expand tA references
This commit is contained in:
parent
5dd0143ea4
commit
588e6352e8
|
@ -1,4 +1,4 @@
|
|||
# a pedra tinha sido removida
|
||||
|
||||
Isto pode ser dito na voz ativa. TA: "alguém tinha removido a pedra" (UDB) (Ver: figs_activepassive)
|
||||
Isto pode ser dito na voz ativa. TA: "alguém tinha removido a pedra" (UDB) (Ver: [[rc://pt-br/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -4,11 +4,11 @@
|
|||
|
||||
# As açoes requeridas pela Lei estão escritas nis seus coraçoes
|
||||
|
||||
Você pode traduzir esto na forma ativa. TA: "Deus tem escrito nos seus coraçoes que a Lei requere a eles fazer" o "Deus tem mostrado a eles o que a Lei requere" (Veja: figs_activepassive)
|
||||
Você pode traduzir esto na forma ativa. TA: "Deus tem escrito nos seus coraçoes que a Lei requere a eles fazer" o "Deus tem mostrado a eles o que a Lei requere" (Veja: [[rc://pt-br/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
|
||||
# Da testemunho a eles e seus proprios pensamentos ou acusam ou defendem a eles
|
||||
|
||||
Aqui "dar testemunho" se refere ao conhecimento que eles ganharam da Lei que Deus tem escrito no seus coraçoes.TA: "Diz para eles se eles estão desobedecendo ou obedecendo a Lei de Deus (Veja: figs_idiom)
|
||||
Aqui "dar testemunho" se refere ao conhecimento que eles ganharam da Lei que Deus tem escrito no seus coraçoes.TA: "Diz para eles se eles estão desobedecendo ou obedecendo a Lei de Deus (Veja: [[rc://pt-br/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||||
|
||||
# No dia quando Deus julgara
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -8,7 +8,7 @@ Aqui Paulo fala como se ela estase dirigindo somente a uma pessoa. "Agora você
|
|||
|
||||
# descanse na lei, alegrese orgulhosamente em Deus
|
||||
|
||||
A frase "descanse na lei" e uma expressão idiomatica. Paulo fala de confiar na lei como si uma pessoa pode realmente se apoiar para pedir soporte .TA: e você confia na Lei de Moises e se alegra muito a causa de Deus" (Veja: figs_idiom)
|
||||
A frase "descanse na lei" e uma expressão idiomatica. Paulo fala de confiar na lei como si uma pessoa pode realmente se apoiar para pedir soporte .TA: e você confia na Lei de Moises e se alegra muito a causa de Deus" (Veja: [[rc://pt-br/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||||
|
||||
# conheça sua vontade
|
||||
|
||||
|
@ -24,7 +24,7 @@ Se teu languagem tem uma forma de marcar que 2:19-20 interrumpe o argumento de P
|
|||
|
||||
# que você mesmo e guia de cegos, uma luz de aqueles que estão nas trevas
|
||||
|
||||
Aqui "um guia dos cegos" e " uma luz" são metaforas e formas de ajudar a uma pessoa que não pode ver. Estas duas frases tem significados similares. Usando elas, Paulo compara a uma pessoa judea ensinando a alguem aobre a Lei para ajudar uma pessoa que não ve .TA:" que você mesmos são como guias de alguem que e cego, e você e como luz para alguem que esta perdido nas trevas" (Veja: figs_parallelism and figs_metaphor)
|
||||
Aqui "um guia dos cegos" e " uma luz" são metaforas e formas de ajudar a uma pessoa que não pode ver. Estas duas frases tem significados similares. Usando elas, Paulo compara a uma pessoa judea ensinando a alguem aobre a Lei para ajudar uma pessoa que não ve .TA:" que você mesmos são como guias de alguem que e cego, e você e como luz para alguem que esta perdido nas trevas" (Veja: [[rc://pt-br/ta/man/translate/figs-parallelism]] and [[rc://pt-br/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
|
||||
# um revisor dos tolos
|
||||
|
||||
|
@ -32,9 +32,9 @@ Aqui "um guia dos cegos" e " uma luz" são metaforas e formas de ajudar a uma pe
|
|||
|
||||
# um professor de crianças
|
||||
|
||||
Aqui Paulo compara a aqueles que não conhecem nada sobre a Lei para criançãs.TA: (Veja :figs_metaphor)
|
||||
Aqui Paulo compara a aqueles que não conhecem nada sobre a Lei para criançãs.TA: (Veja: [[rc://pt-br/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
|
||||
# e que você tem na Lei a forma do conhecimento da verdade
|
||||
|
||||
O conhecimento da verdade que esta na Lei vem de Deus.TA: porque você esta seguro de que entende a verdadde que Deus tem dado na Lei" (Veja figs_explicit)
|
||||
O conhecimento da verdade que esta na Lei vem de Deus.TA: porque você esta seguro de que entende a verdadde que Deus tem dado na Lei" (Veja: [[rc://pt-br/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -1,9 +1,9 @@
