11 lines
2.1 KiB
Markdown
11 lines
2.1 KiB
Markdown
|
# Зачем (для чего, с какой целью) вы искали Меня?
|
|||
|
|
|||
|
С помощью этих двух вопросов Иисус мягко обличил Своих родителей. Он сказал, что у Небесного Отца есть для Него цель, о которой Его родители пока что не понимают. Альтернативный перевод: "Вам не следовало беспокоиться обо Мне" (см. [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]).
|
|||
|
Разве (или) вы не знали.
|
|||
|
"Неужели" будет здесь даже лучше: "Неужели вы не знали"... οὐκ ᾔδειτε ὅτι ἐν τοῖς τοῦ πατρός μου δεῖ εἶναί με;
|
|||
|
С помощью этого вопроса Иисус хотел показать родителям, что им следовало знать о цели, ради которой Бог Его послал. Альтернативный перевод: "Вам нужно знать, что..." (см. [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]).
|
|||
|
В том, что принадлежит Моему Отцу - ἐν τοῖς τοῦ πατρός μου δεῖ εἶναί με;
|
|||
|
Возможные значения: 1) То, что Отцово, оно же и Моё. 2) Иисус буквально имел в виду, что исполняет дело, порученное Ему Отцом; 3) эти слова являются идиомой со значением "в доме Моего Отца".
|
|||
|
Поскольку из следующего стиха ясно, что родители Иисуса не поняли, о чём Он им говорил, будет лучше, если вы не станете давать никаких пояснений.
|
|||
|
принадлежит Моему Отцу. Уже в 12 лет Иисус - Божий Сын - понимал, что Бог являлся Его истинным Отцом (см. [[rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]).
|