initial conversion
This commit is contained in:
parent
1e92f8e333
commit
5898732a76
|
@ -1,3 +1,3 @@
|
|||
# ru_tn
|
||||
# Russian Translation Notes
|
||||
|
||||
Russian Translation Notes
|
||||
As of 6/2/21, much more cleanup of this material is required. (Currently in process.)
|
||||
|
|
File diff suppressed because it is too large
Load Diff
|
@ -0,0 +1,15 @@
|
|||
"Общая информация:
|
||||
|
||||
С 1 по 17 стихи (в 1:17 Матфей резюмирует родословие) автор говорит о родословии Иисуса Христа, чтобы показать, что Господь был прямым потомком царя Давида и Авраама, которым в Ветхом Завете были даны важнейшие обетования и потомком которых должен был стать (по пророчеству) Мессия Израиля".
|
||||
|
||||
Родословие Иисуса Христа.
|
||||
|
||||
Вы можете оформить данную мысль как отдельное предложение: "Вот предки Иисуса Христа". В греч. букв. сказано так: "Книга родословия Иисуса Христа, сына Давида, сына Авраама" (Βίβλος γενέσεως Ἰησοῦ χριστοῦ, υἱοῦ Δαυίδ, υἱοῦ Ἀβραάμ.) Греч. ГЕНЕСИС означает: "происхождение", "родословие", "генеалогия".
|
||||
|
||||
Иисуса Христа - Сына Давида, Сына Авраама.
|
||||
|
||||
Между жизнями Христа, Давида и Авраама прошло много поколений, поэтому слово "сын" здесь употребляется в значении "потомок". Можно сказать: "Иисуса Христа - потомка Давида, который, в свою очередь, был потомком Авраама". Указание на прямое, кровное, родство подчёркивает преемственность с социальной и духовной точек зрения (Иисус - это представитель царской династии Давида и полноправный наследник обетований Божьих, данных Аврааму и Давиду).
|
||||
|
||||
Сына Давида.
|
||||
|
||||
Иногда это сочетание употребляется в Евангелии от Матфея как обращение к Господу (титул Мессии Израиля), однако в настоящем контексте оно используется в прямом значении для указания на то, что Иисус был потомком Давида.С 1 по 17 стихи [Матфея 1:17](../01/17.md) автор говорит о родословии Иисуса Христа, чтобы показать, что Господь был прямым потомком царя Давида и Авраама.
|
|
@ -0,0 +1,11 @@
|
|||
# Авраам родил Исаака.
|
||||
|
||||
В Ветхом Завете из-за особенностей патриархального устройства общества было принято давать родословие по отцовской линии (имена же матерей в таких родословиях зачастую опускались), именно поэтому и говорится о том, что ""А" родил "Б", а "Б" родил "В" и т.д. Так, греч. гл. ГЕННАО имеет следующие значения: "стать отцом кого-либо", "зачинать", "рождать", "производить (на свет)". "Авраам был отцом Исаака", "у Авраама был сын Исаак" или "Авраам дал жизнь Исааку". Одну и ту же мысль можно перевести по-разному, однако постарайтесь использовать одну и ту же конструкцию при переводе всего перечня предков Иисуса Христа.
|
||||
|
||||
Исаак родил Иакова, Иаков родил...
|
||||
|
||||
Или "Исаак был отцом Иакова, Иаков был отцом..." (см. [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]).
|
||||
|
||||
Иаков родил Иуду и его братьев.
|
||||
|
||||
Матфей неслучайно из двенадцати сыновей Иакова выделяет здесь Иуду. Именно из колена (племени) Иуды по обетованию (см. Быт. 49:8-12) должны были произойти цари Израиля, а впоследствии - и Мессия. Таким образом, уже в самом начале родословия евангелист Матфей недвусмысленно указывает на мессианство Иисуса.
|
|
@ -0,0 +1,11 @@
|
|||
# Фареса... Зару... Есрома... Арама.
|
||||
|
||||
Это мужские имена (см. [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]).
|
||||
|
||||
Иуда родил Фареса и Зару...
|
||||
|
||||
Фарес родил Есрома, Есром родил Арама. Альтернативный перевод: "Иуда был отцом Фареса и Зары; Фарес был отцом Есрома, Есром - Арама" (см. [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]).
|
||||
|
||||
...родил Фареса и Зару от Фамари.
|
||||
|
||||
Здесь в родословии Иисуса встречается первая из четырёх женщин с языческим происхождением - Фамарь (см. Быт., 38). Букв. сказано, что "Иуда же родил Фареса и Зару из/от Фамари" (Ἰούδας δὲ ἐγέννησεν τὸν Φαρὲς καὶ τὸν Ζαρὰ ἐκ τῆς Θάμαρ·), тем самым ставится акцент еще и на матери. Важно отметить, что в повествовании Быт. 38:27-30 акцент стоял на переходе права первенства к младшему из братьев (т.е. к Фаресу), ранее то же произошло с Иаковом (рождённый вторым (см. Быт., 25), Иаков в итоге получил благословение первородства и стал наследником Исаака (см. Быт., 27)), а позже - с Давидом (он был одним из младших сыновей Иессея, но оказался избран Богом в цари над Израилем (см. 1Цар., 16).
|
|
@ -0,0 +1,3 @@
|
|||
# Аминадав родил Наассона, Наассон родил Салмона
|
||||
|
||||
Или "Аминадав был отцом Наасона, Наасон был отцом Салмона" (см. [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]).
|
|
@ -0,0 +1,9 @@
|
|||
# Салмон родил Вооза от Раав.
|
||||
|
||||
В греч. используется та же конструкция, что и в ст. 3: "Салмон же родил Вооза от/из Рахав". Как и в ст. 3, это высказывание акцентирует имя матери. Возможен перевод: Салмон же был отцом Вооза от Рахав", а также "Салмон был отцом Вооза, и его матерью была Раав" или "Салмон и Раав были родителями Вооза"..
|
||||
|
||||
Вооз родил Овида от Руфи. Овид родил Иессея. "Вооз был отцом Овида.., Овид был отцом Иессея" (см. [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]).
|
||||
|
||||
Вооз родил Овида от Руфи.
|
||||
|
||||
См. прим. к ст. 3. Можно так перевести: "Вооз же был отцом Овида от Руфи", а также "Вооз был отцом Овида, родившегося от Руфи" или "Вооз и Руфь были родителями Овида".
|
|
@ -0,0 +1,7 @@
|
|||
# Давид родил Соломона от бывшей жены Урии.
|
||||
|
||||
"Царь Давид был отцом Соломона, чьей матерью была Вирсавия". В начале стиха дважды делается акцент на царском статусе Давида, потомком которого и стал Иисус!
|
||||
|
||||
От бывшей жены Урии.
|
||||
|
||||
"От вдовы Урии, Вирсавии, которая впоследствии стала женой Давида"
|
|
@ -0,0 +1,3 @@
|
|||
# Ровоам родил Авию, Авия родил Асу
|
||||
|
||||
"Ровоам был отцом Авии, Авия был отцом Асы" (см. [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]).
|
|
@ -0,0 +1,3 @@
|
|||
# Общая информация:
|
||||
|
||||
Комментарии к данному стиху отсутствуют.
|
|
@ -0,0 +1,3 @@
|
|||
# Общая информация:
|
||||
|
||||
Комментарии к данному стиху отсутствуют.
|
|
@ -0,0 +1,3 @@
|
|||
# Амон
|
||||
|
||||
В некоторых версиях это имя переведено как "Амос".
|
|
@ -0,0 +1,11 @@
|
|||
# Иосия родил Иоакима.
|
||||
|
||||
Альт. перевод: "Иосия был отцом Иоакима". Матфей описывает события из 4Цар., 23-25.
|
||||
|
||||
# перед переселением в Вавилон.
|
||||
|
||||
# "Перед вавилонским пленом" или "перед тем, как вавилоняне их покорили и увели в плен" (вы можете уточнить, что вавилоняне в период с 597 по 586 гг. увели в плен евреев, живших в Иудее). в
|
||||
|
||||
# Вавилон.
|
||||
|
||||
# Речь может идти о Вавилонской империи, а не просто о городе Вавилоне.
|
|
@ -0,0 +1,7 @@
|
|||
После переселения в Вавилон.
|
||||
|
||||
Используйте ту же фразу, что вы употребили в Матфея 1:11. Возможный перевод: "После того, как Иудея была переселена в Вавилон".
|
||||
|
||||
Салафииль родил Зоровавеля.
|
||||
|
||||
Салафииль был ОТЦОМ Зоровавеля (поскольку Матфей здесь использует ту же формулу, что и ранее, указывающее на прямое родство).
|
|
@ -0,0 +1,3 @@
|
|||
# Общая информация:
|
||||
|
||||
Комментарии к данному стиху отсутствуют.
|
|
@ -0,0 +1,3 @@
|
|||
# Общая информация:
|
||||
|
||||
Комментарии к данному стиху отсутствуют.
|
|
@ -0,0 +1,3 @@
|
|||
# Связующее утверждение:
|
||||
|
||||
Родословие Иисуса, начавшееся в [Матфея 1:1](../01/01.md), завершается.
|
|
@ -0,0 +1,7 @@
|
|||
Марии, от которой родился Иисус.
|
||||
|
||||
Или "Марии, которая родила Христа" (см. [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]). В греч. тексте (ἐξ ἧς ἐγεννήθη Ἰησοῦς) гл. ГЕННАО употреблён в пассивн. форме аориста: "от которой был рождён Иисус". Однако в некоторых современных переводах эта греч. фраза переводится так: "...матери Иисуса".
|
||||
|
||||
называемый Христом.
|
||||
|
||||
Вместо страдательного залога можно употребить действительный: "Которого люди называли Христом" (см. [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]). Следует отметить также, что "Христос" - это титул, который обычно носили цари Израиля. Этот термин - производная от греч. гл. ХРИО [и евр. МАШАХ] - "помазывать" (т.к. царей помазывали на царство, выливая им на голову священный елей; церемония помазания знаменовала инаугурацию того или иного царя в Израиле). Таким образом, слово "Христос" можно перевести как "Помазанник". Используя этот титул, Матфей снова указывает на мессианский (царский) статус Иисуса.
|
|
@ -0,0 +1,3 @@
|
|||
# четырнадцать
|
||||
|
||||
"14" (см. [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]).
|
|
@ -0,0 +1,19 @@
|
|||
Общая информация:
|
||||
|
||||
С этого стиха начинается новая часть, в которой излагаются события, предшествующие рождению Христа.
|
||||
|
||||
после обручения Его матери Марии.
|
||||
|
||||
Возможные переводы: "После того, как обрученная мать Иисуса, Мария, согласилась сочетаться законным браком с Иосифом..." или "Его мать Мария была обручена с Иосифом, но, прежде чем они сочетались браком" (BTI - перевод Кулакова) (в древности было принято, чтобы родители устраивали помолвку своих детей, а затем происходила официальная брачная церемония). В данном случае, помолвка уже состоялась, а брачная церемония еще нет. (см. [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]).
