fix notes formats
This commit is contained in:
parent
87256cc4d6
commit
ee3e4ecc9f
|
@ -1 +0,0 @@
|
|||
01\15.md line 15: invalid tA page reference: translate/figs-abstractnoun
|
|
@ -4,4 +4,4 @@
|
|||
|
||||
# лучше благодарите«Вместо этого вы должны благодарить Бога».
|
||||
|
||||
x
|
||||
x
|
||||
|
|
|
@ -1,17 +1,10 @@
|
|||
# Общие замечания:
|
||||
|
||||
Моисей описал в этих главах тяжелое положение израильтян в Египте, как и откуда явился их освободитель (т. е. он сам), а также свою борьбу с фараоном, "ожесточившимся сердцем", результатом чего было чудесное избавление Израиля, который перешел Красное море и невредимым подошел к горе Синай.
|
||||
|
||||
Вот имена сыновей Израиля, которые вошли в Египет с Иаковом, каждый вошёл со своей семьёй:
|
||||
|
||||
אֵ֗לֶּה שְׁמֹות֙ בְּנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֔ל הַבָּאִ֖ים מִצְרָ֑יְמָה אֵ֣ת יַעֲקֹ֔ב אִ֥ישׁ וּבֵיתֹ֖ו בָּֽאוּ "Вот имена сыновей Израиля, вошедших в Египет с Иаковом, муж (каждый) и дом его (семейство, семья) вошли они".
|
||||
|
||||
שְׁמֹות - "Имена".
|
||||
|
||||
וּבֵיתֹו - "И дом его" от בַית: дом, жилище; 2. внутренняя часть (здания); 3. дом (семейство, род).
|
||||
|
||||
בָּֽאוּ - "Вошли они".
|
||||
|
||||
Эти стихи являются связующим звеном между периодом патриархов, описываемым в последних главах книги Бытия, и событиями, о которых повествуется в Исходе. Свиток Торы состоял из всех пяти "книг", разделения между которыми не было. По сути, Пятикнижие или Тора когда-то было одной "книгой" - свитком.
|
||||
|
||||
В этой связи нельзя рассматривать "Исход - Веле Шемот" в отрыве от "Бытие-Берешит". Бог, действуя с чудной проницательностью защитил детей Иакова (получившего также имя Израиль) и увеличил число его потомков, так что некогда небольшая эта группа людей составила значительную часть населения Египта.
|
||||
|
|
|
@ -1,11 +1,7 @@
|
|||
# Рувим, Симеон, Левий и Иуда Иссахар, Завулон и Вениамин, Дан и Неффалим, Гад и Асир
|
||||
|
||||
2 רְאוּבֵ֣ן שִׁמְעֹ֔ון לֵוִ֖י וִיהוּדָֽה׃ 3 יִשָּׂשכָ֥ר זְבוּלֻ֖ן וּבְנְיָמִֽן׃ 4 דָּ֥ן וְנַפְתָּלִ֖י גָּ֥ד וְאָשֵֽׁר
|
||||
|
||||
Шесть сынов Лии перечислены в порядке их старшинства - от Рувима до Завулона (сравните Быт. 35:23).
|
||||
|
||||
Сразу после них упоминается Вениамин, сын Иакова от второй его жены Рахили; Иосиф же - перворожденный сын Рахили, здесь не упомянут, потому что в то время он уже был в Египте.
|
||||
|
||||
Дан и Неффалим были сыновьями Валлы, служанки Рахили (Быт. 35:25), а Гад и Асир - сынами Зеллы, служанки Лии (Быт. 35:26). Всего мужчин, вошедших в Египет с Иаковом было семьдесят (сравните Быт. 46:27; Втор. 10:22; а также - толкование на Деян. 7:14, где указано число 75).
|
||||
|
||||
Перечисляются имена двенадцати патриархов в том порядке, как они названы в Книге Деяния 7:8. Их имена часто повторяются в Писании, чтобы они не казались нам неблагозвучными, как другие сложные имена, но благодаря своему столь частому появлению стали знакомыми, чтобы показать, как дорог Господу духовный Израиль и как сильно Он радуется в нем. Когда семья Иакова пришла в Египет, велось исчисление ее членов; тогда их было всего семьдесят душ (ст. 5) согласно подсчетам, имеющимся в нашем распоряжении (Быт 46:27). Именно таким было число народов, населивших землю, согласно написанному (Быт.10).
|
||||
|
|
|
@ -1,7 +1,5 @@
|
|||
# Всех потомков, рождённых от Иакова, было семьдесят человек. А Иосиф уже был в Египте
|
||||
|
||||
וַֽיְהִ֗י כָּל־נֶ֛פֶשׁ יֹצְאֵ֥י יֶֽרֶךְ־יַעֲקֹ֖ב שִׁבְעִ֣ים נָ֑פֶשׁ וְיֹוסֵ֖ף הָיָ֥ה בְמִצְרָֽיִם "И было всех душ (личностей, персон) вышедших из чресл Иакова семьдесят душ, а Иосиф (уже) жил в Египте".
|
||||
|
||||
נפֶש: душа (1. жизнь; 2. живое существо, животное, человек; мн.ч. люди; 3. личность).
|
||||
|
||||
ירֵךְ: бедро, стегно, чресла. שִבְעִים: семьдесят.
|
||||
|
|
|
@ -1,17 +1,10 @@
|
|||
# Иосиф, все его братья и всё их поколение умерли
|
||||
|
||||
יָּ֤מָת יֹוסֵף֙ וְכָל־אֶחָ֔יו וְכֹ֖ל הַדֹּ֥ור הַהֽוּא
|
||||
|
||||
"И умер Иосиф и все братья его весь род его".
|
||||
|
||||
דוֹר: род, поколение; 2. жилище, место обитания.
|
||||
|
||||
Перечислением имен сынов Израилевых, вошедших в Египет, и упоминанием о смерти Иосифа Моисей отсылает читателя к последним главам кн. Бытия (Быт 46.8-27, Быт 50.26; ) и тем самым дает понять, что кн. Исход находится с ними в тесной связи. Подобно им, она имеет своим предметом описание жизни потомков Иакова в Египте, а начиная его с момента смерти Иосифа, является их продолжением. Перечисление сыновей Иакова – глав поколений ведется в порядке их матерей (Быт 35.23-26).
|
||||
|
||||
В общее число переселившихся (Быт 46.27, Втор 10.22), большее в греко-славянском по сравнению с еврейским на пять ввиду того, что LXX переводчиков прибавляют троих внуков и двух правнуков Иосифа (Быт 46.20), не включены – жены сыновей Иакова (Быт 46.26) и другие, принадлежащие к патриархальной семье лица – рабы и рабыни (Быт 32.6).
|
||||
|
||||
С присоединением этих последних, право на что дает выражение 1-го стиха «вошли каждый с домом своим» (Исх.1:1), – с семейством, включая жен, детей, слуг (Быт 7.1), вообще с поколением (1Цар 20.16), – число вошедших в Египет справедливо увеличивают до нескольких сот. Смерть Иосифа и всего старого поколения отмечается, как начало нового, ниже описываемого периода в жизни семьи Иакова. Он характеризуется двумя чертами: усиленным размножением евреев и новыми отношениями к ним египтян.
|
||||
|
||||
Весь род их постепенно уходил. Может быть, все сыны Иакова умерли примерно в одно время, ибо разница в возрасте составляла не более семидесяти лет между самым старшим и самым младшим, за исключением Вениамина. Когда смерть приходит в семью, подчас она доводит свое дело до полного конца в короткое время.
|
||||
|
||||
Когда Иосиф опора семьи умер, остальные тоже вскоре почили. Следует заметить, что нам надлежит считать себя, своих братьев и всех, с кем мы общаемся, умирающими и спешно покидающими этот мир. Этот род уходит, как и тот, что ушел до него.
|
||||
|
|
|
@ -1,17 +1,10 @@
|
|||
# А сыновья Израиля расплодились и размножились, возросли и чрезвычайно усилились, и наполнилась
|
||||
|
||||
ими та земля וּבְנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֗ל פָּר֧וּ וַֽיִּשְׁרְצ֛וּ וַיִּרְבּ֥וּ וַיַּֽעַצְמ֖וּ בִּמְאֹ֣ד מְאֹ֑ד וַתִּמָּלֵ֥א הָאָ֖רֶץ אֹתָֽם׃ "И сыны Израиля расплодились и стали кишеть и сильно, сильно усилились, и наполнили землю их (свою)".
|
||||
|
||||
פרה: приносить плод, плодиться, размножаться. плодить, делать плодоносным.
|
||||
|
||||
שרץ: кишеть, роиться.
|
||||
|
||||
עצם: быть сильным, большим или многочисленным; 2. закрывать или смыкать (свои глаза).
|
||||
|
||||
אֵת: вместе с, с, возле, у, подле.
|
||||
|
||||
מלא: наполнять; 2. быть полным, исполняться.
|
||||
|
||||
Несколько поколений отделяло Моисея от Левия (сравните толкование на Чис. 26:58-59), так что время, прошедшее со смерти Иосифа (Быт. 50:26) до увеличения народа, как это описано в Исх. 1:7, вероятно, составило немногим более 100 лет.
|
||||
|
||||
Число взрослых мужчин, по свидетельству книги Исхода, равнялось 600 тысячам, не считая женщин и детей (12:37); таким образом, всего израильтян могло быть к тому времени около 2 миллионов. Неудивительно, что земля (т. е. Гесем, Быт. 45:10, в юго-восточной части Дельты) была переполнена ими. Так - в соответствии с обетованием Божиим Аврааму (Быт. 12:1-3) - возник великий народ. Но ему еще предстояло получить землю (Быт. 15:18-21) и "конституцию" (закон Моисея).
|
||||
|
|
|
@ -1,11 +1,7 @@
|
|||
# Над Египтом воцарился новый фараон, который не знал Иосифа
|
||||
|
||||
יָּ֥קָם מֶֽלֶךְ־חָדָ֖שׁ עַל־מִצְרָ֑יִם אֲשֶׁ֥ר לֹֽא־יָדַ֖ע אֶת־יֹוסֵֽף
|
||||
|
||||
"И восстал / воссел царь новый в Египте, который не знал Иосифа".
|
||||
|
||||
חָדָש: новый, свежий, недавний.
|
||||
|
||||
ידע: знать, узнавать, познавать.
|
||||
|
||||
Новый царь …не знал Иосифа (или "не знал об Иосифе"). Какой именно фараон имеется здесь в виду, точно не известно, может быть, речь идет о Тутмосе 3. Если "не знал об Иосифе" означает, что он "не оценил его характера и достижений", то можно предположить, что новый царь воссел на трон после падения гиксосов.
|
||||
|
|
|
@ -1,11 +1,7 @@
|
|||
# И сказал своему народу: «Посмотрите, народ Израиля многочислен и сильнее нас
|
||||
|
||||
יֹּ֖אמֶר אֶל־עַמֹּ֑ו הִנֵּ֗ה עַ֚ם בְּנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֔ל רַ֥ב וְעָצ֖וּם מִמֶּֽנּוּ
|
||||
|
||||
"И сказал (фараон) к народу его (египтянам): вот, сыны Израиля многочесленнее и сильнее, чем мы".
|
||||
|
||||
עָצוּם: сильный, большой, многочисленный.
|
||||
|
||||
На подъеме волны египетского национализма (распалившего ненависть к гиксосам), египтяне могли относиться подозрительно и недружелюбно ко всем семитам, т. с. не только к гиксосам, но и к израильтянам.
|
||||
|
||||
Для беспокойства у упомянутого фараона было две причины: возрастание израильтян в числе, которое не могло не тревожить его, и страх, что в случае войны они объединятся с врагами египтян. Слова перехитрим же предполагали такую политику в отношении евреев, которая поставила бы под контроль их рост и позволила эксплуатировать их труд
|
||||
|
|
|
@ -1,15 +1,9 @@
|
|||
# Перехитрим его, чтобы он не умножался, иначе, когда начнётся война, они объединятся с нашими врагами, вооружатся против нас и выйдут из земли»
|
||||
|
||||
הָ֥בָה נִֽתְחַכְּמָ֖ה לֹ֑ו פֶּן־יִרְבֶּ֗ה וְהָיָ֞ה כִּֽי־תִקְרֶ֤אנָה מִלְחָמָה֙ וְנֹוסַ֤ף גַּם־הוּא֙ עַל־שֹׂ֣נְאֵ֔ינוּ וְנִלְחַם־בָּ֖נוּ וְעָלָ֥ה מִן־הָאָֽרֶץ "Поступим мы очень мудро, чтобы они не стали еще многочисленнее, чтобы когда начнется война не соединились они с противником нашим, и не воевали с нами (против нас) и не вышли из земли".
|
||||
|
||||
חכם: быть или становиться мудрым, мудро поступать.
|
||||
|
||||
קרא: случаться, происходить, встречаться, постигать, попадаться.
|
||||
|
||||
מִלְחָמָה: война, сражение, брань, битва, бой. שנא: ненавидеть, не любить; прич. ненавидящий, ненавистник, враг.
|
||||
|
||||
לחם: воевать, вести войну; 2. кушать, есть, сражаться, биться.
|
||||
|
||||
עלה: подниматься, восходить, быть вознесённым или взятым вверх, быть возвышенным; уходить.
|
||||
|
||||
Опасения фараона, что евреи, и без того уже превосходящие своей численностью и силой (Пс 104.24) туземцев Гесема – египтян, при дальнейшем своем размножении легко могут уйти из Египта, имели для себя основание в поведении их же самих. Как видно из свидетельства 1 кн. Паралипоменон о поражении двух сыновей Ефрема жителями Гефа (1Пар 7.21) и о построении в Ханаане дочерью или внучкой того же Ефрема городов Беф-Орона и Уззен-Шееры (1Пар 7.24), евреи за время жизни в Египте поддерживали сношения с Палестиной, пытались утвердиться в ней. Это тяготение к земле своих предков говорило о том, что евреи не слились с коренным населением Египта, а потому при первой возможности, при обычной в то время войне на восточной границе, легко могут оставить чуждую им страну.
|
||||
|
|
|
@ -1,17 +1,10 @@
|
|||
# Над ними поставили начальников работ, чтобы изнурять их тяжёлым трудом. Они построили фараону города для запасов Пифом и Раамсес
|
||||
|
||||
יָּשִׂ֤ימוּ עָלָיו֙ שָׂרֵ֣י מִסִּ֔ים לְמַ֥עַן עַנֹּתֹ֖ו בְּסִבְלֹתָ֑ם וַיִּ֜בֶן עָרֵ֤י מִסְכְּנֹות֙ לְפַרְעֹ֔ה אֶת־פִּתֹ֖ם וְאֶת־רַעַמְסֵֽס "И назначили над ними начальников, чтобы отрабатывать повинность и (чтобы) те угнетали их тяжелой работой. И построили города запасы для фараона в Пифоме и Раамсесе".
|
||||
|
||||
שים: класть, ставить, помещать, располагать, положить, налагать, возлагать, осаждать, насаждать, посадить.
|
||||
|
||||
מַס: дань, подать или повинность (которую отрабатывали).
|
||||
|
||||
ענה: быть склонённым или согбенным, быть притеснённым или угнетённым.
|
||||
|
||||
מִסְכְנוֹת: мн.ч. запасы, хранилища, кладовые. פִתם: Пифом.
|
||||
|
||||
רַעְמְסֵס: Раамсес.
|
||||
|
||||
Итак, изнуряли его (Израиль) тяжкими работами (в частности, на территории Дельты, где евреев заставили строить фараону Пифом и Раамсес, города для запасов). Изнуряли соответствует тому же слову, которое употреблено Богом в Быт. 15:13, во фразе "будут угнетать их", где Он возвещает Аврааму относительно грядущего египетского рабства.
|
||||
|
||||
Пифом, возможно, находился на территории современного Тель-эль-Ратаба или Тель-эль-Масхута, а Раамсес отождествляют с современным Кантиром.
|
||||
|
|
|
@ -1,11 +1,7 @@
|
|||
# Но чем больше их изнуряли, тем больше они умножались и увеличивались, так что боялись сыновей Израиля
|
||||
|
||||
וְכַאֲשֶׁר֙ יְעַנּ֣וּ אֹתֹ֔ו כֵּ֥ן יִרְבֶּ֖ה וְכֵ֣ן יִפְרֹ֑ץ וַיָּקֻ֕צוּ מִפְּנֵ֖י בְּנֵ֥י יִשְׂרָאֵֽל
|
||||
|
||||
"И как они (чем больше они) (египтяне) угнетали их (евреев), тем больше и больше умножались они, расширялись. И боялись они (египтяне) сыновей Израиля".
|
||||
|
||||
פרץ: делать пролом, проламывать, разламывать, вламываться, распространяться, расширяться.
|
||||
|
||||
קוץ: гнушаться, питать отвращение; 2. страшиться, бояться, устрашать, приводить в страх.
|
||||
|
||||
Но, несмотря на безжалостное обращение египтян с Израилем, Бог дал ему увеличиваться численно. И это вызывало у египтян страх и побуждало их еще нещаднее эксплуатировать труд израильтян.
|
||||
|
|
|
@ -1,15 +1,9 @@
|
|||
# И делали их жизнь горькой из-за тяжёлой работы над глиной и кирпичами, из-за всякой полевой работы и из-за всякого труда, к которому принуждали их с жестокостью
|
||||
|
||||
יְמָרְר֨וּ אֶת־חַיֵּיהֶ֜ם בַּעֲבֹדָ֣ה קָשָׁ֗ה בְּחֹ֨מֶר֙ וּבִלְבֵנִ֔ים וּבְכָל־עֲבֹדָ֖ה בַּשָּׂדֶ֑ה אֵ֚ת כָּל־עֲבֹ֣דָתָ֔ם אֲשֶׁר־עָבְד֥וּ בָהֶ֖ם בְּפָֽרֶךְ "И делали (египтяне) жизнь их (горькой) работой тяжелой с глиной (известью) и кирпичами и всякой работой в поле. И всякой работой, которой изнуряли их (евреев) с насилием".
