From 18cf04f15ca9aefcbf50e0cf5baa7c10388fc4bc Mon Sep 17 00:00:00 2001 From: Larry Versaw Date: Mon, 23 Nov 2020 17:30:52 -0700 Subject: [PATCH] fixed rc tA links --- manifest.yaml | 6 +- mr_tn_41-MAT.tsv | 2770 +++++++++++++++++++++++----------------------- mr_tn_42-MRK.tsv | 1426 ++++++++++++------------ mr_tn_43-LUK.tsv | 2730 ++++++++++++++++++++++----------------------- mr_tn_44-JHN.tsv | 1686 ++++++++++++++-------------- mr_tn_45-ACT.tsv | 2510 ++++++++++++++++++++--------------------- mr_tn_46-ROM.tsv | 1296 +++++++++++----------- mr_tn_47-1CO.tsv | 792 ++++++------- mr_tn_48-2CO.tsv | 692 ++++++------ mr_tn_49-GAL.tsv | 276 ++--- mr_tn_50-EPH.tsv | 312 +++--- mr_tn_51-PHP.tsv | 202 ++-- mr_tn_52-COL.tsv | 256 ++--- mr_tn_53-1TH.tsv | 210 ++-- mr_tn_54-2TH.tsv | 108 +- mr_tn_55-1TI.tsv | 310 +++--- mr_tn_56-2TI.tsv | 248 ++--- mr_tn_57-TIT.tsv | 72 +- mr_tn_58-PHM.tsv | 58 +- mr_tn_59-HEB.tsv | 1020 ++++++++--------- mr_tn_60-JAS.tsv | 388 +++---- mr_tn_61-1PE.tsv | 342 +++--- mr_tn_62-2PE.tsv | 200 ++-- mr_tn_63-1JN.tsv | 292 ++--- mr_tn_64-2JN.tsv | 30 +- mr_tn_65-3JN.tsv | 34 +- mr_tn_66-JUD.tsv | 54 +- mr_tn_67-REV.tsv | 1204 ++++++++++---------- 28 files changed, 9762 insertions(+), 9762 deletions(-) diff --git a/manifest.yaml b/manifest.yaml index 7db31da..bc7950c 100644 --- a/manifest.yaml +++ b/manifest.yaml @@ -15,12 +15,12 @@ dublin_core: description: 'Open-licensed exegetical notes that provide historical, cultural, and linguistic information for translators. It provides translators and checkers with pertinent, just-in-time information to help them make the best possible translation decisions.' format: 'text/tsv' identifier: 'tn' - issued: '2020-10-07' + issued: '2020-11-23' language: identifier: mr title: "मराठी (Marathi)" direction: ltr - modified: '2020-10-07' + modified: '2020-11-23' publisher: 'Door43' relation: - 'mr/irv' @@ -39,7 +39,7 @@ dublin_core: subject: 'TSV Translation Notes' title: 'translationNotes' type: 'help' - version: '14.1' + version: '14.2' checking: checking_entity: diff --git a/mr_tn_41-MAT.tsv b/mr_tn_41-MAT.tsv index 6060a85..be4f0ae 100644 --- a/mr_tn_41-MAT.tsv +++ b/mr_tn_41-MAT.tsv @@ -1,21 +1,21 @@ Book Chapter Verse ID SupportReference OrigQuote Occurrence GLQuote OccurrenceNote -MAT front intro sa9c 0 # मत्तयकृत शुभवर्तमानाची प्रस्तावना

## भाग 1: सर्वसाधारण प्रस्तावना

### मत्तयकृत शुभवर्तमानाची रूपरेषा

1. येशू ख्रिस्ताचा जन्म आणि त्याच्या सेवेची सुरुवात (1:1-4:25)

1. डोंगरावरील येशूचे प्रवचन (5:1-7:28)
1. आरोग्य देण्याच्या द्वारे येशू देवाच्या राज्याचे वर्णन करतो (8:1-9:34)
1. सेवाकार्य आणि देवाचे राज्य याविषयी येशूची शिकवण (9:35-10:42)
1. देवाच्या राज्याच्या शुभवर्तमानाविषयी येशूची शिकवण. येशूवरील झालेल्या विरोधाची सुरुवात (11:1-12:50)
1. देवाच्या राज्याविषयी येशूने दिलेले दाखले (13:1-52)
1. येशूला झालेला विरोध आणि देवाच्या राज्याविषयी झालेला गैरसमज (13:53-17:57)
1. देवाच्या राज्यामधील जीवनाविषयी येशूची शिकवण (18:1-35)
1. येशूचे यहूदिया मधील सेवाकार्य (19:1-22:46)
1. शेवटचा न्याय आणि तारण याविषयी येशूची शिकवण (23:1-25:46)
1. येशूचे वधस्तंभी खिळणे,त्याचे मरण आणि पुनरुस्थान (26:1-28:19)

### मत्तयचे पुस्तक काय आहे ?

नवीन करारामधील चार पुस्तकांपैकी मत्तय हे एक पुस्तक आहे जे येशूच्या जीवनाविषयी वर्णन करते. या शुभवर्तमानाच्या लेखकांनी येशू कोण होता आणि त्याने काय केले ह्याच्या वेगवेगळ्या पैलूंविषयी लिहिले आहे. मत्तयमध्ये येशू हा मसीहा आहे हे दर्शवले आहे, आणि देव त्याच्या द्वारे इस्राएलचे तारण करेल. मत्तयमध्ये येशूने मसीहा विषयीच्या जुन्या करारामधील भविष्यवाण्यांची पूर्णता केल्याचे वरचेवर स्पष्ट केले आहे .याचा अर्थ असा की त्याचे वाचक हे सर्वप्रथम यहूदी असावेत. (पहा: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/christ]])

### भाषांतरकारांनी या पुस्तकाच्या शीर्षकाचे भाषांतर कसे करावे?

भाषांतरकार कदाचित या पुस्तकाला त्याच्या मूळ शीर्षकाने, “मत्तयकृत शुभवर्तमान”, किंवा “मत्तयचे शुभवर्तमान.” किंवा स्पष्ट असे शीर्षक त्याच्या साठी निवडले जाईल, जसे, मत्तयने येशूविषयी लिहिलेले शुभवर्तमान आहे.” (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])

### मत्तयचे शुभवर्तमान कोणी लिहिले?

पुस्तक लेखकाचे नाव स्पष्ट करत नाही. असो,
आदीच्या ख्रिस्ती वेळेमध्ये, पुष्कळ ख्रिस्ती लोकांची कल्पना होती की लेखक हा मत्तय आहे.

## भाग 2: धार्मिक आणि सांस्कृतिक महत्वाच्या संकल्पना

### स्वर्गाचे राज्य काय आहे ?”

ज्या प्रकारे शुभवर्तमानाच्या दुसऱ्या लेखकांनी देवाच्या राज्याविषयी लिहिले आहे त्या प्रकारे मत्तय स्वर्गाच्या राज्याविषयी लिहितो. स्वर्गाच्या राज्यामध्ये देव सर्वत्र सर्व लोकांवर व निर्मिती वर राज्य करतो. ज्या लोकांचा तो राज्यामध्ये स्वीकार करतो ते आशीर्वादित होतील. ते देवा सोबत सर्वदा राहतील.

### येशूच्या शिकवणीच्या पद्धती कोणत्या होत्या?

लोक येशूला रब्बी म्हणून संबोधत असत. रब्बी म्हणजे देवाच्या नियम शास्त्राचा शिक्षक होय. इस्राएल मधील इतर धार्मिक शिक्षकांसमान येशूची शिकवण होती. त्याचे विद्यार्थी होते जे जिथे तो जात असे त्या ठिकाणी ते ही जात असत. त्या विद्यार्थांना शिष्य म्हंटले जात असे. त्याने अनेकदा दाखले सांगितले. दाखले ह्या कथा आहेत ज्यामधून नैतिक धडे शिकवले जातात. (पहा: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/lawofmoses]] आणि [[rc://*/tw/dict/bible/kt/disciple]] आणि [[rc://*/tw/dict/bible/kt/parable]])

## भाग 3: भाषांतरातील महत्वाच्या समस्या

### सारांशित शुभवर्तमान (सिंनोप्टिक गॉस्पल्स) कोणते आहेत?

मत्तयकृत शुभवर्तमान, मार्ककृत शुभवर्तमान आणि लुककृत शुभवर्तमान यांना सारांशित शुभवर्तमान म्हणतात कारण त्यामध्ये पुष्कळ सारखे शास्त्रभाग आहेत. “सारांशित” हा शब्द म्हणजे “एकत्र पाहणे.“

त्या वचनांना समांतर गणले जाते जे दोन किंवा तीन शुभवर्तमानमध्ये एकसारखे आढळतात. सारांशित शास्त्र भागाचे भाषांतर करताना, भाषांतर करणाऱ्यांनी तेच शब्द एकसारखे भाषांतर करावे.

### येशूने स्वतःचा “मनुष्याचा पुत्र” असा उल्लेख का केला आहे?

शुभवर्तमानमध्ये, येशू स्वतःला “मनुष्याचा पूत्र” म्हणवतो. हा शास्त्रभाग दानीएल 7:13-14 मधील आहे. या शास्त्रभागामध्ये एका व्यक्तीचे वर्णन “मनुष्याचा पुत्र” असे केले आहे. याचा अर्थ तो व्यक्ती मनुष्या सारखा दिसणारा होता. देवाने मनुष्याच्या पुत्राला सर्व राष्ट्रावर सर्वकाळ शासन करण्याचा अधिकार दिला. आणि सर्व लोक सर्वकाळ त्याची आराधना करीत राहतील.

येशूच्या काळातील यहूदी “मनुष्याचा पूत्र” हे शिर्षक कुणासाठीही वापरत नसत. त्यामुळे, येशूने ते स्वतः साठी वापरले यासाठी की तो खऱ्या अर्थाने कोण होता हे त्यांना समजावे. (पहा: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/sonofman]])


पुष्कळ भाषेमध्ये “मनुष्याचा पुत्र” असे भाषांतर करणे कठीण असू शकते. वाचकांचा अचूक भाषांतरामध्ये गैरसमज होऊ शकतो. भाषांतरकार त्याच्यासाठी वैकल्पिक शब्द वापरू शकतात जसे “मानव”. शिर्षकाचे स्पष्टीकरण करण्यासाठी तळटीप समाविष्ट करणे मदतीचे होईल.

### मत्तयकृत शुभवर्तमानामधील वचनामध्ये मुख्य समस्या कोणत्या आहेत? खालील वचने पवित्र शास्त्राच्या जुन्या प्रतीमध्ये आढळतात पण नवीन प्रती मध्ये समाविष्ट केलेली नाहीत:

* “जे तुम्हाला शाप देतात त्यांना आशीर्वाद द्या, जे तुमचा तिरस्कार करतात त्यांचे चांगले करा” (5:44)
* “कारण राज्य आणि सामर्थ्य आणि गौरव सर्वकाळ तुझी आहेत. आमेन “(6:13)
* “पण या सारखे दुष्ट आत्मे प्रार्थना आणि उपवासाविना जात नाहीत” (17:21)
* “कारण मनुष्याचा पुत्र हरवलेले शोधावयास व तारावयास आला आहे” (18:11)
* “बोलावलेले पुष्कळ आहेत पण निवडलेले थोडके आहेत” (20:16)
* “अहो परुश्यांनो व नियम शास्त्राच्या शिक्षकांनो, ढोग्यांनो केवढी तुमची दुर्दशा, कारण विधवांची घरे तूम्ही खाऊन टाकता, ढोंगी पणाने लांब प्रार्थनेचा दिखावा करता. यामुळे तुम्हास अधिक शिक्षा होईल.” (23:14)

भाषांतरकारांना सूचना आहे की या वचनांचा समावेश करू नये. तरी, जुन्या पवित्र शास्त्राच्या प्रतीमध्ये एक किंवा अधिक भागांचा समावेश असेल, तर भाषांतरकार त्यांचा समावेश करू शकतात. जर त्यांचा समावेश केला असेल तर ते आयताकार ([]) रखान्या मध्ये असावेत यासाठी की ते मत्तयकृत शुभवर्तमान मधील मूळचे नाहीत हे दर्शविण्यासाठी आहे. (पहा : [[rc://*/ta/man/translate/translate-textvariants]]) -MAT 1 intro y7kk 0 # मत्तय 01सर्व साधारण नोंदी

## रचना आणि स्वरुप

काही भाषांतरकार जुन्या करारातील पाना पासून ते वचनाच्या शेवट पर्यंत अवतरण चिन्ह देतात. ULT 1:23 मधील अवतरीत गोष्टीसाठी देतात.

## या अध्याय मधील विशेष संकल्पना

### वंशावळ

वंशावळ ही एक यादी आहे जी एका व्यक्तीच्या पूर्वजांची किंवा वंशजांची नोंद ठेवते. म्हणजे योग्य व्यक्तीची राजा म्हणून निवड करण्यासाठी यहूदी लोक वंशावळीचा उपयोग करत असत. कारण फक्त राजाचा मुलगाच राजा बनावा यासाठी ते करत असत. सर्वात महत्वाच्या लोकांजवळ त्यांच्या वंशावळीची नोंद होती.

## या अध्यायातील महत्वाचे अलंकार

### कर्मणी प्रयोगाचा उपयोग

मत्तय कर्मणी प्रयोगाचा उपयोग हेतूपूर्वक या अध्यायामध्ये करतो हे दर्शवण्यासाठी की मरीयेचे कोणत्याही व्यक्तीशी शारीरिक संबंध नव्हते.
पवित्र आत्म्याच्या चमत्कारामुळे मरीया गर्भवती बनली. पुष्कळ भाषांमध्ये कर्मणी प्रयोग नाही,त्यामुळे त्या भाषेमधील भाषांतरकारांना तेच सत्य दुसऱ्या प्रकारे मांडावे लागत असे. (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +MAT front intro sa9c 0 # मत्तयकृत शुभवर्तमानाची प्रस्तावना

## भाग 1: सर्वसाधारण प्रस्तावना

### मत्तयकृत शुभवर्तमानाची रूपरेषा

1. येशू ख्रिस्ताचा जन्म आणि त्याच्या सेवेची सुरुवात (1:1-4:25)

1. डोंगरावरील येशूचे प्रवचन (5:1-7:28)
1. आरोग्य देण्याच्या द्वारे येशू देवाच्या राज्याचे वर्णन करतो (8:1-9:34)
1. सेवाकार्य आणि देवाचे राज्य याविषयी येशूची शिकवण (9:35-10:42)
1. देवाच्या राज्याच्या शुभवर्तमानाविषयी येशूची शिकवण. येशूवरील झालेल्या विरोधाची सुरुवात (11:1-12:50)
1. देवाच्या राज्याविषयी येशूने दिलेले दाखले (13:1-52)
1. येशूला झालेला विरोध आणि देवाच्या राज्याविषयी झालेला गैरसमज (13:53-17:57)
1. देवाच्या राज्यामधील जीवनाविषयी येशूची शिकवण (18:1-35)
1. येशूचे यहूदिया मधील सेवाकार्य (19:1-22:46)
1. शेवटचा न्याय आणि तारण याविषयी येशूची शिकवण (23:1-25:46)
1. येशूचे वधस्तंभी खिळणे,त्याचे मरण आणि पुनरुस्थान (26:1-28:19)

### मत्तयचे पुस्तक काय आहे ?

नवीन करारामधील चार पुस्तकांपैकी मत्तय हे एक पुस्तक आहे जे येशूच्या जीवनाविषयी वर्णन करते. या शुभवर्तमानाच्या लेखकांनी येशू कोण होता आणि त्याने काय केले ह्याच्या वेगवेगळ्या पैलूंविषयी लिहिले आहे. मत्तयमध्ये येशू हा मसीहा आहे हे दर्शवले आहे, आणि देव त्याच्या द्वारे इस्राएलचे तारण करेल. मत्तयमध्ये येशूने मसीहा विषयीच्या जुन्या करारामधील भविष्यवाण्यांची पूर्णता केल्याचे वरचेवर स्पष्ट केले आहे .याचा अर्थ असा की त्याचे वाचक हे सर्वप्रथम यहूदी असावेत. (पहा: [[rc://mr/tw/dict/bible/kt/christ]])

### भाषांतरकारांनी या पुस्तकाच्या शीर्षकाचे भाषांतर कसे करावे?

भाषांतरकार कदाचित या पुस्तकाला त्याच्या मूळ शीर्षकाने, “मत्तयकृत शुभवर्तमान”, किंवा “मत्तयचे शुभवर्तमान.” किंवा स्पष्ट असे शीर्षक त्याच्या साठी निवडले जाईल, जसे, मत्तयने येशूविषयी लिहिलेले शुभवर्तमान आहे.” (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/translate-names]])

### मत्तयचे शुभवर्तमान कोणी लिहिले?

पुस्तक लेखकाचे नाव स्पष्ट करत नाही. असो,
आदीच्या ख्रिस्ती वेळेमध्ये, पुष्कळ ख्रिस्ती लोकांची कल्पना होती की लेखक हा मत्तय आहे.

## भाग 2: धार्मिक आणि सांस्कृतिक महत्वाच्या संकल्पना

### स्वर्गाचे राज्य काय आहे ?”

ज्या प्रकारे शुभवर्तमानाच्या दुसऱ्या लेखकांनी देवाच्या राज्याविषयी लिहिले आहे त्या प्रकारे मत्तय स्वर्गाच्या राज्याविषयी लिहितो. स्वर्गाच्या राज्यामध्ये देव सर्वत्र सर्व लोकांवर व निर्मिती वर राज्य करतो. ज्या लोकांचा तो राज्यामध्ये स्वीकार करतो ते आशीर्वादित होतील. ते देवा सोबत सर्वदा राहतील.

### येशूच्या शिकवणीच्या पद्धती कोणत्या होत्या?

लोक येशूला रब्बी म्हणून संबोधत असत. रब्बी म्हणजे देवाच्या नियम शास्त्राचा शिक्षक होय. इस्राएल मधील इतर धार्मिक शिक्षकांसमान येशूची शिकवण होती. त्याचे विद्यार्थी होते जे जिथे तो जात असे त्या ठिकाणी ते ही जात असत. त्या विद्यार्थांना शिष्य म्हंटले जात असे. त्याने अनेकदा दाखले सांगितले. दाखले ह्या कथा आहेत ज्यामधून नैतिक धडे शिकवले जातात. (पहा: [[rc://mr/tw/dict/bible/kt/lawofmoses]] आणि [[rc://mr/tw/dict/bible/kt/disciple]] आणि [[rc://mr/tw/dict/bible/kt/parable]])

## भाग 3: भाषांतरातील महत्वाच्या समस्या

### सारांशित शुभवर्तमान (सिंनोप्टिक गॉस्पल्स) कोणते आहेत?

मत्तयकृत शुभवर्तमान, मार्ककृत शुभवर्तमान आणि लुककृत शुभवर्तमान यांना सारांशित शुभवर्तमान म्हणतात कारण त्यामध्ये पुष्कळ सारखे शास्त्रभाग आहेत. “सारांशित” हा शब्द म्हणजे “एकत्र पाहणे.“

त्या वचनांना समांतर गणले जाते जे दोन किंवा तीन शुभवर्तमानमध्ये एकसारखे आढळतात. सारांशित शास्त्र भागाचे भाषांतर करताना, भाषांतर करणाऱ्यांनी तेच शब्द एकसारखे भाषांतर करावे.

### येशूने स्वतःचा “मनुष्याचा पुत्र” असा उल्लेख का केला आहे?

शुभवर्तमानमध्ये, येशू स्वतःला “मनुष्याचा पूत्र” म्हणवतो. हा शास्त्रभाग दानीएल 7:13-14 मधील आहे. या शास्त्रभागामध्ये एका व्यक्तीचे वर्णन “मनुष्याचा पुत्र” असे केले आहे. याचा अर्थ तो व्यक्ती मनुष्या सारखा दिसणारा होता. देवाने मनुष्याच्या पुत्राला सर्व राष्ट्रावर सर्वकाळ शासन करण्याचा अधिकार दिला. आणि सर्व लोक सर्वकाळ त्याची आराधना करीत राहतील.

येशूच्या काळातील यहूदी “मनुष्याचा पूत्र” हे शिर्षक कुणासाठीही वापरत नसत. त्यामुळे, येशूने ते स्वतः साठी वापरले यासाठी की तो खऱ्या अर्थाने कोण होता हे त्यांना समजावे. (पहा: [[rc://mr/tw/dict/bible/kt/sonofman]])


पुष्कळ भाषेमध्ये “मनुष्याचा पुत्र” असे भाषांतर करणे कठीण असू शकते. वाचकांचा अचूक भाषांतरामध्ये गैरसमज होऊ शकतो. भाषांतरकार त्याच्यासाठी वैकल्पिक शब्द वापरू शकतात जसे “मानव”. शिर्षकाचे स्पष्टीकरण करण्यासाठी तळटीप समाविष्ट करणे मदतीचे होईल.

### मत्तयकृत शुभवर्तमानामधील वचनामध्ये मुख्य समस्या कोणत्या आहेत? खालील वचने पवित्र शास्त्राच्या जुन्या प्रतीमध्ये आढळतात पण नवीन प्रती मध्ये समाविष्ट केलेली नाहीत:

* “जे तुम्हाला शाप देतात त्यांना आशीर्वाद द्या, जे तुमचा तिरस्कार करतात त्यांचे चांगले करा” (5:44)
* “कारण राज्य आणि सामर्थ्य आणि गौरव सर्वकाळ तुझी आहेत. आमेन “(6:13)
* “पण या सारखे दुष्ट आत्मे प्रार्थना आणि उपवासाविना जात नाहीत” (17:21)
* “कारण मनुष्याचा पुत्र हरवलेले शोधावयास व तारावयास आला आहे” (18:11)
* “बोलावलेले पुष्कळ आहेत पण निवडलेले थोडके आहेत” (20:16)
* “अहो परुश्यांनो व नियम शास्त्राच्या शिक्षकांनो, ढोग्यांनो केवढी तुमची दुर्दशा, कारण विधवांची घरे तूम्ही खाऊन टाकता, ढोंगी पणाने लांब प्रार्थनेचा दिखावा करता. यामुळे तुम्हास अधिक शिक्षा होईल.” (23:14)

भाषांतरकारांना सूचना आहे की या वचनांचा समावेश करू नये. तरी, जुन्या पवित्र शास्त्राच्या प्रतीमध्ये एक किंवा अधिक भागांचा समावेश असेल, तर भाषांतरकार त्यांचा समावेश करू शकतात. जर त्यांचा समावेश केला असेल तर ते आयताकार ([]) रखान्या मध्ये असावेत यासाठी की ते मत्तयकृत शुभवर्तमान मधील मूळचे नाहीत हे दर्शविण्यासाठी आहे. (पहा : [[rc://mr/ta/man/translate/translate-textvariants]]) +MAT 1 intro y7kk 0 # मत्तय 01सर्व साधारण नोंदी

## रचना आणि स्वरुप

काही भाषांतरकार जुन्या करारातील पाना पासून ते वचनाच्या शेवट पर्यंत अवतरण चिन्ह देतात. ULT 1:23 मधील अवतरीत गोष्टीसाठी देतात.

## या अध्याय मधील विशेष संकल्पना

### वंशावळ

वंशावळ ही एक यादी आहे जी एका व्यक्तीच्या पूर्वजांची किंवा वंशजांची नोंद ठेवते. म्हणजे योग्य व्यक्तीची राजा म्हणून निवड करण्यासाठी यहूदी लोक वंशावळीचा उपयोग करत असत. कारण फक्त राजाचा मुलगाच राजा बनावा यासाठी ते करत असत. सर्वात महत्वाच्या लोकांजवळ त्यांच्या वंशावळीची नोंद होती.

## या अध्यायातील महत्वाचे अलंकार

### कर्मणी प्रयोगाचा उपयोग

मत्तय कर्मणी प्रयोगाचा उपयोग हेतूपूर्वक या अध्यायामध्ये करतो हे दर्शवण्यासाठी की मरीयेचे कोणत्याही व्यक्तीशी शारीरिक संबंध नव्हते.
पवित्र आत्म्याच्या चमत्कारामुळे मरीया गर्भवती बनली. पुष्कळ भाषांमध्ये कर्मणी प्रयोग नाही,त्यामुळे त्या भाषेमधील भाषांतरकारांना तेच सत्य दुसऱ्या प्रकारे मांडावे लागत असे. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) MAT 1 1 ava1 0 General Information: लेखक येशूच्या वंशावळीने सुरवात करतो यासाठी की तो राजा दावीद आणि अब्राहाम यांचा वंशज आहे. वंशावळ पुढील प्रमाणे [मत्तय 1:17](../01/17.md). MAT 1 1 y31w βίβλος γενέσεως Ἰησοῦ Χριστοῦ 1 The book of the genealogy of Jesus Christ आपण हे एक पूर्ण वाक्य म्हणून भाषांतर करू शकता. वैकल्पिक भाषांतर: “येशू ख्रिस्ताच्या पूर्वजांची यादी” MAT 1 1 vpg1 Ἰησοῦ Χριστοῦ, υἱοῦ Δαυεὶδ, υἱοῦ Ἀβραάμ 1 Jesus Christ, son of David, son of Abraham येशू, दावीद आणि अब्राहामामध्ये पुष्कळ पिढ्या होत्या. याठिकाणी “पुत्र” म्हणजे “वंशज” वैकल्पिक भाषांतर: “येशू ख्रिस्त, दावीदाचा वंशज, जो अब्राहमाचा वंशज होता” MAT 1 1 tka3 υἱοῦ Δαυεὶδ 1 son of David काही वेळा “दावीदाचा पुत्र” हे वाक्य शिर्षक म्हणून वापरले जाते, पण या ठिकाणी येशूच्या पूर्वजांची ओळख देण्यासाठी वापरले आहे. MAT 1 2 ejp6 Ἀβραὰμ ἐγέννησεν τὸν Ἰσαάκ 1 Abraham was the father of Isaac अब्राहाम इसहाकाचा बाप बनला किंवा “अब्राहामाला इसहाक मुलगा झाला’ किंवा अब्राहामाला इसहाक नावाचा मुलगा झाला. तूम्ही पुष्कळ प्रकारे भाषांतर करू शकता. या ठिकाणी तूम्ही कोणत्याही प्रकारे भाषांतर करू शकता, ते येशूच्या पूर्वजांच्या यादी प्रमाणे उत्तम भाषांतर असेल. -MAT 1 2 mxm2 figs-ellipsis Ἰσαὰκ…ἐγέννησεν…Ἰακὼβ…ἐγέννησεν 1 Isaac the father ... Jacob the father या ठिकाणी “होता” हा शब्द समजून घेण्यात आला आहे. वैकल्पिक भाषांतर:”इसहाक पिता होता...याकोब पिता होता” (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) -MAT 1 3 g8y6 translate-names Φαρὲς…Ζάρα…Ἑσρώμ…Ἀράμ 1 Perez ... Zerah ... Hezron ... Ram पुरुषांची ही नावे आहेत (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) -MAT 1 3 t7jg figs-ellipsis Φαρὲς…ἐγέννησεν…Ἑσρὼμ…ἐγέννησεν 1 Perez the father ... Hezron the father या ठिकाणी “होता” हा शब्द समजून घेण्यात आला आहे. वैकल्पिक भाषांतर: “पेरेस पिता होता ....हेस्त्रोन पिता होता ” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) -MAT 1 4 fe3u figs-ellipsis Ἀμιναδὰβ…ἐγέννησεν…Ναασσὼν…ἐγέννησεν 1 Amminadab the father ... Nahshon the father या ठिकाणी “होता” हा शब्द समजून घेण्यात आला आहे. वैकल्पिक भाषांतर:”अम्मिनादाब पिता होता....नहशोन पिता होता” (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +MAT 1 2 mxm2 figs-ellipsis Ἰσαὰκ…ἐγέννησεν…Ἰακὼβ…ἐγέννησεν 1 Isaac the father ... Jacob the father या ठिकाणी “होता” हा शब्द समजून घेण्यात आला आहे. वैकल्पिक भाषांतर:”इसहाक पिता होता...याकोब पिता होता” (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +MAT 1 3 g8y6 translate-names Φαρὲς…Ζάρα…Ἑσρώμ…Ἀράμ 1 Perez ... Zerah ... Hezron ... Ram पुरुषांची ही नावे आहेत (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/translate-names]]) +MAT 1 3 t7jg figs-ellipsis Φαρὲς…ἐγέννησεν…Ἑσρὼμ…ἐγέννησεν 1 Perez the father ... Hezron the father या ठिकाणी “होता” हा शब्द समजून घेण्यात आला आहे. वैकल्पिक भाषांतर: “पेरेस पिता होता ....हेस्त्रोन पिता होता ” (See: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +MAT 1 4 fe3u figs-ellipsis Ἀμιναδὰβ…ἐγέννησεν…Ναασσὼν…ἐγέννησεν 1 Amminadab the father ... Nahshon the father या ठिकाणी “होता” हा शब्द समजून घेण्यात आला आहे. वैकल्पिक भाषांतर:”अम्मिनादाब पिता होता....नहशोन पिता होता” (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) MAT 1 5 yr52 Σαλμὼν…ἐγέννησεν τὸν Βόες ἐκ τῆς Ῥαχάβ 1 Salmon was the father of Boaz by Rahab सल्मोन हा बवाजाचा पिता होता, आणि बवाजाची आई राहाब होती किंवा “सल्मोन आणि राहाब बवाजाचे आई वडील होते” -MAT 1 5 lj86 figs-ellipsis Βόες…ἐγέννησεν…Ἰωβὴδ…ἐγέννησεν 1 Boaz the father ... Obed the father या ठिकाणी “होता” हा शब्द समजून घेण्यात आला आहे. वैकल्पिक भाषांतर: “बावाज पिता होता... ओबेद हा पिता होता” (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +MAT 1 5 lj86 figs-ellipsis Βόες…ἐγέννησεν…Ἰωβὴδ…ἐγέννησεν 1 Boaz the father ... Obed the father या ठिकाणी “होता” हा शब्द समजून घेण्यात आला आहे. वैकल्पिक भाषांतर: “बावाज पिता होता... ओबेद हा पिता होता” (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) MAT 1 5 q5bd Βόες…ἐγέννησεν τὸν Ἰωβὴδ ἐκ τῆς Ῥούθ 1 Boaz the father of Obed by Ruth बावाज हा ओबेदाचा पिता होता, आणि ओबेदाची आई रुथ होती किंवा “बवाज आणि रुथ ओबेदाचे आई वडील होते” -MAT 1 6 r84m figs-ellipsis Δαυεὶδ…ἐγέννησεν τὸν Σολομῶνα ἐκ τῆς τοῦ Οὐρίου 1 David the father of Solomon by the wife of Uriah या ठिकाणी “होता “ हा शब्द समजून घेण्यात आला आहे . “दावीद हा शलमोनाचा पिता होता, आणि शलमोनाची आई उरीयाची पत्नी होती” किंवा “दावीद आणि उरीयाची पत्नी हे शलमोनाचे आई वडील होते” (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +MAT 1 6 r84m figs-ellipsis Δαυεὶδ…ἐγέννησεν τὸν Σολομῶνα ἐκ τῆς τοῦ Οὐρίου 1 David the father of Solomon by the wife of Uriah या ठिकाणी “होता “ हा शब्द समजून घेण्यात आला आहे . “दावीद हा शलमोनाचा पिता होता, आणि शलमोनाची आई उरीयाची पत्नी होती” किंवा “दावीद आणि उरीयाची पत्नी हे शलमोनाचे आई वडील होते” (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) MAT 1 6 bp35 τῆς τοῦ Οὐρίου 1 the wife of Uriah उरीयाची विधवा. उरीयाच्या मृत्यू नंतर शलमोनाचा जन्म झाला. -MAT 1 7 r881 figs-ellipsis Ῥοβοὰμ…ἐγέννησεν τὸν Ἀβιά, Ἀβιὰ…ἐγέννησεν τὸν Ἀσάφ 1 Rehoboam the father of Abijah, Abijah the father of Asa “होता” हा शब्द दोन्ही वाक्यामध्ये समजून घेण्यात आला आहे . वैकल्पिक भाषांतर: “रहबाम हा अबियाचा पिता होता, आणि अबिया हा आसाचा पिता होता” (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +MAT 1 7 r881 figs-ellipsis Ῥοβοὰμ…ἐγέννησεν τὸν Ἀβιά, Ἀβιὰ…ἐγέννησεν τὸν Ἀσάφ 1 Rehoboam the father of Abijah, Abijah the father of Asa “होता” हा शब्द दोन्ही वाक्यामध्ये समजून घेण्यात आला आहे . वैकल्पिक भाषांतर: “रहबाम हा अबियाचा पिता होता, आणि अबिया हा आसाचा पिता होता” (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) MAT 1 10 bh7r τὸν Ἀμώς 1 Amon काही वेळेस “आमोस” हे भाषांतर करण्यात आले आहे. MAT 1 11 dk1j Ἰωσίας…ἐγέννησεν τὸν Ἰεχονίαν 1 Josiah was an ancestor of Jechoniah “पूर्वज” या शब्दासाठी निश्चित शब्द वापरू शकतो, आजी आजोबा यांच्या आधी जर एखादा व्यक्ती जगला असेल तर “पूर्वज” हा शब्द तंतोतंत वापरू शकतो. वैकल्पिक भाषांतर: “योशीया हा यखन्याचा पिता होता” MAT 1 11 rj7p ἐπὶ τῆς μετοικεσίας Βαβυλῶνος 1 at the time of the deportation to Babylon जेव्हा त्यांवर बाबेल देशामध्ये जाण्यास दबाव टाकण्यात आला किंवा “जेव्हा बाबेल देशाने त्यांचा पाडाव करून बाबेल देशास जाण्यास भाग पाडले. “जर तुमच्या भाषेला निर्देशित करण्याची गरज आहे की बाबेल देशास कोण गेले, तर तूम्ही सांगू शकता “इस्राएल” किंवा “इस्राएल जे यहूदामध्ये राहत होते.” @@ -23,41 +23,41 @@ MAT 1 11 v2im Βαβυλῶνος 1 Babylon या ठिकाणी याच MAT 1 12 y7cx μετὰ…τὴν μετοικεσίαν Βαβυλῶνος 1 After the deportation to Babylon याच शब्दांचा वापर करा जे तूम्ही [मत्तय 1:11](../01/11.md) मध्ये वापरले. MAT 1 12 tx6g Σαλαθιὴλ…ἐγέννησεν τὸν Ζοροβαβέλ 1 Shealtiel was an ancestor of Zerubbabel शल्तीएल हा जरुब्बाबेलचा आजोबा होता. MAT 1 15 lqk9 0 Connecting Statement: लेखक येशूच्या वंशावळीचा शेवट करतो ज्याची सुरवात [मत्तय 1:1](../01/01.md) मध्ये होती. -MAT 1 16 b3bm figs-activepassive Μαρίας, ἐξ ἧς ἐγεννήθη Ἰησοῦς 1 Mary, by whom Jesus was born हे कर्तरी प्रयोगामध्ये वापरले जाऊ शकते. वैकल्पिक भाषांतर: “मरीया, जिने येशूला जन्म दिला” (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -MAT 1 16 z2rg figs-activepassive ὁ λεγόμενος Χριστός 1 who is called Christ हे कर्तरी प्रयोगामध्ये वापरले जाऊ शकते. वैकल्पिक भाषांतर: “ज्याला लोक ख्रिस्त म्हणत” (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -MAT 1 17 jzq4 translate-numbers δεκατέσσαρες 1 fourteen 14 (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) +MAT 1 16 b3bm figs-activepassive Μαρίας, ἐξ ἧς ἐγεννήθη Ἰησοῦς 1 Mary, by whom Jesus was born हे कर्तरी प्रयोगामध्ये वापरले जाऊ शकते. वैकल्पिक भाषांतर: “मरीया, जिने येशूला जन्म दिला” (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +MAT 1 16 z2rg figs-activepassive ὁ λεγόμενος Χριστός 1 who is called Christ हे कर्तरी प्रयोगामध्ये वापरले जाऊ शकते. वैकल्पिक भाषांतर: “ज्याला लोक ख्रिस्त म्हणत” (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +MAT 1 17 jzq4 translate-numbers δεκατέσσαρες 1 fourteen 14 (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/translate-numbers]]) MAT 1 17 z5xw τῆς μετοικεσίας Βαβυλῶνος 1 deportation to Babylon त्याच शब्दांचा वापर करा जे तूम्ही वापरले [मत्तय 1:11](../01/11.md). MAT 1 18 gnl6 0 General Information: याद्वारे नवीन गोष्टीच्या भागाची सुरवात होते ज्यामध्ये येशूच्या जन्माविषयीच्या घटनांचे लेखकाने वर्णन केले आहे. -MAT 1 18 cqt1 figs-explicit μνηστευθείσης τῆς μητρὸς αὐτοῦ Μαρίας τῷ Ἰωσήφ 1 His mother, Mary, was engaged to marry Joseph त्याची आई, मरीया, जिचा योसेफ याच्याशी विवाह ठरला होता. आई वडील सर्वसाधारणपणे मुलांचे विवाह ठरवतात. वैकल्पिक भाषांतर: “मरीयेचे आई वडील, येशूची आई, जिचा योसेफाशी लग्नाचा करार झाला होता” (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) -MAT 1 18 e4ur figs-explicit μνηστευθείσης τῆς μητρὸς αὐτοῦ Μαρίας 1 His mother, Mary, was engaged जेव्हा मरीयाची योसेफाशी मागणी झाली होती तेव्हा येशूचा जन्म झाला नव्हता हे स्पष्ट होईल अशा प्रकारे भाषांतर करा. वैकल्पिक भाषांतर: “मरीया, जी येशूची आई होती तिची मागणी झाली होती” (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) -MAT 1 18 xvk1 figs-euphemism πρὶν…συνελθεῖν αὐτοὺς 1 before they came together त्यांचा विवाह होण्याआधी. याचा असा उल्लेख होऊ शकतो की मरीया आणि योसेफ यांचे एकत्र झोपणे. वैकल्पिक भाषांतर: “ते एकत्र झोपण्याआधी” असे आहे (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism]]) -MAT 1 18 in4a figs-activepassive εὑρέθη ἐν γαστρὶ ἔχουσα 1 she was found to be pregnant हे कर्तरी प्रयोगामध्ये नमूद केले असावे. वैकल्पिक भाषांतर: “त्यांना जाणीव झाली की तिला मुल होणार आहे” किंवा “असे घडले की ती गर्भवती होती” (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +MAT 1 18 cqt1 figs-explicit μνηστευθείσης τῆς μητρὸς αὐτοῦ Μαρίας τῷ Ἰωσήφ 1 His mother, Mary, was engaged to marry Joseph त्याची आई, मरीया, जिचा योसेफ याच्याशी विवाह ठरला होता. आई वडील सर्वसाधारणपणे मुलांचे विवाह ठरवतात. वैकल्पिक भाषांतर: “मरीयेचे आई वडील, येशूची आई, जिचा योसेफाशी लग्नाचा करार झाला होता” (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]]) +MAT 1 18 e4ur figs-explicit μνηστευθείσης τῆς μητρὸς αὐτοῦ Μαρίας 1 His mother, Mary, was engaged जेव्हा मरीयाची योसेफाशी मागणी झाली होती तेव्हा येशूचा जन्म झाला नव्हता हे स्पष्ट होईल अशा प्रकारे भाषांतर करा. वैकल्पिक भाषांतर: “मरीया, जी येशूची आई होती तिची मागणी झाली होती” (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]]) +MAT 1 18 xvk1 figs-euphemism πρὶν…συνελθεῖν αὐτοὺς 1 before they came together त्यांचा विवाह होण्याआधी. याचा असा उल्लेख होऊ शकतो की मरीया आणि योसेफ यांचे एकत्र झोपणे. वैकल्पिक भाषांतर: “ते एकत्र झोपण्याआधी” असे आहे (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-euphemism]]) +MAT 1 18 in4a figs-activepassive εὑρέθη ἐν γαστρὶ ἔχουσα 1 she was found to be pregnant हे कर्तरी प्रयोगामध्ये नमूद केले असावे. वैकल्पिक भाषांतर: “त्यांना जाणीव झाली की तिला मुल होणार आहे” किंवा “असे घडले की ती गर्भवती होती” (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) MAT 1 18 a71d ἐκ Πνεύματος Ἁγίου 1 by the Holy Spirit कोणत्याही मनुष्या सोबत झोपण्याआधी पवित्र आत्म्याने मरियेला मुलास जन्म देण्यासाठी सक्षम बनवले. -MAT 1 19 j8eb figs-explicit Ἰωσὴφ…ὁ ἀνὴρ αὐτῆς 1 Joseph, her husband अद्याप योसेफाने मरीयेशी लग्न केले नव्हते, पण जेव्हा एक पुरुष आणि स्त्री एकमेकांशी विवाह करण्याचे वचन देतात, जरी ते एकत्र राहत नसतील तरी यहूदी त्यांना पती पत्नी गृहीत धरतात. वैकल्पिक भाषांतर: “योसेफ, मरीयेशी विवाह करणार होता” (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) +MAT 1 19 j8eb figs-explicit Ἰωσὴφ…ὁ ἀνὴρ αὐτῆς 1 Joseph, her husband अद्याप योसेफाने मरीयेशी लग्न केले नव्हते, पण जेव्हा एक पुरुष आणि स्त्री एकमेकांशी विवाह करण्याचे वचन देतात, जरी ते एकत्र राहत नसतील तरी यहूदी त्यांना पती पत्नी गृहीत धरतात. वैकल्पिक भाषांतर: “योसेफ, मरीयेशी विवाह करणार होता” (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]]) MAT 1 19 pu3p ἀπολῦσαι αὐτήν 1 divorce her विवाह करण्याची योजना रद्द करतात MAT 1 20 iip4 αὐτοῦ ἐνθυμηθέντος 1 As he thought जसा योसेफाने विचार केला MAT 1 20 fb7e κατ’ ὄναρ ἐφάνη αὐτῷ 1 appeared to him in a dream जेव्हा योसेफ स्वप्न पाहत होता तेव्हा त्याच्या कडे आला MAT 1 20 lc8r υἱὸς Δαυείδ 1 son of David या ठिकाणी “पुत्र” म्हणजे “पूर्वज” -MAT 1 20 va5e figs-activepassive τὸ…ἐν αὐτῇ γεννηθὲν ἐκ Πνεύματός ἐστιν Ἁγίου 1 the one who is conceived in her is conceived by the Holy Spirit हे कर्तरी प्रयोगामध्ये नमूद केले असावे. वैकल्पिक भाषांतर: “पवित्र आत्म्याने मरीयेला गर्भवती करण्यास कारणीभूत केले” (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +MAT 1 20 va5e figs-activepassive τὸ…ἐν αὐτῇ γεννηθὲν ἐκ Πνεύματός ἐστιν Ἁγίου 1 the one who is conceived in her is conceived by the Holy Spirit हे कर्तरी प्रयोगामध्ये नमूद केले असावे. वैकल्पिक भाषांतर: “पवित्र आत्म्याने मरीयेला गर्भवती करण्यास कारणीभूत केले” (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) MAT 1 21 j38f τέξεται…υἱὸν 1 She will give birth to a son कारण देवाने दूत पाठवला, दूतास ठाऊक होते की बाळ हे मुलगा आहे. MAT 1 21 glq8 καλέσεις τὸ ὄνομα αὐτοῦ 1 you will call his name तू त्याचे नाव ठेव किंवा “तू त्याला नाव दे.” ही आज्ञा आहे. MAT 1 21 bf5z αὐτὸς γὰρ σώσει 1 for he will save भाषांतरकारांनी तळटीप लिहावी की ‘येशू’ हे नाव म्हणजे’ प्रभू वाचवतो.” MAT 1 21 em9q τὸν λαὸν αὐτοῦ 1 his people हे यहूद्याना दर्शवते. -MAT 1 22 p47i writing-background 0 General Information: लेखक यशया संदेष्टाच्या पुस्तकातून हे दर्शवतो की येशूचा जन्म वचनानुसार होता. (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/writing-background]]) +MAT 1 22 p47i writing-background 0 General Information: लेखक यशया संदेष्टाच्या पुस्तकातून हे दर्शवतो की येशूचा जन्म वचनानुसार होता. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/writing-background]]) MAT 1 22 p9la τοῦτο…ὅλον γέγονεν 1 All this happened दूत पुन्हा बोलला नाही. दूत काय बोलला असावा याचे महत्व आता मत्तय स्पष्ट करत आहे. -MAT 1 22 c1vw figs-activepassive τὸ ῥηθὲν ὑπὸ Κυρίου διὰ τοῦ προφήτου 1 what was spoken by the Lord through the prophet हे कर्तरी प्रयोगामध्ये नमूद केले असावे. वैकल्पिक भाषांतर : “प्रभूने पुष्कळ वर्षाआधी संदेष्ट्याला जे लिहून ठेवण्यास सांगितले” (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -MAT 1 22 p39k figs-explicit τοῦ προφήτου 1 the prophet तेथे पुष्कळ संदेष्टे होते. मत्तय यशया विषयी बोलत आहे. वैकल्पिक भाषांतर: “यशया संदेष्टा” (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) +MAT 1 22 c1vw figs-activepassive τὸ ῥηθὲν ὑπὸ Κυρίου διὰ τοῦ προφήτου 1 what was spoken by the Lord through the prophet हे कर्तरी प्रयोगामध्ये नमूद केले असावे. वैकल्पिक भाषांतर : “प्रभूने पुष्कळ वर्षाआधी संदेष्ट्याला जे लिहून ठेवण्यास सांगितले” (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +MAT 1 22 p39k figs-explicit τοῦ προφήτου 1 the prophet तेथे पुष्कळ संदेष्टे होते. मत्तय यशया विषयी बोलत आहे. वैकल्पिक भाषांतर: “यशया संदेष्टा” (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]]) MAT 1 23 q19h ἰδοὺ…Ἐμμανουήλ 1 Behold ... Immanuel या ठिकाणी मत्तय यशया संदेष्ट्याने भाकीत केलेले सांगत आहे. MAT 1 23 dw7z ἰδοὺ, ἡ παρθένος 1 Behold, the virgin लक्ष द्या, कारण मी जे सांगणार आहे ते सत्य आणि महत्वाचे आहे: कुमारी -MAT 1 23 sln1 translate-names Ἐμμανουήλ 1 Immanuel हे एका पुरुषाचे नाव आहे. (पहा : [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) +MAT 1 23 sln1 translate-names Ἐμμανουήλ 1 Immanuel हे एका पुरुषाचे नाव आहे. (पहा : [[rc://mr/ta/man/translate/translate-names]]) MAT 1 23 lm6t ὅ ἐστιν μεθερμηνευόμενον, μεθ’ ἡμῶν ὁ Θεός 1 which means, ""God with us. हे यशयाच्या पुस्तकामध्ये आढळत नाही. मत्तय “इम्मानुएल” या शब्दाचा अर्थ स्पष्ट करत आहे. तूम्ही हे एक वेगळे वाक्य म्हणून भाषांतर करू शकता. वैकल्पिक भाषांतर: “या नावाचा अर्थ म्हणजे ‘आमच्या बरोबर देव आहे.” MAT 1 24 iue3 0 Connecting Statement: लेखक येशूच्या जन्माविषयीच्या घटनांच्या वर्णनाचा शेवट करत आहे. MAT 1 24 iz4r ὡς προσέταξεν…ὁ ἄγγελος Κυρίου 1 as the angel of the Lord commanded दूताने योसेफाला सांगितले मरीयेला आपली पत्नी करून घे आणि बाळाचे नाव येशू ठेव. MAT 1 24 nr5e παρέλαβεν τὴν γυναῖκα αὐτοῦ 1 he took her as his wife त्याने मरीयेशी लग्न केले. -MAT 1 25 i7p5 figs-euphemism οὐκ ἐγίνωσκεν αὐτὴν 1 he did not know her ही एक सौम्य शब्दात सांगण्याची पद्धत आहे. वैकल्पिक भाषांतर: “त्याने तिच्याशी शारीरिक संबंध ठेवले नाहीत” (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism]]) +MAT 1 25 i7p5 figs-euphemism οὐκ ἐγίνωσκεν αὐτὴν 1 he did not know her ही एक सौम्य शब्दात सांगण्याची पद्धत आहे. वैकल्पिक भाषांतर: “त्याने तिच्याशी शारीरिक संबंध ठेवले नाहीत” (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-euphemism]]) MAT 1 25 dlm9 υἱόν 1 to a son एका पुल्लिंगी बाळासाठी किंवा “तिच्या मुलासाठी.” याची खात्री करून घ्या की योसेफ या ठिकाणी वास्तविक पिता म्हणून चित्रित केलेला नाही. MAT 1 25 jtz8 καὶ ἐκάλεσεν τὸ ὄνομα αὐτοῦ, Ἰησοῦν 1 Then he called his name Jesus योसेफाने बाळाचे नाव येशू ठेवले -MAT 2 intro dz1c 0 # मत्तय 02 सर्वसाधारण नोंदी

## रचना आणि स्वरूप

काही भाषांतरामध्ये काव्यात्मक ओळ ही पुढील वाक्याच्या वचनामध्ये बसवली जाते जेनेकरून ते वाचण्यासाठी सोपे असेल. ULT हे 6 आणि 18, या वचनामधील काव्यात्मक गोष्टीशी करते, जी वचने जुन्या करारामधील आहेत.

## या अध्यायामधील विशेष संकल्पना

### “त्याचा तारा”

या शब्दांचा उल्लेख कदाचित तारा यासाठी होतो ज्यावरती विद्वान लोक इस्राएलाच्या नवीन राज्याचे चिन्ह असा विश्वास ठेवतात. (पहा: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/sign]])

## या अध्यातील भाषांतराच्या इतर संभाव्य अडचणी

### “विद्वान लोक”

इंग्रजी भाषांतरामध्ये या वाक्याचे भाषांतर करण्यासाठी पुष्कळ वेगवेगळ्या शब्दांचा उपयोग केला जातो. त्या शब्दांमध्ये “मागी” आणि “ज्ञानी लोक” असा समावेश आहे. ते लोक विद्वान किंवा ज्योतिषी असावेत. जर तूम्ही करु शकता, तर तूम्ही त्यासाठी सर्वसाधारण शब्द “विद्वान लोक” भाषांतर करावे.” +MAT 2 intro dz1c 0 # मत्तय 02 सर्वसाधारण नोंदी

## रचना आणि स्वरूप

काही भाषांतरामध्ये काव्यात्मक ओळ ही पुढील वाक्याच्या वचनामध्ये बसवली जाते जेनेकरून ते वाचण्यासाठी सोपे असेल. ULT हे 6 आणि 18, या वचनामधील काव्यात्मक गोष्टीशी करते, जी वचने जुन्या करारामधील आहेत.

## या अध्यायामधील विशेष संकल्पना

### “त्याचा तारा”

या शब्दांचा उल्लेख कदाचित तारा यासाठी होतो ज्यावरती विद्वान लोक इस्राएलाच्या नवीन राज्याचे चिन्ह असा विश्वास ठेवतात. (पहा: [[rc://mr/tw/dict/bible/kt/sign]])

## या अध्यातील भाषांतराच्या इतर संभाव्य अडचणी

### “विद्वान लोक”

इंग्रजी भाषांतरामध्ये या वाक्याचे भाषांतर करण्यासाठी पुष्कळ वेगवेगळ्या शब्दांचा उपयोग केला जातो. त्या शब्दांमध्ये “मागी” आणि “ज्ञानी लोक” असा समावेश आहे. ते लोक विद्वान किंवा ज्योतिषी असावेत. जर तूम्ही करु शकता, तर तूम्ही त्यासाठी सर्वसाधारण शब्द “विद्वान लोक” भाषांतर करावे.” MAT 2 1 j9yn 0 General Information: या ठिकाणी गोष्टीच्या नवीन भागाची सुरवात होते आणि अध्यायाच्या शेवटा पर्यंत ती चालू आहे. हेरोदाने यहूद्यांच्या नवीन राजाला मारण्याच्या प्रयत्नाविषयी मत्तय आम्हाला सांगते. MAT 2 1 k518 Βηθλέεμ τῆς Ἰουδαίας 1 Bethlehem of Judea बेथलहेम शहर यहूदीया प्रांतात आहे MAT 2 1 id55 ἐν…ἡμέραις Ἡρῴδου τοῦ βασιλέως 1 in the days of Herod the king जेव्हा हेरोद त्या ठिकाणी राजा होता @@ -69,15 +69,15 @@ MAT 2 2 zj7c αὐτοῦ τὸν ἀστέρα 1 his star ते हे म् MAT 2 2 a7y9 ἐν τῇ ἀνατολῇ 1 in the east जसा तो पूर्वेकडे उदयास आला किंवा “जेव्हा आम्ही आमच्या देशामध्ये होतो” MAT 2 2 v248 προσκυνῆσαι 1 worship संभाव्य अर्थ 1)दैवी समजून त्या बाळाची आराधना करण्याचा त्यांचा हेतू, किंवा 2) त्या बाळाचा मानवी राजा म्हणून आदर करण्याचा होता. जर तुमच्या भाषेमध्ये दोन्ही अर्थाचे शब्द असतील, तर तूम्ही त्यांचा या ठिकाणी उपयोग करू शकता. MAT 2 3 p5rw ἐταράχθη 1 he was troubled तो चिंतातूर होता. हेरोद चिंतातूर होता की ते बाळ त्याच्या जागी राजा बनेल. -MAT 2 3 qu3d figs-metonymy πᾶσα Ἱεροσόλυμα 1 all Jerusalem या ठिकाणी “यरुशलेम” लोकांना दर्शवते. आणखी, “सर्व” म्हणजे “पुष्कळ”. या गोष्टीला महत्व देण्याची अतिशयोक्ती मत्तय करत आहे की किती लोक चिंतातूर आहेत. वैकल्पिक भाषांतर: “यरुशलेम मधील पुष्कळ लोक” (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] आणि [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) +MAT 2 3 qu3d figs-metonymy πᾶσα Ἱεροσόλυμα 1 all Jerusalem या ठिकाणी “यरुशलेम” लोकांना दर्शवते. आणखी, “सर्व” म्हणजे “पुष्कळ”. या गोष्टीला महत्व देण्याची अतिशयोक्ती मत्तय करत आहे की किती लोक चिंतातूर आहेत. वैकल्पिक भाषांतर: “यरुशलेम मधील पुष्कळ लोक” (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metonymy]] आणि [[rc://mr/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) MAT 2 4 ne4v 0 General Information: 6 वचनामध्ये, मुख्य याजक आणि शास्त्री मीखा संदेष्ट्याच्या वचनाचा उपयोग करून हे दाखवतात की ख्रिस्त यरुशलेममध्ये जन्मास येईल. MAT 2 5 w68n ἐν Βηθλέεμ τῆς Ἰουδαίας 1 In Bethlehem of Judea बेथलहेम शहर यहूदीया प्रांतात आहे -MAT 2 5 z2i4 figs-activepassive οὕτως…γέγραπται διὰ τοῦ προφήτου 1 this is what was written by the prophet हे कर्तरी प्रयोगामध्ये नमूद केले असावे. वैकल्पिक भाषांतर: “हेच ते जे खुप आधी संदेष्ट्यानी लिहून ठेवले आहे” (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -MAT 2 6 kmw7 figs-apostrophe σύ Βηθλέεμ…οὐδαμῶς ἐλαχίστη εἶ ἐν τοῖς ἡγεμόσιν Ἰούδα 1 you, Bethlehem, ... are not the least among the leaders of Judah मीखा यरुशलेम मधील लोकांशी बोलत आहे जसे ते त्याच्या सोबत आहेत पण ते सोबत नाहीत. आणखी, ते कनिष्ट नाहीत” याचे होकारार्थी वाक्यामध्ये भाषांतर होऊ शकते. वैकल्पिक भाषांतर: “तूम्ही, बेथेलहेम निवासी,..यहूदिया प्रांतातील अती महत्वाच्या नगरातील तुमचे नगर आहे” (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-apostrophe]] आणि [[rc://*/ta/man/translate/figs-litotes]]) -MAT 2 6 tg5d figs-metaphor ὅστις ποιμανεῖ τὸν λαόν μου τὸν Ἰσραήλ 1 who will shepherd my people Israel एक मेंढपाळ म्हणून मीखा त्या सरदाराविषयी बोलत आहे. याचा अर्थ तो लोकांचे मार्गदर्शन करेल आणि काळजी घेईल. वैकल्पिक भाषांतर: “जसा मेंढपाळ मेंढराचे मार्गदर्शन करतो तसे तो माझे लोक इस्राएल ह्यांचे मार्गदर्शन करील” (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +MAT 2 5 z2i4 figs-activepassive οὕτως…γέγραπται διὰ τοῦ προφήτου 1 this is what was written by the prophet हे कर्तरी प्रयोगामध्ये नमूद केले असावे. वैकल्पिक भाषांतर: “हेच ते जे खुप आधी संदेष्ट्यानी लिहून ठेवले आहे” (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +MAT 2 6 kmw7 figs-apostrophe σύ Βηθλέεμ…οὐδαμῶς ἐλαχίστη εἶ ἐν τοῖς ἡγεμόσιν Ἰούδα 1 you, Bethlehem, ... are not the least among the leaders of Judah मीखा यरुशलेम मधील लोकांशी बोलत आहे जसे ते त्याच्या सोबत आहेत पण ते सोबत नाहीत. आणखी, ते कनिष्ट नाहीत” याचे होकारार्थी वाक्यामध्ये भाषांतर होऊ शकते. वैकल्पिक भाषांतर: “तूम्ही, बेथेलहेम निवासी,..यहूदिया प्रांतातील अती महत्वाच्या नगरातील तुमचे नगर आहे” (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-apostrophe]] आणि [[rc://mr/ta/man/translate/figs-litotes]]) +MAT 2 6 tg5d figs-metaphor ὅστις ποιμανεῖ τὸν λαόν μου τὸν Ἰσραήλ 1 who will shepherd my people Israel एक मेंढपाळ म्हणून मीखा त्या सरदाराविषयी बोलत आहे. याचा अर्थ तो लोकांचे मार्गदर्शन करेल आणि काळजी घेईल. वैकल्पिक भाषांतर: “जसा मेंढपाळ मेंढराचे मार्गदर्शन करतो तसे तो माझे लोक इस्राएल ह्यांचे मार्गदर्शन करील” (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) MAT 2 7 b487 Ἡρῴδης λάθρᾳ καλέσας τοὺς μάγους 1 Herod secretly called the learned men याचा अर्थ इतर लोकांना माहिती न होता हेरोद ज्ञानी लोकांशी बोलला. -MAT 2 7 tax3 figs-quotations ἠκρίβωσεν παρ’ αὐτῶν τὸν χρόνον τοῦ φαινομένου ἀστέρος 1 men to ask them exactly what time the star had appeared हे एक प्रत्यक्ष अवतरण म्हणून भाषांतर करू शकतो. वैकल्पिक भाषांतर: “पुरुषांनो, आणि त्याने त्यांना विचारले, ‘अगदी कोणत्या वेळी तो तारा प्रगट झाला?” (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotations]]) -MAT 2 7 vng3 figs-explicit τὸν χρόνον τοῦ φαινομένου ἀστέρος 1 what time the star had appeared ते हे सूचित करते की ज्ञानी लोकांनी तारा कधी प्रगट झाला होता ते त्याला सांगितले. वैकल्पिक भाषांतर: “कोणत्या वेळी तो तारा प्रगट झाला. पहिल्यांदा तारा जेव्हा प्रगट झाला तेव्हा ज्ञानी लोकांनी हेरोदाला सांगितले” (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) +MAT 2 7 tax3 figs-quotations ἠκρίβωσεν παρ’ αὐτῶν τὸν χρόνον τοῦ φαινομένου ἀστέρος 1 men to ask them exactly what time the star had appeared हे एक प्रत्यक्ष अवतरण म्हणून भाषांतर करू शकतो. वैकल्पिक भाषांतर: “पुरुषांनो, आणि त्याने त्यांना विचारले, ‘अगदी कोणत्या वेळी तो तारा प्रगट झाला?” (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-quotations]]) +MAT 2 7 vng3 figs-explicit τὸν χρόνον τοῦ φαινομένου ἀστέρος 1 what time the star had appeared ते हे सूचित करते की ज्ञानी लोकांनी तारा कधी प्रगट झाला होता ते त्याला सांगितले. वैकल्पिक भाषांतर: “कोणत्या वेळी तो तारा प्रगट झाला. पहिल्यांदा तारा जेव्हा प्रगट झाला तेव्हा ज्ञानी लोकांनी हेरोदाला सांगितले” (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]]) MAT 2 8 v7y2 τοῦ παιδίου 1 young child हे येशूला दर्शवते. MAT 2 8 t4u1 ἀπαγγείλατέ μοι 1 bring me word मला कळवा किंवा “मला सांगा” किंवा “मला परत बातमी द्या” MAT 2 8 jtw7 προσκυνήσω αὐτῷ 1 worship him पहा हे जसे तूम्ही [मत्तय 2:2](../02/02.md).मध्ये भाषांतर केले आहे. @@ -88,560 +88,560 @@ MAT 2 9 jp2j ἐστάθη ἐπάνω 1 stood still over थांबला MAT 2 9 w3v1 οὗ ἦν τὸ παιδίον 1 where the young child was त्या ठिकाणी जेथे लहान मुल होते MAT 2 11 pv3r 0 Connecting Statement: येथे हा देखावा मरीया, योसेफ, आणि लहान मुल येशू राहत असलेल्या घराकडे वळतो. MAT 2 11 tu5s ἐλθόντες 1 They went ज्ञानी लोक निघून जातात -MAT 2 11 d41d translate-symaction πεσόντες προσεκύνησαν αὐτῷ 1 They fell down and worshiped him त्यांनी गुडघे टेकले आणि आपली मस्तके लवून नमन केले. हे त्यांनी येशूला आदर देण्यासाठी केले. (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/translate-symaction]]) -MAT 2 11 r452 figs-metonymy τοὺς θησαυροὺς αὐτῶν 1 their treasures येथे “खजिना” हा शब्द ते वापरत असलेल्या पेटी किंवा थैल्या याला दर्शवते. वैकल्पिक भाषांतर; “डबे कि जे त्यांचे खजिने ठेवण्यास वापरण्यात आले” (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +MAT 2 11 d41d translate-symaction πεσόντες προσεκύνησαν αὐτῷ 1 They fell down and worshiped him त्यांनी गुडघे टेकले आणि आपली मस्तके लवून नमन केले. हे त्यांनी येशूला आदर देण्यासाठी केले. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/translate-symaction]]) +MAT 2 11 r452 figs-metonymy τοὺς θησαυροὺς αὐτῶν 1 their treasures येथे “खजिना” हा शब्द ते वापरत असलेल्या पेटी किंवा थैल्या याला दर्शवते. वैकल्पिक भाषांतर; “डबे कि जे त्यांचे खजिने ठेवण्यास वापरण्यात आले” (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metonymy]]) MAT 2 12 zyq6 χρηματισθέντες 1 God warned them मग, देवाने ज्ञानी लोकास इशारा दिला. कारण देवाला ठाऊक होते की हेरोद बाळाचा घात करण्यास पाहत होता. -MAT 2 12 dr1p figs-quotations κατ’ ὄναρ μὴ ἀνακάμψαι πρὸς Ἡρῴδην 1 dream not to return to Herod, so हे प्रत्यक्ष अवतरण म्हणून भाषांतरीत केले जावू शकते. वैकल्पिक भाषांतर: “स्वप्नामध्ये, बोलला, ‘हेरोद राजाकडे परत जाऊ नका,’ म्हणून” (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotations]]) +MAT 2 12 dr1p figs-quotations κατ’ ὄναρ μὴ ἀνακάμψαι πρὸς Ἡρῴδην 1 dream not to return to Herod, so हे प्रत्यक्ष अवतरण म्हणून भाषांतरीत केले जावू शकते. वैकल्पिक भाषांतर: “स्वप्नामध्ये, बोलला, ‘हेरोद राजाकडे परत जाऊ नका,’ म्हणून” (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-quotations]]) MAT 2 13 brp5 0 General Information: 15 वचनामध्ये, मत्तय हे दाखवण्यासाठी होशेय संदेष्ट्याचे उदाहरण देतो की ख्रिस्त मिसरमध्ये वेळ घालवेल. MAT 2 13 iw8p ἀναχωρησάντων…αὐτῶν 1 they had departed ज्ञानी लोक निघून जातात MAT 2 13 zwj5 φαίνεται κατ’ ὄναρ τῷ Ἰωσὴφ 1 appeared to Joseph in a dream योसेफ स्वप्न पाहत असता त्याच्याकडे आला -MAT 2 13 u4a4 figs-you ἐγερθεὶς, παράλαβε…φεῦγε…ἴσθι…σοι 1 Get up, take ... flee ... Remain ... you देव योसेफाशी बोलत आहे, जेनेकरून हे सर्व एकवचनी स्वरुपात असावे. . (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]) -MAT 2 13 v88f figs-explicit ἕως ἂν εἴπω σοι 1 until I tell you या विधानाचा पूर्ण अर्थ स्पष्ट केला जाऊ शकतो. वैकल्पिक भाषांतर: “जोपर्यंत मी तुम्हाला सांगतो तोपर्यंत परत येणे सुरक्षित आहे” (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) +MAT 2 13 u4a4 figs-you ἐγερθεὶς, παράλαβε…φεῦγε…ἴσθι…σοι 1 Get up, take ... flee ... Remain ... you देव योसेफाशी बोलत आहे, जेनेकरून हे सर्व एकवचनी स्वरुपात असावे. . (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-you]]) +MAT 2 13 v88f figs-explicit ἕως ἂν εἴπω σοι 1 until I tell you या विधानाचा पूर्ण अर्थ स्पष्ट केला जाऊ शकतो. वैकल्पिक भाषांतर: “जोपर्यंत मी तुम्हाला सांगतो तोपर्यंत परत येणे सुरक्षित आहे” (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]]) MAT 2 13 g3t7 εἴπω σοι 1 I tell you येथे “मी” हे देवाला दर्शवतो. देवदूत देवाकडून बोलत आहे. -MAT 2 15 ft3a figs-explicit ἦν 1 He remained ते हे सुचवते की योसेफ, मरीया आणि येशू मिसरमध्ये राहिले. वैकल्पिक भाषांतर: “ते राहिले” (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) +MAT 2 15 ft3a figs-explicit ἦν 1 He remained ते हे सुचवते की योसेफ, मरीया आणि येशू मिसरमध्ये राहिले. वैकल्पिक भाषांतर: “ते राहिले” (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]]) MAT 2 15 d11g ἕως τῆς τελευτῆς Ἡρῴδου 1 until the death of Herod हेरोदाच्या मरणापर्यंत [मत्तय 2:19](../02/19.md). हे वाक्य मिसरमध्ये त्यांच्या राहण्याच्या कालावधीचे वर्णन करते आणि असे म्हणत नाही की हेरोद या वेळी मरण पावला. MAT 2 15 d5wl ἐξ Αἰγύπτου ἐκάλεσα τὸν Υἱόν μου 1 Out of Egypt I have called my son मी माझ्या पुत्राला मिसर देशामधून बोलावले आहे MAT 2 15 dr9b τὸν Υἱόν μου 1 my son होशेय मध्ये हे इस्राएल लोकांशी संबंधित आहे. मत्तय असे म्हणतो की येशू देवाचा पूत्र आहे ही सत्यता आहे. मुलासाठी एक शब्द वापरुन त्याचे भाषांतर करा की ते एकुलता एक पुत्र किंवा पहिला पुत्र असे दर्शवू शकेल. -MAT 2 16 s2la figs-events 0 General Information: ह्या घटना हेरोदाच्या मृत्यूच्या आधी घडल्या, जे मत्तयने [मत्तय 2:15](../02/15.md). मध्ये नमूद केल्या आहे. (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-events]]) +MAT 2 16 s2la figs-events 0 General Information: ह्या घटना हेरोदाच्या मृत्यूच्या आधी घडल्या, जे मत्तयने [मत्तय 2:15](../02/15.md). मध्ये नमूद केल्या आहे. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-events]]) MAT 2 16 yq7p 0 Connecting Statement: येथे हे दृश्य परत हेरोदाकडे वळते आणि सांगते की त्याने काय केले जेव्हा त्याला समजले की ज्ञानी लोकांनी त्याची फसवणूक केली. -MAT 2 16 g513 figs-activepassive ἐνεπαίχθη ὑπὸ τῶν μάγων 1 he had been mocked by the learned men हे कर्तरी स्वरुपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक भाषांतर: “ज्ञानी लोकांनी त्याला फसवून लज्जास्पद केले” (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -MAT 2 16 d8d5 figs-explicit ἀποστείλας, ἀνεῖλεν πάντας τοὺς παῖδας 1 He sent and killed all the male children हेरोदाने मुलांना स्वतः मारून टाकले नाही. वैकल्पिक भाषांतर: “त्याने आपल्या सैनिकांना सर्व मुलांना ठार मारण्याची आज्ञा दिली” किंवा “त्याने सर्व मुलांना मारुन टाकण्यासाठी सैनिक पाठविले” (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) -MAT 2 16 nkr1 translate-numbers διετοῦς καὶ κατωτέρω 1 two years old and under 2 वर्ष आणि त्यापेक्षा लहान (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) +MAT 2 16 g513 figs-activepassive ἐνεπαίχθη ὑπὸ τῶν μάγων 1 he had been mocked by the learned men हे कर्तरी स्वरुपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक भाषांतर: “ज्ञानी लोकांनी त्याला फसवून लज्जास्पद केले” (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +MAT 2 16 d8d5 figs-explicit ἀποστείλας, ἀνεῖλεν πάντας τοὺς παῖδας 1 He sent and killed all the male children हेरोदाने मुलांना स्वतः मारून टाकले नाही. वैकल्पिक भाषांतर: “त्याने आपल्या सैनिकांना सर्व मुलांना ठार मारण्याची आज्ञा दिली” किंवा “त्याने सर्व मुलांना मारुन टाकण्यासाठी सैनिक पाठविले” (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]]) +MAT 2 16 nkr1 translate-numbers διετοῦς καὶ κατωτέρω 1 two years old and under 2 वर्ष आणि त्यापेक्षा लहान (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/translate-numbers]]) MAT 2 16 dr3r κατὰ τὸν χρόνον 1 according to the time वेळेनुसार MAT 2 17 q1y9 0 General Information: मत्तय हे दाखवण्यासाठी यिर्मया संदेष्ट्याचे उदाहरण देतो की बेथेलहेम प्रातांतील सर्व मुलांचा मृत्यू शास्त्रवचनानुसार होता. -MAT 2 17 l8g5 figs-activepassive τότε ἐπληρώθη 1 Then was fulfilled हे कर्तरी स्वरुपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक भाषांतर: “हे पूर्ण झाले” किंवा “हेरोदाचे कार्य पुर्ण झाले” (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -MAT 2 17 v6a1 figs-activepassive τὸ ῥηθὲν διὰ Ἰερεμίου τοῦ προφήτου 1 what had been spoken through Jeremiah the prophet हे कर्तरी स्वरुपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक भाषांतर: “जे परमेश्वराने यिर्मया संदेष्ट्याद्वारे फार पूर्वी सांगितले होते” (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +MAT 2 17 l8g5 figs-activepassive τότε ἐπληρώθη 1 Then was fulfilled हे कर्तरी स्वरुपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक भाषांतर: “हे पूर्ण झाले” किंवा “हेरोदाचे कार्य पुर्ण झाले” (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +MAT 2 17 v6a1 figs-activepassive τὸ ῥηθὲν διὰ Ἰερεμίου τοῦ προφήτου 1 what had been spoken through Jeremiah the prophet हे कर्तरी स्वरुपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक भाषांतर: “जे परमेश्वराने यिर्मया संदेष्ट्याद्वारे फार पूर्वी सांगितले होते” (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) MAT 2 18 p9gk φωνὴ…ἠκούσθη…οὐκ εἰσίν 1 A voice was heard ... they were no more मत्तय यिर्मया संदेष्ट्याच्या पुस्तकातील शब्द वापरत आहे. -MAT 2 18 k91t figs-activepassive φωνὴ…ἠκούσθη 1 A voice was heard हे कर्तरी स्वरुपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक भाषांतर: “लोकांनी आवाज ऐकला” किंवा “मोठ्याने आवाज झाला” (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +MAT 2 18 k91t figs-activepassive φωνὴ…ἠκούσθη 1 A voice was heard हे कर्तरी स्वरुपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक भाषांतर: “लोकांनी आवाज ऐकला” किंवा “मोठ्याने आवाज झाला” (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) MAT 2 18 zm17 Ῥαχὴλ κλαίουσα τὰ τέκνα αὐτῆς 1 Rachel weeping for her children पुष्कळ वर्षांपूर्वी राहेल जगली होती. ही भविष्यवाणी राहेलला दाखवते जी तिच्या वंशजांसाठी रडत मरण पावली. -MAT 2 18 rgg1 figs-activepassive οὐκ ἤθελεν παρακληθῆναι 1 she refused to be comforted हे कर्तरी स्वरुपात सांगता येईल. वैकल्पिक भाषांतर: “कोणीही तिला सांत्वन देऊ शकले नाही” (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -MAT 2 18 p9ri figs-euphemism ὅτι οὐκ εἰσίν 1 because they were no more कारण मुले निघून गेली होती आणि परत कधीच येणार नाहीत, ते मृत आहेत हे सांगण्याचा ‘ते नाहीत” हा एक सौम्य मार्ग आहे. वैकल्पिक भाषांतर: “कारण ते मेलेले होते” (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism]]) +MAT 2 18 rgg1 figs-activepassive οὐκ ἤθελεν παρακληθῆναι 1 she refused to be comforted हे कर्तरी स्वरुपात सांगता येईल. वैकल्पिक भाषांतर: “कोणीही तिला सांत्वन देऊ शकले नाही” (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +MAT 2 18 p9ri figs-euphemism ὅτι οὐκ εἰσίν 1 because they were no more कारण मुले निघून गेली होती आणि परत कधीच येणार नाहीत, ते मृत आहेत हे सांगण्याचा ‘ते नाहीत” हा एक सौम्य मार्ग आहे. वैकल्पिक भाषांतर: “कारण ते मेलेले होते” (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-euphemism]]) MAT 2 19 kt2i 0 Connecting Statement: येथे हे दृश्य मिसरकडे येते, जेथे योसेफ, मरीया, आणि लहान येशू राहत आहेत. MAT 2 19 r4yu ἰδοὺ 1 behold हे मोठ्या गोष्टीतील दुसऱ्या घटनेची सुरवात दर्शवते. यामध्ये कदाचित पूर्वीच्या घटनांपेक्षा वेगवेगळ्या लोकांचा सामावेश होऊ शकतो. तुमच्या भाषेमध्ये हे करण्याचा मार्ग असावा. -MAT 2 20 hz2m figs-euphemism οἱ ζητοῦντες τὴν ψυχὴν τοῦ παιδίου 1 those who sought the child's life येथे “मुलाच्या जीवाची मागणी” हे असे आहे की ते मुलाला मारून टाकण्याची इच्छा बाळगतात. वैकल्पिक भाषांतर: “ते लोक बाळाला ठार मारण्यासाठी त्याचा शोध करत होते” (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism]]) +MAT 2 20 hz2m figs-euphemism οἱ ζητοῦντες τὴν ψυχὴν τοῦ παιδίου 1 those who sought the child's life येथे “मुलाच्या जीवाची मागणी” हे असे आहे की ते मुलाला मारून टाकण्याची इच्छा बाळगतात. वैकल्पिक भाषांतर: “ते लोक बाळाला ठार मारण्यासाठी त्याचा शोध करत होते” (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-euphemism]]) MAT 2 20 y6r6 οἱ ζητοῦντες 1 those who sought हे राजा हेरोद आणि त्याचे सल्लागार यांना दर्शवतो. MAT 2 22 kg7u 0 Connecting Statement: हा [मत्तय 2:1](../02/01.md) मध्ये सुरु झालेल्या या भागाचा हा शेवट आहे . हेरोदाने यहूद्यांचा नवीन राजा मारण्याचा प्रयत्न केला. MAT 2 22 uq8p ἀκούσας δὲ 1 But when he heard पण जेव्हा योसेफाने ऐकले -MAT 2 22 h4cq translate-names Ἀρχέλαος 1 Archelaus हेरोदाच्या मुलाचे हे नाव आहे. (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) +MAT 2 22 h4cq translate-names Ἀρχέλαος 1 Archelaus हेरोदाच्या मुलाचे हे नाव आहे. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/translate-names]]) MAT 2 22 zk37 ἐφοβήθη 1 he was afraid योसेफ घाबरला होता -MAT 2 23 dx5i figs-activepassive τὸ ῥηθὲν διὰ τῶν προφητῶν 1 what had been spoken through the prophets हे कर्तरी स्वरुपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक भाषांतर: “पुष्कळ वर्षाआधी परमेश्वर जे संदेष्ट्याद्वारे बोलला” (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -MAT 2 23 hc8g translate-names Ναζωραῖος κληθήσεται 1 he would be called a Nazarene येथे “तो “ येशूचा उल्लेख करतो. येशूच्या काळापूर्वी संदेष्ट्यानी त्याला मसीहा किंवा ख्रिस्त म्हणून संबोधले होते. वैकल्पिक भाषांतर: “लोक म्हणतील की ख्रिस्त एक नासरी आहे” (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) -MAT 3 intro a6h3 0 # मत्तय 03 सामान्य नोंदी

## रचना आणि स्वरूप

काही भाषांतरे जुन्या करारातील मजकुराचा उपयोग उरलेल्या मजकुरापेक्षा पानाच्या उजवीकडे ठेवतात.
यूएलटी हे वचन 3 मधील घेण्यात आलेल्या सामग्रीसह करतात.

## या अध्यातील विशेष संकल्पना

### “पश्चातापास योग्य फळ द्या”

फळ हे शास्त्रवचनामध्ये सामान्य शब्द चित्र आहे. लेखक याचा वापर चांगल्या किंवा वाईट वर्तनाचे परिणाम वर्णन करण्यासाठी करतात. या अध्यायामध्ये चांगले फळ देवाच्या आज्ञा म्हणून देणारे परिणाम आहे. (पहा: [[rc://*/tw/dict/bible/other/fruit]])

## या अध्यायात आणखी संभाव्य भाषांतरातील अडचणी

### “स्वर्गाचे राज्य जवळ आले आहे”

हे कोणालाच ठाऊक नाही की “स्वर्गाचे राज्य’ अस्तित्वात किंवा जेव्हा योहानाने हे शब्द उच्चारले तेव्हा अजूनही येत आहे. इंग्रजी भाषांतरामध्ये “हाताशी आहे” या वाक्याशाचा वापर करतात परंतु हे शब्द भाषांतर करणे अवघड असू शकतात. इतर आवृत्यामध्ये “जवळ आले आहे” किंवा “जवळ येत आहे” असा वापर करतात. "" +MAT 2 23 dx5i figs-activepassive τὸ ῥηθὲν διὰ τῶν προφητῶν 1 what had been spoken through the prophets हे कर्तरी स्वरुपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक भाषांतर: “पुष्कळ वर्षाआधी परमेश्वर जे संदेष्ट्याद्वारे बोलला” (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +MAT 2 23 hc8g translate-names Ναζωραῖος κληθήσεται 1 he would be called a Nazarene येथे “तो “ येशूचा उल्लेख करतो. येशूच्या काळापूर्वी संदेष्ट्यानी त्याला मसीहा किंवा ख्रिस्त म्हणून संबोधले होते. वैकल्पिक भाषांतर: “लोक म्हणतील की ख्रिस्त एक नासरी आहे” (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/translate-names]]) +MAT 3 intro a6h3 0 # मत्तय 03 सामान्य नोंदी

## रचना आणि स्वरूप

काही भाषांतरे जुन्या करारातील मजकुराचा उपयोग उरलेल्या मजकुरापेक्षा पानाच्या उजवीकडे ठेवतात.
यूएलटी हे वचन 3 मधील घेण्यात आलेल्या सामग्रीसह करतात.

## या अध्यातील विशेष संकल्पना

### “पश्चातापास योग्य फळ द्या”

फळ हे शास्त्रवचनामध्ये सामान्य शब्द चित्र आहे. लेखक याचा वापर चांगल्या किंवा वाईट वर्तनाचे परिणाम वर्णन करण्यासाठी करतात. या अध्यायामध्ये चांगले फळ देवाच्या आज्ञा म्हणून देणारे परिणाम आहे. (पहा: [[rc://mr/tw/dict/bible/other/fruit]])

## या अध्यायात आणखी संभाव्य भाषांतरातील अडचणी

### “स्वर्गाचे राज्य जवळ आले आहे”

हे कोणालाच ठाऊक नाही की “स्वर्गाचे राज्य’ अस्तित्वात किंवा जेव्हा योहानाने हे शब्द उच्चारले तेव्हा अजूनही येत आहे. इंग्रजी भाषांतरामध्ये “हाताशी आहे” या वाक्याशाचा वापर करतात परंतु हे शब्द भाषांतर करणे अवघड असू शकतात. इतर आवृत्यामध्ये “जवळ आले आहे” किंवा “जवळ येत आहे” असा वापर करतात. MAT 3 1 xp3z 0 General Information: ही गोष्टीच्या नवीन भागाची सुरवात आहे जेथे मत्तय बाप्तिस्मा करणाऱ्या योहानाच्या सेवेविषयी सांगत आहे. अध्याय 3 मध्ये मत्तयने यशया संदेष्ट्याद्वारे लिहिलेली वचने वापरली आहेत की बाप्तिस्मा करणारा योहान येशूच्या सेवाकार्यासाठी तयार केलेला संदेशवाहक होता. MAT 3 1 d74m ἐν…ταῖς ἡμέραις ἐκείναις 1 In those days हे पुष्कळ वर्षा नंतर योसेफ आणि मरीया मिसर देश सोडून नासरेथला गेले. येशू कदाचित आपली सेवा सुरु करण्याच्या अगदी जवळ आहे. वैकल्पिक भाषांतर: “काही काळानंतर” किंवा “काही वर्षानंतर” -MAT 3 2 w7e9 figs-you μετανοεῖτε 1 Repent हे अनेकवचन आहे. योहान लोकांशी बोलत आहे. (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]) -MAT 3 2 hvx8 figs-metonymy ἤγγικεν…ἡ Βασιλεία τῶν Οὐρανῶν 1 the kingdom of heaven is near वाक्य “स्वर्गाचे राज्य” हे परमेश्वर शासन करणारा आहे याचा उल्लेख करते. हे वाक्य केवळ मत्तयच्या पुस्तकात आहे. शक्य असल्यास, आपल्या भाषेत “स्वर्ग” हा शब्द वापरा. वैकल्पिक भाषांतर: “स्वर्गात आपला देव लवकरच स्वतःला राजा असल्याचे दर्शवेल” (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -MAT 3 3 fl4v figs-activepassive οὗτος γάρ ἐστιν ὁ ῥηθεὶς διὰ Ἠσαΐου τοῦ προφήτου λέγοντος 1 For this is he who was spoken of by Isaiah the prophet, saying हे कर्तरी स्वरुपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक भाषांतर: “जेव्हा यशया संदेष्ठा बाप्तिस्मा करणाऱ्या योहानाविषयी बोलत होता तेव्हा तो म्हणाला” (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +MAT 3 2 w7e9 figs-you μετανοεῖτε 1 Repent हे अनेकवचन आहे. योहान लोकांशी बोलत आहे. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-you]]) +MAT 3 2 hvx8 figs-metonymy ἤγγικεν…ἡ Βασιλεία τῶν Οὐρανῶν 1 the kingdom of heaven is near वाक्य “स्वर्गाचे राज्य” हे परमेश्वर शासन करणारा आहे याचा उल्लेख करते. हे वाक्य केवळ मत्तयच्या पुस्तकात आहे. शक्य असल्यास, आपल्या भाषेत “स्वर्ग” हा शब्द वापरा. वैकल्पिक भाषांतर: “स्वर्गात आपला देव लवकरच स्वतःला राजा असल्याचे दर्शवेल” (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +MAT 3 3 fl4v figs-activepassive οὗτος γάρ ἐστιν ὁ ῥηθεὶς διὰ Ἠσαΐου τοῦ προφήτου λέγοντος 1 For this is he who was spoken of by Isaiah the prophet, saying हे कर्तरी स्वरुपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक भाषांतर: “जेव्हा यशया संदेष्ठा बाप्तिस्मा करणाऱ्या योहानाविषयी बोलत होता तेव्हा तो म्हणाला” (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) MAT 3 3 hxb6 φωνὴ βοῶντος ἐν τῇ ἐρήμῳ 1 The voice of one calling out in the wilderness हे एक वाक्य म्हणून व्यक्त केले जाऊ शकते. वैकल्पिक भाषांतर: “अरण्यात ओरडणाऱ्याचा आवाज ऐकला “ किंवा “अरण्यात ओरडणाऱ्या कोणा एकाचा आवाज त्यांनी ऐकला” -MAT 3 3 yhe7 figs-parallelism ἑτοιμάσατε τὴν ὁδὸν Κυρίου; εὐθείας ποιεῖτε τὰς τρίβους αὐτοῦ 1 Make ready the way of the Lord ... make his paths straight या दोन वाक्यांचा अर्थ एकच आहे. (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) -MAT 3 3 y8b5 figs-metaphor ἑτοιμάσατε τὴν ὁδὸν Κυρίου 1 Make ready the way of the Lord प्रभूसाठी मार्ग तयार करा. हे केल्याने प्रभूचा संदेश ऐकण्यास तयार असल्याचे दर्शवते. लोक त्यांच्या पापाबद्दल पश्चाताप करून असे करतात. वैकल्पिक भाषांतर: “जेव्हा तो येईल तेव्हा प्रभूचा संदेश ऐकण्यास तयार राहा” किंवा “पश्चाताप करा” आणि प्रभूच्या येण्यास तयार राहा” (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] आणि [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) -MAT 3 4 j647 writing-background δὲ…μέλι ἄγριον 1 Now ... wild honey मुख्य कथेच्या ओळीमध्ये खंड चिन्हांकित करण्यासाठी “आता” हा शब्द वापरला जातो. येथे मत्तय बाप्तिस्मा करणाऱ्या योहानाविषयी माहिती सांगतो. (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/writing-background]]) -MAT 3 4 x7f3 translate-symaction εἶχεν τὸ ἔνδυμα αὐτοῦ ἀπὸ τριχῶν καμήλου καὶ ζώνην δερματίνην περὶ τὴν ὀσφὺν αὐτοῦ 1 wore clothing of camel's hair and a leather belt around his waist या कपड्यांचे प्रतिक आहे की योहान फार पूर्वीपासून संदेष्ट्या प्रमाणेच संदेष्टा होता, विशेषतः एलीया संदेष्टा. (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/translate-symaction]] आणि [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) -MAT 3 5 j8ke figs-metonymy τότε…Ἱεροσόλυμα, καὶ πᾶσα ἡ Ἰουδαία, καὶ πᾶσα ἡ περίχωρος 1 Then Jerusalem, all Judea, and all the region “यरुशलेम”, “यहूदिया” आणि “क्षेत्र “ हे त्या भागातील लोकांसाठी वापरलेली शब्दप्रणाली आहे. शब्द “सर्व” हा बहुतेक लोक बाहेर पडले यावर जोर देण्यासाठी एक अतिशयोक्ती आहे. वैकल्पिक भाषांतर: “मग कदाचित “यरुशलेम”, यहूदिया” आणि त्या भागातील लोक “(पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] आणि [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) -MAT 3 6 v5xn figs-activepassive ἐβαπτίζοντο…ὑπ’ αὐτοῦ 1 They were baptized by him हे कर्तरी स्वरुपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक भाषांतर: “योहानाने त्यांना बाप्तिस्मा दिला” (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +MAT 3 3 yhe7 figs-parallelism ἑτοιμάσατε τὴν ὁδὸν Κυρίου; εὐθείας ποιεῖτε τὰς τρίβους αὐτοῦ 1 Make ready the way of the Lord ... make his paths straight या दोन वाक्यांचा अर्थ एकच आहे. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +MAT 3 3 y8b5 figs-metaphor ἑτοιμάσατε τὴν ὁδὸν Κυρίου 1 Make ready the way of the Lord प्रभूसाठी मार्ग तयार करा. हे केल्याने प्रभूचा संदेश ऐकण्यास तयार असल्याचे दर्शवते. लोक त्यांच्या पापाबद्दल पश्चाताप करून असे करतात. वैकल्पिक भाषांतर: “जेव्हा तो येईल तेव्हा प्रभूचा संदेश ऐकण्यास तयार राहा” किंवा “पश्चाताप करा” आणि प्रभूच्या येण्यास तयार राहा” (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]] आणि [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]]) +MAT 3 4 j647 writing-background δὲ…μέλι ἄγριον 1 Now ... wild honey मुख्य कथेच्या ओळीमध्ये खंड चिन्हांकित करण्यासाठी “आता” हा शब्द वापरला जातो. येथे मत्तय बाप्तिस्मा करणाऱ्या योहानाविषयी माहिती सांगतो. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/writing-background]]) +MAT 3 4 x7f3 translate-symaction εἶχεν τὸ ἔνδυμα αὐτοῦ ἀπὸ τριχῶν καμήλου καὶ ζώνην δερματίνην περὶ τὴν ὀσφὺν αὐτοῦ 1 wore clothing of camel's hair and a leather belt around his waist या कपड्यांचे प्रतिक आहे की योहान फार पूर्वीपासून संदेष्ट्या प्रमाणेच संदेष्टा होता, विशेषतः एलीया संदेष्टा. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/translate-symaction]] आणि [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]]) +MAT 3 5 j8ke figs-metonymy τότε…Ἱεροσόλυμα, καὶ πᾶσα ἡ Ἰουδαία, καὶ πᾶσα ἡ περίχωρος 1 Then Jerusalem, all Judea, and all the region “यरुशलेम”, “यहूदिया” आणि “क्षेत्र “ हे त्या भागातील लोकांसाठी वापरलेली शब्दप्रणाली आहे. शब्द “सर्व” हा बहुतेक लोक बाहेर पडले यावर जोर देण्यासाठी एक अतिशयोक्ती आहे. वैकल्पिक भाषांतर: “मग कदाचित “यरुशलेम”, यहूदिया” आणि त्या भागातील लोक “(पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metonymy]] आणि [[rc://mr/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) +MAT 3 6 v5xn figs-activepassive ἐβαπτίζοντο…ὑπ’ αὐτοῦ 1 They were baptized by him हे कर्तरी स्वरुपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक भाषांतर: “योहानाने त्यांना बाप्तिस्मा दिला” (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) MAT 3 6 gi4r ἐβαπτίζοντο 1 They हे यरुशलेम, यहूदिया आणि यार्देन नदीच्या आसपासच्या क्षेत्रातील येणाऱ्या लोकांशी संबंधित आहे. MAT 3 7 b2br 0 General Information: बाप्तिस्मा करणारा योहान सदुकी आणि परुशी यांना दोष देण्यास प्रारंभ करतो. -MAT 3 7 fjl3 figs-metaphor γεννήματα ἐχιδνῶν, τίς 1 You offspring of vipers, who हे एक रूपक आहे. येथे “संतती” म्हणजे एक प्रकारचा विषारी साप आहे आणि ते वाईटाचे प्रतिनिधित्व करतात. हे एक वेगळे वाक्य म्हणून नमूद असावे. वैकल्पिक भाषांतर: “तूम्ही दुष्ट विषारी सापांनो! कोण” किंवा “तूम्ही विषारी सापासारखे आहात! कोण” (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -MAT 3 7 c4cl figs-rquestion τίς ὑπέδειξεν ὑμῖν φυγεῖν ἀπὸ τῆς μελλούσης ὀργῆς? 1 who warned you to flee from the wrath that is coming? परुशी व सदुकी यांना दोष देण्यास योहानाने एक प्रश्न केला कारण ते त्याला बाप्तिस्मा देण्यास सांगत होते जेणेकरून देव त्यांना शिक्षा करणार नाही, परंतु ते पाप करणे थांबवू इच्छित नव्हते. वैकल्पिक भाषांतर: “आपण यासारखे देवाच्या क्रोधापासून पळून जाऊ शकत नाही”. किंवा “मी तुम्हास बाप्तिस्मा देत आहे म्हणूनच देवाच्या क्रोधापासून तूम्ही पळून जाऊ शकता असा विचार करू नका.” (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) -MAT 3 7 h7ac figs-metonymy φυγεῖν ἀπὸ τῆς μελλούσης ὀργῆς 1 flee from the wrath that is coming देवाच्या क्रोधाचा उल्लेख करण्यासाठी “क्रोध”हा शब्द वापरला आहे कारण त्याचा क्रोध त्यापूर्वी होता. वैकल्पिक भाषांतर: “येणाऱ्या शिक्षेपासून दूर पळा” किंवा “बचाव करा कारण देव तुम्हास शिक्षा करणार आहे” (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -MAT 3 8 s8ac figs-metaphor ποιήσατε οὖν καρπὸν ἄξιον τῆς μετανοίας 1 Bear fruit worthy of repentance “फळ द्या” हा शब्द एखाद्या व्यक्तीच्या कृत्यांचा संदर्भ करणारे रूपक आहे. वैकल्पिक भाषांतर: “तुमची कृती दाखवते की तूम्ही खरोखर पश्चाताप केला आहे” (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -MAT 3 9 q7b1 figs-explicit πατέρα ἔχομεν τὸν Ἀβραάμ 1 We have Abraham for our father अब्राहाम आपला पूर्वज आहे किंवा “आम्ही अब्राहामाचे वंशज आहोत.” यहूदी पुढाऱ्यांनी असा विचार केला की ते अब्राहामाचे वंशज आहेत म्हणून देव त्यांना शिक्षा करणार नाही. (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) +MAT 3 7 fjl3 figs-metaphor γεννήματα ἐχιδνῶν, τίς 1 You offspring of vipers, who हे एक रूपक आहे. येथे “संतती” म्हणजे एक प्रकारचा विषारी साप आहे आणि ते वाईटाचे प्रतिनिधित्व करतात. हे एक वेगळे वाक्य म्हणून नमूद असावे. वैकल्पिक भाषांतर: “तूम्ही दुष्ट विषारी सापांनो! कोण” किंवा “तूम्ही विषारी सापासारखे आहात! कोण” (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +MAT 3 7 c4cl figs-rquestion τίς ὑπέδειξεν ὑμῖν φυγεῖν ἀπὸ τῆς μελλούσης ὀργῆς? 1 who warned you to flee from the wrath that is coming? परुशी व सदुकी यांना दोष देण्यास योहानाने एक प्रश्न केला कारण ते त्याला बाप्तिस्मा देण्यास सांगत होते जेणेकरून देव त्यांना शिक्षा करणार नाही, परंतु ते पाप करणे थांबवू इच्छित नव्हते. वैकल्पिक भाषांतर: “आपण यासारखे देवाच्या क्रोधापासून पळून जाऊ शकत नाही”. किंवा “मी तुम्हास बाप्तिस्मा देत आहे म्हणूनच देवाच्या क्रोधापासून तूम्ही पळून जाऊ शकता असा विचार करू नका.” (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +MAT 3 7 h7ac figs-metonymy φυγεῖν ἀπὸ τῆς μελλούσης ὀργῆς 1 flee from the wrath that is coming देवाच्या क्रोधाचा उल्लेख करण्यासाठी “क्रोध”हा शब्द वापरला आहे कारण त्याचा क्रोध त्यापूर्वी होता. वैकल्पिक भाषांतर: “येणाऱ्या शिक्षेपासून दूर पळा” किंवा “बचाव करा कारण देव तुम्हास शिक्षा करणार आहे” (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +MAT 3 8 s8ac figs-metaphor ποιήσατε οὖν καρπὸν ἄξιον τῆς μετανοίας 1 Bear fruit worthy of repentance “फळ द्या” हा शब्द एखाद्या व्यक्तीच्या कृत्यांचा संदर्भ करणारे रूपक आहे. वैकल्पिक भाषांतर: “तुमची कृती दाखवते की तूम्ही खरोखर पश्चाताप केला आहे” (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +MAT 3 9 q7b1 figs-explicit πατέρα ἔχομεν τὸν Ἀβραάμ 1 We have Abraham for our father अब्राहाम आपला पूर्वज आहे किंवा “आम्ही अब्राहामाचे वंशज आहोत.” यहूदी पुढाऱ्यांनी असा विचार केला की ते अब्राहामाचे वंशज आहेत म्हणून देव त्यांना शिक्षा करणार नाही. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]]) MAT 3 9 r29p λέγω γὰρ ὑμῖν 1 For I say to you योहान जे बोलणार होता त्यावर हे जोर देते. MAT 3 9 k843 ὁ Θεὸς ἐκ τῶν λίθων τούτων ἐγεῖραι τέκνα τῷ Ἀβραάμ 1 God is able to raise up children for Abraham even out of these stones देव या खडकातूनही शारीरिक वंशज निर्माण करू शकतो आणि अब्राहामाला देऊ शकतो MAT 3 10 ls7m 0 Connecting Statement: बाप्तिस्मा करणारा योहान सदुकी आणि परुशी यांना दोष देतच राहतो. -MAT 3 10 ke4s figs-metaphor ἤδη δὲ ἡ ἀξίνη πρὸς τὴν ῥίζαν τῶν δένδρων κεῖται; πᾶν οὖν δένδρον μὴ ποιοῦν καρπὸν καλὸν ἐκκόπτεται καὶ εἰς πῦρ βάλλεται 1 Already the ax has been placed against the root of the trees. So every tree that does not produce good fruit is chopped down and thrown into the fire या रूपकाचा अर्थ देव पापी लोकास शिक्षा करण्यास तयार आहे. हे कर्तरी स्वरुपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक भाषांतर: “परमेश्वराकडे त्याची कुऱ्हाड आहे आणि तो वाईट फळ देणारे कोणतेही वृक्ष तोडण्यास व त्यास जाळून टाकण्यासाठी तयार आहे” किंवा “एखादा व्यक्ती आपली कुऱ्हाड घेऊन वाईट फळ देणाऱ्या झाडाला कापून टाकण्यास तयार आहे, तुम्हाला तुमच्या पापाबद्दल शिक्षा देण्यास देव तयार आहे” (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] आणि [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +MAT 3 10 ke4s figs-metaphor ἤδη δὲ ἡ ἀξίνη πρὸς τὴν ῥίζαν τῶν δένδρων κεῖται; πᾶν οὖν δένδρον μὴ ποιοῦν καρπὸν καλὸν ἐκκόπτεται καὶ εἰς πῦρ βάλλεται 1 Already the ax has been placed against the root of the trees. So every tree that does not produce good fruit is chopped down and thrown into the fire या रूपकाचा अर्थ देव पापी लोकास शिक्षा करण्यास तयार आहे. हे कर्तरी स्वरुपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक भाषांतर: “परमेश्वराकडे त्याची कुऱ्हाड आहे आणि तो वाईट फळ देणारे कोणतेही वृक्ष तोडण्यास व त्यास जाळून टाकण्यासाठी तयार आहे” किंवा “एखादा व्यक्ती आपली कुऱ्हाड घेऊन वाईट फळ देणाऱ्या झाडाला कापून टाकण्यास तयार आहे, तुम्हाला तुमच्या पापाबद्दल शिक्षा देण्यास देव तयार आहे” (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]] आणि [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) MAT 3 11 lx69 εἰς μετάνοιαν 1 for repentance तूम्ही पश्चाताप केला आहे हे दर्शवण्यासाठी MAT 3 11 mc2r ὁ δὲ ὀπίσω μου ἐρχόμενος 1 But he who comes after me योहाना नंतर येणारा व्यक्ती येशू आहे. MAT 3 11 c1xf ἰσχυρότερός μού ἐστιν 1 is mightier than I माझ्यापेक्षा अधिक महत्वाचा आहे -MAT 3 11 gtm7 figs-metaphor αὐτὸς ὑμᾶς βαπτίσει ἐν Πνεύματι Ἁγίῳ καὶ πυρί 1 He will baptize you with the Holy Spirit and with fire हे रूपक योहानाच्या पाण्याच्या बाप्तिस्म्याचे भविष्यातील अग्नीच्या बाप्तिस्म्याशी तुलना करते. याचा अर्थ योहानाचा बाप्तिस्मा केवळ प्रतीकात्मक त्यांच्या पापांना शुद्ध करतो. पवित्र आत्म्याद्वारे आणि अग्नीद्वारे बाप्तिस्मा घेण्याने लोक त्यांच्या पापापासून शुद्ध होतील. शक्य असेल तर, आपल्या भाषेत योहानाच्या बाप्तिस्म्याची तुलना करण्यसाठी “बाप्तिस्मा” हा शब्द वापरा. (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -MAT 3 12 gcq8 figs-metaphor οὗ τὸ πτύον ἐν τῇ χειρὶ αὐτοῦ; καὶ διακαθαριεῖ τὴν ἅλωνα αὐτοῦ 1 His winnowing fork is in his hand to thoroughly clear off his threshing floor हे रूपक नीतिमान लोकांना ख्रिस्त दुष्ट लोकांपासून वेगळे करेल अशा पद्धतीने जसा एक मनुष्य गव्हाचा दाना भूसातून वेगळा करतो अशी तुलना. वैकल्पिक भाषांतर: “ख्रिस्त हा एक असा मनुष्य आहे ज्याच्या हातात त्याचे सूप आहे” (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -MAT 3 12 sq4p figs-idiom οὗ τὸ πτύον ἐν τῇ χειρὶ αὐτοῦ 1 His winnowing fork is in his hand येथे “त्याच्या हातात” म्हणजे व्यक्ती कार्य करण्यास तयार आहे . वैकल्पिक भाषांतर: “ख्रिस्ताच्या हातात त्याचे सूप आहे कारण तो तयार आहे” (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) -MAT 3 12 b5m4 translate-unknown τὸ πτύον 1 winnowing fork गहू हवेत फेकून भूसा आणि गहू वेगवेगळे करण्याचे हे एक साधन आहे. धान्य परत खाली येते आणि वाऱ्याने भूस फेकली जाते. ते खुरट्याच्या आकारा सारखे असते पण लहान पातळ लाकडापासून बनलेले असते. (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/translate-unknown]]) +MAT 3 11 gtm7 figs-metaphor αὐτὸς ὑμᾶς βαπτίσει ἐν Πνεύματι Ἁγίῳ καὶ πυρί 1 He will baptize you with the Holy Spirit and with fire हे रूपक योहानाच्या पाण्याच्या बाप्तिस्म्याचे भविष्यातील अग्नीच्या बाप्तिस्म्याशी तुलना करते. याचा अर्थ योहानाचा बाप्तिस्मा केवळ प्रतीकात्मक त्यांच्या पापांना शुद्ध करतो. पवित्र आत्म्याद्वारे आणि अग्नीद्वारे बाप्तिस्मा घेण्याने लोक त्यांच्या पापापासून शुद्ध होतील. शक्य असेल तर, आपल्या भाषेत योहानाच्या बाप्तिस्म्याची तुलना करण्यसाठी “बाप्तिस्मा” हा शब्द वापरा. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +MAT 3 12 gcq8 figs-metaphor οὗ τὸ πτύον ἐν τῇ χειρὶ αὐτοῦ; καὶ διακαθαριεῖ τὴν ἅλωνα αὐτοῦ 1 His winnowing fork is in his hand to thoroughly clear off his threshing floor हे रूपक नीतिमान लोकांना ख्रिस्त दुष्ट लोकांपासून वेगळे करेल अशा पद्धतीने जसा एक मनुष्य गव्हाचा दाना भूसातून वेगळा करतो अशी तुलना. वैकल्पिक भाषांतर: “ख्रिस्त हा एक असा मनुष्य आहे ज्याच्या हातात त्याचे सूप आहे” (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +MAT 3 12 sq4p figs-idiom οὗ τὸ πτύον ἐν τῇ χειρὶ αὐτοῦ 1 His winnowing fork is in his hand येथे “त्याच्या हातात” म्हणजे व्यक्ती कार्य करण्यास तयार आहे . वैकल्पिक भाषांतर: “ख्रिस्ताच्या हातात त्याचे सूप आहे कारण तो तयार आहे” (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-idiom]]) +MAT 3 12 b5m4 translate-unknown τὸ πτύον 1 winnowing fork गहू हवेत फेकून भूसा आणि गहू वेगवेगळे करण्याचे हे एक साधन आहे. धान्य परत खाली येते आणि वाऱ्याने भूस फेकली जाते. ते खुरट्याच्या आकारा सारखे असते पण लहान पातळ लाकडापासून बनलेले असते. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/translate-unknown]]) MAT 3 12 yw29 διακαθαριεῖ τὴν ἅλωνα αὐτοῦ 1 to thoroughly clear off his threshing floor ख्रिस्त हा हातामध्ये सूप असणाऱ्या माणसासारखा आहे जो आपले खळे साफ करण्यास तयार आहे. MAT 3 12 r2ua τὴν ἅλωνα αὐτοῦ 1 his threshing floor त्याची जमीन किंवा “ती जागा जेथे तो धान्य आणि भूसा वेगळा करील” -MAT 3 12 av8l figs-metaphor συνάξει τὸν σῖτον αὐτοῦ εἰς τὴν ἀποθήκην…τὸ…ἄχυρον κατακαύσει πυρὶ ἀσβέστῳ 1 gather his wheat into the storehouse ... burn up the chaff with fire that can never be put परमेश्वर कसे धार्मिक लोकांना वाईट लोकापासून वेगळे करेल हे ते दाखवण्याचे एक रूपक आहे. धार्मिक शेतकऱ्याच्या भांडारातील गव्हासारखे स्वर्गात जातील, आणि जे लोक भुसासारखे आहेत त्यांना न विझणाऱ्या अग्नीने जाळून टाकील. (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -MAT 3 12 bdb7 figs-activepassive ἀσβέστῳ 1 can never be put out हे कर्तरी स्वरुपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक भाषांतर: “कधीही जळून जाणार नाही” (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +MAT 3 12 av8l figs-metaphor συνάξει τὸν σῖτον αὐτοῦ εἰς τὴν ἀποθήκην…τὸ…ἄχυρον κατακαύσει πυρὶ ἀσβέστῳ 1 gather his wheat into the storehouse ... burn up the chaff with fire that can never be put परमेश्वर कसे धार्मिक लोकांना वाईट लोकापासून वेगळे करेल हे ते दाखवण्याचे एक रूपक आहे. धार्मिक शेतकऱ्याच्या भांडारातील गव्हासारखे स्वर्गात जातील, आणि जे लोक भुसासारखे आहेत त्यांना न विझणाऱ्या अग्नीने जाळून टाकील. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +MAT 3 12 bdb7 figs-activepassive ἀσβέστῳ 1 can never be put out हे कर्तरी स्वरुपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक भाषांतर: “कधीही जळून जाणार नाही” (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) MAT 3 13 vl93 0 Connecting Statement: जेव्हा बाप्तिस्मा करणाऱ्या योहानाने येशूचा बाप्तिस्मा केला तेव्हा येथे दृश्य नंतरच्या काळात बदलले. -MAT 3 13 zbj9 figs-activepassive βαπτισθῆναι ὑπ’ αὐτοῦ 1 to be baptized by John हे कर्तरी स्वरुपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक भाषांतर: “योहान त्याला बाप्तिस्मा देऊ शकेल” (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -MAT 3 14 cl7t figs-rquestion ἐγὼ χρείαν ἔχω ὑπὸ σοῦ βαπτισθῆναι, καὶ σὺ ἔρχῃ πρός με? 1 I need to be baptized by you, and do you come to me? येशूने केलेल्या विनंती बद्दल योहानाला आश्चर्य वाटले हे दर्शवण्यासाठी योहान एक प्रश्न वापरतो. वैकल्पिक भाषांतर: “आपण माझ्यापेक्षा अधिक महत्वाचे आहात. मी तुम्हाला बाप्तिस्मा देऊ नये. आपण मला बाप्तिस्मा दिला पाहिजे.” (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) -MAT 3 15 h6ca figs-inclusive ἡμῖν 1 for us येथे “आम्ही” येशू आणि योहानाला दर्शवते. (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-inclusive]]) +MAT 3 13 zbj9 figs-activepassive βαπτισθῆναι ὑπ’ αὐτοῦ 1 to be baptized by John हे कर्तरी स्वरुपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक भाषांतर: “योहान त्याला बाप्तिस्मा देऊ शकेल” (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +MAT 3 14 cl7t figs-rquestion ἐγὼ χρείαν ἔχω ὑπὸ σοῦ βαπτισθῆναι, καὶ σὺ ἔρχῃ πρός με? 1 I need to be baptized by you, and do you come to me? येशूने केलेल्या विनंती बद्दल योहानाला आश्चर्य वाटले हे दर्शवण्यासाठी योहान एक प्रश्न वापरतो. वैकल्पिक भाषांतर: “आपण माझ्यापेक्षा अधिक महत्वाचे आहात. मी तुम्हाला बाप्तिस्मा देऊ नये. आपण मला बाप्तिस्मा दिला पाहिजे.” (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +MAT 3 15 h6ca figs-inclusive ἡμῖν 1 for us येथे “आम्ही” येशू आणि योहानाला दर्शवते. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-inclusive]]) MAT 3 16 n8bk 0 Connecting Statement: बाप्तिस्मा करणाऱ्या योहानाच्या गोष्टीच्या भागाचा हा शेवट आहे. जेव्हा त्याने येशूला बाप्तिस्मा दिला तेव्हा काय घडले याचे वर्णन करते. -MAT 3 16 inf6 figs-activepassive βαπτισθεὶς δὲ 1 After he was baptized हे कर्तरी स्वरुपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक भाषांतर: “योहानाने येशूला बाप्तिस्मा दिल्यानंतर” (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +MAT 3 16 inf6 figs-activepassive βαπτισθεὶς δὲ 1 After he was baptized हे कर्तरी स्वरुपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक भाषांतर: “योहानाने येशूला बाप्तिस्मा दिल्यानंतर” (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) MAT 3 16 sf5w ἰδοὺ 1 behold येथे “पाहणे” हा शब्द आपल्याला खालील आश्चर्यकारक माहितीकडे लक्ष देण्याची सूचना देतो. -MAT 3 16 jh1v figs-activepassive ἀνεῴχθησαν αὐτῷ οἱ οὐρανοί 1 the heavens were opened to him हे कर्तरी स्वरुपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक भाषांतर: “येशूने स्वर्ग उघडलेला पहिला” किंवा “देवाने येशूसाठी स्वर्गास उघडले” (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -MAT 3 16 e3na figs-simile καταβαῖνον ὡσεὶ περιστερὰν 1 coming down like a dove संभाव्य अर्थ म्हणजे 1) हे केवळ एक वाक्य आहे की आत्मा कबुतराच्या स्वरुपात आहे किंवा 2) ही एक अशी कल्पना आहे जिच्यामध्ये आत्मा कबुताराप्रमाणे येशूवर येत आहे. (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) -MAT 3 17 m2wk figs-metonymy φωνὴ ἐκ τῶν οὐρανῶν λέγουσα 1 a voice came out of the heavens saying येशूने स्वर्गातून आवाज ऐकला. येथे “आवाज” म्हणजे देव बोलत आहे. वैकल्पिक भाषांतर: “देव स्वर्गातून बोलला” (पहा : [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -MAT 3 17 myz8 guidelines-sonofgodprinciples ὁ Υἱός μου 1 Son हे येशूसाठी महत्वाचे शीर्षक आहे जे देवाशी त्याच्या नातेसंबंधांचे वर्णन करते. (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) -MAT 4 intro hgw2 0 # मत्तय 04 सामान्य नोंदी

## रचना आणि स्वरूप

काही भाषांतरे प्रत्येक काव्यात्मक ओळ वाचनासाठी सुलभ व्हावी यासाठी उर्वरित मजकुरापेक्षा कवितेच्या पलीकडे उजवीकडे ठेवतात. यूएलटी हे वचन 6, 15 आणि 16,मधील कविताशी असे करते जे शब्द जुन्या कारारतील आहेत.

काही भाषांतरे जुन्या करारातील उतारे उर्वरित मजकुरापेक्षा पृष्टाच्या अध्यायाच्या उजवीकडे ठेवतात. यूएलटी वचन 10 मधील उताऱ्यासह करते.

## या अध्यायात भाषांतरातील अन्य संभाव्य अडचणी

### ”स्वर्गाचे राज्य जवळ आले आहे”

जेव्हा येशूने हे शब्द बोलले की “स्वर्गाचे राज्य” अस्तित्वात होते किंवा अजून येत आहे हे कोणालाही माहित नव्हते. इंगजी अनुवाद अनेकदा “हाताशी” या वाक्यांशाचा वापर करतात परंतु हे शब्द भाषांतर करणे कठीण होऊ शकतात. इतर आवृत्या “जवळ आले आहे” किंवा “जवळ येत आहे” याचा वापर करतात.

### ”जर तू देवाचा पुत्र आहेस”


वाचकाने वचन 3 आणि 6 मधील शब्दांचा अर्थ समजला पाहिजे की येशू देवाचा पुत्र होता की नाही हे सैतानाला माहित नव्हते. देव आधीच म्हणाला होता की येशू त्याचा पुत्र होता ([मत्तय 3:17](../../mat/03/17.md)), म्हणून येशू कोण होता हे सैतानाला माहिती होते. त्याला हेही माहिती होते की येशू दगडाच्या भाकरी बनवू शकतो, उंच ठिकाणावरून स्वतःला फेकून देऊ शकतो आणि त्याला दुखापत होऊ शकत नाही. येशूने या गोष्टी करण्याचा प्रयत्न करावा जेणेकरून तो देवाची आज्ञा मोडेल आणि सैतानाचे आज्ञापालन करेल. या शब्दाचा अनुवाद “कारण तु देवाचा पुत्र आहेस” किंवा तू देवाचा पुत्र आहेस”. आपण काय करु शकता हे मला दर्शवा.” (पहा: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/satan]] आणि [[rc://*/tw/dict/bible/kt/sonofgod]])
+MAT 3 16 jh1v figs-activepassive ἀνεῴχθησαν αὐτῷ οἱ οὐρανοί 1 the heavens were opened to him हे कर्तरी स्वरुपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक भाषांतर: “येशूने स्वर्ग उघडलेला पहिला” किंवा “देवाने येशूसाठी स्वर्गास उघडले” (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +MAT 3 16 e3na figs-simile καταβαῖνον ὡσεὶ περιστερὰν 1 coming down like a dove संभाव्य अर्थ म्हणजे 1) हे केवळ एक वाक्य आहे की आत्मा कबुतराच्या स्वरुपात आहे किंवा 2) ही एक अशी कल्पना आहे जिच्यामध्ये आत्मा कबुताराप्रमाणे येशूवर येत आहे. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-simile]]) +MAT 3 17 m2wk figs-metonymy φωνὴ ἐκ τῶν οὐρανῶν λέγουσα 1 a voice came out of the heavens saying येशूने स्वर्गातून आवाज ऐकला. येथे “आवाज” म्हणजे देव बोलत आहे. वैकल्पिक भाषांतर: “देव स्वर्गातून बोलला” (पहा : [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +MAT 3 17 myz8 guidelines-sonofgodprinciples ὁ Υἱός μου 1 Son हे येशूसाठी महत्वाचे शीर्षक आहे जे देवाशी त्याच्या नातेसंबंधांचे वर्णन करते. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) +MAT 4 intro hgw2 0 # मत्तय 04 सामान्य नोंदी

## रचना आणि स्वरूप

काही भाषांतरे प्रत्येक काव्यात्मक ओळ वाचनासाठी सुलभ व्हावी यासाठी उर्वरित मजकुरापेक्षा कवितेच्या पलीकडे उजवीकडे ठेवतात. यूएलटी हे वचन 6, 15 आणि 16,मधील कविताशी असे करते जे शब्द जुन्या कारारतील आहेत.

काही भाषांतरे जुन्या करारातील उतारे उर्वरित मजकुरापेक्षा पृष्टाच्या अध्यायाच्या उजवीकडे ठेवतात. यूएलटी वचन 10 मधील उताऱ्यासह करते.

## या अध्यायात भाषांतरातील अन्य संभाव्य अडचणी

### ”स्वर्गाचे राज्य जवळ आले आहे”

जेव्हा येशूने हे शब्द बोलले की “स्वर्गाचे राज्य” अस्तित्वात होते किंवा अजून येत आहे हे कोणालाही माहित नव्हते. इंगजी अनुवाद अनेकदा “हाताशी” या वाक्यांशाचा वापर करतात परंतु हे शब्द भाषांतर करणे कठीण होऊ शकतात. इतर आवृत्या “जवळ आले आहे” किंवा “जवळ येत आहे” याचा वापर करतात.

### ”जर तू देवाचा पुत्र आहेस”


वाचकाने वचन 3 आणि 6 मधील शब्दांचा अर्थ समजला पाहिजे की येशू देवाचा पुत्र होता की नाही हे सैतानाला माहित नव्हते. देव आधीच म्हणाला होता की येशू त्याचा पुत्र होता ([मत्तय 3:17](../../mat/03/17.md)), म्हणून येशू कोण होता हे सैतानाला माहिती होते. त्याला हेही माहिती होते की येशू दगडाच्या भाकरी बनवू शकतो, उंच ठिकाणावरून स्वतःला फेकून देऊ शकतो आणि त्याला दुखापत होऊ शकत नाही. येशूने या गोष्टी करण्याचा प्रयत्न करावा जेणेकरून तो देवाची आज्ञा मोडेल आणि सैतानाचे आज्ञापालन करेल. या शब्दाचा अनुवाद “कारण तु देवाचा पुत्र आहेस” किंवा तू देवाचा पुत्र आहेस”. आपण काय करु शकता हे मला दर्शवा.” (पहा: [[rc://mr/tw/dict/bible/kt/satan]] आणि [[rc://mr/tw/dict/bible/kt/sonofgod]]) MAT 4 1 k51m 0 General Information: येथे मत्तयने गोष्टीच्या नवीन भागाची सुरवात केली ज्यामध्ये येशू 40 दिवस अरण्यात घालवतो, जेथे सैतान त्याला परिक्षेत पाडतो. 4 थ्या वचनामध्ये, अनुवादाच्या पुस्तकातील अवतरणाने येशू सैतानाला धमकावतो. -MAT 4 1 aq3s figs-activepassive ὁ Ἰησοῦς ἀνήχθη…ὑπὸ τοῦ Πνεύματος 1 Jesus was led up by the Spirit हे कर्तरी स्वरुपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक भाषांतर: “आत्म्याने येशूला नेले” (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -MAT 4 1 wy4b figs-activepassive πειρασθῆναι ὑπὸ τοῦ διαβόλου 1 to be tempted by the devil हे कर्तरी स्वरुपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक भाषांतर: “म्हणून सैतान येशूची परीक्षा घेऊ शकला” (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +MAT 4 1 aq3s figs-activepassive ὁ Ἰησοῦς ἀνήχθη…ὑπὸ τοῦ Πνεύματος 1 Jesus was led up by the Spirit हे कर्तरी स्वरुपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक भाषांतर: “आत्म्याने येशूला नेले” (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +MAT 4 1 wy4b figs-activepassive πειρασθῆναι ὑπὸ τοῦ διαβόλου 1 to be tempted by the devil हे कर्तरी स्वरुपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक भाषांतर: “म्हणून सैतान येशूची परीक्षा घेऊ शकला” (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) MAT 4 2 iw2i νηστεύσας…ἐπείνασεν 1 he had fasted ... he was hungry हे येशूला दर्शवते. -MAT 4 2 cft7 translate-numbers ἡμέρας τεσσεράκοντα καὶ νύκτας τεσσεράκοντα 1 forty days and forty nights 40 दिवस आणि 40 रात्री. हा 24-तासांचा कालावधी होय. वैकल्पिक भाषांतर: “40 दिवस” (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) +MAT 4 2 cft7 translate-numbers ἡμέρας τεσσεράκοντα καὶ νύκτας τεσσεράκοντα 1 forty days and forty nights 40 दिवस आणि 40 रात्री. हा 24-तासांचा कालावधी होय. वैकल्पिक भाषांतर: “40 दिवस” (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/translate-numbers]]) MAT 4 3 vl86 ὁ πειράζων 1 The tempter हे शब्द “सैतानाला” दर्शवतात (वचन 1). दोन्हीचे भाषांतर करण्यासाठी त्याच शब्दाचा वापर करावा लागेल. MAT 4 3 l1lk εἰ Υἱὸς εἶ τοῦ Θεοῦ, εἰπὲ 1 If you are the Son of God, command सैतानाला माहीत आहे असे समजूया की येशू देवाचा पूत्र आहे. संभाव्य अर्थ हे आहे की 1) हे येशूच्या स्वतःच्या फायद्यासाठी चमत्काराची परीक्षा आहे. वैकल्पिक भाषांतर: “तू देवाचा पुत्र आहेस म्हणून तू आज्ञा करू शकतो” किंवा 2) हे एक आव्हान किंवा आरोप आहे. वैकल्पिक भाषांतर: “आज्ञा करून तू हे सिद्ध करून दाखव की तू देवाचा पुत्र आहेस” -MAT 4 3 c1ac guidelines-sonofgodprinciples Υἱὸς…τοῦ Θεοῦ 1 the Son of God हे येशूसाठी एक महत्वाचे शिर्षक आहे जे देवाशी त्याच्या नातेसंबंधाचे वर्णन करते. (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) -MAT 4 3 m1va figs-quotations εἰπὲ ἵνα οἱ λίθοι οὗτοι ἄρτοι γένωνται 1 command these stones to become bread. तूम्ही याला प्रत्यक्ष अवतरणाने भाषांतर करू शकता. वैकल्पिक भाषांतर: “या दगडांना सांग,भाकरी बना”. (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotations]]) -MAT 4 3 t3xm figs-synecdoche ἄρτοι 1 bread येथे “भाकर” सामान्यत: अन्न होय. वैकल्पिक भाषांतर: “अन्न” (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) -MAT 4 4 fd67 figs-activepassive γέγραπται 1 It is written हे कर्तरी प्रयोगात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक भाषांतर: “मोशेने बऱ्याच वर्षापूर्वी शास्त्रावचनात हे लिहिले” (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +MAT 4 3 c1ac guidelines-sonofgodprinciples Υἱὸς…τοῦ Θεοῦ 1 the Son of God हे येशूसाठी एक महत्वाचे शिर्षक आहे जे देवाशी त्याच्या नातेसंबंधाचे वर्णन करते. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) +MAT 4 3 m1va figs-quotations εἰπὲ ἵνα οἱ λίθοι οὗτοι ἄρτοι γένωνται 1 command these stones to become bread. तूम्ही याला प्रत्यक्ष अवतरणाने भाषांतर करू शकता. वैकल्पिक भाषांतर: “या दगडांना सांग,भाकरी बना”. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-quotations]]) +MAT 4 3 t3xm figs-synecdoche ἄρτοι 1 bread येथे “भाकर” सामान्यत: अन्न होय. वैकल्पिक भाषांतर: “अन्न” (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +MAT 4 4 fd67 figs-activepassive γέγραπται 1 It is written हे कर्तरी प्रयोगात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक भाषांतर: “मोशेने बऱ्याच वर्षापूर्वी शास्त्रावचनात हे लिहिले” (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) MAT 4 4 rld7 οὐκ ἐπ’ ἄρτῳ μόνῳ ζήσεται ὁ ἄνθρωπος 1 Man shall not live on bread alone याचा अर्थ अन्नापेक्षा जीवनासाठी आणखी काहीतरी महत्वाचे आहे. -MAT 4 4 jl6f figs-metonymy ἀλλ’ ἐπὶ παντὶ ῥήματι ἐκπορευομένῳ διὰ στόματος Θεοῦ 1 but by every word that comes out of the mouth of God येथे “शब्द” आणि “तोंड” हे देव काय बोलतो याला दर्शवतात. वैकल्पिक भाषांतर: “पण देव जे काही सांगतो ते सर्व ऐकून” (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +MAT 4 4 jl6f figs-metonymy ἀλλ’ ἐπὶ παντὶ ῥήματι ἐκπορευομένῳ διὰ στόματος Θεοῦ 1 but by every word that comes out of the mouth of God येथे “शब्द” आणि “तोंड” हे देव काय बोलतो याला दर्शवतात. वैकल्पिक भाषांतर: “पण देव जे काही सांगतो ते सर्व ऐकून” (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metonymy]]) MAT 4 5 r4a5 0 General Information: 6 वचनामध्ये, सैतान स्तोत्रसंहिता मधील उतारा घेतो जेणेकरून येशूला परीक्षेत पाडावे. MAT 4 6 fa8l εἰ Υἱὸς εἶ τοῦ Θεοῦ, βάλε σεαυτὸν κάτω 1 If you are the Son of God, throw yourself down सैतानाला हे ठाऊक आहे की येशू हा देवाचा पूत्र आहे. संभाव्य अर्थ म्हणजे 1) हे येशूच्या स्वतः च्या फायद्यासाठी चमत्कार करण्याचा मोह आहे. वैकल्पिक भाषांतर: “तू खरोखर देवाचा पूत्र आहेस म्हणून तू स्वतःला खाली फेकून देऊ शकतोस” किंवा 2) हे आव्हान किंवा आरोप आहे. वैकल्पिक भाषांतर: “स्वतःला खाली फेकून तू खरोखर देवाचा पुत्र आहेस हे सिद्ध कर” -MAT 4 6 x2vg guidelines-sonofgodprinciples Υἱὸς…τοῦ Θεοῦ 1 the Son of God हे येशूसाठीचे महत्वपूर्ण शिर्षक आहे जे देवाशी त्याच्या नातेसंबधाचे वर्णन करते. (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) +MAT 4 6 x2vg guidelines-sonofgodprinciples Υἱὸς…τοῦ Θεοῦ 1 the Son of God हे येशूसाठीचे महत्वपूर्ण शिर्षक आहे जे देवाशी त्याच्या नातेसंबधाचे वर्णन करते. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) MAT 4 6 c5kr βάλε σεαυτὸν κάτω 1 throw yourself down स्वतःला खाली पाड किंवा “खाली उडी मार” -MAT 4 6 a5h2 figs-activepassive γέγραπται γὰρ 1 for it is written हे कर्तरी स्वरुपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक भाषांतर: “शास्त्रवचनात लेखकाने लिहिले आहे” किंवा “शास्त्रवचनात असे म्हटले आहे” (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -MAT 4 6 ebc9 figs-quotations τοῖς ἀγγέλοις αὐτοῦ ἐντελεῖται περὶ σοῦ, καὶ 1 'He will command his angels to take care of you,' and तुझी काळजी घेण्याची देव त्याच्या दूतांना आज्ञा देईल, आणि हे प्रत्यक्ष अवतरणाने भाषांतरित केले जाऊ शकते. वैकल्पिक भाषांतर: “देव आपल्या दूतांना म्हणेल, “त्याची काळजी घ्या” आणि (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotations]]) +MAT 4 6 a5h2 figs-activepassive γέγραπται γὰρ 1 for it is written हे कर्तरी स्वरुपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक भाषांतर: “शास्त्रवचनात लेखकाने लिहिले आहे” किंवा “शास्त्रवचनात असे म्हटले आहे” (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +MAT 4 6 ebc9 figs-quotations τοῖς ἀγγέλοις αὐτοῦ ἐντελεῖται περὶ σοῦ, καὶ 1 'He will command his angels to take care of you,' and तुझी काळजी घेण्याची देव त्याच्या दूतांना आज्ञा देईल, आणि हे प्रत्यक्ष अवतरणाने भाषांतरित केले जाऊ शकते. वैकल्पिक भाषांतर: “देव आपल्या दूतांना म्हणेल, “त्याची काळजी घ्या” आणि (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-quotations]]) MAT 4 6 f1mm ἀροῦσίν σε 1 They will lift you up देवदूत तुला झेलून धरतील MAT 4 7 j6cb 0 General Information: 7 वचनामध्ये, येशू सैतानाला अनुवादाच्या पुस्तकातील उताऱ्याने धमकावतो. -MAT 4 7 u5jp figs-activepassive πάλιν γέγραπται 1 Again it is written हे समजते की येशू पुन्हा शास्त्रवचनाचा वापर करत आहे. हे कर्तरी स्वरुपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक भाषांतर: “पुन्हा, मी शास्त्र वाचनात मोशेने काय लिहिले आहे ते तुम्हाला सांगेन” (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]] आणि [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +MAT 4 7 u5jp figs-activepassive πάλιν γέγραπται 1 Again it is written हे समजते की येशू पुन्हा शास्त्रवचनाचा वापर करत आहे. हे कर्तरी स्वरुपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक भाषांतर: “पुन्हा, मी शास्त्र वाचनात मोशेने काय लिहिले आहे ते तुम्हाला सांगेन” (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]] आणि [[rc://mr/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) MAT 4 7 c7t5 οὐκ ἐκπειράσεις 1 You must not test येथे ‘तू” कोणासही संदर्भित करते. वैकल्पिक भाषांतर: “एखाद्याची परीक्षा घेऊ नये” किंवा “कोणाचीही परीक्षा घेऊ नये” MAT 4 8 d12q πάλιν…ὁ διάβολος 1 Again, the devil नंतर, सैतान MAT 4 9 bq1u εἶπεν αὐτῷ 1 He said to him सैतान येशूला म्हणाला MAT 4 9 al72 ταῦτά σοι πάντα δώσω 1 All these things I will give you मी तुला या सर्व गोष्टी देईन. परीक्षक येथे इशारा करत आहे की तो “या सर्व गोष्टी “देईल फक्त थोड्याशा नव्हे. -MAT 4 9 eas8 translate-symaction πεσὼν 1 fall down आपला चेहरा जमिनीपर्यंत खाली कर. हे एक सामान्य कृती होती जी दर्शवते की एक व्यक्ती आराधना करत आहे. (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/translate-symaction]]) +MAT 4 9 eas8 translate-symaction πεσὼν 1 fall down आपला चेहरा जमिनीपर्यंत खाली कर. हे एक सामान्य कृती होती जी दर्शवते की एक व्यक्ती आराधना करत आहे. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/translate-symaction]]) MAT 4 10 s91r 0 General Information: 10 वचनामध्ये, येशू पुन्हा सैतानाला अनुवादाच्या पुस्तकातील उताऱ्याने धमकावत आहे. MAT 4 10 h8fd 0 Connecting Statement: सैतानाने येशूची परीक्षा कशी घेतली या गोष्टीच्या भागाचा शेवट. -MAT 4 10 k49q figs-activepassive γέγραπται γάρ 1 For it is written हे कर्तरी स्वरुपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक भाषांतर: “मोशेने देखील शास्त्रवचनात लिहिले आहे” (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -MAT 4 10 rig8 figs-you προσκυνήσεις…λατρεύσεις 1 You will worship ... you will serve दोन्ही उदाहरणे “आपण” हे एकवचनी आहे, ऐकणाऱ्या सर्वासाठी आज्ञा आहे. (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]) +MAT 4 10 k49q figs-activepassive γέγραπται γάρ 1 For it is written हे कर्तरी स्वरुपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक भाषांतर: “मोशेने देखील शास्त्रवचनात लिहिले आहे” (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +MAT 4 10 rig8 figs-you προσκυνήσεις…λατρεύσεις 1 You will worship ... you will serve दोन्ही उदाहरणे “आपण” हे एकवचनी आहे, ऐकणाऱ्या सर्वासाठी आज्ञा आहे. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-you]]) MAT 4 11 s49z ἰδοὺ 1 behold “पाहणे” हा शब्द आपल्याला महत्वपूर्ण माहितीकडे लक्ष देण्याची सूचना देतो. -MAT 4 12 v7p4 writing-background 0 General Information: हे गोष्ट एका नवीन भागाची सुरवात आहे ज्यामध्ये मत्तयने येशूच्या गालील मधील सेवेचे वर्णन केले आहे. ही वचने येशू गालील मध्ये कसा आला हे स्पष्ट करतात. (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/writing-background]]) +MAT 4 12 v7p4 writing-background 0 General Information: हे गोष्ट एका नवीन भागाची सुरवात आहे ज्यामध्ये मत्तयने येशूच्या गालील मधील सेवेचे वर्णन केले आहे. ही वचने येशू गालील मध्ये कसा आला हे स्पष्ट करतात. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/writing-background]]) MAT 4 12 wib2 δὲ 1 Now हा शब्द मुख्य कथेतील खंड चिन्हांकित करण्यासाठी येथे वापरला गेला आहे. मत्तय या ठिकाणी कथेतील नवीन भाग सांगत आहे. -MAT 4 12 d1vi figs-activepassive Ἰωάννης παρεδόθη 1 John had been arrested हे कर्तरी स्वरुपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक भाषांतर: “राजाने योहानाला अटक केली” (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -MAT 4 13 hpm4 figs-explicit ἐν ὁρίοις Ζαβουλὼν καὶ Νεφθαλείμ 1 in the territories of Zebulun and Naphtali जुबुलून आणि नफताली ही बऱ्याच वर्षापूर्वी परराष्ट्रीयांनी इस्राएल देशावर नियंत्रण ठेवण्याआधी या प्रदेशामध्ये राहणाऱ्या जमातींची ही नावे आहेत. (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) +MAT 4 12 d1vi figs-activepassive Ἰωάννης παρεδόθη 1 John had been arrested हे कर्तरी स्वरुपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक भाषांतर: “राजाने योहानाला अटक केली” (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +MAT 4 13 hpm4 figs-explicit ἐν ὁρίοις Ζαβουλὼν καὶ Νεφθαλείμ 1 in the territories of Zebulun and Naphtali जुबुलून आणि नफताली ही बऱ्याच वर्षापूर्वी परराष्ट्रीयांनी इस्राएल देशावर नियंत्रण ठेवण्याआधी या प्रदेशामध्ये राहणाऱ्या जमातींची ही नावे आहेत. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]]) MAT 4 14 n85z 0 General Information: 15 आणि 16, वचनामध्ये मत्तय यशया संदेष्ट्याचा उतारा दर्शवितो की गालील मधील येशूची सेवा भविष्यवाणीची पूर्णता होती. MAT 4 14 jb4p ἵνα 1 This happened येशू कफर्णहूम मध्ये राहणार आहे याला दर्शविते. -MAT 4 14 tj7c figs-activepassive τὸ ῥηθὲν 1 what was said हे कर्तरी स्वरूपामध्ये सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक भाषांतर: “देवाने काय म्हटले “(पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +MAT 4 14 tj7c figs-activepassive τὸ ῥηθὲν 1 what was said हे कर्तरी स्वरूपामध्ये सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक भाषांतर: “देवाने काय म्हटले “(पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) MAT 4 15 egx6 γῆ Ζαβουλὼν καὶ γῆ Νεφθαλείμ…Γαλιλαία τῶν ἐθνῶν 1 The land of Zebulun and the land of Naphtali ... Galilee of the Gentiles! हे प्रांत त्याच क्षेत्राचे वर्णन करतात. MAT 4 15 bmz6 ὁδὸν θαλάσσης 1 toward the sea हा गालील समुद्र आहे. MAT 4 16 e278 ὁ λαὸς ὁ καθήμενος 1 The people who sat हे शब्द एकत्र येऊन वाक्याची सुरवात होऊ शकते “जुबुलूनचा प्रांत” (वचन 15). वैकल्पिक भाषांतर: “जुबुलून आणि नफतालीच्या प्रदेशात जेथे अनेक परराष्ट्रीय लोक राहत आहेत तेथे वसलेले लोक” -MAT 4 16 h2xr figs-metaphor ὁ λαὸς ὁ καθήμενος ἐν σκοτίᾳ φῶς εἶδεν μέγα 1 The people who sat in darkness have seen a great light येथे “अंधार” हा देवाबद्दल सत्य न माहीत असने यासाठी वापरलेले रूपक आहे. आणि “प्रकाश” देवाच्या खऱ्या संदेशसाठी एक रूपक आहे जो लोकांना त्याच्या पापापासून वाचवितो. (पहा : [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -MAT 4 16 nn1r figs-parallelism τοῖς καθημένοις ἐν χώρᾳ καὶ σκιᾷ θανάτου, φῶς ἀνέτειλεν αὐτοῖς 1 to those who sat in the region and shadow of death, upon them has a light arisen याचा मूळ अर्थ वाक्याचा पहिला भाग म्हणूनच आहे .येथे “जे लोक प्रदेश आणि मृत्यूच्या सावलीत बसले “हे रूपक आहे. ते अशा लोकांना सूचित करते जे देवाला ओळखत नाहीत. हे लोक मरणाच्या आणि देवापासून कायमचे विभक्त होण्याच्या धोक्यात होते. (पहा : [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]] आणि [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -MAT 4 17 dku3 figs-metonymy ἤγγικεν…ἡ Βασιλεία τῶν Οὐρανῶν 1 the kingdom of heaven has come near “स्वर्गाचे राज्य” हे वाक्य परमेश्वर राजा म्हणून राज्य करेल याला दर्शवते. हे वाक्य केवळ मत्तयच्या पुस्तकात आहे. शक्य असेल तर, आपल्या भाषेत “स्वर्ग” असा शब्द समाविष्ट करा. [मत्तय 3:2](../03/02.md) मध्ये आपण याचे भाषांतर कसे केले ते पहा. वैकल्पिक भाषांतर “आपला स्वर्गीय पिता लवकरच स्वतःला राजा म्हणवेल” (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +MAT 4 16 h2xr figs-metaphor ὁ λαὸς ὁ καθήμενος ἐν σκοτίᾳ φῶς εἶδεν μέγα 1 The people who sat in darkness have seen a great light येथे “अंधार” हा देवाबद्दल सत्य न माहीत असने यासाठी वापरलेले रूपक आहे. आणि “प्रकाश” देवाच्या खऱ्या संदेशसाठी एक रूपक आहे जो लोकांना त्याच्या पापापासून वाचवितो. (पहा : [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +MAT 4 16 nn1r figs-parallelism τοῖς καθημένοις ἐν χώρᾳ καὶ σκιᾷ θανάτου, φῶς ἀνέτειλεν αὐτοῖς 1 to those who sat in the region and shadow of death, upon them has a light arisen याचा मूळ अर्थ वाक्याचा पहिला भाग म्हणूनच आहे .येथे “जे लोक प्रदेश आणि मृत्यूच्या सावलीत बसले “हे रूपक आहे. ते अशा लोकांना सूचित करते जे देवाला ओळखत नाहीत. हे लोक मरणाच्या आणि देवापासून कायमचे विभक्त होण्याच्या धोक्यात होते. (पहा : [[rc://mr/ta/man/translate/figs-parallelism]] आणि [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +MAT 4 17 dku3 figs-metonymy ἤγγικεν…ἡ Βασιλεία τῶν Οὐρανῶν 1 the kingdom of heaven has come near “स्वर्गाचे राज्य” हे वाक्य परमेश्वर राजा म्हणून राज्य करेल याला दर्शवते. हे वाक्य केवळ मत्तयच्या पुस्तकात आहे. शक्य असेल तर, आपल्या भाषेत “स्वर्ग” असा शब्द समाविष्ट करा. [मत्तय 3:2](../03/02.md) मध्ये आपण याचे भाषांतर कसे केले ते पहा. वैकल्पिक भाषांतर “आपला स्वर्गीय पिता लवकरच स्वतःला राजा म्हणवेल” (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metonymy]]) MAT 4 18 yrx7 0 General Information: गालील प्रांतातील येशूच्या सेवाकार्याविषयी एका नवीन कथेच्या भागाची सुरवात होते. येथे तो पुरुषांना त्याचे शिष्य होण्यासाठी एकत्र करायला सुरवात करतो. -MAT 4 18 yfh5 figs-explicit βάλλοντας ἀμφίβληστρον εἰς τὴν θάλασσαν 1 casting a net into the sea या विधानाचा पूर्ण अर्थ स्पष्ट करता येऊ शकतो. वैकल्पिक भाषांतर: “मासे पकडण्यास पाण्यात जाळी टाकणे” (पहा:[[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) +MAT 4 18 yfh5 figs-explicit βάλλοντας ἀμφίβληστρον εἰς τὴν θάλασσαν 1 casting a net into the sea या विधानाचा पूर्ण अर्थ स्पष्ट करता येऊ शकतो. वैकल्पिक भाषांतर: “मासे पकडण्यास पाण्यात जाळी टाकणे” (पहा:[[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]]) MAT 4 19 y3zg δεῦτε ὀπίσω μου 1 Come, follow me येशू शिमोन आणि आंद्रिया यांना त्याचे अनुसरण करण्यास, त्याच्या बरोबर राहण्यास, आणि त्याचे शिष्य बनण्यास निमंत्रित करतो. वैकल्पिक भाषांतर: “माझे शिष्य व्हा” -MAT 4 19 n9h3 figs-metaphor ποιήσω ὑμᾶς ἁλιεῖς ἀνθρώπων 1 I will make you fishers of men या रूपकाचा अर्थ शिमोन आणि आंद्रिया लोकांना देवाचे सत्य संदेश शिकवतील, म्हणून इतर लोकही येशूचे अनुसरण करतील. वैकल्पिक भाषांतर: “जसे तूम्ही मासे गोळा करत होता तसे मी तुम्हाला माझ्यासाठी माणसे गोळा करण्यास शिकवेल” (पहा : [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +MAT 4 19 n9h3 figs-metaphor ποιήσω ὑμᾶς ἁλιεῖς ἀνθρώπων 1 I will make you fishers of men या रूपकाचा अर्थ शिमोन आणि आंद्रिया लोकांना देवाचे सत्य संदेश शिकवतील, म्हणून इतर लोकही येशूचे अनुसरण करतील. वैकल्पिक भाषांतर: “जसे तूम्ही मासे गोळा करत होता तसे मी तुम्हाला माझ्यासाठी माणसे गोळा करण्यास शिकवेल” (पहा : [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) MAT 4 21 pcg6 0 Connecting Statement: येशू अधिक माणसांना त्याचे शिष्य बनण्यास बोलावतो. MAT 4 21 utn4 ἐκάλεσεν αὐτούς 1 He called them येशूने योहान आणि याकोब यास बोलावले. या वाक्याचा अर्थ असा आहे की येशूने त्यांना त्याचे अनुसरण करण्यास, त्याचा बरोबर राहण्यास आणि त्याचे शिष्य बनण्यास निमंत्रित केले. MAT 4 22 dlk3 οἱ…εὐθέως ἀφέντες 1 they immediately left त्याच क्षणी त्यांनी ते सोडले MAT 4 22 gr2i ἀφέντες τὸ πλοῖον…ἠκολούθησαν αὐτῷ 1 left the boat ... and followed him हे स्पष्ट असावे की हे जीवन बदलले आहे. हे लोक यापुढे मासे पकडणारे असणार नाहीत तर येशूचे अनुयायी बनण्यासाठी आपल्या उर्वरित आयुष्यामध्ये पारंपारिक व्यवसाय करणार नाहीत. -MAT 4 23 y3qe writing-endofstory 0 गालील प्रांतातील येशूच्या सेवेची सुरवात ही या कथेचा शेवटचा भाग आहे. ही वचने त्याने काय केले आणि लोकांनी कसा प्रतिसाद दिला हे सारांशीत करतात. (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/writing-endofstory]]) +MAT 4 23 y3qe writing-endofstory 0 गालील प्रांतातील येशूच्या सेवेची सुरवात ही या कथेचा शेवटचा भाग आहे. ही वचने त्याने काय केले आणि लोकांनी कसा प्रतिसाद दिला हे सारांशीत करतात. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/writing-endofstory]]) MAT 4 23 ztr8 διδάσκων ἐν ταῖς συναγωγαῖς αὐτῶν 1 teaching in their synagogues गालील प्रांतातील सभास्थानात शिक्षण देणे किंवा “त्या लोकांच्या सभास्थानात शिक्षण देणे” -MAT 4 23 jt3m figs-metonymy κηρύσσων τὸ εὐαγγέλιον τῆς βασιλείας 1 preaching the gospel of the kingdom येथे “राज्य” देवाला राजा म्हणून शासन करण्याला सुचित करते. वैकल्पिक भाषांतर: “सुवार्तेचा प्रसार करणे की देव स्वतःला राजा म्हणून दाखवेल” (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +MAT 4 23 jt3m figs-metonymy κηρύσσων τὸ εὐαγγέλιον τῆς βασιλείας 1 preaching the gospel of the kingdom येथे “राज्य” देवाला राजा म्हणून शासन करण्याला सुचित करते. वैकल्पिक भाषांतर: “सुवार्तेचा प्रसार करणे की देव स्वतःला राजा म्हणून दाखवेल” (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metonymy]]) MAT 4 23 nr8m πᾶσαν νόσον καὶ πᾶσαν μαλακίαν 1 every kind of disease and sickness “रोग” आणि ”आजार” हे शब्द जवळचे आहेत परंतु शक्य असल्यास दोन भिन्न शब्दांचे भाषांतर केले पाहिजे. एखादया व्यक्तीला आजारी पाडणे म्हणजे “रोग” होय. MAT 4 23 uc55 μαλακίαν 1 sickness आजारी असण्याचे परिणाम म्हणजे शारीरिक दुर्बलता आणि व्याधी असणे. -MAT 4 24 i296 figs-activepassive δαιμονιζομένους 1 those possessed by demons हे कर्तरी स्वरुपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक भाषांतर: “जे दुष्ट आत्म्याद्वारे नियंत्रित केले गेले” (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -MAT 4 24 p3nf figs-genericnoun σεληνιαζομένους 1 the epileptic हे एखादया विशिष्ट व्यक्तीला फेफरे असल्याचे दर्शविते, पण तो आजार नव्हे. वैकल्पिक भाषांतर: “ज्यांना काही वेळा जबरदस्ती झाली होती” किंवा “जे काही वेळेस बेशुद्ध झाले आणि अनियंत्रित झाले” (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-genericnoun]]) -MAT 4 24 qk4c figs-genericnoun καὶ παραλυτικούς 1 and paralytic हे अशा व्यक्तीला दर्शवते ज्याला पक्षघात झाला होता, पण विशिष्ट पक्षघात नाही. वैकल्पिक भाषांतर: “आणि जो कोणी अपंग होता” किंवा “ जे चालू शकत नाहीत” (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-genericnoun]]) -MAT 4 25 i9m7 translate-names Δεκαπόλεως 1 the Decapolis या नावाचा अर्थ “दहा शहरे”. हे गालील समुद्राच्या दक्षिण पूर्व भागाचे नाव आहे. (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) +MAT 4 24 i296 figs-activepassive δαιμονιζομένους 1 those possessed by demons हे कर्तरी स्वरुपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक भाषांतर: “जे दुष्ट आत्म्याद्वारे नियंत्रित केले गेले” (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +MAT 4 24 p3nf figs-genericnoun σεληνιαζομένους 1 the epileptic हे एखादया विशिष्ट व्यक्तीला फेफरे असल्याचे दर्शविते, पण तो आजार नव्हे. वैकल्पिक भाषांतर: “ज्यांना काही वेळा जबरदस्ती झाली होती” किंवा “जे काही वेळेस बेशुद्ध झाले आणि अनियंत्रित झाले” (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-genericnoun]]) +MAT 4 24 qk4c figs-genericnoun καὶ παραλυτικούς 1 and paralytic हे अशा व्यक्तीला दर्शवते ज्याला पक्षघात झाला होता, पण विशिष्ट पक्षघात नाही. वैकल्पिक भाषांतर: “आणि जो कोणी अपंग होता” किंवा “ जे चालू शकत नाहीत” (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-genericnoun]]) +MAT 4 25 i9m7 translate-names Δεκαπόλεως 1 the Decapolis या नावाचा अर्थ “दहा शहरे”. हे गालील समुद्राच्या दक्षिण पूर्व भागाचे नाव आहे. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/translate-names]]) MAT 5 intro awz8 0 # मत्तय 05 सामान्य नोंदी

## रचना आणि स्वरूप

बरेच लोक मत्तय 5-7 अध्यायामधील वचनांना डोंगरावरील प्रवचन म्हणतात. हे येशूने शिकवलेला सर्वात मोठा धडा आहे. पवित्र शास्त्रामधील हा पाठ तीन अध्यायामध्ये विभागतो, परुंतु कधीकधी वाचक गोंधळात पडू शकतात. जर आपले भाषांतर अध्यायाचे विभागामध्ये विभाजन करत असेल, तर वाचकांना हे समजेल की संपूर्ण प्रवचन एक मोठा विभाग आहे .

मत्तय 5:3-10, या वचनांना धन्यवाद किंवा आशीर्वाद म्हणून ओळखले जाते,उर्वरित मजकुरापेक्षा पृष्ठाच्या उजव्या बाजूस उजवीकडे रचले जाते,प्रत्येक ओळ जिची सुरवात “आशीर्वादित” या शब्दाने होते.या पृष्ठावरील, शब्द ठेवण्याचा हा मार्ग या शिकवणीचा काव्यात्मक स्वरूपावर प्रकाश टाकतो.

या प्रवचनातील अनेक भिन्न विषयाबद्दल येशू बोलला, म्हणून जेव्हा जेव्हा येशूने हा विषय बदलला तेव्हा आपण वाचकांना अध्यायामध्ये एक रिक्त ओळ ठेवून मदत करू शकतो.

## या अध्यायातील विशेष संकल्पना

### “त्याचे शिष्य”

अनुयायी किंवा शिष्य म्हणून येशूचे अनुसरण करणाऱ्या कोणाचाही उल्लेख करणे शक्य आहे. येशूने आपल्या अनुयायांपैकी बारा अनुयायांची जवळचे “बारा शिष्य” म्हणून निवडले नंतर त्यांना प्रेषित म्हणून ओळखले जाऊ लागले. MAT 5 1 hz26 0 General Information: 3 वचनामध्ये, येशू जे लोक आशीर्वादित आहेत त्यांच्या वैशिष्ट्यांचे वर्णन करण्यास सुरुवात करतो. MAT 5 1 c5rq 0 Connecting Statement: ही कथेमधील नवीन भागाची सुरुवात आहे ज्यामध्ये येशू त्याच्या शिष्यांना शिक्षण देण्यास सुरुवात करतो. हा भाग अध्याय 7 च्या शेवटी संपतो आणि त्याला डोंगरावरील प्रवचन म्हटले जाते. -MAT 5 2 q9mm figs-idiom ἀνοίξας τὸ στόμα αὐτοῦ 1 He opened his mouth हे एक बोलणे आहे: वैकल्पिक भाषांतर: “येशू बोलू लागला “(पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) +MAT 5 2 q9mm figs-idiom ἀνοίξας τὸ στόμα αὐτοῦ 1 He opened his mouth हे एक बोलणे आहे: वैकल्पिक भाषांतर: “येशू बोलू लागला “(पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-idiom]]) MAT 5 2 ji1p ἐδίδασκεν αὐτοὺς 1 taught them “त्यांना “हा शब्द त्याचा शिष्यांना दर्शवतो. -MAT 5 3 j7ct figs-idiom οἱ πτωχοὶ τῷ πνεύματι 1 the poor in spirit ह्याचा अर्थ असा आहे की जो नम्र आहे. वैकल्पिक भाषांतर: “ज्यांना ठाऊक आहे की त्यांना देवाची गरज आहे” (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) -MAT 5 3 wpi6 figs-metonymy ὅτι αὐτῶν ἐστιν ἡ Βασιλεία τῶν Οὐρανῶν 1 for theirs is the kingdom of heaven येथे “स्वर्गाचे राज्य” हे देवाच्या शासनाचा राजा म्हणून दर्शवते. हे वाक्य केवळ मत्तयच्या पुस्तकात आहे. शक्य असेल तर, आपण आपल्या भाषेमध्ये “स्वर्ग” असेच ठेवा. वैकल्पिक भाषांतर: “स्वर्गातील देव त्यांचा राजा होईल” (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +MAT 5 3 j7ct figs-idiom οἱ πτωχοὶ τῷ πνεύματι 1 the poor in spirit ह्याचा अर्थ असा आहे की जो नम्र आहे. वैकल्पिक भाषांतर: “ज्यांना ठाऊक आहे की त्यांना देवाची गरज आहे” (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-idiom]]) +MAT 5 3 wpi6 figs-metonymy ὅτι αὐτῶν ἐστιν ἡ Βασιλεία τῶν Οὐρανῶν 1 for theirs is the kingdom of heaven येथे “स्वर्गाचे राज्य” हे देवाच्या शासनाचा राजा म्हणून दर्शवते. हे वाक्य केवळ मत्तयच्या पुस्तकात आहे. शक्य असेल तर, आपण आपल्या भाषेमध्ये “स्वर्ग” असेच ठेवा. वैकल्पिक भाषांतर: “स्वर्गातील देव त्यांचा राजा होईल” (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metonymy]]) MAT 5 4 pgy8 οἱ πενθοῦντες 1 those who mourn दुखी होण्याचे संभाव्य कारण म्हणजे 1)जगाचा पापी स्वभाव किंवा 2) त्यांची स्वतःची पापे किंवा 3) एखाद्याचा मृत्यू. तुमच्या भाषेमध्ये शोक करण्याकरिता आवश्यकता नसते तो पर्यंत निर्देश करू नये. -MAT 5 4 lie5 figs-activepassive αὐτοὶ παρακληθήσονται 1 they will be comforted हे कर्तरी स्वरुपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक भाषांतर: “देव त्यांना सांत्वन देईल” (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +MAT 5 4 lie5 figs-activepassive αὐτοὶ παρακληθήσονται 1 they will be comforted हे कर्तरी स्वरुपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक भाषांतर: “देव त्यांना सांत्वन देईल” (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) MAT 5 5 mvb1 οἱ πραεῖς 1 the meek सौम्य किंवा “जो त्यांच्या स्वतःच्या सामर्थ्यावर अवलंबून नाही” MAT 5 5 iy1y αὐτοὶ κληρονομήσουσι τὴν γῆν 1 they will inherit the earth देव त्यांना संपूर्ण पृथ्वी देईल -MAT 5 6 bi1j figs-metaphor οἱ πεινῶντες καὶ διψῶντες τὴν δικαιοσύνην 1 those who hunger and thirst for righteousness हे रूपक जे लोक योग्य ते करण्यास उत्सुक आहेत त्या लोकांचे वर्णन करतो. वैकल्पिक भाषांतर: “जे लोक खाण्या पिण्याची जेवढी इच्छा करतात तेवढेच त्यांना सत्यात जगणे आवडते” (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -MAT 5 6 hlq2 figs-activepassive αὐτοὶ χορτασθήσονται 1 they will be filled हे कर्तरी स्वरुपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक भाषांतर: “देव त्यांना भरेल” किंवा “देव त्यांना तृप्त करेल” (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -MAT 5 8 s9gd figs-metonymy οἱ καθαροὶ τῇ καρδίᾳ 1 the pure in heart ज्या लोकांची अंतःकरणे शुद्ध आहेत. येथे “हृदय” हे एक मनुष्याचे अंतरिक अस्तित्व किंवा उद्देश यासाठी रूपक आहे. वैकल्पिक भाषांतर: “ज्यांना केवळ देवाची सेवा करायची आहे” (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +MAT 5 6 bi1j figs-metaphor οἱ πεινῶντες καὶ διψῶντες τὴν δικαιοσύνην 1 those who hunger and thirst for righteousness हे रूपक जे लोक योग्य ते करण्यास उत्सुक आहेत त्या लोकांचे वर्णन करतो. वैकल्पिक भाषांतर: “जे लोक खाण्या पिण्याची जेवढी इच्छा करतात तेवढेच त्यांना सत्यात जगणे आवडते” (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +MAT 5 6 hlq2 figs-activepassive αὐτοὶ χορτασθήσονται 1 they will be filled हे कर्तरी स्वरुपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक भाषांतर: “देव त्यांना भरेल” किंवा “देव त्यांना तृप्त करेल” (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +MAT 5 8 s9gd figs-metonymy οἱ καθαροὶ τῇ καρδίᾳ 1 the pure in heart ज्या लोकांची अंतःकरणे शुद्ध आहेत. येथे “हृदय” हे एक मनुष्याचे अंतरिक अस्तित्व किंवा उद्देश यासाठी रूपक आहे. वैकल्पिक भाषांतर: “ज्यांना केवळ देवाची सेवा करायची आहे” (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metonymy]]) MAT 5 8 t6ni αὐτοὶ τὸν Θεὸν ὄψονται 1 they will see God येथे “पहाणे” म्हणजे ते देवाच्या उपस्थितीत राहण्यास सक्षम असतील. वैकल्पिक भाषांतर: “देव त्यांना त्यांच्या बरोबर राहण्यास परवानगी देईल” MAT 5 9 p1ez οἱ εἰρηνοποιοί 1 the peacemakers हे असे लोक आहेत जे एकमेकांना शांततेत राहण्यास मदत करतात. -MAT 5 9 tv19 figs-activepassive ὅτι αὐτοὶ υἱοὶ Θεοῦ κληθήσονται 1 for they will be called sons of God हे कर्तरी स्वरुपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक भाषांतर: “देव त्यांना त्याची मुले म्हणेल” किंवा “ते देवाची मुले होतील” (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +MAT 5 9 tv19 figs-activepassive ὅτι αὐτοὶ υἱοὶ Θεοῦ κληθήσονται 1 for they will be called sons of God हे कर्तरी स्वरुपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक भाषांतर: “देव त्यांना त्याची मुले म्हणेल” किंवा “ते देवाची मुले होतील” (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) MAT 5 9 vcr2 υἱοὶ Θεοῦ 1 sons of God “मुले” या शब्दाचा अनुवाद करणे सर्वोत्तम आहे म्हणजे आपली भाषा नैसर्गिकरीत्या मानवी मुलगा किंवा मूल यास संदर्भ देण्यासाठी वापरली जाते. -MAT 5 10 bqu7 figs-activepassive οἱ δεδιωγμένοι 1 those who have been persecuted हे कर्तरी स्वरुपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक भाषांतर: “ते लोक ज्यांना इतर चुकीची वागणुक देतात” (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +MAT 5 10 bqu7 figs-activepassive οἱ δεδιωγμένοι 1 those who have been persecuted हे कर्तरी स्वरुपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक भाषांतर: “ते लोक ज्यांना इतर चुकीची वागणुक देतात” (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) MAT 5 10 xnb6 ἕνεκεν δικαιοσύνης 1 for righteousness' sake कारण त्यांनी जे करावे अशी देवाची इच्छा आहे ते तसेच करतात -MAT 5 10 f3li figs-metonymy αὐτῶν ἐστιν ἡ Βασιλεία τῶν Οὐρανῶν 1 theirs is the kingdom of heaven येथे “स्वर्गाचे राज्य” हे देव त्याच्या शासनाचा राजा असल्याचे दर्शवते. हे वाक्य केवळ मत्तयच्या पुस्तकात आहे. शक्य असेल तर, आपल्या भाषेत “स्वर्ग” असेच ठेवा. पहा [मत्तय 5:3](../05/03.md) मध्ये तूम्ही कसे भाषांतर केले आहे. वैकल्पिक भाषांतर: “स्वर्गातील देव त्यांचा राजा होईल” (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +MAT 5 10 f3li figs-metonymy αὐτῶν ἐστιν ἡ Βασιλεία τῶν Οὐρανῶν 1 theirs is the kingdom of heaven येथे “स्वर्गाचे राज्य” हे देव त्याच्या शासनाचा राजा असल्याचे दर्शवते. हे वाक्य केवळ मत्तयच्या पुस्तकात आहे. शक्य असेल तर, आपल्या भाषेत “स्वर्ग” असेच ठेवा. पहा [मत्तय 5:3](../05/03.md) मध्ये तूम्ही कसे भाषांतर केले आहे. वैकल्पिक भाषांतर: “स्वर्गातील देव त्यांचा राजा होईल” (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metonymy]]) MAT 5 11 jvm4 0 Connecting Statement: येशूने आशीर्वादित असलेल्या लोकांच्या गुणधर्माचे वर्णन करणे संपवले. -MAT 5 11 t5kb figs-you μακάριοί ἐστε 1 Blessed are you शब्द “तूम्ही” हा बहुवचनी आहे. (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]) +MAT 5 11 t5kb figs-you μακάριοί ἐστε 1 Blessed are you शब्द “तूम्ही” हा बहुवचनी आहे. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-you]]) MAT 5 11 rk69 εἴπωσιν πᾶν πονηρὸν καθ’ ὑμῶν ψευδόμενοι 1 say all kinds of evil things against you falsely सर्व प्रकारचे वाईट तुमच्या विषयी बोलतात किंवा “तुमच्या बद्दल वाईट गोष्टी बोलतात की जे सत्य नाहीत” MAT 5 11 eez3 ἕνεκεν ἐμοῦ 1 for my sake कारण तूम्ही माझे अनुसरण करता किंवा माझ्यावर विश्वास ठेवता” -MAT 5 12 ssk9 figs-doublet χαίρετε καὶ ἀγαλλιᾶσθε 1 Rejoice and be very glad आनंद करा आणि “खुप उल्लास करा” याचा अर्थ जवळपास समान गोष्ट आहे. आपल्या ऐकणाऱ्यांना फक्त आनंदाने नव्हे तर शक्य असल्यास आनंद करण्यापेक्षा ही जास्त गोष्टी करायला पाहिजे अशी येशूची इच्छा होती. (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]]) +MAT 5 12 ssk9 figs-doublet χαίρετε καὶ ἀγαλλιᾶσθε 1 Rejoice and be very glad आनंद करा आणि “खुप उल्लास करा” याचा अर्थ जवळपास समान गोष्ट आहे. आपल्या ऐकणाऱ्यांना फक्त आनंदाने नव्हे तर शक्य असल्यास आनंद करण्यापेक्षा ही जास्त गोष्टी करायला पाहिजे अशी येशूची इच्छा होती. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-doublet]]) MAT 5 13 qp6l 0 Connecting Statement: येशू हे शिकवायला सुरवात करतो की त्याचे शिष्य कशा प्रकारे मीठ आणि प्रकाश आहेत. -MAT 5 13 i3zp figs-metaphor ὑμεῖς ἐστε τὸ ἅλας τῆς γῆς 1 You are the salt of the earth संभाव्य अर्थ असे आहेत 1) जसे मीठ अन्न चांगले बनवते, तसे येशूचे शिष्य जगाच्या लोकांना प्रभावित करतात जेणेकरून ते चांगले होतील. वैकल्पिक भाषांतर: “तूम्ही जगातील लोकासाठी मीठाप्रमाणे आहात” किंवा 2) जसे मीठ अन्न सुरक्षित ठेवते, तसे येशूचे शिष्य लोकांना भ्रष्ट होण्यापासून राखतात. वैकल्पिक भाषांतर: “जसे मीठ अन्नासाठी आहे, तसे तूम्ही जगासाठी आहात” (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -MAT 5 13 jv56 figs-metaphor ἐὰν…τὸ ἅλας μωρανθῇ 1 if the salt has lost its taste संभाव्य अर्थ म्हणजे 1) “मीठ जी गोष्ट करते ते करण्याचे सामर्थ्य जर मीठाने गमावले तर” किंवा 2) “जर मिठाने त्याचा खारटपणा गमावला असेल तर”. (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -MAT 5 13 wp9g figs-rquestion ἐν τίνι ἁλισθήσεται? 1 how can it be made salty again? पुन्हा तो कसा उपयोगी ठरू शकतो? शिष्यांना शिकवण्यासाठी येशूने एक प्रश्न वापरला आहे. वैकल्पिक भाषांतर: “ते उपयुक्त बनवण्याचा कोणताही मार्ग नाही” (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]] आणि [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -MAT 5 13 e7cz figs-activepassive εἰ μὴ βληθὲν ἔξω, καταπατεῖσθαι ὑπὸ τῶν ἀνθρώπων 1 except to be thrown out and trampled under people's feet हे कर्तरी स्वरुपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक भाषांतर: “लोकांनी ते रस्त्यावर फेकणे आणि त्यावर चालणे वगळता” (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -MAT 5 14 wgh5 figs-metaphor ὑμεῖς ἐστε τὸ φῶς τοῦ κόσμου 1 You are the light of the world याचा अर्थ येशूचे अनुयायी देवाला ओळखत नाहीत अशा लोकांना देवाच्या सत्याचा संदेश आणतात. वैकल्पिक भाषांतर : “तूम्ही जगाच्या लोकांसाठी प्रकाश आहात” (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -MAT 5 14 bn28 figs-explicit οὐ δύναται πόλις κρυβῆναι ἐπάνω ὄρους κειμένη 1 A city set on a hill cannot be hidden रात्री जेव्हा काळोख आहे, लोक शहरातील दिवे चमकलेले पाहू शकतात. हे कर्तरी स्वरुपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक भाषांतर: “रात्रीच्या दरम्यान, शहरातील चमकणाऱ्या प्रकाशाला कोणीही लपवू शकत नाही” किंवा “प्रत्येकाला शहरातील दिवे डोंगरावर दिसतात” (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]] आणि [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +MAT 5 13 i3zp figs-metaphor ὑμεῖς ἐστε τὸ ἅλας τῆς γῆς 1 You are the salt of the earth संभाव्य अर्थ असे आहेत 1) जसे मीठ अन्न चांगले बनवते, तसे येशूचे शिष्य जगाच्या लोकांना प्रभावित करतात जेणेकरून ते चांगले होतील. वैकल्पिक भाषांतर: “तूम्ही जगातील लोकासाठी मीठाप्रमाणे आहात” किंवा 2) जसे मीठ अन्न सुरक्षित ठेवते, तसे येशूचे शिष्य लोकांना भ्रष्ट होण्यापासून राखतात. वैकल्पिक भाषांतर: “जसे मीठ अन्नासाठी आहे, तसे तूम्ही जगासाठी आहात” (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +MAT 5 13 jv56 figs-metaphor ἐὰν…τὸ ἅλας μωρανθῇ 1 if the salt has lost its taste संभाव्य अर्थ म्हणजे 1) “मीठ जी गोष्ट करते ते करण्याचे सामर्थ्य जर मीठाने गमावले तर” किंवा 2) “जर मिठाने त्याचा खारटपणा गमावला असेल तर”. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +MAT 5 13 wp9g figs-rquestion ἐν τίνι ἁλισθήσεται? 1 how can it be made salty again? पुन्हा तो कसा उपयोगी ठरू शकतो? शिष्यांना शिकवण्यासाठी येशूने एक प्रश्न वापरला आहे. वैकल्पिक भाषांतर: “ते उपयुक्त बनवण्याचा कोणताही मार्ग नाही” (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-rquestion]] आणि [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +MAT 5 13 e7cz figs-activepassive εἰ μὴ βληθὲν ἔξω, καταπατεῖσθαι ὑπὸ τῶν ἀνθρώπων 1 except to be thrown out and trampled under people's feet हे कर्तरी स्वरुपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक भाषांतर: “लोकांनी ते रस्त्यावर फेकणे आणि त्यावर चालणे वगळता” (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +MAT 5 14 wgh5 figs-metaphor ὑμεῖς ἐστε τὸ φῶς τοῦ κόσμου 1 You are the light of the world याचा अर्थ येशूचे अनुयायी देवाला ओळखत नाहीत अशा लोकांना देवाच्या सत्याचा संदेश आणतात. वैकल्पिक भाषांतर : “तूम्ही जगाच्या लोकांसाठी प्रकाश आहात” (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +MAT 5 14 bn28 figs-explicit οὐ δύναται πόλις κρυβῆναι ἐπάνω ὄρους κειμένη 1 A city set on a hill cannot be hidden रात्री जेव्हा काळोख आहे, लोक शहरातील दिवे चमकलेले पाहू शकतात. हे कर्तरी स्वरुपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक भाषांतर: “रात्रीच्या दरम्यान, शहरातील चमकणाऱ्या प्रकाशाला कोणीही लपवू शकत नाही” किंवा “प्रत्येकाला शहरातील दिवे डोंगरावर दिसतात” (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]] आणि [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) MAT 5 15 s5sb οὐδὲ καίουσιν λύχνον 1 Neither do people light a lamp लोक दिवा लावून ठेवत नाहीत MAT 5 15 c8el τιθέασιν αὐτὸν ὑπὸ τὸν μόδιον 1 put it under a basket दिवा लावून टोपलीच्या खाली ठेवतात.हे फक्त लपविण्यासाठी प्रकाश करणे मूर्खपणाचे आहे जेणे करून लोकानी दिव्याचा प्रकाश पाहू नये. -MAT 5 16 qhp8 figs-metaphor λαμψάτω τὸ φῶς ὑμῶν ἔμπροσθεν τῶν ἀνθρώπων 1 Let your light shine before people याचा अर्थ येशूचे शिष्य अशा प्रकारे जगले पाहिजे की इतर लोक देवाच्या सत्याबद्दल शिकतील. वैकल्पिक भाषातर: “आपले जीवन लोकासमोर चमकत असलेल्या प्रकाशाप्रमाणे असावे” (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +MAT 5 16 qhp8 figs-metaphor λαμψάτω τὸ φῶς ὑμῶν ἔμπροσθεν τῶν ἀνθρώπων 1 Let your light shine before people याचा अर्थ येशूचे शिष्य अशा प्रकारे जगले पाहिजे की इतर लोक देवाच्या सत्याबद्दल शिकतील. वैकल्पिक भाषातर: “आपले जीवन लोकासमोर चमकत असलेल्या प्रकाशाप्रमाणे असावे” (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) MAT 5 16 iiu8 τὸν Πατέρα ὑμῶν τὸν ἐν τοῖς οὐρανοῖς 1 your Father who is in heaven “पिता” या शब्दाचे भाषांतर आपल्या भाषेत करणे चांगले आहे जे नैसर्गिकरित्या मानवी पित्याला दर्शविते. MAT 5 17 p63n 0 Connecting Statement: जुन्या करारातील नियमांची पूर्णता कश्याप्रकारे करण्यासाठी तो आला आहे हे शिकविण्यास येशूने सुरुवात केली. -MAT 5 17 gg3k figs-metonymy τοὺς προφήτας 1 the prophets हे शास्त्र वचनामध्ये संदेष्ट्यानी जे काही लिहिले त्याला संदर्भित करते. .( पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +MAT 5 17 gg3k figs-metonymy τοὺς προφήτας 1 the prophets हे शास्त्र वचनामध्ये संदेष्ट्यानी जे काही लिहिले त्याला संदर्भित करते. .( पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metonymy]]) MAT 5 18 lky5 ἀμὴν,…λέγω ὑμῖν 1 truly I say to you मी तुम्हास सत्य सांगतो. हे वाक्य येशू पुढे जे सांगत आहे त्यावर जोर देते. -MAT 5 18 cv3m figs-merism ἕως ἂν παρέλθῃ ὁ οὐρανὸς καὶ ἡ γῆ 1 until heaven and earth pass away येथे “स्वर्ग” आणि “पृथ्वी” संपूर्ण विश्वाला दर्शवतात. वैकल्पिक भाषांतर: “जोपर्यंत विश्व टिकून आहे तोपर्यंत “(पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-merism]]) -MAT 5 18 ylz6 figs-explicit ἰῶτα ἓν ἢ μία κερέα οὐ μὴ 1 not one jot or one tittle “काना” हे सर्वात लहान इब्री अक्षर होते, आणि अनुस्वार हे छोटेसे चिन्ह होते जे दोन इब्री अक्षरामधील फरक होता. वैकल्पिक भाषांतर: “अगदी लहान लिखित अक्षर किंवा शब्दाचा सर्वात लहान भाग” (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) -MAT 5 18 m5pf figs-activepassive πάντα γένηται 1 all things have been accomplished हे कर्तरी स्वरुपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक भाषांतर: “सर्व काही घडले आहे” किंवा” देव सर्व गोष्टी घडवून आणतो” (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -MAT 5 18 n77j figs-explicit πάντα 1 all things “सर्व गोष्टी” हा शब्द नियमशास्त्रातील सर्वकाही दर्शवतो. वैकल्पिक भाषांतर: “नियमशास्त्रातील सर्वकाही” किंवा “नियमशास्त्रामधील लिहिलेले सर्वकाही” (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) +MAT 5 18 cv3m figs-merism ἕως ἂν παρέλθῃ ὁ οὐρανὸς καὶ ἡ γῆ 1 until heaven and earth pass away येथे “स्वर्ग” आणि “पृथ्वी” संपूर्ण विश्वाला दर्शवतात. वैकल्पिक भाषांतर: “जोपर्यंत विश्व टिकून आहे तोपर्यंत “(पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-merism]]) +MAT 5 18 ylz6 figs-explicit ἰῶτα ἓν ἢ μία κερέα οὐ μὴ 1 not one jot or one tittle “काना” हे सर्वात लहान इब्री अक्षर होते, आणि अनुस्वार हे छोटेसे चिन्ह होते जे दोन इब्री अक्षरामधील फरक होता. वैकल्पिक भाषांतर: “अगदी लहान लिखित अक्षर किंवा शब्दाचा सर्वात लहान भाग” (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]]) +MAT 5 18 m5pf figs-activepassive πάντα γένηται 1 all things have been accomplished हे कर्तरी स्वरुपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक भाषांतर: “सर्व काही घडले आहे” किंवा” देव सर्व गोष्टी घडवून आणतो” (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +MAT 5 18 n77j figs-explicit πάντα 1 all things “सर्व गोष्टी” हा शब्द नियमशास्त्रातील सर्वकाही दर्शवतो. वैकल्पिक भाषांतर: “नियमशास्त्रातील सर्वकाही” किंवा “नियमशास्त्रामधील लिहिलेले सर्वकाही” (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]]) MAT 5 19 uxz2 ὃς ἐὰν…λύσῃ 1 whoever breaks जो कोणी अवज्ञा करतो किंवा जो कोणी दुर्लक्ष करतो MAT 5 19 k9th μίαν τῶν ἐντολῶν τούτων τῶν ἐλαχίστων 1 the least one of these commandments या आज्ञामधील कोणतीही आज्ञा, अगदी कमी महत्वाची सुद्धा -MAT 5 19 dv5c figs-activepassive ὃς ἐὰν…διδάξῃ οὕτως τοὺς ἀνθρώπους…κληθήσεται 1 whoever ... teaches others to do so will be called हे कर्तरी स्वरुपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक भाषांतर: “जर कोणी इतरांना असे करण्यास शिकवतो, देव त्या व्यक्तीस बोलावेल” (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -MAT 5 19 bg2v figs-metonymy ἐλάχιστος…ἐν τῇ Βασιλεία τῶν Οὐρανῶν 1 least in the kingdom of heaven “स्वर्गाचे राज्य” हे वाक्य देव शासनकर्ता राजा आहे हे दर्शवते. हे वाक्य केवळ मत्तयमध्ये आढळते. शक्य असेल तर आपल्या भाषेत “स्वर्ग” वापरा. वैकल्पिक भाषांतर: “स्वर्गीय राज्यात सर्वात कमी महत्वपूर्ण” किंवा ”स्वर्गातील देवाच्या शासनाधीन असलेले सर्वात कमी महत्वाचे असलेले” (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +MAT 5 19 dv5c figs-activepassive ὃς ἐὰν…διδάξῃ οὕτως τοὺς ἀνθρώπους…κληθήσεται 1 whoever ... teaches others to do so will be called हे कर्तरी स्वरुपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक भाषांतर: “जर कोणी इतरांना असे करण्यास शिकवतो, देव त्या व्यक्तीस बोलावेल” (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +MAT 5 19 bg2v figs-metonymy ἐλάχιστος…ἐν τῇ Βασιλεία τῶν Οὐρανῶν 1 least in the kingdom of heaven “स्वर्गाचे राज्य” हे वाक्य देव शासनकर्ता राजा आहे हे दर्शवते. हे वाक्य केवळ मत्तयमध्ये आढळते. शक्य असेल तर आपल्या भाषेत “स्वर्ग” वापरा. वैकल्पिक भाषांतर: “स्वर्गीय राज्यात सर्वात कमी महत्वपूर्ण” किंवा ”स्वर्गातील देवाच्या शासनाधीन असलेले सर्वात कमी महत्वाचे असलेले” (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metonymy]]) MAT 5 19 u5kp ποιήσῃ καὶ διδάξῃ 1 keeps them and teaches them सर्व आज्ञा पाळतो आणि इतरांना आज्ञापालन शिकवतो MAT 5 19 nk9n μέγας 1 great खूप महत्वाची MAT 5 20 jwm9 λέγω γὰρ ὑμῖν 1 For I say to you पुढे येशू काय म्हणतो त्यावर हे भर देते, -MAT 5 20 vsc5 figs-you ὑμῖν…ὑμῶν 1 you ... your ... you हे सर्व अनेकवचनी आहे (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]) -MAT 5 20 l3lv figs-doublenegatives ὅτι ἐὰν μὴ περισσεύσῃ ὑμῶν ἡ δικαιοσύνη…οὐ μὴ εἰσέλθητε 1 that unless your righteousness exceeds ... Pharisees, you will in no way enter हे कर्तरी स्वरुपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक भाषांतर: “आपल्या धार्मिकतेपेक्षा जास्त असणे आवशक आहे ...परुश्यांना प्रवेश करण्यासाठी” (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) -MAT 5 21 x5vy figs-you 0 General Information: येशू अशा लोकांच्या गटाशी बोलत आहे ज्यांनी वैयक्तिकरित्या काय करावे आणि काय करू नये. “मी तुम्हास सांगतो” किंवा “तूम्ही ऐकले आहे” यामध्ये “तूम्ही” अनेक वचन आहे. “तूम्ही” हा शब्द “मारु नका” यामध्ये एकवचन आहे, पण काही भाषांमध्ये त्याला अनेकवचन असणे आवशक आहे. (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]) +MAT 5 20 vsc5 figs-you ὑμῖν…ὑμῶν 1 you ... your ... you हे सर्व अनेकवचनी आहे (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-you]]) +MAT 5 20 l3lv figs-doublenegatives ὅτι ἐὰν μὴ περισσεύσῃ ὑμῶν ἡ δικαιοσύνη…οὐ μὴ εἰσέλθητε 1 that unless your righteousness exceeds ... Pharisees, you will in no way enter हे कर्तरी स्वरुपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक भाषांतर: “आपल्या धार्मिकतेपेक्षा जास्त असणे आवशक आहे ...परुश्यांना प्रवेश करण्यासाठी” (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) +MAT 5 21 x5vy figs-you 0 General Information: येशू अशा लोकांच्या गटाशी बोलत आहे ज्यांनी वैयक्तिकरित्या काय करावे आणि काय करू नये. “मी तुम्हास सांगतो” किंवा “तूम्ही ऐकले आहे” यामध्ये “तूम्ही” अनेक वचन आहे. “तूम्ही” हा शब्द “मारु नका” यामध्ये एकवचन आहे, पण काही भाषांमध्ये त्याला अनेकवचन असणे आवशक आहे. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-you]]) MAT 5 21 us5a 0 Connecting Statement: जुना करार पूर्ण करण्यास येशू आला आहे हे तो शिकवण्यास सुरवात करतो. येथे तो खून आणि क्रोधाबद्दल बोलू लागतो. -MAT 5 21 t6k5 figs-activepassive ἐρρέθη τοῖς ἀρχαίοις 1 it was said to them in ancient times हे कर्तरी क्रियासह व्यक्त केले जाऊ शकते. वैकल्पिक भाषांतर: “पूर्वी जे राहत होते त्यास देव म्हणाला” किंवा “मोशे आपल्या पूर्वजांना खूप पूर्वी म्हणाला” (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -MAT 5 21 mij2 figs-explicit ὃς…ἂν φονεύσῃ, ἔνοχος ἔσται τῇ κρίσει 1 Whoever kills will be in danger of the judgment येथे “न्याय” हा शब्द न्यायाधीश एखादया व्यक्तीस मारणार आहे हे सुचवते. वैकल्पिक भाषांतर: “दुसऱ्या व्यक्तीस मारणाऱ्या मनुष्याला न्यायाधीश दोषी ठरवतो” (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) +MAT 5 21 t6k5 figs-activepassive ἐρρέθη τοῖς ἀρχαίοις 1 it was said to them in ancient times हे कर्तरी क्रियासह व्यक्त केले जाऊ शकते. वैकल्पिक भाषांतर: “पूर्वी जे राहत होते त्यास देव म्हणाला” किंवा “मोशे आपल्या पूर्वजांना खूप पूर्वी म्हणाला” (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +MAT 5 21 mij2 figs-explicit ὃς…ἂν φονεύσῃ, ἔνοχος ἔσται τῇ κρίσει 1 Whoever kills will be in danger of the judgment येथे “न्याय” हा शब्द न्यायाधीश एखादया व्यक्तीस मारणार आहे हे सुचवते. वैकल्पिक भाषांतर: “दुसऱ्या व्यक्तीस मारणाऱ्या मनुष्याला न्यायाधीश दोषी ठरवतो” (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]]) MAT 5 21 y44x φονεύσεις…φονεύσῃ 1 kill ... kills हा शब्द खुनास दर्शवितो, प्रत्येक प्रकारच्या हत्याकांडाला नाही. -MAT 5 21 r2k4 figs-explicit ἔνοχος ἔσται τῇ κρίσει 1 will be in danger of the judgment येशू मानवी न्यायाधीशाचा संदर्भ देत नाही तर आपल्या भावावर संतप्त झालेल्या व्यक्तीचा निषेध करणाऱ्या देवाला दर्शवतो. (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) +MAT 5 21 r2k4 figs-explicit ἔνοχος ἔσται τῇ κρίσει 1 will be in danger of the judgment येशू मानवी न्यायाधीशाचा संदर्भ देत नाही तर आपल्या भावावर संतप्त झालेल्या व्यक्तीचा निषेध करणाऱ्या देवाला दर्शवतो. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]]) MAT 5 22 e9gg ἐγὼ δὲ λέγω 1 But I say येशू देव आणि त्याच्या शब्दाशी सहमत होता, पण धार्मिक पुढाऱ्यानी देवाच्या वाचनाचा ज्या मार्गाने अवलंब केला त्याच्याशी सहमत नाही. “मी” हे परिणामकारक आहे. हे दर्शवते की, जे काही येशू म्हणत आहे ते देवाकडून आलेल्या मूळ आज्ञांना समान महत्व आहे. या वाक्याचा अशाप्रकारे अनुवाद करण्याचा प्रयत्न करा ज्यामध्ये जोर दर्शवतो. MAT 5 22 d5nl τῷ ἀδελφῷ 1 brother हे सहकारी विश्वासणाऱ्याना दर्शवते, एका बांधवाला किंवा शेजाऱ्याला नाही. MAT 5 22 w721 ῥακά…μωρέ 1 worthless person ... fool जे योग्यरीत्या विचार करू शकत नाहीत अशा लोकासाठी अपमान आहे. “अयोग्य व्यक्ती” जवळजवळ “बुद्धिहीन” आहे, जेथे “मूर्ख” देवाकडे अवज्ञा करण्याच्या कल्पना जोडतो. MAT 5 22 s89d Συνεδρίῳ 1 council हे कदाचित स्थानिक परिषदे सारखे होते, यरुशलेम मधील मुख्य धर्मसभा नाही. -MAT 5 23 msz4 figs-you προσφέρῃς 1 you अशा लोकांच्या गटानी वैयक्तिकरित्या काय करावे आणि काय करू नये याविषयी येशू बोलत आहे. “तूम्ही” आणि “तुमचे” या सर्व घटना एकवचनी आहेत, पण काही भाष्यामध्ये ते बहुवचनी असणे गरजेचे आहे. (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]) +MAT 5 23 msz4 figs-you προσφέρῃς 1 you अशा लोकांच्या गटानी वैयक्तिकरित्या काय करावे आणि काय करू नये याविषयी येशू बोलत आहे. “तूम्ही” आणि “तुमचे” या सर्व घटना एकवचनी आहेत, पण काही भाष्यामध्ये ते बहुवचनी असणे गरजेचे आहे. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-you]]) MAT 5 23 r49y προσφέρῃς τὸ δῶρόν σου 1 offering your gift आपल्या भेटवस्तू देणे किंवा “भेटवस्तू आणणे” -MAT 5 23 chv4 figs-explicit ἐπὶ τὸ θυσιαστήριον 1 at the altar ते हे सुचित करते की यरुशलेमच्या मंदिरामध्ये ही देवाची वेदी आहे. वैकल्पिक भाषांतर: “मंदिरातील देवाच्या वेदीसाठी” (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) +MAT 5 23 chv4 figs-explicit ἐπὶ τὸ θυσιαστήριον 1 at the altar ते हे सुचित करते की यरुशलेमच्या मंदिरामध्ये ही देवाची वेदी आहे. वैकल्पिक भाषांतर: “मंदिरातील देवाच्या वेदीसाठी” (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]]) MAT 5 23 dz75 κἀκεῖ μνησθῇς 1 there remember जेव्हा तूम्ही वेदी समोर उभे असता तुम्हाला आठवते MAT 5 23 xvf5 ὁ ἀδελφός σου ἔχει τι κατὰ σοῦ 1 your brother has anything against you तूम्ही काही तरी केले आहे म्हणून दुसरा व्यक्ती तुमच्याशी रागावलेला आहे -MAT 5 24 z9m5 figs-activepassive πρῶτον διαλλάγηθι τῷ ἀδελφῷ σου 1 First be reconciled with your brother हे कर्तरी स्वरुपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक भाषांतर: “प्रथम त्या व्यक्तीबरोबर समेट कर” (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -MAT 5 25 x4ta figs-you ἴσθι εὐνοῶν τῷ ἀντιδίκῳ σου 1 Agree with your अशा लोकांच्या गटांनी वैयक्तीकरित्या काय करावे आणि काय करू नये या विषयी येशू बोलत आहे. “तूम्ही” आणि “तुमचे” या घटना एकवचनी आहेत, पण काही भाषांमध्ये त्यांना अनेकवचन असणे गरजेचे आहे. (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]) +MAT 5 24 z9m5 figs-activepassive πρῶτον διαλλάγηθι τῷ ἀδελφῷ σου 1 First be reconciled with your brother हे कर्तरी स्वरुपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक भाषांतर: “प्रथम त्या व्यक्तीबरोबर समेट कर” (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +MAT 5 25 x4ta figs-you ἴσθι εὐνοῶν τῷ ἀντιδίκῳ σου 1 Agree with your अशा लोकांच्या गटांनी वैयक्तीकरित्या काय करावे आणि काय करू नये या विषयी येशू बोलत आहे. “तूम्ही” आणि “तुमचे” या घटना एकवचनी आहेत, पण काही भाषांमध्ये त्यांना अनेकवचन असणे गरजेचे आहे. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-you]]) MAT 5 25 sr9d τῷ ἀντιδίκῳ σου 1 your accuser हा असा व्यक्ती आहे जो दुसऱ्याने काहीतरी चुकीचे करण्यावर दोषी ठरवत आहे. तो चुकीचे करणाऱ्याला न्यायालयात नेऊन त्याचा न्याय होण्यासाठी दोष लावतो. -MAT 5 25 x1tk figs-idiom σε παραδῷ…τῷ κριτῇ 1 may hand you over to the judge येथे “हाती देईल” म्हणजे एखादयाला दुसऱ्याच्या नियंत्रणाखाली देणे. वैकल्पिक भाषांतर: “न्यायाधीशाला त्याच्याशी सौदा करू द्या” (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) -MAT 5 25 pq6d figs-idiom ὁ κριτὴς τῷ ὑπηρέτῃ 1 the judge may hand you over to the officer येथे “ हाती देईल” म्हणजे एका व्यक्तीला दुसऱ्याच्या नियंत्रणाखाली देणे. वैकल्पिक भाषांतर: “न्यायाधीश तुला अधिकाऱ्याकडे देईल” (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) +MAT 5 25 x1tk figs-idiom σε παραδῷ…τῷ κριτῇ 1 may hand you over to the judge येथे “हाती देईल” म्हणजे एखादयाला दुसऱ्याच्या नियंत्रणाखाली देणे. वैकल्पिक भाषांतर: “न्यायाधीशाला त्याच्याशी सौदा करू द्या” (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-idiom]]) +MAT 5 25 pq6d figs-idiom ὁ κριτὴς τῷ ὑπηρέτῃ 1 the judge may hand you over to the officer येथे “ हाती देईल” म्हणजे एका व्यक्तीला दुसऱ्याच्या नियंत्रणाखाली देणे. वैकल्पिक भाषांतर: “न्यायाधीश तुला अधिकाऱ्याकडे देईल” (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-idiom]]) MAT 5 25 gcm5 τῷ ὑπηρέτῃ 1 officer ज्याच्याकडे न्यायाधीशाचा निर्णय देण्याचा अधिकार आहे असा व्यक्ती -MAT 5 25 pzh4 figs-activepassive εἰς φυλακὴν βληθήσῃ 1 you may be thrown into prison हे कर्तरी स्वरुपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक भाषांतर: “अधिकारी तुला तुरुंगात टाकू शकेल” "" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +MAT 5 25 pzh4 figs-activepassive εἰς φυλακὴν βληθήσῃ 1 you may be thrown into prison हे कर्तरी स्वरुपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक भाषांतर: “अधिकारी तुला तुरुंगात टाकू शकेल” "" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) MAT 5 26 gec9 ἀμὴν, λέγω σοι 1 Truly I say to you मी तुम्हाला सत्य सांगतो. या वाक्यात येशू पुढे काय म्हणणार आहे यावर जोर टाकण्यात आला आहे. MAT 5 26 eem5 ἐκεῖθεν 1 from there तुरुंगातून -MAT 5 27 c8dn figs-you 0 General Information: अशा लोकांच्या गटांनी वैयक्तिकरित्या काय करावे आणि काय करू नये याविषयी येशू बोलत आहे. “तूम्ही ऐकले आहे” आणि “मी तुम्हास सांगतो” मध्ये ‘तूम्ही” अनेकवचन आहे. “व्यभिचार करू नको” मध्ये “तूम्ही” हे समजू शकता, पण काही भाषांमध्ये त्याला अनेकवचन असणे गरजेचे आहे. (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]) +MAT 5 27 c8dn figs-you 0 General Information: अशा लोकांच्या गटांनी वैयक्तिकरित्या काय करावे आणि काय करू नये याविषयी येशू बोलत आहे. “तूम्ही ऐकले आहे” आणि “मी तुम्हास सांगतो” मध्ये ‘तूम्ही” अनेकवचन आहे. “व्यभिचार करू नको” मध्ये “तूम्ही” हे समजू शकता, पण काही भाषांमध्ये त्याला अनेकवचन असणे गरजेचे आहे. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-you]]) MAT 5 27 mj3g 0 Connecting Statement: येशू जुन्या कराराची पूर्णता करण्यासाठी कसा आला याबद्दल शिकवत आहे. येथे व्यभिचार आणि वासना याविषयी शिकविण्यास सुरवात करतो. -MAT 5 27 jxg5 figs-activepassive ὅτι ἐρρέθη 1 that it was said हे कर्तरी स्वरुपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक भाषांतर: “देवाने म्हटले आहे’ किंवा “मोशेने म्हटले आहे” (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +MAT 5 27 jxg5 figs-activepassive ὅτι ἐρρέθη 1 that it was said हे कर्तरी स्वरुपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक भाषांतर: “देवाने म्हटले आहे’ किंवा “मोशेने म्हटले आहे” (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) MAT 5 27 yn7m μοιχεύσεις 1 commit या शब्दाचा अर्थ म्हणजे क्रिया करणे किंवा काहीतरी करणे. MAT 5 28 qfl6 ἐγὼ δὲ λέγω 1 But I say येशू देवाशी आणि त्याच्या शब्दाशी सहमत होता, पण धार्मिक नेत्यांनी देवाच्या वचनाचे ज्याप्रकारे लागूकरण केले त्याच्याशी तो सहमत नव्हता “मी” हा शब्द प्रभावी आहे. यावरून हे समजते की येशू जे म्हणत आहे त्या देवाच्या मूळ आज्ञांना समान महत्व आहे. हे जोर दर्शवते अशा प्रकारे या वाक्यांशाचा अनुवाद करण्याचा प्रयत्न करा. पहा तूम्ही [मत्तय 5:22](../05/22.md). मध्ये कसे भाषांतर केले आहे. -MAT 5 28 glg9 figs-metaphor πᾶς ὁ βλέπων γυναῖκα πρὸς τὸ ἐπιθυμῆσαι αὐτὴν, ἤδη ἐμοίχευσεν αὐτὴν ἐν τῇ καρδίᾳ αὐτοῦ 1 everyone who looks on a woman to lust after her has already committed adultery with her in his heart हे रूपक असे दर्शवते की एक व्यक्ती स्त्री कडे वासनेने पाहतो तर तो व्यक्ती व्यभिचाराची कृती करणाऱ्या व्यक्ती प्रमाणे दोषी आहे. (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +MAT 5 28 glg9 figs-metaphor πᾶς ὁ βλέπων γυναῖκα πρὸς τὸ ἐπιθυμῆσαι αὐτὴν, ἤδη ἐμοίχευσεν αὐτὴν ἐν τῇ καρδίᾳ αὐτοῦ 1 everyone who looks on a woman to lust after her has already committed adultery with her in his heart हे रूपक असे दर्शवते की एक व्यक्ती स्त्री कडे वासनेने पाहतो तर तो व्यक्ती व्यभिचाराची कृती करणाऱ्या व्यक्ती प्रमाणे दोषी आहे. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) MAT 5 28 k7sc πρὸς τὸ ἐπιθυμῆσαι αὐτὴν 1 to lust after her तिच्या कडे वासनेने पाहतो किंवा “तिच्या सोबत झोपण्याची इच्छा आहे” -MAT 5 28 eqs8 figs-metonymy ἐν τῇ καρδίᾳ αὐτοῦ 1 in his heart येथे “हृदय” हे एका व्यक्तीच्या विचरांसाठी रूपक आहे. वैकल्पिक भाषांतर: “त्याच्या मनामध्ये” किंवा “त्याच्या विचारांमध्ये” (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -MAT 5 29 et3n figs-you εἰ…σου 1 If your अशा लोकांच्या गटानी वैयक्तिकरीत्या काय करावे आणि काय करू नये याविषयी येशू बोलत आहे. सर्व उदाहरणातील “तू” आणि “तूम्ही” एकवचनी आहेत, पण काही भाष्यांमध्ये त्यांना अनेकवचन असणे गरजेचे आहे. (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]) -MAT 5 29 ikp5 figs-metonymy εἰ…ὁ ὀφθαλμός σου ὁ δεξιὸς σκανδαλίζει σε 1 If your right eye causes you to stumble येथे “डोळा” एखाद्या व्यक्तीला काय दिसते ते सांगतो. आणि, “ठेच” हे “पापाचे” रूपक आहे. वैकल्पिक भाषांतर: “तूम्ही जे काही पाहता ते तुम्हाला अडखळण बनते” किंवा “जे काही तूम्ही पाहता कारण तूम्ही पाप करता” (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] आणि[[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -MAT 5 29 mb58 figs-idiom ὁ ὀφθαλμός…ὁ δεξιὸς 1 right eye याचा अर्थ सर्वात महत्वाचा डोळा, डाव्या डोळ्याच्या विरुद्ध आहे. तुम्हाला “योग्य” “चांगले” किंवा “उत्तम” असे अनुवाद करण्याची गरज आहे. (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) -MAT 5 29 v6jr figs-hyperbole ἔξελε αὐτὸν 1 pluck it out एखाद्याने पाप करण्याचे थांबवण्याकरिता जे काही केले पाहिजे ते करणे ही एक आज्ञा आहे. याचा अर्थ “ते जबरदस्तीने काढणे” किंवा “नष्ट करणे”. जर उजवा डोळा विशेषतः नमूद केलेला नसेल तर आम्हाला “आपले डोळे नष्ट कर” असे भाषांतर करावे लागेल. जर डोळे नमूद केले असतील तर आपल्याला “त्यांचा नाश कर” असे भाषांतर करावे लागेल. (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) +MAT 5 28 eqs8 figs-metonymy ἐν τῇ καρδίᾳ αὐτοῦ 1 in his heart येथे “हृदय” हे एका व्यक्तीच्या विचरांसाठी रूपक आहे. वैकल्पिक भाषांतर: “त्याच्या मनामध्ये” किंवा “त्याच्या विचारांमध्ये” (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +MAT 5 29 et3n figs-you εἰ…σου 1 If your अशा लोकांच्या गटानी वैयक्तिकरीत्या काय करावे आणि काय करू नये याविषयी येशू बोलत आहे. सर्व उदाहरणातील “तू” आणि “तूम्ही” एकवचनी आहेत, पण काही भाष्यांमध्ये त्यांना अनेकवचन असणे गरजेचे आहे. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-you]]) +MAT 5 29 ikp5 figs-metonymy εἰ…ὁ ὀφθαλμός σου ὁ δεξιὸς σκανδαλίζει σε 1 If your right eye causes you to stumble येथे “डोळा” एखाद्या व्यक्तीला काय दिसते ते सांगतो. आणि, “ठेच” हे “पापाचे” रूपक आहे. वैकल्पिक भाषांतर: “तूम्ही जे काही पाहता ते तुम्हाला अडखळण बनते” किंवा “जे काही तूम्ही पाहता कारण तूम्ही पाप करता” (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metonymy]] आणि[[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +MAT 5 29 mb58 figs-idiom ὁ ὀφθαλμός…ὁ δεξιὸς 1 right eye याचा अर्थ सर्वात महत्वाचा डोळा, डाव्या डोळ्याच्या विरुद्ध आहे. तुम्हाला “योग्य” “चांगले” किंवा “उत्तम” असे अनुवाद करण्याची गरज आहे. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-idiom]]) +MAT 5 29 v6jr figs-hyperbole ἔξελε αὐτὸν 1 pluck it out एखाद्याने पाप करण्याचे थांबवण्याकरिता जे काही केले पाहिजे ते करणे ही एक आज्ञा आहे. याचा अर्थ “ते जबरदस्तीने काढणे” किंवा “नष्ट करणे”. जर उजवा डोळा विशेषतः नमूद केलेला नसेल तर आम्हाला “आपले डोळे नष्ट कर” असे भाषांतर करावे लागेल. जर डोळे नमूद केले असतील तर आपल्याला “त्यांचा नाश कर” असे भाषांतर करावे लागेल. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) MAT 5 29 zg1v βάλε ἀπὸ σοῦ 1 throw it away from you त्यातून सुटका करा MAT 5 29 im6u ἀπόληται ἓν τῶν μελῶν σου 1 one of your body parts should perish तुम्हाला तुमचा शरीरातील एक भाग गमवावा लागेल -MAT 5 29 v1cn figs-activepassive καὶ μὴ ὅλον τὸ σῶμά σου βληθῇ εἰς Γέενναν 1 than that your whole body should be thrown into hell हे कर्तरी स्वरुपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक भाषांतर: “की देवाने तुमचे पूर्ण शरीर नरकात फेकून द्यावे” (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -MAT 5 30 zx8x figs-metonymy εἰ ἡ δεξιά σου χεὶρ σκανδαλίζει σε 1 If your right hand causes या उल्लेखामध्ये, हात हा संपूर्ण व्यक्तीच्या कृतींना दर्शवतो. (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -MAT 5 30 hk9z figs-idiom ἡ δεξιά σου χεὶρ 1 right hand याचा अर्थ सर्वात महत्वाचा हात डाव्या हाताच्या विरोधात आहे . तुम्हाला “योग्य” “चांगले” किंवा “मजबूत” असे भाषांतर करणे गरजेचे आहे. (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) -MAT 5 30 qs74 figs-hyperbole ἔκκοψον αὐτὴν 1 cut it off एका व्यक्तीस पाप करणे थांबवण्यासाठी आवश्यक असलेल्या गोष्टीसाठी एक आज्ञा आहे. (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) +MAT 5 29 v1cn figs-activepassive καὶ μὴ ὅλον τὸ σῶμά σου βληθῇ εἰς Γέενναν 1 than that your whole body should be thrown into hell हे कर्तरी स्वरुपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक भाषांतर: “की देवाने तुमचे पूर्ण शरीर नरकात फेकून द्यावे” (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +MAT 5 30 zx8x figs-metonymy εἰ ἡ δεξιά σου χεὶρ σκανδαλίζει σε 1 If your right hand causes या उल्लेखामध्ये, हात हा संपूर्ण व्यक्तीच्या कृतींना दर्शवतो. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +MAT 5 30 hk9z figs-idiom ἡ δεξιά σου χεὶρ 1 right hand याचा अर्थ सर्वात महत्वाचा हात डाव्या हाताच्या विरोधात आहे . तुम्हाला “योग्य” “चांगले” किंवा “मजबूत” असे भाषांतर करणे गरजेचे आहे. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-idiom]]) +MAT 5 30 qs74 figs-hyperbole ἔκκοψον αὐτὴν 1 cut it off एका व्यक्तीस पाप करणे थांबवण्यासाठी आवश्यक असलेल्या गोष्टीसाठी एक आज्ञा आहे. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) MAT 5 31 fdr8 0 Connecting Statement: येशू जुन्या कराराची पूर्णता करण्यास कसा आला आहे हे तो सातत्याने शिकवतो. येथे तो सूटपत्राबद्दल शिकवण्यास सुरुवात करतो. -MAT 5 31 dh23 figs-activepassive ἐρρέθη δέ 1 It was also said हे कर्तरी स्वरुपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक भाषांतर: “देव हे देखिल म्हणाला” किंवा “मोशे देखील म्हणाला” (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -MAT 5 31 quq9 figs-euphemism ἀπολύσῃ τὴν γυναῖκα αὐτοῦ 1 sends his wife away सूटपत्राविषयी सौम्य शब्दात सांगणे (पहा : [[rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism]]) +MAT 5 31 dh23 figs-activepassive ἐρρέθη δέ 1 It was also said हे कर्तरी स्वरुपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक भाषांतर: “देव हे देखिल म्हणाला” किंवा “मोशे देखील म्हणाला” (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +MAT 5 31 quq9 figs-euphemism ἀπολύσῃ τὴν γυναῖκα αὐτοῦ 1 sends his wife away सूटपत्राविषयी सौम्य शब्दात सांगणे (पहा : [[rc://mr/ta/man/translate/figs-euphemism]]) MAT 5 31 tp9l δότω 1 let him give त्याने दिलेच पाहिजे MAT 5 32 q6aq ἐγὼ δὲ λέγω 1 But I say येशू देवाशी आणि त्याच्या वचनाशी सहमत होता, परंतु धार्मिक पुढाऱ्यांनी ज्या प्रकारे देवाच्या वचनाचे लागूकरण केले त्याबद्दल तो सहमत नव्हता. “मी” हा शब्द परिणामकारक आहे. या वरून हे दर्शवते की येशूने जे म्हटले ते देवाच्या आज्ञा प्रमाणेच महत्वाचे आहे. या वाक्याचा अशा प्रकारे अनुवाद करण्याचा प्रयत्न करा ज्यामुळे तेथे जोर दर्शविला जातो. पहा तूम्ही [मत्तय 5:22](../05/22.md) मध्ये कसे भाषांतर केले आहे. MAT 5 32 j2aq ποιεῖ αὐτὴν μοιχευθῆναι 1 makes her an adulteress जो मनुष्य एका स्त्रीला अयोग्य प्रकारे सूटपत्र देतो “तो त्या स्त्रीला व्यभिचार करण्यास कारण ठरतो”. पुष्कळ संस्कृतीमध्ये तिचा पुनर्विवाह होणे सामान्य गोष्ट आहे, पण सूटपत्र अयोग्य असेल तर, अशा रीतीने विवाह करणे व्यभिचार होय. -MAT 5 32 zai7 figs-activepassive ἀπολελυμένην 1 her after she has been divorced हे कर्तरी स्वरुपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक भाषांतर: “तिच्या पती नंतर तिचे सूटपत्र झाले असेल” किंवा “सूटपत्र झालेली स्त्री” (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -MAT 5 33 i5ak figs-you 0 General Information: अशा लोकांच्या गटांनी वैयक्तिकरित्या काय करावे आणि काय करू नये याविषयी येशू बोलत आहे. “तूम्ही ऐकले आहे” आणि “मी तुम्हास सांगतो” या मध्ये तूम्ही हे अनेकवचन आहे . “तू” आणि “तुमचे” हे शब्द “शपथ वाहू नका” आणि “आपल्या शपथा वाहून” या मध्ये एकवचन आहे पण काही भाषामध्ये त्यांना अनेकवचन असणे गरजेचे आहे. (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]) +MAT 5 32 zai7 figs-activepassive ἀπολελυμένην 1 her after she has been divorced हे कर्तरी स्वरुपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक भाषांतर: “तिच्या पती नंतर तिचे सूटपत्र झाले असेल” किंवा “सूटपत्र झालेली स्त्री” (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +MAT 5 33 i5ak figs-you 0 General Information: अशा लोकांच्या गटांनी वैयक्तिकरित्या काय करावे आणि काय करू नये याविषयी येशू बोलत आहे. “तूम्ही ऐकले आहे” आणि “मी तुम्हास सांगतो” या मध्ये तूम्ही हे अनेकवचन आहे . “तू” आणि “तुमचे” हे शब्द “शपथ वाहू नका” आणि “आपल्या शपथा वाहून” या मध्ये एकवचन आहे पण काही भाषामध्ये त्यांना अनेकवचन असणे गरजेचे आहे. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-you]]) MAT 5 33 dg2a 0 Connecting Statement: येशू जुन्या कराराची पूर्तता करण्यास कसा आला या बद्दल शिकवत आहे. येथे तो शपथ घेण्याबद्दल बोलण्यास प्रारंभ करतो. MAT 5 33 vv1e πάλιν ἠκούσατε 1 Again, you तरीसुद्धा, तू किंवा “येथे दुसरे उदाहरण आहे. तूम्ही” -MAT 5 33 fk86 figs-activepassive ἐρρέθη τοῖς ἀρχαίοις 1 it was said to those in ancient times हे कर्तरी क्रियापदसह व्यक्त केले जाऊ शकते. वैकल्पिक भाषांतर: “देव बऱ्याच काळापूर्वी राहिलेल्यांना म्हणाला” किंवा “मोशेने बऱ्याच काळापूर्वी राहिलेल्या पूर्वजांना म्हणाला” (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +MAT 5 33 fk86 figs-activepassive ἐρρέθη τοῖς ἀρχαίοις 1 it was said to those in ancient times हे कर्तरी क्रियापदसह व्यक्त केले जाऊ शकते. वैकल्पिक भाषांतर: “देव बऱ्याच काळापूर्वी राहिलेल्यांना म्हणाला” किंवा “मोशेने बऱ्याच काळापूर्वी राहिलेल्या पूर्वजांना म्हणाला” (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) MAT 5 33 tk9y οὐκ ἐπιορκήσεις, ἀποδώσεις δὲ τῷ Κυρίῳ τοὺς ὅρκους σου 1 Do not swear a false oath, but carry out your oaths to the Lord. तूम्ही काहीतरी कराल अशी शपथ वाहू नका आणि नंतर ती तूम्ही पूर्ण करणार नाही. त्याऐवजी तूम्ही जे काही प्रभूसाठी कराल अशी परमेश्वराला शपथ वाहिली असेल ती पूर्ण करा. MAT 5 34 mpk1 ἐγὼ δὲ λέγω 1 But I say येशू देवाशी आणि त्याचा वचनाशी सहमत आहे, पण धार्मिक पुढाऱ्यांनी देवाच्या वचनाचे ज्याप्रकारे लागूकरण केले त्याच्याशी तो सहमत नव्हता. “मी” हा शब्द परिणामकारक आहे. या वरून हे सूचित होते की येशू जे म्हणतो त्याचे देखिल देवाच्या मूळ आज्ञा समान महत्व आहे. या वाक्याचा अशा प्रकारे अनुवाद करण्याचा प्रयत्न करा ज्यामध्ये जोर दर्शवतो. पहा तूम्ही [मत्तय 5:22](../05/22.md) मध्ये कसे भाषांतर केले आहे. MAT 5 34 m2n6 μὴ ὀμόσαι ὅλως 1 swear not at all शपथ वाहूच नका किंवा “कोणत्याही गोष्टीची शपथ वाहू नका” -MAT 5 34 u7su figs-metaphor θρόνος ἐστὶν τοῦ Θεοῦ 1 it is the throne of God कारण देव स्वर्गातून राज्य करतो, येशू स्वर्गाविषयी बोलतो जसे ते एक सिंहासन आहे. वैकल्पिक भाषांतर: “येथून देव राज्य करतो” (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +MAT 5 34 u7su figs-metaphor θρόνος ἐστὶν τοῦ Θεοῦ 1 it is the throne of God कारण देव स्वर्गातून राज्य करतो, येशू स्वर्गाविषयी बोलतो जसे ते एक सिंहासन आहे. वैकल्पिक भाषांतर: “येथून देव राज्य करतो” (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) MAT 5 35 c8lx 0 Connecting Statement: येशू वचन 34 पासून त्याचे शब्द सांगण्याचे पूर्ण करतो की लोकांनी शपथ वाहू नये. MAT 5 35 v2hf μήτε ἐν τῇ γῇ…πόλις ἐστὶν τοῦ μεγάλου Βασιλέως 1 nor by the earth ... city of the great King येथे येशूच्या म्हणण्याचा अर्थ असा आहे की जेव्हा लोक वचन देतात किंवा ते म्हणतात एखादी गोष्ट खरी आहे, तेव्हा त्यांनी त्याविषयी शपथ वाहू नये.काहीं लोक असे शिकवत होते की जर एकादी व्यक्ती देवाची शपथ घेते की तो काहीतरी करेल तर त्याने ते केले पाहिजे,परंतु जर त्याने स्वर्ग किंवा पृथ्वी अशा इतर गोष्टींची शपथ घेतली तर तो जे काही करत नाही ते कमी धोक्याचे आहे. येशू म्हणतो की स्वर्ग किंवा पृथ्वी किंवा यरुशलेमेची शपथ वाहने हे देवाची शपथ वाहण्यासारखे गंभीर आहे कारण त्यासर्व गोष्टी देवाच्या आहेत. -MAT 5 35 e7z8 figs-metaphor ὑποπόδιόν ἐστιν τῶν ποδῶν αὐτοῦ 1 it is the footstool for his feet या रूपकाचा अर्थ म्हणजे पृथ्वीदेखील देवाच्या मालकीची आहे. वैकल्पिक भाषांतर: “ते पदासनासारखे आहे जिथे राजा आपले पाय ठेवतो” (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +MAT 5 35 e7z8 figs-metaphor ὑποπόδιόν ἐστιν τῶν ποδῶν αὐτοῦ 1 it is the footstool for his feet या रूपकाचा अर्थ म्हणजे पृथ्वीदेखील देवाच्या मालकीची आहे. वैकल्पिक भाषांतर: “ते पदासनासारखे आहे जिथे राजा आपले पाय ठेवतो” (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) MAT 5 35 e6zn ὅτι πόλις ἐστὶν τοῦ μεγάλου Βασιλέως 1 for it is the city of the great King हे शहर देवाच्या मालकीचे आहे, महान राजा MAT 5 36 kr2d 0 General Information: आधी येशूने आपल्या ऐकणाऱ्यांना सांगितले की देवाचे सिंहासन, पदासन आणि पृथ्वीवरील घर हे शपथ घेण्यासाठी नाहीत. येथे तो म्हणतो की ते त्यांच्या डोक्याची देखील शपथ घेऊ शकत नाहीत. -MAT 5 36 l9c8 figs-you σου 1 your ... you अशा लोकांच्या गटाशी येशू बोलत आहे ज्यांनी वैयक्तिकरित्या काय करावे आणि काय करू नये या विषयी बोलत आहे. या शब्दांचा सर्व उल्लेख एकवचनी आहे,पण काही भाषांमध्ये त्यांना अनेकवचन असणे गरजेचे आहे. (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]) +MAT 5 36 l9c8 figs-you σου 1 your ... you अशा लोकांच्या गटाशी येशू बोलत आहे ज्यांनी वैयक्तिकरित्या काय करावे आणि काय करू नये या विषयी बोलत आहे. या शब्दांचा सर्व उल्लेख एकवचनी आहे,पण काही भाषांमध्ये त्यांना अनेकवचन असणे गरजेचे आहे. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-you]]) MAT 5 36 z5vu ὀμόσῃς 1 swear हे शपथ घेण्याविषयी आहे. पहा तूम्ही [मत्तय 5:34](../05/34.md) मध्ये कसे भाषातर केले आहे. MAT 5 37 tke6 ἔστω…ὁ λόγος ὑμῶν, ναὶ ναί, οὒ οὔ 1 let your speech be 'Yes, yes,' or 'No, no.' जर तुम्हाला “होय” म्हणायचे असेल तर “होय” म्हणा आणि “नाही” म्हणायचे असेल तर “नाही” म्हणा. -MAT 5 38 quy6 figs-you 0 General Information: लोकांनी वैयक्तिकरित्या काय करावे आणि काय करू नये त्याबद्दल येशू लोकांच्या एका गटाशी बोलत आहे. शब्द “तूम्ही” हा “तूम्ही ऐकले आहे” आणि “मी तुम्हास सांगतो” यामध्ये अनेकवचन आहे. “तूम्ही” हा शब्द “जो कोणी तुला मारेल” आणि “ त्याच्या कडे वळ” या दोन्ही मध्ये एकवचनी आहे. (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]) +MAT 5 38 quy6 figs-you 0 General Information: लोकांनी वैयक्तिकरित्या काय करावे आणि काय करू नये त्याबद्दल येशू लोकांच्या एका गटाशी बोलत आहे. शब्द “तूम्ही” हा “तूम्ही ऐकले आहे” आणि “मी तुम्हास सांगतो” यामध्ये अनेकवचन आहे. “तूम्ही” हा शब्द “जो कोणी तुला मारेल” आणि “ त्याच्या कडे वळ” या दोन्ही मध्ये एकवचनी आहे. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-you]]) MAT 5 38 s39u 0 Connecting Statement: येशू कशा प्रकारे तो जुना करार पूर्ण करण्यास आला आहे हे शिक्षण देण्याचे सुरु ठेवतो. येथे तो एखाद्या शत्रूविरुद्ध सूड उगवण्याविषयी बोलण्यास सुरु करतो. -MAT 5 38 zar1 figs-activepassive ὅτι ἐρρέθη 1 that it was said हे कर्तरी स्वरुपात नमूद केले जाऊ शकते. पहा तूम्ही [मत्तय 5:27](../05/27.md) मध्ये कसे भाषांतरित केले आहे. वैकल्पिक भाषांतर: “की देव म्हणाला” किंवा “मोशे म्हणाला” (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +MAT 5 38 zar1 figs-activepassive ὅτι ἐρρέθη 1 that it was said हे कर्तरी स्वरुपात नमूद केले जाऊ शकते. पहा तूम्ही [मत्तय 5:27](../05/27.md) मध्ये कसे भाषांतरित केले आहे. वैकल्पिक भाषांतर: “की देव म्हणाला” किंवा “मोशे म्हणाला” (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) MAT 5 38 w53l ὀφθαλμὸν ἀντὶ ὀφθαλμοῦ καὶ ὀδόντα ἀντὶ ὀδόντος 1 eye for an eye, and a tooth for a tooth मोशेच्या नियमशास्त्रात एका व्यक्तीला एखादया व्यक्तीने हानी पोहोचाविली असेल तर त्याचप्रकारे त्याला हानी पोहोचवावी, पण त्याच्या पेक्षा जास्त वाईट हानी पोहोचवू नये. MAT 5 39 x2y9 ἐγὼ δὲ λέγω 1 But I say येशू देव आणि त्याच्या वचनाशी सहमत होता पण धार्मिक पुढाऱ्यांनी ज्याप्रकारे वचनाचे लागूकरण केले त्याशी तो असहमत होता. शब्द “मी” हा परिणामकारक आहे. यावरून हे स्पष्ट होते की येशू जे म्हणतो ते देवाच्या मूळ आज्ञासारखेच महत्वपूर्ण आहे. या वाक्याचे भाषांतर अशा प्रकारे केले पाहिजे ज्याने जोर दर्शविला जातो. MAT 5 39 qrx1 τῷ πονηρῷ 1 one who is evil दुष्ट वक्ती किंवा “जो तुम्हाला हानिकारक आहे” MAT 5 39 ec5y ῥαπίζει…τὴν δεξιὰν σιαγόνα 1 strikes ... your right cheek येशूच्या संस्कृतीमध्ये एका माणसाच्या गालामध्ये मारणे म्हणजे अपमान होता. डोळा आणि हाताप्रमाणे उजवा गाल अधिक महत्वाचा आहे, आणि त्या गालावर मारणे भयंकर अपमान होता. MAT 5 39 d5xg ῥαπίζει 1 strikes खुल्या हाताच्या मागच्या बाजूने मारणे MAT 5 39 wz54 στρέψον αὐτῷ καὶ τὴν ἄλλην 1 turn to him the other also त्याला तुमच्या दुसऱ्या गालावर पण मारू द्या -MAT 5 40 gr2x figs-you 0 General Information: लोकांनी वैयक्तिकरित्या काय करावे आणि काय करू नये या विषयी येशू लोकांचा गटाशी बोलत आहे.”तूम्ही” आणि “तुमचे” या शब्दाची घटना एकवचनी आहे. “तूम्ही” हा शब्द आज्ञेमध्ये “जा” “द्या”,आणि “दूर जाऊ नका”. काही भाषांमध्ये त्यांना अनेकवचन असण्याची आवश्यकता असू शकते. (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]) +MAT 5 40 gr2x figs-you 0 General Information: लोकांनी वैयक्तिकरित्या काय करावे आणि काय करू नये या विषयी येशू लोकांचा गटाशी बोलत आहे.”तूम्ही” आणि “तुमचे” या शब्दाची घटना एकवचनी आहे. “तूम्ही” हा शब्द आज्ञेमध्ये “जा” “द्या”,आणि “दूर जाऊ नका”. काही भाषांमध्ये त्यांना अनेकवचन असण्याची आवश्यकता असू शकते. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-you]]) MAT 5 40 t9f4 τὸν χιτῶνά…ἱμάτιον 1 coat ... cloak “बंडी” ही शरीराच्या जवळ जड शर्ट किंवा स्वेटर सारखे घातले जात होते. “अंगरखा” हा दोघांमध्ये महत्वपूर्ण आहे,जो बंडीवरती उबदारपणासाठी तसेच रात्रीच्या समई पांघरून म्हणून वापरला जात होता. MAT 5 40 p5m2 ἄφες αὐτῷ καὶ τὸ ἱμάτιον 1 let that person also have त्या व्यक्तीसही ते द्या -MAT 5 41 i867 figs-explicit ὅστις 1 Whoever जो कोणी. संदर्भ हे सुचित करते की तो रोमी सैनिकाबद्दल बोलत आहे. (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) +MAT 5 41 i867 figs-explicit ὅστις 1 Whoever जो कोणी. संदर्भ हे सुचित करते की तो रोमी सैनिकाबद्दल बोलत आहे. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]]) MAT 5 41 i86s μίλιον ἕν 1 one mile हे एक हजार पाऊल आहे, जे रोमन सैनिकाने त्याच्यासाठी एखाद्याला काहीतरी आणण्यासाठी कायदेशीररीत्या आग्रहाने पाठवू शकतो. जर “मैल” हा शब्द गोंधळात पाडणारा असेल तर एक किलोमीटर किंवा अंतर असे भाषांतर केले जाऊ शकते. MAT 5 41 n8r4 μετ’ αὐτοῦ 1 with him हे आपल्याला जाण्यास भाग पाडणाऱ्या व्यक्तीला दर्शविते MAT 5 41 zv6i ὕπαγε μετ’ αὐτοῦ δύο 1 go with him two तो तुला जेवढा मैल जाण्यास भाग पाडतो तेवढा जा, आणि आणखी दुसरा मैल जा. जर “मैल” हे गोंधळात पाडणारे असेल तर तूम्ही “दोन किलोमीटर” किंवा “दुप्पट पर्यंत” असे भाषांतर करू शकता. MAT 5 42 pe6x μὴ ἀποστραφῇς 1 do not turn away from कर्ज देणे नकारू नको. हे कर्तरी स्वरुपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक भाषातर: “उधार देणे” -MAT 5 43 cyz3 figs-you 0 General Information: लोकांनी वैयक्तिकरित्या काय करावे आणि काय करू नये या विषयी येशू लोकांच्या एका गटांशी बोलत आहे. शब्द “तूम्ही” हा “तूम्ही ऐकले आहे” आणि “मी तुम्हाला सांगतो” यामध्ये अनेकवचने आहेत. शब्द “तूम्ही” आणि “तुमचे” हे “तूम्ही तुमच्या शेजाऱ्यावरती प्रीती करावी आणि शत्रूचा द्वेष करावा”, या मध्ये एकवचनी आहे. पण काही भाषांमध्ये ते अनेकवचनी असणे आवशक आहे.या नंतर “तूम्ही” आणि “तुमचे” या घटना अनेकवचनामध्ये आहेत. (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]) +MAT 5 43 cyz3 figs-you 0 General Information: लोकांनी वैयक्तिकरित्या काय करावे आणि काय करू नये या विषयी येशू लोकांच्या एका गटांशी बोलत आहे. शब्द “तूम्ही” हा “तूम्ही ऐकले आहे” आणि “मी तुम्हाला सांगतो” यामध्ये अनेकवचने आहेत. शब्द “तूम्ही” आणि “तुमचे” हे “तूम्ही तुमच्या शेजाऱ्यावरती प्रीती करावी आणि शत्रूचा द्वेष करावा”, या मध्ये एकवचनी आहे. पण काही भाषांमध्ये ते अनेकवचनी असणे आवशक आहे.या नंतर “तूम्ही” आणि “तुमचे” या घटना अनेकवचनामध्ये आहेत. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-you]]) MAT 5 43 xf8l 0 Connecting Statement: येशू जुन्या कराराची पूर्तता कशी करतो याबद्दल शिकवत आहे. येथे तो शत्रूवरील प्रीतीविषयी बोलत आहे. -MAT 5 43 fp6x figs-activepassive ὅτι ἐρρέθη 1 that it was said हे कर्तरी स्वरुपात सांगितले जाऊ शकते. पहा तूम्ही [मत्तय 5:27](../05/27.md)मध्ये कसे भाषांतर केले आहे. वैकल्पिक भाषांतर: “देव म्हणाला की” किंवा “मोशे म्हणाला की” (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -MAT 5 43 tqj3 figs-genericnoun τὸν πλησίον σου 1 your neighbor येथे “शेजारी” हा शब्द विशिष्ट “शेजाऱ्याला” दर्शवत नाही, पण एखादया समुदायाच्या सदस्याला किंवा लोक समूहाला दर्शवतो. हे असे लोक आहेत ज्यांना सहसा दयाळूपणे वागवण्याची इच्छा असते किंवा असे वाटते की त्यांनी किमान विश्वासणाऱ्यांना दयाळूपणे वागवले पाहिजे. वैकल्पिक भाषांतर: “आपले देशवासी” किंवा “आपल्या लोकांच्या गटातील लोक” (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-genericnoun]]) +MAT 5 43 fp6x figs-activepassive ὅτι ἐρρέθη 1 that it was said हे कर्तरी स्वरुपात सांगितले जाऊ शकते. पहा तूम्ही [मत्तय 5:27](../05/27.md)मध्ये कसे भाषांतर केले आहे. वैकल्पिक भाषांतर: “देव म्हणाला की” किंवा “मोशे म्हणाला की” (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +MAT 5 43 tqj3 figs-genericnoun τὸν πλησίον σου 1 your neighbor येथे “शेजारी” हा शब्द विशिष्ट “शेजाऱ्याला” दर्शवत नाही, पण एखादया समुदायाच्या सदस्याला किंवा लोक समूहाला दर्शवतो. हे असे लोक आहेत ज्यांना सहसा दयाळूपणे वागवण्याची इच्छा असते किंवा असे वाटते की त्यांनी किमान विश्वासणाऱ्यांना दयाळूपणे वागवले पाहिजे. वैकल्पिक भाषांतर: “आपले देशवासी” किंवा “आपल्या लोकांच्या गटातील लोक” (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-genericnoun]]) MAT 5 44 f9lp ἐγὼ δὲ λέγω 1 But I say येशू देवाशी आणि याच्या वचनाशी सहमत होता,परंतु धार्मिक पुढाऱ्यांनी देवाच्या वचनाचे जसे लागूकरण केले त्याच्या विषयी तो सहमत नव्हता. शब्द “मी” हा परिणामकारक आहे. यावरून हे सूचित होते की येशू जे म्हणतो त्याला देवाच्या मूळ आज्ञा समान महत्व आहे. या वाक्याचा अशा प्रकारे अनुवाद करण्याचा प्रयत्न करा ज्यामध्ये जोर दर्शवला जातो. आपण [मत्तय 5:22](../05/22.md) मध्ये हे कसे भाषांतरीत केले ते पहा. MAT 5 45 my3d γένησθε υἱοὶ τοῦ Πατρὸς ὑμῶν 1 you may be sons of your Father “मुले” हे त्याच भाषेत अनुवाद करणे चांगले आहे की आपली भाषा नैसर्गिकरीत्या मानवी पुत्रासाठी किंवा मुलासाठी वापरली जाईल. -MAT 5 45 jzu9 guidelines-sonofgodprinciples Πατρὸς 1 Father हे देवासाठी महत्वाचे शीर्षक आहे. (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) -MAT 5 46 g5t7 figs-you 0 General Information: लोकांनी वैयक्तिकरित्या काय करावे आणि काय करू नये याविषयी येशू लोकांच्या एका गटाशी बोलत आहे. “तूम्ही” आणि “तुमचे” हे घटक अनेकवचनी आहेत. (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]) +MAT 5 45 jzu9 guidelines-sonofgodprinciples Πατρὸς 1 Father हे देवासाठी महत्वाचे शीर्षक आहे. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) +MAT 5 46 g5t7 figs-you 0 General Information: लोकांनी वैयक्तिकरित्या काय करावे आणि काय करू नये याविषयी येशू लोकांच्या एका गटाशी बोलत आहे. “तूम्ही” आणि “तुमचे” हे घटक अनेकवचनी आहेत. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-you]]) MAT 5 46 sf7k 0 Connecting Statement: येशू जुन्या कराराच्या नियमांची पूर्णता कशी करतो हे शिकवणे संपवतो. या भागाची सुरुवात [मत्तय 5:17](../05/17.md) मध्ये झाली. -MAT 5 46 se4k figs-rquestion τίνα μισθὸν ἔχετε? 1 what reward do you get? येशू हा प्रश्न लोकांना शिकवण्यासाठी वापरत असे की जे त्यांच्यावर प्रेम करणारे आहेत ते असे काही विशेष नाहीत की ज्यांना देव प्रतिफळ देईल. हा अलंकारिक प्रश्न एक वाक्य म्हणून भाषांतर केला जाऊ शकतो. वैकल्पिक भाषांतर: “तुम्हास प्रतिफळ मिळणार नाही”. (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) -MAT 5 46 cb77 figs-rquestion οὐχὶ καὶ οἱ τελῶναι τὸ αὐτὸ ποιοῦσιν? 1 Do not even the tax collectors do the same thing? हा अलंकारिक प्रश्न वाक्य म्हणून भाषांतर केला जाऊ शकतो. वैकल्पिक भाषांतर: “कर गोळा करणारे सुद्धा असेच करतात” (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) -MAT 5 47 ba6e figs-rquestion τί περισσὸν ποιεῖτε? 1 what do you do more than others? हा प्रश्न वाक्य म्हणून भाषांतर केला जाऊ शकतो. वैकल्पिक भाषांतर: “तूम्ही इतर लोकांपेक्षा काहीएक चांगले करत नाही” (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +MAT 5 46 se4k figs-rquestion τίνα μισθὸν ἔχετε? 1 what reward do you get? येशू हा प्रश्न लोकांना शिकवण्यासाठी वापरत असे की जे त्यांच्यावर प्रेम करणारे आहेत ते असे काही विशेष नाहीत की ज्यांना देव प्रतिफळ देईल. हा अलंकारिक प्रश्न एक वाक्य म्हणून भाषांतर केला जाऊ शकतो. वैकल्पिक भाषांतर: “तुम्हास प्रतिफळ मिळणार नाही”. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +MAT 5 46 cb77 figs-rquestion οὐχὶ καὶ οἱ τελῶναι τὸ αὐτὸ ποιοῦσιν? 1 Do not even the tax collectors do the same thing? हा अलंकारिक प्रश्न वाक्य म्हणून भाषांतर केला जाऊ शकतो. वैकल्पिक भाषांतर: “कर गोळा करणारे सुद्धा असेच करतात” (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +MAT 5 47 ba6e figs-rquestion τί περισσὸν ποιεῖτε? 1 what do you do more than others? हा प्रश्न वाक्य म्हणून भाषांतर केला जाऊ शकतो. वैकल्पिक भाषांतर: “तूम्ही इतर लोकांपेक्षा काहीएक चांगले करत नाही” (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-rquestion]]) MAT 5 47 ben5 ἀσπάσησθε 1 greet हा एक साधारण शब्द आहे जो ऐकणाऱ्यांच्या कल्याणासाठी इच्छा दर्शवणारा आहे. -MAT 5 47 elw9 figs-rquestion οὐχὶ καὶ οἱ ἐθνικοὶ τὸ αὐτὸ ποιοῦσιν? 1 Do not even the Gentiles do the same thing? हा प्रश्न वाक्य म्हणून भाषांतर केला जाऊ शकतो. वैकल्पिक भाषांतर: “परराष्ट्रीय सुद्धा असेच करतात” (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) -MAT 5 48 l6pa guidelines-sonofgodprinciples Πατὴρ 1 Father हे देवासाठी एक महत्वाचे शीर्षक आहे. (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) +MAT 5 47 elw9 figs-rquestion οὐχὶ καὶ οἱ ἐθνικοὶ τὸ αὐτὸ ποιοῦσιν? 1 Do not even the Gentiles do the same thing? हा प्रश्न वाक्य म्हणून भाषांतर केला जाऊ शकतो. वैकल्पिक भाषांतर: “परराष्ट्रीय सुद्धा असेच करतात” (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +MAT 5 48 l6pa guidelines-sonofgodprinciples Πατὴρ 1 Father हे देवासाठी एक महत्वाचे शीर्षक आहे. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) MAT 6 intro jrj2 0 # मत्तय 06 सामान्य नोंदी

## रचना आणि स्वरूप

मत्तय 6 येशूच्या विस्तारित शिक्षणाला “डोंगरावरील प्रवचन” म्हणून ओळखले जाते.

तुमच्या इच्छेने 6:9-11मधील प्रार्थना पृष्ठावरील उजव्या बाजूच्या उर्वरित भागामध्ये ठेऊ शकता.

या प्रवचनातील इतर अनेक विषयाबद्दल येशूने स्पष्टीकरण दिले आहे, म्हणून जेव्हा येशू विषय बदलतो मजकूर वाचताना रिक्त ओळ टाकून वाचकांना मदत करू शकतो. -MAT 6 1 zvn1 figs-you 0 General Information: वैयक्तिकरित्या काय करावे आणि काय करू नये याविषयी येशू लोक गटाशी बोलत आहे. “तूम्ही” आणि “तुमच्या” यामधील सर्व घटना अनेकवचनी आहेत. (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]) +MAT 6 1 zvn1 figs-you 0 General Information: वैयक्तिकरित्या काय करावे आणि काय करू नये याविषयी येशू लोक गटाशी बोलत आहे. “तूम्ही” आणि “तुमच्या” यामधील सर्व घटना अनेकवचनी आहेत. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-you]]) MAT 6 1 at4q 0 Connecting Statement: येशू आपल्या शिष्यांना डोंगरावरील प्रवचनामध्ये शिक्षण देतो, ज्याची सुरवात [मत्तय 5:3](../05/03.md) मध्ये झाली. या भागामध्ये, येशू धार्मिकतेचे कार्य, दान, प्रार्थना,आणि उपवास या विषयी संबोधतो. -MAT 6 1 bgc7 figs-explicit ἔμπροσθεν τῶν ἀνθρώπων, πρὸς τὸ θεαθῆναι αὐτοῖς 1 before people to be seen by them जेणेकरून त्या व्यक्तीला पाहणारे लोक त्याचा सन्मान करतील. हे कर्तरी स्वरुपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक भाषांतर: “लोकासमोर असे की ते आपल्याला पाहून आपण जे केले त्याचा सन्मान करतील” (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]] आणि [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -MAT 6 1 juj5 guidelines-sonofgodprinciples τῷ Πατρὶ 1 Father हे देवासाठी महत्वपूर्ण शीर्षक आहे. (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) -MAT 6 2 d8kw figs-metaphor μὴ σαλπίσῃς ἔμπροσθέν σου 1 do not sound a trumpet before yourself या रूपकाचा अर्थ असा आहे की काहीतरी हेतुपुरस्सर करून लोकांचे लक्ष वेधून घ्यावे. वैकल्पिक भाषांतर: “कोणासारखे तरी गर्दी मध्ये मोठ्याने कर्णा वाजवून इतरांचे लक्ष स्वतः कडे आकर्षित करणाऱ्या प्रमाणे करू नका” (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +MAT 6 1 bgc7 figs-explicit ἔμπροσθεν τῶν ἀνθρώπων, πρὸς τὸ θεαθῆναι αὐτοῖς 1 before people to be seen by them जेणेकरून त्या व्यक्तीला पाहणारे लोक त्याचा सन्मान करतील. हे कर्तरी स्वरुपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक भाषांतर: “लोकासमोर असे की ते आपल्याला पाहून आपण जे केले त्याचा सन्मान करतील” (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]] आणि [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +MAT 6 1 juj5 guidelines-sonofgodprinciples τῷ Πατρὶ 1 Father हे देवासाठी महत्वपूर्ण शीर्षक आहे. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) +MAT 6 2 d8kw figs-metaphor μὴ σαλπίσῃς ἔμπροσθέν σου 1 do not sound a trumpet before yourself या रूपकाचा अर्थ असा आहे की काहीतरी हेतुपुरस्सर करून लोकांचे लक्ष वेधून घ्यावे. वैकल्पिक भाषांतर: “कोणासारखे तरी गर्दी मध्ये मोठ्याने कर्णा वाजवून इतरांचे लक्ष स्वतः कडे आकर्षित करणाऱ्या प्रमाणे करू नका” (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) MAT 6 2 dk6u ἀμὴν, λέγω ὑμῖν 1 Truly I say to you मी तुम्हास सत्य सांगतो. हे वाक्य पुढे येशू काय म्हणतो त्यावर भर देते. -MAT 6 3 z4c1 figs-you 0 General Information: वैयक्तिकरित्या काय करावे आणि काय करू नये याविषयी येशू लोक गटाशी बोलत आहे. “तूम्ही” आणि “तुमचे” यातील घटना अनेकवचनी आहेत. (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]) +MAT 6 3 z4c1 figs-you 0 General Information: वैयक्तिकरित्या काय करावे आणि काय करू नये याविषयी येशू लोक गटाशी बोलत आहे. “तूम्ही” आणि “तुमचे” यातील घटना अनेकवचनी आहेत. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-you]]) MAT 6 3 te4n 0 Connecting Statement: येशू आपल्या शिष्यांना देण्याविषयी सतत शिकवतो. -MAT 6 3 vca2 figs-metaphor μὴ γνώτω ἡ ἀριστερά σου τί ποιεῖ ἡ δεξιά σου 1 do not let your left hand know what your right hand is doing हे संपूर्ण गुप्ततेसाठी रूपक आहे. जसे हात नेहमी एकत्रपणे काम करतात आणि इतर प्रत्येकवेळी काय करत आहेत यास “माहित” असे म्हटले जाऊ शकते, आपण जेव्हा गरिबांना देत आहोत तेव्हा आपल्या सर्वात जवळच्याला देखील समजू नये. (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -MAT 6 4 h4we figs-activepassive ᾖ σου ἡ ἐλεημοσύνη ἐν τῷ κρυπτῷ 1 your gift may be given in secret हे कर्तरी स्वरुपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक भाषांतर: “इतर लोकांना समजल्या विना तूम्ही गरिबाला देऊ शकता” (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -MAT 6 5 m54u figs-you 0 General Information: वैयक्तिकरित्या काय केले पाहिजे आणि काय करू नये याविषयी येशू लोकांशी बोलत आहे. “तूम्ही” आणि “तुमचे” यातील घटना वचन 5 आणि 7 मध्ये अनेकवचनी आहे; 6 वचनामध्ये ते एकवचनी आहे, परंतु काही भाषांमध्ये त्यांना अनेकवचन असणे आवश्यक आहे. (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]) +MAT 6 3 vca2 figs-metaphor μὴ γνώτω ἡ ἀριστερά σου τί ποιεῖ ἡ δεξιά σου 1 do not let your left hand know what your right hand is doing हे संपूर्ण गुप्ततेसाठी रूपक आहे. जसे हात नेहमी एकत्रपणे काम करतात आणि इतर प्रत्येकवेळी काय करत आहेत यास “माहित” असे म्हटले जाऊ शकते, आपण जेव्हा गरिबांना देत आहोत तेव्हा आपल्या सर्वात जवळच्याला देखील समजू नये. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +MAT 6 4 h4we figs-activepassive ᾖ σου ἡ ἐλεημοσύνη ἐν τῷ κρυπτῷ 1 your gift may be given in secret हे कर्तरी स्वरुपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक भाषांतर: “इतर लोकांना समजल्या विना तूम्ही गरिबाला देऊ शकता” (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +MAT 6 5 m54u figs-you 0 General Information: वैयक्तिकरित्या काय केले पाहिजे आणि काय करू नये याविषयी येशू लोकांशी बोलत आहे. “तूम्ही” आणि “तुमचे” यातील घटना वचन 5 आणि 7 मध्ये अनेकवचनी आहे; 6 वचनामध्ये ते एकवचनी आहे, परंतु काही भाषांमध्ये त्यांना अनेकवचन असणे आवश्यक आहे. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-you]]) MAT 6 5 a7z4 0 Connecting Statement: येशू प्रार्थनेविषयी शिकवण्यास सुरवात करतो. -MAT 6 5 e12v figs-explicit ὅπως φανῶσιν τοῖς ἀνθρώποις 1 so that they may be seen by people हे दर्शवतात की जे त्यांना पाहतात ते त्यांना मान देतील. हे कर्तरी स्वरुपात नमूद केले जाऊ शकते. वैकल्पिक भाषांतर: “जेणेकरून लोक त्यांना पाहतील आणि त्यांना सन्मान देतील” (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]] आणि [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +MAT 6 5 e12v figs-explicit ὅπως φανῶσιν τοῖς ἀνθρώποις 1 so that they may be seen by people हे दर्शवतात की जे त्यांना पाहतात ते त्यांना मान देतील. हे कर्तरी स्वरुपात नमूद केले जाऊ शकते. वैकल्पिक भाषांतर: “जेणेकरून लोक त्यांना पाहतील आणि त्यांना सन्मान देतील” (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]] आणि [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) MAT 6 5 z3h6 ἀμὴν, λέγω ὑμῖν 1 Truly I say to you मी तुम्हाला सत्य सांगतो. येशू पुढे काय म्हणतो यावर हे वाक्य जोर टाकते. MAT 6 6 dqv4 εἴσελθε εἰς τὸ ταμεῖόν σου καὶ κλείσας τὴν θύραν σου 1 enter your inner chamber. Shut the door खाजगी ठिकाणी जा किंवा “तूम्ही एकटे असाल अशा ठिकाणी जा” MAT 6 6 vdr7 τῷ Πατρί σου τῷ ἐν τῷ κρυπτῷ 1 Father who is in secret संभाव्य अर्थ म्हणजे 1)कोणी देवाला पाहू शकत नाही. वैकल्पिक भाषांतर: “पिता, जो अदृश्य आहे” किंवा 2)देव प्रार्थनेच्या व्यक्ती बरोबर त्या खाजगी ठिकाणी आहे. वैकल्पिक भाषांतर: “पिता, जो आपल्या सोबत खाजगी आहे ‘’ -MAT 6 6 kkn7 guidelines-sonofgodprinciples τῷ Πατρί 1 Father हे देवासाठी विशेष शीर्षक आहे. (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) +MAT 6 6 kkn7 guidelines-sonofgodprinciples τῷ Πατρί 1 Father हे देवासाठी विशेष शीर्षक आहे. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) MAT 6 6 eb6r ὁ Πατήρ σου, ὁ βλέπων ἐν τῷ κρυπτῷ 1 your Father who sees in secret तुमचा पिता तूम्ही खाजगी मध्ये काय करता हे पाहील आणि MAT 6 7 d1t2 μὴ βατταλογήσητε 1 do not make useless repetitions संभाव्य अर्थ 1)पुनरावृत्ती निरुपयोगी आहे. वैकल्पिक भाषांतर: “सारख्या अर्थहीन गोष्टी पुन्हा पुन्हा सांगू नका” किंवा 2)जे वाक्य किंवा शब्द अर्थहीन आहेत. वैकल्पिक भाषांतर: “सतत अर्थहीन शब्दांची पुनरावृत्ती करू नका” -MAT 6 7 a8ai figs-activepassive εἰσακουσθήσονται 1 they will be heard हे कर्तरी स्वरुपात नमूद केले जाऊ शकते. वैकल्पिक भाषांतर: “त्यांचे खोटे देव देखील त्यांचे ऐकतील” (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -MAT 6 8 fr1d figs-you 0 General Information: वैयक्तिकरित्या लोकांनी काय प्रार्थना करावी याविषयी येशू लोकांशी बोलत आहे . पहिल्या वाक्यात “तूम्ही” आणि “तुमचे” हे शब्द अनेकवचन आहेत. प्रार्थने मध्ये “तूम्ही” आणि “तुमचे” हे शब्द एकवचन आहेत व देवाला दर्शवत आहेत, “हे आमच्या स्वर्गातील पित्या” (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]) -MAT 6 8 nv9i guidelines-sonofgodprinciples ὁ Πατὴρ 1 Father हे देवासाठी महत्वाचे शीर्षक आहे. (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) +MAT 6 7 a8ai figs-activepassive εἰσακουσθήσονται 1 they will be heard हे कर्तरी स्वरुपात नमूद केले जाऊ शकते. वैकल्पिक भाषांतर: “त्यांचे खोटे देव देखील त्यांचे ऐकतील” (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +MAT 6 8 fr1d figs-you 0 General Information: वैयक्तिकरित्या लोकांनी काय प्रार्थना करावी याविषयी येशू लोकांशी बोलत आहे . पहिल्या वाक्यात “तूम्ही” आणि “तुमचे” हे शब्द अनेकवचन आहेत. प्रार्थने मध्ये “तूम्ही” आणि “तुमचे” हे शब्द एकवचन आहेत व देवाला दर्शवत आहेत, “हे आमच्या स्वर्गातील पित्या” (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-you]]) +MAT 6 8 nv9i guidelines-sonofgodprinciples ὁ Πατὴρ 1 Father हे देवासाठी महत्वाचे शीर्षक आहे. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) MAT 6 9 ad6l Πάτερ ἡμῶν, ὁ ἐν τοῖς οὐρανοῖς 1 Our Father in heaven ही प्रार्थनेची सुरवात आहे आणि येशू लोकांना देवाला कसे संबोधित करायचे ते शिकवत आहे. -MAT 6 9 mq4x figs-metonymy ἁγιασθήτω τὸ ὄνομά σου 1 may your name be honored as holy येथे “तुझे नाव” देवाला स्वतः संबोधित करते. वैकल्पिक भाषांतर: “प्रत्येकाने तुम्हाला सन्मान द्यावा” (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -MAT 6 10 n67c figs-metonymy ἐλθέτω ἡ βασιλεία σου 1 May your kingdom come येथे “राज्य” म्हणजे देवाला शासनाचा राजा म्हणून संदर्भित करते. वैकल्पिक भाषांतर: “प्रत्येकावर आणि प्रत्येक ठिकाणी तूच पूर्णपणे राज्य करावे” (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -MAT 6 10 pdc5 figs-activepassive γενηθήτω τὸ θέλημά σου, ὡς ἐν οὐρανῷ καὶ ἐπὶ γῆς 1 May your will be done on earth as it is in heaven हे कर्तरी स्वरुपात नमूद केले जाऊ शकते. वैकल्पिक भाषांतर: “पृथ्वीवरही तुझी इच्छा पूर्ण होवो जशी स्वर्गामध्ये होते अगदी तसेच सर्वकाही घडावे” (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -MAT 6 11 njr9 figs-exclusive 0 General Information: हा प्रार्थनेचा भाग आहे जो येशू लोकांना शिकवत होता. “आम्ही” “आमचे” आणि “आपले” या घटना त्यांना दर्शवतात जे ही प्रार्थना करतात. ते शब्द देवाला दर्शवत नाहीत, ज्याकडे ते प्रार्थना करत आहेत. (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive]]) -MAT 6 11 dft8 figs-synecdoche τὸν ἄρτον…τὸν ἐπιούσιον 1 daily bread येथे “भाकर” सामान्यतः अन्नाला दर्शवते. (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) -MAT 6 12 yi9s figs-metaphor τὰ ὀφειλήματα 1 debts कर्ज म्हणजे एखादया व्यक्ती कडून उसने घेणे. हे पापासाठी रूपक आहे. (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -MAT 6 12 i8fq figs-metaphor τοῖς ὀφειλέταις ἡμῶν 1 our debtors कर्जदार हा दुसऱ्या व्यक्तीला उसने देणारा आहे. हे आमच्या विरुद्ध पाप करणाऱ्या लोकासाठी रुपक आहे. (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -MAT 6 13 l8u6 figs-abstractnouns μὴ εἰσενέγκῃς ἡμᾶς εἰς πειρασμόν 1 Do not bring us into temptation शब्द “मोह” एक संज्ञा, क्रियापद म्हणून वापरले जाऊ शकते. वैकल्पिक भाषांतर: “आम्हाकडून चूकीच्या गोष्टी होऊ नये” किंवा “कोणीही आम्हाला पापात पाडण्याची इच्छा करू नये” (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) -MAT 6 14 ns3m figs-you 0 General Information: “तूम्ही” आणि “ तुमचे” या घटना अनेकवचनी आहेत. परंतु, प्रत्येक व्यक्ती इतराना क्षमा करणार नाही तर त्यांच्याशी काय घडेल तो हे सांगत आहे. (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]) -MAT 6 14 z79a figs-abstractnouns τὰ παραπτώματα αὐτῶν 1 their trespasses संज्ञा “गुन्हे” क्रिया म्हणून भाषांतरित केले जाऊ शकते. वैकल्पिक भाषांतर: “जेव्हा ते तुझा विरुद्ध अपराध करतील तेव्हा” (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) -MAT 6 14 v7ne guidelines-sonofgodprinciples ὁ Πατὴρ 1 Father हे देवासाठी महत्वाचे शीर्षक आहे. (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) -MAT 6 15 pi3z figs-abstractnouns τοῖς ἀνθρώποις…τὰ παραπτώματα ὑμῶν 1 their trespasses ... your trespasses भाववाचक नाम “अपराध” क्रिया म्हणून भाषांतर केले जाऊ शकते. वैकल्पिक भाषांतर: “जेव्हा ते तुझ्या विरुद्ध अपराध करतील....जेव्हा तूम्ही देवा विरुद्ध अपराध करता” किंवा “तुला हानी करणाऱ्या गोष्टी ते करतात...जेव्हा तूम्ही अशा गोष्टी करता ज्याने तुमच्या पित्याला राग येतो” (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) -MAT 6 16 j7xg figs-you 0 General Information: वैयक्तिकरित्या काय करावे आणि काय करू नये याविषयी येशू लोकांच्या गटाशी बोलत आहे. वचन 16 मध्ये येणारे “तूम्ही” हा शब्द अनेकवचनी आहे. वचन 17 आणि 18 येशू त्यांना उपवास करताना कसे वागावे हे शिकवतो,”तूम्ही” आणि “तुमचे” या घटना एकवचनी आहेत. काही भाषेमध्ये “तूम्ही” च्या सर्व घटनेत अनेकवचन असणे आवश्यक आहे. (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]) +MAT 6 9 mq4x figs-metonymy ἁγιασθήτω τὸ ὄνομά σου 1 may your name be honored as holy येथे “तुझे नाव” देवाला स्वतः संबोधित करते. वैकल्पिक भाषांतर: “प्रत्येकाने तुम्हाला सन्मान द्यावा” (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +MAT 6 10 n67c figs-metonymy ἐλθέτω ἡ βασιλεία σου 1 May your kingdom come येथे “राज्य” म्हणजे देवाला शासनाचा राजा म्हणून संदर्भित करते. वैकल्पिक भाषांतर: “प्रत्येकावर आणि प्रत्येक ठिकाणी तूच पूर्णपणे राज्य करावे” (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +MAT 6 10 pdc5 figs-activepassive γενηθήτω τὸ θέλημά σου, ὡς ἐν οὐρανῷ καὶ ἐπὶ γῆς 1 May your will be done on earth as it is in heaven हे कर्तरी स्वरुपात नमूद केले जाऊ शकते. वैकल्पिक भाषांतर: “पृथ्वीवरही तुझी इच्छा पूर्ण होवो जशी स्वर्गामध्ये होते अगदी तसेच सर्वकाही घडावे” (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +MAT 6 11 njr9 figs-exclusive 0 General Information: हा प्रार्थनेचा भाग आहे जो येशू लोकांना शिकवत होता. “आम्ही” “आमचे” आणि “आपले” या घटना त्यांना दर्शवतात जे ही प्रार्थना करतात. ते शब्द देवाला दर्शवत नाहीत, ज्याकडे ते प्रार्थना करत आहेत. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-exclusive]]) +MAT 6 11 dft8 figs-synecdoche τὸν ἄρτον…τὸν ἐπιούσιον 1 daily bread येथे “भाकर” सामान्यतः अन्नाला दर्शवते. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +MAT 6 12 yi9s figs-metaphor τὰ ὀφειλήματα 1 debts कर्ज म्हणजे एखादया व्यक्ती कडून उसने घेणे. हे पापासाठी रूपक आहे. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +MAT 6 12 i8fq figs-metaphor τοῖς ὀφειλέταις ἡμῶν 1 our debtors कर्जदार हा दुसऱ्या व्यक्तीला उसने देणारा आहे. हे आमच्या विरुद्ध पाप करणाऱ्या लोकासाठी रुपक आहे. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +MAT 6 13 l8u6 figs-abstractnouns μὴ εἰσενέγκῃς ἡμᾶς εἰς πειρασμόν 1 Do not bring us into temptation शब्द “मोह” एक संज्ञा, क्रियापद म्हणून वापरले जाऊ शकते. वैकल्पिक भाषांतर: “आम्हाकडून चूकीच्या गोष्टी होऊ नये” किंवा “कोणीही आम्हाला पापात पाडण्याची इच्छा करू नये” (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +MAT 6 14 ns3m figs-you 0 General Information: “तूम्ही” आणि “ तुमचे” या घटना अनेकवचनी आहेत. परंतु, प्रत्येक व्यक्ती इतराना क्षमा करणार नाही तर त्यांच्याशी काय घडेल तो हे सांगत आहे. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-you]]) +MAT 6 14 z79a figs-abstractnouns τὰ παραπτώματα αὐτῶν 1 their trespasses संज्ञा “गुन्हे” क्रिया म्हणून भाषांतरित केले जाऊ शकते. वैकल्पिक भाषांतर: “जेव्हा ते तुझा विरुद्ध अपराध करतील तेव्हा” (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +MAT 6 14 v7ne guidelines-sonofgodprinciples ὁ Πατὴρ 1 Father हे देवासाठी महत्वाचे शीर्षक आहे. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) +MAT 6 15 pi3z figs-abstractnouns τοῖς ἀνθρώποις…τὰ παραπτώματα ὑμῶν 1 their trespasses ... your trespasses भाववाचक नाम “अपराध” क्रिया म्हणून भाषांतर केले जाऊ शकते. वैकल्पिक भाषांतर: “जेव्हा ते तुझ्या विरुद्ध अपराध करतील....जेव्हा तूम्ही देवा विरुद्ध अपराध करता” किंवा “तुला हानी करणाऱ्या गोष्टी ते करतात...जेव्हा तूम्ही अशा गोष्टी करता ज्याने तुमच्या पित्याला राग येतो” (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +MAT 6 16 j7xg figs-you 0 General Information: वैयक्तिकरित्या काय करावे आणि काय करू नये याविषयी येशू लोकांच्या गटाशी बोलत आहे. वचन 16 मध्ये येणारे “तूम्ही” हा शब्द अनेकवचनी आहे. वचन 17 आणि 18 येशू त्यांना उपवास करताना कसे वागावे हे शिकवतो,”तूम्ही” आणि “तुमचे” या घटना एकवचनी आहेत. काही भाषेमध्ये “तूम्ही” च्या सर्व घटनेत अनेकवचन असणे आवश्यक आहे. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-you]]) MAT 6 16 q19r 0 Connecting Statement: येशू उपवास करण्याविषयी शिकवण्यास सुरवात करतो. MAT 6 16 xv6b ἀφανίζουσιν…τὰ πρόσωπα αὐτῶν 1 they disfigure their faces ढोंगी लोक आपले चेहरे धुत नाहीत किंवा त्यांचे केस करत नाहीत. त्यांनी स्वत: कडे लक्ष वेधण्यासाठी हे केले आहे जेणेकरुन लोक त्यांना पाहतील आणि उपवास करण्याकरिता त्यांचा सन्मान करतील. MAT 6 16 ix6h ἀμὴν, λέγω ὑμῖν 1 Truly I say to you मी तुम्हाला सत्य सांगतो. या वाक्यांशात पुढे जे म्हटले आहे त्यावर जोर देण्यात आला आहे. MAT 6 17 k283 ἄλειψαί σου τὴν κεφαλὴν 1 anoint your head आपल्या केसांमध्ये तेल लावा किंवा ""तुमचे केस वर करा."" डोक्याला ""अभिषेक करणे"" हे आपल्या केसांची सामान्य काळजी घेणे होय. याचा अर्थ ""ख्रिस्त"" म्हणजे ""अभिषेक"" असा काहीच नाही. येशूचा म्हणण्याचा अर्थ असा आहे की उपवास करोत किंवा न करोत ते लोक समान दिसत असले पाहिजेत. MAT 6 18 d27s τῷ Πατρί σου τῷ ἐν τῷ κρυφαίῳ 1 Father who is in secret संभाव्य अर्थ म्हणजे 1) कोणीही देवला पाहू शकत नाही. वैकल्पिक अनुवादः ""पिता, जो अदृश्य आहे"" किंवा 2) देव त्या व्यक्तीबरोबर आहे जो गुप्तपणे उपवास करतो. वैकल्पिक अनुवाद: ""पिता, जो आपल्यासोबत खाजगी मध्ये आहे"" पहा [मत्तय 6: 6] (../ 06 / 06.md) मध्ये आपण याचे भाषांतर कसे केले ते पहा. -MAT 6 18 m56a guidelines-sonofgodprinciples τῷ Πατρί 1 Father हे देवासाठी एक महत्वाचे शीर्षक आहे. (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) +MAT 6 18 m56a guidelines-sonofgodprinciples τῷ Πατρί 1 Father हे देवासाठी एक महत्वाचे शीर्षक आहे. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) MAT 6 18 tby8 ὁ βλέπων ἐν τῷ κρυφαίῳ 1 who sees in secret जो आपण जे खाजगीरित्या करतो ते पाहतो. आपण [मत्तय 6: 6] (../ 06 / 06.एमडी) मध्ये हे कसे भाषांतरित केले ते पहा. -MAT 6 19 afg9 figs-you 0 General Information: वैयक्तिकरित्या काय करावे किंवा काय करु नये याविषयी येशू लोकांच्या गटाशी बोलत आहे. ""आपण"" आणि ""आपले"" सर्व घटना अनेकवचन आहेत, वचन 21 वगळता, ते एकवचन आहेत. काही भाषांमध्ये ""आपण"" आणि ""आपले"" या घटनेत अनेकवचन असणे आवश्यक आहे. (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]) +MAT 6 19 afg9 figs-you 0 General Information: वैयक्तिकरित्या काय करावे किंवा काय करु नये याविषयी येशू लोकांच्या गटाशी बोलत आहे. ""आपण"" आणि ""आपले"" सर्व घटना अनेकवचन आहेत, वचन 21 वगळता, ते एकवचन आहेत. काही भाषांमध्ये ""आपण"" आणि ""आपले"" या घटनेत अनेकवचन असणे आवश्यक आहे. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-you]]) MAT 6 19 z3jx 0 Connecting Statement: येशू पैसा आणि संपत्ती याबद्दल शिकवण्यास सुरुवात करतो. MAT 6 19 tqp1 θησαυροὺς 1 treasures संपत्ती, त्या वस्तू ज्याला एखादा व्यक्ती सर्वात जास्त महत्व देतो MAT 6 19 z9wd ὅπου σὴς καὶ βρῶσις ἀφανίζει 1 where moth and rust destroy जेथे कसर आणि गंज संपत्ती नाश करतात MAT 6 19 tqc9 σὴς 1 moth छोटा, उडणारा कीटक जो कापड नष्ट करतो MAT 6 19 enl6 βρῶσις 1 rust तपकिरी पदार्थ जो कि धातुंवर बनलेला आहे -MAT 6 20 v5tn figs-metaphor θησαυρίζετε…ὑμῖν θησαυροὺς ἐν οὐρανῷ 1 store up for yourselves treasures in heaven हे एक रूपक आहे म्हणजे पृथ्वीवरील चांगल्या गोष्टी करणे म्हणजे देव स्वर्गात तुमचे प्रतिफळ देईल. (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -MAT 6 21 b74q figs-metonymy ἐκεῖ ἔσται καὶ ἡ καρδία σου 1 there will your heart be also येथे ""हृदय"" म्हणजे एखाद्या व्यक्तीचे विचार आणि आवड आहे. (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -MAT 6 22 g215 figs-you 0 General Information: वैयक्तिकरित्या काय करावे किंवा काय करू नये याविषयी येशू लोकांच्या गटाशी बोलत आहे. ""आपण"" आणि ""आपले"" चे उदाहरण सर्व एकवचन आहेत, परंतु काही भाषांमध्ये त्यांना अनेकवचन असणे आवश्यक आहे. (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]) -MAT 6 22 sbl1 figs-metaphor ὁ λύχνος τοῦ σώματός ἐστιν ὁ ὀφθαλμός…φωτεινὸν ἔσται 1 The eye is the lamp of the body ... with light हे निरोगी डोळ्याची तुलना करते ज्यामुळे एखाद्या व्यक्तीला रोगग्रस्त डोळे दिसतात ज्यामुळे एखाद्या व्यक्तीला अंधत्व मिळते. हे आध्यात्मिक रूपाने संदर्भित एक रूपक आहे. बहुतेक वेळा यहूदी लोक लोभाचा संदर्भ घेण्यासाठी ""खराब डोळा"" हा शब्द वापरत असत. याचा अर्थ असा आहे की जर एखादी व्यक्ती देवाला पूर्णपणे समर्पित असेल आणि ज्या गोष्टी केल्या जातात त्या देव पाहतो किंवा पाहील तर तो जे बरोबर आहे ते करत आहे. जर एखादी व्यक्ती अधिक लोभी असेल तर तो वाईट करीत आहे. (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -MAT 6 22 r4d1 figs-metaphor ὁ λύχνος τοῦ σώματός ἐστιν ὁ ὀφθαλμός 1 The eye is the lamp of the body या रूपकाचा अर्थ म्हणजे डोळे एखाद्या व्यक्तीला पाहू देतात जसा दिवा व्यक्तीला अंधारात पाहण्यास मदत करतो. वैकल्पिक अनुवाद: ""दिव्याप्रमाणे, डोळा आपल्याला गोष्टी स्पष्टपणे पाहण्याची परवानगी देतो"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +MAT 6 20 v5tn figs-metaphor θησαυρίζετε…ὑμῖν θησαυροὺς ἐν οὐρανῷ 1 store up for yourselves treasures in heaven हे एक रूपक आहे म्हणजे पृथ्वीवरील चांगल्या गोष्टी करणे म्हणजे देव स्वर्गात तुमचे प्रतिफळ देईल. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +MAT 6 21 b74q figs-metonymy ἐκεῖ ἔσται καὶ ἡ καρδία σου 1 there will your heart be also येथे ""हृदय"" म्हणजे एखाद्या व्यक्तीचे विचार आणि आवड आहे. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +MAT 6 22 g215 figs-you 0 General Information: वैयक्तिकरित्या काय करावे किंवा काय करू नये याविषयी येशू लोकांच्या गटाशी बोलत आहे. ""आपण"" आणि ""आपले"" चे उदाहरण सर्व एकवचन आहेत, परंतु काही भाषांमध्ये त्यांना अनेकवचन असणे आवश्यक आहे. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-you]]) +MAT 6 22 sbl1 figs-metaphor ὁ λύχνος τοῦ σώματός ἐστιν ὁ ὀφθαλμός…φωτεινὸν ἔσται 1 The eye is the lamp of the body ... with light हे निरोगी डोळ्याची तुलना करते ज्यामुळे एखाद्या व्यक्तीला रोगग्रस्त डोळे दिसतात ज्यामुळे एखाद्या व्यक्तीला अंधत्व मिळते. हे आध्यात्मिक रूपाने संदर्भित एक रूपक आहे. बहुतेक वेळा यहूदी लोक लोभाचा संदर्भ घेण्यासाठी ""खराब डोळा"" हा शब्द वापरत असत. याचा अर्थ असा आहे की जर एखादी व्यक्ती देवाला पूर्णपणे समर्पित असेल आणि ज्या गोष्टी केल्या जातात त्या देव पाहतो किंवा पाहील तर तो जे बरोबर आहे ते करत आहे. जर एखादी व्यक्ती अधिक लोभी असेल तर तो वाईट करीत आहे. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +MAT 6 22 r4d1 figs-metaphor ὁ λύχνος τοῦ σώματός ἐστιν ὁ ὀφθαλμός 1 The eye is the lamp of the body या रूपकाचा अर्थ म्हणजे डोळे एखाद्या व्यक्तीला पाहू देतात जसा दिवा व्यक्तीला अंधारात पाहण्यास मदत करतो. वैकल्पिक अनुवाद: ""दिव्याप्रमाणे, डोळा आपल्याला गोष्टी स्पष्टपणे पाहण्याची परवानगी देतो"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) MAT 6 22 u47q ὀφθαλμός 1 eye आपल्याला अनेकवचन, ""डोळे"" म्हणून भाषांतरित करावे लागेल. -MAT 6 23 dl86 figs-metaphor ἐὰν δὲ ὁ ὀφθαλμός σου…ἐστίν τὸ σκότος πόσον 1 But if your eye ... how great is that darkness हे निरोगी डोळ्याची तुलना करते ज्यामुळे एखाद्या व्यक्तीला रोगग्रस्त डोळे दिसतात ज्यामुळे एखाद्या व्यक्तीला अंधत्व मिळते. हे आध्यात्मिक रूपाने संदर्भित एक रूपक आहे. बहुतेक वेळा यहूदी लोक लोभाचा संदर्भ घेण्यासाठी ""खराब डोळा"" हा शब्द वापरत असत. याचा अर्थ असा आहे की जर एखादी व्यक्ती देवाला पूर्णपणे समर्पित असेल आणि ज्या गोष्टी केल्या जातात त्या देव पाहिल किंवा लक्ष्य देईल तर तो जे बरोबर आहे ते करत आहे. जर एखादी व्यक्ती अधिक लोभी असेल तर तो वाईट करीत आहे. (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -MAT 6 23 p231 figs-metaphor ἐὰν…ὁ ὀφθαλμός σου πονηρὸς ᾖ 1 if your eye is bad हे जादूचा संदर्भ देत नाही. जे लोक लबाडी करतात त्यांच्यासाठी एक रूपक म्हणून ते यहूदी लोक नेहमी वापरत असत. (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +MAT 6 23 dl86 figs-metaphor ἐὰν δὲ ὁ ὀφθαλμός σου…ἐστίν τὸ σκότος πόσον 1 But if your eye ... how great is that darkness हे निरोगी डोळ्याची तुलना करते ज्यामुळे एखाद्या व्यक्तीला रोगग्रस्त डोळे दिसतात ज्यामुळे एखाद्या व्यक्तीला अंधत्व मिळते. हे आध्यात्मिक रूपाने संदर्भित एक रूपक आहे. बहुतेक वेळा यहूदी लोक लोभाचा संदर्भ घेण्यासाठी ""खराब डोळा"" हा शब्द वापरत असत. याचा अर्थ असा आहे की जर एखादी व्यक्ती देवाला पूर्णपणे समर्पित असेल आणि ज्या गोष्टी केल्या जातात त्या देव पाहिल किंवा लक्ष्य देईल तर तो जे बरोबर आहे ते करत आहे. जर एखादी व्यक्ती अधिक लोभी असेल तर तो वाईट करीत आहे. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +MAT 6 23 p231 figs-metaphor ἐὰν…ὁ ὀφθαλμός σου πονηρὸς ᾖ 1 if your eye is bad हे जादूचा संदर्भ देत नाही. जे लोक लबाडी करतात त्यांच्यासाठी एक रूपक म्हणून ते यहूदी लोक नेहमी वापरत असत. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) MAT 6 23 n42m εἰ…τὸ φῶς τὸ ἐν σοὶ σκότος, ἐστίν τὸ σκότος πόσον 1 if the light that is in you is actually darkness, how great is that darkness! जर तुमच्या शरीरात प्रकाश पडत असेल पण जर अंधार पडतो, मग तुमचे शरीर अंधारात आहे -MAT 6 24 ijn3 figs-parallelism ἢ γὰρ τὸν ἕνα μισήσει καὶ τὸν ἕτερον ἀγαπήσει, ἢ ἑνὸς ἀνθέξεται καὶ τοῦ ἑτέρου καταφρονήσει 1 for either he will hate the one and love the other, or else he will be devoted to one and despise the other या दोन्ही वाक्यांचा अर्थ मूलत: सारखाच आहे. ते यावर जोर देतात की एक व्यक्ती एकाच वेळी देवावर आणि पैशावर प्रेम करू शकत नाही आणि त्याला समर्पितही होऊ शकत नाही. (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +MAT 6 24 ijn3 figs-parallelism ἢ γὰρ τὸν ἕνα μισήσει καὶ τὸν ἕτερον ἀγαπήσει, ἢ ἑνὸς ἀνθέξεται καὶ τοῦ ἑτέρου καταφρονήσει 1 for either he will hate the one and love the other, or else he will be devoted to one and despise the other या दोन्ही वाक्यांचा अर्थ मूलत: सारखाच आहे. ते यावर जोर देतात की एक व्यक्ती एकाच वेळी देवावर आणि पैशावर प्रेम करू शकत नाही आणि त्याला समर्पितही होऊ शकत नाही. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-parallelism]]) MAT 6 24 zt2u οὐ δύνασθε Θεῷ δουλεύειν καὶ μαμωνᾷ 1 You cannot serve God and wealth आपण एकाच वेळी देवावर आणि पैशावर प्रेम करू शकत नाही -MAT 6 25 s5uy figs-you 0 General Information: येथे ""आपण"" आणि ""आपले"" हे घटक सर्व अनेकवचन आहेत. (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]) +MAT 6 25 s5uy figs-you 0 General Information: येथे ""आपण"" आणि ""आपले"" हे घटक सर्व अनेकवचन आहेत. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-you]]) MAT 6 25 wcz4 λέγω ὑμῖν 1 I say to you यामुळे येशू पुढे काय म्हणतो यावर भर देतो. MAT 6 25 xdu1 ὑμῖν 1 to you लोकांनी वयक्तिकरित्या काय करावे किंवा काय करू नये याविषयी येशू लोकाच्या गटाशी बोलत आहे. -MAT 6 25 nt96 figs-rquestion οὐχὶ ἡ ψυχὴ πλεῖόν ἐστι τῆς τροφῆς, καὶ τὸ σῶμα τοῦ ἐνδύματος? 1 is not life more than food, and the body more than clothes? येशू लोकांना शिकवण्यासाठी एक प्रश्न वापरतो. वैकल्पिक अनुवाद: ""आपण जे खातो त्यापेक्षा जीवनात बरेच काही अधिक आहे आणि आपण जे परिधान करता त्यापेक्षा आपले शरीर अधिक आहे."" किंवा ""स्पष्टपणे जे जीवनातील गोष्टी आहेत त्या अन्नापेक्षा जास्त प्रमाणात आहेत आणि कपड्यांपेक्षा शरीरामध्ये महत्वाचे गोष्टी आहेत."" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +MAT 6 25 nt96 figs-rquestion οὐχὶ ἡ ψυχὴ πλεῖόν ἐστι τῆς τροφῆς, καὶ τὸ σῶμα τοῦ ἐνδύματος? 1 is not life more than food, and the body more than clothes? येशू लोकांना शिकवण्यासाठी एक प्रश्न वापरतो. वैकल्पिक अनुवाद: ""आपण जे खातो त्यापेक्षा जीवनात बरेच काही अधिक आहे आणि आपण जे परिधान करता त्यापेक्षा आपले शरीर अधिक आहे."" किंवा ""स्पष्टपणे जे जीवनातील गोष्टी आहेत त्या अन्नापेक्षा जास्त प्रमाणात आहेत आणि कपड्यांपेक्षा शरीरामध्ये महत्वाचे गोष्टी आहेत."" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-rquestion]]) MAT 6 26 p11z ἀποθήκας 1 barns पिक साठविण्यासाठी जागा -MAT 6 26 a9w6 guidelines-sonofgodprinciples ὁ Πατὴρ 1 Father हे देवासाठी एक महत्वाचे शीर्षक आहे. (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) -MAT 6 26 nbm5 figs-rquestion οὐχ ὑμεῖς μᾶλλον διαφέρετε αὐτῶν? 1 Are you not more valuable than they are? येशू लोकांना शिकवण्यासाठी एक प्रश्न वापरतो. वैकल्पिक अनुवादः ""आपण पक्ष्यांपेक्षा अधिक मौल्यवान आहात."" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) -MAT 6 27 cm6a figs-you 0 General Information: येशू लोक गटाशी बोलत आहे ज्याबद्दल त्या व्यक्तींनी काय करावे किंवा काय करू नये ""आपण"" आणि ""आपले"" सर्व उदाहरणे अनेकवचन आहेत. (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]) -MAT 6 27 fr8g figs-rquestion τίς δὲ ἐξ ὑμῶν μεριμνῶν δύναται προσθεῖναι ἐπὶ τὴν ἡλικίαν αὐτοῦ πῆχυν ἕνα? 1 Which one of you by being anxious can add one cubit to his lifespan? येशू लोकांना शिकवण्यासाठी एक प्रश्न वापरतो. येथे ""आपल्या आयुष्यासाठी एक गज जोडा"" हे एक व्यक्ती किती काळ जगेल यावर वेळ जोडण्यासाठी एक रूपक आहे. वैकल्पिक अनुवाद: ""आपल्यापैकी कोणीही चिंताग्रस्त होऊन आपल्या आयुष्यात काही वर्षे वाढवू शकत नाही. आपण आपल्या आयुष्यामध्ये एक मिनिट देखील जोडू शकत नाही! म्हणून आपल्याला आवश्यक असलेल्या गोष्टींबद्दल आपण चिंता करू नये."" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]] आणि [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -MAT 6 27 kub4 translate-bdistance πῆχυν ἕνα 1 one cubit एक गज अर्धा मीटरपेक्षा कमी आकाराचे आहे. (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/translate-bdistance]]) -MAT 6 28 erj8 figs-rquestion περὶ ἐνδύματος τί μεριμνᾶτε? 1 Why are you anxious about clothing? येशू लोकांना शिकवण्यासाठी एक प्रश्न वापरतो. वैकल्पिक अनुवाद: ""आपण काय घालावे याबद्दल काळजी करू नये."" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +MAT 6 26 a9w6 guidelines-sonofgodprinciples ὁ Πατὴρ 1 Father हे देवासाठी एक महत्वाचे शीर्षक आहे. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) +MAT 6 26 nbm5 figs-rquestion οὐχ ὑμεῖς μᾶλλον διαφέρετε αὐτῶν? 1 Are you not more valuable than they are? येशू लोकांना शिकवण्यासाठी एक प्रश्न वापरतो. वैकल्पिक अनुवादः ""आपण पक्ष्यांपेक्षा अधिक मौल्यवान आहात."" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +MAT 6 27 cm6a figs-you 0 General Information: येशू लोक गटाशी बोलत आहे ज्याबद्दल त्या व्यक्तींनी काय करावे किंवा काय करू नये ""आपण"" आणि ""आपले"" सर्व उदाहरणे अनेकवचन आहेत. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-you]]) +MAT 6 27 fr8g figs-rquestion τίς δὲ ἐξ ὑμῶν μεριμνῶν δύναται προσθεῖναι ἐπὶ τὴν ἡλικίαν αὐτοῦ πῆχυν ἕνα? 1 Which one of you by being anxious can add one cubit to his lifespan? येशू लोकांना शिकवण्यासाठी एक प्रश्न वापरतो. येथे ""आपल्या आयुष्यासाठी एक गज जोडा"" हे एक व्यक्ती किती काळ जगेल यावर वेळ जोडण्यासाठी एक रूपक आहे. वैकल्पिक अनुवाद: ""आपल्यापैकी कोणीही चिंताग्रस्त होऊन आपल्या आयुष्यात काही वर्षे वाढवू शकत नाही. आपण आपल्या आयुष्यामध्ये एक मिनिट देखील जोडू शकत नाही! म्हणून आपल्याला आवश्यक असलेल्या गोष्टींबद्दल आपण चिंता करू नये."" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-rquestion]] आणि [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +MAT 6 27 kub4 translate-bdistance πῆχυν ἕνα 1 one cubit एक गज अर्धा मीटरपेक्षा कमी आकाराचे आहे. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/translate-bdistance]]) +MAT 6 28 erj8 figs-rquestion περὶ ἐνδύματος τί μεριμνᾶτε? 1 Why are you anxious about clothing? येशू लोकांना शिकवण्यासाठी एक प्रश्न वापरतो. वैकल्पिक अनुवाद: ""आपण काय घालावे याबद्दल काळजी करू नये."" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-rquestion]]) MAT 6 28 cs99 καταμάθετε 1 Think about विचार करा -MAT 6 28 him2 figs-personification τὰ κρίνα…αὐξάνουσιν; οὐ κοπιῶσιν οὐδὲ νήθουσιν 1 lilies ... They do not work, and they do not spin cloth येशू कपड्यांविषयी बोलतो, जणू काही कपडे परिधान करणारे लोक होते. सुंदर आणि रंगीबेरंगी फुले असलेले रोपटे हे रूपक आहे. (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]] आणि [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -MAT 6 28 t16l translate-unknown κρίνα 1 lilies लिली हे एक प्रकारचे जंगली फूल आहे. (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/translate-unknown]]) -MAT 6 29 n75l figs-personification οὐδὲ Σολομὼν ἐν πάσῃ τῇ δόξῃ αὐτοῦ περιεβάλετο ὡς ἓν τούτων 1 even Solomon ... was not clothed like one of these येशू लिलीविषयी बोलतो, जणू काही ते कपडे परिधान करणारे लोक होते. सुंदर आणि रंगीबेरंगी फुले असलेले रोपट्यासाठी रूपक आहे. (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]] आणि [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +MAT 6 28 him2 figs-personification τὰ κρίνα…αὐξάνουσιν; οὐ κοπιῶσιν οὐδὲ νήθουσιν 1 lilies ... They do not work, and they do not spin cloth येशू कपड्यांविषयी बोलतो, जणू काही कपडे परिधान करणारे लोक होते. सुंदर आणि रंगीबेरंगी फुले असलेले रोपटे हे रूपक आहे. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-personification]] आणि [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +MAT 6 28 t16l translate-unknown κρίνα 1 lilies लिली हे एक प्रकारचे जंगली फूल आहे. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/translate-unknown]]) +MAT 6 29 n75l figs-personification οὐδὲ Σολομὼν ἐν πάσῃ τῇ δόξῃ αὐτοῦ περιεβάλετο ὡς ἓν τούτων 1 even Solomon ... was not clothed like one of these येशू लिलीविषयी बोलतो, जणू काही ते कपडे परिधान करणारे लोक होते. सुंदर आणि रंगीबेरंगी फुले असलेले रोपट्यासाठी रूपक आहे. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-personification]] आणि [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) MAT 6 29 np9e λέγω…ὑμῖν 1 I say to you यामुळे येशू पुढे काय म्हणतो यावर भर देतो. -MAT 6 29 sqg8 figs-activepassive περιεβάλετο ὡς ἓν τούτων 1 was not clothed like one of these हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवाद: ""या लिलीसारखे सुंदर कपडे परिधान केलेले नाहीत"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -MAT 6 30 z5lh figs-personification τὸν χόρτον τοῦ ἀγροῦ…οὕτως 1 so clothes the grass in the fields येशू लिलीबद्दल गोष्टी बोलू लागला की जणू ते कपडे परिधान करणारे लोक होते. लिली हे सुंदर आणि रंगीबेरंगी फुले असलेले रोपट्याचे प्रतिक आहे. (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]] आणि [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +MAT 6 29 sqg8 figs-activepassive περιεβάλετο ὡς ἓν τούτων 1 was not clothed like one of these हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवाद: ""या लिलीसारखे सुंदर कपडे परिधान केलेले नाहीत"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +MAT 6 30 z5lh figs-personification τὸν χόρτον τοῦ ἀγροῦ…οὕτως 1 so clothes the grass in the fields येशू लिलीबद्दल गोष्टी बोलू लागला की जणू ते कपडे परिधान करणारे लोक होते. लिली हे सुंदर आणि रंगीबेरंगी फुले असलेले रोपट्याचे प्रतिक आहे. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-personification]] आणि [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) MAT 6 30 uf36 χόρτον 1 grass जर आपल्या भाषेत एक शब्द आहे ज्यामध्ये “गवत” आणि आपण मागील वचनामध्ये “लिली” साठी वापरलेला शब्द समाविष्ट असेल तर आपण येथे त्याचा वापर करू शकता. -MAT 6 30 m23l figs-activepassive εἰς κλίβανον βαλλόμενον 1 is thrown into the oven त्या वेळी यहूदी त्यांचे अन्नपदार्थ शिजवण्यासाठी गवत वापरत असत. हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवाद: ""कोणीतरी ते अग्नीत फेकतो"" किंवा ""कोणीतरी त्यास जाळून टाकतो"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -MAT 6 30 cd8w figs-rquestion ἀμφιέννυσιν, οὐ πολλῷ μᾶλλον ὑμᾶς, ὀλιγόπιστοι? 1 how much more will he clothe you ... faith? येशू हा प्रश्न लोकांना शिकवण्यासाठी वापरतो की देव त्यांना आवश्यक असलेल्या गोष्टी पुरवेल. वैकल्पिक अनुवादः ""तो नक्कीच आपल्याला पोशाख देईल ... विश्वास."" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +MAT 6 30 m23l figs-activepassive εἰς κλίβανον βαλλόμενον 1 is thrown into the oven त्या वेळी यहूदी त्यांचे अन्नपदार्थ शिजवण्यासाठी गवत वापरत असत. हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवाद: ""कोणीतरी ते अग्नीत फेकतो"" किंवा ""कोणीतरी त्यास जाळून टाकतो"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +MAT 6 30 cd8w figs-rquestion ἀμφιέννυσιν, οὐ πολλῷ μᾶλλον ὑμᾶς, ὀλιγόπιστοι? 1 how much more will he clothe you ... faith? येशू हा प्रश्न लोकांना शिकवण्यासाठी वापरतो की देव त्यांना आवश्यक असलेल्या गोष्टी पुरवेल. वैकल्पिक अनुवादः ""तो नक्कीच आपल्याला पोशाख देईल ... विश्वास."" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-rquestion]]) MAT 6 30 ic18 ὑμᾶς, ὀλιγόπιστοι 1 you of little faith तूम्ही जे अल्पविश्वास असणाऱ्यांनो. येशू लोकांना अशा प्रकारे संबोधित करतो कारण कपड्यांविषयी त्यांची चिंता त्यांना देवावरील फार कमी विश्वास प्रगट करते. MAT 6 31 jps3 οὖν 1 Therefore या सर्व कारणाने -MAT 6 31 pd6x figs-synecdoche τί περιβαλώμεθα 1 What clothes will we wear या वाक्यात, ""कपडे"" भौतिक संपत्ती दर्शवण्याचा एक भाग आहे. वैकल्पिक अनुवादः ""आमच्याकडे कोणती मालमत्ता असेल"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +MAT 6 31 pd6x figs-synecdoche τί περιβαλώμεθα 1 What clothes will we wear या वाक्यात, ""कपडे"" भौतिक संपत्ती दर्शवण्याचा एक भाग आहे. वैकल्पिक अनुवादः ""आमच्याकडे कोणती मालमत्ता असेल"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) MAT 6 32 j77y γὰρ ταῦτα τὰ ἔθνη ἐπιζητοῦσιν 1 For the Gentiles search for these things ते काय खावे, प्यावे व कपडे घालावे याविषयी परराष्ट्रीय विचार करतात. MAT 6 32 ecb9 οἶδεν…ὁ Πατὴρ ὑμῶν ὁ οὐράνιος ὅτι χρῄζετε τούτων 1 your heavenly Father knows that you need them देव आपल्या मूलभूत गरजा पूर्ण करणार असल्याची येशू खात्री करुन देत आहे. -MAT 6 32 unz1 guidelines-sonofgodprinciples ὁ Πατὴρ 1 Father हे देवासाठी एक महत्वाचे शीर्षक आहे. (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) -MAT 6 33 ep2c figs-metonymy ζητεῖτε…πρῶτον τὴν βασιλείαν καὶ τὴν δικαιοσύνην αὐτοῦ 1 seek first his kingdom and his righteousness येथे ""राज्य"" देवाच्या शासनास राजा म्हणून सूचित करते. वैकल्पिक अनुवाद: ""देवाची सेवा करण्याद्वारे स्वतःची चिंता करा, जो आपला राजा आहे आणि जे बरोबर आहे ते करा"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -MAT 6 33 ak39 figs-activepassive καὶ ταῦτα πάντα προστεθήσεται ὑμῖν 1 all these things will be given to you हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवाद: ""देव आपल्यासाठी या सर्व गोष्टी पूरवेल"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +MAT 6 32 unz1 guidelines-sonofgodprinciples ὁ Πατὴρ 1 Father हे देवासाठी एक महत्वाचे शीर्षक आहे. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) +MAT 6 33 ep2c figs-metonymy ζητεῖτε…πρῶτον τὴν βασιλείαν καὶ τὴν δικαιοσύνην αὐτοῦ 1 seek first his kingdom and his righteousness येथे ""राज्य"" देवाच्या शासनास राजा म्हणून सूचित करते. वैकल्पिक अनुवाद: ""देवाची सेवा करण्याद्वारे स्वतःची चिंता करा, जो आपला राजा आहे आणि जे बरोबर आहे ते करा"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +MAT 6 33 ak39 figs-activepassive καὶ ταῦτα πάντα προστεθήσεται ὑμῖν 1 all these things will be given to you हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवाद: ""देव आपल्यासाठी या सर्व गोष्टी पूरवेल"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) MAT 6 34 qm2a οὖν 1 Therefore या सर्व कारणाने -MAT 6 34 xdg7 figs-personification ἡ…αὔριον μεριμνήσει ἑαυτῆς 1 tomorrow will be anxious for itself येशू ""उद्या""विषयी बोलतो की जणू एखादी व्यक्ती चिंता करू शकते. येशूचा अर्थ असा की एका व्यक्तीला पुढचा दिवस जेव्हा येईल तेव्हा एखाद्या व्यक्तीला काळजी करण्याची पुरेसे वेळ मिळेल (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]) -MAT 7 intro bz7e 0 # मत्तय 07 सामान्य नोंदी

## रचना आणि स्वरूप

या प्रवचनातील बऱ्याच वेगवेगळ्या विषयांबद्दल येशू बोलला, म्हणून जेव्हा आपण येशू हा विषय बदलेल तेव्हा मजकुरावर रिक्त ओळ टाकून वाचकांना मदत करू शकता.

## या अध्यायातील विशेष संकल्पना

### मत्तय 5-7

बरेच लोक मत्तय 5-7 ला डोंगरावरील प्रवचन म्हणतात. येशूने शिकवलेला हा एक मोठा धडा आहे. पवित्र शास्त्र हा धडा तीन अध्यायांमध्ये विभागतात, परंतु हे वाचकांना गोंधळात टाकू शकते. जर आपले भाषांतर मजकूरात विभागलेले असेल तर वाचकांना हे समजेल की संपूर्ण प्रवचन एक मोठा विभाग आहे.

### ""त्यांच्या फळांवरून तूम्ही त्यास ओळखाल""

शास्त्रांमध्ये फळ ही एक सामान्य प्रतिमा आहे. याचा वापर चांगल्या किंवा वाईट कृत्यांच्या परिणामाचे वर्णन करण्यासाठी केला जातो. या अध्यायात, चांगले फळ म्हणजे देवाची आज्ञा म्हणून जगण्याचा परिणाम आहे. (पहा: [[rc://*/tw/dict/bible/other/fruit]]) -MAT 7 1 jav3 figs-you 0 General Information: येशू लोकांच्या एका गटाशी बोलत आहे ज्याबद्दल त्यांनी काय केले पाहिजे आणि काय करू नये. ""आपण"" आणि आज्ञा या घटना अनेकवचनी आहेत. (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]) +MAT 6 34 xdg7 figs-personification ἡ…αὔριον μεριμνήσει ἑαυτῆς 1 tomorrow will be anxious for itself येशू ""उद्या""विषयी बोलतो की जणू एखादी व्यक्ती चिंता करू शकते. येशूचा अर्थ असा की एका व्यक्तीला पुढचा दिवस जेव्हा येईल तेव्हा एखाद्या व्यक्तीला काळजी करण्याची पुरेसे वेळ मिळेल (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-personification]]) +MAT 7 intro bz7e 0 # मत्तय 07 सामान्य नोंदी

## रचना आणि स्वरूप

या प्रवचनातील बऱ्याच वेगवेगळ्या विषयांबद्दल येशू बोलला, म्हणून जेव्हा आपण येशू हा विषय बदलेल तेव्हा मजकुरावर रिक्त ओळ टाकून वाचकांना मदत करू शकता.

## या अध्यायातील विशेष संकल्पना

### मत्तय 5-7

बरेच लोक मत्तय 5-7 ला डोंगरावरील प्रवचन म्हणतात. येशूने शिकवलेला हा एक मोठा धडा आहे. पवित्र शास्त्र हा धडा तीन अध्यायांमध्ये विभागतात, परंतु हे वाचकांना गोंधळात टाकू शकते. जर आपले भाषांतर मजकूरात विभागलेले असेल तर वाचकांना हे समजेल की संपूर्ण प्रवचन एक मोठा विभाग आहे.

### ""त्यांच्या फळांवरून तूम्ही त्यास ओळखाल""

शास्त्रांमध्ये फळ ही एक सामान्य प्रतिमा आहे. याचा वापर चांगल्या किंवा वाईट कृत्यांच्या परिणामाचे वर्णन करण्यासाठी केला जातो. या अध्यायात, चांगले फळ म्हणजे देवाची आज्ञा म्हणून जगण्याचा परिणाम आहे. (पहा: [[rc://mr/tw/dict/bible/other/fruit]]) +MAT 7 1 jav3 figs-you 0 General Information: येशू लोकांच्या एका गटाशी बोलत आहे ज्याबद्दल त्यांनी काय केले पाहिजे आणि काय करू नये. ""आपण"" आणि आज्ञा या घटना अनेकवचनी आहेत. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-you]]) MAT 7 1 f4fe 0 Connecting Statement: येशू आपल्या शिष्यांना डोंगरावरील प्रवचनात सातत्याने शिकवितो, ज्याची सुरवात [मत्तय 5: 3] (../ 05 / 03.एमडी).मध्ये झाली. -MAT 7 1 xk6w figs-explicit μὴ κρίνετε 1 Do not judge येथे"" न्यायाधीशांचा ""कठोरपणे निषेध करणे"" किंवा ""दोषी घोषित करणे"" याचा मजबूत अर्थ आहे. वैकल्पिक अनुवादः ""लोकांची कठोरपणे निंदा करू नका"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) -MAT 7 1 bk8y figs-activepassive μὴ κριθῆτε 1 you will not be judged हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवादः ""देव तुमची कठोरपणे निंदा करणार नाही"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +MAT 7 1 xk6w figs-explicit μὴ κρίνετε 1 Do not judge येथे"" न्यायाधीशांचा ""कठोरपणे निषेध करणे"" किंवा ""दोषी घोषित करणे"" याचा मजबूत अर्थ आहे. वैकल्पिक अनुवादः ""लोकांची कठोरपणे निंदा करू नका"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]]) +MAT 7 1 bk8y figs-activepassive μὴ κριθῆτε 1 you will not be judged हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवादः ""देव तुमची कठोरपणे निंदा करणार नाही"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) MAT 7 2 f9nb γὰρ 1 For वाचक 7: 2 मधील विधान समजू शकतील याची खात्री करा, जे 7:1 मध्ये येशूने म्हटले त्यानुसार आहे. -MAT 7 2 kj24 figs-activepassive ἐν ᾧ…κρίματι κρίνετε, κριθήσεσθε 1 with the judgment you judge, you will be judged हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवाद: ""ज्याप्रकारे तुम्ही इतरांना दोष लावता त्याच प्रकारे देव तुम्हाला दोषी ठरवेल"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +MAT 7 2 kj24 figs-activepassive ἐν ᾧ…κρίματι κρίνετε, κριθήσεσθε 1 with the judgment you judge, you will be judged हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवाद: ""ज्याप्रकारे तुम्ही इतरांना दोष लावता त्याच प्रकारे देव तुम्हाला दोषी ठरवेल"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) MAT 7 2 mt3d ᾧ μέτρῳ 1 measure संभाव्य अर्थ म्हणजे 1) हे दिले जाणारे दंड आहे किंवा 2) हा न्याय ठरवण्यासाठी वापरलेला दर्जा आहे. -MAT 7 2 wgh2 figs-activepassive μετρηθήσεται ὑμῖν 1 it will be measured out to you हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवादः ""देव ते आपल्या जमेस मोजेल"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +MAT 7 2 wgh2 figs-activepassive μετρηθήσεται ὑμῖν 1 it will be measured out to you हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवादः ""देव ते आपल्या जमेस मोजेल"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) MAT 7 3 hzb4 0 General Information: लोकांनी काय करावे किंवा काय करू नये याविषयी येशू लोकांच्या गटाशी बोलत आहे. ""आपण"" आणि ""आपले"" चे उदाहरण सर्व एकसारखे आहेत, परंतु काही भाषांमध्ये त्यांना अनेकवचन असणे आवश्यक आहे. -MAT 7 3 em5r figs-rquestion τί δὲ βλέπεις τὸ κάρφος…τὴν δὲ ἐν τῷ σῷ ὀφθαλμῷ δοκὸν οὐ κατανοεῖς? 1 Why do you look ... brother's eye, but you do not notice the log that is in your own eye? इतर लोकांच्या पापांकडे लक्ष देण्याकडे आणि स्वतःकडे दुर्लक्ष करण्याच्या उद्देशाने येशू हा प्रश्न वापरतो. वैकल्पिक अनुवाद: ""आपण ... भावाचा डोळा पाहत आहात परंतु आपल्या स्वत: च्या डोळ्यातील मुसळ आपल्याला दिसत नाही."" किंवा ""बघू नको ... भावाच्या डोळ्याकडे आणि तुझ्या डोळ्यातील मुसळाकडे दुर्लक्ष कर."" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) -MAT 7 3 ctb3 figs-metaphor τὸ κάρφος τὸ ἐν τῷ ὀφθαλμῷ τοῦ ἀδελφοῦ σου 1 the tiny piece of straw that is in your brother's eye हे एक रूपक आहे जे एखाद्या सह विश्वासणाऱ्याच्या कमी महत्त्वाच्या दोषांचा संदर्भ देते. (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +MAT 7 3 em5r figs-rquestion τί δὲ βλέπεις τὸ κάρφος…τὴν δὲ ἐν τῷ σῷ ὀφθαλμῷ δοκὸν οὐ κατανοεῖς? 1 Why do you look ... brother's eye, but you do not notice the log that is in your own eye? इतर लोकांच्या पापांकडे लक्ष देण्याकडे आणि स्वतःकडे दुर्लक्ष करण्याच्या उद्देशाने येशू हा प्रश्न वापरतो. वैकल्पिक अनुवाद: ""आपण ... भावाचा डोळा पाहत आहात परंतु आपल्या स्वत: च्या डोळ्यातील मुसळ आपल्याला दिसत नाही."" किंवा ""बघू नको ... भावाच्या डोळ्याकडे आणि तुझ्या डोळ्यातील मुसळाकडे दुर्लक्ष कर."" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +MAT 7 3 ctb3 figs-metaphor τὸ κάρφος τὸ ἐν τῷ ὀφθαλμῷ τοῦ ἀδελφοῦ σου 1 the tiny piece of straw that is in your brother's eye हे एक रूपक आहे जे एखाद्या सह विश्वासणाऱ्याच्या कमी महत्त्वाच्या दोषांचा संदर्भ देते. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) MAT 7 3 r9jf κάρφος 1 tiny piece of straw कुसळ किंवा ""तुकडा"" किंवा ""धुळीचा कण"". सर्वसाधारणपणे एखाद्या व्यक्तीच्या डोळ्यात पडणाऱ्या सर्वात लहान गोष्टीसाठी शब्द वापरतात. MAT 7 3 d2qc τοῦ ἀδελφοῦ 1 brother 7: 3-5 मधील ""भावाच्या"" सर्व घटना एखाद्या सह-विश्वासणाऱ्या किंवा शेजारी नसलेल्या एखाद्या बांधवाचा उल्लेख करतात. -MAT 7 3 q1z4 figs-metaphor τὴν…ἐν τῷ σῷ ὀφθαλμῷ δοκὸν 1 the log that is in your own eye हे एखाद्या व्यक्तीच्या सर्वात महत्त्वाच्या चुकांसाठी एक रूपक आहे. एक मुसळ वास्तविकपणे एखाद्या व्यक्तीच्या डोळ्यात जाऊ शकत नाही. येशू दुसऱ्या व्यक्तीच्या कमी महत्त्वपूर्ण दोषांशी व्यवहार करण्यापूर्वी एखाद्या व्यक्तीने आपल्या स्वतःच्या महत्त्वपूर्ण दोषांवर लक्ष देणे आवश्यक आहे यावर जोर देत आहे. (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] आणि [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) +MAT 7 3 q1z4 figs-metaphor τὴν…ἐν τῷ σῷ ὀφθαλμῷ δοκὸν 1 the log that is in your own eye हे एखाद्या व्यक्तीच्या सर्वात महत्त्वाच्या चुकांसाठी एक रूपक आहे. एक मुसळ वास्तविकपणे एखाद्या व्यक्तीच्या डोळ्यात जाऊ शकत नाही. येशू दुसऱ्या व्यक्तीच्या कमी महत्त्वपूर्ण दोषांशी व्यवहार करण्यापूर्वी एखाद्या व्यक्तीने आपल्या स्वतःच्या महत्त्वपूर्ण दोषांवर लक्ष देणे आवश्यक आहे यावर जोर देत आहे. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]] आणि [[rc://mr/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) MAT 7 3 cgc6 δοκὸν 1 log झाडाचा सर्वात मोठा भाग जो एखाद्याने कापलेला आहे -MAT 7 4 k58h figs-rquestion ἢ πῶς ἐρεῖς…τῷ ὀφθαλμῷ σοῦ? 1 How can you say ... your own eye? इतर लोकांच्या पापांकडे लक्ष देण्याआधी लोकांना त्यांच्या पापांकडे लक्ष देण्याकडे आव्हान देण्यासाठी येशूने हा प्रश्न विचारला. वैकल्पिक अनुवाद: ""आपण आपलाच स्वतःच डोळा म्हणू नये."" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +MAT 7 4 k58h figs-rquestion ἢ πῶς ἐρεῖς…τῷ ὀφθαλμῷ σοῦ? 1 How can you say ... your own eye? इतर लोकांच्या पापांकडे लक्ष देण्याआधी लोकांना त्यांच्या पापांकडे लक्ष देण्याकडे आव्हान देण्यासाठी येशूने हा प्रश्न विचारला. वैकल्पिक अनुवाद: ""आपण आपलाच स्वतःच डोळा म्हणू नये."" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-rquestion]]) MAT 7 6 av85 0 General Information: लोकांनी वयक्तिकरित्या काय करावे किंवा काय करू नये याविषयी येशू लोकांच्या गटाशी बोलत आहे. ""आपण"" आणि ""आपले"" हे घटक अनेकवचन आहेत. -MAT 7 6 arm9 figs-metaphor τοῖς κυσίν…τῶν χοίρων 1 dogs ... hogs यहूद्यांनी या जनावरांना गलिच्छ मानले आणि देवाने यहूद्यांना ते खाण्यास नकार दिला. ते दुष्ट लोकांसाठी रूपक आहेत जे पवित्र गोष्टींचा आदर करीत नाहीत. हे शब्द अक्षरशः भाषांतरित करणे चांगले राहील. (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -MAT 7 6 xy2e figs-metaphor τοὺς μαργαρίτας 1 pearls हे गोल, मौल्यवान दगड किंवा मोत्यांप्रमाणेच असतात. ते देवाचे ज्ञान किंवा सर्वसाधारण मौल्यवान गोष्टींसाठी एक रूपक आहेत. (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +MAT 7 6 arm9 figs-metaphor τοῖς κυσίν…τῶν χοίρων 1 dogs ... hogs यहूद्यांनी या जनावरांना गलिच्छ मानले आणि देवाने यहूद्यांना ते खाण्यास नकार दिला. ते दुष्ट लोकांसाठी रूपक आहेत जे पवित्र गोष्टींचा आदर करीत नाहीत. हे शब्द अक्षरशः भाषांतरित करणे चांगले राहील. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +MAT 7 6 xy2e figs-metaphor τοὺς μαργαρίτας 1 pearls हे गोल, मौल्यवान दगड किंवा मोत्यांप्रमाणेच असतात. ते देवाचे ज्ञान किंवा सर्वसाधारण मौल्यवान गोष्टींसाठी एक रूपक आहेत. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) MAT 7 6 vt72 καταπατήσουσιν 1 they may trample डुकरे पायदळी तुडवतील MAT 7 6 y5mm καὶ στραφέντες ῥήξωσιν ὑμᾶς 1 then turn and tear कुत्री नंतर वळतील आणि फाडतील -MAT 7 7 j1qa figs-you 0 General Information: वैयक्तिकरित्या काय करावे किंवा काय करू नये याविषयी येशू लोकांच्या गटाशी बोलता आहे. ""आपण"" आणि ""आपले"" हे घटक एकवचन आहेत. (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]) -MAT 7 7 ut6i figs-metaphor αἰτεῖτε…ζητεῖτε…κρούετε 1 Ask ... Seek ... Knock हे देवाला प्रार्थना करण्यासाठी रूपक आहेत. क्रियापद हे दर्शविते की आम्ही उत्तर देईपर्यंत प्रार्थना करत राहणे . जर आपल्या भाषेत एखादी गोष्ट पुढे चालू ठेवण्यासाठी एक स्वरूप असेल तर येथे वापरा. (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +MAT 7 7 j1qa figs-you 0 General Information: वैयक्तिकरित्या काय करावे किंवा काय करू नये याविषयी येशू लोकांच्या गटाशी बोलता आहे. ""आपण"" आणि ""आपले"" हे घटक एकवचन आहेत. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-you]]) +MAT 7 7 ut6i figs-metaphor αἰτεῖτε…ζητεῖτε…κρούετε 1 Ask ... Seek ... Knock हे देवाला प्रार्थना करण्यासाठी रूपक आहेत. क्रियापद हे दर्शविते की आम्ही उत्तर देईपर्यंत प्रार्थना करत राहणे . जर आपल्या भाषेत एखादी गोष्ट पुढे चालू ठेवण्यासाठी एक स्वरूप असेल तर येथे वापरा. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) MAT 7 7 fh57 αἰτεῖτε 1 Ask या प्रकरणातील एखाद्या व्यक्तीकडून गोष्टींची विनंती करा -MAT 7 7 tv49 figs-activepassive δοθήσεται ὑμῖν 1 it will be given to you हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवादः ""आपल्याला ज्याची गरज आहे ते देव देईल"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +MAT 7 7 tv49 figs-activepassive δοθήσεται ὑμῖν 1 it will be given to you हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवादः ""आपल्याला ज्याची गरज आहे ते देव देईल"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) MAT 7 7 cs5b ζητεῖτε 1 Seek कोणालाही शोधा, या प्रकरणात देवाला MAT 7 7 rt8g κρούετε 1 Knock घराच्या आत किंवा खोलीत असलेल्या व्यक्तीने दरवाजा उघडावा अशी विनंती करण्यासाठी दरवाजा ठोठावणे एक विनम्र मार्ग होता. जर दार वाजविल्यास ते आपल्या संस्कृतीत अयोग्य असेल किंवा वाजवत नसतील तर लोक दरवाजा उघडण्यासाठी दरवाजे कसे वाजवतात ते वर्णन करा. वैकल्पिक भाषांतर: ""देवाला सांगा की त्याने दार उघडावे अशी आपली इच्छा आहे -MAT 7 7 zxs3 figs-activepassive ἀνοιγήσεται ὑμῖν 1 it will be opened to you हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवाद: ""देव ते आपल्यासाठी उघडेल"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -MAT 7 9 mq14 figs-rquestion ἢ τίς ἐστιν ἐξ ὑμῶν ἄνθρωπος…μὴ λίθον ἐπιδώσει αὐτῷ? 1 Or which one of you ... a stone? येशू लोकांना शिकवण्यासाठी एक प्रश्न वापरतो. वैकल्पिक अनुवादः ""आपल्यामध्ये असा एकही व्यक्ती नाही ... एक दगड."" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) -MAT 7 9 n5s1 figs-synecdoche ἄρτον 1 a loaf of bread याचा अर्थ सामान्यतः अन्न होय. वैकल्पिक अनुवादः ""काही अन्न"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +MAT 7 7 zxs3 figs-activepassive ἀνοιγήσεται ὑμῖν 1 it will be opened to you हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवाद: ""देव ते आपल्यासाठी उघडेल"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +MAT 7 9 mq14 figs-rquestion ἢ τίς ἐστιν ἐξ ὑμῶν ἄνθρωπος…μὴ λίθον ἐπιδώσει αὐτῷ? 1 Or which one of you ... a stone? येशू लोकांना शिकवण्यासाठी एक प्रश्न वापरतो. वैकल्पिक अनुवादः ""आपल्यामध्ये असा एकही व्यक्ती नाही ... एक दगड."" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +MAT 7 9 n5s1 figs-synecdoche ἄρτον 1 a loaf of bread याचा अर्थ सामान्यतः अन्न होय. वैकल्पिक अनुवादः ""काही अन्न"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) MAT 7 9 cq8h λίθον 1 stone हे नाम अक्षरशः भाषांतरित केले पाहिजे. MAT 7 10 ht1m ἰχθὺν…ὄφι 1 fish ... snake ही नामे अक्षरशः भाषांतरित करणे आवश्यक आहे. -MAT 7 10 y9q5 figs-rquestion ἢ καὶ ἰχθὺν αἰτήσει, μὴ ὄφιν ἐπιδώσει αὐτῷ? 1 Or if he asks for a fish, will give him a snake? येशू लोकांना शिकवण्यासाठी दुसरा प्रश्न विचारतो. हे समजले जात आहे की येशू अद्याप एक मनुष्य आणि त्याचा मुलगा यांचा संदर्भ देत आहे. वैकल्पिक अनुवाद: ""आणि तुमच्यामध्ये एकही व्यक्ती नाही जर तुमच्या मुलाने मासा मागितला तर तूम्ही त्याला साप द्याल."" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]] आणि [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) -MAT 7 11 h3k6 figs-you 0 General Information: वैयक्तिकरीत्या त्यांनी काय करावे किंवा काय करू नये अविषयी येशू लोक गटाशी बोलत आहे. ""आपण"" आणि ""आपले"" हे घटक अनेकवचनी आहेत. (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]) -MAT 7 11 pk31 figs-rquestion πόσῳ μᾶλλον ὁ Πατὴρ ὑμῶν ὁ ἐν τοῖς οὐρανοῖς δώσει…αὐτόν? 1 how much more will your Father in heaven give ... him? येशू लोकांना शिकवण्यासाठी एक प्रश्न वापरतो. वैकल्पिक अनुवाद: ""मग स्वर्गातील पित्याने निश्चितपणे त्याला द्यावे ..."" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) -MAT 7 11 z8zr guidelines-sonofgodprinciples ὁ Πατὴρ 1 Father हे देवासाठी एक महत्वाचे शीर्षक आहे. (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) +MAT 7 10 y9q5 figs-rquestion ἢ καὶ ἰχθὺν αἰτήσει, μὴ ὄφιν ἐπιδώσει αὐτῷ? 1 Or if he asks for a fish, will give him a snake? येशू लोकांना शिकवण्यासाठी दुसरा प्रश्न विचारतो. हे समजले जात आहे की येशू अद्याप एक मनुष्य आणि त्याचा मुलगा यांचा संदर्भ देत आहे. वैकल्पिक अनुवाद: ""आणि तुमच्यामध्ये एकही व्यक्ती नाही जर तुमच्या मुलाने मासा मागितला तर तूम्ही त्याला साप द्याल."" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-rquestion]] आणि [[rc://mr/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +MAT 7 11 h3k6 figs-you 0 General Information: वैयक्तिकरीत्या त्यांनी काय करावे किंवा काय करू नये अविषयी येशू लोक गटाशी बोलत आहे. ""आपण"" आणि ""आपले"" हे घटक अनेकवचनी आहेत. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-you]]) +MAT 7 11 pk31 figs-rquestion πόσῳ μᾶλλον ὁ Πατὴρ ὑμῶν ὁ ἐν τοῖς οὐρανοῖς δώσει…αὐτόν? 1 how much more will your Father in heaven give ... him? येशू लोकांना शिकवण्यासाठी एक प्रश्न वापरतो. वैकल्पिक अनुवाद: ""मग स्वर्गातील पित्याने निश्चितपणे त्याला द्यावे ..."" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +MAT 7 11 z8zr guidelines-sonofgodprinciples ὁ Πατὴρ 1 Father हे देवासाठी एक महत्वाचे शीर्षक आहे. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) MAT 7 12 wr93 ὅσα ἐὰν θέλητε ἵνα ποιῶσιν ὑμῖν οἱ ἄνθρωποι 1 whatever things you want people to do to you इतरांनी तुमच्याशी कसे वागावे अशी तूची इच्छा आहे -MAT 7 12 b1x2 figs-metonymy οὗτος γάρ ἐστιν ὁ νόμος καὶ οἱ προφῆται 1 for this is the law and the prophets येथे ""नियमशास्त्र"" आणि "" संदेष्टे "" मोशे आणि संदेष्ट्यांनी काय लिहिले आहे याला दर्शवते. वैकल्पिक अनुवाद: ""मोशे आणि संदेष्टे या शास्त्रवचनांमध्ये हे शिकवतात"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +MAT 7 12 b1x2 figs-metonymy οὗτος γάρ ἐστιν ὁ νόμος καὶ οἱ προφῆται 1 for this is the law and the prophets येथे ""नियमशास्त्र"" आणि "" संदेष्टे "" मोशे आणि संदेष्ट्यांनी काय लिहिले आहे याला दर्शवते. वैकल्पिक अनुवाद: ""मोशे आणि संदेष्टे या शास्त्रवचनांमध्ये हे शिकवतात"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metonymy]]) MAT 7 13 uhb3 0 General Information: नाश करण्याच्या रुंद दाराच्या माध्यमातून किंवा जीवनासाठी एक अरुंद दरवाजाच्या मार्गे चालणारी ही प्रतिमा हे दर्शवते की लोक कसे जगतात आणि त्यांच्या जगण्याचे परिणाम काय. जेव्हा आपण भाषांतर करता तेव्हा द्वार आणि मार्गांच्या दोन मध्यातील फरकांवर जोर देण्यासाठी ""विस्तृत"" आणि ""व्यापक"" यासाठी ""संकीर्ण"" शक्य तितके वेगळे शब्द वापरा. -MAT 7 13 dgr2 figs-metaphor εἰσέλθατε διὰ τῆς στενῆς πύλης…πολλοί εἰσιν οἱ εἰσερχόμενοι δι’ αὐτῆς 1 Enter through the narrow gate ... many people who go through it रस्त्यावर प्रवास करणाऱ्या आणि फाटकामधून एका राज्यात प्रवेश करणाऱ्या लोकांची ही प्रतिमा आहे. एका राज्यात प्रवेश करणे सोपे आहे; दुसऱ्यामध्ये प्रवेश करणे कठीण आहे. (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +MAT 7 13 dgr2 figs-metaphor εἰσέλθατε διὰ τῆς στενῆς πύλης…πολλοί εἰσιν οἱ εἰσερχόμενοι δι’ αὐτῆς 1 Enter through the narrow gate ... many people who go through it रस्त्यावर प्रवास करणाऱ्या आणि फाटकामधून एका राज्यात प्रवेश करणाऱ्या लोकांची ही प्रतिमा आहे. एका राज्यात प्रवेश करणे सोपे आहे; दुसऱ्यामध्ये प्रवेश करणे कठीण आहे. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) MAT 7 13 j8xn εἰσέλθατε διὰ τῆς στενῆς πύλης 1 Enter through the narrow gate आपल्याला हे 14 व्या वचनाच्या शेवटी हलवावे लागेल: ""म्हणून, अरुंद दरवाजातून आत जा. MAT 7 13 y9ru τῆς…πύλης…ἡ ὁδὸς 1 the gate ... the way संभाव्य अर्थ म्हणजे 1) ""मार्ग"" एका राज्याच्या प्रवेशद्वाराकडे जाणारा रस्ता होय, किंवा 2) ""फाटक"" आणि ""मार्ग"" दोघेही राज्याच्या प्रवेशद्वाराशी संबंधित आहेत. -MAT 7 13 zv24 figs-abstractnouns εἰς τὴν ἀπώλειαν 1 to destruction हे भाववाचक नाम क्रियापदाने भाषांतरित केले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवादः ""ज्या ठिकाणी लोक मरतात"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +MAT 7 13 zv24 figs-abstractnouns εἰς τὴν ἀπώλειαν 1 to destruction हे भाववाचक नाम क्रियापदाने भाषांतरित केले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवादः ""ज्या ठिकाणी लोक मरतात"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) MAT 7 14 x8u9 0 Connecting Statement: एक मार्ग किंवा दुसऱ्या मार्गावर जावे की नाही हे निवडण्यासाठी लोक कसे राहणार आहेत हे निवडण्याविषयी येशू पुढे म्हणतो. -MAT 7 14 wlr9 figs-abstractnouns εἰς τὴν ζωήν 1 to life जीवन"" या भाववाचक नामाचे भाषांतर ""जिवंत"" हे क्रियापद वापरून केले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवादः ""लोक जेथे राहतात त्या ठिकाणी"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +MAT 7 14 wlr9 figs-abstractnouns εἰς τὴν ζωήν 1 to life जीवन"" या भाववाचक नामाचे भाषांतर ""जिवंत"" हे क्रियापद वापरून केले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवादः ""लोक जेथे राहतात त्या ठिकाणी"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) MAT 7 15 s91c προσέχετε ἀπὸ 1 Beware of विरुद्ध सावध रहा -MAT 7 15 lj5v figs-metaphor οἵτινες ἔρχονται πρὸς ὑμᾶς ἐν ἐνδύμασι προβάτων, ἔσωθεν δέ εἰσιν λύκοι ἅρπαγες 1 who come to you in sheep's clothing but are truly ravenous wolves या रूपकाचा अर्थ असा आहे की खोटे संदेष्टे ते चांगले आहेत आणि लोकांना मदत करू इच्छितात परंतु ते खरोखर वाईट आहेत आणि लोकांना त्रास देतात. (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -MAT 7 16 pul5 figs-metaphor ἀπὸ τῶν καρπῶν αὐτῶν ἐπιγνώσεσθε αὐτούς 1 By their fruits you will know them हे रूपक एखाद्या व्यक्तीच्या कृतीना संदर्भित करते. वैकल्पिक अनुवादः ""जसजसे आपण त्यावर वाढणारे फळ पाहून झाड ओळखता तसतसे ते कसे कार्य करतात त्याद्वारे आपण खोट्या संदेष्ट्यांना ओळखू शकाल"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -MAT 7 16 nve4 figs-rquestion μήτι συλλέγουσιν…ἢ ἀπὸ τριβόλων σῦκα? 1 Do people gather ... thistles? येशू लोकांना शिकवण्यासाठी एक प्रश्न वापरतो. लोकांना माहित आहे की उत्तर नाही असे आहे. वैकल्पिक अनुवाद: ""लोक गोळा करीत नाहीत ... काटेरी रोपटे."" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) -MAT 7 17 a9tn figs-metaphor πᾶν δένδρον ἀγαθὸν καρποὺς καλοὺς ποιεῖ 1 every good tree produces good fruit चांगले काम करणारे किंवा शब्द उत्पन्न करणाऱ्या चांगल्या संदेष्ट्यांना संदर्भ देण्यासाठी येशूने फळांच्या रूपकाचा उपयोग केला आहे. (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -MAT 7 17 f5l3 figs-metaphor τὸ…σαπρὸν δένδρον καρποὺς πονηροὺς ποιεῖ 1 the bad tree produces bad fruit वाईट कृत्ये करणाऱ्या वाईट संदेष्ट्यांचा उल्लेख करण्यासाठी येशू फळांच्या रूपकाचा उपयोग करत आहे. (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -MAT 7 19 aeg4 figs-metaphor πᾶν δένδρον μὴ ποιοῦν καρπὸν καλὸν ἐκκόπτεται καὶ εἰς πῦρ βάλλεται 1 Every tree that does not produce good fruit is cut down and thrown into the fire खोट्या प्रेषितांचा उल्लेख करण्यासाठी येशूने फळाचे झाड एक रूपक म्हणून वापरले आहे. येथे, तो फक्त वाईट झाडांचे काय होईल हे सांगतो. याचा अर्थ असा आहे की खोट्या संदेष्ट्यांचेही असेच होईल. (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] आणि [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) -MAT 7 19 g7fs figs-activepassive ἐκκόπτεται καὶ εἰς πῦρ βάλλεται 1 is cut down and thrown into the fire हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवाद: ""लोक तोडून टाकतात आणि आगीत जाळून टाकतात"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -MAT 7 20 x87m figs-metaphor ἀπὸ τῶν καρπῶν αὐτῶν ἐπιγνώσεσθε αὐτούς 1 you will recognize them by their fruits त्यांचे"" शब्द ""संदेष्टे"" किंवा ""झाडे"" याचा संदर्भ घेऊ शकतो. या रूपकातून असे सूचित होते की झाडांचे फळ आणि संदेष्ट्यांचे कार्य दोन्ही चांगले किंवा वाईट आहेत हे प्रकट करतात. शक्य असल्यास, हे एका प्रकारे भाषांतरित करा जेणेकरुन ते दोन्ही झाडे आणि संदेष्ट्यांना संदर्भित केले जाऊ शकेल. (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -MAT 7 21 rj2v figs-metonymy εἰσελεύσεται εἰς τὴν Βασιλείαν τῶν Οὐρανῶν 1 will enter into the kingdom of heaven येथे ""स्वर्गाचे राज्य"" म्हणजे देवाच्या शासनास राजा म्हणून सूचित करते. ""स्वर्गाचे राज्य"" हा शब्द फक्त मत्तय पुस्तकात वापरला जातो. शक्य असल्यास, आपल्या भाषांतरामध्ये ""स्वर्ग"" ठेवा. वैकल्पिक अनुवाद: "" देव स्वर्गात राहतो जेव्हा तो स्वत: राजा असल्याचे दर्शवितो तेव्हा "" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +MAT 7 15 lj5v figs-metaphor οἵτινες ἔρχονται πρὸς ὑμᾶς ἐν ἐνδύμασι προβάτων, ἔσωθεν δέ εἰσιν λύκοι ἅρπαγες 1 who come to you in sheep's clothing but are truly ravenous wolves या रूपकाचा अर्थ असा आहे की खोटे संदेष्टे ते चांगले आहेत आणि लोकांना मदत करू इच्छितात परंतु ते खरोखर वाईट आहेत आणि लोकांना त्रास देतात. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +MAT 7 16 pul5 figs-metaphor ἀπὸ τῶν καρπῶν αὐτῶν ἐπιγνώσεσθε αὐτούς 1 By their fruits you will know them हे रूपक एखाद्या व्यक्तीच्या कृतीना संदर्भित करते. वैकल्पिक अनुवादः ""जसजसे आपण त्यावर वाढणारे फळ पाहून झाड ओळखता तसतसे ते कसे कार्य करतात त्याद्वारे आपण खोट्या संदेष्ट्यांना ओळखू शकाल"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +MAT 7 16 nve4 figs-rquestion μήτι συλλέγουσιν…ἢ ἀπὸ τριβόλων σῦκα? 1 Do people gather ... thistles? येशू लोकांना शिकवण्यासाठी एक प्रश्न वापरतो. लोकांना माहित आहे की उत्तर नाही असे आहे. वैकल्पिक अनुवाद: ""लोक गोळा करीत नाहीत ... काटेरी रोपटे."" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +MAT 7 17 a9tn figs-metaphor πᾶν δένδρον ἀγαθὸν καρποὺς καλοὺς ποιεῖ 1 every good tree produces good fruit चांगले काम करणारे किंवा शब्द उत्पन्न करणाऱ्या चांगल्या संदेष्ट्यांना संदर्भ देण्यासाठी येशूने फळांच्या रूपकाचा उपयोग केला आहे. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +MAT 7 17 f5l3 figs-metaphor τὸ…σαπρὸν δένδρον καρποὺς πονηροὺς ποιεῖ 1 the bad tree produces bad fruit वाईट कृत्ये करणाऱ्या वाईट संदेष्ट्यांचा उल्लेख करण्यासाठी येशू फळांच्या रूपकाचा उपयोग करत आहे. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +MAT 7 19 aeg4 figs-metaphor πᾶν δένδρον μὴ ποιοῦν καρπὸν καλὸν ἐκκόπτεται καὶ εἰς πῦρ βάλλεται 1 Every tree that does not produce good fruit is cut down and thrown into the fire खोट्या प्रेषितांचा उल्लेख करण्यासाठी येशूने फळाचे झाड एक रूपक म्हणून वापरले आहे. येथे, तो फक्त वाईट झाडांचे काय होईल हे सांगतो. याचा अर्थ असा आहे की खोट्या संदेष्ट्यांचेही असेच होईल. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]] आणि [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]]) +MAT 7 19 g7fs figs-activepassive ἐκκόπτεται καὶ εἰς πῦρ βάλλεται 1 is cut down and thrown into the fire हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवाद: ""लोक तोडून टाकतात आणि आगीत जाळून टाकतात"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +MAT 7 20 x87m figs-metaphor ἀπὸ τῶν καρπῶν αὐτῶν ἐπιγνώσεσθε αὐτούς 1 you will recognize them by their fruits त्यांचे"" शब्द ""संदेष्टे"" किंवा ""झाडे"" याचा संदर्भ घेऊ शकतो. या रूपकातून असे सूचित होते की झाडांचे फळ आणि संदेष्ट्यांचे कार्य दोन्ही चांगले किंवा वाईट आहेत हे प्रकट करतात. शक्य असल्यास, हे एका प्रकारे भाषांतरित करा जेणेकरुन ते दोन्ही झाडे आणि संदेष्ट्यांना संदर्भित केले जाऊ शकेल. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +MAT 7 21 rj2v figs-metonymy εἰσελεύσεται εἰς τὴν Βασιλείαν τῶν Οὐρανῶν 1 will enter into the kingdom of heaven येथे ""स्वर्गाचे राज्य"" म्हणजे देवाच्या शासनास राजा म्हणून सूचित करते. ""स्वर्गाचे राज्य"" हा शब्द फक्त मत्तय पुस्तकात वापरला जातो. शक्य असल्यास, आपल्या भाषांतरामध्ये ""स्वर्ग"" ठेवा. वैकल्पिक अनुवाद: "" देव स्वर्गात राहतो जेव्हा तो स्वत: राजा असल्याचे दर्शवितो तेव्हा "" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metonymy]]) MAT 7 21 rq5h ὁ ποιῶν τὸ θέλημα τοῦ Πατρός μου τοῦ ἐν τοῖς οὐρανοῖς 1 those who do the will of my Father who is in heaven जो कोणी माझ्या स्वर्गातील पित्याला पाहिजे ते करतो -MAT 7 21 c6yz guidelines-sonofgodprinciples τοῦ Πατρός 1 Father हे देवासाठी एक महत्वाचे शीर्षक आहे. (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) -MAT 7 22 mp6e figs-explicit ἐν ἐκείνῃ τῇ ἡμέρᾳ 1 in that day येशू म्हणाला, ""त्या दिवशी"" त्याच्या ऐकणाऱ्यांना हे समजले की तो न्यायाच्या दिवसाचा संदर्भ देत होता. आपल्या वाचकांना अन्यथा समजले नाही तरच आपण ""न्यायाचा दिवस"" असे समाविष्ट केले पाहिजे. (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) -MAT 7 22 m9py figs-rquestion ἐπροφητεύσαμεν…δαιμόνια ἐξεβάλομεν…δυνάμεις πολλὰς ἐποιήσαμεν? 1 did we not prophesy ... drive out demons ... do many mighty deeds? लोकांनी या गोष्टी केल्यावर जोर देण्यासाठी त्या प्रश्नांचा उपयोग करतात. वैकल्पिक अनुवादः ""आम्ही भाकीत केले ... आम्ही भुते काढली ... आम्ही अनेक पराक्रमी कृत्ये केली."" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) -MAT 7 22 t5j7 figs-exclusive ἐπροφητεύσαμεν 1 we आम्ही"" यामध्ये येशू समाविष्ट नाही. (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive]]) -MAT 7 22 hg17 figs-metonymy τῷ σῷ ὀνόματι 1 in your name संभाव्य अर्थ म्हणजे 1) ""आपल्या अधिकाराने"" किंवा ""आपल्या सामर्थ्याने"" किंवा 2) ""कारण आम्ही तुम्हाला जे पाहिजे होते ते करत होतो"" किंवा 3) "" कारण आम्ही आपणास तसे करण्याचे सामर्थ्य मागितले होते "" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +MAT 7 21 c6yz guidelines-sonofgodprinciples τοῦ Πατρός 1 Father हे देवासाठी एक महत्वाचे शीर्षक आहे. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) +MAT 7 22 mp6e figs-explicit ἐν ἐκείνῃ τῇ ἡμέρᾳ 1 in that day येशू म्हणाला, ""त्या दिवशी"" त्याच्या ऐकणाऱ्यांना हे समजले की तो न्यायाच्या दिवसाचा संदर्भ देत होता. आपल्या वाचकांना अन्यथा समजले नाही तरच आपण ""न्यायाचा दिवस"" असे समाविष्ट केले पाहिजे. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]]) +MAT 7 22 m9py figs-rquestion ἐπροφητεύσαμεν…δαιμόνια ἐξεβάλομεν…δυνάμεις πολλὰς ἐποιήσαμεν? 1 did we not prophesy ... drive out demons ... do many mighty deeds? लोकांनी या गोष्टी केल्यावर जोर देण्यासाठी त्या प्रश्नांचा उपयोग करतात. वैकल्पिक अनुवादः ""आम्ही भाकीत केले ... आम्ही भुते काढली ... आम्ही अनेक पराक्रमी कृत्ये केली."" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +MAT 7 22 t5j7 figs-exclusive ἐπροφητεύσαμεν 1 we आम्ही"" यामध्ये येशू समाविष्ट नाही. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-exclusive]]) +MAT 7 22 hg17 figs-metonymy τῷ σῷ ὀνόματι 1 in your name संभाव्य अर्थ म्हणजे 1) ""आपल्या अधिकाराने"" किंवा ""आपल्या सामर्थ्याने"" किंवा 2) ""कारण आम्ही तुम्हाला जे पाहिजे होते ते करत होतो"" किंवा 3) "" कारण आम्ही आपणास तसे करण्याचे सामर्थ्य मागितले होते "" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metonymy]]) MAT 7 22 p67f δυνάμεις 1 mighty deeds चमत्कार -MAT 7 23 d4y5 figs-idiom οὐδέποτε ἔγνων ὑμᾶς 1 I never knew you याचा अर्थ असा आहे की तो व्यक्ती येशूचा नाही. वैकल्पिक अनुवादः “तूम्ही माझे अनुयायी नाही"" किंवा ""माझा आपल्याशी काही संबंध नाही"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) +MAT 7 23 d4y5 figs-idiom οὐδέποτε ἔγνων ὑμᾶς 1 I never knew you याचा अर्थ असा आहे की तो व्यक्ती येशूचा नाही. वैकल्पिक अनुवादः “तूम्ही माझे अनुयायी नाही"" किंवा ""माझा आपल्याशी काही संबंध नाही"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-idiom]]) MAT 7 24 fg9k οὖν 1 Therefore त्या कारणासाठी -MAT 7 24 hbd7 figs-metonymy μου τοὺς λόγους τούτους 1 my words येथे ""शब्द"" म्हणजे येशू काय म्हणतो ते संदर्भित करतो. (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -MAT 7 24 qjh9 figs-simile ὁμοιωθήσεται ἀνδρὶ φρονίμῳ, ὅστις ᾠκοδόμησεν αὐτοῦ τὴν οἰκίαν ἐπὶ τὴν πέτραν 1 like a wise man who built his house upon a rock जे लोक त्याच्या शब्दांचे पालन करतात त्यांच्या घराचे बांधकाम करणाऱ्यांशी येशू तुलना करतो, जिथे काहीही नुकसान होऊ शकत नाही. (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) +MAT 7 24 hbd7 figs-metonymy μου τοὺς λόγους τούτους 1 my words येथे ""शब्द"" म्हणजे येशू काय म्हणतो ते संदर्भित करतो. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +MAT 7 24 qjh9 figs-simile ὁμοιωθήσεται ἀνδρὶ φρονίμῳ, ὅστις ᾠκοδόμησεν αὐτοῦ τὴν οἰκίαν ἐπὶ τὴν πέτραν 1 like a wise man who built his house upon a rock जे लोक त्याच्या शब्दांचे पालन करतात त्यांच्या घराचे बांधकाम करणाऱ्यांशी येशू तुलना करतो, जिथे काहीही नुकसान होऊ शकत नाही. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-simile]]) MAT 7 24 dy1f πέτραν 1 rock जमिनीच्या वरच्या बाजूस किंवा चिखलामधला एक मोठा दगड, मोठा खडक किंवा जमिनीच्या पृष्ठभागावर आणि मातीच्या खालचा मोठा खडक. -MAT 7 25 bv81 figs-activepassive τεθεμελίωτο 1 it was built हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवादः ""त्याने ते बांधले"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +MAT 7 25 bv81 figs-activepassive τεθεμελίωτο 1 it was built हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवादः ""त्याने ते बांधले"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) MAT 7 26 asf4 0 Connecting Statement: डोंगरावरील येशूच्या प्रवचनाचा हा शेवट आहे [मत्तय 5: 3] (../ 05 / 03.md). -MAT 7 26 nw97 figs-simile ὁμοιωθήσεται ἀνδρὶ μωρῷ, ὅστις ᾠκοδόμησεν αὐτοῦ τὴν οἰκίαν ἐπὶ τὴν ἄμμον 1 like a foolish man who built his house upon the sand येशूची मागील वचनापासून उपमा सुरू आहे. मूर्ख व्यक्तीची घरबांधनाऱ्या व त्याच्या शब्दांचे पालन न करणाऱ्या अशा लोकांशी तुलना करतात, एक मूर्ख वाळूच्या ठिकाणी घर बांधतो जेथे पाऊस, पूर, वारा वाळू झाडून नेऊ शकतो. (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]). चालू +MAT 7 26 nw97 figs-simile ὁμοιωθήσεται ἀνδρὶ μωρῷ, ὅστις ᾠκοδόμησεν αὐτοῦ τὴν οἰκίαν ἐπὶ τὴν ἄμμον 1 like a foolish man who built his house upon the sand येशूची मागील वचनापासून उपमा सुरू आहे. मूर्ख व्यक्तीची घरबांधनाऱ्या व त्याच्या शब्दांचे पालन न करणाऱ्या अशा लोकांशी तुलना करतात, एक मूर्ख वाळूच्या ठिकाणी घर बांधतो जेथे पाऊस, पूर, वारा वाळू झाडून नेऊ शकतो. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-simile]]). चालू MAT 7 27 a7mj ἔπεσεν 1 fell जेव्हा घर खाली पडते तेव्हा काय होते ते वर्णन करण्यासाठी आपल्या भाषेत सामान्य शब्द वापरा. MAT 7 27 k4hi ἦν ἡ πτῶσις αὐτῆς μεγάλη 1 its destruction was complete पाऊस, पूर, वारा यांनी संपूर्णपणे घर नष्ट केले. -MAT 7 28 jrh7 writing-endofstory 0 General Information: डोंगरावरील प्रवचनात येशूच्या शिकवणीवर गर्दीमधील लोकांनी कसा प्रतिसाद दिला हे या वचनात वर्णन केले आहे. (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/writing-endofstory]]) +MAT 7 28 jrh7 writing-endofstory 0 General Information: डोंगरावरील प्रवचनात येशूच्या शिकवणीवर गर्दीमधील लोकांनी कसा प्रतिसाद दिला हे या वचनात वर्णन केले आहे. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/writing-endofstory]]) MAT 7 28 hu6z καὶ ἐγένετο, ὅτε 1 It came about that when हे वाक्य येशूच्या शिकवणीतून पुढे काय घडले ते सांगते. वैकल्पिक अनुवादः ""कधी"" किंवा ""नंतर MAT 7 28 b321 ἐξεπλήσσοντο…ἐπὶ τῇ διδαχῇ αὐτοῦ 1 were astonished by his teaching 7:29 मध्ये हे स्पष्ट आहे की येशूने जे शिकवले त्यामुळे केवळ नाही तर त्याने शिकवलेल्या पद्धतीने देखील आश्चर्यचकित झाले. वैकल्पिक अनुवाद: ""त्यांनी शिकवलेल्या पद्धतीने आश्चर्यचकित झाले -MAT 8 intro f33a 0 # मत्तय 08 सामान्य नोंदी

## रचना आणि स्वरूप

हा अध्याय नवीन विभाग सुरु करतो.

## या अध्यायातील महत्वाच्या संकल्पना

### चमत्कार

येशूने चमत्कार केले ज्यायोगे तो इतर गोष्टी नियंत्रित करू शकतो जे इतर लोक नियंत्रित करू शकत नाहीत. त्याने हेही दाखवून दिले की त्याची आराधना करणे उचित आहे कारण त्याने चमत्कार केले. (पहा: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/authority]]) -MAT 8 1 qb1d writing-newevent 0 General Information: ही गोष्ट एका नव्या भागाची सुरुवात आहे ज्यामध्ये येशूने अनेक रोग बरे केले. हा विषय सातत्याने [मत्तय 9:35] (../09 / 35.md). (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/writing-newevent]]) मधून सुरु आहे +MAT 8 intro f33a 0 # मत्तय 08 सामान्य नोंदी

## रचना आणि स्वरूप

हा अध्याय नवीन विभाग सुरु करतो.

## या अध्यायातील महत्वाच्या संकल्पना

### चमत्कार

येशूने चमत्कार केले ज्यायोगे तो इतर गोष्टी नियंत्रित करू शकतो जे इतर लोक नियंत्रित करू शकत नाहीत. त्याने हेही दाखवून दिले की त्याची आराधना करणे उचित आहे कारण त्याने चमत्कार केले. (पहा: [[rc://mr/tw/dict/bible/kt/authority]]) +MAT 8 1 qb1d writing-newevent 0 General Information: ही गोष्ट एका नव्या भागाची सुरुवात आहे ज्यामध्ये येशूने अनेक रोग बरे केले. हा विषय सातत्याने [मत्तय 9:35] (../09 / 35.md). (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/writing-newevent]]) मधून सुरु आहे MAT 8 1 clf8 καταβάντος δὲ αὐτοῦ ἀπὸ τοῦ ὄρους, ἠκολούθησαν αὐτῷ ὄχλοι πολλοί 1 When Jesus had come down from the hill, large crowds followed him येशू डोंगरावरुन खाली आला तेव्हा मोठा लोकसमुदाय त्याच्या मागे आला. गर्दीत कदाचित डोंगरावर त्याच्यासोबत असणारे लोक आणि जे लोक त्याच्याबरोबर नव्हते त्यांचाही समावेश होता. MAT 8 2 vas8 ἰδοὺ 1 Behold पहा"" हा शब्द आपल्याला एका नवीन गोष्टीतील व्यक्तीस सूचित करतो. आपल्या भाषेत हे करण्याचा एक मार्ग असू शकतो. MAT 8 2 q4x2 λεπρὸς 1 a leper ज्याला कुष्ठरोग झालेला होता किंवा ""ज्याला त्वचा रोग होता तो माणूस -MAT 8 2 n77q translate-symaction προσεκύνει αὐτῷ 1 bowed before him येशूसमोर नम्र आदराचे हे एक चिन्ह आहे. (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/translate-symaction]]) +MAT 8 2 n77q translate-symaction προσεκύνει αὐτῷ 1 bowed before him येशूसमोर नम्र आदराचे हे एक चिन्ह आहे. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/translate-symaction]]) MAT 8 2 yc3f ἐὰν θέλῃς 1 if you are willing आपल्याला पाहीजे असल्यास किंवा ""आपण इच्छित असल्यास."" कुष्ठरोग्याला हे माहिती होते की येशू मध्ये बरे करण्याचे सामर्थ्य आहे, परंतु येशू त्याला स्पर्श करू इच्छित होता हे त्याला ठाऊक नव्हते. -MAT 8 2 yjn2 figs-idiom δύνασαί με καθαρίσαι 1 you can make me clean येथे ""स्वच्छ"" म्हणजे बरे होण्यासाठी आणि पुन्हा समुदायात राहण्यास सक्षम असणे होय. वैकल्पिक अनुवाद: ""आपण मला बरे करू शकता"" किंवा ""कृपया मला बरे करा"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) -MAT 8 3 kg7e figs-imperative καθαρίσθητι 1 Be clean हे सांगून, येशूने त्या माणसाला बरे केले. (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-imperative]]) +MAT 8 2 yjn2 figs-idiom δύνασαί με καθαρίσαι 1 you can make me clean येथे ""स्वच्छ"" म्हणजे बरे होण्यासाठी आणि पुन्हा समुदायात राहण्यास सक्षम असणे होय. वैकल्पिक अनुवाद: ""आपण मला बरे करू शकता"" किंवा ""कृपया मला बरे करा"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-idiom]]) +MAT 8 3 kg7e figs-imperative καθαρίσθητι 1 Be clean हे सांगून, येशूने त्या माणसाला बरे केले. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-imperative]]) MAT 8 3 eht7 εὐθέως ἐκαθαρίσθη 1 Immediately he was cleansed त्या क्षणी तो शुद्ध झाला -MAT 8 3 lj1x figs-activepassive ἐκαθαρίσθη αὐτοῦ ἡ λέπρα 1 he was cleansed of his leprosy शुद्ध हो"" असे येशूचा म्हणण्याचा परिणाम म्हणजे तो व्यक्ती बरा झाला होता. हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवादः ""तो चांगला होता"" किंवा ""कुष्ठरोगाने त्याला सोडले"" किंवा ""कुष्ठरोग संपला"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +MAT 8 3 lj1x figs-activepassive ἐκαθαρίσθη αὐτοῦ ἡ λέπρα 1 he was cleansed of his leprosy शुद्ध हो"" असे येशूचा म्हणण्याचा परिणाम म्हणजे तो व्यक्ती बरा झाला होता. हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवादः ""तो चांगला होता"" किंवा ""कुष्ठरोगाने त्याला सोडले"" किंवा ""कुष्ठरोग संपला"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) MAT 8 4 gzy6 αὐτῷ 1 to him येशूने नुकत्याच बरे केलेल्या मनुष्याला हे दर्शवते MAT 8 4 gt5s ὅρα μηδενὶ εἴπῃς 1 say nothing to any man कोणालाही काही सांगू नको किंवा ""मी तुला बरे केले आहे असे कोणालाही सांगू नकोस -MAT 8 4 zi3a figs-explicit σεαυτὸν, δεῖξον τῷ ἱερεῖ 1 show yourself to the priest यहूदी नियमशास्त्राने अशी अपेक्षा केली की त्या व्यक्तीने याजकांना बरी झालेली त्वचा दाखवली पाहिजे, जो नंतर त्याला लोकांकडे परत जाण्यास परवानगी देईल आणि इतर लोकांबरोबर राहील. (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) -MAT 8 4 tq9l figs-explicit προσένεγκον τὸ δῶρον ὃ προσέταξεν Μωϋσῆς, εἰς μαρτύριον αὐτοῖς 1 offer the gift that Moses commanded, for a testimony to them मोशेच्या नियमशास्त्रानुसार, कुष्ठरोगाने बरे झालेल्या एखाद्याने याजकांना धन्यवाद अर्पण केले पाहिजे. जेव्हा याजकाने भेट स्वीकारली तेव्हा लोकांना कळले की तो मनुष्य बरा झाला आहे. कुष्ठरोगी लोकांना बहिष्कृत केले गेले, समुदायापासून बंदी घालण्यात आली, जोपर्यंत त्यांना त्यांच्या उपचारांची साक्ष नव्हती. (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) -MAT 8 4 rj8u figs-pronouns αὐτοῖς 1 to them हे संभाव्यतः 1) याजक किंवा 2) सर्व लोक किंवा 3) येशूचे टीकाकार असू शकतात. शक्य असल्यास, सर्वनामाचा वापर करा जे यापैकी कोणत्याही गटाचा संदर्भ घेऊ शकतील. (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-pronouns]]) +MAT 8 4 zi3a figs-explicit σεαυτὸν, δεῖξον τῷ ἱερεῖ 1 show yourself to the priest यहूदी नियमशास्त्राने अशी अपेक्षा केली की त्या व्यक्तीने याजकांना बरी झालेली त्वचा दाखवली पाहिजे, जो नंतर त्याला लोकांकडे परत जाण्यास परवानगी देईल आणि इतर लोकांबरोबर राहील. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]]) +MAT 8 4 tq9l figs-explicit προσένεγκον τὸ δῶρον ὃ προσέταξεν Μωϋσῆς, εἰς μαρτύριον αὐτοῖς 1 offer the gift that Moses commanded, for a testimony to them मोशेच्या नियमशास्त्रानुसार, कुष्ठरोगाने बरे झालेल्या एखाद्याने याजकांना धन्यवाद अर्पण केले पाहिजे. जेव्हा याजकाने भेट स्वीकारली तेव्हा लोकांना कळले की तो मनुष्य बरा झाला आहे. कुष्ठरोगी लोकांना बहिष्कृत केले गेले, समुदायापासून बंदी घालण्यात आली, जोपर्यंत त्यांना त्यांच्या उपचारांची साक्ष नव्हती. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]]) +MAT 8 4 rj8u figs-pronouns αὐτοῖς 1 to them हे संभाव्यतः 1) याजक किंवा 2) सर्व लोक किंवा 3) येशूचे टीकाकार असू शकतात. शक्य असल्यास, सर्वनामाचा वापर करा जे यापैकी कोणत्याही गटाचा संदर्भ घेऊ शकतील. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-pronouns]]) MAT 8 5 sxz8 0 Connecting Statement: येथे हे चित्र वेगळ्या ठिकाणी जाते आणि येशू दुसऱ्या व्यक्तीला बरे करतो याविषयी सांगते. MAT 8 5 vzb9 προσῆλθεν αὐτῷ…παρακαλῶν αὐτὸν 1 came to him and asked him येथे ""त्याला"" म्हणजे येशूला दर्शवते. MAT 8 6 cr8h παραλυτικός 1 paralyzed रोग किंवा झटक्यामुळे हलण्यास असमर्थ. MAT 8 7 b9br λέγει αὐτῷ 1 Jesus said to him येशू शताधीपतीला म्हणाला MAT 8 7 r3sx ἐγὼ ἐλθὼν, θεραπεύσω αὐτόν 1 I will come and heal him मी तुझ्या घरी येतो आणि तुझ्या दासाला बरे करतो -MAT 8 8 p7p4 figs-idiom μου ὑπὸ τὴν στέγην 1 under my roof ही एक म्हण आहे जे घराला संदर्भित करते.वैकल्पिक अनुवादः ""माझ्या घरात"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) -MAT 8 8 hig7 figs-metonymy εἰπὲ λόγῳ 1 say the word येथे ""शब्द"" एक आज्ञासाठी प्रतिनिधित्व करते. वैकल्पिक अनुवादः ""आज्ञा द्या"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -MAT 8 8 rk1z figs-activepassive ἰαθήσεται 1 will be healed हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवादः ""चांगले होईल"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -MAT 8 9 ds2m figs-activepassive ὑπὸ ἐξουσίαν, τασσόμενος 1 who is placed under authority हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवादः "" इतर कोणाच्या अधिकाराखाली आहे"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -MAT 8 9 da25 figs-idiom ὑπὸ ἐξουσίαν…ὑπ’ ἐμαυτὸν 1 under authority ... under me एखाद्याच्या “अधीन” असणे कमी महत्त्वाचे आहे आणि एखाद्याच्या आज्ञांचे पालन करणे अधिक महत्त्वाचे आहे. (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) +MAT 8 8 p7p4 figs-idiom μου ὑπὸ τὴν στέγην 1 under my roof ही एक म्हण आहे जे घराला संदर्भित करते.वैकल्पिक अनुवादः ""माझ्या घरात"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-idiom]]) +MAT 8 8 hig7 figs-metonymy εἰπὲ λόγῳ 1 say the word येथे ""शब्द"" एक आज्ञासाठी प्रतिनिधित्व करते. वैकल्पिक अनुवादः ""आज्ञा द्या"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +MAT 8 8 rk1z figs-activepassive ἰαθήσεται 1 will be healed हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवादः ""चांगले होईल"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +MAT 8 9 ds2m figs-activepassive ὑπὸ ἐξουσίαν, τασσόμενος 1 who is placed under authority हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवादः "" इतर कोणाच्या अधिकाराखाली आहे"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +MAT 8 9 da25 figs-idiom ὑπὸ ἐξουσίαν…ὑπ’ ἐμαυτὸν 1 under authority ... under me एखाद्याच्या “अधीन” असणे कमी महत्त्वाचे आहे आणि एखाद्याच्या आज्ञांचे पालन करणे अधिक महत्त्वाचे आहे. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-idiom]]) MAT 8 10 rc1h ἀμὴν, λέγω ὑμῖν 1 Truly I say to you मी तुम्हाला सत्य सांगतो. या वाक्यांशात येशूने पुढे जे म्हटले आहे त्यावर जोर देण्यात आला आहे. -MAT 8 10 c7y6 figs-explicit παρ’ οὐδενὶ τοσαύτην πίστιν ἐν τῷ Ἰσραὴλ εὗρον 1 I have not found anyone with such faith in Israel येशूचे ऐकणाऱ्यांनी असा विचार केला असता की, यहूदी जे इस्राएलच्या देवाची लेकरे असल्याचा हक्क सांगतात त्यांना कोणापेक्षाही जास्त विश्वास असेल. येशू म्हणत आहे की ते चुकीचे आहेत आणि शताधीपतीचा विश्वास जास्त महान आहे. (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) -MAT 8 11 xee4 figs-you ὑμῖν 1 you येथे ""तूम्ही"" अनेकवचन आहे आणि [""मत्तय 8:10]"" (../ 08 / 10.md) मध्ये ""जे त्याच्यामागे चालले होते"" त्याला संदर्भित करते. (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]) -MAT 8 11 mt2i figs-merism ἀπὸ ἀνατολῶν καὶ δυσμῶν 1 from the east and the west पूर्व"" आणि ""पश्चिम"" विरुध्द वापर करणे ""सर्वत्र"" म्हणण्याचा एक मार्ग आहे. वैकल्पिक अनुवाद: ""सर्वत्र"" किंवा ""प्रत्येक दिशेने दूरपर्यंत"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-merism]]) -MAT 8 11 u4sj figs-metonymy ἀνακλιθήσονται 1 recline at the table त्या संस्कृतीतले लोक जेवताना मेजाच्या बाजूला झोपतात. हे वाक्य सूचित करते की मेजावरील सर्वजण कुटुंब आणि जवळचे मित्र आहेत. देवाच्या राज्यातील आनंद वारंवार बोलला जात होता जसे की लोक मेजवानी करत होते. वैकल्पिक अनुवाद: ""कुटुंब आणि मित्रांसारखे जगतात"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -MAT 8 11 qmc7 figs-metonymy ἐν τῇ Βασιλεία τῶν Οὐρανῶν 1 in the kingdom of heaven येथे ""स्वर्गाचे राज्य"" म्हणजे देवाच्या शासनास राजा म्हणून प्रगट करते. ""स्वर्गाचे राज्य"" हा वाक्यांश फक्त मत्तयच्या पुस्तकात वापरला आहे. शक्य असल्यास, आपल्या भाषेत ""स्वर्ग"" ठेवा. वैकल्पिक अनुवादः ""जेव्हा आमचा देव स्वर्गात आहे तो दर्शवितो की तो राजा आहे"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -MAT 8 12 ks3b figs-activepassive οἱ…υἱοὶ τῆς βασιλείας ἐκβληθήσονται 1 the sons of the kingdom will be thrown हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवादः ""देव राज्याच्या पुत्रांना फेकून देईल"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -MAT 8 12 aug7 figs-metonymy οἱ δὲ υἱοὶ τῆς βασιλείας 1 the sons of the kingdom ची मुले"" हे वाक्य एक रुपक आहे, यहूदिया राज्यातील अविश्वासू यहूद्याना हे दर्शवते. येथे विडंबन देखील आहे कारण परराष्ट्रीयांचे स्वागत असेल तर ""मुले"" बाहेर फेकण्यात येतील. वैकल्पिक अनुवाद: ""ज्या लोकांनी देवाला त्यांच्यावर शासन करण्याची परवानगी द्यायला पाहिजे"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] आणि [[rc://*/ta/man/translate/figs-irony]]) -MAT 8 12 liu4 figs-metonymy τὸ σκότος τὸ ἐξώτερον 1 the outer darkness येथे ""बाहेरील अंधार"" हे एक रुपक आहे जिथे देवाला जो नाकारतो त्याला अशा ठिकाणी पाठवतो. ही अशी जागा आहे जी पूर्णपणे देवापासून विभक्त आहे. वैकल्पिक अनुवादः ""देवापासून वेगळी अंधाराची जागा"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -MAT 8 12 gww4 translate-symaction ὁ κλαυθμὸς καὶ ὁ βρυγμὸς τῶν ὀδόντων 1 weeping and grinding of teeth येथे दात खाणे ही एक प्रतिकात्मक कृती आहे, जी अत्यंत दुःख आणि छळ दर्शवते. वैकल्पिक अनुवाद: ""रडणे आणि त्यांचे अत्यंत दुःख दर्शवणे"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/translate-symaction]]) -MAT 8 13 ki92 figs-activepassive γενηθήτω σοι 1 so may it be done for you हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवादः ""म्हणून हे मी आपल्यासाठी करेन"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -MAT 8 13 sdn6 figs-activepassive ἰάθη ὁ παῖς 1 the servant was healed हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवादः ""येशूने आपल्या दासाला बरे केले"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +MAT 8 10 c7y6 figs-explicit παρ’ οὐδενὶ τοσαύτην πίστιν ἐν τῷ Ἰσραὴλ εὗρον 1 I have not found anyone with such faith in Israel येशूचे ऐकणाऱ्यांनी असा विचार केला असता की, यहूदी जे इस्राएलच्या देवाची लेकरे असल्याचा हक्क सांगतात त्यांना कोणापेक्षाही जास्त विश्वास असेल. येशू म्हणत आहे की ते चुकीचे आहेत आणि शताधीपतीचा विश्वास जास्त महान आहे. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]]) +MAT 8 11 xee4 figs-you ὑμῖν 1 you येथे ""तूम्ही"" अनेकवचन आहे आणि [""मत्तय 8:10]"" (../ 08 / 10.md) मध्ये ""जे त्याच्यामागे चालले होते"" त्याला संदर्भित करते. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-you]]) +MAT 8 11 mt2i figs-merism ἀπὸ ἀνατολῶν καὶ δυσμῶν 1 from the east and the west पूर्व"" आणि ""पश्चिम"" विरुध्द वापर करणे ""सर्वत्र"" म्हणण्याचा एक मार्ग आहे. वैकल्पिक अनुवाद: ""सर्वत्र"" किंवा ""प्रत्येक दिशेने दूरपर्यंत"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-merism]]) +MAT 8 11 u4sj figs-metonymy ἀνακλιθήσονται 1 recline at the table त्या संस्कृतीतले लोक जेवताना मेजाच्या बाजूला झोपतात. हे वाक्य सूचित करते की मेजावरील सर्वजण कुटुंब आणि जवळचे मित्र आहेत. देवाच्या राज्यातील आनंद वारंवार बोलला जात होता जसे की लोक मेजवानी करत होते. वैकल्पिक अनुवाद: ""कुटुंब आणि मित्रांसारखे जगतात"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +MAT 8 11 qmc7 figs-metonymy ἐν τῇ Βασιλεία τῶν Οὐρανῶν 1 in the kingdom of heaven येथे ""स्वर्गाचे राज्य"" म्हणजे देवाच्या शासनास राजा म्हणून प्रगट करते. ""स्वर्गाचे राज्य"" हा वाक्यांश फक्त मत्तयच्या पुस्तकात वापरला आहे. शक्य असल्यास, आपल्या भाषेत ""स्वर्ग"" ठेवा. वैकल्पिक अनुवादः ""जेव्हा आमचा देव स्वर्गात आहे तो दर्शवितो की तो राजा आहे"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +MAT 8 12 ks3b figs-activepassive οἱ…υἱοὶ τῆς βασιλείας ἐκβληθήσονται 1 the sons of the kingdom will be thrown हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवादः ""देव राज्याच्या पुत्रांना फेकून देईल"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +MAT 8 12 aug7 figs-metonymy οἱ δὲ υἱοὶ τῆς βασιλείας 1 the sons of the kingdom ची मुले"" हे वाक्य एक रुपक आहे, यहूदिया राज्यातील अविश्वासू यहूद्याना हे दर्शवते. येथे विडंबन देखील आहे कारण परराष्ट्रीयांचे स्वागत असेल तर ""मुले"" बाहेर फेकण्यात येतील. वैकल्पिक अनुवाद: ""ज्या लोकांनी देवाला त्यांच्यावर शासन करण्याची परवानगी द्यायला पाहिजे"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metonymy]] आणि [[rc://mr/ta/man/translate/figs-irony]]) +MAT 8 12 liu4 figs-metonymy τὸ σκότος τὸ ἐξώτερον 1 the outer darkness येथे ""बाहेरील अंधार"" हे एक रुपक आहे जिथे देवाला जो नाकारतो त्याला अशा ठिकाणी पाठवतो. ही अशी जागा आहे जी पूर्णपणे देवापासून विभक्त आहे. वैकल्पिक अनुवादः ""देवापासून वेगळी अंधाराची जागा"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +MAT 8 12 gww4 translate-symaction ὁ κλαυθμὸς καὶ ὁ βρυγμὸς τῶν ὀδόντων 1 weeping and grinding of teeth येथे दात खाणे ही एक प्रतिकात्मक कृती आहे, जी अत्यंत दुःख आणि छळ दर्शवते. वैकल्पिक अनुवाद: ""रडणे आणि त्यांचे अत्यंत दुःख दर्शवणे"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/translate-symaction]]) +MAT 8 13 ki92 figs-activepassive γενηθήτω σοι 1 so may it be done for you हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवादः ""म्हणून हे मी आपल्यासाठी करेन"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +MAT 8 13 sdn6 figs-activepassive ἰάθη ὁ παῖς 1 the servant was healed हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवादः ""येशूने आपल्या दासाला बरे केले"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) MAT 8 13 ln7p ἐν τῇ ὥρᾳ ἐκείνῃ 1 at that very hour त्या योग्यवेळी येशू म्हणाला की तो सेवकाला बरा करेल MAT 8 14 s6g4 0 Connecting Statement: येथे हे दृश्य वेगळ्या ठिकाणी व वेळेमध्ये जाते आणि येशू दुसऱ्या व्यक्तीला बरे करतो याविषयी सांगते. MAT 8 14 ja31 ἐλθὼν ὁ Ἰησοῦς 1 Jesus had come येशूचे शिष्य कदाचित येशूबरोबर होते, परंतु येशूचे बोलणे आणि कार्य करणे या गोष्टींमध्ये लक्ष केंद्रित आहे, चुकीचे अर्थ टाळण्यासाठी आवश्यक असल्यासच शिष्यांचा परिचय द्या. MAT 8 14 ynh8 τὴν πενθερὰν αὐτοῦ 1 Peter's mother-in-law पेत्राच्या बायकोची आई -MAT 8 15 w7nh figs-personification ἀφῆκεν αὐτὴν ὁ πυρετός 1 the fever left her जर आपली भाषा या व्यक्तित्वास समजेल की बुद्धी विचार करू शकते आणि स्वतःवर कार्य करू शकते, तर ""ती बरी झाली"" किंवा ""येशुने तिला बरे केले"" असे भाषांतर केले जाऊ शकते. (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]) +MAT 8 15 w7nh figs-personification ἀφῆκεν αὐτὴν ὁ πυρετός 1 the fever left her जर आपली भाषा या व्यक्तित्वास समजेल की बुद्धी विचार करू शकते आणि स्वतःवर कार्य करू शकते, तर ""ती बरी झाली"" किंवा ""येशुने तिला बरे केले"" असे भाषांतर केले जाऊ शकते. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-personification]]) MAT 8 15 r9lt ἠγέρθη 1 got up बिछान्याबाहेर आली MAT 8 16 bpx7 0 General Information: 17 व्या वचनामध्ये मत्तय यशया संदेष्ठ्याच्या पुस्तकातील उताऱ्याचा वापर करत आहे हे दाखविण्यासाठी की येशूची आरोग्याची सेवा भविष्यवाणीची पूर्णता होती. MAT 8 16 b7cx 0 Connecting Statement: येथे दृश्य त्या संध्याकाळ नंतर बदलते आणि येशू अधिक लोकांना बरे करतो आणि भुते काढतो. -MAT 8 16 yv9y figs-explicit ὀψίας δὲ γενομένης 1 When evening had come कारण यहूदी लोक शब्बाथ दिवशी काम करीत नव्हते किंवा प्रवास करीत नव्हते, म्हणून ""संध्याकाळ"" शब्बाथ नंतर सूचित करतात. लोकांना संध्याकाळपर्यंत त्यांनी येशूकडे आणले. आपल्याला चुकीचा अर्थ टाळता यावा यासाठी शब्बाथचा उल्लेख करण्याची आवश्यकता नाही. (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) -MAT 8 16 pwr4 figs-activepassive δαιμονιζομένους πολλούς 1 many who were possessed by demons हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवादः ""ज्या लोकांना दुष्ट आत्मा लागला आहे"" किंवा ""अनेक लोक ज्यांना दुष्ट आत्म्यांनी नियंत्रित केले होते"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -MAT 8 16 f1cv figs-metonymy ἐξέβαλεν τὰ πνεύματα λόγῳ 1 He drove out the spirits with a word येथे ""शब्द"" हा आज्ञा आहे. वैकल्पिक अनुवादः ""त्याने आत्म्यांना सोडण्याची आज्ञा दिली"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -MAT 8 17 r3dc figs-activepassive πληρωθῇ τὸ ῥηθὲν διὰ Ἠσαΐου τοῦ προφήτου 1 was fulfilled that which had been spoken by Isaiah the prophet हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवाद: ""यशया संदेष्टाने इस्राएल लोकांसाठी केलेली भविष्यवाणी येशूने पूर्ण केली"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -MAT 8 17 eyu9 figs-parallelism τὰς ἀσθενείας ἡμῶν ἔλαβεν καὶ τὰς νόσους ἐβάστασεν 1 took our sickness and bore our diseases मत्तयने संदेष्टा यशयाच्या पुस्तकातील उतारा वापरला आहे. या दोन वाक्यांशाचा अर्थ मूलत: एकसारख्या गोष्टीचा आहे आणि त्याने आमच्या सर्व आजारांना बरे केले यावर भर दिला आहे. वैकल्पिक अनुवाद: ""जे आजारी होते त्यांना बरे केले आणि त्यांना चांगले केले"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +MAT 8 16 yv9y figs-explicit ὀψίας δὲ γενομένης 1 When evening had come कारण यहूदी लोक शब्बाथ दिवशी काम करीत नव्हते किंवा प्रवास करीत नव्हते, म्हणून ""संध्याकाळ"" शब्बाथ नंतर सूचित करतात. लोकांना संध्याकाळपर्यंत त्यांनी येशूकडे आणले. आपल्याला चुकीचा अर्थ टाळता यावा यासाठी शब्बाथचा उल्लेख करण्याची आवश्यकता नाही. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]]) +MAT 8 16 pwr4 figs-activepassive δαιμονιζομένους πολλούς 1 many who were possessed by demons हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवादः ""ज्या लोकांना दुष्ट आत्मा लागला आहे"" किंवा ""अनेक लोक ज्यांना दुष्ट आत्म्यांनी नियंत्रित केले होते"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +MAT 8 16 f1cv figs-metonymy ἐξέβαλεν τὰ πνεύματα λόγῳ 1 He drove out the spirits with a word येथे ""शब्द"" हा आज्ञा आहे. वैकल्पिक अनुवादः ""त्याने आत्म्यांना सोडण्याची आज्ञा दिली"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +MAT 8 17 r3dc figs-activepassive πληρωθῇ τὸ ῥηθὲν διὰ Ἠσαΐου τοῦ προφήτου 1 was fulfilled that which had been spoken by Isaiah the prophet हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवाद: ""यशया संदेष्टाने इस्राएल लोकांसाठी केलेली भविष्यवाणी येशूने पूर्ण केली"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +MAT 8 17 eyu9 figs-parallelism τὰς ἀσθενείας ἡμῶν ἔλαβεν καὶ τὰς νόσους ἐβάστασεν 1 took our sickness and bore our diseases मत्तयने संदेष्टा यशयाच्या पुस्तकातील उतारा वापरला आहे. या दोन वाक्यांशाचा अर्थ मूलत: एकसारख्या गोष्टीचा आहे आणि त्याने आमच्या सर्व आजारांना बरे केले यावर भर दिला आहे. वैकल्पिक अनुवाद: ""जे आजारी होते त्यांना बरे केले आणि त्यांना चांगले केले"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-parallelism]]) MAT 8 18 h8bx 0 Connecting Statement: त्याच्या मागे जाण्याची इच्छा असलेल्या काही लोकांना येशूच्या प्रतिसादाबद्दल हे दृश्य बदलते आणि ते सांगते. MAT 8 18 dqh1 δὲ 1 Now मुख्य कथेमध्ये खंड चिन्हांकित करण्यासाठी हा शब्द वापरला जातो. येथे मत्तय कथेचा एक नवीन भाग सांगण्यास सुरू करतो. MAT 8 18 a2pn ἐκέλευσεν 1 he gave instructions त्याने आपल्या शिष्यांना सांगितले MAT 8 19 g4rh καὶ 1 Then याचा अर्थ असा कि येशूने ""सूचना दिल्यानंतर"" पण तो त्या नावेत येण्याआधी. MAT 8 19 e1b7 ὅπου ἐὰν 1 wherever कोणत्याही ठिकाणी -MAT 8 20 pqp6 writing-proverbs αἱ ἀλώπεκες φωλεοὺς ἔχουσιν καὶ τὰ πετεινὰ τοῦ οὐρανοῦ κατασκηνώσεις 1 Foxes have holes, and the birds of the sky have nests येशू या म्हणीद्वारे उत्तर देतो. याचा अर्थ असा आहे की वन्य प्राण्यांनाही कुठेतरी विश्रांती मिळते. (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/writing-proverbs]]) -MAT 8 20 tp9s translate-unknown αἱ ἀλώπεκες 1 Foxes कोल्हा हा कुत्र्यासारखा प्राणी आहे. ते घरट्यातील पक्षी आणि इतर लहान प्राणी खातात. आपल्या परिसरात कोल्हा अज्ञात असल्यास, कुत्रासारख्या प्राण्यांसाठी किंवा इतर केसाळ जनावरांसाठी सामान्य संज्ञा वापरा. (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/translate-unknown]]) +MAT 8 20 pqp6 writing-proverbs αἱ ἀλώπεκες φωλεοὺς ἔχουσιν καὶ τὰ πετεινὰ τοῦ οὐρανοῦ κατασκηνώσεις 1 Foxes have holes, and the birds of the sky have nests येशू या म्हणीद्वारे उत्तर देतो. याचा अर्थ असा आहे की वन्य प्राण्यांनाही कुठेतरी विश्रांती मिळते. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/writing-proverbs]]) +MAT 8 20 tp9s translate-unknown αἱ ἀλώπεκες 1 Foxes कोल्हा हा कुत्र्यासारखा प्राणी आहे. ते घरट्यातील पक्षी आणि इतर लहान प्राणी खातात. आपल्या परिसरात कोल्हा अज्ञात असल्यास, कुत्रासारख्या प्राण्यांसाठी किंवा इतर केसाळ जनावरांसाठी सामान्य संज्ञा वापरा. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/translate-unknown]]) MAT 8 20 rrb5 φωλεοὺς 1 holes कोल्हा जमीनीमध्ये राहण्यासाठी बिळे करतात. ज्या ठिकाणी आपण ""कोल्हा"" वापरत असलेल्या प्राण्यांसाठी योग्य शब्द वापरा. -MAT 8 20 qvm5 figs-123person ὁ…Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου 1 the Son of Man येशू स्वत: बद्दल बोलत आहे. (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]]) -MAT 8 20 yl4s figs-idiom οὐκ ἔχει ποῦ τὴν κεφαλὴν κλίνῃ 1 nowhere to lay his head याचा अर्थ झोपण्याच्या जागेला दर्शवत आहे. वैकल्पिक अनुवादः ""स्वतःची झोपण्याची जागा नाही"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) +MAT 8 20 qvm5 figs-123person ὁ…Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου 1 the Son of Man येशू स्वत: बद्दल बोलत आहे. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-123person]]) +MAT 8 20 yl4s figs-idiom οὐκ ἔχει ποῦ τὴν κεφαλὴν κλίνῃ 1 nowhere to lay his head याचा अर्थ झोपण्याच्या जागेला दर्शवत आहे. वैकल्पिक अनुवादः ""स्वतःची झोपण्याची जागा नाही"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-idiom]]) MAT 8 21 hlx9 ἐπίτρεψόν μοι πρῶτον ἀπελθεῖν καὶ θάψαι τὸν πατέρα μου 1 allow me first to go and bury my father एका व्यक्तीच्या वडिलांचा मृत्यू झाला आहे की नाही हे अस्पष्ट आहे किंवा तो लगेच त्याला दफन करेल, किंवा जर माणूस त्याच्या वडिलांचा मृत्यू होईपर्यंत बराच वेळ थांबला तर त्याला तो दफन करू शकेल. मुख्य मुद्दा असा आहे की, येशूचे अनुसरण करण्याआधी त्याला दुसरे काही करायचे आहे. -MAT 8 22 h7fb figs-metaphor ἄφες τοὺς νεκροὺς θάψαι τοὺς ἑαυτῶν νεκρούς 1 leave the dead to bury their own dead येशूचा शब्दशः अर्थ असा नाही की मृत लोक इतर मृत लोकांना दफन करतील. ""मृतांचे"" याचा संभाव्य अर्थ: 1) जे लवकरच मरतात त्यांच्यासाठी हे एक रूपक आहे किंवा 2) जे येशूचे अनुकरण करीत नाहीत आणि आध्यात्मिकरित्या मृत आहेत त्यांच्यासाठी हे एक रूपक आहे. मुख्य मुद्दा असा आहे की शिष्याने येशूचे अनुसरण करण्यासाठी त्याला कशानेही वेळ होऊ नये. (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +MAT 8 22 h7fb figs-metaphor ἄφες τοὺς νεκροὺς θάψαι τοὺς ἑαυτῶν νεκρούς 1 leave the dead to bury their own dead येशूचा शब्दशः अर्थ असा नाही की मृत लोक इतर मृत लोकांना दफन करतील. ""मृतांचे"" याचा संभाव्य अर्थ: 1) जे लवकरच मरतात त्यांच्यासाठी हे एक रूपक आहे किंवा 2) जे येशूचे अनुकरण करीत नाहीत आणि आध्यात्मिकरित्या मृत आहेत त्यांच्यासाठी हे एक रूपक आहे. मुख्य मुद्दा असा आहे की शिष्याने येशूचे अनुसरण करण्यासाठी त्याला कशानेही वेळ होऊ नये. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) MAT 8 23 us1s 0 Connecting Statement: येथे गोष्टीतील दृश्य येशूने वादळ शांत केले जेव्हा तो आणि त्याचे शिष्य गालील समुद्राला ओलांडतात त्या कडे वळते. MAT 8 23 e8k1 καὶ ἐμβάντι αὐτῷ εἰς πλοῖον 1 entered a boat नावेमध्ये चढला MAT 8 23 sl7v ἠκολούθησαν αὐτῷ οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ 1 his disciples followed him आपण वापरलेल्या ""शिष्य"" आणि ""अनुसरण करा"" साठी समान शब्द वापरण्याचा प्रयत्न करा जे ([मत्तय 8: 21-22] (./21.md)) मध्ये वापरले आहे. MAT 8 24 j55j ἰδοὺ 1 Behold हे मोठ्या कथेतील दुसऱ्या भागाची सुरूवात आहे. आपल्या भाषेत हे दर्शविण्याचा एक मार्ग असू शकतो. वैकल्पिक अनुवाद: ""अचानक"" किंवा ""चेतावणीशिवाय -MAT 8 24 x7k1 figs-activepassive σεισμὸς μέγας ἐγένετο ἐν τῇ θαλάσσῃ 1 there arose a great storm on the sea हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवादः ""समुद्रात एक शक्तिशाली वादळ उदयास आले"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -MAT 8 24 m6w8 figs-activepassive ὥστε τὸ πλοῖον καλύπτεσθαι ὑπὸ τῶν κυμάτων 1 so that the boat was covered with the waves हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवादः ""म्हणून तर लाटामुळे तारू झाकू लागले"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +MAT 8 24 x7k1 figs-activepassive σεισμὸς μέγας ἐγένετο ἐν τῇ θαλάσσῃ 1 there arose a great storm on the sea हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवादः ""समुद्रात एक शक्तिशाली वादळ उदयास आले"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +MAT 8 24 m6w8 figs-activepassive ὥστε τὸ πλοῖον καλύπτεσθαι ὑπὸ τῶν κυμάτων 1 so that the boat was covered with the waves हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवादः ""म्हणून तर लाटामुळे तारू झाकू लागले"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) MAT 8 25 k2hd ἤγειραν αὐτὸν λέγοντες, Κύριε, σῶσον 1 woke him up, saying, ""Save us संभाव्य अर्थ म्हणजे 1) त्यांनी प्रथम येशूला उठविले आणि नंतर ते म्हणाले, ""आम्हाला वाचवा"" किंवा 2) जेव्हा त्यांनी येशूला जागे केले होते तेव्हा ते ""आम्हाला वाचवा"" म्हणत होते. -MAT 8 25 b2wh figs-inclusive σῶσον…ἀπολλύμεθα 1 us ... we जर आपल्याला या शब्दांना समावेशी किंवा अनन्य म्हणून भाषांतरित करणे आवश्यक असेल तर समावेश करणे उत्तम आहे. शिष्यांना कदाचित असे म्हणायचे होते की त्यांना येशूचे शिष्य आणि स्वतःला बुडण्यापासून वाचवायचे होते. (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-inclusive]]) +MAT 8 25 b2wh figs-inclusive σῶσον…ἀπολλύμεθα 1 us ... we जर आपल्याला या शब्दांना समावेशी किंवा अनन्य म्हणून भाषांतरित करणे आवश्यक असेल तर समावेश करणे उत्तम आहे. शिष्यांना कदाचित असे म्हणायचे होते की त्यांना येशूचे शिष्य आणि स्वतःला बुडण्यापासून वाचवायचे होते. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-inclusive]]) MAT 8 25 xf5d ἀπολλύμεθα 1 we are about to die आम्ही मरणार आहोत MAT 8 26 jmt8 αὐτοῖς 1 to them शिष्यांना -MAT 8 26 g8p7 figs-rquestion τί δειλοί ἐστε, ὀλιγόπιστοι 1 Why are you afraid ... faith? येशू हा वक्तृत्वपुर्ण प्रश्नांसह शिष्यांना दटावत होता. वैकल्पिक अनुवाद: ""आपण घाबरू नये ... विश्वास!"" किंवा ""घाबरण्यासारखे काही नाही ... विश्वास ठेवा!"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +MAT 8 26 g8p7 figs-rquestion τί δειλοί ἐστε, ὀλιγόπιστοι 1 Why are you afraid ... faith? येशू हा वक्तृत्वपुर्ण प्रश्नांसह शिष्यांना दटावत होता. वैकल्पिक अनुवाद: ""आपण घाबरू नये ... विश्वास!"" किंवा ""घाबरण्यासारखे काही नाही ... विश्वास ठेवा!"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-rquestion]]) MAT 8 26 r5ve ὀλιγόπιστοι 1 you of little faith अहो अल्पविश्वासी लोकांनो. येशूने आपल्या शिष्यांना अशा प्रकारे संबोधित केले कारण वादळांविषयी त्यांची चिंता त्यांना दाखवते की त्यांच्यावर नियंत्रण ठेवण्यासाठी त्याच्यावर थोडा विश्वास आहे. आपण [मत्तय 6:30] (../ 06 / 30.md) मध्ये हे कसे भाषांतरित केले ते पहा. -MAT 8 27 u2qh figs-rquestion ποταπός ἐστιν οὗτος, ὅτι καὶ οἱ ἄνεμοι καὶ ἡ θάλασσα αὐτῷ ὑπακούουσιν 1 What sort of man is this, that even the winds and the sea obey him? वारा आणि समुद्रदेखील त्याचे ऐकतात! हा कशा प्रकारचा मनुष्य आहे? हा वक्तृत्वपूर्ण प्रश्न दर्शवितो की शिष्य आश्चर्यचकित झाले. वैकल्पिक अनुवाद: ""हा माणूस आपण कधीही पाहिलेला मनुष्य नाही! अगदी वारा आणि लाटादेखील त्याच्या आज्ञा मानतात!"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) -MAT 8 27 k5mk figs-personification καὶ οἱ ἄνεμοι καὶ ἡ θάλασσα αὐτῷ ὑπακούουσιν 1 even the winds and the sea obey him लोकांसाठी किंवा जनावरांसाठी आज्ञापालन करणे किंवा त्याग करणे हे आश्चर्यकारक नाही, परंतु वारा व पाण्यासाठी आज्ञापालन करणे ही आश्चर्यकारक गोष्ट आहे. हे व्यक्तिमत्त्व नैसर्गिक घटकांना ऐकू आणि लोकांसारखे प्रतिसाद देण्यास सक्षम असल्याचे वर्णन करते. (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]) +MAT 8 27 u2qh figs-rquestion ποταπός ἐστιν οὗτος, ὅτι καὶ οἱ ἄνεμοι καὶ ἡ θάλασσα αὐτῷ ὑπακούουσιν 1 What sort of man is this, that even the winds and the sea obey him? वारा आणि समुद्रदेखील त्याचे ऐकतात! हा कशा प्रकारचा मनुष्य आहे? हा वक्तृत्वपूर्ण प्रश्न दर्शवितो की शिष्य आश्चर्यचकित झाले. वैकल्पिक अनुवाद: ""हा माणूस आपण कधीही पाहिलेला मनुष्य नाही! अगदी वारा आणि लाटादेखील त्याच्या आज्ञा मानतात!"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +MAT 8 27 k5mk figs-personification καὶ οἱ ἄνεμοι καὶ ἡ θάλασσα αὐτῷ ὑπακούουσιν 1 even the winds and the sea obey him लोकांसाठी किंवा जनावरांसाठी आज्ञापालन करणे किंवा त्याग करणे हे आश्चर्यकारक नाही, परंतु वारा व पाण्यासाठी आज्ञापालन करणे ही आश्चर्यकारक गोष्ट आहे. हे व्यक्तिमत्त्व नैसर्गिक घटकांना ऐकू आणि लोकांसारखे प्रतिसाद देण्यास सक्षम असल्याचे वर्णन करते. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-personification]]) MAT 8 28 g6mr 0 Connecting Statement: येथे लेखक येशू लोकांना बरे करतो या विषयाकडे परत येतो. हे येशूच्या एका अहवालापासून सुरू होते जो दोन दुष्ट आत्म्याने पिडीलेल्या पुरुषांना बरे करतो. MAT 8 28 iy7a εἰς τὸ πέραν 1 to the other side गालील समुद्राच्या दुसऱ्या बाजूला -MAT 8 28 yzi6 translate-names τὴν χώραν τῶν Γαδαρηνῶν 1 country of the Gadarenes गदरेकरांचा देश हे नाव गदारा गावाच्या नावावरून ठेवले होते. (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) -MAT 8 28 hz5n figs-activepassive δύο δαιμονιζόμενοι 1 two men who were possessed by demons हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवादः ""दोन पुरुष ज्याला दुष्ट आत्म्यांनी ताब्यात घेतले"" किंवा ""दोन पुरुष ज्याला दुष्ट आत्मा नियंत्रित करत होते"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +MAT 8 28 yzi6 translate-names τὴν χώραν τῶν Γαδαρηνῶν 1 country of the Gadarenes गदरेकरांचा देश हे नाव गदारा गावाच्या नावावरून ठेवले होते. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/translate-names]]) +MAT 8 28 hz5n figs-activepassive δύο δαιμονιζόμενοι 1 two men who were possessed by demons हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवादः ""दोन पुरुष ज्याला दुष्ट आत्म्यांनी ताब्यात घेतले"" किंवा ""दोन पुरुष ज्याला दुष्ट आत्मा नियंत्रित करत होते"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) MAT 8 28 ylu6 ἐξερχόμενοι, χαλεποὶ λείαν ὥστε μὴ ἰσχύειν τινὰ παρελθεῖν διὰ τῆς ὁδοῦ ἐκείνης 1 They ... were very violent, so that no traveler could pass that way या दोन माणसांना नियंत्रित करणारे दुष्ट आत्मे इतके धोकादायक होते की त्या परिसरात कोणीही जाऊ शकत नव्हते. MAT 8 29 v9mp ἰδοὺ 1 Behold हे मोठ्या कथेतील दुसऱ्या भागाची सुरूवात आहे. आपल्या भाषेत हे दर्शविण्याचा एक मार्ग असू शकतो. -MAT 8 29 gr2p figs-rquestion τί ἡμῖν καὶ σοί, Υἱὲ τοῦ Θεοῦ? 1 What do we have to do with you, Son of God? भुते एक प्रश्न वापरतात परंतु ते येशूचे विरोधी आहेत. वैकल्पिक अनुवाद: ""देवाच्या पुत्रा, आम्हाला त्रास देऊ नकोस!"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) -MAT 8 29 jcq6 guidelines-sonofgodprinciples Υἱὲ τοῦ Θεοῦ 1 Son of God हे येशूसाठी एक महत्त्वाचे शीर्षक आहे, जे देवाशी त्याच्या नातेसंबंधाचे वर्णन करते. (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) -MAT 8 29 u4jr figs-rquestion ἦλθες ὧδε πρὸ καιροῦ βασανίσαι ἡμᾶς 1 Have you come here to torment us before the set time? पुन्हा, दुष्ट आत्म्यांनी एक प्रश्नांचा प्रतिकूल मार्गाने उपयोग केला. वैकल्पिक अनुवादः ""देव आपल्याला दंड देईल तेव्हा त्याने निश्चित केलेल्या विशिष्ट वेळेसमोर आपल्याला दंड देण्याद्वारे आपण देवाची अवज्ञा करू नये."" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) -MAT 8 30 v91c writing-background δὲ 1 Now मुख्य कथेमध्ये खंड चिन्हांकित करण्यासाठी हा शब्द वापरला जातो. येथे मत्तय येशू येण्यापुर्वी तेथे डुकरांचा एक कळप होता त्याबद्दलची पार्श्वभूमी सांगतो. (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/writing-background]]) -MAT 8 31 tf32 figs-explicit εἰ ἐκβάλλεις ἡμᾶς 1 If you cast us out हे सूचित केले आहे की दुष्ट आत्मे त्यांना माहिती होते की येशू त्यांना बाहेर काढणार आहे. वैकल्पिक अनुवाद: ""आपण आम्हाला बाहेर काढणार आहात"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) -MAT 8 31 cgf7 figs-exclusive ἡμᾶς 1 us हे फक्त दुष्ट आत्मे म्हणजे केवळ भुते आहेत. (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive]]) +MAT 8 29 gr2p figs-rquestion τί ἡμῖν καὶ σοί, Υἱὲ τοῦ Θεοῦ? 1 What do we have to do with you, Son of God? भुते एक प्रश्न वापरतात परंतु ते येशूचे विरोधी आहेत. वैकल्पिक अनुवाद: ""देवाच्या पुत्रा, आम्हाला त्रास देऊ नकोस!"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +MAT 8 29 jcq6 guidelines-sonofgodprinciples Υἱὲ τοῦ Θεοῦ 1 Son of God हे येशूसाठी एक महत्त्वाचे शीर्षक आहे, जे देवाशी त्याच्या नातेसंबंधाचे वर्णन करते. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) +MAT 8 29 u4jr figs-rquestion ἦλθες ὧδε πρὸ καιροῦ βασανίσαι ἡμᾶς 1 Have you come here to torment us before the set time? पुन्हा, दुष्ट आत्म्यांनी एक प्रश्नांचा प्रतिकूल मार्गाने उपयोग केला. वैकल्पिक अनुवादः ""देव आपल्याला दंड देईल तेव्हा त्याने निश्चित केलेल्या विशिष्ट वेळेसमोर आपल्याला दंड देण्याद्वारे आपण देवाची अवज्ञा करू नये."" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +MAT 8 30 v91c writing-background δὲ 1 Now मुख्य कथेमध्ये खंड चिन्हांकित करण्यासाठी हा शब्द वापरला जातो. येथे मत्तय येशू येण्यापुर्वी तेथे डुकरांचा एक कळप होता त्याबद्दलची पार्श्वभूमी सांगतो. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/writing-background]]) +MAT 8 31 tf32 figs-explicit εἰ ἐκβάλλεις ἡμᾶς 1 If you cast us out हे सूचित केले आहे की दुष्ट आत्मे त्यांना माहिती होते की येशू त्यांना बाहेर काढणार आहे. वैकल्पिक अनुवाद: ""आपण आम्हाला बाहेर काढणार आहात"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]]) +MAT 8 31 cgf7 figs-exclusive ἡμᾶς 1 us हे फक्त दुष्ट आत्मे म्हणजे केवळ भुते आहेत. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-exclusive]]) MAT 8 32 h86e αὐτοῖς 1 to them हे व्यक्तीच्या आतील दुष्ट आत्म्याला संदर्भित करते. MAT 8 32 gtx2 οἱ…ἐξελθόντες ἀπῆλθον εἰς τοὺς χοίρους 1 The demons came out and went into the pigs दुष्ट आत्मे त्या मनुष्याला सोडून निघाले आणि डुकरांत प्रवेश केला MAT 8 32 qa1i ἰδοὺ 1 behold यामुळे आम्हाला खालील आश्चर्यकारक माहितीकडे लक्ष द्यावे लागते. @@ -649,32 +649,32 @@ MAT 8 32 lhn7 ὥρμησεν…κατὰ τοῦ κρημνοῦ 1 rushed down MAT 8 32 zk2p ἀπέθανον ἐν τοῖς ὕδασιν 1 they died in the water पाण्यात पडले आणि बुडाले MAT 8 33 qmc5 0 Connecting Statement: येशूच्या या वृतांतातील दोन दुष्ट आत्म्यांनी ग्रासित असलेल्या व्यक्तींना बरे केले हे यावरून दिसून येते. MAT 8 33 v39w οἱ…βόσκοντες 1 tending the pigs डुकरांची काळजी घेणारे -MAT 8 33 ev2w figs-activepassive τὰ τῶν δαιμονιζομένων 1 what had happened to the men who had been possessed by demons हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवादः ""ज्या लोकांना दुष्ट आत्म्यांनी नियंत्रित केले होते त्या माणसांना मदत करण्यासाठी येशूने काय केले"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +MAT 8 33 ev2w figs-activepassive τὰ τῶν δαιμονιζομένων 1 what had happened to the men who had been possessed by demons हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवादः ""ज्या लोकांना दुष्ट आत्म्यांनी नियंत्रित केले होते त्या माणसांना मदत करण्यासाठी येशूने काय केले"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) MAT 8 34 b2hp ἰδοὺ 1 Behold हे मोठ्या कथेतील दुसऱ्या भागाची सुरूवात आहे. यात मागील प्रसंगापेक्षा भिन्न लोक समाविष्ट असू शकतात. आपल्या भाषेत हे दर्शविण्याचा एक मार्ग असू शकतो. -MAT 8 34 j6sp figs-metonymy πᾶσα ἡ πόλις 1 all the city शहर"" हा शब्द शहराच्या लोकांसाठी एक रुपक आहे. ""सर्व"" हा शब्द बहुतेक लोक किती बाहेर आले यावर जोर देण्यासाठी एक अतिशयोक्ती आहे. आवश्यक नाही कि प्रत्येक व्यक्ती बाहेर आला असावा. (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] आणि [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) +MAT 8 34 j6sp figs-metonymy πᾶσα ἡ πόλις 1 all the city शहर"" हा शब्द शहराच्या लोकांसाठी एक रुपक आहे. ""सर्व"" हा शब्द बहुतेक लोक किती बाहेर आले यावर जोर देण्यासाठी एक अतिशयोक्ती आहे. आवश्यक नाही कि प्रत्येक व्यक्ती बाहेर आला असावा. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metonymy]] आणि [[rc://mr/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) MAT 8 34 bsf4 τῶν ὁρίων αὐτῶν 1 their region त्यांचे क्षेत्र -MAT 9 intro tg41 0 # मत्तय 09 सामान्य नोंदी

## या अध्यायातील विशेष संकल्पना

### ""पापी""

जेव्हा येशूच्या काळातील लोक ""पापी"" लोकाबद्दल बोलत होते तेव्हा ते मोशेच्या नियमांचे पालन न करणाऱ्या लोकांबद्दल बोलत होते आणि त्याऐवजी त्यांनी चोरी किंवा लैंगिक पापांसारखे पाप केले. जेव्हा येशू म्हणाला की तो ""पापी"" लोकास बोलावण्यास आला होता, तेव्हा त्याचा अर्थ असा होतो की जे लोक पापी आहेत तेच लोक त्याचे अनुयायी होऊ शकतात. बहुतेक लोक ""पापी"" म्हणून विचार करीत नसले तरीही हे खरे आहे. (पहा: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/sin]])

## या अध्यायातील अन्य संभाव्य अनुवाद अडचणी

### कर्मणी प्रयोग

या अध्यायातील बरीच वाक्ये सांगतात की एखाद्या व्यक्तीने असे काही घडले नसताना त्याला हे कोणी घडवले ते सांगितले नाही. आपल्याला वाक्याचा अनुवाद करणे आवश्यक आहे जेणेकरून ते कार्य केलेल्या व्यक्तीबद्दल वाचकांना सांगेल. (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

### या अध्यायातील वक्तृत्वविषयक प्रश्न

या अध्यायातील वक्त्याने प्रश्न विचारले ज्याची त्यांना आधीच उत्तरे माहित आहेत. त्यांनी प्रश्नांना हे दर्शविण्यास सांगितले की ते ऐकणाऱ्यांशी समाधानी नव्हते किंवा त्यांना शिकवण्याची किंवा त्यांना विचार करायला लावले नाहीत. आपल्या भाषेत हे करण्याचा दुसरा मार्ग असू शकतो. (हे पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])

### नीतिसूत्रे

नीतिसूत्रे फार लहान वाक्ये आहेत जी सामान्यतः सत्य असलेल्या गोष्टींबद्दल बोलणे सोपे असतात अशा शब्दांचा वापर करतात. जे लोक नीतिसूत्रे समजतात त्यांना वक्त्याची भाषा आणि संस्कृती बद्दल बरेच काही माहित असणे आवश्यक आहे. जेव्हा आपण या अध्यायात नीतिसूत्रे भाषांतरित करता तेव्हा आपल्याला वक्ता वापरण्यापेक्षा बऱ्याच शब्दांचा वापर करावा लागेल जेणेकरून आपण ऐकणाऱ्यांना माहिती जोडू शकतो परंतु आपल्या वाचकांना माहिती नसते. (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/writing-proverbs]]) +MAT 9 intro tg41 0 # मत्तय 09 सामान्य नोंदी

## या अध्यायातील विशेष संकल्पना

### ""पापी""

जेव्हा येशूच्या काळातील लोक ""पापी"" लोकाबद्दल बोलत होते तेव्हा ते मोशेच्या नियमांचे पालन न करणाऱ्या लोकांबद्दल बोलत होते आणि त्याऐवजी त्यांनी चोरी किंवा लैंगिक पापांसारखे पाप केले. जेव्हा येशू म्हणाला की तो ""पापी"" लोकास बोलावण्यास आला होता, तेव्हा त्याचा अर्थ असा होतो की जे लोक पापी आहेत तेच लोक त्याचे अनुयायी होऊ शकतात. बहुतेक लोक ""पापी"" म्हणून विचार करीत नसले तरीही हे खरे आहे. (पहा: [[rc://mr/tw/dict/bible/kt/sin]])

## या अध्यायातील अन्य संभाव्य अनुवाद अडचणी

### कर्मणी प्रयोग

या अध्यायातील बरीच वाक्ये सांगतात की एखाद्या व्यक्तीने असे काही घडले नसताना त्याला हे कोणी घडवले ते सांगितले नाही. आपल्याला वाक्याचा अनुवाद करणे आवश्यक आहे जेणेकरून ते कार्य केलेल्या व्यक्तीबद्दल वाचकांना सांगेल. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]])

### या अध्यायातील वक्तृत्वविषयक प्रश्न

या अध्यायातील वक्त्याने प्रश्न विचारले ज्याची त्यांना आधीच उत्तरे माहित आहेत. त्यांनी प्रश्नांना हे दर्शविण्यास सांगितले की ते ऐकणाऱ्यांशी समाधानी नव्हते किंवा त्यांना शिकवण्याची किंवा त्यांना विचार करायला लावले नाहीत. आपल्या भाषेत हे करण्याचा दुसरा मार्ग असू शकतो. (हे पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-rquestion]])

### नीतिसूत्रे

नीतिसूत्रे फार लहान वाक्ये आहेत जी सामान्यतः सत्य असलेल्या गोष्टींबद्दल बोलणे सोपे असतात अशा शब्दांचा वापर करतात. जे लोक नीतिसूत्रे समजतात त्यांना वक्त्याची भाषा आणि संस्कृती बद्दल बरेच काही माहित असणे आवश्यक आहे. जेव्हा आपण या अध्यायात नीतिसूत्रे भाषांतरित करता तेव्हा आपल्याला वक्ता वापरण्यापेक्षा बऱ्याच शब्दांचा वापर करावा लागेल जेणेकरून आपण ऐकणाऱ्यांना माहिती जोडू शकतो परंतु आपल्या वाचकांना माहिती नसते. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/writing-proverbs]]) MAT 9 1 nl8w 0 Connecting Statement: मत्तय, [मत्तय 8: 1] (../ 08 / 01.एमडी) मध्ये सुरू केलेल्या विषयावर परत येतो जेथे येशूने लोकांना बरे केले. येशूने एका पक्षघाती मनुष्याला बरे केल्याचे एक वृत्त आहे. -MAT 9 1 ly42 figs-activepassive ἐμβὰς εἰς πλοῖον 1 Jesus entered a boat शिष्य येशूबरोबर असल्याचे सांगितले आहे. (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +MAT 9 1 ly42 figs-activepassive ἐμβὰς εἰς πλοῖον 1 Jesus entered a boat शिष्य येशूबरोबर असल्याचे सांगितले आहे. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) MAT 9 1 cs8l πλοῖον 1 a boat हे कदाचित तीच नाव आहे जी [मत्तय 8:23] (../ 08 / 23.md). गोंधळ टाळण्यासाठी आवश्यक असल्यास आपल्याला हे निर्दिष्ट करण्याची आवश्यकता आहे. MAT 9 1 lje9 εἰς τὴν ἰδίαν πόλιν 1 into his own city जेथे तो राहत होता त्या शहरात. हे कफर्णहूमला दर्शवते. MAT 9 2 i6xp ἰδοὺ 1 Behold हे मोठ्या कथेतील दुसऱ्या भागाची सुरूवात आहे. यात मागील प्रसंगापेक्षा भिन्न लोक समाविष्ट असू शकतात. आपल्या भाषेत हे दर्शविण्याचा एक मार्ग असू शकतो. MAT 9 2 szd4 προσέφερον 1 they brought शहरातील काही पुरुष MAT 9 2 k5eh τὴν πίστιν αὐτῶν 1 their faith हे मनुष्यांच्या विश्वासाला दर्शवते आणि पक्षघाती मनुष्याच्या विश्वासाचा समावेश असू शकतो MAT 9 2 k9qq τέκνον 1 Son तो मनुष्य येशूचा खरा मुलगा नव्हता. येशू विनम्रपणे त्याच्याशी बोलत होता. हे गोंधळात टाकणारे असेल, ते ""माझ्या मित्रा"" किंवा ""तरुण मुला"" देखील भाषांतरित केले जाऊ शकते किंवा वगळले जाऊ शकते. -MAT 9 2 iys2 figs-activepassive ἀφίενταί σου αἱ ἁμαρτίαι 1 Your sins have been forgiven हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवाद: ""मी तुझ्या पापांची क्षमा केली आहे"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +MAT 9 2 iys2 figs-activepassive ἀφίενταί σου αἱ ἁμαρτίαι 1 Your sins have been forgiven हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवाद: ""मी तुझ्या पापांची क्षमा केली आहे"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) MAT 9 3 a35d ἰδού 1 Behold हे मोठ्या कथेतील दुसऱ्या भागाची सुरूवात आहे. यात मागील प्रसंगापेक्षा भिन्न लोक समाविष्ट असू शकतात. आपल्या भाषेत हे करण्याचा एक मार्ग असू शकतो. MAT 9 3 f88r ἐν ἑαυτοῖς 1 among themselves संभाव्य अर्थ म्हणजे 1) प्रत्येकजण स्वतः विचार करीत होता, किंवा 2) ते एकमेकांबरोबर बोलत होते. MAT 9 3 mq8v βλασφημεῖ 1 blaspheming येशू केवळ देवच करू शकतो असे शास्त्री लोकांना वाटत असलेल्या गोष्टी करण्यास सक्षम असल्याचा दावा करीत होता. MAT 9 4 u643 ἰδὼν…τὰς ἐνθυμήσεις αὐτῶν 1 knew their thoughts येशू एकतर अलौकिकपणे विचार करत होता किंवा त्यांना एकमेकांशी बोलत असल्याचे त्याला जाणवत होते हे येशूला ठाऊक होते. -MAT 9 4 n4yl figs-rquestion ἵνα τί ἐνθυμεῖσθε πονηρὰ ἐν ταῖς καρδίαις ὑμῶν? 1 Why are you thinking evil in your hearts? येशूने या प्रश्नाचा उपयोग शास्त्री लोकांना धमकावण्यास केला. (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +MAT 9 4 n4yl figs-rquestion ἵνα τί ἐνθυμεῖσθε πονηρὰ ἐν ταῖς καρδίαις ὑμῶν? 1 Why are you thinking evil in your hearts? येशूने या प्रश्नाचा उपयोग शास्त्री लोकांना धमकावण्यास केला. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-rquestion]]) MAT 9 4 qg52 πονηρὰ 1 evil हे नैतिक पाप किंवा दुष्टपणा आहे, खरं तर केवळ चुक नाही. -MAT 9 4 d499 figs-metonymy ἐν ταῖς καρδίαις ὑμῶν 1 in your hearts येथे ""अंतःकरणे"" त्यांचे मन किंवा त्यांच्या विचारांना दर्शवते. (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -MAT 9 5 j716 figs-rquestion τί γάρ ἐστιν εὐκοπώτερον εἰπεῖν, ἀφέωνται σου αἱ ἁμαρτίαι, ἢ εἰπεῖν, ἔγειρε καὶ περιπάτει? 1 For which is easier, to say, 'Your sins are forgiven,' or to say, 'Get up and walk'? येशू या प्रश्नाचा उपयोग शास्त्री लोकांना विचार करण्यासाठी की तो पापांची क्षमा करू शकतो की नाही हे सिद्ध करू शकतील. वैकल्पिक अनुवाद: ""मी फक्त म्हणालो 'तुझ्या पापांची क्षमा झाली आहे.' 'उठ आणि चालु लाग' असे म्हणणे कठिण आहे, कारण मी त्याला बरे करू शकतो की नाही हे तो उठतो आणि चालतो की नाही या वरून सिद्ध होईल. "" किंवा "" कदाचित तू विचार करत असशील की ‘उठ आणि चालु लाग"" असे म्हणण्यापेक्षा 'तुझ्या पापांची क्षमा झाली आहे' असे म्हणणे सोपे आहे. ""(पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) -MAT 9 5 mk14 figs-quotations τί…ἐστιν εὐκοπώτερον εἰπεῖν, ἀφέωνται σου αἱ ἁμαρτίαι, ἢ εἰπεῖν, ἔγειρε καὶ περιπάτει? 1 which is easier, to say, 'Your sins are forgiven,' or to say, 'Get up and walk'? उतारा अप्रत्यक्ष उतारा म्हणून भाषांतरित केला जाऊ शकतो. वैकल्पिक अनुवादः ""एखाद्याने त्याच्या पापांची क्षमा झाली आहे किंवा त्याला उठण्यास व चालण्यास सांगणे सोपे आहे काय?"" किंवा ""आपल्याला असे वाटू शकते की त्याच्या पापांची क्षमा केली आहे यापेक्षा उठ आणि चाल सांगण्यापेक्षा क्षमा करणे सोपे आहे."" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotations]]) -MAT 9 5 g88p figs-you ἀφέωνται σου αἱ ἁμαρτίαι 1 Your sins are forgiven येथे ""तुझ्या"" एकवचनी आहे. हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवादः ""मी तुझ्या पापांची क्षमा केली आहे"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]] आणि [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -MAT 9 6 gk68 figs-you ἵνα δὲ εἰδῆτε 1 that you may know मी तुम्हाला सिद्ध करू शकतो. ""तूम्ही"" अनेकवचन आहे. (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]) -MAT 9 6 n5sf figs-you σου τὴν κλίνην…τὸν οἶκόν σου 1 your mat ... your house येथे “तू "" एकवचनी आहे. (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]) +MAT 9 4 d499 figs-metonymy ἐν ταῖς καρδίαις ὑμῶν 1 in your hearts येथे ""अंतःकरणे"" त्यांचे मन किंवा त्यांच्या विचारांना दर्शवते. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +MAT 9 5 j716 figs-rquestion τί γάρ ἐστιν εὐκοπώτερον εἰπεῖν, ἀφέωνται σου αἱ ἁμαρτίαι, ἢ εἰπεῖν, ἔγειρε καὶ περιπάτει? 1 For which is easier, to say, 'Your sins are forgiven,' or to say, 'Get up and walk'? येशू या प्रश्नाचा उपयोग शास्त्री लोकांना विचार करण्यासाठी की तो पापांची क्षमा करू शकतो की नाही हे सिद्ध करू शकतील. वैकल्पिक अनुवाद: ""मी फक्त म्हणालो 'तुझ्या पापांची क्षमा झाली आहे.' 'उठ आणि चालु लाग' असे म्हणणे कठिण आहे, कारण मी त्याला बरे करू शकतो की नाही हे तो उठतो आणि चालतो की नाही या वरून सिद्ध होईल. "" किंवा "" कदाचित तू विचार करत असशील की ‘उठ आणि चालु लाग"" असे म्हणण्यापेक्षा 'तुझ्या पापांची क्षमा झाली आहे' असे म्हणणे सोपे आहे. ""(पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +MAT 9 5 mk14 figs-quotations τί…ἐστιν εὐκοπώτερον εἰπεῖν, ἀφέωνται σου αἱ ἁμαρτίαι, ἢ εἰπεῖν, ἔγειρε καὶ περιπάτει? 1 which is easier, to say, 'Your sins are forgiven,' or to say, 'Get up and walk'? उतारा अप्रत्यक्ष उतारा म्हणून भाषांतरित केला जाऊ शकतो. वैकल्पिक अनुवादः ""एखाद्याने त्याच्या पापांची क्षमा झाली आहे किंवा त्याला उठण्यास व चालण्यास सांगणे सोपे आहे काय?"" किंवा ""आपल्याला असे वाटू शकते की त्याच्या पापांची क्षमा केली आहे यापेक्षा उठ आणि चाल सांगण्यापेक्षा क्षमा करणे सोपे आहे."" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-quotations]]) +MAT 9 5 g88p figs-you ἀφέωνται σου αἱ ἁμαρτίαι 1 Your sins are forgiven येथे ""तुझ्या"" एकवचनी आहे. हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवादः ""मी तुझ्या पापांची क्षमा केली आहे"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-you]] आणि [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +MAT 9 6 gk68 figs-you ἵνα δὲ εἰδῆτε 1 that you may know मी तुम्हाला सिद्ध करू शकतो. ""तूम्ही"" अनेकवचन आहे. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-you]]) +MAT 9 6 n5sf figs-you σου τὴν κλίνην…τὸν οἶκόν σου 1 your mat ... your house येथे “तू "" एकवचनी आहे. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-you]]) MAT 9 6 td1z ὕπαγε εἰς τὸν οἶκόν σου 1 go to your house येशू त्या मनुष्याला इतरत्र जाण्याची मोकळीक देत नाही. तो त्या माणसाला घरी जाण्याची संधी देत आहे. MAT 9 7 uwq4 0 Connecting Statement: येशूने एका पक्षघाती मनुष्याला बरे केल्याच्या गोष्टीचा शेवट होतो. मग येशू एका जकातदाराला त्याचा शिष्य होण्यास बोलावतो. MAT 9 8 u8qu τὸν δόντα 1 who had given कारण त्याने दिले होते @@ -689,270 +689,270 @@ MAT 9 10 ksr5 τῇ οἰκίᾳ 1 the house हे कदाचित मत MAT 9 10 c751 ἰδοὺ 1 behold हे मोठ्या कथेतील दुसऱ्या भागाची सुरूवात आहे. यात मागील प्रसंगापेक्षा भिन्न लोक समाविष्ट असू शकतात. आपल्या भाषेत हे करण्याचा एक मार्ग असू शकतो. MAT 9 10 f9lh ἁμαρτωλοὶ 1 sinners ज्या लोकांनी मोशेच्या आज्ञेचे पालन केले नाही परंतु इतरांनी ज्याचा विचार केला ते अत्यंत वाईट पाप होते MAT 9 11 ge2u καὶ ἰδόντες, οἱ Φαρισαῖοι 1 When the Pharisees saw it जेव्हा परुश्यांनी पाहिले की येशू कर गोळा करणारे व पापी लोकांबरोबर जेवत आहे -MAT 9 11 z4h5 figs-rquestion διὰ τί μετὰ τῶν τελωνῶν καὶ ἁμαρτωλῶν ἐσθίει ὁ διδάσκαλος ὑμῶν? 1 Why does your teacher eat with tax collectors and sinners? येशू काय करत आहे याची टीका करण्यासाठी परुशी हा प्रश्न वापरतात. (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +MAT 9 11 z4h5 figs-rquestion διὰ τί μετὰ τῶν τελωνῶν καὶ ἁμαρτωλῶν ἐσθίει ὁ διδάσκαλος ὑμῶν? 1 Why does your teacher eat with tax collectors and sinners? येशू काय करत आहे याची टीका करण्यासाठी परुशी हा प्रश्न वापरतात. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-rquestion]]) MAT 9 12 xz13 0 General Information: हे प्रसंग मत्तय जकातदाराच्या घरात घडले. MAT 9 12 m7fm ὁ δὲ ἀκούσας 1 When Jesus heard this येथे ""हे"" म्हणजे कर गोळा करणारे आणि पापी लोकांबरोबर जेवण घेण्याविषयी परुश्यांनी प्रश्न विचारला. -MAT 9 12 tl42 writing-proverbs οὐ χρείαν ἔχουσιν οἱ ἰσχύοντες ἰατροῦ, ἀλλὰ οἱ κακῶς ἔχοντες 1 People who are strong in body do not need a physician, only those who are sick येशू एक म्हणीने उत्तर देतो. त्याचा अर्थ असा आहे की तो या प्रकारच्या लोकांबरोबर खातो कारण तो पापी लोकांना मदत करण्यास आला आहे. (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/writing-proverbs]]) +MAT 9 12 tl42 writing-proverbs οὐ χρείαν ἔχουσιν οἱ ἰσχύοντες ἰατροῦ, ἀλλὰ οἱ κακῶς ἔχοντες 1 People who are strong in body do not need a physician, only those who are sick येशू एक म्हणीने उत्तर देतो. त्याचा अर्थ असा आहे की तो या प्रकारच्या लोकांबरोबर खातो कारण तो पापी लोकांना मदत करण्यास आला आहे. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/writing-proverbs]]) MAT 9 12 uhc5 οἱ ἰσχύοντες ἰατροῦ 1 People who are strong in body जे लोक निरोगी आहेत MAT 9 12 h5pg ἰατροῦ 1 physician वैद्य -MAT 9 12 n33c figs-ellipsis οἱ κακῶς ἔχοντες 1 those who are sick एका वैद्याची आवश्यकता आहे"" हा वाक्यांश समजू शकतो. वैकल्पिक अनुवादः ""आजारी असलेल्या लोकांना वैद्याची गरज आहे"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +MAT 9 12 n33c figs-ellipsis οἱ κακῶς ἔχοντες 1 those who are sick एका वैद्याची आवश्यकता आहे"" हा वाक्यांश समजू शकतो. वैकल्पिक अनुवादः ""आजारी असलेल्या लोकांना वैद्याची गरज आहे"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) MAT 9 13 fu2r πορευθέντες δὲ, μάθετε τί ἐστιν 1 You should go and learn what this means येशू शास्त्रवचनांच्या उताऱ्याचा उपयोग करणार आहे. वैकल्पिक अनुवाद: ""शास्त्रवचनांमध्ये देवाने जे सांगितले तेच आपण समजून घ्यावे -MAT 9 13 is3t figs-you πορευθέντες 1 You should go येथे ""तूम्ही"" अनेकवचन आहे आणि परुश्यांना संदर्भित करते. (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]) +MAT 9 13 is3t figs-you πορευθέντες 1 You should go येथे ""तूम्ही"" अनेकवचन आहे आणि परुश्यांना संदर्भित करते. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-you]]) MAT 9 13 tqr3 ἔλεος θέλω καὶ οὐ θυσίαν 1 I desire mercy and not sacrifice शास्त्रवचनांतील होशेय संदेष्ट्याने जे लिहिले ते येशू वापर करत आहे. येथे, ""मी"" म्हणजे देव होय. MAT 9 13 djt7 οὐ γὰρ ἦλθον 1 For I came येथे ""मी"" येशूला दर्शवते. -MAT 9 13 a886 figs-irony δικαίους 1 the righteous येशू उपरोधीक बोलणे वापरत आहे. त्याला असे वाटत नाही की जे लोक चांगले आहेत आणि पश्चात्ताप करण्याची गरज नाही. वैकल्पिक अनुवाद: ""जे लोक मानतात की ते धार्मिक आहेत"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-irony]]) +MAT 9 13 a886 figs-irony δικαίους 1 the righteous येशू उपरोधीक बोलणे वापरत आहे. त्याला असे वाटत नाही की जे लोक चांगले आहेत आणि पश्चात्ताप करण्याची गरज नाही. वैकल्पिक अनुवाद: ""जे लोक मानतात की ते धार्मिक आहेत"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-irony]]) MAT 9 14 aa3c 0 Connecting Statement: बाप्तिस्मा करणारा योहानाचे शिष्य सत्य घटना सांगतात की येशूचे शिष्य उपवास करीत नाहीत. MAT 9 14 k8vc οὐ νηστεύουσιν 1 do not fast नियमितपणे खाणे सुरू ठेवा -MAT 9 15 r8if figs-rquestion μὴ δύνανται οἱ υἱοὶ τοῦ νυμφῶνος πενθεῖν, ἐφ’ ὅσον μετ’ αὐτῶν ἐστιν ὁ νυμφίος? 1 Can wedding attendants be sorrowful while the bridegroom is still with them? योहानाच्या शिष्यांना उत्तर देण्यासाठी येशू एक प्रश्न वापरतो. सर्वांनाच माहित होते की लोक विवाहसोहळ्या दरम्यान शोक करीत नाहीत आणि उपवास करीत नाहीत. येशू त्याच्या शिष्यांना शोक करीत नाही हे दर्शविण्यासाठी येशूने या म्हणीचा उपयोग केला कारण तो अजूनही त्यांच्या सोबत आहे. (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]] आणि [[rc://*/ta/man/translate/writing-proverbs]]) +MAT 9 15 r8if figs-rquestion μὴ δύνανται οἱ υἱοὶ τοῦ νυμφῶνος πενθεῖν, ἐφ’ ὅσον μετ’ αὐτῶν ἐστιν ὁ νυμφίος? 1 Can wedding attendants be sorrowful while the bridegroom is still with them? योहानाच्या शिष्यांना उत्तर देण्यासाठी येशू एक प्रश्न वापरतो. सर्वांनाच माहित होते की लोक विवाहसोहळ्या दरम्यान शोक करीत नाहीत आणि उपवास करीत नाहीत. येशू त्याच्या शिष्यांना शोक करीत नाही हे दर्शविण्यासाठी येशूने या म्हणीचा उपयोग केला कारण तो अजूनही त्यांच्या सोबत आहे. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-rquestion]] आणि [[rc://mr/ta/man/translate/writing-proverbs]]) MAT 9 15 iz9s ἐλεύσονται δὲ ἡμέραι ὅταν 1 the days will come when भविष्यात काही काळ हा संदर्भ देण्याचा एक मार्ग आहे. वैकल्पिक अनुवाद: ""वेळ येईल तेव्हा"" किंवा ""कधी तरी -MAT 9 15 p6hz figs-activepassive ἀπαρθῇ ἀπ’ αὐτῶν ὁ νυμφίος 1 the bridegroom will be taken away from them हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवाद: ""वर यापुढे त्यांच्याबरोबर असू शकणार नाही"" किंवा ""कोणीतरी वराला घेऊन जाईल"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +MAT 9 15 p6hz figs-activepassive ἀπαρθῇ ἀπ’ αὐτῶν ὁ νυμφίος 1 the bridegroom will be taken away from them हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवाद: ""वर यापुढे त्यांच्याबरोबर असू शकणार नाही"" किंवा ""कोणीतरी वराला घेऊन जाईल"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) MAT 9 15 u8er ἀπαρθῇ 1 will be taken away येशू कदाचित स्वतःच्या मृत्यूचा संदर्भ देत आहे, परंतु भाषांतरामध्ये हे स्पष्ट केले जाऊ नये. विवाहाची प्रतिमा टिकवून ठेवण्यासाठी, हे सांगणे चांगले आहे की वर तेथे राहणार नाही. MAT 9 16 v4a1 0 Connecting Statement: योहानाच्या शिष्यांनी विचारलेल्या प्रश्नाचे उत्तर येशू पुढे देतो. त्याने दोन जुन्या गोष्टी आणि नवीन गोष्टी लोक एकत्र ठेवत नाहीत असे उदाहरण देऊन हे केले. MAT 9 16 yf98 οὐδεὶς δὲ ἐπιβάλλει ἐπίβλημα ῥάκους ἀγνάφου ἐπὶ ἱματίῳ παλαιῷ 1 No man puts a piece of new cloth on an old garment जुन्या कापडावर नवीन कापडाचा तुकडा कोणी लावत नाही किंवा ""लोक जुन्या कापडाचे तुकडे कापून नवीन कापडाचे तुकडे करीत नाहीत MAT 9 16 bk47 ἱματίῳ παλαιῷ…τοῦ ἱματίου 1 an old garment ... the garment जुने कपडे ... कपडे MAT 9 16 x752 αἴρει…τὸ πλήρωμα αὐτοῦ ἀπὸ τοῦ ἱματίου 1 the patch will tear away from the garment ठिगळ कपड्यांपासून दूर फेकले जाईल, जर कोणी कपडे धुतले तर नवीन कापडांचे ठिगळ कमी होईल, परंतु जुने कपडे कमी होणार नाहीत. हे कपड्यांपासून ठिगळ फाडेल आणि मोठे छिद्र सोडून जाईल MAT 9 16 rem6 τὸ πλήρωμα αὐτοῦ 1 the patch ठिगळ नवीन कापडाचा तुकडा . ""जुन्या कापडाचे भोक झाकण्यासाठी वापरण्यात आलेला कापडाचा हा तुकडा आहे. -MAT 9 16 t71t figs-activepassive χεῖρον σχίσμα γίνεται 1 a worse tear will be made हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवादः ""हे ते फाटलेले अजून वाईट करेल"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +MAT 9 16 t71t figs-activepassive χεῖρον σχίσμα γίνεται 1 a worse tear will be made हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवादः ""हे ते फाटलेले अजून वाईट करेल"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) MAT 9 17 q9wh 0 Connecting Statement: योहानाच्या शिष्यांनी विचारलेल्या प्रश्नाचे उत्तर येशू पुढे देतो. MAT 9 17 s13y οὐδὲ βάλλουσιν οἶνον νέον εἰς ἀσκοὺς παλαιούς 1 Neither do people put new wine into old wineskins योहानाच्या शिष्यांना उत्तर देण्यासाठी येशू आणखी एक म्हण वापरतो. याचा अर्थ [मत्तय 9: 16] (../ 0 9 / 16.md) मधील म्हणी प्रमाणेच आहे. MAT 9 17 fbl3 οὐδὲ βάλλουσιν 1 Neither do people put कोणीही ओतले नाही किंवा ""लोकांनी कधीही ठेवले नाहीत -MAT 9 17 h26e translate-unknown οἶνον νέον 1 new wine या द्राक्षरसाला दर्शवते की जे अद्याप आंबलेले नाही. आपल्या क्षेत्रातील द्राक्षे अज्ञात असल्यास फळांची सामान्य संज्ञा वापरा. वैकल्पिक अनुवादः ""द्राक्षाचा रस"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/translate-unknown]]) +MAT 9 17 h26e translate-unknown οἶνον νέον 1 new wine या द्राक्षरसाला दर्शवते की जे अद्याप आंबलेले नाही. आपल्या क्षेत्रातील द्राक्षे अज्ञात असल्यास फळांची सामान्य संज्ञा वापरा. वैकल्पिक अनुवादः ""द्राक्षाचा रस"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/translate-unknown]]) MAT 9 17 dpv4 ἀσκοὺς παλαιούς 1 old wineskins या ठिकाणी कातडी पिशवीचा उल्लेख केला जातो जी ताणलेली आणि सुकलेली असते कारण ते आधीच द्राक्षरस आंबवण्यासाठी वापरली जात होती. MAT 9 17 v4x2 ἀσκοὺς 1 wineskins द्राक्षरसाच्या पिशव्या किंवा ""कातडी पिशव्या"". हे प्राणांच्या त्वचेपासून बनलेल्या पिशव्या होत्या. -MAT 9 17 hv8f figs-activepassive ὁ οἶνος ἐκχεῖται καὶ οἱ ἀσκοὶ ἀπόλλυνται 1 the wine will be spilled, and the wineskins will be destroyed हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवाद: ""आणि हे कातडी पिशवी नष्ट करेल आणि द्राक्षरस वाहून जाईल"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +MAT 9 17 hv8f figs-activepassive ὁ οἶνος ἐκχεῖται καὶ οἱ ἀσκοὶ ἀπόλλυνται 1 the wine will be spilled, and the wineskins will be destroyed हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवाद: ""आणि हे कातडी पिशवी नष्ट करेल आणि द्राक्षरस वाहून जाईल"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) MAT 9 17 tg2k ῥήγνυνται οἱ ἀσκοί 1 the skins will burst नवीन द्राक्षरस आंबतो आणि वाढतो तेव्हा, पिशवी फुगते कारण ते आता बाहेर पडू शकत नाही. MAT 9 17 cid7 ἀσκοὺς καινούς 1 fresh wineskins नवीन द्राक्षरसाची पिशवी किंवा ""नवीन कातडी पिशवी"".हे द्राक्षरसाच्या पिशवीचा कोणीही वापर केला नाही याचा उल्लेख करते. -MAT 9 17 i8v4 figs-activepassive ἀμφότεροι συντηροῦνται 1 both will be preserved हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवादः ""हे दोन्ही द्राक्षरसाची पिशवी आणि द्राक्षरस सुरक्षित ठेवेल"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +MAT 9 17 i8v4 figs-activepassive ἀμφότεροι συντηροῦνται 1 both will be preserved हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवादः ""हे दोन्ही द्राक्षरसाची पिशवी आणि द्राक्षरस सुरक्षित ठेवेल"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) MAT 9 18 a7ax 0 Connecting Statement: येशू एक यहूदी अधिकाऱ्याच्या कन्येला मरणातून जिवंत करण्याच्या भागाची सुरवात करतो. MAT 9 18 mj4x ταῦτα 1 these things येशूने योहानाच्या शिष्यांना उपवास करण्याच्या प्रश्नाला उत्तर दिले. MAT 9 18 eqp1 ἰδοὺ 1 behold पहा"" हा शब्द आपल्याला एका नवीन व्यक्तीस सूचित करतो. आपल्या भाषेत हे करण्याचा एक मार्ग असू शकतो. -MAT 9 18 n1i6 translate-symaction προσεκύνει αὐτῷ 1 bowed down to him यहूदी संस्कृतीत कोणीतरी आदर दाखवेल असा हा एक मार्ग आहे. (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/translate-symaction]]) +MAT 9 18 n1i6 translate-symaction προσεκύνει αὐτῷ 1 bowed down to him यहूदी संस्कृतीत कोणीतरी आदर दाखवेल असा हा एक मार्ग आहे. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/translate-symaction]]) MAT 9 18 in6t ἐλθὼν ἐπίθες τὴν χεῖρά σου ἐπ’ αὐτήν καὶ ζήσεται 1 come and lay your hand on her, and she will live यावरून असे दिसून येते की आपल्या मुलीस पुन्हा जिवंत करण्याचे सामर्थ्य येशूमध्ये होते. MAT 9 19 z99m οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ 1 his disciples येशूचे शिष्य MAT 9 20 ai7a 0 Connecting Statement: यहूदी अधिकाऱ्याच्या घराच्या मार्गावर असताना येशू दुसऱ्या स्त्रीला कसे बरे करतो याचे वर्णन करतो. MAT 9 20 etd3 ἰδοὺ 1 Behold “पहा"" हा शब्द आपल्याला एका नवीन व्यक्तीस सूचित करतो. आपल्या भाषेत हे करण्याचा एक मार्ग असू शकतो. -MAT 9 20 gv15 figs-euphemism αἱμορροοῦσα 1 who suffered from a discharge of blood जिला रक्तस्त्राव होत होता किंवा ""जिला वारंवार रक्त प्रवाह होता."" तिचा गर्भाशयातून रक्तस्त्राव होतो तेव्हा तो सामान्य काळ नव्हता. काही संस्कृतीमध्ये ही घटना नम्रपणे मांडण्याचा संस्कृतींचा एक सभ्य मार्ग असू शकतो. (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism]]) -MAT 9 20 na37 translate-numbers δώδεκα ἔτη 1 twelve years 12 वर्षे (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) +MAT 9 20 gv15 figs-euphemism αἱμορροοῦσα 1 who suffered from a discharge of blood जिला रक्तस्त्राव होत होता किंवा ""जिला वारंवार रक्त प्रवाह होता."" तिचा गर्भाशयातून रक्तस्त्राव होतो तेव्हा तो सामान्य काळ नव्हता. काही संस्कृतीमध्ये ही घटना नम्रपणे मांडण्याचा संस्कृतींचा एक सभ्य मार्ग असू शकतो. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-euphemism]]) +MAT 9 20 na37 translate-numbers δώδεκα ἔτη 1 twelve years 12 वर्षे (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/translate-numbers]]) MAT 9 20 m9zq τοῦ ἱματίου αὐτοῦ 1 his garment त्याचे कपडे किंवा ""त्याने जे परिधान केले होते -MAT 9 21 eb6t figs-events ἔλεγεν γὰρ ἐν ἑαυτῇ, ἐὰν μόνον ἅψωμαι τοῦ ἱματίου αὐτοῦ, σωθήσομαι. 1 For she had said to herself, ""If only I touch his clothes, I will be made well. येशूच्या वस्त्राला स्पर्श करण्याआधी तिने स्वतःला हे सांगितले. तिने येशूच्या वस्त्रांना स्पर्श का केला ते सांगते. (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-events]] आणि [[rc://*/ta/man/translate/translate-versebridge]]) -MAT 9 21 ukb8 figs-explicit ἐὰν μόνον ἅψωμαι τοῦ ἱματίου αὐτοῦ 1 If only I touch his clothes यहूदी नियम शास्त्रानुसार, तिला रक्तस्त्राव होत असल्यामुळे ती कोणालाही स्पर्श करू शकत नव्हती. तिने त्याच्या वस्त्रांना स्पर्श केला जेणेकरून येशूची शक्ती तिला बरे करेल आणि तरीही (तिला वाटले) की त्याला समजले नाही की तिने त्याला स्पर्श केला. (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) +MAT 9 21 eb6t figs-events ἔλεγεν γὰρ ἐν ἑαυτῇ, ἐὰν μόνον ἅψωμαι τοῦ ἱματίου αὐτοῦ, σωθήσομαι. 1 For she had said to herself, ""If only I touch his clothes, I will be made well. येशूच्या वस्त्राला स्पर्श करण्याआधी तिने स्वतःला हे सांगितले. तिने येशूच्या वस्त्रांना स्पर्श का केला ते सांगते. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-events]] आणि [[rc://mr/ta/man/translate/translate-versebridge]]) +MAT 9 21 ukb8 figs-explicit ἐὰν μόνον ἅψωμαι τοῦ ἱματίου αὐτοῦ 1 If only I touch his clothes यहूदी नियम शास्त्रानुसार, तिला रक्तस्त्राव होत असल्यामुळे ती कोणालाही स्पर्श करू शकत नव्हती. तिने त्याच्या वस्त्रांना स्पर्श केला जेणेकरून येशूची शक्ती तिला बरे करेल आणि तरीही (तिला वाटले) की त्याला समजले नाही की तिने त्याला स्पर्श केला. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]]) MAT 9 22 vi84 ὁ δὲ Ἰησοῦς 1 But Jesus अशी आशा होती की ती गुप्तपणे त्याला स्पर्श करू शकेल, पण येशू MAT 9 22 x398 θύγατερ 1 Daughter ती स्त्री येशूची खरी मुलगी नव्हती. येशू तिच्याशी विनम्रपणे बोलत होता. हे गोंधळात टाकल्यास, त्यास ""तरुण स्त्री"" असे भाषांतरित केले जाऊ शकते किंवा वगळले जाऊ शकते. MAT 9 22 q6ca ἡ πίστις σου σέσωκέν σε 1 your faith has made you well कारण तू माझ्यावर विश्वास ठेवलास, मी तुला बरे करीन -MAT 9 22 zv2n figs-activepassive ἐσώθη ἡ γυνὴ ἀπὸ τῆς ὥρας ἐκείνης 1 the woman was healed from that hour हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवादः ""येशूने तिला त्या क्षणी बरे केले"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +MAT 9 22 zv2n figs-activepassive ἐσώθη ἡ γυνὴ ἀπὸ τῆς ὥρας ἐκείνης 1 the woman was healed from that hour हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवादः ""येशूने तिला त्या क्षणी बरे केले"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) MAT 9 23 tu2c 0 Connecting Statement: हे येशूच्या अहवालाकडे परत येते यहूदी अधिकाऱ्याच्या मुलीला पुन्हा जिवंत करणे. MAT 9 23 jae1 τοὺς αὐλητὰς καὶ τὸν ὄχλον θορυβούμενον 1 the flute players and the crowds making much noise मृत्यू झालेल्या एखाद्या व्यक्तीसाठी शोक करण्याचा हा एक सामान्य मार्ग होता. MAT 9 23 gy7g τοὺς αὐλητὰς 1 flute players पावा वाजवणारे लोक MAT 9 24 v1st ἀναχωρεῖτε 1 Go away येशू बऱ्याच लोकांशी बोलत होता, म्हणून आपल्या भाषेत एखादे अनेकवचनी आज्ञा असेल तर वापरा. -MAT 9 24 pc1m figs-euphemism οὐ…ἀπέθανεν τὸ κοράσιον, ἀλλὰ καθεύδει 1 the girl is not dead, but she is asleep येशू शब्दांवर एक नाटकाचा वापर करत आहे. येशूच्या दिवसात मृत व्यक्तीला ""झोप"" म्हणून उल्लेख करणे सामान्य होते. पण तेथे ती मृत मुलगी उठून उभी होईल, जणू ती फक्त झोपलेली होती. (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism]]) +MAT 9 24 pc1m figs-euphemism οὐ…ἀπέθανεν τὸ κοράσιον, ἀλλὰ καθεύδει 1 the girl is not dead, but she is asleep येशू शब्दांवर एक नाटकाचा वापर करत आहे. येशूच्या दिवसात मृत व्यक्तीला ""झोप"" म्हणून उल्लेख करणे सामान्य होते. पण तेथे ती मृत मुलगी उठून उभी होईल, जणू ती फक्त झोपलेली होती. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-euphemism]]) MAT 9 25 iy6x 0 General Information: वचन 26 हा सारांश आहे ज्यामध्ये येशूने मरणातून उठविलेल्या मुलीच्या परिणामाचे वर्णन केले आहे. MAT 9 25 utu3 0 Connecting Statement: येशूचा यहूदी अधिकाऱ्याच्या मुलीला परत जिवंत करण्याच्या भागाचा शेवट. -MAT 9 25 nqs6 figs-activepassive ὅτε δὲ ἐξεβλήθη ὁ ὄχλος 1 When the crowd had been put outside हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवाद: ""येशूने लोकांना बाहेर पाठवले होते"" किंवा ""कुटुंबाने बाहेर लोकांना पाठविले होते"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +MAT 9 25 nqs6 figs-activepassive ὅτε δὲ ἐξεβλήθη ὁ ὄχλος 1 When the crowd had been put outside हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवाद: ""येशूने लोकांना बाहेर पाठवले होते"" किंवा ""कुटुंबाने बाहेर लोकांना पाठविले होते"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) MAT 9 25 mm3q ἠγέρθη 1 got up बिछान्या बाहेर आला. हे [मत्तय 8:15] (../ 08 / 15.md) सारखाच समान अर्थ आहे. MAT 9 26 rxs4 καὶ ἐξῆλθεν ἡ φήμη αὕτη εἰς ὅλην τὴν γῆν ἐκείνην 1 The news about this spread into all that region त्या संपूर्ण प्रदेशातील लोकांनी याबद्दल ऐकले की ""ज्या मुलीला जिवंत असल्याचे पाहिले आहे त्यांनी याबद्दल संपूर्ण क्षेत्रातील लोकांना सांगण्यास सुरूवात केली MAT 9 27 b1h6 0 Connecting Statement: येशु दोन आंधळ्या पुरषांना बरे करतो ह्या वृतांताची सुरुवात. MAT 9 27 a8nm καὶ παράγοντι ἐκεῖθεν τῷ Ἰησοῦ 1 As Jesus passed by from there येशू क्षेत्र सोडून जात होता म्हणून MAT 9 27 nwe9 παράγοντι 1 passed by सोडून जात होता किंवा ""जात होता MAT 9 27 suc1 ἠκολούθησαν αὐτῷ 1 followed him याचा अर्थ असा आहे की ते येशूच्या मागे चालत होते, इतकेच नव्हे की ते त्याचे शिष्य बनले होते. -MAT 9 27 d8bu figs-explicit ἐλέησον ἡμᾶς 1 Have mercy on us ते हे सुचवते की त्यांची इच्छा होती की येशूने त्यांना बरे करावे. (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) +MAT 9 27 d8bu figs-explicit ἐλέησον ἡμᾶς 1 Have mercy on us ते हे सुचवते की त्यांची इच्छा होती की येशूने त्यांना बरे करावे. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]]) MAT 9 27 dh5d Υἱὲ Δαυείδ 1 Son of David येशू दावीदाचा वास्तविक पुत्र नव्हता, म्हणून त्याचे भाषांतर ""दावीदाचा वंशज"" असे होऊ शकते. तथापि, ""दावीदाचा पुत्र"" देखील मसीहासाठी एक शीर्षक आहे आणि लोक कदाचित या नात्याने येशूचे नाव घेत होते. MAT 9 28 yr4h ἐλθόντι δὲ εἰς τὴν οἰκίαν 1 When Jesus had come into the house हे एकतर येशूचे स्वतःचे घर असू शकते किंवा [मत्तय 9: 10] (../9 / 10.md) घर असू शकते. -MAT 9 28 e81f figs-ellipsis ναί, Κύριε 1 Yes, Lord त्यांच्या उत्तरांची संपूर्ण सामग्री स्पष्ट केलेली नाही, परंतु ती समजली गेली आहे. वैकल्पिक अनुवाद: ""होय, प्रभू, आम्हाला विश्वास आहे की आपण आम्हाला बरे करू शकता"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +MAT 9 28 e81f figs-ellipsis ναί, Κύριε 1 Yes, Lord त्यांच्या उत्तरांची संपूर्ण सामग्री स्पष्ट केलेली नाही, परंतु ती समजली गेली आहे. वैकल्पिक अनुवाद: ""होय, प्रभू, आम्हाला विश्वास आहे की आपण आम्हाला बरे करू शकता"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) MAT 9 29 b3rl ἥψατο τῶν ὀφθαλμῶν αὐτῶν λέγων 1 touched their eyes and said त्याने एकाच वेळी दोन्ही माणसाच्या डोळ्यांना स्पर्श केला की नाही किंवा दुसऱ्याला स्पर्श करण्यासाठी फक्त त्याचा उजवा हात वापरला आहे हे स्पष्ट नाही. डाव्या हाताचा अपवित्र उद्देशासाठी वापर केला जात असे, म्हणूनच तो फक्त त्याचा उजवा हात वापरला असेल. तो त्यांना स्पर्श करीत असताना बोलला किंवा त्याने प्रथम स्पर्श केला आहे आणि नंतर त्यांच्याशी बोलला हे देखील स्पष्ट नाही. -MAT 9 29 w92e figs-activepassive κατὰ τὴν πίστιν ὑμῶν γενηθήτω ὑμῖν 1 Let it be done to you according to your faith हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवाद: ""आपण विश्वास ठेवल्या प्रमाणे मी करू"" किंवा ""आपण विश्वास ठेवता म्हणून मी आपल्याला बरे करू"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -MAT 9 30 uk2a figs-idiom ἠνεῴχθησαν αὐτῶν οἱ ὀφθαλμοί 1 their eyes were opened याचा अर्थ ते पाहण्यास सक्षम होते. हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवाद: ""देवाने त्यांचे डोळे बरे केले"" किंवा ""दोन आंधळे पुरुष पाहू शकले"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]] आणि [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -MAT 9 30 t6p8 figs-idiom ὁρᾶτε μηδεὶς γινωσκέτω 1 See that no one knows about this येथे ""पहा"" म्हणजे ""खात्री करा."" वैकल्पिक अनुवाद: ""याची खात्री करुन घ्या की याबद्दल कोणीही शोधत नाही"" किंवा ""मी तुम्हाला बरे केले आहे असे कोणालाही सांगू नका"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) +MAT 9 29 w92e figs-activepassive κατὰ τὴν πίστιν ὑμῶν γενηθήτω ὑμῖν 1 Let it be done to you according to your faith हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवाद: ""आपण विश्वास ठेवल्या प्रमाणे मी करू"" किंवा ""आपण विश्वास ठेवता म्हणून मी आपल्याला बरे करू"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +MAT 9 30 uk2a figs-idiom ἠνεῴχθησαν αὐτῶν οἱ ὀφθαλμοί 1 their eyes were opened याचा अर्थ ते पाहण्यास सक्षम होते. हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवाद: ""देवाने त्यांचे डोळे बरे केले"" किंवा ""दोन आंधळे पुरुष पाहू शकले"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-idiom]] आणि [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +MAT 9 30 t6p8 figs-idiom ὁρᾶτε μηδεὶς γινωσκέτω 1 See that no one knows about this येथे ""पहा"" म्हणजे ""खात्री करा."" वैकल्पिक अनुवाद: ""याची खात्री करुन घ्या की याबद्दल कोणीही शोधत नाही"" किंवा ""मी तुम्हाला बरे केले आहे असे कोणालाही सांगू नका"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-idiom]]) MAT 9 31 y574 οἱ δὲ 1 But the two men येशूने त्यांना काय करायला सांगितले त्या दोन माणसांनी केले नाही. ते MAT 9 31 y4b2 διεφήμισαν 1 spread the news त्यांना काय झाले ते त्यांनी पुष्कळ लोकांना सांगितले MAT 9 32 tya1 0 Connecting Statement: येशू हा एक भूतग्रस्त व्यक्तीला बरे करीत होता जो बोलू शकत नव्हता आणि लोकांनी कसा प्रतिसाद दिला. MAT 9 32 v9tr ἰδοὺ 1 behold पहा"" हा शब्द आपल्याला कथेतील एका नवीन व्यक्तीस सूचित करतो. आपल्या भाषेत हे करण्याचा एक मार्ग असू शकतो. -MAT 9 32 kr24 figs-activepassive προσήνεγκαν αὐτῷ ἄνθρωπον κωφὸν 1 a mute man ... was brought to Jesus हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवाद: ""कोणीतरी मूक्या मनुष्याला ... येशूकडे आणले"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +MAT 9 32 kr24 figs-activepassive προσήνεγκαν αὐτῷ ἄνθρωπον κωφὸν 1 a mute man ... was brought to Jesus हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवाद: ""कोणीतरी मूक्या मनुष्याला ... येशूकडे आणले"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) MAT 9 32 sh32 κωφὸν 1 mute बोलू शकत नाही -MAT 9 32 n6fs figs-activepassive δαιμονιζόμενον 1 possessed by a demon हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवादः ""ज्याला दुष्ट आत्मा लागला आहे"" किंवा ""ज्याला दुष्ट आत्म्याने नियंत्रित केले होते"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -MAT 9 33 d6zs figs-activepassive καὶ ἐκβληθέντος τοῦ δαιμονίου 1 When the demon had been driven out हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवाद: ""येशूने दुष्ट आत्म्याला जबरदस्तीने बाहेर काढले होते"" किंवा ""येशूने दुष्ट आत्म्याला सोडून जाण्याची आज्ञा केली होती"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +MAT 9 32 n6fs figs-activepassive δαιμονιζόμενον 1 possessed by a demon हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवादः ""ज्याला दुष्ट आत्मा लागला आहे"" किंवा ""ज्याला दुष्ट आत्म्याने नियंत्रित केले होते"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +MAT 9 33 d6zs figs-activepassive καὶ ἐκβληθέντος τοῦ δαιμονίου 1 When the demon had been driven out हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवाद: ""येशूने दुष्ट आत्म्याला जबरदस्तीने बाहेर काढले होते"" किंवा ""येशूने दुष्ट आत्म्याला सोडून जाण्याची आज्ञा केली होती"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) MAT 9 33 r8ce ἐλάλησεν ὁ κωφός 1 the mute man spoke मूका मनुष्य बोलू लागला किंवा ""मनुष्य जो मूका होता बोलू लागला"" किंवा ""मनुष्य जो आता निःशब्द नव्हता"" बोलू लागला. MAT 9 33 d1lf καὶ ἐθαύμασαν οἱ ὄχλοι 1 The crowds were astonished लोक आश्चर्यचकित झाले -MAT 9 33 y4l5 figs-activepassive οὐδέποτε ἐφάνη οὕτως 1 This has never been seen हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवाद: ""पूर्वी कधीही असे घडले नाही"" किंवा ""कोणीही पूर्वी कधीही असे काही केले नाही"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +MAT 9 33 y4l5 figs-activepassive οὐδέποτε ἐφάνη οὕτως 1 This has never been seen हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवाद: ""पूर्वी कधीही असे घडले नाही"" किंवा ""कोणीही पूर्वी कधीही असे काही केले नाही"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) MAT 9 34 z2r7 ἐκβάλλει τὰ δαιμόνια 1 he drives out demons त्याने भूतांना जाण्यास भाग पाडले MAT 9 34 q623 ἐκβάλλει 1 he drives तो"" हे सर्वनाम येशूला दर्शवते. MAT 9 35 z6ya 0 General Information: वचन 36, कथेचा एक नवीन भाग सुरु करतो जिथे येशू शिष्यांना शिकवितो आणि त्यांना उपदेश करण्यास तसेच त्यांने जसे आरोग्य दिले तसे देण्यास पाठवतो. -MAT 9 35 xpp4 writing-endofstory 0 वचन 35 मध्ये गालीलमधील येशूच्या आरोग्याच्या सेवेविषयी भागाचा शेवट [मत्तय 8: 1] (../ 08 / 01.md) मध्ये आहे. (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/writing-endofstory]]) -MAT 9 35 x9ck figs-hyperbole τὰς πόλεις πάσας 1 all the cities सर्व"" हा शब्द असा आहे की येशू किती शहरात गेला. तो त्यांच्यापैकी प्रत्येकाकडे अपरीहार्यपणे गेला नाही. वैकल्पिक अनुवादः ""अनेक शहरे"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) +MAT 9 35 xpp4 writing-endofstory 0 वचन 35 मध्ये गालीलमधील येशूच्या आरोग्याच्या सेवेविषयी भागाचा शेवट [मत्तय 8: 1] (../ 08 / 01.md) मध्ये आहे. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/writing-endofstory]]) +MAT 9 35 x9ck figs-hyperbole τὰς πόλεις πάσας 1 all the cities सर्व"" हा शब्द असा आहे की येशू किती शहरात गेला. तो त्यांच्यापैकी प्रत्येकाकडे अपरीहार्यपणे गेला नाही. वैकल्पिक अनुवादः ""अनेक शहरे"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) MAT 9 35 ehx5 πόλεις…κώμας 1 cities ... villages मोठे गाव ... लहान गाव किंवा ""मोठी शहरे ... लहान शहरे -MAT 9 35 uz5e figs-abstractnouns τὸ εὐαγγέλιον τῆς βασιλείας 1 the gospel of the kingdom येथे ""साम्राज्य"" देवाच्या शासनास राजा म्हणून सूचित करते. आपण हे [मत्तय 4:23] (../ 04 / 23.md) मध्ये कसे भाषांतरित केले ते पहा. वैकल्पिक अनुवादः ""सुवार्ता घोषित करणे, की देव स्वत:ला राजा म्हणून दर्शवेल"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +MAT 9 35 uz5e figs-abstractnouns τὸ εὐαγγέλιον τῆς βασιλείας 1 the gospel of the kingdom येथे ""साम्राज्य"" देवाच्या शासनास राजा म्हणून सूचित करते. आपण हे [मत्तय 4:23] (../ 04 / 23.md) मध्ये कसे भाषांतरित केले ते पहा. वैकल्पिक अनुवादः ""सुवार्ता घोषित करणे, की देव स्वत:ला राजा म्हणून दर्शवेल"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) MAT 9 35 e7at πᾶσαν νόσον καὶ πᾶσαν μαλακίαν 1 all kinds of disease and all kinds of sickness प्रत्येक आजार आणि प्रत्येक ""रोग"" आणि ""आजारपण"" हे शब्द जवळून संबंधित आहेत परंतु शक्य असल्यास दोन भिन्न शब्दांचे भाषांतर केले पाहिजे. ”रोग"" म्हणजे एखाद्या व्यक्तीस आजारी पाडतात. ""आजारपणा"" हे शारीरिक दुर्बलता किंवा आजार आहे ज्यामुळे रोग होण्याची शक्यता असते. -MAT 9 36 t47i figs-simile ὡσεὶ πρόβατα μὴ ἔχοντα ποιμένα 1 They were like sheep without a shepherd या समस्येचा अर्थ असा की त्यांचेकडे लक्ष देण्यासाठी त्यांच्याकडे एकही पुढारी नव्हता. वैकल्पिक अनुवादः ""लोकांकडे पुढारी नव्हता"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) +MAT 9 36 t47i figs-simile ὡσεὶ πρόβατα μὴ ἔχοντα ποιμένα 1 They were like sheep without a shepherd या समस्येचा अर्थ असा की त्यांचेकडे लक्ष देण्यासाठी त्यांच्याकडे एकही पुढारी नव्हता. वैकल्पिक अनुवादः ""लोकांकडे पुढारी नव्हता"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-simile]]) MAT 9 37 q95i 0 General Information: मागील लेखात नमूद केलेल्या गर्दींच्या गरजा कशा पूर्ण केल्या पाहिजेत याबद्दल येशू आपल्या शिष्यांना सांगण्याकरता कापणीविषयी एक म्हण वापरतो. -MAT 9 37 mur4 writing-proverbs ὁ μὲν θερισμὸς πολύς, οἱ δὲ ἐργάται ὀλίγοι 1 The harvest is plentiful, but the laborers are few जे काही पाहत आहे त्यास प्रतिसाद देण्यासाठी येशूने एक म्हण वापरली. येशूचा अर्थ असा आहे की तेथे बरेच लोक आहेत जे देवावर विश्वास ठेवण्यास तयार आहेत परंतु केवळ काही लोक त्यांना देवाच्या सत्याबद्दल शिकवितात. (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/writing-proverbs]]) +MAT 9 37 mur4 writing-proverbs ὁ μὲν θερισμὸς πολύς, οἱ δὲ ἐργάται ὀλίγοι 1 The harvest is plentiful, but the laborers are few जे काही पाहत आहे त्यास प्रतिसाद देण्यासाठी येशूने एक म्हण वापरली. येशूचा अर्थ असा आहे की तेथे बरेच लोक आहेत जे देवावर विश्वास ठेवण्यास तयार आहेत परंतु केवळ काही लोक त्यांना देवाच्या सत्याबद्दल शिकवितात. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/writing-proverbs]]) MAT 9 37 m6ke ὁ μὲν θερισμὸς πολύς 1 The harvest is plentiful एखाद्याला एकत्रित करण्यासाठी भरपूर योग्य अन्न आहे MAT 9 37 h3a2 ἐργάται 1 laborers कामगार MAT 9 38 vz8y δεήθητε…τοῦ Κυρίου τοῦ θερισμοῦ 1 pray to the Lord of the harvest देवाची प्रार्थना करा कारण तो पिकाचा धनी आहे MAT 10 intro m5iu 0 # मत्तय 10 सामान्य नोंदी

## या धड्यातील विशेष संकल्पना

### बारा शिष्यांना पाठविणे

या अध्यायातील अनेक वचने येशूने बारा शिष्यांना कसे पाठविले हे वर्णन करतात. त्याने त्यांना स्वर्गाच्या राज्याविषयी आपला संदेश सांगण्यास पाठवले. ते फक्त इस्राएलमध्ये आपला संदेश सांगत असत आणि परराष्ट्रीयांना सांगत नसत.