|
||||
|
||||
после обручения Его матери Марии с Иосифом. Постарайтесь перевести это выражение так, чтобы вашим читателям было ясно, что Иисус не родился сразу же после обручения Марии с Иосифом. Альтернативный перевод: "Мария, которая впоследствии стала матерью Иисуса, была обручена" (см. [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]).
|
||||
|
||||
прежде чем они сочетались.
|
||||
|
||||
"Прежде чем они официально вступили в брак / поженились". См. выше. Интересно, что в греч. тексте букв. сказано так: "прежде чем сойтись им вместе" - πρὶν ἢ συνελθεῖν αὐτοὺς. Гл. СЮНЕРХОМАЙ означает "идти/путешествовать вместе", "собираться", "сходиться" (см. также [[rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism]]).
|
||||
|
||||
оказалось, что она беременна.
|
||||
|
||||
Дословно можно так перевести: εὑρέθη ἐν γαστρὶ ἔχουσα ἐκ πνεύματος ἁγίου - "обнаружено было в утробе (её) имеющую (ребенка) от Духа Святого". Можно употребить действительный залог: "они узнали, что у неё будет ребёнок от Духа Святого" или "они узнали, что Мария беременна с помощью / от Духа Святого" (см. [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]). Как они узнали об этом, не известно, текст об этом не говорит, но, очевидно, каким-то образом это произошло.
|
||||
|
||||
от Святого Духа. Святой Дух дал Марии способность забеременеть до того, как она вступила в какие бы то ни было интимные
|
|
@ -0,0 +1,11 @@
|
|||
Её муж Иосиф.
|
||||
|
||||
Греч. сущ. ἀνήρ означает "муж", "мужчина"; во мн. ч. - "люди". Несмотря на то, что Иосиф ещё не был женат на Марии и не вступал с ней в интимную близость, он уже считался её мужем (или потенциальным мужем), поскольку они были на тот момент помолвлены. Альтернативный перевод: "Иосиф - жених Марии" (см. [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]).
|
||||
|
||||
не хотел опозорить её.
|
||||
|
||||
μὴ θέλων αὐτὴν δειγματίσαι - "не желавший её опозорить". Гл. ДЕЙГМАТИДЗО означает "выставлять напоказ", "бесчестить", "издеваться". Иосиф, будучи человеком праведным, хотел поступить с Марией милостиво, ведь ей грозила смертная казнь за супружескую измену, если бы окружающие узнали от жениха о её "положении" (хотя жених и невеста не жили вместе после помолвки, в обществе их уже считали мужем и женой, и на них распространялись законы Пятикнижия, регулирующие семейную жизнь).
|
||||
|
||||
Намеревался тайно её отпустить.
|
||||
|
||||
"Решил негласно/тайком от всех разорвать помолвку".
|
|
@ -0,0 +1,13 @@
|
|||
когда он подумал об этом.
|
||||
|
||||
"когда Иосиф обдумывал это", "Когда Иосиф всерьёз обдумывал это / задумался над этим".
|
||||
|
||||
во сне явился ему ангел Господа.
|
||||
|
||||
"к нему во сне пришёл ангел от Господа".
|
||||
|
||||
сын Давида. Здесь слово "сын" употребляется в значении "потомок".
|
||||
|
||||
тот, кто в ней, зачат от Святого Духа.
|
||||
|
||||
Матфей дважды упоминает о том, что Иисус был зачат от Духа Святого (ср. ст. 18, 20). В данном случае ангел Божий объявляет Иосифу об этом. Можно уточнить: "Святой Дух помог Марии зачать этого Ребёнка" (см. [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]). Однако лучше передать эту фразу как можно ближе к греч. тексту (τὸ γὰρ ἐν αὐτῇ γεννηθὲν ἐκ πνεύματός ἐστιν ἁγίου·), букв. так: "...ведь носимое/зачатое (гл. ГЕННАО в форме аористного пассиовного причастия) в ней от Духа есть Святого". Речь идёт о ребёнке, которого зачала Мария от Духа Святого.
|
|
@ -0,0 +1,11 @@
|
|||
Она родит Сына. Бог открывает Иосифу через ангела, что у Марии родится мальчик.
|
||||
|
||||
ты дашь Ему имя.
|
||||
|
||||
"Ты дашь Ему имя" или "ты назовёшь Его".
|
||||
|
||||
потому что Он спасёт.
|
||||
|
||||
Вы можете добавить сноску и пояснить, что имя "Иисус" переводится как "Господь спасает" - евр. Иешуа.
|
||||
|
||||
Своих людей. То есть евреев/иудеев. В греч. тексте употребляется сл. ЛАОС - "народ". от их грехов. Акцент здесь на том, что Младенец принесёт Своему народу духовное освобождение (см. Ис. 20:28, 26:22), а не избавление от языческих захватчиков, как думали многие иудеи.
|
|
@ -0,0 +1,11 @@
|
|||
# Общая информация:
|
||||
|
||||
Матфей цитирует пророчество Исаии в доказательство того, что в Писании говорилось о рождении Иисуса (см. [[rc://*/ta/man/translate/writing-background]]).
|
||||
|
||||
Общая информация:
|
||||
|
||||
Матфей в ст. 22-23 цитирует пророчество Исайи (7:14) в доказательство того, что в Писании говорилось о рождении Иисуса (см. [[rc://*/ta/man/translate/writing-background]]). Тем самым евангелист показывает, что всё в жизни Иисуса (от рождения до смерти на кресте) было предсказано пророками Ветхого Завета.
|
||||
|
||||
Это всё произошло. Это не слова ангела. Автор объясняет читателям, что имел в виду ангел.
|
||||
|
||||
чтобы сбылось сказанное Господом через пророка. Здесь можно употребить действительный залог: "чтобы сбылось всё, что Бог открыл пророку Исайе" (см. [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]).
|
|
@ -0,0 +1,7 @@
|
|||
Девушка забеременеет...
|
||||
|
||||
Здесь Матфей приводит цитату из пророчества Исайи. Букв. «Дева забеременеет...", т.к. греч. παρΘένος означает "дева", "девственница", "девица"; а также в м.р. - "девственник" (непорочный мужчина), это слово в Септуагинте (LXX) может соответствовать евр.: בְּתוּלָה, נַעֲרָה, עַלְמָה. Слово "девушка" здесь не подходит, так как автор подчеркивает именно состояние девственности, состояние (а не возраст). Здесь Матфей приводит цитату из пророчества Исайи (7:14) по Септуагинте. Альт. перевод: "Говорю вам истину: девственница забеременеет".
|
||||
|
||||
Эммануил.
|
||||
|
||||
Это - еврейское имя (см. [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]). что значит "с нами Бог". Эти слова отсутствуют в пророчестве Исайи. Матфей даёт собственный перевод и объясняет значение еврейского имени "Эммануил". Альтернативный перевод: "Это имя означает 'С нами Бог'". Интересно, что и в конце Евангелия от Матфея Эммануил, обращаясь к ученикам, говорит: "...и се, Я с вами во все дни до скончания века" (28:20). Тем самым евангелист показывает, что во Христе Бог присутствует (и будет присутствовать) среди Своего народа.
|
|
@ -0,0 +1,7 @@
|
|||
как велел ему ангел Господа.
|
||||
|
||||
Ангел повелел Иосифу жениться на Марии и назвать Младенца Иисусом. Гл. ПРОСТАССО означает "отдавать команду", "приказывать", "предписывать".
|
||||
|
||||
Он принял в дом свою жену.
|
||||
|
||||
Гл. ПАРАЛАМБАНО означает "принимать", "брать с собой, к себе", "благосклонно принимать". Альт. перевод: "он женился на Марии" или "сочетался с Марией законным браком".
|
|
@ -0,0 +1,9 @@
|
|||
не имел с ней близости.
|
||||
|
||||
Букв.: "Он (Иосиф) не знал (познал) её..." (καὶ οὐκ ἐγίνωσκεν αὐτὴν). Это евр. эвфемизм, означающий, что Иосиф не вступал с Марией в интимные отношения (см. [[rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism]]).
|
||||
|
||||
Сына. "Младенца" (убедитесь, что вашим читателям ясно, что Иисус не был рождён от Иосифа, но сверхъестественным образом был зачат от Святого Духа).
|
||||
|
||||
которому Иосиф дал имя Иисус.
|
||||
|
||||
"Которого Иосиф назвал Иисусом"
|
|
@ -0,0 +1,24 @@
|
|||
# Матфея 01 Общие замечания
|
||||
|
||||
## Структура и оформление
|
||||
|
||||
В некоторых версиях ветхозаветные цитаты печатаются с небольшим отступом вправо для их отделения от основного текста. В английской ULB так оформлен стих 1:23.
|
||||
|
||||
## Важные концепции
|
||||
|
||||
### "Родословие. Родословие (генеалогия) - это список лиц, перечисленных в хронологическом порядке по семьям, родам или племенам. Евреи руководствовались генеалогией при избрании царя, поскольку только кровный потомок царя имел право занять трон своего отца (деда). Было принято, чтобы священники и наиболее великие представители знатных родов составляли свои родословные. Даже обычным евреям было важно знать своё родословие, поскольку именно на основании своего проверенного еврейского происхождения человек являлся полноценным членом общества народа Израиля (см. Езд., гл. 2, 8). Рассказ о рождении Иисуса - это богословский взгляд на историю спасения. В этой связи у Матфея важными титулами для Иисуса являются "сын Давидов" и "сын Авраамов", поскольку Авраам и Давид - важнейшие звенья в истории спасения и обетований Бога в Ветхом Завете. Через них Он воплощает Свой замысел. Упомянув об Аврааме и Давиде, евангелист готовит читателя ещё к одному Персонажу, в Котором должны исполниться обетования Бога. Родословие Иисуса, приведенное Матфеем, имеет ряд интересных особенностей:
|
||||
|
||||
1. Оно разделяется на три части по четырнадцать поколений в каждой (по всей видимости, в деление на четырнадцать поколений евангелист вкладывает определённый символизм: ведь на евр. имя "Давид" соответствует числу 14, т.к. буквами евр. алфавита выражались числовые значения). История Израиля делится на три периода: (а) от Авраама до Давида, (б) от Давида до вавилонского пленения и (в) от вавилонского пленения до Иисуса. Тем самым Матфей пытается связать воедино ветхозаветную и новозаветную истории Израиля и показать, что её смысл и исполнение - в Иисусе из Назарета.
|
||||
|
||||
2. В родословие включены также женщины языческого происхождения (это не типично для Ветхого Завета). Причём их поведение во все времена воспринималось израильтянами неоднозначно. Однако все они стали важным звеном в истории спасения Израиля и становления царской династии, восходящей к Давиду (о Фамарь - Быт, 38; о Раав - И.Нав., 2; о Руфь - Руфь 1:5; о Вирсавия - 1Цар., 11).