|
||||
|
||||
מרר: быть горьким, делать что-то горьким. חמֶר: глина, грязь, известь.
|
||||
|
||||
לְבֵנה: кирпич.
|
||||
|
||||
פֶרֶךְ: насилие, жестокость, тирания.
|
||||
|
||||
Боязнь удаления из Египта целого племени, представлявшего даровую рабочую силу, вызвала целый ряд мер, направленных к ограничению размножения евреев: «перехитрим же его, придумаем коварные меры (ср. Пс 104.25), чтобы он не размножался».
|
||||
|
||||
Действовать открытой силой было нельзя как в виду отсутствия благовидного предлога, так и из опасения силы евреев. Первой из мер были тяжкие работы (Втор 26.6, Пс 79.7), придуманные фараоном. В том расчете, что, изнурив евреев, сделав их физически слабыми, они остановят их дальнейшее размножение, так как физически слабый народ не может иметь большого потомства.
|
||||
|
||||
О жестоком притеснении израильтян в Египте напоминают горькие травы пасхальной трапезы.
|
||||
|
|
|
@ -1,9 +1,6 @@
|
|||
# Фараон приказал еврейским повивальным бабкам, которых звали Шифра и Фуа, сказав:
|
||||
|
||||
יֹּ֨אמֶר֙ מֶ֣לֶךְ מִצְרַ֔יִם לַֽמְיַלְּדֹ֖ת הָֽעִבְרִיֹּ֑ת אֲשֶׁ֨ר שֵׁ֤ם הָֽאַחַת֙ שִׁפְרָ֔ה וְשֵׁ֥ם הַשֵּׁנִ֖ית פּוּעָֽה "И сказал царь Египта повивальным бабкам еврейским, у которых имя одной Шифра, и имя другой Фуа".
|
||||
|
||||
לַֽמְיַלְּדֹת: повивальная бабка.
|
||||
|
||||
Принуждение к рабскому труду приносило лишь частичные результаты, и фараон решил действовать более агрессивно, а именно - через детоубийство. Не следует думать, будто у израильтян были всего две повивальные бабки. Скорее, судя по огромному числу евреев, упомянутые две женщины были чем-то вроде начальниц клана повивальных бабок.
|
||||
|
||||
Слово "еврей" используется в ВЗ чужеземцами для обозначения израильтян. Возможно, это слово непосредственно связано с египетским "апиру" и вавилонским "хабпиру" – терминами, которые являлись этнонимами семитских полукочевых племен второго тысячелетия до Р.Х.
|
||||
|
|
|
@ -1,13 +1,8 @@
|
|||
# «Когда вы будете принимать роды у евреек, то наблюдайте при родах: если будет сын, убивайте его, а если дочь, то пусть живёт»
|
||||
|
||||
יֹּ֗אמֶר בְּיַלֶּדְכֶן֙ אֶת־הָֽעִבְרִיֹּ֔ות וּרְאִיתֶ֖ן עַל־הָאָבְנָ֑יִם אִם־בֵּ֥ן הוּא֙ וַהֲמִתֶּ֣ן אֹתֹ֔ו וְאִם־בַּ֥ת הִ֖יא וָחָֽיָה
|
||||
|
||||
"И сказал: когда (вы) будете принимать роды у евреек, и увидите на родильном стуле, что сын, вы должны умертвить его, если дочь, то пусть живёт".
|
||||
|
||||
אָבְנים: каменный стул (сидя на нём повивальные бабки принимали роды).
|
||||
|
||||
מות: умирать, умерщвлять, убивать.
|
||||
|
||||
Повеления царя были совершенно ясными: младенцев мужского пола - убивать, а женского - оставлять в живых.
|
||||
|
||||
Жестокость задуманной казни усугублялась тем, что палачами становились именно повивальные бабки; ибо сие значило обязать их предать доверие и уничтожить тех, кого они брались спасать и кому должны были помогать, что стало бы не только пролитием крови, но и вероломством. Подумал ли фараон о том, способна ли женщина на такую жестокость и позволит ли себе такое низкое коварство представительница этого ремесла?
|
||||
|
|
|
@ -1,11 +1,7 @@
|
|||
# Но повивальные бабки боялись Бога, не делали так, как говорил им фараон, и оставляли детей в живых
|
||||
|
||||
תִּירֶ֤אןָ הַֽמְיַלְּדֹת֙ אֶת־הָ֣אֱלֹהִ֔ים וְלֹ֣א עָשׂ֔וּ כַּאֲשֶׁ֛ר דִּבֶּ֥ר אֲלֵיהֶ֖ן מֶ֣לֶךְ מִצְרָ֑יִם וַתְּחַיֶּ֖יןָ אֶת־הַיְלָדִֽים "Но боялись повивальные бабки Бога (Элохима) и не делали как сказал им царь Египта,и оставляли в живых младенцев".
|
||||
|
||||
חיה: жить; 2. оживать; 3. оставаться живым.
|
||||
|
||||
ילֶד: мальчик, юноша, отрок, дитя, младенец, ребёнок; 2. детёныш.
|
||||
|
||||
Однако повивальные бабки, боясь Бога (стих 21) более нежели законов фараона, установленных земными владыками (сравните Деян. 5:29), и не подчинились его указу. Выполнение второй меры – умерщвления еврейских младенцев мужского пола в момент их появления на свет поручается повивальным бабкам. По еврейскому тексту это были еврейки, в силу чего самая мера представляется странной и недостижимой, так как трудно допустить, чтобы еврейки стали умерщвлять детей своих соплеменниц.
|
||||
|
||||
Чтение же LXX, которому следует русский перевод, а равно и свидетельство Иосифа Флавия – выражает мысль об их египетском происхождении. Справедливость подобного понимания подтверждается неудовлетворительностью производства имен Шифра и Фуа из еврейского языка и возможностью объяснения их из языка египетского. Шифра – «плодоносная», или по другому толкованию – «красивая»; Фуа – «рождающая дитя», «сияющая». Упоминание только о двух бабках объясняется тем, что лишь они одни были известны египетскому правительству.
|
||||
|
|
|
@ -1,7 +1,6 @@
|
|||
# Фараон позвал повивальных бабок и спросил их: «Почему вы это делаете? Почему оставляете детей в живых?»
|
||||
|
||||
יִּקְרָ֤א מֶֽלֶךְ־מִצְרַ֨יִם֙ לַֽמְיַלְּדֹ֔ת וַיֹּ֣אמֶר לָהֶ֔ן מַדּ֥וּעַ עֲשִׂיתֶ֖ן הַדָּבָ֣ר הַזֶּ֑ה וַתְּחַיֶּ֖יןָ אֶת־הַיְלָדִֽים "И призвал (вызвал к себе) царь Египта повивальных бабок и сказал им: почему вы так делаете (почему вы делаете вещи эти) и оставляете в живых младенцев (еврейских)"?
|
||||
|
||||
Тогда их (Шифру и Фуа, Исх. 1:15) призвали к ответу за ослушание.
|
||||
|
||||
# Повивальных бабок
|
||||
|
|
|
@ -1,7 +1,5 @@
|
|||
# Повивальные бабки сказали фараону: «Еврейские женщины не такие, как египетские, они здоровы и поэтому рожают до того, как придёт к ним повивальная бабка»
|
||||
|
||||
תֹּאמַ֤רְןָ הַֽמְיַלְּדֹת֙ אֶל־פַּרְעֹ֔ה כִּ֣י לֹ֧א כַנָּשִׁ֛ים הַמִּצְרִיֹּ֖ת הָֽעִבְרִיֹּ֑ת כִּֽי־חָיֹ֣ות הֵ֔נָּה בְּטֶ֨רֶם תָּבֹ֧וא אֲלֵהֶ֛ן הַמְיַלֶּ֖דֶת וְיָלָֽדוּ "И сказали (ответили) повивальные бабки фараону: потому что не как женщины египетские (ведут себя) еврейки. Так, они здоровы, и до того, как к ним приходит повивальная бабка, они уже рожают".
|
||||
|
||||
И они "объяснили" что еврейские женщины рожают так быстро, что дети появляются на свет прежде нежели прийдут к ним повивальные бабки. Надо думать, на самом деле те попросту не спешили появляться в домах рожениц.
|
||||
|
||||
Ответ повивальных бабок мог удовлетворить фараона ввиду, может быть, известных ему случаев необыкновенно легкого рождения детей арабскими и еврейскими женщинами.
|
||||
|
|
|
@ -1,11 +1,7 @@
|
|||
# За это Бог был добр к повивальным бабкам, а народ умножался и усиливался
|
||||
|
||||
יֵּ֥יטֶב אֱלֹהִ֖ים לַֽמְיַלְּדֹ֑ת וַיִּ֧רֶב הָעָ֛ם וַיַּֽעַצְמ֖וּ מְאֹֽד "И добр (благ) был Бог к повивальным бабкам, и увеличивался народ и усиливался он очень".
|
||||
|
||||
רבה: быть многочисленным, умножаться, размножаться, становиться великим или большим.
|
||||
|
||||
עצם: быть сильным, большим или многочисленным.
|
||||
|
||||
Израильский народ в целом Бог благословил все возраставшей плодовитостью (1:7), а на Шифру и Фуа, в частности, изливал милости Свои.
|
||||
|
||||
По-видимому, цель Бога, увеличивавшего израильтян в числе, состояла в том, чтобы вызвать озлобление и страх у египтян, дабы те становились все более жестокими по отношению к Его народу, и таким образом, пробудили бы в нем желание к освобождению.
|
||||
|
|
|
@ -1,9 +1,6 @@
|
|||
# Так как повивальные бабки боялись Бога, Он созидал их дома
|
||||
|
||||
יְהִ֕י כִּֽי־יָֽרְא֥וּ הַֽמְיַלְּדֹ֖ת אֶת־הָאֱלֹהִ֑ים וַיַּ֥עַשׂ לָהֶ֖ם בָּתִּֽים
|
||||
|
||||
"И было так, потому что боялись повивальные бабки Бога (Элохима) и созидал (устроял) (Бог) их дома".
|
||||
|
||||
ירא: бояться, страшиться, пугаться.
|
||||
|
||||
עשה: делать, производить, приготавливать, совершать, исполнять, заниматься, работать, устроять, созидать.
|
||||
|
|
|
@ -1,11 +1,7 @@
|
|||
# Тогда фараон приказал всему своему народу: «Каждого новорождённого сына у евреев бросайте в реку, а дочь оставляйте в живых»
|
||||
|
||||
יְצַ֣ו פַּרְעֹ֔ה לְכָל־עַמֹּ֖ו לֵאמֹ֑ר כָּל־הַבֵּ֣ן הַיִּלֹּ֗וד הַיְאֹ֨רָה֙ תַּשְׁלִיכֻ֔הוּ וְכָל־הַבַּ֖ת תְּחַיּֽוּן "И приказал фараон всему народу его (египтянам), говоря: всекого сына рожденного (у евреев) в Нил (реку) выбрасывайте, а всякую дочь (евреев) оставляйте живой (в живых)".
|
||||
|
||||
יְאר: (большая) река (Нил, Тигр), мн.ч. каналы, потоки.
|
||||
|
||||
שלךְ: бросать, выбрасывать, отвергать.
|
||||
|
||||
Потерпев неудачу в попытке тайно, с помощью повивальных бабок, поставить предел увеличению народа, фараон приказал всему народу своему обеспечить выполнение царского декрета.
|
||||
|
||||
Таким образом, гнет, которому подвергались израильтяне, усиливался, но пока народ Божий страдал под жестоким игом, Он готовил ему освободителя.
|
||||
|
|
|
@ -1,13 +1,8 @@
|
|||
# Некто из племени Левия пошёл и взял себе жену из того же племени.
|
||||
|
||||
וַיֵּ֥לֶךְ אִ֖ישׁ מִבֵּ֣ית לֵוִ֑י וַיִּקַּ֖ח אֶת־בַּת־לֵוִֽי׃
|
||||
|
||||
"Некий мужчина из дома (племени) Левия пошел и взял себе в жену дочь из племени Левия."
|
||||
|
||||
הלךְ: идти, ходить, (про)двигаться, ползти. отходить, исчезать, умирать. 1. ходить, прохаживаться; 2. уходить, удаляться.
|
||||
|
||||
לקח: брать; 2. забирать, завладевать, захватывать.
|
||||
|
||||
בַת: дочь.
|
||||
|
||||
Имя отца Моисея – Амрам. У Моисея были старшая сестра (ст. 4) и брат (7,7). Мать Моисея Иохаведа приходилась теткой его отцу Амраму (6,20).
|
||||
|
|
|
@ -1,11 +1,7 @@
|
|||
# Жена забеременела, родила сына и, видя, что он очень красив, прятала его три месяца,
|
||||
|
||||
וַתַּ֥הַר הָאִשָּׁ֖ה וַתֵּ֣לֶד בֵּ֑ן וַתֵּ֤רֶא אֹתֹו֙ כִּי־טֹ֣וב ה֔וּא וַֽתִּצְפְּנֵ֖הוּ שְׁלֹשָׁ֥ה יְרָחִֽים׃
|
||||
|
||||
"Жена забеременела и родила сына, и увидела, что он красивый, скрывала его три месяца."
|
||||
|
||||
הרה: забеременеть, зачать. быть зачатым.
|
||||
|
||||
צפן: скрывать(-ся), прятать(-ся), утаивать(-ся); 2. сохранять, беречь.
|
||||
|
||||
Движимые верой в то, что Бог силен решить их проблему, родители Моисея скрывали его, вопреки царскому указу. Но по прошествии трех месяцев оставлять его в доме сделалось небезопасно.
|
||||
|
|
|
@ -1,11 +1,7 @@
|
|||
# но не могла дольше скрывать его. Она взяла корзинку из тростника, осмолила её асфальтом и смолой и, положив в неё младенца, поставила в тростнике у берега реки.
|
||||
|
||||
וְלֹא־יָכְלָ֣ה עֹוד֮ הַצְּפִינֹו֒ וַתִּֽקַּֽח־לֹו֙ תֵּ֣בַת גֹּ֔מֶא וַתַּחְמְרָ֥ה בַחֵמָ֖ר וּבַזָּ֑פֶת וַתָּ֤שֶׂם בָּהּ֙ אֶת־הַיֶּ֔לֶד וַתָּ֥שֶׂם בַּסּ֖וּף עַל־שְׂפַ֥ת הַיְאֹֽר׃
|
||||
|
||||
"Не способные более скрывать его, она взяла картинку из тростника и просмолила её асфальтом и смолой, и положила в неё младенца, поставила в тростнике у берега реки Нил."
|
||||
|
||||
חמר: пениться; 2. смолить. гореть, пылать.
|
||||
|
||||
חֵמָר: битум, асфальт.
|
||||
|
||||
И тогда мать Моисея - Иохаведа решила перепрятать дитя в корзинку и оставить ее в зарослях тростника на Ниле. Она сплела корзинку из стеблей папируса и осмолила ее асфальтом (сравните с Быт. 6:14, где Бог приказывает Ною "осмолить смолою" ковчег) прежде, чем поставить ее в болотистые заросли. По иронии судьбы Иохаведа, опуская своего сына в Нил в осмоленной корзине, в каком-то смысле исполнила указ фараона - "выбрасывать" новорожденных мальчиков в реку! (Исх. 1:22).
|
||||
|
|
|
@ -1,11 +1,7 @@
|
|||
# А его сестра издалека стала наблюдать, что с ним будет.
|
||||
|
||||
וַתֵּתַצַּ֥ב אֲחֹתֹ֖ו מֵרָחֹ֑ק לְדֵעָ֕ה מַה־יֵּעָשֶׂ֖ה לֹֽו׃
|
||||
|
||||
"А сестра его стала издали наблюдать за ним, что с ним будет."
|
||||
|
||||
יצב: стоять, вставать, становиться, устоять; 2. представать, являться.
|
||||
|
||||
רָחוֹק: далекий, дальний, отдаленный; сущ. расстояние; нареч. издалека, издали, вдали, далеко, издавна.
|
||||
|
||||
Сестре новорожденного младенца - Мариами Иохаведа велела стоять в некотором отдалении. Было ли это продуманным замыслом со стороны Иохаведы, которая надеялась, что кто-нибудь подберет и защитит ее дитя? Возможно - судя по тому, что мать велела Мариами наблюдать издали, что с ним будет, и по предложению Мариам дочери фараона (2:7) привлечь к делу мать младенца.
|
||||
|
|
|
@ -1,11 +1,7 @@
|
|||
# Дочь фараона вышла к реке искупаться, а её служанки ходили по берегу. Она увидела корзинку среди тростника и послала свою рабыню взять её.
|
||||
|
||||
וַתֵּ֤רֶד בַּת־פַּרְעֹה֙ לִרְחֹ֣ץ עַל־הַיְאֹ֔ר וְנַעֲרֹתֶ֥יהָ הֹלְכֹ֖ת עַל־יַ֣ד הַיְאֹ֑ר וַתֵּ֤רֶא אֶת־הַתֵּבָה֙ בְּתֹ֣וךְ הַסּ֔וּף וַתִּשְׁלַ֥ח אֶת־אֲמָתָ֖הּ וַתִּקָּחֶֽהָ׃
|
||||
|
||||
"И вышла дочь фараона купаться в реке (Нил), а служанки её ходили по берегу реки. Она увидела картинку в тростнике и послала служанку принести её."
