ru_tn/isa/19/22.md

22 lines
2.1 KiB
Markdown
Raw Normal View History

2021-06-02 15:34:54 +00:00
Досл. перевод: «И поразит Господь (Яхве) Египет поражением, но/и исцелит/вылечит; и они вернутся к (букв.: до) Господу (Яхве), и Он услышит молитвы их (букв.: …Он будет замолен/упрошен ими) и исцелит/вылечит их».
# Господь поразит Египет
Здесь «Египет» означает египетский народ. Альт. перевод: «Господь поразит египетский народ» (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
# поразит и исцелит
Здесь опущено слово «их». Альт. перевод: «поразит и исцелит их» (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]).
Здесь суммируется всё, сказанное в предыдущих стихах главы: Господь сделает так, что Египет постигнут бедствия ("Господь поразит Египет"), но в конце концов Сам Господь и поможет египтянам ("исцелит").
# поразит и исцелит
Можно объяснить последовательность. Альт. перевод: «после того, как Он их поразит, Он также исцелит их».
# Они обратятся к Господу, Он услышит их и исцелит
Это повторение и расширение мысли: "исцелит", т. е. поможет египтянам в их беде после того, как они (египтяне) обратятся к Господу за помощью.
Важно отметить, что здесь (как и во всей пророческой литературе ВЗ) суд и наказание («поражение») совершались с целью установить (или как в случае с Израилем восстановить, возродить) взаимоотношения с Господом (Яхве).