|
||||
|
||||
## Изобразительные средства речи
|
||||
|
||||
### Страдательный залог
|
||||
|
||||
В настоящей главе страдательный залог используется, когда речь идёт о девственности Марии. Мать Иисуса забеременела в результате чуда: на неё сошёл Святой Дух. Во многих языках страдательный залог отсутствует, поэтому переводчики должны найти подходящие конструкции для передачи данной грамматической категории на родной язык (см. [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]).
|
||||
|
||||
## Ссылки:
|
||||
|
||||
* **[Матфея 1:1](../../mat/01/01.md)**
|
||||
* **[Матфея intro](../front/intro.md)**
|
|
@ -0,0 +1,13 @@
|
|||
# Общая информация:
|
||||
|
||||
## В повествовании начинают разворачиваться новые события: Матфей рассказывает о том, как Ирод пытался убить новорождённого иудейского Царя, о котором спрашивали звездочёты, пришедшие с востока.
|
||||
|
||||
## Ирод.
|
||||
|
||||
## Речь идёт об Ироде Великом (74 до н.э. - 4 до н.э.).
|
||||
|
||||
## С востока в Иерусалим пришли астрологи. "Астрологи", "звездочёты".
|
||||
|
||||
## С востока.
|
||||
|
||||
## "Из страны, расположенной восточнее Иудеи".
|
|
@ -0,0 +1,17 @@
|
|||
###### Где родившийся иудейский Царь?
|
||||
|
||||
##### Астрологи вычислили по звёздам, что Царь Иудеи уже родился. Теперь они пытаются выяснить, где именно это произошло.
|
||||
|
||||
## Его звезду.
|
||||
|
||||
##### Речь не идёт о том, что младенец каким-то образом владел звездой. Можно сказать: "звезду, связанную с Его рождением", "звезду, которая свидетельствовала о Нём".
|
||||
|
||||
## На востоке.
|
||||
|
||||
##### "Звезду, взошедшую на востоке". В некоторых переводах вместо "на востоке" переводят как "восход", т.к. слово АНАТОЛЭ на греч. означает не только "восток" как часть света, но еще и "место восхода солнца", сам "восход". Можно еще и так передать фразу: "восход Его звезды".
|
||||
|
||||
## Поклониться.
|
||||
|
||||
##### Возможные значения προσκυνέω: "поклоняться", "кланяться","воздавать почесть", упав на колени", "поклониться до земли".
|
||||
|
||||
##### Таким образом, астрологи хотели почтить Его как царя. Очень сомнительно, что они имели представления о том, что должен прийти Бог на землю в образе человека. Иначе бы они об этом так и говорили.
|
|
@ -0,0 +1,7 @@
|
|||
## Царь Ирод встревожился:
|
||||
|
||||
##### ταράσσω: "смущать", "тревожить", "возмущать", "приводить в смятение или замешательство". "Ирод пришел в смятение".
|
||||
|
||||
## Весь Иерусалим
|
||||
|
||||
##### Речь идёт о жителях Иерусалима. "Весь Иерусалим - значит "множество людей в городе". Понятно, что это гипербола, призванная показать, что весь город был наполнен слухами.
|
|
@ -0,0 +1 @@
|
|||
##### Ирод не знал где должен был родиться младенец избавитель, и потому спрашивал тех, кто по его мнению мог это знать.
|
|
@ -0,0 +1,7 @@
|
|||
# В иудейском Вифлееме.
|
||||
|
||||
## "В городе Вифлеем, который находился в Иудее" или "В Вифлееме, что в Иудее". Явно, в то время был еще один Вифлеем, который находился в другой местности Израиля.
|
||||
|
||||
Потому что через пророка написано.
|
||||
|
||||
## Здесь можно использовать действительный залог: "Вот, что писал о Нём древний пророк".
|
|
@ -0,0 +1,11 @@
|
|||
# Общая информация:
|
||||
|
||||
## В 6-м стихе первосвященники и книжники цитируют пророчество Михея о том, что Христос должен был родиться в Вифлееме.
|
||||
|
||||
## "И ты, Вифлеем, земля Иудеи, ничем не меньше других вождей Иудеи. Михей обращается к жителям Вифлеема так, будто они стоят перед ним" (Мих. 5:2).
|
||||
|
||||
## Который сбережёт Мой народ — Израиль.
|
||||
|
||||
## Михей говорит о Царе как о Пастыре, Который поведёт Свой народ и позаботится о нём.
|
||||
|
||||
## Гл. ПОЙМАЙНО означает: "пасти", "вести на пастбище", "вести", "править"; "заботиться", "присматривать за кем-либо". Альтернативный перевод: "Который будет вести Мой израильский народ так же, как пастух ведёт своих овец" (см. [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
|
|
@ -0,0 +1,7 @@
|
|||
## Ирод тайно позвал к себе тех мудрецов.
|
||||
|
||||
Ирод тайно позвал к себе астрологов/звездочётов. То есть Ирод без свидетелей решил расспросить астрологов о том, что они уже знают. Ирод узнал у них время появления звезды. Гл. АКРИБОО означает "удостовериться", "узнать наверняка"/досконально (англ.: "ascertain exactly, precisely). Здесь можно использовать фразу с прямой речью: "и спросил у них: 'Когда именно появилась звезда?'" (см. [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotations]]).
|
||||
|
||||
## Время появления звезды.
|
||||
|
||||
Ирод спросил у астрологов с востока о предположительном времени появления звезды. Альтернативный перевод: "о том, когда, по их мнению, должна появиться звезда" (см. [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]).
|
|
@ -0,0 +1,11 @@
|
|||
## О Младенце
|
||||
|
||||
##### Речь идёт об Иисусе.
|
||||
|
||||
## Сообщите об этом мне
|
||||
|
||||
##### "Известите меня", "скажите мне", "уведомите меня". гл. ПАРАНГЕЛЛО - "сообщать", "объявлять", "провозглашать" - в контексте придворной обстановки можно перевести как "докладывать". Т.е. фраза может звучать еще и так: "доложите мне".
|
||||
|
||||
## Поклониться Ему
|
||||
|
||||
##### См, как вы перевели аналогичную мысль в Матфея 2:2.
|
|
@ -0,0 +1,11 @@
|
|||
# Которую они видели на востоке
|
||||
|
||||
"Взошедшая на востоке" или "которую они видели в своей стране"
|
||||
|
||||
# Шла перед ними
|
||||
|
||||
"Вела их" или "направляла их"
|
||||
|
||||
# Где был Младенец
|
||||
|
||||
"Над местом, в котором находился Младенец"
|
|
@ -0,0 +1,5 @@
|
|||
# Общая информация:
|
||||
|
||||
ἰδόντες δὲ τὸν ἀστέρα ἐχάρησαν χαρὰν μεγάλην σφόδρα - "Увидев же звезду, они очень сильно возрадовались" (дословно: "возрадовались радостью великою").
|
||||
|
||||
Слова мудрецы в тексте нет. "Мудрецы" никак не подходит к данному тексту, они не отличались мудростью, они умели считывать показания звезд, значит, они любо звездочеты, либо астрологи. См. примечание к стиху 1.
|
|
@ -0,0 +1,15 @@
|
|||
# Связующее утверждение:
|
||||
|
||||
Ход повествования меняется: теперь автор добавляет в своё повествование Марию, Иосифа и младенца Иисуса.
|
||||
|
||||
## Они вошли.
|
||||
|
||||
"Астрологи с востока вошли".
|
||||
|
||||
## Упав, поклонились Ему.
|
||||
|
||||
πίπτω: "падать", "упасть", "падать ниц или навзничь", "выпадать" (о жребии), "разваливаться", "разрушаться", "пропадать", "исчезать". В данном случае - "они упали на колени". "И поклонились Ему до земли" (они сделали это, чтобы выразить Иисусу своё особое почтение) (см. [[rc://*/ta/man/translate/translate-symaction]]).
|
||||
|
||||
## Сокровища.
|
||||
|
||||
Речь идёт о дарах, которые астрологи привезли с собой.
|
|
@ -0,0 +1,7 @@
|
|||
# Они получили откровение
|
||||
|
||||
"Бог предупредил их во сне". Можно и так перевести греч. фразу (καὶ χρηματισθέντες κατ᾽ ὄναρ): "И будучи наставлены/предупреждены во сне (или "через сон")", т.к. гл. ХРЭМАТИДЗО употреблён в форме пассивного причастия аориста. Речь здесь действительно идёт о том, что это было откровение свыше.
|
||||
|
||||
## Они получили откровение во сне не возвращаться к Ироду.
|
||||
|
||||
Данную мысль можно оформить как прямую речь: "Им приснился пророческий сон, в котором Бог сказал им: "Не возвращайтесь к Ироду" (см. [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotations]]).
|
|
@ -0,0 +1,15 @@
|
|||
# Когда они ушли
|
||||
|
||||
"Когда астрологи ушли"
|
||||
|
||||
## Иосифу во сне явился ангел Господень.
|
||||
|
||||
"Иосиф во сне увидел ангела от Господа", точно также как и астрологам, Иосифу приснился пророческий сон, в котором Бог открыл ему, что ему необходимо делать.
|
||||
|
||||
## "Встань, возьми... беги... Будь..."
|
||||
|
||||
Поскольку Бог обращается исключительно к одному Иосифу, все личные местоимения здесь должны употребляться в единственном числе (см. [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]).
|
||||
|
||||
## "Пока не скажу тебе..."
|
||||
|
||||
Вы можете пояснить: "пока Я (БОГ) не скажу тебе (также во сне, либо через ангела).
|
|
@ -0,0 +1,3 @@
|
|||
# Общая информация:
|
||||
|
||||
ὁ δὲ ἐγερθεὶς παρέλαβεν τὸ παιδίον καὶ τὴν μητέρα αὐτοῦ νυκτὸς καὶ ἀνεχώρησεν εἰς Αἴγυπτον - "Он же встал, взял ребенка и мать его ночью и удалился в Египет". Возможно, все это случилось в ту же ночь, когда он увидел сон. Иосиф не стал долго медлить и поспешил удалиться от опасности. Сон Иосифа явно отличался от обычных снов.
|
|
@ -0,0 +1,19 @@
|
|||
## Общая информация:
|
||||
|
||||
##### Матфей цитирует пророчество Осии, чтобы показать, что Христос будет некоторое время находиться в Египте.
|
||||
|
||||
## Там он оставался
|
||||
|
||||
Там он оставался Иосиф оставался в Египте вместе с Марией и Иисусом до того момента, пока не узнал о смерти Ирода Великого.