|
||||
|
||||
רחץ: мыть, полоскать, омывать, купать; 2. омываться, умываться.
|
||||
|
||||
שלח: посылать, отсылать, отпускать, простирать (руку). быть посланным.
|
||||
|
||||
Весьма вероятно, что здесь речь идет о знаменитой Хатшепсут, ставшей впоследствии первой (и единственной) в истории Египта женщиной-фараоном (1504-1483 гг. до Р.Х.). Знаменательно, что она называется дочерью фараона (естественно, она и была дочерью фараона – Тутмоса I). Но дело в том, что слово "фараон" переводится как "сын бога Ра". Назвать женщину "сыном бога" было невозможно, а иного титула для женщины-фараона не существовало, поскольку кроме Хатшепсут женщин-фараонов не было. В отношении Хатшепсут употреблена парафраза: "дочь своего отца фараона, наследовавшая престол", т.е. "дочь фараона".
|
||||
|
|
|
@ -1,9 +1,6 @@
|
|||
# Когда она открыла корзинку, то увидела в ней плачущего младенца. Она сжалилась над ним и сказала: «Он из еврейских детей».
|
||||
|
||||
וַתִּפְתַּח֙ וַתִּרְאֵ֣הוּ אֶת־הַיֶּ֔לֶד וְהִנֵּה־נַ֖עַר בֹּכֶ֑ה וַתַּחְמֹ֣ל עָלָ֔יו וַתֹּ֕אמֶר מִיַּלְדֵ֥י הָֽעִבְרִ֖ים זֶֽה׃
|
||||
|
||||
"Открыла и увидела; вот младенец плачет, и сжалилась над ним, и сказала:«Он из еврейских детей»."
|
||||
|
||||
חמל: жалеть, сжалиться; 2. щадить, жалеть, удерживать.
|
||||
|
||||
Об еврейском происхождении ребенка дочь фараона могла заключить не по обрезанию, так как обрезывались и египтяне, а по его нахождению в воде. Решившись спасти по чувству сострадания еврейское дитя, она, очевидно, не боится наказания за неисполнение царского указа. В этом случае она опирается на то уважение, которым пользовались египетские женщины вообще, тем более представительницы царской фамилии. Царица почиталась в Египте более царя: царицам и даже принцессам воздавались по смерти божеские почести.
|
||||
|
|
|
@ -1,9 +1,6 @@
|
|||
# Его сестра сказала дочери фараона: «Не сходить ли мне и не позвать ли к тебе кормилицу из евреек, чтобы она вскормила тебе младенца?»
|
||||
|
||||
וַתֹּ֣אמֶר אֲחֹתֹו֮ אֶל־בַּת־פַּרְעֹה֒ הַאֵלֵ֗ךְ וְקָרָ֤אתִי לָךְ֙ אִשָּׁ֣ה מֵינֶ֔קֶת מִ֖ן הָעִבְרִיֹּ֑ת וְתֵינִ֥ק לָ֖ךְ אֶת־הַיָּֽלֶד׃
|
||||
|
||||
"И сказала его сестра дочери фараона : «Не сходить ли мне и не позвать ли к тебе кормилицу из евреек, она может вскормить тебе младенца?»."
|
||||
|
||||
ינק :сосать, всасывать, питаться (грудью); прич. грудной ребёнок. кормить (грудью); прич. кормилица.
|
||||
|
||||
Когда же дочь фараонова… открыла корзинку, то плач младенца вызвал у нее жалость (она сжалилась над ним). В этот самый момент Мариамь и предложила ей привести кормилицу из еврейских женщин. Не говорит ли со всей очевидностью о Божием контроле над событиями то обстоятельство, что мать Моисея вновь получила свое дитя, которое теперь было водворено в родительском доме на законных основаниях, несмотря на указ фараона (1:22)? И ведь Иохаведа была даже вознаграждена за свои услуги! (2:9).
|
||||
|
|
|
@ -1,5 +1,4 @@
|
|||
# Дочь фараона сказала ей: «Сходи». Девушка пошла и позвала мать младенца.
|
||||
|
||||
וַתֹּֽאמֶר־לָ֥הּ בַּת־פַּרְעֹ֖ה לֵ֑כִי וַתֵּ֨לֶךְ֙ הָֽעַלְמָ֔ה וַתִּקְרָ֖א אֶת־אֵ֥ם הַיָּֽלֶד׃
|
||||
|
||||
"И сказала дочь фараона ей: «Сходи». Девочка пошла и позвала мать младенца."
|
||||
|
|
|
@ -1,7 +1,5 @@
|
|||
# Дочь фараона сказала ей: «Возьми этого младенца и вскорми его для меня. Я заплачу тебе». Женщина взяла младенца и кормила его.
|
||||
|
||||
וַתֹּ֧אמֶר לָ֣הּ בַּת־פַּרְעֹ֗ה הֵילִ֜יכִי אֶת־הַיֶּ֤לֶד הַזֶּה֙ וְהֵינִקִ֣הוּ לִ֔י וַאֲנִ֖י אֶתֵּ֣ן אֶת־שְׂכָרֵ֑ךְ וַתִּקַּ֧ח הָאִשָּׁ֛ה הַיֶּ֖לֶד וַתְּנִיקֵֽהוּ׃
|
||||
|
||||
"И сказала дочь фараона ей: Возьми это дитя и вскорми его для меня.«Я дам тебе вознаграждение». Женщина взяла дитя и кормила его."
|
||||
|
||||
Дочь фараона сочла подходящим, чтобы кормилицей младенца была еврейка, и сестра Моисея ловко и со знанием дела предлагает на место кормилицы, к великому благу для ребенка, его мать; потому что наилучшие кормилицы это матери, и та, чьи груди обрели благословения вместе с утробой, поступает несправедливо, если отдает их не тому, ради которого она эти благословения обрела; мать же Моисея, которая принимает сына, как ожившего из мертвых, испытывает невыразимое удовольствие и может теперь без страха наслаждаться общением с ним.
|
||||
|
|
|
@ -1,13 +1,8 @@
|
|||
# Когда младенец вырос, она привела его к дочери фараона, и он был у неё вместо сына. Она дала ему имя Моисей, потому что говорила: «Я вынула его из воды».
|
||||
|
||||
וַיִגְדַּ֣ל הַיֶּ֗לֶד וַתְּבִאֵ֨הוּ֙ לְבַת־פַּרְעֹ֔ה וַֽיְהִי־לָ֖הּ לְבֵ֑ן וַתִּקְרָ֤א שְׁמֹו֙ מֹשֶׁ֔ה וַתֹּ֕אמֶר כִּ֥י מִן־הַמַּ֖יִם מְשִׁיתִֽהוּ׃
|
||||
|
||||
"И вырос младенец, она привела его к дочери фараона, и стал он ей вместо сына. Она дала ему имя Моисей, потому что говорила:«Я вынула его из воды»."
|
||||
|
||||
גּדל: вырастать, возвеличиваться, возвышаться.
|
||||
|
||||
בוא: входить, приходить. 1. впускать; 2. вводить, вносить, приводить, приносить. быть принесённым, быть приведенным.
|
||||
|
||||
משֶה: Моисей.
|
||||
|
||||
Евреи истолковывают это имя как "извлеченный из воды", однако само слово "Моше" происходит от глагола, означающего "извлекающий", а не "извлеченный". Если предположить египетскую этимологию этого слова, то тогда его можно перевести как "сын", "рожденный сын", "дитя". К сожалению, нельзя поручиться за абсолютную достоверность и такого истолкования этого имени, поскольку прочтение иероглифов, их расшифровка и семантическая идентификация еще далеки до завершения. Но если исходить из того обстоятельства, что царевна Хатшепсут не имела сыновей, то имя, данное найденному еврейскому мальчику, свидетельствовало, что царевна усыновила его на правах рожденного ею сына, а эти права предполагали престолонаследие. Такое предположение объясняет и ненависть к Моисею со стороны Тутмоса III (побочного сына мужа Хатшепсут Тутмоса II). Эта ненависть проявилась хотя бы в том, что Моисею пришлось бегством покинуть Египет из-за убийства египтянина – преступления, за которое человек его положения не привлекался к ответственности. Но Тутмос III воспользовался бы этим случаем, чтобы устранить с пути более законного, чем он, претендента на престол.
|
||||
|
|
|
@ -1,9 +1,6 @@
|
|||
# Спустя много времени, когда Моисей вырос, случилось так, что он вышел к своим братьям и увидел их тяжёлый труд. Он увидел, что египтянин бьёт одного из его еврейских братьев.
|
||||
|
||||
וַיְהִ֣י׀ בַּיָּמִ֣ים הָהֵ֗ם וַיִּגְדַּ֤ל מֹשֶׁה֙ וַיֵּצֵ֣א אֶל־אֶחָ֔יו וַיַּ֖רְא בְּסִבְלֹתָ֑ם וַיַּרְא֙ אִ֣ישׁ מִצְרִ֔י מַכֶּ֥ה אִישׁ־עִבְרִ֖י מֵאֶחָֽיו׃
|
||||
|
||||
"Прошло много времени, Моисей вырос и пошел к братьям своим и увидел тяжелые работы их. Он увидел, что египтянин бьёт одного еврея, из его братьев."
|
||||
|
||||
נכה: быть поражённым, быть убитым. быть побитым, быть разрушенным. 1. ударять, бить; 2. разрушать; 3. поражать, ранить; 4. убивать.
|
||||
|
||||
В книге Исход нет данных о том, сколько лет было Моисею, когда происходили описываемые события. Число "сорок" приводится в Деяниях Апостолов (7,23), однако это число, в данном случае, может выражать и свое конкретное значение, и выступать символически, в смысле полноты времени, совершенного возраста, совершения Моисеем всего, что он должен был сделать к этому моменту своей жизни (напр., обучиться "всей мудрости египетской", Деян. 7,22).
|
||||
|
|
|
@ -1,11 +1,7 @@
|
|||
# Оглядевшись вокруг и увидев, что никого нет, он убил египтянина и спрятал его в песке.
|
||||
|
||||
וַיִּ֤פֶן כֹּה֙ וָכֹ֔ה וַיַּ֖רְא כִּ֣י אֵ֣ין אִ֑ישׁ וַיַּךְ֙ אֶת־הַמִּצְרִ֔י וַֽיִּטְמְנֵ֖הוּ בַּחֹֽול׃
|
||||
|
||||
"Посмотрев вокруг и увидел, что никого нет, он убил египтянина и скрыл его в песке."
|
||||
|
||||
נכה: быть поражённым, быть убитым. быть побитым, быть разрушенным. 1. ударять, бить; 2. разрушать; 3. поражать, ранить; 4. убивать.
|
||||
|
||||
טמן: прятать, скрывать, закапывать, зарывать. скрываться, таиться, прятаться. скрывать, прятать, утаивать.
|
||||
|
||||
Вступившись за одного из своих угнетенных братьев, Моисей убил египтянина и спрятал тело его в песке. Моисей полагал, что, защищая своего собрата, даст понять своему народу что является его избавителем (Деян. 7:25). Еще он думал, что, как он убивал, никто не видел, но, вероятно, израильтянин, которого Моисей защитил, рассказал о том, что произошло. Потому что уже на следующий день, когда Моисей вмешался в ссору между двумя евреями, один из них заметил Моисею, что он, мол. убил Египтянина (Деян. 7:24-28).
|
||||
|
|
|
@ -1,7 +1,5 @@
|
|||
# На другой день он вышел и, увидев, как два еврея ссорятся, сказал обидчику: «Зачем ты бьёшь твоего ближнего?»
|
||||
|
||||
וַיֵּצֵא֙ בַּיֹּ֣ום הַשֵּׁנִ֔י וְהִנֵּ֛ה שְׁנֵֽי־אֲנָשִׁ֥ים עִבְרִ֖ים נִצִּ֑ים וַיֹּ֨אמֶר֙ לָֽרָשָׁ֔ע לָ֥מָּה תַכֶּ֖ה רֵעֶֽךָ׃
|
||||
|
||||
"И вышел он на следующий день, и вот, два еврея ссорятся, и сказал виновному:«Зачем ты бьешь твоего брата?»"
|
||||
|
||||
נצה: падать (о городе). 1. ссориться, драться; 2. быть разрушенным или разорённым (о городе). ссориться, враждовать, воевать, восставать.
|
||||
|
|
|
@ -1,11 +1,7 @@
|
|||
# А тот ответил: «Кто тебя поставил начальником и судьёй над нами? Не думаешь ли и меня убить, как убил египтянина?» Моисей испугался и сказал: «Действительно, узнали об этом деле».
|
||||
|
||||
וַ֠יֹּאמֶר מִ֣י שָֽׂמְךָ֞ לְאִ֨ישׁ שַׂ֤ר וְשֹׁפֵט֙ עָלֵ֔ינוּ הַלְהָרְגֵ֨נִי֙ אַתָּ֣ה אֹמֵ֔ר כַּאֲשֶׁ֥ר הָרַ֖גְתָּ אֶת־הַמִּצְרִ֑י וַיִּירָ֤א מֹשֶׁה֙ וַיֹּאמַ֔ר אָכֵ֖ן נֹודַ֥ע הַדָּבָֽר׃
|
||||
|
||||
"А тот сказал:«Кто поставил тебя начальником и судьей над нами? Не думаешь ли убить меня, как убил египтянина?» Моисей испугался и сказал: «Верно, узнали об этом деле»"
|
||||
|
||||
שַר: начальник, правитель, вождь, князь. שפט: судить, рассуждать, решать, осуждать. судиться. прич. судья, судящий.
|
||||
|
||||
ירא: бояться, страшиться, пугаться. быть страшным, грозным или ужасным (внушающим страх или благоговение). устрашать, пугать, наводить страх.
|
||||
|
||||
Моисей испугался тогда, что весть об убийстве уже распространилась и дойдет до фараона.
|
||||
|
|
|
@ -1 +1,3 @@
|
|||
# x
|
||||
|
||||
Когда фараон услышал об убийстве, совершенном Моисеем, то пришел в гнев (Евр. 11:27) и хотел убить Моисея. Возможно, фараоном этим был Тутмос III, соправительницей которого долгое время была Хатшепсут. Моисей убежал от египтян и стал жить среди кочевников-мадианитян. Начало этому народу положил Мадиан, сын Хеттуры, жены Авраама, который отослал их в "землю восточную" (Быт. 25:1-16). Мадианитяне жили в юго-восточной части Синая и на северо-западе Аравийского полуострова, по обе стороны Акабского залива. Эта пустыня по своему характеру значительно отличалась от пустыни Гесем в Египте.
|
||||
|
|
|
@ -1,11 +1,7 @@
|
|||
# У мадиамского священника было семь дочерей. Они пришли, начерпали воды и наполнили корыта, чтобы напоить овец своего отца.
|
||||
|
||||
וּלְכֹהֵ֥ן מִדְיָ֖ן שֶׁ֣בַע בָּנֹ֑ות וַתָּבֹ֣אנָה וַתִּדְלֶ֗נָה וַתְּמַלֶּ֨אנָה֙ אֶת־הָ֣רְהָטִ֔ים לְהַשְׁקֹ֖ות צֹ֥אן אֲבִיהֶֽן׃
|
||||
|
||||
"У священника мадиамского было семь дочерей. Они пришли начерпать воды и наполнили корыта, чтобы напоить овец своего отца."
|
||||
|
||||
כהֵן: священник, первосвященник, жрец, иерей.
|
||||
|
||||
מִדְין: Мадиан.
|
||||
|
||||
Однажды, сидя в земле Мадиамской у колодца, Моисей увидел семь дочерей Рагуила (в других местах называемого Иофором: 3:1; 18:1), священника Мадиамского.
|
||||
|
|
|
@ -1 +1,3 @@
|
|||
# x
|
||||
|
||||
Моисей выступил в защиту справедливости, поскольку колодцы находились в общем пользовании. Благородный, поступок Моисея, защитившего девушек, которые пришли за водой, был третьим примером того, что Моисей искал возможности помочь другим, избавить их от беды (сравните 2:12-13). Все эти случаи как бы предвещали его будущую роль народного освободителя.
|
||||
|
|
|
@ -1,9 +1,6 @@
|
|||
# Они пришли к своему отцу Рагуилу, и он спросил: «Что вы так рано сегодня пришли?»
|
||||
|
||||
וַתָּבֹ֕אנָה אֶל־רְעוּאֵ֖ל אֲבִיהֶ֑ן וַיֹּ֕אמֶר מַדּ֛וּעַ מִהַרְתֶּ֥ן בֹּ֖א הַיֹּֽום׃
|
||||
|
||||
"И пришли они к Рагуилу отцу своему, и он спросил: «Почему вы так быстро вернулись сегодня?»"
|
||||
|
||||
רְעוּאֵל: Рагуил.
|
||||
|
||||
Это имя означает "друг Бога". У будущего тестя Моисея три имени: Рагуил, Иофор (3,1; 4,18) и Ховав (Чис. 10,29). Ховавом звали также зятя Моисея. Скорее всего, имена Иофор и Рагуил были вариантами одного и того же имени, но, возможно, Рагуил было родовым именем.
|
||||
|
|
|
@ -1 +1,3 @@
|
|||
# x
|
||||
|
||||
Альтернативный перевод (Библейская Лига): "Тогда сёстры ответили: «Пастухи хотели прогнать нас, но один египтянин помог нам, набрал для нас воды и напоил овец»."