|
|||
# Ou quem primeiro deu algo para Deus, para ser retibuído por Ele?
|
||||
|
||||
Paulo usa essa pergunta para enfatizar seu ponto de vista. TA: "Ninguém nunca deu nada a Deus que não tenha primeiramente recebido de Deus" (Ver: figs_rquestion)
|
||||
Paulo usa essa pergunta para enfatizar seu ponto de vista. TA: "Ninguém nunca deu nada a Deus que não tenha primeiramente recebido de Deus" (Ver: [[rc://pt-br/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
||||
Pois DEle... através DEle... para Ele - Aqui, todas as ocorrências d"Ele" se refere a Deus.
|
||||
|
||||
# A Ele seja dada a glória para sempre
|
||||
|
||||
Isso expressa o desejo de Paulo por todas as pessoas para honrar a Deus. Você pode tornar isso mais explícito na sua tradução. TA: "Todas as pessoas devem honra-Lo para sempre!" (UDB) (Ver: figs_explicit)
|
||||
Isso expressa o desejo de Paulo por todas as pessoas para honrar a Deus. Você pode tornar isso mais explícito na sua tradução. TA: "Todas as pessoas devem honra-Lo para sempre!" (UDB) (Ver: [[rc://pt-br/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -1,16 +1,16 @@
|
|||
# Quem és tu, que julgas a um servo que pertence a alguem mais?
|
||||
|
||||
Paulo esta usando uma pergunta para repreender aqueles que estão julgando a outros. Você pode traduzir isto como uma declaração.TA: "Você não é Deus, e não é permitido que você julgue um dos seus servos!" (Ver: figs_rquestion)
|
||||
Paulo esta usando uma pergunta para repreender aqueles que estão julgando a outros. Você pode traduzir isto como uma declaração.TA: "Você não é Deus, e não é permitido que você julgue um dos seus servos!" (Ver: [[rc://pt-br/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
||||
|
||||
# Você, você
|
||||
|
||||
A forma de "você" aqui é singular. (Veja: figs_you)
|
||||
A forma de "você" aqui é singular. (Veja: [[rc://pt-br/ta/man/translate/figs-you]])
|
||||
|
||||
# é perante o seu próprio mestre que ele levanta ou cai
|
||||
|
||||
Paulo fala de Deus como se for um mestre que tem servos.TA: "Somente o mestre pode decidir se ele pode aceitar o servo o não" (Veja: figs_metaphor)
|
||||
Paulo fala de Deus como se for um mestre que tem servos.TA: "Somente o mestre pode decidir se ele pode aceitar o servo o não" (Veja: [[rc://pt-br/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
|
||||
# Mas ele será feito para se levantar, porque o Senhor é capaz para fazer que ele permaneça
|
||||
|
||||
Paulo fala do servo que e aceitável para Deus como se ele fosse "feito para se levantar" em vez de cair . Você pode traduzir isto em forma ativa. TA:"Mas o Senhor aceitará a ele porque ele é capaz de fazer o servo aceitável" (Veja: figs_metaphor e figs_activepassive)
|
||||
Paulo fala do servo que e aceitável para Deus como se ele fosse "feito para se levantar" em vez de cair . Você pode traduzir isto em forma ativa. TA:"Mas o Senhor aceitará a ele porque ele é capaz de fazer o servo aceitável" (Veja: [[rc://pt-br/ta/man/translate/figs-metaphor]] e [[rc://pt-br/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -4,17 +4,17 @@
|
|||
|
||||
# permita que cada pessoa seja convencida na sua própria mente
|
||||
|
||||
Você pode fazer o significado completo. Você pode também traduzir isto na forma ativa. TA: " Permita que cada pessoa esteja segura de que ele esta fazendo isto para honrar ao Senhor" (Veja:: figs_explicit e figs_activepassive)
|
||||