|
||||
|
||||
## До смерти Ирода Великого
|
||||
|
||||
О смерти Ирода будет сказано в Матфея 2:19 (то есть Марии, Иосифу и Иисусу пришлось жить в Египте некоторое время, пока не умер Ирод Великий).
|
||||
|
||||
## Из Египта Я позвал Моего Сына
|
||||
|
||||
"Я призвал Моего Сына из Египта".
|
||||
|
||||
## Моего Сына
|
||||
|
||||
Под "Моим Сыном" у Осии 11:1 имеется в виду израильский народ. Однако Матфей цитирует данное пророчество, чтобы показать, что оно истинно и в отношении Иисуса.
|
|
@ -0,0 +1,19 @@
|
|||
# Общая информация:
|
||||
|
||||
## Эти события разворачивались незадолго до смерти Ирода Великого, о которой было упомянуто в Матфея 2:15 (см. [[rc://*/ta/man/translate/figs-events]]).
|
||||
|
||||
## Связующее утверждение:
|
||||
|
||||
Автор вновь начинает говорить об Ироде Великом, который понял, что мудрецы его обманули.
|
||||
|
||||
## Что мудрецы его обманули.
|
||||
|
||||
## Гл. ἐμπαίζω имеет следующие значения: 1. осмеять, поругать, издеваться, глумиться, насмехаться; 2. обманывать, обдурить, надуть (кого-либо), сыграть шутку (с кем-либо); в LXX им переведены еврейские глаголы עלל, שׂחק.
|
||||
|
||||
## Ирод Великий послал истребить в Вифлееме и в его окрестностях всех младенцев.
|
||||
|
||||
Ирод не убивал младенцев лично, однако он отправил солдат на убийство детей, опасаясь, что если астрологи правы, то этот новорожденный может претендовать на его трон. Можно сказать: "он отдал приказ своим солдатам истребить всех младенцев мужского пола".
|
||||
|
||||
## От двух лет и ниже.
|
||||
|
||||
"От 2-х лет и младше"
|
|
@ -0,0 +1,11 @@
|
|||
# Общая информация:
|
||||
|
||||
Матфей цитирует пророчество Иеремии 31:15, чтобы показать, что в Писании предсказывалось истребление младенцев в Вифлееме.
|
||||
|
||||
## Тогда сбылось
|
||||
|
||||
Здесь можно использовать действительный залог: "Ирод своими действиями исполнил пророчество" (см. [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]).
|
||||
|
||||
## Сказанное через пророка Иеремию
|
||||
|
||||
Здесь также можно употребить действительный залог: "то, что Господь говорил ранее через пророка Иеремию" (см. [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]).
|
|
@ -0,0 +1,15 @@
|
|||
## В Раме слышен крик, рыдание и громкий вопль
|
||||
|
||||
Это ветхозаветная цитата из Иер. 31:15.
|
||||
|
||||
## В Раме слышен крик.
|
||||
|
||||
"В городе Рама раздаются вопли".
|
||||
|
||||
## Это Рахиль плачет о своих детях.
|
||||
|
||||
Это поэтическая конструкция, а потому в данном контексте ее не следует толковать буквально. Рахиль жила в древности и к этому времени уже умерла (эта женщина символизирует матерей Израиля, лишившихся своих детей - прим. пер.). В этом пророчестве Рахиль (как коллективный образ всех матерей) плачет о своём потомстве. И не желает утешиться. Здесь можно использовать действительный залог: "и никто не может её утешить" (см. [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]).
|
||||
|
||||
## Потому что их нет.
|
||||
|
||||
"Их нет" - значит "они умерли". Можно уточнить: "потому что они умерли и их больше нет с ней" (см. [[rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism]]).
|
|
@ -0,0 +1,7 @@
|
|||
# Связующее утверждение:
|
||||
|
||||
Связующее утверждение: Автор начинает говорить о Марии, Иосифе и Иисусе, живших в Египте, так как Ирод Великий умирает.
|
||||
|
||||
## После смерти Ирода...
|
||||
|
||||
"Когда же Ирод скончался". В повествовании начинают разворачиваться новые события и появляются новые персонажи. Если в вашем языке есть какой-либо способ зачина, вы можете его здесь использовать.
|
|
@ -0,0 +1,7 @@
|
|||
# Потому что те, кто хотел убить Младенца
|
||||
|
||||
Или "те, кто искал смерти / хотели убить младенца". Выражение "искать души" - это дословный перевод еврейской идиомы (БАКАШ ЭТ ХАННЭФЕШ: "искать жизни").
|
||||
|
||||
## Те, кто искали возможности убить.
|
||||
|
||||
Речь, по всей видимости, идёт об Ироде и его советниках.
|
|
@ -0,0 +1,5 @@
|
|||
# Общая информация:
|
||||
|
||||
ὁ δὲ ἐγερθεὶς παρέλαβεν τὸ παιδίον καὶ τὴν μητέρα αὐτοῦ καὶ εἰσῆλθεν εἰς γῆν Ἰσραήλ - "он же встал, взял ребенка и мать его, и пошел в Израиль".
|
||||
|
||||
Иосиф - очень послушный человек: первый раз он встает, берет ребенка и мать и идет в Египет, но делает это ночью, из страха перед Иродом. Теперь же он беспрекословно встает, берет ребенка и мать его (ребенок каждый раз стоит первым, чтобы показать Его важность, и только затем Матфей говорит о матери, Марии), и идет, куда ему сказано ангелом.
|
|
@ -0,0 +1,11 @@
|
|||
# Связующее утверждение:
|
||||
|
||||
Это завершение истории, начавшейся в Матфея 2:1.
|
||||
|
||||
## По дороге Иосифу стало известно, что после Ирода Великого воцарился его сын Архелай, он побоялся туда идти.
|
||||
|
||||
Архелай был родным сыном Ирода Великого (см. [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]).
|
||||
|
||||
## Побоялся.
|
||||
|
||||
"Иосиф побоялся". Он вновь получил откровение во сне о смене маршрута в виду его страха.
|
|
@ -0,0 +1,11 @@
|
|||
# Исполнилось сказанное через пророков
|
||||
|
||||
Здесь можно употребить действительный залог: "Бог исполнил то, что говорил в древности через Своих пророков" (ср. Евр. 1:1).
|
||||
|
||||
## Иисус будет назван "назарянином"
|
||||
|
||||
Древние пророки называли Иисуса Мессией или Христом. Матфей имел в виду слова из Ис. 11:1, где Мессия назван "отраслью" (ветвью), [от евр. НЕЦЕР] от корня Иессеева. Альтернативный перевод: "что люди будут называть Христа Назарянином" (см. [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]).
|
||||
|
||||
## Когда пришёл, поселился в городе Назарет, чтобы исполнилось сказанное через пророков, что Иисус будет назван назаретянином.
|
||||
|
||||
Иосиф по всей видимости не селился в Назарете специально, чтобы исполнилось пророчество, это евангелист Матфей подал нам информацию здесь так, чтобы подчеркнуть эти два события, 1) пророчество о том, что Мессия будет из Назарета и 2) желание Иосифа поселиться в этом городе.
|
|
@ -0,0 +1,25 @@
|
|||
## Матфея 02 Общие замечания
|
||||
|
||||
## Структура и оформление
|
||||
|
||||
##### В некоторых версиях поэтические строки печатаются с небольшим отступом вправо для их отделения от основного текста. В английской ULB так оформлены ветхозаветные цитаты, записанные в 6-м и 18-м стихах. Важные концепции
|
||||
|
||||
## "Его звезда".
|
||||
|
||||
##### По-видимому, речь идёт о звезде, которую мудрецы расценили как знак, свидетельствующий о рождении нового царя в Израиле.
|
||||
|
||||
## Прочие трудности, встречающиеся при переводе данной главы.
|
||||
|
||||
## "Астрологи".
|
||||
|
||||
##### Происходит от сл. μάγος: "маг", "волхв", "мудрец", "жрец", "толкователь снов", "звездочет", "астролог", "прорицатель". В Вавилоне, Мидии, Персии и других восточных странах магами называли мудрецов и жрецов, сведущих в астрологии, толковании снов и других видах магии. В разных версиях данное слово переведено по-разному - "маги", "волхвы", "учёные". Возможно, "мудрецы", о которых идёт здесь речь, на самом деле, были исследователями или астрологами. Кем именно были эти люди, до конца не понятно, однако мудрецами они точно не были. Лучше называть их астрологами.(см. [[rc://*/tw/dict/bible/kt/sign]]).
|
||||
|
||||
## Ирод
|
||||
|
||||
Царей с именем "Ирод" в истории Израиля было несколько, поэтому лучше отображать, что речь у Матфея идет именно об Ироде Великом (74 до н.э. - 4 до н.ё.).
|
||||
|
||||
## Ссылки: Матфея 02:01
|
||||
|
||||
## Notes
|
||||
|
||||
* * *
|
|
@ -0,0 +1,7 @@
|
|||
# Общая информация:
|
||||
|
||||
Это новая часть в повествовании, где Матфей рассказывает о служении Иоанна Крестителя.
|
||||
|
||||
В те дни.
|
||||
|
||||
Прошло много лет с тех пор, как Мария и Иосиф ушли из Египта и поселились в Назарете. Речь, возможно, идёт о времени, предшествующем началу служения Иисуса. Альтернативный перевод: "по прошествии многих лет" или "спустя много лет". Однако лучше переводить ближе к греч. тексту: "В те дни" (Ἐν δὲ ταῖς ἡμέραις ἐκείναις - букв.: "в дни же те"). По всей видимости, евангелист Матфей намеренно не уточняет время появления Иоанна Крестителя.
|
|
@ -0,0 +1,7 @@
|
|||
# Покайтесь.
|
||||
|
||||
Греч. гл. μετανοέω: "передумывать", "каяться", "менять мнение", "вразумляться", "покаяться", "раскаиваться", в Септуагинте (LXX) обычно переводит евр. гл נחם. Здесь этот глагол употреблён во множественном числе, потому что Иоанн обращается к толпе (см. [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]).
|
||||
|
||||
Приблизилось Небесное Царство.
|
||||
|
||||
ἤγγικεν γὰρ ἡ βασιλεία τῶν οὐρανῶν - "Ибо приблизилось Царство Небесное". Гл. ἐγγίζω имеет следующие значения: "приближать", "подводить"; неперех. "приближаться", "подходить". В данном стихе, скорее всего, имеется в виду факт пришествия непосредственной Божьей власти и господства на землю. Кроме того, данное выражение встречается только в Евангелии от Матфея.
|
|
@ -0,0 +1,11 @@
|
|||
# Он был тем, о ком сказал пророк Исаия.
|
||||
|
||||
"Пророк Исайя говорил об Иоанне следующее:.." или "О нём было сказано через пророка Иоанна" (см. Ис. 40:3).
|
||||
|
||||
Голос кричащего в пустыне.