|
||||
|
|
|
@ -1,9 +1,6 @@
|
|||
# Он сказал своим дочерям: «Где он? Почему вы его оставили? Позовите его, и пусть он ест хлеб».
|
||||
|
||||
וַיֹּ֥אמֶר אֶל־בְּנֹתָ֖יו וְאַיֹּ֑ו לָ֤מָּה זֶּה֙ עֲזַבְתֶּ֣ן אֶת־הָאִ֔ישׁ קִרְאֶ֥ן לֹ֖ו וְיֹ֥אכַל לָֽחֶם׃
|
||||
|
||||
"Он сказал дочерям своим:«Где он? Почему вы оставили его? Позовите кушать хлеб»."
|
||||
|
||||
קרא: звать, призывать; 2. кричать, провозглашать; 3. читать вслух; 4. называть, нарекать, давать имя.
|
||||
|
||||
Смелый поступок его побудил отца девушек пригласить Моисея (которого дочери назвали Египтянином, возможно, потому, что он был одет как египтянин) пообедать с ними.
|
||||
|
|
|
@ -1 +1,3 @@
|
|||
# x
|
||||
|
||||
В конце-концов Моисей женился на дочери Рагуила - Сепфоре (это имя означает "малая птичка"), и у них родился сын Гирсам, что значит "изгнание" или "пришелец в чужой земле".
|
||||
|
|
|
@ -1 +1,3 @@
|
|||
# Гирсам
|
||||
|
||||
Имя Гирсам означает "чужестранец", т.е. чужестранец в Мадиаме. Моисей не утратил своей связи с Египтом. Однако именно он поведет Израиль из Египта в землю обетованную.
|
||||
|
|
|
@ -1,11 +1,7 @@
|
|||
# Спустя долгое время египетский фараон умер. Сыновья Израиля стонали и вопили от работ, и их вопль от работ поднялся к Богу.
|
||||
|
||||
וַיְהִי֩ בַיָּמִ֨ים הָֽרַבִּ֜ים הָהֵ֗ם וַיָּ֨מָת֙ מֶ֣לֶךְ מִצְרַ֔יִם וַיֵּאָנְח֧וּ בְנֵֽי־יִשְׂרָאֵ֛ל מִן־הָעֲבֹדָ֖ה וַיִּזְעָ֑קוּ וַתַּ֧עַל שַׁוְעָתָ֛ם אֶל־הָאֱלֹהִ֖ים מִן־הָעֲבֹדָֽה׃
|
||||
|
||||
"Прошло много времени, умер царь Египта. И стенали сыны Израиля от работы и вопили, и вопль от работы их поднялся к Богу."
|
||||
|
||||
אנח: стонать, стенать, тяжело вздыхать; перен. скорбеть.
|
||||
|
||||
עֲבוֹדָה: служба, работа; 2. рабство; 3. служение, употребление.
|
||||
|
||||
Царь, который умер (стих 23), вероятно, Тутмос III, "фараон угнетения" (1504-1450 гг. до Р. Х.), которому наследовал Аменхотеп II (1450-1425). Пока Моисей 40 лет находился у мадианитян, израильтяне продолжали страдать под рабским ярмом, наложенным на них египтянами (1:11). Слыша их горестные вопли, вспомнил Бог завет Свой с обетованиями, данный Им Аврааму (Быт. 12:1-3; 15:18-21; 17:3-8), Исааку (Быт. 17:21) и Иакову (Быт. 35:10-12).
|
||||
|
|
|
@ -1,3 +1,3 @@
|
|||
Современный перевод WBTC: "Бог услышал их молитвы и вспомнил о Соглашении, заключённом с Авраамом, Исааком и Иаковом."
|
||||
# Современный перевод WBTC: "Бог услышал их молитвы и вспомнил о Соглашении, заключённом с Авраамом, Исааком и Иаковом."
|
||||
|
||||
Пока Моисей 40 лет находился у мадианитян, израильтяне продолжали страдать под рабским ярмом, наложенным на них египтянами (1:11). Слыша их горестные вопли, вспомнил Бог завет Свой с обетованиями, данный Им Аврааму (Быт. 12:1-3; 15:18-21; 17:3-8), Исааку (Быт. 17:21) и Иакову (Быт. 35:10-12).
|
||||
|
|
|
@ -1 +1,3 @@
|
|||
# x
|
||||
|
||||
Проникшись состраданием, Бог стал думать о бедственном положении израильтян. Он увидел (Исх. 3:7,9) и услышал и решил вмешаться. Исх. 2:24-25 являются стержневыми стихами для всего повествования. Угнетение, рабство и смерть были превалирующими темами в 1:1 - 2:23. Теперь главное ударение будет поставлено на темах избавления и победы. Бог в своем непревзойденном могуществе вознамерился действовать согласно Своим обетованиям, чтобы освободить и сохранить Свой народ.
|
||||
|
|
|
@ -1,11 +1,7 @@
|
|||
# Моисей пас овец своего тестя Иофора, мадиамского священника. Однажды он увёл стадо далеко в пустыню и пришёл к Божьей горе, к Хориву
|
||||
|
||||
וּמֹשֶׁ֗ה הָיָ֥ה רֹעֶ֛ה אֶת־צֹ֛אן יִתְרֹ֥ו חֹתְנֹ֖ו כֹּהֵ֣ן מִדְיָ֑ן וַיִּנְהַ֤ג אֶת־הַצֹּאן֙ אַחַ֣ר הַמִּדְבָּ֔ר וַיָּבֹ֛א אֶל־הַ֥ר הָאֱלֹהִ֖ים חֹרֵֽבָה "Моисей был (стал) пастухом мелкого скота у Иофора, тестя его, священника медианского. И затем погнал он свой скот в пустыню и пришел к горе Божьей (Элохима), Хориву.
|
||||
|
||||
חתן: прич.: м.р. тесть, ж.р. тёща. 1. породниться через брак; 2. становиться зятем.
|
||||
|
||||
נהג: гнать (скот).
|
||||
|
||||
אַחַר: позади, сзади, следом за; 2. после, в последствии, затем, потом.
|
||||
|
||||
В этих стихах показаны обстоятельства, в которых Бог призвал Моисея. После 40 лет обучения и совершенствования при дворе фараона Моисей приближался теперь к окончанию другого сорокалетнего периода в своей жизни, на протяжении которого был пастухом. Ведя стадо тестя своего на поиск тучных пастбищ, Моисей приблизился однажды к горе Хорив (одно из названий горы Синай; сравните 19:10-11 с Втор. 4:10). Не вполне ясно, почему его тесть назван здесь Иофором, вместо Рагуила. Может быть, Рагуил полагал, что удостоился особой чести, выдав дочь замуж за египтянина, воспитанного при царском дворе, и поэтому изменил свое имя на Иофор, что означает "изобилие" или "превосходство". То, что Моисей называет Хорив горой Божией (сравните 4:27; 18:5; 24:13), вероятно, объясняется его особо уважительным отношением к этой горе по причине событий, которые имели там место.
|
||||
|
|
|
@ -1,11 +1,8 @@
|
|||
# Ему явился ангел Господа в пламени огня из середины тернового куста. Он увидел, что терновый куст горит огнём, но не сгорает
|
||||
|
||||
יֵּרָא מַלְאַ֨ךְ יְהֹוָ֥ה אֵלָ֛יו בְּלַבַּת־אֵ֖שׁ מִתֹּ֣וךְ הַסְּנֶ֑ה וַיַּ֗רְא וְהִנֵּ֤ה הַסְּנֶה֙ בֹּעֵ֣ר בָּאֵ֔שׁ וְהַסְּנֶ֖ה אֵינֶ֥נּוּ אֻכָּֽל "И явился ему (Моисею) ангел Господень, пламени огня, посереди тернового куста. И увидел он (Моисей) и вот, куст горит огнем, но куст не сгорает".
|
||||
|
||||
סְנה: терновый куст, колючий кустарник.
|
||||
|
||||
בֹּעֵ֣ר בָּאֵ֔שׁ - "Горит в огне", или: "Горит огнем".
|
||||
|
||||
Интересно, что явление Бога Моисею (3:1-3) произошло на той же самой горе, где позднее Бог дал ему закон (19:20; 24:13-18; сравните 3:12). Именно там любопытство Моисея было привлечено кустом, который горел, но не сгорал. Огонь символизировал присутствие Божие; он был виден и позднее, когда Бог сошел на гору Синай (Исх. 19:18).
|
||||
|
||||
# Ангел Господень
|
||||
|
|
|
@ -1,9 +1,6 @@
|
|||
# Господь увидел, что он идёт смотреть, и позвал его из середины куста. Он сказал: «Моисей! Моисей!» Тот ответил: «Вот я!»
|
||||
|
||||
יַּ֥רְא יְהוָ֖ה כִּ֣י סָ֣ר לִרְאֹ֑ות וַיִּקְרָא֩ אֵלָ֨יו אֱלֹהִ֜ים מִתֹּ֣וךְ הַסְּנֶ֗ה וַיֹּ֛אמֶר מֹשֶׁ֥ה מֹשֶׁ֖ה וַיֹּ֥אמֶר הִנֵּֽנִי "И увидел Господь (Яхве), что свернул он (Моисей) чтобы посмотреть, и призвал его Бог (Элохим) из середины куста и сказал: Моисей, Моисей! И он сказал: Вот я".
|
||||
|
||||
סור: сворачивать, отклоняться, удаляться, уклоняться.
|
||||
|
||||
לִרְאֹות - "Чтобы посмотреть".
|
||||
|
||||
קרא: звать, призывать; 2. кричать, провозглашать.
|
||||
|
|
|
@ -1,11 +1,8 @@
|
|||
# Бог сказал: «Не подходи сюда, сними твою обувь с твоих ног, потому что место, на котором ты стоишь, — святая земля»
|
||||
|
||||
יֹּ֖אמֶר אַל־תִּקְרַ֣ב הֲלֹ֑ם שַׁל־נְעָלֶ֨יךָ֙ מֵעַ֣ל רַגְלֶ֔יךָ כִּ֣י הַמָּקֹ֗ום אֲשֶׁ֤ר אַתָּה֙ עֹומֵ֣ד עָלָ֔יו אַדְמַת־קֹ֖דֶשׁ הֽוּא "И сказал (Бог): Не приближайся сюда и сними сандали твои с ног твоих, потому что место это, на котором ты стоишь, земля святая она".
|
||||
|
||||
קרב: приближаться, подходить близко.
|
||||
|
||||
עֹומֵד (причастие) от עמד: стоять, вставать, останавливаться, оставаться. С причастием: стоящий.
|
||||
|
||||
По абсолютной святости явившийся недоступен для смертного человека: «не подходи сюда». Последний должен испытывать в присутствии Его чувство глубочайшего смирения и почтения: «сними обувь... с ног твоих» (Нав 5.15).
|
||||
|
||||
# Земля святая
|
||||
|
|
|
@ -1,13 +1,8 @@
|
|||
# И сказал ему: «Я Бог твоего отца, Бог Авраама, Бог Исаака и Бог Иакова». Моисей закрыл своё лицо, потому что боялся посмотреть на Бога
|
||||
|
||||
יֹּ֗אמֶר אָנֹכִי֙ אֱלֹהֵ֣י אָבִ֔יךָ אֱלֹהֵ֧י אַבְרָהָ֛ם אֱלֹהֵ֥י יִצְחָ֖ק וֵאלֹהֵ֣י יַעֲקֹ֑ב וַיַּסְתֵּ֤ר מֹשֶׁה֙ פָּנָ֔יו כִּ֣י יָרֵ֔א מֵהַבִּ֖יט אֶל־הָאֱלֹהִֽים "И сказал (Бог): Я Бог отцов твоих, Бог Авраама, Бог Исаака, и Бог Иакова. И закрыл (скрыл, спрятал) Моисей лицо своё, потому что испугался смотреть на Бога".
|
||||
|
||||
סתר: скрываться, прятаться.
|
||||
|
||||
ירא: бояться, страшиться, пугаться.
|
||||
|
||||
נבט: взглянуть, посмотреть.
|
||||
|
||||
Альтернативный перевод: "И сказал [ему]: Я Бог отца твоего, Бог Авраама, Бог Исаака и Бог Иакова. Моисей закрыл лице свое, потому что боялся воззреть на Бога".
|
||||
|
||||
Бог помнит обетования завета, данные патриархам, и называет Себя их Богом (см. Быт. 26,24; 28,13; 31,42; 32,9). В отношении Моисея Бог выступает как "Бог отца твоего", а в отношении народа Израилева – как "Бог отцов ваших" (см. ст. 15), но, тем не менее, это Один и Тот же Бог.
|
||||
|
|
|
@ -1,11 +1,7 @@
|
|||
# Господь сказал: «Я увидел страдание Моего народа в Египте и услышал его вопль из-за надзирателей. Я знаю его скорби
|
||||
|
||||
יֹּ֣אמֶר יְהוָ֔ה רָאֹ֥ה רָאִ֛יתִי אֶת־עֳנִ֥י עַמִּ֖י אֲשֶׁ֣ר בְּמִצְרָ֑יִם וְאֶת־צַעֲקָתָ֤ם שָׁמַ֨עְתִּי֙ מִפְּנֵ֣י נֹֽגְשָׂ֔יו כִּ֥י יָדַ֖עְתִּי אֶת־מַכְאֹבָֽיו "И сказал Господь (Яхве): Видел Я страдания народа Моего, который (народ) в Египте. И крики Я услышал притесняющих его. Потому что знаю Я об их скорби".
|
||||
|
||||
צְעָקָה: крик, вопль, стенание. שמע: слышать, слушать.
|
||||
|
||||
פָנים: лицо, поверхность, перед.
|
||||
|
||||
נֹֽגְשָׂיו (причастие) от נגש: угнетать, принуждать, притеснять. С причастием: притесняющий. מַכְאוֹב: боль, перен. скорбь, страдание.
|
||||
|
||||
Бог обращает внимание на скорби Израиля: Я вижу, и не только Я увидел, но и пристально наблюдал и рассмотрел данное дело (ст. 7,9). Страдание народа (ст. 7). Вероятно, израильтянам не позволяли обращаться с жалобами к фараону, а также искать управу на начальников работ в каком-либо из его судов, и едва ли они осмеливались жаловаться друг другу; однако Господь заметил их слезы. Примите во внимание, что даже самые тайные печали Божьего народа известны Господу. Вопль народа: и услышал вопль его (ст. 7), вопль… дошел до Меня (ст. 9). Следует заметить, что Бог не глух к плачу Своего страждущего народа.
|
||||
|
|
|
@ -1,15 +1,9 @@
|
|||
# И иду, чтобы избавить его от руки египтян и вывести его из этой земли в хорошую и просторную землю, где течёт молоко и мёд, в землю хананеев, хеттеев, аморреев, ферезеев, евеев и иевусеев
|
||||
|
||||
אֵרֵ֞ד לְהַצִּילֹ֣ו׀ מִיַּ֣ד מִצְרַ֗יִם וּֽלְהַעֲלֹתֹו֮ מִן־הָאָ֣רֶץ הַהִוא֒ אֶל־אֶ֤רֶץ טֹובָה֙ וּרְחָבָ֔ה אֶל־אֶ֛רֶץ זָבַ֥ת חָלָ֖ב וּדְבָ֑שׁ אֶל־מְקֹ֤ום הַֽכְּנַעֲנִי֙ וְהַ֣חִתִּ֔י וְהָֽאֱמֹרִי֙ וְהַפְּרִזִּ֔י וְהַחִוִּ֖י וְהַיְבוּסִֽי "И схожу вниз, чтобы избавить его (народ) из руки Египта и вывести его из земли той в землю хорошую и обширную. В землю, (где) течет ( досл.: текующую) молоко и мед. В место хананеев, хеттеев, амореев, ферезеев, евеев и иевусеев".
|
||||
|
||||
ירד: сходить, спускаться, идти вниз.
|
||||
|
||||
וּֽלְהַעֲלֹתֹו - "Вывести".
|
||||
|
||||
רָחָב: широкий, обширный, пространный; перен. надменный (о сердце или душе).
|
||||
|
||||
זָבַת (причастие) от זוב: течь, струиться, литься, истекать; 2. иметь истечение.
|
||||
|
||||
Фраза "где течет молоко" означает, что Ханаан был отличным местом для кормежки скота - коз и коров. У коз, овец и коров, питаемых на тучных пастбищах, вымя будет переполнено молоком; земля, где течет мед, значит, что в этой земле - множество пчел, производящих мед. А от обилия молока и меда зависит процветание сельских жителей. В этом месте впервые встречаем ссылку, которых много в Ветхом Завете, на "землю, текущую молоком и медом" (сравните стих 17; 33:3; Лев. 20:24; Чис. 13:27; 14:8; 16:13-14; Втор. 6:3; 11:9; 26:9,15; 27:3; 31:20; Иис. Н. 5:6; Иер. 11:5; 32:22; Иез. 20:6,15).
|
||||
|
||||
Земля же эта была заселена Хананеями, Хеттеями, Аморреями, Ферезеями, Евеями и Иевусеями (Исх. 3:17; 13:5; 23:23; 33:2; 34:11). Хананеев. Жители сирийско-палестинского побережья. Хеттеев. См. ком. к Быт. 10,15. Аморреев. См. ком. к Быт. 10,16. Ферезеев. Жители Ханаана в доизраильские времена. Это слово не является этнонимом какого-либо племени, а указывает на образ жизни и род деятельности – крестьяне. Евеев. См. ком. к Быт. 10,17. Иевусеев. Коренное население Иерусалима, позднее побежденно
|
||||
|
|
|
@ -1,11 +1,7 @@
|
|||
# Вот уже вопль сыновей Израиля дошёл до Меня, и Я вижу угнетение, каким угнетают их египтяне
|
||||
|
||||
עַתָּ֕ה הִנֵּ֛ה צַעֲקַ֥ת בְּנֵי־יִשְׂרָאֵ֖ל בָּ֣אָה אֵלָ֑י וְגַם־רָאִ֨יתִי֙ אֶת־הַלַּ֔חַץ אֲשֶׁ֥ר מִצְרַ֖יִם לֹחֲצִ֥ים אֹתָֽם "Сейчас я вот, крики сыновей Израиля пришёл ко Мне, и увидел я притеснение, которым египтяне угнетают их".