Você pode fazer o significado completo. Você pode também traduzir isto na forma ativa. TA: " Permita que cada pessoa esteja segura de que ele esta fazendo isto para honrar ao Senhor" (Veja:: [[rc://pt-br/ta/man/translate/figs-explicit]] e [[rc://pt-br/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
|
||||
# Aquele que observa o dia ,observa ele para o Senhor
|
||||
|
||||
Aqui "observa" se refere a louvar. TA: "A pessoa que louva em certo dia faz isto para honrar ao Senhor" (Veja: figs_explicit)
|
||||
Aqui "observa" se refere a louvar. TA: "A pessoa que louva em certo dia faz isto para honrar ao Senhor" (Veja: [[rc://pt-br/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
|
||||
# E aquele que come, come para o Senhor
|
||||
|
||||
Isso é uma elipse. Você pode incluir as palavras que faltam. TA: "A pessoa que come todo tipo de comida não honra ao Senhor" (Ver: figs_ellipsis)
|
||||
Isso é uma elipse. Você pode incluir as palavras que faltam. TA: "A pessoa que come todo tipo de comida não honra ao Senhor" (Ver: [[rc://pt-br/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
|
||||
|
||||
# E aquele que não come, se abstém de comer para o Senhor
|
||||
|
||||
Esta é uma elipse. Você pode incluir as palavras que faltam.TA: " A pessoa que não come certos tipos de comida faz isso para honrar ao Senhor" (See: figs_ellipsis)
|
||||
Esta é uma elipse. Você pode incluir as palavras que faltam.TA: " A pessoa que não come certos tipos de comida faz isso para honrar ao Senhor" (See: [[rc://pt-br/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -1,14 +1,14 @@
|
|||
# Porque nenhum de nós vive para si mesmo
|
||||
|
||||
Aqui, "para si mesmo" significa viver somente para agradar a um. TA: "Nhenhum de nós deveria viver meramente para agradar nós mesmos" (UDB) (Ver: figs_explicit)
|
||||
Aqui, "para si mesmo" significa viver somente para agradar a um. TA: "Nhenhum de nós deveria viver meramente para agradar nós mesmos" (UDB) (Ver: [[rc://pt-br/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
|
||||
# ninguém morre por si mesmo
|
||||
|
||||
Isto significa que a morte afeta outras pessoas. AT: "nenhum de nós deve pensar que quando nós morrermos isto afeta somente a nós" (UDB) (Veja: figs_explicit)
|
||||
Isto significa que a morte afeta outras pessoas. AT: "nenhum de nós deve pensar que quando nós morrermos isto afeta somente a nós" (UDB) (Veja: [[rc://pt-br/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
|
||||
# nos... nós
|
||||
|
||||
Paulo esta incluindo seus leitores. (Veja: figs_inclusive)
|
||||
Paulo esta incluindo seus leitores. (Veja: [[rc://pt-br/ta/man/translate/figs-inclusive]])
|
||||
|
||||
# os mortos e os vivos
|
||||
|
||||
|
|
10
rom/14/10.md
10
rom/14/10.md
|
@ -1,6 +1,6 @@
|
|||
# porque você julga seu irmão ? e você, porque despreza seu irmão?
|
||||
|
||||
Usando aquelas questoes ,Paulo esta demonstrando como ele pode necesitar repreender indivíduos entre os leitores. TA:"isto é errado para você julgar o seu irmão , e é errado você desprezar o seu irmão" ou "parar de julgar ou desprezar seu irmão!" (Veja: figs_you) (Veja: figs_rquestion)
|
||||
Usando aquelas questoes ,Paulo esta demonstrando como ele pode necesitar repreender indivíduos entre os leitores. TA:"isto é errado para você julgar o seu irmão , e é errado você desprezar o seu irmão" ou "parar de julgar ou desprezar seu irmão!" (Veja: [[rc://pt-br/ta/man/translate/figs-you]]) (Veja: [[rc://pt-br/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
||||
|
||||
# irmão
|
||||
|
||||
|
@ -8,17 +8,17 @@ Aqui isto significa um conpanheiro cristão, masculino ou femenino.