|
||||
|
||||
βοάω: "кричать", "издавать крик", "вопиять", "возглашать", "громко звать"; в Септуагинте (LXX) им передаются евр. гл. זעק, צעק и קרא. Данная мысль может быть оформлена как простое предложение, входящее в состав сложного: "Раздаётся голос того, кто кричит в пустыне".
|
||||
|
||||
Приготовьте путь Господу, сделайте для Него прямые дороги.
|
||||
|
||||
Это одна и та же мысль, повторяющаяся дважды. Она означает, что необходимо перестать лицемерить и начать служить Богу от чистого сердца, прямо, без лукавства. Приготовьте путь Господу. "Подготовьте путь Господу" - значит "приготовьтесь услышать Божье послание, когда Христос придёт к вам" (это можно сделать через покаяние в грехах). Альтернативный перевод: "приготовьтесь услышать послание Господа, когда Он придет" или " Покайтесь и будьте готовы к приходу Господа" (см. [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]).
|
|
@ -0,0 +1,5 @@
|
|||
# Иоанн носил одежду из верблюжьей шерсти...
|
||||
|
||||
В истории начинает разворачиваться новая сюжетная линия: автор даёт нам сведения о том, каким человеком был Иоанн Креститель (см. [[rc://*/ta/man/translate/writing-background]]).
|
||||
|
||||
носил одежду из верблюжьей шерсти и кожаный пояс. Одежда Иоанна была подобна облачению древних пророков (в особенности - одежде Илии) (см. [[rc://*/ta/man/translate/translate-symaction]] и [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]). Данное описание указывает не просто на облик, но на образ жизни Иоанна: данной ремаркой Матфей показывает, что Иоанн жил уединённо в пустынных местах (одежда [власяница (из верблюжьей шерсти)] и пища [саранча и дикий мёд] характерны для обитателей пустыни).
|
|
@ -0,0 +1,5 @@
|
|||
# жители Иерусалима, всей Иудеи и всей окрестности Иордана.
|
||||
|
||||
Выражения "всей Иудеи", "всей окрестности Иордана", вероятно, являются преувеличением; автор хочет сказать, что к Иоанну Крестителю приходило огромное число людей из Иерусалима, Иудеи и всех окрестностей Иордана (см. [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] и [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]]).
|
||||
|
||||
Возможен и такой перевод стиха (Τότε ἐξεπορεύετο πρὸς αὐτὸν Ἱεροσόλυμα καὶ πᾶσα ἡ Ἰουδαία καὶ πᾶσα ἡ περίχωρος τοῦ Ἰορδάνου· - т.е. букв.: "Тогда выходил к нему Иерусалим, вся Иудея и вся окрестность Иордана"): "Тогда шли к нему [из] Иерусалима, всей Иудеи и всех окрестности Иордана".
|
|
@ -0,0 +1,13 @@
|
|||
# и крестились у него.
|
||||
|
||||
Здесь можно употребить действительный залог: "Иоанн крестил их" (см. [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]).
|
||||
|
||||
крестились.
|
||||
|
||||
Речь идёт о людях из Иерусалима, Иудеи и окрестностей Иордана.
|
||||
|
||||
исповедуя свои грехи.
|
||||
|
||||
ἐξομολογούμενοι τὰς ἁμαρτίας αὐτῶν - букв.: "исповедующие/признающие грехи их (свои)".
|
||||
|
||||
Гл. ЭКСОМОЛОГЕО означает: "исповедовать", "предоставлять"/подавать; "признавать", а сущ. ХАМАРТИЯ - "грех", "греховное деяние", более абстрактно - "греховность".
|
|
@ -0,0 +1,19 @@
|
|||
# Общая информация:
|
||||
|
||||
Иоанн Креститель обличает фарисеев и саддукеев.
|
||||
|
||||
Гадючье отродье!
|
||||
|
||||
γέννημα: "порождение", "произведение", "плод", "отпрыск".
|
||||
|
||||
ἔχιδνα: "ехидна", "гадюка" (ядовитая змея). Это метафора. "Отродье" - это потомство. Гадюка - это ядовитая змея, символизирующая зло. Можно сказать: "Вы - дети ядовитой змеи!" или (если более буквально) "Вы - отпрыски злых родителей".
|
||||
|
||||
Кто убедил вас бежать от будущего гнева?
|
||||
|
||||
Это риторический вопрос, цель которого состоит в том, чтобы обличить фарисеев и саддукеев, просивших Иоанна крестить их во избежание грядущей Божьей кары (хотя, на самом деле, они не оставили своего нечестия). Альтернативный перевод: "Вам не избежать Божьего гнева!" или "Даже и не думайте, что если вы креститесь, то сможете избежать Божьего наказания!" (см. [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]). В греч. тексте так (τίς ὑπέδειξεν ὑμῖν φυγεῖν ἀπὸ τῆς μελλούσης ὀργῆς;): "кто внушил/предупредил вам бежать от грядущего гнева". Гл. АПОДЕЙКНЮМИ означает "показывать", "указывать", "доказывать"/внушать. "предупреждать".
|
||||
|
||||
Гл. ФЕУГО - "бежать", "спасаться бегством", "спасаться от", "убегать", "избегать".
|
||||
|
||||
Бежать от будущего гнева.
|
||||
|
||||
"Гнев" - это Божье наказание. Альтернативный перевод: "бежать от грядущего наказания" или "бежать от Божьей кары" (см. [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]).
|
|
@ -0,0 +1,3 @@
|
|||
Сотворите достойные плоды покаяния.
|
||||
|
||||
"Достойные плоды покаяния" - это поступки, дела, доказывающие, что фарисеи и саддукеи раскаялись. То есть, от них требовалось принести плод, раскаяться. Досл. перевод (Ποιήσατε οὖν καρπὸν ἄξιον τῆς μετανοίας·) звучит так: "Сделайте тогда плод достойный покаяния". Здесь сущ. КАРПОН [(стоит в вин.п.) от КАРПОС - "плод", "результат, "дело", "прибыль"] употреблено в форме ед.ч. Альтернативный перевод: "Покажите на деле, что вы раскаялись в своих грехах" или "делом докажите [своё] покаяние" (см. [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
|
|
@ -0,0 +1,11 @@
|
|||
# Наш отец Авраам.
|
||||
|
||||
"Авраам - наш предок" или "мы - потомки Авраама" (иудейские начальники считали, что Бог не накажет их потому, что они являлись потомками Авраама) (см. [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]).
|
||||
|
||||
ведь говорю вам.
|
||||
|
||||
Это выражение подчёркивает важность слов, которые Иоанн хотел сказать.
|
||||
|
||||
Бог может из этих камней сделать детей Аврааму.
|
||||
|
||||
ὅτι δύναται ὁ θεὸς ἐκ τῶν λίθων τούτων ἐγεῖραι τέκνα τῷ Ἀβραάμ. - букв: "...что может Бог из камней этих поднять/сотворить детей Аврааму".
|
|
@ -0,0 +1,3 @@
|
|||
# Уже и топор лежит у корня деревьев. Каждое дерево, которое не приносит хороший плод, срубают и бросают в огонь.
|
||||
|
||||
Это метафора, означающая, что суд, по сути, Божий уже готов обрушиться на грешников. Осталось совсем немного, и это произойдет.
|
|
@ -0,0 +1,19 @@
|
|||
# для покаяния.
|
||||
|
||||
"в знак того, что вы покаялись".
|
||||
|
||||
но Тот, Кто идёт за мной.
|
||||
|
||||
Речь идёт об Иисусе (Иисус пришёл вслед за Иоанном).
|
||||
|
||||
сильнее меня.
|
||||
|
||||
"намного важнее меня".
|
||||
|
||||
Греч. прил. (в форме сравнит. степени) ИСХЮРОС - "сильный", "могущественный". Греч. фраза ἰσχυρότερός μου ἐστίν букв. переводится так: "сильнее меня есть".
|
||||
|
||||
Он будет погружать вас в Святой Дух и в огонь. Крещение водой, совершаемое Иоанном, сравнивается с будущим крещением Духом Святым и огнём, которое предстоит совершить Иисусу. В Ветхом Завете огонь нередко ассоциируется с процессом очищения (болезненный процесс для Божьего народа) и суда (см. Ис.4:4, Зах. 13:9, Мал. 3:2-3, 4:1). Т.е. Иоанн указывает на более совершенное очищение (чем омовение водой, которое совершал он сам) и на то, что Грядущий вслед за ним - это Тот, кто способен крестить Духом Святым и вершить суд.
|
||||
|
||||
* в некоторых греч. рукописях слово "огонь" отсутствует!
|
||||
|
||||
Если возможно, используйте слово "крестить" в своем переводе для сравнения обоих видов крещения (см. [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
|
|
@ -0,0 +1,27 @@
|
|||
# Его лопата в Его руке. Он очистит Своё гумно.
|
||||
|
||||
Это метафора, означающая, что Христос отделит праведников от нечестивых так же, как фермер отделяет зерно от мякины. Альтернативный перевод: "У Него (как у жнеца), в руке лопата" (см. [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
|
||||
|
||||
Его лопата в Его руке.
|
||||
|
||||
"Его лопата в Его руке" - это идиома, употребляющаяся в значении "Он готов действовать". Альтернативный перевод: "Он держит в Своей руке лопату для веяния и готов действовать" (см. [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]).
|
||||
|
||||
лопата.
|
||||
|
||||
С помощью этого инструмента работник подбрасывает пшеницу в воздух, чтобы отделить зерно от мякины. При веянии зерна тяжёлые зерна падают на землю, а солома/мякина уносится ветром. Лопата для веяния похожа на вилы с широкими деревянными зубцами (см. [[rc://*/ta/man/translate/translate-unknown]]).
|
||||
|
||||
Он очистит Своё гумно.
|
||||
|
||||
Иисус уподоблен здесь работнику с лопатой, приготовившемуся очистить гумно.
|
||||
|
||||
Своё гумно.
|
||||
|
||||
"место для молотьбы" или "место, где отделяют пшеницу от мякины".
|
||||
|
||||
соберёт Свою пшеницу в хранилище, а солому сожжёт неугасимым огнём.
|
||||
|
||||
Это метафора, означающая, что Бог отделит праведников от нечестивых людей. (см. [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]). Интересно, что в Ветхом Завете образ сжигания соотносится с судьбой грешников, которые отвергли Божий Закон (см. Ис. 5:24, Мал. 4:1).
|
||||
|
||||
неугасимым.
|
||||
|
||||
Греч. прил. АСБЕСТОС ("неугасимый", "нескончаемый") можно заменить сочетанием "вечный огонь" ("а солому сожжёт вечным огнём") (см. [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]).
|
|
@ -0,0 +1,11 @@
|
|||
# Связующее утверждение:
|
||||
|
||||
Повествование меняется, и автор начинает рассказывать о крещении Иисуса.
|
||||
|
||||
из Галилеи.