## या अध्यायात अन्य संभाव्य अनुवाद अडचणी

### बारा शिष्य

खालील बारा शिष्यांची यादीः
मत्तयमध्ये

शिमोन (पेत्र), आंद्रिया, जब्दीचा मुलगा याकोब, जब्दीचा मुलगा योहान, फिलिप्प, बर्थलमय, थोमा , मत्तय, अल्फीचा मुलगा याकोब, तद्दय, शिमोन झीलोत आणि यहूदा इस्कर्योत.

मार्कमध्ये:

शिमोन(पेत्र), आंद्रीया, जब्दीचा मुलगा याकोब व जब्दीचा मुलगा योहान (यांना त्याने बेनेरेगेश, ज्याचा अर्थ ""गर्जनेचे पुत्र"" हे नाव दिले.) फिलिप्प, बर्थलमय, मत्तय, थोमा, अल्फीचा मुलगा याकोब, तद्दय,शिमोन झीलोत आणि यहूदा इस्कर्योत.

लूक:

शिमोन (पेत्र), अंद्रिया, याकोब, योहान, फिलिप्प, बर्थलमय, मत्तय, थोमा, अल्फीचा मुलगा याकोब, शिमोन (ज्याला झीलोत म्हणत) ), याकोबाचा पुत्र यहूदा आणि यहूदा इस्कर्योत.

तद्दय कदाचित यहूदा असावा, याकोबाचा पूत्र.

### ""स्वर्गाचे राज्य जवळ आले आहे""

जेव्हा योहानाने हे शब्द उच्चारले तेव्हा कोणास ठाऊक नव्हते ""स्वर्गाचे राज्य"" अस्तित्वात होते किंवा येत आहे. इंग्रजी अनुवाद अनेकदा ""हाताशी"" या वाक्यांशाचा वापर करतात परंतु हे शब्द भाषांतर करणे कठीण होऊ शकतात. इतर आवृत्त्या ""जवळ येत आहे"" आणि ""जवळ आले आहेत"" वाक्यांश वापरतात MAT 10 1 nhp2 0 Connecting Statement: येशूने आपल्या बारा शिष्यांना त्याचे कार्य करण्यासाठी पाठविण्याबद्दलच्या एका अहवालापासून सुरुवात केली आहे. -MAT 10 1 gjs9 translate-numbers καὶ προσκαλεσάμενος τοὺς δώδεκα μαθητὰς αὐτοῦ 1 called his twelve disciples together त्याच्या 12 शिष्यांना बोलावले (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) +MAT 10 1 gjs9 translate-numbers καὶ προσκαλεσάμενος τοὺς δώδεκα μαθητὰς αὐτοῦ 1 called his twelve disciples together त्याच्या 12 शिष्यांना बोलावले (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/translate-numbers]]) MAT 10 1 x1er ἔδωκεν αὐτοῖς ἐξουσίαν 1 gave them authority 1) रोग आणि आजार बरे करण्यासाठी 2) अशुद्ध आत्म्यांना बाहेर काढण्यासाठी हे अधिकार असल्याचे स्पष्टपणे सांगण्यात आले आहे. MAT 10 1 pq8k ὥστε ἐκβάλλειν αὐτὰ 1 to drive them out अशुद्ध आत्मा सोडण्यासाठी MAT 10 1 x29j πᾶσαν νόσον καὶ πᾶσαν μαλακίαν 1 all kinds of disease and all kinds of sickness प्रत्येक रोग आणि प्रत्येक आजार. ""रोग"" आणि ""आजार"" हे शब्द जवळून संबंधित आहेत परंतु शक्य असल्यास दोन भिन्न शब्दांचे भाषांतर केले पाहिजे. ""रोग"" म्हणजे एखाद्या व्यक्तीस आजारी पाडतात. ""आजार"" हे शारीरिक दुर्बलता किंवा आजार आहे ज्यामुळे रोग होण्याची शक्यता असते. MAT 10 2 yt7a 0 General Information: येथे लेखक बारा प्रेषितांची नावे पार्श्वभूमी माहिती म्हणून देत आहे. -MAT 10 2 t59v writing-background δὲ 1 Now मुख्य कथेमध्ये विराम चिन्हांकित करण्यासाठी हा शब्द वापरला जातो. येथे मत्तय बारा प्रेषितांच्या पार्श्वभूमीची माहिती सांगतो. (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/writing-background]]) +MAT 10 2 t59v writing-background δὲ 1 Now मुख्य कथेमध्ये विराम चिन्हांकित करण्यासाठी हा शब्द वापरला जातो. येथे मत्तय बारा प्रेषितांच्या पार्श्वभूमीची माहिती सांगतो. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/writing-background]]) MAT 10 2 f1vu τῶν…δώδεκα ἀποστόλων 1 twelve apostles हे [मत्तय 10: 1] (../10 / 01.md) मधील ""बारा शिष्य"" सारखाच गट आहे. -MAT 10 2 sc7b translate-ordinal πρῶτος 1 first हे क्रमवारीत नाही, क्रमाने प्रथम आहे. (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal]]) +MAT 10 2 sc7b translate-ordinal πρῶτος 1 first हे क्रमवारीत नाही, क्रमाने प्रथम आहे. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/translate-ordinal]]) MAT 10 3 g6eg Μαθθαῖος ὁ τελώνης 1 Matthew the tax collector मत्तय, एक जकातदार होता MAT 10 4 n4st ὁ Καναναῖος 1 the Zealot संभाव्य अर्थ म्हणजे 1) ""झिलोत"" हे एक शीर्षक आहे जे दर्शविते की तो यहूदी लोकांना रोमन साम्राज्यातून मुक्त करु इच्छित असणाऱ्या लोकांच्या गटाचा भाग होता. वैकल्पिक अनुवाद: ""देशभक्त"" किंवा ""राष्ट्रवादी"" किंवा 2) ""झीलोत"" हे एक वर्णन आहे जे दर्शविते की देवाचा सन्मान होण्यास तो उत्साही होता. वैकल्पिक अनुवादः ""उत्साही"" किंवा ""आवेशी MAT 10 4 kmp2 ὁ καὶ παραδοὺς αὐτόν 1 who would betray him येशूचा विश्वासघात करणारा -MAT 10 5 sn9v figs-events 0 General Information: 5 व्या वचनात असे म्हटले आहे की त्याने बारा प्रेषितांना पाठवले आहे, पण त्याने त्यांना पाठविण्यापूर्वी या सूचना दिल्या. (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-events]]) +MAT 10 5 sn9v figs-events 0 General Information: 5 व्या वचनात असे म्हटले आहे की त्याने बारा प्रेषितांना पाठवले आहे, पण त्याने त्यांना पाठविण्यापूर्वी या सूचना दिल्या. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-events]]) MAT 10 5 aw5h 0 Connecting Statement: येथे येशू आपल्या शिष्यांना सूचना देतो की शिष्यांनी काय करावे आणि काय अपेक्षा असावी जेव्हा ते उपदेश करण्यास जातात. MAT 10 5 c46d τούτους τοὺς δώδεκα ἀπέστειλεν ὁ Ἰησοῦς 1 These twelve Jesus sent out येशूने बारा जणांना पाठवले किंवा ""हे बारा पुरुष होते ज्यांना येशूने पाठवले होते MAT 10 5 yix4 ἀπέστειλεν 1 sent out येशूने एका विशिष्ट उद्देशासाठी त्यांना पाठविले. MAT 10 5 ryl4 παραγγείλας αὐτοῖς 1 He instructed them त्याने त्यांना काय करायला हवे ते सांगितले किंवा ""त्याने त्यांना आज्ञा दिली -MAT 10 6 q1pb figs-metaphor τὰ πρόβατα τὰ ἀπολωλότα οἴκου Ἰσραήλ 1 lost sheep of the house of Israel हे एक रूपक आहे जे संपूर्ण इस्राएल राष्ट्राची तुलना मेंढपाळांपासून भटकलेल्या मेंढरांशी करते. (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -MAT 10 6 b6i2 figs-metonymy οἴκου Ἰσραήλ 1 house of Israel हे इस्राएल राष्ट्राला संदर्भित करते. वैकल्पिक अनुवादः ""इस्राएलचे लोक"" किंवा ""इस्राएलचे वंशज"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -MAT 10 7 uff2 figs-you πορευόμενοι 1 as you go येथे ""तूम्ही"" अनेकवचन आहे आणि बारा प्रेषितांना संदर्भित करते. (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]) -MAT 10 7 w59i figs-metonymy ἤγγικεν ἡ Βασιλεία τῶν Οὐρανῶν 1 The kingdom of heaven has come near स्वर्गाचे राज्य"" हे वाक्य देव स्वतःला शासन करणारा राजा म्हणून दर्शवते. हे वाक्य केवळ मत्तयच्या पुस्तकात आहे. शक्य असल्यास, आपल्या भाषेत ""स्वर्ग"" हा शब्द वापरा. आपण [मत्तय 3: 2] (../ 03 / 02.md) मध्ये हे कसे भाषांतरित केले ते पहा. वैकल्पिक अनुवादः ""आमचा देव स्वर्गात लवकरच राजा असल्याचे दर्शवेल"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +MAT 10 6 q1pb figs-metaphor τὰ πρόβατα τὰ ἀπολωλότα οἴκου Ἰσραήλ 1 lost sheep of the house of Israel हे एक रूपक आहे जे संपूर्ण इस्राएल राष्ट्राची तुलना मेंढपाळांपासून भटकलेल्या मेंढरांशी करते. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +MAT 10 6 b6i2 figs-metonymy οἴκου Ἰσραήλ 1 house of Israel हे इस्राएल राष्ट्राला संदर्भित करते. वैकल्पिक अनुवादः ""इस्राएलचे लोक"" किंवा ""इस्राएलचे वंशज"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +MAT 10 7 uff2 figs-you πορευόμενοι 1 as you go येथे ""तूम्ही"" अनेकवचन आहे आणि बारा प्रेषितांना संदर्भित करते. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-you]]) +MAT 10 7 w59i figs-metonymy ἤγγικεν ἡ Βασιλεία τῶν Οὐρανῶν 1 The kingdom of heaven has come near स्वर्गाचे राज्य"" हे वाक्य देव स्वतःला शासन करणारा राजा म्हणून दर्शवते. हे वाक्य केवळ मत्तयच्या पुस्तकात आहे. शक्य असल्यास, आपल्या भाषेत ""स्वर्ग"" हा शब्द वापरा. आपण [मत्तय 3: 2] (../ 03 / 02.md) मध्ये हे कसे भाषांतरित केले ते पहा. वैकल्पिक अनुवादः ""आमचा देव स्वर्गात लवकरच राजा असल्याचे दर्शवेल"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metonymy]]) MAT 10 8 e13x 0 Connecting Statement: प्रचार करण्याच्या वेळी त्यांनी काय करावे हे येशू आपल्या शिष्यांना शिकवतो. -MAT 10 8 v5sp figs-you θεραπεύετε…ἐγείρετε…καθαρίζετε…ἐκβάλλετε…ἐλάβετε…δότε 1 Heal ... raise ... cleanse ... cast out ... you have received ... give ही क्रियापदे आणि सर्वनामे अनेकवचन आहेत आणि बारा प्रेषितांचा उल्लेख करतात. (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]) -MAT 10 8 bb4d figs-idiom νεκροὺς ἐγείρετε 1 raise the dead ही एक म्हण आहे. वैकल्पिक अनुवादः ""मृत पुन्हा जिवंत होऊ द्या"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) -MAT 10 8 ilj9 figs-ellipsis δωρεὰν ἐλάβετε, δωρεὰν δότε 1 Freely you have received, freely give शिष्यांना काय मिळाले होते किंवा काय द्यायचे ते येशूने सांगितले नाही. काही भाषांना ही माहिती वाक्यात आवश्यक आहे. येथे ""मुक्तपणे"" म्हणजे कोणताही मोबदला नाही. वैकल्पिक अनुवादः ""आपणास या गोष्टी मोफत मिळाल्या आहेत, त्यांना मोफत इतरांना द्या"" किंवा ""आपल्याला पैसे न देता हे प्राप्त झाले आहे, म्हणून पैसे न घेता इतरांना द्या"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) -MAT 10 8 ls6j figs-metaphor δωρεὰν ἐλάβετε, δωρεὰν δότε 1 Freely you have received, freely give येथे ""प्राप्त"" एक रूपक आहे जे गोष्टी करण्यास सक्षम असल्याचे दर्शविते आणि ""देणे"" हे एक रूपक आहे जे इतरांसाठी गोष्टी करणे प्रस्तुत करते. वैकल्पिक अनुवादः ""आपणास या गोष्टी करण्याची क्षमता सहजपणे मिळाली आहे, इतरांसाठी ते मुक्त करा"" किंवा ""मी तुम्हाला या गोष्टी करण्यास सक्षम केले आहे, इतरांसाठी ते मुक्तपणे करा"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -MAT 10 9 dw4i figs-you ὑμῶν 1 your हे बारा प्रेषितांना संदर्भित करते आणि त्यामुळे अनेकवचनी आहे. (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]) -MAT 10 9 a4xx figs-metonymy χρυσὸν, μηδὲ ἄργυρον, μηδὲ χαλκὸν 1 gold, silver, or copper हे धातू आहेत ज्यातून नाणी बनविल्या जातात. ही यादी पैशासाठी एक रुपक आहे, म्हणून आपल्या क्षेत्रात धातू अज्ञात असल्यास, ""पैसा"" म्हणून भाषांतरित करा. (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +MAT 10 8 v5sp figs-you θεραπεύετε…ἐγείρετε…καθαρίζετε…ἐκβάλλετε…ἐλάβετε…δότε 1 Heal ... raise ... cleanse ... cast out ... you have received ... give ही क्रियापदे आणि सर्वनामे अनेकवचन आहेत आणि बारा प्रेषितांचा उल्लेख करतात. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-you]]) +MAT 10 8 bb4d figs-idiom νεκροὺς ἐγείρετε 1 raise the dead ही एक म्हण आहे. वैकल्पिक अनुवादः ""मृत पुन्हा जिवंत होऊ द्या"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-idiom]]) +MAT 10 8 ilj9 figs-ellipsis δωρεὰν ἐλάβετε, δωρεὰν δότε 1 Freely you have received, freely give शिष्यांना काय मिळाले होते किंवा काय द्यायचे ते येशूने सांगितले नाही. काही भाषांना ही माहिती वाक्यात आवश्यक आहे. येथे ""मुक्तपणे"" म्हणजे कोणताही मोबदला नाही. वैकल्पिक अनुवादः ""आपणास या गोष्टी मोफत मिळाल्या आहेत, त्यांना मोफत इतरांना द्या"" किंवा ""आपल्याला पैसे न देता हे प्राप्त झाले आहे, म्हणून पैसे न घेता इतरांना द्या"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +MAT 10 8 ls6j figs-metaphor δωρεὰν ἐλάβετε, δωρεὰν δότε 1 Freely you have received, freely give येथे ""प्राप्त"" एक रूपक आहे जे गोष्टी करण्यास सक्षम असल्याचे दर्शविते आणि ""देणे"" हे एक रूपक आहे जे इतरांसाठी गोष्टी करणे प्रस्तुत करते. वैकल्पिक अनुवादः ""आपणास या गोष्टी करण्याची क्षमता सहजपणे मिळाली आहे, इतरांसाठी ते मुक्त करा"" किंवा ""मी तुम्हाला या गोष्टी करण्यास सक्षम केले आहे, इतरांसाठी ते मुक्तपणे करा"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +MAT 10 9 dw4i figs-you ὑμῶν 1 your हे बारा प्रेषितांना संदर्भित करते आणि त्यामुळे अनेकवचनी आहे. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-you]]) +MAT 10 9 a4xx figs-metonymy χρυσὸν, μηδὲ ἄργυρον, μηδὲ χαλκὸν 1 gold, silver, or copper हे धातू आहेत ज्यातून नाणी बनविल्या जातात. ही यादी पैशासाठी एक रुपक आहे, म्हणून आपल्या क्षेत्रात धातू अज्ञात असल्यास, ""पैसा"" म्हणून भाषांतरित करा. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metonymy]]) MAT 10 9 b4m7 τὰς ζώνας 1 purses याचा अर्थ ""थैली"" किंवा ""पैशांची थैली"" असा होतो, किंवा पैशासाठी वापरल्या जाऊ शकतील अशा कोणत्याही गोष्टीचा संदर्भ असू शकतो. बेल्ट हा कंबरेच्या जवळ कपड्याची किंवा चामड्याची लांब पट्टी आहे. हे नेहमीच इतके रुंद होते की ते गुंडाळले जाऊ शकते आणि पैशासाठी वापरले जाऊ शकते. MAT 10 10 kia9 πήραν 1 traveling bag ही एकतर प्रवासासाठी वस्तू वापरण्यासाठी वापरली जाणारी पिशवी असू शकते किंवा एखाद्याने अन्न किंवा पैसे गोळा करण्यासाठी वापरलेली पिशवी असू शकते. MAT 10 10 i2ex δύο χιτῶνας 1 an extra tunic आपण [मत्तय 5:40] (../ 05/40.md) मधील ""अंगरखा"" साठी वापरलेला शब्द वापरा. MAT 10 10 ei4d ὁ ἐργάτης 1 laborer कामकरी -MAT 10 10 m97h figs-synecdoche τῆς τροφῆς αὐτοῦ 1 his food येथे ""अन्न"" म्हणजे एखाद्या व्यक्तीला आवश्यक असलेले काहीही. वैकल्पिक अनुवादः ""त्याला जे हवे आहे"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +MAT 10 10 m97h figs-synecdoche τῆς τροφῆς αὐτοῦ 1 his food येथे ""अन्न"" म्हणजे एखाद्या व्यक्तीला आवश्यक असलेले काहीही. वैकल्पिक अनुवादः ""त्याला जे हवे आहे"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) MAT 10 11 dk1r 0 Connecting Statement: प्रचार करण्याच्या वेळी त्यांनी काय करावे हे येशू आपल्या शिष्यांना शिकवतो. MAT 10 11 b7ig εἰς ἣν δ’ ἂν πόλιν ἢ κώμην εἰσέλθητε 1 Whatever city or village you enter जेव्हा आपण एखाद्या शहरात किंवा गावात प्रवेश करता किंवा ""जेव्हा आपण कोणत्याही शहरात किंवा गावात जाता तेव्हा MAT 10 11 p4ln πόλιν…κώμην 1 city ... village मोठे गाव ... लहान गाव किंवा ""मोठे शहर ... लहान शहर."" आपण हे [मत्तय 9: 35] (../ 0 9 / 35.एमडी) मध्ये कसे भाषांतरित केले ते पहा. -MAT 10 11 r7kj figs-you εἰσέλθητε 1 you हे अनेकवचन आहे आणि बारा प्रेषितांना सूचित करते. (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]) +MAT 10 11 r7kj figs-you εἰσέλθητε 1 you हे अनेकवचन आहे आणि बारा प्रेषितांना सूचित करते. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-you]]) MAT 10 11 c3uf ἄξιός 1 worthy योग्य"" व्यक्ती म्हणजे एक व्यक्ती जो शिष्यांचे स्वागत करण्यास तयार आहे. -MAT 10 11 a41d figs-explicit κἀκεῖ μείνατε ἕως ἂν ἐξέλθητε 1 stay there until you leave विधानाचा पूर्ण अर्थ स्पष्ट केला जाऊ शकतो. वैकल्पिक अनुवादः ""तूम्ही त्या गावातून किंवा खेड्यातून जाईपर्यंत त्या व्यक्तीच्या घरी रहा"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) -MAT 10 12 n6cm figs-metonymy εἰσερχόμενοι δὲ εἰς τὴν οἰκίαν, ἀσπάσασθε αὐτήν 1 As you enter into the house, greet it शुभेच्या"" हा वाक्यांश म्हणजे घरासाठी अभिवादन. त्या दिवसात एक सामान्य अभिवादन ""या घरास शांती असो!"" येथे ""घर"" हे घरात राहणा-या लोकांचे प्रतिनिधित्व करते. वैकल्पिक अनुवाद: ""आपण घरामध्ये प्रवेश करताच त्यामध्ये राहणाऱ्या लोकांना शुभेच्छा द्या"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -MAT 10 12 k1xk figs-you εἰσερχόμενοι 1 you हे अनेकवचन आहे आणि बारा प्रेषितांना सूचित करते. (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]) -MAT 10 13 qip2 figs-you ὑμῶν…ὑμῶν 1 your ... your हे अनेकवचन आहे आणि बारा प्रेषितांना सूचित करते. (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]) -MAT 10 13 kc9m figs-metonymy μὲν ᾖ ἡ οἰκία ἀξία…μὴ ᾖ ἀξία 1 the house is worthy ... not worthy येथे ""घर"" घरात राहणाऱ्या लोकांचे प्रतिनिधित्व करते. ""योग्य"" व्यक्ती म्हणजे एक व्यक्ती जो शिष्यांचे स्वागत करण्यास तयार आहे. येशू या व्यक्तीची तुलना ""पात्र नाही"" अशा व्यक्तीशी करतो ज्याने शिष्यांचे स्वागत केले नाही. वैकल्पिक अनुवाद: ""त्या घरात राहणारे लोक तुमचे चांगले स्वागत करतात"" किंवा ""त्या घरात राहणारे लोक आपल्याला चांगले वागतात"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -MAT 10 13 q75a figs-metonymy ἐλθάτω ἡ εἰρήνη ὑμῶν ἐπ’ αὐτήν 1 let your peace come upon it ते"" हा शब्द घरासाठी संदर्भित करतो, जे घरात राहणाऱ्या लोकांचे प्रतिनिधित्व करते. वैकल्पिक अनुवाद: ""त्यांना आपली शांती प्राप्त करू द्या"" किंवा ""आपण त्यांना ज्या शांततेचा अभिवादन केले आहे त्यास त्यांना प्राप्त करू द्या"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -MAT 10 13 ha8f figs-metonymy ἐὰν…μὴ ᾖ ἀξία 1 if it is not worthy ते"" शब्द म्हणजे घर होय. येथे ""घर"" म्हणजे घरात राहणाऱ्या लोकांना प्रगट करते. वैकल्पिक अनुवादः ""जर ते तुमचे चांगले स्वागत करणार नाहीत तर "" किंवा ""ते आपल्याशी चांगले वागलेत नाहीत तर"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +MAT 10 11 a41d figs-explicit κἀκεῖ μείνατε ἕως ἂν ἐξέλθητε 1 stay there until you leave विधानाचा पूर्ण अर्थ स्पष्ट केला जाऊ शकतो. वैकल्पिक अनुवादः ""तूम्ही त्या गावातून किंवा खेड्यातून जाईपर्यंत त्या व्यक्तीच्या घरी रहा"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]]) +MAT 10 12 n6cm figs-metonymy εἰσερχόμενοι δὲ εἰς τὴν οἰκίαν, ἀσπάσασθε αὐτήν 1 As you enter into the house, greet it शुभेच्या"" हा वाक्यांश म्हणजे घरासाठी अभिवादन. त्या दिवसात एक सामान्य अभिवादन ""या घरास शांती असो!"" येथे ""घर"" हे घरात राहणा-या लोकांचे प्रतिनिधित्व करते. वैकल्पिक अनुवाद: ""आपण घरामध्ये प्रवेश करताच त्यामध्ये राहणाऱ्या लोकांना शुभेच्छा द्या"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +MAT 10 12 k1xk figs-you εἰσερχόμενοι 1 you हे अनेकवचन आहे आणि बारा प्रेषितांना सूचित करते. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-you]]) +MAT 10 13 qip2 figs-you ὑμῶν…ὑμῶν 1 your ... your हे अनेकवचन आहे आणि बारा प्रेषितांना सूचित करते. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-you]]) +MAT 10 13 kc9m figs-metonymy μὲν ᾖ ἡ οἰκία ἀξία…μὴ ᾖ ἀξία 1 the house is worthy ... not worthy येथे ""घर"" घरात राहणाऱ्या लोकांचे प्रतिनिधित्व करते. ""योग्य"" व्यक्ती म्हणजे एक व्यक्ती जो शिष्यांचे स्वागत करण्यास तयार आहे. येशू या व्यक्तीची तुलना ""पात्र नाही"" अशा व्यक्तीशी करतो ज्याने शिष्यांचे स्वागत केले नाही. वैकल्पिक अनुवाद: ""त्या घरात राहणारे लोक तुमचे चांगले स्वागत करतात"" किंवा ""त्या घरात राहणारे लोक आपल्याला चांगले वागतात"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +MAT 10 13 q75a figs-metonymy ἐλθάτω ἡ εἰρήνη ὑμῶν ἐπ’ αὐτήν 1 let your peace come upon it ते"" हा शब्द घरासाठी संदर्भित करतो, जे घरात राहणाऱ्या लोकांचे प्रतिनिधित्व करते. वैकल्पिक अनुवाद: ""त्यांना आपली शांती प्राप्त करू द्या"" किंवा ""आपण त्यांना ज्या शांततेचा अभिवादन केले आहे त्यास त्यांना प्राप्त करू द्या"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +MAT 10 13 ha8f figs-metonymy ἐὰν…μὴ ᾖ ἀξία 1 if it is not worthy ते"" शब्द म्हणजे घर होय. येथे ""घर"" म्हणजे घरात राहणाऱ्या लोकांना प्रगट करते. वैकल्पिक अनुवादः ""जर ते तुमचे चांगले स्वागत करणार नाहीत तर "" किंवा ""ते आपल्याशी चांगले वागलेत नाहीत तर"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metonymy]]) MAT 10 13 my3y ἡ εἰρήνη ὑμῶν πρὸς ὑμᾶς ἐπιστραφήτω 1 let your peace come back to you संभाव्य अर्थ म्हणजे 1) जर घर पात्र नसेल तर देव त्या व्यक्तीकडून शांतता किंवा आशीर्वाद परत घेईल किंवा 2) जर घर योग्य नसेल तर प्रेषितांना काहीतरी करावे असे वाटले होते, जसे की देवाने त्यांचा शांततेच्या शुभेच्छाचा आदर न करण्याबद्दल विचारणे. जर आपल्या भाषेत शुभेच्या किंवा त्याचे परिणाम परत घेण्याचा समान अर्थ असेल तर ते येथे वापरलेले असावे. MAT 10 14 yn9k 0 Connecting Statement: प्रचार करण्याच्या वेळी त्यांनी काय करावे हे येशू आपल्या शिष्यांना शिकवतो. MAT 10 14 m8e9 καὶ ὃς ἂν μὴ δέξηται ὑμᾶς, μηδὲ ἀκούσῃ 1 As for those who do not receive you or listen जर त्या घरात किंवा शहरातील लोक आपल्याला स्वीकार करणार नाहीत किंवा ऐकणार नाहीत तर -MAT 10 14 w5py figs-you ὑμᾶς…ὑμῶν 1 you ... your हे अनेकवचन आहे आणि बारा प्रेषितांना सूचित करते. (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]) -MAT 10 14 z826 figs-metonymy ἀκούσῃ τοὺς λόγους ὑμῶν 1 listen to your words येथे ""शब्द"" म्हणजे शिष्यांनी काय म्हटले आहे ते संदर्भित करते. वैकल्पिक अनुवादः ""आपला संदेश ऐका"" किंवा “आम्हाला काय बोलायचे आहे ते ऐका"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +MAT 10 14 w5py figs-you ὑμᾶς…ὑμῶν 1 you ... your हे अनेकवचन आहे आणि बारा प्रेषितांना सूचित करते. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-you]]) +MAT 10 14 z826 figs-metonymy ἀκούσῃ τοὺς λόγους ὑμῶν 1 listen to your words येथे ""शब्द"" म्हणजे शिष्यांनी काय म्हटले आहे ते संदर्भित करते. वैकल्पिक अनुवादः ""आपला संदेश ऐका"" किंवा “आम्हाला काय बोलायचे आहे ते ऐका"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metonymy]]) MAT 10 14 hi3i πόλεως 1 city तूम्ही ज्या प्रकारे [मत्तय 10:11] (../10 / 11.md) मध्ये भाषांतर केले तसेच केले पाहिजेत. -MAT 10 14 i5mc translate-symaction ἐκτινάξατε τὸν κονιορτὸν τῶν ποδῶν ὑμῶν 1 shake off the dust from your feet आपण घर सोडता तेव्हा आपल्या पायांवरील धूळ झटकून टाका. हे एक चिन्ह आहे की देवाने त्या घराचा किंवा शहराच्या लोकांना नाकारले आहे. (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/translate-symaction]]) +MAT 10 14 i5mc translate-symaction ἐκτινάξατε τὸν κονιορτὸν τῶν ποδῶν ὑμῶν 1 shake off the dust from your feet आपण घर सोडता तेव्हा आपल्या पायांवरील धूळ झटकून टाका. हे एक चिन्ह आहे की देवाने त्या घराचा किंवा शहराच्या लोकांना नाकारले आहे. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/translate-symaction]]) MAT 10 15 pk4f ἀμὴν, λέγω ὑμῖν 1 Truly I say to you मी तुम्हाला सत्य सांगतो. या वाक्यांशात पुढे जे म्हटले आहे त्यावर जोर देण्यात आला आहे. MAT 10 15 d6ib ἀνεκτότερον ἔσται 1 it shall be more tolerable दुःख कमी असेल -MAT 10 15 sg3c figs-metonymy γῇ Σοδόμων καὶ Γομόρρων 1 the land of Sodom and Gomorrah सदोम व गमोरा येथे राहणाऱ्या लोकांना हे सूचित करते. वैकल्पिक अनुवाद: ""सदोम व गमोरा शहरात राहणारे लोक"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -MAT 10 15 zmm2 figs-metonymy τῇ πόλει ἐκείνῃ 1 that city या शहरातील लोकांना असे सूचित करते की ते प्रेषिताचा स्वीकार करत नाही किंवा त्यांचा संदेश ऐकत नाही. वैकल्पिक अनुवादः ""शहरातील लोक आपला स्वीकार करीत नाहीत"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +MAT 10 15 sg3c figs-metonymy γῇ Σοδόμων καὶ Γομόρρων 1 the land of Sodom and Gomorrah सदोम व गमोरा येथे राहणाऱ्या लोकांना हे सूचित करते. वैकल्पिक अनुवाद: ""सदोम व गमोरा शहरात राहणारे लोक"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +MAT 10 15 zmm2 figs-metonymy τῇ πόλει ἐκείνῃ 1 that city या शहरातील लोकांना असे सूचित करते की ते प्रेषिताचा स्वीकार करत नाही किंवा त्यांचा संदेश ऐकत नाही. वैकल्पिक अनुवादः ""शहरातील लोक आपला स्वीकार करीत नाहीत"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metonymy]]) MAT 10 16 lf4i 0 Connecting Statement: येशू आपल्या शिष्यांना शिकवत आहे. येथे प्रचार करण्यासाठी बाहेर जाताना त्यांना सहन करणाऱ्या छळाबद्दल तो सांगू लागला. MAT 10 16 ggp6 ἰδοὺ, ἐγὼ ἀποστέλλω 1 See, I send पहा"" हा शब्द पुढील गोष्टींवर भर देतो. वैकल्पिक अनुवाद: ""पहा, मी पाठवितो"" किंवा ""ऐका, पाठवा"" किंवा ""मी आपल्याला सांगणार असलेल्या गोष्टीकडे लक्ष द्या. मी पाठवितो MAT 10 16 c9bi ἐγὼ ἀποστέλλω ὑμᾶς 1 I send you out येशू एखाद्या विशिष्ट उद्देशासाठी त्यांना पाठवित आहे. -MAT 10 16 b262 figs-simile ὡς πρόβατα ἐν μέσῳ λύκων 1 as sheep in the midst of wolves मेंढरे ही असुरक्षित प्राणी आहेत ज्यावर कोल्हे नेहमीच हल्ला करतात. येशू सांगत आहे की लोक शिष्यांना त्रास देऊ शकतात. वैकल्पिक अनुवादः ""धोकादायक लांडग्यासारखे लोक"" किंवा ""धोकादायक जनावरांप्रमाणे कार्य करणाऱ्या लोकांमध्ये मेंढरे म्हणून कार्यरत"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) -MAT 10 16 s21a figs-simile γίνεσθε…φρόνιμοι ὡς οἱ ὄφεις καὶ ἀκέραιοι ὡς αἱ περιστεραί 1 be as wise as serpents and harmless as doves येशू शिष्यांना सांगत आहे की त्यांनी लोकांमध्ये सावध आणि निरुपद्रवी असणे आवश्यक आहे. जर शिष्यांचे साप किंवा कबूतरांशी तुलना करणे गोंधळात टाकत असेल तर ते समजावून सांगणे चांगले आहे. वैकल्पिक अनुवाद: ""समजून घेउन आणि सावधगिरीने कार्य करा, तसेच निर्दोषपणा आणि सद्गुनाने कार्य करा"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) -MAT 10 17 a55q grammar-connect-words-phrases προσέχετε δὲ ἀπὸ τῶν ἀνθρώπων; παραδώσουσιν γὰρ ὑμᾶς 1 Watch out for people! They will हे दोन विधान कसे संबंधित आहेत हे दर्शविण्यासाठी आपण ""कारण"" सह भाषांतरित करू शकता. वैकल्पिक अनुवादः ""लोकांसाठी पहा कारण ते करतील"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/writing-connectingwords]]) +MAT 10 16 b262 figs-simile ὡς πρόβατα ἐν μέσῳ λύκων 1 as sheep in the midst of wolves मेंढरे ही असुरक्षित प्राणी आहेत ज्यावर कोल्हे नेहमीच हल्ला करतात. येशू सांगत आहे की लोक शिष्यांना त्रास देऊ शकतात. वैकल्पिक अनुवादः ""धोकादायक लांडग्यासारखे लोक"" किंवा ""धोकादायक जनावरांप्रमाणे कार्य करणाऱ्या लोकांमध्ये मेंढरे म्हणून कार्यरत"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-simile]]) +MAT 10 16 s21a figs-simile γίνεσθε…φρόνιμοι ὡς οἱ ὄφεις καὶ ἀκέραιοι ὡς αἱ περιστεραί 1 be as wise as serpents and harmless as doves येशू शिष्यांना सांगत आहे की त्यांनी लोकांमध्ये सावध आणि निरुपद्रवी असणे आवश्यक आहे. जर शिष्यांचे साप किंवा कबूतरांशी तुलना करणे गोंधळात टाकत असेल तर ते समजावून सांगणे चांगले आहे. वैकल्पिक अनुवाद: ""समजून घेउन आणि सावधगिरीने कार्य करा, तसेच निर्दोषपणा आणि सद्गुनाने कार्य करा"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-simile]]) +MAT 10 17 a55q grammar-connect-words-phrases προσέχετε δὲ ἀπὸ τῶν ἀνθρώπων; παραδώσουσιν γὰρ ὑμᾶς 1 Watch out for people! They will हे दोन विधान कसे संबंधित आहेत हे दर्शविण्यासाठी आपण ""कारण"" सह भाषांतरित करू शकता. वैकल्पिक अनुवादः ""लोकांसाठी पहा कारण ते करतील"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/writing-connectingwords]]) MAT 10 17 csc4 παραδώσουσιν…ὑμᾶς εἰς 1 will deliver you up to तुम्हाला नियंत्रणात ठेवेल MAT 10 17 fct4 συνέδρια 1 councils स्थानिक धार्मिक पुढारी किंवा वडील जे एकत्रितपणे समाजात शांती ठेवतात MAT 10 17 gs2d μαστιγώσουσιν ὑμᾶς 1 whip you चाबकाने फटके मारतील -MAT 10 18 pe3d figs-activepassive ἀχθήσεσθε 1 you will be brought हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवादः ""ते तुम्हाला आणतील"" किंवा ""ते तुम्हाला ओढत आणतील"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +MAT 10 18 pe3d figs-activepassive ἀχθήσεσθε 1 you will be brought हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवादः ""ते तुम्हाला आणतील"" किंवा ""ते तुम्हाला ओढत आणतील"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) MAT 10 18 p74k ἕνεκεν ἐμοῦ 1 for my sake कारण तूम्ही माझे आहात किंवा ""तूम्ही माझे अनुसरण करता MAT 10 18 u5wc αὐτοῖς καὶ τοῖς ἔθνεσιν 1 to them and to the Gentiles त्यांना"" सर्वनाम एकतर “राज्यपाल आणि राजे"" किंवा आरोप करणाऱ्या यहूद्याना संदर्भित करते. MAT 10 19 ksi4 0 Connecting Statement: उपदेश करण्यासाठी बाहेर जात असताना त्यांचा छळ होईल याबद्दल येशू आपल्या शिष्यांना शिकवतो. MAT 10 19 e5t6 ὅταν δὲ παραδῶσιν ὑμᾶς 1 When they deliver you up जेव्हा लोक तुम्हाला धर्मसभेत घेऊन जातात तेव्हा. येथे ""लोक"" सारखेच ""लोक"" आहेत [मत्तय 10:17] (../10 / 17.md). -MAT 10 19 qcs3 figs-you ὑμᾶς…ὑμῖν 1 you ... you हे अनेकवचनी आहेत आणि बारा प्रेषितांचा उल्लेख करतात. (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]) +MAT 10 19 qcs3 figs-you ὑμᾶς…ὑμῖν 1 you ... you हे अनेकवचनी आहेत आणि बारा प्रेषितांचा उल्लेख करतात. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-you]]) MAT 10 19 qzd2 μὴ μεριμνήσητε 1 do not be anxious काळजी करू नका -MAT 10 19 ien3 figs-hendiadys πῶς ἢ τί λαλήσητε 1 how or what you will speak तूम्ही कसे बोलावे किंवा काय बोलू इच्छिता ते. दोन कल्पना एकत्र केल्या जाऊ शकतात: ""तुम्हाला काय म्हणायचे आहे"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hendiadys]]) -MAT 10 19 l7rb figs-activepassive δοθήσεται γὰρ ὑμῖν…τί λαλήσητε 1 for what to say will be given to you हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवादः ""पवित्र आत्मा तूम्ही काय बोलायचे ते सांगेल"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -MAT 10 19 cm7h figs-metonymy ἐν ἐκείνῃ τῇ ὥρᾳ 1 in that hour येथे ""तास"" म्हणजे ""बरोबर"". वैकल्पिक अनुवादः ""तेव्हा"" किंवा ""त्या वेळी"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -MAT 10 20 yuk1 figs-you ὑμεῖς…ὑμῶν…ὑμῖν 1 you ... your हे अनेकवचनी आहेत आणि बारा प्रेषितांचा उल्लेख करतात. (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]) +MAT 10 19 ien3 figs-hendiadys πῶς ἢ τί λαλήσητε 1 how or what you will speak तूम्ही कसे बोलावे किंवा काय बोलू इच्छिता ते. दोन कल्पना एकत्र केल्या जाऊ शकतात: ""तुम्हाला काय म्हणायचे आहे"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-hendiadys]]) +MAT 10 19 l7rb figs-activepassive δοθήσεται γὰρ ὑμῖν…τί λαλήσητε 1 for what to say will be given to you हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवादः ""पवित्र आत्मा तूम्ही काय बोलायचे ते सांगेल"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +MAT 10 19 cm7h figs-metonymy ἐν ἐκείνῃ τῇ ὥρᾳ 1 in that hour येथे ""तास"" म्हणजे ""बरोबर"". वैकल्पिक अनुवादः ""तेव्हा"" किंवा ""त्या वेळी"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +MAT 10 20 yuk1 figs-you ὑμεῖς…ὑμῶν…ὑμῖν 1 you ... your हे अनेकवचनी आहेत आणि बारा प्रेषितांचा उल्लेख करतात. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-you]]) MAT 10 20 v9tm τὸ Πνεῦμα τοῦ Πατρὸς ὑμῶν 1 the Spirit of your Father आवश्यक असल्यास, हे ""आपल्या स्वर्गीय पित्याचा आत्मा"" म्हणून भाषांतरित केले जाऊ शकते किंवा हे स्पष्ट करण्यासाठी एक तळटीप जोडली जाऊ शकते की हे पवित्र आत्म्याला सूचित करते आणि पृथ्वीवरील पित्याच्या आत्म्याशी नाही. -MAT 10 20 k3xr guidelines-sonofgodprinciples τοῦ Πατρὸς 1 Father हे देवासाठी एक महत्वाचे शीर्षक आहे. (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) +MAT 10 20 k3xr guidelines-sonofgodprinciples τοῦ Πατρὸς 1 Father हे देवासाठी एक महत्वाचे शीर्षक आहे. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) MAT 10 20 zxd8 ἐν ὑμῖν 1 in you तुझ्याद्वारे MAT 10 21 i8q5 0 Connecting Statement: उपदेश करण्यासाठी बाहेर जात असताना त्यांचा छळ होईल याबद्दल येशू आपल्या शिष्यांना शिकवतो. MAT 10 21 p9ms παραδώσει δὲ ἀδελφὸς ἀδελφὸν εἰς θάνατον 1 Brother will deliver up brother to death एक भाऊ आपल्या भावाला मृत्यूदंड देईल किंवा ""भाऊ आपल्या भावांना मारुन टाकेल."" येशू काहीतरी बोलतो जे अनेक वेळा होईल. -MAT 10 21 lh6z figs-abstractnouns παραδώσει…ἀδελφὸν εἰς θάνατον 1 deliver up brother to death मृत्यू"" भाववाचक नाम क्रियापद म्हणून भाषांतरित केले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवादः ""भावाला अधिकाऱ्यांच्या स्वाधीन कर जे त्याची अंमलबजावणी करतील (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) -MAT 10 21 p8w9 figs-ellipsis πατὴρ τέκνον 1 a father his child या शब्दांचे संपूर्ण वाक्य म्हणून भाषांतरित केले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवादः ""वडील आपल्या मुलाना मरणाच्या स्वाधीन करतील"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +MAT 10 21 lh6z figs-abstractnouns παραδώσει…ἀδελφὸν εἰς θάνατον 1 deliver up brother to death मृत्यू"" भाववाचक नाम क्रियापद म्हणून भाषांतरित केले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवादः ""भावाला अधिकाऱ्यांच्या स्वाधीन कर जे त्याची अंमलबजावणी करतील (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +MAT 10 21 p8w9 figs-ellipsis πατὴρ τέκνον 1 a father his child या शब्दांचे संपूर्ण वाक्य म्हणून भाषांतरित केले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवादः ""वडील आपल्या मुलाना मरणाच्या स्वाधीन करतील"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) MAT 10 21 xja9 ἐπαναστήσονται…ἐπὶ 1 rise up against विरुद्ध बंड किंवा ""विरुद्धात उठणे -MAT 10 21 xf2d figs-activepassive θανατώσουσιν αὐτούς 1 cause them to be put to death हे कर्तरी स्वरूपात भाषांतरित केले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवादः ""त्यांना मृत्युदंड द्या"" किंवा ""अधिकारी त्यांना अंमलात आणू द्या"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -MAT 10 22 sp6p figs-activepassive καὶ ἔσεσθε μισούμενοι ὑπὸ πάντων 1 You will be hated by everyone हे कर्तरी स्वरूपात भाषांतरित केले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवाद: ""प्रत्येकजण द्वेष करतील"" किंवा ""सर्व लोक तुमचा द्वेष करतील"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -MAT 10 22 va6i figs-you ἔσεσθε 1 You हे अनेकवचन आहे आणि बारा शिष्यांना संदर्भित करते. (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]) -MAT 10 22 n3xn figs-metonymy διὰ τὸ ὄνομά μου 1 because of my name येथे ""नाव"" म्हणजे संपूर्ण व्यक्ती होय. वैकल्पिक अनुवाद: ""माझ्यामुळे"" किंवा ”तूम्ही माझ्यावर विश्वास ठेवता म्हणून"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +MAT 10 21 xf2d figs-activepassive θανατώσουσιν αὐτούς 1 cause them to be put to death हे कर्तरी स्वरूपात भाषांतरित केले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवादः ""त्यांना मृत्युदंड द्या"" किंवा ""अधिकारी त्यांना अंमलात आणू द्या"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +MAT 10 22 sp6p figs-activepassive καὶ ἔσεσθε μισούμενοι ὑπὸ πάντων 1 You will be hated by everyone हे कर्तरी स्वरूपात भाषांतरित केले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवाद: ""प्रत्येकजण द्वेष करतील"" किंवा ""सर्व लोक तुमचा द्वेष करतील"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +MAT 10 22 va6i figs-you ἔσεσθε 1 You हे अनेकवचन आहे आणि बारा शिष्यांना संदर्भित करते. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-you]]) +MAT 10 22 n3xn figs-metonymy διὰ τὸ ὄνομά μου 1 because of my name येथे ""नाव"" म्हणजे संपूर्ण व्यक्ती होय. वैकल्पिक अनुवाद: ""माझ्यामुळे"" किंवा ”तूम्ही माझ्यावर विश्वास ठेवता म्हणून"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metonymy]]) MAT 10 22 k5w9 ὁ…ὑπομείνας 1 whoever endures जो कोणी विश्वासू राहतो MAT 10 22 j71i εἰς τέλος 1 to the end शेवट"" म्हणजे एखाद्या व्यक्तीचा मृत्यू होतो तेव्हा, छळ संपल्यावर किंवा देव स्वत: राजा असल्याचे दर्शवितो त्या काळाच्या शेवटी. मुख्य मुद्दा असा आहे की ते आवश्यकतेपर्यंत सहन करतात -MAT 10 22 qn7j figs-activepassive οὗτος σωθήσεται 1 that person will be saved हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवाद: ""देव त्या व्यक्तीचा बचाव करेल"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +MAT 10 22 qn7j figs-activepassive οὗτος σωθήσεται 1 that person will be saved हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवाद: ""देव त्या व्यक्तीचा बचाव करेल"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) MAT 10 23 m42z ἐν τῇ πόλει ταύτῃ 1 in this city येथे ""हे"" एका विशिष्ट शहराचा संदर्भ देत नाही. वैकल्पिक अनुवादः ""एका शहरात MAT 10 23 jjd4 φεύγετε εἰς τὴν ἑτέραν 1 flee to the next दुसऱ्या शहरात निघून जा MAT 10 23 gk1s ἀμὴν…λέγω ὑμῖν 1 truly I say to you मी तुम्हाला सत्य सांगतो. या वाक्यांशात पुढे जे म्हटले आहे त्यावर जोर देण्यात आला आहे. -MAT 10 23 dk4u figs-123person Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου 1 Son of Man येशू स्वत: बद्दल बोलत आहे. (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]]) +MAT 10 23 dk4u figs-123person Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου 1 Son of Man येशू स्वत: बद्दल बोलत आहे. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-123person]]) MAT 10 23 tm8z ἔλθῃ 1 has come आगमन MAT 10 24 uv9r 0 Connecting Statement: उपदेश करण्यासाठी बाहेर जात असताना त्यांचा छळ होईल याबद्दल येशू आपल्या शिष्यांना शिकवतो. -MAT 10 24 p8mr writing-proverbs οὐκ ἔστιν μαθητὴς ὑπὲρ τὸν διδάσκαλον, οὐδὲ δοῦλος ὑπὲρ τὸν κύριον αὐτοῦ 1 A disciple is not greater than his teacher, nor a servant above his master आपल्या शिष्यांना एक सामान्य सत्य शिकवण्याकरता येशूने एक म्हण वापरली आहे.लोक येशूशी जसे वागत होते तसेच शिष्यांशी लोकानी वागावे अशी अपेक्षा करू नये या गोष्टीवर येशू जोर देत आहे.(पहा: [[rc://*/ta/man/translate/writing-proverbs]]) +MAT 10 24 p8mr writing-proverbs οὐκ ἔστιν μαθητὴς ὑπὲρ τὸν διδάσκαλον, οὐδὲ δοῦλος ὑπὲρ τὸν κύριον αὐτοῦ 1 A disciple is not greater than his teacher, nor a servant above his master आपल्या शिष्यांना एक सामान्य सत्य शिकवण्याकरता येशूने एक म्हण वापरली आहे.लोक येशूशी जसे वागत होते तसेच शिष्यांशी लोकानी वागावे अशी अपेक्षा करू नये या गोष्टीवर येशू जोर देत आहे.(पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/writing-proverbs]]) MAT 10 24 syb2 οὐκ ἔστιν μαθητὴς ὑπὲρ τὸν διδάσκαλον 1 A disciple is not greater than his teacher शिष्य नेहमी त्याच्या शिक्षकापेक्षा कमी महत्वाचा असतो किंवा ""त्याच्या शिष्यापेक्षा शिक्षक नेहमीच अधिक महत्वाचा असतो MAT 10 24 nc3e οὐδὲ δοῦλος ὑπὲρ τὸν κύριον αὐτοῦ 1 nor a servant above his master आणि सेवक त्याच्या मालकापेक्षा नेहमीच कमी महत्वाचा असतो किंवा ""मालक त्याच्या दासांपेक्षा नेहमीच महत्वाचा असतो MAT 10 25 e2ae ἀρκετὸν τῷ μαθητῇ ἵνα γένηται ὡς ὁ διδάσκαλος αὐτοῦ 1 It is enough for the disciple that he should be like his teacher शिष्याने त्याच्या शिक्षकाप्रमाणे बनण्यासाठी समाधानी असावे -MAT 10 25 t7jp figs-explicit γένηται ὡς ὁ διδάσκαλος αὐτοῦ 1 be like his teacher जर आवश्यक असेल तर शिष्य कसे शिक्षक बनतात हे स्पष्ट करू शकता. वैकल्पिक अनुवादः ""जितके शिक्षकांना माहिती आहे तितके माहिती असावे"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) -MAT 10 25 e6z3 figs-explicit ὁ δοῦλος ὡς ὁ κύριος αὐτοῦ 1 the servant like his master जर आवश्यक असेल तर, सेवक कसे मालक बनतो हे स्पष्ट करू शकता. वैकल्पिक अनुवाद: ""दास त्याच्या मालकासारखाच महत्त्वाचा होण्यासाठी संतुष्ट झाला पाहिजे"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) +MAT 10 25 t7jp figs-explicit γένηται ὡς ὁ διδάσκαλος αὐτοῦ 1 be like his teacher जर आवश्यक असेल तर शिष्य कसे शिक्षक बनतात हे स्पष्ट करू शकता. वैकल्पिक अनुवादः ""जितके शिक्षकांना माहिती आहे तितके माहिती असावे"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]]) +MAT 10 25 e6z3 figs-explicit ὁ δοῦλος ὡς ὁ κύριος αὐτοῦ 1 the servant like his master जर आवश्यक असेल तर, सेवक कसे मालक बनतो हे स्पष्ट करू शकता. वैकल्पिक अनुवाद: ""दास त्याच्या मालकासारखाच महत्त्वाचा होण्यासाठी संतुष्ट झाला पाहिजे"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]]) MAT 10 25 u355 εἰ…ἐπεκάλεσαν, πόσῳ μᾶλλον τοὺς οἰκιακοὺς αὐτοῦ 1 If they have called the master ... how much worse ... they call ... the members of his household पुन्हा येशू यावर जोर देत आहे की लोकांनी त्याच्यावर अत्याचार केल्यामुळे त्याच्या शिष्यांनी अशी अपेक्षा केली पाहिजे की लोकांनी त्यांच्याशी अशा प्रकारे वाईट वागतील. MAT 10 25 bg2l πόσῳ μᾶλλον τοὺς οἰκιακοὺς αὐτοῦ 1 how much worse would be the names they call the members of his household ज्या कुटुंबातील सदस्यांना बोलावले असेल ते नक्कीच वाईट होतील किंवा ""ते त्यांच्या कुटुंबातील सदस्यांना बऱ्याच वाईट नावांने बोलावतील MAT 10 25 cp96 εἰ…ἐπεκάλεσαν 1 If they have called लोक म्हणतात म्हणून -MAT 10 25 pu5y figs-metaphor τὸν οἰκοδεσπότην 1 the master of the house येशू स्वतःसाठी हे एक रूपक म्हणून वापरत आहे. (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +MAT 10 25 pu5y figs-metaphor τὸν οἰκοδεσπότην 1 the master of the house येशू स्वतःसाठी हे एक रूपक म्हणून वापरत आहे. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) MAT 10 25 y5md Βεελζεβοὺλ 1 Beelzebul हे नाव एकतर असू शकतो 1) प्रत्यक्ष ""बालजबूल"" किंवा 2) त्याच्या मूळ भाषांतरात, शब्दाचा अर्थ”सैतान”. -MAT 10 25 r5ll figs-metaphor τοὺς οἰκιακοὺς αὐτοῦ 1 his household हे येशूच्या शिष्यांसाठी एक रूपक आहे. (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +MAT 10 25 r5ll figs-metaphor τοὺς οἰκιακοὺς αὐτοῦ 1 his household हे येशूच्या शिष्यांसाठी एक रूपक आहे. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) MAT 10 26 zb2j 0 Connecting Statement: उपदेश करण्यासाठी बाहेर जात असताना त्यांचा छळ होईल याबद्दल येशू आपल्या शिष्यांना शिकवतो. MAT 10 26 twv2 μὴ…φοβηθῆτε αὐτούς 1 do not fear them येथे ""ते"" हा शब्द येशूच्या शिष्यांशी गैरवर्तणूक करणाऱ्या लोकांसाठी दर्शवला आहे. -MAT 10 26 xqs4 figs-metaphor οὐδὲν…ἐστιν κεκαλυμμένον ὃ οὐκ ἀποκαλυφθήσεται, καὶ κρυπτὸν ὃ οὐ γνωσθήσεται 1 there is nothing concealed that will not be revealed, and nothing hidden that will not be known या दोन्ही विधानांचा अर्थ एकच आहे. लपवलेले किंवा लपलेले असणे म्हणजे गुप्त ठेवणे, आणि प्रकट होणे हे ज्ञात असल्याचे दर्शविते. येशू यावर भर देत आहे की देव सर्व गोष्टी ज्ञात करेल. हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवाद: ""लोकांनी लपविलेल्या गोष्टी देव प्रकट करेल"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] आणि [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -MAT 10 27 fa1s figs-parallelism ὃ λέγω ὑμῖν ἐν τῇ σκοτίᾳ, εἴπατε ἐν τῷ φωτί; καὶ ὃ εἰς τὸ οὖς ἀκούετε, κηρύξατε ἐπὶ τῶν δωμάτων 1 What I tell you in the darkness, say in the daylight, and what you hear softly in your ear, proclaim upon the housetops या दोन्ही विधानांचा अर्थ एकच आहे. येशूने शिष्यांना खाजगीरित्या काय सांगितले ते सर्वांना शिष्यांनी सांगणे आवश्यक आहे. वैकल्पिक अनुवाद: ""अंधारात मी तुला काय सांगतो ते लोकांना प्रकाशात सांगा आणि आपल्या कानात मंदपणे ऐकलेले घराच्या छपरावरून घोषित करा"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) -MAT 10 27 kw75 figs-metonymy ὃ λέγω ὑμῖν ἐν τῇ σκοτίᾳ, εἴπατε ἐν τῷ φωτί 1 What I tell you in the darkness, say in the daylight येथे ""अंधार"" हा ""रात्री"" चे रूपक आहे जे ""खाजगी"" साठीचे एक रुपक आहे. ""दिवसाचा प्रकाश"" येथे ""सार्वजनिक"" साठी एक टोपणनाव आहे. वैकल्पिक अनुवाद: ""मी रात्री जे काही तुला खाजगी बोलतो, सार्वजनिकरित्या दिवसाच्या प्रकाशात सांगा"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -MAT 10 27 fc49 figs-idiom ὃ εἰς τὸ οὖς ἀκούετε 1 what you hear softly in your ear हा कुजबुजण्यासाठी संदर्भ देण्याचा एक मार्ग आहे. वैकल्पिक अनुवादः ""मी तुम्हाला काय सांगतो ते"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) -MAT 10 27 t9u9 figs-metonymy κηρύξατε ἐπὶ τῶν δωμάτων 1 proclaim upon the housetops येशू जिथे राहत होता तिथं घरबांधणी सपाट होती आणि लोक मोठ्याने ओरडत असल्याने कोणालाही ऐकू जाऊ शकत होते. येथे ""छतावरून "" म्हणजे असे कोणतेही स्थान आहे जेथे सर्व लोक ऐकू शकतात. वैकल्पिक अनुवाद: ""सर्वाना ऐकण्यासाठी सार्वजनिक ठिकाणी मोठ्याने बोलणे"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +MAT 10 26 xqs4 figs-metaphor οὐδὲν…ἐστιν κεκαλυμμένον ὃ οὐκ ἀποκαλυφθήσεται, καὶ κρυπτὸν ὃ οὐ γνωσθήσεται 1 there is nothing concealed that will not be revealed, and nothing hidden that will not be known या दोन्ही विधानांचा अर्थ एकच आहे. लपवलेले किंवा लपलेले असणे म्हणजे गुप्त ठेवणे, आणि प्रकट होणे हे ज्ञात असल्याचे दर्शविते. येशू यावर भर देत आहे की देव सर्व गोष्टी ज्ञात करेल. हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवाद: ""लोकांनी लपविलेल्या गोष्टी देव प्रकट करेल"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]] आणि [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +MAT 10 27 fa1s figs-parallelism ὃ λέγω ὑμῖν ἐν τῇ σκοτίᾳ, εἴπατε ἐν τῷ φωτί; καὶ ὃ εἰς τὸ οὖς ἀκούετε, κηρύξατε ἐπὶ τῶν δωμάτων 1 What I tell you in the darkness, say in the daylight, and what you hear softly in your ear, proclaim upon the housetops या दोन्ही विधानांचा अर्थ एकच आहे. येशूने शिष्यांना खाजगीरित्या काय सांगितले ते सर्वांना शिष्यांनी सांगणे आवश्यक आहे. वैकल्पिक अनुवाद: ""अंधारात मी तुला काय सांगतो ते लोकांना प्रकाशात सांगा आणि आपल्या कानात मंदपणे ऐकलेले घराच्या छपरावरून घोषित करा"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +MAT 10 27 kw75 figs-metonymy ὃ λέγω ὑμῖν ἐν τῇ σκοτίᾳ, εἴπατε ἐν τῷ φωτί 1 What I tell you in the darkness, say in the daylight येथे ""अंधार"" हा ""रात्री"" चे रूपक आहे जे ""खाजगी"" साठीचे एक रुपक आहे. ""दिवसाचा प्रकाश"" येथे ""सार्वजनिक"" साठी एक टोपणनाव आहे. वैकल्पिक अनुवाद: ""मी रात्री जे काही तुला खाजगी बोलतो, सार्वजनिकरित्या दिवसाच्या प्रकाशात सांगा"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +MAT 10 27 fc49 figs-idiom ὃ εἰς τὸ οὖς ἀκούετε 1 what you hear softly in your ear हा कुजबुजण्यासाठी संदर्भ देण्याचा एक मार्ग आहे. वैकल्पिक अनुवादः ""मी तुम्हाला काय सांगतो ते"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-idiom]]) +MAT 10 27 t9u9 figs-metonymy κηρύξατε ἐπὶ τῶν δωμάτων 1 proclaim upon the housetops येशू जिथे राहत होता तिथं घरबांधणी सपाट होती आणि लोक मोठ्याने ओरडत असल्याने कोणालाही ऐकू जाऊ शकत होते. येथे ""छतावरून "" म्हणजे असे कोणतेही स्थान आहे जेथे सर्व लोक ऐकू शकतात. वैकल्पिक अनुवाद: ""सर्वाना ऐकण्यासाठी सार्वजनिक ठिकाणी मोठ्याने बोलणे"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metonymy]]) MAT 10 28 s6wq 0 General Information: आपल्या शिष्यांना कदाचित त्यांचा छळ होण्याची भीती बाळगू नये म्हणून त्याने येथे काही कारणे दिली आहेत. MAT 10 28 p3fn 0 Connecting Statement: येशू आपल्या शिष्यांना उपदेश देताना सहन कराव्या लागणाऱ्या छळाविषयी सांगतो. -MAT 10 28 fb29 figs-distinguish καὶ μὴ φοβεῖσθε ἀπὸ τῶν ἀποκτεννόντων τὸ σῶμα, τὴν δὲ ψυχὴν μὴ δυναμένων ἀποκτεῖναι 1 Do not be afraid of those who kill the body but are unable to kill the soul आत्म्याला मारणारे लोक आणि आत्म्याला मारू न शकणारे लोक यांच्यामध्ये हे भेद करत नाही. कोणताही मनुष्य आत्म्याला मारू शकत नाही. वैकल्पिक अनुवाद: ""लोकांना घाबरू नका. ते शरीराला मारू शकतात परंतु आत्म्याला मारू शकत नाहीत"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-distinguish]]) +MAT 10 28 fb29 figs-distinguish καὶ μὴ φοβεῖσθε ἀπὸ τῶν ἀποκτεννόντων τὸ σῶμα, τὴν δὲ ψυχὴν μὴ δυναμένων ἀποκτεῖναι 1 Do not be afraid of those who kill the body but are unable to kill the soul आत्म्याला मारणारे लोक आणि आत्म्याला मारू न शकणारे लोक यांच्यामध्ये हे भेद करत नाही. कोणताही मनुष्य आत्म्याला मारू शकत नाही. वैकल्पिक अनुवाद: ""लोकांना घाबरू नका. ते शरीराला मारू शकतात परंतु आत्म्याला मारू शकत नाहीत"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-distinguish]]) MAT 10 28 lc56 τῶν ἀποκτεννόντων τὸ σῶμα 1 kill the body याचा अर्थ शारीरिक मृत्यू होऊ शकतो. जर हे शब्द अनावश्यक आहेत तर त्यांचे भाषांतर “ मारुन टाकणे"" किंवा ""इतर लोकांना मारणे"" म्हणून भाषांतरित केले जाऊ शकते. MAT 10 28 ei7y τὸ σῶμα 1 body आत्मा किंवा आत्मा विरुद्ध, स्पर्श केला जाऊ शकतो त्या व्यक्तीचा भाग MAT 10 28 e4de τὴν…ψυχὴν…ἀποκτεῖναι 1 kill the soul याचा अर्थ शारीरिकदृष्ट्या मृत्यू झाल्यानंतर लोकांना हानी पोहोचविण्याचा याचा अर्थ होतो. MAT 10 28 e76n τὴν…ψυχὴν 1 soul एखाद्या व्यक्तीचा भाग ज्याला स्पर्श केला जाऊ शकत नाही आणि जो शरीराच्या मृत्यूनंतरही जगतो -MAT 10 28 pk7k grammar-connect-words-phrases φοβεῖσθε…τὸν δυνάμενον 1 fear him who is able लोक देवाला घाबरू नये म्हणून स्पष्टीकरण देण्यासाठी आपण ""कारण"" जोडू शकता. वैकल्पिक अनुवाद: ""देवाचे भय बाळगा कारण तो योग्य आहे"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/writing-connectingwords]]) -MAT 10 29 tm3s writing-proverbs οὐχὶ δύο στρουθία ἀσσαρίου πωλεῖται? 1 Are not two sparrows sold for a small coin? येशू त्याच्या शिष्यांना शिकवण्यासाठी एक प्रश्न म्हणून ही म्हण सांगतो. वैकल्पिक अनुवाद: ""चिमण्यांबद्दल विचार करा. त्यांचे इतकेच मूल्य आहे की आपण त्या दोन लहान नाणे देऊन खरेदी करू शकता."" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/writing-proverbs]] आणि [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) -MAT 10 29 q22l translate-unknown στρουθία 1 sparrows हे खूप लहान आहेत, बी खाणारे पक्षी. वैकल्पिक अनुवादः ""लहान पक्षी"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/translate-unknown]]) +MAT 10 28 pk7k grammar-connect-words-phrases φοβεῖσθε…τὸν δυνάμενον 1 fear him who is able लोक देवाला घाबरू नये म्हणून स्पष्टीकरण देण्यासाठी आपण ""कारण"" जोडू शकता. वैकल्पिक अनुवाद: ""देवाचे भय बाळगा कारण तो योग्य आहे"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/writing-connectingwords]]) +MAT 10 29 tm3s writing-proverbs οὐχὶ δύο στρουθία ἀσσαρίου πωλεῖται? 1 Are not two sparrows sold for a small coin? येशू त्याच्या शिष्यांना शिकवण्यासाठी एक प्रश्न म्हणून ही म्हण सांगतो. वैकल्पिक अनुवाद: ""चिमण्यांबद्दल विचार करा. त्यांचे इतकेच मूल्य आहे की आपण त्या दोन लहान नाणे देऊन खरेदी करू शकता."" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/writing-proverbs]] आणि [[rc://mr/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +MAT 10 29 q22l translate-unknown στρουθία 1 sparrows हे खूप लहान आहेत, बी खाणारे पक्षी. वैकल्पिक अनुवादः ""लहान पक्षी"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/translate-unknown]]) MAT 10 29 i399 ἀσσαρίου 1 a small coin हे आपल्या देशात उपलब्ध असलेले सर्वात कमी मौल्यवान नाणे म्हणून भाषांतरित केले जाते. हे एक तांब्याच्या नाण्याचा संदर्भ आहे जो मजुरांसाठी दिवसाच्या मजुरीचा एक-सोळावा भाग आहे. वैकल्पिक अनुवादः ""फारच कमी पैसे -MAT 10 29 wxt4 figs-doublenegatives ἓν ἐξ αὐτῶν οὐ πεσεῖται ἐπὶ τὴν γῆν, ἄνευ τοῦ Πατρὸς ὑμῶν 1 not one of them falls to the ground without your Father's knowledge हे एक कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवाद: ""एक देखील चिमणी जेव्हा मरुन जाते आणि जमिनीवर पडते हे तुमच्या पित्याला ठाऊक आहे” (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) -MAT 10 29 fe8z guidelines-sonofgodprinciples τοῦ Πατρὸς 1 Father हे देवासाठी एक महत्वाचे शीर्षक आहे. (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) -MAT 10 30 cih3 figs-activepassive ὑμῶν…καὶ αἱ τρίχες τῆς κεφαλῆς πᾶσαι ἠριθμημέναι εἰσίν 1 even the hairs of your head are all numbered हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवादः ""आपल्या डोक्यावर किती केस आहेत हे देव ओळखतो"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +MAT 10 29 wxt4 figs-doublenegatives ἓν ἐξ αὐτῶν οὐ πεσεῖται ἐπὶ τὴν γῆν, ἄνευ τοῦ Πατρὸς ὑμῶν 1 not one of them falls to the ground without your Father's knowledge हे एक कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवाद: ""एक देखील चिमणी जेव्हा मरुन जाते आणि जमिनीवर पडते हे तुमच्या पित्याला ठाऊक आहे” (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) +MAT 10 29 fe8z guidelines-sonofgodprinciples τοῦ Πατρὸς 1 Father हे देवासाठी एक महत्वाचे शीर्षक आहे. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) +MAT 10 30 cih3 figs-activepassive ὑμῶν…καὶ αἱ τρίχες τῆς κεφαλῆς πᾶσαι ἠριθμημέναι εἰσίν 1 even the hairs of your head are all numbered हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवादः ""आपल्या डोक्यावर किती केस आहेत हे देव ओळखतो"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) MAT 10 30 nb7b ἠριθμημέναι 1 numbered मोजले MAT 10 31 n2tz πολλῶν στρουθίων διαφέρετε ὑμεῖς 1 You are more valuable than many sparrows अनेक चिमण्यांपेक्षा देव तुम्हाला अधिक मानतो MAT 10 32 jtw9 0 Connecting Statement: येशू आपल्या शिष्यांना सूचना देतो की त्यांना ज्या छळांचा सामना करावा लागणार आहे त्याला त्यांनी का घाबरु नये याची करणे सांगत आहे. MAT 10 32 ntt9 πᾶς…ὅστις ὁμολογήσει ἐν ἐμοὶ…κἀγὼ ἐν αὐτῷ ἔμπροσθεν τοῦ Πατρός μου 1 everyone who confesses me ... I will also confess before my Father जो मला कबूल करतो ... मी माझ्या पित्यासमोर कबूल करतो की ""जर कोणी मला कबूल करतो ... मी माझ्या पित्यासमोर त्याला कबूल करेन MAT 10 32 yj44 ὁμολογήσει ἐν ἐμοὶ ἔμπροσθεν τῶν ἀνθρώπων 1 confesses me before men इतरांना सांग की तो माझा शिष्य आहे किंवा ""मला इतर लोकांसमोर स्वीकारतो की तो माझ्याशी निष्ठावान आहे -MAT 10 32 j4dh figs-ellipsis ὁμολογήσω κἀγὼ ἐν αὐτῷ ἔμπροσθεν τοῦ Πατρός μου τοῦ ἐν οὐρανοῖς 1 I will also confess before my Father who is in heaven तूम्ही समजलेली माहिती स्पष्ट करू शकता. वैकल्पिक अनुवादः ""माझ्या स्वर्गातील पित्यासमोर मी देखील कबूल करेन की ती व्यक्ती माझ्या मालकीची आहे"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +MAT 10 32 j4dh figs-ellipsis ὁμολογήσω κἀγὼ ἐν αὐτῷ ἔμπροσθεν τοῦ Πατρός μου τοῦ ἐν οὐρανοῖς 1 I will also confess before my Father who is in heaven तूम्ही समजलेली माहिती स्पष्ट करू शकता. वैकल्पिक अनुवादः ""माझ्या स्वर्गातील पित्यासमोर मी देखील कबूल करेन की ती व्यक्ती माझ्या मालकीची आहे"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) MAT 10 32 kdd2 τοῦ Πατρός μου τοῦ ἐν οὐρανοῖς 1 my Father who is in heaven माझा स्वर्गीय पिता -MAT 10 32 n1nb guidelines-sonofgodprinciples τοῦ Πατρός μου 1 Father हे देवासाठी एक महत्वाचे शीर्षक आहे. (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) +MAT 10 32 n1nb guidelines-sonofgodprinciples τοῦ Πατρός μου 1 Father हे देवासाठी एक महत्वाचे शीर्षक आहे. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) MAT 10 33 sx8g ὅστις…ἂν ἀρνήσηταί με…ἀρνήσομαι κἀγὼ αὐτὸν ἔμπροσθεν τοῦ Πατρός μου 1 he who denies me ... I will also deny before my Father जो मला नाकारतो ... मी माझ्या पित्यासमोरही नाकारतो किंवा ""जर कोणी माझा स्वीकार करीत नाही तर मी माझ्या पित्यासमोर त्याला नकार देईन MAT 10 33 d15s ἂν ἀρνήσηταί με ἔμπροσθεν τῶν ἀνθρώπων 1 denies me before men इतरांना नाकारतात की तो माझ्याशी निष्ठावान आहे किंवा ""तो माझा शिष्य आहे हे इतरांना कबूल करण्यास नकार देतो -MAT 10 33 cnu3 figs-ellipsis ἀρνήσομαι κἀγὼ αὐτὸν ἔμπροσθεν τοῦ Πατρός μου τοῦ ἐν οὐρανοῖς 1 I will also deny before my Father who is in heaven आपण समजलेली माहिती स्पष्ट करू शकता. वैकल्पिक अनुवादः ""माझ्या स्वर्गातील पित्यासमोर मी नकार देईन की हा मनुष्य माझ्या मालकीचा आहे"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +MAT 10 33 cnu3 figs-ellipsis ἀρνήσομαι κἀγὼ αὐτὸν ἔμπροσθεν τοῦ Πατρός μου τοῦ ἐν οὐρανοῖς 1 I will also deny before my Father who is in heaven आपण समजलेली माहिती स्पष्ट करू शकता. वैकल्पिक अनुवादः ""माझ्या स्वर्गातील पित्यासमोर मी नकार देईन की हा मनुष्य माझ्या मालकीचा आहे"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) MAT 10 34 bx73 0 Connecting Statement: येशू आपल्या शिष्यांना सूचना देतो की त्यांना ज्या छळांचा सामना करावा लागणार आहे त्याला त्यांनी का घाबरु नये याची करणे सांगत आहे. MAT 10 34 rrp3 μὴ νομίσητε 1 Do not think समजू नका किंवा ""आपण विचार करू नये -MAT 10 34 l5ad figs-metonymy ἐπὶ τὴν γῆν 1 upon the earth या पृथ्वीवर राहणाऱ्या लोकांना संदर्भित करते . वैकल्पिक अनुवाद: ""पृथ्वीवरील लोकांना"" किंवा ""लोकांकडे"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -MAT 10 34 jq6d figs-metonymy μάχαιραν 1 a sword याचा अर्थ लोकांमध्ये विभागणे, लढाई करणे आणि हत्या होय. (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +MAT 10 34 l5ad figs-metonymy ἐπὶ τὴν γῆν 1 upon the earth या पृथ्वीवर राहणाऱ्या लोकांना संदर्भित करते . वैकल्पिक अनुवाद: ""पृथ्वीवरील लोकांना"" किंवा ""लोकांकडे"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +MAT 10 34 jq6d figs-metonymy μάχαιραν 1 a sword याचा अर्थ लोकांमध्ये विभागणे, लढाई करणे आणि हत्या होय. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metonymy]]) MAT 10 35 xx5m διχάσαι ἄνθρωπον κατὰ 1 to set ... against विरुद्ध लढण्यासाठी ...कारण ठरणे MAT 10 35 k18y ἄνθρωπον κατὰ τοῦ πατρὸς αὐτοῦ 1 a man against his father एक मुलगा त्याच्या वडिलांविरूद्ध MAT 10 36 lhc2 καὶ ἐχθροὶ τοῦ ἀνθρώπου 1 A man's enemies एखाद्याचे शत्रू किंवा ""एक व्यक्तीचे सर्वात वाईट शत्रू MAT 10 36 g166 οἱ οἰκιακοὶ αὐτοῦ 1 those of his own household त्याच्या स्वत:च्या कुटुंबातील सदस्य MAT 10 37 ju1k 0 Connecting Statement: येशू आपल्या शिष्यांना सूचना देतो की त्यांना ज्या छळांचा सामना करावा लागणार आहे त्याला त्यांनी का घाबरु नये याची करणे सांगत आहे. -MAT 10 37 x1xg figs-gendernotations ὁ φιλῶν…οὐκ ἔστιν μου ἄξιος 1 He who loves ... is not worthy येथे ""तो"" म्हणजे सामान्यतः कोणत्याही व्यक्तीचा अर्थ. वैकल्पिक अनुवाद: ""ज्यांनी प्रेम केले आहे ... ते पात्र नाहीत"" किंवा ""जर तूम्ही प्रेम करता ...तूम्ही पात्र नाही"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations]]) +MAT 10 37 x1xg figs-gendernotations ὁ φιλῶν…οὐκ ἔστιν μου ἄξιος 1 He who loves ... is not worthy येथे ""तो"" म्हणजे सामान्यतः कोणत्याही व्यक्तीचा अर्थ. वैकल्पिक अनुवाद: ""ज्यांनी प्रेम केले आहे ... ते पात्र नाहीत"" किंवा ""जर तूम्ही प्रेम करता ...तूम्ही पात्र नाही"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-gendernotations]]) MAT 10 37 az6t ὁ φιλῶν 1 loves प्रेमासाठी"" शब्द ""भावाच्या प्रेमाचा"" किंवा ""मित्राच्या प्रेमाचा"" होय. वैकल्पिक अनुवाद: ""काळजी घेते"" किंवा ""हे समर्पित आहे"" किंवा ""आवडते आहे MAT 10 37 fb3p μου ἄξιος 1 worthy of me माझ्या मालकीचे असणे किंवा ""माझा शिष्य होण्यासाठी योग्य -MAT 10 38 ye95 figs-metonymy λαμβάνει τὸν σταυρὸν αὐτοῦ καὶ ἀκολουθεῖ ὀπίσω μου 1 pick up his cross and follow after me स्वतःचा वधस्तंभ घ्या आणि माझे अनुसरण करा. वधस्तंभ दुःख आणि मृत्यू यांचे प्रतिनिधित्व करते. वधस्तंभ उचलणे हा दुःख सहन करण्यास आणि मरण्यास तयार असल्याचे दर्शवितो. वैकल्पिक अनुवाद: ""दुःख आणि त्रासातही मरणापर्यंत माझे पालन करा"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] आणि [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +MAT 10 38 ye95 figs-metonymy λαμβάνει τὸν σταυρὸν αὐτοῦ καὶ ἀκολουθεῖ ὀπίσω μου 1 pick up his cross and follow after me स्वतःचा वधस्तंभ घ्या आणि माझे अनुसरण करा. वधस्तंभ दुःख आणि मृत्यू यांचे प्रतिनिधित्व करते. वधस्तंभ उचलणे हा दुःख सहन करण्यास आणि मरण्यास तयार असल्याचे दर्शवितो. वैकल्पिक अनुवाद: ""दुःख आणि त्रासातही मरणापर्यंत माझे पालन करा"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metonymy]] आणि [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) MAT 10 38 ai2r λαμβάνει 1 pick up घ्या किंवा ""उचलून घ्या आणि वाहुन न्या” -MAT 10 39 u4jh writing-proverbs ὁ εὑρὼν τὴν ψυχὴν αὐτοῦ ἀπολέσει αὐτήν; καὶ ὁ ἀπολέσας…εὑρήσει αὐτήν 1 He who finds his life will lose it. But he who loses ... will find it येशू आपल्या शिष्यांना शिकवण्यासाठी एक म्हण वापरतो. हे शक्य तितके कमी शब्दांसह भाषांतरित केले जावे. वैकल्पिक अनुवाद: ""ज्यांनी आपले जीवन मिळवले त्यांना ते गमावतील परंतु जे आपले आयुष्य गमावतात त्यांना ते मिळेल"" किंवा ""जर आपल्याला आपले जीवन सापडले तर आपण ते गमावतील परंतु जर आपण आपले आयुष्य गमावल्यास ...ते तुम्हाला सापडेल""(पहा: [[rc://*/ta/man/translate/writing-proverbs]]) -MAT 10 39 jwf2 figs-metaphor ὁ εὑρὼν 1 finds हे ""ठेवते"" किंवा ""जतन"" साठी एक रूपक आहे. वैकल्पिक अनुवाद: ""ठेवण्याचा प्रयत्न करतो"" किंवा ""जतन करण्याचा प्रयत्न करतो"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -MAT 10 39 pbf3 figs-metaphor ἀπολέσει αὐτήν 1 will lose it याचा अर्थ असा नाही की व्यक्ती मरेल. हे एक रूपक आहे ज्याचा अर्थ असा की तो व्यक्ती देवाबरोबर आध्यात्मिक जीवन अनुभवणार नाही. वैकल्पिक अनुवादः ""खरे जीवन नाही"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -MAT 10 39 i3x4 figs-metaphor ὁ ἀπολέσας τὴν ψυχὴν αὐτοῦ 1 who loses his life याचा अर्थ मरणार नाही. हे एक रूपक आहे ज्याचा अर्थ असा की एखाद्या व्यक्तीने स्वतःच्या जीवनापेक्षा येशूचे महत्त्व अधिक मानले आहे. वैकल्पिक अनुवादः ""कोण स्वत: ला नकार देतो"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +MAT 10 39 u4jh writing-proverbs ὁ εὑρὼν τὴν ψυχὴν αὐτοῦ ἀπολέσει αὐτήν; καὶ ὁ ἀπολέσας…εὑρήσει αὐτήν 1 He who finds his life will lose it. But he who loses ... will find it येशू आपल्या शिष्यांना शिकवण्यासाठी एक म्हण वापरतो. हे शक्य तितके कमी शब्दांसह भाषांतरित केले जावे. वैकल्पिक अनुवाद: ""ज्यांनी आपले जीवन मिळवले त्यांना ते गमावतील परंतु जे आपले आयुष्य गमावतात त्यांना ते मिळेल"" किंवा ""जर आपल्याला आपले जीवन सापडले तर आपण ते गमावतील परंतु जर आपण आपले आयुष्य गमावल्यास ...ते तुम्हाला सापडेल""(पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/writing-proverbs]]) +MAT 10 39 jwf2 figs-metaphor ὁ εὑρὼν 1 finds हे ""ठेवते"" किंवा ""जतन"" साठी एक रूपक आहे. वैकल्पिक अनुवाद: ""ठेवण्याचा प्रयत्न करतो"" किंवा ""जतन करण्याचा प्रयत्न करतो"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +MAT 10 39 pbf3 figs-metaphor ἀπολέσει αὐτήν 1 will lose it याचा अर्थ असा नाही की व्यक्ती मरेल. हे एक रूपक आहे ज्याचा अर्थ असा की तो व्यक्ती देवाबरोबर आध्यात्मिक जीवन अनुभवणार नाही. वैकल्पिक अनुवादः ""खरे जीवन नाही"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +MAT 10 39 i3x4 figs-metaphor ὁ ἀπολέσας τὴν ψυχὴν αὐτοῦ 1 who loses his life याचा अर्थ मरणार नाही. हे एक रूपक आहे ज्याचा अर्थ असा की एखाद्या व्यक्तीने स्वतःच्या जीवनापेक्षा येशूचे महत्त्व अधिक मानले आहे. वैकल्पिक अनुवादः ""कोण स्वत: ला नकार देतो"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) MAT 10 39 hz7r ἕνεκεν ἐμοῦ 1 for my sake कारण तो माझ्यावर किंवा ""माझ्या वृतांतावर"" किंवा ""माझ्यामुळे"" माझ्यावर विश्वास ठेवतो. [मत्तय 10:18] (../ 10 / 18.md) मध्ये ""माझ्यासाठी"" म्हणून हीच कल्पना आहे. -MAT 10 39 g2c8 figs-metaphor εὑρήσει αὐτήν 1 will find it या रूपकाचा अर्थ असा आहे की व्यक्ती देवासोबत आध्यात्मिक जीवन अनुभवेल. वैकल्पिक अनुवादः ""खरे जीवन मिळेल"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +MAT 10 39 g2c8 figs-metaphor εὑρήσει αὐτήν 1 will find it या रूपकाचा अर्थ असा आहे की व्यक्ती देवासोबत आध्यात्मिक जीवन अनुभवेल. वैकल्पिक अनुवादः ""खरे जीवन मिळेल"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) MAT 10 40 u2wq 0 Connecting Statement: येशू आपल्या शिष्यांना सूचना देतो की त्यांना ज्या छळांचा सामना करावा लागणार आहे त्याला त्यांनी का घाबरु नये याची करणे सांगत आहे. -MAT 10 40 asg3 figs-gendernotations ὁ δεχόμενος 1 He who तो"" हा शब्द सर्वसाधारणपणे कोणालाही सूचित करतो. वैकल्पिक अनुवादः ""जो कोणी"" किंवा ""कोणीही"" किंवा ""जो एक"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations]]) +MAT 10 40 asg3 figs-gendernotations ὁ δεχόμενος 1 He who तो"" हा शब्द सर्वसाधारणपणे कोणालाही सूचित करतो. वैकल्पिक अनुवादः ""जो कोणी"" किंवा ""कोणीही"" किंवा ""जो एक"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-gendernotations]]) MAT 10 40 c77e ὁ δεχόμενος 1 welcomes याचा अर्थ एखाद्याचा पाहुणा म्हणून स्वीकार करणे. -MAT 10 40 ir49 figs-you ὑμᾶς 1 you हे अनेकवचन आहे आणि ज्या बारा प्रेषितांना येशू बोलत आहे त्याचे संदर्भ आहे. (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]) +MAT 10 40 ir49 figs-you ὑμᾶς 1 you हे अनेकवचन आहे आणि ज्या बारा प्रेषितांना येशू बोलत आहे त्याचे संदर्भ आहे. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-you]]) MAT 10 40 pf1j ὁ δεχόμενος ὑμᾶς ἐμὲ δέχεται 1 He who welcomes you welcomes me येशूचा अर्थ असा की जेव्हा कोणी आपले स्वागत करतो, तेव्हा त्याचे स्वागत केल्यासारखे आहे. वैकल्पिक अनुवादः ""जेव्हा कोणी आपले स्वागत करतो, तो माझे स्वागत करतो"" किंवा ""जर कोणी तुमचे स्वागत करतो तर तो माझे स्वागत करत आहे MAT 10 40 y9ck ὁ ἐμὲ δεχόμενος δέχεται τὸν ἀποστείλαντά με 1 he who welcomes me also welcomes him who sent me याचा अर्थ असा की जेव्हा कोणी येशूचे स्वागत करतो, तेव्हा ते देवाचे स्वागत करण्यासारखे आहे. वैकल्पिक अनुवाद: ""जेव्हा कोणी माझे स्वागत करतो तेव्हा ते मला पाठविणारा देव ज्या पित्याने मला पाठवले आहे त्याचे स्वागत करतो "" किंवा ""जर कोणी माझा स्वीकार करतो तर ज्याने मला पाठविलेले त्या पित्याचे स्वागत केले आहे MAT 10 41 g43d εἰς ὄνομα προφήτου 1 because he is a prophet येथे ""तो"" स्वागत करणाऱ्या व्यक्तीचा संदर्भ देत नाही. ज्या व्यक्तीचे स्वागत केले जात आहे त्याचा संदर्भ देते. @@ -970,7 +970,7 @@ MAT 11 intro puf4 0 # मत्तय 11 सामान्य नोंद MAT 11 1 z2y7 writing-newevent 0 General Information: ही कथेच्या नवीन भागाची सुरवात आहे ज्यामध्ये मत्तयने बाप्तिस्मा करणाऱ्या योहानाच्या शिष्यांना येशूने दिलेल्या प्रतिसादा विषयी सांगतो. MAT 11 1 dr3u καὶ ἐγένετο ὅτε 1 It came about that when हे वाक्य येशूच्या शिकवणीतून पुढे काय घडले ते सांगते. वैकल्पिक अनुवादः ""मग"" किंवा ""नंतर MAT 11 1 ki7f ἐτέλεσεν…διατάσσων 1 had finished instructing शिक्षण पूर्ण केले किंवा ""आज्ञा देणे पूर्ण केले. -MAT 11 1 m6h5 translate-numbers τοῖς δώδεκα μαθηταῖς αὐτοῦ 1 his twelve disciples हे येशूच्या बारा निवडक प्रेषितांना संदर्भित करते. (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) +MAT 11 1 m6h5 translate-numbers τοῖς δώδεκα μαθηταῖς αὐτοῦ 1 his twelve disciples हे येशूच्या बारा निवडक प्रेषितांना संदर्भित करते. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/translate-numbers]]) MAT 11 1 ju1q ἐν ταῖς πόλεσιν αὐτῶν 1 in their cities येथे ""त्यांचे"" सर्वसाधारणपणे सर्व यहूदी लोकांना संदर्भित करते. MAT 11 2 n2dc δὲ 1 Now मुख्य कथेमध्ये विराम चिन्हांकित करण्यासाठी हा शब्द वापरला जातो. येथे मत्तय कथेच्या एक नवीन भाग सांगण्यास सुरू करतो. MAT 11 2 f3j7 ὁ…Ἰωάννης, ἀκούσας ἐν τῷ δεσμωτηρίῳ 1 when John heard in the prison about जेव्हा योहान, तुरुंगात होता तेव्हा त्याने ऐकले की ""जेव्हा कोणीतरी तुरुंगात योहानाला सांगितले."" मत्तयने अद्याप वाचकांना हे सांगितले नाही की राजा हेरोदने बाप्तिस्मा करणाऱ्या योहानाला तुरुंगात ठेवले होते, तर मूळ प्रेक्षक या गोष्टीबद्दल परिचित होते आणि येथे स्पष्ट माहिती समजली असती. मत्तय यानंतर बाप्तिस्मा करणाऱ्या योहानाबद्दल अधिक माहिती देईल, म्हणून येथे स्पष्टपणे उघड नाकारणे कदाचित सर्वोत्तम आहे. @@ -979,122 +979,122 @@ MAT 11 3 w2im εἶπεν αὐτῷ 1 said to him त्याला"" हे MAT 11 3 q89t σὺ εἶ ὁ ἐρχόμενος 1 Are you the one who is coming आम्ही ज्याची अपेक्षा करत आहोत ते तूम्हीच आहात काय. मसीहा किंवा ख्रिस्ताचा संदर्भ देण्याचा हा आणखी एक मार्ग आहे. MAT 11 3 hrk5 ἕτερον προσδοκῶμεν? 1 should we look for another आपण इतर कोणाची अपेक्षा करावी का. ""आम्ही"" हे सर्वनाम फक्त योहानाच्या शिष्यांना नव्हे तर सर्व यहूदी लोकांसाठी संदर्भित करते. MAT 11 4 a66r ἀπαγγείλατε Ἰωάννῃ 1 report to John योहानाला सांगा -MAT 11 5 sd6c figs-activepassive λεπροὶ καθαρίζονται 1 lepers are being cleansed हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवाद: ""मी कुष्ठरोग्यांना बरे करतो "" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -MAT 11 5 v274 figs-activepassive νεκροὶ ἐγείρονται 1 the dead are being raised back to life येथे पुन्हा उठने हा मरण पावणाऱ्या कोणालातरी पुन्हा जिवंत करणे मूर्खपणा आहे. हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवाद: ""जे लोक मेले आहेत ते पुन्हा जिवंत झाले आहेत"" किंवा ""पुन्हा जिवंत होण्यासाठी मेलेल्या लोकांना मी जन्म देत आहे"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]] आणि [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) -MAT 11 5 g3k4 figs-activepassive πτωχοὶ εὐαγγελίζονται 1 the gospel is being preached to the poor हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवादः ""मी गरीबांना सुवार्ता सांगत आहे"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -MAT 11 5 l443 figs-nominaladj πτωχοὶ 1 the poor हे नामनिर्देशित विशेषण एखाद्या संज्ञा वाक्यांश म्हणून भाषांतरित केले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवादः ""गरीब लोक"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) +MAT 11 5 sd6c figs-activepassive λεπροὶ καθαρίζονται 1 lepers are being cleansed हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवाद: ""मी कुष्ठरोग्यांना बरे करतो "" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +MAT 11 5 v274 figs-activepassive νεκροὶ ἐγείρονται 1 the dead are being raised back to life येथे पुन्हा उठने हा मरण पावणाऱ्या कोणालातरी पुन्हा जिवंत करणे मूर्खपणा आहे. हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवाद: ""जे लोक मेले आहेत ते पुन्हा जिवंत झाले आहेत"" किंवा ""पुन्हा जिवंत होण्यासाठी मेलेल्या लोकांना मी जन्म देत आहे"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]] आणि [[rc://mr/ta/man/translate/figs-idiom]]) +MAT 11 5 g3k4 figs-activepassive πτωχοὶ εὐαγγελίζονται 1 the gospel is being preached to the poor हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवादः ""मी गरीबांना सुवार्ता सांगत आहे"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +MAT 11 5 l443 figs-nominaladj πτωχοὶ 1 the poor हे नामनिर्देशित विशेषण एखाद्या संज्ञा वाक्यांश म्हणून भाषांतरित केले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवादः ""गरीब लोक"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) MAT 11 7 g2q8 0 Connecting Statement: येशू योहान बाप्तिस्मा करणाऱ्याबद्दल लोकांशी बोलत आहे. -MAT 11 7 ysq6 figs-rquestion τί ἐξήλθατε εἰς τὴν ἔρημον θεάσασθαι? κάλαμον ὑπὸ ἀνέμου σαλευόμενον? 1 What did you go out in the desert to see—a reed ... wind? बाप्तिस्मा करणारा योहान व्यक्ती कोणत्या प्रकारचा मनुष्य आहे याबद्दल लोकांना विचार करण्यास येशू एक प्रश्न वापरतो. वैकल्पिक अनुवाद: ""निश्चितच तूम्ही वाळलेले गवत पाहण्यासाठी वाळवंटामध्ये गेला नाही ... वारा!"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) -MAT 11 7 pc6c figs-metaphor κάλαμον ὑπὸ ἀνέμου σαλευόμενον 1 a reed being shaken by the wind संभाव्य अर्थ म्हणजे 1) येशूचा अर्थ यार्देन नदी किनारी असणारी वनस्पती किंवा 2) येशू, एक प्रकारचा व्यक्तीसाठी रूपक वापरत आहे. वैकल्पिक अनुवादः ""एक माणूस जो सहजपणे त्याच्या मनामध्ये बदल करतो तो वाऱ्यामध्ये वारंवार हलणाऱ्या गवता सारखा आहे"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -MAT 11 7 w269 figs-activepassive ὑπὸ ἀνέμου σαλευόμενον 1 being shaken by the wind हे कर्तरी स्वरूपात भाषांतरित केले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवाद: ""वाऱ्यामध्ये हालणे"" किंवा ""वाऱ्यामध्ये वाहणे"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -MAT 11 8 n5hx figs-rquestion ἀλλὰ τί ἐξήλθατε ἰδεῖν? ἄνθρωπον ἐν μαλακοῖς ἠμφιεσμένον? 1 But what did you go out to see—a man ... clothing? बाप्तिस्मा करणारा योहान हा व्यक्ती कोणत्या प्रकारचा मनुष्य आहे याबद्दल लोकांना विचार करण्यास येशू एक प्रश्न वापरतो. वैकल्पिक अनुवाद: आणि, निश्चितच आपण वाळवंटाकडे एक माणूस पहाण्यासाठी बाहेर गेला नाही ... कपडे! ""(पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +MAT 11 7 ysq6 figs-rquestion τί ἐξήλθατε εἰς τὴν ἔρημον θεάσασθαι? κάλαμον ὑπὸ ἀνέμου σαλευόμενον? 1 What did you go out in the desert to see—a reed ... wind? बाप्तिस्मा करणारा योहान व्यक्ती कोणत्या प्रकारचा मनुष्य आहे याबद्दल लोकांना विचार करण्यास येशू एक प्रश्न वापरतो. वैकल्पिक अनुवाद: ""निश्चितच तूम्ही वाळलेले गवत पाहण्यासाठी वाळवंटामध्ये गेला नाही ... वारा!"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +MAT 11 7 pc6c figs-metaphor κάλαμον ὑπὸ ἀνέμου σαλευόμενον 1 a reed being shaken by the wind संभाव्य अर्थ म्हणजे 1) येशूचा अर्थ यार्देन नदी किनारी असणारी वनस्पती किंवा 2) येशू, एक प्रकारचा व्यक्तीसाठी रूपक वापरत आहे. वैकल्पिक अनुवादः ""एक माणूस जो सहजपणे त्याच्या मनामध्ये बदल करतो तो वाऱ्यामध्ये वारंवार हलणाऱ्या गवता सारखा आहे"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +MAT 11 7 w269 figs-activepassive ὑπὸ ἀνέμου σαλευόμενον 1 being shaken by the wind हे कर्तरी स्वरूपात भाषांतरित केले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवाद: ""वाऱ्यामध्ये हालणे"" किंवा ""वाऱ्यामध्ये वाहणे"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +MAT 11 8 n5hx figs-rquestion ἀλλὰ τί ἐξήλθατε ἰδεῖν? ἄνθρωπον ἐν μαλακοῖς ἠμφιεσμένον? 1 But what did you go out to see—a man ... clothing? बाप्तिस्मा करणारा योहान हा व्यक्ती कोणत्या प्रकारचा मनुष्य आहे याबद्दल लोकांना विचार करण्यास येशू एक प्रश्न वापरतो. वैकल्पिक अनुवाद: आणि, निश्चितच आपण वाळवंटाकडे एक माणूस पहाण्यासाठी बाहेर गेला नाही ... कपडे! ""(पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-rquestion]]) MAT 11 8 y24r ἐν μαλακοῖς ἠμφιεσμένον 1 dressed in soft clothing महाग कपडे घालून. श्रीमंत लोकांनी अशा प्रकारचे कपडे घातले. MAT 11 8 tmb9 ἰδοὺ 1 Really हे शब्द पुढील गोष्टींवर जोर देते. वैकल्पिक अनुवादः ""खरंच MAT 11 8 v9k2 τοῖς οἴκοις τῶν βασιλέων 1 kings' houses राजाचे महाल MAT 11 9 cgm4 0 General Information: 10 व्या वचनामध्ये, येशू बाप्तिस्मा करणाऱ्या योहानाच्या भविष्यवाणीची पूर्णता व भविष्यवाणी पूर्ण करणारा संदेष्टा मलाखी याचे अवतरण देतो. MAT 11 9 w9su 0 Connecting Statement: बाप्तिस्मा करणाऱ्या योहानाविषयी येशू लोकांशी बोलू लागला. -MAT 11 9 gm97 figs-rquestion ἀλλὰ τί ἐξήλθατε? προφήτην ἰδεῖν 1 But what did you go out to see—a prophet? बाप्तिस्मा करणारा योहान हा कोणत्या प्रकारचा मनुष्य आहे याबद्दल लोकांनी विचार करण्यासाठी येशू एक प्रश्न वापरतो. वैकल्पिक अनुवाद: ""पण निश्चितच तूम्ही वाळवंटात संदेष्टा पाहण्यासाठी गेला!"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +MAT 11 9 gm97 figs-rquestion ἀλλὰ τί ἐξήλθατε? προφήτην ἰδεῖν 1 But what did you go out to see—a prophet? बाप्तिस्मा करणारा योहान हा कोणत्या प्रकारचा मनुष्य आहे याबद्दल लोकांनी विचार करण्यासाठी येशू एक प्रश्न वापरतो. वैकल्पिक अनुवाद: ""पण निश्चितच तूम्ही वाळवंटात संदेष्टा पाहण्यासाठी गेला!"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-rquestion]]) MAT 11 9 nkd4 ναί, λέγω ὑμῖν 1 Yes, I say to you, मी तुम्हाला सांगतो होय, -MAT 11 9 fb75 figs-ellipsis περισσότερον προφήτου 1 much more than a prophet याचे संपूर्ण वाक्य म्हणून भाषांतरित केले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवादः ""तो सामान्य संदेष्टा नाही"" किंवा ""तो सामान्य संदेष्ट्यांपेक्षा अधिक महत्वाचा आहे"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) -MAT 11 10 de17 figs-activepassive οὗτός ἐστιν περὶ οὗ γέγραπται 1 This is he of whom it was written हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. पर्ययी अनुवादः ""संदेष्टा मलाखी याने बऱ्याच वर्षांपूर्वी बाप्तिस्मा करणाऱ्या योहानाबद्दल लिहून ठेवले"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +MAT 11 9 fb75 figs-ellipsis περισσότερον προφήτου 1 much more than a prophet याचे संपूर्ण वाक्य म्हणून भाषांतरित केले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवादः ""तो सामान्य संदेष्टा नाही"" किंवा ""तो सामान्य संदेष्ट्यांपेक्षा अधिक महत्वाचा आहे"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +MAT 11 10 de17 figs-activepassive οὗτός ἐστιν περὶ οὗ γέγραπται 1 This is he of whom it was written हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. पर्ययी अनुवादः ""संदेष्टा मलाखी याने बऱ्याच वर्षांपूर्वी बाप्तिस्मा करणाऱ्या योहानाबद्दल लिहून ठेवले"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) MAT 11 10 ql5h ἐγὼ ἀποστέλλω τὸν ἄγγελόν μου 1 I am sending my messenger मी"" आणि ""माझे"" सर्वनामे देवाला संदर्भित करतात. देवाने काय म्हटले आहे याबद्दल मलाखी लिहितो. -MAT 11 10 fi5e figs-you πρὸ προσώπου σου 1 before your face येथे ""आपले"" एकवचनी आहे कारण देव अवतरणाद्वारे मसीहाशी बोलत होता. तसेच, ""चेहरा"" हा संपूर्ण व्यक्तीला दर्शवतो. वैकल्पिक अनुवाद: ""आपल्यासमोर"" किंवा ""आपल्या पुढे जाऊ"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]] आणि [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) -MAT 11 10 kva7 figs-metaphor κατασκευάσει τὴν ὁδόν σου ἔμπροσθέν σου 1 prepare your way before you हे एक रूपक आहे ज्याचा अर्थ संदेशवाहक लोकांना मसीहाचा संदेश प्राप्त करण्यासाठी तयार करेल. (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +MAT 11 10 fi5e figs-you πρὸ προσώπου σου 1 before your face येथे ""आपले"" एकवचनी आहे कारण देव अवतरणाद्वारे मसीहाशी बोलत होता. तसेच, ""चेहरा"" हा संपूर्ण व्यक्तीला दर्शवतो. वैकल्पिक अनुवाद: ""आपल्यासमोर"" किंवा ""आपल्या पुढे जाऊ"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-you]] आणि [[rc://mr/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +MAT 11 10 kva7 figs-metaphor κατασκευάσει τὴν ὁδόν σου ἔμπροσθέν σου 1 prepare your way before you हे एक रूपक आहे ज्याचा अर्थ संदेशवाहक लोकांना मसीहाचा संदेश प्राप्त करण्यासाठी तयार करेल. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) MAT 11 11 c7pp 0 Connecting Statement: येशू बाप्तिस्मा करणाऱ्या योहानाबद्दल लोकांशी बोलू लागला. MAT 11 11 j7gw ἀμὴν, λέγω ὑμῖν 1 I say to you truly मी तुम्हाला सत्य सांगतो. या वाक्यांशात पुढे येशूने जे म्हटले आहे त्यावर जोर देण्यात आला आहे. -MAT 11 11 z5yq figs-idiom ἐν γεννητοῖς γυναικῶν 1 among those born of women आदामाचा स्त्रीपासून जन्म झाला नसला तरीदेखील हा सर्व मनुष्यांचा उल्लेख करण्याचा एक मार्ग आहे. वैकल्पिक अनुवादः ""आता पर्यंत जेवढे जिवंत होते अशा सर्व लोकांमधून"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) +MAT 11 11 z5yq figs-idiom ἐν γεννητοῖς γυναικῶν 1 among those born of women आदामाचा स्त्रीपासून जन्म झाला नसला तरीदेखील हा सर्व मनुष्यांचा उल्लेख करण्याचा एक मार्ग आहे. वैकल्पिक अनुवादः ""आता पर्यंत जेवढे जिवंत होते अशा सर्व लोकांमधून"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-idiom]]) MAT 11 11 q2kp μείζων Ἰωάννου τοῦ Βαπτιστοῦ 1 no one is greater than John the Baptist हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवाद: ""बाप्तिस्मा करणारा योहान हा महान आहे"" किंवा "" बाप्तिस्मा करणारा योहान हा सर्वात महत्वाचा आहे -MAT 11 11 cag4 figs-metonymy ὁ…μικρότερος ἐν τῇ Βασιλεία τῶν Οὐρανῶν 1 the least important person in the kingdom of heaven येथे ""स्वर्गाचे राज्य"" म्हणजे देवाच्या शासनास राजा म्हणून सूचित करते. ""स्वर्गाचा राज्य"" हा शब्द फक्त मत्तयमध्येच वापरला जातो. शक्य असल्यास, आपल्या भाषेत ""स्वर्ग"" ठेवण्याचा प्रयत्न करा. वैकल्पिक अनुवाद: ""स्वर्गात देवाच्या शासनाखाली सर्वात कमी महत्त्वपूर्ण व्यक्ती"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +MAT 11 11 cag4 figs-metonymy ὁ…μικρότερος ἐν τῇ Βασιλεία τῶν Οὐρανῶν 1 the least important person in the kingdom of heaven येथे ""स्वर्गाचे राज्य"" म्हणजे देवाच्या शासनास राजा म्हणून सूचित करते. ""स्वर्गाचा राज्य"" हा शब्द फक्त मत्तयमध्येच वापरला जातो. शक्य असल्यास, आपल्या भाषेत ""स्वर्ग"" ठेवण्याचा प्रयत्न करा. वैकल्पिक अनुवाद: ""स्वर्गात देवाच्या शासनाखाली सर्वात कमी महत्त्वपूर्ण व्यक्ती"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metonymy]]) MAT 11 11 p5ir μείζων αὐτοῦ ἐστιν 1 is greater than he is योहाना पेक्षा अधिक महत्वाचे आहे MAT 11 12 mb4v ἀπὸ δὲ τῶν ἡμερῶν Ἰωάννου τοῦ Βαπτιστοῦ 1 From the days of John the Baptist त्यावेळेपासून योहानाने आपला संदेश घोषित करण्यास सुरुवात केली. ""दिवस"" हा शब्द कदाचित काही महिने किंवा अगदी वर्षांच्या कालावधीस संदर्भित करतो. MAT 11 12 inr2 ἡ Βασιλεία τῶν Οὐρανῶν βιάζεται, καὶ βιασταὶ ἁρπάζουσιν αὐτήν 1 the kingdom of heaven suffers violence, and men of violence take it by force या वचनाच्या विविध संभाव्य व्याख्या आहेत. यूएसटीचा असा अंदाज आहे की याचा अर्थ असा की काही लोक देवाच्या राज्याचा स्वतःच्या स्वार्थासाठी वापर करतात आणि ते पूर्ण करण्यासाठी इतर लोकांवर बळजबरीने उपयोग करण्यास तयार असतात. इतर आवृत्त्या कर्तरी अर्थाने मानतात की देवाच्या राज्यामध्ये प्रवेश करणे इतके महत्वाचे झाले आहे की, त्या पाचारणाचे उत्तर देण्याकरिता आणि पापाच्या अधिक मोहाचा प्रतिकार करण्यासाठी लोकांनी अत्यंत अत्यावश्यकपणे कार्य केले पाहिजे. तिसरा अर्थ असा आहे की हिंसक लोक देवाच्या लोकांचे नुकसान करत आहेत आणि देवाचे शासन करण्याचे थांबवण्याचा प्रयत्न करतात. MAT 11 13 v3el 0 Connecting Statement: येशू बाप्तिस्मा करणाऱ्या योहानाबद्दल लोकांशी बोलू लागला. -MAT 11 13 g1i6 figs-metonymy πάντες…οἱ προφῆται καὶ ὁ νόμος ἕως Ἰωάννου ἐπροφήτευσαν 1 all the prophets and the law have been prophesying until John येथे ""संदेष्टे व नियमशास्त्र"" म्हणजे मोशेने व संदेष्ट्यांनी लिहिलेल्या शास्त्रवचनांतील गोष्टींचा संदर्भ आहे. वैकल्पिक अनुवाद: ""या गोष्टींसाठी प्रेषित व मोशे यांनी योहान बाप्तिस्मा देणाऱ्याच्या वेळेपर्यंत वचनातून भाकीत केले आहे"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -MAT 11 14 yg2f figs-you εἰ θέλετε 1 if you येथे “तूम्ही"" अनेकवचन आहे आणि समूहाला दर्शवते. (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]) +MAT 11 13 g1i6 figs-metonymy πάντες…οἱ προφῆται καὶ ὁ νόμος ἕως Ἰωάννου ἐπροφήτευσαν 1 all the prophets and the law have been prophesying until John येथे ""संदेष्टे व नियमशास्त्र"" म्हणजे मोशेने व संदेष्ट्यांनी लिहिलेल्या शास्त्रवचनांतील गोष्टींचा संदर्भ आहे. वैकल्पिक अनुवाद: ""या गोष्टींसाठी प्रेषित व मोशे यांनी योहान बाप्तिस्मा देणाऱ्याच्या वेळेपर्यंत वचनातून भाकीत केले आहे"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +MAT 11 14 yg2f figs-you εἰ θέλετε 1 if you येथे “तूम्ही"" अनेकवचन आहे आणि समूहाला दर्शवते. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-you]]) MAT 11 14 e68u αὐτός ἐστιν Ἠλείας, ὁ μέλλων ἔρχεσθαι 1 he is Elijah who was to come तो"" हा शब्द बाप्तिस्मा करणाऱ्या योहानाला संदर्भित करतो. याचा अर्थ योहान बाप्तिस्मा करणारा अक्षरशः एलीया आहे असे नाही. येशूचा म्हणण्याचा अर्थ असा होता की बाप्तिस्मा करणारा योहान "" जो येत आहे"" एलीयाच्या या भविष्यवाणीची पूर्तता करतो. वैकल्पिक अनुवादः ""संदेष्टा मलाखी जेव्हा म्हणतो एलीया परत येईल तेव्हा तो बाप्तिस्मा करणाऱ्या योहानाबद्दल बोलत होता -MAT 11 15 z97x figs-metonymy ὁ ἔχων ὦτα ἀκούειν, ἀκουέτω 1 He who has ears to hear, let him hear येशूने जे काही सांगितले ते त्याने महत्त्वपूर्ण आहे यावर जोर दिला आहे आणि समजून घेण्याचा प्रयत्न करून सराव केला पाहिजे. येथे ""ऐकण्यास कान"" हा शब्द म्हणजे समजून घेण्याची व आज्ञा मानण्याची इच्छा आहे. पर्यायी अनुवादः ""जो ऐकू इच्छितो, ऐकू द्या "" किंवा ""जो समजून घेण्यास इच्छुक आहे त्याला समजू द्या आणि आज्ञा द्या"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -MAT 11 15 w4cc figs-123person ὁ ἔχων…ἀκουέτω 1 He who ... let him येशू आपल्या ऐकणाऱ्यांशी प्रत्यक्ष बोलत असल्याने, आपण येथे दुसऱ्या व्यक्तीचा वापर करण्यास प्राधान्य देऊ शकता. वैकल्पिक अनुवाद: ""आपण ऐकण्यास इच्छुक असल्यास, ऐका"" किंवा ""आपण समजून घेण्यास इच्छुक असल्यास, समजून घ्या आणि आज्ञा पाळा"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]]) +MAT 11 15 z97x figs-metonymy ὁ ἔχων ὦτα ἀκούειν, ἀκουέτω 1 He who has ears to hear, let him hear येशूने जे काही सांगितले ते त्याने महत्त्वपूर्ण आहे यावर जोर दिला आहे आणि समजून घेण्याचा प्रयत्न करून सराव केला पाहिजे. येथे ""ऐकण्यास कान"" हा शब्द म्हणजे समजून घेण्याची व आज्ञा मानण्याची इच्छा आहे. पर्यायी अनुवादः ""जो ऐकू इच्छितो, ऐकू द्या "" किंवा ""जो समजून घेण्यास इच्छुक आहे त्याला समजू द्या आणि आज्ञा द्या"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +MAT 11 15 w4cc figs-123person ὁ ἔχων…ἀκουέτω 1 He who ... let him येशू आपल्या ऐकणाऱ्यांशी प्रत्यक्ष बोलत असल्याने, आपण येथे दुसऱ्या व्यक्तीचा वापर करण्यास प्राधान्य देऊ शकता. वैकल्पिक अनुवाद: ""आपण ऐकण्यास इच्छुक असल्यास, ऐका"" किंवा ""आपण समजून घेण्यास इच्छुक असल्यास, समजून घ्या आणि आज्ञा पाळा"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-123person]]) MAT 11 16 q1s5 0 Connecting Statement: येशू बाप्तिस्मा करणाऱ्या योहानाबद्दल लोकांशी बोलू लागला. -MAT 11 16 mp8g figs-rquestion τίνι δὲ ὁμοιώσω τὴν γενεὰν ταύτην? 1 To what should I compare this generation? त्या दिवसातील लोक आणि बाजारातील मुले काय म्हणू शकतात या दरम्यान येशू तुलना करण्यास एक प्रश्न वापरतो. वैकल्पिक अनुवादः ""ही पिढी यासारखी आहे"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +MAT 11 16 mp8g figs-rquestion τίνι δὲ ὁμοιώσω τὴν γενεὰν ταύτην? 1 To what should I compare this generation? त्या दिवसातील लोक आणि बाजारातील मुले काय म्हणू शकतात या दरम्यान येशू तुलना करण्यास एक प्रश्न वापरतो. वैकल्पिक अनुवादः ""ही पिढी यासारखी आहे"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-rquestion]]) MAT 11 16 yat1 τὴν γενεὰν ταύτην 1 this generation आता असणारे लोक किंवा ""या लोकांना"" किंवा ""या पिढीचे लोक MAT 11 16 l7km ταῖς ἀγοραῖς 1 marketplace एक मोठा, खुल्या हवेचे क्षेत्र जेथे लोक वस्तू खरेदी आणि विक्री करतात MAT 11 17 wn37 0 Connecting Statement: येशू 16 व्या अध्यायात ""ते सारखे आहे"" शब्दांपासून सुरू होणारा दाखला सांगतो. -MAT 11 17 ai4e figs-parables λέγουσιν…καὶ οὐκ ἐκόψασθε 1 and say ... and you did not weep येशू त्या वेळी जिवंत असलेल्या लोकांचे वर्णन करण्यासाठी एक दृष्टांत वापरतो. तो त्यांना मुलांच्या एका गटाशी तुलना करतो जो इतर मुलांना त्यांच्याबरोबर खेळण्याचा प्रयत्न करीत आहे. तथापि, ते काही फरक पडत नाहीत, इतर मुले त्यांच्यात सामील होणार नाहीत. येशूचा अर्थ असा आहे की देव योहान बाप्तिस्मा करणाऱ्यासारखा कोणीतरी पाठवेल, जो वाळवंटात राहतो आणि जगतो, किंवा येशूसारख्या एखादा व्यक्ती जो उपवास करीत नाही अशा कोणालाही पाठवितो, हे काही फरक पडत नाही. लोक, विशेषत: परुशी आणि धार्मिक पुढारी अजूनही हट्टी राहतात आणि देवाच्या सत्याचा स्वीकार करण्यास नकार देतात. (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parables]] आणि [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) -MAT 11 17 d916 figs-you ηὐλήσαμεν ὑμῖν 1 We played a flute for you “आम्ही” हा बाजारात बसलेल्या मुलांचे संदर्भ देतो. येथे ""आपण"" अनेकवचन आहे आणि मुलांच्या इतर गटाला संदर्भित करते. (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]) +MAT 11 17 ai4e figs-parables λέγουσιν…καὶ οὐκ ἐκόψασθε 1 and say ... and you did not weep येशू त्या वेळी जिवंत असलेल्या लोकांचे वर्णन करण्यासाठी एक दृष्टांत वापरतो. तो त्यांना मुलांच्या एका गटाशी तुलना करतो जो इतर मुलांना त्यांच्याबरोबर खेळण्याचा प्रयत्न करीत आहे. तथापि, ते काही फरक पडत नाहीत, इतर मुले त्यांच्यात सामील होणार नाहीत. येशूचा अर्थ असा आहे की देव योहान बाप्तिस्मा करणाऱ्यासारखा कोणीतरी पाठवेल, जो वाळवंटात राहतो आणि जगतो, किंवा येशूसारख्या एखादा व्यक्ती जो उपवास करीत नाही अशा कोणालाही पाठवितो, हे काही फरक पडत नाही. लोक, विशेषत: परुशी आणि धार्मिक पुढारी अजूनही हट्टी राहतात आणि देवाच्या सत्याचा स्वीकार करण्यास नकार देतात. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-parables]] आणि [[rc://mr/ta/man/translate/figs-simile]]) +MAT 11 17 d916 figs-you ηὐλήσαμεν ὑμῖν 1 We played a flute for you “आम्ही” हा बाजारात बसलेल्या मुलांचे संदर्भ देतो. येथे ""आपण"" अनेकवचन आहे आणि मुलांच्या इतर गटाला संदर्भित करते. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-you]]) MAT 11 17 j5jd καὶ οὐκ ὠρχήσασθε 1 and you did not dance पण तूम्ही आनंदी संगीतावर नाचला नाही -MAT 11 17 t723 figs-explicit ἐθρηνήσαμεν 1 We mourned याचा अर्थ असा की त्यांनी स्त्रियांसारखे दफन करण्याच्या वेळेची दुःखी गाणी गायली आहेत. (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) +MAT 11 17 t723 figs-explicit ἐθρηνήσαμεν 1 We mourned याचा अर्थ असा की त्यांनी स्त्रियांसारखे दफन करण्याच्या वेळेची दुःखी गाणी गायली आहेत. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]]) MAT 11 17 f87l καὶ οὐκ ἐκόψασθε 1 and you did not weep पण तू आमच्यासोबत रडला नाहीस MAT 11 18 svc9 0 Connecting Statement: बाप्तिस्मा करणाऱ्या योहानाबद्दल लोकांशी बोलण्याचे येशू संपवतो. -MAT 11 18 qe7y figs-synecdoche μήτε ἐσθίων μήτε πίνων 1 not eating bread or drinking wine येथे ""भाकर"" म्हणजे अन्न होय. त्याचा अर्थ असा नाही की योहानाने कधीही अन्न खाल्ले नाही. त्याचा अर्थ असा आहे की तो वारंवार उपवास करत होता आणि जेव्हा त्याने खाल्ले तेव्हा त्याने चांगले, महागडे अन्न खाल्ले नाही. वैकल्पिक अनुवाद: ""वारंवार उपवास आणि मद्य न पिणे"" किंवा ""वेगवेगळे भोजन खाणे आणि मद्यपान न करणे"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]] आणि [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) -MAT 11 18 p4ql figs-quotations λέγουσιν, δαιμόνιον ἔχει. 1 they say, 'He has a demon.' हे अप्रत्यक्ष अवतरण म्हणून भाषांतरित केले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवादः ""ते म्हणतात की त्याला भूत आहे"" किंवा ""त्यांनी त्याला दुष्ट आत्मा असल्याचा आरोप केला आहे"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotations]]) +MAT 11 18 qe7y figs-synecdoche μήτε ἐσθίων μήτε πίνων 1 not eating bread or drinking wine येथे ""भाकर"" म्हणजे अन्न होय. त्याचा अर्थ असा नाही की योहानाने कधीही अन्न खाल्ले नाही. त्याचा अर्थ असा आहे की तो वारंवार उपवास करत होता आणि जेव्हा त्याने खाल्ले तेव्हा त्याने चांगले, महागडे अन्न खाल्ले नाही. वैकल्पिक अनुवाद: ""वारंवार उपवास आणि मद्य न पिणे"" किंवा ""वेगवेगळे भोजन खाणे आणि मद्यपान न करणे"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-synecdoche]] आणि [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]]) +MAT 11 18 p4ql figs-quotations λέγουσιν, δαιμόνιον ἔχει. 1 they say, 'He has a demon.' हे अप्रत्यक्ष अवतरण म्हणून भाषांतरित केले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवादः ""ते म्हणतात की त्याला भूत आहे"" किंवा ""त्यांनी त्याला दुष्ट आत्मा असल्याचा आरोप केला आहे"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-quotations]]) MAT 11 18 kd4q λέγουσιν 1 they say ते"" या सर्व घटना त्या पिढीच्या लोकांना आणि विशेषत: परुशी आणि धार्मिक पुढाऱ्यांना सूचित करतात. -MAT 11 19 iwk8 figs-123person ἦλθεν ὁ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου 1 The Son of Man came येशू स्वतःचा संदर्भ देत आहे. वैकल्पिक अनुवाद: ""मी, मनुष्याचा पुत्र, आलो आहे "" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]]) +MAT 11 19 iwk8 figs-123person ἦλθεν ὁ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου 1 The Son of Man came येशू स्वतःचा संदर्भ देत आहे. वैकल्पिक अनुवाद: ""मी, मनुष्याचा पुत्र, आलो आहे "" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-123person]]) MAT 11 19 gs6z ἦλθεν…ἐσθίων καὶ πίνων 1 came eating and drinking हे योहानाच्या वर्तनाच्या उलट आहे. याचा अर्थ फक्त सामान्य प्रमाणात अन्न व पेय घेण्यापेक्षा. याचा अर्थ असा आहे की येशूने जसा आनंद केला आणि चांगले अन्न व पेय याचा आनंद घेतला, इतरांनी तसे केले तसेच त्याला मिळाले. -MAT 11 19 x4ec figs-quotations λέγουσιν, ἰδοὺ, ἄνθρωπος, φάγος καὶ οἰνοπότης…ἁμαρτωλῶν! 1 they say, 'Look, he is a gluttonous man and a drunkard ... sinners!' हे अप्रत्यक्ष अवतरण म्हणून भाषांतरित केले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवाद: ""ते म्हणतात की तो एक खादाड मनुष्य आणि मद्यपी आहे ... पापी."" किंवा ""त्यांनी त्याला खाण्यापिण्याचे आणि भरपूर प्रमाणात मद्यपान करण्याचा आणि पापी असल्याचा आरोप केला आहे."" मनुष्याचा पुत्र"" , ""मी मनुष्याचा पुत्र"" म्हणून भाषांतरित केले तर आपण हे अप्रत्यक्ष विधान म्हणून सांगू शकता आणि प्रथम व्यक्तीचा वापर करू शकता. वैकल्पिक अनुवाद: ""ते म्हणतात की मी एक खादाड मनुष्य आणि मद्यपी आहे ... पापी."" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotations]] आणि [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]]) +MAT 11 19 x4ec figs-quotations λέγουσιν, ἰδοὺ, ἄνθρωπος, φάγος καὶ οἰνοπότης…ἁμαρτωλῶν! 1 they say, 'Look, he is a gluttonous man and a drunkard ... sinners!' हे अप्रत्यक्ष अवतरण म्हणून भाषांतरित केले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवाद: ""ते म्हणतात की तो एक खादाड मनुष्य आणि मद्यपी आहे ... पापी."" किंवा ""त्यांनी त्याला खाण्यापिण्याचे आणि भरपूर प्रमाणात मद्यपान करण्याचा आणि पापी असल्याचा आरोप केला आहे."" मनुष्याचा पुत्र"" , ""मी मनुष्याचा पुत्र"" म्हणून भाषांतरित केले तर आपण हे अप्रत्यक्ष विधान म्हणून सांगू शकता आणि प्रथम व्यक्तीचा वापर करू शकता. वैकल्पिक अनुवाद: ""ते म्हणतात की मी एक खादाड मनुष्य आणि मद्यपी आहे ... पापी."" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-quotations]] आणि [[rc://mr/ta/man/translate/figs-123person]]) MAT 11 19 d6gu ἄνθρωπος, φάγος 1 he is a gluttonous man तो एक लोभी खाणारा आहे किंवा ""तो सतत जास्त अन्न खातो MAT 11 19 pv4n οἰνοπότης 1 a drunkard मद्यपान करणारे किंवा ""तो सतत मद्य पितो -MAT 11 19 vwk4 writing-proverbs καὶ ἐδικαιώθη ἡ σοφία ἀπὸ τῶν τέκνων αὐτῆς 1 But wisdom is justified by her deeds ही एक म्हण आहे जी येशूने या परिस्थितीवर लागू केली कारण ज्या लोकांनी त्याला आणि योहान यांना नाकारले होते ते शहाणे नव्हते. येशू आणि योहान बाप्तिस्मा करणारा बुद्धिमान आहेत आणि त्यांच्या कृत्यांचे परिणाम ते सिद्ध करतात. (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/writing-proverbs]]) -MAT 11 19 dz3c figs-personification ἐδικαιώθη ἡ σοφία ἀπὸ τῶν τέκνων αὐτῆς 1 wisdom is justified by her deeds येथे ""शहाणपण"" एक स्त्री म्हणून वर्णन केली आहे जीला योग्य काम करण्याद्वारे ती बरोबर आहे ते सिद्ध होते. येशूचा अर्थ असा आहे की सुज्ञ मनुष्याच्या कृत्यांचे परिणाम सिद्ध करतात की तो खरोखर विद्वान आहे. हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवाद: ""ज्ञानी व्यक्तीच्या कर्मांचे परिणाम सिद्ध करतात की तो शहाणा आहे"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]] आणि [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +MAT 11 19 vwk4 writing-proverbs καὶ ἐδικαιώθη ἡ σοφία ἀπὸ τῶν τέκνων αὐτῆς 1 But wisdom is justified by her deeds ही एक म्हण आहे जी येशूने या परिस्थितीवर लागू केली कारण ज्या लोकांनी त्याला आणि योहान यांना नाकारले होते ते शहाणे नव्हते. येशू आणि योहान बाप्तिस्मा करणारा बुद्धिमान आहेत आणि त्यांच्या कृत्यांचे परिणाम ते सिद्ध करतात. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/writing-proverbs]]) +MAT 11 19 dz3c figs-personification ἐδικαιώθη ἡ σοφία ἀπὸ τῶν τέκνων αὐτῆς 1 wisdom is justified by her deeds येथे ""शहाणपण"" एक स्त्री म्हणून वर्णन केली आहे जीला योग्य काम करण्याद्वारे ती बरोबर आहे ते सिद्ध होते. येशूचा अर्थ असा आहे की सुज्ञ मनुष्याच्या कृत्यांचे परिणाम सिद्ध करतात की तो खरोखर विद्वान आहे. हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवाद: ""ज्ञानी व्यक्तीच्या कर्मांचे परिणाम सिद्ध करतात की तो शहाणा आहे"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-personification]] आणि [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) MAT 11 20 bwq8 0 General Information: येशूने पूर्वी चमत्कार केले होते त्या शहरांतील लोकांना रागावण्यास सुरुवात केली. -MAT 11 20 w4g8 figs-metonymy ὀνειδίζειν τὰς πόλεις 1 rebuke the cities येथे ""शहरे"" म्हणजे तेथे राहणाऱ्या लोकांना संदर्भित करतात. वैकल्पिक अनुवाद: ""शहरातील लोकांना रागवा"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +MAT 11 20 w4g8 figs-metonymy ὀνειδίζειν τὰς πόλεις 1 rebuke the cities येथे ""शहरे"" म्हणजे तेथे राहणाऱ्या लोकांना संदर्भित करतात. वैकल्पिक अनुवाद: ""शहरातील लोकांना रागवा"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metonymy]]) MAT 11 20 fxs4 πόλεις 1 cities गाव -MAT 11 20 t51a figs-activepassive ἐν αἷς ἐγένοντο αἱ πλεῖσται δυνάμεις αὐτοῦ 1 in which most of his mighty deeds were done हे कर्तरी स्वरूपात भाषांतरित केले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवाद: ""ज्यामध्ये त्याने आपले सर्वात मोठी कार्ये केली"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +MAT 11 20 t51a figs-activepassive ἐν αἷς ἐγένοντο αἱ πλεῖσται δυνάμεις αὐτοῦ 1 in which most of his mighty deeds were done हे कर्तरी स्वरूपात भाषांतरित केले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवाद: ""ज्यामध्ये त्याने आपले सर्वात मोठी कार्ये केली"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) MAT 11 20 wh1g αἱ πλεῖσται δυνάμεις αὐτοῦ 1 mighty deeds पराक्रमी कार्ये किंवा ""शक्तीचे कार्य"" किंवा ""चमत्कार -MAT 11 21 xxb3 figs-apostrophe οὐαί σοι, Χοραζείν! οὐαί σοι, Βηθσαϊδάν! 1 Woe to you, Chorazin! Woe to you, Bethsaida! खोराजीन आणि बेथसैदा येथील शहरातील लोक त्याला ऐकत होते म्हणून येशू बोलतो, पण ते तसे नव्हते. (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-apostrophe]]) -MAT 11 21 tv81 figs-you οὐαί σοι 1 Woe to you ते तुमच्यासाठी किती भयंकर असेल. येथे ""आपण"" एकवचनी आहे आणि शहरास संदर्भित करते. एखाद्या शहराऐवजी लोकांना संदर्भ देणे अधिक नैसर्गिक असल्यास, “तूम्ही” हे अनेकवचन शब्दांने भाषांतर करू शकता. (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]) -MAT 11 21 y9d3 figs-metonymy Χοραζείν…Βηθσαϊδάν…Τύρῳ…Σιδῶνι 1 Chorazin ... Bethsaida ... Tyre ... Sidon या शहरामध्ये राहणा-या लोकांसाठी या शहरांची नावे रुपके म्हणून वापरली जातात. (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] आणि [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) -MAT 11 21 lh46 figs-hypo εἰ…αἱ δυνάμεις…ἂν ἐν σάκκῳ καὶ σποδῷ 1 If the mighty deeds ... in sackcloth and ashes येशू भूतकाळात घडलेल्या एका काल्पनिक परिस्थितीचे वर्णन करत आहे, परंतु तसे झाले नाही. (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hypo]]) -MAT 11 21 tm59 figs-activepassive εἰ ἐν Τύρῳ καὶ Σιδῶνι ἐγένοντο αἱ δυνάμεις αἱ γενόμεναι ἐν ὑμῖν 1 If the mighty deeds had been done in Tyre and Sidon which were done in you हे कर्तरी स्वरुपात भाषांतरित केले जाऊ शकते. पर्यायी अनुवादः ""मी तुम्हा मध्ये केलेले चमत्कार सोर आणि सीदोनच्या लोकांमध्ये केले असते "" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -MAT 11 21 k3in figs-you αἱ γενόμεναι ἐν ὑμῖν 1 which were done in you येथे ""तूम्ही"" अनेकवचन आहे आणि खोराजीन आणि बेथसैदा याचा संदर्भ देतो. जर ते आपल्या भाषेसाठी अधिक नैसर्गिक असेल, तर आपण दोन शहरे किंवा बहुतेक ""तुम्हास"" नमूद करण्यासाठी शहरी लोकांच्या संदर्भात दुहेरी ""तूम्ही"" वापरू शकता. (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]) +MAT 11 21 xxb3 figs-apostrophe οὐαί σοι, Χοραζείν! οὐαί σοι, Βηθσαϊδάν! 1 Woe to you, Chorazin! Woe to you, Bethsaida! खोराजीन आणि बेथसैदा येथील शहरातील लोक त्याला ऐकत होते म्हणून येशू बोलतो, पण ते तसे नव्हते. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-apostrophe]]) +MAT 11 21 tv81 figs-you οὐαί σοι 1 Woe to you ते तुमच्यासाठी किती भयंकर असेल. येथे ""आपण"" एकवचनी आहे आणि शहरास संदर्भित करते. एखाद्या शहराऐवजी लोकांना संदर्भ देणे अधिक नैसर्गिक असल्यास, “तूम्ही” हे अनेकवचन शब्दांने भाषांतर करू शकता. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-you]]) +MAT 11 21 y9d3 figs-metonymy Χοραζείν…Βηθσαϊδάν…Τύρῳ…Σιδῶνι 1 Chorazin ... Bethsaida ... Tyre ... Sidon या शहरामध्ये राहणा-या लोकांसाठी या शहरांची नावे रुपके म्हणून वापरली जातात. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metonymy]] आणि [[rc://mr/ta/man/translate/translate-names]]) +MAT 11 21 lh46 figs-hypo εἰ…αἱ δυνάμεις…ἂν ἐν σάκκῳ καὶ σποδῷ 1 If the mighty deeds ... in sackcloth and ashes येशू भूतकाळात घडलेल्या एका काल्पनिक परिस्थितीचे वर्णन करत आहे, परंतु तसे झाले नाही. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-hypo]]) +MAT 11 21 tm59 figs-activepassive εἰ ἐν Τύρῳ καὶ Σιδῶνι ἐγένοντο αἱ δυνάμεις αἱ γενόμεναι ἐν ὑμῖν 1 If the mighty deeds had been done in Tyre and Sidon which were done in you हे कर्तरी स्वरुपात भाषांतरित केले जाऊ शकते. पर्यायी अनुवादः ""मी तुम्हा मध्ये केलेले चमत्कार सोर आणि सीदोनच्या लोकांमध्ये केले असते "" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +MAT 11 21 k3in figs-you αἱ γενόμεναι ἐν ὑμῖν 1 which were done in you येथे ""तूम्ही"" अनेकवचन आहे आणि खोराजीन आणि बेथसैदा याचा संदर्भ देतो. जर ते आपल्या भाषेसाठी अधिक नैसर्गिक असेल, तर आपण दोन शहरे किंवा बहुतेक ""तुम्हास"" नमूद करण्यासाठी शहरी लोकांच्या संदर्भात दुहेरी ""तूम्ही"" वापरू शकता. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-you]]) MAT 11 21 bqi8 πάλαι…μετενόησαν 1 they would have repented long ago ते"" सर्वनाम ""सोर आणि सीदोन"" लोकांना सूचित करते. MAT 11 21 qx9m μετενόησαν 1 would have repented त्यांनी त्यांच्या पापांचा पश्चाताप केला असेल असे दर्शविले असते -MAT 11 22 mr18 figs-metonymy Τύρῳ καὶ Σιδῶνι ἀνεκτότερον ἔσται ἐν ἡμέρᾳ κρίσεως ἢ ὑμῖν 1 it will be more tolerable for Tyre and Sidon at the day of judgment than for you येथे ""सोर व सीदोन"" हे लोक तेथे राहतात. वैकल्पिक अनुवाद: ""न्यायाच्या दिवशी देव सोर व सीदोन यांच्यावर अधिक दया दाखवेल"" किंवा ""न्यायाच्या दिवशी देव तुला सोर व सीदोन यांच्यापेक्षा कठोरपणे शिक्षा करील"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] ) -MAT 11 22 ab14 figs-you ἢ ὑμῖν 1 than for you येथे ""तूम्ही"" अनेकवचन आहे आणि खोराजीन आणि बेथसैदा याचा संदर्भ देतो. जर ते आपल्या भाषेसाठी अधिक नैसर्गिक असेल, तर आपण दोन शहरे किंवा बहुतेक ""तुम्हास"" नमूद करण्यासाठी शहरी लोकांच्या संदर्भात दुहेरी ""तूम्ही"" वापरू शकता. अंतर्भूत माहिती स्पष्ट केली जाऊ शकते. आपल्यापेक्षा ""तुम्हीं पश्चात्ताप केला नाही आणि माझ्यावर विश्वास ठेवला, तरीपण तू मी केलेले चमत्कार पहिले असला तरीदेखील तू माझ्यावर विश्वास ठेवला नाहीस"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]] आणि [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) +MAT 11 22 mr18 figs-metonymy Τύρῳ καὶ Σιδῶνι ἀνεκτότερον ἔσται ἐν ἡμέρᾳ κρίσεως ἢ ὑμῖν 1 it will be more tolerable for Tyre and Sidon at the day of judgment than for you येथे ""सोर व सीदोन"" हे लोक तेथे राहतात. वैकल्पिक अनुवाद: ""न्यायाच्या दिवशी देव सोर व सीदोन यांच्यावर अधिक दया दाखवेल"" किंवा ""न्यायाच्या दिवशी देव तुला सोर व सीदोन यांच्यापेक्षा कठोरपणे शिक्षा करील"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metonymy]] ) +MAT 11 22 ab14 figs-you ἢ ὑμῖν 1 than for you येथे ""तूम्ही"" अनेकवचन आहे आणि खोराजीन आणि बेथसैदा याचा संदर्भ देतो. जर ते आपल्या भाषेसाठी अधिक नैसर्गिक असेल, तर आपण दोन शहरे किंवा बहुतेक ""तुम्हास"" नमूद करण्यासाठी शहरी लोकांच्या संदर्भात दुहेरी ""तूम्ही"" वापरू शकता. अंतर्भूत माहिती स्पष्ट केली जाऊ शकते. आपल्यापेक्षा ""तुम्हीं पश्चात्ताप केला नाही आणि माझ्यावर विश्वास ठेवला, तरीपण तू मी केलेले चमत्कार पहिले असला तरीदेखील तू माझ्यावर विश्वास ठेवला नाहीस"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-you]] आणि [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]]) MAT 11 23 udw1 0 Connecting Statement: जिथे त्याने पूर्वी चमत्कार केले त्या लोकांना तो रागावने चालू ठेवत आहेत. -MAT 11 23 vpz6 figs-apostrophe σύ, Καφαρναούμ 1 You, Capernaum येशू आता कफर्णहूम नगरातल्या लोकांशी बोलत आहे की जणू काय ते ऐकत होते, पण ते नव्हते. ""तूम्ही"" सर्वनाम एकवचनी आहे आणि या दोन वचनामध्ये कफर्णहूमला संदर्भित करते. (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-apostrophe]]) -MAT 11 23 h8av figs-you σύ 1 You तूम्ही"" च्या सर्व घटना एकवचनी आहेत. शहराच्या लोकांशी संदर्भ घेणे अधिक नैसर्गिक असल्यास, आपण ""बहुतेक"" शब्दांचे भाषांतर करू शकता. (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]) -MAT 11 23 fj7d figs-metonymy Καφαρναούμ…Σοδόμοις 1 Capernaum ... Sodom या शहरांची नावे कफर्णहूम आणि सदोममधील लोकांचे संदर्भ आहेत. (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -MAT 11 23 aa7t figs-rquestion μὴ ἕως οὐρανοῦ ὑψωθήσῃ? 1 do you think you will be exalted to heaven? तुम्हाला स्वर्गात उठविले जाईल असे तुम्हाला वाटते का? कफर्णहूमच्या लोकांना त्यांच्या अभिमानासाठी निंदा करण्यासाठी येशू विशिष्ट प्रश्नांचा उपयोग करतो. हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते: वैकल्पिक अनुवादः ""आपण स्वर्गापर्यंत स्वत: ला वाढवू शकत नाही!"" किंवा ""इतर लोकांच्या स्तुतीमुळे स्वर्गात तुला उंचावणार नाही!"" किंवा ""देव तुझ्या इच्छेप्रमाणे तुला स्वर्गात आणणार नाही!"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]] आणि [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -MAT 11 23 d54d figs-activepassive ἕως ᾍδου καταβήσῃ 1 you will be brought down to Hades हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवादः ""देव तुम्हाला नरकात पाठवेल"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -MAT 11 23 vk57 figs-hypo ὅτι εἰ ἐν Σοδόμοις…ἔμεινεν ἂν μέχρι τῆς σήμερον 1 For if in Sodom ... it would still have remained until today येशू भूतकाळात घडली असणारी एक काल्पनिक परिस्थितीचे वर्णन करत आहे, परंतु तसे झाले नाही. (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hypo]]) -MAT 11 23 z279 figs-activepassive εἰ ἐν Σοδόμοις ἐγενήθησαν αἱ δυνάμεις αἱ γενόμεναι ἐν σοί 1 if in Sodom there had been done the mighty deeds that were done in you हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवादः "" तुम्हा मध्ये केलेली अद्भुत कृत्ये सदोम येथील लोकांमध्ये मी केली असती तर "" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +MAT 11 23 vpz6 figs-apostrophe σύ, Καφαρναούμ 1 You, Capernaum येशू आता कफर्णहूम नगरातल्या लोकांशी बोलत आहे की जणू काय ते ऐकत होते, पण ते नव्हते. ""तूम्ही"" सर्वनाम एकवचनी आहे आणि या दोन वचनामध्ये कफर्णहूमला संदर्भित करते. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-apostrophe]]) +MAT 11 23 h8av figs-you σύ 1 You तूम्ही"" च्या सर्व घटना एकवचनी आहेत. शहराच्या लोकांशी संदर्भ घेणे अधिक नैसर्गिक असल्यास, आपण ""बहुतेक"" शब्दांचे भाषांतर करू शकता. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-you]]) +MAT 11 23 fj7d figs-metonymy Καφαρναούμ…Σοδόμοις 1 Capernaum ... Sodom या शहरांची नावे कफर्णहूम आणि सदोममधील लोकांचे संदर्भ आहेत. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +MAT 11 23 aa7t figs-rquestion μὴ ἕως οὐρανοῦ ὑψωθήσῃ? 1 do you think you will be exalted to heaven? तुम्हाला स्वर्गात उठविले जाईल असे तुम्हाला वाटते का? कफर्णहूमच्या लोकांना त्यांच्या अभिमानासाठी निंदा करण्यासाठी येशू विशिष्ट प्रश्नांचा उपयोग करतो. हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते: वैकल्पिक अनुवादः ""आपण स्वर्गापर्यंत स्वत: ला वाढवू शकत नाही!"" किंवा ""इतर लोकांच्या स्तुतीमुळे स्वर्गात तुला उंचावणार नाही!"" किंवा ""देव तुझ्या इच्छेप्रमाणे तुला स्वर्गात आणणार नाही!"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-rquestion]] आणि [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +MAT 11 23 d54d figs-activepassive ἕως ᾍδου καταβήσῃ 1 you will be brought down to Hades हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवादः ""देव तुम्हाला नरकात पाठवेल"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +MAT 11 23 vk57 figs-hypo ὅτι εἰ ἐν Σοδόμοις…ἔμεινεν ἂν μέχρι τῆς σήμερον 1 For if in Sodom ... it would still have remained until today येशू भूतकाळात घडली असणारी एक काल्पनिक परिस्थितीचे वर्णन करत आहे, परंतु तसे झाले नाही. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-hypo]]) +MAT 11 23 z279 figs-activepassive εἰ ἐν Σοδόμοις ἐγενήθησαν αἱ δυνάμεις αἱ γενόμεναι ἐν σοί 1 if in Sodom there had been done the mighty deeds that were done in you हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवादः "" तुम्हा मध्ये केलेली अद्भुत कृत्ये सदोम येथील लोकांमध्ये मी केली असती तर "" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) MAT 11 23 e2t7 δυνάμεις 1 mighty deeds पराक्रमी कार्ये किंवा ""शक्तीचे कार्य"" किंवा ""चमत्कार MAT 11 23 yih1 ἔμεινεν 1 it would still have remained सर्वनाम ""ते"" सदोम शहराचा संदर्भ देते. MAT 11 24 y1e3 λέγω ὑμῖν 1 I say to you या वाक्यांशात येशूने पुढे जे म्हटले आहे त्यावर जोर देण्यात आला आहे. -MAT 11 24 e3pa figs-metonymy γῇ Σοδόμων ἀνεκτότερον ἔσται ἐν ἡμέρᾳ κρίσεως ἢ σοί 1 it shall be easier for the land of Sodom in the day of judgment than for you या शब्दात ""सदोमची भूमी"" येथे जे लोक राहत होते त्यांना संदर्भित केले आहे. वैकल्पिक अनुवादः ""देव तुमच्यापेक्षा न्यायाच्या दिवशी सदोमच्या लोकांवर अधिक दया दाखवेल"" किंवा ""देव न्यायाच्या दिवशी सदोमच्या लोकांपेक्षा तुम्हाला अधिक कठोरपणे शिक्षा करील"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) येशू पुढे म्हणतो . -MAT 11 24 yk3z figs-explicit ἢ σοί 1 than for you अंतर्भूत माहिती स्पष्ट केली जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवाद: ""आपल्यापेक्षा, तूम्ही पश्चात्ताप केला नाही आणि माझ्यावर विश्वास ठेवला, तरीपण तूम्ही मला चमत्कार केलेले पाहिले आहे"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) +MAT 11 24 e3pa figs-metonymy γῇ Σοδόμων ἀνεκτότερον ἔσται ἐν ἡμέρᾳ κρίσεως ἢ σοί 1 it shall be easier for the land of Sodom in the day of judgment than for you या शब्दात ""सदोमची भूमी"" येथे जे लोक राहत होते त्यांना संदर्भित केले आहे. वैकल्पिक अनुवादः ""देव तुमच्यापेक्षा न्यायाच्या दिवशी सदोमच्या लोकांवर अधिक दया दाखवेल"" किंवा ""देव न्यायाच्या दिवशी सदोमच्या लोकांपेक्षा तुम्हाला अधिक कठोरपणे शिक्षा करील"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metonymy]]) येशू पुढे म्हणतो . +MAT 11 24 yk3z figs-explicit ἢ σοί 1 than for you अंतर्भूत माहिती स्पष्ट केली जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवाद: ""आपल्यापेक्षा, तूम्ही पश्चात्ताप केला नाही आणि माझ्यावर विश्वास ठेवला, तरीपण तूम्ही मला चमत्कार केलेले पाहिले आहे"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]]) MAT 11 25 f57a 0 General Information: 25 आणि 26 व्या वचनांत, गर्दीच्या उपस्थितीत असताना येशू त्याच्या स्वर्गीय पित्याला प्रार्थना करतो. वचन 27 मध्ये, त्याने पुन्हा लोकांना संबोधित करणे सुरू केले. -MAT 11 25 h5x4 guidelines-sonofgodprinciples Πάτερ 1 Father हे देवासाठी एक महत्वाचे शीर्षक आहे. (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) -MAT 11 25 u9cy figs-merism Κύριε τοῦ οὐρανοῦ καὶ τῆς γῆς 1 Lord of heaven and earth स्वर्ग आणि पृथ्वी यावर प्रभू जो राज्य करतो. ""स्वर्ग आणि पृथ्वी"" हा शब्द एक मेरिझम आहे जो विश्वातील सर्व लोक आणि गोष्टींचा संदर्भ देते. वैकल्पिक अनुवादः ""संपूर्ण विश्वावर प्रभूत्व करणारा देव"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-merism]]) +MAT 11 25 h5x4 guidelines-sonofgodprinciples Πάτερ 1 Father हे देवासाठी एक महत्वाचे शीर्षक आहे. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) +MAT 11 25 u9cy figs-merism Κύριε τοῦ οὐρανοῦ καὶ τῆς γῆς 1 Lord of heaven and earth स्वर्ग आणि पृथ्वी यावर प्रभू जो राज्य करतो. ""स्वर्ग आणि पृथ्वी"" हा शब्द एक मेरिझम आहे जो विश्वातील सर्व लोक आणि गोष्टींचा संदर्भ देते. वैकल्पिक अनुवादः ""संपूर्ण विश्वावर प्रभूत्व करणारा देव"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-merism]]) MAT 11 25 p1gl ἔκρυψας ταῦτα…καὶ ἀπεκάλυψας αὐτὰ 1 you concealed these things ... and revealed them या गोष्टी"" म्हणजे काय हे स्पष्ट नाही. जर आपल्या भाषेत काय म्हणायचे आहे ते निर्दिष्ट करणे आवश्यक असेल तर वैकल्पिक अनुवाद सर्वोत्तम असू शकतो . वैकल्पिक अनुवाद: ""आपण हे सत्य लपवून ठेवले ... आणि त्यांना प्रकट केले MAT 11 25 lk8f ἔκρυψας ταῦτα ἀπὸ 1 you concealed these things from तूम्ही या गोष्टी लपवून ठेवल्या आहेत किंवा ""तूम्ही या गोष्टी ज्ञात केल्या नाहीत."" ही क्रियापद ""प्रकट"" च्या उलट आहे. -MAT 11 25 qw5c figs-nominaladj ἀπὸ σοφῶν καὶ συνετῶν 1 from the wise and understanding हे नाममात्र विशेषण, विशेषण म्हणून भाषांतरित केले जाऊ शकतात. वैकल्पिक अनुवादः ""ज्ञानी आणि समजणारे लोक"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) -MAT 11 25 las9 figs-irony σοφῶν καὶ συνετῶν 1 the wise and understanding येशू उपहास वापरत आहे. त्यांना वाटत नाही की हे लोक खरोखर शहाणे आहेत. वैकल्पिक अनुवाद: ""लोक असा विचार करतात की ते हुशार आणि समजुतदार आहेत"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-irony]]) +MAT 11 25 qw5c figs-nominaladj ἀπὸ σοφῶν καὶ συνετῶν 1 from the wise and understanding हे नाममात्र विशेषण, विशेषण म्हणून भाषांतरित केले जाऊ शकतात. वैकल्पिक अनुवादः ""ज्ञानी आणि समजणारे लोक"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) +MAT 11 25 las9 figs-irony σοφῶν καὶ συνετῶν 1 the wise and understanding येशू उपहास वापरत आहे. त्यांना वाटत नाही की हे लोक खरोखर शहाणे आहेत. वैकल्पिक अनुवाद: ""लोक असा विचार करतात की ते हुशार आणि समजुतदार आहेत"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-irony]]) MAT 11 25 uwu5 ἀπεκάλυψας αὐτὰ 1 revealed them त्यांना ज्ञात केले. या वचनामध्ये ""त्यांना"" सर्वनाम ""या गोष्टी"" याचा उल्लेख करते. -MAT 11 25 b6w5 figs-metaphor νηπίοις 1 to little children येशू अज्ञानी लोकांची लहान मुलांशी तुलना करतो. येशू यावर जोर देत आहे की जे त्याच्यावर विश्वास ठेवतात त्यांच्यापैकी बहुतेकजण सुशिक्षित नाहीत किंवा स्वत: ला शहाणे मानत नाहीत. (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -MAT 11 26 qp7t figs-metonymy ὅτι οὕτως εὐδοκία ἐγένετο ἔμπροσθέν σου 1 for so it was well-pleasing in your sight आपल्या दृष्टीक्षेपात"" हा वाक्यांश एक रुपक आहे जो एखाद्या व्यक्तीस काहीतरी कसे विचार करतो याचा अर्थ होतो. वैकल्पिक अनुवाद: ""आपल्यासाठी असे करणे चांगले वाटले"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -MAT 11 27 yk5w figs-activepassive πάντα μοι παρεδόθη ὑπὸ τοῦ Πατρός μου 1 All things have been entrusted to me from my Father हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवादः ""माझ्या पित्याने माझ्यावर सर्व काही सोपवले आहे"" किंवा ""माझ्या पित्याने मला सर्व काही दिले आहे"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +MAT 11 25 b6w5 figs-metaphor νηπίοις 1 to little children येशू अज्ञानी लोकांची लहान मुलांशी तुलना करतो. येशू यावर जोर देत आहे की जे त्याच्यावर विश्वास ठेवतात त्यांच्यापैकी बहुतेकजण सुशिक्षित नाहीत किंवा स्वत: ला शहाणे मानत नाहीत. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +MAT 11 26 qp7t figs-metonymy ὅτι οὕτως εὐδοκία ἐγένετο ἔμπροσθέν σου 1 for so it was well-pleasing in your sight आपल्या दृष्टीक्षेपात"" हा वाक्यांश एक रुपक आहे जो एखाद्या व्यक्तीस काहीतरी कसे विचार करतो याचा अर्थ होतो. वैकल्पिक अनुवाद: ""आपल्यासाठी असे करणे चांगले वाटले"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +MAT 11 27 yk5w figs-activepassive πάντα μοι παρεδόθη ὑπὸ τοῦ Πατρός μου 1 All things have been entrusted to me from my Father हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवादः ""माझ्या पित्याने माझ्यावर सर्व काही सोपवले आहे"" किंवा ""माझ्या पित्याने मला सर्व काही दिले आहे"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) MAT 11 27 gd67 πάντα 1 All things संभाव्य अर्थ म्हणजे 1) देव पित्याने स्वतःबद्दल आणि त्याच्या राज्याबद्दल सर्व काही येशूला जाहीर केले आहे किंवा 2) देवाने येशूला सर्व अधिकार दिला आहे. -MAT 11 27 j3vk guidelines-sonofgodprinciples τοῦ Πατρός μου 1 my Father देव आणि येशू यांच्यातील संबंधांचे वर्णन करणारा हे देवासाठी एक महत्त्वाचे शीर्षक आहे. (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) +MAT 11 27 j3vk guidelines-sonofgodprinciples τοῦ Πατρός μου 1 my Father देव आणि येशू यांच्यातील संबंधांचे वर्णन करणारा हे देवासाठी एक महत्त्वाचे शीर्षक आहे. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) MAT 11 27 s1as οὐδεὶς ἐπιγινώσκει τὸν Υἱὸν, εἰ μὴ ὁ Πατήρ 1 no one knows the Son except the Father केवळ पिताच पुत्राला ओळखतो MAT 11 27 rt5b οὐδεὶς ἐπιγινώσκει 1 no one knows ज्ञात आहे"" हा शब्द म्हणजे कोणाशीही परिचित असणे असा आहे. याचा अर्थ असा आहे की कोणाशीही विशेष नातेसंबंध असल्यामुळे मनापासून जाणून घेणे. -MAT 11 27 esp4 figs-123person τὸν Υἱὸν 1 the Son येशू तिसऱ्या व्यक्तीमधे स्वतःला दर्शवत होता. (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]]) -MAT 11 27 l8xe guidelines-sonofgodprinciples τὸν Υἱὸν 1 Son देवाचा पुत्र येशू याचे हे महत्त्वाचे शीर्षक आहे. (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) +MAT 11 27 esp4 figs-123person τὸν Υἱὸν 1 the Son येशू तिसऱ्या व्यक्तीमधे स्वतःला दर्शवत होता. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-123person]]) +MAT 11 27 l8xe guidelines-sonofgodprinciples τὸν Υἱὸν 1 Son देवाचा पुत्र येशू याचे हे महत्त्वाचे शीर्षक आहे. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) MAT 11 27 w6yq οὐδὲ τὸν Πατέρα τις ἐπιγινώσκει, εἰ μὴ ὁ Υἱὸς 1 no one knows the Father except the Son फक्त पुत्रच पित्याला ओळखतो MAT 11 28 q9x1 0 Connecting Statement: येशू लोकांशी बोलणे संपवतो. -MAT 11 28 x978 figs-you πάντες 1 all you तूम्ही"" च्या सर्व घटना अनेकवचन आहेत. (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]) -MAT 11 28 t2jj figs-metaphor οἱ κοπιῶντες καὶ πεφορτισμένοι 1 who labor and are heavy burdened सर्व नियमांचे पालन करण्याची त्यांच्या प्रयत्नांतून लोकांना निराश केले जाण्याबद्दल येशू बोलतो, जणू काय त्या नियमांचे ओझे होते आणि लोक त्यांना वाहून नेत होते. वैकल्पिक अनुवाद: ""इतके कठोर परिश्रम करण्यापासून निराश कोण आहेत"" किंवा ""कायद्याचे पालन करणे इतके कठोर परिश्रम करण्यापासून परावृत्त झाले आहेत"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +MAT 11 28 x978 figs-you πάντες 1 all you तूम्ही"" च्या सर्व घटना अनेकवचन आहेत. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-you]]) +MAT 11 28 t2jj figs-metaphor οἱ κοπιῶντες καὶ πεφορτισμένοι 1 who labor and are heavy burdened सर्व नियमांचे पालन करण्याची त्यांच्या प्रयत्नांतून लोकांना निराश केले जाण्याबद्दल येशू बोलतो, जणू काय त्या नियमांचे ओझे होते आणि लोक त्यांना वाहून नेत होते. वैकल्पिक अनुवाद: ""इतके कठोर परिश्रम करण्यापासून निराश कोण आहेत"" किंवा ""कायद्याचे पालन करणे इतके कठोर परिश्रम करण्यापासून परावृत्त झाले आहेत"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) MAT 11 28 f1w4 κἀγὼ ἀναπαύσω ὑμᾶς 1 I will give you rest मी तुम्हाला तुमच्या श्रम आणि ओझ्यातून विश्रांती देईन -MAT 11 29 q1ya figs-metaphor ἄρατε τὸν ζυγόν μου ἐφ’ ὑμᾶς 1 Take my yoke on you येशू रूपक चालू ठेवतो. येशू लोकांना त्याचे शिष्य बनण्यास आणि त्याचे अनुसरण करण्यास आमंत्रित करीत आहे. (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -MAT 11 29 t1rh figs-doublet πραΰς εἰμι καὶ ταπεινὸς τῇ καρδίᾳ 1 I am meek and lowly in heart येथे ""नम्र"" आणि ""मंद हृदयाचा अर्थ"" मूलत: समान गोष्ट आहे. येशू त्यांना जोर देतो की तो धार्मिक पुढाऱ्यांपेक्षा खूप दयाळू असेल. वैकल्पिक अनुवाद: ""मी नम्र आणि सौम्य आहे"" किंवा ""मी खूप सौम्य आहे"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]]) -MAT 11 29 i3qs figs-metonymy ταπεινὸς τῇ καρδίᾳ 1 lowly in heart येथे ""हृदय"" हे एखाद्या व्यक्तीच्या आतील व्यक्तीचे रुपक आहे. ""लोभी हृदयातील"" हा शब्द मुर्खपणाचा आहे ज्याचा अर्थ ""नम्र"" असा होतो. वैकल्पिक अनुवादः ""विनम्र"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] आणि [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) -MAT 11 29 i3ls figs-synecdoche εὑρήσετε ἀνάπαυσιν ταῖς ψυχαῖς ὑμῶν 1 you will find rest for your souls येथे ""आत्मा"" हा संपूर्ण व्यक्तीचा संदर्भ आहे. वैकल्पिक अनुवादः ""तुम्हास विश्रांती मिळेल"" किंवा ""तूम्ही विश्रांती घेण्यास सक्षम असाल"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) -MAT 11 30 ynf1 figs-parallelism ὁ γὰρ ζυγός μου χρηστὸς καὶ τὸ φορτίον μου ἐλαφρόν ἐστιν 1 For my yoke is easy and my burden is light या दोन्ही वाक्यांचा अर्थ एकच आहे. येशू यावर जोर देत आहे की यहूदी नियमशास्त्रापेक्षा त्याच्या आज्ञांचे पालन करणे सोपे आहे. वैकल्पिक अनुवाद: ""मी जे काही लादतो ते तूम्ही वाहून घेण्यास सक्षम असाल कारण ते हलके आहे"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +MAT 11 29 q1ya figs-metaphor ἄρατε τὸν ζυγόν μου ἐφ’ ὑμᾶς 1 Take my yoke on you येशू रूपक चालू ठेवतो. येशू लोकांना त्याचे शिष्य बनण्यास आणि त्याचे अनुसरण करण्यास आमंत्रित करीत आहे. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +MAT 11 29 t1rh figs-doublet πραΰς εἰμι καὶ ταπεινὸς τῇ καρδίᾳ 1 I am meek and lowly in heart येथे ""नम्र"" आणि ""मंद हृदयाचा अर्थ"" मूलत: समान गोष्ट आहे. येशू त्यांना जोर देतो की तो धार्मिक पुढाऱ्यांपेक्षा खूप दयाळू असेल. वैकल्पिक अनुवाद: ""मी नम्र आणि सौम्य आहे"" किंवा ""मी खूप सौम्य आहे"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-doublet]]) +MAT 11 29 i3qs figs-metonymy ταπεινὸς τῇ καρδίᾳ 1 lowly in heart येथे ""हृदय"" हे एखाद्या व्यक्तीच्या आतील व्यक्तीचे रुपक आहे. ""लोभी हृदयातील"" हा शब्द मुर्खपणाचा आहे ज्याचा अर्थ ""नम्र"" असा होतो. वैकल्पिक अनुवादः ""विनम्र"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metonymy]] आणि [[rc://mr/ta/man/translate/figs-idiom]]) +MAT 11 29 i3ls figs-synecdoche εὑρήσετε ἀνάπαυσιν ταῖς ψυχαῖς ὑμῶν 1 you will find rest for your souls येथे ""आत्मा"" हा संपूर्ण व्यक्तीचा संदर्भ आहे. वैकल्पिक अनुवादः ""तुम्हास विश्रांती मिळेल"" किंवा ""तूम्ही विश्रांती घेण्यास सक्षम असाल"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +MAT 11 30 ynf1 figs-parallelism ὁ γὰρ ζυγός μου χρηστὸς καὶ τὸ φορτίον μου ἐλαφρόν ἐστιν 1 For my yoke is easy and my burden is light या दोन्ही वाक्यांचा अर्थ एकच आहे. येशू यावर जोर देत आहे की यहूदी नियमशास्त्रापेक्षा त्याच्या आज्ञांचे पालन करणे सोपे आहे. वैकल्पिक अनुवाद: ""मी जे काही लादतो ते तूम्ही वाहून घेण्यास सक्षम असाल कारण ते हलके आहे"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-parallelism]]) MAT 11 30 tc2g τὸ φορτίον μου ἐλαφρόν ἐστιν 1 my burden is light येथे ""प्रकाश"" हा शब्द जडच्या विरुद्ध आहे, गडद विरुद्ध नाही. -MAT 12 intro y7z6 0 # मत्तय 12 सामान्य नोंदी

## रचना आणि स्वरूप

काही भाषांतरांत वाचन सुलभ व्हावे यासाठी काही कविता रेखाट्याच्या उर्वरित मजकूरापेक्षा उर्वरित उजवीकडे ठेवतात. यूएलटी हे कविता 12: 18-21 मध्ये करतात, जे जुन्या करारातील शब्द आहेत.

## या अध्यायातील विशेष संकल्पना

### शब्बाथ

हा अध्याय देवाच्या लोकांनी शब्बाथ कसा पाळणे याविषयी सांगतो. येशूने म्हटले की परुश्यानी केलेल्या नियमांमुळे लोकांना देवाच्या इच्छेप्रमाणे शब्बाथ पाळण्यास मदत होत नाही. (पहा: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/sabbath]])

### ""आत्म्या विरुद्ध निंदा""

कोणालाही माहित नाही की लोक हे कृत्य करतात किंवा ते हे पाप करतात तेव्हा कोणते शब्द बोलतात. तथापि, ते कदाचित पवित्र आत्मा आणि त्याचे कार्य यांचा अपमान करतात. पवित्र आत्म्याच्या कार्याचा एक भाग लोकांना समजणे गरजेचे आहे की ते पापी आहेत आणि त्यांना देवाने क्षमा करण्याची गरज आहे. म्हणून, जो कोणीही पाप करण्याचे थांबवण्याचा प्रयत्न करीत नाही तो कदाचित आत्म्याविरूद्ध निंदा करतो. (पहा: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/blasphemy]] आणि [[rc://*/tw/dict/bible/kt/holyspirit]])

## या अध्यायामध्ये इतर संभाव्य अनुवाद अडचणी

### बंधूनो आणि बहिणींनो

बहुतेक लोक ज्यांना ""भाऊ"" आणि ""बहीण"" सारखे पालक असतात आणि त्यांच्याबद्दल विचार करतात त्यांच्या जीवनात सर्वात महत्वाचे लोक. अनेक लोक ""बंधू"" आणि ""बहीण"" सारखेच आजी -आजोबा देखील असतात. या अध्यायात येशू म्हणतो की त्याच्यासाठी सर्वात महत्वाचे लोक स्वर्गात त्याच्या पित्याचे पालन करतात. (पहा: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/brother]]) +MAT 12 intro y7z6 0 # मत्तय 12 सामान्य नोंदी

## रचना आणि स्वरूप

काही भाषांतरांत वाचन सुलभ व्हावे यासाठी काही कविता रेखाट्याच्या उर्वरित मजकूरापेक्षा उर्वरित उजवीकडे ठेवतात. यूएलटी हे कविता 12: 18-21 मध्ये करतात, जे जुन्या करारातील शब्द आहेत.

## या अध्यायातील विशेष संकल्पना

### शब्बाथ

हा अध्याय देवाच्या लोकांनी शब्बाथ कसा पाळणे याविषयी सांगतो. येशूने म्हटले की परुश्यानी केलेल्या नियमांमुळे लोकांना देवाच्या इच्छेप्रमाणे शब्बाथ पाळण्यास मदत होत नाही. (पहा: [[rc://mr/tw/dict/bible/kt/sabbath]])

### ""आत्म्या विरुद्ध निंदा""

कोणालाही माहित नाही की लोक हे कृत्य करतात किंवा ते हे पाप करतात तेव्हा कोणते शब्द बोलतात. तथापि, ते कदाचित पवित्र आत्मा आणि त्याचे कार्य यांचा अपमान करतात. पवित्र आत्म्याच्या कार्याचा एक भाग लोकांना समजणे गरजेचे आहे की ते पापी आहेत आणि त्यांना देवाने क्षमा करण्याची गरज आहे. म्हणून, जो कोणीही पाप करण्याचे थांबवण्याचा प्रयत्न करीत नाही तो कदाचित आत्म्याविरूद्ध निंदा करतो. (पहा: [[rc://mr/tw/dict/bible/kt/blasphemy]] आणि [[rc://mr/tw/dict/bible/kt/holyspirit]])

## या अध्यायामध्ये इतर संभाव्य अनुवाद अडचणी

### बंधूनो आणि बहिणींनो

बहुतेक लोक ज्यांना ""भाऊ"" आणि ""बहीण"" सारखे पालक असतात आणि त्यांच्याबद्दल विचार करतात त्यांच्या जीवनात सर्वात महत्वाचे लोक. अनेक लोक ""बंधू"" आणि ""बहीण"" सारखेच आजी -आजोबा देखील असतात. या अध्यायात येशू म्हणतो की त्याच्यासाठी सर्वात महत्वाचे लोक स्वर्गात त्याच्या पित्याचे पालन करतात. (पहा: [[rc://mr/tw/dict/bible/kt/brother]]) MAT 12 1 u1f2 0 General Information: ही कथेच्या नव्या भागाची सुरुवात आहे जिथे मत्तयने येशूच्या सेवाकार्याविरुद्ध झालेला तीव्र विरोध सांगत आहे. येथे, परुशी शब्बाथ दिवशी धान्य गोळा केल्याबद्दल त्याच्या शिष्यांना टीका करतात. MAT 12 1 m2n1 ἐν ἐκείνῳ τῷ καιρῷ 1 At that time या कथेचा एक नवीन भाग चिन्हांकित करतो. वैकल्पिक अनुवादः ""थोड्या वेळानंतर -MAT 12 1 tvt9 translate-unknown τῶν σπορίμων 1 grainfields धान्य पेरण्यासाठी एक जागा. जर गहू अज्ञात असेल आणि ""धान्य"" खूप सामान्य असेल तर आपण ""अन्न बनवण्यात येणाऱ्या झाडाचे क्षेत्र"" वापरू शकता. (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/translate-unknown]]) +MAT 12 1 tvt9 translate-unknown τῶν σπορίμων 1 grainfields धान्य पेरण्यासाठी एक जागा. जर गहू अज्ञात असेल आणि ""धान्य"" खूप सामान्य असेल तर आपण ""अन्न बनवण्यात येणाऱ्या झाडाचे क्षेत्र"" वापरू शकता. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/translate-unknown]]) MAT 12 1 yrf8 τίλλειν στάχυας καὶ ἐσθίειν 1 pluck heads of grain and eat them इतरांच्या शेतात धान्य पिकवणे आणि ते खाणे म्हणजे चोरी करणे नव्हे. प्रश्न असा होता की एखाद्या शब्बाथ दिवशी कायदेशीर कृती करू शकतो. MAT 12 1 zz4r τίλλειν στάχυας καὶ ἐσθίειν 1 to pluck heads of grain and eat them काही गहू उचलून खाणे किंवा ""काही धान्य उचलून आणि खा MAT 12 1 y5vr στάχυας 1 heads of grain गहूचा हा सर्वात मोठा भाग आहे. त्यात वनस्पतींचे परिपक्व धान्य किंवा बिया आहे. @@ -1103,24 +1103,24 @@ MAT 12 2 mch7 οἱ…Φαρισαῖοι 1 the Pharisees याचा अर MAT 12 2 nh12 ἰδοὺ, οἱ μαθηταί σου 1 See, your disciples पहा, आपल्या शिष्यांना. शिष्य काय करीत आहेत यावर लक्ष केंद्रित करण्यासाठी परुशी हा शब्द वापरतात. MAT 12 3 mzn1 0 Connecting Statement: येशू परुश्यांच्या टीकेस प्रतिसाद देतो. MAT 12 3 et11 αὐτοῖς 1 to them परुशी लोकांकडे -MAT 12 3 d712 figs-rquestion οὐκ ἀνέγνωτε…μετ’ αὐτοῦ? 1 Have you never read ... with him? परुश्यांच्या टीकेस प्रतिसाद देण्यासाठी येशू एक प्रश्न वापरतो. येशूने वाचलेल्या शास्त्रवचनांचा अर्थ समजून घेण्यासाठी त्यांना आव्हान दिले आहे. वैकल्पिक अनुवादः ""मला माहित आहे की आपण त्याच्यासह ... वाचले आहे"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +MAT 12 3 d712 figs-rquestion οὐκ ἀνέγνωτε…μετ’ αὐτοῦ? 1 Have you never read ... with him? परुश्यांच्या टीकेस प्रतिसाद देण्यासाठी येशू एक प्रश्न वापरतो. येशूने वाचलेल्या शास्त्रवचनांचा अर्थ समजून घेण्यासाठी त्यांना आव्हान दिले आहे. वैकल्पिक अनुवादः ""मला माहित आहे की आपण त्याच्यासह ... वाचले आहे"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-rquestion]]) MAT 12 4 blm5 τὸν οἶκον τοῦ Θεοῦ 1 the house of God दावीदाच्या काळात अद्याप कोणतेही मंदिर नव्हते. वैकल्पिक अनुवाद: ""निवासमंडप"" किंवा ""देवाची आराधना करण्यासाठी जागा -MAT 12 4 ue7l figs-explicit τοὺς ἄρτους τῆς Προθέσεως 1 bread of the presence हे पवित्र भाकर म्हणजे पवित्र निवास मंडपात देवासमोर ठेवलेले आहे. वैकल्पिक अनुवादः ""जी भाकर जो याजक देवाच्या समोर ठेवत होता"" किंवा ""पवित्र भाकर"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) +MAT 12 4 ue7l figs-explicit τοὺς ἄρτους τῆς Προθέσεως 1 bread of the presence हे पवित्र भाकर म्हणजे पवित्र निवास मंडपात देवासमोर ठेवलेले आहे. वैकल्पिक अनुवादः ""जी भाकर जो याजक देवाच्या समोर ठेवत होता"" किंवा ""पवित्र भाकर"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]]) MAT 12 4 c6a8 τοῖς μετ’ αὐτοῦ 1 those who were with him जे पुरुष दावीदासोबत होते MAT 12 4 lkx9 εἰ μὴ τοῖς ἱερεῦσιν μόνοις 1 but lawful only for the priests परंतु, नियमशास्त्रानुसार केवळ याजकच ते खाऊ शकतो MAT 12 5 tjh3 0 Connecting Statement: येशू परुश्यांना प्रतिसाद देत आहे. -MAT 12 5 f79q figs-rquestion οὐκ ἀνέγνωτε ἐν τῷ νόμῳ, ὅτι…ἀναίτιοί εἰσιν? 1 Have you not read in the law that ... but are guiltless? परुश्यांच्या टीकेस प्रतिसाद देण्यासाठी येशू एक प्रश्न वापरतो. शास्त्रवचनांमध्ये त्यांनी जे वाचले आहे त्याचा अर्थ समजून घेण्यासाठी येशू त्यांना आव्हान देत आहे. वैकल्पिक अनुवादः ""आपण मोशेच्या नियमशास्त्रात वाचले आहे ... परंतु निर्दोष आहेत."" किंवा ""आपल्याला हे माहित असले पाहिजे की नियमशास्त्र ते शिकवते ... परंतु निर्दोष आहेत."" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +MAT 12 5 f79q figs-rquestion οὐκ ἀνέγνωτε ἐν τῷ νόμῳ, ὅτι…ἀναίτιοί εἰσιν? 1 Have you not read in the law that ... but are guiltless? परुश्यांच्या टीकेस प्रतिसाद देण्यासाठी येशू एक प्रश्न वापरतो. शास्त्रवचनांमध्ये त्यांनी जे वाचले आहे त्याचा अर्थ समजून घेण्यासाठी येशू त्यांना आव्हान देत आहे. वैकल्पिक अनुवादः ""आपण मोशेच्या नियमशास्त्रात वाचले आहे ... परंतु निर्दोष आहेत."" किंवा ""आपल्याला हे माहित असले पाहिजे की नियमशास्त्र ते शिकवते ... परंतु निर्दोष आहेत."" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-rquestion]]) MAT 12 5 dqe9 τὸ Σάββατον βεβηλοῦσιν 1 profane the Sabbath शब्बाथ दिवशी दुसऱ्या दिवशी काय करायचे ते करा MAT 12 5 i6y9 ἀναίτιοί εἰσιν 1 are guiltless देव त्यांना शिक्षा करणार नाही किंवा ""देव त्यांना दोषी मानत नाही MAT 12 6 ji7a λέγω…ὑμῖν 1 I say to you यामुळे येशू पुढे काय म्हणतो यावर भर देतो. -MAT 12 6 k4mn figs-123person τοῦ ἱεροῦ μεῖζόν ἐστιν 1 one greater than the temple कोणीतरी मंदिरापेक्षा महत्वाचे आहे. येशू स्वतःला सर्वात महान समजत होता. (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]]) +MAT 12 6 k4mn figs-123person τοῦ ἱεροῦ μεῖζόν ἐστιν 1 one greater than the temple कोणीतरी मंदिरापेक्षा महत्वाचे आहे. येशू स्वतःला सर्वात महान समजत होता. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-123person]]) MAT 12 7 rh53 0 General Information: 7 व्या वचनात, परुश्यांना दोष देण्यासाठी येशूने होशेय संदेष्ट्याची वचने वापरली. MAT 12 7 vye2 0 Connecting Statement: येशू परुश्यांना प्रतिसाद देत आहे. -MAT 12 7 ypj7 figs-explicit εἰ δὲ ἐγνώκειτε τί ἐστιν, ἔλεος θέλω καὶ οὐ θυσίαν, οὐκ ἂν κατεδικάσατε τοὺς ἀναιτίους 1 If you had known what this meant, 'I desire mercy and not sacrifice,' you would not have condemned the guiltless येथे येशू वचनाचा आधार घेतो. वैकल्पिक अनुवादः ""होशेय संदेष्टाने फार पूर्वी असे लिहिले: 'मला दया पाहिजे आणि यज्ञ नको.' याचा अर्थ काय आहे हे आपल्याला समजले असेल तर आपण अपराधीपणाचा निषेध केला नसता ""(पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) +MAT 12 7 ypj7 figs-explicit εἰ δὲ ἐγνώκειτε τί ἐστιν, ἔλεος θέλω καὶ οὐ θυσίαν, οὐκ ἂν κατεδικάσατε τοὺς ἀναιτίους 1 If you had known what this meant, 'I desire mercy and not sacrifice,' you would not have condemned the guiltless येथे येशू वचनाचा आधार घेतो. वैकल्पिक अनुवादः ""होशेय संदेष्टाने फार पूर्वी असे लिहिले: 'मला दया पाहिजे आणि यज्ञ नको.' याचा अर्थ काय आहे हे आपल्याला समजले असेल तर आपण अपराधीपणाचा निषेध केला नसता ""(पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]]) MAT 12 7 e1ju ἔλεος θέλω καὶ οὐ θυσίαν 1 I desire mercy and not sacrifice मोशेच्या नियमशास्त्रानुसार, इस्राएली लोकाना बलिदाने अर्पण करण्यास देवाने आज्ञा दिली होती. याचा अर्थ देव त्या बलिदानापेक्षा दया अधिक महत्त्वाची मानतो. MAT 12 7 jw57 θέλω 1 I desire मी"" हे सर्वनाम देवाला दर्शवते. -MAT 12 7 s23l figs-nominaladj τοὺς ἀναιτίους 1 the guiltless सर्वनाम ""मी"" म्हणजे देव होय. याचे विशेषण म्हणून भाषांतर केले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवादः ""जे दोषी नाहीत"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) -MAT 12 8 l7g3 figs-123person ὁ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου 1 Son of Man येशू स्वतःचा संदर्भ देत आहे. (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]]) +MAT 12 7 s23l figs-nominaladj τοὺς ἀναιτίους 1 the guiltless सर्वनाम ""मी"" म्हणजे देव होय. याचे विशेषण म्हणून भाषांतर केले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवादः ""जे दोषी नाहीत"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) +MAT 12 8 l7g3 figs-123person ὁ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου 1 Son of Man येशू स्वतःचा संदर्भ देत आहे. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-123person]]) MAT 12 8 jx98 Κύριος…ἐστιν τοῦ Σαββάτου 1 is Lord of the Sabbath शब्बाथ दिवशी नियम किंवा ""लोक शब्बाथ दिवशी काय करू शकतात याबद्दल कायदे करतात MAT 12 9 i489 0 General Information: जेव्हा परुश्यांनी शब्बाथ दिवशी मनुष्याला बरे करण्यासाठी येशूची टीका केली तेव्हा ते दृश्य दुसऱ्या वेळी बदलले. MAT 12 9 hns8 καὶ μεταβὰς ἐκεῖθεν 1 Then Jesus left from there येशूने धान्याचे शेत सोडले किंवा ""मग येशू निघाला @@ -1129,16 +1129,16 @@ MAT 12 10 kjf6 ἰδοὺ 1 Behold पहा"" हा शब्द आपल् MAT 12 10 xb13 ἄνθρωπος χεῖρα ἔχων ξηράν 1 a man who had a withered hand एक मनुष्या ज्याला पक्षाघाती हात होता किंवा ""अपंग हात असलेला माणूस MAT 12 10 t948 καὶ ἐπηρώτησαν αὐτὸν λέγοντες, εἰ ἔξεστι τοῖς Σάββασιν θεραπεύειν? ἵνα κατηγορήσωσιν αὐτοῦ 1 The Pharisees asked Jesus, saying, ""Is it lawful to heal on the Sabbath?"" so that they might accuse him of sinning परुश्यांनी येशूने पाप केले आहे असा दोष देण्याचा आरोप केला आहे, म्हणून त्यांनी त्याला विचारले, 'शब्बाथ दिवशी बरे करणे योग्य आहे काय?' MAT 12 10 gdj6 εἰ ἔξεστι τοῖς Σάββασιν θεραπεύειν? 1 Is it lawful to heal on the Sabbath मोशेच्या नियमशास्त्रानुसार, एखाद्या व्यक्तीने शब्बाथ दिवशी दुसऱ्या व्यक्तीस बरे करू शकतो का -MAT 12 10 c1cc figs-explicit ἵνα κατηγορήσωσιν αὐτοῦ 1 so that they might accuse him of sinning त्यांला फक्त लोकांसमोर दोषारोप करण्याची इच्छा नव्हती. परुश्यांना येशूने उत्तर द्यावे की तो मोशेच्या नियमशास्त्राचे उल्लंघन करीत होता म्हणून ते त्याला न्यायाधीशासमोर घेऊन जावू शकतील आणि नियमशास्त्राचे उल्लंघन करून कायदेशीररित्या त्याच्यावर आरोप करु शकतील. (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) +MAT 12 10 c1cc figs-explicit ἵνα κατηγορήσωσιν αὐτοῦ 1 so that they might accuse him of sinning त्यांला फक्त लोकांसमोर दोषारोप करण्याची इच्छा नव्हती. परुश्यांना येशूने उत्तर द्यावे की तो मोशेच्या नियमशास्त्राचे उल्लंघन करीत होता म्हणून ते त्याला न्यायाधीशासमोर घेऊन जावू शकतील आणि नियमशास्त्राचे उल्लंघन करून कायदेशीररित्या त्याच्यावर आरोप करु शकतील. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]]) MAT 12 11 g98l 0 Connecting Statement: येशू परुश्यांच्या टीकेस प्रतिसाद देतो. -MAT 12 11 ng4j figs-rquestion τίς ἔσται ἐξ ὑμῶν ἄνθρωπος, ὃς ἕξει πρόβατον ἕν…οὐχὶ κρατήσει αὐτὸ καὶ ἐγερεῖ? 1 What man would there be among you, who, if he had just one sheep ... would not grasp hold of it and lift it out? परुश्यांना प्रतिसाद देण्यासाठी येशू एक प्रश्न वापरतो. शब्बाथ दिवशी ते कोणत्या प्रकारचे काम करतात याबद्दल विचार करण्यास तो त्यांना आव्हान देत आहे. वैकल्पिक अनुवादः ""आपल्यापैकी प्रत्येकजण, जर तुमच्याकडे फक्त एकच मेंढरु असेल ... तर तो त्या मेंढरांना पकडेल आणि ओढून बाहेर काढेल."" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +MAT 12 11 ng4j figs-rquestion τίς ἔσται ἐξ ὑμῶν ἄνθρωπος, ὃς ἕξει πρόβατον ἕν…οὐχὶ κρατήσει αὐτὸ καὶ ἐγερεῖ? 1 What man would there be among you, who, if he had just one sheep ... would not grasp hold of it and lift it out? परुश्यांना प्रतिसाद देण्यासाठी येशू एक प्रश्न वापरतो. शब्बाथ दिवशी ते कोणत्या प्रकारचे काम करतात याबद्दल विचार करण्यास तो त्यांना आव्हान देत आहे. वैकल्पिक अनुवादः ""आपल्यापैकी प्रत्येकजण, जर तुमच्याकडे फक्त एकच मेंढरु असेल ... तर तो त्या मेंढरांना पकडेल आणि ओढून बाहेर काढेल."" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-rquestion]]) MAT 12 12 s2tu πόσῳ οὖν διαφέρει ἄνθρωπος προβάτου? 1 How much more valuable, then, is a man than a sheep! किती जास्त"" हे वाक्य अभिव्यक्तीवर जोर देते. वैकल्पिक अनुवाद: ""उघडपणे मनुष्य मेंढ्यांपेक्षा अधिक मौल्यवान आहे!"" किंवा ""मेंढरापेक्षा माणूस किती महत्त्वाचा आहे याबद्दल विचार करा MAT 12 12 a9ld ἔξεστιν τοῖς Σάββασιν καλῶς ποιεῖν 1 it is lawful to do good on the Sabbath जे शब्बाथ दिवशी चांगले करतात ते नियमशास्त्राचे पालन करतात -MAT 12 13 be8u figs-quotations τότε λέγει τῷ ἀνθρώπῳ, ἔκτεινόν σου τὴν χεῖρα. 1 Then Jesus said to the man, ""Stretch out your hand. हे अप्रत्यक्ष अवतरण म्हणून भाषांतरित केले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवादः ""मग येशूने त्या मनुष्याला आपला हात लांब करण्यास सांगितले"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotations]]) +MAT 12 13 be8u figs-quotations τότε λέγει τῷ ἀνθρώπῳ, ἔκτεινόν σου τὴν χεῖρα. 1 Then Jesus said to the man, ""Stretch out your hand. हे अप्रत्यक्ष अवतरण म्हणून भाषांतरित केले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवादः ""मग येशूने त्या मनुष्याला आपला हात लांब करण्यास सांगितले"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-quotations]]) MAT 12 13 ljl6 τῷ ἀνθρώπῳ 1 to the man पक्षघाती हाताच्या माणसाला किंवा ""अपंग हाथ असलेल्या मनुष्याला MAT 12 13 fm9r ἔκτεινόν σου τὴν χεῖρα 1 Stretch out your hand आपला हात धरून ठेव किंवा ""आपला हात लांब कर MAT 12 13 s5ep ἐξέτεινεν 1 He stretched मनुष्याने लांब केला -MAT 12 13 jry3 figs-activepassive ἀπεκατεστάθη, ὑγιὴς 1 it was restored to health हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवाद: ""तो पुन्हा निरोगी झाला"" किंवा ""तो पुन्हा बरा झाला"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +MAT 12 13 jry3 figs-activepassive ἀπεκατεστάθη, ὑγιὴς 1 it was restored to health हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवाद: ""तो पुन्हा निरोगी झाला"" किंवा ""तो पुन्हा बरा झाला"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) MAT 12 14 w4zl συμβούλιον ἔλαβον κατ’ αὐτοῦ 1 plotted against him येशूला हानी करण्यासाठी नियोजन MAT 12 14 jdn2 ὅπως αὐτὸν ἀπολέσωσιν 1 were seeking how they might put him to death येशूला कसे मारता येईल यावर ते चर्चा करीत होते MAT 12 15 d4lk 0 General Information: येशूच्या कार्याने यशयातील भविष्यवाण्यांपैकी एक कसे पूर्ण होते हे या अहवालात स्पष्ट केले आहे. @@ -1151,139 +1151,139 @@ MAT 12 18 zkt7 0 Connecting Statement: येथे मत्तय यशय MAT 12 18 f5kz ἰδοὺ 1 See पहा किंवा ""ऐका"" किंवा ""मी तुम्हाला सांगणार आहे त्याकडे लक्ष द्या MAT 12 18 fjw6 μου…ᾑρέτισα…θήσω 1 my ... I या शब्दांच्या सर्व घटना देवाला संदर्भित करतात. देवाने त्याला जे म्हटले ते यशया लिहित आहे. MAT 12 18 yv4f ὁ ἀγαπητός μου εἰς ὃν εὐδόκησεν ἡ ψυχή μου 1 my beloved one, in whom my soul is well pleased तो माझा प्रिय आहे, आणि मी त्यालाविषयी खूप आनंदित आहे -MAT 12 18 s6a4 figs-synecdoche εἰς ὃν εὐδόκησεν ἡ ψυχή μου 1 in whom my soul is well pleased येथे ""आत्मा"" हा संपूर्ण व्यक्तीचा संदर्भ आहे. वैकल्पिक अनुवादः ""ज्याच्याशी मी खूप आनंदी आहे"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) -MAT 12 18 jh8p figs-explicit κρίσιν τοῖς ἔθνεσιν ἀπαγγελεῖ 1 he will proclaim justice to the Gentiles देवाच्या सेवक परराष्ट्रीय लोकांस सांगेल की न्याय मिळणार आहे. हे स्पष्टपणे सांगितले जाऊ शकते की देवच न्याय आणेल, आणि ""न्याय"" असा अमूर्त संज्ञा ""काय बरोबर आहे"" म्हणून व्यक्त केले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवाद: ""तो राष्ट्रांना जाहीर करेल की देव त्यांच्यासाठी जे योग्य ते करेल"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]] आणि [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +MAT 12 18 s6a4 figs-synecdoche εἰς ὃν εὐδόκησεν ἡ ψυχή μου 1 in whom my soul is well pleased येथे ""आत्मा"" हा संपूर्ण व्यक्तीचा संदर्भ आहे. वैकल्पिक अनुवादः ""ज्याच्याशी मी खूप आनंदी आहे"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +MAT 12 18 jh8p figs-explicit κρίσιν τοῖς ἔθνεσιν ἀπαγγελεῖ 1 he will proclaim justice to the Gentiles देवाच्या सेवक परराष्ट्रीय लोकांस सांगेल की न्याय मिळणार आहे. हे स्पष्टपणे सांगितले जाऊ शकते की देवच न्याय आणेल, आणि ""न्याय"" असा अमूर्त संज्ञा ""काय बरोबर आहे"" म्हणून व्यक्त केले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवाद: ""तो राष्ट्रांना जाहीर करेल की देव त्यांच्यासाठी जे योग्य ते करेल"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]] आणि [[rc://mr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) MAT 12 19 me7p 0 Connecting Statement: मत्तय संदेष्टा यशयाचे अवतरण वापरतो -MAT 12 19 hb2m figs-metonymy οὐδὲ ἀκούσει τις…τὴν φωνὴν αὐτοῦ 1 neither will anyone hear his voice येथे लोक त्यांचा आवाज ऐकत नाहीत,हे तो मोठ्या आवाजात बोलत नाही यास दर्शवते. वैकल्पिक अनुवादः ""तो मोठ्याने बोलणार नाही"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +MAT 12 19 hb2m figs-metonymy οὐδὲ ἀκούσει τις…τὴν φωνὴν αὐτοῦ 1 neither will anyone hear his voice येथे लोक त्यांचा आवाज ऐकत नाहीत,हे तो मोठ्या आवाजात बोलत नाही यास दर्शवते. वैकल्पिक अनुवादः ""तो मोठ्याने बोलणार नाही"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metonymy]]) MAT 12 19 gj1p οὐκ ἐρίσει…αὐτοῦ 1 He ... his या शब्दांच्या सर्व घटना देवाने निवडलेल्या सेवकाला संदर्भित करतात. -MAT 12 19 jr87 figs-idiom ἐν ταῖς πλατείαις 1 in the streets ही एक म्हण आहे ज्याचा अर्थ ""जाहीरपणे"". वैकल्पिक अनुवाद: ""शहरामध्ये आणि गावामध्ये"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) +MAT 12 19 jr87 figs-idiom ἐν ταῖς πλατείαις 1 in the streets ही एक म्हण आहे ज्याचा अर्थ ""जाहीरपणे"". वैकल्पिक अनुवाद: ""शहरामध्ये आणि गावामध्ये"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-idiom]]) MAT 12 20 ii4c οὐ κατεάξει 1 He तो"" हि घटना देवाच्या निवडलेल्या सेवकाचा उल्लेख करतात. -MAT 12 20 cdk2 figs-parallelism κάλαμον συντετριμμένον οὐ κατεάξει, καὶ λίνον τυφόμενον οὐ σβέσει 1 He will not break any bruised reed; he will not quench any smoking flax या दोन्ही विधानांचा अर्थ एकच आहे. ते असे रूप धारण करतात की देवाचा सेवक नम्र आणि दयाळू असेल. ""वाकलेला बोरू"" आणि ""मिणमिणती वात"" दोन्ही कमकुवत आणि त्रासातील लोकांना दर्शवते. रूपक गोंधळात टाकणारे असल्यास, आपण शाब्दिक अर्थाचे भाषांतर करू शकता. वैकल्पिक अनुवादः ""तो दुर्बल लोकांशी दयाळू असेल आणि दुखापत करणाऱ्यांशी सौम्य असेल"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]] आणि [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +MAT 12 20 cdk2 figs-parallelism κάλαμον συντετριμμένον οὐ κατεάξει, καὶ λίνον τυφόμενον οὐ σβέσει 1 He will not break any bruised reed; he will not quench any smoking flax या दोन्ही विधानांचा अर्थ एकच आहे. ते असे रूप धारण करतात की देवाचा सेवक नम्र आणि दयाळू असेल. ""वाकलेला बोरू"" आणि ""मिणमिणती वात"" दोन्ही कमकुवत आणि त्रासातील लोकांना दर्शवते. रूपक गोंधळात टाकणारे असल्यास, आपण शाब्दिक अर्थाचे भाषांतर करू शकता. वैकल्पिक अनुवादः ""तो दुर्बल लोकांशी दयाळू असेल आणि दुखापत करणाऱ्यांशी सौम्य असेल"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-parallelism]] आणि [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) MAT 12 20 m4uz κάλαμον συντετριμμένον 1 bruised reed नुकसान झालेले झाड MAT 12 20 y8mn λίνον τυφόμενον οὐ σβέσει 1 he will not quench any smoking flax तो कोणताही धुराडी करणार नाही किंवा ""तो कोणत्याही वातीला जळण्यापासून थांबवणार नाही MAT 12 20 bjg2 λίνον τυφόμενον 1 smoking flax आग संपल्यानंतर आणि तो केवळ धूर करत असणाऱ्या दिव्याचा संदर्भ घेतो. MAT 12 20 rer7 λίνον…ἕως 1 flax, until हे नवीन वाक्याद्वारे भाषांतरित केले जाऊ शकते: ""फ्लेक्स. तो असे करेपर्यंत तो करेल -MAT 12 20 b6tw figs-abstractnouns ἂν ἐκβάλῃ εἰς νῖκος τὴν κρίσιν 1 he leads justice to victory विजयासाठी आघाडी घेतल्यास त्याला विजय मिळवून देण्यास मदत होते. विजयी होण्यासाठी न्याय करणे म्हणजे चुकीचे होते ते योग्य बनविण्याचे प्रतिनिधित्व करते. वैकल्पिक अनुवाद: ""तो सर्व काही योग्य बनवतो"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) -MAT 12 21 w3rq figs-synecdoche τῷ ὀνόματι αὐτοῦ 1 in his name येथे ""नाव"" म्हणजे संपूर्ण व्यक्ती होय. वैकल्पिक अनुवादः ""त्याच्यामध्ये"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +MAT 12 20 b6tw figs-abstractnouns ἂν ἐκβάλῃ εἰς νῖκος τὴν κρίσιν 1 he leads justice to victory विजयासाठी आघाडी घेतल्यास त्याला विजय मिळवून देण्यास मदत होते. विजयी होण्यासाठी न्याय करणे म्हणजे चुकीचे होते ते योग्य बनविण्याचे प्रतिनिधित्व करते. वैकल्पिक अनुवाद: ""तो सर्व काही योग्य बनवतो"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +MAT 12 21 w3rq figs-synecdoche τῷ ὀνόματι αὐτοῦ 1 in his name येथे ""नाव"" म्हणजे संपूर्ण व्यक्ती होय. वैकल्पिक अनुवादः ""त्याच्यामध्ये"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) MAT 12 22 nba2 0 General Information: परुश्यांनी येशूवर सैतानाच्या शक्तीने मनुष्याला बरे करण्याचा आरोप केला तेव्हा पुढचा मुद्दा येथे बदलतो. -MAT 12 22 e1g4 figs-activepassive τότε προσηνέχθη αὐτῷ δαιμονιζόμενος, τυφλὸς καὶ κωφός 1 Then someone blind and mute, possessed by a demon, was brought to Jesus हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवाद: ""मग कोणीतरी त्याला येशूकडे आणले जो आंधळा आणि मूका होता कारण दुष्ट आत्मा त्याला नियंत्रित करीत होता"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +MAT 12 22 e1g4 figs-activepassive τότε προσηνέχθη αὐτῷ δαιμονιζόμενος, τυφλὸς καὶ κωφός 1 Then someone blind and mute, possessed by a demon, was brought to Jesus हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवाद: ""मग कोणीतरी त्याला येशूकडे आणले जो आंधळा आणि मूका होता कारण दुष्ट आत्मा त्याला नियंत्रित करीत होता"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) MAT 12 22 k2vt προσηνέχθη…τυφλὸς καὶ κωφός 1 someone blind and mute असा कोणीएक जो पाहू शकत नाही आणि बोलू शकत नाही MAT 12 23 gy5z καὶ ἐξίσταντο πάντες οἱ ὄχλοι 1 All the crowds were amazed ज्या लोकांनी येशूने त्या व्यक्तीला बरे केलेले पहिले ते सर्व आश्चर्य चकित झाले MAT 12 23 ink7 ὁ υἱὸς Δαυείδ 1 the Son of David हे ख्रिस्त किंवा मसीहासाठी एक शीर्षक आहे. MAT 12 23 h8kf υἱὸς 1 Son of येथे याचा अर्थ ""चे वंशज"" आहे. MAT 12 24 m2jr 0 General Information: 25 व्या वचनात, येशूने परुश्यांच्या आरोपास प्रतिसाद दिला की त्याने सैतानाच्या सामर्थ्याने माणसाला बरे केले. MAT 12 24 wmi1 ἀκούσαντες 1 this miracle हा आंधळा, बधिर आणि दुष्ट आत्मा असलेल्या व्यक्तीला बरे करण्याचा चमत्कार होय. -MAT 12 24 p1mi figs-doublenegatives οὗτος οὐκ ἐκβάλλει τὰ δαιμόνια, εἰ μὴ ἐν τῷ Βεελζεβοὺλ 1 This man does not cast out demons except by Beelzebul हे एक कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. ""हा मनुष्य दृष्ट आत्म्याला बाहेर काढण्यास समर्थ आहे कारण तो बालजबुलचा सेवक आहे"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) +MAT 12 24 p1mi figs-doublenegatives οὗτος οὐκ ἐκβάλλει τὰ δαιμόνια, εἰ μὴ ἐν τῷ Βεελζεβοὺλ 1 This man does not cast out demons except by Beelzebul हे एक कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. ""हा मनुष्य दृष्ट आत्म्याला बाहेर काढण्यास समर्थ आहे कारण तो बालजबुलचा सेवक आहे"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) MAT 12 24 wj1y οὗτος 1 This man परुश्यांनी येशूचे नाव न घेता हे दाखवले की ते त्याला नाकारतात. MAT 12 24 cii4 ἄρχοντι τῶν δαιμονίων 1 the prince of the demons दुष्ट आत्म्यांचा मुख्य -MAT 12 25 i1sd writing-proverbs πᾶσα βασιλεία μερισθεῖσα καθ’ ἑαυτῆς ἐρημοῦται, καὶ πᾶσα πόλις ἢ οἰκία μερισθεῖσα καθ’ ἑαυτῆς οὐ σταθήσεται 1 Every kingdom divided against itself is made desolate, and every city or house divided against itself will not stand परुश्यांना प्रतिसाद देण्यासाठी येशूने एक म्हण वापरली. या दोन्ही विधानांचा अर्थ एकच आहे. ते यावर जोर देतात की बालजबुलने इतर दुष्ट आत्म्यांशी लढण्यासाठी आपली शक्ती वापरली पाहिजे. (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/writing-proverbs]] आणि [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) -MAT 12 25 g9ec figs-metonymy πᾶσα βασιλεία μερισθεῖσα καθ’ ἑαυτῆς ἐρημοῦται 1 Every kingdom divided against itself is made desolate येथे ""राज्य"" म्हणजे राज्यामध्ये राहणाऱ्या लोकांना सूचित करते. हे कर्तरी स्वरूपात भाषांतरित केले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवादः ""जेव्हा लोक त्यांच्यात एकमेकांशी लढतात तेव्हा टिकून राहणार नाही"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] आणि [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -MAT 12 25 kn8c figs-metonymy πᾶσα πόλις ἢ οἰκία μερισθεῖσα καθ’ ἑαυτῆς οὐ σταθήσεται 1 every city or house divided against itself will not stand येथे ""शहर"" म्हणजे तेथे राहणाऱ्या लोकांना आणि ""घर"" म्हणजे एखाद्या कुटुंबास संदर्भित करते. ""स्वतःविरूद्ध विभाजन"" होणे म्हणजे त्याचे लोक एकमेकांशी लढत आहेत. वैकल्पिक अनुवाद: ""जेव्हा लोक एकमेकांशी लढतात तेव्हा ते शहर किंवा कुटुंबाचा नाश करते"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] आणि [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +MAT 12 25 i1sd writing-proverbs πᾶσα βασιλεία μερισθεῖσα καθ’ ἑαυτῆς ἐρημοῦται, καὶ πᾶσα πόλις ἢ οἰκία μερισθεῖσα καθ’ ἑαυτῆς οὐ σταθήσεται 1 Every kingdom divided against itself is made desolate, and every city or house divided against itself will not stand परुश्यांना प्रतिसाद देण्यासाठी येशूने एक म्हण वापरली. या दोन्ही विधानांचा अर्थ एकच आहे. ते यावर जोर देतात की बालजबुलने इतर दुष्ट आत्म्यांशी लढण्यासाठी आपली शक्ती वापरली पाहिजे. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/writing-proverbs]] आणि [[rc://mr/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +MAT 12 25 g9ec figs-metonymy πᾶσα βασιλεία μερισθεῖσα καθ’ ἑαυτῆς ἐρημοῦται 1 Every kingdom divided against itself is made desolate येथे ""राज्य"" म्हणजे राज्यामध्ये राहणाऱ्या लोकांना सूचित करते. हे कर्तरी स्वरूपात भाषांतरित केले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवादः ""जेव्हा लोक त्यांच्यात एकमेकांशी लढतात तेव्हा टिकून राहणार नाही"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metonymy]] आणि [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +MAT 12 25 kn8c figs-metonymy πᾶσα πόλις ἢ οἰκία μερισθεῖσα καθ’ ἑαυτῆς οὐ σταθήσεται 1 every city or house divided against itself will not stand येथे ""शहर"" म्हणजे तेथे राहणाऱ्या लोकांना आणि ""घर"" म्हणजे एखाद्या कुटुंबास संदर्भित करते. ""स्वतःविरूद्ध विभाजन"" होणे म्हणजे त्याचे लोक एकमेकांशी लढत आहेत. वैकल्पिक अनुवाद: ""जेव्हा लोक एकमेकांशी लढतात तेव्हा ते शहर किंवा कुटुंबाचा नाश करते"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metonymy]] आणि [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) MAT 12 26 gm6j 0 Connecting Statement: येशूने परुश्यांच्या आरोपाला उत्तर दिले की त्याने सैतानाच्या सामर्थ्याने मनुष्य बरे केले. -MAT 12 26 i42r figs-metonymy καὶ εἰ ὁ Σατανᾶς τὸν Σατανᾶν ἐκβάλλει 1 If Satan drives out Satan सैतानाचा दुसरा वापर सैतानाची सेवा करणाऱ्या आत्म्यांना सूचित करतो. वैकल्पिक अनुवादः ""जर सैतान आपल्या आत्म्यांविरुद्ध काम करतो"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -MAT 12 26 ah7t figs-rquestion πῶς οὖν σταθήσεται ἡ βασιλεία αὐτοῦ? 1 How then will his kingdom stand? येशू हा प्रश्न परुशी लोकांना दाखवत होता की ते जे म्हणत होते ते अवास्तविक होते. वैकल्पिक अनुवादः ""जर सैतान स्वतःविरूद्ध विभाजीत झाला तर त्याचे राज्य उभे राहू शकणार नाही!"" किंवा ""जर सैतानाने त्याच्या आत्म्यांविरुद्ध लढा दिला तर त्याचे राज्य टिकणार नाही!"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +MAT 12 26 i42r figs-metonymy καὶ εἰ ὁ Σατανᾶς τὸν Σατανᾶν ἐκβάλλει 1 If Satan drives out Satan सैतानाचा दुसरा वापर सैतानाची सेवा करणाऱ्या आत्म्यांना सूचित करतो. वैकल्पिक अनुवादः ""जर सैतान आपल्या आत्म्यांविरुद्ध काम करतो"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +MAT 12 26 ah7t figs-rquestion πῶς οὖν σταθήσεται ἡ βασιλεία αὐτοῦ? 1 How then will his kingdom stand? येशू हा प्रश्न परुशी लोकांना दाखवत होता की ते जे म्हणत होते ते अवास्तविक होते. वैकल्पिक अनुवादः ""जर सैतान स्वतःविरूद्ध विभाजीत झाला तर त्याचे राज्य उभे राहू शकणार नाही!"" किंवा ""जर सैतानाने त्याच्या आत्म्यांविरुद्ध लढा दिला तर त्याचे राज्य टिकणार नाही!"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-rquestion]]) MAT 12 27 nvv9 Βεελζεβοὺλ 1 Beelzebul हे नाव त्याच व्यक्तीस ""सैतान"" असे संबोधते (वचन 26). -MAT 12 27 gee9 figs-rquestion οἱ υἱοὶ ὑμῶν ἐν τίνι ἐκβάλλουσιν? 1 by whom do your sons drive them out? परुश्यांना आव्हान देण्यासाठी येशू आणखी एक प्रश्न वापरतो. वैकल्पिक अनुवाद: ""मग तुमचे अनुयायी सुद्धा बालजबुलाच्या सामर्थ्याने आत्म्यांना बाहेर काढतात असे म्हणावे लागेल परंतु, हे सत्य नाही हे आपणास माहित आहे."" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) -MAT 12 27 x9je figs-metaphor οἱ υἱοὶ ὑμῶν 1 your sons येशू परुश्यांशी बोलत होता. ""तुमचे पुत्र"" हा वाक्यांश त्यांच्या अनुयायांना संदर्भित करतो. शिक्षक किंवा पुढाऱ्यांचे अनुसरण करणाऱ्यांचा संदर्भ देण्याचा हा एक सामान्य मार्ग होता. वैकल्पिक अनुवादः ""आपले अनुयायी"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +MAT 12 27 gee9 figs-rquestion οἱ υἱοὶ ὑμῶν ἐν τίνι ἐκβάλλουσιν? 1 by whom do your sons drive them out? परुश्यांना आव्हान देण्यासाठी येशू आणखी एक प्रश्न वापरतो. वैकल्पिक अनुवाद: ""मग तुमचे अनुयायी सुद्धा बालजबुलाच्या सामर्थ्याने आत्म्यांना बाहेर काढतात असे म्हणावे लागेल परंतु, हे सत्य नाही हे आपणास माहित आहे."" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +MAT 12 27 x9je figs-metaphor οἱ υἱοὶ ὑμῶν 1 your sons येशू परुश्यांशी बोलत होता. ""तुमचे पुत्र"" हा वाक्यांश त्यांच्या अनुयायांना संदर्भित करतो. शिक्षक किंवा पुढाऱ्यांचे अनुसरण करणाऱ्यांचा संदर्भ देण्याचा हा एक सामान्य मार्ग होता. वैकल्पिक अनुवादः ""आपले अनुयायी"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) MAT 12 27 jja2 διὰ τοῦτο, αὐτοὶ κριταὶ ἔσονται ὑμῶν 1 For this reason they will be your judges कारण आपल्या अनुयायांनी देवाच्या सामर्थ्याने भुते काढली आहेत, ते सिद्ध करतात की आपण माझ्याबद्दल चुकीचे आहात. MAT 12 28 f3n7 0 Connecting Statement: येशू परुश्यांना प्रतिसाद देत आहे. MAT 12 28 zb4d εἰ δὲ…ἐγὼ 1 But if I येशूने येथे ""प्रतिसाद"" दिला आहे येथे “जर” अर्थ असा होत नाही की येशू आत्म्यांना कसे बाहेर काढतो यावर प्रश्न येत आहे. खरे विधान सांगण्यासाठी येथे येशू शब्द वापरतो. वैकल्पिक अनुवादः ""परंतू मी"" परुशी. -MAT 12 28 r5dg figs-metonymy ἄρα ἔφθασεν ἐφ’ ὑμᾶς ἡ Βασιλεία τοῦ Θεοῦ 1 then the kingdom of God has come upon you मग देवाचे राज्य तुमच्यामध्ये आले आहे. येथे ""राज्य"" देवाच्या शासनास राजा म्हणून सूचित करते. वैकल्पिक अनुवाद: ""याचा अर्थ देव तुमच्यामध्ये त्याचे राज्य स्थापित करीत आहे"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -MAT 12 28 f1wj figs-you ἔφθασεν ἐφ’ ὑμᾶς 1 come upon you येथे “तूम्ही"" अनेकवचन आहे आणि इस्राएल लोकांच्या संदर्भात आहे. (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]) -MAT 12 29 t4vu figs-parables πῶς δύναταί τις εἰσελθεῖν εἰς τὴν οἰκίαν…τὴν οἰκίαν αὐτοῦ διαρπάσει. 1 How can anyone enter the house ... belongings from his house परुश्यांना आपला प्रतिसाद कायम ठेवण्यासाठी येशूने एक दृष्टांताचा उपयोग केला. येशूचा अर्थ आहे की तो भुते काढू शकतो कारण तो सैतानापेक्षाही शक्तिशाली आहे. (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parables]]) -MAT 12 29 w54c figs-rquestion πῶς δύναταί τις εἰσελθεῖν…ἐὰν μὴ πρῶτον δήσῃ τὸν ἰσχυρόν? 1 How can anyone enter ... without tying up the strong man first? परूशी आणि जमाव लोकांना शिकवण्यासाठी येशू एक प्रश्न वापरतो. वैकल्पिक अनुवादः ""कोणीही आत प्रवेश करू शकत नाही ... प्रथम बलवान मनुष्यास न बांधता."" किंवा ""जर एखाद्या व्यक्तीने प्रवेश करावयाचा असेल तर त्याने प्रथम बलवान माणसाला बांधले पाहिजे."" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +MAT 12 28 r5dg figs-metonymy ἄρα ἔφθασεν ἐφ’ ὑμᾶς ἡ Βασιλεία τοῦ Θεοῦ 1 then the kingdom of God has come upon you मग देवाचे राज्य तुमच्यामध्ये आले आहे. येथे ""राज्य"" देवाच्या शासनास राजा म्हणून सूचित करते. वैकल्पिक अनुवाद: ""याचा अर्थ देव तुमच्यामध्ये त्याचे राज्य स्थापित करीत आहे"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +MAT 12 28 f1wj figs-you ἔφθασεν ἐφ’ ὑμᾶς 1 come upon you येथे “तूम्ही"" अनेकवचन आहे आणि इस्राएल लोकांच्या संदर्भात आहे. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-you]]) +MAT 12 29 t4vu figs-parables πῶς δύναταί τις εἰσελθεῖν εἰς τὴν οἰκίαν…τὴν οἰκίαν αὐτοῦ διαρπάσει. 1 How can anyone enter the house ... belongings from his house परुश्यांना आपला प्रतिसाद कायम ठेवण्यासाठी येशूने एक दृष्टांताचा उपयोग केला. येशूचा अर्थ आहे की तो भुते काढू शकतो कारण तो सैतानापेक्षाही शक्तिशाली आहे. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-parables]]) +MAT 12 29 w54c figs-rquestion πῶς δύναταί τις εἰσελθεῖν…ἐὰν μὴ πρῶτον δήσῃ τὸν ἰσχυρόν? 1 How can anyone enter ... without tying up the strong man first? परूशी आणि जमाव लोकांना शिकवण्यासाठी येशू एक प्रश्न वापरतो. वैकल्पिक अनुवादः ""कोणीही आत प्रवेश करू शकत नाही ... प्रथम बलवान मनुष्यास न बांधता."" किंवा ""जर एखाद्या व्यक्तीने प्रवेश करावयाचा असेल तर त्याने प्रथम बलवान माणसाला बांधले पाहिजे."" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-rquestion]]) MAT 12 29 jb6x ἐὰν μὴ πρῶτον δήσῃ τὸν ἰσχυρόν? 1 without tying up the strong man first प्रथम बलवान मनुष्य नियंत्रनात न घेता MAT 12 29 u6vu τότε τὴν οἰκίαν αὐτοῦ διαρπάσει 1 Then he will steal तो चोरी करू शकतो किंवा ""मग तो चोरी करू शकेल MAT 12 30 ivp9 ὁ μὴ ὢν μετ’ ἐμοῦ 1 who is not with me जो माझा पाठिंबा देत नाही किंवा ""माझ्याबरोबर काम करत नाही MAT 12 30 gyk8 κατ’ ἐμοῦ ἐστιν 1 is against me माझा विरोध करतात किंवा ""माझ्याविरूद्ध कार्य करतात -MAT 12 30 ek1h figs-metaphor ὁ μὴ συνάγων μετ’ ἐμοῦ σκορπίζει 1 the one who does not gather with me scatters येशू एक रूपक वापरत आहे ज्याचा अर्थ एखाद्या व्यक्तीला मेंढरांचे कळप मेंढपाळाकडे गोळा करणे किंवा मेंढपाळांपासून दूर पळवून लावणे होय. येशूचा अर्थ असा आहे की एक व्यक्ती लोकाना येशूचे शिष्य बनण्यास मदत करत आहे किंवा तो लोकांना येशूचा नाकार करण्यास सांगत आहे. (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +MAT 12 30 ek1h figs-metaphor ὁ μὴ συνάγων μετ’ ἐμοῦ σκορπίζει 1 the one who does not gather with me scatters येशू एक रूपक वापरत आहे ज्याचा अर्थ एखाद्या व्यक्तीला मेंढरांचे कळप मेंढपाळाकडे गोळा करणे किंवा मेंढपाळांपासून दूर पळवून लावणे होय. येशूचा अर्थ असा आहे की एक व्यक्ती लोकाना येशूचे शिष्य बनण्यास मदत करत आहे किंवा तो लोकांना येशूचा नाकार करण्यास सांगत आहे. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) MAT 12 31 qwg4 0 Connecting Statement: येशू परुश्यांना प्रतिसाद देत आहे. MAT 12 31 iy8l λέγω ὑμῖν 1 I say to you हे येशू पुढे काय म्हणतो यावर भर देतो. -MAT 12 31 q5hk figs-you λέγω ὑμῖν 1 say to you येथे ""तूम्ही"" अनेक वचन आहे. येशू प्रत्यक्ष परुशी लोकांशी बोलत आहे, पण तो लोकांना सुद्धा शिकवत आहे. (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]) -MAT 12 31 hy38 figs-activepassive πᾶσα ἁμαρτία καὶ βλασφημία ἀφεθήσεται τοῖς ἀνθρώποις 1 every sin and blasphemy will be forgiven men हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवाद: ""लोक करत असलेल्या प्रत्येक पापांची क्षमा देव करेल आणि प्रत्येक वाईट गोष्ट बोलण्याची क्षमा करेल"" किंवा ""पाप करणाऱ्या प्रत्येक व्यक्तीला किंवा वाईट गोष्टी बोलणाऱ्या व्यक्तीला देव क्षमा करेल"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -MAT 12 31 ezx8 figs-activepassive ἡ…τοῦ Πνεύματος, βλασφημία οὐκ ἀφεθήσεται 1 blasphemy against the Spirit will not be forgiven हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवादः ""पवित्र आत्म्याबद्दल वाईट गोष्टी बोलणाऱ्या व्यक्तीला क्षमा करणार नाही"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -MAT 12 32 gwx2 figs-metonymy καὶ ὃς ἐὰν εἴπῃ λόγον κατὰ τοῦ Υἱοῦ τοῦ Ἀνθρώπου 1 Whoever speaks any word against the Son of Man येथे ""शब्द"" म्हणजे एखाद्याने काय म्हटले ते संदर्भित करते. वैकल्पिक अनुवाद: ""जर एखादा व्यक्ती मनुष्याच्या पुत्राबद्दल काही वाईट बोलतो"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -MAT 12 32 h79z figs-123person τοῦ Υἱοῦ τοῦ Ἀνθρώπου 1 the Son of Man येशू स्वत: बद्दल बोलत आहे. (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]]) -MAT 12 32 z3ma figs-activepassive ἀφεθήσεται αὐτῷ 1 that will be forgiven him हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवादः ""देव त्या व्यक्तीस त्याबद्दल क्षमा करेल"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +MAT 12 31 q5hk figs-you λέγω ὑμῖν 1 say to you येथे ""तूम्ही"" अनेक वचन आहे. येशू प्रत्यक्ष परुशी लोकांशी बोलत आहे, पण तो लोकांना सुद्धा शिकवत आहे. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-you]]) +MAT 12 31 hy38 figs-activepassive πᾶσα ἁμαρτία καὶ βλασφημία ἀφεθήσεται τοῖς ἀνθρώποις 1 every sin and blasphemy will be forgiven men हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवाद: ""लोक करत असलेल्या प्रत्येक पापांची क्षमा देव करेल आणि प्रत्येक वाईट गोष्ट बोलण्याची क्षमा करेल"" किंवा ""पाप करणाऱ्या प्रत्येक व्यक्तीला किंवा वाईट गोष्टी बोलणाऱ्या व्यक्तीला देव क्षमा करेल"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +MAT 12 31 ezx8 figs-activepassive ἡ…τοῦ Πνεύματος, βλασφημία οὐκ ἀφεθήσεται 1 blasphemy against the Spirit will not be forgiven हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवादः ""पवित्र आत्म्याबद्दल वाईट गोष्टी बोलणाऱ्या व्यक्तीला क्षमा करणार नाही"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +MAT 12 32 gwx2 figs-metonymy καὶ ὃς ἐὰν εἴπῃ λόγον κατὰ τοῦ Υἱοῦ τοῦ Ἀνθρώπου 1 Whoever speaks any word against the Son of Man येथे ""शब्द"" म्हणजे एखाद्याने काय म्हटले ते संदर्भित करते. वैकल्पिक अनुवाद: ""जर एखादा व्यक्ती मनुष्याच्या पुत्राबद्दल काही वाईट बोलतो"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +MAT 12 32 h79z figs-123person τοῦ Υἱοῦ τοῦ Ἀνθρώπου 1 the Son of Man येशू स्वत: बद्दल बोलत आहे. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-123person]]) +MAT 12 32 z3ma figs-activepassive ἀφεθήσεται αὐτῷ 1 that will be forgiven him हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवादः ""देव त्या व्यक्तीस त्याबद्दल क्षमा करेल"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) MAT 12 32 hfs4 οὐκ ἀφεθήσεται αὐτῷ 1 that will not be forgiven him हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवादः ""देव त्या व्यक्तीस क्षमा करणार नाही -MAT 12 32 lw5j figs-metonymy οὔτε ἐν τούτῳ τῷ αἰῶνι οὔτε ἐν τῷ μέλλοντι 1 neither in this world, nor in that which is to come येथे ""हे जग"" आणि ""जे येणार आहे ते"" सध्याचे जीवन आणि पुढील जीवन पहा. वैकल्पिक अनुवाद: ""या जीवनात किंवा पुढील जीवनात"" किंवा ""आता किंवा कधीही"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +MAT 12 32 lw5j figs-metonymy οὔτε ἐν τούτῳ τῷ αἰῶνι οὔτε ἐν τῷ μέλλοντι 1 neither in this world, nor in that which is to come येथे ""हे जग"" आणि ""जे येणार आहे ते"" सध्याचे जीवन आणि पुढील जीवन पहा. वैकल्पिक अनुवाद: ""या जीवनात किंवा पुढील जीवनात"" किंवा ""आता किंवा कधीही"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metonymy]]) MAT 12 33 d73d 0 Connecting Statement: येशू परुश्यांना प्रतिसाद देत आहे. MAT 12 33 bi8z ἢ ποιήσατε τὸ δένδρον καλὸν καὶ τὸν καρπὸν αὐτοῦ καλόν, ἢ ποιήσατε τὸ δένδρον σαπρὸν καὶ τὸν καρπὸν αὐτοῦ σαπρόν 1 Make a tree good and its fruit good, or make the tree bad and its fruit bad संभाव्य अर्थ म्हणजे 1) ""जर आपण झाड चांगले केले तर त्याचे फळ चांगले राहील आणि जर आपण झाड खराब केले तर त्याचे फळ खराब होईल"" किंवा 2) ""जर आपण झाड चांगले असल्याचे मानले कारण त्याचे फळ चांगले आहे आणि जर तूम्ही त्याझाडास खराब मानले कारण त्याचे फळ खराब आहे. "" ही एक गोष्ट होती. एखादी व्यक्ती चांगली किंवा वाईट आहे किंवा नाही हे त्यांना कसे कळू शकेल याबद्दल लोकांना सत्य सांगावे लागले. MAT 12 33 kl16 καλὸν…σαπρὸν 1 good ... bad निरोगी ... रोगग्रस्त -MAT 12 33 kz12 figs-activepassive ἐκ γὰρ τοῦ καρποῦ, τὸ δένδρον γινώσκεται 1 a tree is recognized by its fruit येथे व्यक्ती काय करतो त्याचे फळ हे एक रूपक आहे. हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवाद: ""लोकांना त्याचे फळ पाहून चांगले किंवा वाईट आहे की नाही हे माहित होते"" किंवा ""लोक त्या व्यक्तीच्या क्रियांच्या परिणामांवर लक्ष देऊन ते चांगले किंवा वाईट आहे याची माहिती होते"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]] आणि [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -MAT 12 34 r1uv figs-metaphor γεννήματα ἐχιδνῶν 1 You offspring of vipers येथे ""संतती"" याचा अर्थ असा आहे की ""याची गुणवैशिष्ट्ये असणे."" वायपर हे विषारी साप असतात जे धोकादायक असतात आणि वाईटांचे प्रतिनिधित्व करतात. आपण [मत्तय 3: 7] (../ 03 / 07.md) मध्ये समान वाक्यांशाचे भाषांतर कसे केले ते पहा. (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -MAT 12 34 pl4g figs-you γεννήματα…λαλεῖν…ὄντες 1 You ... you हे अनेकवचन आहेत आणि परूश्याचा उल्लेख करतात. (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]) -MAT 12 34 e7x3 figs-rquestion πῶς δύνασθε ἀγαθὰ λαλεῖν 1 how can you say good things? येशू परुश्यांना धमकावण्यासाठी एक प्रश्न वापरतो. वैकल्पिक अनुवाद: ""तूम्ही चांगल्या गोष्टी म्हणू शकत नाही."" किंवा ""तूम्ही फक्त वाईट गोष्टी बोलू शकता."" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) -MAT 12 34 e9bg figs-metonymy ἐκ…τοῦ περισσεύματος τῆς καρδίας, τὸ στόμα λαλεῖ 1 out of the abundance of the heart his mouth speaks येथे ""हृदय"" हे एखाद्या व्यक्तीच्या मनातील विचारांचे रुपक आहे. येथे ""तोंड"" हा एक भाग आहे जो संपूर्णपणे एखाद्या व्यक्तीचे प्रतिनिधित्व करतो. वैकल्पिक अनुवादः ""एखाद्या व्यक्तीने त्याच्या तोंडात काय म्हटले ते त्याच्या मध्ये काय आहे ते उघडते"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] आणि [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) -MAT 12 35 r3uw figs-metaphor ὁ ἀγαθὸς ἄνθρωπος ἐκ τοῦ ἀγαθοῦ θησαυροῦ ἐκβάλλει ἀγαθά; καὶ ὁ πονηρὸς ἄνθρωπος ἐκ τοῦ πονηροῦ θησαυροῦ ἐκβάλλει πονηρά 1 The good man from the good treasure of his heart produces what is good, and the evil man from the evil treasure of his heart produces what is evil येशू ""हृदय"" बद्दल बोलतो जसे की एखादी व्यक्ती चांगल्या किंवा वाईट गोष्टींनी भरलेली असते. हा एक रूपक आहे ज्याचा अर्थ असा आहे की एखादी व्यक्ती काय सांगते ती व्यक्ती खरोखर काय आहे हे प्रकट करते. आपण ही प्रतिमा ठेवू इच्छित असल्यास, यूएसटी पहा. तूम्ही शाब्दिक अर्थाचे भाषांतर देखील करू शकता. वैकल्पिक अनुवाद: ""एक माणूस जो खरोखर चांगला आहे तो चांगल्या गोष्टी बोलू शकतो, आणि जो माणूस खरोखर वाईट आहे तो वाईट गोष्टी बोलतो"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +MAT 12 33 kz12 figs-activepassive ἐκ γὰρ τοῦ καρποῦ, τὸ δένδρον γινώσκεται 1 a tree is recognized by its fruit येथे व्यक्ती काय करतो त्याचे फळ हे एक रूपक आहे. हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवाद: ""लोकांना त्याचे फळ पाहून चांगले किंवा वाईट आहे की नाही हे माहित होते"" किंवा ""लोक त्या व्यक्तीच्या क्रियांच्या परिणामांवर लक्ष देऊन ते चांगले किंवा वाईट आहे याची माहिती होते"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]] आणि [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +MAT 12 34 r1uv figs-metaphor γεννήματα ἐχιδνῶν 1 You offspring of vipers येथे ""संतती"" याचा अर्थ असा आहे की ""याची गुणवैशिष्ट्ये असणे."" वायपर हे विषारी साप असतात जे धोकादायक असतात आणि वाईटांचे प्रतिनिधित्व करतात. आपण [मत्तय 3: 7] (../ 03 / 07.md) मध्ये समान वाक्यांशाचे भाषांतर कसे केले ते पहा. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +MAT 12 34 pl4g figs-you γεννήματα…λαλεῖν…ὄντες 1 You ... you हे अनेकवचन आहेत आणि परूश्याचा उल्लेख करतात. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-you]]) +MAT 12 34 e7x3 figs-rquestion πῶς δύνασθε ἀγαθὰ λαλεῖν 1 how can you say good things? येशू परुश्यांना धमकावण्यासाठी एक प्रश्न वापरतो. वैकल्पिक अनुवाद: ""तूम्ही चांगल्या गोष्टी म्हणू शकत नाही."" किंवा ""तूम्ही फक्त वाईट गोष्टी बोलू शकता."" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +MAT 12 34 e9bg figs-metonymy ἐκ…τοῦ περισσεύματος τῆς καρδίας, τὸ στόμα λαλεῖ 1 out of the abundance of the heart his mouth speaks येथे ""हृदय"" हे एखाद्या व्यक्तीच्या मनातील विचारांचे रुपक आहे. येथे ""तोंड"" हा एक भाग आहे जो संपूर्णपणे एखाद्या व्यक्तीचे प्रतिनिधित्व करतो. वैकल्पिक अनुवादः ""एखाद्या व्यक्तीने त्याच्या तोंडात काय म्हटले ते त्याच्या मध्ये काय आहे ते उघडते"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metonymy]] आणि [[rc://mr/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +MAT 12 35 r3uw figs-metaphor ὁ ἀγαθὸς ἄνθρωπος ἐκ τοῦ ἀγαθοῦ θησαυροῦ ἐκβάλλει ἀγαθά; καὶ ὁ πονηρὸς ἄνθρωπος ἐκ τοῦ πονηροῦ θησαυροῦ ἐκβάλλει πονηρά 1 The good man from the good treasure of his heart produces what is good, and the evil man from the evil treasure of his heart produces what is evil येशू ""हृदय"" बद्दल बोलतो जसे की एखादी व्यक्ती चांगल्या किंवा वाईट गोष्टींनी भरलेली असते. हा एक रूपक आहे ज्याचा अर्थ असा आहे की एखादी व्यक्ती काय सांगते ती व्यक्ती खरोखर काय आहे हे प्रकट करते. आपण ही प्रतिमा ठेवू इच्छित असल्यास, यूएसटी पहा. तूम्ही शाब्दिक अर्थाचे भाषांतर देखील करू शकता. वैकल्पिक अनुवाद: ""एक माणूस जो खरोखर चांगला आहे तो चांगल्या गोष्टी बोलू शकतो, आणि जो माणूस खरोखर वाईट आहे तो वाईट गोष्टी बोलतो"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) MAT 12 36 jvg6 0 Connecting Statement: परुश्याच्या आरोपांकडे येशूने प्रतिसाद देण्यास शेवट केला की त्याने सैतानाच्या सामर्थ्याने मनुष्य बरा केला. MAT 12 36 era6 λέγω…ὑμῖν 1 I say to you यामुळे येशू पुढे काय म्हणतो यावर भर देतो. MAT 12 36 t2pj οἱ ἄνθρωποι, ἀποδώσουσιν περὶ 1 people will give an account for देव लोकांना विचारेल किंवा ""लोक देवाला स्पष्टीकरण देतील -MAT 12 36 f1wh figs-metonymy πᾶν ῥῆμα ἀργὸν ὃ λαλήσουσιν 1 every idle word they will have said येथे ""शब्द"" असे काहीतरी सांगितले आहे जे कोणीतरी म्हणते. वैकल्पिक अनुवादः ""प्रत्येक हानीकारक गोष्ट ते सांगेल"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -MAT 12 37 qw5e figs-activepassive δικαιωθήσῃ…καταδικασθήσῃ 1 you will be justified ... you will be condemned हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवादः ""देव तुम्हचा न्याय करेल ... देव तुम्हाला दोषी ठरवेल"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +MAT 12 36 f1wh figs-metonymy πᾶν ῥῆμα ἀργὸν ὃ λαλήσουσιν 1 every idle word they will have said येथे ""शब्द"" असे काहीतरी सांगितले आहे जे कोणीतरी म्हणते. वैकल्पिक अनुवादः ""प्रत्येक हानीकारक गोष्ट ते सांगेल"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +MAT 12 37 qw5e figs-activepassive δικαιωθήσῃ…καταδικασθήσῃ 1 you will be justified ... you will be condemned हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवादः ""देव तुम्हचा न्याय करेल ... देव तुम्हाला दोषी ठरवेल"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) MAT 12 38 x4le 0 General Information: वचन 39 मध्ये, येशू नियमशास्त्राचे शिक्षक व परुशी यांना दोष करण्यास प्रारंभ करतो. MAT 12 38 mec3 0 Connecting Statement: येशूने सैतानाच्या सामर्थ्याने मनुष्याला बरे केले या परूश्यांच्या आरोपांकडे येशूने उत्तर दिल्यानंतर या वचनातील संवाद लगेच येतो. MAT 12 38 aiu6 θέλομεν 1 we wish आम्हाला पाहिजे -MAT 12 38 ikg2 figs-explicit ἀπὸ σοῦ σημεῖον ἰδεῖν 1 to see a sign from you ते एखादे चिन्ह पाहू इच्छित आहेत हे आपण स्पष्ट करू शकता. वैकल्पिक अनुवाद: ""आपण जे काही बोलता ते खरे असल्याचे सिद्ध करुन आपल्याकडून एखादे चिन्ह दाखवा"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) -MAT 12 39 d8b9 figs-123person γενεὰ πονηρὰ καὶ μοιχαλὶς σημεῖον ἐπιζητεῖ…δοθήσεται αὐτῇ 1 An evil and adulterous generation seeks for a sign ... given to it येशू त्याच्या वर्तमान पिढीशी बोलत आहे. वैकल्पिक अनुवाद: ""तूम्ही एक दुष्ट आणि व्यभिचारी पिढी आहात ज्यांना माझ्याकडून चिन्हे हवी आहेत ... तुम्हाला दिलेले आहेत"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]]) -MAT 12 39 a5di figs-metaphor γενεὰ…μοιχαλὶς 1 adulterous generation येथे ""व्यभिचारी"" असे लोक आहेत जे देवाशी विश्वासू नाहीत. वैकल्पिक अनुवाद: ""अविश्वासू पिढी"" किंवा ""देवहीन पिढी"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -MAT 12 39 c6hy figs-activepassive σημεῖον οὐ δοθήσεται αὐτῇ 1 no sign will be given to it येशू त्यांना एक चिन्ह देत नाही कारण त्याने आधीच अनेक चमत्कार केले होते तरी त्यांनी त्याच्यावर विश्वास करण्यास नकार दिला. हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवादः ""मी यांना चिन्ह देणार नाही"" किंवा ""देव आपल्याला एक चिन्ह देणार नाही"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +MAT 12 38 ikg2 figs-explicit ἀπὸ σοῦ σημεῖον ἰδεῖν 1 to see a sign from you ते एखादे चिन्ह पाहू इच्छित आहेत हे आपण स्पष्ट करू शकता. वैकल्पिक अनुवाद: ""आपण जे काही बोलता ते खरे असल्याचे सिद्ध करुन आपल्याकडून एखादे चिन्ह दाखवा"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]]) +MAT 12 39 d8b9 figs-123person γενεὰ πονηρὰ καὶ μοιχαλὶς σημεῖον ἐπιζητεῖ…δοθήσεται αὐτῇ 1 An evil and adulterous generation seeks for a sign ... given to it येशू त्याच्या वर्तमान पिढीशी बोलत आहे. वैकल्पिक अनुवाद: ""तूम्ही एक दुष्ट आणि व्यभिचारी पिढी आहात ज्यांना माझ्याकडून चिन्हे हवी आहेत ... तुम्हाला दिलेले आहेत"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-123person]]) +MAT 12 39 a5di figs-metaphor γενεὰ…μοιχαλὶς 1 adulterous generation येथे ""व्यभिचारी"" असे लोक आहेत जे देवाशी विश्वासू नाहीत. वैकल्पिक अनुवाद: ""अविश्वासू पिढी"" किंवा ""देवहीन पिढी"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +MAT 12 39 c6hy figs-activepassive σημεῖον οὐ δοθήσεται αὐτῇ 1 no sign will be given to it येशू त्यांना एक चिन्ह देत नाही कारण त्याने आधीच अनेक चमत्कार केले होते तरी त्यांनी त्याच्यावर विश्वास करण्यास नकार दिला. हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवादः ""मी यांना चिन्ह देणार नाही"" किंवा ""देव आपल्याला एक चिन्ह देणार नाही"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) MAT 12 39 j21p εἰ μὴ τὸ σημεῖον Ἰωνᾶ τοῦ προφήτου 1 except the sign of Jonah the prophet देवाने योना संदेष्ट्याला जे चिन्ह दिले ते चिन्ह वगळता दुसरे चिन्ह नाही -MAT 12 40 vh9i figs-merism τρεῖς ἡμέρας καὶ τρεῖς νύκτας 1 three days and three nights येथे ""दिवस"" आणि ""रात्री"" म्हणजे 24 तासांचा पूर्ण कालावधी. वैकल्पिक अनुवादः ""तीन पूर्ण दिवस"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-merism]]) -MAT 12 40 iuv8 figs-123person ὁ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου 1 the Son of Man येशू स्वत: बद्दल बोलत आहे. (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]]) -MAT 12 40 gg65 figs-idiom ἐν τῇ καρδίᾳ τῆς γῆς 1 in the heart of the earth याचा अर्थ शारीरिक कबर आत आहे. (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) +MAT 12 40 vh9i figs-merism τρεῖς ἡμέρας καὶ τρεῖς νύκτας 1 three days and three nights येथे ""दिवस"" आणि ""रात्री"" म्हणजे 24 तासांचा पूर्ण कालावधी. वैकल्पिक अनुवादः ""तीन पूर्ण दिवस"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-merism]]) +MAT 12 40 iuv8 figs-123person ὁ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου 1 the Son of Man येशू स्वत: बद्दल बोलत आहे. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-123person]]) +MAT 12 40 gg65 figs-idiom ἐν τῇ καρδίᾳ τῆς γῆς 1 in the heart of the earth याचा अर्थ शारीरिक कबर आत आहे. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-idiom]]) MAT 12 41 k3q6 0 Connecting Statement: येशू नियमशास्त्राचे शिक्षक व परुशी यांना दोष देत राहतो. MAT 12 41 gnh1 ἄνδρες Νινευεῖται 1 The men of Nineveh निनवेचे नागरिक MAT 12 41 b94i ἐν τῇ κρίσει 1 at the judgment न्यायाच्या दिवशी किंवा ""जेव्हा देव लोकांचा न्याय करतो MAT 12 41 x8gm τῆς γενεᾶς ταύτης 1 this generation of people येशूचा प्रचार करीत असतानाच्या काळात राहणाऱ्या लोकांना हे सूचित करते. -MAT 12 41 duz2 figs-metonymy καὶ κατακρινοῦσιν αὐτήν 1 and will condemn it संभाव्य अर्थ म्हणजे 1) येथे ""निंदा"" आरोप दर्शविते. वैकल्पिक अनुवाद: ""आणि या पिढीचा आरोप करणार"" किंवा 2) निनवेच्या लोकांप्रमाणे पश्चात्ताप केला नाही म्हणून देव या पिढीच्या लोकांचा निषेध करेल. वैकल्पिक अनुवाद: ""आणि देव या पिढीची निंदा करील"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +MAT 12 41 duz2 figs-metonymy καὶ κατακρινοῦσιν αὐτήν 1 and will condemn it संभाव्य अर्थ म्हणजे 1) येथे ""निंदा"" आरोप दर्शविते. वैकल्पिक अनुवाद: ""आणि या पिढीचा आरोप करणार"" किंवा 2) निनवेच्या लोकांप्रमाणे पश्चात्ताप केला नाही म्हणून देव या पिढीच्या लोकांचा निषेध करेल. वैकल्पिक अनुवाद: ""आणि देव या पिढीची निंदा करील"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metonymy]]) MAT 12 41 qg29 καὶ ἰδοὺ 1 and see आणि पहा. हे पुढे येशू काय म्हणतो यावर जोर देते. MAT 12 41 dbs3 πλεῖον 1 someone greater कोणीतरी अधिक महत्वाचे -MAT 12 41 zb6a figs-123person πλεῖον 1 someone येशू स्वत: बद्दल बोलत आहे. (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]]) -MAT 12 41 a5p8 figs-explicit Ἰωνᾶ ὧδε 1 than Jonah is here आपण येशूच्या विधानाचा स्पष्ट अर्थ सांगू शकता. वैकल्पिक अनुवादः ""योनापेक्षाही इथे आहे, तरीही तू पश्चात्ताप केला नाहीस, म्हणूनच देव तुला दोषी ठरवेल"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) +MAT 12 41 zb6a figs-123person πλεῖον 1 someone येशू स्वत: बद्दल बोलत आहे. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-123person]]) +MAT 12 41 a5p8 figs-explicit Ἰωνᾶ ὧδε 1 than Jonah is here आपण येशूच्या विधानाचा स्पष्ट अर्थ सांगू शकता. वैकल्पिक अनुवादः ""योनापेक्षाही इथे आहे, तरीही तू पश्चात्ताप केला नाहीस, म्हणूनच देव तुला दोषी ठरवेल"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]]) MAT 12 42 q8tb 0 Connecting Statement: येशू नियमशास्त्राचे शिक्षक व परुशी यांना दोष देत राहतो. -MAT 12 42 zwv7 translate-names βασίλισσα νότου 1 Queen of the South हे शेबाच्या राणीला संदर्भित करते. शेबा दक्षिण इस्राएलचा एक भाग आहे. (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) +MAT 12 42 zwv7 translate-names βασίλισσα νότου 1 Queen of the South हे शेबाच्या राणीला संदर्भित करते. शेबा दक्षिण इस्राएलचा एक भाग आहे. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/translate-names]]) MAT 12 42 kku7 ἐγερθήσεται ἐν τῇ κρίσει 1 will rise up at the judgment न्यायाच्या दिवशी उभे होईल MAT 12 42 z46e ἐν τῇ κρίσει 1 at the judgment न्यायाच्या दिवशी किंवा ""जेव्हा देव लोकांना न्याय देतो."" आपण [मत्तय 12:41] (../12 / 41.md) मध्ये हे कसे भाषांतरित केले ते पहा. MAT 12 42 zc72 τῆς γενεᾶς ταύτης 1 this generation येशू प्रचार करीत असतानाच्या काळात राहणाऱ्या लोकांना हे सूचित करते. -MAT 12 42 k4ls figs-metonymy καὶ κατακρινεῖ αὐτήν 1 and condemn them [मत्तय 12:41] (../12 / 41.md) मध्ये आपण एक समान विधान कसे भाषांतरित केले ते पहा. संभाव्य अर्थ म्हणजे 1) येथे ""निंदा"" आरोप दर्शविते. वैकल्पिक अनुवाद: ""आणि या पिढीच्या लोकांवर आरोप करणार"" किंवा 2) देव लोकांच्या या पिढीची निंदा करेल कारण त्यांनी दक्षिणेची राणीप्रमाणे शहाणपण ऐकले नाही. वैकल्पिक अनुवाद: ""आणि देव या पिढीची निंदा करील"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -MAT 12 42 q8q8 figs-idiom ἦλθεν ἐκ τῶν περάτων τῆς γῆς 1 She came from the ends of the earth येथे ""पृथ्वीच्या सीमा"" ही एक म्हण आहे ज्याचा अर्थ ""दूर आहे."" वैकल्पिक अनुवादः ""ती खूप दूरून आली होती"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) -MAT 12 42 t521 grammar-connect-words-phrases ἦλθεν ἐκ τῶν περάτων τῆς γῆς ἀκοῦσαι τὴν σοφίαν Σολομῶνος 1 She came from the ends of the earth to hear the wisdom of Solomon दक्षिणेची राणी येशूच्या पिढीच्या लोकांचा निषेध का करणार हे विधान स्पष्ट करते. वैकल्पिक अनुवादः ""ती आली"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/writing-connectingwords]]) +MAT 12 42 k4ls figs-metonymy καὶ κατακρινεῖ αὐτήν 1 and condemn them [मत्तय 12:41] (../12 / 41.md) मध्ये आपण एक समान विधान कसे भाषांतरित केले ते पहा. संभाव्य अर्थ म्हणजे 1) येथे ""निंदा"" आरोप दर्शविते. वैकल्पिक अनुवाद: ""आणि या पिढीच्या लोकांवर आरोप करणार"" किंवा 2) देव लोकांच्या या पिढीची निंदा करेल कारण त्यांनी दक्षिणेची राणीप्रमाणे शहाणपण ऐकले नाही. वैकल्पिक अनुवाद: ""आणि देव या पिढीची निंदा करील"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +MAT 12 42 q8q8 figs-idiom ἦλθεν ἐκ τῶν περάτων τῆς γῆς 1 She came from the ends of the earth येथे ""पृथ्वीच्या सीमा"" ही एक म्हण आहे ज्याचा अर्थ ""दूर आहे."" वैकल्पिक अनुवादः ""ती खूप दूरून आली होती"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-idiom]]) +MAT 12 42 t521 grammar-connect-words-phrases ἦλθεν ἐκ τῶν περάτων τῆς γῆς ἀκοῦσαι τὴν σοφίαν Σολομῶνος 1 She came from the ends of the earth to hear the wisdom of Solomon दक्षिणेची राणी येशूच्या पिढीच्या लोकांचा निषेध का करणार हे विधान स्पष्ट करते. वैकल्पिक अनुवादः ""ती आली"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/writing-connectingwords]]) MAT 12 42 n99z καὶ ἰδοὺ 1 and see आणि पहा. यामुळे येशू पुढे काय म्हणतो यावर भर देतो. MAT 12 42 aj1x πλεῖον 1 someone greater कोणीतरी अधिक महत्वाचे -MAT 12 42 uf5k figs-123person πλεῖον 1 someone येशू स्वत: बद्दल बोलत आहे. (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]]) -MAT 12 42 yra5 figs-explicit Σολομῶνος ὧδε 1 than Solomon is here आपण येशूच्या विधानाचा स्पष्ट अर्थ सांगू शकता. वैकल्पिक अनुवाद: ""शलमोनापेक्षा येथे आहे परंतु तरीही आपण ऐकत नाही. म्हणूनच देव तुम्हाला दोषी ठरवेल"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) +MAT 12 42 uf5k figs-123person πλεῖον 1 someone येशू स्वत: बद्दल बोलत आहे. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-123person]]) +MAT 12 42 yra5 figs-explicit Σολομῶνος ὧδε 1 than Solomon is here आपण येशूच्या विधानाचा स्पष्ट अर्थ सांगू शकता. वैकल्पिक अनुवाद: ""शलमोनापेक्षा येथे आहे परंतु तरीही आपण ऐकत नाही. म्हणूनच देव तुम्हाला दोषी ठरवेल"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]]) MAT 12 43 ve5x 0 Connecting Statement: येशू नियमशास्त्राचे शिक्षक व परुशी यांना दोष देत राहतो. तो एक दृष्टांत सांगण्यास सुरूवात करतो. MAT 12 43 f5jr ἀνύδρων τόπων 1 waterless places कोरड्या जागा किंवा ""जेथे लोक राहत नाहीत त्या जागा MAT 12 43 x2ur οὐχ εὑρίσκει 1 does not find it येथे ""ते"" म्हणजे विश्रांती दर्शवते. MAT 12 44 gey7 τότε λέγει, εἰς τὸν οἶκόν μου ἐπιστρέψω ὅθεν ἐξῆλθον. 1 Then it says, 'I will return to my house from which I came.' अवतरना ऐवजी हे विधान म्हणून भाषांतरित केले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवाद: ""मग, अशुद्ध आत्मा ज्या घरातून आला त्या घरी परतण्याचा निर्णय घेतो -MAT 12 44 ty9b figs-metaphor εἰς τὸν οἶκόν μου…ὅθεν ἐξῆλθον 1 to my house from which I came हा अशुद्ध आत्मा ज्या माणसामध्ये राहत होता त्याच्यासाठी एक रूपक आहे. वैकल्पिक अनुवाद: ""मी ज्या ठिकाणी गेलो होतो"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -MAT 12 44 cd4f figs-activepassive εὑρίσκει σχολάζοντα σεσαρωμένον καὶ κεκοσμημένον 1 it finds that house swept out and put in order हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवाद: "" एखादे घर झाडलेले आहे आणि सर्वकाही जेथे हवे तेथे नीट ठेवलेले आहे."" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -MAT 12 44 s6jf figs-metaphor σχολάζοντα σεσαρωμένον καὶ κεκοσμημένον 1 that house swept out and put in order पुन्हा, ""घर"" म्हणजे ज्या माणसामध्ये अशुद्ध आत्मा जिवंत होता त्याच्यासाठी एक रूपक आहे. येथे, ""बाहेर पडले आणि व्यवस्थित ठेवले"" असे सुचवते की घरामध्ये कोणीही राहत नाही.येशूच्या म्हणण्याचा अर्थ असा आहे की जेव्हा एखादा अशुद्ध आत्मा एखाद्या व्यक्तीस सोडून देतो तेव्हा व्यक्तीने पवित्र आत्म्याला त्याच्यामध्ये राहण्यासाठी आमंत्रित केले पाहिजे नाहीतर मग दुष्टात्मा परत येईल. (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +MAT 12 44 ty9b figs-metaphor εἰς τὸν οἶκόν μου…ὅθεν ἐξῆλθον 1 to my house from which I came हा अशुद्ध आत्मा ज्या माणसामध्ये राहत होता त्याच्यासाठी एक रूपक आहे. वैकल्पिक अनुवाद: ""मी ज्या ठिकाणी गेलो होतो"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +MAT 12 44 cd4f figs-activepassive εὑρίσκει σχολάζοντα σεσαρωμένον καὶ κεκοσμημένον 1 it finds that house swept out and put in order हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवाद: "" एखादे घर झाडलेले आहे आणि सर्वकाही जेथे हवे तेथे नीट ठेवलेले आहे."" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +MAT 12 44 s6jf figs-metaphor σχολάζοντα σεσαρωμένον καὶ κεκοσμημένον 1 that house swept out and put in order पुन्हा, ""घर"" म्हणजे ज्या माणसामध्ये अशुद्ध आत्मा जिवंत होता त्याच्यासाठी एक रूपक आहे. येथे, ""बाहेर पडले आणि व्यवस्थित ठेवले"" असे सुचवते की घरामध्ये कोणीही राहत नाही.येशूच्या म्हणण्याचा अर्थ असा आहे की जेव्हा एखादा अशुद्ध आत्मा एखाद्या व्यक्तीस सोडून देतो तेव्हा व्यक्तीने पवित्र आत्म्याला त्याच्यामध्ये राहण्यासाठी आमंत्रित केले पाहिजे नाहीतर मग दुष्टात्मा परत येईल. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) MAT 12 45 nh6q 0 Connecting Statement: येशूने या दृष्टांताची पूर्तता केली व त्याने 43 व्या वचनात ""अशुद्ध आत्मा"" या शब्दापासून सुरुवात केली. -MAT 12 45 bhb4 figs-parables τότε πορεύεται…καὶ τῇ γενεᾷ ταύτῃ τῇ πονηρᾷ 1 Then it goes ... with this evil generation येशू त्याच्यावर विश्वास न ठेवण्याच्या धोक्याविषयी लोकांना सावध करण्यासाठी एक दृष्टांत सांगतो. (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parables]]) +MAT 12 45 bhb4 figs-parables τότε πορεύεται…καὶ τῇ γενεᾷ ταύτῃ τῇ πονηρᾷ 1 Then it goes ... with this evil generation येशू त्याच्यावर विश्वास न ठेवण्याच्या धोक्याविषयी लोकांना सावध करण्यासाठी एक दृष्टांत सांगतो. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-parables]]) MAT 12 45 jw1h οὕτως ἔσται καὶ τῇ γενεᾷ ταύτῃ τῇ πονηρᾷ 1 It will be just like that with this evil generation याचा अर्थ असा आहे की जर येशूच्या पिढीचे लोक त्याच्यावर विश्वास ठेवत नाहीत आणि त्याचे शिष्य बनले नाहीत तर तो येण्याआधीच ते वाईट परिस्थितीत असतील. MAT 12 46 qj8w 0 General Information: येशूची आई आणि भाऊ यांच्या आगमनानंतर त्याच्या आध्यात्मिक कुटुंबाचे वर्णन करण्याची संधी मिळाली. MAT 12 46 ahx7 ἰδοὺ 1 behold पहा"" हा शब्द आपल्याला कथेत नवीन लोकांस सूचित करतो. आपल्या भाषेत हे करण्याचा एक मार्ग असू शकतो MAT 12 46 mh5f ἡ μήτηρ 1 his mother ही मरीया, येशूची आई आहे. MAT 12 46 dq8m οἱ ἀδελφοὶ αὐτοῦ 1 his brothers हे कदाचित मरीयाला जन्मलेले इतर मुले आहेत, परंतु हे शक्य आहे की येथे ""भाऊ"" हा शब्द येशूच्या चुलत भावांना दर्शवत आहे. MAT 12 46 z97j ζητοῦντες…λαλῆσαι 1 seeking to speak बोलण्याची इच्छा आहे -MAT 12 47 qd32 figs-quotations εἶπεν δέ τις αὐτῷ, ἰδοὺ, ἡ μήτηρ σου καὶ οἱ ἀδελφοί σου ἔξω ἑστήκασιν ζητοῦντές σοι λαλῆσαι. 1 Someone said to him, ""Look, your mother and your brothers stand outside, seeking to speak to you. हे अप्रत्यक्ष अवतरण म्हणून भाषांतरित केले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवाद: ""कोणीतरी येशूला सांगितले की त्याची आई आणि भाऊ बाहेर होते आणि त्यांना बोलू इच्छित होते"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotations]]) +MAT 12 47 qd32 figs-quotations εἶπεν δέ τις αὐτῷ, ἰδοὺ, ἡ μήτηρ σου καὶ οἱ ἀδελφοί σου ἔξω ἑστήκασιν ζητοῦντές σοι λαλῆσαι. 1 Someone said to him, ""Look, your mother and your brothers stand outside, seeking to speak to you. हे अप्रत्यक्ष अवतरण म्हणून भाषांतरित केले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवाद: ""कोणीतरी येशूला सांगितले की त्याची आई आणि भाऊ बाहेर होते आणि त्यांना बोलू इच्छित होते"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-quotations]]) MAT 12 48 q1cd 0 Connecting Statement: [मत्तय 12: 1] (../12 / 01.md) मध्ये सुरू होणाऱ्या या भागाचा हा शेवट आहे, जिथे येशूच्या सेवेला विरोध करत असल्याचे मत्तय सांगतो. -MAT 12 48 jm1y figs-ellipsis τῷ λέγοντι αὐτῷ 1 who told him येशूला सांगितलेल्या संदेशाचा तपशील समजला जातो आणि येथे त्याची पुनरावृत्ती होत नाही. वैकल्पिक अनुवादः ""ज्याने येशूला सांगितले की त्याची आई व भाऊ त्याच्याशी बोलू इच्छित आहेत"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) -MAT 12 48 e535 figs-rquestion τίς ἐστιν ἡ μήτηρ μου καὶ τίνες εἰσὶν οἱ ἀδελφοί μου? 1 Who is my mother and who are my brothers? लोकांना शिकवण्यासाठी येशू या प्रश्नांचा उपयोग करतो. वैकल्पिक अनुवाद: ""मी तुला खरे सांगतो की माझी आई आणि भाऊ कोण आहेत"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +MAT 12 48 jm1y figs-ellipsis τῷ λέγοντι αὐτῷ 1 who told him येशूला सांगितलेल्या संदेशाचा तपशील समजला जातो आणि येथे त्याची पुनरावृत्ती होत नाही. वैकल्पिक अनुवादः ""ज्याने येशूला सांगितले की त्याची आई व भाऊ त्याच्याशी बोलू इच्छित आहेत"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +MAT 12 48 e535 figs-rquestion τίς ἐστιν ἡ μήτηρ μου καὶ τίνες εἰσὶν οἱ ἀδελφοί μου? 1 Who is my mother and who are my brothers? लोकांना शिकवण्यासाठी येशू या प्रश्नांचा उपयोग करतो. वैकल्पिक अनुवाद: ""मी तुला खरे सांगतो की माझी आई आणि भाऊ कोण आहेत"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-rquestion]]) MAT 12 49 gk62 ἰδοὺ 1 See पहा किंवा ""ऐका"" किंवा ""मी तुम्हाला सांगणार आहे त्याकडे लक्ष द्या -MAT 12 49 rxe8 figs-metaphor ἡ μήτηρ μου καὶ οἱ ἀδελφοί μου 1 here are my mother and my brothers हे एक रूपक आहे ज्याचा अर्थ येशूचे शिष्य येशूच्या आध्यात्मिक कुटुंबाचे आहेत. त्याच्या शारीरिक कुटुंबाच्या मालकीपेक्षा हे महत्त्वपूर्ण आहे. (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +MAT 12 49 rxe8 figs-metaphor ἡ μήτηρ μου καὶ οἱ ἀδελφοί μου 1 here are my mother and my brothers हे एक रूपक आहे ज्याचा अर्थ येशूचे शिष्य येशूच्या आध्यात्मिक कुटुंबाचे आहेत. त्याच्या शारीरिक कुटुंबाच्या मालकीपेक्षा हे महत्त्वपूर्ण आहे. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) MAT 12 50 e25c ὅστις…ἂν ποιήσῃ 1 whoever does जो कोणी करतो -MAT 12 50 mq9r guidelines-sonofgodprinciples τοῦ Πατρός 1 Father हे देवासाठी एक महत्वाचे शीर्षक आहे. (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) -MAT 12 50 gn31 figs-metaphor αὐτός μου ἀδελφὸς, καὶ ἀδελφὴ, καὶ μήτηρ ἐστίν 1 that person is my brother, and sister, and mother हे एक रूपक आहे ज्याचा अर्थ असा आहे की जे देवाची आज्ञा पाळतात ते येशूच्या आध्यात्मिक कुटुंबाचे आहेत. त्याच्या शारीरिक कुटुंबाच्या मालकीपेक्षा हे महत्त्वपूर्ण आहे. (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -MAT 13 intro s3lu 0 # मत्तय 13 सामान्य नोंदी

## रचना आणि स्वरूप

काही अनुवादकांनी वाचन सुलभ व्हावे यासाठी काही मजकूर कविता योग्य उर्वरित मजकूरापेक्षा उजवीकडे वळविली. यूएलटी हे कविता 13: 14-15 मध्ये करते, जे जुन्या करारातील शब्द आहेत.

हा धडा नवीन विभाग सुरु करतो. त्यात स्वर्गाच्या राज्याविषयी काही येशूचे दृष्टांत आहेत.

## या अध्यायात भाषणाचे महत्त्वपूर्ण आकडे

### उल्लेख

जेव्हा त्याच्या ऐकणाऱ्यांना देवाबद्दल विचार करण्याची इच्छा असते तेव्हा येशू नेहमी ""स्वर्ग"" हा शब्द म्हणतो, जो स्वर्गात राहतो ([मत्तय 13:11] (../../ mat / 13 / 11.md)).

### पूर्ण माहिती

वक्ता सहसा असे म्हणत नाही की त्यांच्या ऐकणाऱ्यांना आधीच समजले आहे .जेव्हा मत्तयने लिहिले की येशू ""समुद्राजवळ बसला"" ([मत्तय 13: 1] (../../ मत्तय / 13 / 01.md)), कदाचित त्याला त्याच्या ऐकणाऱ्यांना हे कळेल की येशू लोकांना शिकवणार आहे . (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

### रूपक

वक्ता बऱ्याच गोष्टींसाठी शब्द वापरतात ज्या स्पर्श न केल्या जाऊ शकतील अशा गोष्टी बोलण्यासाठी स्पर्श केल्या जाऊ शकतात. सैतानाने लोकांना येशूचे संदेश समजण्यापासून कसे रोखले (वर्णन करण्यासाठी मत्तय 13:19) (../../मत्तय / 13 / 19.md)).

## या अध्यायातील इतर भाषांतरातील अडचणी

### कर्मणी प्रयोग

या अध्यायातील बरीच वाक्ये सांगतात की एखाद्या व्यक्तीशी असे काहीतरी घडले होते पण ते कसे घडले हे सांगितले नाही. उदाहरणार्थ, ""ते झरे होते"" ([मत्तय 13: 6] (../../मत्तय / 13 / 06.md)). आपल्याला वाक्याचा अनुवाद करणे आवश्यक आहे जेणेकरून ते कार्य कोणी केले हे वाचकांना सांगेल. (हे पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

### दृष्टांत

दृष्टांतातील लहान कथा ही येशूने सांगितली होती जेणेकरून लोकाना तो शिकवण्याचा प्रयत्न करत असलेले लोकांना सहज समजेल. त्याने कथा देखील सांगितल्या ज्यामुळे त्याच्यावर विश्वास ठेवू इच्छित नाही त्यांना सत्य समजणार नाही ([मत्तय 13: 11-13] (./ 11.md)). +MAT 12 50 mq9r guidelines-sonofgodprinciples τοῦ Πατρός 1 Father हे देवासाठी एक महत्वाचे शीर्षक आहे. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) +MAT 12 50 gn31 figs-metaphor αὐτός μου ἀδελφὸς, καὶ ἀδελφὴ, καὶ μήτηρ ἐστίν 1 that person is my brother, and sister, and mother हे एक रूपक आहे ज्याचा अर्थ असा आहे की जे देवाची आज्ञा पाळतात ते येशूच्या आध्यात्मिक कुटुंबाचे आहेत. त्याच्या शारीरिक कुटुंबाच्या मालकीपेक्षा हे महत्त्वपूर्ण आहे. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +MAT 13 intro s3lu 0 # मत्तय 13 सामान्य नोंदी

## रचना आणि स्वरूप

काही अनुवादकांनी वाचन सुलभ व्हावे यासाठी काही मजकूर कविता योग्य उर्वरित मजकूरापेक्षा उजवीकडे वळविली. यूएलटी हे कविता 13: 14-15 मध्ये करते, जे जुन्या करारातील शब्द आहेत.

हा धडा नवीन विभाग सुरु करतो. त्यात स्वर्गाच्या राज्याविषयी काही येशूचे दृष्टांत आहेत.

## या अध्यायात भाषणाचे महत्त्वपूर्ण आकडे

### उल्लेख

जेव्हा त्याच्या ऐकणाऱ्यांना देवाबद्दल विचार करण्याची इच्छा असते तेव्हा येशू नेहमी ""स्वर्ग"" हा शब्द म्हणतो, जो स्वर्गात राहतो ([मत्तय 13:11] (../../ mat / 13 / 11.md)).

### पूर्ण माहिती

वक्ता सहसा असे म्हणत नाही की त्यांच्या ऐकणाऱ्यांना आधीच समजले आहे .जेव्हा मत्तयने लिहिले की येशू ""समुद्राजवळ बसला"" ([मत्तय 13: 1] (../../ मत्तय / 13 / 01.md)), कदाचित त्याला त्याच्या ऐकणाऱ्यांना हे कळेल की येशू लोकांना शिकवणार आहे . (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]])

### रूपक

वक्ता बऱ्याच गोष्टींसाठी शब्द वापरतात ज्या स्पर्श न केल्या जाऊ शकतील अशा गोष्टी बोलण्यासाठी स्पर्श केल्या जाऊ शकतात. सैतानाने लोकांना येशूचे संदेश समजण्यापासून कसे रोखले (वर्णन करण्यासाठी मत्तय 13:19) (../../मत्तय / 13 / 19.md)).

## या अध्यायातील इतर भाषांतरातील अडचणी

### कर्मणी प्रयोग

या अध्यायातील बरीच वाक्ये सांगतात की एखाद्या व्यक्तीशी असे काहीतरी घडले होते पण ते कसे घडले हे सांगितले नाही. उदाहरणार्थ, ""ते झरे होते"" ([मत्तय 13: 6] (../../मत्तय / 13 / 06.md)). आपल्याला वाक्याचा अनुवाद करणे आवश्यक आहे जेणेकरून ते कार्य कोणी केले हे वाचकांना सांगेल. (हे पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]])

### दृष्टांत

दृष्टांतातील लहान कथा ही येशूने सांगितली होती जेणेकरून लोकाना तो शिकवण्याचा प्रयत्न करत असलेले लोकांना सहज समजेल. त्याने कथा देखील सांगितल्या ज्यामुळे त्याच्यावर विश्वास ठेवू इच्छित नाही त्यांना सत्य समजणार नाही ([मत्तय 13: 11-13] (./ 11.md)). MAT 13 1 r4xv 0 General Information: या गोष्टीच्या नवीन भागाची ही सुरुवात आहे जिथे येशूने स्वर्गाच्या राज्याविषयी दृष्टांताचा उपयोग करून लोकांना शिकविण्यास सुरवात केली. MAT 13 1 vx5y ἐν τῇ ἡμέρᾳ ἐκείνῃ 1 On that day मागील अध्यायाच्या दिवसाप्रमाणे या घटना त्याच दिवशी घडल्या. MAT 13 1 cy1t ἐξελθὼν…τῆς οἰκίας 1 out of the house येशू कोणाच्या घरात राहत होता यावर याचा उल्लेख नाही. -MAT 13 1 zjb3 figs-explicit ἐκάθητο παρὰ τὴν θάλασσαν 1 sat beside the sea याचा अर्थ तो लोकांना शिकवण्यासाठी बसला. (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) -MAT 13 2 d16z figs-explicit ὥστε αὐτὸν εἰς πλοῖον ἐμβάντα 1 so he got into a boat याचा अर्थ असा आहे की येशू नावेत चढला कारण त्याने लोकांना शिकवणे सोपे होईल (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) -MAT 13 2 jge7 translate-unknown πλοῖον 1 a boat हे कदाचित एखादे जहाज असलेली एक खुली लाकडी मासेमारीची नाव होती. (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/translate-unknown]]) +MAT 13 1 zjb3 figs-explicit ἐκάθητο παρὰ τὴν θάλασσαν 1 sat beside the sea याचा अर्थ तो लोकांना शिकवण्यासाठी बसला. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]]) +MAT 13 2 d16z figs-explicit ὥστε αὐτὸν εἰς πλοῖον ἐμβάντα 1 so he got into a boat याचा अर्थ असा आहे की येशू नावेत चढला कारण त्याने लोकांना शिकवणे सोपे होईल (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]]) +MAT 13 2 jge7 translate-unknown πλοῖον 1 a boat हे कदाचित एखादे जहाज असलेली एक खुली लाकडी मासेमारीची नाव होती. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/translate-unknown]]) MAT 13 3 e99p 0 Connecting Statement: येशूने बी पेरणाऱ्या व्यक्तीविषयी दृष्टांत सांगून स्वर्गाच्या राज्याचे वर्णन केले. MAT 13 3 f5mv καὶ ἐλάλησεν αὐτοῖς πολλὰ ἐν παραβολαῖς 1 Jesus said many things to them in parables येशूने त्यांना दृष्टांतात पुष्कळ गोष्टी सांगितल्या MAT 13 3 w5p3 αὐτοῖς 1 to them गर्दीतील लोकांना @@ -1294,87 +1294,87 @@ MAT 13 4 v7r8 παρὰ τὴν ὁδόν 1 beside the road हे शेता MAT 13 4 qr2d κατέφαγεν αὐτά 1 devoured them सर्व बिया खाल्या MAT 13 5 l2g6 τὰ πετρώδη 1 rocky ground खडकांच्या माथ्यावर मातीचा फक्त पातळ थराने हे खडकांनी भरलेले आहे. MAT 13 5 ql87 καὶ εὐθέως ἐξανέτειλεν 1 Immediately they sprang up बियाणे लवकर अंकुरले आणि वाढले -MAT 13 6 qq5x figs-activepassive ἐκαυματίσθη 1 they were scorched हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवादः ""सूर्याने झाडे करपले आणि ते खूप गरम झाले"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +MAT 13 6 qq5x figs-activepassive ἐκαυματίσθη 1 they were scorched हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवादः ""सूर्याने झाडे करपले आणि ते खूप गरम झाले"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) MAT 13 6 az8l ἐξηράνθη 1 they withered away झाडे सुकली आणि मेली MAT 13 7 dnm8 0 Connecting Statement: येशू बिया पेरणी करणाऱ्या व्यक्तीबद्दल एक दृष्टांत सांगतो. MAT 13 7 ugc9 ἔπεσεν ἐπὶ τὰς ἀκάνθας 1 fell among the thorn plants काटे वाढलेली झाडे वाढली MAT 13 7 vt8z ἀπέπνιξαν αὐτά 1 choked them नवीन अंकुरची वाढ खुंटवली. निदानामुळे इतर झाडांना चांगले वाढण्यापासून रोखण्यासाठी आपला शब्द वापरा. MAT 13 8 iwv2 ἐδίδου καρπόν 1 produced a crop जास्त बिया वाढले किंवा ""फळ दिले -MAT 13 8 e91e figs-ellipsis ὃ μὲν ἑκατὸν, ὃ δὲ ἑξήκοντα, ὃ δὲ τριάκοντα 1 some one hundred times as much, some sixty, and some thirty बी,"" ""उत्पादित"" आणि ""पीक"" हे शब्द मागील वाक्यांशातून समजले आहेत. हे स्पष्टपणे व्यक्त केले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवाद: ""काही बियांनी शंभर पटीने जास्त पीक दिले, काही बियाणे साठ पटींनी जास्त पिक दिले आणि काही बियाण्यांनी तीसपट पिक दिले"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) -MAT 13 8 ph2p translate-numbers ἑκατὸν…ἑξήκοντα…τριάκοντα 1 one hundred ... sixty ... thirty 100 ... 60 ... 30 (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) -MAT 13 9 q2e2 figs-metonymy ὁ ἔχων ὦτα, ἀκουέτω 1 He who has ears, let him hear येशूने जे काही सांगितले ते त्याने महत्त्वपूर्ण आहे यावर जोर दिला आहे आणि सराव समजून घेण्याचा प्रयत्न केला पाहिजे. येथे ""कान आहेत"" या वाक्यांशाचा अर्थ समजून घेण्याची आणि पालन करण्याची इच्छा आहे. [मत्तय 11:15] (../ 11 / 15.md) मध्ये आपण अशाच वाक्यांशाचे भाषांतर कसे केले ते पहा. वैकल्पिक अनुवादः ""जो ऐकू इच्छितो,त्याने ऐकावे"" किंवा ""जो समजून घेण्यास इच्छुक आहे त्याने त्याला समजू घ्यावे आणि आज्ञा द्या"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -MAT 13 9 gkv1 figs-123person ὁ ἔχων ὦτα, ἀκουέτω 1 He who ... let him येशू आपल्या प्रेक्षकांशी प्रत्यक्ष बोलत असल्याने, आपण येथे दुसऱ्या व्यक्तीचा वापर करण्यास प्राधान्य देऊ शकता. [मत्तय 11:15] (../ 11 / 15.md) मध्ये आपण अशाच वाक्यांशाचे भाषांतर कसे केले ते पहा. वैकल्पिक अनुवाद: ""आपण ऐकण्यास इच्छुक असल्यास, ऐका"" किंवा ""आपण समजून घेण्यास इच्छुक असल्यास, नंतर समजून घ्या आणि आज्ञा पाळा"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]]) +MAT 13 8 e91e figs-ellipsis ὃ μὲν ἑκατὸν, ὃ δὲ ἑξήκοντα, ὃ δὲ τριάκοντα 1 some one hundred times as much, some sixty, and some thirty बी,"" ""उत्पादित"" आणि ""पीक"" हे शब्द मागील वाक्यांशातून समजले आहेत. हे स्पष्टपणे व्यक्त केले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवाद: ""काही बियांनी शंभर पटीने जास्त पीक दिले, काही बियाणे साठ पटींनी जास्त पिक दिले आणि काही बियाण्यांनी तीसपट पिक दिले"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +MAT 13 8 ph2p translate-numbers ἑκατὸν…ἑξήκοντα…τριάκοντα 1 one hundred ... sixty ... thirty 100 ... 60 ... 30 (See: [[rc://mr/ta/man/translate/translate-numbers]]) +MAT 13 9 q2e2 figs-metonymy ὁ ἔχων ὦτα, ἀκουέτω 1 He who has ears, let him hear येशूने जे काही सांगितले ते त्याने महत्त्वपूर्ण आहे यावर जोर दिला आहे आणि सराव समजून घेण्याचा प्रयत्न केला पाहिजे. येथे ""कान आहेत"" या वाक्यांशाचा अर्थ समजून घेण्याची आणि पालन करण्याची इच्छा आहे. [मत्तय 11:15] (../ 11 / 15.md) मध्ये आपण अशाच वाक्यांशाचे भाषांतर कसे केले ते पहा. वैकल्पिक अनुवादः ""जो ऐकू इच्छितो,त्याने ऐकावे"" किंवा ""जो समजून घेण्यास इच्छुक आहे त्याने त्याला समजू घ्यावे आणि आज्ञा द्या"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +MAT 13 9 gkv1 figs-123person ὁ ἔχων ὦτα, ἀκουέτω 1 He who ... let him येशू आपल्या प्रेक्षकांशी प्रत्यक्ष बोलत असल्याने, आपण येथे दुसऱ्या व्यक्तीचा वापर करण्यास प्राधान्य देऊ शकता. [मत्तय 11:15] (../ 11 / 15.md) मध्ये आपण अशाच वाक्यांशाचे भाषांतर कसे केले ते पहा. वैकल्पिक अनुवाद: ""आपण ऐकण्यास इच्छुक असल्यास, ऐका"" किंवा ""आपण समजून घेण्यास इच्छुक असल्यास, नंतर समजून घ्या आणि आज्ञा पाळा"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-123person]]) MAT 13 10 p8yc 0 General Information: येशू शिष्यांना स्पष्ट करतो की तो दृष्टांतासह का शिकवत आहे. -MAT 13 11 fc5n figs-activepassive ὑμῖν δέδοται γνῶναι τὰ μυστήρια τῆς Βασιλείας τῶν Οὐρανῶν, ἐκείνοις δὲ οὐ δέδοται 1 You have been given the privilege of understanding mysteries of the kingdom of heaven, but to them it is not given हे कर्तरी स्वरुपात आणि निहित माहितीसह स्पष्टपणे व्यक्त केले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवाद: ""देवाने तुम्हाला स्वर्गाच्या राज्याचे रहस्य समजून घेण्याचा विशेषाधिकार दिला आहे, परंतु देवाने या लोकांना दिला नाही"" किंवा ""देवाने तुम्हाला स्वर्गाच्या राज्याचे रहस्य समजण्यास सक्षम केले आहे, परंतु या लोकांना समजण्यास सक्षम केलेले नाही ""(पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]] आणि [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) -MAT 13 11 rcd3 figs-you ὑμῖν δέδοται γνῶναι 1 You have been given the privilege तूम्ही"" हा शब्द अनेकवचन आहे आणि शिष्यांना संदर्भित करतो. (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]) -MAT 13 11 ah6u figs-metonymy τὰ μυστήρια τῆς Βασιλείας τῶν Οὐρανῶν 1 mysteries of the kingdom of heaven येथे ""स्वर्गाचे राज्य"" म्हणजे देवाचे राज्य होय. ""स्वर्गाचे राज्य"" हा शब्द फक्त मत्तयच्या पुस्तकात आढळतो. शक्य असल्यास, ते आपल्या भाषेत ठेवण्याचा प्रयत्न करा. वैकल्पिक अनुवाद: ""स्वर्ग आणि त्याच्या शासनामध्ये आमच्या देवाविषयीचे रहस्य"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +MAT 13 11 fc5n figs-activepassive ὑμῖν δέδοται γνῶναι τὰ μυστήρια τῆς Βασιλείας τῶν Οὐρανῶν, ἐκείνοις δὲ οὐ δέδοται 1 You have been given the privilege of understanding mysteries of the kingdom of heaven, but to them it is not given हे कर्तरी स्वरुपात आणि निहित माहितीसह स्पष्टपणे व्यक्त केले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवाद: ""देवाने तुम्हाला स्वर्गाच्या राज्याचे रहस्य समजून घेण्याचा विशेषाधिकार दिला आहे, परंतु देवाने या लोकांना दिला नाही"" किंवा ""देवाने तुम्हाला स्वर्गाच्या राज्याचे रहस्य समजण्यास सक्षम केले आहे, परंतु या लोकांना समजण्यास सक्षम केलेले नाही ""(पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]] आणि [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]]) +MAT 13 11 rcd3 figs-you ὑμῖν δέδοται γνῶναι 1 You have been given the privilege तूम्ही"" हा शब्द अनेकवचन आहे आणि शिष्यांना संदर्भित करतो. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-you]]) +MAT 13 11 ah6u figs-metonymy τὰ μυστήρια τῆς Βασιλείας τῶν Οὐρανῶν 1 mysteries of the kingdom of heaven येथे ""स्वर्गाचे राज्य"" म्हणजे देवाचे राज्य होय. ""स्वर्गाचे राज्य"" हा शब्द फक्त मत्तयच्या पुस्तकात आढळतो. शक्य असल्यास, ते आपल्या भाषेत ठेवण्याचा प्रयत्न करा. वैकल्पिक अनुवाद: ""स्वर्ग आणि त्याच्या शासनामध्ये आमच्या देवाविषयीचे रहस्य"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metonymy]]) MAT 13 12 j3rl ὅστις…ἔχει 1 whoever has ज्याला समज आहे किंवा ""ज्याला मी शिकवतो तो त्याला ग्रहण करतो -MAT 13 12 v61y figs-activepassive δοθήσεται 1 will be given more हे कर्तरी स्वरूपात भाषांतरित केले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवाद: ""देव त्याला अधिक समज देईल"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +MAT 13 12 v61y figs-activepassive δοθήσεται 1 will be given more हे कर्तरी स्वरूपात भाषांतरित केले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवाद: ""देव त्याला अधिक समज देईल"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) MAT 13 12 xsr5 ὅστις…οὐκ ἔχει 1 whoever does not have ज्याला समजत नाही किंवा ""ज्याला मी शिकवत नाही त्याला -MAT 13 12 bl5s figs-activepassive καὶ ὃ ἔχει ἀρθήσεται ἀπ’ αὐτοῦ 1 even what he has will be taken away from him हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवाद: ""देव त्याच्याजवळ असलेल्या गोष्टी काढून घेईल"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +MAT 13 12 bl5s figs-activepassive καὶ ὃ ἔχει ἀρθήσεται ἀπ’ αὐτοῦ 1 even what he has will be taken away from him हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवाद: ""देव त्याच्याजवळ असलेल्या गोष्टी काढून घेईल"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) MAT 13 13 wc3u 0 General Information: 14 व्या वचनामध्ये, येशूची शिकवण लोक समजून घेण्यात अयशस्वी झाल्याचे भाकीत येशूने यशया संदेष्ट्याचे अवतरणामधून केले आहे. MAT 13 13 hm4t 0 Connecting Statement: येशू आपल्या शिष्यांना समजावून सांगत आहे की तो दृष्टांता मध्ये का शिकवतो. MAT 13 13 v6pb αὐτοῖς…βλέπουσιν 1 to them ... they त्यांना"" आणि ""ते"" च्या सर्व घटना गर्दीतील लोकांना संदर्भ करतात. -MAT 13 13 uk7j figs-parallelism 1 Though they are seeing, they do not see; and though they are hearing, they do not hear, or understand. येशू या समानतेचा वापर शिष्यांना सांगण्यासाठी आणि त्यावर भर देतो की गर्दीदेखील देवाच्या सत्याचा अर्थ समजण्यास नकार देते. (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +MAT 13 13 uk7j figs-parallelism 1 Though they are seeing, they do not see; and though they are hearing, they do not hear, or understand. येशू या समानतेचा वापर शिष्यांना सांगण्यासाठी आणि त्यावर भर देतो की गर्दीदेखील देवाच्या सत्याचा अर्थ समजण्यास नकार देते. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-parallelism]]) MAT 13 13 ae8k βλέποντες 1 Though they are seeing संभाव्य अर्थ म्हणजे 1) यावरून येशू काय करतो हे त्यांना समजते. वैकल्पिक अनुवादः ""मी जे करतो ते ते पाहतात"" किंवा 2) हे त्यांच्या पाहण्याच्या क्षमतेचा संदर्भ देते. वैकल्पिक अनुवाद: ""जरी ते पाहण्यास सक्षम असले तरी -MAT 13 13 nbi3 figs-metaphor οὐ βλέπουσιν 1 they do not see येथे ""पहा"" समजणे याला प्रतिनिधित्व करते. वैकल्पिक अनुवादः ""त्यांना समजत नाही"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +MAT 13 13 nbi3 figs-metaphor οὐ βλέπουσιν 1 they do not see येथे ""पहा"" समजणे याला प्रतिनिधित्व करते. वैकल्पिक अनुवादः ""त्यांना समजत नाही"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) MAT 13 13 j4bg ἀκούοντες 1 though they are hearing संभाव्य अर्थ म्हणजे 1) यावरून येशू काय शिकवतो हे त्यांचे म्हणणे आहे. वैकल्पिक अनुवादः ""मी जे म्हणतो ते ऐकतात"" किंवा 2) हे ऐकण्याची त्यांची क्षमता आहे. वैकल्पिक अनुवादः ""ते ऐकण्यास सक्षम असले तरी -MAT 13 13 gq65 figs-metaphor οὐκ ἀκούουσιν 1 they do not hear येथे ""ऐकणे"" चांगले ऐकण्याला दर्शवते. वैकल्पिक अनुवाद: ""ते चांगले ऐकत नाहीत"" किंवा ""ते लक्ष देत नाहीत"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +MAT 13 13 gq65 figs-metaphor οὐκ ἀκούουσιν 1 they do not hear येथे ""ऐकणे"" चांगले ऐकण्याला दर्शवते. वैकल्पिक अनुवाद: ""ते चांगले ऐकत नाहीत"" किंवा ""ते लक्ष देत नाहीत"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) MAT 13 14 jz9n καὶ ἀναπληροῦται αὐτοῖς ἡ προφητεία Ἠσαΐου ἡ λέγουσα 1 To them the prophecy of Isaiah is fulfilled, that which says हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवादः ""संदेष्टा यशया याच्याद्वारे फार पूर्वी देवाने जे सांगितले ते पूर्ण करीत आहेत -MAT 13 14 z2es figs-parallelism ἀκοῇ ἀκούσετε καὶ οὐ μὴ συνῆτε; καὶ βλέποντες βλέψετε καὶ οὐ μὴ ἴδητε 1 While hearing you will hear, but you will in no way understand; while seeing you will see, but you will in no way perceive यशयाच्या काळातील अविश्वासणाऱ्यांविषयी संदेष्टा यशया याचे एक भाष्य सुरु होतो. येशू हा संदेश ऐकत असलेल्या बऱ्याच लोकांना वर्णन करण्यासाठी हे अवतरण वापरतो. ही विधाने पुन्हा समांतर आहेत आणि लोकांनी देवाचे सत्य समजून घेण्यास नकार दिला यावर जोर देण्यात आला आहे. (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) -MAT 13 14 a1im figs-explicit ἀκοῇ ἀκούσετε καὶ οὐ μὴ συνῆτε 1 While hearing you will hear, but you will in no way understand तू गोष्टी ऐकशील पण तू त्यांना समजणार नाहीस. लोक काय ऐकतील ते तूम्ही स्पष्टपणे सांगू शकता. वैकल्पिक अनुवादः ""तूम्ही संदेष्ट्यांमार्फत देव काय म्हणतो ते ऐकाल परंतु तुम्हाला त्याचा अर्थ समजणार नाही"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) -MAT 13 14 emu1 figs-explicit βλέποντες βλέψετε καὶ οὐ μὴ ἴδητε 1 while seeing you will see, but you will in no way perceive लोक काय पाहतील ते आपण स्पष्ट करू शकता. वैकल्पिक अनुवाद: ""तूम्ही संदेष्ट्यांच्या माध्यमातून देव काय करतो ते पहाल, परंतु तुम्हाला ते समजणार नाही"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) +MAT 13 14 z2es figs-parallelism ἀκοῇ ἀκούσετε καὶ οὐ μὴ συνῆτε; καὶ βλέποντες βλέψετε καὶ οὐ μὴ ἴδητε 1 While hearing you will hear, but you will in no way understand; while seeing you will see, but you will in no way perceive यशयाच्या काळातील अविश्वासणाऱ्यांविषयी संदेष्टा यशया याचे एक भाष्य सुरु होतो. येशू हा संदेश ऐकत असलेल्या बऱ्याच लोकांना वर्णन करण्यासाठी हे अवतरण वापरतो. ही विधाने पुन्हा समांतर आहेत आणि लोकांनी देवाचे सत्य समजून घेण्यास नकार दिला यावर जोर देण्यात आला आहे. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +MAT 13 14 a1im figs-explicit ἀκοῇ ἀκούσετε καὶ οὐ μὴ συνῆτε 1 While hearing you will hear, but you will in no way understand तू गोष्टी ऐकशील पण तू त्यांना समजणार नाहीस. लोक काय ऐकतील ते तूम्ही स्पष्टपणे सांगू शकता. वैकल्पिक अनुवादः ""तूम्ही संदेष्ट्यांमार्फत देव काय म्हणतो ते ऐकाल परंतु तुम्हाला त्याचा अर्थ समजणार नाही"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]]) +MAT 13 14 emu1 figs-explicit βλέποντες βλέψετε καὶ οὐ μὴ ἴδητε 1 while seeing you will see, but you will in no way perceive लोक काय पाहतील ते आपण स्पष्ट करू शकता. वैकल्पिक अनुवाद: ""तूम्ही संदेष्ट्यांच्या माध्यमातून देव काय करतो ते पहाल, परंतु तुम्हाला ते समजणार नाही"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]]) MAT 13 15 e8r5 0 Connecting Statement: येशू संदेष्टा यशया याच्या वचनांचा वापर संपवतो. -MAT 13 15 lu8u figs-metaphor ἐπαχύνθη γὰρ ἡ καρδία τοῦ λαοῦ τούτου…ἰάσομαι αὐτούς 1 For this people's heart ... I would heal them 13:15 मध्ये देव इस्राएल लोकांचे वर्णन करतो की जसे काय त्यांना शारीरिक आजार आहेत जे त्यांना शिकण्यास, पाहण्यास आणि ऐकण्यास असमर्थ ठरतात. देव त्यांना त्यांच्याकडे घेऊ इच्छितो जेणेकरून तो त्यांना बरे करील. लोकांचे सर्व आध्यात्मिक वर्णन करणारा हे एक रूपक आहे. याचा अर्थ असा आहे की लोक हट्टी आहेत आणि देवाच्या सत्याचा स्वीकार करून त्याला समजून घेण्यास नकार देतात. जर त्यांनी तसे केले असते तर ते पश्चात्ताप करतील आणि देव त्यांना क्षमा करेल आणि त्याच्या लोकांचे तो परत स्वागत करेल. जर अर्थ स्पष्ट असेल तर आपल्या भाषेत रूपक ठेवा. (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -MAT 13 15 fy7m figs-metonymy ἐπαχύνθη γὰρ ἡ καρδία τοῦ λαοῦ τούτου 1 this people's heart has become dull येथे ""हृदय"" म्हणजे मनाला सूचित करते. वैकल्पिक अनुवादः ""या लोकांची मने शिकायला मंद आहेत"" किंवा ""हे लोक यापुढे शिकू शकत नाहीत"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -MAT 13 15 q87m figs-metonymy τοῖς ὠσὶν βαρέως ἤκουσαν 1 they are hard of hearing ते शारीरिकरित्या बहिरे नाहीत. येथे ""ऐकण्यास कठीण"" म्हणजे ते देवाचे ऐकण्यास आणि शिकण्यास नकार देतात. वैकल्पिक अनुवाद: ""ते ऐकण्यासाठी त्यांचे कान वापरण्यास नकार देतात"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -MAT 13 15 y7t7 figs-metonymy τοὺς ὀφθαλμοὺς αὐτῶν ἐκάμμυσαν 1 they have closed their eyes त्यांनी अक्षरशः त्यांचे डोळे बंद केले नाहीत. याचा अर्थ ते समजून घेण्यास नकार देतात. वैकल्पिक अनुवाद: ""ते पाहण्यासाठी त्यांचे डोळे वापरण्यास नकार देतात"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +MAT 13 15 lu8u figs-metaphor ἐπαχύνθη γὰρ ἡ καρδία τοῦ λαοῦ τούτου…ἰάσομαι αὐτούς 1 For this people's heart ... I would heal them 13:15 मध्ये देव इस्राएल लोकांचे वर्णन करतो की जसे काय त्यांना शारीरिक आजार आहेत जे त्यांना शिकण्यास, पाहण्यास आणि ऐकण्यास असमर्थ ठरतात. देव त्यांना त्यांच्याकडे घेऊ इच्छितो जेणेकरून तो त्यांना बरे करील. लोकांचे सर्व आध्यात्मिक वर्णन करणारा हे एक रूपक आहे. याचा अर्थ असा आहे की लोक हट्टी आहेत आणि देवाच्या सत्याचा स्वीकार करून त्याला समजून घेण्यास नकार देतात. जर त्यांनी तसे केले असते तर ते पश्चात्ताप करतील आणि देव त्यांना क्षमा करेल आणि त्याच्या लोकांचे तो परत स्वागत करेल. जर अर्थ स्पष्ट असेल तर आपल्या भाषेत रूपक ठेवा. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +MAT 13 15 fy7m figs-metonymy ἐπαχύνθη γὰρ ἡ καρδία τοῦ λαοῦ τούτου 1 this people's heart has become dull येथे ""हृदय"" म्हणजे मनाला सूचित करते. वैकल्पिक अनुवादः ""या लोकांची मने शिकायला मंद आहेत"" किंवा ""हे लोक यापुढे शिकू शकत नाहीत"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +MAT 13 15 q87m figs-metonymy τοῖς ὠσὶν βαρέως ἤκουσαν 1 they are hard of hearing ते शारीरिकरित्या बहिरे नाहीत. येथे ""ऐकण्यास कठीण"" म्हणजे ते देवाचे ऐकण्यास आणि शिकण्यास नकार देतात. वैकल्पिक अनुवाद: ""ते ऐकण्यासाठी त्यांचे कान वापरण्यास नकार देतात"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +MAT 13 15 y7t7 figs-metonymy τοὺς ὀφθαλμοὺς αὐτῶν ἐκάμμυσαν 1 they have closed their eyes त्यांनी अक्षरशः त्यांचे डोळे बंद केले नाहीत. याचा अर्थ ते समजून घेण्यास नकार देतात. वैकल्पिक अनुवाद: ""ते पाहण्यासाठी त्यांचे डोळे वापरण्यास नकार देतात"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metonymy]]) MAT 13 15 fl93 μήποτε ἴδωσιν τοῖς ὀφθαλμοῖς, καὶ τοῖς ὠσὶν ἀκούσωσιν, καὶ τῇ καρδίᾳ συνῶσιν, καὶ ἐπιστρέψωσιν 1 so they should not see with their eyes, or hear with their ears, or understand with their hearts, so they would turn again जेणेकरून ते त्यांच्या डोळ्यांनी पाहू शकत नाहीत, त्यांच्या कानांनी ऐकू शकत नाहीत किंवा त्यांच्या अंतःकरणाशी समजू शकत नाहीत आणि परिणामतः ते पुन्हा घडत नाहीत -MAT 13 15 sr25 figs-metonymy τῇ καρδίᾳ συνῶσιν 1 understand with their hearts येथे ""ह्रदये"" हा शब्द लोकांच्या सर्वांत आभासी आहे. आपण लोकांच्या भाषेच्या भावना आणि भावनांच्या स्त्रोतासाठी आपल्या भाषेत शब्द वापरण्याची आवश्यकता असू शकते. येथे: ""त्यांच्या मना सोबत समजून घ्या"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +MAT 13 15 sr25 figs-metonymy τῇ καρδίᾳ συνῶσιν 1 understand with their hearts येथे ""ह्रदये"" हा शब्द लोकांच्या सर्वांत आभासी आहे. आपण लोकांच्या भाषेच्या भावना आणि भावनांच्या स्त्रोतासाठी आपल्या भाषेत शब्द वापरण्याची आवश्यकता असू शकते. येथे: ""त्यांच्या मना सोबत समजून घ्या"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metonymy]]) MAT 13 15 ps56 ἐπιστρέψωσιν 1 turn again माझ्याकडे परत या किंवा ""पश्चात्ताप करा -MAT 13 15 q1h9 figs-metaphor ἰάσομαι αὐτούς 1 I would heal them मी त्यांना बरे केले आहे. याचा अर्थ असा आहे की देव त्यांच्या पापांची क्षमा करून आध्यात्मिकरीत्या बरे करेल आणि त्यांचा आपल्या लोकांसारखा पुन्हा स्वीकार करेल. वैकल्पिक अनुवादः ""मी त्यांचा पुन्हा स्वीकार केला आहे"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +MAT 13 15 q1h9 figs-metaphor ἰάσομαι αὐτούς 1 I would heal them मी त्यांना बरे केले आहे. याचा अर्थ असा आहे की देव त्यांच्या पापांची क्षमा करून आध्यात्मिकरीत्या बरे करेल आणि त्यांचा आपल्या लोकांसारखा पुन्हा स्वीकार करेल. वैकल्पिक अनुवादः ""मी त्यांचा पुन्हा स्वीकार केला आहे"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) MAT 13 16 dc9t 0 Connecting Statement: येशू शिष्यांना समजावून सांगतो की तो दृष्टांतासह का शिकवतो. -MAT 13 16 yhe4 figs-parallelism ὑμῶν δὲ μακάριοι οἱ ὀφθαλμοὶ ὅτι βλέπουσιν, καὶ τὰ ὦτα ὑμῶν ὅτι ἀκούουσιν 1 But blessed are your eyes, for they see; and your ears, for they hear या दोन्ही विधानांचा अर्थ एकच आहे. येशू यावर जोर देत आहे की त्यांनी देवाला संतुष्ट केले आहे कारण त्यांनी जे सांगितले आणि केले त्याबद्दल त्यांनी विश्वास ठेवला. (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) -MAT 13 16 glp8 figs-synecdoche ὑμῶν δὲ μακάριοι οἱ ὀφθαλμοὶ ὅτι βλέπουσιν 1 But blessed are your eyes, for they see येथे ""डोळे"" म्हणजे संपूर्ण व्यक्ती होय. वैकल्पिक अनुवाद: ""तूम्ही धन्य आहात कारण आपले डोळे पाहण्यास सक्षम आहेत"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) -MAT 13 16 rlt3 figs-you ὑμῶν…ὑμῶν 1 your ... you या शब्दाच्या सर्व घटना अनेकवचन आहेत आणि शिष्यांना संदर्भित करतात. (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]) -MAT 13 16 jp32 figs-synecdoche τὰ ὦτα ὑμῶν ὅτι ἀκούουσιν 1 your ears, for they hear येथे ""कान"" संपूर्ण व्यक्तीचा संदर्भ घेतात. आपण समजलेली माहिती देखील स्पष्ट करू शकता. वैकल्पिक अनुवाद: ""आपण धन्य आहात कारण आपले कान ऐकण्यास सक्षम आहेत"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]] आणि [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +MAT 13 16 yhe4 figs-parallelism ὑμῶν δὲ μακάριοι οἱ ὀφθαλμοὶ ὅτι βλέπουσιν, καὶ τὰ ὦτα ὑμῶν ὅτι ἀκούουσιν 1 But blessed are your eyes, for they see; and your ears, for they hear या दोन्ही विधानांचा अर्थ एकच आहे. येशू यावर जोर देत आहे की त्यांनी देवाला संतुष्ट केले आहे कारण त्यांनी जे सांगितले आणि केले त्याबद्दल त्यांनी विश्वास ठेवला. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +MAT 13 16 glp8 figs-synecdoche ὑμῶν δὲ μακάριοι οἱ ὀφθαλμοὶ ὅτι βλέπουσιν 1 But blessed are your eyes, for they see येथे ""डोळे"" म्हणजे संपूर्ण व्यक्ती होय. वैकल्पिक अनुवाद: ""तूम्ही धन्य आहात कारण आपले डोळे पाहण्यास सक्षम आहेत"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +MAT 13 16 rlt3 figs-you ὑμῶν…ὑμῶν 1 your ... you या शब्दाच्या सर्व घटना अनेकवचन आहेत आणि शिष्यांना संदर्भित करतात. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-you]]) +MAT 13 16 jp32 figs-synecdoche τὰ ὦτα ὑμῶν ὅτι ἀκούουσιν 1 your ears, for they hear येथे ""कान"" संपूर्ण व्यक्तीचा संदर्भ घेतात. आपण समजलेली माहिती देखील स्पष्ट करू शकता. वैकल्पिक अनुवाद: ""आपण धन्य आहात कारण आपले कान ऐकण्यास सक्षम आहेत"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-synecdoche]] आणि [[rc://mr/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) MAT 13 17 mg58 ἀμὴν, γὰρ λέγω ὑμῖν 1 Truly I say to you मी तुम्हाला सत्य सांगतो. यामुळे येशू पुढे काय म्हणतो यावर भर देतो. -MAT 13 17 bsj7 figs-you ὑμῖν 1 you या शब्दाच्या सर्व घटना अनेकवचन आहेत आणि शिष्यांना संदर्भित करतात. (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]) -MAT 13 17 e6ci figs-explicit ἃ βλέπετε 1 the things that you see त्यांनी जे पाहिले आहे ते आपण स्पष्ट करू शकता. वैकल्पिक अनुवादः ""आपण मला जे काही करताना पाहिले ते"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) -MAT 13 17 q14w figs-explicit ἃ ἀκούετε 1 the things that you hear त्यांनी जे ऐकले ते आपण स्पष्ट करू शकता. वैकल्पिक अनुवादः ""आपण ज्या गोष्टी मला सांगताना ऐकल्या आहेत (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) +MAT 13 17 bsj7 figs-you ὑμῖν 1 you या शब्दाच्या सर्व घटना अनेकवचन आहेत आणि शिष्यांना संदर्भित करतात. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-you]]) +MAT 13 17 e6ci figs-explicit ἃ βλέπετε 1 the things that you see त्यांनी जे पाहिले आहे ते आपण स्पष्ट करू शकता. वैकल्पिक अनुवादः ""आपण मला जे काही करताना पाहिले ते"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]]) +MAT 13 17 q14w figs-explicit ἃ ἀκούετε 1 the things that you hear त्यांनी जे ऐकले ते आपण स्पष्ट करू शकता. वैकल्पिक अनुवादः ""आपण ज्या गोष्टी मला सांगताना ऐकल्या आहेत (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]]) MAT 13 18 w35t 0 Connecting Statement: येथे येशू आपल्या शिष्यांना बी पेरणाऱ्या मनुष्याच्या दृष्टांताविषयी स्पष्टीकरण देतो ज्याची सुरवात [मत्तय 13: 3] (../13 / 03.md) मध्ये केली आहे. MAT 13 19 v2d7 τὸν λόγον τῆς βασιλείας 1 the word of the kingdom राजा म्हणून देवाच्या शासन संदेश -MAT 13 19 a8nu figs-metaphor ἔρχεται ὁ πονηρὸς καὶ ἁρπάζει τὸ ἐσπαρμένον ἐν τῇ καρδίᾳ αὐτοῦ 1 the evil one comes and snatches away what has been sown in his heart येशू सैतानाविषयी बोलतो जे व्यक्तीने ऐकले आहे ते तो विसरण्यास भाग पडतो जसे सैतान जमिनीवरून बी उचलून घेणाऱ्या पक्षी असल्यासारखा आहे. वैकल्पिक अनुवाद: "" सैतान, जो दुष्ट आहे, तो येतो आणि लोकांनी जे काही ऐकले ते त्यांनी विसरून जावे असे तो करतो जसे एखादा पक्षी जमिनीवरून बी घेऊन जातो. "" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -MAT 13 19 sb7u figs-explicit ὁ πονηρὸς 1 the evil one हे सैतानाला संदर्भित करते. (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) +MAT 13 19 a8nu figs-metaphor ἔρχεται ὁ πονηρὸς καὶ ἁρπάζει τὸ ἐσπαρμένον ἐν τῇ καρδίᾳ αὐτοῦ 1 the evil one comes and snatches away what has been sown in his heart येशू सैतानाविषयी बोलतो जे व्यक्तीने ऐकले आहे ते तो विसरण्यास भाग पडतो जसे सैतान जमिनीवरून बी उचलून घेणाऱ्या पक्षी असल्यासारखा आहे. वैकल्पिक अनुवाद: "" सैतान, जो दुष्ट आहे, तो येतो आणि लोकांनी जे काही ऐकले ते त्यांनी विसरून जावे असे तो करतो जसे एखादा पक्षी जमिनीवरून बी घेऊन जातो. "" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +MAT 13 19 sb7u figs-explicit ὁ πονηρὸς 1 the evil one हे सैतानाला संदर्भित करते. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]]) MAT 13 19 pt4d ἁρπάζει 1 snatches away योग्य शब्द असलेल्या एखाद्या व्यक्तीपासून काहीतरी हिसकावण्याचा अर्थ असा एखादा शब्द वापरण्याचा प्रयत्न करा. -MAT 13 19 r9u6 figs-activepassive τὸ ἐσπαρμένον ἐν τῇ καρδίᾳ αὐτοῦ 1 what has been sown in his heart हे कर्तरी स्वरूपात भाषांतरित केले जाऊ शकते: वैकल्पिक अनुवाद: ""देवाने त्याच्या अंतःकरणात पेरलेला संदेश"" किंवा ""त्याने ऐकलेला संदेश"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -MAT 13 19 xi8f figs-metonymy ἐν τῇ καρδίᾳ αὐτοῦ 1 in his heart येथे ""हृदय"" हे ऐकणाऱ्यांचे मन आहे. (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +MAT 13 19 r9u6 figs-activepassive τὸ ἐσπαρμένον ἐν τῇ καρδίᾳ αὐτοῦ 1 what has been sown in his heart हे कर्तरी स्वरूपात भाषांतरित केले जाऊ शकते: वैकल्पिक अनुवाद: ""देवाने त्याच्या अंतःकरणात पेरलेला संदेश"" किंवा ""त्याने ऐकलेला संदेश"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +MAT 13 19 xi8f figs-metonymy ἐν τῇ καρδίᾳ αὐτοῦ 1 in his heart येथे ""हृदय"" हे ऐकणाऱ्यांचे मन आहे. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metonymy]]) MAT 13 19 wfd3 οὗτός ἐστιν ὁ παρὰ τὴν ὁδὸν σπαρείς 1 This is the seed that was sown beside the road रस्त्याच्या कडेला पेरल्या गेलेल्या बियाचा अर्थ किंवा ""बी पेरला गेलेला मार्ग या व्यक्तीस सूचित करते MAT 13 19 xgz5 παρὰ τὴν ὁδὸν 1 beside the road तूम्ही [मत्तय 13: 4] (../13 / 04.md) मध्ये हे कसे भाषांतरित केले ते पहा. MAT 13 20 q3fp 0 Connecting Statement: येशूने आपल्या शिष्यांना बी पेरणाऱ्या व्यक्तीचा दृष्टांत सांगणे पुढे चालू ठेवले. -MAT 13 20 l5iv figs-explicit ὁ δὲ ἐπὶ τὰ πετρώδη σπαρείς 1 What was sown on rocky ground पेरण्यात आलेला"" हा शब्द म्हणजे पडलेला बिया होय. वैकल्पिक अनुवादः ""खडकाळ जमिनीवर पडलेला बी"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) +MAT 13 20 l5iv figs-explicit ὁ δὲ ἐπὶ τὰ πετρώδη σπαρείς 1 What was sown on rocky ground पेरण्यात आलेला"" हा शब्द म्हणजे पडलेला बिया होय. वैकल्पिक अनुवादः ""खडकाळ जमिनीवर पडलेला बी"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]]) MAT 13 20 w4f9 ὁ δὲ ἐπὶ τὰ πετρώδη σπαρείς, οὗτός ἐστιν 1 What was sown on rocky ground is खडकाळ जमीन जेथे बियाणे पेरले गेले होते किंवा ""खडकाळ जमीन जेथे बियाणे पडले होते ते प्रतिनिधित्व करते MAT 13 20 e3hm ὁ τὸν λόγον ἀκούων 1 the person who hears the word दृष्टांतात, बियाणे शब्दाचे प्रतिनिधित्व करते. -MAT 13 20 cl6g figs-metonymy τὸν λόγον 1 the word हे देवाच्या संदेशाचे प्रतिनिधित्व करते. वैकल्पिक अनुवादः ""संदेश"" किंवा ""देवाचे शिक्षण"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -MAT 13 20 z76f figs-metaphor μετὰ χαρᾶς λαμβάνων αὐτόν 1 receives it with joy बोललेल्या शब्दावर विश्वास ठेवल्याने जसे काय तो स्वीकारली जाते. वैकल्पिक अनुवाद: ""आनंदाने विश्वास ठेवतो"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -MAT 13 21 zg9q figs-metaphor οὐκ ἔχει δὲ ῥίζαν ἐν ἑαυτῷ, ἀλλὰ πρόσκαιρός ἐστιν 1 yet he has no root in himself and he endures for a while तरीही त्याची उथळ मुळे आहेत आणि केवळ थोड्या काळासाठीच असतात. मूळ एखाद्या व्यक्तीला देवाच्या संदेशावर विश्वास ठेवण्यास प्रवृत्त करते. वैकल्पिक अनुवादः ""पण अशा झाडासारखे जे खोल मुळे वाढत नाही, ते फक्त थोडा काळ टिकतो"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -MAT 13 21 lim9 figs-metaphor εὐθὺς σκανδαλίζεται 1 he quickly falls away येथे ""पडते"" म्हणजे विश्वास ठेवणे थांबते. वैकल्पिक अनुवाद: ""लगेच तो दूर पडतो"" किंवा ""त्याने त्वरीत संदेशावर विश्वास ठेवण्यास थांबविले"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +MAT 13 20 cl6g figs-metonymy τὸν λόγον 1 the word हे देवाच्या संदेशाचे प्रतिनिधित्व करते. वैकल्पिक अनुवादः ""संदेश"" किंवा ""देवाचे शिक्षण"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +MAT 13 20 z76f figs-metaphor μετὰ χαρᾶς λαμβάνων αὐτόν 1 receives it with joy बोललेल्या शब्दावर विश्वास ठेवल्याने जसे काय तो स्वीकारली जाते. वैकल्पिक अनुवाद: ""आनंदाने विश्वास ठेवतो"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +MAT 13 21 zg9q figs-metaphor οὐκ ἔχει δὲ ῥίζαν ἐν ἑαυτῷ, ἀλλὰ πρόσκαιρός ἐστιν 1 yet he has no root in himself and he endures for a while तरीही त्याची उथळ मुळे आहेत आणि केवळ थोड्या काळासाठीच असतात. मूळ एखाद्या व्यक्तीला देवाच्या संदेशावर विश्वास ठेवण्यास प्रवृत्त करते. वैकल्पिक अनुवादः ""पण अशा झाडासारखे जे खोल मुळे वाढत नाही, ते फक्त थोडा काळ टिकतो"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +MAT 13 21 lim9 figs-metaphor εὐθὺς σκανδαλίζεται 1 he quickly falls away येथे ""पडते"" म्हणजे विश्वास ठेवणे थांबते. वैकल्पिक अनुवाद: ""लगेच तो दूर पडतो"" किंवा ""त्याने त्वरीत संदेशावर विश्वास ठेवण्यास थांबविले"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) MAT 13 22 sis7 0 Connecting Statement: येशूने आपल्या शिष्यांना बी पेरणाऱ्या व्यक्तीविषयीचा दृष्टांत पुढे चालू ठेवला. -MAT 13 22 d4h5 figs-explicit ὁ…σπαρείς 1 What was sown हे असे सांगितले आहे की जे पेरलेले होते किंवा ते पडले होते. वैकल्पिक अनुवादः ""पेरलेला बी"" किंवा ""जो बी पडला"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) +MAT 13 22 d4h5 figs-explicit ὁ…σπαρείς 1 What was sown हे असे सांगितले आहे की जे पेरलेले होते किंवा ते पडले होते. वैकल्पिक अनुवादः ""पेरलेला बी"" किंवा ""जो बी पडला"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]]) MAT 13 22 rcj8 ὁ δὲ εἰς τὰς ἀκάνθας σπαρείς 1 What was sown among the thorn plants काटेरी रोपे असणाऱ्या जमीनिमध्ये बी पेरले गेले MAT 13 22 anm5 οὗτός ἐστιν ὁ 1 this is the person हे व्यक्तीचे प्रतिनिधित्व करते MAT 13 22 a3u1 τὸν λόγον 1 the word संदेश किंवा ""देवाचे शिक्षण -MAT 13 22 q2nh figs-metaphor ἡ μέριμνα τοῦ αἰῶνος τούτου καὶ ἡ ἀπάτη τοῦ πλούτου συνπνίγει τὸν λόγον 1 the cares of the world and the deceitfulness of riches choke the word येशूने जगाची चिंता आणि संपत्तीची फसवणूक एका व्यक्तीला विचलित करण्याच्या उद्देशाने केली, जसे की, ते एक निदान आहे जे रोपासोबत जवळ लावले आहे ते वाढू शकत नाहीत असे तण होते. वैकल्पिक अनुवाद: ""तण वाढल्याने चांगले झाडे रोखत नाहीत, जगाची काळजी आणि संपत्तीची फसवणूक या व्यक्तीला देवाचा शब्द ऐकण्यापासून रोखते"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +MAT 13 22 q2nh figs-metaphor ἡ μέριμνα τοῦ αἰῶνος τούτου καὶ ἡ ἀπάτη τοῦ πλούτου συνπνίγει τὸν λόγον 1 the cares of the world and the deceitfulness of riches choke the word येशूने जगाची चिंता आणि संपत्तीची फसवणूक एका व्यक्तीला विचलित करण्याच्या उद्देशाने केली, जसे की, ते एक निदान आहे जे रोपासोबत जवळ लावले आहे ते वाढू शकत नाहीत असे तण होते. वैकल्पिक अनुवाद: ""तण वाढल्याने चांगले झाडे रोखत नाहीत, जगाची काळजी आणि संपत्तीची फसवणूक या व्यक्तीला देवाचा शब्द ऐकण्यापासून रोखते"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) MAT 13 22 xa8r μέριμνα τοῦ αἰῶνος τούτου 1 cares of the world लोक चिंता करतात त्या जगातील गोष्टी -MAT 13 22 wwf5 figs-personification ἡ ἀπάτη τοῦ πλούτου 1 the deceitfulness of riches येशू ""संपत्ती"" याचे वर्णन करतो की एखाद्या व्यक्तीला फसवणारा माणूस होता. याचा अर्थ असा की लोकांना अधिक पैसा असल्याने त्यांना आनंद होईल, परंतु ते करणार नाही. वैकल्पिक अनुवादः ""पैशांचे प्रेम"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]) -MAT 13 22 gn6z figs-metaphor ἄκαρπος γίνεται 1 he becomes unfruitful तो व्यक्ती वनस्पती म्हणून सांगितले जात आहे. निष्फळ असणे अनुत्पादक असल्याचे दर्शविते. वैकल्पिक अनुवाद: ""तो अनुत्पादक बनतो"" किंवा ""देव इच्छितो तसे करत नाही"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +MAT 13 22 wwf5 figs-personification ἡ ἀπάτη τοῦ πλούτου 1 the deceitfulness of riches येशू ""संपत्ती"" याचे वर्णन करतो की एखाद्या व्यक्तीला फसवणारा माणूस होता. याचा अर्थ असा की लोकांना अधिक पैसा असल्याने त्यांना आनंद होईल, परंतु ते करणार नाही. वैकल्पिक अनुवादः ""पैशांचे प्रेम"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-personification]]) +MAT 13 22 gn6z figs-metaphor ἄκαρπος γίνεται 1 he becomes unfruitful तो व्यक्ती वनस्पती म्हणून सांगितले जात आहे. निष्फळ असणे अनुत्पादक असल्याचे दर्शविते. वैकल्पिक अनुवाद: ""तो अनुत्पादक बनतो"" किंवा ""देव इच्छितो तसे करत नाही"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) MAT 13 23 xw4b ὁ…ἐπὶ τὴν καλὴν γῆν σπαρείς 1 What was sown on the good soil चांगली जमीन जिथे बी पेरले गेले -MAT 13 23 ptb8 figs-metaphor δὴ καρποφορεῖ καὶ ποιεῖ 1 He bears fruit and makes a crop तो एक व्यक्ती वनस्पती म्हणून सांगितले जात आहे. वैकल्पिक अनुवाद: ""फळांच्या भागावर असणारा एक निरोगी रोपाप्रमाणे तो उत्पादक आहे"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -MAT 13 23 wm3p figs-ellipsis ὃ μὲν ἑκατὸν, ὃ δὲ ἑξήκοντα, ὃ δὲ τριάκοντα 1 yielding one hundred times as much as was planted, some sixty, and some thirty times as much जितकी जास्त लागवड केली गेली"" या वाक्यांशाची प्रत्येक संख्या खालीलप्रमाणे समजली आहे.तूम्ही [मत्तय 13: 8] (../13 / 08.md) मध्ये हे कसे भाषांतरित केले ते पहा. वैकल्पिक अनुवादः ""काही लोक लागवड केलेल्या पिकापेक्षा 100 पटीने अधिक उत्पादन करतात, काही 60 पट अधिक उत्पादन करतात आणि काही 30 पटीने जास्त उत्पादन करतात"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]] आणि [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) -MAT 13 24 l5yx figs-parables 0 येथे येशूने स्वर्गातील राज्याचे वर्णन केले आणि त्यात गहू आणि तण वाढणारी एक शेताची गोष्ट सांगितली. (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parables]]) -MAT 13 24 k8pu figs-simile ὡμοιώθη ἡ Βασιλεία τῶν Οὐρανῶν, ἀνθρώπῳ 1 The kingdom of heaven is like a man भाषांतराने स्वर्गाचे राज्य एका माणसासारखे समजू नये, तर स्वर्गाचे राज्य दृष्टांतात वर्णन केलेल्या परिस्थितीसारखे आहे. (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) -MAT 13 24 f8j5 figs-metonymy ὡμοιώθη ἡ Βασιλεία τῶν Οὐρανῶν 1 The kingdom of heaven is like येथे ""स्वर्गाचे राज्य"" म्हणजे देवाच्या शासनास राजा म्हणून सूचित करते. ""स्वर्गाचे राज्य"" हा शब्द फक्त मत्तयमध्येच वापरला जातो. शक्य असल्यास, आपल्या भाषेत ""स्वर्ग"" वापरा. वैकल्पिक अनुवादः ""जेव्हा आमचा देव स्वर्गात आपले राजा असल्याचे दर्शवितो, तो असे असेल"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -MAT 13 24 u21k figs-explicit καλὸν σπέρμα 1 good seed चांगले अन्नाचे बी किंवा ""चांगल्या धान्याचे बी"". ऐकणारे कदाचित असा विचार करतात की येशू गव्हाविषयी बोलत होता. (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) +MAT 13 23 ptb8 figs-metaphor δὴ καρποφορεῖ καὶ ποιεῖ 1 He bears fruit and makes a crop तो एक व्यक्ती वनस्पती म्हणून सांगितले जात आहे. वैकल्पिक अनुवाद: ""फळांच्या भागावर असणारा एक निरोगी रोपाप्रमाणे तो उत्पादक आहे"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +MAT 13 23 wm3p figs-ellipsis ὃ μὲν ἑκατὸν, ὃ δὲ ἑξήκοντα, ὃ δὲ τριάκοντα 1 yielding one hundred times as much as was planted, some sixty, and some thirty times as much जितकी जास्त लागवड केली गेली"" या वाक्यांशाची प्रत्येक संख्या खालीलप्रमाणे समजली आहे.तूम्ही [मत्तय 13: 8] (../13 / 08.md) मध्ये हे कसे भाषांतरित केले ते पहा. वैकल्पिक अनुवादः ""काही लोक लागवड केलेल्या पिकापेक्षा 100 पटीने अधिक उत्पादन करतात, काही 60 पट अधिक उत्पादन करतात आणि काही 30 पटीने जास्त उत्पादन करतात"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-ellipsis]] आणि [[rc://mr/ta/man/translate/translate-numbers]]) +MAT 13 24 l5yx figs-parables 0 येथे येशूने स्वर्गातील राज्याचे वर्णन केले आणि त्यात गहू आणि तण वाढणारी एक शेताची गोष्ट सांगितली. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-parables]]) +MAT 13 24 k8pu figs-simile ὡμοιώθη ἡ Βασιλεία τῶν Οὐρανῶν, ἀνθρώπῳ 1 The kingdom of heaven is like a man भाषांतराने स्वर्गाचे राज्य एका माणसासारखे समजू नये, तर स्वर्गाचे राज्य दृष्टांतात वर्णन केलेल्या परिस्थितीसारखे आहे. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-simile]]) +MAT 13 24 f8j5 figs-metonymy ὡμοιώθη ἡ Βασιλεία τῶν Οὐρανῶν 1 The kingdom of heaven is like येथे ""स्वर्गाचे राज्य"" म्हणजे देवाच्या शासनास राजा म्हणून सूचित करते. ""स्वर्गाचे राज्य"" हा शब्द फक्त मत्तयमध्येच वापरला जातो. शक्य असल्यास, आपल्या भाषेत ""स्वर्ग"" वापरा. वैकल्पिक अनुवादः ""जेव्हा आमचा देव स्वर्गात आपले राजा असल्याचे दर्शवितो, तो असे असेल"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +MAT 13 24 u21k figs-explicit καλὸν σπέρμα 1 good seed चांगले अन्नाचे बी किंवा ""चांगल्या धान्याचे बी"". ऐकणारे कदाचित असा विचार करतात की येशू गव्हाविषयी बोलत होता. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]]) MAT 13 25 zn8v ἦλθεν αὐτοῦ ὁ ἐχθρὸς 1 his enemy came त्याचे शत्रू शेतात आले MAT 13 25 q4tv ζιζάνια 1 weeds हे तण जेव्हा रोप असतात तेव्हा धान्यांप्रमाणे दिसतात, परंतु त्यांचे धान्य विष असते. वैकल्पिक अनुवादः ""खराब बियाणे"" किंवा ""निदानाचे बियाणे MAT 13 26 lea1 ὅτε δὲ ἐβλάστησεν ὁ χόρτος 1 When the blades sprouted जेव्हा गहूचे बियाणे उगवले किंवा ""जेव्हा वनस्पती उगवल्या @@ -1382,68 +1382,68 @@ MAT 13 26 jgv9 καρπὸν ἐποίησεν 1 produced their crop धान MAT 13 26 tu4q τότε ἐφάνη καὶ τὰ ζιζάνια 1 then the weeds appeared also तेव्हा लोक शेतात पाहू शकले की तण सुद्धा पिका सोबत आहे MAT 13 27 hz3q 0 Connecting Statement: येशूने गहू आणि तण वाढत असलेल्या शेताच्या दृष्टांताबद्दल सांगितले. MAT 13 27 h51x τοῦ οἰκοδεσπότου 1 the landowner तो हाच व्यक्ती ज्याने आपल्या शेतात चांगले बी पेरले. -MAT 13 27 gr7d figs-rquestion οὐχὶ καλὸν σπέρμα ἔσπειρας ἐν τῷ σῷ ἀγρῷ? 1 did you not sow good seed in your field? नोकरांनी आश्चर्यचकित करण्यासाठी एक प्रश्न वापरला.वैकल्पिक अनुवादः ""तूम्ही तुमच्या शेतात चांगले बी पेरले!"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) -MAT 13 27 fb86 figs-metonymy οὐχὶ…ἔσπειρας 1 did you not sow जमीन मालकाच्या सेवकांनी कदाचित त्याचे बी पेरले. वैकल्पिक अनुवादः ""आम्ही पेरले नव्हते का"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +MAT 13 27 gr7d figs-rquestion οὐχὶ καλὸν σπέρμα ἔσπειρας ἐν τῷ σῷ ἀγρῷ? 1 did you not sow good seed in your field? नोकरांनी आश्चर्यचकित करण्यासाठी एक प्रश्न वापरला.वैकल्पिक अनुवादः ""तूम्ही तुमच्या शेतात चांगले बी पेरले!"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +MAT 13 27 fb86 figs-metonymy οὐχὶ…ἔσπειρας 1 did you not sow जमीन मालकाच्या सेवकांनी कदाचित त्याचे बी पेरले. वैकल्पिक अनुवादः ""आम्ही पेरले नव्हते का"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metonymy]]) MAT 13 28 r83z ὁ δὲ ἔφη αὐτοῖς 1 He said to them जमीन मालकांनी नोकरांना सांगितले MAT 13 28 num8 θέλεις οὖν ἀπελθόντες 1 So do you want us आम्ही"" हा शब्द सेवकांना सूचित करतो. MAT 13 29 shs3 0 Connecting Statement: येशूने गहू आणि तण वाढत असलेल्या शेताचा दृष्टांताचा शेवट करतो. MAT 13 29 c9jc ὁ δέ φησιν 1 The landowner said जमीन मालक आपल्या सेवकांना म्हणाला -MAT 13 30 z36a figs-quotations ἐρῶ τοῖς θερισταῖς, συλλέξατε πρῶτον τὰ ζιζάνια καὶ δήσατε αὐτὰ εἰς δέσμας πρὸς τὸ κατακαῦσαι αὐτά; τὸν δὲ σῖτον συναγάγετε εἰς τὴν ἀποθήκην μου. 1 I will say to the reapers, ""First pull out the weeds and tie them in bundles to burn them, but gather the wheat into my barn. आपण हे अप्रत्यक्ष अवतरण (एटी) म्हणून भाषांतरित करू शकता: ""मी कापणी करणाऱ्यांना प्रथम तण गोळा करून एकत्र बिंडा करून जाळण्यास द्या असे सांगेन आणि नंतर गहू आपल्या कोठारात गोळा करा"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotations]]) +MAT 13 30 z36a figs-quotations ἐρῶ τοῖς θερισταῖς, συλλέξατε πρῶτον τὰ ζιζάνια καὶ δήσατε αὐτὰ εἰς δέσμας πρὸς τὸ κατακαῦσαι αὐτά; τὸν δὲ σῖτον συναγάγετε εἰς τὴν ἀποθήκην μου. 1 I will say to the reapers, ""First pull out the weeds and tie them in bundles to burn them, but gather the wheat into my barn. आपण हे अप्रत्यक्ष अवतरण (एटी) म्हणून भाषांतरित करू शकता: ""मी कापणी करणाऱ्यांना प्रथम तण गोळा करून एकत्र बिंडा करून जाळण्यास द्या असे सांगेन आणि नंतर गहू आपल्या कोठारात गोळा करा"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-quotations]]) MAT 13 30 ll14 τὴν ἀποθήκην 1 barn शेतामधील इमारत जी धान्य साठवण्यासाठी वापरली जाऊ शकते -MAT 13 31 tdf4 figs-parables 0 येशूने एका मोठ्या झाडात वाढणारी एक अतिशय लहान बियाविषयी एक दृष्टांत सांगून स्वर्गाच्या राज्याचे वर्णन केले. (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parables]]) -MAT 13 31 jw7u figs-metonymy ὁμοία ἐστὶν ἡ Βασιλεία τῶν Οὐρανῶν 1 The kingdom of heaven is like येथे ""स्वर्गाचे राज्य"" म्हणजे देवाच्या शासनास राजा म्हणून सूचित करते. ""स्वर्गाचे राज्य"" हा शब्द फक्त मत्तयमध्येच वापरला जातो. शक्य असल्यास, आपल्या भाषेत ""स्वर्ग"" वापरा, तूम्ही [मत्तय 13:24] (../13/24.md) मध्ये हे कसे भाषांतरित केले ते पहा.वैकल्पिक अनुवादः ""जेव्हा आमचा देव स्वर्गात आपले राजा असल्याचे दर्शवितो, ते असे असेल"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -MAT 13 31 qby8 translate-unknown κόκκῳ σινάπεως 1 mustard seed मोठ्या झाडात वाढणारी एक अतिशय लहान बियाणे (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/translate-unknown]]) -MAT 13 32 gyi1 figs-explicit ὃ μικρότερον μέν ἐστιν πάντων τῶν σπερμάτων 1 This seed is indeed the smallest of all seeds मूळ भाषकांना ज्ञात असलेल्या मोहरीचे बि सर्वात छोटे बि होते. (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) +MAT 13 31 tdf4 figs-parables 0 येशूने एका मोठ्या झाडात वाढणारी एक अतिशय लहान बियाविषयी एक दृष्टांत सांगून स्वर्गाच्या राज्याचे वर्णन केले. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-parables]]) +MAT 13 31 jw7u figs-metonymy ὁμοία ἐστὶν ἡ Βασιλεία τῶν Οὐρανῶν 1 The kingdom of heaven is like येथे ""स्वर्गाचे राज्य"" म्हणजे देवाच्या शासनास राजा म्हणून सूचित करते. ""स्वर्गाचे राज्य"" हा शब्द फक्त मत्तयमध्येच वापरला जातो. शक्य असल्यास, आपल्या भाषेत ""स्वर्ग"" वापरा, तूम्ही [मत्तय 13:24] (../13/24.md) मध्ये हे कसे भाषांतरित केले ते पहा.वैकल्पिक अनुवादः ""जेव्हा आमचा देव स्वर्गात आपले राजा असल्याचे दर्शवितो, ते असे असेल"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +MAT 13 31 qby8 translate-unknown κόκκῳ σινάπεως 1 mustard seed मोठ्या झाडात वाढणारी एक अतिशय लहान बियाणे (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/translate-unknown]]) +MAT 13 32 gyi1 figs-explicit ὃ μικρότερον μέν ἐστιν πάντων τῶν σπερμάτων 1 This seed is indeed the smallest of all seeds मूळ भाषकांना ज्ञात असलेल्या मोहरीचे बि सर्वात छोटे बि होते. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]]) MAT 13 32 x65d ὅταν δὲ αὐξηθῇ 1 But when it has grown पण झाड वाढली तेव्हा MAT 13 32 um9k μεῖζον…ἐστὶν 1 it is greater than ते पेक्षा मोठे आहे MAT 13 32 g6v8 γίνεται δένδρον 1 becomes a tree मोहरीचे झाड सुमारे 2 ते 4 मीटर उंच वाढू शकते. MAT 13 32 c9te τὰ πετεινὰ τοῦ οὐρανοῦ 1 birds of the air पक्षी -MAT 13 33 a1th figs-parables 0 येशूने खमिराचे कनिकावर होणाऱ्या परिणामाविषयी एक दृष्टांत सांगून स्वर्गाच्या राज्याचे वर्णन केले. (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parables]]) -MAT 13 33 z94k figs-simile ὁμοία ἐστὶν ἡ Βασιλεία τῶν Οὐρανῶν ζύμῃ 1 The kingdom of heaven is like yeast राज्य खमिरासारखे नाही, तर राज्याचे वाढणे हे खमिराच्या वाढण्यसारखे आहे. (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) -MAT 13 33 w8sb figs-metonymy ὁμοία ἐστὶν ἡ Βασιλεία τῶν Οὐρανῶν 1 The kingdom of heaven is like येथे ""स्वर्गाचे राज्य"" म्हणजे देवाच्या शासनास राजा म्हणून सूचित करते. ""स्वर्गाचे राज्य"" हा शब्द फक्त मत्तयमध्येच वापरला जातो. शक्य असल्यास, आपल्या भाषेत ""स्वर्ग"" वापरा. तूम्ही[मत्तय 13:24] (../13/24.md) मध्ये हे कसे भाषांतरित केले ते पहा. वैकल्पिक अनुवादः ""जेव्हा आमचा देव स्वर्गात आपले राजा असल्याचे दर्शवितो, ते असे असेल"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -MAT 13 33 r88g translate-bvolume ἀλεύρου σάτα τρία 1 three measures of flour मोठ्या प्रमाणावर पिठ"" म्हणा किंवा आपल्या संस्कृतीत मोठ्या प्रमाणावर पीठ मोजण्यासाठी एक शब्द वापरा. (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/translate-bvolume]]) -MAT 13 33 c35r figs-explicit ἕως οὗ ἐζυμώθη ὅλον 1 until all the dough had risen निहित माहिती अशी आहे की खमीर आणि तीन मापे कणिक भाजण्यासाठी मळले जाते. (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) +MAT 13 33 a1th figs-parables 0 येशूने खमिराचे कनिकावर होणाऱ्या परिणामाविषयी एक दृष्टांत सांगून स्वर्गाच्या राज्याचे वर्णन केले. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-parables]]) +MAT 13 33 z94k figs-simile ὁμοία ἐστὶν ἡ Βασιλεία τῶν Οὐρανῶν ζύμῃ 1 The kingdom of heaven is like yeast राज्य खमिरासारखे नाही, तर राज्याचे वाढणे हे खमिराच्या वाढण्यसारखे आहे. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-simile]]) +MAT 13 33 w8sb figs-metonymy ὁμοία ἐστὶν ἡ Βασιλεία τῶν Οὐρανῶν 1 The kingdom of heaven is like येथे ""स्वर्गाचे राज्य"" म्हणजे देवाच्या शासनास राजा म्हणून सूचित करते. ""स्वर्गाचे राज्य"" हा शब्द फक्त मत्तयमध्येच वापरला जातो. शक्य असल्यास, आपल्या भाषेत ""स्वर्ग"" वापरा. तूम्ही[मत्तय 13:24] (../13/24.md) मध्ये हे कसे भाषांतरित केले ते पहा. वैकल्पिक अनुवादः ""जेव्हा आमचा देव स्वर्गात आपले राजा असल्याचे दर्शवितो, ते असे असेल"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +MAT 13 33 r88g translate-bvolume ἀλεύρου σάτα τρία 1 three measures of flour मोठ्या प्रमाणावर पिठ"" म्हणा किंवा आपल्या संस्कृतीत मोठ्या प्रमाणावर पीठ मोजण्यासाठी एक शब्द वापरा. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/translate-bvolume]]) +MAT 13 33 c35r figs-explicit ἕως οὗ ἐζυμώθη ὅλον 1 until all the dough had risen निहित माहिती अशी आहे की खमीर आणि तीन मापे कणिक भाजण्यासाठी मळले जाते. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]]) MAT 13 34 f9gl 0 General Information: येथे शास्त्रवचनांतील येशूच्या शिकवणुकीची भविष्यवाणी पूर्ण झाली हे दर्शविण्याकरिता लेखक स्तोत्रांमधून उदाहरण देतो. -MAT 13 34 nt7u figs-parallelism ταῦτα πάντα ἐλάλησεν ὁ Ἰησοῦς ἐν παραβολαῖς τοῖς ὄχλοις, καὶ χωρὶς παραβολῆς οὐδὲν ἐλάλει αὐτοῖς 1 All these things Jesus said to the crowds in parables; and he said nothing to them without a parable दोन्ही वाक्यांचा अर्थ एकच आहे. त्यांनी जोर देण्यासाठी एकत्र केले आहे की येशूने लोकांना फक्त दृष्टांतासह शिकवले. (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +MAT 13 34 nt7u figs-parallelism ταῦτα πάντα ἐλάλησεν ὁ Ἰησοῦς ἐν παραβολαῖς τοῖς ὄχλοις, καὶ χωρὶς παραβολῆς οὐδὲν ἐλάλει αὐτοῖς 1 All these things Jesus said to the crowds in parables; and he said nothing to them without a parable दोन्ही वाक्यांचा अर्थ एकच आहे. त्यांनी जोर देण्यासाठी एकत्र केले आहे की येशूने लोकांना फक्त दृष्टांतासह शिकवले. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-parallelism]]) MAT 13 34 n54e ταῦτα πάντα 1 All these things हे येशूने सुरुवातीला [मत्तय 13: 1] (../13 / 01.md) शिकवलेल्या गोष्टींचा संदर्भ देते. -MAT 13 34 a5c7 figs-doublenegatives χωρὶς παραβολῆς οὐδὲν ἐλάλει αὐτοῖς 1 he said nothing to them without a parable त्याने त्यांना दृष्टांताशिवाय इतर काही शिकविले नाही. दुहेरी नकारात्मक हे कर्तरी पद्धतीने व्यक्त केले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवादः ""त्याने त्यांना जे काही शिकवले ते सर्व दृष्टांतात म्हणाले"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) -MAT 13 35 ybq5 figs-activepassive πληρωθῇ τὸ ῥηθὲν διὰ τοῦ προφήτου λέγοντος 1 what had been said through the prophet might come true, when he said हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवादः ""देवाने जे पूर्वी संदेष्ट्यांना लिहायला सांगितले होते ते खरे होण्यासाठी"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +MAT 13 34 a5c7 figs-doublenegatives χωρὶς παραβολῆς οὐδὲν ἐλάλει αὐτοῖς 1 he said nothing to them without a parable त्याने त्यांना दृष्टांताशिवाय इतर काही शिकविले नाही. दुहेरी नकारात्मक हे कर्तरी पद्धतीने व्यक्त केले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवादः ""त्याने त्यांना जे काही शिकवले ते सर्व दृष्टांतात म्हणाले"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) +MAT 13 35 ybq5 figs-activepassive πληρωθῇ τὸ ῥηθὲν διὰ τοῦ προφήτου λέγοντος 1 what had been said through the prophet might come true, when he said हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवादः ""देवाने जे पूर्वी संदेष्ट्यांना लिहायला सांगितले होते ते खरे होण्यासाठी"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) MAT 13 35 p3tb λέγοντος 1 when he said जेव्हा संदेष्टा म्हणाला -MAT 13 35 n1pa figs-idiom ἀνοίξω…τὸ στόμα μου 1 I will open my mouth ही एक म्हण आहे ज्याचा अर्थ बोलणे होय. वैकल्पिक अनुवादः ""मी बोलेन"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) -MAT 13 35 yx6y figs-activepassive κεκρυμμένα 1 things that were hidden हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. पर्यायी अनुवादः ""ज्या गोष्टी देवाने गुप्त ठेवल्या आहेत"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +MAT 13 35 n1pa figs-idiom ἀνοίξω…τὸ στόμα μου 1 I will open my mouth ही एक म्हण आहे ज्याचा अर्थ बोलणे होय. वैकल्पिक अनुवादः ""मी बोलेन"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-idiom]]) +MAT 13 35 yx6y figs-activepassive κεκρυμμένα 1 things that were hidden हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. पर्यायी अनुवादः ""ज्या गोष्टी देवाने गुप्त ठेवल्या आहेत"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) MAT 13 35 th8t ἀπὸ καταβολῆς κόσμου 1 from the foundation of the world जगाच्या सुरुवातीपासून किंवा ""देवाने जगाची निर्मिती केल्यापासून MAT 13 36 pq2h 0 Connecting Statement: येशू आणि त्याचे शिष्य राहत असलेल्या घराकडे दृश्य गेले. येशूने त्यांना गहू आणि तण यांच्या शेतातील दृष्टांत स्पष्ट करण्यास सुरवात केली (मत्तय 13:24) (../13 / 24.md) मध्ये त्याने सांगितले होते. MAT 13 36 x5w7 ἦλθεν εἰς τὴν οἰκίαν 1 went into the house घरामध्ये गेला किंवा ""तो जेथे राहत होता त्या घरात गेला MAT 13 37 aj8f ὁ σπείρων τὸ καλὸν σπέρμα 1 He who sows the good seed जो चांगला बी पेरतो किंवा ""चांगले बी पेरणारा -MAT 13 37 xj4s figs-123person ὁ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου 1 the Son of Man येशू स्वतःचा संदर्भ देत आहे. (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]]) -MAT 13 38 h9iz figs-idiom οἱ υἱοὶ τῆς βασιλείας 1 the sons of the kingdom मुलांचा"" ही शाब्दिक अभिव्यक्ती एखाद्याशी संबंध आहे किंवा सारखेच चारीत्र्य असणे जसे कोणीतरी किंवा काहीतरी ह्यास संदर्भित करते. वैकल्पिक अनुवादः ""राज्यातील लोक"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) -MAT 13 38 eni3 figs-metonymy τῆς βασιλείας 1 of the kingdom येथे ""राज्य"" देवाला राजा संदर्भित करतो. वैकल्पिक अनुवादः ""देवाचे"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -MAT 13 38 edu7 figs-idiom οἱ υἱοὶ τοῦ πονηροῦ 1 the sons of the evil one मुले"" ही शाब्दिक अभिव्यक्ती एखाद्याशी संबंध आहे किंवा सारखेच चारीत्र्य असणे जसे कोणीतरी किंवा काहीतरी ह्यास संदर्भित करते.वैकल्पिक अनुवादः ""जे लोक दुष्टाचे आहेत"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) +MAT 13 37 xj4s figs-123person ὁ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου 1 the Son of Man येशू स्वतःचा संदर्भ देत आहे. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-123person]]) +MAT 13 38 h9iz figs-idiom οἱ υἱοὶ τῆς βασιλείας 1 the sons of the kingdom मुलांचा"" ही शाब्दिक अभिव्यक्ती एखाद्याशी संबंध आहे किंवा सारखेच चारीत्र्य असणे जसे कोणीतरी किंवा काहीतरी ह्यास संदर्भित करते. वैकल्पिक अनुवादः ""राज्यातील लोक"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-idiom]]) +MAT 13 38 eni3 figs-metonymy τῆς βασιλείας 1 of the kingdom येथे ""राज्य"" देवाला राजा संदर्भित करतो. वैकल्पिक अनुवादः ""देवाचे"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +MAT 13 38 edu7 figs-idiom οἱ υἱοὶ τοῦ πονηροῦ 1 the sons of the evil one मुले"" ही शाब्दिक अभिव्यक्ती एखाद्याशी संबंध आहे किंवा सारखेच चारीत्र्य असणे जसे कोणीतरी किंवा काहीतरी ह्यास संदर्भित करते.वैकल्पिक अनुवादः ""जे लोक दुष्टाचे आहेत"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-idiom]]) MAT 13 39 sgx2 ὁ…ἐχθρὸς, ὁ σπείρας αὐτά 1 the enemy who sowed them शत्रू ज्याने तण पेरले MAT 13 40 ei3v 0 Connecting Statement: येशूने आपल्या शिष्यांना, गहू आणि तण यांचे शेतातले दृष्टांताचे वर्णन समजावून सांगितले. -MAT 13 40 rn64 figs-activepassive ὥσπερ οὖν συλλέγεται τὰ ζιζάνια καὶ πυρὶ κατακαίεται 1 Therefore, as the weeds are gathered up and burned with fire हे कर्तरी स्वरूपात भाषांतरित केले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवादः ""म्हणून, लोक तण गोळा करतात आणि अग्नीत जळतात"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -MAT 13 41 fiy4 figs-123person ἀποστελεῖ ὁ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου τοὺς ἀγγέλους αὐτοῦ 1 The Son of Man will send out his angels येथे येशू स्वतःबद्दल बोलत आहे. वैकल्पिक अनुवादः ""मी, मानवपुत्र, माझ्या देवदूतांना पाठवेन"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]]) +MAT 13 40 rn64 figs-activepassive ὥσπερ οὖν συλλέγεται τὰ ζιζάνια καὶ πυρὶ κατακαίεται 1 Therefore, as the weeds are gathered up and burned with fire हे कर्तरी स्वरूपात भाषांतरित केले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवादः ""म्हणून, लोक तण गोळा करतात आणि अग्नीत जळतात"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +MAT 13 41 fiy4 figs-123person ἀποστελεῖ ὁ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου τοὺς ἀγγέλους αὐτοῦ 1 The Son of Man will send out his angels येथे येशू स्वतःबद्दल बोलत आहे. वैकल्पिक अनुवादः ""मी, मानवपुत्र, माझ्या देवदूतांना पाठवेन"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-123person]]) MAT 13 41 ptw9 τοὺς ποιοῦντας τὴν ἀνομίαν 1 those who commit iniquity जे अनैतिक किंवा ""दुष्ट लोक"" आहेत -MAT 13 42 d9md figs-metaphor τὴν κάμινον τοῦ πυρός 1 furnace of fire हे नरकाच्या अग्नीसाठी एक रूपक आहे. ""भट्टी"" शब्द ज्ञात नसल्यास, ""ओव्हन"" वापरला जाऊ शकतो. वैकल्पिक अनुवादः ""धगधगती भट्टी"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -MAT 13 42 zu3j translate-symaction ὁ κλαυθμὸς καὶ ὁ βρυγμὸς τῶν ὀδόντων 1 weeping and grinding of teeth येथे दात खाणे ही एक प्रतिकात्मक कृती आहे, जी अत्यंत दुःख आणि त्रास दर्शवते.तूम्ही [मत्तय 8:12] (../ 08 / 12.md) मध्ये हे कसे भाषांतरित केले ते पहा. वैकल्पिक अनुवाद: ""रडणे आणि दर्शविणे की ते खूप त्रास सहन करत आहेत"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/translate-symaction]]) -MAT 13 43 u6sm figs-simile ἐκλάμψουσιν ὡς ὁ ἥλιος 1 shine like the sun जर आपल्या भाषेत हा अनुकरण समजू शकला नाही, तर आपण हे वापरू शकता: ""सूर्यासारखा पहायला सहज व्हा."" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) -MAT 13 43 sea2 guidelines-sonofgodprinciples τοῦ Πατρὸς 1 Father हे देवासाठी एक महत्वाचे शीर्षक आहे. (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) -MAT 13 43 zxh2 figs-metonymy ὁ ἔχων ὦτα, ἀκουέτω 1 He who has ears, let him hear जे काही सांगितले ते त्याने महत्त्वपूर्ण आहे यावर जोर दिला आहे आणि सराव समजून घेण्याचा प्रयत्न केला पाहिजे. येथे ""कान आहेत"" या वाक्यांशाचा अर्थ समजून घेण्याची आणि पालन करण्याची इच्छा आहे. [मत्तय 11:15] (../ 11 / 15.md) मध्ये आपण अशाच वाक्यांशाचे भाषांतर कसे केले ते पहा. वैकल्पिक अनुवादः ""जो ऐकू इच्छितो, ऐकावे"" किंवा ""जो समजून घेण्यास इच्छुक आहे त्याने त्याला समजू द्या आणि आज्ञा पाळा"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -MAT 13 43 sak5 figs-123person ὁ…ἀκουέτω 1 He who ... let him येशू आपल्या प्रेक्षकांशी प्रत्यक्ष बोलत असल्याने, आपण येथे दुसऱ्या व्यक्तीचा वापर करण्यास प्राधान्य देऊ शकता.तूम्ही [मत्तय 11:15] (../ 11 / 15.md) मध्ये हे कसे भाषांतरित केले ते पहा. वैकल्पिक अनुवाद: ""आपण ऐकण्यास इच्छुक असल्यास, ऐका"" किंवा ""आपण समजून घेण्यास इच्छुक असल्यास, नंतर समजून घ्या आणि आज्ञा पाळा"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]]) -MAT 13 44 n7nz figs-simile 0 General Information: या दोन दृष्टांतांत, येशू आपल्या शिष्यांना शिकवण्यास दोन उदाहरणे वापरतो की स्वर्गाचे राज्य कसे आहे. (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) -MAT 13 44 fjm1 figs-parables 0 येशू त्यांच्या स्वर्गातील राज्याचे वर्णन करतो त्या दोन गोष्टींबद्दल, ज्यांनी आपली मालमत्ता विकली आहे अशा काही गोष्टी सांगून. (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parables]]) -MAT 13 44 e9cv figs-metonymy ὁμοία ἐστὶν ἡ Βασιλεία τῶν Οὐρανῶν 1 The kingdom of heaven is like येथे ""स्वर्गाचे राज्य"" म्हणजे देवाच्या शासनास राजा म्हणून सूचित करते. ""स्वर्गाचे राज्य"" हा शब्द फक्त मत्तयमध्येच वापरला जातो. शक्य असल्यास, आपल्या भाषेत ""स्वर्ग"" वापरा. तूम्ही [मत्तय 13:24] (../13/24.md) मध्ये हे कसे भाषांतरित केले ते पहा. वैकल्पिक अनुवादः ""जेव्हा आमचा देव स्वर्गात आपले राजा असल्याचे दर्शवितो, तो असे असेल"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -MAT 13 44 u9jq figs-activepassive ὁμοία ἐστὶν…θησαυρῷ κεκρυμμένῳ ἐν τῷ ἀγρῷ 1 like a treasure hidden in a field हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवादः ""एखाद्या शेतात कोणी लपवून ठेवलेला खजिना"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +MAT 13 42 d9md figs-metaphor τὴν κάμινον τοῦ πυρός 1 furnace of fire हे नरकाच्या अग्नीसाठी एक रूपक आहे. ""भट्टी"" शब्द ज्ञात नसल्यास, ""ओव्हन"" वापरला जाऊ शकतो. वैकल्पिक अनुवादः ""धगधगती भट्टी"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +MAT 13 42 zu3j translate-symaction ὁ κλαυθμὸς καὶ ὁ βρυγμὸς τῶν ὀδόντων 1 weeping and grinding of teeth येथे दात खाणे ही एक प्रतिकात्मक कृती आहे, जी अत्यंत दुःख आणि त्रास दर्शवते.तूम्ही [मत्तय 8:12] (../ 08 / 12.md) मध्ये हे कसे भाषांतरित केले ते पहा. वैकल्पिक अनुवाद: ""रडणे आणि दर्शविणे की ते खूप त्रास सहन करत आहेत"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/translate-symaction]]) +MAT 13 43 u6sm figs-simile ἐκλάμψουσιν ὡς ὁ ἥλιος 1 shine like the sun जर आपल्या भाषेत हा अनुकरण समजू शकला नाही, तर आपण हे वापरू शकता: ""सूर्यासारखा पहायला सहज व्हा."" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-simile]]) +MAT 13 43 sea2 guidelines-sonofgodprinciples τοῦ Πατρὸς 1 Father हे देवासाठी एक महत्वाचे शीर्षक आहे. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) +MAT 13 43 zxh2 figs-metonymy ὁ ἔχων ὦτα, ἀκουέτω 1 He who has ears, let him hear जे काही सांगितले ते त्याने महत्त्वपूर्ण आहे यावर जोर दिला आहे आणि सराव समजून घेण्याचा प्रयत्न केला पाहिजे. येथे ""कान आहेत"" या वाक्यांशाचा अर्थ समजून घेण्याची आणि पालन करण्याची इच्छा आहे. [मत्तय 11:15] (../ 11 / 15.md) मध्ये आपण अशाच वाक्यांशाचे भाषांतर कसे केले ते पहा. वैकल्पिक अनुवादः ""जो ऐकू इच्छितो, ऐकावे"" किंवा ""जो समजून घेण्यास इच्छुक आहे त्याने त्याला समजू द्या आणि आज्ञा पाळा"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +MAT 13 43 sak5 figs-123person ὁ…ἀκουέτω 1 He who ... let him येशू आपल्या प्रेक्षकांशी प्रत्यक्ष बोलत असल्याने, आपण येथे दुसऱ्या व्यक्तीचा वापर करण्यास प्राधान्य देऊ शकता.तूम्ही [मत्तय 11:15] (../ 11 / 15.md) मध्ये हे कसे भाषांतरित केले ते पहा. वैकल्पिक अनुवाद: ""आपण ऐकण्यास इच्छुक असल्यास, ऐका"" किंवा ""आपण समजून घेण्यास इच्छुक असल्यास, नंतर समजून घ्या आणि आज्ञा पाळा"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-123person]]) +MAT 13 44 n7nz figs-simile 0 General Information: या दोन दृष्टांतांत, येशू आपल्या शिष्यांना शिकवण्यास दोन उदाहरणे वापरतो की स्वर्गाचे राज्य कसे आहे. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-simile]]) +MAT 13 44 fjm1 figs-parables 0 येशू त्यांच्या स्वर्गातील राज्याचे वर्णन करतो त्या दोन गोष्टींबद्दल, ज्यांनी आपली मालमत्ता विकली आहे अशा काही गोष्टी सांगून. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-parables]]) +MAT 13 44 e9cv figs-metonymy ὁμοία ἐστὶν ἡ Βασιλεία τῶν Οὐρανῶν 1 The kingdom of heaven is like येथे ""स्वर्गाचे राज्य"" म्हणजे देवाच्या शासनास राजा म्हणून सूचित करते. ""स्वर्गाचे राज्य"" हा शब्द फक्त मत्तयमध्येच वापरला जातो. शक्य असल्यास, आपल्या भाषेत ""स्वर्ग"" वापरा. तूम्ही [मत्तय 13:24] (../13/24.md) मध्ये हे कसे भाषांतरित केले ते पहा. वैकल्पिक अनुवादः ""जेव्हा आमचा देव स्वर्गात आपले राजा असल्याचे दर्शवितो, तो असे असेल"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +MAT 13 44 u9jq figs-activepassive ὁμοία ἐστὶν…θησαυρῷ κεκρυμμένῳ ἐν τῷ ἀγρῷ 1 like a treasure hidden in a field हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवादः ""एखाद्या शेतात कोणी लपवून ठेवलेला खजिना"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) MAT 13 44 k9rh θησαυρῷ 1 treasure अतिशय मौल्यवान गोष्ट किंवा संग्रह MAT 13 44 hu7f ἔκρυψεν 1 hid it ते झाकले -MAT 13 44 jtv2 figs-explicit πωλεῖ πάντα ὅσα ἔχει, καὶ ἀγοράζει τὸν ἀγρὸν ἐκεῖνον 1 sells everything he possesses, and buys that field निहित माहिती अशी आहे की ती व्यक्ती लपवून ठेवलेल्या खजिन्याचा ताब्यात घेण्यासाठी शेत विकत घेते. (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) -MAT 13 45 c633 figs-simile ὁμοία…ἀνθρώπῳ ἐμπόρῳ ζητοῦντι καλοὺς μαργαρίτας 1 like a man who is a merchant looking for valuable pearls निहित माहिती अशी आहे की तो माणूस मौल्यवान मोती शोधत होता जो त्याला विकत घ्यायचा होता. (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]] आणि [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) +MAT 13 44 jtv2 figs-explicit πωλεῖ πάντα ὅσα ἔχει, καὶ ἀγοράζει τὸν ἀγρὸν ἐκεῖνον 1 sells everything he possesses, and buys that field निहित माहिती अशी आहे की ती व्यक्ती लपवून ठेवलेल्या खजिन्याचा ताब्यात घेण्यासाठी शेत विकत घेते. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]]) +MAT 13 45 c633 figs-simile ὁμοία…ἀνθρώπῳ ἐμπόρῳ ζητοῦντι καλοὺς μαργαρίτας 1 like a man who is a merchant looking for valuable pearls निहित माहिती अशी आहे की तो माणूस मौल्यवान मोती शोधत होता जो त्याला विकत घ्यायचा होता. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-simile]] आणि [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]]) MAT 13 45 khy6 ἀνθρώπῳ ἐμπόρῳ 1 a merchant व्यापारी किंवा विक्रेता जो बऱ्याचदा दूरच्या ठिकाणांपासून व्यापार मिळवतात -MAT 13 45 b88q translate-unknown καλοὺς μαργαρίτας 1 valuable pearls मोती"" समुद्रात शिंपल्यात बनलेला एक गुळगुळीत, कठोर, चमकदार, पांढरा किंवा हलका रंगाचा मणी आहे आणि एक मणी म्हणून त्याची किंमत जास्त आहे किंवा मौल्यवान दागदागिने बनविण्याचे आहे. वैकल्पिक अनुवाद: ""छान मोती"" किंवा ""सुंदर मोती"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/translate-unknown]]) -MAT 13 47 vw24 figs-parables 0 मासे पकडण्यासाठी मोठ्या जाळी वापरणाऱ्या मच्छिमारांविषयी दृष्टांत सांगून येशू स्वर्गाच्या राज्याचे वर्णन करतो. (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parables]]) -MAT 13 47 g79n figs-simile ὁμοία ἐστὶν ἡ Βασιλεία τῶν Οὐρανῶν σαγήνῃ 1 the kingdom of heaven is like a net राज्य जाळ्यासारखे नाही, परंतु राज्य सर्व प्रकारचे लोक आकर्षित करते ज्याप्रमाणे जाळे सर्व प्रकारचे मासे पकडतात. (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) -MAT 13 47 rjm4 figs-metonymy ὁμοία ἐστὶν ἡ Βασιλεία τῶν Οὐρανῶν 1 the kingdom of heaven is like येथे ""स्वर्गाचे राज्य"" म्हणजे देवाच्या शासनास राजा म्हणून सूचित करते. ""स्वर्गाचे राज्य"" हा शब्द फक्त मत्तयमध्येच वापरला जातो. शक्य असल्यास, आपल्या भाषेत ""स्वर्ग"" वापरा. आपण [मत्तय 13:24] (../13/24.md) मध्ये हे कसे भाषांतरित केले ते पहा. वैकल्पिक अनुवादः ""जेव्हा आमचा देव स्वर्गात आपले राजा असल्याचे दर्शवितो, तो असे असेल"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -MAT 13 47 vrp4 figs-activepassive ὁμοία…σαγήνῃ βληθείσῃ εἰς τὴν θάλασσαν 1 like a net that was cast into the sea हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवाद: ""एखाद्या मच्छीमाराने समुद्रात टाकलेल्या जाळ्यासारखे"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +MAT 13 45 b88q translate-unknown καλοὺς μαργαρίτας 1 valuable pearls मोती"" समुद्रात शिंपल्यात बनलेला एक गुळगुळीत, कठोर, चमकदार, पांढरा किंवा हलका रंगाचा मणी आहे आणि एक मणी म्हणून त्याची किंमत जास्त आहे किंवा मौल्यवान दागदागिने बनविण्याचे आहे. वैकल्पिक अनुवाद: ""छान मोती"" किंवा ""सुंदर मोती"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/translate-unknown]]) +MAT 13 47 vw24 figs-parables 0 मासे पकडण्यासाठी मोठ्या जाळी वापरणाऱ्या मच्छिमारांविषयी दृष्टांत सांगून येशू स्वर्गाच्या राज्याचे वर्णन करतो. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-parables]]) +MAT 13 47 g79n figs-simile ὁμοία ἐστὶν ἡ Βασιλεία τῶν Οὐρανῶν σαγήνῃ 1 the kingdom of heaven is like a net राज्य जाळ्यासारखे नाही, परंतु राज्य सर्व प्रकारचे लोक आकर्षित करते ज्याप्रमाणे जाळे सर्व प्रकारचे मासे पकडतात. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-simile]]) +MAT 13 47 rjm4 figs-metonymy ὁμοία ἐστὶν ἡ Βασιλεία τῶν Οὐρανῶν 1 the kingdom of heaven is like येथे ""स्वर्गाचे राज्य"" म्हणजे देवाच्या शासनास राजा म्हणून सूचित करते. ""स्वर्गाचे राज्य"" हा शब्द फक्त मत्तयमध्येच वापरला जातो. शक्य असल्यास, आपल्या भाषेत ""स्वर्ग"" वापरा. आपण [मत्तय 13:24] (../13/24.md) मध्ये हे कसे भाषांतरित केले ते पहा. वैकल्पिक अनुवादः ""जेव्हा आमचा देव स्वर्गात आपले राजा असल्याचे दर्शवितो, तो असे असेल"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +MAT 13 47 vrp4 figs-activepassive ὁμοία…σαγήνῃ βληθείσῃ εἰς τὴν θάλασσαν 1 like a net that was cast into the sea हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवाद: ""एखाद्या मच्छीमाराने समुद्रात टाकलेल्या जाळ्यासारखे"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) MAT 13 47 kbz2 βληθείσῃ εἰς τὴν θάλασσαν 1 was cast into the sea समुद्रात फेकण्यात आले MAT 13 47 t9v6 ἐκ παντὸς γένους συναγαγούσῃ 1 gathered creatures of every kind सर्व प्रकारचे मासे पकडले MAT 13 48 kf47 ἀναβιβάσαντες ἐπὶ τὸν αἰγιαλὸν 1 drew it up on the beach समुद्रकिनारा जवळ जाळे ओढले किंवा ""किनार्यावर जाळे आणले @@ -1452,91 +1452,91 @@ MAT 13 48 qi2z τὰ…σαπρὰ 1 the worthless things खराब मा MAT 13 48 aqu2 ἔβαλον 1 threw away ठेवले नाही MAT 13 49 nql6 0 Connecting Statement: मासे पकडण्यासाठी मोठ्या जाळ्याचा वापर करणाऱ्या मच्छिमारांविषयी येशूने दृष्टांतत सांगितले. MAT 13 49 q1ms ἐξελεύσονται 1 will come बाहेर येईल किंवा ""बाहेर जाईल"" किंवा ""स्वर्गातून येईल -MAT 13 49 ah2k figs-nominaladj τοὺς πονηροὺς ἐκ μέσου τῶν δικαίων 1 the wicked from among the righteous हे नाममात्र विशेषण, विशेषण म्हणून सांगितले जाऊ शकतात. वैकल्पिक अनुवादः ""धार्मिक लोकांना दुष्ट लोकांपासून"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) +MAT 13 49 ah2k figs-nominaladj τοὺς πονηροὺς ἐκ μέσου τῶν δικαίων 1 the wicked from among the righteous हे नाममात्र विशेषण, विशेषण म्हणून सांगितले जाऊ शकतात. वैकल्पिक अनुवादः ""धार्मिक लोकांना दुष्ट लोकांपासून"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) MAT 13 50 hwv1 βαλοῦσιν αὐτοὺς 1 They will throw them देवदूत दुष्ट लोकांना फेकून देतील -MAT 13 50 j8nf figs-metaphor τὴν κάμινον τοῦ πυρός 1 furnace of fire देवदूत दुष्ट लोकाना नरकच्या अग्नीमध्ये फेकून देतील एक रूपक आहे. ""भट्टी"" शब्द ज्ञात नसल्यास, ""ओव्हन"" वापरला जाऊ शकतो. तुम्हीं [मत्तय 13:42] (../13 / 42.एमडी) मध्ये हे कसे भाषांतरित केले ते पहा. वैकल्पिक अनुवादः ""धगधगती भट्टी"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -MAT 13 50 mc8t translate-symaction ὁ κλαυθμὸς καὶ ὁ βρυγμὸς τῶν ὀδόντων 1 weeping and grinding of teeth येथे दात खाणे ही एक प्रतिकात्मक कृती आहे, जी अत्यंत दुःख आणि त्रास दर्शवते.तूम्ही [मत्तय 8:12] (../ 08 / 12.md) मध्ये हे कसे भाषांतरित केले ते पहा.वैकल्पिक अनुवाद: रडणे आणि त्यांचे अत्यंत दुःख व्यक्त करणे. ""(पहा: [[rc://*/ta/man/translate/translate-symaction]]) +MAT 13 50 j8nf figs-metaphor τὴν κάμινον τοῦ πυρός 1 furnace of fire देवदूत दुष्ट लोकाना नरकच्या अग्नीमध्ये फेकून देतील एक रूपक आहे. ""भट्टी"" शब्द ज्ञात नसल्यास, ""ओव्हन"" वापरला जाऊ शकतो. तुम्हीं [मत्तय 13:42] (../13 / 42.एमडी) मध्ये हे कसे भाषांतरित केले ते पहा. वैकल्पिक अनुवादः ""धगधगती भट्टी"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +MAT 13 50 mc8t translate-symaction ὁ κλαυθμὸς καὶ ὁ βρυγμὸς τῶν ὀδόντων 1 weeping and grinding of teeth येथे दात खाणे ही एक प्रतिकात्मक कृती आहे, जी अत्यंत दुःख आणि त्रास दर्शवते.तूम्ही [मत्तय 8:12] (../ 08 / 12.md) मध्ये हे कसे भाषांतरित केले ते पहा.वैकल्पिक अनुवाद: रडणे आणि त्यांचे अत्यंत दुःख व्यक्त करणे. ""(पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/translate-symaction]]) MAT 13 51 d3wg 0 Connecting Statement: येशू कुटुंबाचे व्यवस्थापन करणाऱ्या व्यक्तीबद्दल दृष्टांत सांगून स्वर्गाच्या राज्याचे वर्णन करतो. येशू दृष्टांताचा उपयोग करून स्वर्गाच्या राज्याविषयी लोकांना शिकविण्याच्या कथा या भागाचा शेवट आहे. -MAT 13 51 p5ej figs-quotations συνήκατε ταῦτα πάντα? λέγουσιν αὐτῷ, ναί. 1 Have you understood all these things?"" The disciples said to him, ""Yes. If necessary, both direct quotations can be translated as indirect quotations. Alternate translation: ""Jesus asked them if they had understood all this, and they said that they did understand."" (See: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-quotations]]) आवश्यक असल्यास, दोन्ही प्रत्यक्ष अवतरण अप्रत्यक्ष अवतरण म्हणून भाषांतरित केले जाऊ शकतात. वैकल्पिक अनुवाद: ""येशूने त्यांना विचारले की त्यांना या सर्व गोष्टी समजल्या का, आणि ते म्हणाले की त्यांना समजले आहे."" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotations]]) -MAT 13 52 g4dd figs-metonymy μαθητευθεὶς τῇ Βασιλεία τῶν Οὐρανῶν 1 has become a disciple to the kingdom of heaven येथे ""स्वर्गाचे राज्य"" म्हणजे देवाच्या शासनास राजा म्हणून सूचित करते. ""स्वर्गाचे राज्य"" हा शब्द फक्त मत्तय पुस्तकात वापरला जातो. शक्य असल्यास, आपल्या भाषेत ""स्वर्ग"" ठेवा. वैकल्पिक अनुवादः ""स्वर्गात आपल्या देवाबद्दल सत्य शिकले आहे, की कोण राजा आहे"" किंवा ""स्वतःला देवाच्या शासनास सादर केले आहे"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -MAT 13 52 gr36 figs-parables ὅμοιός ἐστιν ἀνθρώπῳ οἰκοδεσπότῃ, ὅστις ἐκβάλλει ἐκ τοῦ θησαυροῦ αὐτοῦ καινὰ καὶ παλαιά 1 is like a man who is the owner of a house, who draws out old and new things from his treasure येशू दुसऱ्या दृष्टांताने बोलतो. तो शास्त्री लोकांची तुलना करतो, मोशे आणि संदेष्ट्यांनी लिहून ठेवलेल्या शास्त्रवचनांचे फार चांगले ज्ञान आहे आणि जे आता जुन्या व नवीन खजिना वापरणाऱ्या घराच्या मालकांना येशूचे शिक्षण स्वीकारतात. (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parables]]) +MAT 13 51 p5ej figs-quotations συνήκατε ταῦτα πάντα? λέγουσιν αὐτῷ, ναί. 1 Have you understood all these things?"" The disciples said to him, ""Yes. If necessary, both direct quotations can be translated as indirect quotations. Alternate translation: ""Jesus asked them if they had understood all this, and they said that they did understand."" (See: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-quotations]]) आवश्यक असल्यास, दोन्ही प्रत्यक्ष अवतरण अप्रत्यक्ष अवतरण म्हणून भाषांतरित केले जाऊ शकतात. वैकल्पिक अनुवाद: ""येशूने त्यांना विचारले की त्यांना या सर्व गोष्टी समजल्या का, आणि ते म्हणाले की त्यांना समजले आहे."" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-quotations]]) +MAT 13 52 g4dd figs-metonymy μαθητευθεὶς τῇ Βασιλεία τῶν Οὐρανῶν 1 has become a disciple to the kingdom of heaven येथे ""स्वर्गाचे राज्य"" म्हणजे देवाच्या शासनास राजा म्हणून सूचित करते. ""स्वर्गाचे राज्य"" हा शब्द फक्त मत्तय पुस्तकात वापरला जातो. शक्य असल्यास, आपल्या भाषेत ""स्वर्ग"" ठेवा. वैकल्पिक अनुवादः ""स्वर्गात आपल्या देवाबद्दल सत्य शिकले आहे, की कोण राजा आहे"" किंवा ""स्वतःला देवाच्या शासनास सादर केले आहे"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +MAT 13 52 gr36 figs-parables ὅμοιός ἐστιν ἀνθρώπῳ οἰκοδεσπότῃ, ὅστις ἐκβάλλει ἐκ τοῦ θησαυροῦ αὐτοῦ καινὰ καὶ παλαιά 1 is like a man who is the owner of a house, who draws out old and new things from his treasure येशू दुसऱ्या दृष्टांताने बोलतो. तो शास्त्री लोकांची तुलना करतो, मोशे आणि संदेष्ट्यांनी लिहून ठेवलेल्या शास्त्रवचनांचे फार चांगले ज्ञान आहे आणि जे आता जुन्या व नवीन खजिना वापरणाऱ्या घराच्या मालकांना येशूचे शिक्षण स्वीकारतात. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-parables]]) MAT 13 52 g59c τοῦ θησαυροῦ αὐτοῦ 1 treasure खजिना ही अतिशय मौल्यवान आणि किमतीची गोष्ट आहे किंवा वस्तूंचा संग्रह आहे. येथे या गोष्टींचा उल्लेख केला जाईल जिथे ही वस्तू संग्रहित केली आहे, ""खजिना"" किंवा ""भंडारगृह. MAT 13 53 jwv2 καὶ ἐγένετο ὅτε 1 Then it came about that when हे वाक्य येशूच्या शिकवणीतून पुढे काय घडले ते सांगते. वैकल्पिक अनुवादः ""पुढे"" किंवा ""नंतर MAT 13 54 qnh9 0 General Information: हा [मत्तय 17:27] (../17 / 27.एमडी) अध्यायातून येणाऱ्या या कथेच्या नवीन भागाची सुरूवात आहे, जिथे मत्तय येशूला होणारा सतत विरोध आणि स्वर्गाच्या राज्याविषयी शिकवण्याबद्दल सांगतो . येथे, येशूच्या गावातील लोकांनी त्याला नाकारले. -MAT 13 54 q3ml figs-explicit τὴν πατρίδα αὐτοῦ 1 his own region त्याचे गाव याचा अर्थ नासरेथ नावाच्या गावाला दर्शवत आहे जिथे येशू वाढला. (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) +MAT 13 54 q3ml figs-explicit τὴν πατρίδα αὐτοῦ 1 his own region त्याचे गाव याचा अर्थ नासरेथ नावाच्या गावाला दर्शवत आहे जिथे येशू वाढला. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]]) MAT 13 54 j6vb ἐν τῇ συναγωγῇ αὐτῶν 1 in their synagogue त्यांचे"" सर्वनाम प्रदेशाच्या लोकांना संदर्भ देत आहे. MAT 13 54 it1f ἐκπλήσσεσθαι αὐτοὺς 1 they were astonished ते आश्चर्यचकित झाले -MAT 13 54 b3d2 figs-explicit πόθεν τούτῳ ἡ σοφία αὕτη καὶ αἱ δυνάμεις? 1 Where does this man get his wisdom and these miracles from? लोकांचा असा विश्वास होता की येशू फक्त एक सामान्य मनुष्य होता. ते हा आश्चर्य व्यक्त करण्यासाठी हा प्रश्न वापरतात की तो इतका शहाणा होता की चमत्कार करू शकतो. वैकल्पिक अनुवाद: ""यासारखे सामान्य माणूस किती शहाणा आहे आणि असे महान चमत्कार करू शकतो?"" किंवा ""हे विचित्र आहे की तो अशा बुद्धीने बोलू शकतो आणि हे चमत्कार करू शकतो!"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]] आणि [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) -MAT 13 55 rk5e figs-rquestion οὐχ οὗτός ἐστιν ὁ τοῦ τέκτονος υἱός? οὐχ ἡ μήτηρ αὐτοῦ λέγεται Μαριὰμ, καὶ οἱ ἀδελφοὶ αὐτοῦ, Ἰάκωβος, καὶ Ἰωσὴφ, καὶ Σίμων, καὶ Ἰούδας? 1 Is not this man the carpenter's son? Is not his mother called Mary? Are not his brothers James, Joseph, Simon, and Judas? गर्दी हा प्रश्न व्यक्त करण्यासाठी त्यांचा उपयोग व्यक्त करते की त्यांना येशू कोण आहे हे माहित आहे आणि तो फक्त एक सामान्य माणूस आहे. वैकल्पिक अनुवाद: ""तो फक्त सुताराचा मुलगा आहे. आम्ही त्याची आई मरीया, आणि त्याचे भाऊ याकोब, योसेफ, शिमोन आणि यहूदा यांना ओळखतो."" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +MAT 13 54 b3d2 figs-explicit πόθεν τούτῳ ἡ σοφία αὕτη καὶ αἱ δυνάμεις? 1 Where does this man get his wisdom and these miracles from? लोकांचा असा विश्वास होता की येशू फक्त एक सामान्य मनुष्य होता. ते हा आश्चर्य व्यक्त करण्यासाठी हा प्रश्न वापरतात की तो इतका शहाणा होता की चमत्कार करू शकतो. वैकल्पिक अनुवाद: ""यासारखे सामान्य माणूस किती शहाणा आहे आणि असे महान चमत्कार करू शकतो?"" किंवा ""हे विचित्र आहे की तो अशा बुद्धीने बोलू शकतो आणि हे चमत्कार करू शकतो!"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]] आणि [[rc://mr/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +MAT 13 55 rk5e figs-rquestion οὐχ οὗτός ἐστιν ὁ τοῦ τέκτονος υἱός? οὐχ ἡ μήτηρ αὐτοῦ λέγεται Μαριὰμ, καὶ οἱ ἀδελφοὶ αὐτοῦ, Ἰάκωβος, καὶ Ἰωσὴφ, καὶ Σίμων, καὶ Ἰούδας? 1 Is not this man the carpenter's son? Is not his mother called Mary? Are not his brothers James, Joseph, Simon, and Judas? गर्दी हा प्रश्न व्यक्त करण्यासाठी त्यांचा उपयोग व्यक्त करते की त्यांना येशू कोण आहे हे माहित आहे आणि तो फक्त एक सामान्य माणूस आहे. वैकल्पिक अनुवाद: ""तो फक्त सुताराचा मुलगा आहे. आम्ही त्याची आई मरीया, आणि त्याचे भाऊ याकोब, योसेफ, शिमोन आणि यहूदा यांना ओळखतो."" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-rquestion]]) MAT 13 55 rpj9 ὁ τοῦ τέκτονος υἱός 1 the carpenter's son एक सुतार म्हणजे लाकूड किंवा दगडापासुन वस्तु बनविणारा माणूस. जर ""सुतार"" ज्ञात नसेल तर ""बांधकाम व्यावसायिक"" वापरता येईल. -MAT 13 56 m9pn figs-rquestion αἱ ἀδελφαὶ αὐτοῦ οὐχὶ πᾶσαι πρὸς ἡμᾶς εἰσιν? 1 Are not all his sisters with us? गर्दी हा प्रश्न व्यक्त करण्यासाठी त्यांचा उपयोग व्यक्त करते की त्यांना येशू कोण आहे हे माहित आहे आणि तो फक्त एक सामान्य माणूस आहे. वैकल्पिक अनुवाद: ""आणि त्याच्या सर्व बहिणी आपल्यासोबत आहेत."" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) -MAT 13 56 bnv1 figs-rquestion πόθεν οὖν τούτῳ ταῦτα πάντα? 1 Where did he get all these things? गर्दी हा प्रश्न त्यांच्या समजुती दर्शविण्यासाठी वापरते की येशूने आपली क्षमता कुठून प्राप्त केली असेल. ते कदाचित त्यांच्या शंका व्यक्त करीत होते की त्यांनी देवाकडून आपली क्षमता मिळविली. वैकल्पिक अनुवाद: ""त्याला या गोष्टी कुठल्यातरी ठिकाणातून हे करण्यासाठी मिळवल्या पाहिजेत!"" किंवा ""आम्हाला हे माहित नाही की ह्या योग्यता त्याला कोठून मिळाल्या आहेत!"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +MAT 13 56 m9pn figs-rquestion αἱ ἀδελφαὶ αὐτοῦ οὐχὶ πᾶσαι πρὸς ἡμᾶς εἰσιν? 1 Are not all his sisters with us? गर्दी हा प्रश्न व्यक्त करण्यासाठी त्यांचा उपयोग व्यक्त करते की त्यांना येशू कोण आहे हे माहित आहे आणि तो फक्त एक सामान्य माणूस आहे. वैकल्पिक अनुवाद: ""आणि त्याच्या सर्व बहिणी आपल्यासोबत आहेत."" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +MAT 13 56 bnv1 figs-rquestion πόθεν οὖν τούτῳ ταῦτα πάντα? 1 Where did he get all these things? गर्दी हा प्रश्न त्यांच्या समजुती दर्शविण्यासाठी वापरते की येशूने आपली क्षमता कुठून प्राप्त केली असेल. ते कदाचित त्यांच्या शंका व्यक्त करीत होते की त्यांनी देवाकडून आपली क्षमता मिळविली. वैकल्पिक अनुवाद: ""त्याला या गोष्टी कुठल्यातरी ठिकाणातून हे करण्यासाठी मिळवल्या पाहिजेत!"" किंवा ""आम्हाला हे माहित नाही की ह्या योग्यता त्याला कोठून मिळाल्या आहेत!"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-rquestion]]) MAT 13 56 pqf1 ταῦτα πάντα 1 all these things येशूचे ज्ञान आणि चमत्कार करण्याची क्षमता याला दर्शवते. -MAT 13 57 f5md figs-activepassive ἐσκανδαλίζοντο ἐν αὐτῷ 1 They were offended by him हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवाद: ""येशूच्या मूळ गावातील लोक त्याचा अपमान करतात"" किंवा ""लोकांनी येशूला नाकारले"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -MAT 13 57 azn4 figs-doublenegatives οὐκ ἔστιν προφήτης ἄτιμος 1 A prophet is not without honor हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवाद: ""एक संदेष्टा सर्वत्र सन्मान प्राप्त करतो"" किंवा ""लोक सर्वत्र संदेष्ट्याचे सन्मान करतात"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) +MAT 13 57 f5md figs-activepassive ἐσκανδαλίζοντο ἐν αὐτῷ 1 They were offended by him हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवाद: ""येशूच्या मूळ गावातील लोक त्याचा अपमान करतात"" किंवा ""लोकांनी येशूला नाकारले"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +MAT 13 57 azn4 figs-doublenegatives οὐκ ἔστιν προφήτης ἄτιμος 1 A prophet is not without honor हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवाद: ""एक संदेष्टा सर्वत्र सन्मान प्राप्त करतो"" किंवा ""लोक सर्वत्र संदेष्ट्याचे सन्मान करतात"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) MAT 13 57 sq8j τῇ πατρίδι 1 his own country त्याचे स्वत: चे प्रदेश किंवा ""स्वतःचे मूळ गाव MAT 13 57 w4x8 ἐν τῇ οἰκίᾳ αὐτοῦ 1 in his own family त्याच्या स्वत: च्या घरात MAT 13 58 e2cp οὐκ ἐποίησεν ἐκεῖ δυνάμεις πολλὰς 1 He did not do many miracles there येशूने आपल्या स्वत: च्या गावात अनेक चमत्कार केले नाहीत -MAT 14 intro g5mc 0 # मत्तय14 सामान्य नोंदी ## रचना आणि स्वरूप

वचन 1 आणि 2 हे धडा 13 पासूनचा वृतांत चालू ठेवतात. वचन 3-12 वृतांत बंद करते आणि जे पूर्वी घडले होते त्याविषयी बोलू द्या, सैतानाने येशूला मोहात टाकल्यानंतर लवकरच (पहा [मत्तय 4 :12] (../../मत्तय / 04 / 12.md)). वचन 13 वचन 2 वरुन पुढे चालू आहे. वचन 3-12 मध्ये शब्द आहेत याची खात्री करा, जे वाचकांना सांगतात की मत्तयने पुढे चालू ठेवण्याआधी नवीन माहिती देण्यासाठी आपला वृतांत थांबविले आहे. (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/writing-background]])

## या अध्यायातील संभाव्य अनुवाद अडचणी

## कर्मणी प्रयोग

या अध्यायातील बरीच वाक्ये सांगतात की एखाद्या व्यक्तीशी असे काहीतरी घडले आहे जे कोणी घडवले हे न सांगण्यासारखे आहे. उदाहरणार्थ, लेखक हे सांगत नाही की योहानाच्या डोक्याला हेरोदाच्या मुलीकडे आणले ([मत्तय 14:11] (../../ mat / 14 / 11.md)). आपल्याला वाक्याचा अनुवाद करणे आवश्यक आहे जेणेकरून ते कार्य करणाऱ्या वाचकांना सांगेल. (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -MAT 14 1 zl7x figs-events 0 General Information: ही वचने हेरोदाच्या प्रतिक्रियाविषयी सांगतात जेव्हा त्याने येशू बद्दल ऐकले. हा कार्यक्रम कथांमध्ये अनुसरण करणाऱ्या घटनांच्या काही काळानंतर होतो. (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-events]]) +MAT 14 intro g5mc 0 # मत्तय14 सामान्य नोंदी ## रचना आणि स्वरूप

वचन 1 आणि 2 हे धडा 13 पासूनचा वृतांत चालू ठेवतात. वचन 3-12 वृतांत बंद करते आणि जे पूर्वी घडले होते त्याविषयी बोलू द्या, सैतानाने येशूला मोहात टाकल्यानंतर लवकरच (पहा [मत्तय 4 :12] (../../मत्तय / 04 / 12.md)). वचन 13 वचन 2 वरुन पुढे चालू आहे. वचन 3-12 मध्ये शब्द आहेत याची खात्री करा, जे वाचकांना सांगतात की मत्तयने पुढे चालू ठेवण्याआधी नवीन माहिती देण्यासाठी आपला वृतांत थांबविले आहे. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/writing-background]])

## या अध्यायातील संभाव्य अनुवाद अडचणी

## कर्मणी प्रयोग

या अध्यायातील बरीच वाक्ये सांगतात की एखाद्या व्यक्तीशी असे काहीतरी घडले आहे जे कोणी घडवले हे न सांगण्यासारखे आहे. उदाहरणार्थ, लेखक हे सांगत नाही की योहानाच्या डोक्याला हेरोदाच्या मुलीकडे आणले ([मत्तय 14:11] (../../ mat / 14 / 11.md)). आपल्याला वाक्याचा अनुवाद करणे आवश्यक आहे जेणेकरून ते कार्य करणाऱ्या वाचकांना सांगेल. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +MAT 14 1 zl7x figs-events 0 General Information: ही वचने हेरोदाच्या प्रतिक्रियाविषयी सांगतात जेव्हा त्याने येशू बद्दल ऐकले. हा कार्यक्रम कथांमध्ये अनुसरण करणाऱ्या घटनांच्या काही काळानंतर होतो. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-events]]) MAT 14 1 q8h5 ἐν ἐκείνῳ τῷ καιρῷ 1 About that time त्या दिवसांत किंवा ""येशू गालील प्रांतात सेवा करीत होता MAT 14 1 l9ur ἤκουσεν…τὴν ἀκοὴν Ἰησοῦ 1 heard the news about Jesus येशूविषयीची बातमी ऐकली किंवा ""येशूची ख्याती ऐकली MAT 14 2 pd1b εἶπεν 1 He said हेरोद म्हणाला MAT 14 2 nx7x ἠγέρθη ἀπὸ τῶν νεκρῶν 1 has risen from the dead मृतांपैकी"" शब्द सर्व मृत लोकांना एकत्रितपणे मृतात्म्यांचे जग बोलतात. मृतामधून उठणे म्हणजे पुन्हा जिवंत होणे MAT 14 2 vve7 διὰ τοῦτο αἱ δυνάμεις ἐνεργοῦσιν ἐν αὐτῷ 1 Therefore these powers are at work in him त्या वेळी काही यहूदी लोकांनी विश्वास ठेवला की जर एखाद्या मेलेल्यांतून परत आला तर त्याला सामर्थ्यशाली गोष्टी करण्याचे सामर्थ्य असेल. MAT 14 3 y57m 0 General Information: येशूविषयी ऐकले तेव्हा हेरोदने जे केले त्याप्रकारे प्रतिक्रिया दर्शविण्याकरिता बाप्तिस्मा करणाऱ्या योहानाच्या मृत्यूची कथा मत्तय सांगतो. -MAT 14 3 zgp9 figs-events 0 येथे लेखक हेरोदने बाप्तिस्मा करणाऱ्या योहानाला ठार मारल्याबद्दल सांगण्यास सुरवात करतो. या घटना मागील आवृत्त्यांच्या घटनापूर्वी काही काळ घडल्या. (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-events]]) -MAT 14 3 h466 figs-metonymy ὁ γὰρ Ἡρῴδης κρατήσας τὸν Ἰωάννην, ἔδησεν αὐτὸν καὶ ἐν φυλακῇ ἀπέθετο 1 Herod had arrested John, bound him, and put him in prison हेरोदने असे म्हटले आहे की त्याने इतरांना त्यांच्यासाठी असे करण्यास सांगितले. वैकल्पिक अनुवादः ""हेरोदने आपल्या सैनिकांना अटक करण्यास सांगितले आणि बाप्तिस्मा करणाऱ्या योहानाला बांधले आणि त्याला तुरूंगात टाकले"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -MAT 14 3 lr92 translate-names τὴν γυναῖκα Φιλίππου 1 Philip's wife फिलिप हेरोदचा भाऊ होता. हेरोदाने स्वतःची पत्नी होण्यासाठी फिलिप्पाची पत्नी घेतली होती. (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) -MAT 14 4 d3gp figs-events ἔλεγεν γὰρ…ὁ Ἰωάννης…ἔχειν αὐτήν 1 For John ... as your wife आवश्यक असल्यास, आपण यूएसटीच्या स्वरूपात 14: 3-4 अशा घटना घडविल्या त्या क्रमाने सादर करू शकता. (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-events]]) -MAT 14 4 n1t6 figs-quotations ἔλεγεν γὰρ αὐτῷ ὁ Ἰωάννης, οὐκ ἔξεστίν σοι ἔχειν αὐτήν. 1 For John had said to him, ""It is not lawful for you to have her as your wife. आवश्यक असल्यास अप्रत्यक्ष भाव म्हणून व्यक्त केले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवाद: ""योहानाने हेरोदाला सांगितले होते की आपल्या बायकोप्रमाणे हेरोदीयाला ठेवणे हे कायदेशीर नव्हते."" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotations]]) +MAT 14 3 zgp9 figs-events 0 येथे लेखक हेरोदने बाप्तिस्मा करणाऱ्या योहानाला ठार मारल्याबद्दल सांगण्यास सुरवात करतो. या घटना मागील आवृत्त्यांच्या घटनापूर्वी काही काळ घडल्या. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-events]]) +MAT 14 3 h466 figs-metonymy ὁ γὰρ Ἡρῴδης κρατήσας τὸν Ἰωάννην, ἔδησεν αὐτὸν καὶ ἐν φυλακῇ ἀπέθετο 1 Herod had arrested John, bound him, and put him in prison हेरोदने असे म्हटले आहे की त्याने इतरांना त्यांच्यासाठी असे करण्यास सांगितले. वैकल्पिक अनुवादः ""हेरोदने आपल्या सैनिकांना अटक करण्यास सांगितले आणि बाप्तिस्मा करणाऱ्या योहानाला बांधले आणि त्याला तुरूंगात टाकले"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +MAT 14 3 lr92 translate-names τὴν γυναῖκα Φιλίππου 1 Philip's wife फिलिप हेरोदचा भाऊ होता. हेरोदाने स्वतःची पत्नी होण्यासाठी फिलिप्पाची पत्नी घेतली होती. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/translate-names]]) +MAT 14 4 d3gp figs-events ἔλεγεν γὰρ…ὁ Ἰωάννης…ἔχειν αὐτήν 1 For John ... as your wife आवश्यक असल्यास, आपण यूएसटीच्या स्वरूपात 14: 3-4 अशा घटना घडविल्या त्या क्रमाने सादर करू शकता. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-events]]) +MAT 14 4 n1t6 figs-quotations ἔλεγεν γὰρ αὐτῷ ὁ Ἰωάννης, οὐκ ἔξεστίν σοι ἔχειν αὐτήν. 1 For John had said to him, ""It is not lawful for you to have her as your wife. आवश्यक असल्यास अप्रत्यक्ष भाव म्हणून व्यक्त केले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवाद: ""योहानाने हेरोदाला सांगितले होते की आपल्या बायकोप्रमाणे हेरोदीयाला ठेवणे हे कायदेशीर नव्हते."" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-quotations]]) MAT 14 4 r8lh ἔλεγεν γὰρ αὐτῷ ὁ Ἰωάννης 1 For John had said to him योहान हेरोदाला सांगत असे -MAT 14 4 nb2j figs-explicit οὐκ ἔξεστίν 1 It is not lawful हेरोदियाशी लग्न झाले तेव्हा फिलिप जिवंत होता. (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) +MAT 14 4 nb2j figs-explicit οὐκ ἔξεστίν 1 It is not lawful हेरोदियाशी लग्न झाले तेव्हा फिलिप जिवंत होता. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]]) MAT 14 5 hg9f ἐφοβήθη 1 he feared हेरोद घाबरला MAT 14 5 w7uv αὐτὸν εἶχον 1 they regarded him त्यांनी योहानाचा आदर केला -MAT 14 6 fvs5 figs-explicit ἐν τῷ μέσῳ 1 in the midst आपण पूर्ण माहिती स्पष्ट करू शकता. वैकल्पिक अनुवाद: ""वाढदिवस साजरा करणाऱ्या पाहुण्यांमध्ये"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) -MAT 14 8 rhk5 figs-activepassive ἡ δὲ προβιβασθεῖσα ὑπὸ τῆς μητρὸς αὐτῆς 1 After being instructed by her mother हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवाद: ""तिच्या आईने तिला निर्देशित केल्यानंतर"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +MAT 14 6 fvs5 figs-explicit ἐν τῷ μέσῳ 1 in the midst आपण पूर्ण माहिती स्पष्ट करू शकता. वैकल्पिक अनुवाद: ""वाढदिवस साजरा करणाऱ्या पाहुण्यांमध्ये"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]]) +MAT 14 8 rhk5 figs-activepassive ἡ δὲ προβιβασθεῖσα ὑπὸ τῆς μητρὸς αὐτῆς 1 After being instructed by her mother हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवाद: ""तिच्या आईने तिला निर्देशित केल्यानंतर"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) MAT 14 8 wi8s ἡ δὲ προβιβασθεῖσα 1 instructed प्रशिक्षित किंवा ""सांगितले MAT 14 8 ya5z φησίν 1 she said हेरोदाच्या मुलीने हेरोदाला सांगितले MAT 14 8 ruy4 πίνακι 1 platter एक खूप मोठी थाळी -MAT 14 9 s8zp figs-activepassive καὶ ἐλυπήθη ὁ βασιλεὺς 1 The king was very upset by her request हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवाद: ""तिच्या विनंतीने राजा फारच खिन्न झाला"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +MAT 14 9 s8zp figs-activepassive καὶ ἐλυπήθη ὁ βασιλεὺς 1 The king was very upset by her request हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवाद: ""तिच्या विनंतीने राजा फारच खिन्न झाला"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) MAT 14 9 a1er ὁ βασιλεὺς 1 The king राजा हेरोद -MAT 14 9 j6nu figs-activepassive ἐκέλευσεν δοθῆναι 1 he ordered that it should be done हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवाद: ""त्याने आपल्या माणसांना जे काही तिने सांगितले ते करण्याची आज्ञा केली"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +MAT 14 9 j6nu figs-activepassive ἐκέλευσεν δοθῆναι 1 he ordered that it should be done हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवाद: ""त्याने आपल्या माणसांना जे काही तिने सांगितले ते करण्याची आज्ञा केली"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) MAT 14 10 nes5 0 Connecting Statement: हेरोदाने योहानाला कसे मारले येथून वृतांताचा शेवट होतो. -MAT 14 11 nd5r figs-activepassive ἠνέχθη ἡ κεφαλὴ αὐτοῦ ἐπὶ πίνακι, καὶ ἐδόθη τῷ κορασίῳ 1 his head was brought on a platter and given to the girl हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवाद: ""कोणीतरी त्याचे मस्तक एका थैलीवर आणले आणि मुलीला दिले"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +MAT 14 11 nd5r figs-activepassive ἠνέχθη ἡ κεφαλὴ αὐτοῦ ἐπὶ πίνακι, καὶ ἐδόθη τῷ κορασίῳ 1 his head was brought on a platter and given to the girl हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवाद: ""कोणीतरी त्याचे मस्तक एका थैलीवर आणले आणि मुलीला दिले"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) MAT 14 11 pba6 πίνακι 1 platter एक खूप मोठी थाळी MAT 14 11 lqb6 τῷ κορασίῳ 1 girl तरुण, अविवाहित मुलीसाठी शब्द वापरा. MAT 14 12 fl47 οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ 1 his disciples योहानाचे शिष्य MAT 14 12 ni1q τὸ πτῶμα 1 the corpse मृत शरीर -MAT 14 12 mq89 figs-explicit ἐλθόντες, ἀπήγγειλαν τῷ Ἰησοῦ 1 they went and told Jesus या विधानाचे पूर्ण अर्थ स्पष्ट केले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवाद: ""योहानाचे शिष्य गेले आणि योहानाला काय झाले ते येशूला सांगितले"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) -MAT 14 13 id97 writing-background 0 General Information: ही वचने पाच हजार लोकांना अन्न देऊन येशू करत असलेल्या चमत्काराबद्दलच्या पार्श्वभूमीची माहिती देतो. (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/writing-background]]) +MAT 14 12 mq89 figs-explicit ἐλθόντες, ἀπήγγειλαν τῷ Ἰησοῦ 1 they went and told Jesus या विधानाचे पूर्ण अर्थ स्पष्ट केले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवाद: ""योहानाचे शिष्य गेले आणि योहानाला काय झाले ते येशूला सांगितले"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]]) +MAT 14 13 id97 writing-background 0 General Information: ही वचने पाच हजार लोकांना अन्न देऊन येशू करत असलेल्या चमत्काराबद्दलच्या पार्श्वभूमीची माहिती देतो. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/writing-background]]) MAT 14 13 ql1f 0 Connecting Statement: हेरोदाने योहानाला कसे मारले हे ऐकले तेव्हा येशूने या प्रतिसादाचे वर्णन या वचनामध्ये केले आहे. MAT 14 13 ds5w δὲ 1 Now मुख्य कथेमध्ये विराम चिन्हांकित करण्यासाठी हा शब्द वापरला जातो. येथे मत्तय कथेतील एक नवीन भाग सांगण्यास सुरू करतो. MAT 14 13 dvq4 ἀκούσας 1 heard this योहानाला काय झाले ते ऐकले किंवा ""योहाना बद्दलची बातमी ऐकली -MAT 14 13 ia39 figs-explicit ἀνεχώρησεν 1 he withdrew तो सोडून गेला किंवा ""तो गर्दीतून निघून गेला."" याचा अर्थ असा आहे की येशूचे शिष्य त्याच्याबरोबर गेले. वैकल्पिक अनुवाद: ""येशू आणि त्याचे शिष्य गेले"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) +MAT 14 13 ia39 figs-explicit ἀνεχώρησεν 1 he withdrew तो सोडून गेला किंवा ""तो गर्दीतून निघून गेला."" याचा अर्थ असा आहे की येशूचे शिष्य त्याच्याबरोबर गेले. वैकल्पिक अनुवाद: ""येशू आणि त्याचे शिष्य गेले"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]]) MAT 14 13 zlh8 ἐκεῖθεν 1 from there त्या ठिकाणाहून MAT 14 13 i7uu καὶ ἀκούσαντες, οἱ ὄχλοι 1 When the crowds heard of it जेव्हा लोकांनी ऐकले की येशू कोठे गेला आहे किंवा ""जेव्हा त्यांनी ऐकले की येशू निघून गेला आहे MAT 14 13 u6nr οἱ ὄχλοι 1 the crowds लोकांची गर्दी किंवा ""लोकांच्या प्रचंड समूह"" किंवा ""लोक -MAT 14 13 ipm9 figs-idiom πεζῇ 1 on foot याचा अर्थ असा होता की गर्दीतील लोक चालत होते. (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) +MAT 14 13 ipm9 figs-idiom πεζῇ 1 on foot याचा अर्थ असा होता की गर्दीतील लोक चालत होते. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-idiom]]) MAT 14 14 d8n3 καὶ ἐξελθὼν, εἶδεν πολὺν ὄχλον 1 Then Jesus came before them and saw the large crowd जेव्हा येशू किनाऱ्यावर आला तेव्हा त्याने मोठ्या जमावाला पाहिले MAT 14 15 gcu9 0 Connecting Statement: येशू पाच हजार लोकांना फक्त पाच भाकरी आणि दोन लहान माश्यांच्या द्वारे भोजन देतो या वृतांताची सुरवात होते. MAT 14 15 xa7n προσῆλθον αὐτῷ οἱ μαθηταὶ 1 the disciples came to him येशूचे शिष्य त्याच्याकडे आले MAT 14 16 qwk1 οὐ χρείαν ἔχουσιν 1 They have no need गर्दीतील लोकांना गरज नाही -MAT 14 16 r5gd figs-you δότε αὐτοῖς ὑμεῖς 1 You give them तूम्ही"" हा शब्द अनेकवचन आहे, तो शिष्यांना संदर्भ देत आहे. (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]) +MAT 14 16 r5gd figs-you δότε αὐτοῖς ὑμεῖς 1 You give them तूम्ही"" हा शब्द अनेकवचन आहे, तो शिष्यांना संदर्भ देत आहे. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-you]]) MAT 14 17 tm5t οἱ δὲ λέγουσιν αὐτῷ 1 They said to him शिष्य येशूला म्हणाले MAT 14 17 ih48 πέντε ἄρτους 1 five loaves of bread भाकर कणिकाचा एक गोळा आहे जो आकार देऊन भाजला जातो. MAT 14 18 szx6 φέρετέ μοι ὧδε αὐτούς 1 Bring them to me भाकरी आणि मासे माझ्याकडे आणा MAT 14 19 yne5 0 Connecting Statement: हा येशूने पाच हजार लोकांना खायला घातलेल्या वृतांताचा शेवट आहे. MAT 14 19 vp7r ἀνακλιθῆναι 1 sit down खाली बसा. आपल्या संस्कृतीतील लोक जेव्हा जेवण करतात त्या स्थितीसाठी हे क्रियापद वापरतात. -MAT 14 19 u613 figs-idiom λαβὼν 1 He took त्याने त्याच्या हातात धरले. त्याने त्यांची चोरी केली नाही. (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) +MAT 14 19 u613 figs-idiom λαβὼν 1 He took त्याने त्याच्या हातात धरले. त्याने त्यांची चोरी केली नाही. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-idiom]]) MAT 14 19 i34u κλάσας…τοὺς ἄρτους 1 broke the loaves भाकरी तोडल्या MAT 14 19 bf1a τοὺς ἄρτους 1 loaves भाकरीचे तुकडे किंवा ""पूर्ण भाकर MAT 14 19 t7ei ἀναβλέψας 1 Looking up संभाव्य अर्थ म्हणजे 1) ""शोधताना"" किंवा 2) ""शोध घेतल्यानंतर. -MAT 14 20 l2h8 figs-activepassive καὶ ἐχορτάσθησαν 1 and were filled हे कर्तरी स्वरूपात भाषांतरित केले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवाद: ""ते तृप्त झाले होते"" किंवा ""जोपर्यंत त्यांना खूप भूख नव्हती"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +MAT 14 20 l2h8 figs-activepassive καὶ ἐχορτάσθησαν 1 and were filled हे कर्तरी स्वरूपात भाषांतरित केले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवाद: ""ते तृप्त झाले होते"" किंवा ""जोपर्यंत त्यांना खूप भूख नव्हती"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) MAT 14 20 p73g ἦραν 1 they took up शिष्य जमले किंवा ""काही लोक जमले -MAT 14 20 czj4 translate-numbers δώδεκα κοφίνους πλήρεις 1 twelve baskets full 12 टोपल्या पूर्ण (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) +MAT 14 20 czj4 translate-numbers δώδεκα κοφίνους πλήρεις 1 twelve baskets full 12 टोपल्या पूर्ण (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/translate-numbers]]) MAT 14 21 wv59 οἱ δὲ ἐσθίοντες 1 Those who ate ते जे ज्यांनी भाकर आणि मासे खाल्ले -MAT 14 21 als7 translate-numbers ἄνδρες…πεντακισχίλιοι 1 five thousand men 5,000 पुरुष (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) +MAT 14 21 als7 translate-numbers ἄνδρες…πεντακισχίλιοι 1 five thousand men 5,000 पुरुष (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/translate-numbers]]) MAT 14 22 yp8l 0 General Information: या वचनामध्ये येशू पाण्यावर चालत असलेल्या चमत्कारांविषयीच्या पार्श्वभूमीची माहिती दिली आहे. MAT 14 22 eaa8 0 Connecting Statement: खालील वचने पाच हजार लोकांना जेवण दिल्यानंतर घडलेल्या घटनांचे वर्णन करतात. MAT 14 22 wt1t καὶ εὐθέως ἠνάγκασεν 1 Immediately he जेव्हा येशूने सर्व लोकांना जेऊ घालण्याचे संपवले तेव्हा, तो @@ -1547,465 +1547,465 @@ MAT 14 25 t1vp περιπατῶν ἐπὶ τὴν θάλασσαν 1 walking MAT 14 26 q9qs ἐταράχθησαν 1 they were terrified ते अतिशय घाबरले होते MAT 14 26 h7df φάντασμά 1 ghost एक आत्मा ज्याने मृताचे शरीर सोडले आहे MAT 14 28 w2pl ἀποκριθεὶς δὲ αὐτῷ, ὁ Πέτρος 1 Peter answered him पेत्राने येशूला उत्तर दिले -MAT 14 30 sk3j figs-idiom βλέπων…τὸν ἄνεμον ἰσχυρὸν 1 when Peter saw the wind येथे ""वारा पाहिला"" म्हणजे त्याला वाऱ्याची जाणीव झाली. वैकल्पिक अनुवादः ""जेव्हा वाऱ्याने तो पुढे ओढून टाकत असल्याचे पाहिले तेव्हा"" किंवा ""वारा किती बलवान आहे हे जेव्हा त्याला जाणवले"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) +MAT 14 30 sk3j figs-idiom βλέπων…τὸν ἄνεμον ἰσχυρὸν 1 when Peter saw the wind येथे ""वारा पाहिला"" म्हणजे त्याला वाऱ्याची जाणीव झाली. वैकल्पिक अनुवादः ""जेव्हा वाऱ्याने तो पुढे ओढून टाकत असल्याचे पाहिले तेव्हा"" किंवा ""वारा किती बलवान आहे हे जेव्हा त्याला जाणवले"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-idiom]]) MAT 14 31 bd2v ὀλιγόπιστε, εἰς τί 1 You of little faith, why तुझ्याकडे किती अल्प विश्वास आहे. येशूने पेत्राला अशा प्रकारे संबोधित केले कारण पेत्र घाबरला होता. हे उद्गार म्हणून देखील भाषांतरित केले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवाद: ""तुझ्याकडे खूपच कमी विश्वास आहे! -MAT 14 31 cr9i figs-rquestion εἰς τί ἐδίστασας 1 why did you doubt? पेत्राला शंका नसावी म्हणून येशूने एक प्रश्न वापरला होता. पेत्राला संशय न वाटावा म्हणून आपण स्पष्ट करू शकता. वैकल्पिक अनुवाद: “तू संशय का धरलास की मी तुला बुडण्यापासून वाचवू शकणार नाही"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]] आणि [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) -MAT 14 33 u8pu guidelines-sonofgodprinciples Θεοῦ Υἱὸς 1 Son of God येशूसाठी हे एक महत्त्वाचे शीर्षक आहे जे देवाशी त्याच्या नातेसंबंधाचे वर्णन करते. (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) +MAT 14 31 cr9i figs-rquestion εἰς τί ἐδίστασας 1 why did you doubt? पेत्राला शंका नसावी म्हणून येशूने एक प्रश्न वापरला होता. पेत्राला संशय न वाटावा म्हणून आपण स्पष्ट करू शकता. वैकल्पिक अनुवाद: “तू संशय का धरलास की मी तुला बुडण्यापासून वाचवू शकणार नाही"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-rquestion]] आणि [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]]) +MAT 14 33 u8pu guidelines-sonofgodprinciples Θεοῦ Υἱὸς 1 Son of God येशूसाठी हे एक महत्त्वाचे शीर्षक आहे जे देवाशी त्याच्या नातेसंबंधाचे वर्णन करते. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) MAT 14 34 r5lm 0 Connecting Statement: येशू पाण्यावर चालल्यानंतर काय घडले ते ही वचने वर्णन करतात. येशूचा संदेशाला लोक कशाप्रकारे प्रतिसाद देत आहे ते सारांशित करतात. MAT 14 34 cv3f καὶ διαπεράσαντες 1 When they had crossed over जेव्हा येशू आणि त्याचे शिष्य यांनी सरोवर पार केला -MAT 14 34 x9nu translate-names Γεννησαρέτ 1 Gennesaret गालील समुद्राच्या उत्तर-पश्चिम किनाऱ्यावरील हे एक लहान गाव आहे. (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) +MAT 14 34 x9nu translate-names Γεννησαρέτ 1 Gennesaret गालील समुद्राच्या उत्तर-पश्चिम किनाऱ्यावरील हे एक लहान गाव आहे. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/translate-names]]) MAT 14 35 xd7c ἀπέστειλαν 1 they sent messages त्या क्षेत्रातील माणसांनी संदेश पाठवले MAT 14 36 ql3y καὶ παρεκάλουν αὐτὸν 1 They begged him आजारी लोकानी त्याला विनंती केली MAT 14 36 x8jv τοῦ ἱματίου αὐτοῦ 1 his garment त्याचा झगा किंवा ""त्याने जे परिधान केले होते -MAT 14 36 mw8n figs-activepassive διεσώθησαν 1 were healed हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवाद: ""चांगले झाले"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -MAT 15 intro i9a5 0 # मत्तय 15 सामान्य नोंदी

## रचना आणि स्वरूप

काही अनुवादकांनी वाचन सुलभ व्हावे यासाठी काही मजकूर कविता योग्य उर्वरित मजकूरापेक्षा उजवीकडे वळविली. यूएलटी हे कवितांनुसार 15: 8-9 मध्ये केले जाते, जे जुन्या करारातील शब्द आहेत.

## या अध्यायातील विशेष संकल्पना

### ""वृद्धांच्या परंपरा""

""वडिलांच्या परंपरा ""हे मौखिक नियम होते जे यहूदी धर्मगुरूंनी विकसित केले कारण प्रत्येकजण मोशेचे नियमशास्त्र पाळत असल्याचे सुनिश्चित करावयाचे होते. परंतु, मोशेच्या नियमांचे पालन करण्यापेक्षा या नियमांचे पालन करण्यास ते नेहमी कष्ट करतात. येशूने या धार्मिक पुढाऱ्यांना दोषी ठरवले आणि परिणामस्वरूप ते क्रोधित झाले. (पहा: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/lawofmoses]])

### यहूदी आणि परराष्ट्रीय

येशूच्या काळातील यहूद्यांना वाटले की फक्त त्याच पद्धतीने यहूदी देवाला खुश करू शकतात. येशूने आपल्या अनुयायांना दर्शविण्याकरिता एका कनानी जातीच्या एका स्त्रीच्या मुलीला बरे केले की तो यहूदी आणि परराष्ट्रीयांना त्याच्या लोकांसारखा स्वीकारेल.

## या अध्यायामध्ये अन्य संभाव्य अनुवाद अडचणी

### मेंढरु

पवित्र शास्त्र बऱ्याचदा लोकांच्या बाबतीत बोलते की ते असे मेंढरू आहेत कारण कोणीतरी मेंढरांची काळजी घेण्याची गरज होती. याचे कारण असे की ते चांगले बघू शकत नाहीत आणि ते वारंवार अशा ठिकाणी जातात जेथे इतर प्राणी सहजपणे त्यांना मारू शकतात. (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -MAT 15 1 q6af writing-newevent 0 General Information: हा दृश मागील अध्यायाच्या घटनांच्या काही काळानंतर घडलेल्या घटनांमध्ये बदलले. येथे येशू परुश्यांच्या टीकेस प्रतिसाद देतो. (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/writing-newevent]]) -MAT 15 2 j1b8 figs-rquestion διὰ τί οἱ μαθηταί σου παραβαίνουσιν τὴν παράδοσιν τῶν πρεσβυτέρων? 1 Why do your disciples violate the traditions of the elders? परूशी आणि नियमशास्त्राचे शिक्षक हे येशू आणि त्याच्या शिष्यांवर टीका करण्यासाठी हा प्रश्न वापरतात. वैकल्पिक अनुवादः ""आपल्या शिष्यांनी आमच्या पूर्वजांनी दिलेल्या नियमांचे पालन केले नाही."" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +MAT 14 36 mw8n figs-activepassive διεσώθησαν 1 were healed हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवाद: ""चांगले झाले"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +MAT 15 intro i9a5 0 # मत्तय 15 सामान्य नोंदी

## रचना आणि स्वरूप

काही अनुवादकांनी वाचन सुलभ व्हावे यासाठी काही मजकूर कविता योग्य उर्वरित मजकूरापेक्षा उजवीकडे वळविली. यूएलटी हे कवितांनुसार 15: 8-9 मध्ये केले जाते, जे जुन्या करारातील शब्द आहेत.

## या अध्यायातील विशेष संकल्पना

### ""वृद्धांच्या परंपरा""

""वडिलांच्या परंपरा ""हे मौखिक नियम होते जे यहूदी धर्मगुरूंनी विकसित केले कारण प्रत्येकजण मोशेचे नियमशास्त्र पाळत असल्याचे सुनिश्चित करावयाचे होते. परंतु, मोशेच्या नियमांचे पालन करण्यापेक्षा या नियमांचे पालन करण्यास ते नेहमी कष्ट करतात. येशूने या धार्मिक पुढाऱ्यांना दोषी ठरवले आणि परिणामस्वरूप ते क्रोधित झाले. (पहा: [[rc://mr/tw/dict/bible/kt/lawofmoses]])

### यहूदी आणि परराष्ट्रीय

येशूच्या काळातील यहूद्यांना वाटले की फक्त त्याच पद्धतीने यहूदी देवाला खुश करू शकतात. येशूने आपल्या अनुयायांना दर्शविण्याकरिता एका कनानी जातीच्या एका स्त्रीच्या मुलीला बरे केले की तो यहूदी आणि परराष्ट्रीयांना त्याच्या लोकांसारखा स्वीकारेल.

## या अध्यायामध्ये अन्य संभाव्य अनुवाद अडचणी

### मेंढरु

पवित्र शास्त्र बऱ्याचदा लोकांच्या बाबतीत बोलते की ते असे मेंढरू आहेत कारण कोणीतरी मेंढरांची काळजी घेण्याची गरज होती. याचे कारण असे की ते चांगले बघू शकत नाहीत आणि ते वारंवार अशा ठिकाणी जातात जेथे इतर प्राणी सहजपणे त्यांना मारू शकतात. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +MAT 15 1 q6af writing-newevent 0 General Information: हा दृश मागील अध्यायाच्या घटनांच्या काही काळानंतर घडलेल्या घटनांमध्ये बदलले. येथे येशू परुश्यांच्या टीकेस प्रतिसाद देतो. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/writing-newevent]]) +MAT 15 2 j1b8 figs-rquestion διὰ τί οἱ μαθηταί σου παραβαίνουσιν τὴν παράδοσιν τῶν πρεσβυτέρων? 1 Why do your disciples violate the traditions of the elders? परूशी आणि नियमशास्त्राचे शिक्षक हे येशू आणि त्याच्या शिष्यांवर टीका करण्यासाठी हा प्रश्न वापरतात. वैकल्पिक अनुवादः ""आपल्या शिष्यांनी आमच्या पूर्वजांनी दिलेल्या नियमांचे पालन केले नाही."" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-rquestion]]) MAT 15 2 yn6l τὴν παράδοσιν τῶν πρεσβυτέρων 1 traditions of the elders हे मोशेच्या नियमशास्त्राप्रमाणेच नाही. मोशेच्या नंतर धार्मिक पुढाऱ्यांनी दिलेल्या कायद्याच्या शिकवणी आणि अर्थांचे हे संदर्भ आहे. -MAT 15 2 gfn6 figs-explicit οὐ…νίπτονται τὰς χεῖρας 1 they do not wash their hands हे धुणे फक्त हात स्वच्छ करणे नाही. याचा अर्थ वृद्धांच्या परंपरेनुसार एक औपचारिक धुणे होय. वैकल्पिक अनुवाद: ""ते आपले हात योग्य प्रकारे धुवत नाहीत"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) -MAT 15 3 ia1e figs-rquestion διὰ τί καὶ ὑμεῖς παραβαίνετε τὴν ἐντολὴν τοῦ Θεοῦ διὰ τὴν παράδοσιν ὑμῶν? 1 Then why do you violate the commandment of God for the sake of your traditions? धार्मिक पुढाऱ्यांनी केलेल्या गोष्टींची टीका करण्यासाठी येशूने एका प्रश्नाचे उत्तर दिले. वैकल्पिक अनुवाद: ""आणि मी पाहतो की आपण देवाच्या आज्ञांचे पालन करण्यास नकार देता जेणेकरून आपल्या पूर्वजांनी तुम्हाला काय शिकवले ते तूम्ही पाळू शकाल!"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +MAT 15 2 gfn6 figs-explicit οὐ…νίπτονται τὰς χεῖρας 1 they do not wash their hands हे धुणे फक्त हात स्वच्छ करणे नाही. याचा अर्थ वृद्धांच्या परंपरेनुसार एक औपचारिक धुणे होय. वैकल्पिक अनुवाद: ""ते आपले हात योग्य प्रकारे धुवत नाहीत"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]]) +MAT 15 3 ia1e figs-rquestion διὰ τί καὶ ὑμεῖς παραβαίνετε τὴν ἐντολὴν τοῦ Θεοῦ διὰ τὴν παράδοσιν ὑμῶν? 1 Then why do you violate the commandment of God for the sake of your traditions? धार्मिक पुढाऱ्यांनी केलेल्या गोष्टींची टीका करण्यासाठी येशूने एका प्रश्नाचे उत्तर दिले. वैकल्पिक अनुवाद: ""आणि मी पाहतो की आपण देवाच्या आज्ञांचे पालन करण्यास नकार देता जेणेकरून आपल्या पूर्वजांनी तुम्हाला काय शिकवले ते तूम्ही पाळू शकाल!"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-rquestion]]) MAT 15 4 srz6 0 General Information: 4 व्या वचनामध्ये, येशू निर्गममधून दोनदा उद्धृत करतो की लोकांनी आपल्या पालकांशी कसे वागण्याची अपेक्षा आहे. MAT 15 4 cz1q 0 Connecting Statement: येशू परुश्यांना प्रतिसाद देत आहे. MAT 15 4 qmm7 θανάτῳ τελευτάτω 1 will surely die लोक नक्कीच त्याला शासन करतील -MAT 15 5 ql75 figs-you ὑμεῖς δὲ λέγετε 1 But you say येथे ""तूम्ही"" अनेकवचन आहे आणि परुशी व शास्त्र्याना सूचित करते. (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]) +MAT 15 5 ql75 figs-you ὑμεῖς δὲ λέγετε 1 But you say येथे ""तूम्ही"" अनेकवचन आहे आणि परुशी व शास्त्र्याना सूचित करते. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-you]]) MAT 15 6 b81c 0 Connecting Statement: येशू सतत परुश्यांना दोषी ठरवत आहे. -MAT 15 6 vr6y figs-quotesinquotes οὐ μὴ τιμήσει τὸν πατέρα αὐτοῦ 1 that person does not need to honor his father पण तूम्ही म्हणता"" (वचन 5) पासून सुरू होणारे शब्द अवतरणामध्ये अवतरण आहेत. आवश्यक असल्यास आपण अप्रत्यक्ष अवतरण म्हणून त्यांचे भाषांतर करू शकता. ""पण तूम्ही शिकवाल की एखाद्या व्यक्तीने आपल्या पालकांचा आदर करण्याची काहीच गरज नाही जे त्यांच्या पालकांना सांगते की त्याने ते आधीच देवाला देणगी म्हणून दिले आहे"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]] आणि [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotations]]) -MAT 15 6 q3kt figs-explicit οὐ μὴ τιμήσει τὸν πατέρα αὐτοῦ 1 does not need to honor his father याचा अर्थ असा आहे की ""त्याचे वडील"" म्हणजे ""त्याचे पालक"". याचा अर्थ धार्मिक नेत्यांनी शिकवले आहे की एखाद्या व्यक्तीने त्यांची काळजी घेऊन पालकांना आदर दाखवण्याची गरज नाही. (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) +MAT 15 6 vr6y figs-quotesinquotes οὐ μὴ τιμήσει τὸν πατέρα αὐτοῦ 1 that person does not need to honor his father पण तूम्ही म्हणता"" (वचन 5) पासून सुरू होणारे शब्द अवतरणामध्ये अवतरण आहेत. आवश्यक असल्यास आपण अप्रत्यक्ष अवतरण म्हणून त्यांचे भाषांतर करू शकता. ""पण तूम्ही शिकवाल की एखाद्या व्यक्तीने आपल्या पालकांचा आदर करण्याची काहीच गरज नाही जे त्यांच्या पालकांना सांगते की त्याने ते आधीच देवाला देणगी म्हणून दिले आहे"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]] आणि [[rc://mr/ta/man/translate/figs-quotations]]) +MAT 15 6 q3kt figs-explicit οὐ μὴ τιμήσει τὸν πατέρα αὐτοῦ 1 does not need to honor his father याचा अर्थ असा आहे की ""त्याचे वडील"" म्हणजे ""त्याचे पालक"". याचा अर्थ धार्मिक नेत्यांनी शिकवले आहे की एखाद्या व्यक्तीने त्यांची काळजी घेऊन पालकांना आदर दाखवण्याची गरज नाही. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]]) MAT 15 6 znt9 ἠκυρώσατε τὸν λόγον τοῦ Θεοῦ 1 you have made void the word of God येथे ""देवाचे वचन"" विशेषत: त्याच्या आज्ञाना दर्शवते. येथे: ""आपण देवाचे वचन अयोग्य असल्यासारखे वागले आहे"" किंवा ""आपण देवाच्या आज्ञाकडे दुर्लक्ष केले आहेत MAT 15 6 yq5a διὰ τὴν παράδοσιν ὑμῶν 1 for the sake of your traditions कारण तुम्हाला तुमच्या परंपरांचे अनुसरण करण्याची इच्छा आहे. MAT 15 7 t4fq 0 General Information: 8 व 9 व्या वचनांत, परुश्यांना व नियमशास्त्राच्या शिक्षकांना दोष देण्यासाठी येशू यशया संदेष्ट्याचे अवतरण वापरतो. MAT 15 7 tn3b 0 Connecting Statement: परुशी व नियमशास्त्राचे शिक्षक येशूचे उत्तर पूर्ण करतात. MAT 15 7 wv77 καλῶς ἐπροφήτευσεν περὶ ὑμῶν Ἠσαΐας 1 Well did Isaiah prophesy about you यशयाने तुमच्याविषयी या भविष्यवाणीत सत्य सांगितले -MAT 15 7 n4ti figs-explicit λέγων 1 when he said परमेश्वराने त्याला जे सांगितले होते ते यशया बोलत आहे. वैकल्पिक अनुवादः ""देवाने जे म्हटले ते त्याने सांगितले तेव्हा"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) -MAT 15 8 qw69 figs-metonymy ὁ λαὸς οὗτος τοῖς χείλεσίν με τιμᾷ 1 This people honors me with their lips येथे ""ओठ"" बोलण्याला दर्शवतात. वैकल्पिक अनुवाद: ""हे लोक माझ्यासाठी सर्व योग्य गोष्टी बोलतात"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +MAT 15 7 n4ti figs-explicit λέγων 1 when he said परमेश्वराने त्याला जे सांगितले होते ते यशया बोलत आहे. वैकल्पिक अनुवादः ""देवाने जे म्हटले ते त्याने सांगितले तेव्हा"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]]) +MAT 15 8 qw69 figs-metonymy ὁ λαὸς οὗτος τοῖς χείλεσίν με τιμᾷ 1 This people honors me with their lips येथे ""ओठ"" बोलण्याला दर्शवतात. वैकल्पिक अनुवाद: ""हे लोक माझ्यासाठी सर्व योग्य गोष्टी बोलतात"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metonymy]]) MAT 15 8 bz91 με 1 me या शब्दाच्या सर्व घटना देवाला संदर्भित करतात. -MAT 15 8 wuw3 figs-metonymy ἡ δὲ καρδία αὐτῶν πόρρω ἀπέχει ἀπ’ ἐμοῦ 1 but their heart is far from me येथे ""हृदय"" म्हणजे एखाद्या व्यक्तीचे विचार किंवा भावना दर्शवतात. हा शब्द लोकांना खरोखरच देवाला समर्पित नाही असे म्हणण्याचा एक मार्ग आहे. वैकल्पिक अनुवाद: ""पण ते माझ्यावर खरोखर प्रेम करत नाहीत"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] आणि [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) +MAT 15 8 wuw3 figs-metonymy ἡ δὲ καρδία αὐτῶν πόρρω ἀπέχει ἀπ’ ἐμοῦ 1 but their heart is far from me येथे ""हृदय"" म्हणजे एखाद्या व्यक्तीचे विचार किंवा भावना दर्शवतात. हा शब्द लोकांना खरोखरच देवाला समर्पित नाही असे म्हणण्याचा एक मार्ग आहे. वैकल्पिक अनुवाद: ""पण ते माझ्यावर खरोखर प्रेम करत नाहीत"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metonymy]] आणि [[rc://mr/ta/man/translate/figs-idiom]]) MAT 15 9 jf93 μάτην δὲ σέβονταί με 1 They worship me in vain त्यांची आराधना म्हणजे माझ्यासाठी काहीच नाही किंवा ""ते फक्त माझ्या आराधनेचे सोंग करतात MAT 15 9 vvb9 ἐντάλματα ἀνθρώπων 1 the commandments of people लोकानी बनवणारे नियम MAT 15 10 ti4w 0 Connecting Statement: एका मनुष्याला काय अपवित्र करते आणि परुशी व नियमशास्त्राचे शिक्षक त्याची टीका करण्यासाठी चुकीचे होते याबद्दल तो लोकांना आणि त्याच्या शिष्यांना शिकवण्यास सुरुवात केली. -MAT 15 11 s28y figs-metonymy εἰσερχόμενον εἰς τὸ στόμα…ἐκπορευόμενον ἐκ τοῦ στόματος 1 enters into the mouth ... comes out of the mouth एखाद्या व्यक्तीने जे म्हटले ते जे खातो त्याचे येशू विरोधाभास सांगतो. येशूचा म्हणण्याचा अर्थ असा आहे की एखाद्या व्यक्तीने जे जे खाल्ले आहे त्याच्या ऐवजी एखाद्या व्यक्तीने जे म्हटले ते देवाला काळजी वाटते. (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -MAT 15 12 l2uj figs-activepassive οἱ Φαρισαῖοι ἀκούσαντες τὸν λόγον ἐσκανδαλίσθησαν 1 the Pharisees were offended when they heard this statement हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवादः ""या विधानामुळे परुशी रागावले"" किंवा ""या विधानाने परुश्यांना राग आला"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -MAT 15 13 n5ij figs-metaphor πᾶσα φυτεία ἣν οὐκ ἐφύτευσεν ὁ Πατήρ μου ὁ οὐράνιος ἐκριζωθήσεται 1 Every plant that my heavenly Father has not planted will be rooted up हे एक रूपक आहे. येशूचा म्हणण्याचा अर्थ असा आहे की परुशी खरोखर देवाचे नाहीत, म्हणून देव त्यांना काढून टाकेल. (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -MAT 15 13 j49e guidelines-sonofgodprinciples ὁ Πατήρ μου ὁ οὐράνιος 1 my heavenly Father देव आणि येशू यांच्यातील संबंधांचे वर्णन करणारा हा एक महत्त्वाचा शीर्षक आहे. (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) -MAT 15 13 hs4t figs-activepassive ἐκριζωθήσεται 1 will be rooted up हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवादः ""माझा बाप उपटून टाकील"" किंवा ""तो जमिनीतून उखरून काढेल"" किंवा ""तो काढून टाकेल"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +MAT 15 11 s28y figs-metonymy εἰσερχόμενον εἰς τὸ στόμα…ἐκπορευόμενον ἐκ τοῦ στόματος 1 enters into the mouth ... comes out of the mouth एखाद्या व्यक्तीने जे म्हटले ते जे खातो त्याचे येशू विरोधाभास सांगतो. येशूचा म्हणण्याचा अर्थ असा आहे की एखाद्या व्यक्तीने जे जे खाल्ले आहे त्याच्या ऐवजी एखाद्या व्यक्तीने जे म्हटले ते देवाला काळजी वाटते. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +MAT 15 12 l2uj figs-activepassive οἱ Φαρισαῖοι ἀκούσαντες τὸν λόγον ἐσκανδαλίσθησαν 1 the Pharisees were offended when they heard this statement हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवादः ""या विधानामुळे परुशी रागावले"" किंवा ""या विधानाने परुश्यांना राग आला"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +MAT 15 13 n5ij figs-metaphor πᾶσα φυτεία ἣν οὐκ ἐφύτευσεν ὁ Πατήρ μου ὁ οὐράνιος ἐκριζωθήσεται 1 Every plant that my heavenly Father has not planted will be rooted up हे एक रूपक आहे. येशूचा म्हणण्याचा अर्थ असा आहे की परुशी खरोखर देवाचे नाहीत, म्हणून देव त्यांना काढून टाकेल. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +MAT 15 13 j49e guidelines-sonofgodprinciples ὁ Πατήρ μου ὁ οὐράνιος 1 my heavenly Father देव आणि येशू यांच्यातील संबंधांचे वर्णन करणारा हा एक महत्त्वाचा शीर्षक आहे. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) +MAT 15 13 hs4t figs-activepassive ἐκριζωθήσεται 1 will be rooted up हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवादः ""माझा बाप उपटून टाकील"" किंवा ""तो जमिनीतून उखरून काढेल"" किंवा ""तो काढून टाकेल"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) MAT 15 14 r167 ἄφετε αὐτούς 1 Let them alone त्यांना"" हा शब्द परुश्यांना दर्शवतो. -MAT 15 14 ai9x figs-metaphor ὁδηγοί εἰσιν τυφλοί…ἀμφότεροι εἰς βόθυνον πεσοῦνται 1 blind guides ... both will fall into a pit परुश्यांचे वर्णन करण्यासाठी येशू आणखी एक रूपक वापरतो. येशूचा अर्थ असा आहे की परुश्यांना देवाच्या आज्ञा किंवा त्याला कसे आनंदी करायचे हे समजत नाही. म्हणूनच, देवाला कसे संतुष्ट करायचे ते इतरांना शिकवू शकत नाहीत. (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +MAT 15 14 ai9x figs-metaphor ὁδηγοί εἰσιν τυφλοί…ἀμφότεροι εἰς βόθυνον πεσοῦνται 1 blind guides ... both will fall into a pit परुश्यांचे वर्णन करण्यासाठी येशू आणखी एक रूपक वापरतो. येशूचा अर्थ असा आहे की परुश्यांना देवाच्या आज्ञा किंवा त्याला कसे आनंदी करायचे हे समजत नाही. म्हणूनच, देवाला कसे संतुष्ट करायचे ते इतरांना शिकवू शकत नाहीत. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) MAT 15 15 cje4 0 Connecting Statement: येशूने[मत्तय 15: 13-14] (./13 md) मध्ये सांगितले दृष्टांताचे स्पष्टीकरण करण्याची पेत्राने विनंती केली,. MAT 15 15 shg6 ἡμῖν 1 to us आपल्याला शिष्य MAT 15 16 xr78 0 Connecting Statement: येशूने [मत्तय 15: 13-14] (./13 d) मध्ये सांगितलेल्या दृष्टांताची स्पष्टीकरण केले. -MAT 15 16 al9z figs-rquestion ἀκμὴν καὶ ὑμεῖς ἀσύνετοί ἐστε? 1 Are you also still without understanding? येशूने सांगितलेला दृष्टांताला समजत नाही याबद्दल येशू शिष्यांना दोष देण्यासाठी एक प्रश्न वापरते. तसेच, तूम्ही ""या शब्दावर देखील जोर दिला जातो. त्याच्या शिष्यांना समजत नाही यावर येशूचा विश्वास बसू शकत नाही. वैकल्पिक अनुवादः ""मी माझ्या शिष्यांमुळे निराश आहे की मी जे शिकवतो ते त्यांना समजत नाही!"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) -MAT 15 17 l5nt figs-rquestion οὔπω νοεῖτε…εἰς ἀφεδρῶνα 1 Do you not see ... into the latrine? येशूने सांगितलेला दृष्टांत त्यांना समजत नाही याबद्दल दोष देण्यासाठी एक प्रश्न वापरते. वैकल्पिक अनुवाद: ""नक्कीच आपल्याला समजले आहे ... शौचालयमध्ये"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +MAT 15 16 al9z figs-rquestion ἀκμὴν καὶ ὑμεῖς ἀσύνετοί ἐστε? 1 Are you also still without understanding? येशूने सांगितलेला दृष्टांताला समजत नाही याबद्दल येशू शिष्यांना दोष देण्यासाठी एक प्रश्न वापरते. तसेच, तूम्ही ""या शब्दावर देखील जोर दिला जातो. त्याच्या शिष्यांना समजत नाही यावर येशूचा विश्वास बसू शकत नाही. वैकल्पिक अनुवादः ""मी माझ्या शिष्यांमुळे निराश आहे की मी जे शिकवतो ते त्यांना समजत नाही!"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +MAT 15 17 l5nt figs-rquestion οὔπω νοεῖτε…εἰς ἀφεδρῶνα 1 Do you not see ... into the latrine? येशूने सांगितलेला दृष्टांत त्यांना समजत नाही याबद्दल दोष देण्यासाठी एक प्रश्न वापरते. वैकल्पिक अनुवाद: ""नक्कीच आपल्याला समजले आहे ... शौचालयमध्ये"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-rquestion]]) MAT 15 17 s833 εἰς τὴν κοιλίαν χωρεῖ 1 passes into the stomach जे पोटात जाते MAT 15 17 s9z6 ἀφεδρῶνα 1 latrine लोक शरीराचा कचरा दबून ठेवतात त्या ठिकाणासाठी हा एक नम्र शब्द आहे. MAT 15 18 e7mu 0 Connecting Statement: येशूने [मत्तय 15: 13-14] (./13 md) मध्ये सांगितलेल्या दृष्टांताचे स्पष्टीकरण पुढे चालू ठेवले . -MAT 15 18 ca1w figs-metonymy τὰ…ἐκπορευόμενα ἐκ τοῦ στόματος 1 things that come out of the mouth हे एका व्यक्तीने काय म्हटले ते संदर्भित करते. वैकल्पिक अनुवादः ""व्यक्ती जो शब्द बोलतात ते"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -MAT 15 18 x14k figs-metonymy ἐκ τῆς καρδίας 1 from the heart येथे ""हृदय"" म्हणजे एखाद्या व्यक्तीचे मन किंवा अंतःरीक मनुष्य होय. वैकल्पिक अनुवादः ""व्यक्तीच्या मधून"" किंवा ""एखाद्या व्यक्तीच्या मनातून"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +MAT 15 18 ca1w figs-metonymy τὰ…ἐκπορευόμενα ἐκ τοῦ στόματος 1 things that come out of the mouth हे एका व्यक्तीने काय म्हटले ते संदर्भित करते. वैकल्पिक अनुवादः ""व्यक्ती जो शब्द बोलतात ते"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +MAT 15 18 x14k figs-metonymy ἐκ τῆς καρδίας 1 from the heart येथे ""हृदय"" म्हणजे एखाद्या व्यक्तीचे मन किंवा अंतःरीक मनुष्य होय. वैकल्पिक अनुवादः ""व्यक्तीच्या मधून"" किंवा ""एखाद्या व्यक्तीच्या मनातून"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metonymy]]) MAT 15 19 rg59 φόνοι 1 murder निष्पाप लोकांना मारण्याचे काम MAT 15 20 bme7 ἀνίπτοις χερσὶν φαγεῖν 1 to eat with unwashed hands याचा अर्थ, वडिलांच्या परंपरेनुसार प्रथम हात न धुता खाणे होय. वैकल्पिक अनुवादः ""प्रथम हात न धुता खाणे MAT 15 21 e5gv 0 General Information: येशूने एका कनानी स्त्रीच्या कन्येला बरे करण्याचा वृतांताला सुरुवात केला. -MAT 15 21 t81u figs-explicit ἐξελθὼν…ὁ Ἰησοῦς 1 Jesus went away शिष्य येशू बरोबर गेले हे सूचित आहे. वैकल्पिक अनुवादः ""येशू आणि त्याचे शिष्य गेले"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) +MAT 15 21 t81u figs-explicit ἐξελθὼν…ὁ Ἰησοῦς 1 Jesus went away शिष्य येशू बरोबर गेले हे सूचित आहे. वैकल्पिक अनुवादः ""येशू आणि त्याचे शिष्य गेले"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]]) MAT 15 22 x1wm ἰδοὺ, γυνὴ Χαναναία…ἐξελθοῦσα 1 Behold, a Canaanite woman came पहा"" हा शब्द आपल्याला एका नवीन व्यक्तीस सूचित करतो. आपल्या भाषेत हे करण्याचा एक मार्ग असू शकतो. वैकल्पिक अनुवादः ""एक कनानी स्त्री आली होती MAT 15 22 jt94 γυνὴ Χαναναία ἀπὸ τῶν ὁρίων ἐκείνων ἐξελθοῦσα 1 a Canaanite woman came out from that region त्या भागातली एक स्त्री होती आणि ती कनानी लोकांच्या समूहातील होती. कनान देश यापुढे अस्तित्वात नाही. ती सोर आणि सीदोन या शहरांच्या आसपास राहत असलेल्या लोकांच्या एका गटाचा भाग होती. -MAT 15 22 f4k2 figs-explicit ἐλέησόν με 1 Have mercy on me या वाक्यांशावरून असे सूचित होते की येशू माझ्या मुलीला बरे कर अशी ती विनंती करीत आहे. वैकल्पिक अनुवाद: ""दया करा आणि माझी मुलगी बरी करा"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) +MAT 15 22 f4k2 figs-explicit ἐλέησόν με 1 Have mercy on me या वाक्यांशावरून असे सूचित होते की येशू माझ्या मुलीला बरे कर अशी ती विनंती करीत आहे. वैकल्पिक अनुवाद: ""दया करा आणि माझी मुलगी बरी करा"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]]) MAT 15 22 xs64 Υἱὸς Δαυείδ 1 Son of David येशू दावीदाचा खरा पुत्र नव्हता, म्हणून त्याचे भाषांतर ""दावीदाचे वंशज"" असे होऊ शकते. तथापि, ""दावीदाचा पुत्र"" देखील मसीहासाठी एक शीर्षक आहे आणि म्हणून स्त्री कदाचित या शीर्षकाने येशूला बोलवत आहे. -MAT 15 22 j6rt figs-activepassive ἡ θυγάτηρ μου κακῶς δαιμονίζεται 1 My daughter is severely demon-possessed हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवादः ""एक दुष्ट आत्मा माझ्या मुलीला खूपच नियंत्रित करीत आहे"" किंवा ""एक दुष्ट आत्मा माझ्या मुलीला गंभीरपणे त्रास देत आहे"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -MAT 15 23 hd2i figs-metonymy οὐκ ἀπεκρίθη αὐτῇ λόγον 1 answered her not a word येथे ""शब्द"" हा एक व्यक्ती काय म्हणतो ते संदर्भित करतो. वैकल्पिक अनुवादः ""काहीही बोलले नाही"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -MAT 15 24 t9ga figs-activepassive οὐκ ἀπεστάλην 1 I was not sent to anyone हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवाद: ""देवाने मला इतर कोणासाठीही पाठवले नाही"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -MAT 15 24 u9t4 figs-metaphor εἰς τὰ πρόβατα τὰ ἀπολωλότα οἴκου Ἰσραήλ 1 to the lost sheep of the house of Israel हे संपूर्ण इस्राएल राष्ट्राची तुलना त्यांच्या मेंढपाळांपासून दूर गेलेल्या मेंढरांप्रमाणे आहे. हे तूम्ही [मत्तय 10: 6] (../ 10 / 06.md) मध्ये कसे भाषांतरित केले ते पहा. (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +MAT 15 22 j6rt figs-activepassive ἡ θυγάτηρ μου κακῶς δαιμονίζεται 1 My daughter is severely demon-possessed हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवादः ""एक दुष्ट आत्मा माझ्या मुलीला खूपच नियंत्रित करीत आहे"" किंवा ""एक दुष्ट आत्मा माझ्या मुलीला गंभीरपणे त्रास देत आहे"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +MAT 15 23 hd2i figs-metonymy οὐκ ἀπεκρίθη αὐτῇ λόγον 1 answered her not a word येथे ""शब्द"" हा एक व्यक्ती काय म्हणतो ते संदर्भित करतो. वैकल्पिक अनुवादः ""काहीही बोलले नाही"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +MAT 15 24 t9ga figs-activepassive οὐκ ἀπεστάλην 1 I was not sent to anyone हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवाद: ""देवाने मला इतर कोणासाठीही पाठवले नाही"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +MAT 15 24 u9t4 figs-metaphor εἰς τὰ πρόβατα τὰ ἀπολωλότα οἴκου Ἰσραήλ 1 to the lost sheep of the house of Israel हे संपूर्ण इस्राएल राष्ट्राची तुलना त्यांच्या मेंढपाळांपासून दूर गेलेल्या मेंढरांप्रमाणे आहे. हे तूम्ही [मत्तय 10: 6] (../ 10 / 06.md) मध्ये कसे भाषांतरित केले ते पहा. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) MAT 15 25 ch7c ἡ…ἐλθοῦσα 1 she came कनानी स्त्री आली -MAT 15 25 u3jj translate-symaction προσεκύνει αὐτῷ 1 bowed down before him हे दाखवते की ती स्त्री येशूपुढे नम्र झाली. (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/translate-symaction]]) -MAT 15 26 ihz4 writing-proverbs οὐκ ἔστιν καλὸν λαβεῖν τὸν ἄρτον τῶν τέκνων καὶ βαλεῖν τοῖς κυναρίοις 1 It is not right to take the children's bread and throw it to the little dogs येशू एका विधानासह स्त्रीला प्रतिसाद देतो. मूलभूत अर्थ असा आहे की यहूद्यांचे जे काय आहे आणि ते गैर-यहूदी लोकांना द्यावे हे बरोबर नाही. (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/writing-proverbs]]) -MAT 15 26 a5bc figs-synecdoche τὸν ἄρτον τῶν τέκνων 1 the children's bread येथे ""भाकर"" सामान्यतः अन्न होय. वैकल्पिक अनुवाद: ""मुलांचे अन्न"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +MAT 15 25 u3jj translate-symaction προσεκύνει αὐτῷ 1 bowed down before him हे दाखवते की ती स्त्री येशूपुढे नम्र झाली. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/translate-symaction]]) +MAT 15 26 ihz4 writing-proverbs οὐκ ἔστιν καλὸν λαβεῖν τὸν ἄρτον τῶν τέκνων καὶ βαλεῖν τοῖς κυναρίοις 1 It is not right to take the children's bread and throw it to the little dogs येशू एका विधानासह स्त्रीला प्रतिसाद देतो. मूलभूत अर्थ असा आहे की यहूद्यांचे जे काय आहे आणि ते गैर-यहूदी लोकांना द्यावे हे बरोबर नाही. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/writing-proverbs]]) +MAT 15 26 a5bc figs-synecdoche τὸν ἄρτον τῶν τέκνων 1 the children's bread येथे ""भाकर"" सामान्यतः अन्न होय. वैकल्पिक अनुवाद: ""मुलांचे अन्न"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) MAT 15 26 fe7n τοῖς κυναρίοις 1 the little dogs यहूदी कुत्र्यांना अशुद्ध प्राणी मानत होते. येथे ते गैर-यहूद्यांसाठी एक प्रतिमा म्हणून वापरले जातात. -MAT 15 27 yvw1 figs-metaphor καὶ…τὰ κυνάρια ἐσθίει ἀπὸ τῶν ψιχίων τῶν πιπτόντων ἀπὸ τῆς τραπέζης τῶν κυρίων αὐτῶν 1 even the little dogs eat some of the crumbs that fall from their masters' tables येशू बोलत असलेल्या वचनात येशूने वापरलेल्या समान प्रतिमेचा वापर करून स्त्री उत्तर देते. याचा अर्थ असा की, यहूदी नसलेल्या यहूद्यांच्या चांगल्या गोष्टींचा थोडासाही फायदा होऊ शकत नाही. (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +MAT 15 27 yvw1 figs-metaphor καὶ…τὰ κυνάρια ἐσθίει ἀπὸ τῶν ψιχίων τῶν πιπτόντων ἀπὸ τῆς τραπέζης τῶν κυρίων αὐτῶν 1 even the little dogs eat some of the crumbs that fall from their masters' tables येशू बोलत असलेल्या वचनात येशूने वापरलेल्या समान प्रतिमेचा वापर करून स्त्री उत्तर देते. याचा अर्थ असा की, यहूदी नसलेल्या यहूद्यांच्या चांगल्या गोष्टींचा थोडासाही फायदा होऊ शकत नाही. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) MAT 15 27 i5tt τὰ κυνάρια 1 little dogs लोक पाळीव प्राणी म्हणून ठेवतात त्या कोणत्याही आकाराच्या कुत्र्यांसाठी येथे शब्द वापरा. तूम्ही [मत्तय 15:26] (../ 15 / 26.md) मध्ये हे कसे भाषांतरित केले ते पहा. -MAT 15 28 tea2 figs-activepassive γενηθήτω 1 let it be done हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवादः ""मी करेन"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -MAT 15 28 n229 figs-activepassive ἰάθη ἡ θυγάτηρ αὐτῆς 1 Her daughter was healed हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवाद: ""येशूने तिची मुलगी बरी केली"" किंवा ""तिची मुलगी बरी झाली"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -MAT 15 28 wwq3 figs-idiom ἀπὸ τῆς ὥρας ἐκείνης 1 from that hour ही एक म्हण आहे. वैकल्पिक अनुवाद: ""अगदी त्याच वेळी"" किंवा ""त्वरित"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) -MAT 15 29 np6e writing-background 0 General Information: ही वचने येशूविषयी चार हजार लोकांना अन्न देऊन चमत्कार करण्याविषयीची पार्श्वभूमीची माहिती देतात. (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/writing-background]]) +MAT 15 28 tea2 figs-activepassive γενηθήτω 1 let it be done हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवादः ""मी करेन"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +MAT 15 28 n229 figs-activepassive ἰάθη ἡ θυγάτηρ αὐτῆς 1 Her daughter was healed हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवाद: ""येशूने तिची मुलगी बरी केली"" किंवा ""तिची मुलगी बरी झाली"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +MAT 15 28 wwq3 figs-idiom ἀπὸ τῆς ὥρας ἐκείνης 1 from that hour ही एक म्हण आहे. वैकल्पिक अनुवाद: ""अगदी त्याच वेळी"" किंवा ""त्वरित"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-idiom]]) +MAT 15 29 np6e writing-background 0 General Information: ही वचने येशूविषयी चार हजार लोकांना अन्न देऊन चमत्कार करण्याविषयीची पार्श्वभूमीची माहिती देतात. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/writing-background]]) MAT 15 30 c8td χωλούς, τυφλούς, κυλλούς, κωφούς 1 lame, blind, mute, and crippled people जे चालले नाहीत, जे पाहू शकत नव्हते, जे बोलू शकत नव्हते आणि ज्यांचे हात किंवा पाय काम करत नव्हते MAT 15 30 yf7i ἔρριψαν αὐτοὺς παρὰ τοὺς πόδας αὐτοῦ 1 They presented them at Jesus' feet यापैकी काही आजारी किंवा अपंग लोक उभे राहण्यास असमर्थ आहेत, म्हणून जेव्हा त्यांच्या मित्रांनी त्यांना येशूकडे आणले तेव्हा त्यांनी त्यांच्यासमोर जमिनीवर ठेवले. वैकल्पिक अनुवाद: ""गर्दींने आजारी लोकांना येशूच्या समोर जमिनीवर ठेवले -MAT 15 31 pi52 figs-activepassive κυλλοὺς ὑγιεῖς 1 the crippled made well हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवाद: ""अपंग निरोगी झाले"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -MAT 15 31 be52 figs-nominaladj κυλλοὺς…χωλοὺς…τυφλοὺς 1 the crippled ... the lame ... the blind हे नाममात्र विशेषण विशेषण म्हणून सांगितले जाऊ शकतात. वैकल्पिक अनुवादः ""अपंग व्यक्ती ... लंगडे व्यक्ती ... अंध व्यक्ती"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) +MAT 15 31 pi52 figs-activepassive κυλλοὺς ὑγιεῖς 1 the crippled made well हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवाद: ""अपंग निरोगी झाले"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +MAT 15 31 be52 figs-nominaladj κυλλοὺς…χωλοὺς…τυφλοὺς 1 the crippled ... the lame ... the blind हे नाममात्र विशेषण विशेषण म्हणून सांगितले जाऊ शकतात. वैकल्पिक अनुवादः ""अपंग व्यक्ती ... लंगडे व्यक्ती ... अंध व्यक्ती"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) MAT 15 32 z28i 0 Connecting Statement: हे येशूने चार हजार लोकांना सात भाकरी आणि काही लहान मासे याद्वारे भोजन दिले या वृतांताची सुरवात. येशूच्या खात्यात चार हजार लोकांना सात भाकरी व काही लहान मासे दिले जातात. MAT 15 32 efc2 νήστεις…μήποτε ἐκλυθῶσιν ἐν τῇ ὁδῷ 1 without eating, or they may faint on the way खाण्याशिवाय ते कदाचित अशक्त होऊ शकतात -MAT 15 33 uhi3 figs-rquestion πόθεν ἡμῖν ἐν ἐρημίᾳ, ἄρτοι τοσοῦτοι ὥστε χορτάσαι ὄχλον τοσοῦτον? 1 Where can we get enough loaves of bread in such a deserted place to satisfy so large a crowd? शिष्य म्हणतात की गर्दीसाठी अन्न मिळविण्यासाठी कोठेही अन्न नाही. वैकल्पिक अनुवाद: ""जवळपास इतकेकाहीच नाही की मोठ्या लोकसमुदायासाठी आम्हाला पुरेशी भाकरी मिळू शकेल."" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) -MAT 15 34 k86l figs-ellipsis ἑπτά, καὶ ὀλίγα ἰχθύδια 1 Seven, and a few small fish समजलेली माहिती स्पष्ट केली जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवाद: “ सात लहान भाकरी आणि काही लहान मासे"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +MAT 15 33 uhi3 figs-rquestion πόθεν ἡμῖν ἐν ἐρημίᾳ, ἄρτοι τοσοῦτοι ὥστε χορτάσαι ὄχλον τοσοῦτον? 1 Where can we get enough loaves of bread in such a deserted place to satisfy so large a crowd? शिष्य म्हणतात की गर्दीसाठी अन्न मिळविण्यासाठी कोठेही अन्न नाही. वैकल्पिक अनुवाद: ""जवळपास इतकेकाहीच नाही की मोठ्या लोकसमुदायासाठी आम्हाला पुरेशी भाकरी मिळू शकेल."" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +MAT 15 34 k86l figs-ellipsis ἑπτά, καὶ ὀλίγα ἰχθύδια 1 Seven, and a few small fish समजलेली माहिती स्पष्ट केली जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवाद: “ सात लहान भाकरी आणि काही लहान मासे"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) MAT 15 35 x13q ἀναπεσεῖν ἐπὶ τὴν 1 sit down on the ground एखादा टेबल, बसून किंवा पडून लोक कसे पारंपारिक पद्धतीने खातात याबद्दल आपल्या भाषेचा शब्द वापरा. MAT 15 36 x7kc ἔλαβεν τοὺς ἑπτὰ ἄρτους καὶ τοὺς ἰχθύας 1 He took the seven loaves and the fish येशूने सात लहान भाकरी आणि मासे धरले MAT 15 36 dcr4 ἔκλασεν 1 he broke the loaves त्याने भाकरी तोडल्या MAT 15 36 a9s4 ἐδίδου 1 gave them भाकरी आणि मासे दिले MAT 15 37 fc8g ἦραν 1 they gathered शिष्य जमले किंवा ""काही लोक जमले MAT 15 38 udk7 οἱ…ἐσθίοντες 1 Those who ate ज्या लोकानी खाल्ले -MAT 15 38 z66m translate-numbers τετρακισχίλιοι ἄνδρες 1 four thousand men 4,000 पुरुष (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) +MAT 15 38 z66m translate-numbers τετρακισχίλιοι ἄνδρες 1 four thousand men 4,000 पुरुष (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/translate-numbers]]) MAT 15 39 be43 τὰ ὅρια 1 the region तो भाग -MAT 15 39 m8dp translate-names Μαγαδάν 1 Magadan या भागाला कधीकधी ""मगदाला"" म्हणतात. (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) -MAT 16 intro za2k 0 # मत्तय 16 सामान्य नोंदी

## या धडामध्ये विशेष संकल्पना

### खमीर

येशूने लोकांविषयी जे काही सांगितले होते त्याविषयी येशू बोलला, आणि त्याने लोकांना जे सांगितले ते देवाबद्दल शिकवले खमीर जे भाकरीचे मोठे तुकडे बनवते आणि भाजलेली भाकर चांगली बनवते. परुशी व सदूकी यांच्या शिकवणुकींनी त्याच्या अनुयायांनी ऐकण्याची इच्छा बाळगली नाही. कारण ते ऐकत होते, तर देव कोण आहे हे आणि त्यांच्या लोकांना कसे जगावे हे त्यांना समजू शकत नव्हते. (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

## या अध्यायातील भाषणाचे महत्त्वपूर्ण आकडे

### रूपक

येशूने आपल्या लोकांना त्याच्या आज्ञा पाळण्यास सांगितले. त्याने त्यांना ""त्याचे अनुसरण"" करण्यास सांगितले. हे असे आहे की तो एका मार्गावर चालत होता आणि त्याच्या मागे ते चालत होते. (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

## या अध्यायामध्ये अन्य संभाव्य अनुवाद अडचणी

### पार्श्वभूमी माहिती

मत्तय अध्याय 15 मधून 1-20 मधील त्याचे वृतांत चालू ठेवतो. हे पुस्तक 21 व्या वचनात थांबते म्हणून यरूशलेममध्ये आल्यानंतर लोक येशूला मारून टाकतील हे त्याच्या शिष्यांना वारंवार सांगतो की मत्तय वाचकांना सांगू शकतो. मग वृतांत 22-27 वचनांमध्ये पुढे चालू आहे जेव्हा पहिल्यांदा येशूने शिष्यांना सांगितले की तो मरणार आहे.