|
||||
|
||||
צְעָקָה: крик, вопль, стенание.
|
||||
|
||||
לַחַץ: стеснение, угнетение, притеснение.
|
||||
|
||||
Затем Бог сказал Моисею, каким образом освободит Он Свой народ. Он воспользуется им, Моисеем, но не собственной силой станет действовать он, а, будучи уполномочен на то Богом. Бог сказал: Итак, пойди: Я пошлю тебя…
|
||||
|
||||
Любопытно, что, обещая народу две вещи (освобождение из Египта и новую землю), Он поручил Моисею осуществление лишь первой задачи. Бог знал, что Моисей не войдет в Обетованную землю (Втор. 32:48-52).
|
||||
|
|
|
@ -1,11 +1,7 @@
|
|||
# Итак, пойди, Я пошлю тебя к фараону. Выведи из Египта Мой народ, сыновей Израиля»
|
||||
|
||||
עַתָּ֣ה לְכָ֔ה וְאֶֽשְׁלָחֲךָ֖ אֶל־פַּרְעֹ֑ה וְהֹוצֵ֛א אֶת־עַמִּ֥י בְנֵֽי־יִשְׂרָאֵ֖ל מִמִּצְרָֽיִם "Сейчас, пойди, я посылаю тебя к фараону. Выведи народ Мой, сыновей Израиля из Египта". וְאֶֽשְׁלָחֲךָ - "И Я посылаю тебя".
|
||||
|
||||
פַרְעה: фараон.
|
||||
|
||||
יצא: выходить, выступать, выводить, выносить, выбрасывать, извлекать.
|
||||
|
||||
Внутреннюю сторону явления составляет определение Божие о наступлении времени освобождения евреев и введения их в землю обетованную. Основанием для него является, с одной стороны, непреложность данных Аврааму, Исааку и Иакову («Я Бог отца твоего» (Исх.3:6), единственное «отца» вместо множественного «отцов», (Исх 15.2, Исх 18.4) обетовании о наследовании их потомками земли Ханаанской: они, как живые (Мф 22.32, Лк 20.37, Мк 12.26), ждут их исполнения, а с другой, молитвы о помощи самих евреев.
|
||||
|
||||
«Бог увидел их страдание, услышал вопль, знает скорби», – все это усвоено Его чувствами и мыслью. Они заслуживают божественного снисхождения, а их злобные угнетатели должны подвергнуться суду (Быт 15.14). Поэтому Бог идет избавить народ Свой, – принимает непосредственное участие в его освобождении.
|
||||
|
|
|
@ -1,11 +1,8 @@
|
|||
# Кто я, чтобы мне идти к фараону и вывести из Египта сыновей Израиля?
|
||||
|
||||
יֹּ֤אמֶר מֹשֶׁה֙ אֶל־הָ֣אֱלֹהִ֔ים מִ֣י אָנֹ֔כִי כִּ֥י אֵלֵ֖ךְ אֶל־פַּרְעֹ֑ה וְכִ֥י אֹוצִ֛יא אֶת־בְּנֵ֥י יִשְׂרָאֵ֖ל מִמִּצְרָֽיִם
|
||||
|
||||
"И сказал Моисей Богу (Элохиму): Кто я, чтобы идти к фараону мне? И почему должен я вывести сыновей Израиля из Египта"?
|
||||
|
||||
יצא: выходить, выступать, выводить, выносить, выбрасывать, извлекать, производить.
|
||||
|
||||
Моисей был потрясен словами Бога (стихи 7-10), это видно из того, как он испугался. Ему трудно было поверить в реальность этого распоряжения. И потому он тут же стал возражать Богу, ссылаясь на свои недостаточные способности (стих 11) и недостаточный авторитет (стих 13).
|
||||
|
||||
# Кто я?
|
||||
|
|
|
@ -1,7 +1,6 @@
|
|||
# Бог сказал: «Я буду с тобой, и вот тебе знак, что Я тебя послал: когда ты выведешь народ из Египта, вы совершите служение Богу на этой горе»
|
||||
|
||||
יֹּ֨אמֶר֙ כִּֽי־אֶֽהְיֶ֣ה עִמָּ֔ךְ וְזֶה־לְּךָ֣ הָאֹ֔ות כִּ֥י אָנֹכִ֖י שְׁלַחְתִּ֑יךָ בְּהֹוצִֽיאֲךָ֤ אֶת־הָעָם֙ מִמִּצְרַ֔יִם תַּֽעַבְדוּן֙ אֶת־הָ֣אֱלֹהִ֔ים עַ֖ל הָהָ֥ר הַזֶּֽה "И сказал (Бог): Вот Я буду с тобой, и вот тебе знак, того что я посылаю тебя, когда ты выведешь Мой народ из Египта, ты поклонишься Богу (Элохиму) на горе этой".
|
||||
|
||||
Моисей сомневался в том, что в состоянии одержать победу в столкновении с новым фараоном (Аменхотепом II) и вывести народ… из Египта. Отвечая на это его возражение, Бог дал ему два обетования: Он заверил его в своем личном присутствии (Я буду с тобою, стих 12; сравните с комментариями на стих 14: Сущий послал меня к вам) и обещал Моисею, что вы (он сам и народ) совершите служение Богу на этой горе, т. с. на горе Хорив. Целью освобождения было дать Израилю возможность "служить Богу". Об этой цели неоднократно говорится в книге Исхода (4:23; 7:16; 8:1,20; 9:1,13; 10:3,7-8,11,24,26; 12:31). Еврейское слово, означающее "служить Богу", "поклоняться Богу", имеет и другое значение - "быть рабом". Израильтяне были рабами в Египте ("стране рабства", буквально "доме рабства", 13:3,14; 20:2). Бывшие рабами у египтян, теперь сыны Израиля должны были служить Господу, поклоняясь Ему в качестве Его подвластных.
|
||||
|
||||
# Знамение / знак
|
||||
|
|
|
@ -1,7 +1,5 @@
|
|||
# Моисей сказал Богу: «Вот, я приду к сыновьям Израиля и скажу им: "Бог ваших отцов послал меня к вам". А они скажут мне: "Как Его имя?" Что мне сказать им?»
|
||||
|
||||
יֹּ֨אמֶר מֹשֶׁ֜ה אֶל־הָֽאֱלֹהִ֗ים הִנֵּ֨ה אָנֹכִ֣י בָא֮ אֶל־בְּנֵ֣י יִשְׂרָאֵל֒ וְאָמַרְתִּ֣י לָהֶ֔ם אֱלֹהֵ֥י אֲבֹותֵיכֶ֖ם שְׁלָחַ֣נִי אֲלֵיכֶ֑ם וְאָֽמְרוּ־לִ֣י מַה־שְּׁמֹ֔ו מָ֥ה אֹמַ֖ר אֲלֵהֶֽם "И сказал Моисей Богу (Элохиму): Вот, я пойду к сыновьям Израиля, и скажу им: Бог отцов ваших послал меня. А они могут сказать, а какое имя Его? Что мне сказать им"?
|
||||
|
||||
Второе возражение Моисея касалось того, что, как он полагал, израильтяне воспротивятся его утверждению, что Бог послал его, чтобы освободить их. И тогда Бог велел Моисею сказать им, что Он есть Сущий и что Сущий послал меня к вам. (стих 14). Он-то и сказал, что будет со Своим народом в трудное для него время.
|
||||
|
||||
Ср. Быт. 32,29. Этот вопрос звучит уже во второй раз. Моисей вопрошает от имени народа, но ответ интересует его самого. Чтобы быть уверенным в Божием избавлении и понять, что оно означает, нужно знать имя Того, Кому будут поклоняться израильтяне. Это имя является единственным именем Бога (в отличие от разных титулов), которое используется в книге Бытие, когда призывают Его (Быт. 12,8; 24,3; 26,25). Личное имя было не просто формой обращения, оно являлось выражением сущности.
|
||||
|
|
|
@ -1,9 +1,7 @@
|
|||
# Бог сказал Моисею: «Я Сущий». И сказал: «Так скажи сыновьям Израиля: "Сущий послал меня к вам"»
|
||||
|
||||
.יֹּ֤אמֶר אֱלֹהִים֙ אֶל־מֹשֶׁ֔ה אֶֽהְיֶ֖ה אֲשֶׁ֣ר אֶֽהְיֶ֑ה וַיֹּ֗אמֶר כֹּ֤ה תֹאמַר֙ לִבְנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֔ל אֶֽהְיֶ֖ה שְׁלָחַ֥נִי אֲלֵיכֶֽם אֶֽהְיֶה от היה: быть, существовать, становиться, случаться.
|
||||
|
||||
Сущий = Существующий всегда.
|
||||
|
||||
Сущий это Бог, Который был и есть всегда, в прошлом открыл Свой характер отцам (патриархам; сравните стихи 6, 16; 4:5) и явил им, что готовность от всего сердца прощать Свой народ неизменно присуща Ему. Вот имя Мое (Сущий) на веки. Помнить о Нем под этим именем следует всегда, вечно. Возможно, в представлении Моисея Господь был некиим далеким Властелином, а не таким вот неизменным в Своем характере Богом, Который заботится о Своих избранных и любит их.
|
||||
|
||||
# Я есмь Сущий (тетраграматон)
|
||||
|
|
|
@ -1,11 +1,7 @@
|
|||
# Ещё Бог сказал Моисею: «Так скажи сыновьям Израиля: "Господь, Бог ваших отцов, Бог Авраама, Бог Исаака и Бог Иакова послал меня к вам. Это Моё имя навсегда, и память обо Мне из поколения в поколение"
|
||||
|
||||
יֹּאמֶר֩ עֹ֨וד אֱלֹהִ֜ים אֶל־מֹשֶׁ֗ה כֹּֽה־תֹאמַר֮ אֶל־בְּנֵ֣י יִשְׂרָאֵל֒ יְהוָ֞ה אֱלֹהֵ֣י אֲבֹתֵיכֶ֗ם אֱלֹהֵ֨י אַבְרָהָ֜ם אֱלֹהֵ֥י יִצְחָ֛ק וֵאלֹהֵ֥י יַעֲקֹ֖ב שְׁלָחַ֣נִי אֲלֵיכֶ֑ם זֶה־שְּׁמִ֣י לְעֹלָ֔ם וְזֶ֥ה זִכְרִ֖י לְדֹ֥ר דֹּֽר
|
||||
|
||||
"И сказал снова Бог (Элохим) Моисею: Так говори сыновьям Израиля: Господь Бог отцов ваших, Бог Авраама, Бог Исаака, Бог Иакова послал меня к вам. Таково имя Моё во веки вечные, и так запоминайте его (Имя) из поколение в поколение".
|
||||
|
||||
זכֶר: память, упоминание, памятование.
|
||||
|
||||
Это имя Израиль мог теперь призывать и славить его в богослужении. В русском синодальном переводе ВЗ древнееврейское имя Яхве (YHWH) обычно переводится как "Господь", следуя практике Нового Завета и примеру иудеев, живших в период между Ветхим и Новым Заветами.
|
||||
|
||||
Иудеи считали это имя святым, поэтому при чтении вслух текста ВЗ заменяли его именем Адонай (Мой Господь). Позднее при написании этого древнееврейского слова к еврейским согласным (YHWH) были добавлены гласные знаки, в результате чего получилось слово "Иегова". Лишь много веков спустя это слово стали произносить. В НЗ имя Господь применяется по отношению к Иисусу (напр., в Рим. 10,13, где цитируется Иоил. 3,32)
|
||||
|
|
|
@ -1,11 +1,7 @@
|
|||
# Пойди, собери старейшин Израиля и скажи им: "Господь, Бог ваших отцов, Бог Авраама, Бог Исаака и Бог Иакова, явился мне и сказал: "Я вас посетил и увидел, как поступают с вами в Египте"
|
||||
|
||||
לֵ֣ךְ וְאָֽסַפְתָּ֞ אֶת־זִקְנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֗ל וְאָמַרְתָּ֤ אֲלֵהֶם֙ יְהוָ֞ה אֱלֹהֵ֤י אֲבֹֽתֵיכֶם֙ נִרְאָ֣ה אֵלַ֔י אֱלֹהֵ֧י אַבְרָהָ֛ם יִצְחָ֥ק וְיַעֲקֹ֖ב לֵאמֹ֑ר פָּקֹ֤ד פָּקַ֨דְתִּי֙ אֶתְכֶ֔ם וְאֶת־הֶעָשׂ֥וּי לָכֶ֖ם בְּמִצְרָֽיִם
|
||||
|
||||
"Пойди, собери старейшин Израиля, и скажи им: Господь Бог отцов ваших явился ко мне, Бог Авраама, Бог Исаака, и Бога Иакова, говоря: Я посетил вас и (увидел) все, что делается с вами в Египте".
|
||||
|
||||
זקֵן: старый, пожилой, старец, старейшина, старик.
|
||||
|
||||
פקד: посещать (с благословениями или судом), обращать внимание или взор, призреть.
|
||||
|
||||
После того, как Моисей был поставлен в известность о характере как порученной ему миссии (3:7-10), так и его Бога (3:11-15), он получил подробные разъяснения, каким образом надлежит исполнить ему поручение. Разъяснения эти касались старейшин (3:16-17), царя (3:18-20) и израильтян (3:21-22). Бог повелел Моисею пойти к старейшинам (начальникам и советникам) Израилевым и сказать им об имевшей место теофании, т. е. о явлении Бога в горящем кусте, о Его словах, проникнутых заботой и сочувствием (Я… увидел, что делается с вами; сравните 2:24; 3:7) и о Его намерении вывести их от угнетения Египетского и землю Хананеев (сравните со стих 8 и комментарием на него).
|
||||
|
|
|
@ -1,5 +1,4 @@
|
|||
# И сказал: "Я выведу вас из-под египетского угнетения в землю хананеев, хеттеев, аморреев, ферезеев, евеев и иевусеев, в землю, где течёт молоко и мёд"
|
||||
|
||||
אֹמַ֗ר אַעֲלֶ֣ה אֶתְכֶם֮ מֵעֳנִ֣י מִצְרַיִם֒ אֶל־אֶ֤רֶץ הַֽכְּנַעֲנִי֙ וְהַ֣חִתִּ֔י וְהָֽאֱמֹרִי֙ וְהַפְּרִזִּ֔י וְהַחִוִּ֖י וְהַיְבוּסִ֑י אֶל־אֶ֛רֶץ זָבַ֥ת חָלָ֖ב וּדְבָֽשׁ "И сказал (Бог): Я выведу вас из угнетения египетского, в землю хананеев, хеттеев, ферезеев, евеев, иевусеев в землю текущую молоком и медом".
|
||||
|
||||
Доказательства успешности миссии Моисея нужны для народа (Исх.3:13). Они заключаются в указании, что данные патриархам обетования переносятся на страждущий в Египте народ еврейский: «Я посетил вас...», в силу чего он, как прямой потомок Авраама, Исаака и Иакова, и будет изведен из Египта: «Я выведу вас от угнетения египетского...».
|
||||
|
|
|
@ -1,17 +1,11 @@
|
|||
# Они послушают твоего голоса. Ты и старейшины Израиля пойдёте к правителю Египта и скажете ему: "Господь, Бог евреев, призвал нас. Итак, отпусти нас в пустыню на три дня пути, чтобы принести жертву Господу, нашему Богу
|
||||
|
||||
" שָׁמְע֖וּ לְקֹלֶ֑ךָ וּבָאתָ֡ אַתָּה֩ וְזִקְנֵ֨י יִשְׂרָאֵ֜ל אֶל־מֶ֣לֶךְ מִצְרַ֗יִם וַאֲמַרְתֶּ֤ם אֵלָיו֙ יְהוָ֞ה אֱלֹהֵ֤י הָֽעִבְרִיִּים֙ נִקְרָ֣ה עָלֵ֔ינוּ וְעַתָּ֗ה נֵֽלֲכָה־נָּ֞א דֶּ֣רֶךְ שְׁלֹ֤שֶׁת יָמִים֙ בַּמִּדְבָּ֔ר וְנִזְבְּחָ֖ה לַֽיהוָ֥ה אֱלֹהֵֽינ
|
||||
|
||||
"И послушают голоса твоего, и пойдут старейшины Израиля к царю Египта (фараону), и скажут ему: Господь Бог (Яхве Элохим) евреев встретил нас и просим, отпусти нас в путь трехдневный принести жертвоприношения Господу Богу нашему".
|
||||
|
||||
וּשמע: слышать, слушать; 2. слушаться, внимать.
|
||||
|
||||
לְקֹלֶךָ - "Голоса твоего".
|
||||
|
||||
קרה: случаться, происходить, встречаться, постигать.
|
||||
|
||||
זבח: закалывать, заколать жертву или совершать жертвоприношение.
|
||||
|
||||
Вместе со старейшинами Моисею надлежало явиться к Аменхотепу II. Словами Господь, Бог Евреев Моисей воспользуется впоследствии, когда станет говорить с фараоном; они понятны были людям, исповедывавшим многобожие (сравните 5:3; 7. 16; 9:1,13; 10:3). Моисей и старейшины должны были просто обратиться за разрешением выйти из Египта в пустыню на три дня пути, чтобы принести жертву Богу. Он намеренно ничего не сказал об их возвращении назад.
