12 lines
1.2 KiB
Markdown
12 lines
1.2 KiB
Markdown
|
# вечеря
|
|||
|
|
|||
|
Вечеря - это ужин, трапеза в вечернее время.
|
|||
|
|
|||
|
# дьявол... вложил в сердце Иуде... предать Иисуса
|
|||
|
|
|||
|
Фраза "вложил в сердце" - это идиома, означающая "дал мысль". Альтернативный перевод: "дьявол уже склонил Иуду Искариота, сына Симона, думать о том, чтобы предать Иисуса" (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
|||
|
|
|||
|
# во время вечери дьявол уже вложил
|
|||
|
|
|||
|
глагол "вложил" в греч. тексте является причастием прошедшего времени, то есть это действие предшествует времени ужина. Поэтому этот стихи 2-3 следует перевести так: "Дьявол уже вложил в сердце Иуде... предать Иисуса. Во время ужина, Иисус, зная, что Отец...." Чтобы не сложилось впечатления, что мысль предать Иисуса пришла Иуде во время ужина.
|