### विरोधाभास

एक विरोधाभास एक असामान्य विधान आहे जो असंभव काहीतरी वर्णन करण्यासाठी दिसते. जेव्हा तो म्हणतो, ""जो कोणी आपले जीवन वाचवू इच्छितो तो त्याला गमावेल आणि जो कोणी माझ्यासाठी आपल्या जिवाचा नाश करेल तो त्याला मिळवेल"" ([मत्तय 16:25] (../../ मत्तय / 16/25 .md)) +MAT 15 39 m8dp translate-names Μαγαδάν 1 Magadan या भागाला कधीकधी ""मगदाला"" म्हणतात. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/translate-names]]) +MAT 16 intro za2k 0 # मत्तय 16 सामान्य नोंदी

## या धडामध्ये विशेष संकल्पना

### खमीर

येशूने लोकांविषयी जे काही सांगितले होते त्याविषयी येशू बोलला, आणि त्याने लोकांना जे सांगितले ते देवाबद्दल शिकवले खमीर जे भाकरीचे मोठे तुकडे बनवते आणि भाजलेली भाकर चांगली बनवते. परुशी व सदूकी यांच्या शिकवणुकींनी त्याच्या अनुयायांनी ऐकण्याची इच्छा बाळगली नाही. कारण ते ऐकत होते, तर देव कोण आहे हे आणि त्यांच्या लोकांना कसे जगावे हे त्यांना समजू शकत नव्हते. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]])

## या अध्यायातील भाषणाचे महत्त्वपूर्ण आकडे

### रूपक

येशूने आपल्या लोकांना त्याच्या आज्ञा पाळण्यास सांगितले. त्याने त्यांना ""त्याचे अनुसरण"" करण्यास सांगितले. हे असे आहे की तो एका मार्गावर चालत होता आणि त्याच्या मागे ते चालत होते. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]])

## या अध्यायामध्ये अन्य संभाव्य अनुवाद अडचणी

### पार्श्वभूमी माहिती

मत्तय अध्याय 15 मधून 1-20 मधील त्याचे वृतांत चालू ठेवतो. हे पुस्तक 21 व्या वचनात थांबते म्हणून यरूशलेममध्ये आल्यानंतर लोक येशूला मारून टाकतील हे त्याच्या शिष्यांना वारंवार सांगतो की मत्तय वाचकांना सांगू शकतो. मग वृतांत 22-27 वचनांमध्ये पुढे चालू आहे जेव्हा पहिल्यांदा येशूने शिष्यांना सांगितले की तो मरणार आहे.

### विरोधाभास

एक विरोधाभास एक असामान्य विधान आहे जो असंभव काहीतरी वर्णन करण्यासाठी दिसते. जेव्हा तो म्हणतो, ""जो कोणी आपले जीवन वाचवू इच्छितो तो त्याला गमावेल आणि जो कोणी माझ्यासाठी आपल्या जिवाचा नाश करेल तो त्याला मिळवेल"" ([मत्तय 16:25] (../../ मत्तय / 16/25 .md)) MAT 16 1 t249 0 General Information: हे येशू, परुशी व सदूकी यांच्यात एक चकमक सुरू होते. MAT 16 1 t7p5 πειράζοντες 1 tested him येथे ""चाचणी"" याचा अर्थ नकारात्मक अर्थाने केला जातो. वैकल्पिक अनुवादः ""त्याला आव्हान केले"" किंवा ""त्याला अडकवणे -MAT 16 2 jff6 figs-explicit 0 When it is evening परिस्थिती अधिक स्पष्टपणे सांगितली जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवादः ""जर संध्याकाळी आकाश लाल असेल"" किंवा ""सूर्य मावळत असताना आकाश लाल असेल तर"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) +MAT 16 2 jff6 figs-explicit 0 When it is evening परिस्थिती अधिक स्पष्टपणे सांगितली जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवादः ""जर संध्याकाळी आकाश लाल असेल"" किंवा ""सूर्य मावळत असताना आकाश लाल असेल तर"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]]) MAT 16 2 af99 0 When it is evening जेव्हा सूर्य मावळत आहे MAT 16 2 pvv6 0 fair weather याचा अर्थ स्पष्ट, शांत आणि आनंददायी हवामान आहे. MAT 16 2 ezi8 0 for the sky is red सूर्य मावळत असताना, यहूद्यांना माहित होते की जर आकाशांचा रंग लाल रंगात बदलला तर पुढचा दिवस स्पष्ट आणि शांत असेल. MAT 16 3 zcd5 0 Connecting Statement: परुशी व सदूकी यांना त्याने दिलेला प्रतिसाद. -MAT 16 3 rfv3 figs-explicit 0 When it is morning परिस्थिती अधिक स्पष्टपणे सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवाद: ""जर सकाळी सूर्य लाल रंगात असेल तर"" किंवा ""सूर्य उगवतो तेव्हा आकाश लाल असते"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) +MAT 16 3 rfv3 figs-explicit 0 When it is morning परिस्थिती अधिक स्पष्टपणे सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवाद: ""जर सकाळी सूर्य लाल रंगात असेल तर"" किंवा ""सूर्य उगवतो तेव्हा आकाश लाल असते"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]]) MAT 16 3 j16y 0 foul weather ढगाळ, वादळाचे हवामान MAT 16 3 hek7 0 red and overcast लाल आणि ढगाळ MAT 16 3 r4em 0 You know how to interpret the appearance of the sky आकाशाकडे कसे पहावे आणि आपल्याला कोणत्या प्रकारचे हवामान असेल ते समजेल MAT 16 3 gx5t 0 but you cannot interpret the signs of the times परंतु सध्या काय घडत आहे ते पहाणे आणि त्याचा अर्थ समजणे तुम्हाला कसे माहित नाही -MAT 16 4 jl3e figs-123person γενεὰ πονηρὰ καὶ μοιχαλὶς σημεῖον ἐπιζητεῖ…δοθήσεται αὐτῇ 1 An evil and adulterous generation seeks for a sign ... given to it येशू त्याच्या वर्तमान पिढी बोलत आहे. वैकल्पिक अनुवादः ""तूम्ही एक दुष्ट आणि व्यभिचारी पिढी आहात जी माझ्याकडून चिन्हे मागवते ... तुम्हाला दिलेले आहेत"" तूम्ही हे [मत्तय 12: 3 9] (../12 / 3 9. md) मध्ये कसे भाषांतरित केले ते पहा. (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]]) -MAT 16 4 fhx6 figs-metaphor γενεὰ πονηρὰ καὶ μοιχαλὶς 1 An evil and adulterous generation येथे ""व्यभिचारी"" असे लोक आहेत जे देवाला विश्वासू नाहीत.तूम्ही [मत्तय 12: 3 9] (../12 / 3 9. md) मध्ये हे कसे भाषांतरित केले ते पहा. वैकल्पिक अनुवादः ""अविश्वासू पिढी"" किंवा ""अधार्मिक पिढी"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -MAT 16 4 d9eq figs-activepassive σημεῖον…οὐ δοθήσεται αὐτῇ 1 no sign will be given to it येशू त्यांना एकही चिन्ह देणार नाही कारण त्याने आधीच अनेक चमत्कार केले होते तरी त्यांनी त्याच्यावर विश्वास करण्यास नकार दिला. हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. तूम्ही [मत्तय 12: 3 9] (../12 / 3 9. md) मध्ये हे कसे भाषांतरित केले ते पहा. वैकल्पिक अनुवादः ""मी याला एकही चिन्ह देणार नाही"" किंवा ""देव तुम्हाला एकही चिन्ह देणार नाही"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +MAT 16 4 jl3e figs-123person γενεὰ πονηρὰ καὶ μοιχαλὶς σημεῖον ἐπιζητεῖ…δοθήσεται αὐτῇ 1 An evil and adulterous generation seeks for a sign ... given to it येशू त्याच्या वर्तमान पिढी बोलत आहे. वैकल्पिक अनुवादः ""तूम्ही एक दुष्ट आणि व्यभिचारी पिढी आहात जी माझ्याकडून चिन्हे मागवते ... तुम्हाला दिलेले आहेत"" तूम्ही हे [मत्तय 12: 3 9] (../12 / 3 9. md) मध्ये कसे भाषांतरित केले ते पहा. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-123person]]) +MAT 16 4 fhx6 figs-metaphor γενεὰ πονηρὰ καὶ μοιχαλὶς 1 An evil and adulterous generation येथे ""व्यभिचारी"" असे लोक आहेत जे देवाला विश्वासू नाहीत.तूम्ही [मत्तय 12: 3 9] (../12 / 3 9. md) मध्ये हे कसे भाषांतरित केले ते पहा. वैकल्पिक अनुवादः ""अविश्वासू पिढी"" किंवा ""अधार्मिक पिढी"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +MAT 16 4 d9eq figs-activepassive σημεῖον…οὐ δοθήσεται αὐτῇ 1 no sign will be given to it येशू त्यांना एकही चिन्ह देणार नाही कारण त्याने आधीच अनेक चमत्कार केले होते तरी त्यांनी त्याच्यावर विश्वास करण्यास नकार दिला. हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. तूम्ही [मत्तय 12: 3 9] (../12 / 3 9. md) मध्ये हे कसे भाषांतरित केले ते पहा. वैकल्पिक अनुवादः ""मी याला एकही चिन्ह देणार नाही"" किंवा ""देव तुम्हाला एकही चिन्ह देणार नाही"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) MAT 16 4 dep2 εἰ μὴ τὸ σημεῖον Ἰωνᾶ 1 except the sign of Jonah देवाने योना संदेष्ट्याचे जे चिन्ह दिले ते वगळता दुसरे चिन्ह दिले जाणार नाही. तूम्ही [मत्तय 12: 3 9] (../12 / 3 9. md) मध्ये हे कसे भाषांतरित केले ते पहा. MAT 16 5 ii6j 0 Connecting Statement: येथे दृश्य नंतरच्या वेळी बदलते. येशू आपल्या शिष्यांना परुशी व सदूकी यांच्याविषयी सावध करण्याची एक संधी वापरतो. -MAT 16 5 si9k figs-ellipsis τὸ πέραν 1 the other side आपण समजलेली माहिती स्पष्ट करू शकता. वैकल्पिक अनुवादः ""सरोवराच्या दुसऱ्या बाजू"" किंवा ""गालील समुद्राच्या दुसऱ्या बाजूस"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) -MAT 16 6 hfz2 figs-metaphor τῆς ζύμης τῶν Φαρισαίων καὶ Σαδδουκαίων 1 the yeast of the Pharisees and Sadducees येथे ""खमीर"" एक रूपक आहे जे वाईट कल्पना आणि चुकीचे शिक्षण होय. येथे ""खमीर"" म्हणून अनुवाद करा आणि आपल्या भाषेत त्याचा अर्थ स्पष्ट करू नका. हे अर्थ 16:12 मध्ये स्पष्ट केले जाईल. (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +MAT 16 5 si9k figs-ellipsis τὸ πέραν 1 the other side आपण समजलेली माहिती स्पष्ट करू शकता. वैकल्पिक अनुवादः ""सरोवराच्या दुसऱ्या बाजू"" किंवा ""गालील समुद्राच्या दुसऱ्या बाजूस"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +MAT 16 6 hfz2 figs-metaphor τῆς ζύμης τῶν Φαρισαίων καὶ Σαδδουκαίων 1 the yeast of the Pharisees and Sadducees येथे ""खमीर"" एक रूपक आहे जे वाईट कल्पना आणि चुकीचे शिक्षण होय. येथे ""खमीर"" म्हणून अनुवाद करा आणि आपल्या भाषेत त्याचा अर्थ स्पष्ट करू नका. हे अर्थ 16:12 मध्ये स्पष्ट केले जाईल. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) MAT 16 7 huw7 διελογίζοντο ἐν ἑαυτοῖς 1 reasoned among themselves एकमेकांशी चर्चा केली किंवा ""याबद्दल विचार केला MAT 16 8 mg8s ὀλιγόπιστοι 1 You of little faith तुझ्याकडे अशा अल्प विश्वास आहे. येशूने आपल्या शिष्यांना अशा प्रकारे संबोधित केले कारण भाकर आणण्याविषयी त्यांची काळजी त्यांला दाखवते की येशूवर त्यांचा थोडाही विश्वास नाही. तूम्ही [मत्तय 6:30] (../ 06 / 30.md) मध्ये हे कसे भाषांतरित केले ते पहा. -MAT 16 8 zz4i figs-rquestion τί διαλογίζεσθε…ἄρτους οὐκ ἔχετε? 1 why do you reason ... taken no bread? येशूने काय म्हटले हे न समजण्याकरिता त्याच्या शिष्यांना रागावण्यासाठी एक प्रश्न वापरला जातो. वैकल्पिक अनुवादः ""परुशी व सदूकी यांच्या खमीराविषयी जे भाकरी तुम्ही आणले ते विसरलात म्हणून मी असे म्हणतो कारण मी निराश आहे."" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +MAT 16 8 zz4i figs-rquestion τί διαλογίζεσθε…ἄρτους οὐκ ἔχετε? 1 why do you reason ... taken no bread? येशूने काय म्हटले हे न समजण्याकरिता त्याच्या शिष्यांना रागावण्यासाठी एक प्रश्न वापरला जातो. वैकल्पिक अनुवादः ""परुशी व सदूकी यांच्या खमीराविषयी जे भाकरी तुम्ही आणले ते विसरलात म्हणून मी असे म्हणतो कारण मी निराश आहे."" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-rquestion]]) MAT 16 9 k8lk 0 Connecting Statement: येशूने आपल्या शिष्यांना परुशी व सदूकी यांच्याविषयी सावध करतो. -MAT 16 9 h5bg figs-rquestion οὔπω νοεῖτε, οὐδὲ μνημονεύετε…ἐλάβετε? 1 Do you not yet perceive or remember ... you gathered up? येशू शिष्यांना दोष देण्यासाठी एक प्रश्न वापरतो. वैकल्पिक अनुवाद: ""नक्कीच आपल्याला आठवते ... तूम्ही एकत्र केल्या!"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) -MAT 16 9 ux51 translate-numbers τῶν πεντακισχιλίων 1 five thousand 5,000 (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) -MAT 16 10 b11x translate-numbers τῶν τετρακισχιλίων 1 four thousand 4,000 (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) -MAT 16 10 ejm5 figs-rquestion οὐδὲ τοὺς ἑπτὰ ἄρτους…ἐλάβετε? 1 Or the seven loaves ... you took up? तुला सात भाकरी आठवत नाहीत ... ज्या तूम्ही उचलल्या? येशू त्याच्या शिष्यांना दोष देण्यासाठी एक प्रश्न वापरतो. वैकल्पिक अनुवाद: ""नक्कीच तुम्हाला सात भाकरी देखील आठवत आहेत ...ज्या तूम्ही उचलल्या"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +MAT 16 9 h5bg figs-rquestion οὔπω νοεῖτε, οὐδὲ μνημονεύετε…ἐλάβετε? 1 Do you not yet perceive or remember ... you gathered up? येशू शिष्यांना दोष देण्यासाठी एक प्रश्न वापरतो. वैकल्पिक अनुवाद: ""नक्कीच आपल्याला आठवते ... तूम्ही एकत्र केल्या!"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +MAT 16 9 ux51 translate-numbers τῶν πεντακισχιλίων 1 five thousand 5,000 (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/translate-numbers]]) +MAT 16 10 b11x translate-numbers τῶν τετρακισχιλίων 1 four thousand 4,000 (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/translate-numbers]]) +MAT 16 10 ejm5 figs-rquestion οὐδὲ τοὺς ἑπτὰ ἄρτους…ἐλάβετε? 1 Or the seven loaves ... you took up? तुला सात भाकरी आठवत नाहीत ... ज्या तूम्ही उचलल्या? येशू त्याच्या शिष्यांना दोष देण्यासाठी एक प्रश्न वापरतो. वैकल्पिक अनुवाद: ""नक्कीच तुम्हाला सात भाकरी देखील आठवत आहेत ...ज्या तूम्ही उचलल्या"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-rquestion]]) MAT 16 11 f42k 0 Connecting Statement: येशू आपल्या शिष्यांना परुशी व सदूकी यांच्याविषयी सावध करतो. -MAT 16 11 mb2z figs-rquestion πῶς οὐ νοεῖτε, ὅτι οὐ περὶ ἄρτων εἶπον ὑμῖν? 1 How is it that you do not understand that I was not speaking to you about bread? येशू शिष्यांना दोष देण्यासाठी हा प्रश्न वापरतो. वैकल्पिक अनुवाद: “तुम्हाला हे समजले असेल की मी खरोखरच भाकरी विषयी बोलत नाही."" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) -MAT 16 11 i7x6 figs-metaphor τῆς ζύμης τῶν Φαρισαίων καὶ Σαδδουκαίων 1 the yeast of the Pharisees and Sadducees येथे ""खमीर"" वाईट कल्पना आणि चुकीचे शिक्षण प्रस्तुत करते. ""खमीर"" म्हणून अनुवाद करा आणि आपल्या भाषेत अर्थ स्पष्ट करू नका. 16:12 मध्ये शिष्यांना अर्थ समजेल. (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +MAT 16 11 mb2z figs-rquestion πῶς οὐ νοεῖτε, ὅτι οὐ περὶ ἄρτων εἶπον ὑμῖν? 1 How is it that you do not understand that I was not speaking to you about bread? येशू शिष्यांना दोष देण्यासाठी हा प्रश्न वापरतो. वैकल्पिक अनुवाद: “तुम्हाला हे समजले असेल की मी खरोखरच भाकरी विषयी बोलत नाही."" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +MAT 16 11 i7x6 figs-metaphor τῆς ζύμης τῶν Φαρισαίων καὶ Σαδδουκαίων 1 the yeast of the Pharisees and Sadducees येथे ""खमीर"" वाईट कल्पना आणि चुकीचे शिक्षण प्रस्तुत करते. ""खमीर"" म्हणून अनुवाद करा आणि आपल्या भाषेत अर्थ स्पष्ट करू नका. 16:12 मध्ये शिष्यांना अर्थ समजेल. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) MAT 16 12 f73l συνῆκαν 1 they ... them हे शिष्यांना संदर्भित करते. MAT 16 13 e5cm 0 Connecting Statement: येथे दृश्य नंतरच्या वेळी बदलते. येशू कोण आहे हे त्यांना समजले का ते येशू शिष्यांना विचारतो. MAT 16 13 pye3 δὲ 1 Now हा शब्द मुख्य कथेमध्ये विराम चिन्हांकित करण्यासाठी किंवा नवीन व्यक्ती सादर करण्यासाठी हा शब्द वापरला जातो. येथे मत्तय एक कथेचा नवीन भाग सांगण्यास सुरू करतो. -MAT 16 13 e1jh figs-123person τὸν Υἱὸν τοῦ Ἀνθρώπου 1 the Son of Man येशू स्वतःचा संदर्भ देत आहे. (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]]) -MAT 16 16 n5wi guidelines-sonofgodprinciples ὁ Υἱὸς τοῦ Θεοῦ τοῦ ζῶντος 1 the Son of the living God येशूसाठी हे एक महत्त्वाचे शीर्षक आहे जे देवाशी त्याचे नातेसंबंध दर्शवते. (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) +MAT 16 13 e1jh figs-123person τὸν Υἱὸν τοῦ Ἀνθρώπου 1 the Son of Man येशू स्वतःचा संदर्भ देत आहे. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-123person]]) +MAT 16 16 n5wi guidelines-sonofgodprinciples ὁ Υἱὸς τοῦ Θεοῦ τοῦ ζῶντος 1 the Son of the living God येशूसाठी हे एक महत्त्वाचे शीर्षक आहे जे देवाशी त्याचे नातेसंबंध दर्शवते. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) MAT 16 16 r1h7 τοῦ Θεοῦ τοῦ ζῶντος 1 the living God येथे ""जिवंत"" हा विरोधाभास दाखवतो इस्राएलाच्या देवाचा लोक आराधना करणाऱ्या सर्व खोट्या देवांशी आणि मूर्तींशी. फक्त इस्राएलाचा देव जिवंत आहे आणि त्याला कार्य करण्याचे सामर्थ्य आहे. -MAT 16 17 le6a translate-names Σίμων Βαριωνᾶ 1 Simon Bar Jonah योनाचा मुलगा शिमोन (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) -MAT 16 17 dfw5 figs-synecdoche σὰρξ καὶ αἷμα οὐκ ἀπεκάλυψέν 1 flesh and blood have not revealed येथे ""देह व रक्त"" म्हणजे मानवाला दर्शवतात .वैकल्पिक अनुवाद: ""मनुष्याने प्रकट केले नाही"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +MAT 16 17 le6a translate-names Σίμων Βαριωνᾶ 1 Simon Bar Jonah योनाचा मुलगा शिमोन (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/translate-names]]) +MAT 16 17 dfw5 figs-synecdoche σὰρξ καὶ αἷμα οὐκ ἀπεκάλυψέν 1 flesh and blood have not revealed येथे ""देह व रक्त"" म्हणजे मानवाला दर्शवतात .वैकल्पिक अनुवाद: ""मनुष्याने प्रकट केले नाही"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) MAT 16 17 wix3 σοι 1 this to you येथे ""हे"" पेत्राच्या विधानाला दर्शवते की येशू हा ख्रिस्त आणि जिवंत देवचा पुत्र आहे. -MAT 16 17 v5lw figs-ellipsis ἀλλ’ ὁ Πατήρ μου, ὁ ἐν τοῖς οὐρανοῖς 1 but my Father who is in heaven समजलेली माहिती स्पष्ट केली जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवादः ""पण हे माझ्या स्वर्गातील पित्याने तुमच्यासाठी प्रकट केले आहे"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) -MAT 16 17 gi3l guidelines-sonofgodprinciples ὁ Πατήρ μου 1 my Father देव आणि येशू यांच्यातील संबंधांचे वर्णन करणारा हा देवासाठी एक महत्त्वाचे शीर्षक आहे. (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) +MAT 16 17 v5lw figs-ellipsis ἀλλ’ ὁ Πατήρ μου, ὁ ἐν τοῖς οὐρανοῖς 1 but my Father who is in heaven समजलेली माहिती स्पष्ट केली जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवादः ""पण हे माझ्या स्वर्गातील पित्याने तुमच्यासाठी प्रकट केले आहे"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +MAT 16 17 gi3l guidelines-sonofgodprinciples ὁ Πατήρ μου 1 my Father देव आणि येशू यांच्यातील संबंधांचे वर्णन करणारा हा देवासाठी एक महत्त्वाचे शीर्षक आहे. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) MAT 16 18 z897 κἀγὼ…σοι λέγω 1 I also say to you हे येशू पुढे काय म्हणतो यावर भर देतो. -MAT 16 18 th3d figs-explicit σὺ εἶ Πέτρος 1 you are Peter पेत्र नावाचा अर्थ ""खडक."" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) -MAT 16 18 x43d figs-metaphor ἐπὶ ταύτῃ τῇ πέτρᾳ οἰκοδομήσω μου τὴν ἐκκλησίαν 1 upon this rock I will build my church येथे ""माझी मंडळी तयार करा"" हे समुदायातील विश्वास ठेवणाऱ्या लोकांना एकत्रित करण्यासाठी एक रूपक आहे. संभाव्य अर्थ म्हणजे 1) ""हा खडक "" पेत्राचे प्रतिनिधीत्व करतो, किंवा 2) ""या खडकावर"" पेत्राने [मत्तय 16:16] (../16 / 16.md) मध्ये जे म्हटले होते ते सत्य प्रस्तुत करते. (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -MAT 16 18 vu9u figs-metaphor πύλαι ᾍδου οὐ κατισχύσουσιν αὐτῆς 1 The gates of Hades will not prevail against it येथे ""अधोलोक"" असे म्हटले आहे की ते शहराला भिंतींनी घेरलेले शहर होते जे मृत लोकांना आत आणि इतर लोकांना बाहेर ठेवतात. येथे ""अधोलोक"" मृत्यूचे प्रतिनिधीत्व करते आणि त्याचे ""द्वार"" त्याच्या सामर्थ्याचे प्रतिनिधित्व करतात. संभाव्य अर्थ म्हणजे 1) ""मृत्यूची शक्ती माझ्या मंडळीवर मात करू शकणार नाही"" किंवा 2) ""माझी मंडळी मृत्यूच्या सामर्थ्यावर मत करेल जसे सैन्याने शहरातील अधिकार मोडला आहे."" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] आणि [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -MAT 16 19 ysk8 figs-you δώσω σοι 1 I will give to you येथे ""तू"" एकवचनी आहे आणि पेत्राला संदर्भित करते. (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]) -MAT 16 19 pp5d figs-metaphor τὰς κλεῖδας τῆς Βασιλείας τῶν Οὐρανῶν 1 the keys of the kingdom of heaven चावी ही वस्तू आहे जी दरवाजे बंद किंवा उघडे करण्यासाठी वापरली जातात. येथे ते अधिकार प्रतिनिधित्व करतात. (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -MAT 16 19 kc3k figs-metonymy τῆς Βασιλείας τῶν Οὐρανῶν 1 the kingdom of heaven याचा अर्थ राजा म्हणून देवाचे राज्य होय. ""स्वर्गाचे राज्य"" हा शब्द फक्त मत्तय पुस्तकात वापरला जातो. शक्य असल्यास, आपल्या भाषेत ""स्वर्ग"" वापरा. (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -MAT 16 19 ef9c figs-metaphor ὃ ἐὰν δήσῃς ἐπὶ τῆς γῆς, ἔσται δεδεμένον ἐν τοῖς οὐρανοῖς; καὶ ὃ ἐὰν λύσῃς ἐπὶ τῆς γῆς, ἔσται λελυμένον ἐν τοῖς οὐρανοῖς 1 Whatever you shall bind on earth shall be bound in heaven, and whatever you shall loose on earth shall be loosed in heaven येथे ""बांधाल” हा एक रूपक आहे ज्याचा अर्थ काहीतरी मनाई करणे, आणि ""मोकळे"" म्हणजे एखाद्या गोष्टीला परवानगी देण्याचा अर्थ आहे. तसेच, ""स्वर्ग"" हे एक रुपक आहे जे देव स्वत: ला प्रस्तुत करते. वैकल्पिक अनुवादः ""आपण जे काही मना कराल किंवा पृथ्वीवर परवानगी द्याल त्याला स्वर्गांत देव स्वीकारेल"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] आणि [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +MAT 16 18 th3d figs-explicit σὺ εἶ Πέτρος 1 you are Peter पेत्र नावाचा अर्थ ""खडक."" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]]) +MAT 16 18 x43d figs-metaphor ἐπὶ ταύτῃ τῇ πέτρᾳ οἰκοδομήσω μου τὴν ἐκκλησίαν 1 upon this rock I will build my church येथे ""माझी मंडळी तयार करा"" हे समुदायातील विश्वास ठेवणाऱ्या लोकांना एकत्रित करण्यासाठी एक रूपक आहे. संभाव्य अर्थ म्हणजे 1) ""हा खडक "" पेत्राचे प्रतिनिधीत्व करतो, किंवा 2) ""या खडकावर"" पेत्राने [मत्तय 16:16] (../16 / 16.md) मध्ये जे म्हटले होते ते सत्य प्रस्तुत करते. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +MAT 16 18 vu9u figs-metaphor πύλαι ᾍδου οὐ κατισχύσουσιν αὐτῆς 1 The gates of Hades will not prevail against it येथे ""अधोलोक"" असे म्हटले आहे की ते शहराला भिंतींनी घेरलेले शहर होते जे मृत लोकांना आत आणि इतर लोकांना बाहेर ठेवतात. येथे ""अधोलोक"" मृत्यूचे प्रतिनिधीत्व करते आणि त्याचे ""द्वार"" त्याच्या सामर्थ्याचे प्रतिनिधित्व करतात. संभाव्य अर्थ म्हणजे 1) ""मृत्यूची शक्ती माझ्या मंडळीवर मात करू शकणार नाही"" किंवा 2) ""माझी मंडळी मृत्यूच्या सामर्थ्यावर मत करेल जसे सैन्याने शहरातील अधिकार मोडला आहे."" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]] आणि [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +MAT 16 19 ysk8 figs-you δώσω σοι 1 I will give to you येथे ""तू"" एकवचनी आहे आणि पेत्राला संदर्भित करते. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-you]]) +MAT 16 19 pp5d figs-metaphor τὰς κλεῖδας τῆς Βασιλείας τῶν Οὐρανῶν 1 the keys of the kingdom of heaven चावी ही वस्तू आहे जी दरवाजे बंद किंवा उघडे करण्यासाठी वापरली जातात. येथे ते अधिकार प्रतिनिधित्व करतात. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +MAT 16 19 kc3k figs-metonymy τῆς Βασιλείας τῶν Οὐρανῶν 1 the kingdom of heaven याचा अर्थ राजा म्हणून देवाचे राज्य होय. ""स्वर्गाचे राज्य"" हा शब्द फक्त मत्तय पुस्तकात वापरला जातो. शक्य असल्यास, आपल्या भाषेत ""स्वर्ग"" वापरा. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +MAT 16 19 ef9c figs-metaphor ὃ ἐὰν δήσῃς ἐπὶ τῆς γῆς, ἔσται δεδεμένον ἐν τοῖς οὐρανοῖς; καὶ ὃ ἐὰν λύσῃς ἐπὶ τῆς γῆς, ἔσται λελυμένον ἐν τοῖς οὐρανοῖς 1 Whatever you shall bind on earth shall be bound in heaven, and whatever you shall loose on earth shall be loosed in heaven येथे ""बांधाल” हा एक रूपक आहे ज्याचा अर्थ काहीतरी मनाई करणे, आणि ""मोकळे"" म्हणजे एखाद्या गोष्टीला परवानगी देण्याचा अर्थ आहे. तसेच, ""स्वर्ग"" हे एक रुपक आहे जे देव स्वत: ला प्रस्तुत करते. वैकल्पिक अनुवादः ""आपण जे काही मना कराल किंवा पृथ्वीवर परवानगी द्याल त्याला स्वर्गांत देव स्वीकारेल"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]] आणि [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metonymy]]) MAT 16 21 wl33 0 Connecting Statement: येशूने आपल्या शिष्यांना पहिल्यांदा सांगितले की तो लवकरच मरणार आहे. -MAT 16 21 xql7 figs-metonymy πολλὰ παθεῖν ἀπὸ τῶν πρεσβυτέρων, καὶ ἀρχιερέων, καὶ γραμματέων 1 suffer many things at the hand of the elders and chief priests and scribes येथे ""हात"" म्हणजे शक्ती होय. वैकल्पिक अनुवाद: ""जिथे वडील, मुख्य याजक आणि शिक्षक त्याला त्रास देतात"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -MAT 16 21 es1l figs-activepassive γραμματέων, καὶ ἀποκτανθῆναι καὶ τῇ τρίτῃ ἡμέρᾳ ἐγερθῆναι 1 scribes, be killed, and be raised back to life on the third day जीवनात पुनरुत्थान करण्यासाठी येथे पुन्हा जिवंत होण्यासाठी मृत झालेल्या कोणालातरी कारणीभूत आहे. हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वडील आणि मुख्य याजक येशूला दोष देतील जेणेकरून इतर लोक त्याला ठार मारतील. वैकल्पिक अनुवाद: ""शास्त्री. लोक त्याला जिवे मारतील, आणि तिसऱ्या दिवशी देव त्याला पुन्हा जीवंत करेल"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -MAT 16 21 jjx5 translate-ordinal τῇ τρίτῃ ἡμέρᾳ 1 third day तिसरे म्हणजे ""तीन."" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal]]) -MAT 16 22 jie2 writing-background καὶ προσλαβόμενος αὐτὸν, ὁ Πέτρος 1 Then Peter took him aside येशू त्यांना पहिल्यांदा सांगतो की तो लवकरच मरेल (वचन 21). पहिल्यांदाच त्यांना बऱ्याच वेळा ते त्याच गोष्टी सांगतील. पेत्राने येशूला बाजूला घेतले तेव्हा पहिल्यांदाच हे घडले. (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/writing-background]]) +MAT 16 21 xql7 figs-metonymy πολλὰ παθεῖν ἀπὸ τῶν πρεσβυτέρων, καὶ ἀρχιερέων, καὶ γραμματέων 1 suffer many things at the hand of the elders and chief priests and scribes येथे ""हात"" म्हणजे शक्ती होय. वैकल्पिक अनुवाद: ""जिथे वडील, मुख्य याजक आणि शिक्षक त्याला त्रास देतात"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +MAT 16 21 es1l figs-activepassive γραμματέων, καὶ ἀποκτανθῆναι καὶ τῇ τρίτῃ ἡμέρᾳ ἐγερθῆναι 1 scribes, be killed, and be raised back to life on the third day जीवनात पुनरुत्थान करण्यासाठी येथे पुन्हा जिवंत होण्यासाठी मृत झालेल्या कोणालातरी कारणीभूत आहे. हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वडील आणि मुख्य याजक येशूला दोष देतील जेणेकरून इतर लोक त्याला ठार मारतील. वैकल्पिक अनुवाद: ""शास्त्री. लोक त्याला जिवे मारतील, आणि तिसऱ्या दिवशी देव त्याला पुन्हा जीवंत करेल"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +MAT 16 21 jjx5 translate-ordinal τῇ τρίτῃ ἡμέρᾳ 1 third day तिसरे म्हणजे ""तीन."" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/translate-ordinal]]) +MAT 16 22 jie2 writing-background καὶ προσλαβόμενος αὐτὸν, ὁ Πέτρος 1 Then Peter took him aside येशू त्यांना पहिल्यांदा सांगतो की तो लवकरच मरेल (वचन 21). पहिल्यांदाच त्यांना बऱ्याच वेळा ते त्याच गोष्टी सांगतील. पेत्राने येशूला बाजूला घेतले तेव्हा पहिल्यांदाच हे घडले. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/writing-background]]) MAT 16 22 q31h προσλαβόμενος αὐτὸν, ὁ Πέτρος 1 Peter took him aside पेत्राने येशूशी बोलताना इतर कोणालाही ऐकू येऊ शकत नव्हते -MAT 16 22 guz8 figs-idiom ἵλεώς σοι 1 May this be far from you ही एक म्हण आहे ज्याचा अर्थ ""हे कधी होणार नाही."" वैकल्पिक अनुवादः ""नाही"" किंवा ""कधी नाही"" किंवा "" देव याला मना करो"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) -MAT 16 23 f28i figs-metaphor ὕπαγε ὀπίσω μου, Σατανᾶ! σκάνδαλον εἶ ἐμοῦ 1 Get behind me, Satan! You are a stumbling block to me येशूचा अर्थ असा आहे की पेत्र सैतानासारखे कार्य करत आहे कारण पेत्राने येशूला जे काही करण्यास सांगितले ते पूर्ण करण्यास येशू प्रयत्न करीत आहे. वैकल्पिक अनुवाद: ""माझ्या मागे हो, कारण तू सैतानासारखे कार्य करीत आहात! तू माझ्यासाठी अडथळा आहे"" किंवा ""माझ्या मागे हो , सैतान! मी तुला सैतान बोलतो कारण तू माझ्यासाठी अडथळा आणत आहेस"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +MAT 16 22 guz8 figs-idiom ἵλεώς σοι 1 May this be far from you ही एक म्हण आहे ज्याचा अर्थ ""हे कधी होणार नाही."" वैकल्पिक अनुवादः ""नाही"" किंवा ""कधी नाही"" किंवा "" देव याला मना करो"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-idiom]]) +MAT 16 23 f28i figs-metaphor ὕπαγε ὀπίσω μου, Σατανᾶ! σκάνδαλον εἶ ἐμοῦ 1 Get behind me, Satan! You are a stumbling block to me येशूचा अर्थ असा आहे की पेत्र सैतानासारखे कार्य करत आहे कारण पेत्राने येशूला जे काही करण्यास सांगितले ते पूर्ण करण्यास येशू प्रयत्न करीत आहे. वैकल्पिक अनुवाद: ""माझ्या मागे हो, कारण तू सैतानासारखे कार्य करीत आहात! तू माझ्यासाठी अडथळा आहे"" किंवा ""माझ्या मागे हो , सैतान! मी तुला सैतान बोलतो कारण तू माझ्यासाठी अडथळा आणत आहेस"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) MAT 16 23 ax7x ὕπαγε ὀπίσω μου 1 Get behind me माझ्या पासून दूर हो -MAT 16 24 ck1a figs-metaphor ὀπίσω μου ἐλθεῖν 1 follow me येथे येशूचे अनुसरण करणे म्हणजे त्याच्या शिष्यांपैकी एक बनणे. वैकल्पिक अनुवादः ""माझे शिष्य व्हा"" किंवा ""माझ्या शिष्यांपैकी एक व्हा"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +MAT 16 24 ck1a figs-metaphor ὀπίσω μου ἐλθεῖν 1 follow me येथे येशूचे अनुसरण करणे म्हणजे त्याच्या शिष्यांपैकी एक बनणे. वैकल्पिक अनुवादः ""माझे शिष्य व्हा"" किंवा ""माझ्या शिष्यांपैकी एक व्हा"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) MAT 16 24 pg9h ἀπαρνησάσθω ἑαυτὸν 1 must deny himself स्वतःच्या इच्छेनुसार देऊ नये किंवा ""स्वतःच्या इच्छेला सोडून द्या -MAT 16 24 h7ug figs-metonymy ἀράτω τὸν σταυρὸν αὐτοῦ, καὶ ἀκολουθείτω μοι 1 take up his cross, and follow me त्याच्या वधस्तंभ उचला आणि माझ्यामागे चला. वधस्तंभ दुःख आणि मृत्यू प्रतिनिधित्व करते. वधस्तंभ उचलणे हा दुःख सहन करण्यास आणि मरण्यास तयार असल्याचे दर्शवितो. वैकल्पिक अनुवादः ""आणि दुःख आणि मरणाच्या ठिकाणी माझे पालन करा"" किंवा ""आणि त्याने माझ्या दुःख आणि मरणाच्या ठिकाणीही माझी आज्ञा पाळली पाहिजे"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] आणि [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -MAT 16 24 x13v figs-metaphor καὶ ἀκολουθείτω μοι 1 and follow me येशूचे अनुसरण करणे म्हणजे त्याचे आज्ञापालन करणे. वैकल्पिक अनुवाद: ""आणि माझे पालन करा"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +MAT 16 24 h7ug figs-metonymy ἀράτω τὸν σταυρὸν αὐτοῦ, καὶ ἀκολουθείτω μοι 1 take up his cross, and follow me त्याच्या वधस्तंभ उचला आणि माझ्यामागे चला. वधस्तंभ दुःख आणि मृत्यू प्रतिनिधित्व करते. वधस्तंभ उचलणे हा दुःख सहन करण्यास आणि मरण्यास तयार असल्याचे दर्शवितो. वैकल्पिक अनुवादः ""आणि दुःख आणि मरणाच्या ठिकाणी माझे पालन करा"" किंवा ""आणि त्याने माझ्या दुःख आणि मरणाच्या ठिकाणीही माझी आज्ञा पाळली पाहिजे"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metonymy]] आणि [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +MAT 16 24 x13v figs-metaphor καὶ ἀκολουθείτω μοι 1 and follow me येशूचे अनुसरण करणे म्हणजे त्याचे आज्ञापालन करणे. वैकल्पिक अनुवाद: ""आणि माझे पालन करा"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) MAT 16 25 pk8h ὃς γὰρ ἐὰν θέλῃ 1 For whoever wants कोणालाही ज्याला पाहिजे -MAT 16 25 y9kc figs-metaphor ἀπολέσει αὐτήν 1 will lose it याचा अर्थ असा नाही की त्या व्यक्तीने मरणे आवश्यक आहे. हे एक रूपक आहे ज्याचा अर्थ म्हणजे येशू त्याच्या स्वत:च्या आयुष्यापेक्षा अधिक महत्वाचे असल्याचे मानणे. (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +MAT 16 25 y9kc figs-metaphor ἀπολέσει αὐτήν 1 will lose it याचा अर्थ असा नाही की त्या व्यक्तीने मरणे आवश्यक आहे. हे एक रूपक आहे ज्याचा अर्थ म्हणजे येशू त्याच्या स्वत:च्या आयुष्यापेक्षा अधिक महत्वाचे असल्याचे मानणे. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) MAT 16 25 ie7t ἕνεκεν ἐμοῦ 1 for my sake कारण तो माझ्यावर विश्वास ठेवतो किंवा ""माझ्या उताऱ्यावर"" किंवा ""माझ्यामुळे -MAT 16 25 xz98 figs-metaphor εὑρήσει αὐτήν 1 will find it या रूपकाचा अर्थ असा आहे की व्यक्ती देवासोबत आध्यात्मिक जीवन अनुभवेल. वैकल्पिक अनुवादः ""खरे जीवन मिळेल"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -MAT 16 26 eqe8 figs-rquestion τί γὰρ ὠφεληθήσεται ἄνθρωπος…τῆς ψυχῆς αὐτοῦ? 1 For what does it profit a person ... his life? येशू आपल्या शिष्यांना शिकवण्यासाठी एक प्रश्न वापरतो. वैकल्पिक अनुवादः ""एखाद्या व्यक्तीला त्याचे जीवन ... लाभ होत नाही."" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) -MAT 16 26 q7x1 figs-hyperbole ἐὰν τὸν κόσμον ὅλον κερδήσῃ 1 if he gains the whole world संपूर्ण जग"" हे शब्द मोठ्या संपत्तीसाठी अतिशय महत्त्वाचे आहेत. वैकल्पिक अनुवादः ""जर त्याला जे हवे असेल ते सर्व मिळवले"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) +MAT 16 25 xz98 figs-metaphor εὑρήσει αὐτήν 1 will find it या रूपकाचा अर्थ असा आहे की व्यक्ती देवासोबत आध्यात्मिक जीवन अनुभवेल. वैकल्पिक अनुवादः ""खरे जीवन मिळेल"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +MAT 16 26 eqe8 figs-rquestion τί γὰρ ὠφεληθήσεται ἄνθρωπος…τῆς ψυχῆς αὐτοῦ? 1 For what does it profit a person ... his life? येशू आपल्या शिष्यांना शिकवण्यासाठी एक प्रश्न वापरतो. वैकल्पिक अनुवादः ""एखाद्या व्यक्तीला त्याचे जीवन ... लाभ होत नाही."" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +MAT 16 26 q7x1 figs-hyperbole ἐὰν τὸν κόσμον ὅλον κερδήσῃ 1 if he gains the whole world संपूर्ण जग"" हे शब्द मोठ्या संपत्तीसाठी अतिशय महत्त्वाचे आहेत. वैकल्पिक अनुवादः ""जर त्याला जे हवे असेल ते सर्व मिळवले"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) MAT 16 26 b34q τὴν δὲ ψυχὴν αὐτοῦ ζημιωθῇ 1 but forfeits his life पण त्याने आपला जीव गमावला -MAT 16 26 eck5 figs-rquestion ἢ τί δώσει ἄνθρωπος ἀντάλλαγμα τῆς ψυχῆς αὐτοῦ? 1 What can a person give in exchange for his life? येशू आपल्या शिष्यांना शिकवण्यासाठी एक प्रश्न वापरतो. वैकल्पिक अनुवाद: ""एक माणूस आपले आयुष्य पुन्हा मिळवण्यासाठी काही देऊ शकत नाही."" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) -MAT 16 27 iyu1 figs-123person ὁ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου…τοῦ Πατρὸς αὐτοῦ…τότε ἀποδώσει 1 the Son of Man ... his Father ... Then he येथे येशू तिसऱ्या व्यक्तीमध्ये स्वतःस संदर्भ देतो. वैकल्पिक अनुवादः ""मी, मानवपुत्रा ... माझा पिता ... मग मी"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]]) +MAT 16 26 eck5 figs-rquestion ἢ τί δώσει ἄνθρωπος ἀντάλλαγμα τῆς ψυχῆς αὐτοῦ? 1 What can a person give in exchange for his life? येशू आपल्या शिष्यांना शिकवण्यासाठी एक प्रश्न वापरतो. वैकल्पिक अनुवाद: ""एक माणूस आपले आयुष्य पुन्हा मिळवण्यासाठी काही देऊ शकत नाही."" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +MAT 16 27 iyu1 figs-123person ὁ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου…τοῦ Πατρὸς αὐτοῦ…τότε ἀποδώσει 1 the Son of Man ... his Father ... Then he येथे येशू तिसऱ्या व्यक्तीमध्ये स्वतःस संदर्भ देतो. वैकल्पिक अनुवादः ""मी, मानवपुत्रा ... माझा पिता ... मग मी"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-123person]]) MAT 16 27 ie16 μέλλει…ἔρχεσθαι ἐν τῇ δόξῃ τοῦ Πατρὸς αὐτοῦ 1 will come in the glory of his Father त्याच्या पित्याप्रमाणे गौरव प्राप्त होईल -MAT 16 27 k4q4 figs-123person μετὰ τῶν ἀγγέλων αὐτοῦ 1 with his angels आणि देवदूत त्याच्याबरोबर असेल. जर आपण पहिल्या व्यक्तीस बोलत असलेल्या वाक्याच्या पहिल्या भागाचे भाषांतर केले तर आपण ""हे माझ्या पित्याच्या दूतांस माझ्याबरोबर राहील"" असे भाषांतर करू शकता. (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]]) -MAT 16 27 vk5y guidelines-sonofgodprinciples τοῦ Πατρὸς αὐτοῦ 1 his Father हे देवासाठी एक महत्त्वाचे शीर्षक आहे जे देव आणि मनुष्याचा पुत्र, येशू यांच्यातील संबंधांचे वर्णन करते. (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) +MAT 16 27 k4q4 figs-123person μετὰ τῶν ἀγγέλων αὐτοῦ 1 with his angels आणि देवदूत त्याच्याबरोबर असेल. जर आपण पहिल्या व्यक्तीस बोलत असलेल्या वाक्याच्या पहिल्या भागाचे भाषांतर केले तर आपण ""हे माझ्या पित्याच्या दूतांस माझ्याबरोबर राहील"" असे भाषांतर करू शकता. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-123person]]) +MAT 16 27 vk5y guidelines-sonofgodprinciples τοῦ Πατρὸς αὐτοῦ 1 his Father हे देवासाठी एक महत्त्वाचे शीर्षक आहे जे देव आणि मनुष्याचा पुत्र, येशू यांच्यातील संबंधांचे वर्णन करते. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) MAT 16 27 i7rs κατὰ τὴν πρᾶξιν αὐτοῦ 1 according to what he has done प्रत्येक व्यक्तीने काय केले त्यानुसार MAT 16 28 ytr3 ἀμὴν, λέγω ὑμῖν 1 Truly I say to you मी तुम्हाला सत्य सांगतो. या वाक्यांशात पुढे जे म्हटले आहे त्यावर जोर देण्यात आला आहे. -MAT 16 28 k2d1 figs-you ὑμῖν 1 you या शब्दाच्या सर्व घटना अनेकवचन आहेत आणि शिष्यांना संदर्भित करतात. (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]) -MAT 16 28 wq13 figs-idiom οὐ μὴ γεύσωνται θανάτου 1 will not taste death येथे ""चव"" चा अर्थ असा आहे. वैकल्पिक अनुवादः ""मृत्यूचा अनुभव घेणार नाही"" किंवा ""मरणार नाही"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) -MAT 16 28 b2pb figs-metonymy ἕως ἂν ἴδωσιν τὸν Υἱὸν τοῦ Ἀνθρώπου ἐρχόμενον ἐν τῇ βασιλείᾳ αὐτοῦ 1 until they see the Son of Man coming in his kingdom येथे ""त्याचे राज्य"" त्याला राजा असल्याचे दर्शवितो. वैकल्पिक अनुवादः ""जोपर्यंत हे पाहत नाही कि मनुष्याचा पुत्र राजा म्हणून येत आहे"" किंवा ""मनुष्याचा पुत्र राजा असल्याचा पुरावा पाहीपर्यंत"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -MAT 17 intro yb4k 0 # मत्तय 17 सामान्य नोंदी

## या अध्यायातील विशेष संकल्पना

### एलीया

जुन्या करारातील संदेष्ट्या मलाखी येशूच्या जन्मापूर्वी अनेक वर्षे जगला. मसीहा येण्याआधी एलीया नावाचा एक संदेष्टा परत येईल असे सांगितले होते. येशूने सांगितले की मलाखी बाप्तिस्मा करणाऱ्या योहानाबद्दल बोलत आहे. येशू असे म्हणाला कारण एलीया काय करेल हे मलाखीने म्हटल्याप्रमाणे योहान बाप्तिस्मा करणाऱ्याने केले होते. (पहा: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/prophet]] आणि [[rc://*/tw/dict/bible/kt/christ]])

### ""रूपांतरित""

पवित्र शास्त्र नेहमीच देवाच्या वैभवाचा एक महान, तेजस्वी प्रकाश म्हणून बोलते. जेव्हा लोक हा प्रकाश पाहतात तेव्हा ते घाबरतात. या अध्यायात मत्तय म्हणतो की येशूच्या शरीराने या तेजस्वी प्रकाशासह चमक दाखविली आणि त्याच्या अनुयायांनी हे पाहिले की येशू खरोखरच देवाचा पुत्र होता. त्याच वेळी देवाने त्यांना सांगितले की येशू त्याचा पुत्र आहे. (पहा: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/glory]] आणि [[rc://*/tw/dict/bible/kt/fear]]) +MAT 16 28 k2d1 figs-you ὑμῖν 1 you या शब्दाच्या सर्व घटना अनेकवचन आहेत आणि शिष्यांना संदर्भित करतात. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-you]]) +MAT 16 28 wq13 figs-idiom οὐ μὴ γεύσωνται θανάτου 1 will not taste death येथे ""चव"" चा अर्थ असा आहे. वैकल्पिक अनुवादः ""मृत्यूचा अनुभव घेणार नाही"" किंवा ""मरणार नाही"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-idiom]]) +MAT 16 28 b2pb figs-metonymy ἕως ἂν ἴδωσιν τὸν Υἱὸν τοῦ Ἀνθρώπου ἐρχόμενον ἐν τῇ βασιλείᾳ αὐτοῦ 1 until they see the Son of Man coming in his kingdom येथे ""त्याचे राज्य"" त्याला राजा असल्याचे दर्शवितो. वैकल्पिक अनुवादः ""जोपर्यंत हे पाहत नाही कि मनुष्याचा पुत्र राजा म्हणून येत आहे"" किंवा ""मनुष्याचा पुत्र राजा असल्याचा पुरावा पाहीपर्यंत"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +MAT 17 intro yb4k 0 # मत्तय 17 सामान्य नोंदी

## या अध्यायातील विशेष संकल्पना

### एलीया

जुन्या करारातील संदेष्ट्या मलाखी येशूच्या जन्मापूर्वी अनेक वर्षे जगला. मसीहा येण्याआधी एलीया नावाचा एक संदेष्टा परत येईल असे सांगितले होते. येशूने सांगितले की मलाखी बाप्तिस्मा करणाऱ्या योहानाबद्दल बोलत आहे. येशू असे म्हणाला कारण एलीया काय करेल हे मलाखीने म्हटल्याप्रमाणे योहान बाप्तिस्मा करणाऱ्याने केले होते. (पहा: [[rc://mr/tw/dict/bible/kt/prophet]] आणि [[rc://mr/tw/dict/bible/kt/christ]])

### ""रूपांतरित""

पवित्र शास्त्र नेहमीच देवाच्या वैभवाचा एक महान, तेजस्वी प्रकाश म्हणून बोलते. जेव्हा लोक हा प्रकाश पाहतात तेव्हा ते घाबरतात. या अध्यायात मत्तय म्हणतो की येशूच्या शरीराने या तेजस्वी प्रकाशासह चमक दाखविली आणि त्याच्या अनुयायांनी हे पाहिले की येशू खरोखरच देवाचा पुत्र होता. त्याच वेळी देवाने त्यांना सांगितले की येशू त्याचा पुत्र आहे. (पहा: [[rc://mr/tw/dict/bible/kt/glory]] आणि [[rc://mr/tw/dict/bible/kt/fear]]) MAT 17 1 u6dw 0 General Information: हे येशूच्या रूपांतरणाच्या अहवालापासून सुरू होते. MAT 17 1 nva7 τὸν Πέτρον, καὶ Ἰάκωβον, καὶ Ἰωάννην, τὸν ἀδελφὸν αὐτοῦ 1 Peter, James, and John his brother पेत्र, याकोब आणि याकोबाचा भाऊ योहान MAT 17 2 xx8e μετεμορφώθη ἔμπροσθεν αὐτῶν 1 He was transfigured before them जेव्हा त्यांनी त्याला पाहिले तेव्हा त्याचे स्वरूप जे होते त्याच्यापेक्षा वेगळे होते. -MAT 17 2 kq4l figs-activepassive μετεμορφώθη 1 He was transfigured हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवाद: ""त्याचे स्वरूप बदलले"" किंवा ""तो खूप वेगळा दिसला"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +MAT 17 2 kq4l figs-activepassive μετεμορφώθη 1 He was transfigured हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवाद: ""त्याचे स्वरूप बदलले"" किंवा ""तो खूप वेगळा दिसला"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) MAT 17 2 uxg3 ἔμπροσθεν αὐτῶν 1 before them त्यांच्या समोर किंवा ""म्हणून ते त्याला स्पष्टपणे सांगू शकले -MAT 17 2 i1mp figs-simile ἔλαμψεν τὸ πρόσωπον αὐτοῦ ὡς ὁ ἥλιος, τὰ δὲ ἱμάτια αὐτοῦ ἐγένετο λευκὰ ὡς τὸ φῶς 1 His face shone like the sun, and his garments became as brilliant as the light येशूचे स्वरूप किती उज्ज्वल झाले यावर जोर देणारी ही बोधकथा आहेत. (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) +MAT 17 2 i1mp figs-simile ἔλαμψεν τὸ πρόσωπον αὐτοῦ ὡς ὁ ἥλιος, τὰ δὲ ἱμάτια αὐτοῦ ἐγένετο λευκὰ ὡς τὸ φῶς 1 His face shone like the sun, and his garments became as brilliant as the light येशूचे स्वरूप किती उज्ज्वल झाले यावर जोर देणारी ही बोधकथा आहेत. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-simile]]) MAT 17 2 te1s τὰ…ἱμάτια αὐτοῦ 1 his garments त्याने काय घातले होते MAT 17 3 axr5 ἰδοὺ 1 Behold हा शब्द आपल्याला खालील आश्चर्यकारक माहितीकडे लक्ष देण्याची सूचना देतो. MAT 17 3 n63y αὐτοῖς 1 to them हे पेत्र, याकोब व योहान यांना सूचित करते. MAT 17 3 sde3 μετ’ αὐτοῦ 1 with him येशूबरोबर MAT 17 4 r41c ἀποκριθεὶς…εἶπεν 1 answered and said म्हणाले. पेत्र प्रश्नाचे उत्तर देत नाही. -MAT 17 4 d231 figs-exclusive καλόν ἐστιν ἡμᾶς ὧδε εἶναι 1 it is good for us to be here आम्ही"" म्हणजे केवळ पेत्र, याकोब व योहान यांना संदर्भित करतो किंवा येशू, एलीया आणि मोशे यांच्यासह प्रत्येकास संदर्भ देतो की नाही हे स्पष्ट होत नाही. आपण भाषांतर करू शकता जेणेकरून दोन्ही पर्याय शक्य आहेत, असे करा. (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive]] आणि [[rc://*/ta/man/translate/figs-inclusive]]) +MAT 17 4 d231 figs-exclusive καλόν ἐστιν ἡμᾶς ὧδε εἶναι 1 it is good for us to be here आम्ही"" म्हणजे केवळ पेत्र, याकोब व योहान यांना संदर्भित करतो किंवा येशू, एलीया आणि मोशे यांच्यासह प्रत्येकास संदर्भ देतो की नाही हे स्पष्ट होत नाही. आपण भाषांतर करू शकता जेणेकरून दोन्ही पर्याय शक्य आहेत, असे करा. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-exclusive]] आणि [[rc://mr/ta/man/translate/figs-inclusive]]) MAT 17 5 cek4 ἰδοὺ 1 behold हे वाचकाने आश्चर्यकारक माहितीकडे लक्ष द्यावे यासाठी त्यांना सूचित करते. MAT 17 5 an8j ἐπεσκίασεν αὐτούς 1 overshadowed them त्यांच्यावर आला -MAT 17 5 kc8t figs-metonymy φωνὴ ἐκ τῆς νεφέλης 1 there was a voice out of the cloud येथे ""आवाज"" म्हणजे देवाला दर्शवत आहे. वैकल्पिक अनुवादः ""देव त्यांच्याशी मेघातून बोलला"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +MAT 17 5 kc8t figs-metonymy φωνὴ ἐκ τῆς νεφέλης 1 there was a voice out of the cloud येथे ""आवाज"" म्हणजे देवाला दर्शवत आहे. वैकल्पिक अनुवादः ""देव त्यांच्याशी मेघातून बोलला"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metonymy]]) MAT 17 6 wd76 καὶ ἀκούσαντες, οἱ μαθηταὶ 1 the disciples heard it शिष्यांनी ऐकले देव बोलला -MAT 17 6 a87e figs-idiom ἔπεσαν ἐπὶ πρόσωπον αὐτῶν 1 they fell on their face येथे ""त्यांच्या चेहऱ्यावर पडले"" येथे ही एक शा‍ब्दिक अभिव्यक्ती आहे. वैकल्पिक अनुवाद: ""ते आपल्या मुखावर जमिनीवर पडले"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) +MAT 17 6 a87e figs-idiom ἔπεσαν ἐπὶ πρόσωπον αὐτῶν 1 they fell on their face येथे ""त्यांच्या चेहऱ्यावर पडले"" येथे ही एक शा‍ब्दिक अभिव्यक्ती आहे. वैकल्पिक अनुवाद: ""ते आपल्या मुखावर जमिनीवर पडले"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-idiom]]) MAT 17 9 w4w9 0 Connecting Statement: येशूचे रूपांतर तीन साक्षीदारांच्या साक्षीने झाल्यानंतर लगेचच पुढील घटना घडल्या. MAT 17 9 jz51 καὶ καταβαινόντων αὐτῶν 1 As they येशू आणि शिष्य -MAT 17 9 y9rq figs-123person ὁ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου 1 the Son of Man येशू स्वत: बद्दल बोलत आहे. (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]]) -MAT 17 10 nwt5 figs-explicit τί οὖν οἱ γραμματεῖς λέγουσιν ὅτι Ἠλείαν δεῖ ἐλθεῖν πρῶτον? 1 Why then do the scribes say that Elijah must come first? मसीहा येण्याआधी एलीया पुन्हा जिवंत होऊन इस्राएल लोकांकडे परत येईल या विश्वासाबद्दल शिष्य बोलत आहेत. (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) +MAT 17 9 y9rq figs-123person ὁ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου 1 the Son of Man येशू स्वत: बद्दल बोलत आहे. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-123person]]) +MAT 17 10 nwt5 figs-explicit τί οὖν οἱ γραμματεῖς λέγουσιν ὅτι Ἠλείαν δεῖ ἐλθεῖν πρῶτον? 1 Why then do the scribes say that Elijah must come first? मसीहा येण्याआधी एलीया पुन्हा जिवंत होऊन इस्राएल लोकांकडे परत येईल या विश्वासाबद्दल शिष्य बोलत आहेत. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]]) MAT 17 11 xbs2 ἀποκαταστήσει πάντα 1 restore all things गोष्टी व्यवस्थित करा किंवा ""मसीहाचा स्वीकार करण्यासाठी सज्ज व्हा MAT 17 12 whp9 λέγω δὲ ὑμῖν 1 But I tell you यामुळे येशू पुढे काय म्हणतो यावर भर देतो. MAT 17 12 a4h7 ἐποίησαν…αὐτῶν 1 they ... their या शब्दांच्या सर्व घटनांचा अर्थ कदाचित 1) यहूदी पुढारी किंवा 2) सर्व यहूदी लोक. -MAT 17 12 tyw4 figs-metonymy καὶ ὁ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου μέλλει πάσχειν ὑπ’ αὐτῶν 1 the Son of Man will also suffer at their hands येथे ""हात"" म्हणजे शक्तीला दर्शवते. वैकल्पिक अनुवाद: ""ते मनुष्याच्या पुत्राला त्रास देतात"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -MAT 17 12 i74i figs-123person ὁ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου 1 Son of Man येशू स्वतःचा संदर्भ देत आहे. (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]]) +MAT 17 12 tyw4 figs-metonymy καὶ ὁ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου μέλλει πάσχειν ὑπ’ αὐτῶν 1 the Son of Man will also suffer at their hands येथे ""हात"" म्हणजे शक्तीला दर्शवते. वैकल्पिक अनुवाद: ""ते मनुष्याच्या पुत्राला त्रास देतात"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +MAT 17 12 i74i figs-123person ὁ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου 1 Son of Man येशू स्वतःचा संदर्भ देत आहे. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-123person]]) MAT 17 14 t687 0 Connecting Statement: येशूने एका मुलाला बरे केले ज्याला दुष्ट आत्मा लागला होता. येशू आणि त्याचे शिष्य डोंगरावरून खाली उतरल्यावर लगेच ही घटना घडली. -MAT 17 15 ufb4 figs-explicit ἐλέησόν μου τὸν υἱόν 1 have mercy on my son येशू आपल्या मुलाला बरे करावे अशी त्या माणसाची इच्छित असल्याचा अर्थ आहे. वैकल्पिक अनुवादः ""माझ्या मुलावर दया करा आणि त्याला बरे करा"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) +MAT 17 15 ufb4 figs-explicit ἐλέησόν μου τὸν υἱόν 1 have mercy on my son येशू आपल्या मुलाला बरे करावे अशी त्या माणसाची इच्छित असल्याचा अर्थ आहे. वैकल्पिक अनुवादः ""माझ्या मुलावर दया करा आणि त्याला बरे करा"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]]) MAT 17 15 hs55 σεληνιάζεται 1 is epileptic याचा अर्थ असा की त्याला काही वेळा चक्कर आली होती. तो बेशुद्ध होऊन अनियंत्रित होऊन पुढे जातो. वैकल्पिक अनुवादः "" चक्कर आलेली आहे MAT 17 17 lyu5 γενεὰ ἄπιστος καὶ διεστραμμένη, ἕως πότε 1 Unbelieving and corrupt generation, how ही पिढी देवावर विश्वास ठेवत नाही आणि काय बरोबर किंवा चुकीचे आहे हे माहित नाही. कसे -MAT 17 17 su3r figs-rquestion ἕως πότε μεθ’ ὑμῶν ἔσομαι? ἕως πότε ἀνέξομαι ὑμῶν? 1 how long will I have to stay with you? How long must I bear with you? या प्रश्नातून येशू लोकांशी नाखूश आहे असे वाटत आहे. वैकल्पिक अनुवाद: ""मी तुझ्याबरोबर राहून थकलो आहे! तुझ्या अविश्वास आणि भ्रष्टाचारामुळे मी थकलो आहे!"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) -MAT 17 18 i8kd figs-activepassive ἐθεραπεύθη ὁ παῖς 1 the boy was healed हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवाद: ""मुलगा चांगला झाला"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -MAT 17 18 h2gc figs-idiom ἀπὸ τῆς ὥρας ἐκείνης 1 from that hour ही एक म्हण आहे. वैकल्पिक अनुवादः ""तत्काळ"" किंवा ""त्याक्षणी"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) -MAT 17 19 pz9f figs-exclusive ἡμεῖς 1 we येथे ""आम्ही"" लेखकाचा संदर्भ देतो परंतु ऐकणाऱ्यांना नाही आणि म्हणूनच अनन्य आहे. (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive]]) +MAT 17 17 su3r figs-rquestion ἕως πότε μεθ’ ὑμῶν ἔσομαι? ἕως πότε ἀνέξομαι ὑμῶν? 1 how long will I have to stay with you? How long must I bear with you? या प्रश्नातून येशू लोकांशी नाखूश आहे असे वाटत आहे. वैकल्पिक अनुवाद: ""मी तुझ्याबरोबर राहून थकलो आहे! तुझ्या अविश्वास आणि भ्रष्टाचारामुळे मी थकलो आहे!"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +MAT 17 18 i8kd figs-activepassive ἐθεραπεύθη ὁ παῖς 1 the boy was healed हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवाद: ""मुलगा चांगला झाला"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +MAT 17 18 h2gc figs-idiom ἀπὸ τῆς ὥρας ἐκείνης 1 from that hour ही एक म्हण आहे. वैकल्पिक अनुवादः ""तत्काळ"" किंवा ""त्याक्षणी"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-idiom]]) +MAT 17 19 pz9f figs-exclusive ἡμεῖς 1 we येथे ""आम्ही"" लेखकाचा संदर्भ देतो परंतु ऐकणाऱ्यांना नाही आणि म्हणूनच अनन्य आहे. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-exclusive]]) MAT 17 19 r9j7 διὰ τί ἡμεῖς οὐκ ἠδυνήθημεν ἐκβαλεῖν αὐτό? 1 Why could we not cast it out? आम्ही त्या मुलातून दुष्ट आत्मा का बाहेर काढू शकलो नाही? MAT 17 20 u5ll ἀμὴν, γὰρ λέγω ὑμῖν 1 For I truly say to you मी तुम्हाला सत्य सांगतो. यामुळे येशू पुढे काय म्हणतो यावर भर देतो. -MAT 17 20 uy78 figs-simile ἐὰν ἔχητε πίστιν ὡς κόκκον σινάπεως 1 if you have faith even as small as a grain of mustard seed येशू मोहरीच्या आकाराची तुलना चमत्कार करण्यासाठी आवश्यक असलेल्या विश्वासाशी करतो. मोहरीचा बी फारच लहान असतो, पण ते मोठ्या झाडात वाढते. येशूचा म्हणण्याचा अर्थ असा आहे की चमत्कार करण्यासाठी थोडासा विश्वास हवा आहे. (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) -MAT 17 20 x48i figs-litotes οὐδὲν ἀδυνατήσει ὑμῖν 1 nothing will be impossible for you हे एक कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवाद: ""आपण काहीही करण्यास सक्षम असाल"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-litotes]]) +MAT 17 20 uy78 figs-simile ἐὰν ἔχητε πίστιν ὡς κόκκον σινάπεως 1 if you have faith even as small as a grain of mustard seed येशू मोहरीच्या आकाराची तुलना चमत्कार करण्यासाठी आवश्यक असलेल्या विश्वासाशी करतो. मोहरीचा बी फारच लहान असतो, पण ते मोठ्या झाडात वाढते. येशूचा म्हणण्याचा अर्थ असा आहे की चमत्कार करण्यासाठी थोडासा विश्वास हवा आहे. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-simile]]) +MAT 17 20 x48i figs-litotes οὐδὲν ἀδυνατήσει ὑμῖν 1 nothing will be impossible for you हे एक कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवाद: ""आपण काहीही करण्यास सक्षम असाल"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-litotes]]) MAT 17 22 r2cu 0 Connecting Statement: येथे दृश्य क्षणभर बदलते आणि येशू पुन्हा त्याच्या मृत्यू आणि पुनरुत्थानाविषयी भाकीत करतो. MAT 17 22 n2xs συστρεφομένων…αὐτῶν 1 they stayed येशू आणि त्याचे शिष्य थांबले -MAT 17 22 ff8x figs-activepassive μέλλει ὁ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου παραδίδοσθαι 1 The Son of Man will be delivered हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवाद: ""कोणीतरी मनुष्याच्या पुत्राची सुटका करेल"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -MAT 17 22 mmk2 figs-metonymy παραδίδοσθαι εἰς χεῖρας ἀνθρώπων 1 delivered into the hands of people येथे ""हात"" हा शब्द हा ताकदीचा एक रुपक आहे जो लोक व्यायाम करण्यासाठी वापरतात. वैकल्पिक अनुवाद: ""लोकांनी ताकतीने उचलले आणि ठेवलेले"" किंवा ""घेण्यात आले आणि त्यांना नियंत्रित करणाऱ्या लोकांना दिले गेले"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -MAT 17 22 i5rb figs-123person ὁ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου 1 The Son of Man येशू तिसऱ्या व्यक्तीत स्वत: ला संदर्भ देत आहे. (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]]) -MAT 17 22 jne3 figs-metonymy εἰς χεῖρας ἀνθρώπων 1 into the hands of people येथे ""हात"" म्हणजे शक्ती किंवा नियंत्रण होय. वैकल्पिक अनुवाद: ""लोकांच्या नियंत्रणासाठी"" किंवा ""लोकांकडे"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -MAT 17 23 hl6j figs-123person αὐτόν…ἐγερθήσεται 1 him ... he येशू तिसऱ्या व्यक्तीत स्वत: ला संदर्भ देत आहे. (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]]) -MAT 17 23 b6g3 translate-ordinal τῇ τρίτῃ ἡμέρᾳ 1 third day तीन हे एक क्रमवाचक रूप आहे ."" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal]]) -MAT 17 23 fni4 figs-activepassive ἐγερθήσεται 1 he will be raised up उठण्यासाठी येथे कोणीतरी मरण पावलेले होते आणि पुन्हा कोणीतरी जिवंत उद्भवणार आहे. हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवादः ""देव त्याला उंचावेल"" किंवा ""देव त्याला पुन्हा जिवंत करेल"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]] आणि [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) +MAT 17 22 ff8x figs-activepassive μέλλει ὁ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου παραδίδοσθαι 1 The Son of Man will be delivered हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवाद: ""कोणीतरी मनुष्याच्या पुत्राची सुटका करेल"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +MAT 17 22 mmk2 figs-metonymy παραδίδοσθαι εἰς χεῖρας ἀνθρώπων 1 delivered into the hands of people येथे ""हात"" हा शब्द हा ताकदीचा एक रुपक आहे जो लोक व्यायाम करण्यासाठी वापरतात. वैकल्पिक अनुवाद: ""लोकांनी ताकतीने उचलले आणि ठेवलेले"" किंवा ""घेण्यात आले आणि त्यांना नियंत्रित करणाऱ्या लोकांना दिले गेले"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +MAT 17 22 i5rb figs-123person ὁ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου 1 The Son of Man येशू तिसऱ्या व्यक्तीत स्वत: ला संदर्भ देत आहे. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-123person]]) +MAT 17 22 jne3 figs-metonymy εἰς χεῖρας ἀνθρώπων 1 into the hands of people येथे ""हात"" म्हणजे शक्ती किंवा नियंत्रण होय. वैकल्पिक अनुवाद: ""लोकांच्या नियंत्रणासाठी"" किंवा ""लोकांकडे"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +MAT 17 23 hl6j figs-123person αὐτόν…ἐγερθήσεται 1 him ... he येशू तिसऱ्या व्यक्तीत स्वत: ला संदर्भ देत आहे. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-123person]]) +MAT 17 23 b6g3 translate-ordinal τῇ τρίτῃ ἡμέρᾳ 1 third day तीन हे एक क्रमवाचक रूप आहे ."" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/translate-ordinal]]) +MAT 17 23 fni4 figs-activepassive ἐγερθήσεται 1 he will be raised up उठण्यासाठी येथे कोणीतरी मरण पावलेले होते आणि पुन्हा कोणीतरी जिवंत उद्भवणार आहे. हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवादः ""देव त्याला उंचावेल"" किंवा ""देव त्याला पुन्हा जिवंत करेल"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]] आणि [[rc://mr/ta/man/translate/figs-idiom]]) MAT 17 24 jli6 0 Connecting Statement: जेव्हा येशू पेत्राला मंदिराचा कर देण्याविषयी शिकवतो तेव्हा येथे दृश्य पुन्हा नंतर परत जाते. MAT 17 24 t8qt ἐλθόντων…αὐτῶν 1 When they जेव्हा येशू आणि त्याचे शिष्य -MAT 17 24 b953 translate-bmoney τὰ δίδραχμα 1 the two-drachma tax यरूशलेमच्या मंदिरास पाठिंबा देण्यासाठी यहूद्यानी पैसे दिले होते. वैकल्पिक अनुवाद: ""मंदिराचा कर"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/translate-bmoney]] आणि [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) +MAT 17 24 b953 translate-bmoney τὰ δίδραχμα 1 the two-drachma tax यरूशलेमच्या मंदिरास पाठिंबा देण्यासाठी यहूद्यानी पैसे दिले होते. वैकल्पिक अनुवाद: ""मंदिराचा कर"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/translate-bmoney]] आणि [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]]) MAT 17 25 y26n τὴν οἰκίαν 1 the house जिथे येशू रहात होते ती जागा -MAT 17 25 yp5h figs-rquestion τί σοι δοκεῖ, Σίμων? οἱ βασιλεῖς τῆς γῆς, ἀπὸ τίνων λαμβάνουσιν τέλη ἢ κῆνσον? ἀπὸ τῶν υἱῶν αὐτῶν ἢ ἀπὸ τῶν ἀλλοτρίων? 1 What do you think, Simon? From whom do the kings of the earth collect tolls or taxes? From their sons or from others? येशूने या प्रश्नांची उत्तरे शिमोनला शिकविण्यास विचारली, ती स्वतःसाठी माहिती मिळवण्याबद्दल नव्हती. वैकल्पिक अनुवाद: ""ऐक, शिमोना, आम्हाला माहित आहे की जेव्हा राजे कर गोळा करतात तेव्हा ते त्या लोकांकडून गोळा करतात जे त्यांच्या स्वत: च्या कुटुंबाचे सदस्य नाहीत"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +MAT 17 25 yp5h figs-rquestion τί σοι δοκεῖ, Σίμων? οἱ βασιλεῖς τῆς γῆς, ἀπὸ τίνων λαμβάνουσιν τέλη ἢ κῆνσον? ἀπὸ τῶν υἱῶν αὐτῶν ἢ ἀπὸ τῶν ἀλλοτρίων? 1 What do you think, Simon? From whom do the kings of the earth collect tolls or taxes? From their sons or from others? येशूने या प्रश्नांची उत्तरे शिमोनला शिकविण्यास विचारली, ती स्वतःसाठी माहिती मिळवण्याबद्दल नव्हती. वैकल्पिक अनुवाद: ""ऐक, शिमोना, आम्हाला माहित आहे की जेव्हा राजे कर गोळा करतात तेव्हा ते त्या लोकांकडून गोळा करतात जे त्यांच्या स्वत: च्या कुटुंबाचे सदस्य नाहीत"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-rquestion]]) MAT 17 26 fb1c 0 General Information: [मत्तय 13:54] (../13/54.md) मध्ये सुरू झालेल्या या कथेचा हा शेवटचा भाग आहे, जिथे मत्तय येशूच्या वृतांताच्या सतत विरोध आणि स्वर्गाच्या राज्याबद्दल शिकवण्याबद्दल सांगते. MAT 17 26 j3g4 0 Connecting Statement: येशू पेत्राला मंदिराचा कर भरण्याविषयी शिकवत राहिला. -MAT 17 26 w75w figs-quotations εἰπόντος δέ, ἀπὸ τῶν ἀλλοτρίων, ἔφη αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς 1 When he said, ""From others,"" Jesus said जर आपण येशूच्या प्रश्नांचा [मत्तय 17:25] (../17 / 25.md) मधील विधान म्हणून अनुवाद केला असेल तर आपल्याला येथे एक वैकल्पिक प्रतिसाद देणे आवश्यक आहे. आपण ते अप्रत्यक्ष अवतरण म्हणून देखील सांगू शकता. वैकल्पिक अनुवाद: ""पेत्र म्हणाला,"" हो, हे सत्य आहे. राजे परराष्ट्रीय माणसांकडून कर गोळा करतात ""किंवा"" पेत्र येशूशी सहमत झाल्यानंतर येशू म्हणाला ""(पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotations]]) +MAT 17 26 w75w figs-quotations εἰπόντος δέ, ἀπὸ τῶν ἀλλοτρίων, ἔφη αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς 1 When he said, ""From others,"" Jesus said जर आपण येशूच्या प्रश्नांचा [मत्तय 17:25] (../17 / 25.md) मधील विधान म्हणून अनुवाद केला असेल तर आपल्याला येथे एक वैकल्पिक प्रतिसाद देणे आवश्यक आहे. आपण ते अप्रत्यक्ष अवतरण म्हणून देखील सांगू शकता. वैकल्पिक अनुवाद: ""पेत्र म्हणाला,"" हो, हे सत्य आहे. राजे परराष्ट्रीय माणसांकडून कर गोळा करतात ""किंवा"" पेत्र येशूशी सहमत झाल्यानंतर येशू म्हणाला ""(पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-quotations]]) MAT 17 26 uh6y ἀπὸ τῶν ἀλλοτρίων 1 From others आधुनिक काळात, पुढारी सामान्यतः त्यांच्या स्वत: च्या नागरिकांवर कर लावतात. परंतु, प्राचीन काळात, पुढाऱ्यांनी त्यांच्या स्वत: च्या नागरिकांऐवजी जिंकलेल्या लोकांना कर लावले. MAT 17 26 u6xx οἱ υἱοί 1 sons ज्या लोकांवर शासक किंवा राजा शासन करतो MAT 17 27 mwa6 ἵνα δὲ μὴ σκανδαλίσωμεν αὐτούς, πορευθεὶς 1 But so that we do not cause the tax collectors to sin, go परंतु आम्ही जकातदारांना राग आणू शकत नाही. मग जा. -MAT 17 27 uhk5 figs-explicit βάλε ἄγκιστρον 1 throw in a hook मासेमार करणाऱ्यांनी एका ओळीत हुक बांधले, नंतर मासे पकडण्यासाठी ते पाण्यामध्ये टाकले. (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) +MAT 17 27 uhk5 figs-explicit βάλε ἄγκιστρον 1 throw in a hook मासेमार करणाऱ्यांनी एका ओळीत हुक बांधले, नंतर मासे पकडण्यासाठी ते पाण्यामध्ये टाकले. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]]) MAT 17 27 ebj4 τὸ στόμα αὐτοῦ 1 its mouth माशाचे तोंड -MAT 17 27 t9t8 translate-bmoney στατῆρα 1 a shekel चार दिवसांच्या मजुरीचे चांदीचे नाणे (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/translate-bmoney]]) +MAT 17 27 t9t8 translate-bmoney στατῆρα 1 a shekel चार दिवसांच्या मजुरीचे चांदीचे नाणे (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/translate-bmoney]]) MAT 17 27 ej3l ἐκεῖνον λαβὼν 1 Take it शेकेल घ्या -MAT 17 27 km3v figs-you ἀντὶ ἐμοῦ καὶ σοῦ 1 for me and you येथे “तूम्ही "" एकवचनी आहे आणि पेत्राला संदर्भित करते. प्रत्येक माणसाने अर्धा शेकेल कर भरावा लागत होता. म्हणूनच येशू आणि पेत्राने कर भरण्याकरिता एक शेकेल पुरेसा होता. (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]) -MAT 18 intro m4y6 0 # मत्तय 18 सामान्य नोंदी

## या अध्यायातील विशेष संकल्पना

### इतर अनुयायी जेव्हा त्यांच्या विरुद्ध पाप करतात तेव्हा त्यांनी काय करावे?

येशूने शिकवले की त्याच्या अनुयायांनी एकमेकांशी चांगले वागले पाहिजे आणि एकमेकांवर राग करू नये. त्याच्या पापांबद्दल क्षमा करणाऱ्या कोणालाही क्षमा करावी, जरी त्याने पूर्वी पाप केले असले तरीही. जर त्याने त्याच्या पापाबद्दल क्षमा केली नाही तर येशूच्या अनुयायांनी त्याला एकटे किंवा छोट्या गटात बोलावे. त्याबद्दल त्याला अद्याप दुःख झाले नाही तर येशूचे अनुयायी त्याला दोषी मानतील. (पहा: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/repent]] आणि [[rc://*/tw/dict/bible/kt/sin]]) +MAT 17 27 km3v figs-you ἀντὶ ἐμοῦ καὶ σοῦ 1 for me and you येथे “तूम्ही "" एकवचनी आहे आणि पेत्राला संदर्भित करते. प्रत्येक माणसाने अर्धा शेकेल कर भरावा लागत होता. म्हणूनच येशू आणि पेत्राने कर भरण्याकरिता एक शेकेल पुरेसा होता. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-you]]) +MAT 18 intro m4y6 0 # मत्तय 18 सामान्य नोंदी

## या अध्यायातील विशेष संकल्पना

### इतर अनुयायी जेव्हा त्यांच्या विरुद्ध पाप करतात तेव्हा त्यांनी काय करावे?

येशूने शिकवले की त्याच्या अनुयायांनी एकमेकांशी चांगले वागले पाहिजे आणि एकमेकांवर राग करू नये. त्याच्या पापांबद्दल क्षमा करणाऱ्या कोणालाही क्षमा करावी, जरी त्याने पूर्वी पाप केले असले तरीही. जर त्याने त्याच्या पापाबद्दल क्षमा केली नाही तर येशूच्या अनुयायांनी त्याला एकटे किंवा छोट्या गटात बोलावे. त्याबद्दल त्याला अद्याप दुःख झाले नाही तर येशूचे अनुयायी त्याला दोषी मानतील. (पहा: [[rc://mr/tw/dict/bible/kt/repent]] आणि [[rc://mr/tw/dict/bible/kt/sin]]) MAT 18 1 f7zv 0 General Information: ही कथा [मत्तय 18:35] (../18 / 35.md) मध्ये येणाऱ्या या कथेच्या नवीन भागाची सुरुवात आहे, जिथे येशू स्वर्गाच्या राज्यात जीवनाविषयी शिकवतो. येथे येशू शिष्यांना शिकवण्यासाठी लहान मुलाचा वापर करतो. MAT 18 1 iri5 τίς ἄρα μείζων ἐστὶν 1 Who is greatest कोण सर्वात महत्वाचे आहे किंवा ""आमच्यापैकी कोण सर्वात महत्वाचे असेल -MAT 18 1 pp31 figs-metonymy ἐν τῇ Βασιλεία τῶν Οὐρανῶν 1 in the kingdom of heaven स्वर्गाचे राज्य"" हा शब्द देवाच्या शासनास राजा म्हणून सूचित करतो. हा वाक्यांश फक्त मत्तयच्या पुस्तकात वापरला जातो. शक्य असल्यास, आपल्या भाषेत ""स्वर्ग"" ठेवा. वैकल्पिक अनुवाद: ""देवाच्या राज्यात"" किंवा ""जेव्हा स्वर्गात आपला देव पृथ्वीवरील आपले राज्य स्थापित करील"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +MAT 18 1 pp31 figs-metonymy ἐν τῇ Βασιλεία τῶν Οὐρανῶν 1 in the kingdom of heaven स्वर्गाचे राज्य"" हा शब्द देवाच्या शासनास राजा म्हणून सूचित करतो. हा वाक्यांश फक्त मत्तयच्या पुस्तकात वापरला जातो. शक्य असल्यास, आपल्या भाषेत ""स्वर्ग"" ठेवा. वैकल्पिक अनुवाद: ""देवाच्या राज्यात"" किंवा ""जेव्हा स्वर्गात आपला देव पृथ्वीवरील आपले राज्य स्थापित करील"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metonymy]]) MAT 18 3 qb44 ἀμὴν, λέγω ὑμῖν 1 Truly I say to you मी तुम्हाला सत्य सांगतो. यामुळे येशू पुढे काय म्हणतो यावर भर देतो. -MAT 18 3 fs1e figs-doublenegatives ἐὰν μὴ στραφῆτε…τὰ παιδία, οὐ μὴ εἰσέλθητε 1 unless you turn ... children, you will in no way enter हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवाद: ""तूम्ही बदलणे आवश्यक आहे ... मुलांनी प्रवेश करण्यासाठी"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) -MAT 18 3 ewj5 figs-simile γένησθε ὡς τὰ παιδία 1 become like little children येशू शिष्यांना शिकवण्यासाठी एक उपमा वापरतो की सर्वात महत्त्वाचे कोण आहे याची त्याना चिंता होऊ नये. मुलासारखे नम्र बनण्याबद्दल त्यांना चिंता वाटली पाहिजे. (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) -MAT 18 3 ch9p figs-metonymy εἰσέλθητε εἰς τὴν Βασιλείαν τῶν Οὐρανῶν 1 enter the kingdom of heaven स्वर्गाचे राज्य"" हे वाक्य देवाच्या शासनास राजा म्हणून सूचित करतो. हा वाक्यांश फक्त मत्तयच्या पुस्तकात वापरला जातो. शक्य असल्यास, आपल्या भाषेत ""स्वर्ग"" ठेवा. वैकल्पिक अनुवाद: ""देवाच्या राज्यामध्ये प्रवेश करा"" किंवा ""जेव्हा त्याने पृथ्वीवरील आपले राज्य स्थापित केले तेव्हा स्वर्गात आपल्या देवाशी संबंधित"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -MAT 18 4 ta7z figs-simile 0 येशू शिष्यांना शिकवत आहे की जर त्यांना देवाच्या राज्यामध्ये महत्त्वाचे असण्याची इच्छा असेल तर मुलासारखे नम्र असणे आवश्यक आहे. (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) +MAT 18 3 fs1e figs-doublenegatives ἐὰν μὴ στραφῆτε…τὰ παιδία, οὐ μὴ εἰσέλθητε 1 unless you turn ... children, you will in no way enter हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवाद: ""तूम्ही बदलणे आवश्यक आहे ... मुलांनी प्रवेश करण्यासाठी"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) +MAT 18 3 ewj5 figs-simile γένησθε ὡς τὰ παιδία 1 become like little children येशू शिष्यांना शिकवण्यासाठी एक उपमा वापरतो की सर्वात महत्त्वाचे कोण आहे याची त्याना चिंता होऊ नये. मुलासारखे नम्र बनण्याबद्दल त्यांना चिंता वाटली पाहिजे. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-simile]]) +MAT 18 3 ch9p figs-metonymy εἰσέλθητε εἰς τὴν Βασιλείαν τῶν Οὐρανῶν 1 enter the kingdom of heaven स्वर्गाचे राज्य"" हे वाक्य देवाच्या शासनास राजा म्हणून सूचित करतो. हा वाक्यांश फक्त मत्तयच्या पुस्तकात वापरला जातो. शक्य असल्यास, आपल्या भाषेत ""स्वर्ग"" ठेवा. वैकल्पिक अनुवाद: ""देवाच्या राज्यामध्ये प्रवेश करा"" किंवा ""जेव्हा त्याने पृथ्वीवरील आपले राज्य स्थापित केले तेव्हा स्वर्गात आपल्या देवाशी संबंधित"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +MAT 18 4 ta7z figs-simile 0 येशू शिष्यांना शिकवत आहे की जर त्यांना देवाच्या राज्यामध्ये महत्त्वाचे असण्याची इच्छा असेल तर मुलासारखे नम्र असणे आवश्यक आहे. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-simile]]) MAT 18 4 f9t5 ἐστιν ὁ μείζων 1 is the greatest हे सर्वात महत्वाचे आहे का किंवा ""सर्वात महत्वाचे असेल -MAT 18 4 gf8l figs-metonymy ἐν τῇ Βασιλεία τῶν Οὐρανῶν 1 in the kingdom of heaven स्वर्गाचे राज्य"" हा शब्द देवाच्या शासनास राजा म्हणून सूचित करतो. हा वाक्यांश फक्त मत्तय या पुस्तकात वापरला जातो. शक्य असल्यास, आपल्या भाषेत ""स्वर्ग"" ठेवा. वैकल्पिक अनुवाद: ""देवाच्या राज्यात"" किंवा ""जेव्हा स्वर्गात आपला देव पृथ्वीवरील आपले राज्य स्थापित करील"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -MAT 18 5 dz1i figs-metonymy ἐπὶ τῷ ὀνόματί μου 1 in my name येथे ""माझे नाव"" संपूर्ण व्यक्तीस संदर्भित करते. वैकल्पिक अनुवाद: ""माझ्यामुळे"" किंवा ""कारण तो माझा शिष्य आहे"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +MAT 18 4 gf8l figs-metonymy ἐν τῇ Βασιλεία τῶν Οὐρανῶν 1 in the kingdom of heaven स्वर्गाचे राज्य"" हा शब्द देवाच्या शासनास राजा म्हणून सूचित करतो. हा वाक्यांश फक्त मत्तय या पुस्तकात वापरला जातो. शक्य असल्यास, आपल्या भाषेत ""स्वर्ग"" ठेवा. वैकल्पिक अनुवाद: ""देवाच्या राज्यात"" किंवा ""जेव्हा स्वर्गात आपला देव पृथ्वीवरील आपले राज्य स्थापित करील"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +MAT 18 5 dz1i figs-metonymy ἐπὶ τῷ ὀνόματί μου 1 in my name येथे ""माझे नाव"" संपूर्ण व्यक्तीस संदर्भित करते. वैकल्पिक अनुवाद: ""माझ्यामुळे"" किंवा ""कारण तो माझा शिष्य आहे"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metonymy]]) MAT 18 5 ik3r καὶ ὃς ἐὰν…ἐπὶ τῷ ὀνόματί μου, ἐμὲ δέχεται 1 Whoever ... in my name receives me येशूचा अर्थ असा आहे की त्याला आपले स्वागत आहे. वैकल्पिक अनुवादः ""जेव्हा माझ्या नावाने कोणीतरी स्वागत करतो तेव्हा"" किंवा ""जेव्हा कोणी माझ्या नावाने, तो माझा स्वागत करत असेल तर असे आहे -MAT 18 6 ghp3 figs-activepassive κρεμασθῇ μύλος ὀνικὸς περὶ τὸν τράχηλον αὐτοῦ, καὶ καταποντισθῇ ἐν τῷ πελάγει τῆς θαλάσσης 1 a great millstone should be hung about his neck, and that he should be sunk into the depths of the sea हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवाद: ""कोणीतरी त्याच्या मानेला एक मोठा जात्याचा पाट बांधला आणि त्याला खोल समुद्रात फेकून दिला"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +MAT 18 6 ghp3 figs-activepassive κρεμασθῇ μύλος ὀνικὸς περὶ τὸν τράχηλον αὐτοῦ, καὶ καταποντισθῇ ἐν τῷ πελάγει τῆς θαλάσσης 1 a great millstone should be hung about his neck, and that he should be sunk into the depths of the sea हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवाद: ""कोणीतरी त्याच्या मानेला एक मोठा जात्याचा पाट बांधला आणि त्याला खोल समुद्रात फेकून दिला"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) MAT 18 6 w3uz μύλος 1 millstone हे एक मोठे, जड, गोलाकार दगड आहे जो गहु दळूण त्याचे पीठ करण्यासाठी वापरला जातो. वैकल्पिक अनुवाद: ""एक जड दगड MAT 18 7 cl5i 0 Connecting Statement: येशू शिष्यांना शिकवण्यासाठी लहान मुलाचा उपयोग करीत आहे आणि मुलांना पापात पडण्याच्या भयानक परिणामांविषयी इशारा देतो. -MAT 18 7 ees6 figs-metonymy τῷ κόσμῳ 1 to the world येथे ""जग"" लोकांना संदर्भित करते. वैकल्पिक अनुवादः ""जगाच्या लोकांना"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -MAT 18 7 y7vh figs-metaphor τῶν σκανδάλων…ἐλθεῖν τὰ σκάνδαλα…τῷ ἀνθρώπῳ δι’ οὗ τὸ σκάνδαλον ἔρχεται 1 stumbling blocks ... those stumbling blocks come ... the person through whom those stumbling blocks come येथे ""अडखळते"" हे पापांसाठी एक रूपक आहे. वैकल्पिक अनुवादः ""ज्या गोष्टींनी लोक पाप करतात ... गोष्टी येतात ज्यामुळे लोक पाप करतात ... असे लोक जे इतरांना पाप करतात"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -MAT 18 8 vad7 figs-hyperbole εἰ δὲ ἡ χείρ σου ἢ ὁ πούς σου σκανδαλίζει σε, ἔκκοψον αὐτὸν καὶ βάλε ἀπὸ σοῦ 1 If your hand or your foot causes you to stumble, cut it off and throw it away from you येशूने आपल्या जीवनातून पाप काढून टाकण्याकरिता आवश्यक असणारे काहीतरी करणे आवश्यक आहे यावर जोर देऊन अतिशयोक्ती केले आहे. (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) -MAT 18 8 gqi3 figs-you σου…σε 1 your ... you या शब्दांच्या सर्व घटना एकसारखे आहेत. सर्वसाधारणपणे येशू लोकांशी बोलत आहे. आपल्या भाषेस अनेकवचन तूम्ही"" सह भाषांतरित करणे अधिक नैसर्गिक असू शकते. (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]) +MAT 18 7 ees6 figs-metonymy τῷ κόσμῳ 1 to the world येथे ""जग"" लोकांना संदर्भित करते. वैकल्पिक अनुवादः ""जगाच्या लोकांना"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +MAT 18 7 y7vh figs-metaphor τῶν σκανδάλων…ἐλθεῖν τὰ σκάνδαλα…τῷ ἀνθρώπῳ δι’ οὗ τὸ σκάνδαλον ἔρχεται 1 stumbling blocks ... those stumbling blocks come ... the person through whom those stumbling blocks come येथे ""अडखळते"" हे पापांसाठी एक रूपक आहे. वैकल्पिक अनुवादः ""ज्या गोष्टींनी लोक पाप करतात ... गोष्टी येतात ज्यामुळे लोक पाप करतात ... असे लोक जे इतरांना पाप करतात"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +MAT 18 8 vad7 figs-hyperbole εἰ δὲ ἡ χείρ σου ἢ ὁ πούς σου σκανδαλίζει σε, ἔκκοψον αὐτὸν καὶ βάλε ἀπὸ σοῦ 1 If your hand or your foot causes you to stumble, cut it off and throw it away from you येशूने आपल्या जीवनातून पाप काढून टाकण्याकरिता आवश्यक असणारे काहीतरी करणे आवश्यक आहे यावर जोर देऊन अतिशयोक्ती केले आहे. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) +MAT 18 8 gqi3 figs-you σου…σε 1 your ... you या शब्दांच्या सर्व घटना एकसारखे आहेत. सर्वसाधारणपणे येशू लोकांशी बोलत आहे. आपल्या भाषेस अनेकवचन तूम्ही"" सह भाषांतरित करणे अधिक नैसर्गिक असू शकते. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-you]]) MAT 18 8 pc4d εἰς τὴν ζωὴν 1 into life सार्वकालिक जीवन -MAT 18 8 lhk9 figs-activepassive ἢ δύο χεῖρας ἢ δύο πόδας ἔχοντα, βληθῆναι εἰς τὸ πῦρ τὸ αἰώνιον 1 than to be thrown into the eternal fire having two hands or two feet हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवादः "" समजा दोन्ही हात आणि दोन्ही पाय आहे तरीही देव सार्वकालिक अग्नीमध्ये फेकतो"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -MAT 18 9 xad4 figs-hyperbole καὶ εἰ ὁ ὀφθαλμός σου σκανδαλίζει σε, ἔξελε αὐτὸν καὶ βάλε ἀπὸ σοῦ 1 If your eye causes you to stumble, pluck it out and throw it away from you शरीराचा सर्वात महत्त्वपूर्ण भाग डोळा नष्ट करण्याचा आदेश संभवतः त्याच्या ऐकणाऱ्यांना त्यांच्या पापांपासून दूर ठेवण्यासाठी आवश्यक असलेले कोणतेही कार्य करण्यासाठी एक प्रचंड प्रेरणा आहे. (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) -MAT 18 9 q7tw figs-metaphor σκανδαλίζει σε 1 causes you to stumble येथे ""अडखळन"" पापाला दर्शवत आहे. वैकल्पिक अनुवाद: ""आपल्याला पाप करण्यास कारणीभूत ठरते"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -MAT 18 9 eii2 figs-you σου…σοῦ 1 your ... you या शब्दांच्या सर्व घटना एकवचन आहेत. सर्वसाधारणपणे येशू लोकांशी बोलत आहे. आपल्या भाषेस अनेकवचन ""तूम्ही"" सह भाषांतरित करणे अधिक नैसर्गिक असू शकते. (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]) +MAT 18 8 lhk9 figs-activepassive ἢ δύο χεῖρας ἢ δύο πόδας ἔχοντα, βληθῆναι εἰς τὸ πῦρ τὸ αἰώνιον 1 than to be thrown into the eternal fire having two hands or two feet हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवादः "" समजा दोन्ही हात आणि दोन्ही पाय आहे तरीही देव सार्वकालिक अग्नीमध्ये फेकतो"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +MAT 18 9 xad4 figs-hyperbole καὶ εἰ ὁ ὀφθαλμός σου σκανδαλίζει σε, ἔξελε αὐτὸν καὶ βάλε ἀπὸ σοῦ 1 If your eye causes you to stumble, pluck it out and throw it away from you शरीराचा सर्वात महत्त्वपूर्ण भाग डोळा नष्ट करण्याचा आदेश संभवतः त्याच्या ऐकणाऱ्यांना त्यांच्या पापांपासून दूर ठेवण्यासाठी आवश्यक असलेले कोणतेही कार्य करण्यासाठी एक प्रचंड प्रेरणा आहे. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) +MAT 18 9 q7tw figs-metaphor σκανδαλίζει σε 1 causes you to stumble येथे ""अडखळन"" पापाला दर्शवत आहे. वैकल्पिक अनुवाद: ""आपल्याला पाप करण्यास कारणीभूत ठरते"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +MAT 18 9 eii2 figs-you σου…σοῦ 1 your ... you या शब्दांच्या सर्व घटना एकवचन आहेत. सर्वसाधारणपणे येशू लोकांशी बोलत आहे. आपल्या भाषेस अनेकवचन ""तूम्ही"" सह भाषांतरित करणे अधिक नैसर्गिक असू शकते. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-you]]) MAT 18 9 m8as εἰς τὴν ζωὴν 1 into life सार्वकालिक जीवन -MAT 18 9 r1ie figs-activepassive ἢ δύο ὀφθαλμοὺς ἔχοντα βληθῆναι εἰς τὴν Γέενναν τοῦ πυρός 1 than to be thrown into the eternal fire having both eyes हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवादः ""जेव्हा देव आपल्याला सार्वकालिक अग्नीमध्ये फेकतो तेव्हा दोन्ही डोळे असणे आवश्यक आहे"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +MAT 18 9 r1ie figs-activepassive ἢ δύο ὀφθαλμοὺς ἔχοντα βληθῆναι εἰς τὴν Γέενναν τοῦ πυρός 1 than to be thrown into the eternal fire having both eyes हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवादः ""जेव्हा देव आपल्याला सार्वकालिक अग्नीमध्ये फेकतो तेव्हा दोन्ही डोळे असणे आवश्यक आहे"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) MAT 18 10 qnc6 ὁρᾶτε 1 See that याची काळजी घ्या किंवा ""याची खात्री करा MAT 18 10 e9uf μὴ καταφρονήσητε ἑνὸς τῶν μικρῶν τούτων 1 you do not despise any of these little ones तूम्ही या लहान मुलांना महत्वहीन मानू नका. हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवाद: ""तूम्ही या लहान मुलांचा आदर करा MAT 18 10 j4l5 λέγω γὰρ ὑμῖν 1 For I say to you हे पुढील काय म्हणते यावर जोर देते. -MAT 18 10 xdl9 figs-explicit ὅτι οἱ ἄγγελοι αὐτῶν ἐν οὐρανοῖς, διὰ παντὸς βλέπουσι τὸ πρόσωπον τοῦ Πατρός μου, τοῦ ἐν οὐρανοῖς 1 that in heaven their angels always look on the face of my Father who is in heaven यहूदी शिक्षकांनी शिकवले की केवळ सर्वात महत्वाचे देवदूत देवाचा सानिध्यात असू शकतात. येशूचा असा म्हणण्याचा अर्थ आहे की सर्वात महत्वाचे देवदूत या लहान मुलांबद्दल देवाला बोलतात. (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) -MAT 18 10 y6n9 figs-idiom διὰ παντὸς βλέπουσι τὸ πρόσωπον τοῦ Πατρός μου 1 always look on the face of my Father हे एक शब्दिक आहे ज्याचा अर्थ ते देवाच्या उपस्थितीत आहेत. वैकल्पिक अनुवाद: ""नेहमी माझ्या पित्याच्या जवळ असतात"" किंवा ""माझ्या पित्याच्या उपस्थितीत असतात"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) -MAT 18 10 iq8j guidelines-sonofgodprinciples τοῦ Πατρός μου 1 my Father देव आणि येशू यांच्यातील संबंधांचे वर्णन करणारा हा देवासाठी एक महत्त्वाहे शीर्षक आहे. (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) +MAT 18 10 xdl9 figs-explicit ὅτι οἱ ἄγγελοι αὐτῶν ἐν οὐρανοῖς, διὰ παντὸς βλέπουσι τὸ πρόσωπον τοῦ Πατρός μου, τοῦ ἐν οὐρανοῖς 1 that in heaven their angels always look on the face of my Father who is in heaven यहूदी शिक्षकांनी शिकवले की केवळ सर्वात महत्वाचे देवदूत देवाचा सानिध्यात असू शकतात. येशूचा असा म्हणण्याचा अर्थ आहे की सर्वात महत्वाचे देवदूत या लहान मुलांबद्दल देवाला बोलतात. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]]) +MAT 18 10 y6n9 figs-idiom διὰ παντὸς βλέπουσι τὸ πρόσωπον τοῦ Πατρός μου 1 always look on the face of my Father हे एक शब्दिक आहे ज्याचा अर्थ ते देवाच्या उपस्थितीत आहेत. वैकल्पिक अनुवाद: ""नेहमी माझ्या पित्याच्या जवळ असतात"" किंवा ""माझ्या पित्याच्या उपस्थितीत असतात"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-idiom]]) +MAT 18 10 iq8j guidelines-sonofgodprinciples τοῦ Πατρός μου 1 my Father देव आणि येशू यांच्यातील संबंधांचे वर्णन करणारा हा देवासाठी एक महत्त्वाहे शीर्षक आहे. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) MAT 18 12 xhq2 0 Connecting Statement: येशू शिष्यांना शिकवण्यासाठी लहान मुलाचा वापर करीत आहे आणि देव लोकांची काळजी घेतो याविषयी एक दृष्टांत सांगतो. -MAT 18 12 idl5 figs-rquestion τί ὑμῖν δοκεῖ? 1 What do you think? लोकांचे लक्ष वेधण्यासाठी येशू हा प्रश्न वापरतो. वैकल्पिक अनुवाद: ""लोक कसे कार्य करतात त्याबद्दल विचार करा."" किंवा ""याचा विचार करा."" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) -MAT 18 12 dm8u figs-you ὑμῖν 1 you हा शब्द अनेकवचन आहेत. (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]) -MAT 18 12 cv92 translate-numbers ἑκατὸν…ἐνενήκοντα ἐννέα 1 a hundred ... ninety-nine 100 ... 99 (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) -MAT 18 12 t5h4 figs-rquestion οὐχὶ ἀφείς…τὸ πλανώμενον? 1 does he not leave ... astray? येशू आपल्या शिष्यांना शिकवण्यासाठी एक प्रश्न वापरतो. वैकल्पिक अनुवादः ""तो नेहमीच दूर निघून जाईल ..."" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) -MAT 18 13 j5d8 figs-parables καὶ ἐὰν γένηται εὑρεῖν αὐτό…τοῖς μὴ πεπλανημένοις 1 If he finds it ... that did not go astray या बोधकथाचा शेवट आहे जो वचन 12 मधील ""जर कोणी"" या शब्दापासून सुरू होतो. (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parables]]) -MAT 18 13 at4s figs-you αὐτό, ἀμὴν, λέγω ὑμῖν 1 truly I say to you मी तुम्हाला सत्य सांगतो. यामुळे येशू पुढे काय म्हणतो यावर भर देतो. ""तूम्ही"" हा शब्द अनेकवचन आहे. (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]) +MAT 18 12 idl5 figs-rquestion τί ὑμῖν δοκεῖ? 1 What do you think? लोकांचे लक्ष वेधण्यासाठी येशू हा प्रश्न वापरतो. वैकल्पिक अनुवाद: ""लोक कसे कार्य करतात त्याबद्दल विचार करा."" किंवा ""याचा विचार करा."" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +MAT 18 12 dm8u figs-you ὑμῖν 1 you हा शब्द अनेकवचन आहेत. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-you]]) +MAT 18 12 cv92 translate-numbers ἑκατὸν…ἐνενήκοντα ἐννέα 1 a hundred ... ninety-nine 100 ... 99 (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/translate-numbers]]) +MAT 18 12 t5h4 figs-rquestion οὐχὶ ἀφείς…τὸ πλανώμενον? 1 does he not leave ... astray? येशू आपल्या शिष्यांना शिकवण्यासाठी एक प्रश्न वापरतो. वैकल्पिक अनुवादः ""तो नेहमीच दूर निघून जाईल ..."" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +MAT 18 13 j5d8 figs-parables καὶ ἐὰν γένηται εὑρεῖν αὐτό…τοῖς μὴ πεπλανημένοις 1 If he finds it ... that did not go astray या बोधकथाचा शेवट आहे जो वचन 12 मधील ""जर कोणी"" या शब्दापासून सुरू होतो. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-parables]]) +MAT 18 13 at4s figs-you αὐτό, ἀμὴν, λέγω ὑμῖν 1 truly I say to you मी तुम्हाला सत्य सांगतो. यामुळे येशू पुढे काय म्हणतो यावर भर देतो. ""तूम्ही"" हा शब्द अनेकवचन आहे. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-you]]) MAT 18 14 kcy2 οὐκ ἔστιν θέλημα ἔμπροσθεν τοῦ Πατρὸς ὑμῶν, τοῦ ἐν οὐρανοῖς, ἵνα ἀπόληται ἓν τῶν μικρῶν τούτων 1 it is not the will of your Father in heaven that one of these little ones should perish या लहान मुलांपैकी कोणीही मरावे किंवा ""या लहान मुलांपैकी एकानेही मरावे"" अशी स्वर्गीय पित्याची इच्छा नाही. -MAT 18 14 usa4 figs-you ὑμῶν 1 your हा शब्द अनेकवचन आहे. (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]) -MAT 18 14 fmm2 guidelines-sonofgodprinciples τοῦ Πατρὸς 1 Father हे देवासाठी एक महत्वाचे शीर्षक आहे. (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) +MAT 18 14 usa4 figs-you ὑμῶν 1 your हा शब्द अनेकवचन आहे. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-you]]) +MAT 18 14 fmm2 guidelines-sonofgodprinciples τοῦ Πατρὸς 1 Father हे देवासाठी एक महत्वाचे शीर्षक आहे. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) MAT 18 15 k6t7 0 Connecting Statement: येशू आपल्या शिष्यांना क्षमा आणि समेट करण्याबद्दल शिकवू लागला. MAT 18 15 kpe2 ὁ ἀδελφός σου 1 your brother हे परमेश्वरातील एक सहविश्वासू व्यक्तीला दर्शवते, शारीरिक बंधू नाही. वैकल्पिक अनुवादः ""आपला सहकारी विश्वासू MAT 18 15 yh3t ἐκέρδησας τὸν ἀδελφόν σου 1 you will have gained your brother आपण पुन्हा आपल्या भावाबरोबर आपला संबंध चांगला केला असेल -MAT 18 16 i25x figs-metonymy ἵνα ἐπὶ στόματος δύο μαρτύρων ἢ τριῶν, σταθῇ πᾶν ῥῆμα 1 so that by the mouth of two or three witnesses every word might be verified येथे ""तोंड"" आणि ""शब्द"" एक व्यक्ती काय म्हणतो ते दर्शवतात. हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवाद: ""आपल्या भावाविषयी जे काही बोलतोस ते सत्य आहे हे दोन किंवा तीन साक्षीदारांनी सत्यापित केले पाहिजे"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] आणि [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +MAT 18 16 i25x figs-metonymy ἵνα ἐπὶ στόματος δύο μαρτύρων ἢ τριῶν, σταθῇ πᾶν ῥῆμα 1 so that by the mouth of two or three witnesses every word might be verified येथे ""तोंड"" आणि ""शब्द"" एक व्यक्ती काय म्हणतो ते दर्शवतात. हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवाद: ""आपल्या भावाविषयी जे काही बोलतोस ते सत्य आहे हे दोन किंवा तीन साक्षीदारांनी सत्यापित केले पाहिजे"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metonymy]] आणि [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) MAT 18 17 g3aj ἐὰν…παρακούσῃ αὐτῶν 1 if he refuses to listen to them जर तुमच्या सहविश्वासू साक्षीदार तुमच्याबरोबर आलेल्या साक्षीदारांना ऐकण्यास नकार देत असेल तर MAT 18 17 kx28 τῆς ἐκκλησίας 1 to the church संपूर्ण विश्वासणाऱ्या समुदायासाठी -MAT 18 17 xf1a figs-explicit ἔστω σοι ὥσπερ ὁ ἐθνικὸς καὶ ὁ τελώνης 1 let him be to you as a Gentile and a tax collector जसे आपण एखाद्या परराष्ट्रीय किंवा जकातदाराशी व्यवहार करतो तसे त्याला वागवा. याचा अर्थ ते त्याला विश्वासणाऱ्यांच्या समाजातून काढून टाकले पाहिजे. (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) +MAT 18 17 xf1a figs-explicit ἔστω σοι ὥσπερ ὁ ἐθνικὸς καὶ ὁ τελώνης 1 let him be to you as a Gentile and a tax collector जसे आपण एखाद्या परराष्ट्रीय किंवा जकातदाराशी व्यवहार करतो तसे त्याला वागवा. याचा अर्थ ते त्याला विश्वासणाऱ्यांच्या समाजातून काढून टाकले पाहिजे. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]]) MAT 18 18 u2kl ἀμὴν, λέγω ὑμῖν 1 Truly I say to you मी तुम्हाला सत्य सांगतो. यामुळे येशू पुढे काय म्हणतो यावर भर देतो. -MAT 18 18 qzq7 figs-you ὑμῖν 1 you या शब्दाच्या सर्व घटना अनेकवचन आहेत. (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]) -MAT 18 18 bu6i figs-metaphor ὅσα ἐὰν δήσητε ἐπὶ τῆς γῆς, ἔσται δεδεμένα ἐν οὐρανῷ, καὶ ὅσα ἐὰν λύσητε ἐπὶ τῆς γῆς, ἔσται λελυμένα ἐν οὐρανῷ 1 whatever things you bind on earth will be bound in heaven; and whatever you release on earth will be released in heaven येथे ""बांधणे"" हा एक रूपक आहे ज्याचा अर्थ काहीतरी मनाई करणे, आणि ""मोकळे करणे"" म्हणजे एखाद्या गोष्टीला परवानगी देण्याचा अर्थ आहे. तसेच, ""स्वर्ग"" हे एक रुपक आहे जे देव स्वत: ला दर्शवत आहे. [मत्तय 16: 1 9] (../16 / 1 9. md) मध्ये आपण समान वाक्यांशांचे भाषांतर कसे केले ते पहा. वैकल्पिक अनुवादः ""आपण जे काही मनाई करतो किंवा पृथ्वीवर परवानगी द्याल त्याला स्वर्गांत देव स्वीकारेल"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] आणि [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +MAT 18 18 qzq7 figs-you ὑμῖν 1 you या शब्दाच्या सर्व घटना अनेकवचन आहेत. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-you]]) +MAT 18 18 bu6i figs-metaphor ὅσα ἐὰν δήσητε ἐπὶ τῆς γῆς, ἔσται δεδεμένα ἐν οὐρανῷ, καὶ ὅσα ἐὰν λύσητε ἐπὶ τῆς γῆς, ἔσται λελυμένα ἐν οὐρανῷ 1 whatever things you bind on earth will be bound in heaven; and whatever you release on earth will be released in heaven येथे ""बांधणे"" हा एक रूपक आहे ज्याचा अर्थ काहीतरी मनाई करणे, आणि ""मोकळे करणे"" म्हणजे एखाद्या गोष्टीला परवानगी देण्याचा अर्थ आहे. तसेच, ""स्वर्ग"" हे एक रुपक आहे जे देव स्वत: ला दर्शवत आहे. [मत्तय 16: 1 9] (../16 / 1 9. md) मध्ये आपण समान वाक्यांशांचे भाषांतर कसे केले ते पहा. वैकल्पिक अनुवादः ""आपण जे काही मनाई करतो किंवा पृथ्वीवर परवानगी द्याल त्याला स्वर्गांत देव स्वीकारेल"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]] आणि [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metonymy]]) MAT 18 18 l7na λέγω ὑμῖν 1 I say to you यामुळे येशू पुढे काय म्हणतो यावर भर देतो. -MAT 18 19 cal4 figs-explicit ἐὰν δύο…ἐξ ὑμῶν 1 if two of you येशूचा म्हणण्याचा अर्थ असा आहे की ""आपल्यापैकी किमान दोन"" किंवा ""आपल्यापैकी दोन किंवा त्यापेक्षा अधिक असल्यास"" असा आहे. (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) +MAT 18 19 cal4 figs-explicit ἐὰν δύο…ἐξ ὑμῶν 1 if two of you येशूचा म्हणण्याचा अर्थ असा आहे की ""आपल्यापैकी किमान दोन"" किंवा ""आपल्यापैकी दोन किंवा त्यापेक्षा अधिक असल्यास"" असा आहे. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]]) MAT 18 19 c3lf ἐὰν αἰτήσωνται…αὐτοῖς 1 they ... them हे ""आपल्यापैकी दोन"" चा संदर्भ देते. वैकल्पिक अनुवाद: ""तू ... तूम्ही -MAT 18 19 gs8w guidelines-sonofgodprinciples τοῦ Πατρός μου 1 my Father देव आणि येशू यांच्यातील संबंधांचे वर्णन करणारा हा एक देवासाठी महत्त्वाचे शीर्षक आहे. (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) -MAT 18 20 kv9z figs-explicit δύο ἢ τρεῖς 1 two or three हे असे निहित आहे की येशूचा म्हणण्याचा अर्थ ""दोन किंवा अधिक"" किंवा ""किमान दोन"". (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) +MAT 18 19 gs8w guidelines-sonofgodprinciples τοῦ Πατρός μου 1 my Father देव आणि येशू यांच्यातील संबंधांचे वर्णन करणारा हा एक देवासाठी महत्त्वाचे शीर्षक आहे. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) +MAT 18 20 kv9z figs-explicit δύο ἢ τρεῖς 1 two or three हे असे निहित आहे की येशूचा म्हणण्याचा अर्थ ""दोन किंवा अधिक"" किंवा ""किमान दोन"". (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]]) MAT 18 20 s5rx συνηγμένοι 1 are gathered भेटणे -MAT 18 20 l7vu figs-metonymy εἰς τὸ ἐμὸν ὄνομα 1 in my name येथे ""नाव"" म्हणजे संपूर्ण व्यक्तीला दर्शवते. वैकल्पिक अनुवाद: ""माझ्यामुळे"" किंवा ""कारण ते माझे शिष्य आहेत"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -MAT 18 21 cys4 translate-numbers ἑπτάκις 1 seven times 7 वेळा (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) -MAT 18 22 b19x translate-numbers ἑβδομηκοντάκις ἑπτά 1 seventy times seven संभाव्य अर्थ म्हणजे 1) ""70 वेळा 7"" किंवा 2) ""77 वेळा."" जर एखादी संख्या वापरणे गोंधळात टाकत असेल तर आपण ""आपण जितके वेळा मोजू शकता त्यापेक्षा"" किंवा ""आपण त्याला नेहमीच क्षमा करावी"" म्हणून भाषांतरित करू शकता. (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) +MAT 18 20 l7vu figs-metonymy εἰς τὸ ἐμὸν ὄνομα 1 in my name येथे ""नाव"" म्हणजे संपूर्ण व्यक्तीला दर्शवते. वैकल्पिक अनुवाद: ""माझ्यामुळे"" किंवा ""कारण ते माझे शिष्य आहेत"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +MAT 18 21 cys4 translate-numbers ἑπτάκις 1 seven times 7 वेळा (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/translate-numbers]]) +MAT 18 22 b19x translate-numbers ἑβδομηκοντάκις ἑπτά 1 seventy times seven संभाव्य अर्थ म्हणजे 1) ""70 वेळा 7"" किंवा 2) ""77 वेळा."" जर एखादी संख्या वापरणे गोंधळात टाकत असेल तर आपण ""आपण जितके वेळा मोजू शकता त्यापेक्षा"" किंवा ""आपण त्याला नेहमीच क्षमा करावी"" म्हणून भाषांतरित करू शकता. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/translate-numbers]]) MAT 18 23 n44s 0 Connecting Statement: क्षमा आणि समेट करण्याबद्दल येशू शिकवण्यासाठी एक दृष्टांत वापरतो. -MAT 18 23 rqp1 figs-parables ὡμοιώθη ἡ Βασιλεία τῶν Οὐρανῶν 1 the kingdom of heaven is similar हे एक दृष्टांत प्रस्तुत करते. [मत्तय 13:24] (../13/24.md) मध्ये आपण समान दृष्टांताचे परिचय कसे भाषांतरित केले ते पहा. (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parables]]) +MAT 18 23 rqp1 figs-parables ὡμοιώθη ἡ Βασιλεία τῶν Οὐρανῶν 1 the kingdom of heaven is similar हे एक दृष्टांत प्रस्तुत करते. [मत्तय 13:24] (../13/24.md) मध्ये आपण समान दृष्टांताचे परिचय कसे भाषांतरित केले ते पहा. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-parables]]) MAT 18 23 bp72 συνᾶραι λόγον μετὰ τῶν δούλων αὐτοῦ 1 to settle accounts with his servants त्याच्या नोकरांनी त्याला काय द्यायचे ते द्यावे -MAT 18 24 d6ne figs-activepassive προσηνέχθη εἷς αὐτῷ 1 one servant was brought हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवाद: ""कोणीतरी राजाच्या नोकराला आणले"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -MAT 18 24 w3nr translate-bmoney μυρίων ταλάντων 1 ten thousand talents 10,000 नाणी किंवा ""सेवक देऊ शकतो त्याच्या पेक्षा अधिक पैसे "" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/translate-bmoney]] आणि [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) -MAT 18 25 nmz8 figs-activepassive ἐκέλευσεν αὐτὸν ὁ κύριος πραθῆναι…καὶ ἀποδοθῆναι 1 his master commanded him to be sold ... and payment to be made हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवाद: ""राजाने आपल्या नोकरांना त्या माणसाला विकण्याचे आदेश दिले आणि विक्रीच्या पैश्यातून त्याच्या पैशाची भरपाई करण्यास सांगितले"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -MAT 18 26 thl3 translate-symaction πεσὼν οὖν…προσεκύνει 1 fell down, bowed down हे दर्शविते की शक्यतो नोकर राजाला सर्वात नम्र मार्गाने भेटले. (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/translate-symaction]]) +MAT 18 24 d6ne figs-activepassive προσηνέχθη εἷς αὐτῷ 1 one servant was brought हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवाद: ""कोणीतरी राजाच्या नोकराला आणले"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +MAT 18 24 w3nr translate-bmoney μυρίων ταλάντων 1 ten thousand talents 10,000 नाणी किंवा ""सेवक देऊ शकतो त्याच्या पेक्षा अधिक पैसे "" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/translate-bmoney]] आणि [[rc://mr/ta/man/translate/translate-numbers]]) +MAT 18 25 nmz8 figs-activepassive ἐκέλευσεν αὐτὸν ὁ κύριος πραθῆναι…καὶ ἀποδοθῆναι 1 his master commanded him to be sold ... and payment to be made हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवाद: ""राजाने आपल्या नोकरांना त्या माणसाला विकण्याचे आदेश दिले आणि विक्रीच्या पैश्यातून त्याच्या पैशाची भरपाई करण्यास सांगितले"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +MAT 18 26 thl3 translate-symaction πεσὼν οὖν…προσεκύνει 1 fell down, bowed down हे दर्शविते की शक्यतो नोकर राजाला सर्वात नम्र मार्गाने भेटले. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/translate-symaction]]) MAT 18 26 cx5z προσεκύνει αὐτῷ 1 before him राजासमोर MAT 18 27 j5vp σπλαγχνισθεὶς 1 he was moved with compassion त्या दासाबद्दल त्याला कळवळा आला MAT 18 27 vn7l ἀπέλυσεν αὐτόν 1 released him त्याला जाऊ दे -MAT 18 28 d2tb figs-parables 0 येशू आपल्या शिष्यांना एक दृष्टांत सांगत आहे. (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parables]]) -MAT 18 28 a7jb translate-bmoney ἑκατὸν δηνάρια 1 one hundred denarii 100 दिनारी किंवा ""शंबर दिवसाची"" मजुरी ""(पहा: [[rc://*/ta/man/translate/translate-bmoney]] आणि [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) +MAT 18 28 d2tb figs-parables 0 येशू आपल्या शिष्यांना एक दृष्टांत सांगत आहे. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-parables]]) +MAT 18 28 a7jb translate-bmoney ἑκατὸν δηνάρια 1 one hundred denarii 100 दिनारी किंवा ""शंबर दिवसाची"" मजुरी ""(पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/translate-bmoney]] आणि [[rc://mr/ta/man/translate/translate-numbers]]) MAT 18 28 uy32 κρατήσας αὐτὸν 1 He grasped him पहिल्या नोकराने त्याच्या सहकारी सेवकाला समजले MAT 18 28 b7u9 κρατήσας 1 grasped पकडले किंवा ""बळकावणे -MAT 18 29 i21c translate-symaction πεσὼν 1 fell down यावरून हे दिसून येते की सह-सेवक सर्वात आधी नम्र मार्गाने पहिल्या नोकराला भेटला. आपण [मत्तय 18:26] (../ 18 / 26.md) मध्ये हे कसे भाषांतरित केले ते पहा. (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/translate-symaction]]) +MAT 18 29 i21c translate-symaction πεσὼν 1 fell down यावरून हे दिसून येते की सह-सेवक सर्वात आधी नम्र मार्गाने पहिल्या नोकराला भेटला. आपण [मत्तय 18:26] (../ 18 / 26.md) मध्ये हे कसे भाषांतरित केले ते पहा. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/translate-symaction]]) MAT 18 29 iv8y παρεκάλει αὐτὸν 1 and implored him आणि त्याला विनंती केली -MAT 18 30 fn3t figs-parables 0 येशू आपल्या शिष्यांना एक दृष्टांत सांगत आहे. (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parables]]) +MAT 18 30 fn3t figs-parables 0 येशू आपल्या शिष्यांना एक दृष्टांत सांगत आहे. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-parables]]) MAT 18 30 t8wb ἀπελθὼν, ἔβαλεν αὐτὸν εἰς φυλακὴν 1 he went and threw him into prison पहिला सेवक गेला आणि त्याच्या सहकारी सेवकला तुरुंगात फेकून दिले MAT 18 31 w9n2 οἱ σύνδουλοι αὐτοῦ 1 his fellow servants इतर सेवक MAT 18 31 nx9k διεσάφησαν τῷ κυρίῳ ἑαυτῶν 1 told their master राजाला सांगितले -MAT 18 32 pfc2 figs-parables 0 येशू आपल्या शिष्याला एक दृष्टांत सांगत आहे. (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parables]]) +MAT 18 32 pfc2 figs-parables 0 येशू आपल्या शिष्याला एक दृष्टांत सांगत आहे. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-parables]]) MAT 18 32 txr7 τότε προσκαλεσάμενος αὐτὸν ὁ κύριος αὐτοῦ 1 Then that servant's master called him मग राजाने प्रथम सेवकास बोलावले MAT 18 32 wgs1 παρεκάλεσάς με 1 you implored me तू मला विनंति केलीस -MAT 18 33 jw37 figs-rquestion οὐκ ἔδει καὶ σὲ ἐλεῆσαι…σὲ ἠλέησα? 1 Should you not have ... you? राजा पहिल्या नोकराला ओरडण्यासाठी एक प्रश्न वापरतो. वैकल्पिक अनुवादः ""तुझ्याकडे असणे आवश्यक आहे ... आपण!"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +MAT 18 33 jw37 figs-rquestion οὐκ ἔδει καὶ σὲ ἐλεῆσαι…σὲ ἠλέησα? 1 Should you not have ... you? राजा पहिल्या नोकराला ओरडण्यासाठी एक प्रश्न वापरतो. वैकल्पिक अनुवादः ""तुझ्याकडे असणे आवश्यक आहे ... आपण!"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-rquestion]]) MAT 18 34 l7ks 0 General Information: [मत्तय 18: 1] (../18 / 01.md) मध्ये सुरू होणाऱ्या कथेचा हा शेवटचा भाग आहे, जिथे येशू स्वर्गाच्या राज्यात जीवनाविषयी शिकवतो. MAT 18 34 mkm7 0 Connecting Statement: येशू त्याच्या दृष्टांताचा क्षमा आणि समाधानाबद्दल शेवट करतो. MAT 18 34 big9 ὁ κύριος αὐτοῦ 1 His master राजा -MAT 18 34 e95u figs-explicit παρέδωκεν αὐτὸν 1 handed him over त्याला हाती दिले. बहुतेक वेळा राजा स्वतः पहिल्या नोकराला मारहाण करणाऱ्यांच्या हाती देणार नाही. वैकल्पिक अनुवाद: ""त्याने आपल्या नोकरांना त्यास द्यावे अशी आज्ञा केली"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) +MAT 18 34 e95u figs-explicit παρέδωκεν αὐτὸν 1 handed him over त्याला हाती दिले. बहुतेक वेळा राजा स्वतः पहिल्या नोकराला मारहाण करणाऱ्यांच्या हाती देणार नाही. वैकल्पिक अनुवाद: ""त्याने आपल्या नोकरांना त्यास द्यावे अशी आज्ञा केली"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]]) MAT 18 34 j7s3 τοῖς βασανισταῖς 1 to the torturers जे त्याचा छळ करतील -MAT 18 34 e14m figs-activepassive τὸ ὀφειλόμενον 1 that was owed हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवादः ""पहिल्या नोकराला राजाची देणगी"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -MAT 18 35 pm1d guidelines-sonofgodprinciples ὁ Πατήρ μου ὁ οὐράνιος 1 my heavenly Father देव आणि येशू यांच्यातील संबंधांचे वर्णन करणारा हा देवासाठी एक महत्त्वाचा शीर्षक आहे. (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) -MAT 18 35 q8p9 figs-you ὑμῖν…ὑμῶν 1 to you ... your या शब्दांची सर्व घटना अनेकवचन आहेत. येशू आपल्या शिष्यांशी बोलत आहे, परंतु हा दृष्टांतात सर्व विश्वासाणाऱ्यांना लागू करणारे सामान्य सत्य शिकवते. (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]) -MAT 18 35 c4fw figs-metonymy ἀπὸ τῶν καρδιῶν ὑμῶν 1 from your heart येथे ""हृदय"" हे एखाद्या व्यक्तीच्या आतील व्यक्तीचे रुपक आहे. ""तुमच्या हृदयातून"" हे शा‍ब्दिक अभिव्यक्ती आहे ज्याचा अर्थ ""प्रामाणिकपणे"" आहे. वैकल्पिक अनुवादः ""प्रामाणिकपणे"" किंवा ""पूर्णपणे"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] आणि [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) +MAT 18 34 e14m figs-activepassive τὸ ὀφειλόμενον 1 that was owed हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवादः ""पहिल्या नोकराला राजाची देणगी"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +MAT 18 35 pm1d guidelines-sonofgodprinciples ὁ Πατήρ μου ὁ οὐράνιος 1 my heavenly Father देव आणि येशू यांच्यातील संबंधांचे वर्णन करणारा हा देवासाठी एक महत्त्वाचा शीर्षक आहे. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) +MAT 18 35 q8p9 figs-you ὑμῖν…ὑμῶν 1 to you ... your या शब्दांची सर्व घटना अनेकवचन आहेत. येशू आपल्या शिष्यांशी बोलत आहे, परंतु हा दृष्टांतात सर्व विश्वासाणाऱ्यांना लागू करणारे सामान्य सत्य शिकवते. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-you]]) +MAT 18 35 c4fw figs-metonymy ἀπὸ τῶν καρδιῶν ὑμῶν 1 from your heart येथे ""हृदय"" हे एखाद्या व्यक्तीच्या आतील व्यक्तीचे रुपक आहे. ""तुमच्या हृदयातून"" हे शा‍ब्दिक अभिव्यक्ती आहे ज्याचा अर्थ ""प्रामाणिकपणे"" आहे. वैकल्पिक अनुवादः ""प्रामाणिकपणे"" किंवा ""पूर्णपणे"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metonymy]] आणि [[rc://mr/ta/man/translate/figs-idiom]]) MAT 19 intro ewl5 0 # मत्तय 19 सामान्य नोंदी

## या अध्यायातील विशेष संकल्पना

### सूटपत्र

, कारण येशू सूटपत्राविषयी शिकवत होता आणि परुशी लोकाना त्याची शिकवण चुकीची आहे हे सांगायचे होते ([मत्तय 19: 3-12] (. /03.md)). येशूने जेव्हा हे केले तेव्हा विवाहाबद्दल देवाने जे सांगितले होते त्याविषयी बोलला.

## या अध्यायातील भाषणाचे महत्त्वपूर्ण आकडे

### उल्लेख

जेव्हा त्याच्या ऐकणाऱ्यांनी विचार करायला हवे तेव्हा येशू नेहमी ""स्वर्ग"" हा शब्द म्हणतो देव जो स्वर्गात राहतो ([मत्तय 1:12] (../../मत्तय / 01 / 12.md)). -MAT 19 1 nj6t writing-background 0 General Information: हे [मत्तय 22:46] (../22 / 46.md) द्वारे चालत असलेल्या या कथेच्या नवीन भागाची सुरुवात आहे, यहूदियामधील येशूची सेवा याविषयी सांगतो. येशू हा यहूदियामध्ये कसा आला याविषयी या वचनांमध्ये पार्श्वभूमीची माहिती दिली आहे. (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/writing-background]]) +MAT 19 1 nj6t writing-background 0 General Information: हे [मत्तय 22:46] (../22 / 46.md) द्वारे चालत असलेल्या या कथेच्या नवीन भागाची सुरुवात आहे, यहूदियामधील येशूची सेवा याविषयी सांगतो. येशू हा यहूदियामध्ये कसा आला याविषयी या वचनांमध्ये पार्श्वभूमीची माहिती दिली आहे. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/writing-background]]) MAT 19 1 ap4g ἐγένετο, ὅτε 1 It came about that when हे वाक्य येशूच्या शिकवणीतून पुढे काय घडले ते सांगते. वैकल्पिक अनुवादः ""कधी"" किंवा ""नंतर -MAT 19 1 c5j9 figs-metonymy ἐτέλεσεν…τοὺς λόγους τούτους 1 had finished these words येथे ""शब्द"" म्हणजे येशूने जे शिकवले ते [मत्तय 18: 1] (../18 / 01.md) मध्ये शिकवते. वैकल्पिक अनुवादः ""या गोष्टी शिकवण्याचं काम संपवलं"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +MAT 19 1 c5j9 figs-metonymy ἐτέλεσεν…τοὺς λόγους τούτους 1 had finished these words येथे ""शब्द"" म्हणजे येशूने जे शिकवले ते [मत्तय 18: 1] (../18 / 01.md) मध्ये शिकवते. वैकल्पिक अनुवादः ""या गोष्टी शिकवण्याचं काम संपवलं"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metonymy]]) MAT 19 1 d83m ἀπὸ 1 departed from येथून निघून गेला किंवा ""सोडून गेला MAT 19 3 kg12 0 Connecting Statement: येशू विवाह आणि सूटपत्राबद्दल शिकवतो MAT 19 3 gl85 προσῆλθον αὐτῷ 1 came to him येशूकडे आले MAT 19 3 s8jq πειράζοντες αὐτὸν καὶ λέγοντες 1 testing him, saying to him येथे ""परीक्षीत"" याचा अर्थ नकारात्मक अर्थाने केला जातो. वैकल्पिक अनुवादः ""त्याला विचारून त्याला आव्हान दिले"" किंवा ""त्याला विचारून त्याला पकडणे -MAT 19 4 ncb6 figs-rquestion οὐκ ἀνέγνωτε, ὅτι ὁ ποιήσας ἀπ’ ἀρχῆς, ἄρσεν καὶ θῆλυ, ἐποίησεν αὐτοὺς? 1 Have you not read that he who made them from the beginning made them male and female? येशू, पुरुष, स्त्रिया आणि विवाहाविषयी शास्त्रवचनांत जे काही सांगतो त्याविषयी परुश्यांना आठवण करून देण्यासाठी येशू हा प्रश्न वापरतो. वैकल्पिक अनुवादः ""तूम्ही निश्चितपणे वाचले आहे की जेव्हा देवाने लोकांना निर्माण केले तेव्हा त्याने नर व नारी केली."" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +MAT 19 4 ncb6 figs-rquestion οὐκ ἀνέγνωτε, ὅτι ὁ ποιήσας ἀπ’ ἀρχῆς, ἄρσεν καὶ θῆλυ, ἐποίησεν αὐτοὺς? 1 Have you not read that he who made them from the beginning made them male and female? येशू, पुरुष, स्त्रिया आणि विवाहाविषयी शास्त्रवचनांत जे काही सांगतो त्याविषयी परुश्यांना आठवण करून देण्यासाठी येशू हा प्रश्न वापरतो. वैकल्पिक अनुवादः ""तूम्ही निश्चितपणे वाचले आहे की जेव्हा देवाने लोकांना निर्माण केले तेव्हा त्याने नर व नारी केली."" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-rquestion]]) MAT 19 5 n8zn 0 General Information: 5 व्या वचनामध्ये येशूने उत्पत्तीतून असे दाखवून दिले आहे की पती-पत्नीने सूटपत्र घेणे आवश्यक नाही. -MAT 19 5 q71w figs-explicit καὶ εἶπεν, ἕνεκα τούτου…εἰς σάρκα μίαν? 1 He who made them also said, 'For this reason ... flesh.' परूशींनी शास्त्रवचनांतून समजले असा येशूने अपेक्षित असलेल्या भागाचा हा भाग आहे. प्रत्यक्ष अवतरण हे अप्रत्यक्ष अवतरण म्हणून व्यक्त केले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवाद: ""आणि निश्चितच आपल्याला माहित आहे की देवाने देखील असे म्हटले आहे की या कारणासाठी ... देह"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]] आणि [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotations]]) +MAT 19 5 q71w figs-explicit καὶ εἶπεν, ἕνεκα τούτου…εἰς σάρκα μίαν? 1 He who made them also said, 'For this reason ... flesh.' परूशींनी शास्त्रवचनांतून समजले असा येशूने अपेक्षित असलेल्या भागाचा हा भाग आहे. प्रत्यक्ष अवतरण हे अप्रत्यक्ष अवतरण म्हणून व्यक्त केले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवाद: ""आणि निश्चितच आपल्याला माहित आहे की देवाने देखील असे म्हटले आहे की या कारणासाठी ... देह"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]] आणि [[rc://mr/ta/man/translate/figs-quotations]]) MAT 19 5 phz3 ἕνεκα τούτου 1 For this reason आदाम आणि हवेविषयी उत्पत्तिच्या कथेतील अवतरणांचा हा एक भाग आहे. त्या संदर्भात मनुष्य आपल्या वडिलांना व आईला सोडून देईल कारण देवाने स्त्रीला पुरुषाचे साथीदार बनवले आहे. MAT 19 5 af1r κολληθήσεται τῇ γυναικὶ αὐτοῦ 1 join to his wife त्याच्या पत्नीच्या जवळ रहा किंवा ""त्याच्या बायकोबरोबर राहा -MAT 19 5 m83j figs-metaphor ἔσονται οἱ δύο εἰς σάρκα μίαν 1 the two will become one flesh हे एक रूपक आहे जे पती व पत्नीच्या एकतेवर जोर देते. वैकल्पिक अनुवादः ""ते एक व्यक्तीसारखे होतील"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -MAT 19 6 m4b7 figs-metaphor ὥστε οὐκέτι εἰσὶν δύο, ἀλλὰ σὰρξ μία 1 So they are no longer two, but one flesh हे एक रूपक आहे जे पती व पत्नीच्या एकतेवर जोर देते. वैकल्पिक अनुवाद: ""म्हणून पती-पत्नी दोन व्यक्ती नसून ती एक व्यक्तीसारखी आहेत"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +MAT 19 5 m83j figs-metaphor ἔσονται οἱ δύο εἰς σάρκα μίαν 1 the two will become one flesh हे एक रूपक आहे जे पती व पत्नीच्या एकतेवर जोर देते. वैकल्पिक अनुवादः ""ते एक व्यक्तीसारखे होतील"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +MAT 19 6 m4b7 figs-metaphor ὥστε οὐκέτι εἰσὶν δύο, ἀλλὰ σὰρξ μία 1 So they are no longer two, but one flesh हे एक रूपक आहे जे पती व पत्नीच्या एकतेवर जोर देते. वैकल्पिक अनुवाद: ""म्हणून पती-पत्नी दोन व्यक्ती नसून ती एक व्यक्तीसारखी आहेत"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) MAT 19 7 jxs2 λέγουσιν αὐτῷ 1 They said to him परुशी येशूला म्हणाले MAT 19 7 ugf4 ἐνετείλατο 1 command us आम्हाला यहूद्यानी आज्ञा केली MAT 19 7 xml9 βιβλίον ἀποστασίου 1 certificate of divorce हा असा एक दस्तऐवज आहे जो कायदेशीररित्या विवाह संपवतो. -MAT 19 8 zu87 figs-metaphor πρὸς τὴν σκληροκαρδίαν ὑμῶν 1 For your hardness of heart हृदयाचा हट्टीपणा"" हा शब्द एक रूपक आहे ज्याचा अर्थ ""हट्टीपणा"" असा होतो. वैकल्पिक अनुवादः ""तुमच्या हट्टी पणामुळे "" किंवा ""तूम्ही हट्टी असल्यामुळे"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -MAT 19 8 ve9e figs-you τὴν σκληροκαρδίαν ὑμῶν…ἐπέτρεψεν ὑμῖν…τὰς γυναῖκας ὑμῶν 1 your hardness ... allowed you ... your wives येथे ""तूम्ही"" आणि ""तुमचे"" अनेकवचनी आहेत. येशू परुश्यांशी बोलत आहे, परंतु मोशेने ही आज्ञा अनेक वर्षांपूर्वी त्यांच्या पूर्वजांना दिली होती. मोशेची आज्ञा सामान्यपणे सर्व यहूदी लोकांना लागू होती. (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]) -MAT 19 8 mgx9 figs-metonymy ἀπ’ ἀρχῆς δὲ 1 from the beginning येथे ""आरंभ"" असे म्हटले आहे जेव्हा देवाने प्रथम पुरुष आणि स्त्री निर्माण केली. (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +MAT 19 8 zu87 figs-metaphor πρὸς τὴν σκληροκαρδίαν ὑμῶν 1 For your hardness of heart हृदयाचा हट्टीपणा"" हा शब्द एक रूपक आहे ज्याचा अर्थ ""हट्टीपणा"" असा होतो. वैकल्पिक अनुवादः ""तुमच्या हट्टी पणामुळे "" किंवा ""तूम्ही हट्टी असल्यामुळे"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +MAT 19 8 ve9e figs-you τὴν σκληροκαρδίαν ὑμῶν…ἐπέτρεψεν ὑμῖν…τὰς γυναῖκας ὑμῶν 1 your hardness ... allowed you ... your wives येथे ""तूम्ही"" आणि ""तुमचे"" अनेकवचनी आहेत. येशू परुश्यांशी बोलत आहे, परंतु मोशेने ही आज्ञा अनेक वर्षांपूर्वी त्यांच्या पूर्वजांना दिली होती. मोशेची आज्ञा सामान्यपणे सर्व यहूदी लोकांना लागू होती. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-you]]) +MAT 19 8 mgx9 figs-metonymy ἀπ’ ἀρχῆς δὲ 1 from the beginning येथे ""आरंभ"" असे म्हटले आहे जेव्हा देवाने प्रथम पुरुष आणि स्त्री निर्माण केली. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metonymy]]) MAT 19 9 eq8z λέγω…ὑμῖν 1 I say to you यामुळे येशू पुढे काय म्हणतो यावर भर देतो. -MAT 19 9 yl3x figs-ellipsis γαμήσῃ ἄλλην 1 marries another आपण समजलेली माहिती स्पष्ट करू शकता. वैकल्पिक अनुवाद: ""दुसऱ्या स्त्रीशी लग्न करतो"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) -MAT 19 9 ps45 translate-textvariants καὶ ὁ ἀπολελυμένην γαμήσας μοιχᾶται 1 and the man who marries a woman who is divorced commits adultery अनेक प्रारंभिक ग्रंथांमध्ये हे शब्द समाविष्ट नाहीत. (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/translate-textvariants]]) -MAT 19 11 h3a3 figs-activepassive δέδοται 1 who are allowed हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवादः ""ज्याला देव अनुमती देतो"" किंवा ""ज्याला देव सक्षम करतो "" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -MAT 19 12 yvb8 figs-explicit εἰσὶν γὰρ εὐνοῦχοι, οἵτινες ἐκ κοιλίας μητρὸς ἐγεννήθησαν οὕτως 1 For there are eunuchs who were that way from their mother's womb आपण स्पष्ट माहिती स्पष्ट करू शकता. वैकल्पिक अनुवाद: ""पुरुषांमुळे लग्न न करण्याचे वेगवेगळे कारण आहेत. उदाहरणार्थ, असे लोक आहेत जे जन्मतःच षंढ जन्माला आले आहेत"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) -MAT 19 12 m1r9 figs-activepassive εἰσὶν εὐνοῦχοι οἵτινες εὐνουχίσθησαν ὑπὸ τῶν ἀνθρώπων 1 there are eunuchs who were made eunuchs by men हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवाद: ""पुरुष असे आहेत ज्यांनी इतर पुरुषांनी नपुंसक बनविले आहेत"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -MAT 19 12 g4bw figs-metaphor εὐνοῦχοι οἵτινες εὐνούχισαν ἑαυτοὺς 1 eunuchs who made themselves eunuchs संभाव्य अर्थ म्हणजे 1) ""पुरुषांनी स्वतःचे खाजगी भाग काढून टाकून स्वतःला नपुंसक बनविले आहे"" किंवा 2) "" पुरुष जो अविवाहित आणि लैंगिक शुद्ध राहणे निवडतो."" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -MAT 19 12 r78n figs-metonymy διὰ τὴν Βασιλείαν τῶν Οὐρανῶν 1 for the sake of the kingdom of heaven येथे ""स्वर्गाचे राज्य"" म्हणजे देवाच्या शासनास राजा म्हणून सूचित करते. हा वाक्यांश केवळ मत्तयच्या पुस्तकात आढळतो. शक्य असल्यास, आपल्या भाषेत ""स्वर्ग"" ठेवा. वैकल्पिक अनुवाद: ""म्हणून ते स्वर्गात आपल्या देवाची सेवा करू शकतात"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +MAT 19 9 yl3x figs-ellipsis γαμήσῃ ἄλλην 1 marries another आपण समजलेली माहिती स्पष्ट करू शकता. वैकल्पिक अनुवाद: ""दुसऱ्या स्त्रीशी लग्न करतो"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +MAT 19 9 ps45 translate-textvariants καὶ ὁ ἀπολελυμένην γαμήσας μοιχᾶται 1 and the man who marries a woman who is divorced commits adultery अनेक प्रारंभिक ग्रंथांमध्ये हे शब्द समाविष्ट नाहीत. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/translate-textvariants]]) +MAT 19 11 h3a3 figs-activepassive δέδοται 1 who are allowed हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवादः ""ज्याला देव अनुमती देतो"" किंवा ""ज्याला देव सक्षम करतो "" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +MAT 19 12 yvb8 figs-explicit εἰσὶν γὰρ εὐνοῦχοι, οἵτινες ἐκ κοιλίας μητρὸς ἐγεννήθησαν οὕτως 1 For there are eunuchs who were that way from their mother's womb आपण स्पष्ट माहिती स्पष्ट करू शकता. वैकल्पिक अनुवाद: ""पुरुषांमुळे लग्न न करण्याचे वेगवेगळे कारण आहेत. उदाहरणार्थ, असे लोक आहेत जे जन्मतःच षंढ जन्माला आले आहेत"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]]) +MAT 19 12 m1r9 figs-activepassive εἰσὶν εὐνοῦχοι οἵτινες εὐνουχίσθησαν ὑπὸ τῶν ἀνθρώπων 1 there are eunuchs who were made eunuchs by men हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवाद: ""पुरुष असे आहेत ज्यांनी इतर पुरुषांनी नपुंसक बनविले आहेत"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +MAT 19 12 g4bw figs-metaphor εὐνοῦχοι οἵτινες εὐνούχισαν ἑαυτοὺς 1 eunuchs who made themselves eunuchs संभाव्य अर्थ म्हणजे 1) ""पुरुषांनी स्वतःचे खाजगी भाग काढून टाकून स्वतःला नपुंसक बनविले आहे"" किंवा 2) "" पुरुष जो अविवाहित आणि लैंगिक शुद्ध राहणे निवडतो."" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +MAT 19 12 r78n figs-metonymy διὰ τὴν Βασιλείαν τῶν Οὐρανῶν 1 for the sake of the kingdom of heaven येथे ""स्वर्गाचे राज्य"" म्हणजे देवाच्या शासनास राजा म्हणून सूचित करते. हा वाक्यांश केवळ मत्तयच्या पुस्तकात आढळतो. शक्य असल्यास, आपल्या भाषेत ""स्वर्ग"" ठेवा. वैकल्पिक अनुवाद: ""म्हणून ते स्वर्गात आपल्या देवाची सेवा करू शकतात"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metonymy]]) MAT 19 12 hqu1 χωρεῖν, χωρείτω 1 receive this teaching ... receive it ही शिकवण स्वीकारा ... स्वीकार करा MAT 19 13 wjb5 0 Connecting Statement: येशू लहान मुलांना जवळ करतो आणि आशीर्वाद देतो. -MAT 19 13 wu52 figs-activepassive προσηνέχθησαν αὐτῷ παιδία 1 some little children were brought to him हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवाद: ""काही लोक येशूकडे लहान मुलांना आणतात"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +MAT 19 13 wu52 figs-activepassive προσηνέχθησαν αὐτῷ παιδία 1 some little children were brought to him हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवाद: ""काही लोक येशूकडे लहान मुलांना आणतात"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) MAT 19 14 t6cm ἄφετε 1 Permit परवानगी द्या MAT 19 14 m219 μὴ κωλύετε αὐτὰ ἐλθεῖν πρός με 1 do not forbid them to come to me त्यांना माझ्याकडे येण्यापासून थांबवू नका -MAT 19 14 l1bq figs-metonymy τῶν γὰρ τοιούτων ἐστὶν ἡ Βασιλεία τῶν Οὐρανῶν 1 for the kingdom of heaven belongs to such ones येथे ""स्वर्गाचे राज्य"" म्हणजे देवाच्या शासनास राजा म्हणून सूचित करते. हा वाक्यांश केवळ मत्तयच्या पुस्तकात आढळतो. शक्य असल्यास, आपल्या भाषेत ""स्वर्ग"" ठेवा. वैकल्पिक अनुवाद: ""जेव्हा स्वर्गात आपला देव पृथ्वीवरील आपले राज्य स्थापित करेल, तेव्हा तो यासारखे राजा होईल"" किंवा ""देव अशा प्रकारे त्याच्या राज्यात त्यांच्यास परवानगी देईल"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -MAT 19 14 za2g figs-simile τῶν…τοιούτων ἐστὶν ἡ Βασιλεία τῶν Οὐρανῶν 1 belongs to such ones त्यांचे आहे जे मुलांप्रमाणे आहे. ही एक उपमा आहे याचा अर्थ मुलांप्रमाणे नम्र लोक देवाच्या राज्यात प्रवेश करतील. (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) +MAT 19 14 l1bq figs-metonymy τῶν γὰρ τοιούτων ἐστὶν ἡ Βασιλεία τῶν Οὐρανῶν 1 for the kingdom of heaven belongs to such ones येथे ""स्वर्गाचे राज्य"" म्हणजे देवाच्या शासनास राजा म्हणून सूचित करते. हा वाक्यांश केवळ मत्तयच्या पुस्तकात आढळतो. शक्य असल्यास, आपल्या भाषेत ""स्वर्ग"" ठेवा. वैकल्पिक अनुवाद: ""जेव्हा स्वर्गात आपला देव पृथ्वीवरील आपले राज्य स्थापित करेल, तेव्हा तो यासारखे राजा होईल"" किंवा ""देव अशा प्रकारे त्याच्या राज्यात त्यांच्यास परवानगी देईल"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +MAT 19 14 za2g figs-simile τῶν…τοιούτων ἐστὶν ἡ Βασιλεία τῶν Οὐρανῶν 1 belongs to such ones त्यांचे आहे जे मुलांप्रमाणे आहे. ही एक उपमा आहे याचा अर्थ मुलांप्रमाणे नम्र लोक देवाच्या राज्यात प्रवेश करतील. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-simile]]) MAT 19 16 g9us 0 Connecting Statement: येशू श्रीमंत माणसाला सांगतो की त्याचे अनुसरण करण्यासाठी त्याला काय खर्च येईल हे स्पष्ट झाल्यावर येथे काही वेगळ्या ठिकाणी बदल झाला. MAT 19 16 vj7t ἰδοὺ 1 Behold पहा"" हा शब्द आपल्याला एका नवीन व्यक्तीस सूचित करतो. आपल्या भाषेत हे करण्याचा एक मार्ग असू शकतो. MAT 19 16 bw9n ἀγαθὸν 1 good thing याचा अर्थ देव प्रसन्न होतो. -MAT 19 17 sce3 figs-rquestion τί με ἐρωτᾷς περὶ τοῦ ἀγαθοῦ? 1 Why do you ask me about what is good? काय चांगले आहे हे येशुला विचारण्याच्या कारणावर विचार करण्यासाठी मनुष्याला उत्तेजीत करण्यासाठी येशू अलंकारिक प्रश्नांचा उपयोग करतो. वैकल्पिक अनुवाद: ""आपण काय चांगले आहे याबद्दल मला विचारता"" किंवा ""काय चांगले आहे याबद्दल तू मला का विचारतोस ते विचार करा."" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +MAT 19 17 sce3 figs-rquestion τί με ἐρωτᾷς περὶ τοῦ ἀγαθοῦ? 1 Why do you ask me about what is good? काय चांगले आहे हे येशुला विचारण्याच्या कारणावर विचार करण्यासाठी मनुष्याला उत्तेजीत करण्यासाठी येशू अलंकारिक प्रश्नांचा उपयोग करतो. वैकल्पिक अनुवाद: ""आपण काय चांगले आहे याबद्दल मला विचारता"" किंवा ""काय चांगले आहे याबद्दल तू मला का विचारतोस ते विचार करा."" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-rquestion]]) MAT 19 17 d4sh εἷς ἐστιν ὁ ἀγαθός 1 Only one is good केवळ देवच चांगला आहे, केवळ देवच चांगला आहे MAT 19 17 d7fd εἰς τὴν ζωὴν εἰσελθεῖν 1 to enter into life सार्वकालिक जीवन प्राप्त करण्यासाठी MAT 19 19 zv5n ἀγαπήσεις τὸν πλησίον σου 1 love your neighbor यहूदी लोकांचा असा विश्वास होता की त्यांच्या शेजारी फक्त इतरच यहूदी होते. येशू सर्व परिभाषा समाविष्ट करण्यासाठी त्या व्याख्या विस्तारित करीत आहे. MAT 19 21 m57c εἰ θέλεις 1 If you wish आपण इच्छित असल्यास -MAT 19 21 zic9 figs-nominaladj πτωχοῖς 1 to the poor हे नाममात्र विशेषण विशेषण म्हणून सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवादः ""गरीबांसाठी"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) -MAT 19 21 e4vs figs-metaphor ἕξεις θησαυρὸν ἐν οὐρανοῖς 1 you will have treasure in heaven स्वर्गामधील खजिना"" हा शब्द एक रूपक आहे ज्याचा अर्थ देवाकडून मिळालेले एक प्रतिफळ होय. वैकल्पिक अनुवादः ""देव तुम्हाला स्वर्गात प्रतिफळ देईल"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +MAT 19 21 zic9 figs-nominaladj πτωχοῖς 1 to the poor हे नाममात्र विशेषण विशेषण म्हणून सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवादः ""गरीबांसाठी"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) +MAT 19 21 e4vs figs-metaphor ἕξεις θησαυρὸν ἐν οὐρανοῖς 1 you will have treasure in heaven स्वर्गामधील खजिना"" हा शब्द एक रूपक आहे ज्याचा अर्थ देवाकडून मिळालेले एक प्रतिफळ होय. वैकल्पिक अनुवादः ""देव तुम्हाला स्वर्गात प्रतिफळ देईल"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) MAT 19 23 ass2 0 Connecting Statement: आपल्या अनुयायांना भौतिक संपत्ती व नातेसंबंध सोडण्याचे बक्षीस देण्याबद्दल येशू आपल्या शिष्यांना सांगतो. MAT 19 23 r93j ἀμὴν, λέγω ὑμῖν 1 Truly I say to you मी तुम्हाला सत्य सांगतो. या वाक्यांशात पुढे जे म्हटले आहे त्यावर जोर देण्यात आला आहे. -MAT 19 23 ean2 figs-metonymy εἰσελεύσεται εἰς τὴν Βασιλείαν τῶν Οὐρανῶν 1 to enter the kingdom of heaven येथे ""स्वर्गाचे राज्य"" म्हणजे देवाच्या शासनास राजा म्हणून सूचित करते. हा वाक्यांश केवळ मत्तयच्या पुस्तकात आढळतो. शक्य असल्यास, आपल्या भाषेत ""स्वर्ग"" ठेवा. वैकल्पिक अनुवाद: ""स्वर्गात आपला देव त्यांचा राजा म्हणून स्वीकारणे"" किंवा ""देवाच्या राज्यामध्ये प्रवेश करणे"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -MAT 19 24 c8l5 figs-hyperbole ὐκοπώτερόν ἐστιν…τὴν Βασιλείαν Θεοῦ 1 it is easier ... kingdom of God श्रीमंतांचा देवाच्या राज्यात प्रवेश करणे किती कठीण आहे हे दर्शविण्यासाठी येशू अतिशयोक्तीचा उपयोग करतो. (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) +MAT 19 23 ean2 figs-metonymy εἰσελεύσεται εἰς τὴν Βασιλείαν τῶν Οὐρανῶν 1 to enter the kingdom of heaven येथे ""स्वर्गाचे राज्य"" म्हणजे देवाच्या शासनास राजा म्हणून सूचित करते. हा वाक्यांश केवळ मत्तयच्या पुस्तकात आढळतो. शक्य असल्यास, आपल्या भाषेत ""स्वर्ग"" ठेवा. वैकल्पिक अनुवाद: ""स्वर्गात आपला देव त्यांचा राजा म्हणून स्वीकारणे"" किंवा ""देवाच्या राज्यामध्ये प्रवेश करणे"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +MAT 19 24 c8l5 figs-hyperbole ὐκοπώτερόν ἐστιν…τὴν Βασιλείαν Θεοῦ 1 it is easier ... kingdom of God श्रीमंतांचा देवाच्या राज्यात प्रवेश करणे किती कठीण आहे हे दर्शविण्यासाठी येशू अतिशयोक्तीचा उपयोग करतो. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) MAT 19 24 dip3 τρήματος ῥαφίδος 1 the eye of a needle सुईच्या एका टोकाजवळील छिद्र, ज्याद्वारे दोरा ओवला जातो -MAT 19 25 sl38 figs-explicit ἐξεπλήσσοντο 1 they were very astonished शिष्य आश्चर्यचकित झाले. याचा अर्थ असा आहे की ते आश्चर्यचकित झाले कारण त्यांच्या मते धन संपत्ती असल्याचा पुरावा देवाने कोणाला दिला. (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) -MAT 19 25 d389 figs-rquestion τίς ἄρα δύναται σωθῆναι? 1 Who then can be saved? शिष्य आश्चर्यचकित झालेले स्पष्ट करण्यासाठी एक प्रश्न वापरतात. हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवाद: ""मग कोणीच नाही ज्याला देव वाचवेल!"" किंवा ""मग कोणीच सार्वकालिक जीवन प्राप्त करणार नाही!"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]] आणि [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +MAT 19 25 sl38 figs-explicit ἐξεπλήσσοντο 1 they were very astonished शिष्य आश्चर्यचकित झाले. याचा अर्थ असा आहे की ते आश्चर्यचकित झाले कारण त्यांच्या मते धन संपत्ती असल्याचा पुरावा देवाने कोणाला दिला. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]]) +MAT 19 25 d389 figs-rquestion τίς ἄρα δύναται σωθῆναι? 1 Who then can be saved? शिष्य आश्चर्यचकित झालेले स्पष्ट करण्यासाठी एक प्रश्न वापरतात. हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवाद: ""मग कोणीच नाही ज्याला देव वाचवेल!"" किंवा ""मग कोणीच सार्वकालिक जीवन प्राप्त करणार नाही!"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-rquestion]] आणि [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) MAT 19 27 yp3h ἡμεῖς ἀφήκαμεν πάντα 1 we have left everything आम्ही आपली सर्व संपत्ती सोडून दिली आहे किंवा ""आम्ही आपली सर्व मालमत्ता सोडून दिली आहे MAT 19 27 sp61 τί ἄρα ἔσται ἡμῖν? 1 What then will we have? देव आपल्याला कोणती चांगली गोष्ट देईल? MAT 19 28 pm6v ἀμὴν, λέγω ὑμῖν 1 Truly I say to you मी तुम्हाला सत्य सांगतो. या वाक्यांशात पुढे जे म्हटले आहे त्यावर जोर देण्यात आला आहे. -MAT 19 28 j89c figs-metonymy ἐν τῇ παλιγγενεσίᾳ 1 in the new age नवीन वेळी. याचा अर्थ देव सर्व गोष्टी पुनर्संचयित करतो तेव्हा. वैकल्पिक अनुवादः ""जेव्हा देव सर्व काही नवीन बनवतो तेव्हा"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -MAT 19 28 gey2 figs-123person ὁ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου 1 the Son of Man येशू स्वत: बद्दल बोलत आहे. (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]]) -MAT 19 28 sx2j figs-metonymy καθίσῃ…ἐπὶ θρόνου δόξης αὐτοῦ 1 sits on his glorious throne त्याच्या सिंहासनावर बसून राजा म्हणून राज्य करण्याचे प्रतिनिधित्व होते. त्याचे सिंहासन गौरवशाली आहे त्याचे राज्य गौरवशाली आहे. वैकल्पिक अनुवाद: ""राजा म्हणून त्याच्या वैभवशाली सिंहासनावर बसतो"" किंवा ""राजा म्हणून गौरवाने राज्य करतो"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -MAT 19 28 rx2u figs-metonymy καθήσεσθε…ἐπὶ δώδεκα θρόνους 1 sit upon twelve thrones येथे सिंहासनावर बसलेले म्हणजे राजा म्हणून राज्य करणे होय. शिष्य सिंहासनावर देखील येशूचे बरोबरीचे नाहीत. त्यांना त्यांच्याकडून अधिकार मिळेल. वैकल्पिक अनुवादः ""12 राजघराण्यावर राजा म्हणून बसणे"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -MAT 19 28 ci3t figs-metonymy τὰς δώδεκα φυλὰς τοῦ Ἰσραήλ 1 the twelve tribes of Israel येथे ""वंश"" म्हणजे त्या जमातीतील लोक होय. वैकल्पिक अनुवादः ""इस्राएलच्या 12 वंशांचे लोक"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -MAT 19 29 gq8p figs-metonymy ἕνεκεν τοῦ ἐμοῦ ὀνόματός 1 for my name's sake येथे ""नाव"" म्हणजे संपूर्ण व्यक्ती होय. वैकल्पिक अनुवादः ""माझ्यामुळे"" किंवा ""कारण त्याने माझ्यावर विश्वास ठेवला आहे"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -MAT 19 29 bzt3 translate-numbers ἑκατονταπλασίονα λήμψεται 1 receive one hundred times त्यांनी सोडल्यापासून 100 पट चांगल्या गोष्टी मिळवल्या (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) -MAT 19 29 z8wb figs-idiom ζωὴν αἰώνιον κληρονομήσει 1 inherit eternal life हा एक शब्दात्मक आहे ज्याचा अर्थ ""देव त्यांना सार्वकालिक जीवन देईल"" किंवा ""देव त्यांना कायमचे जगू दे."" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) +MAT 19 28 j89c figs-metonymy ἐν τῇ παλιγγενεσίᾳ 1 in the new age नवीन वेळी. याचा अर्थ देव सर्व गोष्टी पुनर्संचयित करतो तेव्हा. वैकल्पिक अनुवादः ""जेव्हा देव सर्व काही नवीन बनवतो तेव्हा"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +MAT 19 28 gey2 figs-123person ὁ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου 1 the Son of Man येशू स्वत: बद्दल बोलत आहे. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-123person]]) +MAT 19 28 sx2j figs-metonymy καθίσῃ…ἐπὶ θρόνου δόξης αὐτοῦ 1 sits on his glorious throne त्याच्या सिंहासनावर बसून राजा म्हणून राज्य करण्याचे प्रतिनिधित्व होते. त्याचे सिंहासन गौरवशाली आहे त्याचे राज्य गौरवशाली आहे. वैकल्पिक अनुवाद: ""राजा म्हणून त्याच्या वैभवशाली सिंहासनावर बसतो"" किंवा ""राजा म्हणून गौरवाने राज्य करतो"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +MAT 19 28 rx2u figs-metonymy καθήσεσθε…ἐπὶ δώδεκα θρόνους 1 sit upon twelve thrones येथे सिंहासनावर बसलेले म्हणजे राजा म्हणून राज्य करणे होय. शिष्य सिंहासनावर देखील येशूचे बरोबरीचे नाहीत. त्यांना त्यांच्याकडून अधिकार मिळेल. वैकल्पिक अनुवादः ""12 राजघराण्यावर राजा म्हणून बसणे"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +MAT 19 28 ci3t figs-metonymy τὰς δώδεκα φυλὰς τοῦ Ἰσραήλ 1 the twelve tribes of Israel येथे ""वंश"" म्हणजे त्या जमातीतील लोक होय. वैकल्पिक अनुवादः ""इस्राएलच्या 12 वंशांचे लोक"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +MAT 19 29 gq8p figs-metonymy ἕνεκεν τοῦ ἐμοῦ ὀνόματός 1 for my name's sake येथे ""नाव"" म्हणजे संपूर्ण व्यक्ती होय. वैकल्पिक अनुवादः ""माझ्यामुळे"" किंवा ""कारण त्याने माझ्यावर विश्वास ठेवला आहे"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +MAT 19 29 bzt3 translate-numbers ἑκατονταπλασίονα λήμψεται 1 receive one hundred times त्यांनी सोडल्यापासून 100 पट चांगल्या गोष्टी मिळवल्या (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/translate-numbers]]) +MAT 19 29 z8wb figs-idiom ζωὴν αἰώνιον κληρονομήσει 1 inherit eternal life हा एक शब्दात्मक आहे ज्याचा अर्थ ""देव त्यांना सार्वकालिक जीवन देईल"" किंवा ""देव त्यांना कायमचे जगू दे."" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-idiom]]) MAT 19 30 u8p3 πολλοὶ δὲ ἔσονται πρῶτοι ἔσχατοι, καὶ ἔσχατοι πρῶτοι 1 But many who are first will be last, and the last will be first येथे ""प्रथम"" आणि ""शेवटचा"" लोकांचा दर्जा किंवा महत्त्व पहा. आता स्वर्गाच्या राज्यात त्यांच्या स्थितीमुळे येशू लोकांच्या स्थितीचा फरक करीत आहे. वैकल्पिक अनुवादः ""परंतु आता जे महत्वाचे वाटतात ते कमी महत्वाचे असतील आणि आता बरेच महत्त्वाचे वाटतात जे खूप महत्वाचे असतील MAT 20 intro z39h 0 # मत्तय 20 सामान्य नोंदी

## या अध्यायातील विशेष संकल्पना

### जमीनधारक आणि त्याच्या द्राक्षमळ्याचा दृष्टांत

येशू या दृष्टांतास ([मत्तय 20: 1-16] (./ 01.md)) सांगतो. आपल्या शिष्यांना शिकवा की देव जे म्हणतो तेच बरोबर आहे जे लोक योग्य आहेत त्यापेक्षा वेगळे आहे. MAT 20 1 k7sw 0 Connecting Statement: स्वर्गाच्या राज्याशी संबंधित असलेल्या व्यक्तीला देव कसे प्रतिफळ देईल हे स्पष्ट करण्यासाठी येशूने श्रमिकांना नेमलेल्या जमिनीवरील मालकांविषयी एक दृष्टांत सांगतो. -MAT 20 1 q9qc figs-parables ὁμοία γάρ ἐστιν ἡ Βασιλεία τῶν Οὐρανῶν 1 For the kingdom of heaven is like हे एक दृष्टांताची सुरूवात आहे. [मत्तय 13:24] (../13 / 24.md) मधील दृष्टांताची मांडणी आपण कशी भाषांतरित केली ते पहा. (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parables]]) +MAT 20 1 q9qc figs-parables ὁμοία γάρ ἐστιν ἡ Βασιλεία τῶν Οὐρανῶν 1 For the kingdom of heaven is like हे एक दृष्टांताची सुरूवात आहे. [मत्तय 13:24] (../13 / 24.md) मधील दृष्टांताची मांडणी आपण कशी भाषांतरित केली ते पहा. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-parables]]) MAT 20 2 wd43 συμφωνήσας 1 After he had agreed जमीन मालक सहमत झाल्यानंतर -MAT 20 2 iwk5 translate-bmoney δηναρίου 1 one denarius त्या वेळी ही दररोज मजुरी होती. वैकल्पिक अनुवादः ""एक दिवसाचे वेतन"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/translate-bmoney]]) +MAT 20 2 iwk5 translate-bmoney δηναρίου 1 one denarius त्या वेळी ही दररोज मजुरी होती. वैकल्पिक अनुवादः ""एक दिवसाचे वेतन"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/translate-bmoney]]) MAT 20 2 w9hq ἀπέστειλεν αὐτοὺς εἰς τὸν ἀμπελῶνα αὐτοῦ 1 he sent them into his vineyard त्याने त्यांना द्राक्षमळ्याच्या कामास लावण्यासाठी पाठविले -MAT 20 3 w9m2 figs-parables 0 येशू एक बोधकथा सांगत आहे. (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parables]]) +MAT 20 3 w9m2 figs-parables 0 येशू एक बोधकथा सांगत आहे. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-parables]]) MAT 20 3 s8ha καὶ ἐξελθὼν 1 He went out again जमीनदार पुन्हा बाहेर गेला -MAT 20 3 bki1 translate-ordinal τρίτην ὥραν 1 the third hour तिसरा तास हा साधारण सकाळी नऊ वाजता आहे. (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal]]) +MAT 20 3 bki1 translate-ordinal τρίτην ὥραν 1 the third hour तिसरा तास हा साधारण सकाळी नऊ वाजता आहे. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/translate-ordinal]]) MAT 20 3 xk4i ἑστῶτας ἐν τῇ ἀγορᾷ ἀργούς 1 standing idle in the marketplace बाजारपेठेत उभे राहणे किंवा ""कोणत्याही ठिकाणी काम न करता बाजारात उभे राहणे MAT 20 3 q3b7 τῇ ἀγορᾷ 1 marketplace एक मोठे, खुले क्षेत्र जेथे लोक अन्न आणि इतर वस्तू विकत घेतात आणि विकतात -MAT 20 5 g1s7 figs-parables 0 येशू एक दृष्टांत सांगत आहे. (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parables]]) +MAT 20 5 g1s7 figs-parables 0 येशू एक दृष्टांत सांगत आहे. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-parables]]) MAT 20 5 j3zh πάλιν ἐξελθὼν 1 Again he went out पुन्हा जमीनदार बाहेर गेला -MAT 20 5 pip4 translate-ordinal περὶ ἕκτην καὶ ἐνάτην ὥραν 1 the sixth hour and again the ninth hour सहावा तास दुपारी सुमारे आहे. नवव्या तास दुपारी तीन वाजता आहे. (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal]]) +MAT 20 5 pip4 translate-ordinal περὶ ἕκτην καὶ ἐνάτην ὥραν 1 the sixth hour and again the ninth hour सहावा तास दुपारी सुमारे आहे. नवव्या तास दुपारी तीन वाजता आहे. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/translate-ordinal]]) MAT 20 5 y513 ἐποίησεν ὡσαύτως 1 did the same याचा अर्थ असा आहे की जमीनदार बाजाराकडे गेला आणि कामगारांना कामासाठी घेतले . -MAT 20 6 t8uu translate-ordinal τὴν ἑνδεκάτην 1 the eleventh hour हे दुपारी पाच वाजले आहे. (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal]]) +MAT 20 6 t8uu translate-ordinal τὴν ἑνδεκάτην 1 the eleventh hour हे दुपारी पाच वाजले आहे. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/translate-ordinal]]) MAT 20 6 up1w ἑστῶτας 1 standing idle काहीही करत नाही किंवा ""काम करत नाही -MAT 20 8 hg2p figs-parables 0 येशू एक दृष्टांत सांगत आहे. (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parables]]) +MAT 20 8 hg2p figs-parables 0 येशू एक दृष्टांत सांगत आहे. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-parables]]) MAT 20 8 x6iv ἀρξάμενος ἀπὸ τῶν ἐσχάτων ἕως τῶν πρώτων 1 beginning from the last to the first आपण समजलेली माहिती स्पष्ट करू शकता. वैकल्पिक अनुवादः ""ज्या कामगारांनी शेवटचे काम सुरू केले, त्यांच्यापासून सुरुवात केली, मग ज्या कामगारांनी आधी काम करायला सुरवात केली आणि शेवटी कामगारांनी प्रथम काम करणे सुरू केले"" किंवा ""प्रथम मी कामगारांना प्रथम पैसे दिले, मग कामगारांना मी दिवसापूर्वी नोकरी दिली. , आणि शेवटी कामगारांना पैसे देऊन मी प्रथम नोकरी केली -MAT 20 9 p7q1 figs-activepassive οἱ 1 who had been hired हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवादः ""जमीनदाराने नेमलेल्या कोणाला"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -MAT 20 10 d2bn translate-bmoney δηνάριον 1 one denarius त्या वेळी ही दररोज मजुरी होती. वैकल्पिक अनुवादः ""एक दिवसाचे वेतन"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/translate-bmoney]]) -MAT 20 11 z2h5 figs-parables 0 येशू एक दृष्टांत सांगत आहे. (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parables]]) +MAT 20 9 p7q1 figs-activepassive οἱ 1 who had been hired हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवादः ""जमीनदाराने नेमलेल्या कोणाला"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +MAT 20 10 d2bn translate-bmoney δηνάριον 1 one denarius त्या वेळी ही दररोज मजुरी होती. वैकल्पिक अनुवादः ""एक दिवसाचे वेतन"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/translate-bmoney]]) +MAT 20 11 z2h5 figs-parables 0 येशू एक दृष्टांत सांगत आहे. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-parables]]) MAT 20 11 z9sz λαβόντες 1 When they received सर्वात जास्त प्राप्त झालेले काम करणाऱ्या कामगारांना MAT 20 11 d6sy τοῦ οἰκοδεσπότου 1 the landowner शेतमळ्याचा मालक MAT 20 12 qpz4 ἴσους ἡμῖν αὐτοὺς ἐποίησας 1 you have made them equal to us आपण आम्हाला पैसे दिले तसे आपण त्यांना समान रक्कम दिली आहे -MAT 20 12 vy87 figs-idiom τοῖς βαστάσασι τὸ βάρος τῆς ἡμέρας καὶ τὸν καύσωνα 1 we who have borne the burden of the day and the scorching heat '' या दिवसाचे ओझे घेऊन '' हा शब्द शब्दात्मक आहे ज्याचा अर्थ ""संपूर्ण दिवस कार्यरत"" आहे. वैकल्पिक अनुवाद: ""आम्ही संपूर्ण दिवसात देखील, अगदी उग्र भागामध्ये काम केले आहे"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) -MAT 20 13 w17c figs-parables 0 येशू एक दृष्टांत सांगत आहे. (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parables]]) +MAT 20 12 vy87 figs-idiom τοῖς βαστάσασι τὸ βάρος τῆς ἡμέρας καὶ τὸν καύσωνα 1 we who have borne the burden of the day and the scorching heat '' या दिवसाचे ओझे घेऊन '' हा शब्द शब्दात्मक आहे ज्याचा अर्थ ""संपूर्ण दिवस कार्यरत"" आहे. वैकल्पिक अनुवाद: ""आम्ही संपूर्ण दिवसात देखील, अगदी उग्र भागामध्ये काम केले आहे"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-idiom]]) +MAT 20 13 w17c figs-parables 0 येशू एक दृष्टांत सांगत आहे. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-parables]]) MAT 20 13 r9f3 ἑνὶ αὐτῶν 1 one of them सर्वात जास्त काम करणाऱ्या कामगारांपैकी एक MAT 20 13 f5mb ἑταῖρε 1 Friend एखादा माणूस दुसऱ्या व्यक्तीला संबोधित करण्यासाठी वापरला असावा ज्याला तो विनम्रपणे दोष देत आहे. -MAT 20 13 qbu1 figs-rquestion οὐχὶ δηναρίου συνεφώνησάς μοι 1 Did you not agree with me for one denarius? तक्रार करणाऱ्या कामगारांना दंड देण्यासाठी जमीन मालक एक प्रश्न वापरतात. वैकल्पिक अनुवादः ""आम्ही आधीच सहमत झालो की मी तुम्हाला एक नाणे देईन."" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) -MAT 20 13 qxn3 translate-bmoney δηναρίου 1 one denarius त्या वेळी ही दररोज मजुरी होती. वैकल्पिक अनुवादः ""एक दिवसाचे वेतन"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/translate-bmoney]]) -MAT 20 15 g5ii figs-parables 0 येशू कामगारांना कामावर ठेवणाऱ्या जमींन दाराविषयीच्या दृष्टांताचा शेवट करतो. (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parables]]) -MAT 20 15 h3uh figs-rquestion ἢ οὐκ ἔξεστίν μοι, ὃ θέλω ποιῆσαι ἐν τοῖς ἐμοῖς? 1 Do I not have the right to do as I want with what belongs to me? तक्रार करणाऱ्या कामगारांना दुरुस्त करण्यासाठी जमीनधारक एक प्रश्न वापरतो. वैकल्पिक अनुवाद: ""मी माझ्या स्वत: च्या मालकीच्या गोष्टी करू शकतो."" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) -MAT 20 15 dus3 figs-rquestion ἢ ὁ ὀφθαλμός σου πονηρός ἐστιν, ὅτι ἐγὼ ἀγαθός εἰμι? 1 Or are you envious because I am generous? तक्रार करणाऱ्या कामगारांना दंड देण्यासाठी जमीन मालक एक प्रश्न वापरतात. वैकल्पिक अनुवाद: ""मी इतर लोकांसाठी उदार असतो तेव्हा ईर्ष्यावान होऊ नका."" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +MAT 20 13 qbu1 figs-rquestion οὐχὶ δηναρίου συνεφώνησάς μοι 1 Did you not agree with me for one denarius? तक्रार करणाऱ्या कामगारांना दंड देण्यासाठी जमीन मालक एक प्रश्न वापरतात. वैकल्पिक अनुवादः ""आम्ही आधीच सहमत झालो की मी तुम्हाला एक नाणे देईन."" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +MAT 20 13 qxn3 translate-bmoney δηναρίου 1 one denarius त्या वेळी ही दररोज मजुरी होती. वैकल्पिक अनुवादः ""एक दिवसाचे वेतन"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/translate-bmoney]]) +MAT 20 15 g5ii figs-parables 0 येशू कामगारांना कामावर ठेवणाऱ्या जमींन दाराविषयीच्या दृष्टांताचा शेवट करतो. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-parables]]) +MAT 20 15 h3uh figs-rquestion ἢ οὐκ ἔξεστίν μοι, ὃ θέλω ποιῆσαι ἐν τοῖς ἐμοῖς? 1 Do I not have the right to do as I want with what belongs to me? तक्रार करणाऱ्या कामगारांना दुरुस्त करण्यासाठी जमीनधारक एक प्रश्न वापरतो. वैकल्पिक अनुवाद: ""मी माझ्या स्वत: च्या मालकीच्या गोष्टी करू शकतो."" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +MAT 20 15 dus3 figs-rquestion ἢ ὁ ὀφθαλμός σου πονηρός ἐστιν, ὅτι ἐγὼ ἀγαθός εἰμι? 1 Or are you envious because I am generous? तक्रार करणाऱ्या कामगारांना दंड देण्यासाठी जमीन मालक एक प्रश्न वापरतात. वैकल्पिक अनुवाद: ""मी इतर लोकांसाठी उदार असतो तेव्हा ईर्ष्यावान होऊ नका."" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-rquestion]]) MAT 20 16 k5fe οὕτως ἔσονται οἱ ἔσχατοι πρῶτοι, καὶ οἱ πρῶτοι ἔσχατοι 1 So the last will be first, and the first last येथे ""प्रथम"" आणि ""शेवटचा"" लोकांचा दर्जा किंवा महत्त्व पहा. आता स्वर्गाच्या राज्यात त्यांच्या स्थितीमुळे येशू लोकांच्या स्थितीचा फरक करीत आहे. [मत्तय 1 9: 30] (../19/30.md) मध्ये आपण एक समान विधान कसे भाषांतरित केले ते पहा. वैकल्पिक अनुवादः ""जेणेकरून महत्त्वपूर्ण वाटणारे लोक आता सर्वात महत्वाचे असतील आणि आता जे सर्वात महत्त्वाचे वाटतात ते कमी महत्वाचे असतील MAT 20 16 bhr5 οὕτως ἔσονται οἱ ἔσχατοι πρῶτοι 1 So the last will be first येथे दृष्टांताचा शेवट झाला आहे आणि येशू बोलत आहे. वैकल्पिक अनुवाद: ""मग येशू म्हणाला, 'म्हणून शेवटचा पहिला होईल' MAT 20 17 iu9d 0 Connecting Statement: येशू आणि त्याचे शिष्य यरूशलेमला जात असताना येशू त्याच्या मृत्यूविषयी आणि पुनरुत्थानाविषयी तिसऱ्यांदा भाकीत करतो. MAT 20 17 b6ia ἀναβαίνων ὁ Ἰησοῦς εἰς Ἱεροσόλυμα 1 going up to Jerusalem यरूशलेम टेकडीच्या शिखरावर होता, म्हणून लोकांना तिथे जाण्यासाठी प्रवास करायचा होता. MAT 20 18 d3ig ἰδοὺ, ἀναβαίνομεν 1 See, we are going येशू त्यांना ""सांग"" शब्द वापरतो जेणेकरून शिष्यांना सांगण्याविषयी काय म्हणायचे आहे यावर लक्ष देणे आवश्यक आहे. -MAT 20 18 nf34 figs-inclusive ἀναβαίνομεν 1 we are going येथे ""आम्ही"" येशू आणि शिष्यांना संदर्भित करतो. (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-inclusive]]) -MAT 20 18 b2f2 figs-activepassive ὁ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου παραδοθήσεται 1 the Son of Man will be delivered हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवाद: ""कोणीतरी मनुष्याचा पुत्र हाती पकडून देईल"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -MAT 20 18 rbl4 figs-123person ὁ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου…αὐτὸν 1 Son of Man ... him येशू तिसऱ्या व्यक्तीत स्वत: ला संदर्भ देत आहे. आवश्यक असल्यास, आपण त्यास प्रथम व्यक्तीमध्ये भाषांतरित करू शकता. (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]]) +MAT 20 18 nf34 figs-inclusive ἀναβαίνομεν 1 we are going येथे ""आम्ही"" येशू आणि शिष्यांना संदर्भित करतो. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-inclusive]]) +MAT 20 18 b2f2 figs-activepassive ὁ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου παραδοθήσεται 1 the Son of Man will be delivered हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवाद: ""कोणीतरी मनुष्याचा पुत्र हाती पकडून देईल"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +MAT 20 18 rbl4 figs-123person ὁ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου…αὐτὸν 1 Son of Man ... him येशू तिसऱ्या व्यक्तीत स्वत: ला संदर्भ देत आहे. आवश्यक असल्यास, आपण त्यास प्रथम व्यक्तीमध्ये भाषांतरित करू शकता. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-123person]]) MAT 20 18 s8uh κατακρινοῦσιν 1 They will condemn मुख्य याजक आणि नियमशास्त्राचे शिक्षक येशूचा धिक्कार करतात MAT 20 19 rjq7 καὶ παραδώσουσιν αὐτὸν τοῖς ἔθνεσιν, εἰς τὸ ἐμπαῖξαι 1 and will deliver him to the Gentiles for them to mock मुख्य याजक आणि नियमशास्त्राचे शिक्षक येशूला यहूदी लोकांच्या हाती देतील व यहूदी लोक त्याचा उपहास करतील. MAT 20 19 a9k5 μαστιγῶσαι 1 to flog त्याला चाबूक मारणे किंवा ""चाबूकाने मारणे -MAT 20 19 pn84 translate-ordinal τῇ τρίτῃ ἡμέρᾳ 1 third day तिसरे म्हणजे क्रमवारीत ""तीन."" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal]]) -MAT 20 19 c6q1 figs-123person αὐτὸν…σταυρῶσαι…ἀναστήσεται 1 him ... him ... he येशू तिसऱ्या व्यक्तीत स्वत: ला संदर्भ देत आहे. आवश्यक असल्यास, आपण त्यास प्रथम व्यक्तीमध्ये भाषांतरित करू शकता. (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]]) -MAT 20 19 kr7a figs-activepassive ἀναστήσεται 1 he will be raised up पुन्हा उठणे"" हे शब्द ""पुन्हा जिवंत केले जाण्यासाठी"" एक शा‍ब्दिक अभिव्यक्ती आहे. हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवादः ""देव त्याला उठवेल"" किंवा ""देव त्याला जिवंत करेल"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +MAT 20 19 pn84 translate-ordinal τῇ τρίτῃ ἡμέρᾳ 1 third day तिसरे म्हणजे क्रमवारीत ""तीन."" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/translate-ordinal]]) +MAT 20 19 c6q1 figs-123person αὐτὸν…σταυρῶσαι…ἀναστήσεται 1 him ... him ... he येशू तिसऱ्या व्यक्तीत स्वत: ला संदर्भ देत आहे. आवश्यक असल्यास, आपण त्यास प्रथम व्यक्तीमध्ये भाषांतरित करू शकता. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-123person]]) +MAT 20 19 kr7a figs-activepassive ἀναστήσεται 1 he will be raised up पुन्हा उठणे"" हे शब्द ""पुन्हा जिवंत केले जाण्यासाठी"" एक शा‍ब्दिक अभिव्यक्ती आहे. हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवादः ""देव त्याला उठवेल"" किंवा ""देव त्याला जिवंत करेल"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) MAT 20 20 u67i 0 Connecting Statement: येशूच्या शिष्यांपैकी दोघांची आई विचारतात त्या प्रश्नांची उत्तरे देताना येशूने आपल्या शिष्यांना स्वर्गाच्या राज्यात अधिकार व इतरांची सेवा करण्याविषयी शिकवले. MAT 20 20 sx75 τῶν υἱῶν Ζεβεδαίου 1 the sons of Zebedee याचा अर्थ याकोब आणि योहानाला दर्शवते आहे. -MAT 20 21 b8xs figs-metonymy ἐκ δεξιῶν…ἐξ εὐωνύμων σου 1 at your right hand ... at your left hand यामध्ये शक्ती, अधिकार आणि सन्मानाची स्थिती असल्याचे म्हटले आहे. (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -MAT 20 21 i9n6 figs-metonymy ἐν τῇ βασιλείᾳ σου 1 in your kingdom येथे ""साम्राज्य"" म्हणजे येशूला राजा म्हणून घोषित करणे होय. वैकल्पिक अनुवादः ""आपण राजा असता"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -MAT 20 22 gx17 figs-you οὐκ οἴδατε 1 You do not know येथे ""तूम्ही"" अनेकवचन आहे आणि आई आणि मुलांना संदर्भित करते. (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]) -MAT 20 22 i8nx figs-you δύνασθε 1 Are you able येथे ""तूम्ही "" अनेकवचन आहे, परंतु येशू केवळ दोन मुलांशी बोलत आहे. (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]) -MAT 20 22 f9cy figs-idiom πιεῖν τὸ ποτήριον ὃ ἐγὼ μέλλω πίνειν 1 drink the cup that I am about to drink प्याला प्या"" किंवा ""प्याला पिणे"" ही एक म्हण आहे. वैकल्पिक अनुवाद: ""जे मी दुःख भोगणार आहे ते भोगाल"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) +MAT 20 21 b8xs figs-metonymy ἐκ δεξιῶν…ἐξ εὐωνύμων σου 1 at your right hand ... at your left hand यामध्ये शक्ती, अधिकार आणि सन्मानाची स्थिती असल्याचे म्हटले आहे. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +MAT 20 21 i9n6 figs-metonymy ἐν τῇ βασιλείᾳ σου 1 in your kingdom येथे ""साम्राज्य"" म्हणजे येशूला राजा म्हणून घोषित करणे होय. वैकल्पिक अनुवादः ""आपण राजा असता"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +MAT 20 22 gx17 figs-you οὐκ οἴδατε 1 You do not know येथे ""तूम्ही"" अनेकवचन आहे आणि आई आणि मुलांना संदर्भित करते. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-you]]) +MAT 20 22 i8nx figs-you δύνασθε 1 Are you able येथे ""तूम्ही "" अनेकवचन आहे, परंतु येशू केवळ दोन मुलांशी बोलत आहे. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-you]]) +MAT 20 22 f9cy figs-idiom πιεῖν τὸ ποτήριον ὃ ἐγὼ μέλλω πίνειν 1 drink the cup that I am about to drink प्याला प्या"" किंवा ""प्याला पिणे"" ही एक म्हण आहे. वैकल्पिक अनुवाद: ""जे मी दुःख भोगणार आहे ते भोगाल"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-idiom]]) MAT 20 22 d4rf λέγουσιν 1 They said जब्दीचे मुले म्हणाले, किंवा ""याकोब व योहान म्हणाले -MAT 20 23 m4d2 figs-idiom τὸ μὲν ποτήριόν μου πίεσθε 1 My cup you will indeed drink प्याला प्याल"" किंवा ""प्याला पिणे"" ही म्हण दुःख अनुभवण्याचा अर्थ आहे. वैकल्पिक अनुवाद: ""आपण खरोखरच दुःख सहन कराल म्हणून मला दुःख होईल"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) -MAT 20 23 aq1v figs-metonymy δεξιῶν…εὐωνύμων 1 right hand ... left hand यामध्ये शक्ती, अधिकार आणि सन्मानाची स्थिती असल्याचे म्हटले आहे. आपण [मत्तय 20:21] (../20 / 21.md) मध्ये हे कसे भाषांतरित केले ते पहा. (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -MAT 20 23 sj51 figs-activepassive οἷς ἡτοίμασται ὑπὸ τοῦ Πατρός μου 1 it is for those for whom it has been prepared by my Father हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवादः ""माझ्या वडिलांनी ती ठिकाणे तयार केली आहेत आणि ज्यांना तो निवडतो त्यांना तो देईल"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -MAT 20 23 x5f4 guidelines-sonofgodprinciples τοῦ Πατρός μου 1 my Father देव आणि येशू यांच्यातील संबंधांचे वर्णन करणारा हा देवासाठी एक महत्त्वाचे शीर्षक आहे. (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) +MAT 20 23 m4d2 figs-idiom τὸ μὲν ποτήριόν μου πίεσθε 1 My cup you will indeed drink प्याला प्याल"" किंवा ""प्याला पिणे"" ही म्हण दुःख अनुभवण्याचा अर्थ आहे. वैकल्पिक अनुवाद: ""आपण खरोखरच दुःख सहन कराल म्हणून मला दुःख होईल"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-idiom]]) +MAT 20 23 aq1v figs-metonymy δεξιῶν…εὐωνύμων 1 right hand ... left hand यामध्ये शक्ती, अधिकार आणि सन्मानाची स्थिती असल्याचे म्हटले आहे. आपण [मत्तय 20:21] (../20 / 21.md) मध्ये हे कसे भाषांतरित केले ते पहा. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +MAT 20 23 sj51 figs-activepassive οἷς ἡτοίμασται ὑπὸ τοῦ Πατρός μου 1 it is for those for whom it has been prepared by my Father हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवादः ""माझ्या वडिलांनी ती ठिकाणे तयार केली आहेत आणि ज्यांना तो निवडतो त्यांना तो देईल"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +MAT 20 23 x5f4 guidelines-sonofgodprinciples τοῦ Πατρός μου 1 my Father देव आणि येशू यांच्यातील संबंधांचे वर्णन करणारा हा देवासाठी एक महत्त्वाचे शीर्षक आहे. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) MAT 20 24 qxl4 ἀκούσαντες 1 heard this याकोब व योहान यांनी येशूला काय विचारले ते ऐकून घेतले -MAT 20 24 la38 figs-explicit ἠγανάκτησαν περὶ τῶν δύο ἀδελφῶν 1 they were very angry with the two brothers आवश्यक असल्यास, दहा शिष्यांना राग आला का हे आपण स्पष्टपणे सांगू शकता. वैकल्पिक अनुवाद: ""ते दोघे फार रागावले होते कारण त्यांच्यापैकी प्रत्येकजण येशूच्या जवळ सन्मानाच्या ठिकाणी बसू इच्छितो"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) +MAT 20 24 la38 figs-explicit ἠγανάκτησαν περὶ τῶν δύο ἀδελφῶν 1 they were very angry with the two brothers आवश्यक असल्यास, दहा शिष्यांना राग आला का हे आपण स्पष्टपणे सांगू शकता. वैकल्पिक अनुवाद: ""ते दोघे फार रागावले होते कारण त्यांच्यापैकी प्रत्येकजण येशूच्या जवळ सन्मानाच्या ठिकाणी बसू इच्छितो"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]]) MAT 20 25 uu67 0 Connecting Statement: येशू आपल्या शिष्यांना अधिकार व इतरांची सेवा करण्याबद्दल शिकवण्याचे संपवतो. MAT 20 25 v2xq προσκαλεσάμενος αὐτοὺς 1 called them बारा शिष्यांना बोलावले MAT 20 25 x2ul οἱ ἄρχοντες τῶν ἐθνῶν κατακυριεύουσιν αὐτῶν 1 the rulers of the Gentiles subjugate them परराष्ट्रीय राजे जबरदस्तीने आपल्या लोकांवर राज्य करतात @@ -2013,12 +2013,12 @@ MAT 20 25 gu83 οἱ μεγάλοι 1 their important men परराष्ट MAT 20 25 nb3r κατεξουσιάζουσιν αὐτῶν 1 exercise authority over them लोकांवर नियंत्रण ठेवा MAT 20 26 y4qw ὃς ἐὰν θέλῃ 1 whoever wishes जो कोणी इच्छितो किंवा ""जो कोणी इच्छा करतो MAT 20 27 j3ms εἶναι πρῶτος 1 to be first महत्वाचे असणे -MAT 20 28 m27d figs-123person ὁ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου…τὴν ψυχὴν αὐτοῦ 1 the Son of Man ... his life येशू तिसऱ्या व्यक्तीमध्ये स्वत: बद्दल बोलत आहे. आवश्यक असल्यास, आपण हे प्रथम व्यक्तीमध्ये भाषांतरित करू शकता. (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]]) -MAT 20 28 iz71 figs-activepassive οὐκ ἦλθεν διακονηθῆναι 1 did not come to be served हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवाद: ""इतर लोक त्याची सेवा करू शकतील"" किंवा ""इतर लोकानी माझी सेवा करावी यासाठी नाही” (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -MAT 20 28 c7r9 figs-ellipsis ἀλλὰ διακονῆσαι 1 but to serve आपण समजलेली माहिती स्पष्ट करू शकता. वैकल्पिक अनुवाद: ""परंतु इतर लोकांना सेवा देण्यासाठी"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) -MAT 20 28 zh3k figs-metaphor καὶ δοῦναι τὴν ψυχὴν αὐτοῦ λύτρον ἀντὶ πολλῶν 1 to give his life as a ransom for many येशूचे जीवन ""खंडणी"" म्हणजे लोकांचे पापांसाठी त्यांना दंडित करण्यापासून मुक्त करण्यासाठी त्याला दंडित करणारा एक रूपक होय. वैकल्पिक अनुवाद: ""अनेकांसाठी पर्याय म्हणून आपले जीवन देणे"" किंवा ""अनेकांना मुक्त करण्याचे पर्याय म्हणून आपले जीवन देणे"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -MAT 20 28 zv1p figs-idiom καὶ δοῦναι τὴν ψυχὴν αὐτοῦ 1 to give his life एखादे व्यक्ती जगणे म्हणजे स्वैच्छिकपणे मरणे म्हणजे बहुतेकांना मदत करणे. वैकल्पिक अनुवादः ""मरणे"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) -MAT 20 28 hgv7 figs-ellipsis ἀντὶ πολλῶν 1 for many आपण समजलेली माहिती स्पष्ट करू शकता. वैकल्पिक अनुवादः ""बऱ्याच लोकांसाठी"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +MAT 20 28 m27d figs-123person ὁ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου…τὴν ψυχὴν αὐτοῦ 1 the Son of Man ... his life येशू तिसऱ्या व्यक्तीमध्ये स्वत: बद्दल बोलत आहे. आवश्यक असल्यास, आपण हे प्रथम व्यक्तीमध्ये भाषांतरित करू शकता. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-123person]]) +MAT 20 28 iz71 figs-activepassive οὐκ ἦλθεν διακονηθῆναι 1 did not come to be served हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवाद: ""इतर लोक त्याची सेवा करू शकतील"" किंवा ""इतर लोकानी माझी सेवा करावी यासाठी नाही” (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +MAT 20 28 c7r9 figs-ellipsis ἀλλὰ διακονῆσαι 1 but to serve आपण समजलेली माहिती स्पष्ट करू शकता. वैकल्पिक अनुवाद: ""परंतु इतर लोकांना सेवा देण्यासाठी"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +MAT 20 28 zh3k figs-metaphor καὶ δοῦναι τὴν ψυχὴν αὐτοῦ λύτρον ἀντὶ πολλῶν 1 to give his life as a ransom for many येशूचे जीवन ""खंडणी"" म्हणजे लोकांचे पापांसाठी त्यांना दंडित करण्यापासून मुक्त करण्यासाठी त्याला दंडित करणारा एक रूपक होय. वैकल्पिक अनुवाद: ""अनेकांसाठी पर्याय म्हणून आपले जीवन देणे"" किंवा ""अनेकांना मुक्त करण्याचे पर्याय म्हणून आपले जीवन देणे"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +MAT 20 28 zv1p figs-idiom καὶ δοῦναι τὴν ψυχὴν αὐτοῦ 1 to give his life एखादे व्यक्ती जगणे म्हणजे स्वैच्छिकपणे मरणे म्हणजे बहुतेकांना मदत करणे. वैकल्पिक अनुवादः ""मरणे"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-idiom]]) +MAT 20 28 hgv7 figs-ellipsis ἀντὶ πολλῶν 1 for many आपण समजलेली माहिती स्पष्ट करू शकता. वैकल्पिक अनुवादः ""बऱ्याच लोकांसाठी"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) MAT 20 29 u6ad 0 Connecting Statement: हे येशूच्या एका अहवालातून दोन आंधळ्या मनुष्यांना बरे करतो. MAT 20 29 ev2t ἐκπορευομένων αὐτῶν 1 As they went हे शिष्यांना आणि येशूला संदर्भित करते. MAT 20 29 b4tr ἠκολούθησεν αὐτῷ 1 followed him येशूचे अनुसरण केले @@ -2028,589 +2028,589 @@ MAT 20 30 stz8 παράγει 1 was passing by त्यांच्याब MAT 20 30 t577 Υἱὸς Δαυείδ 1 Son of David येशू दावीदाचा खरा पुत्र नव्हता, म्हणून त्याचे भाषांतर ""राजा दावीदाचे वंशज"" असे होऊ शकते. तथापि, ""दावीदाचा पुत्र"" देखील मसीहासाठी एक शीर्षक आहे आणि पुरुष कदाचित या नात्याने येशूचे नाव घेतील. MAT 20 32 f5mw ἐφώνησεν αὐτοὺς 1 called to them आंधळ्यांना बोलावले MAT 20 32 fd9x τί θέλετε 1 do you wish तुला पाहिजे आहे का -MAT 20 33 yb39 figs-metaphor ἵνα ἀνοιγῶσιν οἱ ὀφθαλμοὶ ἡμῶν 1 that our eyes may be opened त्यांचे डोळे उघडले होते की नाही हे पाहण्यासाठी पुरुष बोलतात. येशूच्या मागील प्रश्नामुळे, आम्ही समजतो की ते आपली इच्छा व्यक्त करत आहेत. वैकल्पिक अनुवाद: ""आमचे डोळे तू उघडावे अशी इच्छा आहे"" किंवा ""आमची इच्छा आहे आम्ही पाहण्यास सक्षम व्हाव"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] आणि [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +MAT 20 33 yb39 figs-metaphor ἵνα ἀνοιγῶσιν οἱ ὀφθαλμοὶ ἡμῶν 1 that our eyes may be opened त्यांचे डोळे उघडले होते की नाही हे पाहण्यासाठी पुरुष बोलतात. येशूच्या मागील प्रश्नामुळे, आम्ही समजतो की ते आपली इच्छा व्यक्त करत आहेत. वैकल्पिक अनुवाद: ""आमचे डोळे तू उघडावे अशी इच्छा आहे"" किंवा ""आमची इच्छा आहे आम्ही पाहण्यास सक्षम व्हाव"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]] आणि [[rc://mr/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) MAT 20 34 q9iq σπλαγχνισθεὶς 1 being moved with compassion कळवळा किंवा ""त्यांच्याबद्दल करुणा वाटणे MAT 21 intro ni1x 0 # मत्तय 21 सामान्य नोंदी

## रचना आणि स्वरूप

काही अनुवादांनी वाचन सुलभ व्हावे यासाठी प्रत्येक कविता प्रत्येक उर्वरित मजकुरापेक्षा उजव्या बाजूला बाकी आहे. यूएलटी 21: 5,16 आणि 42 मधील कवितेसह असे करतो, जे जुन्या करारातील शब्द आहेत.

## या अध्यायातील विशेष संकल्पना

### गाढव आणि शिंगरू

येशू यरुशलेममध्ये फिरला एक प्राणी अशाप्रकारे ते एक महत्वाचे युद्ध जिंकल्यानंतर एका शहरात आले. तसेच, जुन्या करारात इस्राएलाचे राजे गाढवांवर बसले होते. इतर राजे घोड्यावर बसले. म्हणून येशू दर्शवित होता की तो इस्राएलाचा राजा होता आणि तो इतर राजांसारखा नव्हता.

मत्तय , मार्क, लूक आणि योहान यांनी या घटनेबद्दल लिहिले. मत्तय आणि मार्क यांनी लिहिले की शिष्य येशूला गाढवावर आणत आहेत. योहानाने येशूला गाढव सापडले असे लिहिले. लूकने लिहिले की त्यांनी त्याला एक शिंगरु आणले. फक्त मत्तयने लिहिले की गाढव आणि त्याचे शिंगरू होते. येशू गाढवावर किंवा गाढवावर बसला आहे की नाही हे कोणालाही ठाऊक नाही. या सर्व वृतांताचा अनुवाद योग्यरित्या त्याच गोष्टी सांगल्याशिवाय यूएलटीमध्ये दिसून येत आहे. (पहा: [मत्तय 21: 1-7] (../../मत्तय / 21 / 01.md) आणि [मार्क 11: 1-7] (../../मार्क / 11 / 01.md) आणि [लूक 1 9: 2 9 -36] (../.../लूक / 1 9/2 9. md) आणि [योहान 12: 14-15] (../../योहान / 12 / 14.d))


### होसान्ना

लोक यरूशलेममध्ये येशूचे स्वागत करण्याचे आवाहन करीत होते. या शब्दाचा अर्थ ""आम्हाला वाचवा"" असा होतो, परंतु लोकांनी देवाची प्रशंसा करण्यासाठी त्याचा वापर केला.

## या अध्यायात अन्य संभाव्य अनुवाद अडचणी

### ""देवाचे राज्य तुम्हापासून काढून घेतले जाईल""

कोणासही माहित नाही खात्री करा या वाक्यांशाचा अर्थ काय आहे. येशू कधीकधी राज्य देईल की नाही हे कोणालाही कळत नाही. MAT 21 1 f8fs 0 Connecting Statement: हे यरूशलेममध्ये येशूच्या प्रवेशाचे विवरण सुरु होते. येथे त्यांनी आपल्या शिष्यांना काय करावे याबद्दल निर्देश दिले आहेत. -MAT 21 1 p3g6 translate-names Βηθφαγὴ 1 Bethphage हे यरूशलेमजवळ एक गाव आहे. (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) -MAT 21 2 wen2 figs-activepassive ὄνον δεδεμένην 1 a donkey tied up आपण हे कर्तरी स्वरुपात सांगू शकता. वैकल्पिक अनुवाद: ""कोणीतरी बांधलेले गाढव"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -MAT 21 2 pq2e figs-explicit δεδεμένην 1 tied up there गाढव बांधलेले आहे हे तूम्ही स्पष्टपणे सांगू शकता. वैकल्पिक अनुवादः ""तेथे एखाद्या ठिकाणी बांधलेले"" किंवा ""एका झाडाला बांधलेले"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) +MAT 21 1 p3g6 translate-names Βηθφαγὴ 1 Bethphage हे यरूशलेमजवळ एक गाव आहे. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/translate-names]]) +MAT 21 2 wen2 figs-activepassive ὄνον δεδεμένην 1 a donkey tied up आपण हे कर्तरी स्वरुपात सांगू शकता. वैकल्पिक अनुवाद: ""कोणीतरी बांधलेले गाढव"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +MAT 21 2 pq2e figs-explicit δεδεμένην 1 tied up there गाढव बांधलेले आहे हे तूम्ही स्पष्टपणे सांगू शकता. वैकल्पिक अनुवादः ""तेथे एखाद्या ठिकाणी बांधलेले"" किंवा ""एका झाडाला बांधलेले"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]]) MAT 21 2 ure7 πῶλον 1 colt तरुण नर गाढव MAT 21 4 lk67 0 General Information: येथे लेखक यरूशलेममध्ये गाढवावर सवारी करून भविष्यवाणी पूर्ण करतात हे दर्शविणारा संदेष्टा जखऱ्या याचा उल्लेख करतात MAT 21 4 irw1 δὲ 1 Now मुख्य कथेमध्ये विराम चिन्हांकित करण्यासाठी हा शब्द वापरला जातो. येथे मत्तय स्पष्ट करतात की येशूचे कार्य शास्त्र कसे पूर्ण करते. -MAT 21 4 n979 figs-activepassive τοῦτο…γέγονεν, ἵνα πληρωθῇ τὸ ῥηθὲν διὰ τοῦ προφήτου 1 this came about that what was spoken through the prophet might be fulfilled हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवाद: ""हे घडले जेणेकरून देवाने संदेष्ट्याने पूर्वी जे सांगितले होते ते पूर्ण होईल"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -MAT 21 4 x3up figs-explicit διὰ τοῦ προφήτου 1 through the prophet तेथे अनेक संदेष्टे होते. मत्तय जखऱ्याबद्दल बोलत होते. वैकल्पिक अनुवादः ""संदेष्टा जखऱ्या"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) +MAT 21 4 n979 figs-activepassive τοῦτο…γέγονεν, ἵνα πληρωθῇ τὸ ῥηθὲν διὰ τοῦ προφήτου 1 this came about that what was spoken through the prophet might be fulfilled हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवाद: ""हे घडले जेणेकरून देवाने संदेष्ट्याने पूर्वी जे सांगितले होते ते पूर्ण होईल"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +MAT 21 4 x3up figs-explicit διὰ τοῦ προφήτου 1 through the prophet तेथे अनेक संदेष्टे होते. मत्तय जखऱ्याबद्दल बोलत होते. वैकल्पिक अनुवादः ""संदेष्टा जखऱ्या"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]]) MAT 21 5 whn7 τῇ θυγατρὶ Σιών 1 the daughter of Zion शहरातल्या ""मुली"" म्हणजे शहरातील लोक. वैकल्पिक अनुवाद: ""सियोनेचे लोक"" किंवा ""सियोनमध्ये राहणारे लोक MAT 21 5 jzz6 Σιών 1 Zion यरुशलेमसाठी हे दुसरे नाव आहे. MAT 21 5 fx3v ἐπὶ ὄνον καὶ ἐπὶ πῶλον, υἱὸν ὑποζυγίου 1 on a donkey—on a colt, the foal of a donkey वाक्यांश ""गाढवावर, गाढवाचे शिंगरु"" एक तरुण प्राणी असल्याचे सांगून शब्दाची व्याख्या केली आहे. वैकल्पिक अनुवादः ""एक तरुण, नर गाढव MAT 21 7 y6en τὰ ἱμάτια 1 cloaks हे बाह्य कपडे किंवा लांब कपडे होते. -MAT 21 8 t29s figs-explicit ὄχλος ἔστρωσαν ἑαυτῶν τὰ ἱμάτια ἐν τῇ ὁδῷ; ἄλλοι δὲ ἔκοπτον κλάδους ἀπὸ τῶν δένδρων, καὶ ἐστρώννυον ἐν τῇ ὁδῷ 1 crowd spread their cloaks on the road, and others cut branches from the trees and spread them in the road येशू यरूशलेममध्ये प्रवेश करीत असताना येशूला आदर दाखविण्याचे हे मार्ग आहेत. (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]] आणि [[rc://*/ta/man/translate/translate-symaction]]) +MAT 21 8 t29s figs-explicit ὄχλος ἔστρωσαν ἑαυτῶν τὰ ἱμάτια ἐν τῇ ὁδῷ; ἄλλοι δὲ ἔκοπτον κλάδους ἀπὸ τῶν δένδρων, καὶ ἐστρώννυον ἐν τῇ ὁδῷ 1 crowd spread their cloaks on the road, and others cut branches from the trees and spread them in the road येशू यरूशलेममध्ये प्रवेश करीत असताना येशूला आदर दाखविण्याचे हे मार्ग आहेत. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]] आणि [[rc://mr/ta/man/translate/translate-symaction]]) MAT 21 9 ky4c ὡσαννὰ 1 Hosanna हा शब्द म्हणजे ""आम्हाला वाचवा"", परंतु याचा अर्थ ""देवाची स्तुती करा"" असाही असू शकतो. MAT 21 9 ysb9 τῷ Υἱῷ Δαυείδ 1 the son of David येशू दावीदाचा खरा पुत्र नव्हता, म्हणून त्याचे भाषांतर ""दावीदाचा वंशज"" असे होऊ शकते. तथापि, ""दावीदाचा पुत्र"" देखील मसीहासाठी एक शीर्षक आहे आणि जमाव येशूला कदाचित या शिर्षकाने बोलवत असेल. -MAT 21 9 q52t figs-metonymy ἐν ὀνόματι Κυρίου 1 in the name of the Lord येथे ""नावामध्ये"" म्हणजे ""सामर्थ्यामध्ये"" किंवा ""प्रतिनिधी म्हणून."" वैकल्पिक अनुवाद: ""प्रभूच्या सामर्थ्यामध्ये"" किंवा ""प्रभूचे प्रतिनिधी म्हणून"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -MAT 21 9 g73z figs-metonymy ὡσαννὰ ἐν τοῖς ὑψίστοις 1 Hosanna in the highest येथे ""सर्वोच्च"" म्हणजे सर्वोच्च स्वर्गातून अधिकार गाजवणारा देव होय. वैकल्पिक अनुवाद: ""देवाची स्तुती करा, जो सर्वोच्च स्वर्गात आहे"" किंवा ""देवाची स्तुती करा"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -MAT 21 10 cb4h figs-metonymy ἐσείσθη πᾶσα ἡ πόλις 1 all the city was stirred येथे ""शहर"" असे लोक राहतात. वैकल्पिक अनुवादः ""संपूर्ण शहरातील अनेक लोक खळबळुन उठले"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +MAT 21 9 q52t figs-metonymy ἐν ὀνόματι Κυρίου 1 in the name of the Lord येथे ""नावामध्ये"" म्हणजे ""सामर्थ्यामध्ये"" किंवा ""प्रतिनिधी म्हणून."" वैकल्पिक अनुवाद: ""प्रभूच्या सामर्थ्यामध्ये"" किंवा ""प्रभूचे प्रतिनिधी म्हणून"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +MAT 21 9 g73z figs-metonymy ὡσαννὰ ἐν τοῖς ὑψίστοις 1 Hosanna in the highest येथे ""सर्वोच्च"" म्हणजे सर्वोच्च स्वर्गातून अधिकार गाजवणारा देव होय. वैकल्पिक अनुवाद: ""देवाची स्तुती करा, जो सर्वोच्च स्वर्गात आहे"" किंवा ""देवाची स्तुती करा"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +MAT 21 10 cb4h figs-metonymy ἐσείσθη πᾶσα ἡ πόλις 1 all the city was stirred येथे ""शहर"" असे लोक राहतात. वैकल्पिक अनुवादः ""संपूर्ण शहरातील अनेक लोक खळबळुन उठले"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metonymy]]) MAT 21 10 nqb2 ἐσείσθη 1 stirred उत्साहित MAT 21 12 q41c 0 General Information: 13 व्या वचनात, येशू विक्रेता व नाण्यांची अदलाबदल करणारे यांना संदेष्टा यशया दोषारोप करतो. MAT 21 12 mc5v 0 Connecting Statement: हा वृतांत येशू मंदिरात प्रवेश करण्याचा आहे . -MAT 21 12 y9j4 figs-explicit εἰσῆλθεν Ἰησοῦς εἰς τὸ ἱερόν 1 Jesus entered the temple येशू वास्तविक मंदिरात प्रवेश केला नाही. तो मंदिरात सुमारे अंगणात प्रवेश केला. (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) +MAT 21 12 y9j4 figs-explicit εἰσῆλθεν Ἰησοῦς εἰς τὸ ἱερόν 1 Jesus entered the temple येशू वास्तविक मंदिरात प्रवेश केला नाही. तो मंदिरात सुमारे अंगणात प्रवेश केला. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]]) MAT 21 12 w7ac τοὺς πωλοῦντας καὶ ἀγοράζοντας 1 who bought and sold व्यापाऱ्यांनी प्राणी व इतर वस्तू विकल्या होत्या जे पर्यटकांनी मंदिरातील योग्य अर्पण करण्यासाठी विकत घेतले. MAT 21 13 guy7 λέγει αὐτοῖς 1 He said to them येशू पैशांची बदली करणाऱ्या आणि वस्तू विकत घेणाऱ्या व विक्री करणाऱ्या लोकांना म्हणाला -MAT 21 13 m1jl figs-activepassive γέγραπται 1 It is written हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवाद: ""संदेष्ट्यांनी बऱ्याच पूर्वी लिहिले"" किंवा ""देवाने पूर्वी सांगितले"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -MAT 21 13 z8gr figs-activepassive ὁ οἶκός μου…κληθήσεται 1 My house will be called हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवादः ""माझे घर असेल"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +MAT 21 13 m1jl figs-activepassive γέγραπται 1 It is written हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवाद: ""संदेष्ट्यांनी बऱ्याच पूर्वी लिहिले"" किंवा ""देवाने पूर्वी सांगितले"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +MAT 21 13 z8gr figs-activepassive ὁ οἶκός μου…κληθήσεται 1 My house will be called हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवादः ""माझे घर असेल"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) MAT 21 13 n9v8 ὁ οἶκός μου 1 My house येथे ""माझे"" देवाचे संदर्भ आहे आणि ""घर"" म्हणजे मंदिर होय. -MAT 21 13 bd8x figs-idiom οἶκος προσευχῆς 1 a house of prayer हे एक शाब्दिक आहे. वैकल्पिक अनुवाद: ""लोक ज्या ठिकाणी प्रार्थना करतात"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) -MAT 21 13 c7l3 figs-metaphor σπήλαιον λῃστῶν 1 a den of robbers मंदिरातील वस्तू विकत घेण्यासाठी आणि विकण्यासाठी लोकांना धिक्कारण्यासाठी येशू एक रूपक वापरतो. वैकल्पिक अनुवादः ""लुटारू लपवितात अशा ठिकाणी"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -MAT 21 14 rpp3 figs-nominaladj τυφλοὶ καὶ χωλοὶ 1 the blind and the lame हे नाममात्र विशेषण विशेषण म्हणून सांगितले जाऊ शकतात. वैकल्पिक अनुवाद: ""जे आंधळे होते आणि जे लंगडे होते"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) +MAT 21 13 bd8x figs-idiom οἶκος προσευχῆς 1 a house of prayer हे एक शाब्दिक आहे. वैकल्पिक अनुवाद: ""लोक ज्या ठिकाणी प्रार्थना करतात"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-idiom]]) +MAT 21 13 c7l3 figs-metaphor σπήλαιον λῃστῶν 1 a den of robbers मंदिरातील वस्तू विकत घेण्यासाठी आणि विकण्यासाठी लोकांना धिक्कारण्यासाठी येशू एक रूपक वापरतो. वैकल्पिक अनुवादः ""लुटारू लपवितात अशा ठिकाणी"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +MAT 21 14 rpp3 figs-nominaladj τυφλοὶ καὶ χωλοὶ 1 the blind and the lame हे नाममात्र विशेषण विशेषण म्हणून सांगितले जाऊ शकतात. वैकल्पिक अनुवाद: ""जे आंधळे होते आणि जे लंगडे होते"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) MAT 21 14 aku3 χωλοὶ 1 lame ज्यांना दुखापत असलेले पाय किंवा पाय जे चालण्यास कठीण होते MAT 21 15 p7x2 0 General Information: 16 व्या वचनात, येशूने स्तोत्रसंहितांकडून अवतरण केले की लोकांनी त्याला कसे उत्तर दिले होते हे सिद्ध होते. MAT 21 15 hft8 τὰ θαυμάσια 1 the marvelous things आश्चर्यकारक गोष्टी किंवा ""चमत्कार"". याचा अर्थ येशूने आंधळे व लंगडे लोकांना बरे केले [मत्तय 21:14] (../21 / 14.md). MAT 21 15 fqr9 ὡσαννὰ 1 Hosanna या शब्दाचा अर्थ ""आम्हाला वाचवा"" म्हणजे याचा अर्थ ""देवाची स्तुती करा"" असाही अर्थ असू शकतो. आपण [मत्तय 21: 9] (../21 / 0 9. md) मध्ये हे कसे भाषांतरित केले ते पहा. MAT 21 15 c6k8 τῷ Υἱῷ Δαυείδ 1 the Son of David येशू दावीदाचा वास्तविक पुत्र नव्हता, म्हणून त्याचे भाषांतर ""दावीदाच्या वंशाचा वंशज"" असे होऊ शकते. तथापि, ""दावीदाचा पुत्र"" देखील मसीहासाठी एक शीर्षक आहे आणि मुले कदाचित या नात्याने येशूचे नाव घेतील. आपण [मत्तय 21: 9] (../21 / 0 9. md) मध्ये हे कसे भाषांतरित केले ते पहा. -MAT 21 15 r3bs figs-explicit ἠγανάκτησαν 1 they became very angry येशू ख्रिस्त असा विश्वास नाही की इतर लोक त्याची स्तुती करत नसल्यामुळे त्यांना राग आला होता. वैकल्पिक अनुवाद: “ते खूप रागावले कारण लोक त्याची स्तुती करीत होते"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) -MAT 21 16 zx4a figs-rquestion ἀκούεις τί οὗτοι λέγουσιν? 1 Do you hear what they are saying? मुख्य याजक आणि नियमशास्त्राचे शिक्षक येशूवर टीका करतात म्हणून हा प्रश्न विचारतात कारण ते त्याच्यावर रागावले आहेत. वैकल्पिक अनुवाद: ""आपण त्यांना आपल्याबद्दल या गोष्टी सांगण्याची परवानगी देऊ नये!"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) -MAT 21 16 luy1 figs-rquestion οὐδέποτε ἀνέγνωτε…αἶνον? 1 But have you never read ... praise'? येशूने हा प्रश्न शास्त्रवचनांतील मुख्य याजक व नियमशास्त्राच्या शिक्षकांना काय शिकवले आहे याची आठवण करून देण्यास सांगितले. वैकल्पिक अनुवाद: ""होय, मी त्यांना ऐकतो, परंतु शास्त्रवचनांतील आपण जे वाचता ते ... लक्षात ठेवा."" ""(पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) -MAT 21 16 qa9u figs-metonymy ἐκ στόματος νηπίων καὶ θηλαζόντων, κατηρτίσω αἶνον 1 Out of the mouths of little children and nursing infants you have prepared praise तोंडातून बाहेर"" हा शब्द बोलणे होय. वैकल्पिक अनुवादः ""तूम्ही लहान मुले व नवजात बाळांना देवाची स्तुती करण्यास तयार केले आहे"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +MAT 21 15 r3bs figs-explicit ἠγανάκτησαν 1 they became very angry येशू ख्रिस्त असा विश्वास नाही की इतर लोक त्याची स्तुती करत नसल्यामुळे त्यांना राग आला होता. वैकल्पिक अनुवाद: “ते खूप रागावले कारण लोक त्याची स्तुती करीत होते"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]]) +MAT 21 16 zx4a figs-rquestion ἀκούεις τί οὗτοι λέγουσιν? 1 Do you hear what they are saying? मुख्य याजक आणि नियमशास्त्राचे शिक्षक येशूवर टीका करतात म्हणून हा प्रश्न विचारतात कारण ते त्याच्यावर रागावले आहेत. वैकल्पिक अनुवाद: ""आपण त्यांना आपल्याबद्दल या गोष्टी सांगण्याची परवानगी देऊ नये!"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +MAT 21 16 luy1 figs-rquestion οὐδέποτε ἀνέγνωτε…αἶνον? 1 But have you never read ... praise'? येशूने हा प्रश्न शास्त्रवचनांतील मुख्य याजक व नियमशास्त्राच्या शिक्षकांना काय शिकवले आहे याची आठवण करून देण्यास सांगितले. वैकल्पिक अनुवाद: ""होय, मी त्यांना ऐकतो, परंतु शास्त्रवचनांतील आपण जे वाचता ते ... लक्षात ठेवा."" ""(पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +MAT 21 16 qa9u figs-metonymy ἐκ στόματος νηπίων καὶ θηλαζόντων, κατηρτίσω αἶνον 1 Out of the mouths of little children and nursing infants you have prepared praise तोंडातून बाहेर"" हा शब्द बोलणे होय. वैकल्पिक अनुवादः ""तूम्ही लहान मुले व नवजात बाळांना देवाची स्तुती करण्यास तयार केले आहे"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metonymy]]) MAT 21 17 kag5 καταλιπὼν αὐτοὺς 1 Jesus left them येशू मुख्य याजक आणि नियमशास्त्राचे शिक्षक यांना सोडले MAT 21 18 l3bi 0 Connecting Statement: येशू आपल्या शिष्यांना विश्वास आणि प्रार्थनाविषयी शिकवण्यासाठी अंजीराच्या झाडाचा उपयोग करतो. MAT 21 18 q488 δὲ 1 Now मुख्य कथेमध्ये विराम चिन्हांकित करण्यासाठी हा शब्द वापरला जातो. येथे मत्तय सांगते की येशू भुकेलेला आहे आणि म्हणूनच तो अंजीराच्या झाडावर थांबतो. MAT 21 19 h2la ἐξηράνθη 1 withered मेले आणि वळून गेले -MAT 21 20 q81g figs-rquestion πῶς παραχρῆμα ἐξηράνθη ἡ συκῆ? 1 How did the fig tree immediately wither away? शिष्य किती आश्चर्यचकित आहेत यावर जोर देण्यासाठी एक प्रश्न वापरतात. वैकल्पिक अनुवादः ""आम्ही आश्चर्यचकित झालो आहोत की अंजीराच्या झाडाने इतक्या लवकर वाळवले आहे!"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +MAT 21 20 q81g figs-rquestion πῶς παραχρῆμα ἐξηράνθη ἡ συκῆ? 1 How did the fig tree immediately wither away? शिष्य किती आश्चर्यचकित आहेत यावर जोर देण्यासाठी एक प्रश्न वापरतात. वैकल्पिक अनुवादः ""आम्ही आश्चर्यचकित झालो आहोत की अंजीराच्या झाडाने इतक्या लवकर वाळवले आहे!"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-rquestion]]) MAT 21 20 sk1g ἐξηράνθη 1 wither away वाळले आणि मेले MAT 21 21 nd3y ἀμὴν, λέγω ὑμῖν 1 Truly I say to you मी तुम्हाला सत्य सांगतो. या वाक्यांशात पुढे जे म्हटले आहे त्यावर जोर देण्यात आला आहे. -MAT 21 21 mwl5 figs-doublet ἐὰν ἔχητε πίστιν καὶ μὴ διακριθῆτε 1 if you have faith and do not doubt येशू हाच विचार व्यक्त करतो की कर्तरी आणि नकारात्मक दोन्ही यावर विश्वास ठेवणे ही विश्वासार्हता असली पाहिजे. वैकल्पिक अनुवादः ""जर आपण खरोखरच विश्वास ठेवता"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]]) -MAT 21 21 jf9h figs-quotations κἂν τῷ ὄρει τούτῳ εἴπητε, ἄρθητι καὶ βλήθητι εἰς τὴν θάλασσαν 1 you will even say to this mountain, 'Be taken up and thrown into the sea,' आपण हे प्रत्यक्ष अवतरण अप्रत्यक्ष अवतरण म्हणून भाषांतरित करू शकता. हे कर्तरी स्वरूपात देखील सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवादः ""आपण या डोंगरावर उठून समुद्रात फेकून देण्यास सक्षम आहात"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotations]] आणि [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -MAT 21 21 nxi3 figs-activepassive γενήσεται 1 it will be done हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवादः ""हे घडेल"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +MAT 21 21 mwl5 figs-doublet ἐὰν ἔχητε πίστιν καὶ μὴ διακριθῆτε 1 if you have faith and do not doubt येशू हाच विचार व्यक्त करतो की कर्तरी आणि नकारात्मक दोन्ही यावर विश्वास ठेवणे ही विश्वासार्हता असली पाहिजे. वैकल्पिक अनुवादः ""जर आपण खरोखरच विश्वास ठेवता"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-doublet]]) +MAT 21 21 jf9h figs-quotations κἂν τῷ ὄρει τούτῳ εἴπητε, ἄρθητι καὶ βλήθητι εἰς τὴν θάλασσαν 1 you will even say to this mountain, 'Be taken up and thrown into the sea,' आपण हे प्रत्यक्ष अवतरण अप्रत्यक्ष अवतरण म्हणून भाषांतरित करू शकता. हे कर्तरी स्वरूपात देखील सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवादः ""आपण या डोंगरावर उठून समुद्रात फेकून देण्यास सक्षम आहात"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-quotations]] आणि [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +MAT 21 21 nxi3 figs-activepassive γενήσεται 1 it will be done हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवादः ""हे घडेल"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) MAT 21 23 yi7j 0 Connecting Statement: हे येशूच्या अधिकारांविषयी विचारणा करणाऱ्या धार्मिक पुढाऱ्याच्या अहवालापासून सुरू होते. -MAT 21 23 uge9 figs-explicit ἐλθόντος αὐτοῦ εἰς τὸ ἱερὸν 1 had come into the temple याचा अर्थ असा आहे की येशू वास्तविक मंदिरात प्रवेश करत नव्हता. तो मंदिरात सुमारे अंगणात प्रवेश केला. (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) +MAT 21 23 uge9 figs-explicit ἐλθόντος αὐτοῦ εἰς τὸ ἱερὸν 1 had come into the temple याचा अर्थ असा आहे की येशू वास्तविक मंदिरात प्रवेश करत नव्हता. तो मंदिरात सुमारे अंगणात प्रवेश केला. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]]) MAT 21 23 s1w6 ταῦτα 1 these things हे येशू मंदिरात शिकवते आणि उपचार बरे करते. तो कदाचित पूर्वीच्या दिवसांत खरेदीदार आणि विक्रेत्यांना वाहन चालविण्याविषयी येशू सांगतो. MAT 21 25 dau4 0 Connecting Statement: येशू धार्मिक नेत्यांना प्रतिसाद देतो. MAT 21 25 k1a7 πόθεν ἦν? 1 from where did it come? त्याला असे अधिकार कुठे मिळाले? -MAT 21 25 vvt5 figs-quotesinquotes ἐὰν εἴπωμεν, ἐξ οὐρανοῦ, ἐρεῖ ἡμῖν, διὰ τί οὖν οὐκ ἐπιστεύσατε αὐτῷ? 1 If we say, 'From heaven,' he will say to us, 'Why then did you not believe him? या अवतरणामध्ये अवतरण आहे. अप्रत्यक्ष अवतरण म्हणून आपण प्रत्यक्ष अवतरणाचे भाषांतर करू शकता. वैकल्पिक अनुवादः ""जर आम्ही मानतो की आम्हाला विश्वास आहे की योहानाने स्वर्गातून आपले अधिकार प्राप्त केले आहे, तर मग येशू आपल्याला विचारेल की आम्ही योहानावर विश्वास का ठेवला नाही."" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]] आणि [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotations]]) -MAT 21 25 xx3b figs-metonymy ἐξ οὐρανοῦ 1 From heaven येथे ""स्वर्ग"" देवाला संदर्भित करते . वैकल्पिक अनुवादः ""स्वर्गात देवापासून"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -MAT 21 25 jmg7 figs-rquestion διὰ τί οὖν οὐκ ἐπιστεύσατε αὐτῷ? 1 Why then did you not believe him? धार्मिक पुढाऱ्यांना हे ठाऊक आहे की येशू या अधार्मिक प्रश्नाविषयी त्यांना धिक्कार देऊ शकेल. वैकल्पिक अनुवाद: ""मग आपण बाप्तिस्मा करणाऱ्या योहानावर विश्वास ठेवला असता"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) -MAT 21 26 zxn4 figs-quotesinquotes ἐὰν δὲ εἴπωμεν, ἐξ ἀνθρώπων, 1 But if we say, 'From men,' हे अवतरणामधील आहे. आपण अप्रत्यक्ष उद्धरण म्हणून प्रत्यक्ष अवतरण भाषांतरित करू शकता. वैकल्पिक अनुवाद: ""पण जर आम्ही म्हणतो की आमचा असा विश्वास आहे की योहानाने पुरुषांपासून आपले अधिकार प्राप्त केले आहे"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]] आणि [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotations]]) +MAT 21 25 vvt5 figs-quotesinquotes ἐὰν εἴπωμεν, ἐξ οὐρανοῦ, ἐρεῖ ἡμῖν, διὰ τί οὖν οὐκ ἐπιστεύσατε αὐτῷ? 1 If we say, 'From heaven,' he will say to us, 'Why then did you not believe him? या अवतरणामध्ये अवतरण आहे. अप्रत्यक्ष अवतरण म्हणून आपण प्रत्यक्ष अवतरणाचे भाषांतर करू शकता. वैकल्पिक अनुवादः ""जर आम्ही मानतो की आम्हाला विश्वास आहे की योहानाने स्वर्गातून आपले अधिकार प्राप्त केले आहे, तर मग येशू आपल्याला विचारेल की आम्ही योहानावर विश्वास का ठेवला नाही."" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]] आणि [[rc://mr/ta/man/translate/figs-quotations]]) +MAT 21 25 xx3b figs-metonymy ἐξ οὐρανοῦ 1 From heaven येथे ""स्वर्ग"" देवाला संदर्भित करते . वैकल्पिक अनुवादः ""स्वर्गात देवापासून"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +MAT 21 25 jmg7 figs-rquestion διὰ τί οὖν οὐκ ἐπιστεύσατε αὐτῷ? 1 Why then did you not believe him? धार्मिक पुढाऱ्यांना हे ठाऊक आहे की येशू या अधार्मिक प्रश्नाविषयी त्यांना धिक्कार देऊ शकेल. वैकल्पिक अनुवाद: ""मग आपण बाप्तिस्मा करणाऱ्या योहानावर विश्वास ठेवला असता"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +MAT 21 26 zxn4 figs-quotesinquotes ἐὰν δὲ εἴπωμεν, ἐξ ἀνθρώπων, 1 But if we say, 'From men,' हे अवतरणामधील आहे. आपण अप्रत्यक्ष उद्धरण म्हणून प्रत्यक्ष अवतरण भाषांतरित करू शकता. वैकल्पिक अनुवाद: ""पण जर आम्ही म्हणतो की आमचा असा विश्वास आहे की योहानाने पुरुषांपासून आपले अधिकार प्राप्त केले आहे"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]] आणि [[rc://mr/ta/man/translate/figs-quotations]]) MAT 21 26 vn6j φοβούμεθα τὸν ὄχλον 1 we fear the crowd आम्हाला भीती वाटते की गर्दी आपल्याबद्दल काय विचार करेल किंवा काय करेल MAT 21 26 q1r1 πάντες…ὡς προφήτην ἔχουσιν τὸν Ἰωάννην 1 they all view John as a prophet ते मानतात की योहान एक संदेष्टा आहे -MAT 21 28 u56n figs-parables 0 धार्मिक पुढाऱ्यांना दोष देण्यासाठी आणि त्यांचा अविश्वास दर्शवण्यासाठी दोन पुत्रांविषयी येशू एक दृष्टांत सांगतो. (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parables]]) -MAT 21 28 iem2 figs-rquestion τί δὲ ὑμῖν δοκεῖ 1 But what do you think? धार्मिक पुढाऱ्यांना आव्हान देण्यासाठी येशू एक प्रश्न वापरतो ज्याचा अर्थ तो त्यांना सांगेल. वैकल्पिक अनुवाद: ""मी आपल्याला काय सांगणार आहे याबद्दल आपण काय विचार करता ते मला सांगा."" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) -MAT 21 29 b96z figs-metaphor μεταμεληθεὶς 1 he changed his mind याचा अर्थ मुलाने आपल्या विचारांवर पुनर्विचार केला आणि तो काय करेल असे त्याने सांगितले होते त्यापेक्षा वेगळे कार्य करण्याचे ठरविले. (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +MAT 21 28 u56n figs-parables 0 धार्मिक पुढाऱ्यांना दोष देण्यासाठी आणि त्यांचा अविश्वास दर्शवण्यासाठी दोन पुत्रांविषयी येशू एक दृष्टांत सांगतो. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-parables]]) +MAT 21 28 iem2 figs-rquestion τί δὲ ὑμῖν δοκεῖ 1 But what do you think? धार्मिक पुढाऱ्यांना आव्हान देण्यासाठी येशू एक प्रश्न वापरतो ज्याचा अर्थ तो त्यांना सांगेल. वैकल्पिक अनुवाद: ""मी आपल्याला काय सांगणार आहे याबद्दल आपण काय विचार करता ते मला सांगा."" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +MAT 21 29 b96z figs-metaphor μεταμεληθεὶς 1 he changed his mind याचा अर्थ मुलाने आपल्या विचारांवर पुनर्विचार केला आणि तो काय करेल असे त्याने सांगितले होते त्यापेक्षा वेगळे कार्य करण्याचे ठरविले. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) MAT 21 31 hl72 λέγουσιν 1 They said मुख्य याजक आणि वडील म्हणाले MAT 21 31 au13 λέγει αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς 1 Jesus said to them येशू मुख्य याजक आणि वडील म्हणाले MAT 21 31 er5s ἀμὴν, λέγω ὑμῖν 1 Truly I say to you मी तुम्हाला सत्य सांगतो. या वाक्यांशात पुढे जे म्हटले आहे त्यावर जोर देण्यात आला आहे. -MAT 21 31 ec9f figs-metonymy οἱ τελῶναι καὶ αἱ πόρναι προάγουσιν ὑμᾶς εἰς τὴν Βασιλείαν Θεοῦ 1 the tax collectors and the prostitutes will enter the kingdom of God before you do येथे ""देवाचे राज्य"" देवाच्या शासनास राजा म्हणून सूचित करते. वैकल्पिक अनुवादः ""जेव्हा देव पृथ्वीवरील आपले राज्य स्थापन करेल तेव्हा तो कर गोळा करणाऱ्या व वेश्यांना आशीर्वाद देण्याआधी त्यांच्यावर राज्य करण्याच्या निर्णयावर आशीर्वाद देईल"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +MAT 21 31 ec9f figs-metonymy οἱ τελῶναι καὶ αἱ πόρναι προάγουσιν ὑμᾶς εἰς τὴν Βασιλείαν Θεοῦ 1 the tax collectors and the prostitutes will enter the kingdom of God before you do येथे ""देवाचे राज्य"" देवाच्या शासनास राजा म्हणून सूचित करते. वैकल्पिक अनुवादः ""जेव्हा देव पृथ्वीवरील आपले राज्य स्थापन करेल तेव्हा तो कर गोळा करणाऱ्या व वेश्यांना आशीर्वाद देण्याआधी त्यांच्यावर राज्य करण्याच्या निर्णयावर आशीर्वाद देईल"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metonymy]]) MAT 21 31 pd34 προάγουσιν ὑμᾶς 1 before you do संभाव्य अर्थ 1) देव यहूदी धार्मिक पुढाऱ्यांना स्वीकारण्यापेक्षा लवकरच जकातदारांना व वेश्यांना स्वीकारेल, किंवा 2) यहूदी धार्मिक नेत्यांच्या ऐवजी कर संग्राहक व वेश्या स्वीकारेल. -MAT 21 32 a8z8 figs-you ἦλθεν…Ἰωάννης πρὸς ὑμᾶς 1 John came to you येथे ""तूम्ही"" अनेकवचन आहे आणि केवळ इस्राएलमधील सर्वच धार्मिक पुढाऱ्यांना नाही. वैकल्पिक अनुवाद: ""योहान इस्राएलच्या लोकांकडे आला"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]) -MAT 21 32 n2ve figs-idiom ἐν ὁδῷ δικαιοσύνης 1 in the way of righteousness ही शाब्दिक अभिव्यक्ती आहे ज्याचा अर्थ योहानाने लोकांना जगण्याचा योग्य मार्ग दाखवला आहे. वैकल्पिक अनुवाद: "" आणि देवाने आपल्याला जगण्याची इच्छा आहे असे सांगितले "" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) -MAT 21 32 c5t4 figs-you οὐκ ἐπιστεύσατε αὐτῷ 1 you did not believe him येथे तूम्ही "" अनेकवचन आहे आणि धार्मिक पुढाऱ्यांना सूचित करते. (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]) -MAT 21 33 nn9y figs-parables 0 धार्मिक पुढाऱ्यांना दोष देणे आणि त्यांचा अविश्वास दाखवण्याविषयी येशू बंडखोर सेवकांविषयी एक दृष्टांत सांगतो. (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parables]]) +MAT 21 32 a8z8 figs-you ἦλθεν…Ἰωάννης πρὸς ὑμᾶς 1 John came to you येथे ""तूम्ही"" अनेकवचन आहे आणि केवळ इस्राएलमधील सर्वच धार्मिक पुढाऱ्यांना नाही. वैकल्पिक अनुवाद: ""योहान इस्राएलच्या लोकांकडे आला"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-you]]) +MAT 21 32 n2ve figs-idiom ἐν ὁδῷ δικαιοσύνης 1 in the way of righteousness ही शाब्दिक अभिव्यक्ती आहे ज्याचा अर्थ योहानाने लोकांना जगण्याचा योग्य मार्ग दाखवला आहे. वैकल्पिक अनुवाद: "" आणि देवाने आपल्याला जगण्याची इच्छा आहे असे सांगितले "" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-idiom]]) +MAT 21 32 c5t4 figs-you οὐκ ἐπιστεύσατε αὐτῷ 1 you did not believe him येथे तूम्ही "" अनेकवचन आहे आणि धार्मिक पुढाऱ्यांना सूचित करते. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-you]]) +MAT 21 33 nn9y figs-parables 0 धार्मिक पुढाऱ्यांना दोष देणे आणि त्यांचा अविश्वास दाखवण्याविषयी येशू बंडखोर सेवकांविषयी एक दृष्टांत सांगतो. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-parables]]) MAT 21 33 sx2y οἰκοδεσπότης 1 a landowner एक व्यक्ती ज्याच्याकडे मालमत्तेचा तुकडा होता MAT 21 33 v39u φραγμὸν 1 a hedge भिंत किंवा ""कुंपण MAT 21 33 lg79 ὤρυξεν ἐν αὐτῷ ληνὸν 1 dug a winepress in it द्राक्षांचा वेल येण्यासाठी असणाऱ्या बागेमध्ये मध्ये एक खड्डा खाणला MAT 21 33 eu7x ἐξέδετο αὐτὸν γεωργοῖς 1 rented it out to vine growers अद्याप बाग मालकाच्या मालकीची आहे , पण त्याने द्राक्षांचा वेल उत्पादकांना त्याची काळजी घेण्याची परवानगी दिली. द्राक्षे पिकली तेव्हा त्यांना काही मालकांना द्यावे आणि बाकीचे ठेवावे. MAT 21 33 vp8k γεωργοῖς 1 vine growers हे लोक होते ज्यांना द्राक्षे आणि द्राक्षे काळजी कशी घ्यावी हे माहित होते. -MAT 21 35 hn3c figs-parables 0 येशू एक बोधकथा सांगत आहे. (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parables]]) +MAT 21 35 hn3c figs-parables 0 येशू एक बोधकथा सांगत आहे. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-parables]]) MAT 21 35 n1cq τοὺς δούλους αὐτοῦ 1 his servants जमीन मालकाचा नोकर -MAT 21 38 a55y figs-parables 0 येशू एक दृष्टांत सांगत आहे. (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parables]]) +MAT 21 38 a55y figs-parables 0 येशू एक दृष्टांत सांगत आहे. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-parables]]) MAT 21 40 x1ll οὖν 1 Now आत्ता"" हा शब्द ""या क्षणी"" असा होत नाही, परंतु त्याचा वापर खालील महत्त्वपूर्ण मुद्द्यांवर लक्ष केंद्रित करण्यासाठी केला जातो. MAT 21 41 ss2m λέγουσιν αὐτῷ 1 They said to him येशूला उत्तर देणारा मत्तय स्पष्ट करत नाही. आपल्याला प्रेक्षक निर्दिष्ट करण्याची आवश्यकता असल्यास आपण ""लोक येशूला म्हणाले"" म्हणून भाषांतर करू शकता. MAT 21 42 z9tm 0 General Information: येशू संदेष्टा यशया याचे अवतरण देतो की हे दर्शविणारा देव ज्याला धार्मिक पुढाऱ्यांना नाकारतो त्याला मान मिळेल. MAT 21 42 x8zh 0 Connecting Statement: येथे येशू बंडखोर सेवकांच्या दृष्टांताची व्याख्या करण्यास सुरूवात करतो. MAT 21 42 kk7e λέγει αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς 1 Jesus said to them येशूने पुढील प्रश्न विचारला आहे हे अस्पष्ट आहे. आपल्याला ""त्यांना"" विशिष्ट बनविण्याची आवश्यकता असल्यास, आपण जे केले तेच प्रेक्षक वापरा [मत्तय 21:41] (../21 / 41.md). -MAT 21 42 me7g figs-rquestion οὐδέποτε ἀνέγνωτε…ὀφθαλμοῖς ἡμῶν? 1 Did you never read ... eyes'? या शास्त्रवचनाचा अर्थ काय आहे याबद्दल आपल्या प्रेक्षकांना खोलवर विचार करण्यास येशू एक प्रश्न वापरतो. वैकल्पिक अनुवादः ""आपण वाचलेले काय ... विचार."" '(पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) -MAT 21 42 mcm8 figs-metaphor λίθον ὃν ἀπεδοκίμασαν οἱ οἰκοδομοῦντες, οὗτος ἐγενήθη εἰς κεφαλὴν γωνίας 1 The stone which the builders rejected has been made the cornerstone येशू स्तोत्रांमधून अवतरण देत आहे. हे एक रूपक आहे ज्याचा अर्थ असा आहे की, धार्मिक पुढारी, जसे बांधकाम व्यावसायिक येशू नाकारतील परंतु देव त्याला त्याच्या राज्यात सर्वात महत्वाचे बनवेल, इमारतीच्या कोनशिला प्रमाणे. (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -MAT 21 42 uid2 figs-activepassive ἐγενήθη εἰς κεφαλὴν γωνίας 1 has been made the cornerstone हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवाद: ""कोनशिला बनला आहे"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +MAT 21 42 me7g figs-rquestion οὐδέποτε ἀνέγνωτε…ὀφθαλμοῖς ἡμῶν? 1 Did you never read ... eyes'? या शास्त्रवचनाचा अर्थ काय आहे याबद्दल आपल्या प्रेक्षकांना खोलवर विचार करण्यास येशू एक प्रश्न वापरतो. वैकल्पिक अनुवादः ""आपण वाचलेले काय ... विचार."" '(पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +MAT 21 42 mcm8 figs-metaphor λίθον ὃν ἀπεδοκίμασαν οἱ οἰκοδομοῦντες, οὗτος ἐγενήθη εἰς κεφαλὴν γωνίας 1 The stone which the builders rejected has been made the cornerstone येशू स्तोत्रांमधून अवतरण देत आहे. हे एक रूपक आहे ज्याचा अर्थ असा आहे की, धार्मिक पुढारी, जसे बांधकाम व्यावसायिक येशू नाकारतील परंतु देव त्याला त्याच्या राज्यात सर्वात महत्वाचे बनवेल, इमारतीच्या कोनशिला प्रमाणे. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +MAT 21 42 uid2 figs-activepassive ἐγενήθη εἰς κεφαλὴν γωνίας 1 has been made the cornerstone हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवाद: ""कोनशिला बनला आहे"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) MAT 21 42 b1sr παρὰ Κυρίου ἐγένετο αὕτη 1 This was from the Lord परमेश्वराने हा महान बदल केला आहे -MAT 21 42 el83 figs-metonymy ἔστιν θαυμαστὴ ἐν ὀφθαλμοῖς ἡμῶν 1 it is marvelous in our eyes येथे ""आपल्या डोळ्यात"" पाहण्यासारखे आहे. वैकल्पिक अनुवादः ""हे पाहणे आश्चर्यकारक आहे"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +MAT 21 42 el83 figs-metonymy ἔστιν θαυμαστὴ ἐν ὀφθαλμοῖς ἡμῶν 1 it is marvelous in our eyes येथे ""आपल्या डोळ्यात"" पाहण्यासारखे आहे. वैकल्पिक अनुवादः ""हे पाहणे आश्चर्यकारक आहे"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metonymy]]) MAT 21 43 s93a λέγω ὑμῖν 1 I say to you यामुळे येशू पुढे काय म्हणतो यावर भर देतो. -MAT 21 43 c7pb figs-you ὑμῖν 1 to you येथे ""तूम्ही"" अनेकवचन आहे. येशू ज्या धार्मिक पुढाऱ्यांना नाकारत होता त्यांच्याशी बोलत होता. (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]) -MAT 21 43 v89z figs-metonymy ἀρθήσεται ἀφ’ ὑμῶν ἡ Βασιλεία τοῦ Θεοῦ, καὶ δοθήσεται ἔθνει 1 the kingdom of God will be taken away from you and will be given to a nation येथे ""देवाचे राज्य"" देवाच्या शासनास राजा म्हणून सूचित करते. हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवादः ""देव आपले राज्य आपल्यापासून काढून घेईल आणि ते त्यास राष्ट्र देईल"" किंवा ""देव तुला नाकारेल आणि इतर राष्ट्रांतील लोकांवर तो राज्य करेल"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] आणि [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -MAT 21 43 cm2i figs-metaphor ποιοῦντι τοὺς καρποὺς αὐτῆς 1 that produces its fruits येथे फळ ""परिणाम"" किंवा परिणामासाठी एक रूपक आहे. ""वैकल्पिक अनुवाद:"" ते चांगले परिणाम उत्पन्न करतात ""(पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -MAT 21 44 r7up figs-metaphor ὁ πεσὼν ἐπὶ τὸν λίθον τοῦτον, συνθλασθήσεται 1 Whoever falls on this stone will be broken to pieces येथे, ""हा दगड"" हाच दगड आहे [मत्तय 21:42] (../21 / 42.md). हे एक रूपक आहे ज्याचा अर्थ ख्रिस्त त्याच्याविरूद्ध बंड करणाऱ्यांचा नाश करेल. हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवादः ""जो दगड त्यावर पडतो त्याला दगड तोडेल"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] आणि [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -MAT 21 44 ghz2 figs-parallelism ὃν δ’ ἂν πέσῃ, λικμήσει αὐτόν 1 But anyone on whom it falls will be crushed याचा अर्थ मूळ वाक्यासारखाच आहे. हे एक रूपक आहे ज्याचा अर्थ ख्रिस्त अंतिम निर्णय घेईल आणि जो त्याच्या विरोधात बंड करणाऱ्यांचा नाश करेल. (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]] आणि [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +MAT 21 43 c7pb figs-you ὑμῖν 1 to you येथे ""तूम्ही"" अनेकवचन आहे. येशू ज्या धार्मिक पुढाऱ्यांना नाकारत होता त्यांच्याशी बोलत होता. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-you]]) +MAT 21 43 v89z figs-metonymy ἀρθήσεται ἀφ’ ὑμῶν ἡ Βασιλεία τοῦ Θεοῦ, καὶ δοθήσεται ἔθνει 1 the kingdom of God will be taken away from you and will be given to a nation येथे ""देवाचे राज्य"" देवाच्या शासनास राजा म्हणून सूचित करते. हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवादः ""देव आपले राज्य आपल्यापासून काढून घेईल आणि ते त्यास राष्ट्र देईल"" किंवा ""देव तुला नाकारेल आणि इतर राष्ट्रांतील लोकांवर तो राज्य करेल"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metonymy]] आणि [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +MAT 21 43 cm2i figs-metaphor ποιοῦντι τοὺς καρποὺς αὐτῆς 1 that produces its fruits येथे फळ ""परिणाम"" किंवा परिणामासाठी एक रूपक आहे. ""वैकल्पिक अनुवाद:"" ते चांगले परिणाम उत्पन्न करतात ""(पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +MAT 21 44 r7up figs-metaphor ὁ πεσὼν ἐπὶ τὸν λίθον τοῦτον, συνθλασθήσεται 1 Whoever falls on this stone will be broken to pieces येथे, ""हा दगड"" हाच दगड आहे [मत्तय 21:42] (../21 / 42.md). हे एक रूपक आहे ज्याचा अर्थ ख्रिस्त त्याच्याविरूद्ध बंड करणाऱ्यांचा नाश करेल. हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवादः ""जो दगड त्यावर पडतो त्याला दगड तोडेल"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]] आणि [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +MAT 21 44 ghz2 figs-parallelism ὃν δ’ ἂν πέσῃ, λικμήσει αὐτόν 1 But anyone on whom it falls will be crushed याचा अर्थ मूळ वाक्यासारखाच आहे. हे एक रूपक आहे ज्याचा अर्थ ख्रिस्त अंतिम निर्णय घेईल आणि जो त्याच्या विरोधात बंड करणाऱ्यांचा नाश करेल. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-parallelism]] आणि [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) MAT 21 45 gh8w 0 Connecting Statement: धार्मिक पुढाऱ्यानी येशूने सांगितलेल्या दृष्टांतावर प्रतिक्रिया दिली. MAT 21 45 qpy9 τὰς παραβολὰς αὐτοῦ 1 his parables येशूचे दृष्टांत MAT 22 intro k5ze 0 # मत्तय 22 सामान्य नोंदी

## रचना आणि स्वरूप

काही अनुवादांनी वाचन सुलभ व्हावे यासाठी काही मजकूर कविता योग्य उर्वरित मजकूरापेक्षा उजवीकडे वळविली. ULT हे 44 व्या वचनातील कविताने केले आहे, जे जुन्या करारातील शब्द आहेत.

## या अध्यायातील विशेष संकल्पना

### लग्नाचा उत्सव

लग्नाच्या मेजवानीच्या दृष्टांतामध्ये ([मत्तय 22: 1 -14] (./ 01.md)), येशूने शिकवले की जेव्हा देव एखाद्या व्यक्तीस वाचवू देतो तेव्हा त्या व्यक्तीला प्रस्ताव स्वीकारण्याची आवश्यकता असते. येशूने देवाबरोबर जीवनाविषयी सांगितले की राजा आपल्या मुलासाठी तयार करतो, ज्यांनी लग्न केले आहे. याव्यतिरिक्त, येशूने यावर जोर दिला की देवाने ज्यांना आमंत्रण दिले आहे त्या प्रत्येकास मेजवानीस स्वत: ला तयार करण्यास योग्यरित्या तयार होणार नाही. देव या लोकांना मेजवानीतून बाहेर फेकेल.

## या अध्यायात इतर संभाव्य अनुवाद अडचणी

### लागू माहिती

लेखक सामान्यत: त्यांच्या बोलणाऱ्यांना समजत असलेल्या गोष्टी बोलू शकत नाहीत. जेव्हा दृष्टांतातील राजाने म्हटले, ""माझे बैल आणि बैलांचे वासरे मारले गेले आहेत"" ([मत्तय 22: 4] (../../ मत्तय / 22 / 04.md)), तो असे मानतात की ऐकणाऱ्यांना हे समजेल ज्यांनी प्राण्यांना मारून टाकले होते त्यांना देखील शिजवलेले होते.

### विरोधाभास

एक विरोधाभास एक सत्य विधान आहे जो अशक्य काहीतरी वर्णन करण्यासाठी दिसते. यहूद्यांना पूर्वजांना वंशजांची मालक होते, परंतु एका स्तोत्रात दावीद त्याच्या वंशजांपैकी एक आहे ""प्रभू"". येशू यहूदी पुढाऱ्यांना सांगतो की हा एक विरोधाभास आहे, ""जर दावीद मग ख्रिस्ताला 'प्रभू' म्हणतो तर तो दावीदाचा पुत्र कसा आहे? ([मत्तय 22:45] (../../ mat / 22 / 45.md)). -MAT 22 1 z8vz figs-parables 0 धार्मिक पुढाऱ्यांना दोष देणे आणि त्यांचा अविश्वास दर्शवणे, येशू लग्नाच्या मेजवानीविषयी एक दृष्टांत सांगतो. (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parables]]) +MAT 22 1 z8vz figs-parables 0 धार्मिक पुढाऱ्यांना दोष देणे आणि त्यांचा अविश्वास दर्शवणे, येशू लग्नाच्या मेजवानीविषयी एक दृष्टांत सांगतो. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-parables]]) MAT 22 1 bc6y αὐτοῖς 1 to them लोकांना MAT 22 2 xps3 ὡμοιώθη ἡ Βασιλεία τῶν Οὐρανῶν 1 The kingdom of heaven is like हे एक दृष्टांताची सुरूवात आहे. आपण [मत्तय 13:24] (../13/24.md) मध्ये हे कसे भाषांतरित केले ते पहा. -MAT 22 3 wur1 figs-activepassive τοὺς κεκλημένους 1 those who had been invited हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवादः ""ज्या लोकांनी राजा आमंत्रित केले होते"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -MAT 22 4 l896 figs-parables 0 येशू एक दृष्टांत सांगत आहे. (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parables]]) -MAT 22 4 c7x4 figs-quotations δούλους λέγων, εἴπατε τοῖς κεκλημένοις 1 servants, saying, 'Tell them who are invited हे प्रत्यक्ष अवतरण अप्रत्यक्ष अवतरण म्हणून सांगितले जाऊ शकते. तसेच, हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवाद: ""नोकर, ज्यांना त्यांनी आमंत्रित केले त्यांना सांगण्यासाठी त्यांना आदेश द्या"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotations]] आणि [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +MAT 22 3 wur1 figs-activepassive τοὺς κεκλημένους 1 those who had been invited हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवादः ""ज्या लोकांनी राजा आमंत्रित केले होते"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +MAT 22 4 l896 figs-parables 0 येशू एक दृष्टांत सांगत आहे. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-parables]]) +MAT 22 4 c7x4 figs-quotations δούλους λέγων, εἴπατε τοῖς κεκλημένοις 1 servants, saying, 'Tell them who are invited हे प्रत्यक्ष अवतरण अप्रत्यक्ष अवतरण म्हणून सांगितले जाऊ शकते. तसेच, हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवाद: ""नोकर, ज्यांना त्यांनी आमंत्रित केले त्यांना सांगण्यासाठी त्यांना आदेश द्या"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-quotations]] आणि [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) MAT 22 4 iq6y ἰδοὺ 1 See पहा किंवा ""ऐका"" किंवा ""मी तुम्हाला सांगणार आहे त्याकडे लक्ष द्या -MAT 22 4 xu4t figs-explicit οἱ ταῦροί μου καὶ τὰ σιτιστὰ τεθυμένα 1 My oxen and fattened calves have been killed हे सूचित केले आहे की प्राणी शिजवलेले आहेत आणि खाण्यासाठी तयार आहेत. हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवाद: ""माझ्या सेवकांनी माझे बैल आणि माझे बैल वासरे मारले आहेत"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]] आणि [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +MAT 22 4 xu4t figs-explicit οἱ ταῦροί μου καὶ τὰ σιτιστὰ τεθυμένα 1 My oxen and fattened calves have been killed हे सूचित केले आहे की प्राणी शिजवलेले आहेत आणि खाण्यासाठी तयार आहेत. हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवाद: ""माझ्या सेवकांनी माझे बैल आणि माझे बैल वासरे मारले आहेत"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]] आणि [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) MAT 22 4 c48a οἱ ταῦροί μου καὶ τὰ σιτιστὰ 1 My oxen and fattened calves खाण्यासाठी माझे सर्वोत्कृष्ट बैल आणि वासरे -MAT 22 5 e4fl figs-parables 0 येशू एक दृष्टांत सांगत आहे. (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parables]]) +MAT 22 5 e4fl figs-parables 0 येशू एक दृष्टांत सांगत आहे. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-parables]]) MAT 22 5 zu4c οἱ δὲ ἀμελήσαντες 1 But they paid no attention पण ज्या पाहुण्यांनी राजाने आमंत्रण दिले त्यानी आमंत्रणाकडे दुर्लक्ष केले -MAT 22 7 la7s figs-explicit ἀπώλεσεν τοὺς φονεῖς ἐκείνους 1 killed those murderers राजाच्या सैनिकांनी खुन करणाऱ्याचा वध केला असा याचा अर्थ आहे. (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) -MAT 22 8 u2ax figs-parables 0 येशू एक दृष्टांत सांगत आहे. (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parables]]) -MAT 22 8 k98u figs-activepassive οἱ…κεκλημένοι 1 those who were invited हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवादः ""ज्यांना मी आमंत्रित केले"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +MAT 22 7 la7s figs-explicit ἀπώλεσεν τοὺς φονεῖς ἐκείνους 1 killed those murderers राजाच्या सैनिकांनी खुन करणाऱ्याचा वध केला असा याचा अर्थ आहे. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]]) +MAT 22 8 u2ax figs-parables 0 येशू एक दृष्टांत सांगत आहे. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-parables]]) +MAT 22 8 k98u figs-activepassive οἱ…κεκλημένοι 1 those who were invited हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवादः ""ज्यांना मी आमंत्रित केले"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) MAT 22 9 p48s τὰς διεξόδους τῶν ὁδῶν 1 the highway crossings शहराच्या मुख्य रस्ते ओलांडतात. राजा ज्या ठिकाणी लोकांना सापडेल त्या ठिकाणी त्याने नोकरांना पाठवले आहे. MAT 22 10 uva7 πονηρούς τε καὶ ἀγαθούς 1 both bad and good चांगले लोक आणि वाईट लोक दोन्ही -MAT 22 10 c6ph figs-activepassive καὶ ἐπλήσθη ὁ γάμος ἀνακειμένων 1 So the wedding hall was filled with guests हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवादः ""म्हणून पाहुण्यांनी विवाह मंडप भरला"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +MAT 22 10 c6ph figs-activepassive καὶ ἐπλήσθη ὁ γάμος ἀνακειμένων 1 So the wedding hall was filled with guests हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवादः ""म्हणून पाहुण्यांनी विवाह मंडप भरला"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) MAT 22 10 fy3a ὁ γάμος 1 hall एक मोठी खोली -MAT 22 11 s8ga figs-parables 0 येशू एक दृष्टांत सांगत आहे. (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parables]]) -MAT 22 12 c7iy figs-rquestion πῶς εἰσῆλθες ὧδε μὴ ἔχων ἔνδυμα γάμου? 1 how did you come in here without wedding clothes? पाहुण्यांना धक्का देण्यासाठी राजा एक प्रश्न वापरतो. वैकल्पिक अनुवाद: ""आपण लग्नासाठी योग्य कपडे घातलेले नाहीत, आपण येथे येऊ नये."" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +MAT 22 11 s8ga figs-parables 0 येशू एक दृष्टांत सांगत आहे. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-parables]]) +MAT 22 12 c7iy figs-rquestion πῶς εἰσῆλθες ὧδε μὴ ἔχων ἔνδυμα γάμου? 1 how did you come in here without wedding clothes? पाहुण्यांना धक्का देण्यासाठी राजा एक प्रश्न वापरतो. वैकल्पिक अनुवाद: ""आपण लग्नासाठी योग्य कपडे घातलेले नाहीत, आपण येथे येऊ नये."" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-rquestion]]) MAT 22 12 w7vb ὁ…ἐφιμώθη 1 the man was speechless मनुष्य शांत होता MAT 22 13 wt88 0 Connecting Statement: येशू लग्नाच्या मेजवानीबद्दल आपल्या दृष्टांताचा समारोप करतो. MAT 22 13 jmp4 διακόνοις, δήσαντες αὐτοῦ πόδας καὶ χεῖρας 1 Bind this man hand and foot त्याला बांधून ठेवा म्हणजे तो हात किंवा पाय हालवू शकणार नाही -MAT 22 13 rpy8 figs-metonymy τὸ σκότος τὸ ἐξώτερον 1 the outer darkness येथे ""बाह्य अंधार"" हा एक रुपक आहे जिथे देव त्यांना नाकारतो अशा ठिकाणी पाठवतो. ही अशी जागा आहे जी पूर्णपणे देवापासून विभक्त झाली आहे. आपण [मत्तय 8:12] (../ 08 / 12.md) मध्ये हे कसे भाषांतरित केले ते पहा. वैकल्पिक अनुवादः ""देवापासून दूर अंधाराची जागा"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -MAT 22 13 s9ge translate-symaction ὁ κλαυθμὸς καὶ ὁ βρυγμὸς τῶν ὀδόντων 1 weeping and the grinding of teeth दात खाणे ही एक प्रतिकात्मक कृती आहे जी अत्यंत दुःख आणि दुःख दर्शवते. आपण [मत्तय 8:12] (../ 08 / 12.md) मध्ये हे कसे भाषांतरित केले ते पहा. वैकल्पिक अनुवाद: ""रडणे आणि त्यांचे अत्यंत दुःख व्यक्त करणे"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/translate-symaction]]) -MAT 22 14 hy3a figs-activepassive πολλοὶ γάρ εἰσιν κλητοὶ, ὀλίγοι δὲ ἐκλεκτοί 1 For many people are called, but few are chosen हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवाद: ""देवाने अनेक लोकांना आमंत्रित केले आहे, परंतु त्याने फक्त काहीच निवडले आहे"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +MAT 22 13 rpy8 figs-metonymy τὸ σκότος τὸ ἐξώτερον 1 the outer darkness येथे ""बाह्य अंधार"" हा एक रुपक आहे जिथे देव त्यांना नाकारतो अशा ठिकाणी पाठवतो. ही अशी जागा आहे जी पूर्णपणे देवापासून विभक्त झाली आहे. आपण [मत्तय 8:12] (../ 08 / 12.md) मध्ये हे कसे भाषांतरित केले ते पहा. वैकल्पिक अनुवादः ""देवापासून दूर अंधाराची जागा"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +MAT 22 13 s9ge translate-symaction ὁ κλαυθμὸς καὶ ὁ βρυγμὸς τῶν ὀδόντων 1 weeping and the grinding of teeth दात खाणे ही एक प्रतिकात्मक कृती आहे जी अत्यंत दुःख आणि दुःख दर्शवते. आपण [मत्तय 8:12] (../ 08 / 12.md) मध्ये हे कसे भाषांतरित केले ते पहा. वैकल्पिक अनुवाद: ""रडणे आणि त्यांचे अत्यंत दुःख व्यक्त करणे"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/translate-symaction]]) +MAT 22 14 hy3a figs-activepassive πολλοὶ γάρ εἰσιν κλητοὶ, ὀλίγοι δὲ ἐκλεκτοί 1 For many people are called, but few are chosen हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवाद: ""देवाने अनेक लोकांना आमंत्रित केले आहे, परंतु त्याने फक्त काहीच निवडले आहे"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) MAT 22 14 yz5f γάρ 1 For हे एक संक्रमण चिन्हांकित करते. येशू बोधकथा समाप्त आहे आणि आता दृष्टांताचा बिंदू स्पष्ट करेल. MAT 22 15 y826 0 Connecting Statement: हे अनेक कठीण प्रश्नांसह येशूचा जाळ्यात पकडण्याचा प्रयत्न करणाऱ्या धार्मिक पुढाऱ्याचा एक वृतांत सुरु होतो. येथे परूश्यांनी त्याला कैसरला कर भरण्याविषयी सांगितले. MAT 22 15 u2mj ὅπως αὐτὸν παγιδεύσωσιν ἐν λόγῳ 1 how they might entrap Jesus in his own talk ते येशू काहीतरी चुकीचे बोलू शकले जेणेकरून ते त्याला अटक करू शकतील -MAT 22 16 eae4 figs-explicit τοὺς μαθητὰς αὐτῶν…τῶν Ἡρῳδιανῶν 1 their disciples ... Herodians परुश्यांच्या शिष्यांनी केवळ यहुदी अधिकाऱ्यांना कर भरायला पाठिंबा दिला. हेरोदियांनी रोमन अधिकाऱ्यांना कर भरण्यास समर्थन दिले. येशूने असे म्हटले की, येशूने जे म्हटले ते महत्त्वाचे नाही, असे परुश्यांनी मानले. (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) -MAT 22 16 rf66 translate-names Ἡρῳδιανῶν 1 Herodians हे यहूदी हेरोद राजाचे अधिकारी आणि अनुयायी होते. तो रोमन अधिकाऱ्यांचा मित्र होता. (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) +MAT 22 16 eae4 figs-explicit τοὺς μαθητὰς αὐτῶν…τῶν Ἡρῳδιανῶν 1 their disciples ... Herodians परुश्यांच्या शिष्यांनी केवळ यहुदी अधिकाऱ्यांना कर भरायला पाठिंबा दिला. हेरोदियांनी रोमन अधिकाऱ्यांना कर भरण्यास समर्थन दिले. येशूने असे म्हटले की, येशूने जे म्हटले ते महत्त्वाचे नाही, असे परुश्यांनी मानले. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]]) +MAT 22 16 rf66 translate-names Ἡρῳδιανῶν 1 Herodians हे यहूदी हेरोद राजाचे अधिकारी आणि अनुयायी होते. तो रोमन अधिकाऱ्यांचा मित्र होता. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/translate-names]]) MAT 22 16 t2qa οὐ γὰρ βλέπεις εἰς πρόσωπον ἀνθρώπων 1 you do not show partiality between people आपण कोणासही विशेष सन्मान दर्शवत नाही किंवा ""आपण कोणासही इतर कोणासही महत्त्व देत नाही -MAT 22 17 a9by figs-explicit δοῦναι κῆνσον Καίσαρι 1 to pay taxes to Caesar लोकांनी प्रत्यक्ष कैसरला कर भरावा असे नाही तर त्याच्या कर संग्राहकांपैकी एक केले. वैकल्पिक अनुवाद: ""कैसर आवश्यक असलेल्या करावर भरणा करा"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) -MAT 22 18 a2ti figs-rquestion τί με πειράζετε, ὑποκριταί? 1 Why are you testing me, you hypocrites? जे लोक फसवणूक करण्याचा प्रयत्न करीत होते त्यांना धक्का देण्यासाठी येशूने एक प्रश्न वापरला. वैकल्पिक अनुवाद: ""माझी परीक्षा पाहू नका, ढोंग्याणो!"" किंवा ""मला माहित आहे की आपण ढोंगी लोक फक्त माझी परीक्षा घेण्याचा प्रयत्न करीत आहेत!"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) -MAT 22 19 cie7 translate-bmoney δηνάριον 1 denarius हे एक रोमन नाणे होते जे एका दिवसाच्या मजुरीचे होते. (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/translate-bmoney]]) +MAT 22 17 a9by figs-explicit δοῦναι κῆνσον Καίσαρι 1 to pay taxes to Caesar लोकांनी प्रत्यक्ष कैसरला कर भरावा असे नाही तर त्याच्या कर संग्राहकांपैकी एक केले. वैकल्पिक अनुवाद: ""कैसर आवश्यक असलेल्या करावर भरणा करा"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]]) +MAT 22 18 a2ti figs-rquestion τί με πειράζετε, ὑποκριταί? 1 Why are you testing me, you hypocrites? जे लोक फसवणूक करण्याचा प्रयत्न करीत होते त्यांना धक्का देण्यासाठी येशूने एक प्रश्न वापरला. वैकल्पिक अनुवाद: ""माझी परीक्षा पाहू नका, ढोंग्याणो!"" किंवा ""मला माहित आहे की आपण ढोंगी लोक फक्त माझी परीक्षा घेण्याचा प्रयत्न करीत आहेत!"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +MAT 22 19 cie7 translate-bmoney δηνάριον 1 denarius हे एक रोमन नाणे होते जे एका दिवसाच्या मजुरीचे होते. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/translate-bmoney]]) MAT 22 20 ue7j αὐτοῖς 1 to them येथे ""त्यांना"" हेरोदीया आणि परुश्यांच्या शिष्यांना संदर्भित करतात. -MAT 22 20 dr3d figs-rquestion τίνος ἡ εἰκὼν αὕτη καὶ ἡ ἐπιγραφή? 1 Whose image and name are these? येशू काय बोलत आहे याचा विचार करण्यास लोकांना विचारण्यासाठी येशू एक प्रश्न वापरतो. वैकल्पिक अनुवादः ""या नाण्यांवर आपण कोणाची प्रतिमा आणि नाव पहाता ते मला सांगा."" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) -MAT 22 21 yd84 figs-ellipsis Καίσαρος 1 Caesar's आपण त्यांच्या प्रतिसादातील समजलेली माहिती स्पष्ट करू शकता. वैकल्पिक अनुवाद: ""नाण्यावर कैसरची प्रतिमा आणि त्यावर नाव आहे"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +MAT 22 20 dr3d figs-rquestion τίνος ἡ εἰκὼν αὕτη καὶ ἡ ἐπιγραφή? 1 Whose image and name are these? येशू काय बोलत आहे याचा विचार करण्यास लोकांना विचारण्यासाठी येशू एक प्रश्न वापरतो. वैकल्पिक अनुवादः ""या नाण्यांवर आपण कोणाची प्रतिमा आणि नाव पहाता ते मला सांगा."" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +MAT 22 21 yd84 figs-ellipsis Καίσαρος 1 Caesar's आपण त्यांच्या प्रतिसादातील समजलेली माहिती स्पष्ट करू शकता. वैकल्पिक अनुवाद: ""नाण्यावर कैसरची प्रतिमा आणि त्यावर नाव आहे"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) MAT 22 21 i6g5 τὰ Καίσαρος 1 things that are Caesar's कैसर संबंधित ज्य गोष्टी आहेत MAT 22 21 l3dh τὰ τοῦ Θεοῦ 1 things that are God's देवाशी संबंधित गोष्टी MAT 22 23 wqg2 0 Connecting Statement: सदूकी लोकांनी येशूला विवाहाविषयी आणि मृतांच्या पुनरुत्थानाबद्दल एक कठीण प्रश्न विचारून त्याला पकडण्याचा प्रयत्न केला. -MAT 22 24 xl5f figs-quotesinquotes Διδάσκαλε, Μωϋσῆς εἶπεν, ἐάν τις ἀποθάνῃ 1 Teacher, Moses said, 'If a man dies धार्मिक पुढाऱ्यांनी मोशेने शास्त्रवचनात जे लिहिले होते त्याविषयी येशूला विचारले होते. जर आपली भाषा अवतरणामधील अवतरणाला परवानगी देत नाही तर, हे अप्रत्यक्ष अवतरण म्हणून सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवादः ""शिक्षक, मोशे म्हणाला की जर माणूस मरतो"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]] आणि [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotations]]) +MAT 22 24 xl5f figs-quotesinquotes Διδάσκαλε, Μωϋσῆς εἶπεν, ἐάν τις ἀποθάνῃ 1 Teacher, Moses said, 'If a man dies धार्मिक पुढाऱ्यांनी मोशेने शास्त्रवचनात जे लिहिले होते त्याविषयी येशूला विचारले होते. जर आपली भाषा अवतरणामधील अवतरणाला परवानगी देत नाही तर, हे अप्रत्यक्ष अवतरण म्हणून सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवादः ""शिक्षक, मोशे म्हणाला की जर माणूस मरतो"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]] आणि [[rc://mr/ta/man/translate/figs-quotations]]) MAT 22 24 u7dm τῷ ἀδελφῷ αὐτοῦ…τὴν γυναῖκα αὐτοῦ…τῷ ἀδελφῷ αὐτοῦ 1 his brother ... his wife ... his brother येथे ""त्याचे"" मृत मनुष्याला सूचित करते. MAT 22 25 kjf5 0 Connecting Statement: सदूकी लोक येशूला प्रश्न विचारू लागले. -MAT 22 25 ag5z translate-ordinal ὁ πρῶτος 1 The first सर्वात जुने (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal]]) -MAT 22 26 r6bq translate-ordinal ὁ δεύτερος…ὁ τρίτος…τῶν ἑπτά 1 the second ... the third ... the seventh पुढील सर्वात जुने ... सर्वात जुने ... सर्वात लहान किंवा ""त्याचा सर्वात धाकटा भाऊ ... तो भाऊचा सर्वात धाकटा भाऊ ... सर्वात तरुण"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal]]) +MAT 22 25 ag5z translate-ordinal ὁ πρῶτος 1 The first सर्वात जुने (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/translate-ordinal]]) +MAT 22 26 r6bq translate-ordinal ὁ δεύτερος…ὁ τρίτος…τῶν ἑπτά 1 the second ... the third ... the seventh पुढील सर्वात जुने ... सर्वात जुने ... सर्वात लहान किंवा ""त्याचा सर्वात धाकटा भाऊ ... तो भाऊचा सर्वात धाकटा भाऊ ... सर्वात तरुण"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/translate-ordinal]]) MAT 22 27 t7md ὕστερον…πάντων 1 After them all प्रत्येक भाऊ मरण पावला नंतर MAT 22 28 wbd1 οὖν 1 Now सादुक्यानी येथे सात भावांची कथा त्यांच्या वास्तविक प्रश्नाकडे हलविणारी MAT 22 28 s743 ἐν τῇ ἀναστάσει 1 in the resurrection मृत लोक पुन्हा जिवंत होतात तेव्हा -MAT 22 29 p1ae figs-explicit πλανᾶσθε 1 You are mistaken याचा अर्थ येशूचा असा अर्थ आहे की पुनरुत्थानाविषयी त्यांना जे वाटते ते चुकीचे आहे. वैकल्पिक अनुवादः ""पुनरुत्थानाबद्दल आपण चुकीचे आहात"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) +MAT 22 29 p1ae figs-explicit πλανᾶσθε 1 You are mistaken याचा अर्थ येशूचा असा अर्थ आहे की पुनरुत्थानाविषयी त्यांना जे वाटते ते चुकीचे आहे. वैकल्पिक अनुवादः ""पुनरुत्थानाबद्दल आपण चुकीचे आहात"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]]) MAT 22 29 dax6 τὴν δύναμιν τοῦ Θεοῦ 1 the power of God देव काय करू शकतो MAT 22 30 ygr1 ἐν…τῇ ἀναστάσει 1 in the resurrection जेव्हा मृत लोक पुन्हा उठतात MAT 22 30 uaj9 οὔτε γαμοῦσιν 1 they neither marry लोक लग्न करणार नाहीत -MAT 22 30 qkv1 figs-activepassive οὔτε γαμίζονται 1 nor are given in marriage हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवाद: ""लोक त्यांच्या मुलांना विवाहामध्ये देऊ शकणार नाहीत"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +MAT 22 30 qkv1 figs-activepassive οὔτε γαμίζονται 1 nor are given in marriage हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवाद: ""लोक त्यांच्या मुलांना विवाहामध्ये देऊ शकणार नाहीत"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) MAT 22 31 nx66 0 Connecting Statement: येशूने मेलेले लोक पुन्हा जिवंत होतील असे दर्शविण्यासाठी एक प्रश्न विचारणे सुरु केले -MAT 22 31 b9sy figs-rquestion οὐκ ἀνέγνωτε…τοῦ Θεοῦ λέγοντος 1 have you not read ... God, saying, प्रश्न विचारून येशू सदूकी लोकांना रागावतो . तो एक उत्तर शोधत नाही. वैकल्पिक अनुवाद: ""मला माहित आहे की आपण वाचले आहे ... देव आपल्याला माहित आहे की त्याने म्हटले,"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) -MAT 22 31 ljj7 figs-activepassive τὸ ῥηθὲν ὑμῖν ὑπὸ τοῦ Θεοῦ 1 what was spoken to you by God हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवादः ""देव तुझ्याशी काय बोलला"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +MAT 22 31 b9sy figs-rquestion οὐκ ἀνέγνωτε…τοῦ Θεοῦ λέγοντος 1 have you not read ... God, saying, प्रश्न विचारून येशू सदूकी लोकांना रागावतो . तो एक उत्तर शोधत नाही. वैकल्पिक अनुवाद: ""मला माहित आहे की आपण वाचले आहे ... देव आपल्याला माहित आहे की त्याने म्हटले,"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +MAT 22 31 ljj7 figs-activepassive τὸ ῥηθὲν ὑμῖν ὑπὸ τοῦ Θεοῦ 1 what was spoken to you by God हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवादः ""देव तुझ्याशी काय बोलला"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) MAT 22 32 zb7a 0 Connecting Statement: येशू 31 व्या वचनातील प्रश्नाची पूर्तता करीत आहे -MAT 22 32 qcq3 figs-quotations ἐγώ εἰμι ὁ Θεὸς…Ἰακώβ? 1 'I am the God ... Jacob'? हा प्रश्न 31 व्या वचनात ""तूम्ही वाचला नाही"" या शब्दापासून सुरू होतो. येशू हा प्रश्न धार्मिक पुढाऱ्यांना काय शिकतो ते आठवण करून देण्यास सांगतो. ""मला माहित आहे की आपण ते वाचले आहे, परंतु आपल्याला काय समजत नाही ... याकोब."" ""आपण हे प्रत्यक्ष अवतरण अप्रत्यक्ष अवतरण म्हणून भाषांतरित करू शकता. ""देव, जो मोशेला म्हणाला की तो अब्राहामाचा देव आहे, इसहाकाचा देव आहे व याकोबाचा देव आहे."" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotations]] आणि [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) -MAT 22 32 t7lv figs-nominaladj νεκρῶν, ἀλλὰ ζώντων 1 of the dead, but of the living हे नाममात्र विशेषण विशेषण म्हणून सांगितले जाऊ शकतात. वैकल्पिक अनुवाद: ""मृत लोकांपैकी, परंतु तो जिवंत लोकांचा देव आहे"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) +MAT 22 32 qcq3 figs-quotations ἐγώ εἰμι ὁ Θεὸς…Ἰακώβ? 1 'I am the God ... Jacob'? हा प्रश्न 31 व्या वचनात ""तूम्ही वाचला नाही"" या शब्दापासून सुरू होतो. येशू हा प्रश्न धार्मिक पुढाऱ्यांना काय शिकतो ते आठवण करून देण्यास सांगतो. ""मला माहित आहे की आपण ते वाचले आहे, परंतु आपल्याला काय समजत नाही ... याकोब."" ""आपण हे प्रत्यक्ष अवतरण अप्रत्यक्ष अवतरण म्हणून भाषांतरित करू शकता. ""देव, जो मोशेला म्हणाला की तो अब्राहामाचा देव आहे, इसहाकाचा देव आहे व याकोबाचा देव आहे."" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-quotations]] आणि [[rc://mr/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +MAT 22 32 t7lv figs-nominaladj νεκρῶν, ἀλλὰ ζώντων 1 of the dead, but of the living हे नाममात्र विशेषण विशेषण म्हणून सांगितले जाऊ शकतात. वैकल्पिक अनुवाद: ""मृत लोकांपैकी, परंतु तो जिवंत लोकांचा देव आहे"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) MAT 22 34 jnd7 0 Connecting Statement: नियमशास्त्राचा विद्वान असलेला एक परुशी येशूला सर्वात मोठा आज्ञेसंबंधी एक कठीण प्रश्न विचारून पकडण्याचा प्रयत्न करतो. MAT 22 35 ud5r νομικὸς 1 a lawyer कायद्यातील तज्ञ हा परुशी आहे, जो मोशेचे नियम समजण्यास कुशल असावा. MAT 22 37 vng8 0 General Information: सर्वात मोठी आज्ञा म्हणून येशूने अनुवाद पुस्तकातून अवतरण घेतले. -MAT 22 37 xl3e figs-metonymy ἐν ὅλῃ τῇ καρδίᾳ σου, καὶ ἐν ὅλῃ τῇ ψυχῇ σου, καὶ ἐν ὅλῃ τῇ διανοίᾳ σου 1 with all your heart, with all your soul, and with all your mind हे तीन वाक्यांश एकत्रितपणे ""पूर्णपणे"" किंवा ""प्रामाणिकपणे"" म्हणून वापरले जातात. येथे ""हृदयाचे"" आणि ""आत्मा"" एखाद्या व्यक्तीच्या आंतरिक असण्यासाठी रुपक आहे. (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] आणि [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]]) -MAT 22 38 q8j3 figs-doublet ἡ μεγάλη καὶ πρώτη ἐντολή 1 the great and first commandment येथे ""महान "" आणि ""प्रथम"" याचा अर्थ एकच आहे. ते जोर देतात की ही सर्वात महत्वाची आज्ञा आहे. (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]]) +MAT 22 37 xl3e figs-metonymy ἐν ὅλῃ τῇ καρδίᾳ σου, καὶ ἐν ὅλῃ τῇ ψυχῇ σου, καὶ ἐν ὅλῃ τῇ διανοίᾳ σου 1 with all your heart, with all your soul, and with all your mind हे तीन वाक्यांश एकत्रितपणे ""पूर्णपणे"" किंवा ""प्रामाणिकपणे"" म्हणून वापरले जातात. येथे ""हृदयाचे"" आणि ""आत्मा"" एखाद्या व्यक्तीच्या आंतरिक असण्यासाठी रुपक आहे. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metonymy]] आणि [[rc://mr/ta/man/translate/figs-doublet]]) +MAT 22 38 q8j3 figs-doublet ἡ μεγάλη καὶ πρώτη ἐντολή 1 the great and first commandment येथे ""महान "" आणि ""प्रथम"" याचा अर्थ एकच आहे. ते जोर देतात की ही सर्वात महत्वाची आज्ञा आहे. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-doublet]]) MAT 22 39 xk1k 0 General Information: येशूने लेवीयमधील दुसरी महान आज्ञा म्हणून अवतरण घेतले. MAT 22 39 yx7v τὸν πλησίον σου 1 your neighbor येथे ""शेजारी"" याचा अर्थ फक्त जवळपास राहणाऱ्या लोकांपेक्षा अधिक आहे. येशूचा अर्थ असा आहे की एखाद्या व्यक्तीने सर्व लोकांवर प्रेम केले पाहिजे. -MAT 22 40 wpr8 figs-metonymy ἐν ταύταις ταῖς δυσὶν ἐντολαῖς, ὅλος ὁ νόμος κρέμαται καὶ οἱ προφῆται 1 On these two commandments depend the whole law and the prophets येथे ""संपूर्ण नियमशास्त्र आणि संदेष्टे"" हा वाक्यांश सर्व शास्त्रवचनांचा संदर्भ देतो. वैकल्पिक अनुवाद: ""शास्त्रवचनात मोशे आणि संदेष्ट्यांनी लिहिलेले सर्व काही या दोन आज्ञांवर आधारित आहे"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +MAT 22 40 wpr8 figs-metonymy ἐν ταύταις ταῖς δυσὶν ἐντολαῖς, ὅλος ὁ νόμος κρέμαται καὶ οἱ προφῆται 1 On these two commandments depend the whole law and the prophets येथे ""संपूर्ण नियमशास्त्र आणि संदेष्टे"" हा वाक्यांश सर्व शास्त्रवचनांचा संदर्भ देतो. वैकल्पिक अनुवाद: ""शास्त्रवचनात मोशे आणि संदेष्ट्यांनी लिहिलेले सर्व काही या दोन आज्ञांवर आधारित आहे"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metonymy]]) MAT 22 41 r9ca 0 Connecting Statement: येशूने फटके मारण्याच्या प्रयत्नांना रोखण्यासाठी परुश्यांना एक कठीण प्रश्न विचारला. MAT 22 41 pj4a δὲ 1 Now मुख्य कथेमध्ये विराम चिन्हांकित करण्यासाठी हा शब्द वापरला जातो. येशू धार्मिक पुढाऱ्यांना एक प्रश्न विचारतो तेव्हा येथे मत्तय कथेचा एक नवीन भाग सांगण्यास सुरू करतो. MAT 22 42 xlf8 υἱός…τοῦ Δαυείδ 1 son ... son of David या दोन्ही ""पुत्र"" म्हणजे ""वंशज"". MAT 22 43 dpp5 0 General Information: येशू फक्त ""दावीदाचा पुत्र"" यापेक्षाही अधिक आहे हे दर्शविण्यासाठी येशू स्तोत्रातून अवतरण घेतो. -MAT 22 43 cu3h figs-rquestion πῶς οὖν Δαυεὶδ ἐν Πνεύματι καλεῖ Κύριον αὐτὸν 1 How then does David in the Spirit call him Lord धार्मिक पुढाऱ्यानी अवतरण करणाऱ्या स्तोत्रांबद्दल धार्मिक पुढाऱ्यानी गहन विचार करण्यास येशूने एक प्रश्न वापरला. वैकल्पिक अनुवादः ""मग मला सांगा की दावीदाने आत्म्याने त्याला प्रभू का म्हटले आहे"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +MAT 22 43 cu3h figs-rquestion πῶς οὖν Δαυεὶδ ἐν Πνεύματι καλεῖ Κύριον αὐτὸν 1 How then does David in the Spirit call him Lord धार्मिक पुढाऱ्यानी अवतरण करणाऱ्या स्तोत्रांबद्दल धार्मिक पुढाऱ्यानी गहन विचार करण्यास येशूने एक प्रश्न वापरला. वैकल्पिक अनुवादः ""मग मला सांगा की दावीदाने आत्म्याने त्याला प्रभू का म्हटले आहे"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-rquestion]]) MAT 22 43 yu5m Δαυεὶδ ἐν Πνεύματι 1 David in the Spirit दावीदामध्ये पवित्र आत्मा प्रेरणादायी आहे. याचा अर्थ असा आहे की पवित्र आत्मा दावीदाच्या म्हणण्यावर प्रभाव पाडत आहे. MAT 22 43 dn9y καλεῖ…αὐτὸν 1 call him येथे ""त्याला"" ख्रिस्ताचा उल्लेख आहे, जो दावीदाचा वंशज आहे. MAT 22 44 wy85 εἶπεν Κύριος 1 The Lord said येथे ""प्रभू"" म्हणजे देव पिता आहे. MAT 22 44 k3f7 τῷ Κυρίῳ μου 1 to my Lord येथे ""प्रभू"" म्हणजे ख्रिस्त होय. तसेच, ""माझे"" म्हणजे दावीद होय. याचा अर्थ ख्रिस्त दावीदापेक्षा श्रेष्ठ आहे. -MAT 22 44 dz2a translate-symaction κάθου ἐκ δεξιῶν μου 1 Sit at my right hand देवाच्या उजव्या बाजूस बसणे हा देवाकडून मोठा सन्मान व अधिकार मिळविण्याची एक प्रतीकात्मक कृती आहे. वैकल्पिक अनुवाद: ""माझ्या बरोबर सन्मानाच्या ठिकाणी बसा"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/translate-symaction]]) -MAT 22 44 e59n figs-idiom ἕως ἂν θῶ τοὺς ἐχθρούς σου ὑποκάτω τῶν ποδῶν σου 1 until I make your enemies your footstool ही एक म्हण आहे. वैकल्पिक अनुवाद: ""जोपर्यंत मी आपल्या शत्रूंना जिंकत नाही तोपर्यंत"" किंवा ""जोपर्यंत मी आपल्या शत्रूंना आपल्यापुढे नमन करेपर्यंत"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) +MAT 22 44 dz2a translate-symaction κάθου ἐκ δεξιῶν μου 1 Sit at my right hand देवाच्या उजव्या बाजूस बसणे हा देवाकडून मोठा सन्मान व अधिकार मिळविण्याची एक प्रतीकात्मक कृती आहे. वैकल्पिक अनुवाद: ""माझ्या बरोबर सन्मानाच्या ठिकाणी बसा"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/translate-symaction]]) +MAT 22 44 e59n figs-idiom ἕως ἂν θῶ τοὺς ἐχθρούς σου ὑποκάτω τῶν ποδῶν σου 1 until I make your enemies your footstool ही एक म्हण आहे. वैकल्पिक अनुवाद: ""जोपर्यंत मी आपल्या शत्रूंना जिंकत नाही तोपर्यंत"" किंवा ""जोपर्यंत मी आपल्या शत्रूंना आपल्यापुढे नमन करेपर्यंत"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-idiom]]) MAT 22 45 l962 0 General Information: [मत्तय 19: 1] (../19 / 01.md) मध्ये सुरू होणाऱ्या या भागाचा हा शेवटचा भाग आहे, येशू यहूदिया मध्ये सेवा करतो. MAT 22 45 e2wd 0 Connecting Statement: अनेक कठीण प्रश्नांसह येशूला पकडण्याचा प्रयत्न करणाऱ्या धार्मिक पुढाऱ्याचा हाच शेवट आहे. -MAT 22 45 d8gl figs-rquestion εἰ οὖν Δαυεὶδ καλεῖ αὐτὸν, Κύριον, πῶς υἱὸς αὐτοῦ ἐστιν? 1 If David then calls the Christ 'Lord,' how is he David's son? येशू जे बोलत आहे त्याबद्दल धार्मिक पुढाऱ्यानी खोलवर विचार करण्यासाठी येशू एक प्रश्न वापरतो. वैकल्पिक अनुवाद: ""दावीद त्याला 'प्रभू' म्हणतो, म्हणून ख्रिस्त फक्त दावीदाच्या वंशजापेक्षा जास्त असणे आवश्यक आहे."" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +MAT 22 45 d8gl figs-rquestion εἰ οὖν Δαυεὶδ καλεῖ αὐτὸν, Κύριον, πῶς υἱὸς αὐτοῦ ἐστιν? 1 If David then calls the Christ 'Lord,' how is he David's son? येशू जे बोलत आहे त्याबद्दल धार्मिक पुढाऱ्यानी खोलवर विचार करण्यासाठी येशू एक प्रश्न वापरतो. वैकल्पिक अनुवाद: ""दावीद त्याला 'प्रभू' म्हणतो, म्हणून ख्रिस्त फक्त दावीदाच्या वंशजापेक्षा जास्त असणे आवश्यक आहे."" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-rquestion]]) MAT 22 45 x9uh εἰ οὖν Δαυεὶδ καλεῖ αὐτὸν, Κύριον, πῶς υἱὸς αὐτοῦ ἐστιν? 1 If David then calls the Christ दावीदाने येशूला ""प्रभू"" असे संबोधले कारण येशू केवळ दावीदाचा वंशज नव्हता तर तो त्याच्यापेक्षा श्रेष्ठ होता. -MAT 22 46 n3hw figs-metonymy ἀποκριθῆναι αὐτῷ λόγον 1 to answer him a word येथे ""शब्द"" म्हणजे लोक काय म्हणतात. वैकल्पिक अनुवादः ""त्याला उत्तर देण्यासाठी"" किंवा ""त्याला उत्तर देण्यासाठी"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -MAT 22 46 c1f2 figs-explicit ἐπερωτῆσαι αὐτὸν οὐκέτι 1 any more questions याचा अर्थ असा आहे की कोणीतरी त्याला असे काही प्रश्न विचारला ज्यायोगे त्याला चुकीचे बोलवायचे आहे म्हणून धार्मिक पुढारी त्याला अटक करू शकतील. (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) +MAT 22 46 n3hw figs-metonymy ἀποκριθῆναι αὐτῷ λόγον 1 to answer him a word येथे ""शब्द"" म्हणजे लोक काय म्हणतात. वैकल्पिक अनुवादः ""त्याला उत्तर देण्यासाठी"" किंवा ""त्याला उत्तर देण्यासाठी"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +MAT 22 46 c1f2 figs-explicit ἐπερωτῆσαι αὐτὸν οὐκέτι 1 any more questions याचा अर्थ असा आहे की कोणीतरी त्याला असे काही प्रश्न विचारला ज्यायोगे त्याला चुकीचे बोलवायचे आहे म्हणून धार्मिक पुढारी त्याला अटक करू शकतील. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]]) MAT 23 intro m99i 0 # मत्तय 23 सामान्य नोंदी

## या अध्यायातील विशेष संकल्पना

### ढोंगी

येशू अनेकदा परुशी लोकांस ढोंगी म्हणतो ([मत्तय 23:13] (../../ मत्तय / 23 / 13.md) म्हणतो. )) आणि ते करून ते काय म्हणायचे ते काळजीपूर्वक सांगते. परुश्यांनी नियम केले की कोणीही खरोखरच पालन करू शकत नाही आणि नंतर त्यांनी सामान्य लोकांना हे सिद्ध केले की ते दोषी आहेत कारण ते नियमांचे पालन करू शकत नाहीत. तसेच, मोशेच्या नियमशास्त्रानुसार देवाच्या मूळ आज्ञा पाळण्याऐवजी परुश्यांनी स्वतःच्या नियमांचे पालन केले.

## या अध्यायातील अन्य संभाव्य भाषांतर अडचणी

### नाव घेऊन बोलावणे

बहुतेक संस्कृतींमध्ये, लोकांना अपमान करणे चुकीचे आहे . परूश्यांनी या अध्यायात अनेक शब्द अपमान म्हणून घेतले. येशूने त्यांना ""पापी,"" ""आंधळे मार्गदर्शक"", ""मूर्ख"", आणि ""साप"" ([मत्तय 23: 16-17] (./16 md)) म्हटले. येशू या शब्दांचा वापर करतात असे म्हणतात की देव त्यांना नक्कीच दंड देईल कारण ते चुकीचे करत होते.

### विरोधाभास

एक विरोधाभास एक असामान्य विधान आहे जो अशक्य काहीतरी वर्णन करण्यासाठी दिसते. जेव्हा तो म्हणतो, ""आपल्यापैकी जो महान आहे तो तुमचा दास होईल"" (मत्तय 23: 11-12) (./ 11.md)).
. MAT 23 1 skq4 0 General Information: ही कथा [मत्तय 25:46] (../25/46.md) द्वारे चालविली जाणाऱ्या एका नवीन भागाची सुरूवात आहे जिथे येशू मोक्ष आणि अंतिम निर्णयांबद्दल शिकवते. येथे तो नियमशास्त्राचे शिक्षक आणि परुशी लोकांविषयी इशारा देतो. -MAT 23 2 dnu3 figs-metonymy ἐπὶ τῆς Μωϋσέως καθέδρας ἐκάθισαν 1 sit in Moses' seat येथे ""आसन"" शासन करण्याचे आणि निर्णय घेण्याचे अधिकार प्रदर्शित करते. वैकल्पिक अनुवादः ""मोशेसारखे अधिकार आहे"" किंवा ""मोशेचा नियम काय आहे हे सांगण्याचा अधिकार आहे"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +MAT 23 2 dnu3 figs-metonymy ἐπὶ τῆς Μωϋσέως καθέδρας ἐκάθισαν 1 sit in Moses' seat येथे ""आसन"" शासन करण्याचे आणि निर्णय घेण्याचे अधिकार प्रदर्शित करते. वैकल्पिक अनुवादः ""मोशेसारखे अधिकार आहे"" किंवा ""मोशेचा नियम काय आहे हे सांगण्याचा अधिकार आहे"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metonymy]]) MAT 23 3 q336 πάντα οὖν ὅσα ἐὰν…ποιήσατε, καὶ τηρεῖτε 1 whatever ... do these things and observe them सर्व गोष्टी ... त्यांचे पालन करा आणि त्यांचे निरीक्षण करा किंवा ""सर्वकाही करा ... ते करा आणि निरीक्षण करा -MAT 23 4 xce6 figs-metaphor δεσμεύουσιν δὲ φορτία βαρέα καὶ δυσβάστακτα, καὶ ἐπιτιθέασιν ἐπὶ τοὺς ὤμους τῶν ἀνθρώπων; αὐτοὶ δὲ τῷ δακτύλῳ αὐτῶν οὐ θέλουσιν κινῆσαι αὐτά 1 they bind heavy burdens that are difficult to carry, and then they put them on people's shoulders. But they themselves will not move a finger to carry them येथे ""जड ओझे बांधून ठेवा ... लोकांना लोकांच्या खांद्यांवर ठेवा"" हे धार्मिक पुढारी अनेक कठीण नियम बनवितात आणि लोकांना त्यांचे पालन करण्यास लावतात. आणि ""बोट हलवणार नाही"" हा शाब्दिक आहे याचा अर्थ धार्मिक पुढारी लोकांना मदत करणार नाहीत. वैकल्पिक अनुवाद: ""ते आपल्याला बऱ्याच नियमांचे पालन करतात जे त्यांचे पालन करणे कठिण आहे परंतु लोक नियमांचे पालन करण्यास मदत करण्यासाठी काहीच करत नाहीत"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] आणि [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) -MAT 23 5 nw4y figs-activepassive πάντα δὲ τὰ ἔργα αὐτῶν, ποιοῦσιν πρὸς τὸ θεαθῆναι τοῖς ἀνθρώποις 1 They do all their deeds to be seen by people हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवाद: ""ते त्यांचे सर्व कार्य करतात जेणेकरून लोक काय करतात ते पाहू शकतील"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -MAT 23 5 ln6j figs-explicit πλατύνουσι γὰρ τὰ φυλακτήρια αὐτῶν καὶ μεγαλύνουσι τὰ κράσπεδα 1 For they make their phylacteries wide, and they enlarge the edges of their garments या दोन गोष्टी म्हणजे परुश्यांनी इतर लोकांच्या तुलनेत देवाला मान देण्यासारखे आहे. (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) +MAT 23 4 xce6 figs-metaphor δεσμεύουσιν δὲ φορτία βαρέα καὶ δυσβάστακτα, καὶ ἐπιτιθέασιν ἐπὶ τοὺς ὤμους τῶν ἀνθρώπων; αὐτοὶ δὲ τῷ δακτύλῳ αὐτῶν οὐ θέλουσιν κινῆσαι αὐτά 1 they bind heavy burdens that are difficult to carry, and then they put them on people's shoulders. But they themselves will not move a finger to carry them येथे ""जड ओझे बांधून ठेवा ... लोकांना लोकांच्या खांद्यांवर ठेवा"" हे धार्मिक पुढारी अनेक कठीण नियम बनवितात आणि लोकांना त्यांचे पालन करण्यास लावतात. आणि ""बोट हलवणार नाही"" हा शाब्दिक आहे याचा अर्थ धार्मिक पुढारी लोकांना मदत करणार नाहीत. वैकल्पिक अनुवाद: ""ते आपल्याला बऱ्याच नियमांचे पालन करतात जे त्यांचे पालन करणे कठिण आहे परंतु लोक नियमांचे पालन करण्यास मदत करण्यासाठी काहीच करत नाहीत"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]] आणि [[rc://mr/ta/man/translate/figs-idiom]]) +MAT 23 5 nw4y figs-activepassive πάντα δὲ τὰ ἔργα αὐτῶν, ποιοῦσιν πρὸς τὸ θεαθῆναι τοῖς ἀνθρώποις 1 They do all their deeds to be seen by people हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवाद: ""ते त्यांचे सर्व कार्य करतात जेणेकरून लोक काय करतात ते पाहू शकतील"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +MAT 23 5 ln6j figs-explicit πλατύνουσι γὰρ τὰ φυλακτήρια αὐτῶν καὶ μεγαλύνουσι τὰ κράσπεδα 1 For they make their phylacteries wide, and they enlarge the edges of their garments या दोन गोष्टी म्हणजे परुश्यांनी इतर लोकांच्या तुलनेत देवाला मान देण्यासारखे आहे. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]]) MAT 23 5 gcv7 φυλακτήρια 1 phylacteries त्यावर लिखित ग्रंथ असलेले कागद असलेले छोटी कातडी पेटी MAT 23 5 h2qj μεγαλύνουσι τὰ κράσπεδα 1 they enlarge the edges of their garments परुश्यांनी त्यांच्या कपड्यांच्या खालच्या बाजुला गोंडा बसवला, विशेषतः लांब देवाची भक्ती दर्शविली. MAT 23 6 i6ec 0 Connecting Statement: येशू परुश्यांविषयी लोकांशी आणि शिष्यांशी बोलत आहे. MAT 23 6 arf1 τὴν πρωτοκλισίαν…τὰς πρωτοκαθεδρίας 1 chief places ... chief seats ही दोन्ही ठिकाणे जिथे सर्वात महत्वाचे लोक बसतात. MAT 23 7 cp2m ταῖς ἀγοραῖς 1 marketplaces मोठ्या, खुल्या-हवेच्या भागात जेथे लोक वस्तू खरेदी आणि विक्री करतात -MAT 23 7 cbe8 figs-activepassive καλεῖσθαι ὑπὸ τῶν ἀνθρώπων, Ῥαββεί 1 to be called 'Rabbi' by people. हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवाद: ""लोकांना 'रब्बी' असे म्हणण्यासाठी."" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -MAT 23 8 uk5v figs-activepassive ὑμεῖς δὲ μὴ κληθῆτε 1 But you must not be called हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवाद: ""परंतु तूम्ही कोणालाही बोलावू नये"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -MAT 23 8 ru2b figs-you ὑμεῖς 1 you तूम्ही"" सर्व घटना अनेकवचन आहेत आणि येशूच्या सर्व अनुयायांचा संदर्भ घ्या. (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]) +MAT 23 7 cbe8 figs-activepassive καλεῖσθαι ὑπὸ τῶν ἀνθρώπων, Ῥαββεί 1 to be called 'Rabbi' by people. हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवाद: ""लोकांना 'रब्बी' असे म्हणण्यासाठी."" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +MAT 23 8 uk5v figs-activepassive ὑμεῖς δὲ μὴ κληθῆτε 1 But you must not be called हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवाद: ""परंतु तूम्ही कोणालाही बोलावू नये"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +MAT 23 8 ru2b figs-you ὑμεῖς 1 you तूम्ही"" सर्व घटना अनेकवचन आहेत आणि येशूच्या सर्व अनुयायांचा संदर्भ घ्या. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-you]]) MAT 23 8 s5du ὑμεῖς ἀδελφοί ἐστε 1 you are brothers येथे ""भाऊ"" म्हणजे ""सहविश्वासू"". -MAT 23 9 l33f figs-hyperbole Πατέρα μὴ καλέσητε ὑμῶν ἐπὶ τῆς γῆς 1 call no man on earth your father येशू आपल्या श्रोत्यांना सांगण्यासाठी अतिशयोक्ती वापरत आहे की देवापेक्षा ते सर्वात महत्त्वाचे लोक त्यांच्यासाठी अधिक महत्त्वाचे नसतात. वैकल्पिक अनुवाद: ""पृथ्वीवरील कोणत्याही व्यक्तीला तुमचा पिता म्हणु नका"" किंवा "" म्हणू नका की पृथ्वीवरील कोणताही मनुष्य तुमचा पिता आहे"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) -MAT 23 9 any8 guidelines-sonofgodprinciples εἷς γάρ ἐστιν ὑμῶν ὁ Πατὴρ 1 you have only one Father पिता हे देवासाठी येथे एक महत्वाचे शीर्षक आहे. (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) -MAT 23 10 b8ua figs-activepassive μηδὲ κληθῆτε 1 Neither must you be called हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवाद: ""तसेच, कोणालाही तुम्हाला म्हणू देऊ नका"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -MAT 23 10 lp5f figs-123person ὅτι καθηγητὴς ὑμῶν ἐστιν εἷς, ὁ Χριστός 1 you have only one teacher, the Christ येशूने ""ख्रिस्त"" म्हटले तेव्हा तो तिसऱ्या व्यक्तीबद्दल बोलत होता. वैकल्पिक अनुवादः ""मी, ख्रिस्त, तुमचा एकमात्र शिक्षक आहे"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]]) +MAT 23 9 l33f figs-hyperbole Πατέρα μὴ καλέσητε ὑμῶν ἐπὶ τῆς γῆς 1 call no man on earth your father येशू आपल्या श्रोत्यांना सांगण्यासाठी अतिशयोक्ती वापरत आहे की देवापेक्षा ते सर्वात महत्त्वाचे लोक त्यांच्यासाठी अधिक महत्त्वाचे नसतात. वैकल्पिक अनुवाद: ""पृथ्वीवरील कोणत्याही व्यक्तीला तुमचा पिता म्हणु नका"" किंवा "" म्हणू नका की पृथ्वीवरील कोणताही मनुष्य तुमचा पिता आहे"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) +MAT 23 9 any8 guidelines-sonofgodprinciples εἷς γάρ ἐστιν ὑμῶν ὁ Πατὴρ 1 you have only one Father पिता हे देवासाठी येथे एक महत्वाचे शीर्षक आहे. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) +MAT 23 10 b8ua figs-activepassive μηδὲ κληθῆτε 1 Neither must you be called हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवाद: ""तसेच, कोणालाही तुम्हाला म्हणू देऊ नका"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +MAT 23 10 lp5f figs-123person ὅτι καθηγητὴς ὑμῶν ἐστιν εἷς, ὁ Χριστός 1 you have only one teacher, the Christ येशूने ""ख्रिस्त"" म्हटले तेव्हा तो तिसऱ्या व्यक्तीबद्दल बोलत होता. वैकल्पिक अनुवादः ""मी, ख्रिस्त, तुमचा एकमात्र शिक्षक आहे"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-123person]]) MAT 23 11 d62b ὁ…μείζων ὑμῶν 1 he who is greatest among you आपल्यामध्ये सर्वात महत्वाची व्यक्ती आहे -MAT 23 11 d9xw figs-you ὑμῶν 1 among you येथे ""तूम्ही"" अनेकवचन आहे आणि येशूच्या अनुयायांना संदर्भित करते. (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]) +MAT 23 11 d9xw figs-you ὑμῶν 1 among you येथे ""तूम्ही"" अनेकवचन आहे आणि येशूच्या अनुयायांना संदर्भित करते. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-you]]) MAT 23 12 x187 ὑψώσει ἑαυτὸν 1 exalts himself स्वत: ला महत्त्वपूर्ण बनवते -MAT 23 12 e81r figs-activepassive ταπεινωθήσεται 1 will be humbled हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवादः ""देव विनम्र होईल"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -MAT 23 12 uz88 figs-activepassive ὑψωθήσεται 1 will be exalted हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवादः ""देव महत्त्वपूर्ण करेल"" किंवा ""देव सन्मान करेल"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -MAT 23 13 ts6z figs-metaphor 0 General Information: येशू घर असल्यासारखा स्वर्गाच्या राज्याविषयी बोलतो, तो दार ज्या बाहेरील बाजूने परुश्यानी बंद करतो त्या दरवाजामुळे ते किंवा घरात कोणीही प्रवेश करू शकत नाही. जर आपण घराचे रूपक ठेवत नाही, तर ""बंद करा"" आणि ""प्रवेश"" ची सर्व उदाहरणे बदलण्याची खात्री करा. तसेच, ""स्वर्गाचे राज्य"" या शब्दापासून, जे स्वर्गात राहतात, ते देव आहेत जे केवळ मत्तयमध्येच आढळतात, आपल्या भाषेत आपल्या भाषेतील शब्द ""स्वर्ग"" वापरण्याचा प्रयत्न करतात. (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] आणि [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +MAT 23 12 e81r figs-activepassive ταπεινωθήσεται 1 will be humbled हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवादः ""देव विनम्र होईल"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +MAT 23 12 uz88 figs-activepassive ὑψωθήσεται 1 will be exalted हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवादः ""देव महत्त्वपूर्ण करेल"" किंवा ""देव सन्मान करेल"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +MAT 23 13 ts6z figs-metaphor 0 General Information: येशू घर असल्यासारखा स्वर्गाच्या राज्याविषयी बोलतो, तो दार ज्या बाहेरील बाजूने परुश्यानी बंद करतो त्या दरवाजामुळे ते किंवा घरात कोणीही प्रवेश करू शकत नाही. जर आपण घराचे रूपक ठेवत नाही, तर ""बंद करा"" आणि ""प्रवेश"" ची सर्व उदाहरणे बदलण्याची खात्री करा. तसेच, ""स्वर्गाचे राज्य"" या शब्दापासून, जे स्वर्गात राहतात, ते देव आहेत जे केवळ मत्तयमध्येच आढळतात, आपल्या भाषेत आपल्या भाषेतील शब्द ""स्वर्ग"" वापरण्याचा प्रयत्न करतात. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]] आणि [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metonymy]]) MAT 23 13 aw49 0 Connecting Statement: येशू त्यांच्या पाखंडाने धार्मिक नेत्यांना रागावण्यास सुरूवात करतो. MAT 23 13 i9dq οὐαὶ δὲ ὑμῖν 1 But woe to you तुमच्यासाठी किती भयानक असेल! आपण [मत्तय 11:21] (../11 / 21.एमडी) मध्ये हे कसे भाषांतरित केले ते पहा. -MAT 23 13 j4sd figs-metaphor κλείετε τὴν Βασιλείαν τῶν Οὐρανῶν ἔμπροσθεν τῶν ἀνθρώπων; ὑμεῖς γὰρ οὐκ εἰσέρχεσθε, οὐδὲ τοὺς εἰσερχομένους ἀφίετε εἰσελθεῖν 1 You shut the kingdom of heaven against people ... you do not enter it ... neither do you allow those about to enter to do so येशू स्वर्गाच्या राज्याविषयी बोलत आहे, जी त्याच्या लोकांवर राज्य करीत आहे, जसे की ते घर होते, ज्या दार्यात परुश्यांनी बाहेरून दार बंद केले आहे अशा दरवाजामुळे ते किंवा इतर कोणीही घरात प्रवेश करू शकत नाही. ""स्वर्गाचा राज्य"" हा शब्द फक्त मत्तयच्या पुस्तकात आढळतो. शक्य असल्यास, आपल्या भाषेत ""स्वर्ग"" साठी आपल्या भाषेचा शब्द वापरा. वैकल्पिक अनुवाद: ""आपण लोकांना स्वर्गाच्या राज्यात प्रवेश करणे अशक्य केले आहे ... आपण त्यात प्रवेश केला नाही ... किंवा आपण त्यास प्रवेश करण्यास नकार देता"" किंवा ""आपण लोकांना देव स्वीकारण्यापासून रोखतो स्वर्गात, राजा म्हणून ... तू त्याला राजा म्हणून स्वीकारत नाहीस ... आणि आपण त्यांना राजा म्हणून स्वीकारणे अशक्य केले आहे ""(पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] आणि [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -MAT 23 15 e4a8 figs-idiom περιάγετε τὴν θάλασσαν καὶ τὴν ξηρὰν 1 you go over sea and land हे एक शाब्दिक आहे ज्याचा अर्थ ते दूरच्या ठिकाणी जातात. वैकल्पिक अनुवाद: ""आपण खूप अंतर गाठत आहात"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) +MAT 23 13 j4sd figs-metaphor κλείετε τὴν Βασιλείαν τῶν Οὐρανῶν ἔμπροσθεν τῶν ἀνθρώπων; ὑμεῖς γὰρ οὐκ εἰσέρχεσθε, οὐδὲ τοὺς εἰσερχομένους ἀφίετε εἰσελθεῖν 1 You shut the kingdom of heaven against people ... you do not enter it ... neither do you allow those about to enter to do so येशू स्वर्गाच्या राज्याविषयी बोलत आहे, जी त्याच्या लोकांवर राज्य करीत आहे, जसे की ते घर होते, ज्या दार्यात परुश्यांनी बाहेरून दार बंद केले आहे अशा दरवाजामुळे ते किंवा इतर कोणीही घरात प्रवेश करू शकत नाही. ""स्वर्गाचा राज्य"" हा शब्द फक्त मत्तयच्या पुस्तकात आढळतो. शक्य असल्यास, आपल्या भाषेत ""स्वर्ग"" साठी आपल्या भाषेचा शब्द वापरा. वैकल्पिक अनुवाद: ""आपण लोकांना स्वर्गाच्या राज्यात प्रवेश करणे अशक्य केले आहे ... आपण त्यात प्रवेश केला नाही ... किंवा आपण त्यास प्रवेश करण्यास नकार देता"" किंवा ""आपण लोकांना देव स्वीकारण्यापासून रोखतो स्वर्गात, राजा म्हणून ... तू त्याला राजा म्हणून स्वीकारत नाहीस ... आणि आपण त्यांना राजा म्हणून स्वीकारणे अशक्य केले आहे ""(पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]] आणि [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +MAT 23 15 e4a8 figs-idiom περιάγετε τὴν θάλασσαν καὶ τὴν ξηρὰν 1 you go over sea and land हे एक शाब्दिक आहे ज्याचा अर्थ ते दूरच्या ठिकाणी जातात. वैकल्पिक अनुवाद: ""आपण खूप अंतर गाठत आहात"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-idiom]]) MAT 23 15 iyl7 ποιῆσαι ἕνα προσήλυτον 1 to make one convert एक व्यक्तीने आपले धर्म स्वीकारण्यासाठी -MAT 23 15 bq91 figs-idiom υἱὸν Γεέννης 1 son of hell येथे ""चा मुलगा"" ही म्हण आहे ज्याचा अर्थ ""मालकीचा"" आहे. वैकल्पिक अनुवाद: ""नरकामध्ये राहणारी व्यक्ती"" किंवा ""व्यक्ती नरकमध्ये जायला पाहिजे"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) -MAT 23 16 r5k3 figs-metaphor ὁδηγοὶ τυφλοὶ 1 blind guides यहूदी नेते आध्यात्मिकदृष्ट्या आंधळे होते. जरी ते स्वतःला शिक्षक म्हणत असत, तरी ते देवाच्या सत्यास समजू शकले नाहीत. [मत्तय 15:14] (../ 15 / 14.एमडी) मध्ये आपण ""आंधळे मार्गदर्शक"" कसे भाषांतरित केले ते पहा. (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +MAT 23 15 bq91 figs-idiom υἱὸν Γεέννης 1 son of hell येथे ""चा मुलगा"" ही म्हण आहे ज्याचा अर्थ ""मालकीचा"" आहे. वैकल्पिक अनुवाद: ""नरकामध्ये राहणारी व्यक्ती"" किंवा ""व्यक्ती नरकमध्ये जायला पाहिजे"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-idiom]]) +MAT 23 16 r5k3 figs-metaphor ὁδηγοὶ τυφλοὶ 1 blind guides यहूदी नेते आध्यात्मिकदृष्ट्या आंधळे होते. जरी ते स्वतःला शिक्षक म्हणत असत, तरी ते देवाच्या सत्यास समजू शकले नाहीत. [मत्तय 15:14] (../ 15 / 14.एमडी) मध्ये आपण ""आंधळे मार्गदर्शक"" कसे भाषांतरित केले ते पहा. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) MAT 23 16 qgh8 ἐν τῷ ναῷ, οὐδέν ἐστιν 1 by the temple, it is nothing मंदिराद्वारे शपथ घेण्याची गरज नाही -MAT 23 16 lni3 figs-metaphor ὀφείλει 1 is bound to his oath त्याच्या शपथपूर्वक बांधले आहे. ""शपथ घेण्यास बांधलेले"" हा शब्द म्हणजे शपथ घेण्याविषयी त्याने जे सांगितले ते करणे आवश्यक आहे. वैकल्पिक अनुवादः ""त्याने जे वचन दिले ते करणे आवश्यक आहे"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -MAT 23 17 s7a8 figs-metaphor μωροὶ καὶ τυφλοί! 1 blind fools यहूदी नेते आध्यात्मिकदृष्ट्या आंधळे होते. जरी ते स्वतःला शिक्षक म्हणत असत, तरी ते देवाच्या सत्यास समजू शकले नाहीत. (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -MAT 23 17 f9zd figs-rquestion τίς γὰρ μείζων ἐστίν, ὁ χρυσὸς ἢ ὁ ναὸς ὁ ἁγιάσας τὸν χρυσόν? 1 Which is greater, the gold or the temple that makes the gold holy? येशूने हा प्रश्न परुश्यांना दोष देण्यासाठी वापरला कारण त्यांनी सोन्याशी तुलना केली होती की ते मंदिरापेक्षा महत्त्वाचे होते. वैकल्पिक अनुवादः ""ज्या मंदीराने देवाला सोने समर्पित केले आहे ते सोन्यापेक्षा अधिक महत्वाचे आहे!"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +MAT 23 16 lni3 figs-metaphor ὀφείλει 1 is bound to his oath त्याच्या शपथपूर्वक बांधले आहे. ""शपथ घेण्यास बांधलेले"" हा शब्द म्हणजे शपथ घेण्याविषयी त्याने जे सांगितले ते करणे आवश्यक आहे. वैकल्पिक अनुवादः ""त्याने जे वचन दिले ते करणे आवश्यक आहे"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +MAT 23 17 s7a8 figs-metaphor μωροὶ καὶ τυφλοί! 1 blind fools यहूदी नेते आध्यात्मिकदृष्ट्या आंधळे होते. जरी ते स्वतःला शिक्षक म्हणत असत, तरी ते देवाच्या सत्यास समजू शकले नाहीत. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +MAT 23 17 f9zd figs-rquestion τίς γὰρ μείζων ἐστίν, ὁ χρυσὸς ἢ ὁ ναὸς ὁ ἁγιάσας τὸν χρυσόν? 1 Which is greater, the gold or the temple that makes the gold holy? येशूने हा प्रश्न परुश्यांना दोष देण्यासाठी वापरला कारण त्यांनी सोन्याशी तुलना केली होती की ते मंदिरापेक्षा महत्त्वाचे होते. वैकल्पिक अनुवादः ""ज्या मंदीराने देवाला सोने समर्पित केले आहे ते सोन्यापेक्षा अधिक महत्वाचे आहे!"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-rquestion]]) MAT 23 17 j6d5 ὁ ναὸς ὁ ἁγιάσας τὸν χρυσόν 1 the temple that makes the gold holy मंदिर जे सोने बनवते ते देवाच्या मालकीचे आहे -MAT 23 18 lr61 figs-ellipsis καί 1 And समजलेली माहिती स्पष्ट केली जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवाद: ""आणि आपण देखील म्हणाल"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +MAT 23 18 lr61 figs-ellipsis καί 1 And समजलेली माहिती स्पष्ट केली जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवाद: ""आणि आपण देखील म्हणाल"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) MAT 23 18 d331 οὐδέν ἐστιν 1 it is nothing त्याने जे वचन दिले आहे ते करण्याची गरज नाही किंवा ""त्याला शपथ घेण्याची गरज नाही MAT 23 18 ngd2 τῷ δώρῳ 1 the gift हा एक प्राणी किंवा धान्य आहे जो एक व्यक्ती देवाच्या वेदीवर ठेवण्यासाठी देवाला आणतो . -MAT 23 18 zg72 figs-metaphor ὀφείλει 1 is bound to his oath त्याच्या शपथपूर्वक बांधले आहे. शपथ घेण्याविषयी त्याने जे काही सांगितले आहे ते करणे आवश्यक आहे असे वचन दिले आहे. वैकल्पिक अनुवादः ""त्याने जे वचन दिले ते करणे आवश्यक आहे"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -MAT 23 19 y6hk figs-metaphor τυφλοί 1 blind people यहूदी पुढारी आध्यात्मिकदृष्ट्या आंधळे होते. जरी ते स्वतःला शिक्षक म्हणत असत, तरी ते देवाच्या सत्यास समजू शकले नाहीत. (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -MAT 23 19 g7qr figs-rquestion τί γὰρ μεῖζον, τὸ δῶρον, ἢ τὸ θυσιαστήριον τὸ ἁγιάζον τὸ δῶρον? 1 Which is greater, the gift or the altar that makes the gift holy? येशूचा सल्ला असा होता की, भेटवस्तूंचा त्याग करण्यासाठी परुश्यांना वेदीपेक्षा ते जास्त महत्त्व होते. वैकल्पिक अनुवाद: ""जो अर्पण पवित्र करतो तो भेटवस्तूपेक्षा मोठा आहे!"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +MAT 23 18 zg72 figs-metaphor ὀφείλει 1 is bound to his oath त्याच्या शपथपूर्वक बांधले आहे. शपथ घेण्याविषयी त्याने जे काही सांगितले आहे ते करणे आवश्यक आहे असे वचन दिले आहे. वैकल्पिक अनुवादः ""त्याने जे वचन दिले ते करणे आवश्यक आहे"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +MAT 23 19 y6hk figs-metaphor τυφλοί 1 blind people यहूदी पुढारी आध्यात्मिकदृष्ट्या आंधळे होते. जरी ते स्वतःला शिक्षक म्हणत असत, तरी ते देवाच्या सत्यास समजू शकले नाहीत. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +MAT 23 19 g7qr figs-rquestion τί γὰρ μεῖζον, τὸ δῶρον, ἢ τὸ θυσιαστήριον τὸ ἁγιάζον τὸ δῶρον? 1 Which is greater, the gift or the altar that makes the gift holy? येशूचा सल्ला असा होता की, भेटवस्तूंचा त्याग करण्यासाठी परुश्यांना वेदीपेक्षा ते जास्त महत्त्व होते. वैकल्पिक अनुवाद: ""जो अर्पण पवित्र करतो तो भेटवस्तूपेक्षा मोठा आहे!"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-rquestion]]) MAT 23 19 gt4d τὸ θυσιαστήριον τὸ ἁγιάζον τὸ δῶρον 1 the altar that makes the gift holy जी वेदी देवाला समर्पित करते ती विशेष बनवते MAT 23 20 x4q4 ἐν πᾶσι τοῖς ἐπάνω αὐτοῦ 1 by everything on it लोकांनी दिलेल्या सर्व भेटवस्तूंनी वेदीवर ठेवल्या MAT 23 21 m21b τῷ κατοικοῦντι αὐτόν 1 the one who lives in it देव पिता MAT 23 22 ejw9 τῷ καθημένῳ ἐπάνω αὐτοῦ 1 him who sits on it देव पिता MAT 23 23 lg3r οὐαὶ ὑμῖν…ὑποκριταί! 1 Woe to you ... hypocrites! हे तुमच्यासाठी किती भयंकर असेल ... ढोंगी! आपण [मत्तय 11:21] (../11 / 21.md) मध्ये हे कसे भाषांतरित केले ते पहा. -MAT 23 23 n94y translate-unknown τὸ ἡδύοσμον, καὶ τὸ ἄνηθον, καὶ τὸ κύμινον 1 mint and dill and cumin हे वेगवेगळे पाने आणि बिया आहेत जे अन्नधान्य चव चांगले बनविण्यासाठी वापरतात. (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/translate-unknown]]) +MAT 23 23 n94y translate-unknown τὸ ἡδύοσμον, καὶ τὸ ἄνηθον, καὶ τὸ κύμινον 1 mint and dill and cumin हे वेगवेगळे पाने आणि बिया आहेत जे अन्नधान्य चव चांगले बनविण्यासाठी वापरतात. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/translate-unknown]]) MAT 23 23 hga6 ἀφήκατε 1 you have left undone आपण पालन केले नाही MAT 23 23 c8bb τὰ βαρύτερα 1 the weightier matters अधिक महत्वाचे मुद्दे MAT 23 23 m32j ταῦτα δὲ ἔδει ποιῆσαι 1 But these you ought to have done आपण या अधिक महत्त्वाच्या कायद्यांचे पालन केले पाहिजे -MAT 23 23 nn6q figs-doublenegatives κἀκεῖνα μὴ ἀφιέναι 1 and not to have left the other undone हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवाद: ""कमी महत्त्वपूर्ण कायदे पाळत असताना"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) -MAT 23 24 y84y figs-metaphor ὁδηγοὶ τυφλοί! 1 You blind guides परूशांचा वर्णन करण्यासाठी येशू या रूपकाचा उपयोग करतो. येशूचा अर्थ असा आहे की परुश्यांना देवाच्या आज्ञा किंवा त्याला कसे आनंदी करायचे हे समजत नाही. म्हणूनच, इतरांना देव संतुष्ट करण्यासाठी ते इतरांना शिकवू शकत नाहीत. [मत्तय 15:14] (../ 15 / 14.md) मध्ये आपण या रुपकाचे भाषांतर कसे केले ते पहा. (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -MAT 23 24 l7fh figs-metaphor οἱ διϋλίζοντες τὸν κώνωπα τὴν δὲ κάμηλον καταπίνοντες! 1 you who strain out a gnat but swallow a camel कमी महत्त्वपूर्ण कायद्यांचे पालन करणे आणि सर्वात महत्वाचे कायदे दुर्लक्षित करणे तितकेच मूर्खपणाचे आहे कारण लहान अशुद्ध प्राण्यांना गिळण्याची नव्हे तर सर्वात मोठ्या अशुद्ध प्राण्यांचे मांस खाणे सावधगिरीचे आहे. वैकल्पिक अनुवादः ""तूम्ही अशा माणसासारखे मूर्ख आहात की जो आपल्या प्याल्यात पडलेला चिलट काढून टाकतो पण उंट गिळुन टाकतो"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] आणि [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) +MAT 23 23 nn6q figs-doublenegatives κἀκεῖνα μὴ ἀφιέναι 1 and not to have left the other undone हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवाद: ""कमी महत्त्वपूर्ण कायदे पाळत असताना"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) +MAT 23 24 y84y figs-metaphor ὁδηγοὶ τυφλοί! 1 You blind guides परूशांचा वर्णन करण्यासाठी येशू या रूपकाचा उपयोग करतो. येशूचा अर्थ असा आहे की परुश्यांना देवाच्या आज्ञा किंवा त्याला कसे आनंदी करायचे हे समजत नाही. म्हणूनच, इतरांना देव संतुष्ट करण्यासाठी ते इतरांना शिकवू शकत नाहीत. [मत्तय 15:14] (../ 15 / 14.md) मध्ये आपण या रुपकाचे भाषांतर कसे केले ते पहा. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +MAT 23 24 l7fh figs-metaphor οἱ διϋλίζοντες τὸν κώνωπα τὴν δὲ κάμηλον καταπίνοντες! 1 you who strain out a gnat but swallow a camel कमी महत्त्वपूर्ण कायद्यांचे पालन करणे आणि सर्वात महत्वाचे कायदे दुर्लक्षित करणे तितकेच मूर्खपणाचे आहे कारण लहान अशुद्ध प्राण्यांना गिळण्याची नव्हे तर सर्वात मोठ्या अशुद्ध प्राण्यांचे मांस खाणे सावधगिरीचे आहे. वैकल्पिक अनुवादः ""तूम्ही अशा माणसासारखे मूर्ख आहात की जो आपल्या प्याल्यात पडलेला चिलट काढून टाकतो पण उंट गिळुन टाकतो"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]] आणि [[rc://mr/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) MAT 23 24 sn3z οἱ διϋλίζοντες τὸν κώνωπα 1 strain out a gnat याचा अर्थ पेय कपडामधून ओतणे यासाठी की त्यामधील चिलट सुद्धा निघावे. MAT 23 24 whk2 κώνωπα 1 gnat एक लहान उडणारे कीटक MAT 23 25 ns27 οὐαὶ ὑμῖν…ὑποκριταί! 1 Woe to you ... hypocrites! हे तुमच्यासाठी किती भयंकर असेल ... ढोंगी! आपण [मत्तय 11:21] (../11 / 21.md) मध्ये हे कसे भाषांतरित केले ते पहा. -MAT 23 25 ru45 figs-metaphor ὅτι καθαρίζετε τὸ ἔξωθεν τοῦ ποτηρίου καὶ τῆς παροψίδος, ἔσωθεν δὲ γέμουσιν ἐξ ἁρπαγῆς καὶ ἀκρασίας 1 For you clean the outside of the cup and of the plate, but inside they are full of greed and self-indulgence हे एक रूपक आहे ज्याचा अर्थ शास्त्री आणि परुशी इतरांपेक्षा बाहेर शुद्ध दिसतात, परंतु आतून ते दुष्ट असतात. (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +MAT 23 25 ru45 figs-metaphor ὅτι καθαρίζετε τὸ ἔξωθεν τοῦ ποτηρίου καὶ τῆς παροψίδος, ἔσωθεν δὲ γέμουσιν ἐξ ἁρπαγῆς καὶ ἀκρασίας 1 For you clean the outside of the cup and of the plate, but inside they are full of greed and self-indulgence हे एक रूपक आहे ज्याचा अर्थ शास्त्री आणि परुशी इतरांपेक्षा बाहेर शुद्ध दिसतात, परंतु आतून ते दुष्ट असतात. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) MAT 23 25 tz8h γέμουσιν ἐξ ἁρπαγῆς καὶ ἀκρασίας 1 they are full of greed and self-indulgence त्यांना इतरांकडे काय हवे आहे आणि ते स्वतःच्या हितासाठी कार्य करतात -MAT 23 26 lb5j figs-metaphor Φαρισαῖε τυφλέ! 1 You blind Pharisee परुशी आध्यात्मिकरित्या आंधळे होते. जरी ते स्वतःला शिक्षक म्हणत असत, तरी ते देवाच्या सत्यास समजू शकले नाहीत. (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -MAT 23 26 f9p8 figs-metaphor καθάρισον πρῶτον τὸ ἐντὸς τοῦ ποτηρίου καὶ τῆς παροψίδος, ἵνα γένηται καὶ τὸ ἐκτὸς…καθαρόν 1 Clean first the inside of the cup and of the plate, so that the outside may become clean also हे एक रूपक आहे याचा अर्थ जर ते त्यांच्या अंतःकरणामध्ये शुद्ध झाले तर त्याचा परिणाम बाह्य तेही शुद्ध होईल. (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -MAT 23 27 kry1 figs-simile παρομοιάζετε τάφοις κεκονιαμένοις…ἀκαθαρσίας 1 you are like whitewashed tombs ... unclean हे एक उदाहरण आहे ज्याचा अर्थ शास्त्री आणि परुशी बाहेरून शुद्ध असल्याचे दिसते परंतु ते आतून वाईट असतात. (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) -MAT 23 27 ta1f figs-explicit τάφοις κεκονιαμένοις 1 whitewashed tombs कोणीतरी पांढरे रंग दिलेली कबर. यहूदी लोक कबरांना पांढरे रंग देतील जेणेकरुन लोक सहजपणे त्यांना पाहतील आणि त्यांना स्पर्श करण्यापासून टाळतील. कबरेला स्पर्श केल्यास एखाद्या व्यक्तीला औपचारिकपणे अशुद्ध केले जाईल. (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) -MAT 23 29 tse6 figs-nominaladj τῶν δικαίων 1 of the righteous हे नाममात्र विशेषण विशेषण म्हणून सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवादः ""धार्मिक लोकांच्या"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) +MAT 23 26 lb5j figs-metaphor Φαρισαῖε τυφλέ! 1 You blind Pharisee परुशी आध्यात्मिकरित्या आंधळे होते. जरी ते स्वतःला शिक्षक म्हणत असत, तरी ते देवाच्या सत्यास समजू शकले नाहीत. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +MAT 23 26 f9p8 figs-metaphor καθάρισον πρῶτον τὸ ἐντὸς τοῦ ποτηρίου καὶ τῆς παροψίδος, ἵνα γένηται καὶ τὸ ἐκτὸς…καθαρόν 1 Clean first the inside of the cup and of the plate, so that the outside may become clean also हे एक रूपक आहे याचा अर्थ जर ते त्यांच्या अंतःकरणामध्ये शुद्ध झाले तर त्याचा परिणाम बाह्य तेही शुद्ध होईल. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +MAT 23 27 kry1 figs-simile παρομοιάζετε τάφοις κεκονιαμένοις…ἀκαθαρσίας 1 you are like whitewashed tombs ... unclean हे एक उदाहरण आहे ज्याचा अर्थ शास्त्री आणि परुशी बाहेरून शुद्ध असल्याचे दिसते परंतु ते आतून वाईट असतात. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-simile]]) +MAT 23 27 ta1f figs-explicit τάφοις κεκονιαμένοις 1 whitewashed tombs कोणीतरी पांढरे रंग दिलेली कबर. यहूदी लोक कबरांना पांढरे रंग देतील जेणेकरुन लोक सहजपणे त्यांना पाहतील आणि त्यांना स्पर्श करण्यापासून टाळतील. कबरेला स्पर्श केल्यास एखाद्या व्यक्तीला औपचारिकपणे अशुद्ध केले जाईल. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]]) +MAT 23 29 tse6 figs-nominaladj τῶν δικαίων 1 of the righteous हे नाममात्र विशेषण विशेषण म्हणून सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवादः ""धार्मिक लोकांच्या"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) MAT 23 30 kkf2 ἐν ταῖς ἡμέραις τῶν πατέρων ἡμῶν 1 in the days of our fathers आमच्या पूर्वजांच्या काळात MAT 23 30 nq82 οὐκ ἂν ἤμεθα κοινωνοὶ αὐτῶν 1 we would not have been participants with them आम्ही त्यांच्यात सामील होऊ शकलो नाही -MAT 23 30 x99m figs-metonymy ἐν τῷ αἵματι τῶν 1 shedding the blood of येथे ""रक्त"" म्हणजे जीवन होय. रक्त शिंपडणे म्हणजे मारणे. वैकल्पिक अनुवाद: ""हत्या"" किंवा ""खून"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +MAT 23 30 x99m figs-metonymy ἐν τῷ αἵματι τῶν 1 shedding the blood of येथे ""रक्त"" म्हणजे जीवन होय. रक्त शिंपडणे म्हणजे मारणे. वैकल्पिक अनुवाद: ""हत्या"" किंवा ""खून"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metonymy]]) MAT 23 31 l7rl υἱοί ἐστε 1 you are sons येथे ""पुत्र"" म्हणजे ""वंशज"". -MAT 23 32 bpz8 figs-metaphor καὶ ὑμεῖς πληρώσατε τὸ μέτρον τῶν πατέρων ὑμῶν 1 You also fill up the measure of your fathers संदेष्ट्यांना ठार केले तेव्हा त्यांच्या पूर्वजांनी ज्या वाईट वर्तनाची सुरुवात केली त्या पूर्ण करणाऱ्या परूश्यांचा अर्थ येशू हा एक रूपक आहे. वैकल्पिक अनुवाद: ""आपण आपल्या पूर्वजांनी सुरू केलेल्या पापांचीही पूर्तता करा"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -MAT 23 33 va5c figs-doublet ὄφεις, γεννήματα ἐχιδνῶν 1 You serpents, you offspring of vipers सर्प हे विषारी साप आहेत, आणि विषारी साप आहेत. ते धोकादायक असतात आणि बर्‍याचदा वाईटतेचे प्रतीक असतात. वैकल्पिक अनुवाद: ""तूम्ही धोकादायक आणि विषारी सापांसारखेच दुष्ट आहात"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]] आणि [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +MAT 23 32 bpz8 figs-metaphor καὶ ὑμεῖς πληρώσατε τὸ μέτρον τῶν πατέρων ὑμῶν 1 You also fill up the measure of your fathers संदेष्ट्यांना ठार केले तेव्हा त्यांच्या पूर्वजांनी ज्या वाईट वर्तनाची सुरुवात केली त्या पूर्ण करणाऱ्या परूश्यांचा अर्थ येशू हा एक रूपक आहे. वैकल्पिक अनुवाद: ""आपण आपल्या पूर्वजांनी सुरू केलेल्या पापांचीही पूर्तता करा"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +MAT 23 33 va5c figs-doublet ὄφεις, γεννήματα ἐχιδνῶν 1 You serpents, you offspring of vipers सर्प हे विषारी साप आहेत, आणि विषारी साप आहेत. ते धोकादायक असतात आणि बर्‍याचदा वाईटतेचे प्रतीक असतात. वैकल्पिक अनुवाद: ""तूम्ही धोकादायक आणि विषारी सापांसारखेच दुष्ट आहात"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-doublet]] आणि [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) MAT 23 33 blv6 γεννήματα ἐχιδνῶν 1 offspring of vipers येथे ""संतती"" याचा अर्थ असा आहे की ""याची वैशिष्ट्ये असणे."" आपण [मत्तय 3: 7] (../ 03 / 07.md) मध्ये समान वाक्यांशाचे भाषांतर कसे केले ते पहा. -MAT 23 33 vi6c figs-rquestion πῶς φύγητε ἀπὸ τῆς κρίσεως τῆς Γεέννης? 1 how will you escape the judgment of hell? येशू हा प्रश्न निंदक म्हणून वापरतो. वैकल्पिक अनुवादः ""नरकाच्या निर्णयापासून पळ काढण्यासाठी आपल्यासाठी काही मार्ग नाही!"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +MAT 23 33 vi6c figs-rquestion πῶς φύγητε ἀπὸ τῆς κρίσεως τῆς Γεέννης? 1 how will you escape the judgment of hell? येशू हा प्रश्न निंदक म्हणून वापरतो. वैकल्पिक अनुवादः ""नरकाच्या निर्णयापासून पळ काढण्यासाठी आपल्यासाठी काही मार्ग नाही!"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-rquestion]]) MAT 23 34 an97 0 Connecting Statement: येशूने त्यांच्या पापीपणामुळे धार्मिक पुढाऱ्यांना खडसावले आहे. MAT 23 34 rq8c ἐγὼ ἀποστέλλω πρὸς ὑμᾶς προφήτας, καὶ σοφοὺς, καὶ γραμματεῖς 1 I am sending you prophets and wise men and scribes कधीकधी सध्याचा कल दर्शविण्यासाठी वापरला जातो की कोणी लवकरच काहीतरी करेल. वैकल्पिक अनुवादः ""मी तुझ्याकडे संदेष्टे, ज्ञानी पुरुष आणि शास्त्री पाठवीन -MAT 23 35 l7ya figs-idiom ἔλθῃ ἐφ’ ὑμᾶς πᾶν αἷμα δίκαιον ἐκχυννόμενον ἐπὶ τῆς γῆς 1 upon you will come all the righteous blood that has been shed on the earth तुमच्यावर येईल"" हा शब्द मुळीच म्हणजे शिक्षेचा अर्थ आहे. रक्त सोडणे म्हणजे लोकांना मारणे म्हणजे रुपक होय, म्हणून ""पृथ्वीवर पडलेले धार्मिक रक्त"" मारलेल्या धार्मिक लोकांना दर्शवते. वैकल्पिक अनुवाद: ""देव तुम्हाला सर्व धार्मिक लोकांच्या खूनांसाठी शिक्षा करील"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]] आणि [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -MAT 23 35 b3a7 figs-metonymy ἀπὸ τοῦ αἵματος…ἕως τοῦ αἵματος 1 from the blood ... to the blood येथे ""रक्त"" हा शब्द एखाद्या व्यक्तीस मारला जातो हे दर्शवते. वैकल्पिक अनुवाद: ""खूना... पासून खूना पर्यंत"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -MAT 23 35 z95g figs-merism Ἂβελ…Ζαχαρίου 1 Abel ... Zechariah हाबेल हा खून झालेला पहिला धार्मिक बळी होता आणि जखऱ्या, ज्याला मंदिरात यहूदी लोकांनी मारहाण केली होती, ही कदाचित शेवटची मानली जात असे. हे दोन पुरुष खून झालेल्या सर्व धार्मिक लोकांना प्रतिनिधित्व करतात. (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-merism]]) +MAT 23 35 l7ya figs-idiom ἔλθῃ ἐφ’ ὑμᾶς πᾶν αἷμα δίκαιον ἐκχυννόμενον ἐπὶ τῆς γῆς 1 upon you will come all the righteous blood that has been shed on the earth तुमच्यावर येईल"" हा शब्द मुळीच म्हणजे शिक्षेचा अर्थ आहे. रक्त सोडणे म्हणजे लोकांना मारणे म्हणजे रुपक होय, म्हणून ""पृथ्वीवर पडलेले धार्मिक रक्त"" मारलेल्या धार्मिक लोकांना दर्शवते. वैकल्पिक अनुवाद: ""देव तुम्हाला सर्व धार्मिक लोकांच्या खूनांसाठी शिक्षा करील"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-idiom]] आणि [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +MAT 23 35 b3a7 figs-metonymy ἀπὸ τοῦ αἵματος…ἕως τοῦ αἵματος 1 from the blood ... to the blood येथे ""रक्त"" हा शब्द एखाद्या व्यक्तीस मारला जातो हे दर्शवते. वैकल्पिक अनुवाद: ""खूना... पासून खूना पर्यंत"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +MAT 23 35 z95g figs-merism Ἂβελ…Ζαχαρίου 1 Abel ... Zechariah हाबेल हा खून झालेला पहिला धार्मिक बळी होता आणि जखऱ्या, ज्याला मंदिरात यहूदी लोकांनी मारहाण केली होती, ही कदाचित शेवटची मानली जात असे. हे दोन पुरुष खून झालेल्या सर्व धार्मिक लोकांना प्रतिनिधित्व करतात. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-merism]]) MAT 23 35 cbq9 Ζαχαρίου 1 Zechariah हे जखऱ्या बाप्तिस्मा करणाऱ्या योहानाचे वडील नव्हते. MAT 23 35 s11l ὃν ἐφονεύσατε 1 whom you killed ज्या लोकांशी येशू बोलत आहे त्या लोकांनी या जखऱ्याला मारले आहे असा अर्थ नाही. त्याचा अर्थ असा आहे की त्यांच्या पूर्वजांनी मारले. MAT 23 36 ut4l ἀμὴν, λέγω ὑμῖν 1 Truly I say to you मी तुम्हाला सत्य सांगतो. यामुळे येशू पुढे काय म्हणतो यावर भर देतो. MAT 23 37 w23t 0 Connecting Statement: येशू यरूशलेमच्या लोकांवर शोक करतो कारण देवाने त्यांना पाठवलेल्या प्रत्येक दूताला ते नाकारतात. -MAT 23 37 vne9 figs-apostrophe Ἰερουσαλὴμ, Ἰερουσαλήμ 1 Jerusalem, Jerusalem येशू स्वत: शहराचा असल्यासारखे येशू यरुशलेमच्या लोकांशी बोलतो. (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-apostrophe]] आणि [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -MAT 23 37 tz4r figs-activepassive τοὺς ἀπεσταλμένους πρὸς αὐτήν 1 those who are sent to you हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवादः ""ज्यांच्याकडे देव तुम्हाला पाठवितो"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -MAT 23 37 t9y7 figs-metaphor τὰ τέκνα σου 1 your children येशू यरुशलेमशी बोलत आहे जसे की ती स्त्री आहे आणि लोक तिच्या मुलांना आहेत. वैकल्पिक अनुवाद: ""आपले लोक"" किंवा ""आपल्या रहिवासी"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -MAT 23 37 xv4t figs-simile ὃν τρόπον ὄρνις ἐπισυνάγει τὰ νοσσία αὐτῆς ὑπὸ τὰς πτέρυγας 1 just as a hen gathers her chicks under her wings ही एक उपमा आहे जे लोकांसाठी येशूवरील प्रेमावर आणि त्यांना त्यांची काळजी कशी घ्यावी यावर जोर देते. (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) -MAT 23 37 as8p translate-unknown ὄρνις 1 hen मादी कोंबडी आपण आपल्या पंखाखाली आपल्या पिल्लांचे संरक्षण करणाऱ्या कोणत्याही पक्षासह भाषांतर करू शकता. (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/translate-unknown]]) +MAT 23 37 vne9 figs-apostrophe Ἰερουσαλὴμ, Ἰερουσαλήμ 1 Jerusalem, Jerusalem येशू स्वत: शहराचा असल्यासारखे येशू यरुशलेमच्या लोकांशी बोलतो. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-apostrophe]] आणि [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +MAT 23 37 tz4r figs-activepassive τοὺς ἀπεσταλμένους πρὸς αὐτήν 1 those who are sent to you हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवादः ""ज्यांच्याकडे देव तुम्हाला पाठवितो"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +MAT 23 37 t9y7 figs-metaphor τὰ τέκνα σου 1 your children येशू यरुशलेमशी बोलत आहे जसे की ती स्त्री आहे आणि लोक तिच्या मुलांना आहेत. वैकल्पिक अनुवाद: ""आपले लोक"" किंवा ""आपल्या रहिवासी"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +MAT 23 37 xv4t figs-simile ὃν τρόπον ὄρνις ἐπισυνάγει τὰ νοσσία αὐτῆς ὑπὸ τὰς πτέρυγας 1 just as a hen gathers her chicks under her wings ही एक उपमा आहे जे लोकांसाठी येशूवरील प्रेमावर आणि त्यांना त्यांची काळजी कशी घ्यावी यावर जोर देते. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-simile]]) +MAT 23 37 as8p translate-unknown ὄρνις 1 hen मादी कोंबडी आपण आपल्या पंखाखाली आपल्या पिल्लांचे संरक्षण करणाऱ्या कोणत्याही पक्षासह भाषांतर करू शकता. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/translate-unknown]]) MAT 23 38 r6ss ἀφίεται ὑμῖν ὁ οἶκος ὑμῶν ἔρημος 1 your house is left to you desolate देव तुझे घर सोडेल, आणि ते रिकामे होईल -MAT 23 38 ck2z figs-metonymy ὁ οἶκος ὑμῶν 1 your house संभाव्य अर्थ म्हणजे 1) ""यरूशलेम शहर"" किंवा 2) ""मंदिर"". (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +MAT 23 38 ck2z figs-metonymy ὁ οἶκος ὑμῶν 1 your house संभाव्य अर्थ म्हणजे 1) ""यरूशलेम शहर"" किंवा 2) ""मंदिर"". (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metonymy]]) MAT 23 39 i14n λέγω γὰρ ὑμῖν 1 I say to you यामुळे येशू पुढे काय म्हणतो यावर भर देतो. -MAT 23 39 ig61 figs-metonymy εὐλογημένος ὁ ἐρχόμενος ἐν ὀνόματι Κυρίου! 1 Blessed is he who comes in the name of the Lord येथे ""नावामध्ये"" म्हणजे ""सामर्थ्यामध्ये"" किंवा ""प्रतिनिधी म्हणून."" आपण [मत्तय 21: 9] (../21 / 0 9. md) मध्ये हे कसे भाषांतरित केले ते पहा. वैकल्पिक अनुवाद: ""जो प्रभूच्या सामर्थ्यात येतो त्याला आशीर्वाद प्राप्त होतो"" किंवा ""जो देवाचा प्रतिनिधी म्हणून येतो तो आशीर्वादित होईल"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -MAT 24 intro h2a2 0 # मत्तय 24 सामान्य नोंदी

## रचना आणि स्वरूप

या अध्यायात, तो त्या काळापासून भविष्याबद्दल भाकीत करण्यास प्रारंभ करतो तोपर्यंत तो सर्वकाही राजा म्हणून परत येत नाही. (हे पहा: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/prophet]])

## या अध्यायातील विशेष संकल्पना

### ""युगाचा शेवट""

या प्रकरणात येशू आपल्या शिष्यांना उत्तर देईल जेव्हा तो पुन्हा कसे येईल तेव्हा ते त्यांना कसे कळेल (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/writing-apocalypticwriting]])

### नोहाचे उदाहरण

उदाहरण नोहाच्या काळात देवाने लोकांना त्यांच्या पापांबद्दल शिक्षा देण्यासाठी एक मोठा जलप्रलय पाठविला. त्याने या येणाऱ्या जलप्रलयाबद्दल त्यांना बऱ्याच वेळा चेतावणी दिली, परंतु प्रत्यक्षात अचानक सुरुवात झाली. या अध्यायात येशू त्या पूर आणि शेवटल्या दिवसांमधील तुलना काढतो. (पहा: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/sin]])

## या अध्यायातील अन्य संभाव्य अनुवाद अडचणी

### ""द्या""

यूएलटी या शब्दाचा वापर येशूच्या अनेक आदेशांना आरंभ करण्यासाठी करते जसे की ""जे यहूदियात आहेत त्यांनी पर्वताकडे पळून जावे ""(24:16),"" जो घराच्या छतावर असेल त्याने आपल्या घराच्या बाहेर काहीही घेऊ नये ""(24:17), आणि"" जो कोणी शेतात असेल त्याने आपले कपडे उतरवण्यास नकार द्या ""(24:17) 24:18). आज्ञा तयार करण्याचे बरेच वेगवेगळे मार्ग आहेत. भाषांतरकारांनी त्यांच्या स्वतःच्या भाषेत सर्वात नैसर्गिक मार्ग निवडणे आवश्यक आहे. +MAT 23 39 ig61 figs-metonymy εὐλογημένος ὁ ἐρχόμενος ἐν ὀνόματι Κυρίου! 1 Blessed is he who comes in the name of the Lord येथे ""नावामध्ये"" म्हणजे ""सामर्थ्यामध्ये"" किंवा ""प्रतिनिधी म्हणून."" आपण [मत्तय 21: 9] (../21 / 0 9. md) मध्ये हे कसे भाषांतरित केले ते पहा. वैकल्पिक अनुवाद: ""जो प्रभूच्या सामर्थ्यात येतो त्याला आशीर्वाद प्राप्त होतो"" किंवा ""जो देवाचा प्रतिनिधी म्हणून येतो तो आशीर्वादित होईल"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +MAT 24 intro h2a2 0 # मत्तय 24 सामान्य नोंदी

## रचना आणि स्वरूप

या अध्यायात, तो त्या काळापासून भविष्याबद्दल भाकीत करण्यास प्रारंभ करतो तोपर्यंत तो सर्वकाही राजा म्हणून परत येत नाही. (हे पहा: [[rc://mr/tw/dict/bible/kt/prophet]])

## या अध्यायातील विशेष संकल्पना

### ""युगाचा शेवट""

या प्रकरणात येशू आपल्या शिष्यांना उत्तर देईल जेव्हा तो पुन्हा कसे येईल तेव्हा ते त्यांना कसे कळेल (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/writing-apocalypticwriting]])

### नोहाचे उदाहरण

उदाहरण नोहाच्या काळात देवाने लोकांना त्यांच्या पापांबद्दल शिक्षा देण्यासाठी एक मोठा जलप्रलय पाठविला. त्याने या येणाऱ्या जलप्रलयाबद्दल त्यांना बऱ्याच वेळा चेतावणी दिली, परंतु प्रत्यक्षात अचानक सुरुवात झाली. या अध्यायात येशू त्या पूर आणि शेवटल्या दिवसांमधील तुलना काढतो. (पहा: [[rc://mr/tw/dict/bible/kt/sin]])

## या अध्यायातील अन्य संभाव्य अनुवाद अडचणी

### ""द्या""

यूएलटी या शब्दाचा वापर येशूच्या अनेक आदेशांना आरंभ करण्यासाठी करते जसे की ""जे यहूदियात आहेत त्यांनी पर्वताकडे पळून जावे ""(24:16),"" जो घराच्या छतावर असेल त्याने आपल्या घराच्या बाहेर काहीही घेऊ नये ""(24:17), आणि"" जो कोणी शेतात असेल त्याने आपले कपडे उतरवण्यास नकार द्या ""(24:17) 24:18). आज्ञा तयार करण्याचे बरेच वेगवेगळे मार्ग आहेत. भाषांतरकारांनी त्यांच्या स्वतःच्या भाषेत सर्वात नैसर्गिक मार्ग निवडणे आवश्यक आहे. MAT 24 1 dh7u 0 Connecting Statement: शेवटच्या काळादरम्यान पुन्हा येण्याआधी घडतील अशा घटना घडवून आणण्याआधी येशूने वर्णन सुरू केले. -MAT 24 1 ke79 figs-explicit ἀπὸ τοῦ ἱεροῦ 1 from the temple हे स्पष्ट आहे की येशू मंदिरात स्वतः नव्हता. तो मंदिराच्या भोवतालच्या अंगणात होता. (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) -MAT 24 2 mh5y figs-rquestion οὐ βλέπετε ταῦτα πάντα? 1 Do you not see all these things? येशू त्यांना काय सांगणार आहे याबद्दल शिष्यांना खोलवर विचार करण्यासाठी येशू एक प्रश्न वापरतो. वैकल्पिक अनुवाद: ""मला या सर्व इमारतींबद्दल आपल्याला काही सांगू द्या."" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +MAT 24 1 ke79 figs-explicit ἀπὸ τοῦ ἱεροῦ 1 from the temple हे स्पष्ट आहे की येशू मंदिरात स्वतः नव्हता. तो मंदिराच्या भोवतालच्या अंगणात होता. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]]) +MAT 24 2 mh5y figs-rquestion οὐ βλέπετε ταῦτα πάντα? 1 Do you not see all these things? येशू त्यांना काय सांगणार आहे याबद्दल शिष्यांना खोलवर विचार करण्यासाठी येशू एक प्रश्न वापरतो. वैकल्पिक अनुवाद: ""मला या सर्व इमारतींबद्दल आपल्याला काही सांगू द्या."" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-rquestion]]) MAT 24 2 fnv8 ἀμὴν, λέγω ὑμῖν 1 Truly I say to you मी तुम्हाला सत्य सांगतो. यामुळे येशू पुढे काय म्हणतो यावर भर देतो. -MAT 24 2 l45q figs-explicit οὐ μὴ ἀφεθῇ ὧδε λίθος ἐπὶ λίθον, ὃς οὐ καταλυθήσεται 1 not one stone will be left on another that will not be torn down हे स्पष्ट आहे की शत्रू सैनिक दगड खाली फेकतील. हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवाद: ""जेव्हा शत्रू सैनिक येतात तेव्हा ते या इमारतीतील प्रत्येक दगड खाली फेकून देतील"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]] आणि [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -MAT 24 3 e1is figs-explicit τί τὸ σημεῖον τῆς σῆς παρουσίας, καὶ συντελείας τοῦ αἰῶνος? 1 What will be the sign of your coming and of the end of the age येथे ""तुमचे येणे"" हा शब्द आहे की येशू जेव्हा सत्तेवर येईल, पृथ्वीवरील देवाचे राज्य स्थापन करेल आणि ही युगास संपेल. वैकल्पिक अनुवादः ""आपण कोणत्या चिन्हाचा आणि भविष्यातील जगाचा शेवट होणार आहे हे कसे दिसून येईल"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) -MAT 24 4 s64s figs-metaphor βλέπετε μή τις ὑμᾶς πλανήσῃ 1 Be careful that no one leads you astray येथे ""चुकीचा मार्ग दाखविणारे"" हे एक रूपक आहे ज्याने खऱ्या नसलेल्या गोष्टीवर विश्वास ठेवण्यास वळवत आहे. वैकल्पिक अनुवादः ""सावधगिरी बाळगू नका"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -MAT 24 5 lq71 figs-metonymy πολλοὶ…ἐλεύσονται ἐπὶ τῷ ὀνόματί μου 1 many will come in my name येथे ""नाव"" म्हणजे एखाद्याच्या ""आधिकारामध्ये"" किंवा ""प्रतिनिधी म्हणून"" होय. वैकल्पिक अनुवाद: ""बरेच लोक दावा करतील की ते माझे प्रतिनिधी म्हणून आले आहेत"" किंवा ""बरेच लोक माझ्यासाठी बोलतील असे म्हणतील"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -MAT 24 5 twh8 figs-metaphor πολλοὺς πλανήσουσιν 1 will lead many astray येथे ""चुकीचा मार्ग दाखविणारा"" हा एक रूपक आहे ज्याने खऱ्या नसलेल्या गोष्टीवर विश्वास ठेवण्यास उद्युक्त केले आहे. वैकल्पिक अनुवाद: ""बऱ्याच लोकांना फसवेल"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -MAT 24 6 hdz3 figs-activepassive ὁρᾶτε, μὴ θροεῖσθε 1 See that you are not troubled हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवादः ""या गोष्टी तुम्हाला त्रास देऊ नयेत"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -MAT 24 7 ygf2 figs-parallelism ἐγερθήσεται γὰρ ἔθνος ἐπὶ ἔθνος, καὶ βασιλεία ἐπὶ βασιλείαν 1 For nation will rise against nation, and kingdom against kingdom या दोन्हीचा अर्थ एकच आहे. येशू जोर आहे की सर्वत्र लोक एकमेकांशी लढतील. (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]] आणि [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -MAT 24 8 q4gl figs-metaphor ἀρχὴ ὠδίνων 1 the beginning of birth pains मुलाला जन्म देण्याआधी एखाद्या महिलेला वेदना होतात याचा अर्थ असा होतो. या रूपकाचा अर्थ असा आहे की या युद्ध, दुष्काळ आणि भूकंप ही केवळ घटनांची सुरुवात आहे ज्यामुळे आयुष्याचा अंत होईल. (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +MAT 24 2 l45q figs-explicit οὐ μὴ ἀφεθῇ ὧδε λίθος ἐπὶ λίθον, ὃς οὐ καταλυθήσεται 1 not one stone will be left on another that will not be torn down हे स्पष्ट आहे की शत्रू सैनिक दगड खाली फेकतील. हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवाद: ""जेव्हा शत्रू सैनिक येतात तेव्हा ते या इमारतीतील प्रत्येक दगड खाली फेकून देतील"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]] आणि [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +MAT 24 3 e1is figs-explicit τί τὸ σημεῖον τῆς σῆς παρουσίας, καὶ συντελείας τοῦ αἰῶνος? 1 What will be the sign of your coming and of the end of the age येथे ""तुमचे येणे"" हा शब्द आहे की येशू जेव्हा सत्तेवर येईल, पृथ्वीवरील देवाचे राज्य स्थापन करेल आणि ही युगास संपेल. वैकल्पिक अनुवादः ""आपण कोणत्या चिन्हाचा आणि भविष्यातील जगाचा शेवट होणार आहे हे कसे दिसून येईल"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]]) +MAT 24 4 s64s figs-metaphor βλέπετε μή τις ὑμᾶς πλανήσῃ 1 Be careful that no one leads you astray येथे ""चुकीचा मार्ग दाखविणारे"" हे एक रूपक आहे ज्याने खऱ्या नसलेल्या गोष्टीवर विश्वास ठेवण्यास वळवत आहे. वैकल्पिक अनुवादः ""सावधगिरी बाळगू नका"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +MAT 24 5 lq71 figs-metonymy πολλοὶ…ἐλεύσονται ἐπὶ τῷ ὀνόματί μου 1 many will come in my name येथे ""नाव"" म्हणजे एखाद्याच्या ""आधिकारामध्ये"" किंवा ""प्रतिनिधी म्हणून"" होय. वैकल्पिक अनुवाद: ""बरेच लोक दावा करतील की ते माझे प्रतिनिधी म्हणून आले आहेत"" किंवा ""बरेच लोक माझ्यासाठी बोलतील असे म्हणतील"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +MAT 24 5 twh8 figs-metaphor πολλοὺς πλανήσουσιν 1 will lead many astray येथे ""चुकीचा मार्ग दाखविणारा"" हा एक रूपक आहे ज्याने खऱ्या नसलेल्या गोष्टीवर विश्वास ठेवण्यास उद्युक्त केले आहे. वैकल्पिक अनुवाद: ""बऱ्याच लोकांना फसवेल"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +MAT 24 6 hdz3 figs-activepassive ὁρᾶτε, μὴ θροεῖσθε 1 See that you are not troubled हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवादः ""या गोष्टी तुम्हाला त्रास देऊ नयेत"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +MAT 24 7 ygf2 figs-parallelism ἐγερθήσεται γὰρ ἔθνος ἐπὶ ἔθνος, καὶ βασιλεία ἐπὶ βασιλείαν 1 For nation will rise against nation, and kingdom against kingdom या दोन्हीचा अर्थ एकच आहे. येशू जोर आहे की सर्वत्र लोक एकमेकांशी लढतील. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-parallelism]] आणि [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +MAT 24 8 q4gl figs-metaphor ἀρχὴ ὠδίνων 1 the beginning of birth pains मुलाला जन्म देण्याआधी एखाद्या महिलेला वेदना होतात याचा अर्थ असा होतो. या रूपकाचा अर्थ असा आहे की या युद्ध, दुष्काळ आणि भूकंप ही केवळ घटनांची सुरुवात आहे ज्यामुळे आयुष्याचा अंत होईल. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) MAT 24 9 u5e6 παραδώσουσιν ὑμᾶς εἰς θλῖψιν, καὶ ἀποκτενοῦσιν ὑμᾶς 1 they will deliver you up to tribulation and kill you लोक तुला अधिकाऱ्यांपुढे पाठवितील, ते तुला त्रास देतील व तुला ठार करतील. -MAT 24 9 uw1i figs-activepassive ἔσεσθε μισούμενοι ὑπὸ πάντων τῶν ἐθνῶν 1 You will be hated by all the nations येथे ""राष्ट्र"" हे एक रुपक आहे, ज्यात राष्ट्रांच्या लोकांचा उल्लेख आहे. हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवाद: ""प्रत्येक देशाचे लोक तुमचा द्वेष करतील"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]] आणि [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -MAT 24 9 u2bd figs-metonymy διὰ τὸ ὄνομά μου 1 for my name's sake येथे ""नाव"" म्हणजे संपूर्ण व्यक्ती होय. वैकल्पिक अनुवाद: ""आपण माझ्यावर विश्वास ठेवता म्हणून"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -MAT 24 11 mi2e figs-idiom ἐγερθήσονται 1 will rise up येथे उठणे"" साठी येथे एक म्हण आहे. वैकल्पिक अनुवादः ""येईल"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) -MAT 24 11 tjb3 figs-metaphor καὶ πλανήσουσιν πολλούς 1 and lead many astray येथे ""घेऊन जाणे ... दूर "" हा एक खरा अर्थ आहे जो खऱ्या नसलेल्या गोष्टीवर विश्वास ठेवण्यास प्रवृत्त करतो. वैकल्पिक अनुवाद: ""आणि बऱ्याच लोकांना फसवले"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -MAT 24 12 w4af figs-abstractnouns τὸ πληθυνθῆναι τὴν ἀνομίαν 1 lawlessness will increase कायद्याचे उल्लंघन करणे"" या वाक्यांशासह ""कायदाहीनता"" नावाचा अमूर्त संज्ञा भाषांतरित केला जाऊ शकतो. वैकल्पिक अनुवादः ""नियम शास्त्राचे उल्लंघन करणे"" वाढेल किंवा ""लोक देवाच्या नियमांचे उल्लंघन करणार नाहीत"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) -MAT 24 12 bu9b figs-idiom ψυγήσεται ἡ ἀγάπη τῶν πολλῶν 1 the love of many will grow cold संभाव्य अर्थ म्हणजे 1) ""अनेक लोक यापुढे इतर लोकांवर प्रेम करणार नाहीत"" किंवा 2) ""बरेच लोक यापुढे देवावर प्रेम करणार नाहीत."" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) -MAT 24 13 v3ex figs-activepassive ὁ…ὑπομείνας εἰς τέλος, οὗτος σωθήσεται 1 the one who endures to the end will be saved हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवादः ""शेवट पर्यंत टिकणाऱ्या व्यक्तीचे रक्षण देव करेल"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +MAT 24 9 uw1i figs-activepassive ἔσεσθε μισούμενοι ὑπὸ πάντων τῶν ἐθνῶν 1 You will be hated by all the nations येथे ""राष्ट्र"" हे एक रुपक आहे, ज्यात राष्ट्रांच्या लोकांचा उल्लेख आहे. हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवाद: ""प्रत्येक देशाचे लोक तुमचा द्वेष करतील"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]] आणि [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +MAT 24 9 u2bd figs-metonymy διὰ τὸ ὄνομά μου 1 for my name's sake येथे ""नाव"" म्हणजे संपूर्ण व्यक्ती होय. वैकल्पिक अनुवाद: ""आपण माझ्यावर विश्वास ठेवता म्हणून"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +MAT 24 11 mi2e figs-idiom ἐγερθήσονται 1 will rise up येथे उठणे"" साठी येथे एक म्हण आहे. वैकल्पिक अनुवादः ""येईल"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-idiom]]) +MAT 24 11 tjb3 figs-metaphor καὶ πλανήσουσιν πολλούς 1 and lead many astray येथे ""घेऊन जाणे ... दूर "" हा एक खरा अर्थ आहे जो खऱ्या नसलेल्या गोष्टीवर विश्वास ठेवण्यास प्रवृत्त करतो. वैकल्पिक अनुवाद: ""आणि बऱ्याच लोकांना फसवले"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +MAT 24 12 w4af figs-abstractnouns τὸ πληθυνθῆναι τὴν ἀνομίαν 1 lawlessness will increase कायद्याचे उल्लंघन करणे"" या वाक्यांशासह ""कायदाहीनता"" नावाचा अमूर्त संज्ञा भाषांतरित केला जाऊ शकतो. वैकल्पिक अनुवादः ""नियम शास्त्राचे उल्लंघन करणे"" वाढेल किंवा ""लोक देवाच्या नियमांचे उल्लंघन करणार नाहीत"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +MAT 24 12 bu9b figs-idiom ψυγήσεται ἡ ἀγάπη τῶν πολλῶν 1 the love of many will grow cold संभाव्य अर्थ म्हणजे 1) ""अनेक लोक यापुढे इतर लोकांवर प्रेम करणार नाहीत"" किंवा 2) ""बरेच लोक यापुढे देवावर प्रेम करणार नाहीत."" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-idiom]]) +MAT 24 13 v3ex figs-activepassive ὁ…ὑπομείνας εἰς τέλος, οὗτος σωθήσεται 1 the one who endures to the end will be saved हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवादः ""शेवट पर्यंत टिकणाऱ्या व्यक्तीचे रक्षण देव करेल"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) MAT 24 13 l1pp ὁ δὲ ὑπομείνας 1 the one who endures जो व्यक्ती विश्वासू राहतो MAT 24 13 ht34 εἰς τέλος 1 to the end जेव्हा एखादी व्यक्ती मरते किंवा छळ संपेल तेव्हा किंवा ""देव"" राजा असल्याचे दर्शविते तेव्हा वयाच्या समाप्तीपर्यंत ""शेवट"" हा शब्द स्पष्ट होत नाही. मुख्य मुद्दा अशी आहे की ते आवश्यकतेपर्यंत सहन करतात. MAT 24 13 lra5 τέλος 1 the end जगाचा शेवट किंवा ""युगाचा अंत -MAT 24 14 x3e6 figs-metonymy κηρυχθήσεται τοῦτο τὸ εὐαγγέλιον τῆς βασιλείας 1 This good news of the kingdom will be preached येथे ""साम्राज्य"" देवाच्या शासनास राजा म्हणून सूचित करते. हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवाद: ""लोक सुवार्ता सांगतील की देव राज्य करेल"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] आणि [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -MAT 24 14 y65s figs-metonymy πᾶσιν τοῖς ἔθνεσιν 1 all the nations येथे, ""राष्ट्र"" लोकांसाठी आहे. वैकल्पिक अनुवादः ""सर्व ठिकाणचे सर्व लोक"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -MAT 24 15 mf1b figs-activepassive τὸ βδέλυγμα τῆς ἐρημώσεως, τὸ ῥηθὲν διὰ Δανιὴλ τοῦ προφήτου 1 the abomination of desolation, which was spoken of by Daniel the prophet हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवादः ""लज्जास्पद जो देवाच्या गोष्टींचा नाश करतो, ज्याविषयी दानीएल संदेष्ट्याने लिहिले"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +MAT 24 14 x3e6 figs-metonymy κηρυχθήσεται τοῦτο τὸ εὐαγγέλιον τῆς βασιλείας 1 This good news of the kingdom will be preached येथे ""साम्राज्य"" देवाच्या शासनास राजा म्हणून सूचित करते. हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवाद: ""लोक सुवार्ता सांगतील की देव राज्य करेल"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metonymy]] आणि [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +MAT 24 14 y65s figs-metonymy πᾶσιν τοῖς ἔθνεσιν 1 all the nations येथे, ""राष्ट्र"" लोकांसाठी आहे. वैकल्पिक अनुवादः ""सर्व ठिकाणचे सर्व लोक"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +MAT 24 15 mf1b figs-activepassive τὸ βδέλυγμα τῆς ἐρημώσεως, τὸ ῥηθὲν διὰ Δανιὴλ τοῦ προφήτου 1 the abomination of desolation, which was spoken of by Daniel the prophet हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवादः ""लज्जास्पद जो देवाच्या गोष्टींचा नाश करतो, ज्याविषयी दानीएल संदेष्ट्याने लिहिले"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) MAT 24 15 lz9p ὁ ἀναγινώσκων νοείτω 1 let the reader understand हे येशू बोलत नाही. मत्तयने हे वाचकांना सावध करण्यासाठी सांगितले की येशू शब्दांचा वापर करीत होता आणि त्यांना विचार आणि अर्थ समजून घेण्याची आवश्यकता होती. MAT 24 17 iv2j ὁ ἐπὶ τοῦ δώματος 1 let him who is on the housetop येशू जिथे राहत होता तेथील सपाट जागा आणि लोक त्यांच्या समोर उभे राहू शकत -MAT 24 19 kq12 figs-euphemism ταῖς ἐν γαστρὶ ἐχούσαις 1 those who are with child गर्भवती महिला"" म्हणण्याचा हा एक विनम्र मार्ग आहे. (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism]]) +MAT 24 19 kq12 figs-euphemism ταῖς ἐν γαστρὶ ἐχούσαις 1 those who are with child गर्भवती महिला"" म्हणण्याचा हा एक विनम्र मार्ग आहे. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-euphemism]]) MAT 24 19 f533 ἐν ἐκείναις ταῖς ἡμέραις 1 in those days त्यावेळी MAT 24 20 u4jb ἵνα μὴ γένηται ἡ φυγὴ ὑμῶν 1 that your flight will not occur तुम्हाला पळून जाण्याची गरज नाही किंवा ""तूम्ही पळून जाऊ नये MAT 24 20 m6mx χειμῶνος 1 the winter थंड हंगाम -MAT 24 22 vd3z figs-doublenegatives εἰ μὴ ἐκολοβώθησαν αἱ ἡμέραι ἐκεῖναι, οὐκ ἂν ἐσώθη πᾶσα σάρξ 1 Unless those days are shortened, no flesh would be saved हे कर्तरी आणि कर्मणी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवाद: ""जर देव दुःखांचा वेळ कमी करीत नाही तर प्रत्येकजण मरेल"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) -MAT 24 22 r9qw figs-synecdoche σάρξ 1 flesh लोक येथे, ""देह"" सर्व लोकांना म्हणण्याचे काव्यात्मक मार्ग आहे. (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) -MAT 24 22 p6m8 figs-activepassive κολοβωθήσονται αἱ ἡμέραι ἐκεῖναι 1 those days will be shortened हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवादः ""देव दुःखांची वेळ कमी करेल"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +MAT 24 22 vd3z figs-doublenegatives εἰ μὴ ἐκολοβώθησαν αἱ ἡμέραι ἐκεῖναι, οὐκ ἂν ἐσώθη πᾶσα σάρξ 1 Unless those days are shortened, no flesh would be saved हे कर्तरी आणि कर्मणी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवाद: ""जर देव दुःखांचा वेळ कमी करीत नाही तर प्रत्येकजण मरेल"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) +MAT 24 22 r9qw figs-synecdoche σάρξ 1 flesh लोक येथे, ""देह"" सर्व लोकांना म्हणण्याचे काव्यात्मक मार्ग आहे. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +MAT 24 22 p6m8 figs-activepassive κολοβωθήσονται αἱ ἡμέραι ἐκεῖναι 1 those days will be shortened हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवादः ""देव दुःखांची वेळ कमी करेल"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) MAT 24 23 avv5 0 Connecting Statement: येशू त्याच्या शिष्यांशी बोलत आहे. MAT 24 23 avm2 μὴ πιστεύσητε 1 do not believe it त्यांनी सांगितलेल्या चुकीच्या गोष्टींवर विश्वास ठेवू नका -MAT 24 24 n744 ὥστε πλανῆσαι εἰ δυνατὸν καὶ τοὺς ἐκλεκτούς 1 so as to lead astray, if possible, even the elect येथे ""मार्ग भटकवणे"" हे एक रूपक आहे एखाद्याला खऱ्या नसलेल्या गोष्टीवर विश्वास ठेवण्यास प्रवृत्त करणे. हे दोन वाक्य म्हणून भाषांतरित केले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवादः ""शक्य असेल तर, अगदी निवडक"" किंवा ""लोक"" म्हणून फसवणूक करणे. शक्य असल्यास ते निवडलेल्या लोकांना फसवतात ""(पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -MAT 24 26 fmx1 figs-quotations ἐὰν…εἴπωσιν ὑμῖν, ἰδοὺ, ἐν τῇ ἐρήμῳ ἐστίν, μὴ 1 if they say to you, 'Look, he is in the wilderness,' do हे अप्रत्यक्ष अवतरण म्हणून सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवाद: ""जर कोणी आपल्याला सांगत असेल की ख्रिस्त आरण्यात आहे तर"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotations]]) -MAT 24 26 zxg2 figs-quotations ἰδοὺ, ἐν τοῖς ταμείοις 1 Or, 'See, he is in the inner rooms,' हे अप्रत्यक्ष अवतरण म्हणून सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवाद: ""किंवा, जर कोणी आपल्याला सांगते की ख्रिस्त आतल्या खोलीत आहे"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotations]]) +MAT 24 24 n744 ὥστε πλανῆσαι εἰ δυνατὸν καὶ τοὺς ἐκλεκτούς 1 so as to lead astray, if possible, even the elect येथे ""मार्ग भटकवणे"" हे एक रूपक आहे एखाद्याला खऱ्या नसलेल्या गोष्टीवर विश्वास ठेवण्यास प्रवृत्त करणे. हे दोन वाक्य म्हणून भाषांतरित केले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवादः ""शक्य असेल तर, अगदी निवडक"" किंवा ""लोक"" म्हणून फसवणूक करणे. शक्य असल्यास ते निवडलेल्या लोकांना फसवतात ""(पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +MAT 24 26 fmx1 figs-quotations ἐὰν…εἴπωσιν ὑμῖν, ἰδοὺ, ἐν τῇ ἐρήμῳ ἐστίν, μὴ 1 if they say to you, 'Look, he is in the wilderness,' do हे अप्रत्यक्ष अवतरण म्हणून सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवाद: ""जर कोणी आपल्याला सांगत असेल की ख्रिस्त आरण्यात आहे तर"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-quotations]]) +MAT 24 26 zxg2 figs-quotations ἰδοὺ, ἐν τοῖς ταμείοις 1 Or, 'See, he is in the inner rooms,' हे अप्रत्यक्ष अवतरण म्हणून सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवाद: ""किंवा, जर कोणी आपल्याला सांगते की ख्रिस्त आतल्या खोलीत आहे"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-quotations]]) MAT 24 26 n2pt ἐν τοῖς ταμείοις 1 in the inner rooms गुप्त खोलीत किंवा ""गुप्त ठिकाणी -MAT 24 27 j1w1 figs-simile ὥσπερ…ἡ ἀστραπὴ ἐξέρχεται…οὕτως ἔσται ἡ παρουσία 1 as the lightning shines ... so will be the coming याचा अर्थ असा की मनुष्याचा पुत्र लवकरच येईल आणि पहायला सोपे जाईल. (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) -MAT 24 27 za8b figs-123person τοῦ Υἱοῦ τοῦ Ἀνθρώπου 1 the Son of Man येशू तिसऱ्या व्यक्तीमध्ये स्वत: बद्दल बोलत आहे. (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]]) -MAT 24 28 mu35 writing-proverbs ὅπου ἐὰν ᾖ τὸ πτῶμα, ἐκεῖ συναχθήσονται οἱ ἀετοί 1 Wherever a dead animal is, there the vultures will gather ही कदाचित म्हण आहे जे येशूच्या काळातील लोकांना समजले. संभाव्य अर्थ म्हणजे 1) जेव्हा मनुष्याचा पुत्र येईल तेव्हा प्रत्येकजण त्याला भेटेल आणि त्याला कळेल की तो आला आहे, किंवा 2) जिथे जिथे आत्मिकरित्या मृत लोक असतील तेथे खोटे खोटे बोलण्यासाठी खोटे संदेष्टे असतील. (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/writing-proverbs]]) +MAT 24 27 j1w1 figs-simile ὥσπερ…ἡ ἀστραπὴ ἐξέρχεται…οὕτως ἔσται ἡ παρουσία 1 as the lightning shines ... so will be the coming याचा अर्थ असा की मनुष्याचा पुत्र लवकरच येईल आणि पहायला सोपे जाईल. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-simile]]) +MAT 24 27 za8b figs-123person τοῦ Υἱοῦ τοῦ Ἀνθρώπου 1 the Son of Man येशू तिसऱ्या व्यक्तीमध्ये स्वत: बद्दल बोलत आहे. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-123person]]) +MAT 24 28 mu35 writing-proverbs ὅπου ἐὰν ᾖ τὸ πτῶμα, ἐκεῖ συναχθήσονται οἱ ἀετοί 1 Wherever a dead animal is, there the vultures will gather ही कदाचित म्हण आहे जे येशूच्या काळातील लोकांना समजले. संभाव्य अर्थ म्हणजे 1) जेव्हा मनुष्याचा पुत्र येईल तेव्हा प्रत्येकजण त्याला भेटेल आणि त्याला कळेल की तो आला आहे, किंवा 2) जिथे जिथे आत्मिकरित्या मृत लोक असतील तेथे खोटे खोटे बोलण्यासाठी खोटे संदेष्टे असतील. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/writing-proverbs]]) MAT 24 28 ivl8 οἱ ἀετοί 1 vultures पक्षी मृतशरीराचे किंवा मेलेल्या प्राण्यांचे मांस खातात MAT 24 29 zmm6 εὐθέως…μετὰ τὴν θλῖψιν τῶν ἡμερῶν ἐκείνων, ὁ ἥλιος 1 immediately after the tribulation of those days the sun त्या दिवसांच्या संकटाची सुरुवात झाली तर लगेच सूर्य MAT 24 29 l15m τὴν θλῖψιν τῶν ἡμερῶν ἐκείνων 1 the tribulation of those days त्या त्रासाच्या समयात -MAT 24 29 zuk4 figs-activepassive ὁ ἥλιος σκοτισθήσεται 1 the sun will be darkened हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवादः ""देव सूर्य अंधकारमय करेल"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -MAT 24 29 w1bi figs-activepassive αἱ δυνάμεις τῶν οὐρανῶν σαλευθήσονται 1 the powers of the heavens will be shaken हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवाद: ""देव आकाशात आणि आकाशातील गोष्टी हलवेल"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -MAT 24 30 yc2x figs-123person τοῦ Υἱοῦ τοῦ Ἀνθρώπου 1 the Son of Man येशू तिसऱ्या व्यक्तीमधील स्वत: बद्दल बोलत आहे. (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]]) -MAT 24 30 tld8 figs-metonymy πᾶσαι αἱ φυλαὶ 1 all the tribes येथे ""वंश"" लोकांना संदर्भित करतात. वैकल्पिक अनुवादः ""वंशातील सर्व लोक"" किंवा ""सर्व लोक"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +MAT 24 29 zuk4 figs-activepassive ὁ ἥλιος σκοτισθήσεται 1 the sun will be darkened हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवादः ""देव सूर्य अंधकारमय करेल"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +MAT 24 29 w1bi figs-activepassive αἱ δυνάμεις τῶν οὐρανῶν σαλευθήσονται 1 the powers of the heavens will be shaken हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवाद: ""देव आकाशात आणि आकाशातील गोष्टी हलवेल"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +MAT 24 30 yc2x figs-123person τοῦ Υἱοῦ τοῦ Ἀνθρώπου 1 the Son of Man येशू तिसऱ्या व्यक्तीमधील स्वत: बद्दल बोलत आहे. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-123person]]) +MAT 24 30 tld8 figs-metonymy πᾶσαι αἱ φυλαὶ 1 all the tribes येथे ""वंश"" लोकांना संदर्भित करतात. वैकल्पिक अनुवादः ""वंशातील सर्व लोक"" किंवा ""सर्व लोक"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metonymy]]) MAT 24 31 fl54 ἀποστελεῖ τοὺς ἀγγέλους αὐτοῦ μετὰ σάλπιγγος μεγάλης 1 He will send his angels with a great sound of a trumpet तो आवाज ऐकेल आणि त्याच्या देवदूतांना पाठवील ""देवदूताने रणशिंग फुंकून तो त्याच्या दूतांना पाठवील -MAT 24 31 rlb4 figs-123person ἀποστελεῖ…αὐτοῦ 1 He ... his येशू तिसऱ्या व्यक्तीमध्ये स्वत: बद्दल बोलत आहे. (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]]) +MAT 24 31 rlb4 figs-123person ἀποστελεῖ…αὐτοῦ 1 He ... his येशू तिसऱ्या व्यक्तीमध्ये स्वत: बद्दल बोलत आहे. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-123person]]) MAT 24 31 wi28 ἐπισυνάξουσιν 1 they will gather त्याचे देवदूत गोळा करतील MAT 24 31 iq8c τοὺς ἐκλεκτοὺς αὐτοῦ 1 his elect हे ते लोक आहेत ज्यांना मनुष्याचा पुत्र निवडले -MAT 24 31 ibw7 figs-parallelism ἐκ τῶν τεσσάρων ἀνέμων, ἀπ’ ἄκρων οὐρανῶν ἕως ἄκρων αὐτῶν 1 from the four winds, from one end of the sky to the other या दोन्हीचा अर्थ एकच आहे. ती म्हण आहे ज्याचा अर्थ ""सगळीकडून"". वैकल्पिक अनुवादः ""संपूर्ण जगातून"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]] आणि [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) -MAT 24 33 cu5a figs-123person ἐγγύς ἐστιν 1 he is near येशू तिसऱ्या व्यक्तीमध्ये स्वत: बद्दल बोलत आहे. वैकल्पिक अनुवादः ""माझी येण्याची वेळ जवळ आहे"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]]) -MAT 24 33 cfz8 figs-metaphor ἐπὶ θύραις 1 at the very gates फाटकाजवळ. येशू एका राजाच्या किंवा महत्वाच्या अधिकाऱ्याच्या भिंतीच्या जवळ असल्याचे दर्शवितो. हे एक रूपक आहे ज्याचा अर्थ लवकरच येशू येण्याची वेळ आहे. (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +MAT 24 31 ibw7 figs-parallelism ἐκ τῶν τεσσάρων ἀνέμων, ἀπ’ ἄκρων οὐρανῶν ἕως ἄκρων αὐτῶν 1 from the four winds, from one end of the sky to the other या दोन्हीचा अर्थ एकच आहे. ती म्हण आहे ज्याचा अर्थ ""सगळीकडून"". वैकल्पिक अनुवादः ""संपूर्ण जगातून"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-parallelism]] आणि [[rc://mr/ta/man/translate/figs-idiom]]) +MAT 24 33 cu5a figs-123person ἐγγύς ἐστιν 1 he is near येशू तिसऱ्या व्यक्तीमध्ये स्वत: बद्दल बोलत आहे. वैकल्पिक अनुवादः ""माझी येण्याची वेळ जवळ आहे"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-123person]]) +MAT 24 33 cfz8 figs-metaphor ἐπὶ θύραις 1 at the very gates फाटकाजवळ. येशू एका राजाच्या किंवा महत्वाच्या अधिकाऱ्याच्या भिंतीच्या जवळ असल्याचे दर्शवितो. हे एक रूपक आहे ज्याचा अर्थ लवकरच येशू येण्याची वेळ आहे. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) MAT 24 34 j8np ἀμὴν, λέγω ὑμῖν 1 Truly I say to you मी तुम्हाला सत्य सांगतो. यामुळे येशू पुढे काय म्हणतो यावर भर देतो. -MAT 24 34 gld5 figs-euphemism οὐ μὴ παρέλθῃ ἡ γενεὰ αὕτη 1 this generation will not pass away येथे ""निधन"" विनम्र मार्ग आहे ""मरणे"" म्हणण्याचा. वैकल्पिक अनुवादः ""ही पिढी मरणार नाही"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism]]) +MAT 24 34 gld5 figs-euphemism οὐ μὴ παρέλθῃ ἡ γενεὰ αὕτη 1 this generation will not pass away येथे ""निधन"" विनम्र मार्ग आहे ""मरणे"" म्हणण्याचा. वैकल्पिक अनुवादः ""ही पिढी मरणार नाही"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-euphemism]]) MAT 24 34 y73t ἡ γενεὰ αὕτη 1 this generation संभाव्य व्याख्या 1) ""आज जिवंत असलेले सर्व लोक"", येशू बोलत असताना जिवंत लोकांचे संदर्भ देत, किंवा 2) ""हे सर्व मी जिवंत असताना सर्व लोक जिवंत असतानाच आपण सांगितले."" अनुवाद करण्याचा प्रयत्न करा जेणेकरुन दोन्ही व्याख्या शक्य होतील. MAT 24 34 fb4k ἕως ἂν πάντα ταῦτα γένηται 1 until all of these things will have happened जोपर्यंत देव या सर्व गोष्टी घडवत नाही तोपर्यंत MAT 24 34 r6sk παρέλθῃ 1 pass away गायब किंवा ""आज अस्तित्वात नाही -MAT 24 35 i8vv figs-synecdoche ὁ οὐρανὸς καὶ ἡ γῆ παρελεύσεται 1 Heaven and the earth will pass away स्वर्ग"" आणि ""पृथ्वी"" हे शब्द सिनेकोडेच आहेत ज्यात देवाने निर्माण केलेल्या सर्व गोष्टींचा समावेश आहे, विशेषत: त्या गोष्टी कायमस्वरुपी दिसतात. येशू म्हणत आहे की, या गोष्टींपेक्षा वेगळे असलेले त्याचे शब्द कायम आहे. वैकल्पिक अनुवादः ""स्वर्ग आणि पृथ्वीही नाहीशी होईल"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) -MAT 24 35 e6bf figs-metonymy οἱ…λόγοι μου οὐ μὴ παρέλθωσιν 1 my words will never pass away येथे ""शब्द"" म्हणजे येशू काय म्हणाला आहे ते संदर्भित करतो. वैकल्पिक अनुवादः ""मी जे बोलतो ते नेहमीच खरे असेल"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -MAT 24 36 q4pj figs-metonymy τῆς ἡμέρας ἐκείνης καὶ ὥρας 1 that day and hour येथे ""दिवस"" आणि ""तास"" म्हणजे मनुष्याचा पुत्र परत येईल त्या काळाच्या संदर्भात. (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +MAT 24 35 i8vv figs-synecdoche ὁ οὐρανὸς καὶ ἡ γῆ παρελεύσεται 1 Heaven and the earth will pass away स्वर्ग"" आणि ""पृथ्वी"" हे शब्द सिनेकोडेच आहेत ज्यात देवाने निर्माण केलेल्या सर्व गोष्टींचा समावेश आहे, विशेषत: त्या गोष्टी कायमस्वरुपी दिसतात. येशू म्हणत आहे की, या गोष्टींपेक्षा वेगळे असलेले त्याचे शब्द कायम आहे. वैकल्पिक अनुवादः ""स्वर्ग आणि पृथ्वीही नाहीशी होईल"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +MAT 24 35 e6bf figs-metonymy οἱ…λόγοι μου οὐ μὴ παρέλθωσιν 1 my words will never pass away येथे ""शब्द"" म्हणजे येशू काय म्हणाला आहे ते संदर्भित करतो. वैकल्पिक अनुवादः ""मी जे बोलतो ते नेहमीच खरे असेल"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +MAT 24 36 q4pj figs-metonymy τῆς ἡμέρας ἐκείνης καὶ ὥρας 1 that day and hour येथे ""दिवस"" आणि ""तास"" म्हणजे मनुष्याचा पुत्र परत येईल त्या काळाच्या संदर्भात. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metonymy]]) MAT 24 36 wq5r οὐδὲ ὁ Υἱός 1 nor the Son पुत्रही नाही -MAT 24 36 p5vu guidelines-sonofgodprinciples Υἱός 1 Son देवाचा पुत्र येशू याचे हे महत्त्वाचे शीर्षक आहे. (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) -MAT 24 36 f4s2 guidelines-sonofgodprinciples Πατὴρ 1 Father हे देवासाठी एक महत्वाचे शीर्षक आहे. (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) +MAT 24 36 p5vu guidelines-sonofgodprinciples Υἱός 1 Son देवाचा पुत्र येशू याचे हे महत्त्वाचे शीर्षक आहे. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) +MAT 24 36 f4s2 guidelines-sonofgodprinciples Πατὴρ 1 Father हे देवासाठी एक महत्वाचे शीर्षक आहे. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) MAT 24 37 hf51 ὥσπερ γὰρ αἱ ἡμέραι τοῦ Νῶε, οὕτως ἔσται ἡ παρουσία τοῦ Υἱοῦ τοῦ Ἀνθρώπου 1 As the days of Noah were, so will be the coming of the Son of Man जेव्हा मनुष्याचा पुत्र येईल, तेव्हा ते नोहाच्या दिवसासारखे होईल. -MAT 24 37 cpn8 figs-123person τοῦ Υἱοῦ τοῦ Ἀνθρώπου 1 Son of Man येशू तिसऱ्या व्यक्तीमध्ये स्वत: बद्दल बोलत आहे. (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]]) +MAT 24 37 cpn8 figs-123person τοῦ Υἱοῦ τοῦ Ἀνθρώπου 1 Son of Man येशू तिसऱ्या व्यक्तीमध्ये स्वत: बद्दल बोलत आहे. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-123person]]) MAT 24 39 ffa6 καὶ οὐκ ἔγνωσαν 1 and they knew nothing हे एक वेगळे वाक्य म्हणून भाषांतरित केले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवादः ""लोकांना काहीही होत नाही हे समजत नव्हते MAT 24 39 ah5v ἦρεν ἅπαντας; οὕτως ἔσται καὶ ἡ παρουσία τοῦ Υἱοῦ τοῦ Ἀνθρώπου 1 away—so will be the coming of the Son of Man हे एक वेगळे वाक्य म्हणून भाषांतरित केले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवाद: ""दूर. मनुष्याचा पुत्र येईल तेव्हा असेच होईल. MAT 24 40 ksk6 0 Connecting Statement: येशू त्याच्या शिष्यांना त्याच्या परत येण्यास तयार असण्याचे सांगण्यास सुरूवात करतो. MAT 24 40 hth3 τότε 1 Then हे तेव्हा जेव्हा मनुष्याचा पुत्र येतो. -MAT 24 40 gt4l figs-activepassive εἷς παραλαμβάνεται, καὶ εἷς ἀφίεται 1 one will be taken, and one will be left संभाव्य अर्थ म्हणजे 1) मनुष्याचा पुत्र स्वर्गापर्यंत पोचेल आणि शिक्षेसाठी पृथ्वीवर दुसऱ्याला सोडून देईल किंवा 2) देवदूतांना शिक्षेसाठी दूर नेले जाईल आणि इतरांना आशीर्वाद मिळतील. (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +MAT 24 40 gt4l figs-activepassive εἷς παραλαμβάνεται, καὶ εἷς ἀφίεται 1 one will be taken, and one will be left संभाव्य अर्थ म्हणजे 1) मनुष्याचा पुत्र स्वर्गापर्यंत पोचेल आणि शिक्षेसाठी पृथ्वीवर दुसऱ्याला सोडून देईल किंवा 2) देवदूतांना शिक्षेसाठी दूर नेले जाईल आणि इतरांना आशीर्वाद मिळतील. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) MAT 24 42 j83i οὖν 1 Therefore कारण मी जे सांगितले ते खरे आहे MAT 24 42 s6ir γρηγορεῖτε 1 be on your guard लक्ष द्या -MAT 24 43 ak6a figs-parables ὅτι εἰ ᾔδει ὁ οἰκοδεσπότης,…διορυχθῆναι τὴν οἰκίαν αὐτοῦ 1 that if the master of the house ... broken into येशू त्याच्या शिष्यांना परत येण्यासाठी तयार असावा हे दाखवण्यासाठी मालक आणि नोकरांचा एक दृष्टांत वापरतो. (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parables]]) -MAT 24 43 ki5s figs-metaphor ὁ κλέπτης 1 the thief येशू म्हणत आहे की जेव्हा लोक त्याची अपेक्षा करत नाहीत तेव्हा तो येईल, तो चोरी करण्यासाठी येणार नाही. (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +MAT 24 43 ak6a figs-parables ὅτι εἰ ᾔδει ὁ οἰκοδεσπότης,…διορυχθῆναι τὴν οἰκίαν αὐτοῦ 1 that if the master of the house ... broken into येशू त्याच्या शिष्यांना परत येण्यासाठी तयार असावा हे दाखवण्यासाठी मालक आणि नोकरांचा एक दृष्टांत वापरतो. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-parables]]) +MAT 24 43 ki5s figs-metaphor ὁ κλέπτης 1 the thief येशू म्हणत आहे की जेव्हा लोक त्याची अपेक्षा करत नाहीत तेव्हा तो येईल, तो चोरी करण्यासाठी येणार नाही. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) MAT 24 43 zs23 ἐγρηγόρησεν ἂν 1 he would have been on guard तो त्याच्या घराचे रक्षण करेल -MAT 24 43 lg7i figs-activepassive οὐκ ἂν εἴασεν διορυχθῆναι τὴν οἰκίαν αὐτοῦ 1 would not have allowed his house to be broken into हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवाद: ""कोणीही घरात चोरी करण्यासाठी त्याच्या घरात प्रवेश करण्यास परवानगी देत नाही"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -MAT 24 44 gd17 figs-123person ὁ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου 1 the Son of Man येशू तिसऱ्या व्यक्तीमध्ये स्वत: बद्दल बोलत आहे. (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]]) +MAT 24 43 lg7i figs-activepassive οὐκ ἂν εἴασεν διορυχθῆναι τὴν οἰκίαν αὐτοῦ 1 would not have allowed his house to be broken into हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवाद: ""कोणीही घरात चोरी करण्यासाठी त्याच्या घरात प्रवेश करण्यास परवानगी देत नाही"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +MAT 24 44 gd17 figs-123person ὁ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου 1 the Son of Man येशू तिसऱ्या व्यक्तीमध्ये स्वत: बद्दल बोलत आहे. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-123person]]) MAT 24 45 jua3 0 Connecting Statement: आपल्या शिष्यांना त्याच्या परत येण्याकरता तयार केले पाहिजे हे स्पष्ट करण्यासाठी येशूने आपल्या मालक व सेवकांच्या या प्रवचनात पुढे म्हटले आहे. -MAT 24 45 f92d figs-rquestion τίς ἄρα ἐστὶν ὁ πιστὸς δοῦλος καὶ φρόνιμος, ὃν…ἐν καιρῷ? 1 So who is the faithful and wise servant whom his master ... time? येशू आपल्या शिष्यांना विचार करण्यासाठी हा प्रश्न वापरतो. वैकल्पिक अनुवादः ""मग विश्वासू व ज्ञानी सेवक कोण आहे? तोच तो आहे ज्याचा मालक ... वेळ आहे."" किंवा ""विश्वासू व ज्ञानी सेवकाप्रमाणे व्हा, ज्याचे मालक ... वेळ आहे."" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +MAT 24 45 f92d figs-rquestion τίς ἄρα ἐστὶν ὁ πιστὸς δοῦλος καὶ φρόνιμος, ὃν…ἐν καιρῷ? 1 So who is the faithful and wise servant whom his master ... time? येशू आपल्या शिष्यांना विचार करण्यासाठी हा प्रश्न वापरतो. वैकल्पिक अनुवादः ""मग विश्वासू व ज्ञानी सेवक कोण आहे? तोच तो आहे ज्याचा मालक ... वेळ आहे."" किंवा ""विश्वासू व ज्ञानी सेवकाप्रमाणे व्हा, ज्याचे मालक ... वेळ आहे."" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-rquestion]]) MAT 24 45 lf8d τοῦ δοῦναι αὐτοῖς τὴν τροφὴν 1 give them their food लोकांना त्यांच्या मालकाच्या घरी जेवायला द्या MAT 24 47 lin7 ἀμὴν, λέγω ὑμῖν 1 Truly I say to you मी तुम्हाला सत्य सांगतो. यामुळे येशू पुढे काय म्हणतो यावर भर देतो. -MAT 24 48 ek9x writing-proverbs 0 आपल्या शिष्यांना त्याच्या परत येण्यासाठी तयार केले पाहिजे हे स्पष्ट करण्यासाठी येशूने स्वामी आणि नोकरांच्या या नीतिसूत्राचे निष्कर्ष काढले. (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/writing-proverbs]]) -MAT 24 48 f9ft figs-metonymy εἴπῃ…ἐν τῇ καρδίᾳ αὐτοῦ 1 says in his heart येथे ""हृदय"" म्हणजे मनाला सूचित करते. वैकल्पिक अनुवादः ""त्याच्या मनात विचार करतो"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -MAT 24 48 per6 figs-activepassive χρονίζει μου ὁ κύριος 1 My master has been delayed हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवादः ""माझा मालक परत येण्यास उशीर आहे"" किंवा ""माझा मालक बऱ्याच काळापर्यंत परत येणार नाही"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -MAT 24 50 bz5k figs-parallelism ἐν ἡμέρᾳ ᾗ οὐ προσδοκᾷ, καὶ ἐν ὥρᾳ ᾗ οὐ γινώσκει 1 on a day that the servant does not expect and at an hour that he does not know या दोन्ही विधानांचा अर्थ एकच आहे. ते यावर जोर देतात की जेव्हा मालक अपेक्षा करत नाही तेव्हा मालक येईल. (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) -MAT 24 51 jj2z figs-idiom διχοτομήσει αὐτὸν 1 cut him in pieces हा एक शाब्दिक आहे ज्याचा अर्थ व्यक्तीला भयंकर त्रास सहन करावा लागतो. (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) +MAT 24 48 ek9x writing-proverbs 0 आपल्या शिष्यांना त्याच्या परत येण्यासाठी तयार केले पाहिजे हे स्पष्ट करण्यासाठी येशूने स्वामी आणि नोकरांच्या या नीतिसूत्राचे निष्कर्ष काढले. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/writing-proverbs]]) +MAT 24 48 f9ft figs-metonymy εἴπῃ…ἐν τῇ καρδίᾳ αὐτοῦ 1 says in his heart येथे ""हृदय"" म्हणजे मनाला सूचित करते. वैकल्पिक अनुवादः ""त्याच्या मनात विचार करतो"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +MAT 24 48 per6 figs-activepassive χρονίζει μου ὁ κύριος 1 My master has been delayed हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवादः ""माझा मालक परत येण्यास उशीर आहे"" किंवा ""माझा मालक बऱ्याच काळापर्यंत परत येणार नाही"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +MAT 24 50 bz5k figs-parallelism ἐν ἡμέρᾳ ᾗ οὐ προσδοκᾷ, καὶ ἐν ὥρᾳ ᾗ οὐ γινώσκει 1 on a day that the servant does not expect and at an hour that he does not know या दोन्ही विधानांचा अर्थ एकच आहे. ते यावर जोर देतात की जेव्हा मालक अपेक्षा करत नाही तेव्हा मालक येईल. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +MAT 24 51 jj2z figs-idiom διχοτομήσει αὐτὸν 1 cut him in pieces हा एक शाब्दिक आहे ज्याचा अर्थ व्यक्तीला भयंकर त्रास सहन करावा लागतो. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-idiom]]) MAT 24 51 pm18 τὸ μέρος αὐτοῦ μετὰ τῶν ὑποκριτῶν θήσει 1 assign him a place with the hypocrites त्याला ढोंगी लोकांसह ठेवले किंवा ढोंगी जिथे पाठविले जातात त्यास पाठवा -MAT 24 51 rwd5 translate-symaction ἔσται ὁ κλαυθμὸς καὶ ὁ βρυγμὸς τῶν ὀδόντων 1 there will be weeping and grinding of teeth येथे दात खाणे ही एक प्रतिकात्मक कृती आहे, जी अत्यंत दुःखद आहे. आपण [मत्तय 8:12] (../ 08 / 12.md) मध्ये हे कसे भाषांतरित केले ते पहा. वैकल्पिक अनुवाद: ""लोक त्यांच्या दु: खामुळे रडतील आणि दात खातील"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/translate-symaction]]) -MAT 25 intro qe8a 0 # मत्तय 25 सामान्य नोंदी

## रचना आणि स्वरूप

हा अध्याय मागील अध्यायातील शिक्षण चालू ठेवतो.

## या अध्यायातील विशेष संकल्पना

### दहा कुमारिकांचा दृष्टांत


येशूने दहा कुमारिकांचा दृष्टांत सांगितला ([मत्तय 25: 1-13] (./ 01.md)) त्याच्या अनुयायांना परत येण्यास तयार असल्याचे सांगण्यासाठी. त्यांचे ऐकणाऱ्यांनी दृष्टांतास समजू शकले कारण त्यांना यहूदी ज्योतिषी रीतिरिवाज माहित होते.

जेव्हा यहूदी विवाहाचे आयोजन करतात तेव्हा ते लग्नाची किंवा आठवड्यांपूर्वी घडणाऱ्या गोष्टींची तयारी करतील. योग्य वेळी, त्या तरुणाने आपल्या वधूच्या घराकडे जाण्यास सांगितले, जिथे ती त्याला वाट पाहत होती. विवाह सोहळा होईल, आणि मग मनुष्य व त्याची वधू त्याच्या घरी प्रवास करतील, जेथे एक मेजवानी असेल. (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/writing-apocalypticwriting]]) -MAT 25 1 em28 figs-parables 0 सुज्ञ व मूर्ख कुमारींबद्दल येशू एक दृष्टांत सांगतो, जेणेकरून त्याचे शिष्य त्याच्या परत येण्यासाठी तयार असले पाहिजे. (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parables]]) -MAT 25 1 pg5i figs-metonymy ὁμοιωθήσεται ἡ Βασιλεία τῶν Οὐρανῶν 1 the kingdom of heaven will be like येथे ""स्वर्गाचे राज्य"" म्हणजे देवाच्या शासनास राजा म्हणून सूचित करते. ""स्वर्गाचा राज्य"" हा शब्द फक्त मत्तय मध्येच वापरला जातो. शक्य असल्यास, आपल्या भाषेत ""स्वर्ग"" वापरा. आपण [मत्तय 13:24] (../13/24.md) मध्ये हे कसे भाषांतरित केले ते पहा. वैकल्पिक अनुवादः ""जेव्हा आमचा देव स्वर्गात राजा असल्याचे दर्शवितो, ते असेच होईल"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] +MAT 24 51 rwd5 translate-symaction ἔσται ὁ κλαυθμὸς καὶ ὁ βρυγμὸς τῶν ὀδόντων 1 there will be weeping and grinding of teeth येथे दात खाणे ही एक प्रतिकात्मक कृती आहे, जी अत्यंत दुःखद आहे. आपण [मत्तय 8:12] (../ 08 / 12.md) मध्ये हे कसे भाषांतरित केले ते पहा. वैकल्पिक अनुवाद: ""लोक त्यांच्या दु: खामुळे रडतील आणि दात खातील"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/translate-symaction]]) +MAT 25 intro qe8a 0 # मत्तय 25 सामान्य नोंदी

## रचना आणि स्वरूप

हा अध्याय मागील अध्यायातील शिक्षण चालू ठेवतो.

## या अध्यायातील विशेष संकल्पना

### दहा कुमारिकांचा दृष्टांत


येशूने दहा कुमारिकांचा दृष्टांत सांगितला ([मत्तय 25: 1-13] (./ 01.md)) त्याच्या अनुयायांना परत येण्यास तयार असल्याचे सांगण्यासाठी. त्यांचे ऐकणाऱ्यांनी दृष्टांतास समजू शकले कारण त्यांना यहूदी ज्योतिषी रीतिरिवाज माहित होते.

जेव्हा यहूदी विवाहाचे आयोजन करतात तेव्हा ते लग्नाची किंवा आठवड्यांपूर्वी घडणाऱ्या गोष्टींची तयारी करतील. योग्य वेळी, त्या तरुणाने आपल्या वधूच्या घराकडे जाण्यास सांगितले, जिथे ती त्याला वाट पाहत होती. विवाह सोहळा होईल, आणि मग मनुष्य व त्याची वधू त्याच्या घरी प्रवास करतील, जेथे एक मेजवानी असेल. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/writing-apocalypticwriting]]) +MAT 25 1 em28 figs-parables 0 सुज्ञ व मूर्ख कुमारींबद्दल येशू एक दृष्टांत सांगतो, जेणेकरून त्याचे शिष्य त्याच्या परत येण्यासाठी तयार असले पाहिजे. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-parables]]) +MAT 25 1 pg5i figs-metonymy ὁμοιωθήσεται ἡ Βασιλεία τῶν Οὐρανῶν 1 the kingdom of heaven will be like येथे ""स्वर्गाचे राज्य"" म्हणजे देवाच्या शासनास राजा म्हणून सूचित करते. ""स्वर्गाचा राज्य"" हा शब्द फक्त मत्तय मध्येच वापरला जातो. शक्य असल्यास, आपल्या भाषेत ""स्वर्ग"" वापरा. आपण [मत्तय 13:24] (../13/24.md) मध्ये हे कसे भाषांतरित केले ते पहा. वैकल्पिक अनुवादः ""जेव्हा आमचा देव स्वर्गात राजा असल्याचे दर्शवितो, ते असेच होईल"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metonymy]] MAT 25 1 uhj1 λαμπάδας 1 lamps हे 1) दिवे किंवा 2) एखाद्या छडीच्या शेवटी कापड घालून आणि कापडाने तेल भिजवून मशाल बनवितात. MAT 25 2 c8nf πέντε…ἐξ αὐτῶν 1 Five of them पाचही कुमारी MAT 25 3 b37a οὐκ ἔλαβον μεθ’ ἑαυτῶν ἔλαιον 1 did not take any oil with them त्यांच्याबरोबर फक्त त्यांच्या दिव्यामध्ये तेल होते MAT 25 5 r458 δὲ 1 Now मुख्य कथेमध्ये विराम चिन्हांकित करण्यासाठी हा शब्द वापरला जातो. येथे येशू कथा एक नवीन भाग सांगू लागतो. -MAT 25 5 pvh4 figs-activepassive χρονίζοντος…τοῦ νυμφίου 1 while the bridegroom was delayed हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवाद: ""वरुण येण्यास बराच वेळ लागला आहे"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +MAT 25 5 pvh4 figs-activepassive χρονίζοντος…τοῦ νυμφίου 1 while the bridegroom was delayed हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवाद: ""वरुण येण्यास बराच वेळ लागला आहे"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) MAT 25 5 qf4b ἐνύσταξαν πᾶσαι 1 they all got sleepy सर्व दहा कुमारी झोपल्या आहेत MAT 25 6 ufp2 κραυγὴ γέγονεν 1 there was a cry कोणीतरी ओरडले -MAT 25 7 a3mz figs-parables 0 येशू एक दृष्टांत सांगत आहे. (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parables]]) +MAT 25 7 a3mz figs-parables 0 येशू एक दृष्टांत सांगत आहे. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-parables]]) MAT 25 7 ni6u ἐκόσμησαν τὰς λαμπάδας ἑαυτῶν 1 trimmed their lamps त्यांचे दिवे समायोजित केले जेणेकरुन ते तेजस्वी होतील -MAT 25 8 tsh4 figs-nominaladj αἱ…μωραὶ ταῖς φρονίμοις εἶπον 1 The foolish said to the wise हे नाममात्र विशेषण विशेषण म्हणून सांगितले जाऊ शकतात. वैकल्पिक अनुवादः ""मूर्ख कुमारिकांनी ज्ञानी कुमारींना सांगितले"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) -MAT 25 8 i1r7 figs-idiom αἱ λαμπάδες ἡμῶν σβέννυνται 1 our lamps are going out हे एक शाब्दिक आहे. वैकल्पिक अनुवाद: ""आमच्या दिवे मध्ये आग जळत आहे"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) -MAT 25 10 q6q9 figs-parables 0 येशू दहा कुमारी बद्दलचा दृष्टांत समारोप करतो . (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parables]]) +MAT 25 8 tsh4 figs-nominaladj αἱ…μωραὶ ταῖς φρονίμοις εἶπον 1 The foolish said to the wise हे नाममात्र विशेषण विशेषण म्हणून सांगितले जाऊ शकतात. वैकल्पिक अनुवादः ""मूर्ख कुमारिकांनी ज्ञानी कुमारींना सांगितले"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) +MAT 25 8 i1r7 figs-idiom αἱ λαμπάδες ἡμῶν σβέννυνται 1 our lamps are going out हे एक शाब्दिक आहे. वैकल्पिक अनुवाद: ""आमच्या दिवे मध्ये आग जळत आहे"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-idiom]]) +MAT 25 10 q6q9 figs-parables 0 येशू दहा कुमारी बद्दलचा दृष्टांत समारोप करतो . (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-parables]]) MAT 25 10 rfh6 ἀπερχομένων δὲ αὐτῶν 1 they went away पाच मूर्ख कुमारिका निघून गेल्या. -MAT 25 10 jej8 figs-ellipsis ἀγοράσαι 1 to buy समजलेली माहिती स्पष्टपणे स्पष्ट केली जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवादः ""अधिक तेल खरेदी करणे"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +MAT 25 10 jej8 figs-ellipsis ἀγοράσαι 1 to buy समजलेली माहिती स्पष्टपणे स्पष्ट केली जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवादः ""अधिक तेल खरेदी करणे"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) MAT 25 10 t229 αἱ ἕτοιμοι 1 those who were ready या त्या कुमारी आहेत ज्यांच्याकडे जास्त तेल होते. -MAT 25 10 g29i figs-activepassive ἐκλείσθη ἡ θύρα 1 the door was shut हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवाद: ""नोकर दार बंद करतात"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -MAT 25 11 e5pz figs-explicit ἄνοιξον ἡμῖν 1 open for us ही अंतर्भूत माहिती स्पष्टपणे सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवाद: ""आमच्यासाठी दार उघडा जेणेकरून आम्ही आत येऊ शकू"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) +MAT 25 10 g29i figs-activepassive ἐκλείσθη ἡ θύρα 1 the door was shut हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवाद: ""नोकर दार बंद करतात"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +MAT 25 11 e5pz figs-explicit ἄνοιξον ἡμῖν 1 open for us ही अंतर्भूत माहिती स्पष्टपणे सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवाद: ""आमच्यासाठी दार उघडा जेणेकरून आम्ही आत येऊ शकू"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]]) MAT 25 12 z5u1 ἀμὴν, λέγω ὑμῖν 1 Truly I say to you मी तुम्हाला सत्य सांगतो. हे पुढे काय सांगते यावर भर देते. MAT 25 12 h4a8 οὐκ οἶδα ὑμᾶς 1 I do not know you तुम्ही कोण आहात हे मला माहिती नाही. हे या दृष्टांताचा शेवट आहे. -MAT 25 13 hn7w figs-metonymy οὐκ οἴδατε τὴν ἡμέραν, οὐδὲ τὴν ὥραν 1 you do not know the day or the hour येथे ""दिवस"" आणि ""तास"" अचूक वेळेचा संदर्भ देते. अंतर्भूत माहिती स्पष्टपणे सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवादः "" मनुष्याचा पुत्र परत कधी येईल हे आपल्याला ठाऊक नाही"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] आणि [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) -MAT 25 14 cn21 figs-parables 0 येशू त्याच्या अनुपस्थितीत विश्वासू राहणे आणि त्याच्या परत येण्यासाठी तयार असल्याचे दाखवण्यासाठी विश्वासू व विश्वासू सेवकांविषयी एक दृष्टांत सांगते. (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parables]]) +MAT 25 13 hn7w figs-metonymy οὐκ οἴδατε τὴν ἡμέραν, οὐδὲ τὴν ὥραν 1 you do not know the day or the hour येथे ""दिवस"" आणि ""तास"" अचूक वेळेचा संदर्भ देते. अंतर्भूत माहिती स्पष्टपणे सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवादः "" मनुष्याचा पुत्र परत कधी येईल हे आपल्याला ठाऊक नाही"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metonymy]] आणि [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]]) +MAT 25 14 cn21 figs-parables 0 येशू त्याच्या अनुपस्थितीत विश्वासू राहणे आणि त्याच्या परत येण्यासाठी तयार असल्याचे दाखवण्यासाठी विश्वासू व विश्वासू सेवकांविषयी एक दृष्टांत सांगते. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-parables]]) MAT 25 14 zqi2 ὥσπερ 1 it is like येथे ""ते"" हा शब्द स्वर्गाच्या साम्राज्याला सूचित करतो ([मत्तय 13:24] (../13 / 24.md)). MAT 25 14 wv71 ἀποδημῶν 1 was about to go जाण्यासाठी तयार होते किंवा ""लवकरच जायचे होते MAT 25 14 vhw1 παρέδωκεν αὐτοῖς τὰ ὑπάρχοντα αὐτοῦ 1 gave over to them his wealth त्यांना आपल्या संपत्तीचे प्रमुख म्हणून ठेवा MAT 25 14 fmb3 τὰ ὑπάρχοντα αὐτοῦ 1 his wealth त्याची मालमत्ता -MAT 25 15 i81u translate-bmoney πέντε τάλαντα 1 five talents पाच सोन्याची नाणी. आधुनिक पैशामध्ये हे भाषांतर टाळा. सोन्याचे ""प्रतिभा"" वीस वर्षांच्या मजुरीचे होते. दृष्टांतातील प्रमाण पाच, दोन आणि एक तसेच संबंधित मोठ्या प्रमाणावर संपत्तीचा फरक आहे. वैकल्पिक अनुवादः ""सोन्याची पाच पिशवी"" किंवा ""सोन्याची पाच पिशवी, प्रत्येक 20 वर्षांच्या मजुरी"" मजुरी ""(पहा: [[rc://*/ta/man/translate/translate-bmoney]]) -MAT 25 15 vyj2 figs-ellipsis ᾧ δὲ δύο…ἕν 1 to another he gave two ... gave one talent शब्द ""किक्कार"" मागील वाक्यांशातून समजला जातो. वैकल्पिक अनुवादः ""दुसऱ्याला त्याने दोन किक्कार सोने दिले ... एक किक्कार सोने दिले"" किंवा ""दुसऱ्याला त्याने सोन्याची दोन पिशवी दिली ... एक पिशवी सोन्याची दिली "" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) -MAT 25 15 d87u figs-explicit κατὰ τὴν ἰδίαν δύναμιν 1 according to his own ability अंतर्भूत माहिती स्पष्टपणे सांगितली जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवादः ""प्रत्येक व्यवसायाच्या संपत्तीचे व्यवस्थापन संपवण्याच्या कुशलतेनुसार"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) +MAT 25 15 i81u translate-bmoney πέντε τάλαντα 1 five talents पाच सोन्याची नाणी. आधुनिक पैशामध्ये हे भाषांतर टाळा. सोन्याचे ""प्रतिभा"" वीस वर्षांच्या मजुरीचे होते. दृष्टांतातील प्रमाण पाच, दोन आणि एक तसेच संबंधित मोठ्या प्रमाणावर संपत्तीचा फरक आहे. वैकल्पिक अनुवादः ""सोन्याची पाच पिशवी"" किंवा ""सोन्याची पाच पिशवी, प्रत्येक 20 वर्षांच्या मजुरी"" मजुरी ""(पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/translate-bmoney]]) +MAT 25 15 vyj2 figs-ellipsis ᾧ δὲ δύο…ἕν 1 to another he gave two ... gave one talent शब्द ""किक्कार"" मागील वाक्यांशातून समजला जातो. वैकल्पिक अनुवादः ""दुसऱ्याला त्याने दोन किक्कार सोने दिले ... एक किक्कार सोने दिले"" किंवा ""दुसऱ्याला त्याने सोन्याची दोन पिशवी दिली ... एक पिशवी सोन्याची दिली "" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +MAT 25 15 d87u figs-explicit κατὰ τὴν ἰδίαν δύναμιν 1 according to his own ability अंतर्भूत माहिती स्पष्टपणे सांगितली जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवादः ""प्रत्येक व्यवसायाच्या संपत्तीचे व्यवस्थापन संपवण्याच्या कुशलतेनुसार"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]]) MAT 25 16 qkr2 ἐκέρδησεν ἄλλα πέντε τάλαντα 1 made another five talents त्याच्या गुंतवणूकीतून त्याने आणखी पाच किक्कार मिळविले -MAT 25 17 m2l8 figs-parables 0 येशू सेवक आणि किक्काराचा एक दृष्टांत सांगत आहे. (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parables]] आणि [[rc://*/ta/man/translate/translate-bmoney]]) +MAT 25 17 m2l8 figs-parables 0 येशू सेवक आणि किक्काराचा एक दृष्टांत सांगत आहे. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-parables]] आणि [[rc://mr/ta/man/translate/translate-bmoney]]) MAT 25 17 u4vs ἐκέρδησεν ἄλλα δύο 1 made another two आणखी दोन किक्कार मिळविले -MAT 25 19 ik5q figs-parables 0 येशू नोकर आणि किक्कार याबद्दल दृष्टांत सांगत आहे. (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parables]] आणि [[rc://*/ta/man/translate/translate-bmoney]]) +MAT 25 19 ik5q figs-parables 0 येशू नोकर आणि किक्कार याबद्दल दृष्टांत सांगत आहे. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-parables]] आणि [[rc://mr/ta/man/translate/translate-bmoney]]) MAT 25 19 vc9p δὲ 1 Now मुख्य कथेमध्ये विराम चिन्हांकित करण्यासाठी हा शब्द वापरला जातो. येथे येशू कथा एक नवीन भाग सांगू लागतो. MAT 25 20 adz4 πέντε τάλαντα ἐκέρδησα 1 I have made five talents more मी आणखी पाच किक्कार मिळविले आहेत -MAT 25 20 ttf7 translate-bmoney τάλαντα 1 talents एक ""किक्कार"" वीस वर्षांच्या मजुरी एवढे होते. आधुनिक पैशामध्ये हे भाषांतर टाळा. आपण [मत्तय 25:15] (../25 / 15.md) मध्ये हे कसे भाषांतरित केले ते पहा. (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/translate-bmoney]]) +MAT 25 20 ttf7 translate-bmoney τάλαντα 1 talents एक ""किक्कार"" वीस वर्षांच्या मजुरी एवढे होते. आधुनिक पैशामध्ये हे भाषांतर टाळा. आपण [मत्तय 25:15] (../25 / 15.md) मध्ये हे कसे भाषांतरित केले ते पहा. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/translate-bmoney]]) MAT 25 21 l5mg εὖ 1 Well done तू चांगले केले आहे किंवा तू योग्य केले आहे."" आपल्या संस्कृतीत असे अभिव्यक्ती असू शकते की एक मालक (किंवा अधिकाऱ्यांपैकी कोणालाही) आपला कर्मचारी (किंवा त्याच्या अंतर्गत कोणीतरी) काय करतो हे मान्य करण्यास दर्शवेल -MAT 25 21 d2s9 figs-idiom εἴσελθε εἰς τὴν χαρὰν τοῦ κυρίου σου 1 Enter into the joy of your master आनंदामध्ये प्रवेश कर "" हा शब्द शाब्दिक आहे. तसेच,स्वामी तिसऱ्या व्यक्तीमध्ये स्वत: बद्दल बोलत आहे. वैकल्पिक अनुवादः ""ये आणि माझ्याबरोबर आनंदी राहा"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]] आणि [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]]) -MAT 25 22 yhi1 figs-parables 0 येशू सेवक व नान्याबद्दल दृष्टांत सांगत आहे. (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parables]] आणि [[rc://*/ta/man/translate/translate-bmoney]]) +MAT 25 21 d2s9 figs-idiom εἴσελθε εἰς τὴν χαρὰν τοῦ κυρίου σου 1 Enter into the joy of your master आनंदामध्ये प्रवेश कर "" हा शब्द शाब्दिक आहे. तसेच,स्वामी तिसऱ्या व्यक्तीमध्ये स्वत: बद्दल बोलत आहे. वैकल्पिक अनुवादः ""ये आणि माझ्याबरोबर आनंदी राहा"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-idiom]] आणि [[rc://mr/ta/man/translate/figs-123person]]) +MAT 25 22 yhi1 figs-parables 0 येशू सेवक व नान्याबद्दल दृष्टांत सांगत आहे. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-parables]] आणि [[rc://mr/ta/man/translate/translate-bmoney]]) MAT 25 22 n2xc δύο τάλαντα ἐκέρδησα 1 I have made two more talents मी आणखी दोन नाणी मिळविले आहेत MAT 25 23 hsb6 εὖ 1 Well done तू चांगले केले आहे किंवा ""तू योग्य केले आहे."" आपल्या संस्कृतीत अशी एक अभिव्यक्ती असू शकते की एक मालक (किंवा अधिकाऱ्यांपैकी कोणालाही) आपला सेवक (किंवा त्याच्या अंतर्गत असलेल्या कोणाच्या) काय करत आहे याची मंजूरी देण्यासाठी दर्शवेल. आपण [मत्तय 25:21] (../25 / 21.md) मध्ये हे कसे भाषांतरित केले ते पहा. -MAT 25 23 plv7 figs-idiom εἴσελθε εἰς τὴν χαρὰν τοῦ κυρίου σου 1 Enter into the joy of your master आनंदात प्रवेश कर "" ही एक म्हण आहे. तसेच, स्वामी तिसऱ्या व्यक्तीबद्दल स्वत: बद्दल बोलत आहे. वैकल्पिक अनुवादः ""या आणि माझ्याबरोबर आनंदी राहा"" [मत्तय 25:21] (../25 / 21.md) मध्ये आपण याचे भाषांतर कसे केले ते पहा. (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]] आणि [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]]) -MAT 25 24 ial6 figs-parables 0 येशू नोकर आणि किक्कार याबद्दल दृष्टांत सांगत आहे. (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parables]] आणि [[rc://*/ta/man/translate/translate-bmoney]]) -MAT 25 24 m8an figs-parallelism θερίζων ὅπου οὐκ ἔσπειρας, καὶ συνάγων ὅθεν οὐ διεσκόρπισας 1 You reap where you did not sow, and you harvest where you did not scatter आपण जेथे पेरले नाही तेथे कापणी करता"" आणि ""ज्या ठिकाणी आपण पेरले नाही तेथे पिक घेता"" हेच शब्द आहे. ते अशा शेतक-याचा उल्लेख करतात ज्यांनी इतर लोक लावलेले पीक गोळा करतात. जो सेवक इतरांशी कायदेशीररित्या संबंधित आहे त्याचा स्वीकार करण्याचा मालक दोषी म्हणून वापरतो. (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]] आणि [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +MAT 25 23 plv7 figs-idiom εἴσελθε εἰς τὴν χαρὰν τοῦ κυρίου σου 1 Enter into the joy of your master आनंदात प्रवेश कर "" ही एक म्हण आहे. तसेच, स्वामी तिसऱ्या व्यक्तीबद्दल स्वत: बद्दल बोलत आहे. वैकल्पिक अनुवादः ""या आणि माझ्याबरोबर आनंदी राहा"" [मत्तय 25:21] (../25 / 21.md) मध्ये आपण याचे भाषांतर कसे केले ते पहा. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-idiom]] आणि [[rc://mr/ta/man/translate/figs-123person]]) +MAT 25 24 ial6 figs-parables 0 येशू नोकर आणि किक्कार याबद्दल दृष्टांत सांगत आहे. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-parables]] आणि [[rc://mr/ta/man/translate/translate-bmoney]]) +MAT 25 24 m8an figs-parallelism θερίζων ὅπου οὐκ ἔσπειρας, καὶ συνάγων ὅθεν οὐ διεσκόρπισας 1 You reap where you did not sow, and you harvest where you did not scatter आपण जेथे पेरले नाही तेथे कापणी करता"" आणि ""ज्या ठिकाणी आपण पेरले नाही तेथे पिक घेता"" हेच शब्द आहे. ते अशा शेतक-याचा उल्लेख करतात ज्यांनी इतर लोक लावलेले पीक गोळा करतात. जो सेवक इतरांशी कायदेशीररित्या संबंधित आहे त्याचा स्वीकार करण्याचा मालक दोषी म्हणून वापरतो. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-parallelism]] आणि [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) MAT 25 24 au9f διεσκόρπισας 1 scatter बी पसरणे याचा अर्थ पेरणीच्या बियाला हळूवारपणे जमिनीवर हळूवारपणे फेकून दिले जाते. MAT 25 25 wl5c ἴδε, ἔχεις τὸ σόν 1 See, you have here what belongs to you पहा, तेच ते तुझे आहे -MAT 25 26 hj83 figs-parables 0 येशू नोकर आणि किक्कार याबद्दल दृष्टांत सांगत आहे. (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parables]] आणि @) +MAT 25 26 hj83 figs-parables 0 येशू नोकर आणि किक्कार याबद्दल दृष्टांत सांगत आहे. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-parables]] आणि @) MAT 25 26 l3jz πονηρὲ δοῦλε καὶ ὀκνηρέ! ᾔδεις 1 You wicked and lazy servant, you knew तू एक वाईट सेवक आहेस जो काम करू इच्छित नाही. तुला माहित होते -MAT 25 26 he3h figs-parallelism θερίζω ὅπου οὐκ ἔσπειρα, καὶ συνάγω ὅθεν οὐ διεσκόρπισα 1 I reap where I have not sowed and harvest where I have not scattered ज्या शब्दांनी ""मी पेरला नाही तिथे कापणी"" आणि ""कापणी जिथे मी विखुरली नव्हती"" याचा अर्थ असाच आहे. ते अशा शेतक-याचा उल्लेख करतात ज्यांनी आपल्यासाठी काम करणारे लोक रोपट्यांची लागवड केली आहे. आपण [मत्तय 25:24] (../25/24.md) मध्ये हे कसे भाषांतरित केले ते पहा, जेथे हा शब्द शेतकरीवर आरोप करण्यासाठी वापरतो. वाचकांनी हे समजून घेतले पाहिजे की शेतकरी हे कबूल करतो की तो इतरांनी जे पेरले आहे ते गोळा करतो पण असे करणे योग्य आहे असे तो म्हणतो. (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]] आणि [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -MAT 25 27 rhg9 figs-ellipsis ἐκομισάμην ἂν τὸ ἐμὸν 1 received back my own समजलेली माहिती स्पष्टपणे स्पष्ट केली जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवादः ""माझे स्वत:चे पैशे परत मिळाले"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +MAT 25 26 he3h figs-parallelism θερίζω ὅπου οὐκ ἔσπειρα, καὶ συνάγω ὅθεν οὐ διεσκόρπισα 1 I reap where I have not sowed and harvest where I have not scattered ज्या शब्दांनी ""मी पेरला नाही तिथे कापणी"" आणि ""कापणी जिथे मी विखुरली नव्हती"" याचा अर्थ असाच आहे. ते अशा शेतक-याचा उल्लेख करतात ज्यांनी आपल्यासाठी काम करणारे लोक रोपट्यांची लागवड केली आहे. आपण [मत्तय 25:24] (../25/24.md) मध्ये हे कसे भाषांतरित केले ते पहा, जेथे हा शब्द शेतकरीवर आरोप करण्यासाठी वापरतो. वाचकांनी हे समजून घेतले पाहिजे की शेतकरी हे कबूल करतो की तो इतरांनी जे पेरले आहे ते गोळा करतो पण असे करणे योग्य आहे असे तो म्हणतो. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-parallelism]] आणि [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +MAT 25 27 rhg9 figs-ellipsis ἐκομισάμην ἂν τὸ ἐμὸν 1 received back my own समजलेली माहिती स्पष्टपणे स्पष्ट केली जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवादः ""माझे स्वत:चे पैशे परत मिळाले"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) MAT 25 27 n7jd τόκῳ 1 interest स्वामीच्या पैशांच्या तात्पुरत्या वापरासाठी सावकाराकडून देणे -MAT 25 28 qm6x figs-parables 0 येशू नोकर आणि किक्कार याच्या दृष्टांताचा शेवट करतो. (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parables]] आणि [[rc://*/ta/man/translate/translate-bmoney]]) +MAT 25 28 qm6x figs-parables 0 येशू नोकर आणि किक्कार याच्या दृष्टांताचा शेवट करतो. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-parables]] आणि [[rc://mr/ta/man/translate/translate-bmoney]]) MAT 25 28 paw8 ἄρατε οὖν…τὸ τάλαντον 1 take away the talent मालक इतर सेवकांशी बोलत आहे. -MAT 25 28 b1ge translate-bmoney τὸ τάλαντον 1 talent सोन्याचे नाणे"" वीस वर्षांच्या मजुरीची होती. आधुनिक पैशामध्ये हे भाषांतर टाळा. आपण [मत्तय 25:15] (../25 / 15.md) मध्ये हे कसे भाषांतरित केले ते पहा. (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/translate-bmoney]]) -MAT 25 29 e5py figs-explicit τῷ…ἔχοντι 1 who possesses याचा अर्थ असा आहे की ज्या व्यक्तीकडे काहीतरी आहे त्याला देखील शहाणपणाने वापरता येते. वैकल्पिक अनुवादः ""जे त्याच्याकडे आहे ते चांगले वापरतात"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) +MAT 25 28 b1ge translate-bmoney τὸ τάλαντον 1 talent सोन्याचे नाणे"" वीस वर्षांच्या मजुरीची होती. आधुनिक पैशामध्ये हे भाषांतर टाळा. आपण [मत्तय 25:15] (../25 / 15.md) मध्ये हे कसे भाषांतरित केले ते पहा. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/translate-bmoney]]) +MAT 25 29 e5py figs-explicit τῷ…ἔχοντι 1 who possesses याचा अर्थ असा आहे की ज्या व्यक्तीकडे काहीतरी आहे त्याला देखील शहाणपणाने वापरता येते. वैकल्पिक अनुवादः ""जे त्याच्याकडे आहे ते चांगले वापरतात"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]]) MAT 25 29 r7lv καὶ περισσευθήσεται 1 even more abundantly आणखी बरेच काही -MAT 25 29 pcr5 figs-explicit τοῦ δὲ μὴ ἔχοντος 1 from anyone who does not possess anything याचा अर्थ असा आहे की त्या व्यक्तीकडे काहीतरी आहे पण ते शहाणपणाने वापरत नाही. वैकल्पिक अनुवाद: ""कोणाकडूनही त्याच्याकडे जे काही आहे ते वापरत नाही"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) -MAT 25 29 mdc1 figs-activepassive ἀρθήσεται 1 will be taken away हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवादः ""देव काढून घेईल"" किंवा ""मी काढून घेईन"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -MAT 25 30 c2vb figs-metonymy τὸ σκότος τὸ ἐξώτερον 1 the outer darkness येथे ""बाह्य अंधार"" हा एक रुपक आहे जिथे देव त्यांना नाकारतो अशा ठिकाणी पाठवतो. ही अशी जागा आहे जी पूर्णपणे देवापासून विभक्त झाली आहे. आपण [मत्तय 8:12] (../ 08 / 12.md) मध्ये हे कसे भाषांतरित केले ते पहा. वैकल्पिक अनुवादः ""देवापासून दूर अंधाराची जागा"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -MAT 25 30 zy3k translate-symaction ὁ κλαυθμὸς καὶ ὁ βρυγμὸς τῶν ὀδόντων 1 weeping and grinding of teeth दात खाणे ही एक प्रतिकात्मक कृती आहे जी अत्यंत दुःख आणि दुःख दर्शवते. आपण [मत्तय 8:12] (../ 08 / 12.md) मध्ये हे कसे भाषांतरित केले ते पहा. वैकल्पिक अनुवाद: ""रडणे आणि त्यांचे अत्यंत दुःख व्यक्त करणे"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/translate-symaction]]) +MAT 25 29 pcr5 figs-explicit τοῦ δὲ μὴ ἔχοντος 1 from anyone who does not possess anything याचा अर्थ असा आहे की त्या व्यक्तीकडे काहीतरी आहे पण ते शहाणपणाने वापरत नाही. वैकल्पिक अनुवाद: ""कोणाकडूनही त्याच्याकडे जे काही आहे ते वापरत नाही"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]]) +MAT 25 29 mdc1 figs-activepassive ἀρθήσεται 1 will be taken away हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवादः ""देव काढून घेईल"" किंवा ""मी काढून घेईन"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +MAT 25 30 c2vb figs-metonymy τὸ σκότος τὸ ἐξώτερον 1 the outer darkness येथे ""बाह्य अंधार"" हा एक रुपक आहे जिथे देव त्यांना नाकारतो अशा ठिकाणी पाठवतो. ही अशी जागा आहे जी पूर्णपणे देवापासून विभक्त झाली आहे. आपण [मत्तय 8:12] (../ 08 / 12.md) मध्ये हे कसे भाषांतरित केले ते पहा. वैकल्पिक अनुवादः ""देवापासून दूर अंधाराची जागा"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +MAT 25 30 zy3k translate-symaction ὁ κλαυθμὸς καὶ ὁ βρυγμὸς τῶν ὀδόντων 1 weeping and grinding of teeth दात खाणे ही एक प्रतिकात्मक कृती आहे जी अत्यंत दुःख आणि दुःख दर्शवते. आपण [मत्तय 8:12] (../ 08 / 12.md) मध्ये हे कसे भाषांतरित केले ते पहा. वैकल्पिक अनुवाद: ""रडणे आणि त्यांचे अत्यंत दुःख व्यक्त करणे"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/translate-symaction]]) MAT 25 31 qtg6 0 Connecting Statement: शेवटच्या वेळी परतल्यावर येशू लोकांचा न्याय कसा करेल हे त्याच्या शिष्यांना सांगू लागतो. -MAT 25 31 e7um figs-123person ὁ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου 1 the Son of Man येशू तिसऱ्या व्यक्तीमध्ये स्वत: बद्दल बोलत आहे. (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]]) -MAT 25 32 f2w9 figs-activepassive καὶ συναχθήσονται ἔμπροσθεν αὐτοῦ πάντα τὰ ἔθνη 1 Before him will be gathered all the nations हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवादः ""तो आधी सर्व राष्ट्रांना एकत्र करील"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +MAT 25 31 e7um figs-123person ὁ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου 1 the Son of Man येशू तिसऱ्या व्यक्तीमध्ये स्वत: बद्दल बोलत आहे. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-123person]]) +MAT 25 32 f2w9 figs-activepassive καὶ συναχθήσονται ἔμπροσθεν αὐτοῦ πάντα τὰ ἔθνη 1 Before him will be gathered all the nations हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवादः ""तो आधी सर्व राष्ट्रांना एकत्र करील"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) MAT 25 32 kd14 ἔμπροσθεν αὐτοῦ 1 Before him त्याच्या समोर -MAT 25 32 ndf5 figs-metonymy πάντα τὰ ἔθνη 1 all the nations येथे ""राष्ट्र"" लोकांना संदर्भित करतात. वैकल्पिक अनुवादः ""प्रत्येक देशाचे सर्व लोक"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -MAT 25 32 nk18 figs-simile ὥσπερ ὁ ποιμὴν ἀφορίζει τὰ πρόβατα ἀπὸ τῶν ἐρίφων 1 as a shepherd separates the sheep from the goats येशू लोकांना कसे वेगळे करेल हे वर्णन करण्यासाठी येशू एक उदाहरण वापरतो. (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) -MAT 25 33 pbq9 figs-metaphor καὶ στήσει τὰ μὲν πρόβατα ἐκ δεξιῶν αὐτοῦ, τὰ δὲ ἐρίφια ἐξ εὐωνύμων 1 He will place the sheep on his right hand, but the goats on his left हे एक रूपक आहे ज्याचा अर्थ मनुष्याचा पुत्र सर्व लोकांना वेगळे करेल. तो नीतिमान लोकांचा न्यायनिवाडा करेल आणि तो पापी लोकांना डावीकडे बसवील. (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -MAT 25 34 t8pp figs-123person ὁ Βασιλεὺς…δεξιῶν αὐτοῦ 1 the King ... his right hand येथे, ""राजा"" हे मनुष्याच्या पुत्रासाठी दुसरे शीर्षक आहे. येशू तिसऱ्या व्यक्तीबद्दल बोलत होता. वैकल्पिक अनुवाद: ""मी, राजा, ... माझा उजवा हात"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]]) -MAT 25 34 ze81 figs-activepassive δεῦτε οἱ εὐλογημένοι τοῦ Πατρός μου 1 Come, you who have been blessed by my Father हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवादः ""चला, ज्याला माझ्या पित्याने आशीर्वाद दिला आहे"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -MAT 25 34 h2k9 guidelines-sonofgodprinciples τοῦ Πατρός μου 1 my Father देव आणि येशू यांच्यातील संबंधांचे वर्णन करणारे हे देवासाठी एक महत्त्वाचे शीर्षक आहे. (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) -MAT 25 34 b57r figs-activepassive κληρονομήσατε τὴν ἡτοιμασμένην ὑμῖν βασιλείαν 1 inherit the kingdom prepared for you हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवाद: ""देवाने आपल्यासाठी तयार केलेल्या राज्याचे वारसदार"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -MAT 25 34 yj1p figs-metonymy κληρονομήσατε τὴν ἡτοιμασμένην ὑμῖν βασιλείαν 1 inherit the kingdom prepared for you येथे ""साम्राज्य"" देवाच्या शासनास राजा म्हणून सूचित करते. वैकल्पिक अनुवाद: ""देवाच्या नियमाचे आशीर्वाद प्राप्त करा जे त्याने आपल्याला देण्याचे योजले आहे"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +MAT 25 32 ndf5 figs-metonymy πάντα τὰ ἔθνη 1 all the nations येथे ""राष्ट्र"" लोकांना संदर्भित करतात. वैकल्पिक अनुवादः ""प्रत्येक देशाचे सर्व लोक"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +MAT 25 32 nk18 figs-simile ὥσπερ ὁ ποιμὴν ἀφορίζει τὰ πρόβατα ἀπὸ τῶν ἐρίφων 1 as a shepherd separates the sheep from the goats येशू लोकांना कसे वेगळे करेल हे वर्णन करण्यासाठी येशू एक उदाहरण वापरतो. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-simile]]) +MAT 25 33 pbq9 figs-metaphor καὶ στήσει τὰ μὲν πρόβατα ἐκ δεξιῶν αὐτοῦ, τὰ δὲ ἐρίφια ἐξ εὐωνύμων 1 He will place the sheep on his right hand, but the goats on his left हे एक रूपक आहे ज्याचा अर्थ मनुष्याचा पुत्र सर्व लोकांना वेगळे करेल. तो नीतिमान लोकांचा न्यायनिवाडा करेल आणि तो पापी लोकांना डावीकडे बसवील. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +MAT 25 34 t8pp figs-123person ὁ Βασιλεὺς…δεξιῶν αὐτοῦ 1 the King ... his right hand येथे, ""राजा"" हे मनुष्याच्या पुत्रासाठी दुसरे शीर्षक आहे. येशू तिसऱ्या व्यक्तीबद्दल बोलत होता. वैकल्पिक अनुवाद: ""मी, राजा, ... माझा उजवा हात"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-123person]]) +MAT 25 34 ze81 figs-activepassive δεῦτε οἱ εὐλογημένοι τοῦ Πατρός μου 1 Come, you who have been blessed by my Father हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवादः ""चला, ज्याला माझ्या पित्याने आशीर्वाद दिला आहे"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +MAT 25 34 h2k9 guidelines-sonofgodprinciples τοῦ Πατρός μου 1 my Father देव आणि येशू यांच्यातील संबंधांचे वर्णन करणारे हे देवासाठी एक महत्त्वाचे शीर्षक आहे. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) +MAT 25 34 b57r figs-activepassive κληρονομήσατε τὴν ἡτοιμασμένην ὑμῖν βασιλείαν 1 inherit the kingdom prepared for you हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवाद: ""देवाने आपल्यासाठी तयार केलेल्या राज्याचे वारसदार"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +MAT 25 34 yj1p figs-metonymy κληρονομήσατε τὴν ἡτοιμασμένην ὑμῖν βασιλείαν 1 inherit the kingdom prepared for you येथे ""साम्राज्य"" देवाच्या शासनास राजा म्हणून सूचित करते. वैकल्पिक अनुवाद: ""देवाच्या नियमाचे आशीर्वाद प्राप्त करा जे त्याने आपल्याला देण्याचे योजले आहे"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metonymy]]) MAT 25 34 cdi8 ἀπὸ καταβολῆς κόσμου 1 from the foundation of the world कारण त्याने सर्वप्रथम जगाची निर्मिती केली -MAT 25 37 yh3p figs-nominaladj οἱ δίκαιοι 1 the righteous हे विशेषण म्हणून सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवाद: ""धार्मिक लोक"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) -MAT 25 37 cs5d figs-ellipsis ἢ διψῶντα 1 Or thirsty समजलेली माहिती स्पष्टपणे नमुद केली जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवाद: ""किंवा आम्ही आपल्याला तहानलेले कधी पाहिले"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) -MAT 25 38 h52x figs-ellipsis ἢ γυμνὸν 1 Or naked 37 व्या वचनात सुरु झालेल्या प्रश्नांच्या मालिकेचा हा शेवट आहे. समजू शकलेली माहिती स्पष्टपणे नमूद केली जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवादः ""किंवा आम्ही तुला केव्हा उघडे पाहिले"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) -MAT 25 40 m6mi figs-123person ὁ Βασιλεὺς 1 the King मनुष्याच्या पुत्रासाठी हे दुसरे शीर्षक आहे. येशू तिसऱ्या व्यक्तीबद्दल स्वत: बद्दल बोलत आहे. (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]]) +MAT 25 37 yh3p figs-nominaladj οἱ δίκαιοι 1 the righteous हे विशेषण म्हणून सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवाद: ""धार्मिक लोक"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) +MAT 25 37 cs5d figs-ellipsis ἢ διψῶντα 1 Or thirsty समजलेली माहिती स्पष्टपणे नमुद केली जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवाद: ""किंवा आम्ही आपल्याला तहानलेले कधी पाहिले"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +MAT 25 38 h52x figs-ellipsis ἢ γυμνὸν 1 Or naked 37 व्या वचनात सुरु झालेल्या प्रश्नांच्या मालिकेचा हा शेवट आहे. समजू शकलेली माहिती स्पष्टपणे नमूद केली जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवादः ""किंवा आम्ही तुला केव्हा उघडे पाहिले"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +MAT 25 40 m6mi figs-123person ὁ Βασιλεὺς 1 the King मनुष्याच्या पुत्रासाठी हे दुसरे शीर्षक आहे. येशू तिसऱ्या व्यक्तीबद्दल स्वत: बद्दल बोलत आहे. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-123person]]) MAT 25 40 i2aq ἐρεῖ αὐτοῖς 1 say to them त्यांच्या उजव्या हातावर असे म्हणा MAT 25 40 mhe2 ἀμὴν, λέγω ὑμῖν 1 Truly I say to you मी तुम्हाला सत्य सांगतो. राजा पुढे काय म्हणतो यावर जोर देतो. MAT 25 40 acs3 ἑνὶ…τῶν ἐλαχίστων 1 one of the least सर्वात कमी महत्वाचे -MAT 25 40 nh4y figs-gendernotations τούτων τῶν ἀδελφῶν μου 1 these brothers of mine येथे ""भाऊ"" राजाचे पालन करणाऱ्या नर किंवा नारीला सूचित करतात. वैकल्पिक अनुवाद: ""येथे माझ्या भाऊ आणि बहिणीयेथे आहेत "" किंवा ""हे माझे भाऊ आणि बहिणीसारखे आहेत"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations]]) +MAT 25 40 nh4y figs-gendernotations τούτων τῶν ἀδελφῶν μου 1 these brothers of mine येथे ""भाऊ"" राजाचे पालन करणाऱ्या नर किंवा नारीला सूचित करतात. वैकल्पिक अनुवाद: ""येथे माझ्या भाऊ आणि बहिणीयेथे आहेत "" किंवा ""हे माझे भाऊ आणि बहिणीसारखे आहेत"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-gendernotations]]) MAT 25 40 k4hb ἐμοὶ ἐποιήσατε 1 you did it for me मी विचार केला की तू माझ्यासाठी हे केलेस -MAT 25 41 z1nh figs-123person τότε ἐρεῖ 1 Then he will मग राजा होईल. येशू तिसऱ्या व्यक्तीबद्दल स्वत: बद्दल बोलत आहे. (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]]) +MAT 25 41 z1nh figs-123person τότε ἐρεῖ 1 Then he will मग राजा होईल. येशू तिसऱ्या व्यक्तीबद्दल स्वत: बद्दल बोलत आहे. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-123person]]) MAT 25 41 pr8n κατηραμένοι 1 you cursed तूम्ही लोक ज्या लोकांना देवाने शाप दिले आहे -MAT 25 41 hqf5 figs-activepassive τὸ πῦρ τὸ αἰώνιον, τὸ ἡτοιμασμένον 1 the eternal fire that has been prepared हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवादः ""देवाने तयार केलेला सार्वकालीक अग्नी"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +MAT 25 41 hqf5 figs-activepassive τὸ πῦρ τὸ αἰώνιον, τὸ ἡτοιμασμένον 1 the eternal fire that has been prepared हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवादः ""देवाने तयार केलेला सार्वकालीक अग्नी"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) MAT 25 41 g51u τοῖς ἀγγέλοις αὐτοῦ 1 his angels त्याचे मदतनीस -MAT 25 43 g6ec figs-ellipsis γυμνὸς καὶ οὐ περιεβάλετέ με 1 naked, but you did not clothe me नग्न"" च्या आधी ""मी होतो"" असे शब्द समजले आहेत. वैकल्पिक अनुवाद: ""मी नग्न होतो, परंतु तू मला कपडे दिले नाहीस"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) -MAT 25 43 tq4x figs-ellipsis ἀσθενὴς καὶ ἐν φυλακῇ 1 sick and in prison “आजारी"" होण्याआधी ""मी होतो"" हे शब्द समजले आहेत. वैकल्पिक अनुवादः ""मी आजारी होतो आणि तुरुंगात होतो"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +MAT 25 43 g6ec figs-ellipsis γυμνὸς καὶ οὐ περιεβάλετέ με 1 naked, but you did not clothe me नग्न"" च्या आधी ""मी होतो"" असे शब्द समजले आहेत. वैकल्पिक अनुवाद: ""मी नग्न होतो, परंतु तू मला कपडे दिले नाहीस"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +MAT 25 43 tq4x figs-ellipsis ἀσθενὴς καὶ ἐν φυλακῇ 1 sick and in prison “आजारी"" होण्याआधी ""मी होतो"" हे शब्द समजले आहेत. वैकल्पिक अनुवादः ""मी आजारी होतो आणि तुरुंगात होतो"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) MAT 25 44 f3dc 0 General Information: [मत्तय 23: 1] (../ 23 / 01.md) मध्ये सुरू होणाऱ्या या भागाचा हा शेवटचा भाग आहे, जिथे येशू तारण आणि अंतिम निर्णय बद्दल शिकवतो. MAT 25 44 zyc5 0 Connecting Statement: शेवटच्या वेळी परत येताना तो लोकांचा न्याय कसा करेल हे शिष्यांना सांगतो. MAT 25 44 hiy6 ἀποκριθήσονται καὶ αὐτοὶ 1 they will also answer त्याच्या डाव्या बाजूला असणारे देखील उत्तर देईल MAT 25 45 nm2e ἑνὶ τούτων τῶν ἐλαχίστων 1 for one of the least of these माझ्या लोकांमधील किमान काही महत्त्वाचे MAT 25 45 whu5 οὐδὲ ἐμοὶ ἐποιήσατε. 1 you did not do for me मी विचार केला की आपण माझ्यासाठी हे केले नाही किंवा “मीच तो आहे ज्याची तूम्ही खरोखरच मदत केली नाही MAT 25 46 m6me καὶ ἀπελεύσονται οὗτοι εἰς κόλασιν αἰώνιον 1 These will go away into eternal punishment राजा त्यांना अशा ठिकाणी पाठवेल जिथे त्याची शिक्षा कधीच संपणार नाही -MAT 25 46 nj72 figs-ellipsis οἱ δὲ δίκαιοι εἰς ζωὴν 1 but the righteous into eternal life समजलेली माहिती स्पष्ट केली जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवाद: ""पण राजा नीतिमानांना त्या जागीच पाठवेल जिथे ते देवाबरोबर जगतात"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) -MAT 25 46 kq5b figs-nominaladj οἱ…δίκαιοι 1 the righteous हे नामनिर्देशक विशेषण विशेषण म्हणून सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवाद: ""धार्मिक लोक"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) +MAT 25 46 nj72 figs-ellipsis οἱ δὲ δίκαιοι εἰς ζωὴν 1 but the righteous into eternal life समजलेली माहिती स्पष्ट केली जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवाद: ""पण राजा नीतिमानांना त्या जागीच पाठवेल जिथे ते देवाबरोबर जगतात"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +MAT 25 46 kq5b figs-nominaladj οἱ…δίκαιοι 1 the righteous हे नामनिर्देशक विशेषण विशेषण म्हणून सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवाद: ""धार्मिक लोक"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) MAT 26 intro mtq8 0 # मत्तय 26 सामान्य नोंदी

## रचना आणि स्वरूप

काही भाषांतरात वाचन सुलभ व्हावे यासाठी काही कविता रेखाट्याच्या उर्वरित मजकूरापेक्षा उजवीकडे बाकी आहेत. ULT हे 26:31 मधील कवितासह करते, जे जुन्या करारातील शब्द आहेत.