|
||||
|
||||
Галилея - северная часть Палестины. Во времена Иисуса этот регион считался не самым благополучным в политическом отношении, тесно ассоциировался с язычниками.
|
||||
|
||||
чтобы креститься у него.
|
||||
|
||||
Здесь можно употребить действительный залог: "чтобы Иоанн Его крестил" (см. [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]).
|
|
@ -0,0 +1,7 @@
|
|||
# Мне следует креститься у Тебя, а ты приходишь ко мне?
|
||||
|
||||
Ранее указав на пророческие отрывки Ветхого Завета относительно Мессии, Иоанн признал его в Иисусе. Поэтому здесь его вопрос - это риторический вопрос.
|
||||
|
||||
Иоанн останавливал Его и говорил.
|
||||
|
||||
Ὁ δὲ Ἰωάννης διεκώλυεν αὐτόν, λέγων - "Иоанн же удерживал Его, говоря...". Гл. ДИАКОЮО - "предотвращать", "удерживать", "останавливать".
|
|
@ -0,0 +1,9 @@
|
|||
# нам.
|
||||
|
||||
То есть Иисусу и Иоанну (см. [[rc://*/ta/man/translate/figs-inclusive]]).
|
||||
|
||||
следует исполнить любую правду.
|
||||
|
||||
οὕτως γὰρ πρέπον ἐστὶν ἡμῖν πληρῶσαι πᾶσαν δικαιοσύνην. - "ибо таким образом надлежит/нужно нам исполнить всю правду/праведность".
|
||||
|
||||
Сущ. ДИКАЙОСЮНЕ означает "праведность", "правду", "справедливость"
|
|
@ -0,0 +1,19 @@
|
|||
# Связующее утверждение:
|
||||
|
||||
На этом рассказ об Иоанне Крестителе завершается. Далее автор открывает читателям, что произошло после крещения Иисуса.
|
||||
|
||||
Крестившись.
|
||||
|
||||
Можно употребить действительный залог: "После того, как Иисус принял крещение" (см. [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]).
|
||||
|
||||
и вдруг.
|
||||
|
||||
Эти слова заостряют внимание читателя на чём-то очень важном. Греч. выражение καὶ ἰδοὺ букв. переводится: "И смотри!" (от гл. ГОРАО - "видеть", "замечать", "смотреть", "пережить на опыте"). Данная фраза нужна не просто для того, чтобы акцентировать внимание слушающего/читающего на чём-то, но еще и визуализировать происходящее.
|
||||
|
||||
открылись Ему небеса.
|
||||
|
||||
Здесь можно использовать действительный залог: "Иисус увидел, как открывается небо" или "Бог открыл Небеса ради Иисуса" (см. [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]).
|
||||
|
||||
спускающегося, как голубь, Божьего Духа.
|
||||
|
||||
...πνεῦμα θεοῦ καταβαῖνον ὡσεὶ περιστερὰν ἐρχόμενον ἐπ᾽ αὐτόν· - "...Духа Божьего, спускающегося, как голубь, приближающегося к Нему". Но в некоторых греч. рукописях перед прич. "приближающегося" стоит ещё союз КАЙ ("и"), поэтому возможен и такой перевод: "...Духа Божьего, спускающегося, как голубь, и приближающегося к Нему".
|
|
@ -0,0 +1,11 @@
|
|||
# Вдруг.
|
||||
|
||||
Эти слова заостряют внимание читателя на чём-то очень важном. См. прим. к ст. 16.
|
||||
|
||||
С неба раздался голос.
|
||||
|
||||
"Иисус и все кто был с Ним услышали голос Божий, прозвучавший с Небес".
|
||||
|
||||
Сын. υἱός: "сын"; в Септуагинте (LXX) этим словом переводится евр. בּן.
|
||||
|
||||
любимый ἀγαπητός: "возлюбленный", "любимый", "дорогой"; в Септуагинте (LXX) им переводятся евр. слова יָדִיד, יָחִיד. Это важный статус Иисуса, раскрывающий Его взаимоотношения с Отцом; Он был не просто Сыном у Отца, Он был возлюбленным, дорогим сыном у Отца.
|
|
@ -0,0 +1,11 @@
|
|||
# Матфея 03 Общие замечания
|
||||
|
||||
Структура и оформление. В некоторых версиях ветхозаветные цитаты печатаются с небольшим отступом вправо для их отделения от основного текста. В английской ULB так оформлен стих Матфея 3:3.
|
||||
|
||||
Важные концепции. "Сотворите достойный плод покаяния". В Библии слово "плод" нередко используется в переносном значении, когда речь идёт о последствии нечестивых или праведных дел. В настоящей главе выражение "сотворите достойные плоды покаяния" используется в значении "живите богоугодной жизнью" (см. [[rc://*/tw/dict/bible/other/fruit]]).
|
||||
|
||||
Прочие трудности, встречающиеся при переводе данной главы. "Приблизилось Небесное Царство". Под выражением "Приблизилось Царство Небесное" Матфей понимал фактическое действие, поскольку Сам Царь сделал все, чтобы сделать Своё царство максимально доступным и близким для людей, Он даже пришел на землю Сам. В английском языке употребляется выражение "at hand" ("близко", "рядом"), однако это понятие иногда трудно перевести на другой язык. В большинстве версий используется слово "приблизилось".
|
||||
|
||||
## Ссылки:
|
||||
|
||||
* **[Матфея 03:01 Замечания](./01.md)**
|
|
@ -0,0 +1,11 @@
|
|||
# Общая информация:
|
||||
|
||||
В повествовании разворачивается новая сюжетная линия (ст. 1-11), в которой автор рассказывает об Иисусе, проведшем 40 дней в пустыне. В течение этого времени мы видим, что сатана Его искушал.
|
||||
|
||||
# Иисус был приведён Духом Святым.
|
||||
|
||||
ἀνάγω: "вести наверх", "возводить", "приводить", "выводить"; ср. з. страд. "отправляться", "отплывать". В греческом тексте стоит глагол "возведён", это могло быть либо (а) простым указанием на географические особенности, что Иисусу предстояло подняться в холмистый пустынный регион (в Израиле ландшафт преимущественно состоит из каменистых возвышенностей и холмов), либо (б) образом будущего восхождения Иисуса на крест. Здесь стоит уточнить, что Иисус не был приведён в пустыню просто духом, важно отметить, что это был Дух Святой. Надо сказать, что в Ветхом Завете известны случаи, когда люди были водимы (и даже носимы) Духом Божьим (см. Иез. 3:14, а в Новом Завете - Деян. 8:39). Пассивный (страдательный) залог указывает на то, что Иисус не Сам туда пришел (в пустыню), но был возведён (приведён) туда Святым Духом.
|
||||
|
||||
# Для искушения дьяволом.
|
||||
|
||||
Иисус должен был исполнить то, что первый человек, Адам, сделать не смог. Адам должен был быть испытан и доказать Богу Свою верность. Иисус как второй Адам делает это и тем самым показывает Богу верность человечества в Своем лице. Дьявол выполняет здесь скорее роль статиста, он должен был совершить искушение и/или стать его инициатором. Здесь также можно использовать действительный залог: "чтобы дьявол мог Его там искушать" (см. [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]).
|
|
@ -0,0 +1,3 @@
|
|||
# Постившись сорок дней и сорок ночей, Он наконец захотел есть
|
||||
|
||||
Речь идёт об Иисусе, который ничего не ел в течение 40 суток, чтобы стать максимально уязвимым для искушения. В искушениях Иисуса отчётливо видна параллель с событиями Исхода: 40 дней перекликаются с 40 годами израильтян в пустыне (Чис. 14:34). Только Иисус, в отличие от израильтян, 40 лет испытывавших терпение Бога, прошёл испытание (ссылки Иисуса на Втор. 8:1-5 в ответах дьяволу подчёркивают эту мысль). Можно сказать, что опыт Израиля в пустыне в какой-то мере стал прообразом испытания Иисуса. Сорок дней и сорок ночей "40 дней и 40 ночей" (то есть 40 суток). Можно сказать: "40 суток" (см. [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]).
|
|
@ -0,0 +1,15 @@
|
|||
# Искуситель
|
||||
|
||||
Причастие πειράζων происходит от πειράζω: 1. пытаться, делать попытку; 2. испытывать, подвергать испытанию; 3. искушать, пытаться совратить или уловить; как сущ.искуситель; в Септуагинте (LXX) им передан евр. гл. נסה. Речь в данном стихе идёт о сатане (здесь используется то же слово, что и в 1-м стихе, и вы можете употребить его при переводе обоих стихов).
|
||||
|
||||
# Если Ты Божий Сын, то скажи...
|
||||
|
||||
Сатана хорошо знал о божественности Иисуса. Возможные значения выражения: 1) дьявол хотел, чтобы Иисус сотворил чудо ради собственной выгоды/славы: "Ты - Сын Божий и можешь сказать"; 2) это вызов или обвинение: "докажи, что Ты - Сын Божий, покажи это на деле".
|
||||
|
||||
# Божий Сын.
|
||||
|
||||
Это важное звание Иисуса, раскрывающее Его взаимоотношения с Отцом (см. [[rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]). Чтобы эти камни стали хлебом (пищей). Данную фразу можно оформить как прямую речь: "Прикажи этим камням: "Станьте хлебом!"" (см. [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotations]]).
|
||||
|
||||
# Хлебом.
|
||||
|
||||
То есть "пищей". Вы можете использовать слово "пища" в своём переводе, так как в греческом языке эти два слова часто используются для обозначения друг друга. ἄρτος: "хлеб", "пища".
|
|
@ -0,0 +1,11 @@
|
|||
# Написано
|
||||
|
||||
В Священном Писании.
|
||||
|
||||
# Не только одним хлебом будет жить человек.
|
||||
|
||||
Иисус цитирует здесь Втор. 8:3. Кроме пищи существует что-то более важное для жизни.
|
||||
|
||||
# Но любым словом, исходящим от Бога.
|
||||
|
||||
"Словом, исходящим от Бога" - значит "тем, что Бог говорит". Альтернативный перевод: "но слышанием того, что говорит Бог" (см. [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]). В этом стихе Иисус, ссылаясь на опыт евреев в пустыне, указывает на важность беспрекословного послушания Богу и Его Слову.
|
|
@ -0,0 +1,7 @@
|
|||
# Общая информация:
|
||||
|
||||
Гл. ПАРАЛАМБАНО означает: "брать (с собой)", "арестовывать", "бросать в тюрьму"; "(благосклонно) принимать". По всей видимости, Иисус полностью отдал Себя в руки искусителя (тот берёт Его [с собой] в Иерусалим), проходя испытание!
|
||||
|
||||
# Святой город.
|
||||
|
||||
Матфей имеет в виду Иерусалим.