|
||||
|
||||
# Отпусти нас
|
||||
|
|
|
@ -5,5 +5,4 @@
|
|||
# Если не принудить его крепкой рукой
|
||||
|
||||
Слово "рука" - это метонимия, указывающая на человека, которому она принадлежит. Возможные значения: 1) "пока не поймёт, что у него нет силы что-либо сделать" (речь идёт о фараоне); 2) "пока Я не заставлю его вас отпустить", "даже если Я и заставлю его это сделать" (речь идёт о Боге).
|
||||
|
||||
Если не удастся уговорить фараона отпустить народ израильский ( так оно и произойдет), в дело вмешается Сам Господь.
|
||||
|
|
|
@ -1,11 +1,7 @@
|
|||
# Я протяну Мою руку и поражу Египет всеми Моими чудесами, которые сделаю среди него, и после этого он отпустит вас
|
||||
|
||||
שָׁלַחְתִּ֤י אֶת־יָדִי֙ וְהִכֵּיתִ֣י אֶת־מִצְרַ֔יִם בְּכֹל֙ נִפְלְאֹתַ֔י אֲשֶׁ֥ר אֶֽעֱשֶׂ֖ה בְּקִרְבֹּ֑ו וְאַחֲרֵי־כֵ֖ן יְשַׁלַּ֥ח אֶתְכֶֽם "И я простру руку Мою и поражу Египет всеми чудесами, которые Я совершу (сделаю) в среде их. После этого он (фараон, царь Египта) отпустит (отошлет) вас".
|
||||
|
||||
שלח: посылать, отсылать, отпускать, простирать (руку).
|
||||
|
||||
נכה: быть поражённым, быть убитым.
|
||||
|
||||
נִפְלְאֹתַי (причастие) от פלא: быть необычным или чудесным, быть удивительным или дивным.
|
||||
|
||||
Бог дал знать Моисею (3:19-20), что фараон не исполнит их просьбы, если не произойдет вмешательства свыше. (Божия крепкая рука, под которой понимаются твердость Его и сила, являемые на деле, упоминается также в 6:1 (дважды); 13:14,16; 32:11; Втор. 4:34; 5:15; 6:21; 7:8,19; 9:26; 11:2; 26:8). Но, чтобы убедить фараона позволить Израилю выйти, Бог прибегает к чудесам (10 "казням").
|
||||
|
|
|
@ -1,11 +1,7 @@
|
|||
# И окажу этому народу милость в глазах египтян, и когда пойдёте, то пойдёте не с пустыми руками
|
||||
|
||||
נָתַתִּ֛י אֶת־חֵ֥ן הָֽעָם־הַזֶּ֖ה בְּעֵינֵ֣י מִצְרָ֑יִם וְהָיָה֙ כִּ֣י תֵֽלֵכ֔וּן לֹ֥א תֵלְכ֖וּ רֵיקָֽם "Я дам милость народу в глазах египтян, и будет, что когда пойдёте, не пойдёте с пустыми руками".
|
||||
|
||||
חֵן: очарование, миловидность, элегантность, приятность; 2. благодать, благоволение, (благо)расположение.
|
||||
|
||||
רֵיקָם: пусто, ни с чем, с пустыми руками; перен. тщетно, напрасно, беспричинно, праздно.
|
||||
|
||||
Казни, которые обрушатся на Египет, побудят египтян "любезно" обойтись с израильтянами, так что, когда те попросят, египтяне дадут вещей серебряных и вещей золотых, и одежд (сравните Быт. 15:14б; Исх. 12:35-36) израильским женщинам (и мужчинам, о чем упоминается в 11:2). Не с пустыми руками предстояло уйти Божиему народу; возможно, это явилось частичной компенсацией за 400 лет рабства. Впоследствии эти золотые и серебряные вещи будут использованы Израилем при возведении скинии (35:5,22).
|
||||
|
||||
Бог заверяет, что годы рабства, проведенные израильтянами в Египте, будут вознаграждены (Быт. 15,14).
|
||||
|
|
|
@ -1,15 +1,9 @@
|
|||
# Моисей отвечал: «А если они мне не поверят, не послушают моего голоса и скажут: "Не являлся тебе Господь"?»
|
||||
|
||||
וַיַּ֤עַן מֹשֶׁה֙ וַיֹּ֔אמֶר וְהֵן֙ לֹֽא־יַאֲמִ֣ינוּ לִ֔י וְלֹ֥א יִשְׁמְע֖וּ בְּקֹלִ֑י כִּ֣י יֹֽאמְר֔וּ לֹֽא־נִרְאָ֥ה אֵלֶ֖יךָ יְהוָֽה׃
|
||||
|
||||
"И отвечал Моисей и сказал: «Если они не поверят и не послушают голоса моего и скажут: "Не являлся тебе Господь?"»."
|
||||
|
||||
ענה: отвечать, говорить в ответ, откликаться, свидетельствовать; 2. петь, шуметь, выть, вопить.
|
||||
|
||||
אמן: прич. воспитатель, нянька. 1. быть верным, надёжным, быть твёрдым, непоколебимым; 2. находиться под уходом или надсмотром. верить, доверять.
|
||||
|
||||
ראה: видеть, смотреть, рассматривать, обозревать; перен. знать, узнавать. являться, появляться. быть видимым. показывать, давать увидеть. быть явленным, быть показанным. смотреть друг на друга.
|
||||
|
||||
יהוה: Иегова, Господь, Сущий.
|
||||
|
||||
И вновь (сравните 3:11-15) вознес Моисей жалобы по поводу данного ему поручения, потому что не чувствовал себя способным исполнить его. Подробные инструкции, излагаемые в 3:16-22, по-видимому, лишь усилили беспокойство Моисея по поводу предстоявшей ему роли, и он выдвинул еще два возражения: страх, что соплеменники не признают его авторитета (4:1), и свое косноязычие (стих 10). Поначалу терпеливо и мягко реагирует Бог на опасения Моисея. Страх, что израильтяне могут не поверить, будто Бог явился ему, был обоснованным, потому что Бог не являлся израильтянам на протяжении 430 лет, т. е. все время, пока они пребывали в Египте.
|
||||
|
|
|
@ -1,9 +1,6 @@
|
|||
# Господь сказал ему: «Что это у тебя в руке?» Он ответил: «Посох».
|
||||
|
||||
וַיֹּ֧אמֶר אֵלָ֛יו יְהוָ֖ה מַזֶּה בְיָדֶ֑ךָ וַיֹּ֖אמֶר מַטֶּֽה׃
|
||||
|
||||
"И сказал ему Господь: «Что это в руке?» Он сказал: «Жезл»."
|
||||
|
||||
מַטֶּה: жезл, палка, трость, копьё; 2. ветвь, прут; 3. колено.
|
||||
|
||||
Для ВЗ характерно использование слова "рука" не только в прямом значении, но и в символическом, когда словосочетания, включающие это слово, являются парафразами понятий "сила", "могущество". жезл. Символическое выражение власти, могущества. Жезл в руке – власть, подкрепленная могуществом и силой.
|
||||
|
|
|
@ -1,13 +1,8 @@
|
|||
# Господь сказал: «Брось его на землю». Когда он бросил его на землю, посох превратился в змею, и Моисей отбежал от неё.
|
||||
|
||||
וַיֹּ֨אמֶר֙ הַשְׁלִיכֵ֣הוּ אַ֔רְצָה וַיַּשְׁלִיכֵ֥הוּ אַ֖רְצָה וַיְהִ֣י לְנָחָ֑שׁ וַיָּ֥נָס מֹשֶׁ֖ה מִפָּנָֽיו׃
|
||||
|
||||
"И сказал: «Брось его на землю». Он бросил его (жезл) на землю и стал (жезл) змеей, и побежал Моисей от него."
|
||||
|
||||
אמר: сказать, говорить. быть сказанным, быть позванным. 1. провозглашать, возвещать; 2. заставлять сказать. хвалиться, хвастаться.
|
||||
|
||||
שלךְ: бросать, выбрасывать, отвергать. быть брошенным, быть низложенным или повергнутым.
|
||||
|
||||
נחָש: змей.
|
||||
|
||||
Змей сложный и многогранный символ, смысл которого во многих случаях определяется контекстом. В данном фрагменте образ змеи ассоциируется с египетским фараоном. Головной убор фараонов был спереди украшен золотой головой кобры, являвшейся символом высшей божественной и царской мудрости и власти. и Моисей побежал от него. В образной форме повторяются события из жизни Моисея – бегство из Египта от гнева фараона.
|
||||
|
|
|
@ -1,11 +1,7 @@
|
|||
# Господь сказал Моисею: «Протяни свою руку и возьми её за хвост». Он протянул свою руку, взял её за хвост, и она стала посохом в его руке.
|
||||
|
||||
וַיֹּ֤אמֶר יְהוָה֙ אֶל־מֹשֶׁ֔ה שְׁלַח֙ יָֽדְךָ֔ וֶאֱחֹ֖ז בִּזְנָבֹ֑ו וַיִּשְׁלַ֤ח יָדֹו֙ וַיַּ֣חֲזֶק בֹּ֔ו וַיְהִ֥י לְמַטֶּ֖ה בְּכַפֹּֽו׃
|
||||
|
||||
"И сказал Господь к Моисею:«Прости руку твою и схвати хвост». И протянул руку и схватил, и стал жезлом в руке его."
|
||||
|
||||
שלח: посылать, отсылать, отпускать, простирать (руку). быть посланным.
|
||||
|
||||
אחז: захватывать, держать, хватать, брать; страд. прич. пойманный, уловленный; как сущ. часть, доля; 2. покрывать, закрывать; 3. присоединять, прикреплять, скреплять.
|
||||
|
||||
Господь хочет, чтобы Моисей проявил свое могущество – и ощутишь власть над Египтом. В этом эпизоде Господь воссоздает перед Моисеем картину ближайшего будущего – Моисей "возьмет за хвост" фараона Египта, и эта "змея" не ужалит его, т.е. окажется бессильной перед ним и перед Богом.
|
||||
|
|
|
@ -1,9 +1,6 @@
|
|||
# «Это для того, чтобы поверили, что тебе явился Господь, Бог их отцов, Бог Авраама, Бог Исаака и Бог Иакова».
|
||||
|
||||
לְמַ֣עַן יַאֲמִ֔ינוּ כִּֽי־נִרְאָ֥ה אֵלֶ֛יךָ יְהוָ֖ה אֱלֹהֵ֣י אֲבֹתָ֑ם אֱלֹהֵ֧י אַבְרָהָ֛ם אֱלֹהֵ֥י יִצְחָ֖ק וֵאלֹהֵ֥י יַעֲקֹֽב׃
|
||||
|
||||
"Чтобы поверили тебе, что являлся к тебе Господь Бог отцов их, Бог Авраама, Бог Исаака и Бог Иакова."
|
||||
|
||||
ראה: видеть, смотреть, рассматривать, обозревать; перен. знать, узнавать. являться, появляться. быть видимым. показывать, давать увидеть. быть явленным, быть показанным.
|
||||
|
||||
Это чудо, сказал Господь, заставит израильтян поверить, что Он, Бог патриархов, (отцов их) (сравните 2:24; 3:6,15-16), действительно, говорил с Моисеем.
|
||||
|
|
|
@ -1,15 +1,9 @@
|
|||
# Ещё сказал ему Господь: «Положи свою руку к себе за пазуху». Он положил руку к себе за пазуху, вынул её, и рука стала белой как снег от проказы.
|
||||
|
||||
וַיֹּאמֶר֩ יְהוָ֨ה לֹ֜ו עֹ֗וד הָֽבֵא־נָ֤א יָֽדְךָ֙ בְּחֵיקֶ֔ךָ וַיָּבֵ֥א יָדֹ֖ו בְּחֵיקֹ֑ו וַיֹּ֣וצִאָ֔הּ וְהִנֵּ֥ה יָדֹ֖ו מְצֹרַ֥עַת כַּשָּֽׁלֶג׃
|
||||
|
||||
"И сказал Господь еще: "Впусти руку твою к себе в грудь (за пазуху)". И впустил руку к себе в грудь, и вынул её, и вот, рука его покрылась проказой как снег."
|
||||
|
||||
בוא: входить, приходить. 1. впускать; 2. вводить, вносить, приводить, приносить. быть принесённым, быть приведенным.
|
||||
|
||||
חֵיק: недро, грудь, объятие, лоно; 2. пола.
|
||||
|
||||
צרע: страд. прич. прокаженный. прич. прокажённый, покрытый проказой.
|
||||
|
||||
שֶלֶג: снег.
|
||||
|
||||
Вторым знаком было то, что рука Моисея покрылась проказой, а затем очистилась. Эта болезнь, хотя, возможно, и не та, которую мы называем проказой сегодня, была очень распространена на древнем Востоке и считалась неизлечимой.
|
||||
|
|
|
@ -1,11 +1,7 @@
|
|||
# Затем Господь сказал: «Положи опять твою руку к себе за пазуху». Он положил руку к себе за пазуху, вынул её, и она опять стала такой же, как его тело.
|
||||
|
||||
וַיֹּ֗אמֶר הָשֵׁ֤ב יָֽדְךָ֙ אֶל־חֵיקֶ֔ךָ וַיָּ֥שֶׁב יָדֹ֖ו אֶל־חֵיקֹ֑ו וַיֹּֽוצִאָהּ֙ מֵֽחֵיקֹ֔ו וְהִנֵּה־שָׁ֖בָה כִּבְשָׂרֹֽו׃
|
||||
|
||||
"И сказал: Возврати обратно руку твою к себе в грудь. Он возвратил обратно руку к себе в грудь, и вынул руку свою из груди, и вот, возвратилась обратно как тело его."
|
||||
|
||||
שוב: возвращаться, поворачивать назад, обращаться. возвращать, приводить или приносить назад, обращать. прич. возвращённый, приведённый или принесённый обратно. возвращать, приводить или приносить назад, обращать, воздавать, восстанавливать. быть возвращённым, быть возмещённым, быть приведённым обратно.
|
||||
|
||||
בָשָר: плоть, тело, мясо.
|
||||
|
||||
Моисей в страхе побежал от змея (4:3). Теперь он должен был ужаснуться, когда, вытащив из-за пазухи руку, увидел, что она поражена болезнью.
|
||||
|
|
|
@ -1,9 +1,6 @@
|
|||
# «Если они не поверят тебе и не послушают голоса первого знака, то поверят голосу другого знака.
|
||||
|
||||
וְהָיָה֙ אִם־לֹ֣א יַאֲמִ֣ינוּ לָ֔ךְ וְלֹ֣א יִשְׁמְע֔וּ לְקֹ֖ל הָאֹ֣ת הָרִאשֹׁ֑ון וְהֶֽאֱמִ֔ינוּ לְקֹ֖ל הָאֹ֥ת הָאַחֲרֹֽון׃
|
||||
|
||||
"Если не поверят тебе и не послушают голоса первого знамения, то поверят голосу последнего знамения."
|
||||
|
||||
שמע: слышать, слушать; 2. слушаться, внимать.
|
||||
|
||||
אוֹת: знамение, знак, указание.
|
||||
|
|
|
@ -1,13 +1,8 @@
|
|||
# Если же не поверят и двум этим знакам и не послушают твоего голоса, то возьми воду из реки и вылей её на сушу. Вода, взятая из реки, превратится на суше в кровь».
|
||||
|
||||
וְהָיָ֡ה אִם־לֹ֣א יַאֲמִ֡ינוּ גַּם֩ לִשְׁנֵ֨י הָאֹתֹ֜ות הָאֵ֗לֶּה וְלֹ֤א יִשְׁמְעוּן֙ לְקֹלֶ֔ךָ וְלָקַחְתָּ֙ מִמֵּימֵ֣י הַיְאֹ֔ר וְשָׁפַכְתָּ֖ הַיַּבָּשָׁ֑ה וְהָי֤וּ הַמַּ֨יִם֙ אֲשֶׁ֣ר תִּקַּ֣ח מִן־הַיְאֹ֔ר וְהָי֥וּ לְדָ֖ם בַּיַּבָּֽשֶׁת׃
|
||||
|
||||
"И если даже не поверят двум знамениям этим, и не послушают голоса твоего, то возьми воду из Нила и вылей на сушу. Вода, которую ты взял из Нила, станет кровью на суше."
|
||||
|
||||
יְאר: (большая) река (Нил, Тигр); 2. мн.ч. каналы, потоки.
|
||||
|
||||
מַים: вода, жидкость.
|
||||
|
||||
דָם: кровь; мн.ч. кровопролитие.
|
||||
|
||||
Моисей не воспользовался этим знамением. В Древнем Египте перед Нилом благоговели, как перед богом, поскольку река для египтян была источником жизни. Указанное знамение означает потенциальную смерть Нила, а следовательно, и всего Египта.
|
||||
|
|
|
@ -1,13 +1,8 @@
|
|||
# Моисей сказал Господу: «О, Господь! Я человек не красноречивый, я такой был и вчера, и позавчера, и когда Ты начал говорить с Твоим рабом. Я тяжело говорю и заикаюсь».
|
||||
|
||||
וַיֹּ֨אמֶר מֹשֶׁ֣ה אֶל־יְהוָה֮ בִּ֣י אֲדֹנָי֒ לֹא֩ אִ֨ישׁ דְּבָרִ֜ים אָנֹ֗כִי גַּ֤ם מִתְּמֹול֙ גַּ֣ם מִשִּׁלְשֹׁ֔ם גַּ֛ם מֵאָ֥ז דַּבֶּרְךָ אֶל־עַבְדֶּ֑ךָ כִּ֧י כְבַד־פֶּ֛ה וּכְבַ֥ד לָשֹׁ֖ון אָנֹֽכִי׃
|
||||
|
||||
"И сказал Моисей Господу: О, Господь! человек я не речистый, (я таким был) и вчера, и позавчера, и когда Ты начал говорить к рабу твоему, я тяжело говорю и тяжелый язык (у меня)."