|
|||
|
||||
# Porque todos nós nos levantaremos ante o tribunal de Deus
|
||||
|
||||
O tribunal do julgamento se refere a la autoridade de Deus para julgar. TA: "Porque Deus julgará a todos nós" (Veja: figs_metonymy)
|
||||
O tribunal do julgamento se refere a la autoridade de Deus para julgar. TA: "Porque Deus julgará a todos nós" (Veja: [[rc://pt-br/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
|
||||
# Por que está escrito
|
||||
|
||||
"Voce pode traduzir isso na forma ativa. TA: "Porque alguém escreveu nas Escrituras" (Veja: figs_activepassive)
|
||||
"Voce pode traduzir isso na forma ativa. TA: "Porque alguém escreveu nas Escrituras" (Veja: [[rc://pt-br/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
|
||||
# Como eu vivo
|
||||
|
||||
Esta frase é usada para iniciar um juramento ou uma promesa solene.TA: " Você pode estar certo de que isso é verdade" (Veja: figs_explicit)
|
||||
Esta frase é usada para iniciar um juramento ou uma promesa solene.TA: " Você pode estar certo de que isso é verdade" (Veja: [[rc://pt-br/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
|
||||
# para mim cada joelho se dobrará e cada língua dará louvor a Deus
|
||||
|
||||
Paulo usa as palavras"joelho" e "lingua" para se referir a toda pessoa. Tambem, o Senhor usa a palavra "Deus" para se referir a Ele mesmo .TA: "cada pessoa se inclinará e dará louvor a mim" (Veja: figs_synecdoche e figs_123person)
|
||||
Paulo usa as palavras"joelho" e "lingua" para se referir a toda pessoa. Tambem, o Senhor usa a palavra "Deus" para se referir a Ele mesmo .TA: "cada pessoa se inclinará e dará louvor a mim" (Veja: [[rc://pt-br/ta/man/translate/figs-synecdoche]] e [[rc://pt-br/ta/man/translate/figs-123person]])
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -4,7 +4,7 @@
|
|||
|
||||
# mas em vez de isto , que ninguem colocara um bloque de tropeço o um laço para seu irmão
|
||||
|
||||
Aqui " um bloco de tropieço" ou " laço" significam basicamente a mesma coisa.TA: mas em vez de fazer seu alvo não para fazer ou dizer qualquer coisa que possa causar a um conpanheiro cristão pecar" (See: figs_doublet)
|
||||
Aqui " um bloco de tropieço" ou " laço" significam basicamente a mesma coisa.TA: mas em vez de fazer seu alvo não para fazer ou dizer qualquer coisa que possa causar a um conpanheiro cristão pecar" (See: [[rc://pt-br/ta/man/translate/figs-doublet]])
|
||||
|
||||
# irmão
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -1,6 +1,6 @@
|
|||
# Eu sei e estou persuadido no Senhor Jesus
|
||||
|
||||
Aqui as palavras "conhecer" e"estou persuadido" significam basicamente a mesma coisa; Paulo usa elas para enfatizar sua certeza.AT: "Eu estou certo a causa do meu relacionamento com o Senhor Jesus" (See: figs_doublet)
|
||||
Aqui as palavras "conhecer" e"estou persuadido" significam basicamente a mesma coisa; Paulo usa elas para enfatizar sua certeza.AT: "Eu estou certo a causa do meu relacionamento com o Senhor Jesus" (See: [[rc://pt-br/ta/man/translate/figs-doublet]])
|
||||
|
||||
# nada e impuro por si mesmo
|
||||
|
||||
|
@ -12,7 +12,7 @@ Você pode traduzir isto de uma forma positiva . TA: "cada coisa por si mesmae