## या अध्यायातील विशेष संकल्पना

### मेंढरु
मेंढरू हे एक सामान्य प्रतिमा शास्त्रामध्ये इस्राएल लोकांना दर्शवण्यासाठी वापरण्यात आली आहे [मत्तय 26:31] (../../मत्तय / 26 / 31.md) तरीसुद्धा, येशूने ""मेंढरांना"" त्याच्या शिष्यांना संदर्भित केले आणि असे म्हटले की जेव्हा त्याला अटक होते तेव्हा ते पळतील .

### नितीसुत्रे
मिसराच्या ज्येष्ठ पुत्रांना देवाने ठार केले त्या दिवशी यहूद्यानी उत्सव साजरा केला पण इस्राएलांनी ""पार केले"" आणि त्यांना जिवंत राहू दिले. ""

### शरीर आणि रक्त खाणे
[मत्तय 26: 26-28] (./26.md) त्याच्या अनुयायांसह येशूच्या शेवटच्या भोजनाचे वर्णन करतो. यावेळी, येशूने त्यांना सांगितले की ते जे खात होते आणि पितात ते त्याचे शरीर आणि त्याचे रक्त होते. जवळजवळ सर्व ख्रिस्ती मंडळ्या या जेवणाची आठवण ठेवण्यासाठी ""प्रभू भोजन"", ""युकेरिस्ट"" किंवा ""पवित्र सहभागिता"" साजरे करतात.

## या अध्यायामध्ये अन्य संभाव्य अनुवाद अडचणी

### यहूदाने येशूचे घेतलेले चुंबन
[मत्तय 26:49] (../../ मत्तय / 26/4 9. md) यहूदाने येशूला चुंबन कसे दिले ते वर्णन करते जेणेकरून कोणाला अटक करावी हे सैनिकांना माहित होईल. यहूदी एकमेकांना अभिवादन करतात तेव्हा एकमेकांना चुंबन घेतील.

### ""मी देवाच्या मंदिराचा नाश करण्यास सक्षम आहे""
दोन लोकांनी येशूवर आरोप केला की तो यरुशलेममध्ये मंदिर नष्ट करून आणि नंतर ""तीन दिवसामध्ये"" पुन्हा बांधू शकेल. दिवस ""([मत्तय 26:61] (../../मत्तय / 26 / 61.md)). देव त्याला मंदिर नष्ट करण्याचा आणि पुन्हा बांधायला शक्ती देण्याचा अधिकार देत असल्याचा दावा करून देवावर अपमान करण्याचा आरोप करीत होता. येशूने खरोखरच सांगितले होते की जर यहूदी लोक हे मंदिर नष्ट करायचे असतील तर तो नक्कीच तीन दिवसात पुन्हा उभारेल ([योहान 2:19](../../jhn/02/19.md)). MAT 26 1 t5mz 0 General Information: येशूला वधस्तंभावर खिळणे , मृत्यू आणि पुनरुत्थानाविषयी सांगतो त्या एका नवीन भागाची ही सुरुवात आहे. येथे तो आपल्या शिष्यांना सांगतो की तो कसा त्रास सहन करेल आणि मरणार आहे. MAT 26 1 i35c καὶ ἐγένετο ὅτε 1 It came about that when नंतर किंवा “त्या, नंतर."" हे वाक्य येशूच्या शिकवणीतून पुढे काय घडले ते सांगते. MAT 26 1 xiv4 πάντας τοὺς λόγους τούτους 1 all these words याचा अर्थ येशूने जे शिकवले त्या सर्व [मत्तय 24: 3] (../24 / 03.md) मध्ये दर्शवितात. -MAT 26 2 g4lh figs-activepassive ὁ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου παραδίδοται εἰς τὸ σταυρωθῆναι 1 the Son of Man will be delivered up to be crucified हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवाद: ""काही लोक मनुष्याच्या पुत्राला इतर लोकांना घेऊन जातील जे त्याला वधस्तंभावर खिळतील"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -MAT 26 2 r9px figs-123person ὁ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου 1 the Son of Man येशू तिसऱ्या व्यक्तीबद्दल स्वत: बद्दल बोलत आहे. (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]]) -MAT 26 3 wew3 writing-background 0 हे वचन यहूदी लोकांना अटक आणि जिवे मारण्याचा कट रचण्याच्या पार्श्वभूमीविषयी माहिती देतात. (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/writing-background]]) -MAT 26 3 eps8 figs-activepassive συνήχθησαν 1 were gathered together हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवाद: ""एकत्र आले"" किंवा ""एकत्र भेटले"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +MAT 26 2 g4lh figs-activepassive ὁ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου παραδίδοται εἰς τὸ σταυρωθῆναι 1 the Son of Man will be delivered up to be crucified हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवाद: ""काही लोक मनुष्याच्या पुत्राला इतर लोकांना घेऊन जातील जे त्याला वधस्तंभावर खिळतील"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +MAT 26 2 r9px figs-123person ὁ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου 1 the Son of Man येशू तिसऱ्या व्यक्तीबद्दल स्वत: बद्दल बोलत आहे. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-123person]]) +MAT 26 3 wew3 writing-background 0 हे वचन यहूदी लोकांना अटक आणि जिवे मारण्याचा कट रचण्याच्या पार्श्वभूमीविषयी माहिती देतात. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/writing-background]]) +MAT 26 3 eps8 figs-activepassive συνήχθησαν 1 were gathered together हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवाद: ""एकत्र आले"" किंवा ""एकत्र भेटले"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) MAT 26 4 hi4x τὸν Ἰησοῦν δόλῳ 1 Jesus stealthily येशू गुप्तपणे -MAT 26 5 u4fh figs-ellipsis μὴ ἐν τῇ ἑορτῇ 1 Not during the feast मेजवानी दरम्यान पुढाऱ्यांना काय करायचे नव्हते ते स्पष्ट केले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवादः ""आम्ही येशूला मेजवानी दरम्यान मारू नये"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +MAT 26 5 u4fh figs-ellipsis μὴ ἐν τῇ ἑορτῇ 1 Not during the feast मेजवानी दरम्यान पुढाऱ्यांना काय करायचे नव्हते ते स्पष्ट केले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवादः ""आम्ही येशूला मेजवानी दरम्यान मारू नये"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) MAT 26 5 s9p7 ἐν τῇ ἑορτῇ 1 the feast हा वार्षिक वल्हांडण सण आहे. MAT 26 6 v2up 0 Connecting Statement: येशूच्या मृत्यूच्या आधी येशूवर महाग तेल ओतलेल्या एका स्त्रीच्या अहवालापासून ही सुरुवात होते. MAT 26 6 zq3j δὲ 1 Now मुख्य कथेमध्ये विराम चिन्हांकित करण्यासाठी हा शब्द वापरला जातो. येथे मत्तय कथा एक नवीन भाग सांगण्यास सुरू होते. -MAT 26 6 hg3s figs-explicit Σίμωνος τοῦ λεπροῦ 1 Simon the leper याचा अर्थ असा आहे की येशूने ज्याचा कुष्ठरोग बरा केला आहे. (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) +MAT 26 6 hg3s figs-explicit Σίμωνος τοῦ λεπροῦ 1 Simon the leper याचा अर्थ असा आहे की येशूने ज्याचा कुष्ठरोग बरा केला आहे. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]]) MAT 26 7 ukb9 ἀνακειμένου 1 he was reclining येशू त्याच्या बाजूला होता. आपण आपल्या भाषेचा शब्द जे लोक खातात त्या स्थितीसाठी वापरू शकता. MAT 26 7 yxf8 προσῆλθεν αὐτῷ γυνὴ 1 a woman came to him एक स्त्री येशूकडे आली -MAT 26 7 bhs8 translate-unknown ἀλάβαστρον 1 alabaster jar हे मऊ दगडांने बनवलेले एक महाग बरणी आहे. (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/translate-unknown]]) +MAT 26 7 bhs8 translate-unknown ἀλάβαστρον 1 alabaster jar हे मऊ दगडांने बनवलेले एक महाग बरणी आहे. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/translate-unknown]]) MAT 26 7 yu67 μύρου 1 ointment सुगंध असलेले तेल MAT 26 7 ea5e κατέχεεν ἐπὶ τῆς κεφαλῆς αὐτοῦ 1 she poured it upon his head येशूचा सन्मान करण्यासाठी स्त्री हे करते. -MAT 26 8 vit4 figs-rquestion εἰς τί ἡ ἀπώλεια αὕτη? 1 What is the reason for this waste? शिष्यांनी स्त्रिच्या कृत्यांबद्दल हा प्रश्न विचारला. वैकल्पिक अनुवाद: ""या स्त्रीने हे सुगंधी द्रव्य नष्ट करून वाईट काम केले आहे!"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) -MAT 26 9 y83e figs-activepassive ἐδύνατο γὰρ τοῦτο πραθῆναι πολλοῦ καὶ δοθῆναι 1 This could have been sold for a large amount and given हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवाद: ""तीने ते मोठ्या प्रमाणात पैशासाठी विकली असती आणि पैसे दिले असते"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -MAT 26 9 f76h figs-nominaladj πτωχοῖς 1 to the poor येथे ""गरीब"" विशेषण म्हणून सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवादः ""गरीब लोकांना"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) -MAT 26 10 pfv1 figs-rquestion τί κόπους παρέχετε τῇ γυναικί? 1 Why are you troubling this woman? येशू हा प्रश्न त्याच्या शिष्यांना रागावून विचारतो. वैकल्पिक अनुवाद: ""आपण या स्त्रीला त्रास देऊ नये!"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) -MAT 26 10 fg3v figs-you παρέχετε 1 Why are you तूम्ही"" च्या सर्व घटना अनेकवचन आहेत आणि शिष्यांना संदर्भित करतात. (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]) -MAT 26 11 wsp9 figs-nominaladj τοὺς πτωχοὺς 1 the poor हे विशेषण म्हणून सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवादः ""गरीब लोक"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) +MAT 26 8 vit4 figs-rquestion εἰς τί ἡ ἀπώλεια αὕτη? 1 What is the reason for this waste? शिष्यांनी स्त्रिच्या कृत्यांबद्दल हा प्रश्न विचारला. वैकल्पिक अनुवाद: ""या स्त्रीने हे सुगंधी द्रव्य नष्ट करून वाईट काम केले आहे!"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +MAT 26 9 y83e figs-activepassive ἐδύνατο γὰρ τοῦτο πραθῆναι πολλοῦ καὶ δοθῆναι 1 This could have been sold for a large amount and given हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवाद: ""तीने ते मोठ्या प्रमाणात पैशासाठी विकली असती आणि पैसे दिले असते"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +MAT 26 9 f76h figs-nominaladj πτωχοῖς 1 to the poor येथे ""गरीब"" विशेषण म्हणून सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवादः ""गरीब लोकांना"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) +MAT 26 10 pfv1 figs-rquestion τί κόπους παρέχετε τῇ γυναικί? 1 Why are you troubling this woman? येशू हा प्रश्न त्याच्या शिष्यांना रागावून विचारतो. वैकल्पिक अनुवाद: ""आपण या स्त्रीला त्रास देऊ नये!"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +MAT 26 10 fg3v figs-you παρέχετε 1 Why are you तूम्ही"" च्या सर्व घटना अनेकवचन आहेत आणि शिष्यांना संदर्भित करतात. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-you]]) +MAT 26 11 wsp9 figs-nominaladj τοὺς πτωχοὺς 1 the poor हे विशेषण म्हणून सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवादः ""गरीब लोक"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) MAT 26 12 vk5w τὸ μύρον 1 ointment हे असे तेल आहे ज्यास आनंददायक वास येतो. आपण [मत्तय 26: 7] (../26 / 07.md) मध्ये हे कसे भाषांतरित केले ते पहा. MAT 26 13 xs1w ἀμὴν, λέγω ὑμῖν 1 Truly I say to you मी तुम्हाला सत्य सांगतो. यामुळे येशू पुढे काय म्हणतो यावर भर देतो. -MAT 26 13 g45l figs-activepassive ὅπου ἐὰν κηρυχθῇ τὸ εὐαγγέλιον τοῦτο 1 wherever this good news is preached हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवादः ""जिथेही लोक सुवार्ता सांगतात"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -MAT 26 13 s12m figs-activepassive λαληθήσεται καὶ ὃ ἐποίησεν αὕτη εἰς μνημόσυνον αὐτῆς 1 what this woman has done will also be spoken of in memory of her हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवादः ""या महिलेने काय केले आहे ते ते लक्षात ठेवतील आणि इतरांना तिच्याबद्दल सांगतील"" किंवा ""या महिलेने काय केले हे लोक लक्षात ठेवतील आणि इतरांना तिच्याबद्दल सांगतील"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +MAT 26 13 g45l figs-activepassive ὅπου ἐὰν κηρυχθῇ τὸ εὐαγγέλιον τοῦτο 1 wherever this good news is preached हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवादः ""जिथेही लोक सुवार्ता सांगतात"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +MAT 26 13 s12m figs-activepassive λαληθήσεται καὶ ὃ ἐποίησεν αὕτη εἰς μνημόσυνον αὐτῆς 1 what this woman has done will also be spoken of in memory of her हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवादः ""या महिलेने काय केले आहे ते ते लक्षात ठेवतील आणि इतरांना तिच्याबद्दल सांगतील"" किंवा ""या महिलेने काय केले हे लोक लक्षात ठेवतील आणि इतरांना तिच्याबद्दल सांगतील"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) MAT 26 14 i3dy 0 Connecting Statement: यहूदा इस्कर्योत येशूला अटक करण्यास आणि जिवे मारण्यास यहूद्यांची मदत करण्यास सहमत होतो. MAT 26 15 es4b κἀγὼ ὑμῖν παραδώσω αὐτόν 1 to deliver him to you येशू तुमच्याकडे आणण्यासाठी MAT 26 15 x7zx τριάκοντα ἀργύρια 1 thirty pieces of silver हे शब्द एखाद्या जुन्या कराराच्या भविष्यवाणीच्या रूपात समान आहेत, म्हणून ते या रुपाला आधुनिक पैशामध्ये बदलण्याऐवजी ठेवा. -MAT 26 15 lyl7 translate-numbers τριάκοντα ἀργύρια 1 thirty pieces 30 नाणी (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) +MAT 26 15 lyl7 translate-numbers τριάκοντα ἀργύρια 1 thirty pieces 30 नाणी (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/translate-numbers]]) MAT 26 16 w1e4 ἵνα αὐτὸν παραδῷ 1 to deliver him to them त्याला त्यांच्या हवाली देण्याकरिता MAT 26 17 e7wc 0 Connecting Statement: येशूचे शिष्य त्याच्या शिष्यांसह वल्हांडण साजरा करतात. MAT 26 17 f3s2 δὲ 1 Now मुख्य कथेमध्ये विराम चिन्हांकित करण्यासाठी हा शब्द वापरला जातो. येथे मत्तय कथा एक नवीन भाग सांगण्यास सुरू होते. -MAT 26 18 hc78 figs-quotesinquotes ὁ δὲ εἶπεν, ὑπάγετε εἰς τὴν πόλιν πρὸς τὸν δεῖνα καὶ εἴπατε αὐτῷ, ὁ διδάσκαλος λέγει, ὁ καιρός μου ἐγγύς ἐστιν; πρὸς σὲ ποιῶ τὸ Πάσχα μετὰ τῶν μαθητῶν μου. 1 He said, ""Go into the city to a certain man and say to him, 'The Teacher says, ""My time is at hand. I will keep the Passover at your house with my disciples.""' यात अवतरणामध्ये अवतरण आहेत. अप्रत्यक्ष अवतरण म्हणून आपण काही प्रत्यक्ष अवतरण सांगू शकता. वैकल्पिक अनुवाद: ""त्याने आपल्या शिष्यांना एका विशिष्ट माणसाकडे शहरात जाण्यास सांगितले आणि शिक्षक त्याला म्हणाला, 'माझी वेळ आली आहे. मी तुमच्या शिष्यांबरोबर वल्हांडण आपल्या शिष्यांसह ठेवू.'"" किंवा "" त्याने आपल्या शिष्यांना एका विशिष्ट माणसांकडे शहरात जाण्यास सांगितले आणि त्याला सांगितले की गुरुजींची वेळ जवळ आली आहे आणि तो त्याच्या घरी त्याच्या शिष्यांसह वल्हांडण सण पाळेल. "" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]] आणि [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotations]]) +MAT 26 18 hc78 figs-quotesinquotes ὁ δὲ εἶπεν, ὑπάγετε εἰς τὴν πόλιν πρὸς τὸν δεῖνα καὶ εἴπατε αὐτῷ, ὁ διδάσκαλος λέγει, ὁ καιρός μου ἐγγύς ἐστιν; πρὸς σὲ ποιῶ τὸ Πάσχα μετὰ τῶν μαθητῶν μου. 1 He said, ""Go into the city to a certain man and say to him, 'The Teacher says, ""My time is at hand. I will keep the Passover at your house with my disciples.""' यात अवतरणामध्ये अवतरण आहेत. अप्रत्यक्ष अवतरण म्हणून आपण काही प्रत्यक्ष अवतरण सांगू शकता. वैकल्पिक अनुवाद: ""त्याने आपल्या शिष्यांना एका विशिष्ट माणसाकडे शहरात जाण्यास सांगितले आणि शिक्षक त्याला म्हणाला, 'माझी वेळ आली आहे. मी तुमच्या शिष्यांबरोबर वल्हांडण आपल्या शिष्यांसह ठेवू.'"" किंवा "" त्याने आपल्या शिष्यांना एका विशिष्ट माणसांकडे शहरात जाण्यास सांगितले आणि त्याला सांगितले की गुरुजींची वेळ जवळ आली आहे आणि तो त्याच्या घरी त्याच्या शिष्यांसह वल्हांडण सण पाळेल. "" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]] आणि [[rc://mr/ta/man/translate/figs-quotations]]) MAT 26 18 r4tg ὁ καιρός μου 1 My time संभाव्य अर्थ म्हणजे 1) ""ज्या वेळी मी तुम्हाला सांगितले त्या वेळी"" किंवा 2) ""देवाने माझ्यासाठी वेळ निश्चित केली आहे. -MAT 26 18 a4i5 figs-idiom ἐγγύς ἐστιν 1 is at hand संभाव्य अर्थ म्हणजे 1) ""जवळ आहे"" किंवा 2) ""आले आहे."" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) +MAT 26 18 a4i5 figs-idiom ἐγγύς ἐστιν 1 is at hand संभाव्य अर्थ म्हणजे 1) ""जवळ आहे"" किंवा 2) ""आले आहे."" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-idiom]]) MAT 26 18 j9pz ποιῶ τὸ Πάσχα 1 keep the Passover वल्हांडणाचे भोजन खाणे किंवा ""खास जेवण खाऊन वल्हांडण साजरा करणे MAT 26 20 bga4 ἀνέκειτο 1 he sat down to eat आपल्या संस्कृतीतील लोक जेवताना त्या स्थितीसाठी शब्द वापरा. MAT 26 21 ehx6 ἀμὴν, λέγω ὑμῖν 1 Truly I say to you मी तुम्हाला सत्य सांगतो. यामुळे येशू पुढे काय म्हणतो यावर भर देतो. -MAT 26 22 n12r figs-rquestion μήτι ἐγώ εἰμι, Κύριε? 1 Surely not I, Lord? मी नक्कीच तो नाही, मी आहे का प्रभू ? संभाव्य अर्थ म्हणजे 1) हा एक अलंकारिक प्रश्न आहे कारण प्रेषितांना खात्री आहे की ते येशूचा विश्वासघात करणार नाहीत. वैकल्पिक अनुवादः ""प्रभू, मी तुला कधीच फसवू शकणार नाही!"" किंवा 2) हा एक गंभीर प्रश्न होता कारण येशूच्या विधानाने कदाचित त्यांना त्रास दिला आणि गोंधळ घातला. (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) -MAT 26 24 n7dw figs-123person ὁ μὲν Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου 1 The Son of Man येशू तिसऱ्या व्यक्तीबद्दल स्वत: बद्दल बोलत आहे. (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]]) -MAT 26 24 x2n9 figs-euphemism ὑπάγει 1 will go मरणाचा संदर्भ घेण्यासाठी येथे ""जा"" हा एक सभ्य मार्ग आहे. वैकल्पिक अनुवादः ""त्याच्या मृत्यूकडे जाईल"" किंवा ""मरणार"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism]]) -MAT 26 24 vix3 figs-activepassive καθὼς γέγραπται περὶ αὐτοῦ 1 just as it is written about him हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवाद: ""जसे शास्त्रवचनांमधून संदेष्ट्यांनी त्याच्याविषयी लिहिले तसेच"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -MAT 26 24 hai5 figs-activepassive τῷ ἀνθρώπῳ ἐκείνῳ δι’ οὗ ὁ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου παραδίδοται 1 that man by whom the Son of Man is betrayed हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवाद: ""जो मनुष्य मनुष्याचा पुत्राचा विश्वासघात करतो"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -MAT 26 25 vpq1 figs-rquestion μήτι ἐγώ εἰμι, Ῥαββεί? 1 Is it I, Rabbi? रब्बी, मी तुम्हाला फसविणारा कोण आहे? येशूचा विश्वासघात करणारा तोच तो आहे हे नाकारण्यासाठी यहुदा एक अधार्मिक प्रश्न वापरत आहे. वैकल्पिक अनुवाद: ""रब्बी, निश्चितच मी तुम्हाला फसविणार नाही असे नाही"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) -MAT 26 25 y9lk figs-idiom σὺ εἶπας 1 You have said it yourself ही एक शाब्दिक अभिव्यक्ती आहे ज्याचा अर्थ येशू ""होय"" म्हणजे त्याचा अर्थ काय आहे याविषयी पूर्णपणे स्पष्ट केल्याशिवाय. वैकल्पिक अनुवाद: ""आपण हे म्हणत आहात"" किंवा ""आपण हे स्वीकारत आहात"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) +MAT 26 22 n12r figs-rquestion μήτι ἐγώ εἰμι, Κύριε? 1 Surely not I, Lord? मी नक्कीच तो नाही, मी आहे का प्रभू ? संभाव्य अर्थ म्हणजे 1) हा एक अलंकारिक प्रश्न आहे कारण प्रेषितांना खात्री आहे की ते येशूचा विश्वासघात करणार नाहीत. वैकल्पिक अनुवादः ""प्रभू, मी तुला कधीच फसवू शकणार नाही!"" किंवा 2) हा एक गंभीर प्रश्न होता कारण येशूच्या विधानाने कदाचित त्यांना त्रास दिला आणि गोंधळ घातला. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +MAT 26 24 n7dw figs-123person ὁ μὲν Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου 1 The Son of Man येशू तिसऱ्या व्यक्तीबद्दल स्वत: बद्दल बोलत आहे. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-123person]]) +MAT 26 24 x2n9 figs-euphemism ὑπάγει 1 will go मरणाचा संदर्भ घेण्यासाठी येथे ""जा"" हा एक सभ्य मार्ग आहे. वैकल्पिक अनुवादः ""त्याच्या मृत्यूकडे जाईल"" किंवा ""मरणार"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-euphemism]]) +MAT 26 24 vix3 figs-activepassive καθὼς γέγραπται περὶ αὐτοῦ 1 just as it is written about him हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवाद: ""जसे शास्त्रवचनांमधून संदेष्ट्यांनी त्याच्याविषयी लिहिले तसेच"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +MAT 26 24 hai5 figs-activepassive τῷ ἀνθρώπῳ ἐκείνῳ δι’ οὗ ὁ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου παραδίδοται 1 that man by whom the Son of Man is betrayed हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवाद: ""जो मनुष्य मनुष्याचा पुत्राचा विश्वासघात करतो"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +MAT 26 25 vpq1 figs-rquestion μήτι ἐγώ εἰμι, Ῥαββεί? 1 Is it I, Rabbi? रब्बी, मी तुम्हाला फसविणारा कोण आहे? येशूचा विश्वासघात करणारा तोच तो आहे हे नाकारण्यासाठी यहुदा एक अधार्मिक प्रश्न वापरत आहे. वैकल्पिक अनुवाद: ""रब्बी, निश्चितच मी तुम्हाला फसविणार नाही असे नाही"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +MAT 26 25 y9lk figs-idiom σὺ εἶπας 1 You have said it yourself ही एक शाब्दिक अभिव्यक्ती आहे ज्याचा अर्थ येशू ""होय"" म्हणजे त्याचा अर्थ काय आहे याविषयी पूर्णपणे स्पष्ट केल्याशिवाय. वैकल्पिक अनुवाद: ""आपण हे म्हणत आहात"" किंवा ""आपण हे स्वीकारत आहात"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-idiom]]) MAT 26 26 qh16 0 Connecting Statement: येशू त्याच्या शिष्यांसह वल्हांडण साजरा करतो तेव्हा तो प्रभू भोजण आयोजित करतो. MAT 26 26 mr5u λαβὼν…εὐλογήσας ἔκλασεν 1 took ... blessed ... broke आपण [मत्तय 14: 1 9] (../14 / 19.md) मध्ये या शब्दांचे भाषांतर कसे केले ते पहा. MAT 26 27 jd53 καὶ λαβὼν 1 He took आपण [मत्तय 14: 1 9] (../14 / 19.md) मध्ये केल्याप्रमाणे ""घेतला"" अनुवाद करा. -MAT 26 27 tn39 figs-metonymy ποτήριον 1 a cup येथे ""प्याला"" म्हणजे त्यातील प्याला आणि द्राक्षरस याला दर्शवते. (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +MAT 26 27 tn39 figs-metonymy ποτήριον 1 a cup येथे ""प्याला"" म्हणजे त्यातील प्याला आणि द्राक्षरस याला दर्शवते. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metonymy]]) MAT 26 27 zb1i ἔδωκεν αὐτοῖς 1 gave it to them शिष्यांना दिले MAT 26 27 a9me πίετε ἐξ αὐτοῦ 1 Drink it या प्याल्यामधून द्राक्षरस प्या MAT 26 28 l55a τοῦτο γάρ ἐστιν τὸ αἷμά μου 1 For this is my blood हा द्राक्षरस माझे रक्त आहे MAT 26 28 ct81 τὸ αἷμά…τῆς διαθήκης 1 blood of the covenant रक्त दाखवते की हे करार प्रभावी आहे किंवा ""रक्त जे करार शक्य करणारी खूण आहे -MAT 26 28 bms3 figs-activepassive ἐκχυννόμενον 1 is poured out हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवाद: ""लवकरच माझ्या शरीरातून बाहेर पडेल"" किंवा ""जेव्हा मी मरतो तेव्हा माझ्या जखमांमधून वाहू लागेल"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +MAT 26 28 bms3 figs-activepassive ἐκχυννόμενον 1 is poured out हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवाद: ""लवकरच माझ्या शरीरातून बाहेर पडेल"" किंवा ""जेव्हा मी मरतो तेव्हा माझ्या जखमांमधून वाहू लागेल"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) MAT 26 29 l556 λέγω…ὑμῖν 1 I say to you यामुळे येशू पुढे काय म्हणतो यावर भर देतो. -MAT 26 29 h85b figs-idiom τοῦ γενήματος τῆς ἀμπέλου 1 fruit of the vine ही एक म्हण आहे. वैकल्पिक अनुवादः ""द्राक्षरस"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) -MAT 26 29 q8zs figs-metonymy ἐν τῇ βασιλείᾳ τοῦ Πατρός μου 1 in my Father's kingdom येथे ""साम्राज्य"" देवाच्या शासनास राजा म्हणून सूचित करते. वैकल्पिक अनुवादः ""जेव्हा माझा पिता पृथ्वीवरील त्याचे राज्य स्थापन करेल"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -MAT 26 29 m9vq guidelines-sonofgodprinciples τοῦ Πατρός μου 1 my Father's देव आणि येशू यांच्यातील संबंधांचे वर्णन करणारा हा एक देवासाठी महत्त्वाचे शीर्षक आहे. (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) +MAT 26 29 h85b figs-idiom τοῦ γενήματος τῆς ἀμπέλου 1 fruit of the vine ही एक म्हण आहे. वैकल्पिक अनुवादः ""द्राक्षरस"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-idiom]]) +MAT 26 29 q8zs figs-metonymy ἐν τῇ βασιλείᾳ τοῦ Πατρός μου 1 in my Father's kingdom येथे ""साम्राज्य"" देवाच्या शासनास राजा म्हणून सूचित करते. वैकल्पिक अनुवादः ""जेव्हा माझा पिता पृथ्वीवरील त्याचे राज्य स्थापन करेल"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +MAT 26 29 m9vq guidelines-sonofgodprinciples τοῦ Πατρός μου 1 my Father's देव आणि येशू यांच्यातील संबंधांचे वर्णन करणारा हा एक देवासाठी महत्त्वाचे शीर्षक आहे. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) MAT 26 30 nzy2 0 General Information: भविष्यवाणी पूर्ण करण्यासाठी येशूने 31 व्या वचनात संदेष्टा जखऱ्याचा उद्धार केला आहे, त्याचे सर्व शिष्य त्याला सोडून जातील. MAT 26 30 nkw2 0 Connecting Statement: जैतुनाच्या डोंगरावर जाताना येशू शिष्यांना शिकवत आहे. MAT 26 30 ed5k καὶ ὑμνήσαντες 1 hymn देवाच्या स्तुतीचे एक गाणे MAT 26 31 v8yl σκανδαλισθήσεσθε 1 fall away मला सोड -MAT 26 31 iap6 figs-activepassive γέγραπται γάρ 1 for it is written हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवादः ""संदेष्टा जखऱ्याने शास्त्रवचनांतील बऱ्याच पूर्वी लिहिले"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -MAT 26 31 u1t5 figs-explicit πατάξω 1 I will strike येथे ""मी"" देवाला दर्शवत आहे. याचा अर्थ असा आहे की देव लोकांना नुकसान करणार आहे आणि त्याला जिवे मारू देणार आहे. (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) -MAT 26 31 mc1e figs-metaphor τὸν ποιμένα…τὰ πρόβατα τῆς ποίμνης 1 the shepherd ... sheep of the flock हे रूपक आहेत जे येशू आणि शिष्यांना संदर्भित करतात. (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -MAT 26 31 rvk1 figs-activepassive διασκορπισθήσονται τὰ πρόβατα τῆς ποίμνης 1 the sheep of the flock will be scattered हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवादः ""ते कळपातील सर्व मेंढरांना विखुरतील"" किंवा “कळप सर्व दिशेने विखुरतील"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -MAT 26 32 pj2u figs-activepassive μετὰ…τὸ ἐγερθῆναί με 1 after I am raised up पुन्हा उठण्यासाठी येथे पुन्हा जिवंत होण्यासाठी मरण पावणारा कोणीतरी उद्भवणार नाही. हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवादः ""देव मला उठवितो"" किंवा ""देव मला परत जिवंत करेल"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]] आणि [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) +MAT 26 31 iap6 figs-activepassive γέγραπται γάρ 1 for it is written हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवादः ""संदेष्टा जखऱ्याने शास्त्रवचनांतील बऱ्याच पूर्वी लिहिले"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +MAT 26 31 u1t5 figs-explicit πατάξω 1 I will strike येथे ""मी"" देवाला दर्शवत आहे. याचा अर्थ असा आहे की देव लोकांना नुकसान करणार आहे आणि त्याला जिवे मारू देणार आहे. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]]) +MAT 26 31 mc1e figs-metaphor τὸν ποιμένα…τὰ πρόβατα τῆς ποίμνης 1 the shepherd ... sheep of the flock हे रूपक आहेत जे येशू आणि शिष्यांना संदर्भित करतात. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +MAT 26 31 rvk1 figs-activepassive διασκορπισθήσονται τὰ πρόβατα τῆς ποίμνης 1 the sheep of the flock will be scattered हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवादः ""ते कळपातील सर्व मेंढरांना विखुरतील"" किंवा “कळप सर्व दिशेने विखुरतील"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +MAT 26 32 pj2u figs-activepassive μετὰ…τὸ ἐγερθῆναί με 1 after I am raised up पुन्हा उठण्यासाठी येथे पुन्हा जिवंत होण्यासाठी मरण पावणारा कोणीतरी उद्भवणार नाही. हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवादः ""देव मला उठवितो"" किंवा ""देव मला परत जिवंत करेल"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]] आणि [[rc://mr/ta/man/translate/figs-idiom]]) MAT 26 33 m2un σκανδαλισθήσονται 1 fall away आपण [मत्तय 26:31] (../ 26 / 31.md) मध्ये हे कसे भाषांतरित केले ते पहा. MAT 26 34 sf9x ἀμὴν, λέγω σοι 1 Truly I say to you मी तुम्हाला सत्य सांगतो. यामुळे येशू पुढे काय म्हणतो यावर भर देतो. -MAT 26 34 ui4y figs-metonymy πρὶν ἀλέκτορα φωνῆσαι 1 before the rooster crows सूर्य उगवण्याच्या वेळेस कोंबडा बहुतेक वेळा आरवत असे, म्हणून ऐकणाऱ्यांना हे शब्द सूर्यप्रकाशात येत असल्याची टोपणनाव म्हणून समजले असतील. तथापि, कोंबड्याची आरवणे हा गोष्टीतील महत्त्वाचा भाग आहे, म्हणून भाषांतरमध्ये ""कोंबडा"" हा शब्द ठेवा. (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +MAT 26 34 ui4y figs-metonymy πρὶν ἀλέκτορα φωνῆσαι 1 before the rooster crows सूर्य उगवण्याच्या वेळेस कोंबडा बहुतेक वेळा आरवत असे, म्हणून ऐकणाऱ्यांना हे शब्द सूर्यप्रकाशात येत असल्याची टोपणनाव म्हणून समजले असतील. तथापि, कोंबड्याची आरवणे हा गोष्टीतील महत्त्वाचा भाग आहे, म्हणून भाषांतरमध्ये ""कोंबडा"" हा शब्द ठेवा. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metonymy]]) MAT 26 34 lx5i ἀλέκτορα 1 rooster एक नर कोंबडा, एक पक्षी जो सूर्योदयाच्या वेळी मोठ्याने ओरडतो MAT 26 34 h66w φωνῆσαι 1 crows कोंबडा मोठ्याने आरवण्यासाठी काय करतो ह्यासाठी हा एक सामान्य इंग्रजी शब्द आहे. MAT 26 34 b2rh τρὶς ἀπαρνήσῃ με 1 you will deny me three times तूम्ही तीन वेळा म्हणाल की तू माझा अनुयायी नाहीस MAT 26 36 lm3n 0 Connecting Statement: हे गेथशेमानेमध्ये प्रार्थना करत असलेल्या येशूच्या वृतांता पासून सुरू होते. MAT 26 37 ny4m ἤρξατο λυπεῖσθαι 1 began to become sorrowful तो खूप दुःखी झाला -MAT 26 38 gf7k figs-synecdoche περίλυπός ἐστιν ἡ ψυχή μου 1 My soul is deeply sorrowful येथे ""आत्मा"" हा संपूर्ण व्यक्तीचा संदर्भ आहे. वैकल्पिक अनुवादः ""मी खूप दुःखी आहे"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) -MAT 26 38 c43t figs-idiom ἕως θανάτου 1 even to death ही एक म्हण आहे. वैकल्पिक अनुवाद: ""आणि मला असे वाटते की मी मरू शकतो"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) -MAT 26 39 kcz4 figs-idiom ἔπεσεν ἐπὶ πρόσωπον αὐτοῦ 1 fell on his face प्रार्थना करण्यासाठी जमिनीवर त्याने जाणीवपूर्वक लक्ष दिले. (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) -MAT 26 39 nuv7 guidelines-sonofgodprinciples Πάτερ μου 1 My Father हे देवासाठी एक महत्वाचे शीर्षक आहे जे देव आणि येशू यांच्यातील संबंध दर्शविते. (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) -MAT 26 39 f254 figs-metaphor παρελθέτω ἀπ’ ἐμοῦ τὸ ποτήριον τοῦτο 1 let this cup pass from me येशूने वधस्तंभावर जे करणे आवश्यक आहे त्याविषयी येशू बोलतो, तो एक कडू द्रव आहे की देवाने त्याला एक प्याल्यातून प्यावे अशी आज्ञा दिली आहे. ""प्या"" हा शब्द नवीन करारातील एक महत्त्वाचा शब्द आहे, म्हणून आपल्या भाषेत त्यास समतुल्य वापरण्याचा प्रयत्न करा. (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -MAT 26 39 i7rr figs-metonymy τὸ ποτήριον τοῦτο 1 this cup येथे ""प्याला"" हे वैकल्पिक आहे जे त्यातील प्याला आणि सामग्रीसाठी आहे. प्याल्यामधील सामग्री ही येशू सहन करणाऱ्या दुःखाचे रूपक आहे. येशूला माहीत आहे की येशूला लवकरच मरणाची व दुःखांचा अनुभव घेण्याची गरज नाही तर येशू पित्याला विचारत आहे. (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] आणि [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -MAT 26 39 k5in figs-ellipsis πλὴν οὐχ ὡς ἐγὼ θέλω, ἀλλ’ ὡς σύ 1 Yet, not as I will, but as you will हे संपूर्ण वाक्य म्हणून व्यक्त केले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवाद: ""परंतु मला जे पाहिजे ते करू नको; त्याऐवजी, आपल्याला जे पाहिजे ते करा"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) -MAT 26 40 ev7s figs-you λέγει τῷ Πέτρῳ, οὕτως οὐκ ἰσχύσατε…γρηγορῆσαι 1 he said to Peter, ""What, could you not watch येशू पेत्राला बोलत आहे, पण ""तूम्ही"" अनेकवचन आहे, जे पेत्र , याकोब आणि योहान यांचे संदर्भ देत आहे. (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]) -MAT 26 40 c11a figs-rquestion οὕτως οὐκ ἰσχύσατε μίαν ὥραν γρηγορῆσαι μετ’ ἐμοῦ? 1 What, could you not watch with me for one hour? पेत्र, याकोब आणि योहान यांना फटकारण्यासाठी येशूने एक प्रश्न वापरला. वैकल्पिक अनुवाद: ""मी निराश आहे की तूम्ही एका तासासाठी माझ्यासोबत जागे राहू शकत नाही!"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) -MAT 26 41 buv4 figs-abstractnouns μὴ εἰσέλθητε εἰς πειρασμόν 1 you do not enter into temptation येथे ""मोह"" हे भाववाचक नाम क्रियापद म्हणून सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवाद: ""कोणीही तुम्हाला पापात पडू नये "" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) -MAT 26 41 ny5w figs-metonymy τὸ μὲν πνεῦμα πρόθυμον, ἡ δὲ σὰρξ ἀσθενής 1 The spirit indeed is willing, but the flesh is weak येथे ""मन"" हे एक रुपक आहे जे चांगले करण्याच्या एखाद्या व्यक्तीच्या इच्छेसाठी असते. ""देह"" म्हणजे एखाद्या व्यक्तीच्या शरीराची गरज व इच्छा असते. येशूचा अर्थ असा आहे की, शिष्यांना देवाची इच्छा पूर्ण करण्याची इच्छा असेल, परंतु मानवांप्रमाणे ते दुर्बल आणि नेहमी अयशस्वी ठरतात. (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] आणि [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +MAT 26 38 gf7k figs-synecdoche περίλυπός ἐστιν ἡ ψυχή μου 1 My soul is deeply sorrowful येथे ""आत्मा"" हा संपूर्ण व्यक्तीचा संदर्भ आहे. वैकल्पिक अनुवादः ""मी खूप दुःखी आहे"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +MAT 26 38 c43t figs-idiom ἕως θανάτου 1 even to death ही एक म्हण आहे. वैकल्पिक अनुवाद: ""आणि मला असे वाटते की मी मरू शकतो"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-idiom]]) +MAT 26 39 kcz4 figs-idiom ἔπεσεν ἐπὶ πρόσωπον αὐτοῦ 1 fell on his face प्रार्थना करण्यासाठी जमिनीवर त्याने जाणीवपूर्वक लक्ष दिले. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-idiom]]) +MAT 26 39 nuv7 guidelines-sonofgodprinciples Πάτερ μου 1 My Father हे देवासाठी एक महत्वाचे शीर्षक आहे जे देव आणि येशू यांच्यातील संबंध दर्शविते. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) +MAT 26 39 f254 figs-metaphor παρελθέτω ἀπ’ ἐμοῦ τὸ ποτήριον τοῦτο 1 let this cup pass from me येशूने वधस्तंभावर जे करणे आवश्यक आहे त्याविषयी येशू बोलतो, तो एक कडू द्रव आहे की देवाने त्याला एक प्याल्यातून प्यावे अशी आज्ञा दिली आहे. ""प्या"" हा शब्द नवीन करारातील एक महत्त्वाचा शब्द आहे, म्हणून आपल्या भाषेत त्यास समतुल्य वापरण्याचा प्रयत्न करा. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +MAT 26 39 i7rr figs-metonymy τὸ ποτήριον τοῦτο 1 this cup येथे ""प्याला"" हे वैकल्पिक आहे जे त्यातील प्याला आणि सामग्रीसाठी आहे. प्याल्यामधील सामग्री ही येशू सहन करणाऱ्या दुःखाचे रूपक आहे. येशूला माहीत आहे की येशूला लवकरच मरणाची व दुःखांचा अनुभव घेण्याची गरज नाही तर येशू पित्याला विचारत आहे. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metonymy]] आणि [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +MAT 26 39 k5in figs-ellipsis πλὴν οὐχ ὡς ἐγὼ θέλω, ἀλλ’ ὡς σύ 1 Yet, not as I will, but as you will हे संपूर्ण वाक्य म्हणून व्यक्त केले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवाद: ""परंतु मला जे पाहिजे ते करू नको; त्याऐवजी, आपल्याला जे पाहिजे ते करा"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +MAT 26 40 ev7s figs-you λέγει τῷ Πέτρῳ, οὕτως οὐκ ἰσχύσατε…γρηγορῆσαι 1 he said to Peter, ""What, could you not watch येशू पेत्राला बोलत आहे, पण ""तूम्ही"" अनेकवचन आहे, जे पेत्र , याकोब आणि योहान यांचे संदर्भ देत आहे. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-you]]) +MAT 26 40 c11a figs-rquestion οὕτως οὐκ ἰσχύσατε μίαν ὥραν γρηγορῆσαι μετ’ ἐμοῦ? 1 What, could you not watch with me for one hour? पेत्र, याकोब आणि योहान यांना फटकारण्यासाठी येशूने एक प्रश्न वापरला. वैकल्पिक अनुवाद: ""मी निराश आहे की तूम्ही एका तासासाठी माझ्यासोबत जागे राहू शकत नाही!"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +MAT 26 41 buv4 figs-abstractnouns μὴ εἰσέλθητε εἰς πειρασμόν 1 you do not enter into temptation येथे ""मोह"" हे भाववाचक नाम क्रियापद म्हणून सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवाद: ""कोणीही तुम्हाला पापात पडू नये "" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +MAT 26 41 ny5w figs-metonymy τὸ μὲν πνεῦμα πρόθυμον, ἡ δὲ σὰρξ ἀσθενής 1 The spirit indeed is willing, but the flesh is weak येथे ""मन"" हे एक रुपक आहे जे चांगले करण्याच्या एखाद्या व्यक्तीच्या इच्छेसाठी असते. ""देह"" म्हणजे एखाद्या व्यक्तीच्या शरीराची गरज व इच्छा असते. येशूचा अर्थ असा आहे की, शिष्यांना देवाची इच्छा पूर्ण करण्याची इच्छा असेल, परंतु मानवांप्रमाणे ते दुर्बल आणि नेहमी अयशस्वी ठरतात. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metonymy]] आणि [[rc://mr/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) MAT 26 42 pz9l ἀπελθὼν 1 He went away येशू दूर गेला -MAT 26 42 tqp8 translate-ordinal ἐκ δευτέρου 1 a second time प्रथमच [मत्तय 26:39] (./ 39.md) मध्ये वर्णन केले आहे. (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal]]) -MAT 26 42 ch7t guidelines-sonofgodprinciples Πάτερ μου 1 My Father देव आणि येशू यांच्यातील संबंधांचे वर्णन करणारा हा एक देवासाठी महत्त्वाचे शीर्षक आहे. (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) -MAT 26 42 b6cn figs-metaphor εἰ οὐ δύναται τοῦτο παρελθεῖν, ἐὰν μὴ αὐτὸ πίω 1 if this cannot pass away unless I drink it जर मी ते प्यावे तरच हा एकमात्र मार्ग निवडू शकतो. येशूने जे काम केले त्याबद्दल येशू बोलतो, जणू काही कडू द्रव आहे की देवाने त्याला पिण्याचे आज्ञा दिले आहे. (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -MAT 26 42 td6g figs-metaphor εἰ…τοῦτο 1 if this येथे ""हे"" म्हणजे त्यातील कप आणि सामग्री होय, [मत्तय 26: 3 9] (../26 / 3 9. md) प्रमाणेच दुःखाचे रूपक आहे. (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -MAT 26 42 i135 figs-metaphor ἐὰν μὴ αὐτὸ πίω 1 unless I drink it जोपर्यंत मी या पिण्याचे पाणी पिऊ शकत नाही तोपर्यंत ""जोपर्यंत त्या या पीडेच्या प्याल्यातून पीत नाही"". येथे ""ते"" म्हणजे त्यातील कप आणि त्याची सामग्री, [मत्तय 26: 3 9] (../26 / 3 9. md) सारख्या दुःखांचा रूपक होय. (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -MAT 26 42 xsk1 figs-activepassive γενηθήτω τὸ θέλημά σου 1 your will be done हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवादः ""आपण काय करू इच्छिता ते"" किंवा ""आपण जे करू इच्छिता ते करू"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -MAT 26 43 lts9 figs-idiom ἦσαν…αὐτῶν οἱ ὀφθαλμοὶ βεβαρημένοι 1 their eyes were heavy हे एक शाब्दिक आहे. वैकल्पिक अनुवाद: ""ते खूप झोपलेले होते"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) -MAT 26 44 v3i9 translate-ordinal ἐκ τρίτου 1 third time प्रथमच [मत्तय 26:39] (./ 39.md) मध्ये वर्णन केले आहे. (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal]]) -MAT 26 45 vvp9 figs-rquestion καθεύδετε τὸ λοιπὸν καὶ ἀναπαύεσθε? 1 Are you still sleeping and taking your rest? शिष्य झोपी गेले होते त्यांना धक्का देण्यासाठी येशू एक प्रश्न वापरतो. वैकल्पिक अनुवाद: ""मी अजूनही निराश आहे की तूम्ही विश्रांती घेत आहे याची मला निराश आहे!"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) -MAT 26 45 rw3r figs-idiom ἤγγικεν ἡ ὥρα 1 the hour is at hand हे एक शाब्दिक आहे. वैकल्पिक अनुवाद: ""वेळ आली आहे"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) -MAT 26 45 g9hi figs-activepassive ὁ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου παραδίδοται 1 the Son of Man is being betrayed हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवाद: ""कोणीतरी मनुष्याच्या पुत्राला फसवत आहे"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -MAT 26 45 ell4 figs-123person ὁ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου 1 the Son of Man येशू तिसऱ्या व्यक्तीमध्ये स्वत: बद्दल बोलत आहे. (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]]) -MAT 26 45 g9eb figs-metonymy παραδίδοται εἰς χεῖρας ἁμαρτωλῶν 1 betrayed into the hands of sinners येथे ""हात"" म्हणजे शक्ती किंवा नियंत्रण होय. वैकल्पिक अनुवादः ""पापी लोकांच्या शक्तीने धरून"" किंवा ""विश्वासघात केला म्हणजे पापींवर त्याचे सामर्थ्य असेल"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +MAT 26 42 tqp8 translate-ordinal ἐκ δευτέρου 1 a second time प्रथमच [मत्तय 26:39] (./ 39.md) मध्ये वर्णन केले आहे. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/translate-ordinal]]) +MAT 26 42 ch7t guidelines-sonofgodprinciples Πάτερ μου 1 My Father देव आणि येशू यांच्यातील संबंधांचे वर्णन करणारा हा एक देवासाठी महत्त्वाचे शीर्षक आहे. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) +MAT 26 42 b6cn figs-metaphor εἰ οὐ δύναται τοῦτο παρελθεῖν, ἐὰν μὴ αὐτὸ πίω 1 if this cannot pass away unless I drink it जर मी ते प्यावे तरच हा एकमात्र मार्ग निवडू शकतो. येशूने जे काम केले त्याबद्दल येशू बोलतो, जणू काही कडू द्रव आहे की देवाने त्याला पिण्याचे आज्ञा दिले आहे. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +MAT 26 42 td6g figs-metaphor εἰ…τοῦτο 1 if this येथे ""हे"" म्हणजे त्यातील कप आणि सामग्री होय, [मत्तय 26: 3 9] (../26 / 3 9. md) प्रमाणेच दुःखाचे रूपक आहे. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +MAT 26 42 i135 figs-metaphor ἐὰν μὴ αὐτὸ πίω 1 unless I drink it जोपर्यंत मी या पिण्याचे पाणी पिऊ शकत नाही तोपर्यंत ""जोपर्यंत त्या या पीडेच्या प्याल्यातून पीत नाही"". येथे ""ते"" म्हणजे त्यातील कप आणि त्याची सामग्री, [मत्तय 26: 3 9] (../26 / 3 9. md) सारख्या दुःखांचा रूपक होय. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +MAT 26 42 xsk1 figs-activepassive γενηθήτω τὸ θέλημά σου 1 your will be done हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवादः ""आपण काय करू इच्छिता ते"" किंवा ""आपण जे करू इच्छिता ते करू"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +MAT 26 43 lts9 figs-idiom ἦσαν…αὐτῶν οἱ ὀφθαλμοὶ βεβαρημένοι 1 their eyes were heavy हे एक शाब्दिक आहे. वैकल्पिक अनुवाद: ""ते खूप झोपलेले होते"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-idiom]]) +MAT 26 44 v3i9 translate-ordinal ἐκ τρίτου 1 third time प्रथमच [मत्तय 26:39] (./ 39.md) मध्ये वर्णन केले आहे. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/translate-ordinal]]) +MAT 26 45 vvp9 figs-rquestion καθεύδετε τὸ λοιπὸν καὶ ἀναπαύεσθε? 1 Are you still sleeping and taking your rest? शिष्य झोपी गेले होते त्यांना धक्का देण्यासाठी येशू एक प्रश्न वापरतो. वैकल्पिक अनुवाद: ""मी अजूनही निराश आहे की तूम्ही विश्रांती घेत आहे याची मला निराश आहे!"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +MAT 26 45 rw3r figs-idiom ἤγγικεν ἡ ὥρα 1 the hour is at hand हे एक शाब्दिक आहे. वैकल्पिक अनुवाद: ""वेळ आली आहे"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-idiom]]) +MAT 26 45 g9hi figs-activepassive ὁ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου παραδίδοται 1 the Son of Man is being betrayed हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवाद: ""कोणीतरी मनुष्याच्या पुत्राला फसवत आहे"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +MAT 26 45 ell4 figs-123person ὁ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου 1 the Son of Man येशू तिसऱ्या व्यक्तीमध्ये स्वत: बद्दल बोलत आहे. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-123person]]) +MAT 26 45 g9eb figs-metonymy παραδίδοται εἰς χεῖρας ἁμαρτωλῶν 1 betrayed into the hands of sinners येथे ""हात"" म्हणजे शक्ती किंवा नियंत्रण होय. वैकल्पिक अनुवादः ""पापी लोकांच्या शक्तीने धरून"" किंवा ""विश्वासघात केला म्हणजे पापींवर त्याचे सामर्थ्य असेल"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metonymy]]) MAT 26 45 yx8v ἰδοὺ 1 Look मी तुम्हाला सांगणार आहे त्याकडे लक्ष द्या MAT 26 47 hsv7 0 Connecting Statement: जेव्हा यहूदाने येशूचा विश्वासघात केला आणि धार्मिक नेत्यांनी त्याला अटक केली तेव्हापासून त्याचे वर्णन सुरु होते. MAT 26 47 rlp9 καὶ ἔτι αὐτοῦ λαλοῦντος 1 While he was still speaking येशू अजूनही बोलत असताना MAT 26 47 e26h ξύλων 1 clubs लोकांना मारण्यासाठी कठीण लाकडाचे मोठे तुकडे -MAT 26 48 qb4y writing-background δὲ…κρατήσατε αὐτόν 1 Now ... Seize him येथे मुख्य कथेच्या ओळमध्ये विराम चिन्हांकित करण्यासाठी ""आता"" वापरला जातो. येथे मत्तय, यहूदा आणि येशूचा विश्वासघात करण्यासाठी वापरल्या जाणाऱ्या इशाऱ्याची पार्श्वभूमी माहिती सांगतो. (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/writing-background]]) -MAT 26 48 gw8m figs-quotations λέγων, ὃν ἂν φιλήσω, αὐτός ἐστιν; κρατήσατε αὐτόν. 1 saying, ""Whomever I kiss, he is the one. Seize him. हे प्रत्यक्ष अवतरणअप्रत्यक्ष अवतरण म्हणून सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवादः ""ज्याने तो चुंबन घेतले त्यालाच त्यांनी पकडले पाहिजे."" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotations]]) +MAT 26 48 qb4y writing-background δὲ…κρατήσατε αὐτόν 1 Now ... Seize him येथे मुख्य कथेच्या ओळमध्ये विराम चिन्हांकित करण्यासाठी ""आता"" वापरला जातो. येथे मत्तय, यहूदा आणि येशूचा विश्वासघात करण्यासाठी वापरल्या जाणाऱ्या इशाऱ्याची पार्श्वभूमी माहिती सांगतो. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/writing-background]]) +MAT 26 48 gw8m figs-quotations λέγων, ὃν ἂν φιλήσω, αὐτός ἐστιν; κρατήσατε αὐτόν. 1 saying, ""Whomever I kiss, he is the one. Seize him. हे प्रत्यक्ष अवतरणअप्रत्यक्ष अवतरण म्हणून सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवादः ""ज्याने तो चुंबन घेतले त्यालाच त्यांनी पकडले पाहिजे."" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-quotations]]) MAT 26 48 m23z ὃν ἂν φιλήσω 1 Whomever I kiss ज्याला मी चुंबन घेतो किंवा ""ज्या व्यक्तीला मी चुंबन घेतो MAT 26 48 nr34 φιλήσω 1 kiss एखाद्याचे शिक्षक नमस्कार करण्याचा हा एक आदरणीय मार्ग होता. MAT 26 49 uig8 προσελθὼν τῷ Ἰησοῦ 1 he came up to Jesus यहूदा येशूकडे आला @@ -2618,17 +2618,17 @@ MAT 26 49 cyb7 κατεφίλησεν αὐτόν 1 kissed him चुंबन MAT 26 50 w3d6 τότε προσελθόντες 1 Then they came येथे ""ते"" यहूदी आणि धार्मिक नेत्यांसह आलेल्या बरची आणि तलवार असलेल्या लोकांना संदर्भित करतात. MAT 26 50 vmd1 ἐπέβαλον τὰς χεῖρας ἐπὶ τὸν Ἰησοῦν, καὶ ἐκράτησαν αὐτόν 1 laid hands on Jesus, and seized him येशूला पकडले आणि त्याला अटक केली MAT 26 51 vm6s καὶ ἰδοὺ 1 Behold येथे ""पाहणे"" हा शब्द आपल्याला खालील आश्चर्यकारक माहितीकडे लक्ष देण्याची सूचना देतो. -MAT 26 52 tj6n figs-metonymy οἱ λαβόντες μάχαιραν 1 who take up the sword तलवार"" हा शब्द तलवारीने कोणास मारण्याच्या कृतीचे टोपणनाव आहे. अंतर्भूत माहिती स्पष्टपणे सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवाद: ""इतरांना ठार मारण्यासाठी तलवार उचलतात"" किंवा ""इतर लोकांना मारू इच्छित आहेत"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] आणि [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) +MAT 26 52 tj6n figs-metonymy οἱ λαβόντες μάχαιραν 1 who take up the sword तलवार"" हा शब्द तलवारीने कोणास मारण्याच्या कृतीचे टोपणनाव आहे. अंतर्भूत माहिती स्पष्टपणे सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवाद: ""इतरांना ठार मारण्यासाठी तलवार उचलतात"" किंवा ""इतर लोकांना मारू इच्छित आहेत"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metonymy]] आणि [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]]) MAT 26 52 w357 μάχαιραν, ἐν μαχαίρῃ ἀπολοῦνται 1 sword will perish by the sword तरवार चालवणारा तलवारीने मरेल किंवा ""तलवार त्याच्या तलवारीने असेल तर कोणी त्यांना ठार करेल -MAT 26 53 kgx8 figs-rquestion ἢ δοκεῖς ὅτι οὐ δύναμαι παρακαλέσαι…ἀγγέλων 1 Do you think that I could not call ... angels? त्याला अटक करणाऱ्यांना रोखू शकणाऱ्या तलवार असलेल्या व्यक्तीची आठवण करून देण्यासाठी येशू एक प्रश्न वापरतो. वैकल्पिक अनुवाद: ""नक्कीच आपल्याला माहित आहे की मी बोलवू शकतो ... देवदूत"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) -MAT 26 53 eb7i figs-you δοκεῖς 1 Do you think येथे ""तूम्ही"" एकवचनी आहे आणि तलवार असलेल्या व्यक्तीस संदर्भित करते. (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]) -MAT 26 53 g3zq guidelines-sonofgodprinciples τὸν Πατέρα μου 1 my Father देव आणि येशू यांच्यातील संबंधांचे वर्णन करणारा हा एक महत्त्वाचे शीर्षक आहे. (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) -MAT 26 53 tfw8 translate-numbers πλείω δώδεκα λεγιῶνας ἀγγέλων 1 more than twelve legions of angels सैन्य"" हा शब्द लष्करी शब्द आहे ज्याचा उल्लेख सुमारे 6,000 सैनिकांचा गट आहे. येशूचा अर्थ असा आहे की येशू अटक करणाऱ्यांना सहजपणे थांबविण्यासाठी देव पुरेशी देवदूत पाठवेल. देवदूतांची अचूक संख्या महत्त्वपूर्ण नाही. वैकल्पिक अनुवाद: ""12 पेक्षा जास्त देवदूत खरोखर मोठे गट"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) -MAT 26 54 teq5 figs-rquestion πῶς οὖν πληρωθῶσιν αἱ Γραφαὶ, ὅτι οὕτως δεῖ γενέσθαι? 1 But how then would the scriptures be fulfilled, that this must happen? येशू लोकांना अटक करणार आहे हे स्पष्ट करण्यासाठी येशूने एक प्रश्न वापरला. हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवाद: ""पण जर मी असे केले, तर शास्त्रवचनांमध्ये जे काही सांगितले होते ते मी पूर्ण करू शकणार नाही"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]] आणि [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -MAT 26 55 yf4p figs-rquestion ὡς ἐπὶ λῃστὴν ἐξήλθατε μετὰ μαχαιρῶν καὶ ξύλων συνλαβεῖν με? 1 Have you come out with swords and clubs to seize me like a robber? येशू त्याला अटक करणाऱ्यांचा चुकीचा कारवाई दर्शवण्यासाठी हा प्रश्न वापरत आहे. वैकल्पिक अनुवाद: ""आपण मला चोरी करणारा नाही हे माहित आहे, म्हणूनच आपल्यासाठी तलवार आणणे आणि काठ्या आणाणे माझ्यासाठी चुकीचे आहे"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +MAT 26 53 kgx8 figs-rquestion ἢ δοκεῖς ὅτι οὐ δύναμαι παρακαλέσαι…ἀγγέλων 1 Do you think that I could not call ... angels? त्याला अटक करणाऱ्यांना रोखू शकणाऱ्या तलवार असलेल्या व्यक्तीची आठवण करून देण्यासाठी येशू एक प्रश्न वापरतो. वैकल्पिक अनुवाद: ""नक्कीच आपल्याला माहित आहे की मी बोलवू शकतो ... देवदूत"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +MAT 26 53 eb7i figs-you δοκεῖς 1 Do you think येथे ""तूम्ही"" एकवचनी आहे आणि तलवार असलेल्या व्यक्तीस संदर्भित करते. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-you]]) +MAT 26 53 g3zq guidelines-sonofgodprinciples τὸν Πατέρα μου 1 my Father देव आणि येशू यांच्यातील संबंधांचे वर्णन करणारा हा एक महत्त्वाचे शीर्षक आहे. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) +MAT 26 53 tfw8 translate-numbers πλείω δώδεκα λεγιῶνας ἀγγέλων 1 more than twelve legions of angels सैन्य"" हा शब्द लष्करी शब्द आहे ज्याचा उल्लेख सुमारे 6,000 सैनिकांचा गट आहे. येशूचा अर्थ असा आहे की येशू अटक करणाऱ्यांना सहजपणे थांबविण्यासाठी देव पुरेशी देवदूत पाठवेल. देवदूतांची अचूक संख्या महत्त्वपूर्ण नाही. वैकल्पिक अनुवाद: ""12 पेक्षा जास्त देवदूत खरोखर मोठे गट"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/translate-numbers]]) +MAT 26 54 teq5 figs-rquestion πῶς οὖν πληρωθῶσιν αἱ Γραφαὶ, ὅτι οὕτως δεῖ γενέσθαι? 1 But how then would the scriptures be fulfilled, that this must happen? येशू लोकांना अटक करणार आहे हे स्पष्ट करण्यासाठी येशूने एक प्रश्न वापरला. हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवाद: ""पण जर मी असे केले, तर शास्त्रवचनांमध्ये जे काही सांगितले होते ते मी पूर्ण करू शकणार नाही"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-rquestion]] आणि [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +MAT 26 55 yf4p figs-rquestion ὡς ἐπὶ λῃστὴν ἐξήλθατε μετὰ μαχαιρῶν καὶ ξύλων συνλαβεῖν με? 1 Have you come out with swords and clubs to seize me like a robber? येशू त्याला अटक करणाऱ्यांचा चुकीचा कारवाई दर्शवण्यासाठी हा प्रश्न वापरत आहे. वैकल्पिक अनुवाद: ""आपण मला चोरी करणारा नाही हे माहित आहे, म्हणूनच आपल्यासाठी तलवार आणणे आणि काठ्या आणाणे माझ्यासाठी चुकीचे आहे"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-rquestion]]) MAT 26 55 q9vq ξύλων 1 clubs लोकांना मारण्यासाठी कठीण लाकडाचे मोठे तुकडे -MAT 26 55 e8dq figs-explicit ἐν τῷ ἱερῷ 1 in the temple हे खरे आहे की येशू वास्तविक मंदिरात नव्हता. तो मंदिराच्या भोवतालच्या अंगणात होता. (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) -MAT 26 56 ygn7 figs-activepassive πληρωθῶσιν αἱ Γραφαὶ τῶν προφητῶν 1 the writings of the prophets might be fulfilled हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवादः ""शास्त्रवचनांतील संदेष्ट्यांनी जे काही लिहिले ते मी पूर्ण करीन"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +MAT 26 55 e8dq figs-explicit ἐν τῷ ἱερῷ 1 in the temple हे खरे आहे की येशू वास्तविक मंदिरात नव्हता. तो मंदिराच्या भोवतालच्या अंगणात होता. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]]) +MAT 26 56 ygn7 figs-activepassive πληρωθῶσιν αἱ Γραφαὶ τῶν προφητῶν 1 the writings of the prophets might be fulfilled हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवादः ""शास्त्रवचनांतील संदेष्ट्यांनी जे काही लिहिले ते मी पूर्ण करीन"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) MAT 26 56 i2jp ἀφέντες αὐτὸν 1 left him जर आपल्या भाषेत शब्द असेल तर याचा अर्थ असा होतो की जेव्हा त्यांनी त्यांच्याबरोबर रहावे तेव्हा त्यांनी त्याला सोडले, येथे त्याचा वापर करा. MAT 26 57 f6nj 0 Connecting Statement: हे यहूदी धार्मिक पुढाऱ्यांच्या परिषदेच्या आधी येशूचे परीक्षण सुरु होते. MAT 26 58 jui3 ὁ δὲ Πέτρος ἠκολούθει αὐτῷ 1 Peter followed him पेत्र येशूच्या मागे गेला @@ -2638,26 +2638,26 @@ MAT 26 59 i8jw δὲ 1 Now मुख्य कथेमध्ये विर MAT 26 59 jwz5 αὐτὸν θανατώσωσιν 1 so that they येथे ""ते"" मुख्य याजक आणि परिषदेच्या सदस्यांना संदर्भित करतात. MAT 26 59 u6v9 αὐτὸν θανατώσωσιν 1 might put him to death त्याला अंमलात आणण्याचे कारण असू शकते MAT 26 60 m6n5 προσελθόντες δύο 1 two came forward दोन पुरुष पुढे आले किंवा ""दोन साक्षीदार पुढे आले -MAT 26 61 a8lf writing-quotations εἶπον, οὗτος ἔφη, δύναμαι καταλῦσαι…διὰ τριῶν ἡμερῶν οἰκοδομῆσαι. 1 This man said, 'I am able to destroy ... days.' जर आपली भाषा अवतरणामधील अवतरणांना परवानगी देत नसेल तर आपण त्यास एक कोट म्हणून पुन्हा लिहू शकता. वैकल्पिक अनुवाद: ""या माणसाने सांगितले की तो ... दिवसांचा नाश करू शकतो."" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/writing-quotations]] आणि [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotations]]) +MAT 26 61 a8lf writing-quotations εἶπον, οὗτος ἔφη, δύναμαι καταλῦσαι…διὰ τριῶν ἡμερῶν οἰκοδομῆσαι. 1 This man said, 'I am able to destroy ... days.' जर आपली भाषा अवतरणामधील अवतरणांना परवानगी देत नसेल तर आपण त्यास एक कोट म्हणून पुन्हा लिहू शकता. वैकल्पिक अनुवाद: ""या माणसाने सांगितले की तो ... दिवसांचा नाश करू शकतो."" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/writing-quotations]] आणि [[rc://mr/ta/man/translate/figs-quotations]]) MAT 26 61 i5n4 οὗτος ἔφη 1 This man said हा मनुष्य येशू म्हणाला MAT 26 61 mbq1 διὰ τριῶν ἡμερῶν 1 in three days तीन दिवसांत, सूर्य तिसऱ्यांदा खाली येण्याआधी, ""तीन दिवसांनी"", तिसऱ्या वेळेस सूर्य खाली गेल्यानंतर MAT 26 62 v6j9 τί οὗτοί σου καταμαρτυροῦσιν? 1 What is it that they are testifying against you? साक्षीदारांनी काय सांगितले याविषयी माहितीसाठी मुख्य याजक येशूला विचारत नाही. साक्षीदारांनी काय चूक केली हे सिद्ध करण्यासाठी येशू त्याला सांगत आहे. वैकल्पिक अनुवाद: ""साक्षीदार आपल्याविरोधात साक्ष देत आहेत याचा काय प्रतिसाद आहे? -MAT 26 63 mm28 guidelines-sonofgodprinciples ὁ Υἱὸς τοῦ Θεοῦ 1 Son of God हे एक महत्त्वाचे शीर्षक आहे जे ख्रिस्त आणि देव यांच्यातील संबंधांचे वर्णन करते. (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) +MAT 26 63 mm28 guidelines-sonofgodprinciples ὁ Υἱὸς τοῦ Θεοῦ 1 Son of God हे एक महत्त्वाचे शीर्षक आहे जे ख्रिस्त आणि देव यांच्यातील संबंधांचे वर्णन करते. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) MAT 26 63 lry9 τοῦ Θεοῦ τοῦ ζῶντος 1 the living God येथे ""जिवंत"" इस्राएली लोक देवाची आराधना करणाऱ्या सर्व खोट्या देवांची आणि मूर्तींना भिडतात. फक्त इस्राएलाचा देव जिवंत आहे आणि त्याला कार्य करण्याची शक्ती आहे. आपण [मत्तय 16:16] (../16 / 16.md) मध्ये हे कसे भाषांतरित केले ते पहा. -MAT 26 64 gi6v figs-idiom σὺ εἶπας 1 You have said it yourself ही एक म्हण आहे ज्याचा अर्थ येशू ""होय"" म्हणजे त्याचा अर्थ काय आहे याविषयी पूर्णपणे स्पष्ट केल्याशिवाय. वैकल्पिक अनुवाद: ""आपण हे म्हणत आहात"" किंवा ""आपण हे स्वीकारत आहात"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) -MAT 26 64 zu47 figs-you πλὴν λέγω ὑμῖν, ἀπ’ ἄρτι ὄψεσθε 1 But I tell you, from now on you येथे ""तूम्ही"" अनेकवचन आहे. येशू मुख्य याजक आणि इतर लोकांशी बोलत आहे. (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]) +MAT 26 64 gi6v figs-idiom σὺ εἶπας 1 You have said it yourself ही एक म्हण आहे ज्याचा अर्थ येशू ""होय"" म्हणजे त्याचा अर्थ काय आहे याविषयी पूर्णपणे स्पष्ट केल्याशिवाय. वैकल्पिक अनुवाद: ""आपण हे म्हणत आहात"" किंवा ""आपण हे स्वीकारत आहात"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-idiom]]) +MAT 26 64 zu47 figs-you πλὴν λέγω ὑμῖν, ἀπ’ ἄρτι ὄψεσθε 1 But I tell you, from now on you येथे ""तूम्ही"" अनेकवचन आहे. येशू मुख्य याजक आणि इतर लोकांशी बोलत आहे. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-you]]) MAT 26 64 ll8r ἀπ’ ἄρτι ὄψεσθε τὸν Υἱὸν τοῦ Ἀνθρώπου 1 from now on you will see the Son of Man संभाव्य अर्थ म्हणजे 1) ""येथून पुढे"" हा शब्द मुळात एक म्हण आहे ज्याचा अर्थ असा आहे की भविष्यात ते मनुष्याच्या पुत्राला त्याच्या सामर्थ्यात कधीतरी पाहतील किंवा 2) ""आतापासून"" या शब्दाचा अर्थ म्हणजे येशूच्या काळापासून 'परीक्षेत व पुढे, येशू स्वत: ला मसीहा असल्याचे दर्शवितो जो शक्तिशाली आणि विजयी आहे. -MAT 26 64 b6cb figs-123person τὸν Υἱὸν τοῦ Ἀνθρώπου 1 the Son of Man येशू तिसऱ्या व्यक्तीमध्ये स्वत बोलत आहे. (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]]) -MAT 26 64 p5px figs-metonymy καθήμενον ἐκ δεξιῶν τῆς δυνάμεως 1 sitting at the right hand of Power येथे ""सामर्थ्य"" हे रुपक आहे जे देवाला प्रस्तुत करते. देवाच्या उजव्या बाजूस बसणे हा देवाकडून मोठा सन्मान व अधिकार मिळविण्याची एक प्रतीकात्मक कृती आहे. वैकल्पिक अनुवादः ""सर्वसमर्थ देवांच्या सन्मानार्थ सन्मानाच्या ठिकाणी बसणे"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] आणि [[rc://*/ta/man/translate/translate-symaction]]) +MAT 26 64 b6cb figs-123person τὸν Υἱὸν τοῦ Ἀνθρώπου 1 the Son of Man येशू तिसऱ्या व्यक्तीमध्ये स्वत बोलत आहे. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-123person]]) +MAT 26 64 p5px figs-metonymy καθήμενον ἐκ δεξιῶν τῆς δυνάμεως 1 sitting at the right hand of Power येथे ""सामर्थ्य"" हे रुपक आहे जे देवाला प्रस्तुत करते. देवाच्या उजव्या बाजूस बसणे हा देवाकडून मोठा सन्मान व अधिकार मिळविण्याची एक प्रतीकात्मक कृती आहे. वैकल्पिक अनुवादः ""सर्वसमर्थ देवांच्या सन्मानार्थ सन्मानाच्या ठिकाणी बसणे"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metonymy]] आणि [[rc://mr/ta/man/translate/translate-symaction]]) MAT 26 64 urp9 ἐρχόμενον ἐπὶ τῶν νεφελῶν τοῦ οὐρανοῦ 1 coming on the clouds of heaven स्वर्गाच्या मेघांवरून पृथ्वीवर चालत आहे -MAT 26 65 srg6 translate-symaction ὁ ἀρχιερεὺς διέρρηξεν τὰ ἱμάτια αὐτοῦ 1 the high priest tore his clothes कपडे फाडणे हे राग आणि दुःख यांचे चिन्ह होते. (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/translate-symaction]]) -MAT 26 65 qq51 figs-explicit ἐβλασφήμησεν 1 He has spoken blasphemy मुख्य याजकाने येशूच्या उद्गाराला निंदाविषय म्हटले आहे की तो [येशू 26:64] (../26 / 64.md) मध्ये येशूचे शब्द त्याला समजले आहे की देवा बरोबर समान असल्याचा हक्क बजावतो. (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) -MAT 26 65 t68t figs-rquestion τί ἔτι χρείαν ἔχομεν μαρτύρων? 1 Why do we still need witnesses? मुख्य याजक हा प्रश्न वापरतात की त्यांनी आणि सभेच्या सदस्यांना आणखी साक्षीदारांकडून ऐकण्याची गरज नाही. वैकल्पिक अनुवादः ""आम्हाला आणखी साक्षीदारांकडून ऐकण्याची गरज नाही!"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) -MAT 26 65 wh4h figs-you νῦν ἠκούσατε 1 now you have heard येथे ""तूम्ही"" अनेकवचन आहे आणि ते सभेच्या सदस्यांना संदर्भित करते. (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]) +MAT 26 65 srg6 translate-symaction ὁ ἀρχιερεὺς διέρρηξεν τὰ ἱμάτια αὐτοῦ 1 the high priest tore his clothes कपडे फाडणे हे राग आणि दुःख यांचे चिन्ह होते. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/translate-symaction]]) +MAT 26 65 qq51 figs-explicit ἐβλασφήμησεν 1 He has spoken blasphemy मुख्य याजकाने येशूच्या उद्गाराला निंदाविषय म्हटले आहे की तो [येशू 26:64] (../26 / 64.md) मध्ये येशूचे शब्द त्याला समजले आहे की देवा बरोबर समान असल्याचा हक्क बजावतो. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]]) +MAT 26 65 t68t figs-rquestion τί ἔτι χρείαν ἔχομεν μαρτύρων? 1 Why do we still need witnesses? मुख्य याजक हा प्रश्न वापरतात की त्यांनी आणि सभेच्या सदस्यांना आणखी साक्षीदारांकडून ऐकण्याची गरज नाही. वैकल्पिक अनुवादः ""आम्हाला आणखी साक्षीदारांकडून ऐकण्याची गरज नाही!"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +MAT 26 65 wh4h figs-you νῦν ἠκούσατε 1 now you have heard येथे ""तूम्ही"" अनेकवचन आहे आणि ते सभेच्या सदस्यांना संदर्भित करते. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-you]]) MAT 26 67 adc2 τότε ἐνέπτυσαν 1 Then they संभाव्य अर्थ म्हणजे 1) ""नंतर काही पुरुष"" किंवा 2) ""मग सैनिक"". MAT 26 67 g1c2 ἐνέπτυσαν εἰς τὸ πρόσωπον αὐτοῦ 1 spit in his face हे अपमान म्हणून केले गेले. MAT 26 68 f2bj προφήτευσον ἡμῖν 1 Prophesy to us येथे ""आपल्याकरिता भविष्यवाणी"" म्हणजे देवाच्या सामर्थ्याद्वारे सांगणे होय. भविष्यात काय घडेल हे सांगण्याचा अर्थ असा नाही. -MAT 26 68 b5xe figs-irony Χριστέ 1 you Christ जे लोक येशूला मारतात त्यांना खरोखरच तो ख्रिस्त वाटत नाही. ते त्याला मजा करण्यासाठी हे म्हणतात. (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-irony]]) +MAT 26 68 b5xe figs-irony Χριστέ 1 you Christ जे लोक येशूला मारतात त्यांना खरोखरच तो ख्रिस्त वाटत नाही. ते त्याला मजा करण्यासाठी हे म्हणतात. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-irony]]) MAT 26 69 bsb3 0 General Information: ही घटना धार्मिक पुढाऱ्याच्या समोर येशूच्या पडताळणी आधी घडते. MAT 26 69 h5ts 0 Connecting Statement: येशू म्हणाला होता की पेत्र येशूला तीन वेळा नाकारतो, ज्याप्रमाणे तो येशूला ओळखतो त्यावरून हे सुरु होते. MAT 26 69 y21l δὲ 1 Now मुख्य कथेमध्ये विराम चिन्हांकित करण्यासाठी हा शब्द वापरला जातो. येथे मत्तय कथेचा एक नवीन भाग सांगण्यास सुरू होते. @@ -2670,62 +2670,62 @@ MAT 26 73 hde3 ἐξ αὐτῶν 1 one of them येशूबरोबर ह MAT 26 73 w8ww γὰρ ἡ λαλιά σου δῆλόν σε ποιεῖ 1 for the way you speak gives you away हे नवीन वाक्य म्हणून भाषांतरित केले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवाद: ""आम्ही गालील प्रांतातील आपणास सांगू शकतो कारण आपण गालीलकरांसारखे बोलता MAT 26 74 edd8 καταθεματίζειν 1 to curse स्वत:वर शाप बोलावेल MAT 26 74 w87b ἀλέκτωρ ἐφώνησεν 1 rooster crowed कोंबडा एक पक्षी आहे जो सूर्य उगवण्याच्या वेळेस जोरदारपणे ओरडतो . कुक्कुट करणारा आवाज ""कावळा"" म्हणून ओळखला जातो. आपण [मत्तय 26:34] (../ 26 / 34.md) मध्ये हे कसे भाषांतरित केले ते पहा. -MAT 26 75 nx3j figs-quotations καὶ ἐμνήσθη ὁ Πέτρος τοῦ ῥήματος Ἰησοῦ εἰρηκότος, ὅτι πρὶν ἀλέκτορα φωνῆσαι, τρὶς ἀπαρνήσῃ με 1 Peter remembered the words that Jesus had said, ""Before the rooster crows you will deny me three times. हे प्रत्यक्ष अवतरण अप्रत्यक्ष अवतरण म्हणून सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवाद: ""येशूने त्याला सांगितले होते की तो कोंबड्याच्या आरवण्याच्या अगोदर येशूला तीन वेळा नाकारतो"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotations]]) -MAT 27 intro deu4 0 # मत्तय 27 सामान्य नोंदी

## या अध्यायातील विशेष संकल्पना

### ""त्याला राज्यपाल पिलाताकडे सोपविण्यात आले""

यहूद्यांच्या पुढाऱ्यांना रोमन राज्यपाल पंतय पिलातकडून येशूला ठार मारण्याआधी परवानगी मिळण्याची आवश्यकता होती. कारण रोमी कायदा त्यांना स्वतःला जिवे मारण्याची परवानगी देत ​​नव्हता. पिलात येशूला मुक्त करायला तयार होता, पण त्याला बरब्बा नावाच्या एका अतिशय वाईट कैद्याची मुक्तता करावी अशी इच्छा होती.

### थडगे

जिथे येशूला दफन करण्यात आले ([मत्तय 27:60] (../../ मत्तय / 27 / 60.md)) ही एक प्रकारची कबर होती ज्यात श्रीमंत यहूदी कुटुंबांनी त्यांचे मृतदेह दफन केले. तो खडकामध्ये एक खरीखुरी खोली होती. त्या बाजूस एक तळाशी जागा होती जेथे ते तेल आणि मसाल्या घालून ते कपड्यात लपवून शरीर ठेवू शकले. मग ते कबरेच्या समोर एक मोठी खडक ठेवतात जेणेकरून कोणीही आत पाहू शकत नाही किंवा प्रवेश करू शकत नाही.

## या अध्यायातील भाषणाचे महत्त्वपूर्ण आकडे

### कपट

सैनिकांनी म्हटले, ""जय हो, राजा यहूदी! "" ([मत्तय 27: 2 9] (../../ मत्तय / 27/2 9. md)) येशूची थट्टा करायला. त्यांना असे वाटले नाही की तो यहूद्यांचा राजा होता. (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-irony]]) +MAT 26 75 nx3j figs-quotations καὶ ἐμνήσθη ὁ Πέτρος τοῦ ῥήματος Ἰησοῦ εἰρηκότος, ὅτι πρὶν ἀλέκτορα φωνῆσαι, τρὶς ἀπαρνήσῃ με 1 Peter remembered the words that Jesus had said, ""Before the rooster crows you will deny me three times. हे प्रत्यक्ष अवतरण अप्रत्यक्ष अवतरण म्हणून सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवाद: ""येशूने त्याला सांगितले होते की तो कोंबड्याच्या आरवण्याच्या अगोदर येशूला तीन वेळा नाकारतो"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-quotations]]) +MAT 27 intro deu4 0 # मत्तय 27 सामान्य नोंदी

## या अध्यायातील विशेष संकल्पना

### ""त्याला राज्यपाल पिलाताकडे सोपविण्यात आले""

यहूद्यांच्या पुढाऱ्यांना रोमन राज्यपाल पंतय पिलातकडून येशूला ठार मारण्याआधी परवानगी मिळण्याची आवश्यकता होती. कारण रोमी कायदा त्यांना स्वतःला जिवे मारण्याची परवानगी देत ​​नव्हता. पिलात येशूला मुक्त करायला तयार होता, पण त्याला बरब्बा नावाच्या एका अतिशय वाईट कैद्याची मुक्तता करावी अशी इच्छा होती.

### थडगे

जिथे येशूला दफन करण्यात आले ([मत्तय 27:60] (../../ मत्तय / 27 / 60.md)) ही एक प्रकारची कबर होती ज्यात श्रीमंत यहूदी कुटुंबांनी त्यांचे मृतदेह दफन केले. तो खडकामध्ये एक खरीखुरी खोली होती. त्या बाजूस एक तळाशी जागा होती जेथे ते तेल आणि मसाल्या घालून ते कपड्यात लपवून शरीर ठेवू शकले. मग ते कबरेच्या समोर एक मोठी खडक ठेवतात जेणेकरून कोणीही आत पाहू शकत नाही किंवा प्रवेश करू शकत नाही.

## या अध्यायातील भाषणाचे महत्त्वपूर्ण आकडे

### कपट

सैनिकांनी म्हटले, ""जय हो, राजा यहूदी! "" ([मत्तय 27: 2 9] (../../ मत्तय / 27/2 9. md)) येशूची थट्टा करायला. त्यांना असे वाटले नाही की तो यहूद्यांचा राजा होता. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-irony]]) MAT 27 1 hvr4 0 Connecting Statement: हे पिलातच्या समोर येशूच्या खटल्याच्या अहवालापासून सुरू होते. MAT 27 1 qe1s δὲ 1 Now मुख्य कथेमध्ये विराम चिन्हांकित करण्यासाठी हा शब्द वापरला जातो. येथे मत्तय कथा एक नवीन भाग सांगण्यास सुरू होते. -MAT 27 1 cm46 figs-explicit συμβούλιον ἔλαβον…κατὰ τοῦ Ἰησοῦ, ὥστε θανατῶσαι αὐτόν 1 plotted against Jesus to put him to death येशूचा वध करण्यासाठी ते रोमी पुढाऱ्यांना कसे पटवून देतील हे यहूदी पुढाऱ्यांनी ठरविले होते. (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) -MAT 27 3 vzf9 figs-events 0 General Information: हा कार्यक्रम यहूदी धार्मिक पुढाऱ्यांच्या सभेसमोर येशूसोबतच्या चाचणी नंतर झाला, परंतु पिलातासमोर येशूसोबतच्या चाचणीपूर्वी किंवा त्याच्या काळात घडला की नाही हे आम्हाला ठाऊक नाही. (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-events]]) +MAT 27 1 cm46 figs-explicit συμβούλιον ἔλαβον…κατὰ τοῦ Ἰησοῦ, ὥστε θανατῶσαι αὐτόν 1 plotted against Jesus to put him to death येशूचा वध करण्यासाठी ते रोमी पुढाऱ्यांना कसे पटवून देतील हे यहूदी पुढाऱ्यांनी ठरविले होते. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]]) +MAT 27 3 vzf9 figs-events 0 General Information: हा कार्यक्रम यहूदी धार्मिक पुढाऱ्यांच्या सभेसमोर येशूसोबतच्या चाचणी नंतर झाला, परंतु पिलातासमोर येशूसोबतच्या चाचणीपूर्वी किंवा त्याच्या काळात घडला की नाही हे आम्हाला ठाऊक नाही. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-events]]) MAT 27 3 bk8i 0 Connecting Statement: लेखकाने येशूच्या परीणामची कथा सांगणे थांबविले आहे जेणेकरून यहूदा स्वतःला कसे मारेल याबद्दल सांगू शकेल. MAT 27 3 qm12 τότε ἰδὼν Ἰούδας 1 Then when Judas जर आपल्या भाषेत एखादी नवीन कथा सुरू होण्याचे दर्शविण्याचा मार्ग असेल तर आपण ते वापरू इच्छित असाल. -MAT 27 3 v9vj figs-activepassive ὅτι κατεκρίθη 1 that Jesus had been condemned हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवाद: ""यहूदी पुढाऱ्यानी येशूची निंदा केली होती"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +MAT 27 3 v9vj figs-activepassive ὅτι κατεκρίθη 1 that Jesus had been condemned हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवाद: ""यहूदी पुढाऱ्यानी येशूची निंदा केली होती"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) MAT 27 3 pe4n τὰ τριάκοντα ἀργύρια 1 the thirty pieces of silver मुख्य याजकांनी येशूला फसविण्यासाठी पैसा यहूदाला दिला होता. आपण [मत्तय 26:15] (../26 / 15.md) मध्ये याचे भाषांतर कसे केले ते पहा. -MAT 27 4 f6u8 figs-idiom αἷμα ἀθῷον 1 innocent blood ही एक म्हण आहे जो निष्पाप व्यक्तीच्या मृत्यूचा संदर्भ देतो. वैकल्पिक अनुवाद: ""जो माणूस मरणास पात्र नाही"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) -MAT 27 4 mf6b figs-rquestion τί πρὸς ἡμᾶς? 1 What is that to us? यहूदी पुढाऱ्यांनी या प्रश्नाचा उपयोग केला आहे की यहूदाने जे सांगितले त्याकडे त्यांनी लक्ष दिले नाही. वैकल्पिक अनुवादः ""ही आमची समस्या नाही!"" किंवा ""ती तुमची समस्या आहे!"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +MAT 27 4 f6u8 figs-idiom αἷμα ἀθῷον 1 innocent blood ही एक म्हण आहे जो निष्पाप व्यक्तीच्या मृत्यूचा संदर्भ देतो. वैकल्पिक अनुवाद: ""जो माणूस मरणास पात्र नाही"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-idiom]]) +MAT 27 4 mf6b figs-rquestion τί πρὸς ἡμᾶς? 1 What is that to us? यहूदी पुढाऱ्यांनी या प्रश्नाचा उपयोग केला आहे की यहूदाने जे सांगितले त्याकडे त्यांनी लक्ष दिले नाही. वैकल्पिक अनुवादः ""ही आमची समस्या नाही!"" किंवा ""ती तुमची समस्या आहे!"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-rquestion]]) MAT 27 5 tuh4 ῥίψας τὰ ἀργύρια εἰς τὸν ναὸν 1 threw down the pieces of silver in the temple संभाव्य अर्थ म्हणजे 1) त्याने मंदिराच्या अंगणात असताना चांदीच्या तुकड्यांचा नाश केला, किंवा 2) तो मंदिरात आरामात उभा राहिला आणि त्याने चांदीच्या तुकड्यांना मंदिरात फेकून दिले. MAT 27 6 r5r9 οὐκ ἔξεστιν βαλεῖν αὐτὰ 1 It is not lawful to put this आमचे नियम आपल्याला हे ठेवण्याची परवानगी देत नाहीत MAT 27 6 ce2x βαλεῖν αὐτὰ 1 put this चांदी ठेवा -MAT 27 6 gtp3 figs-explicit τὸν κορβανᾶν 1 the treasury मंदिरासाठी व याजकांसाठी आवश्यक असलेल्या गोष्टींसाठी त्यांनी पैसे वापरले. (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) -MAT 27 6 j2l8 figs-idiom τιμὴ αἵματός 1 price of blood ही एक म्हण आहे ज्याचा अर्थ एखाद्या व्यक्तीला मारण्यात मदत करणाऱ्या व्यक्तीला पैसे दिले जाते. वैकल्पिक अनुवादः ""माणसाला मरण्यासाठी पैसे दिले"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) +MAT 27 6 gtp3 figs-explicit τὸν κορβανᾶν 1 the treasury मंदिरासाठी व याजकांसाठी आवश्यक असलेल्या गोष्टींसाठी त्यांनी पैसे वापरले. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]]) +MAT 27 6 j2l8 figs-idiom τιμὴ αἵματός 1 price of blood ही एक म्हण आहे ज्याचा अर्थ एखाद्या व्यक्तीला मारण्यात मदत करणाऱ्या व्यक्तीला पैसे दिले जाते. वैकल्पिक अनुवादः ""माणसाला मरण्यासाठी पैसे दिले"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-idiom]]) MAT 27 7 mtg6 τὸν Ἀγρὸν τοῦ Κεραμέως 1 potter's field यरूशलेममध्ये मरण पावलेला अनोळखी व्यक्तींना दफन करण्यासाठी हे शेत विकत घेतले होते. -MAT 27 8 nts8 figs-activepassive ἐκλήθη ὁ ἀγρὸς ἐκεῖνος 1 that field has been called हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवाद: ""लोक त्या जागेला म्हणतात"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +MAT 27 8 nts8 figs-activepassive ἐκλήθη ὁ ἀγρὸς ἐκεῖνος 1 that field has been called हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवाद: ""लोक त्या जागेला म्हणतात"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) MAT 27 8 ag2n ἕως τῆς σήμερον 1 to this day याचा अर्थ मत्तय हा पुस्तक लिहित आहे. MAT 27 9 g1gc 0 General Information: यहूदाची आत्महत्या भविष्यवाणीची पूर्णता दर्शविण्यासाठी जुन्या करारातील ग्रंथातून लेखक अवतरण घेतो . -MAT 27 9 rj3u figs-activepassive τότε ἐπληρώθη τὸ ῥηθὲν διὰ Ἰερεμίου τοῦ προφήτου 1 Then that which had been spoken by Jeremiah the prophet was fulfilled हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवाद: ""यिर्मया संदेष्ट्याने जे सांगितले ते पूर्ण झाले"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -MAT 27 9 t1dj figs-activepassive τὴν τιμὴν τοῦ τετιμημένου, ὃν ἐτιμήσαντο ἀπὸ υἱῶν Ἰσραήλ 1 the price set on him by the people of Israel हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवादः ""इस्राएलच्या लोकांनी त्याला किंमत दिली"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -MAT 27 9 d7l7 figs-metonymy υἱῶν Ἰσραήλ 1 the people of Israel याचा अर्थ मिसरमधील लोकांनी येशूचा वध करण्याचा मोबदला दिला होता. वैकल्पिक अनुवादः ""इस्राएलमधील काही लोक"" किंवा ""इस्राएलचे पुढारी"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +MAT 27 9 rj3u figs-activepassive τότε ἐπληρώθη τὸ ῥηθὲν διὰ Ἰερεμίου τοῦ προφήτου 1 Then that which had been spoken by Jeremiah the prophet was fulfilled हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवाद: ""यिर्मया संदेष्ट्याने जे सांगितले ते पूर्ण झाले"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +MAT 27 9 t1dj figs-activepassive τὴν τιμὴν τοῦ τετιμημένου, ὃν ἐτιμήσαντο ἀπὸ υἱῶν Ἰσραήλ 1 the price set on him by the people of Israel हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवादः ""इस्राएलच्या लोकांनी त्याला किंमत दिली"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +MAT 27 9 d7l7 figs-metonymy υἱῶν Ἰσραήλ 1 the people of Israel याचा अर्थ मिसरमधील लोकांनी येशूचा वध करण्याचा मोबदला दिला होता. वैकल्पिक अनुवादः ""इस्राएलमधील काही लोक"" किंवा ""इस्राएलचे पुढारी"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metonymy]]) MAT 27 10 c2ch συνέταξέν μοι 1 directed me येथे ""मी"" यिर्मयाला संदर्भित करतो. MAT 27 11 pjc5 0 Connecting Statement: हे पिलातसमोरच्या येशूच्या चाचणीची कथा पुढे चालू ठेवते, जे [मत्तय 27: 2] (../ 27 / 02.md) मध्ये सुरू झाले. MAT 27 11 we3a δὲ 1 Now मुख्य कथेतील विराम नंतर आपल्या भाषेत एखादी गोष्ट सुरू ठेवण्याचा मार्ग असल्यास, आपण येथे त्याचा वापर करू इच्छित असाल. MAT 27 11 a2e7 τοῦ ἡγεμόνος 1 the governor पिलात -MAT 27 11 a6cm figs-explicit αὐτῷ σὺ λέγεις 1 You say so संभाव्य अर्थ हे आहे 1) हे सांगून, येशू म्हणतो की तो यहूद्यांचा राजा आहे. वैकल्पिक अनुवाद: ""हो, जसे तू म्हटलेस तसे मी आहे"" किंवा ""हो. हे तूम्ही सांगितले आहे"" किंवा 2) हे सांगून येशू म्हणत होता की, पिलात येशूला नव्हे तर त्याला यहूदी लोकांचा राजा म्हणत होता. वैकल्पिक अनुवाद: ""आपण असे स्वतः म्हटले आहे"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) -MAT 27 12 vl3a figs-activepassive καὶ ἐν τῷ κατηγορεῖσθαι αὐτὸν ὑπὸ τῶν ἀρχιερέων καὶ τῶν πρεσβυτέρων 1 But when he was accused by the chief priests and elders हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवाद: ""पण जेव्हा मुख्य याजक व वडील यांनी त्याच्यावर आरोप केला"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -MAT 27 13 wn2r figs-rquestion οὐκ ἀκούεις πόσα σου καταμαρτυροῦσιν? 1 Do you not hear all the charges against you? पिलाताने हा प्रश्न विचारला कारण त्याला आश्चर्य वाटते की येशू शांत आहे. वैकल्पिक अनुवाद: ""मला आश्चर्य वाटते की आपण वाईट गोष्टी केल्याबद्दल आरोप करणाऱ्या लोकांस उत्तर देत नाहीस!"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +MAT 27 11 a6cm figs-explicit αὐτῷ σὺ λέγεις 1 You say so संभाव्य अर्थ हे आहे 1) हे सांगून, येशू म्हणतो की तो यहूद्यांचा राजा आहे. वैकल्पिक अनुवाद: ""हो, जसे तू म्हटलेस तसे मी आहे"" किंवा ""हो. हे तूम्ही सांगितले आहे"" किंवा 2) हे सांगून येशू म्हणत होता की, पिलात येशूला नव्हे तर त्याला यहूदी लोकांचा राजा म्हणत होता. वैकल्पिक अनुवाद: ""आपण असे स्वतः म्हटले आहे"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]]) +MAT 27 12 vl3a figs-activepassive καὶ ἐν τῷ κατηγορεῖσθαι αὐτὸν ὑπὸ τῶν ἀρχιερέων καὶ τῶν πρεσβυτέρων 1 But when he was accused by the chief priests and elders हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवाद: ""पण जेव्हा मुख्य याजक व वडील यांनी त्याच्यावर आरोप केला"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +MAT 27 13 wn2r figs-rquestion οὐκ ἀκούεις πόσα σου καταμαρτυροῦσιν? 1 Do you not hear all the charges against you? पिलाताने हा प्रश्न विचारला कारण त्याला आश्चर्य वाटते की येशू शांत आहे. वैकल्पिक अनुवाद: ""मला आश्चर्य वाटते की आपण वाईट गोष्टी केल्याबद्दल आरोप करणाऱ्या लोकांस उत्तर देत नाहीस!"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-rquestion]]) MAT 27 14 hbm8 οὐκ ἀπεκρίθη αὐτῷ πρὸς οὐδὲ ἓν ῥῆμα, ὥστε θαυμάζειν τὸν ἡγεμόνα λίαν 1 did not answer even one word, so that the governor was greatly amazed एक शब्दही बोलला नाही; हे पाहून राज्यपाल आश्चर्यचकित झाला. येशू पूर्णपणे शांत होता असे म्हणण्याचा हा एक प्रभावी मार्ग आहे. -MAT 27 15 jjp8 writing-background δὲ 1 Now हा शब्द मुख्य कथा रेखातील विराम चिन्हांकित करण्यासाठी येथे वापरला जातो म्हणून मत्तय वाचकांना मदत करण्यास माहिती देऊ शकतो [मत्तय 27:17] (../ 27 / 17.md) मध्ये काय होते ते समजण्यास मदत करते. (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/writing-background]]) +MAT 27 15 jjp8 writing-background δὲ 1 Now हा शब्द मुख्य कथा रेखातील विराम चिन्हांकित करण्यासाठी येथे वापरला जातो म्हणून मत्तय वाचकांना मदत करण्यास माहिती देऊ शकतो [मत्तय 27:17] (../ 27 / 17.md) मध्ये काय होते ते समजण्यास मदत करते. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/writing-background]]) MAT 27 15 p1ha ἑορτὴν 1 the feast हा सण वल्हांडणाचा उत्सव आहे. -MAT 27 15 pfk6 figs-activepassive ἕνα τῷ ὄχλῳ δέσμιον, ὃν ἤθελον 1 prisoner chosen by the crowd हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवाद: ""कैदी ज्याला लोक निवडतील"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +MAT 27 15 pfk6 figs-activepassive ἕνα τῷ ὄχλῳ δέσμιον, ὃν ἤθελον 1 prisoner chosen by the crowd हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवाद: ""कैदी ज्याला लोक निवडतील"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) MAT 27 16 q2iu εἶχον…δέσμιον ἐπίσημον 1 they had a notorious prisoner एक कुख्यात कैदी होता MAT 27 16 svr2 ἐπίσημον 1 notorious वाईट काहीतरी करण्यासाठी चांगला ओळखलेला -MAT 27 17 d8hv figs-activepassive συνηγμένων…αὐτῶν 1 they were gathered हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवाद: ""गर्दी जमली"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -MAT 27 17 wrl3 figs-activepassive Ἰησοῦν, τὸν λεγόμενον Χριστόν 1 Jesus who is called Christ हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवादः ""ज्याला काही लोक ख्रिस्त म्हणतात"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +MAT 27 17 d8hv figs-activepassive συνηγμένων…αὐτῶν 1 they were gathered हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवाद: ""गर्दी जमली"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +MAT 27 17 wrl3 figs-activepassive Ἰησοῦν, τὸν λεγόμενον Χριστόν 1 Jesus who is called Christ हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवादः ""ज्याला काही लोक ख्रिस्त म्हणतात"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) MAT 27 18 jq3c παρέδωκαν αὐτόν 1 they had handed Jesus over to him यहूदी पुढाऱ्यांनी येशूला त्याच्या कडे आणले. त्यांनी असे केले कारण की, पिलाताने येशूचा न्याय करावा. MAT 27 19 t3mx καθημένου δὲ αὐτοῦ 1 While he was sitting पिलात बसला होता MAT 27 19 s5pc καθημένου…ἐπὶ τοῦ βήματος 1 sitting on the judgment seat न्यायाधीशांच्या आसनावर बसलेले. येथे निर्णय घेताना एक न्यायाधीश बसतो. MAT 27 19 w4i8 ἀπέστειλεν 1 sent word एक संदेश पाठवला MAT 27 19 an95 πολλὰ…ἔπαθον σήμερον 1 I have suffered much today आज मला खूप त्रास झाला आहे -MAT 27 20 ax1i writing-background δὲ…τὸν δὲ Ἰησοῦν ἀπολέσωσιν 1 Now ... Jesus killed येथे मुख्य गोष्ट ओळमध्ये विराम चिन्हांकित करण्यासाठी ""आता"" वापरला जातो. मत्तय सांगतो की लोकांनी बरब्बाला का निवडले ते पार्श्वभूमीविषयी माहिती देते. (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/writing-background]]) -MAT 27 20 et2m figs-activepassive τὸν δὲ Ἰησοῦν ἀπολέσωσιν 1 have Jesus killed हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवादः ""रोमन सैनिकांनी येशूला जिवे मारले आहे"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +MAT 27 20 ax1i writing-background δὲ…τὸν δὲ Ἰησοῦν ἀπολέσωσιν 1 Now ... Jesus killed येथे मुख्य गोष्ट ओळमध्ये विराम चिन्हांकित करण्यासाठी ""आता"" वापरला जातो. मत्तय सांगतो की लोकांनी बरब्बाला का निवडले ते पार्श्वभूमीविषयी माहिती देते. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/writing-background]]) +MAT 27 20 et2m figs-activepassive τὸν δὲ Ἰησοῦν ἀπολέσωσιν 1 have Jesus killed हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवादः ""रोमन सैनिकांनी येशूला जिवे मारले आहे"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) MAT 27 21 x6vf εἶπεν αὐτοῖς 1 asked them गर्दीला विचारले -MAT 27 22 zl85 figs-activepassive τὸν λεγόμενον Χριστόν 1 who is called Christ हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवादः ""ज्याला काही लोक ख्रिस्त म्हणतात"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +MAT 27 22 zl85 figs-activepassive τὸν λεγόμενον Χριστόν 1 who is called Christ हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवादः ""ज्याला काही लोक ख्रिस्त म्हणतात"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) MAT 27 23 m5jm ἐποίησεν 1 has he done येशूने केले आहे MAT 27 23 nb7p οἱ…ἔκραζον 1 they cried out लोक ओरडले -MAT 27 24 yj8t translate-symaction ἀπενίψατο τὰς χεῖρας ἀπέναντι τοῦ ὄχλου 1 washed his hands in front of the crowd पिलात असे दाखवतो की तो येशूच्या मृत्यूसाठी जबाबदार नाही. (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/translate-symaction]]) -MAT 27 24 u1fe figs-metonymy τοῦ αἵματος 1 the blood येथे ""रक्त"" एखाद्या व्यक्तीच्या मृत्यूचा संदर्भ देते. वैकल्पिक अनुवादः ""मृत्यू"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +MAT 27 24 yj8t translate-symaction ἀπενίψατο τὰς χεῖρας ἀπέναντι τοῦ ὄχλου 1 washed his hands in front of the crowd पिलात असे दाखवतो की तो येशूच्या मृत्यूसाठी जबाबदार नाही. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/translate-symaction]]) +MAT 27 24 u1fe figs-metonymy τοῦ αἵματος 1 the blood येथे ""रक्त"" एखाद्या व्यक्तीच्या मृत्यूचा संदर्भ देते. वैकल्पिक अनुवादः ""मृत्यू"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metonymy]]) MAT 27 24 de8w ὑμεῖς ὄψεσθε 1 See to it yourselves ही तुमची जबाबदारी आहे -MAT 27 25 n5k1 figs-metonymy τὸ αἷμα αὐτοῦ ἐφ’ ἡμᾶς καὶ ἐπὶ τὰ τέκνα ἡμῶν 1 May his blood be on us and our children येथे ""रक्त"" हे रुपक आहे जे एखाद्या व्यक्तीच्या मृत्यूसाठी आहे. ""आमच्यावर आणि आपल्या मुलांवर "" हा वाक्यांश एक म्हण आहे ज्याचा अर्थ ते काय घडत आहे याची जबाबदारी स्वीकारतात. वैकल्पिक अनुवाद: ""होय! आम्ही आणि आमचे वंशज त्याला कार्यवाहीसाठी जबाबदार असतील"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] आणि [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) +MAT 27 25 n5k1 figs-metonymy τὸ αἷμα αὐτοῦ ἐφ’ ἡμᾶς καὶ ἐπὶ τὰ τέκνα ἡμῶν 1 May his blood be on us and our children येथे ""रक्त"" हे रुपक आहे जे एखाद्या व्यक्तीच्या मृत्यूसाठी आहे. ""आमच्यावर आणि आपल्या मुलांवर "" हा वाक्यांश एक म्हण आहे ज्याचा अर्थ ते काय घडत आहे याची जबाबदारी स्वीकारतात. वैकल्पिक अनुवाद: ""होय! आम्ही आणि आमचे वंशज त्याला कार्यवाहीसाठी जबाबदार असतील"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metonymy]] आणि [[rc://mr/ta/man/translate/figs-idiom]]) MAT 27 26 yb5y τότε ἀπέλυσεν αὐτοῖς τὸν Βαραββᾶν 1 Then he released Barabbas to them मग पिलाताने बरब्बाला लोकांसाठी सोडले -MAT 27 26 m63d figs-explicit τὸν δὲ Ἰησοῦν φραγελλώσας, παρέδωκεν ἵνα σταυρωθῇ 1 he scourged Jesus and handed him over to be crucified याचा अर्थ असा आहे की पिलाताने आपल्या सैनिकांना जिवे मारण्याचा आदेश दिला. येशूला वधस्तंभावर खिळण्याकरिता येशूचे वधस्तंभावर खिळण्यासाठी त्याचे एक रूपक आहे. वैकल्पिक अनुवाद: ""त्याने आपल्या सैनिकांना जिवे मारण्याचा आणि त्याला वधस्तंभावर मारण्याचा आदेश दिला"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]] आणि [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +MAT 27 26 m63d figs-explicit τὸν δὲ Ἰησοῦν φραγελλώσας, παρέδωκεν ἵνα σταυρωθῇ 1 he scourged Jesus and handed him over to be crucified याचा अर्थ असा आहे की पिलाताने आपल्या सैनिकांना जिवे मारण्याचा आदेश दिला. येशूला वधस्तंभावर खिळण्याकरिता येशूचे वधस्तंभावर खिळण्यासाठी त्याचे एक रूपक आहे. वैकल्पिक अनुवाद: ""त्याने आपल्या सैनिकांना जिवे मारण्याचा आणि त्याला वधस्तंभावर मारण्याचा आदेश दिला"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]] आणि [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) MAT 27 26 y3kf τὸν…Ἰησοῦν φραγελλώσας 1 scourged Jesus येशूला चाबूकाने मारहाण करा किंवा ""येशूला फटके मारा MAT 27 27 zz45 0 Connecting Statement: हे येशूच्या वधस्तंभावर खिळणे आणि मृत्यूच्या वृतांताची सुरू होते. MAT 27 27 bn22 τὴν σπεῖραν 1 company of soldiers सैनिकांचा गट @@ -2733,64 +2733,64 @@ MAT 27 28 nx81 καὶ ἐκδύσαντες αὐτὸν 1 stripped him त् MAT 27 28 qsz5 κοκκίνην 1 scarlet लाल भडक MAT 27 29 yw94 στέφανον ἐξ ἀκανθῶν 1 a crown of thorns काटेरी झाडापासून बनवलेले एक मुकुट किंवा ""त्यांच्यावर काटेरी झाडांचा एक मुकुट MAT 27 29 dlz7 κάλαμον ἐν τῇ δεξιᾷ αὐτοῦ 1 a staff in his right hand राजास धरून असलेल्या राजदंडाचे प्रतिनिधीत्व करण्यासाठी त्यांनी त्याला एक छडी दिली. त्यांनी येशूची थट्टा करण्यासाठी असे केले. -MAT 27 29 qf8j figs-irony χαῖρε, ὁ Βασιλεῦ τῶν Ἰουδαίων 1 Hail, King of the Jews ते म्हणाले की, येशूची थट्टा करण्यासारखे आहे. ते येशूला ""यहूद्यांचा राजा"" म्हणत होते परंतु त्यांना विश्वास नव्हता की तो राजा आहे. आणि तरीही ते काय म्हणत होते ते सत्य होते. (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-irony]]) +MAT 27 29 qf8j figs-irony χαῖρε, ὁ Βασιλεῦ τῶν Ἰουδαίων 1 Hail, King of the Jews ते म्हणाले की, येशूची थट्टा करण्यासारखे आहे. ते येशूला ""यहूद्यांचा राजा"" म्हणत होते परंतु त्यांना विश्वास नव्हता की तो राजा आहे. आणि तरीही ते काय म्हणत होते ते सत्य होते. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-irony]]) MAT 27 29 gf6a χαῖρε 1 Hail आम्ही आपला सन्मान करतो किंवा “तूम्ही दीर्घकाळ जगा MAT 27 30 ib5q καὶ ἐμπτύσαντες εἰς αὐτὸν 1 They spat on him त्यांचे थुंक वापरून, सैनिक येशूवर थुंकतात -MAT 27 32 j5wq figs-explicit ἐξερχόμενοι 1 As they came out याचा अर्थ येशू आणि सैनिक शहरातून बाहेर आले. वैकल्पिक अनुवाद: ""यरूशलेममधून बाहेर आले तसे"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) +MAT 27 32 j5wq figs-explicit ἐξερχόμενοι 1 As they came out याचा अर्थ येशू आणि सैनिक शहरातून बाहेर आले. वैकल्पिक अनुवाद: ""यरूशलेममधून बाहेर आले तसे"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]]) MAT 27 32 ies4 εὗρον ἄνθρωπον 1 they found a man सैनिकांनी एक माणूस पाहिला MAT 27 32 sfj2 τοῦτον ἠγγάρευσαν ἵνα ἄρῃ τὸν σταυρὸν αὐτοῦ 1 whom they forced to go with them so that he might carry his cross ज्याला सैनिकांनी त्यांच्यासोबत जाण्यास जबरदस्ती केली की त्यानी येशूचा वधस्तंभ उचलावा -MAT 27 33 j6hb figs-activepassive τόπον λεγόμενον Γολγοθᾶ 1 place called Golgotha हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवाद: ""लोक ज्याला गुलगुथा म्हणतात"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -MAT 27 34 f11j figs-activepassive αὐτῷ πιεῖν οἶνον μετὰ χολῆς μεμιγμένον 1 him wine to drink mixed with gall हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवाद: ""त्याला द्राक्षरस, जे त्यांनी पित्ताने मिश्रित केले"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +MAT 27 33 j6hb figs-activepassive τόπον λεγόμενον Γολγοθᾶ 1 place called Golgotha हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवाद: ""लोक ज्याला गुलगुथा म्हणतात"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +MAT 27 34 f11j figs-activepassive αὐτῷ πιεῖν οἶνον μετὰ χολῆς μεμιγμένον 1 him wine to drink mixed with gall हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवाद: ""त्याला द्राक्षरस, जे त्यांनी पित्ताने मिश्रित केले"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) MAT 27 34 e2uk χολῆς 1 gall कडू, पिवळ्या द्रव ज्या शरीरात पाचन करण्यासाठी वापरतात -MAT 27 35 a1y1 figs-explicit τὰ ἱμάτια αὐτοῦ 1 his garments हे येशूने कपडे परिधान केले होते. (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) +MAT 27 35 a1y1 figs-explicit τὰ ἱμάτια αὐτοῦ 1 his garments हे येशूने कपडे परिधान केले होते. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]]) MAT 27 37 j4s4 τὴν αἰτίαν αὐτοῦ 1 the charge against him त्याला वधस्तंभावर खिळलेले हे लिखित स्पष्टीकरण -MAT 27 38 zq4b figs-activepassive τότε σταυροῦνται σὺν αὐτῷ δύο λῃσταί 1 Two robbers were crucified with him हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवाद: ""सैनिकांनी येशूला दोन चोरामध्ये खिळले"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -MAT 27 39 d4fm translate-symaction κινοῦντες τὰς κεφαλὰς αὐτῶν 1 shaking their heads त्यांनी येशूची थट्टा करायला हे केले. (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/translate-symaction]]) -MAT 27 40 t23i figs-explicit εἰ υἱὸς εἶ τοῦ Θεοῦ, καὶ κατάβηθι ἀπὸ τοῦ σταυροῦ 1 If you are the Son of God, come down from the cross येशू हा देवाचा पुत्र आहे यावर त्यांनी विश्वास ठेवला नाही, म्हणून ते खरे असल्याचे सिद्ध झाले असते. वैकल्पिक अनुवादः ""जर तूम्ही देवाचा पुत्र असाल तर वधस्तंभावरून वरून उतरून सिद्ध करा"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) -MAT 27 40 b5lw guidelines-sonofgodprinciples υἱὸς…τοῦ Θεοῦ 1 the Son of God ख्रिस्तासाठी हे एक महत्त्वाचे पद आहे जे देवाशी त्याच्या नातेसंबंधाचे वर्णन करते. (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) -MAT 27 42 ff4d figs-irony ἄλλους ἔσωσεν, ἑαυτὸν οὐ δύναται σῶσαι 1 He saved others, but he cannot save himself संभाव्य अर्थ म्हणजे 1) यहूदी पुढाऱ्यांनी असा विश्वास ठेवला नाही की येशूने इतरांना वाचविले आहे किंवा स्वत: ला वाचवू शकतो किंवा 2) त्यांना विश्वास आहे की त्याने इतरांना वाचविले पण त्याला हसले कारण आता तो स्वत: ला वाचवू शकत नाही. (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-irony]]) -MAT 27 42 j6l7 figs-irony Βασιλεὺς Ἰσραήλ ἐστιν, 1 He is the King of Israel पुढारी येशूची थट्टा करतात. ते त्याला ""इस्राएलाचा राजा"" म्हणतात परंतु त्यांना विश्वास नाही की तो राजा आहे. वैकल्पिक अनुवाद: ""तो म्हणतो की तो इस्राएलाचा राजा आहे"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-irony]]) +MAT 27 38 zq4b figs-activepassive τότε σταυροῦνται σὺν αὐτῷ δύο λῃσταί 1 Two robbers were crucified with him हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवाद: ""सैनिकांनी येशूला दोन चोरामध्ये खिळले"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +MAT 27 39 d4fm translate-symaction κινοῦντες τὰς κεφαλὰς αὐτῶν 1 shaking their heads त्यांनी येशूची थट्टा करायला हे केले. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/translate-symaction]]) +MAT 27 40 t23i figs-explicit εἰ υἱὸς εἶ τοῦ Θεοῦ, καὶ κατάβηθι ἀπὸ τοῦ σταυροῦ 1 If you are the Son of God, come down from the cross येशू हा देवाचा पुत्र आहे यावर त्यांनी विश्वास ठेवला नाही, म्हणून ते खरे असल्याचे सिद्ध झाले असते. वैकल्पिक अनुवादः ""जर तूम्ही देवाचा पुत्र असाल तर वधस्तंभावरून वरून उतरून सिद्ध करा"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]]) +MAT 27 40 b5lw guidelines-sonofgodprinciples υἱὸς…τοῦ Θεοῦ 1 the Son of God ख्रिस्तासाठी हे एक महत्त्वाचे पद आहे जे देवाशी त्याच्या नातेसंबंधाचे वर्णन करते. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) +MAT 27 42 ff4d figs-irony ἄλλους ἔσωσεν, ἑαυτὸν οὐ δύναται σῶσαι 1 He saved others, but he cannot save himself संभाव्य अर्थ म्हणजे 1) यहूदी पुढाऱ्यांनी असा विश्वास ठेवला नाही की येशूने इतरांना वाचविले आहे किंवा स्वत: ला वाचवू शकतो किंवा 2) त्यांना विश्वास आहे की त्याने इतरांना वाचविले पण त्याला हसले कारण आता तो स्वत: ला वाचवू शकत नाही. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-irony]]) +MAT 27 42 j6l7 figs-irony Βασιλεὺς Ἰσραήλ ἐστιν, 1 He is the King of Israel पुढारी येशूची थट्टा करतात. ते त्याला ""इस्राएलाचा राजा"" म्हणतात परंतु त्यांना विश्वास नाही की तो राजा आहे. वैकल्पिक अनुवाद: ""तो म्हणतो की तो इस्राएलाचा राजा आहे"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-irony]]) MAT 27 43 w46n 0 Connecting Statement: यहूदी पुढाऱ्यांनी येशूची थट्टा सुरु ठेवली. -MAT 27 43 cl97 figs-quotesinquotes εἶπεν γὰρ, ὅτι Θεοῦ εἰμι Υἱός. 1 For he even said, 'I am the Son of God.' हा अवतरणामध्ये एक अवतरण आहे. ते अप्रत्यक्ष अवतरण म्हणून सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवाद: ""येशूसाठी सुद्धा तो देवाचा पुत्र आहे असे म्हणाला."" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]] आणि [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotations]]) -MAT 27 43 uw85 guidelines-sonofgodprinciples Θεοῦ…Υἱός 1 Son of God येशूसाठी हे एक महत्त्वाचे पद आहे जे भगवंताशी त्याच्या नातेसंबंधाचे वर्णन करते. (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) -MAT 27 44 e26y figs-activepassive οἱ λῃσταὶ, οἱ συνσταυρωθέντες σὺν αὐτῷ 1 the robbers who were crucified with him हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवादः ""सैनिकांनी येशूबरोबर वधस्तंभावर खिळलेले चोर "" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +MAT 27 43 cl97 figs-quotesinquotes εἶπεν γὰρ, ὅτι Θεοῦ εἰμι Υἱός. 1 For he even said, 'I am the Son of God.' हा अवतरणामध्ये एक अवतरण आहे. ते अप्रत्यक्ष अवतरण म्हणून सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवाद: ""येशूसाठी सुद्धा तो देवाचा पुत्र आहे असे म्हणाला."" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]] आणि [[rc://mr/ta/man/translate/figs-quotations]]) +MAT 27 43 uw85 guidelines-sonofgodprinciples Θεοῦ…Υἱός 1 Son of God येशूसाठी हे एक महत्त्वाचे पद आहे जे भगवंताशी त्याच्या नातेसंबंधाचे वर्णन करते. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) +MAT 27 44 e26y figs-activepassive οἱ λῃσταὶ, οἱ συνσταυρωθέντες σὺν αὐτῷ 1 the robbers who were crucified with him हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवादः ""सैनिकांनी येशूबरोबर वधस्तंभावर खिळलेले चोर "" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) MAT 27 45 e7z4 δὲ 1 Now मुख्य कथेमध्ये विराम चिन्हांकित करण्यासाठी हा शब्द वापरला जातो. येथे मत्तय कथेचा एक नवीन भाग सांगण्यास सुरू करतो. MAT 27 45 s2l7 ἀπὸ…ἕκτης ὥρας…ἕως ὥρας ἐνάτης 1 from the sixth hour ... until the ninth hour दुपारपासून ... तीन तास किंवा ""बारा वाजल्यापासून दुपारी ... दुपारी सुमारे तीन वाजता -MAT 27 45 pi8e figs-abstractnouns σκότος ἐγένετο ἐπὶ πᾶσαν τὴν γῆν 1 darkness came over the whole land काळोख"" हा शब्द एक भाववाचक नाम आहे. वैकल्पिक अनुवाद: ""संपूर्ण भूमीवर अंधार झाला"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +MAT 27 45 pi8e figs-abstractnouns σκότος ἐγένετο ἐπὶ πᾶσαν τὴν γῆν 1 darkness came over the whole land काळोख"" हा शब्द एक भाववाचक नाम आहे. वैकल्पिक अनुवाद: ""संपूर्ण भूमीवर अंधार झाला"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) MAT 27 46 qyp7 ἀνεβόησεν ὁ Ἰησοῦς 1 Jesus cried येशूने हाक मारली किंवा ""येशू ओरडला -MAT 27 46 xub2 translate-transliterate Ἐλωῒ, Ἐλωῒ, λεμὰ σαβαχθάνει 1 Eli, Eli, lama sabachthani हे शब्द येशू त्याच्या स्वत: च्या भाषेत ओरडला. भाषांतरकार सामान्यत: या शब्दांसारखेच सोडून देतात. (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/translate-transliterate]]) +MAT 27 46 xub2 translate-transliterate Ἐλωῒ, Ἐλωῒ, λεμὰ σαβαχθάνει 1 Eli, Eli, lama sabachthani हे शब्द येशू त्याच्या स्वत: च्या भाषेत ओरडला. भाषांतरकार सामान्यत: या शब्दांसारखेच सोडून देतात. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/translate-transliterate]]) MAT 27 48 jm37 εἷς ἐξ αὐτῶν 1 one of them संभाव्य अर्थ म्हणजे 1) सैनिकांपैकी एक किंवा 2) जे उभे आणि पहात होते त्यांच्यापैकी एक. MAT 27 48 bsy1 σπόγγον 1 sponge हे एक समुद्री प्राणी आहे जे कापले जाते आणि द्रवपदार्थ घेण्यास आणि धरण्यास वापरले जाते. हे पातळ पदार्थ नंतर बाहेर ढकलले जाऊ शकतात. MAT 27 48 ny3e ἐπότιζεν αὐτόν 1 gave it to him येशूला ते दिले -MAT 27 50 fj1v figs-euphemism ἀφῆκεν τὸ πνεῦμα 1 gave up his spirit येथे ""आत्मा"" म्हणजे एखाद्या व्यक्तीला जीवन देते. हा वाक्यांश म्हणजे येशूचा मृत्यू झाल्याचा एक मार्ग आहे. वैकल्पिक अनुवाद: ""तो मरण पावला, त्याचा आत्मा देवाला देण्यास"" किंवा ""त्याने आपला अंतिम श्वास घेतला"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism]]) +MAT 27 50 fj1v figs-euphemism ἀφῆκεν τὸ πνεῦμα 1 gave up his spirit येथे ""आत्मा"" म्हणजे एखाद्या व्यक्तीला जीवन देते. हा वाक्यांश म्हणजे येशूचा मृत्यू झाल्याचा एक मार्ग आहे. वैकल्पिक अनुवाद: ""तो मरण पावला, त्याचा आत्मा देवाला देण्यास"" किंवा ""त्याने आपला अंतिम श्वास घेतला"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-euphemism]]) MAT 27 51 w1wq 0 Connecting Statement: यामुळे येशूचा मृत्यू झाला तेव्हा घडलेल्या घटनांचे वृत्त सुरू होते. MAT 27 51 a92g ἰδοὺ 1 Behold येथे ""पहा"" हा शब्द आपल्याला खालील आश्चर्यकारक माहितीकडे लक्ष देण्याची सूचना देतो. -MAT 27 51 m1ic figs-activepassive τὸ καταπέτασμα τοῦ ναοῦ ἐσχίσθη εἰς δύο 1 the curtain of the temple was split in two हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवादः ""मंदिरातील पडदा दोन भागात फाटला "" किंवा ""देवाने मंदिराच्या पडद्याला दोन भागात फाटण्यास भाग पाडले"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -MAT 27 52 a1cu figs-activepassive καὶ τὰ μνημεῖα ἀνεῴχθησαν, καὶ πολλὰ σώματα τῶν κεκοιμημένων ἁγίων ἠγέρθη 1 The tombs were opened, and the bodies of the saints who had fallen asleep were raised हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवाद: ""देवाने कबरे उघडली आणि धार्मिक लोकांचे शरीरे उठवली जे मृत झालेले होते"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -MAT 27 52 kj3r figs-idiom σώματα τῶν κεκοιμημένων ἁγίων ἠγέρθη 1 the bodies of the saints who had fallen asleep were raised येथे उठणे हे एक शा‍ब्दिक अभिव्यक्ती आहे जे कारण होत आहे कोणासाठीतरी जो मेला आहे पुन्हा जिवंत होण्यास. हे कर्तरी स्वरूपात भाषांतरित केले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवाद: ""देवाने पुन्हा जिवंत केलेल्या अनेक देवतांच्या मृत शरीरात प्रवेश केला"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) -MAT 27 52 hgn1 figs-euphemism κεκοιμημένων 1 fallen asleep मरणाचा उल्लेख करण्याचा हा एक विनम्र मार्ग आहे. वैकल्पिक अनुवादः ""मृत्यू झाला"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism]]) +MAT 27 51 m1ic figs-activepassive τὸ καταπέτασμα τοῦ ναοῦ ἐσχίσθη εἰς δύο 1 the curtain of the temple was split in two हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवादः ""मंदिरातील पडदा दोन भागात फाटला "" किंवा ""देवाने मंदिराच्या पडद्याला दोन भागात फाटण्यास भाग पाडले"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +MAT 27 52 a1cu figs-activepassive καὶ τὰ μνημεῖα ἀνεῴχθησαν, καὶ πολλὰ σώματα τῶν κεκοιμημένων ἁγίων ἠγέρθη 1 The tombs were opened, and the bodies of the saints who had fallen asleep were raised हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवाद: ""देवाने कबरे उघडली आणि धार्मिक लोकांचे शरीरे उठवली जे मृत झालेले होते"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +MAT 27 52 kj3r figs-idiom σώματα τῶν κεκοιμημένων ἁγίων ἠγέρθη 1 the bodies of the saints who had fallen asleep were raised येथे उठणे हे एक शा‍ब्दिक अभिव्यक्ती आहे जे कारण होत आहे कोणासाठीतरी जो मेला आहे पुन्हा जिवंत होण्यास. हे कर्तरी स्वरूपात भाषांतरित केले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवाद: ""देवाने पुन्हा जिवंत केलेल्या अनेक देवतांच्या मृत शरीरात प्रवेश केला"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-idiom]]) +MAT 27 52 hgn1 figs-euphemism κεκοιμημένων 1 fallen asleep मरणाचा उल्लेख करण्याचा हा एक विनम्र मार्ग आहे. वैकल्पिक अनुवादः ""मृत्यू झाला"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-euphemism]]) MAT 27 53 q2x5 καὶ ἐξελθόντες ἐκ…ἐνεφανίσθησαν πολλοῖς 1 They came out ... appeared to many मत्तय वर्णन केलेल्या घटनांचे क्रम (वचन 52 मध्ये ""कबरे उघडल्या गेल्या"" या शब्दांपासून) अस्पष्ट आहे. येशूचा मृत्यू झाला तेव्हा भूकंपाच्या नंतर आणि कबरे उघडण्यात आली 1) पवित्र लोक पुन्हा जीवनात आले आणि मग येशू जीवनात परत आल्यावर पवित्र लोक यरूशलेममध्ये गेले, जिथे अनेक लोकांनी त्यांना पाहिले, किंवा 2) येशू परत आले जीवन, आणि मग पवित्र लोक पुन्हा जीवनात आले आणि शहरात प्रवेश केला, जिथे अनेक लोकांनी त्यांना पाहिले. MAT 27 54 f6rz δὲ 1 Now मुख्य कथेमध्ये विराम चिन्हांकित करण्यासाठी हा शब्द वापरला जातो. येथे मत्तय कथा एक नवीन भाग सांगण्यास सुरू होते. -MAT 27 54 vv2g figs-explicit οἱ…τηροῦντες τὸν Ἰησοῦν 1 those who were watching Jesus जे येशूचे संरक्षक होते. या शताधिपतीने येशूचे रक्षण करणाऱ्या इतर सैनिकांचा संदर्भ घेतो. वैकल्पिक अनुवादः ""त्याच्याबरोबरचे इतर सैनिक जे येशूचे रक्षण करीत होते"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) -MAT 27 54 gw6n guidelines-sonofgodprinciples Θεοῦ Υἱὸς 1 Son of God येशूसाठी हे एक महत्त्वाचे शीर्षक आहे जे देवाशी त्याच्या नातेसंबंधाचे वर्णन करते. (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) +MAT 27 54 vv2g figs-explicit οἱ…τηροῦντες τὸν Ἰησοῦν 1 those who were watching Jesus जे येशूचे संरक्षक होते. या शताधिपतीने येशूचे रक्षण करणाऱ्या इतर सैनिकांचा संदर्भ घेतो. वैकल्पिक अनुवादः ""त्याच्याबरोबरचे इतर सैनिक जे येशूचे रक्षण करीत होते"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]]) +MAT 27 54 gw6n guidelines-sonofgodprinciples Θεοῦ Υἱὸς 1 Son of God येशूसाठी हे एक महत्त्वाचे शीर्षक आहे जे देवाशी त्याच्या नातेसंबंधाचे वर्णन करते. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) MAT 27 56 ud33 ἡ μήτηρ τῶν υἱῶν Ζεβεδαίου 1 the mother of the sons of Zebedee याकोब व योहानची आई किंवा ""जब्दीची बायको MAT 27 57 wm5z 0 Connecting Statement: हे येशूच्या कबरेच्या अहवालापासून सुरू होते. -MAT 27 57 sy9y translate-names Ἁριμαθαίας 1 Arimathea हे इस्राएलमधील एका शहराचे नाव आहे. (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) -MAT 27 58 c69n figs-activepassive τότε ὁ Πειλᾶτος ἐκέλευσεν ἀποδοθῆναι 1 Then Pilate ordered it to be given to him हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवाद: ""मग पिलाताने सैनिकांना येशूचे शरीर योसेफला देण्याची आज्ञा केली"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +MAT 27 57 sy9y translate-names Ἁριμαθαίας 1 Arimathea हे इस्राएलमधील एका शहराचे नाव आहे. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/translate-names]]) +MAT 27 58 c69n figs-activepassive τότε ὁ Πειλᾶτος ἐκέλευσεν ἀποδοθῆναι 1 Then Pilate ordered it to be given to him हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवाद: ""मग पिलाताने सैनिकांना येशूचे शरीर योसेफला देण्याची आज्ञा केली"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) MAT 27 59 kj7u σινδόνι 1 linen एक छान, महाग कापड -MAT 27 60 hvs8 figs-explicit ὃ ἐλατόμησεν ἐν τῇ πέτρᾳ 1 that he had cut into the rock याचा अर्थ असा आहे की योसेफाच्या कामगारांनी खडकात खोदून केलेली ती कबर होती. (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) -MAT 27 60 lt4k figs-explicit καὶ προσκυλίσας λίθον μέγαν 1 Then he rolled a large stone बहुतेका योसेफला दगड ढकलण्यासाठी मदत करण्यासाठी इतर लोक तेथे होते. (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) +MAT 27 60 hvs8 figs-explicit ὃ ἐλατόμησεν ἐν τῇ πέτρᾳ 1 that he had cut into the rock याचा अर्थ असा आहे की योसेफाच्या कामगारांनी खडकात खोदून केलेली ती कबर होती. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]]) +MAT 27 60 lt4k figs-explicit καὶ προσκυλίσας λίθον μέγαν 1 Then he rolled a large stone बहुतेका योसेफला दगड ढकलण्यासाठी मदत करण्यासाठी इतर लोक तेथे होते. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]]) MAT 27 61 ihr8 ἀπέναντι τοῦ τάφου 1 opposite the tomb कबरे पासून MAT 27 62 qj59 τὴν παρασκευήν 1 the Preparation आजचा दिवस लोक शब्बाथसाठी तयारी करत होते. MAT 27 62 j57n συνήχθησαν…πρὸς Πειλᾶτον 1 were gathered together with Pilate पिलातास भेटले MAT 27 63 sc6y ἐκεῖνος ὁ πλάνος…ἔτι ζῶν 1 when that deceiver was alive येशू, फसवा , जिवंत होता तेव्हा -MAT 27 63 ri5s figs-quotesinquotes εἶπεν…μετὰ τρεῖς ἡμέρας ἐγείρομαι. 1 he said, 'After three days will I rise again.' या अवतरणामध्ये अवतरण आहे. ते अप्रत्यक्ष अवतरण म्हणून सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवाद: ""त्याने म्हटले की तीन दिवसांनी तो पुन्हा उठेल."" किंवा ""तो म्हणाला की तीन दिवसांनी तो पुन्हा उठेल."" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]] आणि [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotations]]) -MAT 27 64 b8n2 figs-activepassive κέλευσον…ἀσφαλισθῆναι τὸν τάφον 1 command that the tomb be made secure हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवाद: ""आपल्या सैनिकांना कबरेला पहारा देण्यास आज्ञा द्या"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -MAT 27 64 hbh8 translate-ordinal τῆς τρίτης ἡμέρας 1 the third day (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal]]) +MAT 27 63 ri5s figs-quotesinquotes εἶπεν…μετὰ τρεῖς ἡμέρας ἐγείρομαι. 1 he said, 'After three days will I rise again.' या अवतरणामध्ये अवतरण आहे. ते अप्रत्यक्ष अवतरण म्हणून सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवाद: ""त्याने म्हटले की तीन दिवसांनी तो पुन्हा उठेल."" किंवा ""तो म्हणाला की तीन दिवसांनी तो पुन्हा उठेल."" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]] आणि [[rc://mr/ta/man/translate/figs-quotations]]) +MAT 27 64 b8n2 figs-activepassive κέλευσον…ἀσφαλισθῆναι τὸν τάφον 1 command that the tomb be made secure हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवाद: ""आपल्या सैनिकांना कबरेला पहारा देण्यास आज्ञा द्या"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +MAT 27 64 hbh8 translate-ordinal τῆς τρίτης ἡμέρας 1 the third day (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/translate-ordinal]]) MAT 27 64 pwc8 ἐλθόντες οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ, κλέψωσιν αὐτὸν 1 his disciples may come and steal him त्याचे शिष्य येऊन त्याचे शरीर चोरू शकतात -MAT 27 64 t78s figs-quotesinquotes ἐλθόντες οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ…εἴπωσιν τῷ λαῷ, ἠγέρθη ἀπὸ τῶν νεκρῶν; καὶ 1 his disciples may ... say to the people, 'He has risen from the dead,' and या अवतरणामध्ये अवतरण आहे. ते अप्रत्यक्ष अवतरण म्हणून सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवादः ""त्याचे शिष्य कदाचित लोकांना सांगतील की तो मेलेल्यांतून उठला आहे आणि"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]] आणि [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotations]]) +MAT 27 64 t78s figs-quotesinquotes ἐλθόντες οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ…εἴπωσιν τῷ λαῷ, ἠγέρθη ἀπὸ τῶν νεκρῶν; καὶ 1 his disciples may ... say to the people, 'He has risen from the dead,' and या अवतरणामध्ये अवतरण आहे. ते अप्रत्यक्ष अवतरण म्हणून सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवादः ""त्याचे शिष्य कदाचित लोकांना सांगतील की तो मेलेल्यांतून उठला आहे आणि"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]] आणि [[rc://mr/ta/man/translate/figs-quotations]]) MAT 27 64 c7bf ἀπὸ τῶν νεκρῶν 1 from the dead मरण पावलेल्या त्या सर्वामधून . हे अभिव्यक्ती मृतांच्या जगामधून एकत्र असलेल्या सर्व मृत लोकांचे वर्णन करते. त्यातून उठणे पुन्हा जिवंत होण्यासाठी बोलतो. -MAT 27 64 u5tg figs-ellipsis καὶ ἔσται ἡ ἐσχάτη πλάνη χείρων τῆς πρώτης 1 and the last deception will be worse than the first समजलेली माहिती स्पष्टपणे स्पष्ट केली जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवादः ""आणि जर त्यांनी लोकांना हे सांगून फसविले की तो ख्रिस्त होता तेव्हा त्याने फसविला त्यापेक्षा वाईट होईल"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +MAT 27 64 u5tg figs-ellipsis καὶ ἔσται ἡ ἐσχάτη πλάνη χείρων τῆς πρώτης 1 and the last deception will be worse than the first समजलेली माहिती स्पष्टपणे स्पष्ट केली जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवादः ""आणि जर त्यांनी लोकांना हे सांगून फसविले की तो ख्रिस्त होता तेव्हा त्याने फसविला त्यापेक्षा वाईट होईल"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) MAT 27 65 dkq9 κουστωδίαν 1 a guard यात चार ते सोळा रोमन सैनिक होते. MAT 27 66 pk1q σφραγίσαντες τὸν λίθον 1 sealing the stone संभाव्य अर्थ म्हणजे 1) त्यांनी दगडांभोवती दोरखंड घातला आणि मस्तकच्या दोन्ही बाजूंच्या खडक भिंतीशी जोडला किंवा 2) त्यांनी दगड आणि भिंत यांच्या दरम्यान शिक्के ठेवले. MAT 27 66 e8uf μετὰ τῆς κουστωδίας 1 placing the guard लोकांना कबर बांधण्यापासून लोकांना कोठे ठेवता येईल याबद्दल सैनिकांना उभे राहण्यास सांगितले @@ -2803,16 +2803,16 @@ MAT 28 2 j25i ἰδοὺ 1 Behold येथे ""पहा"" हा शब् MAT 28 2 l4s2 σεισμὸς ἐγένετο μέγας; ἄγγελος γὰρ Κυρίου καταβὰς…ἀπεκύλισε τὸν λίθον 1 there was a great earthquake, for an angel of the Lord descended ... and rolled away the stone संभाव्य अर्थ म्हणजे 1) भूकंप झाला कारण देवदूत खाली आला आणि दगड बाजूला सारला 2) या सर्व घटना एकाच वेळी घडल्या. MAT 28 2 s43v σεισμὸς 1 earthquake जमिनीचा अचानक आणि हिंसक धक्का MAT 28 3 vfh4 ἡ εἰδέα αὐτοῦ 1 His appearance देवदूताचे रूप -MAT 28 3 p12y figs-simile ἦν…ὡς ἀστραπὴ 1 was like lightning हे एक उदाहरण आहे जे देवदूत प्रकट होते त्या तेजस्वीपणावर जोर देते. वैकल्पिक अनुवाद: ""विद्युलतासारखे तेजस्वी होते"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) -MAT 28 3 i4hp figs-simile τὸ ἔνδυμα αὐτοῦ λευκὸν ὡς χιών 1 his clothing as white as snow हे एक उदाहरण आहे जे देवदूतांचे कपडे किती तेजस्वी आणि पांढरे होते यावर जोर देते. मागील वाक्यांशातून ""होता"" क्रियापद पुनरावृत्ती करता येते. वैकल्पिक अनुवादः ""त्याचे कपडे खूपच पांढरे होते, जसे बर्फ"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]] आणि [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) -MAT 28 4 b1ic figs-simile ἐγενήθησαν ὡς νεκροί 1 became like dead men हे एक उदाहरण आहे म्हणजे सैनिक खाली पडले आणि पुढे गेले नाहीत. वैकल्पिक अनुवाद: ""जमिनीवर पडले आणि मृत माणसांसारखे तेथे राहिले"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) +MAT 28 3 p12y figs-simile ἦν…ὡς ἀστραπὴ 1 was like lightning हे एक उदाहरण आहे जे देवदूत प्रकट होते त्या तेजस्वीपणावर जोर देते. वैकल्पिक अनुवाद: ""विद्युलतासारखे तेजस्वी होते"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-simile]]) +MAT 28 3 i4hp figs-simile τὸ ἔνδυμα αὐτοῦ λευκὸν ὡς χιών 1 his clothing as white as snow हे एक उदाहरण आहे जे देवदूतांचे कपडे किती तेजस्वी आणि पांढरे होते यावर जोर देते. मागील वाक्यांशातून ""होता"" क्रियापद पुनरावृत्ती करता येते. वैकल्पिक अनुवादः ""त्याचे कपडे खूपच पांढरे होते, जसे बर्फ"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-simile]] आणि [[rc://mr/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +MAT 28 4 b1ic figs-simile ἐγενήθησαν ὡς νεκροί 1 became like dead men हे एक उदाहरण आहे म्हणजे सैनिक खाली पडले आणि पुढे गेले नाहीत. वैकल्पिक अनुवाद: ""जमिनीवर पडले आणि मृत माणसांसारखे तेथे राहिले"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-simile]]) MAT 28 5 q8dd ταῖς γυναιξίν 1 the women मरीया मग्दालीन आणि मरीया नावाची दुसरी स्त्री -MAT 28 5 tbd8 figs-activepassive τὸν ἐσταυρωμένον 1 who has been crucified हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवाद: ""ज्या लोकांनी आणि सैनिकांनी वधस्तंभावर खिळले"" किंवा ""ज्यांनी त्याला वधस्तंभावर खिळले"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -MAT 28 7 sp2a figs-quotesinquotes εἴπατε τοῖς μαθηταῖς αὐτοῦ, ὅτι ἠγέρθη ἀπὸ τῶν νεκρῶν; καὶ ἰδοὺ, προάγει ὑμᾶς εἰς τὴν Γαλιλαίαν; ἐκεῖ αὐτὸν ὄψεσθε 1 tell his disciples, 'He has risen from the dead. See, he is going ahead of you to Galilee. There you will see him.' या अवतरणामध्ये एक अवतरण आहे. ते अप्रत्यक्ष अवतरण म्हणून सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवादः ""त्याच्या शिष्यांना सांगा की तो मेलेल्यांतून उठला आहे आणि येशू तुमच्याकडे गालील प्रांतात गेला आहे जिथे तूम्ही त्याला पहाल."" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]] आणि [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotations]]) +MAT 28 5 tbd8 figs-activepassive τὸν ἐσταυρωμένον 1 who has been crucified हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवाद: ""ज्या लोकांनी आणि सैनिकांनी वधस्तंभावर खिळले"" किंवा ""ज्यांनी त्याला वधस्तंभावर खिळले"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +MAT 28 7 sp2a figs-quotesinquotes εἴπατε τοῖς μαθηταῖς αὐτοῦ, ὅτι ἠγέρθη ἀπὸ τῶν νεκρῶν; καὶ ἰδοὺ, προάγει ὑμᾶς εἰς τὴν Γαλιλαίαν; ἐκεῖ αὐτὸν ὄψεσθε 1 tell his disciples, 'He has risen from the dead. See, he is going ahead of you to Galilee. There you will see him.' या अवतरणामध्ये एक अवतरण आहे. ते अप्रत्यक्ष अवतरण म्हणून सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवादः ""त्याच्या शिष्यांना सांगा की तो मेलेल्यांतून उठला आहे आणि येशू तुमच्याकडे गालील प्रांतात गेला आहे जिथे तूम्ही त्याला पहाल."" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]] आणि [[rc://mr/ta/man/translate/figs-quotations]]) MAT 28 7 r5cw ἠγέρθη 1 He has risen तो पुन्हा परत आला आहे MAT 28 7 a1ir ἀπὸ τῶν νεκρῶν 1 from the dead मरण पावला त्या सर्वांनाच. हे अभिव्यक्ती पाताळामध्ये एकत्र असलेल्या सर्व मृत लोकांना वर्णन करते. त्यातून उठणे पुन्हा जिवंत होण्यासाठी बोलतो. -MAT 28 7 ljb2 figs-you προάγει ὑμᾶς…αὐτὸν ὄψεσθε 1 going ahead of you ... you will see him येथे ""तूम्ही"" अनेकवचन आहे. हे स्त्रिया आणि शिष्यांना संदर्भित करते. (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]) -MAT 28 7 hf9i figs-you εἶπον ὑμῖν 1 I have told you येथे ""तूम्ही"" अनेकवचन आहे आणि स्त्रियांना संदर्भित करते. (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]) +MAT 28 7 ljb2 figs-you προάγει ὑμᾶς…αὐτὸν ὄψεσθε 1 going ahead of you ... you will see him येथे ""तूम्ही"" अनेकवचन आहे. हे स्त्रिया आणि शिष्यांना संदर्भित करते. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-you]]) +MAT 28 7 hf9i figs-you εἶπον ὑμῖν 1 I have told you येथे ""तूम्ही"" अनेकवचन आहे आणि स्त्रियांना संदर्भित करते. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-you]]) MAT 28 8 j2sv καὶ ἀπελθοῦσαι 1 The women मरीया मग्दालीन आणि मरीया नावाची दुसरी स्त्री MAT 28 9 s393 ἰδοὺ 1 Behold येथे ""पाहणे"" हा शब्द आपल्याला खालील आश्चर्यकारक माहितीकडे लक्ष देण्याची सूचना देतो. आपल्या भाषेत हे करण्याचा एक मार्ग असू शकतो. MAT 28 9 n5sz χαίρετε 1 Greetings हे एक सामान्य अभिवादन आहे, इंग्रजीमध्ये बरेच ""हॅलो"" सारखे. @@ -2823,20 +2823,20 @@ MAT 28 11 ktu5 δὲ 1 Now मुख्य कथेमध्ये विर MAT 28 11 mu4l αὐτῶν 1 the women येथे मरीया मग्दालिया आणि दुसरी मरीया याचा उल्लेख आहे. MAT 28 11 rnr3 ἰδού 1 behold हे मोठ्या कथेतील दुसऱ्या भागाची सुरूवात आहे. यात मागील घटनेपेक्षा भिन्न लोक समाविष्ट असू शकतात. आपल्या भाषेत हे करण्याचा एक मार्ग असू शकतो. MAT 28 12 ht82 συμβούλιόν τε λαβόντες 1 discussed the matter with them स्वत: च्या योजनेवर निर्णय घेतला. याजकांना आणि वडिलांनी सैनिकांना पैसे देणे ठरविले. -MAT 28 13 kn8i writing-quotations εἴπατε ὅτι, οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ…ἐλθόντες…ἡμῶν κοιμωμένων. 1 Say to others, 'Jesus' disciples came ... while we were sleeping.' जर आपली भाषा अवतरणामध्ये अवतरणाची परवानगी देत नाही तर आपण हे एक कोट म्हणून भाषांतरित करू शकता. वैकल्पिक अनुवाद: ""इतरांना सांगा की येशूचे शिष्य आले ... आम्ही झोपेत असताना"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/writing-quotations]] आणि [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotations]]) +MAT 28 13 kn8i writing-quotations εἴπατε ὅτι, οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ…ἐλθόντες…ἡμῶν κοιμωμένων. 1 Say to others, 'Jesus' disciples came ... while we were sleeping.' जर आपली भाषा अवतरणामध्ये अवतरणाची परवानगी देत नाही तर आपण हे एक कोट म्हणून भाषांतरित करू शकता. वैकल्पिक अनुवाद: ""इतरांना सांगा की येशूचे शिष्य आले ... आम्ही झोपेत असताना"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/writing-quotations]] आणि [[rc://mr/ta/man/translate/figs-quotations]]) MAT 28 14 n8xy καὶ ἐὰν ἀκουσθῇ τοῦτο ἐπὶ τοῦ ἡγεμόνος 1 If this report reaches the governor जेव्हा राज्यपालांनी हे ऐकले की जेव्हा येशूच्या शिष्यांनी त्याचा मृतदेह घेतला तेव्हा तुम्ही झोपलेले होता MAT 28 14 u13q τοῦ ἡγεμόνος 1 the governor पिलात ([मत्तय 27: 2] (../ 27 / 02.md)) MAT 28 14 x57k ἡμεῖς πείσομεν καὶ ὑμᾶς ἀμερίμνους ποιήσομεν 1 we will persuade him and take any worries away from you काळजी करू नका. आम्ही त्याच्याशी बोलू म्हणजे तो तुम्हाला शिक्षा करणार नाही. -MAT 28 15 yu3c figs-activepassive ἐποίησαν ὡς ἐδιδάχθησαν 1 did as they had been instructed हे कर्तरी स्वरूपात भाषांतरित केले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवाद: ""याजकांनी त्यांना काय करण्यास सांगितले होते"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +MAT 28 15 yu3c figs-activepassive ἐποίησαν ὡς ἐδιδάχθησαν 1 did as they had been instructed हे कर्तरी स्वरूपात भाषांतरित केले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवाद: ""याजकांनी त्यांना काय करण्यास सांगितले होते"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) MAT 28 15 cp7r ὁ λόγος οὗτος παρὰ Ἰουδαίοις μέχρι τῆς σήμερον ἡμέρας 1 This report spread widely among the Jews and continues even today बऱ्याच यहूद्यांनी ही बातमी ऐकली आणि आजही त्याबद्दल इतरांना सांगण्यास सुरूवात केली MAT 28 15 vp3a μέχρι τῆς σήμερον ἡμέρας 1 even today मत्तय पुस्तक लिहिले त्या वेळेला संदर्भित करते. MAT 28 16 h1ln 0 Connecting Statement: येशूच्या पुनरुत्थानानंतर त्याच्या शिष्यांशी येशूचे भेटणे याचा वृतांत सुरु होतो. MAT 28 17 pze9 προσεκύνησαν, οἱ δὲ ἐδίστασαν 1 they worshiped him, but some doubted संभाव्य अर्थ म्हणजे 1) त्यांच्यापैकी काही जणांनी संशय असूनही त्या सर्वांनी येशूची आराधना केली, किंवा 2) त्यांच्यापैकी काहींनी येशूची आराधना केली, परंतु इतरांनी त्याची आराधना केली नाही कारण त्यांना संशय होता. -MAT 28 17 xgr5 figs-explicit οἱ δὲ ἐδίστασαν 1 but some doubted शिष्यांनी संशय का केला ते सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवाद: ""काही जण असा संशय करतात की तो खरोखरच येशू होता आणि तो पुन्हा जिवंत झाला होता"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) -MAT 28 18 v37p figs-activepassive ἐδόθη μοι πᾶσα ἐξουσία 1 All authority has been given to me हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवादः ""माझ्या पित्याने मला सर्व अधिकार दिला आहे"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -MAT 28 18 sm35 figs-merism ἐν οὐρανῷ καὶ ἐπὶ τῆς γῆς 1 in heaven and on earth येथे ""स्वर्ग"" आणि ""पृथ्वी"" एकत्रितपणे स्वर्ग आणि पृथ्वीवरील प्रत्येकासाठी आणि प्रत्येक गोष्टीचा अर्थ म्हणून वापरली जातात. (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-merism]]) -MAT 28 19 yz6q figs-metonymy πάντα τὰ ἔθνη 1 of all the nations येथे ""राष्ट्र"" लोकांना संदर्भित करतात. वैकल्पिक अनुवादः ""प्रत्येक देशातील सर्व लोकांपैकी"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -MAT 28 19 l5b5 figs-metonymy εἰς τὸ ὄνομα 1 into the name येथे ""नाव"" हे अधिकार दर्शवते. वैकल्पिक अनुवादः ""च्या अधिकाराने"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -MAT 28 19 kwa3 guidelines-sonofgodprinciples τοῦ Πατρὸς…τοῦ Υἱοῦ 1 Father ... Son हे महत्वाचे शीर्षक आहेत जे देव आणि येशू यांच्यातील संबंधांचे वर्णन करतात. (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) +MAT 28 17 xgr5 figs-explicit οἱ δὲ ἐδίστασαν 1 but some doubted शिष्यांनी संशय का केला ते सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवाद: ""काही जण असा संशय करतात की तो खरोखरच येशू होता आणि तो पुन्हा जिवंत झाला होता"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]]) +MAT 28 18 v37p figs-activepassive ἐδόθη μοι πᾶσα ἐξουσία 1 All authority has been given to me हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवादः ""माझ्या पित्याने मला सर्व अधिकार दिला आहे"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +MAT 28 18 sm35 figs-merism ἐν οὐρανῷ καὶ ἐπὶ τῆς γῆς 1 in heaven and on earth येथे ""स्वर्ग"" आणि ""पृथ्वी"" एकत्रितपणे स्वर्ग आणि पृथ्वीवरील प्रत्येकासाठी आणि प्रत्येक गोष्टीचा अर्थ म्हणून वापरली जातात. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-merism]]) +MAT 28 19 yz6q figs-metonymy πάντα τὰ ἔθνη 1 of all the nations येथे ""राष्ट्र"" लोकांना संदर्भित करतात. वैकल्पिक अनुवादः ""प्रत्येक देशातील सर्व लोकांपैकी"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +MAT 28 19 l5b5 figs-metonymy εἰς τὸ ὄνομα 1 into the name येथे ""नाव"" हे अधिकार दर्शवते. वैकल्पिक अनुवादः ""च्या अधिकाराने"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +MAT 28 19 kwa3 guidelines-sonofgodprinciples τοῦ Πατρὸς…τοῦ Υἱοῦ 1 Father ... Son हे महत्वाचे शीर्षक आहेत जे देव आणि येशू यांच्यातील संबंधांचे वर्णन करतात. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) MAT 28 20 mz6f ἰδοὺ 1 See पहा किंवा ""ऐका"" किंवा ""मी तुम्हाला सांगणार आहे त्याकडे लक्ष द्या MAT 28 20 si8z ἕως τῆς συντελείας τοῦ αἰῶνος 1 even to the end of the age या युगाच्या समाप्तीपर्यंत किंवा ""जगाच्या समाप्तीपर्यंत diff --git a/mr_tn_42-MRK.tsv b/mr_tn_42-MRK.tsv index c31438e..8e87ced 100644 --- a/mr_tn_42-MRK.tsv +++ b/mr_tn_42-MRK.tsv @@ -1,137 +1,137 @@ Book Chapter Verse ID SupportReference OrigQuote Occurrence GLQuote OccurrenceNote -MRK front intro r2f2 0 # मार्ककृत शुभवर्तमानाचा परिचय

## भाग 1: सामान्य परिचय

### मार्ककृत शुभवर्तमानाची रूपरेषा

परिचय (1: 1-13)

1. गालीलातील येशूची सेवा
- आरंभिक सेवा (1: 14-3: 6)
- येशू लोकांमध्ये लोकप्रिय झाला (3: 7-5: 43)
- गालीलातून निघून जाताना आणि परत येत असताना (6: 1 -8: 26)
1. यरूशलेमकडील वाटचाल, येशूने स्वत: च्या मृत्यूची भविष्यवाणीची पुनरावृत्ती केली. शिष्यांना गैरसमज आहे आणि येशू त्यांना अनुसरण करणे किती कठीण होईल हे शिकवतो (8: 27-10: 52)
1. सेवेचे शेवटले दिवस आणि यरूशलेममधील अंतिम संघर्षांसाठी तयारी (11: 1-13: 37)
1.खिस्ताचा मृत्यू आणि रिकामी कबर (14: 1-16: 8)

### मार्ककृत शुभवर्तमान काय आहे?

मार्ककृत शुभवर्तमान नवीन करारातील चार शुभवर्तमाना पैकी एक आहे जे येशू ख्रिस्ताचे जीवनाचे स्पष्टीकरण देते. शुभवर्तमानाच्या लेखकांनी येशू कोण होता आणि त्याने काय केले या वेगवेगळ्या पैलूंबद्दल लिहिले. वधस्तंभावर येशूने कसे दु:ख सहन केले आणि तो कसा मरण पावला याबद्दल मार्कने बरेच काही लिहिले आहे. छळ केला जात असणाऱ्या वाचकांना प्रोत्साहित करण्यासाठी त्याने असे केले आहे. मार्कने यहुदी रीतिरिवाज आणि काही अरामी शब्द देखील स्पष्ट केले. हे कदाचित त्याच्या पहिल्या वाचकांना बहुतेकांना विदेशी असल्याची जाणीव असावी असे चिन्हित केले आहे.

### या पुस्तकाचे शीर्षक कसे भाषांतरित केले पाहिजे?

भाषांतरकार या पुस्तकाला त्याच्या पारंपरिक शीर्षकानुसार ""मार्ककृत शुभवर्तमान"" ""किंवा"" मार्कचे शुभवर्तमान. "" त्यांनी ""मार्कने लिहिलेले येशूबद्दलचे शुभवर्तमान"" असा एखादा शीर्षक देखील स्पष्ट देऊ शकतो. (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])

### मार्कचे पुस्तक कोणी लिहिले?

पुस्तक लेखकाचे नाव देत नाही. तथापि, सुरुवातीच्या ख्रिस्ती लोकांच्या काळापासून, बहुतेक ख्रिस्ती लोकांनी विचार केला की लेखक मार्क होता. मार्क हा योहान मार्क म्हणून देखील ओळखला जात होता . तो पेत्राचा जवळचा मित्र होता. येशूने जे म्हटले व केले ते मार्कने पाहिले नाही. परंतु, अनेक विद्वानांचा असा विचार आहे की पेत्राने येशूविषयी जे काही सांगितले होते ते मार्कने लिहिले.

## भाग 2: महत्त्वपूर्ण धार्मिक आणि सांस्कृतिक संकल्पना

### येशूची शिक्षण पद्धती काय होती?

लोक येशूला रब्बी मानतात. रब्बी देवाच्या नियमांचे शिक्षक आहेत. इस्राएलमध्ये इतर धार्मिक शिक्षकांसारखे येशू देखील शिकवत असे. तो जेथे गेला तिथे त्याच्या मागे विद्यार्थी होते. या विद्यार्थ्यांना शिष्य म्हणत. त्याने नेहमी दृष्टांत सांगितले. दृष्टांत हे नैतिक धडे शिकवतात. (पहा: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/lawofmoses]] आणि [[rc://*/tw/dict/bible/kt/disciple]] आणि [[rc://*/tw/dict/bible/kt/parable]])

## भाग 3: महत्त्वपूर्ण अनुवाद समस्या

### सारांशीत शुभवर्तमान काय आहेत?

मत्तय, मार्क आणि लूक यांच्या शुभवर्तमानांना सारांशीत शुभवर्तमान म्हणतात कारण त्यांच्यामध्ये अनेक समान परिच्छेद आहेत. ""सारांश"" शब्दाचा अर्थ ""एकत्र पहा"".

हे अध्याय दोन किंवा तीन शुभवर्तमानांमध्ये सारखेच किंवा जवळजवळ समान आहेत तेव्हा अध्याय ""समांतर"" मानले जातात. समांतर परिच्छेदांचे भाषांतर करताना, भाषांतरकारांनी समान शब्द वापरणे आवश्यक आहे आणि शक्य तितकेच ते तयार केले पाहिजे.

### येशू स्वत: ला ""मनुष्याचा पुत्र"" म्हणून का म्हणतो?

शुभवर्तमानात, येशूने स्वतःला ""मनुष्याचा पुत्र"" असे संबोधले. "" हा दानीएल 7:13-14 चा संदर्भ आहे. या उत्तरामध्ये ""मनुष्याचा पुत्र"" म्हणून वर्णन केलेले एक व्यक्ती आहे. याचा अर्थ असा मनुष्य होता जो मनुष्यासारखा दिसत होता. देवाने सर्व राष्ट्रांवर राज्य करण्यासाठी मनुष्याच्या पुत्राला अधिकार दिला. आणि सर्व लोक त्याची सर्वकाळ आराधना करतील.

येशूच्या काळातील यहूदियांनी ""मनुष्याचा पुत्र"" कोणासाठीही शीर्षक म्हणून वापरला नाही. म्हणूनच, तो खरोखरच कोण आहे हे समजून घेण्यासाठी त्यांना मदत करण्यासाठी येशूने स्वतःसाठी हे वापरले. (पहा: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/sonofman]])

बऱ्याच भाषांमध्ये ""मनुष्याचा पूत्र"" शीर्षक भाषांतर करणे कठीण होऊ शकते. वाचक एक शाब्दिक अनुवाद चुकीचे समजू शकतात. भाषांतरकार ""एक मानवी"" सारखे पर्याय विचारात घेऊ शकतात. शीर्षक स्पष्ट करण्यासाठी तळटीप समाविष्ट करणे देखील उपयोगी ठरू शकते.

### मार्क थोड्या काळासाठी सूचित केलेल्या अटींचा वापर का करतो?

मार्कचा शुभवर्तमानात ""लगेचच"" हा शब्द चाळीस वेळा वापरण्यात आला आहे. घटनांना अधिक रोमांचक आणि जबरदस्त बनविण्यासाठी हे चिन्हांकित करा. हे वाचकांना एका घटनेपासून दुसऱ्या घटनेत वेगाने हलवते.

### मार्क पुस्तकाच्या मजकूरातील मुख्य समस्या काय आहेत?

खालील वचने पवित्र शास्त्राच्या जुन्या आवृत्तीत आढळतात परंतु त्यामध्ये आधुनिक आवृत्त्यामध्ये बऱ्याच गोष्टीचा समावेश नाही. भाषांतरकारांना या वचनांचा समावेश न करण्याचा सल्ला देण्यात आला आहे. तथापि, जर भाषांतरकारांच्या प्रदेशात पवित्र शास्त्राच्या जुन्या आवृत्त्या असतील तर यापैकी एक किंवा अधिक वचनांचा समावेश करा, भाषांतरकार त्यांना समाविष्ट करू शकतात. जर ते समाविष्ट केले गेले, तर ते मार्कच्या शुभवर्तमानात कदाचित मूळ नसल्याचे सूचित करण्यासाठी चौकोनी कंस ([]) मध्ये ठेवले पाहिजे.

* ""जर कोणास ऐकू येत असेल तर ऐकू द्या."" (7:16)
* ""जेथे त्यांचे किडे कधीही मरत नाहीत आणि आग कधीच विजत नाहीत"" (9:44)
* ""जेथे त्यांचे किडे कधीही मरत नाहीत आणि आग कधीच विजत नाहीत"" (9:46)
* ""आणि शास्त्रवचनात असे म्हटले होते की, ""त्याला अनीतिमान लोकांबरोबर गणण्यात आले"" ""(15:28)

सर्वात आधीच्या हस्तलिखितांमध्ये पुढील उतारा आढळलेला नाही. बहुतेक पवित्र शास्त्रामध्ये या उताऱ्याचा समावेश आहे, परंतु आधुनिक पवित्र शास्त्रामध्ये त्यास कंसामध्ये ([]) ठेवले आहे किंवा या मार्गाने मार्कच्या शुभवर्तमानात मूळ नसल्याचे सूचित केले आहे. भाषांतरकारांना पवित्र शास्त्राच्या आधुनिक आवृत्त्यांप्रमाणे काहीतरी करण्याची शिफारस केली जाते.

* ""आठवड्याच्या पहिल्या दिवशी, जेव्हा तो उठला, तेव्हा तो प्रथम मरीया मग्दालियाला दिसला ज्यातून त्याने सात भुते काढली. ती गेली आणि त्यांने तिला जे म्हटले होते ते सर्वांना सांगितले. जेव्हा ते शोक करीत होते आणि रडत होते, तेव्हा त्यांनी ऐकले की, तो जिवंत आहे, आणि तिच्या द्वारे त्याला पाहण्यात आले आहे. परंतु त्यांनी विश्वास ठेवला नाही. नंतर या गोष्टी केल्यानंतर तो त्यांच्यापैकी दोन जणांना दिसला. ते जात असताना त्यांनी शिष्यांना सांगितले की, त्यांना इतर शिष्यांना सांगितले परंतु त्यांनी त्यांच्यावर विश्वास ठेवला नाही. नंतर येशू अकरा जणांना दिसला, ते मेजाजवळ बसले होते आणि त्यांने त्यांच्या अविश्वासाबद्दल आणि ह्रदयाच्या कठोरपणाबद्दल त्यांना धमकावले कारण तो मेलेल्यांतून उठल्यावर त्याला त्यांनी पहिले यावर त्यांनी विश्वास ठेवला नाही. ""तो त्यांना म्हणाला, 'संपूर्ण जगात जा आणि संपूर्ण सृष्टीला सुवार्ता सांगा.' जो कोणी विश्वास ठेवतो आणि बाप्तिस्मा घेतो त्याचे तारण होईल. जो विश्वास ठेवणार नाही त्याला दोषी ठरविले जाईल. जो विश्वास ठेवतो त्यांच्याबरोबर हि चिन्हे असतील: माझ्या नावात ते भुते काढतील. ते नवीन भाषेत बोलतील. ते आपल्या हाताने सांप उचलतील आणि जर त्यांनी काही प्राण घातक पदार्थ प्याले तर ते त्यांना बाधणार नाही. ते आजाऱ्यांवर हात ठेवतील आणि ते बरे होतील.' प्रभूने त्यांना हे सांगितल्यानंतर, तो स्वर्गात घेतला गेला आणि देवाच्या उजव्या बाजूस बसला. शिष्य गेले आणि सर्वत्र उपदेश केला, प्रभू त्यांच्याबरोबर कार्य करीत होता घडणाऱ्या चिन्हाद्वारे वचनाचे समर्थन करत होता. ""(16: 9 -20)

(पहा: [[rc://*/ta/man/translate/translate-textvariants]]) -MRK 1 intro c6ep 0 # मार्क 01 सामान्य नोंदी

## रचना आणि स्वरूप

काही भाषांतरांत वाचन सुलभ व्हावे यासाठी काही कवितेच्या प्रत्येक ओळी उर्वरित भागाच्या अगदी पुढे ठेवण्यात येतात. यूएलटी हे 1: 2-3 मधील कवितेसह करतो, जे जुन्या करारातील शब्द आहेत.

## या अध्यायातील विशेष संकल्पना

### ""तूम्ही मला शुद्ध करू शकता""
कुष्ठरोग हा एक त्वचेचा रोग होता ज्याने एखाद्या व्यक्तीला अशुद्ध केले आणि योग्य रीतीने देवाची उपासना करण्यास अक्षम केले. येशू शारीरिकरित्या ""स्वच्छ"" किंवा निरोगी तसेच आध्यात्मिक ""स्वच्छ"" किंवा देवा बरोबर योग्य बनविण्यास सक्षम आहे. (पहा: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/clean]])

### ""देवाचे राज्य जवळ आहे""

विद्वानांचा वाद आहे की ""देवाचे राज्य"" या वेळी उपस्थित होते की नाही किंवा अद्यापही येत आहे. इंग्रजी भाषांतरकार ""हाताशी"" या वाक्यांशाचा वारंवार वापर करतात परंतु भाषांतरकारांसाठी ही अडचण निर्माण करू शकते. इतर आवृत्त्यामध्ये ""येत आहे"" आणि ""जवळ आले आहे"" हे वाक्य वापरण्यात आले आहे. "" +MRK front intro r2f2 0 # मार्ककृत शुभवर्तमानाचा परिचय

## भाग 1: सामान्य परिचय

### मार्ककृत शुभवर्तमानाची रूपरेषा

परिचय (1: 1-13)

1. गालीलातील येशूची सेवा
- आरंभिक सेवा (1: 14-3: 6)
- येशू लोकांमध्ये लोकप्रिय झाला (3: 7-5: 43)
- गालीलातून निघून जाताना आणि परत येत असताना (6: 1 -8: 26)
1. यरूशलेमकडील वाटचाल, येशूने स्वत: च्या मृत्यूची भविष्यवाणीची पुनरावृत्ती केली. शिष्यांना गैरसमज आहे आणि येशू त्यांना अनुसरण करणे किती कठीण होईल हे शिकवतो (8: 27-10: 52)
1. सेवेचे शेवटले दिवस आणि यरूशलेममधील अंतिम संघर्षांसाठी तयारी (11: 1-13: 37)
1.खिस्ताचा मृत्यू आणि रिकामी कबर (14: 1-16: 8)

### मार्ककृत शुभवर्तमान काय आहे?

मार्ककृत शुभवर्तमान नवीन करारातील चार शुभवर्तमाना पैकी एक आहे जे येशू ख्रिस्ताचे जीवनाचे स्पष्टीकरण देते. शुभवर्तमानाच्या लेखकांनी येशू कोण होता आणि त्याने काय केले या वेगवेगळ्या पैलूंबद्दल लिहिले. वधस्तंभावर येशूने कसे दु:ख सहन केले आणि तो कसा मरण पावला याबद्दल मार्कने बरेच काही लिहिले आहे. छळ केला जात असणाऱ्या वाचकांना प्रोत्साहित करण्यासाठी त्याने असे केले आहे. मार्कने यहुदी रीतिरिवाज आणि काही अरामी शब्द देखील स्पष्ट केले. हे कदाचित त्याच्या पहिल्या वाचकांना बहुतेकांना विदेशी असल्याची जाणीव असावी असे चिन्हित केले आहे.

### या पुस्तकाचे शीर्षक कसे भाषांतरित केले पाहिजे?

भाषांतरकार या पुस्तकाला त्याच्या पारंपरिक शीर्षकानुसार ""मार्ककृत शुभवर्तमान"" ""किंवा"" मार्कचे शुभवर्तमान. "" त्यांनी ""मार्कने लिहिलेले येशूबद्दलचे शुभवर्तमान"" असा एखादा शीर्षक देखील स्पष्ट देऊ शकतो. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/translate-names]])

### मार्कचे पुस्तक कोणी लिहिले?

पुस्तक लेखकाचे नाव देत नाही. तथापि, सुरुवातीच्या ख्रिस्ती लोकांच्या काळापासून, बहुतेक ख्रिस्ती लोकांनी विचार केला की लेखक मार्क होता. मार्क हा योहान मार्क म्हणून देखील ओळखला जात होता . तो पेत्राचा जवळचा मित्र होता. येशूने जे म्हटले व केले ते मार्कने पाहिले नाही. परंतु, अनेक विद्वानांचा असा विचार आहे की पेत्राने येशूविषयी जे काही सांगितले होते ते मार्कने लिहिले.

## भाग 2: महत्त्वपूर्ण धार्मिक आणि सांस्कृतिक संकल्पना

### येशूची शिक्षण पद्धती काय होती?

लोक येशूला रब्बी मानतात. रब्बी देवाच्या नियमांचे शिक्षक आहेत. इस्राएलमध्ये इतर धार्मिक शिक्षकांसारखे येशू देखील शिकवत असे. तो जेथे गेला तिथे त्याच्या मागे विद्यार्थी होते. या विद्यार्थ्यांना शिष्य म्हणत. त्याने नेहमी दृष्टांत सांगितले. दृष्टांत हे नैतिक धडे शिकवतात. (पहा: [[rc://mr/tw/dict/bible/kt/lawofmoses]] आणि [[rc://mr/tw/dict/bible/kt/disciple]] आणि [[rc://mr/tw/dict/bible/kt/parable]])

## भाग 3: महत्त्वपूर्ण अनुवाद समस्या

### सारांशीत शुभवर्तमान काय आहेत?

मत्तय, मार्क आणि लूक यांच्या शुभवर्तमानांना सारांशीत शुभवर्तमान म्हणतात कारण त्यांच्यामध्ये अनेक समान परिच्छेद आहेत. ""सारांश"" शब्दाचा अर्थ ""एकत्र पहा"".

हे अध्याय दोन किंवा तीन शुभवर्तमानांमध्ये सारखेच किंवा जवळजवळ समान आहेत तेव्हा अध्याय ""समांतर"" मानले जातात. समांतर परिच्छेदांचे भाषांतर करताना, भाषांतरकारांनी समान शब्द वापरणे आवश्यक आहे आणि शक्य तितकेच ते तयार केले पाहिजे.

### येशू स्वत: ला ""मनुष्याचा पुत्र"" म्हणून का म्हणतो?

शुभवर्तमानात, येशूने स्वतःला ""मनुष्याचा पुत्र"" असे संबोधले. "" हा दानीएल 7:13-14 चा संदर्भ आहे. या उत्तरामध्ये ""मनुष्याचा पुत्र"" म्हणून वर्णन केलेले एक व्यक्ती आहे. याचा अर्थ असा मनुष्य होता जो मनुष्यासारखा दिसत होता. देवाने सर्व राष्ट्रांवर राज्य करण्यासाठी मनुष्याच्या पुत्राला अधिकार दिला. आणि सर्व लोक त्याची सर्वकाळ आराधना करतील.

येशूच्या काळातील यहूदियांनी ""मनुष्याचा पुत्र"" कोणासाठीही शीर्षक म्हणून वापरला नाही. म्हणूनच, तो खरोखरच कोण आहे हे समजून घेण्यासाठी त्यांना मदत करण्यासाठी येशूने स्वतःसाठी हे वापरले. (पहा: [[rc://mr/tw/dict/bible/kt/sonofman]])

बऱ्याच भाषांमध्ये ""मनुष्याचा पूत्र"" शीर्षक भाषांतर करणे कठीण होऊ शकते. वाचक एक शाब्दिक अनुवाद चुकीचे समजू शकतात. भाषांतरकार ""एक मानवी"" सारखे पर्याय विचारात घेऊ शकतात. शीर्षक स्पष्ट करण्यासाठी तळटीप समाविष्ट करणे देखील उपयोगी ठरू शकते.

### मार्क थोड्या काळासाठी सूचित केलेल्या अटींचा वापर का करतो?

मार्कचा शुभवर्तमानात ""लगेचच"" हा शब्द चाळीस वेळा वापरण्यात आला आहे. घटनांना अधिक रोमांचक आणि जबरदस्त बनविण्यासाठी हे चिन्हांकित करा. हे वाचकांना एका घटनेपासून दुसऱ्या घटनेत वेगाने हलवते.

### मार्क पुस्तकाच्या मजकूरातील मुख्य समस्या काय आहेत?

खालील वचने पवित्र शास्त्राच्या जुन्या आवृत्तीत आढळतात परंतु त्यामध्ये आधुनिक आवृत्त्यामध्ये बऱ्याच गोष्टीचा समावेश नाही. भाषांतरकारांना या वचनांचा समावेश न करण्याचा सल्ला देण्यात आला आहे. तथापि, जर भाषांतरकारांच्या प्रदेशात पवित्र शास्त्राच्या जुन्या आवृत्त्या असतील तर यापैकी एक किंवा अधिक वचनांचा समावेश करा, भाषांतरकार त्यांना समाविष्ट करू शकतात. जर ते समाविष्ट केले गेले, तर ते मार्कच्या शुभवर्तमानात कदाचित मूळ नसल्याचे सूचित करण्यासाठी चौकोनी कंस ([]) मध्ये ठेवले पाहिजे.

* ""जर कोणास ऐकू येत असेल तर ऐकू द्या."" (7:16)
* ""जेथे त्यांचे किडे कधीही मरत नाहीत आणि आग कधीच विजत नाहीत"" (9:44)
* ""जेथे त्यांचे किडे कधीही मरत नाहीत आणि आग कधीच विजत नाहीत"" (9:46)
* ""आणि शास्त्रवचनात असे म्हटले होते की, ""त्याला अनीतिमान लोकांबरोबर गणण्यात आले"" ""(15:28)

सर्वात आधीच्या हस्तलिखितांमध्ये पुढील उतारा आढळलेला नाही. बहुतेक पवित्र शास्त्रामध्ये या उताऱ्याचा समावेश आहे, परंतु आधुनिक पवित्र शास्त्रामध्ये त्यास कंसामध्ये ([]) ठेवले आहे किंवा या मार्गाने मार्कच्या शुभवर्तमानात मूळ नसल्याचे सूचित केले आहे. भाषांतरकारांना पवित्र शास्त्राच्या आधुनिक आवृत्त्यांप्रमाणे काहीतरी करण्याची शिफारस केली जाते.

* ""आठवड्याच्या पहिल्या दिवशी, जेव्हा तो उठला, तेव्हा तो प्रथम मरीया मग्दालियाला दिसला ज्यातून त्याने सात भुते काढली. ती गेली आणि त्यांने तिला जे म्हटले होते ते सर्वांना सांगितले. जेव्हा ते शोक करीत होते आणि रडत होते, तेव्हा त्यांनी ऐकले की, तो जिवंत आहे, आणि तिच्या द्वारे त्याला पाहण्यात आले आहे. परंतु त्यांनी विश्वास ठेवला नाही. नंतर या गोष्टी केल्यानंतर तो त्यांच्यापैकी दोन जणांना दिसला. ते जात असताना त्यांनी शिष्यांना सांगितले की, त्यांना इतर शिष्यांना सांगितले परंतु त्यांनी त्यांच्यावर विश्वास ठेवला नाही. नंतर येशू अकरा जणांना दिसला, ते मेजाजवळ बसले होते आणि त्यांने त्यांच्या अविश्वासाबद्दल आणि ह्रदयाच्या कठोरपणाबद्दल त्यांना धमकावले कारण तो मेलेल्यांतून उठल्यावर त्याला त्यांनी पहिले यावर त्यांनी विश्वास ठेवला नाही. ""तो त्यांना म्हणाला, 'संपूर्ण जगात जा आणि संपूर्ण सृष्टीला सुवार्ता सांगा.' जो कोणी विश्वास ठेवतो आणि बाप्तिस्मा घेतो त्याचे तारण होईल. जो विश्वास ठेवणार नाही त्याला दोषी ठरविले जाईल. जो विश्वास ठेवतो त्यांच्याबरोबर हि चिन्हे असतील: माझ्या नावात ते भुते काढतील. ते नवीन भाषेत बोलतील. ते आपल्या हाताने सांप उचलतील आणि जर त्यांनी काही प्राण घातक पदार्थ प्याले तर ते त्यांना बाधणार नाही. ते आजाऱ्यांवर हात ठेवतील आणि ते बरे होतील.' प्रभूने त्यांना हे सांगितल्यानंतर, तो स्वर्गात घेतला गेला आणि देवाच्या उजव्या बाजूस बसला. शिष्य गेले आणि सर्वत्र उपदेश केला, प्रभू त्यांच्याबरोबर कार्य करीत होता घडणाऱ्या चिन्हाद्वारे वचनाचे समर्थन करत होता. ""(16: 9 -20)

(पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/translate-textvariants]]) +MRK 1 intro c6ep 0 # मार्क 01 सामान्य नोंदी

## रचना आणि स्वरूप

काही भाषांतरांत वाचन सुलभ व्हावे यासाठी काही कवितेच्या प्रत्येक ओळी उर्वरित भागाच्या अगदी पुढे ठेवण्यात येतात. यूएलटी हे 1: 2-3 मधील कवितेसह करतो, जे जुन्या करारातील शब्द आहेत.

## या अध्यायातील विशेष संकल्पना

### ""तूम्ही मला शुद्ध करू शकता""
कुष्ठरोग हा एक त्वचेचा रोग होता ज्याने एखाद्या व्यक्तीला अशुद्ध केले आणि योग्य रीतीने देवाची उपासना करण्यास अक्षम केले. येशू शारीरिकरित्या ""स्वच्छ"" किंवा निरोगी तसेच आध्यात्मिक ""स्वच्छ"" किंवा देवा बरोबर योग्य बनविण्यास सक्षम आहे. (पहा: [[rc://mr/tw/dict/bible/kt/clean]])

### ""देवाचे राज्य जवळ आहे""

विद्वानांचा वाद आहे की ""देवाचे राज्य"" या वेळी उपस्थित होते की नाही किंवा अद्यापही येत आहे. इंग्रजी भाषांतरकार ""हाताशी"" या वाक्यांशाचा वारंवार वापर करतात परंतु भाषांतरकारांसाठी ही अडचण निर्माण करू शकते. इतर आवृत्त्यामध्ये ""येत आहे"" आणि ""जवळ आले आहे"" हे वाक्य वापरण्यात आले आहे. MRK 1 1 s8qp 0 General Information: मार्कचे पुस्तक यशया संदेष्ट्याच्याद्वारे बाप्तिस्मा करणाऱ्या योहानाच्या येण्याविषयी भाकीत करते ज्याने येशूचा बाप्तिस्मा केला. लेखक मार्क आहे, ज्याला योहान मार्क देखील म्हणतात, जो चार शुभवर्तमानात उल्लेख केलेल्या मरीया नावाच्या अनेक स्त्रियांपैकी एकीचा मुलगा आहे. तो बर्णबाचा पुतण्याही आहे. -MRK 1 1 i3bc guidelines-sonofgodprinciples Υἱοῦ Θεοῦ 1 Son of God हे येशूसाठी एक महत्त्वाचे शीर्षक आहे. (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) -MRK 1 2 gu7i figs-idiom πρὸ προσώπου σου 1 before your face ही एक म्हण आहे ज्याचा अर्थ ""आपल्या पुढे"" असा आहे. (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) -MRK 1 2 s28q figs-you προσώπου σου…τὴν ὁδόν σου 1 your face ... your way येथे ""तुझा"" शब्द येशूचा उल्लेख करतो आणि एकवचनी आहे.जेव्हा आपण हे भाषांतर करता तेव्हा, ""आपले"" सर्वनाम वापरा कारण हा एक संदेष्टा आहे आणि त्याने येशूच्या नावाचा उपयोग केला नाही. (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]) +MRK 1 1 i3bc guidelines-sonofgodprinciples Υἱοῦ Θεοῦ 1 Son of God हे येशूसाठी एक महत्त्वाचे शीर्षक आहे. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) +MRK 1 2 gu7i figs-idiom πρὸ προσώπου σου 1 before your face ही एक म्हण आहे ज्याचा अर्थ ""आपल्या पुढे"" असा आहे. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-idiom]]) +MRK 1 2 s28q figs-you προσώπου σου…τὴν ὁδόν σου 1 your face ... your way येथे ""तुझा"" शब्द येशूचा उल्लेख करतो आणि एकवचनी आहे.जेव्हा आपण हे भाषांतर करता तेव्हा, ""आपले"" सर्वनाम वापरा कारण हा एक संदेष्टा आहे आणि त्याने येशूच्या नावाचा उपयोग केला नाही. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-you]]) MRK 1 2 wry5 ὃς 1 the one हे संदेशवाहकाला संदर्भित करते. -MRK 1 2 kl12 figs-metaphor κατασκευάσει τὴν ὁδόν σου 1 will prepare your way हे केल्याने लोकांना प्रभूच्या आगमनसाठी तयार करणे दर्शविते. वैकल्पिक अनुवाद: ""तुझ्या आगमनासाठी लोकांना तयार करेल"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +MRK 1 2 kl12 figs-metaphor κατασκευάσει τὴν ὁδόν σου 1 will prepare your way हे केल्याने लोकांना प्रभूच्या आगमनसाठी तयार करणे दर्शविते. वैकल्पिक अनुवाद: ""तुझ्या आगमनासाठी लोकांना तयार करेल"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) MRK 1 3 lkm3 φωνὴ βοῶντος ἐν τῇ ἐρήμῳ 1 The voice of one calling out in the wilderness हे वाक्य म्हणून व्यक्त केले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवाद: ""अरण्यात ओरडणाऱ्याची वाणी ऐकली आहे"" किंवा ""अरण्यात कोणीतरी ओरडण्याची वाणी त्यांनी ऐकली -MRK 1 3 v3n3 figs-parallelism ἑτοιμάσατε τὴν ὁδὸν Κυρίου, εὐθείας ποιεῖτε τὰς τρίβους αὐτοῦ 1 Make ready the way of the Lord ... make his paths straight या दोन वाक्यांचा अर्थ एकच आहे. (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) -MRK 1 3 peh5 figs-metaphor ἑτοιμάσατε τὴν ὁδὸν Κυρίου 1 Make ready the way of the Lord परमेश्वरासाठी मार्ग तयार करा. असे केल्याने तो येतो तेव्हा प्रभूचा संदेश ऐकण्यास तयार असल्याचे दर्शविते. लोक त्यांच्या पापांचा पश्चात्ताप करून असे करतात. वैकल्पिक अनुवादः ""जेव्हा तो येतो तेव्हा प्रभूचा संदेश ऐकण्यास तयार व्हा"" किंवा ""पश्चात्ताप करा आणि प्रभूच्या येण्यासाठी तयार व्हा"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] आणि [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) +MRK 1 3 v3n3 figs-parallelism ἑτοιμάσατε τὴν ὁδὸν Κυρίου, εὐθείας ποιεῖτε τὰς τρίβους αὐτοῦ 1 Make ready the way of the Lord ... make his paths straight या दोन वाक्यांचा अर्थ एकच आहे. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +MRK 1 3 peh5 figs-metaphor ἑτοιμάσατε τὴν ὁδὸν Κυρίου 1 Make ready the way of the Lord परमेश्वरासाठी मार्ग तयार करा. असे केल्याने तो येतो तेव्हा प्रभूचा संदेश ऐकण्यास तयार असल्याचे दर्शविते. लोक त्यांच्या पापांचा पश्चात्ताप करून असे करतात. वैकल्पिक अनुवादः ""जेव्हा तो येतो तेव्हा प्रभूचा संदेश ऐकण्यास तयार व्हा"" किंवा ""पश्चात्ताप करा आणि प्रभूच्या येण्यासाठी तयार व्हा"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]] आणि [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]]) MRK 1 4 j798 0 General Information: या वचनात ""तो"", ""त्याला"" आणि ""त्याचा"" योहानाचा उल्लेख करतात. MRK 1 4 yg66 ἐγένετο Ἰωάννης 1 John came आपल्या वाचकाना हे समजले पाहिजे की योहान मागील वचनामध्ये संदेष्टा यशया याने सांगितलेला संदेशवाहक होता. -MRK 1 5 u9yg figs-metaphor πᾶσα ἡ Ἰουδαία χώρα καὶ οἱ Ἱεροσολυμεῖται πάντες 1 The whole country of Judea and all the people of Jerusalem संपूर्ण देश"" हे शब्द देशात राहणा-या लोकांसाठी एक रूपक आहेत आणि एक सामान्यीकरण जे एका मोठ्या संख्येस संदर्भित करते, प्रत्येक व्यक्तीला नाही. वैकल्पिक अनुवाद: ""यहूदिया आणि यरुशलेमचे बरेच लोक"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] आणि [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) -MRK 1 5 h8h7 figs-activepassive ἐβαπτίζοντο ὑπ’ αὐτοῦ ἐν τῷ Ἰορδάνῃ ποταμῷ, ἐξομολογούμενοι τὰς ἁμαρτίας αὐτῶν 1 They were baptized by him in the Jordan River, confessing their sins त्यांनी एकाच वेळी हे केले. लोकांनी बाप्तिस्मा घेतला कारण त्यांनी त्यांच्या पापांचा पश्चात्ताप केला. वैकल्पिक अनुवाद: ""जेव्हा त्यांनी त्यांच्या पापांचा पश्चात्ताप केला तेव्हा योहानाने त्यांना यार्देन नदीत बाप्तिस्मा दिला"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +MRK 1 5 u9yg figs-metaphor πᾶσα ἡ Ἰουδαία χώρα καὶ οἱ Ἱεροσολυμεῖται πάντες 1 The whole country of Judea and all the people of Jerusalem संपूर्ण देश"" हे शब्द देशात राहणा-या लोकांसाठी एक रूपक आहेत आणि एक सामान्यीकरण जे एका मोठ्या संख्येस संदर्भित करते, प्रत्येक व्यक्तीला नाही. वैकल्पिक अनुवाद: ""यहूदिया आणि यरुशलेमचे बरेच लोक"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]] आणि [[rc://mr/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) +MRK 1 5 h8h7 figs-activepassive ἐβαπτίζοντο ὑπ’ αὐτοῦ ἐν τῷ Ἰορδάνῃ ποταμῷ, ἐξομολογούμενοι τὰς ἁμαρτίας αὐτῶν 1 They were baptized by him in the Jordan River, confessing their sins त्यांनी एकाच वेळी हे केले. लोकांनी बाप्तिस्मा घेतला कारण त्यांनी त्यांच्या पापांचा पश्चात्ताप केला. वैकल्पिक अनुवाद: ""जेव्हा त्यांनी त्यांच्या पापांचा पश्चात्ताप केला तेव्हा योहानाने त्यांना यार्देन नदीत बाप्तिस्मा दिला"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) MRK 1 7 l7jd ἐκήρυσσεν 1 He proclaimed योहानाने घोषणा केली -MRK 1 7 g8fw figs-metaphor οὗ οὐκ εἰμὶ ἱκανὸς, κύψας λῦσαι τὸν ἱμάντα τῶν ὑποδημάτων αὐτοῦ 1 the strap of his sandals I am not worthy to stoop down and untie येशू किती महान आहे हे दाखविण्यासाठी योहान स्वतःची एक सेवकाशी तुलना करीत आहे. वैकल्पिक अनुवाद: ""मी त्याच्या पायतणांचा बंद सोडण्याचे निरुपयोगी काम करण्यासही योग्य नाही"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +MRK 1 7 g8fw figs-metaphor οὗ οὐκ εἰμὶ ἱκανὸς, κύψας λῦσαι τὸν ἱμάντα τῶν ὑποδημάτων αὐτοῦ 1 the strap of his sandals I am not worthy to stoop down and untie येशू किती महान आहे हे दाखविण्यासाठी योहान स्वतःची एक सेवकाशी तुलना करीत आहे. वैकल्पिक अनुवाद: ""मी त्याच्या पायतणांचा बंद सोडण्याचे निरुपयोगी काम करण्यासही योग्य नाही"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) MRK 1 7 q5m4 τὸν ἱμάντα τῶν ὑποδημάτων αὐτοῦ 1 the strap of his sandals येशू पृथ्वीवर असतांना लोक नेहमीच चामड्यापासून बनवलेल्या पायतान आणि चामड्याच्या पट्ट्यानी त्यांचे पाय बांधत होते. MRK 1 7 iz8v κύψας 1 stoop down खाली वाकून -MRK 1 8 e4qi figs-metaphor αὐτὸς δὲ βαπτίσει ὑμᾶς ἐν Πνεύματι Ἁγίῳ 1 but he will baptize you with the Holy Spirit हे रूपक योहानाचा पाण्याचा बाप्तिस्मा भविष्यातील पवित्र आत्म्याच्या बाप्तिस्म्याशी तुलना करते. याचा अर्थ योहानाचा बाप्तिस्मा केवळ प्रतीकात्मकपणे त्यांच्या पापांना शुद्ध करतो. पवित्र आत्म्याच्या द्वारे बाप्तिस्मा खरोखर त्यांच्या पापांना शुद्ध करेल. शक्य असल्यास, आपण दोघांच्या दरम्यान तुलना ठेवण्यासाठी योहानाच्या बाप्तिस्म्यासाठी वापरल्याप्रमाणे ""बाप्तिस्मा"" ह्याच शब्दाचा वापर करा. (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -MRK 1 9 u65k writing-newevent ἐγένετο ἐν ἐκείναις ταῖς ἡμέραις 1 It happened in those days ही गोष्टी मधील नवीन घटनेची सुरुवात आहे. (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/writing-newevent]]) -MRK 1 9 gi39 figs-activepassive ἐβαπτίσθη…ὑπὸ Ἰωάννου 1 he was baptized by John या गोष्टीमधील नवीन घटनेची सुरुवात आहे. (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) हे सक्रिय स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवादः ""योहानने त्याला बाप्तिस्मा दिला -MRK 1 10 m5f6 figs-simile τὸ Πνεῦμα ὡς περιστερὰν καταβαῖνον ἐπ’ αὐτόν 1 the Spirit coming down on him like a dove संभाव्य अर्थ म्हणजे 1) हे एक उदाहरण आहे आणि एक पक्षी आत्म्याच्या रुपामध्ये येशूवर स्वर्गातून जमिनीवर उतरला किंवा 2)जसा तो आत्मा येशूवर उतरला अक्षरशः ते एक कबुतरासारखे दिसले. (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) -MRK 1 11 e6ke figs-metonymy φωνὴ ἐγένετο ἐκ τῶν οὐρανῶν 1 A voice came out of the heavens हे देव बोलत आहे हे दर्शवते. कधीकधी लोक सरळ देवाला मान देत नाहीत कारण ते त्याचा आदर करतात. वैकल्पिक अनुवादः ""देव आकाशातून बोलला"" (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] आणि [[rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism]]) -MRK 1 11 s6f4 guidelines-sonofgodprinciples ὁ Υἱός…ὁ ἀγαπητός 1 beloved Son हे येशूसाठी एक महत्त्वाचे शीर्षक आहे. त्याच्या पित्याच्या सार्वकालिकच्या प्रेमामुळे पित्याने येशूला ""प्रिय पुत्र"" म्हटले आहे. (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) +MRK 1 8 e4qi figs-metaphor αὐτὸς δὲ βαπτίσει ὑμᾶς ἐν Πνεύματι Ἁγίῳ 1 but he will baptize you with the Holy Spirit हे रूपक योहानाचा पाण्याचा बाप्तिस्मा भविष्यातील पवित्र आत्म्याच्या बाप्तिस्म्याशी तुलना करते. याचा अर्थ योहानाचा बाप्तिस्मा केवळ प्रतीकात्मकपणे त्यांच्या पापांना शुद्ध करतो. पवित्र आत्म्याच्या द्वारे बाप्तिस्मा खरोखर त्यांच्या पापांना शुद्ध करेल. शक्य असल्यास, आपण दोघांच्या दरम्यान तुलना ठेवण्यासाठी योहानाच्या बाप्तिस्म्यासाठी वापरल्याप्रमाणे ""बाप्तिस्मा"" ह्याच शब्दाचा वापर करा. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +MRK 1 9 u65k writing-newevent ἐγένετο ἐν ἐκείναις ταῖς ἡμέραις 1 It happened in those days ही गोष्टी मधील नवीन घटनेची सुरुवात आहे. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/writing-newevent]]) +MRK 1 9 gi39 figs-activepassive ἐβαπτίσθη…ὑπὸ Ἰωάννου 1 he was baptized by John या गोष्टीमधील नवीन घटनेची सुरुवात आहे. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) हे सक्रिय स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवादः ""योहानने त्याला बाप्तिस्मा दिला +MRK 1 10 m5f6 figs-simile τὸ Πνεῦμα ὡς περιστερὰν καταβαῖνον ἐπ’ αὐτόν 1 the Spirit coming down on him like a dove संभाव्य अर्थ म्हणजे 1) हे एक उदाहरण आहे आणि एक पक्षी आत्म्याच्या रुपामध्ये येशूवर स्वर्गातून जमिनीवर उतरला किंवा 2)जसा तो आत्मा येशूवर उतरला अक्षरशः ते एक कबुतरासारखे दिसले. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-simile]]) +MRK 1 11 e6ke figs-metonymy φωνὴ ἐγένετο ἐκ τῶν οὐρανῶν 1 A voice came out of the heavens हे देव बोलत आहे हे दर्शवते. कधीकधी लोक सरळ देवाला मान देत नाहीत कारण ते त्याचा आदर करतात. वैकल्पिक अनुवादः ""देव आकाशातून बोलला"" (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metonymy]] आणि [[rc://mr/ta/man/translate/figs-euphemism]]) +MRK 1 11 s6f4 guidelines-sonofgodprinciples ὁ Υἱός…ὁ ἀγαπητός 1 beloved Son हे येशूसाठी एक महत्त्वाचे शीर्षक आहे. त्याच्या पित्याच्या सार्वकालिकच्या प्रेमामुळे पित्याने येशूला ""प्रिय पुत्र"" म्हटले आहे. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) MRK 1 12 yv6v 0 Connecting Statement: येशूचा बाप्तिस्मा झाल्यानंतर तो 40 दिवस रानात आहे आणि मग त्याच्या शिष्यांना शिकवण्यासाठी व त्यांना बोलावण्यासाठी गालीलाकडे जातो. MRK 1 12 gp1e αὐτὸν ἐκβάλλει 1 compelled him to go out बाहेर जायला भाग पाडले MRK 1 13 w3ct ἦν ἐν τῇ ἐρήμῳ 1 He was in the wilderness तो अरण्यात राहिला -MRK 1 13 k45w translate-numbers τεσσεράκοντα ἡμέρας 1 forty days 40 दिवस (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) +MRK 1 13 k45w translate-numbers τεσσεράκοντα ἡμέρας 1 forty days 40 दिवस (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/translate-numbers]]) MRK 1 13 siu3 ἦν μετὰ 1 He was with ते त्यांच्यामध्ये होता -MRK 1 14 q12s figs-activepassive μετὰ…τὸ παραδοθῆναι τὸν Ἰωάννην 1 after John was arrested योहानाला तुरुंगात ठेवल्यानंतर. हे सक्रिय स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवादः ""योहानाला अटक केल्यानंतर"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +MRK 1 14 q12s figs-activepassive μετὰ…τὸ παραδοθῆναι τὸν Ἰωάννην 1 after John was arrested योहानाला तुरुंगात ठेवल्यानंतर. हे सक्रिय स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवादः ""योहानाला अटक केल्यानंतर"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) MRK 1 14 ns6b κηρύσσων τὸ εὐαγγέλιον 1 proclaiming the gospel बऱ्याच लोकांना सुवार्ता सांगत होता MRK 1 15 i9a9 πεπλήρωται ὁ καιρὸς 1 The time is fulfilled आता वेळ आली आहे MRK 1 15 bs8j ἤγγικεν ἡ Βασιλεία τοῦ Θεοῦ 1 the kingdom of God is near देवाने त्याच्या लोकांवर राज्य करण्याची जवळजवळ वेळ आली आहे MRK 1 16 wl35 εἶδεν Σίμωνα καὶ Ἀνδρέαν 1 he saw Simon and Andrew येशूने शिमोन व अंद्रिया यांना पाहिले -MRK 1 16 z3j9 figs-explicit ἀμφιβάλλοντας ἐν τῇ θαλάσσῃ 1 casting a net in the sea या विधानाचे पूर्ण अर्थ स्पष्ट केला जाऊ शकतो. वैकल्पिक अनुवाद: ""मासे पकडण्यासाठी पाण्यामध्ये जाळी टाकणे"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) +MRK 1 16 z3j9 figs-explicit ἀμφιβάλλοντας ἐν τῇ θαλάσσῃ 1 casting a net in the sea या विधानाचे पूर्ण अर्थ स्पष्ट केला जाऊ शकतो. वैकल्पिक अनुवाद: ""मासे पकडण्यासाठी पाण्यामध्ये जाळी टाकणे"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]]) MRK 1 17 zui3 δεῦτε ὀπίσω μου 1 Come, follow me माझ्या मागे या किंवा ""माझ्याबरोबर या -MRK 1 17 mlc6 figs-metaphor ποιήσω ὑμᾶς γενέσθαι ἁλιεῖς ἀνθρώπων 1 I will make you fishers of men या रूपकाचा अर्थ शिमोन आणि आंद्रिया लोकांना देवाचे खरे संदेश शिकवितील, म्हणून इतर लोकही येशूचे अनुसरण करतील. वैकल्पिक अनुवाद: ""आपण माशांना गोळा केल्यासारख्या माणसांना गोळा करण्यासाठी मी तुम्हाला शिकवितो"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -MRK 1 19 g41w figs-explicit ἐν τῷ πλοίῳ 1 in the boat असे मानले जाऊ शकते की ती नाव याकोब व योहान यांचे आहे. वैकल्पिक अनुवादः ""त्यांच्या नावेत"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) +MRK 1 17 mlc6 figs-metaphor ποιήσω ὑμᾶς γενέσθαι ἁλιεῖς ἀνθρώπων 1 I will make you fishers of men या रूपकाचा अर्थ शिमोन आणि आंद्रिया लोकांना देवाचे खरे संदेश शिकवितील, म्हणून इतर लोकही येशूचे अनुसरण करतील. वैकल्पिक अनुवाद: ""आपण माशांना गोळा केल्यासारख्या माणसांना गोळा करण्यासाठी मी तुम्हाला शिकवितो"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +MRK 1 19 g41w figs-explicit ἐν τῷ πλοίῳ 1 in the boat असे मानले जाऊ शकते की ती नाव याकोब व योहान यांचे आहे. वैकल्पिक अनुवादः ""त्यांच्या नावेत"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]]) MRK 1 19 xl2m καταρτίζοντας τὰ δίκτυα 1 mending the nets जाळी दुरुस्त करत होते -MRK 1 20 zjz5 figs-explicit ἐκάλεσεν αὐτούς 1 called them येशूने याकोब व योहान यांना का म्हटले ते स्पष्टपणे सांगणे कदाचित उपयोगी ठरेल. वैकल्पिक अनुवादः ""त्यांना त्यांच्याबरोबर येण्यास बोलावले"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) +MRK 1 20 zjz5 figs-explicit ἐκάλεσεν αὐτούς 1 called them येशूने याकोब व योहान यांना का म्हटले ते स्पष्टपणे सांगणे कदाचित उपयोगी ठरेल. वैकल्पिक अनुवादः ""त्यांना त्यांच्याबरोबर येण्यास बोलावले"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]]) MRK 1 20 jd8i τῶν μισθωτῶν 1 hired servants त्यांच्यासाठी काम करणारे चाकर MRK 1 20 b2ci ἀπῆλθον ὀπίσω αὐτοῦ 1 they followed him याकोब व योहान येशूबरोबर गेले. MRK 1 21 ee4j 0 Connecting Statement: येशू शब्बाथ दिवशी कफर्णहूम नगरातील सभास्थानात शिकवतो. एका मनुष्यातून दुष्ट आत्मा काढून त्याने गालील सभोवतालच्या परिसरात लोकांना आश्चर्यचकित केले. MRK 1 21 d4mr εἰσπορεύονται εἰς Καφαρναούμ 1 came into Capernaum कफर्णहूम येथे आले -MRK 1 22 bsc9 figs-ellipsis ἦν γὰρ διδάσκων αὐτοὺς ὡς ἐξουσίαν ἔχων, καὶ οὐχ ὡς οἱ γραμματεῖς 1 for he was teaching them as someone who has authority and not as the scribes अधिकाऱ्याला"" आणि ""शास्त्री""लोकाबद्दल बोलताना ""शिकवणे"" ही कल्पना स्पष्टपणे स्पष्ट केली जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवाद: ""तो त्यांना शिकवण्याच्या अधिकाराने शिकवत होता, शास्त्री शिकवतात तसे नाही"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) -MRK 1 24 ra8g figs-rquestion τί ἡμῖν καὶ σοί, Ἰησοῦ Ναζαρηνέ? 1 What do we have to do with you, Jesus of Nazareth? दुष्ट आत्मे या अलंकारिक प्रश्नाचा विचार करतात ज्याचा अर्थ असा आहे की येशू त्यांना व्यत्यय आणणार नाही आणि त्यांना सोडून जा असे म्हणणार नाही. वैकल्पिक अनुवाद: ""नासरेथचा येशू, आम्हाला एकटे सोडून द्या! आमच्यामध्ये व्यत्यय आणण्याची आपल्याकडे काहीच कारणे नाहीत."" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) -MRK 1 24 m8gz figs-rquestion ἦλθες ἀπολέσαι ἡμᾶς 1 Have you come to destroy us? येशू त्यांना हानी पोहचविण्यास उद्युक्त करण्यास प्रवृत्त करणार्या दुष्ट आत्मे या अधार्मिक प्रश्नास विचारत नाही. वैकल्पिक अनुवादः ""आम्हाला नष्ट करू नको!"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +MRK 1 22 bsc9 figs-ellipsis ἦν γὰρ διδάσκων αὐτοὺς ὡς ἐξουσίαν ἔχων, καὶ οὐχ ὡς οἱ γραμματεῖς 1 for he was teaching them as someone who has authority and not as the scribes अधिकाऱ्याला"" आणि ""शास्त्री""लोकाबद्दल बोलताना ""शिकवणे"" ही कल्पना स्पष्टपणे स्पष्ट केली जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवाद: ""तो त्यांना शिकवण्याच्या अधिकाराने शिकवत होता, शास्त्री शिकवतात तसे नाही"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +MRK 1 24 ra8g figs-rquestion τί ἡμῖν καὶ σοί, Ἰησοῦ Ναζαρηνέ? 1 What do we have to do with you, Jesus of Nazareth? दुष्ट आत्मे या अलंकारिक प्रश्नाचा विचार करतात ज्याचा अर्थ असा आहे की येशू त्यांना व्यत्यय आणणार नाही आणि त्यांना सोडून जा असे म्हणणार नाही. वैकल्पिक अनुवाद: ""नासरेथचा येशू, आम्हाला एकटे सोडून द्या! आमच्यामध्ये व्यत्यय आणण्याची आपल्याकडे काहीच कारणे नाहीत."" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +MRK 1 24 m8gz figs-rquestion ἦλθες ἀπολέσαι ἡμᾶς 1 Have you come to destroy us? येशू त्यांना हानी पोहचविण्यास उद्युक्त करण्यास प्रवृत्त करणार्या दुष्ट आत्मे या अधार्मिक प्रश्नास विचारत नाही. वैकल्पिक अनुवादः ""आम्हाला नष्ट करू नको!"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-rquestion]]) MRK 1 26 ar6h σπαράξαν αὐτὸν 1 threw him down येथे ""त्याला"" हा शब्द दुष्ट आत्म्याने पिडलेल्या मनुष्याला दर्शवते. MRK 1 26 u7rn φωνῆσαν φωνῇ μεγάλῃ 1 while crying out with a loud voice दुष्ट आत्मा तोच आहे, जो ओरडत आहे कि जो मनुष्य नाही. -MRK 1 27 lqm1 figs-rquestion συνζητεῖν πρὸς αὐτοὺς λέγοντας, τί ἐστιν τοῦτο? διδαχὴ καινή κατ’ ἐξουσίαν!…ὑπακούουσιν αὐτῷ! 1 they asked each other, ""What is this? A new teaching with authority! ... and they obey him! लोक दोन प्रश्न वापरतात हे दर्शवण्यासाठी की जेणेकरून ते किती आश्चर्यचकित झाले. प्रश्न उद्गार म्हणून व्यक्त केले जाऊ शकतात. वैकल्पिक अनुवाद: ""ते एकमेकांना म्हणाले, 'हे आश्चर्यकारक आहे! तो एक नवीन शिकवण देतो, आणि तो अधिकाराने बोलतो! ... आणि ते त्याचे आचरण करतात!'"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +MRK 1 27 lqm1 figs-rquestion συνζητεῖν πρὸς αὐτοὺς λέγοντας, τί ἐστιν τοῦτο? διδαχὴ καινή κατ’ ἐξουσίαν!…ὑπακούουσιν αὐτῷ! 1 they asked each other, ""What is this? A new teaching with authority! ... and they obey him! लोक दोन प्रश्न वापरतात हे दर्शवण्यासाठी की जेणेकरून ते किती आश्चर्यचकित झाले. प्रश्न उद्गार म्हणून व्यक्त केले जाऊ शकतात. वैकल्पिक अनुवाद: ""ते एकमेकांना म्हणाले, 'हे आश्चर्यकारक आहे! तो एक नवीन शिकवण देतो, आणि तो अधिकाराने बोलतो! ... आणि ते त्याचे आचरण करतात!'"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-rquestion]]) MRK 1 27 nfv2 ἐπιτάσσει 1 He even commands तो"" हा शब्द येशूचा उल्लेख करतो. MRK 1 29 ybs7 0 Connecting Statement: दुष्ट आत्म्याने पिडलेल्या मनुष्याला बरे केल्यानंतर येशूने शिमोनाची सासू आणि इतर अनेक लोकांना बरे केले. -MRK 1 30 ng3t writing-participants ἡ δὲ πενθερὰ Σίμωνος κατέκειτο πυρέσσουσα 1 Now Simon's mother-in-law was lying sick with a fever आता"" हा शब्द शिमोनाच्या सासूची कथा सांगतो आणि तिच्याबद्दलची पार्श्वभूमी माहिती देते. (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/writing-participants]] आणि [[rc://*/ta/man/translate/writing-background]]) +MRK 1 30 ng3t writing-participants ἡ δὲ πενθερὰ Σίμωνος κατέκειτο πυρέσσουσα 1 Now Simon's mother-in-law was lying sick with a fever आता"" हा शब्द शिमोनाच्या सासूची कथा सांगतो आणि तिच्याबद्दलची पार्श्वभूमी माहिती देते. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/writing-participants]] आणि [[rc://mr/ta/man/translate/writing-background]]) MRK 1 31 qtw2 ἤγειρεν αὐτὴν 1 raised her up तिला उभे राहण्यास किंवा ""तिला अंथरुणावरुन उठण्यास सक्षम"" केले -MRK 1 31 sff6 figs-explicit ἀφῆκεν αὐτὴν ὁ πυρετός 1 the fever left her तिला कोण बरे केले हे तूम्ही स्पष्ट करण्याची गरज आहे. वैकल्पिक अनुवाद: ""येशूने तिला तापातून बरे केले"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) -MRK 1 31 i5br figs-explicit διηκόνει αὐτοῖς 1 she started serving them तूम्ही हे स्पष्ट केले पाहिजे की तिने अन्न दिले आहे. वैकल्पिक अनुवाद: ""तिने त्यांना अन्न व पेय दिले"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) +MRK 1 31 sff6 figs-explicit ἀφῆκεν αὐτὴν ὁ πυρετός 1 the fever left her तिला कोण बरे केले हे तूम्ही स्पष्ट करण्याची गरज आहे. वैकल्पिक अनुवाद: ""येशूने तिला तापातून बरे केले"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]]) +MRK 1 31 i5br figs-explicit διηκόνει αὐτοῖς 1 she started serving them तूम्ही हे स्पष्ट केले पाहिजे की तिने अन्न दिले आहे. वैकल्पिक अनुवाद: ""तिने त्यांना अन्न व पेय दिले"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]]) MRK 1 32 b8sl 0 General Information: येथे ""त्याला"" आणि ""तो"" शब्द येशूचा उल्लेख करतात. -MRK 1 32 d1i7 figs-hyperbole πάντας τοὺς κακῶς ἔχοντας καὶ τοὺς δαιμονιζομένους 1 all who were sick or possessed by demons सर्व"" हा शब्द मोठ्या संख्येने उपस्थित असलेल्या लोकांना जोर देण्यासाठी एक प्रचंड प्रेरणा आहे. वैकल्पिक अनुवादः ""अनेकजण आजारी होते किंवा भुकेले होते"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) -MRK 1 33 grp2 figs-metonymy ἦν ὅλη ἡ πόλις ἐπισυνηγμένη πρὸς τὴν θύραν 1 The whole city gathered together at the door शहर"" हा शब्द शहरात राहणाऱ्या लोकांसाठी एक टोपणनाव आहे. येथे ""संपूर्ण"" हा शब्द सामान्यतः शहरातील बहुतेक वंशांवर जोर देण्यासाठी एक सामान्यीकरण आहे. वैकल्पिक अनुवाद: ""त्या शहरातील बरेच लोक दाराच्या बाहेर जमले"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] आणि [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) +MRK 1 32 d1i7 figs-hyperbole πάντας τοὺς κακῶς ἔχοντας καὶ τοὺς δαιμονιζομένους 1 all who were sick or possessed by demons सर्व"" हा शब्द मोठ्या संख्येने उपस्थित असलेल्या लोकांना जोर देण्यासाठी एक प्रचंड प्रेरणा आहे. वैकल्पिक अनुवादः ""अनेकजण आजारी होते किंवा भुकेले होते"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) +MRK 1 33 grp2 figs-metonymy ἦν ὅλη ἡ πόλις ἐπισυνηγμένη πρὸς τὴν θύραν 1 The whole city gathered together at the door शहर"" हा शब्द शहरात राहणाऱ्या लोकांसाठी एक टोपणनाव आहे. येथे ""संपूर्ण"" हा शब्द सामान्यतः शहरातील बहुतेक वंशांवर जोर देण्यासाठी एक सामान्यीकरण आहे. वैकल्पिक अनुवाद: ""त्या शहरातील बरेच लोक दाराच्या बाहेर जमले"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metonymy]] आणि [[rc://mr/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) MRK 1 35 zi68 0 General Information: येथे ""तो"" आणि ""त्याला"" शब्द येशूचा उल्लेख करतात. MRK 1 35 z4kt 0 Connecting Statement: येशू लोकांना बरे करण्याच्या त्याच्या काळात प्रार्थना करण्यासाठी वेळ घेतो. तो नंतर उपदेश, बरे करणे , आणि दुष्ट आत्मे काढत संपूर्ण गालील गावांमध्ये गेला. MRK 1 35 rbb9 ἔρημον τόπον 1 a solitary place एक जागा जिथे तो एकटा असू शकतो MRK 1 36 eia3 Σίμων καὶ οἱ μετ’ αὐτοῦ 1 Simon and those who were with him येथे ""त्याला"" शिमोनास संदर्भित करते. तसेच, त्याच्याबरोबर असलेल्या लोकांमध्ये आंद्रिया, याकोब, योहान आणि संभाव्यत: इतर लोक देखील समाविष्ट आहेत. -MRK 1 37 vgc7 figs-hyperbole πάντες ζητοῦσίν σε 1 Everyone is looking for you सर्वजण"" हा शब्द म्हणजे येशूची वाट पाहत असलेल्या बऱ्याच लोकांना जोर देण्यासाठी एक अतिशयोक्ती आहे. वैकल्पिक अनुवादः ""खूप लोक आपल्याला शोधत आहेत"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) +MRK 1 37 vgc7 figs-hyperbole πάντες ζητοῦσίν σε 1 Everyone is looking for you सर्वजण"" हा शब्द म्हणजे येशूची वाट पाहत असलेल्या बऱ्याच लोकांना जोर देण्यासाठी एक अतिशयोक्ती आहे. वैकल्पिक अनुवादः ""खूप लोक आपल्याला शोधत आहेत"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) MRK 1 38 ve8a 0 General Information: येथे ""तो"" आणि ""मी"" शब्द येशूचा उल्लेख करतात. MRK 1 38 plm9 ἄγωμεν ἀλλαχοῦ 1 Let us go elsewhere आपल्याला दुसऱ्या ठिकाणी जाण्याची गरज आहे. शिमोन, आंद्रिया, याकोब व योहान यांच्याबरोबर येशू स्वतःला संदर्भित करण्यासाठी ""आम्ही"" हा शब्द वापरतो. -MRK 1 39 zs4i figs-hyperbole ἦλθεν…εἰς ὅλην τὴν Γαλιλαίαν 1 He went throughout all of Galilee सर्वामधून"" या शब्दांचा अर्थ असा आहे की येशू आपल्या सेवेत असताना अनेक ठिकाणी गेला. वैकल्पिक अनुवाद: ""तो गालील प्रांतातील अनेक ठिकाणी गेला"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) +MRK 1 39 zs4i figs-hyperbole ἦλθεν…εἰς ὅλην τὴν Γαλιλαίαν 1 He went throughout all of Galilee सर्वामधून"" या शब्दांचा अर्थ असा आहे की येशू आपल्या सेवेत असताना अनेक ठिकाणी गेला. वैकल्पिक अनुवाद: ""तो गालील प्रांतातील अनेक ठिकाणी गेला"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) MRK 1 40 i2af ἔρχεται πρὸς αὐτὸν λεπρὸς, παρακαλῶν αὐτὸν καὶ γονυπετῶν λέγων αὐτῷ 1 A leper came to him. He was begging him; he knelt down and said to him एक कुष्ठरोग येशूकडे आला. त्याने गुडघे टेकले आणि येशूकडे भिक मागून म्हणाला -MRK 1 40 m4j7 figs-ellipsis ἐὰν θέλῃς, δύνασαί με καθαρίσαι 1 If you are willing, you can make me clean पहिल्या वाक्यांशात, ""मला शुद्ध कर"" हे शब्द दुसऱ्या वाक्यांमुळे समजले आहेत. वैकल्पिक अनुवाद: ""आपण मला शुद्ध करण्यासाठी इच्छुक असला, तर मला शुद्ध करू शकता"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +MRK 1 40 m4j7 figs-ellipsis ἐὰν θέλῃς, δύνασαί με καθαρίσαι 1 If you are willing, you can make me clean पहिल्या वाक्यांशात, ""मला शुद्ध कर"" हे शब्द दुसऱ्या वाक्यांमुळे समजले आहेत. वैकल्पिक अनुवाद: ""आपण मला शुद्ध करण्यासाठी इच्छुक असला, तर मला शुद्ध करू शकता"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) MRK 1 40 u9ew θέλῃς 1 are willing पाहिजे किंवा ""इच्छा -MRK 1 40 e5am figs-metaphor δύνασαί με καθαρίσαι 1 you can make me clean पवित्र शास्त्राच्या काळामध्ये, एखाद्या व्यक्तीला विशिष्ट त्वचेच्या आजाराचे काही रोग होते, जोपर्यंत त्याची त्वचा बरी होत नाही तोपर्यंत तो अशुद्ध मानला जात असे. वैकल्पिक अनुवादः ""आपण मला बरे करू शकता"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -MRK 1 41 l9jg figs-idiom σπλαγχνισθεὶς 1 Moved with compassion, Jesus येथे ""येणे"" हा शब्द एक म्हण आहे ज्याचा अर्थ इतरांच्या गरजेबद्दल भावना अनुभवणे होय. वैकल्पिक अनुवादः ""त्याच्यासाठी कळवळा येऊन, येशू"" किंवा ""येशूला त्या मनुष्याबद्दल कळवळा वाटला, म्हणून तो"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) -MRK 1 41 qjz4 figs-ellipsis θέλω 1 I am willing येशू काय करण्यास तयार आहे हे सांगणे कदाचित उपयोगी ठरेल. वैकल्पिक अनुवाद: ""मी तुला शुद्ध करण्यासाठी तयार आहे"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +MRK 1 40 e5am figs-metaphor δύνασαί με καθαρίσαι 1 you can make me clean पवित्र शास्त्राच्या काळामध्ये, एखाद्या व्यक्तीला विशिष्ट त्वचेच्या आजाराचे काही रोग होते, जोपर्यंत त्याची त्वचा बरी होत नाही तोपर्यंत तो अशुद्ध मानला जात असे. वैकल्पिक अनुवादः ""आपण मला बरे करू शकता"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +MRK 1 41 l9jg figs-idiom σπλαγχνισθεὶς 1 Moved with compassion, Jesus येथे ""येणे"" हा शब्द एक म्हण आहे ज्याचा अर्थ इतरांच्या गरजेबद्दल भावना अनुभवणे होय. वैकल्पिक अनुवादः ""त्याच्यासाठी कळवळा येऊन, येशू"" किंवा ""येशूला त्या मनुष्याबद्दल कळवळा वाटला, म्हणून तो"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-idiom]]) +MRK 1 41 qjz4 figs-ellipsis θέλω 1 I am willing येशू काय करण्यास तयार आहे हे सांगणे कदाचित उपयोगी ठरेल. वैकल्पिक अनुवाद: ""मी तुला शुद्ध करण्यासाठी तयार आहे"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) MRK 1 43 iw7t 0 General Information: येथे वापरलेला ""त्याला"" हा शब्द ज्याला येशूने बरे केले त्या कुष्ठरोगाचा उल्लेख करतो. MRK 1 44 a7hs ὅρα μηδενὶ, μηδὲν εἴπῃς 1 Be sure to say nothing to anyone कोणालाही काही सांगू नको याची खात्री करा -MRK 1 44 xhu8 figs-explicit σεαυτὸν δεῖξον τῷ ἱερεῖ 1 show yourself to the priest येशूने त्या मनुष्याला याजकांकडे स्वतःला दाखवायला सांगितले, जेणेकरून कुष्ठरोग खरोखरच निघून गेला की नाही हे पाहण्यासाठी याजक त्याच्या त्वचेवर पाहू शकतील. मोशेच्या नियमशास्त्रानुसार जर लोक अशुद्ध होत असत, तर मग ते स्वत: याजकांकडे जात. (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) -MRK 1 44 w6b2 figs-synecdoche σεαυτὸν δεῖξον 1 show yourself येथे ""स्वतः"" हा शब्द कुष्ठरोगाची त्वचा दर्शवितो. वैकल्पिक अनुवादः ""तुझी त्वचा दाखव"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +MRK 1 44 xhu8 figs-explicit σεαυτὸν δεῖξον τῷ ἱερεῖ 1 show yourself to the priest येशूने त्या मनुष्याला याजकांकडे स्वतःला दाखवायला सांगितले, जेणेकरून कुष्ठरोग खरोखरच निघून गेला की नाही हे पाहण्यासाठी याजक त्याच्या त्वचेवर पाहू शकतील. मोशेच्या नियमशास्त्रानुसार जर लोक अशुद्ध होत असत, तर मग ते स्वत: याजकांकडे जात. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]]) +MRK 1 44 w6b2 figs-synecdoche σεαυτὸν δεῖξον 1 show yourself येथे ""स्वतः"" हा शब्द कुष्ठरोगाची त्वचा दर्शवितो. वैकल्पिक अनुवादः ""तुझी त्वचा दाखव"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) MRK 1 44 ish7 μαρτύριον αὐτοῖς 1 a testimony to them आपल्या भाषेत, शक्य असल्यास ""त्यांना"" सर्वनाम वापरणे चांगले आहे. संभाव्य अर्थ म्हणजे 1) ""याजकांना साक्ष"" किंवा 2) ""लोकांसाठी साक्ष"". MRK 1 45 m63p ὁ δὲ ἐξελθὼν 1 But he went out तो"" हा शब्द येशूने बरे केलेल्या मनुष्याला दर्शवतो. -MRK 1 45 i91a figs-metaphor ἤρξατο…διαφημίζειν τὸν λόγον 1 began to spread the news widely येथे ""मोठ्या प्रमाणावर बातम्या पसरवा"" हा काय आहे याबद्दल बऱ्याच ठिकाणी लोकांना सांगण्यासाठी एक रूपक आहे. वैकल्पिक अनुवाद: ""येशूने जे केले त्याबद्दल बऱ्याच ठिकाणी लोकांना सांगण्यास सुरवात केली"" (पहा: आणि [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +MRK 1 45 i91a figs-metaphor ἤρξατο…διαφημίζειν τὸν λόγον 1 began to spread the news widely येथे ""मोठ्या प्रमाणावर बातम्या पसरवा"" हा काय आहे याबद्दल बऱ्याच ठिकाणी लोकांना सांगण्यासाठी एक रूपक आहे. वैकल्पिक अनुवाद: ""येशूने जे केले त्याबद्दल बऱ्याच ठिकाणी लोकांना सांगण्यास सुरवात केली"" (पहा: आणि [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) MRK 1 45 bn6r ὥστε 1 so much that त्या माणसाने इतकी बातमी पसरवली की -MRK 1 45 l9es figs-explicit ὥστε μηκέτι αὐτὸν δύνασθαι φανερῶς εἰς πόλιν εἰσελθεῖν 1 that Jesus could no longer enter a town openly बातम्या प्रसारित करणारा माणूस हा एवढाच परिणाम होता. येथे ""जाहीरपणे"" हे ""सार्वजनिकरित्या"" एक रूपक आहे. येशू गावांमध्ये प्रवेश करु शकत नव्हता कारण पुष्कळ लोक त्याच्याभोवती गर्दी करीत असत. वैकल्पिक अनुवाद: ""येशू आता सार्वजनिक ठिकाणी गावात प्रवेश करू शकत नाही"" किंवा ""अनेक लोक त्याला पाहतील म्हणून येशू शहरात प्रवेश करू शकत नव्हता"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) +MRK 1 45 l9es figs-explicit ὥστε μηκέτι αὐτὸν δύνασθαι φανερῶς εἰς πόλιν εἰσελθεῖν 1 that Jesus could no longer enter a town openly बातम्या प्रसारित करणारा माणूस हा एवढाच परिणाम होता. येथे ""जाहीरपणे"" हे ""सार्वजनिकरित्या"" एक रूपक आहे. येशू गावांमध्ये प्रवेश करु शकत नव्हता कारण पुष्कळ लोक त्याच्याभोवती गर्दी करीत असत. वैकल्पिक अनुवाद: ""येशू आता सार्वजनिक ठिकाणी गावात प्रवेश करू शकत नाही"" किंवा ""अनेक लोक त्याला पाहतील म्हणून येशू शहरात प्रवेश करू शकत नव्हता"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]]) MRK 1 45 d5lw ἐρήμοις τόποις 1 remote places एकाकी जागा किंवा ""ज्या ठिकाणी कोणीही राहत नाही अशा ठिकाणी -MRK 1 45 z363 figs-hyperbole πάντοθεν 1 from everywhere सर्वत्र"" हा शब्द हा एक अतिशयोक्ती आहे ज्यायोगे किती ठिकाणाहून लोक आले आहेत यावर भर दिला जातो. वैकल्पिक अनुवादः ""संपूर्ण प्रदेशातून"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) -MRK 2 intro zhb5 0 # मार्क 02 सामान्य नोंदी

## या अध्यायातील विशेष संकल्पना

### ""पापी""

जेव्हा येशूच्या काळातील लोक ""पाप्यांविषयी"" बोलत होते तेव्हा ते मोशेविषयीच्या नियमांचे पालन करणाऱ्या लोकांबद्दल बोलत होते आणि त्याऐवजी चोरी किंवा लैंगिक पापांसारखे पाप केले. जेव्हा येशू म्हणाला की तो ""पापी"" लोकास बोलावण्यास आला होता, तेव्हा त्याचा अर्थ असा होतो की जे लोक पापी आहेत तेच लोक त्यांचे अनुयायी होऊ शकतात. बहुतेक लोक ""पापी"" म्हणून विचार करीत नसले तरीही हे खरे आहे. (पहा: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/sin]])

### उपवास आणि मेजवानी

लोक उपहास करतात, काहीच खात नाहीत दुःखी होते किंवा त्यांनी पाप केलेले आहे आणि ते आता त्यांच्या पापांची क्षमा मागत आहे. जेव्हा ते आनंदी होते, लग्नाच्या वेळी जसे, त्यांनी उत्सव किंवा जेवण जास्त खात होते. (हे पहा: [[rc://*/tw/dict/bible/other/fast]])

## या अध्यायातील महत्त्वपूर्ण अलंकार

### उदारमतवादी प्रश्न

यहुदी पुढाऱ्यांनी जे काही बोलले व केले त्याबद्दल ते रागावले होते आणि त्यांनी विश्वास ठेवला नाही म्हणून त्यांना राग आला आहे की तो देवाचा पुत्र होता ([मार्क 2: 7] (../../ एमआरके / 02 / 07.md)). यहुदी पुढारी गर्विष्ठ असल्याचे दर्शविण्यासाठी येशूने त्यांचा उपयोग केला ([मार्क 2: 25-26] (./25.md)). (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +MRK 1 45 z363 figs-hyperbole πάντοθεν 1 from everywhere सर्वत्र"" हा शब्द हा एक अतिशयोक्ती आहे ज्यायोगे किती ठिकाणाहून लोक आले आहेत यावर भर दिला जातो. वैकल्पिक अनुवादः ""संपूर्ण प्रदेशातून"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) +MRK 2 intro zhb5 0 # मार्क 02 सामान्य नोंदी

## या अध्यायातील विशेष संकल्पना

### ""पापी""

जेव्हा येशूच्या काळातील लोक ""पाप्यांविषयी"" बोलत होते तेव्हा ते मोशेविषयीच्या नियमांचे पालन करणाऱ्या लोकांबद्दल बोलत होते आणि त्याऐवजी चोरी किंवा लैंगिक पापांसारखे पाप केले. जेव्हा येशू म्हणाला की तो ""पापी"" लोकास बोलावण्यास आला होता, तेव्हा त्याचा अर्थ असा होतो की जे लोक पापी आहेत तेच लोक त्यांचे अनुयायी होऊ शकतात. बहुतेक लोक ""पापी"" म्हणून विचार करीत नसले तरीही हे खरे आहे. (पहा: [[rc://mr/tw/dict/bible/kt/sin]])

### उपवास आणि मेजवानी

लोक उपहास करतात, काहीच खात नाहीत दुःखी होते किंवा त्यांनी पाप केलेले आहे आणि ते आता त्यांच्या पापांची क्षमा मागत आहे. जेव्हा ते आनंदी होते, लग्नाच्या वेळी जसे, त्यांनी उत्सव किंवा जेवण जास्त खात होते. (हे पहा: [[rc://mr/tw/dict/bible/other/fast]])

## या अध्यायातील महत्त्वपूर्ण अलंकार

### उदारमतवादी प्रश्न

यहुदी पुढाऱ्यांनी जे काही बोलले व केले त्याबद्दल ते रागावले होते आणि त्यांनी विश्वास ठेवला नाही म्हणून त्यांना राग आला आहे की तो देवाचा पुत्र होता ([मार्क 2: 7] (../../ एमआरके / 02 / 07.md)). यहुदी पुढारी गर्विष्ठ असल्याचे दर्शविण्यासाठी येशूने त्यांचा उपयोग केला ([मार्क 2: 25-26] (./25.md)). (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-rquestion]]) MRK 2 1 se22 0 Connecting Statement: गालील प्रांतात उपदेश केल्यानंतर आणि लोकांना बरे केल्यावर, येशू कफर्णहूम येथे परतला जिथे तो पक्षघाती मनुष्याला बरे करतो आणि पापाची क्षमा करतो. -MRK 2 1 ir5j figs-activepassive ἠκούσθη ὅτι ἐν οἴκῳ ἐστίν 1 it was heard that he was at home हे सक्रिय स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवाद: ""लोक त्याच्या घरी राहिले होते हे त्यांनी ऐकले आहे"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -MRK 2 2 d3iy figs-explicit καὶ συνήχθησαν πολλοὶ 1 So many gathered there तेथे"" हा शब्द ""येशू"" कफर्णहूम येथे राहिलेल्या घरास संदर्भित करतो. वैकल्पिक अनुवाद: ""बरेच लोक तेथे एकत्र झाले"" किंवा ""पुष्कळ लोक घरात आले"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) -MRK 2 2 e7d4 figs-explicit μηκέτι χωρεῖν, μηδὲ τὰ 1 there was no more space याचा अर्थ घरात आत जागा नाही. वैकल्पिक अनुवाद: ""आत त्यांच्यासाठी आणखी जागा नव्हती"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) +MRK 2 1 ir5j figs-activepassive ἠκούσθη ὅτι ἐν οἴκῳ ἐστίν 1 it was heard that he was at home हे सक्रिय स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवाद: ""लोक त्याच्या घरी राहिले होते हे त्यांनी ऐकले आहे"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +MRK 2 2 d3iy figs-explicit καὶ συνήχθησαν πολλοὶ 1 So many gathered there तेथे"" हा शब्द ""येशू"" कफर्णहूम येथे राहिलेल्या घरास संदर्भित करतो. वैकल्पिक अनुवाद: ""बरेच लोक तेथे एकत्र झाले"" किंवा ""पुष्कळ लोक घरात आले"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]]) +MRK 2 2 e7d4 figs-explicit μηκέτι χωρεῖν, μηδὲ τὰ 1 there was no more space याचा अर्थ घरात आत जागा नाही. वैकल्पिक अनुवाद: ""आत त्यांच्यासाठी आणखी जागा नव्हती"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]]) MRK 2 2 dps4 ἐλάλει αὐτοῖς τὸν λόγον 1 Jesus spoke the word to them येशूने त्यांना आपला संदेश सांगितला MRK 2 3 n643 αἰρόμενον ὑπὸ τεσσάρων 1 four people were carrying him त्यापैकी चार त्याला घेऊन जात होते. अशी शक्यता आहे की त्या गटात चार पेक्षा जास्त लोक होते जे त्याला येशूकडे आणत होते. MRK 2 3 c1vr φέροντες…παραλυτικὸν 1 were bringing a paralyzed man जो माणूस चालणे किंवा त्याचे हात वापरण्यात अक्षम होता त्याला आणले होते MRK 2 4 h3yn μὴ δυνάμενοι προσενέγκαι αὐτῷ 1 could not get near him येशू जिथे होता तिथे पोहोचू शकत नव्हते MRK 2 4 v6ma ἀπεστέγασαν τὴν στέγην…χαλῶσι 1 they removed the roof ... they lowered येशू ज्या घरामध्ये राहत होता त्या घरांची छते सपाट होती आणि फरशीने झाकली होती. छतावर एक छिद्र पाडण्याची प्रक्रिया अधिक स्पष्टपणे स्पष्ट केली जाऊ शकते किंवा अधिक सामान्य केली जाऊ शकते जेणेकरून ते आपल्या भाषेत समजले जाईल. वैकल्पिक अनुवाद: ""येशू जिथे होता त्या छताच्या काही भाग काढून त्यांनी मातीच्या छतावर खोदले तेव्हा त्यांनी"" खाली ""किंवा"" येशू ""वरील छतावर एक छिद्र केले आणि मग त्यांनी ते खाली केले -MRK 2 5 trg9 figs-explicit ἰδὼν…τὴν πίστιν αὐτῶν 1 Seeing their faith त्या मनुष्याचा विश्वास पाहून. संभाव्य अर्थ म्हणजे 1) केवळ ज्या पक्षघाती मनुष्याला येशूकडे आणले होते त्याचा विश्वास होता किंवा 2) पक्षघाती मनुष्य आणि जे लोक त्याला येशूकडे आणत होते त्यांना सर्वांचा विश्वास होता. (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) -MRK 2 5 hzg6 figs-metaphor τέκνον 1 Son येथे ""पुत्र"" हा शब्द दाखवून देतो की येशूने त्याची काळजी केली जशी एक पिता आपल्या मुलाची काळजी करतो वैकल्पिक अनुवादः ""माझा मुलगा"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +MRK 2 5 trg9 figs-explicit ἰδὼν…τὴν πίστιν αὐτῶν 1 Seeing their faith त्या मनुष्याचा विश्वास पाहून. संभाव्य अर्थ म्हणजे 1) केवळ ज्या पक्षघाती मनुष्याला येशूकडे आणले होते त्याचा विश्वास होता किंवा 2) पक्षघाती मनुष्य आणि जे लोक त्याला येशूकडे आणत होते त्यांना सर्वांचा विश्वास होता. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]]) +MRK 2 5 hzg6 figs-metaphor τέκνον 1 Son येथे ""पुत्र"" हा शब्द दाखवून देतो की येशूने त्याची काळजी केली जशी एक पिता आपल्या मुलाची काळजी करतो वैकल्पिक अनुवादः ""माझा मुलगा"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) MRK 2 5 vd3i ἀφέωνται σου αἱ ἁμαρτίαι 1 your sins are forgiven जर शक्य असेल तर अशा प्रकारे भाषांतर करा की येशू स्पष्टपने असे म्हणत नाही की मनुष्याच्या पापांची क्षमा कोण करणार. वैकल्पिक अनुवाद: ""आपल्या पापांची क्षमा झाली आहे"" किंवा “तुमच्या पापांसाठी तुम्हाला पैसे द्यावे लागत नाहीत"" किंवा ""तुमच्या पापांची संख्या आपल्या विरुद्ध नाही -MRK 2 6 le6v figs-metonymy διαλογιζόμενοι ἐν ταῖς καρδίαις αὐτῶν 1 reasoned in their hearts येथे ""त्यांची अंतःकरणे"" लोकांच्या विचारांसाठी उपनाव आहे. वैकल्पिक अनुवाद: ""स्वतःला विचार करीत होते"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -MRK 2 7 yr5a figs-rquestion τί οὗτος οὕτως λαλεῖ? 1 How can this man speak this way? शास्त्री लोकांनी आपला राग दर्शविण्यासाठी हा प्रश्न वापरला की ""तुमच्या पापांची क्षमा झाली आहे."" वैकल्पिक अनुवादः ""या माणसाने अशा प्रकारे बोलू नये!"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +MRK 2 6 le6v figs-metonymy διαλογιζόμενοι ἐν ταῖς καρδίαις αὐτῶν 1 reasoned in their hearts येथे ""त्यांची अंतःकरणे"" लोकांच्या विचारांसाठी उपनाव आहे. वैकल्पिक अनुवाद: ""स्वतःला विचार करीत होते"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +MRK 2 7 yr5a figs-rquestion τί οὗτος οὕτως λαλεῖ? 1 How can this man speak this way? शास्त्री लोकांनी आपला राग दर्शविण्यासाठी हा प्रश्न वापरला की ""तुमच्या पापांची क्षमा झाली आहे."" वैकल्पिक अनुवादः ""या माणसाने अशा प्रकारे बोलू नये!"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-rquestion]]) MRK 2 7 sj6j figs-rquestion τίς δύναται ἀφιέναι ἁμαρτίας, εἰ μὴ εἷς ὁ Θεός 1 Who can forgive sins but God alone? शास्त्री लोकांनी हा प्रश्न यासाठी विचारला की केवळ देवच पापांची क्षमा करू शकतो, तर ""तुमच्या पापांची क्षमा झाली आहे"" असे येशूने म्हणू नये. वैकल्पिक अनुवादः ""केवळ देवच पापांची क्षमा करु शकतो! MRK 2 8 niy6 τῷ πνεύματι αὐτοῦ 1 in his spirit त्याचा अंतरिक मनुष्य किंवा ""स्वतःमध्ये MRK 2 8 t87i διαλογίζονται ἐν ἑαυτοῖς 1 they were thinking within themselves प्रत्येक नियमशास्त्राचे शिक्षक स्वतःला विचार करीत होते. ते एकमेकांशी बोलत नव्हते. -MRK 2 8 wga7 figs-rquestion τί ταῦτα διαλογίζεσθε ἐν ταῖς καρδίαις ὑμῶν 1 Why are you thinking this in your hearts? शास्त्री लोकांना सांगण्यासाठी येशू हा प्रश्न वापरतो की जे ते विचार करीत आहेत ते चुकीचे आहे. वैकल्पिक अनुवादः ""आपण जे विचार करीत आहात ते चुकीचे आहे."" किंवा ""मी निंदा करीत आहे असा विचार करू नका."" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) -MRK 2 8 s3m6 figs-metonymy ταῦτα…ἐν ταῖς καρδίαις ὑμῶν 1 this in your hearts अंतःकरण"" हा शब्द त्यांच्या आतील विचार व इच्छेचे टोपणनाव आहे. वैकल्पिक अनुवाद: ""स्वतःच्या आत"" किंवा ""या गोष्टी"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -MRK 2 9 wv5d figs-rquestion τί ἐστιν εὐκοπώτερον, εἰπεῖν τῷ παραλυτικῷ…ἆρον τὸν κράβαττόν σου καὶ περιπάτει? 1 What is easier to say to the paralyzed man ... take up your bed, and walk'? येशू या प्रश्नाचा उपयोग यासाठी करतो की शास्त्रीलोकानी याचा विचार करावा की येशू पापांची क्षमा करू शकतो की नाही हे सिद्ध करू शकतील. वैकल्पिक अनुवादः ""मी तुझ्या पापांची क्षमा केली आहे,"" मी नुकतेच पक्षघात असलेल्या मनुष्याला सांगितले. आपण विचार करू शकता की 'ऊठ, आपला बिछाना उचल आणि चाल' असे म्हणणे कठिण आहे कारण मी त्याला बरे करू शकतो की नाही हे सिद्ध होईल कारण तो उठतो आणि चालतो की नाही. किंवा ""आपण विचार करू शकता की अपंग व्यक्तीला 'आपल्या पापांची क्षमा झाली आहे' असे म्हणणे सोपे आहे 'ऊठ, आपला बिछाना उचल आणि चाल.'"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +MRK 2 8 wga7 figs-rquestion τί ταῦτα διαλογίζεσθε ἐν ταῖς καρδίαις ὑμῶν 1 Why are you thinking this in your hearts? शास्त्री लोकांना सांगण्यासाठी येशू हा प्रश्न वापरतो की जे ते विचार करीत आहेत ते चुकीचे आहे. वैकल्पिक अनुवादः ""आपण जे विचार करीत आहात ते चुकीचे आहे."" किंवा ""मी निंदा करीत आहे असा विचार करू नका."" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +MRK 2 8 s3m6 figs-metonymy ταῦτα…ἐν ταῖς καρδίαις ὑμῶν 1 this in your hearts अंतःकरण"" हा शब्द त्यांच्या आतील विचार व इच्छेचे टोपणनाव आहे. वैकल्पिक अनुवाद: ""स्वतःच्या आत"" किंवा ""या गोष्टी"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +MRK 2 9 wv5d figs-rquestion τί ἐστιν εὐκοπώτερον, εἰπεῖν τῷ παραλυτικῷ…ἆρον τὸν κράβαττόν σου καὶ περιπάτει? 1 What is easier to say to the paralyzed man ... take up your bed, and walk'? येशू या प्रश्नाचा उपयोग यासाठी करतो की शास्त्रीलोकानी याचा विचार करावा की येशू पापांची क्षमा करू शकतो की नाही हे सिद्ध करू शकतील. वैकल्पिक अनुवादः ""मी तुझ्या पापांची क्षमा केली आहे,"" मी नुकतेच पक्षघात असलेल्या मनुष्याला सांगितले. आपण विचार करू शकता की 'ऊठ, आपला बिछाना उचल आणि चाल' असे म्हणणे कठिण आहे कारण मी त्याला बरे करू शकतो की नाही हे सिद्ध होईल कारण तो उठतो आणि चालतो की नाही. किंवा ""आपण विचार करू शकता की अपंग व्यक्तीला 'आपल्या पापांची क्षमा झाली आहे' असे म्हणणे सोपे आहे 'ऊठ, आपला बिछाना उचल आणि चाल.'"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-rquestion]]) MRK 2 10 g4jn ἵνα δὲ εἰδῆτε 1 But in order that you may know परंतु तुम्हाला कदाचित हे माहित असेल. ""तूम्ही"" हा शब्द शास्त्री लोकांना आणि गर्दीचा उल्लेख करतो. -MRK 2 10 jw9z figs-123person ὅτι ἐξουσίαν ἔχει ὁ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου 1 that the Son of Man has authority येशू स्वतःला ""मनुष्याचा पुत्र"" असे संबोधतो. वैकल्पिक अनुवाद: ""मी मनुष्याचा पुत्र आहे आणि माझ्याकडे अधिकार आहे"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]]) +MRK 2 10 jw9z figs-123person ὅτι ἐξουσίαν ἔχει ὁ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου 1 that the Son of Man has authority येशू स्वतःला ""मनुष्याचा पुत्र"" असे संबोधतो. वैकल्पिक अनुवाद: ""मी मनुष्याचा पुत्र आहे आणि माझ्याकडे अधिकार आहे"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-123person]]) MRK 2 12 ki94 ἔμπροσθεν πάντων 1 in front of everyone तेथील सर्व लोक पाहत होते MRK 2 13 ma6f 0 Connecting Statement: येशू गालील समुद्राच्या बाजूला गर्दीतील लोकांना शिकवत आहे आणि त्याने लेवीला त्याचे अनुसरण करण्यास सांगितले आहे. MRK 2 13 t2sc τὴν θάλασσαν 1 the lake हा गालील समुद्र आहे, जे गनेसरेत तलाव म्हणून ओळखले जाते. MRK 2 13 iw43 ὁ ὄχλος ἤρχετο πρὸς αὐτόν 1 the crowd came to him लोक तिथे गेले जिथे तो होता -MRK 2 14 sc4g translate-names Λευεὶν τὸν τοῦ Ἁλφαίου 1 Levi son of Alphaeus अल्फी लेवीचा पिता होता. (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) +MRK 2 14 sc4g translate-names Λευεὶν τὸν τοῦ Ἁλφαίου 1 Levi son of Alphaeus अल्फी लेवीचा पिता होता. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/translate-names]]) MRK 2 15 udb2 0 Connecting Statement: आज दिवस आताच आहे आणि येशू लेवीच्या घरी जेवत आहे. MRK 2 15 if3i τῇ οἰκίᾳ αὐτοῦ 1 Levi's house लेवीचे घर MRK 2 15 qf38 ἁμαρτωλοὶ 1 sinners ज्या लोकांनी मोशेच्या आज्ञेचे पालन केले नाही परंतु इतरांनी जे विचार केले ते अत्यंत वाईट पाप होते MRK 2 15 bwv2 ἦσαν γὰρ πολλοὶ, καὶ ἠκολούθουν αὐτῷ 1 for there were many and they followed him संभाव्य अर्थ म्हणजे 1) ""अनेक कर गोळा करणारे आणि पापी लोक येशूचे अनुसरण करीत होते"" किंवा 2) ""येशूचे अनेक शिष्य होते आणि ते त्याच्या मागे गेले. -MRK 2 16 b1bi figs-rquestion μετὰ τῶν τελωνῶν καὶ ἁμαρτωλῶν ἐσθίει? 1 Why does he eat with tax collectors and sinners? शास्त्री आणि परुश्यांनी येशूला प्रश्न विचारला हे दाखवण्यासाठी की त्यांनी येशूचे आतिथ्य नाकारले आहे. हे विधान म्हणून सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवादः ""त्याने पापी आणि कर गोळा करणाऱ्यांबरोबर जेवण करू नये!"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +MRK 2 16 b1bi figs-rquestion μετὰ τῶν τελωνῶν καὶ ἁμαρτωλῶν ἐσθίει? 1 Why does he eat with tax collectors and sinners? शास्त्री आणि परुश्यांनी येशूला प्रश्न विचारला हे दाखवण्यासाठी की त्यांनी येशूचे आतिथ्य नाकारले आहे. हे विधान म्हणून सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवादः ""त्याने पापी आणि कर गोळा करणाऱ्यांबरोबर जेवण करू नये!"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-rquestion]]) MRK 2 17 ba3n 0 Connecting Statement: कर गोळा करणारे आणि पापी लोकांसोबत जेवण घेण्याविषयी शास्त्री लोकांनी त्याच्या शिष्यांना जे सांगितले होते त्याचा येशू प्रतिसाद देतो. MRK 2 17 q8r6 λέγει αὐτοῖς 1 he said to them त्याने नियमशास्त्राच्या शिक्षकांना सांगितले -MRK 2 17 ak1u writing-proverbs οὐ χρείαν ἔχουσιν οἱ ἰσχύοντες ἰατροῦ, ἀλλ’ οἱ κακῶς ἔχοντες 1 People who are strong in body do not need a physician; only people who are sick need one येशूने आजारी लोक व वैद्यविषयी म्हणीचा उपयोग शिकवणीसाठी केला की ते पापी आहेत आणि त्यांना येशूची गरज आहे. (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/writing-proverbs]]) +MRK 2 17 ak1u writing-proverbs οὐ χρείαν ἔχουσιν οἱ ἰσχύοντες ἰατροῦ, ἀλλ’ οἱ κακῶς ἔχοντες 1 People who are strong in body do not need a physician; only people who are sick need one येशूने आजारी लोक व वैद्यविषयी म्हणीचा उपयोग शिकवणीसाठी केला की ते पापी आहेत आणि त्यांना येशूची गरज आहे. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/writing-proverbs]]) MRK 2 17 mk6x ἰσχύοντες 1 strong in body निरोगी -MRK 2 17 ca8h figs-irony οὐκ ἦλθον καλέσαι δικαίους, ἀλλὰ ἁμαρτωλούς 1 I did not come to call righteous people, but sinners ज्यांना मदतीची आवश्यकता आहे त्यांच्यासाठी तो त्याच्या ऐकणाऱ्यांना समजून घेण्याची अपेक्षा करतो. वैकल्पिक अनुवाद: ""मी अशा लोकांसाठी आलो आहे जे समजतात की ते पापी आहेत, जे लोक विश्वास ठेवतात त्यांच्यासाठी नाही"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-irony]]) -MRK 2 17 ca4e figs-ellipsis ἀλλὰ ἁμαρτωλούς 1 but sinners मी बोलावण्यास आलो आहे"" हा शब्द यापूर्वीच्या वाक्यांशातून समजला आहे. वैकल्पिक अनुवाद: ""पण मी पापी लोकांना बोलावण्यास आलो आहे"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) -MRK 2 18 zkz9 figs-parables 0 येशू त्यांच्या शिष्यांसह असताना उपवास का करू नये हे दर्शविण्यासाठी दृष्टांतातून सांगतो. (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parables]]) +MRK 2 17 ca8h figs-irony οὐκ ἦλθον καλέσαι δικαίους, ἀλλὰ ἁμαρτωλούς 1 I did not come to call righteous people, but sinners ज्यांना मदतीची आवश्यकता आहे त्यांच्यासाठी तो त्याच्या ऐकणाऱ्यांना समजून घेण्याची अपेक्षा करतो. वैकल्पिक अनुवाद: ""मी अशा लोकांसाठी आलो आहे जे समजतात की ते पापी आहेत, जे लोक विश्वास ठेवतात त्यांच्यासाठी नाही"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-irony]]) +MRK 2 17 ca4e figs-ellipsis ἀλλὰ ἁμαρτωλούς 1 but sinners मी बोलावण्यास आलो आहे"" हा शब्द यापूर्वीच्या वाक्यांशातून समजला आहे. वैकल्पिक अनुवाद: ""पण मी पापी लोकांना बोलावण्यास आलो आहे"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +MRK 2 18 zkz9 figs-parables 0 येशू त्यांच्या शिष्यांसह असताना उपवास का करू नये हे दर्शविण्यासाठी दृष्टांतातून सांगतो. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-parables]]) MRK 2 18 f1ds οἱ Φαρισαῖοι νηστεύοντες…οἱ μαθηταὶ τῶν Φαρισαίων 1 the Pharisees were fasting ... the disciples of the Pharisees ही दोन वाक्ये लोकांमधील समान गटास संदर्भित करतात, परंतु दुसरा अधिक विशिष्ट आहे. दोन्ही परुशी संप्रदायाच्या अनुयायांचा उल्लेख करतात परंतु परुश्यांच्या पुढाऱ्यावर ते लक्ष केंद्रित करत नाहीत. वैकल्पिक अनुवादः ""परुश्यांचे शिष्य उपवास करीत होते ... परुश्यांचे शिष्य MRK 2 18 z394 ἔρχονται 1 Some people काही पुरुष. हे पुरुष कोण आहेत हे निर्दिष्ट केल्याशिवाय या वाक्यांशाचे भाषांतर करणे चांगले आहे. जर आपल्या भाषेत आपल्याला अधिक विशिष्ट असणे आवश्यक असेल तर संभाव्य अर्थ 1) हे लोक योहानाचे शिष्य किंवा परुश्यांचे अनुयायी नव्हते किंवा 2) हे लोक योहानाचे शिष्य होते. MRK 2 18 vl3z ἔρχονται καὶ λέγουσιν αὐτῷ 1 came and said to him आले आणि येशूला म्हणाले -MRK 2 19 eke3 figs-rquestion μὴ δύνανται οἱ υἱοὶ τοῦ νυμφῶνος ἐν ᾧ ὁ νυμφίος μετ’ αὐτῶν ἐστιν νηστεύειν? 0 Can the wedding attendants fast while the bridegroom is still with them? या प्रश्नांचा उपयोग येशूने आधीच ओळखल्या जाणाऱ्या लोकांना आठवण करून देण्यास आणि त्यांना आणि त्याच्या शिष्यांना लागू करून प्रोत्साहित करण्यासाठी केला आहे. वैकल्पिक अनुवाद: ""वर त्यांच्याबरोबर असताना लग्नाचे अमंत्रिक उपवास करत नाहीत, त्याऐवजी ते उत्सव साजरा करतात आणि मेजवानी देतात."" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) -MRK 2 20 vg2u figs-activepassive ἀπαρθῇ…ὁ νυμφίος 1 the bridegroom will be taken away हे सक्रिय स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवाद: ""वर निघून जाईल"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +MRK 2 19 eke3 figs-rquestion μὴ δύνανται οἱ υἱοὶ τοῦ νυμφῶνος ἐν ᾧ ὁ νυμφίος μετ’ αὐτῶν ἐστιν νηστεύειν? 0 Can the wedding attendants fast while the bridegroom is still with them? या प्रश्नांचा उपयोग येशूने आधीच ओळखल्या जाणाऱ्या लोकांना आठवण करून देण्यास आणि त्यांना आणि त्याच्या शिष्यांना लागू करून प्रोत्साहित करण्यासाठी केला आहे. वैकल्पिक अनुवाद: ""वर त्यांच्याबरोबर असताना लग्नाचे अमंत्रिक उपवास करत नाहीत, त्याऐवजी ते उत्सव साजरा करतात आणि मेजवानी देतात."" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +MRK 2 20 vg2u figs-activepassive ἀπαρθῇ…ὁ νυμφίος 1 the bridegroom will be taken away हे सक्रिय स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवाद: ""वर निघून जाईल"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) MRK 2 20 c7ik ἀπαρθῇ ἀπ’ αὐτῶν…νηστεύσουσιν 1 away from them ... they will fast त्यांना"" आणि ""ते"" हा शब्द विवाह सदस्यांना सूचित करतो. -MRK 2 21 v6xc figs-explicit οὐδεὶς ἐπίβλημα ῥάκους ἀγνάφου ἐπιράπτει ἐπὶ ἱμάτιον παλαιόν 1 No one sews a piece of new cloth on an old garment जुन्या कापडावर नवीन कापडाच्या तुकड्याला शिवणे तर जुन्या कापडावर छिद्र खराब होईल तर नवीन कापडाचा तुकडा अद्याप कमी झाला नाही. नवीन कापड आणि जुने कापड दोन्ही नष्ट होईल. (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) -MRK 2 22 dw15 figs-parables 0 येशू दुसऱ्या दृष्टांतात सांगू लागला. हे नवीन द्राक्षरस नवीन बुधलात टाकण्याऐवजी जुन्या बुधल्यात टाकण्याविषयी आहे. (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parables]]) +MRK 2 21 v6xc figs-explicit οὐδεὶς ἐπίβλημα ῥάκους ἀγνάφου ἐπιράπτει ἐπὶ ἱμάτιον παλαιόν 1 No one sews a piece of new cloth on an old garment जुन्या कापडावर नवीन कापडाच्या तुकड्याला शिवणे तर जुन्या कापडावर छिद्र खराब होईल तर नवीन कापडाचा तुकडा अद्याप कमी झाला नाही. नवीन कापड आणि जुने कापड दोन्ही नष्ट होईल. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]]) +MRK 2 22 dw15 figs-parables 0 येशू दुसऱ्या दृष्टांतात सांगू लागला. हे नवीन द्राक्षरस नवीन बुधलात टाकण्याऐवजी जुन्या बुधल्यात टाकण्याविषयी आहे. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-parables]]) MRK 2 22 y7rw οἶνον νέον 1 new wine द्राक्षांचा रस. या द्राक्षरसाचा अर्थ असा नाही की अद्याप तो आंबलेला नाही. जर आपल्या भागात द्राक्षे अज्ञात असतील तर फळांच्या रससाठी सामान्य संज्ञा वापरा. MRK 2 22 n7ha ἀσκοὺς παλαιούς 1 old wineskins या द्राक्षरसाच्या बुधल्याचा उल्लेख अनेक वेळा केला जातो. MRK 2 22 fk15 ἀσκοὺς 1 wineskins हे प्राण्यांच्या चामडी पासून बनलेले पिशव्या होत्या. त्यांना ""द्राक्षरसाची पिशवी"" किंवा ""कातडी बुधला"" देखील म्हटले जाऊ शकते. @@ -139,41 +139,41 @@ MRK 2 22 w35r ῥήξει ὁ οἶνος τοὺς ἀσκούς 1 the wine wi MRK 2 22 bef2 ἀπόλλυται 1 are lost खराब होईल MRK 2 22 c9z6 ἀσκοὺς καινούς 1 fresh wineskins नवीन द्राक्षरसाची पिशवी किंवा ""नवीन द्राक्षरसाचा बुधला"". याचा उपयोग कधीही केला जात नाही. MRK 2 23 t8ni 0 Connecting Statement: शब्बाथ दिवशी धान्याचे पीक घेणे चुकीचे नाही हे दर्शविण्यासाठी शास्त्री लोकांना शास्त्रवचनांमधून येशू एक उदाहरण देतो. -MRK 2 23 jya1 figs-explicit τίλλοντες τοὺς στάχυας 1 pick heads of grain इतरांच्या शेतात धान्य उपटणे आणि ते खाणे चोरीचे मानले जात नाही. प्रश्न असा होता की शब्बाथ दिवशी हे करणे वैध आहे की नाही. शिष्यांनी मक्का तोडून किंवा बियाणे खाण्यासाठी उचलले. याचा पूर्ण अर्थ दर्शविण्यासाठी केला जाऊ शकतो. वैकल्पिक अनुवादः ""धान्याचे कणसे घ्या आणि बिया खा."" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) +MRK 2 23 jya1 figs-explicit τίλλοντες τοὺς στάχυας 1 pick heads of grain इतरांच्या शेतात धान्य उपटणे आणि ते खाणे चोरीचे मानले जात नाही. प्रश्न असा होता की शब्बाथ दिवशी हे करणे वैध आहे की नाही. शिष्यांनी मक्का तोडून किंवा बियाणे खाण्यासाठी उचलले. याचा पूर्ण अर्थ दर्शविण्यासाठी केला जाऊ शकतो. वैकल्पिक अनुवादः ""धान्याचे कणसे घ्या आणि बिया खा."" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]]) MRK 2 23 k3pa τοὺς στάχυας 1 heads of grain कणसे"" हा गहू वनस्पतीचा सर्वात वरचा भाग आहे जो एक उंच गवत आहे. डोक्यावर वनस्पतींचे परिपक्व धान्य किंवा बिया येतात. MRK 2 24 ng1d 0 Connecting Statement: शिष्य काय करीत होते याविषयी परुश्यांनी एक प्रश्न विचारला (वचन 23). MRK 2 24 x5ll ποιοῦσιν τοῖς Σάββασιν ὃ οὐκ ἔξεστιν 1 doing something that is not lawful on the Sabbath day इतरांच्या शेतातील धान्य काढणे आणि ते खाणे (वचन 23) चोरी करणे समजले जात नाही. प्रश्न असा होता की शब्बाथ दिवशी हे करणे वैध आहे की नाही. -MRK 2 24 h41a figs-rquestion ἴδε, τί ποιοῦσιν τοῖς Σάββασιν ὃ οὐκ ἔξεστιν? 1 Look, why are they doing something that is not lawful on the Sabbath day? परुशी येशूला निंदा करण्यास एक प्रश्न विचारतात. हे एक विधान म्हणून अनुवादित केले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवाद: ""पाहा! ते शब्बाथ दिवशी यहूदी कायदा तोडत आहेत."" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +MRK 2 24 h41a figs-rquestion ἴδε, τί ποιοῦσιν τοῖς Σάββασιν ὃ οὐκ ἔξεστιν? 1 Look, why are they doing something that is not lawful on the Sabbath day? परुशी येशूला निंदा करण्यास एक प्रश्न विचारतात. हे एक विधान म्हणून अनुवादित केले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवाद: ""पाहा! ते शब्बाथ दिवशी यहूदी कायदा तोडत आहेत."" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-rquestion]]) MRK 2 24 bf8w ἴδε 1 Look हे पहा किंवा ""ऐका."" एखाद्याला काहीतरी दर्शविण्यासाठी त्याचे लक्ष वेधण्यासाठी हा शब्द वापरला जातो. जर आपल्या भाषेत एखादा शब्द असेल ज्याचा वापर एखाद्या व्यक्तीकडे लक्ष केंद्रित करण्यासाठी केला असेल तर आपण ते येथे वापरू शकता. MRK 2 25 dd1z 0 Connecting Statement: येशू परुश्याना प्रश्न विचारन्याद्वारे रागावतो. MRK 2 25 g1xw λέγει αὐτοῖς 1 He said to them येशू परुश्यांना म्हणाला -MRK 2 25 d236 figs-rquestion οὐδέποτε ἀνέγνωτε τί ἐποίησεν Δαυεὶδ…οἱ μετ’ αὐτοῦ? 1 Have you never read what David ... the men who were with him दावीदाने शब्बाथ दिवशी केलेल्या गोष्टीविषयी शास्त्री व परुशी लोकांना आठवण करून देण्यास येशूने हा प्रश्न विचारला. प्रश्न खूप लांब आहे, म्हणून त्याला दोन वाक्यात विभागता येऊ शकते. (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) -MRK 2 25 g8sf figs-rquestion οὐδέποτε ἀνέγνωτε τί ἐποίησεν Δαυεὶδ…αὐτὸς 1 Have you never read what David did ... him हे आज्ञा म्हणून सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवाद: ""दावीदाने काय केले ते आपण वाचता ... त्याला."" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) -MRK 2 25 r14d figs-explicit ἀνέγνωτε τί…Δαυεὶδ 1 read what David जुन्या करारात येशूने दावीदावीषयी वाचण्याला संदर्भित करतो. अंतर्भूत माहिती दर्शऊन हे भाषांतरित केले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवादः ""शास्त्रवचनांमध्ये वाचले आहे"" दावीदाने काय आहे (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) +MRK 2 25 d236 figs-rquestion οὐδέποτε ἀνέγνωτε τί ἐποίησεν Δαυεὶδ…οἱ μετ’ αὐτοῦ? 1 Have you never read what David ... the men who were with him दावीदाने शब्बाथ दिवशी केलेल्या गोष्टीविषयी शास्त्री व परुशी लोकांना आठवण करून देण्यास येशूने हा प्रश्न विचारला. प्रश्न खूप लांब आहे, म्हणून त्याला दोन वाक्यात विभागता येऊ शकते. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +MRK 2 25 g8sf figs-rquestion οὐδέποτε ἀνέγνωτε τί ἐποίησεν Δαυεὶδ…αὐτὸς 1 Have you never read what David did ... him हे आज्ञा म्हणून सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवाद: ""दावीदाने काय केले ते आपण वाचता ... त्याला."" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +MRK 2 25 r14d figs-explicit ἀνέγνωτε τί…Δαυεὶδ 1 read what David जुन्या करारात येशूने दावीदावीषयी वाचण्याला संदर्भित करतो. अंतर्भूत माहिती दर्शऊन हे भाषांतरित केले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवादः ""शास्त्रवचनांमध्ये वाचले आहे"" दावीदाने काय आहे (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]]) MRK 2 26 x3bb 0 Connecting Statement: 25 व्या वचनात त्याने ज्या प्रश्नाची सुरुवात केली होती, त्याविषयी येशूने विचारले. -MRK 2 26 zmd3 figs-rquestion πῶς εἰσῆλθεν εἰς τὸν οἶκον τοῦ Θεοῦ…τοῖς σὺν αὐτῷ οὖσιν? 1 how he went into the house of God ... to those who were with him? हे वचन 25 पासून वेगळे विधान म्हणून व्यक्त केले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवादः ""तो देवाच्या मंदिरात गेला ... त्याच्याबरोबर असलेल्या लोकांसाठी."" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +MRK 2 26 zmd3 figs-rquestion πῶς εἰσῆλθεν εἰς τὸν οἶκον τοῦ Θεοῦ…τοῖς σὺν αὐτῷ οὖσιν? 1 how he went into the house of God ... to those who were with him? हे वचन 25 पासून वेगळे विधान म्हणून व्यक्त केले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवादः ""तो देवाच्या मंदिरात गेला ... त्याच्याबरोबर असलेल्या लोकांसाठी."" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-rquestion]]) MRK 2 26 al82 πῶς εἰσῆλθεν 1 how he went तो"" हा शब्द दावीदाला सूचित करतो. MRK 2 26 y57j τοὺς ἄρτους τῆς Προθέσεως 1 bread of the presence याचा अर्थ जुन्या कराराच्या काळातील देवाला अर्पण करण्यासाठी तंबूच्या किंवा मंदिराच्या इमारतीतील सोन्याच्या टेबलवर ठेवलेल्या बारा भाकरींचा समावेश आहे. -MRK 2 27 i374 figs-activepassive τὸ Σάββατον διὰ τὸν ἄνθρωπον ἐγένετο 1 The Sabbath was made for mankind देवाने शब्बाथ का स्थापित केला हे स्पष्ट करते. हे सक्रिय स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवादः ""देवाने मानवजातीसाठी शब्बाथ केला"" (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -MRK 2 27 u83s figs-gendernotations τὸν ἄνθρωπον 1 mankind माणूस किंवा ""लोक"" किंवा ""लोकांच्या गरजा."" येथे हा शब्द पुरुष आणि स्त्रियांचा उल्लेख आहे. (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations]]) -MRK 2 27 s2yd figs-ellipsis οὐχ ὁ ἄνθρωπος διὰ τὸ Σάββατον 1 not mankind for the Sabbath तयार केलेले"" शब्द मागील वाक्यांशातून समजले आहेत. ते येथे पुनरावृत्ती केले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवाद: ""मानवजातीला शब्बाथासाठी तयार करण्यात आले नाही"" किंवा ""देवाने मानवजातीला शब्बाथसाठी तयार केले नाही"" (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) -MRK 3 intro x969 0 # मार्क 03 सामान्य नोंदी

## या अध्यायातील विशेष संकल्पना

### शब्बाथ
शब्बाथ दिवशी काम करने मोशेच्या नियमशास्त्राविरुद्ध आहे. परुश्यांनी शब्बाथ दिवशी आजारी माणसाला बरे करण्याचा विश्वास ठेवला होता, म्हणून त्यांनी म्हटले की शब्बाथ दिवशी एखाद्या व्यक्तीला बरे केल्यानंतर येशूने चुकीचे केले. (पहा: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/lawofmoses]])

### ""आत्म्याविरुद्ध निंदा""

कोणीही हे कृत्य करत नाही की लोक हे कृत्य करतात किंवा ते हे पाप करतात तेव्हा कोणते शब्द बोलतात. तथापि, ते कदाचित पवित्र आत्मा आणि त्याचे कार्य यांचा अपमान करतात. पवित्र आत्म्याच्या कार्याचा एक भाग लोकांना समजणे आहे की ते पापी आहेत आणि देवाणे त्यांना क्षमा करण्याची गरज आहे. म्हणून, जो कोणीही पाप करण्याचे थांबवण्याचा प्रयत्न करीत नाही तो कदाचित आत्म्याविरूद्ध निंदा करतो. (पहा: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/blasphemy]] आणि [[rc://*/tw/dict/bible/kt/holyspirit]])

## या अध्यायातील इतर संभाव्य अनुवाद अडचणी

### बारा शिष्यांना

खालील बारा शिष्यांची यादीः

मत्तय

शिमोन (पेत्र) आंद्रिया,जब्दीचा मुलगा याकोब, जब्दीचा मुलगा योहान, फिलिप्प, बर्थलमय, थोमा, मत्तय, अल्फीचा मुलगा याकोब, तद्दय, शिमोन झीलोत आणि यहूदा इस्कर्योत.

मार्कः

शिमोन (पेत्र), आंद्रिया, जब्दीचा मुलगा याकोब व जब्दीचा मुलगा योहान (यांना त्याने बेनेरेगेश, ज्याचा अर्थ ""गर्जनेचे पुत्र"" असा होतो हे नाव दिले.) फिलिप्प, बर्थलमय, मत्तय, थोमा, अल्फीचा पुत्र याकोब, तद्दय, शिमोन झीलोत आणि यहूदा इस्कर्योत. लूकमध्ये

शिमोन (पेत्र), आंद्रिया, याकोब, योहान, फिलिप्प, बर्थलमय, मत्तय, थोमा, अल्फीचा मुलगा याकोब, शिमोन ज्याला जिलोट म्हणत, याकोबाचा मुलगा यहूदा व यहूदा इस्कर्योत.

तद्दय कदाचित याकोबाचा मुलगा यहूदा यांच्यासारखाच व्यक्ती आहे.

### बंधू आणि बहिणी

बहुतेक लोक ज्याची ""आई"" आणि ""बहीण"" एकच पालक आहेत आणि त्यांना सर्वात जास्त महत्वाचे असा विचार करतात. अनेक लोक ""बंधू"" आणि ""बहीण"" सारखेच आजी-आजोबा देखील असतात. या अध्यायात येशू म्हणतो की त्याच्याकडे सर्वात महत्वाचे लोक आहेत जे देवाची आज्ञा पाळतात. (पहा: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/brother]]) +MRK 2 27 i374 figs-activepassive τὸ Σάββατον διὰ τὸν ἄνθρωπον ἐγένετο 1 The Sabbath was made for mankind देवाने शब्बाथ का स्थापित केला हे स्पष्ट करते. हे सक्रिय स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवादः ""देवाने मानवजातीसाठी शब्बाथ केला"" (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +MRK 2 27 u83s figs-gendernotations τὸν ἄνθρωπον 1 mankind माणूस किंवा ""लोक"" किंवा ""लोकांच्या गरजा."" येथे हा शब्द पुरुष आणि स्त्रियांचा उल्लेख आहे. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-gendernotations]]) +MRK 2 27 s2yd figs-ellipsis οὐχ ὁ ἄνθρωπος διὰ τὸ Σάββατον 1 not mankind for the Sabbath तयार केलेले"" शब्द मागील वाक्यांशातून समजले आहेत. ते येथे पुनरावृत्ती केले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवाद: ""मानवजातीला शब्बाथासाठी तयार करण्यात आले नाही"" किंवा ""देवाने मानवजातीला शब्बाथसाठी तयार केले नाही"" (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +MRK 3 intro x969 0 # मार्क 03 सामान्य नोंदी

## या अध्यायातील विशेष संकल्पना

### शब्बाथ
शब्बाथ दिवशी काम करने मोशेच्या नियमशास्त्राविरुद्ध आहे. परुश्यांनी शब्बाथ दिवशी आजारी माणसाला बरे करण्याचा विश्वास ठेवला होता, म्हणून त्यांनी म्हटले की शब्बाथ दिवशी एखाद्या व्यक्तीला बरे केल्यानंतर येशूने चुकीचे केले. (पहा: [[rc://mr/tw/dict/bible/kt/lawofmoses]])

### ""आत्म्याविरुद्ध निंदा""

कोणीही हे कृत्य करत नाही की लोक हे कृत्य करतात किंवा ते हे पाप करतात तेव्हा कोणते शब्द बोलतात. तथापि, ते कदाचित पवित्र आत्मा आणि त्याचे कार्य यांचा अपमान करतात. पवित्र आत्म्याच्या कार्याचा एक भाग लोकांना समजणे आहे की ते पापी आहेत आणि देवाणे त्यांना क्षमा करण्याची गरज आहे. म्हणून, जो कोणीही पाप करण्याचे थांबवण्याचा प्रयत्न करीत नाही तो कदाचित आत्म्याविरूद्ध निंदा करतो. (पहा: [[rc://mr/tw/dict/bible/kt/blasphemy]] आणि [[rc://mr/tw/dict/bible/kt/holyspirit]])

## या अध्यायातील इतर संभाव्य अनुवाद अडचणी

### बारा शिष्यांना

खालील बारा शिष्यांची यादीः

मत्तय

शिमोन (पेत्र) आंद्रिया,जब्दीचा मुलगा याकोब, जब्दीचा मुलगा योहान, फिलिप्प, बर्थलमय, थोमा, मत्तय, अल्फीचा मुलगा याकोब, तद्दय, शिमोन झीलोत आणि यहूदा इस्कर्योत.

मार्कः

शिमोन (पेत्र), आंद्रिया, जब्दीचा मुलगा याकोब व जब्दीचा मुलगा योहान (यांना त्याने बेनेरेगेश, ज्याचा अर्थ ""गर्जनेचे पुत्र"" असा होतो हे नाव दिले.) फिलिप्प, बर्थलमय, मत्तय, थोमा, अल्फीचा पुत्र याकोब, तद्दय, शिमोन झीलोत आणि यहूदा इस्कर्योत. लूकमध्ये

शिमोन (पेत्र), आंद्रिया, याकोब, योहान, फिलिप्प, बर्थलमय, मत्तय, थोमा, अल्फीचा मुलगा याकोब, शिमोन ज्याला जिलोट म्हणत, याकोबाचा मुलगा यहूदा व यहूदा इस्कर्योत.

तद्दय कदाचित याकोबाचा मुलगा यहूदा यांच्यासारखाच व्यक्ती आहे.

### बंधू आणि बहिणी

बहुतेक लोक ज्याची ""आई"" आणि ""बहीण"" एकच पालक आहेत आणि त्यांना सर्वात जास्त महत्वाचे असा विचार करतात. अनेक लोक ""बंधू"" आणि ""बहीण"" सारखेच आजी-आजोबा देखील असतात. या अध्यायात येशू म्हणतो की त्याच्याकडे सर्वात महत्वाचे लोक आहेत जे देवाची आज्ञा पाळतात. (पहा: [[rc://mr/tw/dict/bible/kt/brother]]) MRK 3 1 cp3e 0 Connecting Statement: येशू सभास्थानात शब्बाथ दिवशी एका माणसाला बरे करतो आणि परुश्यांनी शब्बाथच्या नियमांबद्दल काय केले हे त्याला कसे वाटते हे त्याला दाखवते. परुशी व हेरोदी लोक येशूला जिवे मारण्याची योजना आखत आहेत. MRK 3 1 y5l9 ἄνθρωπος, ἐξηραμμένην ἔχων τὴν χεῖρα 1 a man with a withered hand एक वाळलेल्या हाताचा माणूस MRK 3 2 v2yj παρετήρουν αὐτὸν, εἰ τοῖς Σάββασιν θεραπεύσει αὐτόν 1 Some people watched him closely to see if he would heal him काही लोक येशूला वाळलेल्या हाताच्या मनुष्याला बरे करीत होते हे पाहण्यासाठी उभे होते MRK 3 2 n5iz παρετήρουν αὐτὸν 1 Some people काही परुशी. नंतर, [मार्क 3: 6] (../ 03 / 06.md) मध्ये, या लोकांना परुशी म्हणून ओळखले जाते. -MRK 3 2 vr25 figs-explicit ἵνα κατηγορήσωσιν αὐτοῦ 1 so that they could accuse him येशू त्या दिवशी माणसाला बरे करणार होता तर परुशी शब्बाथ दिवशी काम करून तो नियमशास्त्र तोडण्याचा आरोप करणार होते. वैकल्पिक अनुवाद: ""त्यामुळे त्यांनी चुकीच्या गोष्टी केल्याचा आरोप केला असावा"" किंवा ""ते त्याला कायदा मोडण्याचा दोष देऊ शकतील"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) +MRK 3 2 vr25 figs-explicit ἵνα κατηγορήσωσιν αὐτοῦ 1 so that they could accuse him येशू त्या दिवशी माणसाला बरे करणार होता तर परुशी शब्बाथ दिवशी काम करून तो नियमशास्त्र तोडण्याचा आरोप करणार होते. वैकल्पिक अनुवाद: ""त्यामुळे त्यांनी चुकीच्या गोष्टी केल्याचा आरोप केला असावा"" किंवा ""ते त्याला कायदा मोडण्याचा दोष देऊ शकतील"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]]) MRK 3 3 nm6w εἰς τὸ μέσον 1 in the middle of everyone या गर्दीच्या मध्यभागी -MRK 3 4 mh3z figs-rquestion ἔξεστιν τοῖς Σάββασιν ἀγαθοποιῆσαι…ἢ ἀποκτεῖναι? 1 Is it lawful to do good on the Sabbath ... or to kill? येशूने त्यांना आव्हान देण्यास म्हणाला. शब्बाथ दिवशी लोकांना बरे करणे हे योग्य आहे हे त्यांना कबूल करायचे होते. (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) -MRK 3 4 i71v figs-parallelism τοῖς Σάββασιν ἀγαθοποιῆσαι ἢ κακοποιῆσαι, ψυχὴν σῶσαι ἢ ἀποκτεῖναι 1 to do good on the Sabbath day or to do harm ... to save a life or to kill ही दोन वाक्ये अर्थाने सारखीच आहेत, वगळता दुसरा अधिक आहे. (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) -MRK 3 4 vz6c figs-ellipsis κακοποιῆσαι, ψυχὴν σῶσαι ἢ ἀποκτεῖναι 1 to save a life or to kill येशू ""पुन्हा वैध आहे"" हा प्रश्न पुन्हा पुन्हा वापरणे उपयुक्त ठरू शकते. वैकल्पिक अनुवादः ""एखाद्याचे जीवन वाचविणे किंवा मारणे हे कायदेशीर आहे"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) -MRK 3 4 nut4 figs-metonymy ψυχὴν 1 a life याचा अर्थ शारीरिक जीवनाशी संबंधित आहे आणि एखाद्या व्यक्तीसाठी त्याचे टोपणनाव आहे. वैकल्पिक अनुवाद: ""मरणातून कोणीतरी"" किंवा ""कोणाचे जीवन"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +MRK 3 4 mh3z figs-rquestion ἔξεστιν τοῖς Σάββασιν ἀγαθοποιῆσαι…ἢ ἀποκτεῖναι? 1 Is it lawful to do good on the Sabbath ... or to kill? येशूने त्यांना आव्हान देण्यास म्हणाला. शब्बाथ दिवशी लोकांना बरे करणे हे योग्य आहे हे त्यांना कबूल करायचे होते. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +MRK 3 4 i71v figs-parallelism τοῖς Σάββασιν ἀγαθοποιῆσαι ἢ κακοποιῆσαι, ψυχὴν σῶσαι ἢ ἀποκτεῖναι 1 to do good on the Sabbath day or to do harm ... to save a life or to kill ही दोन वाक्ये अर्थाने सारखीच आहेत, वगळता दुसरा अधिक आहे. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +MRK 3 4 vz6c figs-ellipsis κακοποιῆσαι, ψυχὴν σῶσαι ἢ ἀποκτεῖναι 1 to save a life or to kill येशू ""पुन्हा वैध आहे"" हा प्रश्न पुन्हा पुन्हा वापरणे उपयुक्त ठरू शकते. वैकल्पिक अनुवादः ""एखाद्याचे जीवन वाचविणे किंवा मारणे हे कायदेशीर आहे"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +MRK 3 4 nut4 figs-metonymy ψυχὴν 1 a life याचा अर्थ शारीरिक जीवनाशी संबंधित आहे आणि एखाद्या व्यक्तीसाठी त्याचे टोपणनाव आहे. वैकल्पिक अनुवाद: ""मरणातून कोणीतरी"" किंवा ""कोणाचे जीवन"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metonymy]]) MRK 3 4 w683 οἱ δὲ ἐσιώπων 1 But they were silent पण त्यांनी त्याला उत्तर देण्यास नकार दिला MRK 3 5 vr8q περιβλεψάμενος 1 He looked around येशूने सभोवती पाहिले MRK 3 5 nkk8 συνλυπούμενος 1 was grieved खूप दुःखी होता -MRK 3 5 xwp9 figs-metaphor ἐπὶ τῇ πωρώσει τῆς καρδίας αὐτῶν 1 by their hardness of heart वाळलेल्या हाताच्या मनुष्यावर करुणा करण्यास इच्छुक नसलेले परुशी कसे होते हे या रूपकाने वर्णन केले आहे. वैकल्पिक अनुवाद: ""कारण ते मनुष्यावर करुणा करण्यास तयार नव्हते"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +MRK 3 5 xwp9 figs-metaphor ἐπὶ τῇ πωρώσει τῆς καρδίας αὐτῶν 1 by their hardness of heart वाळलेल्या हाताच्या मनुष्यावर करुणा करण्यास इच्छुक नसलेले परुशी कसे होते हे या रूपकाने वर्णन केले आहे. वैकल्पिक अनुवाद: ""कारण ते मनुष्यावर करुणा करण्यास तयार नव्हते"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) MRK 3 5 e7fz ἔκτεινον τὴν χεῖρα σου 1 Stretch out your hand आपला हात लांब कर -MRK 3 5 c3qe figs-activepassive ἀπεκατεστάθη ἡ χεὶρ αὐτοῦ 1 his hand was restored हे सक्रिय स्वरुपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवादः ""येशूने त्याचा हात पूर्वीसारखा केला"" किंवा ""येशूने त्याचा हात पूर्वीप्रमाणे बनविला"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +MRK 3 5 c3qe figs-activepassive ἀπεκατεστάθη ἡ χεὶρ αὐτοῦ 1 his hand was restored हे सक्रिय स्वरुपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवादः ""येशूने त्याचा हात पूर्वीसारखा केला"" किंवा ""येशूने त्याचा हात पूर्वीप्रमाणे बनविला"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) MRK 3 6 dy5j συμβούλιον ἐποίουν 1 began to plot एक योजना बनवू लागले MRK 3 6 nvk1 τῶν Ἡρῳδιανῶν 1 the Herodians हे एक अनौपचारिक राजकीय पक्ष आहे ज्याने हेरोद अन्तीपाचे समर्थन दिले. MRK 3 6 gjw2 ὅπως αὐτὸν ἀπολέσωσιν 1 how they might put him to death ते येशूला कसे मारतात @@ -182,53 +182,53 @@ MRK 3 7 h2v6 τὴν θάλασσαν 1 the sea हे गालील सम MRK 3 8 bi1b τῆς Ἰδουμαίας 1 Idumea पूर्वी हा एदोम म्हणून ओळखले जाणारे क्षेत्र आहे, जे याहुदाच्या दक्षिणेकडील अर्ध्या भागावर आहे. MRK 3 8 mm5v ὅσα ἐποίει 1 the things he was doing हे येशू करत असलेल्या चमत्कारांना संदर्भित करतो. वैकल्पिक अनुवाद: ""येशू करत होता तो महान चमत्कार आहे MRK 3 8 gra8 ἦλθον πρὸς αὐτόν 1 came to him येशू जिथे होता तिथे आला -MRK 3 9 q65h figs-events 0 General Information: येशूने त्याच्या शिष्यांना त्याच्या सभोवतालच्या लोकांच्या मोठ्या जमावण्यामुळे काय करायला सांगितले ते 9 वचनात सांगितले. 10 व्या वचनात असे म्हणण्यात आले आहे की इतका मोठी जमाव येशूभोवती का होती. या वचनामधील माहितीची नोंद यूएसटीच्या क्रमाने घडलेल्या घटनांमध्ये करण्यासाठी केली जाऊ शकते. (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-events]]) +MRK 3 9 q65h figs-events 0 General Information: येशूने त्याच्या शिष्यांना त्याच्या सभोवतालच्या लोकांच्या मोठ्या जमावण्यामुळे काय करायला सांगितले ते 9 वचनात सांगितले. 10 व्या वचनात असे म्हणण्यात आले आहे की इतका मोठी जमाव येशूभोवती का होती. या वचनामधील माहितीची नोंद यूएसटीच्या क्रमाने घडलेल्या घटनांमध्ये करण्यासाठी केली जाऊ शकते. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-events]]) MRK 3 9 zu5e εἶπεν τοῖς μαθηταῖς αὐτοῦ, ἵνα πλοιάριον…μὴ θλίβωσιν αὐτόν 1 He told his disciples to have a small boat ... not press against him जसजसा मोठा लोकसमुदाय येशूकडे वाटचाल करत होता तसतसे त्याला दबण्याची भीती वाटली. ते जाणूनबुजून त्याला दाबणार नाहीत. कारण असे बरेच लोक तेथे होते. -MRK 3 10 e86s grammar-connect-words-phrases πολλοὺς γὰρ ἐθεράπευσεν, ὥστε…ἵνα αὐτοῦ ἅψωνται ὅσοι εἶχον μάστιγας 1 For he healed many, so that everyone ... to touch him असे म्हणता येईल की कित्येक लोक येशूभोवती गर्दी करीत होते कारण त्याला वाटले की ते त्याला दाबतील. वैकल्पिक अनुवाद: ""कारण, कारण येशूने अनेक लोकांना बरे केले होते ... प्रत्येकजण त्याला स्पर्श करण्यासाठी"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/writing-connectingwords]]) -MRK 3 10 ei4n figs-ellipsis πολλοὺς γὰρ ἐθεράπευσεν 1 For he healed many पुष्कळ"" शब्द म्हणजे येशूने मोठ्या प्रमाणावर लोकांना बरे केले होते. वैकल्पिक अनुवाद: ""त्याने अनेक लोकांना बरे केले"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) -MRK 3 10 ge71 figs-explicit ἐπιπίπτειν αὐτῷ, ἵνα αὐτοῦ ἅψωνται ὅσοι εἶχον μάστιγας 1 everyone who had afflictions eagerly approached him in order to touch him त्यांनी असे केले कारण त्यांना विश्वास होता की येशूला स्पर्श केल्याने त्यांना बरे वाटेल. हे स्पष्टपणे व्यक्त केले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवाद: ""सर्व आजारी लोक त्याला उत्सुकतेने स्पर्श करण्याचा प्रयत्न करीत होते जेणेकरून ते बरे होतील"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) +MRK 3 10 e86s grammar-connect-words-phrases πολλοὺς γὰρ ἐθεράπευσεν, ὥστε…ἵνα αὐτοῦ ἅψωνται ὅσοι εἶχον μάστιγας 1 For he healed many, so that everyone ... to touch him असे म्हणता येईल की कित्येक लोक येशूभोवती गर्दी करीत होते कारण त्याला वाटले की ते त्याला दाबतील. वैकल्पिक अनुवाद: ""कारण, कारण येशूने अनेक लोकांना बरे केले होते ... प्रत्येकजण त्याला स्पर्श करण्यासाठी"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/writing-connectingwords]]) +MRK 3 10 ei4n figs-ellipsis πολλοὺς γὰρ ἐθεράπευσεν 1 For he healed many पुष्कळ"" शब्द म्हणजे येशूने मोठ्या प्रमाणावर लोकांना बरे केले होते. वैकल्पिक अनुवाद: ""त्याने अनेक लोकांना बरे केले"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +MRK 3 10 ge71 figs-explicit ἐπιπίπτειν αὐτῷ, ἵνα αὐτοῦ ἅψωνται ὅσοι εἶχον μάστιγας 1 everyone who had afflictions eagerly approached him in order to touch him त्यांनी असे केले कारण त्यांना विश्वास होता की येशूला स्पर्श केल्याने त्यांना बरे वाटेल. हे स्पष्टपणे व्यक्त केले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवाद: ""सर्व आजारी लोक त्याला उत्सुकतेने स्पर्श करण्याचा प्रयत्न करीत होते जेणेकरून ते बरे होतील"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]]) MRK 3 11 g1r5 αὐτὸν ἐθεώρουν 1 saw him येशूला पाहिले -MRK 3 11 ca5i figs-explicit προσέπιπτον αὐτῷ καὶ ἔκραζον λέγοντα 1 they fell down ... cried out, and they said येथे ""ते"" हा शब्द अशुद्ध आत्म्यांना सूचित करते. ते हे आहेत जे लोकांना पछाडून गोष्टी करण्यास भाग पाडतात. हे स्पष्ट केले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवाद: त्याच्या नियंत्रणात असलेल्या लोकांना ते येशू पुढे लोटंगण घालण्यास लावत आणि मोठ्याने ओरडत असत"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) +MRK 3 11 ca5i figs-explicit προσέπιπτον αὐτῷ καὶ ἔκραζον λέγοντα 1 they fell down ... cried out, and they said येथे ""ते"" हा शब्द अशुद्ध आत्म्यांना सूचित करते. ते हे आहेत जे लोकांना पछाडून गोष्टी करण्यास भाग पाडतात. हे स्पष्ट केले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवाद: त्याच्या नियंत्रणात असलेल्या लोकांना ते येशू पुढे लोटंगण घालण्यास लावत आणि मोठ्याने ओरडत असत"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]]) MRK 3 11 mcr9 προσέπιπτον αὐτῷ 1 they fell down before him अशुद्ध आत्मे येशूपुढे पडले नाही कारण त्यांनी त्याच्यावर प्रेम केले किंवा त्याची उपासना करायची होती. ते त्याच्यापुढे पडले कारण ते त्याला घाबरत होते. MRK 3 11 xjy4 σὺ εἶ ὁ Υἱὸς τοῦ Θεοῦ 1 You are the Son of God येशूला अशुद्ध आत्मांवर अधिकार आहे कारण तो ""देवाचा पुत्र"" आहे. -MRK 3 11 xf41 guidelines-sonofgodprinciples ὁ Υἱὸς τοῦ Θεοῦ 1 Son of God हे येशूसाठी एक महत्त्वाचे शीर्षक आहे. (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) +MRK 3 11 xf41 guidelines-sonofgodprinciples ὁ Υἱὸς τοῦ Θεοῦ 1 Son of God हे येशूसाठी एक महत्त्वाचे शीर्षक आहे. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) MRK 3 12 ay6j πολλὰ ἐπετίμα αὐτοῖς 1 He strictly ordered them येशूने अशुद्ध आत्म्यांना कडकपणे आज्ञा दिली MRK 3 12 npi9 μὴ αὐτὸν φανερὸν ποιήσωσιν 1 not to make him known तो कोण होता हे उघड न करणे MRK 3 13 ue15 0 General Information: येशूला त्यांनी त्याचे प्रेषित बनवण्याची इच्छा होती. MRK 3 14 xc5r ἵνα ὦσιν μετ’ αὐτοῦ, καὶ ἵνα ἀποστέλλῃ αὐτοὺς κηρύσσειν 1 so that they might be with him and he might send them to proclaim the message जेणेकरून ते त्याच्याबरोबर असतील आणि तो संदेश घोषित करण्यासाठी त्यांना पाठवेल MRK 3 16 i7tf ἐπέθηκεν ὄνομα τῷ Σίμωνι, Πέτρον 1 Simon, to whom he gave the name Peter लेखक बारा प्रेषितांची नावे लिहायला लागतात. शिमोन हा पहिला व्यक्ती आहे. MRK 3 17 cj3v ἐπέθηκεν αὐτοῖς 1 to whom he gave ज्यांच्याकडे"" जब्दीचा मुलगा याकोब व त्याचा भाऊ योहान या दोघांचाही उल्लेख आहे. -MRK 3 17 n4gy translate-names ὀνόματα Βοανηργές, ὅ ἐστιν υἱοὶ βροντῆς 1 the name Boanerges, that is, sons of thunder येशू त्यांना म्हणाला कारण ते गडगडाटाप्रमाणे होते. वैकल्पिक अनुवाद: ""नाव बोनेर्गेस, ज्याचा अर्थ असा आहे की गर्जनेचे पुरुष"" किंवा ""नाव बोनेर्गेस, म्हणजे गर्जना करणारी माणसे"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) -MRK 3 18 mq9b translate-names Θαδδαῖον 1 Thaddaeus हे माणसाचे नाव आहे. (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) +MRK 3 17 n4gy translate-names ὀνόματα Βοανηργές, ὅ ἐστιν υἱοὶ βροντῆς 1 the name Boanerges, that is, sons of thunder येशू त्यांना म्हणाला कारण ते गडगडाटाप्रमाणे होते. वैकल्पिक अनुवाद: ""नाव बोनेर्गेस, ज्याचा अर्थ असा आहे की गर्जनेचे पुरुष"" किंवा ""नाव बोनेर्गेस, म्हणजे गर्जना करणारी माणसे"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/translate-names]]) +MRK 3 18 mq9b translate-names Θαδδαῖον 1 Thaddaeus हे माणसाचे नाव आहे. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/translate-names]]) MRK 3 19 r3zs ὃς καὶ παρέδωκεν αὐτόν 1 who would betray him येशूचा विश्वासघात करणाऱ्यांना ""ज्याने"" हा शब्द यहूदा इस्कर्योत ला दर्शवतो. MRK 3 20 jxr5 καὶ ἔρχεται εἰς οἶκον 1 Then he went home मग येशू जेथे रहात होता त्या घरात गेला. -MRK 3 20 rq6k figs-synecdoche μὴ δύνασθαι αὐτοὺς μηδὲ ἄρτον φαγεῖν 1 they could not even eat bread भाकर"" हा शब्द अन्न दर्शवतो. वैकल्पिक अनुवाद: ""येशू आणि त्याचे शिष्य काही खाऊ शकत नाहीत"" किंवा ""ते काही खाऊ शकत नाहीत"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +MRK 3 20 rq6k figs-synecdoche μὴ δύνασθαι αὐτοὺς μηδὲ ἄρτον φαγεῖν 1 they could not even eat bread भाकर"" हा शब्द अन्न दर्शवतो. वैकल्पिक अनुवाद: ""येशू आणि त्याचे शिष्य काही खाऊ शकत नाहीत"" किंवा ""ते काही खाऊ शकत नाहीत"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) MRK 3 21 bk6g ἐξῆλθον κρατῆσαι αὐτόν 1 they went out to seize him त्याच्या कुटुंबातील सदस्य घराकडे गेलो, जेणेकरून ते त्याला पकडतील आणि त्यांच्याबरोबर घरी जाण्यास प्रवृत्त होतील. MRK 3 21 uyl8 ἔλεγον γὰρ 1 for they said ते"" या शब्दाचे संभाव्य अर्थ 1) त्याचे नातेवाईक किंवा 2) गर्दीतील काही लोक आहेत. -MRK 3 21 mf5q figs-idiom ἐξέστη 1 out of his mind येशूचा परिवार हा म्हणीचा उपयोग करतो की तो काय करतो हे त्यांना कसे वाटते हे वर्णन करण्यासाठी. वैकल्पिक अनुवाद: ""वेडा"" किंवा ""पागल"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) +MRK 3 21 mf5q figs-idiom ἐξέστη 1 out of his mind येशूचा परिवार हा म्हणीचा उपयोग करतो की तो काय करतो हे त्यांना कसे वाटते हे वर्णन करण्यासाठी. वैकल्पिक अनुवाद: ""वेडा"" किंवा ""पागल"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-idiom]]) MRK 3 22 yxd9 ἐν τῷ ἄρχοντι τῶν δαιμονίων, ἐκβάλλει τὰ δαιμόνια 1 By the ruler of the demons he drives out demons येशू बालजबुलच्या सामर्थ्याने, जो भुतांचा शासक आहे, भुते काढतो -MRK 3 23 ji69 figs-parables 0 येशू एका दृष्टांताविषयी स्पष्टीकरण देतो की लोक असा मूर्खपणाचा विचार करतात की येशू सैतानाच्या नियंत्रणाखाली आहे. (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parables]]) +MRK 3 23 ji69 figs-parables 0 येशू एका दृष्टांताविषयी स्पष्टीकरण देतो की लोक असा मूर्खपणाचा विचार करतात की येशू सैतानाच्या नियंत्रणाखाली आहे. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-parables]]) MRK 3 23 gcy5 προσκαλεσάμενος αὐτοὺς 1 Jesus called them to him येशूने लोकांना त्याच्याकडे येण्यास सांगितले -MRK 3 23 q8f3 figs-rquestion πῶς δύναται Σατανᾶς Σατανᾶν ἐκβάλλειν? 1 How can Satan cast out Satan? येशूने शास्त्री लोकांच्या प्रतिसादामध्ये हा अधार्मिक प्रश्न विचारला की तो बालजाबुलच्या सहायाने भुते काढतो. हा प्रश्न विधान म्हणून लिहीला जाऊ शकतो. वैकल्पिक अनुवादः ""सैतान स्वतःला बाहेर टाकू शकत नाही!"" किंवा ""सैतान त्याच्या स्वत: च्या वाईट विचारांच्या विरोधात जात नाही!"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) -MRK 3 24 b4z4 figs-metonymy ἐὰν βασιλεία ἐφ’ ἑαυτὴν μερισθῇ 1 If a kingdom is divided against itself साम्राज्य"" हा शब्द राज्यात राहणाऱ्या लोकास टोपणनाव आहे. वैकल्पिक अनुवादः ""जर राज्यात राहणारे लोक एकमेकांशी विरुद्ध असतील तर"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -MRK 3 24 k3bz figs-metaphor οὐ δύναται σταθῆναι 1 cannot stand हा वाक्यांश एक रूपक आहे ज्याचा अर्थ लोक एकत्र राहणार नाहीत आणि ते पडतील. वैकल्पिक अनुवाद: ""सहन करू शकत नाही"" किंवा ""पडेल"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] आणि [[rc://*/ta/man/translate/figs-litotes]]) -MRK 3 25 zcr1 figs-metonymy οἰκία 1 house घरात राहणा-या लोकांसाठी हे एक टोपणनाव आहे. वैकल्पिक अनुवादः ""कुटुंब"" किंवा ""घरगुती"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -MRK 3 26 w7na figs-rpronouns εἰ ὁ Σατανᾶς ἀνέστη ἐφ’ ἑαυτὸν καὶ ἐμερίσθη 1 If Satan has risen up against himself and is divided स्वतः"" हा शब्द एक परावर्ति सर्वनाम आहे जो सैतानाला संदर्भ देतो आणि त्याच्या दुष्ट आत्म्यांसाठी ते एक टोपणनाव देखील आहे. वैकल्पिक अनुवादः ""जर सैतान आणि त्याचे वाईट आत्मा एकमेकांवर लढाई करीत असतील"" किंवा ""जर सैतान आणि त्याचे दुष्ट आत्मा एकमेकांवर उठले व ते विभागले जातील"" (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rpronouns]] आणि [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -MRK 3 26 df2f figs-metaphor ἐμερίσθη, οὐ δύναται στῆναι 1 is not able to stand हे एक रूपक आहे ज्याचा अर्थ तो पडेल आणि सहन करू शकत नाही. वैकल्पिक अनुवादः ""एकजुट होणार नाही"" किंवा ""सहन करू शकत नाही आणि शेवट आला आहे"" किंवा ""पडेल आणि शेवट होईल"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +MRK 3 23 q8f3 figs-rquestion πῶς δύναται Σατανᾶς Σατανᾶν ἐκβάλλειν? 1 How can Satan cast out Satan? येशूने शास्त्री लोकांच्या प्रतिसादामध्ये हा अधार्मिक प्रश्न विचारला की तो बालजाबुलच्या सहायाने भुते काढतो. हा प्रश्न विधान म्हणून लिहीला जाऊ शकतो. वैकल्पिक अनुवादः ""सैतान स्वतःला बाहेर टाकू शकत नाही!"" किंवा ""सैतान त्याच्या स्वत: च्या वाईट विचारांच्या विरोधात जात नाही!"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +MRK 3 24 b4z4 figs-metonymy ἐὰν βασιλεία ἐφ’ ἑαυτὴν μερισθῇ 1 If a kingdom is divided against itself साम्राज्य"" हा शब्द राज्यात राहणाऱ्या लोकास टोपणनाव आहे. वैकल्पिक अनुवादः ""जर राज्यात राहणारे लोक एकमेकांशी विरुद्ध असतील तर"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +MRK 3 24 k3bz figs-metaphor οὐ δύναται σταθῆναι 1 cannot stand हा वाक्यांश एक रूपक आहे ज्याचा अर्थ लोक एकत्र राहणार नाहीत आणि ते पडतील. वैकल्पिक अनुवाद: ""सहन करू शकत नाही"" किंवा ""पडेल"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]] आणि [[rc://mr/ta/man/translate/figs-litotes]]) +MRK 3 25 zcr1 figs-metonymy οἰκία 1 house घरात राहणा-या लोकांसाठी हे एक टोपणनाव आहे. वैकल्पिक अनुवादः ""कुटुंब"" किंवा ""घरगुती"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +MRK 3 26 w7na figs-rpronouns εἰ ὁ Σατανᾶς ἀνέστη ἐφ’ ἑαυτὸν καὶ ἐμερίσθη 1 If Satan has risen up against himself and is divided स्वतः"" हा शब्द एक परावर्ति सर्वनाम आहे जो सैतानाला संदर्भ देतो आणि त्याच्या दुष्ट आत्म्यांसाठी ते एक टोपणनाव देखील आहे. वैकल्पिक अनुवादः ""जर सैतान आणि त्याचे वाईट आत्मा एकमेकांवर लढाई करीत असतील"" किंवा ""जर सैतान आणि त्याचे दुष्ट आत्मा एकमेकांवर उठले व ते विभागले जातील"" (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-rpronouns]] आणि [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +MRK 3 26 df2f figs-metaphor ἐμερίσθη, οὐ δύναται στῆναι 1 is not able to stand हे एक रूपक आहे ज्याचा अर्थ तो पडेल आणि सहन करू शकत नाही. वैकल्पिक अनुवादः ""एकजुट होणार नाही"" किंवा ""सहन करू शकत नाही आणि शेवट आला आहे"" किंवा ""पडेल आणि शेवट होईल"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) MRK 3 27 mvr6 διαρπάσει 1 plunder एखाद्या व्यक्तीची मौल्यवान वस्तू आणि मालमत्ता चोरी करणे MRK 3 28 f6fq ἀμὴν, λέγω ὑμῖν 1 Truly I say to you हे सूचित करते की खालील विधानाचे स्पष्टीकरण विशेषतः सत्य आणि महत्त्वपूर्ण आहे. MRK 3 28 p6sz τοῖς υἱοῖς τῶν ἀνθρώπων 1 the sons of men मनुष्याद्वारे जे जन्म झालेले आहे. या अभिव्यक्तीचा वापर लोकांच्या मानवतेवर भर देण्यासाठी केला जातो. वैकल्पिक अनुवादः ""लोक MRK 3 28 rf7r βλασφημήσωσιν 1 utter बोला MRK 3 30 cm47 ἔλεγον 1 they were saying लोक म्हणत होते -MRK 3 30 sfa2 figs-idiom πνεῦμα ἀκάθαρτον ἔχει 1 has an unclean spirit ही एक म्हण आहे ज्याचा अर्थ अशुद्ध आत्म्याने पछाडलेला आहे. वैकल्पिक अनुवाद: ""अशुद्ध आत्म्याने पछाडलेला आहे"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) +MRK 3 30 sfa2 figs-idiom πνεῦμα ἀκάθαρτον ἔχει 1 has an unclean spirit ही एक म्हण आहे ज्याचा अर्थ अशुद्ध आत्म्याने पछाडलेला आहे. वैकल्पिक अनुवाद: ""अशुद्ध आत्म्याने पछाडलेला आहे"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-idiom]]) MRK 3 31 gef8 καὶ ἔρχονται ἡ μήτηρ αὐτοῦ καὶ οἱ ἀδελφοὶ αὐτοῦ 1 Then his mother and his brothers came मग येशूची आई आणि भाऊ आले MRK 3 31 h5zr ἀπέστειλαν πρὸς αὐτὸν καλοῦντες αὐτόν 1 They sent for him, summoning him त्यांनी कोणालातरी आत पाठविले आणि त्याला बाहेर येण्यास सांगितले MRK 3 32 wms6 ζητοῦσίν σε 1 are looking for you तुला विचारत आहेत -MRK 3 33 qe8c figs-rquestion τίς ἐστιν ἡ μήτηρ μου, καὶ οἱ ἀδελφοί μου? 1 Who are my mother and my brothers? लोकांना शिकवण्यासाठी येशू हा प्रश्न वापरतो. वैकल्पिक अनुवाद: ""माझी आई आणि भाऊ कोण आहेत हे मी तुला सांगतो"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +MRK 3 33 qe8c figs-rquestion τίς ἐστιν ἡ μήτηρ μου, καὶ οἱ ἀδελφοί μου? 1 Who are my mother and my brothers? लोकांना शिकवण्यासाठी येशू हा प्रश्न वापरतो. वैकल्पिक अनुवाद: ""माझी आई आणि भाऊ कोण आहेत हे मी तुला सांगतो"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-rquestion]]) MRK 3 35 dr45 ὃς…ἂν ποιήσῃ…οὗτος…ἐστίν 1 whoever does ... that person is जे करतात ते ... ते आहेत -MRK 3 35 yr9i figs-metaphor οὗτος ἀδελφός μου καὶ ἀδελφὴ καὶ μήτηρ ἐστίν 1 that person is my brother, and sister, and mother हे एक रूपक आहे ज्याचा अर्थ येशूचे शिष्य येशूच्या आध्यात्मिक कुटुंबाचे आहेत. त्याच्या शारीरिक कुटुंबाच्या मालकीपेक्षा हे महत्त्वपूर्ण आहे. वैकल्पिक अनुवाद: ""ती व्यक्ती माझ्यासाठी भाऊ, बहीण किंवा आईसारखी आहे"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +MRK 3 35 yr9i figs-metaphor οὗτος ἀδελφός μου καὶ ἀδελφὴ καὶ μήτηρ ἐστίν 1 that person is my brother, and sister, and mother हे एक रूपक आहे ज्याचा अर्थ येशूचे शिष्य येशूच्या आध्यात्मिक कुटुंबाचे आहेत. त्याच्या शारीरिक कुटुंबाच्या मालकीपेक्षा हे महत्त्वपूर्ण आहे. वैकल्पिक अनुवाद: ""ती व्यक्ती माझ्यासाठी भाऊ, बहीण किंवा आईसारखी आहे"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) MRK 4 intro f5ua 0 # मार्क 04 सामान्य नोंदी

## रचना आणि स्वरूप

मार्क 4: 3-10 दृष्टांतातील दृष्टीकोन. दृष्टांताची व्याख्या 4:14-23 मध्ये केली आहे.

काही भाषांतरांत वाचन सुलभ व्हावे यासाठी काही कविता प्रत्येक उर्वरित मजकूरापेक्षा उजव्या बाजूला बाकी आहेत. ULT हे 4:12 मधील कवितेशी केले आहे, जे जुन्या करारातील शब्द आहेत.

## या अध्यायातील विशेष संकल्पना

### दृष्टांत

दृष्टांताची कथा अशी होती की येशूने लोकांना शिकवण्याचा प्रयत्न करत असलेला धडा सहजपणे समजतील. त्यांनी कथा देखील सांगितल्या ज्यामुळे त्याच्यावर विश्वास ठेवू इच्छित नाही त्यांना सत्य समजणार नाही. -MRK 4 1 a6pk figs-parables 0 येशूने समुद्राच्या किनाऱ्यावरील एका नावेत शिकविले तेव्हा त्याने त्यांना जमिनीचा दृष्टांत सांगितला. (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parables]]) +MRK 4 1 a6pk figs-parables 0 येशूने समुद्राच्या किनाऱ्यावरील एका नावेत शिकविले तेव्हा त्याने त्यांना जमिनीचा दृष्टांत सांगितला. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-parables]]) MRK 4 1 i95e τὴν θάλασσαν 1 the sea हा गालील समुद्र आहे. MRK 4 3 vqh3 ἀκούετε! ἰδοὺ…ὁ σπείρων 1 Listen! A farmer लक्ष द्या! शेतकरी MRK 4 3 dr34 σπεῖραι 1 his seed शेतकरी ज्या बिया पेरतो ते सर्व जसे की ते एक बीज आहेत. ""त्याचे बी @@ -237,212 +237,212 @@ MRK 4 4 s95n ὃ μὲν…κατέφαγεν αὐτό 1 some seed ... devoure MRK 4 5 w853 ἄλλο…οὐκ εἶχεν…ἐξανέτειλεν…τὸ μὴ ἔχειν 1 Other seed ... it did not have ... it sprang ... it did not have शेतकरी बी पेरतात ते सर्व बियाणे जसे की ते एक बीज आहेत. ""इतर बियाणे ... त्यांच्याकडे नव्हती ... ते उगवले... त्यांच्याकडे नव्हते MRK 4 5 px9w ἐξανέτειλεν 1 it sprang up खडकाळ जमिनीवर पडलेले बी लवकर वाढू लागले MRK 4 5 le2a γῆν 1 soil याचा अर्थ जमिनीवर कोरडा चिखल आहे ज्यामध्ये आपण बी लावू शकता. -MRK 4 6 ee49 figs-activepassive ἐκαυματίσθη 1 the plants were scorched हे तरुण रोपट्यांना संदर्भित करते. हे सक्रिय स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवाद: ""ते रोपटे करपून गेले"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +MRK 4 6 ee49 figs-activepassive ἐκαυματίσθη 1 the plants were scorched हे तरुण रोपट्यांना संदर्भित करते. हे सक्रिय स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवाद: ""ते रोपटे करपून गेले"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) MRK 4 6 hht3 διὰ τὸ μὴ ἔχειν ῥίζαν ἐξηράνθη 1 because they had no root, they dried up कारण त्या रोपट्यांना मुळे नव्हती, ते वाळून गेली MRK 4 7 bw62 ἄλλο…συνέπνιξαν αὐτό…οὐκ ἔδωκεν 1 Other seed ... choked it ... it did not produce शेतकरी बी पेरतात ते सर्व बियाणे जसे की ते एक बीज आहेत. आपण याचे [मार्क 4: 3] (../ 04 / 03.md) मध्ये कसे भाषांतरित केले ते पहा. ""इतर बिया ... त्यांना रोखले ... त्यांनी उत्पादन केले नाही -MRK 4 8 v3sr figs-ellipsis αὐξανόμενα, καὶ ἔφερεν εἰς τριάκοντα, καὶ ἓν ἑξήκοντα, καὶ ἓν ἑκατόν 1 increasing thirty, sixty, and even a hundred times प्रत्येक वनस्पतीद्वारे उत्पादित धान्यांची तुलना एका बियाण्याशी केली जात आहे ज्यापासून ती वाढली. इलिप्सिसचा वापर वाक्यांश कमी करण्यासाठी येथे केला जातो परंतु ते लिहीले जाऊ शकतात. वैकल्पिक अनुवादः ""काही रोपे मनुष्यांनी पेरलेल्या बियाण्यापेक्षा तीस पटीने वाढली, काही जणांनी साठ ते जास्त धान्य उत्पादन केले आणि काहीनी शंभरपट धान्य उत्पादन केले"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) -MRK 4 8 u327 translate-numbers τριάκοντα…ἑξήκοντα…ἑκατόν 1 thirty ... sixty ... a hundred 30 ... 60 ... 100. हे अंक म्हणून लिहीले जाऊ शकतात. (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) -MRK 4 9 p2us figs-metonymy ὃς ἔχει ὦτα ἀκούειν, ἀκουέτω 1 Whoever has ears to hear, let him hear येशूने जे काही सांगितले ते त्याने महत्त्वपूर्ण आहे यावर जोर दिला आहे आणि सराव समजून घेण्याचा प्रयत्न केला पाहिजे. येथे ""कान आहेत"" या वाक्यांशाचा अर्थ समजून घेण्याची आणि पालन करण्याची इच्छा आहे. वैकल्पिक अनुवाद: ""जो कोणी ऐकण्यास तयार आहे, ऐकतो"" किंवा ""जो कोणी समजून घेण्यास तयार आहे त्याला समजू द्या आणि आज्ञा द्या"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -MRK 4 9 qxy4 figs-123person ὃς ἔχει…ἀκουέτω 1 Whoever has ... let him येशू आपल्या प्रेक्षकांशी सरळ बोलत असल्याने, आपण येथे दुसऱ्या व्यक्तीचा वापर करण्यास प्राधान्य देऊ शकता. वैकल्पिक अनुवाद: ""आपण ऐकण्यास इच्छुक असल्यास, ऐका"" किंवा ""आपण समजून घेण्यास इच्छुक असल्यास, नंतर समजून घ्या आणि आज्ञा पाळा"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]]) +MRK 4 8 v3sr figs-ellipsis αὐξανόμενα, καὶ ἔφερεν εἰς τριάκοντα, καὶ ἓν ἑξήκοντα, καὶ ἓν ἑκατόν 1 increasing thirty, sixty, and even a hundred times प्रत्येक वनस्पतीद्वारे उत्पादित धान्यांची तुलना एका बियाण्याशी केली जात आहे ज्यापासून ती वाढली. इलिप्सिसचा वापर वाक्यांश कमी करण्यासाठी येथे केला जातो परंतु ते लिहीले जाऊ शकतात. वैकल्पिक अनुवादः ""काही रोपे मनुष्यांनी पेरलेल्या बियाण्यापेक्षा तीस पटीने वाढली, काही जणांनी साठ ते जास्त धान्य उत्पादन केले आणि काहीनी शंभरपट धान्य उत्पादन केले"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +MRK 4 8 u327 translate-numbers τριάκοντα…ἑξήκοντα…ἑκατόν 1 thirty ... sixty ... a hundred 30 ... 60 ... 100. हे अंक म्हणून लिहीले जाऊ शकतात. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/translate-numbers]]) +MRK 4 9 p2us figs-metonymy ὃς ἔχει ὦτα ἀκούειν, ἀκουέτω 1 Whoever has ears to hear, let him hear येशूने जे काही सांगितले ते त्याने महत्त्वपूर्ण आहे यावर जोर दिला आहे आणि सराव समजून घेण्याचा प्रयत्न केला पाहिजे. येथे ""कान आहेत"" या वाक्यांशाचा अर्थ समजून घेण्याची आणि पालन करण्याची इच्छा आहे. वैकल्पिक अनुवाद: ""जो कोणी ऐकण्यास तयार आहे, ऐकतो"" किंवा ""जो कोणी समजून घेण्यास तयार आहे त्याला समजू द्या आणि आज्ञा द्या"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +MRK 4 9 qxy4 figs-123person ὃς ἔχει…ἀκουέτω 1 Whoever has ... let him येशू आपल्या प्रेक्षकांशी सरळ बोलत असल्याने, आपण येथे दुसऱ्या व्यक्तीचा वापर करण्यास प्राधान्य देऊ शकता. वैकल्पिक अनुवाद: ""आपण ऐकण्यास इच्छुक असल्यास, ऐका"" किंवा ""आपण समजून घेण्यास इच्छुक असल्यास, नंतर समजून घ्या आणि आज्ञा पाळा"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-123person]]) MRK 4 10 u2nj ὅτε ἐγένετο κατὰ μόνας 1 When Jesus was alone याचा अर्थ असा नाही की येशू पूर्णपणे एकटा होता; त्याऐवजी गर्दी झाली होती आणि येशू केवळ बारा आणि त्याच्या इतर जवळच्या अनुयायांसह होता. -MRK 4 11 t9ee figs-activepassive ὑμῖν…δέδοται 1 To you is given हे सक्रिय स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. ""देवाने तुला दिले आहे"" किंवा ""मी तुला दिले आहे"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +MRK 4 11 t9ee figs-activepassive ὑμῖν…δέδοται 1 To you is given हे सक्रिय स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. ""देवाने तुला दिले आहे"" किंवा ""मी तुला दिले आहे"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) MRK 4 11 q2az ἐκείνοις…τοῖς ἔξω 1 to those outside पण तुमच्यामधील नसलेल्यांसाठी. या बारा किंवा येशूच्या इतर जवळच्या अनुयायांपैकी नसलेल्या इतर सर्व लोकांना हे सूचित करते. -MRK 4 11 daw3 figs-ellipsis ἐν παραβολαῖς τὰ πάντα γίνεται 1 everything is in parables असे म्हटले जाऊ शकते की येशू लोकांना दृष्टांत सांगतो. वैकल्पिक अनुवादः ""मी सर्व गोष्टींमध्ये बोललो आहे"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) -MRK 4 12 aj7t figs-explicit βλέποντες…ἀκούοντες 1 when they look ... when they hear असे समजले जाते की येशू जे काही ते दाखवितो आणि त्याने जे काही सांगितले ते ऐकून लोकांना दिसेल. वैकल्पिक अनुवाद: ""मी काय करीत आहे ते जेव्हा ते पाहतात तेव्हा ... जेव्हा मी बोलत असतो तेव्हा ते ऐकतात"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) -MRK 4 12 p4fv figs-metaphor βλέπωσι καὶ μὴ ἴδωσιν 1 they look, but do not see जे पाहत आहे ते पाहून समजणाऱ्या लोकांबद्दल येशू बोलत आहे. वैकल्पिक अनुवादः ""ते पाहतात आणि समजत नाहीत"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -MRK 4 12 p9yr figs-metaphor ἐπιστρέψωσιν 1 they would turn देवाकडे वळ. येथे ""पश्चात्ताप""साठी एक रूपक आहे. वैकल्पिक अनुवाद: ""ते पश्चात्ताप करतील"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +MRK 4 11 daw3 figs-ellipsis ἐν παραβολαῖς τὰ πάντα γίνεται 1 everything is in parables असे म्हटले जाऊ शकते की येशू लोकांना दृष्टांत सांगतो. वैकल्पिक अनुवादः ""मी सर्व गोष्टींमध्ये बोललो आहे"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +MRK 4 12 aj7t figs-explicit βλέποντες…ἀκούοντες 1 when they look ... when they hear असे समजले जाते की येशू जे काही ते दाखवितो आणि त्याने जे काही सांगितले ते ऐकून लोकांना दिसेल. वैकल्पिक अनुवाद: ""मी काय करीत आहे ते जेव्हा ते पाहतात तेव्हा ... जेव्हा मी बोलत असतो तेव्हा ते ऐकतात"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]]) +MRK 4 12 p4fv figs-metaphor βλέπωσι καὶ μὴ ἴδωσιν 1 they look, but do not see जे पाहत आहे ते पाहून समजणाऱ्या लोकांबद्दल येशू बोलत आहे. वैकल्पिक अनुवादः ""ते पाहतात आणि समजत नाहीत"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +MRK 4 12 p9yr figs-metaphor ἐπιστρέψωσιν 1 they would turn देवाकडे वळ. येथे ""पश्चात्ताप""साठी एक रूपक आहे. वैकल्पिक अनुवाद: ""ते पश्चात्ताप करतील"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) MRK 4 13 xc29 0 Connecting Statement: येशूने आपल्या अनुयायांना जमिनीचा दृष्टांत सांगितला आणि मग त्यांना लपवलेल्या गोष्टी शोधण्याकरिता दिवा वापरण्याविषयी सांगितले. MRK 4 13 qzt4 καὶ λέγει αὐτοῖς 1 Then he said to them मग येशू त्याच्या शिष्यांना म्हणाला -MRK 4 13 fs1v figs-rquestion οὐκ οἴδατε τὴν παραβολὴν ταύτην, καὶ πῶς πάσας τὰς παραβολὰς γνώσεσθε? 1 Do you not understand this parable? How then will you understand all the other parables? येशूने या प्रश्नांचा उपयोग केला हे दर्शविण्यासाठी त्याने त्याचे दु:ख व्यक्त केले. वैकल्पिक अनुवादः ""जर तूम्ही या दृष्टांताचा अर्थ समजू शकत नसाल तर इतर सर्व दृष्टिकोन समजून घेणे आपल्यासाठी किती कठीण असेल याचा विचार करा."" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +MRK 4 13 fs1v figs-rquestion οὐκ οἴδατε τὴν παραβολὴν ταύτην, καὶ πῶς πάσας τὰς παραβολὰς γνώσεσθε? 1 Do you not understand this parable? How then will you understand all the other parables? येशूने या प्रश्नांचा उपयोग केला हे दर्शविण्यासाठी त्याने त्याचे दु:ख व्यक्त केले. वैकल्पिक अनुवादः ""जर तूम्ही या दृष्टांताचा अर्थ समजू शकत नसाल तर इतर सर्व दृष्टिकोन समजून घेणे आपल्यासाठी किती कठीण असेल याचा विचार करा."" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-rquestion]]) MRK 4 14 zu7y ὁ σπείρων 1 The farmer who sows his seed is शेतकरी आपल्या बियाणे पेरतो याला दर्शवते -MRK 4 14 rp6h figs-metonymy τὸν λόγον 1 the one who sows the word शब्द"" देवाच्या संदेशाचे प्रतिनिधीत्व करतो. पेरणीचा संदेश ते शिकवत आहे. वैकल्पिक अनुवादः ""जो लोकांना देवाचे संदेश शिकवितो"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] आणि [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +MRK 4 14 rp6h figs-metonymy τὸν λόγον 1 the one who sows the word शब्द"" देवाच्या संदेशाचे प्रतिनिधीत्व करतो. पेरणीचा संदेश ते शिकवत आहे. वैकल्पिक अनुवादः ""जो लोकांना देवाचे संदेश शिकवितो"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metonymy]] आणि [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) MRK 4 15 cy3i οὗτοι δέ εἰσιν οἱ παρὰ τὴν ὁδὸν 1 These are the ones that fall beside the road काही लोक रस्त्याच्या कडेला पडतात अशा बियाण्यासारखे आहेत किंवा ""काही लोक अशा मार्गासारखे आहेत जेथे काही बिया पडले MRK 4 15 yf39 τὴν ὁδὸν 1 the road मार्ग MRK 4 15 q5th ὅταν ἀκούσωσιν 1 when they hear it येथे ""ते"" म्हणजे ""शब्द"" किंवा ""देवाचा संदेश"" याला दर्शवते. -MRK 4 16 ty3q figs-metaphor οὗτοί εἰσιν…οἱ 1 These are the ones आणि काही लोक बियासारखे आहेत. खडकाळ जमिनीवर पडलेल्या बियाण्यासारखे काही लोक कसे आहेत हे येशू सांगू लागला. (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -MRK 4 17 p5fr figs-metaphor οὐκ ἔχουσιν ῥίζαν ἐν ἑαυτοῖς 1 They have no root in themselves ही अतिशय उथळ मुळे असलेल्या तरुण रोपट्याची तुलना आहे. या रूपकाचा अर्थ असा आहे की जेव्हा लोक हा शब्दाचा स्वीकार करतात तेव्हा त्यांना प्रथम उत्साही वाटले होते, परंतु ते त्यास प्रामाणिकपणे समर्पित नव्हते. वैकल्पिक अनुवाद: ""आणि ते अशा तरुण रोपासारखे आहेत ज्यांचे मूळ नाहीत"" (पहा:[[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -MRK 4 17 s5mh figs-hyperbole οὐκ…ῥίζαν 1 no root मूळ कसे उथळ होते यावर जोर देणे हा एक असाधारणपणा आहे. (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) -MRK 4 17 h8zg figs-metaphor 1 endure या दृष्टांतामध्ये ""सहन"" म्हणजे ""विश्वास"". वैकल्पिक अनुवाद: ""त्यांच्या विश्वासात सातत्याने होते"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -MRK 4 17 l8xa figs-explicit γενομένης θλίψεως ἢ διωγμοῦ διὰ τὸν λόγον 1 tribulation or persecution comes because of the word संकटाचा अर्थ समजावून सांगणे कदाचित उपयोगी ठरेल कारण लोक देवाचे संदेश मानतात. वैकल्पिक अनुवाद: ""यातना किंवा छळ येतो कारण त्यांना देवाच्या संदेशावर विश्वास ठेवला"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) -MRK 4 17 t21w figs-metaphor σκανδαλίζονται 1 they stumble या दृष्टांतामध्ये, ""अडखळणे"" याचा अर्थ ""देवाच्या संदेशावर विश्वास ठेवणे थांबवा"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -MRK 4 18 uu9b figs-metaphor ἄλλοι εἰσὶν οἱ εἰς τὰς ἀκάνθας σπειρόμενοι 1 The others are the ones that were sown among the thorns काटेरी झुडुपात पडलेल्या बियाण्यासारखे काही लोक कसे आहेत हे येशू सांगू लागला. वैकल्पिक अनुवाद: ""आणि इतर लोक काटेरी झुडपात पेरल्या गेलेल्या बियाण्यासारखे आहेत"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +MRK 4 16 ty3q figs-metaphor οὗτοί εἰσιν…οἱ 1 These are the ones आणि काही लोक बियासारखे आहेत. खडकाळ जमिनीवर पडलेल्या बियाण्यासारखे काही लोक कसे आहेत हे येशू सांगू लागला. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +MRK 4 17 p5fr figs-metaphor οὐκ ἔχουσιν ῥίζαν ἐν ἑαυτοῖς 1 They have no root in themselves ही अतिशय उथळ मुळे असलेल्या तरुण रोपट्याची तुलना आहे. या रूपकाचा अर्थ असा आहे की जेव्हा लोक हा शब्दाचा स्वीकार करतात तेव्हा त्यांना प्रथम उत्साही वाटले होते, परंतु ते त्यास प्रामाणिकपणे समर्पित नव्हते. वैकल्पिक अनुवाद: ""आणि ते अशा तरुण रोपासारखे आहेत ज्यांचे मूळ नाहीत"" (पहा:[[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +MRK 4 17 s5mh figs-hyperbole οὐκ…ῥίζαν 1 no root मूळ कसे उथळ होते यावर जोर देणे हा एक असाधारणपणा आहे. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) +MRK 4 17 h8zg figs-metaphor 1 endure या दृष्टांतामध्ये ""सहन"" म्हणजे ""विश्वास"". वैकल्पिक अनुवाद: ""त्यांच्या विश्वासात सातत्याने होते"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +MRK 4 17 l8xa figs-explicit γενομένης θλίψεως ἢ διωγμοῦ διὰ τὸν λόγον 1 tribulation or persecution comes because of the word संकटाचा अर्थ समजावून सांगणे कदाचित उपयोगी ठरेल कारण लोक देवाचे संदेश मानतात. वैकल्पिक अनुवाद: ""यातना किंवा छळ येतो कारण त्यांना देवाच्या संदेशावर विश्वास ठेवला"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]]) +MRK 4 17 t21w figs-metaphor σκανδαλίζονται 1 they stumble या दृष्टांतामध्ये, ""अडखळणे"" याचा अर्थ ""देवाच्या संदेशावर विश्वास ठेवणे थांबवा"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +MRK 4 18 uu9b figs-metaphor ἄλλοι εἰσὶν οἱ εἰς τὰς ἀκάνθας σπειρόμενοι 1 The others are the ones that were sown among the thorns काटेरी झुडुपात पडलेल्या बियाण्यासारखे काही लोक कसे आहेत हे येशू सांगू लागला. वैकल्पिक अनुवाद: ""आणि इतर लोक काटेरी झुडपात पेरल्या गेलेल्या बियाण्यासारखे आहेत"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) MRK 4 19 wa3k αἱ μέριμναι τοῦ αἰῶνος 1 the cares of the world या जीवनातील चिंता किंवा ""या वर्तमान जीवनाबद्दल चिंता MRK 4 19 jm32 ἡ ἀπάτη τοῦ πλούτου 1 the deceitfulness of riches संपत्तीची इच्छा -MRK 4 19 s7s7 figs-metaphor εἰσπορευόμεναι, συνπνίγουσιν τὸν λόγον 1 enter in and choke the word येशू काटेरी झुडुपात बी पेरल्या गेलेल्या लोकांविषयी बोलतो म्हणून तो आपल्या जीवनातील वचने इच्छा व चिंता काय करतात ते सांगतो. वैकल्पिक अनुवाद: ""काट्यांसारखे त्यांच्या जीवनात देवाचे वचन आत प्रवेश करते आणि तरुण रोपट्यांची वाढ खुंटवते"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +MRK 4 19 s7s7 figs-metaphor εἰσπορευόμεναι, συνπνίγουσιν τὸν λόγον 1 enter in and choke the word येशू काटेरी झुडुपात बी पेरल्या गेलेल्या लोकांविषयी बोलतो म्हणून तो आपल्या जीवनातील वचने इच्छा व चिंता काय करतात ते सांगतो. वैकल्पिक अनुवाद: ""काट्यांसारखे त्यांच्या जीवनात देवाचे वचन आत प्रवेश करते आणि तरुण रोपट्यांची वाढ खुंटवते"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) MRK 4 19 f4ip ἄκαρπος γίνεται 1 it does not produce a crop वचन त्यांच्यात पीक उत्पन्न करीत नाही -MRK 4 20 axh1 figs-metaphor ἐκεῖνοί εἰσιν οἱ ἐπὶ τὴν γῆν τὴν καλὴν σπαρέντες 1 those that were sown in the good soil चांगल्या जमिनीत पेरल्या गेलेल्या बियाण्यासारखे काही लोक कसे आहेत हे येशू सांगू लागला. वैकल्पिक अनुवादः ""चांगल्या जमिनीत पेरल्या गेलेल्या बियाण्यासारखे"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -MRK 4 20 d3r7 figs-ellipsis τριάκοντα, καὶ ἓν ἑξήκοντα, καὶ ἓν ἑκατόν 1 thirty, sixty, or a hundred times what was sown याचा अर्थ वनस्पतींनी उत्पादित केलेल्या धान्यांचा उल्लेख केला जातो. वैकल्पिक अनुवादः ""काही तीस पट धान्य देतात, काही साठ पट धान्य देतात आणि काही शंभर पट धान्य देतात"" किंवा ""काही पेरलेले धान्य 30 पटीने वाढते, काही बी 60 पटीने उत्पन्न देतात आणि काही काळी 100 पटीने धान्य पेरणी केलेल्या बी देतात ""(पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]] किंवा [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) +MRK 4 20 axh1 figs-metaphor ἐκεῖνοί εἰσιν οἱ ἐπὶ τὴν γῆν τὴν καλὴν σπαρέντες 1 those that were sown in the good soil चांगल्या जमिनीत पेरल्या गेलेल्या बियाण्यासारखे काही लोक कसे आहेत हे येशू सांगू लागला. वैकल्पिक अनुवादः ""चांगल्या जमिनीत पेरल्या गेलेल्या बियाण्यासारखे"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +MRK 4 20 d3r7 figs-ellipsis τριάκοντα, καὶ ἓν ἑξήκοντα, καὶ ἓν ἑκατόν 1 thirty, sixty, or a hundred times what was sown याचा अर्थ वनस्पतींनी उत्पादित केलेल्या धान्यांचा उल्लेख केला जातो. वैकल्पिक अनुवादः ""काही तीस पट धान्य देतात, काही साठ पट धान्य देतात आणि काही शंभर पट धान्य देतात"" किंवा ""काही पेरलेले धान्य 30 पटीने वाढते, काही बी 60 पटीने उत्पन्न देतात आणि काही काळी 100 पटीने धान्य पेरणी केलेल्या बी देतात ""(पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-ellipsis]] किंवा [[rc://mr/ta/man/translate/translate-numbers]]) MRK 4 21 zzw7 καὶ ἔλεγεν αὐτοῖς 1 Jesus said to them येशू लोकांना म्हणाला -MRK 4 21 nn7e figs-rquestion μήτι ἔρχεται ὁ λύχνος ἵνα ὑπὸ τὸν μόδιον τεθῇ, ἢ ὑπὸ τὴν κλίνην? 1 Do you bring a lamp inside the house to put it under a basket, or under the bed? हा प्रश्न विधान म्हणून लिहीला जाऊ शकतो. वैकल्पिक अनुवादः ""टोपलीखाली किंवा पलंगाखाली लावण्यासाठी घरात दिवा आणत नाहीत!"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) -MRK 4 22 y5kn figs-litotes οὐ γάρ ἐστιν κρυπτὸν, ἐὰν μὴ ἵνα φανερωθῇ…ἔλθῃ εἰς φανερόν 1 For nothing is hidden that will not be known ... come out into the open हे सकारात्मक स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवाद: ""लपविलेल्या प्रत्येक गोष्टीसाठी ज्ञात केले जाईल आणि गुप्त गोष्टी सर्व उघड्या केल्या जातील"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-litotes]]) -MRK 4 22 kc6k figs-parallelism οὐ…ἐστιν κρυπτὸν…οὐδὲ ἐγένετο ἀπόκρυφον 1 nothing is hidden ... nothing is secret येथे लपलेले काहीच नाही ... हे रहस्य ते काहीच नाही या दोन्ही वाक्यांचा समान अर्थ आहे. गुप्त गोष्टींवर येशू जोर देत आहे. (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) -MRK 4 23 k1a8 figs-metonymy εἴ τις ἔχει ὦτα ἀκούειν, ἀκουέτω 1 If anyone has ears to hear, let him hear येशूने जे काही सांगितले ते त्याने महत्त्वपूर्ण आहे यावर जोर दिला आहे आणि त्याचा सराव करून घेण्याचा प्रयत्न केला पाहिजे. येथे ""ऐकण्यास कान"" हा शब्द म्हणजे समजून घेण्याची व आज्ञा मानण्याची इच्छा आहे. आपण [मार्क 4: 9] (../ 04/0 9.md) मधील समान वाक्यांशाचे भाषांतर कसे केले ते पहा. वैकल्पिक अनुवाद: ""जर कोणी ऐकण्यास तयार असेल तर ऐको"" किंवा ""जर कोणी समजून घेण्यास तयार असेल तर त्याने समजून घ्यावे आणि आज्ञा पाळा"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -MRK 4 23 izg1 figs-123person εἴ τις…ἀκουέτω 1 If anyone ... let him येशू आपल्या प्रेक्षकांशी सरळ बोलत असल्याने, आपण येथे दुसऱ्या व्यक्तीचा वापर करण्यास प्राधान्य देऊ शकता. आपण [मार्क 4: 9] (../ 04/0 9.md) मधील समान वाक्यांशाचे भाषांतर कसे केले ते पहा. वैकल्पिक अनुवाद: ""आपण ऐकण्यास इच्छुक असल्यास, ऐका"" किंवा ""आपण समजून घेण्यास इच्छुक असल्यास, समजून घ्या आणि आज्ञा पाळा"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]]) +MRK 4 21 nn7e figs-rquestion μήτι ἔρχεται ὁ λύχνος ἵνα ὑπὸ τὸν μόδιον τεθῇ, ἢ ὑπὸ τὴν κλίνην? 1 Do you bring a lamp inside the house to put it under a basket, or under the bed? हा प्रश्न विधान म्हणून लिहीला जाऊ शकतो. वैकल्पिक अनुवादः ""टोपलीखाली किंवा पलंगाखाली लावण्यासाठी घरात दिवा आणत नाहीत!"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +MRK 4 22 y5kn figs-litotes οὐ γάρ ἐστιν κρυπτὸν, ἐὰν μὴ ἵνα φανερωθῇ…ἔλθῃ εἰς φανερόν 1 For nothing is hidden that will not be known ... come out into the open हे सकारात्मक स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवाद: ""लपविलेल्या प्रत्येक गोष्टीसाठी ज्ञात केले जाईल आणि गुप्त गोष्टी सर्व उघड्या केल्या जातील"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-litotes]]) +MRK 4 22 kc6k figs-parallelism οὐ…ἐστιν κρυπτὸν…οὐδὲ ἐγένετο ἀπόκρυφον 1 nothing is hidden ... nothing is secret येथे लपलेले काहीच नाही ... हे रहस्य ते काहीच नाही या दोन्ही वाक्यांचा समान अर्थ आहे. गुप्त गोष्टींवर येशू जोर देत आहे. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +MRK 4 23 k1a8 figs-metonymy εἴ τις ἔχει ὦτα ἀκούειν, ἀκουέτω 1 If anyone has ears to hear, let him hear येशूने जे काही सांगितले ते त्याने महत्त्वपूर्ण आहे यावर जोर दिला आहे आणि त्याचा सराव करून घेण्याचा प्रयत्न केला पाहिजे. येथे ""ऐकण्यास कान"" हा शब्द म्हणजे समजून घेण्याची व आज्ञा मानण्याची इच्छा आहे. आपण [मार्क 4: 9] (../ 04/0 9.md) मधील समान वाक्यांशाचे भाषांतर कसे केले ते पहा. वैकल्पिक अनुवाद: ""जर कोणी ऐकण्यास तयार असेल तर ऐको"" किंवा ""जर कोणी समजून घेण्यास तयार असेल तर त्याने समजून घ्यावे आणि आज्ञा पाळा"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +MRK 4 23 izg1 figs-123person εἴ τις…ἀκουέτω 1 If anyone ... let him येशू आपल्या प्रेक्षकांशी सरळ बोलत असल्याने, आपण येथे दुसऱ्या व्यक्तीचा वापर करण्यास प्राधान्य देऊ शकता. आपण [मार्क 4: 9] (../ 04/0 9.md) मधील समान वाक्यांशाचे भाषांतर कसे केले ते पहा. वैकल्पिक अनुवाद: ""आपण ऐकण्यास इच्छुक असल्यास, ऐका"" किंवा ""आपण समजून घेण्यास इच्छुक असल्यास, समजून घ्या आणि आज्ञा पाळा"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-123person]]) MRK 4 24 r2r1 ἔλεγεν αὐτοῖς 1 He said to them येशू लोकांना म्हणाला -MRK 4 24 zis1 figs-metaphor ἐν ᾧ μέτρῳ μετρεῖτε 1 for the measure you use संभाव्य अर्थ म्हणजे 1) येशू अक्षरशः मोजण्याबद्दल बोलत आहे आणि इतरांना उदारतेने देत आहे किंवा 2) हे एक रूपक आहे ज्यामध्ये येशू ""माप"" म्हणून ""समजून घेणे"" याबद्दल बोलत आहे. (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -MRK 4 24 c4xp figs-activepassive μετρηθήσεται ὑμῖν, καὶ προστεθήσεται ὑμῖν 1 will be measured to you, and more will be added to you. हे सक्रिय स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवाद: ""देव आपल्यासाठी ती रक्कम मोजेल आणि तो आपल्याला त्यास जोडेल"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -MRK 4 25 i24l figs-activepassive δοθήσεται αὐτῷ…καὶ ὃ ἔχει ἀρθήσεται ἀπ’ αὐτο 1 to him will be given more ... even what he has will be taken हे सक्रिय स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवादः ""देव त्याला अधिक देईल ... त्याच्याकडून देव काढून घेईल"" किंवा ""देव त्याला अधिक देईल ... देव त्याचा त्याग करील"" (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -MRK 4 26 n1mq figs-parables 0 मग येशू लोकांना देवाचे राज्य समजावून सांगण्यासाठी दृष्टांत सांगतो, जे नंतर त्याने शिष्यांना स्पष्ट केले. (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parables]]) -MRK 4 26 r5n7 figs-simile οὕτως…ἄνθρωπος βάλῃ τὸν σπόρον 1 like a man who sows his seed येशू देवाच्या राज्याची तुलना शेतकऱ्याशी करतो ज्याने त्याचे बी पेरले. वैकल्पिक अनुवादः ""एक शेतकरी ज्याप्रमाणे बी पेरतो"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) +MRK 4 24 zis1 figs-metaphor ἐν ᾧ μέτρῳ μετρεῖτε 1 for the measure you use संभाव्य अर्थ म्हणजे 1) येशू अक्षरशः मोजण्याबद्दल बोलत आहे आणि इतरांना उदारतेने देत आहे किंवा 2) हे एक रूपक आहे ज्यामध्ये येशू ""माप"" म्हणून ""समजून घेणे"" याबद्दल बोलत आहे. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +MRK 4 24 c4xp figs-activepassive μετρηθήσεται ὑμῖν, καὶ προστεθήσεται ὑμῖν 1 will be measured to you, and more will be added to you. हे सक्रिय स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवाद: ""देव आपल्यासाठी ती रक्कम मोजेल आणि तो आपल्याला त्यास जोडेल"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +MRK 4 25 i24l figs-activepassive δοθήσεται αὐτῷ…καὶ ὃ ἔχει ἀρθήσεται ἀπ’ αὐτο 1 to him will be given more ... even what he has will be taken हे सक्रिय स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवादः ""देव त्याला अधिक देईल ... त्याच्याकडून देव काढून घेईल"" किंवा ""देव त्याला अधिक देईल ... देव त्याचा त्याग करील"" (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +MRK 4 26 n1mq figs-parables 0 मग येशू लोकांना देवाचे राज्य समजावून सांगण्यासाठी दृष्टांत सांगतो, जे नंतर त्याने शिष्यांना स्पष्ट केले. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-parables]]) +MRK 4 26 r5n7 figs-simile οὕτως…ἄνθρωπος βάλῃ τὸν σπόρον 1 like a man who sows his seed येशू देवाच्या राज्याची तुलना शेतकऱ्याशी करतो ज्याने त्याचे बी पेरले. वैकल्पिक अनुवादः ""एक शेतकरी ज्याप्रमाणे बी पेरतो"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-simile]]) MRK 4 27 y5m5 καθεύδῃ καὶ ἐγείρηται, νύκτα καὶ ἡμέραν 1 He sleeps at night and gets up by day हे असे काहीतरी आहे जे माणूस नेहमी करतो. वैकल्पिक अनुवाद: ""तो प्रत्येक रात्री झोपतो आणि प्रत्येक दिवशी उठतो"" किंवा ""तो प्रत्येक रात्री झोपतो आणि पुढच्या दिवशी उठतो MRK 4 27 lq2e 1 gets up by day दिवस उगवल्यावर उठतो किंवा ""दिवसा दरम्यान सक्रिय आहे MRK 4 27 c6jv ὡς οὐκ οἶδεν αὐτός 1 though he does not know how तरी अंकुर उगवतो आणि वाढतो हे त्याला ठाऊक नसते MRK 4 28 diz5 χόρτον 1 the blade देठ किंवा अंकुर MRK 4 28 cew8 στάχυν 1 the ear देठावर असलेले कणीस किंवा कणीसाचा आधार असलेले देठ -MRK 4 29 ah9d figs-metonymy εὐθὺς ἀποστέλλει τὸ δρέπανον 1 he immediately sends in the sickle येथे ""विळा"" हा एक टोपणनाव आहे जो कि शेतकऱ्यासाठी किंवा शेतकरी धान्य कापणीसाठी पाठविणाऱ्या लोकांसाठी आहे. वैकल्पिक अनुवादः ""तो लगेच विळा घेऊन धान्याच्या कापणीसाठी शेतात गेला"" किंवा ""तो लगेच लोकांना शेतात कापणीसाठी विळा घेऊन पाठवतो"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +MRK 4 29 ah9d figs-metonymy εὐθὺς ἀποστέλλει τὸ δρέπανον 1 he immediately sends in the sickle येथे ""विळा"" हा एक टोपणनाव आहे जो कि शेतकऱ्यासाठी किंवा शेतकरी धान्य कापणीसाठी पाठविणाऱ्या लोकांसाठी आहे. वैकल्पिक अनुवादः ""तो लगेच विळा घेऊन धान्याच्या कापणीसाठी शेतात गेला"" किंवा ""तो लगेच लोकांना शेतात कापणीसाठी विळा घेऊन पाठवतो"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metonymy]]) MRK 4 29 yd1d δρέπανον 1 sickle धान्य कापण्यासाठी वापरलेले वक्र केलेले पाते किंवा तीक्ष्ण आकडा -MRK 4 29 hx6v figs-idiom ὅτι παρέστηκεν ὁ θερισμός 1 because the harvest has come येथे ""आले आहे"" हा वाक्यांश हा कापणीसाठी योग्य पिकांसाठी एक म्हण आहे. वैकल्पिक अनुवादः ""कारण धान्य कापणीसाठी तयार आहे"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) -MRK 4 30 ivk2 figs-rquestion πῶς ὁμοιώσωμεν τὴν Βασιλείαν τοῦ Θεοῦ, ἢ ἐν τίνι αὐτὴν παραβολῇ θῶμεν? 1 To what can we compare the kingdom of God, or what parable can we use to explain it? देवाचे राज्य काय आहे याबद्दल विचार करण्यास प्रवृत्त करण्यासाठी येशूने हा प्रश्न विचारला. वैकल्पिक अनुवाद: ""हा दृष्टांताद्वारे मी देवाचे राज्य काय आहे हे समजावून सांगू शकतो."" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +MRK 4 29 hx6v figs-idiom ὅτι παρέστηκεν ὁ θερισμός 1 because the harvest has come येथे ""आले आहे"" हा वाक्यांश हा कापणीसाठी योग्य पिकांसाठी एक म्हण आहे. वैकल्पिक अनुवादः ""कारण धान्य कापणीसाठी तयार आहे"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-idiom]]) +MRK 4 30 ivk2 figs-rquestion πῶς ὁμοιώσωμεν τὴν Βασιλείαν τοῦ Θεοῦ, ἢ ἐν τίνι αὐτὴν παραβολῇ θῶμεν? 1 To what can we compare the kingdom of God, or what parable can we use to explain it? देवाचे राज्य काय आहे याबद्दल विचार करण्यास प्रवृत्त करण्यासाठी येशूने हा प्रश्न विचारला. वैकल्पिक अनुवाद: ""हा दृष्टांताद्वारे मी देवाचे राज्य काय आहे हे समजावून सांगू शकतो."" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-rquestion]]) MRK 4 31 w4l5 ὅταν σπαρῇ 1 when it is sown हे सक्रिय स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवाद: ""जेव्हा कोणीतरी ते पेरतो"" किंवा ""जेव्हा कोणीतरी ते लावतो -MRK 4 32 x1xh figs-personification ποιεῖ κλάδους μεγάλους 1 it forms large branches मोहरीच्या झाडाचे वर्णन त्याच्या शाखा मोठ्या वाढण्यामुळे केले जाते. वैकल्पिक अनुवादः ""मोठ्या शाखांसह"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]) -MRK 4 33 v2rp figs-synecdoche ἐλάλει αὐτοῖς τὸν λόγον 1 he spoke the word to them येथे ""देवाचे संदेश"" या शब्दासाठी शब्द सिनेकॉश आहे. ""त्यांना"" हा शब्द लोकसमुदायाला सूचित करतो. वैकल्पिक अनुवाद: ""त्याने त्यांना देवाचे संदेश शिकवले"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +MRK 4 32 x1xh figs-personification ποιεῖ κλάδους μεγάλους 1 it forms large branches मोहरीच्या झाडाचे वर्णन त्याच्या शाखा मोठ्या वाढण्यामुळे केले जाते. वैकल्पिक अनुवादः ""मोठ्या शाखांसह"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-personification]]) +MRK 4 33 v2rp figs-synecdoche ἐλάλει αὐτοῖς τὸν λόγον 1 he spoke the word to them येथे ""देवाचे संदेश"" या शब्दासाठी शब्द सिनेकॉश आहे. ""त्यांना"" हा शब्द लोकसमुदायाला सूचित करतो. वैकल्पिक अनुवाद: ""त्याने त्यांना देवाचे संदेश शिकवले"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) MRK 4 33 vhe5 καθὼς ἠδύναντο ἀκούειν 1 as much as they were able to understand आणि त्यांना काही समजले असेल तर तो त्यांना आणखी सांगत असे MRK 4 34 q2ht κατ’ ἰδίαν 1 when he was alone याचा अर्थ असा की तो गर्दीतून दूर होता परंतु त्याचे शिष्य त्याच्याबरोबर होते. -MRK 4 34 gp99 figs-hyperbole ἐπέλυεν πάντα 1 he explained everything येथे ""सर्वकाही"" एक अतिशयोक्ती आहे. त्याने सर्व दृष्टांत समजावून सांगितले. वैकल्पिक अनुवाद: ""त्याने त्याचे सर्व दृष्टांत समजावून सांगितले"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) +MRK 4 34 gp99 figs-hyperbole ἐπέλυεν πάντα 1 he explained everything येथे ""सर्वकाही"" एक अतिशयोक्ती आहे. त्याने सर्व दृष्टांत समजावून सांगितले. वैकल्पिक अनुवाद: ""त्याने त्याचे सर्व दृष्टांत समजावून सांगितले"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) MRK 4 35 qua2 0 Connecting Statement: येशू आणि त्याचे शिष्य लोकांच्या गर्दीतून पळण्यासाठी एक नाव घेतात, एक मोठे वादळ उठते. त्याच्या शिष्यांना भीती वाटते की वारा व समुद्र देखील त्याच्या आज्ञा पाळतात. MRK 4 35 hc5b λέγει αὐτοῖς 1 he said to them येशू त्याच्या शिष्यांना म्हणाला MRK 4 35 biy2 τὸ πέραν 1 the other side गालील समुद्राच्या दुसऱ्या बाजूला किंवा ""समुद्राच्या दुसऱ्या बाजूस -MRK 4 37 sqj5 figs-idiom γίνεται λαῖλαψ μεγάλη ἀνέμου 1 a violent windstorm arose उठणे"" हा ""प्रारंभ"" साठी एक म्हण आहे. वैकल्पिक अनुवादः ""हिंसक वादळ सुरु झाले"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) -MRK 4 37 at6u figs-ellipsis ἤδη γεμίζεσθαι τὸ πλοῖον 1 the boat was almost full of water नाव पाण्याने भरत होती हे सांगणे उपयुक्त ठरू शकते. वैकल्पिक अनुवाद: ""नाव पाण्याने भरण्याच्या धोक्यात होती"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) -MRK 4 38 mv7y figs-rpronouns 1 Jesus himself इथे ""स्वतः"" येथे जोर देण्यात आला आहे की येशू नावेच्या मागच्या बाजूला एकटाच होता. वैकल्पिक अनुवाद: ""येशू स्वत: एकटा होता"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rpronouns]]) +MRK 4 37 sqj5 figs-idiom γίνεται λαῖλαψ μεγάλη ἀνέμου 1 a violent windstorm arose उठणे"" हा ""प्रारंभ"" साठी एक म्हण आहे. वैकल्पिक अनुवादः ""हिंसक वादळ सुरु झाले"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-idiom]]) +MRK 4 37 at6u figs-ellipsis ἤδη γεμίζεσθαι τὸ πλοῖον 1 the boat was almost full of water नाव पाण्याने भरत होती हे सांगणे उपयुक्त ठरू शकते. वैकल्पिक अनुवाद: ""नाव पाण्याने भरण्याच्या धोक्यात होती"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +MRK 4 38 mv7y figs-rpronouns 1 Jesus himself इथे ""स्वतः"" येथे जोर देण्यात आला आहे की येशू नावेच्या मागच्या बाजूला एकटाच होता. वैकल्पिक अनुवाद: ""येशू स्वत: एकटा होता"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-rpronouns]]) MRK 4 38 qy5l τῇ πρύμνῃ 1 the stern हे नावेच्या अगदी मागे आहे. ""नावेची मागील बाजू MRK 4 38 xdm6 ἐγείρουσιν αὐτὸν 1 They woke him up ते"" हा शब्द शिष्यांना सूचित करतो. पुढील 39 व्या वचनात ""तो एकदम उठला"" असे एक समान तुलना करा. ""तो""हा शब्द येशूला संदर्भित करतो. -MRK 4 38 b4xb figs-rquestion οὐ μέλει σοι ὅτι ἀπολλύμεθα? 1 do you not care that we are about to die? शिष्यांनी हा प्रश्न त्यांचे भय दर्शवण्यासाठी विचारला. हा प्रश्न विधान म्हणून लिहीला जाऊ शकतो. वैकल्पिक अनुवाद: ""काय घडत आहे यावर लक्ष देणे आवश्यक आहे; आपण सर्व मरणार आहोत!"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) -MRK 4 38 qtb3 figs-inclusive ἀπολλύμεθα 1 we are about to die आम्ही"" या शब्दामध्ये शिष्य आणि येशू यांचा समावेश आहे. (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-inclusive]]) -MRK 4 39 yym6 figs-doublet σιώπα, πεφίμωσο 1 Peace! Be still! या दोन वाक्ये समान आहेत आणि येशू वारा व समुद्र यांनी काय कराव यावर जोर देण्यासाठी वापरला जातो. (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]]) +MRK 4 38 b4xb figs-rquestion οὐ μέλει σοι ὅτι ἀπολλύμεθα? 1 do you not care that we are about to die? शिष्यांनी हा प्रश्न त्यांचे भय दर्शवण्यासाठी विचारला. हा प्रश्न विधान म्हणून लिहीला जाऊ शकतो. वैकल्पिक अनुवाद: ""काय घडत आहे यावर लक्ष देणे आवश्यक आहे; आपण सर्व मरणार आहोत!"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +MRK 4 38 qtb3 figs-inclusive ἀπολλύμεθα 1 we are about to die आम्ही"" या शब्दामध्ये शिष्य आणि येशू यांचा समावेश आहे. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-inclusive]]) +MRK 4 39 yym6 figs-doublet σιώπα, πεφίμωσο 1 Peace! Be still! या दोन वाक्ये समान आहेत आणि येशू वारा व समुद्र यांनी काय कराव यावर जोर देण्यासाठी वापरला जातो. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-doublet]]) MRK 4 39 ag41 γαλήνη μεγάλη 1 a great calm समुद्रावर एक महान स्थिरता किंवा ""समुद्रावर एक मोठी शांतता MRK 4 40 h7n3 καὶ εἶπεν αὐτοῖς 1 Then he said to them आणि येशू आपल्या शिष्यांना म्हणाला -MRK 4 40 w5n4 figs-rquestion τί δειλοί ἐστε? οὔπω ἔχετε πίστιν 1 Why are you afraid? Do you still not have faith? येशू आपल्या शिष्यांना हे विचारण्यास सांगतो की तो त्यांच्याबरोबर आहे तेव्हा ते का घाबरतात. हे प्रश्न विधान म्हणून लिहीले जाऊ शकतात. वैकल्पिक अनुवाद: ""तूम्ही घाबरू नये. तुम्हाला अधिक विश्वास असणे आवश्यक आहे."" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) -MRK 4 41 u8e1 figs-rquestion τίς ἄρα οὗτός ἐστιν, ὅτι καὶ ὁ ἄνεμος καὶ ἡ θάλασσα ὑπακούει αὐτῷ? 1 Who then is this, because even the wind and the sea obey him? येशूने जे केले त्याबद्दल आश्चर्यचकित होऊन शिष्यांनी हा प्रश्न विचारला. हा प्रश्न विधान म्हणून लिहीला जाऊ शकतो. वैकल्पिक अनुवाद: ""हा माणूस सामान्य माणसांसारखा नाही; वारा व समुद्रदेखील त्याचे पालन करतात!"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) -MRK 5 intro lh25 0 # मार्क 05 सामान्य नोंदी

## या अध्यायामध्ये संभाव्य अनुवाद अडचणी

### ""तालिथा, कौम""

शब्द ""तालिथा, कौम"" ([मार्क 5:41] (../5/mrk/ 05 /41.md)) अरामी भाषा आहेत. मार्क त्यांचा जसा ध्वनी आहे तसेच तो ते लिहतो. (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/translate-transliterate]]) +MRK 4 40 w5n4 figs-rquestion τί δειλοί ἐστε? οὔπω ἔχετε πίστιν 1 Why are you afraid? Do you still not have faith? येशू आपल्या शिष्यांना हे विचारण्यास सांगतो की तो त्यांच्याबरोबर आहे तेव्हा ते का घाबरतात. हे प्रश्न विधान म्हणून लिहीले जाऊ शकतात. वैकल्पिक अनुवाद: ""तूम्ही घाबरू नये. तुम्हाला अधिक विश्वास असणे आवश्यक आहे."" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +MRK 4 41 u8e1 figs-rquestion τίς ἄρα οὗτός ἐστιν, ὅτι καὶ ὁ ἄνεμος καὶ ἡ θάλασσα ὑπακούει αὐτῷ? 1 Who then is this, because even the wind and the sea obey him? येशूने जे केले त्याबद्दल आश्चर्यचकित होऊन शिष्यांनी हा प्रश्न विचारला. हा प्रश्न विधान म्हणून लिहीला जाऊ शकतो. वैकल्पिक अनुवाद: ""हा माणूस सामान्य माणसांसारखा नाही; वारा व समुद्रदेखील त्याचे पालन करतात!"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +MRK 5 intro lh25 0 # मार्क 05 सामान्य नोंदी

## या अध्यायामध्ये संभाव्य अनुवाद अडचणी

### ""तालिथा, कौम""

शब्द ""तालिथा, कौम"" ([मार्क 5:41] (../5/mrk/ 05 /41.md)) अरामी भाषा आहेत. मार्क त्यांचा जसा ध्वनी आहे तसेच तो ते लिहतो. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/translate-transliterate]]) MRK 5 1 fix1 0 Connecting Statement: येशूने मोठ्या वादळाला शांत केल्यानंतर, त्याने अनेक भुते असलेल्या मनुष्याला बरे केले, परंतु गरसेतील स्थानिक लोक त्याच्या आजाराबद्दल आनंदित झाले नाहीत आणि त्यांनी येशूला सोडून जाण्याची विनंती केली. MRK 5 1 gt8a ἦλθον 1 They came ते"" हा शब्द येशू आणि त्याच्या शिष्यांना सूचित करतो. MRK 5 1 ahx8 τῆς θαλάσσης 1 the sea हे गालील समुद्राला सूचित करते. -MRK 5 1 vsc7 translate-names τῶν Γερασηνῶν 1 Gerasenes हे नाव गरेसे मध्ये राहणाऱ्या लोकांना संदर्भित करते. (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) -MRK 5 2 pf16 figs-idiom ἐν πνεύματι ἀκαθάρτῳ 1 with an unclean spirit ही एक म्हण आहे की मनुष्य अशुद्ध आत्म्याद्वारे ""नियंत्रित"" किंवा ""ताब्यात"" असतो. वैकल्पिक अनुवाद: ""एखाद्या अशुद्ध आत्म्याने नियंत्रित"" किंवा ""त्या अशुद्ध आत्म्याने व्यापलेले"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) -MRK 5 4 da4x figs-activepassive αὐτὸν πολλάκις…δεδέσθαι 1 He had been bound many times हे सक्रिय स्वरूपात लिहिले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवाद: ""लोकांनी त्याला बऱ्याच वेळा बांधले होते"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -MRK 5 4 nep6 figs-activepassive τὰς πέδας συντετρῖφθαι 1 his shackles were shattered हे सक्रिय स्वरूपात लिहिले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवाद: ""त्याने त्याचे साखळदंड तोडून टाकले"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +MRK 5 1 vsc7 translate-names τῶν Γερασηνῶν 1 Gerasenes हे नाव गरेसे मध्ये राहणाऱ्या लोकांना संदर्भित करते. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/translate-names]]) +MRK 5 2 pf16 figs-idiom ἐν πνεύματι ἀκαθάρτῳ 1 with an unclean spirit ही एक म्हण आहे की मनुष्य अशुद्ध आत्म्याद्वारे ""नियंत्रित"" किंवा ""ताब्यात"" असतो. वैकल्पिक अनुवाद: ""एखाद्या अशुद्ध आत्म्याने नियंत्रित"" किंवा ""त्या अशुद्ध आत्म्याने व्यापलेले"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-idiom]]) +MRK 5 4 da4x figs-activepassive αὐτὸν πολλάκις…δεδέσθαι 1 He had been bound many times हे सक्रिय स्वरूपात लिहिले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवाद: ""लोकांनी त्याला बऱ्याच वेळा बांधले होते"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +MRK 5 4 nep6 figs-activepassive τὰς πέδας συντετρῖφθαι 1 his shackles were shattered हे सक्रिय स्वरूपात लिहिले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवाद: ""त्याने त्याचे साखळदंड तोडून टाकले"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) MRK 5 4 fk7t πέδαις 1 shackles लोक धातूच्या तुकडे बंदिवानांच्या हाता पायाला बांधतात आणि दुसऱ्यावस्तूंना जोडून ठेवतात जे कैद्यांना हलवू शकत नाहीत -MRK 5 4 tu2d figs-explicit οὐδεὶς ἴσχυεν αὐτὸν δαμάσαι 1 No one had the strength to subdue him माणूस इतका बलवान होता की कोणीही त्याला पराभूत करु शकला नाही. वैकल्पिक अनुवाद: ""तो इतका बलवान होता की कोणीही त्याला पराभूत करण्यासाठी पुरेसे सामर्थ्यवान नव्हते"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) +MRK 5 4 tu2d figs-explicit οὐδεὶς ἴσχυεν αὐτὸν δαμάσαι 1 No one had the strength to subdue him माणूस इतका बलवान होता की कोणीही त्याला पराभूत करु शकला नाही. वैकल्पिक अनुवाद: ""तो इतका बलवान होता की कोणीही त्याला पराभूत करण्यासाठी पुरेसे सामर्थ्यवान नव्हते"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]]) MRK 5 4 gp74 αὐτὸν δαμάσαι 1 subdue him त्याला नियंत्रित करण्यास MRK 5 5 z9ah κατακόπτων ἑαυτὸν λίθοις 1 cut himself with sharp stones बऱ्याच वेळेस जेव्हा एखाद्या व्यक्तीला दुष्ट आत्म्याने पकडले जाते तेव्हा तो माणूस स्वत:चा नाश करण्याच्या गोष्टी करत असे,जसे स्वतःला ठेचून घेत असे. -MRK 5 6 y6c2 figs-explicit καὶ ἰδὼν τὸν Ἰησοῦν ἀπὸ μακρόθεν 1 When he saw Jesus from a distance जेव्हा त्या मनुष्याने पहिल्याने येशूला पहिले तेव्हा येशू नावेतून उतरत असेल. (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) +MRK 5 6 y6c2 figs-explicit καὶ ἰδὼν τὸν Ἰησοῦν ἀπὸ μακρόθεν 1 When he saw Jesus from a distance जेव्हा त्या मनुष्याने पहिल्याने येशूला पहिले तेव्हा येशू नावेतून उतरत असेल. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]]) MRK 5 6 pw4y προσεκύνησεν 1 bowed down याचा अर्थ असा की तो येशूपुढे नम्रतेने व सन्मानाने खाली वाकून येशूची आराधना करीत होता. -MRK 5 7 ux6u figs-events 0 General Information: या दोन वचनामधील माहितीची नोंद यूएसटीच्या क्रमानुसार घडण्यासाठी आयोजित केली जाऊ शकते. (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-events]]) +MRK 5 7 ux6u figs-events 0 General Information: या दोन वचनामधील माहितीची नोंद यूएसटीच्या क्रमानुसार घडण्यासाठी आयोजित केली जाऊ शकते. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-events]]) MRK 5 7 tt7a κράξας 1 He cried out अशुद्ध आत्मा ओरडला -MRK 5 7 ppu5 figs-rquestion τί ἐμοὶ καὶ σοί Ἰησοῦ, Υἱὲ τοῦ Θεοῦ τοῦ Ὑψίστου? 1 What do I have to do with you, Jesus, Son of the Most High God? अशुद्ध आत्मा हा प्रश्न भीतीपोटी विचारतो. हे एक विधान म्हणून लिहीले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवादः ""मला एकटे सोडा, येशू, परात्पर देवाचे पुत्र! मला व्यत्यय आणण्याचे काहीच कारण नाही."" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +MRK 5 7 ppu5 figs-rquestion τί ἐμοὶ καὶ σοί Ἰησοῦ, Υἱὲ τοῦ Θεοῦ τοῦ Ὑψίστου? 1 What do I have to do with you, Jesus, Son of the Most High God? अशुद्ध आत्मा हा प्रश्न भीतीपोटी विचारतो. हे एक विधान म्हणून लिहीले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवादः ""मला एकटे सोडा, येशू, परात्पर देवाचे पुत्र! मला व्यत्यय आणण्याचे काहीच कारण नाही."" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-rquestion]]) MRK 5 7 q8c8 Ἰησοῦ…μή με βασανίσῃς 1 Jesus ... do not torment me अशुद्ध आत्मांना छळण्याचे सामर्थ्य येशूजवळ आहे. -MRK 5 7 kd19 guidelines-sonofgodprinciples Υἱὲ τοῦ Θεοῦ τοῦ Ὑψίστου 1 Son of the Most High God हे येशूसाठी एक महत्त्वाचे शीर्षक आहे. (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) +MRK 5 7 kd19 guidelines-sonofgodprinciples Υἱὲ τοῦ Θεοῦ τοῦ Ὑψίστου 1 Son of the Most High God हे येशूसाठी एक महत्त्वाचे शीर्षक आहे. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) MRK 5 7 p768 ὁρκίζω σε τὸν Θεόν 1 I beg you by God himself येथे अशुद्ध आत्मा देवाला शपथ घेतो जशी तो येशूला विनंती करतो. आपल्या भाषेत या प्रकारची विनंती कशी केली जाते याचा विचार करा. वैकल्पिक अनुवादः ""मी देवासमोर तुझी विनवणी करतो"" किंवा ""मी स्वतः देवाची शपथ घेतो आणि तुझी विनवणी करतो MRK 5 9 p6ye ἐπηρώτα αὐτόν 1 He asked him आणि येशूने अशुद्ध आत्म्याला विचारले -MRK 5 9 h6ch figs-metaphor λέγει αὐτῷ, Λεγιὼν ὄνομά μοι, ὅτι πολλοί ἐσμεν. 1 He answered him, ""My name is Legion, for we are many. एक आत्मा येथे बऱ्याच लोकांसाठी बोलत होता. त्याने त्यांच्याविषयी भाकीत केले की ते 6,000 सैनिकांचे रोमन सैन्य होते. वैकल्पिक अनुवाद: ""आणि आत्मा त्याला म्हणाला, 'आम्हाला एक सैन्य म्हण, कारण आमच्यापैकी बरेच जण त्या माणसाच्या आत आहेत.'"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +MRK 5 9 h6ch figs-metaphor λέγει αὐτῷ, Λεγιὼν ὄνομά μοι, ὅτι πολλοί ἐσμεν. 1 He answered him, ""My name is Legion, for we are many. एक आत्मा येथे बऱ्याच लोकांसाठी बोलत होता. त्याने त्यांच्याविषयी भाकीत केले की ते 6,000 सैनिकांचे रोमन सैन्य होते. वैकल्पिक अनुवाद: ""आणि आत्मा त्याला म्हणाला, 'आम्हाला एक सैन्य म्हण, कारण आमच्यापैकी बरेच जण त्या माणसाच्या आत आहेत.'"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) MRK 5 12 uk54 παρεκάλεσαν αὐτὸν 1 they begged him अशुद्ध आत्म्याने येशूला विनंती केली -MRK 5 13 iff6 figs-explicit ἐπέτρεψεν αὐτοῖς 1 he allowed them येशूने त्यांना काय करण्यास परवानगी दिली ते स्पष्टपणे सांगणे कदाचित उपयोगी ठरेल. वैकल्पिक अनुवाद: ""येशूने अशुद्ध आत्म्यांना ते करण्यास परवानगी दिली जे करण्यास त्याने विनंती केली"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) +MRK 5 13 iff6 figs-explicit ἐπέτρεψεν αὐτοῖς 1 he allowed them येशूने त्यांना काय करण्यास परवानगी दिली ते स्पष्टपणे सांगणे कदाचित उपयोगी ठरेल. वैकल्पिक अनुवाद: ""येशूने अशुद्ध आत्म्यांना ते करण्यास परवानगी दिली जे करण्यास त्याने विनंती केली"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]]) MRK 5 13 b4s1 0 they rushed डुकरे तडक धावले MRK 5 13 g3xx εἰς τὴν θάλασσαν, ὡς δισχίλιοι, καὶ ἐπνίγοντο ἐν τῇ θαλάσσῃ 1 into the sea, and about two thousand pigs drowned in the sea तूम्ही याला वेगळे वाक्य करू शकता: ""तेथे सुमारे दोन हजार डुकर होते आणि ते समुद्रात बुडाले -MRK 5 13 a28z translate-numbers ὡς δισχίλιοι 1 about two thousand pigs सुमारे 2,000 डुकरे (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) -MRK 5 14 lt8x figs-ellipsis εἰς τὴν πόλιν καὶ εἰς τοὺς ἀγρούς 1 in the city and in the countryside हे स्पष्टपणे सांगितले जाऊ शकते की पुरुषांनी शहरातील आणि ग्रामीण भागात असलेल्या लोकांना त्यांचा अहवाल दिला. वैकल्पिक अनुवाद: ""शहरातील आणि ग्रामीण भागातील लोकांना"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +MRK 5 13 a28z translate-numbers ὡς δισχίλιοι 1 about two thousand pigs सुमारे 2,000 डुकरे (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/translate-numbers]]) +MRK 5 14 lt8x figs-ellipsis εἰς τὴν πόλιν καὶ εἰς τοὺς ἀγρούς 1 in the city and in the countryside हे स्पष्टपणे सांगितले जाऊ शकते की पुरुषांनी शहरातील आणि ग्रामीण भागात असलेल्या लोकांना त्यांचा अहवाल दिला. वैकल्पिक अनुवाद: ""शहरातील आणि ग्रामीण भागातील लोकांना"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) MRK 5 15 qih4 τὸν λεγεῶνα 1 Legion मनुष्यात असलेल्या अनेक अशुद्ध आत्म्याचे नाव हे होते. आपण [मार्क 5: 9] (../ 05/0 9.md) मध्ये याचे भाषांतर कसे केले ते पहा. -MRK 5 15 fb4b figs-idiom σωφρονοῦντα 1 in his right mind ही एक म्हण आहे याचा अर्थ असा आहे की तो स्पष्टपणे विचार करीत आहे. वैकल्पिक अनुवाद: ""सामान्य मनाच्या"" किंवा ""स्पष्टपणे विचार करणे"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) +MRK 5 15 fb4b figs-idiom σωφρονοῦντα 1 in his right mind ही एक म्हण आहे याचा अर्थ असा आहे की तो स्पष्टपणे विचार करीत आहे. वैकल्पिक अनुवाद: ""सामान्य मनाच्या"" किंवा ""स्पष्टपणे विचार करणे"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-idiom]]) MRK 5 15 yv69 ἐφοβήθησαν 1 they were afraid ते"" हा शब्द म्हणजे जे घडले ते पाहण्यासाठी लोक बाहेर आले होते. MRK 5 16 t4ez οἱ ἰδόντες, πῶς ἐγένετο 1 Those who had seen what happened जे घडले होते त्याचे ते लोक साक्षी होते MRK 5 18 mwg9 ὁ δαιμονισθεὶς 1 the demon-possessed man जरी मनुष्य यापुढे अशुद्ध आत्म्याने पछाडलेला नसला तरी तो अजूनही अशा प्रकारे वर्णन केलेला आहे. वैकल्पिक अनुवादः ""जो मनुष्य भूतग्रस्त होता -MRK 5 19 e21m figs-explicit καὶ οὐκ ἀφῆκεν αὐτόν 1 But Jesus did not permit him येशूने काय करण्यास परवानगी दिली नाही ते स्पष्टपणे सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवादः ""पण त्याने त्या माणसांना त्यांच्याबरोबर येऊ दिले नाही"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) -MRK 5 20 g8ed translate-names τῇ Δεκαπόλει 1 Decapolis या प्रदेशाचे नाव म्हणजे दहा शहर. हे गालील समुद्राच्या दक्षिणेस स्थित आहे. (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) -MRK 5 20 y8vn figs-ellipsis πάντες ἐθαύμαζον 1 everyone was amazed लोक आश्चर्यचकित झाले होते हे सांगणे उपयुक्त ठरू शकते. वैकल्पिक अनुवादः ""त्या माणसाने काय सांगितले ते ऐकल्यावर सर्व लोक चकित झाले"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +MRK 5 19 e21m figs-explicit καὶ οὐκ ἀφῆκεν αὐτόν 1 But Jesus did not permit him येशूने काय करण्यास परवानगी दिली नाही ते स्पष्टपणे सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवादः ""पण त्याने त्या माणसांना त्यांच्याबरोबर येऊ दिले नाही"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]]) +MRK 5 20 g8ed translate-names τῇ Δεκαπόλει 1 Decapolis या प्रदेशाचे नाव म्हणजे दहा शहर. हे गालील समुद्राच्या दक्षिणेस स्थित आहे. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/translate-names]]) +MRK 5 20 y8vn figs-ellipsis πάντες ἐθαύμαζον 1 everyone was amazed लोक आश्चर्यचकित झाले होते हे सांगणे उपयुक्त ठरू शकते. वैकल्पिक अनुवादः ""त्या माणसाने काय सांगितले ते ऐकल्यावर सर्व लोक चकित झाले"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) MRK 5 21 wyl3 0 Connecting Statement: गनेसेरच्या परिसरात अशुद्ध आत्म्याने ग्रसित व्यक्तीला बरे केल्यानंतर येशू आणि त्याचे शिष्य कफर्णहूम येथे झऱ्याकडे परतले. तेथे सभास्थानातील एका अधिकाऱ्याने येशूला आपल्या मुलीला बरे करण्यास सांगितले. -MRK 5 21 t3dc figs-ellipsis τὸ πέραν 1 the other side या वाक्यांशामध्ये माहिती जोडणे उपयुक्त ठरू शकते. वैकल्पिक अनुवादः ""समुद्राच्या दुसऱ्या बाजूला"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +MRK 5 21 t3dc figs-ellipsis τὸ πέραν 1 the other side या वाक्यांशामध्ये माहिती जोडणे उपयुक्त ठरू शकते. वैकल्पिक अनुवादः ""समुद्राच्या दुसऱ्या बाजूला"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) MRK 5 21 lyt8 παρὰ τὴν θάλασσαν 1 beside the sea समुद्र किनारी किंवा ""किनाऱ्यावर MRK 5 21 p4p7 τὴν θάλασσαν 1 the sea हा गालील समुद्र आहे. -MRK 5 22 v1dm translate-names Ἰάειρος 1 Jairus हे त्या माणसाचे नाव आहे. (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) +MRK 5 22 v1dm translate-names Ἰάειρος 1 Jairus हे त्या माणसाचे नाव आहे. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/translate-names]]) MRK 5 23 jd27 ἐπιθῇς τὰς χεῖρας 1 lay your hands हात ठेवणे म्हणजे एखादा संदेष्टा किवा शिक्षक व्यक्तीवर हात ठेवून किंवा बरे करणे किंवा आशीर्वाद देणे होय. या प्रकरणात, याईर आपल्या मुलीला बरे करण्यास येशूला सांगत आहे. -MRK 5 23 kzz8 figs-activepassive ἵνα σωθῇ καὶ ζήσῃ 1 that she may be made well and live हे सक्रिय स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवाद: ""आणि तिला बरे करा आणि तिला जिवंत करा"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -MRK 5 24 d7zg figs-explicit καὶ ἀπῆλθεν μετ’ αὐτοῦ 1 So he went with him मग येशू याईराबरोबर गेला. येशूचे शिष्यही त्याच्याबरोबर गेले. वैकल्पिक अनुवाद: ""मग येशू आणि त्याचे शिष्य याईरबरोबर गेले"" (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) +MRK 5 23 kzz8 figs-activepassive ἵνα σωθῇ καὶ ζήσῃ 1 that she may be made well and live हे सक्रिय स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवाद: ""आणि तिला बरे करा आणि तिला जिवंत करा"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +MRK 5 24 d7zg figs-explicit καὶ ἀπῆλθεν μετ’ αὐτοῦ 1 So he went with him मग येशू याईराबरोबर गेला. येशूचे शिष्यही त्याच्याबरोबर गेले. वैकल्पिक अनुवाद: ""मग येशू आणि त्याचे शिष्य याईरबरोबर गेले"" (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]]) MRK 5 24 jgg5 συνέθλιβον αὐτόν 1 pressed close around him याचा अर्थ ते येशूभोवती गर्दी करीत होते आणि येशूच्या जवळ येण्यासाठी एकत्र जमले होते. MRK 5 25 rn7h 0 Connecting Statement: येशू त्या माणसाच्या 12 वर्षांच्या मुलीला बरे करण्यासाठी मार्गस्थ असताना, एक स्त्री जी 12 वर्षांपासून आजारी आहे, तिच्या उपचारांसाठी येशूला स्पर्श करून व्यत्यय आणत आहे. -MRK 5 25 e2cz writing-participants καὶ γυνὴ οὖσα 1 Now a woman was there आता ती गोष्ट सांगते की या महिलेची कथा पुढे आली आहे. आपल्या भाषेत नवीन लोक कथेमध्ये कसे सादर केले जातात याचा विचार करा. (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/writing-participants]]) -MRK 5 25 h58w figs-euphemism ἐν ῥύσει αἵματος δώδεκα ἔτη 1 who had a flow of blood for twelve years स्त्रीला उघडी जखम नव्हती; त्याऐवजी रक्ताचा मासिक प्रवाह थांबणारा नव्हता. या स्थितीचा संदर्भ घेण्यासाठी आपल्या भाषेत एक सभ्य मार्ग असू शकतो. (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism]]) -MRK 5 25 idh9 translate-numbers δώδεκα ἔτη 1 for twelve years 12 वर्षे (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) +MRK 5 25 e2cz writing-participants καὶ γυνὴ οὖσα 1 Now a woman was there आता ती गोष्ट सांगते की या महिलेची कथा पुढे आली आहे. आपल्या भाषेत नवीन लोक कथेमध्ये कसे सादर केले जातात याचा विचार करा. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/writing-participants]]) +MRK 5 25 h58w figs-euphemism ἐν ῥύσει αἵματος δώδεκα ἔτη 1 who had a flow of blood for twelve years स्त्रीला उघडी जखम नव्हती; त्याऐवजी रक्ताचा मासिक प्रवाह थांबणारा नव्हता. या स्थितीचा संदर्भ घेण्यासाठी आपल्या भाषेत एक सभ्य मार्ग असू शकतो. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-euphemism]]) +MRK 5 25 idh9 translate-numbers δώδεκα ἔτη 1 for twelve years 12 वर्षे (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/translate-numbers]]) MRK 5 26 vgh2 εἰς τὸ χεῖρον ἐλθοῦσα 1 she grew worse तिचे आजार आणखी बळावला किंवा ""तिचा रक्तस्त्राव वाढला -MRK 5 27 z2hg figs-explicit τὰ περὶ τοῦ Ἰησοῦ 1 the reports about Jesus येशूने लोकांना बरे कसे केले याविषयी तिने ऐकले होते. वैकल्पिक अनुवाद: "" की येशूने लोकांना बरे केले"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) +MRK 5 27 z2hg figs-explicit τὰ περὶ τοῦ Ἰησοῦ 1 the reports about Jesus येशूने लोकांना बरे कसे केले याविषयी तिने ऐकले होते. वैकल्पिक अनुवाद: "" की येशूने लोकांना बरे केले"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]]) MRK 5 27 v7h8 τοῦ ἱματίου 1 cloak बाह्य वस्त्र किंवा कोट -MRK 5 28 wge2 figs-activepassive σωθήσομαι 1 I will be healed हे सक्रिय स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवाद: ""ते मला बरे करेल"" किंवा ""त्याचे सामर्थ्य मला बरे करेल"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -MRK 5 29 c1vz figs-activepassive ἴαται ἀπὸ τῆς μάστιγος 1 she was healed from her affliction हे सक्रिय स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवाद: ""आजार तिला सोडून गेला"" किंवा ""ती आता आजारी नव्हती"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +MRK 5 28 wge2 figs-activepassive σωθήσομαι 1 I will be healed हे सक्रिय स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवाद: ""ते मला बरे करेल"" किंवा ""त्याचे सामर्थ्य मला बरे करेल"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +MRK 5 29 c1vz figs-activepassive ἴαται ἀπὸ τῆς μάστιγος 1 she was healed from her affliction हे सक्रिय स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवाद: ""आजार तिला सोडून गेला"" किंवा ""ती आता आजारी नव्हती"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) MRK 5 30 ma2b τὴν ἐξ αὐτοῦ δύναμιν ἐξελθοῦσαν 1 that power had gone out from him जेव्हा त्या स्त्रीने येशूला स्पर्श केला तेव्हा, येशूला जाणवले की त्याच्या सामर्थ्याने ती बरी झाली. जेव्हा येशूने तिला बरे केले तेव्हा लोकांना बरे करण्यासाठी त्याने स्वतःची कोणतीही शक्ती गमावली नाही. वैकल्पिक अनुवाद: ""त्याच्या बरे करण्याच्या सामर्थ्याने स्त्रीला बरे केले MRK 5 31 hb58 τὸν ὄχλον συνθλίβοντά σε 1 this crowd pressed around you याचा अर्थ ते येशूभोवती गर्दी करीत होते आणि येशूच्या जवळ येण्यासाठी एकत्र जमले होते. आपण [मार्क 5:24] (../ 05 / 24.md) मध्ये हे कसे भाषांतरित केले ते पहा. MRK 5 33 yn9g προσέπεσεν αὐτῷ 1 fell down before him त्याच्या पुढे गुढघे टेकले. तिने सन्मान व समर्पण म्हणून येशूसमोर गुडघे टेकले. -MRK 5 33 b6kz figs-ellipsis εἶπεν αὐτῷ πᾶσαν τὴν ἀλήθειαν 1 told him the whole truth संपूर्ण सत्य"" या शब्दाचा अर्थ तिने त्याला कसा स्पर्श केला आणि कशी बरी झाली. वैकल्पिक अनुवादः ""त्याला तिने कसा स्पर्श केला याबद्दल त्याला संपूर्ण सत्य सांगितले"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +MRK 5 33 b6kz figs-ellipsis εἶπεν αὐτῷ πᾶσαν τὴν ἀλήθειαν 1 told him the whole truth संपूर्ण सत्य"" या शब्दाचा अर्थ तिने त्याला कसा स्पर्श केला आणि कशी बरी झाली. वैकल्पिक अनुवादः ""त्याला तिने कसा स्पर्श केला याबद्दल त्याला संपूर्ण सत्य सांगितले"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) MRK 5 34 gbk8 θυγάτηρ 1 Daughter येशू हा शब्द स्त्रीला विश्वासणारी म्हणून संदर्भित करण्यासाठी वापरत होता. MRK 5 34 a5qw ἡ πίστις σου 1 your faith माझ्यावरील तुझा विश्वास MRK 5 35 kmm7 ἔτι αὐτοῦ λαλοῦντος 1 While he was speaking येशू बोलत असताना MRK 5 35 ld5e ἔρχονται ἀπὸ τοῦ ἀρχισυναγώγου 1 some people came from the leader of the synagogue संभाव्य अर्थ म्हणजे 1) हे लोक याईराच्या घरातून आले होते किंवा 2) यापूर्वी याईराने या लोकांना येशूकडे जाण्याची आज्ञा दिली होती किंवा 3) या माणसांना याईराच्या अनुपस्थितीत सभास्थानाचे पुढारी म्हणून नेमण्यात आले होते ज्या माणसाला पाठवले होते. MRK 5 35 akl8 τοῦ ἀρχισυναγώγου 1 the leader of the synagogue सभास्थान"" याईरला म्हणाले. MRK 5 35 ip1p λέγοντες 1 synagogue, saying सभास्थानात जाऊन येशू म्हणाला, -MRK 5 35 t2wd figs-rquestion τί ἔτι σκύλλεις τὸν διδάσκαλον? 1 Why trouble the teacher any longer? हा प्रश्न विधान म्हणून लिहीला जाऊ शकतो. वैकल्पिक अनुवाद: ""शिक्षकांना आता त्रास देणे व्यर्थ आहे."" किंवा ""यापुढे शिक्षकांना त्रास देण्याची गरज नाही."" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +MRK 5 35 t2wd figs-rquestion τί ἔτι σκύλλεις τὸν διδάσκαλον? 1 Why trouble the teacher any longer? हा प्रश्न विधान म्हणून लिहीला जाऊ शकतो. वैकल्पिक अनुवाद: ""शिक्षकांना आता त्रास देणे व्यर्थ आहे."" किंवा ""यापुढे शिक्षकांना त्रास देण्याची गरज नाही."" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-rquestion]]) MRK 5 35 c5c1 τὸν διδάσκαλον 1 the teacher हे येशूला संदर्भित करते. -MRK 5 36 zei3 figs-events 0 General Information: 37 आणि 38 मधील वचनांची माहिती, युएसटीसारख्या घटनेच्या क्रमाने घडवण्यासाठी पुन्हा क्रमवारी लावली जाऊ शकते. (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-events]]) आणि ([[rc://*/ta/man/translate/translate-versebridge]]) +MRK 5 36 zei3 figs-events 0 General Information: 37 आणि 38 मधील वचनांची माहिती, युएसटीसारख्या घटनेच्या क्रमाने घडवण्यासाठी पुन्हा क्रमवारी लावली जाऊ शकते. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-events]]) आणि ([[rc://mr/ta/man/translate/translate-versebridge]]) MRK 5 36 ge2r μόνον πίστευε 1 Just believe जर आवश्यक असेल तर येशू याईराला काय विश्वास ठेवायला सांगत आहे हे सांगू शकता. वैकल्पिक अनुवाद: ""फक्त विश्वास ठेव मी तुझ्या मुलीला जिवंत बनवू शकतो MRK 5 37 y884 οὐκ ἀφῆκεν 1 He did not permit येशूने परवानगी दिली नाही -MRK 5 37 ed49 figs-explicit μετ’ αὐτοῦ συνακολουθῆσαι 1 to accompany him त्याच्याबरोबर ये. ते कोठे जात आहेत हे सांगणे उपयुक्त ठरू शकते. वैकल्पिक अनुवादः ""त्याला याईराच्या घरी जाण्यासाठी"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) +MRK 5 37 ed49 figs-explicit μετ’ αὐτοῦ συνακολουθῆσαι 1 to accompany him त्याच्याबरोबर ये. ते कोठे जात आहेत हे सांगणे उपयुक्त ठरू शकते. वैकल्पिक अनुवादः ""त्याला याईराच्या घरी जाण्यासाठी"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]]) MRK 5 38 t154 θεωρεῖ 1 he saw येशूने पाहिले MRK 5 39 m7pu λέγει αὐτοῖς 1 he said to them येशू रडत होता त्या लोकांना म्हणाला -MRK 5 39 a3ih figs-rquestion τί θορυβεῖσθε καὶ κλαίετε? 1 Why are you upset and why do you weep? येशूने हा प्रश्न त्यांच्या विश्वासाचा अभाव पाहण्यासाठी त्यांना मदत करण्यास सांगितले. हे विधान म्हणून लिहीले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवाद: ""ही निराश होण्याची आणि रडण्याची वेळ नाही."" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +MRK 5 39 a3ih figs-rquestion τί θορυβεῖσθε καὶ κλαίετε? 1 Why are you upset and why do you weep? येशूने हा प्रश्न त्यांच्या विश्वासाचा अभाव पाहण्यासाठी त्यांना मदत करण्यास सांगितले. हे विधान म्हणून लिहीले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवाद: ""ही निराश होण्याची आणि रडण्याची वेळ नाही."" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-rquestion]]) MRK 5 39 g83c τὸ παιδίον οὐκ ἀπέθανεν, ἀλλὰ καθεύδει 1 The child is not dead but sleeps येशू झोपेसाठी सामान्य शब्द वापरतो, त्याप्रमाणेच अनुवादही करावा. MRK 5 40 jm38 κατεγέλων αὐτοῦ 1 They laughed at him येशूने झोपण्यासाठी सामान्य शब्द वापरला (वचन 39). वाचकाने हे समजू नये की जे लोक येशूचे ऐकतात त्यांना हसतात कारण त्यांना खरोखर मृत व्यक्ती आणि झोपलेल्या व्यक्तीमधील फरक माहित असतो आणि ते विचार करत नाहीत. MRK 5 40 tkl7 ἐκβαλὼν πάντας 1 put them all outside घराबाहेर इतर सर्व लोकांना पाठविले MRK 5 40 mi3u τοὺς μετ’ αὐτοῦ 1 those who were with him हे पेत्र, याकोब व योहान यांना सूचित करते -MRK 5 40 wca3 figs-explicit εἰσπορεύεται ὅπου ἦν τὸ παιδίον 1 went in where the child was मुलाचे वर्णन करणे कदाचित उपयोगी ठरेल की ती मुलगी कोठे आहे. वैकल्पिक अनुवादः ""ज्या खोलीत मुलं होते तिथे त्या खोलीत गेला"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) -MRK 5 41 hx3c translate-transliterate ταλιθὰ, κοῦμ! 1 Talitha, koum हे एक अरामी वाक्य आहे जे येशूने आपल्या भाषेत लहान मुलीशी बोलला. आपल्या वर्णमालासह असे शब्द लिहा. (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/translate-transliterate]]) -MRK 5 42 pt5t translate-numbers ἦν…ἐτῶν δώδεκα 1 she was twelve years of age ती 12 वर्षांची होती (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) -MRK 5 43 i5ja figs-quotations διεστείλατο αὐτοῖς πολλὰ ἵνα μηδεὶς γνοῖ τοῦτο, καὶ 1 He strictly ordered them that no one should know about this. Then हे सरळ अवतरण म्हणून सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवाद: ""त्याने त्यांना कठोरपणे आदेश दिला, 'याबद्दल कोणालाच माहित होऊ देऊ नका!' मग ""किंवा"" त्याने त्यांना कठोरपणे आज्ञा दिली, 'मी काय केले आहे त्याबद्दल कोणालाही सांगू नका!' मग ""(पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotations]]) +MRK 5 40 wca3 figs-explicit εἰσπορεύεται ὅπου ἦν τὸ παιδίον 1 went in where the child was मुलाचे वर्णन करणे कदाचित उपयोगी ठरेल की ती मुलगी कोठे आहे. वैकल्पिक अनुवादः ""ज्या खोलीत मुलं होते तिथे त्या खोलीत गेला"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]]) +MRK 5 41 hx3c translate-transliterate ταλιθὰ, κοῦμ! 1 Talitha, koum हे एक अरामी वाक्य आहे जे येशूने आपल्या भाषेत लहान मुलीशी बोलला. आपल्या वर्णमालासह असे शब्द लिहा. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/translate-transliterate]]) +MRK 5 42 pt5t translate-numbers ἦν…ἐτῶν δώδεκα 1 she was twelve years of age ती 12 वर्षांची होती (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/translate-numbers]]) +MRK 5 43 i5ja figs-quotations διεστείλατο αὐτοῖς πολλὰ ἵνα μηδεὶς γνοῖ τοῦτο, καὶ 1 He strictly ordered them that no one should know about this. Then हे सरळ अवतरण म्हणून सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवाद: ""त्याने त्यांना कठोरपणे आदेश दिला, 'याबद्दल कोणालाच माहित होऊ देऊ नका!' मग ""किंवा"" त्याने त्यांना कठोरपणे आज्ञा दिली, 'मी काय केले आहे त्याबद्दल कोणालाही सांगू नका!' मग ""(पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-quotations]]) MRK 5 43 ij1k διεστείλατο αὐτοῖς πολλὰ 1 He strictly ordered them त्याने त्यांना बजावून आज्ञा केली -MRK 5 43 n29k figs-quotations καὶ εἶπεν δοθῆναι αὐτῇ φαγεῖν 1 Then he told them to give her something to eat. हे सरळ अवतरण म्हणून सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवाद: ""आणि त्याने त्यांना सांगितले, 'तिला काहीतरी खायला द्या.'"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotations]]) +MRK 5 43 n29k figs-quotations καὶ εἶπεν δοθῆναι αὐτῇ φαγεῖν 1 Then he told them to give her something to eat. हे सरळ अवतरण म्हणून सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवाद: ""आणि त्याने त्यांना सांगितले, 'तिला काहीतरी खायला द्या.'"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-quotations]]) MRK 6 intro kl7n 0 # मार्क 06 सामान्य नोंदी

## या अध्यायातील विशेष संकल्पना

### ""तेलाने अभिषेक""

. प्राचीन पूर्वमध्ये, लोक आजारी लोकांवर जैतुनाचे तेल लावून त्यांना बरे करण्याचा प्रयत्न करतात. MRK 6 1 mi7z 0 Connecting Statement: येशू आपल्या गावी परत येतो, जेथे तो स्वीकारला जात नाही. MRK 6 1 mjr1 τὴν πατρίδα αὐτοῦ 1 his hometown याचा अर्थ येशू नासरेथ नावाच्या शहरात आहे जेथे त्याचे कुटुंब राहत होते. याचा अर्थ असा नाही की त्याची जमीन तिथे आहे. MRK 6 2 y4xj τίς ἡ σοφία ἡ δοθεῖσα τούτῳ 1 What is this wisdom that has been given to him? हा प्रश्न, ज्यात सकारात्मक बांधणी आहे, सक्रिय स्वरुपामध्ये विचारला जाऊ शकतो. वैकल्पिक अनुवादः ""काय हे ज्ञान त्याला आहे? MRK 6 2 s1xy διὰ τῶν χειρῶν αὐτοῦ γινόμεναι 1 that he does with his hands या वाक्यांशावर जोर दिला आहे की येशू स्वत: चमत्कार करतो. वैकल्पिक अनुवादः ""तो स्वतः कार्य करतो -MRK 6 3 s3wl figs-rquestion οὐχ οὗτός ἐστιν ὁ τέκτων, ὁ υἱὸς τῆς Μαρίας, καὶ ἀδελφὸς Ἰακώβου, καὶ Ἰωσῆτος, καὶ Ἰούδα, καὶ Σίμωνος? καὶ οὐκ εἰσὶν αἱ ἀδελφαὶ αὐτοῦ ὧδε πρὸς ἡμᾶς? 1 Is this not the carpenter, the son of Mary and the brother of James and Joses and Judas and Simon? Are his sisters not here with us? हा प्रश्न एक विधान म्हणून लिहीला जाऊ शकतो. वैकल्पिक अनुवादः ""तो फक्त एक सामान्य सुतार आहे! आम्ही त्याला आणि त्याचे कुटुंब यांना ओळखतो. आम्ही त्यांची आई मरीया हिला ओळखतो. आम्ही त्याच्या धाकट्या भावांना याकोब, योसे, यहूदा आणि शिमोन यांना ओळखतो. आणि त्यांची तरुण बहिणी देखील आपल्यासोबत राहतात."" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]] आणि [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) +MRK 6 3 s3wl figs-rquestion οὐχ οὗτός ἐστιν ὁ τέκτων, ὁ υἱὸς τῆς Μαρίας, καὶ ἀδελφὸς Ἰακώβου, καὶ Ἰωσῆτος, καὶ Ἰούδα, καὶ Σίμωνος? καὶ οὐκ εἰσὶν αἱ ἀδελφαὶ αὐτοῦ ὧδε πρὸς ἡμᾶς? 1 Is this not the carpenter, the son of Mary and the brother of James and Joses and Judas and Simon? Are his sisters not here with us? हा प्रश्न एक विधान म्हणून लिहीला जाऊ शकतो. वैकल्पिक अनुवादः ""तो फक्त एक सामान्य सुतार आहे! आम्ही त्याला आणि त्याचे कुटुंब यांना ओळखतो. आम्ही त्यांची आई मरीया हिला ओळखतो. आम्ही त्याच्या धाकट्या भावांना याकोब, योसे, यहूदा आणि शिमोन यांना ओळखतो. आणि त्यांची तरुण बहिणी देखील आपल्यासोबत राहतात."" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-rquestion]] आणि [[rc://mr/ta/man/translate/translate-names]]) MRK 6 4 ni6w αὐτοῖς 1 to them गर्दीला -MRK 6 4 l436 figs-doublenegatives οὐκ ἔστιν προφήτης ἄτιμος, εἰ μὴ 1 A prophet is not without honor, except हे वाक्य सकारात्मक समतुल्यतेवर जोर देण्यासाठी दुहेरी नकारात्मक वापरते. वैकल्पिक अनुवादः ""एक संदेष्टा नेहमीच सन्मानित असतो,"" किंवा ""एकाच ठिकाणी संदेष्टा सन्माननीय नाही"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) +MRK 6 4 l436 figs-doublenegatives οὐκ ἔστιν προφήτης ἄτιμος, εἰ μὴ 1 A prophet is not without honor, except हे वाक्य सकारात्मक समतुल्यतेवर जोर देण्यासाठी दुहेरी नकारात्मक वापरते. वैकल्पिक अनुवादः ""एक संदेष्टा नेहमीच सन्मानित असतो,"" किंवा ""एकाच ठिकाणी संदेष्टा सन्माननीय नाही"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) MRK 6 5 k9gh ὀλίγοις ἀρρώστοις, ἐπιθεὶς τὰς χεῖρας 1 to lay his hands on a few sick people संदेष्टा आणि शिक्षक यांनी लोकांना बरे करण्यासाठी किंवा त्यांना आशीर्वाद देण्यासाठी लोकांवर हात ठेवले. या प्रकरणात, येशू लोकांना बरे करीत होता. -MRK 6 7 w7qq translate-versebridge 0 General Information: 8 आणि 9 वचनातील येशूच्या अनुयायांना त्याने जे काही नमूद करण्यास सांगितले त्यातून त्याने काय करू नये ते वेगळे करण्यास सांगितले, जसे यूयसटी मध्ये आहे. (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/translate-versebridge]]) +MRK 6 7 w7qq translate-versebridge 0 General Information: 8 आणि 9 वचनातील येशूच्या अनुयायांना त्याने जे काही नमूद करण्यास सांगितले त्यातून त्याने काय करू नये ते वेगळे करण्यास सांगितले, जसे यूयसटी मध्ये आहे. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/translate-versebridge]]) MRK 6 7 g5um 0 Connecting Statement: उपदेश आणि बरे करण्यासाठी येशू आपल्या शिष्यांना दोनच्या जोड्यात पाठवितो. MRK 6 7 pmq4 προσκαλεῖται τοὺς δώδεκα 1 he called the twelve येथे ""बोलावणे"" शब्दाचा अर्थ आहे की त्याने बारा जणांना त्याच्याकडे येण्यास सांगितले. -MRK 6 7 d6sx translate-numbers δύο δύο 1 two by two 2 / 2 किंवा ""जोड्यामध्ये"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) -MRK 6 8 t9a2 figs-synecdoche μὴ ἄρτον 1 no bread येथे ""भाकर"" सर्वसाधारणपणे सिनीकडोच आहे. वैकल्पिक अनुवाद: ""अन्न नाही"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +MRK 6 7 d6sx translate-numbers δύο δύο 1 two by two 2 / 2 किंवा ""जोड्यामध्ये"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/translate-numbers]]) +MRK 6 8 t9a2 figs-synecdoche μὴ ἄρτον 1 no bread येथे ""भाकर"" सर्वसाधारणपणे सिनीकडोच आहे. वैकल्पिक अनुवाद: ""अन्न नाही"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) MRK 6 10 wv9h ἔλεγεν αὐτοῖς 1 He said to them येशू बारा जणांना म्हणाला -MRK 6 10 h31d figs-metonymy μένετε ἕως ἂν ἐξέλθητε ἐκεῖθεν 1 remain until you go away from there येथे ""राहणे"" असे दर्शविते की दररोज घरी जाऊन तेथे झोपणे. वैकल्पिक अनुवाद: “तूम्ही त्या ठिकाणापासून निघेपर्यंत त्या घरात खा आणि झोपा"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -MRK 6 11 b2kb figs-explicit εἰς μαρτύριον αὐτοῖς 1 as a testimony to them त्यांच्याविरुद्ध साक्ष म्हणून. ही कृती त्यांच्याबद्दलची साक्ष कशी आहे हे समजावून सांगणे उपयोगी ठरेल. ""त्यांना साक्ष म्हणून. असे केल्याने, त्यांनी आपले स्वागत केले नाही याची साक्ष दिली जाईल"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) -MRK 6 12 sqt2 figs-ellipsis ἐξελθόντες 1 They went out ते"" हा शब्द बारांचा उल्लेख करतो आणि त्यात येशू समाविष्ट नाही. तसेच, ते वेगवेगळ्या गावामध्ये गेल्याचे सांगणे उपयुक्त ठरू शकते. वैकल्पिक अनुवाद: ""ते वेगवेगळ्या गावात गेले"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) -MRK 6 12 ld7a figs-metaphor μετανοῶσιν 1 turn away from their sins येथे ""दूर वळणे"" हे एक रूपक आहे ज्याचा अर्थ काहीतरी करणे थांबविणे होय. वैकल्पिक अनुवाद: ""पाप करणे थांबवा"" किंवा ""त्यांच्या पापांचा पश्चात्ताप करा"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -MRK 6 13 i7eq figs-ellipsis δαιμόνια πολλὰ ἐξέβαλλον 1 They cast out many demons ते दुष्ट आत्म्यांना त्यांच्यातून बाहेर काढत असत हे सांगणे कदाचित उपयोगी ठरेल. वैकल्पिक अनुवादः ""त्यांनी लोकांच्यामधून पुष्कळ भुते काढली"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +MRK 6 10 h31d figs-metonymy μένετε ἕως ἂν ἐξέλθητε ἐκεῖθεν 1 remain until you go away from there येथे ""राहणे"" असे दर्शविते की दररोज घरी जाऊन तेथे झोपणे. वैकल्पिक अनुवाद: “तूम्ही त्या ठिकाणापासून निघेपर्यंत त्या घरात खा आणि झोपा"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +MRK 6 11 b2kb figs-explicit εἰς μαρτύριον αὐτοῖς 1 as a testimony to them त्यांच्याविरुद्ध साक्ष म्हणून. ही कृती त्यांच्याबद्दलची साक्ष कशी आहे हे समजावून सांगणे उपयोगी ठरेल. ""त्यांना साक्ष म्हणून. असे केल्याने, त्यांनी आपले स्वागत केले नाही याची साक्ष दिली जाईल"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]]) +MRK 6 12 sqt2 figs-ellipsis ἐξελθόντες 1 They went out ते"" हा शब्द बारांचा उल्लेख करतो आणि त्यात येशू समाविष्ट नाही. तसेच, ते वेगवेगळ्या गावामध्ये गेल्याचे सांगणे उपयुक्त ठरू शकते. वैकल्पिक अनुवाद: ""ते वेगवेगळ्या गावात गेले"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +MRK 6 12 ld7a figs-metaphor μετανοῶσιν 1 turn away from their sins येथे ""दूर वळणे"" हे एक रूपक आहे ज्याचा अर्थ काहीतरी करणे थांबविणे होय. वैकल्पिक अनुवाद: ""पाप करणे थांबवा"" किंवा ""त्यांच्या पापांचा पश्चात्ताप करा"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +MRK 6 13 i7eq figs-ellipsis δαιμόνια πολλὰ ἐξέβαλλον 1 They cast out many demons ते दुष्ट आत्म्यांना त्यांच्यातून बाहेर काढत असत हे सांगणे कदाचित उपयोगी ठरेल. वैकल्पिक अनुवादः ""त्यांनी लोकांच्यामधून पुष्कळ भुते काढली"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) MRK 6 14 y69r 0 Connecting Statement: जेव्हा हेरोद येशूच्या चमत्कारांविषयी ऐकतो तेव्हा तो विचार करतो की कोणीतरी बाप्तिस्मा करणाऱ्या योहानाला मृतांमधून उठविले आहे. (हेरोदाने बाप्तिस्मा करणाऱ्या योहानाचा वध करण्यास सांगितले होते.) MRK 6 14 f9um ἤκουσεν ὁ βασιλεὺς Ἡρῴδης 1 King Herod heard this हे"" हा शब्द म्हणजे दुरात्मे बाहेर काढणे आणि लोकांना बरे करणे यासह येशू आणि त्याचे शिष्य विविध शहरांमध्ये करत असलेल्या प्रत्येक गोष्टीचा संदर्भ देते. -MRK 6 14 sc6s figs-explicit ἔλεγον, ὅτι Ἰωάννης ὁ βαπτίζων ἐγήγερται 1 Some were saying, ""John the Baptist has been काही लोक म्हणत होते की येशू हा बाप्तिस्मा करणारा योहान होता. हे अधिक स्पष्टपणे सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवादः ""काही जण म्हणत होते, 'तो बाप्तिस्मा करणारा योहान आहे कि जो आहे"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) -MRK 6 14 cb7p figs-activepassive Ἰωάννης ὁ βαπτίζων ἐγήγερται 1 John the Baptist has been raised येथे पुन्हा जिवंत झाल्यामुळे"" येथे एक म्हण आहे. हे सक्रिय स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवादः ""बापिस्मा करणारा योहान पुन्हा जिवंत झाला आहे"" किंवा ""देवाने बाप्तिस्मा करणाऱ्या योहानाला पुन्हा जिवंत केले आहे"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]] आणि [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) -MRK 6 15 fgy3 figs-explicit ἄλλοι δὲ ἔλεγον, ὅτι Ἠλείας ἐστίν 1 Some others said, ""He is Elijah. It may be helpful to state why some people thought he was Elijah. Alternate translation: ""Some others said, 'He is Elijah, whom God promised to send back again.'"" (See: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]]) काही लोकांना असे वाटले की तो एलीया आहे असे समजायला मदत करणे कदाचित उपयोगी ठरेल. वैकल्पिक अनुवादः ""इतर काही म्हणाले, 'तो एलीया आहे, ज्याला पुन्हा देवाने पाठवण्याचे वचन दिले होते.'"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) -MRK 6 16 bg3k writing-background 0 General Information: 17 व्या वचनात लेखकाने हेरोदविषयी पार्श्वभूमीची माहिती देण्यास सुरुवात केली आणि त्याने बाप्तिस्मा करणाऱ्या योहानाचे डोके का कापले. (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/writing-background]]) -MRK 6 16 ym2w figs-metonymy ὃν ἐγὼ ἀπεκεφάλισα 1 whom I beheaded येथे हेरोदाचा उल्लेख करण्यासाठी ""मी"" हा शब्द स्वतः साठी वापरतो. ""मी"" हा शब्द हेरोदच्या सैनिकांसाठी एक उपनाव आहे. वैकल्पिक अनुवाद: ""ज्याचा मी माझ्या सैनिकांना शिरच्छेद करायचा आदेश दिला"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -MRK 6 16 n6nq figs-activepassive ἠγέρθη 1 has been raised हे सक्रिय स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवाद: ""पुन्हा जिवंत झाला आहे"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -MRK 6 17 vpr7 figs-activepassive ὁ Ἡρῴδης, ἀποστείλας ἐκράτησεν τὸν Ἰωάννην, καὶ ἔδησεν αὐτὸν ἐν φυλακῇ 1 Herod sent to have John arrested and he had him bound in prison हे सक्रिय स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवादः ""हेरोदने आपल्या सैनिकांना योहानाला अटक करण्यासाठी पाठविले आणि त्यांला तुरूंगात बांधले"" (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +MRK 6 14 sc6s figs-explicit ἔλεγον, ὅτι Ἰωάννης ὁ βαπτίζων ἐγήγερται 1 Some were saying, ""John the Baptist has been काही लोक म्हणत होते की येशू हा बाप्तिस्मा करणारा योहान होता. हे अधिक स्पष्टपणे सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवादः ""काही जण म्हणत होते, 'तो बाप्तिस्मा करणारा योहान आहे कि जो आहे"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]]) +MRK 6 14 cb7p figs-activepassive Ἰωάννης ὁ βαπτίζων ἐγήγερται 1 John the Baptist has been raised येथे पुन्हा जिवंत झाल्यामुळे"" येथे एक म्हण आहे. हे सक्रिय स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवादः ""बापिस्मा करणारा योहान पुन्हा जिवंत झाला आहे"" किंवा ""देवाने बाप्तिस्मा करणाऱ्या योहानाला पुन्हा जिवंत केले आहे"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]] आणि [[rc://mr/ta/man/translate/figs-idiom]]) +MRK 6 15 fgy3 figs-explicit ἄλλοι δὲ ἔλεγον, ὅτι Ἠλείας ἐστίν 1 Some others said, ""He is Elijah. It may be helpful to state why some people thought he was Elijah. Alternate translation: ""Some others said, 'He is Elijah, whom God promised to send back again.'"" (See: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]]) काही लोकांना असे वाटले की तो एलीया आहे असे समजायला मदत करणे कदाचित उपयोगी ठरेल. वैकल्पिक अनुवादः ""इतर काही म्हणाले, 'तो एलीया आहे, ज्याला पुन्हा देवाने पाठवण्याचे वचन दिले होते.'"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]]) +MRK 6 16 bg3k writing-background 0 General Information: 17 व्या वचनात लेखकाने हेरोदविषयी पार्श्वभूमीची माहिती देण्यास सुरुवात केली आणि त्याने बाप्तिस्मा करणाऱ्या योहानाचे डोके का कापले. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/writing-background]]) +MRK 6 16 ym2w figs-metonymy ὃν ἐγὼ ἀπεκεφάλισα 1 whom I beheaded येथे हेरोदाचा उल्लेख करण्यासाठी ""मी"" हा शब्द स्वतः साठी वापरतो. ""मी"" हा शब्द हेरोदच्या सैनिकांसाठी एक उपनाव आहे. वैकल्पिक अनुवाद: ""ज्याचा मी माझ्या सैनिकांना शिरच्छेद करायचा आदेश दिला"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +MRK 6 16 n6nq figs-activepassive ἠγέρθη 1 has been raised हे सक्रिय स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवाद: ""पुन्हा जिवंत झाला आहे"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +MRK 6 17 vpr7 figs-activepassive ὁ Ἡρῴδης, ἀποστείλας ἐκράτησεν τὸν Ἰωάννην, καὶ ἔδησεν αὐτὸν ἐν φυλακῇ 1 Herod sent to have John arrested and he had him bound in prison हे सक्रिय स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवादः ""हेरोदने आपल्या सैनिकांना योहानाला अटक करण्यासाठी पाठविले आणि त्यांला तुरूंगात बांधले"" (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) MRK 6 17 i7bw ἀποστείλας 1 sent to have आणण्यास आदेश दिले MRK 6 17 a5du διὰ Ἡρῳδιάδα 1 on account of Herodias हेरोदियायामुळे -MRK 6 17 sf6r translate-names τὴν γυναῖκα Φιλίππου, τοῦ ἀδελφοῦ αὐτοῦ 1 his brother Philip's wife त्याचा भाऊ फिलिप्प याची पत्नी. हेरोदचा भाऊ फिलिप्प हा तो फिलिप्प नाही, जो प्रेषितांच्या पुस्तकात प्रचारक होता किंवा येशूचा बारा शिष्य होता. (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) +MRK 6 17 sf6r translate-names τὴν γυναῖκα Φιλίππου, τοῦ ἀδελφοῦ αὐτοῦ 1 his brother Philip's wife त्याचा भाऊ फिलिप्प याची पत्नी. हेरोदचा भाऊ फिलिप्प हा तो फिलिप्प नाही, जो प्रेषितांच्या पुस्तकात प्रचारक होता किंवा येशूचा बारा शिष्य होता. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/translate-names]]) MRK 6 17 yn6x ὅτι αὐτὴν ἐγάμησεν 1 because he had married her कारण हेरोदाने तिच्याशी लग्न केले होते -MRK 6 19 x35v figs-metonymy ἤθελεν αὐτὸν ἀποκτεῖναι, καὶ οὐκ ἠδύνατο 1 wanted to kill him, but she could not हेरोदिया हा या वाक्यांशाचा विषय आहे आणि ""ती"" हे उपनाव आहे कारण तीची योहानाला शासन करण्याची इच्छा आहे. वैकल्पिक अनुवाद: ""तिला योहानाला ठार मारण्याची इच्छा होती, परंतु ती त्याला मारू शकली नाही"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -MRK 6 20 k8wa grammar-connect-words-phrases ὁ γὰρ Ἡρῴδης ἐφοβεῖτο τὸν Ἰωάννην, εἰδὼς 1 for Herod feared John; he knew हेरोद योहानाला घाबरण्याचे कारण स्पष्टपणे दर्शविण्यासाठी या दोन खंडांचा वेगळा दुवा साधला जाऊ शकतो. वैकल्पिक अनुवादः ""हेरोदाला योहानाची भीती वाटली कारण त्याला माहित होते"" (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/writing-connectingwords]]) +MRK 6 19 x35v figs-metonymy ἤθελεν αὐτὸν ἀποκτεῖναι, καὶ οὐκ ἠδύνατο 1 wanted to kill him, but she could not हेरोदिया हा या वाक्यांशाचा विषय आहे आणि ""ती"" हे उपनाव आहे कारण तीची योहानाला शासन करण्याची इच्छा आहे. वैकल्पिक अनुवाद: ""तिला योहानाला ठार मारण्याची इच्छा होती, परंतु ती त्याला मारू शकली नाही"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +MRK 6 20 k8wa grammar-connect-words-phrases ὁ γὰρ Ἡρῴδης ἐφοβεῖτο τὸν Ἰωάννην, εἰδὼς 1 for Herod feared John; he knew हेरोद योहानाला घाबरण्याचे कारण स्पष्टपणे दर्शविण्यासाठी या दोन खंडांचा वेगळा दुवा साधला जाऊ शकतो. वैकल्पिक अनुवादः ""हेरोदाला योहानाची भीती वाटली कारण त्याला माहित होते"" (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/writing-connectingwords]]) MRK 6 20 fj95 εἰδὼς αὐτὸν ἄνδρα δίκαιον 1 he knew that he was a righteous हेरोदाला माहीत होते की योहान नीतिमान होता MRK 6 20 i5de ἀκούσας αὐτοῦ 1 Listening to him योहानाचे ऐकत होता -MRK 6 21 xi2t writing-background 0 लेखक हेरोदविषयी आणि बाप्तिस्मा करणाऱ्या योहानाच्या शिरच्छेदाविषयीची पार्श्वभूमी माहिती देत आहे. (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/writing-background]]) +MRK 6 21 xi2t writing-background 0 लेखक हेरोदविषयी आणि बाप्तिस्मा करणाऱ्या योहानाच्या शिरच्छेदाविषयीची पार्श्वभूमी माहिती देत आहे. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/writing-background]]) MRK 6 21 m54q δεῖπνον ἐποίησεν, τοῖς μεγιστᾶσιν αὐτοῦ…τῆς Γαλιλαίας 1 he made a dinner for his officials ... of Galilee येथे ""तो"" हा शब्द हेरोदला संदर्भित करतो आणि त्याच्या सेवकाचे टोपणनाव आहे ज्याने त्याला जेवण तयार करण्यास सांगितले होते. वैकल्पिक अनुवाद: ""त्याच्या अधिकाऱ्यांसाठी भोजन तयार केले होते"" किंवा ""त्याने त्याच्या अधिकाऱ्यांस ... गालीलातील खाणे आणि त्याच्याबरोबर आनंद आमंत्रित केले MRK 6 21 h5x9 δεῖπνον 1 a dinner औपचारिक जेवण किंवा मेजवानी -MRK 6 22 a1d7 figs-rpronouns αὐτοῦ Ἡρῳδιάδος 1 Herodias herself स्वतः"" हा शब्द एक प्रतिकात्मक सर्वनाम आहे ज्यामध्ये हेरोदीयाची स्वतःची मुलगी जे रात्रीच्या जेवणास नाचत होती ती महत्त्वपूर्ण होती यावर भर दिला. (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rpronouns]]) +MRK 6 22 a1d7 figs-rpronouns αὐτοῦ Ἡρῳδιάδος 1 Herodias herself स्वतः"" हा शब्द एक प्रतिकात्मक सर्वनाम आहे ज्यामध्ये हेरोदीयाची स्वतःची मुलगी जे रात्रीच्या जेवणास नाचत होती ती महत्त्वपूर्ण होती यावर भर दिला. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-rpronouns]]) MRK 6 22 nir8 εἰσελθούσης 1 came in खोलीत आला MRK 6 23 qr1w ἐάν με αἰτήσῃς…τῆς βασιλείας μου 1 Whatever you ask ... my kingdom जर तू विचारत असलास तर मी माझ्याकडे असलेल्या पैकी अर्धे साम्राज्य तुला देईन MRK 6 24 jky3 ἐξελθοῦσα 1 went out खोलीतून बाहेर गेला MRK 6 25 ap2w πίνακι 1 on a wooden platter थाळीवर किंवा ""मोठ्या लाकडी फळ्यावर -MRK 6 26 c1gn figs-explicit διὰ τοὺς ὅρκους καὶ τοὺς συνανακειμένους 1 because of the oath he had made and because of his dinner guests शपथेतील विषय, शपथ आणि जेवणाचे अतिथी यांच्यातील संबंध स्पष्टपणे सांगितले जाऊ शकतात. वैकल्पिक अनुवाद: ""कारण रात्रीच्या जेवणाचे अतिथींनी त्याला शपथ दिली की तो तिला जे काही मागेल ते देईल"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) +MRK 6 26 c1gn figs-explicit διὰ τοὺς ὅρκους καὶ τοὺς συνανακειμένους 1 because of the oath he had made and because of his dinner guests शपथेतील विषय, शपथ आणि जेवणाचे अतिथी यांच्यातील संबंध स्पष्टपणे सांगितले जाऊ शकतात. वैकल्पिक अनुवाद: ""कारण रात्रीच्या जेवणाचे अतिथींनी त्याला शपथ दिली की तो तिला जे काही मागेल ते देईल"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]]) MRK 6 28 k51v ἐπὶ πίνακι 1 on a platter तबकावर MRK 6 29 f3xg ἀκούσαντες, οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ 1 When his disciples जेव्हा योहानाचे शिष्य MRK 6 30 gm4a 0 Connecting Statement: शिष्य वचनाची घोषणा करून आणि रोग्यांना बरे करून परतल्यानंतर, ते कोठेतरी एकांतात जातात, परंतु तेथे बरेच लोक आहेत जे येशूचे ऐकण्यासाठी येतात. जेव्हा उशीर होतो तेव्हा तो लोकांना खायला देतो आणि मग तो एकटा प्रार्थना करीत असताना सर्वांना पाठवितो. @@ -453,267 +453,267 @@ MRK 6 32 dp4l καὶ ἀπῆλθον 1 So they went away येथे ""त MRK 6 33 x5un εἶδον αὐτοὺς ὑπάγοντας 1 they saw them leaving लोकांनी येशूला आणि प्रेषितांना सोडून जाताना पाहिले MRK 6 33 r1jh πεζῇ 1 on foot लोक जमिनीवर चालत जातात, कसे शिष्य जहाजातून जाण्याचा विरोधाभास आहे. MRK 6 34 b7zp εἶδεν πολὺν ὄχλον 1 he saw a great crowd येशूने एक मोठा जमाव पाहिला -MRK 6 34 j1td figs-simile ἦσαν ὡς πρόβατα μὴ ἔχοντα ποιμένα 1 they were like sheep without a shepherd येशू लोकांची तुलना मेंढ्यांशी करतो ज्या त्यांच्याकडे मेंढपाळ नसल्यामुळे गोंधळून जातात. (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) -MRK 6 35 sei9 figs-idiom καὶ ἤδη ὥρας πολλῆς γενομένης 1 When the hour was late याचा अर्थ असा आहे की दिवसा उशीर झाला होता. वैकल्पिक अनुवाद: ""जेव्हा उशीर झाला होता"" किंवा ""दुपारी उशिरा"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) +MRK 6 34 j1td figs-simile ἦσαν ὡς πρόβατα μὴ ἔχοντα ποιμένα 1 they were like sheep without a shepherd येशू लोकांची तुलना मेंढ्यांशी करतो ज्या त्यांच्याकडे मेंढपाळ नसल्यामुळे गोंधळून जातात. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-simile]]) +MRK 6 35 sei9 figs-idiom καὶ ἤδη ὥρας πολλῆς γενομένης 1 When the hour was late याचा अर्थ असा आहे की दिवसा उशीर झाला होता. वैकल्पिक अनुवाद: ""जेव्हा उशीर झाला होता"" किंवा ""दुपारी उशिरा"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-idiom]]) MRK 6 35 hz4h ἔρημός ἐστιν ὁ τόπος 1 a deserted place याचा अर्थ असा नाही की जिथे लोक नाहीत. आपण [मार्क 6:31] (../ 06 / 31.md) मध्ये याचे भाषांतर कसे केले ते पहा. MRK 6 37 am7m ὁ δὲ ἀποκριθεὶς εἶπεν αὐτοῖς 1 But he answered and said to them पण येशूने उत्तर दिले आणि त्याच्या शिष्यांना सांगितले -MRK 6 37 cts5 figs-rquestion ἀπελθόντες, ἀγοράσωμεν δηναρίων διακοσίων ἄρτους, καὶ δώσομεν αὐτοῖς φαγεῖν? 1 Can we go and buy two hundred denarii worth of bread and give it to them to eat? शिष्यांना हा प्रश्न यासाठी विचारतात की या गर्दीसाठी पुरेसे अन्न विकत घेणे त्यांना शक्य नाही. वैकल्पिक अनुवाद: ""आम्ही या जमावाला खाण्यासाठी पुरेशा भाकरी विकत घेऊ शकत नाही, जरी आमच्याकडे दोनशे दिनारी आहेत!"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) -MRK 6 37 hs21 translate-bmoney δηναρίων διακοσίων 1 two hundred denarii 200 दिनारी. ""दिनारी"" शब्दाचा एकवचनी स्वरुप ""डेनारियस"" आहे. एक दिवसाची मजुरी किंमत एक रोमन चांदीचे नाणे होती. (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/translate-bmoney]] आणि [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) +MRK 6 37 cts5 figs-rquestion ἀπελθόντες, ἀγοράσωμεν δηναρίων διακοσίων ἄρτους, καὶ δώσομεν αὐτοῖς φαγεῖν? 1 Can we go and buy two hundred denarii worth of bread and give it to them to eat? शिष्यांना हा प्रश्न यासाठी विचारतात की या गर्दीसाठी पुरेसे अन्न विकत घेणे त्यांना शक्य नाही. वैकल्पिक अनुवाद: ""आम्ही या जमावाला खाण्यासाठी पुरेशा भाकरी विकत घेऊ शकत नाही, जरी आमच्याकडे दोनशे दिनारी आहेत!"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +MRK 6 37 hs21 translate-bmoney δηναρίων διακοσίων 1 two hundred denarii 200 दिनारी. ""दिनारी"" शब्दाचा एकवचनी स्वरुप ""डेनारियस"" आहे. एक दिवसाची मजुरी किंमत एक रोमन चांदीचे नाणे होती. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/translate-bmoney]] आणि [[rc://mr/ta/man/translate/translate-numbers]]) MRK 6 38 h61r ἄρτους 1 loaves कानिकेपासून बनवलेले भाकरीचे गोलाकार आणि भाजलेले तुकडे MRK 6 39 xgb6 τῷ χλωρῷ χόρτῳ 1 green grass गवतासाठी आपल्या भाषेत वापरलेल्या रंगाचा शब्द असलेल्या गवताचे वर्णन करा, जो रंग हिरवा असू शकतो किंवा असू शकत नाही. -MRK 6 40 e4cb translate-numbers πρασιαὶ, κατὰ ἑκατὸν καὶ κατὰ πεντήκοντα 1 groups of hundreds and fifties याचा अर्थ प्रत्येक गटातील लोकांची संख्या दर्शवते. वैकल्पिक अनुवाद: ""काही गटांतील सुमारे पन्नास लोक आणि इतर गटात सुमारे शंभर लोक"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]] आणि [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) +MRK 6 40 e4cb translate-numbers πρασιαὶ, κατὰ ἑκατὸν καὶ κατὰ πεντήκοντα 1 groups of hundreds and fifties याचा अर्थ प्रत्येक गटातील लोकांची संख्या दर्शवते. वैकल्पिक अनुवाद: ""काही गटांतील सुमारे पन्नास लोक आणि इतर गटात सुमारे शंभर लोक"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/translate-numbers]] आणि [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]]) MRK 6 41 l8q3 ἀναβλέψας εἰς τὸν οὐρανὸν 1 looking up to heaven याचा अर्थ असा आहे की तो आकाशाकडे पाहत आहे, जे देव जिथे राहतो त्या ठिकाणाशी संबंधित आहे. MRK 6 41 gr6v εὐλόγησεν 1 he blessed त्याने आशीर्वाद दिला किंवा ""त्याने धन्यवाद दिला MRK 6 41 r49p καὶ τοὺς δύο ἰχθύας ἐμέρισεν πᾶσιν 1 He also divided the two fish among them all त्याने दोन मासे वेगळे केले ज्यामुळे प्रत्येकाला काही मिळू शकेल MRK 6 43 rq7a ἦραν 1 They took up संभाव्य अर्थ म्हणजे 1) ""शिष्यांनी घेतले"" किंवा 2) ""लोकांनी घेतले. MRK 6 43 sk2v κλάσματα δώδεκα κοφίνων πληρώματα 1 broken pieces of bread, twelve baskets full भाकरीच्या तुकड्यांनी भरलेल्या बारा टोपल्या -MRK 6 43 xk9h translate-numbers δώδεκα κοφίνων 1 twelve baskets 12 टोपल्या (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) -MRK 6 44 v4m3 translate-numbers πεντακισχίλιοι ἄνδρες 1 five thousand men 5,000 पुरुष (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) -MRK 6 44 u413 figs-explicit ἦσαν οἱ φαγόντες τοὺς ἄρτους, πεντακισχίλιοι ἄνδρες 1 There were five thousand men who ate the loaves महिला आणि मुलांची संख्या मोजली गेली नाही. जर हे समजले नाही की महिला आणि मुले उपस्थित होती, तर ते स्पष्ट केले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवाद: ""आणि तेथे पाच हजार पुरुष होते ज्यांनी भाकर खाल्ली."" त्यांनी स्त्रिया आणि मुले मोजली नाहीत (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) -MRK 6 45 bc6z figs-ellipsis εἰς τὸ πέραν 1 to the other side हे गालील समुद्राला सूचित करते. हे स्पष्टपणे सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवाद: ""गालील समुद्राच्या दुसऱ्या बाजूला"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) -MRK 6 45 y3ve translate-names Βηθσαϊδάν 1 Bethsaida हे गालील समुद्राच्या उत्तरेकडील किनाऱ्यावरील एक गाव आहे. (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) +MRK 6 43 xk9h translate-numbers δώδεκα κοφίνων 1 twelve baskets 12 टोपल्या (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/translate-numbers]]) +MRK 6 44 v4m3 translate-numbers πεντακισχίλιοι ἄνδρες 1 five thousand men 5,000 पुरुष (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/translate-numbers]]) +MRK 6 44 u413 figs-explicit ἦσαν οἱ φαγόντες τοὺς ἄρτους, πεντακισχίλιοι ἄνδρες 1 There were five thousand men who ate the loaves महिला आणि मुलांची संख्या मोजली गेली नाही. जर हे समजले नाही की महिला आणि मुले उपस्थित होती, तर ते स्पष्ट केले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवाद: ""आणि तेथे पाच हजार पुरुष होते ज्यांनी भाकर खाल्ली."" त्यांनी स्त्रिया आणि मुले मोजली नाहीत (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]]) +MRK 6 45 bc6z figs-ellipsis εἰς τὸ πέραν 1 to the other side हे गालील समुद्राला सूचित करते. हे स्पष्टपणे सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवाद: ""गालील समुद्राच्या दुसऱ्या बाजूला"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +MRK 6 45 y3ve translate-names Βηθσαϊδάν 1 Bethsaida हे गालील समुद्राच्या उत्तरेकडील किनाऱ्यावरील एक गाव आहे. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/translate-names]]) MRK 6 46 l6az ἀποταξάμενος αὐτοῖς 1 When they were gone जेव्हा लोक निघून गेले MRK 6 48 rvu4 0 Connecting Statement: शिष्य तलाव पार करण्याचा प्रयत्न करीत असताना एक वादळ उठले. येशू पाण्यावर चालत असल्याचे पाहून त्यांना भीती वाटली. येशू वादळ शांत करू शकतो हे त्यांना समजले नाही. -MRK 6 48 g7ka translate-ordinal τετάρτην φυλακὴν 1 fourth watch ही पहाटे 3 आणि सूर्योदय दरम्यानची वेळ आहे. (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal]]) +MRK 6 48 g7ka translate-ordinal τετάρτην φυλακὴν 1 fourth watch ही पहाटे 3 आणि सूर्योदय दरम्यानची वेळ आहे. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/translate-ordinal]]) MRK 6 49 s8cd φάντασμά 1 a ghost मृत माणसाचा आत्मा किंवा इतर काही प्रकारचा आत्मा -MRK 6 50 et5c figs-parallelism θαρσεῖτε…μὴ φοβεῖσθε 1 Be courageous! ... Do not be afraid! ही दोन वाक्ये अर्थाच्या समान आहेत, त्यांच्या शिष्यांना घाबरण्याची गरज नाही यावर ते जोर देते . आवश्यक असल्यास ते एकत्रित केले जाऊ शकतात. वैकल्पिक अनुवादः ""मला भिऊ नका!"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) -MRK 6 51 u2u6 figs-explicit λείαν ἐν ἑαυτοῖς ἐξίσταντο 1 They were completely amazed आपल्याला अधिक विशिष्ट असण्याची आवश्यकता असल्यास, ते कशामुळे आश्चर्यचकित झाले ते सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवाद: ""त्यांनी जे केले त्याबद्दल ते आश्चर्यचकित झाले"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) -MRK 6 52 m53m figs-metonymy ἐπὶ τοῖς ἄρτοις 1 what the loaves meant येथे ""भाकरी"" या वाक्यांशाचा उल्लेख केला आहे जेव्हा येशूने भाकरीच्या भाकरी वाढवल्या. वैकल्पिक अनुवाद: ""येशूने भाकरीच्या भाकरी वाढवल्या तेव्हा काय म्हणायचे याचा अर्थ"" किंवा ""येशूने काही भाकरी वाढवल्या याचा अर्थ काय होता"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -MRK 6 52 t1qb figs-metaphor ἦν αὐτῶν ἡ καρδία πεπωρωμένη 1 their hearts were hardened कठीण हृदय असणे हे समजून घेण्यासाठी खूप हट्टी असल्याचे दर्शविते. वैकल्पिक अनुवादः ""ते समजून घेण्यासाठी अगदी हट्टी होते"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +MRK 6 50 et5c figs-parallelism θαρσεῖτε…μὴ φοβεῖσθε 1 Be courageous! ... Do not be afraid! ही दोन वाक्ये अर्थाच्या समान आहेत, त्यांच्या शिष्यांना घाबरण्याची गरज नाही यावर ते जोर देते . आवश्यक असल्यास ते एकत्रित केले जाऊ शकतात. वैकल्पिक अनुवादः ""मला भिऊ नका!"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +MRK 6 51 u2u6 figs-explicit λείαν ἐν ἑαυτοῖς ἐξίσταντο 1 They were completely amazed आपल्याला अधिक विशिष्ट असण्याची आवश्यकता असल्यास, ते कशामुळे आश्चर्यचकित झाले ते सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवाद: ""त्यांनी जे केले त्याबद्दल ते आश्चर्यचकित झाले"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]]) +MRK 6 52 m53m figs-metonymy ἐπὶ τοῖς ἄρτοις 1 what the loaves meant येथे ""भाकरी"" या वाक्यांशाचा उल्लेख केला आहे जेव्हा येशूने भाकरीच्या भाकरी वाढवल्या. वैकल्पिक अनुवाद: ""येशूने भाकरीच्या भाकरी वाढवल्या तेव्हा काय म्हणायचे याचा अर्थ"" किंवा ""येशूने काही भाकरी वाढवल्या याचा अर्थ काय होता"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +MRK 6 52 t1qb figs-metaphor ἦν αὐτῶν ἡ καρδία πεπωρωμένη 1 their hearts were hardened कठीण हृदय असणे हे समजून घेण्यासाठी खूप हट्टी असल्याचे दर्शविते. वैकल्पिक अनुवादः ""ते समजून घेण्यासाठी अगदी हट्टी होते"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) MRK 6 53 rc3z 0 Connecting Statement: येशू आणि त्याचे शिष्य त्यांच्या नावेत गनेसरेत येथे पोहचले तेव्हा लोक त्याला पाहतात आणि त्याला बरे करण्यासाठी लोकांना आणतात. ते जेथेही जातात तिथे हे घडते. -MRK 6 53 p316 translate-names Γεννησαρὲτ 1 Gennesaret गालील समुद्राच्या उत्तर-पश्चिम भागाचे हे नाव आहे. (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) -MRK 6 55 e7fh figs-explicit περιέδραμον ὅλην τὴν χώραν 1 they ran throughout the whole region ते क्षेत्रामधून का धावले हे सांगणे उपयुक्त ठरू शकते. वैकल्पिक अनुवाद: ""येशू तिथे होता हे इतरांना सांगण्यासाठी ते संपूर्ण जिल्ह्यात धावले"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) +MRK 6 53 p316 translate-names Γεννησαρὲτ 1 Gennesaret गालील समुद्राच्या उत्तर-पश्चिम भागाचे हे नाव आहे. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/translate-names]]) +MRK 6 55 e7fh figs-explicit περιέδραμον ὅλην τὴν χώραν 1 they ran throughout the whole region ते क्षेत्रामधून का धावले हे सांगणे उपयुक्त ठरू शकते. वैकल्पिक अनुवाद: ""येशू तिथे होता हे इतरांना सांगण्यासाठी ते संपूर्ण जिल्ह्यात धावले"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]]) MRK 6 55 d9k9 περιέδραμον…ἤκουον 1 they ran ... they heard ते"" हा शब्द, शिष्यांना नव्हे तर येशूला ओळखले गेलेले लोकाना दर्शवतो. -MRK 6 55 wr7f figs-nominaladj τοὺς κακῶς ἔχοντας 1 the sick हा वाक्यांश लोकांना संदर्भित करतो. वैकल्पिक अनुवाद: ""आजारी लोक"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) +MRK 6 55 wr7f figs-nominaladj τοὺς κακῶς ἔχοντας 1 the sick हा वाक्यांश लोकांना संदर्भित करतो. वैकल्पिक अनुवाद: ""आजारी लोक"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) MRK 6 56 bjv5 ὅπου ἂν εἰσεπορεύετο 1 Wherever he entered जिथे कोठे येशूने प्रवेश केला MRK 6 56 gi6y ἐτίθεσαν 1 they would put येथे ""ते"" हा शब्द लोकांना संदर्भित करतो. तो येशूच्या शिष्यांना संदर्भ देत नाही. -MRK 6 56 y6hs figs-nominaladj τοὺς ἀσθενοῦντας 1 the sick हा वाक्यांश लोकांना संदर्भित करतो. वैकल्पिक अनुवाद: ""आजारी लोक"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) +MRK 6 56 y6hs figs-nominaladj τοὺς ἀσθενοῦντας 1 the sick हा वाक्यांश लोकांना संदर्भित करतो. वैकल्पिक अनुवाद: ""आजारी लोक"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) MRK 6 56 a3i3 παρεκάλουν αὐτὸν 1 They begged him संभाव्य अर्थ म्हणजे 1) ""आजाऱ्यांनी त्याला विनंति केली"" किंवा 2) ""लोकांनी त्याला विनंति केली. MRK 6 56 m366 ἅψωνται 1 let them touch त्यांना"" हा शब्द आजारी लोकांना सूचित करतो. MRK 6 56 wd2u τοῦ κρασπέδου τοῦ ἱματίου αὐτοῦ 1 the edge of his garment त्याच्या कपड्याचा गोंडा किंवा ""त्याच्या कपड्याचे काठ MRK 6 56 ugr3 ὅσοι ἂν 1 as many as ते सर्वजण -MRK 7 intro vq1j 0 # मार्क 07 सामान्य नोंदी

## रचना आणि स्वरूप

काही भाषांतरांत वाचन सुलभ व्हावे यासाठी काही कविता रेखाट्याच्या उर्वरित मजकूरापेक्षा उर्वरित उजवीकडे मांडल्या जातात. ULT हे 7: 6-7 मधील कवितेशी केले आहे, जे जुन्या करारातील शब्द आहेत.