|
||||
|
||||
דָבָר: слово, изречение; 2. вещь, дело.
|
||||
|
||||
כָבֵד: тяжёлый; 2. тяжкий, сильный; 3. весомый, внушительный; 4. ожесточённый (о сердце), упрямый; 5. отяготелый (язык, уста).
|
||||
|
||||
פֶה: рот, уста, пасть, отверстие, устье, острие (меча).
|
||||
|
||||
Моисей не речист, однако Бог одаряет того, кого призывает (Иер. 1,9). Бог учит всегда и во всем полагаться на Него (ср. Мк. 13,11).
|
||||
|
|
|
@ -1,15 +1,9 @@
|
|||
# Господь сказал: «Кто дал язык человеку? Кто делает немым или глухим, зрячим или слепым? Не Я ли, Господь?
|
||||
|
||||
וַיֹּ֨אמֶר יְהוָ֜ה אֵלָ֗יו מִ֣י שָׂ֣ם פֶּה֮ לָֽאָדָם֒ אֹ֚ו מִֽי־יָשׂ֣וּם אִלֵּ֔ם אֹ֣ו חֵרֵ֔שׁ אֹ֥ו פִקֵּ֖חַ אֹ֣ו עִוֵּ֑ר הֲלֹ֥א אָנֹכִ֖י יְהוָֽה׃
|
||||
|
||||
"И сказал Господь ему: Кто положил уста человеку? Кто делает немым или глухим, зрячим или слепым? Не Я ли, Господь?"
|
||||
|
||||
אִלֵם: немой, безгласный.
|
||||
|
||||
חֵרֵש: глухой.
|
||||
|
||||
פִקֵחַ: видящий, зрячий.
|
||||
|
||||
עִוּר: слепой.
|
||||
|
||||
Первоначальная реакция Бога на возражения Моисея выразилась в напоминании ему - через поставленные ему вопросы - что Господь определяет способности человека и отсутствие у него таковых.
|
||||
|
|
|
@ -1,9 +1,6 @@
|
|||
# Итак, пойди, и Я буду в твоих словах и научу, что тебе говорить».
|
||||
|
||||
וְעַתָּ֖ה לֵ֑ךְ וְאָנֹכִי֙ אֶֽהְיֶ֣ה עִם־פִּ֔יךָ וְהֹורֵיתִ֖יךָ אֲשֶׁ֥ר תְּדַבֵּֽר׃
|
||||
|
||||
"Теперь иди, Я буду с твоим устами, и научу тебя, что тебе говорить."
|
||||
|
||||
ירה: бросать, метать, набрасывать (груду камней, как памятник); 2. стрелять, пускать (стрелу). быть застреленным. 1. бросать; 2. стрелять; 3. орошать, давать пить, поить; 4. наставлять, учить.
|
||||
|
||||
Затем Бог кратко повторил Моисею Свое поручение (итак пойди; сравните Исх. 3:10). Но несмотря на заверения Бога, что даст ему соответствующую силу (Я… научу тебя; сравните 4:15), величие и трудность стоявшей перед ним задачи все еще вызывало у Моисея чувство неуверенности.
|
||||
|
|
|
@ -1,9 +1,6 @@
|
|||
# Моисей сказал: «Господь! Пошли другого, кого можешь послать».
|
||||
|
||||
וַיֹּ֖אמֶר בִּ֣י אֲדֹנָ֑י שְֽׁלַֽח־נָ֖א בְּיַד־תִּשְׁלָֽח׃
|
||||
|
||||
"И сказал (Моисей): О, Господи! Пошли другого, кого можешь послать."
|
||||
|
||||
שלח: посылать, отсылать, отпускать, простирать (руку). быть посланным. посылать, отсылать, выгонять, выбрасывать, отпускать, освобождать, простирать (руку). быть посланным, быть отосланной (о разведённой жене). посылать, отпускать.
|
||||
|
||||
Не найдя должного оправдания, Моисей все же пытается уклониться от исполнения Божьего поручения.
|
||||
|
|
|
@ -1,11 +1,7 @@
|
|||
# И разгорелся гнев Господа на Моисея, и Он сказал: «Разве нет у тебя брата Аарона, из колена Левия? Я знаю, что он может говорить. Он выйдет тебе навстречу, и, увидев тебя, обрадуется в своём сердце.
|
||||
|
||||
וַיִּֽחַר־אַ֨ף יְהוָ֜ה בְּמֹשֶׁ֗ה וַיֹּ֨אמֶר֙ הֲלֹ֨א אַהֲרֹ֤ן אָחִ֨יךָ֙ הַלֵּוִ֔י יָדַ֕עְתִּי כִּֽי־דַבֵּ֥ר יְדַבֵּ֖ר ה֑וּא וְגַ֤ם הִנֵּה־הוּא֙ יֹצֵ֣א לִקְרָאתֶ֔ךָ וְרָאֲךָ֖ וְשָׂמַ֥ח בְּלִבֹּֽו׃
|
||||
|
||||
"И разгорелся гнев Господа на Моисея, и Он сказал: Нет Аарона, брата твоего, (из колена) Левия? Я знаю он может говорить, и вот, он выйдет на встречу тебе, увидев тебя, возрадуется в сердце своем."
|
||||
|
||||
אַף: нос, ноздри, лицо; 2. гнев, ярость, негодование.
|
||||
|
||||
דבר: говорить, сказать. разговаривать, беседовать.
|
||||
|
||||
Господь уже послал навстречу Моисею его брата Аарона. Отношения между Моисеем и Аароном напоминают о природе пророчества: Аарон – это уста Моисея, так же как и пророк является устами Бог (ст. 16; см. также 6,30; 7,1).
|
||||
|
|
|
@ -1,9 +1,6 @@
|
|||
# Ты будешь ему говорить и передавать слова, чтобы он говорил их, а Я буду в твоих словах и в его словах и буду учить, что вам делать.
|
||||
|
||||
וְדִבַּרְתָּ֣ אֵלָ֔יו וְשַׂמְתָּ֥ אֶת־הַדְּבָרִ֖ים בְּפִ֑יו וְאָנֹכִ֗י אֶֽהְיֶ֤ה עִם־פִּ֨יךָ֙ וְעִם־פִּ֔יהוּ וְהֹורֵיתִ֣י אֶתְכֶ֔ם אֵ֖ת אֲשֶׁ֥ר תַּעֲשֽׂוּן׃
|
||||
|
||||
"И скажешь ему и вложишь слова (Мои) в уста его. Я буду с устами твоими и устами его, буду учить вас, что делать вам."
|
||||
|
||||
עשה: делать, производить, приготавливать, совершать, исполнять, заниматься, работать. быть сделанным, быть приготовленным. сжимать. быть сделанным, быть устроенным.
|
||||
|
||||
Затем Бог сказал, что будет помогать им обоим говорить перед фараоном и народом (4:15-16; сравните стих 12; 7:1-2). Моисею было сказано взять жезл, который превратился в змею (4:2-4) как орудие совершения предстоявших чудес (сравните 7:9-10). В 4:20 этот жезл или посох назван "жезлом Божиим".
|
||||
|
|
|
@ -1,9 +1,6 @@
|
|||
# Он будет говорить народу вместо тебя. Он будет твоими ртом, а ты будешь ему вместо Бога.
|
||||
|
||||
וְדִבֶּר־ה֥וּא לְךָ֖ אֶל־הָעָ֑ם וְהָ֤יָה הוּא֙ יִֽהְיֶה־לְּךָ֣ לְפֶ֔ה וְאַתָּ֖ה תִּֽהְיֶה־לֹּ֥ו לֵֽאלֹהִֽים׃
|
||||
|
||||
"И будет он говорить к народу. Он будет твоими устами, а ты будешь ему вместо Бога."
|
||||
|
||||
אֱלהִים: Бог, бог, божество.
|
||||
|
||||
Бог наделяет Моисея способностью говорить с той же властью, с которой Бог говорит с Моисеем.
|
||||
|
|
|
@ -1,9 +1,6 @@
|
|||
# Возьми в свою руку этот посох: им ты будешь совершать знамения».
|
||||
|
||||
וְאֶת־הַמַּטֶּ֥ה הַזֶּ֖ה תִּקַּ֣ח בְּיָדֶ֑ךָ אֲשֶׁ֥ר תַּעֲשֶׂה־בֹּ֖ו אֶת־הָאֹתֹֽת׃ פ
|
||||
|
||||
"И жезл этот возьми в руку твою, которым будешь делать знамения."
|
||||
|
||||
עשה: делать, производить, приготавливать, совершать, исполнять, заниматься, работать. быть сделанным, быть приготовленным. сжимать. быть сделанным, быть устроенным.
|
||||
|
||||
Иными словами: знамения будут сотворены властью и силой (жезл в руке), данными Моисею Самим Богом.
|
||||
|
|
|
@ -1,11 +1,7 @@
|
|||
# Моисей пошёл, вернулся к своему тестю Иофору и сказал ему: «Я пойду и вернусь к моим братьям, которые в Египте, посмотрю, живы ли они ещё». Иофор сказал Моисею: «Иди с миром».
|
||||
|
||||
וַיֵּ֨לֶךְ מֹשֶׁ֜ה וַיָּ֣שָׁב׀ אֶל־יֶ֣תֶר חֹֽתְנֹ֗ו וַיֹּ֤אמֶר לֹו֙ אֵ֣לְכָה נָּ֗א וְאָשׁ֨וּבָה֙ אֶל־אַחַ֣י אֲשֶׁר־בְּמִצְרַ֔יִם וְאֶרְאֶ֖ה הַעֹודָ֣ם חַיִּ֑ים וַיֹּ֧אמֶר יִתְרֹ֛ו לְמֹשֶׁ֖ה לֵ֥ךְ לְשָׁלֹֽום׃
|
||||
|
||||
"И пошел Моисей назад к Иофору, тестю своему, и сказал: пойду я, возвращусь к братьям своим, которые в Египте, посмотрю живы ли еще. И сказал Иофор Моисею: иди с миром."
|
||||
|
||||
יתְרוֹ: Ифро.
|
||||
|
||||
שָלוֹם: мир, благоденствие, благосостояние, здоровье, безопасность, дружелюбие.
|
||||
|
||||
Моисей попросил у Иофора разрешения вернуться к своему народу в Египет, потому что тревожился о его положении. Иофор отпустил его, благословив. Господь открыл Моисею, что за 40 лет пребывания его у мадианитян те, кто угрожали его жизни, включая и Тутмоса III, умерли, так что ему нечего бояться преследований. Моисей взял с собою жену свою (Сепфору; 2:21) и сыновей. Его первым сыном был Гирсам (2:22); сравните 18:3), а вторым сыном, чье имя упоминается позднее, был Елиезер (18:4). Возможно, Елиезер родился после явления Бога Моисею (3:1-17), когда Моисей вернулся к Иофору.
|
||||
|
|
|
@ -1,13 +1,9 @@
|
|||
# Господь сказал Моисею в Мадиаме: «Пойди, вернись в Египет, потому что умерли все, кто хотел тебя убить».
|
||||
|
||||
וַיֹּ֨אמֶר יְהוָ֤ה אֶל־מֹשֶׁה֙ בְּמִדְיָ֔ן לֵ֖ךְ שֻׁ֣ב מִצְרָ֑יִם כִּי־מֵ֨תוּ֙ כָּל־הָ֣אֲנָשִׁ֔ים הַֽמְבַקְשִׁ֖ים אֶת־נַפְשֶֽׁךָ׃
|
||||
|
||||
"И сказал Господь Моисею в Мадиане: Пойди, возвратись в Египет, потому что умерли все люди, искавшие души твоей."
|
||||
|
||||
מִדְין: Мадиан.
|
||||
|
||||
בקש: искать; 2. стараться, пытаться; 3. стремиться приобрести, просить, молить. быть разыскиваемым или исследуемым.
|
||||
|
||||
נפֶש: душа (1. жизнь; 2. живое существо, животное, человек; мн.ч. люди; 3. личность).
|
||||
|
||||
# умерли все, искавшие души твоей.
|
||||
|
|
|
@ -1,9 +1,7 @@
|
|||
# Моисей взял жену и сыновей, посадил их на ослов и отправился в египетскую землю. В руку же Моисей взял посох от Бога.
|
||||
|
||||
וַיִּקַּ֨ח מֹשֶׁ֜ה אֶת־אִשְׁתֹּ֣ו וְאֶת־בָּנָ֗יו וַיַּרְכִּבֵם֙ עַֽל־הַחֲמֹ֔ר וַיָּ֖שָׁב אַ֣רְצָה מִצְרָ֑יִם וַיִּקַּ֥ח מֹשֶׁ֛ה אֶת־מַטֵּ֥ה הָאֱלֹהִ֖ים בְּיָדֹֽו׃
|
||||
|
||||
"И взял Моисей жену свою и сыновей своих, и посадил их на осла, и возвратился в землю Египта, и взял Моисей жезл Божий в руку свою."
|
||||
|
||||
חֲמוֹר: осёл, ослёнок; 2. бедро.
|
||||
|
||||
# сыновей.
|
||||
|
|
|
@ -1,11 +1,8 @@
|
|||
# Господь сказал Моисею: «Когда пойдёшь и вернёшься в Египет, смотри, все чудеса, которые Я тебе поручил, сделай перед лицом фараона, а Я ожесточу его сердце, и он не отпустит народ.
|
||||
|
||||
וַיֹּ֣אמֶר יְהוָה֮ אֶל־מֹשֶׁה֒ בְּלֶכְתְּךָ֙ לָשׁ֣וּב מִצְרַ֔יְמָה רְאֵ֗ה כָּל־הַמֹּֽפְתִים֙ אֲשֶׁר־שַׂ֣מְתִּי בְיָדֶ֔ךָ וַעֲשִׂיתָ֖ם לִפְנֵ֣י פַרְעֹ֑ה וַאֲנִי֙ אֲחַזֵּ֣ק אֶת־לִבֹּ֔ו וְלֹ֥א יְשַׁלַּ֖ח אֶת־הָעָֽם׃
|
||||
|
||||
"И сказал Господь Моисею: когда пойдешь назад в Египте, смотри, все знамения, которые дал тебе, сделай перед лицом фараона, Я ожесточу его сердце, и он не отпустит народ."
|
||||
|
||||
עשה: делать, производить, приготавливать, совершать, исполнять, заниматься, работать. быть сделанным, быть приготовленным. сжимать. быть сделанным, быть устроенным.
|
||||
|
||||
פָנים: лицо, поверхность, перед. חזק: быть сильным, усиливаться, укрепляться, мужаться; 2. пересиливать, одолевать. усиливать, укреплять, утверждать. брать силой, захватывать. показывать себя сильным или крепким. Син. (говорящие об ожесточении сердца).
|
||||
|
||||
# ожесточу сердце его.
|
||||
|
|
|
@ -1,9 +1,6 @@
|
|||
# Ты же скажи фараону: "Так говорит Господь: "Израиль — это Мой сын, Мой первенец.
|
||||
|
||||
וְאָמַרְתָּ֖ אֶל־פַּרְעֹ֑ה כֹּ֚ה אָמַ֣ר יְהוָ֔ה בְּנִ֥י בְכֹרִ֖י יִשְׂרָאֵֽל׃
|
||||
|
||||
"И скажи фараону: так говорит Господь: это мой сын, первенец мой, Израиль."
|
||||
|
||||
בְכוֹר: первенец, первородный.
|
||||
|
||||
Господь провозглашает Израиль Своим первенцем, Своим возлюбленным сыном – слова, которые в полной мере осуществятся в Иисусе Христе (Мк. 1,11).
|
||||
|
|
|
@ -1,13 +1,8 @@
|
|||
# Я говорю тебе: "Отпусти Моего сына, чтобы он совершил Мне служение, а если не отпустишь его, тогда Я убью твоего сына, твоего первенца"».
|
||||
|
||||
וָאֹמַ֣ר אֵלֶ֗יךָ שַׁלַּ֤ח אֶת־בְּנִי֙ וְיַֽעַבְדֵ֔נִי וַתְּמָאֵ֖ן לְשַׁלְּחֹ֑ו הִנֵּה֙ אָנֹכִ֣י הֹרֵ֔ג אֶת־בִּנְךָ֖ בְּכֹרֶֽךָ׃
|
||||
|
||||
"Я говорю тебе: отпусти Моего сына, (чтобы он) служил Мне, а если откажешься, вот, Я простру руку убить сына твоего, первенца твоего."
|
||||
|
||||
מאן: отказываться, отвергать, отрекаться, не хотеть.
|
||||
|
||||
שלח: посылать, отсылать, отпускать, простирать (руку). быть посланным. посылать, отсылать, выгонять, выбрасывать, отпускать, освобождать, простирать (руку). быть посланным, быть отосланной (о разведённой жене). посылать, отпускать.
|
||||
|
||||
הרג: убивать.