|
|||
|
||||
# Somente para ele que consideira qualquer coisa para ser impura.
|
||||
|
||||
Paulo implica aqui que uma pessoa debe permanecer longe de todo que pensa que e impuro. Você pode fazer isto explicito na sua tradução. TA: "Mas se uma pessoa pensa que algo e impuro , então para esta pessoa isto e inpuro e ele debe permanecer longe de isto" (See: figs_explicit)
|
||||
Paulo implica aqui que uma pessoa debe permanecer longe de todo que pensa que e impuro. Você pode fazer isto explicito na sua tradução. TA: "Mas se uma pessoa pensa que algo e impuro , então para esta pessoa isto e inpuro e ele debe permanecer longe de isto" (See: [[rc://pt-br/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
|
||||
# If because of food your brother is hurt
|
||||
|
||||
|
@ -28,5 +28,5 @@ aqui isto significa que um companheiro christão, masculino o femenino
|
|||
|
||||
# você não esta caminhado mais no amor
|
||||
|
||||
Paul speaks of the behavior of believers as if it were a walk. AT: "then you are no longer showing love" (See: figs_metaphor)paulo fala da conduta dos crentes como se isto fosse uma caminho. TA: "então você não esta mais mostrando amor"
|
||||
Paul speaks of the behavior of believers as if it were a walk. AT: "then you are no longer showing love" (See: [[rc://pt-br/ta/man/translate/figs-metaphor]])paulo fala da conduta dos crentes como se isto fosse uma caminho. TA: "então você não esta mais mostrando amor"
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -12,5 +12,5 @@ Possiveis significados são 10 outros crentesou 2) no-cristaõs
|
|||
|
||||
# Porque o reino de Deus não sobe bebida e comida, mas sobre justiça, paz, e gozo no Espirito Santo
|
||||
|
||||
paulo argumenta que Deus estabeleceu seu reino assim ele pode da a nos o relacionamento certo com ele, eproveer paz e gozo.TA: "Porque Deus não estabeleceu seu reino para que ele posa governar sobre o que nos comemos o bebemos. Ele estabeleceuseu reino para que nos possamos ter um relacionamento correto com ele, e assim ele possa dar nos paz e alegria (Ver: figs_explicit)
|
||||
paulo argumenta que Deus estabeleceu seu reino assim ele pode da a nos o relacionamento certo com ele, eproveer paz e gozo.TA: "Porque Deus não estabeleceu seu reino para que ele posa governar sobre o que nos comemos o bebemos. Ele estabeleceuseu reino para que nos possamos ter um relacionamento correto com ele, e assim ele possa dar nos paz e alegria (Ver: [[rc://pt-br/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -1,8 +1,8 @@
|
|||
# aprovado pelas pessoas
|
||||
|
||||
Voce pode traduzir isto na forma ativa.TA : "as pessoas aprovarão de ele" ou " as pessoas respeitarão a ele" (Ver: figs_activepassive)
|
||||
Voce pode traduzir isto na forma ativa.TA : "as pessoas aprovarão de ele" ou " as pessoas respeitarão a ele" (Ver: [[rc://pt-br/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
|
||||
# let us pursue the things of peace and the things that build up one another vamos nos a procurar as coisas da paz e as coisas que edificam uns aos outros
|
||||
|
||||
Aqui"edificar uns aos outros" se refere a ajudar uns aos outros a crecer em fe.TA: "Busquemos viver pacificamente juntos e ajudando uns aos outros cresceendofortes em fe" (See: figs_explicit)
|
||||
Aqui"edificar uns aos outros" se refere a ajudar uns aos outros a crecer em fe.TA: "Busquemos viver pacificamente juntos e ajudando uns aos outros cresceendofortes em fe" (See: [[rc://pt-br/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -1,10 +1,10 @@
|
|||
# Não destrua a obra de Deus a causa da comida
|
||||
|
||||
Você pode fazer explicito que o completo significadomde esta oração.TA: Não desfaça que Deus tem feito por um compamheiro crente só porque você deseja comer certo tipo de comida.(ver: figs_explicit)
|
||||
Você pode fazer explicito que o completo significadomde esta oração.TA: Não desfaça que Deus tem feito por um compamheiro crente só porque você deseja comer certo tipo de comida.(ver: [[rc://pt-br/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