## या अध्यायातील विशेष संकल्पना

### हात धुणे

परुश्यांनी बऱ्याच गोष्टी धुवून टाकल्या ज्या अस्वच नव्हते ते चांगले आहेत असे देवाला दाखवण्याचा प्रयत्न करीत होते. त्यांचे हात घाण नसले तरीसुद्धा त्यांनी खाण्याआधी आपले हात धुतले. आणि मोशेच्या नियमशास्त्राने असे सांगितले नाही तरी त्यांनी ते केले पाहिजे. येशूने त्यांना सांगितले की ते चुकीचे आहेत आणि योग्य गोष्टी विचारून आणि योग्य गोष्टी करून लोक देवाला आनंदी करतात. (पहा: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/lawofmoses]] आणि [[rc://*/tw/dict/bible/kt/clean]])

## या अध्यायातील अन्य संभाव्य अनुवाद अडचणी

### ""एफफाथा""

हा एक अरामी शब्द आहे. ग्रीक अक्षरे वापरून मार्कने ते कसे उच्चारले आणि नंतर काय म्हणायचे ते स्पष्ट केले. (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/translate-transliterate]]) +MRK 7 intro vq1j 0 # मार्क 07 सामान्य नोंदी

## रचना आणि स्वरूप

काही भाषांतरांत वाचन सुलभ व्हावे यासाठी काही कविता रेखाट्याच्या उर्वरित मजकूरापेक्षा उर्वरित उजवीकडे मांडल्या जातात. ULT हे 7: 6-7 मधील कवितेशी केले आहे, जे जुन्या करारातील शब्द आहेत.

## या अध्यायातील विशेष संकल्पना

### हात धुणे

परुश्यांनी बऱ्याच गोष्टी धुवून टाकल्या ज्या अस्वच नव्हते ते चांगले आहेत असे देवाला दाखवण्याचा प्रयत्न करीत होते. त्यांचे हात घाण नसले तरीसुद्धा त्यांनी खाण्याआधी आपले हात धुतले. आणि मोशेच्या नियमशास्त्राने असे सांगितले नाही तरी त्यांनी ते केले पाहिजे. येशूने त्यांना सांगितले की ते चुकीचे आहेत आणि योग्य गोष्टी विचारून आणि योग्य गोष्टी करून लोक देवाला आनंदी करतात. (पहा: [[rc://mr/tw/dict/bible/kt/lawofmoses]] आणि [[rc://mr/tw/dict/bible/kt/clean]])

## या अध्यायातील अन्य संभाव्य अनुवाद अडचणी

### ""एफफाथा""

हा एक अरामी शब्द आहे. ग्रीक अक्षरे वापरून मार्कने ते कसे उच्चारले आणि नंतर काय म्हणायचे ते स्पष्ट केले. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/translate-transliterate]]) MRK 7 1 hu3f 0 Connecting Statement: येशू परुशी व नियमशास्त्राचे शिक्षक यांना रागावतो. MRK 7 1 b9ul συνάγονται πρὸς αὐτὸν 1 gathered around him येशूच्या भोवती जमतात -MRK 7 2 b8qw writing-background 0 General Information: 3 आणि 4 वचनामध्ये, लेखकाने परुश्यांच्या धुण्याच्या परंपरेविषयी पार्श्वभूमीची माहिती दिली आहे जेणेकरून परुश्यांना त्रास झाला होता की, येशूच्या शिष्यांनी खाण्याआधी आपले हात धुतले नाहीत, हे दर्शविण्यासाठी. यूएसटी सारख्या, समजून घेणे अधिक सुलभ करण्यासाठी या माहितीची पुनरावृत्ती केली जाऊ शकते. (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/writing-background]] आणि [[rc://*/ta/man/translate/translate-versebridge]]) +MRK 7 2 b8qw writing-background 0 General Information: 3 आणि 4 वचनामध्ये, लेखकाने परुश्यांच्या धुण्याच्या परंपरेविषयी पार्श्वभूमीची माहिती दिली आहे जेणेकरून परुश्यांना त्रास झाला होता की, येशूच्या शिष्यांनी खाण्याआधी आपले हात धुतले नाहीत, हे दर्शविण्यासाठी. यूएसटी सारख्या, समजून घेणे अधिक सुलभ करण्यासाठी या माहितीची पुनरावृत्ती केली जाऊ शकते. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/writing-background]] आणि [[rc://mr/ta/man/translate/translate-versebridge]]) MRK 7 2 a2qf ἰδόντες 1 They saw परुशी व नियमशास्त्राचे शिक्षक यांनी पाहिले -MRK 7 2 eea5 figs-activepassive τοῦτ’ ἔστιν ἀνίπτοις 1 that is, unwashed न धुतलेला"" हा शब्द शिष्यांचे हात दूषित झाल्याचे स्पष्ट करतो. ते सक्रिय स्वरूपात व्यक्त केले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवादः ""ते हाताने धुतले नाहीत"" किंवा ""ते म्हणजे, त्यांनी आपले हात धुतले नाहीत"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +MRK 7 2 eea5 figs-activepassive τοῦτ’ ἔστιν ἀνίπτοις 1 that is, unwashed न धुतलेला"" हा शब्द शिष्यांचे हात दूषित झाल्याचे स्पष्ट करतो. ते सक्रिय स्वरूपात व्यक्त केले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवादः ""ते हाताने धुतले नाहीत"" किंवा ""ते म्हणजे, त्यांनी आपले हात धुतले नाहीत"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) MRK 7 3 mj6u τῶν πρεσβυτέρων 1 elders यहूदी लोक त्यांच्या समुदायांमध्ये पुढारी होते आणि लोकांसाठी न्यायाधीश होते. MRK 7 4 wsb8 χαλκίων 1 copper vessels तांबे केटेल किंवा ""धातूचे कंटेनर MRK 7 4 gf15 0 the couches upon which they eat बाक किंवा ""पलंग"" त्या वेळी, जेवण घेताना यहूदी मागे टेकून बसत. -MRK 7 5 hts4 figs-rquestion διὰ τί οὐ περιπατοῦσιν οἱ μαθηταί σου κατὰ τὴν παράδοσιν τῶν πρεσβυτέρων, ἀλλὰ κοιναῖς χερσὶν ἐσθίουσιν τὸν ἄρτον? 1 Why do your disciples not walk according to the tradition of the elders, for they eat their bread with unwashed hands? येथे आत येणे ""आज्ञापालनासाठी"" एक रूपक आहे. परुशी व नियमशास्त्राचे शिक्षक यांनी येशूला हा अधिकार बजावण्यास सांगितले. हे दोन विधान म्हणून लिहीले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवादः ""आपल्या शिष्यांना आमच्या वडिलांच्या परंपरेचा अनादर करावा लागतो! त्यांनी आमच्या विधींचा वापर करून आपले हात धुवावेत."" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]] आणि [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -MRK 7 5 j7ht figs-synecdoche ἄρτον 1 bread हे सामान्यतः अन्न दर्शविणारा एक अलंकार आहे. वैकल्पिक अनुवाद: ""अन्न"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +MRK 7 5 hts4 figs-rquestion διὰ τί οὐ περιπατοῦσιν οἱ μαθηταί σου κατὰ τὴν παράδοσιν τῶν πρεσβυτέρων, ἀλλὰ κοιναῖς χερσὶν ἐσθίουσιν τὸν ἄρτον? 1 Why do your disciples not walk according to the tradition of the elders, for they eat their bread with unwashed hands? येथे आत येणे ""आज्ञापालनासाठी"" एक रूपक आहे. परुशी व नियमशास्त्राचे शिक्षक यांनी येशूला हा अधिकार बजावण्यास सांगितले. हे दोन विधान म्हणून लिहीले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवादः ""आपल्या शिष्यांना आमच्या वडिलांच्या परंपरेचा अनादर करावा लागतो! त्यांनी आमच्या विधींचा वापर करून आपले हात धुवावेत."" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-rquestion]] आणि [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +MRK 7 5 j7ht figs-synecdoche ἄρτον 1 bread हे सामान्यतः अन्न दर्शविणारा एक अलंकार आहे. वैकल्पिक अनुवाद: ""अन्न"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) MRK 7 6 t7px 0 General Information: येथे येशू संदेष्टा यशया याचे अवतरण वापरतो, ज्याने अनेक वर्षांपूर्वी शास्त्रलेख लिहिले होते. -MRK 7 6 ep7u figs-metonymy τοῖς χείλεσίν 1 with their lips येथे ""ओठ"" बोलण्यासाठी एक टोपणनाव आहे. वैकल्पिक अनुवादः ""ते म्हणतात त्यानुसार"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -MRK 7 6 zgt9 figs-metonymy ἡ δὲ καρδία αὐτῶν πόρρω ἀπέχει ἀπ’ ἐμοῦ 1 but their heart is far from me येथे ""हृदय"" म्हणजे एखाद्या व्यक्तीचे विचार किंवा भावना होय. लोक देवाला खरोखर समर्पित नाहीत असे म्हणण्याचा हा एक मार्ग आहे. वैकल्पिक अनुवाद: ""पण ते माझ्यावर खरोखर प्रेम करत नाहीत"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] आणि [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) +MRK 7 6 ep7u figs-metonymy τοῖς χείλεσίν 1 with their lips येथे ""ओठ"" बोलण्यासाठी एक टोपणनाव आहे. वैकल्पिक अनुवादः ""ते म्हणतात त्यानुसार"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +MRK 7 6 zgt9 figs-metonymy ἡ δὲ καρδία αὐτῶν πόρρω ἀπέχει ἀπ’ ἐμοῦ 1 but their heart is far from me येथे ""हृदय"" म्हणजे एखाद्या व्यक्तीचे विचार किंवा भावना होय. लोक देवाला खरोखर समर्पित नाहीत असे म्हणण्याचा हा एक मार्ग आहे. वैकल्पिक अनुवाद: ""पण ते माझ्यावर खरोखर प्रेम करत नाहीत"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metonymy]] आणि [[rc://mr/ta/man/translate/figs-idiom]]) MRK 7 7 f8q5 μάτην δὲ σέβονταί με 1 Empty worship they offer me ते माझी व्यर्थ आराधना करतात किंवा ""ते व्यर्थ माझी आराधना करतात MRK 7 8 yqj3 0 Connecting Statement: येशू नियमशास्त्राचे शिक्षक व परुशी यांना दोष देत राहतो. MRK 7 8 xz71 ἀφέντες 1 abandon आज्ञा पालन करण्यास नकार MRK 7 8 hnw4 κρατεῖτε 1 hold fast to जोरदार धरून ठेवा किंवा ""फक्त ठेवा -MRK 7 9 e3qv figs-irony καλῶς ἀθετεῖτε τὴν ἐντολὴν τοῦ Θεοῦ…τὴν παράδοσιν ὑμῶν τηρήσητε 1 How well you reject the commandment ... keep your tradition त्याच्या श्रोत्यांना देवाच्या आज्ञेचे उल्लंघन करण्यास मनाई करण्यासाठी येशूने हा विचित्र विधान वापरला. वैकल्पिक अनुवादः ""तूम्ही असे विचार केले आहे की तूम्ही देवाच्या आज्ञेचे उल्लंघन कसे केले आहे याकरिता तूम्ही स्वतःची परंपरा ठेवू शकता परंतु तूम्ही जे काही केले ते चांगले नाही"" (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-irony]]) +MRK 7 9 e3qv figs-irony καλῶς ἀθετεῖτε τὴν ἐντολὴν τοῦ Θεοῦ…τὴν παράδοσιν ὑμῶν τηρήσητε 1 How well you reject the commandment ... keep your tradition त्याच्या श्रोत्यांना देवाच्या आज्ञेचे उल्लंघन करण्यास मनाई करण्यासाठी येशूने हा विचित्र विधान वापरला. वैकल्पिक अनुवादः ""तूम्ही असे विचार केले आहे की तूम्ही देवाच्या आज्ञेचे उल्लंघन कसे केले आहे याकरिता तूम्ही स्वतःची परंपरा ठेवू शकता परंतु तूम्ही जे काही केले ते चांगले नाही"" (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-irony]]) MRK 7 9 r5li καλῶς ἀθετεῖτε τὴν ἐντολὴν τοῦ Θεοῦ…τὴν παράδοσιν ὑμῶν τηρήσητε 1 How well you reject तूम्ही किती कुशलतेने नाकारता MRK 7 10 d4sd ὁ κακολογῶν πατέρα 1 who speaks evil of कोण शाप देतो MRK 7 10 ayl3 θανάτῳ τελευτάτω 1 will surely die ठार करणे आवश्यक आहे -MRK 7 10 dv6e figs-activepassive ὁ κακολογῶν πατέρα ἢ μητέρα θανάτῳ τελευτάτω 1 He who speaks evil of his father or mother will surely die हे सक्रिय स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवाद: ""अधिकाऱ्यांनी आपल्या वडिलांबद्दल किंवा आईबद्दल वाईट बोलणाऱ्या व्यक्तीस अंमलात आणणे आवश्यक आहे"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +MRK 7 10 dv6e figs-activepassive ὁ κακολογῶν πατέρα ἢ μητέρα θανάτῳ τελευτάτω 1 He who speaks evil of his father or mother will surely die हे सक्रिय स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवाद: ""अधिकाऱ्यांनी आपल्या वडिलांबद्दल किंवा आईबद्दल वाईट बोलणाऱ्या व्यक्तीस अंमलात आणणे आवश्यक आहे"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) MRK 7 11 q76i κορβᾶν, (ὅ ἐστιν δῶρον), ὃ ἐὰν ἐξ ἐμοῦ ὠφεληθῇς 1 Whatever help you would have received from me is Corban शास्त्र्याच्या परंपरेनुसार, एकदा पैसे किंवा इतर गोष्टी मंदिराच्या आज्ञेस दिल्या गेल्या, तर इतर कोणत्याही हेतूसाठी ते वापरता येत नव्हते. -MRK 7 11 cd57 translate-transliterate κορβᾶν 1 is Corban येथे भेट (कोर्बन) हा इब्री शब्द आहे ज्याचा अर्थ लोक देवाला देण्याचे वचन देतात. भाषांतरकार सामान्यत: लक्ष्य भाषा वर्णमाला वापरून लिप्यंतरण करतात. काही भाषांतरकार त्याचे अर्थ भाषांतरित करतात आणि नंतर अनुसरण करणाऱ्या अर्थाच्या मार्कचे स्पष्टीकरण देतात. वैकल्पिक अनुवाद: ""देवाला एक भेट आहे"" किंवा ""देवाशी संबंधित आहे"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/translate-transliterate]]) -MRK 7 11 ev2r figs-activepassive δῶρον 1 Given to God या वाक्यांशात हिब्रू शब्द "" कोर्बन"" याचा अर्थ स्पष्ट होतो. हे सक्रिय स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. मार्कने याचा अर्थ स्पष्ट केला जेणेकरुन येशूचे बोलणे ऐकणाऱ्यांशी गैर-यहूदी वाचकांना समजू शकेल. वैकल्पिक अनुवादः ""मी ते देवाला दिले आहे"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -MRK 7 12 g18b translate-versebridge 0 General Information: 11 आणि 12 व्या वचनामध्ये, परुश्यांनी लोकांना कसे शिकवले आहे की त्यांना आपल्या पालकांच्या सन्मानार्थ देवाच्या आज्ञांचे पालन करण्याची गरज नाही. 11 व्या वचनात परुशी लोकांना आपल्या संपत्तीबद्दल बोलू देतात आणि 12 व्या वचनात येशू आपल्या पालकांना मदत करणाऱ्या लोकांबद्दल परुश्यांचा दृष्टिकोन कसा दर्शवितो ते सांगतो. आपल्या पालकांना मदत करणाऱ्या लोकांबद्दल परुश्यांविषयीच्या दृष्टिकोनाबद्दल प्रथम सांगण्यासाठी या माहितीची पुनरावृत्ती केली जाऊ शकते आणि मग परूशांनी लोकांना त्यांच्या संपत्तीबद्दल बोलण्याची अनुमती कशी दिली आहे याबद्दल तिचा दृष्टिकोन कसा सांगता येईल हे सांगू शकता. (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/translate-versebridge]]) -MRK 7 12 cb8c figs-explicit οὐκέτι ἀφίετε αὐτὸν οὐδὲν ποιῆσαι τῷ πατρὶ ἢ τῇ μητρί 1 then you no longer permit him to do anything for his father or his mother असे केल्याने, परुश्यांनी लोकांना आपल्या पालकांना जे काही दिले असते ते देवाला देण्याचे वचन दिले असेल तर ते आपल्या पालकांना देऊ नये. 11 व्या वचनातील ""जी काही मदत"" पासून सुरू होणाऱ्या शब्दांआधी आपण हे शब्द क्रमाने लावू शकता: ""आपण यापुढे आपल्या वडिलांना किंवा आईला काहीही करण्यास परवानगी देणार नाही असे म्हणता येईल, 'जर तूम्ही मला जे काही मदत केली असेल तो कोर्बन आहे ' (कॉर्बन म्हणजे 'देवाला दिलेली'.)""(पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) +MRK 7 11 cd57 translate-transliterate κορβᾶν 1 is Corban येथे भेट (कोर्बन) हा इब्री शब्द आहे ज्याचा अर्थ लोक देवाला देण्याचे वचन देतात. भाषांतरकार सामान्यत: लक्ष्य भाषा वर्णमाला वापरून लिप्यंतरण करतात. काही भाषांतरकार त्याचे अर्थ भाषांतरित करतात आणि नंतर अनुसरण करणाऱ्या अर्थाच्या मार्कचे स्पष्टीकरण देतात. वैकल्पिक अनुवाद: ""देवाला एक भेट आहे"" किंवा ""देवाशी संबंधित आहे"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/translate-transliterate]]) +MRK 7 11 ev2r figs-activepassive δῶρον 1 Given to God या वाक्यांशात हिब्रू शब्द "" कोर्बन"" याचा अर्थ स्पष्ट होतो. हे सक्रिय स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. मार्कने याचा अर्थ स्पष्ट केला जेणेकरुन येशूचे बोलणे ऐकणाऱ्यांशी गैर-यहूदी वाचकांना समजू शकेल. वैकल्पिक अनुवादः ""मी ते देवाला दिले आहे"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +MRK 7 12 g18b translate-versebridge 0 General Information: 11 आणि 12 व्या वचनामध्ये, परुश्यांनी लोकांना कसे शिकवले आहे की त्यांना आपल्या पालकांच्या सन्मानार्थ देवाच्या आज्ञांचे पालन करण्याची गरज नाही. 11 व्या वचनात परुशी लोकांना आपल्या संपत्तीबद्दल बोलू देतात आणि 12 व्या वचनात येशू आपल्या पालकांना मदत करणाऱ्या लोकांबद्दल परुश्यांचा दृष्टिकोन कसा दर्शवितो ते सांगतो. आपल्या पालकांना मदत करणाऱ्या लोकांबद्दल परुश्यांविषयीच्या दृष्टिकोनाबद्दल प्रथम सांगण्यासाठी या माहितीची पुनरावृत्ती केली जाऊ शकते आणि मग परूशांनी लोकांना त्यांच्या संपत्तीबद्दल बोलण्याची अनुमती कशी दिली आहे याबद्दल तिचा दृष्टिकोन कसा सांगता येईल हे सांगू शकता. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/translate-versebridge]]) +MRK 7 12 cb8c figs-explicit οὐκέτι ἀφίετε αὐτὸν οὐδὲν ποιῆσαι τῷ πατρὶ ἢ τῇ μητρί 1 then you no longer permit him to do anything for his father or his mother असे केल्याने, परुश्यांनी लोकांना आपल्या पालकांना जे काही दिले असते ते देवाला देण्याचे वचन दिले असेल तर ते आपल्या पालकांना देऊ नये. 11 व्या वचनातील ""जी काही मदत"" पासून सुरू होणाऱ्या शब्दांआधी आपण हे शब्द क्रमाने लावू शकता: ""आपण यापुढे आपल्या वडिलांना किंवा आईला काहीही करण्यास परवानगी देणार नाही असे म्हणता येईल, 'जर तूम्ही मला जे काही मदत केली असेल तो कोर्बन आहे ' (कॉर्बन म्हणजे 'देवाला दिलेली'.)""(पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]]) MRK 7 13 df13 ἀκυροῦντες 1 void रद्द केले किंवा दूर केले MRK 7 13 ena5 παρόμοια τοιαῦτα πολλὰ ποιεῖτε 1 many similar things you do आपण यासारखे इतर गोष्टी करू शकता -MRK 7 14 wp7p figs-parables 0 शास्त्रवचनांशी व परुश्यांना काय म्हणायचे आहे हे समजण्यासाठी त्यांना मदत करण्यासाठी येशू लोकांना दृष्ठांत सांगतो. (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parables]]) +MRK 7 14 wp7p figs-parables 0 शास्त्रवचनांशी व परुश्यांना काय म्हणायचे आहे हे समजण्यासाठी त्यांना मदत करण्यासाठी येशू लोकांना दृष्ठांत सांगतो. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-parables]]) MRK 7 14 ts15 προσκαλεσάμενος 1 He called येशूने बोलावले -MRK 7 14 u3nk figs-doublet ἀκούσατέ μου πάντες καὶ σύνετε 1 Listen to me, all of you, and understand ऐकणे"" आणि ""समजणे"" शब्द संबंधित आहेत. येशू त्यांचे या गोष्टी कडे लक्ष देतो की त्याच्या ऐकणाऱ्यांना ओ जे काय म्हणत आहे त्याच्याकडे लक्ष द्यावे. (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]]) -MRK 7 14 yni7 figs-ellipsis σύνετε 1 understand येशू त्यांना काय सांगत आहे ते त्यांना समजत आहे हे सांगणे कदाचित उपयोगी ठरेल. वैकल्पिक अनुवाद: ""मी आपल्याला काय सांगणार आहे हे समजून घेण्याचा प्रयत्न करा"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) -MRK 7 15 gk5i figs-explicit οὐδέν…ἔξωθεν τοῦ ἀνθρώπου 1 nothing from outside of a person व्यक्ती काय खातो याबद्दल येशू बोलत आहे. हे ""व्यक्तीच्या बाहेर काय येते"" याच्या विरोधात आहे. वैकल्पिक अनुवाद: ""एखाद्या व्यक्तीच्या बाहेरील काहीही नाही जे तो खाऊ शकतो"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) -MRK 7 15 ms5c figs-explicit τὰ ἐκ τοῦ ἀνθρώπου ἐκπορευόμενά 1 It is what comes out of the person याचा अर्थ एखाद्या व्यक्तीने केले किंवा सांगितले. हे ""त्याच्यामध्ये प्रवेश करणाऱ्या व्यक्तीच्या बाहेर काय आहे"" याच्या विरोधात आहे. वैकल्पिक अनुवादः ""एखाद्या व्यक्तीच्या बाहेर ते येते जे तो म्हणतो किंवा करतो"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) +MRK 7 14 u3nk figs-doublet ἀκούσατέ μου πάντες καὶ σύνετε 1 Listen to me, all of you, and understand ऐकणे"" आणि ""समजणे"" शब्द संबंधित आहेत. येशू त्यांचे या गोष्टी कडे लक्ष देतो की त्याच्या ऐकणाऱ्यांना ओ जे काय म्हणत आहे त्याच्याकडे लक्ष द्यावे. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-doublet]]) +MRK 7 14 yni7 figs-ellipsis σύνετε 1 understand येशू त्यांना काय सांगत आहे ते त्यांना समजत आहे हे सांगणे कदाचित उपयोगी ठरेल. वैकल्पिक अनुवाद: ""मी आपल्याला काय सांगणार आहे हे समजून घेण्याचा प्रयत्न करा"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +MRK 7 15 gk5i figs-explicit οὐδέν…ἔξωθεν τοῦ ἀνθρώπου 1 nothing from outside of a person व्यक्ती काय खातो याबद्दल येशू बोलत आहे. हे ""व्यक्तीच्या बाहेर काय येते"" याच्या विरोधात आहे. वैकल्पिक अनुवाद: ""एखाद्या व्यक्तीच्या बाहेरील काहीही नाही जे तो खाऊ शकतो"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]]) +MRK 7 15 ms5c figs-explicit τὰ ἐκ τοῦ ἀνθρώπου ἐκπορευόμενά 1 It is what comes out of the person याचा अर्थ एखाद्या व्यक्तीने केले किंवा सांगितले. हे ""त्याच्यामध्ये प्रवेश करणाऱ्या व्यक्तीच्या बाहेर काय आहे"" याच्या विरोधात आहे. वैकल्पिक अनुवादः ""एखाद्या व्यक्तीच्या बाहेर ते येते जे तो म्हणतो किंवा करतो"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]]) MRK 7 17 m42w 0 Connecting Statement: नियमशास्त्राचे शिक्षक, परुशी व जमाव यांना येशूने जे म्हटले आहे ते अजूनही शिष्यांना समजत नाही. येशू त्यांचे अर्थ अधिक चांगल्या प्रकारे स्पष्ट करतो. MRK 7 17 l7d7 καὶ 1 Now मुख्य कथेमध्ये विराम चिन्हांकित करण्यासाठी हा शब्द वापरला जातो. येशू आता त्याच्या शिष्यांसह एका घरात, गर्दीपासून दूर आहे. MRK 7 18 f5sf 0 Connecting Statement: प्रश्न विचारून येशू त्याच्या शिष्यांना शिकवू लागला. -MRK 7 18 z8w1 figs-rquestion οὕτως καὶ ὑμεῖς ἀσύνετοί ἐστε? 1 Are you also still without understanding? येशू हा प्रश्न त्यांच्या निराशा व्यक्त करण्यासाठी वापरत नाही जे त्यांना समजत नाही. हे विधान म्हणून व्यक्त केले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवाद: ""मी जे काही सांगितले आणि ते पूर्ण केल्यानंतर, मला अशा आहे की तूम्ही समजून घ्याल."" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +MRK 7 18 z8w1 figs-rquestion οὕτως καὶ ὑμεῖς ἀσύνετοί ἐστε? 1 Are you also still without understanding? येशू हा प्रश्न त्यांच्या निराशा व्यक्त करण्यासाठी वापरत नाही जे त्यांना समजत नाही. हे विधान म्हणून व्यक्त केले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवाद: ""मी जे काही सांगितले आणि ते पूर्ण केल्यानंतर, मला अशा आहे की तूम्ही समजून घ्याल."" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-rquestion]]) MRK 7 19 wyw4 0 Connecting Statement: येशू आपल्या शिष्यांना शिकवण्यासाठी वापरत असलेला प्रश्न विचारणे संपवतो. -MRK 7 19 wi6y figs-rquestion ὅτι…εἰς τὸν ἀφεδρῶνα ἐκπορεύεται? 1 because ... latrine? हा प्रश्न 18 व्या वचनात ""आपण पहात नाही"" शब्दांपासून सुरू होतो. या प्रश्नाचे उत्तर येशू आपल्या शिष्यांना शिकवण्यासारखे आहे जे त्यांना आधीच माहित असावे. हे एक विधान म्हणून व्यक्त केले जाऊ शकते. ""तूम्ही आधीपासूनच समजून घेतले पाहिजे की बाहेरून व्यक्तीमध्ये जे काही प्रवेश करते ते त्याला अपवित्र करू शकत नाही कारण ते त्याच्या हृदयात जाऊ शकत नाही, पण ते त्याच्या पोटात जाते आणि नंतर शौच्यकुपात प्रवेश करते."" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) -MRK 7 19 y2cr figs-metonymy οὐκ εἰσπορεύεται αὐτοῦ εἰς τὴν καρδίαν 1 it cannot go into his heart येथे ""हृदयाचे"" हे एखाद्या व्यक्तीच्या आतील किंवा मनाचे टोपणनाव आहे. येथे येशूचा म्हणण्याचा अर्थ असा आहे की अन्न एखाद्या व्यक्तीच्या वर्णनावर प्रभाव टाकत नाही. वैकल्पिक अनुवादः ""ते त्याच्या मनामध्ये जाऊ शकत नाही"" किंवा ""तो त्याच्या मनात जाऊ शकत नाही"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +MRK 7 19 wi6y figs-rquestion ὅτι…εἰς τὸν ἀφεδρῶνα ἐκπορεύεται? 1 because ... latrine? हा प्रश्न 18 व्या वचनात ""आपण पहात नाही"" शब्दांपासून सुरू होतो. या प्रश्नाचे उत्तर येशू आपल्या शिष्यांना शिकवण्यासारखे आहे जे त्यांना आधीच माहित असावे. हे एक विधान म्हणून व्यक्त केले जाऊ शकते. ""तूम्ही आधीपासूनच समजून घेतले पाहिजे की बाहेरून व्यक्तीमध्ये जे काही प्रवेश करते ते त्याला अपवित्र करू शकत नाही कारण ते त्याच्या हृदयात जाऊ शकत नाही, पण ते त्याच्या पोटात जाते आणि नंतर शौच्यकुपात प्रवेश करते."" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +MRK 7 19 y2cr figs-metonymy οὐκ εἰσπορεύεται αὐτοῦ εἰς τὴν καρδίαν 1 it cannot go into his heart येथे ""हृदयाचे"" हे एखाद्या व्यक्तीच्या आतील किंवा मनाचे टोपणनाव आहे. येथे येशूचा म्हणण्याचा अर्थ असा आहे की अन्न एखाद्या व्यक्तीच्या वर्णनावर प्रभाव टाकत नाही. वैकल्पिक अनुवादः ""ते त्याच्या मनामध्ये जाऊ शकत नाही"" किंवा ""तो त्याच्या मनात जाऊ शकत नाही"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metonymy]]) MRK 7 19 he68 οὐκ εἰσπορεύεται 1 because it येथे ""ते"" म्हणजे एखाद्या व्यक्तीमध्ये काय आहे हे दर्शवते; म्हणजे, एक व्यक्ती काय खातो. -MRK 7 19 hm98 figs-explicit (καθαρίζων πάντα τὰ βρώματα 1 all foods clean या वाक्यांशाचा अर्थ स्पष्टपणे स्पष्ट करणे उपयोगी ठरेल. वैकल्पिक अनुवाद: ""सर्व पदार्थ शुद्ध, याचा अर्थ असा आहे की लोक खाण्यायोग्य नसलेले देवाने नकार दिलेले सर्व खाऊ शकतात"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) +MRK 7 19 hm98 figs-explicit (καθαρίζων πάντα τὰ βρώματα 1 all foods clean या वाक्यांशाचा अर्थ स्पष्टपणे स्पष्ट करणे उपयोगी ठरेल. वैकल्पिक अनुवाद: ""सर्व पदार्थ शुद्ध, याचा अर्थ असा आहे की लोक खाण्यायोग्य नसलेले देवाने नकार दिलेले सर्व खाऊ शकतात"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]]) MRK 7 20 r12p ἔλεγεν 1 He said येशू म्हणाला MRK 7 20 eq3a τὸ ἐκ τοῦ ἀνθρώπου ἐκπορευόμενον, ἐκεῖνο κοινοῖ τὸν ἄνθρωπον 1 It is that which comes out of the person that defiles him एखाद्या व्यक्तीला त्याच्यामधून काय बाहेर पडते ते अशुद्ध करते -MRK 7 21 lm51 figs-metonymy ἐκ τῆς καρδίας…οἱ διαλογισμοὶ οἱ κακοὶ ἐκπορεύονται 1 out of the heart, proceed evil thoughts येथे ""हृदयाचे"" हे एखाद्या व्यक्तीच्या आतील किंवा मनाचे टोपणनाव आहे. वैकल्पिक अनुवादः ""आतमधून, वाईट विचार येतात"" किंवा ""मनामधून, वाईट विचार करा"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +MRK 7 21 lm51 figs-metonymy ἐκ τῆς καρδίας…οἱ διαλογισμοὶ οἱ κακοὶ ἐκπορεύονται 1 out of the heart, proceed evil thoughts येथे ""हृदयाचे"" हे एखाद्या व्यक्तीच्या आतील किंवा मनाचे टोपणनाव आहे. वैकल्पिक अनुवादः ""आतमधून, वाईट विचार येतात"" किंवा ""मनामधून, वाईट विचार करा"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metonymy]]) MRK 7 22 y3md ἀσέλγεια 1 sensuality एखाद्याच्या वासनांच्या इच्छेवर नियंत्रण ठेवत नाही -MRK 7 23 h9ta figs-ellipsis ἔσωθεν ἐκπορεύεται 1 come from within येथे ""च्या आत"" हा शब्द एखाद्याच्या हृदयाचे वर्णन करतो. वैकल्पिक अनुवाद: ""एखाद्याच्या हृदयाच्या आतुन येते"" किंवा ""एखाद्या व्यक्तीच्या विचारांतून येते"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +MRK 7 23 h9ta figs-ellipsis ἔσωθεν ἐκπορεύεται 1 come from within येथे ""च्या आत"" हा शब्द एखाद्याच्या हृदयाचे वर्णन करतो. वैकल्पिक अनुवाद: ""एखाद्याच्या हृदयाच्या आतुन येते"" किंवा ""एखाद्या व्यक्तीच्या विचारांतून येते"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) MRK 7 24 k9bl 0 Connecting Statement: येशू जेव्हा सिदोन येथे जातो तेव्हा तो असामान्य विश्वास असलेल्या एका परराष्ट्रीय स्त्रीची मुलगी बरी करतो. -MRK 7 25 j2k9 figs-idiom εἶχεν…πνεῦμα ἀκάθαρτον 1 had an unclean spirit ही एक म्हण आहे की ती अशुद्ध आत्म्याने भरलेली होती. वैकल्पिक अनुवाद: ""अशुद्ध आत्म्याने पछाडलेली"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) +MRK 7 25 j2k9 figs-idiom εἶχεν…πνεῦμα ἀκάθαρτον 1 had an unclean spirit ही एक म्हण आहे की ती अशुद्ध आत्म्याने भरलेली होती. वैकल्पिक अनुवाद: ""अशुद्ध आत्म्याने पछाडलेली"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-idiom]]) MRK 7 25 q47q προσέπεσεν 1 fell down गुडघे टेकणे, हे सन्मान आणि समर्पनाची कृती होती. -MRK 7 26 aik7 writing-background ἡ δὲ γυνὴ ἦν Ἑλληνίς, Συροφοινίκισσα τῷ γένει 1 Now the woman was a Greek, a Syrophoenician by descent आता"" हा शब्द मुख्य कथा ओळीत विराम दर्शवितो कारण हे वाक्य आम्हाला त्या स्त्रीबद्दलची पार्श्वभूमी सांगते. (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/writing-background]]) -MRK 7 26 e39y translate-names Συροφοινίκισσα 1 Syrophoenician स्त्रीच्या राष्ट्रीयतेचे हे नाव आहे. तिचा जन्म सिरीयातील सुरफुनीकी प्रदेशात झाला. (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) -MRK 7 27 gsj7 figs-metaphor ἄφες πρῶτον χορτασθῆναι τὰ τέκνα; οὐ γάρ ἐστιν καλόν…τοῖς κυναρίοις βαλεῖν 1 Let the children first be fed. For it is not right ... throw it to the dogs येथे यहुदी जसे मुले आहेत आणि पारराष्ट्रीय कुत्रे आहेत असे येशू यहुदी लोकांविषयी बोलतो. वैकल्पिक अनुवाद: ""इस्राएलांना प्रथम खायला द्यावे, मुलांच्या भाकरी घेणे आणि ते परराष्ट्रीयांसमोर टाकणे जे कुत्र्यांसारखे आहेत योग्य नाही"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -MRK 7 27 r898 figs-activepassive ἄφες πρῶτον χορτασθῆναι τὰ τέκνα 1 Let the children first be fed हे सक्रिय स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवादः ""आम्ही प्रथम इस्राएली मुलांचे पोषण करणे आवश्यक आहे"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -MRK 7 27 k2wb figs-synecdoche ἄρτον 1 bread याचा अर्थ सामान्यतः अन्न होय. वैकल्पिक अनुवाद: ""अन्न"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +MRK 7 26 aik7 writing-background ἡ δὲ γυνὴ ἦν Ἑλληνίς, Συροφοινίκισσα τῷ γένει 1 Now the woman was a Greek, a Syrophoenician by descent आता"" हा शब्द मुख्य कथा ओळीत विराम दर्शवितो कारण हे वाक्य आम्हाला त्या स्त्रीबद्दलची पार्श्वभूमी सांगते. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/writing-background]]) +MRK 7 26 e39y translate-names Συροφοινίκισσα 1 Syrophoenician स्त्रीच्या राष्ट्रीयतेचे हे नाव आहे. तिचा जन्म सिरीयातील सुरफुनीकी प्रदेशात झाला. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/translate-names]]) +MRK 7 27 gsj7 figs-metaphor ἄφες πρῶτον χορτασθῆναι τὰ τέκνα; οὐ γάρ ἐστιν καλόν…τοῖς κυναρίοις βαλεῖν 1 Let the children first be fed. For it is not right ... throw it to the dogs येथे यहुदी जसे मुले आहेत आणि पारराष्ट्रीय कुत्रे आहेत असे येशू यहुदी लोकांविषयी बोलतो. वैकल्पिक अनुवाद: ""इस्राएलांना प्रथम खायला द्यावे, मुलांच्या भाकरी घेणे आणि ते परराष्ट्रीयांसमोर टाकणे जे कुत्र्यांसारखे आहेत योग्य नाही"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +MRK 7 27 r898 figs-activepassive ἄφες πρῶτον χορτασθῆναι τὰ τέκνα 1 Let the children first be fed हे सक्रिय स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवादः ""आम्ही प्रथम इस्राएली मुलांचे पोषण करणे आवश्यक आहे"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +MRK 7 27 k2wb figs-synecdoche ἄρτον 1 bread याचा अर्थ सामान्यतः अन्न होय. वैकल्पिक अनुवाद: ""अन्न"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) MRK 7 27 yn61 τοῖς κυναρίοις 1 dogs हे पाळीव प्राणी म्हणून ठेवलेल्या लहान कुत्र्यांना संदर्भित करते. -MRK 7 29 sa9t figs-explicit ὕπαγε 1 you are free to go येशूने असे म्हटले होते की तिला आपल्या मुलीची मदत करण्यास सांगण्याची गरज नव्हती. तो ते करेल. वैकल्पिक अनुवादः ""तूम्ही आता जाऊ शकता"" किंवा ""तूम्ही शांतीने घरी जाऊ शकता"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) -MRK 7 29 pa3u figs-explicit ἐξελήλυθεν τὸ δαιμόνιον, ἐκ τῆς θυγατρός σου 1 The demon has gone out of your daughter येशूने अशुद्ध आत्म्याला त्या स्त्रीच्या मुलीला सोडण्यास प्रवृत्त केले आहे. हे स्पष्टपणे व्यक्त केले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवाद: ""मी दुष्ट आत्म्याला तुझ्या मुलीस सोडण्यास प्रवृत्त केले आहे"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) +MRK 7 29 sa9t figs-explicit ὕπαγε 1 you are free to go येशूने असे म्हटले होते की तिला आपल्या मुलीची मदत करण्यास सांगण्याची गरज नव्हती. तो ते करेल. वैकल्पिक अनुवादः ""तूम्ही आता जाऊ शकता"" किंवा ""तूम्ही शांतीने घरी जाऊ शकता"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]]) +MRK 7 29 pa3u figs-explicit ἐξελήλυθεν τὸ δαιμόνιον, ἐκ τῆς θυγατρός σου 1 The demon has gone out of your daughter येशूने अशुद्ध आत्म्याला त्या स्त्रीच्या मुलीला सोडण्यास प्रवृत्त केले आहे. हे स्पष्टपणे व्यक्त केले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवाद: ""मी दुष्ट आत्म्याला तुझ्या मुलीस सोडण्यास प्रवृत्त केले आहे"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]]) MRK 7 31 g44h 0 Connecting Statement: सोर मधील लोकांना बरे केल्यानंतर येशू गालील समुद्राकडे जातो. तेथे तो बहिरा मनुष्य बरे करतो, जे लोकांना आश्चर्यचकित करते. MRK 7 31 k9gy πάλιν ἐξελθὼν ἐκ τῶν ὁρίων Τύρου 1 went out again from the region of Tyre सोरचा प्रदेश सोडला MRK 7 31 paz4 ἀνὰ μέσον τῶν ὁρίων 1 up into the region संभाव्य अर्थ म्हणजे 1) ""क्षेत्रामध्ये"" येशूने दकापलीसच्या परिसरात समुद्राजवळ आहे किंवा 2) समुद्रात जाण्यासाठी दकापलीसच्या प्रदेशातून जात असताना ""क्षेत्राद्वारे"" असे म्हटले आहे. -MRK 7 31 cxa8 translate-names Δεκαπόλεως 1 Decapolis या प्रदेशाचे नाव म्हणजे दहा शहर. हे गालील समुद्राच्या दक्षिणेस स्थित आहे. आपण [मार्क 5:20] (../ 05 / 20.md) मध्ये याचे भाषांतर कसे केले ते पहा. (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) +MRK 7 31 cxa8 translate-names Δεκαπόλεως 1 Decapolis या प्रदेशाचे नाव म्हणजे दहा शहर. हे गालील समुद्राच्या दक्षिणेस स्थित आहे. आपण [मार्क 5:20] (../ 05 / 20.md) मध्ये याचे भाषांतर कसे केले ते पहा. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/translate-names]]) MRK 7 32 bnq6 φέρουσιν 1 They brought आणि लोकांना आणले MRK 7 32 i5gy κωφὸν 1 who was deaf जो ऐकण्यास सक्षम नव्हता -MRK 7 32 jlj4 figs-explicit παρακαλοῦσιν αὐτὸν ἵνα ἐπιθῇ αὐτῷ τὴν χεῖρα 1 they begged him to lay his hand on him संदेष्टे आणि शिक्षक त्यांना बरे करण्यासाठी किंवा त्यांना आशीर्वाद देण्यासाठी लोकांवर हात ठेवत. या प्रकरणात,त्या मनुष्याला बरे करण्यासाठी लोक येशूला विनंती करीत आहेत. वैकल्पिक अनुवादः ""त्यांनी त्याला बरे करण्यासाठी येशूला त्याच्यावर हात ठेवावा अशी विनंती केली."" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) +MRK 7 32 jlj4 figs-explicit παρακαλοῦσιν αὐτὸν ἵνα ἐπιθῇ αὐτῷ τὴν χεῖρα 1 they begged him to lay his hand on him संदेष्टे आणि शिक्षक त्यांना बरे करण्यासाठी किंवा त्यांना आशीर्वाद देण्यासाठी लोकांवर हात ठेवत. या प्रकरणात,त्या मनुष्याला बरे करण्यासाठी लोक येशूला विनंती करीत आहेत. वैकल्पिक अनुवादः ""त्यांनी त्याला बरे करण्यासाठी येशूला त्याच्यावर हात ठेवावा अशी विनंती केली."" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]]) MRK 7 33 p3aa ἀπολαβόμενος αὐτὸν 1 He took him येशूने त्या मनुष्यास घेतले MRK 7 33 zb1w ἔβαλεν τοὺς δακτύλους αὐτοῦ εἰς τὰ ὦτα αὐτοῦ 1 he put his fingers into his ears येशू त्याच्या स्वत:ची बोटे मनुष्याच्या कानांमध्ये घालत आहे. MRK 7 33 jwi8 πτύσας, ἥψατο τῆς γλώσσης αὐτοῦ 1 after spitting, he touched his tongue येशू थुंकतो आणि मग माणसाच्या जिभेला स्पर्श करतो. -MRK 7 33 ld3f figs-explicit πτύσας 1 after spitting येशू त्याच्या बोटावर थुंकतो हे सांगणे उपयुक्त ठरेल. वैकल्पिक अनुवादः ""त्याच्या बोटांवर थुंकल्यानंतर"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) +MRK 7 33 ld3f figs-explicit πτύσας 1 after spitting येशू त्याच्या बोटावर थुंकतो हे सांगणे उपयुक्त ठरेल. वैकल्पिक अनुवादः ""त्याच्या बोटांवर थुंकल्यानंतर"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]]) MRK 7 34 vfn4 ἀναβλέψας εἰς τὸν οὐρανὸν 1 looked up to heaven याचा अर्थ असा आहे की तो आकाशाकडे पाहत आहे, हे देव जिथे राहतो त्या ठिकाणाशी संबंधित आहे. -MRK 7 34 lbw4 translate-transliterate ἐφφαθά 1 Ephphatha येथे लेखकाने अरामी शब्दाने काहीतरी सांगितले आहे. हा शब्द आपली अक्षरे वापरून आपल्या भाषेत असल्यासारखे प्रतीत करणे आवश्यक आहे. (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/translate-transliterate]]) +MRK 7 34 lbw4 translate-transliterate ἐφφαθά 1 Ephphatha येथे लेखकाने अरामी शब्दाने काहीतरी सांगितले आहे. हा शब्द आपली अक्षरे वापरून आपल्या भाषेत असल्यासारखे प्रतीत करणे आवश्यक आहे. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/translate-transliterate]]) MRK 7 34 qiy7 ἐστέναξεν 1 he sighed याचा अर्थ असा आहे की तो मोठ्याने ओरडला किंवा ऐकता येईल असा त्याने दीर्घ श्वास सोडला. हे कदाचित माणसासाठी येशूची सहानुभूती दर्शवते. MRK 7 34 m4a8 λέγει αὐτῷ 1 said to him मनुष्यास म्हणाला MRK 7 35 yg15 ἠνοίγησαν αὐτοῦ αἱ ἀκοαί 1 his ears were opened याचा अर्थ तो ऐकण्यास सक्षम होता. वैकल्पिक अनुवाद: ""त्याचे कान उघडले होते आणि तो ऐकण्यास सक्षम होता"" किंवा ""तो ऐकण्यास सक्षम होता -MRK 7 35 yj4j figs-activepassive ἐλύθη ὁ δεσμὸς τῆς γλώσσης αὐτοῦ 1 his tongue was released हे सक्रिय स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवादः ""येशूने जीभेला बोलण्यापासून जे रोखते ते काढून टाकले"" किंवा ""येशूने जीभ मोकळी केली"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -MRK 7 36 eb2y figs-ellipsis ὅσον…αὐτοῖς διεστέλλετο, αὐτοὶ 1 the more he ordered them येशूने जे केले होते त्याबद्दल कोणालाही सांगू नये असे आदेश दिले. वैकल्पिक अनुवाद: ""जितक्या अधिक त्याने त्यांना आज्ञा न सांगण्याची केली"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +MRK 7 35 yj4j figs-activepassive ἐλύθη ὁ δεσμὸς τῆς γλώσσης αὐτοῦ 1 his tongue was released हे सक्रिय स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवादः ""येशूने जीभेला बोलण्यापासून जे रोखते ते काढून टाकले"" किंवा ""येशूने जीभ मोकळी केली"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +MRK 7 36 eb2y figs-ellipsis ὅσον…αὐτοῖς διεστέλλετο, αὐτοὶ 1 the more he ordered them येशूने जे केले होते त्याबद्दल कोणालाही सांगू नये असे आदेश दिले. वैकल्पिक अनुवाद: ""जितक्या अधिक त्याने त्यांना आज्ञा न सांगण्याची केली"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) MRK 7 36 zce7 μᾶλλον περισσότερον 1 the more abundantly अधिक व्यापक किंवा ""अधिक MRK 7 37 iy76 ὑπέρ περισσῶς ἐξεπλήσσοντο 1 were extremely astonished आश्चर्यचकित झाले किंवा ""खूप आश्चर्यचकित झाले"" किंवा ""मोजमापापलीकडे आश्चर्यचकित झाले -MRK 7 37 dh17 figs-metonymy τοὺς κωφοὺς…ἀλάλους 1 the deaf ... the mute हे लोकांना संदर्भित करते. वैकल्पिक अनुवाद: ""बहिरे लोक ... मूके लोक"" किंवा ""जे लोक ऐकू शकत नाहीत ... जे लोक बोलू शकत नाहीत"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -MRK 8 intro ry56 0 # मार्क 08 सामान्य नोंदी

## या अध्यायामध्ये विशेष संकल्पना

### भाकर
जेव्हा येशूने चमत्कार केले आणि लोकांच्या मोठ्या जमावासाठी भाकर प्रदान केली तेव्हा त्यांनी कदाचित असा विचार केला की जेव्हा देवाने चमत्कारिकरित्या इस्राएली लोकांसाठी अन्न दिले तेव्हा ते वाळवंटात होते.

खमीर ही अशी सामग्री आहे जी भाकर फुगवण्यासाठी कारणीभूत ठरते. या अध्यायात, येशू खामिराचा उपयोग अशा गोष्टींसाठी एक रूपक म्हणून करतो जे लोक विचार, बोलणे आणि कार्य करतात. (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

### ""व्यभिचारी पिढी""

जेव्हा येशूने लोकांना ""व्यभिचारी पिढी"" म्हटले तेव्हा तो त्यांना सांगत होता की ते देवाशी विश्वासू नाहीत. (पहा: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/faithful]] आणि [[rc://*/tw/dict/bible/kt/peopleofgod]])

## या धड्यातील भाषणाचे महत्त्वपूर्ण आकडे

### वक्तृत्वपूर्ण प्रश्न

येशूने शिष्यांना शिकवण्याचा एक मार्ग म्हणून अनेक अत्याधुनिक प्रश्न वापरले ([मार्क 8: 17-21] ( ./17.md)) आणि लोकांना रागावणे ([मार्क 8:12] (../../ mrk / 08/12.md)). (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])

## या अध्यायातील अन्य संभाव्य अनुवाद अडचणी

### विरोधाभास

एक विरोधाभास एक सत्य विधान आहे जो अशक्य काहीतरी वर्णन करण्यासाठी दिसते. जेव्हा तो म्हणतो, ""जो कोणी त्याचे जीवन वाचवू इच्छितो तो त्याला गमावेल आणि जो कोणी माझ्यासाठी आपल्या जिवाचा नाश करेल तो त्याला वाचवेल"" ([मार्क 8: 35-37] (./35.md))
. +MRK 7 37 dh17 figs-metonymy τοὺς κωφοὺς…ἀλάλους 1 the deaf ... the mute हे लोकांना संदर्भित करते. वैकल्पिक अनुवाद: ""बहिरे लोक ... मूके लोक"" किंवा ""जे लोक ऐकू शकत नाहीत ... जे लोक बोलू शकत नाहीत"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +MRK 8 intro ry56 0 # मार्क 08 सामान्य नोंदी

## या अध्यायामध्ये विशेष संकल्पना

### भाकर
जेव्हा येशूने चमत्कार केले आणि लोकांच्या मोठ्या जमावासाठी भाकर प्रदान केली तेव्हा त्यांनी कदाचित असा विचार केला की जेव्हा देवाने चमत्कारिकरित्या इस्राएली लोकांसाठी अन्न दिले तेव्हा ते वाळवंटात होते.

खमीर ही अशी सामग्री आहे जी भाकर फुगवण्यासाठी कारणीभूत ठरते. या अध्यायात, येशू खामिराचा उपयोग अशा गोष्टींसाठी एक रूपक म्हणून करतो जे लोक विचार, बोलणे आणि कार्य करतात. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]])

### ""व्यभिचारी पिढी""

जेव्हा येशूने लोकांना ""व्यभिचारी पिढी"" म्हटले तेव्हा तो त्यांना सांगत होता की ते देवाशी विश्वासू नाहीत. (पहा: [[rc://mr/tw/dict/bible/kt/faithful]] आणि [[rc://mr/tw/dict/bible/kt/peopleofgod]])

## या धड्यातील भाषणाचे महत्त्वपूर्ण आकडे

### वक्तृत्वपूर्ण प्रश्न

येशूने शिष्यांना शिकवण्याचा एक मार्ग म्हणून अनेक अत्याधुनिक प्रश्न वापरले ([मार्क 8: 17-21] ( ./17.md)) आणि लोकांना रागावणे ([मार्क 8:12] (../../ mrk / 08/12.md)). (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-rquestion]])

## या अध्यायातील अन्य संभाव्य अनुवाद अडचणी

### विरोधाभास

एक विरोधाभास एक सत्य विधान आहे जो अशक्य काहीतरी वर्णन करण्यासाठी दिसते. जेव्हा तो म्हणतो, ""जो कोणी त्याचे जीवन वाचवू इच्छितो तो त्याला गमावेल आणि जो कोणी माझ्यासाठी आपल्या जिवाचा नाश करेल तो त्याला वाचवेल"" ([मार्क 8: 35-37] (./35.md))
. MRK 8 1 sgv6 0 Connecting Statement: एक मोठा, भुकेलेला जमाव येशूबरोबर आहे. येशू आणि त्याचे शिष्य दुसऱ्या ठिकाणी जाण्यासाठी एका नावेत बसण्यापूर्वीच त्याने फक्त सात भाकरी आणि काही मासे घेऊन त्यांना खायला दिले. -MRK 8 1 rmd8 writing-newevent ἐν ἐκείναις ταῖς ἡμέραις 1 In those days या वाक्यांशाचा उपयोग कथेतील एक नवीन भाग सादर करण्यासाठी केला जातो. (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/writing-newevent]]) +MRK 8 1 rmd8 writing-newevent ἐν ἐκείναις ταῖς ἡμέραις 1 In those days या वाक्यांशाचा उपयोग कथेतील एक नवीन भाग सादर करण्यासाठी केला जातो. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/writing-newevent]]) MRK 8 2 h8v8 ἤδη ἡμέραι τρεῖς προσμένουσίν μοι, καὶ οὐκ ἔχουσιν τι φάγωσιν 1 they continue to be with me already for three days and have nothing to eat हे लोक तीन दिवस माझ्याबरोबर आहेत आणि त्यांना खाण्यासाठी काहीच नाही -MRK 8 3 u3mu figs-hyperbole ἐκλυθήσονται 1 they may faint संभाव्य अर्थ 1) शाब्दिक आहेत, ""ते तात्पुरते चेतना गमावू शकतात"" किंवा 2) अतिपरिचित अतिवृद्धि, ""ते दुर्बल होऊ शकतात."" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) -MRK 8 4 jdk2 figs-rquestion πόθεν τούτους δυνήσεταί τις ὧδε χορτάσαι ἄρτων ἐπ’ ἐρημίας? 1 Where can we get enough loaves of bread in such a deserted place to satisfy these people? शिष्य आश्चर्यचकित झाले आहेत की येशू त्यांना पुरेसे अन्न शोधण्याची अपेक्षा करेल. वैकल्पिक अनुवाद: ""हे ठिकाण इतके वाळवंटात आहे की या लोकांना संतुष्ट करण्यासाठी आम्हाला पुरेशा भाकरीची गरज आहे."" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +MRK 8 3 u3mu figs-hyperbole ἐκλυθήσονται 1 they may faint संभाव्य अर्थ 1) शाब्दिक आहेत, ""ते तात्पुरते चेतना गमावू शकतात"" किंवा 2) अतिपरिचित अतिवृद्धि, ""ते दुर्बल होऊ शकतात."" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) +MRK 8 4 jdk2 figs-rquestion πόθεν τούτους δυνήσεταί τις ὧδε χορτάσαι ἄρτων ἐπ’ ἐρημίας? 1 Where can we get enough loaves of bread in such a deserted place to satisfy these people? शिष्य आश्चर्यचकित झाले आहेत की येशू त्यांना पुरेसे अन्न शोधण्याची अपेक्षा करेल. वैकल्पिक अनुवाद: ""हे ठिकाण इतके वाळवंटात आहे की या लोकांना संतुष्ट करण्यासाठी आम्हाला पुरेशा भाकरीची गरज आहे."" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-rquestion]]) MRK 8 4 b7tn ἄρτων 1 loaves of bread भाकरीचे तुकडे हे कणिकेचे असतात जे आकारीत आणि भाजलेले असतात. MRK 8 5 m56c ἠρώτα αὐτούς 1 He asked them येशूने आपल्या शिष्यांना विचारले -MRK 8 6 x2jr figs-quotations παραγγέλλει τῷ ὄχλῳ ἀναπεσεῖν ἐπὶ τῆς γῆς 1 He commanded the crowd to sit down on the ground हे प्रत्यक्ष अवतरण म्हणून लिहीले जाऊ शकते. ""येशूने लोकांना जमिनीवर बसण्याचा आदेश दिला"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotations]]) +MRK 8 6 x2jr figs-quotations παραγγέλλει τῷ ὄχλῳ ἀναπεσεῖν ἐπὶ τῆς γῆς 1 He commanded the crowd to sit down on the ground हे प्रत्यक्ष अवतरण म्हणून लिहीले जाऊ शकते. ""येशूने लोकांना जमिनीवर बसण्याचा आदेश दिला"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-quotations]]) MRK 8 6 x144 ἀναπεσεῖν 1 sit down एखादा टेबल, बसलेली किंवा पडलेले नसताना लोक कसे अनुकूलपणे खातात याबद्दल आपल्या भाषेचा शब्द वापरा. MRK 8 7 pzy6 καὶ εἶχαν 1 They also had येथे ""ते"" हा शब्द येशू आणि त्याच्या शिष्यांना संदर्भित करण्यासाठी वापरला जातो. MRK 8 7 mb6v εὐλογήσας αὐτὰ 1 he gave thanks for them येशूने माशासाठी धन्यवाद दिला MRK 8 8 m9k6 ἔφαγον 1 They ate लोकानी खाल्ले MRK 8 8 mxn1 ἦραν 1 they picked up शिष्यांनी उचलले -MRK 8 8 v5zi figs-explicit περισσεύματα κλασμάτων ἑπτὰ σπυρίδας 1 the remaining broken pieces, seven large baskets या लोकांनी खाल्ल्यानंतर मासे आणि भाकरीच्या उरलेल्या तुकड्यांचा उल्लेख केला. पर्यायी अनुवादः ""भाकरी आणि माश्यांचे उर्वरित तुकडे, जे सात मोठ्या टोपल्या भरले"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) -MRK 8 9 m81z figs-explicit καὶ ἀπέλυσεν αὐτούς 1 Then he sent them away जेव्हा त्याने त्यांना पाठवले हे स्पष्ट करणे कदाचित उपयोगी ठरेल. वैकल्पिक अनुवादः ""खाल्यानंतर येशूने त्यांना दूर पाठवले"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) -MRK 8 10 y8u3 figs-explicit ἦλθεν εἰς τὰ μέρη Δαλμανουθά 1 they went into the region of Dalmanutha ते दल्मनुथा कसे आला ते स्पष्ट करणे उपयोगी ठरू शकते. वैकल्पिक अनुवाद: ""ते गालील समुद्राच्या आसपास दल्मनुथाच्या परिसरात गेले"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) -MRK 8 10 x33a translate-names Δαλμανουθά 1 Dalmanutha गालील समुद्राच्या उत्तर-पश्चिम किनाऱ्यावरील ठिकाणाचे हे नाव आहे. (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) +MRK 8 8 v5zi figs-explicit περισσεύματα κλασμάτων ἑπτὰ σπυρίδας 1 the remaining broken pieces, seven large baskets या लोकांनी खाल्ल्यानंतर मासे आणि भाकरीच्या उरलेल्या तुकड्यांचा उल्लेख केला. पर्यायी अनुवादः ""भाकरी आणि माश्यांचे उर्वरित तुकडे, जे सात मोठ्या टोपल्या भरले"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]]) +MRK 8 9 m81z figs-explicit καὶ ἀπέλυσεν αὐτούς 1 Then he sent them away जेव्हा त्याने त्यांना पाठवले हे स्पष्ट करणे कदाचित उपयोगी ठरेल. वैकल्पिक अनुवादः ""खाल्यानंतर येशूने त्यांना दूर पाठवले"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]]) +MRK 8 10 y8u3 figs-explicit ἦλθεν εἰς τὰ μέρη Δαλμανουθά 1 they went into the region of Dalmanutha ते दल्मनुथा कसे आला ते स्पष्ट करणे उपयोगी ठरू शकते. वैकल्पिक अनुवाद: ""ते गालील समुद्राच्या आसपास दल्मनुथाच्या परिसरात गेले"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]]) +MRK 8 10 x33a translate-names Δαλμανουθά 1 Dalmanutha गालील समुद्राच्या उत्तर-पश्चिम किनाऱ्यावरील ठिकाणाचे हे नाव आहे. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/translate-names]]) MRK 8 11 cqy5 0 Connecting Statement: दल्मनुथा येथे, येशू आणि त्याचे शिष्य नावेत उतरून निघून जाण्यापूर्वी येशूने लोकांना चिन्ह देण्यास नकार दिला. MRK 8 11 f9y8 ζητοῦντες παρ’ αὐτοῦ 1 They sought from him त्यांनी त्याला विचारले -MRK 8 11 zi91 figs-metonymy σημεῖον ἀπὸ τοῦ οὐρανοῦ 1 a sign from heaven त्यांना एक चिन्ह पाहिजे होता जो सिद्ध करेल की येशूचे सामर्थ्य व अधिकार देवापासून आहेत. संभाव्य अर्थ म्हणजे 1) ""स्वर्ग"" हा शब्द देवासाठी पर्यायी नाव आहे. वैकल्पिक अनुवाद: ""देवाकडून एक चिन्ह"" किंवा 2) ""स्वर्ग"" हा शब्द आकाशाला संदर्भित करतो. वैकल्पिक अनुवादः ""आकाशातून चिन्ह"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -MRK 8 11 cl3q figs-explicit πειράζοντες αὐτόν 1 to test him तो देवापासून आहे हे सिद्ध करण्यासाठी परुश्यांनी येशूलची परीक्षा घेण्याचा प्रयत्न केला. काही माहिती स्पष्ट केली जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवादः ""देवाने त्याला पाठविले होते हे सिद्ध करणे"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) +MRK 8 11 zi91 figs-metonymy σημεῖον ἀπὸ τοῦ οὐρανοῦ 1 a sign from heaven त्यांना एक चिन्ह पाहिजे होता जो सिद्ध करेल की येशूचे सामर्थ्य व अधिकार देवापासून आहेत. संभाव्य अर्थ म्हणजे 1) ""स्वर्ग"" हा शब्द देवासाठी पर्यायी नाव आहे. वैकल्पिक अनुवाद: ""देवाकडून एक चिन्ह"" किंवा 2) ""स्वर्ग"" हा शब्द आकाशाला संदर्भित करतो. वैकल्पिक अनुवादः ""आकाशातून चिन्ह"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +MRK 8 11 cl3q figs-explicit πειράζοντες αὐτόν 1 to test him तो देवापासून आहे हे सिद्ध करण्यासाठी परुश्यांनी येशूलची परीक्षा घेण्याचा प्रयत्न केला. काही माहिती स्पष्ट केली जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवादः ""देवाने त्याला पाठविले होते हे सिद्ध करणे"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]]) MRK 8 12 sn5a ἀναστενάξας τῷ πνεύματι αὐτοῦ 1 He sighed deeply in his spirit याचा अर्थ असा आहे की तो मोठ्याने ओरडला किंवा त्याने ऐकता येईल असा दीर्घ श्वास सोडला. हे कदाचित येशूचे खोल दुःख दर्शवते की परुश्यांनी त्याच्यावर विश्वास करण्यास नकार दिला. आपण [मार्क 7:34] (../ 07 / 34.md) मध्ये हे कसे भाषांतरित केले ते पहा. MRK 8 12 s8xl τῷ πνεύματι αὐτοῦ 1 in his spirit स्वतःमध्ये -MRK 8 12 g4lz figs-rquestion τί ἡ γενεὰ αὕτη ζητεῖ σημεῖον? 1 Why does this generation seek for a sign? येशू त्यांना रागावत आहे. हा प्रश्न विधान म्हणून लिहीला जाऊ शकतो. वैकल्पिक अनुवादः ""या पिढीला चिन्हाची गरज नाही."" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) -MRK 8 12 l335 figs-explicit ἡ γενεὰ αὕτη 1 this generation जेव्हा येशू ""हि पिढी"" विषयी बोलतो तेव्हा तो त्या काळातील लोकांविषयी बोलत होता. तेथे परुशी या गटात समाविष्ट आहेत. वैकल्पिक अनुवाद: ""तूम्ही आणि या पिढीचे लोक"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) -MRK 8 12 a2x2 figs-activepassive εἰ δοθήσεται…σημεῖον 1 no sign will be given हे सक्रिय स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवादः ""मी चिन्ह देणार नाही"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -MRK 8 13 i2se figs-explicit ἀφεὶς αὐτοὺς, πάλιν ἐμβὰς 1 he left them, got into a boat again येशूचे शिष्य त्याच्याबरोबर गेले. काही माहिती स्पष्ट केली जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवाद: ""त्याने त्यांना सोडले, आपल्या शिष्यांसह पुन्हा नावेत चढले"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) -MRK 8 13 u1qk figs-explicit εἰς τὸ πέραν 1 to the other side हे गालील समुद्राचे वर्णन करते, जे स्पष्टपणे सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवाद: ""समुद्राच्या दुसऱ्या बाजूला"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) +MRK 8 12 g4lz figs-rquestion τί ἡ γενεὰ αὕτη ζητεῖ σημεῖον? 1 Why does this generation seek for a sign? येशू त्यांना रागावत आहे. हा प्रश्न विधान म्हणून लिहीला जाऊ शकतो. वैकल्पिक अनुवादः ""या पिढीला चिन्हाची गरज नाही."" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +MRK 8 12 l335 figs-explicit ἡ γενεὰ αὕτη 1 this generation जेव्हा येशू ""हि पिढी"" विषयी बोलतो तेव्हा तो त्या काळातील लोकांविषयी बोलत होता. तेथे परुशी या गटात समाविष्ट आहेत. वैकल्पिक अनुवाद: ""तूम्ही आणि या पिढीचे लोक"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]]) +MRK 8 12 a2x2 figs-activepassive εἰ δοθήσεται…σημεῖον 1 no sign will be given हे सक्रिय स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवादः ""मी चिन्ह देणार नाही"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +MRK 8 13 i2se figs-explicit ἀφεὶς αὐτοὺς, πάλιν ἐμβὰς 1 he left them, got into a boat again येशूचे शिष्य त्याच्याबरोबर गेले. काही माहिती स्पष्ट केली जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवाद: ""त्याने त्यांना सोडले, आपल्या शिष्यांसह पुन्हा नावेत चढले"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]]) +MRK 8 13 u1qk figs-explicit εἰς τὸ πέραν 1 to the other side हे गालील समुद्राचे वर्णन करते, जे स्पष्टपणे सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवाद: ""समुद्राच्या दुसऱ्या बाजूला"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]]) MRK 8 14 fl8d 0 Connecting Statement: येशू आणि त्याचे शिष्य नावेत असतांना परुशी व हेरोद यांच्यामध्ये समज नव्हती जरी त्यांनी पुष्कळ चिन्हे पहिली होती. -MRK 8 14 m74g writing-background καὶ 1 Now मुख्य कथेमध्ये विराम चिन्हांकित करण्यासाठी हा शब्द वापरला जातो. येथे लेखक भाकर आणण्यास विसरलेल्या शिष्यांविषयी पार्श्वभूमी सांगतो. (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/writing-background]]) -MRK 8 14 gtg6 figs-litotes εἰ μὴ ἕνα ἄρτον 0 no more than one loaf आणखी नाही"" नावाचा नकारात्मक वाक्यांश त्यांच्याकडे किती प्रमाणात भाकर आहे यावर भर देण्यासाठी वापरला जातो. वैकल्पिक अनुवादः ""फक्त एक तुकडा"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-litotes]]) -MRK 8 15 bd2x figs-doublet ὁρᾶτε, βλέπετε 1 Keep watch and be on guard या दोन शब्दांचा एक सामान्य अर्थ आहे आणि जोर देण्यासाठी येथे पुनरावृत्ती केली आहे. ते एकत्र केले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवादः ""जागृत रहा"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]]) -MRK 8 15 ya88 figs-metaphor τῆς ζύμης τῶν Φαρισαίων καὶ τῆς ζύμης Ἡρῴδου 1 yeast of the Pharisees and the yeast of Herod येथे येशू त्यांच्या शिष्यांना एका रूपकामध्ये बोलत आहे जे त्यांना समजत नाही. येशू परुश्यांविषयी आणि हेरोदच्या शिकवणीची तुलना खमिराशी करीत आहे, परंतु जेव्हा आपण त्याचे भाषांतर करता तेव्हा आपल्याला याचे स्पष्टीकरण देणे आवश्यक नाही कारण शिष्यांना स्वतः हे समजत नव्हते. (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -MRK 8 16 xs4p figs-explicit ὅτι ἄρτους οὐκ ἔχουσιν 1 It is because we have no bread या विधानात, ""हे"" म्हणजे येशू काय म्हणाला त्यास सूचित करणे उपयुक्त ठरू शकते. वैकल्पिक अनुवाद: ""त्याने असे सांगितले असावे कारण आपल्याकडे भाकर नाही"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) -MRK 8 16 zfw3 figs-hyperbole ἄρτους οὐκ ἔχουσιν 1 no bread नाही"" हा शब्द अतिशयोक्ती आहे. शिष्यांकडे एक भाकरीचा तुकडा होता ([मार्क 8:14] (../ 08 / 14.md)), परंतु ते भाकर नसल्यासारखेच होते. वैकल्पिक अनुवाद: ""खूपच लहान भाकर"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) -MRK 8 17 hnh6 figs-rquestion τί διαλογίζεσθε ὅτι ἄρτους οὐκ ἔχετε? 1 Why are you reasoning about not having bread? येथे येशू आपल्या शिष्यांना दटावत आहे कारण तो काय बोलत आहे हे त्यांना समजले असावे. हे एक विधान म्हणून लिहीले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवाद: ""तूम्ही असे विचार करू नये की मी वास्तविक भाकरीविषयी बोलत आहे."" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) -MRK 8 17 dmt2 figs-parallelism οὔπω νοεῖτε, οὐδὲ συνίετε? 1 Do you not yet perceive? Do you not understand? या प्रश्नांचा समान अर्थ आहे आणि त्यांना समजत नाही अशा गोष्टींवर जोर देण्यासाठी एकत्रितपणे वापरले जातो. हे एक प्रश्न किंवा विधान म्हणून लिहिले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवादः ""अजून तुम्हाला समजले नाही?"" किंवा ""मी जे बोलतो व करतो ते आता तूम्ही समजून घ्या."" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]] आणि [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) -MRK 8 17 fn31 figs-metonymy πεπωρωμένην ἔχετε τὴν καρδίαν ὑμῶν? 1 Have your hearts become so dull? येथे ""हृदयाचे"" हे एखाद्या व्यक्तीच्या मणासाठी टोपणनाव आहे. ""हृदय खूप सुस्त होते"" हा शब्द एक रूपक आहे ज्याने काहीतरी समजून घेण्यास सक्षम किंवा इच्छुक नाही. येशू शिष्यांना धक्का देण्यासाठी एक प्रश्न वापरतो. हे एक विधान म्हणून लिहीले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवादः ""आपली विचारधारा इतकी सुस्त झाली आहे!"" किंवा ""मला जे म्हणायचे आहे ते समजण्यासाठी तूम्ही मंद आहात!"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] आणि [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] आणि [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) -MRK 8 18 u1gh figs-rquestion ὀφθαλμοὺς ἔχοντες, οὐ βλέπετε? καὶ ὦτα ἔχοντες, οὐκ ἀκούετε? καὶ οὐ μνημονεύετε? 1 You have eyes, do you not see? You have ears, do you not hear? Do you not remember? येशू आपल्या शिष्यांना हळुवारपणे दटावत आहे. हे प्रश्न विधान म्हणून लिहीले जाऊ शकतात. वैकल्पिक अनुवाद: ""तुमच्याकडे डोळे आहेत, परंतु तूम्ही जे पहाता ते तुम्हाला समजत नाही. तुमच्याकडे कान आहेत, परंतु तूम्ही जे ऐकता ते तुम्हाला समजत नाही. तूम्ही लक्षात ठेवले पाहिजे."" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) -MRK 8 19 e37p figs-metonymy τοὺς πεντακισχιλίους 1 the five thousand येशूने 5000 लोकांना भोजन दिले याला दर्शवते. वैकल्पिक अनुवाद: ""5,000 लोक"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] आणि [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) -MRK 8 19 e4zq figs-explicit πόσους κοφίνους κλασμάτων πλήρεις ἤρατε? 1 how many baskets full of broken pieces of bread did you take up जेव्हा त्यांनी तुकड्यांच्या टोपल्या गोळा केल्या तेव्हा त्यांना मदत करणे उपयोगी ठरू शकते. वैकल्पिक अनुवादः ""प्रत्येकाने जेवण संपवल्यानंतर तूम्ही किती टोपल्या तुकडे गोळा केले"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) -MRK 8 20 b5bm figs-metonymy τοὺς τετρακισχιλίους 1 the four thousand येशूने 4,000 लोकांना भोजन दिले यास दर्शवते. वैकल्पिक अनुवाद: ""4,000 लोक"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] आणि [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) -MRK 8 20 ggl1 figs-explicit πόσων σπυρίδων πληρώματα κλασμάτων ἤρατε? 1 how many basketfuls did you take up जेव्हा त्यांनी हे गोळा केले हे सांगणे उपयुक ठरू शकते. वैकल्पिक अनुवादः ""प्रत्येकाचे जेवण संपल्यानंतर आपण किती टोपल्या तुटलेले तुकडे गोळा केले"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) -MRK 8 21 kh42 figs-rquestion πῶς οὔπω συνίετε? 1 Do you not yet understand? येशू आपल्या शिष्यांना समजून घेण्यास नकार देत आहे. हे एक विधान म्हणून लिहीले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवाद: ""आता मी जे बोलतो व करतो ते आपण समजू शकता."" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +MRK 8 14 m74g writing-background καὶ 1 Now मुख्य कथेमध्ये विराम चिन्हांकित करण्यासाठी हा शब्द वापरला जातो. येथे लेखक भाकर आणण्यास विसरलेल्या शिष्यांविषयी पार्श्वभूमी सांगतो. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/writing-background]]) +MRK 8 14 gtg6 figs-litotes εἰ μὴ ἕνα ἄρτον 0 no more than one loaf आणखी नाही"" नावाचा नकारात्मक वाक्यांश त्यांच्याकडे किती प्रमाणात भाकर आहे यावर भर देण्यासाठी वापरला जातो. वैकल्पिक अनुवादः ""फक्त एक तुकडा"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-litotes]]) +MRK 8 15 bd2x figs-doublet ὁρᾶτε, βλέπετε 1 Keep watch and be on guard या दोन शब्दांचा एक सामान्य अर्थ आहे आणि जोर देण्यासाठी येथे पुनरावृत्ती केली आहे. ते एकत्र केले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवादः ""जागृत रहा"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-doublet]]) +MRK 8 15 ya88 figs-metaphor τῆς ζύμης τῶν Φαρισαίων καὶ τῆς ζύμης Ἡρῴδου 1 yeast of the Pharisees and the yeast of Herod येथे येशू त्यांच्या शिष्यांना एका रूपकामध्ये बोलत आहे जे त्यांना समजत नाही. येशू परुश्यांविषयी आणि हेरोदच्या शिकवणीची तुलना खमिराशी करीत आहे, परंतु जेव्हा आपण त्याचे भाषांतर करता तेव्हा आपल्याला याचे स्पष्टीकरण देणे आवश्यक नाही कारण शिष्यांना स्वतः हे समजत नव्हते. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +MRK 8 16 xs4p figs-explicit ὅτι ἄρτους οὐκ ἔχουσιν 1 It is because we have no bread या विधानात, ""हे"" म्हणजे येशू काय म्हणाला त्यास सूचित करणे उपयुक्त ठरू शकते. वैकल्पिक अनुवाद: ""त्याने असे सांगितले असावे कारण आपल्याकडे भाकर नाही"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]]) +MRK 8 16 zfw3 figs-hyperbole ἄρτους οὐκ ἔχουσιν 1 no bread नाही"" हा शब्द अतिशयोक्ती आहे. शिष्यांकडे एक भाकरीचा तुकडा होता ([मार्क 8:14] (../ 08 / 14.md)), परंतु ते भाकर नसल्यासारखेच होते. वैकल्पिक अनुवाद: ""खूपच लहान भाकर"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) +MRK 8 17 hnh6 figs-rquestion τί διαλογίζεσθε ὅτι ἄρτους οὐκ ἔχετε? 1 Why are you reasoning about not having bread? येथे येशू आपल्या शिष्यांना दटावत आहे कारण तो काय बोलत आहे हे त्यांना समजले असावे. हे एक विधान म्हणून लिहीले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवाद: ""तूम्ही असे विचार करू नये की मी वास्तविक भाकरीविषयी बोलत आहे."" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +MRK 8 17 dmt2 figs-parallelism οὔπω νοεῖτε, οὐδὲ συνίετε? 1 Do you not yet perceive? Do you not understand? या प्रश्नांचा समान अर्थ आहे आणि त्यांना समजत नाही अशा गोष्टींवर जोर देण्यासाठी एकत्रितपणे वापरले जातो. हे एक प्रश्न किंवा विधान म्हणून लिहिले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवादः ""अजून तुम्हाला समजले नाही?"" किंवा ""मी जे बोलतो व करतो ते आता तूम्ही समजून घ्या."" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-parallelism]] आणि [[rc://mr/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +MRK 8 17 fn31 figs-metonymy πεπωρωμένην ἔχετε τὴν καρδίαν ὑμῶν? 1 Have your hearts become so dull? येथे ""हृदयाचे"" हे एखाद्या व्यक्तीच्या मणासाठी टोपणनाव आहे. ""हृदय खूप सुस्त होते"" हा शब्द एक रूपक आहे ज्याने काहीतरी समजून घेण्यास सक्षम किंवा इच्छुक नाही. येशू शिष्यांना धक्का देण्यासाठी एक प्रश्न वापरतो. हे एक विधान म्हणून लिहीले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवादः ""आपली विचारधारा इतकी सुस्त झाली आहे!"" किंवा ""मला जे म्हणायचे आहे ते समजण्यासाठी तूम्ही मंद आहात!"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metonymy]] आणि [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]] आणि [[rc://mr/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +MRK 8 18 u1gh figs-rquestion ὀφθαλμοὺς ἔχοντες, οὐ βλέπετε? καὶ ὦτα ἔχοντες, οὐκ ἀκούετε? καὶ οὐ μνημονεύετε? 1 You have eyes, do you not see? You have ears, do you not hear? Do you not remember? येशू आपल्या शिष्यांना हळुवारपणे दटावत आहे. हे प्रश्न विधान म्हणून लिहीले जाऊ शकतात. वैकल्पिक अनुवाद: ""तुमच्याकडे डोळे आहेत, परंतु तूम्ही जे पहाता ते तुम्हाला समजत नाही. तुमच्याकडे कान आहेत, परंतु तूम्ही जे ऐकता ते तुम्हाला समजत नाही. तूम्ही लक्षात ठेवले पाहिजे."" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +MRK 8 19 e37p figs-metonymy τοὺς πεντακισχιλίους 1 the five thousand येशूने 5000 लोकांना भोजन दिले याला दर्शवते. वैकल्पिक अनुवाद: ""5,000 लोक"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metonymy]] आणि [[rc://mr/ta/man/translate/translate-numbers]]) +MRK 8 19 e4zq figs-explicit πόσους κοφίνους κλασμάτων πλήρεις ἤρατε? 1 how many baskets full of broken pieces of bread did you take up जेव्हा त्यांनी तुकड्यांच्या टोपल्या गोळा केल्या तेव्हा त्यांना मदत करणे उपयोगी ठरू शकते. वैकल्पिक अनुवादः ""प्रत्येकाने जेवण संपवल्यानंतर तूम्ही किती टोपल्या तुकडे गोळा केले"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]]) +MRK 8 20 b5bm figs-metonymy τοὺς τετρακισχιλίους 1 the four thousand येशूने 4,000 लोकांना भोजन दिले यास दर्शवते. वैकल्पिक अनुवाद: ""4,000 लोक"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metonymy]] आणि [[rc://mr/ta/man/translate/translate-numbers]]) +MRK 8 20 ggl1 figs-explicit πόσων σπυρίδων πληρώματα κλασμάτων ἤρατε? 1 how many basketfuls did you take up जेव्हा त्यांनी हे गोळा केले हे सांगणे उपयुक ठरू शकते. वैकल्पिक अनुवादः ""प्रत्येकाचे जेवण संपल्यानंतर आपण किती टोपल्या तुटलेले तुकडे गोळा केले"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]]) +MRK 8 21 kh42 figs-rquestion πῶς οὔπω συνίετε? 1 Do you not yet understand? येशू आपल्या शिष्यांना समजून घेण्यास नकार देत आहे. हे एक विधान म्हणून लिहीले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवाद: ""आता मी जे बोलतो व करतो ते आपण समजू शकता."" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-rquestion]]) MRK 8 22 c92c 0 Connecting Statement: येशू आणि त्याचे शिष्य बेथसैदा येथे त्यांच्या नावाने उतरले तेव्हा येशूने आंधळा मनुष्याला बरे केले. -MRK 8 22 mul4 translate-names Βηθσαϊδάν 1 Bethsaida हे गालील समुद्राच्या उत्तरेकडील किनाऱ्यावरील एक शहर आहे. या शहराचे नाव आपण [मार्क 6:45] (../ 06 / 45.md) मध्ये कसे भाषांतरित केले ते पहा. (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) -MRK 8 22 mx9q figs-explicit ἵνα αὐτοῦ ἅψηται 1 to touch him येशूने त्या पुरुषाला स्पर्श करावा अशी त्या लोकांची का इच्छा होती हे सांगणे कदाचित उपयोगी ठरेल. वैकल्पिक अनुवाद: ""त्याला बरे करण्यासाठी त्याला स्पर्श केला"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) +MRK 8 22 mul4 translate-names Βηθσαϊδάν 1 Bethsaida हे गालील समुद्राच्या उत्तरेकडील किनाऱ्यावरील एक शहर आहे. या शहराचे नाव आपण [मार्क 6:45] (../ 06 / 45.md) मध्ये कसे भाषांतरित केले ते पहा. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/translate-names]]) +MRK 8 22 mx9q figs-explicit ἵνα αὐτοῦ ἅψηται 1 to touch him येशूने त्या पुरुषाला स्पर्श करावा अशी त्या लोकांची का इच्छा होती हे सांगणे कदाचित उपयोगी ठरेल. वैकल्पिक अनुवाद: ""त्याला बरे करण्यासाठी त्याला स्पर्श केला"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]]) MRK 8 23 t5ud πτύσας εἰς τὰ ὄμματα αὐτοῦ…ἐπηρώτα αὐτόν 1 When he had spit on his eyes ... he asked him येशू माणसाच्या डोळ्यावर थुंकला असता ... येशूने त्या मनुष्याला विचारले MRK 8 24 jcv8 ἀναβλέψας 1 He looked up त्या मनुष्याने वरती पाहिले -MRK 8 24 r6tk figs-simile βλέπω τοὺς ἀνθρώπους, ὅτι ὡς δένδρα ὁρῶ περιπατοῦντας 1 I see men who look like walking trees त्या मनुष्याने लोकांना फिरताना पहिले, परंतु त्याला ते स्पष्ट नव्हते, म्हणून तो त्यांची झाडांशी तुलना करतो. वैकल्पिक अनुवादः ""हो, मी लोकांना पाहतो आहे! ते फिरत आहेत, परंतु मी त्यांना स्पष्टपणे बघू शकत नाही. ते झाडांसारखे दिसतात"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) +MRK 8 24 r6tk figs-simile βλέπω τοὺς ἀνθρώπους, ὅτι ὡς δένδρα ὁρῶ περιπατοῦντας 1 I see men who look like walking trees त्या मनुष्याने लोकांना फिरताना पहिले, परंतु त्याला ते स्पष्ट नव्हते, म्हणून तो त्यांची झाडांशी तुलना करतो. वैकल्पिक अनुवादः ""हो, मी लोकांना पाहतो आहे! ते फिरत आहेत, परंतु मी त्यांना स्पष्टपणे बघू शकत नाही. ते झाडांसारखे दिसतात"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-simile]]) MRK 8 25 png5 εἶτα πάλιν ἐπέθηκεν 1 Then he again मग पुन्हा येशू -MRK 8 25 td9l figs-activepassive καὶ διέβλεψεν καὶ ἀπεκατέστη 1 and the man opened his eyes, his sight was restored त्याचे डोळे पुनर्संचयित केले"" हे शब्द सक्रिय स्वरूपात लिहिले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवाद: ""माणसाच्या दृष्टीस पुनर्संचयित करणे, आणि नंतर त्याने आपले डोळे उघडले"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +MRK 8 25 td9l figs-activepassive καὶ διέβλεψεν καὶ ἀπεκατέστη 1 and the man opened his eyes, his sight was restored त्याचे डोळे पुनर्संचयित केले"" हे शब्द सक्रिय स्वरूपात लिहिले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवाद: ""माणसाच्या दृष्टीस पुनर्संचयित करणे, आणि नंतर त्याने आपले डोळे उघडले"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) MRK 8 27 e4l3 0 Connecting Statement: येशू आणि त्याचे शिष्य कैसेरिया फिलिप्पी गावाकडे जात आहेत, येशू कोण आहे आणि त्याला काय होईल याबद्दल बोलू लागले. MRK 8 28 bh7h οἱ δὲ εἶπαν αὐτῷ λέγοντες 1 They answered him and said त्यांनी त्याला असे म्हणून उत्तर दिले, -MRK 8 28 ac8h figs-explicit Ἰωάννην τὸν Βαπτιστήν 1 John the Baptist शिष्य उत्तर देतात की काही लोक येशू असल्याचा दावा करीत होते. हे अधिक स्पष्टपणे दर्शविले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवाद: ""काही लोक म्हणतात की तूम्ही बाप्तिस्मा करणारे योहान आहात"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) -MRK 8 28 nn1f figs-ellipsis ἄλλοι…ἄλλοι 1 Others say ... others इतर"" हा शब्द इतर लोकांना सूचित करतो. याचा अर्थ येशूच्या प्रश्नांना प्रतिसाद देतो. वैकल्पिक अनुवादः ""इतर लोक तूम्ही आहात असे म्हणता ... इतर लोक तूम्ही असे म्हणता"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +MRK 8 28 ac8h figs-explicit Ἰωάννην τὸν Βαπτιστήν 1 John the Baptist शिष्य उत्तर देतात की काही लोक येशू असल्याचा दावा करीत होते. हे अधिक स्पष्टपणे दर्शविले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवाद: ""काही लोक म्हणतात की तूम्ही बाप्तिस्मा करणारे योहान आहात"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]]) +MRK 8 28 nn1f figs-ellipsis ἄλλοι…ἄλλοι 1 Others say ... others इतर"" हा शब्द इतर लोकांना सूचित करतो. याचा अर्थ येशूच्या प्रश्नांना प्रतिसाद देतो. वैकल्पिक अनुवादः ""इतर लोक तूम्ही आहात असे म्हणता ... इतर लोक तूम्ही असे म्हणता"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) MRK 8 29 v4h4 αὐτὸς ἐπηρώτα αὐτούς 1 He asked them येशूने आपल्या शिष्यांना विचारले -MRK 8 30 fk1z figs-explicit ἐπετίμησεν αὐτοῖς ἵνα μηδενὶ λέγωσιν περὶ αὐτοῦ 1 Jesus warned them not to tell anyone about him येशू कोणालाही सांगू इच्छित नाही की तो ख्रिस्त आहे. हे अधिक स्पष्ट केले जाऊ शकते. तसेच, हे सरळ अवतरण म्हणून देखील लिहू शकतो. वैकल्पिक अनुवाद: ""येशूने त्यांना ताकीत केली की कोणालाही सांगू नये की तो ख्रिस्त आहे"" किंवा ""येशूने त्यांना इशारा दिला, 'कोणालाही सांगू नका की मी ख्रिस्त आहे'"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]] आणि [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotations]]) -MRK 8 31 d4dc guidelines-sonofgodprinciples τὸν Υἱὸν τοῦ Ἀνθρώπου 1 Son of Man हे येशूसाठी एक महत्त्वाचे शीर्षक आहे. (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) -MRK 8 31 m32p figs-activepassive ἀποδοκιμασθῆναι ὑπὸ τῶν πρεσβυτέρων…καὶ μετὰ τρεῖς ἡμέρας ἀναστῆναι 1 would be rejected by the elders ... and after three days rise up हे सक्रिय स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवादः ""वडील आणि मुख्य याजक आणि शास्त्री त्याला नाकारतील आणि पुरुष त्याला मारतील आणि तीन दिवसांनी तो पुन्हा उठेल"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +MRK 8 30 fk1z figs-explicit ἐπετίμησεν αὐτοῖς ἵνα μηδενὶ λέγωσιν περὶ αὐτοῦ 1 Jesus warned them not to tell anyone about him येशू कोणालाही सांगू इच्छित नाही की तो ख्रिस्त आहे. हे अधिक स्पष्ट केले जाऊ शकते. तसेच, हे सरळ अवतरण म्हणून देखील लिहू शकतो. वैकल्पिक अनुवाद: ""येशूने त्यांना ताकीत केली की कोणालाही सांगू नये की तो ख्रिस्त आहे"" किंवा ""येशूने त्यांना इशारा दिला, 'कोणालाही सांगू नका की मी ख्रिस्त आहे'"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]] आणि [[rc://mr/ta/man/translate/figs-quotations]]) +MRK 8 31 d4dc guidelines-sonofgodprinciples τὸν Υἱὸν τοῦ Ἀνθρώπου 1 Son of Man हे येशूसाठी एक महत्त्वाचे शीर्षक आहे. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) +MRK 8 31 m32p figs-activepassive ἀποδοκιμασθῆναι ὑπὸ τῶν πρεσβυτέρων…καὶ μετὰ τρεῖς ἡμέρας ἀναστῆναι 1 would be rejected by the elders ... and after three days rise up हे सक्रिय स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवादः ""वडील आणि मुख्य याजक आणि शास्त्री त्याला नाकारतील आणि पुरुष त्याला मारतील आणि तीन दिवसांनी तो पुन्हा उठेल"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) MRK 8 32 hl4a παρρησίᾳ τὸν λόγον ἐλάλει 1 He said this clearly हे समजण्यास सोपे आहे अशा मार्गाने त्याने हे सांगितले -MRK 8 32 te4z figs-explicit ἤρξατο ἐπιτιμᾶν αὐτῷ 1 began to rebuke him मनुष्याच्या पुत्राच्या बाबतीत जे घडले ते सांगण्याविषयी पेत्राने येशूला धमकावले. हे स्पष्ट केले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवादः ""या गोष्टी बोलण्यासाठी त्याला दोष देणे सुरू केले"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) +MRK 8 32 te4z figs-explicit ἤρξατο ἐπιτιμᾶν αὐτῷ 1 began to rebuke him मनुष्याच्या पुत्राच्या बाबतीत जे घडले ते सांगण्याविषयी पेत्राने येशूला धमकावले. हे स्पष्ट केले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवादः ""या गोष्टी बोलण्यासाठी त्याला दोष देणे सुरू केले"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]]) MRK 8 33 ev5s 0 Connecting Statement: येशूचे मरणे आणि उठणे होऊ नये अशी पेत्राची इच्छा असल्यामुळे पेत्राला धमकावल्यानंतर येशू आपल्या शिष्यांना व जमावांना त्याचे अनुकरण कसे करावे हे सांगतो. -MRK 8 33 nu32 figs-metaphor ὕπαγε ὀπίσω μου, Σατανᾶ, ὅτι οὐ φρονεῖς 0 Get behind me, Satan! You are not setting येशूचा अर्थ असा आहे की पेत्र सैतानासारखे कार्य करत आहे कारण देवाने येशूला जे करण्यास पाठवले होते ते कार्य थांबवण्यास पेत्र प्रयत्न करीत आहे. वैकल्पिक अनुवाद: ""माझ्या मागे हो, कारणतू सैतानासारखे कार्य करीत आहेस! तू स्थित्य करत नाही"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +MRK 8 33 nu32 figs-metaphor ὕπαγε ὀπίσω μου, Σατανᾶ, ὅτι οὐ φρονεῖς 0 Get behind me, Satan! You are not setting येशूचा अर्थ असा आहे की पेत्र सैतानासारखे कार्य करत आहे कारण देवाने येशूला जे करण्यास पाठवले होते ते कार्य थांबवण्यास पेत्र प्रयत्न करीत आहे. वैकल्पिक अनुवाद: ""माझ्या मागे हो, कारणतू सैतानासारखे कार्य करीत आहेस! तू स्थित्य करत नाही"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) MRK 8 33 r9gy ὕπαγε ὀπίσω μου 1 Get behind me माझ्या पासून दूर हो -MRK 8 34 m732 figs-metaphor ὀπίσω μου ἀκολουθεῖν 1 follow me येथे येशूचे अनुसरण करणे म्हणजे त्याच्या शिष्यांपैकी एक होणे. वैकल्पिक अनुवादः ""माझे शिष्य व्हा"" किंवा ""माझ्या शिष्यांपैकी एक व्हा"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +MRK 8 34 m732 figs-metaphor ὀπίσω μου ἀκολουθεῖν 1 follow me येथे येशूचे अनुसरण करणे म्हणजे त्याच्या शिष्यांपैकी एक होणे. वैकल्पिक अनुवादः ""माझे शिष्य व्हा"" किंवा ""माझ्या शिष्यांपैकी एक व्हा"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) MRK 8 34 skl2 ἀπαρνησάσθω ἑαυτὸν 1 must deny himself स्वतःच्या इच्छेनुसार देऊ नये किंवा ""स्वतःच्या इच्छेला सोडून द्या -MRK 8 34 c6ll figs-metonymy ἀράτω τὸν σταυρὸν αὐτοῦ, καὶ ἀκολουθείτω μοι 1 take up his cross, and follow me त्याच्या वधस्तंभ उचला आणि मला अनुसरण करा. वधस्तंभ दुःख आणि मृत्यूचे प्रतिनिधित्व करते. वधस्तंभ उचलणे हा दुःख सहन करण्यास आणि मरण्यास तयार असल्याचे दर्शवितो. वैकल्पिक अनुवादः ""माझ्या दुःखाने आणि मरणापर्यंत माझे पालन केले पाहिजे"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] आणि [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -MRK 8 34 zs3l figs-metaphor ἀκολουθείτω μοι 1 follow me येथे येशूचे अनुसरण केल्याने त्याचे आज्ञापालन केल्याचे दर्शवते. वैकल्पिक अनुवादः ""माझे पालन करा"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +MRK 8 34 c6ll figs-metonymy ἀράτω τὸν σταυρὸν αὐτοῦ, καὶ ἀκολουθείτω μοι 1 take up his cross, and follow me त्याच्या वधस्तंभ उचला आणि मला अनुसरण करा. वधस्तंभ दुःख आणि मृत्यूचे प्रतिनिधित्व करते. वधस्तंभ उचलणे हा दुःख सहन करण्यास आणि मरण्यास तयार असल्याचे दर्शवितो. वैकल्पिक अनुवादः ""माझ्या दुःखाने आणि मरणापर्यंत माझे पालन केले पाहिजे"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metonymy]] आणि [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +MRK 8 34 zs3l figs-metaphor ἀκολουθείτω μοι 1 follow me येथे येशूचे अनुसरण केल्याने त्याचे आज्ञापालन केल्याचे दर्शवते. वैकल्पिक अनुवादः ""माझे पालन करा"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) MRK 8 35 d5rj ὃς γὰρ ἐὰν θέλῃ 1 For whoever wants कोणालाही पाहिजे त्याला MRK 8 35 a6g3 τὴν ψυχὴν 1 life हे शारीरिक जीवन आणि अध्यात्मिक जीवनाशी संबंधित आहे. -MRK 8 35 mpq6 figs-explicit ἕνεκεν ἐμοῦ καὶ τοῦ εὐαγγελίου 1 for my sake and for the gospel माझ्यामुळे आणि सुवार्तेमुळे. येशू सुवार्तेमुळे ज्यांनी त्यांचे जीवन गमावले आहे त्याबद्दल येशू बोलत आहे. हे स्पष्टपणे सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवाद: ""कारण तो माझ्यामागे येतो आणि इतरांना सुवार्ता सांगतो"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) -MRK 8 36 ua46 figs-rquestion τί γὰρ ὠφελεῖ ἄνθρωπον, κερδήσῃ τὸν κόσμον ὅλον καὶ ζημιωθῆναι τὴν ψυχὴν αὐτοῦ? 1 What does it profit a person to gain the whole world and then forfeit his life? हे एक विधान म्हणून लिहीले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवाद: ""एखाद्या व्यक्तीने संपूर्ण जग मिळविले असले तरी आपला जीव न वाचवल्यास त्याचा फायदा होणार नाही."" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +MRK 8 35 mpq6 figs-explicit ἕνεκεν ἐμοῦ καὶ τοῦ εὐαγγελίου 1 for my sake and for the gospel माझ्यामुळे आणि सुवार्तेमुळे. येशू सुवार्तेमुळे ज्यांनी त्यांचे जीवन गमावले आहे त्याबद्दल येशू बोलत आहे. हे स्पष्टपणे सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवाद: ""कारण तो माझ्यामागे येतो आणि इतरांना सुवार्ता सांगतो"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]]) +MRK 8 36 ua46 figs-rquestion τί γὰρ ὠφελεῖ ἄνθρωπον, κερδήσῃ τὸν κόσμον ὅλον καὶ ζημιωθῆναι τὴν ψυχὴν αὐτοῦ? 1 What does it profit a person to gain the whole world and then forfeit his life? हे एक विधान म्हणून लिहीले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवाद: ""एखाद्या व्यक्तीने संपूर्ण जग मिळविले असले तरी आपला जीव न वाचवल्यास त्याचा फायदा होणार नाही."" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-rquestion]]) MRK 8 36 w7gm κερδήσῃ τὸν κόσμον ὅλον καὶ ζημιωθῆναι τὴν ψυχὴν αὐτοῦ 1 to gain the whole world and then forfeit his life जर"" शब्दापासून सुरू होणारी स्थिती म्हणून हे देखील व्यक्त केले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवाद: ""जर त्याने संपूर्ण जग प्राप्त केले आणि नंतर त्याचे जीवन गमावले तर -MRK 8 36 jde6 figs-hyperbole κερδήσῃ τὸν κόσμον ὅλον 1 to gain the whole world संपूर्ण जग"" हे शब्द मोठ्या संपत्तीसाठी अतिशय महत्त्वाचे आहेत. वैकल्पिक अनुवादः ""त्याला जे हवे ते सर्व मिळविणे"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) +MRK 8 36 jde6 figs-hyperbole κερδήσῃ τὸν κόσμον ὅλον 1 to gain the whole world संपूर्ण जग"" हे शब्द मोठ्या संपत्तीसाठी अतिशय महत्त्वाचे आहेत. वैकल्पिक अनुवादः ""त्याला जे हवे ते सर्व मिळविणे"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) MRK 8 36 bu77 ζημιωθῆναι 1 forfeit काहीतरी गमावणे म्हणजे ते गमावणे किंवा दुसऱ्या व्यक्तीने ते काढून घेणे. -MRK 8 37 wua4 figs-rquestion τί γὰρ δοῖ ἄνθρωπος ἀντάλλαγμα τῆς ψυχῆς αὐτοῦ? 1 What can a person give in exchange for his life? हे एक विधान म्हणून लिहीले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवादः ""आपल्या आयुष्याच्या बदल्यात माणूस काही देऊ शकत नाही."" किंवा ""त्याच्या आयुष्याच्या बदल्यात कोणीही काही देऊ शकत नाही."" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +MRK 8 37 wua4 figs-rquestion τί γὰρ δοῖ ἄνθρωπος ἀντάλλαγμα τῆς ψυχῆς αὐτοῦ? 1 What can a person give in exchange for his life? हे एक विधान म्हणून लिहीले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवादः ""आपल्या आयुष्याच्या बदल्यात माणूस काही देऊ शकत नाही."" किंवा ""त्याच्या आयुष्याच्या बदल्यात कोणीही काही देऊ शकत नाही."" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-rquestion]]) MRK 8 37 zw4j τί…δοῖ ἄνθρωπος 1 What can a person give जर तुमच्या भाषेत ""देण्याची"" गरज असल्यास कोणासही जे काही दिले जाते ते प्राप्त करण्याची आवश्यकता असते, तर ""देव"" प्राप्तकर्ता म्हणून सांगितला जाऊ शकतो. वैकल्पिक अनुवादः ""एखादी व्यक्ती देवाला काय देऊ शकते MRK 8 38 rvi6 ἐπαισχυνθῇ με καὶ τοὺς ἐμοὺς λόγους 1 ashamed of me and my words माझा आणि माझ्या संदेशाची लाज वाटणारा -MRK 8 38 c53y figs-metaphor ἐν τῇ γενεᾷ ταύτῃ, τῇ μοιχαλίδι καὶ ἁμαρτωλῷ 1 in this adulterous and sinful generation येशू या पिढीला ""व्यभिचारी"" म्हणून बोलतो, म्हणजे ते देवाबरोबरच्या त्यांच्या नातेसंबंधात अविश्वासू आहेत. वैकल्पिक अनुवादः ""या पिढीमध्ये ज्या लोकांनी देवाविरूद्ध व्यभिचार केला आहे आणि खूप पापमय आहेत"" किंवा ""या पिढीमध्ये जे देवाशी विश्वासघात करतात आणि पापी आहेत"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -MRK 8 38 s5tm guidelines-sonofgodprinciples ὁ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου 1 Son of Man हे येशूसाठी एक महत्त्वाचे शीर्षक आहे. (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) +MRK 8 38 c53y figs-metaphor ἐν τῇ γενεᾷ ταύτῃ, τῇ μοιχαλίδι καὶ ἁμαρτωλῷ 1 in this adulterous and sinful generation येशू या पिढीला ""व्यभिचारी"" म्हणून बोलतो, म्हणजे ते देवाबरोबरच्या त्यांच्या नातेसंबंधात अविश्वासू आहेत. वैकल्पिक अनुवादः ""या पिढीमध्ये ज्या लोकांनी देवाविरूद्ध व्यभिचार केला आहे आणि खूप पापमय आहेत"" किंवा ""या पिढीमध्ये जे देवाशी विश्वासघात करतात आणि पापी आहेत"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +MRK 8 38 s5tm guidelines-sonofgodprinciples ὁ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου 1 Son of Man हे येशूसाठी एक महत्त्वाचे शीर्षक आहे. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) MRK 8 38 xd58 ὅταν ἔλθῃ 1 when he comes जेव्हा तो परत येतो MRK 8 38 vl69 ἐν τῇ δόξῃ τοῦ Πατρὸς αὐτοῦ 1 in the glory of his Father येशू परत येईल तेव्हा तो त्याच्या पित्यासारखेच गौरव असेल. MRK 8 38 vqk3 μετὰ τῶν ἀγγέλων τῶν ἁγίων 1 with the holy angels पवित्र देवदूतांसह -MRK 9 intro n92j 0 # मार्क 09 सामान्य नोंदी

## या अध्यायातील विशेष संकल्पना

### ""रूपांतरित""

वचन देवाच्या गौरवाला नेहमी महान आणि प्रखर प्रकाश म्हणते. जेव्हा लोक हा प्रकाश पाहतात तेव्हा ते घाबरतात. मार्कच्या या अध्यायात मार्क म्हणतो की या तेजस्वी प्रकाशामुळे येशूचे कपडे चमकले जेणेकरून त्याच्या अनुयायांना हे कळले की येशू खरोखरच देवाचा पुत्र होता. त्याच वेळी देवाने त्यांना सांगितले की येशू त्याचा पुत्र आहे. (पहा: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/glory]] आणि [[rc://*/tw/dict/bible/kt/fear]])

## या अध्यायातील महत्त्वपूर्ण अलंकार

### अतिशयोक्ती

येशूने अशा गोष्टी सांगितल्या ज्या त्याने आपल्या अनुयायांना अक्षरशः समजून घेण्याची अपेक्षा केली नाही. जेव्हा त्याने म्हटले, ""जर तुझा हात तुला अडखळत असेल तर तो कापून टाका"" ([मार्क 9: 43] (../../ mrk/ 9 / 43.md)), तो अतिशयोक्ती होता म्हणून त्यांना माहित आहे की ते त्यांना जे काही आवडले किंवा ते आवश्यक वाटले असे असले तरी कदाचित त्यांना पाप करण्यास प्रवृत्त केले पाहिजे.

## या अध्यायात अन्य संभाव्य अनुवाद अडचणी

### एलीया आणि मोशे

एलीया आणि मोशे अचानक पणे येशू, याकोब, योहान आणि पेत्र यांना दिसतात आणि मग ते गायब झाले. एलीया आणि मोशे यांना चारही जण पाहिले आणि एलीया आणि मोशे यांनी येशूबरोबर बोलले कारण वाचकाने हे समजू नये की एलीया आणि मोशे शारीरिकदृष्ट्या दिसले.

### ""मनुष्याचा पुत्र""

येशू स्वतःला या अध्यायात ""मनुष्याचा पूत्र"" म्हणून दर्शवतो ([मार्क 9:31] (../../ mrk / 0 9 / 31.md)). आपली भाषा लोक इतरांबद्दल बोलत असल्यासारखे बोलू देत नाहीत. (पहा: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/sonofman]] आणि [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]])

### विरोधाभास

एक विरोधाभास एक सत्य विधान आहे जो अशक्य काहीतरी वर्णन करण्यासाठी दिसते. जेव्हा कोणी म्हणेल की, ""जर कोणाला पहिले व्हायचे असेल तर त्याने सर्व शेवटचे असावे आणि सर्वांचे सेवक असले पाहिजे"" ([मार्क 9:35] (../../ mrk / 0 9 / 35.md)) जेव्हा येशू म्हणतो तेव्हा विरोधाभास वापरतो +MRK 9 intro n92j 0 # मार्क 09 सामान्य नोंदी

## या अध्यायातील विशेष संकल्पना

### ""रूपांतरित""

वचन देवाच्या गौरवाला नेहमी महान आणि प्रखर प्रकाश म्हणते. जेव्हा लोक हा प्रकाश पाहतात तेव्हा ते घाबरतात. मार्कच्या या अध्यायात मार्क म्हणतो की या तेजस्वी प्रकाशामुळे येशूचे कपडे चमकले जेणेकरून त्याच्या अनुयायांना हे कळले की येशू खरोखरच देवाचा पुत्र होता. त्याच वेळी देवाने त्यांना सांगितले की येशू त्याचा पुत्र आहे. (पहा: [[rc://mr/tw/dict/bible/kt/glory]] आणि [[rc://mr/tw/dict/bible/kt/fear]])

## या अध्यायातील महत्त्वपूर्ण अलंकार

### अतिशयोक्ती

येशूने अशा गोष्टी सांगितल्या ज्या त्याने आपल्या अनुयायांना अक्षरशः समजून घेण्याची अपेक्षा केली नाही. जेव्हा त्याने म्हटले, ""जर तुझा हात तुला अडखळत असेल तर तो कापून टाका"" ([मार्क 9: 43] (../../ mrk/ 9 / 43.md)), तो अतिशयोक्ती होता म्हणून त्यांना माहित आहे की ते त्यांना जे काही आवडले किंवा ते आवश्यक वाटले असे असले तरी कदाचित त्यांना पाप करण्यास प्रवृत्त केले पाहिजे.

## या अध्यायात अन्य संभाव्य अनुवाद अडचणी

### एलीया आणि मोशे

एलीया आणि मोशे अचानक पणे येशू, याकोब, योहान आणि पेत्र यांना दिसतात आणि मग ते गायब झाले. एलीया आणि मोशे यांना चारही जण पाहिले आणि एलीया आणि मोशे यांनी येशूबरोबर बोलले कारण वाचकाने हे समजू नये की एलीया आणि मोशे शारीरिकदृष्ट्या दिसले.

### ""मनुष्याचा पुत्र""

येशू स्वतःला या अध्यायात ""मनुष्याचा पूत्र"" म्हणून दर्शवतो ([मार्क 9:31] (../../ mrk / 0 9 / 31.md)). आपली भाषा लोक इतरांबद्दल बोलत असल्यासारखे बोलू देत नाहीत. (पहा: [[rc://mr/tw/dict/bible/kt/sonofman]] आणि [[rc://mr/ta/man/translate/figs-123person]])

### विरोधाभास

एक विरोधाभास एक सत्य विधान आहे जो अशक्य काहीतरी वर्णन करण्यासाठी दिसते. जेव्हा कोणी म्हणेल की, ""जर कोणाला पहिले व्हायचे असेल तर त्याने सर्व शेवटचे असावे आणि सर्वांचे सेवक असले पाहिजे"" ([मार्क 9:35] (../../ mrk / 0 9 / 35.md)) जेव्हा येशू म्हणतो तेव्हा विरोधाभास वापरतो MRK 9 1 mt8p 0 Connecting Statement: येशू त्याच्या अनुयायांबद्दल लोकांशी व त्याच्या शिष्यांशी बोलत आहे. सहा दिवसांनंतर, येशू आपल्या शिष्यांबरोबर डोंगरावर उभा राहिला जिथे त्याचे स्वरूप देवाच्या राज्यामध्ये एका दिवसासारखे दिसू लागले. MRK 9 1 q4b6 ἔλεγεν αὐτοῖς 1 He said to them येशू त्याच्या शिष्यांना म्हणाला -MRK 9 1 yjf6 figs-metonymy τὴν Βασιλείαν τοῦ Θεοῦ ἐληλυθυῖαν ἐν δυνάμει 1 the kingdom of God come with power देवाचे राज्य येत असल्याचे देव स्वत: ला राजा म्हणून दर्शवितो. वैकल्पिक अनुवाद: ""देव स्वत: ला महान शक्ती असलेला राजा म्हणून दाखवतो"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -MRK 9 2 uf5f figs-rpronouns κατ’ ἰδίαν μόνους 1 alone by themselves लेखक केवळ एकट्या असण्यावर जोर देण्यासाठी येथे परावर्तित सर्वनाम ""स्वत:"" चा वापर करतो आणि केवळ येशू, पेत्र, याकोब व योहान पर्वतावर चढले. (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rpronouns]]) +MRK 9 1 yjf6 figs-metonymy τὴν Βασιλείαν τοῦ Θεοῦ ἐληλυθυῖαν ἐν δυνάμει 1 the kingdom of God come with power देवाचे राज्य येत असल्याचे देव स्वत: ला राजा म्हणून दर्शवितो. वैकल्पिक अनुवाद: ""देव स्वत: ला महान शक्ती असलेला राजा म्हणून दाखवतो"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +MRK 9 2 uf5f figs-rpronouns κατ’ ἰδίαν μόνους 1 alone by themselves लेखक केवळ एकट्या असण्यावर जोर देण्यासाठी येथे परावर्तित सर्वनाम ""स्वत:"" चा वापर करतो आणि केवळ येशू, पेत्र, याकोब व योहान पर्वतावर चढले. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-rpronouns]]) MRK 9 2 krt6 μετεμορφώθη ἔμπροσθεν αὐτῶν 1 he was transfigured before them जेव्हा त्यांनी त्याला पाहिले तेव्हा त्याचे स्वरूप जे होते ते वेगळे होते. -MRK 9 2 b3bb figs-activepassive μετεμορφώθη 1 he was transfigured हे सक्रिय स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवाद: ""त्याचे स्वरूप बदलले"" किंवा ""तो खूप वेगळा दिसला"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +MRK 9 2 b3bb figs-activepassive μετεμορφώθη 1 he was transfigured हे सक्रिय स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवाद: ""त्याचे स्वरूप बदलले"" किंवा ""तो खूप वेगळा दिसला"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) MRK 9 2 i9vm ἔμπροσθεν αὐτῶν 1 before them त्यांच्या समोर किंवा ""म्हणून ते त्याला स्पष्टपणे सांगू शकले MRK 9 3 id6l στίλβοντα 1 radiantly brilliant प्रकाशमय किंवा ""चमकदार"". येशूचे कपडे इतके पांढरे होते की ते प्रकाश टाकत होते किंवा प्रकाश देत होते. MRK 9 3 s2qf λείαν 1 extremely शक्य तितक्या जास्त किंवा अधिक MRK 9 3 gp48 οἷα γναφεὺς ἐπὶ τῆς γῆς οὐ δύναται οὕτως λευκᾶναι 1 whiter than any bleacher on earth could bleach them ब्लीचिंगमुळे ब्लिच किंवा अमोनियासारख्या रसायनांचा वापर करून नैसर्गिक पांढरी लोकर बनविण्याच्या प्रक्रियेचे वर्णन केले आहे. वैकल्पिक अनुवाद: ""पृथ्वीवरील कोणत्याही पांढऱ्या व्यक्तीपेक्षा रंगाने त्यांना पांढरा करू शकतो -MRK 9 4 f2d6 figs-explicit ὤφθη…Ἠλείας σὺν Μωϋσεῖ 1 Elijah with Moses appeared हे पुरुष कोण आहेत हे सांगणे उपयुक्त ठरू शकते. वैकल्पिक अनुवाद: ""दोन संदेष्टे जे पूर्वी खूप काळ जगले होते, एलीया व मोशे प्रकट झाले"" (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) +MRK 9 4 f2d6 figs-explicit ὤφθη…Ἠλείας σὺν Μωϋσεῖ 1 Elijah with Moses appeared हे पुरुष कोण आहेत हे सांगणे उपयुक्त ठरू शकते. वैकल्पिक अनुवाद: ""दोन संदेष्टे जे पूर्वी खूप काळ जगले होते, एलीया व मोशे प्रकट झाले"" (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]]) MRK 9 4 pj3i ἦσαν συνλαλοῦντες 1 they were talking ते"" हा शब्द एलीया व मोशेला सूचित करतो. MRK 9 5 w6vs ἀποκριθεὶς ὁ Πέτρος λέγει τῷ Ἰησοῦ 1 Peter answered and said to Jesus पेत्र येशूला म्हणाला. येथे ""उत्तर"" हा शब्द पेत्राला संभाषणात आणण्यासाठी वापरला जातो. पेत्र प्रश्नाचे उत्तर देत नव्हता. -MRK 9 5 iqc9 figs-exclusive καλόν ἐστιν ἡμᾶς ὧδε εἶναι 1 it is good for us to be here आम्ही"" म्हणजे केवळ पेत्र, याकोब व योहान यांना संदर्भित करतो किंवा येशू, एलीया आणि मोशे यांच्यासह प्रत्येकास संदर्भ देतो की नाही हे स्पष्ट होत नाही. आपण भाषांतर करू शकता जेणेकरून दोन्ही पर्याय शक्य आहेत, असे करा. (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive]] आणि [[rc://*/ta/man/translate/figs-inclusive]]) +MRK 9 5 iqc9 figs-exclusive καλόν ἐστιν ἡμᾶς ὧδε εἶναι 1 it is good for us to be here आम्ही"" म्हणजे केवळ पेत्र, याकोब व योहान यांना संदर्भित करतो किंवा येशू, एलीया आणि मोशे यांच्यासह प्रत्येकास संदर्भ देतो की नाही हे स्पष्ट होत नाही. आपण भाषांतर करू शकता जेणेकरून दोन्ही पर्याय शक्य आहेत, असे करा. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-exclusive]] आणि [[rc://mr/ta/man/translate/figs-inclusive]]) MRK 9 5 k3y1 σκηνάς 1 shelters सोपी, तात्पुरती ठिकाणे ज्यामध्ये बसणे किंवा झोपणे -MRK 9 6 r3bn writing-background οὐ γὰρ ᾔδει τί ἀποκριθῇ; ἔκφοβοι γὰρ ἐγένοντο 1 For he did not know what to say, for they were terrified हे मूलभूत वाक्य पेत्र, याकोब आणि योहानबद्दलची पार्श्वभूमी देते. (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/writing-background]]) +MRK 9 6 r3bn writing-background οὐ γὰρ ᾔδει τί ἀποκριθῇ; ἔκφοβοι γὰρ ἐγένοντο 1 For he did not know what to say, for they were terrified हे मूलभूत वाक्य पेत्र, याकोब आणि योहानबद्दलची पार्श्वभूमी देते. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/writing-background]]) MRK 9 6 f8hn ἔκφοβοι…ἐγένοντο 1 they were terrified ते खूप भयभीत झाले होते किंवा ""ते फार घाबरले होते MRK 9 7 e3id ἐγένετο…ἐπισκιάζουσα 1 came and overshadowed प्रकट आणि झाकलेले -MRK 9 7 x4mv figs-metonymy καὶ ἐγένετο φωνὴ ἐκ τῆς νεφέλης 1 Then a voice came out of the cloud येथे बोलत असलेल्या व्यक्तीसाठी ""आवाज आला आहे"" हे टोपणनाव आहे. हे स्पष्टपणे सांगितले जाऊ शकते की कोण बोलले आहे. वैकल्पिक अनुवादः ""नंतर मेघातून कोणीतरी बोलले"" किंवा ""मग देव मेघातून बोलला"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] आणि [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) +MRK 9 7 x4mv figs-metonymy καὶ ἐγένετο φωνὴ ἐκ τῆς νεφέλης 1 Then a voice came out of the cloud येथे बोलत असलेल्या व्यक्तीसाठी ""आवाज आला आहे"" हे टोपणनाव आहे. हे स्पष्टपणे सांगितले जाऊ शकते की कोण बोलले आहे. वैकल्पिक अनुवादः ""नंतर मेघातून कोणीतरी बोलले"" किंवा ""मग देव मेघातून बोलला"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metonymy]] आणि [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]]) MRK 9 7 hn9m οὗτός ἐστιν ὁ Υἱός μου, ὁ ἀγαπητός, ἀκούετε αὐτοῦ 1 This is my beloved Son. Listen to him देव पिता त्याचा प्रिय पुत्र ""देवाचा पुत्र"" याच्याबद्दल आपले प्रेम व्यक्त करतो. -MRK 9 7 ybu6 guidelines-sonofgodprinciples ὁ Υἱός…ὁ ἀγαπητός 1 beloved Son देवाचा पुत्र येशू याचे हे महत्त्वाचे शीर्षक आहे. (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) +MRK 9 7 ybu6 guidelines-sonofgodprinciples ὁ Υἱός…ὁ ἀγαπητός 1 beloved Son देवाचा पुत्र येशू याचे हे महत्त्वाचे शीर्षक आहे. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) MRK 9 8 hq73 περιβλεψάμενοι 1 when they looked येथे ""ते"" पेत्र, याकोब व योहान यांना सूचित करते. -MRK 9 9 dv4d figs-explicit διεστείλατο αὐτοῖς ἵνα μηδενὶ…εἰ μὴ ὅταν ὁ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου ἐκ νεκρῶν ἀναστῇ 1 he commanded them to tell no one ... until the Son of Man had risen याचा अर्थ असा आहे की, मरणातून उठल्यानंतर त्यांनी जे पाहिले होते त्याविषयी लोकांना सांगण्याची परवानगी त्यांना दिली जात होती. (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) -MRK 9 9 w98g figs-metonymy ἐκ νεκρῶν ἀναστῇ 1 risen from the dead मेलेल्यांतून उठला. हे पुन्हा जिवंत होण्यासाठी बोलतो. ""मृत"" हा वाक्यांश ""मृत लोक"" याला दर्शवतो आणि तो मरणाचे टोपणनाव आहे. वैकल्पिक अनुवादः ""मरणातून उठला"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -MRK 9 10 wfu9 figs-metonymy ἐκ νεκρῶν ἀναστῆναι 1 rising from the dead मेलेल्यातून उठणे हे पुन्हा जिवंत होण्यासाठी बोलतो. ""मृत"" हा वाक्यांश ""मृत लोक"" या दर्शवतो आणि ते मृत्यूचे टोपणनाव आहे. वैकल्पिक अनुवादः ""मृत्यूतून उदय"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -MRK 9 10 b8y9 figs-idiom καὶ τὸν λόγον ἐκράτησαν πρὸς ἑαυτοὺς 1 So they kept the matter to themselves येथे ""मुद्दा स्वत:साठी ठेवला"" ही एक म्हण आहे ज्याचा अर्थ त्यांनी पाहिलेल्या गोष्टींबद्दल त्यांनी कोणालाही सांगितले नाही. वैकल्पिक अनुवादः ""त्यांनी जे पाहिले होते त्याबद्दल त्यांनी कोणालाही सांगितले नाही"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) +MRK 9 9 dv4d figs-explicit διεστείλατο αὐτοῖς ἵνα μηδενὶ…εἰ μὴ ὅταν ὁ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου ἐκ νεκρῶν ἀναστῇ 1 he commanded them to tell no one ... until the Son of Man had risen याचा अर्थ असा आहे की, मरणातून उठल्यानंतर त्यांनी जे पाहिले होते त्याविषयी लोकांना सांगण्याची परवानगी त्यांना दिली जात होती. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]]) +MRK 9 9 w98g figs-metonymy ἐκ νεκρῶν ἀναστῇ 1 risen from the dead मेलेल्यांतून उठला. हे पुन्हा जिवंत होण्यासाठी बोलतो. ""मृत"" हा वाक्यांश ""मृत लोक"" याला दर्शवतो आणि तो मरणाचे टोपणनाव आहे. वैकल्पिक अनुवादः ""मरणातून उठला"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +MRK 9 10 wfu9 figs-metonymy ἐκ νεκρῶν ἀναστῆναι 1 rising from the dead मेलेल्यातून उठणे हे पुन्हा जिवंत होण्यासाठी बोलतो. ""मृत"" हा वाक्यांश ""मृत लोक"" या दर्शवतो आणि ते मृत्यूचे टोपणनाव आहे. वैकल्पिक अनुवादः ""मृत्यूतून उदय"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +MRK 9 10 b8y9 figs-idiom καὶ τὸν λόγον ἐκράτησαν πρὸς ἑαυτοὺς 1 So they kept the matter to themselves येथे ""मुद्दा स्वत:साठी ठेवला"" ही एक म्हण आहे ज्याचा अर्थ त्यांनी पाहिलेल्या गोष्टींबद्दल त्यांनी कोणालाही सांगितले नाही. वैकल्पिक अनुवादः ""त्यांनी जे पाहिले होते त्याबद्दल त्यांनी कोणालाही सांगितले नाही"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-idiom]]) MRK 9 11 pck1 0 Connecting Statement: पेत्र, याकोब व योहान यांनी ""मृतांमधून पुनरुत्थित"" करून येशूचा अर्थ काय असावा असा विचार केला तरीसुद्धा त्यांनी एलीयाच्या येण्याऐवजी त्याला विचारले. MRK 9 11 s9zn ἐπηρώτων αὐτὸν 1 They asked him ते"" हा शब्द पेत्र, याकोब व योहान यांना सूचित करतो. -MRK 9 11 h45a figs-explicit λέγουσιν οἱ γραμματεῖς ὅτι Ἠλείαν δεῖ ἐλθεῖν πρῶτον? 1 Why do the scribes say that Elijah must come first? भविष्यवाणीत असे भाकीत केले होते की एलीया पुन्हा स्वर्गातून परत येईल. मग मसीहा, जो मनुष्याचा पुत्र आहे, राज्य आणि शासन करण्यास येईल. मनुष्याचा पुत्र मरेल आणि पुन्हा उठेल याबद्दल शिष्यांना गोंधळ आहे. वैकल्पिक अनुवादः ""मसीहा येण्याआधीच एलीया प्रथम येईल असे शास्त्री का म्हणतात?"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) +MRK 9 11 h45a figs-explicit λέγουσιν οἱ γραμματεῖς ὅτι Ἠλείαν δεῖ ἐλθεῖν πρῶτον? 1 Why do the scribes say that Elijah must come first? भविष्यवाणीत असे भाकीत केले होते की एलीया पुन्हा स्वर्गातून परत येईल. मग मसीहा, जो मनुष्याचा पुत्र आहे, राज्य आणि शासन करण्यास येईल. मनुष्याचा पुत्र मरेल आणि पुन्हा उठेल याबद्दल शिष्यांना गोंधळ आहे. वैकल्पिक अनुवादः ""मसीहा येण्याआधीच एलीया प्रथम येईल असे शास्त्री का म्हणतात?"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]]) MRK 9 12 x5ep Ἠλείας μὲν ἐλθὼν πρῶτον ἀποκατιστάνει πάντα 1 Elijah does come first to restore all things हे सांगून, येशू कबूल करतो की एलीया प्रथम येईल. -MRK 9 12 s3q3 figs-rquestion πῶς γέγραπται…ἐξουδενηθῇ? 1 Why then is it written ... be despised? येशू हा प्रश्न आपल्या शिष्यांना आठवण करण्यास सांगतो की शास्त्रवचनांनी असेही शिकवले आहे की मनुष्याचा पुत्र दुःख सहन करेल व तुच्छ मानला जाईल. हे विधान म्हणून व्यक्त केले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवाद: ""पण मनुष्याच्या पुत्राविषयी काय लिहिले आहे ते मी विचारू इच्छितो. शास्त्रवचनांमध्ये असे म्हटले आहे की त्याने अनेक गोष्टी सहन कराव्यात आणि त्याला नाकारावे."" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) -MRK 9 12 i3j7 figs-activepassive ἐξουδενηθῇ 1 be despised हे सक्रिय स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवादः ""लोक त्याचा द्वेष करतील"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -MRK 9 13 k3kj figs-explicit ἐποίησαν αὐτῷ ὅσα ἤθελον 1 they did whatever they wanted to him लोकांनी एलीयाला काय केले ते सांगणे कदाचित उपयोगी ठरेल. वैकल्पिक अनुवाद: ""आमच्या पुढाऱ्यांनी त्याला अगदी वाईट वागणूक दिली होती, जसे ते करायचे होते"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) +MRK 9 12 s3q3 figs-rquestion πῶς γέγραπται…ἐξουδενηθῇ? 1 Why then is it written ... be despised? येशू हा प्रश्न आपल्या शिष्यांना आठवण करण्यास सांगतो की शास्त्रवचनांनी असेही शिकवले आहे की मनुष्याचा पुत्र दुःख सहन करेल व तुच्छ मानला जाईल. हे विधान म्हणून व्यक्त केले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवाद: ""पण मनुष्याच्या पुत्राविषयी काय लिहिले आहे ते मी विचारू इच्छितो. शास्त्रवचनांमध्ये असे म्हटले आहे की त्याने अनेक गोष्टी सहन कराव्यात आणि त्याला नाकारावे."" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +MRK 9 12 i3j7 figs-activepassive ἐξουδενηθῇ 1 be despised हे सक्रिय स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवादः ""लोक त्याचा द्वेष करतील"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +MRK 9 13 k3kj figs-explicit ἐποίησαν αὐτῷ ὅσα ἤθελον 1 they did whatever they wanted to him लोकांनी एलीयाला काय केले ते सांगणे कदाचित उपयोगी ठरेल. वैकल्पिक अनुवाद: ""आमच्या पुढाऱ्यांनी त्याला अगदी वाईट वागणूक दिली होती, जसे ते करायचे होते"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]]) MRK 9 14 qn7d 0 Connecting Statement: जेव्हा पेत्र, याकोब, योहान व येशू डोंगरावरून खाली आले तेव्हा त्यांना नियमशास्त्राचे शिक्षक इतर शिष्यांशी वाद घालू लागले. MRK 9 14 n8fd ἐλθόντες πρὸς τοὺς μαθητὰς 1 When they came to the disciples येशू, पेत्र, याकोब व योहान हे इतर शिष्याबरोबर परतले होते जे त्यांच्याबरोबर डोंगराळ प्रदेशात गेले नव्हते. MRK 9 14 cs1f εἶδον ὄχλον πολὺν περὶ αὐτοὺς 1 they saw a great crowd around them येशू आणि त्या तीन शिष्यांनी इतर शिष्यांभोवती एक मोठा जमाव पाहिला MRK 9 14 wp9z γραμματεῖς συνζητοῦντας πρὸς αὐτούς 1 scribes were arguing with them नियमशास्त्राचे शिक्षक येशूबरोबर गेलेल्या शिष्यांशी वादविवाद करीत होते. -MRK 9 15 lch5 figs-explicit ἐξεθαμβήθησαν 1 was amazed ते आश्चर्यचकित झाले हे सांगणे उपयुक्त ठरू शकते. वैकल्पिक अनुवाद: ""येशू आला होता म्हणून आश्चर्यचकित झाले होते"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) +MRK 9 15 lch5 figs-explicit ἐξεθαμβήθησαν 1 was amazed ते आश्चर्यचकित झाले हे सांगणे उपयुक्त ठरू शकते. वैकल्पिक अनुवाद: ""येशू आला होता म्हणून आश्चर्यचकित झाले होते"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]]) MRK 9 17 b7v8 0 Connecting Statement: शास्त्री व इतर शिष्यांशी वादविवाद करीत असलेल्या गोष्टींबद्दल स्पष्टीकरण देण्यासाठी, भूतग्रस्त मनुष्याच्या वडिलांनी येशूला सांगितले की त्याने शिष्यांना त्याच्या पुत्रापासून भूत काढून टाकण्यास सांगितले आहे, परंतु ते करू शकले नाहीत. मग येशू त्या मुलातून अशुद्ध आत्मा बाहेर घालवितो. नंतर शिष्यांनी विचारले की ते भुत काढण्यास ते का सक्षम नव्हते? -MRK 9 17 zqw9 figs-idiom ἔχοντα πνεῦμα 1 He has a spirit याचा अर्थ हा मुलगा अशुद्ध आत्मा आहे. ""त्याच्याकडे अशुद्ध आत्मा आहे"" किंवा ""तो अशुद्ध आत्म्याने पछाडलेला आहे"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) +MRK 9 17 zqw9 figs-idiom ἔχοντα πνεῦμα 1 He has a spirit याचा अर्थ हा मुलगा अशुद्ध आत्मा आहे. ""त्याच्याकडे अशुद्ध आत्मा आहे"" किंवा ""तो अशुद्ध आत्म्याने पछाडलेला आहे"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-idiom]]) MRK 9 18 zhc9 ἀφρίζει 1 he foams at the mouth जळजळ एखाद्या व्यक्तीला श्वास घेण्यास किंवा गिळताना त्रास होऊ शकतो. यामुळे तोंडातून पांढरा फेस बाहेर येतो. जर आपल्या भाषेस त्याचे वर्णन करण्याचा मार्ग असेल तर आपण ते वापरू शकता. वैकल्पिक अनुवादः ""बुडबुडे त्याच्या तोंडातून बाहेर येतात MRK 9 18 h98h ξηραίνεται 1 he becomes rigid तो कठोर होतो किंवा ""त्याचे शरीर कठोर बनते -MRK 9 18 zre6 figs-ellipsis οὐκ ἴσχυσαν 1 they could not हे शिष्यांना मुलाच्या भावना बाहेर काढण्यासारखे नसल्याचे सांगितले आहे. वैकल्पिक अनुवादः ""ते त्याला बाहेर काढू शकले नाहीत"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) -MRK 9 19 tb67 figs-explicit ὁ…ἀποκριθεὶς αὐτοῖς 1 He answered them येशूचा निरोप घेणाऱ्या मुलाचा बाप असला तरी येशू संपूर्ण गर्दीला प्रतिसाद देतो. हे स्पष्ट केले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवाद: ""येशूने गर्दीला प्रतिसाद दिला"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) +MRK 9 18 zre6 figs-ellipsis οὐκ ἴσχυσαν 1 they could not हे शिष्यांना मुलाच्या भावना बाहेर काढण्यासारखे नसल्याचे सांगितले आहे. वैकल्पिक अनुवादः ""ते त्याला बाहेर काढू शकले नाहीत"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +MRK 9 19 tb67 figs-explicit ὁ…ἀποκριθεὶς αὐτοῖς 1 He answered them येशूचा निरोप घेणाऱ्या मुलाचा बाप असला तरी येशू संपूर्ण गर्दीला प्रतिसाद देतो. हे स्पष्ट केले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवाद: ""येशूने गर्दीला प्रतिसाद दिला"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]]) MRK 9 19 azc9 ὦ γενεὰ ἄπιστος 1 Unbelieving generation अहो अविश्वासू पिढी. येशूने त्यांना प्रतिसाद देण्यास सुरुवात केली म्हणून त्याने जमावाला हाक दिली. -MRK 9 19 n4dq figs-rquestion ἕως πότε πρὸς ὑμᾶς ἔσομαι?…ἀνέξομαι ὑμῶν? 1 how long will I have to stay with you? ... bear with you? येशू निराशा व्यक्त करण्यासाठी या प्रश्नांचा उपयोग करतो. दोन्ही प्रश्नांचा समान अर्थ आहे. ते विधान म्हणून लिहीले जाऊ शकतात. वैकल्पिक अनुवादः ""मी तुमच्या अविश्वासाने थकलो आहे!"" किंवा ""तुमचा अविश्वास मला थकवत आहे! मला किती वेळ लागेल याची मला कल्पना आहे."" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]] आणि [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +MRK 9 19 n4dq figs-rquestion ἕως πότε πρὸς ὑμᾶς ἔσομαι?…ἀνέξομαι ὑμῶν? 1 how long will I have to stay with you? ... bear with you? येशू निराशा व्यक्त करण्यासाठी या प्रश्नांचा उपयोग करतो. दोन्ही प्रश्नांचा समान अर्थ आहे. ते विधान म्हणून लिहीले जाऊ शकतात. वैकल्पिक अनुवादः ""मी तुमच्या अविश्वासाने थकलो आहे!"" किंवा ""तुमचा अविश्वास मला थकवत आहे! मला किती वेळ लागेल याची मला कल्पना आहे."" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-rquestion]] आणि [[rc://mr/ta/man/translate/figs-parallelism]]) MRK 9 19 b7u5 ἀνέξομαι ὑμῶν 1 bear with you आपण सहन किंवा ""आपल्याबरोबर ठेवले MRK 9 19 b7ee φέρετε αὐτὸν πρός με 1 Bring him to me मुलाला माझ्याकडे आणा MRK 9 20 bw3l τὸ πνεῦμα 1 spirit हे अशुद्ध आत्माला दर्शवते. आपण यात [मार्क 9:17] (../9 / 17.md) मध्ये कसे भाषांतरित केले ते पहा. MRK 9 20 l4r5 συνεσπάραξεν αὐτόν 1 convulsion ही अशी एक अट आहे जिथे एखाद्या व्यक्तीचे त्याच्या शरीरावर नियंत्रण नसते आणि त्याचे शरीर हिंसकपणे हिचविते -MRK 9 21 f5zm figs-ellipsis ἐκ παιδιόθεν 1 Since childhood तो एक लहान मुलगा असल्याने. पूर्ण वाक्य म्हणून हे सांगणे उपयुक्त ठरू शकते. वैकल्पिक अनुवाद: ""तो लहान मुलापासून आला आहे"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +MRK 9 21 f5zm figs-ellipsis ἐκ παιδιόθεν 1 Since childhood तो एक लहान मुलगा असल्याने. पूर्ण वाक्य म्हणून हे सांगणे उपयुक्त ठरू शकते. वैकल्पिक अनुवाद: ""तो लहान मुलापासून आला आहे"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) MRK 9 22 f5yu σπλαγχνισθεὶς 1 have pity दया दाखवा -MRK 9 23 vh6c figs-ellipsis εἰ δύνῃ? 1 'If you are able'? येशूने त्याला काय सांगितले हे येशूने पुन्हा सांगितले. वैकल्पिक अनुवाद: ""आपण सक्षम असल्यास आपण तूम्ही मला काय म्हणता?"" किंवा ""आपण सक्षम असल्यास 'असे का म्हणता? (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) -MRK 9 23 g3nd figs-rquestion εἰ δύνῃ? 1 'If you are able'? येशूने या प्रश्नाचा उपयोग मनुष्याच्या संशयाचा निषेध करण्यासाठी केला. हे एक विधान म्हणून व्यक्त केले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवाद: ""तू मला सांगू नये, 'तू सक्षम असल्यास.'"" किंवा ""तू मला विचारता की मी सक्षम आहे काय."" अर्थातच मी सक्षम आहे. "" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +MRK 9 23 vh6c figs-ellipsis εἰ δύνῃ? 1 'If you are able'? येशूने त्याला काय सांगितले हे येशूने पुन्हा सांगितले. वैकल्पिक अनुवाद: ""आपण सक्षम असल्यास आपण तूम्ही मला काय म्हणता?"" किंवा ""आपण सक्षम असल्यास 'असे का म्हणता? (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +MRK 9 23 g3nd figs-rquestion εἰ δύνῃ? 1 'If you are able'? येशूने या प्रश्नाचा उपयोग मनुष्याच्या संशयाचा निषेध करण्यासाठी केला. हे एक विधान म्हणून व्यक्त केले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवाद: ""तू मला सांगू नये, 'तू सक्षम असल्यास.'"" किंवा ""तू मला विचारता की मी सक्षम आहे काय."" अर्थातच मी सक्षम आहे. "" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-rquestion]]) MRK 9 23 kp1x πάντα δυνατὰ τῷ πιστεύοντι 1 All things are possible for the one who believes त्याच्यावर विश्वास ठेवणाऱ्या लोकांसाठी देव काही करू शकतो MRK 9 23 f3uj τῷ πιστεύοντι 1 for the one व्यक्तीसाठी किंवा ""कोणासाठीही MRK 9 23 e5kk τῷ πιστεύοντι 1 believes याचा अर्थ देवावर विश्वास आहे. वैकल्पिक अनुवादः ""देवावर विश्वास ठेवतो @@ -722,372 +722,372 @@ MRK 9 25 qaw4 ἐπισυντρέχει ὄχλος 1 the crowd running to them MRK 9 25 ul8k τὸ ἄλαλον καὶ κωφὸν πνεῦμα 1 You mute and deaf spirit मूका"" आणि ""बहिरा"" शब्द स्पष्ट केले जाऊ शकतात. वैकल्पिक अनुवाद: ""तू अशुद्ध आत्म्या, तू या मुलाला बोलू देत नाही आणि ऐकण्यास असमर्थ बनवत आहेस MRK 9 26 adb6 κράξας 1 It cried out अशुद्ध आत्मा ओरडला MRK 9 26 i8dz πολλὰ σπαράξας, αὐτόν 1 convulsed the boy greatly मुलगा हिंसकपणे हलवून सोडले -MRK 9 26 ry3l figs-explicit ἐξῆλθεν 1 came out हे स्पष्ट आहे की आत्मा मुलाच्या बाहेर आला. वैकल्पिक अनुवाद: ""मुलामधून बाहेर आला"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) -MRK 9 26 n7h8 figs-simile ἐγένετο ὡσεὶ νεκρὸς 1 The boy looked like one who was dead मुलाचे स्वरूप मृत माणसाच्या तुलनेत आहे. वैकल्पिक अनुवाद: ""मुलगा मृत झाला"" किंवा ""मुलगा एक मृत व्यक्तीसारखा दिसत होता"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) +MRK 9 26 ry3l figs-explicit ἐξῆλθεν 1 came out हे स्पष्ट आहे की आत्मा मुलाच्या बाहेर आला. वैकल्पिक अनुवाद: ""मुलामधून बाहेर आला"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]]) +MRK 9 26 n7h8 figs-simile ἐγένετο ὡσεὶ νεκρὸς 1 The boy looked like one who was dead मुलाचे स्वरूप मृत माणसाच्या तुलनेत आहे. वैकल्पिक अनुवाद: ""मुलगा मृत झाला"" किंवा ""मुलगा एक मृत व्यक्तीसारखा दिसत होता"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-simile]]) MRK 9 26 ns4t ὥστε τοὺς πολλοὺς 1 so that many त्यामुळे बरेच लोक -MRK 9 27 g2lt figs-idiom κρατήσας τῆς χειρὸς αὐτοῦ 1 took him by the hand याचा अर्थ असा आहे की मुलाचा मुलाचा हात त्याच्या हातात घेतला. वैकल्पिक अनुवादः ""मुलाला हाताने पकडले"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) +MRK 9 27 g2lt figs-idiom κρατήσας τῆς χειρὸς αὐτοῦ 1 took him by the hand याचा अर्थ असा आहे की मुलाचा मुलाचा हात त्याच्या हातात घेतला. वैकल्पिक अनुवादः ""मुलाला हाताने पकडले"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-idiom]]) MRK 9 27 r9zn ἤγειρεν αὐτόν 1 lifted him up त्याला उठविण्यात मदत केली MRK 9 28 sd45 κατ’ ἰδίαν 1 privately याचा अर्थ ते एकटे होते. -MRK 9 28 x1ej figs-ellipsis ἐκβαλεῖν αὐτό 1 cast it out अशुद्ध आत्मा बाहेर काढणे. याचा अर्थ मुलाच्या भावना बाहेर काढणे होय. वैकल्पिक अनुवादः ""अशुद्ध आत्माला मुलाच्या बाहेर काढून टाका"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) -MRK 9 29 pdk2 figs-doublenegatives τοῦτο τὸ γένος ἐν οὐδενὶ δύναται ἐξελθεῖν, εἰ μὴ ἐν προσευχῇ καὶ νηστεία 1 This kind cannot be cast out except by prayer शब्द ""करू शकत नाहीत"" आणि ""वगळता"" हे दोन्ही नकारात्मक शब्द आहेत. काही भाषांमध्ये सकारात्मक विधान वापरणे हे अधिक नैसर्गिक आहे. वैकल्पिक अनुवाद: ""ही गोष्ट केवळ प्रार्थनेद्वारे बाहेर काढली जाऊ शकतो"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) -MRK 9 29 v2s7 figs-ellipsis τοῦτο τὸ γένος 1 This kind हे अशुद्ध आत्माचे वर्णन करते. वैकल्पिक अनुवाद: ""अशाप्रकारचे अशुद्ध आत्मा"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +MRK 9 28 x1ej figs-ellipsis ἐκβαλεῖν αὐτό 1 cast it out अशुद्ध आत्मा बाहेर काढणे. याचा अर्थ मुलाच्या भावना बाहेर काढणे होय. वैकल्पिक अनुवादः ""अशुद्ध आत्माला मुलाच्या बाहेर काढून टाका"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +MRK 9 29 pdk2 figs-doublenegatives τοῦτο τὸ γένος ἐν οὐδενὶ δύναται ἐξελθεῖν, εἰ μὴ ἐν προσευχῇ καὶ νηστεία 1 This kind cannot be cast out except by prayer शब्द ""करू शकत नाहीत"" आणि ""वगळता"" हे दोन्ही नकारात्मक शब्द आहेत. काही भाषांमध्ये सकारात्मक विधान वापरणे हे अधिक नैसर्गिक आहे. वैकल्पिक अनुवाद: ""ही गोष्ट केवळ प्रार्थनेद्वारे बाहेर काढली जाऊ शकतो"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) +MRK 9 29 v2s7 figs-ellipsis τοῦτο τὸ γένος 1 This kind हे अशुद्ध आत्माचे वर्णन करते. वैकल्पिक अनुवाद: ""अशाप्रकारचे अशुद्ध आत्मा"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) MRK 9 30 q4iu 0 Connecting Statement: तो भूतग्रस्त मुलाला बरे करतो, तेव्हा येशू व त्याचे शिष्य ज्या ठिकाणी राहत आहेत त्या घरापासून निघून जातात. तो फक्त शिष्यांना शिकवण्यासाठी वेळ घेतो. MRK 9 30 pp6z κἀκεῖθεν ἐξελθόντες 1 They went out from there येशू आणि त्याचे शिष्य तो प्रदेश सोडतात MRK 9 30 f12g παρεπορεύοντο διὰ 1 passed through च्यातून प्रवास केला किंवा ""च्यामधून गेला -MRK 9 31 ywi8 figs-explicit ἐδίδασκεν γὰρ τοὺς μαθητὰς αὐτοῦ 1 for he was teaching his disciples येशू लोकांपासून दूर शिष्यांना एकांतात शिक्षण देत असे. हे स्पष्टपणे सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवाद: ""तो आपल्या शिष्यांना खाजगीरित्या शिकवत होता"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) -MRK 9 31 w75k figs-activepassive ὁ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου παραδίδοται 1 The Son of Man will be delivered हे सक्रिय स्वरूपात अनुवादित केले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवाद: ""कोणीतरी मनुष्याचा पुत्राला हाती देईल "" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -MRK 9 31 y5cw guidelines-sonofgodprinciples ὁ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου 1 The Son of Man येथे येशू स्वतःला मनुष्याचा पुत्र मानतो. हे येशूसाठी एक महत्त्वाचे शीर्षक आहे. ""मी, मानवपुत्र,"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) -MRK 9 31 z8ud figs-metonymy εἰς χεῖρας ἀνθρώπων 1 into the hands of men येथे ""हात"" हे नियंत्रणासाठी एक टोपणनाव आहे. वैकल्पिक अनुवाद: ""पुरुषांच्या नियंत्रणाखाली"" किंवा ""पुरुष त्यास नियंत्रित करू शकतील"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -MRK 9 31 s1n2 figs-activepassive ἀποκτανθεὶς, μετὰ τρεῖς ἡμέρας ἀναστήσεται 1 When he has been put to death, after three days he हे सक्रिय स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवाद: ""त्यांनी त्याला ठार मारल्यानंतर आणि तीन दिवस झाल्यानंतर,तो "" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -MRK 9 32 vtx1 figs-ellipsis ἐφοβοῦντο αὐτὸν ἐπερωτῆσαι 1 they were afraid to ask him येशूला त्याचे म्हणणे काय म्हणायचे आहे ते विचारण्यास घाबरले होते. वैकल्पिक अनुवादः ""त्यांना काय म्हणायचे आहे ते विचारण्यास त्यांना भीती वाटली"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) -MRK 9 33 xv94 writing-newevent 0 जेव्हा ते कफर्णहूम येथे येतात तेव्हा येशू आपल्या शिष्यांना नम्र सेवक बनण्याबद्दल शिकवतो. (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/writing-newevent]]) +MRK 9 31 ywi8 figs-explicit ἐδίδασκεν γὰρ τοὺς μαθητὰς αὐτοῦ 1 for he was teaching his disciples येशू लोकांपासून दूर शिष्यांना एकांतात शिक्षण देत असे. हे स्पष्टपणे सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवाद: ""तो आपल्या शिष्यांना खाजगीरित्या शिकवत होता"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]]) +MRK 9 31 w75k figs-activepassive ὁ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου παραδίδοται 1 The Son of Man will be delivered हे सक्रिय स्वरूपात अनुवादित केले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवाद: ""कोणीतरी मनुष्याचा पुत्राला हाती देईल "" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +MRK 9 31 y5cw guidelines-sonofgodprinciples ὁ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου 1 The Son of Man येथे येशू स्वतःला मनुष्याचा पुत्र मानतो. हे येशूसाठी एक महत्त्वाचे शीर्षक आहे. ""मी, मानवपुत्र,"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) +MRK 9 31 z8ud figs-metonymy εἰς χεῖρας ἀνθρώπων 1 into the hands of men येथे ""हात"" हे नियंत्रणासाठी एक टोपणनाव आहे. वैकल्पिक अनुवाद: ""पुरुषांच्या नियंत्रणाखाली"" किंवा ""पुरुष त्यास नियंत्रित करू शकतील"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +MRK 9 31 s1n2 figs-activepassive ἀποκτανθεὶς, μετὰ τρεῖς ἡμέρας ἀναστήσεται 1 When he has been put to death, after three days he हे सक्रिय स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवाद: ""त्यांनी त्याला ठार मारल्यानंतर आणि तीन दिवस झाल्यानंतर,तो "" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +MRK 9 32 vtx1 figs-ellipsis ἐφοβοῦντο αὐτὸν ἐπερωτῆσαι 1 they were afraid to ask him येशूला त्याचे म्हणणे काय म्हणायचे आहे ते विचारण्यास घाबरले होते. वैकल्पिक अनुवादः ""त्यांना काय म्हणायचे आहे ते विचारण्यास त्यांना भीती वाटली"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +MRK 9 33 xv94 writing-newevent 0 जेव्हा ते कफर्णहूम येथे येतात तेव्हा येशू आपल्या शिष्यांना नम्र सेवक बनण्याबद्दल शिकवतो. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/writing-newevent]]) MRK 9 33 swa7 ἦλθον εἰς 1 they came to ते येथे आले. ""ते"" हा शब्द येशू आणि त्याच्या शिष्यांना सूचित करतो. MRK 9 33 t717 διελογίζεσθε 1 were you discussing आपण एकमेकांशी चर्चा करीत होता -MRK 9 34 sq3c figs-explicit οἱ…ἐσιώπων 1 they were silent ते शांत झाले कारण त्यांना येशूच्याविषयी जे सांगितले होते ते त्याबद्दल लज्जित व्हावे लागले. वैकल्पिक अनुवाद: ""ते शांत होते कारण त्यांना लाज वाटली होती"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) -MRK 9 34 gdg3 figs-explicit τίς μείζων 1 who was the greatest येथे ""महान"" म्हणजे शिष्यांमध्ये ""महान"" होय. वैकल्पिक अनुवादः ""त्यांच्यापैकी सर्वात महान कोण"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) -MRK 9 35 jzl5 figs-metaphor εἴ τις θέλει πρῶτος εἶναι, ἔσται πάντων ἔσχατος 1 If anyone wants to be first, he must be last of all येथे ""पहिला"" आणि ""शेवटचा"" शब्द एकमेकांच्या विरोधात आहेत. ""प्रथम"" म्हणून ""सर्वात महत्वाचे"" असणे आणि ""शेवटचे"" म्हणून ""किमान"" असणे हे येशू म्हणतो. वैकल्पिक अनुवाद: ""जर कोनाला वाटते की देवाने त्याला सर्वात महत्वाचे व्यक्ती मानले तर त्याने स्वतःला सर्वात महत्वाचे मानले पाहिजे"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +MRK 9 34 sq3c figs-explicit οἱ…ἐσιώπων 1 they were silent ते शांत झाले कारण त्यांना येशूच्याविषयी जे सांगितले होते ते त्याबद्दल लज्जित व्हावे लागले. वैकल्पिक अनुवाद: ""ते शांत होते कारण त्यांना लाज वाटली होती"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]]) +MRK 9 34 gdg3 figs-explicit τίς μείζων 1 who was the greatest येथे ""महान"" म्हणजे शिष्यांमध्ये ""महान"" होय. वैकल्पिक अनुवादः ""त्यांच्यापैकी सर्वात महान कोण"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]]) +MRK 9 35 jzl5 figs-metaphor εἴ τις θέλει πρῶτος εἶναι, ἔσται πάντων ἔσχατος 1 If anyone wants to be first, he must be last of all येथे ""पहिला"" आणि ""शेवटचा"" शब्द एकमेकांच्या विरोधात आहेत. ""प्रथम"" म्हणून ""सर्वात महत्वाचे"" असणे आणि ""शेवटचे"" म्हणून ""किमान"" असणे हे येशू म्हणतो. वैकल्पिक अनुवाद: ""जर कोनाला वाटते की देवाने त्याला सर्वात महत्वाचे व्यक्ती मानले तर त्याने स्वतःला सर्वात महत्वाचे मानले पाहिजे"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) MRK 9 35 t526 πάντων 1 of all ... of all सर्व लोकांचे ... सर्व लोकांचे MRK 9 36 gmb1 ἐν μέσῳ αὐτῶν 1 in their midst त्यांच्यामध्ये ""त्यांचा"" शब्द ""गर्दीला” दर्शवतो MRK 9 36 idb8 ἐναγκαλισάμενος αὐτὸ 1 He took him in his arms याचा अर्थ असा आहे की त्याने मुलाला आलिंगन घातले किंवा त्याला उचलले आणि आपल्या मांडीवर ठेवले. MRK 9 37 h242 ἓν τῶν τοιούτων παιδίων 1 such a child यासारखे बालक -MRK 9 37 ul12 figs-idiom ἐπὶ τῷ ὀνόματί μου 1 in my name याचा अर्थ येशूसाठी प्रेम असल्यामुळे काहीतरी करावे. वैकल्पिक अनुवादः ""कारण तो माझ्यावर प्रेम करतो"" किंवा ""माझ्यासाठी"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) -MRK 9 37 y24n figs-explicit τὸν ἀποστείλαντά με 1 the one who sent me हे देवाला संदर्भित करते, ज्याने त्याला पृथ्वीवर पाठवले आहे. वैकल्पिक अनुवादः ""देव ज्याने मला पाठविले आहे"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) +MRK 9 37 ul12 figs-idiom ἐπὶ τῷ ὀνόματί μου 1 in my name याचा अर्थ येशूसाठी प्रेम असल्यामुळे काहीतरी करावे. वैकल्पिक अनुवादः ""कारण तो माझ्यावर प्रेम करतो"" किंवा ""माझ्यासाठी"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-idiom]]) +MRK 9 37 y24n figs-explicit τὸν ἀποστείλαντά με 1 the one who sent me हे देवाला संदर्भित करते, ज्याने त्याला पृथ्वीवर पाठवले आहे. वैकल्पिक अनुवादः ""देव ज्याने मला पाठविले आहे"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]]) MRK 9 38 idn7 ἔφη αὐτῷ ὁ Ἰωάννης 1 John said to him योहान येशूला म्हणाला -MRK 9 38 tn6s figs-explicit ἐκβάλλοντα δαιμόνια 1 driving out demons अशुद्ध आत्मे दूर पाठवित आहे. याचा अर्थ लोकांमधून भुते काढणे होय. वैकल्पिक अनुवादः ""लोकांमधून अशुद्ध आत्म्याला बाहेर काढणे"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) -MRK 9 38 dxq5 figs-metonymy ἐν τῷ ὀνόματί σου 1 in your name येथे ""नाव"" येशूच्या अधिकार व शक्तीशी संबंधित आहे. वैकल्पिक अनुवाद: ""आपल्या नावाच्या अधिकाराने"" किंवा ""आपल्या नावाच्या सामर्थ्याने"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -MRK 9 38 k2i2 figs-idiom οὐκ ἠκολούθει ἡμῖν 1 he does not follow us याचा अर्थ असा की तो त्यांच्या शिष्यांच्या गटांमध्ये नाही. वैकल्पिक अनुवाद: ""तो आमच्यापैकी एक नाही"" किंवा ""तो आमच्याबरोबर चालत नाही"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) +MRK 9 38 tn6s figs-explicit ἐκβάλλοντα δαιμόνια 1 driving out demons अशुद्ध आत्मे दूर पाठवित आहे. याचा अर्थ लोकांमधून भुते काढणे होय. वैकल्पिक अनुवादः ""लोकांमधून अशुद्ध आत्म्याला बाहेर काढणे"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]]) +MRK 9 38 dxq5 figs-metonymy ἐν τῷ ὀνόματί σου 1 in your name येथे ""नाव"" येशूच्या अधिकार व शक्तीशी संबंधित आहे. वैकल्पिक अनुवाद: ""आपल्या नावाच्या अधिकाराने"" किंवा ""आपल्या नावाच्या सामर्थ्याने"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +MRK 9 38 k2i2 figs-idiom οὐκ ἠκολούθει ἡμῖν 1 he does not follow us याचा अर्थ असा की तो त्यांच्या शिष्यांच्या गटांमध्ये नाही. वैकल्पिक अनुवाद: ""तो आमच्यापैकी एक नाही"" किंवा ""तो आमच्याबरोबर चालत नाही"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-idiom]]) MRK 9 40 tma4 οὐκ ἔστιν καθ’ ἡμῶν 1 is not against us आम्हाला विरोध करत नाही MRK 9 40 j8gq ὑπὲρ ἡμῶν ἐστιν 1 is for us याचा अर्थ काय ते स्पष्टपणे स्पष्ट केले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवादः ""आम्ही ज्याच ध्येयांचे लक्ष्य आहोत ते साध्य करण्याचा प्रयत्न करीत आहोत -MRK 9 41 lz5d figs-metaphor ποτίσῃ ὑμᾶς ποτήριον ὕδατος ἐν ὀνόματι, ὅτι Χριστοῦ ἐστε 1 gives you a cup of water to drink because you belong to Christ एखादी व्यक्ती दुसऱ्या व्यक्तीस कशी मदत करू शकते याचे उदाहरण म्हणून येशू एखाद्याला पाणी प्यावयास देण्याविषयी बोलतो. कोणालाही एखाद्याच्या मदतीसाठी हे रूपक आहे. (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -MRK 9 41 bgq1 figs-litotes οὐ μὴ ἀπολέσῃ 1 not lose हा नकारात्मक वाक्य सकारात्मक अर्थावर जोर देतो. काही भाषांमध्ये, सकारात्मक विधान वापरणे हे अधिक नैसर्गिक आहे. वैकल्पिक अनुवादः ""निश्चितपणे प्राप्त करा"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-litotes]]) +MRK 9 41 lz5d figs-metaphor ποτίσῃ ὑμᾶς ποτήριον ὕδατος ἐν ὀνόματι, ὅτι Χριστοῦ ἐστε 1 gives you a cup of water to drink because you belong to Christ एखादी व्यक्ती दुसऱ्या व्यक्तीस कशी मदत करू शकते याचे उदाहरण म्हणून येशू एखाद्याला पाणी प्यावयास देण्याविषयी बोलतो. कोणालाही एखाद्याच्या मदतीसाठी हे रूपक आहे. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +MRK 9 41 bgq1 figs-litotes οὐ μὴ ἀπολέσῃ 1 not lose हा नकारात्मक वाक्य सकारात्मक अर्थावर जोर देतो. काही भाषांमध्ये, सकारात्मक विधान वापरणे हे अधिक नैसर्गिक आहे. वैकल्पिक अनुवादः ""निश्चितपणे प्राप्त करा"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-litotes]]) MRK 9 42 z6k5 μύλος 1 millstone धान्याचे पीठ बनवण्यासाठी गोल दगड वापरत असत -MRK 9 43 g8dv figs-metonymy ἐὰν σκανδαλίσῃ σε ἡ χείρ σου 1 If your hand causes you to stumble येथे ""हात"" हे आपण आपल्या हातात असलेले काही पापपूर्ण करण्याच्या इच्छेचे टोपणनाव आहे. वैकल्पिक अनुवादः ""जर तुम्हाला तुमच्या हातांपैकी एकाने काहीतरी पाप करायचे आहे"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +MRK 9 43 g8dv figs-metonymy ἐὰν σκανδαλίσῃ σε ἡ χείρ σου 1 If your hand causes you to stumble येथे ""हात"" हे आपण आपल्या हातात असलेले काही पापपूर्ण करण्याच्या इच्छेचे टोपणनाव आहे. वैकल्पिक अनुवादः ""जर तुम्हाला तुमच्या हातांपैकी एकाने काहीतरी पाप करायचे आहे"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metonymy]]) MRK 9 43 iku4 κυλλὸν εἰσελθεῖν εἰς τὴν ζωὴν 1 to enter into life maimed अपंग असणे आणि नंतर जीवनात प्रवेश करणे किंवा ""जीवनात प्रवेश करण्यापूर्वी माघार घेणे -MRK 9 43 g6ww figs-metaphor εἰσελθεῖν εἰς τὴν ζωὴν 1 to enter into life मरणे आणि मग सार्वकालिक जीवन जगणे हे येथे सांगितले आहे. वैकल्पिक अनुवाद: ""सार्वकालिक जीवनात प्रवेश करणे"" किंवा ""मरणे आणि सदासर्वकाळ जगणे सुरू"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +MRK 9 43 g6ww figs-metaphor εἰσελθεῖν εἰς τὴν ζωὴν 1 to enter into life मरणे आणि मग सार्वकालिक जीवन जगणे हे येथे सांगितले आहे. वैकल्पिक अनुवाद: ""सार्वकालिक जीवनात प्रवेश करणे"" किंवा ""मरणे आणि सदासर्वकाळ जगणे सुरू"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) MRK 9 43 qjm9 κυλλὸν 1 maimed तो काढून टाकण्यात किंवा जखमी झाल्यामुळे शरीराचा भाग गहाळ झाला. येथे एक हात गहाळ असल्याचे दर्शवते. वैकल्पिक अनुवादः ""हात न धरता"" किंवा ""हात गहाळ MRK 9 43 ttl7 εἰς τὸ πῦρ τὸ ἄσβεστον 1 into the unquenchable fire अग्नि बाहेर टाकता येत नाही -MRK 9 45 lx2b figs-metonymy ἐὰν ὁ πούς σου σκανδαλίζῃ σε 1 If your foot causes you to stumble येथे ""पाय"" हा शब्द म्हणजे आपण ज्या ठिकाणी जाऊ नये अशा ठिकाणी जाणे, जसे आपण आपल्या चरणांसह काही पाप करण्यासारखे आहे. वैकल्पिक अनुवादः ""जर आपल्याला आपल्या एका पायाने काहीतरी पाप करायचे असेल तर"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +MRK 9 45 lx2b figs-metonymy ἐὰν ὁ πούς σου σκανδαλίζῃ σε 1 If your foot causes you to stumble येथे ""पाय"" हा शब्द म्हणजे आपण ज्या ठिकाणी जाऊ नये अशा ठिकाणी जाणे, जसे आपण आपल्या चरणांसह काही पाप करण्यासारखे आहे. वैकल्पिक अनुवादः ""जर आपल्याला आपल्या एका पायाने काहीतरी पाप करायचे असेल तर"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metonymy]]) MRK 9 45 vj49 εἰσελθεῖν εἰς τὴν ζωὴν χωλὸν 1 to enter into life lame लंगडे असणे आणि नंतर जीवनात प्रवेश करणे किंवा ""जीवनात प्रवेश करण्यापूर्वी लंगडे असणे -MRK 9 45 r1dy figs-metaphor εἰσελθεῖν εἰς τὴν ζωὴν 1 to enter into life मरणे आणि मग सार्वकालिक जगणे सुरु आहे जीवनात प्रवेश म्हणून बोलले जाते. वैकल्पिक अनुवाद: ""सार्वकालिक जीवनात प्रवेश करणे"" किंवा ""मरणे आणि सदासर्वकाळ जगणे"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +MRK 9 45 r1dy figs-metaphor εἰσελθεῖν εἰς τὴν ζωὴν 1 to enter into life मरणे आणि मग सार्वकालिक जगणे सुरु आहे जीवनात प्रवेश म्हणून बोलले जाते. वैकल्पिक अनुवाद: ""सार्वकालिक जीवनात प्रवेश करणे"" किंवा ""मरणे आणि सदासर्वकाळ जगणे"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) MRK 9 45 c2vw χωλὸν 1 lame सहज चालण्यास अक्षम. येथे पाय नसल्यामुळे चांगले चालणे शक्य नसल्याचे सांगितले आहे. वैकल्पिक अनुवाद: ""एक पायाशिवाय"" किंवा ""एक पाय गहाळ आहे -MRK 9 45 tmd6 figs-activepassive βληθῆναι εἰς τὴν Γέενναν 1 be thrown into hell हे सक्रिय स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवाद: ""देवाने तुम्हास नरकात फेकणे"" (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -MRK 9 47 n5tw figs-metonymy ἐὰν ὁ ὀφθαλμός σου σκανδαλίζῃ σε, ἔκβαλε αὐτόν 1 If your eye causes you to stumble, tear it out येथे ""डोळा"" शब्द एकतर एक नाव आहे 1) काहीतरी शोधून पाप करणे. वैकल्पिक अनुवादः ""काहीतरी पाहण्याद्वारे आपण काहीतरी पापी करू इच्छित असल्यास, आपली डोळा बाहेर काढून टाका"" किंवा 2) आपण जे पाहत आहात त्यामुळे पाप करणे आवश्यक आहे. वैकल्पिक अनुवाद: ""आपण जे पहात आहात त्यामुळे आपण काहीतरी पापी करू इच्छित असल्यास, आपले डोळे बाहेर काढा"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -MRK 9 47 e52s figs-explicit μονόφθαλμον εἰσελθεῖν εἰς τὴν Βασιλείαν τοῦ Θεοῦ, ἢ δύο ὀφθαλμοὺς ἔχοντα 1 to enter into the kingdom of God with one eye than to have two eyes याचा अर्थ जेव्हा एखाद्या व्यक्तीचा मृत्यू होतो तेव्हा त्याला एखाद्या व्यक्तीच्या शरीराच्या अवस्थेचे संदर्भ दिले जाते. एक व्यक्ती त्याच्या शारीरिक शरीराला सर्वकाळ पर्यंत घेत नाही. वैकल्पिक अनुवाद: ""दोन डोळ्यांसह पृथ्वीवर जगण्यापेक्षा पृथ्वीवर केवळ एक डोळा घेऊन देवाच्या राज्यात राज्यात प्रवेश करणे"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) -MRK 9 47 r2gn figs-activepassive βληθῆναι εἰς τὴν Γέενναν 1 to be thrown into hell हे सक्रिय स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवाद: ""देवाने तुम्हास नरकात फेकणे"" (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -MRK 9 48 uh4p figs-explicit ὅπου ὁ σκώληξ αὐτῶν οὐ τελευτᾷ 1 where their worm does not die या निवेदनाचे अर्थ स्पष्ट केले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवाद: ""जेथे लोकांना सर्वदा किडे खातात तेथे लोक मरत नाहीत"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) -MRK 9 49 mr5y figs-activepassive πᾶς…πυρὶ ἁλισθήσεται 1 everyone will be salted with fire हे सक्रिय स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवादः ""देव प्रत्येकाला अग्नीने मिसळेल"" किंवा ""जसे मीठ बलिदान शुद्ध करतो तसे देव त्यांना प्रत्येकाला पीडित करून शुद्ध करील"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -MRK 9 49 ma3s figs-metaphor πυρὶ ἁλισθήσεται 1 will be salted with fire येथे ""अग्नि"" दुःखाचे एक रूपक आहे, आणि लोकांना नम्र ठेवून त्यांना शुद्ध करण्यासाठी मीठ एक रूपक आहे. म्हणून ""मिठाने भरलेला अग्नि"" हा दुःखाने शुद्ध होण्याकरिता एक रूपक आहे. वैकल्पिक अनुवाद: ""दुःखांच्या अग्नीने शुद्ध केले जाईल"" किंवा ""यज्ञ म्हणून शुद्ध होण्याकरिता दुःख सहन करावे लागेल"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +MRK 9 45 tmd6 figs-activepassive βληθῆναι εἰς τὴν Γέενναν 1 be thrown into hell हे सक्रिय स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवाद: ""देवाने तुम्हास नरकात फेकणे"" (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +MRK 9 47 n5tw figs-metonymy ἐὰν ὁ ὀφθαλμός σου σκανδαλίζῃ σε, ἔκβαλε αὐτόν 1 If your eye causes you to stumble, tear it out येथे ""डोळा"" शब्द एकतर एक नाव आहे 1) काहीतरी शोधून पाप करणे. वैकल्पिक अनुवादः ""काहीतरी पाहण्याद्वारे आपण काहीतरी पापी करू इच्छित असल्यास, आपली डोळा बाहेर काढून टाका"" किंवा 2) आपण जे पाहत आहात त्यामुळे पाप करणे आवश्यक आहे. वैकल्पिक अनुवाद: ""आपण जे पहात आहात त्यामुळे आपण काहीतरी पापी करू इच्छित असल्यास, आपले डोळे बाहेर काढा"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +MRK 9 47 e52s figs-explicit μονόφθαλμον εἰσελθεῖν εἰς τὴν Βασιλείαν τοῦ Θεοῦ, ἢ δύο ὀφθαλμοὺς ἔχοντα 1 to enter into the kingdom of God with one eye than to have two eyes याचा अर्थ जेव्हा एखाद्या व्यक्तीचा मृत्यू होतो तेव्हा त्याला एखाद्या व्यक्तीच्या शरीराच्या अवस्थेचे संदर्भ दिले जाते. एक व्यक्ती त्याच्या शारीरिक शरीराला सर्वकाळ पर्यंत घेत नाही. वैकल्पिक अनुवाद: ""दोन डोळ्यांसह पृथ्वीवर जगण्यापेक्षा पृथ्वीवर केवळ एक डोळा घेऊन देवाच्या राज्यात राज्यात प्रवेश करणे"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]]) +MRK 9 47 r2gn figs-activepassive βληθῆναι εἰς τὴν Γέενναν 1 to be thrown into hell हे सक्रिय स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवाद: ""देवाने तुम्हास नरकात फेकणे"" (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +MRK 9 48 uh4p figs-explicit ὅπου ὁ σκώληξ αὐτῶν οὐ τελευτᾷ 1 where their worm does not die या निवेदनाचे अर्थ स्पष्ट केले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवाद: ""जेथे लोकांना सर्वदा किडे खातात तेथे लोक मरत नाहीत"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]]) +MRK 9 49 mr5y figs-activepassive πᾶς…πυρὶ ἁλισθήσεται 1 everyone will be salted with fire हे सक्रिय स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवादः ""देव प्रत्येकाला अग्नीने मिसळेल"" किंवा ""जसे मीठ बलिदान शुद्ध करतो तसे देव त्यांना प्रत्येकाला पीडित करून शुद्ध करील"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +MRK 9 49 ma3s figs-metaphor πυρὶ ἁλισθήσεται 1 will be salted with fire येथे ""अग्नि"" दुःखाचे एक रूपक आहे, आणि लोकांना नम्र ठेवून त्यांना शुद्ध करण्यासाठी मीठ एक रूपक आहे. म्हणून ""मिठाने भरलेला अग्नि"" हा दुःखाने शुद्ध होण्याकरिता एक रूपक आहे. वैकल्पिक अनुवाद: ""दुःखांच्या अग्नीने शुद्ध केले जाईल"" किंवा ""यज्ञ म्हणून शुद्ध होण्याकरिता दुःख सहन करावे लागेल"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) MRK 9 50 rb7r ἄναλον γένηται 1 its saltiness त्याची खारट चव -MRK 9 50 fqb8 figs-rquestion ἐν τίνι αὐτὸ ἀρτύσετε? 1 how can you make it salty again? हे एक विधान म्हणून लिहीले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवाद: ""आपण पुन्हा ते खमंग बनवू शकत नाही."" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +MRK 9 50 fqb8 figs-rquestion ἐν τίνι αὐτὸ ἀρτύσετε? 1 how can you make it salty again? हे एक विधान म्हणून लिहीले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवाद: ""आपण पुन्हा ते खमंग बनवू शकत नाही."" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-rquestion]]) MRK 9 50 t76n ἀρτύσετε 1 salty again पुन्हा खारट चव -MRK 9 50 f34y figs-metaphor ἔχετε ἐν ἑαυτοῖς ἅλα 1 Have salt among yourselves येशू एकमेकांशी चांगली गोष्टी करण्याबाबत बोलत आहे जसे चांगली गोष्टी मिठाप्रमाणे आहे जे लोकांमध्ये आहे. वैकल्पिक अनुवादः ""एकमेकांचे चांगले करा, जसे मीठ खाद्यपदार्थाला स्वाद जोडतो"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +MRK 9 50 f34y figs-metaphor ἔχετε ἐν ἑαυτοῖς ἅλα 1 Have salt among yourselves येशू एकमेकांशी चांगली गोष्टी करण्याबाबत बोलत आहे जसे चांगली गोष्टी मिठाप्रमाणे आहे जे लोकांमध्ये आहे. वैकल्पिक अनुवादः ""एकमेकांचे चांगले करा, जसे मीठ खाद्यपदार्थाला स्वाद जोडतो"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) MRK 10 intro bq25 0 # मार्क 10 सामान्य नोंदी

## रचना आणि स्वरूप

काही भाषांतरे उर्वरित मजकुरापेक्षा पृष्ठाच्या उजवीकडे जुन्या कराराच्या उजवीकडील अवतरणात ठेवतात. ULT हे 10: 7-8 मधील उद्धृत सामग्रीसह करते.

## या अध्यायातील विशेष संकल्पना

### सूटपत्राबद्दल येशूची शिकवण, परुश्यांनी येशूला तसे करण्यास सांगण्याचा मार्ग शोधू इच्छिते मोशेच्या नियमांचे उल्लंघन करणे चांगले आहे, म्हणून त्यांनी त्याला सूटपत्राविषयी विचारले. परराष्ट्रीयांनी सूटपत्राबद्दल चुकीचे शिक्षण दिले हे दर्शविण्यासाठी देवाने मूलभूतपणे रचना कशी केली हे येशू सांगतो.

## या अध्यायातील महत्त्वपूर्ण अलंकार

### रूपक

रूपक अदृश्य सत्यांची व्याख्या करण्यासाठी वक्ता वापरणाऱ्या दृश्यमान वस्तूंचे चित्र आहेत. जेव्हा येशू ""मी जो प्याला पिणार आहे"" त्याविषयी बोलत होता तेव्हा तो वधस्तंभावर दुःख भोगत होता, जसे की तो प्याल्यामध्ये एक कडू, विषारी द्रव असल्याचे बोलत होता.

## या अध्यायामध्ये अन्य संभाव्य अनुवाद अडचणी

### विरोधाभास

एक विरोधाभास एक सत्य विधान आहे जो अशक्य काहीतरी वर्णन करण्यासाठी दिसते. जेव्हा तो म्हणतो, ""जो कोणी मोठा होऊ इच्छितो तो तुमचा सेवक असावा"" ([जेव्हा मार्क 10:43] (../../ mrk / 10 / 43.md)). MRK 10 1 vf86 0 Connecting Statement: येशू आणि त्याचे शिष्य कफर्णहूम सोडल्यानंतर येशू विवाहित व सूटपत्रामध्ये काय अपेक्षितो हे परुशी तसेच त्याच्या शिष्यांना आठवण करून देतो. -MRK 10 1 qq93 figs-explicit ἐκεῖθεν ἀναστὰς 1 Jesus left that place येशूचे शिष्य त्याच्याबरोबर प्रवास करीत होते. ते कफर्णहुम सोडून जात होते. वैकल्पिक अनुवाद: ""येशू आणि त्याचे शिष्य कफर्णहूम सोडून गेले"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) +MRK 10 1 qq93 figs-explicit ἐκεῖθεν ἀναστὰς 1 Jesus left that place येशूचे शिष्य त्याच्याबरोबर प्रवास करीत होते. ते कफर्णहुम सोडून जात होते. वैकल्पिक अनुवाद: ""येशू आणि त्याचे शिष्य कफर्णहूम सोडून गेले"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]]) MRK 10 1 j5wa καὶ πέραν τοῦ Ἰορδάνου 1 and to the area beyond the Jordan River आणि यार्देन नदीच्या दुसऱ्या भागावर किवा ""आणि यार्देन नदीच्या पूर्वेस MRK 10 1 qyp5 πάλιν ἐδίδασκεν αὐτούς 1 He was teaching them again त्यांना"" हा शब्द लोकसमुदायाला सूचित करतो. MRK 10 1 vzb4 εἰώθει 1 he was accustomed to do त्याची परंपरा होती किंवा ""त्याने सामान्यतः"" केले MRK 10 3 p9nu τί ὑμῖν ἐνετείλατο Μωϋσῆς? 1 What did Moses command you मोशेने आपल्या पूर्वजांना नियमशास्त्र दिले, ज्याचे आता त्यांना पालन केले पाहिजे. वैकल्पिक अनुवाद: ""मोशेने आपल्या पूर्वजांना याबद्दल काय आज्ञा दिली MRK 10 4 qu28 βιβλίον ἀποστασίου 1 a certificate of divorce हे एक कागद असे सांगतो की ती स्त्री आता त्याची पत्नी नव्हती. -MRK 10 5 djt9 writing-quotations ὁ δὲ Ἰησοῦς εἶπεν αὐτοῖς…ἔγραψεν ὑμῖν τὴν ἐντολὴν ταύτην 1 काही भाषांमध्ये बोलणारे कोण बोलतात हे सांगण्यासाठी उद्धरण व्यत्यय आणत नाहीत. त्याऐवजी ते म्हणतात की संपूर्ण अवतरणाच्या सुरूवातीस किंवा शेवटी कोण बोलत आहे. वैकल्पिक अनुवाद: ""येशू त्यांना म्हणाला, 'कारण ... हे नियमशास्त्र आहे.' (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/writing-quotations]]) +MRK 10 5 djt9 writing-quotations ὁ δὲ Ἰησοῦς εἶπεν αὐτοῖς…ἔγραψεν ὑμῖν τὴν ἐντολὴν ταύτην 1 काही भाषांमध्ये बोलणारे कोण बोलतात हे सांगण्यासाठी उद्धरण व्यत्यय आणत नाहीत. त्याऐवजी ते म्हणतात की संपूर्ण अवतरणाच्या सुरूवातीस किंवा शेवटी कोण बोलत आहे. वैकल्पिक अनुवाद: ""येशू त्यांना म्हणाला, 'कारण ... हे नियमशास्त्र आहे.' (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/writing-quotations]]) MRK 10 5 jzb2 πρὸς τὴν σκληροκαρδίαν ὑμῶν, ἔγραψεν ὑμῖν τὴν ἐντολὴν ταύτην 1 because of your hard hearts that he wrote you this law याआधीच, मोशेने हा कायदा यहूद्यांना व त्यांच्या वंशजांना लिहिला कारण त्यांची माने कठीण होती. येशूच्या काळातील यहुद्यांनाही कठीण मनोवृत्ती होती, म्हणून येशूने ""तुमचे"" आणि ""तूम्ही"" असे शब्द वापरुन त्यांना समाविष्ट केले. वैकल्पिक अनुवाद: ""आपल्या पूर्वजांना आणि त्यांच्या मनाच्या कठीणपणामुळे त्यांनी हे नियम लिहिले होते -MRK 10 5 m73x figs-metonymy τὴν σκληροκαρδίαν ὑμῶν 1 your hard hearts येथे ""अंतःकरणे"" हे एखाद्या व्यक्तीच्या आंतरिक किंवा मनाचे टोपणनाव आहे. ""कठोर हृदय"" हा वाक्यांश ""हट्टीपणा"" साठी एक रूपक आहे. वैकल्पिक अनुवादः ""तुमचा हट्टीपणा"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] आणि [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +MRK 10 5 m73x figs-metonymy τὴν σκληροκαρδίαν ὑμῶν 1 your hard hearts येथे ""अंतःकरणे"" हे एखाद्या व्यक्तीच्या आंतरिक किंवा मनाचे टोपणनाव आहे. ""कठोर हृदय"" हा वाक्यांश ""हट्टीपणा"" साठी एक रूपक आहे. वैकल्पिक अनुवादः ""तुमचा हट्टीपणा"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metonymy]] आणि [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) MRK 10 6 m6lj ἐποίησεν αὐτούς 1 God made them देवाने लोकांना बनवले MRK 10 7 k39e 0 Connecting Statement: उत्पत्तीच्या पुस्तकात देवाने जे म्हटले ते त्याने पुढे म्हटले आहे. MRK 10 7 xr7h ἕνεκεν τούτου 1 For this reason म्हणूनच किंवा ""या कारणाने MRK 10 7 ntz7 0 be united to his wife त्याच्या पत्नीशी जडेल MRK 10 8 rd63 οἱ δύο εἰς σάρκα μίαν 1 and the two ... one flesh उत्पत्तीच्या पुस्तकात देवाने जे म्हटले ते उद्धृत करते. -MRK 10 8 p7yc figs-metaphor οὐκέτι εἰσὶν δύο, ἀλλὰ μία σάρξ 1 they are no longer two, but one flesh हे पती व पत्नी म्हणून त्यांच्या निकटच्या संघटनेचे वर्णन करणारा एक रूपक आहे. वैकल्पिक अनुवाद: ""दोन लोक एक व्यक्तीसारखे आहेत"" किंवा ""ते दोन नाहीत, परंतु एकत्रित ते एक शरीर आहेत"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -MRK 10 9 ty4e figs-explicit ὃ οὖν ὁ Θεὸς συνέζευξεν, ἄνθρωπος μὴ χωριζέτω 1 Therefore what God has joined together, let no man tear apart देवाने जे जोडले आहे ते"" हा वाक्यांश कोणत्याही विवाहित जोडप्याला सूचित करतो. वैकल्पिक अनुवाद: ""म्हणून देवाने पती व पत्नीला एकत्र जोडले आहे, कोणीही त्यांना वेगळे करू नये"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) +MRK 10 8 p7yc figs-metaphor οὐκέτι εἰσὶν δύο, ἀλλὰ μία σάρξ 1 they are no longer two, but one flesh हे पती व पत्नी म्हणून त्यांच्या निकटच्या संघटनेचे वर्णन करणारा एक रूपक आहे. वैकल्पिक अनुवाद: ""दोन लोक एक व्यक्तीसारखे आहेत"" किंवा ""ते दोन नाहीत, परंतु एकत्रित ते एक शरीर आहेत"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +MRK 10 9 ty4e figs-explicit ὃ οὖν ὁ Θεὸς συνέζευξεν, ἄνθρωπος μὴ χωριζέτω 1 Therefore what God has joined together, let no man tear apart देवाने जे जोडले आहे ते"" हा वाक्यांश कोणत्याही विवाहित जोडप्याला सूचित करतो. वैकल्पिक अनुवाद: ""म्हणून देवाने पती व पत्नीला एकत्र जोडले आहे, कोणीही त्यांना वेगळे करू नये"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]]) MRK 10 10 ufw6 καὶ εἰς 1 When they were येशू आणि त्याचे शिष्य होते तेव्हा -MRK 10 10 c2ya figs-explicit εἰς τὴν οἰκίαν 1 were in the house येशूचे शिष्य त्याच्याशी एकांतात बोलले होते. वैकल्पिक अनुवाद: घरात एकटा होता ""(पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) +MRK 10 10 c2ya figs-explicit εἰς τὴν οἰκίαν 1 were in the house येशूचे शिष्य त्याच्याशी एकांतात बोलले होते. वैकल्पिक अनुवाद: घरात एकटा होता ""(पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]]) MRK 10 10 l8fu περὶ τούτου ἐπηρώτων αὐτόν 1 asked him again about this हे"" या शब्दाचा अर्थ ""सूटपत्राबद्दल"" परुश्यांनी येशू सोबत केलेल्या संभाषणाशी संबंधित आहे. MRK 10 11 i5kp ὃς ἂν 1 Whoever जो कोणी MRK 10 11 vt25 μοιχᾶται ἐπ’ αὐτήν 1 commits adultery against her येथे ""तिचा"" उल्लेख तिच्या पहिल्या पत्नीशी केला जातो. -MRK 10 12 sn1m figs-explicit μοιχᾶται 1 she commits adultery अशा परिस्थितीत ती तिच्या मागील पतीवर व्यभिचार करते. वैकल्पिक अनुवाद: ""ती त्याच्याविरूद्ध व्यभिचार करते"" किंवा ""ती पहिल्या पुरुषाविरुद्ध व्यभिचार करते"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) +MRK 10 12 sn1m figs-explicit μοιχᾶται 1 she commits adultery अशा परिस्थितीत ती तिच्या मागील पतीवर व्यभिचार करते. वैकल्पिक अनुवाद: ""ती त्याच्याविरूद्ध व्यभिचार करते"" किंवा ""ती पहिल्या पुरुषाविरुद्ध व्यभिचार करते"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]]) MRK 10 13 j3t9 0 Connecting Statement: जेव्हा शिष्य लहान मुलांना येशूकडे आणण्यासाठी लोकांना दटावतात तेव्हा तो मुलांना आशीर्वाद देतो आणि शिष्यांना आठवण करून देतो की देवाच्या राज्यात प्रवेश करण्यासाठी लोक लहान लेकरासारखे नम्र असले पाहिजेत. -MRK 10 13 zx1f writing-newevent καὶ προσέφερον 1 Then they brought आता लोक आणत होते. ही कथेतील पुढील घटना आहे. (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/writing-newevent]]) -MRK 10 13 pk8a figs-explicit αὐτῶν ἅψηται 1 he might touch them याचा अर्थ येशू त्यांच्या हातांनी त्यांना स्पर्श करेल आणि त्यांना आशीर्वाद देईल. वैकल्पिक अनुवाद: ""तो त्यांना हाताने स्पर्श करू शकतो आणि त्यांना आशीर्वाद देऊ शकतो"" किंवा ""तो त्यांच्यावर हात ठेवू शकतो आणि त्यांना आशीर्वाद देऊ शकतो"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) +MRK 10 13 zx1f writing-newevent καὶ προσέφερον 1 Then they brought आता लोक आणत होते. ही कथेतील पुढील घटना आहे. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/writing-newevent]]) +MRK 10 13 pk8a figs-explicit αὐτῶν ἅψηται 1 he might touch them याचा अर्थ येशू त्यांच्या हातांनी त्यांना स्पर्श करेल आणि त्यांना आशीर्वाद देईल. वैकल्पिक अनुवाद: ""तो त्यांना हाताने स्पर्श करू शकतो आणि त्यांना आशीर्वाद देऊ शकतो"" किंवा ""तो त्यांच्यावर हात ठेवू शकतो आणि त्यांना आशीर्वाद देऊ शकतो"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]]) MRK 10 13 w5lm ἐπετίμησαν αὐτοῖς 1 rebuked them लोकांना दटाविले MRK 10 14 lsq4 ἰδὼν…ὁ Ἰησοῦς 1 Jesus noticed it ते"" हा शब्द शिष्यांना येशूकडे आणत असलेल्या लोकांना धमकावून सांगतो. MRK 10 14 rv7x ἠγανάκτησεν 1 was very displeased राग आला -MRK 10 14 yi5m figs-parallelism ἄφετε τὰ παιδία ἔρχεσθαι πρός με, καὶ μὴ κωλύετε αὐτά 1 Permit the little children to come to me, and do not forbid them या दोन खंडांमध्ये समान अर्थ आहेत, जोर देण्यासाठी पुनरावृत्ती. काही भाषांमध्ये हे वेगळ्या प्रकारे जोर देणे स्वाभाविक आहे. वैकल्पिक अनुवाद: ""लहान मुलांनी माझ्याकडे येऊ द्या"" याची खात्री करा (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) -MRK 10 14 qj7i figs-doublenegatives μὴ κωλύετε 1 do not forbid हे दुहेरी नकारात्मक आहे. काही भाषांमध्ये सकारात्मक विधान वापरणे हे अधिक नैसर्गिक आहे. वैकल्पिक अनुवादः ""परवानगी द्या"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) -MRK 10 14 je6w figs-metaphor τῶν γὰρ τοιούτων ἐστὶν ἡ Βασιλεία τοῦ Θεοῦ 1 for the kingdom of God belongs to those who are like them लोकांचे राज्य त्यांच्यासह साम्राज्याचे प्रतिनिधित्व करते. वैकल्पिक अनुवादः ""देवाचे राज्य त्यांच्यासारखे आहे"" किंवा ""कारण त्यांच्यासारखे लोक फक्त देवाच्या राज्याचे सदस्य आहेत"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +MRK 10 14 yi5m figs-parallelism ἄφετε τὰ παιδία ἔρχεσθαι πρός με, καὶ μὴ κωλύετε αὐτά 1 Permit the little children to come to me, and do not forbid them या दोन खंडांमध्ये समान अर्थ आहेत, जोर देण्यासाठी पुनरावृत्ती. काही भाषांमध्ये हे वेगळ्या प्रकारे जोर देणे स्वाभाविक आहे. वैकल्पिक अनुवाद: ""लहान मुलांनी माझ्याकडे येऊ द्या"" याची खात्री करा (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +MRK 10 14 qj7i figs-doublenegatives μὴ κωλύετε 1 do not forbid हे दुहेरी नकारात्मक आहे. काही भाषांमध्ये सकारात्मक विधान वापरणे हे अधिक नैसर्गिक आहे. वैकल्पिक अनुवादः ""परवानगी द्या"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) +MRK 10 14 je6w figs-metaphor τῶν γὰρ τοιούτων ἐστὶν ἡ Βασιλεία τοῦ Θεοῦ 1 for the kingdom of God belongs to those who are like them लोकांचे राज्य त्यांच्यासह साम्राज्याचे प्रतिनिधित्व करते. वैकल्पिक अनुवादः ""देवाचे राज्य त्यांच्यासारखे आहे"" किंवा ""कारण त्यांच्यासारखे लोक फक्त देवाच्या राज्याचे सदस्य आहेत"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) MRK 10 15 y3a2 ὃς ἂν μὴ δέξηται…παιδίον, οὐ μὴ εἰσέλθῃ εἰς αὐτήν 1 whoever will not receive ... child will definitely not enter it जर कुणीही स्वीकार करणार नाही ... मुलाचा, तो नक्कीच प्रवेश करणार नाही -MRK 10 15 a1e7 figs-simile ὡς παιδίον 1 as a little child लहानमुलांना लोक कसे स्वीकारतात त्याच प्रकारे देवाचे राज्य ते मिळवतील याची येशू तुलना करीत आहे. वैकल्पिक अनुवाद: ""मुलासारखेच ते होईल"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) +MRK 10 15 a1e7 figs-simile ὡς παιδίον 1 as a little child लहानमुलांना लोक कसे स्वीकारतात त्याच प्रकारे देवाचे राज्य ते मिळवतील याची येशू तुलना करीत आहे. वैकल्पिक अनुवाद: ""मुलासारखेच ते होईल"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-simile]]) MRK 10 15 h8pt μὴ δέξηται τὴν Βασιλείαν τοῦ Θεοῦ 1 will not receive the kingdom of God देव त्यांचा राजा म्हणून स्वीकारणार नाही MRK 10 15 q3ck οὐ μὴ εἰσέλθῃ εἰς αὐτήν 1 definitely not enter it ते"" हा शब्द देवाच्या राज्याशी संबंधित आहे. MRK 10 16 jq4f ἐναγκαλισάμενος αὐτὰ 1 he took the children into his arms त्याने मुलांना अलीगन दिले -MRK 10 17 fpp6 figs-metaphor ἵνα ζωὴν αἰώνιον κληρονομήσω 1 to inherit eternal life येथे तो व्यक्ती ""वारसा"" म्हणून ""प्राप्त"" करण्याबद्दल बोलतो. हे रूपक प्राप्त करण्याच्या महत्त्ववर भर देण्यासाठी वापरले जाते. तसेच, येथे ""वारसा"" याचा अर्थ असा नाही की कोणालातरी प्रथम मरणे आवश्यक आहे. वैकल्पिक अनुवाद: सार्वकालिक जीवन प्राप्त करण्यासाठी ""(पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -MRK 10 18 lw1f figs-rquestion τί με λέγεις ἀγαθόν? 1 Why do you call me good? येशू हा प्रश्न विचारतो की मनुष्य चांगला नाही ज्याप्रकारे देव चांगला आहे. वैकल्पिक अनुवाद: ""आपण मला चांगले म्हणता तेव्हा आपण काय म्हणत आहात हे तुम्हाला समजत नाही."" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +MRK 10 17 fpp6 figs-metaphor ἵνα ζωὴν αἰώνιον κληρονομήσω 1 to inherit eternal life येथे तो व्यक्ती ""वारसा"" म्हणून ""प्राप्त"" करण्याबद्दल बोलतो. हे रूपक प्राप्त करण्याच्या महत्त्ववर भर देण्यासाठी वापरले जाते. तसेच, येथे ""वारसा"" याचा अर्थ असा नाही की कोणालातरी प्रथम मरणे आवश्यक आहे. वैकल्पिक अनुवाद: सार्वकालिक जीवन प्राप्त करण्यासाठी ""(पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +MRK 10 18 lw1f figs-rquestion τί με λέγεις ἀγαθόν? 1 Why do you call me good? येशू हा प्रश्न विचारतो की मनुष्य चांगला नाही ज्याप्रकारे देव चांगला आहे. वैकल्पिक अनुवाद: ""आपण मला चांगले म्हणता तेव्हा आपण काय म्हणत आहात हे तुम्हाला समजत नाही."" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-rquestion]]) MRK 10 18 b5wg ἀγαθὸς, εἰ μὴ εἷς ὁ Θεός 1 good except God alone चांगला. फक्त देव चांगला आहे MRK 10 19 hj3v μὴ…ψευδομαρτυρήσῃς 1 do not testify falsely कोणाविरूद्ध खोटे साक्ष देऊ नका किंवा ""न्यायालयात कोणाविषयीहि खोटे बोलू नका -MRK 10 21 syq1 figs-metaphor ἕν σε ὑστερεῖ 1 One thing you lack तूम्ही एक गोष्ट विसरत आहात. येथे काहीतरी करण्याची आवश्यकता असल्यास ""अभाव"" एक रूपक आहे. वैकल्पिक अनुवाद: ""आपल्याला एक गोष्ट करण्याची आवश्यकता आहे"" किंवा ""अद्याप आपण केली नाही अशी एक गोष्ट आहे"" किंवा (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -MRK 10 21 rd85 figs-metonymy δὸς τοῖς πτωχοῖς 1 give it to the poor येथे ""ते"" हा शब्द ज्या वस्तूंना विकतो त्यास संदर्भित करतो आणि तो विकतो तेव्हा प्राप्त झालेल्या पैशाचे टोपणनाव आहे. वैकल्पिक अनुवाद: ""गरीबांना पैसे द्या"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -MRK 10 21 ux1l figs-nominaladj τοῖς πτωχοῖς 1 the poor हे गरीब लोकांना संदर्भित करते. वैकल्पिक अनुवादः ""गरीब लोक"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) +MRK 10 21 syq1 figs-metaphor ἕν σε ὑστερεῖ 1 One thing you lack तूम्ही एक गोष्ट विसरत आहात. येथे काहीतरी करण्याची आवश्यकता असल्यास ""अभाव"" एक रूपक आहे. वैकल्पिक अनुवाद: ""आपल्याला एक गोष्ट करण्याची आवश्यकता आहे"" किंवा ""अद्याप आपण केली नाही अशी एक गोष्ट आहे"" किंवा (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +MRK 10 21 rd85 figs-metonymy δὸς τοῖς πτωχοῖς 1 give it to the poor येथे ""ते"" हा शब्द ज्या वस्तूंना विकतो त्यास संदर्भित करतो आणि तो विकतो तेव्हा प्राप्त झालेल्या पैशाचे टोपणनाव आहे. वैकल्पिक अनुवाद: ""गरीबांना पैसे द्या"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +MRK 10 21 ux1l figs-nominaladj τοῖς πτωχοῖς 1 the poor हे गरीब लोकांना संदर्भित करते. वैकल्पिक अनुवादः ""गरीब लोक"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) MRK 10 21 iij4 θησαυρὸν 1 treasure संपत्ती, मौल्यवान वस्तू MRK 10 22 v58f ἔχων κτήματα πολλά 1 had many possessions अनेक गोष्टी मालकीच्या आहेत MRK 10 23 k5nk πῶς δυσκόλως 1 How difficult it is ते खूप अवघड आहे MRK 10 24 z9z1 ὁ δὲ Ἰησοῦς πάλιν ἀποκριθεὶς λέγει αὐτοῖς 1 Jesus said to them again येशू पुन्हा आपल्या शिष्यांना म्हणाला -MRK 10 24 fh1q figs-metaphor τέκνα, πῶς 1 Children, how माझी मुले, कशी. बाप त्यांच्या मुलांना शिकवतो म्हणून येशू त्यांना शिकवत आहे. वैकल्पिक अनुवादः ""माझे मित्र, कसे"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +MRK 10 24 fh1q figs-metaphor τέκνα, πῶς 1 Children, how माझी मुले, कशी. बाप त्यांच्या मुलांना शिकवतो म्हणून येशू त्यांना शिकवत आहे. वैकल्पिक अनुवादः ""माझे मित्र, कसे"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) MRK 10 24 jf83 πῶς δύσκολόν ἐστιν 1 how hard it is ते खूप कठीण आहे -MRK 10 25 f15k figs-hyperbole εὐκοπώτερόν ἐστιν…εἰς τὴν Βασιλείαν τοῦ Θεοῦ εἰσελθεῖν 1 It is easier ... kingdom of God श्रीमंतांना देवाच्या राज्यात प्रवेश करणे किती कठीण आहे यावर जोर देण्यासाठी येशू अतिशयोक्तीचा उपयोग करतो. (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) -MRK 10 25 hl4s figs-hypo εὐκοπώτερόν ἐστιν κάμηλον 1 It is easier for a camel हे असंभव परिस्थितीबद्दल बोलते. जर आपण आपल्या भाषेत अशा प्रकारे हे सांगू शकत नसाल, तर तो एक काल्पनिक परिस्थिती म्हणून लिहीला जाऊ शकतो. वैकल्पिक अनुवाद: ""उंटांसाठी हे सोपे होईल"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hypo]]) +MRK 10 25 f15k figs-hyperbole εὐκοπώτερόν ἐστιν…εἰς τὴν Βασιλείαν τοῦ Θεοῦ εἰσελθεῖν 1 It is easier ... kingdom of God श्रीमंतांना देवाच्या राज्यात प्रवेश करणे किती कठीण आहे यावर जोर देण्यासाठी येशू अतिशयोक्तीचा उपयोग करतो. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) +MRK 10 25 hl4s figs-hypo εὐκοπώτερόν ἐστιν κάμηλον 1 It is easier for a camel हे असंभव परिस्थितीबद्दल बोलते. जर आपण आपल्या भाषेत अशा प्रकारे हे सांगू शकत नसाल, तर तो एक काल्पनिक परिस्थिती म्हणून लिहीला जाऊ शकतो. वैकल्पिक अनुवाद: ""उंटांसाठी हे सोपे होईल"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-hypo]]) MRK 10 25 t4y8 τρυμαλιᾶς ῥαφίδος 1 the eye of a needle सुईचा भोक याचा अर्थ शिलाई करणाऱ्या सुईच्या शेवटी असणाऱ्या लहान छीद्राला दर्शवते. MRK 10 26 ly6b οἱ δὲ περισσῶς ἐξεπλήσσοντο 1 They were शिष्य होते -MRK 10 26 q8b7 figs-rquestion καὶ τίς δύναται σωθῆναι? 1 Then who can be saved? हे एक विधान म्हणून लिहीले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवादः ""जर तसे असेल तर कोणाचे ही तारण होणार नाही!"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) -MRK 10 27 a7bi figs-ellipsis παρὰ ἀνθρώποις ἀδύνατον, ἀλλ’ οὐ παρὰ Θεῷ 1 With people it is impossible, but not with God समजलेली माहिती पुरविली जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवाद: ""लोकानी स्वतचा बचाव करणे अशक्य आहे, परंतु देव त्यांना वाचवू शकतो"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +MRK 10 26 q8b7 figs-rquestion καὶ τίς δύναται σωθῆναι? 1 Then who can be saved? हे एक विधान म्हणून लिहीले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवादः ""जर तसे असेल तर कोणाचे ही तारण होणार नाही!"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +MRK 10 27 a7bi figs-ellipsis παρὰ ἀνθρώποις ἀδύνατον, ἀλλ’ οὐ παρὰ Θεῷ 1 With people it is impossible, but not with God समजलेली माहिती पुरविली जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवाद: ""लोकानी स्वतचा बचाव करणे अशक्य आहे, परंतु देव त्यांना वाचवू शकतो"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) MRK 10 28 hcv3 ἰδοὺ, ἡμεῖς ἀφήκαμεν πάντα καὶ ἠκολουθήκαμέν σοι 1 Look, we have left everything and have followed you येथे ""बघणे "" हा शब्द पुढील शब्दांवर लक्ष केंद्रित करण्यासाठी वापरला जातो. इतर मार्गांनीही अशाच प्रकारचे जोर व्यक्त केले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवाद: ""आम्ही सर्व काही सोडले आणि आपल्या मागे गेले MRK 10 28 cj3f ἀφήκαμεν πάντα 1 have left everything मागे सर्वकाही सोडले आहे MRK 10 29 m1w3 ἢ ἀγροὺς 1 or lands किंवा जमिनीची जागा किंवा ""मालकीची जमीन MRK 10 29 hr9y ἕνεκεν ἐμοῦ 1 for my sake माझ्या कारणासाठी किंवा ""माझ्यासाठी MRK 10 29 pf2g τοῦ εὐαγγελίου 1 for the gospel सुवार्ता घोषित करण्यासाठी -MRK 10 30 zhx5 figs-doublenegatives ἐὰν μὴ λάβῃ 1 who will not receive येशूने एका वचनाची सुरवात ""सोडलेला कोणीही नाही"" या शब्दापासून सुरू होते (वचन 29). संपूर्ण वाक्य सकारात्मक सांगितले जाऊ शकते. ""माझ्यासाठी आणि सुवार्तेसाठी घर, भाऊ, बहिणी, आई, किंवा बाबा, किंवा मुले किंवा जमीन सोडून गेलेली प्रत्येकजण"" प्राप्त होईल (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegatives]] आणि [[rc://*/ta/man/translate/figs-litotes]]) +MRK 10 30 zhx5 figs-doublenegatives ἐὰν μὴ λάβῃ 1 who will not receive येशूने एका वचनाची सुरवात ""सोडलेला कोणीही नाही"" या शब्दापासून सुरू होते (वचन 29). संपूर्ण वाक्य सकारात्मक सांगितले जाऊ शकते. ""माझ्यासाठी आणि सुवार्तेसाठी घर, भाऊ, बहिणी, आई, किंवा बाबा, किंवा मुले किंवा जमीन सोडून गेलेली प्रत्येकजण"" प्राप्त होईल (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-doublenegatives]] आणि [[rc://mr/ta/man/translate/figs-litotes]]) MRK 10 30 heb4 ἐν τῷ καιρῷ τούτῳ 1 this world या जीवनात किंवा ""सध्याच्या युगात MRK 10 30 jev2 ἀδελφοὺς, καὶ ἀδελφὰς, καὶ μητέρας, καὶ τέκνα 1 brothers, and sisters, and mothers, and children 29 व्या वचनातील यादीप्रमाणे ही सर्वसाधारणपणे कुटुंबाचे वर्णन करते. ""पित्या"" हा शब्द वचन 30 मध्ये गहाळ आहे, परंतु याचा महत्त्वपूर्ण अर्थ बदलत नाही. -MRK 10 30 ae92 figs-abstractnouns μετὰ διωγμῶν, καὶ ἐν τῷ αἰῶνι τῷ ἐρχομένῳ, ζωὴν αἰώνιον 1 with persecutions, and in the world to come, eternal life हे शब्दांकित केले जाऊ शकते जेणेकरून ""छळाचे"" या अमूर्त संज्ञा ""छळ"" मधील कल्पना ""छळ"" म्हणून व्यक्त केली जाते. कारण वाक्य खूप लांब आणि गुंतागुंतीचे आहे, ""प्राप्त होईल"" पुनरावृत्ती करता येते. वैकल्पिक अनुवाद: ""आणि लोक त्यांचा छळ करतात तरीसुद्धा, जगामध्ये ते सार्वकालिक जीवन प्राप्त करतील"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +MRK 10 30 ae92 figs-abstractnouns μετὰ διωγμῶν, καὶ ἐν τῷ αἰῶνι τῷ ἐρχομένῳ, ζωὴν αἰώνιον 1 with persecutions, and in the world to come, eternal life हे शब्दांकित केले जाऊ शकते जेणेकरून ""छळाचे"" या अमूर्त संज्ञा ""छळ"" मधील कल्पना ""छळ"" म्हणून व्यक्त केली जाते. कारण वाक्य खूप लांब आणि गुंतागुंतीचे आहे, ""प्राप्त होईल"" पुनरावृत्ती करता येते. वैकल्पिक अनुवाद: ""आणि लोक त्यांचा छळ करतात तरीसुद्धा, जगामध्ये ते सार्वकालिक जीवन प्राप्त करतील"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) MRK 10 30 v8nr ἐν τῷ αἰῶνι τῷ ἐρχομένῳ 1 in the world to come भविष्यातील जगात किंवा ""भविष्यात -MRK 10 31 ym7t figs-metaphor ἔσονται πρῶτοι ἔσχατοι, καὶ ἔσχατοι πρῶτοι 1 are first will be last, and the last first येथे ""पहिला"" आणि ""शेवटचा"" शब्द एकमेकांच्या विरोधात आहेत. ""प्रथम"" म्हणून ""महत्वाचे"" असणे आणि ""शेवटचे"" म्हणून ""कमी महत्त्वाचे"" असल्याचे येशू म्हणतो. वैकल्पिक अनुवादः ""महत्वाचे असणारे कमी महत्वाचे बनतील आणि महत्त्वाचे नसलेले लोक महत्वाचे होतील"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -MRK 10 31 xcj1 figs-nominaladj ἔσχατοι πρῶτοι 1 the last first शेवटी"" वाक्यांश म्हणजे ""शेवटचे"" लोक होय. तसेच, या खंडातील समंजस क्रिया पुरविली जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवाद: ""जे शेवटचे आहेत ते प्रथम असतील"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj]] आणि [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +MRK 10 31 ym7t figs-metaphor ἔσονται πρῶτοι ἔσχατοι, καὶ ἔσχατοι πρῶτοι 1 are first will be last, and the last first येथे ""पहिला"" आणि ""शेवटचा"" शब्द एकमेकांच्या विरोधात आहेत. ""प्रथम"" म्हणून ""महत्वाचे"" असणे आणि ""शेवटचे"" म्हणून ""कमी महत्त्वाचे"" असल्याचे येशू म्हणतो. वैकल्पिक अनुवादः ""महत्वाचे असणारे कमी महत्वाचे बनतील आणि महत्त्वाचे नसलेले लोक महत्वाचे होतील"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +MRK 10 31 xcj1 figs-nominaladj ἔσχατοι πρῶτοι 1 the last first शेवटी"" वाक्यांश म्हणजे ""शेवटचे"" लोक होय. तसेच, या खंडातील समंजस क्रिया पुरविली जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवाद: ""जे शेवटचे आहेत ते प्रथम असतील"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-nominaladj]] आणि [[rc://mr/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) MRK 10 32 zc62 ἦσαν δὲ ἐν τῇ ὁδῷ…ἦν προάγων αὐτοὺς ὁ Ἰησοῦς 1 They were on the road ... and Jesus was going ahead of them येशू आणि त्याचे शिष्य रस्त्यावर चालत होते ... आणि येशू त्याच्या शिष्यांसमोर होता MRK 10 32 hq7y οἱ…ἀκολουθοῦντες 1 those who were following behind जे त्यांच्या मागे होते. काही लोक येशू आणि त्याच्या शिष्यांमागे चालत होते. MRK 10 33 pv4w ἰδοὺ 1 See पहा किंवा ""ऐका"" किंवा ""मी तुम्हाला सांगणार आहे त्याकडे लक्ष द्या -MRK 10 33 s1hp figs-explicit ὁ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου παραδοθήσεται 1 the Son of Man will येशू स्वत: बद्दल बोलत आहे. हे स्पष्टपणे सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवाद: ""मी, मनुष्याचा पुत्र, होईल"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) -MRK 10 33 ha2g figs-activepassive ὁ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου παραδοθήσεται τοῖς 1 the Son of Man will be delivered to हे सक्रिय स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवाद: ""कोणीतरी मनुष्याचा पुत्राला हाती देईल"" किंवा ""ते मनुष्याच्या पुत्राला धरून देतील"" (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +MRK 10 33 s1hp figs-explicit ὁ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου παραδοθήσεται 1 the Son of Man will येशू स्वत: बद्दल बोलत आहे. हे स्पष्टपणे सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवाद: ""मी, मनुष्याचा पुत्र, होईल"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]]) +MRK 10 33 ha2g figs-activepassive ὁ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου παραδοθήσεται τοῖς 1 the Son of Man will be delivered to हे सक्रिय स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवाद: ""कोणीतरी मनुष्याचा पुत्राला हाती देईल"" किंवा ""ते मनुष्याच्या पुत्राला धरून देतील"" (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) MRK 10 33 zhf1 κατακρινοῦσιν 1 They will condemn ते"" हा शब्द मुख्य याजक व शास्त्री यांना सूचित करतो. MRK 10 33 ils2 παραδώσουσιν αὐτὸν τοῖς ἔθνεσιν 1 deliver him to the Gentiles त्याला परराष्ट्रीयांच्या नियंत्रणाखाली ठेवा MRK 10 34 ccd3 ἐμπαίξουσιν 1 They will mock ते उपहास करतील लोक उपहास करतील MRK 10 34 xa5b ἀποκτενοῦσιν 1 put him to death त्याला मार -MRK 10 34 xv2g figs-explicit ἀναστήσεται 1 he will rise हे मेलेल्यामधून उठणे याला संदर्भित करते. वैकल्पिक अनुवादः ""तो मृतातून उठेल"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) -MRK 10 35 li9k figs-exclusive θέλομεν…αἰτήσωμέν…ἡμῖν 1 we ... us हे शब्द याकोब आणि योहान यांनाच संबोधतात. (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive]]) -MRK 10 37 bb98 figs-metonymy ἐν τῇ δόξῃ σου 1 in your glory जेव्हा तुम्हाला गौरव प्राप्त होते तेव्हा. जेव्हा येशूचे गौरव होते आणि त्याच्या राज्यावर राज्य होते तेव्हा ""आपल्या वैभवात"" वाक्यांश वापरला जातो. वैकल्पिक अनुवाद: ""तू तुझ्या राज्यात राज्य करशील तेव्हा"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +MRK 10 34 xv2g figs-explicit ἀναστήσεται 1 he will rise हे मेलेल्यामधून उठणे याला संदर्भित करते. वैकल्पिक अनुवादः ""तो मृतातून उठेल"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]]) +MRK 10 35 li9k figs-exclusive θέλομεν…αἰτήσωμέν…ἡμῖν 1 we ... us हे शब्द याकोब आणि योहान यांनाच संबोधतात. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-exclusive]]) +MRK 10 37 bb98 figs-metonymy ἐν τῇ δόξῃ σου 1 in your glory जेव्हा तुम्हाला गौरव प्राप्त होते तेव्हा. जेव्हा येशूचे गौरव होते आणि त्याच्या राज्यावर राज्य होते तेव्हा ""आपल्या वैभवात"" वाक्यांश वापरला जातो. वैकल्पिक अनुवाद: ""तू तुझ्या राज्यात राज्य करशील तेव्हा"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metonymy]]) MRK 10 38 v1bf οὐκ οἴδατε 1 You do not know तुला समजत नाही -MRK 10 38 yvu8 figs-metaphor πιεῖν τὸ ποτήριον ὃ ἐγὼ πίνω 1 drink the cup which I will drink येथे ""प्याला"" म्हणजे येशूला जे दुःख सहन करावे लागेल ते होय. दुःखाला बहुतेक वेळा एका प्याल्यामधून पिण्याचे म्हटले जाते. वैकल्पिक अनुवादः ""मी जे पीडित आहे त्याचा प्याला प्या"" किंवा ""मी जे पीत आहे त्या प्याल्यातून प्या"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -MRK 10 38 pd7l figs-metaphor τὸ βάπτισμα ὃ ἐγὼ βαπτίζομαι βαπτισθῆναι 1 endure the baptism with which I will be baptized येथे ""बाप्तिस्मा"" आणि बाप्तिस्मा येथे दुःखाचे प्रतिनिधित्व करतो. बाप्तिस्म्यादरम्यान एका व्यक्तीने पाण्यावर आच्छादन केल्याप्रमाणे, येशूला दुःख सहन करावे लागेल. वैकल्पिक अनुवादः ""ज्या दुःखाने मी पीडित आहे त्याचा बाप्तिस्मा सहन करा"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -MRK 10 39 r3pm figs-ellipsis δυνάμεθα 1 We are able ते याप्रकारे प्रतिसाद देतात, याचा अर्थ असा होतो की ते तोच प्याला पिण्यास आणि तोच बाप्तिस्मा सहन करण्यास सक्षम आहेत. (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +MRK 10 38 yvu8 figs-metaphor πιεῖν τὸ ποτήριον ὃ ἐγὼ πίνω 1 drink the cup which I will drink येथे ""प्याला"" म्हणजे येशूला जे दुःख सहन करावे लागेल ते होय. दुःखाला बहुतेक वेळा एका प्याल्यामधून पिण्याचे म्हटले जाते. वैकल्पिक अनुवादः ""मी जे पीडित आहे त्याचा प्याला प्या"" किंवा ""मी जे पीत आहे त्या प्याल्यातून प्या"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +MRK 10 38 pd7l figs-metaphor τὸ βάπτισμα ὃ ἐγὼ βαπτίζομαι βαπτισθῆναι 1 endure the baptism with which I will be baptized येथे ""बाप्तिस्मा"" आणि बाप्तिस्मा येथे दुःखाचे प्रतिनिधित्व करतो. बाप्तिस्म्यादरम्यान एका व्यक्तीने पाण्यावर आच्छादन केल्याप्रमाणे, येशूला दुःख सहन करावे लागेल. वैकल्पिक अनुवादः ""ज्या दुःखाने मी पीडित आहे त्याचा बाप्तिस्मा सहन करा"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +MRK 10 39 r3pm figs-ellipsis δυνάμεθα 1 We are able ते याप्रकारे प्रतिसाद देतात, याचा अर्थ असा होतो की ते तोच प्याला पिण्यास आणि तोच बाप्तिस्मा सहन करण्यास सक्षम आहेत. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) MRK 10 39 hc1g πίεσθε 1 you will drink तूम्हीही तसेच तो प्याल MRK 10 40 ig8f τὸ δὲ καθίσαι ἐκ δεξιῶν μου…οὐκ ἔστιν ἐμὸν δοῦναι 1 But who is to sit at my right hand ... is not mine to give पण मीच तो नाही जो लोकांना माझ्या उजव्या किंवा डाव्या हातावर बसण्याची परवानगी देतो MRK 10 40 pdc1 ἀλλ’ οἷς ἡτοίμασται 1 but it is for those for whom it has been prepared परंतु त्या ठिकाणाची जागा ज्यासाठी तयार केली गेली आहे त्यांच्यासाठी आहे. ""ते"" हा शब्द त्याच्या उजव्या हाताच्या व डाव्या हाताच्या स्थानांना संदर्भित करतो. -MRK 10 40 eu9v figs-activepassive ἡτοίμασται 1 it has been prepared हे सक्रिय स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवादः ""देवाने ते तयार केले आहे"" किंवा ""देवाने त्यांना तयार केले आहे"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +MRK 10 40 eu9v figs-activepassive ἡτοίμασται 1 it has been prepared हे सक्रिय स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवादः ""देवाने ते तयार केले आहे"" किंवा ""देवाने त्यांना तयार केले आहे"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) MRK 10 41 ad19 ἀκούσαντες, 1 heard about this हे"" हा शब्द याकोब आणि योहान यांना येशूच्या उजवीकडे बसून आणि डाव्या हाताला बसण्यास सांगत आहे. MRK 10 42 sbk8 προσκαλεσάμενος αὐτοὺς ὁ Ἰησοῦς 1 Jesus called them येशूने आपल्या शिष्यांना बोलावले -MRK 10 42 sfs9 figs-activepassive οἱ δοκοῦντες ἄρχειν τῶν ἐθνῶν 1 those who are considered rulers of the Gentiles हे सक्रिय स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. संभाव्य अर्थ म्हणजे 1) सर्वसाधारणपणे लोक या लोकांना राष्ट्रांचे शासक मानतात. वैकल्पिक अनुवादः ""ज्या लोकांना लोक परराष्ट्रीय लोकांचा शासक मानतात"" किंवा 2) परराष्ट्रीय लोक या लोकांना त्यांचे शासक मानतात. वैकल्पिक अनुवादः ""ज्या राष्ट्रांना त्यांचे शासक म्हणून वाटते"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +MRK 10 42 sfs9 figs-activepassive οἱ δοκοῦντες ἄρχειν τῶν ἐθνῶν 1 those who are considered rulers of the Gentiles हे सक्रिय स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. संभाव्य अर्थ म्हणजे 1) सर्वसाधारणपणे लोक या लोकांना राष्ट्रांचे शासक मानतात. वैकल्पिक अनुवादः ""ज्या लोकांना लोक परराष्ट्रीय लोकांचा शासक मानतात"" किंवा 2) परराष्ट्रीय लोक या लोकांना त्यांचे शासक मानतात. वैकल्पिक अनुवादः ""ज्या राष्ट्रांना त्यांचे शासक म्हणून वाटते"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) MRK 10 42 hme7 κατακυριεύουσιν 1 dominate च्यावर नियंत्रण किंवा शक्ती आहे MRK 10 42 zfr3 κατεξουσιάζουσιν 1 exercise authority त्यांचे अधिकार मिरवतात याचा अर्थ असा आहे की ते त्यांच्या अधिकार घमंडाने दाखवतात किंवा वापरतात. -MRK 10 43 zfz6 figs-explicit οὐχ οὕτως δέ ἐστιν ἐν ὑμῖν 1 But it shall not be this way among you हे परत राष्ट्राच्या शासकांविषयीच्या मागील कथेकडे संदर्भित करते. हे स्पष्टपणे सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवादः ""पण त्यांच्यासारखे होऊ नका"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) +MRK 10 43 zfz6 figs-explicit οὐχ οὕτως δέ ἐστιν ἐν ὑμῖν 1 But it shall not be this way among you हे परत राष्ट्राच्या शासकांविषयीच्या मागील कथेकडे संदर्भित करते. हे स्पष्टपणे सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवादः ""पण त्यांच्यासारखे होऊ नका"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]]) MRK 10 43 fc3m μέγας γενέσθαι 1 become great अत्यंत आदर ठेवा -MRK 10 44 e7sn figs-metaphor εἶναι πρῶτος 1 to be first हे सर्वात महत्वाचे असल्याचे एक रूपक आहे. वैकल्पिक अनुवादः ""सर्वात महत्वाचे असणे"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -MRK 10 45 a3fr figs-activepassive γὰρ ὁ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου οὐκ ἦλθεν διακονηθῆναι 1 For the Son of Man did not come to be served हे सक्रिय स्वरूपात अनुवादित केले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवाद: ""मनुष्याच्या पुत्र लोकाकडून सेवा करून घेण्यासाठी आलेला नाही"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +MRK 10 44 e7sn figs-metaphor εἶναι πρῶτος 1 to be first हे सर्वात महत्वाचे असल्याचे एक रूपक आहे. वैकल्पिक अनुवादः ""सर्वात महत्वाचे असणे"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +MRK 10 45 a3fr figs-activepassive γὰρ ὁ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου οὐκ ἦλθεν διακονηθῆναι 1 For the Son of Man did not come to be served हे सक्रिय स्वरूपात अनुवादित केले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवाद: ""मनुष्याच्या पुत्र लोकाकडून सेवा करून घेण्यासाठी आलेला नाही"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) MRK 10 45 rik1 διακονηθῆναι, ἀλλὰ διακονῆσαι 1 to be served, but to serve लोकांची सेवा घेण्यासाठी, परंतु लोकांची सेवा करण्यासाठी MRK 10 45 d9jd ἀντὶ πολλῶν 1 for many पुष्कळ लोक MRK 10 46 n4i3 0 Connecting Statement: येशू आणि त्याचे शिष्य यरूसशलेमकडे फिरत असतांना येशू आंधळ्या बार्तिमास बरे करतो, जो त्यांच्याबरोबर चालतो. -MRK 10 46 bq3j translate-names ὁ υἱὸς Τιμαίου, Βαρτιμαῖος, τυφλὸς προσαίτης 1 the son of Timaeus, Bartimaeus, a blind beggar तिमयाचा मुलगा बार्तीमय हा एक आंधळा भिकारी होता. बार्तीमय हा एक माणूस आहे. तिमय त्याचे वडील आहे. (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) -MRK 10 47 ynr7 figs-ellipsis ἀκούσας ὅτι Ἰησοῦς…ἐστιν 1 When he heard that it was Jesus बार्तिमय ने लोकांना म्हणताना ऐकले की तो येशू आहे. वैकल्पिक अनुवाद: ""जेव्हा त्याने लोकांनी असे म्हटलेले ऐकले की तो येशू आहे"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) -MRK 10 47 vwz9 figs-explicit Υἱὲ Δαυεὶδ 1 Son of David येशूला दावीदाचा पुत्र म्हटले आहे कारण तो राजा दावीदाचा वंशज आहे. वैकल्पिक अनुवाद: ""तूम्ही मसीहा आहात जो राजा दावीदाच्या वंशजातून आहात"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) +MRK 10 46 bq3j translate-names ὁ υἱὸς Τιμαίου, Βαρτιμαῖος, τυφλὸς προσαίτης 1 the son of Timaeus, Bartimaeus, a blind beggar तिमयाचा मुलगा बार्तीमय हा एक आंधळा भिकारी होता. बार्तीमय हा एक माणूस आहे. तिमय त्याचे वडील आहे. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/translate-names]]) +MRK 10 47 ynr7 figs-ellipsis ἀκούσας ὅτι Ἰησοῦς…ἐστιν 1 When he heard that it was Jesus बार्तिमय ने लोकांना म्हणताना ऐकले की तो येशू आहे. वैकल्पिक अनुवाद: ""जेव्हा त्याने लोकांनी असे म्हटलेले ऐकले की तो येशू आहे"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +MRK 10 47 vwz9 figs-explicit Υἱὲ Δαυεὶδ 1 Son of David येशूला दावीदाचा पुत्र म्हटले आहे कारण तो राजा दावीदाचा वंशज आहे. वैकल्पिक अनुवाद: ""तूम्ही मसीहा आहात जो राजा दावीदाच्या वंशजातून आहात"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]]) MRK 10 48 ca5u ἐπετίμων…πολλοὶ 1 Many rebuked बऱ्याच लोकांनी दटावले MRK 10 48 m32u πολλῷ μᾶλλον 1 all the more आणखी -MRK 10 49 t5ch figs-activepassive εἶπεν, φωνήσατε αὐτόν 1 commanded him to be called हे सक्रिय स्वरुपात किंवा सरळ अवतरण म्हणून भाषांतरित केले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवादः ""इतरांना त्याला बोलावण्यास सांगितले"" किंवा ""त्यांना आज्ञा केली, 'त्याला येथे येण्यासाठी सांगा.'"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]] आणि [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotations]]) +MRK 10 49 t5ch figs-activepassive εἶπεν, φωνήσατε αὐτόν 1 commanded him to be called हे सक्रिय स्वरुपात किंवा सरळ अवतरण म्हणून भाषांतरित केले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवादः ""इतरांना त्याला बोलावण्यास सांगितले"" किंवा ""त्यांना आज्ञा केली, 'त्याला येथे येण्यासाठी सांगा.'"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]] आणि [[rc://mr/ta/man/translate/figs-quotations]]) MRK 10 49 ac7h φωνοῦσι 1 They called ते"" हा शब्द लोकसमुदायाला दर्शवतो MRK 10 49 jvr1 θάρσει 1 Be brave धैर्य ठेवा किंवा ""भिऊ नका MRK 10 49 gnb9 φωνεῖ σε 1 He is calling for you येशू तुला बोलवत आहे MRK 10 50 z6ec ἀναπηδήσας 1 sprang up उडी मारली MRK 10 51 i5an ἀποκριθεὶς αὐτῷ 1 answered him अंधळ्या मनुष्याला उत्तर दिले MRK 10 51 dap1 ἀναβλέψω 1 to receive my sight पाहण्यासाठी सक्षम असणे -MRK 10 52 s5d2 figs-explicit ἡ πίστις σου σέσωκέν σε 1 Your faith has healed you हा वाक्यांश मनुष्याच्या विश्वासावर जोर देण्यासाठी असे लिहिले आहे. येशू त्याला बरे करतो कारण त्याला विश्वास आहे की येशू त्याला बरे करू शकतो. हे स्पष्ट केले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवाद: ""मी तुला बरे करतो कारण तू माझ्यावर विश्वास ठेवला आहे"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) +MRK 10 52 s5d2 figs-explicit ἡ πίστις σου σέσωκέν σε 1 Your faith has healed you हा वाक्यांश मनुष्याच्या विश्वासावर जोर देण्यासाठी असे लिहिले आहे. येशू त्याला बरे करतो कारण त्याला विश्वास आहे की येशू त्याला बरे करू शकतो. हे स्पष्ट केले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवाद: ""मी तुला बरे करतो कारण तू माझ्यावर विश्वास ठेवला आहे"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]]) MRK 10 52 ub7w ἠκολούθει αὐτῷ 1 he followed him तो येशूचे अनुसरण करतो MRK 11 intro xg3t 0 # मार्क 11 सामान्य नोंदी

## रचना आणि स्वरूप

काही अनुवादांनी वाचन सुलभ व्हावे यासाठी काही मजकूर कविता योग्य उर्वरित मजकूरापेक्षा उजवीकडे वळविली. ULT 11: 9 -10, 17 मधील कवितासह असे करते जे जुन्या करारातील शब्द आहेत.

## या अध्यायातील विशेष संकल्पना

### गाढव आणि शिंगरू

येशू यरुशलेममध्ये फिरला एक प्राणी अशाप्रकारे ते एक महत्वाचे युद्ध जिंकल्यानंतर एका शहरात आला. तसेच, जुन्या करारात इस्राएलाचे राजे गाढवांवर बसले होते. इतर राजे घोड्यावर बसले. म्हणून येशू दर्शवित होता की तो इस्राएलाचा राजा होता आणि तो इतर राजांसारखा नव्हता.

मत्तय, मार्क, लूक आणि योहान यांनी या घटनेबद्दल लिहिले. मत्तय आणि मार्क यांनी लिहिले की शिष्य येशूला गाढवावर आणत आहेत. योहानाने येशूला गाढव सापडले असे लिहिले. लूकने लिहिले की त्यांनी त्याला एक शिंगरु आणले. फक्त मत्तयने लिहिले की गाढव आणि त्याचे शिंगरू होते. येशू गाढवावर किंवा शिंगरावर बसला आहे की नाही हे कोणालाही ठाऊक नाही. या सर्व खात्यांचा अनुवाद योग्यरित्या त्याच गोष्टी सांगल्याशिवाय यूएलटीमध्ये दिसून येत आहे. (पहा: [मत्तय 21: 1-7] (../../मत्तय / 21 / 01.md) आणि [मार्क 11: 1-7] (../../मार्क / 11 / 01.md) आणि [लूक 1 9: 2 9 -36] (../.../लूक / 1 9/2 9.md) आणि [योहान 12: 14-15] (../../योहान / 12 / 14.md)) MRK 11 1 ch4j καὶ ὅτε ἐγγίζουσιν εἰς Ἱεροσόλυμα, εἰς Βηθφαγὴ καὶ Βηθανίαν πρὸς τὸ Ὄρος τῶν Ἐλαιῶν 1 Now as they came to Jerusalem ... Bethphage and Bethany, at the Mount of Olives येशू व त्याचे शिष्य यरुशलेमकडे आले, तेव्हा ते जैतूनाच्या डोंगरावरुन बेथफगे व बेथानी येथे आले. ते यरुशलेमाजवळच्या बेथफगे व बेथानी येथे आले आहेत. -MRK 11 1 g1fy translate-names Βηθφαγὴ 1 Bethphage हे गावचे नाव आहे. (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) +MRK 11 1 g1fy translate-names Βηθφαγὴ 1 Bethphage हे गावचे नाव आहे. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/translate-names]]) MRK 11 2 bi22 τὴν κατέναντι ὑμῶν 1 opposite us आमच्या पुढे MRK 11 2 r41g πῶλον 1 a colt हा एक तरुण गाढवाचा उल्लेख करतो जो मनुष्याला वाहून घेण्याइतके मोठे आहे. -MRK 11 2 yw78 figs-activepassive ἐφ’ ὃν οὐδεὶς ἀνθρώπων οὔπω ἐκάθισεν 1 that has never been ridden हे सक्रिय स्वरूपात लिहिले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवाद: ""कोणीही कधीही स्वारी न केलेला"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -MRK 11 3 xw55 figs-explicit τί ποιεῖτε τοῦτο? 1 Why are you doing this हे"" हा शब्द काय आहे हे स्पष्टपणे लिहू शकते. वैकल्पिक अनुवादः ""तूम्ही हे का सोडत आहात आणि गाढव घेत आहात"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) +MRK 11 2 yw78 figs-activepassive ἐφ’ ὃν οὐδεὶς ἀνθρώπων οὔπω ἐκάθισεν 1 that has never been ridden हे सक्रिय स्वरूपात लिहिले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवाद: ""कोणीही कधीही स्वारी न केलेला"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +MRK 11 3 xw55 figs-explicit τί ποιεῖτε τοῦτο? 1 Why are you doing this हे"" हा शब्द काय आहे हे स्पष्टपणे लिहू शकते. वैकल्पिक अनुवादः ""तूम्ही हे का सोडत आहात आणि गाढव घेत आहात"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]]) MRK 11 3 k7fd αὐτοῦ χρείαν ἔχει 1 has need of it गरज आहे -MRK 11 3 yj5y figs-explicit εὐθὺς αὐτὸν ἀποστέλλει πάλιν ὧδε 1 will immediately send it back here जेव्हा येशू त्याचा वापर सपवेल तेव्हा तो लगेच परत पाठवेल. वैकल्पिक अनुवाद: ""त्याला आवश्यकता नाही तेव्हा त्वरित ते परत पाठवेल"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) +MRK 11 3 yj5y figs-explicit εὐθὺς αὐτὸν ἀποστέλλει πάλιν ὧδε 1 will immediately send it back here जेव्हा येशू त्याचा वापर सपवेल तेव्हा तो लगेच परत पाठवेल. वैकल्पिक अनुवाद: ""त्याला आवश्यकता नाही तेव्हा त्वरित ते परत पाठवेल"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]]) MRK 11 4 y381 ἀπῆλθον 1 They went दोन शिष्य गेले MRK 11 4 i2ml πῶλον 1 colt हा एक तरुण गाढवाचा उल्लेख करतो जो मनुष्याला वाहून घेण्याइतके मोठे आहे. आपण यात [मार्क 11: 2] (../ 11 / 02.md) मध्ये कसे भाषांतरित केले ते पहा. MRK 11 6 j39z οἱ…εἶπον 1 They spoke त्यांनी प्रतिसाद दिला MRK 11 6 ij7y καθὼς εἶπεν ὁ Ἰησοῦς 1 as Jesus told them येशूने त्यांना उत्तर देण्यास सांगितले होते. गाढवाला घेण्याविषयी लोकांच्या प्रश्नांना उत्तर देण्याबद्दल येशूने त्यांना सांगितले होते त्यावरून हे स्पष्ट होते. -MRK 11 6 m8pm figs-idiom ἀφῆκαν αὐτούς 1 let them go their way याचा अर्थ असा की त्यांनी ते करत असलेल्या गोष्टी करत राहण्यास अनुमती दिली. वैकल्पिक अनुवादः ""त्यांना गाढव त्यांच्याबरोबर घेऊ द्या"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) +MRK 11 6 m8pm figs-idiom ἀφῆκαν αὐτούς 1 let them go their way याचा अर्थ असा की त्यांनी ते करत असलेल्या गोष्टी करत राहण्यास अनुमती दिली. वैकल्पिक अनुवादः ""त्यांना गाढव त्यांच्याबरोबर घेऊ द्या"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-idiom]]) MRK 11 7 ice6 ἐπιβάλλουσιν αὐτῷ τὰ ἱμάτια αὐτῶν, καὶ ἐκάθισεν ἐπ’ αὐτόν 1 threw their cloaks on it so Jesus could ride it त्याने आपली वस्त्रे त्याच्या पाठीवर घातली आणि मग येशू त्यावर बसू शकला. जेव्हा एखादे ब्लँकेट किंवा त्याच्या मागच्या बाजूला काहीतरी असेल तेव्हा एक गाढव किंवा घोडा चालवणे सोपे आहे. या प्रकरणात शिष्यांनी त्याचे कपडे घातले. MRK 11 7 k9g7 τὰ ἱμάτια 1 cloaks वस्त्रे"" किवा झगे -MRK 11 8 t8hy figs-explicit πολλοὶ τὰ ἱμάτια αὐτῶν ἔστρωσαν εἰς τὴν ὁδόν 1 Many people spread their garments on the road महत्त्वपूर्ण लोकांना त्यांच्या सन्मानार्थ रस्त्यावर कपडे घालायचे ही परंपरा होती. हे स्पष्ट केले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवाद: ""अनेक लोक त्यांच्या कपड्यांना त्याच्या सन्मानार्थ रस्त्यावर पसरवतात"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) -MRK 11 8 nx3n figs-explicit ἄλλοι δὲ στιβάδας κόψαντες ἐκ τῶν ἀγρῶν 1 others spread branches they had cut from the fields महत्त्वपूर्ण लोकांच्या समोर त्यांच्यासमोर उभे राहून रस्त्यावर ताडाच्या झाडाच्या शाखा ठेवण्याची परंपरा होती. वैकल्पिक अनुवाद: ""इतरांनी शेतातून कापलेल्या शाखा त्याला सन्मानित करण्यासाठी रस्त्यावर पसरविल्या"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) +MRK 11 8 t8hy figs-explicit πολλοὶ τὰ ἱμάτια αὐτῶν ἔστρωσαν εἰς τὴν ὁδόν 1 Many people spread their garments on the road महत्त्वपूर्ण लोकांना त्यांच्या सन्मानार्थ रस्त्यावर कपडे घालायचे ही परंपरा होती. हे स्पष्ट केले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवाद: ""अनेक लोक त्यांच्या कपड्यांना त्याच्या सन्मानार्थ रस्त्यावर पसरवतात"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]]) +MRK 11 8 nx3n figs-explicit ἄλλοι δὲ στιβάδας κόψαντες ἐκ τῶν ἀγρῶν 1 others spread branches they had cut from the fields महत्त्वपूर्ण लोकांच्या समोर त्यांच्यासमोर उभे राहून रस्त्यावर ताडाच्या झाडाच्या शाखा ठेवण्याची परंपरा होती. वैकल्पिक अनुवाद: ""इतरांनी शेतातून कापलेल्या शाखा त्याला सन्मानित करण्यासाठी रस्त्यावर पसरविल्या"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]]) MRK 11 9 ye41 οἱ…ἀκολουθοῦντες 1 who followed जे त्याच्या मागे गेले -MRK 11 9 d8se translate-transliterate ὡσαννά 1 Hosanna या शब्दाचा अर्थ ""आम्हाला वाचवा"" असा होतो, परंतु लोकांनी देवाची स्तुती केली तेव्हा लोक आनंदाने ओरडले. आपण ते कसे वापरावे यानुसार भाषांतर करू शकता किंवा आपण त्या भाषेचा शब्दलेखन शब्द वापरून ""होसान्ना"" लिहू शकता. वैकल्पिक अनुवादः ""देवाची स्तुती करा"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/translate-transliterate]]) -MRK 11 9 x1bz figs-explicit εὐλογημένος ὁ ἐρχόμενος 1 Blessed is the one हे येशूला संदर्भित आहे. हे स्पष्टपणे सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवादः ""धन्य आपण आहात, एक"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) -MRK 11 9 e2p6 figs-metonymy ἐν ὀνόματι Κυρίου 1 in the name of the Lord हे प्रभूच्या अधिपत्यासाठी एक टोपणनाव आहे. वैकल्पिक अनुवादः ""प्रभूचा अधिकार"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +MRK 11 9 d8se translate-transliterate ὡσαννά 1 Hosanna या शब्दाचा अर्थ ""आम्हाला वाचवा"" असा होतो, परंतु लोकांनी देवाची स्तुती केली तेव्हा लोक आनंदाने ओरडले. आपण ते कसे वापरावे यानुसार भाषांतर करू शकता किंवा आपण त्या भाषेचा शब्दलेखन शब्द वापरून ""होसान्ना"" लिहू शकता. वैकल्पिक अनुवादः ""देवाची स्तुती करा"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/translate-transliterate]]) +MRK 11 9 x1bz figs-explicit εὐλογημένος ὁ ἐρχόμενος 1 Blessed is the one हे येशूला संदर्भित आहे. हे स्पष्टपणे सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवादः ""धन्य आपण आहात, एक"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]]) +MRK 11 9 e2p6 figs-metonymy ἐν ὀνόματι Κυρίου 1 in the name of the Lord हे प्रभूच्या अधिपत्यासाठी एक टोपणनाव आहे. वैकल्पिक अनुवादः ""प्रभूचा अधिकार"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metonymy]]) MRK 11 9 el81 εὐλογημένος 1 Blessed is देव आशीर्वाद देवो -MRK 11 10 a6b4 figs-explicit εὐλογημένη ἡ ἐρχομένη βασιλεία τοῦ πατρὸς ἡμῶν, Δαυείδ 1 Blessed is the coming kingdom of our father David आमचे वडील दावीद यांचे येणारे राज्य धन्यवादित असो. हे येशू येतो आणि राजा म्हणून राज्य करतो याला दर्शवते. ""आशीर्वाद"" हा शब्द क्रियाशील क्रिया म्हणून अनुवादित केला जाऊ शकतो. वैकल्पिक अनुवाद: ""आपल्या साम्राज्याचे येणे धन्य"" किंवा ""आपण आपल्या आगामी साम्राज्यावर राज्य केल्यावर देव तुम्हाला आशीर्वाद देईल"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]] आणि [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -MRK 11 10 diq8 figs-metonymy τοῦ πατρὸς ἡμῶν, Δαυείδ 1 of our father David येथे दावीदाचा वंशज राज्यावर राज्य करणार आहे. वैकल्पिक अनुवाद: ""आमच्या वडिलांचा मोठा वंश"" किंवा ""दावीदाच्या महान वंशजांचे शासन होईल"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +MRK 11 10 a6b4 figs-explicit εὐλογημένη ἡ ἐρχομένη βασιλεία τοῦ πατρὸς ἡμῶν, Δαυείδ 1 Blessed is the coming kingdom of our father David आमचे वडील दावीद यांचे येणारे राज्य धन्यवादित असो. हे येशू येतो आणि राजा म्हणून राज्य करतो याला दर्शवते. ""आशीर्वाद"" हा शब्द क्रियाशील क्रिया म्हणून अनुवादित केला जाऊ शकतो. वैकल्पिक अनुवाद: ""आपल्या साम्राज्याचे येणे धन्य"" किंवा ""आपण आपल्या आगामी साम्राज्यावर राज्य केल्यावर देव तुम्हाला आशीर्वाद देईल"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]] आणि [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +MRK 11 10 diq8 figs-metonymy τοῦ πατρὸς ἡμῶν, Δαυείδ 1 of our father David येथे दावीदाचा वंशज राज्यावर राज्य करणार आहे. वैकल्पिक अनुवाद: ""आमच्या वडिलांचा मोठा वंश"" किंवा ""दावीदाच्या महान वंशजांचे शासन होईल"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metonymy]]) MRK 11 10 b1si ὡσαννὰ ἐν τοῖς ὑψίστοις 1 Hosanna in the highest संभाव्य अर्थ म्हणजे 1) ""स्वर्गात असलेल्या देवाची स्तुती करा"" किंवा 2) ""जो स्वर्गात आहेत त्यांना 'होसान्ना' असे बोला. -MRK 11 10 vqm2 figs-metaphor τοῖς ὑψίστοις 1 the highest येथे स्वर्ग ""उच्चतम"" म्हणून बोलले जाते. वैकल्पिक अनुवादः ""सर्वोच्च स्वर्ग"" किंवा ""स्वर्ग"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +MRK 11 10 vqm2 figs-metaphor τοῖς ὑψίστοις 1 the highest येथे स्वर्ग ""उच्चतम"" म्हणून बोलले जाते. वैकल्पिक अनुवादः ""सर्वोच्च स्वर्ग"" किंवा ""स्वर्ग"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) MRK 11 11 mz8r ὀψίας ἤδη οὔσης τῆς ὥρας 1 the time being late कारण दिवस उशीर झाला होता MRK 11 11 t5nv ἐξῆλθεν εἰς Βηθανίαν μετὰ τῶν δώδεκα 1 he went out to Bethany with the twelve तो आणि त्याचे बारा शिष्य यरुशलेम सोडून निघून बेथानी येथे गेले MRK 11 12 zr8n ἐξελθόντων αὐτῶν ἀπὸ Βηθανίας 1 when they returned from Bethany ते बेथानी येथून यरुशलेमास परत जात असता MRK 11 13 y447 0 Connecting Statement: हे घडते तेव्हा येशू आणि त्याचे शिष्य यरूशलेमला जात आहेत. MRK 11 13 yg5n εἰ…τι εὑρήσει ἐν αὐτῇ 1 if he could find any fruit on it त्यावर काही फळ असेल तर -MRK 11 13 j6cq figs-explicit οὐδὲν εὗρεν εἰ μὴ φύλλα 1 he found nothing but leaves याचा अर्थ असा की त्याला कोणताही अंजीर सापडला नाही. वैकल्पिक अनुवाद: ""त्याला फक्त पाने आणि झाडावर अंजीर आढळले नाहीत"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]] आणि [[rc://*/ta/man/translate/figs-litotes]]) +MRK 11 13 j6cq figs-explicit οὐδὲν εὗρεν εἰ μὴ φύλλα 1 he found nothing but leaves याचा अर्थ असा की त्याला कोणताही अंजीर सापडला नाही. वैकल्पिक अनुवाद: ""त्याला फक्त पाने आणि झाडावर अंजीर आढळले नाहीत"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]] आणि [[rc://mr/ta/man/translate/figs-litotes]]) MRK 11 13 g76z ὁ…καιρὸς 1 the season वर्षाची वेळ -MRK 11 14 u3bk figs-apostrophe εἶπεν αὐτῇ, μηκέτι εἰς τὸν αἰῶνα, ἐκ σοῦ μηδεὶς καρπὸν φάγοι 1 He spoke to it, ""No one will ever eat fruit from you again येशू अंजीराच्या झाडांशी बोलतो आणि त्याला शाप देतो. तो त्याच्याशी बोलतो म्हणून त्याच्या शिष्यांनी त्याला हे ऐकून घेतले. (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-apostrophe]]) +MRK 11 14 u3bk figs-apostrophe εἶπεν αὐτῇ, μηκέτι εἰς τὸν αἰῶνα, ἐκ σοῦ μηδεὶς καρπὸν φάγοι 1 He spoke to it, ""No one will ever eat fruit from you again येशू अंजीराच्या झाडांशी बोलतो आणि त्याला शाप देतो. तो त्याच्याशी बोलतो म्हणून त्याच्या शिष्यांनी त्याला हे ऐकून घेतले. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-apostrophe]]) MRK 11 14 b362 εἶπεν αὐτῇ 1 He spoke to it तो झाडांशी बोलला MRK 11 14 ij5h ἤκουον οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ 1 his disciples heard it ते"" हा शब्द येशू अंजीराच्या झाडाशी बोलत असल्याचे दर्शवितो. MRK 11 15 hj7z ἔρχονται 1 They came येशू आणि त्याचे शिष्य आले -MRK 11 15 md5l figs-explicit ἤρξατο ἐκβάλλειν τοὺς πωλοῦντας καὶ τοὺς ἀγοράζοντας ἐν τῷ ἱερῷ 1 began to cast out the sellers and the buyers in the temple येशू या लोकास मंदिराबाहेर घालवीत आहे. हे स्पष्टपणे लिहिले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवाद: ""मंदिराबाहेर विक्रेते आणि खरेदीदारांना चालना देण्यास सुरुवात केली"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) +MRK 11 15 md5l figs-explicit ἤρξατο ἐκβάλλειν τοὺς πωλοῦντας καὶ τοὺς ἀγοράζοντας ἐν τῷ ἱερῷ 1 began to cast out the sellers and the buyers in the temple येशू या लोकास मंदिराबाहेर घालवीत आहे. हे स्पष्टपणे लिहिले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवाद: ""मंदिराबाहेर विक्रेते आणि खरेदीदारांना चालना देण्यास सुरुवात केली"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]]) MRK 11 15 s4m2 τοὺς πωλοῦντας καὶ τοὺς ἀγοράζοντας 1 the sellers and the buyers खरेदी आणि विक्री करणारे लोक MRK 11 17 ve56 0 General Information: देवाने यशया संदेष्ट्याच्या द्वारे त्याच्या शब्दांत आधी सांगितले होते की, त्याचे मंदिर सर्व राष्ट्रांसाठी प्रार्थनेचे घर असेल. -MRK 11 17 xrz2 figs-rquestion οὐ γέγραπται, ὅτι ὁ οἶκός μου, οἶκος προσευχῆς κληθήσεται πᾶσιν τοῖς ἔθνεσιν? 1 Is it not written, 'My house will be called ... the nations'? येशू मंदिराच्या दुरुपयोगासाठी यहूदी पुढाऱ्यांचा निषेध करीत आहे. हे एक विधान म्हणून लिहीले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवाद: ""शास्त्रवचनांत असे लिहिले आहे की देवाने म्हटले आहे, 'माझ्या घराला प्रार्थनेचे घर म्हणावे जेथे सर्व राष्ट्रांनी येऊन प्रार्थना करावी"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) -MRK 11 17 dpt1 figs-metaphor ὑμεῖς δὲ ἐποιήσατε αὐτὸν σπήλαιον λῃστῶν 1 But you have made it a den of robbers येशू लोकांना लुटारू व मंदिराला लुटारूंची गुहा अशी तुलना करतो. वैकल्पिक अनुवाद: ""पण तूम्ही लुटेरासारखे आहात ज्यांनी माझे घर लुटारूची गुहा बनवले आहे"" (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +MRK 11 17 xrz2 figs-rquestion οὐ γέγραπται, ὅτι ὁ οἶκός μου, οἶκος προσευχῆς κληθήσεται πᾶσιν τοῖς ἔθνεσιν? 1 Is it not written, 'My house will be called ... the nations'? येशू मंदिराच्या दुरुपयोगासाठी यहूदी पुढाऱ्यांचा निषेध करीत आहे. हे एक विधान म्हणून लिहीले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवाद: ""शास्त्रवचनांत असे लिहिले आहे की देवाने म्हटले आहे, 'माझ्या घराला प्रार्थनेचे घर म्हणावे जेथे सर्व राष्ट्रांनी येऊन प्रार्थना करावी"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +MRK 11 17 dpt1 figs-metaphor ὑμεῖς δὲ ἐποιήσατε αὐτὸν σπήλαιον λῃστῶν 1 But you have made it a den of robbers येशू लोकांना लुटारू व मंदिराला लुटारूंची गुहा अशी तुलना करतो. वैकल्पिक अनुवाद: ""पण तूम्ही लुटेरासारखे आहात ज्यांनी माझे घर लुटारूची गुहा बनवले आहे"" (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) MRK 11 17 qc6k σπήλαιον λῃστῶν 1 a den of robbers एक गुहा जेथे लुटारु लपतात MRK 11 18 k6dv ἐζήτουν πῶς 1 they looked for a way ते एक मार्ग शोधत होते MRK 11 19 h4hg ὅταν ὀψὲ ἐγένετο 1 When evening came संध्याकाळी MRK 11 19 y7la ἐξεπορεύοντο ἔξω τῆς πόλεως 1 they left the city येशू आणि त्याचे शिष्य शहर सोडून गेले MRK 11 20 m27r 0 Connecting Statement: शिष्यांना देवावर विश्वास ठेवण्याची आठवण करून देण्यासाठी येशूने अंजीराच्या झाडाचे उदाहरण वापरले. MRK 11 20 b56h παραπορευόμενοι 1 walked by रस्त्याने चालत होते -MRK 11 20 s8ki figs-explicit τὴν συκῆν ἐξηραμμένην ἐκ ῥιζῶν 1 the fig tree withered away to its roots वृक्षाचा मृत्यू झाला हे स्पष्ट करण्यासाठी या विधानाचे भाषांतर करा. वैकल्पिक अनुवादः ""अंजीरचे झाड त्याच्या मुळांपर्यंत सुकून गेले आणि मरण पावले"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) +MRK 11 20 s8ki figs-explicit τὴν συκῆν ἐξηραμμένην ἐκ ῥιζῶν 1 the fig tree withered away to its roots वृक्षाचा मृत्यू झाला हे स्पष्ट करण्यासाठी या विधानाचे भाषांतर करा. वैकल्पिक अनुवादः ""अंजीरचे झाड त्याच्या मुळांपर्यंत सुकून गेले आणि मरण पावले"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]]) MRK 11 20 a83v ἐξηραμμένην 1 withered away वाळून गेले -MRK 11 21 jt3h figs-explicit ἀναμνησθεὶς ὁ Πέτρος 1 Peter remembered पेत्राला काय आठवते ते सांगणे कदाचित उपयोगी ठरेल. वैकल्पिक अनुवादः ""अंजीराच्या झाडास येशूने जे म्हटले ते पेत्राला आठवले"" (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) +MRK 11 21 jt3h figs-explicit ἀναμνησθεὶς ὁ Πέτρος 1 Peter remembered पेत्राला काय आठवते ते सांगणे कदाचित उपयोगी ठरेल. वैकल्पिक अनुवादः ""अंजीराच्या झाडास येशूने जे म्हटले ते पेत्राला आठवले"" (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]]) MRK 11 22 ry5v ἀποκριθεὶς ὁ Ἰησοῦς λέγει αὐτοῖς 1 Jesus answered them येशूने त्याच्या शिष्यांना उत्तर दिले MRK 11 23 sy61 ἀμὴν, λέγω ὑμῖν 1 Truly I say to you मी तुम्हाला सत्य सांगतो. या वाक्यांशात पुढे जे म्हटले आहे त्यावर जोर देण्यात आला आहे. MRK 11 23 c3cj ὃς ἂν εἴπῃ 1 whoever says जर कोणी म्हणतो -MRK 11 23 y76p figs-metonymy μὴ διακριθῇ ἐν τῇ καρδίᾳ αὐτοῦ, ἀλλὰ πιστεύῃ 1 if he does not doubt in his heart but believes येथे ""हृदयाचे"" हे एखाद्या व्यक्तीच्या मनात किंवा आतल्या व्यक्तीचे टोपणनाव आहे. वैकल्पिक अनुवादः ""जर तो खरोखर त्याच्या हृदयात विश्वास ठेवतो"" किंवा ""जर त्याला शंका नाही पण विश्वास आहे"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +MRK 11 23 y76p figs-metonymy μὴ διακριθῇ ἐν τῇ καρδίᾳ αὐτοῦ, ἀλλὰ πιστεύῃ 1 if he does not doubt in his heart but believes येथे ""हृदयाचे"" हे एखाद्या व्यक्तीच्या मनात किंवा आतल्या व्यक्तीचे टोपणनाव आहे. वैकल्पिक अनुवादः ""जर तो खरोखर त्याच्या हृदयात विश्वास ठेवतो"" किंवा ""जर त्याला शंका नाही पण विश्वास आहे"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metonymy]]) MRK 11 23 fzp5 ἔσται αὐτῷ 1 God will do देव हे घडवेल -MRK 11 24 pn9x grammar-connect-words-phrases διὰ τοῦτο λέγω ὑμῖν 1 Therefore I say to you म्हणून मी तुम्हाला सांगतो (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/writing-connectingwords]]) -MRK 11 24 tu5z figs-explicit ἔσται ὑμῖν 1 it will be yours असे समजू शकते की हे असे घडेल कारण आपण जे मागता ते देव देईल. हे स्पष्टपणे सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवादः ""देव ते तुम्हाला देईल"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) +MRK 11 24 pn9x grammar-connect-words-phrases διὰ τοῦτο λέγω ὑμῖν 1 Therefore I say to you म्हणून मी तुम्हाला सांगतो (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/writing-connectingwords]]) +MRK 11 24 tu5z figs-explicit ἔσται ὑμῖν 1 it will be yours असे समजू शकते की हे असे घडेल कारण आपण जे मागता ते देव देईल. हे स्पष्टपणे सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवादः ""देव ते तुम्हाला देईल"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]]) MRK 11 25 m7xi ὅταν στήκετε προσευχόμενοι 1 When you stand and pray देवाला प्रार्थना करताना उभे राहणे हिब्रू संस्कृतीत सामान्य आहे. वैकल्पिक अनुवादः ""जेव्हा आपण प्रार्थना करता MRK 11 25 f6ex εἴ τι ἔχετε κατά τινος 1 whatever you have against anyone कोणाच्याही विरूद्ध तुमची भीती आहे. येथे ""जो काही"" शब्द आपण आपल्याविरुद्ध पाप केल्याबद्दल किंवा आपल्या विरुद्ध असलेल्या कोणत्याही क्रूरतेबद्दल आपल्याकडे असलेल्या कोणत्याही क्रियेबद्दल बोलतो. MRK 11 27 n3ei 0 Connecting Statement: दुसऱ्या दिवशी जेव्हा येशू मंदिरात परत येतो तेव्हा त्याने मुख्य याजक, नियमशास्त्राचे शिक्षक व वडीलजन यांना त्यांच्या प्रश्नाचे उत्तर देण्यास सांगितले. मंदिराच्या परिसरातून पैसे बदलणारे लोक त्यांच्या प्रश्नाचे उत्तर देतात, त्यांना आणखी एक प्रश्न विचारून ते उत्तर देण्यास तयार नव्हते. MRK 11 27 s2ac ἔρχονται…εἰς 1 They came to येशू आणि त्याचे शिष्य आले MRK 11 27 alh5 ἐν τῷ ἱερῷ περιπατοῦντος αὐτοῦ 1 Jesus was walking in the temple याचा अर्थ असा होता की येशू मंदिरात फिरत होता. तो मंदिरात गेला नाही. MRK 11 28 r3ik ἔλεγον αὐτῷ 1 They said to him ते"" हा शब्द मुख्य याजक, नियमशास्त्राचे शिक्षक व वडील यांच्याशी संबंधित आहे. -MRK 11 28 se9b figs-parallelism ἐν ποίᾳ ἐξουσίᾳ ταῦτα ποιεῖς? ἢ, τίς σοι ἔδωκεν τὴν ἐξουσίαν ταύτην, ἵνα ταῦτα ποιῇς? 1 By what authority do you do these things, and who gave you the authority to do them? संभाव्य अर्थः 1) या दोन्ही प्रश्नांचा समान अर्थ आहे आणि एकत्रितपणे येशूच्या अधिकाराने प्रश्न विचारण्यास एकत्रित केले जाते आणि त्यामुळे एकत्र केले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवादः ""तुला या गोष्टी करण्याचे अधिकार कोणी दिले?"" 2) ते दोन वेगवेगळे प्रश्न आहेत, प्रथम प्राधिकरणाचे स्वरूप आणि दुसरे कोण त्यास देतात त्याबद्दल विचारतात. (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) -MRK 11 28 p5u3 figs-explicit ταῦτα ποιεῖς 1 you do these things या गोष्टी"" या शब्दाचा अर्थ येशू मंदिरात विक्रेत्यांच्या टेबलावर फेकून देत आणि मुख्य याजक व शास्त्री यांनी काय शिकविले याबद्दल बोलतो. वैकल्पिक अनुवाद: ""आपण येथे काल जे केले त्यासारखे गोष्टी"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) +MRK 11 28 se9b figs-parallelism ἐν ποίᾳ ἐξουσίᾳ ταῦτα ποιεῖς? ἢ, τίς σοι ἔδωκεν τὴν ἐξουσίαν ταύτην, ἵνα ταῦτα ποιῇς? 1 By what authority do you do these things, and who gave you the authority to do them? संभाव्य अर्थः 1) या दोन्ही प्रश्नांचा समान अर्थ आहे आणि एकत्रितपणे येशूच्या अधिकाराने प्रश्न विचारण्यास एकत्रित केले जाते आणि त्यामुळे एकत्र केले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवादः ""तुला या गोष्टी करण्याचे अधिकार कोणी दिले?"" 2) ते दोन वेगवेगळे प्रश्न आहेत, प्रथम प्राधिकरणाचे स्वरूप आणि दुसरे कोण त्यास देतात त्याबद्दल विचारतात. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +MRK 11 28 p5u3 figs-explicit ταῦτα ποιεῖς 1 you do these things या गोष्टी"" या शब्दाचा अर्थ येशू मंदिरात विक्रेत्यांच्या टेबलावर फेकून देत आणि मुख्य याजक व शास्त्री यांनी काय शिकविले याबद्दल बोलतो. वैकल्पिक अनुवाद: ""आपण येथे काल जे केले त्यासारखे गोष्टी"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]]) MRK 11 29 v7q9 ἀποκρίθητέ μοι 1 Tell me मला उत्तर दे MRK 11 30 jj91 τὸ βάπτισμα τὸ Ἰωάννου 1 The baptism of John योहानाने जो बाप्तिस्मा दिला MRK 11 30 fr1b ἐξ οὐρανοῦ ἦν ἢ ἐξ ἀνθρώπων 1 was it from heaven or from men ते स्वर्गाद्वारे किंवा मनुष्यांनी अधिकृत केले होते -MRK 11 30 sh7b figs-metonymy ἐξ οὐρανοῦ 1 from heaven येथे ""स्वर्ग"" देवाला संदर्भित करते. वैकल्पिक अनुवादः ""देवाकडून"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +MRK 11 30 sh7b figs-metonymy ἐξ οὐρανοῦ 1 from heaven येथे ""स्वर्ग"" देवाला संदर्भित करते. वैकल्पिक अनुवादः ""देवाकडून"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metonymy]]) MRK 11 30 i5is ἐξ ἀνθρώπων 1 from men लोकाकडून -MRK 11 31 s9vv figs-ellipsis ἐὰν εἴπωμεν, ἐξ οὐρανοῦ 1 If we say, 'From heaven,' याचा अर्थ योहानाच्या बाप्तिस्म्याच्या स्त्रोताचा आहे. वैकल्पिक अनुवादः ""जर आपण म्हणतो, 'तो स्वर्गातून आला होता,'"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) -MRK 11 31 nu1m figs-metonymy ἐξ οὐρανοῦ 1 From heaven येथे ""स्वर्ग"" देवाला संदर्भित करते. आपण [मार्क 11:30] (../ 11 / 30.md) मध्ये याचे कसे भाषांतरित केले ते पहा. वैकल्पिक अनुवादः ""देवा कडून"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +MRK 11 31 s9vv figs-ellipsis ἐὰν εἴπωμεν, ἐξ οὐρανοῦ 1 If we say, 'From heaven,' याचा अर्थ योहानाच्या बाप्तिस्म्याच्या स्त्रोताचा आहे. वैकल्पिक अनुवादः ""जर आपण म्हणतो, 'तो स्वर्गातून आला होता,'"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +MRK 11 31 nu1m figs-metonymy ἐξ οὐρανοῦ 1 From heaven येथे ""स्वर्ग"" देवाला संदर्भित करते. आपण [मार्क 11:30] (../ 11 / 30.md) मध्ये याचे कसे भाषांतरित केले ते पहा. वैकल्पिक अनुवादः ""देवा कडून"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metonymy]]) MRK 11 31 t9er οὐκ ἐπιστεύσατε αὐτῷ 1 not believe him त्याला"" हा शब्द बाप्तिस्मा करणाऱ्या योहानाचा संदर्भ देते. -MRK 11 32 aus1 figs-ellipsis ἀλλὰ εἴπωμεν, ἐξ ἀνθρώπων 1 But if we say, 'From men,' याचा अर्थ योहान बाप्तिस्मा करणाऱ्याचा स्त्रोताचा आहे. वैकल्पिक अनुवाद: ""पण जर आपण म्हणतो, 'हे मनुष्यापासून होते,'"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +MRK 11 32 aus1 figs-ellipsis ἀλλὰ εἴπωμεν, ἐξ ἀνθρώπων 1 But if we say, 'From men,' याचा अर्थ योहान बाप्तिस्मा करणाऱ्याचा स्त्रोताचा आहे. वैकल्पिक अनुवाद: ""पण जर आपण म्हणतो, 'हे मनुष्यापासून होते,'"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) MRK 11 32 v2gs ἐξ ἀνθρώπων 1 From men लोकांकडून -MRK 11 32 b5qb figs-explicit ἀλλὰ εἴπωμεν, ἐξ ἀνθρώπων…ἦν. 1 But if we say, 'From men,' ... . धार्मिक पुढाऱ्यानी असे सूचित केले की जर त्यांनी हे उत्तर दिले तर ते लोकाकडून त्रासदायक होईल. वैकल्पिक अनुवाद: ""पण जर आपण म्हणालो, 'मनुष्यापासून,' ते चांगले होणार नाही."" किंवा ""पण आम्ही हे सांगू इच्छित नाही की ते मनुष्यापासून होते."" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]] आणि [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) -MRK 11 32 z998 figs-explicit ἐφοβοῦντο τὸν ὄχλον 1 They were afraid of the people लेखक मार्क, स्पष्ट करतात की धार्मिक पुढाऱ्यानी असे म्हणू नये की योहानचा बाप्तिस्मा मनुष्यापासून होता. हे स्पष्टपणे सांगितले जाऊ शकते. ""त्यांनी एकमेकांना हे सांगितले कारण ते लोक घाबरले होते"" किंवा ""त्यांना हे सांगू इच्छित नव्हते की योहानाचा बाप्तिस्मा मनुष्यांपासून होता कारण ते लोकांच्या घाबरुन गेले होते"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) -MRK 11 33 us4a figs-ellipsis οὐκ οἴδαμεν 1 We do not know हे योहानाच्या बाप्तिस्म्याला दर्शवते. समजलेली माहिती पुरविली जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवाद: ""योहानाचा बाप्तिस्मा कोठून होता हे आम्हाला माहित नाही"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) -MRK 12 intro ne55 0 # मार्क 12 सामान्य नोंदी

## रचना आणि स्वरूप

काही भाषांतरांत वाचन सुलभ व्हावे यासाठी काही कविता रेखाट्याच्या उर्वरित भागापेक्षा उजव्या बाजूला मांडतात. ULT हे 12: 10-11, 36 मधील कवितासह करते, जे जुन्या करारातील शब्द आहेत.

## या अध्यायातील महत्त्वपूर्ण अलंकार

### काल्पनिक स्थिती

काल्पनिक परिस्थिती अशी परिस्थिती असते जी प्रत्यक्षात घडले नाही. लोक या परिस्थितीचे वर्णन करतात जेणेकरून त्यांचे ऐकणाऱ्यांना काय वाटते ते चांगले आणि वाईट किंवा बरोबर आणि चुकीचे आहे. (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hypo]]) -MRK 12 1 w2hb figs-parables 0 येशू मुख्य याजक, नियमशास्त्राचे शिक्षक आणि वडील यांच्याविरुद्ध या दृष्टांताविषयी बोलतो. (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parables]]) +MRK 11 32 b5qb figs-explicit ἀλλὰ εἴπωμεν, ἐξ ἀνθρώπων…ἦν. 1 But if we say, 'From men,' ... . धार्मिक पुढाऱ्यानी असे सूचित केले की जर त्यांनी हे उत्तर दिले तर ते लोकाकडून त्रासदायक होईल. वैकल्पिक अनुवाद: ""पण जर आपण म्हणालो, 'मनुष्यापासून,' ते चांगले होणार नाही."" किंवा ""पण आम्ही हे सांगू इच्छित नाही की ते मनुष्यापासून होते."" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]] आणि [[rc://mr/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +MRK 11 32 z998 figs-explicit ἐφοβοῦντο τὸν ὄχλον 1 They were afraid of the people लेखक मार्क, स्पष्ट करतात की धार्मिक पुढाऱ्यानी असे म्हणू नये की योहानचा बाप्तिस्मा मनुष्यापासून होता. हे स्पष्टपणे सांगितले जाऊ शकते. ""त्यांनी एकमेकांना हे सांगितले कारण ते लोक घाबरले होते"" किंवा ""त्यांना हे सांगू इच्छित नव्हते की योहानाचा बाप्तिस्मा मनुष्यांपासून होता कारण ते लोकांच्या घाबरुन गेले होते"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]]) +MRK 11 33 us4a figs-ellipsis οὐκ οἴδαμεν 1 We do not know हे योहानाच्या बाप्तिस्म्याला दर्शवते. समजलेली माहिती पुरविली जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवाद: ""योहानाचा बाप्तिस्मा कोठून होता हे आम्हाला माहित नाही"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +MRK 12 intro ne55 0 # मार्क 12 सामान्य नोंदी

## रचना आणि स्वरूप

काही भाषांतरांत वाचन सुलभ व्हावे यासाठी काही कविता रेखाट्याच्या उर्वरित भागापेक्षा उजव्या बाजूला मांडतात. ULT हे 12: 10-11, 36 मधील कवितासह करते, जे जुन्या करारातील शब्द आहेत.

## या अध्यायातील महत्त्वपूर्ण अलंकार

### काल्पनिक स्थिती

काल्पनिक परिस्थिती अशी परिस्थिती असते जी प्रत्यक्षात घडले नाही. लोक या परिस्थितीचे वर्णन करतात जेणेकरून त्यांचे ऐकणाऱ्यांना काय वाटते ते चांगले आणि वाईट किंवा बरोबर आणि चुकीचे आहे. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-hypo]]) +MRK 12 1 w2hb figs-parables 0 येशू मुख्य याजक, नियमशास्त्राचे शिक्षक आणि वडील यांच्याविरुद्ध या दृष्टांताविषयी बोलतो. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-parables]]) MRK 12 1 qa93 καὶ ἤρξατο αὐτοῖς ἐν παραβολαῖς λαλεῖν 1 Then Jesus began to teach them येथे ""त्यांना"" हा शब्द मुख्य याजक, नियमशास्त्राचे शिक्षक व वडील ज्याला येशू मागील अध्यायात बोलत होता. MRK 12 1 qap8 περιέθηκεν φραγμὸν 1 put a hedge around it त्याने द्राक्षाच्या मळ्याजवळ एक कुंपण घातले. ती झाडे, कुंपण किंवा दगडांची भिंत असू शकते. -MRK 12 1 ns9e figs-explicit ὤρυξεν ὑπολήνιον 1 dug a pit for a winepress याचा अर्थ असा आहे की त्याने खडकावर एक खड्डा कोरला आहे जो निचरा केलेला द्राक्षेचा रस गोळा करण्यासाठी वापरल्या जाणाऱ्या वाइनप्रेसचा सर्वांत लहान भाग असेल. वैकल्पिक अनुवादः "" वैकल्पिक अनुवाद: ""कुंडासाठी दगडात एक खड्डा कोरला गेला"" किंवा ""कुंडामधून रस गोळा करण्यासाठी त्याने भांडे बनविले"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) +MRK 12 1 ns9e figs-explicit ὤρυξεν ὑπολήνιον 1 dug a pit for a winepress याचा अर्थ असा आहे की त्याने खडकावर एक खड्डा कोरला आहे जो निचरा केलेला द्राक्षेचा रस गोळा करण्यासाठी वापरल्या जाणाऱ्या वाइनप्रेसचा सर्वांत लहान भाग असेल. वैकल्पिक अनुवादः "" वैकल्पिक अनुवाद: ""कुंडासाठी दगडात एक खड्डा कोरला गेला"" किंवा ""कुंडामधून रस गोळा करण्यासाठी त्याने भांडे बनविले"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]]) MRK 12 1 l2i2 ἐξέδετο αὐτὸν γεωργοῖς 1 leased the vineyard to vine growers मालकाचा अद्याप मळा मालकीचा होता, पण त्याने द्राक्षांचा वेल उत्पादकांना त्याची काळजी घेण्याची परवानगी दिली. द्राक्षे पिकली तेव्हा त्यांना काही मालकांना द्यावे आणि बाकीचे ठेवावे. -MRK 12 2 s83v figs-explicit τῷ καιρῷ 1 At the right time हे कापणीच्या वेळेस संदर्भित करते. हे स्पष्ट केले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवादः ""द्राक्षे कापण्यासाठी वेळ आला"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) +MRK 12 2 s83v figs-explicit τῷ καιρῷ 1 At the right time हे कापणीच्या वेळेस संदर्भित करते. हे स्पष्ट केले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवादः ""द्राक्षे कापण्यासाठी वेळ आला"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]]) MRK 12 3 vz7k καὶ λαβόντες αὐτὸν 1 But they took him पण द्राक्षांचा वेल उत्पादक सेवक घेतला -MRK 12 3 c321 figs-explicit κενόν 1 with nothing याचा अर्थ असा आहे की त्यांनी त्याला कोणतेही फळ दिले नाही. वैकल्पिक अनुवाद: ""कोणत्याही द्राक्षाशिवाय"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) +MRK 12 3 c321 figs-explicit κενόν 1 with nothing याचा अर्थ असा आहे की त्यांनी त्याला कोणतेही फळ दिले नाही. वैकल्पिक अनुवाद: ""कोणत्याही द्राक्षाशिवाय"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]]) MRK 12 4 f3f4 ἀπέστειλεν πρὸς αὐτοὺς 1 he sent to them मळ्याचा मालक द्राक्षांचा वेल उत्पादकांना पाठविले -MRK 12 4 w1ge figs-explicit κἀκεῖνον ἐκεφαλίωσαν 1 they wounded him in the head हे अधिक स्पष्टपणे लिहिले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवाद: ""त्यांनी त्याच्या डोक्यात मारले आणि ते भयंकर जखमी झाले"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) -MRK 12 5 l1yw figs-ellipsis ἄλλον…πολλοὺς ἄλλους 1 yet another ... many others ही वाक्ये इतर सेवकांना संदर्भित करतात. वैकल्पिक अनुवाद: ""अजून एक सेवक ... इतर अनेक नोकर"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) -MRK 12 5 p16h figs-explicit 0 They treated many others in the same way हे मालकाणे पाठवलेल्या नोकरांना संदर्भित करते. ""त्याच प्रकारे"" हा वाक्यांश त्यांना गैरवर्तन करीत असल्याचे दर्शविते. हे स्पष्टपणे लिहिले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवादः ""त्यांनी पाठविलेले इतर अनेक सेवकांशी देखील त्यांनी गैरव्यवहार केला"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) -MRK 12 6 z5hz figs-explicit υἱὸν ἀγαπητόν 1 a beloved son याचा अर्थ असा आहे की हा मालकचा मुलगा आहे. वैकल्पिक अनुवादः ""त्याचा प्रिय मुलगा"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) -MRK 12 7 m63e figs-explicit ὁ κληρονόμος 1 the heir हा मालकांचा वारस आहे, जो त्याच्या वडिलांच्या मृत्यूनंतर द्राक्षमळ्याचा वारसदार होईल. वैकल्पिक अनुवादः ""मालकाचा वारस"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) -MRK 12 7 s5dc figs-synecdoche ἡ κληρονομία 1 the inheritance भाड्याने द्राक्षमळ्याचा उल्लेख ""वारसा"" म्हणून करतात. वैकल्पिक अनुवादः ""हा द्राक्षमळा"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +MRK 12 4 w1ge figs-explicit κἀκεῖνον ἐκεφαλίωσαν 1 they wounded him in the head हे अधिक स्पष्टपणे लिहिले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवाद: ""त्यांनी त्याच्या डोक्यात मारले आणि ते भयंकर जखमी झाले"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]]) +MRK 12 5 l1yw figs-ellipsis ἄλλον…πολλοὺς ἄλλους 1 yet another ... many others ही वाक्ये इतर सेवकांना संदर्भित करतात. वैकल्पिक अनुवाद: ""अजून एक सेवक ... इतर अनेक नोकर"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +MRK 12 5 p16h figs-explicit 0 They treated many others in the same way हे मालकाणे पाठवलेल्या नोकरांना संदर्भित करते. ""त्याच प्रकारे"" हा वाक्यांश त्यांना गैरवर्तन करीत असल्याचे दर्शविते. हे स्पष्टपणे लिहिले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवादः ""त्यांनी पाठविलेले इतर अनेक सेवकांशी देखील त्यांनी गैरव्यवहार केला"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]]) +MRK 12 6 z5hz figs-explicit υἱὸν ἀγαπητόν 1 a beloved son याचा अर्थ असा आहे की हा मालकचा मुलगा आहे. वैकल्पिक अनुवादः ""त्याचा प्रिय मुलगा"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]]) +MRK 12 7 m63e figs-explicit ὁ κληρονόμος 1 the heir हा मालकांचा वारस आहे, जो त्याच्या वडिलांच्या मृत्यूनंतर द्राक्षमळ्याचा वारसदार होईल. वैकल्पिक अनुवादः ""मालकाचा वारस"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]]) +MRK 12 7 s5dc figs-synecdoche ἡ κληρονομία 1 the inheritance भाड्याने द्राक्षमळ्याचा उल्लेख ""वारसा"" म्हणून करतात. वैकल्पिक अनुवादः ""हा द्राक्षमळा"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) MRK 12 8 gx6l λαβόντες 1 They seized him द्राक्षांचा रस उत्पादक पुत्राला पकडतात -MRK 12 9 r4md figs-rquestion τί οὖν ποιήσει ὁ κύριος τοῦ ἀμπελῶνος? 1 Therefore, what will the owner of the vineyard do? येशू एक प्रश्न विचारतो आणि नंतर लोकांना शिकवण्यास उत्तर देतो. हा प्रश्न एक विधान म्हणून लिहीला जाऊ शकतो. वैकल्पिक अनुवादः ""द्राक्षमळ्याचा मालक काय करेल ते मी तुम्हाला सांगेन."" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) -MRK 12 9 rde6 grammar-connect-words-phrases οὖν 1 Therefore येशूने दृष्टांताची व्याख्या पूर्ण केली आणि आता लोक विचारत आहेत की पुढे काय होईल हे त्यांना वाटते. (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/writing-connectingwords]]) +MRK 12 9 r4md figs-rquestion τί οὖν ποιήσει ὁ κύριος τοῦ ἀμπελῶνος? 1 Therefore, what will the owner of the vineyard do? येशू एक प्रश्न विचारतो आणि नंतर लोकांना शिकवण्यास उत्तर देतो. हा प्रश्न एक विधान म्हणून लिहीला जाऊ शकतो. वैकल्पिक अनुवादः ""द्राक्षमळ्याचा मालक काय करेल ते मी तुम्हाला सांगेन."" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +MRK 12 9 rde6 grammar-connect-words-phrases οὖν 1 Therefore येशूने दृष्टांताची व्याख्या पूर्ण केली आणि आता लोक विचारत आहेत की पुढे काय होईल हे त्यांना वाटते. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/writing-connectingwords]]) MRK 12 9 g4ce ἀπολέσει 1 destroy मारणे -MRK 12 9 mc5y figs-explicit δώσει τὸν ἀμπελῶνα ἄλλοις 1 will give the vineyard to others इतर"" हा शब्द इतर द्राक्षांचा वेल उत्पादकांना सूचित करतो जे द्राक्षमळ्याची काळजी घेतील. वैकल्पिक अनुवाद: ""तो द्राक्षांचा वेल उत्पादन करणाऱ्यास द्राक्षमळा लावण्यास देईल"" (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) +MRK 12 9 mc5y figs-explicit δώσει τὸν ἀμπελῶνα ἄλλοις 1 will give the vineyard to others इतर"" हा शब्द इतर द्राक्षांचा वेल उत्पादकांना सूचित करतो जे द्राक्षमळ्याची काळजी घेतील. वैकल्पिक अनुवाद: ""तो द्राक्षांचा वेल उत्पादन करणाऱ्यास द्राक्षमळा लावण्यास देईल"" (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]]) MRK 12 10 v6ta 0 General Information: हा शास्त्रलेख देवाच्या वचनात फार पूर्वी लिहीला गेला होता. -MRK 12 10 xj9j figs-rquestion οὐδὲ τὴν Γραφὴν ταύτην ἀνέγνωτε: 1 Have you not read this scripture? येशू शास्त्रवचनाची लोकांना आठवण करून देतो. तो त्यांना निंदा करण्यासाठी येथे एक उग्र प्रश्न वापरतो. हे एक विधान म्हणून लिहीले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवाद: ""निश्चितच आपण हा शास्त्रलेख वाचला आहे."" किंवा ""आपल्याला हे शास्त्र आठवत असेल."" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +MRK 12 10 xj9j figs-rquestion οὐδὲ τὴν Γραφὴν ταύτην ἀνέγνωτε: 1 Have you not read this scripture? येशू शास्त्रवचनाची लोकांना आठवण करून देतो. तो त्यांना निंदा करण्यासाठी येथे एक उग्र प्रश्न वापरतो. हे एक विधान म्हणून लिहीले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवाद: ""निश्चितच आपण हा शास्त्रलेख वाचला आहे."" किंवा ""आपल्याला हे शास्त्र आठवत असेल."" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-rquestion]]) MRK 12 10 jpa3 ἐγενήθη εἰς κεφαλὴν γωνίας 1 has been made the cornerstone हे सक्रिय स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवादः ""कोनशिलामध्ये बनवलेला देव MRK 12 11 r8z8 παρὰ Κυρίου ἐγένετο αὕτη 1 This was from the Lord परमेश्वराने हे केले आहे -MRK 12 11 k5w6 figs-metaphor ἔστιν θαυμαστὴ ἐν ὀφθαλμοῖς ἡμῶν 1 it is marvelous in our eyes येथे ""तुमच्या डोळ्यात"" पाहण्याचा अर्थ आहे, जे लोकांच्या मते एक रूपक आहे. वैकल्पिक अनुवादः ""आम्ही ते पाहिले आहे आणि ते आश्चर्यकारक आहे असे आम्हाला वाटते"" किंवा ""आम्हाला वाटते की ते अद्भुत आहे"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +MRK 12 11 k5w6 figs-metaphor ἔστιν θαυμαστὴ ἐν ὀφθαλμοῖς ἡμῶν 1 it is marvelous in our eyes येथे ""तुमच्या डोळ्यात"" पाहण्याचा अर्थ आहे, जे लोकांच्या मते एक रूपक आहे. वैकल्पिक अनुवादः ""आम्ही ते पाहिले आहे आणि ते आश्चर्यकारक आहे असे आम्हाला वाटते"" किंवा ""आम्हाला वाटते की ते अद्भुत आहे"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) MRK 12 12 b1vz ἐζήτουν αὐτὸν κρατῆσαι 1 They sought to arrest Jesus ते मुख्य याजक, नियमशास्त्राचे शिक्षक व वडील यांच्याशी संबंधित आहेत. या गटाला ""यहूदी नेते"" असे संबोधले जाऊ शकते. MRK 12 12 sl74 ἐζήτουν 1 sought पाहिजे -MRK 12 12 lx62 figs-explicit καὶ ἐφοβήθησαν τὸν ὄχλον 1 but they feared the crowd त्यांनी येशूला अटक केली तर लोक काय करतील याची त्यांना भीती वाटली. हे स्पष्ट केले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवाद: ""पण त्यांना अटक केल्यास गर्दी काय करेल त्याला ते घाबरले"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) +MRK 12 12 lx62 figs-explicit καὶ ἐφοβήθησαν τὸν ὄχλον 1 but they feared the crowd त्यांनी येशूला अटक केली तर लोक काय करतील याची त्यांना भीती वाटली. हे स्पष्ट केले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवाद: ""पण त्यांना अटक केल्यास गर्दी काय करेल त्याला ते घाबरले"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]]) MRK 12 12 v9wb πρὸς αὐτοὺς 1 against them त्यांना दोष देण्यास MRK 12 13 s1hb 0 Connecting Statement: येशूला फटके मारण्याच्या प्रयत्नात काही परूशी व हेरोदी आणि नंतर सदूकी लोक प्रश्न घेऊन येशूकडे आले. MRK 12 13 z2sf καὶ ἀποστέλλουσιν 1 Then they sent मग यहूदी पुढारी पाठवले MRK 12 13 pj3c τῶν Ἡρῳδιανῶν 1 the Herodians हे एक अनौपचारिक राजकीय पक्ष होते जे हेरोद अन्तीपास यांना समर्थन देते. -MRK 12 13 kuy5 figs-metaphor ἵνα αὐτὸν ἀγρεύσωσιν 1 to trap him येथे लेखकाने येशूला ""पकडण्यास सापळा रचणे"" याचे वर्णन केला आहे. वैकल्पिक अनुवादः ""त्याच्या वर चाल करण्यासाठी"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +MRK 12 13 kuy5 figs-metaphor ἵνα αὐτὸν ἀγρεύσωσιν 1 to trap him येथे लेखकाने येशूला ""पकडण्यास सापळा रचणे"" याचे वर्णन केला आहे. वैकल्पिक अनुवादः ""त्याच्या वर चाल करण्यासाठी"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) MRK 12 14 dh3d ἐλθόντες, λέγουσιν 1 When they came, they said येथे ""ते"" म्हणजे परुशी व हेरोदी यांच्यात पाठविलेल्या लोकांना सूचित करतात. -MRK 12 14 cp3x figs-litotes οὐ μέλει σοι περὶ οὐδενός 1 you care for no one's opinion याचा अर्थ येशूला काळजी नाही. त्याऐवजी नकार क्रिया बदलू शकतो. वैकल्पिक अनुवादः ""तूम्ही लोकांच्या मतांचा विचार करत नाहीत"" किंवा ""आपण लोकांच्या पसंतीचा विचार करत नाही"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-litotes]]) -MRK 12 15 g48w figs-explicit ὁ…εἰδὼς αὐτῶν τὴν ὑπόκρισιν 1 Jesus knew their hypocrisy ते ढोंगी पणाने वागत होते. हे अधिक स्पष्टपणे समजावून सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवादः ""येशूला माहीत होते की देव त्यांना काय करायला लावत आहे हे त्यांना ठाऊक नव्हते"" (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) -MRK 12 15 c7nj figs-rquestion τί με πειράζετε? 1 Why do you test me? येशू यहूदी पुढाऱ्यांचा निषेध करतो कारण ते त्याला फसविण्याचा प्रयत्न करीत होते. हे एक विधान म्हणून लिहीले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवाद: ""मला माहित आहे की आपण मला काहीतरी चुकीचे बोलण्याचा प्रयत्न करीत आहात जेणेकरून आपण माझ्यावर आरोप लावू शकाल."" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) -MRK 12 15 wl34 translate-bmoney δηνάριον 1 denarius या नाण्याची एका दिवसाच्या मजुरीची किंमत होती. (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/translate-bmoney]]) +MRK 12 14 cp3x figs-litotes οὐ μέλει σοι περὶ οὐδενός 1 you care for no one's opinion याचा अर्थ येशूला काळजी नाही. त्याऐवजी नकार क्रिया बदलू शकतो. वैकल्पिक अनुवादः ""तूम्ही लोकांच्या मतांचा विचार करत नाहीत"" किंवा ""आपण लोकांच्या पसंतीचा विचार करत नाही"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-litotes]]) +MRK 12 15 g48w figs-explicit ὁ…εἰδὼς αὐτῶν τὴν ὑπόκρισιν 1 Jesus knew their hypocrisy ते ढोंगी पणाने वागत होते. हे अधिक स्पष्टपणे समजावून सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवादः ""येशूला माहीत होते की देव त्यांना काय करायला लावत आहे हे त्यांना ठाऊक नव्हते"" (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]]) +MRK 12 15 c7nj figs-rquestion τί με πειράζετε? 1 Why do you test me? येशू यहूदी पुढाऱ्यांचा निषेध करतो कारण ते त्याला फसविण्याचा प्रयत्न करीत होते. हे एक विधान म्हणून लिहीले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवाद: ""मला माहित आहे की आपण मला काहीतरी चुकीचे बोलण्याचा प्रयत्न करीत आहात जेणेकरून आपण माझ्यावर आरोप लावू शकाल."" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +MRK 12 15 wl34 translate-bmoney δηνάριον 1 denarius या नाण्याची एका दिवसाच्या मजुरीची किंमत होती. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/translate-bmoney]]) MRK 12 16 ev6s οἱ δὲ ἤνεγκαν 1 They brought one परुशी व हेरोदी यांनी एक नाणे आणले MRK 12 16 wd1n ἡ εἰκὼν…καὶ ἡ ἐπιγραφή 1 likeness and inscription चित्र आणि नाव -MRK 12 16 gi96 figs-ellipsis οἱ…εἶπαν αὐτῷ, Καίσαρος. 1 They said, ""Caesar's येथे ""कैसर"" म्हणजे त्याचे प्रतिरूप आणि शिलालेख होय. वैकल्पिक अनुवाद: ""ते म्हणाले, 'ते कैसराची प्रतिमा आणि शिलालेख आहेत' (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) -MRK 12 17 fl4l figs-metonymy τὰ Καίσαρος ἀπόδοτε Καίσαρι 1 Give to Caesar the things that are Caesar's येशू शिकवित आहे की त्याच्या लोकांना कर भरून सरकारचा आदर करावा लागेल. कैसर रोमन शासनास बदलून भाषणाचा हा आकडा स्पष्ट करता येतो. वैकल्पिक अनुवादः ""रोमन सरकारच्या हक्काच्या गोष्टी रोमन सरकारला द्या"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -MRK 12 17 la16 figs-ellipsis καὶ…τῷ Θεῷ 1 and to God समजलेली क्रिया पुरविली जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवाद: ""आणि देवाला द्या"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) -MRK 12 17 pw4r figs-explicit ἐξεθαύμαζον ἐπ’ αὐτῷ 1 They marveled at him येशू जे बोलला त्याबद्दल ते आश्चर्यचकित झाले. हे स्पष्ट केले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवादः ""त्यांनी त्याला व त्याच्या बोलण्यावर आश्चर्यचकित केले"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) -MRK 12 18 rdl7 figs-explicit οἵτινες λέγουσιν ἀνάστασιν μὴ εἶναι 1 who say there is no resurrection हे वाक्य सदूकी लोक कोण आहेत हे स्पष्ट करतात. हे अधिक स्पष्टपणे लिहिले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवादः ""मृत्यूनंतर पुनरुत्थान होणार नाही असे कोणी म्हणते"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) -MRK 12 19 e8x2 figs-quotations Μωϋσῆς ἔγραψεν ἡμῖν, ὅτι ἐάν τινος ἀδελφὸς ἀποθάνῃ 1 Moses wrote for us, 'If a man's brother dies मोशेने नियमशास्त्रात काय लिहिले होते ते सदूकी लोकांनी अवतरीत केले आहे. मोशेचे अवतरण अप्रत्यक्ष अवतरण म्हणून व्यक्त केला जाऊ शकतो. वैकल्पिक अनुवाद: ""मोशेने आमच्यासाठी लिहिले की जर एखाद्या माणसाचा भाऊ मरण पावला"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotations]]) +MRK 12 16 gi96 figs-ellipsis οἱ…εἶπαν αὐτῷ, Καίσαρος. 1 They said, ""Caesar's येथे ""कैसर"" म्हणजे त्याचे प्रतिरूप आणि शिलालेख होय. वैकल्पिक अनुवाद: ""ते म्हणाले, 'ते कैसराची प्रतिमा आणि शिलालेख आहेत' (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +MRK 12 17 fl4l figs-metonymy τὰ Καίσαρος ἀπόδοτε Καίσαρι 1 Give to Caesar the things that are Caesar's येशू शिकवित आहे की त्याच्या लोकांना कर भरून सरकारचा आदर करावा लागेल. कैसर रोमन शासनास बदलून भाषणाचा हा आकडा स्पष्ट करता येतो. वैकल्पिक अनुवादः ""रोमन सरकारच्या हक्काच्या गोष्टी रोमन सरकारला द्या"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +MRK 12 17 la16 figs-ellipsis καὶ…τῷ Θεῷ 1 and to God समजलेली क्रिया पुरविली जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवाद: ""आणि देवाला द्या"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +MRK 12 17 pw4r figs-explicit ἐξεθαύμαζον ἐπ’ αὐτῷ 1 They marveled at him येशू जे बोलला त्याबद्दल ते आश्चर्यचकित झाले. हे स्पष्ट केले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवादः ""त्यांनी त्याला व त्याच्या बोलण्यावर आश्चर्यचकित केले"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]]) +MRK 12 18 rdl7 figs-explicit οἵτινες λέγουσιν ἀνάστασιν μὴ εἶναι 1 who say there is no resurrection हे वाक्य सदूकी लोक कोण आहेत हे स्पष्ट करतात. हे अधिक स्पष्टपणे लिहिले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवादः ""मृत्यूनंतर पुनरुत्थान होणार नाही असे कोणी म्हणते"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]]) +MRK 12 19 e8x2 figs-quotations Μωϋσῆς ἔγραψεν ἡμῖν, ὅτι ἐάν τινος ἀδελφὸς ἀποθάνῃ 1 Moses wrote for us, 'If a man's brother dies मोशेने नियमशास्त्रात काय लिहिले होते ते सदूकी लोकांनी अवतरीत केले आहे. मोशेचे अवतरण अप्रत्यक्ष अवतरण म्हणून व्यक्त केला जाऊ शकतो. वैकल्पिक अनुवाद: ""मोशेने आमच्यासाठी लिहिले की जर एखाद्या माणसाचा भाऊ मरण पावला"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-quotations]]) MRK 12 19 m8fh ἔγραψεν ἡμῖν 1 wrote for us आमच्या यहूद्यासाठी लिहिले. सदूकी नावाचा एक गट होता. स्वतः आणि सर्व य्हुद्यांचा उल्लेख करण्यासाठी येथे ते ""आम्ही"" हा शब्द वापरतात. MRK 12 19 g49e λάβῃ ὁ ἀδελφὸς αὐτοῦ τὴν γυναῖκα 1 the man should take the brother's wife त्या माणसाने आपल्या भावाच्या पत्नीशी लग्न करावे -MRK 12 19 m2um figs-explicit ἐξαναστήσῃ σπέρμα τῷ ἀδελφῷ αὐτοῦ 1 raise up a descendant for his brother त्याच्या भावासाठी मुलगा द्यावा. त्या मनुष्याचा पहिला मुलगा मृत भाऊचा पुत्र मानला जाईल आणि पुत्रांचे वंशज मृत भावाचे वंशज मानले जातील. हे स्पष्टपणे सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवादः ""असा मुलगा आहे जो मृत भावाचा पुत्र मानला जाईल"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) -MRK 12 20 wz27 figs-hypo ἑπτὰ ἀδελφοὶ ἦσαν 1 There were seven brothers सदूकी लोक अशा परिस्थितीबद्दल बोलतात ज्या खरंच घडत नव्हत्या कारण त्यांना जे पाहिजे ते येशूने त्यांना सांगितले पाहिजे ते योग्य आणि चुकीचे आहे. वैकल्पिक अनुवादः ""समजा, सात भाऊ होते"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hypo]]) +MRK 12 19 m2um figs-explicit ἐξαναστήσῃ σπέρμα τῷ ἀδελφῷ αὐτοῦ 1 raise up a descendant for his brother त्याच्या भावासाठी मुलगा द्यावा. त्या मनुष्याचा पहिला मुलगा मृत भाऊचा पुत्र मानला जाईल आणि पुत्रांचे वंशज मृत भावाचे वंशज मानले जातील. हे स्पष्टपणे सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवादः ""असा मुलगा आहे जो मृत भावाचा पुत्र मानला जाईल"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]]) +MRK 12 20 wz27 figs-hypo ἑπτὰ ἀδελφοὶ ἦσαν 1 There were seven brothers सदूकी लोक अशा परिस्थितीबद्दल बोलतात ज्या खरंच घडत नव्हत्या कारण त्यांना जे पाहिजे ते येशूने त्यांना सांगितले पाहिजे ते योग्य आणि चुकीचे आहे. वैकल्पिक अनुवादः ""समजा, सात भाऊ होते"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-hypo]]) MRK 12 20 pj71 ὁ πρῶτος 1 the first पहिला भाऊ MRK 12 20 af1t ὁ πρῶτος ἔλαβεν γυναῖκα 1 the first took a wife पहिल्याने एक स्त्रीशी लग्न केले. येथे एखाद्या स्त्रीशी विवाह करणे म्हणजे ""घेण्यासारखे"" आहे. -MRK 12 21 d61g figs-ellipsis ὁ δεύτερος…ὁ τρίτος 1 the second ... the third हि संख्या प्रत्येक भावाचा संदर्भ घेतात आणि अशा प्रकारे व्यक्त केले जाऊ शकतात. वैकल्पिक अनुवाद: ""दुसरा भाऊ ... तिसरा भाऊ"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +MRK 12 21 d61g figs-ellipsis ὁ δεύτερος…ὁ τρίτος 1 the second ... the third हि संख्या प्रत्येक भावाचा संदर्भ घेतात आणि अशा प्रकारे व्यक्त केले जाऊ शकतात. वैकल्पिक अनुवाद: ""दुसरा भाऊ ... तिसरा भाऊ"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) MRK 12 21 na6s ὁ δεύτερος ἔλαβεν αὐτήν 1 the second took her दुसऱ्याने तिच्याशी लग्न केले. येथे एखाद्या स्त्रीशी विवाह करणे म्हणजे ""घेणे” -MRK 12 21 l1ds figs-explicit ὁ τρίτος ὡσαύτως 1 the third likewise त्याचप्रमाणे"" याचा अर्थ काय ते समजावून सांगणे उपयोगी ठरेल. वैकल्पिक अनुवाद: ""तिसऱ्या भावाने तिच्याशी इतर भावासारखे लग्न केले, आणि तोही मुलांशिवाय मरण पावला"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) -MRK 12 22 wjq8 figs-ellipsis οἱ ἑπτὰ 1 The seven हे सर्व भावांना संदर्भित करते. वैकल्पिक अनुवादः ""सात भाऊ"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) -MRK 12 22 l3dg figs-explicit οἱ ἑπτὰ οὐκ ἀφῆκαν σπέρμα 1 The seven left no children प्रत्येक भावाने त्या स्त्रीशी लग्न केले आणि त्यानंतर तिच्याबरोबर काही मुलं होण्याआधी मरण पावले. हे स्पष्टपणे सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवाद: ""अखेरीस सर्व सात भावांनी त्या स्त्रीशी एक-एक करून लग्न केले, परंतु त्यांच्यापैकी कोणालाही तिच्यापासून मुल झाले नाही, आणि ते सर्व जण मरण पावले"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) -MRK 12 23 w4wu figs-rquestion ἐν τῇ ἀναστάσει, ὅταν ἀναστῶσιν, τίνος αὐτῶν ἔσται γυνή 1 In the resurrection, when they rise again, whose wife will she be? सदूकी हा प्रश्न विचारून येशूचे परीक्षण करीत आहेत. जर आपल्या वाचकांना माहितीसाठी विनंती म्हणूनच हे समजले असेल तर हे विधान म्हणून लिहीले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवाद: ""आता आम्हाला सांगा की ती कोणाची पत्नी पुनरुत्थानात असेल, जेव्हा ते पुन्हा उठतील."" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) -MRK 12 24 zp2p figs-rquestion οὐ διὰ τοῦτο πλανᾶσθε…τὴν δύναμιν τοῦ Θεοῦ? 1 Is this not the reason you are mistaken ... power of God? येशूने सदूकी लोकांना धमकावण्याचे कारण ते देवाच्या नियमाबद्दल चुकीचे आहेत. हे विधान म्हणून लिहीले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवाद: ""आपण चुकीचे आहात कारण ... देवाचे सामर्थ्य."" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +MRK 12 21 l1ds figs-explicit ὁ τρίτος ὡσαύτως 1 the third likewise त्याचप्रमाणे"" याचा अर्थ काय ते समजावून सांगणे उपयोगी ठरेल. वैकल्पिक अनुवाद: ""तिसऱ्या भावाने तिच्याशी इतर भावासारखे लग्न केले, आणि तोही मुलांशिवाय मरण पावला"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]]) +MRK 12 22 wjq8 figs-ellipsis οἱ ἑπτὰ 1 The seven हे सर्व भावांना संदर्भित करते. वैकल्पिक अनुवादः ""सात भाऊ"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +MRK 12 22 l3dg figs-explicit οἱ ἑπτὰ οὐκ ἀφῆκαν σπέρμα 1 The seven left no children प्रत्येक भावाने त्या स्त्रीशी लग्न केले आणि त्यानंतर तिच्याबरोबर काही मुलं होण्याआधी मरण पावले. हे स्पष्टपणे सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवाद: ""अखेरीस सर्व सात भावांनी त्या स्त्रीशी एक-एक करून लग्न केले, परंतु त्यांच्यापैकी कोणालाही तिच्यापासून मुल झाले नाही, आणि ते सर्व जण मरण पावले"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]]) +MRK 12 23 w4wu figs-rquestion ἐν τῇ ἀναστάσει, ὅταν ἀναστῶσιν, τίνος αὐτῶν ἔσται γυνή 1 In the resurrection, when they rise again, whose wife will she be? सदूकी हा प्रश्न विचारून येशूचे परीक्षण करीत आहेत. जर आपल्या वाचकांना माहितीसाठी विनंती म्हणूनच हे समजले असेल तर हे विधान म्हणून लिहीले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवाद: ""आता आम्हाला सांगा की ती कोणाची पत्नी पुनरुत्थानात असेल, जेव्हा ते पुन्हा उठतील."" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +MRK 12 24 zp2p figs-rquestion οὐ διὰ τοῦτο πλανᾶσθε…τὴν δύναμιν τοῦ Θεοῦ? 1 Is this not the reason you are mistaken ... power of God? येशूने सदूकी लोकांना धमकावण्याचे कारण ते देवाच्या नियमाबद्दल चुकीचे आहेत. हे विधान म्हणून लिहीले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवाद: ""आपण चुकीचे आहात कारण ... देवाचे सामर्थ्य."" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-rquestion]]) MRK 12 24 li2y μὴ εἰδότες τὰς Γραφὰς 1 you do not know the scriptures याचा अर्थ ते जुन्या कराराच्या शास्त्रवचनांमध्ये जे लिहिले आहे ते समजत नाही. MRK 12 24 i8il τὴν δύναμιν τοῦ Θεοῦ 1 the power of God देव किती शक्तिशाली आहे MRK 12 25 nvh6 ὅταν γὰρ…ἀναστῶσιν 1 For when they rise येथे ""ते"" हा शब्द भावांचा व स्त्रीचा उल्लेख करत आहे. -MRK 12 25 y8vz figs-metaphor ἀναστῶσιν 1 rise जागे होणे आणि झोपेतून उठणे हे मृत झाल्यानंतर जिवंत होण्यासाठी एक रूपक आहे. (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +MRK 12 25 y8vz figs-metaphor ἀναστῶσιν 1 rise जागे होणे आणि झोपेतून उठणे हे मृत झाल्यानंतर जिवंत होण्यासाठी एक रूपक आहे. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) MRK 12 25 vh7r ἐκ νεκρῶν 1 from the dead त्या सर्वामधून जे अरण पावले आहेत. हे अभिव्यक्ती मेलेल्यांच्या जगामध्ये एकत्र असलेल्या सर्व मृत लोकांचे वर्णन करते. त्यातून उठणे पुन्हा जिवंत होण्यासाठी बोलतो. MRK 12 25 p5ak οὔτε γαμοῦσιν οὔτε γαμίζονται 1 they neither marry nor are given in marriage ते लग्न करीत नाहीत आणि लग्नाला देत नाहीत -MRK 12 25 h7ii figs-activepassive γαμίζονται 1 are given in marriage हे सक्रिय स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवाद: ""आणि कोणीही त्यांना विवाहात देत नाहीत"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +MRK 12 25 h7ii figs-activepassive γαμίζονται 1 are given in marriage हे सक्रिय स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवाद: ""आणि कोणीही त्यांना विवाहात देत नाहीत"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) MRK 12 25 pi8l τοῖς οὐρανοῖς 1 heaven याचा अर्थ देव जिथे राहतो त्या ठिकाणाला दर्शवते. -MRK 12 26 z36n figs-activepassive ὅτι ἐγείρονται 1 that are raised हे क्रियाशील क्रियासह व्यक्त केले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवादः ""कोण उठला"" किंवा ""पुन्हा जगण्यासाठी कोण उठेल"" ([[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +MRK 12 26 z36n figs-activepassive ὅτι ἐγείρονται 1 that are raised हे क्रियाशील क्रियासह व्यक्त केले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवादः ""कोण उठला"" किंवा ""पुन्हा जगण्यासाठी कोण उठेल"" ([[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) MRK 12 26 jc5a τῇ βίβλῳ Μωϋσέως 1 the book of Moses मोशेने लिहिलेले पुस्तक -MRK 12 26 w2lj figs-explicit τοῦ βάτου 1 the account about the bush मोशेने त्याच्या पुस्तकाचा उल्लेख केला ज्याचा अर्थ देव मोशेशी जळत असलेल्या झुडपामधून बोलला होता परंतु ते जळत नव्हते. वैकल्पिक अनुवाद: ""जळत्या झुद्पाविषयी चा अध्याय किंवा ""जळत्या झुडपाबद्दल शब्द"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) +MRK 12 26 w2lj figs-explicit τοῦ βάτου 1 the account about the bush मोशेने त्याच्या पुस्तकाचा उल्लेख केला ज्याचा अर्थ देव मोशेशी जळत असलेल्या झुडपामधून बोलला होता परंतु ते जळत नव्हते. वैकल्पिक अनुवाद: ""जळत्या झुद्पाविषयी चा अध्याय किंवा ""जळत्या झुडपाबद्दल शब्द"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]]) MRK 12 26 si2b τοῦ βάτου 1 the bush याचा अर्थ झुडूप, लहान वृक्षापेक्षा असलेले झाड आहे. MRK 12 26 y35v πῶς εἶπεν αὐτῷ ὁ Θεὸς 1 how God spoke to him जेव्हा देव मोशेशी बोलला तेव्हा MRK 12 26 re82 ἐγὼ ὁ Θεὸς Ἀβραὰμ…Ἰσαὰκ…Ἰακώβ 1 I am the God of Abraham ... Isaac ... Jacob याचा अर्थ अब्राहाम, इसहाक आणि याकोब या देवाची आराधना करतात. हे पुरुष शारीरिकरित्या मरण पावले आहेत, परंतु ते अद्यापही आध्यात्मिकरित्या जिवंत आहेत आणि तरीही देवाची आराधना करतात. -MRK 12 27 dgc9 figs-nominaladj οὐκ…Θεὸς νεκρῶν, ἀλλὰ ζώντων 1 not the God of the dead, but of the living येथे ""मेलेले"" म्हणजे मृत झालेल्या लोकांना सूचित करते आणि ""जिवंत"" म्हणजे जिवंत असलेल्या लोकांना सूचित करते. तसेच, ""देव"" हे शब्द दुसऱ्या वाक्यांशात स्पष्टपणे सांगितले जाऊ शकतात. वैकल्पिक अनुवाद: ""मृत माणसांचा देव नव्हे तर जिवंत लोकांचा देव"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj]] आणि [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +MRK 12 27 dgc9 figs-nominaladj οὐκ…Θεὸς νεκρῶν, ἀλλὰ ζώντων 1 not the God of the dead, but of the living येथे ""मेलेले"" म्हणजे मृत झालेल्या लोकांना सूचित करते आणि ""जिवंत"" म्हणजे जिवंत असलेल्या लोकांना सूचित करते. तसेच, ""देव"" हे शब्द दुसऱ्या वाक्यांशात स्पष्टपणे सांगितले जाऊ शकतात. वैकल्पिक अनुवाद: ""मृत माणसांचा देव नव्हे तर जिवंत लोकांचा देव"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-nominaladj]] आणि [[rc://mr/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) MRK 12 27 l22e ζώντων 1 the living यामध्ये शारीरिक आणि आध्यात्मिकरित्या जिवंत असलेले लोक समाविष्ट आहेत. -MRK 12 27 wmz2 figs-explicit πολὺ πλανᾶσθε 1 You are quite mistaken त्यांना काय चुकीचे आहे हे सांगणे उपयुक्त ठरू शकते. वैकल्पिक अनुवादः ""जेव्हा आपण म्हणता की मृत लोक पुन्हा उठतात तेव्हा तूम्ही अगदी चुकीचे आहात"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) +MRK 12 27 wmz2 figs-explicit πολὺ πλανᾶσθε 1 You are quite mistaken त्यांना काय चुकीचे आहे हे सांगणे उपयुक्त ठरू शकते. वैकल्पिक अनुवादः ""जेव्हा आपण म्हणता की मृत लोक पुन्हा उठतात तेव्हा तूम्ही अगदी चुकीचे आहात"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]]) MRK 12 27 sp7x πολὺ πλανᾶσθε 1 quite mistaken पूर्णपणे चुकीचे किंवा ""खूप चुकीचे MRK 12 28 q1u5 ἐπηρώτησεν αὐτόν 1 He asked him शास्त्र्यांनी येशूला विचारले -MRK 12 29 n74y figs-nominaladj πρώτη ἐστίν 1 The most important is सर्वात महत्त्वपूर्ण म्हणजे सर्वात महत्त्वाची आज्ञा दर्शवते. वैकल्पिक अनुवादः ""सर्वात महत्त्वाची आज्ञा आहे"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) +MRK 12 29 n74y figs-nominaladj πρώτη ἐστίν 1 The most important is सर्वात महत्त्वपूर्ण म्हणजे सर्वात महत्त्वाची आज्ञा दर्शवते. वैकल्पिक अनुवादः ""सर्वात महत्त्वाची आज्ञा आहे"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) MRK 12 29 mq92 ἄκουε, Ἰσραήλ, Κύριος ὁ Θεὸς ἡμῶν Κύριος εἷς ἐστιν 1 Hear, Israel, the Lord our God, the Lord is one हे इस्राएला, ऐक! आपला देव परमेश्वर एकच देव आहे -MRK 12 30 q49v figs-metonymy ἐξ ὅλης τῆς καρδίας σου, καὶ ἐξ ὅλης τῆς ψυχῆς σου, καὶ ἐξ ὅλης τῆς διανοίας σου, καὶ ἐξ ὅλης τῆς ἰσχύος σου 1 with all your heart, with all your soul, with all your mind, and with all your strength येथे ""हृदयाचे"" आणि ""आत्मा"" एखाद्या व्यक्तीच्या आंतरिक आतील शब्दार्थ आहे. या चार वाक्ये एकत्रितपणे ""पूर्ण"" किंवा ""प्रामाणिकपणे"" म्हणून वापरल्या जातात. (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] आणि [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]]) -MRK 12 31 tp6p figs-simile ἀγαπήσεις τὸν πλησίον σου ὡς σεαυτόν 1 love your neighbor as yourself लोक एकमेकांप्रती प्रेम करतात त्याचप्रकारे एकमेकांना प्रेम कसे करावे हे तुलना करण्यासाठी येशूने ही कल्पना वापरली. वैकल्पिक अनुवाद: ""आपल्या शेजाऱ्यावर जितके प्रेम करता तितकेच प्रेम करा"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) +MRK 12 30 q49v figs-metonymy ἐξ ὅλης τῆς καρδίας σου, καὶ ἐξ ὅλης τῆς ψυχῆς σου, καὶ ἐξ ὅλης τῆς διανοίας σου, καὶ ἐξ ὅλης τῆς ἰσχύος σου 1 with all your heart, with all your soul, with all your mind, and with all your strength येथे ""हृदयाचे"" आणि ""आत्मा"" एखाद्या व्यक्तीच्या आंतरिक आतील शब्दार्थ आहे. या चार वाक्ये एकत्रितपणे ""पूर्ण"" किंवा ""प्रामाणिकपणे"" म्हणून वापरल्या जातात. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metonymy]] आणि [[rc://mr/ta/man/translate/figs-doublet]]) +MRK 12 31 tp6p figs-simile ἀγαπήσεις τὸν πλησίον σου ὡς σεαυτόν 1 love your neighbor as yourself लोक एकमेकांप्रती प्रेम करतात त्याचप्रकारे एकमेकांना प्रेम कसे करावे हे तुलना करण्यासाठी येशूने ही कल्पना वापरली. वैकल्पिक अनुवाद: ""आपल्या शेजाऱ्यावर जितके प्रेम करता तितकेच प्रेम करा"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-simile]]) MRK 12 31 pyc1 τούτων 1 than these येथे ""हे"" शब्दाचा अर्थ येशूने फक्त लोकांना सांगितले होते त्या दोन आज्ञा आहेत. MRK 12 32 qqm4 καλῶς, Διδάσκαλε 1 Good, Teacher चांगले उत्तर, शिक्षक किंवा ""ठीक आहे, शिक्षक -MRK 12 32 awe3 figs-idiom εἷς ἐστιν 1 God is one याचा अर्थ एकच देव आहे. वैकल्पिक अनुवादः ""फक्त एकच देव आहे"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) -MRK 12 32 as2j figs-ellipsis οὐκ ἔστιν ἄλλος 1 that there is no other “देव"" शब्द मागील वाक्यांशातून समजला आहे. वैकल्पिक अनुवादः ""दुसरा देव नाही"" (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) -MRK 12 33 xnq9 figs-metonymy ἐξ ὅλης τῆς καρδίας…ἐξ ὅλης τῆς συνέσεως…ἐξ ὅλης τῆς ἰσχύος 1 with all the heart ... all the understanding ... all the strength येथे ""हृदय"" हे व्यक्तीचे विचार, भावना किंवा आंतरिक असणे हे एक टोपणनाव आहे. या तीन वाक्ये एकत्रितपणे ""पूर्णपणे"" किंवा ""प्रामाणिकपणे"" म्हणून वापरल्या जातात. (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -MRK 12 33 tw15 figs-simile τὸ ἀγαπᾶν τὸν πλησίον ὡς ἑαυτὸν 1 to love one's neighbor as oneself लोक एकमेकांप्रती प्रेम करतात त्याचप्रकारे एकमेकांना प्रेम कसे करावे हे याची उपमा करते. वैकल्पिक अनुवाद: ""आपल्या शेजाऱ्यावर जितके प्रेम करता तितके प्रेम करा"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) -MRK 12 33 ll9t figs-idiom περισσότερόν ἐστιν 1 is even more than या म्हणीचा अर्थ काही वेगळ्यापेक्षा काहीतरी महत्त्वाचे आहे. या बाबतीत, या दोन्ही आज्ञेमुळे देवाला होमार्पण व बलिदाने अधिक आनंददायक आहेत. हे स्पष्टपणे लिहिले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवादः ""यापेक्षाही अधिक महत्त्वाचे आहे"" किंवा ""देवापेक्षाही अधिक सुखकारक आहे"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) -MRK 12 34 b144 figs-litotes οὐ μακρὰν εἶ ἀπὸ τῆς Βασιλείας τοῦ Θεοῦ 1 You are not far from the kingdom of God हे सकारात्मक स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. येथे येशूने देवाचे राज्य शारीरिकदृष्ट्या जवळ असल्यासारखे, राजा म्हणून देवाला सादर करण्यास सज्ज असल्याचे सांगितले आहे. वैकल्पिक अनुवादः ""आपण राजा म्हणून देवाला सादर करण्यास जवळ आहात"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-litotes]] आणि [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -MRK 12 34 rgh8 figs-litotes οὐδεὶς…ἐτόλμα 1 no one dared हे सकारात्मक स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवाद: ""प्रत्येकजण घाबरला होता"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-litotes]]) -MRK 12 35 ptc8 figs-explicit ἀποκριθεὶς ὁ Ἰησοῦς ἔλεγεν διδάσκων ἐν τῷ ἱερῷ 1 While Jesus was teaching in the temple courts, he said काही वेळ निघून गेली आणि आता येशू मंदिरात आहे. हे मागील संभाषणाचा भाग नाही. वैकल्पिक अनुवाद: ""नंतर, येशू मंदिराच्या परिसरात शिकवत होता तेव्हा त्याने लोकांना सांगितले"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) -MRK 12 35 q6e4 figs-rquestion πῶς λέγουσιν οἱ γραμματεῖς ὅτι ὁ Χριστὸς, υἱὸς Δαυείδ ἐστιν? 1 How is it that the scribes say the Christ is the son of David? येशू वापरत असलेल्या स्तोत्रातील अवतरणाबद्दल लोकांनी गहन विचार करायला लावण्याकरिता येशू हा प्रश्न वापरतो. हे एक विधान म्हणून लिहीले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवादः ""शास्त्रवचनांचा अर्थ ख्रिस्त हा दावीदाचा पुत्र आहे असे समजावून घ्या."" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +MRK 12 32 awe3 figs-idiom εἷς ἐστιν 1 God is one याचा अर्थ एकच देव आहे. वैकल्पिक अनुवादः ""फक्त एकच देव आहे"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-idiom]]) +MRK 12 32 as2j figs-ellipsis οὐκ ἔστιν ἄλλος 1 that there is no other “देव"" शब्द मागील वाक्यांशातून समजला आहे. वैकल्पिक अनुवादः ""दुसरा देव नाही"" (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +MRK 12 33 xnq9 figs-metonymy ἐξ ὅλης τῆς καρδίας…ἐξ ὅλης τῆς συνέσεως…ἐξ ὅλης τῆς ἰσχύος 1 with all the heart ... all the understanding ... all the strength येथे ""हृदय"" हे व्यक्तीचे विचार, भावना किंवा आंतरिक असणे हे एक टोपणनाव आहे. या तीन वाक्ये एकत्रितपणे ""पूर्णपणे"" किंवा ""प्रामाणिकपणे"" म्हणून वापरल्या जातात. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +MRK 12 33 tw15 figs-simile τὸ ἀγαπᾶν τὸν πλησίον ὡς ἑαυτὸν 1 to love one's neighbor as oneself लोक एकमेकांप्रती प्रेम करतात त्याचप्रकारे एकमेकांना प्रेम कसे करावे हे याची उपमा करते. वैकल्पिक अनुवाद: ""आपल्या शेजाऱ्यावर जितके प्रेम करता तितके प्रेम करा"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-simile]]) +MRK 12 33 ll9t figs-idiom περισσότερόν ἐστιν 1 is even more than या म्हणीचा अर्थ काही वेगळ्यापेक्षा काहीतरी महत्त्वाचे आहे. या बाबतीत, या दोन्ही आज्ञेमुळे देवाला होमार्पण व बलिदाने अधिक आनंददायक आहेत. हे स्पष्टपणे लिहिले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवादः ""यापेक्षाही अधिक महत्त्वाचे आहे"" किंवा ""देवापेक्षाही अधिक सुखकारक आहे"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-idiom]]) +MRK 12 34 b144 figs-litotes οὐ μακρὰν εἶ ἀπὸ τῆς Βασιλείας τοῦ Θεοῦ 1 You are not far from the kingdom of God हे सकारात्मक स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. येथे येशूने देवाचे राज्य शारीरिकदृष्ट्या जवळ असल्यासारखे, राजा म्हणून देवाला सादर करण्यास सज्ज असल्याचे सांगितले आहे. वैकल्पिक अनुवादः ""आपण राजा म्हणून देवाला सादर करण्यास जवळ आहात"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-litotes]] आणि [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +MRK 12 34 rgh8 figs-litotes οὐδεὶς…ἐτόλμα 1 no one dared हे सकारात्मक स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवाद: ""प्रत्येकजण घाबरला होता"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-litotes]]) +MRK 12 35 ptc8 figs-explicit ἀποκριθεὶς ὁ Ἰησοῦς ἔλεγεν διδάσκων ἐν τῷ ἱερῷ 1 While Jesus was teaching in the temple courts, he said काही वेळ निघून गेली आणि आता येशू मंदिरात आहे. हे मागील संभाषणाचा भाग नाही. वैकल्पिक अनुवाद: ""नंतर, येशू मंदिराच्या परिसरात शिकवत होता तेव्हा त्याने लोकांना सांगितले"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]]) +MRK 12 35 q6e4 figs-rquestion πῶς λέγουσιν οἱ γραμματεῖς ὅτι ὁ Χριστὸς, υἱὸς Δαυείδ ἐστιν? 1 How is it that the scribes say the Christ is the son of David? येशू वापरत असलेल्या स्तोत्रातील अवतरणाबद्दल लोकांनी गहन विचार करायला लावण्याकरिता येशू हा प्रश्न वापरतो. हे एक विधान म्हणून लिहीले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवादः ""शास्त्रवचनांचा अर्थ ख्रिस्त हा दावीदाचा पुत्र आहे असे समजावून घ्या."" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-rquestion]]) MRK 12 35 i6a4 υἱὸς Δαυείδ 1 the son of David दावीदाचा वंशज -MRK 12 36 e1zq figs-rpronouns αὐτὸς Δαυεὶδ 1 David himself हा शब्द ""स्वतः"" म्हणजे दावीद होय आणि त्याने त्याच्यावर आणि त्याच्या बोलण्यावर जोर देण्यासाठी वापरले. वैकल्पिक अनुवादः ""तो दावीद होता जो"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rpronouns]]) -MRK 12 36 ejy2 figs-idiom ἐν τῷ Πνεύματι τῷ ἁγίῳ 1 in the Holy Spirit याचा अर्थ तो पवित्र आत्म्याने प्रेरित झाला. म्हणजेच, पवित्र आत्म्याने देवदूतांना जे सांगितले ते त्याने सांगितले. वैकल्पिक अनुवाद: ""पवित्र आत्म्याने प्रेरित"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) -MRK 12 36 dv7b figs-explicit εἶπεν…εἶπεν ὁ Κύριος τῷ Κυρίῳ μου 1 said, 'The Lord said to my Lord येथे दावीद देवाला ""देव"" म्हणतो आणि ख्रिस्त ""माझा प्रभू"" म्हणतो. हे अधिक स्पष्टपणे लिहिले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवाद: ""ख्रिस्ताबद्दल म्हणाला, 'प्रभू देव माझ्या प्रभूला म्हणाला' (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) -MRK 12 36 v53p translate-symaction κάθου ἐκ δεξιῶν μου 1 Sit at my right hand येशू एक स्तोत्र उद्धृत करीत आहे. येथे देव ख्रिस्ताशी बोलत आहे. ""देवाच्या उजव्या बाजूस"" बसणे म्हणजे देवाकडून मोठा सन्मान व अधिकार प्राप्त करणे ही प्रतिकात्मक क्रिया आहे. वैकल्पिक अनुवाद: ""माझ्या बरोबर सन्मानाच्या ठिकाणी बसा"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/translate-symaction]]) -MRK 12 36 mml8 figs-metaphor ἕως ἂν θῶ τοὺς ἐχθρούς σου ὑποκάτω τῶν ποδῶν σου 1 until I make your enemies your footstool या अवतरणामध्ये, देव शत्रूंना पराभूत करण्यास वचन देतो. वैकल्पिक अनुवाद: ""जोपर्यंत मी आपल्या शत्रूंना पूर्णपणे हरवले नाही"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +MRK 12 36 e1zq figs-rpronouns αὐτὸς Δαυεὶδ 1 David himself हा शब्द ""स्वतः"" म्हणजे दावीद होय आणि त्याने त्याच्यावर आणि त्याच्या बोलण्यावर जोर देण्यासाठी वापरले. वैकल्पिक अनुवादः ""तो दावीद होता जो"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-rpronouns]]) +MRK 12 36 ejy2 figs-idiom ἐν τῷ Πνεύματι τῷ ἁγίῳ 1 in the Holy Spirit याचा अर्थ तो पवित्र आत्म्याने प्रेरित झाला. म्हणजेच, पवित्र आत्म्याने देवदूतांना जे सांगितले ते त्याने सांगितले. वैकल्पिक अनुवाद: ""पवित्र आत्म्याने प्रेरित"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-idiom]]) +MRK 12 36 dv7b figs-explicit εἶπεν…εἶπεν ὁ Κύριος τῷ Κυρίῳ μου 1 said, 'The Lord said to my Lord येथे दावीद देवाला ""देव"" म्हणतो आणि ख्रिस्त ""माझा प्रभू"" म्हणतो. हे अधिक स्पष्टपणे लिहिले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवाद: ""ख्रिस्ताबद्दल म्हणाला, 'प्रभू देव माझ्या प्रभूला म्हणाला' (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]]) +MRK 12 36 v53p translate-symaction κάθου ἐκ δεξιῶν μου 1 Sit at my right hand येशू एक स्तोत्र उद्धृत करीत आहे. येथे देव ख्रिस्ताशी बोलत आहे. ""देवाच्या उजव्या बाजूस"" बसणे म्हणजे देवाकडून मोठा सन्मान व अधिकार प्राप्त करणे ही प्रतिकात्मक क्रिया आहे. वैकल्पिक अनुवाद: ""माझ्या बरोबर सन्मानाच्या ठिकाणी बसा"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/translate-symaction]]) +MRK 12 36 mml8 figs-metaphor ἕως ἂν θῶ τοὺς ἐχθρούς σου ὑποκάτω τῶν ποδῶν σου 1 until I make your enemies your footstool या अवतरणामध्ये, देव शत्रूंना पराभूत करण्यास वचन देतो. वैकल्पिक अनुवाद: ""जोपर्यंत मी आपल्या शत्रूंना पूर्णपणे हरवले नाही"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) MRK 12 37 ka5u λέγει αὐτὸν, Κύριον 1 calls him 'Lord,' येथे ""त्याला"" हा शब्द ख्रिस्ताला सूचित करतो. -MRK 12 37 rh2t figs-rquestion καὶ πόθεν υἱός αὐτοῦ ἐστιν? 1 so how can the Christ be David's son? हे एक विधान म्हणून लिहीले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवाद: ""म्हणून ख्रिस्त कसा दावीदाचा वंशज होऊ शकतो याचा विचार करा"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) -MRK 12 38 k31m figs-abstractnouns ἀσπασμοὺς ἐν ταῖς ἀγοραῖς 1 the greetings they receive in the marketplaces अभिनंदन"" संज्ञा ""शुभेच्या"" क्रियासह व्यक्त केली जाऊ शकते. या शुभेच्छांनी लोकांना शास्त्री लोकांबद्दल आदर दिला. वैकल्पिक अनुवादः ""बाजारातील आदरपूर्वक नमस्कार करणे"" किंवा ""लोक बाजारपेठेत आदराने नमस्कार करणे"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]] आणि [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) -MRK 12 40 jtw4 figs-metaphor οἱ κατεσθίοντες τὰς οἰκίας τῶν χηρῶν 1 They also devour widows' houses येथे येशूने शास्त्रवचनांच्या विधवांच्या फसवणुकीचे वर्णन केले आणि त्यांच्या घरांचे ""चोरी"" करणाऱ्या घरांचे चोरी केल्याचे वर्णन केले. वैकल्पिक अनुवाद: ""ते विधवांची घरे चोरी करून फसवतात"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -MRK 12 40 j27b figs-synecdoche τὰς οἰκίας τῶν χηρῶν 1 widows' houses विधवा"" आणि ""घरे"" हे शब्द अनुक्रमे असहाय लोकांसाठी आणि एखाद्या व्यक्तीच्या सर्व महत्वाच्या वस्तूंसाठी सारांश आहेत. वैकल्पिक अनुवाद: ""असहाय लोकांकडून सर्वकाही"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) -MRK 12 40 qm52 figs-activepassive οὗτοι λήμψονται περισσότερον κρίμα 1 These men will receive greater condemnation हे सक्रिय स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवादः ""देव त्यांना अधिक दंडाने शिक्षा करील"" किंवा ""देव त्यांना कठोरपणे शिक्षा करील"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -MRK 12 40 h36x figs-explicit λήμψονται περισσότερον κρίμα 1 will receive greater condemnation महान"" शब्द म्हणजे तुलना होय. येथे तुलना दंडित इतर पुरुष आहे. वैकल्पिक अनुवादः ""इतर लोकांपेक्षा अधिक निंदा होईल"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) +MRK 12 37 rh2t figs-rquestion καὶ πόθεν υἱός αὐτοῦ ἐστιν? 1 so how can the Christ be David's son? हे एक विधान म्हणून लिहीले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवाद: ""म्हणून ख्रिस्त कसा दावीदाचा वंशज होऊ शकतो याचा विचार करा"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +MRK 12 38 k31m figs-abstractnouns ἀσπασμοὺς ἐν ταῖς ἀγοραῖς 1 the greetings they receive in the marketplaces अभिनंदन"" संज्ञा ""शुभेच्या"" क्रियासह व्यक्त केली जाऊ शकते. या शुभेच्छांनी लोकांना शास्त्री लोकांबद्दल आदर दिला. वैकल्पिक अनुवादः ""बाजारातील आदरपूर्वक नमस्कार करणे"" किंवा ""लोक बाजारपेठेत आदराने नमस्कार करणे"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]] आणि [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]]) +MRK 12 40 jtw4 figs-metaphor οἱ κατεσθίοντες τὰς οἰκίας τῶν χηρῶν 1 They also devour widows' houses येथे येशूने शास्त्रवचनांच्या विधवांच्या फसवणुकीचे वर्णन केले आणि त्यांच्या घरांचे ""चोरी"" करणाऱ्या घरांचे चोरी केल्याचे वर्णन केले. वैकल्पिक अनुवाद: ""ते विधवांची घरे चोरी करून फसवतात"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +MRK 12 40 j27b figs-synecdoche τὰς οἰκίας τῶν χηρῶν 1 widows' houses विधवा"" आणि ""घरे"" हे शब्द अनुक्रमे असहाय लोकांसाठी आणि एखाद्या व्यक्तीच्या सर्व महत्वाच्या वस्तूंसाठी सारांश आहेत. वैकल्पिक अनुवाद: ""असहाय लोकांकडून सर्वकाही"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +MRK 12 40 qm52 figs-activepassive οὗτοι λήμψονται περισσότερον κρίμα 1 These men will receive greater condemnation हे सक्रिय स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवादः ""देव त्यांना अधिक दंडाने शिक्षा करील"" किंवा ""देव त्यांना कठोरपणे शिक्षा करील"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +MRK 12 40 h36x figs-explicit λήμψονται περισσότερον κρίμα 1 will receive greater condemnation महान"" शब्द म्हणजे तुलना होय. येथे तुलना दंडित इतर पुरुष आहे. वैकल्पिक अनुवादः ""इतर लोकांपेक्षा अधिक निंदा होईल"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]]) MRK 12 41 r69x 0 Connecting Statement: अद्याप मंदिराच्या परिसरात येशू विधवेच्या देणगीच्या मूल्यावर टिप्पणी करतो. MRK 12 41 p2kp τοῦ γαζοφυλακίου 1 an offering box हे डबे, जे सर्वजण वापरू शकतील, त्यांनी मंदिरचे अर्पण केले. -MRK 12 42 g6ry translate-bmoney λεπτὰ δύο 1 two mites दोन लहान ताब्यांची नाणी. हे सर्वात मौल्यवान नाणी उपलब्ध होते. (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/translate-bmoney]]) +MRK 12 42 g6ry translate-bmoney λεπτὰ δύο 1 two mites दोन लहान ताब्यांची नाणी. हे सर्वात मौल्यवान नाणी उपलब्ध होते. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/translate-bmoney]]) MRK 12 42 n29e ἐστιν κοδράντης 1 worth about a penny खूप कमी किमतीचे. एक पैसा फारच कमी आहे. आपल्या भाषेतील सर्वात लहान नाण्याचे नाव असलेल्या ""पेनी"" चे भाषांतर करा जे आपल्याजवळ खूपच कमी असेल. -MRK 12 43 ipl1 translate-versebridge 0 General Information: 43 व्या वचनामध्ये येशू म्हणतो की श्रीमंत लोकांनी केलेल्या अर्पणापेक्षा विधवांनी अधिक पैसे जमा केले आहेत आणि 44 व्या वचनात तो असे म्हणण्याचे कारण सांगतो. या माहितीची पुनर्रचना केली जाऊ शकते जेणेकरून येशू प्रथम आपले कारण सांगेल आणि नंतर असे म्हणेल की यूएसटी प्रमाणे विधवेने अधिक टाकले आहेत. (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/translate-versebridge]]) +MRK 12 43 ipl1 translate-versebridge 0 General Information: 43 व्या वचनामध्ये येशू म्हणतो की श्रीमंत लोकांनी केलेल्या अर्पणापेक्षा विधवांनी अधिक पैसे जमा केले आहेत आणि 44 व्या वचनात तो असे म्हणण्याचे कारण सांगतो. या माहितीची पुनर्रचना केली जाऊ शकते जेणेकरून येशू प्रथम आपले कारण सांगेल आणि नंतर असे म्हणेल की यूएसटी प्रमाणे विधवेने अधिक टाकले आहेत. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/translate-versebridge]]) MRK 12 43 n7su προσκαλεσάμενος 1 He called येशूने बोलावले MRK 12 43 q124 ἀμὴν, λέγω ὑμῖν 1 Truly I say to you हे सूचित करतो की खालील विधानाचे स्पष्टीकरण विशेषतः सत्य आणि महत्त्वपूर्ण आहे. आपण [मार्क 3:28] (../ 03 / 28.md) मध्ये हे कसे केले जाते ते पहा. MRK 12 43 n8z5 πάντων…τῶν βαλλόντων εἰς 1 all of them who contributed to पैसे टाकणारे इतर सर्व लोक @@ -1096,161 +1096,161 @@ MRK 12 44 l4tp τῆς ὑστερήσεως αὐτῆς 1 her poverty अभ MRK 12 44 p3as τὸν βίον αὐτῆς 1 to live on जगण्यासाठी MRK 13 intro ti7d 0 # मार्क 13 सामान्य नोंदी

## रचना आणि स्वरूप

काही अनुवादांनी वाचन सुलभ व्हावे यासाठी काही मजकूर कविता योग्य उर्वरित मजकूरापेक्षा उजवीकडे वळविली. यूएलटी हे 13: 24-25 मधील कवितेसह करतो, जे जुन्या करारातील शब्द आहेत.

## या अध्यायातील विशेष संकल्पना

### ख्रिस्ताचे परत येणे


ख्रिस्ताच्या येण्या आधी काय होईल हे येशूने याबद्दल बरेच काही सांगितले ([मार्क 13: 637] (./ 06.md)). त्याने आपल्या अनुयायांना सांगितले की वाईट गोष्टी घडतील आणि परत येण्याआधी त्यांच्याशी वाईट गोष्टी घडतील, परंतु त्याचे कोणत्याही वेळी परत येण्यास सज्ज व्हायला हवे. MRK 13 1 rrv1 0 General Information: ते मंदिर क्षेत्र सोडून जात असताना, येशूने आपल्या शिष्यांना सांगितले की भविष्यात महान हेरोदाच्या अद्भुत मंदिरास काय होईल हे सांगितले. -MRK 13 1 ql81 figs-explicit ποταποὶ λίθοι καὶ ποταπαὶ οἰκοδομαί 1 the wonderful stones and wonderful buildings ज्याद्वारे इमारती बांधल्या जातात त्या दगडांना ""दगड"" म्हणतात. वैकल्पिक अनुवादः ""आश्चर्यकारक इमारती आणि आश्चर्यकारक दगड त्यांनी बनविले आहेत"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) -MRK 13 2 rez6 figs-rquestion βλέπεις ταύτας τὰς μεγάλας οἰκοδομάς? οὐ μὴ…λίθος 1 Do you see these great buildings? Not one stone इमारतीकडे लक्ष वेधण्यासाठी हा प्रश्न वापरला जातो. हे एक विधान म्हणून लिहीले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवादः ""या महान इमारती पहा! एक दगड नाही"" किंवा ""आपण या मोठ्या इमारती पहात आहात, परंतु एक दगड नाही"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) -MRK 13 2 zu46 figs-explicit οὐ μὴ ἀφεθῇ ὧδε λίθος ἐπὶ λίθον, ὃς οὐ μὴ καταλυθῇ 1 Not one stone will be left on another which will not be torn down हे स्पष्ट आहे की शत्रु सैनिक दगड खाली फेकतील. हे सक्रिय स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवाद: ""एक दगड दुसऱ्या दगडावर राहणार नाही कारण शत्रू सैनिक येऊन या इमारतींचा नाश करतील"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]] आणि [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +MRK 13 1 ql81 figs-explicit ποταποὶ λίθοι καὶ ποταπαὶ οἰκοδομαί 1 the wonderful stones and wonderful buildings ज्याद्वारे इमारती बांधल्या जातात त्या दगडांना ""दगड"" म्हणतात. वैकल्पिक अनुवादः ""आश्चर्यकारक इमारती आणि आश्चर्यकारक दगड त्यांनी बनविले आहेत"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]]) +MRK 13 2 rez6 figs-rquestion βλέπεις ταύτας τὰς μεγάλας οἰκοδομάς? οὐ μὴ…λίθος 1 Do you see these great buildings? Not one stone इमारतीकडे लक्ष वेधण्यासाठी हा प्रश्न वापरला जातो. हे एक विधान म्हणून लिहीले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवादः ""या महान इमारती पहा! एक दगड नाही"" किंवा ""आपण या मोठ्या इमारती पहात आहात, परंतु एक दगड नाही"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +MRK 13 2 zu46 figs-explicit οὐ μὴ ἀφεθῇ ὧδε λίθος ἐπὶ λίθον, ὃς οὐ μὴ καταλυθῇ 1 Not one stone will be left on another which will not be torn down हे स्पष्ट आहे की शत्रु सैनिक दगड खाली फेकतील. हे सक्रिय स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवाद: ""एक दगड दुसऱ्या दगडावर राहणार नाही कारण शत्रू सैनिक येऊन या इमारतींचा नाश करतील"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]] आणि [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) MRK 13 3 e913 0 Connecting Statement: मंदिराचा नाश आणि काय घडणार आहे याविषयी शिष्यांच्या प्रश्नांची उत्तरे देताना, भविष्यात काय घडणार आहे, हे येशू त्यांना सांगतो. -MRK 13 3 izt8 figs-explicit καὶ καθημένου αὐτοῦ εἰς τὸ Ὄρος τῶν Ἐλαιῶν κατέναντι τοῦ ἱεροῦ…Πέτρος 1 As he sat on the Mount of Olives opposite the temple, Peter हे स्पष्टपणे व्यक्त केले जाऊ शकते की येशू आणि त्याचे शिष्य जैतूनांच्या डोंगरावर गेले होते. वैकल्पिक अनुवाद: ""जैतूनाच्या डोंगरावर येताच, मंदिराच्या बाजूला असलेल्या, येशू बसला आणि नंतर पेत्र"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) +MRK 13 3 izt8 figs-explicit καὶ καθημένου αὐτοῦ εἰς τὸ Ὄρος τῶν Ἐλαιῶν κατέναντι τοῦ ἱεροῦ…Πέτρος 1 As he sat on the Mount of Olives opposite the temple, Peter हे स्पष्टपणे व्यक्त केले जाऊ शकते की येशू आणि त्याचे शिष्य जैतूनांच्या डोंगरावर गेले होते. वैकल्पिक अनुवाद: ""जैतूनाच्या डोंगरावर येताच, मंदिराच्या बाजूला असलेल्या, येशू बसला आणि नंतर पेत्र"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]]) MRK 13 3 u7ju κατ’ ἰδίαν 1 privately जेव्हा ते एकटे होते -MRK 13 4 uf37 figs-explicit ταῦτα ἔσται…μέλλῃ…συντελεῖσθαι 1 these things happen ... are about to happen मंदिराच्या खडकाशी जे घडले तेच येशूने सांगितले होते. हे स्पष्ट केले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवादः ""हे सर्व मंदिरांच्या इमारतींवर होतं ... मंदिर इमारतींमध्ये घडणार आहेत"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) +MRK 13 4 uf37 figs-explicit ταῦτα ἔσται…μέλλῃ…συντελεῖσθαι 1 these things happen ... are about to happen मंदिराच्या खडकाशी जे घडले तेच येशूने सांगितले होते. हे स्पष्ट केले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवादः ""हे सर्व मंदिरांच्या इमारतींवर होतं ... मंदिर इमारतींमध्ये घडणार आहेत"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]]) MRK 13 4 lw1n ὅταν…ταῦτα…πάντα 1 when all these things या सर्व गोष्टी MRK 13 5 fe42 λέγειν αὐτοῖς 1 to them त्याच्या शिष्यांना -MRK 13 5 u79c ὑμᾶς πλανήσῃ 1 leads you astray येथे ""दूर घेऊन जाईल"" हे सत्य आहे जे कोणी सत्य नाही यावर विश्वास ठेवण्यासाठी एक रूपक आहे. वैकल्पिक अनुवादः ""फसवणूक करणारा"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -MRK 13 6 wv12 πολλοὺς πλανήσουσιν 1 they will lead many astray येथे ""दूर . ...नेईल "" हा एक खरा अर्थ आहे ज्यास सत्य काय आहे यावर विश्वास ठेवण्यास उद्युक्त करणे. वैकल्पिक अनुवाद: ""ते बऱ्याच लोकांना फसवतात"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -MRK 13 6 z63u figs-metonymy ἐπὶ τῷ ὀνόματί μου 1 in my name संभाव्य अर्थ म्हणजे 1) ""माझ्या अधिकारांचा दावा करणे"" किंवा 2) ""देवाने त्यांना पाठविल्याचा दावा करणे."" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +MRK 13 5 u79c ὑμᾶς πλανήσῃ 1 leads you astray येथे ""दूर घेऊन जाईल"" हे सत्य आहे जे कोणी सत्य नाही यावर विश्वास ठेवण्यासाठी एक रूपक आहे. वैकल्पिक अनुवादः ""फसवणूक करणारा"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +MRK 13 6 wv12 πολλοὺς πλανήσουσιν 1 they will lead many astray येथे ""दूर . ...नेईल "" हा एक खरा अर्थ आहे ज्यास सत्य काय आहे यावर विश्वास ठेवण्यास उद्युक्त करणे. वैकल्पिक अनुवाद: ""ते बऱ्याच लोकांना फसवतात"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +MRK 13 6 z63u figs-metonymy ἐπὶ τῷ ὀνόματί μου 1 in my name संभाव्य अर्थ म्हणजे 1) ""माझ्या अधिकारांचा दावा करणे"" किंवा 2) ""देवाने त्यांना पाठविल्याचा दावा करणे."" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metonymy]]) MRK 13 6 l7f9 ἐγώ εἰμι 1 I am he मी ख्रिस्त आहे MRK 13 7 fl5h ἀκούσητε πολέμους καὶ ἀκοὰς πολέμων 1 hear of wars and rumors of wars युद्ध आणि युद्धाच्या बातम्यांचा अहवाल. संभाव्य अर्थ म्हणजे 1) ""जवळील युद्धांचे आवाज आणि दूरच्या युद्धांचे आवाज ऐका"" किंवा 2) ""प्रारंभ झालेल्या युद्धांचे ऐकणे आणि सुरू होणाऱ्या युद्धांबद्दल अहवाल MRK 13 7 d1k9 ἀλλ’ οὔπω τὸ τέλος 1 but the end is not yet पण अद्याप शेवट नाही किंवा ""पण शेवट नंतरपर्यंत होणार नाही"" किंवा ""परंतु शेवट नंतर होईल -MRK 13 7 mi4d figs-explicit τὸ τέλος 1 the end हे कदाचित जगाच्या समाप्तीला सूचित करते. (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) -MRK 13 8 xln4 figs-idiom ἐγερθήσεται…ἐπ’ 1 will rise against ही एक म्हण आहे जी एकमेकांविरुद्ध लढणे होय. वैकल्पिक अनुवादः ""विरुद्ध लढेल"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) -MRK 13 8 e2ln figs-ellipsis βασιλεία ἐπὶ βασιλείαν 1 kingdom against kingdom उदय होईल"" शब्द मागील वाक्यांशातून समजू शकतील. वैकल्पिक अनुवादः ""राज्य राज्याविरूद्ध उठेल"" किंवा ""एका राज्यातले लोक दुसऱ्या राज्याच्या लोकांविरुद्ध लढतील"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) -MRK 13 8 dz8g figs-metaphor ἀρχὴ ὠδίνων ταῦτα 1 These are the beginnings of birth pains येशू या आपत्तींचा जन्माच्या वेळी होणाऱ्या त्रासाप्रमाणे बोलतो कारण त्यांच्या नंतर आणखी गंभीर गोष्टी घडतील. वैकल्पिक अनुवाद: ""ही घटना पहिल्या बाळाला जन्म देत असेल्या एखादी स्त्रीला जसा त्रास होतो तसा"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +MRK 13 7 mi4d figs-explicit τὸ τέλος 1 the end हे कदाचित जगाच्या समाप्तीला सूचित करते. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]]) +MRK 13 8 xln4 figs-idiom ἐγερθήσεται…ἐπ’ 1 will rise against ही एक म्हण आहे जी एकमेकांविरुद्ध लढणे होय. वैकल्पिक अनुवादः ""विरुद्ध लढेल"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-idiom]]) +MRK 13 8 e2ln figs-ellipsis βασιλεία ἐπὶ βασιλείαν 1 kingdom against kingdom उदय होईल"" शब्द मागील वाक्यांशातून समजू शकतील. वैकल्पिक अनुवादः ""राज्य राज्याविरूद्ध उठेल"" किंवा ""एका राज्यातले लोक दुसऱ्या राज्याच्या लोकांविरुद्ध लढतील"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +MRK 13 8 dz8g figs-metaphor ἀρχὴ ὠδίνων ταῦτα 1 These are the beginnings of birth pains येशू या आपत्तींचा जन्माच्या वेळी होणाऱ्या त्रासाप्रमाणे बोलतो कारण त्यांच्या नंतर आणखी गंभीर गोष्टी घडतील. वैकल्पिक अनुवाद: ""ही घटना पहिल्या बाळाला जन्म देत असेल्या एखादी स्त्रीला जसा त्रास होतो तसा"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) MRK 13 9 c2cl βλέπετε δὲ ὑμεῖς ἑαυτούς 1 Be on your guard लोक तुमचे काय करतील त्यासाठी तयार व्हा MRK 13 9 xsy1 παραδώσουσιν ὑμᾶς εἰς συνέδρια 1 will deliver you up to councils तुम्हाला घेऊन जातील आणि आपल्याला अधिकाऱ्यांच्या नियंत्रणाखाली ठेवतील -MRK 13 9 zdp8 figs-activepassive δαρήσεσθε 1 you will be beaten हे सक्रिय स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवाद: ""लोक तुम्हाला मारतील"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -MRK 13 9 gbb4 figs-idiom ἐπὶ…σταθήσεσθε 1 You will stand before याचा अर्थ चाचणी आणि त्यावर निर्णय घेण्याचा आहे. वैकल्पिक अनुवाद: ""आपणास चाचणीपूर्वी ठेवण्यात येईल"" किंवा ""आपल्याला चाचणीसाठी आणले जाईल आणि त्यावर निर्णय दिला जाईल"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) +MRK 13 9 zdp8 figs-activepassive δαρήσεσθε 1 you will be beaten हे सक्रिय स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवाद: ""लोक तुम्हाला मारतील"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +MRK 13 9 gbb4 figs-idiom ἐπὶ…σταθήσεσθε 1 You will stand before याचा अर्थ चाचणी आणि त्यावर निर्णय घेण्याचा आहे. वैकल्पिक अनुवाद: ""आपणास चाचणीपूर्वी ठेवण्यात येईल"" किंवा ""आपल्याला चाचणीसाठी आणले जाईल आणि त्यावर निर्णय दिला जाईल"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-idiom]]) MRK 13 9 j5n2 ἕνεκεν ἐμοῦ 1 for my sake माझ्यामुळे किंवा ""माझ्यामुळे -MRK 13 9 y6p6 figs-explicit εἰς μαρτύριον αὐτοῖς 1 as a testimony to them याचा अर्थ ते येशूविषयी साक्ष देतील. हे स्पष्ट केले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवाद: ""आणि माझ्याबद्दल त्यांना साक्ष द्या"" किंवा ""आणि तूम्ही त्यांना माझ्याबद्दल सांगाल"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) -MRK 13 10 ruk9 figs-explicit καὶ εἰς πάντα τὰ ἔθνη πρῶτον δεῖ κηρυχθῆναι τὸ εὐαγγέλιον 1 But the gospel must first be proclaimed to all the nations येशू अजूनही अशा गोष्टींबद्दल बोलत आहे जे अंत येण्यापूर्वीच घडले पाहिजेत. हे स्पष्ट केले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवादः ""पण शेवट होण्यापूर्वी सुवार्ता सर्व राष्ट्रांना जाहीर केली पाहिजे"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) -MRK 13 11 uy91 figs-idiom παραδιδόντες 1 hand you over येथे लोकांना अधिकाऱ्यांच्या नियंत्रणाखाली ठेवण्याचा अर्थ आहे. वैकल्पिक अनुवादः ""आपल्याला अधिकाऱ्यांकडे द्या"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) -MRK 13 11 a9b6 figs-ellipsis ἀλλὰ τὸ Πνεῦμα τὸ Ἅγιον 1 but the Holy Spirit बोलेल"" शब्द मागील वाक्यांशातून समजले आहेत. वैकल्पिक अनुवाद: ""पण पवित्र आत्मा आपल्याद्वारे बोलेल"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +MRK 13 9 y6p6 figs-explicit εἰς μαρτύριον αὐτοῖς 1 as a testimony to them याचा अर्थ ते येशूविषयी साक्ष देतील. हे स्पष्ट केले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवाद: ""आणि माझ्याबद्दल त्यांना साक्ष द्या"" किंवा ""आणि तूम्ही त्यांना माझ्याबद्दल सांगाल"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]]) +MRK 13 10 ruk9 figs-explicit καὶ εἰς πάντα τὰ ἔθνη πρῶτον δεῖ κηρυχθῆναι τὸ εὐαγγέλιον 1 But the gospel must first be proclaimed to all the nations येशू अजूनही अशा गोष्टींबद्दल बोलत आहे जे अंत येण्यापूर्वीच घडले पाहिजेत. हे स्पष्ट केले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवादः ""पण शेवट होण्यापूर्वी सुवार्ता सर्व राष्ट्रांना जाहीर केली पाहिजे"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]]) +MRK 13 11 uy91 figs-idiom παραδιδόντες 1 hand you over येथे लोकांना अधिकाऱ्यांच्या नियंत्रणाखाली ठेवण्याचा अर्थ आहे. वैकल्पिक अनुवादः ""आपल्याला अधिकाऱ्यांकडे द्या"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-idiom]]) +MRK 13 11 a9b6 figs-ellipsis ἀλλὰ τὸ Πνεῦμα τὸ Ἅγιον 1 but the Holy Spirit बोलेल"" शब्द मागील वाक्यांशातून समजले आहेत. वैकल्पिक अनुवाद: ""पण पवित्र आत्मा आपल्याद्वारे बोलेल"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) MRK 13 12 py9u παραδώσει ἀδελφὸς ἀδελφὸν εἰς θάνατον 1 Brother will deliver up brother to death एक भाऊ दुसऱ्या भावाला दुसऱ्या व्यक्तीच्या ताब्यात ठेवेल जो त्याला ठार करेल किंवा ""बंधुभगिनी आपल्या भावांना मारुन टाकतील अशा लोकांचा त्यांच्यावर नियंत्रण ठेवतील."" हे बऱ्याच वेगवेगळ्या लोकांसाठी होईल. येशू फक्त एक व्यक्ती आणि त्याचा भाऊ बोलत नाही. -MRK 13 12 g3jv figs-gendernotations ἀδελφὸς ἀδελφὸν 1 Brother ... brother हे भाऊ आणि बहिणी दोन्ही संदर्भित आहे. वैकल्पिक अनुवाद: ""लोक ... त्यांचे भावंडे"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations]]) -MRK 13 12 b9ux figs-ellipsis πατὴρ τέκνον 1 a father his child मृत्यूपर्यंत पोहोचविलेले"" शब्द मागील वाक्यांशातून समजले आहेत. याचा अर्थ असा की काही वडील आपल्या मुलांचा विश्वासघात करतील आणि हा विश्वासघात त्यांच्या मुलांना मारुन टाकेल. वैकल्पिक अनुवाद: ""वडील आपल्या मुलांना मृत्यूदंड देतील"" किंवा ""वडिलांनी त्यांच्या मुलांना फसवून त्यांना ठार करावे"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]] आणि [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) -MRK 13 12 r66s figs-idiom ἐπαναστήσονται τέκνα ἐπὶ γονεῖς 1 Children will rise up against their parents याचा अर्थ असा आहे की मुले त्यांच्या पालकांचा विरोध करतील आणि त्यांचा विश्वासघात करतील. वैकल्पिक अनुवाद: ""मुले त्यांच्या पालकांचा विरोध करतील"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) -MRK 13 12 si65 figs-activepassive θανατώσουσιν αὐτούς 1 cause them to be put to death याचा अर्थ असा होतो की अधिकारी पालकांना ठार मारतील. हे सक्रिय स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवादः ""अधिकाऱ्यांनी पालकांना मृत्युदंड देण्याचा अधिकार"" किंवा ""अधिकारी पालकांना मारतील"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -MRK 13 13 pk3g figs-activepassive ἔσεσθε μισούμενοι ὑπὸ πάντων 1 You will be hated by everyone हे सक्रिय स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवादः ""प्रत्येकजण तुमचा द्वेष करतील"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -MRK 13 13 jhp6 figs-metonymy διὰ τὸ ὄνομά μου 1 because of my name स्वतःचा उल्लेख करण्यासाठी येशू ""माझे नाव"" नावाचे टोपणनाव वापरतो. वैकल्पिक अनुवाद: ""माझ्यामुळे"" किंवा ""आपण माझ्यावर विश्वास ठेवता म्हणून"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -MRK 13 13 w28q figs-activepassive ὁ…ὑπομείνας εἰς τέλος, οὗτος σωθήσεται 1 whoever endures to the end, that person will be saved हे सक्रिय स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवाद: ""जो कोणी शेवटपर्यंत टिकतो, देव त्या व्यक्तीस वाचवतो"" किंवा ""जो कोणी शेवटपर्यंत टिकतो त्यास देव वाचवेल"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -MRK 13 13 c33n figs-explicit ὁ…ὑπομείνας εἰς τέλος 1 whoever endures to the end येथे ""धीर धरणे"" हा दुःख सहन करीत असतानाही देवाशी विश्वासू राहणे दर्शवितो. वैकल्पिक अनुवाद: ""जो कोणी त्रासात आहे आणि शेवटी देवाशी विश्वासू राहतो"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) +MRK 13 12 g3jv figs-gendernotations ἀδελφὸς ἀδελφὸν 1 Brother ... brother हे भाऊ आणि बहिणी दोन्ही संदर्भित आहे. वैकल्पिक अनुवाद: ""लोक ... त्यांचे भावंडे"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-gendernotations]]) +MRK 13 12 b9ux figs-ellipsis πατὴρ τέκνον 1 a father his child मृत्यूपर्यंत पोहोचविलेले"" शब्द मागील वाक्यांशातून समजले आहेत. याचा अर्थ असा की काही वडील आपल्या मुलांचा विश्वासघात करतील आणि हा विश्वासघात त्यांच्या मुलांना मारुन टाकेल. वैकल्पिक अनुवाद: ""वडील आपल्या मुलांना मृत्यूदंड देतील"" किंवा ""वडिलांनी त्यांच्या मुलांना फसवून त्यांना ठार करावे"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-ellipsis]] आणि [[rc://mr/ta/man/translate/figs-idiom]]) +MRK 13 12 r66s figs-idiom ἐπαναστήσονται τέκνα ἐπὶ γονεῖς 1 Children will rise up against their parents याचा अर्थ असा आहे की मुले त्यांच्या पालकांचा विरोध करतील आणि त्यांचा विश्वासघात करतील. वैकल्पिक अनुवाद: ""मुले त्यांच्या पालकांचा विरोध करतील"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-idiom]]) +MRK 13 12 si65 figs-activepassive θανατώσουσιν αὐτούς 1 cause them to be put to death याचा अर्थ असा होतो की अधिकारी पालकांना ठार मारतील. हे सक्रिय स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवादः ""अधिकाऱ्यांनी पालकांना मृत्युदंड देण्याचा अधिकार"" किंवा ""अधिकारी पालकांना मारतील"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +MRK 13 13 pk3g figs-activepassive ἔσεσθε μισούμενοι ὑπὸ πάντων 1 You will be hated by everyone हे सक्रिय स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवादः ""प्रत्येकजण तुमचा द्वेष करतील"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +MRK 13 13 jhp6 figs-metonymy διὰ τὸ ὄνομά μου 1 because of my name स्वतःचा उल्लेख करण्यासाठी येशू ""माझे नाव"" नावाचे टोपणनाव वापरतो. वैकल्पिक अनुवाद: ""माझ्यामुळे"" किंवा ""आपण माझ्यावर विश्वास ठेवता म्हणून"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +MRK 13 13 w28q figs-activepassive ὁ…ὑπομείνας εἰς τέλος, οὗτος σωθήσεται 1 whoever endures to the end, that person will be saved हे सक्रिय स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवाद: ""जो कोणी शेवटपर्यंत टिकतो, देव त्या व्यक्तीस वाचवतो"" किंवा ""जो कोणी शेवटपर्यंत टिकतो त्यास देव वाचवेल"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +MRK 13 13 c33n figs-explicit ὁ…ὑπομείνας εἰς τέλος 1 whoever endures to the end येथे ""धीर धरणे"" हा दुःख सहन करीत असतानाही देवाशी विश्वासू राहणे दर्शवितो. वैकल्पिक अनुवाद: ""जो कोणी त्रासात आहे आणि शेवटी देवाशी विश्वासू राहतो"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]]) MRK 13 13 vcz4 εἰς τέλος 1 to the end संभाव्य अर्थ 1) ""त्याच्या आयुष्याच्या शेवटी"" किंवा 2) ""संकटाच्या समाप्तीपर्यंत -MRK 13 14 d4nw figs-metaphor τὸ βδέλυγμα τῆς ἐρημώσεως 1 the abomination of desolation हा शब्द दानीएलच्या पुस्तकातून आहे. त्याचे प्रेक्षक या मार्गाने आणि मंदिरात प्रवेश करण्याच्या घृणास्पद भविष्यवाणी आणि त्यास अशुद्ध करणाऱ्या गोष्टींबद्दल परिचित झाले असते. वैकल्पिक अनुवादः ""देवाच्या गोष्टी अशुद्ध करणारी लज्जास्पद गोष्ट"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -MRK 13 14 vx3c figs-explicit ἑστηκότα ὅπου οὐ δεῖ 1 standing where it should not be standing येशूचे ऐकणाऱ्यांना हे माहित होते की हे मंदिरला सूचित करते. हे स्पष्ट केले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवाद: ""मंदिरात उभे राहून, जेथे उभे नसावे"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) -MRK 13 14 ck7a figs-explicit ὁ ἀναγινώσκων νοείτω 1 let the reader understand हे येशू बोलत नाही. वाचकांचे लक्ष वेधण्यासाठी मत्तयने हे जोडले, जेणेकरून ते या चेतावणीकडे लक्ष देतील. वैकल्पिक अनुवाद: ""हे वाचत असलेले प्रत्येकजण या चेतावणीकडे लक्ष देतील"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) +MRK 13 14 d4nw figs-metaphor τὸ βδέλυγμα τῆς ἐρημώσεως 1 the abomination of desolation हा शब्द दानीएलच्या पुस्तकातून आहे. त्याचे प्रेक्षक या मार्गाने आणि मंदिरात प्रवेश करण्याच्या घृणास्पद भविष्यवाणी आणि त्यास अशुद्ध करणाऱ्या गोष्टींबद्दल परिचित झाले असते. वैकल्पिक अनुवादः ""देवाच्या गोष्टी अशुद्ध करणारी लज्जास्पद गोष्ट"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +MRK 13 14 vx3c figs-explicit ἑστηκότα ὅπου οὐ δεῖ 1 standing where it should not be standing येशूचे ऐकणाऱ्यांना हे माहित होते की हे मंदिरला सूचित करते. हे स्पष्ट केले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवाद: ""मंदिरात उभे राहून, जेथे उभे नसावे"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]]) +MRK 13 14 ck7a figs-explicit ὁ ἀναγινώσκων νοείτω 1 let the reader understand हे येशू बोलत नाही. वाचकांचे लक्ष वेधण्यासाठी मत्तयने हे जोडले, जेणेकरून ते या चेतावणीकडे लक्ष देतील. वैकल्पिक अनुवाद: ""हे वाचत असलेले प्रत्येकजण या चेतावणीकडे लक्ष देतील"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]]) MRK 13 15 m1hq ἐπὶ τοῦ δώματος 1 on the housetop येशू जिथे राहत होता तिथल्या खोल्या सपाट होत्या आणि लोक त्यांच्या समोर उभे राहू शकत होते. -MRK 13 16 y1e9 figs-ellipsis μὴ ἐπιστρεψάτω εἰς τὰ ὀπίσω 1 not return हे त्याच्या घरी परत संदर्भित करते. हे स्पष्ट केले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवादः ""त्याच्या घरी परत येऊ नका"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +MRK 13 16 y1e9 figs-ellipsis μὴ ἐπιστρεψάτω εἰς τὰ ὀπίσω 1 not return हे त्याच्या घरी परत संदर्भित करते. हे स्पष्ट केले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवादः ""त्याच्या घरी परत येऊ नका"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) MRK 13 16 hv49 ἆραι τὸ ἱμάτιον αὐτοῦ 1 to take his cloak त्याचे कपडे घेणे -MRK 13 17 bi8n figs-euphemism ταῖς ἐν γαστρὶ ἐχούσαις 1 are with child कोणीतरी गर्भवती असल्याचे सांगण्याचा हा एक विनम्र मार्ग आहे. वैकल्पिक अनुवादः ""गर्भवती आहेत"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism]]) +MRK 13 17 bi8n figs-euphemism ταῖς ἐν γαστρὶ ἐχούσαις 1 are with child कोणीतरी गर्भवती असल्याचे सांगण्याचा हा एक विनम्र मार्ग आहे. वैकल्पिक अनुवादः ""गर्भवती आहेत"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-euphemism]]) MRK 13 18 w47v προσεύχεσθε…ἵνα 1 Pray that it या वेळी प्रार्थना करा किंवा ""या गोष्टींसाठी प्रार्थना करा MRK 13 18 w91r χειμῶνος 1 the winter थंड हवामान किंवा ""थंड, पावसाळी हंगाम"". याचा अर्थ वर्षाच्या वेळी असतो जेव्हा ती थंड आणि अप्रिय आणि प्रवास करणे कठीण असते. MRK 13 19 e98e οἵα οὐ γέγονεν τοιαύτη 1 such as has not been पूर्वीपेक्षा जास्त आहे. यात वर्णन केले आहे की यातना किती महान आणि भयंकर असेल. हे एक भयंकर आहे असे भयंकर यातना कधीही आली नाही. MRK 13 19 c5sz οὐ μὴ γένηται 1 no, nor ever will be again आणि त्यापेक्षा मोठे तेथे पुन्हा ""असेल"" आणि ""त्या संकटानंतर पुन्हा कधीही असे दुःख होणार नाही -MRK 13 20 y7g6 figs-explicit ἐκολόβωσεν…τὰς ἡμέρας 1 had shortened the days वेळ कमी केली होती. कोणता ""दिवस"" निर्दिष्ट केला जातो हे निर्दिष्ट करणे उपयुक्त ठरू शकते. वैकल्पिक अनुवादः ""दुःखाचे दिवस कमी केले"" किंवा ""दुःखाची वेळ कमी केली"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) -MRK 13 20 kda6 figs-synecdoche οὐκ ἂν ἐσώθη πᾶσα σάρξ 1 no flesh would be saved देह"" हा शब्द लोकांना सूचित करतो आणि ""बचाव"" म्हणजे शारीरिक तारण होय. वैकल्पिक अनुवाद: ""कोणीही तारले जाणार नाही"" किंवा ""प्रत्येकजण मरेल"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +MRK 13 20 y7g6 figs-explicit ἐκολόβωσεν…τὰς ἡμέρας 1 had shortened the days वेळ कमी केली होती. कोणता ""दिवस"" निर्दिष्ट केला जातो हे निर्दिष्ट करणे उपयुक्त ठरू शकते. वैकल्पिक अनुवादः ""दुःखाचे दिवस कमी केले"" किंवा ""दुःखाची वेळ कमी केली"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]]) +MRK 13 20 kda6 figs-synecdoche οὐκ ἂν ἐσώθη πᾶσα σάρξ 1 no flesh would be saved देह"" हा शब्द लोकांना सूचित करतो आणि ""बचाव"" म्हणजे शारीरिक तारण होय. वैकल्पिक अनुवाद: ""कोणीही तारले जाणार नाही"" किंवा ""प्रत्येकजण मरेल"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) MRK 13 20 q8hm διὰ τοὺς ἐκλεκτοὺς 1 for the sake of the elect निवडण्यात आलेल्यांची मदत करण्यासाठी -MRK 13 20 er43 figs-doublet τοὺς ἐκλεκτοὺς, οὓς ἐξελέξατο 1 the elect, those whom he chose त्याने निवडलेल्या"" शब्दाचा अर्थ ""निवडलेला"" असाच आहे. एकत्रितपणे, त्यांनी यावर जोर दिला की देवाने हे लोक निवडले. (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]]) -MRK 13 21 d9gr translate-versebridge 0 General Information: वचन 21 मध्ये येशू आज्ञा देतो, आणि 22 मध्ये तो आज्ञा करण्याचे कारण सांगतो. याचे कारण पहिल्या कारणास्तव आणि यूएसटीसारख्या दुसऱ्या क्रमांकासह पुनर्संचयित केले जाऊ शकते. (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/translate-versebridge]]) +MRK 13 20 er43 figs-doublet τοὺς ἐκλεκτοὺς, οὓς ἐξελέξατο 1 the elect, those whom he chose त्याने निवडलेल्या"" शब्दाचा अर्थ ""निवडलेला"" असाच आहे. एकत्रितपणे, त्यांनी यावर जोर दिला की देवाने हे लोक निवडले. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-doublet]]) +MRK 13 21 d9gr translate-versebridge 0 General Information: वचन 21 मध्ये येशू आज्ञा देतो, आणि 22 मध्ये तो आज्ञा करण्याचे कारण सांगतो. याचे कारण पहिल्या कारणास्तव आणि यूएसटीसारख्या दुसऱ्या क्रमांकासह पुनर्संचयित केले जाऊ शकते. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/translate-versebridge]]) MRK 13 22 n81i ψευδόχριστοι 1 false Christs लोक दावा करतात की ते ख्रिस्त आहेत MRK 13 22 yw81 πρὸς τὸ ἀποπλανᾶν 1 so as to deceive फसवणूक करण्यासाठी किंवा ""फसवणूक करण्याची आशा"" किंवा ""फसवणूक करण्याचा प्रयत्न करणे -MRK 13 22 j198 figs-ellipsis πρὸς τὸ ἀποπλανᾶν εἰ δυνατὸν τοὺς ἐκλεκτούς 1 so as to deceive, if possible, even the elect अगदी निवडलेल्या"" शब्दाचा अर्थ असा आहे की खोट्या ख्रिस्ताचा आणि खोट्या संदेष्ट्यांना काही लोकांना फसविण्याची अपेक्षा असेल, परंतु ते निवडलेल्या लोकांना फसविण्यास सक्षम असतील तर त्यांना माहिती नसेल. वैकल्पिक अनुवादः ""शक्य असल्यास लोकांना फसवण्यासाठी आणि निवडलेल्या लोकांना फसवण्यासाठी"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +MRK 13 22 j198 figs-ellipsis πρὸς τὸ ἀποπλανᾶν εἰ δυνατὸν τοὺς ἐκλεκτούς 1 so as to deceive, if possible, even the elect अगदी निवडलेल्या"" शब्दाचा अर्थ असा आहे की खोट्या ख्रिस्ताचा आणि खोट्या संदेष्ट्यांना काही लोकांना फसविण्याची अपेक्षा असेल, परंतु ते निवडलेल्या लोकांना फसविण्यास सक्षम असतील तर त्यांना माहिती नसेल. वैकल्पिक अनुवादः ""शक्य असल्यास लोकांना फसवण्यासाठी आणि निवडलेल्या लोकांना फसवण्यासाठी"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) MRK 13 22 eq7b τοὺς ἐκλεκτούς 1 the elect देवाने ज्यांना निवडले आहे MRK 13 23 jq8p ὑμεῖς δὲ βλέπετε 1 Be on guard सावध रहा किंवा ""जागरूक रहा -MRK 13 23 va6h figs-explicit προείρηκα ὑμῖν πάντα 1 I have told you all these things ahead of time येशूने त्यांना इशारा देण्यासाठी या गोष्टी त्यांना सांगितल्या. वैकल्पिक अनुवाद: ""मी आपल्याला चेतावणी देण्यासाठी या सर्व गोष्टी पूर्वी सांगितल्या आहेत"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) -MRK 13 24 zy2f figs-activepassive ὁ ἥλιος σκοτισθήσεται 1 the sun will be darkened हे सक्रिय स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवादः ""सूर्य अंधकारमय होईल"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -MRK 13 24 a3qv figs-personification ἡ σελήνη οὐ δώσει τὸ φέγγος αὐτῆς 1 the moon will not give its light येथे चंद्र असे म्हटले आहे की ते जिवंत होते आणि दुसऱ्या कोणालातरी काहीतरी देण्यास सक्षम होते. वैकल्पिक अनुवाद: ""चंद्र चमकणार नाही"" किंवा ""चंद्र अंधकारमय होईल"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]) -MRK 13 25 z1sh figs-explicit οἱ ἀστέρες ἔσονται ἐκ τοῦ οὐρανοῦ πίπτοντες 1 the stars will fall from the sky याचा अर्थ असा नाही की ते पृथ्वीवर पडतील पण आता ते कोठे आहेत ते पडतील. वैकल्पिक अनुवाद: ""तारे आकाशात त्यांच्या ठिकाणाहून पडतील"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) -MRK 13 25 au6l figs-activepassive αἱ δυνάμεις αἱ ἐν τοῖς οὐρανοῖς σαλευθήσονται 1 the powers that are in the heavens will be shaken हे सक्रिय स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवादः ""आकाशातील शक्ती सरकतील"" किंवा ""देव स्वर्गात असलेल्या शक्तींना कंपित करील"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +MRK 13 23 va6h figs-explicit προείρηκα ὑμῖν πάντα 1 I have told you all these things ahead of time येशूने त्यांना इशारा देण्यासाठी या गोष्टी त्यांना सांगितल्या. वैकल्पिक अनुवाद: ""मी आपल्याला चेतावणी देण्यासाठी या सर्व गोष्टी पूर्वी सांगितल्या आहेत"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]]) +MRK 13 24 zy2f figs-activepassive ὁ ἥλιος σκοτισθήσεται 1 the sun will be darkened हे सक्रिय स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवादः ""सूर्य अंधकारमय होईल"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +MRK 13 24 a3qv figs-personification ἡ σελήνη οὐ δώσει τὸ φέγγος αὐτῆς 1 the moon will not give its light येथे चंद्र असे म्हटले आहे की ते जिवंत होते आणि दुसऱ्या कोणालातरी काहीतरी देण्यास सक्षम होते. वैकल्पिक अनुवाद: ""चंद्र चमकणार नाही"" किंवा ""चंद्र अंधकारमय होईल"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-personification]]) +MRK 13 25 z1sh figs-explicit οἱ ἀστέρες ἔσονται ἐκ τοῦ οὐρανοῦ πίπτοντες 1 the stars will fall from the sky याचा अर्थ असा नाही की ते पृथ्वीवर पडतील पण आता ते कोठे आहेत ते पडतील. वैकल्पिक अनुवाद: ""तारे आकाशात त्यांच्या ठिकाणाहून पडतील"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]]) +MRK 13 25 au6l figs-activepassive αἱ δυνάμεις αἱ ἐν τοῖς οὐρανοῖς σαλευθήσονται 1 the powers that are in the heavens will be shaken हे सक्रिय स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवादः ""आकाशातील शक्ती सरकतील"" किंवा ""देव स्वर्गात असलेल्या शक्तींना कंपित करील"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) MRK 13 25 hge7 αἱ δυνάμεις αἱ ἐν τοῖς οὐρανοῖς 1 the powers that are in the heavens स्वर्गात शक्तिशाली गोष्टी. संभाव्य अर्थ म्हणजे 1) याचा अर्थ सूर्य, चंद्र आणि तारे किंवा 2) होय. याचा अर्थ शक्तिशाली आध्यात्मिक प्राण्यांना सूचित करते MRK 13 25 h5k1 ἐν τοῖς οὐρανοῖς 1 in the heavens आकाशामध्ये MRK 13 26 kl95 τότε ὄψονται 1 Then they will see मग लोक पाहतील MRK 13 26 h4z1 μετὰ δυνάμεως πολλῆς καὶ δόξης 1 with great power and glory सामर्थ्यवान आणि वैभवशाली -MRK 13 27 a1z2 figs-metonymy ἐπισυνάξει 1 he will gather तो"" हा शब्द देवाने दर्शविला आहे आणि तो त्याच्या देवदूतांसाठी एक उपनाव आहे कारण ते निवडलेले लोक एकत्रित होतील. वैकल्पिक अनुवादः ""ते गोळा होतील"" किंवा ""त्याचे देवदूत एकत्र होतील"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -MRK 13 27 vpb6 figs-metaphor τῶν τεσσάρων ἀνέμων 1 the four winds संपूर्ण पृथ्वी ""चार वायू"" म्हणून बोलली जाते, ज्याला चार दिशांचे संदर्भ दिले जाते: उत्तर, दक्षिण, पूर्व आणि पश्चिम. वैकल्पिक अनुवादः ""उत्तर, दक्षिण, पूर्व आणि पश्चिम"" किंवा ""पृथ्वीवरील सर्व भाग"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -MRK 13 27 u1vp figs-merism ἀπ’ ἄκρου γῆς ἕως ἄκρου οὐρανοῦ 1 from the ends of the earth to the ends of the sky संपूर्ण पृथ्वीवरून निवडून येण्यावर जोर देण्यासाठी या दोन चरणी देण्यात आल्या आहेत. वैकल्पिक अनुवाद: ""पृथ्वीवरील प्रत्येक स्थानावरून"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-merism]]) -MRK 13 28 c99s figs-parables 0 जेव्हा येशू ज्या गोष्टी सांगत आहे त्या गोष्टी लोकांना जागृत करण्याचे स्मरण करून देण्यासाठी येशू येथे दोन लहान दृष्टांताचा उल्लेख करतो. (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parables]]) +MRK 13 27 a1z2 figs-metonymy ἐπισυνάξει 1 he will gather तो"" हा शब्द देवाने दर्शविला आहे आणि तो त्याच्या देवदूतांसाठी एक उपनाव आहे कारण ते निवडलेले लोक एकत्रित होतील. वैकल्पिक अनुवादः ""ते गोळा होतील"" किंवा ""त्याचे देवदूत एकत्र होतील"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +MRK 13 27 vpb6 figs-metaphor τῶν τεσσάρων ἀνέμων 1 the four winds संपूर्ण पृथ्वी ""चार वायू"" म्हणून बोलली जाते, ज्याला चार दिशांचे संदर्भ दिले जाते: उत्तर, दक्षिण, पूर्व आणि पश्चिम. वैकल्पिक अनुवादः ""उत्तर, दक्षिण, पूर्व आणि पश्चिम"" किंवा ""पृथ्वीवरील सर्व भाग"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +MRK 13 27 u1vp figs-merism ἀπ’ ἄκρου γῆς ἕως ἄκρου οὐρανοῦ 1 from the ends of the earth to the ends of the sky संपूर्ण पृथ्वीवरून निवडून येण्यावर जोर देण्यासाठी या दोन चरणी देण्यात आल्या आहेत. वैकल्पिक अनुवाद: ""पृथ्वीवरील प्रत्येक स्थानावरून"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-merism]]) +MRK 13 28 c99s figs-parables 0 जेव्हा येशू ज्या गोष्टी सांगत आहे त्या गोष्टी लोकांना जागृत करण्याचे स्मरण करून देण्यासाठी येशू येथे दोन लहान दृष्टांताचा उल्लेख करतो. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-parables]]) MRK 13 28 c8r7 ὁ κλάδος αὐτῆς ἁπαλὸς γένηται, καὶ ἐκφύῃ τὰ φύλλα 1 the branch becomes tender and puts out its leaves शाखा"" हा शब्द अंजीरच्या झाडाला सूचित करतो. वैकल्पिक अनुवाद: ""त्याची शाखा नाजूक बनतात आणि त्यांची पाने टाकतात MRK 13 28 u8ha ἁπαλὸς 1 tender हिरव्या आणि मऊ -MRK 13 28 q6yc figs-personification ἐκφύῃ τὰ φύλλα 1 puts out its leaves येथे अंजीरचे झाड असे आहे की ते जिवंत होते आणि स्वेच्छेने त्याचे पाने वाढण्यास सक्षम होते. वैकल्पिक अनुवाद: ""त्याची पाने फुटणे सुरू होते"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]) +MRK 13 28 q6yc figs-personification ἐκφύῃ τὰ φύλλα 1 puts out its leaves येथे अंजीरचे झाड असे आहे की ते जिवंत होते आणि स्वेच्छेने त्याचे पाने वाढण्यास सक्षम होते. वैकल्पिक अनुवाद: ""त्याची पाने फुटणे सुरू होते"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-personification]]) MRK 13 28 z417 τὸ θέρος 1 summer वर्षाचा उबदार भाग किंवा वाढता हंगाम -MRK 13 29 q53b figs-explicit ταῦτα 1 these things या संकटाचा दिवस संदर्भित करते. वैकल्पिक अनुवादः ""या गोष्टी मी नुकत्याच वर्णन केल्या आहेत"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) +MRK 13 29 q53b figs-explicit ταῦτα 1 these things या संकटाचा दिवस संदर्भित करते. वैकल्पिक अनुवादः ""या गोष्टी मी नुकत्याच वर्णन केल्या आहेत"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]]) MRK 13 29 aul8 ἐγγύς ἐστιν 1 he is near मनुष्याचा पुत्र जवळ आला आहे -MRK 13 29 z2pf figs-idiom ἐπὶ θύραις 1 close to the gates ही म्हण म्हणजे अर्थ असा आहे की तो जवळचा आहे आणि तो जवळ आला आहे, जो शहराच्या प्रवेशद्वारापर्यंत पोहोचण्याचा एक प्रवासी आहे. वैकल्पिक अनुवाद: ""आणि जवळजवळ येथे आहे"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) +MRK 13 29 z2pf figs-idiom ἐπὶ θύραις 1 close to the gates ही म्हण म्हणजे अर्थ असा आहे की तो जवळचा आहे आणि तो जवळ आला आहे, जो शहराच्या प्रवेशद्वारापर्यंत पोहोचण्याचा एक प्रवासी आहे. वैकल्पिक अनुवाद: ""आणि जवळजवळ येथे आहे"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-idiom]]) MRK 13 30 tg35 ἀμὴν, λέγω ὑμῖν 1 Truly I say to you हे दर्शविते की खालील विधानास विशेषतः महत्वाचे आहे. आपण [मार्क 3:28] (../ 03 / 28.md) मध्ये हे कसे भाषांतरित केले ते पहा. -MRK 13 30 h72r figs-euphemism οὐ μὴ παρέλθῃ 1 will not pass away कोणीतरी मरणाबद्दल बोलण्याचा हा एक सभ्य मार्ग आहे. वैकल्पिक अनुवादः ""मरणार नाही"" किंवा ""समाप्त होणार नाही"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism]]) +MRK 13 30 h72r figs-euphemism οὐ μὴ παρέλθῃ 1 will not pass away कोणीतरी मरणाबद्दल बोलण्याचा हा एक सभ्य मार्ग आहे. वैकल्पिक अनुवादः ""मरणार नाही"" किंवा ""समाप्त होणार नाही"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-euphemism]]) MRK 13 30 t66q μέχρις οὗ ταῦτα πάντα 1 until all of these things या गोष्टी"" हा शब्द संकटाच्या काळाशी संबंधित आहे. -MRK 13 31 k4zb figs-merism ὁ οὐρανὸς καὶ ἡ γῆ 1 Heaven and earth सूर्य, चंद्र, तारे आणि ग्रह आणि पृथ्वीवरील सर्व आकाशांचा उल्लेख करण्यासाठी दोन चरणे दिलेली आहेत. वैकल्पिक अनुवादः ""आकाश, पृथ्वी आणि त्यातील सर्व काही"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-merism]]) +MRK 13 31 k4zb figs-merism ὁ οὐρανὸς καὶ ἡ γῆ 1 Heaven and earth सूर्य, चंद्र, तारे आणि ग्रह आणि पृथ्वीवरील सर्व आकाशांचा उल्लेख करण्यासाठी दोन चरणे दिलेली आहेत. वैकल्पिक अनुवादः ""आकाश, पृथ्वी आणि त्यातील सर्व काही"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-merism]]) MRK 13 31 bjr8 παρελεύσονται 1 will pass away अस्तित्वात थांबतील. येथे या वाक्यांशाचा अर्थ जगाचा शेवट आहे. -MRK 13 31 ah6w figs-metaphor οἱ…λόγοι μου οὐ μὴ παρελεύσονται 1 my words will never pass away येशू, शब्दांची शक्ती गमावणार नाही असा शब्दांविषयी बोलतो जसे की ते असे काहीतरी होते जे शारीरिकरित्या मरणार नाहीत. वैकल्पिक अनुवादः ""माझे शब्द कधीही त्यांची शक्ती गमावणार नाहीत"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -MRK 13 32 km5z figs-explicit τῆς ἡμέρας ἐκείνης ἢ τῆς ὥρας 1 that day or that hour याचा अर्थ मनुष्याचा पुत्र परत येईल. वैकल्पिक अनुवादः ""त्या दिवसाचा किंवा त्या क्षणी मनुष्याचा पुत्र परत येईल"" किंवा ""ज्या दिवशी मी परत येणार आहे तो दिवस किंवा तास"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) -MRK 13 32 btq5 figs-ellipsis οὐδεὶς οἶδεν; οὐδὲ οἱ ἄγγελοι ἐν οὐρανῷ, οὐδὲ ὁ Υἱός, εἰ μὴ ὁ Πατήρ 1 no one knows, not even the angels in heaven, nor the Son, but the Father हे शब्द मनुष्याच्या पुत्राला परत येईल, हे माहित नसलेल्यांपैकी काही निर्दिष्ट करतात, जे पित्यापासून वेगळे आहेत. वैकल्पिक अनुवाद: ""कोणालाही ठाऊक नाही-स्वर्गांतील देवदूत किंवा पुत्रालाही माहित नाही-पण पित्याला आहे"" किंवा ""स्वर्गातील देवदूत किंवा पुत्र हेही ठाऊक नाही; कोणासही नाही, तर पित्याला माहित आहे"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +MRK 13 31 ah6w figs-metaphor οἱ…λόγοι μου οὐ μὴ παρελεύσονται 1 my words will never pass away येशू, शब्दांची शक्ती गमावणार नाही असा शब्दांविषयी बोलतो जसे की ते असे काहीतरी होते जे शारीरिकरित्या मरणार नाहीत. वैकल्पिक अनुवादः ""माझे शब्द कधीही त्यांची शक्ती गमावणार नाहीत"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +MRK 13 32 km5z figs-explicit τῆς ἡμέρας ἐκείνης ἢ τῆς ὥρας 1 that day or that hour याचा अर्थ मनुष्याचा पुत्र परत येईल. वैकल्पिक अनुवादः ""त्या दिवसाचा किंवा त्या क्षणी मनुष्याचा पुत्र परत येईल"" किंवा ""ज्या दिवशी मी परत येणार आहे तो दिवस किंवा तास"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]]) +MRK 13 32 btq5 figs-ellipsis οὐδεὶς οἶδεν; οὐδὲ οἱ ἄγγελοι ἐν οὐρανῷ, οὐδὲ ὁ Υἱός, εἰ μὴ ὁ Πατήρ 1 no one knows, not even the angels in heaven, nor the Son, but the Father हे शब्द मनुष्याच्या पुत्राला परत येईल, हे माहित नसलेल्यांपैकी काही निर्दिष्ट करतात, जे पित्यापासून वेगळे आहेत. वैकल्पिक अनुवाद: ""कोणालाही ठाऊक नाही-स्वर्गांतील देवदूत किंवा पुत्रालाही माहित नाही-पण पित्याला आहे"" किंवा ""स्वर्गातील देवदूत किंवा पुत्र हेही ठाऊक नाही; कोणासही नाही, तर पित्याला माहित आहे"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) MRK 13 32 z3q9 οἱ ἄγγελοι ἐν οὐρανῷ 1 the angels in heaven येथे ""स्वर्ग"" असे म्हटले आहे जेथे देव राहतो. -MRK 13 32 gwh2 figs-ellipsis εἰ μὴ ὁ Πατήρ 1 but the Father आपल्या पित्याचा संदर्भ घेण्यासाठी आपली भाषा नैसर्गिकरित्या वापरले जाणाऱ्या शब्दांचा ""पिता"" म्हणून अनुवाद करणे सर्वोत्तम आहे. तसेच, हे एक रहस्य आहे जे पुत्र परत येईल हे पित्याला ठाऊक असते. वैकल्पिक अनुवाद: ""पण केवळ पित्याला माहित आहे"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) -MRK 13 33 i43k figs-explicit πότε ὁ καιρός ἐστιν 1 what time it is येथे ""वेळ"" म्हणजे काय ते स्पष्टपणे सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवाद: ""जेव्हा या सर्व घटना होतील"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) +MRK 13 32 gwh2 figs-ellipsis εἰ μὴ ὁ Πατήρ 1 but the Father आपल्या पित्याचा संदर्भ घेण्यासाठी आपली भाषा नैसर्गिकरित्या वापरले जाणाऱ्या शब्दांचा ""पिता"" म्हणून अनुवाद करणे सर्वोत्तम आहे. तसेच, हे एक रहस्य आहे जे पुत्र परत येईल हे पित्याला ठाऊक असते. वैकल्पिक अनुवाद: ""पण केवळ पित्याला माहित आहे"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +MRK 13 33 i43k figs-explicit πότε ὁ καιρός ἐστιν 1 what time it is येथे ""वेळ"" म्हणजे काय ते स्पष्टपणे सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवाद: ""जेव्हा या सर्व घटना होतील"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]]) MRK 13 34 a8ku ἑκάστῳ τὸ ἔργον αὐτοῦ 1 each one with his work प्रत्येकाने काय काम करावे हे सांगणे MRK 13 35 z7wi ἢ ὀψὲ 1 it could be in the evening तो संध्याकाळी परत येऊ शकतो MRK 13 35 s8j9 ἀλεκτοροφωνίας 1 rooster crows कोंबडा एक पक्षी आहे जो जोरदारपणे आवाज करून सकाळी ओरडतो. -MRK 13 36 mh8t figs-metaphor εὕρῃ ὑμᾶς καθεύδοντας 1 find you sleeping येथे येशू ""झोपेत"" म्हणून तयार नसण्याविषयी बोलतो. वैकल्पिक अनुवाद: ""तूम्ही त्याच्या परतयेण्याआधी तयार नाही असे अढळल्यास"" पहा (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -MRK 14 intro uk36 0 # मार्क 14 सामान्य नोंदी

## रचना आणि स्वरूप

काही अनुवादांनी वाचन सुलभ व्हावे यासाठी काही मजकूर कविता योग्य उर्वरित मजकूरापेक्षा उजवीकडे वळविली. यूएलटी हे 14:27, 62 मधील कवितेसह असे करते, जे जुन्या करारातील शब्द आहेत.

## या अध्यायातील विशेष संकल्पना

### शरीराचे खाणे आणि रक्त

[मार्क 14:22 -25] (./22.md) त्याच्या अनुयायांसह येशूच्या शेवटल्या भोजणाचे वर्णन करतो. यावेळी, येशूने त्यांना सांगितले की ते जे खात होते आणि पितात ते त्याचे शरीर आणि त्याचे रक्त होते. जवळजवळ सर्व ख्रिस्ती मंडळ्या या जेवणाची आठवण ठेवण्यासाठी ""प्रभूभोजन"", ""युकेरिस्ट"" किंवा ""पवित्र सह्भागीता"" साजरे करतात.

## या अध्यायामध्ये संभाव्य अनुवाद अडचणी

### अब्बा पिता,

"" अब्बा"" हा एक अरामी शब्द आहे जे यहूदी त्यांच्या पूर्वजांशी बोलू लागले होते. मार्क म्हणून ते लिहितात आणि नंतर भाषांतर करतात. (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/translate-transliterate]])

### ""मनुष्याचा पुत्र""

या प्रकरणात येशू स्वतःला ""मनुष्याचा पुत्र"" असे संबोधतो ([मार्क 14:20] (../../ मार्क / 14/20 .md)). आपली भाषा लोक इतरांबद्दल बोलत असल्यासारखे बोलू देत नाहीत. (पहा: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/sonofman]] आणि [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]]) +MRK 13 36 mh8t figs-metaphor εὕρῃ ὑμᾶς καθεύδοντας 1 find you sleeping येथे येशू ""झोपेत"" म्हणून तयार नसण्याविषयी बोलतो. वैकल्पिक अनुवाद: ""तूम्ही त्याच्या परतयेण्याआधी तयार नाही असे अढळल्यास"" पहा (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +MRK 14 intro uk36 0 # मार्क 14 सामान्य नोंदी

## रचना आणि स्वरूप

काही अनुवादांनी वाचन सुलभ व्हावे यासाठी काही मजकूर कविता योग्य उर्वरित मजकूरापेक्षा उजवीकडे वळविली. यूएलटी हे 14:27, 62 मधील कवितेसह असे करते, जे जुन्या करारातील शब्द आहेत.

## या अध्यायातील विशेष संकल्पना

### शरीराचे खाणे आणि रक्त

[मार्क 14:22 -25] (./22.md) त्याच्या अनुयायांसह येशूच्या शेवटल्या भोजणाचे वर्णन करतो. यावेळी, येशूने त्यांना सांगितले की ते जे खात होते आणि पितात ते त्याचे शरीर आणि त्याचे रक्त होते. जवळजवळ सर्व ख्रिस्ती मंडळ्या या जेवणाची आठवण ठेवण्यासाठी ""प्रभूभोजन"", ""युकेरिस्ट"" किंवा ""पवित्र सह्भागीता"" साजरे करतात.

## या अध्यायामध्ये संभाव्य अनुवाद अडचणी

### अब्बा पिता,

"" अब्बा"" हा एक अरामी शब्द आहे जे यहूदी त्यांच्या पूर्वजांशी बोलू लागले होते. मार्क म्हणून ते लिहितात आणि नंतर भाषांतर करतात. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/translate-transliterate]])

### ""मनुष्याचा पुत्र""

या प्रकरणात येशू स्वतःला ""मनुष्याचा पुत्र"" असे संबोधतो ([मार्क 14:20] (../../ मार्क / 14/20 .md)). आपली भाषा लोक इतरांबद्दल बोलत असल्यासारखे बोलू देत नाहीत. (पहा: [[rc://mr/tw/dict/bible/kt/sonofman]] आणि [[rc://mr/ta/man/translate/figs-123person]]) MRK 14 1 hwb4 0 Connecting Statement: वल्हांडणाच्या दोन दिवस आधी मुख्य याजक व नियमशास्त्राचे शिक्षक येशूचा वध करण्याचा कट रचत आहेत. MRK 14 1 gd33 ἐν δόλῳ 1 stealthily लोकांना न पाहता MRK 14 2 em4q ἔλεγον γάρ 1 For they were saying ते"" हा शब्द मुख्य याजक व शास्त्री लोकांना सूचित करतो. -MRK 14 2 fk19 figs-ellipsis μὴ ἐν τῇ ἑορτῇ 1 Not during the feast याचा अर्थ असा आहे की मेजवानी दरम्यान येशूला अटक न करता. वैकल्पिक अनुवाद: ""आम्ही या उत्सवादरम्यान करू नये"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +MRK 14 2 fk19 figs-ellipsis μὴ ἐν τῇ ἑορτῇ 1 Not during the feast याचा अर्थ असा आहे की मेजवानी दरम्यान येशूला अटक न करता. वैकल्पिक अनुवाद: ""आम्ही या उत्सवादरम्यान करू नये"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) MRK 14 3 m95w 0 Connecting Statement: येशूचा अभिषेक करण्यासाठी तेल वापरण्यात आले होते तर काही जण रागावले होते. येशू म्हणाला की त्या स्त्रीने मरण्याआधी त्याचे शरीराच्या उत्तर कार्यासाठी केले आहे. -MRK 14 3 bf84 translate-names Σίμωνος τοῦ λεπροῦ 1 Simon the leper हा मनुष्य पूर्वी कुष्ठरोगी होता परंतु आता आजारी नव्हता. हे शमौन पेत्र आणि शिमोन झीलोटपेक्षा वेगळे आहे. (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) +MRK 14 3 bf84 translate-names Σίμωνος τοῦ λεπροῦ 1 Simon the leper हा मनुष्य पूर्वी कुष्ठरोगी होता परंतु आता आजारी नव्हता. हे शमौन पेत्र आणि शिमोन झीलोटपेक्षा वेगळे आहे. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/translate-names]]) MRK 14 3 sh4s κατακειμένου αὐτοῦ 1 he was reclining at the table येशूच्या संस्कृतीत, जेव्हा लोक खाण्यासाठी एकत्र जमले, तेव्हा ते खालच्या टेबलाजवळ उशावर उभे राहून, त्यांच्या बाजूला बसून उभे राहिले. -MRK 14 3 hk2p translate-unknown ἀλάβαστρον 1 alabaster jar हे अलाबास्त्रपासून बनलेले एक कुपी आहे. अलाबास्त्र एक अतिशय महाग पिवळा-पांढरा दगड होता. वैकल्पिक अनुवाद: ""सुंदर पांढऱ्या रंगाची कुपी"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/translate-unknown]]) -MRK 14 3 fqa9 translate-unknown ἀλάβαστρον μύρου, νάρδου πιστικῆς πολυτελοῦς 1 of very costly liquid, which was pure nard ज्यामध्ये जटामांसी नावाचे महाग, सुवासिक सुवास होते. जटामांसी सुगंधी द्रव्य बनवण्यासाठी वापरण्यात येणारी एक अत्यंत खमंग, गोड-सुगंधी तेल होते. (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/translate-unknown]]) +MRK 14 3 hk2p translate-unknown ἀλάβαστρον 1 alabaster jar हे अलाबास्त्रपासून बनलेले एक कुपी आहे. अलाबास्त्र एक अतिशय महाग पिवळा-पांढरा दगड होता. वैकल्पिक अनुवाद: ""सुंदर पांढऱ्या रंगाची कुपी"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/translate-unknown]]) +MRK 14 3 fqa9 translate-unknown ἀλάβαστρον μύρου, νάρδου πιστικῆς πολυτελοῦς 1 of very costly liquid, which was pure nard ज्यामध्ये जटामांसी नावाचे महाग, सुवासिक सुवास होते. जटामांसी सुगंधी द्रव्य बनवण्यासाठी वापरण्यात येणारी एक अत्यंत खमंग, गोड-सुगंधी तेल होते. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/translate-unknown]]) MRK 14 3 tk9r αὐτοῦ τῆς κεφαλῆς 1 on his head येशूच्या डोक्यावर -MRK 14 4 v57p figs-rquestion εἰς τί ἡ ἀπώλεια αὕτη τοῦ μύρου γέγονεν? 1 What is the reason for this waste? त्यांनी येशूला प्रश्न विचारला की त्यांनी येशूवर त्या स्त्रीने ओतलेले सुगंधी तेलाविषयी नकार देण्यास. हे एक विधान म्हणून लिहीले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवाद: ""ती भयानक गोष्ट आहे की ती त्या सुगंधी द्रव्याला वाया घालवत आहे!"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) -MRK 14 5 y113 figs-activepassive ἠδύνατο…τοῦτο τὸ μύρον πραθῆναι 1 This perfume could have been sold मार्क त्यांच्या वाचकांना दाखवू इच्छित आहे की उपस्थित असलेल्यांना पैशांची जास्त चिंता होती. हे सक्रिय स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवाद: ""आम्ही हा सुगंध द्रव्य विकले असते"" किंवा ""तिने हे सुगंधी द्रव्य विकले असते"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -MRK 14 5 t4p8 translate-bmoney δηναρίων τριακοσίων 1 three hundred denarii 300 दिनारी, दिनारी हे रोमन चांदीची नाणी आहेत. (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/translate-bmoney]] आणि [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) -MRK 14 5 h62k figs-ellipsis δοθῆναι τοῖς πτωχοῖς 1 given to the poor गरीब"" हा शब्द गरीब लोकांना सूचित करतो. याचा अर्थ गरीबांना सुगंधी विक्रीतून पैसे देणे. वैकल्पिक अनुवादः ""गरीब लोकांना पैसे दिले असते"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]] आणि [[rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) -MRK 14 6 r9wt figs-rquestion τί αὐτῇ κόπους παρέχετε? 1 Why are you troubling her? येशूने या स्त्रीच्या कृत्याबद्दल प्रश्न विचारण्यासाठी पाहुण्यांना रागावला. हे एक विधान म्हणून लिहीले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवादः ""आपण तिला त्रास देऊ नये!"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) -MRK 14 7 tc3j figs-nominaladj τοὺς πτωχοὺς 1 the poor हे गरीब लोकांना संदर्भित करते. वैकल्पिक अनुवादः ""गरीब लोक"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) +MRK 14 4 v57p figs-rquestion εἰς τί ἡ ἀπώλεια αὕτη τοῦ μύρου γέγονεν? 1 What is the reason for this waste? त्यांनी येशूला प्रश्न विचारला की त्यांनी येशूवर त्या स्त्रीने ओतलेले सुगंधी तेलाविषयी नकार देण्यास. हे एक विधान म्हणून लिहीले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवाद: ""ती भयानक गोष्ट आहे की ती त्या सुगंधी द्रव्याला वाया घालवत आहे!"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +MRK 14 5 y113 figs-activepassive ἠδύνατο…τοῦτο τὸ μύρον πραθῆναι 1 This perfume could have been sold मार्क त्यांच्या वाचकांना दाखवू इच्छित आहे की उपस्थित असलेल्यांना पैशांची जास्त चिंता होती. हे सक्रिय स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवाद: ""आम्ही हा सुगंध द्रव्य विकले असते"" किंवा ""तिने हे सुगंधी द्रव्य विकले असते"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +MRK 14 5 t4p8 translate-bmoney δηναρίων τριακοσίων 1 three hundred denarii 300 दिनारी, दिनारी हे रोमन चांदीची नाणी आहेत. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/translate-bmoney]] आणि [[rc://mr/ta/man/translate/translate-numbers]]) +MRK 14 5 h62k figs-ellipsis δοθῆναι τοῖς πτωχοῖς 1 given to the poor गरीब"" हा शब्द गरीब लोकांना सूचित करतो. याचा अर्थ गरीबांना सुगंधी विक्रीतून पैसे देणे. वैकल्पिक अनुवादः ""गरीब लोकांना पैसे दिले असते"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-ellipsis]] आणि [[rc://mr/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) +MRK 14 6 r9wt figs-rquestion τί αὐτῇ κόπους παρέχετε? 1 Why are you troubling her? येशूने या स्त्रीच्या कृत्याबद्दल प्रश्न विचारण्यासाठी पाहुण्यांना रागावला. हे एक विधान म्हणून लिहीले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवादः ""आपण तिला त्रास देऊ नये!"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +MRK 14 7 tc3j figs-nominaladj τοὺς πτωχοὺς 1 the poor हे गरीब लोकांना संदर्भित करते. वैकल्पिक अनुवादः ""गरीब लोक"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) MRK 14 9 vr3w ἀμὴν…λέγω ὑμῖν 1 Truly I say to you हे सूचित करते की खालील विधानाचे स्पष्टीकरण विशेषतः सत्य आणि महत्त्वपूर्ण आहे. आपण [मार्क 3:28] (../ 03 / 28.md) मध्ये हे कसे भाषांतरित केले ते पहा. -MRK 14 9 ysc5 figs-activepassive ὅπου ἐὰν κηρυχθῇ τὸ εὐαγγέλιον 1 wherever the gospel is preached हे सक्रिय स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवादः ""जिथे माझे अनुयायी सुवार्ता घोषित करतात"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +MRK 14 9 ysc5 figs-activepassive ὅπου ἐὰν κηρυχθῇ τὸ εὐαγγέλιον 1 wherever the gospel is preached हे सक्रिय स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवादः ""जिथे माझे अनुयायी सुवार्ता घोषित करतात"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) MRK 14 9 ljh1 ὃ ἐποίησεν αὕτη, λαληθήσεται 1 what this woman has done will be spoken of या महिलेने काय केले याबद्दल देखील बोलायला लागेल MRK 14 10 pdm5 0 Connecting Statement: स्त्रीने येशूला सुवासाने अभिषेक केल्यावर, यहूदा येशूला मुख्य याजकांना देण्यास वचन देतो. -MRK 14 10 z71f figs-explicit ἵνα αὐτὸν παραδοῖ αὐτοῖς 1 so that he might deliver him over to them यहूदा येशूला अजूनपर्यंत त्यांच्या हाती देऊ शकला नाही, त्याऐवजी त्याने त्यांच्यासोबत व्यवस्था करण्याचे ठरवले. वैकल्पिक अनुवादः ""त्यांच्याशी व्यवस्था करण्याकरिता की तो येशूला त्यास पकडून देईल"" (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) +MRK 14 10 z71f figs-explicit ἵνα αὐτὸν παραδοῖ αὐτοῖς 1 so that he might deliver him over to them यहूदा येशूला अजूनपर्यंत त्यांच्या हाती देऊ शकला नाही, त्याऐवजी त्याने त्यांच्यासोबत व्यवस्था करण्याचे ठरवले. वैकल्पिक अनुवादः ""त्यांच्याशी व्यवस्था करण्याकरिता की तो येशूला त्यास पकडून देईल"" (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]]) MRK 14 10 dq6r αὐτὸν παραδοῖ 1 deliver him over येशूला त्यांच्या कडे आणतो जेणेकरून ते त्याला पकडतील -MRK 14 11 kzk1 figs-explicit οἱ δὲ ἀκούσαντες 1 When the chief priests heard it मुख्य याजकांनी काय स्पष्ट केले ते स्पष्टपणे सांगणे उपयुक्त ठरू शकते. वैकल्पिक अनुवादः ""जेव्हा मुख्य याजकांनी त्यांच्यासाठी काय करण्यास तयार केले ते ऐकले"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) +MRK 14 11 kzk1 figs-explicit οἱ δὲ ἀκούσαντες 1 When the chief priests heard it मुख्य याजकांनी काय स्पष्ट केले ते स्पष्टपणे सांगणे उपयुक्त ठरू शकते. वैकल्पिक अनुवादः ""जेव्हा मुख्य याजकांनी त्यांच्यासाठी काय करण्यास तयार केले ते ऐकले"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]]) MRK 14 12 bn76 0 Connecting Statement: वल्हांडण सणाचे जेवण तयार करण्यासाठी येशूने आपल्या दोन शिष्यांना पाठवले. -MRK 14 12 wpe7 figs-explicit ὅτε τὸ Πάσχα ἔθυον 1 when they sacrificed the Passover lamb बेखमीर भाकरीच्या प्रवाहाच्या सुरवातीला, कोकरू अर्पण करण्याकरता प्रथा होती. वैकल्पिक अनुवाद: ""तेव्हा तो वल्हांडणाचा कोकरा अर्पण करण्याची प्रथा होती"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) -MRK 14 12 bel5 figs-metonymy φάγῃς τὸ Πάσχα 1 eat the Passover येथे ""वल्हांडण"" म्हणजे वल्हांडणाचे भोजन होय. वैकल्पिक अनुवादः ""वल्हांडणाचे भोजन खा."" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +MRK 14 12 wpe7 figs-explicit ὅτε τὸ Πάσχα ἔθυον 1 when they sacrificed the Passover lamb बेखमीर भाकरीच्या प्रवाहाच्या सुरवातीला, कोकरू अर्पण करण्याकरता प्रथा होती. वैकल्पिक अनुवाद: ""तेव्हा तो वल्हांडणाचा कोकरा अर्पण करण्याची प्रथा होती"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]]) +MRK 14 12 bel5 figs-metonymy φάγῃς τὸ Πάσχα 1 eat the Passover येथे ""वल्हांडण"" म्हणजे वल्हांडणाचे भोजन होय. वैकल्पिक अनुवादः ""वल्हांडणाचे भोजन खा."" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metonymy]]) MRK 14 13 a7xg κεράμιον ὕδατος βαστάζων 1 bearing a pitcher of water पाण्याने भरलेले मोठे जार घेऊन -MRK 14 14 i344 figs-quotations ὁ διδάσκαλος λέγει, ποῦ ἐστιν τὸ κατάλυμά μου…μετὰ τῶν μαθητῶν μου φάγω? 1 The Teacher says, ""Where is my guest room ... with my disciples? हे अप्रत्यक्ष अवतरण म्हणून लिहीले जाऊ शकते. याचा अनुवाद करा म्हणजे ते विनम्र विनंती आहे. वैकल्पिक अनुवादः ""आमच्या शिक्षकांना हे जाणून घ्यायचे आहे की अतिथी खोली कोठे आहे जेथे तो त्याच्या शिष्यांसह वल्हांडण खातो."" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotations]]) +MRK 14 14 i344 figs-quotations ὁ διδάσκαλος λέγει, ποῦ ἐστιν τὸ κατάλυμά μου…μετὰ τῶν μαθητῶν μου φάγω? 1 The Teacher says, ""Where is my guest room ... with my disciples? हे अप्रत्यक्ष अवतरण म्हणून लिहीले जाऊ शकते. याचा अनुवाद करा म्हणजे ते विनम्र विनंती आहे. वैकल्पिक अनुवादः ""आमच्या शिक्षकांना हे जाणून घ्यायचे आहे की अतिथी खोली कोठे आहे जेथे तो त्याच्या शिष्यांसह वल्हांडण खातो."" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-quotations]]) MRK 14 14 q3pn τὸ κατάλυμά 1 guest room पाहुण्यांसाठी एक खोली -MRK 14 15 x3zk figs-explicit ἐκεῖ ἑτοιμάσατε ἡμῖν 1 Make the preparations for us there त्यांनी येशूला आणि त्याच्या शिष्यांना खाण्यासाठी जेवण तयार केले. वैकल्पिक अनुवादः ""आमच्यासाठी जेवण तयार करा"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) +MRK 14 15 x3zk figs-explicit ἐκεῖ ἑτοιμάσατε ἡμῖν 1 Make the preparations for us there त्यांनी येशूला आणि त्याच्या शिष्यांना खाण्यासाठी जेवण तयार केले. वैकल्पिक अनुवादः ""आमच्यासाठी जेवण तयार करा"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]]) MRK 14 16 sb35 ἐξῆλθον οἱ μαθηταὶ 1 The disciples left दोन शिष्य गेले MRK 14 16 m339 καθὼς εἶπεν 1 as he had said येशू म्हणाला होता तसे MRK 14 17 n7z4 0 Connecting Statement: त्या संध्याकाळी येशू व त्याचे शिष्य वल्हांडणाचे भोजन खातात तेव्हा येशू त्यांना सांगतो की त्यांच्यापैकी एक त्याचा विश्वासघात करील. -MRK 14 17 i1q1 figs-explicit ἔρχεται μετὰ τῶν δώδεκα 1 he came with the twelve ते कोठे आले हे सांगणे उपयोगी ठरू शकते. वैकल्पिक अनुवादः ""तो बारा जणांसह घरी आला"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) +MRK 14 17 i1q1 figs-explicit ἔρχεται μετὰ τῶν δώδεκα 1 he came with the twelve ते कोठे आले हे सांगणे उपयोगी ठरू शकते. वैकल्पिक अनुवादः ""तो बारा जणांसह घरी आला"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]]) MRK 14 18 cwl8 ἀνακειμένων 1 lying down at the table येशूच्या संस्कृतीत, जेव्हा लोक खाण्यासाठी एकत्र जमले तेव्हा ते त्यांच्या बाजूवर खाली बसले आणि उथळ चौरंगावर पालथे पडून बसने. MRK 14 18 dg95 ἀμὴν, λέγω ὑμῖν 1 Truly I say to you हे सूचित करते की खालील विधानाचे स्पष्टीकरण विशेषतः सत्य आणि महत्त्वपूर्ण आहे. आपण [मार्क 3:28] (../ 03 / 28.md) मध्ये हे कसे भाषांतरित केले ते पहा. MRK 14 19 v3a1 εἷς κατὰ εἷς 1 one by one याचा अर्थ असा की प्रत्येक शिष्याने त्याला ""एका वेळी"" असे विचारले. -MRK 14 19 f13p figs-rquestion μήτι ἐγώ? 1 Surely not I? संभाव्य अर्थ म्हणजे 1) हा एक प्रश्न होता ज्याच्या अनुयायांनी उत्तर अपेक्षित असण्याची अपेक्षा केली नाही किंवा 2) हा एक अत्युत्तम प्रश्न होता ज्यास प्रतिसादाची आवश्यकता नव्हती. वैकल्पिक अनुवाद: ""नक्कीच तुमचा विश्वासघात करणारा मी नाही!"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]] आणि [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) +MRK 14 19 f13p figs-rquestion μήτι ἐγώ? 1 Surely not I? संभाव्य अर्थ म्हणजे 1) हा एक प्रश्न होता ज्याच्या अनुयायांनी उत्तर अपेक्षित असण्याची अपेक्षा केली नाही किंवा 2) हा एक अत्युत्तम प्रश्न होता ज्यास प्रतिसादाची आवश्यकता नव्हती. वैकल्पिक अनुवाद: ""नक्कीच तुमचा विश्वासघात करणारा मी नाही!"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-rquestion]] आणि [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]]) MRK 14 20 b25j εἷς τῶν δώδεκα 1 It is one of the twelve, the one now तो आता तुमच्या बारापैकी एक आहे MRK 14 20 htn4 ἐμβαπτόμενος μετ’ ἐμοῦ εἰς τὸ τρύβλιον 1 dipping bread with me in the bowl येशूच्या संस्कृतीत लोक नेहमी पाव खात असत, सॉसच्या वाटलेल्या वाडग्यात किंवा हिरव्या वनस्पतीं सोबत तेल मिसळलेले. MRK 14 21 q5l3 ὅτι ὁ μὲν Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου ὑπάγει, καθὼς γέγραπται περὶ αὐτοῦ 1 For the Son of Man will go the way that the scripture says about him येथे येशू आपल्या मृत्यूविषयी भाकीत करण्यासाठी शास्त्रवचनांचा संदर्भ देतो. आपल्या भाषेत मृत्यूविषयी बोलण्याचा एक सभ्य मार्ग असल्यास, येथे त्याचा वापर करा. वैकल्पिक अनुवादः ""मनुष्याचा पुत्र अशा प्रकारे मरण पावणार जसे शास्त्रवचनात लिहिले आहे -MRK 14 21 ct78 figs-explicit δι’ οὗ ὁ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου παραδίδοται 1 through whom the Son of Man is betrayed हे अधिक सरळ सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवाद: ""मनुष्याच्या पुत्राला कोणी धरून देईल"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) +MRK 14 21 ct78 figs-explicit δι’ οὗ ὁ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου παραδίδοται 1 through whom the Son of Man is betrayed हे अधिक सरळ सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवाद: ""मनुष्याच्या पुत्राला कोणी धरून देईल"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]]) MRK 14 22 y8j7 ἄρτον 1 bread ही बेखमीर भाकरीची होती. ही भाकरी वल्हांडणाच्या भोजनाच्या वेळी खाल्ली गेली होती. -MRK 14 22 ula2 figs-explicit ἔκλασεν 1 broke it याचा अर्थ असा आहे की त्याने भाकरी लोकांना खाण्यासाठी तुकड्यांमध्ये तोडले. वैकल्पिक अनुवाद: ""तुकडे तोडले"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) -MRK 14 22 adb2 writing-symlanguage λάβετε, τοῦτό ἐστιν τὸ σῶμά μου 1 Take this. This is my body ही भाकर घ्या. हे माझे शरीर आहे. जरी बहुतेकांना हे समजले की ही भाकर ही येशूचे शरीर आहे आणि ते वास्तविक मांस नाही तर अक्षरशः या विधानाचे भाषांतर करणे चांगले आहे. (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/writing-symlanguage]]) -MRK 14 23 u6rc figs-synecdoche λαβὼν ποτήριον 1 He took a cup येथे ""प्याला"" द्राक्षरसासाठी एक टोपणनाव आहे. वैकल्पिक अनुवादः ""त्याने द्राक्षरस घेतला"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) -MRK 14 24 q5hn figs-explicit τοῦτό ἐστιν τὸ αἷμά μου τῆς διαθήκης, τὸ ἐκχυννόμενον ὑπὲρ πολλῶν 1 This is my blood of the covenant, the blood that is poured out for many करार हा पापांच्या क्षमेसाठी आहे. हे अधिक स्पष्टपणे लिहिले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवाद: ""हे माझे रक्त आहे जे कराराची पुष्टी करते, रक्त वितरीत केले जाते जेणेकरुन बऱ्याच लोकांना पापांची क्षमा मिळेल"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) -MRK 14 24 hs24 writing-symlanguage τοῦτό ἐστιν τὸ αἷμά μου 1 This is my blood हा द्राक्षरस माझे रक्त आहे. बहुतेकांना हे समजले आहे की द्राक्षरस हा येशूच्या रक्ताचा प्रतीक आहे आणि ते वास्तविक रक्त नाही तर अक्षरशः या विधानाचे भाषांतर करणे चांगले आहे. (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/writing-symlanguage]]) +MRK 14 22 ula2 figs-explicit ἔκλασεν 1 broke it याचा अर्थ असा आहे की त्याने भाकरी लोकांना खाण्यासाठी तुकड्यांमध्ये तोडले. वैकल्पिक अनुवाद: ""तुकडे तोडले"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]]) +MRK 14 22 adb2 writing-symlanguage λάβετε, τοῦτό ἐστιν τὸ σῶμά μου 1 Take this. This is my body ही भाकर घ्या. हे माझे शरीर आहे. जरी बहुतेकांना हे समजले की ही भाकर ही येशूचे शरीर आहे आणि ते वास्तविक मांस नाही तर अक्षरशः या विधानाचे भाषांतर करणे चांगले आहे. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/writing-symlanguage]]) +MRK 14 23 u6rc figs-synecdoche λαβὼν ποτήριον 1 He took a cup येथे ""प्याला"" द्राक्षरसासाठी एक टोपणनाव आहे. वैकल्पिक अनुवादः ""त्याने द्राक्षरस घेतला"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +MRK 14 24 q5hn figs-explicit τοῦτό ἐστιν τὸ αἷμά μου τῆς διαθήκης, τὸ ἐκχυννόμενον ὑπὲρ πολλῶν 1 This is my blood of the covenant, the blood that is poured out for many करार हा पापांच्या क्षमेसाठी आहे. हे अधिक स्पष्टपणे लिहिले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवाद: ""हे माझे रक्त आहे जे कराराची पुष्टी करते, रक्त वितरीत केले जाते जेणेकरुन बऱ्याच लोकांना पापांची क्षमा मिळेल"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]]) +MRK 14 24 hs24 writing-symlanguage τοῦτό ἐστιν τὸ αἷμά μου 1 This is my blood हा द्राक्षरस माझे रक्त आहे. बहुतेकांना हे समजले आहे की द्राक्षरस हा येशूच्या रक्ताचा प्रतीक आहे आणि ते वास्तविक रक्त नाही तर अक्षरशः या विधानाचे भाषांतर करणे चांगले आहे. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/writing-symlanguage]]) MRK 14 25 i9yk ἀμὴν, λέγω ὑμῖν 1 Truly I say to you हे सूचित करते की खालील विधानाचे स्पष्टीकरण विशेषतः सत्य आणि महत्त्वपूर्ण आहे. आपण [मार्क 3:28] (../ 03 / 28.md) मध्ये हे कसे भाषांतरित केले ते पहा. MRK 14 25 t7ai τοῦ γενήματος τῆς ἀμπέλου 1 fruit of the vine द्राक्षरस. मद्य याचा उल्लेख करण्यासाठी हा एक वर्णनात्मक मार्ग आहे. MRK 14 25 y1pf καινὸν 1 new संभाव्य अर्थ म्हणजे 1) ""पुन्हा"" किंवा 2) ""नवीन मार्गाने MRK 14 26 l996 ὑμνήσαντες 1 hymn भजन एक प्रकारचे गाणे आहे. त्यांच्यासाठी जुन्या कराराचे स्तोत्र गाणे पारंपारिक होते. MRK 14 27 pu4s λέγει αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς 1 Jesus said to them येशू त्याच्या शिष्यांना म्हणाला -MRK 14 27 lty4 figs-idiom σκανδαλισθήσεσθε 1 will fall away ही एक म्हण आहे ज्याचा अर्थ असा आहे. वैकल्पिक अनुवादः ""मला सोडेल"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) +MRK 14 27 lty4 figs-idiom σκανδαλισθήσεσθε 1 will fall away ही एक म्हण आहे ज्याचा अर्थ असा आहे. वैकल्पिक अनुवादः ""मला सोडेल"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-idiom]]) MRK 14 27 lze6 πατάξω 1 I will strike मारणे येथे ""मी"" देवाचे संदर्भ आहे. -MRK 14 27 w2az figs-activepassive τὰ πρόβατα διασκορπισθήσονται 1 the sheep will be scattered हे सक्रिय स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवादः ""मी मेंढरांना विखुरणार आहे"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +MRK 14 27 w2az figs-activepassive τὰ πρόβατα διασκορπισθήσονται 1 the sheep will be scattered हे सक्रिय स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवादः ""मी मेंढरांना विखुरणार आहे"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) MRK 14 28 lv2u 0 Connecting Statement: येशू स्पष्टपणे पेत्राला सांगतो की तो त्याला नाकारेल. पेत्र आणि सर्व शिष्य निश्चित आहेत की त्यांनी येशूला नाकारले नाही. -MRK 14 28 dm1q figs-idiom ἐγερθῆναί με 1 I am raised up ही एक म्हण आहे म्हणजे देव येशूला मरणानंतर पुन्हा जिवंत करेल. हे सक्रिय स्वरूपात लिहिले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवादः ""देव मला मरणामधून उठवितो"" किंवा ""देव पुन्हा मला जिवंत करतो"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]] आणि [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +MRK 14 28 dm1q figs-idiom ἐγερθῆναί με 1 I am raised up ही एक म्हण आहे म्हणजे देव येशूला मरणानंतर पुन्हा जिवंत करेल. हे सक्रिय स्वरूपात लिहिले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवादः ""देव मला मरणामधून उठवितो"" किंवा ""देव पुन्हा मला जिवंत करतो"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-idiom]] आणि [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) MRK 14 28 nwg8 προάξω ὑμᾶς 1 I will go ahead of you मी तुझ्यापुढे जाईन -MRK 14 29 div5 figs-ellipsis εἰ καὶ πάντες σκανδαλισθήσονται, ἀλλ’ οὐκ ἐγώ 1 Even if all fall away, I will not मी नाहीसा होणार नाही"" म्हणून पूर्णपणे व्यक्त केले जाणार नाही. ""न पडणे"" हा वाक्यांश दुहेरी नकारात्मक आहे आणि सकारात्मक अर्थ आहे. आवश्यक असल्यास सकारात्मक व्यक्त केले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवाद: ""इतर प्रत्येकजण तुम्हाला सोडतील,पण मी तुम्हाबरोबर राहीन"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]] आणि [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) +MRK 14 29 div5 figs-ellipsis εἰ καὶ πάντες σκανδαλισθήσονται, ἀλλ’ οὐκ ἐγώ 1 Even if all fall away, I will not मी नाहीसा होणार नाही"" म्हणून पूर्णपणे व्यक्त केले जाणार नाही. ""न पडणे"" हा वाक्यांश दुहेरी नकारात्मक आहे आणि सकारात्मक अर्थ आहे. आवश्यक असल्यास सकारात्मक व्यक्त केले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवाद: ""इतर प्रत्येकजण तुम्हाला सोडतील,पण मी तुम्हाबरोबर राहीन"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-ellipsis]] आणि [[rc://mr/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) MRK 14 30 z2q9 ἀμὴν, λέγω σοι 1 Truly I say to you 30 हे सूचित करते की खालील विधानाचे स्पष्टीकरण विशेषतः सत्य आणि महत्त्वपूर्ण आहे. आपण [मार्क 3:28] (../ 03 / 28.md) मध्ये हे कसे भाषांतरित केले ते पहा. MRK 14 30 i4g3 ἀλέκτορα φωνῆσαι 1 rooster crows कोंबडा एक पक्षी आहे जो सकाळी लवकर ओरडतो. तो ""आरवण्याचा"" मोठा आवाज करतो. MRK 14 30 e8sh ἢ δὶς 1 twice दोन वेळा @@ -1260,181 +1260,181 @@ MRK 14 31 z9le ὡσαύτως…καὶ πάντες ἔλεγον 1 They all MRK 14 32 ni66 0 Connecting Statement: जैतूनाच्या डोंगरावर गेथशेमानेला जाताना येशू आपल्या तीन शिष्यांना तो प्रार्थना करतो तेव्हा जागृत राहण्यास उत्तेजन देतो. दोनदा तो त्यांना जागृत करतो, आणि तिसऱ्यांदा तो त्यांना जागृत करण्यास सांगतो कारण हा विश्वासघात करण्याचा वेळ आहे. MRK 14 32 deg7 ἔρχονται εἰς χωρίον 1 They came to the place ते"" हा शब्द येशू आणि त्याच्या शिष्यांना सूचित करतो. MRK 14 33 ps7u ἐκθαμβεῖσθαι 1 distressed दुःखाने ग्रस्त -MRK 14 33 n279 figs-metaphor ἀδημονεῖν 1 deeply troubled गहनपणे"" हा शब्द म्हणजे येशूने त्याच्या आत्म्याला अत्यंत त्रास दिला आहे. वैकल्पिक अनुवादः ""अत्यंत त्रासदायक"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -MRK 14 34 eyw3 figs-synecdoche ἐστιν ἡ ψυχή μου 1 My soul is येशू त्याचा ""आत्मा"" म्हणून स्वतःविषयी बोलतो. वैकल्पिक अनुवादः ""मी आहे"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) -MRK 14 34 ic1g figs-hyperbole ἕως θανάτου 1 even to the point of death येशू अतिशयोक्ती करत आहे कारण त्याला मरणासारखे वाटते त्याला इतके दुःख आणि दुःख वाटत आहे की जरी तो सूर्य उगवत नाही तोपर्यंत मरणार नाही हे त्याला ठाऊक होते. (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) +MRK 14 33 n279 figs-metaphor ἀδημονεῖν 1 deeply troubled गहनपणे"" हा शब्द म्हणजे येशूने त्याच्या आत्म्याला अत्यंत त्रास दिला आहे. वैकल्पिक अनुवादः ""अत्यंत त्रासदायक"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +MRK 14 34 eyw3 figs-synecdoche ἐστιν ἡ ψυχή μου 1 My soul is येशू त्याचा ""आत्मा"" म्हणून स्वतःविषयी बोलतो. वैकल्पिक अनुवादः ""मी आहे"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +MRK 14 34 ic1g figs-hyperbole ἕως θανάτου 1 even to the point of death येशू अतिशयोक्ती करत आहे कारण त्याला मरणासारखे वाटते त्याला इतके दुःख आणि दुःख वाटत आहे की जरी तो सूर्य उगवत नाही तोपर्यंत मरणार नाही हे त्याला ठाऊक होते. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) MRK 14 34 a54k γρηγορεῖτε 1 watch येशू प्रार्थना करताना शिष्यांना सावध रहायचे होते. याचा अर्थ असा नाही की त्यांनी येशूला प्रार्थना करताना पाहावे अशी अपेक्षा होती. -MRK 14 35 nk8l figs-explicit εἰ δυνατόν ἐστιν 1 if it were possible याचा अर्थ जर देव घडण्याची परवानगी देत असेल तर. वैकल्पिक अनुवादः ""जर देव त्यास अनुमती देईल"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) -MRK 14 35 wc6d figs-explicit παρέλθῃ…ἡ ὥρα 1 the hour might pass येथे ""या क्षणी"" आता येशू आणि मग नंतर बागेत दुःखद वेळेचा संदर्भ आहे. वैकल्पिक अनुवाद: ""त्याला या दुःखांच्या काळात जावे लागू नये"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) -MRK 14 36 c11w translate-transliterate Ἀββά 1 Abba यहूदी मुलांनी त्यांच्या वडिलांना संबोधित करण्यासाठी वापरलेला एक शब्द. त्यानंतर ""पिता,"" हा शब्द भाषांतरित करणे चांगले आहे. (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/translate-transliterate]]) -MRK 14 36 t9r2 guidelines-sonofgodprinciples ὁ Πατήρ 1 Father हे देवासाठी एक महत्वाचे शीर्षक आहे. (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) -MRK 14 36 jk6a figs-metonymy παρένεγκε τὸ ποτήριον τοῦτο ἀπ’ ἐμοῦ 1 Remove this cup from me येशू छळा बद्दल बोलत आहे जो त्याला सहन करावाच लागणार आहे ज्याप्रकारे तो एक प्याला आहे. (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -MRK 14 36 ha77 figs-ellipsis ἀλλ’ οὐ τί ἐγὼ θέλω, ἀλλὰ τί σύ 1 But not my will, but yours येशूने काय करावे अशी देवाची इच्छा आहे आणि येशू जे इच्छितो ते करू इच्छित नाही. वैकल्पिक अनुवादः ""पण मला पाहिजे ते करू नको, जे पाहिजे ते करशील"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +MRK 14 35 nk8l figs-explicit εἰ δυνατόν ἐστιν 1 if it were possible याचा अर्थ जर देव घडण्याची परवानगी देत असेल तर. वैकल्पिक अनुवादः ""जर देव त्यास अनुमती देईल"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]]) +MRK 14 35 wc6d figs-explicit παρέλθῃ…ἡ ὥρα 1 the hour might pass येथे ""या क्षणी"" आता येशू आणि मग नंतर बागेत दुःखद वेळेचा संदर्भ आहे. वैकल्पिक अनुवाद: ""त्याला या दुःखांच्या काळात जावे लागू नये"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]]) +MRK 14 36 c11w translate-transliterate Ἀββά 1 Abba यहूदी मुलांनी त्यांच्या वडिलांना संबोधित करण्यासाठी वापरलेला एक शब्द. त्यानंतर ""पिता,"" हा शब्द भाषांतरित करणे चांगले आहे. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/translate-transliterate]]) +MRK 14 36 t9r2 guidelines-sonofgodprinciples ὁ Πατήρ 1 Father हे देवासाठी एक महत्वाचे शीर्षक आहे. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) +MRK 14 36 jk6a figs-metonymy παρένεγκε τὸ ποτήριον τοῦτο ἀπ’ ἐμοῦ 1 Remove this cup from me येशू छळा बद्दल बोलत आहे जो त्याला सहन करावाच लागणार आहे ज्याप्रकारे तो एक प्याला आहे. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +MRK 14 36 ha77 figs-ellipsis ἀλλ’ οὐ τί ἐγὼ θέλω, ἀλλὰ τί σύ 1 But not my will, but yours येशूने काय करावे अशी देवाची इच्छा आहे आणि येशू जे इच्छितो ते करू इच्छित नाही. वैकल्पिक अनुवादः ""पण मला पाहिजे ते करू नको, जे पाहिजे ते करशील"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) MRK 14 37 ja6d εὑρίσκει αὐτοὺς καθεύδοντας 1 found them sleeping त्यांना"" हा शब्द पेत्र, याकोब व योहान यांना सूचित करतो. -MRK 14 37 kp33 figs-rquestion Σίμων, καθεύδεις? οὐκ ἴσχυσας μίαν ὥραν γρηγορῆσαι? 1 Simon, are you asleep? Could you not watch for one hour? येशू झोपी जाण्यासाठी शिमोन पेत्राला धमकावतो. हे एक विधान म्हणून लिहीले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवाद: ""शिमोना, जेव्हा तुला जागृत राहण्यास सांगितले तेव्हा तू झोपलास. तू एका तासासाठी जागृत राहू शकला नाहीस."" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) -MRK 14 38 zrp4 figs-metaphor ἵνα μὴ ἔλθητε εἰς πειρασμόν 1 that you do not enter into temptation येशू एखाद्या भौतिक ठिकाणी प्रवेश करीत असल्यासारखे बोलतो. वैकल्पिक अनुवाद: ""तूम्ही परीक्षेत पडू नये"" (हे पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +MRK 14 37 kp33 figs-rquestion Σίμων, καθεύδεις? οὐκ ἴσχυσας μίαν ὥραν γρηγορῆσαι? 1 Simon, are you asleep? Could you not watch for one hour? येशू झोपी जाण्यासाठी शिमोन पेत्राला धमकावतो. हे एक विधान म्हणून लिहीले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवाद: ""शिमोना, जेव्हा तुला जागृत राहण्यास सांगितले तेव्हा तू झोपलास. तू एका तासासाठी जागृत राहू शकला नाहीस."" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +MRK 14 38 zrp4 figs-metaphor ἵνα μὴ ἔλθητε εἰς πειρασμόν 1 that you do not enter into temptation येशू एखाद्या भौतिक ठिकाणी प्रवेश करीत असल्यासारखे बोलतो. वैकल्पिक अनुवाद: ""तूम्ही परीक्षेत पडू नये"" (हे पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) MRK 14 38 xk5y τὸ μὲν πνεῦμα πρόθυμον, ἡ δὲ σὰρξ ἀσθενής 1 The spirit indeed is willing, but the flesh is weak येशूने शिमोन पेत्राला इशारा दिला की तो त्याच्या स्वत: च्या सामर्थ्यामध्ये जे करू इच्छितो ते करण्यासाठी पुरेसे मजबूत नाही. वैकल्पिक अनुवाद: ""तूम्ही तुमच्या आत्म्यात उत्सुक आहात, परंतु तूम्ही जे करू इच्छिता ते करण्यास तूम्ही खूप अशक्त आहात"" किंवा ""मी जे बोलतो ते तूम्ही करू इच्छित आहात, परंतु तूम्ही कमकुवत आहात -MRK 14 38 c1je figs-metonymy τὸ…πνεῦμα…ἡ…σὰρξ 1 The spirit ... the flesh हे पेत्राच्या दोन भिन्न पैलूंचा संदर्भ देते. ""आत्मा"" ही त्याच्या मनातील इच्छा असते. ""देह"" ही त्याची मानवी क्षमता आणि शक्ती आहे. (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +MRK 14 38 c1je figs-metonymy τὸ…πνεῦμα…ἡ…σὰρξ 1 The spirit ... the flesh हे पेत्राच्या दोन भिन्न पैलूंचा संदर्भ देते. ""आत्मा"" ही त्याच्या मनातील इच्छा असते. ""देह"" ही त्याची मानवी क्षमता आणि शक्ती आहे. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metonymy]]) MRK 14 39 l9nj τὸν αὐτὸν λόγον εἰπών 1 used the same words त्याने पुन्हा प्रार्थना केली जी प्रार्थना त्याने आधी केली होती MRK 14 40 v49m εὗρεν αὐτοὺς καθεύδοντας 1 found them sleeping त्यांना"" हा शब्द पेत्र, याकोब व योहान यांना सूचित करतो. -MRK 14 40 ht2p figs-metaphor ἦσαν γὰρ αὐτῶν οἱ ὀφθαλμοὶ καταβαρυνόμενοι 1 for their eyes were heavy येथे लेखक झोपलेल्या व्यक्तीचे म्हणणे आहे की ""डोळा हे जड डोळ्यांसारखे"" डोळे उघडे ठेवणे कठीण आहे. वैकल्पिक अनुवाद: ""ते इतके झोपलेले होते की त्यांच्या डोळ्यांना उघडे ठेवण्यात कठिण वेळ होता"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -MRK 14 41 x7qd figs-explicit ἔρχεται τὸ τρίτον 1 He came the third time येशू गेला आणि पुन्हा प्रार्थना केली. मग तो त्यांना तिसऱ्यांदा परत आला. हे स्पष्ट केले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवाद: ""मग तो गेला आणि पुन्हा प्रार्थना केली."" तो तिसऱ्या वेळी परत आला (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) -MRK 14 41 lw7w figs-rquestion καθεύδετε τὸ λοιπὸν καὶ ἀναπαύεσθε. 1 Are you still sleeping and taking your rest? जागृत व प्रार्थना न करण्याच्या बाबतीत येशू आपल्या शिष्यांना दंड देतो. आवश्यकतेनुसार आपण या वक्तृत्वविषयक प्रश्नाचे उत्तर म्हणून भाषांतरित करू शकता. वैकल्पिक अनुवाद: ""आपण अजूनही झोपत आहात आणि विश्रांती घेत आहात!"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +MRK 14 40 ht2p figs-metaphor ἦσαν γὰρ αὐτῶν οἱ ὀφθαλμοὶ καταβαρυνόμενοι 1 for their eyes were heavy येथे लेखक झोपलेल्या व्यक्तीचे म्हणणे आहे की ""डोळा हे जड डोळ्यांसारखे"" डोळे उघडे ठेवणे कठीण आहे. वैकल्पिक अनुवाद: ""ते इतके झोपलेले होते की त्यांच्या डोळ्यांना उघडे ठेवण्यात कठिण वेळ होता"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +MRK 14 41 x7qd figs-explicit ἔρχεται τὸ τρίτον 1 He came the third time येशू गेला आणि पुन्हा प्रार्थना केली. मग तो त्यांना तिसऱ्यांदा परत आला. हे स्पष्ट केले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवाद: ""मग तो गेला आणि पुन्हा प्रार्थना केली."" तो तिसऱ्या वेळी परत आला (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]]) +MRK 14 41 lw7w figs-rquestion καθεύδετε τὸ λοιπὸν καὶ ἀναπαύεσθε. 1 Are you still sleeping and taking your rest? जागृत व प्रार्थना न करण्याच्या बाबतीत येशू आपल्या शिष्यांना दंड देतो. आवश्यकतेनुसार आपण या वक्तृत्वविषयक प्रश्नाचे उत्तर म्हणून भाषांतरित करू शकता. वैकल्पिक अनुवाद: ""आपण अजूनही झोपत आहात आणि विश्रांती घेत आहात!"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-rquestion]]) MRK 14 41 ae53 ἦλθεν ἡ ὥρα 1 The hour has come येशूच्या दुःख आणि विश्वासघाताची वेळ सुरू होण्याची वेळ आली आहे. MRK 14 41 msb2 ἰδοὺ 1 Look! ऐका -MRK 14 41 eg9m figs-activepassive παραδίδοται ὁ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου 1 The Son of Man is being betrayed येशू त्याच्या शिष्यांना इशारा देतो की त्याचा विश्वासघात करणाऱ्यांचा त्यांच्या जवळ येत आहे. हे सक्रिय स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवादः ""मी, मनुष्याचा पुत्र, माझा विश्वासघात केला जात आहे"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -MRK 14 43 r9cp writing-background 0 General Information: येशूविषयी विश्वासघात करण्यासाठी यहूदीयांनी जे केले होते त्याविषयी पार्श्वभूमीची माहिती 44 व्या अध्यायात दिली आहे. (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/writing-background]]) +MRK 14 41 eg9m figs-activepassive παραδίδοται ὁ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου 1 The Son of Man is being betrayed येशू त्याच्या शिष्यांना इशारा देतो की त्याचा विश्वासघात करणाऱ्यांचा त्यांच्या जवळ येत आहे. हे सक्रिय स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवादः ""मी, मनुष्याचा पुत्र, माझा विश्वासघात केला जात आहे"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +MRK 14 43 r9cp writing-background 0 General Information: येशूविषयी विश्वासघात करण्यासाठी यहूदीयांनी जे केले होते त्याविषयी पार्श्वभूमीची माहिती 44 व्या अध्यायात दिली आहे. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/writing-background]]) MRK 14 43 nz4t 0 Connecting Statement: यहूदा एक चुंबन घेऊन येशूचा विश्वासघात करतो आणि सर्व शिष्य पळून जातात. MRK 14 44 bzj2 δὲ ὁ παραδιδοὺς αὐτὸν 1 Now his betrayer हे यहूदाला संदर्भित करते. -MRK 14 44 lsh3 figs-explicit αὐτός ἐστιν 1 he is the one येथे ""एक"" म्हणजे यहूदा ओळखत असलेल्या मनुष्याला सूचित करतो. वैकल्पिक अनुवादः ""तो आपल्याला पाहिजे आहे"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) +MRK 14 44 lsh3 figs-explicit αὐτός ἐστιν 1 he is the one येथे ""एक"" म्हणजे यहूदा ओळखत असलेल्या मनुष्याला सूचित करतो. वैकल्पिक अनुवादः ""तो आपल्याला पाहिजे आहे"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]]) MRK 14 45 tpd4 κατεφίλησεν αὐτόν 1 he kissed him यहूदाने त्याचे चुंबन घेतले -MRK 14 46 y5qv figs-parallelism ἐπέβαλαν τὰς χεῖρας αὐτῶν καὶ ἐκράτησαν αὐτόν 1 laid hands on him and seized him या दोन वाक्यांशांचा अर्थ असा आहे की त्यांनी येशूवर जबरदस्ती केली. वैकल्पिक अनुवादः ""येशूला पकडले आणि त्याला पकडले"" किंवा ""त्याला पकडले"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +MRK 14 46 y5qv figs-parallelism ἐπέβαλαν τὰς χεῖρας αὐτῶν καὶ ἐκράτησαν αὐτόν 1 laid hands on him and seized him या दोन वाक्यांशांचा अर्थ असा आहे की त्यांनी येशूवर जबरदस्ती केली. वैकल्पिक अनुवादः ""येशूला पकडले आणि त्याला पकडले"" किंवा ""त्याला पकडले"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-parallelism]]) MRK 14 47 m6b9 τῶν παρεστηκότων 1 who stood by जो जवळ उभा होता MRK 14 48 gv6e ἀποκριθεὶς ὁ Ἰησοῦς εἶπεν αὐτοῖς 1 Jesus said to them येशू लोकांना म्हणाला -MRK 14 48 eq25 figs-rquestion ὡς ἐπὶ λῃστὴν ἐξήλθατε μετὰ μαχαιρῶν καὶ ξύλων συνλαβεῖν με? 1 Do you come out, as against a robber, with swords and clubs to capture me? येशू गर्दी धमकावत आहे. हे एक विधान म्हणून लिहीले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवाद: ""हास्यास्पद आहे की तूम्ही मला लुटारू असल्यासारखे मला तलवार आणि बरची घेऊन पकडण्यासाठी येथे आलात!"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +MRK 14 48 eq25 figs-rquestion ὡς ἐπὶ λῃστὴν ἐξήλθατε μετὰ μαχαιρῶν καὶ ξύλων συνλαβεῖν με? 1 Do you come out, as against a robber, with swords and clubs to capture me? येशू गर्दी धमकावत आहे. हे एक विधान म्हणून लिहीले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवाद: ""हास्यास्पद आहे की तूम्ही मला लुटारू असल्यासारखे मला तलवार आणि बरची घेऊन पकडण्यासाठी येथे आलात!"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-rquestion]]) MRK 14 49 s63a ἀλλ’ ἵνα 1 But this was done that पण हे असे घडले आहे म्हणून MRK 14 50 gqz8 ἀφέντες αὐτὸν…πάντες 1 All those with Jesus हे शिष्यांना संदर्भित करते. MRK 14 51 y5yt σινδόνα 1 linen अंबाडी वनस्पतीच्या तंतूपासून बनविलेले कापड -MRK 14 51 u9k3 figs-activepassive 0 that was wrapped around him हे सक्रिय स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवादः ""त्याने स्वत: ला लपविले होते"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +MRK 14 51 u9k3 figs-activepassive 0 that was wrapped around him हे सक्रिय स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवादः ""त्याने स्वत: ला लपविले होते"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) MRK 14 51 nag4 κρατοῦσιν αὐτόν 1 When the men seized him त्या माणसांनी त्या मनुष्याला पकडले MRK 14 52 eud7 ὁ δὲ καταλιπὼν τὴν σινδόνα 1 he left the linen garment माणूस पळून जाण्याचा प्रयत्न करीत होता तर इतर जण त्याला थांबवण्याचा प्रयत्न करीत होते. MRK 14 53 qu33 0 Connecting Statement: मुख्य याजक, नियमशास्त्राचे शिक्षक व वडीलजन यांचा घोळका येशूला मुख्य याजकाकडे घेऊन जातात तेव्हा पेत्र जवळपास पाहतो आणि काही जण येशूविरुद्ध खोट्या साक्ष देण्यासाठी उभे असतात. MRK 14 53 s7t1 συνέρχονται πάντες οἱ ἀρχιερεῖς, καὶ οἱ πρεσβύτεροι, καὶ οἱ γραμματεῖς 1 There were gathered with him all the chief priests, the elders, and the scribes हे पुन्हा नमूद केले जाऊ शकते जेणेकरून ते समजून घेणे सोपे होईल. ""सर्व मुख्य याजक, वडील व नियमशास्त्राचे शिक्षक एकत्र जमले होते MRK 14 54 bzg7 καὶ 1 Now लेखकाने आम्हाला पेत्राबद्दल सांगणे सुरू होते म्हणून हा शब्द कथेमध्ये बद्दल चिन्हांकित करण्यासाठी येथे वापरला जातो. -MRK 14 54 l5gl figs-explicit ἕως ἔσω εἰς τὴν αὐλὴν τοῦ ἀρχιερέως 1 as far as the courtyard of the high priest पेत्राने येशूचा पाठलाग केला तेव्हा तो मुख्य याजकाच्या अंगणात थांबला. हे स्पष्टपणे लिहिले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवाद: ""आणि तो महायाजकच्या आंगनपर्यंत गेला"" (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) -MRK 14 54 x2g5 figs-explicit ἦν συνκαθήμενος μετὰ τῶν ὑπηρετῶν 1 He sat among the guards पेत्र अंगणाच्या दाराच्या रक्षकाबरोबर बसला होता. वैकल्पिक अनुवादः ""तो रक्षकांच्या अंगणात बसला"" (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) +MRK 14 54 l5gl figs-explicit ἕως ἔσω εἰς τὴν αὐλὴν τοῦ ἀρχιερέως 1 as far as the courtyard of the high priest पेत्राने येशूचा पाठलाग केला तेव्हा तो मुख्य याजकाच्या अंगणात थांबला. हे स्पष्टपणे लिहिले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवाद: ""आणि तो महायाजकच्या आंगनपर्यंत गेला"" (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]]) +MRK 14 54 x2g5 figs-explicit ἦν συνκαθήμενος μετὰ τῶν ὑπηρετῶν 1 He sat among the guards पेत्र अंगणाच्या दाराच्या रक्षकाबरोबर बसला होता. वैकल्पिक अनुवादः ""तो रक्षकांच्या अंगणात बसला"" (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]]) MRK 14 55 w23n δὲ 1 Now या शब्दांचा उपयोग येथे कथेमध्ये बद्दल चिन्हित करण्यासाठी केला जातो कारण लेखक आपल्याला येशूवर खटला चालू ठेवण्याबद्दल सांगत आहे. -MRK 14 55 fu1l figs-metonymy εἰς τὸ θανατῶσαι αὐτόν 1 they might put him to death ते एकटेच नव्हते जे येशूला शासन करणार होते; त्याऐवजी, ते इतरांना ते करण्यास सांगतात. वैकल्पिक अनुवादः ""त्यांनी येशूला जिवे मारले असेल"" किंवा ""कदाचित कोणीतरी त्याला मारू शकेल"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -MRK 14 55 d9gn figs-explicit οὐχ ηὕρισκον 1 But they did not find any त्यांना येशूविरुद्ध साक्ष दिली नाही जिच्यामुळे ते त्याला दोषी ठरवू शकतील आणि त्याला ठार मारतील. वैकल्पिक अनुवाद: ""पण त्याला दोषी ठरविण्यासंबंधी कोणतीही साक्ष सापडली नाही"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) -MRK 14 56 cew3 figs-metaphor ἐψευδομαρτύρουν κατ’ αὐτοῦ 1 brought false testimony against him येथे खोट्या साक्षी बोलणे असे वर्णन केले आहे की ते एखाद्या भौतिक वस्तूसारखे असू शकते जे कोणीतरी उचलू शकेल. वैकल्पिक अनुवाद: ""त्याच्यावर चुकीची साक्ष देऊन त्याच्यावर आरोप केला"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +MRK 14 55 fu1l figs-metonymy εἰς τὸ θανατῶσαι αὐτόν 1 they might put him to death ते एकटेच नव्हते जे येशूला शासन करणार होते; त्याऐवजी, ते इतरांना ते करण्यास सांगतात. वैकल्पिक अनुवादः ""त्यांनी येशूला जिवे मारले असेल"" किंवा ""कदाचित कोणीतरी त्याला मारू शकेल"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +MRK 14 55 d9gn figs-explicit οὐχ ηὕρισκον 1 But they did not find any त्यांना येशूविरुद्ध साक्ष दिली नाही जिच्यामुळे ते त्याला दोषी ठरवू शकतील आणि त्याला ठार मारतील. वैकल्पिक अनुवाद: ""पण त्याला दोषी ठरविण्यासंबंधी कोणतीही साक्ष सापडली नाही"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]]) +MRK 14 56 cew3 figs-metaphor ἐψευδομαρτύρουν κατ’ αὐτοῦ 1 brought false testimony against him येथे खोट्या साक्षी बोलणे असे वर्णन केले आहे की ते एखाद्या भौतिक वस्तूसारखे असू शकते जे कोणीतरी उचलू शकेल. वैकल्पिक अनुवाद: ""त्याच्यावर चुकीची साक्ष देऊन त्याच्यावर आरोप केला"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) MRK 14 56 jpc7 ἴσαι αἱ μαρτυρίαι οὐκ ἦσαν 1 their testimony did not agree हे सकारात्मक स्वरूपात लिहिले जाऊ शकते. ""पण त्यांची साक्ष एकमेकांच्या विरोधात होती -MRK 14 57 pr71 figs-metaphor ἐψευδομαρτύρουν κατ’ αὐτοῦ 1 brought false testimony against him येथे खोट्या साक्षी बोलणे असे वर्णन केले आहे की ते एखाद्या भौतिक वस्तूसारखे असू शकते जे कोणीतरी उचलू शकेल. वैकल्पिक अनुवाद: ""चुकीची साक्ष देऊन त्याच्यावर आरोपन केला"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -MRK 14 58 f82e figs-exclusive ἡμεῖς ἠκούσαμεν αὐτοῦ λέγοντος 1 We heard him say आम्ही येशूला म्हणताना ऐकले. ""आम्ही"" हा शब्द म्हणजे ज्यांनी येशूविरूद्ध खोटी साक्ष दिली आणि ज्या लोकांना ते बोलत आहेत त्यांच्यात समाविष्ट नाही अशा लोकांना संदर्भित करतो. (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive]]) -MRK 14 58 e94y figs-synecdoche τὸν χειροποίητον 1 made with hands येथे ""हात"" पुरुषांना सूचित करते. वैकल्पिक अनुवाद: ""मनुष्यांनी बनविलेले ... मनुष्याच्या मदतीशिवाय"" किंवा ""मनुष्यांनी बांधलेले ... मनुष्याच्या मदतीशिवाय"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +MRK 14 57 pr71 figs-metaphor ἐψευδομαρτύρουν κατ’ αὐτοῦ 1 brought false testimony against him येथे खोट्या साक्षी बोलणे असे वर्णन केले आहे की ते एखाद्या भौतिक वस्तूसारखे असू शकते जे कोणीतरी उचलू शकेल. वैकल्पिक अनुवाद: ""चुकीची साक्ष देऊन त्याच्यावर आरोपन केला"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +MRK 14 58 f82e figs-exclusive ἡμεῖς ἠκούσαμεν αὐτοῦ λέγοντος 1 We heard him say आम्ही येशूला म्हणताना ऐकले. ""आम्ही"" हा शब्द म्हणजे ज्यांनी येशूविरूद्ध खोटी साक्ष दिली आणि ज्या लोकांना ते बोलत आहेत त्यांच्यात समाविष्ट नाही अशा लोकांना संदर्भित करतो. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-exclusive]]) +MRK 14 58 e94y figs-synecdoche τὸν χειροποίητον 1 made with hands येथे ""हात"" पुरुषांना सूचित करते. वैकल्पिक अनुवाद: ""मनुष्यांनी बनविलेले ... मनुष्याच्या मदतीशिवाय"" किंवा ""मनुष्यांनी बांधलेले ... मनुष्याच्या मदतीशिवाय"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) MRK 14 58 k1vs διὰ τριῶν ἡμερῶν 1 in three days तीन दिवसांत. याचा अर्थ मंदिर तीन दिवसांच्या आत बांधले जाईल. -MRK 14 58 hm5e figs-ellipsis ἄλλον…οἰκοδομήσω 1 will build another मंदिर"" हा शब्द मागील वाक्यांशातून समजला आहे. हे पुन्हा सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवादः ""दुसरे मंदिर बांधेल"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +MRK 14 58 hm5e figs-ellipsis ἄλλον…οἰκοδομήσω 1 will build another मंदिर"" हा शब्द मागील वाक्यांशातून समजला आहे. हे पुन्हा सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवादः ""दुसरे मंदिर बांधेल"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) MRK 14 59 x6hk οὐδὲ…ἴση ἦν 1 did not agree एकमेकांशी विसंगत. हे सकारात्मक स्वरूपात लिहिले जाऊ शकते. MRK 14 60 d7i8 0 Connecting Statement: येशूने उत्तर दिले की तो ख्रिस्त आहे, महायाजक आहे आणि सर्व नेत्यांनी त्याला मरणाची पात्रता म्हणून निंदा केली आहे. -MRK 14 60 q2u1 figs-explicit ἀναστὰς…εἰς μέσον 1 stood up among them येशू त्यांच्याशी बोलण्यासाठी रागाने भरलेल्या गर्दीच्या मध्यभागी उभा राहिला. येशू बोलण्यासाठी उभा असताना कोण उपस्थित होता हे दर्शविण्यासाठी हे भाषांतर करा. वैकल्पिक अनुवादः ""मुख्य याजक, शास्त्री व वडीलजन यांच्यात उभा राहिला"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) -MRK 14 60 af5e figs-explicit οὐκ ἀποκρίνῃ οὐδέν? τί οὗτοί σου καταμαρτυροῦσιν? 1 Have you no answer? What is it these men testify against you? साक्षीदारांनी काय सांगितले याविषयी माहितीसाठी मुख्य याजक येशूला विचारत नाही. साक्षीदारांनी काय चूक केली हे सिद्ध करण्यासाठी येशू त्याला सांगत आहे. वैकल्पिक अनुवाद: ""आपण उत्तर देणार नाही? हे लोक तुमच्याविरुद्ध बोलतात त्या पुराव्यास प्रतिसाद म्हणून तूम्ही काय बोलता?"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) -MRK 14 61 x6ey figs-nominaladj ὁ…Υἱὸς τοῦ Εὐλογητοῦ 1 the Son of the Blessed येथे देवला ""धन्य"" म्हणतात. ""पुत्र"" चा अनुवाद करणे आपल्या भाषेचा नैसर्गिकरित्या वापर केला जाईल ज्यायोगे मानवी पित्याचा ""मुलगा"" म्हणून संदर्भित होईल. वैकल्पिक अनुवाद: ""धन्य देवाचा पुत्र"" किंवा ""देवाचा पुत्र"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj]] आणि [[rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) +MRK 14 60 q2u1 figs-explicit ἀναστὰς…εἰς μέσον 1 stood up among them येशू त्यांच्याशी बोलण्यासाठी रागाने भरलेल्या गर्दीच्या मध्यभागी उभा राहिला. येशू बोलण्यासाठी उभा असताना कोण उपस्थित होता हे दर्शविण्यासाठी हे भाषांतर करा. वैकल्पिक अनुवादः ""मुख्य याजक, शास्त्री व वडीलजन यांच्यात उभा राहिला"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]]) +MRK 14 60 af5e figs-explicit οὐκ ἀποκρίνῃ οὐδέν? τί οὗτοί σου καταμαρτυροῦσιν? 1 Have you no answer? What is it these men testify against you? साक्षीदारांनी काय सांगितले याविषयी माहितीसाठी मुख्य याजक येशूला विचारत नाही. साक्षीदारांनी काय चूक केली हे सिद्ध करण्यासाठी येशू त्याला सांगत आहे. वैकल्पिक अनुवाद: ""आपण उत्तर देणार नाही? हे लोक तुमच्याविरुद्ध बोलतात त्या पुराव्यास प्रतिसाद म्हणून तूम्ही काय बोलता?"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]]) +MRK 14 61 x6ey figs-nominaladj ὁ…Υἱὸς τοῦ Εὐλογητοῦ 1 the Son of the Blessed येथे देवला ""धन्य"" म्हणतात. ""पुत्र"" चा अनुवाद करणे आपल्या भाषेचा नैसर्गिकरित्या वापर केला जाईल ज्यायोगे मानवी पित्याचा ""मुलगा"" म्हणून संदर्भित होईल. वैकल्पिक अनुवाद: ""धन्य देवाचा पुत्र"" किंवा ""देवाचा पुत्र"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-nominaladj]] आणि [[rc://mr/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) MRK 14 62 z5rv ἐγώ εἰμι 1 I am याचा अर्थ दुहेरी अर्थ आहे: 1) महायाजकांच्या प्रश्नाचे उत्तर देणे आणि 2) स्वतःला ""मी आहे"" असे म्हणणे, जे देवाने जुन्या करारामध्ये म्हटले आहे. -MRK 14 62 e1xd figs-metonymy ἐκ δεξιῶν καθήμενον τῆς δυνάμεως 1 he sits at the right hand of power येथे ""सामर्थ्य"" हे टोपण नाव आहे जे देवाचे प्रतिनिधित्व करते. देवाच्या उजव्या बाजूस बसणे हा देवाकडून मोठा सन्मान व अधिकार मिळविण्याची एक प्रतीकात्मक कृती आहे. वैकल्पिक अनुवाद: ""तो सर्वसमर्थ देवाच्या बरोबरीने सन्मानाच्या ठिकाणी बसतो"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] आणि [[rc://*/ta/man/translate/translate-symaction]]) -MRK 14 62 z55c figs-metaphor ἐρχόμενον μετὰ τῶν νεφελῶν τοῦ οὐρανοῦ 1 comes with the clouds of heaven येथे परत येताना येथे येशूबरोबर ढगांचा उल्लेख केला आहे. वैकल्पिक अनुवादः ""जेव्हा तो आकाशात ढगांवरून उतरतो"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +MRK 14 62 e1xd figs-metonymy ἐκ δεξιῶν καθήμενον τῆς δυνάμεως 1 he sits at the right hand of power येथे ""सामर्थ्य"" हे टोपण नाव आहे जे देवाचे प्रतिनिधित्व करते. देवाच्या उजव्या बाजूस बसणे हा देवाकडून मोठा सन्मान व अधिकार मिळविण्याची एक प्रतीकात्मक कृती आहे. वैकल्पिक अनुवाद: ""तो सर्वसमर्थ देवाच्या बरोबरीने सन्मानाच्या ठिकाणी बसतो"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metonymy]] आणि [[rc://mr/ta/man/translate/translate-symaction]]) +MRK 14 62 z55c figs-metaphor ἐρχόμενον μετὰ τῶν νεφελῶν τοῦ οὐρανοῦ 1 comes with the clouds of heaven येथे परत येताना येथे येशूबरोबर ढगांचा उल्लेख केला आहे. वैकल्पिक अनुवादः ""जेव्हा तो आकाशात ढगांवरून उतरतो"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) MRK 14 63 jz48 διαρρήξας τοὺς χιτῶνας αὐτοῦ 1 tore his garments येशूने जे म्हटले आहे त्याबद्दल त्याचा राग आणि भयानकपणा दाखवण्यासाठी मुख्य याजकाने आपले कपडे फाडले. वैकल्पिक अनुवादः ""रागामध्ये त्याचे कपडे त्यांनी फाडले -MRK 14 63 afd3 figs-rquestion τί ἔτι χρείαν ἔχομεν μαρτύρων? 1 Do we still need witnesses? हे एक विधान म्हणून लिहीले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवादः ""या माणसाच्या विरोधात साक्ष देणारे आणखी काही लोक आम्हाला नको आहेत!"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) -MRK 14 64 zwf9 figs-explicit ἠκούσατε τῆς βλασφημίας 1 You have heard the blasphemy हे येशू म्हणाला त्यास संदर्भित करते, ज्याला मुख्य याजक निंदक म्हणतात. वैकल्पिक अनुवादः ""त्यांनी निंदा केलेली त्याने ऐकली आहे"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) +MRK 14 63 afd3 figs-rquestion τί ἔτι χρείαν ἔχομεν μαρτύρων? 1 Do we still need witnesses? हे एक विधान म्हणून लिहीले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवादः ""या माणसाच्या विरोधात साक्ष देणारे आणखी काही लोक आम्हाला नको आहेत!"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +MRK 14 64 zwf9 figs-explicit ἠκούσατε τῆς βλασφημίας 1 You have heard the blasphemy हे येशू म्हणाला त्यास संदर्भित करते, ज्याला मुख्य याजक निंदक म्हणतात. वैकल्पिक अनुवादः ""त्यांनी निंदा केलेली त्याने ऐकली आहे"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]]) MRK 14 64 fu4g οἱ…πάντες 1 They all खोलीतील सर्व लोक MRK 14 65 y1s4 ἤρξαντό τινες ἐμπτύειν 1 Some began to खोलीतील काही लोक -MRK 14 65 bj5e figs-explicit περικαλύπτειν αὐτοῦ τὸ πρόσωπον 1 to cover his face त्यांनी आपले तोंड एखाद्या कपड्याने किंवा डोळे बांधलेल्या अवस्तेथ झाकले, म्हणून तो पाहू शकला नाही. वैकल्पिक अनुवाद: ""अंधारासह त्याचे तोंड झाकणे"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) -MRK 14 65 gvq3 figs-explicit προφήτευσον 1 Prophesy त्यांनी त्याची थट्टा केली आणि त्याला कोण मारत आहे हे भाकीत करण्यास सांगितले. वैकल्पिक अनुवादः ""ज्याने आपल्याला मारले"" भविष्यवाणी (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) +MRK 14 65 bj5e figs-explicit περικαλύπτειν αὐτοῦ τὸ πρόσωπον 1 to cover his face त्यांनी आपले तोंड एखाद्या कपड्याने किंवा डोळे बांधलेल्या अवस्तेथ झाकले, म्हणून तो पाहू शकला नाही. वैकल्पिक अनुवाद: ""अंधारासह त्याचे तोंड झाकणे"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]]) +MRK 14 65 gvq3 figs-explicit προφήτευσον 1 Prophesy त्यांनी त्याची थट्टा केली आणि त्याला कोण मारत आहे हे भाकीत करण्यास सांगितले. वैकल्पिक अनुवादः ""ज्याने आपल्याला मारले"" भविष्यवाणी (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]]) MRK 14 65 y68i οἱ ὑπηρέται 1 officers राज्यपालाच्या घराचे रक्षण करणारे पुरुष MRK 14 66 fj8d 0 Connecting Statement: येशूने भाकीत केले होते की, पेत्राने कोंबडा आरवण्यापूर्वी तीन वेळा येशूला नाकारले. MRK 14 66 m8g8 κάτω ἐν τῇ αὐλῇ 1 below in the courtyard अंगणाबाहेर -MRK 14 66 t2mx figs-explicit μία τῶν παιδισκῶν τοῦ ἀρχιερέως 1 one of the servant girls of the high priest नोकर मुलगी जी महायाजक साठी काम केले. वैकल्पिक अनुवादः ""महायाजकांसाठी काम करणाऱ्या नोकर मुलींपैकी एक"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) +MRK 14 66 t2mx figs-explicit μία τῶν παιδισκῶν τοῦ ἀρχιερέως 1 one of the servant girls of the high priest नोकर मुलगी जी महायाजक साठी काम केले. वैकल्पिक अनुवादः ""महायाजकांसाठी काम करणाऱ्या नोकर मुलींपैकी एक"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]]) MRK 14 68 l5i1 ἠρνήσατο 1 denied याचा अर्थ असा आहे की काहीतरी खरे नाही. अशा परिस्थितीत, पेत्र सांगत होता की दासीने त्याच्याबद्दल काय सांगितले ते खरे नाही. -MRK 14 68 d3ch figs-doublet οὔτε οἶδα, οὔτε ἐπίσταμαι σὺ τί λέγεις 1 neither know nor understand what you are talking about दोन्ही ""माहित"" आणि ""समजून"" येथे समान अर्थ आहे. पेत्र काय म्हणत आहे यावर जोर देण्यासाठी याचा अर्थ पुन्हा उच्चारला जातो. वैकल्पिक अनुवादः ""आपण कशाविषयी बोलत आहात हे मला समजत नाही"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]]) +MRK 14 68 d3ch figs-doublet οὔτε οἶδα, οὔτε ἐπίσταμαι σὺ τί λέγεις 1 neither know nor understand what you are talking about दोन्ही ""माहित"" आणि ""समजून"" येथे समान अर्थ आहे. पेत्र काय म्हणत आहे यावर जोर देण्यासाठी याचा अर्थ पुन्हा उच्चारला जातो. वैकल्पिक अनुवादः ""आपण कशाविषयी बोलत आहात हे मला समजत नाही"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-doublet]]) MRK 14 69 l137 ἡ παιδίσκη 1 the servant girl हीच नोकर मुलगी आहे जिने पेत्राला पूर्वी ओळखली होती. -MRK 14 69 v5kr figs-explicit ἐξ αὐτῶν 1 one of them लोक पेत्राला येशूचे शिष्यामधील एक म्हणून ओळखत होते. हे अधिक स्पष्ट केले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवाद: ""येशूच्या शिष्यांपैकी एक"" किंवा ""त्या मनुष्याबरोबर असलेल्यांपैकी कोणालाही त्यांनी अटक केली"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) -MRK 14 71 ce6r figs-idiom ἀναθεματίζειν 1 to put himself under curses जर आपल्या भाषेत आपण कोणाला शाप देणाऱ्या व्यक्तीस नाव द्यावे, तर देवाला सांगा. वैकल्पिक अनुवादः ""देवाला शाप देण्याकरिता म्हणावे"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) +MRK 14 69 v5kr figs-explicit ἐξ αὐτῶν 1 one of them लोक पेत्राला येशूचे शिष्यामधील एक म्हणून ओळखत होते. हे अधिक स्पष्ट केले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवाद: ""येशूच्या शिष्यांपैकी एक"" किंवा ""त्या मनुष्याबरोबर असलेल्यांपैकी कोणालाही त्यांनी अटक केली"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]]) +MRK 14 71 ce6r figs-idiom ἀναθεματίζειν 1 to put himself under curses जर आपल्या भाषेत आपण कोणाला शाप देणाऱ्या व्यक्तीस नाव द्यावे, तर देवाला सांगा. वैकल्पिक अनुवादः ""देवाला शाप देण्याकरिता म्हणावे"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-idiom]]) MRK 14 72 i7u2 εὐθὺς…ἀλέκτωρ ἐφώνησεν 1 rooster immediately crowed कोंबडा एक पक्षी आहे जो सकाळी लवकर आवाज देतो. तो ""आरवण्याचा"" आवाज करतो. -MRK 14 72 ja3e translate-ordinal ἐκ δευτέρου 1 a second time दुसरी येथे एक क्रमिक संख्या आहे. (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal]]) -MRK 14 72 zr4p figs-idiom ἐπιβαλὼν 1 he broke down ही एक म्हण म्हणजे दुःखाने वेडलेले आणि त्याच्या भावनांवर नियंत्रण गमावले. वैकल्पिक अनुवाद: ""तो दुःखाने भरलेला होता"" किंवा ""त्याच्या भावनांवर नियंत्रण गमावला"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) -MRK 15 intro d823 0 # मार्क 15 सामान्य नोंदी

## या अध्यायातील विशेष संकल्पना

### ""मंदिराचा पडदा दोन भागामध्ये विभागला गेला""

मंदिरातील पडदा हा एक महत्त्वाचा प्रतीक होता जो दर्शविते की लोकांना कोणीतरी बोलण्यासाठी आवश्यक आहे त्यांच्यासाठी देव. ते देवाशी सरळ बोलू शकत नव्हते कारण सर्व लोक पापी आहेत आणि देव पापांचा द्वेष करतो. येशूने त्यांच्या पापांसाठी किंमत दिली आहे म्हणून येशूचे लोक आता सरळ देवाशी बोलू शकतात हे दर्शविण्यासाठी पडदा फाटला.