|
||||
|
||||
На время самого путешествия в Египет падает третье богоявление Моисею, указывающее ему средства и способы к осуществлению божественного плана. Свою просьбу отпустить евреев в пустыню для принесения жертвы Богу (Исх 3.18) Моисей должен подкрепить совершением пред фараоном всех тех чудес, сила к совершению которых сообщена Моисею («которые Я положил в руку твою» (Исх.4:21). И хотя эти чудесные действия, не одни лишь три вышеописанные, но и все последующие, так как в ст. 23 (Исх.4.23) говорится о последней казни, не произведут на фараона впечатления, – сердце его по воле Божией ожесточится, однако Моисей не должен смущаться подобным обстоятельством. Требование отпустить евреев будет исполнено фараоном после последней казни – убиения его первенца (Исх 12.29-33); оно является возмездием за нежелание дать свободу Израилю, первенцу Божию. Израиль по любви к нему Бога (Ос 11.1) есть Его первенец, любимый сын, а потому недостойно, чтобы он, предназначенный служить Богу (Исх 23.1, Исх 19.6), служил человеку. За непризнание же подобных прав Израиля фараон поплатится жизнью своего старшего сына: «ожесточу сердце... фараона» (Исх 4.21). Ожесточение сердца фараона приписывается то Богу (Исх.7:3, 12:12, 10:1, 20, 27, 11:10, 14:4, 8, 17), то самому ему (Исх.7:13, 14:22, 8:15, 19, 32, 9:7, 34, 35, 13:15). Сам фараон является виновником этого состояния постольку, поскольку в силу своей гордости и своекорыстия не хочет подчиниться признаваемой им самим и его окружающими высшей божественной воле (Исх 8.19, Исх 9.27): во время казни готов отпустить евреев, по миновании ее отказывается сделать это. Но, с другой стороны, греховная наклонность фараона не развилась бы в такой степени, если бы к нему не было обращено божественное повеление об отпущении евреев. В этом отношении виновником ожесточения его сердца является Бог.
|
||||
|
|
|
@ -1,11 +1,7 @@
|
|||
# По пути, во время ночлега случилось, что встретил его Господь и хотел умертвить.
|
||||
|
||||
וַיְהִ֥י בַדֶּ֖רֶךְ בַּמָּלֹ֑ון וַיִּפְגְּשֵׁ֣הוּ יְהוָ֔ה וַיְבַקֵּ֖שׁ הֲמִיתֹֽו׃
|
||||
|
||||
"И случилось дорогую на ночлег, что встретил его Господь и пытался убить."
|
||||
|
||||
פגש: встречаться, нападать. встречаться. встречать.
|
||||
|
||||
בקש: искать; 2. стараться, пытаться; 3. стремиться приобрести, просить, молить. быть разыскиваемым или исследуемым.
|
||||
|
||||
Хотя действующим лицом до сих пор был Моисей, местоимение "его" относится не к нему, а к сыну его Гирсаму, который будет упомянут ниже (ст. 25). Гирсам, вопреки условиям завета Божия с Авраамом (Быт. 17,10), обрезан не был и, следовательно, не состоял в завете с Господом. Поскольку обряд обрезания совершает Сепфора (см. ст. 25), она, по всей видимости, и является виновницей того, что Гирсам не был обрезан. Эпизод с Гирсамом, упомянутый в контексте о первенцах (ст. 23), предвосхищает события, описанные в гл. 12 (ст. 12,13). хотел умертвить его. Еще со времен Авеля (Быт. 4,4) все первородное посвящалось Господу. Сын Моисея не только не принадлежал к народу Божию (не был обрезан), но и не был посвящен Господу, следовательно, пользовался жизнью первородного сына не по праву, и Господь пришел взять его жизнь. Моисей со своей семьей вступил в такую сферу бытия, где любые отклонения от установленного Богом порядка вели к катастрофическим последствиям.
|
||||
|
|
|
@ -1,15 +1,10 @@
|
|||
# Тогда Сепфора, взяв каменный нож, обрезала крайнюю плоть своего сына и, бросив к его ногам, сказала: «Ты мне жених по крови».
|
||||
|
||||
וַתִּקַּ֨ח צִפֹּרָ֜ה צֹ֗ר וַתִּכְרֹת֙ אֶת־עָרְלַ֣ת בְּנָ֔הּ וַתַּגַּ֖ע לְרַגְלָ֑יו וַתֹּ֕אמֶר כִּ֧י חֲתַן־דָּמִ֛ים אַתָּ֖ה לִֽי׃
|
||||
|
||||
"И взяла Сепфора каменный нож, обрезала крайнюю плоть сына своего, и коснулась ног его, и сказала: потому ты ты жених крови у меня."
|
||||
|
||||
צר: кремень; 2. кремневый нож.
|
||||
|
||||
כרת: отрезать, обрезать, срезать, срубать; 2. вырезать, истреблять, уничтожать; 3. заключать (завет).
|
||||
|
||||
נגע: касаться, дотрагиваться, достигать, наступать (о времени); перен. поражать, повреждать, постигать. быть поражённым или поддаваться (в сражении). быть поражаемым или битым. 1. трогать, дотрагиваться; 2. заставить дотронуться; 3. достигать, наступать (о времени).
|
||||
|
||||
חָתָן: зять; 2. жених; 3. родство по браку.
|
||||
|
||||
# ты жених крови у меня.
|
||||
|
|
|
@ -1,9 +1,6 @@
|
|||
# Тогда отошёл от него Господь, потому что она сказала: «Жених по крови – по обрезанию»
|
||||
|
||||
וַיִּ֖רֶף מִמֶּ֑נּוּ אָ֚ז אָֽמְרָ֔ה חֲתַ֥ן דָּמִ֖ים לַמּוּלֹֽת׃ פ
|
||||
|
||||
"И отошел от него (Господа). Тогда она сказала: жених крови по обрезанию."
|
||||
|
||||
מוּלוֹת: обрезание.
|
||||
|
||||
Сепфора конкретизирует завет, в который она вступила вместе со своим сыном, – тот завет, свидетельством заключения которого является именно обрезание. Сепфора неохотно совершила преждевременное, по ее мнению, обрезание сына, воспользовавшись кремневым ножом, вслед за чем Бог исцелил Своего пророка. То, что Сепфора коснулась ног Моисея крайней плотью сына, возможно, послужило символическим актом замещения непослушания - послушанием. Сепфора назвала при этом Моисея женихом крови. Значение этих слов - непонятно; Можно предположить, что они свидетельствуют о пренебрежительном отношении Сепфоры к исполнению этого ритуала, в согласии с еврейским обычаем, которому она, однако, последовала, чтобы спасти жизнь мужу. Высказывается и такое предположение: Сепфора видела в этом акте своего рода искупление кровью: кровь сына "возвращала" Моисея Господу, а также и ей самой - как нового "жениха". Может быть, именно в это время Сепфора и ее сыновья вернулись к Иофору (18:2-3). Внезапная болезнь Моисея была предупреждением ему, что он должен во всем слушаться Бога и исполнять порученную ему миссию. Кроме того, этим эпизодом как бы подтверждается мысль об особом значении сыновей в 4:22-23 (сын фараона, Израиль как сын Божий).
|
||||
|
|
|
@ -1,9 +1,6 @@
|
|||
# Господь сказал Аарону: «Пойди в пустыню навстречу Моисею». Он пошёл, встретился с ним у Божьей горы и поцеловал его.
|
||||
|
||||
וַיֹּ֤אמֶר יְהוָה֙ אֶֽל־אַהֲרֹ֔ן לֵ֛ךְ לִקְרַ֥את מֹשֶׁ֖ה הַמִּדְבָּ֑רָה וַיֵּ֗לֶךְ וַֽיִּפְגְּשֵׁ֛הוּ בְּהַ֥ר הָאֱלֹהִ֖ים וַיִּשַּׁק־לֹֽו׃
|
||||
|
||||
"И сказал Господь Аарону: пойди навстречу Моисею в пустыню. И он пошел, и встретил его при горе Божьей, и поцеловал его."
|
||||
|
||||
מִדְבָר: пустыня; 2. степь; 3. уста.
|
||||
|
||||
Встреча Моисея с Аароном произошла до того, как Моисей покинул Синай.
|
||||
|
|
|
@ -1,7 +1,5 @@
|
|||
# Моисей пересказал Аарону все слова Господа, Который его послал, и все знаки, которые Он велел ему сделать.
|
||||
|
||||
וַיַּגֵּ֤ד מֹשֶׁה֙ לְאַֽהֲרֹ֔ן אֵ֛ת כָּל־דִּבְרֵ֥י יְהוָ֖ה אֲשֶׁ֣ר שְׁלָחֹ֑ו וְאֵ֥ת כָּל־הָאֹתֹ֖ת אֲשֶׁ֥ר צִוָּֽהוּ׃
|
||||
|
||||
"И рассказал Моисей Аарону все слова Господа, Который послал его, и все знамения, которые Он заповедал."
|
||||
|
||||
צוה: приказывать, повелевать, заповедовать. получить приказ, повеление или заповедь.
|
||||
|
|
|
@ -1,9 +1,6 @@
|
|||
# Моисей пошёл с Аароном, и они собрали всех старейшин сыновей Израиля.
|
||||
|
||||
וַיֵּ֥לֶךְ מֹשֶׁ֖ה וְאַהֲרֹ֑ן וַיַּ֣אַסְפ֔וּ אֶת־כָּל־זִקְנֵ֖י בְּנֵ֥י יִשְׂרָאֵֽל׃
|
||||
|
||||
"И пошел Моисей с Аароном, и собрали всех старейшин и сынов Израиля."
|
||||
|
||||
זקֵן: старый, пожилой, старец, старейшина, старик.
|
||||
|
||||
Как и говорил Бог (стихи 14-17), встреча Моисея с Аароном была сердечной. Они встретились при горе Божией (Хорив-Синай; сравните 3:1; 18:5; 24:13), там, где Моисей видел горящий куст Моисей сказал Аарону о порученном им деле (4:28).
|
||||
|
|
|
@ -1,7 +1,5 @@
|
|||
# Аарон пересказал все слова, которые Господь говорил Моисею, Моисей совершил знамения перед народом,
|
||||
|
||||
וַיְדַבֵּ֣ר אַהֲרֹ֔ן אֵ֚ת כָּל־הַדְּבָרִ֔ים אֲשֶׁר־דִּבֶּ֥ר יְהוָ֖ה אֶל־מֹשֶׁ֑ה וַיַּ֥עַשׂ הָאֹתֹ֖ת לְעֵינֵ֥י הָעָֽם׃
|
||||
|
||||
"И сказал Аарон все слова, которые говорил Господь Моисею, и сделал (Моисей) знамения перед глазами народа."
|
||||
|
||||
С целью засвидетельствовать подлинность своей миссии, сделал Моисей знамения пред глазами народа (стихи 8-9, 25) и рассказал, что Бог обеспокоен их бедственным положением (сравните 2:24-25; 3:7,9), а также о Его намерении освободить их из Египта (сравните 3:8,10,17). И народ… поверил, что Моисей послан Богом (успокоив таким образом страхи Моисея; сравните 4:1).
|
||||
|
|
|
@ -1,11 +1,7 @@
|
|||
# и народ поверил. Услышав, что Господь пришёл к сыновьям Израиля и увидел их страдание, они упали на колени и поклонились.
|
||||
|
||||
וַֽיַּאֲמֵ֖ן הָעָ֑ם וַֽיִּשְׁמְע֡וּ כִּֽי־פָקַ֨ד יְהוָ֜ה אֶת־בְּנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֗ל וְכִ֤י רָאָה֙ אֶת־עָנְיָ֔ם וַֽיִּקְּד֖וּ וַיִּֽשְׁתַּחֲוּֽוּ׃
|
||||
|
||||
"И поверил народ, и услышали, что Господь посетил сынов Израиля, и увидел страдания их, и склонили колени и поклонись."
|
||||
|
||||
קדד: преклоняться, склонять колени, падать на колени, поклоняться.
|
||||
|
||||
שחה: поклоняться. склонять, подавлять.
|
||||
|
||||
Когда Моисей и Аарон, впервые приступив к совершению своей миссии в Египте, сказали то, что им надлежало сказать, и в подтверждение сделали то, что им надлежало сделать, прием был более радушным, чем они ожидали (ст. 29-31). Израильтяне оказали им доверие: и поверил народ, как и предсказывал Бог (Исх 3:18), зная, что ни один человек не способен сотворить дела, совершенные ими, если только с ним не будет Бога. Люди воздали Господу славу: и преклонились они и поклонились, выражая таким образом не только смиренную благодарность Богу, пробудившему их и пославшему избавителя, но и радостную готовность соблюдать повеления и выполнять действия, необходимые для их освобождения.
|
||||
|
|
|
@ -1,11 +1,7 @@
|
|||
# После этого Моисей и Аарон пришли к фараону и сказали: «Так говорит Господь, Бог Израиля: "Отпусти Мой народ, чтобы он устроил Мне праздник в пустыне"»
|
||||
|
||||
אַחַ֗ר בָּ֚אוּ מֹשֶׁ֣ה וְאַהֲרֹ֔ן וַיֹּאמְר֖וּ אֶל־פַּרְעֹ֑ה כֹּֽה־אָמַ֤ר יְהוָה֙ אֱלֹהֵ֣י יִשְׂרָאֵ֔ל שַׁלַּח֙ אֶת־עַמִּ֔י וְיָחֹ֥גּוּ לִ֖י בַּמִּדְבָּֽר׃
|
||||
|
||||
"После этого пришли Моисей и Аарон к фараону и сказали: Так говорит Господь Бог Израиля, отпусти народ Мой, чтобы он устроил мне праздник в пустыне".
|
||||
|
||||
כֹּֽה־אָמַ֤ר יְהוָה֙ אֱלֹהֵ֣י יִשְׂרָאֵ֔ל - "Так говорит Господь (Яхве) Бог (Элохим) Израиля" - стандартная формулировка всех пророчеств.
|
||||
|
||||
חגג: праздновать, совершать праздник; 2. шататься или кружиться (о пьяном человеке).
|
||||
|
||||
Это должна была быть впечатляющая встреча! Моисей и Аарон, оба на девятом десятке, предстали как посланцы Божии пред лицом фараона, который своим народом сам был почитаем как бог. Их требование изложено в стихе 1 и раскрывается в стихе 3; Моисей и Аарон просили у фараона разрешения на три дня пути, принести жертву Господу (сравните 3:18).
|
||||
|
|
|
@ -1,15 +1,10 @@
|
|||
# Но фараон сказал: «Кто такой Господь, чтобы я слушался Его и отпустил Израиль? Я не знаю Господа и Израиль не отпущу»
|
||||
|
||||
יֹּ֣אמֶר פַּרְעֹ֔ה מִ֤י יְהוָה֙ אֲשֶׁ֣ר אֶשְׁמַ֣ע בְּקֹלֹ֔ו לְשַׁלַּ֖ח אֶת־יִשְׂרָאֵ֑ל לֹ֤א יָדַ֨עְתִּי֙ אֶת־יְהוָ֔ה וְגַ֥ם אֶת־יִשְׂרָאֵ֖ל לֹ֥א אֲשַׁלֵּֽחַ׃
|
||||
|
||||
"И сказал фараон: кто (есть) Сущий (Яхве, Господь) чтобы я слушал (слушался) голоса Его? И чтобы отпустил Израиля? Я не знаю Сущего (Яхве, Господа) и Израиля не отпущу".
|
||||
|
||||
שמע: слышать, слушать; 2. слушаться, внимать.
|
||||
|
||||
גּם: также, как и, даже.
|
||||
|
||||
שלח: посылать, отсылать, отпускать, простирать (руку).
|
||||
|
||||
Реакция фараона на их просьбу носила троякий характер: (1) Он отверг Бога Израиля как не имеющего авторитета в его глазах (5:2). Так как он не застал Иосифа, он не мог знать и его Бога.
|
||||
|
||||
# Кто такой Господь?
|
||||
|
|
|
@ -1,17 +1,10 @@
|
|||
# Они сказали: «Нас призвал Бог евреев. Отпусти нас в пустыню на три дня пути, чтобы принести нам жертву Господу, нашему Богу, чтобы Он не поразил нас язвой или мечом»
|
||||
|
||||
יֹּ֣אמְר֔וּ אֱלֹהֵ֥י הָעִבְרִ֖ים נִקְרָ֣א עָלֵ֑ינוּ נֵ֣לֲכָה נָּ֡א דֶּרֶךְ֩ שְׁלֹ֨שֶׁת יָמִ֜ים בַּמִּדְבָּ֗ר וְנִזְבְּחָה֙ לַֽיהוָ֣ה אֱלֹהֵ֔ינוּ פֶּ֨ן־יִפְגָּעֵ֔נוּ בַּדֶּ֖בֶר אֹ֥ו בֶחָֽרֶב
|
||||
|
||||
"И сказали: Бог наш (Элохим) евреев призвал нас пойти в пусть на три дня пути в пустыню и принести жертвоприношения Господу Богу нашему, чтобы не посетил Он нас язвой или мечом".
|
||||
|
||||
פֶן: чтобы не.
|
||||
|
||||
פגע: встречаться; 2. достигать, примыкать; 3. нападать; 4. упрашивать, принуждать.
|
||||
|
||||
דֶבֶר: моровая язва, мор, чума; 2. жало.
|
||||
|
||||
חֶרֶב: (кремневый) нож; 2. меч.
|
||||
|
||||
(2) Возможность того, что израильтян может постигнуть беда за непослушание их Богу (стихи 2-3), оставила его равнодушным. (По поводу Бога Евреев комментарии на 3:18; сравните 7:16; 9:1,13; 10:3.)
|
||||
|
||||
Моисей, прекрасно понимая смысл сказанного фараоном, не вступает с ним в дискуссию, не доказывает всемогущество Бога евреев – он просит о малом, но законном. По обычаю, фараон не только обязан был это позволить, но и от своего имени принести что-либо в дар, пусть чужому для него, но Богу.
|
||||
|
|
Some files were not shown because too many files have changed in this diff Show More
Loading…
Reference in New Issue