|
|
@ -0,0 +1,23 @@
|
|||
# Если Ты Божий Сын, то бросься вниз
|
||||
|
||||
Читателям должно быть ясно, что дьяволу было хорошо известно о божественности Иисуса. Возможные значения: 1) сатана хочет, чтобы Иисус совершил чудо ради собственной выгоды/славы: "раз Ты - Сын Божий, Ты можешь спрыгнуть"; 2) это вызов или обвинение: "докажи, что Ты действительно Сын Божий: бросься вниз".
|
||||
|
||||
# Божий Сын.
|
||||
|
||||
Это важное звание Иисуса, раскрывающее Его взаимоотношения с Богом (см. [[rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]).
|
||||
|
||||
# Бросься вниз.
|
||||
|
||||
Гл. βάλλω: 1. перех. "бросать", "кидать", "ввергать", "закидывать"; 2. перех. "класть", "ставить", "помещать", "вливать" (о жидкости); 3. неперех. "кидаться", "бросаться". В данном случае форма глагола непереходная, отсюда значение: "Спрыгни вниз".
|
||||
|
||||
# Потому что написано.
|
||||
|
||||
Сатана - прекрасный знаток Писания, он цитирует Псалом 90:11-12. Здесь можно использовать действительный залог: "потому что автор Псалма говорил" (см. [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]).
|
||||
|
||||
# Ангелам Своим даст указание о Тебе.
|
||||
|
||||
"Бог прикажет Своим Ангелам позаботиться о тебе". Данную мысль можно оформить как прямую речь: "Бог скажет Своим Ангелам: 'Позаботьтесь о Нём!'" (см. [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotations]]).
|
||||
|
||||
# Они на руках понесут Тебя.
|
||||
|
||||
"Ангелы будут держать тебя". Цитируя Пс. 90:11-12, сатана переворачивает его смысл вверх ногами. Псалом призывает всецело довериться Богу, а искуситель - проверить, испытать Бога (под сомнением оказывается верность Бога).
|
|
@ -0,0 +1,11 @@
|
|||
# Общая информация:
|
||||
|
||||
В этом стихе Иисус снова противостоит сатане словами из Второзакония 6:16.
|
||||
|
||||
# Написано также.
|
||||
|
||||
Иисус вновь цитирует Писание. Здесь можно использовать действительный залог: "Моисей писал" (см. [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]] и [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]).
|
||||
|
||||
# Не искушай.
|
||||
|
||||
Гл. ἐκπειράζω: "искушать", "испытывать". "Никто не должен искушать" или "никому не позволительно искушать" Бога без нужды (бессмысленно).
|
|
@ -0,0 +1,7 @@
|
|||
# Опять берёт Его дьявол. Опять...
|
||||
|
||||
Нар. Πάλιν - "опять", "снова", "еще раз", "более того", "в свою очередь". Интересно, что с этого же греч. слова начинался ответ Иисуса в ст. 7, букв.: "...ЕЩЁ написано... (ссылка на Втор. 6:16). Иисус снова и снова цитирует Писание, а дьявол снова и снова Его испытывает!
|
||||
|
||||
# Берёт.
|
||||
|
||||
Гл. παραλαμβάνω: 1. принимать; 2. брать. "После этого сатана берет Иисуса"... Как именно он берет Его не ясно, однако смена декораций (для нового искушения) меняется.
|
|
@ -0,0 +1,11 @@
|
|||
# и говорит Ему
|
||||
|
||||
"дьявол говорит Иисусу".
|
||||
|
||||
# Всё это дам Тебе.
|
||||
|
||||
"Я дам Тебе всё" (сатана предлагает Иисусу всё, что показал, а не только какую-то часть из того).
|
||||
|
||||
# Упав, поклонишься мне.
|
||||
|
||||
Гл. ПИПТО (здесь - в форме причастия) может означать: "падать", "упасть в знак преданности", "рухнуть"; "сделаться бессильным", "быть разрушенным", в религиозном и морально-этич. смысле - "свернуть в сторону", "сбиться" (с истинного пути). Гл. ПРОСКЮНЕО имеет значения: "поклоняться", "выказывать почтение", "простираться ниц перед кем-то", "уважительно приветствовать кого-то".
|
|
@ -0,0 +1,11 @@
|
|||
# Общая информация:
|
||||
|
||||
В 10-м стихе Иисус снова противостоит сатане словами из Второзакония 6:13. Нар. τότε можно перевести так: "тогда", "в то время", "после этого".
|
||||
|
||||
# Написано...
|
||||
|
||||
Иисус вновь цитирует Священное Писание, а не выдумывает что-то от себя. Здесь можно употребить действительный залог: "Моисей писал" (см. [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]).
|
||||
|
||||
# Твоему Господу Богу поклоняйся и Ему одному служи...
|
||||
|
||||
Гл. ПРОСКЮНЕУО - "поклоняться", "выказывать почтение", "простираться ниц перед кем-то", "уважительно приветствовать кого-то". Гл. ЛАТРЕУО - "служить, исполняя религиозные обязанности", "поклоняться". Личное местоимение здесь употреблено в единственном числе, поскольку это повеление для каждого верующего (см. [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]). Здесь Иисус переводит проблему и предложение дьявола в плоскость поклонения: Он говорит, что любой верующий по предписанию Закона Моисея должен поклоняться и служить одному только Господу, тем более - Сын Божий.
|
|
@ -0,0 +1,7 @@
|
|||
# Связующее утверждение:
|
||||
|
||||
## На этом история об искушении Иисуса завершается. Тогда...
|
||||
|
||||
# После всего этого. Служили Ему.
|
||||
|
||||
## Гл. ДИАКОНЕО - "служить кому-то за столом", "служить", "заботиться", "помогать", "служить качестве диакона". От этого гл. происходит слово ДИАКОН (см. Деян., 7). Здесь Матфей употребляет уже не гл. "поклонения", а гл. "служения"/помощи. Ангелы служат Иисусу, поддерживают Его, восполняют Его нужды (т.к. телесно Иисус был весьма измотан).
|
|
@ -0,0 +1,11 @@
|
|||
# Общая информация:
|
||||
|
||||
В повествовании начинается новая часть, в которой автор описывает начальный период служения Иисуса. Матфей говорит о причинах, по которым Иисус пошёл в Галилею (см. [[rc://*/ta/man/translate/writing-background]]).
|
||||
|
||||
# Иисус, услышав...
|
||||
|
||||
С этих слов в повествовании начинает разворачиваться новая сюжетная линия.
|
||||
|
||||
# Иоанн арестован
|
||||
|
||||
Здесь можно употребить действительный залог: "Ирод арестовал Иоанна" (см. [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]).
|
|
@ -0,0 +1,3 @@
|
|||
# В земле Завулона и Неффалима
|
||||
|
||||
В земле Завулона и Неффалима. "Завулон" и "Неффалим" - это два израильских колена, занявших часть Обетованной Земли согласно жребию (см. книгу Иисуса Навина, 16-23).
|
|
@ -0,0 +1,7 @@
|
|||
# Общая инфомация:
|
||||
|
||||
В 15-16 стихах Матфей цитирует пророчество Исайи; он хочет показать, что о служении Иисуса в Галилее говорили древние пророки задолго до того, как это случилось.
|
||||
|
||||
# Сбылось.
|
||||
|
||||
Речь идёт о жизни Иисуса в Капернауме. Иисус преднамеренно не делал что-то, чтобы сбылось пророчество, оно сбылось, т.к. указывало на то, что именно Иисус будет делать во время Своего земного пребывания. Сказанное. Изреченное. Здесь можно использовать действительный залог: "то, что говорил Бог" (см. [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]).
|
|
@ -0,0 +1,7 @@
|
|||
# Земля Завулона и земля Неффалима, которая на приморском пути за Иорданом, языческая Галилея
|
||||
|
||||
Матфей цитирует Ис. 9,1-2. Речь идёт об одной области.
|
||||
|
||||
# На приморском пути.
|
||||
|
||||
Расположенная у Галилейского моря, на торговом пути. Об этом же и ст. 13!
|
|
@ -0,0 +1,13 @@
|
|||
# Народ, сидящий во тьме
|
||||
|
||||
15-й и 16-й стихи можно объединить: «В земле Завулона и Неффалима... народ, сидящий во тьме, увидел яркий свет".
|
||||
|
||||
# Народ, сидящий во тьме, увидел яркий свет
|
||||
|
||||
Матфей цитирует Ис. 42:7.
|
||||
|
||||
Слово "тьма" в данном контексте является метафорой, означающей "незнание истины о Боге", а слово "свет" употребляется в значении "истинное Божье послание, спасающее людей от грехов" (см. [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
|
||||
|
||||
# Свет засиял сидящим в стране и в тени смерти
|
||||
|
||||
Это повторение уже сказанного. Данное предложение, как и предыдущее, является метафорой. Речь идёт о людях, которые не знают Бога: им угрожала смерть и вечное разделение с Богом (см. [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]] и [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
|
|
@ -0,0 +1,11 @@
|
|||
# Приблизилось Небесное Царство
|
||||
|
||||
ἡ βασιλεία τῶν οὐρανῶν - "царство небесное". В данном стихе речь идёт о Божьей власти и постепенном установлении Божьего порядка. Если возможно, при переводе обязательно используйте слово "небесное".
|
||||
|
||||
# Проповедовать.
|
||||
|
||||
Гл. КЭРЮССО - "громко провозглашать", "объявлять", "заявлять публично", "проповедовать".
|
||||
|
||||
# Покайтесь.
|
||||
|
||||
Гл. МЕТАНОЭО - "раскаиваться", "сожалеть", "каяться", "передумать".
|
|
@ -0,0 +1,7 @@
|
|||
# Общая информация:
|
||||
|
||||
В истории о служении Иисуса в Галилее возникает новая сцена: Иисус начинает избирать для Себя учеников.
|
||||
|
||||
# Они закидывали сети в море
|
||||
|
||||
Можно уточнить: "Они закидывали свои сети в море, чтобы поймать рыбу" (см. [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]).
|
|
@ -0,0 +1,9 @@
|
|||
# Идите за Мной
|
||||
|
||||
Иисус призывает Симона и Андрея следовать за Ним и быть Его учениками.
|
||||
|
||||
# Я сделаю вас ловцами людей.
|
||||
|
||||
ποιήσω ὑμᾶς ἁλιεῖς ἀνθρώπων - "сделаю вас ловцами людей".
|
||||
|
||||
Альтернативный перевод: "я научу вас приводить к Богу людей так же, ка вы ловите рыбу в свои сети" (см. [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
|
|
@ -0,0 +1,5 @@
|
|||
# Общая информация:
|
||||
|
||||
οἱ δὲ εὐθέως ἀφέντες τὰ δίκτυα ἠκολούθησαν αὐτῷ - "они же тотчас (в тот же миг) оставили сети и пошли за Ним". Такого отклика всегда ожидали ветхозаветные пророки, когда приглашали кого-либо последовать за ними и стать их учениками. Так, Илия, например, приглашал Елисея.