|
||||
# Mas isto e ruim para a pessoa que come e causa a ele tropezar.
|
||||
|
||||
Aqui cualquer coisa que "cause a ele tropezar" significa que isto causa que um irmão mas fraco faza algo que esta contra sua conciencia.TA: " mas isto pode ser um pecado para alguem comer comida, que outro irmãopensa que esta errado comer, se pelo comer isto causa enfraquecimento para fazer algo que e contra a conciencia" (Ver: figs_explicit)
|
||||
Aqui cualquer coisa que "cause a ele tropezar" significa que isto causa que um irmão mas fraco faza algo que esta contra sua conciencia.TA: " mas isto pode ser um pecado para alguem comer comida, que outro irmãopensa que esta errado comer, se pelo comer isto causa enfraquecimento para fazer algo que e contra a conciencia" (Ver: [[rc://pt-br/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
|
||||
# E bom não comer carne , o beber vinho , ou alguma coisa pela que teu irmão se ofenda.
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -4,7 +4,7 @@ Isto se refere de novo as crenças sobre comida e bebida
|
|||
|
||||
# você ... você mesma
|
||||
|
||||
singular. Porque Paulo se esta dirigindo aos crentes, você pode ter que traduzir esto usando o plural.(Ver: figs_you)
|
||||
singular. Porque Paulo se esta dirigindo aos crentes, você pode ter que traduzir esto usando o plural.(Ver: [[rc://pt-br/ta/man/translate/figs-you]])
|
||||
|
||||
# Abençoado e aquele que não se condena asi memorespecto a o que aprova
|
||||
|
||||
|
@ -12,13 +12,13 @@ singular. Porque Paulo se esta dirigindo aos crentes, você pode ter que traduzi
|
|||
|
||||
# Aquele que duvida e condenado se ele come
|
||||
|
||||
Você pode traduzir esto de forma ativa;TA: "Deus dira que a pessoa fez errado se ela não esta segura se não e correto comer certa comida, mas ele come isto de qualquer forma" ou" apessoa que não esta segura se isto e certo a comer certa comida, mas então a come de qualqueer forma tera um problema de conciencia" (Ver: figs_activepassive)
|
||||
Você pode traduzir esto de forma ativa;TA: "Deus dira que a pessoa fez errado se ela não esta segura se não e correto comer certa comida, mas ele come isto de qualquer forma" ou" apessoa que não esta segura se isto e certo a comer certa comida, mas então a come de qualqueer forma tera um problema de conciencia" (Ver: [[rc://pt-br/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
|
||||
# A causa de que não e de fe
|
||||
|
||||
Qualquer coisa que "não e de fe" e algo que Deus não deseja que você faza. Você pode fazer explicito o completo significado aqui. TA: "Deus dira que ele e forte porque ele esta comendo alguma coisa que ele acredita que deus não deseja que ele coma" (See: figs_explicit)
|
||||
Qualquer coisa que "não e de fe" e algo que Deus não deseja que você faza. Você pode fazer explicito o completo significado aqui. TA: "Deus dira que ele e forte porque ele esta comendo alguma coisa que ele acredita que deus não deseja que ele coma" (See: [[rc://pt-br/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
|
||||
# O que não e de fe e pecado
|
||||
|
||||
Qualquer coisa que "não e de fe" e algo que Deus não deseja que você faza. Você pode fazer explicito o sig nificado completo aqui. TA: " você esta pecanddo se você faze algo que você não acredita que Deus deseja que você faza" (Ver: figs_explicit)
|
||||
Qualquer coisa que "não e de fe" e algo que Deus não deseja que você faza. Você pode fazer explicito o sig nificado completo aqui. TA: " você esta pecanddo se você faze algo que você não acredita que Deus deseja que você faza" (Ver: [[rc://pt-br/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
|
||||
|
|
Loading…
Reference in New Issue