### थडगे

जिथे येशूला दफन केले गेले होते [मार्क 15:46] (.. /../मार्क/15/46.md) हि एक प्रकारची कबर होती ज्यात श्रीमंत यहूदी कुटुंबांनी त्यांचे मृतदेह दफन केले. तो खडकामध्ये एक खरोखरची खोली होती. त्या बाजूस एक तळाशी जागा होती जेथे ते तेल आणि मसाले घालून ते कपड्यात लपवून शरीर ठेवू शकले. मग ते कबरेच्या समोर एक मोठी खडक ठेवतात जेणेकरून कोणीही आत प्रवेश करू शकत नाही किंवा प्रवेश होऊ शकत नाही.

## या अध्यायातील महत्त्वपूर्ण अलंकार

### सर्वसमर्थ

येशूची आराधना करण्याचे दाखवत ([मार्क 15:19] (../../मार्क / 15/1 9.md)) आणि राजाशी बोलण्याचा आभारी आहे ([मार्क 15:18] (../../मार्क / 15 / 18.md)) , सैनिक व यहुदींनी दर्शविले की त्यांनी येशूला द्वेष केला आहे आणि विश्वास ठेवला नाही की तो देवाचा पुत्र आहे. (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-irony]] आणि [[rc://*/tw/dict/bible/other/mock]])

## या अधिकारामध्ये

### अन्य संभाव्य अनुवाद अडचणी, एलोई, एलोई, लामा सबखथनी ?
हे आरामी भाषेतील एक वाक्य आहे. ग्रीक अक्षरे वापरून त्यांची ध्वनी लिप्यंतरण चिन्हांकित करा. तो नंतर त्याचा अर्थ स्पष्ट करतो. (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/translate-transliterate]]) +MRK 14 72 ja3e translate-ordinal ἐκ δευτέρου 1 a second time दुसरी येथे एक क्रमिक संख्या आहे. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/translate-ordinal]]) +MRK 14 72 zr4p figs-idiom ἐπιβαλὼν 1 he broke down ही एक म्हण म्हणजे दुःखाने वेडलेले आणि त्याच्या भावनांवर नियंत्रण गमावले. वैकल्पिक अनुवाद: ""तो दुःखाने भरलेला होता"" किंवा ""त्याच्या भावनांवर नियंत्रण गमावला"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-idiom]]) +MRK 15 intro d823 0 # मार्क 15 सामान्य नोंदी

## या अध्यायातील विशेष संकल्पना

### ""मंदिराचा पडदा दोन भागामध्ये विभागला गेला""

मंदिरातील पडदा हा एक महत्त्वाचा प्रतीक होता जो दर्शविते की लोकांना कोणीतरी बोलण्यासाठी आवश्यक आहे त्यांच्यासाठी देव. ते देवाशी सरळ बोलू शकत नव्हते कारण सर्व लोक पापी आहेत आणि देव पापांचा द्वेष करतो. येशूने त्यांच्या पापांसाठी किंमत दिली आहे म्हणून येशूचे लोक आता सरळ देवाशी बोलू शकतात हे दर्शविण्यासाठी पडदा फाटला.

### थडगे

जिथे येशूला दफन केले गेले होते [मार्क 15:46] (.. /../मार्क/15/46.md) हि एक प्रकारची कबर होती ज्यात श्रीमंत यहूदी कुटुंबांनी त्यांचे मृतदेह दफन केले. तो खडकामध्ये एक खरोखरची खोली होती. त्या बाजूस एक तळाशी जागा होती जेथे ते तेल आणि मसाले घालून ते कपड्यात लपवून शरीर ठेवू शकले. मग ते कबरेच्या समोर एक मोठी खडक ठेवतात जेणेकरून कोणीही आत प्रवेश करू शकत नाही किंवा प्रवेश होऊ शकत नाही.

## या अध्यायातील महत्त्वपूर्ण अलंकार

### सर्वसमर्थ

येशूची आराधना करण्याचे दाखवत ([मार्क 15:19] (../../मार्क / 15/1 9.md)) आणि राजाशी बोलण्याचा आभारी आहे ([मार्क 15:18] (../../मार्क / 15 / 18.md)) , सैनिक व यहुदींनी दर्शविले की त्यांनी येशूला द्वेष केला आहे आणि विश्वास ठेवला नाही की तो देवाचा पुत्र आहे. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-irony]] आणि [[rc://mr/tw/dict/bible/other/mock]])

## या अधिकारामध्ये

### अन्य संभाव्य अनुवाद अडचणी, एलोई, एलोई, लामा सबखथनी ?
हे आरामी भाषेतील एक वाक्य आहे. ग्रीक अक्षरे वापरून त्यांची ध्वनी लिप्यंतरण चिन्हांकित करा. तो नंतर त्याचा अर्थ स्पष्ट करतो. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/translate-transliterate]]) MRK 15 1 mps2 0 Connecting Statement: मुख्य याजक, वडील, नियमशास्त्राचे शिक्षक आणि परिषद यांनी येशूला पिलातला दिले तेव्हा त्यांनी येशूला अनेक वाईट गोष्टी केल्याचा आरोप केला. जेव्हा त्यांनी पिलाताने विचारले की काय ते खरे आहे, तेव्हा येशूने उत्तर दिले नाही. -MRK 15 1 xz7c figs-metonymy δήσαντες τὸν Ἰησοῦν, ἀπήνεγκαν 1 they bound Jesus and led him away त्यांनी येशूला बांधण्याची आज्ञा केली, परंतु ते खरोखरच बांधलेले आणि त्याला दूर नेले गेले असते असे रक्षक असतील. वैकल्पिक अनुवादः ""त्यांनी येशूचे बंधन बांधण्याची आज्ञा केली आणि नंतर त्याला दूर नेले गेले"" किंवा ""त्यांनी रक्षकांना आज्ञा केली की त्यांनी येशूला बांधून द्यावे व नंतर त्याला दूर नेले"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +MRK 15 1 xz7c figs-metonymy δήσαντες τὸν Ἰησοῦν, ἀπήνεγκαν 1 they bound Jesus and led him away त्यांनी येशूला बांधण्याची आज्ञा केली, परंतु ते खरोखरच बांधलेले आणि त्याला दूर नेले गेले असते असे रक्षक असतील. वैकल्पिक अनुवादः ""त्यांनी येशूचे बंधन बांधण्याची आज्ञा केली आणि नंतर त्याला दूर नेले गेले"" किंवा ""त्यांनी रक्षकांना आज्ञा केली की त्यांनी येशूला बांधून द्यावे व नंतर त्याला दूर नेले"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metonymy]]) MRK 15 1 v2yf παρέδωκαν Πειλάτῳ 1 They handed him over to Pilate त्यांनी येशूला पिलाताकडे नेले आणि येशूवर त्याचे नियंत्रण स्थानांतरित केले. -MRK 15 2 dh6n figs-explicit σὺ λέγεις 1 You say so संभाव्य अर्थ हे आहेत 1) हे सांगून, येशू म्हणत होता की पिलात म्हणजे येशू नव्हे तर त्याला यहुद्यांचा राजा म्हणत होता. वैकल्पिक अनुवाद: ""आपण असे म्हटले आहे"" किंवा 2) हे सांगून, येशूने सांगितले की तो यहूद्यांचा राजा आहे. वैकल्पिक अनुवाद: ""होय, जसे आपण सांगितले तसे मी आहे"" किंवा ""होय, जसे आपण सांगितले तसे आहे"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) +MRK 15 2 dh6n figs-explicit σὺ λέγεις 1 You say so संभाव्य अर्थ हे आहेत 1) हे सांगून, येशू म्हणत होता की पिलात म्हणजे येशू नव्हे तर त्याला यहुद्यांचा राजा म्हणत होता. वैकल्पिक अनुवाद: ""आपण असे म्हटले आहे"" किंवा 2) हे सांगून, येशूने सांगितले की तो यहूद्यांचा राजा आहे. वैकल्पिक अनुवाद: ""होय, जसे आपण सांगितले तसे मी आहे"" किंवा ""होय, जसे आपण सांगितले तसे आहे"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]]) MRK 15 3 ue18 κατηγόρουν αὐτοῦ…πολλά 1 were presenting many charges against Jesus येशूवर बऱ्याच गोष्टींचा आरोप होता किंवा ""येशूने अनेक वाईट गोष्टी केल्या आहेत असे ते म्हणत होते MRK 15 4 c9uc ὁ δὲ Πειλᾶτος πάλιν ἐπηρώτα αὐτὸν 1 Pilate again asked him पिलाताने पुन्हा येशूला विचारले MRK 15 4 s2as οὐκ ἀποκρίνῃ οὐδέν? 1 Do you give no answer हे सकारात्मक स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवादः ""आपल्याकडे उत्तर आहे MRK 15 4 pm6k ἴδε 1 See पहा किंवा ""ऐका"" किंवा ""मी तुम्हाला सांगणार आहे त्याकडे लक्ष द्या MRK 15 5 way9 ὥστε θαυμάζειν τὸν Πειλᾶτον 1 that amazed him त्याने पिलातला आश्चर्यचकित केले की येशूने उत्तर दिले नाही आणि स्वतःचा बचाव केला नाही. MRK 15 6 ul5e 0 Connecting Statement: लोकसमुदायाला येशूची निवड होईल अशी अपेक्षा पिलाताने, कैदी सोडण्याची आज्ञा दिली, परंतु गर्दी त्याऐवजी बरब्बाला विचारत असे. -MRK 15 6 ul19 writing-background δὲ 1 Now मुख्य कथेतील विराम चिन्हित करण्यासाठी हा शब्द येथे वापरला जातो कारण लेखक पिलाताच्या उत्सव आणि बरब्बाबद्दल कैद्याला मुक्त करण्यासाठी पिलाताच्या परंपरेविषयी पार्श्वभूमीची माहिती सांगण्यास प्रवृत्त होते. (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/writing-background]]) +MRK 15 6 ul19 writing-background δὲ 1 Now मुख्य कथेतील विराम चिन्हित करण्यासाठी हा शब्द येथे वापरला जातो कारण लेखक पिलाताच्या उत्सव आणि बरब्बाबद्दल कैद्याला मुक्त करण्यासाठी पिलाताच्या परंपरेविषयी पार्श्वभूमीची माहिती सांगण्यास प्रवृत्त होते. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/writing-background]]) MRK 15 7 fa7t ἦν δὲ ὁ λεγόμενος Βαραββᾶς, μετὰ τῶν στασιαστῶν δεδεμένος 1 There with the rebels in prison ... in the rebellion, was a man named Barabbas त्या वेळी बरब्बा नावाचा एक मनुष्य होता. तो बर्णबा नावाच्या मनुष्याबरोबर होता. रोमन सरकारविरुद्ध बंड केल्यास त्यांनी खून केला होता -MRK 15 8 a4xb figs-explicit αἰτεῖσθαι καθὼς ἐποίει αὐτοῖς 1 to do for them as he had done in the past याचा अर्थ पिलाताने उत्सवांत कैदी सोडला. हे स्पष्ट केले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवाद: ""त्याने पूर्वी कैदी म्हणून त्यांची सुटका करणे"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) -MRK 15 10 i4ib writing-background ἐγίνωσκεν γὰρ ὅτι διὰ φθόνον παραδεδώκεισαν αὐτὸν οἱ ἀρχιερεῖς 1 For he knew that it was because of envy ... Jesus over to him येशूला पिलाताकडे का देण्यात आले होते याविषयी ही पार्श्वभूमी माहिती आहे. (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/writing-background]]) -MRK 15 10 u647 figs-explicit διὰ φθόνον…οἱ ἀρχιερεῖς 1 it was because of envy that the chief priests त्यांनी येशूचा मत्सर केल्या कारण बहुतेक लोक त्याच्या मागे व त्याचे शिष्य बनले होते. वैकल्पिक अनुवाद: ""मुख्य याजक येशूला मत्सर देत होते म्हणूनच ते"" किंवा ""मुख्य याजक लोकांना लोकांमधील लोकप्रियतेबद्दल इर्ष्या देत होते. म्हणूनच ते"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) -MRK 15 11 y5w3 figs-metaphor ἀνέσεισαν τὸν ὄχλον 1 stirred up the crowd लेखक मुख्य याजकांने गर्दीला उक्सावले किंवा गर्दी करण्यास उद्युक्त करीत असल्यासारखे बोलतात, जसे की काहीतरी असलेला कटोरा होता आणि तो उसळला होता. वैकल्पिक अनुवाद: ""गर्दीला राजी केले"" किंवा ""गर्दीला विनंती केली"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -MRK 15 11 pvu6 figs-ellipsis μᾶλλον…ἀπολύσῃ 1 released instead त्यांनी बरब्बाला येशूऐवजी सोडण्याची विनंती केली. वैकल्पिक अनुवाद: ""येशूऐवजी सोडले"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +MRK 15 8 a4xb figs-explicit αἰτεῖσθαι καθὼς ἐποίει αὐτοῖς 1 to do for them as he had done in the past याचा अर्थ पिलाताने उत्सवांत कैदी सोडला. हे स्पष्ट केले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवाद: ""त्याने पूर्वी कैदी म्हणून त्यांची सुटका करणे"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]]) +MRK 15 10 i4ib writing-background ἐγίνωσκεν γὰρ ὅτι διὰ φθόνον παραδεδώκεισαν αὐτὸν οἱ ἀρχιερεῖς 1 For he knew that it was because of envy ... Jesus over to him येशूला पिलाताकडे का देण्यात आले होते याविषयी ही पार्श्वभूमी माहिती आहे. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/writing-background]]) +MRK 15 10 u647 figs-explicit διὰ φθόνον…οἱ ἀρχιερεῖς 1 it was because of envy that the chief priests त्यांनी येशूचा मत्सर केल्या कारण बहुतेक लोक त्याच्या मागे व त्याचे शिष्य बनले होते. वैकल्पिक अनुवाद: ""मुख्य याजक येशूला मत्सर देत होते म्हणूनच ते"" किंवा ""मुख्य याजक लोकांना लोकांमधील लोकप्रियतेबद्दल इर्ष्या देत होते. म्हणूनच ते"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]]) +MRK 15 11 y5w3 figs-metaphor ἀνέσεισαν τὸν ὄχλον 1 stirred up the crowd लेखक मुख्य याजकांने गर्दीला उक्सावले किंवा गर्दी करण्यास उद्युक्त करीत असल्यासारखे बोलतात, जसे की काहीतरी असलेला कटोरा होता आणि तो उसळला होता. वैकल्पिक अनुवाद: ""गर्दीला राजी केले"" किंवा ""गर्दीला विनंती केली"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +MRK 15 11 pvu6 figs-ellipsis μᾶλλον…ἀπολύσῃ 1 released instead त्यांनी बरब्बाला येशूऐवजी सोडण्याची विनंती केली. वैकल्पिक अनुवाद: ""येशूऐवजी सोडले"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) MRK 15 12 keq2 0 Connecting Statement: लोकसमुदाय येशूच्या मृत्यूची मागणी करीत आहे, म्हणून पिलात त्याला सैन्याकडे वळवतो, त्याला नकळत मारतो, त्याला काट्याचा मुकुट देतो, त्याला मारतो, आणि त्याला वधस्तंभावर खिळवून देतो. -MRK 15 12 vlm3 figs-explicit τί οὖν ποιήσω λέγετε τὸν Βασιλέα τῶν Ἰουδαίων? 1 What then should I do with the King of the Jews जर त्याने त्यांना बरब्बाला सोडले तर पिलाताने येशूबरोबर काय करावे हे त्यांना विचारते. हे स्पष्टपणे लिहिले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवाद: ""जर मी बरब्बाला सोडतो तर मग मी यहूद्यांच्या राजाचे काय करावे?"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) +MRK 15 12 vlm3 figs-explicit τί οὖν ποιήσω λέγετε τὸν Βασιλέα τῶν Ἰουδαίων? 1 What then should I do with the King of the Jews जर त्याने त्यांना बरब्बाला सोडले तर पिलाताने येशूबरोबर काय करावे हे त्यांना विचारते. हे स्पष्टपणे लिहिले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवाद: ""जर मी बरब्बाला सोडतो तर मग मी यहूद्यांच्या राजाचे काय करावे?"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]]) MRK 15 14 e55i ὁ δὲ Πειλᾶτος ἔλεγεν αὐτοῖς 1 Pilate said to them पिलाताने लोकांना सांगितले MRK 15 15 qt8y τῷ ὄχλῳ τὸ ἱκανὸν ποιῆσαι 1 to satisfy the crowd लोकांना जे पाहिजे होते ते करून आनंदित करा MRK 15 15 fwg6 τὸν Ἰησοῦν φραγελλώσας 1 He scourged Jesus पिलाताने खरोखरच येशूला मारहाण केली नाही तर त्याच्या सैन्याने केले. MRK 15 15 yzn5 φραγελλώσας 1 scourged फटकारले विशेषतः वेदनादायक चाबूक मारणे ""क्रोध"" करणे होय. -MRK 15 15 r9id figs-activepassive καὶ παρέδωκεν…ἵνα σταυρωθῇ 1 then handed him over to be crucified पिलाताने त्याला वधस्तंभावर खिळण्यासाठी येशूला घेऊन जाण्यास सांगितले. हे सक्रिय स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवादः ""आपल्या सैनिकांना त्याला घेऊन जा आणि त्याला वधस्तंभावर आणा"" (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +MRK 15 15 r9id figs-activepassive καὶ παρέδωκεν…ἵνα σταυρωθῇ 1 then handed him over to be crucified पिलाताने त्याला वधस्तंभावर खिळण्यासाठी येशूला घेऊन जाण्यास सांगितले. हे सक्रिय स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवादः ""आपल्या सैनिकांना त्याला घेऊन जा आणि त्याला वधस्तंभावर आणा"" (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) MRK 15 16 eg6x τῆς αὐλῆς, ὅ ἐστιν πραιτώριον 1 the courtyard (which is the government headquarters) याच ठिकाणी यरूशलेमेतील रोमन सैनिक व यरूशलेमेत राज्यपाल कोठे राहिले. वैकल्पिक अनुवाद: ""अंगणातील सैनिकांची बराक "" किंवा ""राज्यपालाच्या निवासस्थानाचे अंगण MRK 15 16 b5gs ὅλην τὴν σπεῖραν 1 the whole cohort of soldiers सैनिकांची संपूर्ण तुकडी MRK 15 17 tn33 ἐνδιδύσκουσιν αὐτὸν πορφύραν 1 They put a purple robe on Jesus जांभळा रंग हा राजकीय रंग होता. येशू हा राजा होता यावर सैनिकांचा विश्वास नव्हता. त्यांनी त्याला नकळत काढण्याचा प्रयत्न केला कारण इतरांनी असे म्हटले की तो यहूद्यांचा राजा होता. MRK 15 17 xfk8 ἀκάνθινον στέφανον 1 a crown of thorns काटेरी शाखा बनलेला एक मुकुट -MRK 15 18 ft1j figs-irony Χαῖρε, Βασιλεῦ τῶν Ἰουδαίων 1 Hail, King of the Jews उंचावलेल्या हाताने ""जय"" हा ग्रीष्मकालीन ग्रीक भाषेचा अभिवादन करण्यासाठी वापरला जात असे. येशू यहूदी लोकांचा राजा होता यावर विश्वास नव्हता. त्याऐवजी त्यांनी त्याला उपहास करायला सांगितले. (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-irony]]) +MRK 15 18 ft1j figs-irony Χαῖρε, Βασιλεῦ τῶν Ἰουδαίων 1 Hail, King of the Jews उंचावलेल्या हाताने ""जय"" हा ग्रीष्मकालीन ग्रीक भाषेचा अभिवादन करण्यासाठी वापरला जात असे. येशू यहूदी लोकांचा राजा होता यावर विश्वास नव्हता. त्याऐवजी त्यांनी त्याला उपहास करायला सांगितले. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-irony]]) MRK 15 19 gz3b καλάμῳ 1 a reed एक छडी किंवा ""एक काठी -MRK 15 19 a8a9 figs-metaphor τιθέντες τὰ γόνατα 1 bent their knees जो माणूस गुडघे टेकवतो त्याच्या गुडघे वाकतात, म्हणून घुटमळणाऱ्या व्यक्तींना कधीकधी ""त्यांच्या गुडघे वाकवितात"" असे म्हटले जाते. वैकल्पिक अनुवादः "" गुडघे टेकले"" किंवा ""गुडघे टेकले"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +MRK 15 19 a8a9 figs-metaphor τιθέντες τὰ γόνατα 1 bent their knees जो माणूस गुडघे टेकवतो त्याच्या गुडघे वाकतात, म्हणून घुटमळणाऱ्या व्यक्तींना कधीकधी ""त्यांच्या गुडघे वाकवितात"" असे म्हटले जाते. वैकल्पिक अनुवादः "" गुडघे टेकले"" किंवा ""गुडघे टेकले"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) MRK 15 21 cj4l ἀγγαρεύουσιν…ἵνα ἄρῃ τὸν σταυρὸν αὐτοῦ 1 they forced him to carry his cross रोमन कायद्यानुसार, सैन्याने भार वाहून जाण्यासाठी रस्त्यावर उतरले होते. या प्रकरणात त्यांनी शिमोनला येशूचा वधस्तंभ धरण्यास भाग पाडले. MRK 15 21 s4j3 ἀπ’ ἀγροῦ 1 from the country शहराच्या बाहेरून -MRK 15 21 cyn6 writing-background καὶ ἀγγαρεύουσιν, παράγοντά…τὸν πατέρα Ἀλεξάνδρου καὶ Ῥούφου 1 A certain man, ... Rufus), and सैनिकांविषयीची ही पार्श्वभूमी माहिती आहे ज्यांनी सैनिकांना येशूचा वधस्तंभ उचलण्यास भाग पाडले. (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/writing-background]]) -MRK 15 21 rtz2 translate-names Σίμωνα…Ἀλεξάνδρου…Ῥούφου 1 Simon ... Alexander ... Rufus ही पुरुषांची नावे आहेत. (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) -MRK 15 21 py16 translate-names Κυρηναῖον 1 Cyrene हे ठिकाणाचे नाव आहे. (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) +MRK 15 21 cyn6 writing-background καὶ ἀγγαρεύουσιν, παράγοντά…τὸν πατέρα Ἀλεξάνδρου καὶ Ῥούφου 1 A certain man, ... Rufus), and सैनिकांविषयीची ही पार्श्वभूमी माहिती आहे ज्यांनी सैनिकांना येशूचा वधस्तंभ उचलण्यास भाग पाडले. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/writing-background]]) +MRK 15 21 rtz2 translate-names Σίμωνα…Ἀλεξάνδρου…Ῥούφου 1 Simon ... Alexander ... Rufus ही पुरुषांची नावे आहेत. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/translate-names]]) +MRK 15 21 py16 translate-names Κυρηναῖον 1 Cyrene हे ठिकाणाचे नाव आहे. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/translate-names]]) MRK 15 22 w6c7 0 Connecting Statement: शिपायांनी येशूला गुलगुथा येथे आणले. त्यांनी त्याला वधस्तंभावर खिळले. बरेच लोक त्याची थट्टा करतात. -MRK 15 22 e49p translate-names Κρανίου Τόπος 1 Place of a Skull कवटीची जागा किंवा ""कवटीची जागा"". हे एखाद्या ठिकाणाचे नाव आहे. याचा अर्थ असा नाही की तिथे खूप सारे कवट्या आहेत. (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) +MRK 15 22 e49p translate-names Κρανίου Τόπος 1 Place of a Skull कवटीची जागा किंवा ""कवटीची जागा"". हे एखाद्या ठिकाणाचे नाव आहे. याचा अर्थ असा नाही की तिथे खूप सारे कवट्या आहेत. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/translate-names]]) MRK 15 22 m1dd Κρανίου 1 Skull डोके हाडांची खोटी किंवा मांस नसलेले डोके असते. -MRK 15 23 e9xd figs-explicit ἐσμυρνισμένον οἶνον 1 wine mixed with myrrh हे स्पष्ट करणे उपयुक्त ठरेल की बोळ एक वेदनादायक औषध आहे. वैकल्पिक अनुवाद: ""बोळ म्हटलेल्या औषधांसह द्राक्षरस मिश्रित"" किंवा ""बोळ नावाच्या वेदना मुक्त करणाऱ्या औषधांसह मिश्रित द्राक्षरस "" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) -MRK 15 25 q1ze translate-ordinal ὥρα τρίτη 1 the third hour तिसरे येथे एक क्रमिक संख्या आहे. हे सकाळी नऊ वाजता संदर्भित करते. वैकल्पिक अनुवादः ""सकाळी नऊ वाजता"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal]]) -MRK 15 26 r2g6 figs-explicit 0 On a sign शिपायांनी येशूला वरील वधस्तंभावर चिन्हांकित केले. वैकल्पिक अनुवादः ""त्यांनी येशूच्या डोक्यावर वधस्तंभावर एक चिन्ह जोडला ज्यावर एक चिन्ह होते"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) +MRK 15 23 e9xd figs-explicit ἐσμυρνισμένον οἶνον 1 wine mixed with myrrh हे स्पष्ट करणे उपयुक्त ठरेल की बोळ एक वेदनादायक औषध आहे. वैकल्पिक अनुवाद: ""बोळ म्हटलेल्या औषधांसह द्राक्षरस मिश्रित"" किंवा ""बोळ नावाच्या वेदना मुक्त करणाऱ्या औषधांसह मिश्रित द्राक्षरस "" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]]) +MRK 15 25 q1ze translate-ordinal ὥρα τρίτη 1 the third hour तिसरे येथे एक क्रमिक संख्या आहे. हे सकाळी नऊ वाजता संदर्भित करते. वैकल्पिक अनुवादः ""सकाळी नऊ वाजता"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/translate-ordinal]]) +MRK 15 26 r2g6 figs-explicit 0 On a sign शिपायांनी येशूला वरील वधस्तंभावर चिन्हांकित केले. वैकल्पिक अनुवादः ""त्यांनी येशूच्या डोक्यावर वधस्तंभावर एक चिन्ह जोडला ज्यावर एक चिन्ह होते"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]]) MRK 15 26 b84a τῆς αἰτίας αὐτοῦ 1 the charge against him ते करण्याच्या आरोपावर त्यांनी गुन्हा केला होता -MRK 15 27 mgf3 figs-explicit ἕνα ἐκ δεξιῶν καὶ ἕνα ἐξ εὐωνύμων αὐτοῦ 1 one on the right of him and one on his left हे अधिक स्पष्टपणे लिहिले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवादः ""त्याच्या उजवीकडे असलेल्या वधस्तंभ वर आणि त्याच्या डाव्या बाजूच्या वधस्तंभ एक"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) +MRK 15 27 mgf3 figs-explicit ἕνα ἐκ δεξιῶν καὶ ἕνα ἐξ εὐωνύμων αὐτοῦ 1 one on the right of him and one on his left हे अधिक स्पष्टपणे लिहिले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवादः ""त्याच्या उजवीकडे असलेल्या वधस्तंभ वर आणि त्याच्या डाव्या बाजूच्या वधस्तंभ एक"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]]) MRK 15 29 v8nu κινοῦντες τὰς κεφαλὰς αὐτῶν 1 shaking their heads लोकांनी येशूला नाकारले हे दर्शविण्याची ही एक कृती आहे. -MRK 15 29 a7ft figs-exclamations οὐὰ 1 Aha! ही थट्टा एक उद्गार आहे. आपल्या भाषेत योग्य उद्गार वापरा. (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclamations]]) -MRK 15 29 hy37 figs-explicit ὁ καταλύων τὸν ναὸν καὶ οἰκοδομῶν ἐν τρισὶν ἡμέραις 1 You who would destroy the temple and rebuild it in three days लोक जे आधी त्याने भाकीत केले होते त्यावरून लोक येशूचा उल्लेख करतात. वैकल्पिक अनुवाद: ""आपण असे म्हणता की आपण मंदिर नष्ट करा आणि तीन दिवसात पुन्हा बांधाल"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) +MRK 15 29 a7ft figs-exclamations οὐὰ 1 Aha! ही थट्टा एक उद्गार आहे. आपल्या भाषेत योग्य उद्गार वापरा. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-exclamations]]) +MRK 15 29 hy37 figs-explicit ὁ καταλύων τὸν ναὸν καὶ οἰκοδομῶν ἐν τρισὶν ἡμέραις 1 You who would destroy the temple and rebuild it in three days लोक जे आधी त्याने भाकीत केले होते त्यावरून लोक येशूचा उल्लेख करतात. वैकल्पिक अनुवाद: ""आपण असे म्हणता की आपण मंदिर नष्ट करा आणि तीन दिवसात पुन्हा बांधाल"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]]) MRK 15 31 n13x ὁμοίως 1 In the same way याचा अर्थ असा आहे की जे लोक रस्त्याने जात होते त्यांनी त्याची थट्टा केली होती. MRK 15 31 d5se ἐμπαίζοντες πρὸς ἀλλήλους 1 were mocking him with each other येशूविषयी आपापसात थट्टेची चर्चा करीत होते -MRK 15 32 t1vm figs-irony ὁ Χριστὸς, ὁ Βασιλεὺς Ἰσραὴλ καταβάτω 1 Let the Christ, the King of Israel, come down इस्राएलांचा राजा ख्रिस्त हा येशू आहे यावर विश्वास नव्हता. वैकल्पिक अनुवादः ""त्याने स्वतःला ख्रिस्त आणि इस्राएलाचा राजा असे म्हटले आहे. म्हणून त्याने खाली येऊ द्या"" किंवा ""जर तो खरोखर ख्रिस्त आहे आणि इस्राएलचा राजा आहे तर तो खाली आला पाहिजे"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-irony]]) -MRK 15 32 r6c4 figs-explicit πιστεύσωμεν 1 believe येशूवर विश्वास ठेवण्याचे साधन. वैकल्पिक अनुवादः ""त्याच्यावर विश्वास ठेवा"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) +MRK 15 32 t1vm figs-irony ὁ Χριστὸς, ὁ Βασιλεὺς Ἰσραὴλ καταβάτω 1 Let the Christ, the King of Israel, come down इस्राएलांचा राजा ख्रिस्त हा येशू आहे यावर विश्वास नव्हता. वैकल्पिक अनुवादः ""त्याने स्वतःला ख्रिस्त आणि इस्राएलाचा राजा असे म्हटले आहे. म्हणून त्याने खाली येऊ द्या"" किंवा ""जर तो खरोखर ख्रिस्त आहे आणि इस्राएलचा राजा आहे तर तो खाली आला पाहिजे"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-irony]]) +MRK 15 32 r6c4 figs-explicit πιστεύσωμεν 1 believe येशूवर विश्वास ठेवण्याचे साधन. वैकल्पिक अनुवादः ""त्याच्यावर विश्वास ठेवा"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]]) MRK 15 32 dcb9 ὠνείδιζον 1 taunted थट्टा, अपमानित MRK 15 33 zc37 0 Connecting Statement: दुपारी तीन वाजता अंधाराला संपूर्ण जमीन व्यापते, जेव्हा येशू मोठ्याने ओरडतो आणि मरतो. येशू मेल्यावर, मंदिराचा पडदा वरपासून खालपर्यंत वर येतो. MRK 15 33 q1gh ὥρας ἕκτης 1 the sixth hour याचा अर्थ दुपारी किंवा 12 वा. -MRK 15 33 jl1i figs-metaphor σκότος ἐγένετο ἐφ’ ὅλην τὴν γῆν 1 darkness came over the whole land येथे अंधाराची जागा जमिनीवर हलवलेल्या तरंगाप्रमाणे अंधारमय झाली आहे. वैकल्पिक अनुवादः ""संपूर्ण जमीन गडद झाली"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +MRK 15 33 jl1i figs-metaphor σκότος ἐγένετο ἐφ’ ὅλην τὴν γῆν 1 darkness came over the whole land येथे अंधाराची जागा जमिनीवर हलवलेल्या तरंगाप्रमाणे अंधारमय झाली आहे. वैकल्पिक अनुवादः ""संपूर्ण जमीन गडद झाली"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) MRK 15 34 r6tj τῇ ἐνάτῃ ὥρᾳ 1 At the ninth hour हे दुपारी तीन वाजता संदर्भित करते. वैकल्पिक अनुवादः ""दुपारी तीन वाजता"" किंवा ""दुपारी मध्यभागी -MRK 15 34 ls1n translate-transliterate Ἐλωῒ, Ἐλωῒ, λεμὰ σαβαχθάνει 1 Eloi, Eloi, lama sabachthani हे अरामी शब्द आहेत जे आपल्या भाषेत असल्यासारखे प्रतीत केले पाहिजेत. (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/translate-transliterate]]) +MRK 15 34 ls1n translate-transliterate Ἐλωῒ, Ἐλωῒ, λεμὰ σαβαχθάνει 1 Eloi, Eloi, lama sabachthani हे अरामी शब्द आहेत जे आपल्या भाषेत असल्यासारखे प्रतीत केले पाहिजेत. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/translate-transliterate]]) MRK 15 34 qw71 ἐστιν μεθερμηνευόμενον 1 is interpreted म्हणजे -MRK 15 35 apg3 figs-explicit καί τινες τῶν παρεστηκότων, ἀκούσαντες ἔλεγον 1 Some of those standing by heard his words and said हे स्पष्टपणे सांगितले जाऊ शकते की त्यांनी जे म्हटले ते चुकीचे ठरले. वैकल्पिक अनुवाद: ""तेथे उभे असलेल्यांपैकी काही लोकांनी त्यांचे शब्द ऐकले तेव्हा त्यांनी चुकीचे विचार केले आणि म्हणाले"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) +MRK 15 35 apg3 figs-explicit καί τινες τῶν παρεστηκότων, ἀκούσαντες ἔλεγον 1 Some of those standing by heard his words and said हे स्पष्टपणे सांगितले जाऊ शकते की त्यांनी जे म्हटले ते चुकीचे ठरले. वैकल्पिक अनुवाद: ""तेथे उभे असलेल्यांपैकी काही लोकांनी त्यांचे शब्द ऐकले तेव्हा त्यांनी चुकीचे विचार केले आणि म्हणाले"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]]) MRK 15 36 a8qx ὄξους 1 sour wine सिरका MRK 15 36 un73 καλάμῳ 1 reed staff काठी. ही वेतापासून बनलेला एक काठी होती . -MRK 15 36 yb55 figs-explicit ἐπότιζεν αὐτόν 1 gave it to him येशूला ते दिले. त्या माणसाने काठीला धरले व तो त्याला स्पंजमधून द्राक्षरस प्याला. वैकल्पिक अनुवादः ""ते येशूवर धरले"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) -MRK 15 38 ni8j figs-activepassive τὸ καταπέτασμα τοῦ ναοῦ ἐσχίσθη εἰς δύο 1 The curtain of the temple was split in two मार्क दर्शवित आहे की देव स्वतःच मंदिराच्या पडद्याचे विभाजन करतो. हे सक्रिय स्वरूपात अनुवादित केले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवाद: ""देवाने दोन मंदिराच्या पडद्याचे विभाजण केले"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +MRK 15 36 yb55 figs-explicit ἐπότιζεν αὐτόν 1 gave it to him येशूला ते दिले. त्या माणसाने काठीला धरले व तो त्याला स्पंजमधून द्राक्षरस प्याला. वैकल्पिक अनुवादः ""ते येशूवर धरले"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]]) +MRK 15 38 ni8j figs-activepassive τὸ καταπέτασμα τοῦ ναοῦ ἐσχίσθη εἰς δύο 1 The curtain of the temple was split in two मार्क दर्शवित आहे की देव स्वतःच मंदिराच्या पडद्याचे विभाजन करतो. हे सक्रिय स्वरूपात अनुवादित केले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवाद: ""देवाने दोन मंदिराच्या पडद्याचे विभाजण केले"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) MRK 15 39 lg4u ὁ κεντυρίων 1 the centurion हा शताधिपती आहे ज्याने येशूला वधस्तंभावर खिळलेल्या सैनिकांची देखभाल केली. -MRK 15 39 y4wn figs-idiom ὁ παρεστηκὼς ἐξ ἐναντίας αὐτοῦ 1 who stood and faced Jesus येथे ""सामना"" ही एक म्हण आहे ज्याचा अर्थ कोणत्या तरी दिशेने पाहणे. वैकल्पिक अनुवाद: ""जो येशूसमोर उभे होता"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) +MRK 15 39 y4wn figs-idiom ὁ παρεστηκὼς ἐξ ἐναντίας αὐτοῦ 1 who stood and faced Jesus येथे ""सामना"" ही एक म्हण आहे ज्याचा अर्थ कोणत्या तरी दिशेने पाहणे. वैकल्पिक अनुवाद: ""जो येशूसमोर उभे होता"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-idiom]]) MRK 15 39 t828 ὅτι οὕτως ἐξέπνευσεν 1 that he had died in this way येशूचा मृत्यू कसा झाला किंवा ""कशाप्रकारे मृत्यू झाला -MRK 15 39 nqv8 guidelines-sonofgodprinciples Υἱὸς Θεοῦ 1 Son of God हे येशूसाठी एक महत्त्वाचे शीर्षक आहे. (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) +MRK 15 39 nqv8 guidelines-sonofgodprinciples Υἱὸς Θεοῦ 1 Son of God हे येशूसाठी एक महत्त्वाचे शीर्षक आहे. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) MRK 15 40 i1ee ἀπὸ μακρόθεν θεωροῦσαι 1 looked on from a distance दूर वरून पाहिले MRK 15 40 zc9b ἡ Ἰακώβου τοῦ μικροῦ καὶ Ἰωσῆ μήτηρ 1 (the mother of James ... and of Joses) याकोबाची आणि योसेची आई तेथे होत्या. हे कोष्ठकांशिवाय लिहीले जाऊ शकते. MRK 15 40 p9xk Ἰακώβου τοῦ μικροῦ 1 James the younger धाकटा याकोब. या मनुष्याला ""तरुण"" म्हणून ओळखले जात असे जेणेकरून त्याला याकोब नावाच्या दुसऱ्या व्यक्तीपासून वेगळे करावे. -MRK 15 40 izn7 translate-names Ἰωσῆ 1 Joses हा योसे येशूचा धाकटा भाऊ असल्यासारखाच नव्हता. आपण त्याच नावाचे भाषांतर कसे केले [मार्क 6: 3] (../ 06 / 03.md) मध्ये पहा. (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) -MRK 15 40 tw5s translate-names Σαλώμη 1 Salome सलोमी हे स्त्रीचे नाव आहे. (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) -MRK 15 41 j15z writing-background αἳ ὅτε ἦν ἐν τῇ Γαλιλαίᾳ ἠκολούθουν αὐτῷ…αὐτῷ εἰς Ἱεροσόλυμα 1 When he was in Galilee they followed him ... with him to Jerusalem येशू गालीलात असताना या स्त्रिया त्याच्याबरोबर यरूशलेमला गेले. वधस्तंभावरुन दूर असलेल्या स्त्रियांबद्दलची ही पार्श्वभूमी माहिती आहे. (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/writing-background]]) +MRK 15 40 izn7 translate-names Ἰωσῆ 1 Joses हा योसे येशूचा धाकटा भाऊ असल्यासारखाच नव्हता. आपण त्याच नावाचे भाषांतर कसे केले [मार्क 6: 3] (../ 06 / 03.md) मध्ये पहा. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/translate-names]]) +MRK 15 40 tw5s translate-names Σαλώμη 1 Salome सलोमी हे स्त्रीचे नाव आहे. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/translate-names]]) +MRK 15 41 j15z writing-background αἳ ὅτε ἦν ἐν τῇ Γαλιλαίᾳ ἠκολούθουν αὐτῷ…αὐτῷ εἰς Ἱεροσόλυμα 1 When he was in Galilee they followed him ... with him to Jerusalem येशू गालीलात असताना या स्त्रिया त्याच्याबरोबर यरूशलेमला गेले. वधस्तंभावरुन दूर असलेल्या स्त्रियांबद्दलची ही पार्श्वभूमी माहिती आहे. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/writing-background]]) MRK 15 41 a3qk συναναβᾶσαι αὐτῷ εἰς Ἱεροσόλυμα 1 came up with him to Jerusalem यरुशलेममध्ये जवळपास इतर कोणत्याही ठिकाणापेक्षा यरूशलेम अधिक होता, त्यामुळे लोक यरुशलेमला जायला व तेथून खाली येण्याविषयी बोलणे सामान्य होते. MRK 15 42 lxm5 0 Connecting Statement: अरिमथाचा योसेफ, पिलाताला येशूचे शरीर मागतो, जे त्याने मखमली कपडामध्ये लपेटले आणि एक थडग्यात ठेवले. -MRK 15 42 ug97 figs-metaphor ὀψίας γενομένης 1 evening had come येथे संध्याकाळी असे म्हटले जाते की ते एका ठिकाणाहून दुसऱ्या ठिकाणी ""येऊ"" शकतात. वैकल्पिक अनुवाद: ""संध्याकाळ झाली"" किंवा ""संध्याकाळ झाली"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -MRK 15 43 xn8t writing-participants ἐλθὼν Ἰωσὴφ ὁ ἀπὸ Ἁριμαθαίας, εὐσχήμων 1 Joseph of Arimathea came there. He was a respected तेथे आला"" हा वाक्यांश योसेफला पिलातकडे येत असल्याचे दर्शवितो, ज्याची पार्श्वभूमी माहिती दिल्यानंतर देखील वर्णन केले आहे, परंतु त्याचे येणे महत्त्व देण्याआधी त्याचा उल्लेख केला जातो आणि कथा सांगण्यात मदत करण्यासाठी त्याचा उल्लेख केला जातो. आपल्या भाषेत हे करण्याचा दुसरा मार्ग असू शकतो. वैकल्पिक अनुवाद: ""अरिमथाचा योसेफ आदरणीय होता"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/writing-participants]]) -MRK 15 43 wgz8 translate-names Ἰωσὴφ ὁ ἀπὸ Ἁριμαθαίας 1 Joseph of Arimathea अरिमथाइ येथून योसेफ. योसेफ मनुष्याचे नाव आहे, आणि अरीमथी ही त्याच्या ठिकाणाचे नाव आहे. (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) -MRK 15 43 u7ll writing-background εὐσχήμων βουλευτής…τὴν Βασιλείαν τοῦ Θεοῦ 1 He was a respected member of the council ... for the kingdom of God हे योसेफबद्दलची पार्श्वभूमी माहिती आहे. (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/writing-background]]) +MRK 15 42 ug97 figs-metaphor ὀψίας γενομένης 1 evening had come येथे संध्याकाळी असे म्हटले जाते की ते एका ठिकाणाहून दुसऱ्या ठिकाणी ""येऊ"" शकतात. वैकल्पिक अनुवाद: ""संध्याकाळ झाली"" किंवा ""संध्याकाळ झाली"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +MRK 15 43 xn8t writing-participants ἐλθὼν Ἰωσὴφ ὁ ἀπὸ Ἁριμαθαίας, εὐσχήμων 1 Joseph of Arimathea came there. He was a respected तेथे आला"" हा वाक्यांश योसेफला पिलातकडे येत असल्याचे दर्शवितो, ज्याची पार्श्वभूमी माहिती दिल्यानंतर देखील वर्णन केले आहे, परंतु त्याचे येणे महत्त्व देण्याआधी त्याचा उल्लेख केला जातो आणि कथा सांगण्यात मदत करण्यासाठी त्याचा उल्लेख केला जातो. आपल्या भाषेत हे करण्याचा दुसरा मार्ग असू शकतो. वैकल्पिक अनुवाद: ""अरिमथाचा योसेफ आदरणीय होता"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/writing-participants]]) +MRK 15 43 wgz8 translate-names Ἰωσὴφ ὁ ἀπὸ Ἁριμαθαίας 1 Joseph of Arimathea अरिमथाइ येथून योसेफ. योसेफ मनुष्याचे नाव आहे, आणि अरीमथी ही त्याच्या ठिकाणाचे नाव आहे. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/translate-names]]) +MRK 15 43 u7ll writing-background εὐσχήμων βουλευτής…τὴν Βασιλείαν τοῦ Θεοῦ 1 He was a respected member of the council ... for the kingdom of God हे योसेफबद्दलची पार्श्वभूमी माहिती आहे. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/writing-background]]) MRK 15 43 zm1u εἰσῆλθεν πρὸς τὸν Πειλᾶτον 1 went in to Pilate पिलाताकडे गेला किंवा ""पिलात तिथे गेला -MRK 15 43 zvw4 figs-explicit ᾐτήσατο τὸ σῶμα τοῦ Ἰησοῦ 1 asked for the body of Jesus हे स्पष्टपणे सांगितले जाऊ शकते की त्याला शरीर मिळवायचे आहे जेणेकरून तो त्याला दफन करु शकेल. वैकल्पिक अनुवाद: ""येशूच्या मृत शरीराला दफन करण्याची परवानगी मागितली"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) -MRK 15 44 z3gl figs-explicit ὁ δὲ Πειλᾶτος ἐθαύμασεν εἰ ἤδη τέθνηκεν; καὶ προσκαλεσάμενος τὸν κεντυρίωνα 1 Pilate was amazed that Jesus was already dead; he called the centurion पिलाताने येशूला जिवे मारले होते हे लोकांनी ऐकले. हे त्याला आश्चर्यचकित झाले, म्हणूनच त्याने सचिवांना विचारले की ते खरे आहे. हे स्पष्ट केले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवाद: ""येशू आधीपासूनच मृत झाला आहे हे ऐकून पिलात आश्चर्यचकित झाला, म्हणून त्याने शताधीपती म्हटले"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) +MRK 15 43 zvw4 figs-explicit ᾐτήσατο τὸ σῶμα τοῦ Ἰησοῦ 1 asked for the body of Jesus हे स्पष्टपणे सांगितले जाऊ शकते की त्याला शरीर मिळवायचे आहे जेणेकरून तो त्याला दफन करु शकेल. वैकल्पिक अनुवाद: ""येशूच्या मृत शरीराला दफन करण्याची परवानगी मागितली"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]]) +MRK 15 44 z3gl figs-explicit ὁ δὲ Πειλᾶτος ἐθαύμασεν εἰ ἤδη τέθνηκεν; καὶ προσκαλεσάμενος τὸν κεντυρίωνα 1 Pilate was amazed that Jesus was already dead; he called the centurion पिलाताने येशूला जिवे मारले होते हे लोकांनी ऐकले. हे त्याला आश्चर्यचकित झाले, म्हणूनच त्याने सचिवांना विचारले की ते खरे आहे. हे स्पष्ट केले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवाद: ""येशू आधीपासूनच मृत झाला आहे हे ऐकून पिलात आश्चर्यचकित झाला, म्हणून त्याने शताधीपती म्हटले"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]]) MRK 15 45 v5ys ἐδωρήσατο τὸ πτῶμα τῷ Ἰωσήφ 1 he gave the body to Joseph त्याने योसेफाला शरीर घेण्याची परवानगी दिली MRK 15 46 g4c9 σινδόνα 1 linen तागाचे कापड म्हणजे अंबाडीच्या तंतुपासून बनविलेले कापड आहे. आपण यात [मराठी 14:51] (../14/51.md) मध्ये कसे भाषांतरित केले ते पहा. -MRK 15 46 eb9h figs-metonymy καθελὼν αὐτὸν…καὶ προσεκύλισεν λίθον 1 He took him down ... Then he rolled a stone येशूची वधस्तंभावरुन शरीराच्या बाहेर पडल्यावर योसेफाने कदाचित इतर लोकांना मदत केली असेल, त्याने ती कबर तयार केली आणि कबर बंद केली. वैकल्पिक अनुवाद: ""त्याने आणि इतरांनी त्याला खाली आणले ... मग त्यांनी एक दगड लावला"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -MRK 15 46 g9hf figs-activepassive μνήματι ὃ ἦν λελατομημένον ἐκ πέτρας 1 a tomb that had been cut out of a rock हे सक्रिय स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवाद: ""एखादी कबर जी पूर्वी एक खडकातून खणली होती"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +MRK 15 46 eb9h figs-metonymy καθελὼν αὐτὸν…καὶ προσεκύλισεν λίθον 1 He took him down ... Then he rolled a stone येशूची वधस्तंभावरुन शरीराच्या बाहेर पडल्यावर योसेफाने कदाचित इतर लोकांना मदत केली असेल, त्याने ती कबर तयार केली आणि कबर बंद केली. वैकल्पिक अनुवाद: ""त्याने आणि इतरांनी त्याला खाली आणले ... मग त्यांनी एक दगड लावला"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +MRK 15 46 g9hf figs-activepassive μνήματι ὃ ἦν λελατομημένον ἐκ πέτρας 1 a tomb that had been cut out of a rock हे सक्रिय स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवाद: ""एखादी कबर जी पूर्वी एक खडकातून खणली होती"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) MRK 15 46 bw4k λίθον ἐπὶ 1 a stone against एक प्रचंड सपाट दगड -MRK 15 47 m782 translate-names Ἰωσῆτος 1 Joses हा योसे येशूचा धाकटा भाऊ असल्यासारखाच नव्हता. आपण त्याच नावाचे भाषांतर कसे केले [मार्क 6: 3] (../ 06 / 03.md) मध्ये पहा. (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) -MRK 15 47 v3wu figs-activepassive ἐθεώρουν ποῦ τέθειται 1 the place where Jesus was buried हे सक्रिय स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवाद: ""येशू आणि इतरांनी येशूचे शरीर दफन केले त्या ठिकाणी"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +MRK 15 47 m782 translate-names Ἰωσῆτος 1 Joses हा योसे येशूचा धाकटा भाऊ असल्यासारखाच नव्हता. आपण त्याच नावाचे भाषांतर कसे केले [मार्क 6: 3] (../ 06 / 03.md) मध्ये पहा. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/translate-names]]) +MRK 15 47 v3wu figs-activepassive ἐθεώρουν ποῦ τέθειται 1 the place where Jesus was buried हे सक्रिय स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवाद: ""येशू आणि इतरांनी येशूचे शरीर दफन केले त्या ठिकाणी"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) MRK 16 intro j5yz 0 # मार्क 16 सामान्य नोंदी

## या अध्यायातील विशेस संकल्पना

### कबर

कबर ज्यामध्ये येशूला पुरण्यात आले होते (मार्क 15:46) (../../मार्क / 15 / 46.md)) ही एक प्रकारची कबर होती ज्यात श्रीमंत यहूदी कुटुंबांनी त्यांचे मृतदेह दफन केले. ती खडकामध्ये एक खरोखरची खोली होती. त्या बाजूस एक तळाशी जागा होती जेथे ते तेल आणि मसाले घालून ते कपड्यात लपवून ठेवून शरीर ठेवू शकले. मग ते कबरेच्या समोर एक मोठी खडक ठेवतात जेणेकरून कोणीही आत प्रवेश करू शकत नाही किंवा प्रविष्ट करू शकत नाही.

## या अध्यायामध्ये अन्य संभाव्य अनुवाद अडचणी

### पांढरा झगा घातलेला एक तरुण माणूस

मत्तय, मार्क, लूक आणि योहान यांनी येशू ख्रिस्ताच्या कबरेतील स्त्रियांबरोबर पांढऱ्या कपड्यांमधील देवदूतांविषयी लिहिले. दोन लेखकांनी त्यांना पुरुष म्हटले आहे, परंतु तेच देवदूतांचे रूप आहे. दोन लेखकांनी दोन देवदूत लिहिले परंतु इतर दोन लेखकांनी त्यापैकी फक्त एक लिहिला. हे सर्व परिच्छेद भाषांतरित करणे आवश्यक आहे की ते यू.एल.टी. मध्ये दिसत नसतात जेणेकरून सर्वच मार्ग एकसारखेच सांगतात. (पहा: [मत्तय 28: 1-2] (../../मत्तय / 28 / 01.md) आणि [मार्क 16: 5] (../../मार्क / 16 / 05.md) आणि [ लूक 24: 4] (../../लूक / 24 / 04.md) आणि [योहान 20:12] (../../योहान / 20 / 12.md)) MRK 16 1 cw1b 0 Connecting Statement: आठवड्याच्या पहिल्या दिवशी, महिला लवकर येऊ लागतात कारण ते मसाल्यांचा उपयोग येशूच्या शरीरावर अभिषेक करण्यासाठी करतात. येशू जिवंत आहे असे सांगणारा एक तरुण माणूस पाहून त्यांना आश्चर्य वाटले, परंतु ते घाबरले आणि कोणालाही सांगू शकले नाहीत. MRK 16 1 p61n καὶ διαγενομένου τοῦ Σαββάτου 1 When the Sabbath day was over शब्बाथ नंतर, आठवड्याच्या सातव्या दिवस संपला आणि आठवड्याचा पहिला दिवस सुरु झाला. -MRK 16 4 kld9 figs-activepassive ἀποκεκύλισται ὁ λίθος 1 the stone had been rolled away हे सक्रिय स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवाद: ""कोणीतरी दगड लोटून दिला होता"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -MRK 16 6 x9m8 figs-activepassive ἠγέρθη 1 He is risen! देवदूत मृतांमधून पुनरुत्थित झाल्याचे सांगत आहे. हे सक्रिय स्वरूपात अनुवादित केले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवादः ""तो उठला!"" किंवा ""देवाने त्याला मरणातून उठविले!"" किंवा ""त्याने स्वतःला मृतांतून उठविले!"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +MRK 16 4 kld9 figs-activepassive ἀποκεκύλισται ὁ λίθος 1 the stone had been rolled away हे सक्रिय स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवाद: ""कोणीतरी दगड लोटून दिला होता"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +MRK 16 6 x9m8 figs-activepassive ἠγέρθη 1 He is risen! देवदूत मृतांमधून पुनरुत्थित झाल्याचे सांगत आहे. हे सक्रिय स्वरूपात अनुवादित केले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवादः ""तो उठला!"" किंवा ""देवाने त्याला मरणातून उठविले!"" किंवा ""त्याने स्वतःला मृतांतून उठविले!"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) MRK 16 9 mxj6 0 Connecting Statement: येशू पहिल्यांदा मरीया मग्दालेनेला दिसला, जी शिष्यांना सांगते , मग तो दुसऱ्या देशात येताना दिसतो, आणि नंतर तो अकरा शिष्यांना दिसतो MRK 16 9 v3ph 0 on the first day of the week रविवारी MRK 16 11 l7it 0 They heard त्यांनी मरीया मग्दालिया म्हणत होती ते ऐकले @@ -1443,16 +1443,16 @@ MRK 16 12 imq8 0 two of them दोन ""त्याच्याबरोब MRK 16 13 l47j 0 they did not believe them बाकीच्या शिष्यांना त्यांनी सांगितलेल्या गोष्टींवर विश्वास नव्हता. MRK 16 14 igd1 0 Connecting Statement: येशू अकरा शिष्यांना भेटतो तेव्हा, त्याने त्यांच्या अविश्वासासाठी त्यांना निंदा केली आणि त्यांना सुवार्ता घोषित करण्यासाठी सर्व जगात जाण्यास सांगितले. MRK 16 14 zy93 0 the eleven यहूदा बाहेर पडल्यावर ते अकरा प्रेषित होते. -MRK 16 14 lk4k figs-metonymy 0 they were reclining at the table खाण्यासाठी हे टोपणनाव आहे, जे त्या दिवशीचे लोक जेवण करीत असत. वैकल्पिक अनुवाद: ""ते जेवण खात होते"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +MRK 16 14 lk4k figs-metonymy 0 they were reclining at the table खाण्यासाठी हे टोपणनाव आहे, जे त्या दिवशीचे लोक जेवण करीत असत. वैकल्पिक अनुवाद: ""ते जेवण खात होते"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metonymy]]) MRK 16 14 m57r 0 reclining येशूच्या संस्कृतीत, जेव्हा लोक खाण्यासाठी एकत्र जमले तेव्हा ते त्यांच्या बाजूवर खाली बसले आणि खालच्या तळाच्या बाजूला उतारांवर उभे राहिले. -MRK 16 14 ruy1 figs-idiom 0 hardness of heart येशू त्याच्या शिष्यांना दोष देत आहे कारण त्याच्यावर विश्वास ठेवला नाही. ही म्हण भाषांतरित करा म्हणजे शिष्यांना येशूवर विश्वास नाही असे समजावे. वैकल्पिक अनुवादः ""विश्वास ठेवण्यास नाकारणे"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) -MRK 16 15 w3bb figs-metonymy 0 Go into all the world येथे ""जग"" हे जगातील लोकांसाठी एक टोपणनाव आहे. वैकल्पिक अनुवादः ""सर्वत्र जा म्हणजे लोक आहेत"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -MRK 16 15 r6ww figs-metonymy 0 the entire creation हे सर्वत्र लोकांसाठी अतिशयोक्ती आणि एक टोपणनाव आहे. वैकल्पिक अनुवादः ""अगदी सर्वजण"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] आणि [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) -MRK 16 16 k5r9 figs-activepassive 0 He who believes and is baptized will be saved तो"" हा शब्द कोणालाही सूचित करतो. हे वाक्य सक्रिय केले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवादः ""विश्वास ठेवणाऱ्या सर्व लोकांना देव तारण करेल आणि त्यांना बाप्तिस्मा देण्याची परवानगी देईल"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -MRK 16 16 y14m figs-activepassive 0 he who does not believe will be condemned तो"" हा शब्द कोणालाही सूचित करतो. हा कलम सक्रिय केला जाऊ शकतो. वैकल्पिक अनुवादः ""विश्वास न ठेवणाऱ्या सर्व लोकांना देव दोषी ठरवितो"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -MRK 16 17 rd45 figs-personification 0 These signs will go with those who believe मार्क चमत्कारविषयी बोलतो जे लोक विश्वासणारे लोकांबरोबर जात होते. वैकल्पिक अनुवादः ""जे लोक विश्वास ठेवतात त्यांना पाहणारे लोक घडतात आणि मला विश्वास आहे की मी विश्वासणाऱ्याबरोबर आहे"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]) +MRK 16 14 ruy1 figs-idiom 0 hardness of heart येशू त्याच्या शिष्यांना दोष देत आहे कारण त्याच्यावर विश्वास ठेवला नाही. ही म्हण भाषांतरित करा म्हणजे शिष्यांना येशूवर विश्वास नाही असे समजावे. वैकल्पिक अनुवादः ""विश्वास ठेवण्यास नाकारणे"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-idiom]]) +MRK 16 15 w3bb figs-metonymy 0 Go into all the world येथे ""जग"" हे जगातील लोकांसाठी एक टोपणनाव आहे. वैकल्पिक अनुवादः ""सर्वत्र जा म्हणजे लोक आहेत"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +MRK 16 15 r6ww figs-metonymy 0 the entire creation हे सर्वत्र लोकांसाठी अतिशयोक्ती आणि एक टोपणनाव आहे. वैकल्पिक अनुवादः ""अगदी सर्वजण"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metonymy]] आणि [[rc://mr/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) +MRK 16 16 k5r9 figs-activepassive 0 He who believes and is baptized will be saved तो"" हा शब्द कोणालाही सूचित करतो. हे वाक्य सक्रिय केले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवादः ""विश्वास ठेवणाऱ्या सर्व लोकांना देव तारण करेल आणि त्यांना बाप्तिस्मा देण्याची परवानगी देईल"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +MRK 16 16 y14m figs-activepassive 0 he who does not believe will be condemned तो"" हा शब्द कोणालाही सूचित करतो. हा कलम सक्रिय केला जाऊ शकतो. वैकल्पिक अनुवादः ""विश्वास न ठेवणाऱ्या सर्व लोकांना देव दोषी ठरवितो"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +MRK 16 17 rd45 figs-personification 0 These signs will go with those who believe मार्क चमत्कारविषयी बोलतो जे लोक विश्वासणारे लोकांबरोबर जात होते. वैकल्पिक अनुवादः ""जे लोक विश्वास ठेवतात त्यांना पाहणारे लोक घडतात आणि मला विश्वास आहे की मी विश्वासणाऱ्याबरोबर आहे"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-personification]]) MRK 16 17 sfq4 0 In my name they संभाव्य अर्थ म्हणजे 1) येशू सर्वसाधारण यादी देत आहे: ""माझ्या नावाने ते अशा गोष्टी करतील: ते"" किंवा 2) येशू एक अचूक यादी देत आहे: ""या गोष्टी माझ्या नावात ते करणार आहेत: ते. -MRK 16 17 s4kv figs-metonymy 0 In my name येथे ""नाव"" येशूच्या अधिकार व शक्तीशी संबंधित आहे. ""तुझ्या नावात"" कसे भाषांतरित केले आहे ते पहा [मार्क 9:38] (../ 0 9 / 38.md). वैकल्पिक अनुवादः ""माझ्या नावाच्या अधिकाराने"" किंवा ""माझ्या नावाच्या सामर्थ्याने"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -MRK 16 19 m649 figs-activepassive 0 he was taken up into heaven and sat हे सक्रिय स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवादः ""देवाने त्याला स्वर्गात नेले आणि तो बसला"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -MRK 16 19 rzf4 translate-symaction 0 sat down at the right hand of God देवाच्या उजव्या बाजूस बसणे हा देवाकडून मोठा सन्मान व अधिकार मिळविण्याची एक प्रतीकात्मक कृती आहे. वैकल्पिक अनुवाद: ""देवाजवळ सन्मानाच्या ठिकाणी बसला"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/translate-symaction]]) -MRK 16 20 pg9a figs-idiom 0 confirmed the word ही एक म्हण आहे म्हणजे त्यांचा संदेश सत्य असल्याचे सिद्ध झाले. वैकल्पिक अनुवाद: ""त्यांनी दर्शविलेला त्याचा संदेश, सत्य होता"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) +MRK 16 17 s4kv figs-metonymy 0 In my name येथे ""नाव"" येशूच्या अधिकार व शक्तीशी संबंधित आहे. ""तुझ्या नावात"" कसे भाषांतरित केले आहे ते पहा [मार्क 9:38] (../ 0 9 / 38.md). वैकल्पिक अनुवादः ""माझ्या नावाच्या अधिकाराने"" किंवा ""माझ्या नावाच्या सामर्थ्याने"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +MRK 16 19 m649 figs-activepassive 0 he was taken up into heaven and sat हे सक्रिय स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवादः ""देवाने त्याला स्वर्गात नेले आणि तो बसला"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +MRK 16 19 rzf4 translate-symaction 0 sat down at the right hand of God देवाच्या उजव्या बाजूस बसणे हा देवाकडून मोठा सन्मान व अधिकार मिळविण्याची एक प्रतीकात्मक कृती आहे. वैकल्पिक अनुवाद: ""देवाजवळ सन्मानाच्या ठिकाणी बसला"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/translate-symaction]]) +MRK 16 20 pg9a figs-idiom 0 confirmed the word ही एक म्हण आहे म्हणजे त्यांचा संदेश सत्य असल्याचे सिद्ध झाले. वैकल्पिक अनुवाद: ""त्यांनी दर्शविलेला त्याचा संदेश, सत्य होता"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-idiom]]) diff --git a/mr_tn_43-LUK.tsv b/mr_tn_43-LUK.tsv index d10dd0a..279a0de 100644 --- a/mr_tn_43-LUK.tsv +++ b/mr_tn_43-LUK.tsv @@ -1,65 +1,65 @@ Book Chapter Verse ID SupportReference OrigQuote Occurrence GLQuote OccurrenceNote -LUK front intro uk55 0 # लूककृत शुभवर्तमानाचा परिचय

## भाग 1: सामान्य परिचय

### लूक च्या पुस्तकाची रूपरेषा

1. परिचय आणि लिहिण्याचा उद्देश (1: 1-4)
1. येशूचा जन्म आणि त्याच्या सेवेची तयारी (1: 5-4: 13)
1. गालीलातील येशूची सेवा (4: 14-9: 50)
1. येशूचा यरुशलेमेतील प्रवास
- शिष्यत्व (9: 51-11: 13)
- संघर्ष आणि येशूचे दुःख (11: 14-14: 35)
- गमावलेल्या आणि सापडलेल्या गोष्टींबद्दल दृष्टांत. प्रामाणिकपणा आणि अप्रामाणिकपणाविषयी दृष्टिकोन (15: 1-16: 31)
- देवाचे राज्य (17: 1-19: 27)
- यरूशलेममध्ये येशूचा प्रवेश (1 9: 28-44)
1. यरुशलेममध्ये येशू (1 9: 45-21: 4)
1. त्याच्या दुसऱ्या येण्याविषयी येशूची शिकवण (21: 5--36)
1. येशूचा मृत्यू, दफन, आणि पुनरुत्थान (22: 1--24: 53)

### लूकची शुभवर्तमान काय आहे?

लूकचे शुभवर्तमान नवीन करारामधील चार पुस्तकांपैकी एक आहे ज्यामध्ये येशू ख्रिस्ताचे जीवनाचे वर्णन केले गेले आहे. शुभवर्तमानाच्या लेखकांनी येशू कोण होता आणि त्याने काय केले या वेगवेगळ्या पैलूबद्दल लिहिले. थियफिल नावाच्या व्यक्तीसाठी लूकने त्याचे शुभवर्तमान लिहिले. लूकने जीवनाविषयी अचूक वर्णन लिहिले जेणेकरून थियफील खऱ्या गोष्टीविषयी निश्चितच होईल. तथापि, लूकने केवळ थियफिल नव्हे तर सर्व विश्वासणाऱ्यांना प्रोत्साहित करण्याची अपेक्षा केली.

### या पुस्तकाचे शीर्षक कसे भाषांतरित करावे?

भाषांतरकार या पुस्तकास त्याचे पारंपरिक शीर्षक ""लूककृत शुभवर्तमान"" किंवा ""लूक ने लिहिलेले शुभवर्तमान."" किंवा ते स्पष्ट होऊ शकतील अशी एक शीर्षक निवडू शकतात, उदाहरणार्थ ""लूकने लिहिलेल्या येशूच्या शुभवर्तमानात"". (हे पहा: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])

### लूकचे पुस्तक कोणी लिहिले?

हे पुस्तक लेखकांचे नाव देत नाही. हे पुस्तक ज्याने लिहिले तेच पुस्तक लिहिले. प्रेषितांच्या पुस्तकांच्या काही भागांत लेखक ""आम्ही"" शब्द वापरतो. हे असे दर्शवते की लेखक पौलाने प्रवास केला. बहुतेक विद्वानांचा असा विचार आहे की लूक हा मनुष्य पौलासोबत प्रवास करीत होता. त्यामुळे, प्रारंभिक ख्रिस्ती पासून बऱ्याच वेळा, बहुतेक ख्रिस्ती लोकांनी विचार केला आहे की लूकचे पुस्तक आणि प्रेषितांचे कृत्ये हे पुस्तक ह्या दोन्हीचा लेखक लुकच होता.

लूक वैद्य होता. त्यांचे लेखन करण्याचे मार्ग दाखवते की तो एक ज्ञात माणूस होता. तो कदाचित एक परदेशी होता. येशूने काय म्हटले आणि काय केले हे लूक स्वतःस कदाचित सांगू शकत नाही. पण त्याने सांगितले की त्याने अनेक लोकांशी बोलले.

## भाग 2: महत्त्वपूर्ण धार्मिक आणि सांस्कृतिक संकल्पना

### लूकच्या शुभवर्तमानात स्त्रियांची भूमिका काय आहे?

लूकने स्त्रियांचा पूर्ण सकारात्मक रूपाने शुभवर्तमानमध्ये उल्लेख केला आहे. उदाहरणार्थ, बहुतेकदा पुरुषांपेक्षा स्त्रिया देवाला अधिक विश्वासू असल्याचे दाखवतात. (पाहा: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/faithful]])

### लूकने येशूच्या जीवनाच्या शेवटल्या आठवड्याविषयी इतके का लिहिले आहे?

लूकने येशूच्या शेवटच्या आठवड्याबद्दल बरेच काही लिहिले. येशू त्याच्या शेवटच्या आठवड्याविषयी आणि त्याच्या वधस्तंभावरील मृत्यूबद्दल त्याच्या वाचकांनी खोलवर विचार करावा असे लुकला वाटत होते. येशू लोकांना समजून घेऊ इच्छितो की येशू वधस्तंभावर स्वेच्छेने मरण पावला आहे जेणेकरून देव त्यांच्याविरुद्ध पाप केल्याबद्दल त्यांना क्षमा करू शकेल. (पहा: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/sin]])

## भाग 3: महत्त्वपूर्ण अनुवाद समस्या

### सांराशित शुभवर्तमान काय आहेत?

मत्तय, मार्क आणि लूक यांच्या शुभवर्तमानांना संक्षिप्त शुभवर्तमान असे म्हणतात कारण त्यांच्याकडे बऱ्याच समान परिच्छेद आहेत. ""Synoptic"" शब्दाचा अर्थ ""एकत्र पहा"".

हे परीछेद दोन किंवा तीन शुभवर्तमानांमध्ये सारखेच किंवा जवळजवळ समान असतात तेव्हा मजकूर ""समांतर"" मानले जातात. समानांतर परिच्छेदांचे भाषांतर करताना, भाषांतरकारांनी समान शब्द वापरणे आवश्यक आहे आणि शक्य तितकेच ते तयार केले पाहिजे.

### येशू स्वत: ला ""मनुष्याचा पुत्र"" म्हणून का म्हणतो?

शुभवर्तमानात, येशूने स्वतःला ""पुत्र"" असे म्हटले मनुष्याचा. "" हा दानीएल 7: 13-14 चा संदर्भ आहे. या उत्तरामध्ये ""मनुष्याचा पुत्र"" म्हणून वर्णन केलेली एक व्यक्ती आहे. याचा अर्थ असा मनुष्य होता जो मनुष्यासारखा दिसत होता. देवाने सर्व राष्ट्रांवर राज्य करण्यासाठी मनुष्याच्या पुत्राला अधिकार दिला. आणि सर्व लोक त्याची सर्वकाळ आराधना करतील.

येशूच्या काळातील यहुद्यांनी ""मनुष्याचा पुत्र"" कोणासाठीही शीर्षक म्हणून वापरला नाही. म्हणूनच, तो खरोखरच कोण आहे हे समजून घेण्यासाठी त्यांना मदत करण्यासाठी येशूने स्वतःसाठी हे वापरले. (पहा: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/sonofman]])

बऱ्याच भाषांमध्ये ""मनुष्याचा पूत्र"" शीर्षक भाषांतर करणे कठीण होऊ शकते. वाचक एक शाब्दिक अनुवाद चुकीचे समजू शकतात. अनुवादक ""मानवी"" सारखे पर्याय विचारात घेऊ शकतात. शीर्षक स्पष्ट करण्यासाठी तळटीप समाविष्ट करणे देखील उपयुक्त ठरू शकते.

### लूकच्या पुस्तकाच्या मजकूरातील मुख्य समस्या काय आहेत?

खालील वचने प्रारंभिक हस्तलिखितांमध्ये नाहीत. यूएलटी आणि यूएसटीमध्ये या छंदांचा समावेश आहे, परंतु काही अन्य आवृत्त्या नाहीत.

* ""मग स्वर्गातून एक देवदूत त्याच्याकडे आला आणि त्याला सामर्थ्य देत. दु: ख सहन करताना त्याने अधिक प्रामाणिकपणे प्रार्थना केली आणि त्याचा घाम रक्ताच्या थेंबांसारखा झाला. जमिनीवर खाली. "" (22: 43-44)
* ""येशू म्हणाला,"" पित्या, त्यांना क्षमा करा, कारण ते काय करीत आहेत हे त्यांना माहिती नाही. ""(23:34)

अनेक आधुनिक आवृत्त्यांमध्ये पुढील पद समाविष्ट नाही. या चौकटीत अनुवादित करा. अनुवादकांना या वचनांचे भाषांतर न करण्याचा सल्ला दिला जातो.परंतु जर भाषांतरकारांच्या प्रदेशात बायबलच्या जुन्या आवृत्त्या असतील तर या वचनामध्ये भाषांतरकारांचा समावेश असू शकतो. जर त्यांचे भाषांतर केले गेले असेल तर ते असावे लूकच्या शुभवर्तमानात तो कदाचित मूळ नाही असे दर्शविण्यासाठी चौरस ([]) मध्ये ठेवा.

* ""त्याला मेजवानी दरम्यान एक कैदी सोडण्याची आवश्यकता होती"" (23:17)

(पहा: [[rc://*/ta/man/translate/translate-textvariants]]) +LUK front intro uk55 0 # लूककृत शुभवर्तमानाचा परिचय

## भाग 1: सामान्य परिचय

### लूक च्या पुस्तकाची रूपरेषा

1. परिचय आणि लिहिण्याचा उद्देश (1: 1-4)
1. येशूचा जन्म आणि त्याच्या सेवेची तयारी (1: 5-4: 13)
1. गालीलातील येशूची सेवा (4: 14-9: 50)
1. येशूचा यरुशलेमेतील प्रवास
- शिष्यत्व (9: 51-11: 13)
- संघर्ष आणि येशूचे दुःख (11: 14-14: 35)
- गमावलेल्या आणि सापडलेल्या गोष्टींबद्दल दृष्टांत. प्रामाणिकपणा आणि अप्रामाणिकपणाविषयी दृष्टिकोन (15: 1-16: 31)
- देवाचे राज्य (17: 1-19: 27)
- यरूशलेममध्ये येशूचा प्रवेश (1 9: 28-44)
1. यरुशलेममध्ये येशू (1 9: 45-21: 4)
1. त्याच्या दुसऱ्या येण्याविषयी येशूची शिकवण (21: 5--36)
1. येशूचा मृत्यू, दफन, आणि पुनरुत्थान (22: 1--24: 53)

### लूकची शुभवर्तमान काय आहे?

लूकचे शुभवर्तमान नवीन करारामधील चार पुस्तकांपैकी एक आहे ज्यामध्ये येशू ख्रिस्ताचे जीवनाचे वर्णन केले गेले आहे. शुभवर्तमानाच्या लेखकांनी येशू कोण होता आणि त्याने काय केले या वेगवेगळ्या पैलूबद्दल लिहिले. थियफिल नावाच्या व्यक्तीसाठी लूकने त्याचे शुभवर्तमान लिहिले. लूकने जीवनाविषयी अचूक वर्णन लिहिले जेणेकरून थियफील खऱ्या गोष्टीविषयी निश्चितच होईल. तथापि, लूकने केवळ थियफिल नव्हे तर सर्व विश्वासणाऱ्यांना प्रोत्साहित करण्याची अपेक्षा केली.

### या पुस्तकाचे शीर्षक कसे भाषांतरित करावे?

भाषांतरकार या पुस्तकास त्याचे पारंपरिक शीर्षक ""लूककृत शुभवर्तमान"" किंवा ""लूक ने लिहिलेले शुभवर्तमान."" किंवा ते स्पष्ट होऊ शकतील अशी एक शीर्षक निवडू शकतात, उदाहरणार्थ ""लूकने लिहिलेल्या येशूच्या शुभवर्तमानात"". (हे पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/translate-names]])

### लूकचे पुस्तक कोणी लिहिले?

हे पुस्तक लेखकांचे नाव देत नाही. हे पुस्तक ज्याने लिहिले तेच पुस्तक लिहिले. प्रेषितांच्या पुस्तकांच्या काही भागांत लेखक ""आम्ही"" शब्द वापरतो. हे असे दर्शवते की लेखक पौलाने प्रवास केला. बहुतेक विद्वानांचा असा विचार आहे की लूक हा मनुष्य पौलासोबत प्रवास करीत होता. त्यामुळे, प्रारंभिक ख्रिस्ती पासून बऱ्याच वेळा, बहुतेक ख्रिस्ती लोकांनी विचार केला आहे की लूकचे पुस्तक आणि प्रेषितांचे कृत्ये हे पुस्तक ह्या दोन्हीचा लेखक लुकच होता.

लूक वैद्य होता. त्यांचे लेखन करण्याचे मार्ग दाखवते की तो एक ज्ञात माणूस होता. तो कदाचित एक परदेशी होता. येशूने काय म्हटले आणि काय केले हे लूक स्वतःस कदाचित सांगू शकत नाही. पण त्याने सांगितले की त्याने अनेक लोकांशी बोलले.

## भाग 2: महत्त्वपूर्ण धार्मिक आणि सांस्कृतिक संकल्पना

### लूकच्या शुभवर्तमानात स्त्रियांची भूमिका काय आहे?

लूकने स्त्रियांचा पूर्ण सकारात्मक रूपाने शुभवर्तमानमध्ये उल्लेख केला आहे. उदाहरणार्थ, बहुतेकदा पुरुषांपेक्षा स्त्रिया देवाला अधिक विश्वासू असल्याचे दाखवतात. (पाहा: [[rc://mr/tw/dict/bible/kt/faithful]])

### लूकने येशूच्या जीवनाच्या शेवटल्या आठवड्याविषयी इतके का लिहिले आहे?

लूकने येशूच्या शेवटच्या आठवड्याबद्दल बरेच काही लिहिले. येशू त्याच्या शेवटच्या आठवड्याविषयी आणि त्याच्या वधस्तंभावरील मृत्यूबद्दल त्याच्या वाचकांनी खोलवर विचार करावा असे लुकला वाटत होते. येशू लोकांना समजून घेऊ इच्छितो की येशू वधस्तंभावर स्वेच्छेने मरण पावला आहे जेणेकरून देव त्यांच्याविरुद्ध पाप केल्याबद्दल त्यांना क्षमा करू शकेल. (पहा: [[rc://mr/tw/dict/bible/kt/sin]])

## भाग 3: महत्त्वपूर्ण अनुवाद समस्या

### सांराशित शुभवर्तमान काय आहेत?

मत्तय, मार्क आणि लूक यांच्या शुभवर्तमानांना संक्षिप्त शुभवर्तमान असे म्हणतात कारण त्यांच्याकडे बऱ्याच समान परिच्छेद आहेत. ""Synoptic"" शब्दाचा अर्थ ""एकत्र पहा"".

हे परीछेद दोन किंवा तीन शुभवर्तमानांमध्ये सारखेच किंवा जवळजवळ समान असतात तेव्हा मजकूर ""समांतर"" मानले जातात. समानांतर परिच्छेदांचे भाषांतर करताना, भाषांतरकारांनी समान शब्द वापरणे आवश्यक आहे आणि शक्य तितकेच ते तयार केले पाहिजे.

### येशू स्वत: ला ""मनुष्याचा पुत्र"" म्हणून का म्हणतो?

शुभवर्तमानात, येशूने स्वतःला ""पुत्र"" असे म्हटले मनुष्याचा. "" हा दानीएल 7: 13-14 चा संदर्भ आहे. या उत्तरामध्ये ""मनुष्याचा पुत्र"" म्हणून वर्णन केलेली एक व्यक्ती आहे. याचा अर्थ असा मनुष्य होता जो मनुष्यासारखा दिसत होता. देवाने सर्व राष्ट्रांवर राज्य करण्यासाठी मनुष्याच्या पुत्राला अधिकार दिला. आणि सर्व लोक त्याची सर्वकाळ आराधना करतील.

येशूच्या काळातील यहुद्यांनी ""मनुष्याचा पुत्र"" कोणासाठीही शीर्षक म्हणून वापरला नाही. म्हणूनच, तो खरोखरच कोण आहे हे समजून घेण्यासाठी त्यांना मदत करण्यासाठी येशूने स्वतःसाठी हे वापरले. (पहा: [[rc://mr/tw/dict/bible/kt/sonofman]])

बऱ्याच भाषांमध्ये ""मनुष्याचा पूत्र"" शीर्षक भाषांतर करणे कठीण होऊ शकते. वाचक एक शाब्दिक अनुवाद चुकीचे समजू शकतात. अनुवादक ""मानवी"" सारखे पर्याय विचारात घेऊ शकतात. शीर्षक स्पष्ट करण्यासाठी तळटीप समाविष्ट करणे देखील उपयुक्त ठरू शकते.

### लूकच्या पुस्तकाच्या मजकूरातील मुख्य समस्या काय आहेत?

खालील वचने प्रारंभिक हस्तलिखितांमध्ये नाहीत. यूएलटी आणि यूएसटीमध्ये या छंदांचा समावेश आहे, परंतु काही अन्य आवृत्त्या नाहीत.

* ""मग स्वर्गातून एक देवदूत त्याच्याकडे आला आणि त्याला सामर्थ्य देत. दु: ख सहन करताना त्याने अधिक प्रामाणिकपणे प्रार्थना केली आणि त्याचा घाम रक्ताच्या थेंबांसारखा झाला. जमिनीवर खाली. "" (22: 43-44)
* ""येशू म्हणाला,"" पित्या, त्यांना क्षमा करा, कारण ते काय करीत आहेत हे त्यांना माहिती नाही. ""(23:34)

अनेक आधुनिक आवृत्त्यांमध्ये पुढील पद समाविष्ट नाही. या चौकटीत अनुवादित करा. अनुवादकांना या वचनांचे भाषांतर न करण्याचा सल्ला दिला जातो.परंतु जर भाषांतरकारांच्या प्रदेशात बायबलच्या जुन्या आवृत्त्या असतील तर या वचनामध्ये भाषांतरकारांचा समावेश असू शकतो. जर त्यांचे भाषांतर केले गेले असेल तर ते असावे लूकच्या शुभवर्तमानात तो कदाचित मूळ नाही असे दर्शविण्यासाठी चौरस ([]) मध्ये ठेवा.

* ""त्याला मेजवानी दरम्यान एक कैदी सोडण्याची आवश्यकता होती"" (23:17)

(पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/translate-textvariants]]) LUK 1 intro f1b5 0 # लूक 01 सामान्य नोंदी

## रचना आणि स्वरूप

काही भाषांतरांत वाचन सुलभ व्हावे यासाठी काही कविता रेखाट्याच्या उर्वरित भागाच्या अगदी जवळ ठेवली जातात. ULT हे 1: 46-55, 68-7 9 मधील कवितासह करते.

## या अध्यायातील विशेष संकल्पना

### ""त्याला योहान म्हटले जाईल""

प्राचीन जवळील पूर्वमधील बहुतेक लोक त्याच्या कुटूंबातील व्यक्तीचे नाव मुलाला दिले जात. लोक आश्चर्यचकित झाले की अलीशिबा आणि जखऱ्या यांनी त्यांच्या मुलाचे नाव योहान ठेवले कारण त्या नावाचे दुसरे कोणीही नव्हते.

## या अध्यायामध्ये भाषणांचे महत्त्वपूर्ण आकडे

लूकची भाषा अगदी सोपी आणि सरळ आहे. तो भाषणांच्या अनेक आकृत्या वापरत नाही. LUK 1 1 br8r 0 General Information: त्याने थियफिलला का लिहिले ते लूक स्पष्ट करतो. LUK 1 1 qhd9 περὶ τῶν πεπληροφορημένων ἐν ἡμῖν πραγμάτων 1 of the things that have been fulfilled among us आपल्यामध्ये घडलेल्या किंवा ""आमच्यामध्ये झालेल्या घटनेबद्दल"" या गोष्टींबद्दल -LUK 1 1 hyp6 figs-inclusive ἐν ἡμῖν 1 among us थियफिल कोण होता हे निश्चितपणे कोणाला ठाऊक नाही. जर तो ख्रिस्ती होता तर येथे ""आम्हाला"" हा शब्द समाविष्ट केला जाईल आणि त्यामुळे समावेश असू शकेल आणि जर नसेल तर तो एकसारखाच असेल. (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-inclusive]] आणि [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive]]) -LUK 1 2 hud2 figs-explicit αὐτόπται καὶ ὑπηρέται γενόμενοι τοῦ λόγου 1 were eyewitnesses and servants of the word प्रत्यक्षदर्शी"" हा एक माणूस आहे ज्याने काहीतरी घडले आहे आणि शब्दांचा सेवक एक व्यक्ती आहे जो देवाचे संदेश लोकांना सांगून देवाची सेवा करतो. ते शब्दांचे सेवक कसे होते ते स्पष्ट करणे आवश्यक आहे. वैकल्पिक अनुवाद: ""काय घडले ते पाहिले आणि लोकांनी त्याचे संदेश सांगून देवाची सेवा केली"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) -LUK 1 2 z9dq figs-synecdoche ὑπηρέται…τοῦ λόγου 1 servants of the word शब्द"" हा शब्द अनेक शब्दांनी बनलेला संदेश आहे. वैकल्पिक अनुवाद: ""संदेशाचे सेवक"" किंवा ""देवाच्या संदेशाचे सेवक"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +LUK 1 1 hyp6 figs-inclusive ἐν ἡμῖν 1 among us थियफिल कोण होता हे निश्चितपणे कोणाला ठाऊक नाही. जर तो ख्रिस्ती होता तर येथे ""आम्हाला"" हा शब्द समाविष्ट केला जाईल आणि त्यामुळे समावेश असू शकेल आणि जर नसेल तर तो एकसारखाच असेल. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-inclusive]] आणि [[rc://mr/ta/man/translate/figs-exclusive]]) +LUK 1 2 hud2 figs-explicit αὐτόπται καὶ ὑπηρέται γενόμενοι τοῦ λόγου 1 were eyewitnesses and servants of the word प्रत्यक्षदर्शी"" हा एक माणूस आहे ज्याने काहीतरी घडले आहे आणि शब्दांचा सेवक एक व्यक्ती आहे जो देवाचे संदेश लोकांना सांगून देवाची सेवा करतो. ते शब्दांचे सेवक कसे होते ते स्पष्ट करणे आवश्यक आहे. वैकल्पिक अनुवाद: ""काय घडले ते पाहिले आणि लोकांनी त्याचे संदेश सांगून देवाची सेवा केली"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]]) +LUK 1 2 z9dq figs-synecdoche ὑπηρέται…τοῦ λόγου 1 servants of the word शब्द"" हा शब्द अनेक शब्दांनी बनलेला संदेश आहे. वैकल्पिक अनुवाद: ""संदेशाचे सेवक"" किंवा ""देवाच्या संदेशाचे सेवक"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) LUK 1 3 fud1 παρηκολουθηκότι 1 accurately investigated काळजीपूर्वक संशोधन केले. नेमके काय घडले ते शोधण्यासाठी लूक काळजीपूर्वक विचार करीत होता. त्याने कदाचित अशा वेगवेगळ्या लोकांशी बोलले असेल जे त्याने या घटनेबद्दल लिहिलेल्या गोष्टी बरोबर असल्याचे सुनिश्चित करण्यासाठी काय घडले ते पाहिले. LUK 1 3 nr63 κράτιστε Θεόφιλε 1 most excellent Theophilus थियफिलबद्दल आदर आणि सन्मान दर्शविण्यासाठी लूकने म्हटले. याचा अर्थ थीयाफील हा एक महत्त्वाचा सरकारी अधिकारी होता. या विभागात उच्च दर्जाच्या लोकांना संबोधित करण्यासाठी आपली संस्कृती वापरणार्या शैलीचा वापर करावा. काही लोक सुरूवातीला ही शुभेच्छा देखील ठेवू शकतात आणि म्हणू शकतात, "" थियफिल ......साठी "" किंवा ""प्रिय ... थियफिल. LUK 1 3 vhj8 κράτιστε 1 most excellent आदरणीय किंवा ""महान -LUK 1 3 h7q1 translate-names Θεόφιλε 1 Theophilus या नावाचा अर्थ ""देवाचा मित्र"" आहे. हे या माणसाचे चरित्र वर्णन करेल किंवा कदाचित त्याचे खरे नाव असू शकते. बऱ्याच भाषांतरांमध्ये हे नाव आहे. (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) -LUK 1 5 b4z8 writing-background 0 General Information: जखऱ्या आणि अलीशिबेची ओळख आहे. ही वचने त्यांच्याबद्दल पार्श्वभूमी माहिती देतात. (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/writing-background]]) +LUK 1 3 h7q1 translate-names Θεόφιλε 1 Theophilus या नावाचा अर्थ ""देवाचा मित्र"" आहे. हे या माणसाचे चरित्र वर्णन करेल किंवा कदाचित त्याचे खरे नाव असू शकते. बऱ्याच भाषांतरांमध्ये हे नाव आहे. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/translate-names]]) +LUK 1 5 b4z8 writing-background 0 General Information: जखऱ्या आणि अलीशिबेची ओळख आहे. ही वचने त्यांच्याबद्दल पार्श्वभूमी माहिती देतात. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/writing-background]]) LUK 1 5 kf5y 0 Connecting Statement: देवदूत योहानाच्या जन्माची भविष्यवाणी करतो. -LUK 1 5 gb16 writing-newevent ἐν ταῖς ἡμέραις Ἡρῴδου βασιλέως τῆς Ἰουδαίας 1 In the days of Herod, king of Judea नवीन घटना दर्शविण्यासाठी ""च्या दिवसामध्ये"" हा वाक्यांश वापरला जातो. वैकल्पिक अनुवाद: ""राजा हेरोदाने यहूदीयावर राज्य केले त्या वेळी"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/writing-newevent]]) -LUK 1 5 a4q9 writing-participants ἐγένετο…ἱερεύς τις 1 there was a certain तेथे एक विशिष्ट किंवा ""तेथे एक होता."" कथेमध्ये एक नवीन पात्र ओळखण्याचा हा एक मार्ग आहे. आपली भाषा कशी करते ते पहा. (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/writing-participants]]) -LUK 1 5 l228 figs-explicit ἐφημερίας 1 division हे समजले जाते की हे याजकांना सूचित करते. वैकल्पिक अनुवादः ""याजकांचे विभाजन"" किंवा ""याजकांचे गट"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) +LUK 1 5 gb16 writing-newevent ἐν ταῖς ἡμέραις Ἡρῴδου βασιλέως τῆς Ἰουδαίας 1 In the days of Herod, king of Judea नवीन घटना दर्शविण्यासाठी ""च्या दिवसामध्ये"" हा वाक्यांश वापरला जातो. वैकल्पिक अनुवाद: ""राजा हेरोदाने यहूदीयावर राज्य केले त्या वेळी"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/writing-newevent]]) +LUK 1 5 a4q9 writing-participants ἐγένετο…ἱερεύς τις 1 there was a certain तेथे एक विशिष्ट किंवा ""तेथे एक होता."" कथेमध्ये एक नवीन पात्र ओळखण्याचा हा एक मार्ग आहे. आपली भाषा कशी करते ते पहा. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/writing-participants]]) +LUK 1 5 l228 figs-explicit ἐφημερίας 1 division हे समजले जाते की हे याजकांना सूचित करते. वैकल्पिक अनुवादः ""याजकांचे विभाजन"" किंवा ""याजकांचे गट"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]]) LUK 1 5 gzw1 Ἀβιά 1 of Abijah अबीयाहून कोण अवतरला. अबीया याजकांच्या या वंशाचा पूर्वज होता आणि त्या सर्वांचा अहरोनाहून पहिला मुलगा होता. हा अहरोन इस्राएलचा पहिला याजक होता. -LUK 1 5 nnu9 figs-explicit καὶ γυνὴ αὐτῷ ἐκ τῶν θυγατέρων Ἀαρών 1 His wife was from the daughters of Aaron त्याची पत्नी अहरोन पासून पूर्वज होती. याचा अर्थ जखऱ्यासारख्या याजकांच्या त्याच वंशावळीतून ती होती. वैकल्पिक अनुवादः ""त्याची पत्नी अहरोनापासून आली होती"" किंवा ""जखऱ्या आणि त्याची पत्नी अलीशिबा दोघेही अहरोनापासून वंशज आहेत"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) +LUK 1 5 nnu9 figs-explicit καὶ γυνὴ αὐτῷ ἐκ τῶν θυγατέρων Ἀαρών 1 His wife was from the daughters of Aaron त्याची पत्नी अहरोन पासून पूर्वज होती. याचा अर्थ जखऱ्यासारख्या याजकांच्या त्याच वंशावळीतून ती होती. वैकल्पिक अनुवादः ""त्याची पत्नी अहरोनापासून आली होती"" किंवा ""जखऱ्या आणि त्याची पत्नी अलीशिबा दोघेही अहरोनापासून वंशज आहेत"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]]) LUK 1 5 d3ua ἐκ τῶν θυγατέρων Ἀαρών 1 from the daughters of Aaron अहरोन पासून वंशज LUK 1 6 uu87 ἐναντίον τοῦ Θεοῦ 1 before God देवाच्या दृष्टीने किंवा ""देवाच्या मते LUK 1 6 csc9 πάσαις ταῖς ἐντολαῖς καὶ δικαιώμασιν τοῦ Κυρίου 1 all the commandments and statutes of the Lord जे काही परमेश्वराने आज्ञा केली आणि सर्व जे आवशक आहे LUK 1 7 c7cj καὶ 1 But हा विरोधाभास शब्द दर्शवितो की काय अपेक्षित आहे याच्या उलट येथे काय आहे. लोकांना अपेक्षा होती की जर ते योग्य होते तर देव त्यांना मुले देण्यास परवानगी देईल. या जोडप्याने जे बरोबर होते ते केले तरी त्यांना कोणतेही मुल नव्हते. LUK 1 8 jr7f ἐγένετο δὲ 1 Now it came about या वाक्यांशाचा वापर पार्श्वभूमी माहितीमधील सहभागींना प्रतिभागी एक बद्दल चिन्हांकित करण्यासाठी केला जातो. -LUK 1 8 vyl8 figs-explicit ἐν τῷ ἱερατεύειν αὐτὸν…ἔναντι τοῦ Θεοῦ 1 Zechariah was in God's presence, carrying out the priestly duties जखऱ्या देवाच्या मंदिरात होता आणि हे याजकीय कर्तव्ये ही देवाची उपासना करण्याचा भाग असल्याचा अर्थ आहे. (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) +LUK 1 8 vyl8 figs-explicit ἐν τῷ ἱερατεύειν αὐτὸν…ἔναντι τοῦ Θεοῦ 1 Zechariah was in God's presence, carrying out the priestly duties जखऱ्या देवाच्या मंदिरात होता आणि हे याजकीय कर्तव्ये ही देवाची उपासना करण्याचा भाग असल्याचा अर्थ आहे. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]]) LUK 1 8 wed9 ἐν τῇ τάξει τῆς ἐφημερίας αὐτοῦ 1 in the order of his division जेव्हा हा त्यांचा गट होता किंवा ""जेव्हा त्याच्या गटासाठी त्याची वेळ आली तेव्हा -LUK 1 9 vq5g writing-background κατὰ τὸ ἔθος τῆς ἱερατείας, ἔλαχε τοῦ θυμιᾶσαι 1 According to the customary way of choosing which priest would ... burn incense हे वाक्य आम्हाला याजकीय कर्तव्यांबद्दल माहिती देतो. (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/writing-background]]) +LUK 1 9 vq5g writing-background κατὰ τὸ ἔθος τῆς ἱερατείας, ἔλαχε τοῦ θυμιᾶσαι 1 According to the customary way of choosing which priest would ... burn incense हे वाक्य आम्हाला याजकीय कर्तव्यांबद्दल माहिती देतो. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/writing-background]]) LUK 1 9 s2vv τὸ ἔθος 1 the customary way पारंपारिक पद्धत किंवा ""त्यांचे नेहमीचे मार्ग LUK 1 9 pa9c ἔλαχε 1 chosen by lot जमिनीवर फेकून किंवा लुडबूड करण्यात आलेला एक ठराविक दगड होता जेणेकरुन त्यांना काहीतरी ठरविण्यात मदत होईल. याजकांनी विश्वास ठेवला की देवाने त्यांना कोणते याजक निवडले पाहिजे हे दर्शविण्यासाठी त्यांना मार्गदर्शन केले. LUK 1 9 ph9z τοῦ θυμιᾶσαι 1 to burn incense दररोज सकाळी आणि संध्याकाळी मंदिरातील आतल्या विशेष वेदीवर देवाला अर्पण म्हणून सुगंधी धूप जाळावा. LUK 1 10 bjl6 πᾶν τὸ πλῆθος…τοῦ λαοῦ 1 The whole crowd of people मोठ्या संख्येने किंवा ""अनेक लोक -LUK 1 10 ntl8 figs-explicit ἔξω 1 outside अंगन मंदिराच्या सभोवती असलेले क्षेत्र होते. वैकल्पिक अनुवाद: ""मंदिराच्या इमारतीच्या बाहेरील"" किंवा ""मंदिराच्या बाहेरच्या अंगणात"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) +LUK 1 10 ntl8 figs-explicit ἔξω 1 outside अंगन मंदिराच्या सभोवती असलेले क्षेत्र होते. वैकल्पिक अनुवाद: ""मंदिराच्या इमारतीच्या बाहेरील"" किंवा ""मंदिराच्या बाहेरच्या अंगणात"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]]) LUK 1 10 uwu7 τῇ ὥρᾳ 1 at the hour ठरवलेल्या वेळी. धूप जाळण्यासाठी सकाळी किंवा संध्याकाळची वेळ आली तर हे अस्पष्ट आहे. LUK 1 11 qyk5 0 Connecting Statement: जखऱ्या मंदिरामध्ये आपले कर्तव्य करत असताना, एक देवदूत त्याला संदेश देण्यासाठी देवाकडून आला. LUK 1 11 b8b7 δὲ 1 Now हा शब्द कथेच्या कृतीच्या सुरवातीस चिन्हांकित करतो. LUK 1 11 c8ss ὤφθη…αὐτῷ 1 appeared to him अचानक त्याच्याकडे आला किंवा ""जखऱ्याबरोबर अचानक तेथे आला."" हे स्पष्ट आहे की देवदूत जखऱ्या बरोबर उपस्थित होता आणि केवळ एक दृष्टीक्षेप नव्हता. LUK 1 12 r3aa ἐταράχθη Ζαχαρίας…φόβος ἐπέπεσεν ἐπ’ αὐτόν 1 Zechariah ... was terrified ... fear fell on him या दोन वाक्यांशांचा अर्थ सारखाच आहे, आणि जखऱ्या कसा घाबरला यावर जोर दिला. LUK 1 12 d1zm Ζαχαρίας ἰδών 1 When Zechariah saw him जखऱ्याने देवदूताला पहिले तेव्हा. जखऱ्या भयभीत झाला कारण देवदूत प्रकट झाला होता. त्याने काहीही चुकीचे केले नव्हते म्हणून देवदूत त्याला दंड देईल अशी भीती त्याला नव्हती. -LUK 1 12 sfb1 figs-metaphor φόβος ἐπέπεσεν ἐπ’ αὐτόν 1 fear fell on him भीतीचे असे वर्णन केले आहे की जखऱ्यावर हल्ला केला किंवा त्याचा ताबा घेतला. (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +LUK 1 12 sfb1 figs-metaphor φόβος ἐπέπεσεν ἐπ’ αὐτόν 1 fear fell on him भीतीचे असे वर्णन केले आहे की जखऱ्यावर हल्ला केला किंवा त्याचा ताबा घेतला. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) LUK 1 13 ki8l μὴ φοβοῦ 1 Do not be afraid मला घाबरणे थांबव किंवा ""मला घाबरण्याची गरज नाही -LUK 1 13 es4l figs-activepassive εἰσηκούσθη ἡ δέησίς σου 1 your prayer has been heard हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. याचा अर्थ असा आहे की देव जखऱ्याने जे मागितले आहे ते देईल. वैकल्पिक अनुवाद: ""देवाने तुझी प्रार्थना ऐकली आहे आणि आपण जे मागितले आहे ते आपल्याला देईल"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]] आणि [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) +LUK 1 13 es4l figs-activepassive εἰσηκούσθη ἡ δέησίς σου 1 your prayer has been heard हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. याचा अर्थ असा आहे की देव जखऱ्याने जे मागितले आहे ते देईल. वैकल्पिक अनुवाद: ""देवाने तुझी प्रार्थना ऐकली आहे आणि आपण जे मागितले आहे ते आपल्याला देईल"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]] आणि [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]]) LUK 1 13 p98p γεννήσει υἱόν σοι 1 bear you a son तुझ्यासाठी मुलगा घे किंवा ""तुझ्या मुलास जन्म दे -LUK 1 14 n654 figs-doublet ἔσται χαρά σοι καὶ ἀγαλλίασις 1 You will have joy and gladness हर्ष"" आणि ""आनंद"" या शब्दाचा अर्थ एकच आहे आणि आनंद किती आनंददायक असेल यावर भर देण्यासाठी वापरले जाते. वैकल्पिक अनुवाद: ""तुला खूप आनंद होईल"" किंवा ""तू खूप आनंदित होशील"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]]) +LUK 1 14 n654 figs-doublet ἔσται χαρά σοι καὶ ἀγαλλίασις 1 You will have joy and gladness हर्ष"" आणि ""आनंद"" या शब्दाचा अर्थ एकच आहे आणि आनंद किती आनंददायक असेल यावर भर देण्यासाठी वापरले जाते. वैकल्पिक अनुवाद: ""तुला खूप आनंद होईल"" किंवा ""तू खूप आनंदित होशील"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-doublet]]) LUK 1 14 q1p8 ἐπὶ τῇ γενέσει αὐτοῦ 1 at his birth त्याच्या जन्मामुळे LUK 1 15 td57 ἔσται γὰρ μέγας 1 For he will be great कारण. तो मोठा जखऱ्या होईल आणि ""पुष्कळ"" आनंदित होतील कारण योहान ""प्रभूच्या दृष्टीने महान"" असेल. योहानाने कसे जगायचे अशी देवाची इच्छा आहे हे 15 व्या वचनात सांगितले आहे. LUK 1 15 sz79 ἔσται…μέγας ἐνώπιον τοῦ Κυρίου 1 he will be great in the sight of the Lord तो परमेश्वरासाठी एक अत्यंत महत्वाचा व्यक्ती असेल किंवा ""देव त्याला खूप महत्वाचे समजेल -LUK 1 15 hgb9 figs-activepassive Πνεύματος Ἁγίου πλησθήσεται 1 he will be filled with the Holy Spirit हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवादः ""पवित्र आत्मा त्याला सशक्त करेल"" किंवा ""पवित्र आत्मा त्याला मार्गदर्शन करेल"" याची खात्री करा की दुष्ट आत्मा एखाद्या व्यक्तीला काय करू शकतो यासारखेच नाही. (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +LUK 1 15 hgb9 figs-activepassive Πνεύματος Ἁγίου πλησθήσεται 1 he will be filled with the Holy Spirit हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवादः ""पवित्र आत्मा त्याला सशक्त करेल"" किंवा ""पवित्र आत्मा त्याला मार्गदर्शन करेल"" याची खात्री करा की दुष्ट आत्मा एखाद्या व्यक्तीला काय करू शकतो यासारखेच नाही. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) LUK 1 15 ie95 ἐκ κοιλίας μητρὸς αὐτοῦ 1 from his mother's womb त्याच्या आईच्या गर्भात असताना किंवा ""तो जन्माला येण्याआधीच -LUK 1 16 x36x figs-metaphor καὶ πολλοὺς τῶν υἱῶν Ἰσραὴλ ἐπιστρέψει ἐπὶ Κύριον, τὸν Θεὸν αὐτῶν 1 Many of the people of Israel will be turned to the Lord their God एखादया व्यक्तीचा पश्चात्ताप आणि देवाची उपासना करण्यासाठी हे ""चालू करा"" साठी रूपक आहे. हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवाद: ""तो इस्राएलांच्या अनेक लोकांना पश्चात्ताप करण्यास व त्यांचा देव परमेश्वराची उपासना करण्यास कारणीभूत ठरेल"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] आणि [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +LUK 1 16 x36x figs-metaphor καὶ πολλοὺς τῶν υἱῶν Ἰσραὴλ ἐπιστρέψει ἐπὶ Κύριον, τὸν Θεὸν αὐτῶν 1 Many of the people of Israel will be turned to the Lord their God एखादया व्यक्तीचा पश्चात्ताप आणि देवाची उपासना करण्यासाठी हे ""चालू करा"" साठी रूपक आहे. हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवाद: ""तो इस्राएलांच्या अनेक लोकांना पश्चात्ताप करण्यास व त्यांचा देव परमेश्वराची उपासना करण्यास कारणीभूत ठरेल"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]] आणि [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) LUK 1 17 c52s αὐτὸς προελεύσεται ἐνώπιον αὐτοῦ 1 will go before the face of the Lord परमेश्वर येण्यापूर्वी, तो लोकांकडे जाईल आणि जाहीर करील की प्रभू त्यांच्याकडे येईल. -LUK 1 17 wc9f figs-idiom ἐνώπιον αὐτοῦ 1 the face of the Lord येथे कोणीतरी ""चा चेहरा"" म्हण असू शकते जे त्या व्यक्तीच्या अस्तित्वाचा संदर्भ देते.ते कधीकधी भाषांतरमध्ये वगळले जाते. वैकल्पिक अनुवादः ""प्रभू"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) +LUK 1 17 wc9f figs-idiom ἐνώπιον αὐτοῦ 1 the face of the Lord येथे कोणीतरी ""चा चेहरा"" म्हण असू शकते जे त्या व्यक्तीच्या अस्तित्वाचा संदर्भ देते.ते कधीकधी भाषांतरमध्ये वगळले जाते. वैकल्पिक अनुवादः ""प्रभू"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-idiom]]) LUK 1 17 p472 ἐν πνεύματι καὶ δυνάμει Ἠλεία 1 in the spirit and power of Elijah एलीया मध्ये असलेल्या त्याच आत्म्याने व सामर्थ्याने भरले. ""आत्मा"" हा शब्द देवाच्या पवित्र आत्म्याशी किंवा एलीयाच्या वृत्तीचा किंवा विचारसरणीचा संदर्भ देतो. ""आत्मा"" शब्द भूत किंवा दुष्ट आत्म्याचा अर्थ असा नाही याची खात्री करा. LUK 1 17 qe48 ἐπιστρέψαι καρδίας πατέρων ἐπὶ τέκνα 1 turn the hearts of the fathers to the children पूर्वजांना पुन्हा आपल्या मुलांबद्दल काळजी घेण्यास किंवा ""पूर्वजांना त्यांच्या मुलांसोबत नातेसंबंध पुनर्संचयित करण्यास कारण -LUK 1 17 w32h figs-metaphor ἐπιστρέψαι καρδίας 1 turn the hearts हृदयाचे बोलणे अशा प्रकारचे आहे की ते वेगळ्या दिशेने जाऊ शकते. याचा अर्थ कश्याविषयी तरी एखाद्याची मनोवृत्ती बदलणे होय. (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +LUK 1 17 w32h figs-metaphor ἐπιστρέψαι καρδίας 1 turn the hearts हृदयाचे बोलणे अशा प्रकारचे आहे की ते वेगळ्या दिशेने जाऊ शकते. याचा अर्थ कश्याविषयी तरी एखाद्याची मनोवृत्ती बदलणे होय. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) LUK 1 17 j49j ἀπειθεῖς 1 the disobedient येथे हे असे लोक आहेत जे परमेश्वराची आज्ञा मानत नाहीत. -LUK 1 17 ujs1 figs-explicit ἑτοιμάσαι Κυρίῳ λαὸν κατεσκευασμένον 1 make ready for the Lord a people prepared for him लोक जे करण्यास तयार असतील ते स्पष्टपणे सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवाद: ""प्रभूसाठी एक संदेश तयार करा जे त्याच्या संदेशावर विश्वास ठेवण्यास सज्ज आहेत"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) +LUK 1 17 ujs1 figs-explicit ἑτοιμάσαι Κυρίῳ λαὸν κατεσκευασμένον 1 make ready for the Lord a people prepared for him लोक जे करण्यास तयार असतील ते स्पष्टपणे सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवाद: ""प्रभूसाठी एक संदेश तयार करा जे त्याच्या संदेशावर विश्वास ठेवण्यास सज्ज आहेत"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]]) LUK 1 18 asn2 κατὰ τί γνώσομαι τοῦτο? 1 How can I know this? तू जे म्हणालास ते घडेल हे मला कसे कळेल? येथे, ""कळणे"" म्हणजे अनुभवाद्वारे शिकणे म्हणजे जखऱ्या पुरावा म्हणून चिन्ह मागितले होते. वैकल्पिक अनुवादः ""हे सिद्ध होईल की आपण हे सिद्ध करण्यासाठी काय करू शकता? LUK 1 19 p3jn ἐγώ εἰμι Γαβριὴλ, ὁ παρεστηκὼς ἐνώπιον τοῦ Θεοῦ 1 I am Gabriel, who stands in the presence of God हे जखऱ्याला धमकावले म्हणून सांगितले आहे. थेट देवापासून येत असलेल्या गब्रीएलची उपस्थिती, जखऱ्यासाठी पुरेशी पुरावा असावी. LUK 1 19 yp6z ὁ παρεστηκὼς 1 who stands जो सेवा करतो -LUK 1 19 pd7h figs-activepassive ἀπεστάλην λαλῆσαι πρὸς σὲ 1 I was sent to speak to you हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवादः ""देवाने मला तुझ्याशी बोलण्यासाठी पाठवले"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +LUK 1 19 pd7h figs-activepassive ἀπεστάλην λαλῆσαι πρὸς σὲ 1 I was sent to speak to you हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवादः ""देवाने मला तुझ्याशी बोलण्यासाठी पाठवले"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) LUK 1 20 x9qk ἰδοὺ 1 Behold लक्ष द्या, कारण मी जे म्हणणार आहे ते सत्य आणि महत्त्वपूर्ण आहे -LUK 1 20 g5t1 figs-doublet σιωπῶν καὶ μὴ δυνάμενος λαλῆσαι 1 silent, unable to speak याचा अर्थ एकच आहे, आणि त्याच्या शांततेच्या पूर्णतेवर जोर देण्यासाठी पुनरावृत्ती केली जाते. वैकल्पिक अनुवाद: ""बोलण्यास पूर्णपणे असमर्थ"" किंवा ""सर्व बोलू शकत नाही"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]]) +LUK 1 20 g5t1 figs-doublet σιωπῶν καὶ μὴ δυνάμενος λαλῆσαι 1 silent, unable to speak याचा अर्थ एकच आहे, आणि त्याच्या शांततेच्या पूर्णतेवर जोर देण्यासाठी पुनरावृत्ती केली जाते. वैकल्पिक अनुवाद: ""बोलण्यास पूर्णपणे असमर्थ"" किंवा ""सर्व बोलू शकत नाही"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-doublet]]) LUK 1 20 q6y3 οὐκ ἐπίστευσας τοῖς λόγοις μου 1 not believe my words मी जे बोललो त्यावर विश्वास ठेवू नका LUK 1 20 hgu3 εἰς τὸν καιρὸν αὐτῶν 1 at the right time नियुक्त वेळी LUK 1 21 e14e καὶ 1 Now हे मंदिराच्या आतपासुन ते बाहेर काय घडले ह्या गोष्टींबद्दल दर्शवते. वैकल्पिक अनुवाद: ""ते घडत असताना"" किंवा ""देवदूत आणि जखऱ्या बोलत असताना @@ -67,73 +67,73 @@ LUK 1 22 h6vt ἐπέγνωσαν ὅτι ὀπτασίαν ἑώρακεν ἐ LUK 1 22 r2ak ὀπτασίαν 1 a vision आधीचे वर्णन असे दर्शवते की, गब्रीएल खरच मंदिरात जखऱ्याकडे आला. लोकांना हे कळत नव्हते की, जखऱ्याला एक दृष्टांत दिसला. LUK 1 23 duy9 ἐγένετο 1 It came about जखऱ्याची सेवा समाप्त झाली तेव्हा या वाक्यांशाची कथा पुढे सरकवते. LUK 1 23 sa5y ἀπῆλθεν εἰς τὸν οἶκον αὐτοῦ 1 he went to his house जखऱ्या यरुशलेममध्ये राहत नव्हता, जिथे मंदिर होते. तो त्याच्या घरी गेला. -LUK 1 24 cda2 writing-newevent μετὰ δὲ ταύτας τὰς ἡμέρας 1 After these days जखऱ्या मंदिरात सेवा करत असताना ""या दिवसात"" या शब्दाचा अर्थ काय ते स्पष्टपणे सांगणे शक्य आहे. वैकल्पिक अनुवाद: ""जखऱ्या मंदिराच्या सेवेच्या वेळेनंतर"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/writing-newevent]] आणि [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) +LUK 1 24 cda2 writing-newevent μετὰ δὲ ταύτας τὰς ἡμέρας 1 After these days जखऱ्या मंदिरात सेवा करत असताना ""या दिवसात"" या शब्दाचा अर्थ काय ते स्पष्टपणे सांगणे शक्य आहे. वैकल्पिक अनुवाद: ""जखऱ्या मंदिराच्या सेवेच्या वेळेनंतर"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/writing-newevent]] आणि [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]]) LUK 1 24 hc8d ἡ γυνὴ αὐτοῦ 1 his wife जखऱ्याची बायको LUK 1 24 kpw1 περιέκρυβεν ἑαυτὴν 1 kept herself hidden तिचे घर सोडले नाही किंवा ""स्वतःच आत राहिले LUK 1 25 z1xr οὕτως μοι πεποίηκεν Κύριος 1 This is what the Lord has done for me या वाक्यांशाचा अर्थ असा आहे की देवाने तिला गर्भवती होऊ दिले. LUK 1 25 w8yq οὕτως 1 This is what हा एक सकारात्मक उद्गार आहे. त्याने तिच्यासाठी काय केले त्याबद्दल तिला खूप आनंद झाला. -LUK 1 25 pn2a figs-idiom ἐπεῖδεν 1 looked at me with favor तिच्या कडे पाहण्यासाठी ही एक म्हण आहे ज्याचा अर्थ ""उपचार करणे"" किंवा ""हाताळणे"" होय. वैकल्पिक अनुवाद: ""मला दयाळूपणे मानले"" किंवा ""माझ्यावर दया झाली"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) +LUK 1 25 pn2a figs-idiom ἐπεῖδεν 1 looked at me with favor तिच्या कडे पाहण्यासाठी ही एक म्हण आहे ज्याचा अर्थ ""उपचार करणे"" किंवा ""हाताळणे"" होय. वैकल्पिक अनुवाद: ""मला दयाळूपणे मानले"" किंवा ""माझ्यावर दया झाली"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-idiom]]) LUK 1 25 lx3p ὄνειδός μου 1 my shame जेव्हा तिला मूल होत नव्हते तेव्हा तिला लाज वाटली या गोष्टीला हे दर्शवते. LUK 1 26 qyv8 0 General Information: देवदूत गब्रीएलने मरीयाला जाहीर केले की ती देवाच्या पुत्राची आई असेल. -LUK 1 26 v9w2 figs-explicit ἐν…τῷ μηνὶ τῷ ἕκτῳ 1 In the sixth month अलीशिबेच्या गर्भधारणाच्या सहाव्या महिन्यात. वर्षाच्या सहाव्या महिन्यात हे जर गोंधळात पडल्यास हे स्पष्टपणे सांगणे आवश्यक आहे. (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) -LUK 1 26 rl4c figs-activepassive ἀπεστάλη ὁ ἄγγελος Γαβριὴλ ἀπὸ τοῦ Θεοῦ 1 the angel Gabriel was sent from God हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवादः ""देवाने गब्रीएल दूताला जायला सांगितले"" (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +LUK 1 26 v9w2 figs-explicit ἐν…τῷ μηνὶ τῷ ἕκτῳ 1 In the sixth month अलीशिबेच्या गर्भधारणाच्या सहाव्या महिन्यात. वर्षाच्या सहाव्या महिन्यात हे जर गोंधळात पडल्यास हे स्पष्टपणे सांगणे आवश्यक आहे. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]]) +LUK 1 26 rl4c figs-activepassive ἀπεστάλη ὁ ἄγγελος Γαβριὴλ ἀπὸ τοῦ Θεοῦ 1 the angel Gabriel was sent from God हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवादः ""देवाने गब्रीएल दूताला जायला सांगितले"" (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) LUK 1 27 is22 παρθένον ἐμνηστευμένην ἀνδρὶ, ᾧ ὄνομα Ἰωσὴφ 1 a virgin engaged to ... Joseph मरीयेच्या पालकांनी मान्य केले की मरीया योसेफाशी लग्न करेल. ते लैंगिक संबंध नसले तरी योसेफाने त्याची पत्नी म्हणून विचार केला आणि बोलला असता. LUK 1 27 tzh2 ἐξ οἴκου Δαυεὶδ 1 He belonged to the house of David तो दाविदाप्रमाणेच या वंशाच्या मालकीचा होता किंवा ""तो दविद राजाचा वंशज होता -LUK 1 27 w9tm writing-participants τὸ ὄνομα τῆς παρθένου Μαριάμ 1 the virgin's name was Mary या कथांमध्ये मरीयाला नवीन पात्र म्हणून ओळखले जाते. (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/writing-participants]]) +LUK 1 27 w9tm writing-participants τὸ ὄνομα τῆς παρθένου Μαριάμ 1 the virgin's name was Mary या कथांमध्ये मरीयाला नवीन पात्र म्हणून ओळखले जाते. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/writing-participants]]) LUK 1 28 v9ih 0 He came to her देवदूत मरीयाकडे आला LUK 1 28 i7h4 χαῖρε 1 Greetings या एक सामान्य शुभेच्छा होत्या. याचा अर्थ असा: ""आनंद करा"" किंवा ""आनंद घ्या. LUK 1 28 bp2n κεχαριτωμένη! 1 you who are highly favored! तू महान कृपा प्राप्त केली आहेस! किंवा ""तुला विशेष दया मिळाली आहे! -LUK 1 28 jmq9 figs-idiom ὁ Κύριος μετὰ σοῦ 1 The Lord is with you तुझ्याबरोबर ही एक म्हण आहे जे समर्थन आणि स्वीकृती दर्शवते. वैकल्पिक अनुवादः ""देव तुझ्यावर प्रसन्न आहे"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) +LUK 1 28 jmq9 figs-idiom ὁ Κύριος μετὰ σοῦ 1 The Lord is with you तुझ्याबरोबर ही एक म्हण आहे जे समर्थन आणि स्वीकृती दर्शवते. वैकल्पिक अनुवादः ""देव तुझ्यावर प्रसन्न आहे"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-idiom]]) LUK 1 29 ytx7 ἡ δὲ ἐπὶ τῷ λόγῳ διεταράχθη, καὶ διελογίζετο ποταπὸς εἴη ὁ ἀσπασμὸς οὗτος 1 she was very confused ... wondered what kind of greeting this could be मरीयेला वैयक्तिक शब्दांचा अर्थ समजला पण तिला हे समजले नाही की देवदूताने तिला हे अद्भुत अभिवादन का म्हटले. LUK 1 30 d3rx μὴ φοβοῦ, Μαριάμ 1 Do not be afraid, Mary मरीयेला त्याच्या रुपाची भीती वाटू नये असे देवदूतला वाटत होते कारण देवाने त्याला सकारात्मक संदेशाद्वारे पाठविला होते. -LUK 1 30 a3eb figs-idiom εὗρες…χάριν παρὰ τῷ Θεῷ 1 you have found favor with God कृपा मिळवणे"" ही म्हण म्हणजे एखाद्याकडून सकारात्मक प्रतिसाद प्राप्त करणे. देव अभिनेता म्हणून दर्शविण्यासाठी वाक्य बदलले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवादः ""देवाने तुला त्याची कृपा देण्याचे ठरविले आहे"" किंवा ""देव तुला त्याचे दयाळूपणा दाखवत आहे"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) +LUK 1 30 a3eb figs-idiom εὗρες…χάριν παρὰ τῷ Θεῷ 1 you have found favor with God कृपा मिळवणे"" ही म्हण म्हणजे एखाद्याकडून सकारात्मक प्रतिसाद प्राप्त करणे. देव अभिनेता म्हणून दर्शविण्यासाठी वाक्य बदलले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवादः ""देवाने तुला त्याची कृपा देण्याचे ठरविले आहे"" किंवा ""देव तुला त्याचे दयाळूपणा दाखवत आहे"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-idiom]]) LUK 1 31 fi5q συνλήμψῃ ἐν γαστρὶ, καὶ τέξῃ υἱόν…Ἰησοῦν 1 you will conceive in your womb and bear a son ... Jesus मरीयेला ""मुलगा"" होईल, ज्याला ""परात्पर देवाचा पुत्र"" असे संबोधले जाईल. येशू मानव म्हणून जन्माला आलेला मानव मुलगा आहे आणि तो देवाचा पुत्रही आहे. या अटी अत्यंत काळजीपूर्वक अनुवादित केल्या पाहिजेत. LUK 1 32 z74z Υἱὸς Ὑψίστου 1 the Son of the Most High मरीयेला ""मुलगा"" होईल, ज्याला ""परात्पर देवाचा पुत्र"" असे संबोधले जाईल. येशू मानव म्हणून जन्माला आलेला मानव मुलगा आहे आणि तो देवाचा पुत्रही आहे. या संज्ञा अत्यंत काळजीपूर्वक अनुवादित केल्या पाहिजेत. -LUK 1 32 ip26 figs-activepassive κληθήσεται 1 will be called संभाव्य अर्थ म्हणजे 1) ""लोक त्याला म्हणतील"" किंवा 2) ""देव त्याला म्हणेल"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -LUK 1 32 hl55 guidelines-sonofgodprinciples Υἱὸς Ὑψίστου 1 Son of the Most High देवाचा पुत्र येशू याचे हे महत्त्वाचे शीर्षक आहे. (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) -LUK 1 32 lwd9 figs-metonymy δώσει αὐτῷ…τὸν θρόνον Δαυεὶδ, τοῦ πατρὸς αὐτοῦ 1 give him the throne of his ancestor David राजा साम्राज्यावर अधिकार गाजवत आहे. वैकल्पिक अनुवादः ""जसे त्याचे पूर्वज दाविदाने केले तसे त्याला राजा म्हणून राज्य करण्याचा अधिकार द्या"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -LUK 1 33 q516 figs-litotes τῆς βασιλείας αὐτοῦ, οὐκ ἔσται τέλος 1 there will be no end to his kingdom नकारात्मक शब्द ""अंत नाही"" यावर जोर दिला जातो की ते कायमचे चालू आहे. हे सकारात्मक वाक्यांशासह देखील सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवादः ""त्याचे राज्य कधीच संपणार नाही"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-litotes]]) +LUK 1 32 ip26 figs-activepassive κληθήσεται 1 will be called संभाव्य अर्थ म्हणजे 1) ""लोक त्याला म्हणतील"" किंवा 2) ""देव त्याला म्हणेल"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +LUK 1 32 hl55 guidelines-sonofgodprinciples Υἱὸς Ὑψίστου 1 Son of the Most High देवाचा पुत्र येशू याचे हे महत्त्वाचे शीर्षक आहे. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) +LUK 1 32 lwd9 figs-metonymy δώσει αὐτῷ…τὸν θρόνον Δαυεὶδ, τοῦ πατρὸς αὐτοῦ 1 give him the throne of his ancestor David राजा साम्राज्यावर अधिकार गाजवत आहे. वैकल्पिक अनुवादः ""जसे त्याचे पूर्वज दाविदाने केले तसे त्याला राजा म्हणून राज्य करण्याचा अधिकार द्या"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +LUK 1 33 q516 figs-litotes τῆς βασιλείας αὐτοῦ, οὐκ ἔσται τέλος 1 there will be no end to his kingdom नकारात्मक शब्द ""अंत नाही"" यावर जोर दिला जातो की ते कायमचे चालू आहे. हे सकारात्मक वाक्यांशासह देखील सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवादः ""त्याचे राज्य कधीच संपणार नाही"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-litotes]]) LUK 1 34 cf3b πῶς ἔσται τοῦτο 1 How will this happen जरी हे कसे घडेल हे मरीयेला समजले नाही तरी ती होणार नाही यावर तिला शंका नव्हती. -LUK 1 34 fqt7 figs-euphemism ἄνδρα οὐ γινώσκω 1 I have not known any man मरीयेने या नम्र अभिव्यक्तीचा उपयोग केला की ती लैंगिक गतिविधीमध्ये गुंतलेली नाही. वैकल्पिक अनुवाद: ""मी कुमारी आहे"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism]]) +LUK 1 34 fqt7 figs-euphemism ἄνδρα οὐ γινώσκω 1 I have not known any man मरीयेने या नम्र अभिव्यक्तीचा उपयोग केला की ती लैंगिक गतिविधीमध्ये गुंतलेली नाही. वैकल्पिक अनुवाद: ""मी कुमारी आहे"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-euphemism]]) LUK 1 35 nd3z Πνεῦμα Ἅγιον ἐπελεύσεται ἐπὶ σέ 1 The Holy Spirit will come upon you मरीयाची गर्भधारणेची प्रक्रिया तिच्याकडे येत असलेल्या पवित्र आत्म्यापासून सुरू होईल. LUK 1 35 fty4 ἐπελεύσεται ἐπὶ 1 will come upon मागे जाईल LUK 1 35 x53s δύναμις Ὑψίστου 1 the power of the Most High ती देवाची ""शक्ती"" होती जी अजूनही मरिया अविवाहित असतानाही ती गर्भवती होऊ शकली. हे कोणत्याही शारीरिक किंवा लैंगिक संघटनेला सूचित करीत नाही-हा एक चमत्कार होता. LUK 1 35 mmw4 ἐπισκιάσει σοι 1 will come over you तुला सावलीसारखा झाकून टाकू -LUK 1 35 vrz6 figs-activepassive διὸ καὶ τὸ γεννώμενον Ἅγιον κληθήσεται, Υἱὸς Θεοῦ 1 So the holy one to be born will be called the Son of God हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवाद: ""म्हणूनच त्यांना देवाचा पुत्र जन्मास येईल अशा पवित्र व्यक्तीला '' '' म्हणून जन्माला येणारे बाळ पवित्र असेल आणि लोक त्याला देवाचा पुत्र म्हणतील '' (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +LUK 1 35 vrz6 figs-activepassive διὸ καὶ τὸ γεννώμενον Ἅγιον κληθήσεται, Υἱὸς Θεοῦ 1 So the holy one to be born will be called the Son of God हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवाद: ""म्हणूनच त्यांना देवाचा पुत्र जन्मास येईल अशा पवित्र व्यक्तीला '' '' म्हणून जन्माला येणारे बाळ पवित्र असेल आणि लोक त्याला देवाचा पुत्र म्हणतील '' (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) LUK 1 35 jwj3 τὸ…Ἅγιον 1 the holy one पवित्र मुल किंवा ""पवित्र बाळ -LUK 1 35 k866 guidelines-sonofgodprinciples Υἱὸς Θεοῦ 1 Son of God हे येशूसाठी एक महत्त्वाचे शीर्षक आहे. (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) +LUK 1 35 k866 guidelines-sonofgodprinciples Υἱὸς Θεοῦ 1 Son of God हे येशूसाठी एक महत्त्वाचे शीर्षक आहे. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) LUK 1 36 lx9k ἰδοὺ…ἡ συγγενίς σου 1 See, your relative लक्ष द्या, कारण मी जे बोलणार आहे तेच सत्य आणि महत्वाचे आहे: तुझे नातेवाईक LUK 1 36 ve23 Ἐλεισάβετ, ἡ συγγενίς σου 1 your relative Elizabeth जर तुम्हाला विशिष्ट संबंध सांगण्याची गरज असेल तर अलीशिबा कदाचित मरीयाची काकी किंवा आजी होती. LUK 1 36 f88l καὶ αὐτὴ συνείληφεν υἱὸν ἐν γήρει αὐτῆς 1 has also conceived a son in her old age अलीशिबा देखील एक मुलासाठी गर्भवती झाली, जरी ती खूप वृद्ध झाली असली तरीही ""अलीशिबा जरी ती म्हातारी असली तरी ती गर्भवती होईल व तिला मुलगा होईल."" जेव्हा ती गर्भवती झाली तेव्हा मरीया आणि अलीशिबा दोघेही म्हातारे असल्यासारखे वाटत नाही याची खात्री करा. LUK 1 36 hck2 μὴν ἕκτος…αὐτῇ 1 the sixth month for her तिच्या गर्भधारणेच्या सहाव्या महिन्यात LUK 1 37 v42f ὅτι οὐκ…πᾶν ῥῆμα 1 For nothing कारण काहीही किंवा ""हे काही दर्शवित नाही -LUK 1 37 g7yt figs-doublenegatives οὐκ ἀδυνατήσει παρὰ τοῦ Θεοῦ πᾶν ῥῆμα 1 nothing will be impossible for God अलीशिबेची गर्भधारणा ही अशी साक्ष होती की देव काहीही करण्यास सक्षम आहे-एखाद्या पुरुषाबरोबर झोपल्याशिवाय मरीया गर्भवती होऊ शकते. या विधानातील दुहेरी नकार सकारात्मक अटींसह सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवादः ""देव काहीही करू शकतो"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) +LUK 1 37 g7yt figs-doublenegatives οὐκ ἀδυνατήσει παρὰ τοῦ Θεοῦ πᾶν ῥῆμα 1 nothing will be impossible for God अलीशिबेची गर्भधारणा ही अशी साक्ष होती की देव काहीही करण्यास सक्षम आहे-एखाद्या पुरुषाबरोबर झोपल्याशिवाय मरीया गर्भवती होऊ शकते. या विधानातील दुहेरी नकार सकारात्मक अटींसह सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवादः ""देव काहीही करू शकतो"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) LUK 1 38 tef1 ἰδοὺ, ἡ δούλη 1 See, I am the female servant येथे मी महिला सेवक किंवा ""मी महिला सेवक असल्याचे पाहून आनंदित आहे."" ती नम्रपणे आणि स्वेच्छेने प्रतिसाद देत आहे. LUK 1 38 kw3g ἰδοὺ, ἡ δούλη Κυρίου 1 I am the female servant of the Lord अशी एक अभिव्यक्ती निवडा जी तिच्या नम्रतेने आणि आज्ञाधारकपणा दाखवते. प्रभूची दासी असल्याबद्दल तिला अभिमान नव्हता. LUK 1 38 b9ax γένοιτό μοι 1 Let it be for me मला हे होऊ द्या. देवदूताने तिला सांगितले होते की मरीयेने तिला घडण्याची इच्छा व्यक्त केली होती. -LUK 1 39 ka5b writing-newevent 0 मरिया आपली नातलग अलीशिबा हिला भेटायला जात आहे, जी योहानाला जन्म देणार आहे. (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/writing-newevent]]) -LUK 1 39 wj5i figs-idiom ἀναστᾶσα 1 arose ही म्हण आहे याचा अर्थ असा आहे की ती फक्त उठलीच नाही तर ""तयार झाली."" वैकल्पिक अनुवादः ""प्रारंभ झाला"" किंवा ""तयार झाली"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) +LUK 1 39 ka5b writing-newevent 0 मरिया आपली नातलग अलीशिबा हिला भेटायला जात आहे, जी योहानाला जन्म देणार आहे. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/writing-newevent]]) +LUK 1 39 wj5i figs-idiom ἀναστᾶσα 1 arose ही म्हण आहे याचा अर्थ असा आहे की ती फक्त उठलीच नाही तर ""तयार झाली."" वैकल्पिक अनुवादः ""प्रारंभ झाला"" किंवा ""तयार झाली"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-idiom]]) LUK 1 39 sii5 τὴν ὀρινὴν 1 the hill country डोंगराळ प्रदेश किंवा ""इस्राएलचा पर्वत भाग -LUK 1 40 ee51 figs-explicit εἰσῆλθεν 1 She went तिने जखऱ्याच्या घरात जाण्याआधी तिच्या प्रवासाची पूर्तता केली असा याचा अर्थ आहे. हे स्पष्टपणे सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवाद: ""ती जेव्हा पोहोचली तेव्हा ती गेली"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) +LUK 1 40 ee51 figs-explicit εἰσῆλθεν 1 She went तिने जखऱ्याच्या घरात जाण्याआधी तिच्या प्रवासाची पूर्तता केली असा याचा अर्थ आहे. हे स्पष्टपणे सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवाद: ""ती जेव्हा पोहोचली तेव्हा ती गेली"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]]) LUK 1 41 bx82 καὶ ἐγένετο 1 Now it happened या कथेच्या भागामध्ये नवीन घटना चिन्हांकित करण्यासाठी वाक्यांश वापरला जातो. LUK 1 41 v99g ἐν τῇ κοιλίᾳ αὐτῆς 1 in her womb अलीशिबेच्या गर्भाशयात LUK 1 41 ya5v ἐσκίρτησεν 1 jumped अचानक हलले -LUK 1 42 r4ka figs-doublet καὶ ἀνεφώνησεν φωνῇ μεγάλῃ καὶ εἶπεν 1 raised her voice ... said loudly ही दोन वाक्ये एकसारख्या गोष्टींचा अर्थ आहेत आणि अलीकडे अलीशिबा किती उत्साहित होते यावर जोर देण्यासाठी वापरले जातात. ते एका वाक्यात एकत्र केले जाऊ शकतात. वैकल्पिक अनुवाद: ""जोरदारपणे उद्गारले"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]]) -LUK 1 42 f69c figs-idiom ἀνεφώνησεν φωνῇ μεγάλῃ 1 raised her voice या म्हणीचा अर्थ ""तिच्या आवाजाचा आवाज वाढविला"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) -LUK 1 42 t5e8 figs-idiom εὐλογημένη σὺ ἐν γυναιξίν 1 Blessed are you among women स्त्रियांमध्ये"" मुळात ""इतर कोणत्याही स्त्रीपेक्षा अधिक"" म्हणजे (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) -LUK 1 42 bnl2 figs-metaphor ὁ καρπὸς τῆς κοιλίας σου 1 the fruit of your womb वनस्पती तयार होते असे फळ आहे असे त्या मरीयाच्या बाळाला म्हंटले आहे. वैकल्पिक अनुवाद: ""आपल्या गर्भाशयात असलेले बाळ"" किंवा ""जे बाळ तुला जन्मास येईल"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -LUK 1 43 k63f figs-rquestion καὶ πόθεν μοι τοῦτο, ἵνα ἔλθῃ ἡ μήτηρ τοῦ Κυρίου μου πρὸς ἐμέ? 1 Why has it happened to me that the mother of my Lord should come to me? अलीशिबा माहिती विचारत नाही. ती कशी दिसली हे पाहून ती आश्चर्यचकित झाली आणि तिच्या प्रभूची आई तिच्याकडे आली. वैकल्पिक अनुवादः ""माझ्या प्रभूची आई माझ्याकडे आली आहे हे किती अद्धभुत आहे!"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) -LUK 1 43 tiu4 figs-123person ἡ μήτηρ τοῦ Κυρίου μου 1 the mother of my Lord अलीशिबा ""तू"" ""शब्द"" जोडून ""माझ्या प्रभूची आई"" असे मरीयेला म्हणत आहे हे स्पष्ट करता येते. वैकल्पिक अनुवादः ""तू, माझ्या प्रभूची आई"" (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]]) +LUK 1 42 r4ka figs-doublet καὶ ἀνεφώνησεν φωνῇ μεγάλῃ καὶ εἶπεν 1 raised her voice ... said loudly ही दोन वाक्ये एकसारख्या गोष्टींचा अर्थ आहेत आणि अलीकडे अलीशिबा किती उत्साहित होते यावर जोर देण्यासाठी वापरले जातात. ते एका वाक्यात एकत्र केले जाऊ शकतात. वैकल्पिक अनुवाद: ""जोरदारपणे उद्गारले"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-doublet]]) +LUK 1 42 f69c figs-idiom ἀνεφώνησεν φωνῇ μεγάλῃ 1 raised her voice या म्हणीचा अर्थ ""तिच्या आवाजाचा आवाज वाढविला"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-idiom]]) +LUK 1 42 t5e8 figs-idiom εὐλογημένη σὺ ἐν γυναιξίν 1 Blessed are you among women स्त्रियांमध्ये"" मुळात ""इतर कोणत्याही स्त्रीपेक्षा अधिक"" म्हणजे (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-idiom]]) +LUK 1 42 bnl2 figs-metaphor ὁ καρπὸς τῆς κοιλίας σου 1 the fruit of your womb वनस्पती तयार होते असे फळ आहे असे त्या मरीयाच्या बाळाला म्हंटले आहे. वैकल्पिक अनुवाद: ""आपल्या गर्भाशयात असलेले बाळ"" किंवा ""जे बाळ तुला जन्मास येईल"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +LUK 1 43 k63f figs-rquestion καὶ πόθεν μοι τοῦτο, ἵνα ἔλθῃ ἡ μήτηρ τοῦ Κυρίου μου πρὸς ἐμέ? 1 Why has it happened to me that the mother of my Lord should come to me? अलीशिबा माहिती विचारत नाही. ती कशी दिसली हे पाहून ती आश्चर्यचकित झाली आणि तिच्या प्रभूची आई तिच्याकडे आली. वैकल्पिक अनुवादः ""माझ्या प्रभूची आई माझ्याकडे आली आहे हे किती अद्धभुत आहे!"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +LUK 1 43 tiu4 figs-123person ἡ μήτηρ τοῦ Κυρίου μου 1 the mother of my Lord अलीशिबा ""तू"" ""शब्द"" जोडून ""माझ्या प्रभूची आई"" असे मरीयेला म्हणत आहे हे स्पष्ट करता येते. वैकल्पिक अनुवादः ""तू, माझ्या प्रभूची आई"" (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-123person]]) LUK 1 44 uq3j ἰδοὺ γὰρ 1 For see या वाक्यांशातून अलीशेबेच्या आश्चर्यकारक विधानाकडे लक्ष देणे आवश्यक आहे. -LUK 1 44 h54t figs-metonymy ὡς ἐγένετο ἡ φωνὴ τοῦ ἀσπασμοῦ σου εἰς τὰ ὦτά μου 1 when the sound of your greeting came to my ears तो आवाज ऐकल्याप्रमाणे तो आवाज जसा तिच्या कानावर पडला. वैकल्पिक अनुवादः ""जेव्हा मी आपल्या शुभेच्छाचा आवाज ऐकला"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +LUK 1 44 h54t figs-metonymy ὡς ἐγένετο ἡ φωνὴ τοῦ ἀσπασμοῦ σου εἰς τὰ ὦτά μου 1 when the sound of your greeting came to my ears तो आवाज ऐकल्याप्रमाणे तो आवाज जसा तिच्या कानावर पडला. वैकल्पिक अनुवादः ""जेव्हा मी आपल्या शुभेच्छाचा आवाज ऐकला"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metonymy]]) LUK 1 44 u9db ἐσκίρτησεν ἐν ἀγαλλιάσει 1 jumped for joy अचानक आनंदाने हालचाल केली किंवा ""जोरदारपणे वळला कारण तो खूप आनंदी होता -LUK 1 45 kf73 figs-123person καὶ μακαρία ἡ πιστεύσασα…τοῖς λελαλημένοις αὐτῇ παρὰ Κυρίου 1 Blessed is she who believed ... that were told her from the Lord अलीशिबा मरीयेला मरीयाबद्दल बोलत आहे. पर्यायी अनुवाद: ""धन्य तु जिने विश्वास ठेवला ... जे तुला प्रभूपासून सांगितले होते"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]] आणि [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -LUK 1 45 gc1e figs-activepassive καὶ μακαρία ἡ πιστεύσασα 1 Blessed is she who believed सक्रीय क्रियापद क्रियाशील स्वरूपात अनुवादित केली जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवाद: ""देव तिला आशीर्वाद देईल कारण तिला विश्वास आहे"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +LUK 1 45 kf73 figs-123person καὶ μακαρία ἡ πιστεύσασα…τοῖς λελαλημένοις αὐτῇ παρὰ Κυρίου 1 Blessed is she who believed ... that were told her from the Lord अलीशिबा मरीयेला मरीयाबद्दल बोलत आहे. पर्यायी अनुवाद: ""धन्य तु जिने विश्वास ठेवला ... जे तुला प्रभूपासून सांगितले होते"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-123person]] आणि [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +LUK 1 45 gc1e figs-activepassive καὶ μακαρία ἡ πιστεύσασα 1 Blessed is she who believed सक्रीय क्रियापद क्रियाशील स्वरूपात अनुवादित केली जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवाद: ""देव तिला आशीर्वाद देईल कारण तिला विश्वास आहे"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) LUK 1 45 lu4t ἔσται τελείωσις τοῖς λελαλημένοις 1 there would be a fulfillment of the things गोष्टी प्रत्यक्षात येतील किंवा ""गोष्टी खऱ्या होतील -LUK 1 45 g8rc figs-activepassive τοῖς λελαλημένοις αὐτῇ παρὰ Κυρίου 1 the things that were told her from the Lord कडून"" हा शब्द ""पासून"" वापरला जातो कारण तो गब्रीएल देवदूत होता ज्याला मरीयाने खरंच बोलताना ऐकले (पाहा [लूक 1:26] (../01/26.एमडी)), परंतु संदेश ("" गोष्टी "") शेवटी शेवटी देवाकडून आले. हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवादः ""प्रभूकडून ऐकलेला संदेश"" किंवा ""देवदूताने तिला सांगितले तो देवाचा संदेश"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]] आणि [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) +LUK 1 45 g8rc figs-activepassive τοῖς λελαλημένοις αὐτῇ παρὰ Κυρίου 1 the things that were told her from the Lord कडून"" हा शब्द ""पासून"" वापरला जातो कारण तो गब्रीएल देवदूत होता ज्याला मरीयाने खरंच बोलताना ऐकले (पाहा [लूक 1:26] (../01/26.एमडी)), परंतु संदेश ("" गोष्टी "") शेवटी शेवटी देवाकडून आले. हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवादः ""प्रभूकडून ऐकलेला संदेश"" किंवा ""देवदूताने तिला सांगितले तो देवाचा संदेश"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]] आणि [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]]) LUK 1 46 g7ta 0 General Information: मरीयेने तिच्या तारणाऱ्याच्या स्तुतीचा गाणे सुरू केले. -LUK 1 46 vxj4 figs-synecdoche μεγαλύνει ἡ ψυχή μου 1 My soul praises आत्मा"" हा शब्द एखाद्या व्यक्तीच्या अध्यात्मिक भागास सूचित करतो. मरीया म्हणत आहे की तिची उपासना तिच्या आत खोलवरुन आली आहे. वैकल्पिक अनुवादः ""माझे आंतरिक कौतुक"" किंवा ""मी प्रशंसा करतो"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) -LUK 1 47 jp51 figs-synecdoche ἠγαλλίασεν τὸ πνεῦμά μου 1 my spirit has rejoiced जीव"" आणि ""आत्मा"" ही दोन्ही व्यक्तीच्या आध्यात्मिक भागाचा संदर्भ देते. मरीया म्हणत आहे की तिची उपासना तिच्या आत खोलवरुन आली आहे. वैकल्पिक अनुवादः ""माझे हृदय आनंदित झाले आहे"" किंवा ""मी आनंदित आहे"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +LUK 1 46 vxj4 figs-synecdoche μεγαλύνει ἡ ψυχή μου 1 My soul praises आत्मा"" हा शब्द एखाद्या व्यक्तीच्या अध्यात्मिक भागास सूचित करतो. मरीया म्हणत आहे की तिची उपासना तिच्या आत खोलवरुन आली आहे. वैकल्पिक अनुवादः ""माझे आंतरिक कौतुक"" किंवा ""मी प्रशंसा करतो"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +LUK 1 47 jp51 figs-synecdoche ἠγαλλίασεν τὸ πνεῦμά μου 1 my spirit has rejoiced जीव"" आणि ""आत्मा"" ही दोन्ही व्यक्तीच्या आध्यात्मिक भागाचा संदर्भ देते. मरीया म्हणत आहे की तिची उपासना तिच्या आत खोलवरुन आली आहे. वैकल्पिक अनुवादः ""माझे हृदय आनंदित झाले आहे"" किंवा ""मी आनंदित आहे"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) LUK 1 47 hgz7 ἠγαλλίασεν…ἐπὶ 1 has rejoiced in याबद्दल खूप आनंद झाला आहे किंवा ""याबद्दल खूप आनंद झाला LUK 1 47 usu3 τῷ Θεῷ, τῷ Σωτῆρί μου 1 God my Savior देव, जो मला वाचवितो किंवा ""देव, मला वाचवितो LUK 1 48 zhr5 ὅτι ἐπέβλεψεν 1 For he हे कारण तो आहे @@ -143,23 +143,23 @@ LUK 1 48 gsy2 ἰδοὺ γὰρ 1 For see हे वाक्यांश ख LUK 1 48 jz61 ἀπὸ τοῦ νῦν 1 from now on आता आणि भविष्यात LUK 1 48 l37l πᾶσαι αἱ γενεαί 1 all generations सर्व पिढ्यांमधील लोक LUK 1 49 xng2 ὁ δυνατός 1 he who is mighty देव, एक सामर्थ्यशाली -LUK 1 49 ze9y figs-metonymy τὸ ὄνομα αὐτοῦ 1 his name येथे ""नाव"" म्हणजे देवाचे संपूर्ण व्यक्ती होय. वैकल्पिक अनुवादः ""तो"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +LUK 1 49 ze9y figs-metonymy τὸ ὄνομα αὐτοῦ 1 his name येथे ""नाव"" म्हणजे देवाचे संपूर्ण व्यक्ती होय. वैकल्पिक अनुवादः ""तो"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metonymy]]) LUK 1 50 pz6t καὶ τὸ ἔλεος αὐτοῦ 1 His mercy देवाची दया LUK 1 50 ijs2 εἰς γενεὰς καὶ γενεὰς 1 from generation to generation एका पिढीपासून पुढील पिढीपर्यंत किंवा ""प्रत्येक पिढीमध्ये"" किंवा ""प्रत्येक वेळी लोक -LUK 1 51 pb8u figs-metonymy ἐποίησεν κράτος ἐν βραχίονι αὐτοῦ 1 displayed strength with his arm येथे ""त्याचे हात"" हे रुपक आहे जे देवाच्या सामर्थ्यासाठी आहे. वैकल्पिक अनुवाद: ""त्याने दर्शविले की तो खूप शक्तिशाली आहे"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +LUK 1 51 pb8u figs-metonymy ἐποίησεν κράτος ἐν βραχίονι αὐτοῦ 1 displayed strength with his arm येथे ""त्याचे हात"" हे रुपक आहे जे देवाच्या सामर्थ्यासाठी आहे. वैकल्पिक अनुवाद: ""त्याने दर्शविले की तो खूप शक्तिशाली आहे"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metonymy]]) LUK 1 51 s51c διεσκόρπισεν…καρδίας αὐτῶν 1 has scattered those ... hearts ज्यामुळे ... वेगवेगळ्या दिशेने ह्रदये दूर गेले आहेत -LUK 1 51 nt8x figs-idiom ὑπερηφάνους διανοίᾳ καρδίας αὐτῶν 1 who were proud about the thoughts of their hearts येथे ""अंतःकरणे"" म्हणजे लोकांच्या आंतरिक जीवनासाठी एक रुपक आहे. वैकल्पिक अनुवादः ""ज्यांना त्यांच्या विचारांवर गर्व आहे"" किंवा ""जे गर्वीष्ट आहेत"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) -LUK 1 52 ty2j figs-synecdoche καθεῖλεν δυνάστας ἀπὸ θρόνων 1 He has thrown down princes from their thrones सिंहासन एक खुर्ची आहे जिथे शासक बसतो, आणि तो त्याच्या अधिकाऱ्याचे प्रतीक आहे. जर राजकुमार त्याच्या सिंहासनावरुन खाली उतरला तर त्याचा अर्थ असा आहे की त्याला राज्य करण्याचा अधिकार नाही. पर्यायी अनुवाद: ""त्याने राजपुत्रांचे अधिकार काढून घेतले आहे"" किंवा ""त्याने शासकांना शासन करण्याचे थांबविले आहे"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) -LUK 1 52 ee3q figs-metaphor ὕψωσεν ταπεινούς 1 raised up those of low condition या शब्दाच्या चित्रात महत्वाचे लोक कमी महत्त्वाचे लोक आहेत. वैकल्पिक अनुवादः ""नम्र लोकांना महत्त्वपूर्ण बनविलेले आहे"" किंवा ""ज्या लोकांनी इतरांना सन्मानित केले नाही त्यांना सन्मान दिला आहे"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +LUK 1 51 nt8x figs-idiom ὑπερηφάνους διανοίᾳ καρδίας αὐτῶν 1 who were proud about the thoughts of their hearts येथे ""अंतःकरणे"" म्हणजे लोकांच्या आंतरिक जीवनासाठी एक रुपक आहे. वैकल्पिक अनुवादः ""ज्यांना त्यांच्या विचारांवर गर्व आहे"" किंवा ""जे गर्वीष्ट आहेत"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-idiom]]) +LUK 1 52 ty2j figs-synecdoche καθεῖλεν δυνάστας ἀπὸ θρόνων 1 He has thrown down princes from their thrones सिंहासन एक खुर्ची आहे जिथे शासक बसतो, आणि तो त्याच्या अधिकाऱ्याचे प्रतीक आहे. जर राजकुमार त्याच्या सिंहासनावरुन खाली उतरला तर त्याचा अर्थ असा आहे की त्याला राज्य करण्याचा अधिकार नाही. पर्यायी अनुवाद: ""त्याने राजपुत्रांचे अधिकार काढून घेतले आहे"" किंवा ""त्याने शासकांना शासन करण्याचे थांबविले आहे"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +LUK 1 52 ee3q figs-metaphor ὕψωσεν ταπεινούς 1 raised up those of low condition या शब्दाच्या चित्रात महत्वाचे लोक कमी महत्त्वाचे लोक आहेत. वैकल्पिक अनुवादः ""नम्र लोकांना महत्त्वपूर्ण बनविलेले आहे"" किंवा ""ज्या लोकांनी इतरांना सन्मानित केले नाही त्यांना सन्मान दिला आहे"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) LUK 1 52 yuu2 ταπεινούς 1 of low condition गरीबी आपण [लूक 1:48] (../ 01/48.md) मध्ये हे कसे भाषांतरित केले ते पहा. LUK 1 53 z2he πεινῶντας ἐνέπλησεν ἀγαθῶν 1 He has filled the hungry ... the rich he has sent away empty या दोन उलट कृतींमधील फरक जर शक्य असेल तर अनुवाद मध्ये स्पष्ट केले पाहिजे. LUK 1 53 l2t3 πεινῶντας ἐνέπλησεν ἀγαθῶν…πλουτοῦντας ἐξαπέστειλεν κενούς 1 filled the hungry with good things संभाव्य अर्थ म्हणजे 1) ""भुकेलेल्यास चांगले अन्न खाण्यास देणे "" किंवा 2) ""गरजूंना चांगल्या गोष्टी दिल्या. -LUK 1 54 d8g6 translate-versebridge 0 General Information: यूएसएस एकत्रितपणे माहिती ठेवण्यासाठी यूएसएसने या वचनांना एका कविता पुलमध्ये पुर्नसंचीयीत केले यासाठी की इस्राएलाविषयी माहिती एकत्र ठेवावी. (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/translate-versebridge]]) +LUK 1 54 d8g6 translate-versebridge 0 General Information: यूएसएस एकत्रितपणे माहिती ठेवण्यासाठी यूएसएसने या वचनांना एका कविता पुलमध्ये पुर्नसंचीयीत केले यासाठी की इस्राएलाविषयी माहिती एकत्र ठेवावी. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/translate-versebridge]]) LUK 1 54 xp39 ἀντελάβετο 1 He has given help to प्रभूने मदत केली आहे LUK 1 54 g5u1 Ἰσραὴλ παιδὸς αὐτοῦ 1 Israel his servant जर वाचक हे इस्राएल नावाच्या माणसाशी गोंधळून गेले तर त्याचे भाषांतर ""त्याचा सेवक, इस्राएल राष्ट्र"" किंवा ""इस्राएल, त्याचे सेवक"" असे होऊ शकतो. LUK 1 54 ve6n 0 so as to करण्यासाठी -LUK 1 54 hyt3 figs-idiom μνησθῆναι 1 to remember देव विसरू शकत नाही. जेव्हा देव ""स्मरण करतो, या संज्ञेचा अर्थ असा आहे देव पूर्वीच्या अभिवचनावर कार्य करतो. (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) -LUK 1 55 qc9k writing-background καθὼς ἐλάλησεν πρὸς τοὺς πατέρας ἡμῶν 1 as he said to our fathers जसे त्याने आपल्या पूर्वजांना वचन दिले होते तसे त्याने केले. हा वाक्यांश अब्राहामाशी केलेल्या देवाच्या प्रतिज्ञाबद्दल पार्श्वभूमीची माहिती पुरवतो. वैकल्पिक अनुवाद: ""कारण त्याने आपल्या पूर्वजांना वचन दिले आहे की तो दयाळू असेल"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/writing-background]]) +LUK 1 54 hyt3 figs-idiom μνησθῆναι 1 to remember देव विसरू शकत नाही. जेव्हा देव ""स्मरण करतो, या संज्ञेचा अर्थ असा आहे देव पूर्वीच्या अभिवचनावर कार्य करतो. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-idiom]]) +LUK 1 55 qc9k writing-background καθὼς ἐλάλησεν πρὸς τοὺς πατέρας ἡμῶν 1 as he said to our fathers जसे त्याने आपल्या पूर्वजांना वचन दिले होते तसे त्याने केले. हा वाक्यांश अब्राहामाशी केलेल्या देवाच्या प्रतिज्ञाबद्दल पार्श्वभूमीची माहिती पुरवतो. वैकल्पिक अनुवाद: ""कारण त्याने आपल्या पूर्वजांना वचन दिले आहे की तो दयाळू असेल"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/writing-background]]) LUK 1 55 by4a τῷ σπέρματι αὐτοῦ 1 his descendants अब्राहामचे वंशज LUK 1 56 qi11 0 Connecting Statement: अलीशिबा तिच्या बाळाला जन्म देते आणि नंतर जखऱ्या आपल्या मुलाचे नाव देते. LUK 1 56 nt87 ὑπέστρεψεν εἰς τὸν οἶκον αὐτῆς 1 returned to her house मरीया तिच्या (मरीयाच्या) घरी परतली किंवा ""मरीया तिच्या स्वतःच्या घरी परतली @@ -167,9 +167,9 @@ LUK 1 57 hfk3 δὲ 1 Now हा शब्द कथेतील पुढी LUK 1 57 dd2i τοῦ τεκεῖν αὐτήν 1 deliver her baby तिच्या बाळाला जन्म दिला LUK 1 58 ep8k οἱ περίοικοι καὶ οἱ συγγενεῖς αὐτῆς 1 Her neighbors and her relatives अलीशिबाचे शेजारी आणि नातेवाईक LUK 1 58 j2xc ἐμεγάλυνεν…τὸ ἔλεος αὐτοῦ μετ’ αὐτῆς 1 shown his great mercy to her तिच्यासाठी खूप दयाळु -LUK 1 59 f4ul writing-newevent καὶ ἐγένετο 1 Now it happened मुख्य कथेमध्ये विराम चिन्हांकित करण्यासाठी हा शब्दप्रयोग येथे वापरला जातो. येथे लूक कथेतील नवीन भाग सांगण्यास सुरू होते. (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/writing-newevent]]) -LUK 1 59 gm1k translate-ordinal ἐν τῇ ἡμέρᾳ τῇ ὀγδόῃ 1 on the eighth day येथे ""आठवा दिवस"" म्हणजे बाळाच्या जन्माच्या वेळेस सूचित करते, ज्या दिवशी तो जन्मला होता त्या दिवसापासून त्याची गणना केली गेली. वैकल्पिक अनुवाद: ""बाळाच्या आयुष्याच्या आठव्या दिवशी"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal]]) -LUK 1 59 ya7d figs-explicit ἦλθον περιτεμεῖν τὸ παιδίον 1 they came to circumcise the child हा एक अनेकदा होणारा समारंभ होता जेथे एक व्यक्ती बालकाची सुंता करतो आणि मित्रमंडळी कुटुंबासह आनंदोत्सव करतात. वैकल्पिक अनुवाद: ""ते बाळांच्या सुंतेच्या समारंभास आले"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) +LUK 1 59 f4ul writing-newevent καὶ ἐγένετο 1 Now it happened मुख्य कथेमध्ये विराम चिन्हांकित करण्यासाठी हा शब्दप्रयोग येथे वापरला जातो. येथे लूक कथेतील नवीन भाग सांगण्यास सुरू होते. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/writing-newevent]]) +LUK 1 59 gm1k translate-ordinal ἐν τῇ ἡμέρᾳ τῇ ὀγδόῃ 1 on the eighth day येथे ""आठवा दिवस"" म्हणजे बाळाच्या जन्माच्या वेळेस सूचित करते, ज्या दिवशी तो जन्मला होता त्या दिवसापासून त्याची गणना केली गेली. वैकल्पिक अनुवाद: ""बाळाच्या आयुष्याच्या आठव्या दिवशी"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/translate-ordinal]]) +LUK 1 59 ya7d figs-explicit ἦλθον περιτεμεῖν τὸ παιδίον 1 they came to circumcise the child हा एक अनेकदा होणारा समारंभ होता जेथे एक व्यक्ती बालकाची सुंता करतो आणि मित्रमंडळी कुटुंबासह आनंदोत्सव करतात. वैकल्पिक अनुवाद: ""ते बाळांच्या सुंतेच्या समारंभास आले"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]]) LUK 1 59 ip8w ἐκάλουν αὐτὸ 1 They would have called him ते त्याचे नाव ठेवणार होते किंवा ""त्याला नाव द्यावे अशी त्यांची इच्छा होती LUK 1 59 fzu1 ἐπὶ τῷ ὀνόματι τοῦ πατρὸς αὐτοῦ 1 after the name of his father त्याच्या वडिलांचे नाव LUK 1 61 t4e7 τῷ ὀνόματι τούτῳ 1 by this name त्या नावाद्वारे किंवा ""त्याच नावाने @@ -177,56 +177,56 @@ LUK 1 62 y652 ἐνένευον 1 They हे लोक सुंताकर LUK 1 62 ium2 ἐνένευον 1 made signs गतिमान एकतर जखऱ्या ऐकण्यास असमर्थ होता, तसेच बोलू शकत नव्हता किंवा लोकांना असे वाटले की तो ऐकू शकत नव्हता. LUK 1 62 nf8w τῷ πατρὶ αὐτοῦ 1 to his father बाळाच्या वडिलांना LUK 1 62 w3kq τὸ τί ἂν θέλοι καλεῖσθαι αὐτό 1 how he wanted him to be named जखऱ्याला त्या बाळाला नाव काय द्यायचे होते? -LUK 1 63 gn28 figs-explicit καὶ αἰτήσας πινακίδιον 1 His father asked for a writing tablet जखऱ्या ""बोलू शकत नाही"" म्हणून तो बोलू शकत नाही हे सांगणे कदाचित उपयोगी ठरेल. वैकल्पिक अनुवाद: ""त्यांच्या वडिलांनी लोकांना दर्शविण्यास हाताने संकेत दिला की त्याला लिहिण्यासाठी एक पाटी द्यावी"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) +LUK 1 63 gn28 figs-explicit καὶ αἰτήσας πινακίδιον 1 His father asked for a writing tablet जखऱ्या ""बोलू शकत नाही"" म्हणून तो बोलू शकत नाही हे सांगणे कदाचित उपयोगी ठरेल. वैकल्पिक अनुवाद: ""त्यांच्या वडिलांनी लोकांना दर्शविण्यास हाताने संकेत दिला की त्याला लिहिण्यासाठी एक पाटी द्यावी"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]]) LUK 1 63 qu93 πινακίδιον 1 a writing tablet त्यावर काहीतरी लिहायचे आहे LUK 1 63 pkc8 ἐθαύμασαν 1 astonished खूप आश्चर्यचकित झाले किंवा चकित झाले -LUK 1 64 sdg1 figs-idiom ἀνεῴχθη…τὸ στόμα αὐτοῦ…καὶ ἡ γλῶσσα αὐτοῦ 1 his mouth was opened ... his tongue was freed हि दोन वाक्ये शब्दांचे चित्र आहेत जे एकत्रितपणे जोर देतात की जखऱ्या अचानक बोलू शकला. (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]] आणि [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) -LUK 1 64 mi2u figs-activepassive ἀνεῴχθη…τὸ στόμα αὐτοῦ…καὶ ἡ γλῶσσα αὐτοῦ 1 his mouth was opened and his tongue was freed हे वाक्यांश कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकतात. वैकल्पिक अनुवाद: ""देवाने त्याची तोंड उघडले आणि त्याची जीभ मोकळी केली"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -LUK 1 65 qw1j figs-explicit καὶ ἐγένετο ἐπὶ πάντας φόβος, τοὺς περιοικοῦντας αὐτούς 1 Fear came on all who lived around them जखऱ्या आणि अलीशिबाच्या आसपास राहणारे सर्व लोक घाबरले होते. हे स्पष्टपणे सांगणे उपयुक्त ठरेल की ते घाबरले होते. वैकल्पिक अनुवाद: ""त्यांच्या सभोवताली असलेले सर्वजण देवाबद्दल भयभीत होते कारण त्याने जखऱ्याला हे केले होते"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) -LUK 1 65 g7uh figs-hyperbole πάντας…τοὺς περιοικοῦντας αὐτούς 1 all who lived around them येथे ""सर्व"" हा शब्द एक सामान्यीकरण आहे. वैकल्पिक अनुवादः ""त्यांच्या आसपास रहाणारे"" किंवा ""त्या क्षेत्रातील बरेच लोक"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) -LUK 1 65 pz97 figs-metaphor ἐν ὅλῃ τῇ ὀρεινῇ τῆς Ἰουδαίας διελαλεῖτο πάντα τὰ ῥήματα ταῦτα 1 All these matters were spread throughout all the hill country of Judea या गोष्टींचा प्रसार झाला"" हा शब्द त्यांच्याबद्दल बोलत असलेल्या लोकांसाठी एक रूपक आहे. येथे कर्मणी क्रिया देखील कर्तरी स्वरूपात अनुवादित केले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवाद: ""या सर्व गोष्टी यहूदी लोकांच्या संपूर्ण डोंगराळ प्रदेशातल्या लोकांबद्दल बोलल्या जात होत्या"" किंवा ""यहूदियाच्या डोंगराळ प्रदेशातील लोक या सर्व गोष्टींबद्दल बोलले"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] आणि [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +LUK 1 64 sdg1 figs-idiom ἀνεῴχθη…τὸ στόμα αὐτοῦ…καὶ ἡ γλῶσσα αὐτοῦ 1 his mouth was opened ... his tongue was freed हि दोन वाक्ये शब्दांचे चित्र आहेत जे एकत्रितपणे जोर देतात की जखऱ्या अचानक बोलू शकला. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-idiom]] आणि [[rc://mr/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +LUK 1 64 mi2u figs-activepassive ἀνεῴχθη…τὸ στόμα αὐτοῦ…καὶ ἡ γλῶσσα αὐτοῦ 1 his mouth was opened and his tongue was freed हे वाक्यांश कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकतात. वैकल्पिक अनुवाद: ""देवाने त्याची तोंड उघडले आणि त्याची जीभ मोकळी केली"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +LUK 1 65 qw1j figs-explicit καὶ ἐγένετο ἐπὶ πάντας φόβος, τοὺς περιοικοῦντας αὐτούς 1 Fear came on all who lived around them जखऱ्या आणि अलीशिबाच्या आसपास राहणारे सर्व लोक घाबरले होते. हे स्पष्टपणे सांगणे उपयुक्त ठरेल की ते घाबरले होते. वैकल्पिक अनुवाद: ""त्यांच्या सभोवताली असलेले सर्वजण देवाबद्दल भयभीत होते कारण त्याने जखऱ्याला हे केले होते"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]]) +LUK 1 65 g7uh figs-hyperbole πάντας…τοὺς περιοικοῦντας αὐτούς 1 all who lived around them येथे ""सर्व"" हा शब्द एक सामान्यीकरण आहे. वैकल्पिक अनुवादः ""त्यांच्या आसपास रहाणारे"" किंवा ""त्या क्षेत्रातील बरेच लोक"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) +LUK 1 65 pz97 figs-metaphor ἐν ὅλῃ τῇ ὀρεινῇ τῆς Ἰουδαίας διελαλεῖτο πάντα τὰ ῥήματα ταῦτα 1 All these matters were spread throughout all the hill country of Judea या गोष्टींचा प्रसार झाला"" हा शब्द त्यांच्याबद्दल बोलत असलेल्या लोकांसाठी एक रूपक आहे. येथे कर्मणी क्रिया देखील कर्तरी स्वरूपात अनुवादित केले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवाद: ""या सर्व गोष्टी यहूदी लोकांच्या संपूर्ण डोंगराळ प्रदेशातल्या लोकांबद्दल बोलल्या जात होत्या"" किंवा ""यहूदियाच्या डोंगराळ प्रदेशातील लोक या सर्व गोष्टींबद्दल बोलले"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]] आणि [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) LUK 1 66 c7xf πάντες οἱ ἀκούσαντες 1 All who heard them या गोष्टींबद्दल ऐकलेले सर्व -LUK 1 66 l6lt figs-metaphor ἔθεντο…ἐν τῇ καρδίᾳ αὐτῶν 1 stored them in their hearts ज्या गोष्टी घडल्या त्या गोष्टींबद्दल बऱ्याचदा विचार करणे हे त्या गोष्टींना त्यांच्या हृदयात सुरक्षितपणे ठेवण्यासारखे आहे. वैकल्पिक अनुवादः ""या गोष्टींबद्दल काळजीपूर्वक विचार करा"" किंवा ""या घटनेबद्दल बरेच विचार"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +LUK 1 66 l6lt figs-metaphor ἔθεντο…ἐν τῇ καρδίᾳ αὐτῶν 1 stored them in their hearts ज्या गोष्टी घडल्या त्या गोष्टींबद्दल बऱ्याचदा विचार करणे हे त्या गोष्टींना त्यांच्या हृदयात सुरक्षितपणे ठेवण्यासारखे आहे. वैकल्पिक अनुवादः ""या गोष्टींबद्दल काळजीपूर्वक विचार करा"" किंवा ""या घटनेबद्दल बरेच विचार"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) LUK 1 66 dj7y τῇ καρδίᾳ…λέγοντες 1 hearts, saying मने. त्यांनी विचारलं -LUK 1 66 dgq4 figs-rquestion τί ἄρα τὸ παιδίον τοῦτο ἔσται? 1 What then will this child become? हे बाळ मोठे झाल्यावर कसे असेल? हे देखील शक्य आहे की हा प्रश्न बाळाबद्दल त्यांनी जे ऐकले होते त्याबद्दल त्यांच्या आश्चर्यचकिततेचा एक कथन असा आहे. वैकल्पिक अनुवादः ""हे मूल किती महान असेल!"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) -LUK 1 66 xm9c figs-metonymy χεὶρ Κυρίου ἦν μετ’ αὐτοῦ 1 the hand of the Lord was with him प्रभूचा हात"" हा वाक्यांश म्हणजे देवाचा सामर्थ्य होय. वैकल्पिक अनुवाद: ""प्रभूची शक्ती त्याच्याबरोबर होती"" किंवा ""देव त्याच्यामध्ये सामर्थ्याने कार्यरत होता"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +LUK 1 66 dgq4 figs-rquestion τί ἄρα τὸ παιδίον τοῦτο ἔσται? 1 What then will this child become? हे बाळ मोठे झाल्यावर कसे असेल? हे देखील शक्य आहे की हा प्रश्न बाळाबद्दल त्यांनी जे ऐकले होते त्याबद्दल त्यांच्या आश्चर्यचकिततेचा एक कथन असा आहे. वैकल्पिक अनुवादः ""हे मूल किती महान असेल!"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +LUK 1 66 xm9c figs-metonymy χεὶρ Κυρίου ἦν μετ’ αὐτοῦ 1 the hand of the Lord was with him प्रभूचा हात"" हा वाक्यांश म्हणजे देवाचा सामर्थ्य होय. वैकल्पिक अनुवाद: ""प्रभूची शक्ती त्याच्याबरोबर होती"" किंवा ""देव त्याच्यामध्ये सामर्थ्याने कार्यरत होता"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metonymy]]) LUK 1 67 khf6 0 Connecting Statement: जखऱ्या आपल्या मुलगा योहान काय होईल ते सांगतो. -LUK 1 67 lvd6 figs-activepassive Ζαχαρίας ὁ πατὴρ αὐτοῦ, ἐπλήσθη Πνεύματος Ἁγίου καὶ ἐπροφήτευσεν 1 His father Zechariah was filled with the Holy Spirit and prophesied हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवादः ""पवित्र आत्म्याने त्याचा पिता जखऱ्याला भरले आणि जखऱ्याने भविष्यवाणी केली"" (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +LUK 1 67 lvd6 figs-activepassive Ζαχαρίας ὁ πατὴρ αὐτοῦ, ἐπλήσθη Πνεύματος Ἁγίου καὶ ἐπροφήτευσεν 1 His father Zechariah was filled with the Holy Spirit and prophesied हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवादः ""पवित्र आत्म्याने त्याचा पिता जखऱ्याला भरले आणि जखऱ्याने भविष्यवाणी केली"" (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) LUK 1 67 ibw6 ὁ πατὴρ αὐτοῦ 1 His father योहानाचे वडील -LUK 1 67 fs5y figs-quotations ἐπροφήτευσεν λέγων 1 prophesied, saying आपल्या भाषेत थेट अवतरण सादर करण्यासाठी नैसर्गिक मार्गांचा विचार करा. वैकल्पिक अनुवादः ""भविष्यवाणी केली आणि बोलला "" किंवा ""भविष्यवाणी केली, आणि हेच त्याने सांगितले"" (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotations]]) -LUK 1 68 jx5n figs-explicit ὁ Θεὸς τοῦ Ἰσραήλ 1 the God of Israel इस्राएल येथे इस्राएल राष्ट्राचा उल्लेख आहे. देव आणि इस्राएल यांच्यातील संबंध अधिक स्पष्टपणे सांगितले जाऊ शकतात. वैकल्पिक अनुवाद: ""इस्राएलावर राज्य करणारा देव"" किंवा ""ज्या देवाची इस्राएली लोक उपासना करतात तो देव"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) +LUK 1 67 fs5y figs-quotations ἐπροφήτευσεν λέγων 1 prophesied, saying आपल्या भाषेत थेट अवतरण सादर करण्यासाठी नैसर्गिक मार्गांचा विचार करा. वैकल्पिक अनुवादः ""भविष्यवाणी केली आणि बोलला "" किंवा ""भविष्यवाणी केली, आणि हेच त्याने सांगितले"" (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-quotations]]) +LUK 1 68 jx5n figs-explicit ὁ Θεὸς τοῦ Ἰσραήλ 1 the God of Israel इस्राएल येथे इस्राएल राष्ट्राचा उल्लेख आहे. देव आणि इस्राएल यांच्यातील संबंध अधिक स्पष्टपणे सांगितले जाऊ शकतात. वैकल्पिक अनुवाद: ""इस्राएलावर राज्य करणारा देव"" किंवा ""ज्या देवाची इस्राएली लोक उपासना करतात तो देव"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]]) LUK 1 68 d67v τῷ λαῷ αὐτοῦ 1 his people देवाचे लोक -LUK 1 69 g11u figs-metaphor ἤγειρεν κέρας σωτηρίας ἡμῖν 1 He has raised up a horn of salvation for us प्राण्यांचे शिंग स्वतःचे रक्षण करण्यासाठी त्याच्या सामर्थ्याचे प्रतीक आहे. येथे उभे राहणे अस्तित्वात आणणे किंवा कार्य करण्यास सक्षम करणे आहे. तो मसीहा वाचवण्यासाठी शक्ती सह एक शिंग होते म्हणून मसीहा बोलला जातो. पर्यायी अनुवाद: ""त्याने आम्हाला वाचवण्याच्या सामर्थ्याने कुणाला आणले आहे"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -LUK 1 69 fb9f figs-metonymy ἐν οἴκῳ Δαυεὶδ, παιδὸς αὐτοῦ 1 in the house of his servant David येथे दाविदाचे ""घर"" त्याच्या कुटुंबास, विशेषतः त्याच्या वंशजांना प्रतिनिधित्व करतो. वैकल्पिक अनुवादः ""त्याचा दास दाविदाच्या कुटुंबात"" किंवा ""त्याचा दास दाविदाचा वंशज"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +LUK 1 69 g11u figs-metaphor ἤγειρεν κέρας σωτηρίας ἡμῖν 1 He has raised up a horn of salvation for us प्राण्यांचे शिंग स्वतःचे रक्षण करण्यासाठी त्याच्या सामर्थ्याचे प्रतीक आहे. येथे उभे राहणे अस्तित्वात आणणे किंवा कार्य करण्यास सक्षम करणे आहे. तो मसीहा वाचवण्यासाठी शक्ती सह एक शिंग होते म्हणून मसीहा बोलला जातो. पर्यायी अनुवाद: ""त्याने आम्हाला वाचवण्याच्या सामर्थ्याने कुणाला आणले आहे"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +LUK 1 69 fb9f figs-metonymy ἐν οἴκῳ Δαυεὶδ, παιδὸς αὐτοῦ 1 in the house of his servant David येथे दाविदाचे ""घर"" त्याच्या कुटुंबास, विशेषतः त्याच्या वंशजांना प्रतिनिधित्व करतो. वैकल्पिक अनुवादः ""त्याचा दास दाविदाच्या कुटुंबात"" किंवा ""त्याचा दास दाविदाचा वंशज"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metonymy]]) LUK 1 70 w7sf καθὼς ἐλάλησεν 1 as he spoke देवाने सांगितल्याप्रमाणेच -LUK 1 70 x1q1 figs-metonymy ἐλάλησεν διὰ στόματος τῶν ἁγίων ἀπ’ αἰῶνος προφητῶν αὐτοῦ 1 he spoke by the mouth of his holy prophets from long ago देवाने संदेष्ट्यांच्या तोंडून बोलल्याने देव त्याचे प्रतिनिधित्व करतो जेणेकरून त्याचे संदेष्टे त्याला जे बोलायचे होते ते बोलू शकेल. वैकल्पिक अनुवाद: ""त्याने आपल्या पवित्र संदेष्ट्यांना कारण असे म्हणायला सांगितले होते"" (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -LUK 1 71 d13g figs-abstractnouns σωτηρίαν ἐξ ἐχθρῶν ἡμῶν 1 salvation from our enemies तारण"" नावाचा अमूर्त संज्ञा ""बचाव"" किंवा ""वाचवणे"" या क्रियापदांद्वारे व्यक्त केला जाऊ शकतो. वैकल्पिक अनुवाद: ""बऱ्याच वर्षांपूर्वीपासून तो आपल्याला आमच्या शत्रूंकडून वाचवेल"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) -LUK 1 71 aye3 figs-parallelism ἐχθρῶν ἡμῶν…πάντων τῶν μισούντων ἡμᾶς 1 our enemies ... all who hate us या दोन वाक्यांशाचा अर्थ मूलत: एकसारख्या गोष्टींचा आहे आणि त्यांचे शत्रू त्यांच्या विरोधात किती जोरदार आहेत यावर जोर देण्यासाठी पुनरावृत्ती केली जातात. (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) -LUK 1 71 c6n9 figs-metonymy χειρὸς 1 hand हात हा व्यायाम करण्यासाठी वापरत असलेल्या शक्तीचे रुपक आहे. वैकल्पिक अनुवाद: ""शक्ती"" किंवा ""नियंत्रण"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +LUK 1 70 x1q1 figs-metonymy ἐλάλησεν διὰ στόματος τῶν ἁγίων ἀπ’ αἰῶνος προφητῶν αὐτοῦ 1 he spoke by the mouth of his holy prophets from long ago देवाने संदेष्ट्यांच्या तोंडून बोलल्याने देव त्याचे प्रतिनिधित्व करतो जेणेकरून त्याचे संदेष्टे त्याला जे बोलायचे होते ते बोलू शकेल. वैकल्पिक अनुवाद: ""त्याने आपल्या पवित्र संदेष्ट्यांना कारण असे म्हणायला सांगितले होते"" (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +LUK 1 71 d13g figs-abstractnouns σωτηρίαν ἐξ ἐχθρῶν ἡμῶν 1 salvation from our enemies तारण"" नावाचा अमूर्त संज्ञा ""बचाव"" किंवा ""वाचवणे"" या क्रियापदांद्वारे व्यक्त केला जाऊ शकतो. वैकल्पिक अनुवाद: ""बऱ्याच वर्षांपूर्वीपासून तो आपल्याला आमच्या शत्रूंकडून वाचवेल"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +LUK 1 71 aye3 figs-parallelism ἐχθρῶν ἡμῶν…πάντων τῶν μισούντων ἡμᾶς 1 our enemies ... all who hate us या दोन वाक्यांशाचा अर्थ मूलत: एकसारख्या गोष्टींचा आहे आणि त्यांचे शत्रू त्यांच्या विरोधात किती जोरदार आहेत यावर जोर देण्यासाठी पुनरावृत्ती केली जातात. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +LUK 1 71 c6n9 figs-metonymy χειρὸς 1 hand हात हा व्यायाम करण्यासाठी वापरत असलेल्या शक्तीचे रुपक आहे. वैकल्पिक अनुवाद: ""शक्ती"" किंवा ""नियंत्रण"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metonymy]]) LUK 1 72 w97a ἔλεος μετὰ 1 to show mercy to दयाळू असणे किंवा ""त्याच्या दयाळूपणे वागणे LUK 1 72 z5wj μνησθῆναι 1 remember येथे ""आठवण"" शब्द म्हणजे वचनबद्ध रहाणे किंवा काहीतरी पूर्ण करणे होय. LUK 1 73 fv4b ὅρκον ὃν ὤμοσεν 1 the oath that he spoke या शब्दांचा ""त्याच्या पवित्र कराराचा"" उल्लेख आहे (वचन 72). LUK 1 73 sk92 τοῦ δοῦναι ἡμῖν 1 to grant to us आमच्यासाठी हे शक्य करणे -LUK 1 74 f4e4 figs-activepassive ἀφόβως, ἐκ χειρὸς ἐχθρῶν ῥυσθέντας, λατρεύειν αὐτῷ 1 that we, having been delivered out of the hand of our enemies, would serve him without fear हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवादः ""आपल्या शत्रुंच्या हातून त्याने आम्हाला वाचवल्यानंतर आम्ही त्याची भीति बाळगू."" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -LUK 1 74 gm55 figs-metonymy ἐκ χειρὸς ἐχθρῶν 1 out of the hand of our enemies येथे ""हात"" म्हणजे एखाद्या व्यक्तीस नियंत्रण किंवा शक्ती दर्शवितो. हे स्पष्टपणे सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवादः ""आमच्या शत्रूंच्या नियंत्रणातून"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -LUK 1 74 v55j figs-ellipsis ἀφόβως 1 without fear हे त्यांच्या शत्रूंच्या भीतीला परत संदर्भित करते. वैकल्पिक अनुवाद: ""आमच्या शत्रूंची भिती न बाळगता"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) -LUK 1 75 l5n2 figs-abstractnouns ἐν ὁσιότητι καὶ δικαιοσύνῃ 1 in holiness and righteousness पवित्रता"" आणि ""धार्मिकता"" या अमूर्त संज्ञा काढून टाकण्यासाठी हे पुनरुत्थित केले जाऊ शकते. संभाव्य अर्थ म्हणजे 1) आम्ही पवित्र आणि धार्मिक मार्गांनी देवाची सेवा करू. वैकल्पिक अनुवाद: ""पवित्र आणि धार्मिक जे आहे ते करणे"" किंवा 2) आम्ही पवित्र आणि धार्मिक असू. वैकल्पिक अनुवादः ""पवित्र आणि धार्मिक असणे"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) -LUK 1 75 tn5i figs-idiom ἐνώπιον αὐτοῦ 1 before him ही एक म्हण आहे ज्याचा अर्थ ""त्याच्या उपस्थितीत"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) +LUK 1 74 f4e4 figs-activepassive ἀφόβως, ἐκ χειρὸς ἐχθρῶν ῥυσθέντας, λατρεύειν αὐτῷ 1 that we, having been delivered out of the hand of our enemies, would serve him without fear हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवादः ""आपल्या शत्रुंच्या हातून त्याने आम्हाला वाचवल्यानंतर आम्ही त्याची भीति बाळगू."" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +LUK 1 74 gm55 figs-metonymy ἐκ χειρὸς ἐχθρῶν 1 out of the hand of our enemies येथे ""हात"" म्हणजे एखाद्या व्यक्तीस नियंत्रण किंवा शक्ती दर्शवितो. हे स्पष्टपणे सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवादः ""आमच्या शत्रूंच्या नियंत्रणातून"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +LUK 1 74 v55j figs-ellipsis ἀφόβως 1 without fear हे त्यांच्या शत्रूंच्या भीतीला परत संदर्भित करते. वैकल्पिक अनुवाद: ""आमच्या शत्रूंची भिती न बाळगता"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +LUK 1 75 l5n2 figs-abstractnouns ἐν ὁσιότητι καὶ δικαιοσύνῃ 1 in holiness and righteousness पवित्रता"" आणि ""धार्मिकता"" या अमूर्त संज्ञा काढून टाकण्यासाठी हे पुनरुत्थित केले जाऊ शकते. संभाव्य अर्थ म्हणजे 1) आम्ही पवित्र आणि धार्मिक मार्गांनी देवाची सेवा करू. वैकल्पिक अनुवाद: ""पवित्र आणि धार्मिक जे आहे ते करणे"" किंवा 2) आम्ही पवित्र आणि धार्मिक असू. वैकल्पिक अनुवादः ""पवित्र आणि धार्मिक असणे"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +LUK 1 75 tn5i figs-idiom ἐνώπιον αὐτοῦ 1 before him ही एक म्हण आहे ज्याचा अर्थ ""त्याच्या उपस्थितीत"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-idiom]]) LUK 1 76 f6r1 καὶ σὺ δέ 1 Yes, and you जखऱ्या या वाक्यांशाचा उपयोग आपल्या मुलाला प्रत्यक्ष सांगण्यासाठी करतो. आपल्या भाषेत भाषण थेट करण्याचा आपल्याकडे एक समान मार्ग असू शकतो. -LUK 1 76 h2vh figs-activepassive σὺ…παιδίον, προφήτης…κληθήσῃ 1 you, child, will be called a prophet लोकांना हे कळेल की तो संदेष्टा आहे. हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवादः ""लोक आपण संदेष्टा आहात हे माहित होईल"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -LUK 1 76 bb3g figs-euphemism Ὑψίστου 1 of the Most High हे शब्द देवासाठी एक सौम्यता आहे. वैकल्पिक अनुवादः ""जो सर्वोच्च परात्पर सेवा करतो"" किंवा ""जो सर्वोच्च परमेश्वरासाठी बोलतो"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism]]) +LUK 1 76 h2vh figs-activepassive σὺ…παιδίον, προφήτης…κληθήσῃ 1 you, child, will be called a prophet लोकांना हे कळेल की तो संदेष्टा आहे. हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवादः ""लोक आपण संदेष्टा आहात हे माहित होईल"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +LUK 1 76 bb3g figs-euphemism Ὑψίστου 1 of the Most High हे शब्द देवासाठी एक सौम्यता आहे. वैकल्पिक अनुवादः ""जो सर्वोच्च परात्पर सेवा करतो"" किंवा ""जो सर्वोच्च परमेश्वरासाठी बोलतो"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-euphemism]]) LUK 1 76 i1z5 προπορεύσῃ…ἐνώπιον Κυρίου 1 will go before the face of the Lord परमेश्वर येण्यापूर्वी, तो लोकांकडे जाईल आणि जाहीर करील की प्रभू त्यांच्याकडे येईल. आपण [लूक 1:17] (../ 01 / 17.md) मध्ये हे कसे भाषांतरित केले ते पहा. -LUK 1 76 de7t figs-idiom ἐνώπιον Κυρίου 1 the face of the Lord एखाद्याचे चेहरे एक म्हण असू शकतात जे त्या व्यक्तीच्या अस्तित्वाचा संदर्भ देते. कधीकधी भाषांतरमध्ये वगळले जाते. वैकल्पिक अनुवाद: ""प्रभू"" हे आपण [लूक 1:17] (../ 01 / 17.md) मध्ये कसे भाषांतरित केले ते पहा. (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) -LUK 1 76 z5fg figs-metaphor ἑτοιμάσαι ὁδοὺς αὐτοῦ 1 to prepare his paths हे एक रूपक आहे ज्याचा अर्थ योहान लोकांना प्रभूच्या संदेशाविषयी ऐकण्यास आणि विश्वास ठेवण्यास तयार करेल. (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -LUK 1 77 t6d3 figs-metonymy τοῦ δοῦναι γνῶσιν σωτηρίας…ἐν ἀφέσει ἁμαρτιῶν αὐτῶν 1 to give knowledge of salvation ... by the forgiveness of their sins ज्ञान देणे"" हा वाक्यांश शिकवण्याचे एक रूपक आहे. ""मोक्ष"" आणि ""क्षमा"" नावाचे अमूर्त संज्ञा ""जतन"" आणि ""क्षमा"" क्रियापदांनी व्यक्त केले जाऊ शकतात. वैकल्पिक अनुवादः ""आपल्या लोकांना त्यांच्या पापांची क्षमा करून तारण शिकवणे"" किंवा ""आपल्या लोकांना देवाने त्यांचे पाप क्षमा करून कसे वाचवावे हे शिकवणे"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] आणि [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) -LUK 1 78 vnp1 figs-explicit διὰ σπλάγχνα ἐλέους Θεοῦ ἡμῶν 1 because of the tender mercy of our God देवाच्या दयेमुळे लोकांना मदत होते हे सांगणे उपयोगी ठरेल. वैकल्पिक अनुवादः ""कारण देव दयाळू आणि कृपाळू आहे"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) -LUK 1 78 z861 figs-metaphor ἀνατολὴ ἐξ ὕψους 1 the sunrise from on high प्रकाश हा सत्यासाठी एक रूपक असतो. येथे, रक्षणकर्ता जो आध्यात्मिक सत्य प्रदान करेल त्याप्रमाणे पृथ्वीला प्रकाश देणारा सूर्योदय असल्यासारखा बोलला जाईल. (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -LUK 1 79 sh2q figs-metaphor ἐπιφᾶναι 1 to shine प्रकाश हा सत्यासाठी एक रूपक आहे. येथे, रक्षणकर्ता जी आध्यात्मिक सत्य तारणारा देईल ती अशी आहे की तो सूर्यप्रकाश आहे जो पृथ्वीला प्रकाशित करतो (वचन 78). (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +LUK 1 76 de7t figs-idiom ἐνώπιον Κυρίου 1 the face of the Lord एखाद्याचे चेहरे एक म्हण असू शकतात जे त्या व्यक्तीच्या अस्तित्वाचा संदर्भ देते. कधीकधी भाषांतरमध्ये वगळले जाते. वैकल्पिक अनुवाद: ""प्रभू"" हे आपण [लूक 1:17] (../ 01 / 17.md) मध्ये कसे भाषांतरित केले ते पहा. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-idiom]]) +LUK 1 76 z5fg figs-metaphor ἑτοιμάσαι ὁδοὺς αὐτοῦ 1 to prepare his paths हे एक रूपक आहे ज्याचा अर्थ योहान लोकांना प्रभूच्या संदेशाविषयी ऐकण्यास आणि विश्वास ठेवण्यास तयार करेल. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +LUK 1 77 t6d3 figs-metonymy τοῦ δοῦναι γνῶσιν σωτηρίας…ἐν ἀφέσει ἁμαρτιῶν αὐτῶν 1 to give knowledge of salvation ... by the forgiveness of their sins ज्ञान देणे"" हा वाक्यांश शिकवण्याचे एक रूपक आहे. ""मोक्ष"" आणि ""क्षमा"" नावाचे अमूर्त संज्ञा ""जतन"" आणि ""क्षमा"" क्रियापदांनी व्यक्त केले जाऊ शकतात. वैकल्पिक अनुवादः ""आपल्या लोकांना त्यांच्या पापांची क्षमा करून तारण शिकवणे"" किंवा ""आपल्या लोकांना देवाने त्यांचे पाप क्षमा करून कसे वाचवावे हे शिकवणे"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metonymy]] आणि [[rc://mr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +LUK 1 78 vnp1 figs-explicit διὰ σπλάγχνα ἐλέους Θεοῦ ἡμῶν 1 because of the tender mercy of our God देवाच्या दयेमुळे लोकांना मदत होते हे सांगणे उपयोगी ठरेल. वैकल्पिक अनुवादः ""कारण देव दयाळू आणि कृपाळू आहे"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]]) +LUK 1 78 z861 figs-metaphor ἀνατολὴ ἐξ ὕψους 1 the sunrise from on high प्रकाश हा सत्यासाठी एक रूपक असतो. येथे, रक्षणकर्ता जो आध्यात्मिक सत्य प्रदान करेल त्याप्रमाणे पृथ्वीला प्रकाश देणारा सूर्योदय असल्यासारखा बोलला जाईल. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +LUK 1 79 sh2q figs-metaphor ἐπιφᾶναι 1 to shine प्रकाश हा सत्यासाठी एक रूपक आहे. येथे, रक्षणकर्ता जी आध्यात्मिक सत्य तारणारा देईल ती अशी आहे की तो सूर्यप्रकाश आहे जो पृथ्वीला प्रकाशित करतो (वचन 78). (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) LUK 1 79 bdp4 ἐπιφᾶναι 1 shine on ज्ञान द्या किंवा ""आध्यात्मिक प्रकाश द्या -LUK 1 79 fu3r figs-metaphor τοῖς ἐν σκότει…καθημένοις 1 those who sit in darkness आध्यात्मिक सत्याच्या अनुपस्थितीसाठी येथे अंधकार एक रूपक आहे. येथे, ज्यांचे अध्यात्मिक सत्याचा अभाव आहे ते असे आहेत की ते अंधारात बसले आहेत. वैकल्पिक अनुवादः ""ज्या लोकांना सत्य माहित नाही"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -LUK 1 79 cnh7 figs-doublet ἐν σκότει καὶ σκιᾷ θανάτου 1 darkness ... shadow of death देव त्यांना दया दाखवण्याआधी लोकांच्या दुःखमय अंधकारमय अंधारावर जोर देण्यासाठी हे दोन वाक्ये एकत्रितपणे कार्य करतात. (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]]) -LUK 1 79 k46q figs-idiom σκιᾷ θανάτου 1 in the shadow of death सावली ही कधी काहीतरी घडल्यासारखे दर्शवितो. येथे, मृत्यू जवळ येत आहे. वैकल्पिक अनुवादः ""कोण मरणार आहेत"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) -LUK 1 79 s3eb figs-metaphor κατευθῦναι τοὺς πόδας ἡμῶν εἰς ὁδὸν εἰρήνης 1 guide our feet into the path of peace येथे ""मार्गदर्शक"" शिक्षण देण्यासाठी एक रूपक आहे आणि ""शांतीचा मार्ग"" हा देवाशी शांतीने राहण्यासाठी एक रूपक आहे. ""आमचे पाय"" हा वाक्यांश पुर्ण भाग आहे जो संपूर्ण व्यक्तीचे प्रतिनिधित्व करतो. वैकल्पिक अनुवादः ""आम्हाला देवाबरोबर शांतीने कसे रहायचे ते शिकवा"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] आणि [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +LUK 1 79 fu3r figs-metaphor τοῖς ἐν σκότει…καθημένοις 1 those who sit in darkness आध्यात्मिक सत्याच्या अनुपस्थितीसाठी येथे अंधकार एक रूपक आहे. येथे, ज्यांचे अध्यात्मिक सत्याचा अभाव आहे ते असे आहेत की ते अंधारात बसले आहेत. वैकल्पिक अनुवादः ""ज्या लोकांना सत्य माहित नाही"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +LUK 1 79 cnh7 figs-doublet ἐν σκότει καὶ σκιᾷ θανάτου 1 darkness ... shadow of death देव त्यांना दया दाखवण्याआधी लोकांच्या दुःखमय अंधकारमय अंधारावर जोर देण्यासाठी हे दोन वाक्ये एकत्रितपणे कार्य करतात. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-doublet]]) +LUK 1 79 k46q figs-idiom σκιᾷ θανάτου 1 in the shadow of death सावली ही कधी काहीतरी घडल्यासारखे दर्शवितो. येथे, मृत्यू जवळ येत आहे. वैकल्पिक अनुवादः ""कोण मरणार आहेत"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-idiom]]) +LUK 1 79 s3eb figs-metaphor κατευθῦναι τοὺς πόδας ἡμῶν εἰς ὁδὸν εἰρήνης 1 guide our feet into the path of peace येथे ""मार्गदर्शक"" शिक्षण देण्यासाठी एक रूपक आहे आणि ""शांतीचा मार्ग"" हा देवाशी शांतीने राहण्यासाठी एक रूपक आहे. ""आमचे पाय"" हा वाक्यांश पुर्ण भाग आहे जो संपूर्ण व्यक्तीचे प्रतिनिधित्व करतो. वैकल्पिक अनुवादः ""आम्हाला देवाबरोबर शांतीने कसे रहायचे ते शिकवा"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]] आणि [[rc://mr/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) LUK 1 80 a324 0 General Information: योहानाच्या वाढण्याबद्दल हे थोडक्यात सांगते. LUK 1 80 q2ax δὲ 1 Now मुख्य कथेमध्ये विराम चिन्हांकित करण्यासाठी हा शब्द वापरला जातो. लूक त्वरीत योहानाच्या जन्मापासून प्रौढ म्हणून त्याच्या सेवेच्या सुरूवातीस निघून गेला. LUK 1 80 a8bz ἐκραταιοῦτο πνεύματι 1 became strong in spirit आध्यात्मिकरित्या परिपक्व झाले किंवा ""देवाबरोबर त्याचा नातेसंबंध मजबूत झाला @@ -236,31 +236,31 @@ LUK 1 80 s1nm ἡμέρας ἀναδείξεως αὐτοῦ 1 the day of his LUK 1 80 ie4l ἡμέρας 1 the day याचा वापर ""वेळ"" किंवा ""प्रसंग"" या सामान्य अर्थाने येथे केला जातो. LUK 2 intro dw6t 0 # लूक 02 सामान्य नोंद

## रचना आणि स्वरूप

काही भाषांतरांत वाचन सुलभ व्हावे यासाठी काही कविता रेखाट्याच्या उर्वरित मजकूरापेक्षा उर्वरित उजवीकडे ठेवतात. ULT हे कविता सह 2:14, 2 9 -32 मध्ये करते. LUK 2 1 u9xq 0 General Information: यावरून हे दिसून येते की मरीया व योसेफ यांना येशूच्या जन्माच्या वेळी का एका ठिकाणावरुण दुसऱ्या ठिकाणी जावे लागले. -LUK 2 1 c887 writing-newevent δὲ 1 Now हा शब्द कथेचा एक नवीन भाग सुरूवातीस चिन्हांकित करतो. (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/writing-newevent]]) +LUK 2 1 c887 writing-newevent δὲ 1 Now हा शब्द कथेचा एक नवीन भाग सुरूवातीस चिन्हांकित करतो. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/writing-newevent]]) LUK 2 1 e9m5 ἐγένετο 1 it came about that हा शब्दप्रयोग दर्शविण्यासाठी वापरला जातो हा उताऱ्याची सुरवात आहे. जर आपल्या भाषेत खाते उघडणे दर्शविण्याचा मार्ग असेल तर आपण ते वापरू शकता. काही आवृत्तीत या वाक्यांशाचा समावेश नाही. -LUK 2 1 jtz3 translate-names Καίσαρος Αὐγούστου 1 Caesar Augustus राजा औगुस्त किंवा ""सम्राट औगुस्त "". औगुस्त रोमन साम्राज्याचा पहिला सम्राट होता. (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]] आणि [[rc://*/ta/man/translate/writing-participants]]) -LUK 2 1 gda6 figs-idiom ἐξῆλθεν δόγμα 1 sent out a decree ordering हा आदेश संभवतः संपूर्ण साम्राज्यात दूतांनी पोहचवला होता. वैकल्पिक अनुवाद: ""हुकमानुसार संदेश पाठविणारे"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) -LUK 2 1 tk59 figs-activepassive ἀπογράφεσθαι πᾶσαν τὴν οἰκουμένην 1 that a census be taken of all the people living in the world हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवाद: ""ते जगामध्ये राहणारे सर्व लोक नोंदवतात"" किंवा ""ते जगातील सर्व लोकांना मोजतात आणि त्यांची नावे लिहून ठेवतात"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -LUK 2 1 m39d figs-synecdoche τὴν οἰκουμένην 1 the world येथे ""जग"" हा शब्द जगातील कैसर औगुस्त शासनाचा एक भाग प्रस्तुत करतो. वैकल्पिक अनुवाद: ""साम्राज्य"" किंवा ""रोमन जग"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) -LUK 2 2 q9zw translate-names Κυρηνίου 1 Quirinius क्विरीनीया सीरियाचा राज्यपाल म्हणून नेमण्यात आला. (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) +LUK 2 1 jtz3 translate-names Καίσαρος Αὐγούστου 1 Caesar Augustus राजा औगुस्त किंवा ""सम्राट औगुस्त "". औगुस्त रोमन साम्राज्याचा पहिला सम्राट होता. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/translate-names]] आणि [[rc://mr/ta/man/translate/writing-participants]]) +LUK 2 1 gda6 figs-idiom ἐξῆλθεν δόγμα 1 sent out a decree ordering हा आदेश संभवतः संपूर्ण साम्राज्यात दूतांनी पोहचवला होता. वैकल्पिक अनुवाद: ""हुकमानुसार संदेश पाठविणारे"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-idiom]]) +LUK 2 1 tk59 figs-activepassive ἀπογράφεσθαι πᾶσαν τὴν οἰκουμένην 1 that a census be taken of all the people living in the world हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवाद: ""ते जगामध्ये राहणारे सर्व लोक नोंदवतात"" किंवा ""ते जगातील सर्व लोकांना मोजतात आणि त्यांची नावे लिहून ठेवतात"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +LUK 2 1 m39d figs-synecdoche τὴν οἰκουμένην 1 the world येथे ""जग"" हा शब्द जगातील कैसर औगुस्त शासनाचा एक भाग प्रस्तुत करतो. वैकल्पिक अनुवाद: ""साम्राज्य"" किंवा ""रोमन जग"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +LUK 2 2 q9zw translate-names Κυρηνίου 1 Quirinius क्विरीनीया सीरियाचा राज्यपाल म्हणून नेमण्यात आला. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/translate-names]]) LUK 2 3 s4im ἐπορεύοντο πάντες 1 everyone went प्रत्येकाणे सुरु केले किंवा ""प्रत्येकजण जात होता -LUK 2 3 h5e2 figs-explicit τὴν ἑαυτοῦ πόλιν 1 his own city याचा अर्थ अशा शहरांना सूचित करते जेथे लोक पूर्वजांचे वास्तव्य होते. लोक कदाचित वेगळ्या शहरात राहत असतील. वैकल्पिक अनुवादः ""ज्या शहरामध्ये त्याचे पूर्वज वास्तव्य करत होते"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) +LUK 2 3 h5e2 figs-explicit τὴν ἑαυτοῦ πόλιν 1 his own city याचा अर्थ अशा शहरांना सूचित करते जेथे लोक पूर्वजांचे वास्तव्य होते. लोक कदाचित वेगळ्या शहरात राहत असतील. वैकल्पिक अनुवादः ""ज्या शहरामध्ये त्याचे पूर्वज वास्तव्य करत होते"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]]) LUK 2 3 d64g ἀπογράφεσθαι 1 to be registered for the census नोंदणीमध्ये त्यांची नावे लिहिणे किंवा ""अधिकृत गटात समाविष्ट करणे -LUK 2 4 r81u translate-versebridge 0 General Information: वाक्ये लहान करणे सोपे करण्यासाठी यूएसटीने या दोन वचनांना एका वचनामध्ये पुनर्स्थापित केले. (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/translate-versebridge]]) -LUK 2 4 tp65 writing-participants καὶ Ἰωσὴφ 1 Joseph also या योसेफाला कथेमधील एका नवीन सहभागी म्हणून ओळखले जाते. (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/writing-participants]]) -LUK 2 4 kz78 figs-explicit εἰς πόλιν Δαυεὶδ, ἥτις καλεῖται Βηθλέεμ 1 to the city of David which is called Bethlehem दाविदाचे शहर"" हा शब्द बेथलेहेम नावाचा होता जो बेथलेहेम महत्त्वपूर्ण होते हे सांगते. ते एक लहान शहर होते तरीसुद्धा तेथे राजा दाविदाचा जन्म झाला होता आणि तेथे एक भविष्यवाणी होती. मसीहा येथे जन्मास येईल. वैकल्पिक अनुवाद: ""बेथलेहेम, राजा दाविदाची नगरी"" किंवा ""बेथलेहेम, जिथे राजा दाविदाचा जन्म झाला होता तिथे"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) +LUK 2 4 r81u translate-versebridge 0 General Information: वाक्ये लहान करणे सोपे करण्यासाठी यूएसटीने या दोन वचनांना एका वचनामध्ये पुनर्स्थापित केले. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/translate-versebridge]]) +LUK 2 4 tp65 writing-participants καὶ Ἰωσὴφ 1 Joseph also या योसेफाला कथेमधील एका नवीन सहभागी म्हणून ओळखले जाते. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/writing-participants]]) +LUK 2 4 kz78 figs-explicit εἰς πόλιν Δαυεὶδ, ἥτις καλεῖται Βηθλέεμ 1 to the city of David which is called Bethlehem दाविदाचे शहर"" हा शब्द बेथलेहेम नावाचा होता जो बेथलेहेम महत्त्वपूर्ण होते हे सांगते. ते एक लहान शहर होते तरीसुद्धा तेथे राजा दाविदाचा जन्म झाला होता आणि तेथे एक भविष्यवाणी होती. मसीहा येथे जन्मास येईल. वैकल्पिक अनुवाद: ""बेथलेहेम, राजा दाविदाची नगरी"" किंवा ""बेथलेहेम, जिथे राजा दाविदाचा जन्म झाला होता तिथे"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]]) LUK 2 4 s7a7 διὰ τὸ εἶναι αὐτὸν ἐξ οἴκου καὶ πατριᾶς Δαυείδ 1 because he was of the house and family line of David कारण योसेफ दाविदाचा वंशज होता LUK 2 5 ktz2 ἀπογράψασθαι 1 to register याचा अर्थ तेथील अधिकाऱ्यांना कळविणे म्हणजे ते त्यास मोजू शकतील. शक्य असल्यास अधिकृत सरकारी मोजु शकतील अशी संज्ञा वापरा. -LUK 2 5 t5as writing-participants σὺν Μαριὰμ 1 along with Mary मरीयाने नासरेथच्या योसेफबरोबर प्रवास केला. अशी अपेक्षा आहे की महिलांवर कर आकारण्यात आला होता, म्हणूनच मरीयाला प्रवास करण्यासाठी आणि नोंदणीसाठी आवश्यक असण्याची गरज होती. (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/writing-participants]]) +LUK 2 5 t5as writing-participants σὺν Μαριὰμ 1 along with Mary मरीयाने नासरेथच्या योसेफबरोबर प्रवास केला. अशी अपेक्षा आहे की महिलांवर कर आकारण्यात आला होता, म्हणूनच मरीयाला प्रवास करण्यासाठी आणि नोंदणीसाठी आवश्यक असण्याची गरज होती. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/writing-participants]]) LUK 2 5 ne7a τῇ ἐμνηστευμένῃ αὐτῷ 1 who was engaged to him त्याची मागणी घातलेली किंवा ""त्याला वचनबद्ध होती."" एक जोडलेले जोडपे कायदेशीररित्या विवाहित असल्याचे मानले जाते, परंतु त्यांच्यात शारीरिक संबंध नव्हता. -LUK 2 6 ti1x translate-versebridge 0 General Information: यूएसटी या छंदांना त्यांच्या स्थानाच्या तपशीलासह एकत्र ठेवण्यासाठी एका वचनामध्ये पुनर्संचयित केले. (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/translate-versebridge]]) +LUK 2 6 ti1x translate-versebridge 0 General Information: यूएसटी या छंदांना त्यांच्या स्थानाच्या तपशीलासह एकत्र ठेवण्यासाठी एका वचनामध्ये पुनर्संचयित केले. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/translate-versebridge]]) LUK 2 6 yj96 0 Connecting Statement: हे येशूच्या जन्माविषयी आणि देवदूतांनी मेंढपाळांना केलेल्या घोषणेबद्दल सांगते. -LUK 2 6 qw6j writing-newevent ἐγένετο δὲ 1 Now it came about हा वाक्यांश कथा पुढील कार्यक्रम सुरूवातीस चिन्हांकित करतो. (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/writing-newevent]]) +LUK 2 6 qw6j writing-newevent ἐγένετο δὲ 1 Now it came about हा वाक्यांश कथा पुढील कार्यक्रम सुरूवातीस चिन्हांकित करतो. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/writing-newevent]]) LUK 2 6 w4is ἐν τῷ εἶναι αὐτοὺς ἐκεῖ 1 while they were there जेव्हा मरीया आणि योसेफ बेथलेहेम येथे होते LUK 2 6 zr62 ἐπλήσθησαν αἱ ἡμέραι τοῦ τεκεῖν αὐτήν 1 the time came for her to deliver her baby ती तिच्या बाळाला जन्म देण्याची वेळ आली होती -LUK 2 7 qq48 figs-explicit ἐσπαργάνωσεν αὐτὸν 1 wrapped him in long strips of cloth काही संस्कृतींमध्ये आई आपल्या बाळाला कपड्यात किंवा घोंगडीमध्ये लपवून ठेवतात. वैकल्पिक अनुवादः ""कपड्याने घट्ट त्याच्या भोवती गुंडाळले"" किंवा ""त्याला घोंगडीमध्ये लपेटले"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) +LUK 2 7 qq48 figs-explicit ἐσπαργάνωσεν αὐτὸν 1 wrapped him in long strips of cloth काही संस्कृतींमध्ये आई आपल्या बाळाला कपड्यात किंवा घोंगडीमध्ये लपवून ठेवतात. वैकल्पिक अनुवादः ""कपड्याने घट्ट त्याच्या भोवती गुंडाळले"" किंवा ""त्याला घोंगडीमध्ये लपेटले"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]]) LUK 2 7 s97r ἀνέκλινεν αὐτὸν ἐν φάτνῃ 1 laid him in a manger हे काही प्रकारचे पेटी किंवा चौकट होती जेथे लोक जनावरांना खाण्यासाठी गवत किंवा इतर अन्न टाकतात. ते बहुधा स्वच्छ होते आणि बाळासाठी कुशन म्हणून त्यात मातीसारखे मऊ आणि कोरडे असावे. त्यांना सुरक्षित ठेवण्यासाठी आणि त्यांना सहजतेने पोसण्यासाठी घराजवळ जवळजवळ प्राणी ठेवण्यात आले होते. मरीया आणि योसेफ एका खोलीत राहिले जे प्राण्यांसाठी वापरण्यात आली होती. -LUK 2 7 yj6j writing-background οὐκ ἦν αὐτοῖς τόπος ἐν τῷ καταλύματι 1 there was no room for them in the inn अतिथी खोलीत राहण्यासाठी त्यांना जागा नव्हती. हे कदाचित असे होते कारण बरेच लोक नोंदणी करण्यासाठी बेथलेहेममध्ये गेले होते. लूक ही पार्श्वभूमी माहिती म्हणून जोडते. (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/writing-background]]) +LUK 2 7 yj6j writing-background οὐκ ἦν αὐτοῖς τόπος ἐν τῷ καταλύματι 1 there was no room for them in the inn अतिथी खोलीत राहण्यासाठी त्यांना जागा नव्हती. हे कदाचित असे होते कारण बरेच लोक नोंदणी करण्यासाठी बेथलेहेममध्ये गेले होते. लूक ही पार्श्वभूमी माहिती म्हणून जोडते. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/writing-background]]) LUK 2 9 x1y4 ἄγγελος Κυρίου 1 An angel of the Lord परमेश्वराकडून एक देवदूत किंवा ""एक देवदूत जो प्रभूची सेवा करतो LUK 2 9 u2di ἐπέστη αὐτοῖς 1 appeared to them मेंढपाळाकडे आले LUK 2 9 ca2k δόξα Κυρίου 1 the glory of the Lord तेजस्वी प्रकाश स्त्रोत देवाचा गौरव होता, जे देवदूत म्हणून एकाच वेळी प्रकट झाले. @@ -268,83 +268,83 @@ LUK 2 10 hnr7 μὴ φοβεῖσθε 1 Do not be afraid घाबरणे ब LUK 2 10 pw8t χαρὰν μεγάλην, ἥτις ἔσται παντὶ τῷ λαῷ 1 that will bring great joy to all the people यामुळे सर्व लोकांना खूप आनंद होईल LUK 2 10 adz8 παντὶ τῷ λαῷ 1 all the people काही जण हे यहूदी लोकांना उद्देशून समजतात. इतर लोकांना हे समजण्यासाठी इतरांना समजते. LUK 2 11 z9m2 πόλει Δαυείδ 1 the city of David हे बेथलेहेमला संदर्भित करते. -LUK 2 12 yj15 figs-activepassive καὶ τοῦτο ὑμῖν τὸ σημεῖον 1 This is the sign that will be given to you हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवाद: ""देव आपल्याला हे चिन्ह देईल"" किंवा ""तुम्ही देवाकडून हे चिन्ह पहाल"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +LUK 2 12 yj15 figs-activepassive καὶ τοῦτο ὑμῖν τὸ σημεῖον 1 This is the sign that will be given to you हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवाद: ""देव आपल्याला हे चिन्ह देईल"" किंवा ""तुम्ही देवाकडून हे चिन्ह पहाल"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) LUK 2 12 snr9 τὸ σημεῖον 1 the sign पुरावा. हे देवदूत खरे असल्याचे सांगत असल्याचे सिद्ध करण्यासाठी एक चिन्ह असू शकते किंवा मेंढपाळांना बाळ ओळखण्यास मदत करणारा एक चिन्ह असू शकतो. -LUK 2 12 xx57 figs-explicit ἐσπαργανωμένον 1 wrapped in strips of cloth मातेंनी त्या संस्कृतीत आपल्या बाळांना संरक्षण दिले आणि त्यांची काळजी घेतली असा हा सामान्य मार्ग होता. आपण [लूक 2: 7] (../ 02 / 07.एमडी) मध्ये हे कसे भाषांतरित केले ते पहा. वैकल्पिक अनुवाद: ""उबदार घोंगडीमध्ये गुंडाळलेले "" किंवा ""घोंगडीमध्ये आरामपूर्वक गुंडाळलेले"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) +LUK 2 12 xx57 figs-explicit ἐσπαργανωμένον 1 wrapped in strips of cloth मातेंनी त्या संस्कृतीत आपल्या बाळांना संरक्षण दिले आणि त्यांची काळजी घेतली असा हा सामान्य मार्ग होता. आपण [लूक 2: 7] (../ 02 / 07.एमडी) मध्ये हे कसे भाषांतरित केले ते पहा. वैकल्पिक अनुवाद: ""उबदार घोंगडीमध्ये गुंडाळलेले "" किंवा ""घोंगडीमध्ये आरामपूर्वक गुंडाळलेले"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]]) LUK 2 12 bua3 κείμενον ἐν φάτνῃ 1 lying in a manger हे काही प्रकारचे पेटी किंवा चौकट होते जे लोक जनावरांना खाण्यासाठी गवत किंवा इतर अन्न टाकतात. आपण [लूक 2: 7] (../ 02 / 07.एमडी) मध्ये हे कसे भाषांतरित केले ते पहा. -LUK 2 13 b54a figs-metaphor πλῆθος στρατιᾶς οὐρανίου 1 a great multitude from heaven हे शब्द देवदूतांच्या शाब्दिक सैन्याचा संदर्भ घेऊ शकतात किंवा देवदूतांच्या एका संघटित गटासाठी एक रूपक असू शकतात. वैकल्पिक अनुवादः ""स्वर्गातून देवदूतांचा मोठा समूह"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +LUK 2 13 b54a figs-metaphor πλῆθος στρατιᾶς οὐρανίου 1 a great multitude from heaven हे शब्द देवदूतांच्या शाब्दिक सैन्याचा संदर्भ घेऊ शकतात किंवा देवदूतांच्या एका संघटित गटासाठी एक रूपक असू शकतात. वैकल्पिक अनुवादः ""स्वर्गातून देवदूतांचा मोठा समूह"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) LUK 2 13 e2gp αἰνούντων τὸν Θεὸν 1 praising God देवाला स्तुती देत LUK 2 14 p1fm δόξα ἐν ὑψίστοις Θεῷ 1 Glory to God in the highest संभाव्य अर्थ म्हणजे 1) ""सर्वोच्च स्थानावर देवाला सन्मान द्या"" किंवा 2) ""देवाला सर्वोच्च मान द्या. LUK 2 14 y2b3 ἐπὶ γῆς εἰρήνη ἐν ἀνθρώποις εὐδοκίας 1 may there be peace on earth among people with whom he is pleased पृथ्वीवर ज्या लोकांना देव संतुष्ट आहे त्यांना शांती मिळेल LUK 2 15 au2m καὶ ἐγένετο 1 It came about मेंढपाळांनी देवदूतांच्या मागे काय घडले ते या कथेतील बद्दल चिन्हांकित करण्यासाठी हा शब्दप्रयोग वापरला जातो. LUK 2 15 t355 ἀπ’ αὐτῶν 1 from them मेंढपाळा पासून LUK 2 15 r1mp πρὸς ἀλλήλους 1 to each other एकमेकांना -LUK 2 15 s4js figs-inclusive διέλθωμεν…ἡμῖν 1 Let us ... to us मेंढपाळ एकमेकांशी बोलत असल्याने, ""आम्ही"" आणि ""आमच्या"" साठी समावेश असलेल्या भाषांमध्येशब्दांचा समावेश असावा. (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-inclusive]]) +LUK 2 15 s4js figs-inclusive διέλθωμεν…ἡμῖν 1 Let us ... to us मेंढपाळ एकमेकांशी बोलत असल्याने, ""आम्ही"" आणि ""आमच्या"" साठी समावेश असलेल्या भाषांमध्येशब्दांचा समावेश असावा. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-inclusive]]) LUK 2 15 ps2r διέλθωμεν 1 Let us आपण केले पाहिजे LUK 2 15 b5xu τὸ ῥῆμα τοῦτο τὸ γεγονὸς 1 this thing that has happened हे बाळाच्या जन्मास सूचित करते, आणि देवदूतांप्रमाणे नाही. LUK 2 16 rdi2 κείμενον ἐν τῇ φάτνῃ 1 lying in the manger गव्हाणी एक पेटी किंवा चौकट आहे जे लोक जनावरांना अन्न किंवा इतर अन्न घालतात. आपण [लूक 2: 7] (../ 02 / 07.एमडी) मध्ये हे कसे भाषांतरित करता ते पहा. -LUK 2 17 n2qz figs-activepassive τοῦ ῥήματος τοῦ λαληθέντος αὐτοῖς 1 what had been said to them हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवादः ""देवदूतांनी मेंढपाळांना काय सांगितले होते"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +LUK 2 17 n2qz figs-activepassive τοῦ ῥήματος τοῦ λαληθέντος αὐτοῖς 1 what had been said to them हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवादः ""देवदूतांनी मेंढपाळांना काय सांगितले होते"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) LUK 2 17 zr1i τοῦ παιδίου τούτου 1 this child बालक -LUK 2 18 vh9d figs-activepassive τῶν λαληθέντων ὑπὸ τῶν ποιμένων πρὸς αὐτούς 1 what was spoken to them by the shepherds हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवादः ""मेंढपाळांनी त्यांना काय सांगितले"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -LUK 2 19 reb7 figs-metaphor συμβάλλουσα ἐν τῇ καρδίᾳ αὐτῆς 1 treasuring them in her heart एखादी व्यक्ती काहीतरी विचार करते ती खूप मौल्यवान किंवा किमतीची आहे ती ""खजिना"" आहे. मरीयेने तिला आपल्या मुलाबद्दल जे काही सांगितले होते ते खूप मौल्यवान असल्याचे मानले. वैकल्पिक अनुवाद: ""त्यांना काळजीपूर्वक लक्षात ठेवा"" किंवा ""आनंदाने त्यांना लक्षात ठेवा"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +LUK 2 18 vh9d figs-activepassive τῶν λαληθέντων ὑπὸ τῶν ποιμένων πρὸς αὐτούς 1 what was spoken to them by the shepherds हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवादः ""मेंढपाळांनी त्यांना काय सांगितले"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +LUK 2 19 reb7 figs-metaphor συμβάλλουσα ἐν τῇ καρδίᾳ αὐτῆς 1 treasuring them in her heart एखादी व्यक्ती काहीतरी विचार करते ती खूप मौल्यवान किंवा किमतीची आहे ती ""खजिना"" आहे. मरीयेने तिला आपल्या मुलाबद्दल जे काही सांगितले होते ते खूप मौल्यवान असल्याचे मानले. वैकल्पिक अनुवाद: ""त्यांना काळजीपूर्वक लक्षात ठेवा"" किंवा ""आनंदाने त्यांना लक्षात ठेवा"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) LUK 2 20 nqv7 ὑπέστρεψαν οἱ ποιμένες 1 shepherds returned मेंढपाळ मेंढरांकडे परत गेले -LUK 2 20 c9x5 figs-doublet δοξάζοντες καὶ αἰνοῦντες τὸν Θεὸν 1 glorifying and praising God हे अगदी सारखेच आहेत आणि देवाने जे केले त्याबद्दल ते किती उत्साही होते यावर भर दिला. वैकल्पिक अनुवादः ""देवाच्या महानतेबद्दल बोलणे आणि स्तुती करणे"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]]) +LUK 2 20 c9x5 figs-doublet δοξάζοντες καὶ αἰνοῦντες τὸν Θεὸν 1 glorifying and praising God हे अगदी सारखेच आहेत आणि देवाने जे केले त्याबद्दल ते किती उत्साही होते यावर भर दिला. वैकल्पिक अनुवादः ""देवाच्या महानतेबद्दल बोलणे आणि स्तुती करणे"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-doublet]]) LUK 2 21 y6ih 0 General Information: देवाने ज्या नियम यहूदी लोकांना दिले त्या नियमशास्त्राने मुलाला सुंता करावी आणि पालकांना कोणते बलिदान द्यावे हे सांगितले. -LUK 2 21 ud24 writing-newevent ὅτε ἐπλήσθησαν ἡμέραι ὀκτὼ 1 When it was the end of the eighth day हा वाक्यांश या नवीन कार्यक्रमाच्या आधी वेळ घालवितो. (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/writing-newevent]]) +LUK 2 21 ud24 writing-newevent ὅτε ἐπλήσθησαν ἡμέραι ὀκτὼ 1 When it was the end of the eighth day हा वाक्यांश या नवीन कार्यक्रमाच्या आधी वेळ घालवितो. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/writing-newevent]]) LUK 2 21 b2k2 ἐπλήσθησαν ἡμέραι ὀκτὼ 1 the end of the eighth day त्याच्या आयुष्याच्या आठव्या दिवशी. त्याचा जन्म झाला तो दिवस पहिला दिवस म्हणून गणला गेला. LUK 2 21 u6sw ἐκλήθη τὸ ὄνομα αὐτοῦ 1 he was named योसेफ आणि मरीया यांनी त्याचे नाव दिले. -LUK 2 21 km8b figs-activepassive τὸ κληθὲν ὑπὸ τοῦ ἀγγέλου 1 the name he had been given by the angel हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवादः ""ज्या देवदूताने त्याला नाव दिले होते"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -LUK 2 22 a2t3 writing-newevent ὅτε ἐπλήσθησαν αἱ ἡμέραι τοῦ καθαρισμοῦ αὐτῶν 1 When the required number ... had passed या नवीन घटनेच्या आधी वेळ निघून जाणे हे दर्शविते. (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/writing-newevent]]) -LUK 2 22 q9yb figs-activepassive αἱ ἡμέραι τοῦ καθαρισμοῦ αὐτῶν 1 the required number of days हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवादः ""देवला आवश्यक असलेल्या दिवसांची संख्या"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -LUK 2 22 b65l figs-explicit τοῦ καθαρισμοῦ αὐτῶν 1 for their purification त्यांना औपचारिकपणे स्वच्छ होण्यासाठी. आपण देवाची भूमिका देखील सांगू शकता. वैकल्पिक अनुवाद: ""देव पुन्हा त्यांना शुद्ध करण्याचा विचार करतो"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) +LUK 2 21 km8b figs-activepassive τὸ κληθὲν ὑπὸ τοῦ ἀγγέλου 1 the name he had been given by the angel हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवादः ""ज्या देवदूताने त्याला नाव दिले होते"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +LUK 2 22 a2t3 writing-newevent ὅτε ἐπλήσθησαν αἱ ἡμέραι τοῦ καθαρισμοῦ αὐτῶν 1 When the required number ... had passed या नवीन घटनेच्या आधी वेळ निघून जाणे हे दर्शविते. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/writing-newevent]]) +LUK 2 22 q9yb figs-activepassive αἱ ἡμέραι τοῦ καθαρισμοῦ αὐτῶν 1 the required number of days हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवादः ""देवला आवश्यक असलेल्या दिवसांची संख्या"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +LUK 2 22 b65l figs-explicit τοῦ καθαρισμοῦ αὐτῶν 1 for their purification त्यांना औपचारिकपणे स्वच्छ होण्यासाठी. आपण देवाची भूमिका देखील सांगू शकता. वैकल्पिक अनुवाद: ""देव पुन्हा त्यांना शुद्ध करण्याचा विचार करतो"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]]) LUK 2 22 lr25 παραστῆσαι τῷ Κυρίῳ 1 to present him to the Lord त्याला परमेश्वराकडे आणण्यासाठी किंवा ""प्रभूच्या उपस्थितीत आणण्यासाठी"". पुरुषांवरील ज्येष्ठ मुलांवरील देवाची मागणी मान्य करणारा हा एक समारंभ होता. -LUK 2 23 vlb3 figs-activepassive καθὼς γέγραπται 1 As it is written हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवादः ""मोशेने लिहिले आहे"" किंवा ""त्यांनी हे केले कारण मोशेने लिहिले आहे"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -LUK 2 23 lnn1 figs-idiom πᾶν ἄρσεν διανοῖγον μήτραν 1 Every male who opens the womb गर्भाशय उघडणे ही म्हण आहे जी गर्भाशयातून बाहेर येणाऱ्या पहिल्या बाळाला सूचित करते. हे प्राणी आणि लोक दोन्ही संदर्भित करते. वैकल्पिक अनुवाद: ""प्रत्येक प्रथम जन्मजात नर"" किंवा ""प्रत्येक प्रथम जन्मलेला मुलगा"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) +LUK 2 23 vlb3 figs-activepassive καθὼς γέγραπται 1 As it is written हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवादः ""मोशेने लिहिले आहे"" किंवा ""त्यांनी हे केले कारण मोशेने लिहिले आहे"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +LUK 2 23 lnn1 figs-idiom πᾶν ἄρσεν διανοῖγον μήτραν 1 Every male who opens the womb गर्भाशय उघडणे ही म्हण आहे जी गर्भाशयातून बाहेर येणाऱ्या पहिल्या बाळाला सूचित करते. हे प्राणी आणि लोक दोन्ही संदर्भित करते. वैकल्पिक अनुवाद: ""प्रत्येक प्रथम जन्मजात नर"" किंवा ""प्रत्येक प्रथम जन्मलेला मुलगा"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-idiom]]) LUK 2 24 ni3s τὸ εἰρημένον ἐν τῷ νόμῳ Κυρίου 1 what was said in the law of the Lord प्रभूचा नियम देखील असेच म्हणतो. हे कायद्यातील एक भिन्न ठिकाण आहे. तो सर्व नरांना सूचित करतो, मग तो ज्येष्ठ आहे किंवा नाही. LUK 2 25 st2e 0 Connecting Statement: जेव्हा मरीया आणि योसेफ मंदिरात येतात तेव्हा ते दोन लोकांना भेटतात: शिमोन, जो देवाची स्तुती करतो आणि मुलाबद्दल भविष्यवाणी करतो आणि संदेष्टी हन्ना. -LUK 2 25 ytp9 writing-participants ἰδοὺ 1 Behold पहा"" हा शब्द आपल्याला एका नवीन व्यक्तीस सूचित करतो. आपल्या भाषेत हे करण्याचा एक मार्ग असू शकतो. (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/writing-participants]]) +LUK 2 25 ytp9 writing-participants ἰδοὺ 1 Behold पहा"" हा शब्द आपल्याला एका नवीन व्यक्तीस सूचित करतो. आपल्या भाषेत हे करण्याचा एक मार्ग असू शकतो. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/writing-participants]]) LUK 2 25 n263 δίκαιος καὶ εὐλαβής 1 was righteous and devout ही अमूर्त संज्ञा क्रिया म्हणून व्यक्त केली जाऊ शकतात. वैकल्पिक अनुवाद: ""जे बरोबर होते ते त्याने केले आणि देवाचे भय धरले"" किंवा ""देवाच्या नियमांचे पालन केले आणि देवाची भीती बाळगली -LUK 2 25 m5au figs-metonymy παράκλησιν τοῦ Ἰσραήλ 1 consolation of Israel इस्राएल"" हा शब्द इस्राएलच्या लोकांसाठी एक रुपक आहे. एखाद्याला ""सांत्वन"" देणे म्हणजे त्यांना सांत्वन देणे किंवा ""सांत्वन"" देणे. ""इस्राएलचे सांत्वन"" हे शब्द म्हणजे ख्रिस्त किंवा मसीहा यांचे रुपक आहे जे इस्राएलांना सांत्वन देतो किंवा सांत्वन देतात. वैकल्पिक अनुवाद: ""जो इस्राएलांच्या लोकांना सांत्वन देईल"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +LUK 2 25 m5au figs-metonymy παράκλησιν τοῦ Ἰσραήλ 1 consolation of Israel इस्राएल"" हा शब्द इस्राएलच्या लोकांसाठी एक रुपक आहे. एखाद्याला ""सांत्वन"" देणे म्हणजे त्यांना सांत्वन देणे किंवा ""सांत्वन"" देणे. ""इस्राएलचे सांत्वन"" हे शब्द म्हणजे ख्रिस्त किंवा मसीहा यांचे रुपक आहे जे इस्राएलांना सांत्वन देतो किंवा सांत्वन देतात. वैकल्पिक अनुवाद: ""जो इस्राएलांच्या लोकांना सांत्वन देईल"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metonymy]]) LUK 2 25 xxw9 Πνεῦμα ἦν Ἅγιον ἐπ’ αὐτόν 1 the Holy Spirit was upon him पवित्र आत्मा त्याच्याबरोबर होता. देव त्याच्याबरोबर एक विशेष मार्गाने होता आणि त्याला त्याच्या आयुष्यात ज्ञान व दिशा दिली. -LUK 2 26 psf8 figs-activepassive καὶ ἦν αὐτῷ κεχρηματισμένον ὑπὸ τοῦ Πνεύματος τοῦ Ἁγίου 1 It had been revealed to him by the Holy Spirit हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवादः ""पवित्र आत्म्याने त्याला दाखवून दिले"" किंवा ""पवित्र आत्म्याने त्याला सांगितले होते"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +LUK 2 26 psf8 figs-activepassive καὶ ἦν αὐτῷ κεχρηματισμένον ὑπὸ τοῦ Πνεύματος τοῦ Ἁγίου 1 It had been revealed to him by the Holy Spirit हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवादः ""पवित्र आत्म्याने त्याला दाखवून दिले"" किंवा ""पवित्र आत्म्याने त्याला सांगितले होते"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) LUK 2 26 e6vu μὴ ἰδεῖν θάνατον πρὶν ἂν ἴδῃ τὸν Χριστὸν Κυρίου 1 he would not see death before he had seen the Lord's Christ तो मरण पावला त्याआधी तो प्रभूचा मसीहा पाहू शकला असता -LUK 2 27 k53l figs-activepassive καὶ ἦλθεν ἐν τῷ Πνεύματι 1 Led by the Spirit हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवादः ""पवित्र आत्म्याने त्याला निर्देशित केले"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +LUK 2 27 k53l figs-activepassive καὶ ἦλθεν ἐν τῷ Πνεύματι 1 Led by the Spirit हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवादः ""पवित्र आत्म्याने त्याला निर्देशित केले"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) LUK 2 27 uqr6 ἦλθεν 1 came काही भाषा ""गेले"" म्हणू शकतात. -LUK 2 27 y8la figs-explicit εἰς τὸ ἱερόν 1 into the temple मंदिराच्या आंगनामध्ये. केवळ याजक मंदिर बांधू शकतील. (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) +LUK 2 27 y8la figs-explicit εἰς τὸ ἱερόν 1 into the temple मंदिराच्या आंगनामध्ये. केवळ याजक मंदिर बांधू शकतील. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]]) LUK 2 27 wt3r τοὺς γονεῖς 1 the parents येशूचे पालक LUK 2 27 h444 τὸ εἰθισμένον τοῦ νόμου 1 the custom of the law देवाचा कायदाच्या रीतिरिवाज LUK 2 28 y5g6 αὐτὸς ἐδέξατο αὐτὸ εἰς τὰς ἀγκάλας 1 he took him into his arms शिमोनाने नवजात येशूला त्याच्या हातात घेतले किंवा ""शिमोनाने येशूला आपल्या हातात धरून ठेवले LUK 2 29 m6eg νῦν ἀπολύεις τὸν δοῦλόν σου…ἐν εἰρήνῃ 1 Now let your servant depart in peace मी तुझा सेवक आहे. मला शांततेने जाऊ द्या. शिमोन त्याच्याविषयी बोलत होता. -LUK 2 29 g3wn figs-euphemism ἀπολύεις 1 depart हा एक सौम्य शब्द म्हणजे ""मरणे"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism]]) -LUK 2 29 e8fk figs-metonymy κατὰ τὸ ῥῆμά σου 1 according to your word येथे शब्द ""वचन"" साठी एक रुपक आहे. वैकल्पिक अनुवाद: ""तू वचन दिले आहे तसे"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -LUK 2 30 b7i6 figs-synecdoche εἶδον οἱ ὀφθαλμοί μου 1 my eyes have seen या अभिव्यक्तीचा अर्थ ""मी वैयक्तिकरित्या पाहिले आहे"" किंवा ""मी, स्वतः पाहिला आहे"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) -LUK 2 30 ekw3 figs-metonymy τὸ σωτήριόν σου 1 your salvation हे अभिव्यक्ती त्या व्यक्तीला सूचित करते जो लोकांचे तारण करेल_नवजात येशू. वैकल्पिक अनुवादः “तू पाठविलेले तारणारा"" किंवा ""ज्याला तू तारण करण्यासाठी पाठविले आहे"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +LUK 2 29 g3wn figs-euphemism ἀπολύεις 1 depart हा एक सौम्य शब्द म्हणजे ""मरणे"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-euphemism]]) +LUK 2 29 e8fk figs-metonymy κατὰ τὸ ῥῆμά σου 1 according to your word येथे शब्द ""वचन"" साठी एक रुपक आहे. वैकल्पिक अनुवाद: ""तू वचन दिले आहे तसे"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +LUK 2 30 b7i6 figs-synecdoche εἶδον οἱ ὀφθαλμοί μου 1 my eyes have seen या अभिव्यक्तीचा अर्थ ""मी वैयक्तिकरित्या पाहिले आहे"" किंवा ""मी, स्वतः पाहिला आहे"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +LUK 2 30 ekw3 figs-metonymy τὸ σωτήριόν σου 1 your salvation हे अभिव्यक्ती त्या व्यक्तीला सूचित करते जो लोकांचे तारण करेल_नवजात येशू. वैकल्पिक अनुवादः “तू पाठविलेले तारणारा"" किंवा ""ज्याला तू तारण करण्यासाठी पाठविले आहे"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metonymy]]) LUK 2 31 zv1j ὃ ἡτοίμασας 1 which you आपण मागील वाक्यांशाचे भाषांतर कसे करता यावर अवलंबून, त्यास ""तू कोणास"" मध्ये बदलण्याची आवश्यकता असू शकते. LUK 2 31 qa1y ἡτοίμασας 1 have prepared नियोजित किंवा ""घडण्यास भाग पडणे"" आहे -LUK 2 32 n4k3 figs-metaphor φῶς εἰς ἀποκάλυψιν ἐθνῶν 1 A light for revelation to the Gentiles या रूपकाचा अर्थ असा आहे की मुलाला देवाची इच्छा समजून घेण्यास मदत होईल. देवाच्या इच्छेला समजणारे लोक असे समजतात की जर लोक घन वस्तू पाहण्यासाठी भौतिक प्रकाश वापरत असतील तर. विदेशी लोक काय पाहतील ते आपल्याला स्पष्ट करणे आवश्यक आहे. वैकल्पिक अनुवाद: ""हे मूल लोकांना देवाची इच्छा समजून घेण्यास सक्षम करेल कारण प्रकाश लोकांना स्पष्टपणे पाहण्याची परवानगी देतो"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] आणि [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) -LUK 2 32 s5lu figs-explicit εἰς ἀποκάλυψιν 1 for revelation काय प्रकट केले पाहिजे हे सांगणे आवश्यक असू शकते. वैकल्पिक अनुवादः ""हे देवाचे सत्य प्रकट करेल"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) +LUK 2 32 n4k3 figs-metaphor φῶς εἰς ἀποκάλυψιν ἐθνῶν 1 A light for revelation to the Gentiles या रूपकाचा अर्थ असा आहे की मुलाला देवाची इच्छा समजून घेण्यास मदत होईल. देवाच्या इच्छेला समजणारे लोक असे समजतात की जर लोक घन वस्तू पाहण्यासाठी भौतिक प्रकाश वापरत असतील तर. विदेशी लोक काय पाहतील ते आपल्याला स्पष्ट करणे आवश्यक आहे. वैकल्पिक अनुवाद: ""हे मूल लोकांना देवाची इच्छा समजून घेण्यास सक्षम करेल कारण प्रकाश लोकांना स्पष्टपणे पाहण्याची परवानगी देतो"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]] आणि [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]]) +LUK 2 32 s5lu figs-explicit εἰς ἀποκάλυψιν 1 for revelation काय प्रकट केले पाहिजे हे सांगणे आवश्यक असू शकते. वैकल्पिक अनुवादः ""हे देवाचे सत्य प्रकट करेल"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]]) LUK 2 32 ur8y δόξαν λαοῦ σου, Ἰσραήλ 1 glory to your people Israel तुझ्या इस्राएल लोकांना तुझे गौरव प्राप्त होईल -LUK 2 33 pp9f figs-activepassive τοῖς λαλουμένοις περὶ αὐτοῦ 1 what was said about him हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवादः ""शिमोनने त्याच्याविषयी जे काही सांगितले ते"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +LUK 2 33 pp9f figs-activepassive τοῖς λαλουμένοις περὶ αὐτοῦ 1 what was said about him हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवादः ""शिमोनने त्याच्याविषयी जे काही सांगितले ते"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) LUK 2 34 xly1 εἶπεν πρὸς Μαριὰμ τὴν μητέρα αὐτοῦ 1 said to Mary his mother मुलाची आई मरीया म्हणाली. शिमोनची आई मरीयासारखी नाही याची खात्री करा. LUK 2 34 p2cy ἰδοὺ 1 Behold शिमोनने हा शब्दप्रयोग मरीयेला सांगण्यासाठी केला की तो जे काही बोलणार आहे ते तिच्यासाठी अत्यंत महत्वाचे आहे. -LUK 2 34 rs67 figs-metaphor οὗτος κεῖται εἰς πτῶσιν καὶ ἀνάστασιν πολλῶν ἐν τῷ Ἰσραὴλ 1 this child is appointed for the downfall and rising up of many people in Israel पडणे"" आणि ""उदय"" हे शब्द देवापासून दूर व देवाजवळ आलेले व्यक्त करतात. वैकल्पिक अनुवाद: ""हा मुलगा इस्राएलमधून देवापासून दूर पडेल किंवा देवाच्या जवळ येवो,"" असे या मुलामुळे पुष्कळ लोक होतील (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] आणि [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -LUK 2 35 hak5 figs-metonymy ἂν ἀποκαλυφθῶσιν ἐκ πολλῶν καρδιῶν διαλογισμοί 1 the thoughts of many hearts may be revealed येथे ""अंतःकरणे"" म्हणजे लोकांच्या आंतरिक जीवनासाठी एक उपनाव आहे. हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवाद: ""तो अनेक लोकांच्या विचारांना प्रकट करू शकतो"" किंवा ""किती लोक गुप्तपणे विचार करतात ते प्रकट करू शकतात"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] आणि [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -LUK 2 36 kd1y writing-participants καὶ ἦν Ἅννα προφῆτις 1 A prophetess named Anna was there या कथेमध्ये एक नवीन सहभागी परिचय देते. (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/writing-participants]]) -LUK 2 36 c7wx translate-names Φανουήλ 1 Phanuel हे एका मनुष्याचे नाव आहे. (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) -LUK 2 36 h4ql translate-numbers ἔτη ἑπτὰ 1 seven years 7 वर्षे (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) +LUK 2 34 rs67 figs-metaphor οὗτος κεῖται εἰς πτῶσιν καὶ ἀνάστασιν πολλῶν ἐν τῷ Ἰσραὴλ 1 this child is appointed for the downfall and rising up of many people in Israel पडणे"" आणि ""उदय"" हे शब्द देवापासून दूर व देवाजवळ आलेले व्यक्त करतात. वैकल्पिक अनुवाद: ""हा मुलगा इस्राएलमधून देवापासून दूर पडेल किंवा देवाच्या जवळ येवो,"" असे या मुलामुळे पुष्कळ लोक होतील (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]] आणि [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +LUK 2 35 hak5 figs-metonymy ἂν ἀποκαλυφθῶσιν ἐκ πολλῶν καρδιῶν διαλογισμοί 1 the thoughts of many hearts may be revealed येथे ""अंतःकरणे"" म्हणजे लोकांच्या आंतरिक जीवनासाठी एक उपनाव आहे. हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवाद: ""तो अनेक लोकांच्या विचारांना प्रकट करू शकतो"" किंवा ""किती लोक गुप्तपणे विचार करतात ते प्रकट करू शकतात"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metonymy]] आणि [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +LUK 2 36 kd1y writing-participants καὶ ἦν Ἅννα προφῆτις 1 A prophetess named Anna was there या कथेमध्ये एक नवीन सहभागी परिचय देते. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/writing-participants]]) +LUK 2 36 c7wx translate-names Φανουήλ 1 Phanuel हे एका मनुष्याचे नाव आहे. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/translate-names]]) +LUK 2 36 h4ql translate-numbers ἔτη ἑπτὰ 1 seven years 7 वर्षे (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/translate-numbers]]) LUK 2 36 b9xe ἀπὸ τῆς παρθενίας αὐτῆς 1 after her virginity तिच्याशी लग्न झाल्यानंतर -LUK 2 37 byk6 translate-numbers χήρα ἕως ἐτῶν ὀγδοήκοντα τεσσάρων 1 a widow for eighty-four years संभाव्य अर्थ म्हणजे 1) ती विधवा 84 वर्षे होती किंवा 2) ती विधवा होती आणि आता 84 वर्षांची होती. (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) -LUK 2 37 f2lt figs-hyperbole οὐκ ἀφίστατο τοῦ ἱεροῦ 1 never left the temple हे कदाचित असाधारण अर्थ आहे की तिने मंदिरात इतकी वेळ घालविली की ती कधीही सोडली नाही. वैकल्पिक अनुवाद: ""सदैव मंदिरामध्ये होता"" किंवा ""बहुतेकदा मंदिरात होते"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) +LUK 2 37 byk6 translate-numbers χήρα ἕως ἐτῶν ὀγδοήκοντα τεσσάρων 1 a widow for eighty-four years संभाव्य अर्थ म्हणजे 1) ती विधवा 84 वर्षे होती किंवा 2) ती विधवा होती आणि आता 84 वर्षांची होती. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/translate-numbers]]) +LUK 2 37 f2lt figs-hyperbole οὐκ ἀφίστατο τοῦ ἱεροῦ 1 never left the temple हे कदाचित असाधारण अर्थ आहे की तिने मंदिरात इतकी वेळ घालविली की ती कधीही सोडली नाही. वैकल्पिक अनुवाद: ""सदैव मंदिरामध्ये होता"" किंवा ""बहुतेकदा मंदिरात होते"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) LUK 2 37 a1cg νηστείαις καὶ δεήσεσιν 1 with fastings and prayers अनेक प्रसंगी अन्न सेवन न करून आणि अनेक प्रार्थना अर्पण करून LUK 2 38 c9e4 ἐπιστᾶσα 1 came near to them त्यांना भेटले किंवा ""मरिया आणि योसेफकडे गेले -LUK 2 38 q1ak figs-metonymy λύτρωσιν Ἰερουσαλήμ 1 the redemption of Jerusalem येथे ""सुटका"" हा शब्द वापरणाऱ्या व्यक्तीचा संदर्भ घेण्यासाठी वापरला जातो. वैकल्पिक अनुवादः ""यरुशलेमची सुटका करणारा"" किंवा ""जो व्यक्ती देवाच्या आशीर्वाद आणेल व यरुशलेमला परत देईल"" (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +LUK 2 38 q1ak figs-metonymy λύτρωσιν Ἰερουσαλήμ 1 the redemption of Jerusalem येथे ""सुटका"" हा शब्द वापरणाऱ्या व्यक्तीचा संदर्भ घेण्यासाठी वापरला जातो. वैकल्पिक अनुवादः ""यरुशलेमची सुटका करणारा"" किंवा ""जो व्यक्ती देवाच्या आशीर्वाद आणेल व यरुशलेमला परत देईल"" (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metonymy]]) LUK 2 39 xmw8 0 Connecting Statement: मरीया, योसेफ आणि येशू बेथलेहेम शहर सोडून त्याच्या लहानपणीच्या नासरेथच्या शहरात परतले. -LUK 2 39 pk9z figs-activepassive τὰ κατὰ τὸν νόμον Κυρίου 1 they were required to do according to the law of the Lord हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवाद: ""प्रभूच्या नियमाने त्यांना तसे करणे आवश्यक आहे"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -LUK 2 39 g5vg figs-explicit πόλιν ἑαυτῶν Ναζαρέτ 1 their own town of Nazareth या वाक्यांशाचा अर्थ ते नासरेथमध्ये राहत असे. ते शहर मालकीच्या असल्यासारखे वाटत नाहीत याची खात्री करा. वैकल्पिक अनुवादः ""नासरेथ शहर, जिथे ते राहत होते"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) +LUK 2 39 pk9z figs-activepassive τὰ κατὰ τὸν νόμον Κυρίου 1 they were required to do according to the law of the Lord हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवाद: ""प्रभूच्या नियमाने त्यांना तसे करणे आवश्यक आहे"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +LUK 2 39 g5vg figs-explicit πόλιν ἑαυτῶν Ναζαρέτ 1 their own town of Nazareth या वाक्यांशाचा अर्थ ते नासरेथमध्ये राहत असे. ते शहर मालकीच्या असल्यासारखे वाटत नाहीत याची खात्री करा. वैकल्पिक अनुवादः ""नासरेथ शहर, जिथे ते राहत होते"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]]) LUK 2 40 qm1q πληρούμενον σοφίᾳ 1 increasing in wisdom ज्ञानी बनत होता किंवा ""शहाणपण कायते शिकत होता LUK 2 40 xr2p χάρις Θεοῦ ἦν ἐπ’ αὐτό 1 the grace of God was upon him देवाने त्याला आशीर्वाद दिला किंवा ""देव त्याच्याबरोबर एक विशेष मार्गाने होता LUK 2 41 eg4f 0 Connecting Statement: येशू 12 वर्षांचा असताना, तो आपल्या कुटुंबासोबत यरुशलेमला जातो. ते तिथे असताना, त्यांनी मंदिरातील शिक्षकांच्या प्रश्नांची उत्तरे दिली. -LUK 2 41 h6fr writing-background ἐπορεύοντο οἱ γονεῖς αὐτοῦ…τῇ ἑορτῇ τοῦ Πάσχα 1 His parents went ... Festival of the Passover ही पार्श्वभूमी माहिती आहे. (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/writing-background]]) +LUK 2 41 h6fr writing-background ἐπορεύοντο οἱ γονεῖς αὐτοῦ…τῇ ἑορτῇ τοῦ Πάσχα 1 His parents went ... Festival of the Passover ही पार्श्वभूमी माहिती आहे. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/writing-background]]) LUK 2 41 q3f4 οἱ γονεῖς αὐτοῦ 1 His parents येशूचे पालक LUK 2 42 f7e7 ἀναβαινόντων αὐτῶν 1 they again went up यरुशलेम इस्राएलमधील जवळपास इतर कोणत्याही ठिकाणापेक्षा जास्त महान होता, त्यामुळे इस्राएलांसाठी यरुशलेमला जाण्याविषयी बोलणे सामान्य होते. LUK 2 42 d52y κατὰ τὸ ἔθος 1 at the customary time सामान्य वेळी किंवा ""जसे त्यांनी दरवर्षी केले @@ -353,160 +353,160 @@ LUK 2 43 e5en καὶ τελειωσάντων τὰς ἡμέρας 1 After th LUK 2 44 y77i νομίσαντες 1 They assumed त्यांनी विचार केला LUK 2 44 jcz4 ἦλθον ἡμέρας ὁδὸν 1 they traveled a day's journey त्यांनी एक दिवस प्रवास केला किंवा ""ते लोक एका दिवसाचा प्रवास करून गेले LUK 2 46 llz4 καὶ ἐγένετο 1 It came about that या वाक्यांशाचा वापर येथे एका महत्त्वपूर्ण कार्यक्रमास चिन्हांकित करण्यासाठी केला जातो. जर आपल्या भाषेस असे करण्याचा मार्ग असेल तर आपण येथे त्याचा वापर करण्याचा विचार करू शकता. -LUK 2 46 yy11 figs-explicit ἐν τῷ ἱερῷ 1 in the temple हे मंदिराच्या भोवतालच्या अंगणाशी संबंधित आहे. मंदिरात फक्त याजकांना परवानगी होती. वैकल्पिक अनुवाद: ""मंदिराच्या अंगणात"" किंवा ""मंदिरात"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) +LUK 2 46 yy11 figs-explicit ἐν τῷ ἱερῷ 1 in the temple हे मंदिराच्या भोवतालच्या अंगणाशी संबंधित आहे. मंदिरात फक्त याजकांना परवानगी होती. वैकल्पिक अनुवाद: ""मंदिराच्या अंगणात"" किंवा ""मंदिरात"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]]) LUK 2 46 n1tl ἐν μέσῳ 1 in the middle of याचा अर्थ अचूक केंद्र नाही. त्याऐवजी, याचा अर्थ ""च्या मध्ये"" किंवा ""एकत्रित"" किंवा ""वेढलेला"" असा आहे. LUK 2 46 fzz6 τῶν διδασκάλων 1 the teachers धार्मिक शिक्षक किंवा ""देवाविषयी लोकांना शिकवणारे LUK 2 47 y1i2 ἐξίσταντο δὲ πάντες οἱ ἀκούοντες αὐτοῦ 1 All who heard him were amazed कोणत्याही धार्मिक शिक्षणाशिवाय बारा वर्षांचा मुलगा किती चांगला उत्तर देऊ शकेल हे त्यांना समजू शकले नाही. LUK 2 47 pgu4 ἐπὶ τῇ συνέσει 1 at his understanding त्याला किती समजले किंवा ""देवा बद्दल त्याला इतके समजले की LUK 2 47 c8z3 ταῖς ἀποκρίσεσιν αὐτοῦ 1 his answers त्याने त्यांना किती चांगले उत्तर दिले किंवा ""त्याने त्यांचे प्रश्न इतके चांगले उत्तर दिले LUK 2 48 llk9 καὶ ἰδόντες αὐτὸν 1 When they saw him जेव्हा मरीया आणि योसेफ यांना येशू सापडला -LUK 2 48 f1ry figs-rquestion τί ἐποίησας ἡμῖν οὕτως? 1 why have you treated us this way? हा एक अप्रत्यक्ष आक्षेप होता कारण तो घरी परतण्याच्या वेळी त्यांच्याबरोबर गेला नव्हता. यामुळे त्यांना त्याच्याबद्दल चिंता करावी लागली. वैकल्पिक अनुवाद: ""आमच्याबरोबर तू हे करायला नको होते!"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +LUK 2 48 f1ry figs-rquestion τί ἐποίησας ἡμῖν οὕτως? 1 why have you treated us this way? हा एक अप्रत्यक्ष आक्षेप होता कारण तो घरी परतण्याच्या वेळी त्यांच्याबरोबर गेला नव्हता. यामुळे त्यांना त्याच्याबद्दल चिंता करावी लागली. वैकल्पिक अनुवाद: ""आमच्याबरोबर तू हे करायला नको होते!"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-rquestion]]) LUK 2 48 w361 ἰδοὺ 1 Look हा शब्द बऱ्याचदा नवीन किंवा महत्त्वाच्या कार्यक्रमाची सुरूवात दर्शविण्यासाठी वापरला जातो. क्रिया कुठे सुरू होते हे दर्शविण्यासाठी देखील वापरली जाऊ शकते. जर आपल्या भाषेमध्ये अशा प्रकारचा वाक्यांश वापरला असेल तर तो येथे वापरणे स्वाभाविक आहे का ते विचारा. -LUK 2 49 r8eh figs-rquestion τί ὅτι ἐζητεῖτέ με? 1 Why were you searching for me? येशू आपल्या पालकांना निंदनीयपणे दोषारोप करण्यास दोन प्रश्न वापरतो आणि त्यांना सांगण्यास सुरवात करतो की त्याच्या स्वर्गीय पित्यापासून त्यांचा एक उद्देश होता जो त्यांना समजला नाही. पर्यायी अनुवाद: “तुम्हाला माझ्याबद्दल चिंता करण्याची आवश्यकता नव्हती"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) -LUK 2 49 va82 figs-rquestion οὐκ ᾔδειτε…δεῖ εἶναί με? 1 Did you not know ... business? आपल्या पित्याने त्याला ज्या उद्देशाने पाठवले त्याचा उद्देश त्याच्या आईवडिलांनी जाणून घ्यावा हे सांगण्याचा प्रयत्न करण्यासाठी येशूने हा दुसरा प्रश्न वापरला. वैकल्पिक अनुवादः ""आपल्याला माहित असावे ... व्यवसाय"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +LUK 2 49 r8eh figs-rquestion τί ὅτι ἐζητεῖτέ με? 1 Why were you searching for me? येशू आपल्या पालकांना निंदनीयपणे दोषारोप करण्यास दोन प्रश्न वापरतो आणि त्यांना सांगण्यास सुरवात करतो की त्याच्या स्वर्गीय पित्यापासून त्यांचा एक उद्देश होता जो त्यांना समजला नाही. पर्यायी अनुवाद: “तुम्हाला माझ्याबद्दल चिंता करण्याची आवश्यकता नव्हती"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +LUK 2 49 va82 figs-rquestion οὐκ ᾔδειτε…δεῖ εἶναί με? 1 Did you not know ... business? आपल्या पित्याने त्याला ज्या उद्देशाने पाठवले त्याचा उद्देश त्याच्या आईवडिलांनी जाणून घ्यावा हे सांगण्याचा प्रयत्न करण्यासाठी येशूने हा दुसरा प्रश्न वापरला. वैकल्पिक अनुवादः ""आपल्याला माहित असावे ... व्यवसाय"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-rquestion]]) LUK 2 49 p6aj ἐν τοῖς τοῦ πατρός μου 1 about my Father's business संभाव्य अर्थ म्हणजे 1) येशूने या शब्दांचा शब्दशः अर्थ लावला होता की त्याने त्याच्या पित्याने दिलेली कार्ये करत आहेत किंवा 2) हे शब्द एक म्हण आहेत जे ""माझ्या पित्याच्या घरात"" कुठे होते हे दर्शविते. पुढच्या वचनामध्ये असे म्हटले आहे की त्यांच्या पालकांनी त्यांना काय सांगितले होते हे समजले नाही, ते अधिक स्पष्ट करणे चांगले नाही. -LUK 2 49 n76z guidelines-sonofgodprinciples τοῖς τοῦ πατρός μου 1 my Father's business वयाच्या 12 व्या वर्षी, देवाचा पुत्र येशू याला समजले की देव त्याचा खरा पिता होता (योसेफ, मरीयेचा पती नव्हे). (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) +LUK 2 49 n76z guidelines-sonofgodprinciples τοῖς τοῦ πατρός μου 1 my Father's business वयाच्या 12 व्या वर्षी, देवाचा पुत्र येशू याला समजले की देव त्याचा खरा पिता होता (योसेफ, मरीयेचा पती नव्हे). (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) LUK 2 51 h2i9 καὶ κατέβη μετ’ αὐτῶν 1 he went back home with them येशू मरीया व योसेफ यांच्यासमवेत घरी परतला LUK 2 51 zl2q ἦν ὑποτασσόμενος αὐτοῖς 1 was obedient to them त्यांचे पालन केले किंवा ""नेहमी त्यांचे पालन केले -LUK 2 51 ceu3 figs-metonymy διετήρει πάντα τὰ ῥήματα ἐν τῇ καρδίᾳ αὐτῆς 1 treasured all these things in her heart येथे ""हृदयाचे"" हे एखाद्या व्यक्तीच्या मनात किंवा आतल्या व्यक्तीचे रुपक आहे. वैकल्पिक अनुवाद: ""या सर्व गोष्टी काळजीपूर्वक लक्षात ठेवल्या"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +LUK 2 51 ceu3 figs-metonymy διετήρει πάντα τὰ ῥήματα ἐν τῇ καρδίᾳ αὐτῆς 1 treasured all these things in her heart येथे ""हृदयाचे"" हे एखाद्या व्यक्तीच्या मनात किंवा आतल्या व्यक्तीचे रुपक आहे. वैकल्पिक अनुवाद: ""या सर्व गोष्टी काळजीपूर्वक लक्षात ठेवल्या"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metonymy]]) LUK 2 52 gb25 προέκοπτεν τῇ σοφίᾳ, καὶ ἡλικίᾳ 1 grow in wisdom and stature शहाणा आणि सशक्त होत गेला. हे मानसिक आणि शारीरिक वाढीचा संदर्भ देते. LUK 2 52 y5qk προέκοπτεν τῇ σοφίᾳ, καὶ ἡλικίᾳ 1 increased in favor with God and people याचा अर्थ आध्यात्मिक आणि सामाजिक वाढ होय. हे स्वतंत्रपणे सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवादः ""देवाने त्याला अधिकाधिक आशीर्वाद दिला आणि लोक त्याला अधिकाधिक आवडले -LUK 3 intro tkg5 0 # लूक 03 सामान्य नोंदी

## रचना आणि स्वरूप

काही भाषांतरांत वाचन सुलभ व्हावे यासाठी काही कविता प्रत्येक उर्वरित मजकूरापेक्षा उजव्या बाजूला बाकी असतात. यूएलटी हे 3: 4-6 मधील कवितेसह करतो, जे जुन्या करारातील शब्द आहेत.

## या अध्यायातील विशेष संकल्पना

### न्याय
या अध्यायातील योहानाच्या सूचना जकातदार आणि सैनिकांसाठी गुंतागुंतीच्या नाहीत. ते असे आहेत जे त्यांच्यासाठी स्पष्ट असले पाहिजेत. त्याने त्यांना न्यायाने राहण्यास सांगितले. (पहा: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/justice]] आणि [लूक 3: 12-15] (./12 एमडी))

### वंशावळी
एक वंशावली ही अशी यादी आहे जी एखाद्या व्यक्तीचे पूर्वज किंवा वंशज यांचे नोंद करते. राजाचा अधिकार कोणाचा आहे हे ठरवण्याकरता अशा यादींना खूप महत्त्व होती कारण राजाचा अधिकार सामान्यतः त्याच्या वडिलांकडून मिळाला होता किंवा वारसा मिळाला होता. इतर महत्त्वपूर्ण लोकांसाठी एक वंशावळीची नोंद असणे देखील सामान्य होते.

## या अध्यायातील भाषणाचे महत्त्वपूर्ण आकडे

### रूपक

भविष्यवाणीत बहुतेक वेळेस रूपकांचा वापर अर्थ स्पष्ट करण्यास केला जातो. भविष्यवाणीची योग्य व्याख्या करण्यासाठी आध्यात्मिक समजूतदारपणा आवश्यक आहे. यशयाची भविष्यवाणी बाप्तिस्मा करणाऱ्या योहानाच्या ([लूक 3: 4-6] (./ 04.एमडी)) सेवेचे वर्णन करणारा एक विस्तृत रुपक आहे. भाषांतर करणे कठीण आहे. असे सूचित केले जाते की अनुवादक यूएलटीची प्रत्येक ओळ वेगळ्या रूपकाच्या रूपात हाताळतात. (पहा: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/prophet]]) आणि ([[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

## या अध्यायातील अन्य संभाव्य अनुवाद अडचणी

### ""(हेरोदाने) योहानाला तुरुंगात बंद केले""
या कार्यक्रमामुळे गोंधळ होऊ शकतो कारण लेखक योहानाला तुरुंगात टाकण्यात आले आणि नंतर तो येशूचा बाप्तिस्मा होता म्हणतो . हेरोदाच्या योहानाच्या तुरुंगवासाची अपेक्षा होण्याकरता लेखक कदाचित या वाक्यांशाचा उपयोग करेल. याचा अर्थ असा आहे की हे वाक्य भविष्यातील कथेच्या वेळचे वर्णन आहे. +LUK 3 intro tkg5 0 # लूक 03 सामान्य नोंदी

## रचना आणि स्वरूप

काही भाषांतरांत वाचन सुलभ व्हावे यासाठी काही कविता प्रत्येक उर्वरित मजकूरापेक्षा उजव्या बाजूला बाकी असतात. यूएलटी हे 3: 4-6 मधील कवितेसह करतो, जे जुन्या करारातील शब्द आहेत.

## या अध्यायातील विशेष संकल्पना

### न्याय
या अध्यायातील योहानाच्या सूचना जकातदार आणि सैनिकांसाठी गुंतागुंतीच्या नाहीत. ते असे आहेत जे त्यांच्यासाठी स्पष्ट असले पाहिजेत. त्याने त्यांना न्यायाने राहण्यास सांगितले. (पहा: [[rc://mr/tw/dict/bible/kt/justice]] आणि [लूक 3: 12-15] (./12 एमडी))

### वंशावळी
एक वंशावली ही अशी यादी आहे जी एखाद्या व्यक्तीचे पूर्वज किंवा वंशज यांचे नोंद करते. राजाचा अधिकार कोणाचा आहे हे ठरवण्याकरता अशा यादींना खूप महत्त्व होती कारण राजाचा अधिकार सामान्यतः त्याच्या वडिलांकडून मिळाला होता किंवा वारसा मिळाला होता. इतर महत्त्वपूर्ण लोकांसाठी एक वंशावळीची नोंद असणे देखील सामान्य होते.

## या अध्यायातील भाषणाचे महत्त्वपूर्ण आकडे

### रूपक

भविष्यवाणीत बहुतेक वेळेस रूपकांचा वापर अर्थ स्पष्ट करण्यास केला जातो. भविष्यवाणीची योग्य व्याख्या करण्यासाठी आध्यात्मिक समजूतदारपणा आवश्यक आहे. यशयाची भविष्यवाणी बाप्तिस्मा करणाऱ्या योहानाच्या ([लूक 3: 4-6] (./ 04.एमडी)) सेवेचे वर्णन करणारा एक विस्तृत रुपक आहे. भाषांतर करणे कठीण आहे. असे सूचित केले जाते की अनुवादक यूएलटीची प्रत्येक ओळ वेगळ्या रूपकाच्या रूपात हाताळतात. (पहा: [[rc://mr/tw/dict/bible/kt/prophet]]) आणि ([[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]])

## या अध्यायातील अन्य संभाव्य अनुवाद अडचणी

### ""(हेरोदाने) योहानाला तुरुंगात बंद केले""
या कार्यक्रमामुळे गोंधळ होऊ शकतो कारण लेखक योहानाला तुरुंगात टाकण्यात आले आणि नंतर तो येशूचा बाप्तिस्मा होता म्हणतो . हेरोदाच्या योहानाच्या तुरुंगवासाची अपेक्षा होण्याकरता लेखक कदाचित या वाक्यांशाचा उपयोग करेल. याचा अर्थ असा आहे की हे वाक्य भविष्यातील कथेच्या वेळचे वर्णन आहे. LUK 3 1 rk9i 0 General Information: येशूचा चुलत भाऊ योहान आपली सेवा सुरू करतो तेव्हा काय घडत आहे ते सांगण्यासाठी ही वचने पार्श्वभूमी माहिती देतात. LUK 3 1 m1zu 0 Connecting Statement: संदेष्टा यशया याने भाकीत केले होते त्याप्रमाणे योहान लोकांना सुवार्ता सांगण्यास सुरवात करतो. -LUK 3 1 v22w translate-names Φιλίππου…Λυσανίου 1 Philip ... Lysanias ही पुरुषांची नावे आहेत. (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) -LUK 3 1 uv8h translate-names τῆς Ἰτουραίας καὶ Τραχωνίτιδος…τῆς Ἀβειληνῆς 1 Ituraea and Trachonitis ... Abilene ही प्रदेशांची नावे आहेत. (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) +LUK 3 1 v22w translate-names Φιλίππου…Λυσανίου 1 Philip ... Lysanias ही पुरुषांची नावे आहेत. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/translate-names]]) +LUK 3 1 uv8h translate-names τῆς Ἰτουραίας καὶ Τραχωνίτιδος…τῆς Ἀβειληνῆς 1 Ituraea and Trachonitis ... Abilene ही प्रदेशांची नावे आहेत. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/translate-names]]) LUK 3 2 d3m8 ἐπὶ ἀρχιερέως Ἅννα καὶ Καϊάφα 1 during the high priesthood of Annas and Caiaphas हनन्या व केफा हे मुख्य याजक म्हणून सेवा करत होते. हन्ना महायाजक होता आणि रोमी लोकांनी त्याला आपला महायाजक म्हणून निवडण्याकरता आपल्या जावई, कयफास नेमले होते त्याप्रमाणेही, यहूदी लोकांनी त्याला ओळखले. -LUK 3 2 dg8p figs-metaphor ἐγένετο ῥῆμα Θεοῦ 1 the word of God came लेखक देवाच्या संदेशाविषयी बोलतो जसे की ते असे लोक होते ज्यांनी ते ऐकले त्याकडे वळले. वैकल्पिक अनुवादः ""देवाने त्याचा संदेश संगीतला"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -LUK 3 3 w2pu figs-abstractnouns κηρύσσων βάπτισμα μετανοίας 1 preaching a baptism of repentance बाप्तिस्मा"" आणि ""पश्चात्ताप"" हे शब्द क्रिया म्हणून सांगितले जाऊ शकतात. वैकल्पिक अनुवाद: ""आणि लोकांनी बाप्तिस्मा घ्यावा हे दर्शवण्यासाठी की त्यांनी पश्चात्ताप केला आहे असे उपदेश दिले"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) -LUK 3 3 cnm1 figs-abstractnouns εἰς ἄφεσιν ἁμαρτιῶν 1 for the forgiveness of sins ते पश्चात्ताप करतील जेणेकरून देव त्यांच्या पापांची क्षमा करील. ""क्षमा"" हा शब्द एक कृती म्हणून सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवादः ""त्यांच्या पापांची क्षमा होईल"" किंवा ""देव त्यांच्या पापांची क्षमा करील"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +LUK 3 2 dg8p figs-metaphor ἐγένετο ῥῆμα Θεοῦ 1 the word of God came लेखक देवाच्या संदेशाविषयी बोलतो जसे की ते असे लोक होते ज्यांनी ते ऐकले त्याकडे वळले. वैकल्पिक अनुवादः ""देवाने त्याचा संदेश संगीतला"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +LUK 3 3 w2pu figs-abstractnouns κηρύσσων βάπτισμα μετανοίας 1 preaching a baptism of repentance बाप्तिस्मा"" आणि ""पश्चात्ताप"" हे शब्द क्रिया म्हणून सांगितले जाऊ शकतात. वैकल्पिक अनुवाद: ""आणि लोकांनी बाप्तिस्मा घ्यावा हे दर्शवण्यासाठी की त्यांनी पश्चात्ताप केला आहे असे उपदेश दिले"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +LUK 3 3 cnm1 figs-abstractnouns εἰς ἄφεσιν ἁμαρτιῶν 1 for the forgiveness of sins ते पश्चात्ताप करतील जेणेकरून देव त्यांच्या पापांची क्षमा करील. ""क्षमा"" हा शब्द एक कृती म्हणून सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवादः ""त्यांच्या पापांची क्षमा होईल"" किंवा ""देव त्यांच्या पापांची क्षमा करील"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) LUK 3 4 e1k1 0 General Information: लेखक लूक, बाप्तिस्मा करणाऱ्या योहाना संबंधित यशया संदेष्ट्याकडून एक उतारा उद्धृत करतो. -LUK 3 4 zf6m figs-activepassive ὡς γέγραπται ἐν βίβλῳ λόγων Ἠσαΐου τοῦ προφήτου 1 As it is written in the book of the words of Isaiah the prophet हे शब्द संदेष्टा यशया याच्या उद्धरणांचा परिचय देतात. ते कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकतात आणि गहाळ शब्द पुरवले जाऊ शकतात. वैकल्पिक अनुवादः ""यशया संदेष्ट्याने ज्या पुस्तकात त्याचे लिखाण केले होते त्याप्रमाणे हे घडले"" किंवा ""योहानाने यशया संदेष्ट्याने त्याच्या पुस्तकात लिहिलेले संदेश पूर्ण केले"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]] आणि [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +LUK 3 4 zf6m figs-activepassive ὡς γέγραπται ἐν βίβλῳ λόγων Ἠσαΐου τοῦ προφήτου 1 As it is written in the book of the words of Isaiah the prophet हे शब्द संदेष्टा यशया याच्या उद्धरणांचा परिचय देतात. ते कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकतात आणि गहाळ शब्द पुरवले जाऊ शकतात. वैकल्पिक अनुवादः ""यशया संदेष्ट्याने ज्या पुस्तकात त्याचे लिखाण केले होते त्याप्रमाणे हे घडले"" किंवा ""योहानाने यशया संदेष्ट्याने त्याच्या पुस्तकात लिहिलेले संदेश पूर्ण केले"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]] आणि [[rc://mr/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) LUK 3 4 b86g φωνὴ βοῶντος ἐν τῇ ἐρήμῳ 1 A voice of one calling out in the wilderness हे वाक्य म्हणून व्यक्त केले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवाद: ""अरण्यात ओरडणाऱ्याची वाणी ऐकली"" किंवा ""अरण्यात ओरडणाऱ्याची वाणी त्यांनी ऐकली LUK 3 4 rzv1 ἑτοιμάσατε τὴν ὁδὸν Κυρίου; εὐθείας ποιεῖτε τὰς τρίβους αὐτοῦ 1 Make ready the way of the Lord, make his paths straight दुसरा आदेश प्रथमला स्पष्ट करतो किंवा आणखी तपशील जोडतो. -LUK 3 4 h9xl figs-metaphor ἑτοιμάσατε τὴν ὁδὸν Κυρίου 1 Make ready the way of the Lord प्रभूसाठी रस्ता तयार करा. असे केल्याने तो येतो तेव्हा प्रभूचा संदेश ऐकण्याची तयारी दर्शवितो. लोक त्यांच्या पापांचा पश्चात्ताप करून असे करतात. वैकल्पिक अनुवादः ""जेव्हा तो येतो तेव्हा प्रभूचा संदेश ऐकण्यास तयार होतो"" किंवा ""पश्चात्ताप करा आणि प्रभूच्या येण्यासाठी तयार व्हा"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] आणि [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) +LUK 3 4 h9xl figs-metaphor ἑτοιμάσατε τὴν ὁδὸν Κυρίου 1 Make ready the way of the Lord प्रभूसाठी रस्ता तयार करा. असे केल्याने तो येतो तेव्हा प्रभूचा संदेश ऐकण्याची तयारी दर्शवितो. लोक त्यांच्या पापांचा पश्चात्ताप करून असे करतात. वैकल्पिक अनुवादः ""जेव्हा तो येतो तेव्हा प्रभूचा संदेश ऐकण्यास तयार होतो"" किंवा ""पश्चात्ताप करा आणि प्रभूच्या येण्यासाठी तयार व्हा"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]] आणि [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]]) LUK 3 4 v967 τὴν ὁδὸν 1 the way मार्ग किंवा ""रस्ता -LUK 3 5 wk8m figs-metaphor πᾶσα φάραγξ πληρωθήσεται, καὶ πᾶν ὄρος καὶ βουνὸς ταπεινωθήσεται 1 Every valley will be filled ... every mountain and hill will be made low जेव्हा लोक येत असलेल्या महत्वाच्या व्यक्तीसाठी रस्ता तयार करतात, तेव्हा ते उंच स्थान खाली पाडतात आणि कमी ठिकाणे भरतात जेणेकरून रस्त्यावर स्तर होईल. मागील वचनामध्ये रूपकांचा हा भाग आहे. (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -LUK 3 5 e52x figs-activepassive πᾶσα φάραγξ πληρωθήσεται 1 Every valley will be filled हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवाद: ""ते रस्त्यावरील प्रत्येक कमी जागेत भरतील"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -LUK 3 5 s66m figs-activepassive πᾶν ὄρος καὶ βουνὸς ταπεινωθήσεται 1 every mountain and hill will be made low हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवाद: ""ते प्रत्येक पर्वत व टेकडीवर उतरतील"" किंवा ""ते रस्त्यावरुन प्रत्येक उंच स्थान काढतील"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -LUK 3 6 du1b figs-abstractnouns ὄψεται…τὸ σωτήριον τοῦ Θεοῦ 1 see the salvation of God हे एक क्रिया म्हणून सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवाद: ""देव लोकांना पापांपासून कसे वाचवितो ते शिका"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) -LUK 3 7 sxn9 figs-activepassive βαπτισθῆναι ὑπ’ αὐτοῦ 1 to be baptized by him हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवाद: ""योहान त्यांना बाप्तिस्मा देतो"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -LUK 3 7 b724 figs-metaphor γεννήματα ἐχιδνῶν 1 You offspring of vipers हे एक रूपक आहे. येथे ""संतती"" याचा अर्थ असा आहे की ""याची वैशिष्ट्ये असणे."" वायपर हे विषारी साप असतात जे धोकादायक असतात आणि वाईटांचे प्रतिनिधित्व करतात. वैकल्पिक अनुवादः ""तुम्ही वाईट विषारी साप"" किंवा ""तुम्ही वाईट आहात, विषारी सापांसारखे (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -LUK 3 7 mcq5 figs-rquestion τίς ὑπέδειξεν ὑμῖν φυγεῖν ἀπὸ τῆς μελλούσης ὀργῆς? 1 Who warned you ... coming? तो खरोखर त्यांना उत्तर देण्याची अपेक्षा करत नव्हता. योहान लोकांवर दोषारोप करीत होता कारण ते त्याला बाप्तिस्मा देण्यास सांगत होते जेणेकरून देव त्यांना शिक्षा करणार नाही, परंतु त्यांनी पाप करण्याचे थांबविले नाही. वैकल्पिक अनुवादः ""आपण देवाच्या क्रोधापासून पळ काढू शकत नाही!"" किंवा ""तुम्ही बाप्तिस्मा घेऊन देवाच्या रागापासून पळू शकत नाही!"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) -LUK 3 7 g7tw figs-metonymy ἀπὸ τῆς μελλούσης ὀργῆς 1 from the wrath that is coming देवाचा क्रोध दर्शवण्यासाठी येथे ""क्रोध"" हा शब्द वापरला जातो कारण त्याचा क्रोध त्यापूर्वी होता. वैकल्पिक अनुवाद: ""देव पाठवित असलेल्या शिक्षेपासून"" किंवा ""देवाच्या क्रोधापासून तो कार्य करणार आहे"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] आणि [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -LUK 3 8 pz16 figs-metaphor ποιήσατε…καρποὺς ἀξίους τῆς μετανοίας 1 produce fruits that are worthy of repentance या रूपकामध्ये, एखाद्या व्यक्तीच्या वागण्याची फळांशी तुलना केली जाते. एखाद्या वनस्पतीला अशा प्रकारच्या वनस्पतीसाठी योग्य फळ देण्याची अपेक्षा आहे, ज्याने म्हटले आहे की त्याने पश्चात्ताप केला आहे, तो खरोखरच जगू इच्छित आहे. वैकल्पिक अनुवादः ""ज्या प्रकारचे फळ द्या जे दाखवते की तुम्ही पश्चात्ताप केला आहे"" किंवा ""आपल्या पापांपासून दूर गेले असल्याचे दर्शविणाऱ्या चांगल्या गोष्टी करा"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +LUK 3 5 wk8m figs-metaphor πᾶσα φάραγξ πληρωθήσεται, καὶ πᾶν ὄρος καὶ βουνὸς ταπεινωθήσεται 1 Every valley will be filled ... every mountain and hill will be made low जेव्हा लोक येत असलेल्या महत्वाच्या व्यक्तीसाठी रस्ता तयार करतात, तेव्हा ते उंच स्थान खाली पाडतात आणि कमी ठिकाणे भरतात जेणेकरून रस्त्यावर स्तर होईल. मागील वचनामध्ये रूपकांचा हा भाग आहे. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +LUK 3 5 e52x figs-activepassive πᾶσα φάραγξ πληρωθήσεται 1 Every valley will be filled हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवाद: ""ते रस्त्यावरील प्रत्येक कमी जागेत भरतील"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +LUK 3 5 s66m figs-activepassive πᾶν ὄρος καὶ βουνὸς ταπεινωθήσεται 1 every mountain and hill will be made low हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवाद: ""ते प्रत्येक पर्वत व टेकडीवर उतरतील"" किंवा ""ते रस्त्यावरुन प्रत्येक उंच स्थान काढतील"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +LUK 3 6 du1b figs-abstractnouns ὄψεται…τὸ σωτήριον τοῦ Θεοῦ 1 see the salvation of God हे एक क्रिया म्हणून सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवाद: ""देव लोकांना पापांपासून कसे वाचवितो ते शिका"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +LUK 3 7 sxn9 figs-activepassive βαπτισθῆναι ὑπ’ αὐτοῦ 1 to be baptized by him हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवाद: ""योहान त्यांना बाप्तिस्मा देतो"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +LUK 3 7 b724 figs-metaphor γεννήματα ἐχιδνῶν 1 You offspring of vipers हे एक रूपक आहे. येथे ""संतती"" याचा अर्थ असा आहे की ""याची वैशिष्ट्ये असणे."" वायपर हे विषारी साप असतात जे धोकादायक असतात आणि वाईटांचे प्रतिनिधित्व करतात. वैकल्पिक अनुवादः ""तुम्ही वाईट विषारी साप"" किंवा ""तुम्ही वाईट आहात, विषारी सापांसारखे (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +LUK 3 7 mcq5 figs-rquestion τίς ὑπέδειξεν ὑμῖν φυγεῖν ἀπὸ τῆς μελλούσης ὀργῆς? 1 Who warned you ... coming? तो खरोखर त्यांना उत्तर देण्याची अपेक्षा करत नव्हता. योहान लोकांवर दोषारोप करीत होता कारण ते त्याला बाप्तिस्मा देण्यास सांगत होते जेणेकरून देव त्यांना शिक्षा करणार नाही, परंतु त्यांनी पाप करण्याचे थांबविले नाही. वैकल्पिक अनुवादः ""आपण देवाच्या क्रोधापासून पळ काढू शकत नाही!"" किंवा ""तुम्ही बाप्तिस्मा घेऊन देवाच्या रागापासून पळू शकत नाही!"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +LUK 3 7 g7tw figs-metonymy ἀπὸ τῆς μελλούσης ὀργῆς 1 from the wrath that is coming देवाचा क्रोध दर्शवण्यासाठी येथे ""क्रोध"" हा शब्द वापरला जातो कारण त्याचा क्रोध त्यापूर्वी होता. वैकल्पिक अनुवाद: ""देव पाठवित असलेल्या शिक्षेपासून"" किंवा ""देवाच्या क्रोधापासून तो कार्य करणार आहे"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metonymy]] आणि [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +LUK 3 8 pz16 figs-metaphor ποιήσατε…καρποὺς ἀξίους τῆς μετανοίας 1 produce fruits that are worthy of repentance या रूपकामध्ये, एखाद्या व्यक्तीच्या वागण्याची फळांशी तुलना केली जाते. एखाद्या वनस्पतीला अशा प्रकारच्या वनस्पतीसाठी योग्य फळ देण्याची अपेक्षा आहे, ज्याने म्हटले आहे की त्याने पश्चात्ताप केला आहे, तो खरोखरच जगू इच्छित आहे. वैकल्पिक अनुवादः ""ज्या प्रकारचे फळ द्या जे दाखवते की तुम्ही पश्चात्ताप केला आहे"" किंवा ""आपल्या पापांपासून दूर गेले असल्याचे दर्शविणाऱ्या चांगल्या गोष्टी करा"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) LUK 3 8 uqz3 λέγειν ἐν ἑαυτοῖς 1 to say within yourselves स्वत: ला म्हणायचे किंवा ""विचार करणे -LUK 3 8 pft3 figs-explicit πατέρα ἔχομεν τὸν Ἀβραάμ 1 We have Abraham for our father अब्राहाम आपला पूर्वज आहे किंवा ""आम्ही अब्राहामाचे वंशज आहोत."" हे अस्पष्ट असल्यास ते असे का म्हणतील, आपण अंतर्भूत माहिती देखील जोडू शकता: ""म्हणून देव आपल्याला शिक्षा करणार नाही."" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) +LUK 3 8 pft3 figs-explicit πατέρα ἔχομεν τὸν Ἀβραάμ 1 We have Abraham for our father अब्राहाम आपला पूर्वज आहे किंवा ""आम्ही अब्राहामाचे वंशज आहोत."" हे अस्पष्ट असल्यास ते असे का म्हणतील, आपण अंतर्भूत माहिती देखील जोडू शकता: ""म्हणून देव आपल्याला शिक्षा करणार नाही."" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]]) LUK 3 8 gbp2 ἐγεῖραι τέκνα τῷ Ἀβραάμ 1 raise up children for Abraham अब्राहामासाठी मुले उत्पन्न कर LUK 3 8 pi82 ἐκ τῶν λίθων τούτων 1 from these stones योहान कदाचित यार्देन नदीच्या पूर्वेकडील वास्तविक दगडांचा संदर्भ देत होता. -LUK 3 9 r5pa figs-activepassive ἡ ἀξίνη πρὸς τὴν ῥίζαν τῶν δένδρων κεῖται 1 the ax is set against the root of the trees स्थितीत असलेल्या कुऱ्हाडीने तो झाडाची मुळे तोडू शकतो जो सुरू होण्याच्या शिक्षेसाठी एक रूपक आहे. हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवाद: ""देव त्या मनुष्यासारखा आहे ज्याने झाडाच्या मुळाशी कुऱ्हाड ठेवली आहे"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]] आणि [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -LUK 3 9 l8it figs-activepassive πᾶν…δένδρον…ἐκκόπτεται καὶ εἰς πῦρ βάλλεται 1 every tree ... is chopped down and thrown into the fire शिक्षेसाठी येथे एक आकृती आहे. हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. पर्यायी अनुवाद: ""तो प्रत्येक झाडाला तोडतो ... आणि त्यास अग्नीत फेकतो"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]] आणि [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +LUK 3 9 r5pa figs-activepassive ἡ ἀξίνη πρὸς τὴν ῥίζαν τῶν δένδρων κεῖται 1 the ax is set against the root of the trees स्थितीत असलेल्या कुऱ्हाडीने तो झाडाची मुळे तोडू शकतो जो सुरू होण्याच्या शिक्षेसाठी एक रूपक आहे. हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवाद: ""देव त्या मनुष्यासारखा आहे ज्याने झाडाच्या मुळाशी कुऱ्हाड ठेवली आहे"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]] आणि [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +LUK 3 9 l8it figs-activepassive πᾶν…δένδρον…ἐκκόπτεται καὶ εἰς πῦρ βάλλεται 1 every tree ... is chopped down and thrown into the fire शिक्षेसाठी येथे एक आकृती आहे. हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. पर्यायी अनुवाद: ""तो प्रत्येक झाडाला तोडतो ... आणि त्यास अग्नीत फेकतो"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]] आणि [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) LUK 3 10 yf3b 0 Connecting Statement: गर्दीतील लोक त्याला विचारतात त्या प्रश्नांची उत्तरे योहानाने द्यायला सुरू केली. LUK 3 10 ak6i ἐπηρώτων αὐτὸν…λέγοντες 1 asking him, saying त्याला विचारले आणि म्हणाला किवा ""योहानाला विचारत LUK 3 11 g3ip ἀποκριθεὶς…ἔλεγεν αὐτοῖς 1 answered and said to them त्यांना उत्तर दिले किंवा ""त्यांना उत्तर दिले"" किंवा ""सांगितले -LUK 3 11 vuk3 figs-ellipsis ὁμοίως ποιείτω 1 do the same आपण अतिरिक्त झगा वाटून घेतल्या प्रमाणे अतिरिक्त अन्न सामायिक करा. हे गरजेच्या लोकांना अन्न देण्यासाठी परत संदर्भित करते. वैकल्पिक अनुवादः ""ज्याच्याकडे काही नाही त्याला अन्न द्या"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) -LUK 3 12 pp3s figs-activepassive βαπτισθῆναι 1 to be baptized हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवाद: ""योहान त्यांना बाप्तिस्मा देतो"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +LUK 3 11 vuk3 figs-ellipsis ὁμοίως ποιείτω 1 do the same आपण अतिरिक्त झगा वाटून घेतल्या प्रमाणे अतिरिक्त अन्न सामायिक करा. हे गरजेच्या लोकांना अन्न देण्यासाठी परत संदर्भित करते. वैकल्पिक अनुवादः ""ज्याच्याकडे काही नाही त्याला अन्न द्या"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +LUK 3 12 pp3s figs-activepassive βαπτισθῆναι 1 to be baptized हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवाद: ""योहान त्यांना बाप्तिस्मा देतो"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) LUK 3 13 v9ls μηδὲν πλέον…πράσσετε 1 Do not collect more money अधिक पैसे मागू नका किंवा ""अधिक पैशाची मागणी करू नका."" कर गोळा करणारे ते गोळा केले असता त्यापेक्षा जास्त पैसे गोळा करीत होते. योहान त्यांना असे करण्यास थांबवतो. -LUK 3 13 m136 figs-activepassive τὸ διατεταγμένον ὑμῖν 1 than you have been ordered to collect जाकातदारांचा अधिकार रोममधून येतो हे दर्शविण्यासाठी हे निष्क्रिय आहे. वैकल्पिक अनुवादः ""रोमी लोकांनी तुम्हाला काय करण्यास अधिकृत केले आहे त्यापेक्षा"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -LUK 3 14 w2d8 figs-exclusive τί ποιήσωμεν καὶ ἡμεῖς? 1 What about us? What must we do? आपल्या सैनिकांबद्दल आपण काय केले पाहिजे? योहान ""आम्ही"" आणि ""आपण"" शब्दांमध्ये समाविष्ट नाही. सैनिकांनी सूचित केले आहे की योहानाने गर्दी व कर गोळा करणारा यांना काय करायला हवे ते सांगितले आणि सैन्याने काय करावे हे त्यांना जाणून घ्यायचे होते. (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive]]) +LUK 3 13 m136 figs-activepassive τὸ διατεταγμένον ὑμῖν 1 than you have been ordered to collect जाकातदारांचा अधिकार रोममधून येतो हे दर्शविण्यासाठी हे निष्क्रिय आहे. वैकल्पिक अनुवादः ""रोमी लोकांनी तुम्हाला काय करण्यास अधिकृत केले आहे त्यापेक्षा"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +LUK 3 14 w2d8 figs-exclusive τί ποιήσωμεν καὶ ἡμεῖς? 1 What about us? What must we do? आपल्या सैनिकांबद्दल आपण काय केले पाहिजे? योहान ""आम्ही"" आणि ""आपण"" शब्दांमध्ये समाविष्ट नाही. सैनिकांनी सूचित केले आहे की योहानाने गर्दी व कर गोळा करणारा यांना काय करायला हवे ते सांगितले आणि सैन्याने काय करावे हे त्यांना जाणून घ्यायचे होते. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-exclusive]]) LUK 3 14 l3mz μηδὲ συκοφαντήσητε 1 do not accuse anyone falsely असे दिसते की सैनिक पैसे कमविण्यासाठी लोकांना खोटा आरोप करत आहेत. हे स्पष्टपणे सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवाद: ""त्याचप्रमाणे, त्यांना पैसे मिळवण्यासाठी कोणालाही खोटे बोलू नका"" किंवा ""निष्पाप व्यक्तीने बेकायदेशीर काहीतरी केले आहे असे म्हणू नका LUK 3 14 bvy5 ἀρκεῖσθε τοῖς ὀψωνίοις ὑμῶν 1 Be content with your wages आपल्या पगारावर समाधानी राहा LUK 3 15 pgp3 δὲ τοῦ λαοῦ 1 as the people कारण लोक. हे योहानाकडे आलेल्या त्याच लोकांना संदर्भित आहे. LUK 3 15 czb7 διαλογιζομένων πάντων ἐν ταῖς καρδίαις αὐτῶν περὶ τοῦ Ἰωάννου, μήποτε αὐτὸς εἴη ὁ Χριστός 1 everyone was wondering in their hearts concerning John, whether he might be the Christ. योहानाबद्दल काय विचार करायचे ते सर्वांनाच ठाऊक नव्हते; त्यांनी स्वतःला विचारले, 'तो ख्रिस्त असू शकतो का?' किंवा ""योहानाबद्दल काय विचार करावे हे कोणालाही ठाऊक नव्हतं कारण तो ख्रिस्त असेल की नाही हे त्यांना ठाऊक होतं. -LUK 3 16 fn1u figs-explicit ἀπεκρίνατο λέγων πᾶσιν ὁ Ἰωάννης 1 John answered by saying to them all मोठ्या व्यक्तीबद्दल स्पष्टपणे सांगण्याविषयी योहानाचे उत्तर म्हणजे योहान हा ख्रिस्त नाही. आपल्या प्रेक्षकांसाठी हे स्पष्टपणे सांगणे उपयोगी ठरू शकते. वैकल्पिक अनुवादः ""योहानाने सर्वांना सांगून हे स्पष्ट केले की तो ख्रिस्त नव्हता"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) +LUK 3 16 fn1u figs-explicit ἀπεκρίνατο λέγων πᾶσιν ὁ Ἰωάννης 1 John answered by saying to them all मोठ्या व्यक्तीबद्दल स्पष्टपणे सांगण्याविषयी योहानाचे उत्तर म्हणजे योहान हा ख्रिस्त नाही. आपल्या प्रेक्षकांसाठी हे स्पष्टपणे सांगणे उपयोगी ठरू शकते. वैकल्पिक अनुवादः ""योहानाने सर्वांना सांगून हे स्पष्ट केले की तो ख्रिस्त नव्हता"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]]) LUK 3 16 wj3h ὕδατι βαπτίζω ὑμᾶς 1 I baptize you with water मी पाणी वापरुन बाप्तिस्मा देतो किंवा ""मी पाण्याने बाप्तिस्मा देतो LUK 3 16 k3hg οὐκ εἰμὶ ἱκανὸς λῦσαι τὸν ἱμάντα τῶν ὑποδημάτων αὐτοῦ 1 not worthy even to untie the strap of his sandals त्याच्या चप्पलाचे बंद सोडविणे अगदी पुरेसे महत्वाचे नाही. चप्पलचे बंद सोडणे हे गुलामाचे काम होते. योहान म्हणत होता की जो येणार आहे तो इतका महान आहे की योहान त्याच्या दास होण्यासाठी पुरेसा नाही. -LUK 3 16 jjp1 figs-metaphor αὐτὸς ὑμᾶς βαπτίσει ἐν Πνεύματι Ἁγίῳ, καὶ πυρί 1 He will baptize you with the Holy Spirit and with fire हे रूपक अक्षरशः बाप्तीसामाशी तुलना करते जे एखाद्या व्यक्तीला पाण्याशी संपर्क साधते आणि आत्म्याच्या बाप्तिस्म्याकडे आणते जे त्यांना पवित्र आत्म्याच्या आणि अग्निच्या संपर्कात आणते. (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -LUK 3 16 c1an figs-metaphor πυρί 1 fire येथे ""अग्नि"" शब्द 1) निर्णय किंवा 2) शुद्धिकरण आहे. यास ""आग"" म्हणून सोडणे पसंत आहे (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -LUK 3 17 jzm4 figs-metaphor οὗ τὸ πτύον ἐν τῇ χειρὶ αὐτοῦ 1 His winnowing fork is in his hand त्याच्या हातात सूप आहे कारण तो तयार आहे. योहान ख्रिस्ताविषयी बोलतो की तो लोकांचा न्याय करण्यासाठी येत आहे जसे की तो शेतकरी होता जो गव्हाच्या दाण्याला भुसापासून वेगळे करण्यास तयार आहे. वैकल्पिक अनुवादः ""तयार असलेल्या शेतकऱ्यासारख्या लोकांचा न्याय करण्यासाठी तो तयार आहे"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +LUK 3 16 jjp1 figs-metaphor αὐτὸς ὑμᾶς βαπτίσει ἐν Πνεύματι Ἁγίῳ, καὶ πυρί 1 He will baptize you with the Holy Spirit and with fire हे रूपक अक्षरशः बाप्तीसामाशी तुलना करते जे एखाद्या व्यक्तीला पाण्याशी संपर्क साधते आणि आत्म्याच्या बाप्तिस्म्याकडे आणते जे त्यांना पवित्र आत्म्याच्या आणि अग्निच्या संपर्कात आणते. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +LUK 3 16 c1an figs-metaphor πυρί 1 fire येथे ""अग्नि"" शब्द 1) निर्णय किंवा 2) शुद्धिकरण आहे. यास ""आग"" म्हणून सोडणे पसंत आहे (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +LUK 3 17 jzm4 figs-metaphor οὗ τὸ πτύον ἐν τῇ χειρὶ αὐτοῦ 1 His winnowing fork is in his hand त्याच्या हातात सूप आहे कारण तो तयार आहे. योहान ख्रिस्ताविषयी बोलतो की तो लोकांचा न्याय करण्यासाठी येत आहे जसे की तो शेतकरी होता जो गव्हाच्या दाण्याला भुसापासून वेगळे करण्यास तयार आहे. वैकल्पिक अनुवादः ""तयार असलेल्या शेतकऱ्यासारख्या लोकांचा न्याय करण्यासाठी तो तयार आहे"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) LUK 3 17 b1ap τὸ πτύον 1 winnowing fork गव्हाला पाखडून भुसापासून वेगळे करण्यासाठी सूप हे साधन आहे. जड धान्य परत खाली येते आणि वाऱ्याने नको असलेला भुसा दूर उडतो. हे खुरट्यासारखेच आहे. LUK 3 17 gf8n διακαθᾶραι τὴν ἅλωνα αὐτοῦ 1 to thoroughly clear off his threshing floor उफननी करण्याची जमीन अशी जागा होती जिथे गहू रचून तयार केली जात होती. संपवणे मळणी करणे म्हणजे मजला ""साफ करणे"" होय. वैकल्पिक अनुवादः ""त्याचे धान्य मळणी करणे संपणे LUK 3 17 gt3q συναγαγεῖν τὸν σῖτον 1 to gather the wheat गहू ही ठेवलेली आणि साठवून ठेवलेली स्वीकार्य कापणी आहे. LUK 3 17 ky8j τὸ…ἄχυρον κατακαύσει 1 will burn up the chaff भुसकट कश्याच्याही उपयोगाचे नाही, म्हणून लोक त्यास जाळून टाकतात. -LUK 3 18 vpz7 writing-background 0 General Information: योहानाशी काय घडणार आहे ते सांगते पण यावेळी घडले नाही. (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/writing-background]]) +LUK 3 18 vpz7 writing-background 0 General Information: योहानाशी काय घडणार आहे ते सांगते पण यावेळी घडले नाही. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/writing-background]]) LUK 3 18 tyj9 πολλὰ μὲν οὖν καὶ ἕτερα παρακαλῶν 1 With many other exhortations इतर अनेक मजबूत आग्रहाने LUK 3 19 jj3q ὁ…Ἡρῴδης ὁ τετράρχης 1 Herod the tetrarch हेरोद राजा नव्हता, त्याला गालील प्रांतात केवळ मर्यादित नियम होता. -LUK 3 19 cu4v figs-explicit περὶ Ἡρῳδιάδος, τῆς γυναικὸς τοῦ ἀδελφοῦ αὐτοῦ 1 for marrying his brother's wife Herodias कारण हेरोदाने त्याच्या भावाच्या पत्नीशी, हेरोदीयाशी लग्न केले. हे वाईट होते कारण हेरोदाचा भाऊ अद्याप जिवंत होता. हे स्पष्टपणे सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवाद: ""कारण त्याने आपल्या भावाच्या पत्नीशी, हेरोदियाशी विवाह केला, व त्याचा भाऊ जिवंत होता"" (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) -LUK 3 20 p2xw figs-explicit κατέκλεισεν τὸν Ἰωάννην ἐν φυλακῇ 1 he locked John up in prison कारण हेरोद हा पदवीधर होता म्हणून त्याने आपल्या सैनिकांना योहानाला बंदी करण्याचे आदेश देऊन योहानाला बंदी केले. वैकल्पिक अनुवादः ""त्याने त्याच्या सैनिकांना योहानाला तुरुंगात बंद केले"" किंवा ""त्याने आपल्या सैनिकांना योहानाला तुरुंगात टाकण्यास सांगितले"" (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) -LUK 3 21 st4g figs-events 0 General Information: मागील वचनानुसार हेरोदाने योहानाला तुरूंगात ठेवले होते. योहानाला अटक करण्यापूर्वी 21 व्या वचनातील सुरुवातीपासूनच खाते उघडणे हे स्पष्ट होते. यू.एस.टी 21 ने योहानाला तुरुंगात टाकण्यापूर्वी"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-events]]) +LUK 3 19 cu4v figs-explicit περὶ Ἡρῳδιάδος, τῆς γυναικὸς τοῦ ἀδελφοῦ αὐτοῦ 1 for marrying his brother's wife Herodias कारण हेरोदाने त्याच्या भावाच्या पत्नीशी, हेरोदीयाशी लग्न केले. हे वाईट होते कारण हेरोदाचा भाऊ अद्याप जिवंत होता. हे स्पष्टपणे सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवाद: ""कारण त्याने आपल्या भावाच्या पत्नीशी, हेरोदियाशी विवाह केला, व त्याचा भाऊ जिवंत होता"" (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]]) +LUK 3 20 p2xw figs-explicit κατέκλεισεν τὸν Ἰωάννην ἐν φυλακῇ 1 he locked John up in prison कारण हेरोद हा पदवीधर होता म्हणून त्याने आपल्या सैनिकांना योहानाला बंदी करण्याचे आदेश देऊन योहानाला बंदी केले. वैकल्पिक अनुवादः ""त्याने त्याच्या सैनिकांना योहानाला तुरुंगात बंद केले"" किंवा ""त्याने आपल्या सैनिकांना योहानाला तुरुंगात टाकण्यास सांगितले"" (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]]) +LUK 3 21 st4g figs-events 0 General Information: मागील वचनानुसार हेरोदाने योहानाला तुरूंगात ठेवले होते. योहानाला अटक करण्यापूर्वी 21 व्या वचनातील सुरुवातीपासूनच खाते उघडणे हे स्पष्ट होते. यू.एस.टी 21 ने योहानाला तुरुंगात टाकण्यापूर्वी"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-events]]) LUK 3 21 his1 0 Connecting Statement: येशू आपल्या बाप्तिस्म्यासह आपली सेवा सुरू करतो. -LUK 3 21 phe6 writing-newevent ἐγένετο δὲ 1 Now it came about हा वाक्यांश कथेच्या एका नवीन कार्यक्रम सुरूवातीस चिन्हांकित करते. जर आपल्या भाषेस असे करण्याचा मार्ग असेल तर आपण येथे त्याचा वापर करण्याचा विचार करू शकता. (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/writing-newevent]]) -LUK 3 21 r2x1 figs-activepassive βαπτισθῆναι ἅπαντα τὸν λαὸν 1 when all the people were baptized योहानाने सर्व लोकांना बाप्तिस्मा दिला. ""सर्व लोक"" हा वाक्यांश योहानाशी उपस्थित असलेल्या लोकांना संदर्भित करतो. (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -LUK 3 21 nw1s figs-activepassive καὶ Ἰησοῦ βαπτισθέντος 1 Jesus also was baptized हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवादः ""योहानाने सुद्धा येशूला बाप्तिस्मा दिला"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +LUK 3 21 phe6 writing-newevent ἐγένετο δὲ 1 Now it came about हा वाक्यांश कथेच्या एका नवीन कार्यक्रम सुरूवातीस चिन्हांकित करते. जर आपल्या भाषेस असे करण्याचा मार्ग असेल तर आपण येथे त्याचा वापर करण्याचा विचार करू शकता. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/writing-newevent]]) +LUK 3 21 r2x1 figs-activepassive βαπτισθῆναι ἅπαντα τὸν λαὸν 1 when all the people were baptized योहानाने सर्व लोकांना बाप्तिस्मा दिला. ""सर्व लोक"" हा वाक्यांश योहानाशी उपस्थित असलेल्या लोकांना संदर्भित करतो. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +LUK 3 21 nw1s figs-activepassive καὶ Ἰησοῦ βαπτισθέντος 1 Jesus also was baptized हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवादः ""योहानाने सुद्धा येशूला बाप्तिस्मा दिला"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) LUK 3 21 i5zg ἀνεῳχθῆναι τὸν οὐρανὸν 1 the heavens opened आकाश उघडले किंवा ""आकाश उघडे झाले ."" हे ढगांच्या साध्या समाधानापेक्षा बरेच काही आहे परंतु याचा काय अर्थ होतो ते स्पष्ट नाही. याचा अर्थ कदाचित आकाशात एक छिद्र दिसू शकेल. LUK 3 22 b1iz καταβῆναι τὸ Πνεῦμα τὸ Ἅγιον σωματικῷ εἴδει, ὡς περιστερὰν ἐπ’ αὐτόν 1 the Holy Spirit in bodily form came down on him like a dove शारीरिक रूपाने पवित्र आत्मा येशूवर कबुतरासारखा खाली आला -LUK 3 22 q2yh figs-metonymy φωνὴν ἐξ οὐρανοῦ γενέσθαι 1 a voice came from heaven येथे ""स्वर्गातून एक आवाज आला"" पृथ्वीवरील लोक ऐकतात की स्वर्गात देव बोलत आहे. हे स्पष्ट करता येते की देव येशूशी बोलला. वैकल्पिक अनुवादः ""स्वर्गातून एक आवाज आला"" किंवा ""देव स्वर्गातून येशूशी बोलला,"" असे म्हणत आहे (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] आणि [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) -LUK 3 22 h7tn guidelines-sonofgodprinciples ὁ Υἱός μου 1 my Son देवाचा पुत्र येशू याचे हे महत्त्वाचे पद आहे. (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) +LUK 3 22 q2yh figs-metonymy φωνὴν ἐξ οὐρανοῦ γενέσθαι 1 a voice came from heaven येथे ""स्वर्गातून एक आवाज आला"" पृथ्वीवरील लोक ऐकतात की स्वर्गात देव बोलत आहे. हे स्पष्ट करता येते की देव येशूशी बोलला. वैकल्पिक अनुवादः ""स्वर्गातून एक आवाज आला"" किंवा ""देव स्वर्गातून येशूशी बोलला,"" असे म्हणत आहे (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metonymy]] आणि [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]]) +LUK 3 22 h7tn guidelines-sonofgodprinciples ὁ Υἱός μου 1 my Son देवाचा पुत्र येशू याचे हे महत्त्वाचे पद आहे. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) LUK 3 23 e9wd 0 General Information: लूक आपल्या वडिल जोसेफच्या ओळखीच्या माध्यमाने येशूच्या पूर्वजांना सूचीबद्ध करतो. -LUK 3 23 uvm3 writing-background καὶ 1 When या शब्दाचा उपयोग येशूच्या वयाच्या व पूर्वजांविषयीच्या पार्श्वभूमीतील माहितीतील बदल दर्शविण्यासाठी येथे केला जातो. (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/writing-background]]) -LUK 3 23 d3sh translate-numbers ἐτῶν τριάκοντα 1 thirty years of age 30 वर्षे जुन्या (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) +LUK 3 23 uvm3 writing-background καὶ 1 When या शब्दाचा उपयोग येशूच्या वयाच्या व पूर्वजांविषयीच्या पार्श्वभूमीतील माहितीतील बदल दर्शविण्यासाठी येथे केला जातो. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/writing-background]]) +LUK 3 23 d3sh translate-numbers ἐτῶν τριάκοντα 1 thirty years of age 30 वर्षे जुन्या (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/translate-numbers]]) LUK 3 23 z2xa ὢν υἱός, ὡς ἐνομίζετο, Ἰωσὴφ 1 He was the son (as it was assumed) of Joseph असे वाटले की तो योसेफचा मुलगा होता किंवा ""लोकानी मानले की तो योसेफाचा पुत्र होता -LUK 3 24 f8pm translate-names τοῦ Μαθθὰτ, τοῦ Λευεὶ, τοῦ Μελχεὶ, τοῦ Ἰανναὶ, τοῦ Ἰωσὴφ 1 the son of Matthat, the son of Levi, the son of Melchi, the son of Jannai, the son of Joseph 24 व्या वचनात ""हे योसेफचा मुलगा हेलीचा पुत्र होता"" या शब्दापासून सुरु होणारी यादी ही सुरू आहे. लोक आपल्या भाषेत सामान्यतः पूर्वजांची यादी कशी करतात ते पहा. आपण संपूर्ण सूचीमध्ये समान शब्द वापरणे आवश्यक आहे. संभाव्य स्वरूप 1) ""तो मुलगा होता ... योसेफचा, हेलीचा मुलगा, जो मत्ताथाचा मुलगा होता. तो लेवीचा मुलगा होता, तो मल्खीचा मुलगा होता, तो यन्नयाचा मुलगा होता, तो योसफाचा मुलगा होता” किंवा 2) ""तो मुलगा होता… योसेफाचा. योसेफ हेलीचा मुलगा होता, हेल मत्ताथाचा मुलगा होता, मत्ताथ लेवीचा मुलगा होता, लेवी मल्खीचा मुलगा होता, मल्खी यन्नयाचा मुलगा होता. यन्नाया योसेफाचा मुलगा होता ""किंवा 3)"" त्याचे वडील ... योसेफ होते, योसेफचे वडील हेली होते, हेलचे वडील मत्ताथा होते, मत्ताथाचे वडील लेवी होते, लेवीचे वडील मल्खी होते, मल्खीचे वडील यन्नया होते. : [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) -LUK 3 25 xdc5 translate-names τοῦ Ματταθίου, τοῦ Ἀμὼς…Ναγγαὶ 1 the son of Mattathias, the son of Amos ... Naggai हे येशूच्या पूर्वजांच्या यादीची सुरूवात आहे जी [लूक 3:23] (./ 23.एमडी) मध्ये सुरू झाली आहे. आपण मागील वचनामध्ये वापरल्याप्रमाणे समान स्वरूप वापरा. (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) -LUK 3 26 vt9z translate-names τοῦ Μάαθ…Ἰωδὰ 1 the son of Maath ... Joda हे येशूच्या पूर्वजांच्या यादीची सुरूवात आहे जी [लूक 3:23] (./ 23.एमडी) मध्ये सुरू झाली आहे. आपण मागील वचनामध्ये वापरल्याप्रमाणे समान स्वरूप वापरा. (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) -LUK 3 27 z85v translate-names τοῦ Ἰωανὰν…Νηρεὶ 1 Joda was the son of Joanan, the son of Rhesa ... Neri हे येशूच्या पूर्वजांच्या यादीची सुरूवात आहे जी [लूक 3:23] (./ 23.एमडी) मध्ये सुरू झाली आहे. आपण मागील वचनामध्ये वापरल्याप्रमाणे समान स्वरूप वापरा. (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) +LUK 3 24 f8pm translate-names τοῦ Μαθθὰτ, τοῦ Λευεὶ, τοῦ Μελχεὶ, τοῦ Ἰανναὶ, τοῦ Ἰωσὴφ 1 the son of Matthat, the son of Levi, the son of Melchi, the son of Jannai, the son of Joseph 24 व्या वचनात ""हे योसेफचा मुलगा हेलीचा पुत्र होता"" या शब्दापासून सुरु होणारी यादी ही सुरू आहे. लोक आपल्या भाषेत सामान्यतः पूर्वजांची यादी कशी करतात ते पहा. आपण संपूर्ण सूचीमध्ये समान शब्द वापरणे आवश्यक आहे. संभाव्य स्वरूप 1) ""तो मुलगा होता ... योसेफचा, हेलीचा मुलगा, जो मत्ताथाचा मुलगा होता. तो लेवीचा मुलगा होता, तो मल्खीचा मुलगा होता, तो यन्नयाचा मुलगा होता, तो योसफाचा मुलगा होता” किंवा 2) ""तो मुलगा होता… योसेफाचा. योसेफ हेलीचा मुलगा होता, हेल मत्ताथाचा मुलगा होता, मत्ताथ लेवीचा मुलगा होता, लेवी मल्खीचा मुलगा होता, मल्खी यन्नयाचा मुलगा होता. यन्नाया योसेफाचा मुलगा होता ""किंवा 3)"" त्याचे वडील ... योसेफ होते, योसेफचे वडील हेली होते, हेलचे वडील मत्ताथा होते, मत्ताथाचे वडील लेवी होते, लेवीचे वडील मल्खी होते, मल्खीचे वडील यन्नया होते. : [[rc://mr/ta/man/translate/translate-names]]) +LUK 3 25 xdc5 translate-names τοῦ Ματταθίου, τοῦ Ἀμὼς…Ναγγαὶ 1 the son of Mattathias, the son of Amos ... Naggai हे येशूच्या पूर्वजांच्या यादीची सुरूवात आहे जी [लूक 3:23] (./ 23.एमडी) मध्ये सुरू झाली आहे. आपण मागील वचनामध्ये वापरल्याप्रमाणे समान स्वरूप वापरा. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/translate-names]]) +LUK 3 26 vt9z translate-names τοῦ Μάαθ…Ἰωδὰ 1 the son of Maath ... Joda हे येशूच्या पूर्वजांच्या यादीची सुरूवात आहे जी [लूक 3:23] (./ 23.एमडी) मध्ये सुरू झाली आहे. आपण मागील वचनामध्ये वापरल्याप्रमाणे समान स्वरूप वापरा. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/translate-names]]) +LUK 3 27 z85v translate-names τοῦ Ἰωανὰν…Νηρεὶ 1 Joda was the son of Joanan, the son of Rhesa ... Neri हे येशूच्या पूर्वजांच्या यादीची सुरूवात आहे जी [लूक 3:23] (./ 23.एमडी) मध्ये सुरू झाली आहे. आपण मागील वचनामध्ये वापरल्याप्रमाणे समान स्वरूप वापरा. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/translate-names]]) LUK 3 27 c2wj τοῦ Ἰωανὰν…Σαλαθιὴλ 1 the son of Salathiel शल्तिएल हे नाव सलतिएल नावाचे वेगळे शब्दलेखन असू शकते (काही आवृत्त्यांनुसार) परंतु ओळखणे कठिण आहे. -LUK 3 28 yf2b translate-names τοῦ Μελχεὶ…Ἢρ 1 the son of Melchi ... Er हे येशूच्या पूर्वजांच्या यादीची सुरूवात आहे जी [लूक 3:23] (./ 23.एमडी) मध्ये सुरू झाली आहे. आपण मागील वचनामध्ये वापरल्याप्रमाणे समान स्वरूप वापरा. (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) -LUK 3 29 led5 translate-names τοῦ Ἰησοῦ…Λευεὶ 1 the son of Joshua, the son of Eliezer ... Levi हे येशूच्या पूर्वजांच्या यादीची सुरूवात आहे जी [लूक 3:23] (./ 23.एमडी) मध्ये सुरू झाली आहे. आपण मागील वचनामध्ये वापरल्याप्रमाणे समान स्वरूप वापरा. (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) -LUK 3 30 s7aw translate-names τοῦ Συμεὼν…Ἐλιακεὶμ 1 the son of Simeon, the son of Judah ... Eliakim हे येशूच्या पूर्वजांच्या यादीची सुरूवात आहे जी [लूक 3:23] (./ 23.एमडी) मध्ये सुरू झाली आहे. आपण मागील वचनामध्ये वापरल्याप्रमाणे समान स्वरूप वापरा. (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) -LUK 3 31 w1m5 translate-names τοῦ Μελεὰ…Δαυεὶδ 1 the son of Melea ... David हे येशूच्या पूर्वजांच्या यादीची सुरूवात आहे जी [लूक 3:23] (./ 23.एमडी) मध्ये सुरू झाली आहे. आपण मागील वचनामध्ये वापरल्याप्रमाणे समान स्वरूप वापरा. (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) -LUK 3 32 ed2t translate-names τοῦ Ἰεσσαὶ…Ναασσὼν 1 the son of Jesse ... the son of Nahshon हे येशूच्या पूर्वजांच्या यादीची सुरूवात आहे जी [लूक 3:23] (./ 23.एमडी) मध्ये सुरू झाली आहे. आपण मागील वचनामध्ये वापरल्याप्रमाणे समान स्वरूप वापरा. (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) -LUK 3 33 ur9a translate-names τοῦ Ἀμιναδὰβ…Ἰούδα 1 the son of Amminadab, the son of Admin ... Judah हे येशूच्या पूर्वजांच्या यादीची सुरूवात आहे जी [लूक 3:23] (./ 23.एमडी) मध्ये सुरू झाली आहे. आपण मागील वचनामध्ये वापरल्याप्रमाणे समान स्वरूप वापरा. (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) -LUK 3 34 wkq5 translate-names τοῦ Ἰακὼβ…Ναχὼρ 1 the son of Jacob ... Nahor हे येशूच्या पूर्वजांच्या यादीची सुरूवात आहे जी [लूक 3:23] (./ 23.एमडी) मध्ये सुरू झाली आहे. आपण मागील वचनामध्ये वापरल्याप्रमाणे समान स्वरूप वापरा. (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) -LUK 3 35 jbl1 translate-names τοῦ Σεροὺχ…Σαλὰ 1 the son of Serug ... Shelah हे येशूच्या पूर्वजांच्या यादीची सुरूवात आहे जी [लूक 3:23] (./ 23.एमडी) मध्ये सुरू झाली आहे. आपण मागील वचनामध्ये वापरल्याप्रमाणे समान स्वरूप वापरा. (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) -LUK 3 36 xit8 translate-names τοῦ Καϊνὰμ…Λάμεχ 1 the son of Cainan, the son of Arphaxad ... Lamech हे येशूच्या पूर्वजांच्या यादीची सुरूवात आहे जी [लूक 3:23] (./ 23.एमडी) मध्ये सुरू झाली आहे. आपण मागील वचनामध्ये वापरल्याप्रमाणे समान स्वरूप वापरा. (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) -LUK 3 37 qev8 translate-names τοῦ Μαθουσαλὰ…Καϊνὰμ 1 the son of Methuselah ... Cainan हे येशूच्या पूर्वजांच्या यादीची सुरूवात आहे जी [लूक 3:23] (./ 23.एमडी) मध्ये सुरू झाली आहे. आपण मागील वचनामध्ये वापरल्याप्रमाणे समान स्वरूप वापरा. (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) -LUK 3 38 ni8x translate-names τοῦ Ἐνὼς…Ἀδὰμ 1 the son of Enos ... Adam हे येशूच्या पूर्वजांच्या यादीची सुरूवात आहे जी [लूक 3:23] (./ 23.एमडी) मध्ये सुरू झाली आहे. आपण मागील वचनामध्ये वापरल्याप्रमाणे समान स्वरूप वापरा. (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) +LUK 3 28 yf2b translate-names τοῦ Μελχεὶ…Ἢρ 1 the son of Melchi ... Er हे येशूच्या पूर्वजांच्या यादीची सुरूवात आहे जी [लूक 3:23] (./ 23.एमडी) मध्ये सुरू झाली आहे. आपण मागील वचनामध्ये वापरल्याप्रमाणे समान स्वरूप वापरा. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/translate-names]]) +LUK 3 29 led5 translate-names τοῦ Ἰησοῦ…Λευεὶ 1 the son of Joshua, the son of Eliezer ... Levi हे येशूच्या पूर्वजांच्या यादीची सुरूवात आहे जी [लूक 3:23] (./ 23.एमडी) मध्ये सुरू झाली आहे. आपण मागील वचनामध्ये वापरल्याप्रमाणे समान स्वरूप वापरा. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/translate-names]]) +LUK 3 30 s7aw translate-names τοῦ Συμεὼν…Ἐλιακεὶμ 1 the son of Simeon, the son of Judah ... Eliakim हे येशूच्या पूर्वजांच्या यादीची सुरूवात आहे जी [लूक 3:23] (./ 23.एमडी) मध्ये सुरू झाली आहे. आपण मागील वचनामध्ये वापरल्याप्रमाणे समान स्वरूप वापरा. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/translate-names]]) +LUK 3 31 w1m5 translate-names τοῦ Μελεὰ…Δαυεὶδ 1 the son of Melea ... David हे येशूच्या पूर्वजांच्या यादीची सुरूवात आहे जी [लूक 3:23] (./ 23.एमडी) मध्ये सुरू झाली आहे. आपण मागील वचनामध्ये वापरल्याप्रमाणे समान स्वरूप वापरा. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/translate-names]]) +LUK 3 32 ed2t translate-names τοῦ Ἰεσσαὶ…Ναασσὼν 1 the son of Jesse ... the son of Nahshon हे येशूच्या पूर्वजांच्या यादीची सुरूवात आहे जी [लूक 3:23] (./ 23.एमडी) मध्ये सुरू झाली आहे. आपण मागील वचनामध्ये वापरल्याप्रमाणे समान स्वरूप वापरा. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/translate-names]]) +LUK 3 33 ur9a translate-names τοῦ Ἀμιναδὰβ…Ἰούδα 1 the son of Amminadab, the son of Admin ... Judah हे येशूच्या पूर्वजांच्या यादीची सुरूवात आहे जी [लूक 3:23] (./ 23.एमडी) मध्ये सुरू झाली आहे. आपण मागील वचनामध्ये वापरल्याप्रमाणे समान स्वरूप वापरा. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/translate-names]]) +LUK 3 34 wkq5 translate-names τοῦ Ἰακὼβ…Ναχὼρ 1 the son of Jacob ... Nahor हे येशूच्या पूर्वजांच्या यादीची सुरूवात आहे जी [लूक 3:23] (./ 23.एमडी) मध्ये सुरू झाली आहे. आपण मागील वचनामध्ये वापरल्याप्रमाणे समान स्वरूप वापरा. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/translate-names]]) +LUK 3 35 jbl1 translate-names τοῦ Σεροὺχ…Σαλὰ 1 the son of Serug ... Shelah हे येशूच्या पूर्वजांच्या यादीची सुरूवात आहे जी [लूक 3:23] (./ 23.एमडी) मध्ये सुरू झाली आहे. आपण मागील वचनामध्ये वापरल्याप्रमाणे समान स्वरूप वापरा. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/translate-names]]) +LUK 3 36 xit8 translate-names τοῦ Καϊνὰμ…Λάμεχ 1 the son of Cainan, the son of Arphaxad ... Lamech हे येशूच्या पूर्वजांच्या यादीची सुरूवात आहे जी [लूक 3:23] (./ 23.एमडी) मध्ये सुरू झाली आहे. आपण मागील वचनामध्ये वापरल्याप्रमाणे समान स्वरूप वापरा. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/translate-names]]) +LUK 3 37 qev8 translate-names τοῦ Μαθουσαλὰ…Καϊνὰμ 1 the son of Methuselah ... Cainan हे येशूच्या पूर्वजांच्या यादीची सुरूवात आहे जी [लूक 3:23] (./ 23.एमडी) मध्ये सुरू झाली आहे. आपण मागील वचनामध्ये वापरल्याप्रमाणे समान स्वरूप वापरा. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/translate-names]]) +LUK 3 38 ni8x translate-names τοῦ Ἐνὼς…Ἀδὰμ 1 the son of Enos ... Adam हे येशूच्या पूर्वजांच्या यादीची सुरूवात आहे जी [लूक 3:23] (./ 23.एमडी) मध्ये सुरू झाली आहे. आपण मागील वचनामध्ये वापरल्याप्रमाणे समान स्वरूप वापरा. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/translate-names]]) LUK 3 38 ck3f Ἀδὰμ, τοῦ Θεοῦ 1 Adam, the son of God देवाने निर्माण केलेला आदाम किंवा ""आदाम, जो देवापासून आला"" किंवा ""आदाम, मुलगा, आम्ही देवापासून म्हणू शकतो LUK 4 intro r3vy 0 # लूक 04 सामान्य नोंदी

## रचना आणि स्वरूप

काही भाषांतरांत वाचन सुलभ व्हावे यासाठी काही कविता रेखाट्याच्या उर्वरित मजकूरापेक्षा उजवीकडे बाकी आहेत. ULT हे 4: 10-11, 18-19 मधील कवितेसह असे करते, जे जुन्या करारातील शब्द आहेत.

## या अध्यायातील अन्य संभाव्य अनुवाद अडचणी

### सैतानाद्वारे येशूची परीक्षा होते
सैतानाने प्रामाणिकपणे विश्वास ठेवला की तो त्याला आज्ञाधारक राहण्यास राजी करु शकेल, येशू खरंच त्याला खरोखरच आज्ञा मानू इच्छितो हे दर्शविणे महत्वाचे नाही. LUK 4 1 j249 0 Connecting Statement: येशू 40 दिवसांसाठी उपवास करतो आणि सैतान त्याला पाप करण्यास उद्युक्त करण्याचा प्रयत्न करतो. -LUK 4 1 n1xx writing-newevent Ἰησοῦς δὲ 1 Then Jesus योहानाने येशूचा बाप्तिस्मा केल्यानंतर . (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/writing-newevent]]) -LUK 4 1 v18k figs-activepassive ἤγετο ἐν τῷ Πνεύματι 1 was led by the Spirit हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. पर्यायी अनुवादः ""आत्म्याने त्याचे नेतृत्व केले"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +LUK 4 1 n1xx writing-newevent Ἰησοῦς δὲ 1 Then Jesus योहानाने येशूचा बाप्तिस्मा केल्यानंतर . (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/writing-newevent]]) +LUK 4 1 v18k figs-activepassive ἤγετο ἐν τῷ Πνεύματι 1 was led by the Spirit हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. पर्यायी अनुवादः ""आत्म्याने त्याचे नेतृत्व केले"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) LUK 4 2 bls8 ἡμέρας τεσσεράκοντα πειραζόμενος 1 for forty days he was tempted बहुतेक आवृत्त्या म्हणतात की परीक्षा चाळीस दिवस होती. यूएसटी ने स्पष्ट केले की ""तो तेथे असताना, सैतान त्याला मोहात पडत होता"". -LUK 4 2 pht2 translate-numbers ἡμέρας τεσσεράκοντα 1 forty days 40 दिवस (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) -LUK 4 2 hg5p figs-activepassive πειραζόμενος ὑπὸ τοῦ διαβόλου 1 he was tempted by the devil हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते आणि आपण हे स्पष्ट करू शकतो सैतानाने त्याला मोहात पडले. वैकल्पिक अनुवाद: ""सैतानाने त्याला देवाची अवज्ञा करण्यास उद्युक्त करण्याचा प्रयत्न केला"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]] आणि [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) +LUK 4 2 pht2 translate-numbers ἡμέρας τεσσεράκοντα 1 forty days 40 दिवस (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/translate-numbers]]) +LUK 4 2 hg5p figs-activepassive πειραζόμενος ὑπὸ τοῦ διαβόλου 1 he was tempted by the devil हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते आणि आपण हे स्पष्ट करू शकतो सैतानाने त्याला मोहात पडले. वैकल्पिक अनुवाद: ""सैतानाने त्याला देवाची अवज्ञा करण्यास उद्युक्त करण्याचा प्रयत्न केला"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]] आणि [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]]) LUK 4 2 k47d καὶ οὐκ ἔφαγεν οὐδὲν 1 He ate nothing तो"" हा शब्द येशूचा उल्लेख करतो. -LUK 4 3 y7yf guidelines-sonofgodprinciples εἰ Υἱὸς εἶ τοῦ Θεοῦ 1 If you are the Son of God सैतानाने येशूला ""देवाचा पुत्र"" असल्याचे सिद्ध करण्यासाठी येशूने हा चमत्कारकरावा असे आव्हान दिले (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) +LUK 4 3 y7yf guidelines-sonofgodprinciples εἰ Υἱὸς εἶ τοῦ Θεοῦ 1 If you are the Son of God सैतानाने येशूला ""देवाचा पुत्र"" असल्याचे सिद्ध करण्यासाठी येशूने हा चमत्कारकरावा असे आव्हान दिले (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) LUK 4 3 bg52 τῷ λίθῳ τούτῳ 1 this stone सैतानाने त्याच्या हातात एक दगड धरला आहे किंवा जवळच्या खडकाला निर्देश केला आहे. -LUK 4 4 kde3 figs-explicit καὶ ἀπεκρίθη πρὸς αὐτὸν ὁ Ἰησοῦς, γέγραπται, ὅτι οὐκ ἐπ’ ἄρτῳ μόνῳ ζήσεται ὁ ἄνθρωπος. 1 Jesus answered him, ""It is written ... alone.' Jesus' rejection of the devil's challenge is clearly implied in his answer. It may be helpful to state this clearly for your audience, as the UST does. Alternate translation: ""Jesus replied, 'No, I will not do that because it is written ... alone.'"" (See: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]]) सैतानाने केलेल्या आव्हानाचा येशूला केलेला नाकार त्याच्या उत्तराने स्पष्टपणे स्पष्ट आहे. यूएसटी करते तसे, आपल्या प्रेक्षकांसाठी हे स्पष्टपणे सांगणे उपयोगी ठरू शकते. वैकल्पिक अनुवाद: ""येशूने उत्तर दिले, 'नाही, मी ते करणार नाही कारण असे लिहित आहे ... फक्त'."" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) -LUK 4 4 hr5a figs-activepassive γέγραπται 1 It is written जुन्या करारातील मोशेच्या लिखाणांमधून उद्धरण आहे. हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवाद: ""मोशेने शास्त्रवचनांमध्ये लिहिले आहे"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -LUK 4 4 ek2z figs-synecdoche οὐκ ἐπ’ ἄρτῳ μόνῳ ζήσεται ὁ ἄνθρωπος 1 Man does not live on bread alone भाकर"" हा शब्द सामान्यतः अन्न होय.अन्नाची देवाशी तुलना केली आहे, स्वत: ला, एक व्यक्ती जगण्यासाठी पुरेसे नाही. येशू शास्त्रवचनांचे उद्धरण देतो की तो दगड भाकरीत का वळवत नाही. वैकल्पिक अनुवाद: ""लोक फक्त भाकरीवर जगू शकत नाहीत"" किंवा ""फक्त अन्नच नाही जे माणसाला जिवंत ठेवते"" किंवा ""देव म्हणतो की अन्न पेक्षा अधिक महत्वाची वस्तू आहेत"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) -LUK 4 5 wm17 figs-explicit ἀναγαγὼν αὐτὸν 1 led Jesus up त्याने येशूला डोंगरावर नेले. (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) +LUK 4 4 kde3 figs-explicit καὶ ἀπεκρίθη πρὸς αὐτὸν ὁ Ἰησοῦς, γέγραπται, ὅτι οὐκ ἐπ’ ἄρτῳ μόνῳ ζήσεται ὁ ἄνθρωπος. 1 Jesus answered him, ""It is written ... alone.' Jesus' rejection of the devil's challenge is clearly implied in his answer. It may be helpful to state this clearly for your audience, as the UST does. Alternate translation: ""Jesus replied, 'No, I will not do that because it is written ... alone.'"" (See: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]]) सैतानाने केलेल्या आव्हानाचा येशूला केलेला नाकार त्याच्या उत्तराने स्पष्टपणे स्पष्ट आहे. यूएसटी करते तसे, आपल्या प्रेक्षकांसाठी हे स्पष्टपणे सांगणे उपयोगी ठरू शकते. वैकल्पिक अनुवाद: ""येशूने उत्तर दिले, 'नाही, मी ते करणार नाही कारण असे लिहित आहे ... फक्त'."" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]]) +LUK 4 4 hr5a figs-activepassive γέγραπται 1 It is written जुन्या करारातील मोशेच्या लिखाणांमधून उद्धरण आहे. हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवाद: ""मोशेने शास्त्रवचनांमध्ये लिहिले आहे"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +LUK 4 4 ek2z figs-synecdoche οὐκ ἐπ’ ἄρτῳ μόνῳ ζήσεται ὁ ἄνθρωπος 1 Man does not live on bread alone भाकर"" हा शब्द सामान्यतः अन्न होय.अन्नाची देवाशी तुलना केली आहे, स्वत: ला, एक व्यक्ती जगण्यासाठी पुरेसे नाही. येशू शास्त्रवचनांचे उद्धरण देतो की तो दगड भाकरीत का वळवत नाही. वैकल्पिक अनुवाद: ""लोक फक्त भाकरीवर जगू शकत नाहीत"" किंवा ""फक्त अन्नच नाही जे माणसाला जिवंत ठेवते"" किंवा ""देव म्हणतो की अन्न पेक्षा अधिक महत्वाची वस्तू आहेत"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +LUK 4 5 wm17 figs-explicit ἀναγαγὼν αὐτὸν 1 led Jesus up त्याने येशूला डोंगरावर नेले. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]]) LUK 4 5 jxi9 ἐν στιγμῇ χρόνου 1 in an instant of time एका क्षणात किंवा ""त्वरित -LUK 4 6 dcx6 figs-explicit ἐμοὶ παραδέδοται 1 they have been given to me हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. संभाव्य अर्थ ""ते"" म्हणजे 1) साम्राज्यांचे अधिकार आणि वैभव आणि 2) साम्राज्य होय. वैकल्पिक अनुवादः ""देवाने मला ते दिले आहे"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]] आणि [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -LUK 4 7 g7h9 figs-doublet ἐὰν προσκυνήσῃς ἐνώπιον ἐμοῦ 1 if you will bow down ... worship me ही दोन वाक्ये फारच सारखे आहेत. ते एकत्र केले जाऊ शकते. पर्यायी अनुवादः ""जर तू माझी वाकून उपासना करशील तर"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]]) +LUK 4 6 dcx6 figs-explicit ἐμοὶ παραδέδοται 1 they have been given to me हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. संभाव्य अर्थ ""ते"" म्हणजे 1) साम्राज्यांचे अधिकार आणि वैभव आणि 2) साम्राज्य होय. वैकल्पिक अनुवादः ""देवाने मला ते दिले आहे"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]] आणि [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +LUK 4 7 g7h9 figs-doublet ἐὰν προσκυνήσῃς ἐνώπιον ἐμοῦ 1 if you will bow down ... worship me ही दोन वाक्ये फारच सारखे आहेत. ते एकत्र केले जाऊ शकते. पर्यायी अनुवादः ""जर तू माझी वाकून उपासना करशील तर"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-doublet]]) LUK 4 7 uca7 ἔσται σοῦ 1 it will be yours मी तुला हि सर्व राज्ये, त्यांच्या गौरवा सहित देईन -LUK 4 8 m4tc figs-explicit γέγραπται 1 It is written सैतानाने जे विचारले ते करण्यास येशूने नकार दिला. हे स्पष्टपणे सांगणे उपयुक्त ठरू शकते. वैकल्पिक अनुवाद: ""नाही, मी तुझी उपासना करणार नाही कारण असे लिहिले आहे"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) +LUK 4 8 m4tc figs-explicit γέγραπται 1 It is written सैतानाने जे विचारले ते करण्यास येशूने नकार दिला. हे स्पष्टपणे सांगणे उपयुक्त ठरू शकते. वैकल्पिक अनुवाद: ""नाही, मी तुझी उपासना करणार नाही कारण असे लिहिले आहे"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]]) LUK 4 8 v8ca ἀποκριθεὶς…εἶπεν αὐτῷ 1 answered and said to him त्याला प्रतिसाद दिला किंवा ""त्याला उत्तर दिले -LUK 4 8 xj35 figs-activepassive γέγραπται 1 It is written हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवाद: ""मोशेने शास्त्रवचनांमध्ये लिहिले आहे"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +LUK 4 8 xj35 figs-activepassive γέγραπται 1 It is written हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवाद: ""मोशेने शास्त्रवचनांमध्ये लिहिले आहे"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) LUK 4 8 bch3 Κύριον τὸν Θεόν σου προσκυνήσεις 1 You will worship the Lord your God येशू शास्त्रवचनामधून अवतरण सांगत होता की तो सैतानाची उपासना का करणार नाही. -LUK 4 8 q8ni figs-you προσκυνήσεις 1 You याचा अर्थ जुन्या करारातील लोकांस सूचित करतो ज्यांना देवाचे नियमशास्त्र मिळाले. आपण 'तुम्ही' च्या एकवचनी स्वरुपाचा वापर करू शकता कारण प्रत्येक व्यक्तीने त्याचे पालन केले पाहिजे किंवा आपण 'बहुतेक' शब्दांचा वापर करू शकता कारण सर्व लोक त्याच्या आज्ञेत होते. (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]) +LUK 4 8 q8ni figs-you προσκυνήσεις 1 You याचा अर्थ जुन्या करारातील लोकांस सूचित करतो ज्यांना देवाचे नियमशास्त्र मिळाले. आपण 'तुम्ही' च्या एकवचनी स्वरुपाचा वापर करू शकता कारण प्रत्येक व्यक्तीने त्याचे पालन केले पाहिजे किंवा आपण 'बहुतेक' शब्दांचा वापर करू शकता कारण सर्व लोक त्याच्या आज्ञेत होते. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-you]]) LUK 4 8 zt2b αὐτῷ 1 him “त्याला” हा शब्द प्रभू देव याला दर्शवतो LUK 4 9 j8r6 τὸ πτερύγιον 1 the very highest point हे मंदिराच्या छताचा कोपरा होता. जर कोणी तिथून आला तर ते गंभीर जखमी होतील किंवा मरतील. LUK 4 9 g2n5 εἰ Υἱὸς εἶ τοῦ Θεοῦ 1 If you are the Son of God सैतान त्याला आव्हान देत आहे की तो देवाचा पुत्र आहे. हे सिद्ध कर. -LUK 4 9 j9nx guidelines-sonofgodprinciples Υἱὸς…τοῦ Θεοῦ 1 Son of God हे येशूसाठी एक महत्त्वाचे शीर्षक आहे. (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) +LUK 4 9 j9nx guidelines-sonofgodprinciples Υἱὸς…τοῦ Θεοῦ 1 Son of God हे येशूसाठी एक महत्त्वाचे शीर्षक आहे. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) LUK 4 9 i81s βάλε σεαυτὸν…κάτω 1 throw yourself down जमिनीवर खाली उडी मार -LUK 4 10 f5dn figs-explicit γέγραπται γὰρ 1 For it is written सैतानाचा अर्थ असा आहे की स्तोत्रसंहितांवरील त्याचा अर्थ म्हणजे तो देवाचा पुत्र असेल तर त्याला दुखापत होणार नाही. हे स्पष्टपणे सांगितले जाऊ शकते, जसे यूएसटी करते. पर्यायी अनुवाद: ""आपल्याला दुखापत होणार नाही कारण असे लिहीले आहे"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) -LUK 4 10 s2g4 figs-activepassive γέγραπται 1 it is written हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवादः ""लेखकाने लिहिले आहे"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +LUK 4 10 f5dn figs-explicit γέγραπται γὰρ 1 For it is written सैतानाचा अर्थ असा आहे की स्तोत्रसंहितांवरील त्याचा अर्थ म्हणजे तो देवाचा पुत्र असेल तर त्याला दुखापत होणार नाही. हे स्पष्टपणे सांगितले जाऊ शकते, जसे यूएसटी करते. पर्यायी अनुवाद: ""आपल्याला दुखापत होणार नाही कारण असे लिहीले आहे"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]]) +LUK 4 10 s2g4 figs-activepassive γέγραπται 1 it is written हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवादः ""लेखकाने लिहिले आहे"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) LUK 4 10 nld8 ἐντελεῖται 1 He will give orders तो देवाला संदर्भित करतो. येशूला इमारतीवरून उडी मारण्यास उद्युक्त करण्यासाठी सैतानाने स्तोत्रा मधून उद्धृत केले. -LUK 4 12 fy8d figs-explicit εἴρηται 1 It is said सैतानाने त्याला काय करण्यास सांगितले ते तो करणार नाही म्हणून येशू सैतानाला सांगतो. हे करण्यास नकार दिल्याने स्पष्टपणे सांगितले जाऊ शकते. पर्यायी अनुवाद: ""नाही, मी ते करणार नाही कारण असे म्हटले आहे"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) -LUK 4 12 cf6c figs-activepassive εἴρηται 1 It is said अनुवादाच्या पुस्तकातील मोशेने लिहिलेल्या लिखाणाचे येशू अवतरण घेतो. हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवाद: ""मोशे म्हणाला आहे"" किंवा ""शास्त्रवचनांत मोशेने म्हंटले आहे"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +LUK 4 12 fy8d figs-explicit εἴρηται 1 It is said सैतानाने त्याला काय करण्यास सांगितले ते तो करणार नाही म्हणून येशू सैतानाला सांगतो. हे करण्यास नकार दिल्याने स्पष्टपणे सांगितले जाऊ शकते. पर्यायी अनुवाद: ""नाही, मी ते करणार नाही कारण असे म्हटले आहे"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]]) +LUK 4 12 cf6c figs-activepassive εἴρηται 1 It is said अनुवादाच्या पुस्तकातील मोशेने लिहिलेल्या लिखाणाचे येशू अवतरण घेतो. हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवाद: ""मोशे म्हणाला आहे"" किंवा ""शास्त्रवचनांत मोशेने म्हंटले आहे"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) LUK 4 12 gf8h οὐκ ἐκπειράσεις Κύριον τὸν Θεόν σου 1 Do not put the Lord your God to the test संभाव्य अर्थ म्हणजे 1) येशूने मंदिरा वरून उडी मारून देवाची परीक्षा घेऊ नये, किंवा 2) सैतानाने येशूचे परीक्षण केले पाहिजे की तो देवाचा पुत्र आहे का ते पाहू नये. अर्थ स्पष्ट करण्याचा प्रयत्न करण्याऐवजी वरील वचनांचे भाषांतर करणे चांगले आहे. LUK 4 13 qqd7 ἄχρι καιροῦ 1 until another time दुसर्या प्रसंगा पर्यंत -LUK 4 13 nc2c figs-explicit συντελέσας πάντα πειρασμὸν 1 had finished testing Jesus याचा अर्थ असा नाही की सैतान त्याच्या परीक्षेमध्ये यशस्वी झाला होता-येशूने प्रत्येक प्रयत्नांचा प्रतिकार केला. हे स्पष्टपणे सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवाद: ""येशूने पाप करण्यास उद्युक्त करण्याचा प्रयत्न केला होता"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) +LUK 4 13 nc2c figs-explicit συντελέσας πάντα πειρασμὸν 1 had finished testing Jesus याचा अर्थ असा नाही की सैतान त्याच्या परीक्षेमध्ये यशस्वी झाला होता-येशूने प्रत्येक प्रयत्नांचा प्रतिकार केला. हे स्पष्टपणे सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवाद: ""येशूने पाप करण्यास उद्युक्त करण्याचा प्रयत्न केला होता"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]]) LUK 4 14 h3fr 0 Connecting Statement: येशू गालीलात परतला, सभास्थानात शिकवत असे, आणि तेथे लोकांना सांगतो की तो यशया संदेष्ट्याच्या शास्त्राचे स्पष्टीकरण देत आहे. -LUK 4 14 yfc3 writing-newevent καὶ ὑπέστρεψεν ὁ Ἰησοῦς 1 Then Jesus returned या कथा मध्ये एक नवीन घटनेची सुरुवात होते. (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/writing-newevent]]) +LUK 4 14 yfc3 writing-newevent καὶ ὑπέστρεψεν ὁ Ἰησοῦς 1 Then Jesus returned या कथा मध्ये एक नवीन घटनेची सुरुवात होते. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/writing-newevent]]) LUK 4 14 ht5k ἐν τῇ δυνάμει τοῦ Πνεύματος 1 in the power of the Spirit आणि आत्मा त्याला सामर्थ्य देत होता. देव एक विशेष मार्गाने येशूबरोबर होता, ज्यामुळे मानवांना जे काही शक्य नव्हते ते करण्यास तो समर्थ होता. LUK 4 14 dhj7 φήμη ἐξῆλθεν…περὶ αὐτοῦ 1 news about him spread लोकांनी येशूविषयीची बातमी पसरविली किंवा ""लोकानी येशूविषयी इतर लोकांना सांगितले"" किंवा ""त्याच्याविषयीचे ज्ञान वैयक्तिकरित्या एका व्यक्तीकडे गेले."" ज्यांनी हे ऐकले त्यांनी येशूविषयी इतर लोकांना सांगितले, आणि मग त्या इतर लोकांनी त्याच्याविषयी अजून लोकांना सांगितले. LUK 4 14 hah9 καθ’ ὅλης τῆς περιχώρου 1 throughout the entire surrounding region याचा अर्थ गालील सभोवतालची ठिकाणे किंवा ठिकाणे होय. LUK 4 15 ik8g δοξαζόμενος ὑπὸ πάντων 1 he was praised by all प्रत्येकजण त्याच्याबद्दल महान गोष्टी बोलला किंवा ""सर्व लोक त्याच्याविषयी चांगले बोलले LUK 4 16 ulb1 οὗ ἦν τεθραμμένος 1 where he had been raised त्याच्या पालकांनी त्याला किंवा ""तो मोठा झाला तिथे कुठे राहिला"" किंवा ""जेथे तो मोठा झाला LUK 4 16 g4sv κατὰ τὸ εἰωθὸς αὐτῷ 1 as was his custom प्रत्येक शब्बाथाच्या दिवशी परमेश्वराने हे केले. शब्बाथ दिवशी सभास्थानात जाण्याचा त्याचा नेहमीच सराव होता. -LUK 4 17 i9hn figs-activepassive καὶ ἐπεδόθη αὐτῷ βιβλίον τοῦ προφήτου Ἠσαΐου 1 The scroll of the prophet Isaiah was handed to him हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवादः ""कोणीतरी त्याला संदेष्टा यशयाचे पुस्तक दिले"" (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +LUK 4 17 i9hn figs-activepassive καὶ ἐπεδόθη αὐτῷ βιβλίον τοῦ προφήτου Ἠσαΐου 1 The scroll of the prophet Isaiah was handed to him हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवादः ""कोणीतरी त्याला संदेष्टा यशयाचे पुस्तक दिले"" (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) LUK 4 17 x52a βιβλίον τοῦ προφήτου Ἠσαΐου 1 scroll of the prophet Isaiah या पुस्तकात यशया पुस्तकाचे लिखाण केले आहे. यशयाने अनेक वर्षांपूर्वी हे शब्द लिहून घेतले होते आणि कोणीतरी त्यांना गुंडाळीची प्रत केली होती. LUK 4 17 w5s9 τὸν τόπον οὗ ἦν γεγραμμένον 1 the place where it was written या शब्दांसह गुंडाळीमधील जागा. हे वाक्य पुढील वचनामध्ये चालू आहे. LUK 4 18 h1rm Πνεῦμα Κυρίου ἐπ’ ἐμέ 1 The Spirit of the Lord is upon me विशेष प्रकारे पवित्र आत्मा माझ्याबरोबर आहे. जेव्हा कोणी हे बोलतो तेव्हा तो देवाचे वचन बोलण्याचा दावा करतो. -LUK 4 18 q96y figs-metaphor ἔχρισέν με 1 he anointed me जुन्या करारामध्ये जेव्हा एखाद्या व्यक्तीला विशेष कार्य करण्याचे अधिकार देण्यात आले होते तेव्हा त्यांच्यावर औपचारिक तेल ओतण्यात येत. या कार्यासाठी त्याला तयार करण्यासाठी पवित्र आत्म्याच्या संदर्भात येशू या रूपकाचा उपयोग करतो. वैकल्पिक अनुवाद: ""पवित्र आत्मा मला बलवान करण्यास माझ्यावर आहे"" किंवा ""पवित्र आत्म्याने मला शक्ती व अधिकार दिला"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +LUK 4 18 q96y figs-metaphor ἔχρισέν με 1 he anointed me जुन्या करारामध्ये जेव्हा एखाद्या व्यक्तीला विशेष कार्य करण्याचे अधिकार देण्यात आले होते तेव्हा त्यांच्यावर औपचारिक तेल ओतण्यात येत. या कार्यासाठी त्याला तयार करण्यासाठी पवित्र आत्म्याच्या संदर्भात येशू या रूपकाचा उपयोग करतो. वैकल्पिक अनुवाद: ""पवित्र आत्मा मला बलवान करण्यास माझ्यावर आहे"" किंवा ""पवित्र आत्म्याने मला शक्ती व अधिकार दिला"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) LUK 4 18 l6ac πτωχοῖς 1 the poor गरीब लोक LUK 4 18 a9wn κηρύξαι αἰχμαλώτοις ἄφεσιν 1 proclaim freedom to the captives कैद्यांना स्वातंत्र्य जाहीर करा लोकांना सांगा जे कैद आहेत ते मुक्त केले जातील ""किंवा"" युद्धाच्या कैद्यांना मुक्त करा LUK 4 18 mzp4 τυφλοῖς ἀνάβλεψιν 1 recovery of sight to the blind आंधळ्यांना दृष्टि द्या किंवा ""पुन्हा आंधळ्याना पाहत करा @@ -514,74 +514,74 @@ LUK 4 18 utq5 ἀποστεῖλαι τεθραυσμένους ἐν ἀφέσ LUK 4 19 z262 κηρύξαι ἐνιαυτὸν Κυρίου δεκτόν 1 to proclaim the year of the Lord's favor प्रत्येकांना सांगा की त्याच्या लोकांना आशीर्वाद देण्यासाठी देव तयार आहे किंवा ""देव त्याची दया दाखवेल अशी ही घोषणा आहे LUK 4 20 sm11 πτύξας τὸ βιβλίον 1 rolled up the scroll त्यातील लिखाणास संरक्षित करण्यासाठी नळीसारखी गुंडाळी करून ते बंद करण्यात आले. LUK 4 20 ehx3 τῷ ὑπηρέτῃ 1 attendant हे एका सभास्थानाच्या वर्गाला सूचित करते ज्यांनी शास्त्रवचनांचा समावेश असलेली पुस्तके काळजीपूर्वक घेतली आणि आदरपूर्वक काढून टाकली. -LUK 4 20 pu89 figs-idiom ἦσαν ἀτενίζοντες αὐτῷ 1 were fixed on him या म्हणीचा अर्थ ""त्याच्यावर केंद्रित झाला"" किंवा ""त्याच्याकडे लक्ष केंद्रित करीत होता"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) -LUK 4 21 b1ix figs-activepassive πεπλήρωται ἡ Γραφὴ αὕτη ἐν τοῖς ὠσὶν ὑμῶν 1 this scripture has been fulfilled in your hearing येशू असे म्हणत होता की त्या भविष्यवाणीत त्याने त्याच्या कृती व भाषणाद्वारे त्या पूर्णत: पूर्ण केले होते. हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवाद: ""तुम्ही माझे ऐकत असतानाच या शास्त्रवचनात जे म्हटले ते मी पूर्ण करीत आहे"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -LUK 4 21 iij8 figs-idiom ἐν τοῖς ὠσὶν ὑμῶν 1 in your hearing ही म्हण म्हणजे ""आपण माझे ऐकत असता"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) +LUK 4 20 pu89 figs-idiom ἦσαν ἀτενίζοντες αὐτῷ 1 were fixed on him या म्हणीचा अर्थ ""त्याच्यावर केंद्रित झाला"" किंवा ""त्याच्याकडे लक्ष केंद्रित करीत होता"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-idiom]]) +LUK 4 21 b1ix figs-activepassive πεπλήρωται ἡ Γραφὴ αὕτη ἐν τοῖς ὠσὶν ὑμῶν 1 this scripture has been fulfilled in your hearing येशू असे म्हणत होता की त्या भविष्यवाणीत त्याने त्याच्या कृती व भाषणाद्वारे त्या पूर्णत: पूर्ण केले होते. हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवाद: ""तुम्ही माझे ऐकत असतानाच या शास्त्रवचनात जे म्हटले ते मी पूर्ण करीत आहे"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +LUK 4 21 iij8 figs-idiom ἐν τοῖς ὠσὶν ὑμῶν 1 in your hearing ही म्हण म्हणजे ""आपण माझे ऐकत असता"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-idiom]]) LUK 4 22 k2xi ἐθαύμαζον ἐπὶ τοῖς λόγοις τῆς χάριτος τοῖς ἐκπορευομένοις ἐκ τοῦ στόματος αὐτοῦ 1 amazed at the gracious words which were coming out of his mouth तो सांगत असलेल्या दयाळू गोष्टींबद्दल आश्चर्यचकित झाले. येथे ""कृपाळू"" या शब्दाचा उल्लेख 1) किती चांगले किंवा किती प्रभावीपणे येशू बोलला, किंवा 2) येशू देवाच्या कृपेबद्दलचे शब्द बोलला. -LUK 4 22 ty6d figs-rquestion οὐχὶ υἱός ἐστιν Ἰωσὴφ οὗτος? 1 Is this not the son of Joseph? लोकांना वाटले की योसेफ येशूचा पिता होता. योसेफ धार्मिक नेता नव्हता, त्यामुळे त्यांच्या मुलांनी जे काही केले त्याबद्दल ते आश्चर्यचकित झाले. वैकल्पिक अनुवादः ""हा फक्त योसेफचा मुलगा आहे!"" किंवा ""त्याचे वडील फक्त योसेफ आहे!"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +LUK 4 22 ty6d figs-rquestion οὐχὶ υἱός ἐστιν Ἰωσὴφ οὗτος? 1 Is this not the son of Joseph? लोकांना वाटले की योसेफ येशूचा पिता होता. योसेफ धार्मिक नेता नव्हता, त्यामुळे त्यांच्या मुलांनी जे काही केले त्याबद्दल ते आश्चर्यचकित झाले. वैकल्पिक अनुवादः ""हा फक्त योसेफचा मुलगा आहे!"" किंवा ""त्याचे वडील फक्त योसेफ आहे!"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-rquestion]]) LUK 4 23 dp7g 0 General Information: नासरेथ या शहरात येशू मोठा झाला होता. LUK 4 23 is8a πάντως 1 Surely निश्चितपणे किंवा ""यात शंका नाही की -LUK 4 23 u4ps writing-proverbs ἰατρέ, θεράπευσον σεαυτόν 1 Doctor, heal yourself जर कोणी स्वत: ला असलेल्या रोगांना बरे करण्यास सक्षम असल्याचा दावा करत असेल तर तो खरोखरच वैद्य आहे यावर विश्वास ठेवण्याचे कोणतेही कारण नाही. लोक येशूविषयी या प्रकटीकरणास सांगतील की जर त्यांनी त्याला इतर ठिकाणी केले असेल तर त्यांनी जे काही ऐकले आहे ते त्याला दिसत असेल तरच तो संदेष्टा असल्याचे मानेल. (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/writing-proverbs]]) +LUK 4 23 u4ps writing-proverbs ἰατρέ, θεράπευσον σεαυτόν 1 Doctor, heal yourself जर कोणी स्वत: ला असलेल्या रोगांना बरे करण्यास सक्षम असल्याचा दावा करत असेल तर तो खरोखरच वैद्य आहे यावर विश्वास ठेवण्याचे कोणतेही कारण नाही. लोक येशूविषयी या प्रकटीकरणास सांगतील की जर त्यांनी त्याला इतर ठिकाणी केले असेल तर त्यांनी जे काही ऐकले आहे ते त्याला दिसत असेल तरच तो संदेष्टा असल्याचे मानेल. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/writing-proverbs]]) LUK 4 23 ww1w ὅσα ἠκούσαμεν…ποίησον καὶ ὧδε ἐν τῇ πατρίδι σου 1 Whatever we heard ... do the same in your hometown नासरेथच्या लोकांचा विश्वास केला नाही की येशू योसेफचा मुलगा असल्यासारखा कमी दर्जाचा संदेष्टा आहे. जोपर्यंत तो चमत्कार करत नाही तोपर्यंत ते विश्वास ठेवणार नाहीत. LUK 4 24 q3a9 ἀμὴν, λέγω ὑμῖν 1 Truly I say to you हे नक्कीच सत्य आहे. खालील गोष्टींबद्दल हे एक प्रभावी विधान आहे. -LUK 4 24 n2cp writing-proverbs οὐδεὶς προφήτης δεκτός ἐστιν ἐν τῇ πατρίδι αὐτοῦ 1 no prophet is received in his own hometown लोकांना धमकावण्यासाठी येशू हे सामान्य विधान करतो. त्याचा अर्थ असा होतो की, कफर्णहूममधील चमत्कारांच्या अहवालांवर त्यांनी विश्वास ठेवण्यास नकार दिला आहे. त्यांना वाटते की त्यांना आधीच त्याच्याबद्दल सर्व काही माहीत आहे. (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/writing-proverbs]]) +LUK 4 24 n2cp writing-proverbs οὐδεὶς προφήτης δεκτός ἐστιν ἐν τῇ πατρίδι αὐτοῦ 1 no prophet is received in his own hometown लोकांना धमकावण्यासाठी येशू हे सामान्य विधान करतो. त्याचा अर्थ असा होतो की, कफर्णहूममधील चमत्कारांच्या अहवालांवर त्यांनी विश्वास ठेवण्यास नकार दिला आहे. त्यांना वाटते की त्यांना आधीच त्याच्याबद्दल सर्व काही माहीत आहे. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/writing-proverbs]]) LUK 4 24 tes2 τῇ πατρίδι αὐτοῦ 1 own hometown जन्मभुमी किंवा ""मूळ शहर"" किंवा ""ज्या देशात तो मोठा झाला -LUK 4 25 pk9q writing-background 0 General Information: येशूने लोकाना एलीया आणि अलीशा यांच्याविषयी सभास्थानात ऐकत होते त्यांना आठवण करून दिली, जे संदेष्टे त्यांना ते ओळखत होते. (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/writing-background]]) +LUK 4 25 pk9q writing-background 0 General Information: येशूने लोकाना एलीया आणि अलीशा यांच्याविषयी सभास्थानात ऐकत होते त्यांना आठवण करून दिली, जे संदेष्टे त्यांना ते ओळखत होते. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/writing-background]]) LUK 4 25 u896 ἐπ’ ἀληθείας δὲ λέγω ὑμῖν 1 But in truth I tell you मी तुम्हाला सत्य सांगतो. पुढील शब्दांवरील महत्त्व, सत्य आणि अचूकता यावर जोर देण्यासाठी येशू हा वाक्यांश वापरतो. LUK 4 25 f2qt χῆραι 1 widows विधवा स्त्रिया ज्याच्या पतींचा मृत्यू झाला आहे. -LUK 4 25 g8r3 figs-explicit ἐν ταῖς ἡμέραις Ἠλείου 1 during the time of Elijah ज्या लोकांना येशू बोलत होता त्यांना कळले असावे की एलीया देवाच्या संदेष्ट्यांपैकी एक होता. जर आपल्या वाचकांना हे माहित नसेल तर आपण ही अंतर्भूत माहिती यूएसटीमध्ये स्पष्ट करू शकता. वैकल्पिक अनुवाद: ""जेव्हा एलीया इस्राएलच्यामध्ये भाकीत करीत होता"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) -LUK 4 25 spq7 figs-metaphor ὅτε ἐκλείσθη ὁ οὐρανὸς 1 when the sky was shut up हे एक रूपक आहे. आकाश बंद असलेल्या छतासारखे चित्रित केले आहे, आणि म्हणून पाऊस पडणार नाही. वैकल्पिक अनुवाद: ""जेव्हा आकाशातून पाऊस पडला नाही"" किंवा ""जेव्हा पाऊस पडला नाही"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +LUK 4 25 g8r3 figs-explicit ἐν ταῖς ἡμέραις Ἠλείου 1 during the time of Elijah ज्या लोकांना येशू बोलत होता त्यांना कळले असावे की एलीया देवाच्या संदेष्ट्यांपैकी एक होता. जर आपल्या वाचकांना हे माहित नसेल तर आपण ही अंतर्भूत माहिती यूएसटीमध्ये स्पष्ट करू शकता. वैकल्पिक अनुवाद: ""जेव्हा एलीया इस्राएलच्यामध्ये भाकीत करीत होता"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]]) +LUK 4 25 spq7 figs-metaphor ὅτε ἐκλείσθη ὁ οὐρανὸς 1 when the sky was shut up हे एक रूपक आहे. आकाश बंद असलेल्या छतासारखे चित्रित केले आहे, आणि म्हणून पाऊस पडणार नाही. वैकल्पिक अनुवाद: ""जेव्हा आकाशातून पाऊस पडला नाही"" किंवा ""जेव्हा पाऊस पडला नाही"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) LUK 4 25 ukl6 λιμὸς μέγας 1 a great famine अन्नाचा गंभीर अभाव. दुष्काळ हा दीर्घकाळ असतो तेव्हा पीक लोकांसाठी पुरेसे अन्न देत नाहीत. -LUK 4 26 zsi6 figs-explicit εἰς Σάρεπτα…πρὸς γυναῖκα χήραν 1 to Zarephath ... to a widow living there सारफथ नगरात राहणारे लोक यहूदी नव्हते. जे लोक येशूचे ऐकत होते त्यांना समजले असते की सारफथचे लोक विदेशी नव्हते. वैकल्पिक अनुवादः ""सारफथमध्ये राहणारी एक परराष्ट्रीय विधवा राहत होती"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]] आणि [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) -LUK 4 27 mbs2 translate-names Ναιμὰν ὁ Σύρος 1 Naaman the Syrian सीरियन सीरिया देशाचे व्यक्ती आहेत. सिरियातील लोक यहूदी नव्हते, परराष्ट्रीय होते. वैकल्पिक अनुवादः ""आरामामधील परराष्ट्रीय नामान"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) +LUK 4 26 zsi6 figs-explicit εἰς Σάρεπτα…πρὸς γυναῖκα χήραν 1 to Zarephath ... to a widow living there सारफथ नगरात राहणारे लोक यहूदी नव्हते. जे लोक येशूचे ऐकत होते त्यांना समजले असते की सारफथचे लोक विदेशी नव्हते. वैकल्पिक अनुवादः ""सारफथमध्ये राहणारी एक परराष्ट्रीय विधवा राहत होती"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]] आणि [[rc://mr/ta/man/translate/translate-names]]) +LUK 4 27 mbs2 translate-names Ναιμὰν ὁ Σύρος 1 Naaman the Syrian सीरियन सीरिया देशाचे व्यक्ती आहेत. सिरियातील लोक यहूदी नव्हते, परराष्ट्रीय होते. वैकल्पिक अनुवादः ""आरामामधील परराष्ट्रीय नामान"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/translate-names]]) LUK 4 28 ca1k καὶ ἐπλήσθησαν πάντες θυμοῦ ἐν τῇ συναγωγῇ ἀκούοντες ταῦτα 1 All the people in the synagogue were filled with rage when they heard these things नासरेथच्या लोकांचा मोठा राग होता कारण येशूने अशा शास्त्रवचनांचा उल्लेख केला होता जेथे देवाने यहूद्यांऐवजी इतरांना मदत केली होती. LUK 4 29 iw5x ἐξέβαλον αὐτὸν ἔξω τῆς πόλεως 1 forced him out of the town त्याला शहर सोडण्यास जबरदस्ती केली किंवा ""शहराबाहेर त्याला घालवले LUK 4 29 b6mp ὀφρύος τοῦ ὄρους 1 cliff of the hill डोंगराच्या कडेवर LUK 4 30 k7dg αὐτὸς δὲ, διελθὼν διὰ μέσου αὐτῶν 1 he passed through the middle of them गर्दीच्या मध्यभागी किंवा ""त्याला ठार मारण्याचा प्रयत्न करणाऱ्या लोकांमध्ये"". LUK 4 30 m45c ἐπορεύετο 1 he went to another place तो निघून गेला किंवा ""तो त्याच्या मार्गावर गेला"" लोक त्याला जेथे जाण्यासाठी दबाव टाकत होते त्याऐवजी येशू तेथे गेला जिथे त्याने जाण्यासाठी योजना केली होती. LUK 4 31 wk65 0 Connecting Statement: मग येशू कफर्णहूमला जातो, तेथे लोकांना सभास्थानात शिकवतो आणि मनुष्याला सोडून जाण्याकरिता एका अशुध्द आत्म्याला आज्ञा करतो. -LUK 4 31 ynf3 writing-newevent καὶ κατῆλθεν 1 Then he मग येशू. हे एक नवीन घटनेला सूचित करते. (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/writing-newevent]]) +LUK 4 31 ynf3 writing-newevent καὶ κατῆλθεν 1 Then he मग येशू. हे एक नवीन घटनेला सूचित करते. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/writing-newevent]]) LUK 4 31 ib1l κατῆλθεν εἰς Καφαρναοὺμ 1 went down to Capernaum खाली गेला"" हा शब्द येथे वापरला जातो कारण कफरनहुम हे नासरेथपेक्षा कमी उंच आहे. LUK 4 31 ky4y Καφαρναοὺμ, πόλιν τῆς Γαλιλαίας 1 Capernaum, a city in Galilee गालीलमधील दुसरे शहर कफर्णहूम LUK 4 32 qk28 καὶ ἐξεπλήσσοντο 1 astonished आश्चर्यचकित होऊन आश्चर्यचकित झाले LUK 4 32 j4ee ἐν ἐξουσίᾳ ἦν ὁ λόγος αὐτοῦ 1 he spoke with authority तो अधिकार असल्यासारखा किंवा ""त्याच्या शब्दांना मोठी शक्ती आहे"" असे तो बोलला -LUK 4 33 fax1 writing-participants καὶ…ἦν ἄνθρωπος 1 Now ... there was a man या वाक्यांशाचा उपयोग कथेमध्ये अध्यायातील नवीन प्रस्तावना चिन्हांकित करण्यासाठी केला जातो. या प्रकरणात, एक अशुद्ध आत्म्याने ग्रासलेला मनुष्य. (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/writing-participants]]) +LUK 4 33 fax1 writing-participants καὶ…ἦν ἄνθρωπος 1 Now ... there was a man या वाक्यांशाचा उपयोग कथेमध्ये अध्यायातील नवीन प्रस्तावना चिन्हांकित करण्यासाठी केला जातो. या प्रकरणात, एक अशुद्ध आत्म्याने ग्रासलेला मनुष्य. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/writing-participants]]) LUK 4 33 i93n ἔχων πνεῦμα δαιμονίου ἀκαθάρτου 1 who had the spirit of an unclean demon ज्याला अशुद्ध आत्मा मिळाला होता किंवा ""जो दुष्ट आत्म्याने नियंत्रित झाला होता LUK 4 33 e539 ἀνέκραξεν φωνῇ μεγάλῃ 1 he cried out with a loud voice तो मोठ्याने ओरडला -LUK 4 34 fkp2 figs-idiom τί ἡμῖν καὶ σοί 1 What do we have to do with you हा विद्रोही प्रतिसाद एक म्हण आहे ज्याचा अर्थ असा होतो: ""आपल्याकडे काय साम्य आहे?"" किंवा ""आपल्याला त्रास द्यायचा काय अधिकार आहे?"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) -LUK 4 34 y1xh figs-rquestion τί ἡμῖν καὶ σοί, Ἰησοῦ Ναζαρηνέ? 1 What do we have to do with you, Jesus of Nazareth? हा प्रश्न विधान म्हणून लिहीला जाऊ शकतो. वैकल्पिक अनुवादः ""नासरेथच्या येशू, तुला आमच्याशी काय करायाचे आहे!"" किंवा नासरेथचा येशू, तुझ्याशी आमचा काहीच संबंध नाही! ""किंवा"" नासरेथचा येशू, आम्हाला त्रास द्यायचा तुला हक्क नाही! ""(पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +LUK 4 34 fkp2 figs-idiom τί ἡμῖν καὶ σοί 1 What do we have to do with you हा विद्रोही प्रतिसाद एक म्हण आहे ज्याचा अर्थ असा होतो: ""आपल्याकडे काय साम्य आहे?"" किंवा ""आपल्याला त्रास द्यायचा काय अधिकार आहे?"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-idiom]]) +LUK 4 34 y1xh figs-rquestion τί ἡμῖν καὶ σοί, Ἰησοῦ Ναζαρηνέ? 1 What do we have to do with you, Jesus of Nazareth? हा प्रश्न विधान म्हणून लिहीला जाऊ शकतो. वैकल्पिक अनुवादः ""नासरेथच्या येशू, तुला आमच्याशी काय करायाचे आहे!"" किंवा नासरेथचा येशू, तुझ्याशी आमचा काहीच संबंध नाही! ""किंवा"" नासरेथचा येशू, आम्हाला त्रास द्यायचा तुला हक्क नाही! ""(पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-rquestion]]) LUK 4 35 m8es ἐπετίμησεν αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς λέγων 1 Jesus rebuked the demon, saying येशूनेअशुद्ध आत्म्याला धमकावले किंवा ""एशुने अशुद्ध आत्म्याला असे म्हटले LUK 4 35 me6n ἔξελθε ἀπ’ αὐτοῦ 1 Come out of him त्याने अशुद्ध आत्म्याला आज्ञा केली की, त्या मनुष्यावर नियंत्रण करणे थांबव. वैकल्पिक अनुवादः ""त्याला एकटे सोडून दे"" किंवा ""यापुढे या माणसामध्ये राहू नको -LUK 4 36 h7wx figs-rquestion τίς ὁ λόγος οὗτος 1 What kind of words are these? लोकांना सोडून देण्याकरिता भुते काढण्याचा अधिकार येशूकडे होता हे लोकांना आश्चर्य वाटले. हे एक विधान म्हणून लिहीले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवादः ""हे आश्चर्यकारक शब्द आहेत!"" किंवा ""त्याचे शब्द आश्चर्यकारक आहेत!"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +LUK 4 36 h7wx figs-rquestion τίς ὁ λόγος οὗτος 1 What kind of words are these? लोकांना सोडून देण्याकरिता भुते काढण्याचा अधिकार येशूकडे होता हे लोकांना आश्चर्य वाटले. हे एक विधान म्हणून लिहीले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवादः ""हे आश्चर्यकारक शब्द आहेत!"" किंवा ""त्याचे शब्द आश्चर्यकारक आहेत!"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-rquestion]]) LUK 4 36 dgz3 ἐν ἐξουσίᾳ καὶ δυνάμει ἐπιτάσσει τοῖς ἀκαθάρτοις πνεύμασιν 1 He commands the unclean spirits with authority and power त्याला अशुद्ध आत्म्यांना आज्ञा करण्याचा अधिकार आणि सामर्थ्य आहे -LUK 4 37 q25f writing-endofstory καὶ ἐξεπορεύετο ἦχος περὶ αὐτοῦ…τῆς περιχώρου 1 So news about him began to spread ... the surrounding region कथे नंतर घडलेल्या घटनेमध्ये घडलेल्या गोष्टींबद्दल ही एक टिप्पणी आहे. (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/writing-endofstory]]) +LUK 4 37 q25f writing-endofstory καὶ ἐξεπορεύετο ἦχος περὶ αὐτοῦ…τῆς περιχώρου 1 So news about him began to spread ... the surrounding region कथे नंतर घडलेल्या घटनेमध्ये घडलेल्या गोष्टींबद्दल ही एक टिप्पणी आहे. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/writing-endofstory]]) LUK 4 37 xca8 ἐξεπορεύετο ἦχος περὶ αὐτοῦ 1 news about him began to spread येशूविषयीची बातमी पसरली किवा ""लोक येशूविषयीच्या बातम्या पसरवू लागले LUK 4 38 uwy1 0 Connecting Statement: येशू अजूनही कफर्णहूम येथे आहे, पण आता तो शिमोनाच्या घरी आहे, तेथे त्याने शिमोनाची सासू आणि बऱ्याच लोकांना बरे केले. -LUK 4 38 jn3a writing-newevent ἀναστὰς δὲ 1 Then Jesus left हे एक नवीन घटना सादर करते. (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/writing-newevent]]) +LUK 4 38 jn3a writing-newevent ἀναστὰς δὲ 1 Then Jesus left हे एक नवीन घटना सादर करते. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/writing-newevent]]) LUK 4 38 tf3d πενθερὰ…τοῦ Σίμωνος 1 Simon's mother-in-law शीमोनाच्या पत्नीची आई -LUK 4 38 lls1 figs-idiom ἦν συνεχομένη 1 was suffering with हि एक म्हण आहे ज्याचा अर्थ ""खूपच आजारी होती"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) +LUK 4 38 lls1 figs-idiom ἦν συνεχομένη 1 was suffering with हि एक म्हण आहे ज्याचा अर्थ ""खूपच आजारी होती"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-idiom]]) LUK 4 38 cp21 πυρετῷ μεγάλῳ 1 a high fever खूप गरम त्वचा -LUK 4 38 z3qz figs-explicit ἠρώτησαν αὐτὸν περὶ αὐτῆς 1 pleaded with him on her behalf याचा अर्थ असा आहे की त्यांनी येशूला तिचा तापाला बरे करण्यास सांगितले. हे स्पष्टपणे सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवादः ""येशूला तिचा ताप बरा करण्यास सांगितले"" किंवा ""येशूने तिला तापातून मुक्त करायला सांगितले"" (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) +LUK 4 38 z3qz figs-explicit ἠρώτησαν αὐτὸν περὶ αὐτῆς 1 pleaded with him on her behalf याचा अर्थ असा आहे की त्यांनी येशूला तिचा तापाला बरे करण्यास सांगितले. हे स्पष्टपणे सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवादः ""येशूला तिचा ताप बरा करण्यास सांगितले"" किंवा ""येशूने तिला तापातून मुक्त करायला सांगितले"" (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]]) LUK 4 39 pla1 καὶ ἐπιστὰς 1 So he stood म्हणून"" हा शब्द स्पष्ट करतो की त्याने असे केले कारण शिमोनाच्या सासूच्या वतीने लोकांनी त्याला विनंती केले. LUK 4 39 v8uf ἐπιστὰς ἐπάνω αὐτῆς 1 stood over her तिच्याकडे गेला आणि तिच्यावर झुकला -LUK 4 39 ed8r figs-explicit ἐπετίμησεν τῷ πυρετῷ, καὶ ἀφῆκεν αὐτήν 1 rebuked the fever, and it left her तापाला कठोर शब्दात बोलला आणि ते तिला सोडून गेले किंवा ""तापाला सोडण्याची आज्ञा केली आणि ते गेले."" त्याने तापाने काय सांगितले हे स्पष्टपणे सांगणे उपयुक्त ठरू शकते. वैकल्पिक अनुवाद: ""आज्ञा केली की तिची त्वचा थंड होऊदे आणि ती केली गेली"" किंवा ""आजारपण सोडून जाण्याची आज्ञा केली, आणि ते केले"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) +LUK 4 39 ed8r figs-explicit ἐπετίμησεν τῷ πυρετῷ, καὶ ἀφῆκεν αὐτήν 1 rebuked the fever, and it left her तापाला कठोर शब्दात बोलला आणि ते तिला सोडून गेले किंवा ""तापाला सोडण्याची आज्ञा केली आणि ते गेले."" त्याने तापाने काय सांगितले हे स्पष्टपणे सांगणे उपयुक्त ठरू शकते. वैकल्पिक अनुवाद: ""आज्ञा केली की तिची त्वचा थंड होऊदे आणि ती केली गेली"" किंवा ""आजारपण सोडून जाण्याची आज्ञा केली, आणि ते केले"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]]) LUK 4 39 i1gr ἐπετίμησεν τῷ πυρετῷ 1 rebuked the fever उष्णतेला धमकावले LUK 4 39 qtn7 διηκόνει αὐτοῖς 1 started serving them याचा अर्थ असा होतो की तिने येशूला आणि घरातल्या इतर लोकांसाठी अन्न तयार करण्यास प्रारंभ केला. LUK 4 40 zpk9 ἑνὶ…τὰς χεῖρας ἐπιτιθεὶς 1 laid his hands on त्याचे हात ठेवले किंवा ""स्पर्श केला -LUK 4 41 bp7b figs-explicit ἐξήρχετο…καὶ δαιμόνια 1 Demons also came out याचा अर्थ असा आहे की येशूने अशुध्द आत्म्यांना लोकांना सोडण्यास लावले. हे स्पष्टपणे सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवादः ""येशूने अशुध्द आत्म्यांना बाहेर येण्याची जबरदस्ती केली"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) -LUK 4 41 ag15 figs-doublet κραυγάζοντα καὶ λέγοντα 1 crying out and saying याचा अर्थ एकच गोष्ट आहे आणि संभाव्यत: भय किंवा क्रोधाची भीती आहे. काही अनुवाद केवळ एक शब्द वापरतात. वैकल्पिक अनुवादः ""चिडून"" किंवा ""ओरडून"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]]) -LUK 4 41 dik3 guidelines-sonofgodprinciples ὁ Υἱὸς τοῦ Θεοῦ 1 Son of God हे येशूसाठी एक महत्त्वाचे शीर्षक आहे. (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) +LUK 4 41 bp7b figs-explicit ἐξήρχετο…καὶ δαιμόνια 1 Demons also came out याचा अर्थ असा आहे की येशूने अशुध्द आत्म्यांना लोकांना सोडण्यास लावले. हे स्पष्टपणे सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवादः ""येशूने अशुध्द आत्म्यांना बाहेर येण्याची जबरदस्ती केली"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]]) +LUK 4 41 ag15 figs-doublet κραυγάζοντα καὶ λέγοντα 1 crying out and saying याचा अर्थ एकच गोष्ट आहे आणि संभाव्यत: भय किंवा क्रोधाची भीती आहे. काही अनुवाद केवळ एक शब्द वापरतात. वैकल्पिक अनुवादः ""चिडून"" किंवा ""ओरडून"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-doublet]]) +LUK 4 41 dik3 guidelines-sonofgodprinciples ὁ Υἱὸς τοῦ Θεοῦ 1 Son of God हे येशूसाठी एक महत्त्वाचे शीर्षक आहे. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) LUK 4 41 r6pv ἐπιτιμῶν 1 rebuked the demons अशुध्य आत्म्यांना कठोरपणे बोलले LUK 4 41 z7ru οὐκ εἴα αὐτὰ 1 would not let them त्यांना परवानगी दिली नाही LUK 4 42 r8zn 0 Connecting Statement: येशूने कफर्णहूम येथे राहवे अशी लोकांची इच्छा आहे असे वाटत असले तरी, तो इतर यहूदी सभास्थानात प्रचार करण्यासाठी जातो. LUK 4 42 rt5n γενομένης…ἡμέρας, ἐξελθὼν 1 When daybreak came सूर्योदय किंवा ""पहाटे LUK 4 42 d1pr ἔρημον τόπον 1 a solitary place एक निर्जन ठिकाण किंवा ""ज्या ठिकाणी लोक नव्हते तिथे LUK 4 43 sjy1 ταῖς ἑτέραις πόλεσιν 1 to many other cities इतर अनेक शहरातील लोक -LUK 4 43 b45z figs-activepassive τοῦτο ἀπεστάλην 1 this is the reason I was sent here हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवाद: ""देवानेच मला इथे पाठविले आहे"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +LUK 4 43 b45z figs-activepassive τοῦτο ἀπεστάλην 1 this is the reason I was sent here हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवाद: ""देवानेच मला इथे पाठविले आहे"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) LUK 4 44 s5mb τῆς Ἰουδαίας 1 Judea येशू गालील प्रांतात असल्यामुळे, ""यहुदिया"" हा शब्द कदाचित त्या संपूर्ण प्रदेशाला संदर्भित करतो जेथे त्या वेळी यहूदी होते. वैकल्पिक अनुवादः ""जिथे यहुदी राहत होते -LUK 5 intro axr7 0 # लूक 05 सामान्य नोंदी

## या अध्यायामधील विशेष संकल्पना

### ""तुम्ही माणसे धराल""

पेत्र, याकोब आणि योहान हे मासे धरणारे होते. जेव्हा येशूने त्यांना सांगितले की ते माणसांना पकडतील तेव्हा तो लोकांना त्यांच्याबद्दलच्या सुवार्तेवर विश्वास ठेवण्यास मदत करू इच्छित असल्याबद्दल त्यांना एक रूपक वापरत होता. (पहा: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/disciple]] आणि [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

### पापी

जेव्हा येशूच्या वेळचे लोक ""पापी लोकांविषयी"" बोलले तेव्हा ते मोशेविषयीच्या नियमांचे पालन न करणार्या आणि चोरीच्या किंवा लैंगिक पापांसारखे पाप करणाऱ्या लोकबद्दल बोलत होते . जेव्हा येशू म्हणाला की तो ""पापी"" लोकांना बोलावण्यास आला होता, तेव्हा त्याचा अर्थ असा होतो की जे लोक पापी आहेत तेच लोक त्यांचे अनुयायी होऊ शकतात. बहुतेक लोक ""पापी"" म्हणून विचार करीत नसले तरीही हे खरे आहे. (पहा: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/sin]])

### उपवास आणि मेजवानी

लोक दुःखी होते किंवा देवाला पाप दर्शवितात की त्यांना त्यांच्या पापांची क्षमा झाली आहे, यापुढे ते खात नाहीत किंवा खात नाहीत. जेव्हा ते आनंदी होते, लग्नाच्या वेळी जसे, त्यांनी उत्सव किंवा जेवण जेवढे जास्त खायचे होते. (हे पहा: [[rc://*/tw/dict/bible/other/fast]])

## या अध्यायातील भाषणाचे महत्त्वपूर्ण आकडे

### काल्पनिक स्थिती

परूशांचा निषेध करण्यासाठी येशू एक काल्पनिक परिस्थितीचा वापर करतो. या मार्गाने ""चांगले आरोग्य असलेले लोक"" आणि ""धार्मिक लोक"" समाविष्ट आहेत. याचा अर्थ असे नाही की ज्या लोकांना येशूची गरज नाही अशा लोकांचाही समावेश आहे. ""नीतिमान लोक"" नाहीत, सर्वांनाच येशूची गरज आहे. (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hypo]] आणि [लूक 5: 31-32] (./31.एमडी))

## या प्रकरणात इतर संभाव्य अनुवाद अडचणी

### पूर्ण माहिती

या धडाच्या अनेक भागांमध्ये लेखक काही माहिती अंतर्भूत आहे की त्याच्या मूळ वाचकांना समजतील आणि विचार करतील अशी सोडली आहे. आधुनिक वाचकांना त्यापैकी काही गोष्टी माहित नसतील, त्यामुळे लेखकाने संवाद सादत असलेल्या सर्व गोष्टी समजून घेण्यात त्यांना कदाचित समस्या असेल. यूएसटी सहसा माहिती कशी सादर केली जाऊ शकते हे दर्शविते जेणेकरुन आधुनिक वाचक त्या परिच्छेदांना समजू शकतील. (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/translate-unknown]] आणि [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

### भूतकाळातील घटनाक्रम

या अध्यायाच्या काही भाग आधीच घडलेल्या घटनांचे अनुक्रम आहेत. एका दिलेल्या उत्तरामध्ये, लूक कधीकधी असे लिहितो की घटना घडल्या आहेत तर इतर कार्यक्रम अद्याप प्रगतीपथावर आहेत (जरी त्यांनी लिहिलेल्या वेळी ते पूर्ण झाले असले तरी). यामुळे घटनांचा अवास्तविक क्रम तयार करुन अनुवादमध्ये अडचण येऊ शकते. हे सर्व घटना आधीच घडल्या आहेत असे लिहिणे आवश्यक आहे.

### ""मनुष्याचा पुत्र""

या प्रकरणात येशू स्वतःला ""मनुष्याचा पुत्र"" म्हणून संबोधतो ([लूक 5: 24] (../../ luk / 05 / 24.md)). आपली भाषा लोक इतरांबद्दल बोलत असल्यासारखे बोलू देत नाहीत. (पहा: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/sonofman]] आणि [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]]) +LUK 5 intro axr7 0 # लूक 05 सामान्य नोंदी

## या अध्यायामधील विशेष संकल्पना

### ""तुम्ही माणसे धराल""

पेत्र, याकोब आणि योहान हे मासे धरणारे होते. जेव्हा येशूने त्यांना सांगितले की ते माणसांना पकडतील तेव्हा तो लोकांना त्यांच्याबद्दलच्या सुवार्तेवर विश्वास ठेवण्यास मदत करू इच्छित असल्याबद्दल त्यांना एक रूपक वापरत होता. (पहा: [[rc://mr/tw/dict/bible/kt/disciple]] आणि [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]])

### पापी

जेव्हा येशूच्या वेळचे लोक ""पापी लोकांविषयी"" बोलले तेव्हा ते मोशेविषयीच्या नियमांचे पालन न करणार्या आणि चोरीच्या किंवा लैंगिक पापांसारखे पाप करणाऱ्या लोकबद्दल बोलत होते . जेव्हा येशू म्हणाला की तो ""पापी"" लोकांना बोलावण्यास आला होता, तेव्हा त्याचा अर्थ असा होतो की जे लोक पापी आहेत तेच लोक त्यांचे अनुयायी होऊ शकतात. बहुतेक लोक ""पापी"" म्हणून विचार करीत नसले तरीही हे खरे आहे. (पहा: [[rc://mr/tw/dict/bible/kt/sin]])

### उपवास आणि मेजवानी

लोक दुःखी होते किंवा देवाला पाप दर्शवितात की त्यांना त्यांच्या पापांची क्षमा झाली आहे, यापुढे ते खात नाहीत किंवा खात नाहीत. जेव्हा ते आनंदी होते, लग्नाच्या वेळी जसे, त्यांनी उत्सव किंवा जेवण जेवढे जास्त खायचे होते. (हे पहा: [[rc://mr/tw/dict/bible/other/fast]])

## या अध्यायातील भाषणाचे महत्त्वपूर्ण आकडे

### काल्पनिक स्थिती

परूशांचा निषेध करण्यासाठी येशू एक काल्पनिक परिस्थितीचा वापर करतो. या मार्गाने ""चांगले आरोग्य असलेले लोक"" आणि ""धार्मिक लोक"" समाविष्ट आहेत. याचा अर्थ असे नाही की ज्या लोकांना येशूची गरज नाही अशा लोकांचाही समावेश आहे. ""नीतिमान लोक"" नाहीत, सर्वांनाच येशूची गरज आहे. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-hypo]] आणि [लूक 5: 31-32] (./31.एमडी))

## या प्रकरणात इतर संभाव्य अनुवाद अडचणी

### पूर्ण माहिती

या धडाच्या अनेक भागांमध्ये लेखक काही माहिती अंतर्भूत आहे की त्याच्या मूळ वाचकांना समजतील आणि विचार करतील अशी सोडली आहे. आधुनिक वाचकांना त्यापैकी काही गोष्टी माहित नसतील, त्यामुळे लेखकाने संवाद सादत असलेल्या सर्व गोष्टी समजून घेण्यात त्यांना कदाचित समस्या असेल. यूएसटी सहसा माहिती कशी सादर केली जाऊ शकते हे दर्शविते जेणेकरुन आधुनिक वाचक त्या परिच्छेदांना समजू शकतील. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/translate-unknown]] आणि [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]])

### भूतकाळातील घटनाक्रम

या अध्यायाच्या काही भाग आधीच घडलेल्या घटनांचे अनुक्रम आहेत. एका दिलेल्या उत्तरामध्ये, लूक कधीकधी असे लिहितो की घटना घडल्या आहेत तर इतर कार्यक्रम अद्याप प्रगतीपथावर आहेत (जरी त्यांनी लिहिलेल्या वेळी ते पूर्ण झाले असले तरी). यामुळे घटनांचा अवास्तविक क्रम तयार करुन अनुवादमध्ये अडचण येऊ शकते. हे सर्व घटना आधीच घडल्या आहेत असे लिहिणे आवश्यक आहे.

### ""मनुष्याचा पुत्र""

या प्रकरणात येशू स्वतःला ""मनुष्याचा पुत्र"" म्हणून संबोधतो ([लूक 5: 24] (../../ luk / 05 / 24.md)). आपली भाषा लोक इतरांबद्दल बोलत असल्यासारखे बोलू देत नाहीत. (पहा: [[rc://mr/tw/dict/bible/kt/sonofman]] आणि [[rc://mr/ta/man/translate/figs-123person]]) LUK 5 1 l5gy 0 Connecting Statement: येशू गनेसरेतच्या तळ्यापाशी शिमोन पेत्राच्या नावेत असल्याचे सांगत आहे. -LUK 5 1 zc8q writing-newevent ἐγένετο δὲ 1 Now it happened या वाक्यांशाचा वापर कथेच्या नवीन भागाच्या सुरूवातीस चिन्हांकित करण्यासाठी केला जातो. जर आपल्या भाषेस असे करण्याचा मार्ग असेल तर आपण येथे त्याचा वापर करण्याचा विचार करू शकता. (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/writing-newevent]]) +LUK 5 1 zc8q writing-newevent ἐγένετο δὲ 1 Now it happened या वाक्यांशाचा वापर कथेच्या नवीन भागाच्या सुरूवातीस चिन्हांकित करण्यासाठी केला जातो. जर आपल्या भाषेस असे करण्याचा मार्ग असेल तर आपण येथे त्याचा वापर करण्याचा विचार करू शकता. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/writing-newevent]]) LUK 5 1 wsf8 ἀκούειν τὸν λόγον τοῦ Θεοῦ 1 listening to the word of God संभाव्य अर्थ म्हणजे 1) ""देवाची इच्छा असलेला संदेश त्यांनी ऐकावा"" किंवा 2) ""देवाबद्दलच्या येशूच्या संदेशाला ऐका LUK 5 1 p6im τὴν λίμνην Γεννησαρέτ 1 the lake of Gennesaret हे शब्द गालील समुद्राला सूचित करतात. गालील हा प्रदेश समुद्राच्या पश्चिमेला होता आणि गनेसरेतची जमीन पूर्वेकडे होती, म्हणून दोन्ही नावे त्याला बोलविली गेली. काही इंग्रजी आवृत्त्यांनी ""गनेसरेतचा तलाव"" या पाण्याच्या शरीराचे योग्य नाव म्हणून भाषांतरित केले आहे. LUK 5 2 t96r ἔπλυνον τὰ δίκτυα 1 washing their nets मासे पकडण्यासाठी ते पुन्हा त्यांच्या जाळी साफ करत होते. @@ -592,49 +592,49 @@ LUK 5 3 vbx7 ἐδίδασκεν ἐκ τοῦ πλοίου τοὺς ὄχλο LUK 5 4 rk9p ὡς δὲ ἐπαύσατο λαλῶν 1 When he had finished speaking येशूने लोकांना शिकवण्याचं काम पूर्ण केले तेव्हा LUK 5 5 wbb1 ἐπὶ δὲ τῷ ῥήματί σου 1 at your word कारण तू मला हे करण्यास सांगितले होते LUK 5 7 n2fp κατένευσαν 1 motioned ते किनाऱ्यापासून खूप दूर होते, म्हणून त्यांनी हात उंचावून कदाचित इशारे केले असतील. -LUK 5 7 pr7m figs-explicit βυθίζεσθαι αὐτά 1 they began to sink नाव बुडू लागल्या. कारण स्पष्टपणे सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवाद: ""नाव बुडू लागल्या कारण माश्यांचे ओझे खूप जड होते"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) -LUK 5 8 r8j9 translate-symaction προσέπεσεν τοῖς γόνασιν Ἰησοῦ 1 fell down at Jesus' knees संभाव्य अर्थ म्हणजे 1) ""येशूपुढे गुडघे टेकणे"" किंवा 2) ""येशूच्या पायाजवळ झुकणे"" किंवा 3) ""येशूच्या पायाजवळ जमिनीवर झुकणे."" पेत्र अपघाताने पाया पडला नाही. त्याने नम्रता आणि येशूबद्दल आदर म्हणून हे केले. (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/translate-symaction]]) +LUK 5 7 pr7m figs-explicit βυθίζεσθαι αὐτά 1 they began to sink नाव बुडू लागल्या. कारण स्पष्टपणे सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवाद: ""नाव बुडू लागल्या कारण माश्यांचे ओझे खूप जड होते"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]]) +LUK 5 8 r8j9 translate-symaction προσέπεσεν τοῖς γόνασιν Ἰησοῦ 1 fell down at Jesus' knees संभाव्य अर्थ म्हणजे 1) ""येशूपुढे गुडघे टेकणे"" किंवा 2) ""येशूच्या पायाजवळ झुकणे"" किंवा 3) ""येशूच्या पायाजवळ जमिनीवर झुकणे."" पेत्र अपघाताने पाया पडला नाही. त्याने नम्रता आणि येशूबद्दल आदर म्हणून हे केले. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/translate-symaction]]) LUK 5 8 j67m ἀνὴρ ἁμαρτωλός 1 sinful man मनुष्य"" साठी असलेल्या शब्दाचा अर्थ ""प्रौढ नर"" असा आहे आणि अधिक सामान्य ""मानव"" नाही. LUK 5 9 c2eh τῇ ἄγρᾳ τῶν ἰχθύων 1 the catch of fish मोठ्या प्रमाणात मासे LUK 5 10 k4ft κοινωνοὶ τῷ Σίμωνι 1 partners with Simon त्याच्या मासेमारीच्या व्यवसायात शिमोनाचे भागीदार -LUK 5 10 u6zs figs-metaphor ἀνθρώπους ἔσῃ ζωγρῶν 1 you will catch men ख्रिस्ताचे अनुकरण करण्यासाठी लोकांना एकत्रित करण्यासाठी मासे पकडण्याची प्रतिमा रूपक म्हणून वापरली जात आहे. वैकल्पिक अनुवादः ""तुम्ही लोकांसाठी मासे मिळवू शकता"" किंवा ""तुम्ही माझ्यासाठी लोकांना एकत्र कराल"" किंवा ""तुम्ही लोकांना माझे शिष्य बनवाल"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +LUK 5 10 u6zs figs-metaphor ἀνθρώπους ἔσῃ ζωγρῶν 1 you will catch men ख्रिस्ताचे अनुकरण करण्यासाठी लोकांना एकत्रित करण्यासाठी मासे पकडण्याची प्रतिमा रूपक म्हणून वापरली जात आहे. वैकल्पिक अनुवादः ""तुम्ही लोकांसाठी मासे मिळवू शकता"" किंवा ""तुम्ही माझ्यासाठी लोकांना एकत्र कराल"" किंवा ""तुम्ही लोकांना माझे शिष्य बनवाल"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) LUK 5 12 sta8 0 Connecting Statement: येशू एका वेगळ्या शहरात एका अनोळखी कुष्ठरोग्याला बरे करतो. -LUK 5 12 j1xy writing-newevent καὶ ἐγένετο 1 It came about हा वाक्यांश कथेतील एक नवीन घटना चिन्हांकित करतो. (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/writing-newevent]]) -LUK 5 12 r35h writing-participants ἀνὴρ πλήρης λέπρας 1 a man full of leprosy कुष्ठरोगाने झाकलेले एक मनुष्य. या कथेमध्ये एक नवीन पात्राची ओळख. (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/writing-participants]]) -LUK 5 12 i3zk figs-idiom πεσὼν ἐπὶ πρόσωπον 1 he fell on his face येथे ""त्याच्या तोंडावर पडला"" हि एक म्हण आहे ज्याचा अर्थ खाली वाकणे होय. वैकल्पिक अनुवाद: ""तो जमिनीवर झुकला आणि जमिनीवर चेहऱ्याने स्पर्श केला"" किंवा ""तो जमिनीपर्यंत झुकला"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) +LUK 5 12 j1xy writing-newevent καὶ ἐγένετο 1 It came about हा वाक्यांश कथेतील एक नवीन घटना चिन्हांकित करतो. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/writing-newevent]]) +LUK 5 12 r35h writing-participants ἀνὴρ πλήρης λέπρας 1 a man full of leprosy कुष्ठरोगाने झाकलेले एक मनुष्य. या कथेमध्ये एक नवीन पात्राची ओळख. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/writing-participants]]) +LUK 5 12 i3zk figs-idiom πεσὼν ἐπὶ πρόσωπον 1 he fell on his face येथे ""त्याच्या तोंडावर पडला"" हि एक म्हण आहे ज्याचा अर्थ खाली वाकणे होय. वैकल्पिक अनुवाद: ""तो जमिनीवर झुकला आणि जमिनीवर चेहऱ्याने स्पर्श केला"" किंवा ""तो जमिनीपर्यंत झुकला"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-idiom]]) LUK 5 12 m4k2 ἐὰν θέλῃς 1 if you are willing आपण इच्छित असल्यास -LUK 5 12 x7ss figs-explicit δύνασαί με καθαρίσαι 1 you can make me clean हे समजले जात आहे की येशूने त्याला बरे करण्यास तो सांगत आहे. हे स्पष्टपणे सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवाद: ""कृपया मला स्वच्छ करा, कारण आपण सक्षम आहात"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) -LUK 5 12 ys5f figs-explicit με καθαρίσαι 1 make me clean याचा अर्थ औपचारिक शुद्धता होय, परंतु त्याला हे समजले आहे की तो कुष्ठरोगाने अशुद्ध आहे. येशू खरोखरच त्याला त्याच्या आजार बरे करण्यास सांगत आहे. हे स्पष्टपणे सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवाद: ""मला कुष्ठरोगातून बरे करा म्हणजे मी स्वच्छ होईल"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) -LUK 5 13 ziz1 figs-explicit καθαρίσθητι 1 Be clean याचा अर्थ औपचारिक शुद्धता होय, परंतु त्याला हे समजले आहे की तो कुष्ठरोगाने अशुद्ध आहे. येशू खरोखरच त्याला त्याच्या आजार बरे करण्यास सांगत आहे. हे स्पष्टपणे सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवादः ""बरा व्हो"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) +LUK 5 12 x7ss figs-explicit δύνασαί με καθαρίσαι 1 you can make me clean हे समजले जात आहे की येशूने त्याला बरे करण्यास तो सांगत आहे. हे स्पष्टपणे सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवाद: ""कृपया मला स्वच्छ करा, कारण आपण सक्षम आहात"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]]) +LUK 5 12 ys5f figs-explicit με καθαρίσαι 1 make me clean याचा अर्थ औपचारिक शुद्धता होय, परंतु त्याला हे समजले आहे की तो कुष्ठरोगाने अशुद्ध आहे. येशू खरोखरच त्याला त्याच्या आजार बरे करण्यास सांगत आहे. हे स्पष्टपणे सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवाद: ""मला कुष्ठरोगातून बरे करा म्हणजे मी स्वच्छ होईल"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]]) +LUK 5 13 ziz1 figs-explicit καθαρίσθητι 1 Be clean याचा अर्थ औपचारिक शुद्धता होय, परंतु त्याला हे समजले आहे की तो कुष्ठरोगाने अशुद्ध आहे. येशू खरोखरच त्याला त्याच्या आजार बरे करण्यास सांगत आहे. हे स्पष्टपणे सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवादः ""बरा व्हो"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]]) LUK 5 13 l48a ἡ λέπρα ἀπῆλθεν ἀπ’ αὐτοῦ 1 the leprosy left him त्याला कुष्ठरोग नव्हता -LUK 5 14 q18t figs-quotations μηδενὶ εἰπεῖν 1 to tell no one हा थेट अवतरण म्हणून अनुवाद केला जाऊ शकतो: ""कोणालाही सांगू नका"" अशी स्पष्ट माहिती आहे जी स्पष्टपणे सांगितली जाऊ शकते (एटी): ""तू बरा झाले असल्याचे कोणालाही सांगू नका"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotations]] आणि [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +LUK 5 14 q18t figs-quotations μηδενὶ εἰπεῖν 1 to tell no one हा थेट अवतरण म्हणून अनुवाद केला जाऊ शकतो: ""कोणालाही सांगू नका"" अशी स्पष्ट माहिती आहे जी स्पष्टपणे सांगितली जाऊ शकते (एटी): ""तू बरा झाले असल्याचे कोणालाही सांगू नका"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-quotations]] आणि [[rc://mr/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) LUK 5 14 v1wn προσένεγκε περὶ τοῦ καθαρισμοῦ σου 1 sacrifice for your cleansing एखाद्या व्यक्तीला बरे केल्यानंतर त्या व्यक्तीने विशिष्ट त्याग करण्याची आवश्यकता होती. यामुळे त्या व्यक्तीला औपचारिकपणे स्वच्छ करण्याची आणि धार्मिक रीतिरिवाजांमध्ये पुन्हा भाग घेण्यास परवानगी देत. LUK 5 14 jk14 εἰς μαρτύριον 1 for a testimony आपल्या बरे होण्याचा पुरावा म्हणून LUK 5 14 nz37 αὐτοῖς 1 to them संभाव्य अर्थ म्हणजे 1) ""याजकांना"" किंवा 2) ""सर्व लोकांना"". LUK 5 15 q4t2 ὁ λόγος περὶ αὐτοῦ 1 the report about him येशूविषयी बातमी. याचा अर्थ असा होतो की ""कुष्ठरोग असलेल्या मनुष्याला बरे करणारा"" किंवा ""येशूचे लोकांना बरे करण्याविषयीचा अहवाल. -LUK 5 15 ng3z figs-activepassive διήρχετο…μᾶλλον ὁ λόγος περὶ αὐτοῦ 1 the report about him spread even farther त्याच्याबद्दलचा अहवाल अगदी पुढे गेला. हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवाद: ""लोक इतर ठिकाणी त्याच्याविषयी बातम्या सांगत राहिले"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +LUK 5 15 ng3z figs-activepassive διήρχετο…μᾶλλον ὁ λόγος περὶ αὐτοῦ 1 the report about him spread even farther त्याच्याबद्दलचा अहवाल अगदी पुढे गेला. हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवाद: ""लोक इतर ठिकाणी त्याच्याविषयी बातम्या सांगत राहिले"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) LUK 5 16 sv6f ταῖς ἐρήμοις 1 the deserted places एकाकी ठिकाणे किंवा ""ज्या ठिकाणी इतर लोक नव्हते LUK 5 17 et1v 0 Connecting Statement: एके दिवशी येशू एका इमारतीत शिकवत होता, तेव्हा काही माणसांनी बरे करण्यासाठी एक पक्षघाती मनुष्य आणला. -LUK 5 17 mb8m writing-newevent ἐγένετο 1 It came about हा वाक्यांश कथेतील एक नवीन भाग सुरूवातीस चिन्हांकित करतो. (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/writing-newevent]]) -LUK 5 18 cl7s writing-participants καὶ ἰδοὺ, ἄνδρες 1 Now some men came हे कथेतील नवीन लोक आहेत. तुमच्या भाषेत हे दर्शविण्याचा एक मार्ग असू शकतो की हे नवीन लोक आहेत. (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/writing-participants]]) +LUK 5 17 mb8m writing-newevent ἐγένετο 1 It came about हा वाक्यांश कथेतील एक नवीन भाग सुरूवातीस चिन्हांकित करतो. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/writing-newevent]]) +LUK 5 18 cl7s writing-participants καὶ ἰδοὺ, ἄνδρες 1 Now some men came हे कथेतील नवीन लोक आहेत. तुमच्या भाषेत हे दर्शविण्याचा एक मार्ग असू शकतो की हे नवीन लोक आहेत. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/writing-participants]]) LUK 5 18 l9q8 κλίνης 1 mat झोपण्याची खाट किंवा पलंग LUK 5 18 z2n2 ἦν παραλελυμένος 1 was paralyzed स्वत: ला हलवू शकत नाही LUK 5 19 y491 καὶ μὴ εὑρόντες ποίας εἰσενέγκωσιν αὐτὸν διὰ τὸν ὄχλον 1 They could not find a way to bring him in because of the crowd, so काही भाषांमध्ये हे पुन्हा क्रमवारी करणे अधिक नैसर्गिक असू शकते. पर्यायी अनुवाद: ""पण लोकांच्या गर्दीमुळे, त्या माणसाला आत आणण्याचा मार्ग शोधू शकले नाही. -LUK 5 19 rkm6 figs-ellipsis διὰ τὸν ὄχλον 1 because of the crowd हे स्पष्ट आहे की ते प्रवेश करू शकले नाहीत कारण गर्दी इतकी मोठी होती की त्यांच्यासाठी जागा नव्हती. (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) -LUK 5 19 s7bm figs-explicit ἀναβάντες ἐπὶ τὸ δῶμα 1 they went up to the housetop घराला सपाट छप्पर होते आणि काही घरांमधी शिड्या किंवा पायऱ्या होत्या जेणेकरून तेथे जाणे सोपे होईल. हे सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवादः ""ते घराच्या सपाट छतावर गेले"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) +LUK 5 19 rkm6 figs-ellipsis διὰ τὸν ὄχλον 1 because of the crowd हे स्पष्ट आहे की ते प्रवेश करू शकले नाहीत कारण गर्दी इतकी मोठी होती की त्यांच्यासाठी जागा नव्हती. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +LUK 5 19 s7bm figs-explicit ἀναβάντες ἐπὶ τὸ δῶμα 1 they went up to the housetop घराला सपाट छप्पर होते आणि काही घरांमधी शिड्या किंवा पायऱ्या होत्या जेणेकरून तेथे जाणे सोपे होईल. हे सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवादः ""ते घराच्या सपाट छतावर गेले"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]]) LUK 5 19 l85u ἔμπροσθεν τοῦ Ἰησοῦ 1 right in front of Jesus थेट येशूसमोर किंवा ""ताबडतोब येशूच्या समोर -LUK 5 20 l83a figs-ellipsis καὶ ἰδὼν τὴν πίστιν αὐτῶν εἶπεν 1 Seeing their faith, Jesus said असे समजले जाते की येशू पक्षघात असणाऱ्या मनुष्याला बरे करू शकतो. हे सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवादः ""जेव्हा त्याला वाटले की त्यांना विश्वास आहे की येशू त्या मनुष्याला बरे करेल, तो त्याला म्हणाला"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +LUK 5 20 l83a figs-ellipsis καὶ ἰδὼν τὴν πίστιν αὐτῶν εἶπεν 1 Seeing their faith, Jesus said असे समजले जाते की येशू पक्षघात असणाऱ्या मनुष्याला बरे करू शकतो. हे सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवादः ""जेव्हा त्याला वाटले की त्यांना विश्वास आहे की येशू त्या मनुष्याला बरे करेल, तो त्याला म्हणाला"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) LUK 5 20 z4ek ἄνθρωπε 1 Man हा एक सामान्य शब्द आहे ज्याचा उपयोग लोक ज्या माणसाच्या नावाने ओळखले जात नाही अशा व्यक्तीशी बोलत असताना करतात. ते अधार्मिक नव्हते, परंतु विशेष आदर देखील दर्शविला नाही. काही भाषा ""मित्र"" किंवा ""गुरू"" सारखे शब्द वापरू शकतात. -LUK 5 20 c7r7 figs-activepassive ἀφέωνταί σοι αἱ ἁμαρτίαι σου 1 your sins are forgiven you हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवादः ""तुला क्षमा झाली आहे"" किंवा ""मी तुझ्या पापांची क्षमा करतो"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -LUK 5 21 ie5h figs-ellipsis διαλογίζεσθαι 1 question this याविषयी चर्चा करत होते किंवा ""याबद्दल तर्क करत होते."" त्यांनी जे प्रश्न विचारले ते सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवाद: ""येशूवर पापांची क्षमा करण्याचा अधिकार आहे की नाही यावर चर्चा करत होते"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) -LUK 5 21 a86c figs-rquestion τίς ἐστιν οὗτος ὃς λαλεῖ βλασφημίας? 1 Who is this who speaks blasphemies? या प्रश्नावरून येशू जे बोलला त्याबद्दल ते किती धक्कादायक आणि क्रोधित होते ते दर्शविते. हे एक विधान म्हणून लिहीले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवादः ""हा मनुष्य देवाची निंदा करीत आहे!"" किंवा ""तो हे सांगून देवाला निंदक करत आहे!"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) -LUK 5 21 s21n figs-rquestion τίς δύναται ἀφιέναι ἁμαρτίας εἰ μὴ μόνος ὁ Θεός? 1 Who can forgive sins but God alone? अंतर्भूत माहिती अशी आहे की जर एखाद्या व्यक्तीने पापांची क्षमा करण्याचा दावा केला तर तो देव आहे. हे स्पष्ट विधान म्हणून लिहीले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवादः ""कोणीही पापांची क्षमा करु शकत नाही तर देवच आहे!"" किंवा ""देवच पापांची क्षमा करू शकतो!"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]] आणि [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) +LUK 5 20 c7r7 figs-activepassive ἀφέωνταί σοι αἱ ἁμαρτίαι σου 1 your sins are forgiven you हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवादः ""तुला क्षमा झाली आहे"" किंवा ""मी तुझ्या पापांची क्षमा करतो"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +LUK 5 21 ie5h figs-ellipsis διαλογίζεσθαι 1 question this याविषयी चर्चा करत होते किंवा ""याबद्दल तर्क करत होते."" त्यांनी जे प्रश्न विचारले ते सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवाद: ""येशूवर पापांची क्षमा करण्याचा अधिकार आहे की नाही यावर चर्चा करत होते"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +LUK 5 21 a86c figs-rquestion τίς ἐστιν οὗτος ὃς λαλεῖ βλασφημίας? 1 Who is this who speaks blasphemies? या प्रश्नावरून येशू जे बोलला त्याबद्दल ते किती धक्कादायक आणि क्रोधित होते ते दर्शविते. हे एक विधान म्हणून लिहीले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवादः ""हा मनुष्य देवाची निंदा करीत आहे!"" किंवा ""तो हे सांगून देवाला निंदक करत आहे!"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +LUK 5 21 s21n figs-rquestion τίς δύναται ἀφιέναι ἁμαρτίας εἰ μὴ μόνος ὁ Θεός? 1 Who can forgive sins but God alone? अंतर्भूत माहिती अशी आहे की जर एखाद्या व्यक्तीने पापांची क्षमा करण्याचा दावा केला तर तो देव आहे. हे स्पष्ट विधान म्हणून लिहीले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवादः ""कोणीही पापांची क्षमा करु शकत नाही तर देवच आहे!"" किंवा ""देवच पापांची क्षमा करू शकतो!"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-rquestion]] आणि [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]]) LUK 5 22 z4k5 ἐπιγνοὺς…τοὺς διαλογισμοὺς 1 perceiving what they were thinking हा वाक्यांश सूचित करतो की ते शांतपणे तर्क करीत होते, जेणेकरून येशूला ते काय विचार करीत होते हे ऐकण्यापेक्षा त्यांला जाणवले . -LUK 5 22 et8f figs-rquestion τί διαλογίζεσθε ἐν ταῖς καρδίαις ὑμῶν? 1 Why are you questioning this in your hearts? हे एक विधान म्हणून लिहीले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवाद: ""आपण आपल्या अंतःकरणात याबद्दल तर्क करू नये."" किंवा ""मला शंका नाही की मला पापांची क्षमा करण्याचा अधिकार आहे."" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) -LUK 5 22 p2hj figs-metonymy ἐν ταῖς καρδίαις ὑμῶν 1 in your hearts येथे ""ह्रदय"" हा लोकांच्या मनात किंवा आंतरिक जीवनासाठी एक रुपक आहे. (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -LUK 5 23 zid2 figs-rquestion τί ἐστιν εὐκοπώτερον, εἰπεῖν, ἀφέωνταί σοι αἱ ἁμαρτίαι σου, ἢ εἰπεῖν, ἔγειρε καὶ περιπάτει? 1 Which is easier to say ... walk? येशू या प्रश्नाचा उपयोग शास्त्री लोकांनी विचार करावा की तो पापांची क्षमा करू शकतो किंवा नाही हे सिद्ध कराण्यासाठी करतो. वैकल्पिक अनुवादः ""मी फक्त म्हटले 'तुझ्या पापांची क्षमा झाली आहे.' 'उठ आणि चाल' असे म्हणणे कठिण आहे, कारण मी त्याला बरे करू शकतो की नाही हे सिद्ध होईल की तो उठतो आणि चालतो की नाही. "" किंवा ""उठ आणि चाल"" म्हणणे हे 'तुझ्या पापांची क्षमा झाली आहे' असे म्हणण्यापेक्षा सोपे आहे. ""(पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) -LUK 5 23 ysw3 figs-ellipsis εὐκοπώτερον, εἰπεῖν 1 easier to say स्पष्टीकरण असा आहे की एक गोष्ट ""बोलणे सोपे आहे कारण काय घडले हे कोणालाही कळणार नाही"", परंतु दुसरी गोष्ट म्हणजे ""बोलणे कठीण आहे कारण प्रत्येकाना काय घडेल हे माहित होईल."" मनुष्याच्या पापांची क्षमा झाली तर लोक पाहू शकले नाहीत, परंतु ते उठ आणि चाल म्हणल्यास तो बरे होईल हे सर्वांना ठाऊक होते. (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) -LUK 5 24 ceg8 figs-you εἰδῆτε 1 you may know येशू नियमशास्त्राचे शिक्षक व परुशी लोकांशी बोलत होता. ""तुम्ही"" हा शब्द बहुवचन आहे. (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]) +LUK 5 22 et8f figs-rquestion τί διαλογίζεσθε ἐν ταῖς καρδίαις ὑμῶν? 1 Why are you questioning this in your hearts? हे एक विधान म्हणून लिहीले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवाद: ""आपण आपल्या अंतःकरणात याबद्दल तर्क करू नये."" किंवा ""मला शंका नाही की मला पापांची क्षमा करण्याचा अधिकार आहे."" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +LUK 5 22 p2hj figs-metonymy ἐν ταῖς καρδίαις ὑμῶν 1 in your hearts येथे ""ह्रदय"" हा लोकांच्या मनात किंवा आंतरिक जीवनासाठी एक रुपक आहे. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +LUK 5 23 zid2 figs-rquestion τί ἐστιν εὐκοπώτερον, εἰπεῖν, ἀφέωνταί σοι αἱ ἁμαρτίαι σου, ἢ εἰπεῖν, ἔγειρε καὶ περιπάτει? 1 Which is easier to say ... walk? येशू या प्रश्नाचा उपयोग शास्त्री लोकांनी विचार करावा की तो पापांची क्षमा करू शकतो किंवा नाही हे सिद्ध कराण्यासाठी करतो. वैकल्पिक अनुवादः ""मी फक्त म्हटले 'तुझ्या पापांची क्षमा झाली आहे.' 'उठ आणि चाल' असे म्हणणे कठिण आहे, कारण मी त्याला बरे करू शकतो की नाही हे सिद्ध होईल की तो उठतो आणि चालतो की नाही. "" किंवा ""उठ आणि चाल"" म्हणणे हे 'तुझ्या पापांची क्षमा झाली आहे' असे म्हणण्यापेक्षा सोपे आहे. ""(पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +LUK 5 23 ysw3 figs-ellipsis εὐκοπώτερον, εἰπεῖν 1 easier to say स्पष्टीकरण असा आहे की एक गोष्ट ""बोलणे सोपे आहे कारण काय घडले हे कोणालाही कळणार नाही"", परंतु दुसरी गोष्ट म्हणजे ""बोलणे कठीण आहे कारण प्रत्येकाना काय घडेल हे माहित होईल."" मनुष्याच्या पापांची क्षमा झाली तर लोक पाहू शकले नाहीत, परंतु ते उठ आणि चाल म्हणल्यास तो बरे होईल हे सर्वांना ठाऊक होते. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +LUK 5 24 ceg8 figs-you εἰδῆτε 1 you may know येशू नियमशास्त्राचे शिक्षक व परुशी लोकांशी बोलत होता. ""तुम्ही"" हा शब्द बहुवचन आहे. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-you]]) LUK 5 24 f1lu ὁ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου 1 the Son of Man येशू स्वतःचा संदर्भ देत होता. LUK 5 24 k8mk σοὶ λέγω 1 I tell you येशू त्या पक्षाघाती मनुष्याला हे सांगत होता. ""तू"" शब्द एकवचनी आहे. LUK 5 25 tn13 καὶ παραχρῆμα ἀναστὰς 1 Immediately he got up लगेचच तो उठला किंवा ""लगेच उठला @@ -642,81 +642,81 @@ LUK 5 25 agg3 ἀναστὰς 1 he got up स्पष्टपणे सा LUK 5 26 f6tp ἐπλήσθησαν φόβου 1 filled with fear खूप घाबरलेले किंवा ""भयभीत LUK 5 26 s3l6 παράδοξα 1 extraordinary things आश्चर्यकारक गोष्टी किंवा ""विचित्र गोष्ट LUK 5 27 w3i5 0 Connecting Statement: जेव्हा येशू घरातून निघतो तेव्हा त्याने त्याचे अनुसरण करण्यासाठी लेवी, यहूदी जकातदार यांना बोलावले. येशूने परुश्यांना व नियमशास्त्राच्या शिक्षकांना दुःख दिले कारण लेवी त्याची तयारी करत असलेल्या मोठ्या मेजवानीला उपस्थित होते. -LUK 5 27 k6r2 writing-newevent καὶ μετὰ ταῦτα 1 After these things happened या गोष्टी"" हा वाक्यांश मागील वचनामध्ये काय घडले आहे याचा संदर्भ देतो. हे एक नवीन घटना सूचित करते. (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/writing-newevent]]) +LUK 5 27 k6r2 writing-newevent καὶ μετὰ ταῦτα 1 After these things happened या गोष्टी"" हा वाक्यांश मागील वचनामध्ये काय घडले आहे याचा संदर्भ देतो. हे एक नवीन घटना सूचित करते. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/writing-newevent]]) LUK 5 27 xf15 ἐθεάσατο τελώνην 1 saw a tax collector लक्षपूर्वक जकातदारा कडे पाहिले किंवा ""जकातदारा कडे काळजीपूर्वक पाहिले -LUK 5 27 b3tr figs-idiom ἀκολούθει μοι 1 Follow me एखाद्याचे अनुसरण करणे म्हणजे त्या व्यक्तीचे शिष्य बनणे होय. वैकल्पिक अनुवादः ""माझे शिष्य व्हा"" किंवा ""चला, तुमचा शिक्षक म्हणून माझे अनुसरण करा"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) +LUK 5 27 b3tr figs-idiom ἀκολούθει μοι 1 Follow me एखाद्याचे अनुसरण करणे म्हणजे त्या व्यक्तीचे शिष्य बनणे होय. वैकल्पिक अनुवादः ""माझे शिष्य व्हा"" किंवा ""चला, तुमचा शिक्षक म्हणून माझे अनुसरण करा"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-idiom]]) LUK 5 28 phw9 καταλιπὼν πάντα 1 leaving everything behind जकातदार म्हणून आपले काम सोडले LUK 5 29 t2j7 0 Connecting Statement: जेवणाचे वेळी, येशू परुशी व नियमशास्त्राचे शिक्षकांशी बोलला. LUK 5 29 g6yt ἐν τῇ οἰκίᾳ αὐτοῦ 1 in his house लेवीच्या घरात -LUK 5 29 ip2m figs-explicit κατακείμενοι 1 reclining at the table मेजवानीच्या वेळी खाण्याची ग्रीक शैली सोबतीवर आणि काही उशावर डाव्या हाताच्या बाजूने स्वतःला झोपायला लागली. वैकल्पिक अनुवाद: ""एकत्र खाणे"" किंवा ""टेबलवर खाणे"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) +LUK 5 29 ip2m figs-explicit κατακείμενοι 1 reclining at the table मेजवानीच्या वेळी खाण्याची ग्रीक शैली सोबतीवर आणि काही उशावर डाव्या हाताच्या बाजूने स्वतःला झोपायला लागली. वैकल्पिक अनुवाद: ""एकत्र खाणे"" किंवा ""टेबलवर खाणे"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]]) LUK 5 30 n82u πρὸς τοὺς μαθητὰς αὐτοῦ 1 to his disciples येशूच्या शिष्यांना -LUK 5 30 tmm5 figs-rquestion διὰ τί…ἁμαρτωλῶν ἐσθίετε…πίνετε? 1 Why do you eat ... sinners? परुशी आणि नियमशास्त्राचे शिक्षक या नात्याने त्यांचे निषेध व्यक्त करण्यासाठी विचारतात की येशूचे शिष्य पाप्यांबरोबर जेवत आहेत. वैकल्पिक अनुवादः ""आपण पापी लोकांबरोबर खाऊ नये!"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +LUK 5 30 tmm5 figs-rquestion διὰ τί…ἁμαρτωλῶν ἐσθίετε…πίνετε? 1 Why do you eat ... sinners? परुशी आणि नियमशास्त्राचे शिक्षक या नात्याने त्यांचे निषेध व्यक्त करण्यासाठी विचारतात की येशूचे शिष्य पाप्यांबरोबर जेवत आहेत. वैकल्पिक अनुवादः ""आपण पापी लोकांबरोबर खाऊ नये!"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-rquestion]]) LUK 5 30 ze7y ἁμαρτωλῶν 1 sinners ज्या लोकांनी मोशेच्या आज्ञेचे पालन केले नाही परंतु इतरांनी जे विचार केले ते अत्यंत वाईट पाप होते -LUK 5 30 pi2x figs-explicit μετὰ…ἁμαρτωλῶν ἐσθίετε καὶ πίνετε 1 you eat and drink with ... sinners परुशी आणि नियमशास्त्राचे शिक्षक असे मानतात की धार्मिक लोक स्वतःला पापी लोकांसारखे वेगळे करतात. ""तुम्ही"" हा शब्द बहुवचन आहे. (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) -LUK 5 31 t6iv writing-proverbs οἱ ὑγιαίνοντες…οἱ κακῶς ἔχοντες 1 People who are well ... sick येशूने या प्रवचनाचा उपयोग करून सांगण्यास सुरुवात केली की जसा एक वैद्य आजारी व्यक्तीला बरे करतो त्याप्रमाणे तो पापी लोकांना पश्चात्ताप करण्यास सांगतो. (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/writing-proverbs]]) +LUK 5 30 pi2x figs-explicit μετὰ…ἁμαρτωλῶν ἐσθίετε καὶ πίνετε 1 you eat and drink with ... sinners परुशी आणि नियमशास्त्राचे शिक्षक असे मानतात की धार्मिक लोक स्वतःला पापी लोकांसारखे वेगळे करतात. ""तुम्ही"" हा शब्द बहुवचन आहे. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]]) +LUK 5 31 t6iv writing-proverbs οἱ ὑγιαίνοντες…οἱ κακῶς ἔχοντες 1 People who are well ... sick येशूने या प्रवचनाचा उपयोग करून सांगण्यास सुरुवात केली की जसा एक वैद्य आजारी व्यक्तीला बरे करतो त्याप्रमाणे तो पापी लोकांना पश्चात्ताप करण्यास सांगतो. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/writing-proverbs]]) LUK 5 31 bc8t ἰατροῦ 1 physician वैद्य -LUK 5 31 i9gn figs-ellipsis ἀλλὰ οἱ κακῶς ἔχοντες 1 only those who are sick आपण वगळलेले शब्द पुरवण्याची आवश्यकता असू शकते. वैकल्पिक अनुवाद: ""केवळ जे आजारी आहेत त्यांनाच वैद्याची आवश्यकता आहे"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +LUK 5 31 i9gn figs-ellipsis ἀλλὰ οἱ κακῶς ἔχοντες 1 only those who are sick आपण वगळलेले शब्द पुरवण्याची आवश्यकता असू शकते. वैकल्पिक अनुवाद: ""केवळ जे आजारी आहेत त्यांनाच वैद्याची आवश्यकता आहे"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) LUK 5 32 jf2v οὐκ ἐλήλυθα καλέσαι δικαίους, ἀλλὰ ἁμαρτωλοὺς εἰς μετάνοιαν 1 I did not come to call the righteous, but sinners to repentance जो कोणी येशूचे अनुकरण करू इच्छितो त्याने स्वत: ला पापी मानले पाहिजे, नीतिमान म्हणून नाही. -LUK 5 32 g993 figs-nominaladj δικαίους 1 the righteous हे नाममात्र विशेषण एखाद्या संज्ञा वाक्यांश म्हणून भाषांतरित केले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवादः ""धार्मिक लोक"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) +LUK 5 32 g993 figs-nominaladj δικαίους 1 the righteous हे नाममात्र विशेषण एखाद्या संज्ञा वाक्यांश म्हणून भाषांतरित केले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवादः ""धार्मिक लोक"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) LUK 5 33 f6g6 οἱ…εἶπαν πρὸς αὐτόν 1 They said to him धार्मिक नेत्यांनी येशूला म्हणाले -LUK 5 34 hxe1 figs-rquestion μὴ δύνασθε…μετ’ αὐτῶν ἐστιν ποιῆσαι νηστεύειν? 1 Can anyone make ... with them? येशू या प्रश्नाचा उपयोग लोकांना आधीच माहीत असलेल्या स्थितीबद्दल विचार करण्यास प्रवृत्त करतो. हे एक विधान म्हणून लिहीले जाऊ शकते. पर्यायी अनुवादः ""कोणी विवाह उपस्थितांना उपास करण्याचे सांगत नाही जेव्हा अजूनही वर त्यांच्याबरोबर आहे असे सांगते"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +LUK 5 34 hxe1 figs-rquestion μὴ δύνασθε…μετ’ αὐτῶν ἐστιν ποιῆσαι νηστεύειν? 1 Can anyone make ... with them? येशू या प्रश्नाचा उपयोग लोकांना आधीच माहीत असलेल्या स्थितीबद्दल विचार करण्यास प्रवृत्त करतो. हे एक विधान म्हणून लिहीले जाऊ शकते. पर्यायी अनुवादः ""कोणी विवाह उपस्थितांना उपास करण्याचे सांगत नाही जेव्हा अजूनही वर त्यांच्याबरोबर आहे असे सांगते"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-rquestion]]) LUK 5 34 q9k2 υἱοὺς τοῦ νυμφῶνος 1 wedding attendants अतिथी किंवा ""मित्र"". हे असे मित्र आहेत जे लग्न करणार्या व्यक्तीबरोबर साजरा करतात. -LUK 5 34 h58m figs-explicit τοὺς υἱοὺς τοῦ νυμφῶνος…νηστεύειν 1 the wedding attendants of the bridegroom fast उपवास हे दुःखाचे चिन्ह आहे. धार्मिक नेत्यांना हे समजले कीजो पर्यंत वर त्यांच्याबरोबर आहे ते उपवास करणार नाहीत. (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) +LUK 5 34 h58m figs-explicit τοὺς υἱοὺς τοῦ νυμφῶνος…νηστεύειν 1 the wedding attendants of the bridegroom fast उपवास हे दुःखाचे चिन्ह आहे. धार्मिक नेत्यांना हे समजले कीजो पर्यंत वर त्यांच्याबरोबर आहे ते उपवास करणार नाहीत. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]]) LUK 5 35 z8ex ἐλεύσονται δὲ ἡμέραι καὶ ὅταν 1 the days will come when लवकरच किंवा ""काही दिवस -LUK 5 35 he9p figs-metaphor ἀπαρθῇ ἀπ’ αὐτῶν ὁ νυμφίος 1 the bridegroom will be taken away from them येशू स्वतःला वराशी व विवाहाच्या विवाह सदस्यांशी तुलना करीत आहे. तो रूपक स्पष्ट करत नाही, तर भाषांतर आवश्यक असेल तरच त्याने समजावून सांगावे. (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -LUK 5 36 a4zs figs-parables 0 General Information: येशू लेवीच्या घराजवळ असलेल्या नियमशास्त्राच्या व शिक्षकांना एक कथा सांगतो. (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parables]]) +LUK 5 35 he9p figs-metaphor ἀπαρθῇ ἀπ’ αὐτῶν ὁ νυμφίος 1 the bridegroom will be taken away from them येशू स्वतःला वराशी व विवाहाच्या विवाह सदस्यांशी तुलना करीत आहे. तो रूपक स्पष्ट करत नाही, तर भाषांतर आवश्यक असेल तरच त्याने समजावून सांगावे. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +LUK 5 36 a4zs figs-parables 0 General Information: येशू लेवीच्या घराजवळ असलेल्या नियमशास्त्राच्या व शिक्षकांना एक कथा सांगतो. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-parables]]) LUK 5 36 bem7 οὐδεὶς…σχίσας…ἐπιβάλλει ἐπὶ…μή γε καὶ…σχίσει 1 No one tears ... uses it ... he ... he कोणीही नाही ... ते वापर ... तो किंवा तो ... ""लोक कधीहि फाडत नाहीत ... ते वापरा ... ते ... ते LUK 5 36 qz5e ἐπιβάλλει 1 mend दुरुस्ती -LUK 5 36 xj2y figs-hypo εἰ…μή γε καὶ 1 If he did that एखादी व्यक्ती खरोखर अशा प्रकारे वस्त्र परिधान करणार नाही या कारणास्तव या काल्पनिक विधानात स्पष्ट केले आहे. (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hypo]]) +LUK 5 36 xj2y figs-hypo εἰ…μή γε καὶ 1 If he did that एखादी व्यक्ती खरोखर अशा प्रकारे वस्त्र परिधान करणार नाही या कारणास्तव या काल्पनिक विधानात स्पष्ट केले आहे. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-hypo]]) LUK 5 36 xu7q οὐ συμφωνήσει 1 would not fit with जुळत नाही किंवा ""सारखेच नसते LUK 5 37 e516 οἶνον νέον 1 new wine द्राक्षांचा रस. अशा द्राक्षरसाचा उल्लेख करतो की ते अद्याप आंबलेले नाही. LUK 5 37 n35t ἀσκοὺς 1 wineskins हे प्राण्यांच्या चामडी पासून बनलेले पिशव्या होते. त्यांना ""द्राक्षरस बुधले"" किंवा ""चामडापासुन बनवलेल्या पिशव्या"" देखील म्हटले जाऊ शकते. -LUK 5 37 ac7w figs-explicit ῥήξει ὁ οἶνος ὁ νέος τοὺς ἀσκούς 1 the new wine would burst the skins जेव्हा नवीन द्राक्षरस आंबतो आणि विस्तारीत होतो, तो जुन्या पिशव्या फाडतो कारण तो आता ताणु शकत नाही. येशूच्या प्रेक्षकांना द्राक्षरस आंबणे आणि विस्ताराबद्दलची माहिती समजली असेल. (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) -LUK 5 37 dw18 figs-activepassive αὐτὸς ἐκχυθήσεται 1 the wine would be spilled हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवादः ""पिशवीतुन बाहेर पडेल"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +LUK 5 37 ac7w figs-explicit ῥήξει ὁ οἶνος ὁ νέος τοὺς ἀσκούς 1 the new wine would burst the skins जेव्हा नवीन द्राक्षरस आंबतो आणि विस्तारीत होतो, तो जुन्या पिशव्या फाडतो कारण तो आता ताणु शकत नाही. येशूच्या प्रेक्षकांना द्राक्षरस आंबणे आणि विस्ताराबद्दलची माहिती समजली असेल. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]]) +LUK 5 37 dw18 figs-activepassive αὐτὸς ἐκχυθήσεται 1 the wine would be spilled हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवादः ""पिशवीतुन बाहेर पडेल"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) LUK 5 38 ijm3 ἀσκοὺς καινοὺς 1 fresh wineskins नवीन कातडी पिशवी किंवा ""नवीन द्राक्षरसाची पिशवी"". हे न वापरलेल्या नवीन कातडी पिशवीचा संदर्भ देते. -LUK 5 39 pvn9 figs-metaphor πιὼν παλαιὸν θέλει νέον 1 drinking old wine ... wants the new हे रूपक येशूच्या नवीन शिकवणीच्या विरूद्ध धार्मिक नेत्यांच्या जुन्या शिकवणीचे उल्लंघन करते. मुद्दा म्हणजे जे लोक जुन्या शिकवणीसाठी वापरले जातात ते येशू शिकवणाऱ्या नवीन गोष्टी ऐकण्यास तयार नाहीत. (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -LUK 5 39 uan9 figs-explicit λέγει γάρ, ὁ παλαιὸς χρηστός ἐστιν 1 for he says, 'The old is better.' हे जोडणे उपयुक्त ठरू शकते: ""आणि म्हणून तो नवीन द्राक्षरस वापरण्यास तयार नाही"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) -LUK 6 intro vv2y 0 # लूक 06 सामान्य नोंदी

## रचना आणि स्वरूप

लूक 6: 20-4 9 मध्ये मत्तय 5-7 शी संबंधित अनेक आशीर्वाद आणि दुःख होते. मत्तयच्या या भागाला पारंपारिकपणे ""डोंगरावरील उपदेश"" म्हटले गेले आहे. लूक मध्ये,ते देवाच्या राज्याविषयीच्या शिक्षणासारखे मत्तयातील शिक्षणाशी जोडलेले नाही. (पहा: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/kingdomofgod]])

## या अध्यायातील विशेष संकल्पना

### ""धान्य खाणे""

जेव्हा शिष्यांनी एका धान्याच्या शेतात शब्बाथाच्या दिवशी कणसे तोडून ते खाल्ले ([लूक 6: 1 ] (../../ luk / 06 / 01.md)), परुशी म्हणाले की ते मोशेचे नियम मोडत आहेत. परुशी म्हणाले की, धान्याची कणसे तोडून शिष्य शब्बाथ दिवशी विश्राम करीत नाहीत तर काम करून देवाच्या आज्ञेचे उल्लंघन करीत आहेत.