|
||||
|
||||
Слово εὐΘέως ("тотчас", "немедленно", "сразу же") указывает на то, что Симон и Андрей не раздумывали ни секунды, но сразу всё бросили и последовали за Иисусом.
|
|
@ -0,0 +1,7 @@
|
|||
# Связующее утверждение:
|
||||
|
||||
Иисус продолжает собирать Свою команду и призывать учеников на служение.
|
||||
|
||||
# Иисус призвал их...
|
||||
|
||||
"Иисус призвал Иакова и Иоанна" (они были призваны следовать за Христом и стать Его учениками).
|
|
@ -0,0 +1,11 @@
|
|||
# Они сразу оставили
|
||||
|
||||
Вновь стоит εὐΘέως: "тотчас", "немедленно", "сразу же", что указывает на тот факт, что и эти люди мгновенно отреагировали на призыв Иисуса и "тотчас же они оставили"...
|
||||
|
||||
# Оставили лодку своего отца и пошли за Ним.
|
||||
|
||||
Читателям должно быть ясно, что с этого момента жизнь Иакова и Иоанна в корне изменилась: эти люди оставили свой семейный бизнес, чтобы до конца своей жизни быть последователями Иисуса.
|
||||
|
||||
# Пошли.
|
||||
|
||||
Гл. АКОЛУТХЕО - "следовать", "составлять компанию кому-либо", "следовать в качестве ученика".
|
|
@ -0,0 +1,7 @@
|
|||
# Связующее утверждение:
|
||||
|
||||
"учил в синагогах Галилеи" проповедовал. См. прим. к ст. 17 (о гл. КЭРЮССО - "проповедовать").
|
||||
|
||||
# Исцелял любую болезнь и любую слабость в людях.
|
||||
|
||||
Постарайтесь перевести слова "болезнь" и "слабость" двумя разными понятиями. болезнь... слабость. Болезнь (сущ. НОСОС - "болезнь", "заболевание") - это расстройство здоровья, нарушение правильной работы организма. Слабость (сущ. МАЛАКИА - "недуг", "недомогание")
|
|
@ -0,0 +1,11 @@
|
|||
# Одержимых демонами
|
||||
|
||||
συνεχομένους происходит от συνέχω: "держать вместе", "сдерживать", "охватывать", "зажимать", "затыкать", "стеснять", "объять"; перен. "томиться", "понуждать", "страдать". δαιμονίζομαι: "бесноваться", "быть одержимым демоном" (или бесом), т.е. быть во власти демона (беса).
|
||||
|
||||
# Лунатиков / эпилептиков
|
||||
|
||||
σεληνιάζομαι: "быть лунатиком", "болеть эпилепсией" (хроническая нервная болезнь, проявляющаяся во внезапно наступающих припадках судорог с потерей сознания). Предположительно, эпилепсия возвращалась и усиливалась с наступлением полнолуния).
|
||||
|
||||
# Парализованных
|
||||
|
||||
παραλυτικός: "парализованный", "разбитый параличом", "расслабленный". Здесь говорится в общем обо всех парализованных людях, а не о ком-то конкретном. Можно сказать: "всех, кто страдал от паралича", "всех, кто не мог самостоятельно передвигаться" (см. [[rc://*/ta/man/translate/figs-genericnoun]]).
|
|
@ -0,0 +1,9 @@
|
|||
# Десятиградия
|
||||
|
||||
Это название региона, переводящееся как "10 городов". Данная область располагалась с юго-восточной стороны от Галилейского моря (см. [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]).
|
||||
|
||||
# Шло.
|
||||
|
||||
АКОЛУТХЕО - "следовать", "составлять компанию кому-либо", "следовать в качестве ученика". Множество народа. ὄχλοι πολλοὶ - "многочисленные толпы (народа)".
|
||||
|
||||
В этом стихе Матфей особенно подчёркивает, что в самом начале служения Иисуса многие люди (толпы!), видя совершаемые Им чудеса, последовали за Ним, сделавшись Его учениками!
|
|
@ -0,0 +1,15 @@
|
|||
# Матфея 04 Общие замечания
|
||||
|
||||
## Структура и оформление
|
||||
|
||||
## В некоторых версиях поэтические строки и ветхозаветные выдержки печатаются с небольшим отступом вправо для их отделения от основного текста. В английской ULB так оформлены 6-й, 15-й и 16-й стихи, являющиеся ветхозаветной поэзией, а также 10-й стих, являющийся ветхозаветной цитатой.
|
||||
|
||||
# Прочие трудности, встречающиеся при переводе данной главы.
|
||||
|
||||
"Если Ты Божий Сын" Когда сатана говорил "Если Ты - Сын Божий" (3,6 стихи), это не значит, что он не был осведомлён, Кем был Иисус, поскольку Бог уже объявил о том, что Христос был Его Сыном (Матфея 3:17). Сатана хорошо знал о божественности Иисуса, равно как и то, что Божий Сын мог сотворить хлеб из камней, а также спрыгнуть с крыла храма и остаться невредимым. Искушая Христа, противник пытался склонить Его к непослушанию пред Богом. Данное выражение можно перевести так: "раз Ты - Сын Божий" или "ведь Ты - Сын Божий! Покажи, на что Ты способен!" (см. [[rc://*/tw/dict/bible/kt/satan]] и [[rc://*/tw/dict/bible/kt/sonofgod]]).
|
||||
|
||||
# Ссылки: Матфея 04:01
|
||||
|
||||
Замечания
|
||||
|
||||
****
|
|
@ -0,0 +1,13 @@
|
|||
# Общая информация:
|
||||
|
||||
Иисус начинает учить учеников и собравшийся к нему народа, поднявшись на гору.
|
||||
|
||||
поднялся на гору.
|
||||
|
||||
ἀνέβη εἰς τὸ ὄρος - "поднялся/взошёл на гору". Матфей, описывая Иисуса поучающим учеников и толпы народа с горы, проводит параллель с Моисеем, который получил Закон и заповеди на горе Синай и передал их израильтянам. Частые отсылки в "Нагорной проповеди" к Закону Моисея лишний раз подчёркивают эту параллель. Иисус не просто толкует Закон, но раскрывает его истинную сущность и назначение. И делает Он это, по замыслу Матфея, на основании того, что является любимым Сыном Бога (см. 3:16-17).
|
||||
|
||||
когда Он сел.
|
||||
|
||||
Греч. καὶ καθίσαντος αὐτου - "и Он сел".
|
||||
|
||||
Гл. КАТИДЗО ("садиться", "оседать", "останавливаться", "жить") употреблён здесь в форме аористного причастия. Интересно, что в иудаизме раввины обычно учили сидя, а не стоя! То, что Иисус представлен учителем (раввином) подчёркивается в данном стихе ещё и информацией о том, что к Нему собрались ученики.
|
|
@ -0,0 +1,5 @@
|
|||
# И Он учил их, говоря.
|
||||
|
||||
В греч. так (καὶ ἀνοίξας τὸ στόμα αὐτοῦ ἐδίδασκεν αὐτοὺς λέγων): "И открыв уста Свои, Он учил их, говоря".
|
||||
|
||||
Лучше держаться ближе к греч. тексту в переводе. Гл. ДИДАСКО означает "учить", "наставлять".
|
|
@ -0,0 +1,17 @@
|
|||
# Счастливы.
|
||||
|
||||
# Μακάριοι - прил. мн.ч., м.р. от МАКАРИОС (соответствующее евр. прил. АШРЕ), которое можно перевести так: "блаженный", "благословенный", "счастливый", "успешный", "возлюбленный" (т.е. пользующийся чьей-то благосклонностью).
|
||||
|
||||
Иногда богословы говорят о том, что "блаженный" в Писании - это тот, кого таковым назвал сам Бог. Блаженство в "Нагорной проповеди" - не награда за религиозное "рвение" (и не условие вхождения в Царство Небесное), но проявление милости Бога к верующему человеку.
|
||||
|
||||
"Заповеди блаженства" указывают на благодать Божью, Его любовь к человеку; также они указывают на наступление мессианской эпохи и те эсхатологические благословения, которые ждут последователей Иисуса и сейчас, и в будущем. Кроме того, они показывают, какой должна быть община учеников Иисуса: они (ученики) должны демонстрировать альтернативный взгляд на мир, взгляд - глазами Бога!
|
||||
|
||||
нищие духом.
|
||||
|
||||
οἱ πτωχοὶ τῷ πνεύματι πτωχός: "нищий", "бедный".
|
||||
|
||||
πνεῦμα: 1. ветер, дуновение, веяние; 2. дыхание, дух жизни, душа; 3. дух. Речь идёт о смирении сердца, духовной нищете, об осознании собственной ограниченности и греховности человека. Нищий духом не может спасти себя самого, но осознаёт свою полную зависимость от Бога. Лучше быть униженным, смиренным, нищим в духе, чем гордым, заносчивым и высокомерным. Альтернативный перевод: "те, кто сознаёт свою нужду в Боге" (см. [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]).
|
||||
|
||||
потому что им принадлежит Небесное Царство.
|
||||
|
||||
Акцент именно на Божьей власти над небесами. Ведь, начиная с Эдема, человечество пошло своим путем, а потому Царство Небесное не распространяет во всей полноте свою власть на землю. "Небесное Царство" - это Божья власть. Данное выражение встречается только в Евангелии от Матфея. Если возможно, сохраните прилагательное "небесное" в своём переводе.
|
|
@ -0,0 +1,9 @@
|
|||
# Плачущие.
|
||||
|
||||
πενθοũντες от πενΘέω: "плакать", "оплакивать", "печалиться", "горевать". Идея заключена здесь в том, что лучше горевать и быть утешенным Богом, чем веселиться и в Нем не нуждаться. Речь может идти здесь также о скорби и плаче тех людей, кто пережил социальную несправедливость, беспомощность, отчаяние (см. Ис. 61:2).
|
||||
|
||||
потому что они будут утешены.
|
||||
|
||||
παρακληθήσονται от παρακαλέω: 1. призывать, убеждать, увещевать, уговаривать, звать; 2. настойчиво просить, "умолять, упрашивать; 3. утешать, ободрять, давать надежду или моральную поддержку в час печали или скорби. Дух Святой назван в Новом Завете "Параклетом" (т.е. Утешителем), т.е. словом, которое происходит от этого же корня. Вместо страдательного залога можно употребить действительный: "потому что Бог их утешит" (см. [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]).
|
||||
|
||||
Суть стиха не в том, чтобы восхвалить всех плачущих, но в том, чтобы подчеркнуть, что все те, кто плачет или находится в скорби, чаще ищет Бога: "Как тревога так до Бога", а кто веселится, тот в Боге, как правило, не нуждается.
|
Some files were not shown because too many files have changed in this diff Show More
Loading…
Reference in New Issue