शिष्यांना चोरी करत असल्याचे वाटत नव्हते. कारण मोशेच्या नियमशास्त्राने शेतामधून प्रवास करणाऱ्या किंवा आसपासच्या भागातून प्रवास करणाऱ्या प्रवाश्यांना थोड्या प्रमाणात तोडून खाण्याची मुभा होती. (पहा: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/lawofmoses]] आणि [[rc://*/tw/dict/bible/kt/works]] आणि [[rc://*/tw/dict/bible/kt/sabbath]])

## या अध्यायातील भाषणाचे महत्त्वपूर्ण आकडे

### रूपक

रूपक अदृश्य सत्यांची व्याख्या करण्यासाठी लेखक वापरणार्या दृश्यमान वस्तूंची चित्रे आहेत. आपल्या लोकांना उदार मनाने शिकवण्याकरिता येशूने उदार धान्यदात्याचे रुपक वापरले ([लूक 6:38] (../../ luk / 06 / 38.md)). (हे पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

### वक्तृत्वविषयक प्रश्न

उभ्या प्रश्नांचे प्रश्न आहेत ज्याला लेखकाला आधीच उत्तर माहित आहे. परुश्यांनी त्याला शब्बाथ ([लूक 6: 2] (../../ luk / 06 / 02.md) तोडत असल्याचा विचार करीत असताना त्याला एक अधार्मिक प्रश्न विचारून येशूवर टीका केली.) (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])

## या अध्यायामध्ये इतर संभाव्य अनुवाद अडचणी

### लागू माहिती

लेखक सामान्यत: त्यांना असे समजू शकत नाहीत की त्यांचे ऐकणाऱ्यांना आधीच समजले आहे. जेव्हा लूकने असे लिहिले की शिष्य त्यांच्या हाताने धान्य चोळत होते तेव्हा त्यांनी आपल्या वाचकांना हे जाणून घ्यायचे होते की ते जे फेकून देतील त्या भागाचा त्यांनी भाग घेतला आहे ([लूक 6: 1] (../ .. /luk/06/01.md)). (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

### बारा शिष्य

खालील बारा शिष्यांची यादीः

मत्तय


शिमोन (पेत्र), अंद्रिया, जब्दीचा मुलगा याकोब, जब्दीचा मुलगा योहान, फिल्लीप बर्थलमय, थोमा, मत्तय, अल्फीचा मुलगा याकोब, तद्दय, शिमोन झीलोत आणि यहूदा इस्कर्योत.

मार्कः

शिमोन (पेत्र), आंद्रिया, जब्दीचा मुलगा याकोब व जब्दीचा मुलगा योहान (ज्याच्याकडे तो होता तो) फिलिप्प, बर्थलमय, मत्तय, थोमा, अल्फीचा मुलगा याकोब, तद्दय, शिमोन झीलोत आणि यहूदा इस्कर्योत. ""
लूक मध्ये:

शिमोन (पेत्र), आंद्रिया याकोब, योहान, फिलिप्प, बर्थलमय, मत्तय, थोमा, अल्फीचा मुलगा याकोब, शिमोन ज्याला जिलोत म्हणत, याकोबाचा मुलगा यहूदा व यहूदा इस्कर्योत. ""

तद्दय हा कदाचित यहूदासारखा मनुष्य आहे. याकोबाचा मुलगा. -LUK 6 1 dum1 figs-you 0 General Information: येथे ""तुम्ही"" हा शब्द बहुवचन आहे आणि शिष्यांना सांगतो. (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]) +LUK 5 39 pvn9 figs-metaphor πιὼν παλαιὸν θέλει νέον 1 drinking old wine ... wants the new हे रूपक येशूच्या नवीन शिकवणीच्या विरूद्ध धार्मिक नेत्यांच्या जुन्या शिकवणीचे उल्लंघन करते. मुद्दा म्हणजे जे लोक जुन्या शिकवणीसाठी वापरले जातात ते येशू शिकवणाऱ्या नवीन गोष्टी ऐकण्यास तयार नाहीत. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +LUK 5 39 uan9 figs-explicit λέγει γάρ, ὁ παλαιὸς χρηστός ἐστιν 1 for he says, 'The old is better.' हे जोडणे उपयुक्त ठरू शकते: ""आणि म्हणून तो नवीन द्राक्षरस वापरण्यास तयार नाही"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]]) +LUK 6 intro vv2y 0 # लूक 06 सामान्य नोंदी

## रचना आणि स्वरूप

लूक 6: 20-4 9 मध्ये मत्तय 5-7 शी संबंधित अनेक आशीर्वाद आणि दुःख होते. मत्तयच्या या भागाला पारंपारिकपणे ""डोंगरावरील उपदेश"" म्हटले गेले आहे. लूक मध्ये,ते देवाच्या राज्याविषयीच्या शिक्षणासारखे मत्तयातील शिक्षणाशी जोडलेले नाही. (पहा: [[rc://mr/tw/dict/bible/kt/kingdomofgod]])

## या अध्यायातील विशेष संकल्पना

### ""धान्य खाणे""

जेव्हा शिष्यांनी एका धान्याच्या शेतात शब्बाथाच्या दिवशी कणसे तोडून ते खाल्ले ([लूक 6: 1 ] (../../ luk / 06 / 01.md)), परुशी म्हणाले की ते मोशेचे नियम मोडत आहेत. परुशी म्हणाले की, धान्याची कणसे तोडून शिष्य शब्बाथ दिवशी विश्राम करीत नाहीत तर काम करून देवाच्या आज्ञेचे उल्लंघन करीत आहेत.

शिष्यांना चोरी करत असल्याचे वाटत नव्हते. कारण मोशेच्या नियमशास्त्राने शेतामधून प्रवास करणाऱ्या किंवा आसपासच्या भागातून प्रवास करणाऱ्या प्रवाश्यांना थोड्या प्रमाणात तोडून खाण्याची मुभा होती. (पहा: [[rc://mr/tw/dict/bible/kt/lawofmoses]] आणि [[rc://mr/tw/dict/bible/kt/works]] आणि [[rc://mr/tw/dict/bible/kt/sabbath]])

## या अध्यायातील भाषणाचे महत्त्वपूर्ण आकडे

### रूपक

रूपक अदृश्य सत्यांची व्याख्या करण्यासाठी लेखक वापरणार्या दृश्यमान वस्तूंची चित्रे आहेत. आपल्या लोकांना उदार मनाने शिकवण्याकरिता येशूने उदार धान्यदात्याचे रुपक वापरले ([लूक 6:38] (../../ luk / 06 / 38.md)). (हे पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]])

### वक्तृत्वविषयक प्रश्न

उभ्या प्रश्नांचे प्रश्न आहेत ज्याला लेखकाला आधीच उत्तर माहित आहे. परुश्यांनी त्याला शब्बाथ ([लूक 6: 2] (../../ luk / 06 / 02.md) तोडत असल्याचा विचार करीत असताना त्याला एक अधार्मिक प्रश्न विचारून येशूवर टीका केली.) (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-rquestion]])

## या अध्यायामध्ये इतर संभाव्य अनुवाद अडचणी

### लागू माहिती

लेखक सामान्यत: त्यांना असे समजू शकत नाहीत की त्यांचे ऐकणाऱ्यांना आधीच समजले आहे. जेव्हा लूकने असे लिहिले की शिष्य त्यांच्या हाताने धान्य चोळत होते तेव्हा त्यांनी आपल्या वाचकांना हे जाणून घ्यायचे होते की ते जे फेकून देतील त्या भागाचा त्यांनी भाग घेतला आहे ([लूक 6: 1] (../ .. /luk/06/01.md)). (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]])

### बारा शिष्य

खालील बारा शिष्यांची यादीः

मत्तय


शिमोन (पेत्र), अंद्रिया, जब्दीचा मुलगा याकोब, जब्दीचा मुलगा योहान, फिल्लीप बर्थलमय, थोमा, मत्तय, अल्फीचा मुलगा याकोब, तद्दय, शिमोन झीलोत आणि यहूदा इस्कर्योत.

मार्कः

शिमोन (पेत्र), आंद्रिया, जब्दीचा मुलगा याकोब व जब्दीचा मुलगा योहान (ज्याच्याकडे तो होता तो) फिलिप्प, बर्थलमय, मत्तय, थोमा, अल्फीचा मुलगा याकोब, तद्दय, शिमोन झीलोत आणि यहूदा इस्कर्योत. ""
लूक मध्ये:

शिमोन (पेत्र), आंद्रिया याकोब, योहान, फिलिप्प, बर्थलमय, मत्तय, थोमा, अल्फीचा मुलगा याकोब, शिमोन ज्याला जिलोत म्हणत, याकोबाचा मुलगा यहूदा व यहूदा इस्कर्योत. ""

तद्दय हा कदाचित यहूदासारखा मनुष्य आहे. याकोबाचा मुलगा. +LUK 6 1 dum1 figs-you 0 General Information: येथे ""तुम्ही"" हा शब्द बहुवचन आहे आणि शिष्यांना सांगतो. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-you]]) LUK 6 1 sw1e 0 Connecting Statement: येशू आणि त्याचे शिष्य धान्याच्या शेतातून जात असताना काही परुश्यांनी शब्बाथ दिवशी काय केले आहे याविषयी शिष्यांना प्रश्न विचारू लागले, जे देवाच्या नियमांत, देवासाठी बाजूला ठेवले गेले आहेत. -LUK 6 1 c4sa writing-newevent ἐγένετο δὲ 1 Now it happened या वाक्यांशाचा वापर कथांच्या नवीन भागाच्या सुरूवातीस चिन्हांकित करण्यासाठी केला जातो. जर आपल्या भाषेस असे करण्याचा मार्ग असेल तर आपण येथे वापरण्याचा विचार करू शकता. (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/writing-newevent]]) +LUK 6 1 c4sa writing-newevent ἐγένετο δὲ 1 Now it happened या वाक्यांशाचा वापर कथांच्या नवीन भागाच्या सुरूवातीस चिन्हांकित करण्यासाठी केला जातो. जर आपल्या भाषेस असे करण्याचा मार्ग असेल तर आपण येथे वापरण्याचा विचार करू शकता. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/writing-newevent]]) LUK 6 1 x5zk σπορίμων 1 grainfields अशा परिस्थितीत, ही जमीन मोठ्या प्रमाणात आहे जिथे लोकांनी गव्हाची बियाणे अधिक गहू वाढवण्यासाठी पसरवली आहे. LUK 6 1 rl46 στάχυας 1 heads of grain हा धान्य वनस्पतीचा एक सर्वात मोठा भाग आहे, जो एक मोठा घास आहे. यात वनस्पतीचे परिपक्व, खाद्यपदार्थ बिया आहेत. -LUK 6 1 h9fy figs-explicit ψώχοντες ταῖς χερσίν 1 rubbing them between their hands त्यांनी धान्य बिया वेगळे करण्यासाठी केले. हे स्पष्टपणे सांगितले जाऊ शकते. पर्यायी अनुवादः ""त्यांनी धान्याचे टरफल वेगळे करण्यासाठी हातावर धान्य चोळले"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) -LUK 6 2 z32z figs-rquestion τί ποιεῖτε ὃ οὐκ ἔξεστιν τοῖς Σάββασιν? 1 Why are you doing something that is not lawful to do on the Sabbath day? त्यांनी हा प्रश्न कायदा तोडण्याबद्दल शिष्यांना दोष देण्यासाठी हा प्रश्न विचारला. हे विधान म्हणून लिहीले जाऊ शकते. पर्यायी अनुवाद: ""शब्बाथ दिवशी धान्याची कणसे गोळा करणे देवाच्या नियमांविरुद्ध आहे!"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) -LUK 6 2 m76z figs-explicit ποιεῖτε ὃ 1 doing something काही प्रमाणात धान्य गोळा करण्याच्या व्यवहारावर परूश्यांनी बेकायदेशीर काम केले. हे स्पष्टपणे सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवादः ""कार्य करणे"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) -LUK 6 3 vih6 figs-rquestion οὐδὲ τοῦτο ἀνέγνωτε…μετ’ αὐτοῦ ὄντες? 1 Have you not even read ... him? शास्त्रवचनांतून शिकत नाहीत म्हणून येशू परुश्यांना दटावत आहे. हे एक विधान म्हणून लिहीले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवाद: ""आपण जे वाचले आहे त्यावरून आपण शिकावे ... त्याला!"" किंवा ""निश्चितच तुम्ही वाचले ... त्याला!"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +LUK 6 1 h9fy figs-explicit ψώχοντες ταῖς χερσίν 1 rubbing them between their hands त्यांनी धान्य बिया वेगळे करण्यासाठी केले. हे स्पष्टपणे सांगितले जाऊ शकते. पर्यायी अनुवादः ""त्यांनी धान्याचे टरफल वेगळे करण्यासाठी हातावर धान्य चोळले"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]]) +LUK 6 2 z32z figs-rquestion τί ποιεῖτε ὃ οὐκ ἔξεστιν τοῖς Σάββασιν? 1 Why are you doing something that is not lawful to do on the Sabbath day? त्यांनी हा प्रश्न कायदा तोडण्याबद्दल शिष्यांना दोष देण्यासाठी हा प्रश्न विचारला. हे विधान म्हणून लिहीले जाऊ शकते. पर्यायी अनुवाद: ""शब्बाथ दिवशी धान्याची कणसे गोळा करणे देवाच्या नियमांविरुद्ध आहे!"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +LUK 6 2 m76z figs-explicit ποιεῖτε ὃ 1 doing something काही प्रमाणात धान्य गोळा करण्याच्या व्यवहारावर परूश्यांनी बेकायदेशीर काम केले. हे स्पष्टपणे सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवादः ""कार्य करणे"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]]) +LUK 6 3 vih6 figs-rquestion οὐδὲ τοῦτο ἀνέγνωτε…μετ’ αὐτοῦ ὄντες? 1 Have you not even read ... him? शास्त्रवचनांतून शिकत नाहीत म्हणून येशू परुश्यांना दटावत आहे. हे एक विधान म्हणून लिहीले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवाद: ""आपण जे वाचले आहे त्यावरून आपण शिकावे ... त्याला!"" किंवा ""निश्चितच तुम्ही वाचले ... त्याला!"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-rquestion]]) LUK 6 4 yyh2 τοὺς ἄρτους τῆς Προθέσεως 1 the bread of the presence पवित्र भाकरी किंवा ""देवाला अर्पण केलेली भाकरी LUK 6 5 h453 ὁ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου 1 Son of Man येशू स्वतःचा संदर्भ देत होता. हे सांगितले जाऊ शकते: वैकल्पिक अनुवाद: ""मी, मनुष्याचा पुत्र LUK 6 5 xy9h Κύριός ἐστιν τοῦ Σαββάτου 1 is Lord of the Sabbath येथे ""प्रभू"" हे शीर्षक शब्बाथच्या दिवशी आपल्या अधिकार्यावर जोर देते. वैकल्पिक अनुवाद: ""शब्बाथ दिवशी लोकांनी काय करावे हे ठरविण्याचा अधिकार"" आपल्याकडे आहे! LUK 6 6 pj2m 0 General Information: आता एक शब्बाथ दिवस आहे आणि येशू सभास्थानात आहे. LUK 6 6 ua7d 0 Connecting Statement: येशू शब्बाथ दिवशी मनुष्याला बरे करतो म्हणून नियमशास्त्राचे शिक्षक आणि परुशी पाहतात. -LUK 6 6 p1ee writing-newevent ἐγένετο δὲ 1 It happened या वाक्यांशाचा वापर कथेतील नवीन घटनांच्या सुरूवातीस चिन्हांकित करण्यासाठी केला जातो. (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/writing-newevent]]) -LUK 6 6 d44q writing-participants καὶ ἦν ἄνθρωπος ἐκεῖ 1 A man was there या कथा मध्ये एक नवीन पात्राची ओळख. (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/writing-participants]]) +LUK 6 6 p1ee writing-newevent ἐγένετο δὲ 1 It happened या वाक्यांशाचा वापर कथेतील नवीन घटनांच्या सुरूवातीस चिन्हांकित करण्यासाठी केला जातो. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/writing-newevent]]) +LUK 6 6 d44q writing-participants καὶ ἦν ἄνθρωπος ἐκεῖ 1 A man was there या कथा मध्ये एक नवीन पात्राची ओळख. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/writing-participants]]) LUK 6 6 t77y ἡ χεὶρ αὐτοῦ ἡ δεξιὰ ἦν ξηρά 1 hand was withered त्या माणसाच्या हातात इतके नुकसान होते की तो ते सरळ करू शकला नाही. हे कदाचित जवळजवळ एक मुट्ठीत घुसले होते, जेणेकरून ते छोटे आणि सुरकुत्या होते. LUK 6 7 q3sh παρετηροῦντο…αὐτὸν 1 were watching him closely काळजीपूर्वक येशूला पहात होते LUK 6 7 c1qe ἵνα εὕρωσιν 1 so that they might find कारण त्यांना शोधायचे होते LUK 6 8 d7zu εἰς τὸ μέσον 1 in the middle of everyone प्रत्येकाच्या समोर.येशूची इच्छा होती की जिथे त्याला सर्व पाहू शकतील तिथे त्याने उभे राहावे. LUK 6 9 j8y7 πρὸς αὐτούς 1 to them परुशी लोकांकडे -LUK 6 9 m5yz figs-rquestion ἐπερωτῶ ὑμᾶς, εἰ ἔξεστιν τῷ Σαββάτῳ ἀγαθοποιῆσαι ἢ κακοποιῆσαι, ψυχὴν σῶσαι ἢ ἀπολέσαι? 1 I ask you, is it lawful on the Sabbath to do good or to do harm, to save a life or to destroy it? येशूने हा प्रश्न विचारला की, परुश्यांना शब्बाथ दिवशी बरे करण्याचा हक्क असल्याचे कबूल करण्यास परुश्यांना बंदी घालावी. या प्रश्नाचे उद्दीष्ट अशा प्रकारे अत्युत्तम आहे: त्यांना माहिती मिळविण्याऐवजी त्यांना जे माहित आहे ते मान्य करणे शक्य आहे. तथापि, येशू म्हणतो, ""मी तुला विचारतो,"" म्हणून हा प्रश्न इतर अधार्मिक प्रश्नांप्रमाणे नाही ज्याला विधान म्हणून भाषांतरित करणे आवश्यक आहे. हे एक प्रश्न म्हणून अनुवादित केले पाहिजे. (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +LUK 6 9 m5yz figs-rquestion ἐπερωτῶ ὑμᾶς, εἰ ἔξεστιν τῷ Σαββάτῳ ἀγαθοποιῆσαι ἢ κακοποιῆσαι, ψυχὴν σῶσαι ἢ ἀπολέσαι? 1 I ask you, is it lawful on the Sabbath to do good or to do harm, to save a life or to destroy it? येशूने हा प्रश्न विचारला की, परुश्यांना शब्बाथ दिवशी बरे करण्याचा हक्क असल्याचे कबूल करण्यास परुश्यांना बंदी घालावी. या प्रश्नाचे उद्दीष्ट अशा प्रकारे अत्युत्तम आहे: त्यांना माहिती मिळविण्याऐवजी त्यांना जे माहित आहे ते मान्य करणे शक्य आहे. तथापि, येशू म्हणतो, ""मी तुला विचारतो,"" म्हणून हा प्रश्न इतर अधार्मिक प्रश्नांप्रमाणे नाही ज्याला विधान म्हणून भाषांतरित करणे आवश्यक आहे. हे एक प्रश्न म्हणून अनुवादित केले पाहिजे. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-rquestion]]) LUK 6 9 dc6f ἀγαθοποιῆσαι ἢ κακοποιῆσαι 1 to do good or to do harm एखाद्याची मदत करणे किंवा एखाद्यास हानी पोहचविणे LUK 6 10 x77k ἔκτεινον τὴν χεῖρά σου 1 Stretch out your hand आपला हात धरून ठेवा किंवा ""आपला हात पुढे कर LUK 6 10 hce1 ἀποκατεστάθη 1 restored बारा झाला LUK 6 12 ay59 0 General Information: संपूर्ण रात्र प्रार्थना केल्यानंतर येशू बारा प्रेषितांची निवड करतो. -LUK 6 12 e4s7 writing-newevent ἐγένετο δὲ ἐν ταῖς ἡμέραις ταύταις 1 It happened in those days या वाक्यांशाचा वापर कथांच्या नवीन भागाच्या सुरूवातीस चिन्हांकित करण्यासाठी केला जातो. (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/writing-newevent]]) +LUK 6 12 e4s7 writing-newevent ἐγένετο δὲ ἐν ταῖς ἡμέραις ταύταις 1 It happened in those days या वाक्यांशाचा वापर कथांच्या नवीन भागाच्या सुरूवातीस चिन्हांकित करण्यासाठी केला जातो. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/writing-newevent]]) LUK 6 12 gzn1 ἐν ταῖς ἡμέραις ταύταις 1 in those days त्या वेळेस किंवा ""नंतर नाही"" किंवा ""जवळपास एक दिवस LUK 6 12 l7by ἐξελθεῖν αὐτὸν 1 he went out येशू बाहेर गेला LUK 6 13 vep8 καὶ ὅτε ἐγένετο ἡμέρα 1 When it was day सकाळी असताना किंवा ""पुढचा दिवस LUK 6 13 j9w7 ἐκλεξάμενος ἀπ’ αὐτῶν δώδεκα 1 he chose twelve of them त्याने बारा शिष्यांना निवडले LUK 6 13 zgh6 οὓς καὶ ἀποστόλους ὠνόμασεν 1 whom he also named apostles ज्याला त्याने प्रेषित केले किंवा ""त्याने त्यांना प्रेषित म्हणून नियुक्त केले -LUK 6 14 p5xe figs-explicit 0 The names of the apostles were लूकने प्रेषितांच्या नावाची यादी लिहून ठेवली. यूएलटी हे शब्द ओळखण्यासाठी वापरतो. (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) +LUK 6 14 p5xe figs-explicit 0 The names of the apostles were लूकने प्रेषितांच्या नावाची यादी लिहून ठेवली. यूएलटी हे शब्द ओळखण्यासाठी वापरतो. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]]) LUK 6 14 zdq3 Ἀνδρέαν τὸν ἀδελφὸν αὐτοῦ 1 his brother Andrew शिमोनाचा भाऊ, आंद्रिया LUK 6 15 et48 Ζηλωτὴν 1 Zealot संभाव्य अर्थ म्हणजे 1) ""जिलोत"" हे एक शीर्षक आहे जे दर्शविते की तो यहुदी लोकांना रोमन शासनापासून मुक्त करू इच्छित असलेल्या लोकांच्या गटाचा भाग होता. वैकल्पिक अनुवाद: ""देशभक्त"" किंवा ""राष्ट्रवादी"" किंवा 2) ""झीलोट"" हे एक वर्णन आहे जे दर्शवितो की तो देवाच्या सन्मानार्थ उत्साही होता. वैकल्पिक अनुवादः ""ज्वलनशील -LUK 6 16 g24m figs-explicit ἐγένετο προδότης 1 became a traitor या संदर्भात ""विश्वासघात"" म्हणजे काय हे स्पष्ट करणे आवश्यक आहे. वैकल्पिक अनुवादः ""त्याच्या मित्राशी विश्वासघात केला"" किंवा ""त्याच्या मित्राला शत्रूकडे वळविले"" (सामान्यत: पैसे दिलेल्या परतफेडमध्ये) किंवा ""त्याच्याबद्दल शत्रूंना सांगून एखाद्या मित्राला धोका दिला"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) +LUK 6 16 g24m figs-explicit ἐγένετο προδότης 1 became a traitor या संदर्भात ""विश्वासघात"" म्हणजे काय हे स्पष्ट करणे आवश्यक आहे. वैकल्पिक अनुवादः ""त्याच्या मित्राशी विश्वासघात केला"" किंवा ""त्याच्या मित्राला शत्रूकडे वळविले"" (सामान्यत: पैसे दिलेल्या परतफेडमध्ये) किंवा ""त्याच्याबद्दल शत्रूंना सांगून एखाद्या मित्राला धोका दिला"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]]) LUK 6 17 t33z 0 Connecting Statement: येशू खासकरून त्याच्या शिष्यांना संबोधित करीत असला तरी ऐकणाऱ्यांजवळ अनेक लोक आहेत. LUK 6 17 i5gv μετ’ αὐτῶν 1 with them बारा निवडून त्याच्या सोबत किवा ""बारा प्रेषितांसह -LUK 6 18 dpj5 figs-activepassive ἰαθῆναι 1 to be healed हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवादः ""येशू त्यांना बरे करण्यास"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -LUK 6 18 wfm9 figs-activepassive καὶ οἱ ἐνοχλούμενοι ἀπὸ πνευμάτων ἀκαθάρτων ἐθεραπεύοντο 1 People who were troubled with unclean spirits were also healed हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवाद: ""अशुद्ध आत्मा त्रास देणाऱ्या व्यक्तीला येशूने बरे केले"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +LUK 6 18 dpj5 figs-activepassive ἰαθῆναι 1 to be healed हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवादः ""येशू त्यांना बरे करण्यास"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +LUK 6 18 wfm9 figs-activepassive καὶ οἱ ἐνοχλούμενοι ἀπὸ πνευμάτων ἀκαθάρτων ἐθεραπεύοντο 1 People who were troubled with unclean spirits were also healed हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवाद: ""अशुद्ध आत्मा त्रास देणाऱ्या व्यक्तीला येशूने बरे केले"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) LUK 6 18 t8ac οἱ ἐνοχλούμενοι ἀπὸ πνευμάτων ἀκαθάρτων 1 troubled with unclean spirits अशुद्ध आत्मे किंवा ""दुष्ट आत्म्याच्या नियंत्रणाद्वारे LUK 6 19 y2cl δύναμις παρ’ αὐτοῦ ἐξήρχετο καὶ ἰᾶτο 1 power to heal was coming out from him त्यांना लोकांना बरे करण्याचा अधिकार होता किंवा ""तो लोकांना बरे करण्यासाठी आपली शक्ती वापरत होता LUK 6 20 ymg7 μακάριοι 1 Blessed are you हे वाक्य तीन वेळा पुनरावृत्ती होते. प्रत्येक वेळी, हे दर्शविते की देव विशिष्ट लोकांसाठी किंवा त्यांच्या परिस्थितीस सकारात्मक किंवा चांगले वाटतो. @@ -728,7 +728,7 @@ LUK 6 22 h8ii μακάριοί ἐστε 1 Blessed are you तुम्हा LUK 6 22 r5cg ἀφορίσωσιν ὑμᾶς 1 exclude you तुला नाकारले LUK 6 22 jz7x ἕνεκα τοῦ Υἱοῦ τοῦ Ἀνθρώπου 1 because of the Son of Man कारण तुम्ही मनुष्याच्या पुत्राशी संबंधित आहात किंवा ""मनुष्याच्या पुत्राला नाकारता LUK 6 23 bw14 ἐν ἐκείνῃ τῇ ἡμέρᾳ 1 in that day जेव्हा ते त्या गोष्टी करतात किंवा जेव्हा ""ते घडते -LUK 6 23 d97t figs-idiom σκιρτήσατε 1 leap for joy इ म्हण म्हणजे ""अत्यंत आनंददायी व्हा"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) +LUK 6 23 d97t figs-idiom σκιρτήσατε 1 leap for joy इ म्हण म्हणजे ""अत्यंत आनंददायी व्हा"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-idiom]]) LUK 6 23 e3kb ὁ μισθὸς ὑμῶν πολὺς 1 a great reward मोठी किंमत किंवा ""चांगले भेटवस्तू LUK 6 24 c6lu οὐαὶ ὑμῖν 1 woe to you ते तुमच्यासाठी किती भयंकर आहे. हे वाक्य तीन वेळा पुनरावृत्ती होते. हे ""तू धन्य आहेस"" च्या उलट आहे. प्रत्येक वेळी, हे दर्शविते की देवाचा क्रोध लोकांकडे निर्देशित आहे किंवा काहीतरी नकारात्मक किंवा वाईट वाट पाहत आहे. LUK 6 24 v1bp οὐαὶ ὑμῖν τοῖς πλουσίοις 1 woe to you who are rich जे श्रीमंत आहेत त्यांच्या साठी किती भयानक आहे किंवा ""जे श्रीमंत आहेत त्यांच्या वर संकट येईल @@ -736,25 +736,25 @@ LUK 6 24 cs2e τὴν παράκλησιν ὑμῶν 1 your comfort तुम LUK 6 25 de8m οἱ ἐμπεπλησμένοι νῦν 1 who are full now ज्यांचे पोट आता भरले आहेत किंवा ""आता जास्त जे खातात LUK 6 25 l8nr οἱ γελῶντες νῦν 1 who laugh now आता जे आनंदी आहेत LUK 6 26 tn96 οὐαὶ 1 Woe to you हे तुमच्या साठी किती भयानक आहे किंवा ""तुम्ही किती दुःखी असले पाहिजे -LUK 6 26 j9yy figs-gendernotations ὅταν…εἴπωσιν πάντες οἱ ἄνθρωποι 1 when all men speak येथे सर्वसामान्य लोकांना ""पुरुष"" सामान्य अर्थाने वापरला जातो. वैकल्पिक अनुवाद: ""जेव्हा सर्व लोक बोलतात"" किंवा ""जेव्हा प्रत्येकजण बोलतो तेव्हा"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations]]) +LUK 6 26 j9yy figs-gendernotations ὅταν…εἴπωσιν πάντες οἱ ἄνθρωποι 1 when all men speak येथे सर्वसामान्य लोकांना ""पुरुष"" सामान्य अर्थाने वापरला जातो. वैकल्पिक अनुवाद: ""जेव्हा सर्व लोक बोलतात"" किंवा ""जेव्हा प्रत्येकजण बोलतो तेव्हा"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-gendernotations]]) LUK 6 26 y29d κατὰ τὰ αὐτὰ…ἐποίουν τοῖς ψευδοπροφήταις οἱ πατέρες αὐτῶν 1 that is how their ancestors treated the false prophets त्यांच्या पूर्वजांनी खोटे संदेष्टे देखील सांगितले LUK 6 27 wr76 0 Connecting Statement: येशू आपल्या शिष्यांशी व त्याच्या ऐकणाऱ्यांशीही बोलत आहे. -LUK 6 27 l5rz writing-participants ὑμῖν…τοῖς ἀκούουσιν 1 to you who are listening येशू आता त्याच्या शिष्यांऐवजी संपूर्ण लोकांना बोलू लागला. (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/writing-participants]]) +LUK 6 27 l5rz writing-participants ὑμῖν…τοῖς ἀκούουσιν 1 to you who are listening येशू आता त्याच्या शिष्यांऐवजी संपूर्ण लोकांना बोलू लागला. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/writing-participants]]) LUK 6 27 pz5r ἀγαπᾶτε…καλῶς ποιεῖτε 1 love ... do good यापैकी प्रत्येक आज्ञा केवळ एकाच वेळी नव्हे तर सतत पाळली पाहिजे -LUK 6 27 pqh7 figs-ellipsis ἀγαπᾶτε τοὺς ἐχθροὺς ὑμῶν 1 love your enemies याचा अर्थ असा नाही की त्यांनी फक्त त्यांच्या शत्रूंनाच नव्हे तर त्यांच्या मित्रांवर प्रेम केले पाहिजे. हे सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवादः ""आपल्या शत्रूवर प्रेम करा, केवळ आपल्या मित्रांवरच प्रेम करा"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +LUK 6 27 pqh7 figs-ellipsis ἀγαπᾶτε τοὺς ἐχθροὺς ὑμῶν 1 love your enemies याचा अर्थ असा नाही की त्यांनी फक्त त्यांच्या शत्रूंनाच नव्हे तर त्यांच्या मित्रांवर प्रेम केले पाहिजे. हे सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवादः ""आपल्या शत्रूवर प्रेम करा, केवळ आपल्या मित्रांवरच प्रेम करा"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) LUK 6 28 c83m εὐλογεῖτε…προσεύχεσθε 1 Bless ... pray यापैकी प्रत्येक आज्ञा केवळ एकाच वेळी नव्हे तर सतत पाळली पाहिजे. -LUK 6 28 t43h figs-explicit εὐλογεῖτε τοὺς καταρωμένους 1 Bless those देव आशीर्वादित करणारा आहे. हे सुस्पष्ट केले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवादः ""देवाला आशीर्वाद देण्यास सांगा"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) +LUK 6 28 t43h figs-explicit εὐλογεῖτε τοὺς καταρωμένους 1 Bless those देव आशीर्वादित करणारा आहे. हे सुस्पष्ट केले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवादः ""देवाला आशीर्वाद देण्यास सांगा"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]]) LUK 6 28 x2iy τοὺς καταρωμένους ὑμᾶς 1 those who curse you जे लोक तुला शाप देतात LUK 6 28 tjn7 τῶν ἐπηρεαζόντων ὑμᾶς 1 those who mistreat you जे लोक आपणास वाईट वागवतात LUK 6 29 a7ri τῷ τύπτοντί σε 1 To him who strikes you जर कोणी तुम्हाला मारतो तर LUK 6 29 d5qi ἐπὶ τὴν σιαγόνα 1 on the one cheek आपल्या चेहऱ्याच्या एका बाजूला -LUK 6 29 eq83 figs-ellipsis πάρεχε καὶ τὴν ἄλλην 1 offer him also the other आक्रमणकर्ता व्यक्तीस काय करेल हे सांगणे उपयुक्त ठरू शकते. वैकल्पिक अनुवाद: ""आपला चेहरा बदला जेणेकरून तो इतर गालावरही हल्ला करू शकेल"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +LUK 6 29 eq83 figs-ellipsis πάρεχε καὶ τὴν ἄλλην 1 offer him also the other आक्रमणकर्ता व्यक्तीस काय करेल हे सांगणे उपयुक्त ठरू शकते. वैकल्पिक अनुवाद: ""आपला चेहरा बदला जेणेकरून तो इतर गालावरही हल्ला करू शकेल"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) LUK 6 29 ic4n μὴ κωλύσῃς 1 do not withhold त्याला घेण्यापासून रोखू नका LUK 6 30 d8y6 παντὶ αἰτοῦντί σε, δίδου 1 Give to everyone who asks you जर कोणी तुला काही मागितले तर त्याला दे LUK 6 30 ts8c μὴ ἀπαίτει 1 do not ask him to give त्याला देण्याची गरज नाही किंवा ""देण्याची मागणी करू नका LUK 6 31 te6e καὶ καθὼς θέλετε ἵνα ποιῶσιν ὑμῖν οἱ ἄνθρωποι, ποιεῖτε αὐτοῖς ὁμοίως 1 As you want people to do to you, you should do the same to them काही भाषांमध्ये अनुक्रम उलट करणे अधिक नैसर्गिक असू शकते. वैकल्पिक अनुवाद: ""आपण त्यांच्याशी जे करू इच्छिता त्याप्रमाणे आपण लोकांशी त्याचप्रमाणे वागले पाहिजे"" किंवा ""ज्या लोकांना आपण त्यांच्याशी वागू इच्छिता त्याप्रकारे त्यांच्याशी व्यवहार करा -LUK 6 32 qh81 figs-rquestion ποία ὑμῖν χάρις ἐστίν? 1 what credit is that to you? तुम्हाला कोणते बक्षीस मिळेल? किंवा ""ते करण्यास तुम्ही कोणती प्रशंसा कराल?"" हे एक विधान म्हणून लिहीले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवाद: ""आपण त्याकरिता कोणताही पुरस्कार प्राप्त करणार नाही."" किंवा ""देव त्याकरिता तुम्हाला इनाम देणार नाही."" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) -LUK 6 34 kgc9 figs-explicit ἵνα ἀπολάβωσιν τὰ ἴσα 1 to get back the same amount मोशेच्या नियमाने यहूदी लोकांना एकमेकांना कर्ज देण्यावर व्याज न मिळविण्याचे आदेश दिले. (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) +LUK 6 32 qh81 figs-rquestion ποία ὑμῖν χάρις ἐστίν? 1 what credit is that to you? तुम्हाला कोणते बक्षीस मिळेल? किंवा ""ते करण्यास तुम्ही कोणती प्रशंसा कराल?"" हे एक विधान म्हणून लिहीले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवाद: ""आपण त्याकरिता कोणताही पुरस्कार प्राप्त करणार नाही."" किंवा ""देव त्याकरिता तुम्हाला इनाम देणार नाही."" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +LUK 6 34 kgc9 figs-explicit ἵνα ἀπολάβωσιν τὰ ἴσα 1 to get back the same amount मोशेच्या नियमाने यहूदी लोकांना एकमेकांना कर्ज देण्यावर व्याज न मिळविण्याचे आदेश दिले. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]]) LUK 6 35 s8j7 μηδὲν ἀπελπίζοντες 1 expecting nothing in return आपण त्याला जे दिले आहे ते परत करण्यास किंवा ""व्यक्ती आपल्याला काही देणे अपेक्षित नाही"" अशी अपेक्षा करत नाही LUK 6 35 ly98 ἔσται ὁ μισθὸς ὑμῶν πολύς 1 your reward will be great तुम्हाला एक मोठे बक्षीस मिळेल किंवा ""आपल्याला चांगली किंमत मिळेल"" किंवा ""आपल्याला त्यास चांगले भेटवस्तू मिळतील LUK 6 35 zw5k ἔσεσθε υἱοὶ Ὑψίστου 1 you will be sons of the Most High मुलांनी"" त्याच शब्दाचा चांगला अनुवाद करणे आपल्या भाषेत नैसर्गिकरित्या मानवी मुलाचा किंवा मुलाचा संदर्भ घेण्यासाठी वापरला जाईल. @@ -763,86 +763,86 @@ LUK 6 35 ku6l figs-abstractnouns τοὺς ἀχαρίστους καὶ πον LUK 6 36 n28w ὁ Πατὴρ ὑμῶν 1 your Father हे देवाचे संदर्भ आहे. ""पित्या"" चा अनुवाद करणे आपल्या भाषेत नैसर्गिकरित्या मानवी पित्यासाठी वापरल्या जाणार्या शब्दासहच करणे चांगले आहे. LUK 6 37 a8c7 καὶ μὴ κρίνετε 1 Do not judge लोकांचा न्याय करू नका किंवा ""लोकांची कठोरपणे टीका करू नका LUK 6 37 i2ft 1 and you आणि परिणामी आपण -LUK 6 37 e8fb figs-activepassive οὐ μὴ κριθῆτε 1 you will not be judged कोण न्याय करणार नाही असे येशू म्हणत नाही. संभाव्य अर्थ म्हणजे 1) ""देव तुझा न्याय करणार नाही"" किंवा 2) ""कोणी तुमचा न्याय करणार नाही"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +LUK 6 37 e8fb figs-activepassive οὐ μὴ κριθῆτε 1 you will not be judged कोण न्याय करणार नाही असे येशू म्हणत नाही. संभाव्य अर्थ म्हणजे 1) ""देव तुझा न्याय करणार नाही"" किंवा 2) ""कोणी तुमचा न्याय करणार नाही"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) LUK 6 37 vkl8 καὶ μὴ καταδικάζετε 1 Do not condemn लोकांना दोषी ठरवू नका -LUK 6 37 gz37 figs-activepassive οὐ μὴ καταδικασθῆτε 1 you will not be condemned कोण दोषी नाही असे येशू म्हणत नाही. संभाव्य अर्थ म्हणजे 1) ""देव तुम्हाला दोषी ठरवत नाही"" किंवा 2) ""कोणीही आपणास दोषी ठरवू शकत नाही"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -LUK 6 37 a22w figs-activepassive ἀπολυθήσεσθε 1 you will be forgiven कोण क्षमा करेल असे येशू म्हणत नाही. संभाव्य अर्थ म्हणजे 1) ""देव तुम्हाला क्षमा करेल"" किंवा 2) ""लोक तुला क्षमा करतील"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -LUK 6 38 ryf8 figs-activepassive δοθήσεται ὑμῖν 1 it will be given to you येशू नेमके कोण देईल हे सांगणार नाही. संभाव्य अर्थ म्हणजे 1) ""कोणीतरी तुम्हाला ते देईल"" किंवा 2) ""देव तुम्हाला ते देईल"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -LUK 6 38 q8sq figs-metaphor μέτρον καλὸν, πεπιεσμένον σεσαλευμένον ὑπερεκχυννόμενον, δώσουσιν εἰς τὸν κόλπον ὑμῶν 1 A generous amount—pressed down, shaken together and spilling over—will pour into your lap येशू एकतर देवाकडून किंवा उदारतेने दान देत असलेल्या लोकांविषयी बोलतो जसे की तो एक उदार धान्य व्यापाऱ्याबद्दल बोलत होता. वैकल्पिक अनुवाद: ""देव तुमच्या झोळीमध्ये उधळेल, दाबून मापून आणि भरून जाईल"" किंवा ""एक उदार धान्य व्यापारी जो धान्य दाबुन आणि एकत्र हालवुन आणि त्याला भरतो की ते धान्य सांडते. ते तुम्हाला उदारतेने देतील ""(पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +LUK 6 37 gz37 figs-activepassive οὐ μὴ καταδικασθῆτε 1 you will not be condemned कोण दोषी नाही असे येशू म्हणत नाही. संभाव्य अर्थ म्हणजे 1) ""देव तुम्हाला दोषी ठरवत नाही"" किंवा 2) ""कोणीही आपणास दोषी ठरवू शकत नाही"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +LUK 6 37 a22w figs-activepassive ἀπολυθήσεσθε 1 you will be forgiven कोण क्षमा करेल असे येशू म्हणत नाही. संभाव्य अर्थ म्हणजे 1) ""देव तुम्हाला क्षमा करेल"" किंवा 2) ""लोक तुला क्षमा करतील"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +LUK 6 38 ryf8 figs-activepassive δοθήσεται ὑμῖν 1 it will be given to you येशू नेमके कोण देईल हे सांगणार नाही. संभाव्य अर्थ म्हणजे 1) ""कोणीतरी तुम्हाला ते देईल"" किंवा 2) ""देव तुम्हाला ते देईल"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +LUK 6 38 q8sq figs-metaphor μέτρον καλὸν, πεπιεσμένον σεσαλευμένον ὑπερεκχυννόμενον, δώσουσιν εἰς τὸν κόλπον ὑμῶν 1 A generous amount—pressed down, shaken together and spilling over—will pour into your lap येशू एकतर देवाकडून किंवा उदारतेने दान देत असलेल्या लोकांविषयी बोलतो जसे की तो एक उदार धान्य व्यापाऱ्याबद्दल बोलत होता. वैकल्पिक अनुवाद: ""देव तुमच्या झोळीमध्ये उधळेल, दाबून मापून आणि भरून जाईल"" किंवा ""एक उदार धान्य व्यापारी जो धान्य दाबुन आणि एकत्र हालवुन आणि त्याला भरतो की ते धान्य सांडते. ते तुम्हाला उदारतेने देतील ""(पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) LUK 6 38 rxl6 μέτρον καλὸν 1 A generous amount मोठी रक्कम -LUK 6 38 fp26 figs-activepassive ἀντιμετρηθήσεται ὑμῖν 1 it will be measured back to you येशू नेमके कोण मोजेल ते सांगत नाही. संभाव्य अर्थ म्हणजे 1) ""ते आपल्यास गोष्टी परत करतील"" किंवा 2) ""देव आपल्यास गोष्टी परत करेल"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -LUK 6 39 bw7f figs-parables 0 येशूचे काही मुद्दे मांडण्यासाठी येशूमध्ये काही उदाहरणे आहेत. (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parables]]) -LUK 6 39 kyt1 figs-rquestion μήτι δύναται τυφλὸς τυφλὸν ὁδηγεῖν? 1 Can a blind person guide another blind person? येशूने हा प्रश्न अशा लोकांना सांगितले की लोकांना आधीपासून माहित असलेल्या एखाद्या गोष्टीबद्दल विचार करा. हे एक विधान म्हणून लिहीले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवाद: ""आम्ही सर्वजण जाणतो की अंध व्यक्ती दुसऱ्या अंध व्यक्तीला मार्गदर्शन करू शकत नाही."" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) -LUK 6 39 nm4v figs-metaphor τυφλὸς 1 blind person जो व्यक्ती ""आंधळा"" आहे तो अशा व्यक्तीसाठी एक रूपक आहे ज्याला शिष्य म्हणून शिकवले जात नाही. (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -LUK 6 39 p27p figs-hypo 0 If he did काही भाषा प्राधान्य देतात, ""जर कोणी केले."" ही एक बेकायदेशीर परिस्थिती आहे जी प्रत्यक्षात घडण्याची शक्यता नसते. (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hypo]]) -LUK 6 39 f4xj figs-rquestion οὐχὶ ἀμφότεροι εἰς βόθυνον ἐμπεσοῦνται? 1 they would both fall into a pit, would they not? हे एक विधान म्हणून लिहीले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवाद: ""ते दोघेही एका खड्ड्यात पडतील."" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +LUK 6 38 fp26 figs-activepassive ἀντιμετρηθήσεται ὑμῖν 1 it will be measured back to you येशू नेमके कोण मोजेल ते सांगत नाही. संभाव्य अर्थ म्हणजे 1) ""ते आपल्यास गोष्टी परत करतील"" किंवा 2) ""देव आपल्यास गोष्टी परत करेल"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +LUK 6 39 bw7f figs-parables 0 येशूचे काही मुद्दे मांडण्यासाठी येशूमध्ये काही उदाहरणे आहेत. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-parables]]) +LUK 6 39 kyt1 figs-rquestion μήτι δύναται τυφλὸς τυφλὸν ὁδηγεῖν? 1 Can a blind person guide another blind person? येशूने हा प्रश्न अशा लोकांना सांगितले की लोकांना आधीपासून माहित असलेल्या एखाद्या गोष्टीबद्दल विचार करा. हे एक विधान म्हणून लिहीले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवाद: ""आम्ही सर्वजण जाणतो की अंध व्यक्ती दुसऱ्या अंध व्यक्तीला मार्गदर्शन करू शकत नाही."" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +LUK 6 39 nm4v figs-metaphor τυφλὸς 1 blind person जो व्यक्ती ""आंधळा"" आहे तो अशा व्यक्तीसाठी एक रूपक आहे ज्याला शिष्य म्हणून शिकवले जात नाही. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +LUK 6 39 p27p figs-hypo 0 If he did काही भाषा प्राधान्य देतात, ""जर कोणी केले."" ही एक बेकायदेशीर परिस्थिती आहे जी प्रत्यक्षात घडण्याची शक्यता नसते. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-hypo]]) +LUK 6 39 f4xj figs-rquestion οὐχὶ ἀμφότεροι εἰς βόθυνον ἐμπεσοῦνται? 1 they would both fall into a pit, would they not? हे एक विधान म्हणून लिहीले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवाद: ""ते दोघेही एका खड्ड्यात पडतील."" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-rquestion]]) LUK 6 40 ipr9 οὐκ ἔστιν μαθητὴς ὑπὲρ τὸν διδάσκαλον 1 A disciple is not greater than his teacher एक शिष्य त्याच्या शिक्षकांना मागे टाकत नाही. संभाव्य अर्थ म्हणजे 1) ""शिष्याला त्याच्या शिक्षकापेक्षा जास्त ज्ञान नसते"" किंवा 2) ""एखाद्या शिष्याकडे त्याच्या शिक्षकापेक्षा अधिक अधिकार नाही. LUK 6 40 a6ym κατηρτισμένος…πᾶς ἔσται 1 everyone when he is fully trained प्रत्येक शिष्य ज्याला चांगले प्रशिक्षण देण्यात आले आहे किंवा ""ज्या शिष्याने त्याच्या शिक्षकाने त्याला पूर्णपणे शिकवले आहे -LUK 6 41 l7vj figs-rquestion τί δὲ βλέπεις τὸ κάρφος τὸ ἐν τῷ ὀφθαλμῷ τοῦ ἀδελφοῦ σου, τὴν δὲ δοκὸν τὴν ἐν τῷ ἰδίῳ ὀφθαλμῷ οὐ κατανοεῖς? 1 Why do you look ... brother's eye, but you do not notice the log that is in your own eye? इतर लोकांच्या पापांकडे लक्ष देण्याआधी लोक त्यांच्या पापांवर लक्ष देण्यास आव्हान देण्यासाठी येशूने हा प्रश्न वापरला. वैकल्पिक अनुवादः ""तुझ्या डोळ्यातील मुसळाकडे दुर्लक्ष करून तुझ्या भावाच्या डोळ्यातील कुसळ पाहू नका ..."" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) -LUK 6 41 jpt3 figs-metaphor τὸ κάρφος τὸ ἐν τῷ ὀφθαλμῷ τοῦ ἀδελφοῦ σου 1 the tiny piece of straw that is in your brother's eye हे एक रूपक आहे जे एखाद्या सहविश्वासूच्या कमी महत्त्वाच्या दोषांचा संदर्भ देते. (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +LUK 6 41 l7vj figs-rquestion τί δὲ βλέπεις τὸ κάρφος τὸ ἐν τῷ ὀφθαλμῷ τοῦ ἀδελφοῦ σου, τὴν δὲ δοκὸν τὴν ἐν τῷ ἰδίῳ ὀφθαλμῷ οὐ κατανοεῖς? 1 Why do you look ... brother's eye, but you do not notice the log that is in your own eye? इतर लोकांच्या पापांकडे लक्ष देण्याआधी लोक त्यांच्या पापांवर लक्ष देण्यास आव्हान देण्यासाठी येशूने हा प्रश्न वापरला. वैकल्पिक अनुवादः ""तुझ्या डोळ्यातील मुसळाकडे दुर्लक्ष करून तुझ्या भावाच्या डोळ्यातील कुसळ पाहू नका ..."" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +LUK 6 41 jpt3 figs-metaphor τὸ κάρφος τὸ ἐν τῷ ὀφθαλμῷ τοῦ ἀδελφοῦ σου 1 the tiny piece of straw that is in your brother's eye हे एक रूपक आहे जे एखाद्या सहविश्वासूच्या कमी महत्त्वाच्या दोषांचा संदर्भ देते. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) LUK 6 41 j1r5 κάρφος 1 tiny piece of straw कुसळ किंवा ""तुकडा "" किंवा ""धूळ"" सर्वसाधारणपणे एखाद्या व्यक्तीच्या डोळ्यात पडणार्या सर्वात लहान गोष्टीसाठी शब्द वापरा. LUK 6 41 ud6q τοῦ ἀδελφοῦ 1 brother येथे ""भाऊ"" म्हणजे एक सहकारी यहूदी किंवा येशूमधील एक सहकारी विश्वासणारा होय. -LUK 6 41 ssu3 figs-metaphor τὴν…δοκὸν τὴν ἐν τῷ ἰδίῳ ὀφθαλμῷ 1 the log that is in your own eye हे एखाद्या व्यक्तीच्या सर्वात महत्त्वाच्या चुकांसाठी एक रूपक आहे. एक लाकडाचा लहान तुकडा वास्तविकपणे एखाद्या व्यक्तीच्या डोळ्यात जाऊ शकत नाही. येशूने दुसऱ्या व्यक्तीच्या कमी महत्त्वपूर्ण दोषांशी निगडीत होण्याआधी आपल्या स्वत: च्या महत्त्वपूर्ण दोषांवर लक्ष देण्यावर जोर देण्यास प्रयत्न केले. (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] आणि [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) +LUK 6 41 ssu3 figs-metaphor τὴν…δοκὸν τὴν ἐν τῷ ἰδίῳ ὀφθαλμῷ 1 the log that is in your own eye हे एखाद्या व्यक्तीच्या सर्वात महत्त्वाच्या चुकांसाठी एक रूपक आहे. एक लाकडाचा लहान तुकडा वास्तविकपणे एखाद्या व्यक्तीच्या डोळ्यात जाऊ शकत नाही. येशूने दुसऱ्या व्यक्तीच्या कमी महत्त्वपूर्ण दोषांशी निगडीत होण्याआधी आपल्या स्वत: च्या महत्त्वपूर्ण दोषांवर लक्ष देण्यावर जोर देण्यास प्रयत्न केले. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]] आणि [[rc://mr/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) LUK 6 41 h9a4 δοκὸν 1 log तुळई किंवा ""फळी -LUK 6 42 rkk6 figs-rquestion πῶς δύνασαι λέγειν…ἐν τῷ ὀφθαλμῷ σοῦ δοκὸν οὐ βλέπων? 1 How can you say ... eye? इतर लोकांच्या पापांकडे लक्ष देण्याआधी लोकांना त्यांच्या पापांकडे लक्ष देण्याकडे आव्हान देण्यासाठी येशूने हा प्रश्न विचारला. वैकल्पिक अनुवाद: ""तुम्ही म्हणू नये ... डोळा"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) -LUK 6 43 x5uu figs-metaphor 0 General Information: एखादे झाड चांगले किंवा वाईट आहे आणि ते कोणत्या प्रकारचे वृक्ष बनते, ते लोक सांगू शकतात. येशू हे एक अस्पष्ट रूपक म्हणून वापरतो -आपण जेव्हा त्याचे कार्य पाहतो तेव्हा कोणत्या प्रकारचा व्यक्ति आहे हे आपल्याला माहिती होते. (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +LUK 6 42 rkk6 figs-rquestion πῶς δύνασαι λέγειν…ἐν τῷ ὀφθαλμῷ σοῦ δοκὸν οὐ βλέπων? 1 How can you say ... eye? इतर लोकांच्या पापांकडे लक्ष देण्याआधी लोकांना त्यांच्या पापांकडे लक्ष देण्याकडे आव्हान देण्यासाठी येशूने हा प्रश्न विचारला. वैकल्पिक अनुवाद: ""तुम्ही म्हणू नये ... डोळा"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +LUK 6 43 x5uu figs-metaphor 0 General Information: एखादे झाड चांगले किंवा वाईट आहे आणि ते कोणत्या प्रकारचे वृक्ष बनते, ते लोक सांगू शकतात. येशू हे एक अस्पष्ट रूपक म्हणून वापरतो -आपण जेव्हा त्याचे कार्य पाहतो तेव्हा कोणत्या प्रकारचा व्यक्ति आहे हे आपल्याला माहिती होते. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) LUK 6 43 ezb4 γάρ ἐστιν 1 For there is हे आहे कारण आहे. यावरून हे सूचित होते की आपण आपल्या भावाचा न्याय का करू नये याचे कारण आहे. LUK 6 43 u159 δένδρον καλὸν 1 good tree निरोगी वृक्ष LUK 6 43 pi3u καρπὸν σαπρόν 1 rotten fruit फळ जे खराब आहे किंवा वाईट किंवा निरर्थक आहे -LUK 6 44 z1vz figs-activepassive ἕκαστον…δένδρον…γινώσκεται 1 each tree is known लोक कोणत्या प्रकारचे फळ देते यावरून त्यास ओळखतात. हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवाद: ""लोक एका झाडाचे प्रकार ओळखतात"" किंवा ""लोक झाड ओळखतात"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +LUK 6 44 z1vz figs-activepassive ἕκαστον…δένδρον…γινώσκεται 1 each tree is known लोक कोणत्या प्रकारचे फळ देते यावरून त्यास ओळखतात. हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवाद: ""लोक एका झाडाचे प्रकार ओळखतात"" किंवा ""लोक झाड ओळखतात"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) LUK 6 44 ns81 ἀκανθῶν 1 thornbush एक वनस्पती किंवा झुडूप ज्याला काटे आहे LUK 6 44 ux87 βάτου 1 briar bush वेल किंवा झुडुप ज्याला काटे आहेत -LUK 6 45 kz5k figs-metaphor 0 General Information: येशू एखाद्या व्यक्तीचे विचार त्याच्या चांगल्या किंवा वाईट खजिन्याशी तुलना करतो. जेव्हा एखाद्या चांगल्या व्यक्तीकडे चांगले विचार असतात तेव्हा तो चांगल्या कृतीत गुंततो. जेव्हा वाईट माणूस वाईट विचारांचा विचार करतो तेव्हा तो वाईट कृत्यांमध्ये गुंततो. (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +LUK 6 45 kz5k figs-metaphor 0 General Information: येशू एखाद्या व्यक्तीचे विचार त्याच्या चांगल्या किंवा वाईट खजिन्याशी तुलना करतो. जेव्हा एखाद्या चांगल्या व्यक्तीकडे चांगले विचार असतात तेव्हा तो चांगल्या कृतीत गुंततो. जेव्हा वाईट माणूस वाईट विचारांचा विचार करतो तेव्हा तो वाईट कृत्यांमध्ये गुंततो. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) LUK 6 45 d9n4 ὁ ἀγαθὸς ἄνθρωπος 1 The good man येथे ""चांगला"" हा शब्द धार्मिक किंवा नैतिक आहे. -LUK 6 45 fd19 figs-gendernotations ἀγαθὸς ἄνθρωπος 1 good man येथे ""मनुष्य"" हा शब्द एखाद्या पुरुषाला, नर किंवा नारीला सूचित करतो. वैकल्पिक अनुवादः ""चांगला माणूस"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations]]) -LUK 6 45 i93l figs-metaphor τοῦ ἀγαθοῦ θησαυροῦ τῆς καρδίας 1 the good treasure of his heart येथे एखाद्या व्यक्तीचे चांगले विचार त्या व्यक्तीच्या हृदयात साठवलेले खजिना आहेत आणि ""त्याचे हृदय"" म्हणजे व्यक्तीच्या आंतरिकतेसाठी एक टोपणनाव आहे. वैकल्पिक अनुवादः ""चांगल्या गोष्टी त्याने स्वतःच्या आत खोल ठेवल्या"" किंवा ""ज्या चांगल्या गोष्टी त्याने महत्त्वपूर्ण मानल्या आहेत"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] आणि [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -LUK 6 45 gpn9 figs-metaphor προφέρει τὸ ἀγαθόν 1 produces what is good चांगले काय आहे ते चांगले उत्पन्न करण्यासाठी रूपक आहे. वैकल्पिक अनुवादः ""जे चांगले आहे ते करतो"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -LUK 6 45 y2cj figs-metaphor τοῦ…πονηροῦ 1 the evil treasure of his heart येथे एखाद्या व्यक्तीचे वाईट विचार त्या व्यक्तीच्या हृदयात ठेवलेले वाईट गोष्टी असल्यासारखे बोलतात आणि ""त्याचे हृदय"" हे व्यक्तिचे आंतरिक नाव आहे. वैकल्पिक अनुवादः ""स्वतःच्या आत खोलवर असलेल्या वाईट गोष्टी"" किंवा ""ज्या वाईट गोष्टी त्याने महत्त्वपूर्ण असतात त्या"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -LUK 6 45 jc6z figs-metonymy ἐκ…περισσεύματος καρδίας λαλεῖ τὸ στόμα αὐτοῦ 1 out of the abundance of the heart his mouth speaks येथे ""हृदय"" व्यक्तीचे मन किंवा आंतरिक स्वरूप दर्शविते. ""त्याचे तोंड"" हा वाक्यांश संपूर्ण व्यक्तीस प्रतिनिधित्व करतो. वैकल्पिक अनुवादः ""त्याला विचाराने जे काही वाटते ते त्याच्या तोंडाने जे काही बोलते ते प्रभावित करते"" किंवा ""व्यक्ती स्वतःच्या आत खरोखर काय मूल्यमापन करतो ते मोठ्याने बोलतो"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] आणि [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) -LUK 6 46 i3tg figs-simile 0 General Information: येशूने आपल्या शिक्षणाचे पालन करणाऱ्या व्यक्तीशी तुलना केली ज्याने खडकावर एक घर बांधले होते जेथे ते पूरांपासून सुरक्षित राहील. (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) +LUK 6 45 fd19 figs-gendernotations ἀγαθὸς ἄνθρωπος 1 good man येथे ""मनुष्य"" हा शब्द एखाद्या पुरुषाला, नर किंवा नारीला सूचित करतो. वैकल्पिक अनुवादः ""चांगला माणूस"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-gendernotations]]) +LUK 6 45 i93l figs-metaphor τοῦ ἀγαθοῦ θησαυροῦ τῆς καρδίας 1 the good treasure of his heart येथे एखाद्या व्यक्तीचे चांगले विचार त्या व्यक्तीच्या हृदयात साठवलेले खजिना आहेत आणि ""त्याचे हृदय"" म्हणजे व्यक्तीच्या आंतरिकतेसाठी एक टोपणनाव आहे. वैकल्पिक अनुवादः ""चांगल्या गोष्टी त्याने स्वतःच्या आत खोल ठेवल्या"" किंवा ""ज्या चांगल्या गोष्टी त्याने महत्त्वपूर्ण मानल्या आहेत"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]] आणि [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +LUK 6 45 gpn9 figs-metaphor προφέρει τὸ ἀγαθόν 1 produces what is good चांगले काय आहे ते चांगले उत्पन्न करण्यासाठी रूपक आहे. वैकल्पिक अनुवादः ""जे चांगले आहे ते करतो"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +LUK 6 45 y2cj figs-metaphor τοῦ…πονηροῦ 1 the evil treasure of his heart येथे एखाद्या व्यक्तीचे वाईट विचार त्या व्यक्तीच्या हृदयात ठेवलेले वाईट गोष्टी असल्यासारखे बोलतात आणि ""त्याचे हृदय"" हे व्यक्तिचे आंतरिक नाव आहे. वैकल्पिक अनुवादः ""स्वतःच्या आत खोलवर असलेल्या वाईट गोष्टी"" किंवा ""ज्या वाईट गोष्टी त्याने महत्त्वपूर्ण असतात त्या"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +LUK 6 45 jc6z figs-metonymy ἐκ…περισσεύματος καρδίας λαλεῖ τὸ στόμα αὐτοῦ 1 out of the abundance of the heart his mouth speaks येथे ""हृदय"" व्यक्तीचे मन किंवा आंतरिक स्वरूप दर्शविते. ""त्याचे तोंड"" हा वाक्यांश संपूर्ण व्यक्तीस प्रतिनिधित्व करतो. वैकल्पिक अनुवादः ""त्याला विचाराने जे काही वाटते ते त्याच्या तोंडाने जे काही बोलते ते प्रभावित करते"" किंवा ""व्यक्ती स्वतःच्या आत खरोखर काय मूल्यमापन करतो ते मोठ्याने बोलतो"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metonymy]] आणि [[rc://mr/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +LUK 6 46 i3tg figs-simile 0 General Information: येशूने आपल्या शिक्षणाचे पालन करणाऱ्या व्यक्तीशी तुलना केली ज्याने खडकावर एक घर बांधले होते जेथे ते पूरांपासून सुरक्षित राहील. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-simile]]) LUK 6 46 a4av Κύριε, Κύριε 1 Lord, Lord या शब्दांचे पुनरावृत्ती सूचित करते की ते नियमितपणे येशू ""प्रभू"" असे म्हणतात. LUK 6 47 wwu5 πᾶς ὁ ἐρχόμενος πρός με…ὑποδείξω ὑμῖν τίνι ἐστὶν ὅμοιος 1 Every person who comes to me ... I will tell you what he is like या वाक्याचा क्रम बदलणे स्पष्ट होऊ शकते. वैकल्पिक अनुवाद: ""मी तुम्हाला सांगेन की प्रत्येक माणूस हा माझ्याकडे येतो आणि माझे ऐकतो आणि त्यांचे पालन करतो त्या सारखा आहे -LUK 6 48 cw41 figs-explicit ἔθηκεν θεμέλιον ἐπὶ τὴν πέτραν 1 built the house's foundation on solid rock भक्कम खडकाच्या पायावर पोचण्यासाठी घराच्या पायाची खोल खोदणी केली. काही संस्कृती कदाचित झोपडपट्ट्या बनविण्यास परिचित नसतील आणि स्थिर पायासाठी दुसरी प्रतिमा वापरण्याची आवश्यकता असू शकते. (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) +LUK 6 48 cw41 figs-explicit ἔθηκεν θεμέλιον ἐπὶ τὴν πέτραν 1 built the house's foundation on solid rock भक्कम खडकाच्या पायावर पोचण्यासाठी घराच्या पायाची खोल खोदणी केली. काही संस्कृती कदाचित झोपडपट्ट्या बनविण्यास परिचित नसतील आणि स्थिर पायासाठी दुसरी प्रतिमा वापरण्याची आवश्यकता असू शकते. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]]) LUK 6 48 cjp8 θεμέλιον 1 foundation एका घराचा भाग जो जमिनीशी जोडतो. येशूच्या काळातील लोक जमिनीमध्ये खडक लागे पर्यंत खोदून मग खडकावर बांधू लागले. तो खडक पाया होता. LUK 6 48 dp2a τὴν πέτραν 1 solid rock पाटाखडक जमिनीत खोलवर असलेला हा एक मोठा दगड आहे. LUK 6 48 qc2z ποταμὸς 1 torrent of water वेगाने वाहणारे पाणी किंवा ""नदी LUK 6 48 d3gs προσέρηξεν 1 flowed against विरुद्ध दाबणे LUK 6 48 h75u σαλεῦσαι αὐτὴν 1 shake it संभाव्य अर्थ म्हणजे 1) ""ते हलविणे"" किंवा 2) ""ते नष्ट करा. -LUK 6 48 tu5j figs-activepassive διὰ τὸ καλῶς οἰκοδομῆσθαι αὐτήν 1 because it had been well built हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवादः ""कारण त्या मनुष्याने चांगले बांधले"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -LUK 6 49 wg4w figs-simile 0 General Information: येशू ऐकणाऱ्या व्यक्तीशी तुलना करतो, परंतु जो कोणी घराचा पाया बांधत नाही अशा माणसाने त्याच्या शिकवणीचे पालन केले नाही तर पूर येतो तेव्हा ते पडेल. (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) +LUK 6 48 tu5j figs-activepassive διὰ τὸ καλῶς οἰκοδομῆσθαι αὐτήν 1 because it had been well built हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवादः ""कारण त्या मनुष्याने चांगले बांधले"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +LUK 6 49 wg4w figs-simile 0 General Information: येशू ऐकणाऱ्या व्यक्तीशी तुलना करतो, परंतु जो कोणी घराचा पाया बांधत नाही अशा माणसाने त्याच्या शिकवणीचे पालन केले नाही तर पूर येतो तेव्हा ते पडेल. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-simile]]) LUK 6 49 sjf5 ὁ δὲ 1 But the person परंतु पाया बांधलेल्या मागील व्यक्तीने एक मजबूत पाया बांधला याच्याशी मजबूत मतभेद दर्शविते. -LUK 6 49 yu5r figs-explicit ἐπὶ τὴν γῆν χωρὶς θεμελίου 1 on top of the ground without a foundation काही संस्कृतींना माहिती नसते की पाया असलेले घर मजबूत आहे. अतिरिक्त माहिती उपयुक्त असू शकते. वैकल्पिक अनुवाद: ""पण त्याने खणून काढले नाही आणि प्रथम एक आधार तयार केला नाही"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) +LUK 6 49 yu5r figs-explicit ἐπὶ τὴν γῆν χωρὶς θεμελίου 1 on top of the ground without a foundation काही संस्कृतींना माहिती नसते की पाया असलेले घर मजबूत आहे. अतिरिक्त माहिती उपयुक्त असू शकते. वैकल्पिक अनुवाद: ""पण त्याने खणून काढले नाही आणि प्रथम एक आधार तयार केला नाही"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]]) LUK 6 49 d8m3 θεμελίου 1 foundation एका घराचा भाग जो जमिनीशी जोडतो. येशूच्या काळातील लोक जमिनीमध्ये खोलवर खडका पर्यंत खणून मग खडकावर बांधू लागले. तो खडक म्हणजे पाया होता. LUK 6 49 l5jj ποταμός 1 torrent of water वेगाने वाहणारे पाणी किंवा ""नदी LUK 6 49 bs8c προσέρρηξεν 1 flowed against येऊन धडकले LUK 6 49 q98t συνέπεσεν 1 collapsed खाली पडले किंवा वेगळे झाले LUK 6 49 jm86 ἐγένετο τὸ ῥῆγμα τῆς οἰκίας ἐκείνης μέγα 1 the ruin of that house was complete ते घर पूर्णपणे नष्ट झाले -LUK 7 intro u8gj 0 # लूक 07 सामान्य नोंदी

## रचना आणि स्वरूप

काही भाषांतरे उर्वरित मजकुरापेक्षा पृष्ठाच्या उजवीकडे जुन्या कराराचा उल्लेख करतात. ULT 7:27 मध्ये उद्धृत केलेल्या मजकुरासह असे करते.

या अध्यायात अनेकवेळा लूक बदल न करता त्याचे विषय बदलतो. आपण या उग्र बदलांना चिकटवून ठेवण्याचा प्रयत्न करू नये.

## या अध्यायातील विशेष संकल्पना

### शाताधीपती

शताधिपती ज्याने येशूला त्याच्या दासाला बरे करण्यास सांगितले ([लूक 7: 2] (../ .. /luk/07/02.md)) बऱ्याच असामान्य गोष्टी करीत होते. रोमन सैनिक जवळजवळ कधीही एखाद्या यहूदीकडे जाऊ शकत नव्हते आणि बहुतेक श्रीमंत लोकांना त्यांच्या गुलामांवर प्रेम नव्हते किंवा काळजी नव्हती. (पहा: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/centurion]] आणि [[rc://*/tw/dict/bible/kt/faith]])

### योहानाचा बाप्तिस्मा

योहान लोकांना या साठी बाप्तिस्मा देत होता की की जे लोक बाप्तिस्मा देत होते त्यांना माहित होते की ते पापी होते आणि त्यांच्या पापांसाठी त्यांना पश्चाताप झाला आहे. (पहा: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/repent]] आणि [[rc://*/tw/dict/bible/kt/sin]])

### ""पापी""

लूक एका गटाला ""पापी"" लोक म्हणून संदर्भित करते. यहुदी नेत्यांनी या लोकांना मोशेच्या नियमशास्त्रापेक्षा निराशपणे अज्ञान असल्याचे म्हटले आणि त्यांना ""पापी"" म्हणून संबोधले. वास्तविकतेमध्ये, नेत्यांनी पाप केले होते. ही परिस्थिती विडंबन म्हणून घेतली जाऊ शकते. (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-irony]])

### ""पाय""

प्राचीन जवळच्या पूर्वेकडील लोकांचे पाय अतिशय गलिच्छ होते कारण त्यांनी चप्पल घातले होते आणि रस्ते आणि पायवाटाही धूसर आणि चिखलाच्या होत्या. केवळ दास इतर लोकांचे पाय धुत होते. एका स्त्रीने येशूचे पाय धुऊन त्याचा मोठा आदर केल्याचे दर्शवले.

## या अध्यायामध्ये अन्य संभाव्य अनुवाद अडचणी

### ""मनुष्याचा पुत्र""

या प्रकरणात येशू स्वतःला ""मनुष्याचा पुत्र"" म्हणून संबोधतो ([लूक 7:34] ( ../../luk/07/34.md)). आपली भाषा लोक इतरांबद्दल बोलत असल्यासारखे बोलू देत नाहीत. (पहा: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/sonofman]] आणि [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]]) +LUK 7 intro u8gj 0 # लूक 07 सामान्य नोंदी

## रचना आणि स्वरूप

काही भाषांतरे उर्वरित मजकुरापेक्षा पृष्ठाच्या उजवीकडे जुन्या कराराचा उल्लेख करतात. ULT 7:27 मध्ये उद्धृत केलेल्या मजकुरासह असे करते.

या अध्यायात अनेकवेळा लूक बदल न करता त्याचे विषय बदलतो. आपण या उग्र बदलांना चिकटवून ठेवण्याचा प्रयत्न करू नये.

## या अध्यायातील विशेष संकल्पना

### शाताधीपती

शताधिपती ज्याने येशूला त्याच्या दासाला बरे करण्यास सांगितले ([लूक 7: 2] (../ .. /luk/07/02.md)) बऱ्याच असामान्य गोष्टी करीत होते. रोमन सैनिक जवळजवळ कधीही एखाद्या यहूदीकडे जाऊ शकत नव्हते आणि बहुतेक श्रीमंत लोकांना त्यांच्या गुलामांवर प्रेम नव्हते किंवा काळजी नव्हती. (पहा: [[rc://mr/tw/dict/bible/kt/centurion]] आणि [[rc://mr/tw/dict/bible/kt/faith]])

### योहानाचा बाप्तिस्मा

योहान लोकांना या साठी बाप्तिस्मा देत होता की की जे लोक बाप्तिस्मा देत होते त्यांना माहित होते की ते पापी होते आणि त्यांच्या पापांसाठी त्यांना पश्चाताप झाला आहे. (पहा: [[rc://mr/tw/dict/bible/kt/repent]] आणि [[rc://mr/tw/dict/bible/kt/sin]])

### ""पापी""

लूक एका गटाला ""पापी"" लोक म्हणून संदर्भित करते. यहुदी नेत्यांनी या लोकांना मोशेच्या नियमशास्त्रापेक्षा निराशपणे अज्ञान असल्याचे म्हटले आणि त्यांना ""पापी"" म्हणून संबोधले. वास्तविकतेमध्ये, नेत्यांनी पाप केले होते. ही परिस्थिती विडंबन म्हणून घेतली जाऊ शकते. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-irony]])

### ""पाय""

प्राचीन जवळच्या पूर्वेकडील लोकांचे पाय अतिशय गलिच्छ होते कारण त्यांनी चप्पल घातले होते आणि रस्ते आणि पायवाटाही धूसर आणि चिखलाच्या होत्या. केवळ दास इतर लोकांचे पाय धुत होते. एका स्त्रीने येशूचे पाय धुऊन त्याचा मोठा आदर केल्याचे दर्शवले.

## या अध्यायामध्ये अन्य संभाव्य अनुवाद अडचणी

### ""मनुष्याचा पुत्र""

या प्रकरणात येशू स्वतःला ""मनुष्याचा पुत्र"" म्हणून संबोधतो ([लूक 7:34] ( ../../luk/07/34.md)). आपली भाषा लोक इतरांबद्दल बोलत असल्यासारखे बोलू देत नाहीत. (पहा: [[rc://mr/tw/dict/bible/kt/sonofman]] आणि [[rc://mr/ta/man/translate/figs-123person]]) LUK 7 1 e1by 0 General Information: येशू कफर्णहूम येथे आला, जेथे येशू एका सेनानायकच्या सेवकाला बरे करतो. -LUK 7 1 zi6w figs-idiom εἰς τὰς ἀκοὰς τοῦ λαοῦ 1 in the hearing of the people ऐकण्याच्या प्रक्रियेतील"" मुक्ती यावर जोर दिला आहे की तो त्यांना काय म्हणू इच्छित आहे ते ऐकू इच्छित होता. वैकल्पिक अनुवाद: ""जे लोक त्याला ऐकत होते"" किंवा ""उपस्थित असलेल्या लोकांसाठी"" किंवा ""लोकांस ऐकण्यासाठी"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) -LUK 7 1 l2zp writing-newevent εἰσῆλθεν εἰς Καφαρναούμ 1 he entered Capernaum या कथेमध्ये एक नवीन घटनेची सुरवात होते. (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/writing-newevent]]) +LUK 7 1 zi6w figs-idiom εἰς τὰς ἀκοὰς τοῦ λαοῦ 1 in the hearing of the people ऐकण्याच्या प्रक्रियेतील"" मुक्ती यावर जोर दिला आहे की तो त्यांना काय म्हणू इच्छित आहे ते ऐकू इच्छित होता. वैकल्पिक अनुवाद: ""जे लोक त्याला ऐकत होते"" किंवा ""उपस्थित असलेल्या लोकांसाठी"" किंवा ""लोकांस ऐकण्यासाठी"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-idiom]]) +LUK 7 1 l2zp writing-newevent εἰσῆλθεν εἰς Καφαρναούμ 1 he entered Capernaum या कथेमध्ये एक नवीन घटनेची सुरवात होते. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/writing-newevent]]) LUK 7 2 zm98 ὃς ἦν αὐτῷ ἔντιμος 1 who was highly regarded by him जो शाताधीपतीसाठी मूल्यवान होता किंवा ""ज्याचा त्याने आदर केला LUK 7 4 hm7l παρεκάλουν αὐτὸν σπουδαίως 1 asked him earnestly त्याला विनंती केली की ""त्याला विनवणी केली LUK 7 4 y6vt ἄξιός ἐστιν 1 He is worthy शताधीपती योग्य आहे LUK 7 5 cny7 τὸ ἔθνος ἡμῶν 1 our nation आमचे लोक हे यहूदी लोकांना संदर्भित करते. LUK 7 6 s5xg ἐπορεύετο 1 continued on his way बरोबर गेला -LUK 7 6 el4w figs-doublenegatives αὐτοῦ οὐ μακρὰν ἀπέχοντος ἀπὸ τῆς οἰκίας 1 not far from the house दुहेरी नकारात्मक बदलले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवादः ""घराजवळील"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) +LUK 7 6 el4w figs-doublenegatives αὐτοῦ οὐ μακρὰν ἀπέχοντος ἀπὸ τῆς οἰκίας 1 not far from the house दुहेरी नकारात्मक बदलले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवादः ""घराजवळील"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) LUK 7 6 i6kv μὴ σκύλλου 1 do not trouble yourself शताधिपती येशूविषयी विनम्रपणे बोलू लागला. वैकल्पिक अनुवादः ""माझ्या घरी येण्यापासून स्वतःस त्रास देऊ नका"" किंवा ""मी तुम्हाला त्रास देऊ इच्छित नाही -LUK 7 6 ez29 figs-idiom ὑπὸ τὴν στέγην μου εἰσέλθῃς 1 come under my roof हा वाक्यांश एक म्हण आहे ज्याचा अर्थ ""माझ्या घरात ये."" जर आपल्या भाषेत म्हण आहे ज्याचा अर्थ ""माझ्या घरात येणे"" असेल तर याचा वापर करणे चांगले आहे का याचा विचार करा. (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) -LUK 7 7 m9ue figs-synecdoche εἰπὲ λόγῳ 1 just say a word नोकराने बोलून तो सेवक बरे करतो हे नोकराने समजले. येथे ""शब्द"" हा निर्देश आहे. वैकल्पिक अनुवादः “फक्त आज्ञा द्या"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +LUK 7 6 ez29 figs-idiom ὑπὸ τὴν στέγην μου εἰσέλθῃς 1 come under my roof हा वाक्यांश एक म्हण आहे ज्याचा अर्थ ""माझ्या घरात ये."" जर आपल्या भाषेत म्हण आहे ज्याचा अर्थ ""माझ्या घरात येणे"" असेल तर याचा वापर करणे चांगले आहे का याचा विचार करा. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-idiom]]) +LUK 7 7 m9ue figs-synecdoche εἰπὲ λόγῳ 1 just say a word नोकराने बोलून तो सेवक बरे करतो हे नोकराने समजले. येथे ""शब्द"" हा निर्देश आहे. वैकल्पिक अनुवादः “फक्त आज्ञा द्या"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) LUK 7 7 m6v8 ἰαθήτω ὁ παῖς μου 1 my servant will be healed येथे ""गुलाम"" म्हणून अनुवादित केलेला शब्द सामान्यतः ""मुलगा"" म्हणून अनुवादित केला जातो. हे कदाचित सांगते की तो सेवक खूपच तरुण होता किंवा त्याने शताधिपतीचे प्रेम दर्शविला. LUK 7 8 tkd5 καὶ…ἐγὼ ἄνθρωπός εἰμι ὑπὸ ἐξουσίαν τασσόμενος 1 I also am a man who is under authority माझ्यावरही कोणीतरी आहे की ज्याच्या मी आज्ञेत आहे LUK 7 8 q2ep ὑπ’ ἐμαυτὸν 1 under me माझ्या अधिकाराने LUK 7 8 mdd5 τῷ δούλῳ μου 1 to my servant येथे ""गुलाम"" म्हणून भाषांतरित केलेला शब्द म्हणजे सेवकांसाठी एक विशिष्ट शब्द होय. LUK 7 9 tpz9 ἐθαύμασεν αὐτόν 1 he was amazed at him तो शतधीपतीला पाहून आश्चर्यचकित झाला LUK 7 9 w8pi λέγω ὑμῖν 1 I say to you येशूने त्यांना सांगण्याविषयी आश्चर्यकारक गोष्टीवर जोर देण्यास सांगितले. -LUK 7 9 j76u figs-explicit οὐδὲ ἐν τῷ Ἰσραὴλ τοσαύτην πίστιν εὗρον 1 not even in Israel have I found such faith. येशूने अशी आशा बाळगली की यहुदी लोकांचा देखील त्याच प्रकारचा विश्वास ठेवावा, परंतु त्यांनी तसे केले नाही. त्याने अशी आशा केली नव्हती की विदेशी लोकांनी अशाप्रकारे विश्वास ठेवावा, तरीही त्याने हे केले. आपल्याला ही निहित माहिती जोडण्याची आवश्यकता असू शकते. वैकल्पिक अनुवादः ""जे परराष्ट्रीयांप्रमाणेच माझ्यावर विश्वास ठेवणारी कोणताही इस्राएली मला सापडला नाही!"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) -LUK 7 10 g4ny figs-ellipsis οἱ πεμφθέντες 1 those who had been sent असे समजले जाते की हे लोकच ज्यांना शाताधीपातीने पाठवले होते. हे सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवादः ""ज्या लोकांना रोमन अधिकाऱ्याने येशूकडे पाठविले होते"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +LUK 7 9 j76u figs-explicit οὐδὲ ἐν τῷ Ἰσραὴλ τοσαύτην πίστιν εὗρον 1 not even in Israel have I found such faith. येशूने अशी आशा बाळगली की यहुदी लोकांचा देखील त्याच प्रकारचा विश्वास ठेवावा, परंतु त्यांनी तसे केले नाही. त्याने अशी आशा केली नव्हती की विदेशी लोकांनी अशाप्रकारे विश्वास ठेवावा, तरीही त्याने हे केले. आपल्याला ही निहित माहिती जोडण्याची आवश्यकता असू शकते. वैकल्पिक अनुवादः ""जे परराष्ट्रीयांप्रमाणेच माझ्यावर विश्वास ठेवणारी कोणताही इस्राएली मला सापडला नाही!"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]]) +LUK 7 10 g4ny figs-ellipsis οἱ πεμφθέντες 1 those who had been sent असे समजले जाते की हे लोकच ज्यांना शाताधीपातीने पाठवले होते. हे सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवादः ""ज्या लोकांना रोमन अधिकाऱ्याने येशूकडे पाठविले होते"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) LUK 7 11 tn2d 0 Connecting Statement: येशू नाईन शहरात जातो, जिथे तो त्या मेलेल्या मनुष्याला बरे करतो. -LUK 7 11 dmz7 translate-names Ναΐν 1 Nain हे शहराचे नाव आहे. (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) -LUK 7 12 sq27 writing-participants ἰδοὺ…τεθνηκὼς 1 behold, a man who had died पाहा"" हा शब्द आपल्याला मृत मनुष्याच्या कथेतील परिचय सांगते. आपल्या भाषेत हे करण्याचा एक मार्ग असू शकतो. वैकल्पिक अनुवादः ""तिथे एक मृत मनुष्य होता"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/writing-participants]]) -LUK 7 12 zr69 figs-activepassive ἐξεκομίζετο τεθνηκὼς 1 a man who had died was being carried out हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. पर्यायी अनुवाद: ""लोक शहरातून बाहेर पडले होते त्या माणसाच्या बाहेर गेले होते"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -LUK 7 12 n96r writing-background ἐξεκομίζετο…μονογενὴς υἱὸς τῇ μητρὶ αὐτοῦ…αὐτὴ ἦν χήρα, καὶ ὄχλος…ἱκανὸς 1 carried out, the only son of his mother (who was a widow), and a rather large crowd केले. तो त्याच्या आईचा एकुलता एक मुलगा होता आणि ती विधवा होती. ऐवजी मोठी गर्दी. मृत माणसाच्या आणि त्याच्या आईची ही पार्श्वभूमी माहिती आहे. (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/writing-background]]) +LUK 7 11 dmz7 translate-names Ναΐν 1 Nain हे शहराचे नाव आहे. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/translate-names]]) +LUK 7 12 sq27 writing-participants ἰδοὺ…τεθνηκὼς 1 behold, a man who had died पाहा"" हा शब्द आपल्याला मृत मनुष्याच्या कथेतील परिचय सांगते. आपल्या भाषेत हे करण्याचा एक मार्ग असू शकतो. वैकल्पिक अनुवादः ""तिथे एक मृत मनुष्य होता"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/writing-participants]]) +LUK 7 12 zr69 figs-activepassive ἐξεκομίζετο τεθνηκὼς 1 a man who had died was being carried out हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. पर्यायी अनुवाद: ""लोक शहरातून बाहेर पडले होते त्या माणसाच्या बाहेर गेले होते"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +LUK 7 12 n96r writing-background ἐξεκομίζετο…μονογενὴς υἱὸς τῇ μητρὶ αὐτοῦ…αὐτὴ ἦν χήρα, καὶ ὄχλος…ἱκανὸς 1 carried out, the only son of his mother (who was a widow), and a rather large crowd केले. तो त्याच्या आईचा एकुलता एक मुलगा होता आणि ती विधवा होती. ऐवजी मोठी गर्दी. मृत माणसाच्या आणि त्याच्या आईची ही पार्श्वभूमी माहिती आहे. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/writing-background]]) LUK 7 12 i5iv χήρα 1 widow ज्या बायकोचा पती मरण पावला आहे आणि जिने पुन्हा लग्न केले नाही LUK 7 13 fa42 ἐσπλαγχνίσθη ἐπ’ αὐτῇ 1 was deeply moved with compassion for her तिच्याबद्दल फार वाईट वाटले LUK 7 14 xt2t προσελθὼν 1 he went up तो पुढे गेला किंवा ""तो मृत मनुष्याजवळ आला @@ -850,70 +850,70 @@ LUK 7 14 quy9 τῆς σοροῦ 1 the wooden frame on which they carried the LUK 7 14 lex4 σοὶ λέγω, ἐγέρθητι 1 I say to you, arise येशू जबरदस्तीने सांगत आहे की तरुणाने त्याचे पालन केले पाहिजे. ""माझे ऐका! उठ LUK 7 15 er34 ὁ νεκρὸς 1 The dead man माणूस अद्याप मृत नव्हता; तो आता जिवंत होता. हे स्पष्टपणे सांगणे आवश्यक असू शकते. वैकल्पिक अनुवाद: ""जो माणूस मेला होता तो LUK 7 16 fr41 0 Connecting Statement: मृत्यू झाला होता त्या मनुष्याला येशूने बरे करण्याच्या परिणाम स्वरूप हे घडते. -LUK 7 16 rf1k figs-activepassive ἔλαβεν…φόβος πάντας 1 fear overcame all of them ते सर्व घाबरले. हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवादः ""ते सर्व खूप घाबरले"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -LUK 7 16 jf1j figs-activepassive προφήτης μέγας ἠγέρθη ἐν ἡμῖν 1 A great prophet has been raised among us ते येशूविषयी बोलत होते, काही अज्ञात संदेष्ट्यांपुढे. येथे ""उठला"" हा ""ह्यामुळे झाला"" ह्यासाठी एक म्हण आहे. हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवादः ""देवाने आपल्यापैकी एक मोठा संदेष्टा तैयार केला आहे"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) -LUK 7 16 wn5b figs-idiom ἐπεσκέψατο 1 looked upon ही म्हण म्हणजे ""काळजी घेणे"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) +LUK 7 16 rf1k figs-activepassive ἔλαβεν…φόβος πάντας 1 fear overcame all of them ते सर्व घाबरले. हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवादः ""ते सर्व खूप घाबरले"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +LUK 7 16 jf1j figs-activepassive προφήτης μέγας ἠγέρθη ἐν ἡμῖν 1 A great prophet has been raised among us ते येशूविषयी बोलत होते, काही अज्ञात संदेष्ट्यांपुढे. येथे ""उठला"" हा ""ह्यामुळे झाला"" ह्यासाठी एक म्हण आहे. हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवादः ""देवाने आपल्यापैकी एक मोठा संदेष्टा तैयार केला आहे"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-idiom]]) +LUK 7 16 wn5b figs-idiom ἐπεσκέψατο 1 looked upon ही म्हण म्हणजे ""काळजी घेणे"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-idiom]]) LUK 7 17 a7l7 καὶ ἐξῆλθεν ὁ λόγος οὗτος…περὶ αὐτοῦ 1 This news about Jesus spread हा संदेश 16 व्या वचनात ज्या गोष्टी सांगत होता त्या गोष्टींचा संदर्भ देतो. हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवाद: ""लोकांनी येशूविषयीची बातमी पसरवली"" किंवा ""लोकांनी इतरांना येशूविषयी हा अहवाल सांगितला LUK 7 17 g4zt ὁ λόγος οὗτος 1 This news हा अहवाल किंवा ""हा संदेश LUK 7 18 p9nd 0 Connecting Statement: योहानाने येशूला प्रश्न विचारण्यासाठी त्याच्या दोन शिष्यांना पाठवितो. -LUK 7 18 xt3i writing-newevent ἀπήγγειλαν Ἰωάννῃ οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ περὶ πάντων τούτων 1 John's disciples told him about all these things या कथेमध्ये एक नवीन घटनेचा परिचय. (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/writing-newevent]]) +LUK 7 18 xt3i writing-newevent ἀπήγγειλαν Ἰωάννῃ οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ περὶ πάντων τούτων 1 John's disciples told him about all these things या कथेमध्ये एक नवीन घटनेचा परिचय. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/writing-newevent]]) LUK 7 18 r11g ἀπήγγειλαν Ἰωάννῃ 1 told him योहानाला सांगितले LUK 7 18 jf5m πάντων τούτων 1 all these things येशू करत असलेल्या सर्व गोष्टी -LUK 7 20 ftb7 figs-quotations οἱ ἄνδρες εἶπαν, Ἰωάννης ὁ Βαπτιστὴς ἀπέστειλεν ἡμᾶς πρὸς σὲ λέγων, σὺ εἶ…ἢ ἄλλον προσδοκῶμεν? 1 the men said, ""John the Baptist has sent us to you to say, 'Are you ... or should we look for another?' हे वाक्य पुन्हा लिहीले जाऊ शकते जेणेकरुन त्यास केवळ एक थेट अवतरण असेल. वैकल्पिक अनुवादः ""पुरुषांनी सांगितले की बाप्तिस्मा करणाऱ्या योहानाने त्यांना विचारले आहे की, 'तू जो येणार होतास तो तू आहेस, किंवा आपण दुसऱ्याचा शोध करावा?'"" किंवा ""पुरुष म्हणाले,"" बाप्तिस्मा करणाऱ्या योहानाने आम्हाला तुमच्याकडे हे विचारण्यास पाठविले आहे की जो येणार आहे त्यापैकी एक आहात किंवा आम्ही दुसऱ्याची वाट पहावी. '""(पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotations]]) +LUK 7 20 ftb7 figs-quotations οἱ ἄνδρες εἶπαν, Ἰωάννης ὁ Βαπτιστὴς ἀπέστειλεν ἡμᾶς πρὸς σὲ λέγων, σὺ εἶ…ἢ ἄλλον προσδοκῶμεν? 1 the men said, ""John the Baptist has sent us to you to say, 'Are you ... or should we look for another?' हे वाक्य पुन्हा लिहीले जाऊ शकते जेणेकरुन त्यास केवळ एक थेट अवतरण असेल. वैकल्पिक अनुवादः ""पुरुषांनी सांगितले की बाप्तिस्मा करणाऱ्या योहानाने त्यांना विचारले आहे की, 'तू जो येणार होतास तो तू आहेस, किंवा आपण दुसऱ्याचा शोध करावा?'"" किंवा ""पुरुष म्हणाले,"" बाप्तिस्मा करणाऱ्या योहानाने आम्हाला तुमच्याकडे हे विचारण्यास पाठविले आहे की जो येणार आहे त्यापैकी एक आहात किंवा आम्ही दुसऱ्याची वाट पहावी. '""(पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-quotations]]) LUK 7 21 ys1b ἐν ἐκείνῃ τῇ ὥρᾳ 1 In that hour त्या वेळी -LUK 7 21 a7sm figs-ellipsis πνευμάτων πονηρῶν 1 from evil spirits उपचार बरे करणे उपयुक्त ठरू शकते. वैकल्पिक अनुवादः ""त्याने त्यांना वाईट विचारांपासून बरे केले"" किंवा ""त्याने लोकांना दुष्ट आत्म्यांपासून मुक्त केले"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +LUK 7 21 a7sm figs-ellipsis πνευμάτων πονηρῶν 1 from evil spirits उपचार बरे करणे उपयुक्त ठरू शकते. वैकल्पिक अनुवादः ""त्याने त्यांना वाईट विचारांपासून बरे केले"" किंवा ""त्याने लोकांना दुष्ट आत्म्यांपासून मुक्त केले"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) LUK 7 22 lcm2 εἶπεν αὐτοῖς 1 said to them योहानाचा संदेश आणणाऱ्याना सांगितले की किंवा “योहानाचा संदेश घेऊन आलेल्या लोकांना तो म्हणाला LUK 7 22 b9n6 ἀπαγγείλατε Ἰωάννῃ 1 report to John योहानाला सांगा LUK 7 22 fvz7 νεκροὶ ἐγείρονται 1 people who have died are being raised back to life मृत लोकांना पुन्हा जिवंत केले जात आहे LUK 7 22 qbe3 πτωχοὶ 1 needy people गरीब लोक -LUK 7 23 y4px figs-activepassive καὶ μακάριός ἐστιν ὃς ἐὰν μὴ σκανδαλισθῇ ἐν ἐμοί 1 The person who does not stop believing in me because of my actions is blessed हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवाद: ""माझ्या कृत्यामुळे माझ्यावर विश्वास ठेवणे थांबवणार नाही अशा व्यक्तीला देव आशीर्वाद देईल"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +LUK 7 23 y4px figs-activepassive καὶ μακάριός ἐστιν ὃς ἐὰν μὴ σκανδαλισθῇ ἐν ἐμοί 1 The person who does not stop believing in me because of my actions is blessed हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवाद: ""माझ्या कृत्यामुळे माझ्यावर विश्वास ठेवणे थांबवणार नाही अशा व्यक्तीला देव आशीर्वाद देईल"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) LUK 7 23 i5dl καὶ μακάριός ἐστιν ὃς ἐὰν μὴ 1 The person who does not ... is blessed जे लोक नाहीत ... धन्य आहेत किंवा ""जो कोणी नाही ... ... आशीर्वादित आहे"" किंवा ""जो कोणी नाही ... आशीर्वादित आहे"". हे एक विशिष्ट व्यक्ती नाही. -LUK 7 23 i7zh figs-doublenegatives μὴ σκανδαλισθῇ ἐν ἐμοί 1 not stop believing in me because of हे दुहेरी नकारात्मक अर्थ ""अद्यापही माझ्यावर विश्वास ठेवत आहेत"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) +LUK 7 23 i7zh figs-doublenegatives μὴ σκανδαλισθῇ ἐν ἐμοί 1 not stop believing in me because of हे दुहेरी नकारात्मक अर्थ ""अद्यापही माझ्यावर विश्वास ठेवत आहेत"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) LUK 7 23 wk59 0 believing in me माझ्यावर पूर्णपणे विश्वास ठेवा LUK 7 24 k1zb 0 Connecting Statement: येशू योहानाला बाप्तिस्मा करणाऱ्या विषयी लोकांना बोलू लागला. बाप्तिस्मा करणारा योहान खरोखर काय आहे याबद्दल विचार करण्यासाठी त्यांना अत्युत्तम प्रश्न विचारले जातात. -LUK 7 24 h9dw figs-rquestion τί…κάλαμον ὑπὸ ἀνέμου σαλευόμενον? 1 What ... A reed shaken by the wind? हे एक नकारात्मक उत्तर अपेक्षित आहे. ""तुम्ही मग काय वाऱ्याने हालणारे पातळ देठ पाहायला गेला होता?"" हे विधान म्हणून लिहीले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवाद: ""निश्चितच तुम्ही वाऱ्याने हलणारे पातळ देठ पाहण्यासाठी बाहेर गेला नाही!"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) -LUK 7 24 gbv9 figs-metaphor κάλαμον ὑπὸ ἀνέμου σαλευόμενον 1 A reed shaken by the wind या रूपकाची संभाव्य अर्थ 1) एक व्यक्ती जो सहजपणे आपल्या मनामध्ये बदल करतो, कारण वाऱ्याने झुडूप सहजतेने हलविले जातात किंवा 2) जो माणूस खूप बोलतो परंतु काहीच महत्वाचे नाही असे म्हणत नाही, जसे वाऱ्याने पातळ देठ हलते तसा आहे. (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -LUK 7 25 tcp3 figs-rquestion ἀλλὰ τί…ἄνθρωπον ἐν μαλακοῖς ἱματίοις ἠμφιεσμένον? 1 But what ... A man dressed in soft clothes? योहानाने खडबडीत कपडे घातल्याने त्याला नकारात्मक उत्तर देखील अपेक्षित आहे. ""मऊ कपडे परिधान केलेले मनुष्य पाहण्यासाठी तू बाहेर गेलास काय?"" हे विधान म्हणून लिहीले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवाद: आपण निरुपयोगी कपडे परिधान केलेल्या माणसाला पाहण्यासाठी निश्चितच बाहेर गेला नाही! ""(पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) -LUK 7 25 a1wu figs-explicit ἐν μαλακοῖς ἱματίοις ἠμφιεσμένον 1 dressed in soft clothes याचा अर्थ महाग कपडे आहे. सामान्य कपडे उग्र होते. वैकल्पिक अनुवाद: ""महाग कपडे घालणे"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) +LUK 7 24 h9dw figs-rquestion τί…κάλαμον ὑπὸ ἀνέμου σαλευόμενον? 1 What ... A reed shaken by the wind? हे एक नकारात्मक उत्तर अपेक्षित आहे. ""तुम्ही मग काय वाऱ्याने हालणारे पातळ देठ पाहायला गेला होता?"" हे विधान म्हणून लिहीले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवाद: ""निश्चितच तुम्ही वाऱ्याने हलणारे पातळ देठ पाहण्यासाठी बाहेर गेला नाही!"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +LUK 7 24 gbv9 figs-metaphor κάλαμον ὑπὸ ἀνέμου σαλευόμενον 1 A reed shaken by the wind या रूपकाची संभाव्य अर्थ 1) एक व्यक्ती जो सहजपणे आपल्या मनामध्ये बदल करतो, कारण वाऱ्याने झुडूप सहजतेने हलविले जातात किंवा 2) जो माणूस खूप बोलतो परंतु काहीच महत्वाचे नाही असे म्हणत नाही, जसे वाऱ्याने पातळ देठ हलते तसा आहे. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +LUK 7 25 tcp3 figs-rquestion ἀλλὰ τί…ἄνθρωπον ἐν μαλακοῖς ἱματίοις ἠμφιεσμένον? 1 But what ... A man dressed in soft clothes? योहानाने खडबडीत कपडे घातल्याने त्याला नकारात्मक उत्तर देखील अपेक्षित आहे. ""मऊ कपडे परिधान केलेले मनुष्य पाहण्यासाठी तू बाहेर गेलास काय?"" हे विधान म्हणून लिहीले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवाद: आपण निरुपयोगी कपडे परिधान केलेल्या माणसाला पाहण्यासाठी निश्चितच बाहेर गेला नाही! ""(पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +LUK 7 25 a1wu figs-explicit ἐν μαλακοῖς ἱματίοις ἠμφιεσμένον 1 dressed in soft clothes याचा अर्थ महाग कपडे आहे. सामान्य कपडे उग्र होते. वैकल्पिक अनुवाद: ""महाग कपडे घालणे"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]]) LUK 7 25 nn75 τοῖς βασιλείοις 1 kings' palaces राजा महल एक मोठा, महाग घर आहे ज्यामध्ये राजा राहतो. -LUK 7 26 ym8l figs-rquestion ἀλλὰ τί…προφήτην? 1 But what ... A prophet? यामुळे सकारात्मक उत्तर मिळते. ""आपण संदेष्टा पाहण्यासाठी बाहेर गेला? नक्कीच आपण केले!"" हे विधान म्हणून लिहीले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवाद: ""पण आपण खरोखरच संदेष्टा पाहण्यासाठी बाहेर गेला!"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +LUK 7 26 ym8l figs-rquestion ἀλλὰ τί…προφήτην? 1 But what ... A prophet? यामुळे सकारात्मक उत्तर मिळते. ""आपण संदेष्टा पाहण्यासाठी बाहेर गेला? नक्कीच आपण केले!"" हे विधान म्हणून लिहीले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवाद: ""पण आपण खरोखरच संदेष्टा पाहण्यासाठी बाहेर गेला!"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-rquestion]]) LUK 7 26 ix16 ναί, λέγω ὑμῖν 1 Yes, I say to you पुढे काय बोलायचे ते महत्वाचे आहे यावर येशू जोर देतो. LUK 7 26 r7ud περισσότερον προφήτου 1 more than a prophet या वाक्यांशाचा अर्थ असा की योहान खरोखरच संदेष्टा होता, परंतु तो एक सामान्य संदेष्ट्यापेक्षाही मोठा होता. वैकल्पिक अनुवादः ""केवळ एक सामान्य संदेष्टा नव्हे"" किंवा ""सामान्य संदेष्ट्यांपेक्षा अधिक महत्वाचे LUK 7 27 cg3r οὗτός ἐστιν περὶ οὗ γέγραπται 1 This is he of whom it is written तो संदेष्टा हा आहे ज्याविषयी संदेष्ट्याने लिहिले आहे की किवा ""योहान पूर्वीपासूनच संदेष्ट्यांपैकी एक आहे LUK 7 27 wt2m ἰδοὺ, ἀποστέλλω 1 See, I am sending या वचनामध्ये, येशू मलाखी संदेष्टा उद्धृत करत आहे आणि म्हणत आहे की योहान हा संदेशवाहक आहे ज्याचा मलाखी उच्चारतो. -LUK 7 27 s8hg figs-idiom πρὸ προσώπου σου 1 before your face ही म्हण म्हणजे ""आपल्या समोर"" किंवा ""आपल्या पुढे जाऊ"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) -LUK 7 27 cc5u figs-you σου 1 your तुमचा"" शब्द एकवचनी आहे कारण देव उद्धरणाने मसीहाशी बोलत होता. (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]) -LUK 7 28 yz6b figs-you λέγω ὑμῖν 1 I say to you येशू लोकांशी बोलत आहे, म्हणून ""तुम्ही"" बहुवचन आहे. पुढील शब्द सांगण्याविषयीच्या आश्चर्यकारक गोष्टीवर जोर देण्यासाठी येशू हा वाक्यांश वापरतो. (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]) -LUK 7 28 rr11 figs-metaphor ἐν γεννητοῖς γυναικῶν 1 among those born of women ज्या स्त्रीने जन्म दिला आहे त्यांच्यामध्ये. हे एक रूपक आहे जे सर्व लोकांना संदर्भित करते. वैकल्पिक अनुवाद: ""ज्या लोकांनी आधी वास्तव्य केले आहे ते सर्व"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +LUK 7 27 s8hg figs-idiom πρὸ προσώπου σου 1 before your face ही म्हण म्हणजे ""आपल्या समोर"" किंवा ""आपल्या पुढे जाऊ"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-idiom]]) +LUK 7 27 cc5u figs-you σου 1 your तुमचा"" शब्द एकवचनी आहे कारण देव उद्धरणाने मसीहाशी बोलत होता. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-you]]) +LUK 7 28 yz6b figs-you λέγω ὑμῖν 1 I say to you येशू लोकांशी बोलत आहे, म्हणून ""तुम्ही"" बहुवचन आहे. पुढील शब्द सांगण्याविषयीच्या आश्चर्यकारक गोष्टीवर जोर देण्यासाठी येशू हा वाक्यांश वापरतो. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-you]]) +LUK 7 28 rr11 figs-metaphor ἐν γεννητοῖς γυναικῶν 1 among those born of women ज्या स्त्रीने जन्म दिला आहे त्यांच्यामध्ये. हे एक रूपक आहे जे सर्व लोकांना संदर्भित करते. वैकल्पिक अनुवाद: ""ज्या लोकांनी आधी वास्तव्य केले आहे ते सर्व"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) LUK 7 28 gfz7 μείζων…Ἰωάννου οὐδείς ἐστιν 1 none is greater than John योहान महान आहे LUK 7 28 c33u ὁ…μικρότερος ἐν τῇ Βασιλείᾳ τοῦ Θεοῦ 1 the one who is least in the kingdom of God याचा अर्थ असा आहे की जो देवाच्या राज्याचा भाग आहे त्याला देव स्थापित करील. -LUK 7 28 r81b figs-explicit μείζων αὐτοῦ ἐστιν 1 is greater than he is देवाचे राज्य स्थापित होण्याआधी देवाचे राज्य लोकांपेक्षा अधिकाधिक असेल. वैकल्पिक अनुवादः ""योहानापेक्षा अध्यात्मिक उच्च दर्जा आहे"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) +LUK 7 28 r81b figs-explicit μείζων αὐτοῦ ἐστιν 1 is greater than he is देवाचे राज्य स्थापित होण्याआधी देवाचे राज्य लोकांपेक्षा अधिकाधिक असेल. वैकल्पिक अनुवादः ""योहानापेक्षा अध्यात्मिक उच्च दर्जा आहे"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]]) LUK 7 29 b6y2 0 General Information: योहान आणि येशू यांना लोकांनी कसे प्रतिसाद दिला यावर या पुस्तकाचे लेखक लूक टिप्पणी लिहतात. LUK 7 29 idv8 καὶ πᾶς ὁ λαὸς ἀκούσας…τὸ βάπτισμα Ἰωάννου 1 When all the people ... baptism of John हे कविता अधिक स्पष्ट होण्यासाठी पुनर्संचयित केले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवाद: ""जेव्हा त्या सर्वांनी ज्यांनी योहानाकडून बाप्तिस्मा घेतला होता त्यामध्ये जकातदार, त्या सर्व लोकांनी ऐकले, की देव नीतिमान आहे LUK 7 29 m5cn ἐδικαίωσαν τὸν Θεόν 1 they declared that God is righteous ते म्हणाले की देवाने स्वतःला धार्मिक असल्याचे दर्शविले आहे किंवा ""त्यांनी घोषित केले की देवाने नीतिमत्त्व केले आहे -LUK 7 29 s9v6 figs-activepassive βαπτισθέντες τὸ βάπτισμα Ἰωάννου 1 because they had been baptized with the baptism of John हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवाद: ""योहानाने त्यांना बाप्तिस्मा देण्यास संमती दिली"" किंवा ""कारण योहानाने त्यांना बाप्तिस्मा दिला आहे"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +LUK 7 29 s9v6 figs-activepassive βαπτισθέντες τὸ βάπτισμα Ἰωάννου 1 because they had been baptized with the baptism of John हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवाद: ""योहानाने त्यांना बाप्तिस्मा देण्यास संमती दिली"" किंवा ""कारण योहानाने त्यांना बाप्तिस्मा दिला आहे"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) LUK 7 30 v8f5 τὴν βουλὴν τοῦ Θεοῦ ἠθέτησαν εἰς ἑαυτούς 1 rejected God's purpose for themselves देवाने त्यांना काय करायला हवे ते नाकारले किंवा ""देवाने त्यांना जे सांगितले ते अवज्ञा करणे निवडले -LUK 7 30 wqc3 figs-activepassive μὴ βαπτισθέντες ὑπ’ αὐτοῦ 1 they had not been baptized by John हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवादः ""त्यांनी योहानाला बाप्तिस्मा देऊ दिला नाही"" किंवा ""त्यांनी योहानाचा बाप्तिस्मा नाकारला"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +LUK 7 30 wqc3 figs-activepassive μὴ βαπτισθέντες ὑπ’ αὐτοῦ 1 they had not been baptized by John हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवादः ""त्यांनी योहानाला बाप्तिस्मा देऊ दिला नाही"" किंवा ""त्यांनी योहानाचा बाप्तिस्मा नाकारला"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) LUK 7 31 k99s 0 Connecting Statement: येशू बाप्तिस्मा करणारा योहानबद्दल लोकांशी बोलत आहे. -LUK 7 31 cs1j figs-rquestion τίνι οὖν ὁμοιώσω…τίνι εἰσὶν ὅμοιοι? 1 To what, then, can I compare ... they like? तुलनेने परिचय देण्यासाठी येशू या प्रश्नांचा उपयोग करतो. ते विधान म्हणून लिहीले जाऊ शकतात. वैकल्पिक अनुवाद: ""मी या पिढीशी तुलना करतो आणि ते कशासारखे आहेत."" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) -LUK 7 31 ix8z figs-parallelism ὁμοιώσω…τίνι εἰσὶν ὅμοιοι 1 I compare ... What are they like ही एक तुलना आहे असे म्हणण्याचे दोन मार्ग आहेत. (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +LUK 7 31 cs1j figs-rquestion τίνι οὖν ὁμοιώσω…τίνι εἰσὶν ὅμοιοι? 1 To what, then, can I compare ... they like? तुलनेने परिचय देण्यासाठी येशू या प्रश्नांचा उपयोग करतो. ते विधान म्हणून लिहीले जाऊ शकतात. वैकल्पिक अनुवाद: ""मी या पिढीशी तुलना करतो आणि ते कशासारखे आहेत."" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +LUK 7 31 ix8z figs-parallelism ὁμοιώσω…τίνι εἰσὶν ὅμοιοι 1 I compare ... What are they like ही एक तुलना आहे असे म्हणण्याचे दोन मार्ग आहेत. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-parallelism]]) LUK 7 31 ec4k τοὺς ἀνθρώπους τῆς γενεᾶς ταύτης 1 the people of this generation येशू बोलला तेव्हा लोक राहतात. -LUK 7 32 n8yp figs-simile ὅμοιοί εἰσιν 1 They are like हे शब्द येशूची तुलना आरंभ करतात. येशू असे म्हणत आहे की लोक अशा मुलासारखे आहेत जे इतर मुलांप्रमाणे वागतात त्याबद्दल समाधानी नसतात. (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) +LUK 7 32 n8yp figs-simile ὅμοιοί εἰσιν 1 They are like हे शब्द येशूची तुलना आरंभ करतात. येशू असे म्हणत आहे की लोक अशा मुलासारखे आहेत जे इतर मुलांप्रमाणे वागतात त्याबद्दल समाधानी नसतात. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-simile]]) LUK 7 32 f7hg ἀγορᾷ 1 marketplace एक मोठा, खुले क्षेत्र जेथे लोक त्यांच्या मालाची विक्री करण्यास येतात LUK 7 32 xgg9 καὶ οὐκ ὠρχήσασθε 1 and you did not dance पण तुम्ही संगीतावर नाचले नाही LUK 7 32 m2k3 καὶ οὐκ ἐκλαύσατε 1 and you did not cry पण तुम्ही आमच्यासोबत रडला नाहीत LUK 7 33 kbc7 μὴ ἐσθίων ἄρτον 1 eating no bread संभाव्य अर्थ म्हणजे 1) ""वारंवार उपवास"" किंवा 2) ""सामान्य अन्न खात नाही. -LUK 7 33 wka1 figs-quotations λέγετε, δαιμόνιον ἔχει 1 you say, 'He has a demon.' योहानाबद्दल लोक काय म्हणत होते ते येशू अवतरण करीत होता. हे थेट अवतरणाशिवाय सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवादः ""तुम्ही म्हणाल की त्याला भूत आहे."" किंवा ""आपण त्याला अशुद्ध आत्मा असल्याचा आरोप करीत आहात."" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotations]]) -LUK 7 34 k33e figs-123person ὁ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου 1 The Son of Man येशू लोकांना समजत असावा की तो स्वत: शी बोलत आहे. वैकल्पिक अनुवाद: ""मी, मनुष्याचा पुत्र"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]]) -LUK 7 34 s1um figs-quotations λέγετε, ἰδοὺ, ἄνθρωπος φάγος καὶ οἰνοπότης…ἁμαρτωλῶν. 1 you say, 'Look, he is a gluttonous man and a drunkard ... sinners!' हे अप्रत्यक्ष अवतरण म्हणून अनुवादित केले जाऊ शकते. ""मनुष्याचा पुत्र"" म्हणून जसे ""मी मनुष्याचा पुत्र"" म्हणून भाषांतरित केले तर आपण हे अप्रत्यक्ष विधान म्हणून सांगू शकता आणि प्रथम व्यक्तीचा वापर करू शकता. पर्यायी अनुवाद: ""आपण असे म्हणता की तो एक खादाड माणूस आणि मद्यपी आहे ... पापी."" किंवा ""तुम्ही त्याला खाण्यापिण्याचा आणि मद्यपान करण्याचा आणि अपराधीपणाचा दोष असल्याचा आरोप केला आहे."" किंवा ""तुम्ही म्हणता की मी एक खादाड माणूस आणि मद्यपी आहे ... पापी."" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotations]] आणि [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotations]] आणि [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]]) +LUK 7 33 wka1 figs-quotations λέγετε, δαιμόνιον ἔχει 1 you say, 'He has a demon.' योहानाबद्दल लोक काय म्हणत होते ते येशू अवतरण करीत होता. हे थेट अवतरणाशिवाय सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवादः ""तुम्ही म्हणाल की त्याला भूत आहे."" किंवा ""आपण त्याला अशुद्ध आत्मा असल्याचा आरोप करीत आहात."" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-quotations]]) +LUK 7 34 k33e figs-123person ὁ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου 1 The Son of Man येशू लोकांना समजत असावा की तो स्वत: शी बोलत आहे. वैकल्पिक अनुवाद: ""मी, मनुष्याचा पुत्र"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-123person]]) +LUK 7 34 s1um figs-quotations λέγετε, ἰδοὺ, ἄνθρωπος φάγος καὶ οἰνοπότης…ἁμαρτωλῶν. 1 you say, 'Look, he is a gluttonous man and a drunkard ... sinners!' हे अप्रत्यक्ष अवतरण म्हणून अनुवादित केले जाऊ शकते. ""मनुष्याचा पुत्र"" म्हणून जसे ""मी मनुष्याचा पुत्र"" म्हणून भाषांतरित केले तर आपण हे अप्रत्यक्ष विधान म्हणून सांगू शकता आणि प्रथम व्यक्तीचा वापर करू शकता. पर्यायी अनुवाद: ""आपण असे म्हणता की तो एक खादाड माणूस आणि मद्यपी आहे ... पापी."" किंवा ""तुम्ही त्याला खाण्यापिण्याचा आणि मद्यपान करण्याचा आणि अपराधीपणाचा दोष असल्याचा आरोप केला आहे."" किंवा ""तुम्ही म्हणता की मी एक खादाड माणूस आणि मद्यपी आहे ... पापी."" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-quotations]] आणि [[rc://mr/ta/man/translate/figs-quotations]] आणि [[rc://mr/ta/man/translate/figs-123person]]) LUK 7 34 am9s ἄνθρωπος φάγος 1 he is a gluttonous man तो एक लोभी खाणारा आहे किंवा ""तो सतत जास्त अन्न खातो LUK 7 34 chu4 οἰνοπότης 1 a drunkard मद्यपान करणारा किंवा ""तो सतत दारू पितो LUK 7 35 ba4g ἐδικαιώθη ἡ σοφία ἀπὸ πάντων τῶν τέκνων αὐτῆς 1 wisdom is justified by all her children हे असे म्हणणे आहे की येशूने या परिस्थितीवर लागू केले आहे, कदाचित ज्ञानी लोक हे समजू शकतील की लोकांनी येशू आणि योहानाला नाकारले नसते. LUK 7 36 q5p4 0 General Information: त्या वेळेस दर्शकांसाठी जेवण न घेता जेवणास उपस्थित राहण्याची प्रथा होती. LUK 7 36 fd2c 0 Connecting Statement: परुशी येशूला त्याच्या घरी जेवायला बोलवितो. -LUK 7 36 lhd4 writing-newevent δέ τις…τῶν Φαρισαίων 1 Now one of the Pharisees कथेतील एक नवीन भागाची सुरूवात करते आणि परुशी लोकांचा कथे मध्ये परिचय. (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/writing-newevent]] आणि [[rc://*/ta/man/translate/writing-participants]]) +LUK 7 36 lhd4 writing-newevent δέ τις…τῶν Φαρισαίων 1 Now one of the Pharisees कथेतील एक नवीन भागाची सुरूवात करते आणि परुशी लोकांचा कथे मध्ये परिचय. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/writing-newevent]] आणि [[rc://mr/ta/man/translate/writing-participants]]) LUK 7 36 dy31 κατεκλίθη 1 reclined at the table to eat जेवण साठी मेजावर बसला. मेजवानीवर आरामशीरपणे झोपायच्यावेळी हे खाणे मनुष्यासाठी जेवणासारखे एक आरामदायी जेवण होते. -LUK 7 37 a9iu writing-participants καὶ ἰδοὺ γυνὴ…ἦν 1 Behold, there was a woman पहा"" हा शब्द आपल्याला एका नवीन व्यक्तीस सूचित करतो. आपल्या भाषेत हे करण्याचा एक मार्ग असू शकतो. (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/writing-participants]]) +LUK 7 37 a9iu writing-participants καὶ ἰδοὺ γυνὴ…ἦν 1 Behold, there was a woman पहा"" हा शब्द आपल्याला एका नवीन व्यक्तीस सूचित करतो. आपल्या भाषेत हे करण्याचा एक मार्ग असू शकतो. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/writing-participants]]) LUK 7 37 x4sk ἥτις ἦν…ἁμαρτωλός 1 who was a sinner जी पापी जीवनशैली जगली किंवा ""जीची पापी जीवन जगण्याची प्रतिष्ठा होती"". ती एक वेश्या असू शकते. LUK 7 37 apx8 ἀλάβαστρον 1 an alabaster jar मऊ दगडापासून बनलेली एक कुपी. अलाबस्टर एक मऊ, पांढरा दगड आहे. लोक अलाबस्टर कुपीमध्ये मौल्यवान वस्तू साठवतात. LUK 7 37 a954 μύρου 1 of perfumed oil त्यात सुगंधी द्रव्य होते. तेलामध्ये काहीतरी होते ज्यामुळे त्याचा छान वास येऊ लागला. छान वास घेण्याकरिता लोकांनी स्वतःस घासले किंवा त्यांच्या कपड्यांना शिंपडले. @@ -921,50 +921,50 @@ LUK 7 38 v5xh ταῖς θριξὶν τῆς κεφαλῆς αὐτῆς 1 wi LUK 7 38 i93v ἤλειφεν τῷ μύρῳ 1 anointed them with perfumed oil त्यावर सुगंध ओतले LUK 7 39 u455 εἶπεν ἐν ἑαυτῷ λέγων 1 he thought to himself, saying तो स्वतःला म्हणाला LUK 7 39 xc9v οὗτος εἰ ἦν προφήτης, ἐγίνωσκεν…ἁμαρτωλός ἐστιν 1 If this man were a prophet, then he would know ... a sinner परुश्यानी असा विचार केला की येशू संदेष्टा नव्हता कारण त्याने पापी स्त्रीला स्पर्श करण्यास परवानगी दिली होती. वैकल्पिक अनुवाद: ""उघडपणे येशू संदेष्टा नाही, कारण संदेष्ट्याला माहित आहे की ज्याने त्याला स्पर्श केला आहे ती पापी आहे -LUK 7 39 tbq3 figs-explicit ὅτι ἁμαρτωλός ἐστιν 1 that she is a sinner शिमोनाने असा विचार केला की एक संदेष्टा कधीही पाप्याला स्पर्श करु देणार नाही. त्याच्या मान्यतेचा हा भाग स्पष्टपणे नमूद केला जाऊ शकतो. वैकल्पिक अनुवाद: ""ती पापी आहे, आणि तो तिला स्पर्श करण्याची परवानगी देणार नाही"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) +LUK 7 39 tbq3 figs-explicit ὅτι ἁμαρτωλός ἐστιν 1 that she is a sinner शिमोनाने असा विचार केला की एक संदेष्टा कधीही पाप्याला स्पर्श करु देणार नाही. त्याच्या मान्यतेचा हा भाग स्पष्टपणे नमूद केला जाऊ शकतो. वैकल्पिक अनुवाद: ""ती पापी आहे, आणि तो तिला स्पर्श करण्याची परवानगी देणार नाही"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]]) LUK 7 40 u3cg Σίμων 1 Simon ज्या परुश्याने येशूला आपल्या घरी बोलाविले होते, त्याचे हे नाव होते. तो शिमोन पेत्र नव्हता. -LUK 7 41 sv92 figs-parables 0 General Information: तो शिमोन परुशी काय सांगणार आहे यावर जोर देण्यासाठी येशूने त्याला एक गोष्ट सांगितली. (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parables]]) +LUK 7 41 sv92 figs-parables 0 General Information: तो शिमोन परुशी काय सांगणार आहे यावर जोर देण्यासाठी येशूने त्याला एक गोष्ट सांगितली. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-parables]]) LUK 7 41 fcq6 δύο χρεοφιλέται ἦσαν: δανιστῇ τινι 1 A certain moneylender had two debtors दोन मनुष्यांनी एका सावकाराकडून पैशाच्या कर्जाची रक्कम घेतली -LUK 7 41 snz6 translate-bmoney δηνάρια πεντακόσια 1 five hundred denarii 500 दिवसांचे वेतन ""दिनार "" हा ""दीनार"" असा बहुवचन आहे. एक ""चांदीची नाणी"" चांदीची नाणी होती. (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/translate-bmoney]] आणि [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) +LUK 7 41 snz6 translate-bmoney δηνάρια πεντακόσια 1 five hundred denarii 500 दिवसांचे वेतन ""दिनार "" हा ""दीनार"" असा बहुवचन आहे. एक ""चांदीची नाणी"" चांदीची नाणी होती. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/translate-bmoney]] आणि [[rc://mr/ta/man/translate/translate-numbers]]) LUK 7 41 i92j ὁ…ἕτερος πεντήκοντα 1 the other fifty इतर कर्जदाराने पन्नास दिनारी किंवा ""50 दिवसांची मजुरी LUK 7 42 lbq6 ἀμφοτέροις ἐχαρίσατο 1 he forgave them both त्याने त्यांचे कर्ज माफ केले किंवा ""त्याने त्यांचे कर्ज रद्द केले LUK 7 43 uyj6 ὑπολαμβάνω 1 I suppose शिमोन त्याच्या उत्तराबद्दल सावध झाला. वैकल्पिक अनुवादः ""कदाचित LUK 7 43 zqz4 ὀρθῶς ἔκρινας 1 You have judged correctly तू बरोबर आहेस LUK 7 44 s7g6 στραφεὶς πρὸς τὴν γυναῖκα 1 Jesus turned to the woman येशूने शिमोनाचे लक्ष त्या स्त्रीकडे वळऊन केले. -LUK 7 44 mw7d figs-explicit ὕδωρ μοι ἐπὶ πόδας οὐκ ἔδωκας 1 You gave me no water for my feet धुळीच्या रस्त्यावर चालल्यानंतर पाहुण्यांना पाय धुण्यास आणि वाळविण्यासाठी अतिथींना पाणी आणि रुमाल प्रदान करण्यासाठी यजमानाची मूलभूत जबाबदारी होती. (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) +LUK 7 44 mw7d figs-explicit ὕδωρ μοι ἐπὶ πόδας οὐκ ἔδωκας 1 You gave me no water for my feet धुळीच्या रस्त्यावर चालल्यानंतर पाहुण्यांना पाय धुण्यास आणि वाळविण्यासाठी अतिथींना पाणी आणि रुमाल प्रदान करण्यासाठी यजमानाची मूलभूत जबाबदारी होती. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]]) LUK 7 44 mw58 οὐκ ἔδωκας; αὕτη δὲ 1 You ... but she येशू दोनदा या वाक्यांशाचा उपयोग शिमोनाच्या अजिबात शिष्टाचार नसल्याचा त्या स्त्रिच्या कमालीच्या कृतज्ञतेच्या कृतीशी तुलना करण्यासाठी करतो. LUK 7 44 am5z αὕτη…τοῖς δάκρυσιν ἔβρεξέν μου τοὺς πόδας 1 she has wet my feet with her tears पाण्याऐवजी त्या स्त्रीने तिच्या अश्रुंचा उपयोग केला. LUK 7 44 ld62 ταῖς θριξὶν αὐτῆς ἐξέμαξεν 1 wiped them with her hair रुमालाच्या जागी त्या स्त्रीने केस वापरले. -LUK 7 45 xj92 figs-explicit φίλημά μοι οὐκ ἔδωκας 1 You did not give me a kiss त्या संस्कृतीत चांगला यजमान आपल्या अतिथीला गालवर चुंबन देऊन नमस्कार करेल. शिमोनाने हे केले नाही. (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) +LUK 7 45 xj92 figs-explicit φίλημά μοι οὐκ ἔδωκας 1 You did not give me a kiss त्या संस्कृतीत चांगला यजमान आपल्या अतिथीला गालवर चुंबन देऊन नमस्कार करेल. शिमोनाने हे केले नाही. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]]) LUK 7 45 r2jj οὐ διέλιπεν καταφιλοῦσά μου τοὺς πόδας 1 did not stop kissing my feet माझे पायाचे चुंबन चालू ठेवले LUK 7 45 u3er καταφιλοῦσά μου τοὺς πόδας 1 kissing my feet अत्यंत पश्चात्ताप आणि नम्रतेचे चिन्ह म्हणून तिने आपल्या गालाऐवजी येशूच्या पायाचे चुंबन घेतले. LUK 7 46 j8wj οὐκ ἤλειψας; αὕτη δὲ 1 You did not ... but she स्त्रीच्या कृत्यांमुळे येशू शिमोनाच्या गरीब आतिथ्यांचे उल्लंघन करतो. -LUK 7 46 le9a figs-explicit ἐλαίῳ τὴν κεφαλήν μου…ἤλειψας 1 anoint my head with oil माझ्या डोक्यावर तेल ओता. सन्मानित अतिथीचे स्वागत करण्याची ही परंपरा होती. वैकल्पिक अनुवादः ""माझे डोके अभिषेक करून माझे स्वागत करा"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) +LUK 7 46 le9a figs-explicit ἐλαίῳ τὴν κεφαλήν μου…ἤλειψας 1 anoint my head with oil माझ्या डोक्यावर तेल ओता. सन्मानित अतिथीचे स्वागत करण्याची ही परंपरा होती. वैकल्पिक अनुवादः ""माझे डोके अभिषेक करून माझे स्वागत करा"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]]) LUK 7 46 g6va ἤλειψεν τοὺς πόδας μου 1 anointed my feet स्त्रीने हे करून येशूचे गौरव केले. तिने आपल्या डोक्याच्या ऐवजी त्याच्या पाय अभिषेक करून विनम्रता दाखविली. LUK 7 47 kwc5 λέγω σοι 1 I say to you हे खालील विधानाच्या महत्त्वांवर जोर देते. -LUK 7 47 clu2 figs-activepassive ἀφέωνται αἱ ἁμαρτίαι αὐτῆς αἱ πολλαί 1 her sins, which were many, have been forgiven हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवादः ""देवाने तिच्या अनेक पापांची क्षमा केली आहे"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +LUK 7 47 clu2 figs-activepassive ἀφέωνται αἱ ἁμαρτίαι αὐτῆς αἱ πολλαί 1 her sins, which were many, have been forgiven हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवादः ""देवाने तिच्या अनेक पापांची क्षमा केली आहे"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) LUK 7 47 jql4 ὅτι ἠγάπησεν πολύ 1 for she loved much तिचे प्रेम तिच्या पापांची क्षमा झाली अशी पुरावा होती. काही भाषांना ""प्रेम"" ची वस्तू सांगितले पाहिजे. वैकल्पिक अनुवाद: ""ज्याने तिला क्षमा केली आहे त्याच्या वर तिचे खूप प्रेम आहे"" किंवा ""ति देवावर खूप प्रेम करते -LUK 7 47 qd9q figs-explicit ᾧ…ὀλίγον ἀφίεται 1 the one who is forgiven little ज्याला फक्त काही गोष्टी माफ केले आहेत. या वाक्यात येशू एक सामान्य सिद्धांत सांगतो. परंतु, शिमोनाला समजले की त्याने येशूला फारच कमी प्रेम केले होते. (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) +LUK 7 47 qd9q figs-explicit ᾧ…ὀλίγον ἀφίεται 1 the one who is forgiven little ज्याला फक्त काही गोष्टी माफ केले आहेत. या वाक्यात येशू एक सामान्य सिद्धांत सांगतो. परंतु, शिमोनाला समजले की त्याने येशूला फारच कमी प्रेम केले होते. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]]) LUK 7 48 c7hj εἶπεν δὲ αὐτῇ 1 Then he said to her मग तो त्या स्त्रीला म्हणाला -LUK 7 48 lq5v figs-activepassive ἀφέωνταί σου αἱ ἁμαρτίαι 1 Your sins are forgiven तुला क्षमा झाली आहे. हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवाद मी तुझ्या पापांची क्षमा केली आहे"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +LUK 7 48 lq5v figs-activepassive ἀφέωνταί σου αἱ ἁμαρτίαι 1 Your sins are forgiven तुला क्षमा झाली आहे. हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवाद मी तुझ्या पापांची क्षमा केली आहे"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) LUK 7 49 enw4 συνανακείμενοι 1 reclining together मेजाभोवती एकत्रितपणे किंवा ""एकत्र खाणे -LUK 7 49 ie4z figs-rquestion τίς οὗτός ἐστιν ὃς καὶ ἁμαρτίας ἀφίησιν? 1 Who is this that even forgives sins? धार्मिक नेत्यांना माहित होते की केवळ देवच पापांची क्षमा करु शकतो आणि येशू देव आहे यावर विश्वास ठेवत नाही. हा प्रश्न कदाचित एक आरोप असल्याचे दर्शविले होते. वैकल्पिक अनुवादः ""हा मनुष्य कोण आहे असे त्याला वाटते? केवळ देवच पापांची क्षमा करु शकतो!"" किंवा ""हा माणूस देव असल्याचा दावा का करीत आहे, जो केवळ पापांची क्षमा करू शकेल?"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]] आणि [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) -LUK 7 50 lje8 figs-abstractnouns ἡ πίστις σου σέσωκέν σε 1 Your faith has saved you तुमच्या विश्वासामुळे, तुमचे तारण झाले आहे. ""विश्वास"" नावाचा अमूर्त संज्ञा क्रिया म्हणून सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवाद: ""तुमच्या विश्वासमुळे, तुमचे तारण झाले आहे"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +LUK 7 49 ie4z figs-rquestion τίς οὗτός ἐστιν ὃς καὶ ἁμαρτίας ἀφίησιν? 1 Who is this that even forgives sins? धार्मिक नेत्यांना माहित होते की केवळ देवच पापांची क्षमा करु शकतो आणि येशू देव आहे यावर विश्वास ठेवत नाही. हा प्रश्न कदाचित एक आरोप असल्याचे दर्शविले होते. वैकल्पिक अनुवादः ""हा मनुष्य कोण आहे असे त्याला वाटते? केवळ देवच पापांची क्षमा करु शकतो!"" किंवा ""हा माणूस देव असल्याचा दावा का करीत आहे, जो केवळ पापांची क्षमा करू शकेल?"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-rquestion]] आणि [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]]) +LUK 7 50 lje8 figs-abstractnouns ἡ πίστις σου σέσωκέν σε 1 Your faith has saved you तुमच्या विश्वासामुळे, तुमचे तारण झाले आहे. ""विश्वास"" नावाचा अमूर्त संज्ञा क्रिया म्हणून सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवाद: ""तुमच्या विश्वासमुळे, तुमचे तारण झाले आहे"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) LUK 7 50 sp2u πορεύου εἰς εἰρήνην 1 Go in peace एकाच वेळी आशीर्वाद देताना निरोप घेतो म्हणाण्याचा हा एक मार्ग आहे. वैकल्पिक अनुवाद: ""आपण जात असताना, आता काळजी करू नका"" किंवा ""आपण जात असताना देव तुम्हाला शांती देईल -LUK 8 intro ba3i 0 # लूक 08 सामान्य नोंदी

## रचना आणि स्वरूप

या अध्यायात बरेच वेळा लूक चिन्हांकित केल्याशिवाय त्याचे विषय बदलतो. आपण या उग्र बदलांना चिकटवून ठेवण्याचा प्रयत्न करू नये.

## या अध्यायातील विशेष संकल्पना

### चमत्कार

याबद्दल बोलून येशूने वादळ थांबविले, तिच्याशी बोलून एक मृत मुलगी जिवंत केली आणि त्याने दुष्ट आत्म्यांना त्यांच्याशी बोलून एक मनुष्य सोडविला. (हे पहा: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/miracle]])

## या अध्यायातील भाषणाचे महत्त्वपूर्ण आकडे

### दृष्टिकोन

दृष्टान्तांची कथा अशी होती की येशूने लोकांना शिकविण्याचा प्रयत्न करीत असलेल्या धड्यांना सहज समजले. त्याने कथा देखील सांगितल्या ज्यामुळे त्याच्यावर विश्वास ठेवू इच्छित नाही हे सत्य समजणार नाहीत ([लूक 8: 4-15] (./ 04.एमडी)).

## या अध्यायात इतर संभाव्य अनुवाद अडचणी

### बंधू आणि बहिणी

बहुतेक लोक ज्याची ""आई"" आणि ""बहीण"" समान पालक असतात आणि त्यांना त्यांच्या जीवनात सर्वात महत्वाचे लोक मानतात. अनेक लोक ""दादा"" आणि ""बहीण"" सारखेच दादा-दादी देखील असतात. या अध्यायात येशू म्हणतो की त्याच्यासाठी सर्वात महत्वाचे लोक स्वर्गात त्याच्या पित्याचे पालन करतात. (पहा: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/brother]]) +LUK 8 intro ba3i 0 # लूक 08 सामान्य नोंदी

## रचना आणि स्वरूप

या अध्यायात बरेच वेळा लूक चिन्हांकित केल्याशिवाय त्याचे विषय बदलतो. आपण या उग्र बदलांना चिकटवून ठेवण्याचा प्रयत्न करू नये.

## या अध्यायातील विशेष संकल्पना

### चमत्कार

याबद्दल बोलून येशूने वादळ थांबविले, तिच्याशी बोलून एक मृत मुलगी जिवंत केली आणि त्याने दुष्ट आत्म्यांना त्यांच्याशी बोलून एक मनुष्य सोडविला. (हे पहा: [[rc://mr/tw/dict/bible/kt/miracle]])

## या अध्यायातील भाषणाचे महत्त्वपूर्ण आकडे

### दृष्टिकोन

दृष्टान्तांची कथा अशी होती की येशूने लोकांना शिकविण्याचा प्रयत्न करीत असलेल्या धड्यांना सहज समजले. त्याने कथा देखील सांगितल्या ज्यामुळे त्याच्यावर विश्वास ठेवू इच्छित नाही हे सत्य समजणार नाहीत ([लूक 8: 4-15] (./ 04.एमडी)).

## या अध्यायात इतर संभाव्य अनुवाद अडचणी

### बंधू आणि बहिणी

बहुतेक लोक ज्याची ""आई"" आणि ""बहीण"" समान पालक असतात आणि त्यांना त्यांच्या जीवनात सर्वात महत्वाचे लोक मानतात. अनेक लोक ""दादा"" आणि ""बहीण"" सारखेच दादा-दादी देखील असतात. या अध्यायात येशू म्हणतो की त्याच्यासाठी सर्वात महत्वाचे लोक स्वर्गात त्याच्या पित्याचे पालन करतात. (पहा: [[rc://mr/tw/dict/bible/kt/brother]]) LUK 8 1 f72n 0 General Information: ही वचने प्रवास करताना येशूच्या प्रचारविषयी पार्श्वभूमी माहिती देतात. -LUK 8 1 i6mi writing-newevent καὶ ἐγένετο 1 It happened हा शब्दप्रयोगाचा एक नवीन भाग चिन्हांकित करण्यासाठी येथे वापरला जातो. (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/writing-newevent]]) -LUK 8 2 g99l figs-activepassive αἳ ἦσαν τεθεραπευμέναι ἀπὸ πνευμάτων πονηρῶν καὶ ἀσθενειῶν 1 who had been healed of evil spirits and diseases हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवाद: ""येशूने दुष्ट आत्म्यांपासून मुक्त केले आणि रोग बरे केले"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -LUK 8 2 jq4g translate-names Μαρία 1 Mary निश्चित महिला"" पैकी एक. (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) -LUK 8 2 n4x6 figs-activepassive Μαρία ἡ καλουμένη Μαγδαληνή…δαιμόνια ἑπτὰ ἐξεληλύθει 1 Mary who was called Magdalene ... seven demons had been driven out हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवाद: ""मरीया, जिला मग्दलीया म्हणतात ... येशूने सात भुते काढली होती"" (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -LUK 8 3 tfz5 translate-names Ἰωάννα…Σουσάννα 1 Joanna ... Susanna दोघी मधील ""विशिष्ट महिला"" (वचन 2). (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) -LUK 8 3 w9kl translate-names Ἰωάννα γυνὴ Χουζᾶ ἐπιτρόπου Ἡρῴδου 1 Joanna, the wife of Chuza, Herod's manager योहान्ना खुजाची पत्नी होती, आणि खुजा हेरोदाचा व्यवस्थापक होता. ""योहान्ना, हेरोदाच्या व्यवस्थापकाची पत्नी, खुजा"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) +LUK 8 1 i6mi writing-newevent καὶ ἐγένετο 1 It happened हा शब्दप्रयोगाचा एक नवीन भाग चिन्हांकित करण्यासाठी येथे वापरला जातो. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/writing-newevent]]) +LUK 8 2 g99l figs-activepassive αἳ ἦσαν τεθεραπευμέναι ἀπὸ πνευμάτων πονηρῶν καὶ ἀσθενειῶν 1 who had been healed of evil spirits and diseases हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवाद: ""येशूने दुष्ट आत्म्यांपासून मुक्त केले आणि रोग बरे केले"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +LUK 8 2 jq4g translate-names Μαρία 1 Mary निश्चित महिला"" पैकी एक. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/translate-names]]) +LUK 8 2 n4x6 figs-activepassive Μαρία ἡ καλουμένη Μαγδαληνή…δαιμόνια ἑπτὰ ἐξεληλύθει 1 Mary who was called Magdalene ... seven demons had been driven out हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवाद: ""मरीया, जिला मग्दलीया म्हणतात ... येशूने सात भुते काढली होती"" (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +LUK 8 3 tfz5 translate-names Ἰωάννα…Σουσάννα 1 Joanna ... Susanna दोघी मधील ""विशिष्ट महिला"" (वचन 2). (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/translate-names]]) +LUK 8 3 w9kl translate-names Ἰωάννα γυνὴ Χουζᾶ ἐπιτρόπου Ἡρῴδου 1 Joanna, the wife of Chuza, Herod's manager योहान्ना खुजाची पत्नी होती, आणि खुजा हेरोदाचा व्यवस्थापक होता. ""योहान्ना, हेरोदाच्या व्यवस्थापकाची पत्नी, खुजा"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/translate-names]]) LUK 8 3 k9m5 διηκόνουν αὐτοῖς 1 provided for their needs येशू आणि त्याच्या बारा शिष्यांना आर्थिक सहाय्य केले -LUK 8 4 yet7 figs-parables 0 General Information: येशू लोकांना गर्दी करण्यासाठी मातीचा दृष्टांत सांगतो. तो त्याच्या शिष्यांना त्याचा अर्थ स्पष्ट करतो. (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parables]]) +LUK 8 4 yet7 figs-parables 0 General Information: येशू लोकांना गर्दी करण्यासाठी मातीचा दृष्टांत सांगतो. तो त्याच्या शिष्यांना त्याचा अर्थ स्पष्ट करतो. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-parables]]) LUK 8 4 r1qk ἐπιπορευομένων πρὸς αὐτὸν 1 coming to him येशूकडे येत आहे LUK 8 5 ndc3 ἐξῆλθεν ὁ σπείρων τοῦ σπεῖραι τὸν σπόρον αὐτοῦ 1 A farmer went out to sow his seed एक शेतकरी शेतात काही बिया टाकून बाहेर गेला किंवा ""एक शेतकरी शेतात काही बिया टाकून बाहेर गेला LUK 8 5 cv1h ὃ μὲν ἔπεσεν 1 some fell काही बि पडले किंवा ""काही बिया पडल्या -LUK 8 5 a5mz figs-activepassive κατεπατήθη 1 it was trampled underfoot हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवाद: ""लोक त्यावर चालले"" किंवा ""लोक त्यांच्यावर चालले"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +LUK 8 5 a5mz figs-activepassive κατεπατήθη 1 it was trampled underfoot हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवाद: ""लोक त्यावर चालले"" किंवा ""लोक त्यांच्यावर चालले"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) LUK 8 5 n8bw τὰ πετεινὰ τοῦ οὐρανοῦ 1 birds of the sky ही म्हण फक्त ""पक्षी"" म्हणून भाषांतरित केला जाऊ शकतो किंवा ""आकाश"" च्या भावना ठेवण्यासाठी ""पक्षी खाली उतरले"" आणि म्हणून. LUK 8 5 lt8n κατέφαγεν αὐτό 1 devoured it ते सर्व खाल्ले किंवा ""त्यांनी सर्व खाल्ले LUK 8 6 k6a4 ἐξηράνθη 1 it withered away प्रत्येक रोप कोरडे पडले व वाळले आणि ""झाडे कोरडी झाली आणि उबदार झाली @@ -972,45 +972,45 @@ LUK 8 6 ktz7 μὴ ἔχειν ἰκμάδα 1 it had no moisture ते खू LUK 8 7 f6m8 0 Connecting Statement: येशूने जमावाला दृष्टान्ताची शिकवण देण्याचे संपवले. LUK 8 7 xzq2 ἀπέπνιξαν αὐτό 1 choked it काटेरी झाडांनी सर्व पोषक तत्व, पाणी आणि सूर्यप्रकाश घेतला, म्हणून शेतकऱ्याची रोपे चांगली वाढू शकली नाहीत. LUK 8 8 scs9 ἐποίησεν καρπὸν 1 produced a crop एक पीक घेतले किंवा ""जास्त बियाणे वाढले -LUK 8 8 q12t figs-ellipsis ἑκατονταπλασίονα 1 a hundred times greater याचा अर्थ पेरणी केलेल्या बियाण्यापेक्षा शंभरपट जास्त आहे. (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) -LUK 8 8 b92z figs-metonymy ὁ ἔχων ὦτα ἀκούειν, ἀκουέτω 1 Whoever has ears to hear, let him hear येशूने जे काही सांगितले ते त्याने महत्त्वपूर्ण आहे यावर जोर दिला आहे आणि सराव समजून घेण्याचा प्रयत्न केला पाहिजे. येथे ""ऐकण्यास कान"" हा शब्द म्हणजे समजून घेण्याची व आज्ञा मानण्याची इच्छा आहे. येशू आपल्या प्रेक्षकांशी थेट बोलत असल्याने, आपण येथे दुसऱ्या व्यक्तीचा वापर करण्यास प्राधान्य देऊ शकता. वैकल्पिक अनुवादः ""जो ऐकू इच्छितो,त्याने ऐकावे"" किंवा ""जो समजण्यास तयार आहे त्याने त्याला समजू ह्यावे आणि आज्ञा द्या"" किंवा ""जर तुम्ही ऐकण्यास तयार आहात, ऐका"" किंवा ""जर तुम्ही समजून घेण्यास तयार असाल तर , नंतर समजून घ्या आणि त्याचे पालन करा ""(पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] ... [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]]) +LUK 8 8 q12t figs-ellipsis ἑκατονταπλασίονα 1 a hundred times greater याचा अर्थ पेरणी केलेल्या बियाण्यापेक्षा शंभरपट जास्त आहे. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +LUK 8 8 b92z figs-metonymy ὁ ἔχων ὦτα ἀκούειν, ἀκουέτω 1 Whoever has ears to hear, let him hear येशूने जे काही सांगितले ते त्याने महत्त्वपूर्ण आहे यावर जोर दिला आहे आणि सराव समजून घेण्याचा प्रयत्न केला पाहिजे. येथे ""ऐकण्यास कान"" हा शब्द म्हणजे समजून घेण्याची व आज्ञा मानण्याची इच्छा आहे. येशू आपल्या प्रेक्षकांशी थेट बोलत असल्याने, आपण येथे दुसऱ्या व्यक्तीचा वापर करण्यास प्राधान्य देऊ शकता. वैकल्पिक अनुवादः ""जो ऐकू इच्छितो,त्याने ऐकावे"" किंवा ""जो समजण्यास तयार आहे त्याने त्याला समजू ह्यावे आणि आज्ञा द्या"" किंवा ""जर तुम्ही ऐकण्यास तयार आहात, ऐका"" किंवा ""जर तुम्ही समजून घेण्यास तयार असाल तर , नंतर समजून घ्या आणि त्याचे पालन करा ""(पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metonymy]] ... [[rc://mr/ta/man/translate/figs-123person]]) LUK 8 9 vnc7 0 Connecting Statement: येशू त्याच्या शिष्यांना बोलू लागला. -LUK 8 10 je1f figs-activepassive ὑμῖν δέδοται γνῶναι τὰ μυστήρια τῆς Βασιλείας τοῦ Θεοῦ 1 The knowledge of ... God has been given to you हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवादः ""देवाने तुम्हाला ... देव ... ..."" किंवा ""देवाणे तुम्हाला समजण्यास समर्थ केले आहे ... देव"" ... (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +LUK 8 10 je1f figs-activepassive ὑμῖν δέδοται γνῶναι τὰ μυστήρια τῆς Βασιλείας τοῦ Θεοῦ 1 The knowledge of ... God has been given to you हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवादः ""देवाने तुम्हाला ... देव ... ..."" किंवा ""देवाणे तुम्हाला समजण्यास समर्थ केले आहे ... देव"" ... (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) LUK 8 10 s7xp τὰ μυστήρια τῆς Βασιλείας τοῦ Θεοῦ 1 the secrets of the kingdom of God हे सत्य लपविलेले आहेत, परंतु आता येशू त्यांना प्रकट करीत आहे. LUK 8 10 l6sk τοῖς…λοιποῖς 1 for others इतर लोकांसाठी याचा अर्थ असा आहे की ज्या लोकांनी येशूचे शिक्षण नाकारले व त्याचे अनुकरण केले नाही. LUK 8 10 xtu6 βλέποντες μὴ βλέπωσιν 1 seeing they may not see ते पाहत असतानाही त्यांना दिसणार नाही. हा संदेष्टा यशया याचा एक अवतरण आहे. काही भाषांमध्ये क्रियापदांच्या व्याख्या करण्याची आवश्यकता असू शकते. वैकल्पिक अनुवादः ""जरी ते गोष्टी पाहतात, तरी त्यांना समजणार नाही"" किंवा ""ते गोष्टी घडत असल्या तरी त्यांना समजत नाहीत की त्यांचा अर्थ काय आहे LUK 8 10 k4es ἀκούοντες μὴ συνιῶσιν 1 hearing they may not understand ते ऐकत असले तरी त्यांना समजत नाही. हा संदेष्टा यशया याचा एक अवतरण आहे. काही भाषांमध्ये क्रियापदांच्या विशेषणाची व्याख्या करण्याची आवश्यकता असू शकते. वैकल्पिक अनुवाद: ""जरी त्यांनी सूचना ऐकल्या तरी त्यांना सत्य समजणार नाही LUK 8 11 vp8a 0 Connecting Statement: येशू आपल्या शिष्यांना मातीच्या दृष्टान्ताचा अर्थ समजावून सांगू लागला. LUK 8 11 hb1t ὁ σπόρος ἐστὶν ὁ λόγος τοῦ Θεοῦ 1 The seed is the word of God बीज हा देवाचा संदेश आहे -LUK 8 12 xsa7 figs-metonymy οἱ…παρὰ τὴν ὁδόν εἰσιν οἱ ἀκούσαντες 1 The ones along the path are those त्या मार्गावर पडलेल्या बिया त्या आहेत. लोकांशी संबंधित असल्याप्रमाणे बियाणे काय होते हे येशू सांगतो. पर्यायी अनुवादः ""मार्गाने पडलेला बी हे लोक दर्शवितात"" किंवा ""दृष्टान्तामध्ये, रस्त्यावर पडलेले बी हे लोक दर्शवितात"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -LUK 8 12 c26l figs-metonymy εἰσιν οἱ 1 are those who जसे बी हे लोक होते त्याप्रमाणे येशू लोकांविषयी बी पेरण्याविषयी काहीतरी बोलतो. वैकल्पिक अनुवादः ""लोकांशी काय होते ते दर्शवा"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -LUK 8 12 jb9t figs-metonymy ἔρχεται ὁ διάβολος καὶ αἴρει τὸν λόγον ἀπὸ τῆς καρδίας αὐτῶν 1 the devil comes and takes away the word from their hearts येथे ""अंतःकरण” हे लोकांच्या मनासाठी किंवा आंतरिक जीवनासाठी एक आभासी नाव आहे. वैकल्पिक अनुवाद:"" सैतान येतो आणि त्याच्या आंतरिक विचारांपासून देवाचे संदेश काढून घेतो ""(पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -LUK 8 12 h969 figs-metaphor αἴρει 1 takes away दृष्टान्तामध्ये हे बिया काढून घेणारे पक्षी एक रूपक होते. आपल्या भाषेत शब्द वापरण्याचा प्रयत्न करा जे त्या प्रतिमेस ठेवतात. (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -LUK 8 12 g7r7 figs-activepassive ἵνα μὴ πιστεύσαντες σωθῶσιν 1 so they may not believe and be saved हे सैतानाचा उद्देश आहे. वैकल्पिक अनुवाद: ""कारण सैतान विचार करतो, 'त्यांनी विश्वास ठेवला नाही आणि त्यांचे तारण होऊ नये'"" ""म्हणून ते विश्वास ठेवणार नाहीत आणि देव त्यांचे रक्षण करेल'' (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -LUK 8 13 juq1 figs-metonymy οἱ…ἐπὶ τῆς πέτρας 1 The ones on the rock are those ते खडकाळ जमिनीवर पडलेले बी. लोकांशी संबंधित असल्याप्रमाणे बियाणे काय होते हे येशू सांगते. वैकल्पिक अनुवादः ""खडकाळ जमिनीवर पडलेले बीजे लोक दर्शवितात"" किंवा ""दृष्टान्तामध्ये खडकाळ जमिनीवर पडलेले बी लोकाना दर्शवितात"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +LUK 8 12 xsa7 figs-metonymy οἱ…παρὰ τὴν ὁδόν εἰσιν οἱ ἀκούσαντες 1 The ones along the path are those त्या मार्गावर पडलेल्या बिया त्या आहेत. लोकांशी संबंधित असल्याप्रमाणे बियाणे काय होते हे येशू सांगतो. पर्यायी अनुवादः ""मार्गाने पडलेला बी हे लोक दर्शवितात"" किंवा ""दृष्टान्तामध्ये, रस्त्यावर पडलेले बी हे लोक दर्शवितात"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +LUK 8 12 c26l figs-metonymy εἰσιν οἱ 1 are those who जसे बी हे लोक होते त्याप्रमाणे येशू लोकांविषयी बी पेरण्याविषयी काहीतरी बोलतो. वैकल्पिक अनुवादः ""लोकांशी काय होते ते दर्शवा"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +LUK 8 12 jb9t figs-metonymy ἔρχεται ὁ διάβολος καὶ αἴρει τὸν λόγον ἀπὸ τῆς καρδίας αὐτῶν 1 the devil comes and takes away the word from their hearts येथे ""अंतःकरण” हे लोकांच्या मनासाठी किंवा आंतरिक जीवनासाठी एक आभासी नाव आहे. वैकल्पिक अनुवाद:"" सैतान येतो आणि त्याच्या आंतरिक विचारांपासून देवाचे संदेश काढून घेतो ""(पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +LUK 8 12 h969 figs-metaphor αἴρει 1 takes away दृष्टान्तामध्ये हे बिया काढून घेणारे पक्षी एक रूपक होते. आपल्या भाषेत शब्द वापरण्याचा प्रयत्न करा जे त्या प्रतिमेस ठेवतात. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +LUK 8 12 g7r7 figs-activepassive ἵνα μὴ πιστεύσαντες σωθῶσιν 1 so they may not believe and be saved हे सैतानाचा उद्देश आहे. वैकल्पिक अनुवाद: ""कारण सैतान विचार करतो, 'त्यांनी विश्वास ठेवला नाही आणि त्यांचे तारण होऊ नये'"" ""म्हणून ते विश्वास ठेवणार नाहीत आणि देव त्यांचे रक्षण करेल'' (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +LUK 8 13 juq1 figs-metonymy οἱ…ἐπὶ τῆς πέτρας 1 The ones on the rock are those ते खडकाळ जमिनीवर पडलेले बी. लोकांशी संबंधित असल्याप्रमाणे बियाणे काय होते हे येशू सांगते. वैकल्पिक अनुवादः ""खडकाळ जमिनीवर पडलेले बीजे लोक दर्शवितात"" किंवा ""दृष्टान्तामध्ये खडकाळ जमिनीवर पडलेले बी लोकाना दर्शवितात"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metonymy]]) LUK 8 13 ar4x τῆς πέτρας 1 the rock खडकाळ माती LUK 8 13 bm51 ἐν καιρῷ πειρασμοῦ 1 in a time of testing जेव्हा ते त्रासाचा अनुभव घेतात -LUK 8 13 e5rw figs-idiom ἀφίστανται 1 they fall away ही म्हण म्हणजे ""ते विश्वास थांबवितात"" किंवा ""त्यांनी येशूचे अनुसरण करणे थांबवा"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) -LUK 8 14 k4u4 figs-metonymy τὸ…εἰς τὰς ἀκάνθας πεσόν, οὗτοί εἰσιν 1 The seeds that fell among the thorns are people काटेरी झुडुपात पडलेले बी हे लोक दर्शवितात किंवा ""दृष्टान्तामध्ये काटेरी झुडुपात पडलेले बी हे लोक दर्शवितात"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -LUK 8 14 y3ue figs-activepassive ἡδονῶν τοῦ βίου, πορευόμενοι 1 they are choked ... pleasures of this life हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवादः ""या जीवनाची काळजी, संपत्ती आणि सुख यामुळे त्यांना चकित करतात"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +LUK 8 13 e5rw figs-idiom ἀφίστανται 1 they fall away ही म्हण म्हणजे ""ते विश्वास थांबवितात"" किंवा ""त्यांनी येशूचे अनुसरण करणे थांबवा"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-idiom]]) +LUK 8 14 k4u4 figs-metonymy τὸ…εἰς τὰς ἀκάνθας πεσόν, οὗτοί εἰσιν 1 The seeds that fell among the thorns are people काटेरी झुडुपात पडलेले बी हे लोक दर्शवितात किंवा ""दृष्टान्तामध्ये काटेरी झुडुपात पडलेले बी हे लोक दर्शवितात"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +LUK 8 14 y3ue figs-activepassive ἡδονῶν τοῦ βίου, πορευόμενοι 1 they are choked ... pleasures of this life हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवादः ""या जीवनाची काळजी, संपत्ती आणि सुख यामुळे त्यांना चकित करतात"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) LUK 8 14 uut6 μεριμνῶν 1 cares त्या गोष्टी ज्या लोकांना काळजी देतात LUK 8 14 b384 ἡδονῶν τοῦ βίου 1 pleasures of this life या जीवनातल्या गोष्टी ज्या लोकांना आनंद देतात -LUK 8 14 cz7w figs-metaphor ὑπὸ μεριμνῶν, καὶ πλούτου, καὶ ἡδονῶν τοῦ βίου, πορευόμενοι συνπνίγονται καὶ οὐ τελεσφοροῦσιν 1 they are choked by the cares and riches and pleasures of this life, and their fruit does not mature हे रूपक उल्लेखते कश्याप्रकारे तण वनस्पतींपासून प्रकाश आणि पोषक घटक कमी करतात आणि त्यांना वाढू देत नाहीत. वैकल्पिक अनुवाद: ""तण वाढल्याने चांगले रोपे वाढू शकत नाहीत, या जीवनाची काळजी, संपत्ती आणि आनंद या लोकांना परिपक्व होऊ देत नाहीत"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -LUK 8 14 xhv7 figs-metaphor οὐ τελεσφοροῦσιν 1 their fruit does not mature ते योग्य फळ देत नाहीत. परिपक्व फळ चांगले कामांसाठी एक रूपक आहे. वैकल्पिक अनुवाद: ""अशा वनस्पतीसारखे जे परिपक्व फळ उत्पन्न करत नाही, ते चांगले कार्य करीत नाहीत"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -LUK 8 15 m2hb figs-metonymy τὸ…ἐν τῇ καλῇ γῇ, οὗτοί εἰσιν οἵτινες 1 the seed that fell on the good soil, these are the ones चांगली मातीवर पडलेली बिया लोकांना दर्शवते किंवा ""चांगल्या जमिनीवर पडलेली बियाणे लोकांस सूचित करते"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +LUK 8 14 cz7w figs-metaphor ὑπὸ μεριμνῶν, καὶ πλούτου, καὶ ἡδονῶν τοῦ βίου, πορευόμενοι συνπνίγονται καὶ οὐ τελεσφοροῦσιν 1 they are choked by the cares and riches and pleasures of this life, and their fruit does not mature हे रूपक उल्लेखते कश्याप्रकारे तण वनस्पतींपासून प्रकाश आणि पोषक घटक कमी करतात आणि त्यांना वाढू देत नाहीत. वैकल्पिक अनुवाद: ""तण वाढल्याने चांगले रोपे वाढू शकत नाहीत, या जीवनाची काळजी, संपत्ती आणि आनंद या लोकांना परिपक्व होऊ देत नाहीत"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +LUK 8 14 xhv7 figs-metaphor οὐ τελεσφοροῦσιν 1 their fruit does not mature ते योग्य फळ देत नाहीत. परिपक्व फळ चांगले कामांसाठी एक रूपक आहे. वैकल्पिक अनुवाद: ""अशा वनस्पतीसारखे जे परिपक्व फळ उत्पन्न करत नाही, ते चांगले कार्य करीत नाहीत"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +LUK 8 15 m2hb figs-metonymy τὸ…ἐν τῇ καλῇ γῇ, οὗτοί εἰσιν οἵτινες 1 the seed that fell on the good soil, these are the ones चांगली मातीवर पडलेली बिया लोकांना दर्शवते किंवा ""चांगल्या जमिनीवर पडलेली बियाणे लोकांस सूचित करते"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metonymy]]) LUK 8 15 l62d ἀκούσαντες τὸν λόγον 1 hearing the word संदेश ऐकत आहे -LUK 8 15 pbi7 figs-metonymy ἐν καρδίᾳ καλῇ καὶ ἀγαθῇ 1 with an honest and good heart येथे ""हृदय"" हे एखाद्या व्यक्तीच्या विचारांसाठी किंवा हेतुसाठी एक रुपक आहे. वैकल्पिक अनुवादः ""एक प्रामाणिक आणि चांगली इच्छा"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -LUK 8 15 i51s figs-metaphor καρποφοροῦσιν ἐν ὑπομονῇ 1 bear fruit with patient endurance धीराने सहन करून किंवा ""सतत प्रयत्नांनी फळ उत्पन्न"" करून फळ उत्पन्न करा. चांगले काम करण्यासाठी फळ एक रूपक आहे. वैकल्पिक अनुवाद: "" जसे चांगले फळ उत्पन्न करणारे निरोगी रोपटे, ते टिकून राहून चांगले कार्य करतात"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +LUK 8 15 pbi7 figs-metonymy ἐν καρδίᾳ καλῇ καὶ ἀγαθῇ 1 with an honest and good heart येथे ""हृदय"" हे एखाद्या व्यक्तीच्या विचारांसाठी किंवा हेतुसाठी एक रुपक आहे. वैकल्पिक अनुवादः ""एक प्रामाणिक आणि चांगली इच्छा"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +LUK 8 15 i51s figs-metaphor καρποφοροῦσιν ἐν ὑπομονῇ 1 bear fruit with patient endurance धीराने सहन करून किंवा ""सतत प्रयत्नांनी फळ उत्पन्न"" करून फळ उत्पन्न करा. चांगले काम करण्यासाठी फळ एक रूपक आहे. वैकल्पिक अनुवाद: "" जसे चांगले फळ उत्पन्न करणारे निरोगी रोपटे, ते टिकून राहून चांगले कार्य करतात"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) LUK 8 16 p1rb 0 Connecting Statement: येशू आणखी एक बोधकथा पुढे चालू ठेवीत आहे, जेणेकरून तो आपल्या शिष्यांकडे त्याच्या कामात आपल्या कुटुंबाच्या भूमिकेवर जोर देताना आपल्या शिष्यांशी बोलतो. -LUK 8 16 n86n figs-parables οὐδεὶς 1 No one हे दुसऱ्या दृष्टान्ताची सुरूवात चिन्हांकित करते. (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parables]]) -LUK 8 17 n5ca figs-doublenegatives οὐ…ἐστιν κρυπτὸν ὃ οὐ φανερὸν γενήσεται 1 nothing is hidden that will not be made known हे दुहेरी नकारात्मक, सकारात्मक विधान म्हणून लिहीले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवाद: ""लपविलेले सर्व काही ज्ञात केले जाईल"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) -LUK 8 17 iv9q figs-doublenegatives οὐδὲ ἀπόκρυφον ὃ οὐ μὴ γνωσθῇ καὶ εἰς φανερὸν ἔλθῃ 1 nor is anything secret that will not be known and come into the light हे दुहेरी नकारात्मक सकारात्मक विधान म्हणून लिहीले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवाद: ""आणि गुप्त गोष्टी सर्वज्ञात दिल्या जातील आणि त्या प्रकाशात येतील"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) -LUK 8 18 bq9f figs-ellipsis ὃς ἂν…ἔχῃ, δοθήσεται αὐτῷ 1 to the one who has, more will be given to him हे संदर्भ ने स्पष्ट आहे की येशू समज आणि विश्वासाविषयी बोलत आहे. हे स्पष्टपणे स्पष्ट केले जाऊ शकते आणि कर्तरी स्वरूपात बदलले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवादः ""ज्याला समज आहे त्याला अधिक समज देण्यात येईल"" किंवा ""सत्यावर विश्वास ठेवणार्यांना देव आणखी सक्षम समजेल"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]] आणि [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -LUK 8 18 ihh9 figs-ellipsis καὶ ὃς ἂν μὴ ἔχῃ…ἀρθήσεται ἀπ’ αὐτοῦ 1 the one who does not have ... will be taken away from him हे संदर्भात स्पष्ट आहे की येशू समज आणि विश्वासाविषयी बोलत आहे. हे स्पष्टपणे स्पष्ट केले जाऊ शकते आणि कर्तरी स्वरूपात बदलले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवाद: ""परंतु ज्याला समजत नाही तो त्याच्याकडे काय विचार करतो ते देखील गमावेल"" किंवा ""परंतु सत्यावर विश्वास न ठेवणार्यांना देव थोडी देखील समज देणार नाही पण त्यांना वाटते की थोडी समज त्यांना आहे"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]] आणि [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +LUK 8 16 n86n figs-parables οὐδεὶς 1 No one हे दुसऱ्या दृष्टान्ताची सुरूवात चिन्हांकित करते. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-parables]]) +LUK 8 17 n5ca figs-doublenegatives οὐ…ἐστιν κρυπτὸν ὃ οὐ φανερὸν γενήσεται 1 nothing is hidden that will not be made known हे दुहेरी नकारात्मक, सकारात्मक विधान म्हणून लिहीले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवाद: ""लपविलेले सर्व काही ज्ञात केले जाईल"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) +LUK 8 17 iv9q figs-doublenegatives οὐδὲ ἀπόκρυφον ὃ οὐ μὴ γνωσθῇ καὶ εἰς φανερὸν ἔλθῃ 1 nor is anything secret that will not be known and come into the light हे दुहेरी नकारात्मक सकारात्मक विधान म्हणून लिहीले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवाद: ""आणि गुप्त गोष्टी सर्वज्ञात दिल्या जातील आणि त्या प्रकाशात येतील"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) +LUK 8 18 bq9f figs-ellipsis ὃς ἂν…ἔχῃ, δοθήσεται αὐτῷ 1 to the one who has, more will be given to him हे संदर्भ ने स्पष्ट आहे की येशू समज आणि विश्वासाविषयी बोलत आहे. हे स्पष्टपणे स्पष्ट केले जाऊ शकते आणि कर्तरी स्वरूपात बदलले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवादः ""ज्याला समज आहे त्याला अधिक समज देण्यात येईल"" किंवा ""सत्यावर विश्वास ठेवणार्यांना देव आणखी सक्षम समजेल"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-ellipsis]] आणि [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +LUK 8 18 ihh9 figs-ellipsis καὶ ὃς ἂν μὴ ἔχῃ…ἀρθήσεται ἀπ’ αὐτοῦ 1 the one who does not have ... will be taken away from him हे संदर्भात स्पष्ट आहे की येशू समज आणि विश्वासाविषयी बोलत आहे. हे स्पष्टपणे स्पष्ट केले जाऊ शकते आणि कर्तरी स्वरूपात बदलले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवाद: ""परंतु ज्याला समजत नाही तो त्याच्याकडे काय विचार करतो ते देखील गमावेल"" किंवा ""परंतु सत्यावर विश्वास न ठेवणार्यांना देव थोडी देखील समज देणार नाही पण त्यांना वाटते की थोडी समज त्यांना आहे"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-ellipsis]] आणि [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) LUK 8 19 dw3m οἱ ἀδελφοὶ 1 brothers हे येशूचे धाकटे भाऊ-मरीया आणि योसेफचे इतर मुले होते जे येशूनंतर जन्माला आले होते. येशूचा पिता देव होता आणि त्यांचे वडील योसेफ होते, म्हणून ते तांत्रिकदृष्ट्या त्याच्या अर्ध-भाऊ होते. ही माहिती सामान्यत: अनुवादित केलेली नाही. -LUK 8 20 wr4t figs-activepassive ἀπηγγέλη…αὐτῷ 1 He was told हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवाद: ""लोक त्याला म्हणाले"" किंवा ""कोणीतरी त्याला सांगितले"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +LUK 8 20 wr4t figs-activepassive ἀπηγγέλη…αὐτῷ 1 He was told हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवाद: ""लोक त्याला म्हणाले"" किंवा ""कोणीतरी त्याला सांगितले"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) LUK 8 20 un5d ἰδεῖν θέλοντές σε 1 wanting to see you आणि त्यांना तुम्हाला पाहायचे आहे -LUK 8 21 b97u figs-metaphor μήτηρ μου καὶ ἀδελφοί μου, οὗτοί εἰσιν οἱ τὸν λόγον τοῦ Θεοῦ ἀκούοντες καὶ ποιοῦντες 1 My mother and my brothers are those who hear the word of God and do it हा रूपक व्यक्त करतो की जे लोक येशूचे ऐकत होते ते त्यांच्यासाठी महत्वाचे होते कारण त्यांचे स्वतःचे कुटुंब होते. वैकल्पिक अनुवाद: ""जे देवाचे वचन ऐकतात आणि त्याचे पालन करतात ते माझे आई व भाऊ आहेत"" (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +LUK 8 21 b97u figs-metaphor μήτηρ μου καὶ ἀδελφοί μου, οὗτοί εἰσιν οἱ τὸν λόγον τοῦ Θεοῦ ἀκούοντες καὶ ποιοῦντες 1 My mother and my brothers are those who hear the word of God and do it हा रूपक व्यक्त करतो की जे लोक येशूचे ऐकत होते ते त्यांच्यासाठी महत्वाचे होते कारण त्यांचे स्वतःचे कुटुंब होते. वैकल्पिक अनुवाद: ""जे देवाचे वचन ऐकतात आणि त्याचे पालन करतात ते माझे आई व भाऊ आहेत"" (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) LUK 8 21 edk3 τὸν λόγον τοῦ Θεοῦ 1 the word of God संदेश देव बोलला आहे LUK 8 22 x3qi 0 Connecting Statement: येशू आणि त्याचे शिष्य गनेसरेत तलाव पार करण्यासाठी बोट वापरतात. शिष्यांना येशूच्या सामर्थ्याबद्दल अधिक जाणून घ्यावे लागते. LUK 8 22 w1pk τῆς λίμνης 1 the lake गनेसरेतचा हा तलाव आहे, ज्याला गालील समुद्रही म्हणतात. @@ -1018,86 +1018,86 @@ LUK 8 22 btk8 ἀνήχθησαν 1 They set sail या अभिव्यक LUK 8 23 vh2v πλεόντων…αὐτῶν 1 as they sailed जसे ते गेले LUK 8 23 sf8z ἀφύπνωσεν 1 fell asleep झोपू लागले LUK 8 23 mdb5 κατέβη λαῖλαψ ἀνέμου 1 A terrible windstorm came down जोरदार वाऱ्याचा वादळ सुरु झाला किंवा ""जोरदार वारा अचानक सुरू झाला -LUK 8 23 uki7 figs-explicit συνεπληροῦντο 1 their boat was filling with water जोरदार वारामुळे उंच लाटा झाल्या ज्यामुळे बोटच्या बाजूने पाणी धडकले. हे स्पष्टपणे सांगितले जाऊ शकते. पर्यायी अनुवाद: ""वारामुळे मोठ्या लाटा उसळू लागल्या आणि त्यामुळे पाणी नावेत भरण्यास सुरू झाले"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) +LUK 8 23 uki7 figs-explicit συνεπληροῦντο 1 their boat was filling with water जोरदार वारामुळे उंच लाटा झाल्या ज्यामुळे बोटच्या बाजूने पाणी धडकले. हे स्पष्टपणे सांगितले जाऊ शकते. पर्यायी अनुवाद: ""वारामुळे मोठ्या लाटा उसळू लागल्या आणि त्यामुळे पाणी नावेत भरण्यास सुरू झाले"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]]) LUK 8 24 uhe4 ἐπετίμησεν 1 rebuked तीव्रपणे बोललो LUK 8 24 t1yy τῷ κλύδωνι, τοῦ ὕδατος 1 the raging of the water हिंसक लाटा LUK 8 24 v1c3 ἐπαύσαντο 1 they ceased वारा आणि लाटा थांबले किंवा ""ते शांत झाले -LUK 8 25 d8c3 figs-rquestion ποῦ ἡ πίστις ὑμῶν? 1 Where is your faith? येशू त्यांना सौम्यपणे धमकावतो कारण त्यांना त्यांची काळजी घेण्यासाठी त्याच्यावर विश्वास ठेवला नाही. हे एक विधान म्हणून लिहीले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवादः ""तुमचा विश्वास पाहिजे!"" किंवा ""तुम्ही माझ्यावर विश्वास ठेवला पाहिजे!"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) -LUK 8 25 f2wp figs-rquestion τίς ἄρα οὗτός ἐστιν…ὑπακούουσιν αὐτῷ? 1 Who then is this ... obey him? हा कोणत्या प्रकारचे मनुष्य आहे ... त्याचे पालन करतात? येशू हा वादळ कसा नियंत्रित करू शकतो याबद्दल हा प्रश्न आश्चर्य आणि गोंधळ व्यक्त करतो. (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +LUK 8 25 d8c3 figs-rquestion ποῦ ἡ πίστις ὑμῶν? 1 Where is your faith? येशू त्यांना सौम्यपणे धमकावतो कारण त्यांना त्यांची काळजी घेण्यासाठी त्याच्यावर विश्वास ठेवला नाही. हे एक विधान म्हणून लिहीले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवादः ""तुमचा विश्वास पाहिजे!"" किंवा ""तुम्ही माझ्यावर विश्वास ठेवला पाहिजे!"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +LUK 8 25 f2wp figs-rquestion τίς ἄρα οὗτός ἐστιν…ὑπακούουσιν αὐτῷ? 1 Who then is this ... obey him? हा कोणत्या प्रकारचे मनुष्य आहे ... त्याचे पालन करतात? येशू हा वादळ कसा नियंत्रित करू शकतो याबद्दल हा प्रश्न आश्चर्य आणि गोंधळ व्यक्त करतो. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-rquestion]]) LUK 8 25 wjv3 τίς ἄρα οὗτός ἐστιν, ὅτι καὶ τοῖς ἀνέμοις ἐπιτάσσει…ὑπακούουσιν αὐτῷ? 1 Who then is this, that he commands ... obey him? हे दोन वाक्यांमध्ये बदलले जाऊ शकते: ""मग हे कोण आहे? त्याने आज्ञा केली ... त्याचे पालन करा! LUK 8 26 ubb1 0 Connecting Statement: येशू आणि त्याचे शिष्य गेरसा येथे आश्रय घेत आहेत जिथे येशू एका मनुष्यामधून अनेक भुते काढतो. -LUK 8 26 f17p translate-names τὴν χώραν τῶν Γερασηνῶν 1 region of the Gerasenes गरसेकर शहरातील लोक गरसा नावाचे लोक होते. (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) +LUK 8 26 f17p translate-names τὴν χώραν τῶν Γερασηνῶν 1 region of the Gerasenes गरसेकर शहरातील लोक गरसा नावाचे लोक होते. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/translate-names]]) LUK 8 26 p9zp ἀντιπέρα τῆς Γαλιλαίας 1 across the lake from Galilee गालीलातील सरोवराच्या दुसऱ्या बाजूला LUK 8 27 hjh5 ἀνήρ τις ἐκ τῆς πόλεως 1 a certain man from the city गरसा शहरातील एक माणूस LUK 8 27 rnl4 ἀνήρ τις ἐκ τῆς πόλεως ἔχων δαιμόνια 1 a certain man from the city who had demons मनुष्याकडे भुते होती; ते भुते असलेले शहर नव्हते. वैकल्पिक अनुवाद: ""शहरातील एक निश्चित माणूस, आणि या मनुष्याने भुते LUK 8 27 ji6p ἔχων δαιμόνια 1 who had demons जो अशुद्ध आत्म्यांनी नियंत्रित केला होता ""किंवा ज्याला अशुध्द आत्म्यांनी नियंत्रित -LUK 8 27 xhw7 writing-background καὶ χρόνῳ ἱκανῷ οὐκ ἐνεδύσατο ἱμάτιον…ἀλλ’ ἐν τοῖς μνήμασιν 1 For a long time he had worn no clothes ... but among the tombs भूतकाळात असलेल्या मनुष्याबद्दल ही पार्श्वभूमी माहिती आहे. (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/writing-background]]) +LUK 8 27 xhw7 writing-background καὶ χρόνῳ ἱκανῷ οὐκ ἐνεδύσατο ἱμάτιον…ἀλλ’ ἐν τοῖς μνήμασιν 1 For a long time he had worn no clothes ... but among the tombs भूतकाळात असलेल्या मनुष्याबद्दल ही पार्श्वभूमी माहिती आहे. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/writing-background]]) LUK 8 27 ah29 οὐκ ἐνεδύσατο ἱμάτιον 1 he had worn no clothes त्याने कपडे घातले नव्हते LUK 8 27 we6n τοῖς μνήμασιν 1 tombs हे असे लोक आहेत जिथे लोक मृत शरीरे ठेवत, शक्यतो गुहेत किंवा लहान इमारती ज्याला आश्रयासाठी वापरता येऊ शकतील. LUK 8 28 ip59 ἰδὼν…τὸν Ἰησοῦν 1 When he saw Jesus जेव्हा त्या मनुष्याने ज्याच्या मध्ये अशुध्य आत्मा होता येशूला पाहिले LUK 8 28 n4ex ἀνακράξας 1 he cried out तो ओरडला किंवा ""तो किंचाळला -LUK 8 28 fak9 translate-symaction προσέπεσεν αὐτῷ 1 fell down before him येशूसमोर जमिनीवर पडणे. तो अपघाताने पडला नाही. (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/translate-symaction]]) +LUK 8 28 fak9 translate-symaction προσέπεσεν αὐτῷ 1 fell down before him येशूसमोर जमिनीवर पडणे. तो अपघाताने पडला नाही. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/translate-symaction]]) LUK 8 28 m21e φωνῇ μεγάλῃ εἶπεν 1 he said with a loud voice तो मोठ्याने म्हणाला किंवा ""तो ओरडला -LUK 8 28 lv2b figs-idiom τί ἐμοὶ καὶ σοί 1 What have you to do with me हे येशूसाठी एक महत्त्वाचे शीर्षक आहे. (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) -LUK 8 28 ptt1 guidelines-sonofgodprinciples Υἱὲ τοῦ Θεοῦ τοῦ Ὑψίστου 1 Son of the Most High God हे येशूसाठी एक महत्त्वाचे शीर्षक आहे. (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) +LUK 8 28 lv2b figs-idiom τί ἐμοὶ καὶ σοί 1 What have you to do with me हे येशूसाठी एक महत्त्वाचे शीर्षक आहे. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-idiom]]) +LUK 8 28 ptt1 guidelines-sonofgodprinciples Υἱὲ τοῦ Θεοῦ τοῦ Ὑψίστου 1 Son of the Most High God हे येशूसाठी एक महत्त्वाचे शीर्षक आहे. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) LUK 8 29 j3yj πολλοῖς…χρόνοις συνηρπάκει αὐτόν 1 many times it had seized him बऱ्याचदा त्या मनुष्याचा नियंत्रण झाला होता किंवा ""अनेकदा ते त्याच्यामध्ये गेले होते."" येशूने मनुष्याला भेटण्यापूर्वी त्याने भूतकाळात काय केले त्याबद्दल हे सांगितले आहे. -LUK 8 29 bxz4 figs-activepassive καὶ ἐδεσμεύετο…φυλασσόμενος 1 though he was bound ... and kept under guard हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवाद: ""जरी लोकांनी त्याला साखळ्यांनी बांधले होते आणि त्याला संरक्षित केले होते"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -LUK 8 29 bey5 figs-activepassive ἠλαύνετο ὑπὸ τοῦ δαιμονίου 1 he would be driven by the demon हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवाद: ""दुष्ट आत्म्याने त्याला जायला लावेल"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +LUK 8 29 bxz4 figs-activepassive καὶ ἐδεσμεύετο…φυλασσόμενος 1 though he was bound ... and kept under guard हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवाद: ""जरी लोकांनी त्याला साखळ्यांनी बांधले होते आणि त्याला संरक्षित केले होते"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +LUK 8 29 bey5 figs-activepassive ἠλαύνετο ὑπὸ τοῦ δαιμονίου 1 he would be driven by the demon हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवाद: ""दुष्ट आत्म्याने त्याला जायला लावेल"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) LUK 8 30 p31w λεγεών 1 Legion मोठ्या संख्येने सैनिक किंवा लोकांच्या संदर्भात शब्द वापरुन हे भाषांतर करा. काही इतर भाषांतरे ""सेना"" म्हणतात. वैकल्पिक अनुवादः ""पलटण"" किंवा ""संघटीत दल LUK 8 31 qcn1 παρεκάλουν αὐτὸν 1 kept begging him येशूला विनंती करत राहिला -LUK 8 32 b3vt writing-background ἦν δὲ ἐκεῖ ἀγέλη χοίρων ἱκανῶν βοσκομένη ἐν τῷ ὄρει 1 Now a large herd of pigs was there feeding on the hillside हे डुकरांना ओळखण्यासाठी पार्श्वभूमी माहिती म्हणून पुरवले जाते. (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/writing-background]]) +LUK 8 32 b3vt writing-background ἦν δὲ ἐκεῖ ἀγέλη χοίρων ἱκανῶν βοσκομένη ἐν τῷ ὄρει 1 Now a large herd of pigs was there feeding on the hillside हे डुकरांना ओळखण्यासाठी पार्श्वभूमी माहिती म्हणून पुरवले जाते. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/writing-background]]) LUK 8 32 q8w5 ἦν…ἐκεῖ…βοσκομένη ἐν τῷ ὄρει 1 was there feeding on the hillside टेकडीवर गवत खात होते LUK 8 33 na38 ἐξελθόντα δὲ τὰ δαιμόνια 1 So the demons came out म्हणून"" या शब्दाचा अर्थ येथे मनुष्याच्या बाहेर येण्याचे कारण हे स्पष्ट करण्यासाठी वापरण्यात आले कारण येशू त्यांना म्हणाला होता की ते डुकरांमध्ये जाऊ शकतील. LUK 8 33 gz5x ὥρμησεν 1 rushed खूप वेगवान धावले LUK 8 33 ja6x ἡ ἀγέλη…ἀπεπνίγη 1 the herd ... was drowned कळप ... बुडाला. पाण्यामध्ये गेल्यानंतर डुकरांना कोणीच बुडण्यास लावले नाही. LUK 8 35 ju71 εὗραν…τὸν ἄνθρωπον, ἀφ’ οὗ τὰ δαιμόνια ἐξῆλθεν 1 found the man from whom the demons had gone out ज्या मनुष्याने भुते काढली होती ती जागा त्याने पाहिली LUK 8 35 w3tq σωφρονοῦντα 1 in his right mind शहाणा किंवा ""सामान्यपणे वागणे -LUK 8 35 x9lp figs-idiom καθήμενον…παρὰ τοὺς πόδας τοῦ Ἰησοῦ 1 sitting at the feet of Jesus पायाशी बसला हि एक म्हण आहे ज्याचा अर्थ ""जवळच नम्रपणे बसलेला"" किंवा ""समोर बसलेला"" असा होतो. वैकल्पिक अनुवादः ""येशूच्या समोर जमिनीवर बसलेला"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) -LUK 8 35 j89t figs-ellipsis ἐφοβήθησαν 1 they were afraid हे स्पष्टपणे सांगणे उपयोगी ठरू शकते की ते येशूला घाबरत होते. वैकल्पिक अनुवादः ""ते येशूला घाबरले होते"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +LUK 8 35 x9lp figs-idiom καθήμενον…παρὰ τοὺς πόδας τοῦ Ἰησοῦ 1 sitting at the feet of Jesus पायाशी बसला हि एक म्हण आहे ज्याचा अर्थ ""जवळच नम्रपणे बसलेला"" किंवा ""समोर बसलेला"" असा होतो. वैकल्पिक अनुवादः ""येशूच्या समोर जमिनीवर बसलेला"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-idiom]]) +LUK 8 35 j89t figs-ellipsis ἐφοβήθησαν 1 they were afraid हे स्पष्टपणे सांगणे उपयोगी ठरू शकते की ते येशूला घाबरत होते. वैकल्पिक अनुवादः ""ते येशूला घाबरले होते"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) LUK 8 36 xtf3 οἱ ἰδόντες 1 those who had seen it जे घडले ते त्यांनी पाहिले -LUK 8 36 kv18 figs-activepassive ἐσώθη ὁ δαιμονισθείς 1 the man who had been possessed by demons had been healed हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवाद: ""येशूने भुते असलेल्या मनुष्याला बरे केले"" किंवा ""येशूने अशुद्ध आत्माने नियंत्रित केलेला माणूस बरे केला"" (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +LUK 8 36 kv18 figs-activepassive ἐσώθη ὁ δαιμονισθείς 1 the man who had been possessed by demons had been healed हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवाद: ""येशूने भुते असलेल्या मनुष्याला बरे केले"" किंवा ""येशूने अशुद्ध आत्माने नियंत्रित केलेला माणूस बरे केला"" (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) LUK 8 37 ai7m τῆς περιχώρου τῶν Γερασηνῶν 1 the region of the Gerasenes गेरेस किंवा ""ज्या क्षेत्रामध्ये गेरेसीन लोक राहत होते ती जागा -LUK 8 37 jbh5 figs-activepassive φόβῳ μεγάλῳ συνείχοντο 1 they were overwhelmed with great fear हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवाद: ""ते खूप घाबरले"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -LUK 8 37 ue8c figs-ellipsis ὑπέστρεψεν 1 start back मुक्काम सांगितला जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवादः ""पुन्हा तलावा पार जा"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +LUK 8 37 jbh5 figs-activepassive φόβῳ μεγάλῳ συνείχοντο 1 they were overwhelmed with great fear हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवाद: ""ते खूप घाबरले"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +LUK 8 37 ue8c figs-ellipsis ὑπέστρεψεν 1 start back मुक्काम सांगितला जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवादः ""पुन्हा तलावा पार जा"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) LUK 8 38 s25w ὁ ἀνὴρ 1 The man येशू नावेतून येण्यापूर्वी या वचनातील घटना घडल्या. सुरुवातीला हे स्पष्टपणे सांगणे उपयुक्त ठरू शकते. वैकल्पिक अनुवाद: ""येशू आणि त्याच्या शिष्यांसमोर"" मनुष्य ""किंवा"" येशू आणि त्याच्या शिष्यांसमोर जळण्यापूर्वी मनुष्य LUK 8 39 zl3v τὸν οἶκόν σου 1 your home तुमचे घराणे किंवा ""तुमचे कुटुंब LUK 8 39 c9nh διηγοῦ ὅσα σοι ἐποίησεν ὁ Θεός 1 give a full account of what God has done for you देवाने आपल्यासाठी काय केले याबद्दल त्यांना सर्व काही सांगा -LUK 8 40 w2wn writing-background 0 General Information: या वचनानी याईराबद्दलच्या पार्श्वभूमीची माहिती देतात. (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/writing-background]]) +LUK 8 40 w2wn writing-background 0 General Information: या वचनानी याईराबद्दलच्या पार्श्वभूमीची माहिती देतात. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/writing-background]]) LUK 8 40 m81w 0 Connecting Statement: येशू आणि त्याचे शिष्य तळ्याच्या दुसऱ्या बाजूने गालीलला परतले तेव्हा, त्याने सभास्थानाच्या शासक 12 वर्षांच्या मुली तसेच 12 वर्षे रक्तस्त्राव केला आहे त्या स्त्रीला बरे केले. LUK 8 40 yd57 ἀπεδέξατο αὐτὸν ὁ ὄχλος 1 the crowd welcomed him जमावाने आनंदाने त्याला अभिवादन केले LUK 8 41 avi8 ἄρχων τῆς συναγωγῆς 1 one of the leaders of the synagogue स्थानिक सभास्थानातील नेत्यांपैकी एक किंवा ""त्या शहरातील सभास्थानात भेटणाऱ्या लोकांचा नेता -LUK 8 41 epa2 translate-symaction πεσὼν παρὰ τοὺς πόδας Ἰησοῦ 1 fell down at Jesus' feet संभाव्य अर्थ म्हणजे 1) ""येशूच्या चरणावर झुकला"" किंवा 2) ""येशूच्या चरणावर जमिनीपर्यंत लवून."" अपघाती याईर पडला नाही. त्याने नम्रता आणि येशूबद्दल आदर म्हणून हे केले. (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/translate-symaction]]) +LUK 8 41 epa2 translate-symaction πεσὼν παρὰ τοὺς πόδας Ἰησοῦ 1 fell down at Jesus' feet संभाव्य अर्थ म्हणजे 1) ""येशूच्या चरणावर झुकला"" किंवा 2) ""येशूच्या चरणावर जमिनीपर्यंत लवून."" अपघाती याईर पडला नाही. त्याने नम्रता आणि येशूबद्दल आदर म्हणून हे केले. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/translate-symaction]]) LUK 8 42 kq2v ἀπέθνῃσκεν 1 was dying मरणार होती -LUK 8 42 ymb1 figs-explicit ἐν…τῷ ὑπάγειν αὐτὸν 1 As Jesus was on his way काही भाषांतरकारांना प्रथम सांगणे आवश्यक आहे की येशू याईरसोबत जाण्यास सहमत होता. वैकल्पिक अनुवाद: ""मग येशू त्याच्याबरोबर जाण्यासाठी सहमत झाला."" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) +LUK 8 42 ymb1 figs-explicit ἐν…τῷ ὑπάγειν αὐτὸν 1 As Jesus was on his way काही भाषांतरकारांना प्रथम सांगणे आवश्यक आहे की येशू याईरसोबत जाण्यास सहमत होता. वैकल्पिक अनुवाद: ""मग येशू त्याच्याबरोबर जाण्यासाठी सहमत झाला."" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]]) LUK 8 42 kw2y οἱ ὄχλοι συνέπνιγον αὐτόν 1 the crowds of people pressed together around him लोक येशूभोवती गर्दी करीत होते -LUK 8 43 l7pu writing-participants γυνὴ οὖσα 1 a woman was there या कथेमध्ये एक नवीन पात्राची ओळख. (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/writing-participants]]) -LUK 8 43 h9uq figs-euphemism ἐν ῥύσει αἵματος 1 had been bleeding रक्त प्रवाह होता. तिचा गर्भाशयातून रक्तस्त्राव होतो तेव्हाही तो सामान्य काळ नव्हता. या संस्कृतीच्या संदर्भात काही संस्कृतींचा एक सभ्य मार्ग असू शकतो. (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism]]) -LUK 8 43 zb4a figs-activepassive οὐκ ἴσχυσεν ἀπ’ οὐδενὸς θεραπευθῆναι 1 and could not be healed by anyone हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवादः ""परंतु कोणीही तिला बरे करु शकत नाही"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +LUK 8 43 l7pu writing-participants γυνὴ οὖσα 1 a woman was there या कथेमध्ये एक नवीन पात्राची ओळख. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/writing-participants]]) +LUK 8 43 h9uq figs-euphemism ἐν ῥύσει αἵματος 1 had been bleeding रक्त प्रवाह होता. तिचा गर्भाशयातून रक्तस्त्राव होतो तेव्हाही तो सामान्य काळ नव्हता. या संस्कृतीच्या संदर्भात काही संस्कृतींचा एक सभ्य मार्ग असू शकतो. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-euphemism]]) +LUK 8 43 zb4a figs-activepassive οὐκ ἴσχυσεν ἀπ’ οὐδενὸς θεραπευθῆναι 1 and could not be healed by anyone हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवादः ""परंतु कोणीही तिला बरे करु शकत नाही"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) LUK 8 44 vwe6 ἥψατο τοῦ κρασπέδου τοῦ ἱματίου αὐτοῦ 1 touched the edge of his coat त्याच्या कपड्याच्या कोपऱ्याला स्पर्श केला. देवाच्या नियमशास्त्रात आज्ञा केल्याप्रमाणे यहूदी लोकांनी त्यांच्या कपड्यांच्या काठावर गोंडे घातले होते. हे तिने ज्याला स्पर्श केला ते आहे. -LUK 8 45 c3wm figs-explicit οἱ ὄχλοι…ἀποθλίβουσιν 1 the crowds of people ... are pressing in against you हे सांगून, कोणीतरी येशूला स्पर्श केला असावा असे पेत्र बोलत होता. आवश्यक असल्यास ही स्पष्ट माहिती स्पष्ट केली जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवाद: ""आपल्या सभोवताली भटकत असणारे आणि आपल्याला दाबणारे बरेच लोक आहेत, त्यामुळे त्यांच्यातील कोणाचाही आपल्याला स्पर्श झाला असेल"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) -LUK 8 46 u6am figs-explicit ἥψατό μού τις 1 Someone did touch me गर्दीच्या आकस्मिक स्पर्शांपासून तो हेतुपूर्ण ""स्पर्श"" वेगळा करण्यास मदत होऊ शकते. वैकल्पिक अनुवाद: ""कोणीतरी जाणूनबुजून मला स्पर्श केला"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) -LUK 8 46 zmu9 figs-explicit ἐγὼ…ἔγνων δύναμιν ἐξεληλυθυῖαν ἀπ’ ἐμοῦ 1 I know that power has gone out from me येशू शक्ती हरवला नाही किंवा कमजोर झाला नाही, परंतु त्याची शक्ती स्त्रीला बरे करते. वैकल्पिक अनुवाद: ""मला माहित आहे की बरे करण्याचे सामर्थ्य माझ्यापासून निघाली आहे"" किंवा ""मला जाणवले माझ्या शक्तीने कोणालातरी बरे केले आहे"" असे पहा (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) -LUK 8 47 cwn4 figs-ellipsis ὅτι οὐκ ἔλαθεν 1 that she could not escape notice तिने जे केले ते गुप्त ठेवू शकले नाही. तिने काय केले हे सांगणे कदाचित उपयोगी ठरेल. वैकल्पिक अनुवाद: ""ती तिला गुप्त ठेवू शकली नाही की तीने येशूला स्पर्श केला होता"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +LUK 8 45 c3wm figs-explicit οἱ ὄχλοι…ἀποθλίβουσιν 1 the crowds of people ... are pressing in against you हे सांगून, कोणीतरी येशूला स्पर्श केला असावा असे पेत्र बोलत होता. आवश्यक असल्यास ही स्पष्ट माहिती स्पष्ट केली जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवाद: ""आपल्या सभोवताली भटकत असणारे आणि आपल्याला दाबणारे बरेच लोक आहेत, त्यामुळे त्यांच्यातील कोणाचाही आपल्याला स्पर्श झाला असेल"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]]) +LUK 8 46 u6am figs-explicit ἥψατό μού τις 1 Someone did touch me गर्दीच्या आकस्मिक स्पर्शांपासून तो हेतुपूर्ण ""स्पर्श"" वेगळा करण्यास मदत होऊ शकते. वैकल्पिक अनुवाद: ""कोणीतरी जाणूनबुजून मला स्पर्श केला"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]]) +LUK 8 46 zmu9 figs-explicit ἐγὼ…ἔγνων δύναμιν ἐξεληλυθυῖαν ἀπ’ ἐμοῦ 1 I know that power has gone out from me येशू शक्ती हरवला नाही किंवा कमजोर झाला नाही, परंतु त्याची शक्ती स्त्रीला बरे करते. वैकल्पिक अनुवाद: ""मला माहित आहे की बरे करण्याचे सामर्थ्य माझ्यापासून निघाली आहे"" किंवा ""मला जाणवले माझ्या शक्तीने कोणालातरी बरे केले आहे"" असे पहा (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]]) +LUK 8 47 cwn4 figs-ellipsis ὅτι οὐκ ἔλαθεν 1 that she could not escape notice तिने जे केले ते गुप्त ठेवू शकले नाही. तिने काय केले हे सांगणे कदाचित उपयोगी ठरेल. वैकल्पिक अनुवाद: ""ती तिला गुप्त ठेवू शकली नाही की तीने येशूला स्पर्श केला होता"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) LUK 8 47 vua6 τρέμουσα ἦλθεν 1 she came trembling ती भीतीने थरथरत आली LUK 8 47 vxl7 προσπεσοῦσα αὐτῷ 1 fell down before him संभाव्य अर्थ म्हणजे 1) ""येशूच्या समोर वाकून"" किंवा 2) ""येशूच्या पायाजवळ जमिनीवर उतरून."" ती अपघाताने पडली नाही. हे नम्रता आणि येशूच्या सन्मानाचे चिन्ह होते. LUK 8 47 f5mz ἐνώπιον παντὸς τοῦ λαοῦ 1 In the presence of all the people सर्व लोकांच्या दृष्टीकोनातून LUK 8 48 v4m9 θύγατερ 1 Daughter स्त्रीशी बोलण्याचा हा एक चांगला मार्ग होता. ही भाषा दाखवण्याचा आणखी एक मार्ग आपल्या भाषेत असू शकतो. -LUK 8 48 uja4 figs-abstractnouns ἡ πίστις σου σέσωκέν σε 1 your faith has made you well तुझ्या विश्वासामुळे तु बरी झाली आहेस. ""विश्वास"" नावाचा अमूर्त संज्ञा क्रिया म्हणून सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवाद: ""तू विश्वास ठेवलास म्हणून,तू बरी झाली आहेस"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) -LUK 8 48 ch7m figs-idiom πορεύου εἰς εἰρήνην 1 Go in peace हि म्हण ""निरोप घेणे"" आणि एकाच वेळी आशीर्वाद देण्याचा मार्ग आहे. पर्यायी अनुवाद: ""जसे आपण जात आहात तेंव्हा काळजी करू नका"" किंवा ""आपण जात असताना देव आपल्याला शांती देईल"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) +LUK 8 48 uja4 figs-abstractnouns ἡ πίστις σου σέσωκέν σε 1 your faith has made you well तुझ्या विश्वासामुळे तु बरी झाली आहेस. ""विश्वास"" नावाचा अमूर्त संज्ञा क्रिया म्हणून सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवाद: ""तू विश्वास ठेवलास म्हणून,तू बरी झाली आहेस"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +LUK 8 48 ch7m figs-idiom πορεύου εἰς εἰρήνην 1 Go in peace हि म्हण ""निरोप घेणे"" आणि एकाच वेळी आशीर्वाद देण्याचा मार्ग आहे. पर्यायी अनुवाद: ""जसे आपण जात आहात तेंव्हा काळजी करू नका"" किंवा ""आपण जात असताना देव आपल्याला शांती देईल"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-idiom]]) LUK 8 49 m58z ἔτι αὐτοῦ λαλοῦντος 1 While he was still speaking येशू अजूनही स्त्रीशी बोलत असताना LUK 8 49 deu3 τοῦ ἀρχισυναγώγου 1 synagogue leader हे याईर ([लूक 8:41] (../ 08 / 41.एमडी)) चा संदर्भ देते. -LUK 8 49 id9v figs-explicit μηκέτι σκύλλε τὸν διδάσκαλον 1 Do not trouble the teacher या विधानाचा अर्थ असा आहे की, ती मुलगी मृत आहे आणि येशू आता मदत करण्यासाठी काहीच करू शकणार नाही. (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) +LUK 8 49 id9v figs-explicit μηκέτι σκύλλε τὸν διδάσκαλον 1 Do not trouble the teacher या विधानाचा अर्थ असा आहे की, ती मुलगी मृत आहे आणि येशू आता मदत करण्यासाठी काहीच करू शकणार नाही. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]]) LUK 8 49 n6ez τὸν διδάσκαλον 1 the teacher हे येशूला संदर्भित करते. LUK 8 50 ej1b σωθήσεται 1 she will be healed ती ठीक होईल किंवा ""ती पुन्हा जिवंत होईल LUK 8 51 gl9g ἐλθὼν δὲ εἰς τὴν οἰκίαν 1 When he came to the house ते घरी आले तेव्हा. येशू याईर सोबत तेथे गेला. येशूचे काही शिष्यही त्यांच्याबरोबर गेले. LUK 8 51 qal2 οὐκ ἀφῆκεν…τινα…εἰ μὴ Πέτρον, καὶ Ἰωάννην, καὶ Ἰάκωβον, καὶ τὸν πατέρα τῆς παιδὸς, καὶ τὴν μητέρα 1 he allowed no one ... except Peter and John and James, and the father of the child and her mother हे सकारात्मक सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवाद: ""येशूने फक्त पेत्र, योहान, याकोब आणि मुलीच्या वडिलांना व आईला त्याच्याबरोबर जाण्याची परवानगी दिली LUK 8 51 i4v1 τὸν πατέρα τῆς παιδὸς 1 the father of the child हे याईराचा संदर्भ देते -LUK 8 52 tt9v figs-explicit ἔκλαιον…πάντες καὶ ἐκόπτοντο αὐτήν 1 all were mourning and wailing for her त्या संस्कृतीत दुःख दाखवण्याचा हा सामान्य मार्ग होता. वैकल्पिक अनुवादः ""सर्व लोक तेथे दुःखी होते आणि मोठ्याने रडत होते कारण मुलीचा मृत्यू झाला होता"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) +LUK 8 52 tt9v figs-explicit ἔκλαιον…πάντες καὶ ἐκόπτοντο αὐτήν 1 all were mourning and wailing for her त्या संस्कृतीत दुःख दाखवण्याचा हा सामान्य मार्ग होता. वैकल्पिक अनुवादः ""सर्व लोक तेथे दुःखी होते आणि मोठ्याने रडत होते कारण मुलीचा मृत्यू झाला होता"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]]) LUK 8 53 nu8w κατεγέλων αὐτοῦ, εἰδότες ὅτι ἀπέθανεν 1 laughed at him, knowing that she त्याला हसले कारण त्यांना मुलगी माहित होती LUK 8 54 e7zt αὐτὸς…κρατήσας τῆς χειρὸς αὐτῆς 1 he took her by the hand येशूने मुलीच्या हातास धरले -LUK 8 55 k6w2 figs-explicit ἐπέστρεψεν τὸ πνεῦμα αὐτῆς 1 Her spirit returned तिचा आत्मा तिच्या शरीरावर परत आला. यहुद्यांना समजले की जीवन हे आत्म्या व्यक्तीमध्ये परत येणे याचा परिणाम हे. वैकल्पिक अनुवाद: ""तिने पुन्हा श्वास घेणे सुरू केले"" किंवा ""ती पुन्हा जिवंत झाली"" किंवा ""ती पुन्हा जिवंत झाली"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) +LUK 8 55 k6w2 figs-explicit ἐπέστρεψεν τὸ πνεῦμα αὐτῆς 1 Her spirit returned तिचा आत्मा तिच्या शरीरावर परत आला. यहुद्यांना समजले की जीवन हे आत्म्या व्यक्तीमध्ये परत येणे याचा परिणाम हे. वैकल्पिक अनुवाद: ""तिने पुन्हा श्वास घेणे सुरू केले"" किंवा ""ती पुन्हा जिवंत झाली"" किंवा ""ती पुन्हा जिवंत झाली"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]]) LUK 8 56 c6mp μηδενὶ εἰπεῖν 1 to tell no one हे वेगळ्या प्रकारे सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवादः ""कोणालाही सांगू नका -LUK 9 intro uc1r 0 # लूक 9 सामान्य नोंदी

## या अध्यायातील विशेष संकल्पना

### ""देवाच्या राज्याची घोषणा""

काही जण म्हणतात की ते पृथ्वीवरील देवाच्या राज्याशी संबंधित आहेत, आणि इतर म्हणतात की येशू त्याच्या लोकांच्या पापांची भरपाई करण्यासाठी येशूच्या मृत्यूच्या सुवार्तेचा संदर्भ देत आहे. ""देवाच्या राज्याबद्दल उपदेश करणे"" किंवा ""देव स्वतः राजा म्हणून कसे प्रगट होणार आहे याविषयी शिकवण्यासाठी"" हे भाषांतर करणे चांगले आहे. (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

### एलीया

देवाने जे यहूदीयांना वचन दिले होते की मसीहा येण्यापूर्वी संदेष्टा एलीया परत येईल, म्हणून काही लोकांनी येशूला चमत्कार केले हे लोक विचार करीत होते की येशू एलीया होता ([लूक 9: 9] (. ./../luk/09/09.md), [लूक 9: 1 9] (../../ luk / 09 / 19.md)). तथापि, एलीया पृथ्वीवर येशूबरोबर बोलण्यासाठी आला ([लूक 9:30] (../../ luk / 0 9 / 30.md)). (पहा: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/prophet]] आणि [[rc://*/tw/dict/bible/kt/christ]] आणि [[rc://*/tw/dict/bible/names/elijah]])

### ""देवाचे राज्य""

या अध्यायात ""देवाचे राज्य"" या शब्दाचा उपयोग अशा भागाचा संदर्भ घेण्यासाठी केला जातो जो भविष्यातील शब्द बोलल्या जात होता. (पहा: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/kingdomofgod]])

### गौरव

देवाच्या गौरवला शास्त्र एक महान, तेजस्वी प्रकाश म्हणून बोलते. जेव्हा लोक हा प्रकाश पाहतात तेव्हा ते घाबरतात. लूक सांगतो की या अध्यायात येशूचे कपडे या तेजस्वी प्रकाशाने चमकत आहेत जेणेकरुन त्याच्या अनुयायांना हे कळेल की येशू खरोखरच देवाचा पुत्र होता. त्याच वेळी देवाने त्यांना सांगितले की येशू त्याचा पुत्र आहे. (पहा: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/glory]] आणि [[rc://*/tw/dict/bible/kt/fear]])

## या धड्यातील अन्य संभाव्य अनुवाद अडचणी

### विरोधाभास

एक विरोधाभास एक सत्य विधान आहे जो असंभव काहीतरी वर्णन करण्यासाठी दिसते. या अध्यायात एक उदाहरण आहे: ""जो कोणी आपले जीवन वाचवू शकेल तो गमावेल पण जो कोणी माझ्यासाठी आपल्या जिवाचा नाश करेल तो त्यास वाचवेल."" ([लूक 9:24] (../../ luk / 0 9 / 24.md)).

### ""मनुष्याचा पुत्र""

या अध्यायात येशू स्वतःला ""मनुष्याचा पुत्र"" म्हणून संबोधतो ([लूक 9: 22] (../../ लूक / 0 9 / 22.एमडी)). आपली भाषा लोक इतरांबद्दल बोलत असल्यासारखे बोलू देत नाहीत. (पहा: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/sonofman]] आणि [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]])

### ""प्राप्त करणे""

या अध्यायात हा शब्द अनेक वेळा येतो आणि याचा अर्थ विविध गोष्टींचा असतो. जेव्हा येशू म्हणतो, ""जर कोणी माझ्या नावात अशा लहान मुलाचा स्वीकार करतो तर तो मला प्राप्त करीत आहे, आणि जर कोणी मला स्वीकारतो तर त्याने मला पाठविणारा त्याचा स्वीकार करतो"" ([लूक 9:48] (../ ../luk/09/48.md)), तो मुलाची सेवा करणार्या लोकांबद्दल बोलत आहे. जेव्हा लूक म्हणतो, ""लोक तेथे त्याचा स्वीकार करत नाहीत"" ([लूक 9:53] (../../ luk / 0 9 / 53.md)), याचा अर्थ लोक त्याच्यावर विश्वास ठेवत नाहीत किंवा स्वीकारत नाहीत. (पहा: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/believe]]) +LUK 9 intro uc1r 0 # लूक 9 सामान्य नोंदी

## या अध्यायातील विशेष संकल्पना

### ""देवाच्या राज्याची घोषणा""

काही जण म्हणतात की ते पृथ्वीवरील देवाच्या राज्याशी संबंधित आहेत, आणि इतर म्हणतात की येशू त्याच्या लोकांच्या पापांची भरपाई करण्यासाठी येशूच्या मृत्यूच्या सुवार्तेचा संदर्भ देत आहे. ""देवाच्या राज्याबद्दल उपदेश करणे"" किंवा ""देव स्वतः राजा म्हणून कसे प्रगट होणार आहे याविषयी शिकवण्यासाठी"" हे भाषांतर करणे चांगले आहे. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]])

### एलीया

देवाने जे यहूदीयांना वचन दिले होते की मसीहा येण्यापूर्वी संदेष्टा एलीया परत येईल, म्हणून काही लोकांनी येशूला चमत्कार केले हे लोक विचार करीत होते की येशू एलीया होता ([लूक 9: 9] (. ./../luk/09/09.md), [लूक 9: 1 9] (../../ luk / 09 / 19.md)). तथापि, एलीया पृथ्वीवर येशूबरोबर बोलण्यासाठी आला ([लूक 9:30] (../../ luk / 0 9 / 30.md)). (पहा: [[rc://mr/tw/dict/bible/kt/prophet]] आणि [[rc://mr/tw/dict/bible/kt/christ]] आणि [[rc://mr/tw/dict/bible/names/elijah]])

### ""देवाचे राज्य""

या अध्यायात ""देवाचे राज्य"" या शब्दाचा उपयोग अशा भागाचा संदर्भ घेण्यासाठी केला जातो जो भविष्यातील शब्द बोलल्या जात होता. (पहा: [[rc://mr/tw/dict/bible/kt/kingdomofgod]])

### गौरव

देवाच्या गौरवला शास्त्र एक महान, तेजस्वी प्रकाश म्हणून बोलते. जेव्हा लोक हा प्रकाश पाहतात तेव्हा ते घाबरतात. लूक सांगतो की या अध्यायात येशूचे कपडे या तेजस्वी प्रकाशाने चमकत आहेत जेणेकरुन त्याच्या अनुयायांना हे कळेल की येशू खरोखरच देवाचा पुत्र होता. त्याच वेळी देवाने त्यांना सांगितले की येशू त्याचा पुत्र आहे. (पहा: [[rc://mr/tw/dict/bible/kt/glory]] आणि [[rc://mr/tw/dict/bible/kt/fear]])

## या धड्यातील अन्य संभाव्य अनुवाद अडचणी

### विरोधाभास

एक विरोधाभास एक सत्य विधान आहे जो असंभव काहीतरी वर्णन करण्यासाठी दिसते. या अध्यायात एक उदाहरण आहे: ""जो कोणी आपले जीवन वाचवू शकेल तो गमावेल पण जो कोणी माझ्यासाठी आपल्या जिवाचा नाश करेल तो त्यास वाचवेल."" ([लूक 9:24] (../../ luk / 0 9 / 24.md)).

### ""मनुष्याचा पुत्र""

या अध्यायात येशू स्वतःला ""मनुष्याचा पुत्र"" म्हणून संबोधतो ([लूक 9: 22] (../../ लूक / 0 9 / 22.एमडी)). आपली भाषा लोक इतरांबद्दल बोलत असल्यासारखे बोलू देत नाहीत. (पहा: [[rc://mr/tw/dict/bible/kt/sonofman]] आणि [[rc://mr/ta/man/translate/figs-123person]])

### ""प्राप्त करणे""

या अध्यायात हा शब्द अनेक वेळा येतो आणि याचा अर्थ विविध गोष्टींचा असतो. जेव्हा येशू म्हणतो, ""जर कोणी माझ्या नावात अशा लहान मुलाचा स्वीकार करतो तर तो मला प्राप्त करीत आहे, आणि जर कोणी मला स्वीकारतो तर त्याने मला पाठविणारा त्याचा स्वीकार करतो"" ([लूक 9:48] (../ ../luk/09/48.md)), तो मुलाची सेवा करणार्या लोकांबद्दल बोलत आहे. जेव्हा लूक म्हणतो, ""लोक तेथे त्याचा स्वीकार करत नाहीत"" ([लूक 9:53] (../../ luk / 0 9 / 53.md)), याचा अर्थ लोक त्याच्यावर विश्वास ठेवत नाहीत किंवा स्वीकारत नाहीत. (पहा: [[rc://mr/tw/dict/bible/kt/believe]]) LUK 9 1 s7fw 0 Connecting Statement: येशू आपल्या शिष्यांना पैसे व त्यांच्या गोष्टींवर अवलंबून राहण्याची आठवण करून देतो, त्यांना शक्ती देतो आणि नंतर त्यांना वेगवेगळ्या ठिकाणी पाठवतो. LUK 9 1 zqq6 δύναμιν καὶ ἐξουσίαν 1 power and authority या दोन संज्ञा एकत्रितपणे दर्शविल्या जातात की बारा लोकांमध्ये बरे करण्याचे सामर्थ्य आणि अधिकार दोन्ही आहेत. या वाक्यांशामध्ये दोन्ही कल्पनांचा समावेश असलेल्या शब्दांच्या संयोजनासह अनुवाद करा. LUK 9 1 fuj7 πάντα τὰ δαιμόνια 1 all the demons संभाव्य अर्थ म्हणजे 1) ""प्रत्येक अशुद्ध आत्मा"" किंवा 2) ""प्रत्येक प्रकारचा अशुद्ध आत्मा. @@ -1112,274 +1112,274 @@ LUK 9 4 kyw3 καὶ εἰς ἣν ἂν οἰκίαν εἰσέλθητε 1 Wh LUK 9 4 sa5w ἐκεῖ μένετε 1 stay there तेथे रहा किंवा ""अतिथी म्हणून अस्थायीपणे त्या घरात रहा LUK 9 4 ksb3 καὶ…ἐξέρχεσθε 1 until you leave जोपर्यंत आपण ते शहर सोडत नाही किंवा ""आपण त्या ठिकाणापासून निघत नाही तोपर्यंत LUK 9 5 ux5m καὶ ὅσοι ἂν μὴ δέχωνται ὑμᾶς, ἐξερχόμενοι 1 Wherever they do not receive you, when you leave लोक जेव्हा आपल्याला प्राप्त करणार नाहीत अशा कोणत्याही नगरात आपण काय केले पाहिजे ते येथे आहे: आपण निघता तेव्हा -LUK 9 5 ze2w translate-symaction τὸν κονιορτὸν ἀπὸ τῶν ποδῶν ὑμῶν ἀποτινάσσετε, εἰς μαρτύριον ἐπ’ αὐτούς 1 shake off the dust from your feet as a testimony against them आपल्या पायातील धूळ झटकून टाका"" हा त्या संस्कृतीत जोरदार अस्वीकार करण्याचा एक अभिव्यक्ती होता. त्यांनी दर्शविले की त्या शहराची धूळ त्यांच्यावरच राहणार नाही. (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/translate-symaction]]) +LUK 9 5 ze2w translate-symaction τὸν κονιορτὸν ἀπὸ τῶν ποδῶν ὑμῶν ἀποτινάσσετε, εἰς μαρτύριον ἐπ’ αὐτούς 1 shake off the dust from your feet as a testimony against them आपल्या पायातील धूळ झटकून टाका"" हा त्या संस्कृतीत जोरदार अस्वीकार करण्याचा एक अभिव्यक्ती होता. त्यांनी दर्शविले की त्या शहराची धूळ त्यांच्यावरच राहणार नाही. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/translate-symaction]]) LUK 9 6 afj9 ἐξερχόμενοι 1 they departed येशू जेथे होता ती जागा सोडली LUK 9 6 ycy4 θεραπεύοντες πανταχοῦ 1 healing everywhere ते जेथे जेथे गेले तेथे आरोग्य मिळाले LUK 9 7 izd5 0 General Information: ही वचने हेरोदविषयी माहिती देण्यासाठी व्यत्यय आणतात. -LUK 9 7 z45t writing-background δὲ Ἡρῴδης 1 Now Herod हे वाक्य मुख्य कथेतील विराम चिन्हांकित करते. येथे लूक हेरोदबद्दल पार्श्वभूमी माहिती सांगतो. (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/writing-background]]) +LUK 9 7 z45t writing-background δὲ Ἡρῴδης 1 Now Herod हे वाक्य मुख्य कथेतील विराम चिन्हांकित करते. येथे लूक हेरोदबद्दल पार्श्वभूमी माहिती सांगतो. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/writing-background]]) LUK 9 7 s2k4 Ἡρῴδης ὁ τετράρχης 1 Herod the tetrarch हे हेरोद अंतिपासचा उल्लेख करते, जो इस्राएलाचा एक चतुर्थांश राज्यकर्ता होता. LUK 9 7 c4vy διηπόρει 1 perplexed गोंधळलेले समजण्यास असमर्थ -LUK 9 7 tcp1 figs-activepassive τὸ λέγεσθαι ὑπό τινων 1 it was said by some हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवाद: ""काही लोक म्हणाले"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -LUK 9 8 ekf7 figs-ellipsis ἄλλων δὲ, ὅτι προφήτης τις τῶν ἀρχαίων ἀνέστη 1 still others that one of the prophets of long ago had risen म्हणाला"" शब्द मागील वाक्यांशातून समजला आहे. वैकल्पिक अनुवाद: ""अद्याप इतरांनी असे म्हटले आहे की बऱ्याच पूर्वीच्या संदेष्ट्यांपैकी एक उठला होता"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) -LUK 9 9 flw3 figs-explicit Ἰωάννην ἐγὼ ἀπεκεφάλισα, τίς δέ ἐστιν οὗτος 1 I beheaded John. Who is this हेरोदाला वाटते की योहान मरणातून उठणे अशक्य आहे. हे स्पष्टपणे सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवादः ""योहान असू शकत नाही कारण त्याचे डोके कापले होते. म्हणून हा माणूस कोण आहे"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) -LUK 9 9 r98f figs-explicit Ἰωάννην ἐγὼ ἀπεκεφάλισα 1 I beheaded John हेरोदच्या सैनिकांनी फाशीची शिक्षा केली असती. वैकल्पिक अनुवादः ""मी माझ्या सैनिकांना योहानाचे डोके कापून टाकण्यास सांगितले"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) +LUK 9 7 tcp1 figs-activepassive τὸ λέγεσθαι ὑπό τινων 1 it was said by some हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवाद: ""काही लोक म्हणाले"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +LUK 9 8 ekf7 figs-ellipsis ἄλλων δὲ, ὅτι προφήτης τις τῶν ἀρχαίων ἀνέστη 1 still others that one of the prophets of long ago had risen म्हणाला"" शब्द मागील वाक्यांशातून समजला आहे. वैकल्पिक अनुवाद: ""अद्याप इतरांनी असे म्हटले आहे की बऱ्याच पूर्वीच्या संदेष्ट्यांपैकी एक उठला होता"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +LUK 9 9 flw3 figs-explicit Ἰωάννην ἐγὼ ἀπεκεφάλισα, τίς δέ ἐστιν οὗτος 1 I beheaded John. Who is this हेरोदाला वाटते की योहान मरणातून उठणे अशक्य आहे. हे स्पष्टपणे सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवादः ""योहान असू शकत नाही कारण त्याचे डोके कापले होते. म्हणून हा माणूस कोण आहे"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]]) +LUK 9 9 r98f figs-explicit Ἰωάννην ἐγὼ ἀπεκεφάλισα 1 I beheaded John हेरोदच्या सैनिकांनी फाशीची शिक्षा केली असती. वैकल्पिक अनुवादः ""मी माझ्या सैनिकांना योहानाचे डोके कापून टाकण्यास सांगितले"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]]) LUK 9 10 k89y 0 Connecting Statement: शिष्य येशूकडे परत आले आणि त्यांनी एकत्रितपणे वेळ घालविण्यासाठी बेथसैदा येथे जाण्याचा प्रयत्न केला, पण गर्दी येशूला बरे करण्यासाठी आणि त्याचे शिक्षण ऐकण्यासाठी त्याचे अनुकरण करीत होती. तो घरी परतल्यावर गर्दींना भाकरी आणि मासे देण्यासाठी त्याने चमत्कार केला. LUK 9 10 p7gf καὶ ὑποστρέψαντες, οἱ ἀπόστολοι 1 apostles returned प्रेषित परत येशूकडे आले LUK 9 10 aal8 ὅσα ἐποίησαν 1 everything they had done हे इतर शहरांमध्ये गेल्यानंतर त्यांनी केलेल्या शिकवणी आणि उपचारांना सूचित करते. -LUK 9 10 r2bq translate-names Βηθσαϊδά 1 Bethsaida हे शहराचे नाव आहे. (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) +LUK 9 10 r2bq translate-names Βηθσαϊδά 1 Bethsaida हे शहराचे नाव आहे. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/translate-names]]) LUK 9 12 btc8 ἡ δὲ ἡμέρα ἤρξατο κλίνειν 1 the day was about to come to an end दिवस संपला होता किंवा तो दिवसाच्या शेवटी होता LUK 9 13 tay4 ἄρτοι πέντε 1 five loaves of bread भाकरीचा एक तुकडा आंबट आणि भाजली असतो. LUK 9 13 vuc1 ἰχθύες δύο, εἰ μήτι πορευθέντες, ἡμεῖς ἀγοράσωμεν εἰς πάντα τὸν λαὸν τοῦτον βρώματα 1 two fish—unless we go and buy food for all these people जर आपल्या भाषेत ""जर नाही"" समजून घेणे कठिण असेल तर आपण एक नवीन वाक्य तयार करू शकता. ""दोन मासे. या सर्व लोकांना खाण्यासाठी, आम्हाला जाऊन धान्य खरेदी करावे लागेल -LUK 9 14 c9z5 translate-numbers ὡσεὶ ἄνδρες πεντακισχίλιοι 1 about five thousand men सुमारे 5,000 पुरुष. या नंबरमध्ये महिला आणि मुलांचा समावेश असू शकत नाही. (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) +LUK 9 14 c9z5 translate-numbers ὡσεὶ ἄνδρες πεντακισχίλιοι 1 about five thousand men सुमारे 5,000 पुरुष. या नंबरमध्ये महिला आणि मुलांचा समावेश असू शकत नाही. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/translate-numbers]]) LUK 9 14 v44h κατακλίνατε αὐτοὺς 1 Have them sit down त्यांना बसण्यास सांगा -LUK 9 14 tw3v translate-numbers ἀνὰ πεντήκοντα 1 fifty each 50 प्रत्येक (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) +LUK 9 14 tw3v translate-numbers ἀνὰ πεντήκοντα 1 fifty each 50 प्रत्येक (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/translate-numbers]]) LUK 9 15 xq6k καὶ ἐποίησαν οὕτως 1 So they did this येशूने त्यांना काय करण्यास सांगितले ते [लूक 9: 14] (../9 / 14.एमडी). त्यांनी लोकांना सुमारे पन्नास लोकांमध्ये बसण्याची आज्ञा दिली. LUK 9 16 j39h λαβὼν δὲ τοὺς πέντε ἄρτους 1 Taking the five loaves येशूने पाच भाकरी घेतल्या -LUK 9 16 j8y3 figs-explicit ἀναβλέψας εἰς τὸν οὐρανὸν 1 up to heaven याचा अर्थ आकाशाकडे पाहण्यासारखे आहे. स्वर्ग आकाशात उंच होता असे यहूदी लोकांना वाटले. (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) +LUK 9 16 j8y3 figs-explicit ἀναβλέψας εἰς τὸν οὐρανὸν 1 up to heaven याचा अर्थ आकाशाकडे पाहण्यासारखे आहे. स्वर्ग आकाशात उंच होता असे यहूदी लोकांना वाटले. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]]) LUK 9 16 gm2v εὐλόγησεν αὐτοὺς 1 he blessed them हे भाकरीचे तुकडे आणि मासे याचा संदर्भ होय. LUK 9 16 s4ij παραθεῖναι 1 to set before पुढे देणे"" किंवा ""देणे -LUK 9 17 l5ml figs-idiom ἐχορτάσθησαν 1 were satisfied ही म्हण म्हणजे त्यांनी पुरेसे अन्न खाल्ले म्हणून ते भुकेले नव्हते. वैकल्पिक अनुवादः ""त्यांना जेवढे खायचे होते त्यांच्याकडे होते"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) +LUK 9 17 l5ml figs-idiom ἐχορτάσθησαν 1 were satisfied ही म्हण म्हणजे त्यांनी पुरेसे अन्न खाल्ले म्हणून ते भुकेले नव्हते. वैकल्पिक अनुवादः ""त्यांना जेवढे खायचे होते त्यांच्याकडे होते"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-idiom]]) LUK 9 18 nm87 0 Connecting Statement: येशू फक्त त्याच्या शिष्यांजवळच प्रार्थना करीत आहे आणि येशू कोण आहे याबद्दल बोलू लागला आहे. येशू त्यांना सांगतो की तो लवकरच मरेल आणि पुनरुत्थान करेल आणि असे करणे कठीण होईल तरीदेखील त्याचे अनुसरण करण्यास त्यांना उद्युक्त करेल. -LUK 9 18 y5a5 writing-newevent καὶ ἐγένετο 1 It came about हे वाक्य नवीन घटनेस सुरूवातीस चिन्हांकित करण्यासाठी येथे वापरला जातो. (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/writing-newevent]]) +LUK 9 18 y5a5 writing-newevent καὶ ἐγένετο 1 It came about हे वाक्य नवीन घटनेस सुरूवातीस चिन्हांकित करण्यासाठी येथे वापरला जातो. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/writing-newevent]]) LUK 9 18 l91t προσευχόμενον κατὰ μόνας 1 praying by himself एकटे प्रार्थना करीत. शिष्य येशूबरोबर होते, पण तो स्वतःहून वैयक्तिकरित्या आणि खाजगीरित्या प्रार्थना करीत होता. -LUK 9 19 f2kh figs-ellipsis Ἰωάννην τὸν Βαπτιστήν 1 John the Baptist येथे प्रश्नाचे भाग पुनर्संचयित करण्यास मदत होऊ शकते. वैकल्पिक अनुवाद: ""काही म्हणतात की तुम्ही बाप्तिस्मा करणारा योहान आहात"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) -LUK 9 19 ewu4 figs-explicit ὅτι προφήτης τις τῶν ἀρχαίων ἀνέστη 1 that one of the prophets from long ago has risen हे उत्तर येशूच्या प्रश्नाशी कसे जोडले जाते हे स्पष्ट करणे कदाचित उपयोगी ठरेल. वैकल्पिक अनुवादः ""तुम्ही पूर्वीपासून संदेष्ट्यांपैकी एक आहात आणि उठला आहे"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) +LUK 9 19 f2kh figs-ellipsis Ἰωάννην τὸν Βαπτιστήν 1 John the Baptist येथे प्रश्नाचे भाग पुनर्संचयित करण्यास मदत होऊ शकते. वैकल्पिक अनुवाद: ""काही म्हणतात की तुम्ही बाप्तिस्मा करणारा योहान आहात"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +LUK 9 19 ewu4 figs-explicit ὅτι προφήτης τις τῶν ἀρχαίων ἀνέστη 1 that one of the prophets from long ago has risen हे उत्तर येशूच्या प्रश्नाशी कसे जोडले जाते हे स्पष्ट करणे कदाचित उपयोगी ठरेल. वैकल्पिक अनुवादः ""तुम्ही पूर्वीपासून संदेष्ट्यांपैकी एक आहात आणि उठला आहे"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]]) LUK 9 19 x3px ἀνέστη 1 has risen पुन्हा परत जिवंत झाला आहे LUK 9 20 vy4u εἶπεν δὲ αὐτοῖς 1 Then he said to them मग येशू त्याच्या शिष्यांना म्हणाला -LUK 9 21 z55q figs-quotations αὐτοῖς…μηδενὶ λέγειν τοῦτο 1 them to tell this to no one. कोणालाही सांगू नका किंवा ""ते कोणालाही सांगू नये."" हे प्रत्यक्ष अवतरण म्हणून सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवादः त्यांना, '' कोणालाही सांगू नका. '' (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotations]]) +LUK 9 21 z55q figs-quotations αὐτοῖς…μηδενὶ λέγειν τοῦτο 1 them to tell this to no one. कोणालाही सांगू नका किंवा ""ते कोणालाही सांगू नये."" हे प्रत्यक्ष अवतरण म्हणून सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवादः त्यांना, '' कोणालाही सांगू नका. '' (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-quotations]]) LUK 9 22 ytn1 δεῖ τὸν Υἱὸν τοῦ Ἀνθρώπου πολλὰ παθεῖν 1 The Son of Man must suffer many things मनुष्याच्या पुत्राला पुष्कळ त्रास सहन करावा लागेल -LUK 9 22 m2v8 figs-123person τὸν Υἱὸν τοῦ Ἀνθρώπου…καὶ ἀποκτανθῆναι 1 The Son of Man ... and he will येशू स्वतःचा संदर्भ देत आहे. वैकल्पिक अनुवादः ""मी, मानवपुत्र ... आणि मी करीन"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]]) -LUK 9 22 j5k8 figs-activepassive ἀποδοκιμασθῆναι ἀπὸ τῶν πρεσβυτέρων, καὶ ἀρχιερέων, καὶ γραμματέων 1 be rejected by the elders and chief priests and scribes हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवादः ""वडील, मुख्य याजक आणि शास्त्री त्याला नाकारतील"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -LUK 9 22 d5je figs-activepassive ἀποκτανθῆναι 1 he will be killed हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवादः ""ते त्याला ठार मारतील"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -LUK 9 22 mfe8 translate-ordinal τῇ τρίτῃ ἡμέρᾳ 1 on the third day त्याच्या मरणाच्या तीन दिवसांनी किंवा ""त्याच्या मृत्यूनंतर तिसऱ्या दिवशी"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal]]) -LUK 9 22 lw6f figs-activepassive ἐγερθῆναι 1 he will ... be raised तो ... पुन्हा जिवंत केले जाईल. हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवादः ""देव त्याला पुन्हा जिवंत करेल"" किंवा ""तो पुन्हा जिवंत होईल"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +LUK 9 22 m2v8 figs-123person τὸν Υἱὸν τοῦ Ἀνθρώπου…καὶ ἀποκτανθῆναι 1 The Son of Man ... and he will येशू स्वतःचा संदर्भ देत आहे. वैकल्पिक अनुवादः ""मी, मानवपुत्र ... आणि मी करीन"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-123person]]) +LUK 9 22 j5k8 figs-activepassive ἀποδοκιμασθῆναι ἀπὸ τῶν πρεσβυτέρων, καὶ ἀρχιερέων, καὶ γραμματέων 1 be rejected by the elders and chief priests and scribes हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवादः ""वडील, मुख्य याजक आणि शास्त्री त्याला नाकारतील"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +LUK 9 22 d5je figs-activepassive ἀποκτανθῆναι 1 he will be killed हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवादः ""ते त्याला ठार मारतील"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +LUK 9 22 mfe8 translate-ordinal τῇ τρίτῃ ἡμέρᾳ 1 on the third day त्याच्या मरणाच्या तीन दिवसांनी किंवा ""त्याच्या मृत्यूनंतर तिसऱ्या दिवशी"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/translate-ordinal]]) +LUK 9 22 lw6f figs-activepassive ἐγερθῆναι 1 he will ... be raised तो ... पुन्हा जिवंत केले जाईल. हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवादः ""देव त्याला पुन्हा जिवंत करेल"" किंवा ""तो पुन्हा जिवंत होईल"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) LUK 9 23 i2hh ἔλεγεν 1 he said येशू म्हणाला LUK 9 23 h1u1 πρὸς πάντας 1 to them all हे येशूबरोबर असलेल्या शिष्यांना संदर्भित करते. -LUK 9 23 h46s figs-metaphor ὀπίσω μου ἔρχεσθαι 1 come after me माझ्या मागे ये. येशू त्याच्या शिष्यांपैकी एक असल्याचे दर्शविल्यानंतर येत आहे. वैकल्पिक अनुवादः ""माझे शिष्य व्हा"" किंवा ""माझ्या शिष्यांपैकी एक व्हा"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +LUK 9 23 h46s figs-metaphor ὀπίσω μου ἔρχεσθαι 1 come after me माझ्या मागे ये. येशू त्याच्या शिष्यांपैकी एक असल्याचे दर्शविल्यानंतर येत आहे. वैकल्पिक अनुवादः ""माझे शिष्य व्हा"" किंवा ""माझ्या शिष्यांपैकी एक व्हा"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) LUK 9 23 fnk7 ἀρνησάσθω ἑαυτὸν 1 must deny himself स्वतःच्या इच्छेनुसार देऊ नये किंवा ""स्वतःच्या इच्छेला सोडून द्या -LUK 9 23 h7j1 figs-metonymy ἀράτω τὸν σταυρὸν αὐτοῦ καθ’ ἡμέραν, καὶ ἀκολουθείτω μοι 1 take up his cross daily and follow me त्याच्या वधस्तंब घेऊन आणि दररोज माझे अनुसरण करा. वधस्तंभ दुःख आणि मृत्यू प्रतिनिधित्व करते. वधस्तंभ उचलणे हा दुःख सहन करण्यास आणि मरण्यास तयार असल्याचे दर्शवितो. पर्यायी अनुवाद: ""दररोज दुःख आणि मरणापर्यंत माझ्या आज्ञा पाळणे आवश्यक आहे"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] आणि [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -LUK 9 23 pk72 figs-metaphor ἀκολουθείτω μοι 1 follow me येथे येशूचे आज्ञापालन केल्याने त्याचे पालन केले जाते. वैकल्पिक अनुवादः ""माझ्या आज्ञा पाळा"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +LUK 9 23 h7j1 figs-metonymy ἀράτω τὸν σταυρὸν αὐτοῦ καθ’ ἡμέραν, καὶ ἀκολουθείτω μοι 1 take up his cross daily and follow me त्याच्या वधस्तंब घेऊन आणि दररोज माझे अनुसरण करा. वधस्तंभ दुःख आणि मृत्यू प्रतिनिधित्व करते. वधस्तंभ उचलणे हा दुःख सहन करण्यास आणि मरण्यास तयार असल्याचे दर्शवितो. पर्यायी अनुवाद: ""दररोज दुःख आणि मरणापर्यंत माझ्या आज्ञा पाळणे आवश्यक आहे"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metonymy]] आणि [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +LUK 9 23 pk72 figs-metaphor ἀκολουθείτω μοι 1 follow me येथे येशूचे आज्ञापालन केल्याने त्याचे पालन केले जाते. वैकल्पिक अनुवादः ""माझ्या आज्ञा पाळा"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) LUK 9 23 m6kz ἀκολουθείτω μοι 1 follow me माझ्या सोबत जा किंवा ""माझ्यामागे अनुसरणे सुरू ठेवा आणि माझे अनुसरण करा -LUK 9 25 lx8i figs-rquestion τί γὰρ ὠφελεῖται ἄνθρωπος…ἑαυτὸν δὲ ἀπολέσας ἢ ζημιωθείς? 1 What good is it ... forfeit himself? या प्रश्नाचे स्पष्ट उत्तर म्हणजे ते चांगले नाही. वैकल्पिक अनुवादः ""संपूर्ण जग मिळवण्यासाठी कोणालाही त्याचा फायदा होणार नाही आणि तरीही स्वत: ला गमावतील."" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +LUK 9 25 lx8i figs-rquestion τί γὰρ ὠφελεῖται ἄνθρωπος…ἑαυτὸν δὲ ἀπολέσας ἢ ζημιωθείς? 1 What good is it ... forfeit himself? या प्रश्नाचे स्पष्ट उत्तर म्हणजे ते चांगले नाही. वैकल्पिक अनुवादः ""संपूर्ण जग मिळवण्यासाठी कोणालाही त्याचा फायदा होणार नाही आणि तरीही स्वत: ला गमावतील."" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-rquestion]]) LUK 9 25 hpp5 κερδήσας τὸν κόσμον ὅλον 1 to gain the whole world जगात सर्वकाही मिळवण्यासाठी LUK 9 25 xsk5 ἑαυτὸν…ἀπολέσας ἢ ζημιωθείς 1 lose or forfeit himself स्वतःचा नाश करा किंवा त्याचे जीवन सोडून द्या LUK 9 26 yrr4 τοὺς ἐμοὺς λόγους 1 my words मी काय म्हणतो किंवा ""मी काय शिकवतो -LUK 9 26 r5n5 figs-activepassive τοῦτον ὁ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου ἐπαισχυνθήσεται 1 of him will the Son of Man be ashamed हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवादः ""मनुष्याचा पुत्राला देखील त्यांची लाज वाटेल"" (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -LUK 9 26 tx1k figs-123person ὁ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου…ὅταν ἔλθῃ 1 the Son of Man ... when he comes येशू स्वत: बद्दल बोलत होता. वैकल्पिक अनुवादः ""मी, मानवपुत्रा ... जेव्हा मी येतो तेव्हा"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]]) -LUK 9 26 dl2i guidelines-sonofgodprinciples τοῦ Πατρὸς 1 the Father हे देवासाठी एक महत्वाचे शीर्षक आहे. (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) +LUK 9 26 r5n5 figs-activepassive τοῦτον ὁ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου ἐπαισχυνθήσεται 1 of him will the Son of Man be ashamed हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवादः ""मनुष्याचा पुत्राला देखील त्यांची लाज वाटेल"" (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +LUK 9 26 tx1k figs-123person ὁ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου…ὅταν ἔλθῃ 1 the Son of Man ... when he comes येशू स्वत: बद्दल बोलत होता. वैकल्पिक अनुवादः ""मी, मानवपुत्रा ... जेव्हा मी येतो तेव्हा"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-123person]]) +LUK 9 26 dl2i guidelines-sonofgodprinciples τοῦ Πατρὸς 1 the Father हे देवासाठी एक महत्वाचे शीर्षक आहे. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) LUK 9 27 ef6j λέγω δὲ ὑμῖν ἀληθῶς 1 But I say to you truly पुढील शब्दांबद्दलच्या महत्त्वांवर जोर देण्यासाठी येशू हा वाक्यांश वापरतो. LUK 9 27 t1ar εἰσίν τινες…ἑστηκότων, οἳ οὐ μὴ γεύσωνται θανάτου 1 there are some standing here who will not taste death येथे उभे असलेल्यांपैकी काही जणांना मृत्यूचा अनुभव येणार नाही -LUK 9 27 m113 figs-123person ἕως ἂν ἴδωσιν 1 before they see येशू ज्यांच्या बद्दल बोलत होता त्या लोकांशी बोलत होता. वैकल्पिक अनुवादः ""आपण पहाण्यापूर्वी"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]]) +LUK 9 27 m113 figs-123person ἕως ἂν ἴδωσιν 1 before they see येशू ज्यांच्या बद्दल बोलत होता त्या लोकांशी बोलत होता. वैकल्पिक अनुवादः ""आपण पहाण्यापूर्वी"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-123person]]) LUK 9 27 j7fc οὐ μὴ γεύσωνται θανάτου, ἕως ἂν ἴδωσιν τὴν Βασιλείαν τοῦ Θεοῦ 1 will not taste death before they see the kingdom of God आधी ... पर्यंत"" हा विचार ""आधी"" सह सकारात्मक व्यक्त केला जाऊ शकतो. वैकल्पिक अनुवाद: ""ते मरण्यापूर्वीच देवाचे राज्य पाहतील"" किंवा ""आपण मरण्यापूर्वी देवाच्या राज्यास पाहतील -LUK 9 27 gj8t figs-idiom γεύσωνται θανάτου 1 taste death ही म्हण म्हणजे ""मरतात"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) +LUK 9 27 gj8t figs-idiom γεύσωνται θανάτου 1 taste death ही म्हण म्हणजे ""मरतात"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-idiom]]) LUK 9 28 xb3k 0 Connecting Statement: येशूने आपल्या शिष्यांना असे आठ दिवसांनंतर सांगितले की काही लोक देवाचे राज्य पाहण्यापूर्वी मरणार नाहीत, तेव्हा येशू पेत्र, याकोब व योहान यांच्याबरोबर प्रार्थना करण्यासाठी डोंगरावर गेला, जे सर्व जण झोपी गेले आहेत आणि येशू एका चमकदार स्वरूपात बदलला आहे. LUK 9 28 si9j τοὺς λόγους τούτους 1 these words याआधीच्या वचनामध्ये येशूने आपल्या शिष्यांना जे सांगितले ते याचा संदर्भ आहे. LUK 9 30 p3cd ἰδοὺ 1 Behold येथे ""पाहा"" हा शब्द आपल्याला खालील आश्चर्यकारक माहितीकडे लक्ष देण्याची सूचना देतो. वैकल्पिक अनुवादः ""अचानक -LUK 9 31 g28p figs-distinguish οἳ ὀφθέντες ἐν δόξῃ 1 who appeared in glory हे वाक्य मोशे आणि एलीयाने कसे दिसले याबद्दल माहिती देते. काही भाषा स्वतंत्र खंड म्हणून भाषांतरित करतात. वैकल्पिक अनुवाद: ""आणि ते तेजस्वी वैभव दिसू लागले"" किंवा ""आणि ते तेजस्वी चमकत होते"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-distinguish]]) -LUK 9 31 cur1 figs-euphemism τὴν ἔξοδον αὐτοῦ 1 his departure त्याचे सोडून जाणे किंवा ""येशू हा जग कसा सोडेल"". त्याच्या मृत्यूबद्दल बोलण्याचा हा एक विनम्र मार्ग होता. वैकल्पिक अनुवादः ""त्याचा मृत्यू"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism]]) -LUK 9 32 i29n writing-background δὲ 1 Now मुख्य कथेमध्ये विराम चिन्हांकित करण्यासाठी हा शब्द वापरला जातो. येथे लूक पेत्र, याकोब व योहान यांच्याविषयी माहिती देतो. (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/writing-background]]) +LUK 9 31 g28p figs-distinguish οἳ ὀφθέντες ἐν δόξῃ 1 who appeared in glory हे वाक्य मोशे आणि एलीयाने कसे दिसले याबद्दल माहिती देते. काही भाषा स्वतंत्र खंड म्हणून भाषांतरित करतात. वैकल्पिक अनुवाद: ""आणि ते तेजस्वी वैभव दिसू लागले"" किंवा ""आणि ते तेजस्वी चमकत होते"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-distinguish]]) +LUK 9 31 cur1 figs-euphemism τὴν ἔξοδον αὐτοῦ 1 his departure त्याचे सोडून जाणे किंवा ""येशू हा जग कसा सोडेल"". त्याच्या मृत्यूबद्दल बोलण्याचा हा एक विनम्र मार्ग होता. वैकल्पिक अनुवादः ""त्याचा मृत्यू"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-euphemism]]) +LUK 9 32 i29n writing-background δὲ 1 Now मुख्य कथेमध्ये विराम चिन्हांकित करण्यासाठी हा शब्द वापरला जातो. येथे लूक पेत्र, याकोब व योहान यांच्याविषयी माहिती देतो. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/writing-background]]) LUK 9 32 f8ip βεβαρημένοι ὕπνῳ 1 heavy with sleep ही म्हण म्हणजे ""खूप झोपेत. LUK 9 32 tw7e εἶδον τὴν δόξαν αὐτοῦ 1 they saw his glory हे त्यांच्या सभोवतालच्या तेजस्वी प्रकाशाचा संदर्भ देते. वैकल्पिक अनुवादः ""त्यांनी येशूकडून तेजस्वी प्रकाश पाहिला"" किंवा ""त्यांनी येशूच्यामधून अतिशय तेजस्वी प्रकाश पाहिला LUK 9 32 tsj6 τοὺς δύο ἄνδρας τοὺς συνεστῶτας αὐτῷ 1 the two men who were standing with him हे मोशे व एलीया यांना संदर्भित करते. LUK 9 33 npk9 ἐν τῷ διαχωρίζεσθαι αὐτοὺς 1 As they were going away मोशे आणि एलीया दूर जात होते म्हणून LUK 9 33 mby6 σκηνὰς 1 shelters सोप्या, तात्पुरती ठिकाणे ज्यामध्ये बसणे किंवा झोपणे LUK 9 34 ct1w ταῦτα δὲ αὐτοῦ λέγοντος 1 As he was saying this पेत्र या गोष्टी सांगत असता -LUK 9 34 e75d figs-explicit ἐφοβήθησαν 1 they were afraid या प्रौढ शिष्यांना ढगांची भीती नव्हती. हा वाक्यांश स्पष्ट करतो की मेघासह त्यांच्यावर काही असामान्य भय आले. वैकल्पिक अनुवाद: ""ते घाबरले होते"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) +LUK 9 34 e75d figs-explicit ἐφοβήθησαν 1 they were afraid या प्रौढ शिष्यांना ढगांची भीती नव्हती. हा वाक्यांश स्पष्ट करतो की मेघासह त्यांच्यावर काही असामान्य भय आले. वैकल्पिक अनुवाद: ""ते घाबरले होते"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]]) LUK 9 34 asa6 εἰσελθεῖν αὐτοὺς εἰς τὴν νεφέλην 1 they entered into the cloud मेघ काय आहे या संदर्भात हे व्यक्त केले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवादः ""मेघानी त्यांना घेरले -LUK 9 35 q8xy figs-explicit καὶ φωνὴ ἐγένετο ἐκ τῆς νεφέλης 1 A voice came out of the cloud हे समजले आहे की हा आवाज केवळ देवाशी संबंधित आहे. वैकल्पिक अनुवादः ""देव त्यांच्याशी मेघातून बोलला"" (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) -LUK 9 35 c3gt guidelines-sonofgodprinciples ὁ Υἱός 1 Son देवाचा पुत्र येशू याचे हे महत्त्वाचे शीर्षक आहे. (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) -LUK 9 35 l733 figs-activepassive ὁ ἐκλελεγμένος 1 the one who is chosen हे कर्तरी स्वरुपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवादः ""मी निवडले आहे"" किंवा ""मी त्याला निवडले आहे"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -LUK 9 36 g7ge writing-endofstory καὶ αὐτοὶ ἐσίγησαν…ὧν ἑώρακαν 1 They kept silent ... what they had seen ही अशी माहिती आहे जी कथेनंतर घडलेल्या घटनांच्या परिणामाच्या रूपात काय घडले हे सांगते. (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/writing-endofstory]]) +LUK 9 35 q8xy figs-explicit καὶ φωνὴ ἐγένετο ἐκ τῆς νεφέλης 1 A voice came out of the cloud हे समजले आहे की हा आवाज केवळ देवाशी संबंधित आहे. वैकल्पिक अनुवादः ""देव त्यांच्याशी मेघातून बोलला"" (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]]) +LUK 9 35 c3gt guidelines-sonofgodprinciples ὁ Υἱός 1 Son देवाचा पुत्र येशू याचे हे महत्त्वाचे शीर्षक आहे. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) +LUK 9 35 l733 figs-activepassive ὁ ἐκλελεγμένος 1 the one who is chosen हे कर्तरी स्वरुपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवादः ""मी निवडले आहे"" किंवा ""मी त्याला निवडले आहे"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +LUK 9 36 g7ge writing-endofstory καὶ αὐτοὶ ἐσίγησαν…ὧν ἑώρακαν 1 They kept silent ... what they had seen ही अशी माहिती आहे जी कथेनंतर घडलेल्या घटनांच्या परिणामाच्या रूपात काय घडले हे सांगते. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/writing-endofstory]]) LUK 9 36 v9uy ἐσίγησαν…οὐδενὶ ἀπήγγειλαν 1 kept silent ... told no one पहिला वाक्यांश त्यांच्या तात्काळ प्रतिसादांचा संदर्भ देतो आणि दुसरा हा पुढील दिवसात त्यांनी काय केले याचा संदर्भ दिला. LUK 9 37 q5f5 0 Connecting Statement: येशूच्या चमकदार स्वरूपाच्या दुसऱ्या दिवशी, येशू एका भूतग्रस्त मुलाला बरे करतो यासाठी की त्याचे शिष्य चांगले करू शकत नाहीत. -LUK 9 38 k35b writing-participants καὶ ἰδοὺ, ἀνὴρ ἀπὸ τοῦ ὄχλου 1 Behold, a man from the crowd पाहा"" हा शब्द आपल्याला या नवीन व्यक्तीस सूचित करतो. आपल्या भाषेत हे करण्याचा एक मार्ग असू शकतो. इंग्रजी वापरते ""गर्दीत एक माणूस होता जो"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/writing-participants]]) -LUK 9 39 ka7j writing-participants καὶ ἰδοὺ, πνεῦμα 1 You see, a spirit तू पाहतोस"" हा वाक्यांश आपल्याला मनुष्याच्या कथेतील दुष्ट आत्म्याला सूचित करतो. आपल्या भाषेत हे करण्याचा एक मार्ग असू शकतो. वैकल्पिक अनुवादः ""एक वाईट आत्मा आहे"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/writing-participants]]) +LUK 9 38 k35b writing-participants καὶ ἰδοὺ, ἀνὴρ ἀπὸ τοῦ ὄχλου 1 Behold, a man from the crowd पाहा"" हा शब्द आपल्याला या नवीन व्यक्तीस सूचित करतो. आपल्या भाषेत हे करण्याचा एक मार्ग असू शकतो. इंग्रजी वापरते ""गर्दीत एक माणूस होता जो"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/writing-participants]]) +LUK 9 39 ka7j writing-participants καὶ ἰδοὺ, πνεῦμα 1 You see, a spirit तू पाहतोस"" हा वाक्यांश आपल्याला मनुष्याच्या कथेतील दुष्ट आत्म्याला सूचित करतो. आपल्या भाषेत हे करण्याचा एक मार्ग असू शकतो. वैकल्पिक अनुवादः ""एक वाईट आत्मा आहे"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/writing-participants]]) LUK 9 39 abm3 μετὰ ἀφροῦ 1 he foams at the mouth त्याच्या तोंडातून फेस बाहेर येतो. जेव्हा एखाद्या व्यक्तीस जबरदस्तीने जबरदस्ती केली जाते तेव्हा त्यांना श्वास घेताना किंवा गिळताना त्रास होऊ शकतो. यामुळे पांढरा फेस त्यांच्या तोंडावर येतात. LUK 9 41 sdu1 ἀποκριθεὶς δὲ ὁ Ἰησοῦς εἶπεν 1 Jesus answered and said असे म्हणून येशूने उत्तर दिले LUK 9 41 bi9m ὦ γενεὰ ἄπιστος καὶ διεστραμμένη 1 You unbelieving and depraved generation येशूने जो जमाव गोळा झाला होता त्यांना म्हणाला, त्याच्या शिष्यांना नव्हे. LUK 9 41 apa3 γενεὰ…διεστραμμένη 1 depraved generation भ्रष्ट पिढी -LUK 9 41 qk1w figs-you ἕως πότε ἔσομαι πρὸς ὑμᾶς καὶ ἀνέξομαι ὑμῶν? 1 how long must I be with you and put up with you? येथे ""तुम्ही"" बहुवचन आहे. लोक त्याच्यावर विश्वास ठेवत नसल्यामुळे त्याचे दुःख व्यक्त करण्यासाठी येशूने या प्रश्नांचा उपयोग केला. ते विधान म्हणून लिहीले जाऊ शकतात. वैकल्पिक अनुवाद: ""मी तुझ्याबरोबर खूप काळ राहिलो आहे, तरी अद्याप तुमचा विश्वास नाही. मला आश्चर्य वाटेल की मी तुझ्याबरोबर किती काळ असायला पाहिजे."" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]] आणि [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) -LUK 9 41 ls7b figs-you προσάγαγε ὧδε τὸν υἱόν σου 1 Bring your son here येथे ""तुमचे "" विलक्षण आहे. येशू त्याला संबोधित करणार्या वडिलांना थेट बोलत आहे. (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]) +LUK 9 41 qk1w figs-you ἕως πότε ἔσομαι πρὸς ὑμᾶς καὶ ἀνέξομαι ὑμῶν? 1 how long must I be with you and put up with you? येथे ""तुम्ही"" बहुवचन आहे. लोक त्याच्यावर विश्वास ठेवत नसल्यामुळे त्याचे दुःख व्यक्त करण्यासाठी येशूने या प्रश्नांचा उपयोग केला. ते विधान म्हणून लिहीले जाऊ शकतात. वैकल्पिक अनुवाद: ""मी तुझ्याबरोबर खूप काळ राहिलो आहे, तरी अद्याप तुमचा विश्वास नाही. मला आश्चर्य वाटेल की मी तुझ्याबरोबर किती काळ असायला पाहिजे."" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-you]] आणि [[rc://mr/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +LUK 9 41 ls7b figs-you προσάγαγε ὧδε τὸν υἱόν σου 1 Bring your son here येथे ""तुमचे "" विलक्षण आहे. येशू त्याला संबोधित करणार्या वडिलांना थेट बोलत आहे. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-you]]) LUK 9 43 hz1l ἐξεπλήσσοντο δὲ πάντες ἐπὶ τῇ μεγαλειότητι τοῦ Θεοῦ 1 they were all amazed at the greatness of God येशूने चमत्कार केला, पण गर्दीने ओळखले की बरे होण्यामागील शक्ती देव आहे. LUK 9 43 d61c πᾶσιν οἷς ἐποίει 1 everything he was doing येशू सर्वकाही करत होता -LUK 9 44 gah9 figs-idiom θέσθε ὑμεῖς εἰς τὰ ὦτα ὑμῶν τοὺς λόγους τούτους 1 Let these words go deeply into your ears हि एक म्हण आहे ज्याचा अर्थ ते लक्ष देणे आवश्यक आहे. वैकल्पिक अनुवादः ""काळजीपूर्वक ऐका आणि लक्षात ठेवा"" किंवा ""हे विसरू नका"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) -LUK 9 44 im3l figs-activepassive ὁ γὰρ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου μέλλει παραδίδοσθαι εἰς χεῖρας ἀνθρώπων 1 The Son of Man will be betrayed into the hands of men हे कर्तरी स्वरुपात सांगितले जाऊ शकते. येथे ""हात"" म्हणजे शक्ती किंवा नियंत्रण होय. वैकल्पिक अनुवाद: ""ते मनुष्याच्या पुत्राचा विश्वासघात करतील आणि त्याला मनुष्याच्या ताब्यात देतील"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]] आणि [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -LUK 9 44 ygr3 figs-123person ὁ γὰρ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου μέλλει παραδίδοσθαι εἰς χεῖρας ἀνθρώπων 1 The Son of Man will be betrayed into the hands of men येशू तिसऱ्या व्यक्तीमध्ये स्वत: बद्दल बोलत आहे. ""हात"" हा शब्द पुर्ण भाग आहे ज्याचे हात आहेत किंवा त्या हातांचा वापर करणाऱ्या शक्तीचे रुपक आहे. हे पुरुष कोण आहेत हे आपल्याला स्पष्ट करणे आवश्यक आहे. वैकल्पिक अनुवाद: ""मी मनुष्याचा पुत्र मनुष्याच्या हाती धरून दिला जाईल"" किंवा ""मनुष्याच्या पुत्राला त्याच्या शत्रूंच्या शक्तीमध्ये फसविले जाईल"" किंवा ""मी मनुष्याचा पुत्र माझ्या शत्रूंना धरून दिला जाईल"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]] आणि [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]] आणि [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] आणि [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) -LUK 9 45 ub1r figs-activepassive καὶ ἦν παρακεκαλυμμένον ἀπ’ αὐτῶν 1 It was hidden from them हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवाद: ""देवाने त्यांच्यापासून अर्थ लपविला"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +LUK 9 44 gah9 figs-idiom θέσθε ὑμεῖς εἰς τὰ ὦτα ὑμῶν τοὺς λόγους τούτους 1 Let these words go deeply into your ears हि एक म्हण आहे ज्याचा अर्थ ते लक्ष देणे आवश्यक आहे. वैकल्पिक अनुवादः ""काळजीपूर्वक ऐका आणि लक्षात ठेवा"" किंवा ""हे विसरू नका"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-idiom]]) +LUK 9 44 im3l figs-activepassive ὁ γὰρ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου μέλλει παραδίδοσθαι εἰς χεῖρας ἀνθρώπων 1 The Son of Man will be betrayed into the hands of men हे कर्तरी स्वरुपात सांगितले जाऊ शकते. येथे ""हात"" म्हणजे शक्ती किंवा नियंत्रण होय. वैकल्पिक अनुवाद: ""ते मनुष्याच्या पुत्राचा विश्वासघात करतील आणि त्याला मनुष्याच्या ताब्यात देतील"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]] आणि [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +LUK 9 44 ygr3 figs-123person ὁ γὰρ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου μέλλει παραδίδοσθαι εἰς χεῖρας ἀνθρώπων 1 The Son of Man will be betrayed into the hands of men येशू तिसऱ्या व्यक्तीमध्ये स्वत: बद्दल बोलत आहे. ""हात"" हा शब्द पुर्ण भाग आहे ज्याचे हात आहेत किंवा त्या हातांचा वापर करणाऱ्या शक्तीचे रुपक आहे. हे पुरुष कोण आहेत हे आपल्याला स्पष्ट करणे आवश्यक आहे. वैकल्पिक अनुवाद: ""मी मनुष्याचा पुत्र मनुष्याच्या हाती धरून दिला जाईल"" किंवा ""मनुष्याच्या पुत्राला त्याच्या शत्रूंच्या शक्तीमध्ये फसविले जाईल"" किंवा ""मी मनुष्याचा पुत्र माझ्या शत्रूंना धरून दिला जाईल"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-123person]] आणि [[rc://mr/ta/man/translate/figs-synecdoche]] आणि [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metonymy]] आणि [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]]) +LUK 9 45 ub1r figs-activepassive καὶ ἦν παρακεκαλυμμένον ἀπ’ αὐτῶν 1 It was hidden from them हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवाद: ""देवाने त्यांच्यापासून अर्थ लपविला"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) LUK 9 46 fj6n 0 General Information: शिष्य त्यांच्यात सर्वात सामर्थ्यवान कोण असेल याबद्दल वाद घालण्यास प्रारंभ करतात. LUK 9 46 dh3w ἐν αὐτοῖς 1 among them शिष्यांन मध्ये -LUK 9 47 cx62 figs-metonymy εἰδὼς τὸν διαλογισμὸν τῆς καρδίας αὐτῶν 1 knowing the reasoning in their hearts येथे ""मनाचे"" त्यांच्या मनासाठी एक रुपक आहे. वैकल्पिक अनुवादः ""त्यांच्या मनातील तर्क जाणून घेणे"" किंवा ""ते काय विचार करीत आहेत हे जाणून घेणे"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -LUK 9 48 afx5 figs-metonymy ἐπὶ τῷ ὀνόματί μου 1 in my name याचा अर्थ एखाद्या व्यक्तीस येशूचा प्रतिनिधी म्हणून काहीतरी करत आहे. वैकल्पिक अनुवादः ""माझ्यामुळे"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -LUK 9 48 mav1 figs-metaphor ἐπὶ τῷ ὀνόματί μου, ἐμὲ δέχεται 1 in my name, welcomes me हे रूपक देखील एक उदाहरण म्हणून सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवाद: ""माझ्या नावामध्ये, ते माझे स्वागत करतात असे आहे"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +LUK 9 47 cx62 figs-metonymy εἰδὼς τὸν διαλογισμὸν τῆς καρδίας αὐτῶν 1 knowing the reasoning in their hearts येथे ""मनाचे"" त्यांच्या मनासाठी एक रुपक आहे. वैकल्पिक अनुवादः ""त्यांच्या मनातील तर्क जाणून घेणे"" किंवा ""ते काय विचार करीत आहेत हे जाणून घेणे"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +LUK 9 48 afx5 figs-metonymy ἐπὶ τῷ ὀνόματί μου 1 in my name याचा अर्थ एखाद्या व्यक्तीस येशूचा प्रतिनिधी म्हणून काहीतरी करत आहे. वैकल्पिक अनुवादः ""माझ्यामुळे"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +LUK 9 48 mav1 figs-metaphor ἐπὶ τῷ ὀνόματί μου, ἐμὲ δέχεται 1 in my name, welcomes me हे रूपक देखील एक उदाहरण म्हणून सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवाद: ""माझ्या नावामध्ये, ते माझे स्वागत करतात असे आहे"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) LUK 9 48 awc6 τὸν ἀποστείλαντά με 1 the one who sent me देव, ज्याने मला पाठविले LUK 9 48 zw5t οὗτός ἐστιν μέγας 1 the one who is great ते ज्यांना देव सर्वात महत्त्वपूर्ण समजतो LUK 9 49 uwr3 ἀποκριθεὶς…Ἰωάννης 1 John answered प्रतिउत्तर,योहान म्हणाला किवा ""योहानाने येशूला उत्तर दिले.” सर्वात महान कोण असल्याबद्दल येशूने जे सांगितले होते त्याचा योहान प्रतिसाद देत होता. तो एका प्रश्नाचे उत्तर देत नव्हता. -LUK 9 49 bj41 figs-exclusive εἴδομέν 1 we saw योहान स्वत:बद्दल बोलतो, येशूबद्दल नाही, म्हणून ""आम्ही"" येथे विशेष आहे. (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive]]) -LUK 9 49 py8i figs-metonymy ἐν τῷ ὀνόματί σου 1 in your name याचा अर्थ असा आहे की तो व्यक्ती येशूचे सामर्थ्य व अधिकार बोलत होता. (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +LUK 9 49 bj41 figs-exclusive εἴδομέν 1 we saw योहान स्वत:बद्दल बोलतो, येशूबद्दल नाही, म्हणून ""आम्ही"" येथे विशेष आहे. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-exclusive]]) +LUK 9 49 py8i figs-metonymy ἐν τῷ ὀνόματί σου 1 in your name याचा अर्थ असा आहे की तो व्यक्ती येशूचे सामर्थ्य व अधिकार बोलत होता. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metonymy]]) LUK 9 50 hw85 μὴ κωλύετε 1 Do not stop him हे सकारात्मक असल्याचे सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवादः ""त्याला पुढे जाण्याची परवानगी द्या LUK 9 50 f6ag ὃς…οὐκ ἔστιν καθ’ ὑμῶν, ὑπὲρ ὑμῶν ἐστιν 1 whoever is not against you is for you काही आधुनिक भाषांमध्ये असेच शब्द आहेत ज्याचा अर्थ एकच आहे. वैकल्पिक अनुवादः ""जर एखादी व्यक्ती आपल्याला कामापासून दूर ठेवत नसेल, तर ते आपल्याला मदत करत असल्यासारखे आहे"" किंवा ""जर कोणी आपल्या विरूद्ध कार्य करीत नसेल तर तो आपल्याबरोबर काम करीत आहे LUK 9 51 plt7 0 General Information: आता हे स्पष्ट आहे की येशूने यरुशलेमला जाण्याचा निर्णय घेतला आहे. LUK 9 51 c8gx ἐν τῷ συνπληροῦσθαι τὰς ἡμέρας τῆς ἀναλήμψεως αὐτοῦ 1 When the days drew near for him to be taken up जेव्हा त्याला वरती जाण्याची वेळ आली होती किंवा ""जेव्हा त्याला जाण्याची वेळ आली होती -LUK 9 51 mq2d figs-idiom τὸ πρόσωπον ἐστήρισεν 1 set his face ही म्हण म्हणजे ""त्याने निश्चितपणे निर्णय घेतला."" वैकल्पिक अनुवाद: ""त्याचे मन तयार केले"" किंवा ""निर्णय घेतले"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) +LUK 9 51 mq2d figs-idiom τὸ πρόσωπον ἐστήρισεν 1 set his face ही म्हण म्हणजे ""त्याने निश्चितपणे निर्णय घेतला."" वैकल्पिक अनुवाद: ""त्याचे मन तयार केले"" किंवा ""निर्णय घेतले"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-idiom]]) LUK 9 52 b6ct ὡς ἑτοιμάσαι αὐτῷ 1 to prepare everything for him याचा अर्थ असा की तेथे त्याच्या येण्यासाठी तैयारी करणेयामध्ये , बोलण्याची जागा, राहण्याची जागा आणि अन्न यांचा समावेश आहे. LUK 9 53 v61k οὐκ ἐδέξαντο αὐτόν 1 did not welcome him त्याने राहायची इच्छा नव्हते -LUK 9 53 n62j figs-explicit ὅτι τὸ πρόσωπον αὐτοῦ ἦν πορευόμενον εἰς Ἰερουσαλήμ 1 because he had set his face to go to Jerusalem शोमरोनी आणि यहूद्यांनी एकमेकांवर द्वेष केला. त्यामुळे शमरोनी लोकांनी येशूला यरूसलेममधील,यहूद्यांची राजधानी येथे प्रवासात मदत करू शकले नाहीत. (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) +LUK 9 53 n62j figs-explicit ὅτι τὸ πρόσωπον αὐτοῦ ἦν πορευόμενον εἰς Ἰερουσαλήμ 1 because he had set his face to go to Jerusalem शोमरोनी आणि यहूद्यांनी एकमेकांवर द्वेष केला. त्यामुळे शमरोनी लोकांनी येशूला यरूसलेममधील,यहूद्यांची राजधानी येथे प्रवासात मदत करू शकले नाहीत. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]]) LUK 9 54 a8sf ἰδόντες 1 saw this शोमरोन्यांना येशूचा स्वीकार केला नाही हे पाहिले -LUK 9 54 y4rq figs-explicit εἴπωμεν πῦρ καταβῆναι ἀπὸ τοῦ οὐρανοῦ καὶ ἀναλῶσαι αὐτούς 1 command fire to come down from heaven and destroy them याकोब आणि योहान यांनी न्यायाच्या या पद्धतीचा सल्ला दिला कारण त्यांना माहीत होते की एलीयासारख्या संदेष्ट्यांनी अशा लोकांचा न्याय केला ज्याने देवाला नाकारले. (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) +LUK 9 54 y4rq figs-explicit εἴπωμεν πῦρ καταβῆναι ἀπὸ τοῦ οὐρανοῦ καὶ ἀναλῶσαι αὐτούς 1 command fire to come down from heaven and destroy them याकोब आणि योहान यांनी न्यायाच्या या पद्धतीचा सल्ला दिला कारण त्यांना माहीत होते की एलीयासारख्या संदेष्ट्यांनी अशा लोकांचा न्याय केला ज्याने देवाला नाकारले. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]]) LUK 9 55 pj6b στραφεὶς…ἐπετίμησεν αὐτοῖς 1 he turned and rebuked them येशू वळला आणि याकोब आणि योहान यांना धमकावले. शिष्यांना अपेक्षा केल्याप्रमाणे येशूने शोमरोनी लोकांना दोषी ठरवले नाही. LUK 9 57 qa3h τις 1 someone हे शिष्यांपैकी एक नव्हते. -LUK 9 58 yq5n writing-proverbs αἱ ἀλώπεκες φωλεοὺς ἔχουσιν…οὐκ ἔχει ποῦ τὴν κεφαλὴν κλίνῃ 1 Foxes have holes ... nowhere to lay his head येशूचा शिष्य असण्याविषयी लोकांना शिकविण्यासाठी येशू एक नीतिसूत्रातून उत्तर देतो. येशूचा असा अर्थ आहे की जर माणूस त्याच्या मागे गेला तर त्या माणसाकडेही घर नसू शकेल. वैकल्पिक अनुवादः ""खोकडास बिळे आहेत ... त्याचे डोके ठेवण्यासाठी कोठेही जागा नाही. म्हणून तुम्ही घर असण्याची अपेक्षा करू नका"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/writing-proverbs]] आणि [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) +LUK 9 58 yq5n writing-proverbs αἱ ἀλώπεκες φωλεοὺς ἔχουσιν…οὐκ ἔχει ποῦ τὴν κεφαλὴν κλίνῃ 1 Foxes have holes ... nowhere to lay his head येशूचा शिष्य असण्याविषयी लोकांना शिकविण्यासाठी येशू एक नीतिसूत्रातून उत्तर देतो. येशूचा असा अर्थ आहे की जर माणूस त्याच्या मागे गेला तर त्या माणसाकडेही घर नसू शकेल. वैकल्पिक अनुवादः ""खोकडास बिळे आहेत ... त्याचे डोके ठेवण्यासाठी कोठेही जागा नाही. म्हणून तुम्ही घर असण्याची अपेक्षा करू नका"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/writing-proverbs]] आणि [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]]) LUK 9 58 anv9 αἱ ἀλώπεκες 1 Foxes हे छोटे कुत्र्यांसारखे जमिनीवरचे प्राणी आहेत. ते जमिनीत गुहेत किंवा खड्डा करून राहतात. LUK 9 58 c88m τὰ πετεινὰ τοῦ οὐρανοῦ 1 birds in the sky हवेमध्ये उडणारे पक्षी -LUK 9 58 r7vq figs-123person ὁ…Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου…τὴν κεφαλὴν 1 the Son of Man has ... his head येशू तिसऱ्या व्यक्तीमध्ये स्वत: बद्दल बोलत आहे. वैकल्पिक अनुवाद: ""मी, मनुष्याचा पुत्र, माझ्याकडे आहे ..."" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]]) -LUK 9 58 ff62 figs-hyperbole οὐκ ἔχει ποῦ τὴν κεφαλὴν κλίνῃ 1 nowhere to lay his head कुठेही माझे डोके टेकण्यास किंवा ""कोठेही झोपण्यास."" येशूवर जोर देणे आवश्यक आहे की त्याच्याकडे कायमचे घर नाही आणि लोक त्याला त्यांच्यासोबत राहण्यासाठी आमंत्रण देत नाहीत. (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) +LUK 9 58 r7vq figs-123person ὁ…Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου…τὴν κεφαλὴν 1 the Son of Man has ... his head येशू तिसऱ्या व्यक्तीमध्ये स्वत: बद्दल बोलत आहे. वैकल्पिक अनुवाद: ""मी, मनुष्याचा पुत्र, माझ्याकडे आहे ..."" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-123person]]) +LUK 9 58 ff62 figs-hyperbole οὐκ ἔχει ποῦ τὴν κεφαλὴν κλίνῃ 1 nowhere to lay his head कुठेही माझे डोके टेकण्यास किंवा ""कोठेही झोपण्यास."" येशूवर जोर देणे आवश्यक आहे की त्याच्याकडे कायमचे घर नाही आणि लोक त्याला त्यांच्यासोबत राहण्यासाठी आमंत्रण देत नाहीत. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) LUK 9 59 ee68 0 Connecting Statement: येशू रस्त्यावरील लोकांशी बोलू लागला. LUK 9 59 u1nl ἀκολούθει μοι 1 Follow me हे सांगून येशू त्या व्यक्तीला त्याचे शिष्य बनण्यास आणि त्याच्याबरोबर जाण्यास सांगत आहे. LUK 9 59 li7w ἐπίτρεψόν μοι ἀπελθόντι, πρῶτον θάψαι τὸν πατέρα μου 1 first let me go and bury my father माणसाच्या वडिलाचा मृत्यू झाला आहे की नाही हे तो अस्पष्ट आहे किंवा तो लगेच त्याला दफन करेल, किंवा जर माणूस त्याच्या वडिलाचा मृत्यू होईपर्यंत बराच वेळ थांबला तर त्याला तो दफन करू शकेल. मुख्य बिंदू म्हणजे तो येशूचे अनुसरण करण्याआधी प्रथम दुसरे काही करू इच्छित आहे. LUK 9 59 sy4y ἐπίτρεψόν μοι ἀπελθόντι, πρῶτον 1 first let me go मी ते करण्यापूर्वी मला जाऊ द्या -LUK 9 60 ta92 figs-metaphor ἄφες τοὺς νεκροὺς θάψαι τοὺς ἑαυτῶν νεκρούς 1 Leave the dead to bury their own dead येशूचा शब्दशः अर्थ असा नाही की मृत लोक इतर मृत लोकांना दफन करतील. ""मृतांची"" संभाव्य अर्थे 1) हे लवकरच ज्यांचे मरण होईल, त्यांच्यासाठी एक रूपक आहे किंवा 2) जे येशूचे अनुकरण करीत नाहीत आणि आध्यात्मिकरित्या मृत आहेत त्यांच्यासाठी हे एक रूपक आहे. मुख्य मुद्दा असा आहे की शिष्याने त्याला अनुसरण्याचे काहीही सोडू नये. (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -LUK 9 60 a4tc figs-nominaladj τοὺς νεκροὺς 1 the dead हे सर्वसाधारणपणे मृत लोकांना संदर्भित करते. वैकल्पिक अनुवाद: ""मृत लोक"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) +LUK 9 60 ta92 figs-metaphor ἄφες τοὺς νεκροὺς θάψαι τοὺς ἑαυτῶν νεκρούς 1 Leave the dead to bury their own dead येशूचा शब्दशः अर्थ असा नाही की मृत लोक इतर मृत लोकांना दफन करतील. ""मृतांची"" संभाव्य अर्थे 1) हे लवकरच ज्यांचे मरण होईल, त्यांच्यासाठी एक रूपक आहे किंवा 2) जे येशूचे अनुकरण करीत नाहीत आणि आध्यात्मिकरित्या मृत आहेत त्यांच्यासाठी हे एक रूपक आहे. मुख्य मुद्दा असा आहे की शिष्याने त्याला अनुसरण्याचे काहीही सोडू नये. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +LUK 9 60 a4tc figs-nominaladj τοὺς νεκροὺς 1 the dead हे सर्वसाधारणपणे मृत लोकांना संदर्भित करते. वैकल्पिक अनुवाद: ""मृत लोक"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) LUK 9 61 r84e ἀκολουθήσω σοι 1 I will follow you मी तुम्हाला शिष्य म्हणून सामील होईन किंवा ""मी तुम्हाला पाठवण्यास तयार आहे LUK 9 61 cne4 πρῶτον…ἐπίτρεψόν μοι ἀποτάξασθαι τοῖς εἰς τὸν οἶκόν μου 1 first let me say goodbye to those in my home मी ते करण्यापूर्वी, मी माझ्या लोकांना माझ्या घरी असे सांगेन की मी सोडत आहे -LUK 9 62 j8xt writing-proverbs οὐδεὶς…εὔθετός ἐστιν τῇ Βασιλείᾳ τοῦ Θεοῦ 1 No one ... fit for the kingdom of God येशू त्याच्या शिष्याबद्दल शिकवण्याकरिता येशूने एक नीतिसूचक उत्तर दिले. येशूचे आज्ञापालन करण्याऐवजी एक व्यक्ती भूतकाळातील लोकांवर लक्ष केंद्रित करत आहे तर तो देवाच्या राज्यासाठी योग्य नाही. (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/writing-proverbs]] आणि [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) -LUK 9 62 zdz4 figs-idiom οὐδεὶς ἐπιβαλὼν τὴν χεῖρα αὐτοῦ ἐπ’ ἄροτρον 1 No one who puts his hand to the plow येथे ""आपला हात ठेवतो"" काहीतरी म्हण आहे ज्याचा अर्थ तो माणूस काहीतरी करण्यास सुरूवात करतो. वैकल्पिक अनुवाद: ""जो कोणी त्याचे शेतात नागर लागतो"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]] आणि [[rc://*/ta/man/translate/translate-unknown]]) +LUK 9 62 j8xt writing-proverbs οὐδεὶς…εὔθετός ἐστιν τῇ Βασιλείᾳ τοῦ Θεοῦ 1 No one ... fit for the kingdom of God येशू त्याच्या शिष्याबद्दल शिकवण्याकरिता येशूने एक नीतिसूचक उत्तर दिले. येशूचे आज्ञापालन करण्याऐवजी एक व्यक्ती भूतकाळातील लोकांवर लक्ष केंद्रित करत आहे तर तो देवाच्या राज्यासाठी योग्य नाही. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/writing-proverbs]] आणि [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]]) +LUK 9 62 zdz4 figs-idiom οὐδεὶς ἐπιβαλὼν τὴν χεῖρα αὐτοῦ ἐπ’ ἄροτρον 1 No one who puts his hand to the plow येथे ""आपला हात ठेवतो"" काहीतरी म्हण आहे ज्याचा अर्थ तो माणूस काहीतरी करण्यास सुरूवात करतो. वैकल्पिक अनुवाद: ""जो कोणी त्याचे शेतात नागर लागतो"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-idiom]] आणि [[rc://mr/ta/man/translate/translate-unknown]]) LUK 9 62 pv99 βλέπων εἰς τὰ ὀπίσω 1 looks back जो कोणी नांगरणी करीत असताना परत पाहत आहे तो जेथे जेथे जाणे आवश्यक आहे तेथे मार्गदर्शन करू शकत नाही. त्या व्यक्तीने हळू हळू पेरणी करण्यासाठी लक्ष केंद्रित केले पाहिजे. LUK 9 62 k2kn εὔθετός ἐστιν τῇ Βασιλείᾳ τοῦ Θεοῦ 1 fit for the kingdom of God देवाच्या राज्यासाठी उपयुक्त किंवा ""देवाच्या राज्यासाठी योग्य -LUK 10 intro z899 0 # लूक 10 सामान्य नोट्स

## या अध्यायातील विशेष संकल्पना


### येशूने आपल्या अनुयायांना असे शिकवण्याकरिता एक रूपक म्हणून वापरले की त्यांना येशूविषयी इतर लोकांना जाऊन सांगावे जेणेकरून ते लोक देवाच्या राज्याचा भाग होऊ शकतील. (हे पहा: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/faith]])

### शेजारी

एक शेजारी कोण जे जवळ राहतात. यहूद्यांनी आपल्या यहुदी असलेल्या शेजार्यांना मदत केली आणि त्यांच्या यहूदी शेजाऱ्यांनी त्यांना मदत करण्याची अपेक्षा केली. येशू त्यांना समजू इच्छित होता की जे यहूदी नव्हते त्यांनी त्यांच्या शेजाऱ्यांसारखे असावे, म्हणून त्याने त्यांना एक दृष्टांत सांगितला ([लूक 10: 2 9 -36] (./2 9. एमडी)). (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parables]]) +LUK 10 intro z899 0 # लूक 10 सामान्य नोट्स

## या अध्यायातील विशेष संकल्पना


### येशूने आपल्या अनुयायांना असे शिकवण्याकरिता एक रूपक म्हणून वापरले की त्यांना येशूविषयी इतर लोकांना जाऊन सांगावे जेणेकरून ते लोक देवाच्या राज्याचा भाग होऊ शकतील. (हे पहा: [[rc://mr/tw/dict/bible/kt/faith]])

### शेजारी

एक शेजारी कोण जे जवळ राहतात. यहूद्यांनी आपल्या यहुदी असलेल्या शेजार्यांना मदत केली आणि त्यांच्या यहूदी शेजाऱ्यांनी त्यांना मदत करण्याची अपेक्षा केली. येशू त्यांना समजू इच्छित होता की जे यहूदी नव्हते त्यांनी त्यांच्या शेजाऱ्यांसारखे असावे, म्हणून त्याने त्यांना एक दृष्टांत सांगितला ([लूक 10: 2 9 -36] (./2 9. एमडी)). (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-parables]]) LUK 10 1 c5vi 0 General Information: येशू त्याच्या पुढे 70 लोकांना पाठवितो. ते 70 आनंदाने परतले आणि येशू त्याच्या स्वर्गीय पित्याचे कौतुक करून प्रतिसाद देतो. -LUK 10 1 u8l6 writing-newevent δὲ 1 Now या शब्द कथेतील नवीन घटना म्हणून चिन्हांकित करण्यासाठी येथे वापर केला जातो. (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/writing-newevent]]) -LUK 10 1 m75c translate-numbers ἑβδομήκοντα 1 seventy 70. काही आवृत्ती ""बहात्तर"" किंवा ""72."" आपल्याला असे एक तळटीप समाविष्ट करवी लागेल. (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) +LUK 10 1 u8l6 writing-newevent δὲ 1 Now या शब्द कथेतील नवीन घटना म्हणून चिन्हांकित करण्यासाठी येथे वापर केला जातो. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/writing-newevent]]) +LUK 10 1 m75c translate-numbers ἑβδομήκοντα 1 seventy 70. काही आवृत्ती ""बहात्तर"" किंवा ""72."" आपल्याला असे एक तळटीप समाविष्ट करवी लागेल. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/translate-numbers]]) LUK 10 1 g8ka ἀπέστειλεν αὐτοὺς ἀνὰ δύο 1 sent them out two by two त्यांना दोन गटांत पाठवले किंवा ""प्रत्येक गटात दोन लोकांना पाठवले -LUK 10 2 fx9w figs-events ἔλεγεν δὲ πρὸς αὐτούς 1 He said to them हे लोक खरोखर बाहेर जाण्याआधी हे होते. वैकल्पिक अनुवाद: ""त्याने त्यांना सांगितले होते"" किंवा ""ते बाहेर जाण्यापूर्वी त्याने त्यांना सांगितले"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-events]]) -LUK 10 2 ju6z figs-metaphor ὁ μὲν θερισμὸς πολύς, οἱ δὲ ἐργάται ὀλίγοι 1 The harvest is plentiful, but the laborers are few तेथे एक मोठी पीक आहे, परंतु त्यास आणण्यासाठी पुरेसे कामगार नाहीत. येशूचा अर्थ आहे की देवाच्या राज्यात प्रवेश करण्यासाठी बरेच लोक तयार आहेत, परंतु तेथे लोकांना शिकविण्यास आणि मदत करण्यास पुरेसे शिष्य नाहीत. (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +LUK 10 2 fx9w figs-events ἔλεγεν δὲ πρὸς αὐτούς 1 He said to them हे लोक खरोखर बाहेर जाण्याआधी हे होते. वैकल्पिक अनुवाद: ""त्याने त्यांना सांगितले होते"" किंवा ""ते बाहेर जाण्यापूर्वी त्याने त्यांना सांगितले"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-events]]) +LUK 10 2 ju6z figs-metaphor ὁ μὲν θερισμὸς πολύς, οἱ δὲ ἐργάται ὀλίγοι 1 The harvest is plentiful, but the laborers are few तेथे एक मोठी पीक आहे, परंतु त्यास आणण्यासाठी पुरेसे कामगार नाहीत. येशूचा अर्थ आहे की देवाच्या राज्यात प्रवेश करण्यासाठी बरेच लोक तयार आहेत, परंतु तेथे लोकांना शिकविण्यास आणि मदत करण्यास पुरेसे शिष्य नाहीत. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) LUK 10 3 x732 ὑπάγετε 1 Go on your way शहरात जा किंवा ""लोकांकडे जा -LUK 10 3 u8h7 figs-simile ἀποστέλλω ὑμᾶς ὡς ἄρνας ἐν μέσῳ λύκων 1 I send you out as lambs in the midst of wolves लांडगे हल्ला करतात आणि मेंढी मारुन टाकतात. या रूपकाचा अर्थ असा आहे की जे लोक येशू पाठवित होते त्यांना शिष्यांना त्रास देण्याचा प्रयत्न करणाऱ्या लोक आहेत. इतर प्राण्यांची नावे बदलली जाऊ शकतात. वैकल्पिक अनुवाद: ""जेव्हा मी तुम्हाला पाठवितो, लोक तुम्हाला हानी पोहचवू इच्छितात, जसे लांडगे मेंढरावर हल्ला करतात"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) +LUK 10 3 u8h7 figs-simile ἀποστέλλω ὑμᾶς ὡς ἄρνας ἐν μέσῳ λύκων 1 I send you out as lambs in the midst of wolves लांडगे हल्ला करतात आणि मेंढी मारुन टाकतात. या रूपकाचा अर्थ असा आहे की जे लोक येशू पाठवित होते त्यांना शिष्यांना त्रास देण्याचा प्रयत्न करणाऱ्या लोक आहेत. इतर प्राण्यांची नावे बदलली जाऊ शकतात. वैकल्पिक अनुवाद: ""जेव्हा मी तुम्हाला पाठवितो, लोक तुम्हाला हानी पोहचवू इच्छितात, जसे लांडगे मेंढरावर हल्ला करतात"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-simile]]) LUK 10 4 fz6p μὴ βαστάζετε βαλλάντιον, μὴ πήραν, μὴ ὑποδήματα 1 Do not carry a money bag, or a traveler's bag, or sandals आपल्याबरोबर पिशवी, प्रवासाचा थैली किंवा चप्पल घेऊ नका LUK 10 4 tj52 μηδένα κατὰ τὴν ὁδὸν ἀσπάσησθε 1 greet no one on the road रस्त्यावर कोणालाही नमस्कार करू नका. येशू जोर देत होता की त्यांनी त्वरेने गावांमध्ये जाऊन हे कार्य केले पाहिजे. तो त्यांना कठोर होण्याचे सांगत नव्हता. -LUK 10 5 zk69 figs-metonymy εἰρήνη τῷ οἴκῳ τούτῳ 1 May peace be on this house हे दोन्ही शुभेच्छा आणि आशीर्वाद होते. येथे ""घर"" म्हणजे घरात राहणाऱ्या लोकांना सूचित करते. वैकल्पिक अनुवादः ""या घरातील लोक शांती प्राप्त करोत"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +LUK 10 5 zk69 figs-metonymy εἰρήνη τῷ οἴκῳ τούτῳ 1 May peace be on this house हे दोन्ही शुभेच्छा आणि आशीर्वाद होते. येथे ""घर"" म्हणजे घरात राहणाऱ्या लोकांना सूचित करते. वैकल्पिक अनुवादः ""या घरातील लोक शांती प्राप्त करोत"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metonymy]]) LUK 10 6 x5e4 υἱὸς εἰρήνης 1 a person of peace शांतीने भरलेला व्यक्ती. ही अशी व्यक्ती आहे जिला देव आणि लोकांबरोबर शांती हवी आहे. -LUK 10 6 pq5j figs-personification ἐπαναπαήσεται ἐπ’ αὐτὸν ἡ εἰρήνη ὑμῶν 1 your peace will rest upon him येथे ""शांती"" एक जीवित गोष्ट म्हणून वर्णन केली आहे जिथे राहण्यासाठी निवडू शकता. वैकल्पिक अनुवाद: ""त्याला तुम्ही ज्या शांतीचा आशीर्वाद दिला आहे त्यास मिळेल"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]) -LUK 10 6 it4v figs-ellipsis εἰ…μή γε 1 if not संपूर्ण वाक्यांशास पुनर्संचयित करण्यास मदत होऊ शकते. वैकल्पिक अनुवादः ""जर तेथे शांती नसलेली व्यक्ती आहे"" किंवा ""जर घराचा मालक शांतिप्रिय व्यक्ती नाही"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) -LUK 10 6 zpx9 figs-personification ἐφ’ ὑμᾶς ἀνακάμψει 1 it will return to you येथे ""शांती"" एक जीवित गोष्ट म्हणून वर्णन केली आहे जी सोडणे निवडू शकते. वैकल्पिक अनुवादः ""आपल्याला ती शांती मिळेल"" किंवा ""तुही त्याला ज्या शांतीचा आशीर्वाद दिला आहे त्यास ती प्राप्त होणार नाही"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]) +LUK 10 6 pq5j figs-personification ἐπαναπαήσεται ἐπ’ αὐτὸν ἡ εἰρήνη ὑμῶν 1 your peace will rest upon him येथे ""शांती"" एक जीवित गोष्ट म्हणून वर्णन केली आहे जिथे राहण्यासाठी निवडू शकता. वैकल्पिक अनुवाद: ""त्याला तुम्ही ज्या शांतीचा आशीर्वाद दिला आहे त्यास मिळेल"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-personification]]) +LUK 10 6 it4v figs-ellipsis εἰ…μή γε 1 if not संपूर्ण वाक्यांशास पुनर्संचयित करण्यास मदत होऊ शकते. वैकल्पिक अनुवादः ""जर तेथे शांती नसलेली व्यक्ती आहे"" किंवा ""जर घराचा मालक शांतिप्रिय व्यक्ती नाही"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +LUK 10 6 zpx9 figs-personification ἐφ’ ὑμᾶς ἀνακάμψει 1 it will return to you येथे ""शांती"" एक जीवित गोष्ट म्हणून वर्णन केली आहे जी सोडणे निवडू शकते. वैकल्पिक अनुवादः ""आपल्याला ती शांती मिळेल"" किंवा ""तुही त्याला ज्या शांतीचा आशीर्वाद दिला आहे त्यास ती प्राप्त होणार नाही"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-personification]]) LUK 10 7 ki3k ἐν αὐτῇ δὲ τῇ οἰκίᾳ μένετε 1 Remain in that same house येशू असे म्हणत नव्हता की त्यांनी घरातील सर्व दिवस राहावे, परंतु त्यांनी तेथे असलेल्या प्रत्येक रात्री त्याच रात्री त्या घरी झोपू नये. वैकल्पिक अनुवादः ""त्या घरात झोपणे चालू ठेवा LUK 10 7 u3vs ἄξιος γὰρ ὁ ἐργάτης τοῦ μισθοῦ αὐτοῦ 1 for the laborer is worthy of his wages हा एक सामान्य सिद्धांत आहे जो येशू पाठवित होता त्या माणसांना लागू करीत होता. ते लोकांना शिकवतील आणि बरे करतील, म्हणून लोकांनी त्यांना राहण्यासाठी आणि जेवणाची जागा दिली पाहिजे. -LUK 10 7 kd8i figs-idiom μὴ μεταβαίνετε ἐξ οἰκίας εἰς οἰκίαν 1 Do not move around from house to house घरोघरच्या दिशेने फिरणे म्हणजे वेगवेगळ्या घरांवर जाणे. हे स्पष्ट केले जाऊ शकते की ते वेगवेगळ्या घरातील रात्री राहात असल्याबद्दल बोलत होते. ""प्रत्येक रात्री वेगळ्या घरात झोपू नका"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]] आणि [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) +LUK 10 7 kd8i figs-idiom μὴ μεταβαίνετε ἐξ οἰκίας εἰς οἰκίαν 1 Do not move around from house to house घरोघरच्या दिशेने फिरणे म्हणजे वेगवेगळ्या घरांवर जाणे. हे स्पष्ट केले जाऊ शकते की ते वेगवेगळ्या घरातील रात्री राहात असल्याबद्दल बोलत होते. ""प्रत्येक रात्री वेगळ्या घरात झोपू नका"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-idiom]] आणि [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]]) LUK 10 8 k8yb καὶ δέχωνται ὑμᾶς 1 and they receive you ते आपले स्वागत करतात तर -LUK 10 8 wd2x figs-activepassive ἐσθίετε τὰ παρατιθέμενα ὑμῖν 1 eat what is set before you हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवादः ""त्यांनी जे काही दिले ते खा"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -LUK 10 9 ws6g figs-nominaladj τοὺς…ἀσθενεῖς 1 the sick हे सर्वसाधारणपणे आजारी लोकांना संदर्भित करते. वैकल्पिक अनुवाद: ""आजारी लोक"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) -LUK 10 9 e1he figs-abstractnouns ἤγγικεν ἐφ’ ὑμᾶς ἡ Βασιλεία τοῦ Θεοῦ 1 The kingdom of God has come close to you साम्राज्य"" हे अमूर्त संज्ञा ""शासन"" किंवा ""नियम"" या क्रियापदांद्वारे व्यक्त केले जाऊ शकते. संभाव्य अर्थ म्हणजे 1) देवाचे राज्य लवकरच सुरू होईल. वैकल्पिक अनुवादः ""देव लवकरच राजा म्हणून सर्वत्र राज्य करील"" किंवा 2) देवाचे राज्य आपोआप घडत आहे. वैकल्पिक अनुवाद: ""देव जो राज्याचा आहे त्याचे पुरावे आपल्या सभोवती आहेत"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +LUK 10 8 wd2x figs-activepassive ἐσθίετε τὰ παρατιθέμενα ὑμῖν 1 eat what is set before you हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवादः ""त्यांनी जे काही दिले ते खा"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +LUK 10 9 ws6g figs-nominaladj τοὺς…ἀσθενεῖς 1 the sick हे सर्वसाधारणपणे आजारी लोकांना संदर्भित करते. वैकल्पिक अनुवाद: ""आजारी लोक"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) +LUK 10 9 e1he figs-abstractnouns ἤγγικεν ἐφ’ ὑμᾶς ἡ Βασιλεία τοῦ Θεοῦ 1 The kingdom of God has come close to you साम्राज्य"" हे अमूर्त संज्ञा ""शासन"" किंवा ""नियम"" या क्रियापदांद्वारे व्यक्त केले जाऊ शकते. संभाव्य अर्थ म्हणजे 1) देवाचे राज्य लवकरच सुरू होईल. वैकल्पिक अनुवादः ""देव लवकरच राजा म्हणून सर्वत्र राज्य करील"" किंवा 2) देवाचे राज्य आपोआप घडत आहे. वैकल्पिक अनुवाद: ""देव जो राज्याचा आहे त्याचे पुरावे आपल्या सभोवती आहेत"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) LUK 10 10 nt9n καὶ μὴ δέχωνται ὑμᾶς 1 and they do not receive you जर शहरातील लोक तुम्हाला नाकारतील -LUK 10 11 bc9h translate-symaction καὶ τὸν κονιορτὸν τὸν κολληθέντα ἡμῖν, ἐκ τῆς πόλεως ὑμῶν εἰς τοὺς πόδας ἀπομασσόμεθα ὑμῖν 1 Even the dust from your town that clings to our feet we wipe off against you हे एक प्रतीकात्मक कार्य आहे जे हे दर्शवते की ते शहराच्या लोकांना नाकारतात. वैकल्पिक अनुवाद: ""जसे आपण आम्हाला नाकारले तसे आम्ही आपल्याला पूर्णपणे नाकारतो.तुमच्या शहराची धूळ आमच्या पायावर आहे त्याला हि नाकारतो"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/translate-symaction]]) -LUK 10 11 yg83 figs-exclusive ἀπομασσόμεθα 1 we wipe off येशू या लोकांना दोन गटांत पाठवित होता म्हणून, हे म्हणणारे दोन लोक असतील. तर ज्या भाषेमध्ये ""आम्ही"" चा दुहेरी स्वरूप आहे ते वापरतील. (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive]]) +LUK 10 11 bc9h translate-symaction καὶ τὸν κονιορτὸν τὸν κολληθέντα ἡμῖν, ἐκ τῆς πόλεως ὑμῶν εἰς τοὺς πόδας ἀπομασσόμεθα ὑμῖν 1 Even the dust from your town that clings to our feet we wipe off against you हे एक प्रतीकात्मक कार्य आहे जे हे दर्शवते की ते शहराच्या लोकांना नाकारतात. वैकल्पिक अनुवाद: ""जसे आपण आम्हाला नाकारले तसे आम्ही आपल्याला पूर्णपणे नाकारतो.तुमच्या शहराची धूळ आमच्या पायावर आहे त्याला हि नाकारतो"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/translate-symaction]]) +LUK 10 11 yg83 figs-exclusive ἀπομασσόμεθα 1 we wipe off येशू या लोकांना दोन गटांत पाठवित होता म्हणून, हे म्हणणारे दोन लोक असतील. तर ज्या भाषेमध्ये ""आम्ही"" चा दुहेरी स्वरूप आहे ते वापरतील. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-exclusive]]) LUK 10 11 s7ks πλὴν τοῦτο γινώσκετε, ὅτι ἤγγικεν ἡ Βασιλεία τοῦ Θεοῦ 1 But know this: The kingdom of God has come near पण हे समजून घ्या"" हा वाक्यांश एक चेतावणी सादर करतो. याचा अर्थ असा की ""तुम्ही आम्हाला नाकारले तरीही देवाचे राज्य जवळ आले आहे हे यात बदल होत नाही! -LUK 10 11 fdk3 figs-abstractnouns ἤγγικεν ἡ Βασιλεία τοῦ Θεοῦ 1 The kingdom of God has come near साम्राज्य"" हे अमूर्त संज्ञा ""शासन"" किंवा ""नियम"" या क्रियापदांद्वारे व्यक्त केले जाऊ शकते. आपण [लूक 10: 8] (../10 / 08.md) मध्ये समान वाक्य कसे भाषांतरित केले ते पहा. वैकल्पिक अनुवादः ""देव लवकरच राजा म्हणून सर्वत्र राज्य करील"" किंवा ""देव जो राजा आहे त्याचे पुरावे आपल्या सभोवती आहेत"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +LUK 10 11 fdk3 figs-abstractnouns ἤγγικεν ἡ Βασιλεία τοῦ Θεοῦ 1 The kingdom of God has come near साम्राज्य"" हे अमूर्त संज्ञा ""शासन"" किंवा ""नियम"" या क्रियापदांद्वारे व्यक्त केले जाऊ शकते. आपण [लूक 10: 8] (../10 / 08.md) मध्ये समान वाक्य कसे भाषांतरित केले ते पहा. वैकल्पिक अनुवादः ""देव लवकरच राजा म्हणून सर्वत्र राज्य करील"" किंवा ""देव जो राजा आहे त्याचे पुरावे आपल्या सभोवती आहेत"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) LUK 10 12 hhl1 λέγω ὑμῖν 1 I say to you येशूने पाठविलेल्या 70 लोकांना त्याने हे सांगितले. त्याने हे सांगितले की ते काहीतरी महत्वाचे सांगणार होते. -LUK 10 12 m7ch figs-explicit τῇ ἡμέρᾳ ἐκείνῃ 1 the judgment day शिष्यांना समजले असते की याचा अर्थ पाप्यांच्या शेवटच्या निर्णयाची वेळ आहे. (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) -LUK 10 12 qg62 figs-metonymy Σοδόμοις…ἀνεκτότερον ἔσται, ἢ τῇ πόλει ἐκείνῃ 1 it will be more tolerable for Sodom than for that town देव सदोमचा न्याय तसा कठोरपणे करणार नाही जसा त्या नगराचा करील. वैकल्पिक अनुवादः ""सदोम लोकांचा न्यायापेक्षा देव त्या नगरीच्या लोकांचा न्याय कठोरपणे करेल"" (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -LUK 10 13 sf42 figs-apostrophe οὐαί σοι, Χοραζείν! οὐαί σοι, Βηθσαϊδά! 1 Woe to you, Chorazin! Woe to you, Bethsaida! खोराजिन आणि बेथसैदा येथील शहरे लोक त्याला ऐकत आहेत असे येशू बोलतो, पण ते नाहीत. (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-apostrophe]] आणि [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]] आणि [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -LUK 10 13 mvq5 figs-hypo ὅτι εἰ ἐν Τύρῳ καὶ Σιδῶνι ἐγενήθησαν αἱ δυνάμεις, αἱ γενόμεναι ἐν ὑμῖν 1 If the mighty works which were done in you had been done in Tyre and Sidon येशू भूतकाळात घडली असणाऱ्या एका परिस्थितीचे वर्णन करत आहे. वैकल्पिक अनुवाद: ""कोणीतरी सोर आणि सीदोनच्या लोकांसाठी चमत्कार केले असेल तर मी आपल्यासाठी केली"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hypo]] आणि [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +LUK 10 12 m7ch figs-explicit τῇ ἡμέρᾳ ἐκείνῃ 1 the judgment day शिष्यांना समजले असते की याचा अर्थ पाप्यांच्या शेवटच्या निर्णयाची वेळ आहे. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]]) +LUK 10 12 qg62 figs-metonymy Σοδόμοις…ἀνεκτότερον ἔσται, ἢ τῇ πόλει ἐκείνῃ 1 it will be more tolerable for Sodom than for that town देव सदोमचा न्याय तसा कठोरपणे करणार नाही जसा त्या नगराचा करील. वैकल्पिक अनुवादः ""सदोम लोकांचा न्यायापेक्षा देव त्या नगरीच्या लोकांचा न्याय कठोरपणे करेल"" (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +LUK 10 13 sf42 figs-apostrophe οὐαί σοι, Χοραζείν! οὐαί σοι, Βηθσαϊδά! 1 Woe to you, Chorazin! Woe to you, Bethsaida! खोराजिन आणि बेथसैदा येथील शहरे लोक त्याला ऐकत आहेत असे येशू बोलतो, पण ते नाहीत. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-apostrophe]] आणि [[rc://mr/ta/man/translate/translate-names]] आणि [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +LUK 10 13 mvq5 figs-hypo ὅτι εἰ ἐν Τύρῳ καὶ Σιδῶνι ἐγενήθησαν αἱ δυνάμεις, αἱ γενόμεναι ἐν ὑμῖν 1 If the mighty works which were done in you had been done in Tyre and Sidon येशू भूतकाळात घडली असणाऱ्या एका परिस्थितीचे वर्णन करत आहे. वैकल्पिक अनुवाद: ""कोणीतरी सोर आणि सीदोनच्या लोकांसाठी चमत्कार केले असेल तर मी आपल्यासाठी केली"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-hypo]] आणि [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) LUK 10 13 it4x πάλαι ἂν…καθήμενοι μετενόησαν 1 they would have repented long ago, sitting तेथे राहणारे दुष्ट लोक बसून दर्शवितात की त्यांनी त्यांच्या पापांचा पश्चाताप झाला आहे LUK 10 13 xh7f ἐν…σάκκῳ καὶ σποδῷ καθήμενοι 1 sitting in sackcloth and ashes शोभेचे कपडे घालून आणि राखमध्ये बसलेले -LUK 10 14 ikt3 figs-explicit πλὴν Τύρῳ καὶ Σιδῶνι, ἀνεκτότερον ἔσται ἐν τῇ κρίσει ἢ ὑμῖν 1 But it will be more tolerable for Tyre and Sidon at the judgment than for you त्यांच्या निर्णयाची कारणे स्पष्टपणे सांगणे उपयुक्त ठरू शकते. वैकल्पिक अनुवाद: ""पण तू मला पश्चात्ताप केला नाहीस आणि तू मला चमत्कार केले असला तरी माझा विश्वास तुझ्यावर अवलंबून आहे, तो सोर व सीदोनच्या लोकांचा न्याय करणार्यापेक्षा देव तुझा अधिक कठोरपणे न्याय करील"" (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]] आणि [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +LUK 10 14 ikt3 figs-explicit πλὴν Τύρῳ καὶ Σιδῶνι, ἀνεκτότερον ἔσται ἐν τῇ κρίσει ἢ ὑμῖν 1 But it will be more tolerable for Tyre and Sidon at the judgment than for you त्यांच्या निर्णयाची कारणे स्पष्टपणे सांगणे उपयुक्त ठरू शकते. वैकल्पिक अनुवाद: ""पण तू मला पश्चात्ताप केला नाहीस आणि तू मला चमत्कार केले असला तरी माझा विश्वास तुझ्यावर अवलंबून आहे, तो सोर व सीदोनच्या लोकांचा न्याय करणार्यापेक्षा देव तुझा अधिक कठोरपणे न्याय करील"" (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]] आणि [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metonymy]]) LUK 10 14 txw5 ἐν τῇ κρίσει 1 at the judgment त्या शेवटल्या दिवशी देव प्रत्येकाचा न्याय करील -LUK 10 15 h28u figs-apostrophe σύ, Καφαρναούμ 1 You, Capernaum येशू आता कफर्णहूम नगरातल्या लोकांशी बोलत आहे जसे की ते त्याला ऐकत आहेत, पण ते नाहीत. (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-apostrophe]] आणि [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -LUK 10 15 enp6 figs-rquestion μὴ ἕως οὐρανοῦ ὑψωθήσῃ? 1 do you think you will be exalted to heaven? कफर्णहूमच्या लोकांना त्यांच्या अभिमानाबद्दल निंदक करण्यासाठी येशूने एक प्रश्न वापरला. वैकल्पिक अनुवादः ""आपण नक्कीच स्वर्गात जाणार नाही!"" किंवा ""देव तुम्हाला मान देणार नाही!"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]] आणि [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +LUK 10 15 h28u figs-apostrophe σύ, Καφαρναούμ 1 You, Capernaum येशू आता कफर्णहूम नगरातल्या लोकांशी बोलत आहे जसे की ते त्याला ऐकत आहेत, पण ते नाहीत. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-apostrophe]] आणि [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +LUK 10 15 enp6 figs-rquestion μὴ ἕως οὐρανοῦ ὑψωθήσῃ? 1 do you think you will be exalted to heaven? कफर्णहूमच्या लोकांना त्यांच्या अभिमानाबद्दल निंदक करण्यासाठी येशूने एक प्रश्न वापरला. वैकल्पिक अनुवादः ""आपण नक्कीच स्वर्गात जाणार नाही!"" किंवा ""देव तुम्हाला मान देणार नाही!"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-rquestion]] आणि [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) LUK 10 15 gk9v ἕως οὐρανοῦ ὑψωθήσῃ 1 exalted to heaven या अभिव्यक्तीचा अर्थ ""खूप मोठा केलेला"" आहे. -LUK 10 15 bjh5 figs-activepassive τοῦ ᾍδου καταβήσῃ 1 you will be brought down to Hades हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. पर्यायी अनुवाद: ""तुम्ही खाली नरकात जाल"" किंवा ""देव तुम्हाला नरकात पाठवेल"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -LUK 10 16 i786 figs-simile ὁ ἀκούων ὑμῶν, ἐμοῦ ἀκούει 1 The one who listens to you listens to me तुलनेत स्पष्टपणे एक उदाहरण म्हणून स्पष्ट केले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवाद: ""जेव्हा कोणी तुम्हाला ऐकतो तेव्हा ते माझे ऐकत होते"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) -LUK 10 16 q56b figs-simile ὁ…ἀθετῶν ὑμᾶς, ἐμὲ ἀθετεῖ 1 the one who rejects you rejects me तुलनेत स्पष्टपणे एक उदाहरण म्हणून स्पष्ट केले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवाद: ""जेव्हा कोणी तुम्हाला नाकारतो तेव्हा ते मला नाकारत होते"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) -LUK 10 16 g3fx figs-simile ὁ…ἐμὲ ἀθετῶν, ἀθετεῖ τὸν ἀποστείλαντά με 1 the one who rejects me rejects the one who sent me तुलनेत स्पष्टपणे एक उदाहरण म्हणून स्पष्ट केले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवादः ""जेव्हा कोणी मला नाकारतो तेव्हा ते मला पाठविणाऱ्याला नाकारतात"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) -LUK 10 16 eus8 figs-explicit τὸν ἀποστείλαντά με 1 the one who sent me हे देव पिता याला सूचित करते, ज्याने येशूला या खास कामासाठी नियुक्त केले. वैकल्पिक अनुवादः ""देव ज्याने मला पाठविले"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) -LUK 10 17 m7nh figs-explicit ὑπέστρεψαν δὲ οἱ ἑβδομήκοντα 1 The seventy returned काही भाषेस असे म्हणावे लागेल की सत्तर वास्तवाने बाहेर गेले जसे यूएसटीने तसे केले होते. ही स्पष्ट माहिती आहे जी स्पष्ट केली जाऊ शकते. (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) -LUK 10 17 prj8 translate-numbers ἑβδομήκοντα 1 seventy तुम्हाला तळटीप जोडण्याची इच्छा असू शकते: ""काही आवृत्तींमध्ये '70 'ऐवजी' 72 'आहे."" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) -LUK 10 17 cx7b figs-metonymy ἐν τῷ ὀνόματί σου 1 in your name येथे ""नाव"" म्हणजे येशूचे सामर्थ्य व अधिकार होय. (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -LUK 10 18 a37w figs-simile ἐθεώρουν τὸν Σατανᾶν ὡς ἀστραπὴν ἐκ τοῦ οὐρανοῦ πεσόντα 1 I was watching Satan fall from heaven as lightning येशू त्याच्या 70 शिष्यांना वीज प्रहार करण्याच्या मार्गावर गावांमध्ये प्रचार करत असताना देव सैतानाला हरवून कसे मारत होता हे तुलना करण्यासाठी येशूने एक उदाहरण वापरले. (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) +LUK 10 15 bjh5 figs-activepassive τοῦ ᾍδου καταβήσῃ 1 you will be brought down to Hades हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. पर्यायी अनुवाद: ""तुम्ही खाली नरकात जाल"" किंवा ""देव तुम्हाला नरकात पाठवेल"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +LUK 10 16 i786 figs-simile ὁ ἀκούων ὑμῶν, ἐμοῦ ἀκούει 1 The one who listens to you listens to me तुलनेत स्पष्टपणे एक उदाहरण म्हणून स्पष्ट केले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवाद: ""जेव्हा कोणी तुम्हाला ऐकतो तेव्हा ते माझे ऐकत होते"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-simile]]) +LUK 10 16 q56b figs-simile ὁ…ἀθετῶν ὑμᾶς, ἐμὲ ἀθετεῖ 1 the one who rejects you rejects me तुलनेत स्पष्टपणे एक उदाहरण म्हणून स्पष्ट केले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवाद: ""जेव्हा कोणी तुम्हाला नाकारतो तेव्हा ते मला नाकारत होते"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-simile]]) +LUK 10 16 g3fx figs-simile ὁ…ἐμὲ ἀθετῶν, ἀθετεῖ τὸν ἀποστείλαντά με 1 the one who rejects me rejects the one who sent me तुलनेत स्पष्टपणे एक उदाहरण म्हणून स्पष्ट केले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवादः ""जेव्हा कोणी मला नाकारतो तेव्हा ते मला पाठविणाऱ्याला नाकारतात"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-simile]]) +LUK 10 16 eus8 figs-explicit τὸν ἀποστείλαντά με 1 the one who sent me हे देव पिता याला सूचित करते, ज्याने येशूला या खास कामासाठी नियुक्त केले. वैकल्पिक अनुवादः ""देव ज्याने मला पाठविले"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]]) +LUK 10 17 m7nh figs-explicit ὑπέστρεψαν δὲ οἱ ἑβδομήκοντα 1 The seventy returned काही भाषेस असे म्हणावे लागेल की सत्तर वास्तवाने बाहेर गेले जसे यूएसटीने तसे केले होते. ही स्पष्ट माहिती आहे जी स्पष्ट केली जाऊ शकते. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]]) +LUK 10 17 prj8 translate-numbers ἑβδομήκοντα 1 seventy तुम्हाला तळटीप जोडण्याची इच्छा असू शकते: ""काही आवृत्तींमध्ये '70 'ऐवजी' 72 'आहे."" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/translate-numbers]]) +LUK 10 17 cx7b figs-metonymy ἐν τῷ ὀνόματί σου 1 in your name येथे ""नाव"" म्हणजे येशूचे सामर्थ्य व अधिकार होय. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +LUK 10 18 a37w figs-simile ἐθεώρουν τὸν Σατανᾶν ὡς ἀστραπὴν ἐκ τοῦ οὐρανοῦ πεσόντα 1 I was watching Satan fall from heaven as lightning येशू त्याच्या 70 शिष्यांना वीज प्रहार करण्याच्या मार्गावर गावांमध्ये प्रचार करत असताना देव सैतानाला हरवून कसे मारत होता हे तुलना करण्यासाठी येशूने एक उदाहरण वापरले. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-simile]]) LUK 10 18 v8fl ὡς ἀστραπὴν ἐκ τοῦ οὐρανοῦ πεσόντα 1 fall from heaven as lightning संभाव्य अर्थ म्हणजे 1) जशी वीज चकाकते तशीच पडली, किंवा 2) आकाशातून खाली पडल्यामुळे वीज आकाशात खाली पडले. दोन्ही अर्थ शक्य असल्याने, प्रतिमा ठेवणे चांगले राहील. -LUK 10 19 xl7q figs-metaphor τὴν ἐξουσίαν τοῦ πατεῖν ἐπάνω ὄφεων καὶ σκορπίων 1 authority to tread on serpents and scorpions साप आणि विंचू यांना ठेच्ण्याचा अधिकार. संभाव्य अर्थ म्हणजे 1) साप आणि विंचू दुष्ट विचारांचे एक रूपक आहेत. वैकल्पिक अनुवाद: ""दुष्ट विचारांना पराभूत करण्याचा अधिकार"" किंवा 2) याचा अर्थ वास्तविक साप आणि विंचवाचा होय. (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -LUK 10 19 cq5x figs-ellipsis τοῦ πατεῖν ἐπάνω ὄφεων καὶ σκορπίων 1 tread on serpents and scorpions याचा अर्थ ते असे करतील आणि जखमी होणार नाहीत. वैकल्पिक अनुवादः ""साप आणि विंचूांवर चालणे आणि ते तुम्हाला त्रास देणार नाहीत"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +LUK 10 19 xl7q figs-metaphor τὴν ἐξουσίαν τοῦ πατεῖν ἐπάνω ὄφεων καὶ σκορπίων 1 authority to tread on serpents and scorpions साप आणि विंचू यांना ठेच्ण्याचा अधिकार. संभाव्य अर्थ म्हणजे 1) साप आणि विंचू दुष्ट विचारांचे एक रूपक आहेत. वैकल्पिक अनुवाद: ""दुष्ट विचारांना पराभूत करण्याचा अधिकार"" किंवा 2) याचा अर्थ वास्तविक साप आणि विंचवाचा होय. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +LUK 10 19 cq5x figs-ellipsis τοῦ πατεῖν ἐπάνω ὄφεων καὶ σκορπίων 1 tread on serpents and scorpions याचा अर्थ ते असे करतील आणि जखमी होणार नाहीत. वैकल्पिक अनुवादः ""साप आणि विंचूांवर चालणे आणि ते तुम्हाला त्रास देणार नाहीत"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) LUK 10 19 mla6 σκορπίων 1 scorpions विंचू हे छोटे प्राणी आहेत दोन पंजे आणि त्यांच्या शेपटीवर एक विषारी नांगी असते. -LUK 10 19 uvt4 figs-ellipsis ἐπὶ πᾶσαν τὴν δύναμιν τοῦ ἐχθροῦ 1 over all the power of the enemy मी तुम्हाला शत्रूच्या शक्तीला कुचकामी करण्याचा अधिकार दिला आहे किंवा ""शत्रूला पराभूत करण्याचा अधिकार दिला आहे."" शत्रू सैतान आहे. (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]] आणि [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) +LUK 10 19 uvt4 figs-ellipsis ἐπὶ πᾶσαν τὴν δύναμιν τοῦ ἐχθροῦ 1 over all the power of the enemy मी तुम्हाला शत्रूच्या शक्तीला कुचकामी करण्याचा अधिकार दिला आहे किंवा ""शत्रूला पराभूत करण्याचा अधिकार दिला आहे."" शत्रू सैतान आहे. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-ellipsis]] आणि [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]]) LUK 10 20 cs52 figs-hyperbole ἐν τούτῳ μὴ χαίρετε, ὅτι τὰ πνεύματα ὑμῖν ὑποτάσσεται, χαίρετε δὲ ὅτι τὰ ὀνόματα ὑμῶν ἐνγέγραπται ἐν τοῖς οὐρανοῖς 1 do not rejoice only in this, that the spirits submit to you, but rejoice even more that your names are engraved in heaven केवळ अशुध्य आत्मे तुमची आज्ञा मानतात म्हणून आनंदित होऊ नका कारण सकारात्मक स्वरूपातही सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवाद: ""आत्म्याने तुम्हाला समर्पण केल्यामुळे आनंदित होण्यापेक्षा आपले नाव स्वर्गात लिहिले आहे याचा आनंद घ्या -LUK 10 20 s4cj figs-activepassive τὰ ὀνόματα ὑμῶν ἐνγέγραπται ἐν τοῖς οὐρανοῖς 1 your names are engraved in heaven हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवादः ""देवाने आपले नाव स्वर्गात लिहिले आहे"" किंवा ""आपले नाव स्वर्गातील नागरिक आहेत अशा लोकांच्या यादीत आहेत"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -LUK 10 21 mf9d guidelines-sonofgodprinciples Πάτερ 1 Father हे देवासाठी एक महत्वाचे शीर्षक आहे. (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) -LUK 10 21 rs3w figs-merism Κύριε τοῦ οὐρανοῦ καὶ τῆς γῆς 1 Lord of heaven and earth स्वर्ग आणि ""पृथ्वी"" अस्तित्वात असलेल्या प्रत्येक गोष्टीचे प्रतिनिधित्व करतात. वैकल्पिक अनुवादः ""प्रत्येकावर स्वर्ग आणि पृथ्वीवरील सर्वकाही"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-merism]]) +LUK 10 20 s4cj figs-activepassive τὰ ὀνόματα ὑμῶν ἐνγέγραπται ἐν τοῖς οὐρανοῖς 1 your names are engraved in heaven हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवादः ""देवाने आपले नाव स्वर्गात लिहिले आहे"" किंवा ""आपले नाव स्वर्गातील नागरिक आहेत अशा लोकांच्या यादीत आहेत"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +LUK 10 21 mf9d guidelines-sonofgodprinciples Πάτερ 1 Father हे देवासाठी एक महत्वाचे शीर्षक आहे. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) +LUK 10 21 rs3w figs-merism Κύριε τοῦ οὐρανοῦ καὶ τῆς γῆς 1 Lord of heaven and earth स्वर्ग आणि ""पृथ्वी"" अस्तित्वात असलेल्या प्रत्येक गोष्टीचे प्रतिनिधित्व करतात. वैकल्पिक अनुवादः ""प्रत्येकावर स्वर्ग आणि पृथ्वीवरील सर्वकाही"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-merism]]) LUK 10 21 n6xb ταῦτα 1 these things याचा अर्थ येशूच्या मागील शिकवणी शिष्यांच्या अधिकारांविषयी आहे. ""या गोष्टी"" म्हणणे चांगले आहे आणि वाचकाने अर्थ निर्धारित करू शकता. -LUK 10 21 i2zf figs-irony σοφῶν καὶ συνετῶν 1 the wise and understanding शहाणे"" आणि ""समज"" हे शब्द नाममात्र विशेषण आहेत जे या गुणांसह लोकांना संदर्भित करतात. देव त्यांच्यापासून सत्य लपवून ठेवत असल्यामुळे, हे लोक खरोखरच शहाणे व समझदार नव्हते. वैकल्पिक अनुवाद: ""जे लोक विचार करतात ते शहाणे आहेत आणि त्यांना समज आहे"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-irony]] आणि [[rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) -LUK 10 21 a175 figs-ellipsis νηπίοις 1 those who are untaught, like little children याचा अर्थ असा आहे की ज्यांच्याकडे जास्त शिक्षण नसेल परंतु जे येशूच्या शिकवणी स्वीकारण्यास इच्छुक आहेत अशाच प्रकारे लहान मुले स्वेच्छेने जे विश्वास ठेवतात त्यांना ऐकतात. वैकल्पिक अनुवाद: ""ज्या लोकांकडे लहान शिक्षण असू शकते, परंतु लहान मुले म्हणून देव ऐकतात"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]] आणि [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) +LUK 10 21 i2zf figs-irony σοφῶν καὶ συνετῶν 1 the wise and understanding शहाणे"" आणि ""समज"" हे शब्द नाममात्र विशेषण आहेत जे या गुणांसह लोकांना संदर्भित करतात. देव त्यांच्यापासून सत्य लपवून ठेवत असल्यामुळे, हे लोक खरोखरच शहाणे व समझदार नव्हते. वैकल्पिक अनुवाद: ""जे लोक विचार करतात ते शहाणे आहेत आणि त्यांना समज आहे"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-irony]] आणि [[rc://mr/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) +LUK 10 21 a175 figs-ellipsis νηπίοις 1 those who are untaught, like little children याचा अर्थ असा आहे की ज्यांच्याकडे जास्त शिक्षण नसेल परंतु जे येशूच्या शिकवणी स्वीकारण्यास इच्छुक आहेत अशाच प्रकारे लहान मुले स्वेच्छेने जे विश्वास ठेवतात त्यांना ऐकतात. वैकल्पिक अनुवाद: ""ज्या लोकांकडे लहान शिक्षण असू शकते, परंतु लहान मुले म्हणून देव ऐकतात"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-ellipsis]] आणि [[rc://mr/ta/man/translate/figs-simile]]) LUK 10 21 nm6t ὅτι οὕτως εὐδοκία ἐγένετο ἔμπροσθέν σου 1 for so it was well pleasing in your sight तुम्हाला हे करायला आनंद झाला आहे -LUK 10 22 e47e figs-activepassive πάντα μοι παρεδόθη ὑπὸ τοῦ Πατρός μου 1 All things have been entrusted to me from my Father हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवादः ""माझ्या पित्याने मला सर्व काही दिले आहे"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -LUK 10 22 fp68 guidelines-sonofgodprinciples τοῦ Πατρός…ὁ Υἱὸς 1 Father ... Son हे महत्वाचे शीर्षक आहेत जे देव आणि येशू यांच्यातील संबंधांचे वर्णन करतात. (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) +LUK 10 22 e47e figs-activepassive πάντα μοι παρεδόθη ὑπὸ τοῦ Πατρός μου 1 All things have been entrusted to me from my Father हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवादः ""माझ्या पित्याने मला सर्व काही दिले आहे"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +LUK 10 22 fp68 guidelines-sonofgodprinciples τοῦ Πατρός…ὁ Υἱὸς 1 Father ... Son हे महत्वाचे शीर्षक आहेत जे देव आणि येशू यांच्यातील संबंधांचे वर्णन करतात. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) LUK 10 22 six4 γινώσκει τίς ἐστιν ὁ Υἱὸς 1 knows who the Son is ज्ञान"" म्हणून भाषांतरित केलेला शब्द म्हणजे वैयक्तिक अनुभवातून जाणून घेणे. देव पिता येशूला या प्रकारे ओळखतो. -LUK 10 22 xm3s figs-123person ὁ Υἱὸς 1 the Son येशू तिसऱ्या व्यक्तीत स्वत: ला संदर्भ देत आहे. (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]]) +LUK 10 22 xm3s figs-123person ὁ Υἱὸς 1 the Son येशू तिसऱ्या व्यक्तीत स्वत: ला संदर्भ देत आहे. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-123person]]) LUK 10 22 k9qs εἰ μὴ ὁ Πατήρ 1 except the Father याचा अर्थ असा आहे की पित्याचा पुत्र कोण आहे हे केवळ पित्याला माहीत आहे. LUK 10 22 zg14 τίς ἐστιν ὁ Πατὴρ 1 knows who the Father is माहित असणे"" म्हणून भाषांतरित केलेला शब्द म्हणजे वैयक्तिक अनुभवातून जाणून घेणे. अशा प्रकारे देव त्याच्या पित्याला ओळखतो. LUK 10 22 rkt2 εἰ μὴ ὁ Υἱὸς 1 except the Son याचा अर्थ असा आहे की पित्याचा पुत्र कोण आहे हे केवळ पुत्रच आहे. LUK 10 22 evw3 ᾧ ἐὰν βούληται ὁ Υἱὸς ἀποκαλύψαι 1 those to whom the Son chooses to reveal him पुत्र कोणालाही पिता दाखवू इच्छित आहे -LUK 10 23 yd5s figs-explicit καὶ στραφεὶς πρὸς τοὺς μαθητὰς κατ’ ἰδίαν 1 Then he turned around to the disciples and said privately खाजगीरित्या"" हा शब्द सूचित करतो की तो त्याच्या शिष्यांसह एकटा होता. वैकल्पिक अनुवाद: ""नंतर, जेव्हा तो शिष्यांसह एकटा होता तेव्हा तो त्यांच्याकडे वळला आणि म्हणाला"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) -LUK 10 23 mq23 figs-explicit μακάριοι οἱ ὀφθαλμοὶ οἱ βλέποντες ἃ βλέπετε! 1 Blessed are those who see the things that you see हे कदाचित येशू करत असलेले चांगले कार्य आणि चमत्कार यांचे संदर्भ देते. वैकल्पिक अनुवादः ""आपण मला ज्या गोष्टी पाहत आहात त्या पाहतात त्यांच्यासाठी किती चांगले आहे"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) -LUK 10 24 f32w figs-explicit καὶ οὐκ εἶδαν 1 and they did not see them याचा अर्थ येशू अद्याप त्या गोष्टी करत नव्हता. वैकल्पिक अनुवाद: ""पण त्यांना दिसत नाही कारण मी अद्याप ते करत नव्हतो"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) -LUK 10 24 q61s figs-explicit ἃ ἀκούετε 1 the things that you hear हे कदाचित येशूच्या शिकवणीचा संदर्भ देते. वैकल्पिक अनुवाद: ""आपण ज्या गोष्टी मला सांगितल्या आहेत त्या म्हणू"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) -LUK 10 24 mb4b figs-explicit καὶ οὐκ ἤκουσαν 1 and they did not hear them याचा अर्थ येशू अद्याप शिकवत नव्हता. वैकल्पिक अनुवादः ""परंतु ते ऐकू शकले नाहीत कारण मी अद्याप शिकवण्यास सुरूवात केली नव्हती"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) -LUK 10 25 c82w figs-parables 0 येशूची परीक्षा घेण्याची इच्छा असलेल्या यहूदीशास्त्रातील एका तज्ञाला येशूने एका प्रश्नाची उत्तरे दिली. (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parables]]) -LUK 10 25 klh4 writing-newevent καὶ ἰδοὺ, νομικός τις 1 Behold, a certain expert यामुळे आम्हाला नवीन घटना आणि कथेतील एक नवीन व्यक्तीबद्दल सावध करते. (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/writing-newevent]] आणि [[rc://*/ta/man/translate/writing-participants]]) +LUK 10 23 yd5s figs-explicit καὶ στραφεὶς πρὸς τοὺς μαθητὰς κατ’ ἰδίαν 1 Then he turned around to the disciples and said privately खाजगीरित्या"" हा शब्द सूचित करतो की तो त्याच्या शिष्यांसह एकटा होता. वैकल्पिक अनुवाद: ""नंतर, जेव्हा तो शिष्यांसह एकटा होता तेव्हा तो त्यांच्याकडे वळला आणि म्हणाला"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]]) +LUK 10 23 mq23 figs-explicit μακάριοι οἱ ὀφθαλμοὶ οἱ βλέποντες ἃ βλέπετε! 1 Blessed are those who see the things that you see हे कदाचित येशू करत असलेले चांगले कार्य आणि चमत्कार यांचे संदर्भ देते. वैकल्पिक अनुवादः ""आपण मला ज्या गोष्टी पाहत आहात त्या पाहतात त्यांच्यासाठी किती चांगले आहे"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]]) +LUK 10 24 f32w figs-explicit καὶ οὐκ εἶδαν 1 and they did not see them याचा अर्थ येशू अद्याप त्या गोष्टी करत नव्हता. वैकल्पिक अनुवाद: ""पण त्यांना दिसत नाही कारण मी अद्याप ते करत नव्हतो"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]]) +LUK 10 24 q61s figs-explicit ἃ ἀκούετε 1 the things that you hear हे कदाचित येशूच्या शिकवणीचा संदर्भ देते. वैकल्पिक अनुवाद: ""आपण ज्या गोष्टी मला सांगितल्या आहेत त्या म्हणू"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]]) +LUK 10 24 mb4b figs-explicit καὶ οὐκ ἤκουσαν 1 and they did not hear them याचा अर्थ येशू अद्याप शिकवत नव्हता. वैकल्पिक अनुवादः ""परंतु ते ऐकू शकले नाहीत कारण मी अद्याप शिकवण्यास सुरूवात केली नव्हती"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]]) +LUK 10 25 c82w figs-parables 0 येशूची परीक्षा घेण्याची इच्छा असलेल्या यहूदीशास्त्रातील एका तज्ञाला येशूने एका प्रश्नाची उत्तरे दिली. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-parables]]) +LUK 10 25 klh4 writing-newevent καὶ ἰδοὺ, νομικός τις 1 Behold, a certain expert यामुळे आम्हाला नवीन घटना आणि कथेतील एक नवीन व्यक्तीबद्दल सावध करते. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/writing-newevent]] आणि [[rc://mr/ta/man/translate/writing-participants]]) LUK 10 25 c6ac ἐκπειράζων αὐτὸν 1 test him येशूला आव्हान LUK 10 25 dh16 κληρονομήσω 1 to inherit जेणेकरून देव मला देईल -LUK 10 26 nj77 figs-rquestion ἐν τῷ νόμῳ τί γέγραπται? πῶς ἀναγινώσκεις? 1 What is written in the law? How do you read it? येशू माहिती शोधत नाही. त्याने या प्रश्नांचा उपयोग यहूदी कायद्याच्या तज्ञांच्या ज्ञानाचे परीक्षण करण्यासाठी केले. वैकल्पिक अनुवादः ""कायद्याने मोशेने काय लिहिले आणि काय म्हणायचे याचा अर्थ काय ते मला सांगा."" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) -LUK 10 26 m2nl figs-activepassive ἐν τῷ νόμῳ τί γέγραπται? πῶς ἀναγινώσκεις? 1 What is written in the law? हे कर्तरी स्वरूपात विचारले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवाद: ""मोशे नियमशास्त्रात काय लिहिले आहे?"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +LUK 10 26 nj77 figs-rquestion ἐν τῷ νόμῳ τί γέγραπται? πῶς ἀναγινώσκεις? 1 What is written in the law? How do you read it? येशू माहिती शोधत नाही. त्याने या प्रश्नांचा उपयोग यहूदी कायद्याच्या तज्ञांच्या ज्ञानाचे परीक्षण करण्यासाठी केले. वैकल्पिक अनुवादः ""कायद्याने मोशेने काय लिहिले आणि काय म्हणायचे याचा अर्थ काय ते मला सांगा."" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +LUK 10 26 m2nl figs-activepassive ἐν τῷ νόμῳ τί γέγραπται? πῶς ἀναγινώσκεις? 1 What is written in the law? हे कर्तरी स्वरूपात विचारले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवाद: ""मोशे नियमशास्त्रात काय लिहिले आहे?"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) LUK 10 26 a8nt πῶς ἀναγινώσκεις? 1 How do you read it? तुम्ही त्यात काय वाचले आहे? किंवा ""ते काय बोलू शकत आहे? LUK 10 27 hxk1 ἀγαπήσεις…τὸν πλησίον σου ὡς σεαυτόν 1 You will love ... neighbor as yourself मोशेने नियमशास्त्रात काय लिहिले ते तो व्यक्ती उद्धृत करत आहे. -LUK 10 27 fzb6 figs-metonymy ἐν ὅλῃ τῇ ψυχῇ σου, καὶ ἐν ὅλῃ τῇ ἰσχύϊ σου, καὶ ἐν ὅλῃ τῇ διανοίᾳ σου 1 with all your heart, with all your soul, with all your strength, and with all your mind येथे ""हृदयाचे"" आणि ""आत्मा"" एखाद्या व्यक्तीच्या आंतरिक समानार्थी शब्दार्थ आहे. हि चार वाक्ये एकत्रितपणे ""पूर्ण"" किंवा ""प्रामाणिकपणे"" म्हणून वापरल्या जातात. (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] आणि [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]]) -LUK 10 27 k1el figs-simile τὸν πλησίον σου ὡς σεαυτόν 1 your neighbor as yourself ही कल्पना अधिक स्पष्टपणे सांगितली जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवाद: ""आपल्या शेजाऱ्यावर जितके प्रेम करता तितकेच प्रेम करा"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) +LUK 10 27 fzb6 figs-metonymy ἐν ὅλῃ τῇ ψυχῇ σου, καὶ ἐν ὅλῃ τῇ ἰσχύϊ σου, καὶ ἐν ὅλῃ τῇ διανοίᾳ σου 1 with all your heart, with all your soul, with all your strength, and with all your mind येथे ""हृदयाचे"" आणि ""आत्मा"" एखाद्या व्यक्तीच्या आंतरिक समानार्थी शब्दार्थ आहे. हि चार वाक्ये एकत्रितपणे ""पूर्ण"" किंवा ""प्रामाणिकपणे"" म्हणून वापरल्या जातात. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metonymy]] आणि [[rc://mr/ta/man/translate/figs-doublet]]) +LUK 10 27 k1el figs-simile τὸν πλησίον σου ὡς σεαυτόν 1 your neighbor as yourself ही कल्पना अधिक स्पष्टपणे सांगितली जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवाद: ""आपल्या शेजाऱ्यावर जितके प्रेम करता तितकेच प्रेम करा"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-simile]]) LUK 10 28 xd4n ζήσῃ 1 you will live देव तुला सार्वकालिक जीवन देईल LUK 10 29 xt23 ὁ δὲ θέλων δικαιῶσαι ἑαυτὸν, εἶπεν 1 But he, desiring to justify himself, said पण तज्ञ स्वत: ला न्याय देण्यासाठी एक मार्ग शोधू इच्छितो, म्हणून तो म्हणाला, ""पण प्रामाणिकपणा दाखवायचा असेल तर तज्ञ म्हणाले -LUK 10 29 lr4m figs-explicit τίς ἐστίν μου πλησίον? 1 who is my neighbor? त्याला प्रेम करायची गरज होती हे त्याला जाणून घ्यायचे होते. वैकल्पिक अनुवादः ""मी स्वतःवर प्रेम करतो म्हणून माझा शेजारी आणि प्रेम असल्याचे मी कोणास मानले पाहिजे?"" किंवा ""माझे लोक कोण आहेत जे माझ्यावर प्रेम करतात?"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) -LUK 10 30 bh6g figs-parables ὑπολαβὼν δὲ Ἰησοῦς εἶπεν 1 In reply, Jesus said येशू दृष्टांत सांगून मनुष्याच्या प्रश्नाचे उत्तर देतो. वैकल्पिक अनुवाद: ""मनुष्याच्या प्रश्नाचे उत्तर म्हणून, येशूने त्याला ही गोष्ट सांगितली"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parables]]) -LUK 10 30 e1lv writing-participants ἄνθρωπός τις 1 A certain man या दृष्टांन्तातील एक नवीन पात्रची ओळख करून दिली आहे. (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/writing-participants]]) +LUK 10 29 lr4m figs-explicit τίς ἐστίν μου πλησίον? 1 who is my neighbor? त्याला प्रेम करायची गरज होती हे त्याला जाणून घ्यायचे होते. वैकल्पिक अनुवादः ""मी स्वतःवर प्रेम करतो म्हणून माझा शेजारी आणि प्रेम असल्याचे मी कोणास मानले पाहिजे?"" किंवा ""माझे लोक कोण आहेत जे माझ्यावर प्रेम करतात?"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]]) +LUK 10 30 bh6g figs-parables ὑπολαβὼν δὲ Ἰησοῦς εἶπεν 1 In reply, Jesus said येशू दृष्टांत सांगून मनुष्याच्या प्रश्नाचे उत्तर देतो. वैकल्पिक अनुवाद: ""मनुष्याच्या प्रश्नाचे उत्तर म्हणून, येशूने त्याला ही गोष्ट सांगितली"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-parables]]) +LUK 10 30 e1lv writing-participants ἄνθρωπός τις 1 A certain man या दृष्टांन्तातील एक नवीन पात्रची ओळख करून दिली आहे. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/writing-participants]]) LUK 10 30 v2ms λῃσταῖς περιέπεσεν, οἳ 1 He fell among robbers, who तो लुटारुंनी घेरलेला होता, किंवा ""काही लुटारूंनी त्याला आक्रमण केले."" ते LUK 10 30 heb5 ἐκδύσαντες 1 stripped त्याच्याजवळ असलेल्या सर्व गोष्टी त्याने घेतल्या किंवा ""त्याच्या सर्व गोष्टी चोरल्या -LUK 10 30 r3gd figs-idiom ἡμιθανῆ 1 half dead ही म्हण म्हणजे ""जवळजवळ मृत."" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) +LUK 10 30 r3gd figs-idiom ἡμιθανῆ 1 half dead ही म्हण म्हणजे ""जवळजवळ मृत."" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-idiom]]) LUK 10 31 i3sf κατὰ συνκυρίαν 1 By chance हे असे काहीही नव्हते जे कोणत्याही व्यक्तीने योजले होते. -LUK 10 31 plr2 writing-participants ἱερεύς τις 1 a certain priest या अभिव्यक्तीने एका नवीन व्यक्तीस या भागाची ओळख करून दिली आहे, परंतु त्याला नावाने ओळखत नाही. (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/writing-participants]]) -LUK 10 31 gh79 figs-explicit ἰδὼν αὐτὸν 1 when he saw him याजकाने जखमी माणसाला पाहिले तेव्हा. एक याजक एक धार्मिक व्यक्ती आहे, म्हणून प्रेक्षकांना असे वाटले की तो जखमी माणसाला मदत करेल. त्याने तसे केले नाही म्हणून, हा शब्द ""अनपेक्षित परिणामांवर लक्ष केंद्रित करण्यासाठी"" परंतु ""जेव्हा त्याने त्याला पाहिले"" म्हणून सांगितले जाऊ शकते. (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) -LUK 10 31 xiu7 figs-explicit ἀντιπαρῆλθεν 1 he passed by on the other side याचा अर्थ असा आहे की त्याने त्या माणसाला मदत केली नाही. वैकल्पिक अनुवाद: ""त्याने जखमी माणसाला मदत केली नाही परंतु त्याऐवजी रस्त्याच्या दुसऱ्या बाजूला त्याला मागे टाकले"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) -LUK 10 32 lf3l figs-explicit Λευείτης…ἀντιπαρῆλθεν 1 a Levite ... the other side लेवी मंदिरात सेवा करत असे. तो त्याच्या सह-यहूदी माणसाची मदत करण्यास अपेक्षा करेल. त्याने तसे केले नाही तर हे सांगणे उपयोगी ठरेल. वैकल्पिक अनुवाद: ""एक लेव्ही ... दुसरी बाजू आणि त्याला मदत केली नाही"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) -LUK 10 33 z3ct writing-participants Σαμαρείτης δέ τις 1 But a certain Samaritan हे नाव न सांगता नवीन व्यक्तीचा परिचय देते. आम्हाला माहित आहे की तो शोमरनाहून होता. (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/writing-participants]]) -LUK 10 33 cyp5 figs-explicit Σαμαρείτης…τις 1 a certain Samaritan यहूद्यांनी शोमरोनी लोकांना तुच्छ मानले आणि ते असे मानले असते की तो जखमी यहूदी लोकांना मदत करणार नाही. (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) +LUK 10 31 plr2 writing-participants ἱερεύς τις 1 a certain priest या अभिव्यक्तीने एका नवीन व्यक्तीस या भागाची ओळख करून दिली आहे, परंतु त्याला नावाने ओळखत नाही. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/writing-participants]]) +LUK 10 31 gh79 figs-explicit ἰδὼν αὐτὸν 1 when he saw him याजकाने जखमी माणसाला पाहिले तेव्हा. एक याजक एक धार्मिक व्यक्ती आहे, म्हणून प्रेक्षकांना असे वाटले की तो जखमी माणसाला मदत करेल. त्याने तसे केले नाही म्हणून, हा शब्द ""अनपेक्षित परिणामांवर लक्ष केंद्रित करण्यासाठी"" परंतु ""जेव्हा त्याने त्याला पाहिले"" म्हणून सांगितले जाऊ शकते. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]]) +LUK 10 31 xiu7 figs-explicit ἀντιπαρῆλθεν 1 he passed by on the other side याचा अर्थ असा आहे की त्याने त्या माणसाला मदत केली नाही. वैकल्पिक अनुवाद: ""त्याने जखमी माणसाला मदत केली नाही परंतु त्याऐवजी रस्त्याच्या दुसऱ्या बाजूला त्याला मागे टाकले"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]]) +LUK 10 32 lf3l figs-explicit Λευείτης…ἀντιπαρῆλθεν 1 a Levite ... the other side लेवी मंदिरात सेवा करत असे. तो त्याच्या सह-यहूदी माणसाची मदत करण्यास अपेक्षा करेल. त्याने तसे केले नाही तर हे सांगणे उपयोगी ठरेल. वैकल्पिक अनुवाद: ""एक लेव्ही ... दुसरी बाजू आणि त्याला मदत केली नाही"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]]) +LUK 10 33 z3ct writing-participants Σαμαρείτης δέ τις 1 But a certain Samaritan हे नाव न सांगता नवीन व्यक्तीचा परिचय देते. आम्हाला माहित आहे की तो शोमरनाहून होता. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/writing-participants]]) +LUK 10 33 cyp5 figs-explicit Σαμαρείτης…τις 1 a certain Samaritan यहूद्यांनी शोमरोनी लोकांना तुच्छ मानले आणि ते असे मानले असते की तो जखमी यहूदी लोकांना मदत करणार नाही. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]]) LUK 10 33 tu1c ἰδὼν 1 When he saw him जेव्हा शोमरोनने जखमी माणसाला पाहिले LUK 10 33 w8qm ἐσπλαγχνίσθη 1 he was moved with compassion त्याला त्याच्याबद्दल वाईट वाटले -LUK 10 34 emq5 figs-events κατέδησεν τὰ τραύματα αὐτοῦ, ἐπιχέων ἔλαιον καὶ οἶνον 1 bound up his wounds, pouring on oil and wine त्याने प्रथम जखमेवर तेल आणि द्राक्षरस ओतला असेल, आणि नंतर जखमा बांधल्या. वैकल्पिक अनुवाद: ""त्याने जखमांवर द्राक्षरस आणि तेल ओतले आणि कापडाने ते बांधले"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-events]]) -LUK 10 34 um21 figs-explicit ἐπιχέων ἔλαιον καὶ οἶνον 1 pouring on oil and wine जखमेच्या स्वच्छतेसाठी द्राक्षरसाचा वापर केला गेला होता आणि संसर्ग टाळण्यासाठी कदाचित तेल वापरले गेले होते. हे सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवादः ""त्यांना बरे करण्यासाठी त्यांना तेल आणि द्राक्षरस ओतणे"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) +LUK 10 34 emq5 figs-events κατέδησεν τὰ τραύματα αὐτοῦ, ἐπιχέων ἔλαιον καὶ οἶνον 1 bound up his wounds, pouring on oil and wine त्याने प्रथम जखमेवर तेल आणि द्राक्षरस ओतला असेल, आणि नंतर जखमा बांधल्या. वैकल्पिक अनुवाद: ""त्याने जखमांवर द्राक्षरस आणि तेल ओतले आणि कापडाने ते बांधले"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-events]]) +LUK 10 34 um21 figs-explicit ἐπιχέων ἔλαιον καὶ οἶνον 1 pouring on oil and wine जखमेच्या स्वच्छतेसाठी द्राक्षरसाचा वापर केला गेला होता आणि संसर्ग टाळण्यासाठी कदाचित तेल वापरले गेले होते. हे सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवादः ""त्यांना बरे करण्यासाठी त्यांना तेल आणि द्राक्षरस ओतणे"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]]) LUK 10 34 ktz4 τὸ ἴδιον κτῆνος 1 his own animal त्याच्या स्वत: चा प्राणी. हा एक प्राणी होता जो भार वाहून नेतो. तो कदाचित गाढव होता. -LUK 10 35 z9w5 translate-bmoney δύο δηνάρια 1 two denarii दोन दिवसाचे वेतन. ""दीनारी"" हा ""दीनार"" चे बहुवचन आहे. (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/translate-bmoney]]) +LUK 10 35 z9w5 translate-bmoney δύο δηνάρια 1 two denarii दोन दिवसाचे वेतन. ""दीनारी"" हा ""दीनार"" चे बहुवचन आहे. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/translate-bmoney]]) LUK 10 35 nu6t τῷ πανδοχεῖ 1 the host व्यवस्थापक किंवा ""सराईची काळजी घेणारी व्यक्ती LUK 10 35 f5dz ὅ τι ἂν προσδαπανήσῃς, ἐγὼ ἐν τῷ ἐπανέρχεσθαί με ἀποδώσω σοι 1 whatever more you might spend, when I return, I will repay you हे पुनर्संचयित केले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवाद: ""मी परत येता तेव्हा, आपल्याला यापेक्षा अधिक खर्च करण्याची आपल्याला किती रक्कम आवश्यक आहे याची मी परतफेड करीन LUK 10 36 pa6a τίς τούτων τῶν τριῶν πλησίον δοκεῖ σοι…τοὺς λῃστάς? 1 Which of these three do you think ... robbers? हे दोन प्रश्न म्हणून लिहीले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवादः ""आपणास काय वाटते? यापैकी कोण तीन शेजारी शेजारी होते ... लुटारु? LUK 10 36 v31w πλησίον…γεγονέναι 1 was a neighbor स्वत: ला एक खरा शेजारी असल्याचे दर्शविले LUK 10 36 kv4z τοῦ ἐμπεσόντος εἰς τοὺς λῃστάς 1 to him who fell among the robbers ज्याला लुटारुंनी हल्ला केला त्या मनुष्याला -LUK 10 37 ig9x figs-ellipsis πορεύου καὶ σὺ ποίει ὁμοίως 1 Go and you do the same अधिक माहिती देण्यास मदत होऊ शकते. वैकल्पिक अनुवाद: ""त्याचप्रमाणे, आपण देखील जास्तीत जास्त लोकांना मदत करणे आवश्यक आहे"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +LUK 10 37 ig9x figs-ellipsis πορεύου καὶ σὺ ποίει ὁμοίως 1 Go and you do the same अधिक माहिती देण्यास मदत होऊ शकते. वैकल्पिक अनुवाद: ""त्याचप्रमाणे, आपण देखील जास्तीत जास्त लोकांना मदत करणे आवश्यक आहे"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) LUK 10 38 g8u4 0 General Information: येशू मार्थाच्या घरी आला जिथे तिची बहिणी मरीया मोठ्या लक्ष देऊन येशूचे ऐकते. -LUK 10 38 kv4q writing-newevent δὲ 1 Now नवीन घटना चिन्हांकित करण्यासाठी हा शब्द येथे वापरला जातो. (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/writing-newevent]]) +LUK 10 38 kv4q writing-newevent δὲ 1 Now नवीन घटना चिन्हांकित करण्यासाठी हा शब्द येथे वापरला जातो. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/writing-newevent]]) LUK 10 38 x6b2 ἐν…τῷ πορεύεσθαι αὐτοὺς 1 as they were traveling along येशू व त्याचे शिष्य जसे प्रवास करीत होते तसे LUK 10 38 e79m κώμην τινά 1 a certain village हे गावात नवीन स्थान म्हणून ओळखले जाते, परंतु त्याचे नाव देत नाही. -LUK 10 38 i17j writing-participants γυνὴ…τις ὀνόματι Μάρθα 1 a certain woman named Martha हे मार्थाला एक नवीन पात्र म्हणून ओळखते. आपल्या भाषेत नवीन लोक आणण्याचा मार्ग असू शकतो. (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/writing-participants]]) -LUK 10 39 fal8 figs-explicit καὶ παρακαθεσθεῖσα πρὸς τοὺς πόδας τοῦ Ἰησοῦ 1 sat at the Lord's feet त्या वेळी शिक्षणासाठी ही सामान्य आणि आदरणीय स्थिती होती. वैकल्पिक अनुवादः ""येशू जवळच्या मजल्यावर बसला"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) -LUK 10 39 i74b figs-metonymy ἤκουεν τὸν λόγον αὐτοῦ 1 heard his word मार्थाच्या घरात असताना येशूने शिकवलेल्या सर्व गोष्टींचा याचा अर्थ होतो. वैकल्पिक अनुवादः ""प्रभूच्या शिकवणी ऐकल्या"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +LUK 10 38 i17j writing-participants γυνὴ…τις ὀνόματι Μάρθα 1 a certain woman named Martha हे मार्थाला एक नवीन पात्र म्हणून ओळखते. आपल्या भाषेत नवीन लोक आणण्याचा मार्ग असू शकतो. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/writing-participants]]) +LUK 10 39 fal8 figs-explicit καὶ παρακαθεσθεῖσα πρὸς τοὺς πόδας τοῦ Ἰησοῦ 1 sat at the Lord's feet त्या वेळी शिक्षणासाठी ही सामान्य आणि आदरणीय स्थिती होती. वैकल्पिक अनुवादः ""येशू जवळच्या मजल्यावर बसला"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]]) +LUK 10 39 i74b figs-metonymy ἤκουεν τὸν λόγον αὐτοῦ 1 heard his word मार्थाच्या घरात असताना येशूने शिकवलेल्या सर्व गोष्टींचा याचा अर्थ होतो. वैकल्पिक अनुवादः ""प्रभूच्या शिकवणी ऐकल्या"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metonymy]]) LUK 10 40 adr5 περιεσπᾶτο 1 overly busy खूप व्यस्त किंवा ""अति व्यस्त -LUK 10 40 jd9a figs-rquestion οὐ μέλει σοι…μόνην με κατέλιπεν διακονεῖν? 1 do you not care ... alone? मार्था अशी तक्रार करीत आहे की, जेव्हा खूप काम करायचे असेल तेव्हा प्रभू मरीयेला त्याच्याकडे ऐकण्याची परवानगी देत आहे. ती प्रभूचे आदर करते, म्हणून ती तिच्या तक्रारीला अधिक विनम्र करण्यासाठी अशिष्ट शब्द वापरते. वैकल्पिक अनुवाद: ""असे दिसते की आपल्याला काळजी नाही ... एकट्या."" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +LUK 10 40 jd9a figs-rquestion οὐ μέλει σοι…μόνην με κατέλιπεν διακονεῖν? 1 do you not care ... alone? मार्था अशी तक्रार करीत आहे की, जेव्हा खूप काम करायचे असेल तेव्हा प्रभू मरीयेला त्याच्याकडे ऐकण्याची परवानगी देत आहे. ती प्रभूचे आदर करते, म्हणून ती तिच्या तक्रारीला अधिक विनम्र करण्यासाठी अशिष्ट शब्द वापरते. वैकल्पिक अनुवाद: ""असे दिसते की आपल्याला काळजी नाही ... एकट्या."" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-rquestion]]) LUK 10 41 dsw3 Μάρθα, Μάρθα 1 Martha, Martha येशूने जोर देण्यासाठी मार्थाचे नाव पुन्हा उच्चारले. वैकल्पिक अनुवाद: ""प्रिय मार्था"" किंवा ""आपण, मार्था -LUK 10 42 hqt4 figs-explicit ἑνός…ἐστιν χρεία 1 only one thing is necessary मरीया काय करत आहे याबद्दल येशू विरोधात आहे. हे स्पष्ट करण्यासाठी मदत होऊ शकते. वैकल्पिक अनुवाद: ""माझे शिक्षण ऐकणे हि एकच गोष्ट फार महत्वाची आहे"" किंवा ""जेवण तयार करण्यापेक्षा माझ्या शिकवणी ऐकणे जास्त आवश्यक आहे"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) -LUK 10 42 nzn8 figs-activepassive ἥτις οὐκ ἀφαιρεθήσεται ἀπ’ αὐτῆς 1 which will not be taken away from her संभाव्य अर्थ म्हणजे 1) ""मी ही संधी तिच्याकडून काढून घेणार नाही"" किंवा 2) ""ती माझ्याकडून ऐकल्याप्रमाणे तिने जे काही मिळविले ते ती गमावणार नाही"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -LUK 11 intro j6le 0 # लूक 11 सामान्य नोंदी

## रचना आणि स्वरूप

यूएलटी हा मजकूर विशिष्ट मजकूर असल्यामुळे 11: 2-4 पानावर उर्वरित पानावर उर्वरित मजकूर सेट करते.

## या अध्यायातील विशेष संकल्पना

### प्रभूची प्रार्थना

जेव्हा येशूच्या अनुयायांनी त्याला प्रार्थना कशी करावी हे शिकविण्यास सांगितले तेव्हा त्याने त्यांना ही प्रार्थना शिकविली. प्रत्येक वेळी जेव्हा त्यांनी प्रार्थना केली तेव्हा त्याच शब्दांचा उपयोग करण्याची अपेक्षा त्याने केली नाही, परंतु देव त्यांना त्यांच्या प्रार्थना कशाबद्दल करायचा हे त्यांना जाणून घ्यायचे होते.

### योना

योना हा जुना करारातील संदेष्टा होता ज्याने निनवे शहरास पश्चाताप करण्यास सांगितले. जेव्हा त्याने त्यांना पश्चात्ताप करण्यास सांगितले तेव्हा त्यांनी पश्चात्ताप केला. (पहा: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/prophet]] आणि [[rc://*/tw/dict/bible/kt/sin]] आणि [[rc://*/tw/dict/bible/kt/repent]])

### प्रकाश आणि अंधार

पवित्र शास्त्र बऱ्याचदा अनीतिमान लोकांबद्दल बोलते, जे देवाला आवडते ते लोक करत नाहीत, जसे की ते अंधारात फिरत होते. ते पापी लोकांस नीतिमान ठरण्यासारखे होते, ते काय करत आहेत ते समजून घेण्यासाठी आणि देवाच्या आज्ञेचे पालन करण्यास सुरू होते अशा प्रकाशाविषयी बोलतात. (पहा: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/righteous]])

### धुणे

परुशी स्वत:ला आणि ज्यांनी ते खातात ते धुत असे. ते गलिच्छ नसलेल्या गोष्टी धुवून टाकत असे. मोशेच्या नियमाने त्यांना या गोष्टी धुण्यास सांगितले नाही, परंतु तरीही ते त्यांना धुतात. हे असे होते कारण त्यांनी विचार केला की देवाने बनवलेल्या दोन्ही नियमांचे पालन केल्यास आणि देवाने बनवलेल्या काही नियमांनुसार, ते चांगले लोक होते असे देव मानेल. (पहा: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/lawofmoses]] आणि [[rc://*/tw/dict/bible/kt/clean]]) +LUK 10 42 hqt4 figs-explicit ἑνός…ἐστιν χρεία 1 only one thing is necessary मरीया काय करत आहे याबद्दल येशू विरोधात आहे. हे स्पष्ट करण्यासाठी मदत होऊ शकते. वैकल्पिक अनुवाद: ""माझे शिक्षण ऐकणे हि एकच गोष्ट फार महत्वाची आहे"" किंवा ""जेवण तयार करण्यापेक्षा माझ्या शिकवणी ऐकणे जास्त आवश्यक आहे"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]]) +LUK 10 42 nzn8 figs-activepassive ἥτις οὐκ ἀφαιρεθήσεται ἀπ’ αὐτῆς 1 which will not be taken away from her संभाव्य अर्थ म्हणजे 1) ""मी ही संधी तिच्याकडून काढून घेणार नाही"" किंवा 2) ""ती माझ्याकडून ऐकल्याप्रमाणे तिने जे काही मिळविले ते ती गमावणार नाही"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +LUK 11 intro j6le 0 # लूक 11 सामान्य नोंदी

## रचना आणि स्वरूप

यूएलटी हा मजकूर विशिष्ट मजकूर असल्यामुळे 11: 2-4 पानावर उर्वरित पानावर उर्वरित मजकूर सेट करते.

## या अध्यायातील विशेष संकल्पना

### प्रभूची प्रार्थना

जेव्हा येशूच्या अनुयायांनी त्याला प्रार्थना कशी करावी हे शिकविण्यास सांगितले तेव्हा त्याने त्यांना ही प्रार्थना शिकविली. प्रत्येक वेळी जेव्हा त्यांनी प्रार्थना केली तेव्हा त्याच शब्दांचा उपयोग करण्याची अपेक्षा त्याने केली नाही, परंतु देव त्यांना त्यांच्या प्रार्थना कशाबद्दल करायचा हे त्यांना जाणून घ्यायचे होते.

### योना

योना हा जुना करारातील संदेष्टा होता ज्याने निनवे शहरास पश्चाताप करण्यास सांगितले. जेव्हा त्याने त्यांना पश्चात्ताप करण्यास सांगितले तेव्हा त्यांनी पश्चात्ताप केला. (पहा: [[rc://mr/tw/dict/bible/kt/prophet]] आणि [[rc://mr/tw/dict/bible/kt/sin]] आणि [[rc://mr/tw/dict/bible/kt/repent]])

### प्रकाश आणि अंधार

पवित्र शास्त्र बऱ्याचदा अनीतिमान लोकांबद्दल बोलते, जे देवाला आवडते ते लोक करत नाहीत, जसे की ते अंधारात फिरत होते. ते पापी लोकांस नीतिमान ठरण्यासारखे होते, ते काय करत आहेत ते समजून घेण्यासाठी आणि देवाच्या आज्ञेचे पालन करण्यास सुरू होते अशा प्रकाशाविषयी बोलतात. (पहा: [[rc://mr/tw/dict/bible/kt/righteous]])

### धुणे

परुशी स्वत:ला आणि ज्यांनी ते खातात ते धुत असे. ते गलिच्छ नसलेल्या गोष्टी धुवून टाकत असे. मोशेच्या नियमाने त्यांना या गोष्टी धुण्यास सांगितले नाही, परंतु तरीही ते त्यांना धुतात. हे असे होते कारण त्यांनी विचार केला की देवाने बनवलेल्या दोन्ही नियमांचे पालन केल्यास आणि देवाने बनवलेल्या काही नियमांनुसार, ते चांगले लोक होते असे देव मानेल. (पहा: [[rc://mr/tw/dict/bible/kt/lawofmoses]] आणि [[rc://mr/tw/dict/bible/kt/clean]]) LUK 11 1 rkn4 0 General Information: कथेतील पुढील भागाची सुरूवात आहे. येशू प्रार्थना करण्यासाठी त्याच्या शिष्यांना शिकवतो. -LUK 11 1 fl3j writing-newevent καὶ ἐγένετο 1 It happened या वाक्यांशाचा वापर कथांच्या नवीन भागाच्या सुरूवातीस चिन्हांकित करण्यासाठी केला जातो. जर आपल्या भाषेत असे करण्याचा मार्ग असेल तर आपण येथे त्याचा वापर करण्याचा विचार करू शकता. (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/writing-newevent]]) +LUK 11 1 fl3j writing-newevent καὶ ἐγένετο 1 It happened या वाक्यांशाचा वापर कथांच्या नवीन भागाच्या सुरूवातीस चिन्हांकित करण्यासाठी केला जातो. जर आपल्या भाषेत असे करण्याचा मार्ग असेल तर आपण येथे त्याचा वापर करण्याचा विचार करू शकता. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/writing-newevent]]) LUK 11 1 c9n4 ἐν τῷ εἶναι αὐτὸν…τις 1 when Jesus was praying ... one of शिष्याने प्रश्न विचारण्यापूर्वी येशू प्रार्थना पूर्ण करणे हे अधिक नैसर्गिक असू शकते. वैकल्पिक अनुवाद: ""येशू एका विशिष्ट ठिकाणी प्रार्थना करीत होता. जेव्हा त्याने प्रार्थना पूर्ण केली तेव्हा LUK 11 2 fzc6 εἶπεν δὲ αὐτοῖς 1 Jesus said to them येशू त्याच्या शिष्यांना म्हणाला -LUK 11 2 n3pz guidelines-sonofgodprinciples Πάτερ 1 Father येशू प्रार्थना करीत असताना त्याला ""पित्या"" म्हणून संबोधून, पित्याच्या नावाने सन्मानित करण्यासाठी शिष्यांना आज्ञा दिली जात आहे. हे देवासाठी एक महत्वाचे शीर्षक आहे. (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) -LUK 11 2 b6sr figs-metonymy ἁγιασθήτω τὸ ὄνομά σου 1 may your name be honored as holy प्रत्येकाला आपले नाव सन्मानित करणे. ""नाव"" सहसा संपूर्ण व्यक्तीला संदर्भित करते. वैकल्पिक अनुवाद: ""सर्व लोक आपल्याला सन्मान देऊ शकतात"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -LUK 11 2 tm1a figs-metonymy ἐλθέτω ἡ βασιλεία σου 1 May your kingdom come प्रत्येक व्यक्तीवर शासन करणारा देवाचा कार्य असा आहे की तो देव स्वतः आहे. पर्यायी अनुवाद: ""आपण येऊन प्रत्येकवर राज्य करू शकता"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +LUK 11 2 n3pz guidelines-sonofgodprinciples Πάτερ 1 Father येशू प्रार्थना करीत असताना त्याला ""पित्या"" म्हणून संबोधून, पित्याच्या नावाने सन्मानित करण्यासाठी शिष्यांना आज्ञा दिली जात आहे. हे देवासाठी एक महत्वाचे शीर्षक आहे. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) +LUK 11 2 b6sr figs-metonymy ἁγιασθήτω τὸ ὄνομά σου 1 may your name be honored as holy प्रत्येकाला आपले नाव सन्मानित करणे. ""नाव"" सहसा संपूर्ण व्यक्तीला संदर्भित करते. वैकल्पिक अनुवाद: ""सर्व लोक आपल्याला सन्मान देऊ शकतात"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +LUK 11 2 tm1a figs-metonymy ἐλθέτω ἡ βασιλεία σου 1 May your kingdom come प्रत्येक व्यक्तीवर शासन करणारा देवाचा कार्य असा आहे की तो देव स्वतः आहे. पर्यायी अनुवाद: ""आपण येऊन प्रत्येकवर राज्य करू शकता"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metonymy]]) LUK 11 3 d3bw 0 Connecting Statement: येशू आपल्या शिष्यांना प्रार्थना कशी करावी हे शिकवितो. LUK 11 3 q89w δίδου ἡμῖν 1 Give us हे एक आज्ञार्थी आहे, परंतु हे आदेशा ऐवजी विनंती म्हणून भाषांतरित केले जावे. हे स्पष्ट करण्यासाठी ""कृपया"" सारखे काहीतरी जोडणे उपयुक्त ठरू शकते. वैकल्पिक अनुवादः ""कृपया आम्हाला द्या -LUK 11 3 s6qp figs-synecdoche τὸν ἄρτον ἡμῶν τὸν ἐπιούσιον 1 our daily bread भाकर एक स्वस्त अन्न होते जे लोक दररोज खात होते. सामान्यपणे अन्न संदर्भित करण्यासाठी येथे याचा वापर केला जातो. वैकल्पिक अनुवादः ""आम्हाला दररोज आवश्यक असलेले अन्न"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +LUK 11 3 s6qp figs-synecdoche τὸν ἄρτον ἡμῶν τὸν ἐπιούσιον 1 our daily bread भाकर एक स्वस्त अन्न होते जे लोक दररोज खात होते. सामान्यपणे अन्न संदर्भित करण्यासाठी येथे याचा वापर केला जातो. वैकल्पिक अनुवादः ""आम्हाला दररोज आवश्यक असलेले अन्न"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) LUK 11 4 iid7 καὶ ἄφες ἡμῖν…μὴ εἰσενέγκῃς ἡμᾶς 1 Forgive us ... Do not lead us हे आज्ञार्थी आहेत, परंतु त्यांना आदेशांऐवजी विनंत्या म्हणून भाषांतरित केले जावे. हे स्पष्ट करण्यासाठी ""कृपया"" सारखे काहीतरी जोडणे उपयुक्त ठरू शकते. वैकल्पिक अनुवाद: ""कृपया आम्हाला क्षमा करा ... कृपया आम्हाला आघाडी देऊ नका LUK 11 4 d9w3 ἄφες ἡμῖν τὰς ἁμαρτίας ἡμῶν 1 Forgive us our sins आपल्याविरुद्ध पाप केल्याबद्दल आम्हाला क्षमा करा किंवा ""आमच्या पापांची क्षमा करा LUK 11 4 m7ej καὶ γὰρ αὐτοὶ ἀφίομεν 1 as we forgive कारण आम्ही देखील क्षमा करतो @@ -1387,202 +1387,202 @@ LUK 11 4 wi99 ὀφείλοντι ἡμῖν 1 who is in debt to us ज्य LUK 11 4 db55 μὴ εἰσενέγκῃς ἡμᾶς εἰς πειρασμόν 1 Do not lead us into temptation हे सकारात्मक स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवाद: ""मोहा पासून आम्हाला दूर करा LUK 11 5 sa5c 0 Connecting Statement: येशू आपल्या शिष्यांना प्रार्थनेविषयी शिकवत आहे. LUK 11 5 y1s9 χρῆσόν μοι τρεῖς ἄρτους 1 lend to me three loaves of bread मला तीन भाकरी उधार घेऊ द्या किंवा ""मला तीन भाकरी द्या आणि नंतर मी तुम्हाला पैसे देईन."" मेजवानीला त्याच्या पाहुण्यांना काही खायला मिळत नाही. -LUK 11 5 fu6a figs-synecdoche τρεῖς ἄρτους 1 three loaves of bread सामान्यतः अन्न दर्शवण्यासाठी भाकरीचा वापर केला जातो. वैकल्पिक अनुवादः ""जेवणासाठी पुरेशे शिजवलेले अन्न"" किंवा ""खाण्यासाठी एखाद्या व्यक्तीस पुरेसे तयार केलेले अन्न"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +LUK 11 5 fu6a figs-synecdoche τρεῖς ἄρτους 1 three loaves of bread सामान्यतः अन्न दर्शवण्यासाठी भाकरीचा वापर केला जातो. वैकल्पिक अनुवादः ""जेवणासाठी पुरेशे शिजवलेले अन्न"" किंवा ""खाण्यासाठी एखाद्या व्यक्तीस पुरेसे तयार केलेले अन्न"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) LUK 11 6 ggn1 0 Connecting Statement: येशूने वचन 5 मध्ये सुरु होणारा प्रश्न विचारने संपवले. -LUK 11 6 ua8t figs-rquestion ἐπειδὴ φίλος…παραθήσω αὐτῷ 1 since a friend ... to set before him'? येशू शिष्यांना शिकवण्यासाठी एक प्रश्न वापरतो. ""समजा, तुमच्यापैकी कोणी त्याच्यासमोर उभे आहे ..."" किंवा ""समजा तुमच्याकडे ... त्याच्यापुढे उभे रहाण्यासाठी ."" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) -LUK 11 6 zl5w figs-explicit παρεγένετο ἐξ ὁδοῦ πρός με 1 just came in from the road याचा अर्थ असा आहे की भेट देणारा त्याच्या घरापासून दूर आला आहे. वैकल्पिक अनुवाद: ""प्रवास करत होता आणि नुकताच माझ्या घरी आला"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) +LUK 11 6 ua8t figs-rquestion ἐπειδὴ φίλος…παραθήσω αὐτῷ 1 since a friend ... to set before him'? येशू शिष्यांना शिकवण्यासाठी एक प्रश्न वापरतो. ""समजा, तुमच्यापैकी कोणी त्याच्यासमोर उभे आहे ..."" किंवा ""समजा तुमच्याकडे ... त्याच्यापुढे उभे रहाण्यासाठी ."" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +LUK 11 6 zl5w figs-explicit παρεγένετο ἐξ ὁδοῦ πρός με 1 just came in from the road याचा अर्थ असा आहे की भेट देणारा त्याच्या घरापासून दूर आला आहे. वैकल्पिक अनुवाद: ""प्रवास करत होता आणि नुकताच माझ्या घरी आला"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]]) LUK 11 6 zp7j ὃ παραθήσω αὐτῷ 1 anything to set before him त्याला देण्यास तयार असलेले अन्न LUK 11 7 vhf7 οὐ δύναμαι ἀναστὰς 1 I am not able to get up उठणे मला सोयीस्कर नाही -LUK 11 8 zl2k figs-you λέγω ὑμῖν 1 I say to you येशू शिष्यांशी बोलत होता. ""तुम्ही"" हा शब्द बहुवचन आहे. (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]) +LUK 11 8 zl2k figs-you λέγω ὑμῖν 1 I say to you येशू शिष्यांशी बोलत होता. ""तुम्ही"" हा शब्द बहुवचन आहे. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-you]]) LUK 11 8 qyu7 δώσει αὐτῷ…διὰ τὸ εἶναι…αὐτοῦ…αὐτοῦ…αὐτῷ…χρῄζει 1 give bread to you because you are ... your ... you ... you need येशू शिष्यांना असे संबोधत होता की जणू काही भाकरी मागत आहेत. वैकल्पिक अनुवाद: ""तो ... त्याला भाकरी द्या कारण तो ... त्याचे ... त्याला आवश्यक आहे -LUK 11 8 prx6 figs-abstractnouns διά γε τὴν ἀναίδειαν αὐτοῦ 1 because of your shameless persistence निरंतरता"" नावाचा अमूर्त संज्ञा काढून टाकण्यासाठी या वाक्यांशाचे पुनरावृत्ती केले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवाद: ""आपण निर्लज्जपणे सतत रहात आहात"" किंवा ""कारण आपण धैर्याने त्याला विचारणे सुरू ठेवले आहे"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) -LUK 11 9 j4ef figs-you αἰτεῖτε…ζητεῖτε…κρούετε 1 ask ... seek ... knock येशूने आपल्या शिष्यांना सतत प्रार्थना करण्यास उत्तेजन देण्यासाठी या आज्ञा दिल्या. काही भाषेत या क्रियांसह अधिक माहितीची आवश्यकता असू शकते. ""तुम्ही"" चे रूप वापरा जे या संदर्भात सर्वात योग्य असेल. वैकल्पिक अनुवाद: ""आपल्याला जे हवे आहे ते विचारात ठेवा ... आपल्याला जे आवश्यक आहे ते शोधत रहा ... ते शोधा ... दरवाजा ठोठावत राहा"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]] आणि [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) -LUK 11 9 i7j9 figs-activepassive δοθήσεται ὑμῖν 1 it will be given to you हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवाद: ""देव ते आपल्याला देईल"" किंवा ""आपण ते प्राप्त कराल"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -LUK 11 9 l1f6 figs-metaphor κρούετε 1 knock घराच्या आतल्या एखाद्या व्यक्तीस बाहेर येण्यास माहित आहे की दार उघडण्यासाठी तो दार ठोठावतो. आपल्या संस्कृतीतले लोक कसे येतात ते दर्शविल्या जाणा-या शब्दाचा देखील अनुवाद केला जाऊ शकतो जसे की ""बाहेर बोलावणे"" किंवा ""खोकला"" किंवा ""टाळी"". येथे, याचा अर्थ असा की एखाद्या व्यक्तीने उत्तर देईपर्यंत देवाला प्रार्थना करावी. (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -LUK 11 9 kp3h figs-activepassive ἀνοιγήσεται ὑμῖν 1 it will be opened to you हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवाद: ""देव आपल्यासाठी दार उघडेल"" किंवा ""देव आत आपले स्वागत करेल"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +LUK 11 8 prx6 figs-abstractnouns διά γε τὴν ἀναίδειαν αὐτοῦ 1 because of your shameless persistence निरंतरता"" नावाचा अमूर्त संज्ञा काढून टाकण्यासाठी या वाक्यांशाचे पुनरावृत्ती केले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवाद: ""आपण निर्लज्जपणे सतत रहात आहात"" किंवा ""कारण आपण धैर्याने त्याला विचारणे सुरू ठेवले आहे"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +LUK 11 9 j4ef figs-you αἰτεῖτε…ζητεῖτε…κρούετε 1 ask ... seek ... knock येशूने आपल्या शिष्यांना सतत प्रार्थना करण्यास उत्तेजन देण्यासाठी या आज्ञा दिल्या. काही भाषेत या क्रियांसह अधिक माहितीची आवश्यकता असू शकते. ""तुम्ही"" चे रूप वापरा जे या संदर्भात सर्वात योग्य असेल. वैकल्पिक अनुवाद: ""आपल्याला जे हवे आहे ते विचारात ठेवा ... आपल्याला जे आवश्यक आहे ते शोधत रहा ... ते शोधा ... दरवाजा ठोठावत राहा"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-you]] आणि [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]]) +LUK 11 9 i7j9 figs-activepassive δοθήσεται ὑμῖν 1 it will be given to you हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवाद: ""देव ते आपल्याला देईल"" किंवा ""आपण ते प्राप्त कराल"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +LUK 11 9 l1f6 figs-metaphor κρούετε 1 knock घराच्या आतल्या एखाद्या व्यक्तीस बाहेर येण्यास माहित आहे की दार उघडण्यासाठी तो दार ठोठावतो. आपल्या संस्कृतीतले लोक कसे येतात ते दर्शविल्या जाणा-या शब्दाचा देखील अनुवाद केला जाऊ शकतो जसे की ""बाहेर बोलावणे"" किंवा ""खोकला"" किंवा ""टाळी"". येथे, याचा अर्थ असा की एखाद्या व्यक्तीने उत्तर देईपर्यंत देवाला प्रार्थना करावी. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +LUK 11 9 kp3h figs-activepassive ἀνοιγήσεται ὑμῖν 1 it will be opened to you हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवाद: ""देव आपल्यासाठी दार उघडेल"" किंवा ""देव आत आपले स्वागत करेल"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) LUK 11 11 km3x 0 Connecting Statement: येशू प्रार्थनेबद्दल शिष्यांना शिकवणे संपवतो. -LUK 11 11 q63d figs-rquestion τίνα δὲ ἐξ ὑμῶν τὸν πατέρα…ἰχθύος, ὄφιν αὐτῷ ἐπιδώσει? 1 Which father among you ... a fish? येशू आपल्या शिष्यांना शिकवण्यासाठी एक प्रश्न वापरतो. हे विधान म्हणून लिहीले जाऊ शकते. पर्यायी अनुवाद: ""आपल्यापैकी कोणीही पित्या ... एक मासे"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) -LUK 11 12 r52w figs-rquestion ἢ καὶ αἰτήσει…αὐτῷ σκορπίον? 1 Or if he asks ... scorpion to him? येशू आपल्या शिष्यांना शिकवण्यासाठी एक प्रश्न वापरतो. हे विधान म्हणून लिहीले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवादः ""आणि जर तुम्ही अंडे विचारला तर तुम्ही त्याला कधीही विंचू देऊ नका"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) -LUK 11 12 e8hr translate-unknown σκορπίον 1 scorpion विंचवास एक कोळीसारखाच असतो, परंतु त्याच्याकडे विषबाधा असलेली शेपटी असते. आपण कोठे आहात ते विंचूंना माहित नसल्यास, आपण ""विषारी कोळी"" किंवा ""दौंश करणारा कोळी"" असे भाषांतर करू शकता (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/translate-unknown]]) +LUK 11 11 q63d figs-rquestion τίνα δὲ ἐξ ὑμῶν τὸν πατέρα…ἰχθύος, ὄφιν αὐτῷ ἐπιδώσει? 1 Which father among you ... a fish? येशू आपल्या शिष्यांना शिकवण्यासाठी एक प्रश्न वापरतो. हे विधान म्हणून लिहीले जाऊ शकते. पर्यायी अनुवाद: ""आपल्यापैकी कोणीही पित्या ... एक मासे"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +LUK 11 12 r52w figs-rquestion ἢ καὶ αἰτήσει…αὐτῷ σκορπίον? 1 Or if he asks ... scorpion to him? येशू आपल्या शिष्यांना शिकवण्यासाठी एक प्रश्न वापरतो. हे विधान म्हणून लिहीले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवादः ""आणि जर तुम्ही अंडे विचारला तर तुम्ही त्याला कधीही विंचू देऊ नका"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +LUK 11 12 e8hr translate-unknown σκορπίον 1 scorpion विंचवास एक कोळीसारखाच असतो, परंतु त्याच्याकडे विषबाधा असलेली शेपटी असते. आपण कोठे आहात ते विंचूंना माहित नसल्यास, आपण ""विषारी कोळी"" किंवा ""दौंश करणारा कोळी"" असे भाषांतर करू शकता (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/translate-unknown]]) LUK 11 13 g99r εἰ…ὑμεῖς πονηροὶ ὑπάρχοντες, οἴδατε 1 if you who are evil know कारण तुम्ही वाईट आहात किंवा ""तुम्ही पापी आहात तरीसुद्धा तुम्हाला माहिती आहे -LUK 11 13 aww7 figs-rquestion πόσῳ μᾶλλον ὁ Πατὴρ ὁ ἐξ οὐρανοῦ, δώσει Πνεῦμα Ἅγιον…αὐτόν? 1 how much more will your Father from heaven give the Holy Spirit ... him? तर मग तुमचा स्वर्गातील पिता पवित्र आत्मा देईल, हे नक्कीच कसे? येशू पुन्हा शिष्यांना शिकवण्यासाठी एक प्रश्न वापरतो. हे एक विधान म्हणून अनुवादित केले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवाद: ""आपण खात्री बाळगू शकता की स्वर्गातून तुमचा पिता पवित्र आत्मा देईल ... त्याला."" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +LUK 11 13 aww7 figs-rquestion πόσῳ μᾶλλον ὁ Πατὴρ ὁ ἐξ οὐρανοῦ, δώσει Πνεῦμα Ἅγιον…αὐτόν? 1 how much more will your Father from heaven give the Holy Spirit ... him? तर मग तुमचा स्वर्गातील पिता पवित्र आत्मा देईल, हे नक्कीच कसे? येशू पुन्हा शिष्यांना शिकवण्यासाठी एक प्रश्न वापरतो. हे एक विधान म्हणून अनुवादित केले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवाद: ""आपण खात्री बाळगू शकता की स्वर्गातून तुमचा पिता पवित्र आत्मा देईल ... त्याला."" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-rquestion]]) LUK 11 14 r2sx 0 General Information: मुक्या मनुष्यातून अशुध्य आत्मा बाहे काढल्यानंतर येशूला प्रश्न केला आहे. -LUK 11 14 uyu1 writing-newevent καὶ 1 Now नवीन घटनेच्या सुरूवातीस चिन्हांकित करण्यासाठी लेखक हा शब्द वापरतो. (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/writing-newevent]]) -LUK 11 14 cly7 figs-ellipsis ἦν ἐκβάλλων δαιμόνιον 1 Jesus was driving out a demon अतिरिक्त माहिती जोडणे उपयुक्त ठरू शकते. वैकल्पिक अनुवाद: ""येशू एका व्यक्तीमधून अशुध्य आत्मा बाहेर काढत होता"" किंवा ""येशू अशुध्य आत्म्याला एक व्यक्तीतून निघून जाण्यास सांगत होता"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) -LUK 11 14 afa8 figs-explicit δαιμόνιον κωφόν 1 demon that was mute लोकांना बोलण्यापासून रोखण्याची शक्ती अशुध्य आत्म्याला आहे. वैकल्पिक अनुवाद: ""अशुध्य आत्मा ज्याने माणूस बोलण्यास असमर्थ ठरला"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) +LUK 11 14 uyu1 writing-newevent καὶ 1 Now नवीन घटनेच्या सुरूवातीस चिन्हांकित करण्यासाठी लेखक हा शब्द वापरतो. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/writing-newevent]]) +LUK 11 14 cly7 figs-ellipsis ἦν ἐκβάλλων δαιμόνιον 1 Jesus was driving out a demon अतिरिक्त माहिती जोडणे उपयुक्त ठरू शकते. वैकल्पिक अनुवाद: ""येशू एका व्यक्तीमधून अशुध्य आत्मा बाहेर काढत होता"" किंवा ""येशू अशुध्य आत्म्याला एक व्यक्तीतून निघून जाण्यास सांगत होता"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +LUK 11 14 afa8 figs-explicit δαιμόνιον κωφόν 1 demon that was mute लोकांना बोलण्यापासून रोखण्याची शक्ती अशुध्य आत्म्याला आहे. वैकल्पिक अनुवाद: ""अशुध्य आत्मा ज्याने माणूस बोलण्यास असमर्थ ठरला"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]]) LUK 11 14 l6cg καὶ 1 Now क्रिया कुठे सुरू होते हे चिन्हांकित करण्यासाठी येथे वापरला जातो. जर आपल्या भाषेस असे करण्याचा मार्ग असेल तर आपण येथे त्याचा वापर करण्याचा विचार करू शकता. जेव्हा अशुध्य आत्मा मनुष्यातून बाहेर येतो तेव्हा काही लोक येशूवर टीका करतात, आणि यामुळे येशू दुष्ट आत्म्यांविषयी शिकवतो. -LUK 11 14 p72b figs-ellipsis τοῦ δαιμονίου ἐξελθόντος 1 When the demon had gone out अतिरिक्त माहिती जोडणे उपयुक्त ठरू शकते. वैकल्पिक अनुवाद: ""जेव्हा भूत माणसातून बाहेर पडले होते"" किंवा ""जेव्हा भूताने मनुष्याला सोडून दिले"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +LUK 11 14 p72b figs-ellipsis τοῦ δαιμονίου ἐξελθόντος 1 When the demon had gone out अतिरिक्त माहिती जोडणे उपयुक्त ठरू शकते. वैकल्पिक अनुवाद: ""जेव्हा भूत माणसातून बाहेर पडले होते"" किंवा ""जेव्हा भूताने मनुष्याला सोडून दिले"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) LUK 11 14 tnq3 ἐλάλησεν ὁ κωφός 1 the man who had been mute spoke आता बोलू शकत नसलेला माणूस बोलला LUK 11 15 y6zi ἐν Βεελζεβοὺλ τῷ ἄρχοντι τῶν δαιμονίων, ἐκβάλλει τὰ δαιμόνια 1 By Beelzebul, the ruler of demons, he is driving out demons तो भूतांचा शासक बालजबुल याच्या शक्तीने भुते काढतो LUK 11 16 w41v 0 General Information: येशू गर्दीला प्रतिसाद देतो. LUK 11 16 r519 ἕτεροι δὲ πειράζοντες 1 Others tested him इतर लोकांनी येशूची परीक्षा घेतली. त्यांना देवाची इच्छा होती हे सिद्ध व्हावे अशी त्याची इच्छा होती LUK 11 16 x9fw σημεῖον ἐξ οὐρανοῦ ἐζήτουν παρ’ αὐτοῦ 1 and sought from him a sign from heaven आणि त्याला स्वर्गातून एक चिन्ह द्यावा किंवा ""त्याने स्वर्गातून चिन्ह दिले की मागणी करून"" विचारले. हा त्यांचा अधिकार देवापासून होता हे सिद्ध करण्यासाठी त्यांनी अशी अपेक्षा केली. -LUK 11 17 e36g figs-metonymy πᾶσα βασιλεία ἐφ’ ἑαυτὴν διαμερισθεῖσα ἐρημοῦται 1 Every kingdom divided against itself is made desolate येथे राज्य लोकांना सूचित करते. हे कर्तरी स्वरूपात देखील सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवाद: ""जर एखाद्या राज्यात स्वत: ची लढाई असेल तर ते त्यांचा राज्य नष्ट करतील"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] आणि [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -LUK 11 17 rc4h figs-metonymy οἶκος ἐπὶ οἶκον πίπτει 1 a house divided against itself falls येथे ""घर"" म्हणजे एक कुटुंब होय. वैकल्पिक अनुवादः ""जर कुटुंबातील सदस्यांची एकमेकांशी लढाई होत असेल तर ते त्यांच्या कुटुंबाचा नाश करतील"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -LUK 11 17 ze6p figs-metaphor πίπτει 1 falls धडक होते आणि नष्ट होते. घराची ही प्रतिमा म्हणजे सदस्यांना एकमेकांशी लढताना कुटुंबाचा नाश होतो. (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -LUK 11 18 i74u figs-metonymy εἰ…ὁ Σατανᾶς ἐφ’ ἑαυτὸν διεμερίσθη 1 If Satan is divided against himself येथे सैतान व सैतानाचे अनुसरण करणार्या दुरात्म्यांचा उल्लेख करत आहे. वैकल्पिक अनुवादः ""जर सैतान आणि त्याच्या साम्राज्यातील सदस्य आपसात लढत आहेत"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -LUK 11 18 jd5t figs-rquestion εἰ…ὁ Σατανᾶς…πῶς σταθήσεται ἡ βασιλεία αὐτοῦ? 1 If Satan ... how will his kingdom stand? येशू लोकांना शिकवण्यासाठी एक प्रश्न वापरतो. हे एक विधान म्हणून अनुवादित केले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवादः ""जर सैतान ... त्याचे राज्य टिकणार नाही."" किंवा ""जर सैतान ... त्याचे राज्य विभक्त होईल."" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) -LUK 11 18 vnt9 figs-explicit ὅτι λέγετε, ἐν Βεελζεβοὺλ ἐκβάλλειν με τὰ δαιμόνια 1 For you say I cast out demons by Beelzebul तुम्ही असे म्हणता की, बालजबूलच्या सामर्थ्याने मी भुते काढतो. त्याच्या आज्ञेचे पुढील भाग स्पष्टपणे सांगितले जाऊ शकते: वैकल्पिक अनुवाद: ""आपल्या म्हणण्यानुसार हे बालजबुलच्या सामर्थ्याने मी भुते काढतो जेणेकरूनअशुध्य आत्मे सोडून जातात."" याचा अर्थ असा की सैतान स्वतःविरूद्ध विभागलेला आहे. (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) -LUK 11 19 i48v figs-rquestion εἰ δὲ ἐγὼ…οἱ υἱοὶ ὑμῶν ἐν τίνι ἐκβάλλουσιν? 1 If I ... by whom do your followers drive them out? जर मी ... कोणाच्या सामर्थ्याने आपल्या अनुयायांनी भुते लोकांना लोकांना सोडून द्यावी? येशू लोकांना शिकवण्यासाठी एक प्रश्न वापरतो. येशूच्या प्रश्नाचे अर्थ स्पष्ट केले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवाद: ""जर मी ... तर आम्ही सहमत आहे की आपल्या अनुयायांनीही बालजबुलच्या शक्तीने भुते काढली आहेत परंतु आपणास विश्वास नाही की हे सत्य आहे."" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]] आणि [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) +LUK 11 17 e36g figs-metonymy πᾶσα βασιλεία ἐφ’ ἑαυτὴν διαμερισθεῖσα ἐρημοῦται 1 Every kingdom divided against itself is made desolate येथे राज्य लोकांना सूचित करते. हे कर्तरी स्वरूपात देखील सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवाद: ""जर एखाद्या राज्यात स्वत: ची लढाई असेल तर ते त्यांचा राज्य नष्ट करतील"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metonymy]] आणि [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +LUK 11 17 rc4h figs-metonymy οἶκος ἐπὶ οἶκον πίπτει 1 a house divided against itself falls येथे ""घर"" म्हणजे एक कुटुंब होय. वैकल्पिक अनुवादः ""जर कुटुंबातील सदस्यांची एकमेकांशी लढाई होत असेल तर ते त्यांच्या कुटुंबाचा नाश करतील"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +LUK 11 17 ze6p figs-metaphor πίπτει 1 falls धडक होते आणि नष्ट होते. घराची ही प्रतिमा म्हणजे सदस्यांना एकमेकांशी लढताना कुटुंबाचा नाश होतो. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +LUK 11 18 i74u figs-metonymy εἰ…ὁ Σατανᾶς ἐφ’ ἑαυτὸν διεμερίσθη 1 If Satan is divided against himself येथे सैतान व सैतानाचे अनुसरण करणार्या दुरात्म्यांचा उल्लेख करत आहे. वैकल्पिक अनुवादः ""जर सैतान आणि त्याच्या साम्राज्यातील सदस्य आपसात लढत आहेत"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +LUK 11 18 jd5t figs-rquestion εἰ…ὁ Σατανᾶς…πῶς σταθήσεται ἡ βασιλεία αὐτοῦ? 1 If Satan ... how will his kingdom stand? येशू लोकांना शिकवण्यासाठी एक प्रश्न वापरतो. हे एक विधान म्हणून अनुवादित केले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवादः ""जर सैतान ... त्याचे राज्य टिकणार नाही."" किंवा ""जर सैतान ... त्याचे राज्य विभक्त होईल."" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +LUK 11 18 vnt9 figs-explicit ὅτι λέγετε, ἐν Βεελζεβοὺλ ἐκβάλλειν με τὰ δαιμόνια 1 For you say I cast out demons by Beelzebul तुम्ही असे म्हणता की, बालजबूलच्या सामर्थ्याने मी भुते काढतो. त्याच्या आज्ञेचे पुढील भाग स्पष्टपणे सांगितले जाऊ शकते: वैकल्पिक अनुवाद: ""आपल्या म्हणण्यानुसार हे बालजबुलच्या सामर्थ्याने मी भुते काढतो जेणेकरूनअशुध्य आत्मे सोडून जातात."" याचा अर्थ असा की सैतान स्वतःविरूद्ध विभागलेला आहे. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]]) +LUK 11 19 i48v figs-rquestion εἰ δὲ ἐγὼ…οἱ υἱοὶ ὑμῶν ἐν τίνι ἐκβάλλουσιν? 1 If I ... by whom do your followers drive them out? जर मी ... कोणाच्या सामर्थ्याने आपल्या अनुयायांनी भुते लोकांना लोकांना सोडून द्यावी? येशू लोकांना शिकवण्यासाठी एक प्रश्न वापरतो. येशूच्या प्रश्नाचे अर्थ स्पष्ट केले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवाद: ""जर मी ... तर आम्ही सहमत आहे की आपल्या अनुयायांनीही बालजबुलच्या शक्तीने भुते काढली आहेत परंतु आपणास विश्वास नाही की हे सत्य आहे."" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-rquestion]] आणि [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]]) LUK 11 19 bs8x αὐτοὶ ὑμῶν κριταὶ ἔσονται 1 they will be your judges देवाच्या सामर्थ्याने भुते काढण्याचा प्रयत्न करणारे तुमच्या अनुयायांचा न्याय करतील असे मी म्हणत आहे, मी बालजबुलाच्या सामर्थ्याने भुते काढतो -LUK 11 20 y643 figs-metonymy ἐν δακτύλῳ Θεοῦ 1 by the finger of God देवाचे बोट"" देवाच्या शक्तीला सूचित करते. (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +LUK 11 20 y643 figs-metonymy ἐν δακτύλῳ Θεοῦ 1 by the finger of God देवाचे बोट"" देवाच्या शक्तीला सूचित करते. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metonymy]]) LUK 11 20 ja3u ἄρα ἔφθασεν ἐφ’ ὑμᾶς ἡ Βασιλεία τοῦ Θεοῦ 1 then the kingdom of God has come to you हे दर्शविते की देवाचे राज्य तुमच्याकडे आले आहे -LUK 11 21 e4d1 figs-metaphor ὅταν ὁ ἰσχυρὸς…ἐν εἰρήνῃ ἐστὶν τὰ ὑπάρχοντα αὐτοῦ 1 When a strong man ... are safe हे सांगते की येशू हा सैतानाला व त्याच्या दुरात्म्यांना पराभूत करणारा आहे, जसे की येशू एक बलवान मनुष्य होता जो बलवान माणसाचा आहे. (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +LUK 11 21 e4d1 figs-metaphor ὅταν ὁ ἰσχυρὸς…ἐν εἰρήνῃ ἐστὶν τὰ ὑπάρχοντα αὐτοῦ 1 When a strong man ... are safe हे सांगते की येशू हा सैतानाला व त्याच्या दुरात्म्यांना पराभूत करणारा आहे, जसे की येशू एक बलवान मनुष्य होता जो बलवान माणसाचा आहे. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) LUK 11 21 pb5v ἐν εἰρήνῃ ἐστὶν τὰ ὑπάρχοντα αὐτοῦ 1 his goods are safe कोणीही त्याच्या गोष्टी चोरू शकत नाही -LUK 11 22 g1hx figs-metaphor ἐπὰν…ἰσχυρότερος αὐτοῦ…τὰ σκῦλα αὐτοῦ διαδίδωσιν 1 when a stronger man ... man's possessions येशू हा सैतानाला व त्याच्या दुरात्म्यांना पराभूत करणारा आहे, जसे की येशू एक बलवान मनुष्य होता जो बलवान माणसाकडून सर्व काही घेतो. (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +LUK 11 22 g1hx figs-metaphor ἐπὰν…ἰσχυρότερος αὐτοῦ…τὰ σκῦλα αὐτοῦ διαδίδωσιν 1 when a stronger man ... man's possessions येशू हा सैतानाला व त्याच्या दुरात्म्यांना पराभूत करणारा आहे, जसे की येशू एक बलवान मनुष्य होता जो बलवान माणसाकडून सर्व काही घेतो. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) LUK 11 22 my6r τὴν πανοπλίαν αὐτοῦ αἴρει 1 takes away the armor from the man मनुष्याची शस्त्रे आणि संरक्षण काढून टाकणे LUK 11 22 zv57 τὰ σκῦλα αὐτοῦ διαδίδωσιν 1 plunders the man's possessions त्याची मालमत्ता चोरतो किंवा ""त्याला हवे असलेले काहीही काढून घेते LUK 11 23 yw6h ὁ μὴ ὢν μετ’ ἐμοῦ, κατ’ ἐμοῦ ἐστιν; καὶ ὁ μὴ συνάγων μετ’ ἐμοῦ, σκορπίζει 1 The one who is not with me is against me, and the one who does not gather with me scatters हे कोणत्याही व्यक्ती किंवा लोकांच्या कोणत्याही गटास संदर्भित करते. ""जो कोणी माझ्याबरोबर नाही तो माझ्याविरुद्ध आहे व जो कोणी माझ्याबरोबर गोळा करीत नाही तो माझ्याविरुद्ध आहे"" किंवा ""जे माझ्याबरोबर नाहीत ते माझ्याविरुद्ध आहेत आणि जो माझ्याबरोबर काम करीत नाही तो माझ्याविरुद्ध काम करीत आहे. LUK 11 23 h3kb ὁ μὴ ὢν μετ’ ἐμοῦ 1 one who is not with me जो मला समर्थन देत नाही किंवा ""जो माझ्याबरोबर काम करीत नाही LUK 11 23 t7zn κατ’ ἐμοῦ ἐστιν 1 is against me माझ्या विरूद्ध काम करतो -LUK 11 23 wa13 figs-explicit ὁ μὴ συνάγων μετ’ ἐμοῦ, σκορπίζει 1 the one who does not gather with me scatters येशू त्याच्या अनुयायांना एकत्र करणार आहे याला दर्शवते. हे स्पष्टपणे सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवाद: ""जो कोणी लोकांना येऊ देत नाही आणि माझ्यामागे येत नाही तो त्यांना माझ्यापासून दूर जाण्यास कारणीभूत ठरतो"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) +LUK 11 23 wa13 figs-explicit ὁ μὴ συνάγων μετ’ ἐμοῦ, σκορπίζει 1 the one who does not gather with me scatters येशू त्याच्या अनुयायांना एकत्र करणार आहे याला दर्शवते. हे स्पष्टपणे सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवाद: ""जो कोणी लोकांना येऊ देत नाही आणि माझ्यामागे येत नाही तो त्यांना माझ्यापासून दूर जाण्यास कारणीभूत ठरतो"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]]) LUK 11 24 fpj5 ἀνύδρων τόπων 1 waterless places याचा अर्थ ""निर्जन ठिकाणी"" आहे ज्यामध्ये दुष्ट आत्मा भटकतात. LUK 11 24 yvp4 μὴ εὑρίσκον 1 Finding none जर आत्माला काही विश्रांती सापडली नाही तर -LUK 11 24 s89t figs-metaphor τὸν οἶκόν μου, ὅθεν ἐξῆλθον 1 my house from which I came याचा अर्थ तो ज्या व्यक्तीमध्ये जगतो तो होय. वैकल्पिक अनुवादः ""मी ज्या व्यक्तीत रहात होतो ती व्यक्ती"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -LUK 11 25 b4u3 figs-activepassive εὑρίσκει σεσαρωμένον καὶ κεκοσμημένον 1 finds that house swept out and put in order हा रूपक त्या व्यक्तीबद्दल बोलतो जसे की तो एक घर आहे जे स्वच्छ आणि सर्व ठिकाणी ठेवलेला होता. याचा अर्थ असा आहे की घर अद्याप रिकामे आहे. हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते त्या माहितीसह स्पष्ट. पर्यायी अनुवादः ""एखाद्या व्यक्तीने असे घर शोधले आहे की ज्याने त्याची मालकी सर्वकाही देऊन स्वच्छ आणि व्यवस्थित केली आहे, परंतु रिक्त सोडली आहे"" किंवा ""ती व्यक्ती स्वच्छ आणि व्यवस्थित असलेल्या घरासारखी आहे असे दिसते परंतु रिक्त"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]] आणि [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -LUK 11 26 wqq4 figs-ellipsis χείρονα τῶν πρώτων 1 worse than the first पहिला"" हा शब्द मनुष्याच्या स्थितीला सूचित करतो जेव्हा त्याला अशुद्ध आत्मा मिळाला होता. वैकल्पिक अनुवादः ""त्याच्या अवस्थेपेक्षाही वाईट आत्मा भावना सोडण्यापूर्वी होता"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +LUK 11 24 s89t figs-metaphor τὸν οἶκόν μου, ὅθεν ἐξῆλθον 1 my house from which I came याचा अर्थ तो ज्या व्यक्तीमध्ये जगतो तो होय. वैकल्पिक अनुवादः ""मी ज्या व्यक्तीत रहात होतो ती व्यक्ती"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +LUK 11 25 b4u3 figs-activepassive εὑρίσκει σεσαρωμένον καὶ κεκοσμημένον 1 finds that house swept out and put in order हा रूपक त्या व्यक्तीबद्दल बोलतो जसे की तो एक घर आहे जे स्वच्छ आणि सर्व ठिकाणी ठेवलेला होता. याचा अर्थ असा आहे की घर अद्याप रिकामे आहे. हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते त्या माहितीसह स्पष्ट. पर्यायी अनुवादः ""एखाद्या व्यक्तीने असे घर शोधले आहे की ज्याने त्याची मालकी सर्वकाही देऊन स्वच्छ आणि व्यवस्थित केली आहे, परंतु रिक्त सोडली आहे"" किंवा ""ती व्यक्ती स्वच्छ आणि व्यवस्थित असलेल्या घरासारखी आहे असे दिसते परंतु रिक्त"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]] आणि [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +LUK 11 26 wqq4 figs-ellipsis χείρονα τῶν πρώτων 1 worse than the first पहिला"" हा शब्द मनुष्याच्या स्थितीला सूचित करतो जेव्हा त्याला अशुद्ध आत्मा मिळाला होता. वैकल्पिक अनुवादः ""त्याच्या अवस्थेपेक्षाही वाईट आत्मा भावना सोडण्यापूर्वी होता"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) LUK 11 27 bui3 0 General Information: येशूच्या शिकवणींमध्ये हा एक विराम आहे. एक स्त्री आशीर्वाद बोलते आणि येशू प्रतिसाद देतो. -LUK 11 27 m86m writing-newevent ἐγένετο δὲ 1 It happened that या वाक्यांशाचा वापर येथे एका महत्त्वपूर्ण कार्यक्रमास चिन्हांकित करण्यासाठी केला जातो. जर आपल्या भाषेस असे करण्याचा मार्ग असेल तर आपण येथे त्याचा वापर करण्याचा विचार करू शकता. (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/writing-newevent]]) -LUK 11 27 pk7m figs-idiom ἐπάρασά…φωνὴν…ἐκ τοῦ ὄχλου 1 raised her voice above the crowd ही म्हण म्हणजे ""गर्दीच्या आवाजात मोठ्याने बोलला"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) -LUK 11 27 vjt7 figs-synecdoche μακαρία ἡ κοιλία ἡ βαστάσασά σε, καὶ μαστοὶ οὓς ἐθήλασας 1 Blessed is the womb that bore you and the breasts that nursed you स्त्रीच्या शरीराचे भाग संपूर्ण महिलेचा संदर्भ घेण्यासाठी वापरले जातात. वैकल्पिक अनुवादः ""ज्याने तुला जन्म दिला त्या महिलेसाठी किती चांगला आहे"" आणि ""ज्या स्त्रिने तुला जन्म दिला व तुला स्तनपान केले त्या स्त्रीला किती आनंद झाला पाहिजे"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +LUK 11 27 m86m writing-newevent ἐγένετο δὲ 1 It happened that या वाक्यांशाचा वापर येथे एका महत्त्वपूर्ण कार्यक्रमास चिन्हांकित करण्यासाठी केला जातो. जर आपल्या भाषेस असे करण्याचा मार्ग असेल तर आपण येथे त्याचा वापर करण्याचा विचार करू शकता. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/writing-newevent]]) +LUK 11 27 pk7m figs-idiom ἐπάρασά…φωνὴν…ἐκ τοῦ ὄχλου 1 raised her voice above the crowd ही म्हण म्हणजे ""गर्दीच्या आवाजात मोठ्याने बोलला"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-idiom]]) +LUK 11 27 vjt7 figs-synecdoche μακαρία ἡ κοιλία ἡ βαστάσασά σε, καὶ μαστοὶ οὓς ἐθήλασας 1 Blessed is the womb that bore you and the breasts that nursed you स्त्रीच्या शरीराचे भाग संपूर्ण महिलेचा संदर्भ घेण्यासाठी वापरले जातात. वैकल्पिक अनुवादः ""ज्याने तुला जन्म दिला त्या महिलेसाठी किती चांगला आहे"" आणि ""ज्या स्त्रिने तुला जन्म दिला व तुला स्तनपान केले त्या स्त्रीला किती आनंद झाला पाहिजे"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) LUK 11 28 c7e8 μενοῦν, μακάριοι οἱ ἀκούοντες 1 Rather, blessed are they हे त्या साठी अगदी चांगले आहे LUK 11 28 c3f2 οἱ ἀκούοντες τὸν λόγον τοῦ Θεοῦ 1 hear the word of God देवाने बोललेला संदेश ऐका LUK 11 29 u6eq 0 Connecting Statement: येशू लोकांना शिकवत राहतो. LUK 11 29 cf2t τῶν δὲ ὄχλων ἐπαθροιζομένων 1 As the crowds were increasing जसजसे लोक गर्दीत सामील झाले होते किंवा ""गर्दी वाढत होती LUK 11 29 kt6k ἡ γενεὰ αὕτη γενεὰ πονηρά ἐστιν;…ζητεῖ…αὐτῇ 1 This generation is an evil generation. It seeks ... to it येथे ""पिढी"" याचा अर्थ लोक आहे. वैकल्पिक अनुवादः ""या वेळी राहणारे लोक दुष्ट आहेत. ते त्यांचा शोध घेतात"" किंवा ""आपण या वेळी राहणारे लोक दुष्ट लोक आहेत. आपण आपल्यास शोधत आहात -LUK 11 29 q19q figs-explicit σημεῖον ζητεῖ 1 It seeks a sign ती कोणत्या प्रकारचे चिन्ह शोधते त्याविषयी माहिती स्पष्ट केली जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवाद: ""मी देवाकडून आलो आहे म्हणून पुरावा म्हणून मी चमत्कार करू इच्छितो"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) -LUK 11 29 s29w figs-activepassive σημεῖον οὐ δοθήσεται αὐτῇ 1 no sign will be given to it हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवाद: ""देव त्याला चिन्ह देणार नाही"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +LUK 11 29 q19q figs-explicit σημεῖον ζητεῖ 1 It seeks a sign ती कोणत्या प्रकारचे चिन्ह शोधते त्याविषयी माहिती स्पष्ट केली जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवाद: ""मी देवाकडून आलो आहे म्हणून पुरावा म्हणून मी चमत्कार करू इच्छितो"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]]) +LUK 11 29 s29w figs-activepassive σημεῖον οὐ δοθήσεται αὐτῇ 1 no sign will be given to it हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवाद: ""देव त्याला चिन्ह देणार नाही"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) LUK 11 29 ft6z τὸ σημεῖον Ἰωνᾶ 1 the sign of Jonah योनाचे काय झाले किंवा “योनासाठी देवाने जे केले ते LUK 11 30 vj9m καθὼς γὰρ ἐγένετο Ἰωνᾶς…σημεῖον, οὕτως…τῇ γενεᾷ ταύτῃ 1 For just as Jonah became a sign ... so too ... this generation याचा अर्थ असा आहे की, येशू त्या दिवशी यहूद्यांकरता देवाचे चिन्ह म्हणून योनाप्रमाणेच त्या दिवशी निनावेच्या लोकांसाठी देवाचे चिन्ह म्हणून काम करेल. LUK 11 30 il7p ὁ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου 1 Son of Man येशू स्वतःचा संदर्भ देत आहे. LUK 11 30 ax7q τῇ γενεᾷ ταύτῃ 1 this generation आज जगणारे लोक LUK 11 31 t1mw βασίλισσα νότου 1 Queen of the South हे शबाच्या राणीला संदर्भित करते. शेबा इस्राएलचा एक भाग होता. LUK 11 31 bx3c ἐγερθήσεται ἐν τῇ κρίσει μετὰ τῶν ἀνδρῶν τῆς γενεᾶς ταύτης 1 will rise up at the judgment with the men of this generation उभे राहून या वेळीच्या लोकांचा न्याय करेल -LUK 11 31 rnq9 figs-idiom ἦλθεν ἐκ τῶν περάτων τῆς γῆς 1 she came from the ends of the earth ही म्हण म्हणजे ती खूप लांबून आली. वैकल्पिक अनुवाद: ""ती खूप मोठी अंतरावरून आली"" किंवा ""ती खूप दूर असलेल्या ठिकानाहून आली"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) -LUK 11 31 cwa7 figs-explicit πλεῖον Σολομῶνος ὧδε 1 someone greater than Solomon is here येशू स्वत: बद्दल बोलत आहे. वैकल्पिक अनुवाद: ""मी, शलमोनापेक्षा महान आहे, येथे आहे"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) -LUK 11 31 p75h figs-explicit πλεῖον Σολομῶνος 1 someone greater than Solomon येशू स्वत: बद्दल बोलत आहे. वैकल्पिक अनुवादः ""मी शलमोनापेक्षा मोठा आहे"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) -LUK 11 32 pkh5 figs-explicit ἄνδρες Νινευεῖται 1 The men of Nineveh प्राचीन निनवेच्या संदर्भात हे स्पष्टपणे सांगणे उपयोगी ठरेल. वैकल्पिक अनुवादः ""प्राचीन शहर निनेवेमध्ये राहणारे पुरुष"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) -LUK 11 32 g456 figs-gendernotations ἄνδρες 1 The men यात पुरुष आणि स्त्री दोघेही समाविष्ट आहेत. वैकल्पिक अनुवादः ""लोक"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations]]) +LUK 11 31 rnq9 figs-idiom ἦλθεν ἐκ τῶν περάτων τῆς γῆς 1 she came from the ends of the earth ही म्हण म्हणजे ती खूप लांबून आली. वैकल्पिक अनुवाद: ""ती खूप मोठी अंतरावरून आली"" किंवा ""ती खूप दूर असलेल्या ठिकानाहून आली"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-idiom]]) +LUK 11 31 cwa7 figs-explicit πλεῖον Σολομῶνος ὧδε 1 someone greater than Solomon is here येशू स्वत: बद्दल बोलत आहे. वैकल्पिक अनुवाद: ""मी, शलमोनापेक्षा महान आहे, येथे आहे"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]]) +LUK 11 31 p75h figs-explicit πλεῖον Σολομῶνος 1 someone greater than Solomon येशू स्वत: बद्दल बोलत आहे. वैकल्पिक अनुवादः ""मी शलमोनापेक्षा मोठा आहे"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]]) +LUK 11 32 pkh5 figs-explicit ἄνδρες Νινευεῖται 1 The men of Nineveh प्राचीन निनवेच्या संदर्भात हे स्पष्टपणे सांगणे उपयोगी ठरेल. वैकल्पिक अनुवादः ""प्राचीन शहर निनेवेमध्ये राहणारे पुरुष"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]]) +LUK 11 32 g456 figs-gendernotations ἄνδρες 1 The men यात पुरुष आणि स्त्री दोघेही समाविष्ट आहेत. वैकल्पिक अनुवादः ""लोक"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-gendernotations]]) LUK 11 32 uwp5 τῆς γενεᾶς ταύτης 1 this generation of people या वेळीचे लोक LUK 11 32 lrw7 ὅτι μετενόησαν 1 for they repented निनवेच्या लोकांनी पश्चात्ताप केले -LUK 11 32 ac61 figs-explicit πλεῖον Ἰωνᾶ ὧδε 1 someone greater than Jonah is here येशू स्वत: बद्दल बोलत आहे. स्पष्टपणे सांगणे उपयुक्त ठरू शकते की त्यांनी त्यांचे ऐकले नाही. वैकल्पिक अनुवादः ""जरी मी योनापेक्षा मोठा तरी तुम्ही अजूनही पश्चात्ताप केला नाही"" (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) -LUK 11 33 lf3j figs-metaphor 0 General Information: 33-36 वचनांमध्ये एक रूपक आहे जेथे येशू त्याचे शिक्षण ""प्रकाश"" म्हणून बोलतो, की तो त्याच्या शिष्यांना आज्ञाधारक राहण्यास व इतरांबरोबर सामायिक करण्यास इच्छितो. तो अशा लोकांविषयी बोलतो जो ""अंधारात"" असल्यासारखे त्याच्या शिकवणी ओळखत नाहीत किंवा स्वीकारत नाहीत. (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +LUK 11 32 ac61 figs-explicit πλεῖον Ἰωνᾶ ὧδε 1 someone greater than Jonah is here येशू स्वत: बद्दल बोलत आहे. स्पष्टपणे सांगणे उपयुक्त ठरू शकते की त्यांनी त्यांचे ऐकले नाही. वैकल्पिक अनुवादः ""जरी मी योनापेक्षा मोठा तरी तुम्ही अजूनही पश्चात्ताप केला नाही"" (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]]) +LUK 11 33 lf3j figs-metaphor 0 General Information: 33-36 वचनांमध्ये एक रूपक आहे जेथे येशू त्याचे शिक्षण ""प्रकाश"" म्हणून बोलतो, की तो त्याच्या शिष्यांना आज्ञाधारक राहण्यास व इतरांबरोबर सामायिक करण्यास इच्छितो. तो अशा लोकांविषयी बोलतो जो ""अंधारात"" असल्यासारखे त्याच्या शिकवणी ओळखत नाहीत किंवा स्वीकारत नाहीत. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) LUK 11 33 rl2i 0 Connecting Statement: येशू लोकांना शिकवण्याचे संपवतो. LUK 11 33 ht3v εἰς κρύπτην τίθησιν, οὐδὲ ὑπὸ τὸν μόδιον 1 puts it in a hidden place or under a basket तो लपवतो किंवा टोपलीखाली ठेवतो -LUK 11 33 hz46 figs-ellipsis ἀλλ’ ἐπὶ τὴν λυχνίαν 1 but on a lampstand या कलमातील समजलेले विषय आणि क्रिया पुरविली जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवाद: ""पण एक व्यक्ती त्याला दिवठनीवर ठेवतो"" किंवा ""पण एक व्यक्ती त्यास मेजावर ठेवतो"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) -LUK 11 34 n1pg figs-metaphor ὁ λύχνος τοῦ σώματός ἐστιν ὁ ὀφθαλμός σου 1 Your eye is the lamp of the body रूपकाच्या या भागामध्ये, येशूने ज्या गोष्टी पाहिल्या त्यावरून डोळा शरीरासाठी प्रकाश प्रदान करतो त्याप्रमाणे समजून घेण्यास मदत करतो. वैकल्पिक अनुवाद: ""तुमचा डोळा शरीराच्या दिवासारखे आहे"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -LUK 11 34 w2up figs-metonymy ὁ ὀφθαλμός σου 1 Your eye डोळा दृष्टीसाठी एक रुपक आहे. (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -LUK 11 34 s4ep figs-synecdoche τοῦ σώματός 1 the body शरीर एखाद्या व्यक्तीच्या जीवनासाठी एक पुर्ण भाग आहे. (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) -LUK 11 34 rm2n figs-metonymy ὅταν ὁ ὀφθαλμός σου ἁπλοῦς ᾖ 1 When your eye is good येथे ""डोळा"" येथे दृष्टीक्षेप म्हणून एक रुपक आहे. वैकल्पिक अनुवादः ""जेव्हा तुमची दृष्टी चांगली असेल"" किंवा ""जेव्हा आपण चांगले पहाल तेव्हा"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -LUK 11 34 e9g2 figs-activepassive καὶ ὅλον τὸ σῶμά σου φωτεινόν ἐστιν 1 the whole body is filled with light हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवाद: ""प्रकाश आपले संपूर्ण शरीर भरेल"" किंवा ""तुम्ही सर्वकाही स्पष्टपणे पाहण्यास सक्षम असाल"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -LUK 11 34 td49 figs-metonymy ἐπὰν…πονηρὸς ᾖ 1 when your eye is bad येथे ""डोळा"" दृष्टीक्षेप एक रुपक आहे. वैकल्पिक अनुवादः ""जेव्हा तुमची दृष्टी खराब असतो"" किंवा ""जेव्हा तुम्ही खराब पहाल तेव्हा"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +LUK 11 33 hz46 figs-ellipsis ἀλλ’ ἐπὶ τὴν λυχνίαν 1 but on a lampstand या कलमातील समजलेले विषय आणि क्रिया पुरविली जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवाद: ""पण एक व्यक्ती त्याला दिवठनीवर ठेवतो"" किंवा ""पण एक व्यक्ती त्यास मेजावर ठेवतो"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +LUK 11 34 n1pg figs-metaphor ὁ λύχνος τοῦ σώματός ἐστιν ὁ ὀφθαλμός σου 1 Your eye is the lamp of the body रूपकाच्या या भागामध्ये, येशूने ज्या गोष्टी पाहिल्या त्यावरून डोळा शरीरासाठी प्रकाश प्रदान करतो त्याप्रमाणे समजून घेण्यास मदत करतो. वैकल्पिक अनुवाद: ""तुमचा डोळा शरीराच्या दिवासारखे आहे"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +LUK 11 34 w2up figs-metonymy ὁ ὀφθαλμός σου 1 Your eye डोळा दृष्टीसाठी एक रुपक आहे. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +LUK 11 34 s4ep figs-synecdoche τοῦ σώματός 1 the body शरीर एखाद्या व्यक्तीच्या जीवनासाठी एक पुर्ण भाग आहे. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +LUK 11 34 rm2n figs-metonymy ὅταν ὁ ὀφθαλμός σου ἁπλοῦς ᾖ 1 When your eye is good येथे ""डोळा"" येथे दृष्टीक्षेप म्हणून एक रुपक आहे. वैकल्पिक अनुवादः ""जेव्हा तुमची दृष्टी चांगली असेल"" किंवा ""जेव्हा आपण चांगले पहाल तेव्हा"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +LUK 11 34 e9g2 figs-activepassive καὶ ὅλον τὸ σῶμά σου φωτεινόν ἐστιν 1 the whole body is filled with light हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवाद: ""प्रकाश आपले संपूर्ण शरीर भरेल"" किंवा ""तुम्ही सर्वकाही स्पष्टपणे पाहण्यास सक्षम असाल"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +LUK 11 34 td49 figs-metonymy ἐπὰν…πονηρὸς ᾖ 1 when your eye is bad येथे ""डोळा"" दृष्टीक्षेप एक रुपक आहे. वैकल्पिक अनुवादः ""जेव्हा तुमची दृष्टी खराब असतो"" किंवा ""जेव्हा तुम्ही खराब पहाल तेव्हा"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metonymy]]) LUK 11 34 iz5p καὶ τὸ σῶμά σου σκοτεινόν 1 your body is full of darkness तुम्ही काहीही बघू शकणार नाही LUK 11 35 z96u σκόπει…μὴ τὸ φῶς τὸ ἐν σοὶ σκότος ἐστίν 1 be careful that the light in you is not darkness आपल्याला जे वाटते ते प्रकाश आहे किंवा खरोखर अंधार नाही किंवा ""अंधारात काय आहे ते आपल्याला ठाऊक आहे याची खात्री करा"" हे सुनिश्चित करा. -LUK 11 36 g336 figs-simile ἔσται φωτεινὸν ὅλον, ὡς ὅταν ὁ λύχνος τῇ ἀστραπῇ φωτίζῃ σε 1 then your whole body will be like when a lamp shines its brightness on you येशू समान सत्य सांगतो. तो अशा लोकांबद्दल बोलतो जे सत्याने भरलेले आहेत की ते तेजस्वी प्रकाश्यासारखे चमकत आहेत. (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) +LUK 11 36 g336 figs-simile ἔσται φωτεινὸν ὅλον, ὡς ὅταν ὁ λύχνος τῇ ἀστραπῇ φωτίζῃ σε 1 then your whole body will be like when a lamp shines its brightness on you येशू समान सत्य सांगतो. तो अशा लोकांबद्दल बोलतो जे सत्याने भरलेले आहेत की ते तेजस्वी प्रकाश्यासारखे चमकत आहेत. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-simile]]) LUK 11 37 c6fc 0 General Information: येशूला एका परुश्याच्या घरी जेवायला बोलावले जाते -LUK 11 37 h6zz writing-newevent ἐν δὲ τῷ λαλῆσαι 1 When he had finished speaking नवीन घटनेच्या सुरूवातीस चिन्हांकित करण्यासाठी लेखक हे शब्द वापरतो. (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/writing-newevent]]) +LUK 11 37 h6zz writing-newevent ἐν δὲ τῷ λαλῆσαι 1 When he had finished speaking नवीन घटनेच्या सुरूवातीस चिन्हांकित करण्यासाठी लेखक हे शब्द वापरतो. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/writing-newevent]]) LUK 11 37 frs9 0 at his house हे परुशीच्या घरास संदर्भित करते. -LUK 11 37 x6nx figs-explicit ἀνέπεσεν 1 reclined मेजवानीच्या वेळी आरामशीरपणे झोपायच्या वेळी हे जेवण जेवण खाण्यासारखे एक आरामदायी जेवण होते. जेव्हा लोक खातात तेव्हा त्यांच्या शरीराद्वारे वापरल्या जाणाऱ्या भाषेचा शब्द वापरून आपण भाषांतर करू इच्छित असाल. वैकल्पिक अनुवाद: ""मेजावर बसला"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) -LUK 11 38 bm8j figs-explicit οὐ πρῶτον ἐβαπτίσθη 1 wash परराष्ट्रीयांनी असा नियम केला होता की लोकांनी देवाच्या समोर शुद्धपणे शुद्ध होण्यासाठी लोकांना हात धुवावा. वैकल्पिक अनुवादः ""त्याचे हात धुवा"" किंवा ""रितीने स्वच्छ होण्यासाठी त्याचे हात धुवा"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) -LUK 11 39 xf4e figs-metaphor 0 General Information: एक रूपक वापरून येशू परुशीसोबत बोलू लागला. त्यांनी प्याला आणि ताट स्वच्छ केल्यावर आणि स्वत: ला स्वच्छ कसे करावे याविषयी तो तुलना करतो. (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -LUK 11 39 zkq7 figs-explicit τὸ ἔξωθεν τοῦ ποτηρίου καὶ τοῦ πίνακος 1 the outside of cups and bowls पेटीच्या बाहेर धुणे हे परुश्यांचे अनुष्ठान होते. (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) -LUK 11 39 b8gj figs-metaphor τὸ δὲ ἔσωθεν ὑμῶν γέμει ἁρπαγῆς καὶ πονηρίας 1 but the inside of you is filled with greed and evil रूपकाचा हा भाग त्यांच्या स्वत: च्या अंतर्गत स्थितीकडे दुर्लक्ष करून भांड्याच्या बाहेरील त्यांच्या स्वच्छतेच्या काळजीपूर्वकतेची तुलना करतो. (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +LUK 11 37 x6nx figs-explicit ἀνέπεσεν 1 reclined मेजवानीच्या वेळी आरामशीरपणे झोपायच्या वेळी हे जेवण जेवण खाण्यासारखे एक आरामदायी जेवण होते. जेव्हा लोक खातात तेव्हा त्यांच्या शरीराद्वारे वापरल्या जाणाऱ्या भाषेचा शब्द वापरून आपण भाषांतर करू इच्छित असाल. वैकल्पिक अनुवाद: ""मेजावर बसला"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]]) +LUK 11 38 bm8j figs-explicit οὐ πρῶτον ἐβαπτίσθη 1 wash परराष्ट्रीयांनी असा नियम केला होता की लोकांनी देवाच्या समोर शुद्धपणे शुद्ध होण्यासाठी लोकांना हात धुवावा. वैकल्पिक अनुवादः ""त्याचे हात धुवा"" किंवा ""रितीने स्वच्छ होण्यासाठी त्याचे हात धुवा"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]]) +LUK 11 39 xf4e figs-metaphor 0 General Information: एक रूपक वापरून येशू परुशीसोबत बोलू लागला. त्यांनी प्याला आणि ताट स्वच्छ केल्यावर आणि स्वत: ला स्वच्छ कसे करावे याविषयी तो तुलना करतो. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +LUK 11 39 zkq7 figs-explicit τὸ ἔξωθεν τοῦ ποτηρίου καὶ τοῦ πίνακος 1 the outside of cups and bowls पेटीच्या बाहेर धुणे हे परुश्यांचे अनुष्ठान होते. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]]) +LUK 11 39 b8gj figs-metaphor τὸ δὲ ἔσωθεν ὑμῶν γέμει ἁρπαγῆς καὶ πονηρίας 1 but the inside of you is filled with greed and evil रूपकाचा हा भाग त्यांच्या स्वत: च्या अंतर्गत स्थितीकडे दुर्लक्ष करून भांड्याच्या बाहेरील त्यांच्या स्वच्छतेच्या काळजीपूर्वकतेची तुलना करतो. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) LUK 11 40 zq4l ἄφρονες! 1 You senseless men येशू हा बोलत असलेल्या सर्व परुशी पुरुष होते तरीसुद्धा, हा शब्द पुरुष किंवा स्त्रियांचा उल्लेख करू शकतो. -LUK 11 40 g39h figs-rquestion οὐχ ὁ ποιήσας τὸ ἔξωθεν, καὶ τὸ ἔσωθεν ἐποίησεν? 1 Did not the one who made the outside also make the inside? येशूने आपल्या अंतःकरणात जे आहे ते देवाला ठाऊक नाही हे समजण्याकरिता परुश्यांना दोषमुक्त करण्याचा प्रश्न येशूने वापरला. हे एक विधान म्हणून अनुवादित केले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवाद: ""ज्याने बाहेरील बाजू बनवली त्याने आतील बाजू देखील बनवली!"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) -LUK 11 41 m3ww figs-explicit τὰ ἐνόντα δότε ἐλεημοσύνην 1 Give to the poor what is inside हे दर्शविते की त्यांनी त्यांच्या प्याला आणि ताटासह काय करावे. वैकल्पिक अनुवाद: ""तुमच्या प्याला आणि ताटात जे आहे ते गरिबांना द्या"" किंवा ""गरिबांसाठी उदार व्हा"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) +LUK 11 40 g39h figs-rquestion οὐχ ὁ ποιήσας τὸ ἔξωθεν, καὶ τὸ ἔσωθεν ἐποίησεν? 1 Did not the one who made the outside also make the inside? येशूने आपल्या अंतःकरणात जे आहे ते देवाला ठाऊक नाही हे समजण्याकरिता परुश्यांना दोषमुक्त करण्याचा प्रश्न येशूने वापरला. हे एक विधान म्हणून अनुवादित केले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवाद: ""ज्याने बाहेरील बाजू बनवली त्याने आतील बाजू देखील बनवली!"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +LUK 11 41 m3ww figs-explicit τὰ ἐνόντα δότε ἐλεημοσύνην 1 Give to the poor what is inside हे दर्शविते की त्यांनी त्यांच्या प्याला आणि ताटासह काय करावे. वैकल्पिक अनुवाद: ""तुमच्या प्याला आणि ताटात जे आहे ते गरिबांना द्या"" किंवा ""गरिबांसाठी उदार व्हा"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]]) LUK 11 41 phz9 πάντα καθαρὰ ὑμῖν ἐστιν 1 all things will be clean for you तुम्ही पूर्णपणे स्वच्छ व्हाल किंवा ""तुम्ही आतून आणि बाहेरून स्वच्छ व्हाल LUK 11 42 ans4 ἀποδεκατοῦτε τὸ ἡδύοσμον, καὶ τὸ πήγανον, καὶ πᾶν λάχανον 1 you tithe mint and rue and every other garden herb तुम्ही तुमचा पुदिना आणि जिरे आणि तुच्या बागेतील इतर औषधी वनस्पतीचा दशांश तुम्ही देवाला देता. परुशी त्यांच्या उत्पन्नाचा दहावा हिस्सा देत होते हे येशूने दाखवून दिले होते. -LUK 11 42 p71g translate-unknown τὸ ἡδύοσμον, καὶ τὸ πήγανον 1 mint and rue हे औषधी वनस्पती आहेत. लोक त्यांच्या स्वादांमध्ये काही प्रमाणात ही पाने ठेवतात. जर लोकांना टंकण आणि रक्तरंजित काय माहित नसेल तर त्यांना माहित असलेल्या सर्वसाधारण नाव किंवा ""औषधी वनस्पती"" सारखे सामान्य अभिव्यक्ती वापरू शकता. (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/translate-unknown]]) +LUK 11 42 p71g translate-unknown τὸ ἡδύοσμον, καὶ τὸ πήγανον 1 mint and rue हे औषधी वनस्पती आहेत. लोक त्यांच्या स्वादांमध्ये काही प्रमाणात ही पाने ठेवतात. जर लोकांना टंकण आणि रक्तरंजित काय माहित नसेल तर त्यांना माहित असलेल्या सर्वसाधारण नाव किंवा ""औषधी वनस्पती"" सारखे सामान्य अभिव्यक्ती वापरू शकता. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/translate-unknown]]) LUK 11 42 l25z πᾶν λάχανον 1 every other garden herb संभाव्य अर्थ म्हणजे 1) ""प्रत्येक इतर भाज्या"" 2) ""प्रत्येक इतर बाग औषधी वनस्पती"" किंवा 3) ""प्रत्येक इतर वनस्पती वनस्पती. LUK 11 42 yk7d τὴν ἀγάπην τοῦ Θεοῦ 1 the love of God देवावर प्रेम करणे किंवा ""देवावर प्रेम"" करणे. देव प्रेम आहे एक आहे. -LUK 11 42 myv2 figs-litotes κἀκεῖνα μὴ παρεῖναι 1 without failing to do the other things also अपयशाशिवाय हे नेहमी केले पाहिजे यावर भर दिला जातो. हे सकारात्मक स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवादः ""आणि नेहमी इतर चांगल्या गोष्टी देखील करायच्या"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-litotes]]) +LUK 11 42 myv2 figs-litotes κἀκεῖνα μὴ παρεῖναι 1 without failing to do the other things also अपयशाशिवाय हे नेहमी केले पाहिजे यावर भर दिला जातो. हे सकारात्मक स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवादः ""आणि नेहमी इतर चांगल्या गोष्टी देखील करायच्या"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-litotes]]) LUK 11 43 lnx3 0 Connecting Statement: येशू परुश्यांशी बोलने संपवतो. LUK 11 43 w6pv τὴν πρωτοκαθεδρίαν 1 the front seats सर्वोत्तम जागा LUK 11 43 sz72 τοὺς ἀσπασμοὺς 1 respectful greetings आपल्याला विशेष सन्मानाने नमस्कार करण्यासाठी लोक आपल्याला आवडतात -LUK 11 44 hag2 figs-simile ἐστὲ ὡς τὰ μνημεῖα τὰ ἄδηλα, καὶ οἱ ἄνθρωποι οἱ περιπατοῦντες ἐπάνω οὐκ οἴδασιν 1 you are like unmarked graves that people walk over without knowing it परुशी अबाधित कबरांसारखे आहेत कारण ते औपचारिकपणे स्वच्छ दिसतात, परंतु ते त्यांच्या सभोवतालचे लोक अशुद्ध होऊ शकतात. (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) +LUK 11 44 hag2 figs-simile ἐστὲ ὡς τὰ μνημεῖα τὰ ἄδηλα, καὶ οἱ ἄνθρωποι οἱ περιπατοῦντες ἐπάνω οὐκ οἴδασιν 1 you are like unmarked graves that people walk over without knowing it परुशी अबाधित कबरांसारखे आहेत कारण ते औपचारिकपणे स्वच्छ दिसतात, परंतु ते त्यांच्या सभोवतालचे लोक अशुद्ध होऊ शकतात. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-simile]]) LUK 11 44 mrw1 τὰ μνημεῖα τὰ ἄδηλα 1 unmarked graves मृतदेह उरले जातात त्या ठिकाणी जमिनीत खोदलेले ते खड्डे होते. त्यांच्याकडे पांढरे दगड नसतात जे लोक साधारणपणे कबरांवर ठेवतात जेणेकरून इतर लोक त्यांना पाहू शकतील. -LUK 11 44 h9x7 figs-explicit οὐκ οἴδασιν 1 without knowing it जेव्हा यहूदी कबरेवर गेले तेव्हा ते औपचारिकपणे अशुद्ध झाले. या अचूक कबरांनी त्यांना चुकून असे केले. हे स्पष्टपणे सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवाद: ""हे समजून घेतल्याशिवाय आणि औपचारिकपणे अशुद्ध होत नाही"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) +LUK 11 44 h9x7 figs-explicit οὐκ οἴδασιν 1 without knowing it जेव्हा यहूदी कबरेवर गेले तेव्हा ते औपचारिकपणे अशुद्ध झाले. या अचूक कबरांनी त्यांना चुकून असे केले. हे स्पष्टपणे सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवाद: ""हे समजून घेतल्याशिवाय आणि औपचारिकपणे अशुद्ध होत नाही"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]]) LUK 11 45 ics8 0 General Information: येशू यहूदी शिक्षकाला प्रतिसाद देणे सुरू करतो. -LUK 11 45 u1vv writing-participants τις τῶν νομικῶν 1 One of the teachers of the law या कथेमध्ये एक नवीन पात्र ओळखते. (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/writing-participants]]) +LUK 11 45 u1vv writing-participants τις τῶν νομικῶν 1 One of the teachers of the law या कथेमध्ये एक नवीन पात्र ओळखते. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/writing-participants]]) LUK 11 45 v1pr ταῦτα λέγων, καὶ ἡμᾶς ὑβρίζεις 1 what you say insults us too परुश्यांविषयी येशूचे म्हणणे देखील यहूदी नियमाच्या शिक्षकांना लागू होते. LUK 11 46 wx9j ὑμῖν τοῖς νομικοῖς οὐαί! 1 Woe to you, teachers of the law! येशूने हे स्पष्ट केले की, परुश्यांबरोबर नियमशास्त्राच्या शिक्षकांच्या कृत्यांचा निषेध करण्याचा त्यांचा हेतू होता. -LUK 11 46 v2vl figs-metaphor φορτίζετε τοὺς ἀνθρώπους φορτία δυσβάστακτα 1 you put people under burdens that are hard to carry आपण खूप जड आहेत आणि त्यांना वाहून घेऊ शकत नाही अशा लोकांवर ओझे लादता. येशूने बऱ्याच नियमांना वाहून नेण्यासारख्या गोष्टी दिल्या त्याबद्दल येशू बोलतो. वैकल्पिक अनुवाद: ""आपण लोकांना त्यांचे पालन करण्यासाठी खूप नियम देऊन बोलावत आहात"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +LUK 11 46 v2vl figs-metaphor φορτίζετε τοὺς ἀνθρώπους φορτία δυσβάστακτα 1 you put people under burdens that are hard to carry आपण खूप जड आहेत आणि त्यांना वाहून घेऊ शकत नाही अशा लोकांवर ओझे लादता. येशूने बऱ्याच नियमांना वाहून नेण्यासारख्या गोष्टी दिल्या त्याबद्दल येशू बोलतो. वैकल्पिक अनुवाद: ""आपण लोकांना त्यांचे पालन करण्यासाठी खूप नियम देऊन बोलावत आहात"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) LUK 11 46 mws4 ἑνὶ τῶν δακτύλων ὑμῶν οὐ προσψαύετε τοῖς φορτίοις 1 touch the burdens with one of your own fingers संभाव्य अर्थ म्हणजे 1) ""लोकांना ते ओझे उचलण्यात मदत करण्यासाठी काहीही करा"" किंवा 2) ""ते ओझे स्वतःस आणण्याचा प्रयत्न करा. -LUK 11 48 drs1 figs-explicit ἄρα μαρτυρεῖτε καὶ συνευδοκεῖτε 1 So you are witnesses and you consent येशू नियमशास्त्राच्या परुशी व शिक्षकांना धमकावत आहे. त्यांना संदेष्ट्यांचे खूनबद्दल माहीत आहे, पण आपल्या पूर्वजांना ठार मारण्यासाठी त्यांना दोष देऊ नका. वैकल्पिक अनुवाद: ""म्हणून, त्यांना नाकारण्याऐवजी आपण पुष्टी करता आणि सहमत होता"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) +LUK 11 48 drs1 figs-explicit ἄρα μαρτυρεῖτε καὶ συνευδοκεῖτε 1 So you are witnesses and you consent येशू नियमशास्त्राच्या परुशी व शिक्षकांना धमकावत आहे. त्यांना संदेष्ट्यांचे खूनबद्दल माहीत आहे, पण आपल्या पूर्वजांना ठार मारण्यासाठी त्यांना दोष देऊ नका. वैकल्पिक अनुवाद: ""म्हणून, त्यांना नाकारण्याऐवजी आपण पुष्टी करता आणि सहमत होता"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]]) LUK 11 49 by5w διὰ τοῦτο 1 For this reason याचा अर्थ पूर्वीच्या विधानांकडे आहे की कायद्याच्या शिक्षकांनी लोकांना नियमांद्वारे बोलावले. -LUK 11 49 c97g figs-personification ἡ σοφία τοῦ Θεοῦ εἶπεν 1 God's wisdom said शहाणपण असे समजले जाते की ते देवाबद्दल बोलू शकले असते. वैकल्पिक अनुवाद: ""देवाने आपल्या शहाणपणात म्हटले आहे"" किंवा ""देव शहाणपणाने बोलला"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]) +LUK 11 49 c97g figs-personification ἡ σοφία τοῦ Θεοῦ εἶπεν 1 God's wisdom said शहाणपण असे समजले जाते की ते देवाबद्दल बोलू शकले असते. वैकल्पिक अनुवाद: ""देवाने आपल्या शहाणपणात म्हटले आहे"" किंवा ""देव शहाणपणाने बोलला"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-personification]]) LUK 11 49 lda4 ἀποστελῶ εἰς αὐτοὺς προφήτας καὶ ἀποστόλους 1 I will send to them prophets and apostles मी माझ्या लोकांनकडे संदेष्टे व प्रेषित पाठविले आहे. देवाने आधीच घोषित केले होते की तो जे यहूदी श्रोत्यांशी बोलत होता त्या यहुदी लोकांच्या पूर्वजांना प्रेषित व संदेष्ठा पाठवेल. LUK 11 49 w1fh ἐξ αὐτῶν ἀποκτενοῦσιν καὶ διώξουσιν 1 they will persecute and kill some of them माझे लोक संदेष्टे व प्रेषित असतील तर छळ करतील आणि ठार करतील. देवाने आधीच घोषित केले होते की ज्या यहूदी श्रोत्यांना येशू बोलत होता, त्याचे पूर्वज, संदेष्टे व प्रेषितांचा छळ करतील आणि ठार करतील. -LUK 11 50 pi6u figs-metonymy ἐκζητηθῇ τὸ αἷμα πάντων τῶν προφητῶν, τὸ ἐκχυννόμενον…ἀπὸ τῆς γενεᾶς ταύτης 1 This generation, then, will be held responsible for all the blood of the prophets shed ज्या लोकांना येशू बोलत आहे त्यांना भविष्यवाद्यांनी त्यांच्या पूर्वजांच्या हत्येसाठी जबाबदार धरले जाईल. वैकल्पिक अनुवाद: ""म्हणूनच, या पिढीतील लोकांनी संदेश्त्यांच्या केलेल्या हत्तेसाठी परमेश्वर या पिढीला जबाबदार धरेल"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] आणि [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -LUK 11 50 d1rf figs-metonymy τὸ αἷμα πάντων τῶν προφητῶν, τὸ ἐκχυννόμενον 1 the blood of the prophets shed रक्त ... सांडणे"" म्हणजे जेव्हा ते मारले गेले तेव्हा रक्त वाहून गेले. वैकल्पिक अनुवादः ""संदेष्ट्यांचा खून"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +LUK 11 50 pi6u figs-metonymy ἐκζητηθῇ τὸ αἷμα πάντων τῶν προφητῶν, τὸ ἐκχυννόμενον…ἀπὸ τῆς γενεᾶς ταύτης 1 This generation, then, will be held responsible for all the blood of the prophets shed ज्या लोकांना येशू बोलत आहे त्यांना भविष्यवाद्यांनी त्यांच्या पूर्वजांच्या हत्येसाठी जबाबदार धरले जाईल. वैकल्पिक अनुवाद: ""म्हणूनच, या पिढीतील लोकांनी संदेश्त्यांच्या केलेल्या हत्तेसाठी परमेश्वर या पिढीला जबाबदार धरेल"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metonymy]] आणि [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +LUK 11 50 d1rf figs-metonymy τὸ αἷμα πάντων τῶν προφητῶν, τὸ ἐκχυννόμενον 1 the blood of the prophets shed रक्त ... सांडणे"" म्हणजे जेव्हा ते मारले गेले तेव्हा रक्त वाहून गेले. वैकल्पिक अनुवादः ""संदेष्ट्यांचा खून"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metonymy]]) LUK 11 51 jes7 Ζαχαρίου 1 Zechariah हे कदाचित जुन्या करारातील याजक होते ज्याने इस्राएली लोकांना मूर्तिपूजा करण्यास भाग पाडले. हा बाप्तिस्मा करणारा योहान नव्हता. -LUK 11 51 pav1 figs-activepassive τοῦ ἀπολομένου 1 who was killed हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवादः ""लोक मारले गेले"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +LUK 11 51 pav1 figs-activepassive τοῦ ἀπολομένου 1 who was killed हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवादः ""लोक मारले गेले"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) LUK 11 52 vj5a 0 Connecting Statement: येशू यहूदी शिक्षकांना उत्तर देण्याचे संपवतो. -LUK 11 52 s4fc figs-metaphor ἤρατε τὴν κλεῖδα τῆς γνώσεως…τοὺς εἰσερχομένους ἐκωλύσατε 1 you have taken away the key of knowledge ... hinder those who are entering येशू देवाच्या सत्याविषयी बोलतो जसे की ते घरात होते जे शिक्षक प्रवेश करण्यास नकार देतात आणि इतरांना प्रवेश करण्यासही परवानगी देत नाहीत. याचा अर्थ शिक्षकांना देव खरोखरच ओळखत नाही आणि ते इतरांनाही त्याला ओळखण्यापासून रोखतात. (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +LUK 11 52 s4fc figs-metaphor ἤρατε τὴν κλεῖδα τῆς γνώσεως…τοὺς εἰσερχομένους ἐκωλύσατε 1 you have taken away the key of knowledge ... hinder those who are entering येशू देवाच्या सत्याविषयी बोलतो जसे की ते घरात होते जे शिक्षक प्रवेश करण्यास नकार देतात आणि इतरांना प्रवेश करण्यासही परवानगी देत नाहीत. याचा अर्थ शिक्षकांना देव खरोखरच ओळखत नाही आणि ते इतरांनाही त्याला ओळखण्यापासून रोखतात. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) LUK 11 52 xg48 τὴν κλεῖδα 1 the key हे घर किंवा भांडारगृहमध्ये, प्रवेशाच्या साधनांचे प्रतिनिधीत्व करते. LUK 11 52 fj7x αὐτοὶ οὐκ εἰσήλθατε 1 you do not enter in yourselves तुम्ही स्वत: ला ज्ञान मिळविण्याचा प्रयत्न करीत नाही LUK 11 53 mld3 0 General Information: जिथे येशूने परुश्याच्या घरात भोजन केले होते त्या भागाचा हा शेवटचा भाग आहे. हि वचने वाचकांना सांगतात की कथेच्या मुख्य भागानंतर काय होते. LUK 11 53 ejf1 κἀκεῖθεν ἐξελθόντος αὐτοῦ 1 After Jesus left there येशूने परुष्याचे घर सोडल्यानंतर LUK 11 53 h9sw ἀποστοματίζειν αὐτὸν περὶ πλειόνων 1 argued with him about many things नियमशास्त्राचे शिक्षक व परुशी त्यांच्या मतांचे रक्षण करण्यासाठी तर्क देत नाहीत परंतु येशूला सापळा रचण्याचा प्रयत्न करतात जेणेकरून ते देवाच्या नियमाचा भंग करण्याचा आरोप करतील. LUK 11 54 mr32 figs-metaphor αὐτὸν θηρεῦσαί τι ἐκ τοῦ στόματος αὐτοῦ 1 trying to trap him in his own words याचा अर्थ असा आहे की, येशू काहीतरी चुकीचे बोलू इच्छितो जेणेकरून ते त्याच्यावर आरोप लावू शकतील. नियमशास्त्राचे शिक्षक व परुशी त्यांच्या मतांचे रक्षण करण्यासाठी वादविवाद करीत नाहीत परंतु येशूचा सापळा करण्याचा प्रयत्न करतात जेणेकरून ते त्याच्यावर आरोप लावू शकतील -LUK 12 intro jun3 0 # लूक 12 सामान्य नोंदी

## या अध्यायातील विशेष संकल्पना

### ""आत्म्याविरुद्ध निंदा""


यापैकी काही संकल्पना लोकांना ठाऊक नसते की लोक काय करतात आणि हे पाप करतात तेव्हा ते कोणते शब्द बोलतात. तथापि, ते कदाचित पवित्र आत्मा आणि त्याचे कार्य यांचा अपमान करतात. पवित्र आत्म्याच्या कार्याचा एक भाग लोकांना समजणे आहे की ते पापी आहेत आणि त्यांना देव क्षमा करण्याची गरज आहे. म्हणून, जो कोणीही पाप करण्याचे थांबवण्याचा प्रयत्न करीत नाही तो कदाचित आत्म्याविरूद्ध निंदा करतो. (हे पहा: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/blasphemy]] आणि [[rc://*/tw/dict/bible/kt/holyspirit]])

### सेवक

देव आपल्या लोकांना हे लक्षात ठेवेल की जगातील प्रत्येक गोष्ट देवाशी संबंधित आहे. देव त्याच्या लोकांना गोष्टी देतो जेणेकरून ते त्याची सेवा करू शकतील. त्याने त्यांना जे काही दिले आहे त्याबद्दल त्याने जे करावे अशी इच्छा करून त्याने त्याला संतुष्ट करावे अशी त्याची इच्छा आहे. एक दिवस येशू आपल्या सेवकांना त्यांनी जे काही देऊ केले त्याबद्दल त्यांनी काय केले ते विचारेल. ज्या लोकांना त्याने पाहिजे ते केले त्यांना तो एक बक्षीस देईल आणि ज्यांच्याकडे नाही त्यांच्यासाठी तो दंड देईल.

### विभाग

येशू जाणत होता की ज्याने त्याचे अनुसरण करणे निवडले नाही त्यांना त्यांनी नकार दिला. त्याला अनुसरण करणे निवडा. त्यांना हे देखील माहित होते की बहुतेक लोक त्यांच्या कुटूंबांना इतरांपेक्षा जास्त प्रेम करतात. म्हणून त्याने आपल्या अनुयायांना हे समजून घ्यायचे होते की त्यांचे कुटुंब त्यांना आवडण्यापेक्षा त्यांना खालील गोष्टी अधिक महत्वाच्या वाटल्या पाहिजेत ([लूक 12: 51-56] (./ 51.एमडी)).

## इतर संभाव्य अनुवाद अडचणी

### ""मनुष्याचा पुत्र""

या अध्यायातील ([""लूक 12; 8]"" (./ 08.md)) येशू स्वतःला ""मनुष्याचा पुत्र"" म्हणून संबोधतो. आपली भाषा लोक इतरांबद्दल बोलत असल्यासारखे बोलू देत नाहीत. (पहा: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/sonofman]] आणि [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]]) +LUK 12 intro jun3 0 # लूक 12 सामान्य नोंदी

## या अध्यायातील विशेष संकल्पना

### ""आत्म्याविरुद्ध निंदा""


यापैकी काही संकल्पना लोकांना ठाऊक नसते की लोक काय करतात आणि हे पाप करतात तेव्हा ते कोणते शब्द बोलतात. तथापि, ते कदाचित पवित्र आत्मा आणि त्याचे कार्य यांचा अपमान करतात. पवित्र आत्म्याच्या कार्याचा एक भाग लोकांना समजणे आहे की ते पापी आहेत आणि त्यांना देव क्षमा करण्याची गरज आहे. म्हणून, जो कोणीही पाप करण्याचे थांबवण्याचा प्रयत्न करीत नाही तो कदाचित आत्म्याविरूद्ध निंदा करतो. (हे पहा: [[rc://mr/tw/dict/bible/kt/blasphemy]] आणि [[rc://mr/tw/dict/bible/kt/holyspirit]])

### सेवक

देव आपल्या लोकांना हे लक्षात ठेवेल की जगातील प्रत्येक गोष्ट देवाशी संबंधित आहे. देव त्याच्या लोकांना गोष्टी देतो जेणेकरून ते त्याची सेवा करू शकतील. त्याने त्यांना जे काही दिले आहे त्याबद्दल त्याने जे करावे अशी इच्छा करून त्याने त्याला संतुष्ट करावे अशी त्याची इच्छा आहे. एक दिवस येशू आपल्या सेवकांना त्यांनी जे काही देऊ केले त्याबद्दल त्यांनी काय केले ते विचारेल. ज्या लोकांना त्याने पाहिजे ते केले त्यांना तो एक बक्षीस देईल आणि ज्यांच्याकडे नाही त्यांच्यासाठी तो दंड देईल.

### विभाग

येशू जाणत होता की ज्याने त्याचे अनुसरण करणे निवडले नाही त्यांना त्यांनी नकार दिला. त्याला अनुसरण करणे निवडा. त्यांना हे देखील माहित होते की बहुतेक लोक त्यांच्या कुटूंबांना इतरांपेक्षा जास्त प्रेम करतात. म्हणून त्याने आपल्या अनुयायांना हे समजून घ्यायचे होते की त्यांचे कुटुंब त्यांना आवडण्यापेक्षा त्यांना खालील गोष्टी अधिक महत्वाच्या वाटल्या पाहिजेत ([लूक 12: 51-56] (./ 51.एमडी)).

## इतर संभाव्य अनुवाद अडचणी

### ""मनुष्याचा पुत्र""

या अध्यायातील ([""लूक 12; 8]"" (./ 08.md)) येशू स्वतःला ""मनुष्याचा पुत्र"" म्हणून संबोधतो. आपली भाषा लोक इतरांबद्दल बोलत असल्यासारखे बोलू देत नाहीत. (पहा: [[rc://mr/tw/dict/bible/kt/sonofman]] आणि [[rc://mr/ta/man/translate/figs-123person]]) LUK 12 1 w6x5 0 General Information: येशू हजारो लोकांसमोर आपल्या शिष्यांना शिकवू लागला. -LUK 12 1 en8g writing-newevent ἐν οἷς 1 In the meantime नियमशास्त्राचे शिक्षक व परुशी त्याला जाळ्यात पकडण्याचा मार्ग शोधत असताना हे शक्य आहे. नवीन घटनेस सुरूवातीस चिन्हांकित करण्यासाठी लेखक हे शब्द वापरतो. (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/writing-newevent]]) -LUK 12 1 r5jz writing-background ἐπισυναχθεισῶν τῶν μυριάδων τοῦ ὄχλου, ὥστε καταπατεῖν ἀλλήλους 1 when many thousands of the people ... they trampled on each other ही पार्श्वभूमी माहिती आहे जी कथा सेटिंग सांगते. (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/writing-background]]) +LUK 12 1 en8g writing-newevent ἐν οἷς 1 In the meantime नियमशास्त्राचे शिक्षक व परुशी त्याला जाळ्यात पकडण्याचा मार्ग शोधत असताना हे शक्य आहे. नवीन घटनेस सुरूवातीस चिन्हांकित करण्यासाठी लेखक हे शब्द वापरतो. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/writing-newevent]]) +LUK 12 1 r5jz writing-background ἐπισυναχθεισῶν τῶν μυριάδων τοῦ ὄχλου, ὥστε καταπατεῖν ἀλλήλους 1 when many thousands of the people ... they trampled on each other ही पार्श्वभूमी माहिती आहे जी कथा सेटिंग सांगते. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/writing-background]]) LUK 12 1 c8yk τῶν μυριάδων τοῦ ὄχλου 1 many thousands of the people खूप मोठी गर्दी -LUK 12 1 ybz9 figs-hyperbole καταπατεῖν ἀλλήλους 1 they trampled on each other बहुतेक लोक एकमेकांवर पाऊल उचलण्यासाठी इतके लोक एकत्र आले होते की यावर भर देणे ही कदाचित एक अतिशयोक्ती आहे. वैकल्पिक अनुवाद: ""ते एकमेकांना तुडवत होते"" किंवा ""ते एकमेकांच्या पायावर उभे होते"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) +LUK 12 1 ybz9 figs-hyperbole καταπατεῖν ἀλλήλους 1 they trampled on each other बहुतेक लोक एकमेकांवर पाऊल उचलण्यासाठी इतके लोक एकत्र आले होते की यावर भर देणे ही कदाचित एक अतिशयोक्ती आहे. वैकल्पिक अनुवाद: ""ते एकमेकांना तुडवत होते"" किंवा ""ते एकमेकांच्या पायावर उभे होते"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) LUK 12 1 x38n ἤρξατο λέγειν πρὸς τοὺς μαθητὰς αὐτοῦ πρῶτον 1 he began to say to his disciples first of all येशूने प्रथम आपल्या शिष्यांशी बोलण्यास सुरुवात केली आणि त्यांना म्हणाला LUK 12 1 f5b9 figs-metaphor προσέχετε ἑαυτοῖς ἀπὸ τῆς ζύμης, τῶν Φαρισαίων, ἥτις ἐστὶν ὑπόκρισις 1 Beware of the yeast of the Pharisees, which is hypocrisy जसे खमीर संपूर्ण भाकरीच्या भांडे पसरवते तसे त्यांचे पाखंड संपूर्ण समुदायामध्ये पसरत होते. वैकल्पिक अनुवादः ""परुश्यांच्या ढोंगीपणाच्या विरोधात स्वत: चे रक्षण करा"" किंवा ""तुम्ही परुश्यांसारखे पापी बनू नका याची काळजी घ्या."" त्यांचे वाईट वागणूक प्रत्येकासच प्रभावित करते जसे खमीर कणिकेच्या गोळ्यावर परिणाम करते. -LUK 12 2 m1ti grammar-connect-words-phrases οὐδὲν δὲ…ἐστὶν 1 But there is पण"" हा शब्द या वचनाला परराष्ट्राच्या ढोंगीपणाबद्दल मागील वचनात जोडतो. (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/writing-connectingwords]]) -LUK 12 2 g46e figs-activepassive οὐδὲν…συνκεκαλυμμένον ἐστὶν, ὃ οὐκ ἀποκαλυφθήσεται 1 there is nothing concealed that will not be revealed लपविलेले सर्व काही दर्शविले जाईल. हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवाद: ""लोक गुप्तपणे प्रत्येक गोष्ट शोधतात"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -LUK 12 2 e5w4 figs-parallelism καὶ κρυπτὸν ὃ οὐ γνωσθήσεται 1 nothing hidden that will not be known याचा अर्थ आपल्या सत्यावर जोर देण्यासाठी वाक्याच्या पहिल्या भागासारखेच आहे. ते कर्तरी स्वरूपात देखील सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवाद: ""लोक लपविण्याचा प्रयत्न करणार्या प्रत्येक गोष्टीबद्दल लोक शिकतील"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]] आणि [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -LUK 12 3 iv8i figs-metonymy ὧν ὅσα ἐν τῇ σκοτίᾳ εἴπατε, ἐν τῷ φωτὶ ἀκουσθήσεται 1 whatever you have said in the darkness will be heard in the light येथे ""अंधार"" हा ""रात्री"" साठी एक रुपक आहे ज्याचा अर्थ ""खाजगी""आहे आणि ""प्रकाश"" हे ""दिवस"" ह्याचे रुपक आहे जे ""सार्वजनिक"" चे रुपक आहे. ""ऐकला जाईल"" हा शब्द कर्तरी स्वरूपात दर्शविला जाऊ शकतो. पर्यायी अनुवाद: ""जे काही तू रात्री खाजगी बोललास ते लोक दिवसा ऐकतील"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] आणि [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -LUK 12 3 ix7b figs-synecdoche πρὸς τὸ οὖς ἐλαλήσατε 1 spoken in the ear हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. पर्यायी अनुवाद: ""दुसऱ्या व्यक्तीशी कुजबुजला"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +LUK 12 2 m1ti grammar-connect-words-phrases οὐδὲν δὲ…ἐστὶν 1 But there is पण"" हा शब्द या वचनाला परराष्ट्राच्या ढोंगीपणाबद्दल मागील वचनात जोडतो. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/writing-connectingwords]]) +LUK 12 2 g46e figs-activepassive οὐδὲν…συνκεκαλυμμένον ἐστὶν, ὃ οὐκ ἀποκαλυφθήσεται 1 there is nothing concealed that will not be revealed लपविलेले सर्व काही दर्शविले जाईल. हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवाद: ""लोक गुप्तपणे प्रत्येक गोष्ट शोधतात"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +LUK 12 2 e5w4 figs-parallelism καὶ κρυπτὸν ὃ οὐ γνωσθήσεται 1 nothing hidden that will not be known याचा अर्थ आपल्या सत्यावर जोर देण्यासाठी वाक्याच्या पहिल्या भागासारखेच आहे. ते कर्तरी स्वरूपात देखील सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवाद: ""लोक लपविण्याचा प्रयत्न करणार्या प्रत्येक गोष्टीबद्दल लोक शिकतील"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-parallelism]] आणि [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +LUK 12 3 iv8i figs-metonymy ὧν ὅσα ἐν τῇ σκοτίᾳ εἴπατε, ἐν τῷ φωτὶ ἀκουσθήσεται 1 whatever you have said in the darkness will be heard in the light येथे ""अंधार"" हा ""रात्री"" साठी एक रुपक आहे ज्याचा अर्थ ""खाजगी""आहे आणि ""प्रकाश"" हे ""दिवस"" ह्याचे रुपक आहे जे ""सार्वजनिक"" चे रुपक आहे. ""ऐकला जाईल"" हा शब्द कर्तरी स्वरूपात दर्शविला जाऊ शकतो. पर्यायी अनुवाद: ""जे काही तू रात्री खाजगी बोललास ते लोक दिवसा ऐकतील"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metonymy]] आणि [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +LUK 12 3 ix7b figs-synecdoche πρὸς τὸ οὖς ἐλαλήσατε 1 spoken in the ear हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. पर्यायी अनुवाद: ""दुसऱ्या व्यक्तीशी कुजबुजला"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) LUK 12 3 jwe6 ἐν τοῖς ταμείοις 1 in the inner rooms बंद खोलीत हे खाजगी भाषण होय. वैकल्पिक अनुवाद: ""गोपनीयता"" किंवा ""गुप्तपणे -LUK 12 3 b93h figs-activepassive κηρυχθήσεται 1 will be proclaimed मोठ्याने ओरडले जाईल. हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवाद: ""लोक घोषणा करतील"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +LUK 12 3 b93h figs-activepassive κηρυχθήσεται 1 will be proclaimed मोठ्याने ओरडले जाईल. हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवाद: ""लोक घोषणा करतील"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) LUK 12 3 rmx8 ἐπὶ τῶν δωμάτων 1 upon the housetops इस्राएलमधील घरांना सरळ छप्पर होते, म्हणून लोक जास्तीत जास्त उंच उभे राहू शकले. जर लोक घराच्या वरच्या बाजूने कसे उठतील याची कल्पना करण्याचा प्रयत्न करणाऱ्या वाचकांना विचलित केले जाईल तर, ""उच्च स्थानावरून प्रत्येकजण ऐकण्यास सक्षम असेल"" अशा अधिक सामान्य अभिव्यक्तीसह याचे भाषांतर देखील केले जाऊ शकते. LUK 12 4 m6t7 λέγω δὲ ὑμῖν, τοῖς φίλοις μου 1 I say to you my friends येशूने आपल्या भाषणात एक नवीन विषयावर बदल चिन्हांकित करण्यासाठी आपल्या शिष्यांना वाचविले, या प्रकरणात, घाबरण्याबद्दल बोलणे. LUK 12 4 vc8j μὴ ἐχόντων περισσότερόν τι ποιῆσαι 1 they have no more that they can do ते आणखी नुकसान होऊ शकत नाहीत -LUK 12 5 fsr4 figs-explicit φοβήθητε τὸν μετὰ…ἔχοντα ἐξουσίαν 1 Fear the one who, after ... has authority एक"" हा वाक्यांश देवाला सूचित करतो. हे ज्याला प्रतिफळ दिले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवादः ""ज्याला नंतर ... अधिकार आहे"" किंवा ""देवाचे भय बाळगा, कारण ... त्याच्याकडे अधिकार आहे ..."" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) +LUK 12 5 fsr4 figs-explicit φοβήθητε τὸν μετὰ…ἔχοντα ἐξουσίαν 1 Fear the one who, after ... has authority एक"" हा वाक्यांश देवाला सूचित करतो. हे ज्याला प्रतिफळ दिले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवादः ""ज्याला नंतर ... अधिकार आहे"" किंवा ""देवाचे भय बाळगा, कारण ... त्याच्याकडे अधिकार आहे ..."" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]]) LUK 12 5 us3x μετὰ τὸ ἀποκτεῖναι 1 after he has killed तो तुम्हाला मारल्यानंतर LUK 12 5 ric8 ἔχοντα ἐξουσίαν ἐμβαλεῖν εἰς τὴν Γέενναν 1 has authority to throw you into hell लोकांचा न्याय करण्यासाठी देवाच्या अधिकाऱ्याबद्दल ही एक सामान्य विधान आहे. याचा अर्थ शिष्यांना होणार नाही. वैकल्पिक अनुवादः ""लोकांना नरकात फेकण्याचा अधिकार आहे -LUK 12 6 czr7 figs-rquestion οὐχὶ πέντε στρουθία πωλοῦνται ἀσσαρίων δύο? 1 Are not five sparrows sold for two small coins? येशू शिष्यांना शिकवण्यासाठी एक प्रश्न वापरतो. वैकल्पिक अनुवादः ""आपल्याला माहित आहे की पाच लहान चिमण्या फक्त दोन लहान नाण्यांसाठी विकल्या जातात."" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +LUK 12 6 czr7 figs-rquestion οὐχὶ πέντε στρουθία πωλοῦνται ἀσσαρίων δύο? 1 Are not five sparrows sold for two small coins? येशू शिष्यांना शिकवण्यासाठी एक प्रश्न वापरतो. वैकल्पिक अनुवादः ""आपल्याला माहित आहे की पाच लहान चिमण्या फक्त दोन लहान नाण्यांसाठी विकल्या जातात."" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-rquestion]]) LUK 12 6 u697 στρουθία 1 sparrows खूप लहान, बियाणे खाणारे पक्षी -LUK 12 6 mru1 figs-activepassive ἓν ἐξ αὐτῶν οὐκ ἔστιν ἐπιλελησμένον ἐνώπιον τοῦ Θεοῦ 1 not one of them is forgotten in the sight of God हे कर्तरी स्वरूपात आणि सकारात्मक स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. पर्यायी अनुवाद: ""देव कधीही त्यापैकी कोणालाही विसरत नाही"" किंवा ""देव खरोखरच प्रत्येक चिमणीला लक्षात ठेवतो"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]] आणि [[rc://*/ta/man/translate/figs-litotes]]) -LUK 12 7 m833 figs-activepassive καὶ αἱ τρίχες τῆς κεφαλῆς ὑμῶν πᾶσαι ἠρίθμηνται 1 even the hairs of your head are all numbered हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवादः ""आपल्या डोक्यावर किती केस आहेत हे देव ओळखतो"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +LUK 12 6 mru1 figs-activepassive ἓν ἐξ αὐτῶν οὐκ ἔστιν ἐπιλελησμένον ἐνώπιον τοῦ Θεοῦ 1 not one of them is forgotten in the sight of God हे कर्तरी स्वरूपात आणि सकारात्मक स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. पर्यायी अनुवाद: ""देव कधीही त्यापैकी कोणालाही विसरत नाही"" किंवा ""देव खरोखरच प्रत्येक चिमणीला लक्षात ठेवतो"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]] आणि [[rc://mr/ta/man/translate/figs-litotes]]) +LUK 12 7 m833 figs-activepassive καὶ αἱ τρίχες τῆς κεφαλῆς ὑμῶν πᾶσαι ἠρίθμηνται 1 even the hairs of your head are all numbered हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवादः ""आपल्या डोक्यावर किती केस आहेत हे देव ओळखतो"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) LUK 12 7 shk3 μὴ φοβεῖσθε 1 Do not fear भीतीचे कारण सांगितले नाही. संभाव्य अर्थ म्हणजे 1) ""आपल्याबरोबर काय होईल याची भीती बाळगू नका"" किंवा 2) ""त्यामुळे आपल्याला त्रास होऊ शकणार्या लोकांपासून घाबरू नका. LUK 12 7 rca8 πολλῶν στρουθίων διαφέρετε 1 You are more valuable than many sparrows पुष्कळ चिमण्यांपेक्षा तुम्ही देवासाठी मूल्यवान आहात LUK 12 8 xzh3 λέγω δὲ ὑμῖν 1 I say to you या प्रकरणात, कबूल केल्याबद्दल बोलण्यासाठी येशूने आपल्या भाषणात एक बदल करण्यासाठी यामध्ये कबुलीविषयी बोलण्यासाठी. -LUK 12 8 d1cs figs-explicit πᾶς ὃς ἂν ὁμολογήσῃ ἐν ἐμοὶ ἔμπροσθεν τῶν ἀνθρώπων 1 everyone who confesses me before men कबुलीजबाब काय स्पष्टपणे सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवाद: ""जो कोणी इतरांना सांगते की तो माझा शिष्य आहे"" किंवा ""जो कोणी इतरांना सांगतो की तो माझ्याशी एकनिष्ठ आहे"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) +LUK 12 8 d1cs figs-explicit πᾶς ὃς ἂν ὁμολογήσῃ ἐν ἐμοὶ ἔμπροσθεν τῶν ἀνθρώπων 1 everyone who confesses me before men कबुलीजबाब काय स्पष्टपणे सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवाद: ""जो कोणी इतरांना सांगते की तो माझा शिष्य आहे"" किंवा ""जो कोणी इतरांना सांगतो की तो माझ्याशी एकनिष्ठ आहे"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]]) LUK 12 8 m5ek ὁ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου 1 the Son of Man येशू स्वतःचा संदर्भ देत आहे. वैकल्पिक अनुवाद: ""मी, मनुष्याचा पुत्र -LUK 12 9 fu3j figs-explicit ὁ δὲ ἀρνησάμενός με ἐνώπιον τῶν ἀνθρώπων 1 he who denies me before men तो लोकांसमोर मला नकार देतो. काय नाकारले आहे ते स्पष्टपणे सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवाद: ""जो कोणी इतरांना कबूल करतो की तो माझा शिष्य आहे"" किंवा ""जर कोणी म्हणेल की तो माझ्याशी एकनिष्ठ आहे, तो म्हणाला"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) -LUK 12 9 x27t figs-activepassive ἀπαρνηθήσεται 1 will be denied नाकारले जाईल. हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवादः ""मनुष्याचा पुत्र त्याला नाकारील"" किंवा ""तो माझा शिष्य आहे हे मी नाकारीन"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +LUK 12 9 fu3j figs-explicit ὁ δὲ ἀρνησάμενός με ἐνώπιον τῶν ἀνθρώπων 1 he who denies me before men तो लोकांसमोर मला नकार देतो. काय नाकारले आहे ते स्पष्टपणे सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवाद: ""जो कोणी इतरांना कबूल करतो की तो माझा शिष्य आहे"" किंवा ""जर कोणी म्हणेल की तो माझ्याशी एकनिष्ठ आहे, तो म्हणाला"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]]) +LUK 12 9 x27t figs-activepassive ἀπαρνηθήσεται 1 will be denied नाकारले जाईल. हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवादः ""मनुष्याचा पुत्र त्याला नाकारील"" किंवा ""तो माझा शिष्य आहे हे मी नाकारीन"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) LUK 12 10 rp5y καὶ πᾶς ὃς ἐρεῖ λόγον εἰς τὸν Υἱὸν τοῦ Ἀνθρώπου 1 Everyone who speaks a word against the Son of Man प्रत्येकजण जो मनुष्याच्या पुत्राबद्दल वाईट बोलतो -LUK 12 10 px39 figs-activepassive ἀφεθήσεται αὐτῷ 1 it will be forgiven him त्याला क्षमा केली जाईल. हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवादः ""देव त्यास क्षमा करेल"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +LUK 12 10 px39 figs-activepassive ἀφεθήσεται αὐτῷ 1 it will be forgiven him त्याला क्षमा केली जाईल. हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवादः ""देव त्यास क्षमा करेल"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) LUK 12 10 v5ps εἰς τὸ Ἅγιον Πνεῦμα βλασφημήσαντι 1 blasphemes against the Holy Spirit पवित्र आत्म्याविरुद्ध वाईट बोलतो -LUK 12 10 p9g7 figs-activepassive τῷ δὲ…οὐκ ἀφεθήσεται 1 but to him ... it will not be forgiven हे क्रियाशील क्रियासह व्यक्त केले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवाद: ""पण तो ... देव त्याला क्षमा करणार नाही"" किंवा ""पण तो ... देव त्याला कायमचे दोषी मानेल"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]] आणि [[rc://*/ta/man/translate/figs-litotes]]) +LUK 12 10 p9g7 figs-activepassive τῷ δὲ…οὐκ ἀφεθήσεται 1 but to him ... it will not be forgiven हे क्रियाशील क्रियासह व्यक्त केले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवाद: ""पण तो ... देव त्याला क्षमा करणार नाही"" किंवा ""पण तो ... देव त्याला कायमचे दोषी मानेल"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]] आणि [[rc://mr/ta/man/translate/figs-litotes]]) LUK 12 11 f2j9 ὅταν δὲ εἰσφέρωσιν ὑμᾶς 1 When they bring you हे सांगण्यात आले नाही की कोण त्यांना न्यायालयात आणतो. LUK 12 11 c1rk ἐπὶ τὰς συναγωγὰς 1 before the synagogues धार्मिक नेत्यांसमोर आपल्याला प्रश्न विचारण्यासाठी सभास्थानात जा LUK 12 11 gm94 τὰς ἀρχὰς, καὶ τὰς ἐξουσίας 1 rulers ... authorities हे एका विधानात एकत्र करणे आवश्यक असू शकते. वैकल्पिक अनुवाद: ""इतर लोक ज्यांची देशात सत्ता आहे LUK 12 12 gz6v ἐν αὐτῇ τῇ ὥρᾳ 1 in that hour त्या वेळी किंवा ""नंतर LUK 12 13 i2vi 0 General Information: येशूच्या शिकवणींमध्ये हा एक विराम आहे. एक माणूस येशूला काहीतरी करण्यास सांगतो आणि येशू त्याला उत्तर देतो. -LUK 12 13 d1dj figs-explicit μερίσασθαι μετ’ ἐμοῦ τὴν κληρονομίαν 1 divide the inheritance with me त्या संस्कृतीत, सामान्यतः वडिलांच्या मृत्यूनंतर वडिलांकडून वारसा आला. लेखकाचे वडील कदाचित मरण पावले असतील हे स्पष्ट करणे आवश्यक आहे. वैकल्पिक अनुवादः ""आता आमचे वडील वारले आहेत म्हणून माझ्या वडिलांच्या मालमत्तेची वाटणी करा"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) +LUK 12 13 d1dj figs-explicit μερίσασθαι μετ’ ἐμοῦ τὴν κληρονομίαν 1 divide the inheritance with me त्या संस्कृतीत, सामान्यतः वडिलांच्या मृत्यूनंतर वडिलांकडून वारसा आला. लेखकाचे वडील कदाचित मरण पावले असतील हे स्पष्ट करणे आवश्यक आहे. वैकल्पिक अनुवादः ""आता आमचे वडील वारले आहेत म्हणून माझ्या वडिलांच्या मालमत्तेची वाटणी करा"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]]) LUK 12 14 i8sm ἄνθρωπε 1 Man संभाव्य अर्थ म्हणजे 1) हा केवळ एक अपरिचित व्यक्तीला संबोधित करण्याचा मार्ग आहे किंवा 2) येशू त्या मनुष्याला धमकावत आहे. आपल्या भाषेत यापैकी कोणत्याही प्रकारे लोकांना संबोधित करण्याचा मार्ग असू शकतो. काही लोक या शब्दाचे भाषांतर करीत नाहीत. -LUK 12 14 hmn6 figs-rquestion τίς με κατέστησεν κριτὴν ἢ μεριστὴν ἐφ’ ὑμᾶς? 1 who made me a judge or a mediator over you? येशू त्या व्यक्तीला दोष देण्यासाठी एक प्रश्न वापरतो. काही भाषा ""तुम्ही "" किंवा ""तुमच्या"" साठी अनेकवचनी रूपात वापरतात. वैकल्पिक अनुवादः ""मी तुझा न्यायाधीश किंवा मध्यस्थ नाही."" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +LUK 12 14 hmn6 figs-rquestion τίς με κατέστησεν κριτὴν ἢ μεριστὴν ἐφ’ ὑμᾶς? 1 who made me a judge or a mediator over you? येशू त्या व्यक्तीला दोष देण्यासाठी एक प्रश्न वापरतो. काही भाषा ""तुम्ही "" किंवा ""तुमच्या"" साठी अनेकवचनी रूपात वापरतात. वैकल्पिक अनुवादः ""मी तुझा न्यायाधीश किंवा मध्यस्थ नाही."" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-rquestion]]) LUK 12 15 me49 εἶπεν δὲ πρὸς αὐτούς 1 He said to them त्यांना"" हा शब्द कदाचित लोकांच्या संपूर्ण गर्दीचा संदर्भ देईल. वैकल्पिक अनुवाद: ""आणि येशू लोकांना म्हणाला LUK 12 15 ckn2 φυλάσσεσθε ἀπὸ πάσης πλεονεξίας 1 keep yourselves from all greedy desires स्वतःला प्रत्येक प्रकारच्या लोभापासून रक्षण करा. वैकल्पिक अनुवादः ""स्वतःला गोष्टींवर प्रेम करण्यास परवानगी देऊ नका"" किंवा ""अधिक गोष्टी आपल्यावर नियंत्रण ठेवण्याची इच्छा करू नका LUK 12 15 f2sc ἡ ζωὴ αὐτοῦ 1 a person's life हे तथ्य एक सामान्य विधान आहे. तो कोणत्याही विशिष्ट व्यक्तीचा संदर्भ देत नाही. काही भाषांमध्ये ते व्यक्त करण्याचा मार्ग आहे. LUK 12 15 sh72 τῷ περισσεύειν…ἐκ τῶν ὑπαρχόντων αὐτῷ 1 the abundance of his possessions त्याच्या मालकीच्या किती वस्तू किंवा ""किती संपत्ती आहे -LUK 12 16 d37q figs-parables 0 येशू एक बोधकथा सांगून त्याचे शिक्षण चालू ठेवतो. (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parables]]) +LUK 12 16 d37q figs-parables 0 येशू एक बोधकथा सांगून त्याचे शिक्षण चालू ठेवतो. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-parables]]) LUK 12 16 gc9i εἶπεν δὲ…αὐτοὺς 1 Then Jesus told them येशू कदाचित संपूर्ण जमावशी बोलत होता. LUK 12 16 nkw9 εὐφόρησεν 1 yielded abundantly खूप चांगले पीक वाढले -LUK 12 17 w55n figs-rquestion τί ποιήσω, ὅτι οὐκ ἔχω ποῦ συνάξω τοὺς καρπούς μου? 1 What will I do, because I do not have a place to store my crops? हा प्रश्न मनुष्य स्वतःबद्दल काय विचार करीत आहे हे प्रतिबिंबित करतो. वैकल्पिक अनुवाद: ""मला काय करावे हे माहित नाही, कारण माझ्याकडे माझी सर्व पिके साठवण्याइतके मोठे स्थान नाही!"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +LUK 12 17 w55n figs-rquestion τί ποιήσω, ὅτι οὐκ ἔχω ποῦ συνάξω τοὺς καρπούς μου? 1 What will I do, because I do not have a place to store my crops? हा प्रश्न मनुष्य स्वतःबद्दल काय विचार करीत आहे हे प्रतिबिंबित करतो. वैकल्पिक अनुवाद: ""मला काय करावे हे माहित नाही, कारण माझ्याकडे माझी सर्व पिके साठवण्याइतके मोठे स्थान नाही!"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-rquestion]]) LUK 12 18 d82f τὰς ἀποθήκας 1 barns शेतकरी ज्या शेतक-यांनी कापणी केली आहे त्यांची साठवणूक करतात LUK 12 18 w6gc τὰ ἀγαθά 1 goods संपत्ती -LUK 12 19 mqm6 figs-synecdoche καὶ ἐρῶ τῇ ψυχῇ μου, ψυχή, ἔχεις πολλὰ ἀγαθὰ κείμενα εἰς ἔτη πολλά; ἀναπαύου, φάγε, πίε, εὐφραίνου. 1 I will say to my soul, ""Soul, you have ... years. Rest ... merry. मी स्वतःला असे सांगेन, 'माझ्याकडे ... वर्षे आहेत. विश्रांती ... आनंदित. ' किंवा ""मी स्वतःला सांगेन की माझ्याकडे ... वर्षे आहेत, म्हणून मी विश्रांती घेऊ शकेन."" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +LUK 12 19 mqm6 figs-synecdoche καὶ ἐρῶ τῇ ψυχῇ μου, ψυχή, ἔχεις πολλὰ ἀγαθὰ κείμενα εἰς ἔτη πολλά; ἀναπαύου, φάγε, πίε, εὐφραίνου. 1 I will say to my soul, ""Soul, you have ... years. Rest ... merry. मी स्वतःला असे सांगेन, 'माझ्याकडे ... वर्षे आहेत. विश्रांती ... आनंदित. ' किंवा ""मी स्वतःला सांगेन की माझ्याकडे ... वर्षे आहेत, म्हणून मी विश्रांती घेऊ शकेन."" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) LUK 12 20 s4qm 0 Connecting Statement: येशूने आपल्या दृष्टान्तात सांगण्याप्रमाणे श्रीमंत मनुष्याला कसे उत्तर दिले ते उद्धृत करते. -LUK 12 20 xgr9 figs-euphemism ταύτῃ τῇ νυκτὶ, τὴν ψυχήν σου ἀπαιτοῦσιν ἀπὸ σοῦ 1 tonight your soul is required of you आत्मा"" एखाद्या व्यक्तीचे जीवन होय. वैकल्पिक अनुवाद: ""आज रात्री मरणार"" किंवा ""आज रात्री मी तुझे जीवन घेईन"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism]] आणि [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -LUK 12 20 vyn1 figs-rquestion ἃ δὲ ἡτοίμασας, τίνι ἔσται? 1 the things you have prepared, whose will they be? आपण जे संचयित केले आहे त्याची मालकी कोणाकडे आहे? किंवा ""आपण काय तयार केले असेल?"" देवाला हे समजण्यासाठी एक प्रश्न वापरते की त्याला यापुढे या गोष्टी मिळतीलच असे नाही. वैकल्पिक अनुवादः ""तुम्ही तयार केलेल्या गोष्टी दुसऱ्यासाठी असतील!"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +LUK 12 20 xgr9 figs-euphemism ταύτῃ τῇ νυκτὶ, τὴν ψυχήν σου ἀπαιτοῦσιν ἀπὸ σοῦ 1 tonight your soul is required of you आत्मा"" एखाद्या व्यक्तीचे जीवन होय. वैकल्पिक अनुवाद: ""आज रात्री मरणार"" किंवा ""आज रात्री मी तुझे जीवन घेईन"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-euphemism]] आणि [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +LUK 12 20 vyn1 figs-rquestion ἃ δὲ ἡτοίμασας, τίνι ἔσται? 1 the things you have prepared, whose will they be? आपण जे संचयित केले आहे त्याची मालकी कोणाकडे आहे? किंवा ""आपण काय तयार केले असेल?"" देवाला हे समजण्यासाठी एक प्रश्न वापरते की त्याला यापुढे या गोष्टी मिळतीलच असे नाही. वैकल्पिक अनुवादः ""तुम्ही तयार केलेल्या गोष्टी दुसऱ्यासाठी असतील!"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-rquestion]]) LUK 12 21 m47i ὁ θησαυρίζων 1 stores up treasure मौल्यवान गोष्टी वाचवते LUK 12 21 fst9 μὴ εἰς Θεὸν πλουτῶν 1 is not rich toward God देवाला महत्वाचे असलेल्या गोष्टींसाठी त्याचा वेळ व मालमत्ता वापरली नाही LUK 12 22 ihk2 0 Connecting Statement: येशू आपल्या शिष्यांना जमावाच्या समोर शिक्षण देतो. @@ -1593,26 +1593,26 @@ LUK 12 23 y4qa ἡ γὰρ ψυχὴ πλεῖόν ἐστιν τῆς τροφ LUK 12 23 ri78 τὸ σῶμα τοῦ ἐνδύματος 1 the body is more than clothes कपडे घालण्यापेक्षा तुमचे शरीर अधिक महत्वाचे आहे LUK 12 24 zx97 τοὺς κόρακας 1 ravens हे एकतर 1) कोंबड्या, बहुतेक धान्य खाणारे पक्षी, किंवा 2) कावळे, मृत प्राण्यांचे मांस खाणार्या पक्ष्यांचे एक प्रकार होय. यहुदी लोक या प्रकारच्या पक्ष्यांना खाऊ शकत नव्हते म्हणून येशूचे प्रेक्षकानी कावळ्यांना मूल्यवान मानले नाही. LUK 12 24 y4t1 ταμεῖον…ἀποθήκη 1 storeroom ... barn ही अशी जागा आहे जिथे अन्न साठवले जाते. -LUK 12 24 i238 figs-exclamations πόσῳ μᾶλλον ὑμεῖς διαφέρετε τῶν πετεινῶν! 1 How much more valuable you are than the birds! हा एक उद्गार आहे, प्रश्न नाही. लोक पक्षांपेक्षा देवासाठी अधिक मौल्यवान आहे यावर येशू जोर देतो. (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclamations]]) -LUK 12 25 lsx8 figs-rquestion τίς δὲ ἐξ ὑμῶν…ὴν ἡλικίαν αὐτοῦ προσθεῖναι πῆχυν? 1 Which of you ... lifespan? येशू आपल्या शिष्यांना शिकवण्यासाठी एक प्रश्न वापरतो. वैकल्पिक अनुवाद: ""चिंता न करता आपल्यापैकी कोणीही आता आपले जीवन आणखी वाढवू शकत नाही!"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) -LUK 12 25 n286 figs-metaphor ἐπὶ τὴν ἡλικίαν αὐτοῦ προσθεῖναι πῆχυν 1 add a cubit to his lifespan हे एक रूपक आहे कारण एक घन वेळापेक्षा लांबीचे माप आहे. एखादी व्यक्ती फळा, रस्सी किंवा इतर काही भौतिक वस्तू असल्यासारख्या व्यक्तीच्या आयुष्याची छायाचित्र आहे. (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -LUK 12 26 hl4d figs-rquestion εἰ οὖν οὐδὲ ἐλάχιστον δύνασθε, τί περὶ τῶν λοιπῶν μεριμνᾶτε? 1 If then you are not able to do such a very little thing, why do you worry about the rest? येशू आपल्या शिष्यांना शिकवण्यासाठी दुसरा प्रश्न वापरतो. वैकल्पिक अनुवाद: ""आपण ही छोटी गोष्ट देखील करू शकत नाही म्हणून आपण इतर गोष्टींबद्दल काळजी करू नये."" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +LUK 12 24 i238 figs-exclamations πόσῳ μᾶλλον ὑμεῖς διαφέρετε τῶν πετεινῶν! 1 How much more valuable you are than the birds! हा एक उद्गार आहे, प्रश्न नाही. लोक पक्षांपेक्षा देवासाठी अधिक मौल्यवान आहे यावर येशू जोर देतो. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-exclamations]]) +LUK 12 25 lsx8 figs-rquestion τίς δὲ ἐξ ὑμῶν…ὴν ἡλικίαν αὐτοῦ προσθεῖναι πῆχυν? 1 Which of you ... lifespan? येशू आपल्या शिष्यांना शिकवण्यासाठी एक प्रश्न वापरतो. वैकल्पिक अनुवाद: ""चिंता न करता आपल्यापैकी कोणीही आता आपले जीवन आणखी वाढवू शकत नाही!"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +LUK 12 25 n286 figs-metaphor ἐπὶ τὴν ἡλικίαν αὐτοῦ προσθεῖναι πῆχυν 1 add a cubit to his lifespan हे एक रूपक आहे कारण एक घन वेळापेक्षा लांबीचे माप आहे. एखादी व्यक्ती फळा, रस्सी किंवा इतर काही भौतिक वस्तू असल्यासारख्या व्यक्तीच्या आयुष्याची छायाचित्र आहे. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +LUK 12 26 hl4d figs-rquestion εἰ οὖν οὐδὲ ἐλάχιστον δύνασθε, τί περὶ τῶν λοιπῶν μεριμνᾶτε? 1 If then you are not able to do such a very little thing, why do you worry about the rest? येशू आपल्या शिष्यांना शिकवण्यासाठी दुसरा प्रश्न वापरतो. वैकल्पिक अनुवाद: ""आपण ही छोटी गोष्ट देखील करू शकत नाही म्हणून आपण इतर गोष्टींबद्दल काळजी करू नये."" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-rquestion]]) LUK 12 27 h293 κατανοήσατε τὰ κρίνα πῶς αὐξάνει 1 Consider the lilies—how they grow लिली कशी वाढतात याचा विचार करा -LUK 12 27 s8d3 translate-unknown τὰ κρίνα 1 lilies लिली जंगलामध्ये उगवणारे सुंदर फुल आहेत. आपल्या भाषेत लिलीसाठी शब्द नसल्यास, आपण दुसर्या फुलाचे नाव त्या वापरू शकता किंवा ""फुले"" म्हणून भाषांतरित करू शकता (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/translate-unknown]]) -LUK 12 27 u3mf figs-explicit οὐδὲ νήθει 1 neither do they spin कपड्यांसाठी दोरा किंवा यार्ड तयार करण्याची प्रक्रिया ""कताई"" असे म्हणतात. हे स्पष्ट करण्यासाठी मदत होऊ शकते. वैकल्पिक अनुवाद: ""कापड तयार करण्यासाठी ते न दोरा तयार करतात"" किंवा ""आणि ते धागा तयार करत नाहीत"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) +LUK 12 27 s8d3 translate-unknown τὰ κρίνα 1 lilies लिली जंगलामध्ये उगवणारे सुंदर फुल आहेत. आपल्या भाषेत लिलीसाठी शब्द नसल्यास, आपण दुसर्या फुलाचे नाव त्या वापरू शकता किंवा ""फुले"" म्हणून भाषांतरित करू शकता (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/translate-unknown]]) +LUK 12 27 u3mf figs-explicit οὐδὲ νήθει 1 neither do they spin कपड्यांसाठी दोरा किंवा यार्ड तयार करण्याची प्रक्रिया ""कताई"" असे म्हणतात. हे स्पष्ट करण्यासाठी मदत होऊ शकते. वैकल्पिक अनुवाद: ""कापड तयार करण्यासाठी ते न दोरा तयार करतात"" किंवा ""आणि ते धागा तयार करत नाहीत"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]]) LUK 12 27 nug5 Σολομὼν ἐν πάσῃ τῇ δόξῃ αὐτοῦ 1 Solomon in all his glory शलमोन ज्यांच्याकडे खूप संपत्ती आहे किंवा ""शलमोन ज्याने, सुंदर कपडे परिधान केले -LUK 12 28 rur9 figs-metaphor εἰ δὲ ἐν ἀγρῷ τὸν χόρτον ὄντα 1 If God so clothes the grass in the field, which देव अशा शेतातील गवतास असे कपडे घालत असेल तर, किंवा ""किंवा देव अशे सुंदर कपडे शेतातील गवतास देईल तर ते."" देव गवताला सुंदर बनवितो म्हणजे की देव गवतावर सुंदर कपडे घालतोय. वैकल्पिक अनुवादः ""जर देवाने या क्षेत्रात गवत सुंदर बनविली तर"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -LUK 12 28 t9am figs-activepassive εἰς κλίβανον βαλλόμενον 1 is thrown into the oven हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवाद: ""कोणीतरी त्यास अग्नीत फेकतो"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -LUK 12 28 gr4m figs-exclamations πόσῳ μᾶλλον ὑμᾶς 1 how much more will he clothe you हा एक उद्गार आहे, प्रश्न नाही. येशू यावर जोर देतो की तो गवताची कशी काळजी घेतो त्यापेक्षा जास्त चांगली काळजी लोकांची घेईल. हे स्पष्टपणे सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवादः ""तो आपल्याला नक्कीच चांगले करेल"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclamations]]) +LUK 12 28 rur9 figs-metaphor εἰ δὲ ἐν ἀγρῷ τὸν χόρτον ὄντα 1 If God so clothes the grass in the field, which देव अशा शेतातील गवतास असे कपडे घालत असेल तर, किंवा ""किंवा देव अशे सुंदर कपडे शेतातील गवतास देईल तर ते."" देव गवताला सुंदर बनवितो म्हणजे की देव गवतावर सुंदर कपडे घालतोय. वैकल्पिक अनुवादः ""जर देवाने या क्षेत्रात गवत सुंदर बनविली तर"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +LUK 12 28 t9am figs-activepassive εἰς κλίβανον βαλλόμενον 1 is thrown into the oven हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवाद: ""कोणीतरी त्यास अग्नीत फेकतो"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +LUK 12 28 gr4m figs-exclamations πόσῳ μᾶλλον ὑμᾶς 1 how much more will he clothe you हा एक उद्गार आहे, प्रश्न नाही. येशू यावर जोर देतो की तो गवताची कशी काळजी घेतो त्यापेक्षा जास्त चांगली काळजी लोकांची घेईल. हे स्पष्टपणे सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवादः ""तो आपल्याला नक्कीच चांगले करेल"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-exclamations]]) LUK 12 29 q67w ὑμεῖς μὴ ζητεῖτε τί φάγητε, καὶ τί πίητε 1 Do not look for what you will eat and what you will drink तुम्ही काय खावे आणि प्यावे किंवा ""खाणे आणि पिणे याची अधिक इच्छा नको -LUK 12 30 g8jy figs-metonymy πάντα τὰ ἔθνη τοῦ κόσμου 1 all the nations of the world येथे ""राष्ट्र"" म्हणजे ""अविश्वासू"" होय. वैकल्पिक अनुवाद: ""इतर राष्ट्रांचे सर्व लोक"" किंवा ""जगातील सर्व अविश्वासू"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -LUK 12 30 ns35 guidelines-sonofgodprinciples ὑμῶν…ὁ Πατὴρ 1 your Father हे देवासाठी एक महत्वाचे शीर्षक आहे. (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) +LUK 12 30 g8jy figs-metonymy πάντα τὰ ἔθνη τοῦ κόσμου 1 all the nations of the world येथे ""राष्ट्र"" म्हणजे ""अविश्वासू"" होय. वैकल्पिक अनुवाद: ""इतर राष्ट्रांचे सर्व लोक"" किंवा ""जगातील सर्व अविश्वासू"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +LUK 12 30 ns35 guidelines-sonofgodprinciples ὑμῶν…ὁ Πατὴρ 1 your Father हे देवासाठी एक महत्वाचे शीर्षक आहे. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) LUK 12 31 gvj9 ζητεῖτε τὴν βασιλείαν αὐτοῦ 1 seek his kingdom देवाच्या राज्यावर लक्ष केंद्रित करा किंवा ""देवाच्या राज्याची खूप इच्छा करा -LUK 12 31 jni1 figs-activepassive ταῦτα προστεθήσεται ὑμῖν 1 these things will be added to you या गोष्टी आपल्याला दिल्या जातील. ""या गोष्टी"" म्हणजे अन्न व कपड्यांचे होय. हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवादः ""देव आपल्याला या गोष्टी देखील देईल"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -LUK 12 32 eej3 figs-metaphor τὸ μικρὸν ποίμνιον 1 little flock येशू आपल्या शिष्यांना एक कळप म्हणून बोलवत आहे. कळप हा शेळी किंवा मेंढरांचा समूह आहे ज्याची मेंढपाळ काळजी घेतो. मेंढपाळ आपल्या मेंढरांची काळजी घेतो म्हणून देव आपल्या शिष्यांचे काळजी घेतो. वैकल्पिक अनुवादः ""लहान गट"" किंवा ""प्रिय गट"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -LUK 12 32 e3tv guidelines-sonofgodprinciples ὁ Πατὴρ ὑμῶν 1 your Father हे देवासाठी एक महत्वाचे शीर्षक आहे. (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) -LUK 12 33 rlg7 figs-ellipsis δότε ἐλεημοσύνην 1 give to the poor ते काय प्राप्त करतात ते सांगणे उपयुक्त ठरू शकते. वैकल्पिक अनुवाद: ""गरीब लोकांना आपण विक्रीतून कमाई केलेली रक्कम द्या"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) -LUK 12 33 am8q figs-metaphor ποιήσατε ἑαυτοῖς βαλλάντια…θησαυρὸν…ἐν τοῖς οὐρανοῖς 1 Make for yourselves purses ... treasure in the heavens स्वर्गात पिशवी आणि खजिना सारखीच गोष्ट आहे. ते दोघेही स्वर्गात देवाची कृपा दर्शवतात. (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +LUK 12 31 jni1 figs-activepassive ταῦτα προστεθήσεται ὑμῖν 1 these things will be added to you या गोष्टी आपल्याला दिल्या जातील. ""या गोष्टी"" म्हणजे अन्न व कपड्यांचे होय. हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवादः ""देव आपल्याला या गोष्टी देखील देईल"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +LUK 12 32 eej3 figs-metaphor τὸ μικρὸν ποίμνιον 1 little flock येशू आपल्या शिष्यांना एक कळप म्हणून बोलवत आहे. कळप हा शेळी किंवा मेंढरांचा समूह आहे ज्याची मेंढपाळ काळजी घेतो. मेंढपाळ आपल्या मेंढरांची काळजी घेतो म्हणून देव आपल्या शिष्यांचे काळजी घेतो. वैकल्पिक अनुवादः ""लहान गट"" किंवा ""प्रिय गट"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +LUK 12 32 e3tv guidelines-sonofgodprinciples ὁ Πατὴρ ὑμῶν 1 your Father हे देवासाठी एक महत्वाचे शीर्षक आहे. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) +LUK 12 33 rlg7 figs-ellipsis δότε ἐλεημοσύνην 1 give to the poor ते काय प्राप्त करतात ते सांगणे उपयुक्त ठरू शकते. वैकल्पिक अनुवाद: ""गरीब लोकांना आपण विक्रीतून कमाई केलेली रक्कम द्या"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +LUK 12 33 am8q figs-metaphor ποιήσατε ἑαυτοῖς βαλλάντια…θησαυρὸν…ἐν τοῖς οὐρανοῖς 1 Make for yourselves purses ... treasure in the heavens स्वर्गात पिशवी आणि खजिना सारखीच गोष्ट आहे. ते दोघेही स्वर्गात देवाची कृपा दर्शवतात. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) LUK 12 33 dc7m ποιήσατε ἑαυτοῖς 1 Make for yourselves गरिबांना देण्याचा हा परिणाम आहे. वैकल्पिक अनुवाद: ""अशा प्रकारे आपण स्वत: साठी तयार कराल LUK 12 33 xb63 βαλλάντια μὴ παλαιούμενα 1 purses which will not wear out पैशांची पिशवी त्यांच्यामध्ये राहील असे नाही LUK 12 33 h6qw ἀνέκλειπτον 1 does not run out संपत नाही किंवा ""कमी होत नाही @@ -1620,297 +1620,297 @@ LUK 12 33 t1fb κλέπτης οὐκ ἐγγίζει 1 no thief comes near च LUK 12 33 e2nj οὐδὲ σὴς διαφθείρει 1 no moth destroys वाळवी नष्ट करत नाहीत LUK 12 33 u258 σὴς 1 moth एक ""वाळवी"" एक लहान कीटक आहे जो कपड्यामध्ये छिद्र करतो. आपल्याला कीटक किंवा मुरुमांसारख्या भिन्न कीटकांचा वापर करण्याची आवश्यकता असू शकते. LUK 12 34 ad29 ὅπου…ἐστιν ὁ θησαυρὸς ὑμῶν, ἐκεῖ καὶ ἡ καρδία ὑμῶν ἔσται 1 where your treasure is, there your heart will be also आपण आपला खजिना संग्रहित करता तिथे आपले हृदय केंद्रित होईल -LUK 12 34 r26g figs-metonymy ἡ καρδία ὑμῶν 1 your heart येथे ""हृदय"" म्हणजे एखाद्या व्यक्तीचे विचार होय. (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -LUK 12 35 c4j1 figs-parables 0 General Information: येशू दृष्ठांत सांगण्यास सुरूवात करतो. (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parables]]) -LUK 12 35 nk2x figs-explicit ἔστωσαν ὑμῶν αἱ ὀσφύες περιεζωσμέναι 1 Let your long clothing be tucked in at your belt लोक लांब वाहणारे कपडे घालत होते. ते काम करत असताना चोरी न होण्यापासून ते त्यांच्या बेल्टमध्ये अडकवितात. वैकल्पिक अनुवाद: ""आपल्या कपड्यांना आपल्या पट्ट्यात फेकून द्या जेणेकरून तुम्ही सेवा करण्यासाठी तयार व्हाल"" किंवा ""कपडे घालून सेवेस तयार व्हा"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]] आणि [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -LUK 12 35 lh96 figs-activepassive οἱ λύχνοι καιόμενοι 1 let your lamps be kept burning हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवाद: ""आपले दिवे जळत ठेवा"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -LUK 12 36 mhg8 figs-simile ὅμοιοι ἀνθρώποις προσδεχομένοις τὸν κύριον ἑαυτῶν 1 be like people looking for their master येशू त्याच्या शिष्यांना त्याच्या येण्यास तैयार राहण्यास आज्ञा करतो ज्याप्रकारे एक दास आपल्या मालकाच्या येण्याला तैयार असतो. (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) +LUK 12 34 r26g figs-metonymy ἡ καρδία ὑμῶν 1 your heart येथे ""हृदय"" म्हणजे एखाद्या व्यक्तीचे विचार होय. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +LUK 12 35 c4j1 figs-parables 0 General Information: येशू दृष्ठांत सांगण्यास सुरूवात करतो. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-parables]]) +LUK 12 35 nk2x figs-explicit ἔστωσαν ὑμῶν αἱ ὀσφύες περιεζωσμέναι 1 Let your long clothing be tucked in at your belt लोक लांब वाहणारे कपडे घालत होते. ते काम करत असताना चोरी न होण्यापासून ते त्यांच्या बेल्टमध्ये अडकवितात. वैकल्पिक अनुवाद: ""आपल्या कपड्यांना आपल्या पट्ट्यात फेकून द्या जेणेकरून तुम्ही सेवा करण्यासाठी तयार व्हाल"" किंवा ""कपडे घालून सेवेस तयार व्हा"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]] आणि [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +LUK 12 35 lh96 figs-activepassive οἱ λύχνοι καιόμενοι 1 let your lamps be kept burning हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवाद: ""आपले दिवे जळत ठेवा"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +LUK 12 36 mhg8 figs-simile ὅμοιοι ἀνθρώποις προσδεχομένοις τὸν κύριον ἑαυτῶν 1 be like people looking for their master येशू त्याच्या शिष्यांना त्याच्या येण्यास तैयार राहण्यास आज्ञा करतो ज्याप्रकारे एक दास आपल्या मालकाच्या येण्याला तैयार असतो. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-simile]]) LUK 12 36 t8kb ἀναλύσῃ ἐκ τῶν γάμων 1 returns from the marriage feast लग्नाच्या मेजवानीतून घरी परत येते -LUK 12 36 p9cq figs-explicit ἀνοίξωσιν αὐτῷ 1 open the door for him हे मालकाच्या घराच्या दाराशी संदर्भित आहे. त्याच्या सेवकांना त्यांच्यासाठी हे उघडण्याची जबाबदारी होती. (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) +LUK 12 36 p9cq figs-explicit ἀνοίξωσιν αὐτῷ 1 open the door for him हे मालकाच्या घराच्या दाराशी संदर्भित आहे. त्याच्या सेवकांना त्यांच्यासाठी हे उघडण्याची जबाबदारी होती. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]]) LUK 12 37 qk47 μακάριοι 1 Blessed are हे किती चांगले आहे LUK 12 37 xiv7 οὓς ἐλθὼν, ὁ Κύριος εὑρήσει γρηγοροῦντας 1 whom the master will find watching when he comes ज्याच्या मालकाने त्याला परत येताना किंवा ""मालक परत येईल तेव्हा कोण तयार आहे"" याची वाट पाहत त्यांना सापडेल. LUK 12 37 s3yd ὅτι περιζώσεται καὶ ἀνακλινεῖ αὐτοὺς 1 he will tuck in his long clothing at his belt, and have them sit down कारण नोकर आपल्या मालकाची सेवा करण्यास तैयार आहे व विश्वासू आहेत, म्हणून मालक त्यांना त्यांची सेवा करून बक्षीस देईल. LUK 12 38 x25s ἐν τῇ δευτέρᾳ…φυλακῇ 1 in the second watch of the night दुसरा प्रहर 9 .00 वाजता होता. आणि मध्यरात्री वैकल्पिक अनुवाद: ""रात्री उशिरा"" किंवा ""मध्यरात्री आधी LUK 12 38 qa35 κἂν ἐν τῇ τρίτῃ φυλακῇ 1 or if even in the third watch तिसरा प्रहर मध्यरात्र ते 3:00 वाजता होता. वैकल्पिक अनुवाद: ""किंवा रात्री खूप उशीरा येतो LUK 12 39 v73u ᾔδει…ποίᾳ ὥρᾳ 1 had known the hour जेव्हा माहित होते -LUK 12 39 ej9m figs-activepassive οὐκ ἂν ἀφῆκεν διορυχθῆναι τὸν οἶκον αὐτοῦ 1 he would not have let his house be broken into हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवाद: ""त्याने चोराला त्याच्या घरात प्रवेश करू दिले नसते"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +LUK 12 39 ej9m figs-activepassive οὐκ ἂν ἀφῆκεν διορυχθῆναι τὸν οἶκον αὐτοῦ 1 he would not have let his house be broken into हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवाद: ""त्याने चोराला त्याच्या घरात प्रवेश करू दिले नसते"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) LUK 12 40 ds4s ὅτι ᾗ ὥρᾳ οὐ δοκεῖτε, ὁ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου ἔρχεται 1 because you do not know the hour when the Son of Man comes चोर आणि मनुष्याचा पुत्र यांच्यातील एकच समानता म्हणजे जेव्हा कोणी येईल तेव्हा लोकांना माहिती नसते, म्हणून त्यांना तयार होण्याची आवश्यकता आहे. LUK 12 40 p1y9 ᾗ ὥρᾳ οὐ δοκεῖτε 1 do not know the hour when कोणत्या वेळी माहित नाही LUK 12 40 dw4h ὁ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου ἔρχεται 1 when the Son of Man comes येशू स्वत: बद्दल बोलत आहे. वैकल्पिक अनुवाद: ""जेव्हा मी, मनुष्याचा पुत्र येईल, LUK 12 41 i9d2 0 General Information: 41 व्या वचनामध्ये, पेत्राने यापूर्वीच्या दृष्टान्ताविषयी येशूला प्रश्न विचारला म्हणून कथेमध्ये एक विराम आहे. LUK 12 41 hz2d 0 Connecting Statement: वचन 42 मध्ये, येशू दुसरा दृष्टांत सांगू लागला. -LUK 12 42 g8lu figs-rquestion τίς ἄρα ἐστὶν…ἐν καιρῷ τὸ σιτομέτριον? 1 Who then is ... right time? पेत्राच्या प्रश्नाला अप्रत्यक्षपणे उत्तर देण्यासाठी येशूने एक प्रश्न वापरला. अशी आशा होती की जे लोक त्यांच्याविषयी दृष्टान्ताविषयी होते त्यांना समजण्यासाठी विश्वासू व्यवस्थापक व्हायचे होते. वैकल्पिक अनुवादः ""मी हे सर्व जणांसाठी सांगितले आहे ... योग्य वेळी."" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) -LUK 12 42 dxd2 figs-parables ὁ πιστὸς οἰκονόμος ὁ φρόνιμος 1 the faithful and wise manager आपल्या मालकाने परत येण्याची वाट पाहत असताना सेवकांनी विश्वासू कसे असावे याबद्दल आणखी एक दृष्टांत सांगते. (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parables]]) +LUK 12 42 g8lu figs-rquestion τίς ἄρα ἐστὶν…ἐν καιρῷ τὸ σιτομέτριον? 1 Who then is ... right time? पेत्राच्या प्रश्नाला अप्रत्यक्षपणे उत्तर देण्यासाठी येशूने एक प्रश्न वापरला. अशी आशा होती की जे लोक त्यांच्याविषयी दृष्टान्ताविषयी होते त्यांना समजण्यासाठी विश्वासू व्यवस्थापक व्हायचे होते. वैकल्पिक अनुवादः ""मी हे सर्व जणांसाठी सांगितले आहे ... योग्य वेळी."" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +LUK 12 42 dxd2 figs-parables ὁ πιστὸς οἰκονόμος ὁ φρόνιμος 1 the faithful and wise manager आपल्या मालकाने परत येण्याची वाट पाहत असताना सेवकांनी विश्वासू कसे असावे याबद्दल आणखी एक दृष्टांत सांगते. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-parables]]) LUK 12 42 mnn1 ὃν καταστήσει ὁ Κύριος ἐπὶ τῆς θεραπείας αὐτοῦ 1 whom his lord will set over his other servants ज्याचा मालक त्याला त्याच्या इतर सेवकांचा अधिकारी करतो LUK 12 43 g6xl μακάριος ὁ δοῦλος ἐκεῖνος 1 Blessed is that servant तो सेवकासाठी किती चांगले आहे LUK 12 43 h35t ὃν ἐλθὼν, ὁ κύριος αὐτοῦ εὑρήσει ποιοῦντα οὕτως 1 whom his lord finds doing that when he comes जर मालक परत आला आणि तो काम करत असल्याचे त्याला पाहतो LUK 12 44 i2cq ἀληθῶς λέγω ὑμῖν 1 Truly I say to you या अभिव्यक्तीचा अर्थ असा आहे की तो जे काही बोलणार आहे त्यावर त्यांनी विशेष लक्ष दिले पाहिजे. LUK 12 44 y47s ἐπὶ πᾶσιν τοῖς ὑπάρχουσιν αὐτοῦ καταστήσει αὐτόν 1 will set him over all his property त्याला त्याच्या सर्व मालमत्तेचा ताबा घेता येईल LUK 12 45 dpk8 ὁ δοῦλος ἐκεῖνος 1 that servant याचा अर्थ असा आहे की ज्याच्या नोकराला त्याने इतर नोकरांवर नेमणूक केली आहे -LUK 12 45 aku7 figs-metonymy εἴπῃ…τῇ καρδίᾳ αὐτοῦ 1 says in his heart येथे ""हृदय"" हे एखाद्या व्यक्तीच्या मनात किंवा आतल्या व्यक्तीचे रुपक आहे. वैकल्पिक अनुवादः ""स्वत: ला वाटते"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +LUK 12 45 aku7 figs-metonymy εἴπῃ…τῇ καρδίᾳ αὐτοῦ 1 says in his heart येथे ""हृदय"" हे एखाद्या व्यक्तीच्या मनात किंवा आतल्या व्यक्तीचे रुपक आहे. वैकल्पिक अनुवादः ""स्वत: ला वाटते"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metonymy]]) LUK 12 45 cu5k χρονίζει ὁ κύριός μου ἔρχεσθαι 1 My lord delays his return माझा मालक लवकरच परत येणार नाही LUK 12 45 juc5 τοὺς παῖδας καὶ τὰς παιδίσκας 1 male and female servants येथे ""नर व नारी सेवक"" म्हणून भाषांतरित केलेले शब्द सामान्यतः ""मुले"" आणि ""मुली"" म्हणून अनुवादित केले जातात. ते कदाचित सूचित करतात की नोकर तरुण होते किंवा ते त्यांच्या मालकांना प्रिय होते. -LUK 12 46 j1m1 figs-merism ἐν ἡμέρᾳ ᾗ οὐ προσδοκᾷ, καὶ ἐν ὥρᾳ ᾗ οὐ γινώσκει 1 in a day when he does not expect, and in an hour that he does not know दिवस"" आणि ""तास"" या शब्दाचा अर्थ एक मर्षाकृती बनतो ज्याला कोणत्याही वेळी संदर्भित केले जाते आणि ""अपेक्षा"" आणि ""माहित"" शब्दाचे समान अर्थ आहेत, म्हणून येथे दोन वाक्ये जोरदार आहेत की प्रभूच्या येण्याची जोरदार इच्छा नोकरांना आश्चर्याचा धक्का घ्या. तथापि, आपल्या भाषेत ""माहित"" आणि ""अपेक्षित"" किंवा ""दिवस"" आणि ""तास"" साठी वेगळे शब्द नसल्यास वाक्यांशांचे मिश्रण केले जाऊ नये. पर्यायी अनुवाद: ""ज्या वेळी गुलाम त्याची अपेक्षा करत नाही"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-merism]] आणि [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) -LUK 12 46 vg1d figs-hyperbole διχοτομήσει αὐτὸν, καὶ τὸ μέρος αὐτοῦ μετὰ τῶν ἀπίστων θήσει 1 cut him in pieces and appoint a place for him with the unfaithful संभाव्य अर्थ म्हणजे 1) गुलामांसाठी कठोर दंड सहन करणार्या स्वामीसाठी हा एक प्रचंड प्रेरणा आहे, किंवा 2) या पद्धतीने सेवकांना शिक्षा व दंड म्हणून दंडित केले जाईल. (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) +LUK 12 46 j1m1 figs-merism ἐν ἡμέρᾳ ᾗ οὐ προσδοκᾷ, καὶ ἐν ὥρᾳ ᾗ οὐ γινώσκει 1 in a day when he does not expect, and in an hour that he does not know दिवस"" आणि ""तास"" या शब्दाचा अर्थ एक मर्षाकृती बनतो ज्याला कोणत्याही वेळी संदर्भित केले जाते आणि ""अपेक्षा"" आणि ""माहित"" शब्दाचे समान अर्थ आहेत, म्हणून येथे दोन वाक्ये जोरदार आहेत की प्रभूच्या येण्याची जोरदार इच्छा नोकरांना आश्चर्याचा धक्का घ्या. तथापि, आपल्या भाषेत ""माहित"" आणि ""अपेक्षित"" किंवा ""दिवस"" आणि ""तास"" साठी वेगळे शब्द नसल्यास वाक्यांशांचे मिश्रण केले जाऊ नये. पर्यायी अनुवाद: ""ज्या वेळी गुलाम त्याची अपेक्षा करत नाही"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-merism]] आणि [[rc://mr/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +LUK 12 46 vg1d figs-hyperbole διχοτομήσει αὐτὸν, καὶ τὸ μέρος αὐτοῦ μετὰ τῶν ἀπίστων θήσει 1 cut him in pieces and appoint a place for him with the unfaithful संभाव्य अर्थ म्हणजे 1) गुलामांसाठी कठोर दंड सहन करणार्या स्वामीसाठी हा एक प्रचंड प्रेरणा आहे, किंवा 2) या पद्धतीने सेवकांना शिक्षा व दंड म्हणून दंडित केले जाईल. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) LUK 12 47 p1l2 0 Connecting Statement: येशू दृष्टांत सांगने पूर्ण करतो. -LUK 12 47 im3v figs-activepassive ἐκεῖνος δὲ ὁ δοῦλος, ὁ γνοὺς τὸ θέλημα τοῦ κυρίου αὐτοῦ, καὶ μὴ ἑτοιμάσας ἢ ποιήσας πρὸς τὸ θέλημα αὐτοῦ, δαρήσεται πολλάς 1 That servant, having known his lord's will, and not having prepared or done according to his will, will be beaten with many blows हे कर्तरी स्वरूपात अनुवादित केले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवाद: ""परंतु जो नोकर त्याच्या मालकाच्या इच्छेला ओळखतो तो त्याप्रमाणे तयार करत नाही किंवा त्याप्रमाणे करत नाही, म्हणून मालक त्यास अनेक घाव देईल"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +LUK 12 47 im3v figs-activepassive ἐκεῖνος δὲ ὁ δοῦλος, ὁ γνοὺς τὸ θέλημα τοῦ κυρίου αὐτοῦ, καὶ μὴ ἑτοιμάσας ἢ ποιήσας πρὸς τὸ θέλημα αὐτοῦ, δαρήσεται πολλάς 1 That servant, having known his lord's will, and not having prepared or done according to his will, will be beaten with many blows हे कर्तरी स्वरूपात अनुवादित केले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवाद: ""परंतु जो नोकर त्याच्या मालकाच्या इच्छेला ओळखतो तो त्याप्रमाणे तयार करत नाही किंवा त्याप्रमाणे करत नाही, म्हणून मालक त्यास अनेक घाव देईल"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) LUK 12 47 aj41 τὸ θέλημα τοῦ κυρίου αὐτοῦ…πρὸς τὸ θέλημα αὐτοῦ 1 his lord's will ... according to his will त्याच्या मालकाला त्याने काय करावे अशी इच्छा होती ... ते LUK 12 48 nn9c ὁ δὲ…ὀλίγας 1 But the one ... few blows ज्या नोकराला मालकाच्या इच्छेबद्दल माहिती असते आणि ज्या नोकराला माहिती नसते त्याला दंड दिला जातो, परंतु ""त्या सेवकास"" (वचन 47) पासून सुरू होणारे शब्द, ज्या नोकराला जाणूनबुजून त्याच्या मालकांचे अवज्ञा केले होते त्या नोकराला इतर सेवकांपेक्षा अधिक कठोर शिक्षा होते. -LUK 12 48 ehu9 figs-activepassive παντὶ δὲ ᾧ ἐδόθη πολύ, πολὺ ζητηθήσεται παρ’ αὐτοῦ 1 But everyone who has been given much, from them much will be required हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवादः ""ज्याला जास्त मिळाले आहे त्यांना जास्त आवश्यक असेल"" किंवा ""मालकाने ज्याला जास्त दिले आहे त्या प्रत्येकाकडून जास्त अपेक्षा असेल"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -LUK 12 48 qg96 figs-activepassive ᾧ…πολύ, περισσότερον αἰτήσουσιν αὐτόν 1 the one ... much, even more will be asked हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवाद: ""मालक आणखी एक विचारेल ... बरेच"" किंवा ""मालकाला आणखी एक ची आवश्यकता असेल ... अधिक"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -LUK 12 48 ir7m figs-activepassive ᾧ παρέθεντο πολύ 1 the one who has been entrusted with much हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवादः ""ज्याला मालकाने त्याची काळजी घेण्यासाठी पुष्कळ मालमत्ता दिली आहे"" किंवा ""ज्याला मालकाने अधिक जबाबदारी दिली आहे"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +LUK 12 48 ehu9 figs-activepassive παντὶ δὲ ᾧ ἐδόθη πολύ, πολὺ ζητηθήσεται παρ’ αὐτοῦ 1 But everyone who has been given much, from them much will be required हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवादः ""ज्याला जास्त मिळाले आहे त्यांना जास्त आवश्यक असेल"" किंवा ""मालकाने ज्याला जास्त दिले आहे त्या प्रत्येकाकडून जास्त अपेक्षा असेल"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +LUK 12 48 qg96 figs-activepassive ᾧ…πολύ, περισσότερον αἰτήσουσιν αὐτόν 1 the one ... much, even more will be asked हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवाद: ""मालक आणखी एक विचारेल ... बरेच"" किंवा ""मालकाला आणखी एक ची आवश्यकता असेल ... अधिक"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +LUK 12 48 ir7m figs-activepassive ᾧ παρέθεντο πολύ 1 the one who has been entrusted with much हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवादः ""ज्याला मालकाने त्याची काळजी घेण्यासाठी पुष्कळ मालमत्ता दिली आहे"" किंवा ""ज्याला मालकाने अधिक जबाबदारी दिली आहे"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) LUK 12 49 z7wu 0 Connecting Statement: येशू आपल्या शिष्यांना शिकवत आहे. -LUK 12 49 qy62 figs-metaphor πῦρ ἦλθον βαλεῖν ἐπὶ τὴν γῆν 1 I came to cast fire upon the earth मी पृथ्वीवर आग फेकण्यास आलो आहे किंवा ""मी पृथ्वीला आग लावण्यास आलो आहे."" संभाव्य अर्थ म्हणजे 1) येशू लोकांचा न्याय करण्यासाठी आला आहे किंवा 2) येशू विश्वास ठेवण्यासाठी आले आहे किंवा 3) येशू लोकांमध्ये विभागणी करण्यास आला आहे. (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -LUK 12 49 ygv3 figs-exclamations τί θέλω εἰ ἤδη ἀνήφθη 1 how I wish that it were already kindled हे उद्गार या घटनेला किती पाहिजे हे यावर जोर देते. वैकल्पिक अनुवादः ""मला खूप उत्सुकता होती की ते आधीच प्रकाशित झाले आहे"" किंवा ""ते कसे सुरू व्हावे अशी माझी इच्छा आहे"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclamations]]) -LUK 12 50 hn1j figs-metaphor βάπτισμα…ἔχω βαπτισθῆναι 1 I have a baptism to be baptized with येथे ""बाप्तिस्मा"" म्हणजे येशूला जे दुःख सहन करावे लागेल त्यास सूचित करते. बाप्तिस्म्या दरम्यान एका व्यक्तीने पाण्यावर आच्छादन केल्याप्रमाणे, येशूला दुःख सहन करावे लागेल. वैकल्पिक अनुवादः ""मी भयंकर दुःखाने बाप्तिस्मा घेऊन जावे"" किंवा ""बाप्तिस्मा घेणारा माणूस पाण्याने झाकलेला आहे म्हणून मला दुःखाने ग्रस्त करणे आवश्यक आहे"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] आणि [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +LUK 12 49 qy62 figs-metaphor πῦρ ἦλθον βαλεῖν ἐπὶ τὴν γῆν 1 I came to cast fire upon the earth मी पृथ्वीवर आग फेकण्यास आलो आहे किंवा ""मी पृथ्वीला आग लावण्यास आलो आहे."" संभाव्य अर्थ म्हणजे 1) येशू लोकांचा न्याय करण्यासाठी आला आहे किंवा 2) येशू विश्वास ठेवण्यासाठी आले आहे किंवा 3) येशू लोकांमध्ये विभागणी करण्यास आला आहे. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +LUK 12 49 ygv3 figs-exclamations τί θέλω εἰ ἤδη ἀνήφθη 1 how I wish that it were already kindled हे उद्गार या घटनेला किती पाहिजे हे यावर जोर देते. वैकल्पिक अनुवादः ""मला खूप उत्सुकता होती की ते आधीच प्रकाशित झाले आहे"" किंवा ""ते कसे सुरू व्हावे अशी माझी इच्छा आहे"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-exclamations]]) +LUK 12 50 hn1j figs-metaphor βάπτισμα…ἔχω βαπτισθῆναι 1 I have a baptism to be baptized with येथे ""बाप्तिस्मा"" म्हणजे येशूला जे दुःख सहन करावे लागेल त्यास सूचित करते. बाप्तिस्म्या दरम्यान एका व्यक्तीने पाण्यावर आच्छादन केल्याप्रमाणे, येशूला दुःख सहन करावे लागेल. वैकल्पिक अनुवादः ""मी भयंकर दुःखाने बाप्तिस्मा घेऊन जावे"" किंवा ""बाप्तिस्मा घेणारा माणूस पाण्याने झाकलेला आहे म्हणून मला दुःखाने ग्रस्त करणे आवश्यक आहे"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]] आणि [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) LUK 12 50 k4e8 δὲ 1 But पण"" हा शब्द हे दर्शविण्यासाठी वापरला जातो की तो बाप्तिस्मा घेईपर्यंत पृथ्वीवरील अग्नी पाठवू शकत नाही. -LUK 12 50 r2yj figs-exclamations πῶς συνέχομαι ἕως ὅτου τελεσθῇ! 1 how I am distressed until it is completed हा विस्मयादिबोधक तो किती दुःखी होता त्यावर जोर देतो. वैकल्पिक अनुवाद: ""मी अत्यंत दुःखी आहे आणि जोपर्यंत मी यातनांचा बाप्तिस्मा पूर्ण करेन तोपर्यंत असेच होईल"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclamations]]) -LUK 12 51 s32r figs-rquestion δοκεῖτε ὅτι εἰρήνην παρεγενόμην δοῦναι ἐν τῇ γῇ? οὐχί, λέγω ὑμῖν, ἀλλ’ ἢ διαμερισμόν 1 Do you think that I came to bring peace on the earth? No, I tell you, but rather division येशू त्यांना एक प्रश्न विचारून सांगतो की तो त्यांच्या चुकीच्या समस्येचे निराकरण करणार आहे. आपल्याला ""मी आलो"" असे शब्द पुरवण्याची आवश्यकता असू शकते जी दुसऱ्या वाक्यात वगळण्यात आली आहे. वैकल्पिक अनुवाद: ""आपण असे समजू शकता की मी पृथ्वीवर शांती आणण्यासाठी आलो आहे, परंतु मी तुम्हाला सांगतो की मी केले नाही. त्याऐवजी मी विभाजन आणण्यासाठी आलो"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +LUK 12 50 r2yj figs-exclamations πῶς συνέχομαι ἕως ὅτου τελεσθῇ! 1 how I am distressed until it is completed हा विस्मयादिबोधक तो किती दुःखी होता त्यावर जोर देतो. वैकल्पिक अनुवाद: ""मी अत्यंत दुःखी आहे आणि जोपर्यंत मी यातनांचा बाप्तिस्मा पूर्ण करेन तोपर्यंत असेच होईल"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-exclamations]]) +LUK 12 51 s32r figs-rquestion δοκεῖτε ὅτι εἰρήνην παρεγενόμην δοῦναι ἐν τῇ γῇ? οὐχί, λέγω ὑμῖν, ἀλλ’ ἢ διαμερισμόν 1 Do you think that I came to bring peace on the earth? No, I tell you, but rather division येशू त्यांना एक प्रश्न विचारून सांगतो की तो त्यांच्या चुकीच्या समस्येचे निराकरण करणार आहे. आपल्याला ""मी आलो"" असे शब्द पुरवण्याची आवश्यकता असू शकते जी दुसऱ्या वाक्यात वगळण्यात आली आहे. वैकल्पिक अनुवाद: ""आपण असे समजू शकता की मी पृथ्वीवर शांती आणण्यासाठी आलो आहे, परंतु मी तुम्हाला सांगतो की मी केले नाही. त्याऐवजी मी विभाजन आणण्यासाठी आलो"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-rquestion]]) LUK 12 51 np4v διαμερισμόν 1 division शत्रुत्व किंवा ""विवाद -LUK 12 52 vrt5 figs-ellipsis ἔσονται…πέντε ἐν ἑνὶ οἴκῳ 1 there will be five in one house हे लोकांना संदर्भित करणे उपयुक्त ठरू शकते. वैकल्पिक अनुवादः ""एका घरात पाच लोक असतील"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +LUK 12 52 vrt5 figs-ellipsis ἔσονται…πέντε ἐν ἑνὶ οἴκῳ 1 there will be five in one house हे लोकांना संदर्भित करणे उपयुक्त ठरू शकते. वैकल्पिक अनुवादः ""एका घरात पाच लोक असतील"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) LUK 12 52 fln4 ἐπὶ…ἐπὶ 1 against ... against विरोध करतील ... विरोध करतील LUK 12 53 qr7s ἐπὶ 1 against विरोध करतील LUK 12 54 vdh1 0 General Information: येशू गर्दीला बोलायला लागतो. -LUK 12 54 i84z figs-explicit ὅταν ἴδητε νεφέλην ἀνατέλλουσαν…γίνεται οὕτως 1 When you see a cloud rising ... happens या अवस्थेत सामान्यतः इस्राएलमध्ये पाऊस पडत असे. (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) +LUK 12 54 i84z figs-explicit ὅταν ἴδητε νεφέλην ἀνατέλλουσαν…γίνεται οὕτως 1 When you see a cloud rising ... happens या अवस्थेत सामान्यतः इस्राएलमध्ये पाऊस पडत असे. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]]) LUK 12 54 d3gk ὄμβρος ἔρχεται 1 A shower is coming पाऊस येत आहे किंवा ""पाऊस पडणार आहे -LUK 12 55 gq22 figs-explicit ὅταν νότον πνέοντα 1 When a south wind is blowing या परिस्थितीचा सामान्य अर्थ असा होता की इस्राएलमध्ये गरम हवामान येत होते. (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) +LUK 12 55 gq22 figs-explicit ὅταν νότον πνέοντα 1 When a south wind is blowing या परिस्थितीचा सामान्य अर्थ असा होता की इस्राएलमध्ये गरम हवामान येत होते. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]]) LUK 12 56 jdj7 τοῦ οὐρανοῦ καὶ τῆς γῆς 1 the earth and the heavens पृथ्वी आणि आकाश -LUK 12 56 y3yj figs-rquestion τὸν καιρὸν δὲ τοῦτον, πῶς οὐκ οἴδατε δοκιμάζειν? 1 how is it that you do not know how to interpret the present time? गर्दीवर टीका करण्यासाठी येशू एक प्रश्न वापरतो. येशू हा प्रश्न त्यांना दोषी ठरवण्यासाठी वापरतो. हे एक विधान म्हणून अनुवादित केले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवाद: ""सध्याच्या वेळेची व्याख्या कशी करावी हे आपल्याला माहिती पाहिजे."" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) -LUK 12 57 w8rz figs-rquestion τί δὲ καὶ ἀφ’ ἑαυτῶν, οὐ κρίνετε τὸ δίκαιον? 1 Why do you not judge what is right for yourselves? गर्दीवर टीका करण्यासाठी येशू एक प्रश्न वापरतो. हे एक विधान म्हणून अनुवादित केले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवाद: ""आपण काय बरोबर आहे हे स्वतःला समजावे."" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +LUK 12 56 y3yj figs-rquestion τὸν καιρὸν δὲ τοῦτον, πῶς οὐκ οἴδατε δοκιμάζειν? 1 how is it that you do not know how to interpret the present time? गर्दीवर टीका करण्यासाठी येशू एक प्रश्न वापरतो. येशू हा प्रश्न त्यांना दोषी ठरवण्यासाठी वापरतो. हे एक विधान म्हणून अनुवादित केले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवाद: ""सध्याच्या वेळेची व्याख्या कशी करावी हे आपल्याला माहिती पाहिजे."" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +LUK 12 57 w8rz figs-rquestion τί δὲ καὶ ἀφ’ ἑαυτῶν, οὐ κρίνετε τὸ δίκαιον? 1 Why do you not judge what is right for yourselves? गर्दीवर टीका करण्यासाठी येशू एक प्रश्न वापरतो. हे एक विधान म्हणून अनुवादित केले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवाद: ""आपण काय बरोबर आहे हे स्वतःला समजावे."" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-rquestion]]) LUK 12 57 wa4b ἀφ’ ἑαυτῶν 1 for yourselves आपल्या स्वत: च्या पुढाकाराने -LUK 12 58 y75j figs-hypo ὡς γὰρ ὑπάγεις…εἰς φυλακήν 1 For when you go ... into prison गर्दीला शिकवण्याकरिता येशू एक काल्पनिक परिस्थिती वापरतो. त्यांचे म्हणणे आहे की सार्वजनिक न्यायालये न जुमानता ते निराकरण करण्यास सक्षम असलेल्या गोष्टींचे निराकरण करावे. असे होऊ नये म्हणून हे पुन्हा केले जाऊ शकते. पर्यायी अनुवाद: ""जर आपण जावे लागले ... तुरुंगात"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hypo]]) -LUK 12 58 f1ea figs-you ὡς…ὑπάγεις 1 when you go येशू एक जमावशी बोलत आहे तरी, तो ज्या परिस्थितीत येत आहे ती अशी व्यक्ती आहे जी एकट्याने जाईल. तर काही भाषांमध्ये ""तुम्ही"" शब्द एकसारखे होईल. (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]) +LUK 12 58 y75j figs-hypo ὡς γὰρ ὑπάγεις…εἰς φυλακήν 1 For when you go ... into prison गर्दीला शिकवण्याकरिता येशू एक काल्पनिक परिस्थिती वापरतो. त्यांचे म्हणणे आहे की सार्वजनिक न्यायालये न जुमानता ते निराकरण करण्यास सक्षम असलेल्या गोष्टींचे निराकरण करावे. असे होऊ नये म्हणून हे पुन्हा केले जाऊ शकते. पर्यायी अनुवाद: ""जर आपण जावे लागले ... तुरुंगात"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-hypo]]) +LUK 12 58 f1ea figs-you ὡς…ὑπάγεις 1 when you go येशू एक जमावशी बोलत आहे तरी, तो ज्या परिस्थितीत येत आहे ती अशी व्यक्ती आहे जी एकट्याने जाईल. तर काही भाषांमध्ये ""तुम्ही"" शब्द एकसारखे होईल. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-you]]) LUK 12 58 t4v8 ἀπηλλάχθαι ἀπ’ αὐτοῦ 1 settle the matter with him आपल्या शत्रूविरुद्ध हे प्रकरण सोडवा LUK 12 58 e7hz τὸν κριτήν 1 the judge हे दंडाधिकार्याला दर्शवते, परंतु येथे शब्द अधिक विशिष्ट आणि धोक्याचे आहे. LUK 12 58 b7sh σε παραδώσει 1 does not deliver you तुला घेणार नाही -LUK 12 59 wi7m figs-hypo λέγω σοι…καὶ τὸ ἔσχατον λεπτὸν ἀποδῷς 1 I say to you ... bit of money 58 व्या वचनात सुरू होणा-या काल्पनिक परिस्थितीचा शेवट हा आहे की येशू लोकांना शिकवण्यासाठी वापरतो. त्यांचे म्हणणे आहे की सार्वजनिक न्यायालये न जुमानता ते निराकरण करण्यास सक्षम असलेल्या गोष्टींचे निराकरण करावे. असे होऊ नये म्हणून हे पुन्हा केले जाऊ शकते. (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hypo]]) +LUK 12 59 wi7m figs-hypo λέγω σοι…καὶ τὸ ἔσχατον λεπτὸν ἀποδῷς 1 I say to you ... bit of money 58 व्या वचनात सुरू होणा-या काल्पनिक परिस्थितीचा शेवट हा आहे की येशू लोकांना शिकवण्यासाठी वापरतो. त्यांचे म्हणणे आहे की सार्वजनिक न्यायालये न जुमानता ते निराकरण करण्यास सक्षम असलेल्या गोष्टींचे निराकरण करावे. असे होऊ नये म्हणून हे पुन्हा केले जाऊ शकते. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-hypo]]) LUK 12 59 i124 καὶ τὸ ἔσχατον λεπτὸν 1 the very last bit of money तुझ्या शत्रूने मागणी केलेली संपूर्ण रक्कम LUK 13 intro xaa2 0 # लूक 13 सामान्य नोंदी

## या अध्यायामध्ये संभाव्य अनुवाद अडचणी

### अज्ञात घटना

लोक आणि येशू दोन घटनांबद्दल बोलतात ज्याबद्दल त्यांना माहित होते परंतु ज्याविषयी लूकने लिहिले आहे त्याशिवाय काहीही आज कोणालाही ठाऊक नाही ([ लूक 13: 1-5] (./ 01.एमडी)). आपल्या भाषांतरामध्ये फक्त लूकने काय सांगितले हे सांगणे आवश्यक आहे.

### विरोधाभास

एक विरोधाभास एक सत्य विधान आहे जो अशक्य काहीतरी वर्णन करण्यासाठी दिसते. या अध्यायात एक विरोधाभास आढळतो: ""जे सर्वात महत्वाचे आहेत ते प्रथम असतील आणि जे सर्वात महत्वाचे आहेत ते शेवटचे होतील"" ([लूक 13:30] (../../ luk / 13 / 30.md)). LUK 13 1 t1fi 0 Connecting Statement: येशू अजूनही गर्दी समोर बोलत आहे. गर्दीतील काही लोक त्याला एक प्रश्न विचारतात आणि त्यांनी प्रतिसाद देण्यास सुरुवात केली. हि कथा सुरु आहे जी[लूक 12: 1] (../12 / 01.एमडी)आहे. LUK 13 1 b9rx ἐν αὐτῷ τῷ καιρῷ 1 At that time येशू लोकांच्या गर्दीत शिकवत असताना हा वाक्यांश या कथेतील 12 व्या वचनाच्या शेवटास जोडतो. -LUK 13 1 wg2k figs-explicit ὧν τὸ αἷμα Πειλᾶτος ἔμιξεν μετὰ τῶν θυσιῶν αὐτῶν 1 whose blood Pilate mixed with their own sacrifices येथे ""रक्त"" म्हणजे गालीली लोकांचा मृत्यू होय. ते त्यांच्या यज्ञांचे बळी देत असतांना कदाचित त्यांना मारण्यात आले होते. यूएसटीमध्ये स्पष्टपणे हे स्पष्ट केले जाऊ शकते. (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) -LUK 13 1 fj2c figs-metonymy ὧν τὸ αἷμα Πειλᾶτος ἔμιξεν μετὰ τῶν θυσιῶν αὐτῶν 1 whose blood Pilate mixed with their own sacrifices पिलाताने कदाचित असे करण्याऐवजी आपल्या सैनिकांना मारण्याचा आदेश दिला असावा. वैकल्पिक अनुवादः ""ज्यांनी प्राण्यांना बळी अर्पण केले त्याप्रमाणे पिलाताच्या सैनिकानी ठार झाले"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +LUK 13 1 wg2k figs-explicit ὧν τὸ αἷμα Πειλᾶτος ἔμιξεν μετὰ τῶν θυσιῶν αὐτῶν 1 whose blood Pilate mixed with their own sacrifices येथे ""रक्त"" म्हणजे गालीली लोकांचा मृत्यू होय. ते त्यांच्या यज्ञांचे बळी देत असतांना कदाचित त्यांना मारण्यात आले होते. यूएसटीमध्ये स्पष्टपणे हे स्पष्ट केले जाऊ शकते. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]]) +LUK 13 1 fj2c figs-metonymy ὧν τὸ αἷμα Πειλᾶτος ἔμιξεν μετὰ τῶν θυσιῶν αὐτῶν 1 whose blood Pilate mixed with their own sacrifices पिलाताने कदाचित असे करण्याऐवजी आपल्या सैनिकांना मारण्याचा आदेश दिला असावा. वैकल्पिक अनुवादः ""ज्यांनी प्राण्यांना बळी अर्पण केले त्याप्रमाणे पिलाताच्या सैनिकानी ठार झाले"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metonymy]]) LUK 13 2 zfa8 δοκεῖτε ὅτι οἱ Γαλιλαῖοι οὗτοι, ἁμαρτωλοὶ…ταῦτα πεπόνθασιν? 1 Do you think that these Galileans were more sinful ... way? हे गालीली जास्त पापी होते ... मार्ग? किंवा ""हे सिद्ध होते की हे गालील लोक अधिक पापी होते ... मार्ग?"" लोकांच्या समजबुद्धीला आव्हान देण्यासाठी येशू हा प्रश्न वापरतो. -LUK 13 3 c1h5 figs-rquestion οὐχί, λέγω ὑμῖν; ἀλλ’ ἐὰν μὴ μετανοῆτε, πάντες ὁμοίως ἀπολεῖσθε 1 No, I tell you. But if you do not repent ... same way येशू हा प्रश्न वापरतो, ""हे गालीली लोक जास्त पापी होते असे आपल्याला वाटते का?"" लोकांच्या कल्पनेला आव्हान देण्यासाठी (वचन 2). ""तुम्हाला वाटते की हे गालील लोक अधिक पापी होते ... अशा प्रकारे ते नव्हते पण जर तुम्ही पश्चात्ताप केला नाही ... त्याच मार्गाने"" किंवा ""असे वाटत नाही की हे गालीली अधिक पापी होते ... अशा प्रकारे जर आपण पश्चात्ताप केला नाही ... त्याच मार्गाने ""(पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +LUK 13 3 c1h5 figs-rquestion οὐχί, λέγω ὑμῖν; ἀλλ’ ἐὰν μὴ μετανοῆτε, πάντες ὁμοίως ἀπολεῖσθε 1 No, I tell you. But if you do not repent ... same way येशू हा प्रश्न वापरतो, ""हे गालीली लोक जास्त पापी होते असे आपल्याला वाटते का?"" लोकांच्या कल्पनेला आव्हान देण्यासाठी (वचन 2). ""तुम्हाला वाटते की हे गालील लोक अधिक पापी होते ... अशा प्रकारे ते नव्हते पण जर तुम्ही पश्चात्ताप केला नाही ... त्याच मार्गाने"" किंवा ""असे वाटत नाही की हे गालीली अधिक पापी होते ... अशा प्रकारे जर आपण पश्चात्ताप केला नाही ... त्याच मार्गाने ""(पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-rquestion]]) LUK 13 3 xl6m οὐχί, λέγω ὑμῖν 1 No, I tell you येथे ""मी तुला सांगतो"" ""नाही"" वर जोर देते. वैकल्पिक अनुवाद: ""ते नक्कीच अधिक पापी नव्हते"" किंवा ""त्यांच्या दुःखाने ते अधिक पापी असल्याचे सिद्ध करणे चुकीचे आहे LUK 13 3 a3ez πάντες ὁμοίως ἀπολεῖσθε 1 all of you will perish in the same way तुम्ही सुद्धा सर्व मरताल. ""तशाच प्रकारे"" या वाक्यांशाचा अर्थ ते त्याच पद्धतीचा अनुभव घेतील, याचा अर्थ ते त्याच पद्धतीने मरणार नाहीत. LUK 13 3 v2ng ἀπολεῖσθε 1 perish मरतात LUK 13 4 hj5w ἢ ἐκεῖνοι 1 Or those पीडित झालेल्या लोकांचे हे दुसरे उदाहरण आहे. वैकल्पिक अनुवादः ""किंवा त्या लोकांना विचारा"" किंवा ""त्याबद्दल विचार करा -LUK 13 4 e2s8 translate-numbers οἱ δεκαοκτὼ 1 eighteen people 18 लोक (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) -LUK 13 4 p6r8 translate-names τῷ Σιλωὰμ 1 Siloam हे येरूशलेमच्या एका भागाचे नाव आहे. (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) +LUK 13 4 e2s8 translate-numbers οἱ δεκαοκτὼ 1 eighteen people 18 लोक (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/translate-numbers]]) +LUK 13 4 p6r8 translate-names τῷ Σιλωὰμ 1 Siloam हे येरूशलेमच्या एका भागाचे नाव आहे. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/translate-names]]) LUK 13 4 vg9j δοκεῖτε ὅτι αὐτοὶ ὀφειλέται ἐγένοντο παρὰ…Ἰερουσαλήμ? 1 do you think they were worse sinners ... Jerusalem? हे सिद्ध होते की ते अधिक पापी होते ... यरुशलेम? लोकांच्या समजबुद्धीला आव्हान देण्यासाठी येशू हा प्रश्न वापरतो. -LUK 13 4 at9i figs-explicit αὐτοὶ ὀφειλέται ἐγένοντο παρὰ 1 they were worse sinners गर्दीने असे मानले की ते या भयंकर मार्गाने मरण पावले कारण ते विशेषतः पापी होते. हे स्पष्टपणे सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवाद: ""ते मरण पावले कारण ते जास्त पापी होते"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) -LUK 13 4 dz83 figs-gendernotations 0 other men इतर लोक. येथे शब्द एखाद्या व्यक्तीसाठी सामान्य शब्द आहे. (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations]]) -LUK 13 5 m77t figs-rquestion οὐχί, λέγω 1 No, I say येशू हा प्रश्न वापरतो, ""लोकांच्या विचारसरणीला आव्हान देण्यासाठी"" तुम्हाला वाटते की ते अधिक वाईट लोक ... यरुशलेमसारखे आहेत? "" ""तुम्हाला वाटते की ते अधिक पापी होते ... यरुशलेम, पण मी असे म्हणालो की ते नाहीत"" किंवा ""मी असे म्हणतो की आपण ते अधिक पापी होते असे वाटत नाही ... यरुशलेम"" किंवा ""ते नक्कीच मरणार नाहीत कारण ते अधिक पापी होते ""किंवा"" तुम्ही असा विचार करणे चुकीचे आहे की त्यांच्या दुःखाने ते अधिक पापी असल्याचे सिद्ध होते ""(पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]] किंवा [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) +LUK 13 4 at9i figs-explicit αὐτοὶ ὀφειλέται ἐγένοντο παρὰ 1 they were worse sinners गर्दीने असे मानले की ते या भयंकर मार्गाने मरण पावले कारण ते विशेषतः पापी होते. हे स्पष्टपणे सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवाद: ""ते मरण पावले कारण ते जास्त पापी होते"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]]) +LUK 13 4 dz83 figs-gendernotations 0 other men इतर लोक. येथे शब्द एखाद्या व्यक्तीसाठी सामान्य शब्द आहे. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-gendernotations]]) +LUK 13 5 m77t figs-rquestion οὐχί, λέγω 1 No, I say येशू हा प्रश्न वापरतो, ""लोकांच्या विचारसरणीला आव्हान देण्यासाठी"" तुम्हाला वाटते की ते अधिक वाईट लोक ... यरुशलेमसारखे आहेत? "" ""तुम्हाला वाटते की ते अधिक पापी होते ... यरुशलेम, पण मी असे म्हणालो की ते नाहीत"" किंवा ""मी असे म्हणतो की आपण ते अधिक पापी होते असे वाटत नाही ... यरुशलेम"" किंवा ""ते नक्कीच मरणार नाहीत कारण ते अधिक पापी होते ""किंवा"" तुम्ही असा विचार करणे चुकीचे आहे की त्यांच्या दुःखाने ते अधिक पापी असल्याचे सिद्ध होते ""(पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-rquestion]] किंवा [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]]) LUK 13 5 ckc2 ἀπολεῖσθε 1 perish मरण पावला -LUK 13 6 sm1p figs-parables 0 General Information: येशूने गर्दीस आपले शेवटचे विधान समजावून सांगण्यासाठी एक दृष्टांत सांगितला, ""पण जर तुम्ही पश्चात्ताप केला नाही तर तुमचा नाश होईल."" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parables]]) +LUK 13 6 sm1p figs-parables 0 General Information: येशूने गर्दीस आपले शेवटचे विधान समजावून सांगण्यासाठी एक दृष्टांत सांगितला, ""पण जर तुम्ही पश्चात्ताप केला नाही तर तुमचा नाश होईल."" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-parables]]) LUK 13 6 x42j συκῆν εἶχέν τις πεφυτευμένην ἐν τῷ ἀμπελῶνι αὐτοῦ 1 Someone had a fig tree planted in his vineyard द्राक्षमळ्याच्या मालकाने द्राक्षाच्या मळ्यात द्राक्षाचे झाड लावले होते. -LUK 13 7 hg35 figs-rquestion ἵνα τί καὶ τὴν γῆν καταργεῖ? 1 Why let it waste the ground? वृक्ष निरुपयोगी आहे आणि माळीने ते कापून टाकले पाहिजे यावर जोर देण्यासाठी व्यक्ती एक प्रश्न वापरतो. पर्यायी अनुवाद: ""हि जमिन वाया घालवू नका."" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +LUK 13 7 hg35 figs-rquestion ἵνα τί καὶ τὴν γῆν καταργεῖ? 1 Why let it waste the ground? वृक्ष निरुपयोगी आहे आणि माळीने ते कापून टाकले पाहिजे यावर जोर देण्यासाठी व्यक्ती एक प्रश्न वापरतो. पर्यायी अनुवाद: ""हि जमिन वाया घालवू नका."" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-rquestion]]) LUK 13 8 pm3j 0 Connecting Statement: येशू त्याचे बोधकथा सांगून पूर्ण करतो. [लूक 12: 1] (../12 / 01.एमडी) मध्ये सुरू होणारी ही कथा आहे. LUK 13 8 l2ks ἄφες αὐτὴν 1 Leave it alone झाडाला काही करू नका किंवा ""ते कापू नका -LUK 13 8 st4w figs-explicit βάλω κόπρια 1 put manure on it जमिनीत खत घाला. खत पशुचे शेण आहे. रोप आणि झाडे यासाठी माती चांगली ठेवण्यासाठी लोक जमिनीत ते घालतात. वैकल्पिक अनुवादः ""यास खते घाला"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) -LUK 13 9 w5qh figs-ellipsis κἂν μὲν ποιήσῃ καρπὸν εἰς τὸ μέλλον 1 If it bears fruit next year, good काय होईल हे सांगणे उपयुक्त ठरू शकते. वैकल्पिक अनुवादः ""पुढील वर्षी त्यावर अंजीर असल्यास, आम्ही ते वाढू देण्यास अनुमती देऊ शकता"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +LUK 13 8 st4w figs-explicit βάλω κόπρια 1 put manure on it जमिनीत खत घाला. खत पशुचे शेण आहे. रोप आणि झाडे यासाठी माती चांगली ठेवण्यासाठी लोक जमिनीत ते घालतात. वैकल्पिक अनुवादः ""यास खते घाला"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]]) +LUK 13 9 w5qh figs-ellipsis κἂν μὲν ποιήσῃ καρπὸν εἰς τὸ μέλλον 1 If it bears fruit next year, good काय होईल हे सांगणे उपयुक्त ठरू शकते. वैकल्पिक अनुवादः ""पुढील वर्षी त्यावर अंजीर असल्यास, आम्ही ते वाढू देण्यास अनुमती देऊ शकता"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) LUK 13 9 j4ul ἐκκόψεις αὐτήν 1 cut it down नोकर एक सल्ला देत होता; तो मालकांना आदेश देत नव्हता. वैकल्पिक अनुवादः ""मला ते कापण्यास सांगा"" किंवा ""मी ते कापून टाकीन -LUK 13 10 q2yb writing-background 0 General Information: हि वचने या कथेच्याभागाची आणि या कथेत अपंग परिचित स्त्रीबद्दलची पार्श्वभूमी माहिती दिली आहे. (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/writing-background]]) -LUK 13 10 p3el writing-newevent δὲ 1 Now नवीन घटनेच्या सुरूवातीस चिन्हांकित करण्यासाठी लेखक हा शब्द वापरतो. (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/writing-newevent]]) +LUK 13 10 q2yb writing-background 0 General Information: हि वचने या कथेच्याभागाची आणि या कथेत अपंग परिचित स्त्रीबद्दलची पार्श्वभूमी माहिती दिली आहे. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/writing-background]]) +LUK 13 10 p3el writing-newevent δὲ 1 Now नवीन घटनेच्या सुरूवातीस चिन्हांकित करण्यासाठी लेखक हा शब्द वापरतो. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/writing-newevent]]) LUK 13 10 c3j8 ἐν τοῖς Σάββασιν 1 during the Sabbath शब्बाथ दिवशी काही भाषा ""शब्बाथ"" म्हणतील कारण आम्हाला कोणता विशिष्ट शब्बाथाचा दिवस माहित नाही. -LUK 13 11 wn7u writing-participants ἰδοὺ, γυνὴ 1 Behold, a woman was there येथे ""पाहा"" हा शब्द आपल्याला एका नवीन व्यक्तीस सूचित करतो. (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/writing-participants]]) -LUK 13 11 vdc2 translate-numbers ἔτη δεκαοκτώ 1 eighteen years 18 वर्षे (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) +LUK 13 11 wn7u writing-participants ἰδοὺ, γυνὴ 1 Behold, a woman was there येथे ""पाहा"" हा शब्द आपल्याला एका नवीन व्यक्तीस सूचित करतो. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/writing-participants]]) +LUK 13 11 vdc2 translate-numbers ἔτη δεκαοκτώ 1 eighteen years 18 वर्षे (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/translate-numbers]]) LUK 13 11 hqj5 πνεῦμα…ἀσθενείας 1 a spirit of weakness एक दुष्ठ आत्मा ज्याने तिला कमकुवत केले -LUK 13 12 l29y figs-activepassive γύναι, ἀπολέλυσαι τῆς ἀσθενείας σου 1 Woman, you are freed from your weakness बाई, तू तुझ्या आजारापासून बरी झाली आहेस. हे क्रियाशील क्रियासह व्यक्त केले जाऊ शकते: वैकल्पिक अनुवादः ""स्त्री, मी आपल्या कमजोरीपासून मुक्त केली आहे"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -LUK 13 12 h6ne figs-declarative γύναι, ἀπολέλυσαι τῆς ἀσθενείας σου 1 Woman, you are freed from your weakness हे सांगून, येशू तिला बरे करतो. हे एखाद्या वाक्याद्वारे अभिव्यक्त केले जाऊ शकते जे दर्शविते की तो हे घडत आहे किंवा आदेशानुसार आहे. वैकल्पिक अनुवाद: ""बाई, मी आता तुला तुझ्या दुर्बलतेतून मुक्त केले आहे"" किंवा ""स्त्री, आपल्या कमजोरीतून मुक्त हो"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-declarative]]) +LUK 13 12 l29y figs-activepassive γύναι, ἀπολέλυσαι τῆς ἀσθενείας σου 1 Woman, you are freed from your weakness बाई, तू तुझ्या आजारापासून बरी झाली आहेस. हे क्रियाशील क्रियासह व्यक्त केले जाऊ शकते: वैकल्पिक अनुवादः ""स्त्री, मी आपल्या कमजोरीपासून मुक्त केली आहे"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +LUK 13 12 h6ne figs-declarative γύναι, ἀπολέλυσαι τῆς ἀσθενείας σου 1 Woman, you are freed from your weakness हे सांगून, येशू तिला बरे करतो. हे एखाद्या वाक्याद्वारे अभिव्यक्त केले जाऊ शकते जे दर्शविते की तो हे घडत आहे किंवा आदेशानुसार आहे. वैकल्पिक अनुवाद: ""बाई, मी आता तुला तुझ्या दुर्बलतेतून मुक्त केले आहे"" किंवा ""स्त्री, आपल्या कमजोरीतून मुक्त हो"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-declarative]]) LUK 13 13 wue2 ἐπέθηκεν αὐτῇ τὰς χεῖρας 1 He placed his hands on her त्याने तिला स्पर्श केला -LUK 13 13 k3k1 figs-activepassive ἀνωρθώθη 1 she was straightened up हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवाद: ""ती सरळ उभे राहिली"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +LUK 13 13 k3k1 figs-activepassive ἀνωρθώθη 1 she was straightened up हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवाद: ""ती सरळ उभे राहिली"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) LUK 13 14 i6em ἀγανακτῶν 1 was indignant खूप रागावला होता LUK 13 14 d8ir ἀποκριθεὶς…ἔλεγεν 1 answered and said म्हणाले किंवा ""प्रतिसाद दिला -LUK 13 14 ai1f figs-activepassive ἐν αὐταῖς…θεραπεύεσθε 1 be healed then हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवादः ""कोणीतरी त्या सहा दिवसांत आपल्याला बरे करू द्या"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +LUK 13 14 ai1f figs-activepassive ἐν αὐταῖς…θεραπεύεσθε 1 be healed then हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवादः ""कोणीतरी त्या सहा दिवसांत आपल्याला बरे करू द्या"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) LUK 13 14 qap4 τῇ ἡμέρᾳ τοῦ Σαββάτου 1 on the Sabbath day शब्बाथ दिवशी काही भाषा ""शब्बाथ"" म्हणतील कारण आम्हाला कोणता विशिष्ट शब्बाथाचा दिवस माहित नाही. LUK 13 15 k7p8 ἀπεκρίθη δὲ αὐτῷ ὁ Κύριος 1 The Lord answered him प्रभूने सभास्थानाचा अधिकाऱ्याला प्रतिसाद दिला -LUK 13 15 u6zr figs-explicit ὑποκριταί 1 Hypocrites येशू थेट सभास्थानी शासकांशी बोलतो, परंतु बहुवचन स्वरूपात इतर धार्मिक शासक देखील समाविष्ट असतात. हे स्पष्टपणे सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवाद: ""तुम्ही आणि तुमचे सहकारी धार्मिक पुढारी ढोंगी आहात"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) -LUK 13 15 xt5y figs-rquestion ἕκαστος ὑμῶν τῷ Σαββάτῳ οὐ λύει τὸν βοῦν αὐτοῦ, ἢ τὸν ὄνον ἀπὸ τῆς φάτνης, καὶ ἀπαγαγὼν ποτίζει 1 Does not each of you untie his ox or his donkey from the stall and lead it to drink on the Sabbath? त्यांना आधीपासून माहित असलेल्या एखाद्या गोष्टीबद्दल विचार करण्यास येशू एक प्रश्न वापरतो. वैकल्पिक अनुवाद: ""तुम्ही प्रत्येकजण त्याच्या बैलाला किंवा गाढवांना गव्हाणीमधून मुक्त करतो आणि शब्बाथ दिवशी त्यास पिण्यास घेऊन जातो."" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +LUK 13 15 u6zr figs-explicit ὑποκριταί 1 Hypocrites येशू थेट सभास्थानी शासकांशी बोलतो, परंतु बहुवचन स्वरूपात इतर धार्मिक शासक देखील समाविष्ट असतात. हे स्पष्टपणे सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवाद: ""तुम्ही आणि तुमचे सहकारी धार्मिक पुढारी ढोंगी आहात"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]]) +LUK 13 15 xt5y figs-rquestion ἕκαστος ὑμῶν τῷ Σαββάτῳ οὐ λύει τὸν βοῦν αὐτοῦ, ἢ τὸν ὄνον ἀπὸ τῆς φάτνης, καὶ ἀπαγαγὼν ποτίζει 1 Does not each of you untie his ox or his donkey from the stall and lead it to drink on the Sabbath? त्यांना आधीपासून माहित असलेल्या एखाद्या गोष्टीबद्दल विचार करण्यास येशू एक प्रश्न वापरतो. वैकल्पिक अनुवाद: ""तुम्ही प्रत्येकजण त्याच्या बैलाला किंवा गाढवांना गव्हाणीमधून मुक्त करतो आणि शब्बाथ दिवशी त्यास पिण्यास घेऊन जातो."" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-rquestion]]) LUK 13 15 ha7b τὸν βοῦν αὐτοῦ…τὸν ὄνον 1 ox ... donkey ही अशी जनावरे आहेत ज्यांना लोक पाणी देऊन त्यांची काळजी घेतात. LUK 13 15 kbj4 τῷ Σαββάτῳ 1 on the Sabbath शब्बाथ दिवशी. काही भाषा ""शब्बाथ"" म्हणतील कारण आम्हाला कोणता विशिष्ट शब्बाथाचा दिवस माहित नाही. -LUK 13 16 br72 figs-idiom θυγατέρα Ἀβραὰμ 1 daughter of Abraham हा एक म्हण आहे ज्याचा अर्थ ""अब्राहामचा वंशज"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) -LUK 13 16 euq2 figs-metaphor ἣν ἔδησεν ὁ Σατανᾶς 1 whom Satan bound सैतानाने या रोगाने स्त्रीला प्रतिबंधित केले ज्याप्रकारे लोक जनावरांना बांधून ठेवतात येशू याची तुलना करतो. वैकल्पिक अनुवादः ""ज्याला सैतानाने आजारपणाने अपंग ठेवले आहे"" किंवा ""ज्याला सैतानाने या रोगाने बांधले आहे"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -LUK 13 16 mh31 translate-numbers δέκα καὶ ὀκτὼ ἔτη 1 eighteen long years 18 वर्षे येथे ""लांब"" शब्द असा आहे की अठरा वर्षे स्त्रिला त्रास सहन करावा लागला. इतर भाषांवर यावरील जोर देण्याचे इतर मार्ग असू शकतात. (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) -LUK 13 16 g5b7 figs-rquestion οὐκ ἔδει λυθῆναι ἀπὸ τοῦ δεσμοῦ τούτου τῇ ἡμέρᾳ τοῦ Σαββάτου? 1 should her bonds not be untied ... day? सभास्थानातील शासकांना ते चुकीचे असल्याचे सांगण्यासाठी येशू एक प्रश्न वापरतो. येशू स्त्रीच्या आजारांबद्दल बोलतो ज्याप्रमाणे ती बांधलेली दोरी होती. हे एक कर्तरी विधान म्हणून अनुवादित केले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवाद: ""आजारपण ... आजारपणापासून तिला मुक्त करण्याचा हक्क आहे."" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]] आणि [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +LUK 13 16 br72 figs-idiom θυγατέρα Ἀβραὰμ 1 daughter of Abraham हा एक म्हण आहे ज्याचा अर्थ ""अब्राहामचा वंशज"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-idiom]]) +LUK 13 16 euq2 figs-metaphor ἣν ἔδησεν ὁ Σατανᾶς 1 whom Satan bound सैतानाने या रोगाने स्त्रीला प्रतिबंधित केले ज्याप्रकारे लोक जनावरांना बांधून ठेवतात येशू याची तुलना करतो. वैकल्पिक अनुवादः ""ज्याला सैतानाने आजारपणाने अपंग ठेवले आहे"" किंवा ""ज्याला सैतानाने या रोगाने बांधले आहे"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +LUK 13 16 mh31 translate-numbers δέκα καὶ ὀκτὼ ἔτη 1 eighteen long years 18 वर्षे येथे ""लांब"" शब्द असा आहे की अठरा वर्षे स्त्रिला त्रास सहन करावा लागला. इतर भाषांवर यावरील जोर देण्याचे इतर मार्ग असू शकतात. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/translate-numbers]]) +LUK 13 16 g5b7 figs-rquestion οὐκ ἔδει λυθῆναι ἀπὸ τοῦ δεσμοῦ τούτου τῇ ἡμέρᾳ τοῦ Σαββάτου? 1 should her bonds not be untied ... day? सभास्थानातील शासकांना ते चुकीचे असल्याचे सांगण्यासाठी येशू एक प्रश्न वापरतो. येशू स्त्रीच्या आजारांबद्दल बोलतो ज्याप्रमाणे ती बांधलेली दोरी होती. हे एक कर्तरी विधान म्हणून अनुवादित केले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवाद: ""आजारपण ... आजारपणापासून तिला मुक्त करण्याचा हक्क आहे."" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-rquestion]] आणि [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) LUK 13 17 s3jj καὶ ταῦτα λέγοντος 1 As he said these things जेव्हा येशू या गोष्टी म्हणाला LUK 13 17 r1jn τοῖς ἐνδόξοις τοῖς γινομένοις ὑπ’ αὐτοῦ 1 the glorious things he did येशू करत असलेल्या वैभवशाली गोष्टी -LUK 13 18 i3pu figs-parables 0 येशू सभास्थानात लोकांसमोर एक दृष्टांत सांगू लागला. (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parables]]) -LUK 13 18 ua3y figs-rquestion τίνι ὁμοία ἐστὶν ἡ Βασιλεία τοῦ Θεοῦ, καὶ τίνι ὁμοιώσω αὐτήν? 1 What is the kingdom of God like ... what can I compare it to? येशू काय शिकवणार आहे हे ओळखण्यासाठी दोन प्रश्न वापरतो. वैकल्पिक अनुवाद: ""देवाचे राज्य कशासारखे आहे ते मी तुम्हाला सांगेन ... मी त्याची तुलना कशी करू शकतो."" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) -LUK 13 18 wdq9 figs-parallelism τίνι ὁμοιώσω αὐτήν? 1 what can I compare it to? हे मूलतः मागील प्रश्नासारखेच आहे. काही भाषा दोन्ही प्रश्नांचा वापर करू शकतात आणि काही केवळ एक वापरतात. (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) -LUK 13 19 g4hr figs-simile ὁμοία ἐστὶν κόκκῳ σινάπεως 1 It is like a mustard seed येशू राज्याची तुलना मोहरीच्या दाण्याशी करतो. वैकल्पिक अनुवादः ""देवाचे राज्य मोहरीच्या दाण्यासारखे आहे"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) -LUK 13 19 x3p8 translate-unknown κόκκῳ σινάπεως 1 a mustard seed मोहरीचा दाना एक अतिशय लहान बि आहे जे मोठ्या झाडात वाढते. हे बियाणे ज्ञात नसल्यास, या वाक्यांशास दुसर्या बीजाच्या नावाखाली किंवा फक्त ""लहान बियाणे"" म्हणून भाषांतरित केले जाऊ शकते. (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/translate-unknown]]) -LUK 13 19 wv4q figs-explicit ἔβαλεν εἰς κῆπον ἑαυτοῦ 1 threw into his garden त्याच्या बागेत लागवड. लोकांनी काही फेकून बी पेरले, जेणेकरून ते बागेत पसरले. (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) -LUK 13 19 q2e6 figs-hyperbole δένδρον 1 a big tree मोठा"" हा शब्द अतिशयोक्ती आहे ज्याला लहान बिया असलेल्या झाडाला विपरित करते. वैकल्पिक अनुवादः ""एक खूप मोठे झाड"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) +LUK 13 18 i3pu figs-parables 0 येशू सभास्थानात लोकांसमोर एक दृष्टांत सांगू लागला. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-parables]]) +LUK 13 18 ua3y figs-rquestion τίνι ὁμοία ἐστὶν ἡ Βασιλεία τοῦ Θεοῦ, καὶ τίνι ὁμοιώσω αὐτήν? 1 What is the kingdom of God like ... what can I compare it to? येशू काय शिकवणार आहे हे ओळखण्यासाठी दोन प्रश्न वापरतो. वैकल्पिक अनुवाद: ""देवाचे राज्य कशासारखे आहे ते मी तुम्हाला सांगेन ... मी त्याची तुलना कशी करू शकतो."" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +LUK 13 18 wdq9 figs-parallelism τίνι ὁμοιώσω αὐτήν? 1 what can I compare it to? हे मूलतः मागील प्रश्नासारखेच आहे. काही भाषा दोन्ही प्रश्नांचा वापर करू शकतात आणि काही केवळ एक वापरतात. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +LUK 13 19 g4hr figs-simile ὁμοία ἐστὶν κόκκῳ σινάπεως 1 It is like a mustard seed येशू राज्याची तुलना मोहरीच्या दाण्याशी करतो. वैकल्पिक अनुवादः ""देवाचे राज्य मोहरीच्या दाण्यासारखे आहे"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-simile]]) +LUK 13 19 x3p8 translate-unknown κόκκῳ σινάπεως 1 a mustard seed मोहरीचा दाना एक अतिशय लहान बि आहे जे मोठ्या झाडात वाढते. हे बियाणे ज्ञात नसल्यास, या वाक्यांशास दुसर्या बीजाच्या नावाखाली किंवा फक्त ""लहान बियाणे"" म्हणून भाषांतरित केले जाऊ शकते. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/translate-unknown]]) +LUK 13 19 wv4q figs-explicit ἔβαλεν εἰς κῆπον ἑαυτοῦ 1 threw into his garden त्याच्या बागेत लागवड. लोकांनी काही फेकून बी पेरले, जेणेकरून ते बागेत पसरले. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]]) +LUK 13 19 q2e6 figs-hyperbole δένδρον 1 a big tree मोठा"" हा शब्द अतिशयोक्ती आहे ज्याला लहान बिया असलेल्या झाडाला विपरित करते. वैकल्पिक अनुवादः ""एक खूप मोठे झाड"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) LUK 13 19 avk2 τὰ πετεινὰ τοῦ οὐρανοῦ 1 birds of heaven आकाशातील पक्षी वैकल्पिक अनुवादः ""आकाशात उडणारी पक्षी"" किंवा ""पक्षी LUK 13 20 d687 0 Connecting Statement: येशू सभास्थानात लोकांशी बोलतो. ही कथा या भागाचा शेवट आहे. -LUK 13 20 hn4n figs-rquestion τίνι ὁμοιώσω τὴν Βασιλείαν τοῦ Θεοῦ? 1 To what can I compare the kingdom of God? येशू काय शिकवणार आहे हे ओळखण्यासाठी आणखी एक प्रश्न वापरतो. वैकल्पिक अनुवाद: ""मी तुम्हाला एक गोष्ट सांगेन ज्याची तुलना मी देवाच्या राज्याशी करू शकेन."" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) -LUK 13 21 ub44 figs-simile ὁμοία ἐστὶν ζύμῃ 1 It is like yeast येशू देवाच्या राज्याची तुलना भाकरीच्या खामिराशी करतो. वैकल्पिक अनुवादः ""देवाचे राज्य खामिरासारखे आहे"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) -LUK 13 21 wms4 figs-explicit ὁμοία…ζύμῃ 1 like yeast भरपूर आहाराची वाढ होण्यासाठी फक्त थोडा खमीर आवश्यक आहे. हे स्पष्ट केले जाऊ शकते कारण ते यूएसटीमध्ये आहे. (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) +LUK 13 20 hn4n figs-rquestion τίνι ὁμοιώσω τὴν Βασιλείαν τοῦ Θεοῦ? 1 To what can I compare the kingdom of God? येशू काय शिकवणार आहे हे ओळखण्यासाठी आणखी एक प्रश्न वापरतो. वैकल्पिक अनुवाद: ""मी तुम्हाला एक गोष्ट सांगेन ज्याची तुलना मी देवाच्या राज्याशी करू शकेन."" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +LUK 13 21 ub44 figs-simile ὁμοία ἐστὶν ζύμῃ 1 It is like yeast येशू देवाच्या राज्याची तुलना भाकरीच्या खामिराशी करतो. वैकल्पिक अनुवादः ""देवाचे राज्य खामिरासारखे आहे"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-simile]]) +LUK 13 21 wms4 figs-explicit ὁμοία…ζύμῃ 1 like yeast भरपूर आहाराची वाढ होण्यासाठी फक्त थोडा खमीर आवश्यक आहे. हे स्पष्ट केले जाऊ शकते कारण ते यूएसटीमध्ये आहे. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]]) LUK 13 21 wz5u ἀλεύρου σάτα τρία 1 three measures of flour ही एक जास्त प्रमाणात पीठ आहे कारण प्रत्येक माप 13 लिटर होते. पीठ मोजण्यासाठी आपली संस्कृती वापरली जाणारी संज्ञा वापरण्याची आपल्याला आवश्यकता असू शकते. वैकल्पिक अनुवादः ""मोठ्या प्रमाणावर पिठात -LUK 13 22 bh87 figs-metaphor 0 General Information: देवाच्या राज्यामध्ये प्रवेश करणार्या रूपकाचा उपयोग करून येशूने एका प्रश्नाचे उत्तर दिले. (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -LUK 13 23 yf6h figs-activepassive εἰ ὀλίγοι οἱ σῳζόμενοι? 1 are only a few people to be saved? हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवाद: ""देव काही लोकांना वाचवेल का?"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -LUK 13 24 i39q figs-metaphor ἀγωνίζεσθε εἰσελθεῖν διὰ τῆς στενῆς θύρας 1 Struggle to enter through the narrow door अरुंद दरवाजातून जाण्यासाठी कठोर परिश्रम करा. येशू घराच्या एका लहान प्रवेशद्वारासारखेच देवाच्या राज्याच्या प्रवेशद्वाराविषयी बोलत आहे. येशू एका गटाशी बोलत असल्यामुळे, ""हा"" तुम्ही या आज्ञेत सांगितलेला बहुवचन आहे. (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] आणि [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]) -LUK 13 24 lb9n figs-explicit τῆς στενῆς θύρας 1 the narrow door दरवाजा संकीर्ण आहे याचा अर्थ असा होतो की त्यातून जाणे कठीण आहे. हे प्रतिबंधक अर्थ ठेवण्यासाठी त्यास भाषांतरित करा. (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) -LUK 13 24 x137 figs-explicit πολλοί…ζητήσουσιν εἰσελθεῖν καὶ οὐκ ἰσχύσουσιν 1 many will want to enter, but will not be able to enter प्रवेश करण्याच्या अडचणीमुळे ते प्रवेश करण्यास सक्षम राहणार नाहीत असे सूचित केले आहे. पुढील वचन अडचण स्पष्ट करते. (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) +LUK 13 22 bh87 figs-metaphor 0 General Information: देवाच्या राज्यामध्ये प्रवेश करणार्या रूपकाचा उपयोग करून येशूने एका प्रश्नाचे उत्तर दिले. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +LUK 13 23 yf6h figs-activepassive εἰ ὀλίγοι οἱ σῳζόμενοι? 1 are only a few people to be saved? हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवाद: ""देव काही लोकांना वाचवेल का?"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +LUK 13 24 i39q figs-metaphor ἀγωνίζεσθε εἰσελθεῖν διὰ τῆς στενῆς θύρας 1 Struggle to enter through the narrow door अरुंद दरवाजातून जाण्यासाठी कठोर परिश्रम करा. येशू घराच्या एका लहान प्रवेशद्वारासारखेच देवाच्या राज्याच्या प्रवेशद्वाराविषयी बोलत आहे. येशू एका गटाशी बोलत असल्यामुळे, ""हा"" तुम्ही या आज्ञेत सांगितलेला बहुवचन आहे. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]] आणि [[rc://mr/ta/man/translate/figs-you]]) +LUK 13 24 lb9n figs-explicit τῆς στενῆς θύρας 1 the narrow door दरवाजा संकीर्ण आहे याचा अर्थ असा होतो की त्यातून जाणे कठीण आहे. हे प्रतिबंधक अर्थ ठेवण्यासाठी त्यास भाषांतरित करा. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]]) +LUK 13 24 x137 figs-explicit πολλοί…ζητήσουσιν εἰσελθεῖν καὶ οὐκ ἰσχύσουσιν 1 many will want to enter, but will not be able to enter प्रवेश करण्याच्या अडचणीमुळे ते प्रवेश करण्यास सक्षम राहणार नाहीत असे सूचित केले आहे. पुढील वचन अडचण स्पष्ट करते. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]]) LUK 13 25 m6ux 0 Connecting Statement: येशू देवाच्या राज्यामध्ये प्रवेश करण्याबद्दल बोलत आहे. LUK 13 25 j5x2 1 Once the owner मालकानंतर -LUK 13 25 b35z figs-metaphor ὁ οἰκοδεσπότης 1 the owner of the house हे घराच्या मालकास मागील वचनामधील अरुंद दरवाजासह संदर्भित करते. हे देवाच्या शासक म्हणून देव एक रूपक आहे. (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -LUK 13 25 gk3c figs-you ἄρξησθε ἔξω ἑστάναι 1 you will stand outside येशू लोकांशी बोलत होता. ""तुम्ही"" चे रूप बहुवचन आहे. ते त्यांना संबोधित करीत आहेत की ते राज्यातील अरुंद दरवाज्यात प्रवेश करणार नाहीत. (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]) +LUK 13 25 b35z figs-metaphor ὁ οἰκοδεσπότης 1 the owner of the house हे घराच्या मालकास मागील वचनामधील अरुंद दरवाजासह संदर्भित करते. हे देवाच्या शासक म्हणून देव एक रूपक आहे. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +LUK 13 25 gk3c figs-you ἄρξησθε ἔξω ἑστάναι 1 you will stand outside येशू लोकांशी बोलत होता. ""तुम्ही"" चे रूप बहुवचन आहे. ते त्यांना संबोधित करीत आहेत की ते राज्यातील अरुंद दरवाज्यात प्रवेश करणार नाहीत. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-you]]) LUK 13 25 jqh7 κρούειν τὴν θύραν 1 pound the door दरवाजा वर मारा. हे मालकांचे लक्ष वेधण्याचा प्रयत्न आहे. LUK 13 27 n39n ἀπόστητε ἀπ’ ἐμοῦ 1 Get away from me माझ्यापासून दूर जा LUK 13 28 mns1 0 Connecting Statement: येशू देवाच्या राज्यामध्ये प्रवेश करण्याबद्दल बोलत आहे. या संभाषणाचा हा अंत आहे. -LUK 13 28 uhh8 translate-symaction ὁ κλαυθμὸς καὶ ὁ βρυγμὸς τῶν ὀδόντων 1 crying and the grinding of teeth ही कृती प्रतीकात्मक कृती आहेत, जी मोठा खेद आणि दुःख दर्शवते. वैकल्पिक अनुवादः ""त्यांच्या मोठ्या खेदाने दात खाणे आणि रडणे"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/translate-symaction]]) +LUK 13 28 uhh8 translate-symaction ὁ κλαυθμὸς καὶ ὁ βρυγμὸς τῶν ὀδόντων 1 crying and the grinding of teeth ही कृती प्रतीकात्मक कृती आहेत, जी मोठा खेद आणि दुःख दर्शवते. वैकल्पिक अनुवादः ""त्यांच्या मोठ्या खेदाने दात खाणे आणि रडणे"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/translate-symaction]]) LUK 13 28 crf9 ὅταν ὄψησθε 1 when you see येशू गर्दीबरोबर बोलतो की जणू स्वर्गाच्या राज्यात प्रवेश करणार नाही. -LUK 13 28 ep1b figs-activepassive ὑμᾶς δὲ ἐκβαλλομένους ἔξω 1 but you are thrown out पण तुम्ही बाहेर फेकले जाल. हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवादः ""पण देव तुम्हाला बाहेर काढेल"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -LUK 13 29 wcg6 figs-merism ἀπὸ ἀνατολῶν…δυσμῶν…βορρᾶ καὶ νότου 1 from the east, west, north, and south याचा अर्थ ""प्रत्येक दिशेने."" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-merism]]) -LUK 13 29 sbv1 figs-metaphor ἀπὸ ἀνατολῶν καὶ δυσμῶν καὶ ἀπὸ βορρᾶ καὶ νότου 1 be seated at a table in the kingdom of God मेजवानीच्या रूपात देवाचे राज्य आनंदात बोलणे सामान्य होते. वैकल्पिक अनुवाद: ""ते देवाच्या राज्यात मेजवानीत येतील"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -LUK 13 30 lk75 figs-metaphor ἔσονται πρῶτοι…ἔσονται ἔσχατοι 1 will be first ... will be last प्रथम असणे महत्वाचे किंवा सन्मानित असल्याचे दर्शविते. वैकल्पिक अनुवाद: ""सर्वात महत्त्वाचे असेल ... सर्वात महत्वाचे असेल"" किंवा ""देव सन्मान करेल ... देव लज्जित होईल"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +LUK 13 28 ep1b figs-activepassive ὑμᾶς δὲ ἐκβαλλομένους ἔξω 1 but you are thrown out पण तुम्ही बाहेर फेकले जाल. हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवादः ""पण देव तुम्हाला बाहेर काढेल"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +LUK 13 29 wcg6 figs-merism ἀπὸ ἀνατολῶν…δυσμῶν…βορρᾶ καὶ νότου 1 from the east, west, north, and south याचा अर्थ ""प्रत्येक दिशेने."" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-merism]]) +LUK 13 29 sbv1 figs-metaphor ἀπὸ ἀνατολῶν καὶ δυσμῶν καὶ ἀπὸ βορρᾶ καὶ νότου 1 be seated at a table in the kingdom of God मेजवानीच्या रूपात देवाचे राज्य आनंदात बोलणे सामान्य होते. वैकल्पिक अनुवाद: ""ते देवाच्या राज्यात मेजवानीत येतील"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +LUK 13 30 lk75 figs-metaphor ἔσονται πρῶτοι…ἔσονται ἔσχατοι 1 will be first ... will be last प्रथम असणे महत्वाचे किंवा सन्मानित असल्याचे दर्शविते. वैकल्पिक अनुवाद: ""सर्वात महत्त्वाचे असेल ... सर्वात महत्वाचे असेल"" किंवा ""देव सन्मान करेल ... देव लज्जित होईल"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) LUK 13 31 v3di 0 Connecting Statement: या भागामध्ये हि पुढची घटना आहे. काही परुशी हेरोदाबद्दल त्याला बोलतात तेव्हा येशू यरुशलेमच्या दिशेने जात आहे. LUK 13 31 pe5i ἐν αὐτῇ τῇ ὥρᾳ 1 Shortly after येशू बोलणे संपल्यानंतर लवकरच LUK 13 31 r41z ἔξελθε καὶ πορεύου ἐντεῦθεν, ὅτι Ἡρῴδης θέλει σε ἀποκτεῖναι 1 Go and leave here because Herod wants to kill you हे येशूस एक चेतावणी म्हणून अनुवादित करा. ते त्याला दुसर्या ठिकाणी जायला आणि सुरक्षित राहण्यासाठी सल्ला देत होते. LUK 13 31 l7fe Ἡρῴδης θέλει σε ἀποκτεῖναι 1 Herod wants to kill you हेरोद लोकांना जिवे मारण्याचा आदेश देतो. वैकल्पिक अनुवादः ""हेरोद आपल्या माणसांना तुला मारण्यासाठी पाठवू इच्छितो -LUK 13 32 af7k figs-metaphor τῇ ἀλώπεκι ταύτῃ 1 that fox येशू हेरोदाला कोल्हा म्हणत होता.कोल्हा एक लहान वन्य कुत्रा आहे. संभाव्य अर्थ हे आहे 1) हेरोद हा खरा धोका नव्हता 2) हेरोद भ्रामक होता. (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +LUK 13 32 af7k figs-metaphor τῇ ἀλώπεκι ταύτῃ 1 that fox येशू हेरोदाला कोल्हा म्हणत होता.कोल्हा एक लहान वन्य कुत्रा आहे. संभाव्य अर्थ हे आहे 1) हेरोद हा खरा धोका नव्हता 2) हेरोद भ्रामक होता. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) LUK 13 33 p9za πλὴν 1 In any case असे असले तरी किंवा ""तथापि"" किंवा ""जे काही घडते -LUK 13 33 nbk7 figs-irony οὐκ ἐνδέχεται προφήτην ἀπολέσθαι ἔξω Ἰερουσαλήμ 1 it is not acceptable to kill a prophet away from Jerusalem यहूदी पुढाऱ्यांनी देवाची सेवा करण्याचा दावा केला. आणि तरीही त्यांचे पूर्वजांनी यरुशलेममध्ये देवाच्या अनेक संदेष्ट्यांना ठार केले आणि येशूला तेथेही ठार मारणे हे त्याला ठाऊक होते. वैकल्पिक अनुवाद: ""यरुशलेममध्ये हे यहूदी नेते देवाच्या संदेशवाहकांना मारतात"" (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-irony]]) +LUK 13 33 nbk7 figs-irony οὐκ ἐνδέχεται προφήτην ἀπολέσθαι ἔξω Ἰερουσαλήμ 1 it is not acceptable to kill a prophet away from Jerusalem यहूदी पुढाऱ्यांनी देवाची सेवा करण्याचा दावा केला. आणि तरीही त्यांचे पूर्वजांनी यरुशलेममध्ये देवाच्या अनेक संदेष्ट्यांना ठार केले आणि येशूला तेथेही ठार मारणे हे त्याला ठाऊक होते. वैकल्पिक अनुवाद: ""यरुशलेममध्ये हे यहूदी नेते देवाच्या संदेशवाहकांना मारतात"" (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-irony]]) LUK 13 34 v65r 0 Connecting Statement: येशूने परुश्यांना प्रतिसाद दिला. ही कथा या भागाचा शेवट आहे. -LUK 13 34 cac7 figs-apostrophe Ἰερουσαλὴμ, Ἰερουσαλήμ 1 Jerusalem, Jerusalem येशू लोकाना असे बोलत आहे जसे ते त्याचे ऐकत आहेत. येशूने असे दोनदा सांगितले की तो त्यांच्यासाठी किती दुःखदायक आहे. (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-apostrophe]]) -LUK 13 34 gb6w figs-metonymy ἡ ἀποκτείνουσα τοὺς προφήτας, καὶ λιθοβολοῦσα τοὺς ἀπεσταλμένους πρὸς αὐτήν 1 who kills the prophets and stones those sent to you शहराला संबोधित करणे विचित्र असेल तर, आपण हे स्पष्ट करू शकता की येशू शहरातील लोकांना खरोखरच संबोधित करीत होता: ""तुम्ही लोक संदेष्ट्यांना जिवे मारता आणि ज्यांना तुमच्याकडे पाठविले त्यांना दगडमार करता"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -LUK 13 34 zhg8 figs-activepassive τοὺς ἀπεσταλμένους πρὸς αὐτήν 1 those sent to you हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवादः ""ज्या देवाने तुम्हाला पाठविले आहे"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +LUK 13 34 cac7 figs-apostrophe Ἰερουσαλὴμ, Ἰερουσαλήμ 1 Jerusalem, Jerusalem येशू लोकाना असे बोलत आहे जसे ते त्याचे ऐकत आहेत. येशूने असे दोनदा सांगितले की तो त्यांच्यासाठी किती दुःखदायक आहे. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-apostrophe]]) +LUK 13 34 gb6w figs-metonymy ἡ ἀποκτείνουσα τοὺς προφήτας, καὶ λιθοβολοῦσα τοὺς ἀπεσταλμένους πρὸς αὐτήν 1 who kills the prophets and stones those sent to you शहराला संबोधित करणे विचित्र असेल तर, आपण हे स्पष्ट करू शकता की येशू शहरातील लोकांना खरोखरच संबोधित करीत होता: ""तुम्ही लोक संदेष्ट्यांना जिवे मारता आणि ज्यांना तुमच्याकडे पाठविले त्यांना दगडमार करता"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +LUK 13 34 zhg8 figs-activepassive τοὺς ἀπεσταλμένους πρὸς αὐτήν 1 those sent to you हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवादः ""ज्या देवाने तुम्हाला पाठविले आहे"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) LUK 13 34 rj48 ποσάκις ἠθέλησα 1 How often I desired मी वारंवार इच्छित. हे एक उद्गार आहे आणि एक प्रश्न नाही. -LUK 13 34 q1i3 figs-metonymy ἐπισυνάξαι τὰ τέκνα σου 1 to gather your children यरुशलेमच्या लोकांना तिच्या ""मुले "" म्हणून वर्णन केले आहे. वैकल्पिक अनुवाद: ""आपल्या लोकांना एकत्र करण्यासाठी"" किंवा ""यरुशलेमच्या लोकांना एकत्र करण्यासाठी"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -LUK 13 34 kb9t figs-metaphor ὃν τρόπον ὄρνις τὴν ἑαυτῆς νοσσιὰν ὑπὸ τὰς πτέρυγας 1 the way a hen gathers her brood under her wings एक कोंबडी तिच्या पंखांनी आपल्या लहान पिलांचे धोक्यापासून रक्षण करते याचे वर्णन करत आहे. (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -LUK 13 35 w1v2 figs-metaphor ἀφίεται ὑμῖν ὁ οἶκος ὑμῶν 1 your house is abandoned ही लवकरच होईल अशी एखादी भविष्यवाणी आहे. याचा अर्थ असा आहे की देवाने जेरूसलेमच्या लोकांना संरक्षण करण्यास थांबविले आहे, म्हणून शत्रू त्यांच्यावर हल्ला करू शकतात आणि त्यांना दूर जाऊ शकतात. संभाव्य अर्थ म्हणजे 1) देव त्यांना सोडून देईल. वैकल्पिक अनुवादः ""देव तुला सोडून देईल"" किंवा 2) त्यांचे शहर रिक्त असेल. वैकल्पिक अनुवादः ""आपले घर सोडले जाईल"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +LUK 13 34 q1i3 figs-metonymy ἐπισυνάξαι τὰ τέκνα σου 1 to gather your children यरुशलेमच्या लोकांना तिच्या ""मुले "" म्हणून वर्णन केले आहे. वैकल्पिक अनुवाद: ""आपल्या लोकांना एकत्र करण्यासाठी"" किंवा ""यरुशलेमच्या लोकांना एकत्र करण्यासाठी"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +LUK 13 34 kb9t figs-metaphor ὃν τρόπον ὄρνις τὴν ἑαυτῆς νοσσιὰν ὑπὸ τὰς πτέρυγας 1 the way a hen gathers her brood under her wings एक कोंबडी तिच्या पंखांनी आपल्या लहान पिलांचे धोक्यापासून रक्षण करते याचे वर्णन करत आहे. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +LUK 13 35 w1v2 figs-metaphor ἀφίεται ὑμῖν ὁ οἶκος ὑμῶν 1 your house is abandoned ही लवकरच होईल अशी एखादी भविष्यवाणी आहे. याचा अर्थ असा आहे की देवाने जेरूसलेमच्या लोकांना संरक्षण करण्यास थांबविले आहे, म्हणून शत्रू त्यांच्यावर हल्ला करू शकतात आणि त्यांना दूर जाऊ शकतात. संभाव्य अर्थ म्हणजे 1) देव त्यांना सोडून देईल. वैकल्पिक अनुवादः ""देव तुला सोडून देईल"" किंवा 2) त्यांचे शहर रिक्त असेल. वैकल्पिक अनुवादः ""आपले घर सोडले जाईल"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) LUK 13 35 x4y6 οὐ μὴ με ἴδητέ ἕως ἥξει ὅτε εἴπητε 1 you will not see me until you say जेव्हा आपण म्हणाल की ""पुढील वेळी तुम्ही मला पहाल तेव्हा तुम्ही म्हणल -LUK 13 35 v6lj figs-metonymy ὀνόματι Κυρίου 1 the name of the Lord येथे ""नाव"" म्हणजे देवाचे सामर्थ्य व अधिकार होय. (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -LUK 14 intro xk3w 0 # लूक 14 सामान्य नोंदी

## रचना आणि स्वरूप

वचन 3 म्हणते, ""येशूने यहूदी व परुश्यांमधील तज्ञांना विचारले, 'शब्बाथ दिवशी बरे करणे योग्य आहे काय?' '' बऱ्याच वेळा परुशी शब्बाथ दिवशी बरे करण्यासाठी येशूला राग आला. या मार्गाने, येशूने परुश्यांना गोंधळात पाडले. सामान्यत: ते परुशी होते जे येशूला जिवे मारण्याचा प्रयत्न करीत होते.

### विषयाची बदली

या अध्यायात अनेक वेळा लूक बदलल्याशिवाय एक विषयवस्तूमधून दुस-या विषयावर बदलते.

## या अध्यायामध्ये भाषणाचे महत्त्वपूर्ण आकडे

### दृष्टान्ताचा अर्थ

येशूने [लूक 14: 15-24] (./15 एमडी) मधील दृष्टांत सांगितले की, देवाचे राज्य असे काहीतरी असेल जे प्रत्येक जण आनंद घेऊ शकेल. पण लोक त्याचा भाग होऊ देणार नाहीत. (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] आणि [[rc://*/tw/dict/bible/kt/kingdomofgod]])

## या धड्यातील अन्य संभाव्य अनुवाद अडचणी

### विरोधाभास

एक विरोधाभास एक सत्य विधान आहे जो असंभव काहीतरी वर्णन करण्यासाठी दिसते. या अध्यायात एक विरोधाभास आढळतो: ""जो स्वत: ला उंचावतो त्याला नम्र केले जाईल आणि जो स्वतःला नम्र करील त्याला उंच केले जाईल"" ([लूक 14:11] (../../ luk / 14 / 11.md)). -LUK 14 1 a3ya writing-background 0 General Information: हा शब्बाथाचा दिवस आहे आणि येशू परुश्याच्या घरी आहे. वचन 1 खालील घटनेसाठी पार्श्वभूमी माहिती देतो. (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/writing-background]]) -LUK 14 1 dj2d writing-newevent καὶ ἐγένετο…Σαββάτῳ 1 It happened one Sabbath हे एक नवीन घटना सूचित करते. (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/writing-newevent]]) -LUK 14 1 lh8g figs-synecdoche φαγεῖν ἄρτον 1 to eat bread खाणे किंवा ""जेवण"" भाकर हा जेवणांचा एक महत्त्वाचा भाग होता आणि या वाक्यात जेवण संदर्भात वापरला जातो. (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +LUK 13 35 v6lj figs-metonymy ὀνόματι Κυρίου 1 the name of the Lord येथे ""नाव"" म्हणजे देवाचे सामर्थ्य व अधिकार होय. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +LUK 14 intro xk3w 0 # लूक 14 सामान्य नोंदी

## रचना आणि स्वरूप

वचन 3 म्हणते, ""येशूने यहूदी व परुश्यांमधील तज्ञांना विचारले, 'शब्बाथ दिवशी बरे करणे योग्य आहे काय?' '' बऱ्याच वेळा परुशी शब्बाथ दिवशी बरे करण्यासाठी येशूला राग आला. या मार्गाने, येशूने परुश्यांना गोंधळात पाडले. सामान्यत: ते परुशी होते जे येशूला जिवे मारण्याचा प्रयत्न करीत होते.

### विषयाची बदली

या अध्यायात अनेक वेळा लूक बदलल्याशिवाय एक विषयवस्तूमधून दुस-या विषयावर बदलते.

## या अध्यायामध्ये भाषणाचे महत्त्वपूर्ण आकडे

### दृष्टान्ताचा अर्थ

येशूने [लूक 14: 15-24] (./15 एमडी) मधील दृष्टांत सांगितले की, देवाचे राज्य असे काहीतरी असेल जे प्रत्येक जण आनंद घेऊ शकेल. पण लोक त्याचा भाग होऊ देणार नाहीत. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]] आणि [[rc://mr/tw/dict/bible/kt/kingdomofgod]])

## या धड्यातील अन्य संभाव्य अनुवाद अडचणी

### विरोधाभास

एक विरोधाभास एक सत्य विधान आहे जो असंभव काहीतरी वर्णन करण्यासाठी दिसते. या अध्यायात एक विरोधाभास आढळतो: ""जो स्वत: ला उंचावतो त्याला नम्र केले जाईल आणि जो स्वतःला नम्र करील त्याला उंच केले जाईल"" ([लूक 14:11] (../../ luk / 14 / 11.md)). +LUK 14 1 a3ya writing-background 0 General Information: हा शब्बाथाचा दिवस आहे आणि येशू परुश्याच्या घरी आहे. वचन 1 खालील घटनेसाठी पार्श्वभूमी माहिती देतो. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/writing-background]]) +LUK 14 1 dj2d writing-newevent καὶ ἐγένετο…Σαββάτῳ 1 It happened one Sabbath हे एक नवीन घटना सूचित करते. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/writing-newevent]]) +LUK 14 1 lh8g figs-synecdoche φαγεῖν ἄρτον 1 to eat bread खाणे किंवा ""जेवण"" भाकर हा जेवणांचा एक महत्त्वाचा भाग होता आणि या वाक्यात जेवण संदर्भात वापरला जातो. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) LUK 14 1 jst8 αὐτοὶ ἦσαν παρατηρούμενοι αὐτόν 1 watching him closely ते काही चुकीचे करण्याच्या आरोपावर आरोप करु शकतात की नाही हे पाहत होते. -LUK 14 2 f5gh writing-participants καὶ ἰδοὺ, ἄνθρωπός…ἔμπροσθεν αὐτοῦ 1 Behold, there in front of him was a man पहा"" हा शब्द आपल्याला एका नवीन व्यक्तीस सूचित करतो. आपल्या भाषेत हे करण्याचा एक मार्ग असू शकतो. इंग्रजीमध्ये ""त्याचा समोर एक माणूस होता"" वापरतो (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/writing-participants]]) +LUK 14 2 f5gh writing-participants καὶ ἰδοὺ, ἄνθρωπός…ἔμπροσθεν αὐτοῦ 1 Behold, there in front of him was a man पहा"" हा शब्द आपल्याला एका नवीन व्यक्तीस सूचित करतो. आपल्या भाषेत हे करण्याचा एक मार्ग असू शकतो. इंग्रजीमध्ये ""त्याचा समोर एक माणूस होता"" वापरतो (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/writing-participants]]) LUK 14 2 l4a1 ἦν ὑδρωπικὸς 1 was suffering from edema शरीराच्या काही भागांमध्ये पाण्याने तयार होणा-या इडेमामुळे सूज येते. या भाषेसाठी काही भाषेचे नाव असू शकते. पर्यायी अनुवाद: ""दुखणे होते कारण त्याच्या शरीराचे काही भाग पाण्याने सुजले होते LUK 14 3 qak4 ἔξεστιν τῷ Σαββάτῳ θεραπεῦσαι ἢ οὔ? 1 Is it lawful to heal on the Sabbath, or not कायदा आपल्याला शब्बाथ दिवशी बरे करण्यास परवानगी देतो किंवा ते मनाई करतो LUK 14 4 pj9t οἱ δὲ ἡσύχασαν 1 But they kept silent धार्मिक पुढाऱ्यांनी येशूच्या प्रश्नाचे उत्तर देण्यास नकार दिला. LUK 14 4 x4lq καὶ ἐπιλαβόμενος 1 So Jesus took hold of him म्हणून येशूने इडीमाचा त्रास सहन करत असलेल्या माणसाचा ताबा घेतला -LUK 14 5 rr5z figs-rquestion τίνος ὑμῶν υἱὸς ἢ βοῦς εἰς φρέαρ πεσεῖται…ἀνασπάσει αὐτὸν ἐν ἡμέρᾳ τοῦ Σαββάτου? 1 Which of you who has a son or an ox ... will not immediately pull him out? येशू एक प्रश्न वापरतो कारण तो त्यांना मान्य करतो की ते आपल्या मुलाला किंवा गायांना शब्बाथ दिवशीही मदत करतील. म्हणूनच तो शब्बाथ दिवशी लोकांना बरे करण्याचाही त्याला अधिकार होता. वैकल्पिक अनुवाद: ""जर आपल्यापैकी कोणास मुलगा किंवा बैल असेल तर ... आपण निश्चितपणे त्याला ताबडतोब बाहेर काढू शकता."" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +LUK 14 5 rr5z figs-rquestion τίνος ὑμῶν υἱὸς ἢ βοῦς εἰς φρέαρ πεσεῖται…ἀνασπάσει αὐτὸν ἐν ἡμέρᾳ τοῦ Σαββάτου? 1 Which of you who has a son or an ox ... will not immediately pull him out? येशू एक प्रश्न वापरतो कारण तो त्यांना मान्य करतो की ते आपल्या मुलाला किंवा गायांना शब्बाथ दिवशीही मदत करतील. म्हणूनच तो शब्बाथ दिवशी लोकांना बरे करण्याचाही त्याला अधिकार होता. वैकल्पिक अनुवाद: ""जर आपल्यापैकी कोणास मुलगा किंवा बैल असेल तर ... आपण निश्चितपणे त्याला ताबडतोब बाहेर काढू शकता."" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-rquestion]]) LUK 14 6 cti5 καὶ οὐκ ἴσχυσαν ἀνταποκριθῆναι 1 They were not able to give an answer त्यांना उत्तर माहित होते आणि येशू योग्य होता, परंतु ते बरोबर होते हे कबूल करण्यास त्यांनी नकार दिला. वैकल्पिक अनुवादः ""त्यांना काही सांगण्यासारखे नव्हते LUK 14 7 u86b 0 Connecting Statement: येशूने त्याला जेवायला आमंत्रित केले होते त्या परुश्याच्या घराजवळ असलेल्या पाहुण्यांसोबत येशू बोलू लागला. -LUK 14 7 em4u figs-activepassive τοὺς κεκλημένους 1 those who were invited या लोकांना ओळखणे आणि कर्तरी स्वरूपात हे सांगणे उपयुक्त ठरू शकते. वैकल्पिक अनुवाद: ""त्यांना परुश्यांच्या नेत्याने जेवणासाठी आमंत्रित केले होते"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +LUK 14 7 em4u figs-activepassive τοὺς κεκλημένους 1 those who were invited या लोकांना ओळखणे आणि कर्तरी स्वरूपात हे सांगणे उपयुक्त ठरू शकते. वैकल्पिक अनुवाद: ""त्यांना परुश्यांच्या नेत्याने जेवणासाठी आमंत्रित केले होते"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) LUK 14 7 yd4g τὰς πρωτοκλισίας 1 the seats of honor सन्मानित लोकांसाठी जागा किंवा ""महत्त्वाच्या लोकांसाठी जागा -LUK 14 8 pd7w figs-activepassive ὅταν κληθῇς ὑπό τινος 1 When you are invited by someone हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवादः ""जेव्हा कोणी आपल्याला आमंत्रित करेल"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -LUK 14 8 m5b9 figs-you ὅταν κληθῇς…σου 1 When you ... than you तुम्ही"" ची ही घटना एकवचनी आहेत. येशू जसा वयक्तिक लोकांशी बोलतो तसा समूहाशी बोलत आहे. (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]) -LUK 14 8 t1r5 figs-activepassive μήποτε ἐντιμότερός σου ᾖ κεκλημένος ὑπ’ αὐτοῦ 1 because someone may have been invited who is more honored than you हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवाद: ""यजमानाने आपल्यापेक्षा अधिक महत्वाचे असलेल्या व्यक्तीस आमंत्रित केले असेल"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -LUK 14 9 y1x6 figs-you ἐρεῖ σοι…ἄρξῃ 1 say to you ... your place ... you will proceed तुम्ही"" आणि ""तुमचे"" या घटना एकसारखे आहेत.येशू जसे वयक्तिक लोकांशी बोलत आहे असे समूहाशी बोलत आहे. (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]) -LUK 14 9 adb3 figs-you 0 both of you तुम्ही"" या घटनेचा अर्थ अशा दोन लोकांना सूचित करते ज्यांना समान आसनाची जागा पाहिजे आहे. (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]) +LUK 14 8 pd7w figs-activepassive ὅταν κληθῇς ὑπό τινος 1 When you are invited by someone हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवादः ""जेव्हा कोणी आपल्याला आमंत्रित करेल"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +LUK 14 8 m5b9 figs-you ὅταν κληθῇς…σου 1 When you ... than you तुम्ही"" ची ही घटना एकवचनी आहेत. येशू जसा वयक्तिक लोकांशी बोलतो तसा समूहाशी बोलत आहे. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-you]]) +LUK 14 8 t1r5 figs-activepassive μήποτε ἐντιμότερός σου ᾖ κεκλημένος ὑπ’ αὐτοῦ 1 because someone may have been invited who is more honored than you हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवाद: ""यजमानाने आपल्यापेक्षा अधिक महत्वाचे असलेल्या व्यक्तीस आमंत्रित केले असेल"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +LUK 14 9 y1x6 figs-you ἐρεῖ σοι…ἄρξῃ 1 say to you ... your place ... you will proceed तुम्ही"" आणि ""तुमचे"" या घटना एकसारखे आहेत.येशू जसे वयक्तिक लोकांशी बोलत आहे असे समूहाशी बोलत आहे. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-you]]) +LUK 14 9 adb3 figs-you 0 both of you तुम्ही"" या घटनेचा अर्थ अशा दोन लोकांना सूचित करते ज्यांना समान आसनाची जागा पाहिजे आहे. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-you]]) LUK 14 9 ecp7 μετὰ αἰσχύνης 1 in shame तुला लाज वाटेल आणि LUK 14 9 gqa6 τὸν ἔσχατον τόπον 1 the lowest place कमी महत्वाची जागा किंवा ""किमान महत्वाच्या व्यक्तीसाठी जागा LUK 14 10 vf96 0 Connecting Statement: येशू परुशीच्या घरात लोकांशी बोलत आहे. -LUK 14 10 x5qh figs-activepassive ὅταν κληθῇς 1 when you are invited हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवादः ""जेव्हा कोणी आपल्याला आमंत्रित करेल"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +LUK 14 10 x5qh figs-activepassive ὅταν κληθῇς 1 when you are invited हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवादः ""जेव्हा कोणी आपल्याला आमंत्रित करेल"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) LUK 14 10 by81 τὸν ἔσχατον τόπον 1 the lowest place कमी महत्वाच्या व्यक्तीसाठी असलेली जागा LUK 14 10 ck9k προσανάβηθι ἀνώτερον 1 go up higher अधिक महत्वाच्या व्यक्तीसाठी असलेल्या जागेवर -LUK 14 10 h5ee figs-activepassive τότε ἔσται σοι δόξα 1 Then you will be honored हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवाद: ""मग ज्याने आपल्याला आमंत्रित केले आहे तो आपले आभार मानेल"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +LUK 14 10 h5ee figs-activepassive τότε ἔσται σοι δόξα 1 Then you will be honored हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवाद: ""मग ज्याने आपल्याला आमंत्रित केले आहे तो आपले आभार मानेल"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) LUK 14 11 i5e7 ὁ ὑψῶν ἑαυτὸν 1 who exalts himself महत्वपुर्ण असल्याचे दर्शविले जाईल किंवा ""महत्त्वपूर्ण स्थिती दिली जाईल. -LUK 14 11 zrs1 figs-activepassive ταπεινωθήσεται 1 will be humbled महत्वपुर्ण असल्याचे दर्शविले जाईल किंवा ""महत्त्वपूर्ण स्थिती दिली जाईल."" हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवादः ""देव विनम्र करेल"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +LUK 14 11 zrs1 figs-activepassive ταπεινωθήσεται 1 will be humbled महत्वपुर्ण असल्याचे दर्शविले जाईल किंवा ""महत्त्वपूर्ण स्थिती दिली जाईल."" हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवादः ""देव विनम्र करेल"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) LUK 14 11 dk2c ὁ ταπεινῶν ἑαυτὸν 1 humbles himself कोण महत्वहीन दिसत नाही किंवा ""कोण महत्वहीन स्थिती घेतो -LUK 14 11 eki7 figs-activepassive ὑψωθήσεται 1 will be exalted महत्वाचे दर्शविले जाईल किंवा ""महत्वाची जागा दिली जाईल."" हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवादः ""देव उंच करेल"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +LUK 14 11 eki7 figs-activepassive ὑψωθήσεται 1 will be exalted महत्वाचे दर्शविले जाईल किंवा ""महत्वाची जागा दिली जाईल."" हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवादः ""देव उंच करेल"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) LUK 14 12 ka2w 0 Connecting Statement: येशू परुश्याच्या घरी बोलत आहे, परंतु थेट त्याच्या यजमानांना संबोधित करतो. LUK 14 12 p9hc τῷ κεκληκότι αὐτόν 1 the man who had invited him ज्या परुश्याने त्याला आपल्या घरी जेवायला बोलाविले होते -LUK 14 12 v4uk figs-you ὅταν ποιῇς 1 When you give तुम्ही एकवचनी आहे कारण येशू त्याला आमंत्रित केलेल्या परुश्याशी थेट बोलत आहे. (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]) +LUK 14 12 v4uk figs-you ὅταν ποιῇς 1 When you give तुम्ही एकवचनी आहे कारण येशू त्याला आमंत्रित केलेल्या परुश्याशी थेट बोलत आहे. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-you]]) LUK 14 12 gmh6 μὴ φώνει 1 do not invite याचा अर्थ असा नाही की ते या लोकांना कधीही आमंत्रण देऊ शकत नाहीत. याचा अर्थ असा होतो की त्यांनी इतरांनाही आमंत्रण द्यावे. वैकल्पिक अनुवादः ""केवळ आमंत्रण देऊ नका"" किंवा ""नेहमीच आमंत्रण देऊ नका LUK 14 12 n1ec μήποτε καὶ αὐτοὶ ἀντικαλέσωσίν σε 1 as they may कारण ते कदाचित LUK 14 12 iy46 ἀντικαλέσωσίν σε 1 invite you in return आपल्या रात्रीच्या जेवणासाठी किंवा मेजवानीस आमंत्रित करा -LUK 14 12 vn1y figs-activepassive γένηται ἀνταπόδομά σοι 1 you will be repaid हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवादः ""अशा प्रकारे ते आपल्याला परतफेड करतील"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +LUK 14 12 vn1y figs-activepassive γένηται ἀνταπόδομά σοι 1 you will be repaid हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवादः ""अशा प्रकारे ते आपल्याला परतफेड करतील"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) LUK 14 13 nc41 0 Connecting Statement: येशू ज्या परुश्याच्या घरी आला होता त्याच्याशी बोलत राहतो. LUK 14 13 uc5f κάλει πτωχούς 1 invite the poor हे वाक्य ""सुद्धा"" जोडण्यास मदत करणे शक्य आहे कारण हे विधान संभाव्य नाही. वैकल्पिक अनुवादः ""गरीबांना सुद्धा आमंत्रण द्या -LUK 14 14 vpt9 figs-activepassive μακάριος ἔσῃ 1 you will be blessed हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवादः ""देव तुम्हाला आशीर्वाद देईल"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +LUK 14 14 vpt9 figs-activepassive μακάριος ἔσῃ 1 you will be blessed हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवादः ""देव तुम्हाला आशीर्वाद देईल"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) LUK 14 14 r6cp οὐκ ἔχουσιν ἀνταποδοῦναί σοι 1 they cannot repay you ते तुम्हाला परत आमंत्रण देऊ शकत नाहीत -LUK 14 14 z4tv figs-activepassive ἀνταποδοθήσεται…σοι 1 you will be repaid हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवादः ""देव आपल्याला परत देईल"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -LUK 14 14 rd75 figs-explicit ἐν τῇ ἀναστάσει τῶν δικαίων 1 in the resurrection of the just हे अंतिम निर्णय होय. वैकल्पिक अनुवादः ""जेव्हा देव धार्मिक लोकांना परत जिवंत करील"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) -LUK 14 15 cm12 figs-parables 0 General Information: मेजामधील पुरुषांपैकी एकजण येशूशी बोलतो आणि येशू दृष्टांत सांगून त्याला उत्तर देतो. (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parables]]) -LUK 14 15 h4wu writing-participants τις τῶν συνανακειμένων 1 one of them who sat at the table हे एक नवीन व्यक्तीचा परिचय देते. (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/writing-participants]]) +LUK 14 14 z4tv figs-activepassive ἀνταποδοθήσεται…σοι 1 you will be repaid हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवादः ""देव आपल्याला परत देईल"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +LUK 14 14 rd75 figs-explicit ἐν τῇ ἀναστάσει τῶν δικαίων 1 in the resurrection of the just हे अंतिम निर्णय होय. वैकल्पिक अनुवादः ""जेव्हा देव धार्मिक लोकांना परत जिवंत करील"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]]) +LUK 14 15 cm12 figs-parables 0 General Information: मेजामधील पुरुषांपैकी एकजण येशूशी बोलतो आणि येशू दृष्टांत सांगून त्याला उत्तर देतो. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-parables]]) +LUK 14 15 h4wu writing-participants τις τῶν συνανακειμένων 1 one of them who sat at the table हे एक नवीन व्यक्तीचा परिचय देते. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/writing-participants]]) LUK 14 15 gu4r μακάριος 1 Blessed is he माणूस विशिष्ट व्यक्तीबद्दल बोलत नव्हता. वैकल्पिक अनुवाद: ""धन्य तो आहे जो"" किंवा ""प्रत्येकासाठी किती चांगले आहे -LUK 14 15 a8pf figs-synecdoche ὅστις φάγεται ἄρτον 1 he who will eat bread भाकर"" हा शब्द संपूर्ण जेवण संदर्भात वापरला जातो. वैकल्पिक अनुवादः ""जे जेवण घेतात"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) -LUK 14 16 m4y2 figs-parables ὁ δὲ εἶπεν αὐτῷ 1 But Jesus said to him येशू एक दृष्टांत सांगण्यास सुरूवात करतो. (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parables]]) -LUK 14 16 yrp5 figs-explicit ἄνθρωπός τις ἐποίει δεῖπνον μέγα, καὶ ἐκάλεσεν πολλούς 1 A certain man prepared a large dinner and invited many वाचकाने असे अनुमान काढणे आवश्यक आहे की मनुष्य कदाचित त्याचे सेवक जेवण तयार करून पाहुण्यांना आमंत्रित करेल. (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) +LUK 14 15 a8pf figs-synecdoche ὅστις φάγεται ἄρτον 1 he who will eat bread भाकर"" हा शब्द संपूर्ण जेवण संदर्भात वापरला जातो. वैकल्पिक अनुवादः ""जे जेवण घेतात"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +LUK 14 16 m4y2 figs-parables ὁ δὲ εἶπεν αὐτῷ 1 But Jesus said to him येशू एक दृष्टांत सांगण्यास सुरूवात करतो. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-parables]]) +LUK 14 16 yrp5 figs-explicit ἄνθρωπός τις ἐποίει δεῖπνον μέγα, καὶ ἐκάλεσεν πολλούς 1 A certain man prepared a large dinner and invited many वाचकाने असे अनुमान काढणे आवश्यक आहे की मनुष्य कदाचित त्याचे सेवक जेवण तयार करून पाहुण्यांना आमंत्रित करेल. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]]) LUK 14 16 m7bc ἄνθρωπός τις 1 A certain man हा वाक्यांश एखाद्या व्यक्तीला त्याच्या ओळखीबद्दल कोणतीही विशिष्ट माहिती न देता संदर्भ देण्याचा एक मार्ग आहे. LUK 14 16 rze1 ἐκάλεσεν πολλούς 1 invited many अनेक लोकांना आमंत्रित केले किंवा ""अनेक अतिथींना आमंत्रित केले LUK 14 17 us3d τῇ ὥρᾳ τοῦ δείπνου 1 When the dinner was prepared जेवणाच्या वेळी किंवा ""जेवण सुरू होणार होते त्यावेळी” -LUK 14 17 xkp8 figs-activepassive τοῖς κεκλημένοις 1 those who were invited हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवाद: ""त्यांनी ज्यांना आमंत्रित केले होते"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +LUK 14 17 xkp8 figs-activepassive τοῖς κεκλημένοις 1 those who were invited हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवाद: ""त्यांनी ज्यांना आमंत्रित केले होते"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) LUK 14 18 eh3h 0 General Information: ज्यांना आमंत्रण देण्यात आले होते त्यांना सर्वजण उपासनेत येऊ शकले नाहीत. LUK 14 18 kd3n 0 Connecting Statement: येशू त्याचा दृष्टांत सांगतच राहिला. LUK 14 18 s9as παραιτεῖσθαι 1 to make excuses ते रात्रीचे जेवण करू शकले नाहीत -LUK 14 18 l3r6 figs-explicit ὁ πρῶτος εἶπεν αὐτῷ 1 The first said to him वाचकाने हे समजण्यास सक्षम असावे की हे सेवक ज्यांना मालकाने पाठविले होते (थेट लूक 14:17) (../14 / 17.एमडी) पाठविले होते.) वैकल्पिक अनुवादः ""प्रथम त्याने त्याला एक संदेश पाठविला"" किंवा ""पहिल्याने नोकरांना सांगितले की"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) +LUK 14 18 l3r6 figs-explicit ὁ πρῶτος εἶπεν αὐτῷ 1 The first said to him वाचकाने हे समजण्यास सक्षम असावे की हे सेवक ज्यांना मालकाने पाठविले होते (थेट लूक 14:17) (../14 / 17.एमडी) पाठविले होते.) वैकल्पिक अनुवादः ""प्रथम त्याने त्याला एक संदेश पाठविला"" किंवा ""पहिल्याने नोकरांना सांगितले की"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]]) LUK 14 18 lc8u ἐρωτῶ σε ἔχε με παρῃτημένον 1 Please excuse me कृपया मला क्षमा करा किंवा ""माफी माफ करा -LUK 14 19 d9p2 figs-explicit ἕτερος εἶπεν 1 Another said वाचकाने हे समजण्यास सक्षम असावे की हे लोक ज्याने मालक पाठविले होते (थेट लूक 14:17) (../14 / 17.एमडी) पाठविले होते.) वैकल्पिक अनुवादः ""कोणीतरी एक संदेश पाठविला"" किंवा ""दुसरा म्हणाला दासाने सांगितले"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) -LUK 14 19 cd9b figs-explicit ζεύγη βοῶν…πέντε 1 five pairs of oxen शेती साधनांना आकर्षित करण्यासाठी बैलांचा वापर जोड्यांमध्ये केला होता. वैकल्पिक अनुवादः ""माझ्या शेतात काम करण्यासाठी 10 बैल"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) -LUK 14 20 lf9h figs-explicit καὶ ἕτερος εἶπεν 1 another man said वाचकाने हे समजण्यास सक्षम असावे की हे सेवक ज्यांना मालकाने पाठविले होते (थेट लूक 14:17) (../14 / 17.एमडी) पाठविले होते.) वैकल्पिक अनुवाद: ""दुसऱ्या माणसाने एक संदेश पाठविला"" किंवा ""दुसऱ्या माणसाला नोकर सांगण्यास सांगितले"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) +LUK 14 19 d9p2 figs-explicit ἕτερος εἶπεν 1 Another said वाचकाने हे समजण्यास सक्षम असावे की हे लोक ज्याने मालक पाठविले होते (थेट लूक 14:17) (../14 / 17.एमडी) पाठविले होते.) वैकल्पिक अनुवादः ""कोणीतरी एक संदेश पाठविला"" किंवा ""दुसरा म्हणाला दासाने सांगितले"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]]) +LUK 14 19 cd9b figs-explicit ζεύγη βοῶν…πέντε 1 five pairs of oxen शेती साधनांना आकर्षित करण्यासाठी बैलांचा वापर जोड्यांमध्ये केला होता. वैकल्पिक अनुवादः ""माझ्या शेतात काम करण्यासाठी 10 बैल"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]]) +LUK 14 20 lf9h figs-explicit καὶ ἕτερος εἶπεν 1 another man said वाचकाने हे समजण्यास सक्षम असावे की हे सेवक ज्यांना मालकाने पाठविले होते (थेट लूक 14:17) (../14 / 17.एमडी) पाठविले होते.) वैकल्पिक अनुवाद: ""दुसऱ्या माणसाने एक संदेश पाठविला"" किंवा ""दुसऱ्या माणसाला नोकर सांगण्यास सांगितले"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]]) LUK 14 20 gy6v γυναῖκα ἔγημα 1 married a wife आपल्या भाषेत नैसर्गिक असणारी अभिव्यक्ती वापरा. काही भाषा ""विवाहित झालेली"" किंवा ""बायको घेतली"" असे म्हणू शकतात. LUK 14 21 v7v7 ὀργισθεὶς 1 became angry त्याने ज्यांना आमंत्रण दिले होते त्यांना राग आला LUK 14 21 s88p εἰσάγαγε ὧδε 1 bring in here रात्रीचे जेवण खाण्यासाठी आमंत्रण द्या -LUK 14 22 y4rb figs-explicit καὶ εἶπεν ὁ δοῦλος 1 The servant said नोकराने दिलेल्या आज्ञेनुसार त्याने केलेल्या माहितीची स्पष्टपणे माहिती असणे आवश्यक आहे. वैकल्पिक अनुवादः ""सेवक बाहेर गेला आणि त्याने ते केले, तो परत आला आणि म्हणाला"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) -LUK 14 22 dgt3 figs-activepassive γέγονεν ὃ ἐπέταξας 1 what you commanded has been done हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवाद: ""आपण जे आज्ञ केले ते मी केले आहे"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +LUK 14 22 y4rb figs-explicit καὶ εἶπεν ὁ δοῦλος 1 The servant said नोकराने दिलेल्या आज्ञेनुसार त्याने केलेल्या माहितीची स्पष्टपणे माहिती असणे आवश्यक आहे. वैकल्पिक अनुवादः ""सेवक बाहेर गेला आणि त्याने ते केले, तो परत आला आणि म्हणाला"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]]) +LUK 14 22 dgt3 figs-activepassive γέγονεν ὃ ἐπέταξας 1 what you commanded has been done हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवाद: ""आपण जे आज्ञ केले ते मी केले आहे"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) LUK 14 23 a3ic 0 Connecting Statement: येशू त्याचा दृष्टांत पूर्ण करतो. LUK 14 23 n9x7 τὰς ὁδοὺς καὶ φραγμοὺς 1 the highways and hedges या शहराच्या बाहेर रस्ता आणि मार्ग यांना संदर्भित करते. वैकल्पिक अनुवाद: ""शहराच्या बाहेरील मुख्य रस्ते आणि पथ LUK 14 23 gu6i ἀνάγκασον εἰσελθεῖν 1 compel them to come in आत येण्याची मागणी LUK 14 23 ye6q ἀνάγκασον 1 compel them त्यांना"" हा शब्द म्हणजे प्रत्येकाला जो नोकराला सापडला त्याला सूचित करतो. ""आपणास येणार्या कोणालाही सक्ती करा LUK 14 23 w5w6 ἵνα γεμισθῇ μου ὁ οἶκος 1 that my house may be filled जेणेकरून लोक माझे घर भरतील -LUK 14 24 v5m6 figs-you λέγω γὰρ ὑμῖν 1 For I say to you तुम्ही"" हा शब्द बहुवचन आहे, म्हणून ते अस्पष्ट आहे ज्याला संबोधित केले आहे. (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]) +LUK 14 24 v5m6 figs-you λέγω γὰρ ὑμῖν 1 For I say to you तुम्ही"" हा शब्द बहुवचन आहे, म्हणून ते अस्पष्ट आहे ज्याला संबोधित केले आहे. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-you]]) LUK 14 24 liz5 τῶν ἀνδρῶν ἐκείνων 1 those men पुरुष"" या शब्दाचा अर्थ ""पुरुष प्रौढ"" असा होतो आणि केवळ सामान्य लोकांसाठीच नाही. -LUK 14 24 n867 figs-activepassive τῶν…κεκλημένων 1 who were invited हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवादः ""ज्याला मी आमंत्रित केले"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +LUK 14 24 n867 figs-activepassive τῶν…κεκλημένων 1 who were invited हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवादः ""ज्याला मी आमंत्रित केले"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) LUK 14 24 hl7q γεύσεταί μου τοῦ δείπνου 1 will taste my dinner मी तयार केलेल्या जेवणाचा आनंद घेईन LUK 14 25 gv94 0 General Information: येशू त्याच्याबरोबर प्रवास करणाऱ्या जमावाला शिकवू लागला. -LUK 14 26 rmt8 figs-hyperbole εἴ τις ἔρχεται πρός με, καὶ οὐ μισεῖ τὸν πατέρα ἑαυτοῦ…οὐ δύναται εἶναί μου μαθητής 1 If anyone comes to me and does not hate his own father ... he cannot be my disciple येथे, ""द्वेष"" हा येशूपेक्षा इतर लोकांना दर्शविणारा कमी प्रेमाचा अतिमान आहे. पर्यायी अनुवादः ""जर कोणी माझ्याकडे येतो आणि माझ्यावर प्रेम करत नसेल तर तो माझ्यावर जास्त प्रेम करत नाही ... तो माझा शिष्य होऊ शकत नाही"" किंवा ""जर एखाद्या व्यक्तीने आपल्या बापावर प्रेम केले त्यापेक्षा माझ्यावर जास्त प्रेम असेल ... तो माझा शिष्य होईल ""(पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]] आणि [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) -LUK 14 27 pm44 figs-doublenegatives ὅστις οὐ βαστάζει τὸν σταυρὸν αὐτοῦ καὶ ἔρχεται ὀπίσω μου, οὐ δύναται εἶναί μου μαθητής 1 Whoever does not carry his own cross and come after me cannot be my disciple हे सकारात्मक क्रियापदांसह सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवाद: ""जर कोणी माझा शिष्य होऊ इच्छित असेल तर त्याने स्वत: चा वधस्तंभ उचलावा आणि माझे अनुसरण करावे"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) -LUK 14 27 jn5u figs-metaphor βαστάζει τὸν σταυρὸν αὐτοῦ 1 carry his own cross येशूचा म्हणण्याचा असा अर्थ नाही की प्रत्येक ख्रिस्ती व्यक्ती वधस्तंभावर खिळला पाहिजे. रोमन सैन्याने त्यांच्या समर्पणाची चिन्हे म्हणून त्यांनी वधस्तंभावर खिळण्यापूर्वी रोमन लोकांनी बऱ्याचदा आपला स्वत: चा वधस्तंभ उचलला. या रूपकाचा अर्थ असा आहे की त्यांनी देवाला सादर केले पाहिजे आणि येशूचे शिष्य होण्यासाठी कोणत्याही प्रकारे दुःख सहन करावे. (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] आणि [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) +LUK 14 26 rmt8 figs-hyperbole εἴ τις ἔρχεται πρός με, καὶ οὐ μισεῖ τὸν πατέρα ἑαυτοῦ…οὐ δύναται εἶναί μου μαθητής 1 If anyone comes to me and does not hate his own father ... he cannot be my disciple येथे, ""द्वेष"" हा येशूपेक्षा इतर लोकांना दर्शविणारा कमी प्रेमाचा अतिमान आहे. पर्यायी अनुवादः ""जर कोणी माझ्याकडे येतो आणि माझ्यावर प्रेम करत नसेल तर तो माझ्यावर जास्त प्रेम करत नाही ... तो माझा शिष्य होऊ शकत नाही"" किंवा ""जर एखाद्या व्यक्तीने आपल्या बापावर प्रेम केले त्यापेक्षा माझ्यावर जास्त प्रेम असेल ... तो माझा शिष्य होईल ""(पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-hyperbole]] आणि [[rc://mr/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) +LUK 14 27 pm44 figs-doublenegatives ὅστις οὐ βαστάζει τὸν σταυρὸν αὐτοῦ καὶ ἔρχεται ὀπίσω μου, οὐ δύναται εἶναί μου μαθητής 1 Whoever does not carry his own cross and come after me cannot be my disciple हे सकारात्मक क्रियापदांसह सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवाद: ""जर कोणी माझा शिष्य होऊ इच्छित असेल तर त्याने स्वत: चा वधस्तंभ उचलावा आणि माझे अनुसरण करावे"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) +LUK 14 27 jn5u figs-metaphor βαστάζει τὸν σταυρὸν αὐτοῦ 1 carry his own cross येशूचा म्हणण्याचा असा अर्थ नाही की प्रत्येक ख्रिस्ती व्यक्ती वधस्तंभावर खिळला पाहिजे. रोमन सैन्याने त्यांच्या समर्पणाची चिन्हे म्हणून त्यांनी वधस्तंभावर खिळण्यापूर्वी रोमन लोकांनी बऱ्याचदा आपला स्वत: चा वधस्तंभ उचलला. या रूपकाचा अर्थ असा आहे की त्यांनी देवाला सादर केले पाहिजे आणि येशूचे शिष्य होण्यासाठी कोणत्याही प्रकारे दुःख सहन करावे. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]] आणि [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]]) LUK 14 28 s6ru 0 General Information: येशू लोकांना सांगत होता की शिष्य असल्याची किंमत मोजणे महत्त्वपूर्ण आहे. -LUK 14 28 q3cx figs-rquestion τίς γὰρ ἐξ ὑμῶν θέλων πύργον οἰκοδομῆσαι, οὐχὶ πρῶτον καθίσας, ψηφίζει τὴν δαπάνην, εἰ ἔχει εἰς ἀπαρτισμόν? 1 For which of you who desires to build a tower does not first sit down and count the cost to calculate if he has what he needs to complete it? लोक प्रकल्प पूर्ण होण्याआधी त्याची किंमत मोजतात हे सिद्ध करण्यासाठी येशू हा प्रश्न वापरतो. वैकल्पिक अनुवाद: ""जर एखाद्या व्यक्तीला बुरुज तयार करायचा असेल तर तो प्रथम बसेल आणि त्याला पूर्ण करण्यासाठी पुरेसा पैसा आहे का ते ठरवेल."" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +LUK 14 28 q3cx figs-rquestion τίς γὰρ ἐξ ὑμῶν θέλων πύργον οἰκοδομῆσαι, οὐχὶ πρῶτον καθίσας, ψηφίζει τὴν δαπάνην, εἰ ἔχει εἰς ἀπαρτισμόν? 1 For which of you who desires to build a tower does not first sit down and count the cost to calculate if he has what he needs to complete it? लोक प्रकल्प पूर्ण होण्याआधी त्याची किंमत मोजतात हे सिद्ध करण्यासाठी येशू हा प्रश्न वापरतो. वैकल्पिक अनुवाद: ""जर एखाद्या व्यक्तीला बुरुज तयार करायचा असेल तर तो प्रथम बसेल आणि त्याला पूर्ण करण्यासाठी पुरेसा पैसा आहे का ते ठरवेल."" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-rquestion]]) LUK 14 28 eyx4 πύργον 1 tower हे एक टेहळणीचा बुरुज असू शकतो. ""एक उंच इमारत"" किंवा ""एक उंच पाहणी करण्याचा मंच -LUK 14 29 qj4i figs-ellipsis ἵνα μήποτε 1 Otherwise अधिक माहिती देण्यास मदत होऊ शकते. वैकल्पिक अनुवादः ""जर तो प्रथम किंमत मोजत नसेल"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +LUK 14 29 qj4i figs-ellipsis ἵνα μήποτε 1 Otherwise अधिक माहिती देण्यास मदत होऊ शकते. वैकल्पिक अनुवादः ""जर तो प्रथम किंमत मोजत नसेल"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) LUK 14 29 axc7 θέντος αὐτοῦ θεμέλιον 1 when he has laid a foundation जेव्हा त्याने आधार बांधला असेल किंवा ""जेव्हा त्याने इमारतीचा पहिला भाग पूर्ण केला असेल -LUK 14 29 ym3a figs-explicit μὴ ἰσχύοντος ἐκτελέσαι 1 is not able to finish हे समजले आहे की तो संपवू शकला नाही कारण त्याला पुरेसे पैसे नव्हते. हे सांगितले जाऊ शकते. पर्यायी अनुवाद: ""पूर्ण करण्यात सक्षम होण्यासाठी पुरेसा पैसा नाही"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) +LUK 14 29 ym3a figs-explicit μὴ ἰσχύοντος ἐκτελέσαι 1 is not able to finish हे समजले आहे की तो संपवू शकला नाही कारण त्याला पुरेसे पैसे नव्हते. हे सांगितले जाऊ शकते. पर्यायी अनुवाद: ""पूर्ण करण्यात सक्षम होण्यासाठी पुरेसा पैसा नाही"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]]) LUK 14 31 lg6h 0 General Information: येशू लोकांना सांगत होता की शिष्य असल्याची किंमत मोजणे महत्त्वपूर्ण आहे. LUK 14 31 p1ri ἢ 1 Or येशू या शब्दाचा उपयोग दुसर्या परिस्थितीस सादर करण्यासाठी करतो जेथे लोक निर्णय घेण्यापूर्वी किंमत मोजतात. -LUK 14 31 vp3u figs-rquestion τίς βασιλεὺς…οὐχὶ καθίσας πρῶτον βουλεύσεται…εἴκοσι χιλιάδων ἐρχομένῳ ἐπ’ αὐτόν? 1 what king ... will not sit down first and take advice ... men? किंमत मोजण्याबद्दल गर्दीला शिकवण्यासाठी येशू आणखी एक प्रश्न वापरतो. पर्यायी अनुवाद: ""तुला माहित आहे की राजा ... आधी बसून वकील घेईल ..."" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +LUK 14 31 vp3u figs-rquestion τίς βασιλεὺς…οὐχὶ καθίσας πρῶτον βουλεύσεται…εἴκοσι χιλιάδων ἐρχομένῳ ἐπ’ αὐτόν? 1 what king ... will not sit down first and take advice ... men? किंमत मोजण्याबद्दल गर्दीला शिकवण्यासाठी येशू आणखी एक प्रश्न वापरतो. पर्यायी अनुवाद: ""तुला माहित आहे की राजा ... आधी बसून वकील घेईल ..."" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-rquestion]]) LUK 14 31 tl37 βουλεύσεται 1 take advice संभाव्य अर्थ म्हणजे 1) ""काळजीपूर्वक विचार करा"" किंवा 2) ""त्याचे सल्ला ऐका. -LUK 14 31 xy87 translate-numbers δέκα χιλιάσιν…εἴκοσι χιλιάδων 1 ten thousand ... twenty thousand 10,000 ... 20,000 (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) -LUK 14 32 dpc5 figs-ellipsis εἰ δὲ μή γε 1 If not अधिक माहिती देण्यास मदत होऊ शकते. वैकल्पिक अनुवाद: ""जर त्याला हे कळले की तो इतर राजास पराभूत करू शकणार नाही"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +LUK 14 31 xy87 translate-numbers δέκα χιλιάσιν…εἴκοσι χιλιάδων 1 ten thousand ... twenty thousand 10,000 ... 20,000 (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/translate-numbers]]) +LUK 14 32 dpc5 figs-ellipsis εἰ δὲ μή γε 1 If not अधिक माहिती देण्यास मदत होऊ शकते. वैकल्पिक अनुवाद: ""जर त्याला हे कळले की तो इतर राजास पराभूत करू शकणार नाही"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) LUK 14 32 p5h6 τὰ πρὸς εἰρήνην 1 conditions of peace युद्धाचा अंत करण्यासाठी अटी किंवा ""युद्ध समाप्त करण्यासाठी इतर राजा त्याला काय करू इच्छितो -LUK 14 33 is32 figs-doublenegatives πᾶς ἐξ ὑμῶν ὃς οὐκ ἀποτάσσεται πᾶσιν τοῖς ἑαυτοῦ ὑπάρχουσιν, οὐ δύναται εἶναί μου μαθητής 1 any one of you who does not give up all that he has cannot be my disciple हे सकारात्मक क्रियापदांद्वारे सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवाद: ""आपल्यापैकी जे फक्त आपल्याजवळ आहेत ते सर्व माझे शिष्य होऊ शकतात"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) +LUK 14 33 is32 figs-doublenegatives πᾶς ἐξ ὑμῶν ὃς οὐκ ἀποτάσσεται πᾶσιν τοῖς ἑαυτοῦ ὑπάρχουσιν, οὐ δύναται εἶναί μου μαθητής 1 any one of you who does not give up all that he has cannot be my disciple हे सकारात्मक क्रियापदांद्वारे सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवाद: ""आपल्यापैकी जे फक्त आपल्याजवळ आहेत ते सर्व माझे शिष्य होऊ शकतात"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) LUK 14 33 f2he ἀποτάσσεται πᾶσιν τοῖς ἑαυτοῦ ὑπάρχουσιν 1 give up all that he has त्याच्याजवळ असलेल्या सर्व गोष्टी मागे सोडून द्या LUK 14 34 tkm2 0 Connecting Statement: येशू लोकांना शिकवतो. -LUK 14 34 tz7c figs-metaphor καλὸν οὖν τὸ ἅλας 1 Salt is good मीठ उपयुक्त आहे. येशू त्याचे शिष्य होऊ इच्छिणाऱ्यांबद्दल एक धडा शिकवत आहे. (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -LUK 14 34 cz52 figs-rquestion ἐν τίνι ἀρτυθήσεται 1 how can it be made salty again? गर्दीला शिकवण्यासाठी येशू एक प्रश्न वापरतो. वैकल्पिक अनुवाद: ""पुन्हा त्याला खारट बनवू शकत नाही."" किंवा ""कोणीही पुन्हा खारटपणा करू शकत नाही."" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]] आणि [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +LUK 14 34 tz7c figs-metaphor καλὸν οὖν τὸ ἅλας 1 Salt is good मीठ उपयुक्त आहे. येशू त्याचे शिष्य होऊ इच्छिणाऱ्यांबद्दल एक धडा शिकवत आहे. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +LUK 14 34 cz52 figs-rquestion ἐν τίνι ἀρτυθήσεται 1 how can it be made salty again? गर्दीला शिकवण्यासाठी येशू एक प्रश्न वापरतो. वैकल्पिक अनुवाद: ""पुन्हा त्याला खारट बनवू शकत नाही."" किंवा ""कोणीही पुन्हा खारटपणा करू शकत नाही."" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-rquestion]] आणि [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) LUK 14 35 bp1b κοπρίαν 1 manure pile लोक बाग आणि शेतांना खत घालण्यासाठी खत वापरतात. चव नसलेले मीठ निरुपयोगी आहे म्हणून खत घालणे अगदी मौल्यवान नाही. वैकल्पिक अनुवादः ""मिश्रणाचा ढीग"" किंवा ""खत -LUK 14 35 n5a9 figs-activepassive ἔξω βάλλουσιν αὐτό 1 It is thrown away हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. पर्यायी अनुवाद: ""कोणीतरी तो फक्त फेकून देतो"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -LUK 14 35 u9h3 figs-metonymy ὁ ἔχων ὦτα ἀκούειν, ἀκουέτω 1 He who has ears to hear, let him hear येशूने जे काही सांगितले ते महत्त्वपूर्ण आहे यावर जोर दिला आहे आणि सराव समजून घेण्याचा प्रयत्न केला पाहिजे. येथे ""ऐकण्यास कान"" हा शब्द म्हणजे समजून घेण्याची व आज्ञा मानण्याची इच्छा आहे. आपण या वाक्यांशाचे भाषांतर कसे केले [लूक 8: 8] (../ 08 / 08.md) पहा. वैकल्पिक अनुवादः ""जो ऐकू इच्छितो, ऐकू"" किंवा ""जो समजून घेण्यास इच्छुक आहे त्याने त्याला समजू द्या आणि आज्ञा पाळा"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -LUK 14 35 c5fb figs-123person 1 He who ... let him येशू आपल्या प्रेक्षकांकडे थेट बोलत असल्याने, आपण येथे दुसऱ्या व्यक्तीचा वापर करण्यास प्राधान्य देऊ शकता. आपण या वाक्यांशाचे भाषांतर कसे केले [लूक 8: 8] (../ 08 / 08.md) पहा. वैकल्पिक अनुवाद: ""आपण ऐकण्यास इच्छुक असल्यास, ऐका"" किंवा ""आपण समजून घेण्यास इच्छुक असल्यास, समजून घ्या आणि आज्ञा पाळा"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]]) -LUK 15 intro p1ba 0 # लूक 15 सामान्य नोंदी

## रचना आणि स्वरूप

### उधळ्या पुत्राचा दृष्टांत

[लूक 15: 11-32] (./ 11.md) उधळ्या पुत्राचा हा दृष्टांत आहे. बहुतेक लोक असे मानतात की या कथेतील वडील देवाचे (पित्याला) प्रतिनिधित्व केले आहे, पापमय तरुण मुलगा, जे पश्चात्ताप करतात आणि येशूवर विश्वास ठेवतात त्याचे प्रतिनिधित्व करतो, नीतिमान मोठा मुलगा परुश्यांचे प्रतिनिधित्व करतो. या प्रकरणात मोठा मुलगा बापावर रागावला कारण वडिलांनी लहान मुलाच्या पापांची क्षमा केली होती आणि लहान मुलाला पश्चात्ताप झाला होता कारण वडिलांनी त्याला क्षमा केली होती. हे येशूला ठाऊक होते कारण परुश्यांनी देवाची इच्छा आहे की त्यांनी फक्त चांगले असावे आणि इतर लोकांच्या पापांची क्षमा करु नये. तो त्यांना शिकवत होता की ते कधीही देवाच्या राज्याचा भाग होऊ शकणार नाहीत कारण त्यांनी विचार केला. (पहा: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/sin]] आणि [[rc://*/tw/dict/bible/kt/forgive]] आणि [[rc://*/ta/man/translate/figs-parables]])

## या अध्यायातील विशेष संकल्पना

### पापी

जेव्हा येशूच्या काळातील लोक ""पापी लोकांविषयी"" बोलतात, तेव्हा ते अशा लोकांबद्दल बोलत होते ज्यांनी कायद्याचे पालन केले नाही मोशेचे आणि चोरीच्या किंवा लैंगिक पापांसारखे पाप केले. परंतु येशूने तीन दृष्टान्तांचा उल्लेख केला ([लूक 15: 4-7] (./ 04.एमडी), [लूक 15: 8-10] (./ 08.एमडी), आणि [लूक 15: 11-32] (./ 11.md)) हे शिकवण्यासाठी की जे लोक पापी आहेत आणि जे पश्चात्ताप करतात तेच लोक देवाला खरोखरच आवडतात. (पहा: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/sin]] आणि [[rc://*/tw/dict/bible/kt/repent]] आणि [[rc://*/ta/man/translate/figs-parables]]) +LUK 14 35 n5a9 figs-activepassive ἔξω βάλλουσιν αὐτό 1 It is thrown away हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. पर्यायी अनुवाद: ""कोणीतरी तो फक्त फेकून देतो"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +LUK 14 35 u9h3 figs-metonymy ὁ ἔχων ὦτα ἀκούειν, ἀκουέτω 1 He who has ears to hear, let him hear येशूने जे काही सांगितले ते महत्त्वपूर्ण आहे यावर जोर दिला आहे आणि सराव समजून घेण्याचा प्रयत्न केला पाहिजे. येथे ""ऐकण्यास कान"" हा शब्द म्हणजे समजून घेण्याची व आज्ञा मानण्याची इच्छा आहे. आपण या वाक्यांशाचे भाषांतर कसे केले [लूक 8: 8] (../ 08 / 08.md) पहा. वैकल्पिक अनुवादः ""जो ऐकू इच्छितो, ऐकू"" किंवा ""जो समजून घेण्यास इच्छुक आहे त्याने त्याला समजू द्या आणि आज्ञा पाळा"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +LUK 14 35 c5fb figs-123person 1 He who ... let him येशू आपल्या प्रेक्षकांकडे थेट बोलत असल्याने, आपण येथे दुसऱ्या व्यक्तीचा वापर करण्यास प्राधान्य देऊ शकता. आपण या वाक्यांशाचे भाषांतर कसे केले [लूक 8: 8] (../ 08 / 08.md) पहा. वैकल्पिक अनुवाद: ""आपण ऐकण्यास इच्छुक असल्यास, ऐका"" किंवा ""आपण समजून घेण्यास इच्छुक असल्यास, समजून घ्या आणि आज्ञा पाळा"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-123person]]) +LUK 15 intro p1ba 0 # लूक 15 सामान्य नोंदी

## रचना आणि स्वरूप

### उधळ्या पुत्राचा दृष्टांत

[लूक 15: 11-32] (./ 11.md) उधळ्या पुत्राचा हा दृष्टांत आहे. बहुतेक लोक असे मानतात की या कथेतील वडील देवाचे (पित्याला) प्रतिनिधित्व केले आहे, पापमय तरुण मुलगा, जे पश्चात्ताप करतात आणि येशूवर विश्वास ठेवतात त्याचे प्रतिनिधित्व करतो, नीतिमान मोठा मुलगा परुश्यांचे प्रतिनिधित्व करतो. या प्रकरणात मोठा मुलगा बापावर रागावला कारण वडिलांनी लहान मुलाच्या पापांची क्षमा केली होती आणि लहान मुलाला पश्चात्ताप झाला होता कारण वडिलांनी त्याला क्षमा केली होती. हे येशूला ठाऊक होते कारण परुश्यांनी देवाची इच्छा आहे की त्यांनी फक्त चांगले असावे आणि इतर लोकांच्या पापांची क्षमा करु नये. तो त्यांना शिकवत होता की ते कधीही देवाच्या राज्याचा भाग होऊ शकणार नाहीत कारण त्यांनी विचार केला. (पहा: [[rc://mr/tw/dict/bible/kt/sin]] आणि [[rc://mr/tw/dict/bible/kt/forgive]] आणि [[rc://mr/ta/man/translate/figs-parables]])

## या अध्यायातील विशेष संकल्पना

### पापी

जेव्हा येशूच्या काळातील लोक ""पापी लोकांविषयी"" बोलतात, तेव्हा ते अशा लोकांबद्दल बोलत होते ज्यांनी कायद्याचे पालन केले नाही मोशेचे आणि चोरीच्या किंवा लैंगिक पापांसारखे पाप केले. परंतु येशूने तीन दृष्टान्तांचा उल्लेख केला ([लूक 15: 4-7] (./ 04.एमडी), [लूक 15: 8-10] (./ 08.एमडी), आणि [लूक 15: 11-32] (./ 11.md)) हे शिकवण्यासाठी की जे लोक पापी आहेत आणि जे पश्चात्ताप करतात तेच लोक देवाला खरोखरच आवडतात. (पहा: [[rc://mr/tw/dict/bible/kt/sin]] आणि [[rc://mr/tw/dict/bible/kt/repent]] आणि [[rc://mr/ta/man/translate/figs-parables]]) LUK 15 1 l9ez 0 General Information: हे कुठे घडले हे आम्हाला माहित नाही; येशू शिकवतो तेव्हा तो फक्त एक दिवस येतो. -LUK 15 1 yj6b writing-newevent δὲ 1 Now हे एका नवीन घटनेस सुरवातीस चिन्हांकित करते. (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/writing-newevent]]) -LUK 15 1 ss52 figs-hyperbole πάντες οἱ τελῶναι 1 all the tax collectors हे अतिशायओक्ती असा आहे की त्यापैकी बरेच जण होते. वैकल्पिक अनुवाद: ""अनेक कर गोळा करणारे"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) +LUK 15 1 yj6b writing-newevent δὲ 1 Now हे एका नवीन घटनेस सुरवातीस चिन्हांकित करते. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/writing-newevent]]) +LUK 15 1 ss52 figs-hyperbole πάντες οἱ τελῶναι 1 all the tax collectors हे अतिशायओक्ती असा आहे की त्यापैकी बरेच जण होते. वैकल्पिक अनुवाद: ""अनेक कर गोळा करणारे"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) LUK 15 2 dd9b οὗτος ἁμαρτωλοὺς προσδέχεται 1 This man welcomes sinners हा मनुष्य पाप्यांना त्याच्या उपस्थितीत किंवा ""हा मनुष्य पापी लोकांशी जोडतो LUK 15 2 ec2r οὗτος 1 This man ते येशूविषयी बोलत होते. LUK 15 2 he1l συνεσθίει αὐτοῖς 1 even eats with them अगदी"" शब्द हे दर्शविते की त्यांनी पाप्यांना त्याच्याकडे येण्याची परवानगी द्यावी म्हणून ते इतके वाईट होते की, पण त्यांच्याबरोबर खाणे हे वाईट होते. -LUK 15 3 ill7 figs-parables 0 General Information: येशू अनेक दृष्टिकोन सांगू लागला. या दृष्टिकोनातून अशा गोष्टींबद्दल काल्पनिक परिस्थिती आहेत जी कोणालाही अनुभवू शकतात. ते विशिष्ट लोकांविषयी नाहीत. पहिली गोष्ट अशी आहे की जर त्याच्या मेंढ्यांपैकी एक गाय गमावला तर काय होईल. (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parables]] आणि [[rc://*/ta/man/translate/figs-hypo]]) +LUK 15 3 ill7 figs-parables 0 General Information: येशू अनेक दृष्टिकोन सांगू लागला. या दृष्टिकोनातून अशा गोष्टींबद्दल काल्पनिक परिस्थिती आहेत जी कोणालाही अनुभवू शकतात. ते विशिष्ट लोकांविषयी नाहीत. पहिली गोष्ट अशी आहे की जर त्याच्या मेंढ्यांपैकी एक गाय गमावला तर काय होईल. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-parables]] आणि [[rc://mr/ta/man/translate/figs-hypo]]) LUK 15 3 mul2 πρὸς αὐτοὺς 1 to them येथे ""ते"" धार्मिक नेत्यांना सूचित करते. -LUK 15 4 pxm3 figs-rquestion τίς ἄνθρωπος ἐξ ὑμῶν…οὐ καταλείπει…ἕως εὕρῃ αὐτό? 1 Which one of you ... will not leave ... until he finds it? येशूने लोकांना आठवण करून दिली की जर त्यांच्यातील कोणालाही त्यांच्या मेंढ्यांपैकी एक गमावला तर ते नक्कीच शोधत असत. वैकल्पिक अनुवाद: ""आपणास प्रत्येकास ... तो नक्कीच सोडून जाईल ... तोपर्यंत तो सापडेल"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) -LUK 15 4 c2qs figs-123person τίς ἄνθρωπος ἐξ ὑμῶν, ἔχων ἑκατὸν πρόβατα 1 Which one of you, if he has a hundred sheep दृष्टान्तातील ""आपल्यातील कोण"" यापासून प्रारंभ होते, तेव्हा काही भाषा दुसर्या व्यक्तीमध्ये दृष्टांत चालू ठेवतील. वैकल्पिक अनुवादः ""आपल्यापैकी कोणाकडे शंभर मेंढरे असतील तर"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]]) -LUK 15 4 d8xi translate-numbers ἑκατὸν…ἐνενήκοντα ἐννέα 1 hundred ... ninety-nine 100 ... 99 (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) -LUK 15 5 xwa5 figs-explicit ἐπιτίθησιν ἐπὶ τοὺς ὤμους αὐτοῦ 1 lays it across his shoulders मेंढपाळ मेंढी घेऊन जातो अशाप्रकारे. हे सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवाद: ""त्याला त्याच्या खांद्यावर घ्यायला लावते"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) +LUK 15 4 pxm3 figs-rquestion τίς ἄνθρωπος ἐξ ὑμῶν…οὐ καταλείπει…ἕως εὕρῃ αὐτό? 1 Which one of you ... will not leave ... until he finds it? येशूने लोकांना आठवण करून दिली की जर त्यांच्यातील कोणालाही त्यांच्या मेंढ्यांपैकी एक गमावला तर ते नक्कीच शोधत असत. वैकल्पिक अनुवाद: ""आपणास प्रत्येकास ... तो नक्कीच सोडून जाईल ... तोपर्यंत तो सापडेल"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +LUK 15 4 c2qs figs-123person τίς ἄνθρωπος ἐξ ὑμῶν, ἔχων ἑκατὸν πρόβατα 1 Which one of you, if he has a hundred sheep दृष्टान्तातील ""आपल्यातील कोण"" यापासून प्रारंभ होते, तेव्हा काही भाषा दुसर्या व्यक्तीमध्ये दृष्टांत चालू ठेवतील. वैकल्पिक अनुवादः ""आपल्यापैकी कोणाकडे शंभर मेंढरे असतील तर"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-123person]]) +LUK 15 4 d8xi translate-numbers ἑκατὸν…ἐνενήκοντα ἐννέα 1 hundred ... ninety-nine 100 ... 99 (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/translate-numbers]]) +LUK 15 5 xwa5 figs-explicit ἐπιτίθησιν ἐπὶ τοὺς ὤμους αὐτοῦ 1 lays it across his shoulders मेंढपाळ मेंढी घेऊन जातो अशाप्रकारे. हे सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवाद: ""त्याला त्याच्या खांद्यावर घ्यायला लावते"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]]) LUK 15 6 g3f3 καὶ ἐλθὼν εἰς τὸν οἶκον 1 When he comes to the house जेव्हा मेंढराचे मालक घरी येतो किंवा जेव्हा तुम्ही घरी येतात तेव्हा. मागील वचनामध्ये जसे आपण केले तसे मेंढरांचे मालक पहा. LUK 15 7 k1l2 οὕτως 1 even so त्याच प्रकारे किंवा ""जसे मेंढपाळ व त्याचे मित्र व शेजारी आनंदित होतील LUK 15 7 k8k6 χαρὰ ἐν τῷ οὐρανῷ ἔσται 1 there will be joy in heaven स्वर्गातल्या प्रत्येकजण आनंदित होईल -LUK 15 7 yn3h figs-hyperbole ἐνενήκοντα ἐννέα δικαίοις, οἵτινες οὐ χρείαν ἔχουσιν μετανοίας 1 ninety-nine righteous persons who do not need to repent परुश्यांना पश्चात्ताप करण्याची गरज नाही असा विचार करणे चुकीचे होते याबद्दल येशूने म्हणण्यासाठी उपरोधकाचा वापर केला आहे. या कल्पना व्यक्त करण्यासाठी आपल्या भाषेचा वेगळा मार्ग असू शकतो. पर्यायी अनुवादः ""आपल्यासारखे नव्याण्णव जणांना, ज्यांना वाटते की ते नीतिमान आहेत आणि पश्चात्ताप करण्याची गरज नाही"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) -LUK 15 7 rd5r translate-numbers ἐνενήκοντα ἐννέα 1 ninety-nine 99 (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) +LUK 15 7 yn3h figs-hyperbole ἐνενήκοντα ἐννέα δικαίοις, οἵτινες οὐ χρείαν ἔχουσιν μετανοίας 1 ninety-nine righteous persons who do not need to repent परुश्यांना पश्चात्ताप करण्याची गरज नाही असा विचार करणे चुकीचे होते याबद्दल येशूने म्हणण्यासाठी उपरोधकाचा वापर केला आहे. या कल्पना व्यक्त करण्यासाठी आपल्या भाषेचा वेगळा मार्ग असू शकतो. पर्यायी अनुवादः ""आपल्यासारखे नव्याण्णव जणांना, ज्यांना वाटते की ते नीतिमान आहेत आणि पश्चात्ताप करण्याची गरज नाही"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) +LUK 15 7 rd5r translate-numbers ἐνενήκοντα ἐννέα 1 ninety-nine 99 (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/translate-numbers]]) LUK 15 8 pi6f 0 Connecting Statement: येशू आणखी एक गोष्ट सांगण्यास सुरूवात करतो. हे 10 चांदीची नाणी असलेली एक स्त्री आहे. -LUK 15 8 ly5c figs-rquestion ἢ τίς γυνὴ…οὐχὶ ἅπτει λύχνον…καὶ ζητεῖ ἐπιμελῶς, ἕως οὗ εὕρῃ? 1 Or what woman ... would not light a lamp ... and seek diligently until she has found it? येशू लोकांना एक प्रश्नाचा उपयोग करतो की लोकांना चांदीची नाणी हरल्यास ते काळजीपूर्वक शोधत असत. वैकल्पिक अनुवाद: ""कोणत्याही स्त्री ... नक्कीच दिवा लावते ... आणि ती सापडेपर्यंत परिश्रम घेते."" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) -LUK 15 8 qr36 figs-hypo ἐὰν ἀπολέσῃ 1 if she were to lose ही एक काल्पनिक परिस्थिती आहे आणि वास्तविक स्त्रीची कथा नाही. काही भाषांमध्ये हे दर्शविण्याचे मार्ग आहेत. (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hypo]]) +LUK 15 8 ly5c figs-rquestion ἢ τίς γυνὴ…οὐχὶ ἅπτει λύχνον…καὶ ζητεῖ ἐπιμελῶς, ἕως οὗ εὕρῃ? 1 Or what woman ... would not light a lamp ... and seek diligently until she has found it? येशू लोकांना एक प्रश्नाचा उपयोग करतो की लोकांना चांदीची नाणी हरल्यास ते काळजीपूर्वक शोधत असत. वैकल्पिक अनुवाद: ""कोणत्याही स्त्री ... नक्कीच दिवा लावते ... आणि ती सापडेपर्यंत परिश्रम घेते."" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +LUK 15 8 qr36 figs-hypo ἐὰν ἀπολέσῃ 1 if she were to lose ही एक काल्पनिक परिस्थिती आहे आणि वास्तविक स्त्रीची कथा नाही. काही भाषांमध्ये हे दर्शविण्याचे मार्ग आहेत. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-hypo]]) LUK 15 10 wrs9 οὕτως 1 Even so त्याच प्रकारे किंवा ""ज्याप्रमाणे स्त्री पुरुषाबरोबर आनंदित होईल LUK 15 10 m8zl ἐπὶ ἑνὶ ἁμαρτωλῷ μετανοοῦντι 1 over one sinner who repents जेव्हा एक पापी पश्चात्ताप करतो -LUK 15 11 ib6s figs-parables 0 येशू आणखी एक दृष्ठांत सांगण्यास सुरूवात करतो. हा एक तरुण माणूस आहे जो त्याच्या वडिलांना वारसाचा वाटा घेण्यास सांगतो. (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parables]]) -LUK 15 11 c2t6 writing-participants ἄνθρωπός τις 1 A certain man या दृष्टान्तातील एक नवीन पात्र ओळखते. काही भाषा असे म्हणू शकतात ""एक माणूस होता"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/writing-participants]]) +LUK 15 11 ib6s figs-parables 0 येशू आणखी एक दृष्ठांत सांगण्यास सुरूवात करतो. हा एक तरुण माणूस आहे जो त्याच्या वडिलांना वारसाचा वाटा घेण्यास सांगतो. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-parables]]) +LUK 15 11 c2t6 writing-participants ἄνθρωπός τις 1 A certain man या दृष्टान्तातील एक नवीन पात्र ओळखते. काही भाषा असे म्हणू शकतात ""एक माणूस होता"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/writing-participants]]) LUK 15 12 y6uq δός μοι 1 give me आपल्या वडिलांनी त्याला ताबडतोब देणे आवश्यक होते. ज्या भाषेत अज्ञावाचक रूप आहे त्याचा अर्थ असा आहे की ते ते तत्काळ केले पाहिजेत ते रुप वापरणे आवश्यक आहे. LUK 15 12 l8ve τὸ ἐπιβάλλον μέρος τῆς οὐσίας 1 the portion of the wealth that falls to me आपल्या संपत्तीचा एक भाग जो आपण माझ्या मरणास प्राप्त करण्यासाठी योजला होता LUK 15 12 r2q7 αὐτοῖς 1 between them त्याच्या दोन मुला दरम्यान @@ -1923,84 +1923,84 @@ LUK 15 15 cdn2 καὶ πορευθεὶς 1 He went तो"" हा शब् LUK 15 15 y3bf ἐκολλήθη 1 hired himself out to नोकरी घेतली किंवा ""यासाठी काम करण्यास सुरवात केली LUK 15 15 k19m ἑνὶ τῶν πολιτῶν τῆς χώρας ἐκείνης 1 one of the citizens of that country त्या देशाचा एक माणूस LUK 15 15 rxt4 βόσκειν χοίρους 1 to feed pigs माणसाच्या डुकरांना अन्न देणे -LUK 15 16 m8zd figs-explicit καὶ ἐπεθύμει χορτασθῆναι 1 would gladly have eaten खूप खाण्याची इच्छा त्याला झाली. हे असे समजले आहे की तो खूप भुकेला होता. हे सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवाद: ""तो इतका भुकेला होता की त्याने आनंदाने खाल्ले असते"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) -LUK 15 16 pd3c translate-unknown κερατίων 1 carob pods हे कॅरब झाडांवर वाढणाऱ्या शेंगाचे टरफल आहेत. वैकल्पिक अनुवादः ""कॅरबच्या शेंगा"" किंवा ""शेंगाचे टरफल"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/translate-unknown]]) -LUK 15 17 x4jc figs-idiom εἰς ἑαυτὸν…ἐλθὼν 1 came to himself ही म्हण म्हणजे सत्य काय आहे हे त्याने जाणले, त्याने एक भयानक चूक केली होती. वैकल्पिक अनुवादः ""त्याच्या परिस्थितीस स्पष्टपणे समजले"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) +LUK 15 16 m8zd figs-explicit καὶ ἐπεθύμει χορτασθῆναι 1 would gladly have eaten खूप खाण्याची इच्छा त्याला झाली. हे असे समजले आहे की तो खूप भुकेला होता. हे सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवाद: ""तो इतका भुकेला होता की त्याने आनंदाने खाल्ले असते"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]]) +LUK 15 16 pd3c translate-unknown κερατίων 1 carob pods हे कॅरब झाडांवर वाढणाऱ्या शेंगाचे टरफल आहेत. वैकल्पिक अनुवादः ""कॅरबच्या शेंगा"" किंवा ""शेंगाचे टरफल"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/translate-unknown]]) +LUK 15 17 x4jc figs-idiom εἰς ἑαυτὸν…ἐλθὼν 1 came to himself ही म्हण म्हणजे सत्य काय आहे हे त्याने जाणले, त्याने एक भयानक चूक केली होती. वैकल्पिक अनुवादः ""त्याच्या परिस्थितीस स्पष्टपणे समजले"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-idiom]]) LUK 15 17 xw1a πόσοι μίσθιοι τοῦ πατρός μου περισσεύονται ἄρτων 1 How many of my father's hired servants have more than enough food हा विस्मयादिबोधकांचा एक भाग आहे, आणि एक प्रश्न नाही. वैकल्पिक अनुवादः ""माझ्या वडिलांच्या सर्व नोकराकडे खाण्यासाठी पुरेसे अन्न आहे LUK 15 17 tal2 λιμῷ…ἀπόλλυμαι 1 dying from hunger हे कदाचित अतिशयोक्ती नाही. तरुण माणूस खरोखर भुकेलेला आहे. -LUK 15 18 m4pj figs-metonymy ἥμαρτον εἰς τὸν οὐρανὸν 1 I have sinned against heaven यहुदी लोकांनी कधीकधी ""देव"" हा शब्द टाळला आणि त्याऐवजी ""स्वर्ग"" हा शब्द वापरला. वैकल्पिक अनुवादः ""मी देवाविरुद्ध पाप केले आहे"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -LUK 15 19 aug2 figs-activepassive οὐκέτι εἰμὶ ἄξιος κληθῆναι υἱός σου 1 I am no longer worthy to be called your son मी तुमचा मुलगा म्हणण्यास पात्र नाही. हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवाद: ""मी तुला माझा मुलगा म्हणणे योग्य नाही"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +LUK 15 18 m4pj figs-metonymy ἥμαρτον εἰς τὸν οὐρανὸν 1 I have sinned against heaven यहुदी लोकांनी कधीकधी ""देव"" हा शब्द टाळला आणि त्याऐवजी ""स्वर्ग"" हा शब्द वापरला. वैकल्पिक अनुवादः ""मी देवाविरुद्ध पाप केले आहे"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +LUK 15 19 aug2 figs-activepassive οὐκέτι εἰμὶ ἄξιος κληθῆναι υἱός σου 1 I am no longer worthy to be called your son मी तुमचा मुलगा म्हणण्यास पात्र नाही. हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवाद: ""मी तुला माझा मुलगा म्हणणे योग्य नाही"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) LUK 15 19 up55 ποίησόν με ὡς ἕνα τῶν μισθίων σου 1 make me as one of your hired servants मला कर्मचारी म्हणून नियुक्त करा किंवा ""मला नोकरी द्या आणि मी तुमच्या सेवकांपैकी एक बनू."" ही विनंती आहे, आज्ञा नाही. यूएसटीप्रमाणे ""कृपया"" जोडणे उपयुक्त ठरू शकते. LUK 15 20 m43r καὶ ἀναστὰς, ἦλθεν πρὸς τὸν πατέρα ἑαυτοῦ 1 So the young son left and came toward his father म्हणून तो त्या देशाला सोडून निघून आपल्या वडिलांकडे परत जाण्यास निघाला. ""म्हणून"" हा शब्द एखाद्या घटनेला सूचित करतो जो पहिल्यांदा घडलेल्या दुसऱ्या गोष्टीमुळे झाला. या प्रकरणात तरूण माणसाची गरज होती आणि घरी जाण्याचा निर्णय घेतला. LUK 15 20 za3c ἔτι δὲ αὐτοῦ μακρὰν ἀπέχοντος 1 While he was still far away तो अजूनही त्याच्या घरापासून दूर होता किंवा ""तो अजूनही त्याच्या वडिलांच्या घरापासून दूर होता LUK 15 20 a7ls ἐσπλαγχνίσθη 1 was moved with compassion त्याच्यावर दया आली किंवा ""त्याच्या हृदयातून प्रेम केले LUK 15 20 z7p3 ἐπέπεσεν ἐπὶ τὸν τράχηλον αὐτοῦ καὶ κατεφίλησεν αὐτόν 1 embraced him and kissed him वडिलांनी आपल्या मुलाला दाखवले की त्याला त्याच्यावर प्रेम आहे आणि मुलगा घरी येत आहे हे पाहून आनंद झाला. जर एखाद्या व्यक्तीला असे वाटले की एखाद्याने आलिंगन देणे आणि चुंबन घेणे हे विचित्र किंवा चुकीचे आहे तर आपण आपल्या संस्कृतीतील पुरुष त्यांच्या मुलांवर स्नेह दाखवू शकता. वैकल्पिक अनुवादः ""त्याला स्नेहभावाने स्वागत -LUK 15 21 xz93 figs-metonymy ἥμαρτον εἰς τὸν οὐρανὸν 1 sinned against heaven यहुदी लोकांनी कधीकधी ""देव"" हा शब्द टाळला आणि त्याऐवजी ""स्वर्ग"" हा शब्द वापरला. आपण [लूक 15:18] (../ 15 / 18.md) मध्ये हे कसे भाषांतरित केले ते पहा. वैकल्पिक अनुवादः ""मी देवाविरुद्ध पाप केले आहे"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -LUK 15 21 qxg5 figs-activepassive οὐκέτι εἰμὶ ἄξιος κληθῆναι υἱός σου 1 I am no longer worthy to be called your son हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. आपण [लूक 15:18] (../ 15 / 18.md) मध्ये समान वाक्यांशाचे भाषांतर कसे केले ते पहा. वैकल्पिक अनुवाद: ""तू मला तुझा मुलगा म्हणणे योग्य नाही"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +LUK 15 21 xz93 figs-metonymy ἥμαρτον εἰς τὸν οὐρανὸν 1 sinned against heaven यहुदी लोकांनी कधीकधी ""देव"" हा शब्द टाळला आणि त्याऐवजी ""स्वर्ग"" हा शब्द वापरला. आपण [लूक 15:18] (../ 15 / 18.md) मध्ये हे कसे भाषांतरित केले ते पहा. वैकल्पिक अनुवादः ""मी देवाविरुद्ध पाप केले आहे"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +LUK 15 21 qxg5 figs-activepassive οὐκέτι εἰμὶ ἄξιος κληθῆναι υἱός σου 1 I am no longer worthy to be called your son हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. आपण [लूक 15:18] (../ 15 / 18.md) मध्ये समान वाक्यांशाचे भाषांतर कसे केले ते पहा. वैकल्पिक अनुवाद: ""तू मला तुझा मुलगा म्हणणे योग्य नाही"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) LUK 15 22 b3hv στολὴν τὴν πρώτην 1 best robe घरात सर्वोत्तम कपडे. वैकल्पिक अनुवादः ""सर्वोत्कृष्ट कोट"" किंवा ""सर्वोत्कृष्ट परिधान LUK 15 22 nlx9 δότε δακτύλιον εἰς τὴν χεῖρα αὐτοῦ 1 put a ring on his hand अंगठी एका अधिकाऱ्याची चिन्हे होती की पुरुषांनी त्यांच्या बोटांनी अंगरखा घातला होता. LUK 15 22 xat6 ὑποδήματα 1 sandals त्या काळातील श्रीमंत लोक चप्पल वापरत असत. तथापि, बऱ्याच संस्कृतीत आधुनिक समतुल्य ""बूट"" असतील. -LUK 15 23 ll8j figs-explicit μόσχον τὸν σιτευτόν 1 fattened calf वासरु एक तरुण गाय आहे. लोक त्यांच्या बछड्यांपैकी एक विशेष अन्न देतात जेणेकरुन ते चांगले वाढतील, आणि मग जेव्हा त्यांना खास मेजवानी द्यायची असेल, तेव्हा ते त्या वासराला खातील. वैकल्पिक अनुवाद: ""सर्वोत्कृष्ट वासरू"" किंवा ""जनावरे आम्ही पुष्ट करत आहोत"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) -LUK 15 23 t3cu figs-explicit θύσατε 1 kill it मांस शिजवण्याविषयी सांगितलेली माहिती स्पष्ट केली जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवाद: ""ते मारा आणि ते शिजवा"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) -LUK 15 24 ubz3 figs-metaphor ὁ υἱός μου νεκρὸς ἦν καὶ ἀνέζησεν 1 my son was dead, and now he is alive हा रूपक मुलाचा मृत्यू झाला असल्यासारखे बोलतो. वैकल्पिक अनुवादः ""माझा मुलगा मेला होता आणि पुन्हा जिवंत झाला आहे"" किंवा ""माझ्या मुलाचा मृत्यू झाला असे मला वाटले पण आता तो जिवंत आहे"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -LUK 15 24 izx2 figs-metaphor ἦν ἀπολωλὼς καὶ εὑρέθη 1 He was lost, and now he is found हा रूपक मुलगा हरवलेला असल्यासारखे बोलतो. वैकल्पिक अनुवादः ""माझा मुलगा हरवला होता आणि आता मला तो सापडला आहे"" किंवा ""माझा मुलगा हरवला होता आणि घरी परतला आहे"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +LUK 15 23 ll8j figs-explicit μόσχον τὸν σιτευτόν 1 fattened calf वासरु एक तरुण गाय आहे. लोक त्यांच्या बछड्यांपैकी एक विशेष अन्न देतात जेणेकरुन ते चांगले वाढतील, आणि मग जेव्हा त्यांना खास मेजवानी द्यायची असेल, तेव्हा ते त्या वासराला खातील. वैकल्पिक अनुवाद: ""सर्वोत्कृष्ट वासरू"" किंवा ""जनावरे आम्ही पुष्ट करत आहोत"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]]) +LUK 15 23 t3cu figs-explicit θύσατε 1 kill it मांस शिजवण्याविषयी सांगितलेली माहिती स्पष्ट केली जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवाद: ""ते मारा आणि ते शिजवा"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]]) +LUK 15 24 ubz3 figs-metaphor ὁ υἱός μου νεκρὸς ἦν καὶ ἀνέζησεν 1 my son was dead, and now he is alive हा रूपक मुलाचा मृत्यू झाला असल्यासारखे बोलतो. वैकल्पिक अनुवादः ""माझा मुलगा मेला होता आणि पुन्हा जिवंत झाला आहे"" किंवा ""माझ्या मुलाचा मृत्यू झाला असे मला वाटले पण आता तो जिवंत आहे"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +LUK 15 24 izx2 figs-metaphor ἦν ἀπολωλὼς καὶ εὑρέθη 1 He was lost, and now he is found हा रूपक मुलगा हरवलेला असल्यासारखे बोलतो. वैकल्पिक अनुवादः ""माझा मुलगा हरवला होता आणि आता मला तो सापडला आहे"" किंवा ""माझा मुलगा हरवला होता आणि घरी परतला आहे"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) LUK 15 25 jd7l δὲ 1 Now मुख्य कथेमध्ये विराम चिन्हांकित करण्यासाठी हा शब्द वापरला जातो. येथे येशू मोठा मुलाबद्दल कथेचा एक नवीन भाग सांगू लागतो -LUK 15 25 bk6d figs-explicit ἐν ἀγρῷ 1 out in the field ते असे दर्शविते की तो शेतात होता कारण तो तिथे काम करत होता. (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) +LUK 15 25 bk6d figs-explicit ἐν ἀγρῷ 1 out in the field ते असे दर्शविते की तो शेतात होता कारण तो तिथे काम करत होता. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]]) LUK 15 26 xx6a ἕνα τῶν παίδων 1 one of the servants येथे ""गुलाम"" म्हणून अनुवादित केलेला शब्द सामान्यतः ""मुलगा"" म्हणून अनुवादित केला जातो. तो कदाचित सेवक खूप तरुण असल्याचे दर्शवेल. LUK 15 26 z51r τί ἂν εἴη ταῦτα 1 what these things might be काय घडत आहे -LUK 15 27 r8py figs-explicit τὸν μόσχον τὸν σιτευτόν 1 the fattened calf वासरु एक तरुण गाय आहे. लोक त्यांच्या बछड्यांपैकी एक विशेष अन्न देतात जेणेकरुन ते चांगले वाढतील, आणि मग जेव्हा त्यांना खास मेजवानी द्यायची असेल, तेव्हा ते त्या वासराला खातील. हे वाक्य आपण [लूक 15:23] (../ 15 / 23.एमडी) मध्ये कसे भाषांतरित केले ते पहा. वैकल्पिक अनुवाद: ""सर्वोत्कृष्ट वासरू"" किंवा ""जनावरे आम्ही धष्टपुष्ट करत आहोत"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) +LUK 15 27 r8py figs-explicit τὸν μόσχον τὸν σιτευτόν 1 the fattened calf वासरु एक तरुण गाय आहे. लोक त्यांच्या बछड्यांपैकी एक विशेष अन्न देतात जेणेकरुन ते चांगले वाढतील, आणि मग जेव्हा त्यांना खास मेजवानी द्यायची असेल, तेव्हा ते त्या वासराला खातील. हे वाक्य आपण [लूक 15:23] (../ 15 / 23.एमडी) मध्ये कसे भाषांतरित केले ते पहा. वैकल्पिक अनुवाद: ""सर्वोत्कृष्ट वासरू"" किंवा ""जनावरे आम्ही धष्टपुष्ट करत आहोत"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]]) LUK 15 29 hne4 τοσαῦτα ἔτη 1 these many years बऱ्याच वर्षांपासून LUK 15 29 f8w9 δουλεύω σοι 1 I slaved for you मी तुमच्यासाठी खूप कठोर परिश्रम केले किंवा ""मी तुमच्यासाठी गुलाम म्हणून परिश्रम केले LUK 15 29 d2t6 οὐδέποτε ἐντολήν σου παρῆλθον 1 never broke a rule of yours आपल्या कोणत्याही आज्ञा कधीही मोडल्या नाहीत किंवा ""तुम्ही जे मला सांगितले त्या सर्व गोष्टींचे नेहमी पालन केले -LUK 15 29 ph4q figs-explicit ἔριφον 1 a young goat एक लहान बकरी एक वासरापेक्षा लहान आणि कमी महाग होती. वैकल्पिक अनुवादः ""अगदी लहान बकरी"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) +LUK 15 29 ph4q figs-explicit ἔριφον 1 a young goat एक लहान बकरी एक वासरापेक्षा लहान आणि कमी महाग होती. वैकल्पिक अनुवादः ""अगदी लहान बकरी"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]]) LUK 15 30 y27h ὁ υἱός σου οὗτος 1 your son तुझा मुलगा आपला मुलगा किती संतप्त आहे हे दर्शविण्यासाठी आपला धाकटा मुलगा अशा प्रकारे सांगतो. -LUK 15 30 vip3 figs-metaphor ὁ καταφαγών σου τὸν βίον 1 devoured your living अन्न पैशासाठी एक रूपक आहे. जेवण घेतल्यावर अन्न तेथे राहिले नाही आणि खाण्यासाठी काहीच नाही. ज्या भावाला मिळालेला पैसा यापुढे नव्हता तो खर्च करण्यासाठी अजून काही नव्हते. वैकल्पिक अनुवादः ""आपल्या सर्व संपत्तीचा नाश झाला"" किंवा ""आपला सर्व पैसे फेकून दिला"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -LUK 15 30 e6ig figs-hyperbole μετὰ πορνῶν 1 with prostitutes संभाव्य अर्थ म्हणजे 1) त्याने असे म्हटले आहे की त्याच्या भावांनी पैशांचा खर्च कसा केला आहे किंवा 2) ""दूर देशी"" ([लूक 15:13] (../15/13) आपल्या भावाच्या कृत्यांचा पापीपणा वाढवण्यासाठी वेश्यांप्रमाणे बोलतो. 13.एमडी)). (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) -LUK 15 30 vf31 figs-explicit τὸν σιτευτὸν μόσχον 1 fattened calf वासरु एक तरुण गाय आहे. लोक त्यांच्या बछड्यांपैकी एक विशेष अन्न देतात जेणेकरुन ते चांगले वाढतील, आणि मग जेव्हा त्यांना खास मेजवानी द्यायची असेल, तेव्हा ते त्या वासराला खातील. हे वाक्य आपण [लूक 15:23] (../ 15 / 23.एमडी) मध्ये कसे भाषांतरित केले ते पहा. वैकल्पिक अनुवाद: ""सर्वोत्कृष्ट वासरू"" किंवा ""जनावरे आम्ही चरबी करत आहोत"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) +LUK 15 30 vip3 figs-metaphor ὁ καταφαγών σου τὸν βίον 1 devoured your living अन्न पैशासाठी एक रूपक आहे. जेवण घेतल्यावर अन्न तेथे राहिले नाही आणि खाण्यासाठी काहीच नाही. ज्या भावाला मिळालेला पैसा यापुढे नव्हता तो खर्च करण्यासाठी अजून काही नव्हते. वैकल्पिक अनुवादः ""आपल्या सर्व संपत्तीचा नाश झाला"" किंवा ""आपला सर्व पैसे फेकून दिला"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +LUK 15 30 e6ig figs-hyperbole μετὰ πορνῶν 1 with prostitutes संभाव्य अर्थ म्हणजे 1) त्याने असे म्हटले आहे की त्याच्या भावांनी पैशांचा खर्च कसा केला आहे किंवा 2) ""दूर देशी"" ([लूक 15:13] (../15/13) आपल्या भावाच्या कृत्यांचा पापीपणा वाढवण्यासाठी वेश्यांप्रमाणे बोलतो. 13.एमडी)). (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) +LUK 15 30 vf31 figs-explicit τὸν σιτευτὸν μόσχον 1 fattened calf वासरु एक तरुण गाय आहे. लोक त्यांच्या बछड्यांपैकी एक विशेष अन्न देतात जेणेकरुन ते चांगले वाढतील, आणि मग जेव्हा त्यांना खास मेजवानी द्यायची असेल, तेव्हा ते त्या वासराला खातील. हे वाक्य आपण [लूक 15:23] (../ 15 / 23.एमडी) मध्ये कसे भाषांतरित केले ते पहा. वैकल्पिक अनुवाद: ""सर्वोत्कृष्ट वासरू"" किंवा ""जनावरे आम्ही चरबी करत आहोत"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]]) LUK 15 31 b5s3 ὁ δὲ εἶπεν αὐτῷ 1 The father said to him त्याला"" हा शब्द मोठ्या मुलाला सूचित करतो. LUK 15 32 c35s ὁ ἀδελφός σου οὗτος 1 this brother of yours वडिलांनी मोठ्या मुलाची आठवण करून दिली की जो घरी आला तो त्याचा भाऊ होता. -LUK 15 32 due5 figs-metaphor ὁ ἀδελφός σου οὗτος, νεκρὸς ἦν καὶ ἔζησεν 1 this brother of yours was dead, and is now alive हा रूपक भावाचा मृत्यू झाला असल्यासारखा बोलतो. हे वाक्य आपण [लूक 15:24] (../15/24.md) मध्ये कसे भाषांतरित केले ते पहा. वैकल्पिक अनुवादः ""हा आपला भाऊ मृत झाला आणि पुन्हा जिवंत झाला"" किंवा ""आपला भाऊचा मृत्यू झाला पण आता तो जिवंत आहे"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -LUK 15 32 v55y figs-metaphor ἀπολωλὼς καὶ εὑρέθη 1 he was lost, and has now been found हे रूपक मुलगा हरवलेला असल्यासारखे बोलतो. हे वाक्य आपण [लूक 15:24] (../15/24.md) मध्ये कसे भाषांतरित केले ते पहा. वैकल्पिक अनुवादः ""ते हरवले होते आणि आता मी त्याला सापडले आहे"" किंवा ""तो हरवला होता आणि परत आला आहे"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +LUK 15 32 due5 figs-metaphor ὁ ἀδελφός σου οὗτος, νεκρὸς ἦν καὶ ἔζησεν 1 this brother of yours was dead, and is now alive हा रूपक भावाचा मृत्यू झाला असल्यासारखा बोलतो. हे वाक्य आपण [लूक 15:24] (../15/24.md) मध्ये कसे भाषांतरित केले ते पहा. वैकल्पिक अनुवादः ""हा आपला भाऊ मृत झाला आणि पुन्हा जिवंत झाला"" किंवा ""आपला भाऊचा मृत्यू झाला पण आता तो जिवंत आहे"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +LUK 15 32 v55y figs-metaphor ἀπολωλὼς καὶ εὑρέθη 1 he was lost, and has now been found हे रूपक मुलगा हरवलेला असल्यासारखे बोलतो. हे वाक्य आपण [लूक 15:24] (../15/24.md) मध्ये कसे भाषांतरित केले ते पहा. वैकल्पिक अनुवादः ""ते हरवले होते आणि आता मी त्याला सापडले आहे"" किंवा ""तो हरवला होता आणि परत आला आहे"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) LUK 16 intro qz3g 0 # लूक 16 सामान्य नोंदी -LUK 16 1 r6ck figs-parables 0 येशू आणखी एक दृष्टांत सांगण्यास सुरूवात करतो. हे त्याच्या कर्जदारांचे मालक आणि व्यवस्थापक आहे. हा अद्यापही कथेचा एक भाग आहे आणि त्याच दिवशी [लूक 15: 3] (../15 / 03.एमडी) सुरू झाला आहे. (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parables]]) -LUK 16 1 p54g ἔλεγεν δὲ καὶ πρὸς τοὺς μαθητάς 1 Jesus also said to the disciples शेवटचा भाग परुशी आणि शास्त्री यांना निर्देशित करण्यात आला होता, तरी येशूचे शिष्य कदाचित गर्दीचा भाग म्हणून ऐकत असतील. या दृष्टान्तातील एक नवीन पात्र ओळखते. (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/writing-participants]]) -LUK 16 1 k6jv writing-participants ἄνθρωπός τις ἦν πλούσιος 1 There was a certain rich man या दृष्टान्तातील एक नवीन पात्र ओळखते. (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -LUK 16 1 blp5 figs-activepassive οὗτος διεβλήθη αὐτῷ 1 it was reported to him हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवाद: ""लोकानी श्रीमंत माणसाला कळवले"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +LUK 16 1 r6ck figs-parables 0 येशू आणखी एक दृष्टांत सांगण्यास सुरूवात करतो. हे त्याच्या कर्जदारांचे मालक आणि व्यवस्थापक आहे. हा अद्यापही कथेचा एक भाग आहे आणि त्याच दिवशी [लूक 15: 3] (../15 / 03.एमडी) सुरू झाला आहे. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-parables]]) +LUK 16 1 p54g ἔλεγεν δὲ καὶ πρὸς τοὺς μαθητάς 1 Jesus also said to the disciples शेवटचा भाग परुशी आणि शास्त्री यांना निर्देशित करण्यात आला होता, तरी येशूचे शिष्य कदाचित गर्दीचा भाग म्हणून ऐकत असतील. या दृष्टान्तातील एक नवीन पात्र ओळखते. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/writing-participants]]) +LUK 16 1 k6jv writing-participants ἄνθρωπός τις ἦν πλούσιος 1 There was a certain rich man या दृष्टान्तातील एक नवीन पात्र ओळखते. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +LUK 16 1 blp5 figs-activepassive οὗτος διεβλήθη αὐτῷ 1 it was reported to him हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवाद: ""लोकानी श्रीमंत माणसाला कळवले"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) LUK 16 1 lpc3 διασκορπίζων τὰ ὑπάρχοντα αὐτοῦ 1 wasting his possessions श्रीमंत माणसाच्या संपत्तीचे व्यवस्थापन करणे मूर्खपणाचे आहे -LUK 16 2 p7y7 figs-rquestion τί τοῦτο ἀκούω περὶ σοῦ? 1 What is this that I hear about you? श्रीमंत मनुष्य कारभाऱ्याला दटावनारा प्रश्न वापरतो. वैकल्पिक अनुवाद: ""आपण काय करत आहात ते मी ऐकले आहे."" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +LUK 16 2 p7y7 figs-rquestion τί τοῦτο ἀκούω περὶ σοῦ? 1 What is this that I hear about you? श्रीमंत मनुष्य कारभाऱ्याला दटावनारा प्रश्न वापरतो. वैकल्पिक अनुवाद: ""आपण काय करत आहात ते मी ऐकले आहे."" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-rquestion]]) LUK 16 2 q433 ἀπόδος τὸν λόγον τῆς οἰκονομίας σου 1 Give an account of your management एखाद्या व्यक्तीस पुढे जाण्यासाठी आपले नोंद दर्शवा किंवा ""माझ्या पैशाबद्दल लिहून ठेवलेल्या नोंदी तयार करा -LUK 16 3 kc12 figs-rquestion τί ποιήσω…τὴν οἰκονομίαν ἀπ’ ἐμοῦ? 1 What should I do ... job? कारभारी त्याच्या पर्यायांचा आढावा घेण्याच्या माध्यमाने हा प्रश्न विचारतो. वैकल्पिक अनुवाद: ""मला काय करावे लागेल याबद्दल मला विचार करणे आवश्यक आहे ... नोकरी"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +LUK 16 3 kc12 figs-rquestion τί ποιήσω…τὴν οἰκονομίαν ἀπ’ ἐμοῦ? 1 What should I do ... job? कारभारी त्याच्या पर्यायांचा आढावा घेण्याच्या माध्यमाने हा प्रश्न विचारतो. वैकल्पिक अनुवाद: ""मला काय करावे लागेल याबद्दल मला विचार करणे आवश्यक आहे ... नोकरी"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-rquestion]]) LUK 16 3 kng1 ὁ κύριός μου 1 my master हे श्रीमंत माणसाचा संदर्भ देते. कारभारी गुलाम नाही. वैकल्पिक अनुवादः ""माझा मालक LUK 16 3 t3kj σκάπτειν οὐκ ἰσχύω 1 I do not have strength to dig मी जमीन खोदण्यासाठी पुरेसा मजबूत नाही किंवा ""मी खोदण्यास सक्षम नाही -LUK 16 4 xxe2 figs-activepassive ὅταν μετασταθῶ ἐκ τῆς οἰκονομίας 1 when I am removed from my management job हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवादः ""जेव्हा माझे व्यवस्थापन गमावते तेव्हा"" किंवा ""जेव्हा माझा मालक माझे व्यवस्थापन कार्य काढून घेतो तेव्हा"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -LUK 16 4 m4za figs-explicit δέξωνταί με εἰς τοὺς οἴκους αὐτῶν 1 people will welcome me into their houses याचा अर्थ असा आहे की त्या लोकांना नोकरी, किंवा इतर गोष्टी जी जगण्याची गरज आहे त्यांना पुरवेल. (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) +LUK 16 4 xxe2 figs-activepassive ὅταν μετασταθῶ ἐκ τῆς οἰκονομίας 1 when I am removed from my management job हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवादः ""जेव्हा माझे व्यवस्थापन गमावते तेव्हा"" किंवा ""जेव्हा माझा मालक माझे व्यवस्थापन कार्य काढून घेतो तेव्हा"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +LUK 16 4 m4za figs-explicit δέξωνταί με εἰς τοὺς οἴκους αὐτῶν 1 people will welcome me into their houses याचा अर्थ असा आहे की त्या लोकांना नोकरी, किंवा इतर गोष्टी जी जगण्याची गरज आहे त्यांना पुरवेल. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]]) LUK 16 5 rze8 τῶν χρεοφιλετῶν τοῦ κυρίου ἑαυτοῦ 1 his master's debtors जे त्याच्या कर्जावर कर्ज घेतात किंवा “लोक ज्यांना त्याच्या मालकांला पैसे द्यायचे आहेत."" या कथेत कर्जदारांनी जैतुनाचे तेल आणि गहू ओतले. LUK 16 6 xp6d ὁ δὲ εἶπεν…ὁ δὲ εἶπεν αὐτῷ 1 He said ... He said to him कर्जदाराने सांगितले ... कारभाऱ्याने कर्जदाराला सांगितले -LUK 16 6 u8nh translate-bvolume ἑκατὸν βάτους ἐλαίου 1 A hundred baths of olive oil हे सुमारे 3,000 लीटर जैतुनाचे तेल होते. (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/translate-bvolume]]) -LUK 16 6 rmb3 translate-numbers ἑκατὸν…πεντήκοντα 1 hundred ... fifty 100 ... 50 (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) +LUK 16 6 u8nh translate-bvolume ἑκατὸν βάτους ἐλαίου 1 A hundred baths of olive oil हे सुमारे 3,000 लीटर जैतुनाचे तेल होते. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/translate-bvolume]]) +LUK 16 6 rmb3 translate-numbers ἑκατὸν…πεντήκοντα 1 hundred ... fifty 100 ... 50 (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/translate-numbers]]) LUK 16 6 jn75 δέξαι σου τὰ γράμματα 1 Take your bill मसुदा"" कागदाचा एक तुकडा आहे जो कोणी देय देते हे सांगते. LUK 16 7 sy3y ἔπειτα ἑτέρῳ εἶπεν…ὁ δὲ εἶπεν…λέγει αὐτῷ 1 the manager said to another ... He said ... He said to him कारभाऱ्याने दुसऱ्या कर्जदाराला सांगितले ... कर्जदार म्हणाला ... कारभाऱ्याने कर्जदाराला सांगितले -LUK 16 7 pq2u translate-bvolume ἑκατὸν κόρους σίτου 1 A hundred cors of wheat आपण हे एका आधुनिक मापदंडमध्ये रुपांतरीत करू शकता. वैकल्पिक अनुवाद: ""वीस हजार लीटर गहू"" किंवा ""एक हजार टोपल्या गहू"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/translate-bvolume]]) +LUK 16 7 pq2u translate-bvolume ἑκατὸν κόρους σίτου 1 A hundred cors of wheat आपण हे एका आधुनिक मापदंडमध्ये रुपांतरीत करू शकता. वैकल्पिक अनुवाद: ""वीस हजार लीटर गहू"" किंवा ""एक हजार टोपल्या गहू"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/translate-bvolume]]) LUK 16 7 tn17 γράψον ὀγδοήκοντα 1 write eighty गहू ऐंशी कोर लिहा. आपण हे एका आधुनिक मापदंडमध्ये रुपांतरीत करू शकता. वैकल्पिक अनुवादः ""सोळा हजार लिटर लिहा"" किंवा ""आठशे टोपल्या लिहा -LUK 16 7 jsl6 translate-numbers ὀγδοήκοντα 1 eighty 80 (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) +LUK 16 7 jsl6 translate-numbers ὀγδοήκοντα 1 eighty 80 (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/translate-numbers]]) LUK 16 8 aj5l 0 Connecting Statement: येशू आपल्या कर्जाच्या मालक आणि कारभाऱ्याच्या दृष्टान्ताविषयी सांगणे संपवतो. 9 व्या वचनात येशू आपल्या शिष्यांना शिकवत आहे. LUK 16 8 hc3l καὶ ἐπῄνεσεν ὁ κύριος 1 The master then commended कारभाऱ्याच्या कृतीबद्दल मालकाने कसे शिकले ते मजकूर सांगत नाही. LUK 16 8 vha4 ἐπῄνεσεν 1 commended प्रशंसा केली किंवा ""चांगले बोलला"" किंवा ""मंजूर"" केली LUK 16 8 nfz3 φρονίμως ἐποίησεν 1 he had acted shrewdly तो चतुरपणे वागला होता किंवा ""त्याने एक सुज्ञ गोष्ट केली होती LUK 16 8 a1yq οἱ υἱοὶ τοῦ αἰῶνος τούτου 1 the children of this world याचा अर्थ अनीतिमान कारभाऱ्यासारखे आहे जो देवाला ओळखत नाहीत किंवा देवाबद्दल काळजी घेत नाही . वैकल्पिक अनुवादः ""या जगातील लोक"" किंवा ""सांसारिक लोक -LUK 16 8 lvx7 figs-metaphor τοὺς υἱοὺς τοῦ φωτὸς 1 the children of light येथे ""प्रकाश"" हा ईश्वरी गोष्टींसाठी एक रूपक आहे. वैकल्पिक अनुवादः ""देवाचे लोक"" किंवा ""धार्मिक लोक"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +LUK 16 8 lvx7 figs-metaphor τοὺς υἱοὺς τοῦ φωτὸς 1 the children of light येथे ""प्रकाश"" हा ईश्वरी गोष्टींसाठी एक रूपक आहे. वैकल्पिक अनुवादः ""देवाचे लोक"" किंवा ""धार्मिक लोक"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) LUK 16 9 agp3 ἐγὼ ὑμῖν λέγω 1 I say to you मी येशूला संदर्भित करते. ""मी तुम्हाला सांगतो"" हा वाक्यांश या गोष्टीचा शेवट आहे आणि आता येशू लोकांना आपल्या जीवनातील कथा कशा वापराव्या हे सांगतो. LUK 16 9 jkn7 ἑαυτοῖς ποιήσατε φίλους ἐκ τοῦ μαμωνᾶ τῆς ἀδικίας 1 make friends for yourselves by means of unrighteous wealth इतर लोकांना मदत करण्यासाठी पैसे वापरणे हे येथे केंद्रित आहे. वैकल्पिक अनुवाद: ""लोक आपल्या संपत्तीसह त्यांचे मित्र बनवून आपले मित्र बनवा -LUK 16 9 q2jb figs-metonymy ἐκ τοῦ μαμωνᾶ τῆς ἀδικίας 1 by means of unrighteous wealth संभाव्य अर्थ म्हणजे 1) जेव्हा येशू ""अनीतिमान"" पैसे बोलावतो तेव्हा तो अतिश्यओक्ती वापरतो कारण त्याचा शाश्वत मूल्य नाही. वैकल्पिक अनुवाद: ""पैशांचा उपयोग करून, ज्यात अनंतकाळचे मूल्य नाही"" किंवा ""सांसारिक पैसे वापरुन"" किंवा 2) येशू ""अन्यायी"" म्हणून पैसे कमवितो, कारण जेव्हा लोक कधीकधी पैसे कमावतात किंवा अनीतिमान मार्गाने त्याचा उपयोग करतात तेव्हा येशू दुसऱ्या व्यक्तीचा उपयोग करतो. वैकल्पिक अनुवादः ""आपण कमावलेले पैसे वापरून देखील बेईमानी"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] आणि [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) +LUK 16 9 q2jb figs-metonymy ἐκ τοῦ μαμωνᾶ τῆς ἀδικίας 1 by means of unrighteous wealth संभाव्य अर्थ म्हणजे 1) जेव्हा येशू ""अनीतिमान"" पैसे बोलावतो तेव्हा तो अतिश्यओक्ती वापरतो कारण त्याचा शाश्वत मूल्य नाही. वैकल्पिक अनुवाद: ""पैशांचा उपयोग करून, ज्यात अनंतकाळचे मूल्य नाही"" किंवा ""सांसारिक पैसे वापरुन"" किंवा 2) येशू ""अन्यायी"" म्हणून पैसे कमवितो, कारण जेव्हा लोक कधीकधी पैसे कमावतात किंवा अनीतिमान मार्गाने त्याचा उपयोग करतात तेव्हा येशू दुसऱ्या व्यक्तीचा उपयोग करतो. वैकल्पिक अनुवादः ""आपण कमावलेले पैसे वापरून देखील बेईमानी"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metonymy]] आणि [[rc://mr/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) LUK 16 9 u394 δέξωνται 1 they may welcome याचा अर्थ 1) स्वर्गात देव आहे, जो लोकांना मदत करण्यासाठी पैसे वापरत असल्याचा आनंद झाला आहे किंवा 2) आपण ज्या मित्रांना आपल्या पैशाने मदत केली आहे त्या मित्रांकडे आहे. LUK 16 9 kq56 αἰωνίους σκηνάς 1 eternal dwellings हे स्वर्गात आहे जेथे देव राहतो. -LUK 16 10 sk2f figs-gendernotations ὁ πιστὸς…καὶ…πιστός ἐστιν…ὁ…ἄδικος…καὶ…ἄδικός ἐστιν 1 He who is faithful ... is also faithful ... he who is unrighteous ... is also unrighteous विश्वासू लोक ... विश्वासू आहेत ... जे लोक अनीतिमान आहेत ... ते अनीतिमान आहेत. यात महिलांचा समावेश असेल. (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations]]) +LUK 16 10 sk2f figs-gendernotations ὁ πιστὸς…καὶ…πιστός ἐστιν…ὁ…ἄδικος…καὶ…ἄδικός ἐστιν 1 He who is faithful ... is also faithful ... he who is unrighteous ... is also unrighteous विश्वासू लोक ... विश्वासू आहेत ... जे लोक अनीतिमान आहेत ... ते अनीतिमान आहेत. यात महिलांचा समावेश असेल. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-gendernotations]]) LUK 16 10 we3j πιστὸς ἐν ἐλαχίστῳ 1 faithful in very little अगदी लहान गोष्टींसह विश्वासू. हे विश्वासू नाही की ते खूप विश्वासू नाहीत. LUK 16 10 r8hz ἐν ἐλαχίστῳ ἄδικος 1 unrighteous in very little अगदी लहान गोष्टींमध्ये अन्यायी. हे नेहमीच अयोग्य असल्यासारखे वाटत नाही हे सुनिश्चित करा. -LUK 16 11 tm3w figs-metonymy τῷ ἀδίκῳ μαμωνᾷ 1 unrighteous wealth आपण [लूक 16: 9] (../16 / 0 9. एमडी) मध्ये हे कसे भाषांतरित केले ते पहा. संभाव्य अर्थ म्हणजे 1) येशू ""अनीतिमान"" पैशाची मागणी करते तेव्हा पर्यायी गोष्ट वापरतो कारण लोक कधीकधी ते कमावतात किंवा अनीतिमान मार्गांनी वापरतात. वैकल्पिक अनुवादः ""आपण पैसे कमावलेले पैसेही"" किंवा 2) जेव्हा येशू ""अनीतिमान"" पैसे बोलावतो तेव्हा हाइपरबोले वापरतो कारण त्याच्याकडे अनंतकाळचे मूल्य नसते. वैकल्पिक अनुवाद: ""पैशांचा, ज्याचा शाश्वत मूल्य नाही"" किंवा ""सांसारिक पैशाचा वापर करून"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] आणि [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) -LUK 16 11 cv6s figs-rquestion τὸ ἀληθινὸν τίς ὑμῖν πιστεύσει? 1 who will trust you with true wealth? येशू लोकांना शिकवण्यासाठी एक प्रश्न वापरतो. वैकल्पिक अनुवाद: ""कोणीही आपल्यास खऱ्या संपत्तीवर विश्वास ठेवणार नाही."" किंवा ""कोणीही आपल्याला व्यवस्थापित करण्यासाठी सत्य संपत्ती देईल."" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +LUK 16 11 tm3w figs-metonymy τῷ ἀδίκῳ μαμωνᾷ 1 unrighteous wealth आपण [लूक 16: 9] (../16 / 0 9. एमडी) मध्ये हे कसे भाषांतरित केले ते पहा. संभाव्य अर्थ म्हणजे 1) येशू ""अनीतिमान"" पैशाची मागणी करते तेव्हा पर्यायी गोष्ट वापरतो कारण लोक कधीकधी ते कमावतात किंवा अनीतिमान मार्गांनी वापरतात. वैकल्पिक अनुवादः ""आपण पैसे कमावलेले पैसेही"" किंवा 2) जेव्हा येशू ""अनीतिमान"" पैसे बोलावतो तेव्हा हाइपरबोले वापरतो कारण त्याच्याकडे अनंतकाळचे मूल्य नसते. वैकल्पिक अनुवाद: ""पैशांचा, ज्याचा शाश्वत मूल्य नाही"" किंवा ""सांसारिक पैशाचा वापर करून"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metonymy]] आणि [[rc://mr/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) +LUK 16 11 cv6s figs-rquestion τὸ ἀληθινὸν τίς ὑμῖν πιστεύσει? 1 who will trust you with true wealth? येशू लोकांना शिकवण्यासाठी एक प्रश्न वापरतो. वैकल्पिक अनुवाद: ""कोणीही आपल्यास खऱ्या संपत्तीवर विश्वास ठेवणार नाही."" किंवा ""कोणीही आपल्याला व्यवस्थापित करण्यासाठी सत्य संपत्ती देईल."" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-rquestion]]) LUK 16 11 x2hr τὸ ἀληθινὸν 1 true wealth याचा अर्थ धनापेक्षा अधिक वास्तविक, वास्तविक किंवा कायमस्वरूपी संपत्ती होय. -LUK 16 12 uy96 figs-rquestion τὸ ὑμέτερον τίς ὑμῖν δώσει 1 who will give you money of your own? लोकांना शिकवण्यासाठी येशू हा प्रश्न वापरतो. वैकल्पिक अनुवाद: ""कोणीही आपल्यासाठी संपत्ती देईल."" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +LUK 16 12 uy96 figs-rquestion τὸ ὑμέτερον τίς ὑμῖν δώσει 1 who will give you money of your own? लोकांना शिकवण्यासाठी येशू हा प्रश्न वापरतो. वैकल्पिक अनुवाद: ""कोणीही आपल्यासाठी संपत्ती देईल."" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-rquestion]]) LUK 16 13 w2sf οὐδεὶς οἰκέτης δύναται 1 No servant can एक सेवक करू शकत नाही LUK 16 13 msb6 δυσὶ κυρίοις δουλεύειν 1 serve two masters याचा अर्थ असा आहे की तो ""एकाच वेळी दोन वेगवेगळ्या मालकांना सेवा देऊ शकत नाही LUK 16 13 u1lk ἢ γὰρ…μισήσει…ἢ…ἀνθέξεται 1 for either he will ... or else he will हे दोन खंड आवश्यक आहेत. केवळ एक महत्त्वाचा फरक म्हणजे पहिल्या मालिकेत पहिल्या खंडात द्वेष आहे, परंतु द्वितीय मालिकेत द्वितीय मालिकेचा द्वेष आहे. @@ -2008,46 +2008,46 @@ LUK 16 13 pd2p μισήσει 1 he will hate नोकर तिरस्का LUK 16 13 ba2m ἑνὸς ἀνθέξεται 1 be devoted to one एक अतिशय दृढ प्रेम LUK 16 13 dd9z τοῦ ἑτέρου καταφρονήσει 1 despise the other इतरांना तिरस्कारामध्ये धरून ठेवा किंवा ""इतरांना द्वेष करा LUK 16 13 d1qg καταφρονήσει 1 despise याचा अर्थ मागील खंडमध्ये ""द्वेष"" सारखेच आहे. -LUK 16 13 pw7q figs-you οὐ δύνασθε…δουλεύειν 1 You cannot serve येशू लोकांच्या एका गटाशी बोलत होता, म्हणून ज्या भाषेमध्ये ""तुम्ही"" बहुवचन आहे ते वापरतात. (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]) -LUK 16 14 zb3n writing-background 0 General Information: येशू शिकवणींचा हा एक खंड आहे, कारण 14 व्या वचनात येशूचे उपहास करण्याच्या आज्ञेबद्दल आपल्याला पार्श्वभूमीची माहिती दिली आहे. 15 व्या वचनात येशू शिकवीत असून परुश्यांना प्रतिसाद देतो. (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/writing-background]]) +LUK 16 13 pw7q figs-you οὐ δύνασθε…δουλεύειν 1 You cannot serve येशू लोकांच्या एका गटाशी बोलत होता, म्हणून ज्या भाषेमध्ये ""तुम्ही"" बहुवचन आहे ते वापरतात. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-you]]) +LUK 16 14 zb3n writing-background 0 General Information: येशू शिकवणींचा हा एक खंड आहे, कारण 14 व्या वचनात येशूचे उपहास करण्याच्या आज्ञेबद्दल आपल्याला पार्श्वभूमीची माहिती दिली आहे. 15 व्या वचनात येशू शिकवीत असून परुश्यांना प्रतिसाद देतो. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/writing-background]]) LUK 16 14 taq3 δὲ 1 Now हा शब्द पार्श्वभूमी माहितीमध्ये बदल दर्शवितो. LUK 16 14 lbq9 φιλάργυροι ὑπάρχοντες 1 who were lovers of money पैसे असणे आवडत होते किंवा ""कोण पैश्या साठी खूप लोभी होता LUK 16 14 w9kh ἐξεμυκτήριζον αὐτόν 1 they ridiculed him परुशी येशूचा उपहास करीत होते LUK 16 15 btb9 καὶ εἶπεν αὐτοῖς 1 He said to them आणि येशू परुश्यांना म्हणाला LUK 16 15 cqs7 ὑμεῖς ἐστε οἱ δικαιοῦντες ἑαυτοὺς ἐνώπιον τῶν ἀνθρώπων 1 You justify yourselves in the sight of men आपण स्वत: ला चांगले दिसण्यासाठी प्रयत्न करा -LUK 16 15 lx4f figs-metonymy ὁ δὲ Θεὸς γινώσκει τὰς καρδίας ὑμῶν 1 God knows your hearts येथे ""अंतःकरणे"" म्हणजे लोकांची इच्छा आहे. वैकल्पिक अनुवादः ""देव आपल्या खऱ्या इच्छा समजतो"" किंवा ""देव आपल्या हेतू ओळखतो"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -LUK 16 15 q82t figs-activepassive τὸ ἐν ἀνθρώποις ὑψηλὸν, βδέλυγμα ἐνώπιον τοῦ Θεοῦ 1 That which is exalted among men is detestable in the sight of God हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवाद: ""ज्या गोष्टींचा विचार लोक करतात त्या गोष्टी फार महत्वाच्या असतात ज्या गोष्टी देवाला द्वेष करतात"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +LUK 16 15 lx4f figs-metonymy ὁ δὲ Θεὸς γινώσκει τὰς καρδίας ὑμῶν 1 God knows your hearts येथे ""अंतःकरणे"" म्हणजे लोकांची इच्छा आहे. वैकल्पिक अनुवादः ""देव आपल्या खऱ्या इच्छा समजतो"" किंवा ""देव आपल्या हेतू ओळखतो"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +LUK 16 15 q82t figs-activepassive τὸ ἐν ἀνθρώποις ὑψηλὸν, βδέλυγμα ἐνώπιον τοῦ Θεοῦ 1 That which is exalted among men is detestable in the sight of God हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवाद: ""ज्या गोष्टींचा विचार लोक करतात त्या गोष्टी फार महत्वाच्या असतात ज्या गोष्टी देवाला द्वेष करतात"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) LUK 16 16 m566 ὁ νόμος καὶ οἱ προφῆται 1 The law and the prophets याचा अर्थ त्या काळापर्यंत लिहिलेल्या सर्व देवाचे शब्द होय. LUK 16 16 a2ra μέχρι 1 were in effect अधिकार होता किंवा ""लोक कोणत्या आज्ञा पाळतात -LUK 16 16 b78c figs-explicit Ἰωάννου 1 John came हे बाप्तिस्मा करणाऱ्या योहानाचा संदर्भ देते. वैकल्पिक अनुवादः ""बाप्तिस्मा करणारा योहान"" आला (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) -LUK 16 16 mrl3 figs-activepassive ἡ Βασιλεία τοῦ Θεοῦ εὐαγγελίζεται 1 the gospel of the kingdom of God is preached हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवाद: ""मी लोकांना देवाच्या राज्याची सुवार्ता शिकवित आहे"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +LUK 16 16 b78c figs-explicit Ἰωάννου 1 John came हे बाप्तिस्मा करणाऱ्या योहानाचा संदर्भ देते. वैकल्पिक अनुवादः ""बाप्तिस्मा करणारा योहान"" आला (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]]) +LUK 16 16 mrl3 figs-activepassive ἡ Βασιλεία τοῦ Θεοῦ εὐαγγελίζεται 1 the gospel of the kingdom of God is preached हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवाद: ""मी लोकांना देवाच्या राज्याची सुवार्ता शिकवित आहे"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) LUK 16 16 lyw7 πᾶς εἰς αὐτὴν βιάζεται 1 everyone tries to force their way into it याचा अर्थ जे लोक येशूचे शिक्षण ऐकत होते व स्वीकारत होते त्या लोकांना हे सांगितले. वैकल्पिक अनुवाद: ""बरेच लोक ते प्रवेश करण्यास ते सर्व काही करत आहेत LUK 16 17 stl8 εὐκοπώτερον δέ ἐστιν τὸν οὐρανὸν καὶ τὴν γῆν παρελθεῖν, ἢ τοῦ νόμου μίαν κερέαν πεσεῖν 1 it is easier for heaven and earth to pass away than for one stroke of a letter of the law to become invalid हा फरक उलट क्रमाने सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवादः ""कायद्याचे पत्र अगदी लहान शब्द स्वर्गापेक्षा जास्त काळ टिकेल आणि पृथ्वी अस्तित्वात राहील -LUK 16 17 ke7y figs-explicit ἢ…μίαν κερέαν 1 than for one stroke of a letter तुकडा"" हे अक्षरांचे सर्वात लहान भाग आहे. हे कायद्यातील काहीतरी आहे जे महत्वहीन वाटू शकते. वैकल्पिक अनुवाद: ""कायद्याच्या अगदी लहान तपशीलांसाठी"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) +LUK 16 17 ke7y figs-explicit ἢ…μίαν κερέαν 1 than for one stroke of a letter तुकडा"" हे अक्षरांचे सर्वात लहान भाग आहे. हे कायद्यातील काहीतरी आहे जे महत्वहीन वाटू शकते. वैकल्पिक अनुवाद: ""कायद्याच्या अगदी लहान तपशीलांसाठी"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]]) LUK 16 17 t33k πεσεῖν 1 become invalid गायब किंवा ""अस्तित्वात न येणे LUK 16 18 j8fn πᾶς ὁ ἀπολύων τὴν γυναῖκα αὐτοῦ 1 Everyone who divorces his wife जो कोणी आपल्या बायकोला घटस्फोट देतो किंवा ""जो कोणी आपल्या बायकोला घटस्फोट देतो LUK 16 18 i544 μοιχεύει 1 commits adultery व्यभिचराचा दोषी आहे LUK 16 18 sq24 ὁ ἀπολελυμένην…γαμῶν 1 he who marries one जो कोणी स्त्रीशी लग्न करतो तो माणूस -LUK 16 19 yqm2 writing-background 0 General Information: येशू या श्रीमंत मनुष्याविषयी आणि लाजरविषयी सांगण्यास सुरवात करतो या कथेच्या पार्श्वभूमीविषयीची ही वचने दिली आहेत. (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/writing-background]]) +LUK 16 19 yqm2 writing-background 0 General Information: येशू या श्रीमंत मनुष्याविषयी आणि लाजरविषयी सांगण्यास सुरवात करतो या कथेच्या पार्श्वभूमीविषयीची ही वचने दिली आहेत. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/writing-background]]) LUK 16 19 er6u 0 Connecting Statement: येशू लोकांना शिकवत राहिल्याने त्याने एक गोष्ट सांगण्यास सुरवात केली. हे श्रीमंत मनुष्य आणि लाजर बद्दल आहे. LUK 16 19 kd1x δέ 1 Now हे येशूच्या भाषणात एक बद्दल दर्शविते कारण तो एक कथा सांगण्यास प्रारंभ करतो ज्यामुळे लोकांना ते काय शिकवत आहे हे समजण्यात लोकांना मदत होईल. -LUK 16 19 r67p writing-participants ἄνθρωπος…τις…πλούσιος 1 a certain rich man हा वाक्यांश येशूच्या कथेतील एक व्यक्तीची ओळख करून देतो. हे खरोखर एक वास्तविक व्यक्ती आहे की नाही हे स्पष्ट नाही किंवा तो मुद्दा बनविण्यासाठी येशू सांगत असलेल्या एका कथेतील व्यक्ती आहे. (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/writing-participants]]) +LUK 16 19 r67p writing-participants ἄνθρωπος…τις…πλούσιος 1 a certain rich man हा वाक्यांश येशूच्या कथेतील एक व्यक्तीची ओळख करून देतो. हे खरोखर एक वास्तविक व्यक्ती आहे की नाही हे स्पष्ट नाही किंवा तो मुद्दा बनविण्यासाठी येशू सांगत असलेल्या एका कथेतील व्यक्ती आहे. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/writing-participants]]) LUK 16 19 fu76 ἐνεδιδύσκετο πορφύραν καὶ βύσσον 1 who was clothed in purple and fine linen चांगल्या कापडापासून केलेले कपडे व जांभळ्या रंगाचे कपडे घातलेले ""किंवा अतिशय सुंदर कपडे घातलेले"" जांभळा रंग आणि तागाचे कापड फार महाग होते. LUK 16 19 sz7t εὐφραινόμενος καθ’ ἡμέραν λαμπρῶς 1 was enjoying every day his great wealth दररोज महागड्या अन्नाचा आहार घेताना किंवा ""जास्त पैसा खर्च केला आणि त्याने जे काही हवे ते विकत घेतले -LUK 16 20 s11m figs-activepassive πτωχὸς…τις ὀνόματι Λάζαρος, ἐβέβλητο πρὸς τὸν πυλῶνα αὐτοῦ 1 A certain beggar named Lazarus was laid at his gate हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवाद: ""लोकांनी त्याच्या फाटकावर लाजर नावाचा एक निश्चित भिकारी ठेवला होता"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]] आणि [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) -LUK 16 20 mmw2 writing-participants πτωχὸς…τις ὀνόματι Λάζαρος 1 A certain beggar named Lazarus हे वाक्य येशूच्या कथेतील दुसऱ्या व्यक्तीस सादर करते. हे एक खरे व्यक्ती आहे की केवळ एखादी गोष्ट सांगण्याकरिता येशू एक गोष्ट सांगते हे स्पष्ट नाही. (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/writing-participants]]) +LUK 16 20 s11m figs-activepassive πτωχὸς…τις ὀνόματι Λάζαρος, ἐβέβλητο πρὸς τὸν πυλῶνα αὐτοῦ 1 A certain beggar named Lazarus was laid at his gate हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवाद: ""लोकांनी त्याच्या फाटकावर लाजर नावाचा एक निश्चित भिकारी ठेवला होता"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]] आणि [[rc://mr/ta/man/translate/translate-names]]) +LUK 16 20 mmw2 writing-participants πτωχὸς…τις ὀνόματι Λάζαρος 1 A certain beggar named Lazarus हे वाक्य येशूच्या कथेतील दुसऱ्या व्यक्तीस सादर करते. हे एक खरे व्यक्ती आहे की केवळ एखादी गोष्ट सांगण्याकरिता येशू एक गोष्ट सांगते हे स्पष्ट नाही. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/writing-participants]]) LUK 16 20 ax4v πρὸς τὸν πυλῶνα αὐτοῦ 1 at his gate श्रीमंत माणसाच्या घराच्या प्रवेशद्वाराजवळ किंवा ""श्रीमंत माणसाच्या मालमत्तेच्या प्रवेशद्वाराजवळ LUK 16 20 ex57 εἱλκωμένος 1 covered with sores त्याच्या शरीरावर सर्व जखमांसह LUK 16 21 i2fn ἐπιθυμῶν χορτασθῆναι ἀπὸ τῶν πιπτόντων 1 longing to eat what fell अशी इच्छा होती की तो पडलेल्या अन्नाचे तुकडे खाऊ शकेल LUK 16 21 vnk5 καὶ οἱ κύνες ἐρχόμενοι 1 Even the dogs came येथे ""तरी"" हा शब्द देखील दर्शवितो की लाजरबद्दल जे काही सांगितले गेले आहे त्यापेक्षा ते किती वाईट आहे. वैकल्पिक अनुवाद: ""याच्या व्यतिरिक्त, कुत्रे आली"" किंवा ""वाईट झाले, कुत्रे आली LUK 16 21 xby9 οἱ κύνες 1 dogs यहुदी कुत्र्यांना अशुद्ध प्राणी मानत होते. कुत्री त्याच्या जखमा चाटण्याचे थांबविण्यासाठी लाजर आजारी आणि कमकुवत होता. -LUK 16 22 y7pb writing-newevent ἐγένετο δὲ 1 It came about that हा वाक्यांश एखाद्या घटनेमध्ये चिन्हांकित करण्यासाठी येथे वापरला जातो. जर आपल्या भाषेस असे करण्याचा मार्ग असेल तर आपण येथे त्याचा वापर करण्याचा विचार करू शकता. (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/writing-newevent]]) -LUK 16 22 hrm6 figs-activepassive ἀπενεχθῆναι…ὑπὸ τῶν ἀγγέλων 1 was carried away by the angels हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवाद: ""देवदूत त्याला दूर नेले"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -LUK 16 22 r2k1 figs-explicit εἰς τὸν κόλπον Ἀβραάμ 1 to Abraham's side यावरून असे सूचित होते की, अब्राहाम व लाजर एका मेजवानीच्या वेळी ग्रीक शैलीच्या मेजवानीत एकमेकांना भेटले होते. मेजवानीच्या कल्पनाद्वारे स्वर्गांतील आनंद प्रायः शास्त्रवचनांमध्ये दर्शविला जातो. (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) -LUK 16 22 hn6v figs-activepassive ἐτάφη 1 was buried हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवादः ""लोकांनी त्याला दफन केले"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -LUK 16 23 qpd2 figs-explicit ἐν τοῖς κόλποις αὐτοῦ 1 at his side यावरून असे सूचित होते की, अब्राहाम व लाजर एका मेजवानीच्या वेळी ग्रीक शैलीच्या मेजवानीत एकमेकांना भेटले होते. मेजवानीच्या कल्पनाद्वारे स्वर्गांतील आनंद प्रायः शास्त्रवचनांमध्ये दर्शविला जातो. (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) +LUK 16 22 y7pb writing-newevent ἐγένετο δὲ 1 It came about that हा वाक्यांश एखाद्या घटनेमध्ये चिन्हांकित करण्यासाठी येथे वापरला जातो. जर आपल्या भाषेस असे करण्याचा मार्ग असेल तर आपण येथे त्याचा वापर करण्याचा विचार करू शकता. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/writing-newevent]]) +LUK 16 22 hrm6 figs-activepassive ἀπενεχθῆναι…ὑπὸ τῶν ἀγγέλων 1 was carried away by the angels हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवाद: ""देवदूत त्याला दूर नेले"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +LUK 16 22 r2k1 figs-explicit εἰς τὸν κόλπον Ἀβραάμ 1 to Abraham's side यावरून असे सूचित होते की, अब्राहाम व लाजर एका मेजवानीच्या वेळी ग्रीक शैलीच्या मेजवानीत एकमेकांना भेटले होते. मेजवानीच्या कल्पनाद्वारे स्वर्गांतील आनंद प्रायः शास्त्रवचनांमध्ये दर्शविला जातो. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]]) +LUK 16 22 hn6v figs-activepassive ἐτάφη 1 was buried हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवादः ""लोकांनी त्याला दफन केले"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +LUK 16 23 qpd2 figs-explicit ἐν τοῖς κόλποις αὐτοῦ 1 at his side यावरून असे सूचित होते की, अब्राहाम व लाजर एका मेजवानीच्या वेळी ग्रीक शैलीच्या मेजवानीत एकमेकांना भेटले होते. मेजवानीच्या कल्पनाद्वारे स्वर्गांतील आनंद प्रायः शास्त्रवचनांमध्ये दर्शविला जातो. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]]) LUK 16 23 vca4 ἐν τῷ ᾍδῃ…ὑπάρχων ἐν βασάνοις 1 in Hades, being in torment तो नरकात गेला, जिथे भयंकर वेदना होत होत्या -LUK 16 23 tl8x figs-idiom ἐπάρας τοὺς ὀφθαλμοὺς αὐτοῦ 1 he lifted up his eyes हा म्हण म्हणजे ""त्याने पाहिले"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) +LUK 16 23 tl8x figs-idiom ἐπάρας τοὺς ὀφθαλμοὺς αὐτοῦ 1 he lifted up his eyes हा म्हण म्हणजे ""त्याने पाहिले"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-idiom]]) LUK 16 24 dpp9 αὐτὸς φωνήσας εἶπεν 1 he cried out and said श्रीमंत मनुष्य म्हणू लागला की ""तो अब्राहामास ओरडला LUK 16 24 m95a Πάτερ Ἀβραάμ 1 Father Abraham अब्राहाम श्रीमंत मनुष्यासह सर्व यहूदींचा पूर्वज होता. LUK 16 24 b2rc ἐλέησόν με 1 have mercy on me कृपया माझ्यावर दया करा किंवा ""कृपया माझ्यावर दया करा @@ -2061,135 +2061,135 @@ LUK 16 25 rv17 ὁμοίως 1 in like manner पृथ्वीवरील LUK 16 25 g4js ὧδε παρακαλεῖται 1 he is comforted here तो येथे आरामदायक आहे किंवा ""तो येथे आनंदी आहे LUK 16 25 cn8i ὀδυνᾶσαι 1 in agony दुःख भोगणे LUK 16 26 af4h καὶ ἐν πᾶσι τούτοις 1 Besides all this या कारणा व्यतिरिक्त -LUK 16 26 tu5w figs-activepassive χάσμα μέγα ἐστήρικται 1 a great chasm has been put in place हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवाद: ""देवाने आपल्या आणि आपल्यामध्ये एक प्रचंड तुकडा ठेवला आहे"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +LUK 16 26 tu5w figs-activepassive χάσμα μέγα ἐστήρικται 1 a great chasm has been put in place हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवाद: ""देवाने आपल्या आणि आपल्यामध्ये एक प्रचंड तुकडा ठेवला आहे"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) LUK 16 26 g1qn χάσμα μέγα 1 a great chasm खडबडीत, खोल आणि रुंद खोऱ्यात किंवा ""एक मोठा वेग"" किंवा ""एक प्रचंड रस्ता LUK 16 26 sg6d οἱ θέλοντες διαβῆναι…μὴ δύνωνται 1 those who want to cross over ... cannot ते लोक ज्यांना दरी ओलांडण्याची इच्छा आहे ... ओलांडु शकत नाही किंवा ""कोणालाही पार करायचा असेल तर ... तो करू शकत नाही LUK 16 28 x8xk ὅπως διαμαρτύρηται αὐτοῖς 1 in order that he may warn them यासाठी की लाजर त्यांना इशारा देऊ शकेल LUK 16 28 y1xn τὸν τόπον τοῦτον τῆς βασάνου 1 this place of torment ही जागा जिथे आपण दुःख सहन करतो किंवा ""ही जागा जिथे आपल्याला भयंकर वेदना होतात LUK 16 29 n73e 0 Connecting Statement: श्रीमंत मनुष्य आणि लाजर यांच्याविषयीची गोष्ट सांगून येशू पूर्ण करतो. -LUK 16 29 v8eh figs-explicit ἔχουσι Μωϋσέα καὶ τοὺς προφήτας 1 They have Moses and the prophets याचा अर्थ असा आहे की अब्राहामाने लाजरला धनवान माणसाच्या भावांना पाठवण्यास नकार दिला. हे सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवाद: ""नाही, मी ते करणार नाही कारण तुमच्या भाऊबंदांना मोशे आणि संदेष्ट्यांनी फार पूर्वी लिहिले आहे"" (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) -LUK 16 29 x8pt figs-metonymy Μωϋσέα καὶ τοὺς προφήτας 1 Moses and the prophets हे त्यांच्या लिखाणांना संदर्भित करते. वैकल्पिक अनुवादः ""मोशे आणि संदेष्ट्यांनी काय लिहिले"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +LUK 16 29 v8eh figs-explicit ἔχουσι Μωϋσέα καὶ τοὺς προφήτας 1 They have Moses and the prophets याचा अर्थ असा आहे की अब्राहामाने लाजरला धनवान माणसाच्या भावांना पाठवण्यास नकार दिला. हे सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवाद: ""नाही, मी ते करणार नाही कारण तुमच्या भाऊबंदांना मोशे आणि संदेष्ट्यांनी फार पूर्वी लिहिले आहे"" (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]]) +LUK 16 29 x8pt figs-metonymy Μωϋσέα καὶ τοὺς προφήτας 1 Moses and the prophets हे त्यांच्या लिखाणांना संदर्भित करते. वैकल्पिक अनुवादः ""मोशे आणि संदेष्ट्यांनी काय लिहिले"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metonymy]]) LUK 16 29 l3in ἀκουσάτωσαν αὐτῶν 1 let them listen to them तुझ्या भावांनी मोशे आणि संदेष्ट्यांनकडे लक्ष दिले पाहिजे -LUK 16 30 d84a figs-hypo ἐάν τις ἀπὸ νεκρῶν πορευθῇ πρὸς αὐτοὺς 1 if someone would go to them from the dead हे अशा परिस्थितीचे वर्णन करते जे घडले नाही, परंतु श्रीमंत माणसाला व्हायचे आहे. वैकल्पिक अनुवाद: ""जर एखाद्या व्यक्तीचा मृत्यू झाला असेल तर तो त्यांच्याकडे जाईल"" किंवा ""जर कोणी मेला असेल तर तो जाईल आणि त्यांना इशारा देईल"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hypo]]) +LUK 16 30 d84a figs-hypo ἐάν τις ἀπὸ νεκρῶν πορευθῇ πρὸς αὐτοὺς 1 if someone would go to them from the dead हे अशा परिस्थितीचे वर्णन करते जे घडले नाही, परंतु श्रीमंत माणसाला व्हायचे आहे. वैकल्पिक अनुवाद: ""जर एखाद्या व्यक्तीचा मृत्यू झाला असेल तर तो त्यांच्याकडे जाईल"" किंवा ""जर कोणी मेला असेल तर तो जाईल आणि त्यांना इशारा देईल"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-hypo]]) LUK 16 30 r3ez ἀπὸ νεκρῶν 1 from the dead मरण पावला त्या सर्वांनाच. हे अभिव्यक्ती मृत लोकांच्या जगामध्ये एकत्र असलेल्या सर्व मृत लोकांना वर्णन करते. -LUK 16 31 xkr7 figs-metonymy εἰ Μωϋσέως καὶ τῶν προφητῶν οὐκ ἀκούουσιν 1 If they do not listen to Moses and the prophets येथे ""मोशे व संदेष्टे"" त्यांनी लिहिलेल्या गोष्टींचे प्रतिनिधित्व करतात. वैकल्पिक अनुवादः ""जर त्यांनी मोशे आणि संदेष्ट्यांनी काय लिहिले यावर लक्ष दिले नाही"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -LUK 16 31 n9s4 figs-hypo οὐδ’ ἐάν τις ἐκ νεκρῶν ἀναστῇ, πεισθήσονται 1 neither will they be persuaded if someone rises from the dead अब्राहामाची कल्पना असली तर काय घडेल याचा अर्थ अब्राहाम सांगतो. हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवादः ""मृत व्यक्तीपासून परत येणारा एक मनुष्यही त्यांना सांभाळण्यास सक्षम होणार नाही"" किंवा ""मृत व्यक्तीपासून परत आल्यावरही ते विश्वास ठेवणार नाहीत"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hypo]] आणि [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +LUK 16 31 xkr7 figs-metonymy εἰ Μωϋσέως καὶ τῶν προφητῶν οὐκ ἀκούουσιν 1 If they do not listen to Moses and the prophets येथे ""मोशे व संदेष्टे"" त्यांनी लिहिलेल्या गोष्टींचे प्रतिनिधित्व करतात. वैकल्पिक अनुवादः ""जर त्यांनी मोशे आणि संदेष्ट्यांनी काय लिहिले यावर लक्ष दिले नाही"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +LUK 16 31 n9s4 figs-hypo οὐδ’ ἐάν τις ἐκ νεκρῶν ἀναστῇ, πεισθήσονται 1 neither will they be persuaded if someone rises from the dead अब्राहामाची कल्पना असली तर काय घडेल याचा अर्थ अब्राहाम सांगतो. हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवादः ""मृत व्यक्तीपासून परत येणारा एक मनुष्यही त्यांना सांभाळण्यास सक्षम होणार नाही"" किंवा ""मृत व्यक्तीपासून परत आल्यावरही ते विश्वास ठेवणार नाहीत"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-hypo]] आणि [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) LUK 16 31 gf1b ἐκ νεκρῶν ἀναστῇ 1 rises from the dead मृतांपैकी"" हा शब्द मृत लोकांना एकत्रितपणे पृथ्वीच्या पोटातील सर्वांना बोलतो. त्यातून उठणे पुन्हा जिवंत होण्यासाठी आहे. -LUK 17 intro c4am 0 # लूक 17 सामान्य नोंद

## या अध्यायामधील विशेष संकल्पना

### जुन्या करारातील उदाहरणे

येशूने आपल्या अनुयायांना शिकवण्यासाठी नोहा व लोट यांचे जीवन वापरले. जेव्हा नोहा आला तेव्हा पूर आला तेव्हा नोहा तयार झाला होता आणि त्याला परत येण्यास तयार होते, कारण तो आला तेव्हा त्याने त्यांना इशारा दिला नाही. लोटाच्या बायकोने इतकी वाईट नग्नता केली होती की तिचा नाश झाला तेव्हा देवाने त्याला शिक्षा केली आणि त्यांना इतर कोणत्याही गोष्टीपेक्षा येशूवर अधिक प्रेम करण्याची आवश्यकता होती,

जे आपले भाषांतर वाचतात त्यांनी मदतीची आवश्यकता असू शकते जेणेकरून येशू काय समजेल येथे शिकवत होते.

## या प्रकरणात भाषणाचे महत्त्वपूर्ण आकडे

### काल्पनिक परिस्थिति

काल्पनिक परिस्थिती प्रत्यक्षात घडली नाही अशा परिस्थितीत आहेत. येशूने इतरांना पाप करण्यास प्रवृत्त करणाऱ्या लोकांचे काय होईल याचा विचार करण्यासाठी येशूने एक विशिष्ट प्रकारच्या काल्पनिक परिस्थितीचा वापर केला ([लूक 1 9: 1-2] (./01.एमडी)) आणि दुसऱ्या शिष्यांना धिक्कारणे कारण त्यांच्याकडे थोडे विश्वास नव्हता ([लूक 1 9: 6] (../../ luk / 1 9 / 06.md)). (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hypo]])

### अलंकारिक प्रश्न

येशूने आपल्या शिष्यांना तीन प्रश्नांची ([लूक 17: 7-9] (./ 07.md)) त्यांना शिकवण्यासाठी सांगितले की जे लोक त्याची सेवा करतात ते केवळ नीतिमान आहेत त्याच्या कृपेमुळे. (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]] आणि [[rc://*/tw/dict/bible/kt/grace]] आणि [[rc://*/tw/dict/bible/kt/righteous]])

## या धडामध्ये अन्य संभाव्य भाषांतर अडचणी

### ""मनुष्याचा पुत्र""

या प्रकरणात येशू स्वतःला ""मनुष्याचा पुत्र"" म्हणून संबोधतो ([लूक 17 : 22] (../../ luk / 17 / 22.md)). आपली भाषा लोक इतरांबद्दल बोलत असल्यासारखे बोलू देत नाहीत. (पहा: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/sonofman]] आणि [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]])

### विरोधाभास

एक विरोधाभास एक सत्य विधान आहे जो अशक्य काहीतरी वर्णन करण्यासाठी दिसते. या अध्यायात एक विरोधाभास येतो: ""जो कोणी आपले जीवन घेण्याचा प्रयत्न करतो तो त्यास गमावेल पण जो कोणी त्याचा जीव गमावतो तो वाचवेल"" ([लूक 17:33] (../../ luk / 17 / 33.md)) +LUK 17 intro c4am 0 # लूक 17 सामान्य नोंद

## या अध्यायामधील विशेष संकल्पना

### जुन्या करारातील उदाहरणे

येशूने आपल्या अनुयायांना शिकवण्यासाठी नोहा व लोट यांचे जीवन वापरले. जेव्हा नोहा आला तेव्हा पूर आला तेव्हा नोहा तयार झाला होता आणि त्याला परत येण्यास तयार होते, कारण तो आला तेव्हा त्याने त्यांना इशारा दिला नाही. लोटाच्या बायकोने इतकी वाईट नग्नता केली होती की तिचा नाश झाला तेव्हा देवाने त्याला शिक्षा केली आणि त्यांना इतर कोणत्याही गोष्टीपेक्षा येशूवर अधिक प्रेम करण्याची आवश्यकता होती,

जे आपले भाषांतर वाचतात त्यांनी मदतीची आवश्यकता असू शकते जेणेकरून येशू काय समजेल येथे शिकवत होते.

## या प्रकरणात भाषणाचे महत्त्वपूर्ण आकडे

### काल्पनिक परिस्थिति

काल्पनिक परिस्थिती प्रत्यक्षात घडली नाही अशा परिस्थितीत आहेत. येशूने इतरांना पाप करण्यास प्रवृत्त करणाऱ्या लोकांचे काय होईल याचा विचार करण्यासाठी येशूने एक विशिष्ट प्रकारच्या काल्पनिक परिस्थितीचा वापर केला ([लूक 1 9: 1-2] (./01.एमडी)) आणि दुसऱ्या शिष्यांना धिक्कारणे कारण त्यांच्याकडे थोडे विश्वास नव्हता ([लूक 1 9: 6] (../../ luk / 1 9 / 06.md)). (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-hypo]])

### अलंकारिक प्रश्न

येशूने आपल्या शिष्यांना तीन प्रश्नांची ([लूक 17: 7-9] (./ 07.md)) त्यांना शिकवण्यासाठी सांगितले की जे लोक त्याची सेवा करतात ते केवळ नीतिमान आहेत त्याच्या कृपेमुळे. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-rquestion]] आणि [[rc://mr/tw/dict/bible/kt/grace]] आणि [[rc://mr/tw/dict/bible/kt/righteous]])

## या धडामध्ये अन्य संभाव्य भाषांतर अडचणी

### ""मनुष्याचा पुत्र""

या प्रकरणात येशू स्वतःला ""मनुष्याचा पुत्र"" म्हणून संबोधतो ([लूक 17 : 22] (../../ luk / 17 / 22.md)). आपली भाषा लोक इतरांबद्दल बोलत असल्यासारखे बोलू देत नाहीत. (पहा: [[rc://mr/tw/dict/bible/kt/sonofman]] आणि [[rc://mr/ta/man/translate/figs-123person]])

### विरोधाभास

एक विरोधाभास एक सत्य विधान आहे जो अशक्य काहीतरी वर्णन करण्यासाठी दिसते. या अध्यायात एक विरोधाभास येतो: ""जो कोणी आपले जीवन घेण्याचा प्रयत्न करतो तो त्यास गमावेल पण जो कोणी त्याचा जीव गमावतो तो वाचवेल"" ([लूक 17:33] (../../ luk / 17 / 33.md)) LUK 17 1 ls87 0 Connecting Statement: येशू शिकवत राहतो, पण त्याने आपले लक्ष त्याच्या शिष्यांनकडे परत दिलेले आहे. हा अद्यापही कथेचा एक भाग आहे आणि त्याच दिवसात [लूक 15: 3] (../15 / 03.एमडी) सुरू झाला आहे. LUK 17 1 ej1e ἀνένδεκτόν ἐστιν τοῦ τὰ σκάνδαλα μὴ ἐλθεῖν 1 It is certain there will be things that can cause us to sin लोकांना पाप करायला लावणाऱ्या गोष्टी नक्कीच घडतील LUK 17 1 zck5 οὐαὶ δι’ οὗ ἔρχεται! 1 to that person through whom they come ज्याला परीक्षेचा त्रास होतो किंवा ""ज्याला लोक मोह होऊ लागतात अशा कोणत्याही व्यक्तीला -LUK 17 2 dvz5 figs-explicit λυσιτελεῖ αὐτῷ εἰ λίθος μυλικὸς περίκειται περὶ τὸν τράχηλον αὐτοῦ, καὶ ἔρριπται εἰς τὴν θάλασσαν, ἢ ἵνα σκανδαλίσῃ τῶν μικρῶν τούτων ἕνα 1 It would be better for him if a millstone were put around his neck and he were thrown into the sea than that he should cause one of these little ones to stumble. येशूने स्पष्ट केले पाहिजे की येशू लोकांना समुद्रापर्यंत फेकण्याच्या तुलनेत लोकांना पाप करण्यास प्रवृत्त करतो. वैकल्पिक अनुवादः ""मी त्याच्या गळ्यात एक जात्याची तळी टाकून त्याला समुद्रात फेकून देणार नाही, त्याऐवजी मी त्याला अधिक शिक्षा देईन. कारण त्याने या लहान मुलांपैकी एकाला अडखळण केल आहे."" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) -LUK 17 2 bf3k figs-hypo λυσιτελεῖ αὐτῷ εἰ 1 It would be better for him if हे एक काल्पनिक परिस्थितीचा परिचय देते. याचा अर्थ असा की या व्यक्तीने लोकांना पाप करण्यास प्रवृत्त केले असेल तर ते समुद्रात बुडलेले असेल तर ते वाईट होईल. कोणीही त्याच्या मानेभोवती दगड ठेवला नाही आणि येशू असे करणार नाही असे कोणीही म्हणत नाही. (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hypo]]) -LUK 17 2 uk6e figs-activepassive λίθος μυλικὸς περίκειται περὶ τὸν τράχηλον αὐτοῦ, καὶ ἔρριπται 1 a millstone were put around his neck and he were thrown हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवादः ""जर त्यांनी त्याच्या मानेभोवती एक दगड बांधला आणि त्याला फेकून देईल"" किंवा ""कोणीतरी त्याच्या मानाने एक जड दगड ठेवून त्याला धक्का दिला तर"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -LUK 17 2 uj1r figs-gendernotations αὐτῷ…τὸν τράχηλον αὐτοῦ…ἔρριπται…σκανδαλίσῃ 1 for him ... his neck ... he were ... he should हे शब्द स्त्रियांना तसेच पुरुषांना, कोणालाही संदर्भित करतात. (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations]]) +LUK 17 2 dvz5 figs-explicit λυσιτελεῖ αὐτῷ εἰ λίθος μυλικὸς περίκειται περὶ τὸν τράχηλον αὐτοῦ, καὶ ἔρριπται εἰς τὴν θάλασσαν, ἢ ἵνα σκανδαλίσῃ τῶν μικρῶν τούτων ἕνα 1 It would be better for him if a millstone were put around his neck and he were thrown into the sea than that he should cause one of these little ones to stumble. येशूने स्पष्ट केले पाहिजे की येशू लोकांना समुद्रापर्यंत फेकण्याच्या तुलनेत लोकांना पाप करण्यास प्रवृत्त करतो. वैकल्पिक अनुवादः ""मी त्याच्या गळ्यात एक जात्याची तळी टाकून त्याला समुद्रात फेकून देणार नाही, त्याऐवजी मी त्याला अधिक शिक्षा देईन. कारण त्याने या लहान मुलांपैकी एकाला अडखळण केल आहे."" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]]) +LUK 17 2 bf3k figs-hypo λυσιτελεῖ αὐτῷ εἰ 1 It would be better for him if हे एक काल्पनिक परिस्थितीचा परिचय देते. याचा अर्थ असा की या व्यक्तीने लोकांना पाप करण्यास प्रवृत्त केले असेल तर ते समुद्रात बुडलेले असेल तर ते वाईट होईल. कोणीही त्याच्या मानेभोवती दगड ठेवला नाही आणि येशू असे करणार नाही असे कोणीही म्हणत नाही. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-hypo]]) +LUK 17 2 uk6e figs-activepassive λίθος μυλικὸς περίκειται περὶ τὸν τράχηλον αὐτοῦ, καὶ ἔρριπται 1 a millstone were put around his neck and he were thrown हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवादः ""जर त्यांनी त्याच्या मानेभोवती एक दगड बांधला आणि त्याला फेकून देईल"" किंवा ""कोणीतरी त्याच्या मानाने एक जड दगड ठेवून त्याला धक्का दिला तर"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +LUK 17 2 uj1r figs-gendernotations αὐτῷ…τὸν τράχηλον αὐτοῦ…ἔρριπται…σκανδαλίσῃ 1 for him ... his neck ... he were ... he should हे शब्द स्त्रियांना तसेच पुरुषांना, कोणालाही संदर्भित करतात. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-gendernotations]]) LUK 17 2 gr89 λίθος μυλικὸς 1 a millstone गव्हाचे धान्य पीठ मळण्यासाठी वापरलेला हा एक, मोठा गोलाकार दगड आहे. वैकल्पिक अनुवाद: ""एक जड दगड LUK 17 2 xm7x τῶν μικρῶν τούτων 1 these little ones येथे असे लोक आहेत ज्यांचे विश्वास अजूनही कमकुवत आहे. वैकल्पिक अनुवादः ""हे लोक ज्याची श्रद्धा लहान आहेत LUK 17 2 k9xl σκανδαλίσῃ 1 to stumble हे अनावश्यक पापांचा संदर्भ देण्याचा एक मार्ग होता. वैकल्पिक अनुवादः ""पाप LUK 17 3 hyn8 ἐὰν ἁμάρτῃ ὁ ἀδελφός σου 1 If your brother sins हे एक सशर्त विधान आहे जे कदाचित भविष्यात होणार्या घटनेविषयी बोलते. LUK 17 3 kkp3 ὁ ἀδελφός σου 1 your brother भावाचा येथे समान विश्वास असलेल्या एखाद्याच्या अर्थाने वापर केला जातो. वैकल्पिक अनुवादः ""एक सहकारी विश्वासणारा LUK 17 3 p35i ἐπιτίμησον αὐτῷ 1 rebuke him त्याला ठामपणे सांगा की त्याने जे केले ते चुकीचे आहे किंवा ""त्याला सुधारित करा -LUK 17 4 x8a3 figs-hypo καὶ ἐὰν ἑπτάκις…ἁμαρτήσῃ εἰς σὲ 1 If he sins against you seven times ही एक काल्पनिक भविष्यातील परिस्थिती आहे. हे कधीही होऊ शकत नाही, परंतु तसे केल्यासही येशू लोकांना क्षमा करण्यास सांगतो. (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hypo]]) -LUK 17 4 k5va figs-explicit ἑπτάκις τῆς ἡμέρας…καὶ ἑπτάκις 1 seven times in the day, and seven times पवित्र शास्त्रामधील सातवा क्रमांक संपूर्णतेसाठी प्रतीक आहे. वैकल्पिक अनुवाद: ""दिवसातून अनेक वेळा आणि प्रत्येक वेळी"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) +LUK 17 4 x8a3 figs-hypo καὶ ἐὰν ἑπτάκις…ἁμαρτήσῃ εἰς σὲ 1 If he sins against you seven times ही एक काल्पनिक भविष्यातील परिस्थिती आहे. हे कधीही होऊ शकत नाही, परंतु तसे केल्यासही येशू लोकांना क्षमा करण्यास सांगतो. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-hypo]]) +LUK 17 4 k5va figs-explicit ἑπτάκις τῆς ἡμέρας…καὶ ἑπτάκις 1 seven times in the day, and seven times पवित्र शास्त्रामधील सातवा क्रमांक संपूर्णतेसाठी प्रतीक आहे. वैकल्पिक अनुवाद: ""दिवसातून अनेक वेळा आणि प्रत्येक वेळी"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]]) LUK 17 5 s4dy 0 General Information: शिष्य त्याच्याशी बोलतात म्हणून येशूच्या शिकवणींमध्ये थोडासा विराम आहे. मग येशू शिक्षण सुरु ठेवतो. LUK 17 5 pji3 πρόσθες ἡμῖν πίστιν 1 Increase our faith कृपया आम्हाला अधिक विश्वास द्या किंवा ""आमच्या विश्वासावर अधिक विश्वास जोडा -LUK 17 6 ep7z figs-simile εἰ ἔχετε πίστιν ὡς κόκκον σινάπεως, ἐλέγετε ἂν 1 If you had faith like a mustard seed, you मोहरीचे बी एक खूप लहान बि आहे. येशूचा असा अर्थ आहे की त्यांच्याकडे अगदी थोडासा विश्वास नाही. पर्यायी अनुवाद: ""जर तुमचा विश्वास मोहरीच्या दाण्यासारखा लहान असला तरीही तुम्ही"" किंवा ""तुमचा विश्वास मोहरीच्या बिया जितका मोठा नाही-पण जर तो होता तर तुम्ही"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]] आणि [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) -LUK 17 6 i31l translate-unknown συκαμίνῳ 1 mulberry tree जर अशा प्रकारची झाडे परिचित नसतील तर दुसर्या प्रकारचे झाड वापरणे उपयुक्त ठरेल. वैकल्पिक अनुवाद: ""अंजीर वृक्ष"" किंवा ""वृक्ष"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/translate-unknown]]) -LUK 17 6 ky7z figs-activepassive ἐκριζώθητι καὶ φυτεύθητι ἐν τῇ θαλάσσῃ 1 Be uprooted, and be planted in the sea हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवादः ""स्वत: ला उपटा आणि स्वतःला समुद्रात लावा"" किंवा ""आपली मुळे जमिनीतून बाहेर काढा आणि आपली मुळे समुद्रात रुजवा"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +LUK 17 6 ep7z figs-simile εἰ ἔχετε πίστιν ὡς κόκκον σινάπεως, ἐλέγετε ἂν 1 If you had faith like a mustard seed, you मोहरीचे बी एक खूप लहान बि आहे. येशूचा असा अर्थ आहे की त्यांच्याकडे अगदी थोडासा विश्वास नाही. पर्यायी अनुवाद: ""जर तुमचा विश्वास मोहरीच्या दाण्यासारखा लहान असला तरीही तुम्ही"" किंवा ""तुमचा विश्वास मोहरीच्या बिया जितका मोठा नाही-पण जर तो होता तर तुम्ही"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-simile]] आणि [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]]) +LUK 17 6 i31l translate-unknown συκαμίνῳ 1 mulberry tree जर अशा प्रकारची झाडे परिचित नसतील तर दुसर्या प्रकारचे झाड वापरणे उपयुक्त ठरेल. वैकल्पिक अनुवाद: ""अंजीर वृक्ष"" किंवा ""वृक्ष"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/translate-unknown]]) +LUK 17 6 ky7z figs-activepassive ἐκριζώθητι καὶ φυτεύθητι ἐν τῇ θαλάσσῃ 1 Be uprooted, and be planted in the sea हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवादः ""स्वत: ला उपटा आणि स्वतःला समुद्रात लावा"" किंवा ""आपली मुळे जमिनीतून बाहेर काढा आणि आपली मुळे समुद्रात रुजवा"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) LUK 17 6 g53n ὑπήκουσεν ἂν ὑμῖν 1 it would obey you झाड तुझी आज्ञा मानेल. हा परिणाम सशर्त आहे. जर त्यांचा विश्वास असेल तरच हे घडेल. -LUK 17 7 dk3q figs-rquestion τίς δὲ ἐξ ὑμῶν…ἐρεῖ…ἀνάπεσε? 1 But which of you, who ... sheep, will say ... sit down to eat'? दासाने आपल्या भूमिकेविषयी विचार करण्यास मदत करण्यासाठी येशूने शिष्यांना एक प्रश्न विचारला. हे एक विधान म्हणून अनुवादित केले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवाद: ""परंतु आपल्यापैकी कोणी नाही ... ... मेंढी म्हणेल ... खाण्यासाठी खाली बस."" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +LUK 17 7 dk3q figs-rquestion τίς δὲ ἐξ ὑμῶν…ἐρεῖ…ἀνάπεσε? 1 But which of you, who ... sheep, will say ... sit down to eat'? दासाने आपल्या भूमिकेविषयी विचार करण्यास मदत करण्यासाठी येशूने शिष्यांना एक प्रश्न विचारला. हे एक विधान म्हणून अनुवादित केले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवाद: ""परंतु आपल्यापैकी कोणी नाही ... ... मेंढी म्हणेल ... खाण्यासाठी खाली बस."" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-rquestion]]) LUK 17 7 va34 δοῦλον…ἀροτριῶντα ἢ ποιμαίνοντα 1 a servant plowing or keeping sheep जो शेतकरी आपल्या शेताची नागरणी करतो किवा तो तुझ्या मेंढरांची काळजी घेतो -LUK 17 8 iw9j figs-rquestion ἀλλ’ οὐχὶ ἐρεῖ αὐτῷ…φάγεσαι καὶ πίεσαι σύ? 1 Will he not say to him ... eat and drink'? शिष्य दुसऱ्या एका प्रश्नाचा उपयोग करतात, जी शिष्यांना खरंतर सेवकांचा कसा उपयोग करेल. हे एक विधान असू शकते. वैकल्पिक अनुवादः ""तो नक्कीच त्याला म्हणेल ... खा आणि पि"" ""(पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) -LUK 17 8 kr7u figs-explicit περιζωσάμενος διακόνει μοι 1 put a belt around your clothes and serve me आपले कपडे आपल्या कमरवर बांधून माझी सेवा करा किंवा ""योग्य प्रकारे कपडे परिधान करा आणि माझी काळजी घ्या."" लोक त्यांच्या कपड्यांना त्यांच्या कंबरेला बांधतील जेणेकरून ते काम करीत असताना त्यांचे कपडे त्यांच्या मार्गावर जाणार नाहीत. (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) +LUK 17 8 iw9j figs-rquestion ἀλλ’ οὐχὶ ἐρεῖ αὐτῷ…φάγεσαι καὶ πίεσαι σύ? 1 Will he not say to him ... eat and drink'? शिष्य दुसऱ्या एका प्रश्नाचा उपयोग करतात, जी शिष्यांना खरंतर सेवकांचा कसा उपयोग करेल. हे एक विधान असू शकते. वैकल्पिक अनुवादः ""तो नक्कीच त्याला म्हणेल ... खा आणि पि"" ""(पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +LUK 17 8 kr7u figs-explicit περιζωσάμενος διακόνει μοι 1 put a belt around your clothes and serve me आपले कपडे आपल्या कमरवर बांधून माझी सेवा करा किंवा ""योग्य प्रकारे कपडे परिधान करा आणि माझी काळजी घ्या."" लोक त्यांच्या कपड्यांना त्यांच्या कंबरेला बांधतील जेणेकरून ते काम करीत असताना त्यांचे कपडे त्यांच्या मार्गावर जाणार नाहीत. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]]) LUK 17 8 ds77 καὶ μετὰ ταῦτα 1 Then afterward मग तुम्ही माझी सेवा केल्यानंतर LUK 17 9 sby7 0 Connecting Statement: येशू शिक्षण संपवतो. ही कथा या भागाचा शेवट आहे. -LUK 17 9 jn5s figs-rquestion μὴ ἔχει χάριν τῷ δούλῳ…ἐποίησεν 1 He does not thank the servant ... commanded, does he? लोक सेवकांशी कसे वागतात हे दाखविण्यासाठी येशू हा प्रश्न वापरतो. हे एक विधान असू शकते. वैकल्पिक अनुवाद: ""तो नोकरचे आभार मानणार नाही.....आज्ञा"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) -LUK 17 9 a1fm figs-activepassive τὰ διαταχθέντα 1 the things that were commanded हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवादः ""आपण ज्या गोष्टी करण्याची आज्ञा केली त्या"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +LUK 17 9 jn5s figs-rquestion μὴ ἔχει χάριν τῷ δούλῳ…ἐποίησεν 1 He does not thank the servant ... commanded, does he? लोक सेवकांशी कसे वागतात हे दाखविण्यासाठी येशू हा प्रश्न वापरतो. हे एक विधान असू शकते. वैकल्पिक अनुवाद: ""तो नोकरचे आभार मानणार नाही.....आज्ञा"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +LUK 17 9 a1fm figs-activepassive τὰ διαταχθέντα 1 the things that were commanded हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवादः ""आपण ज्या गोष्टी करण्याची आज्ञा केली त्या"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) LUK 17 9 qs51 μὴ ἔχει χάριν 1 does he? बरोबर? किंवा ""हे खरे नाही का? -LUK 17 10 kze9 figs-you καὶ ὑμεῖς 1 you also येशू त्याच्या शिष्यांशी बोलत होता, म्हणूनच भाषेच्या ""बहुतेक"" प्रकारचे बहुभाषिक रूप ते वापरेल. (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]) -LUK 17 10 ub27 figs-activepassive τὰ διαταχθέντα ὑμῖν 1 that you are commanded हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवादः ""देवाने तुला आज्ञा दिली आहे"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -LUK 17 10 dga7 figs-hyperbole δοῦλοι ἀχρεῖοί ἐσμεν 1 We are unworthy servants हे प्रशंसा करण्यासारखे आहे की त्यांनी स्तुतीसाठी योग्य काहीही केले नाही. वैकल्पिक अनुवादः ""आम्ही सामान्य गुलाम आहोत"" किंवा ""आम्ही आपले सेवक आपल्या स्तुतीस पात्र नाही"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) -LUK 17 11 zv5b writing-background 0 General Information: येशू 10 कुष्ठरोगी पुरुष बरे करतो. 11 आणि 12 वचनांच्या पार्श्वभूमीची माहिती आणि घटनांचा देखावा उभारते. (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/writing-background]]) -LUK 17 11 g442 writing-newevent καὶ ἐγένετο 1 It came about that हा संदेश नवीन घटनेच्या सुरूवातीस चिन्हांकित करण्यासाठी येथे वापरला जातो. जर आपल्या भाषेस असे करण्याचा मार्ग असेल तर आपण येथे त्याचा वापर करण्याचा विचार करू शकता. (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/writing-newevent]]) +LUK 17 10 kze9 figs-you καὶ ὑμεῖς 1 you also येशू त्याच्या शिष्यांशी बोलत होता, म्हणूनच भाषेच्या ""बहुतेक"" प्रकारचे बहुभाषिक रूप ते वापरेल. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-you]]) +LUK 17 10 ub27 figs-activepassive τὰ διαταχθέντα ὑμῖν 1 that you are commanded हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवादः ""देवाने तुला आज्ञा दिली आहे"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +LUK 17 10 dga7 figs-hyperbole δοῦλοι ἀχρεῖοί ἐσμεν 1 We are unworthy servants हे प्रशंसा करण्यासारखे आहे की त्यांनी स्तुतीसाठी योग्य काहीही केले नाही. वैकल्पिक अनुवादः ""आम्ही सामान्य गुलाम आहोत"" किंवा ""आम्ही आपले सेवक आपल्या स्तुतीस पात्र नाही"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) +LUK 17 11 zv5b writing-background 0 General Information: येशू 10 कुष्ठरोगी पुरुष बरे करतो. 11 आणि 12 वचनांच्या पार्श्वभूमीची माहिती आणि घटनांचा देखावा उभारते. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/writing-background]]) +LUK 17 11 g442 writing-newevent καὶ ἐγένετο 1 It came about that हा संदेश नवीन घटनेच्या सुरूवातीस चिन्हांकित करण्यासाठी येथे वापरला जातो. जर आपल्या भाषेस असे करण्याचा मार्ग असेल तर आपण येथे त्याचा वापर करण्याचा विचार करू शकता. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/writing-newevent]]) LUK 17 11 f5rk ἐν τῷ πορεύεσθαι εἰς Ἰερουσαλὴμ 1 as he traveled to Jerusalem येशू आणि शिष्य यरुशलेमला जात होते म्हणून LUK 17 12 h924 τινα κώμην 1 a certain village हे वाक्य गांव ओळखत नाही. -LUK 17 12 d9mg figs-activepassive ἀπήντησαν δέκα λεπροὶ ἄνδρες 1 there he was met by ten men who were lepers हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवाद: ""कुष्ठरोग झालेले दहा पुरुष त्याला भेटले"" किंवा ""कुष्ठरोग झालेले दहा पुरुष त्याला भेटले"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -LUK 17 12 i1sc figs-explicit οἳ ἔστησαν πόρρωθεν 1 They stood far away from him हा एक सन्माननीय हावभाव होता कारण कुष्ठरोग्यांना इतर लोकांकडे जाण्याची परवानगी नव्हती. (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) -LUK 17 13 l1j4 figs-idiom αὐτοὶ ἦραν φωνὴν 1 they lifted up their voices आवाज उठवण्यासाठी"" ही म्हण म्हणजे मोठ्याने बोलणे होय. वैकल्पिक अनुवाद: ""त्यांनी मोठ्याने आवाज दिला"" किंवा ""त्यांनी मोठ्याने बोलले"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) -LUK 17 13 fsn5 figs-explicit ἐλέησον ἡμᾶς 1 have mercy on us ते विशेषतः बरे होण्यासाठी विचारत होते. वैकल्पिक अनुवाद: ""कृपया आम्हाला बरे करुन आम्हावर दया दाखवा"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) -LUK 17 14 mrx8 figs-explicit ἐπιδείξατε ἑαυτοὺς τοῖς ἱερεῦσιν 1 show yourselves to the priests कुष्ठरोग्यांना कुष्ठरोग बरा झाला हे सत्यापित करणे आवश्यक होते. वैकल्पिक अनुवाद: ""याजकांना दाखवा म्हणजे ते आपले परीक्षण करतील"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) -LUK 17 14 jpk2 figs-explicit ἐκαθαρίσθησαν 1 they were cleansed लोक बरे झाले तेव्हा ते यापुढे अशुद्ध नव्हते. हे स्पष्ट केले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवाद: ""ते त्यांच्या कुष्ठरोगाने बरे झाले आणि त्यामुळे स्वच्छ झाले"" किंवा ""त्यांच्या कुष्ठरोगाने बरे झाले"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) +LUK 17 12 d9mg figs-activepassive ἀπήντησαν δέκα λεπροὶ ἄνδρες 1 there he was met by ten men who were lepers हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवाद: ""कुष्ठरोग झालेले दहा पुरुष त्याला भेटले"" किंवा ""कुष्ठरोग झालेले दहा पुरुष त्याला भेटले"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +LUK 17 12 i1sc figs-explicit οἳ ἔστησαν πόρρωθεν 1 They stood far away from him हा एक सन्माननीय हावभाव होता कारण कुष्ठरोग्यांना इतर लोकांकडे जाण्याची परवानगी नव्हती. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]]) +LUK 17 13 l1j4 figs-idiom αὐτοὶ ἦραν φωνὴν 1 they lifted up their voices आवाज उठवण्यासाठी"" ही म्हण म्हणजे मोठ्याने बोलणे होय. वैकल्पिक अनुवाद: ""त्यांनी मोठ्याने आवाज दिला"" किंवा ""त्यांनी मोठ्याने बोलले"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-idiom]]) +LUK 17 13 fsn5 figs-explicit ἐλέησον ἡμᾶς 1 have mercy on us ते विशेषतः बरे होण्यासाठी विचारत होते. वैकल्पिक अनुवाद: ""कृपया आम्हाला बरे करुन आम्हावर दया दाखवा"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]]) +LUK 17 14 mrx8 figs-explicit ἐπιδείξατε ἑαυτοὺς τοῖς ἱερεῦσιν 1 show yourselves to the priests कुष्ठरोग्यांना कुष्ठरोग बरा झाला हे सत्यापित करणे आवश्यक होते. वैकल्पिक अनुवाद: ""याजकांना दाखवा म्हणजे ते आपले परीक्षण करतील"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]]) +LUK 17 14 jpk2 figs-explicit ἐκαθαρίσθησαν 1 they were cleansed लोक बरे झाले तेव्हा ते यापुढे अशुद्ध नव्हते. हे स्पष्ट केले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवाद: ""ते त्यांच्या कुष्ठरोगाने बरे झाले आणि त्यामुळे स्वच्छ झाले"" किंवा ""त्यांच्या कुष्ठरोगाने बरे झाले"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]]) LUK 17 15 tdt1 ἰδὼν ὅτι ἰάθη 1 saw that he was healed त्याला कळले की तो बरा झाला आहे किंवा ""येशूने त्याला बरे केले हे समजले LUK 17 15 x5ja ὑπέστρεψεν 1 he turned back तो येशूकडे परत गेला LUK 17 15 pe1z μετὰ φωνῆς μεγάλης δοξάζων τὸν Θεόν 1 with a loud voice glorifying God आणि मोठ्याने देवाला गौरव दिले -LUK 17 16 ca9n translate-symaction καὶ ἔπεσεν ἐπὶ πρόσωπον παρὰ τοὺς πόδας αὐτοῦ 1 He fell down at Jesus' feet त्याने गुडघे टेकले आणि आपला चेहरा येशूच्या पायाजवळ ठेवला. येशूचे सन्मान करण्यासाठी त्याने हे केले. (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/translate-symaction]]) +LUK 17 16 ca9n translate-symaction καὶ ἔπεσεν ἐπὶ πρόσωπον παρὰ τοὺς πόδας αὐτοῦ 1 He fell down at Jesus' feet त्याने गुडघे टेकले आणि आपला चेहरा येशूच्या पायाजवळ ठेवला. येशूचे सन्मान करण्यासाठी त्याने हे केले. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/translate-symaction]]) LUK 17 17 i6cu 0 Connecting Statement: 10 कुष्ठरोग्यांना बरे करणारा येशू या घटनेचा हा भाग आहे. -LUK 17 17 hfa2 figs-explicit ἀποκριθεὶς δὲ ὁ Ἰησοῦς εἶπεν 1 Then Jesus said येशूने जे केले त्याविषयी येशूने उत्तर दिले, पण तो त्याच्या सभोवतालच्या लोकांशी बोलत होता. वैकल्पिक अनुवाद: ""मग येशू लोकांना म्हणाला"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) -LUK 17 17 cvb2 figs-rquestion οὐχὶ οἱ δέκα ἐκαθαρίσθησαν? 1 Were not the ten cleansed? हे तीन अनैतिक प्रश्नांपैकी पहिले आहे. येशूने आपल्या सभोवतालचे लोक दर्शविण्याकरिता त्यांचा उपयोग केला तेव्हा तो आश्चर्यचकित आणि निराश झाला की, दहा पुरुषांपैकी फक्त एक देवच त्याचे गौरव करण्यासाठी परत आले. वैकल्पिक अनुवादः ""दहा पुरुष बरे झाले."" किंवा ""देवाने दहा पुरुष बरे केले."" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) -LUK 17 17 w8y3 figs-rquestion οἱ δὲ ἐννέα ποῦ? 1 Where are the nine? इतर नऊ परत का आले नाहीत? हे एक विधान असू शकते. वैकल्पिक अनुवाद: ""इतर नऊ माणसेसुद्धा परत आली पाहिजे ."" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) -LUK 17 18 rxh9 figs-rquestion οὐχ εὑρέθησαν ὑποστρέψαντες δοῦναι δόξαν τῷ Θεῷ, εἰ μὴ ὁ ἀλλογενὴς οὗτος? 1 Were there no others who returned to give glory to God, except this foreigner? हे एक विधान असू शकते. वैकल्पिक अनुवादः "" कोणीही नाही पण हा परदेशी व्यक्ती देवाचे गौरव करण्यासाठी परत आला"" किंवा ""देवाने दहा माणसांना बरे केले, परंतु केवळ हा परराष्ट्रीय देवाचे गौरव करण्यासाठी परत आला!"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +LUK 17 17 hfa2 figs-explicit ἀποκριθεὶς δὲ ὁ Ἰησοῦς εἶπεν 1 Then Jesus said येशूने जे केले त्याविषयी येशूने उत्तर दिले, पण तो त्याच्या सभोवतालच्या लोकांशी बोलत होता. वैकल्पिक अनुवाद: ""मग येशू लोकांना म्हणाला"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]]) +LUK 17 17 cvb2 figs-rquestion οὐχὶ οἱ δέκα ἐκαθαρίσθησαν? 1 Were not the ten cleansed? हे तीन अनैतिक प्रश्नांपैकी पहिले आहे. येशूने आपल्या सभोवतालचे लोक दर्शविण्याकरिता त्यांचा उपयोग केला तेव्हा तो आश्चर्यचकित आणि निराश झाला की, दहा पुरुषांपैकी फक्त एक देवच त्याचे गौरव करण्यासाठी परत आले. वैकल्पिक अनुवादः ""दहा पुरुष बरे झाले."" किंवा ""देवाने दहा पुरुष बरे केले."" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +LUK 17 17 w8y3 figs-rquestion οἱ δὲ ἐννέα ποῦ? 1 Where are the nine? इतर नऊ परत का आले नाहीत? हे एक विधान असू शकते. वैकल्पिक अनुवाद: ""इतर नऊ माणसेसुद्धा परत आली पाहिजे ."" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +LUK 17 18 rxh9 figs-rquestion οὐχ εὑρέθησαν ὑποστρέψαντες δοῦναι δόξαν τῷ Θεῷ, εἰ μὴ ὁ ἀλλογενὴς οὗτος? 1 Were there no others who returned to give glory to God, except this foreigner? हे एक विधान असू शकते. वैकल्पिक अनुवादः "" कोणीही नाही पण हा परदेशी व्यक्ती देवाचे गौरव करण्यासाठी परत आला"" किंवा ""देवाने दहा माणसांना बरे केले, परंतु केवळ हा परराष्ट्रीय देवाचे गौरव करण्यासाठी परत आला!"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-rquestion]]) LUK 17 18 x64q ὁ ἀλλογενὴς οὗτος 1 this foreigner शमरोन्यांचे गैर-यहूदी पूर्वज होते आणि त्यांनी त्याच पद्धतीने यहूदी देवाची पूजा केली नाही. -LUK 17 19 n2ce figs-abstractnouns ἡ πίστις σου σέσωκέν σε 1 Your faith has made you well तुझ्या विश्वासामुळे तु बरे झालास . ""विश्वासाची"" ची कल्पना ""विश्वास"" क्रियासह व्यक्त केली जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवाद: “तू विश्वास ठेवलास म्हणून,तू बारा झाला आहेस "" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +LUK 17 19 n2ce figs-abstractnouns ἡ πίστις σου σέσωκέν σε 1 Your faith has made you well तुझ्या विश्वासामुळे तु बरे झालास . ""विश्वासाची"" ची कल्पना ""विश्वास"" क्रियासह व्यक्त केली जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवाद: “तू विश्वास ठेवलास म्हणून,तू बारा झाला आहेस "" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) LUK 17 20 v1jb 0 General Information: हि घटना कोठे होते हे आम्हाला माहिती नाही;एके दिवशी जेव्हा येशू परुश्यांशी बोलत होता तेव्हा हे सर्व साधारण घडले . -LUK 17 20 lvu1 writing-newevent ἐπερωτηθεὶς δὲ ὑπὸ τῶν Φαρισαίων πότε ἔρχεται ἡ Βασιλεία τοῦ Θεοῦ 1 Being asked by the Pharisees when the kingdom of God would come, ही नवीन प्रसंगाची सुरुवात आहे. काही भाषांतरे ""एके दिवशी"" किंवा ""एकदा""असे सुरु करतात. हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवादः ""एके दिवशी परुश्यांनी येशूला विचारले, 'देवाचे राज्य कधी येईल?'"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/writing-newevent]] आणि [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]] आणि [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotations]]) -LUK 17 20 yc3i figs-explicit οὐκ ἔρχεται ἡ Βασιλεία τοῦ Θεοῦ μετὰ παρατηρήσεως 1 The kingdom of God does not come with careful observing लोकांना असे वाटले की ते येणाऱ्या राज्याची चिन्हे पाहण्यास सक्षम असतील. चिन्हांची कल्पना स्पष्टपणे सांगितली जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवादः ""देवाचे राज्य चिन्हांनी येऊ शकत नाही ज्याचे लोक निरीक्षण करतात "" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) -LUK 17 21 xpi7 figs-abstractnouns ἡ Βασιλεία τοῦ Θεοῦ ἐντὸς ὑμῶν ἐστιν 1 the kingdom of God is within you साम्राज्य"" नावाची कल्पना ""नियम"" क्रियासह व्यक्त केली जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवादः ""देव तुमच्यामध्ये राज्य करतो"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +LUK 17 20 lvu1 writing-newevent ἐπερωτηθεὶς δὲ ὑπὸ τῶν Φαρισαίων πότε ἔρχεται ἡ Βασιλεία τοῦ Θεοῦ 1 Being asked by the Pharisees when the kingdom of God would come, ही नवीन प्रसंगाची सुरुवात आहे. काही भाषांतरे ""एके दिवशी"" किंवा ""एकदा""असे सुरु करतात. हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवादः ""एके दिवशी परुश्यांनी येशूला विचारले, 'देवाचे राज्य कधी येईल?'"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/writing-newevent]] आणि [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]] आणि [[rc://mr/ta/man/translate/figs-quotations]]) +LUK 17 20 yc3i figs-explicit οὐκ ἔρχεται ἡ Βασιλεία τοῦ Θεοῦ μετὰ παρατηρήσεως 1 The kingdom of God does not come with careful observing लोकांना असे वाटले की ते येणाऱ्या राज्याची चिन्हे पाहण्यास सक्षम असतील. चिन्हांची कल्पना स्पष्टपणे सांगितली जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवादः ""देवाचे राज्य चिन्हांनी येऊ शकत नाही ज्याचे लोक निरीक्षण करतात "" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]]) +LUK 17 21 xpi7 figs-abstractnouns ἡ Βασιλεία τοῦ Θεοῦ ἐντὸς ὑμῶν ἐστιν 1 the kingdom of God is within you साम्राज्य"" नावाची कल्पना ""नियम"" क्रियासह व्यक्त केली जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवादः ""देव तुमच्यामध्ये राज्य करतो"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) LUK 17 21 xj7z ἡ Βασιλεία τοῦ Θεοῦ ἐντὸς ὑμῶν ἐστιν 1 the kingdom of God is within you येशू धार्मिक पुढार्यांशी बोलत होता जे त्याचे विरोधी होते. संभाव्य अर्थ म्हणजे 1) ""तुम्ही"" हा शब्द सर्वसाधारणपणे लोकांना सांगतो. वैकल्पिक अनुवादः ""देवाचे राज्य लोकांमध्ये आहे"" किंवा 2) ""आत"" याचा अर्थ ""मध्ये"" असा होतो. वैकल्पिक अनुवादः ""देवाचे राज्य तुमच्यामध्ये आहे LUK 17 22 e8uu 0 Connecting Statement: येशू त्याच्या शिष्यांना शिकवू लागला. -LUK 17 22 x3y2 figs-metaphor ἐλεύσονται ἡμέραι ὅτε 1 The days are coming when दिवसांची कल्पना लवकरच येणाऱ्या दिवसाचे प्रतिनिधित्व करत आहे. वैकल्पिक अनुवादः ""एक वेळ येत आहे"" किंवा ""लवकरच"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +LUK 17 22 x3y2 figs-metaphor ἐλεύσονται ἡμέραι ὅτε 1 The days are coming when दिवसांची कल्पना लवकरच येणाऱ्या दिवसाचे प्रतिनिधित्व करत आहे. वैकल्पिक अनुवादः ""एक वेळ येत आहे"" किंवा ""लवकरच"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) LUK 17 22 v2i3 ἐπιθυμήσετε…ἰδεῖν 1 you will desire to see आपल्याला खूप पहाण्याची इच्छा असेल किंवा ""आपण अनुभव घेऊ इच्छिता -LUK 17 22 ly8x figs-explicit μίαν τῶν ἡμερῶν τοῦ Υἱοῦ τοῦ Ἀνθρώπου 1 one of the days of the Son of Man हे देवाचे राज्य संदर्भित करते. वैकल्पिक अनुवाद: ""एके दिवशी मनुष्याचा पुत्र राजा म्हणून राज्य करेल"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) -LUK 17 22 z11c figs-123person τοῦ Υἱοῦ τοῦ Ἀνθρώπου 1 the Son of Man येशू स्वत: बद्दल बोलत आहे. (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]]) +LUK 17 22 ly8x figs-explicit μίαν τῶν ἡμερῶν τοῦ Υἱοῦ τοῦ Ἀνθρώπου 1 one of the days of the Son of Man हे देवाचे राज्य संदर्भित करते. वैकल्पिक अनुवाद: ""एके दिवशी मनुष्याचा पुत्र राजा म्हणून राज्य करेल"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]]) +LUK 17 22 z11c figs-123person τοῦ Υἱοῦ τοῦ Ἀνθρώπου 1 the Son of Man येशू स्वत: बद्दल बोलत आहे. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-123person]]) LUK 17 22 x7sq καὶ οὐκ ὄψεσθε 1 but you will not see it तुम्ही ते अनुभवणार नाही -LUK 17 23 dp8g figs-explicit ἰδοὺ, ἐκεῖ, ἤ, ἰδοὺ, ὧδε 1 Look, there! Look, here! हे मसीहा शोध दर्शवत आहे. वैकल्पिक अनुवादः ""पाहा, मसीहा तिथे आहे! तो येथे आहे!"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) -LUK 17 23 kjy2 figs-explicit μὴ ἀπέλθητε μηδὲ διώξητε 1 do not go out or run after them बाहेर जाण्याचे उद्दिष्ट स्पष्टपणे सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवादः ""त्यांच्याकडे पाहण्यास त्यांच्याबरोबर जाऊ नका"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) -LUK 17 24 i5rz figs-simile ὥσπερ γὰρ ἡ ἀστραπὴ ἀστράπτουσα…λάμπει 1 for as the lightning shines brightly मनुष्याचा पुत्र येत असेल, तो वीजेप्रमाणे दिसतो. वैकल्पिक अनुवादः ""जसजसे दिसायला लागते त्या प्रत्येकासाठी दिवे दृश्यमान असतात"" आणि ""किंवा"" जशी वीज अचानक दिसते म्हणून ""(पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) -LUK 17 24 h9tv figs-explicit οὕτως ἔσται ὁ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου 1 so will the Son of Man be in his day याचा अर्थ देवाच्या भविष्याशी संबंधित आहे. वैकल्पिक अनुवादः ""मनुष्याचा पुत्र राज्य करण्यास येईल त्या दिवशी असे होईल"" (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) -LUK 17 25 csa3 figs-123person πρῶτον δὲ δεῖ αὐτὸν…παθεῖν 1 But first he must suffer पण मनुष्याच्या पुत्राला पहिल्याने त्रास देणे आवश्यक आहे. येशू तिसऱ्या व्यक्तीमध्ये स्वत: बद्दल बोलत आहे. (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]]) -LUK 17 25 dp8a figs-activepassive ἀποδοκιμασθῆναι ἀπὸ τῆς γενεᾶς ταύτης 1 be rejected by this generation हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवादः ""या पिढीच्या लोकांनी त्याला नाकारले पाहिजे"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +LUK 17 23 dp8g figs-explicit ἰδοὺ, ἐκεῖ, ἤ, ἰδοὺ, ὧδε 1 Look, there! Look, here! हे मसीहा शोध दर्शवत आहे. वैकल्पिक अनुवादः ""पाहा, मसीहा तिथे आहे! तो येथे आहे!"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]]) +LUK 17 23 kjy2 figs-explicit μὴ ἀπέλθητε μηδὲ διώξητε 1 do not go out or run after them बाहेर जाण्याचे उद्दिष्ट स्पष्टपणे सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवादः ""त्यांच्याकडे पाहण्यास त्यांच्याबरोबर जाऊ नका"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]]) +LUK 17 24 i5rz figs-simile ὥσπερ γὰρ ἡ ἀστραπὴ ἀστράπτουσα…λάμπει 1 for as the lightning shines brightly मनुष्याचा पुत्र येत असेल, तो वीजेप्रमाणे दिसतो. वैकल्पिक अनुवादः ""जसजसे दिसायला लागते त्या प्रत्येकासाठी दिवे दृश्यमान असतात"" आणि ""किंवा"" जशी वीज अचानक दिसते म्हणून ""(पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-simile]]) +LUK 17 24 h9tv figs-explicit οὕτως ἔσται ὁ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου 1 so will the Son of Man be in his day याचा अर्थ देवाच्या भविष्याशी संबंधित आहे. वैकल्पिक अनुवादः ""मनुष्याचा पुत्र राज्य करण्यास येईल त्या दिवशी असे होईल"" (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]]) +LUK 17 25 csa3 figs-123person πρῶτον δὲ δεῖ αὐτὸν…παθεῖν 1 But first he must suffer पण मनुष्याच्या पुत्राला पहिल्याने त्रास देणे आवश्यक आहे. येशू तिसऱ्या व्यक्तीमध्ये स्वत: बद्दल बोलत आहे. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-123person]]) +LUK 17 25 dp8a figs-activepassive ἀποδοκιμασθῆναι ἀπὸ τῆς γενεᾶς ταύτης 1 be rejected by this generation हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवादः ""या पिढीच्या लोकांनी त्याला नाकारले पाहिजे"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) LUK 17 26 d2ne καὶ καθὼς ἐγένετο…οὕτως ἔσται καὶ 1 As it happened ... even so will it also happen लोक काही गोष्टी करत होते ... लोकही त्याच गोष्टी करत असत LUK 17 26 v1sr ἐν ταῖς ἡμέραις Νῶε 1 in the days of Noah देवाने नोहाच्या जीवनात जगाच्या लोकांना दंड देण्याआधी ""नोहाच्या दिवसांत"" असे म्हटले आहे. वैकल्पिक अनुवादः ""जेव्हा नोहा जिवंत होता LUK 17 26 ktl1 ἐν ταῖς ἡμέραις τοῦ Υἱοῦ τοῦ Ἀνθρώπου 1 in the days of the Son of Man मनुष्याच्या पुत्राच्या दिवसात"" मनुष्याचा पुत्र येईल त्या काळाच्या संदर्भात. वैकल्पिक अनुवाद: ""मनुष्याचा पुत्र येईल तेव्हा LUK 17 27 eu24 ἤσθιον, ἔπινον, ἐγάμουν, ἐγαμίζοντο 1 They ate, they drank, they married, and they were given in marriage लोक साधारण गोष्टी करत होते. त्यांना माहीत नव्हते की देव त्यांचा न्याय करणार आहे. -LUK 17 27 uh5k figs-activepassive ἐγαμίζοντο 1 they were given in marriage हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवाद: ""पालकांनी आपल्या मुलींना पुरुषांशी लग्न करण्याची परवानगी दिली होती"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +LUK 17 27 uh5k figs-activepassive ἐγαμίζοντο 1 they were given in marriage हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवाद: ""पालकांनी आपल्या मुलींना पुरुषांशी लग्न करण्याची परवानगी दिली होती"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) LUK 17 27 hb8s τὴν κιβωτόν 1 the ark जहाज किंवा ""दंड LUK 17 27 qt8b ἀπώλεσεν πάντας 1 destroyed them all यात नोहा व त्याचे कुटुंब तारवात होते याचा समावेश नाही. वैकल्पिक अनुवाद: ""जे तारवात नव्हते त्या सर्वांचा नाश केला LUK 17 28 u93v ἤσθιον, ἔπινον 1 they were eating and drinking सदोमचे लोक खात व पीत होते LUK 17 29 gp77 ἔβρεξεν πῦρ καὶ θεῖον ἀπ’ οὐρανοῦ 1 it rained fire and sulfur from heaven आकाशातून अग्नि व गंधक यांचा पाऊस पडला LUK 17 29 skp4 ἀπώλεσεν πάντας 1 destroyed them all यात लोट आणि त्याचे कुटुंब समाविष्ट नाही. वैकल्पिक अनुवादः ""शहरात राहणाऱ्यांचा नाश झाला -LUK 17 30 w3uh figs-explicit κατὰ ταὐτὰ ἔσται 1 After the same manner it will be ते असेच होईल. वैकल्पिक अनुवादः ""त्याचप्रमाणे लोक तयार होणार नाहीत"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) -LUK 17 30 v9ki figs-activepassive ᾗ ἡμέρᾳ, ὁ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου ἀποκαλύπτεται 1 in the day that the Son of Man is revealed हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवाद: ""जेव्हा मनुष्याचा पुत्र येईल तेव्हा"" किंवा ""मनुष्याचा पुत्र येईल तेव्हा"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -LUK 17 30 pfe1 figs-123person ὁ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου ἀποκαλύπτεται 1 the Son of Man is revealed येशू स्वत: बद्दल बोलत आहे. वैकल्पिक अनुवादः ""मी, मनुष्याचा पुत्र, प्रकट झालो आहे"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]]) +LUK 17 30 w3uh figs-explicit κατὰ ταὐτὰ ἔσται 1 After the same manner it will be ते असेच होईल. वैकल्पिक अनुवादः ""त्याचप्रमाणे लोक तयार होणार नाहीत"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]]) +LUK 17 30 v9ki figs-activepassive ᾗ ἡμέρᾳ, ὁ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου ἀποκαλύπτεται 1 in the day that the Son of Man is revealed हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवाद: ""जेव्हा मनुष्याचा पुत्र येईल तेव्हा"" किंवा ""मनुष्याचा पुत्र येईल तेव्हा"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +LUK 17 30 pfe1 figs-123person ὁ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου ἀποκαλύπτεται 1 the Son of Man is revealed येशू स्वत: बद्दल बोलत आहे. वैकल्पिक अनुवादः ""मी, मनुष्याचा पुत्र, प्रकट झालो आहे"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-123person]]) LUK 17 31 i9eq ὃς ἔσται ἐπὶ τοῦ δώματος…μὴ καταβάτω 1 do not let him who is on the housetop go down जो कोणी छपरावर असेल त्याने खाली जाऊ नये किंवा ""जर कोणी त्याच्या घराच्या छतावर असेल तर त्याने खाली जाऊ नये LUK 17 31 ep81 ἐπὶ τοῦ δώματος 1 on the housetop त्यांचे घराचे छप्पर सपाट होते आणि लोक त्यांच्या वर चालायचे किंवा बसू शकले. LUK 17 31 jj9c τὰ σκεύη αὐτοῦ 1 his goods त्याची मालमत्ता किंवा ""त्याची वस्तू -LUK 17 31 suh5 figs-explicit ἐπιστρεψάτω εἰς τὰ ὀπίσω 1 return काहीही मिळविण्यासाठी ते घरी परतले नाहीत. ते लवकर पळून गेले होते. (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) -LUK 17 32 fz8m figs-ellipsis μνημονεύετε τῆς γυναικὸς Λώτ 1 Remember Lot's wife लोटाच्या पत्नीला काय झाले ते लक्षात ठेवा ही एक चेतावणी आहे. तिने सदोमकडे वळून पाहिले आणि देवाने तिला सदोम लोकांबरोबर दंड दिला. वैकल्पिक अनुवादः ""लोटाच्या बायकोने जे केले ते करू नका"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]] आणि [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) +LUK 17 31 suh5 figs-explicit ἐπιστρεψάτω εἰς τὰ ὀπίσω 1 return काहीही मिळविण्यासाठी ते घरी परतले नाहीत. ते लवकर पळून गेले होते. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]]) +LUK 17 32 fz8m figs-ellipsis μνημονεύετε τῆς γυναικὸς Λώτ 1 Remember Lot's wife लोटाच्या पत्नीला काय झाले ते लक्षात ठेवा ही एक चेतावणी आहे. तिने सदोमकडे वळून पाहिले आणि देवाने तिला सदोम लोकांबरोबर दंड दिला. वैकल्पिक अनुवादः ""लोटाच्या बायकोने जे केले ते करू नका"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-ellipsis]] आणि [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]]) LUK 17 33 d9fl ὃς ἐὰν ζητήσῃ τὴν ψυχὴν αὐτοῦ περιποιήσασθαι, ἀπολέσει αὐτήν 1 Whoever seeks to gain his life will lose it जे लोक त्यांचे जीवन वाचवण्याचा प्रयत्न करतात त्यांना ते गमावतील किंवा ""जो कोणी आपल्या जुन्या आयुष्यास वाचवण्याचा प्रयत्न करेल तो आपला जीव गमावेल LUK 17 33 kvw6 ὃς δ’ ἂν ἀπολέσει, ζῳογονήσει αὐτήν 1 but whoever loses his life will save it पण जे लोक त्यांचे जीवन गमावतात त्यांचे रक्षण होईल किंवा ""परंतु जो कोणी आपल्या जुनाट जीवनशैलीचा त्याग करतो तो आपला जीव वाचवेल LUK 17 34 p84l λέγω ὑμῖν 1 I tell you येशू आपल्या शिष्यांना संबोधित करीत आहे म्हणून तो जे काही सांगतो ते महत्त्वपूर्णतेवर भर देतो. LUK 17 34 j3b6 ταύτῃ τῇ νυκτὶ 1 in that night जर मनुष्याचा पुत्र रात्रीच्या वेळी आला तर त्याचा काय अर्थ होतो? LUK 17 34 c8ba ἔσονται δύο ἐπὶ κλίνης μιᾶς 1 there will be two people in one bed या दोन लोकांवर जोर नाही, परंतु काही लोकांना घेऊन जाण्यात येईल आणि बाकीचे मागे सोडले जातील. LUK 17 34 at99 κλίνης 1 bed बिछाना किंवा ""पलंग -LUK 17 34 e9hj figs-activepassive ὁ εἷς παραλημφθήσεται, καὶ ὁ ἕτερος ἀφεθήσεται 1 One will be taken, and the other will be left एक व्यक्ती घेतली जाईल आणि दुसरी व्यक्ती मागे राहिल. हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवाद: ""देव एक व्यक्ती घेईल आणि दुसरीला मागे सोडून देईल"" किंवा ""देवदूत एक घेईल आणि दुसऱ्याला मागे सोडून जातील"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +LUK 17 34 e9hj figs-activepassive ὁ εἷς παραλημφθήσεται, καὶ ὁ ἕτερος ἀφεθήσεται 1 One will be taken, and the other will be left एक व्यक्ती घेतली जाईल आणि दुसरी व्यक्ती मागे राहिल. हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवाद: ""देव एक व्यक्ती घेईल आणि दुसरीला मागे सोडून देईल"" किंवा ""देवदूत एक घेईल आणि दुसऱ्याला मागे सोडून जातील"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) LUK 17 35 il9v ἔσονται δύο ἀλήθουσαι ἐπὶ τὸ αὐτό 1 There will be two women grinding together या दोन महिला किंवा त्यांच्या क्रियाकलापांवर जोर नाही, परंतु काही लोकांना दूर नेले जाईल आणि बाकीचे मागे सोडले जातील. LUK 17 35 t4zn ἀλήθουσαι ἐπὶ τὸ αὐτό 1 grinding together एकत्र धान्य दळतील LUK 17 37 c54n 0 General Information: शिष्य येशूला त्याच्या शिकवणीबद्दल एक प्रश्न विचारतात आणि तो त्यांना उत्तर देतो. LUK 17 37 wmg6 ποῦ, Κύριε? 1 Where, Lord? प्रभू, हे कोठे होईल? -LUK 17 37 fen1 writing-proverbs ὅπου τὸ σῶμα, ἐκεῖ καὶ οἱ ἀετοὶ ἐπισυναχθήσονται 1 Where there is a body, there will the vultures also be gathered together वरवर पाहता ही एक म्हण आहे ज्याचा अर्थ ""ते उघड होईल"" किंवा ""जेव्हा हे होते तेव्हा आपल्याला ते कळेल."" वैकल्पिक अनुवाद: ""जसे गिधाडे गोळा करतात तसे दर्शवितो की तेथे एक मृतदेह आहे, म्हणून या गोष्टी दर्शवितात की मनुष्याचा पुत्र येत आहे"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/writing-proverbs]]) -LUK 17 37 m6ca translate-unknown οἱ ἀετοὶ 1 vultures गिधाडे मोठे पक्षी आहेत जे एकत्र येतात आणि मृत शरीराचे मांस खातात. आपण या पक्ष्यांचा या प्रकारे वर्णन करू शकता किंवा असे करणार्या स्थानिक पक्ष्यांचा शब्द वापरू शकता. (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/translate-unknown]]) -LUK 18 intro v92v 0 # लूक 18 सामान्य नोंदी

## रचना आणि स्वरूप

येशूने दोन दृष्टान्तांचा उल्लेख केला ([लूक 18: 1-8] (./01.एमडी) आणि [लूक 18: 9 -14] (./0 9 .एमडी)) आणि नंतर शिकवले की त्याच्या अनुयायांना नम्र असणे आवश्यक आहे ([लूक 18: 15-17] (./ 15. एमडी)), गरीबांच्या मदतीसाठी मालकी असलेल्या प्रत्येक गोष्टीचा वापर करण्यासाठी ([लूक 18: 18-30] (./18 (लूक 18: 31-34) (./31.एमडी)), नंतर ते सर्व यरुशलेमकडे चालू लागले आणि येशूने अंधळ्या मनुष्याला बरे केले ([लूक 18: 35-43] (./35.एमडी)).

## या अध्यायातील विशेष संकल्पना

### न्यायाधीश

लोकांनी न्यायाधीशांनी नेहमीच जे योग्य ते सांगितले ते करणे आणि इतर लोकांनी काय केले हे सुनिश्चित करण्यासाठी न्यायाधीशांनी अपेक्षा केली बरोबर होते परंतु काही न्यायाधीशांना योग्य ते करण्याची किंवा इतरांनी योग्य असल्याची खात्री करुन घेण्याची काळजी घेतली नाही. येशूने अशा प्रकारच्या न्यायाधीशाला अन्यायी असे म्हटले. (हे पहा: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/justice]])

### परुशी व कर गोळा करणारे

परुश्यांनी विचार केला की ते स्वतः चांगले धार्मिक लोकांचे चांगले उदाहरण आहेत आणि ते असे मानतात की जकातदार सर्वात अनीतिमान पापी होते. (पहा: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/righteous]] आणि [[rc://*/tw/dict/bible/kt/righteous]] आणि [[rc://*/tw/dict/bible/kt/sin]])

## या धडामध्ये अन्य संभाव्य भाषांतर अडचणी

### ""मनुष्याचा पुत्र""

या अध्यायात येशू स्वतःला ""मनुष्याचा पुत्र"" म्हणून संबोधतो ([लूक 18 : 8] (../../ luk / 18 / 08.md)). आपली भाषा लोक इतरांबद्दल बोलत असल्यासारखे बोलू देत नाहीत. (पहा: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/sonofman]] आणि [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]]) -LUK 18 1 r26t figs-parables 0 येशू आपल्या शिष्यांना शिकवण्यासाठी एक दृष्ठांत सांगू लागला. [लूक 17:20] (../17 / 20.एमडी) मध्ये सुरू होणारी हीच कथा आहे. वचन 1 येशू सांगणार असलेल्या दृष्टान्ताचे वर्णन देते. (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parables]]) +LUK 17 37 fen1 writing-proverbs ὅπου τὸ σῶμα, ἐκεῖ καὶ οἱ ἀετοὶ ἐπισυναχθήσονται 1 Where there is a body, there will the vultures also be gathered together वरवर पाहता ही एक म्हण आहे ज्याचा अर्थ ""ते उघड होईल"" किंवा ""जेव्हा हे होते तेव्हा आपल्याला ते कळेल."" वैकल्पिक अनुवाद: ""जसे गिधाडे गोळा करतात तसे दर्शवितो की तेथे एक मृतदेह आहे, म्हणून या गोष्टी दर्शवितात की मनुष्याचा पुत्र येत आहे"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/writing-proverbs]]) +LUK 17 37 m6ca translate-unknown οἱ ἀετοὶ 1 vultures गिधाडे मोठे पक्षी आहेत जे एकत्र येतात आणि मृत शरीराचे मांस खातात. आपण या पक्ष्यांचा या प्रकारे वर्णन करू शकता किंवा असे करणार्या स्थानिक पक्ष्यांचा शब्द वापरू शकता. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/translate-unknown]]) +LUK 18 intro v92v 0 # लूक 18 सामान्य नोंदी

## रचना आणि स्वरूप

येशूने दोन दृष्टान्तांचा उल्लेख केला ([लूक 18: 1-8] (./01.एमडी) आणि [लूक 18: 9 -14] (./0 9 .एमडी)) आणि नंतर शिकवले की त्याच्या अनुयायांना नम्र असणे आवश्यक आहे ([लूक 18: 15-17] (./ 15. एमडी)), गरीबांच्या मदतीसाठी मालकी असलेल्या प्रत्येक गोष्टीचा वापर करण्यासाठी ([लूक 18: 18-30] (./18 (लूक 18: 31-34) (./31.एमडी)), नंतर ते सर्व यरुशलेमकडे चालू लागले आणि येशूने अंधळ्या मनुष्याला बरे केले ([लूक 18: 35-43] (./35.एमडी)).

## या अध्यायातील विशेष संकल्पना

### न्यायाधीश

लोकांनी न्यायाधीशांनी नेहमीच जे योग्य ते सांगितले ते करणे आणि इतर लोकांनी काय केले हे सुनिश्चित करण्यासाठी न्यायाधीशांनी अपेक्षा केली बरोबर होते परंतु काही न्यायाधीशांना योग्य ते करण्याची किंवा इतरांनी योग्य असल्याची खात्री करुन घेण्याची काळजी घेतली नाही. येशूने अशा प्रकारच्या न्यायाधीशाला अन्यायी असे म्हटले. (हे पहा: [[rc://mr/tw/dict/bible/kt/justice]])

### परुशी व कर गोळा करणारे

परुश्यांनी विचार केला की ते स्वतः चांगले धार्मिक लोकांचे चांगले उदाहरण आहेत आणि ते असे मानतात की जकातदार सर्वात अनीतिमान पापी होते. (पहा: [[rc://mr/tw/dict/bible/kt/righteous]] आणि [[rc://mr/tw/dict/bible/kt/righteous]] आणि [[rc://mr/tw/dict/bible/kt/sin]])

## या धडामध्ये अन्य संभाव्य भाषांतर अडचणी

### ""मनुष्याचा पुत्र""

या अध्यायात येशू स्वतःला ""मनुष्याचा पुत्र"" म्हणून संबोधतो ([लूक 18 : 8] (../../ luk / 18 / 08.md)). आपली भाषा लोक इतरांबद्दल बोलत असल्यासारखे बोलू देत नाहीत. (पहा: [[rc://mr/tw/dict/bible/kt/sonofman]] आणि [[rc://mr/ta/man/translate/figs-123person]]) +LUK 18 1 r26t figs-parables 0 येशू आपल्या शिष्यांना शिकवण्यासाठी एक दृष्ठांत सांगू लागला. [लूक 17:20] (../17 / 20.एमडी) मध्ये सुरू होणारी हीच कथा आहे. वचन 1 येशू सांगणार असलेल्या दृष्टान्ताचे वर्णन देते. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-parables]]) LUK 18 1 w7ar ἔλεγεν δὲ 1 Then he मग येशू LUK 18 2 l2qr λέγων 1 saying एक नवीन वाक्य येथे सुरू होऊ शकते: ""तो म्हणाला -LUK 18 2 ph5w writing-intro τινι πόλει 1 a certain city येथे ""निश्चित शहर"" हा श्रोत्याला माहित आहे की खालील गोष्टींचे वर्णन शहरामध्ये होते, परंतु शहराचे नाव महत्वाचे नसते. (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/writing-intro]]) +LUK 18 2 ph5w writing-intro τινι πόλει 1 a certain city येथे ""निश्चित शहर"" हा श्रोत्याला माहित आहे की खालील गोष्टींचे वर्णन शहरामध्ये होते, परंतु शहराचे नाव महत्वाचे नसते. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/writing-intro]]) LUK 18 2 d77j ἄνθρωπον μὴ ἐντρεπόμενος 1 did not respect people इतर लोकांची काळजी नाही -LUK 18 3 ie2v writing-participants χήρα δὲ ἦν 1 Now there was a widow येशू या कथेतील एक नवीन पात्राची ओळख या वाक्यातून करतो. (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/writing-participants]]) +LUK 18 3 ie2v writing-participants χήρα δὲ ἦν 1 Now there was a widow येशू या कथेतील एक नवीन पात्राची ओळख या वाक्यातून करतो. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/writing-participants]]) LUK 18 3 jhk6 χήρα 1 widow विधवा एक अशी स्त्री आहे जिचे पती मरण पावले आहेत आणि जिने पुन्हा लग्न केले नाही. येशूचे ऐकणाऱ्यांनी तिच्या बद्दल असा विचार केला असता जे तिला हानी पोहचवण्याचा प्रयत्न करतात त्यांच्यापासून संरक्षण करण्यासाठी कोणीही नव्हते. LUK 18 3 xfg3 ἤρχετο πρὸς αὐτὸν 1 she came often to him त्याला"" हा शब्द न्यायाधीशाचा संदर्भ देतो. LUK 18 3 kj2l ἐκδίκησόν με ἀπὸ 1 Help me get justice against मला विरुद्ध एक न्याय द्या LUK 18 3 xc7k τοῦ ἀντιδίκου μου 1 my opponent माझे शत्रू किंवा ""जो मला त्रास देण्याचा प्रयत्न करीत आहे."" हे खटल्यात एक विरोधी आहे. विधवा या माणसावर खटला चालवत आहे किंवा माणूस विधवावर खटला चालवत आहे हे स्पष्ट नाही. -LUK 18 4 bh3q figs-gendernotations ἄνθρωπον 1 man हे सर्वसाधारणपणे ""लोकाना "" येथे संदर्भित करते. (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations]]) +LUK 18 4 bh3q figs-gendernotations ἄνθρωπον 1 man हे सर्वसाधारणपणे ""लोकाना "" येथे संदर्भित करते. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-gendernotations]]) LUK 18 5 v9uu παρέχειν μοι κόπον 1 causes me trouble मला सतावते LUK 18 5 cf4e ὑπωπιάζῃ με 1 wear me out मला थकवणारे LUK 18 5 ub29 εἰς τέλος ἐρχομένη 1 by her constant coming सतत माझ्याकडे येत आहे @@ -2197,12 +2197,12 @@ LUK 18 6 ku2r 0 General Information: येशूने आपला दृष LUK 18 6 die9 0 Connecting Statement: या वचनामधील दृष्टांत [लूक 18: 1-5] (../18 / 01.एमडी) मध्ये स्पष्टीकरण म्हणून पाहिले पाहिजे. LUK 18 6 t9mg ἀκούσατε τί ὁ κριτὴς τῆς ἀδικίας λέγει 1 Listen to what the unjust judge says अन्यायी न्यायाधीशाने काय म्हटले याचा विचार करा. अशा प्रकारे हे भाषांतर करा की लोकांना येशू काय म्हणाला हे आधीच सांगितले आहे. LUK 18 7 qd49 δὲ 1 Now हा शब्द सूचित करतो की येशूने दृष्टान्ताचा अंत केला आहे आणि त्याचा अर्थ स्पष्ट करण्यास सुरवात केली आहे. -LUK 18 7 t1sk figs-rquestion ὁ…Θεὸς οὐ μὴ ποιήσῃ…νυκτός 1 will not God also bring ... night? येशू शिष्यांना शिकवण्यासाठी एक प्रश्न वापरतो. हे एक विधान असू शकते. वैकल्पिक अनुवादः ""देव सुद्धा नक्कीच रात्री ...!"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +LUK 18 7 t1sk figs-rquestion ὁ…Θεὸς οὐ μὴ ποιήσῃ…νυκτός 1 will not God also bring ... night? येशू शिष्यांना शिकवण्यासाठी एक प्रश्न वापरतो. हे एक विधान असू शकते. वैकल्पिक अनुवादः ""देव सुद्धा नक्कीच रात्री ...!"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-rquestion]]) LUK 18 7 e2lv τῶν ἐκλεκτῶν αὐτοῦ 1 his chosen ones ज्या लोकांना त्याने निवडले -LUK 18 7 ljb4 figs-rquestion μακροθυμεῖ ἐπ’ αὐτοῖς? 1 Will he delay long over them? येशू शिष्यांना शिकवण्यासाठी एक प्रश्न वापरतो. हे एक विधान असू शकते. पर्यायी अनुवाद: ""तो नक्कीच त्यांच्यावर जास्त विलंब करणार नाही!"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) -LUK 18 8 zi1f figs-rquestion ὁ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου ἐλθὼν, ἆρα εὑρήσει τὴν πίστιν ἐπὶ τῆς γῆς? 1 when the Son of Man comes, will he indeed find faith on the earth? येशूने हा प्रश्न विचारला आहे जेणेकरुन त्याच्या ऐकणाऱ्यांनी असे विचार करणे थांबेल की ज्यांना न्याय मिळण्यासाठी ज्यांना बोलावले जाते त्यांना मदत करण्यास देव धीमे आहे आणि समजेल की खरी समस्या अशी आहे की त्यांना देवावर विश्वास नाही. वैकल्पिक अनुवादः ""जेव्हा मनुष्याचा पुत्र येईल तेव्हा तुम्हाला खात्री पटवून देण्याची गरज आहे की त्याच्यावर खरोखरच विश्वास आहे."" किंवा ""मनुष्याचा पुत्र येईल तेव्हा तो विश्वास ठेवणारे काही लोक शोधील."" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) -LUK 18 8 inw3 figs-123person ὁ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου ἐλθὼν, ἆρα εὑρήσει 1 the Son of Man comes, will he indeed find येशू स्वतःचा संदर्भ देत आहे. वैकल्पिक अनुवाद: ""मी, मनुष्याचा पुत्र येतो तेव्हा, मला खरोखरच सापडेल का"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]]) -LUK 18 9 n2b5 figs-parables 0 General Information: येशुने स्वतःला नीतिमान ठरवण्यास सांगितले होते अशा काही लोकांना दुसऱ्या दृष्टान्तात सांगण्यास सुरुवात केली. (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parables]]) +LUK 18 7 ljb4 figs-rquestion μακροθυμεῖ ἐπ’ αὐτοῖς? 1 Will he delay long over them? येशू शिष्यांना शिकवण्यासाठी एक प्रश्न वापरतो. हे एक विधान असू शकते. पर्यायी अनुवाद: ""तो नक्कीच त्यांच्यावर जास्त विलंब करणार नाही!"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +LUK 18 8 zi1f figs-rquestion ὁ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου ἐλθὼν, ἆρα εὑρήσει τὴν πίστιν ἐπὶ τῆς γῆς? 1 when the Son of Man comes, will he indeed find faith on the earth? येशूने हा प्रश्न विचारला आहे जेणेकरुन त्याच्या ऐकणाऱ्यांनी असे विचार करणे थांबेल की ज्यांना न्याय मिळण्यासाठी ज्यांना बोलावले जाते त्यांना मदत करण्यास देव धीमे आहे आणि समजेल की खरी समस्या अशी आहे की त्यांना देवावर विश्वास नाही. वैकल्पिक अनुवादः ""जेव्हा मनुष्याचा पुत्र येईल तेव्हा तुम्हाला खात्री पटवून देण्याची गरज आहे की त्याच्यावर खरोखरच विश्वास आहे."" किंवा ""मनुष्याचा पुत्र येईल तेव्हा तो विश्वास ठेवणारे काही लोक शोधील."" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +LUK 18 8 inw3 figs-123person ὁ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου ἐλθὼν, ἆρα εὑρήσει 1 the Son of Man comes, will he indeed find येशू स्वतःचा संदर्भ देत आहे. वैकल्पिक अनुवाद: ""मी, मनुष्याचा पुत्र येतो तेव्हा, मला खरोखरच सापडेल का"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-123person]]) +LUK 18 9 n2b5 figs-parables 0 General Information: येशुने स्वतःला नीतिमान ठरवण्यास सांगितले होते अशा काही लोकांना दुसऱ्या दृष्टान्तात सांगण्यास सुरुवात केली. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-parables]]) LUK 18 9 kd34 εἶπεν δὲ 1 Then he मग येशू LUK 18 9 pmp1 πρός τινας 1 to some काही लोकांना LUK 18 9 b6zy τοὺς πεποιθότας ἐφ’ ἑαυτοῖς, ὅτι εἰσὶν δίκαιοι 1 who were persuaded in themselves that they were righteous ज्यांना स्वतःची खात्री पटली की ते नीतिमान होते किंवा ""ते मानतात की ते नीतिमान होते @@ -2210,31 +2210,31 @@ LUK 18 9 rs6q ἐξουθενοῦντας 1 despised जोरदार ना LUK 18 10 qp39 εἰς τὸ ἱερὸν 1 into the temple मंदिराच्या आंगनमध्ये LUK 18 11 mi9g ὁ Φαρισαῖος σταθεὶς ταῦτα πρὸς ἑαυτὸν προσηύχετο 1 The Pharisee stood and prayed these things about himself या वाक्यांशातील ग्रीक मजकूराचा अर्थ स्पष्ट नाही. संभाव्य अर्थ म्हणजे 1) ""परुशी उभा राहिला आणि या मार्गाने स्वतःविषयी प्रार्थना केली"" किंवा 2) ""परुशी स्वतः उभा राहिला आणि प्रार्थना केली. LUK 18 11 lud3 ἅρπαγες 1 robbers लुटारु लोक असे लोक असतात जे इतर लोकांना फसविण्यास किंवा इतरांना चोरी करण्यास नकार देण्याद्वारे धमकावतात किंवा इतरांची चोरी करतात. -LUK 18 11 z78w figs-explicit ἢ καὶ ὡς οὗτος ὁ τελώνης 1 or even like this tax collector परुशी विश्वास ठेवतात की कर गोळा करणारे लोक दुष्ट, अनीतिमान लोक आणि व्यभिचारी लोकांसारखेच पापी होते. हे स्पष्ट केले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवाद: ""आणि मी निश्चितपणे या पापपूर्ण कर जकातदाराप्रमाणे नाही जो लोकांना फसवतो"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) +LUK 18 11 z78w figs-explicit ἢ καὶ ὡς οὗτος ὁ τελώνης 1 or even like this tax collector परुशी विश्वास ठेवतात की कर गोळा करणारे लोक दुष्ट, अनीतिमान लोक आणि व्यभिचारी लोकांसारखेच पापी होते. हे स्पष्ट केले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवाद: ""आणि मी निश्चितपणे या पापपूर्ण कर जकातदाराप्रमाणे नाही जो लोकांना फसवतो"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]]) LUK 18 12 ru63 πάντα, ὅσα κτῶμαι 1 all that I get मी कमावतो त्या सर्व गोष्टी LUK 18 13 c2wf 0 Connecting Statement: येशू त्याचा दृष्ठांत सांगणे संपवतो. 14 व्या वचनात तो दृष्टांत काय शिकवते त्याविषयी त्याने सांगितले. LUK 18 13 c37t μακρόθεν ἑστὼς 1 standing at a distance तो परुश्यापासून दूर उभा राहिला. हे नम्रतेचे चिन्ह होते. त्याला परुश्याच्या जवळ असणे योग्य वाटले नाही. -LUK 18 13 qtt7 figs-idiom τοὺς ὀφθαλμοὺς ἐπᾶραι εἰς τὸν οὐρανόν 1 lift up his eyes to heaven त्याचे डोळे वर उचलणे"" म्हणजे काहीतरी पाहण्यासारखे. वैकल्पिक अनुवादः ""स्वर्गाच्या दिशेने पहा"" किंवा ""वर पाहता"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) -LUK 18 13 c7x7 translate-symaction ἔτυπτε τὸ στῆθος αὐτοῦ 1 hit his breast हा महान दुःखाचा एक भौतिक अभिव्यक्ती आहे आणि या माणसाची पश्चात्ताप आणि नम्रता दर्शवितो. वैकल्पिक अनुवाद: ""तिच्या छातीत दुखणे दर्शविण्यासाठी तिच्या छातीवर मारा"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/translate-symaction]]) +LUK 18 13 qtt7 figs-idiom τοὺς ὀφθαλμοὺς ἐπᾶραι εἰς τὸν οὐρανόν 1 lift up his eyes to heaven त्याचे डोळे वर उचलणे"" म्हणजे काहीतरी पाहण्यासारखे. वैकल्पिक अनुवादः ""स्वर्गाच्या दिशेने पहा"" किंवा ""वर पाहता"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-idiom]]) +LUK 18 13 c7x7 translate-symaction ἔτυπτε τὸ στῆθος αὐτοῦ 1 hit his breast हा महान दुःखाचा एक भौतिक अभिव्यक्ती आहे आणि या माणसाची पश्चात्ताप आणि नम्रता दर्शवितो. वैकल्पिक अनुवाद: ""तिच्या छातीत दुखणे दर्शविण्यासाठी तिच्या छातीवर मारा"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/translate-symaction]]) LUK 18 13 mx5p ὁ Θεός, ἱλάσθητί μοι, τῷ ἁμαρτωλῷ 1 God, have mercy on me, a sinner देवा, कृपया माझ्यावर दयाळू राहा. मी पापी आहे किंवा ""देव, कृपया मी अनेक पाप केले असले तरी माझ्यावर दया करा -LUK 18 14 s1yr figs-explicit κατέβη οὗτος δεδικαιωμένος εἰς τὸν οἶκον αὐτοῦ 1 this man went back down to his house justified ओ नीतिमान ठरला कारण देवाने त्याच्या अपराधांची क्षमा केला. वैकल्पिक अनुवाद: ""देवाने जकातदाराला क्षमा केली"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) -LUK 18 14 qrg3 figs-explicit παρ’ ἐκεῖνον 1 rather than the other इतर मनुष्याऐवजी किंवा ""इतर मनुष्यापेक्षा"" नाही. वैकल्पिक अनुवादः ""परंतु देवाने परुश्याला क्षमा केली नाही"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) +LUK 18 14 s1yr figs-explicit κατέβη οὗτος δεδικαιωμένος εἰς τὸν οἶκον αὐτοῦ 1 this man went back down to his house justified ओ नीतिमान ठरला कारण देवाने त्याच्या अपराधांची क्षमा केला. वैकल्पिक अनुवाद: ""देवाने जकातदाराला क्षमा केली"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]]) +LUK 18 14 qrg3 figs-explicit παρ’ ἐκεῖνον 1 rather than the other इतर मनुष्याऐवजी किंवा ""इतर मनुष्यापेक्षा"" नाही. वैकल्पिक अनुवादः ""परंतु देवाने परुश्याला क्षमा केली नाही"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]]) LUK 18 14 k9xf ὅτι πᾶς ὁ ὑψῶν ἑαυτὸν 1 because everyone who exalts himself या वाक्यांशाद्वारे, येशू सांगतो की हि कथा त्या सामान्य तत्त्वाचे वर्णन करते. -LUK 18 14 n7xr figs-activepassive ταπεινωθήσεται 1 will be humbled हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवादः ""देव विनम्र होईल"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -LUK 18 14 uuc5 figs-activepassive ὑψωθήσεται 1 will be exalted हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवादः ""देव मोठ्या मानाने सन्मानित करेल"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +LUK 18 14 n7xr figs-activepassive ταπεινωθήσεται 1 will be humbled हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवादः ""देव विनम्र होईल"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +LUK 18 14 uuc5 figs-activepassive ὑψωθήσεται 1 will be exalted हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवादः ""देव मोठ्या मानाने सन्मानित करेल"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) LUK 18 15 udh7 0 Connecting Statement: [लूक 17:20] (../17 / 20.एमडी) मध्ये सुरू झालेल्या या भागामधील हि पुढचीघटना आहे. येशू मुलांचे स्वागत करतो आणि त्यांच्याविषयी बोलतो. LUK 18 15 fuj3 αὐτῶν ἅπτηται…δὲ 1 touch them, but हे वेगळे वाक्य म्हणून भाषांतरित केले जाऊ शकते: ""त्यांना स्पर्श करा."" परंतु LUK 18 15 kxd9 ἐπετίμων αὐτοῖς 1 they rebuked them पालकांनी आपल्या मुलांना येशूकडे आणण्यापासून शिष्यानी थांबविण्याचा प्रयत्न केला LUK 18 16 y3qg ὁ δὲ Ἰησοῦς προσεκαλέσατο αὐτὰ 1 Jesus called them to him येशूने लोकांना आपल्या मुलांना त्याच्याकडे आणण्यासाठी सांगितले -LUK 18 16 j8x3 figs-parallelism ἄφετε τὰ παιδία ἔρχεσθαι πρός με, καὶ μὴ κωλύετε αὐτά 1 Permit the little children to come to me, and do not forbid them या दोन वाक्यांत समान अर्थ आहे आणि ते जोर देण्यासाठी एकत्र केले जातात. काही भाषा वेगळ्या प्रकारे जोर देतात. वैकल्पिक अनुवाद: ""आपण मुलांना माझ्याजवळ येऊ द्यावे"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) -LUK 18 16 u7sq figs-simile τῶν γὰρ τοιούτων ἐστὶν 1 belongs to such ones हे एक उदाहरण म्हणून सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवाद: ""या लहान मुलांप्रमाणेच लोक आहेत"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) +LUK 18 16 j8x3 figs-parallelism ἄφετε τὰ παιδία ἔρχεσθαι πρός με, καὶ μὴ κωλύετε αὐτά 1 Permit the little children to come to me, and do not forbid them या दोन वाक्यांत समान अर्थ आहे आणि ते जोर देण्यासाठी एकत्र केले जातात. काही भाषा वेगळ्या प्रकारे जोर देतात. वैकल्पिक अनुवाद: ""आपण मुलांना माझ्याजवळ येऊ द्यावे"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +LUK 18 16 u7sq figs-simile τῶν γὰρ τοιούτων ἐστὶν 1 belongs to such ones हे एक उदाहरण म्हणून सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवाद: ""या लहान मुलांप्रमाणेच लोक आहेत"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-simile]]) LUK 18 17 p5lq ἀμὴν, λέγω ὑμῖν 1 Truly I say to you नक्कीच मी तुम्हाला सांगतो. येशूने या अभिवचनाचा उपयोग जे काही बोलण्याबद्दल होते त्या महत्त्ववर भर देण्यासाठी केला. -LUK 18 17 ar8e figs-simile ὃς ἂν μὴ δέξηται τὴν Βασιλείαν τοῦ Θεοῦ ὡς παιδίον, οὐ μὴ εἰσέλθῃ εἰς αὐτήν 1 whoever will not receive the kingdom of God like a child will definitely not enter it देवावर विश्वास आणि नम्रतेने लोकांनी त्याचे राज्य स्वीकारण्याची आवश्यकता आहे. वैकल्पिक अनुवाद: ""जो कोणी देवाच्या राज्यामध्ये प्रवेश करू इच्छितो त्याने मुलासारखा विश्वास आणि विनयशीलता प्राप्त करणे गरजेचे आहे"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) +LUK 18 17 ar8e figs-simile ὃς ἂν μὴ δέξηται τὴν Βασιλείαν τοῦ Θεοῦ ὡς παιδίον, οὐ μὴ εἰσέλθῃ εἰς αὐτήν 1 whoever will not receive the kingdom of God like a child will definitely not enter it देवावर विश्वास आणि नम्रतेने लोकांनी त्याचे राज्य स्वीकारण्याची आवश्यकता आहे. वैकल्पिक अनुवाद: ""जो कोणी देवाच्या राज्यामध्ये प्रवेश करू इच्छितो त्याने मुलासारखा विश्वास आणि विनयशीलता प्राप्त करणे गरजेचे आहे"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-simile]]) LUK 18 18 f96l 0 Connecting Statement: [लूक 17:20] (../17 / 20.एमडी) मध्ये सुरू झालेल्या या भागामधील हि पुढची घटना आहे. येशू स्वर्गाच्या राज्यात प्रवेश करणाऱ्या एका शासकाशी बोलू लागला. -LUK 18 18 a5qz writing-participants τις…ἄρχων 1 A certain ruler या कथेमध्ये एक नवीन पात्रची ओळख करते. ते केवळ त्याच्या स्थितीनुसार ओळखते. (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/writing-participants]]) +LUK 18 18 a5qz writing-participants τις…ἄρχων 1 A certain ruler या कथेमध्ये एक नवीन पात्रची ओळख करते. ते केवळ त्याच्या स्थितीनुसार ओळखते. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/writing-participants]]) LUK 18 18 d6kf τί ποιήσας 1 what must I do मला काय करावे लागेल किंवा ""माझ्याकडून काय आवश्यक आहे -LUK 18 18 xrs8 figs-metaphor ζωὴν αἰώνιον κληρονομήσω 1 inherit eternal life असे जीवन मिळेल जे संपत नाही. ""वारसा"" हा शब्द सामान्यतः एखाद्या मालमत्तेचा संदर्भ देते ज्याला तो मरण पावल्यावर आपल्या मुलाला सोडून जातो. म्हणूनच, या रूपकाचा असा अर्थ असू शकतो की तो स्वत: ला भगवंताचा पुत्र समजला आणि त्याला अनंतकाळचे जीवन देण्याची देवाची इच्छा होती. (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -LUK 18 19 fxi2 figs-rquestion τί με λέγεις ἀγαθόν? οὐδεὶς ἀγαθὸς, εἰ μὴ εἷς ὁ Θεός 1 Why do you call me good? No one is good, except God alone येशू हा प्रश्न विचारतो कारण त्याला माहीत आहे की शासक 18 व्या वचनातील शासकच्या प्रश्नाचे उत्तर देणार नाही कारण तो प्रश्न त्याला आवडणार नाही. शासकाने येशूच्या प्रश्नाचे उत्तर देण्याची अपेक्षा केली नाही. शासकाने हे समजून घ्यावे की, शासकच्या प्रश्नाचे उत्तर देण्यापासून येशूने उत्तर दिले आहे, जो एकटाच चांगला आहे. वैकल्पिक अनुवाद: ""तुम्हाला माहीत आहे की कोणीही देव नाही तरच चांगले आहे, म्हणून मला चांगले म्हणायचे आहे की भगवंताशी माझी तुलना करणे"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +LUK 18 18 xrs8 figs-metaphor ζωὴν αἰώνιον κληρονομήσω 1 inherit eternal life असे जीवन मिळेल जे संपत नाही. ""वारसा"" हा शब्द सामान्यतः एखाद्या मालमत्तेचा संदर्भ देते ज्याला तो मरण पावल्यावर आपल्या मुलाला सोडून जातो. म्हणूनच, या रूपकाचा असा अर्थ असू शकतो की तो स्वत: ला भगवंताचा पुत्र समजला आणि त्याला अनंतकाळचे जीवन देण्याची देवाची इच्छा होती. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +LUK 18 19 fxi2 figs-rquestion τί με λέγεις ἀγαθόν? οὐδεὶς ἀγαθὸς, εἰ μὴ εἷς ὁ Θεός 1 Why do you call me good? No one is good, except God alone येशू हा प्रश्न विचारतो कारण त्याला माहीत आहे की शासक 18 व्या वचनातील शासकच्या प्रश्नाचे उत्तर देणार नाही कारण तो प्रश्न त्याला आवडणार नाही. शासकाने येशूच्या प्रश्नाचे उत्तर देण्याची अपेक्षा केली नाही. शासकाने हे समजून घ्यावे की, शासकच्या प्रश्नाचे उत्तर देण्यापासून येशूने उत्तर दिले आहे, जो एकटाच चांगला आहे. वैकल्पिक अनुवाद: ""तुम्हाला माहीत आहे की कोणीही देव नाही तरच चांगले आहे, म्हणून मला चांगले म्हणायचे आहे की भगवंताशी माझी तुलना करणे"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-rquestion]]) LUK 18 20 a9te μὴ φονεύσῃς 1 do not kill खून करू नका LUK 18 21 m5qf ταῦτα πάντα 1 All these things या सर्व आज्ञा LUK 18 22 e8il ἀκούσας δὲ, ὁ Ἰησοῦς 1 When Jesus heard that जेव्हा त्या मनुष्याला येशूने बोलताना ऐकले @@ -2243,11 +2243,11 @@ LUK 18 22 t2cw ἔτι ἕν σοι λείπει 1 One thing you still lack आ LUK 18 22 d3ar πάντα ὅσα ἔχεις, πώλησον 1 sell all that you have आपली सर्व मालमत्ता विकून टाका किंवा ""आपल्या मालकीची सर्व वस्तू"" विकून टाका LUK 18 22 c4s5 διάδος πτωχοῖς 1 distribute it to the poor गरीब लोकांना पैसे द्या LUK 18 22 hy6a δεῦρο, ἀκολούθει μοι 1 come, follow me माझ्या शिष्य म्हणून माझ्याबरोबर ये -LUK 18 24 qcm7 figs-exclamations πῶς δυσκόλως…τὴν Βασιλείαν τοῦ Θεοῦ 1 How difficult it is ... kingdom of God! हे एक उद्गार आहे, आणि एक प्रश्न नाही. वैकल्पिक अनुवाद: ""हे फारच कठीण आहे ... देवाचे राज्य!"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclamations]]) -LUK 18 25 hdz1 figs-hyperbole κάμηλον διὰ τρήματος βελόνης εἰσελθεῖν 1 a camel to go through a needle's eye सुईच्या डोळ्यातून उंट जाने अशक्य आहे. येशू कदाचित अतिशयोक्ती वापरत असावा याचा अर्थ श्रीमंतास देवाच्या राज्यात प्रवेश करणे अत्यंत अवघड आहे. (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) +LUK 18 24 qcm7 figs-exclamations πῶς δυσκόλως…τὴν Βασιλείαν τοῦ Θεοῦ 1 How difficult it is ... kingdom of God! हे एक उद्गार आहे, आणि एक प्रश्न नाही. वैकल्पिक अनुवाद: ""हे फारच कठीण आहे ... देवाचे राज्य!"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-exclamations]]) +LUK 18 25 hdz1 figs-hyperbole κάμηλον διὰ τρήματος βελόνης εἰσελθεῖν 1 a camel to go through a needle's eye सुईच्या डोळ्यातून उंट जाने अशक्य आहे. येशू कदाचित अतिशयोक्ती वापरत असावा याचा अर्थ श्रीमंतास देवाच्या राज्यात प्रवेश करणे अत्यंत अवघड आहे. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) LUK 18 25 j7x3 τρήματος βελόνης 1 needle's eye सुईचा डोळा सिलाईच्या सुईमध्ये एक छिद्र आहे ज्याद्वारे धागा पार केला जातो. LUK 18 26 ycm3 οἱ ἀκούσαντες 1 Those hearing it said येशूला ऐकणारे लोक म्हणाले -LUK 18 26 vu3z figs-rquestion καὶ τίς δύναται σωθῆναι? 1 Then who can be saved? हे शक्य आहे की ते उत्तर देतील. परंतु, येशूने जे म्हटले त्यावरून आश्चर्यचकित करण्यासाठी त्यांनी प्रश्नांचा उपयोग केला. वैकल्पिक अनुवाद: ""मग कोणीही पापा पासून वाचू शकत नाही!"" किंवा कर्तरी स्वरूपात: ""मग देव कोणालाही वाचवू शकणार नाही!"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]] आणि [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +LUK 18 26 vu3z figs-rquestion καὶ τίς δύναται σωθῆναι? 1 Then who can be saved? हे शक्य आहे की ते उत्तर देतील. परंतु, येशूने जे म्हटले त्यावरून आश्चर्यचकित करण्यासाठी त्यांनी प्रश्नांचा उपयोग केला. वैकल्पिक अनुवाद: ""मग कोणीही पापा पासून वाचू शकत नाही!"" किंवा कर्तरी स्वरूपात: ""मग देव कोणालाही वाचवू शकणार नाही!"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-rquestion]] आणि [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) LUK 18 27 ms9b τὰ ἀδύνατα παρὰ ἀνθρώποις, δυνατὰ παρὰ τῷ Θεῷ ἐστιν 1 are impossible with people are possible with God देव करू शकत नाही ते लोक करू शकत नाहीत किंवा ""लोक करू शकत नाहीत, देव करू शकतो LUK 18 28 j3dz 0 Connecting Statement: स्वर्गाच्या राज्यात प्रवेश करण्याच्या संभाषणाचा हा अंत आहे. LUK 18 28 znu6 ἰδοὺ, ἡμεῖς 1 Well, we हा शब्द केवळ शिष्यांना संदर्भित करतो आणि श्रीमंत शासकांबरोबर त्यांचा विपर्यास करतो. @@ -2255,28 +2255,28 @@ LUK 18 28 y53q ἡμεῖς ἀφήκαμεν 1 we have left आम्ही LUK 18 28 yk9b πάντα 1 everything that is our own आमची सर्व मालमत्ता किंवा ""आमची सर्व संपत्ती LUK 18 29 vz2w ἀμὴν, λέγω ὑμῖν 1 Truly, I say to you येशू जे काही बोलणार आहे त्याच्या महत्त्ववर ताण ठेवण्यासाठी येशू हा शब्दप्रयोग वापरतो. LUK 18 29 sk6z οὐδείς ἐστιν ὃς 1 there is no one who या अभिव्यक्तीचा उद्देश केवळ शिष्यच नव्हे तर त्याच बलिदाने करणाऱ्या प्रत्येकासही समाविष्ट करण्याचा आहे. -LUK 18 30 s6rp figs-doublenegatives ὃς οὐχὶ μὴ ἀπολάβῃ 1 who will not receive जो कोणी सोडला नाही ... देवाच्या साम्राज्यात नाही"" (वचन 28) या शब्दापासून सुरू होणारी हीच शेवटची वाक्य आहे. हे सकारात्मक स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. ""प्रत्येकजण जो सुटला आहे ... देवाचे राज्य प्राप्त होईल"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) +LUK 18 30 s6rp figs-doublenegatives ὃς οὐχὶ μὴ ἀπολάβῃ 1 who will not receive जो कोणी सोडला नाही ... देवाच्या साम्राज्यात नाही"" (वचन 28) या शब्दापासून सुरू होणारी हीच शेवटची वाक्य आहे. हे सकारात्मक स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. ""प्रत्येकजण जो सुटला आहे ... देवाचे राज्य प्राप्त होईल"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) LUK 18 30 d3xa ἐν τῷ αἰῶνι τῷ ἐρχομένῳ, ζωὴν αἰώνιον 1 in the world to come, eternal life येणाऱ्या युगात देखील अनंतकाळचे जीवन LUK 18 31 qqp5 0 Connecting Statement: [लूक 17:20] (../17 / 20.एमडी) मध्ये सुरू झालेल्या या कथेतील भागाचे हे पुढच्या घटना आहे. येशू एकटाच त्याच्या शिष्यांशी बोलत आहे. LUK 18 31 pwk9 παραλαβὼν δὲ τοὺς δώδεκα 1 gathered the twelve to himself येशूने बारा शिष्यांना एका ठिकाणी असे स्थान दिले जेथे त्यांना एकटे राहता येईल. LUK 18 31 g4yx ἰδοὺ 1 See शेवटल्या काळासाठी यरुशलेमला जात असताना येशूच्या सेवाकार्यात उल्लेखनीय बदल दिसून येतो. -LUK 18 31 pg4k figs-activepassive τὰ γεγραμμένα διὰ τῶν προφητῶν 1 that have been written by the prophets हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवाद: ""संदेष्ट्यांनी लिहिले आहे"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +LUK 18 31 pg4k figs-activepassive τὰ γεγραμμένα διὰ τῶν προφητῶν 1 that have been written by the prophets हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवाद: ""संदेष्ट्यांनी लिहिले आहे"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) LUK 18 31 ss78 τῶν προφητῶν 1 the prophets हे जुन्या कारारातील संदेष्ट्यांना संदर्भित करते. -LUK 18 31 zj2x figs-123person τῷ Υἱῷ τοῦ Ἀνθρώπου 1 Son of Man येशू स्वतःला ""मनुष्याचा पुत्र"" असे संबोधतो. वैकल्पिक अनुवाद: ""मी, मनुष्याचा पुत्र"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]]) -LUK 18 31 i5ya figs-activepassive τελεσθήσεται 1 will be accomplished हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवाद: ""होईल"" किंवा ""घडेल"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -LUK 18 32 h2a3 figs-activepassive παραδοθήσεται γὰρ τοῖς ἔθνεσιν 1 For he will be given over to the Gentiles हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवाद: ""यहूदी पुढारी त्याला परराष्ट्रीयांच्या हवाली करतील"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -LUK 18 32 es98 figs-123person παραδοθήσεται 1 he येशू स्वतःला ""मनुष्याचा पुत्र"" असे संबोधतो. वैकल्पिक अनुवादः ""मी"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]]) -LUK 18 32 hc2k figs-activepassive ἐμπαιχθήσεται, καὶ ὑβρισθήσεται, καὶ ἐμπτυσθήσεται 1 will be mocked, and shamefully treated, and spit upon हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. पर्यायी अनुवाद: ""ते त्याची थट्टा करतील, त्याला लज्जास्पद वागवतील आणि त्याच्यावर थुंकतील"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -LUK 18 33 u86r figs-123person αὐτόν…ἀναστήσεται 1 him ... him ... he येशू स्वतःला ""मनुष्याचा पुत्र"" असे संबोधतो. वैकल्पिक अनुवादः ""मी ... मला ... मी"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]]) -LUK 18 33 fie4 translate-ordinal τῇ ἡμέρᾳ τῇ τρίτῃ 1 on the third day त्याच्या मृत्यूनंतर तिसऱ्या दिवशी याचा अर्थ असा आहे. तथापि, शिष्यांना अद्याप हे समजले नाही, म्हणून या श्लोकचे भाषांतर करताना हे स्पष्टीकरण जोडणे श्रेष्ठ नाही. (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal]]) -LUK 18 34 b8ug writing-endofstory 0 General Information: हे वचन मुख्य कथा रेखाचा भाग नाही, परंतु या कथेच्या भागाविषयी टिप्पणी आहे. (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/writing-endofstory]]) +LUK 18 31 zj2x figs-123person τῷ Υἱῷ τοῦ Ἀνθρώπου 1 Son of Man येशू स्वतःला ""मनुष्याचा पुत्र"" असे संबोधतो. वैकल्पिक अनुवाद: ""मी, मनुष्याचा पुत्र"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-123person]]) +LUK 18 31 i5ya figs-activepassive τελεσθήσεται 1 will be accomplished हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवाद: ""होईल"" किंवा ""घडेल"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +LUK 18 32 h2a3 figs-activepassive παραδοθήσεται γὰρ τοῖς ἔθνεσιν 1 For he will be given over to the Gentiles हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवाद: ""यहूदी पुढारी त्याला परराष्ट्रीयांच्या हवाली करतील"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +LUK 18 32 es98 figs-123person παραδοθήσεται 1 he येशू स्वतःला ""मनुष्याचा पुत्र"" असे संबोधतो. वैकल्पिक अनुवादः ""मी"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-123person]]) +LUK 18 32 hc2k figs-activepassive ἐμπαιχθήσεται, καὶ ὑβρισθήσεται, καὶ ἐμπτυσθήσεται 1 will be mocked, and shamefully treated, and spit upon हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. पर्यायी अनुवाद: ""ते त्याची थट्टा करतील, त्याला लज्जास्पद वागवतील आणि त्याच्यावर थुंकतील"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +LUK 18 33 u86r figs-123person αὐτόν…ἀναστήσεται 1 him ... him ... he येशू स्वतःला ""मनुष्याचा पुत्र"" असे संबोधतो. वैकल्पिक अनुवादः ""मी ... मला ... मी"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-123person]]) +LUK 18 33 fie4 translate-ordinal τῇ ἡμέρᾳ τῇ τρίτῃ 1 on the third day त्याच्या मृत्यूनंतर तिसऱ्या दिवशी याचा अर्थ असा आहे. तथापि, शिष्यांना अद्याप हे समजले नाही, म्हणून या श्लोकचे भाषांतर करताना हे स्पष्टीकरण जोडणे श्रेष्ठ नाही. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/translate-ordinal]]) +LUK 18 34 b8ug writing-endofstory 0 General Information: हे वचन मुख्य कथा रेखाचा भाग नाही, परंतु या कथेच्या भागाविषयी टिप्पणी आहे. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/writing-endofstory]]) LUK 18 34 bm7h καὶ αὐτοὶ οὐδὲν τούτων συνῆκαν 1 They understood none of these things त्यांना या गोष्टींपैकी काहीही समजले नाही LUK 18 34 b29z τούτων 1 these things हे यरुशलेममध्ये दुःख सहन करेल आणि त्याचा मृत्यू होईल याबद्दल येशूचे वर्णन आणि तो मृतांमधून पुनरुत्थित होईल याचे वर्णन करतो. -LUK 18 34 fn58 figs-activepassive ἦν τὸ ῥῆμα τοῦτο κεκρυμμένον ἀπ’ αὐτῶν 1 this word was hidden from them हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते, परंतु हे देव किंवा येशू हे शब्द लपविणारे आहे हे स्पष्ट नाही. वैकल्पिक अनुवाद: ""येशूने त्यांच्याकडून आपला संदेश लपविला"" किंवा ""देव त्यांना काय सांगत होता हे समजून घेण्यापासून देवाने त्यांना रोखले"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -LUK 18 34 qx2n figs-activepassive τὰ λεγόμενα 1 the things that were said हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवादः ""ज्या गोष्टी येशूने सांगितल्या होत्या"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -LUK 18 35 v8cd writing-background 0 General Information: यरीहोकडे जाताना येशूने अंधळ्या मनुष्याला बरे करतो. ही वचने कथेविषयी पार्श्वभूमी माहिती देतात. (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/writing-background]]) -LUK 18 35 w3sw writing-newevent ἐγένετο δὲ 1 It came about या वाक्यांशाचा वापर कथांच्या नवीन भागाच्या सुरूवातीस चिन्हांकित करण्यासाठी केला जातो. (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/writing-newevent]]) -LUK 18 35 dyf9 writing-participants τυφλός τις ἐκάθητο 1 a certain blind man was sitting तिथे एक आंधळा मनुष्य बसला होता. येथे ""निश्चित"" म्हणजे फक्त माणूस कथेमध्ये एक महत्वाचा नवीन सहभागी आहे परंतु लूक त्याचे नाव उल्लेख करीत नाही. तो कथेमध्ये एक नवीन सहभागी आहे. (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/writing-participants]]) +LUK 18 34 fn58 figs-activepassive ἦν τὸ ῥῆμα τοῦτο κεκρυμμένον ἀπ’ αὐτῶν 1 this word was hidden from them हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते, परंतु हे देव किंवा येशू हे शब्द लपविणारे आहे हे स्पष्ट नाही. वैकल्पिक अनुवाद: ""येशूने त्यांच्याकडून आपला संदेश लपविला"" किंवा ""देव त्यांना काय सांगत होता हे समजून घेण्यापासून देवाने त्यांना रोखले"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +LUK 18 34 qx2n figs-activepassive τὰ λεγόμενα 1 the things that were said हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवादः ""ज्या गोष्टी येशूने सांगितल्या होत्या"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +LUK 18 35 v8cd writing-background 0 General Information: यरीहोकडे जाताना येशूने अंधळ्या मनुष्याला बरे करतो. ही वचने कथेविषयी पार्श्वभूमी माहिती देतात. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/writing-background]]) +LUK 18 35 w3sw writing-newevent ἐγένετο δὲ 1 It came about या वाक्यांशाचा वापर कथांच्या नवीन भागाच्या सुरूवातीस चिन्हांकित करण्यासाठी केला जातो. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/writing-newevent]]) +LUK 18 35 dyf9 writing-participants τυφλός τις ἐκάθητο 1 a certain blind man was sitting तिथे एक आंधळा मनुष्य बसला होता. येथे ""निश्चित"" म्हणजे फक्त माणूस कथेमध्ये एक महत्वाचा नवीन सहभागी आहे परंतु लूक त्याचे नाव उल्लेख करीत नाही. तो कथेमध्ये एक नवीन सहभागी आहे. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/writing-participants]]) LUK 18 36 t35v ἀκούσας δὲ 1 and hearing येथे नवीन वाक्य सुरू करणे उपयुक्त ठरू शकते. वैकल्पिक अनुवादः ""जेव्हा त्याने ऐकले तेव्हा LUK 18 37 ckr3 ἀπήγγειλαν δὲ αὐτῷ 1 They told him गर्दीतील लोकांनी आंधळा मनुष्यला सांगितले LUK 18 37 ku9j Ἰησοῦς ὁ Ναζωραῖος 1 Jesus of Nazareth येशू गालील प्रांतातील नासरेथ गावातून आला. @@ -2288,71 +2288,71 @@ LUK 18 38 u69g ἐλέησόν με 1 have mercy on me मला दया द LUK 18 39 nt5y οἱ προάγοντες 1 The ones who were walking ahead गर्दीच्या समोर चालत असलेले लोक LUK 18 39 z7r6 σιγήσῃ 1 to be quiet शांत असणे किंवा ""न ओरडणे LUK 18 39 zug7 πολλῷ μᾶλλον ἔκραζεν 1 cried out all the more याचा अर्थ असा की तो मोठ्याने ओरडला किंवा त्याने अधिक जोराने ओरडला. -LUK 18 40 g96a figs-activepassive αὐτὸν ἀχθῆναι πρὸς αὐτόν 1 that the man be brought to him हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. पर्यायी अनुवाद: ""लोक त्यच्या कडे आंधळे आणू लागले"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +LUK 18 40 g96a figs-activepassive αὐτὸν ἀχθῆναι πρὸς αὐτόν 1 that the man be brought to him हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. पर्यायी अनुवाद: ""लोक त्यच्या कडे आंधळे आणू लागले"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) LUK 18 41 al8g ἵνα ἀναβλέψω 1 to receive my sight पाहण्यासाठी सक्षम असणे -LUK 18 42 n67h figs-imperative ἀνάβλεψον 1 Receive your sight ही आज्ञा आहे, परंतु मनुष्य काही करण्यास मनाई करीत नाही. येशू बरे होण्यासाठी त्याला आज्ञा देऊन मनुष्य बरे करीत आहे. पर्यायी अनुवाद: ""आता आपल्याला आपला दृष्टीकोन प्राप्त होईल"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-imperative]]) -LUK 18 42 gcv1 figs-metonymy ἡ πίστις σου σέσωκέν σε 1 Your faith has healed you हे शब्द एक रुपक आहेत. मनुष्याच्या श्रद्धामुळे येशूने त्या माणसाला बरे केले. वैकल्पिक अनुवादः ""मी तुला बरे केले आहे कारण तू माझ्यावर विश्वास ठेवला आहेस"" (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +LUK 18 42 n67h figs-imperative ἀνάβλεψον 1 Receive your sight ही आज्ञा आहे, परंतु मनुष्य काही करण्यास मनाई करीत नाही. येशू बरे होण्यासाठी त्याला आज्ञा देऊन मनुष्य बरे करीत आहे. पर्यायी अनुवाद: ""आता आपल्याला आपला दृष्टीकोन प्राप्त होईल"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-imperative]]) +LUK 18 42 gcv1 figs-metonymy ἡ πίστις σου σέσωκέν σε 1 Your faith has healed you हे शब्द एक रुपक आहेत. मनुष्याच्या श्रद्धामुळे येशूने त्या माणसाला बरे केले. वैकल्पिक अनुवादः ""मी तुला बरे केले आहे कारण तू माझ्यावर विश्वास ठेवला आहेस"" (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metonymy]]) LUK 18 43 d1kk δοξάζων τὸν Θεόν 1 glorifying God देवाला गौरव देणे किंवा ""देवाची स्तुती -LUK 19 intro zn2b 0 # लूक 1 9 सामान्य नोंदी

## रचना आणि स्वरूप

जक्कय नावाच्या एका मनुष्याला त्याच्या पापांबद्दल पश्चात्ताप करण्यास मदत केल्यावर ([लूक 1 9: 1-10] (./01.एमडी)) येशूने आपल्या अनुयायांना शिकवले की जेव्हा त्याने सुरुवात केली राजा म्हणून राज्य करण्यास त्यांना त्यांनी सांगितले होते की त्यांनी ज्या गोष्टी त्यांना दिल्या काळजी घेण्यास दिल्या होत्या([लूक 1 9: 11-27] (./ 11.md)). त्याने त्यांना एक गोष्ट सांगून हे केले. त्यानंतर, तो एका शिंगावरून ([लूक 1 9: 28-48] (./ 28.एमडी) वर यरुशलेममध्ये पोहचला.) (पहा: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/kingdomofgod]] आणि [[rc://*/ta/man/translate/figs-parables]])

## या अध्यायातील विशेष संकल्पना

### ""पापी""
परुशी लोकांचा एक गट ""पापी"" म्हणून संदर्भित करतात. यहुदी नेत्यांनी विचार केला की हे लोक पापी होते, परंतु प्रत्यक्षात नेते देखील पापपूर्ण होते. हे विडंबन म्हणून घेतले जाऊ शकते. (हे पहा: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/sin]] आणि [[rc://*/ta/man/translate/figs-irony]])

### सेवक

देव आपल्या लोकांना याची आठवण करून देईल की जगातील प्रत्येक गोष्ट देवाशी संबंधित आहे. देव त्याच्या लोकांना गोष्टी देतो जेणेकरून ते त्याची सेवा करू शकतील. त्याने त्यांना जे काही दिले आहे त्याबद्दल त्याने जे करावे अशी इच्छा करून त्याने त्याला संतुष्ट करावे अशी त्याची इच्छा आहे. एक दिवस येशू आपल्या सेवकांना त्यांनी जे काही देऊ केले त्याबद्दल त्यांनी काय केले ते विचारले जाईल. ज्या लोकांना त्याने पाहिजे ते केले त्यांना तो एक बक्षीस देईल, आणि जे नाही त्यांच्यासाठी तो दंड देईल.

### गाढव आणि शिंगरू

येशू एका जनावरावरून यरुशलेममध्ये फिरला. अशाप्रकारे ते एक महत्वाचे युद्ध जिंकल्यानंतर एका शहरात आले. तसेच, जुन्या करारात इस्राएलाचे राजे गाढवांवर बसले होते. इतर राजे घोड्यावर बसले. म्हणून येशू दर्शवीत होता की तो इस्राएलाचा राजा होता आणि तो इतर राजांसारखा नव्हता.

मत्तय, मार्क, लूक आणि योहान यांनी या कार्यक्रमाबद्दल लिहिले. मत्तय आणि मार्क यांनी लिहिले की शिष्य येशूला गाढवावर आणत आहेत. योहानाने येशूला गाढव सापडले असे लिहिले. लूकाने लिहिले की त्यांनी त्याला एक शिंगरु आणले. फक्त मत्तयाने लिहिले की गाढव आणि त्याचे शिंगरू होते. येशू गाढवावर किंवा शिंगरावर बसला आहे की नाही हे कोणालाही ठाऊक नाही. या सर्व खात्यांचा अनुवाद योग्यरित्या त्याच गोष्टी सांगल्याशिवाय यूएलटीमध्ये दिसून येत आहे. (पहा: [मत्तय 21: 1-7] (../../ट मॅट / 21 / 01.एमडी) आणि [मार्क 11: 1-7] (../../ एमआरके / 11 / 01.एमडी) आणि [लूक 1 9: 2 9 -36] (../.../ लूक / 1 9/2 9. एमडी) आणि [योहान 12: 14-15] (../../ जेएनएन / 12 / 14.एमडी))


### कपडे आणि शाखा पसरवणे


राजा जेव्हा राज्य करणाऱ्या शहरात प्रवेश करणार होता तेव्हा लोक वृक्षांवरील शाखा कापून घेतात आणि थंड वातावरणात उबदार राहण्यासाठी कपडे घालतात आणि रस्त्यावर पसरतात जेणेकरुन राजा त्यांच्यावर चालेल त्यांनी राजाची प्रशंसा केली आणि त्यांनी त्याच्यावर प्रेम केले हे दाखवले. (हे पहा: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/honor]] आणि [[rc://*/ta/man/translate/translate-symaction]])

### मंदिरातील व्यापाऱ्यांना

येशूने मंदिरात जाण्यासाठी जे लोक प्राण्यांना विकत होते त्यांना जबरदस्ती केली. त्याने हे सगळ्यांना दर्शविले की, त्याच्याकडे मंदिरांवर अधिकार आहे आणि केवळ तेच लोक जो धार्मिक होते, ज्याने देव बोलला ते चांगले होते, ते त्यामध्ये असू शकतात. (पहा: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/righteous]]) -LUK 19 1 j35m writing-background 0 General Information: 1-2 वचनांचे पालन करणाऱ्या घटनांसाठी पार्श्वभूमी माहिती देणे सुरू झाले. (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/writing-background]]) -LUK 19 2 y5i5 writing-participants καὶ ἰδοὺ, ἀνὴρ 1 Behold, there was a man there पहा"" हा शब्द आपल्याला एका नवीन व्यक्तीस सूचित करतो. आपल्या भाषेत हे करण्याचा एक मार्ग असू शकतो. वैकल्पिक अनुवादः ""एक माणूस होता जो"" होता (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/writing-participants]]) -LUK 19 2 z91v writing-background αὐτὸς ἦν ἀρχιτελώνης, καὶ αὐτὸς πλούσιος 1 He was a chief tax collector and was rich हे जक्कयाबद्दलची पार्श्वभूमी माहिती आहे. (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/writing-background]]) -LUK 19 3 lf9m writing-background 0 General Information: वचन 3 अनुसरण करणार्या घटनांसाठी [लूक 1 9: 1-2] (./ 01.एमडी) मधील पार्श्वभूमी माहिती पूर्ण होते. (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/writing-background]]) +LUK 19 intro zn2b 0 # लूक 1 9 सामान्य नोंदी

## रचना आणि स्वरूप

जक्कय नावाच्या एका मनुष्याला त्याच्या पापांबद्दल पश्चात्ताप करण्यास मदत केल्यावर ([लूक 1 9: 1-10] (./01.एमडी)) येशूने आपल्या अनुयायांना शिकवले की जेव्हा त्याने सुरुवात केली राजा म्हणून राज्य करण्यास त्यांना त्यांनी सांगितले होते की त्यांनी ज्या गोष्टी त्यांना दिल्या काळजी घेण्यास दिल्या होत्या([लूक 1 9: 11-27] (./ 11.md)). त्याने त्यांना एक गोष्ट सांगून हे केले. त्यानंतर, तो एका शिंगावरून ([लूक 1 9: 28-48] (./ 28.एमडी) वर यरुशलेममध्ये पोहचला.) (पहा: [[rc://mr/tw/dict/bible/kt/kingdomofgod]] आणि [[rc://mr/ta/man/translate/figs-parables]])

## या अध्यायातील विशेष संकल्पना

### ""पापी""
परुशी लोकांचा एक गट ""पापी"" म्हणून संदर्भित करतात. यहुदी नेत्यांनी विचार केला की हे लोक पापी होते, परंतु प्रत्यक्षात नेते देखील पापपूर्ण होते. हे विडंबन म्हणून घेतले जाऊ शकते. (हे पहा: [[rc://mr/tw/dict/bible/kt/sin]] आणि [[rc://mr/ta/man/translate/figs-irony]])

### सेवक

देव आपल्या लोकांना याची आठवण करून देईल की जगातील प्रत्येक गोष्ट देवाशी संबंधित आहे. देव त्याच्या लोकांना गोष्टी देतो जेणेकरून ते त्याची सेवा करू शकतील. त्याने त्यांना जे काही दिले आहे त्याबद्दल त्याने जे करावे अशी इच्छा करून त्याने त्याला संतुष्ट करावे अशी त्याची इच्छा आहे. एक दिवस येशू आपल्या सेवकांना त्यांनी जे काही देऊ केले त्याबद्दल त्यांनी काय केले ते विचारले जाईल. ज्या लोकांना त्याने पाहिजे ते केले त्यांना तो एक बक्षीस देईल, आणि जे नाही त्यांच्यासाठी तो दंड देईल.

### गाढव आणि शिंगरू

येशू एका जनावरावरून यरुशलेममध्ये फिरला. अशाप्रकारे ते एक महत्वाचे युद्ध जिंकल्यानंतर एका शहरात आले. तसेच, जुन्या करारात इस्राएलाचे राजे गाढवांवर बसले होते. इतर राजे घोड्यावर बसले. म्हणून येशू दर्शवीत होता की तो इस्राएलाचा राजा होता आणि तो इतर राजांसारखा नव्हता.

मत्तय, मार्क, लूक आणि योहान यांनी या कार्यक्रमाबद्दल लिहिले. मत्तय आणि मार्क यांनी लिहिले की शिष्य येशूला गाढवावर आणत आहेत. योहानाने येशूला गाढव सापडले असे लिहिले. लूकाने लिहिले की त्यांनी त्याला एक शिंगरु आणले. फक्त मत्तयाने लिहिले की गाढव आणि त्याचे शिंगरू होते. येशू गाढवावर किंवा शिंगरावर बसला आहे की नाही हे कोणालाही ठाऊक नाही. या सर्व खात्यांचा अनुवाद योग्यरित्या त्याच गोष्टी सांगल्याशिवाय यूएलटीमध्ये दिसून येत आहे. (पहा: [मत्तय 21: 1-7] (../../ट मॅट / 21 / 01.एमडी) आणि [मार्क 11: 1-7] (../../ एमआरके / 11 / 01.एमडी) आणि [लूक 1 9: 2 9 -36] (../.../ लूक / 1 9/2 9. एमडी) आणि [योहान 12: 14-15] (../../ जेएनएन / 12 / 14.एमडी))


### कपडे आणि शाखा पसरवणे


राजा जेव्हा राज्य करणाऱ्या शहरात प्रवेश करणार होता तेव्हा लोक वृक्षांवरील शाखा कापून घेतात आणि थंड वातावरणात उबदार राहण्यासाठी कपडे घालतात आणि रस्त्यावर पसरतात जेणेकरुन राजा त्यांच्यावर चालेल त्यांनी राजाची प्रशंसा केली आणि त्यांनी त्याच्यावर प्रेम केले हे दाखवले. (हे पहा: [[rc://mr/tw/dict/bible/kt/honor]] आणि [[rc://mr/ta/man/translate/translate-symaction]])

### मंदिरातील व्यापाऱ्यांना

येशूने मंदिरात जाण्यासाठी जे लोक प्राण्यांना विकत होते त्यांना जबरदस्ती केली. त्याने हे सगळ्यांना दर्शविले की, त्याच्याकडे मंदिरांवर अधिकार आहे आणि केवळ तेच लोक जो धार्मिक होते, ज्याने देव बोलला ते चांगले होते, ते त्यामध्ये असू शकतात. (पहा: [[rc://mr/tw/dict/bible/kt/righteous]]) +LUK 19 1 j35m writing-background 0 General Information: 1-2 वचनांचे पालन करणाऱ्या घटनांसाठी पार्श्वभूमी माहिती देणे सुरू झाले. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/writing-background]]) +LUK 19 2 y5i5 writing-participants καὶ ἰδοὺ, ἀνὴρ 1 Behold, there was a man there पहा"" हा शब्द आपल्याला एका नवीन व्यक्तीस सूचित करतो. आपल्या भाषेत हे करण्याचा एक मार्ग असू शकतो. वैकल्पिक अनुवादः ""एक माणूस होता जो"" होता (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/writing-participants]]) +LUK 19 2 z91v writing-background αὐτὸς ἦν ἀρχιτελώνης, καὶ αὐτὸς πλούσιος 1 He was a chief tax collector and was rich हे जक्कयाबद्दलची पार्श्वभूमी माहिती आहे. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/writing-background]]) +LUK 19 3 lf9m writing-background 0 General Information: वचन 3 अनुसरण करणार्या घटनांसाठी [लूक 1 9: 1-2] (./ 01.एमडी) मधील पार्श्वभूमी माहिती पूर्ण होते. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/writing-background]]) LUK 19 3 m3ux ἐζήτει 1 He was trying जक्कय प्रयत्न करीत होता LUK 19 3 njt7 ὅτι τῇ ἡλικίᾳ μικρὸς ἦν 1 because he was small in height कारण तो ठेंगणा होता LUK 19 4 k984 καὶ προδραμὼν 1 So he ran लेखकाने घटनेवर पार्श्वभूमी देणे समाप्त केले आहे आणि आता घटनांचे वर्णन करणे सुरू केले आहे. LUK 19 4 pzr6 συκομορέαν 1 a sycamore tree एक मोठे अंजीराचे वृक्ष. ते सुमारे 2.5 सें.मी. अंतराने लहान गोल फळ तयार करते. वैकल्पिक अनुवाद: ""अंजीर वृक्ष"" किंवा ""एक वृक्ष LUK 19 5 mr51 τὸν τόπον 1 the place झाड किंवा ""जक्कय होता LUK 19 6 zrw4 καὶ σπεύσας 1 So he hurried म्हणून जक्कय लागलीच -LUK 19 7 mit4 figs-explicit πάντες διεγόγγυζον 1 they all complained यहूद्यांनी कर संग्राहकांचा द्वेष केला आणि असे वाटले नाही की कोणत्याही चांगल्या व्यक्तीने त्यांच्याशी संबंध ठेवावा. (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) +LUK 19 7 mit4 figs-explicit πάντες διεγόγγυζον 1 they all complained यहूद्यांनी कर संग्राहकांचा द्वेष केला आणि असे वाटले नाही की कोणत्याही चांगल्या व्यक्तीने त्यांच्याशी संबंध ठेवावा. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]]) LUK 19 7 k2cl παρὰ ἁμαρτωλῷ ἀνδρὶ εἰσῆλθεν καταλῦσαι 1 He has gone in to visit a man who is a sinner येशू त्याच्याकडे जाण्यासाठी पापी माणसाच्या घरी गेला आहे LUK 19 7 yl4h ἁμαρτωλῷ ἀνδρὶ 1 a sinner एक स्पष्ट पापी किंवा ""एक वास्तविक पापी LUK 19 8 s46z τὸν Κύριον 1 the Lord हे येशूला संदर्भित करते. LUK 19 8 u2bt ἀποδίδωμι τετραπλοῦν 1 restore four times the amount मी त्यांच्याकडून जितके घेतले तितके चार पट परत देईन -LUK 19 9 h8ep figs-abstractnouns σωτηρία τῷ οἴκῳ τούτῳ ἐγένετο 1 salvation has come to this house हे समजले की तारण देवापासून येते. वैकल्पिक अनुवादः ""देवाने या घराचे रक्षण केले आहे"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]] आणि [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) -LUK 19 9 i8yg figs-metonymy τῷ οἴκῳ τούτῳ 1 this house येथे ""घर"" हा शब्द घर किंवा कुटुंबातील लोकांना संदर्भित करतो. (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +LUK 19 9 h8ep figs-abstractnouns σωτηρία τῷ οἴκῳ τούτῳ ἐγένετο 1 salvation has come to this house हे समजले की तारण देवापासून येते. वैकल्पिक अनुवादः ""देवाने या घराचे रक्षण केले आहे"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]] आणि [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]]) +LUK 19 9 i8yg figs-metonymy τῷ οἴκῳ τούτῳ 1 this house येथे ""घर"" हा शब्द घर किंवा कुटुंबातील लोकांना संदर्भित करतो. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metonymy]]) LUK 19 9 f65b καὶ αὐτὸς 1 he too हा मनुष्यही किंवा ""जक्कय"" देखील LUK 19 9 v3hq υἱὸς Ἀβραάμ 1 son of Abraham संभाव्य अर्थ म्हणजे 1) ""अब्राहामाचे वंशज"" आणि 2) ""ज्याला अब्राहामाप्रमाणे विश्वास आहे. LUK 19 10 myp2 ἦλθεν…ὁ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου 1 the Son of Man came येशू स्वत: बद्दल बोलत आहे. वैकल्पिक अनुवाद: ""मी, मनुष्याचा पुत्र,आलो आहे LUK 19 10 fqx4 τὸ ἀπολωλός 1 the people who are lost जे लोक देवापासून दूर गेले आहेत किंवा ""पाप करणाऱ्या लोकांनी देवापासून दूर पळविले आहे -LUK 19 11 vue7 figs-parables 0 General Information: येशू गर्दीला एक दृष्टांत सांगू लागला. 11 व्या वचनात येशू कशा प्रकारे दृष्टांत सांगतो याविषयी पार्श्वभूमी माहिती देतो. (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parables]] आणि [[rc://*/ta/man/translate/writing-background]]) -LUK 19 11 qs7z figs-explicit ὅτι παραχρῆμα μέλλει ἡ Βασιλεία τοῦ Θεοῦ ἀναφαίνεσθαι 1 that the kingdom of God was about to appear immediately यहुदी विश्वास ठेवत होते की मसीहा येईल तेव्हा यरुशलेममध्ये राज्य स्थापित करेल. वैकल्पिक अनुवादः ""येशू लगेच देवाच्या राज्यावर राज्य करू लागला"" (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) +LUK 19 11 vue7 figs-parables 0 General Information: येशू गर्दीला एक दृष्टांत सांगू लागला. 11 व्या वचनात येशू कशा प्रकारे दृष्टांत सांगतो याविषयी पार्श्वभूमी माहिती देतो. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-parables]] आणि [[rc://mr/ta/man/translate/writing-background]]) +LUK 19 11 qs7z figs-explicit ὅτι παραχρῆμα μέλλει ἡ Βασιλεία τοῦ Θεοῦ ἀναφαίνεσθαι 1 that the kingdom of God was about to appear immediately यहुदी विश्वास ठेवत होते की मसीहा येईल तेव्हा यरुशलेममध्ये राज्य स्थापित करेल. वैकल्पिक अनुवादः ""येशू लगेच देवाच्या राज्यावर राज्य करू लागला"" (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]]) LUK 19 12 m9j6 ἄνθρωπός τις εὐγενὴς 1 A certain nobleman शासक वर्गाचा सदस्य किंवा ""एका महत्त्वाच्या कुटुंबातील एक निश्चित माणूस"" असा एक निश्चित माणूस -LUK 19 12 mtz9 figs-explicit λαβεῖν ἑαυτῷ βασιλείαν 1 to receive for himself a kingdom एक लहान राजा मोठा राजा बनत आहे याचे हे चित्र आहे. मोठा राजा आपल्या लहान राजाला त्याच्या राष्ट्रावर राज्य करण्याचा अधिकार देईल. (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) +LUK 19 12 mtz9 figs-explicit λαβεῖν ἑαυτῷ βασιλείαν 1 to receive for himself a kingdom एक लहान राजा मोठा राजा बनत आहे याचे हे चित्र आहे. मोठा राजा आपल्या लहान राजाला त्याच्या राष्ट्रावर राज्य करण्याचा अधिकार देईल. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]]) LUK 19 13 n745 0 Connecting Statement: येशूने [लूक 1 9: 11] (..//19/11 एमडी) मध्ये सुरू केलेल्या दृष्टान्ताबद्दल येशू पुढे सांगत आहे. LUK 19 13 m387 καλέσας 1 He called सरदार म्हणतात. आपले राज्य मिळवण्याआधी त्याने असे केले हे सांगणे उपयुक्त ठरू शकते. वैकल्पिक अनुवाद: ""तो सोडण्यापूर्वी त्याने LUK 19 13 xx6p ἔδωκεν αὐτοῖς δέκα μνᾶς 1 gave them ten minas त्या प्रत्येकाला एक मिना दिली -LUK 19 13 t82q translate-bweight δέκα μνᾶς 1 ten minas मीना 600 ग्रॅम कदाचित चांदीचा आहे. प्रत्येक मीना 100 दिवसांच्या मजुरीइतकी होती, लोक चार महिन्यांच्या कामासाठी काय देय देतात, म्हणून दहा मिना तीन वर्षांची मजुरी होती. वैकल्पिक अनुवाद: ""दहा मौल्यवान नाणी"" किंवा ""मोठ्या प्रमाणात पैसे"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/translate-bweight]] आणि [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) +LUK 19 13 t82q translate-bweight δέκα μνᾶς 1 ten minas मीना 600 ग्रॅम कदाचित चांदीचा आहे. प्रत्येक मीना 100 दिवसांच्या मजुरीइतकी होती, लोक चार महिन्यांच्या कामासाठी काय देय देतात, म्हणून दहा मिना तीन वर्षांची मजुरी होती. वैकल्पिक अनुवाद: ""दहा मौल्यवान नाणी"" किंवा ""मोठ्या प्रमाणात पैसे"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/translate-bweight]] आणि [[rc://mr/ta/man/translate/translate-numbers]]) LUK 19 13 vwp2 πραγματεύσασθαι 1 Conduct business या पैशासह व्यापार करा किंवा ""अधिक पैसे कमविण्यासाठी या पैशाचा वापर करा LUK 19 14 i998 οἱ…πολῖται αὐτοῦ 1 his citizens त्याच्या देशाचे लोक LUK 19 14 j9v1 πρεσβείαν 1 a delegation लोकांच्या गटाचे प्रतिनिधीत्व करण्यासाठी किंवा ""अनेक संदेशवाहक LUK 19 15 g3jp καὶ ἐγένετο 1 It happened या वाक्यांशाचा वापर येथे एका महत्त्वपूर्ण कार्यक्रमास चिन्हांकित करण्यासाठी केला जातो. जर आपल्या भाषेस असे करण्याचा मार्ग असेल तर आपण येथे त्याचा वापर करण्याचा विचार करू शकता. LUK 19 15 s9a7 λαβόντα τὴν βασιλείαν 1 having received the kingdom तो राजा बनला त्यानंतर -LUK 19 15 s2x2 figs-activepassive φωνηθῆναι αὐτῷ 1 to be called to him हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते.वैकल्पिक अनुवादः ""त्याला येणे"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +LUK 19 15 s2x2 figs-activepassive φωνηθῆναι αὐτῷ 1 to be called to him हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते.वैकल्पिक अनुवादः ""त्याला येणे"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) LUK 19 15 xc6s τί διεπραγματεύσαντο 1 what profit they had made त्यांनी किती पैसे कमावले आहेत LUK 19 16 iy7i 0 Connecting Statement: येशूने [लूक 1 9: 11] (..//19/11 एमडी) मध्ये सुरू केलेल्या दृष्टान्ताबद्दल पुढे सांगत आहे. -LUK 19 16 mf96 translate-ordinal ὁ πρῶτος 1 The first पहिला सेवक (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal]]) +LUK 19 16 mf96 translate-ordinal ὁ πρῶτος 1 The first पहिला सेवक (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/translate-ordinal]]) LUK 19 16 n37f παρεγένετο 1 came before him राजाच्या समोर आले -LUK 19 16 ejx9 figs-explicit ἡ μνᾶ σου, δέκα προσηργάσατο μνᾶς 1 your mina has made ten minas more याचा अर्थ असा आहे की नोकर म्हणजे नफा ज्याने कमावला. पर्यायी अनुवाद: ""मी दहा मिनांचा नफा मिळविण्यासाठी आपल्या मिनाचा वापर केला"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) -LUK 19 16 j7ag translate-bweight ἡ μνᾶ 1 mina मीना 600 ग्रॅम कदाचित चांदीचा आहे. प्रत्येक मीना 100 दिवसांच्या मजुरीइतकी होती, लोक चार महिन्यांच्या कामासाठी काय देय देतात. आपण [लूक 1 9: 13] (../19/13 एमडी) मध्ये हे कसे भाषांतरित केले ते पहा. (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/translate-bweight]]) +LUK 19 16 ejx9 figs-explicit ἡ μνᾶ σου, δέκα προσηργάσατο μνᾶς 1 your mina has made ten minas more याचा अर्थ असा आहे की नोकर म्हणजे नफा ज्याने कमावला. पर्यायी अनुवाद: ""मी दहा मिनांचा नफा मिळविण्यासाठी आपल्या मिनाचा वापर केला"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]]) +LUK 19 16 j7ag translate-bweight ἡ μνᾶ 1 mina मीना 600 ग्रॅम कदाचित चांदीचा आहे. प्रत्येक मीना 100 दिवसांच्या मजुरीइतकी होती, लोक चार महिन्यांच्या कामासाठी काय देय देतात. आपण [लूक 1 9: 13] (../19/13 एमडी) मध्ये हे कसे भाषांतरित केले ते पहा. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/translate-bweight]]) LUK 19 17 n5at εὖ 1 Well done तू चांगले केले आहे. आपल्या भाषेत एक वाक्यांश असू शकतो जो ""चांगल्या कामासाठी"" नियोक्ता दर्शविण्यासाठी वापरेल. LUK 19 17 t6zk ἐλαχίστῳ 1 very little हा एक मिनाचा संदर्भ आहे, ज्याचा उल्लेख राजाने भरपूर पैसा मानला नाही. LUK 19 18 zsr1 0 Connecting Statement: येशूने [लूक 1 9: 11] (..//19/11 एमडी) मध्ये सुरू केलेल्या दृष्टान्ताबद्दल येशू पुढे सांगत आहे. -LUK 19 18 ic7p translate-ordinal ὁ δεύτερος 1 The second दुसरा सेवक (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal]]) -LUK 19 18 irh6 figs-explicit ἡ μνᾶ σου, Κύριε, ἐποίησεν πέντε μνᾶς 1 Your mina, lord, has made five minas याचा अर्थ असा आहे की नोकर म्हणजे नफा ज्याने कमावला. वैकल्पिक अनुवाद: ""प्रभू, मी आपल्या पाच नाण्यावर नफा कमावून आणखीन पाच नाणी कमविली"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) -LUK 19 18 d811 translate-bweight ἡ μνᾶ 1 mina मीना 600 ग्रॅम कदाचित चांदीचा आहे. प्रत्येक मीना 100 दिवसांच्या मजुरीइतकी होती, लोक चार महिन्यांच्या कामासाठी काय देय देतात. आपण [लूक 1 9: 13] (../19/13 एमडी) मध्ये हे कसे भाषांतरित केले ते पहा. (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/translate-bweight]]) +LUK 19 18 ic7p translate-ordinal ὁ δεύτερος 1 The second दुसरा सेवक (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/translate-ordinal]]) +LUK 19 18 irh6 figs-explicit ἡ μνᾶ σου, Κύριε, ἐποίησεν πέντε μνᾶς 1 Your mina, lord, has made five minas याचा अर्थ असा आहे की नोकर म्हणजे नफा ज्याने कमावला. वैकल्पिक अनुवाद: ""प्रभू, मी आपल्या पाच नाण्यावर नफा कमावून आणखीन पाच नाणी कमविली"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]]) +LUK 19 18 d811 translate-bweight ἡ μνᾶ 1 mina मीना 600 ग्रॅम कदाचित चांदीचा आहे. प्रत्येक मीना 100 दिवसांच्या मजुरीइतकी होती, लोक चार महिन्यांच्या कामासाठी काय देय देतात. आपण [लूक 1 9: 13] (../19/13 एमडी) मध्ये हे कसे भाषांतरित केले ते पहा. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/translate-bweight]]) LUK 19 19 jxa9 σὺ ἐπάνω γίνου πέντε πόλεων 1 You take charge over five cities आपल्याकडे पाच शहरांवर अधिकार असेल LUK 19 20 h937 0 Connecting Statement: येशूने [लूक 1 9: 11] (..//19/11 एमडी) मध्ये सुरू केलेल्या दृष्टान्ताबद्दल येशू पुढे सांगत आहे. LUK 19 20 n71e ὁ ἕτερος ἦλθεν 1 Another came दुसरा सेवक आला -LUK 19 20 r25f translate-bweight ἡ μνᾶ 1 mina मीना 600 ग्रॅम कदाचित चांदीचा आहे. प्रत्येक मीना 100 दिवसांच्या मजुरीइतकी होती, लोक चार महिन्यांच्या कामासाठी काय देय देतात. आपण [लूक 1 9: 13] (../19/13 एमडी) मध्ये हे कसे भाषांतरित केले ते पहा. (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/translate-bweight]]) +LUK 19 20 r25f translate-bweight ἡ μνᾶ 1 mina मीना 600 ग्रॅम कदाचित चांदीचा आहे. प्रत्येक मीना 100 दिवसांच्या मजुरीइतकी होती, लोक चार महिन्यांच्या कामासाठी काय देय देतात. आपण [लूक 1 9: 13] (../19/13 एमडी) मध्ये हे कसे भाषांतरित केले ते पहा. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/translate-bweight]]) LUK 19 20 l2wr εἶχον ἀποκειμένην ἐν σουδαρίῳ 1 kept safely in a cloth कापड मध्ये गुंडाळले आणि दूर संग्रहित करून ठेवले LUK 19 21 w5yw ἄνθρωπος αὐστηρὸς 1 a demanding person कडक माणूस किंवा ""जो मनुष्य आपल्या सेवकाकडून पुष्कळ अपेक्षा करतो -LUK 19 21 a6ja figs-metaphor αἴρεις ὃ οὐκ ἔθηκας 1 You take up what you did not put in हे कदाचित एक म्हण आहे. जो व्यक्ती साठवण्याच्या जागेमधून बाहेर पडला नाही किंवा त्याने ठेवलेल्या बँक गोष्टींमधून बाहेर पडलेला नाही अशा व्यक्तीसाठी तो एक रूपक आहे जो इतर लोकांच्या कठोर परिश्रमांपासून फायदा घेतो. वैकल्पिक अनुवादः ""तुम्ही जे ठेवले नाही तेथून तुम्ही काढून घेता"" किंवा ""तुम्ही इतरांसारखे काय घालता हे एखाद्या व्यक्तीसारखे आहात"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -LUK 19 21 mi5b figs-metaphor θερίζεις ὃ οὐκ ἔσπειρας 1 you reap what you did not sow हे कदाचित एक म्हण आहे. जो कोणी इतराने लागवड केलेल्या अन्नाची गरज भासते तो अशा व्यक्तीसाठी एक रूपक आहे जो इतर लोकांच्या कठोर परिश्रमांपासून फायदा घेतो. पर्यायी अनुवाद: ""आपण अशा व्यक्तीसारखे आहात ज्याने इतर लोकानी जे पेरले त्या फळांची कापणी करणारे"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +LUK 19 21 a6ja figs-metaphor αἴρεις ὃ οὐκ ἔθηκας 1 You take up what you did not put in हे कदाचित एक म्हण आहे. जो व्यक्ती साठवण्याच्या जागेमधून बाहेर पडला नाही किंवा त्याने ठेवलेल्या बँक गोष्टींमधून बाहेर पडलेला नाही अशा व्यक्तीसाठी तो एक रूपक आहे जो इतर लोकांच्या कठोर परिश्रमांपासून फायदा घेतो. वैकल्पिक अनुवादः ""तुम्ही जे ठेवले नाही तेथून तुम्ही काढून घेता"" किंवा ""तुम्ही इतरांसारखे काय घालता हे एखाद्या व्यक्तीसारखे आहात"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +LUK 19 21 mi5b figs-metaphor θερίζεις ὃ οὐκ ἔσπειρας 1 you reap what you did not sow हे कदाचित एक म्हण आहे. जो कोणी इतराने लागवड केलेल्या अन्नाची गरज भासते तो अशा व्यक्तीसाठी एक रूपक आहे जो इतर लोकांच्या कठोर परिश्रमांपासून फायदा घेतो. पर्यायी अनुवाद: ""आपण अशा व्यक्तीसारखे आहात ज्याने इतर लोकानी जे पेरले त्या फळांची कापणी करणारे"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) LUK 19 22 q2k2 0 Connecting Statement: येशूने [लूक 1 9: 11] (..//19/11 एमडी) मध्ये सुरू केलेल्या दृष्टान्ताबद्दल येशू पुढे सांगत आहे. -LUK 19 22 wt8q figs-metonymy ἐκ τοῦ στόματός σου 1 By your own words त्याचे ""शब्द"" त्याने सांगितलेल्या सर्व गोष्टींचा उल्लेख करतात. वैकल्पिक अनुवादः ""तुम्ही जे म्हटले आहे त्या आधारावर"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +LUK 19 22 wt8q figs-metonymy ἐκ τοῦ στόματός σου 1 By your own words त्याचे ""शब्द"" त्याने सांगितलेल्या सर्व गोष्टींचा उल्लेख करतात. वैकल्पिक अनुवादः ""तुम्ही जे म्हटले आहे त्या आधारावर"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metonymy]]) LUK 19 22 xga8 ᾔδεις ὅτι ἐγὼ ἄνθρωπος αὐστηρός εἰμι 1 You knew that I am a demanding person नोकर त्याच्याबद्दल काय म्हणाला होता तेराजा पुन्हा सांगत होता. तो असे म्हणत नव्हता की ते खरे आहे. वैकल्पिक अनुवादः ""तुम्ही म्हणता की मी एक मागणी करणारा माणूस आहे -LUK 19 23 spx7 figs-rquestion διὰ τί οὐκ ἔδωκάς μου τὸ ἀργύριον…σὺν τόκῳ ἂν αὐτὸ ἔπραξα? 1 why did you not put my money ... interest? राजाने दुष्ट नोकराला दोष देण्यासाठी एक प्रश्न वापरला. वैकल्पिक अनुवाद: ""तू माझे पैसे ठेवले पाहिजे होते ... व्याज."" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +LUK 19 23 spx7 figs-rquestion διὰ τί οὐκ ἔδωκάς μου τὸ ἀργύριον…σὺν τόκῳ ἂν αὐτὸ ἔπραξα? 1 why did you not put my money ... interest? राजाने दुष्ट नोकराला दोष देण्यासाठी एक प्रश्न वापरला. वैकल्पिक अनुवाद: ""तू माझे पैसे ठेवले पाहिजे होते ... व्याज."" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-rquestion]]) LUK 19 23 e1yh ἔδωκάς…τὸ ἀργύριον ἐπὶ τράπεζαν 1 put my money in the bank माझे पैसे एका बँकेला दिले. बँका नसलेली संस्कृती ""कोणी माझे पैसे उधार घेऊ द्या"" असे भाषांतर करू शकतात. LUK 19 23 k39i τράπεζαν 1 bank बँक एक असा व्यवसाय आहे जो लोकांसाठी सुरक्षितपणे पैसे ठेवतो. बँक इतरांना फायद्यासाठी पैसे देतो. म्हणूनच जे लोक त्यांच्या बँकेत पैसे ठेवतात त्यांना अतिरिक्त रक्कम किंवा व्याज दिले जाते. LUK 19 23 c8ca σὺν τόκῳ ἂν αὐτὸ ἔπραξα 1 I would have collected it with interest मी त्या रकमेपेक्षा जास्त रक्कम जमा केली असती किंवा ""मी त्यातून नफा मिळवला असता @@ -2360,316 +2360,316 @@ LUK 19 23 k8x6 τόκῳ 1 interest व्याज हे पैसे आह LUK 19 24 t946 0 Connecting Statement: येशूने [लूक 1 9: 11] (..//19/11 एमडी) मध्ये सुरू केलेल्या दृष्टान्ताबद्दल येशू पुढे सांगत आहे. LUK 19 24 h1nn εἶπεν 1 The nobleman सरदार राजा बनला होता. आपण [लूक 1 9: 12] (../19/12 एमडी) मध्ये हे कसे भाषांतरित केले ते पहा. LUK 19 24 aj1c τοῖς παρεστῶσιν 1 them that stood by त्यांच्या जवळ उभे असलेले लोक -LUK 19 24 zh5s translate-bweight τὴν μνᾶν 1 mina मीना 600 ग्रॅम कदाचित चांदीचा आहे. प्रत्येक मीना 100 दिवसांच्या मजुरीइतकी होती, लोक चार महिन्यांच्या कामासाठी काय देय देतात. आपण [लूक 1 9: 13] (../19/13 एमडी) मध्ये हे कसे भाषांतरित केले ते पहा. (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/translate-bweight]]) +LUK 19 24 zh5s translate-bweight τὴν μνᾶν 1 mina मीना 600 ग्रॅम कदाचित चांदीचा आहे. प्रत्येक मीना 100 दिवसांच्या मजुरीइतकी होती, लोक चार महिन्यांच्या कामासाठी काय देय देतात. आपण [लूक 1 9: 13] (../19/13 एमडी) मध्ये हे कसे भाषांतरित केले ते पहा. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/translate-bweight]]) LUK 19 25 m7ql ἔχει δέκα μνᾶς 1 he has ten minas. त्याच्याकडे दहा मिना आहेत! LUK 19 26 xww6 0 Connecting Statement: येशूने [लूक 1 9: 11] (..//19/11 एमडी) मध्ये सुरू केलेल्या दृष्टान्ताबद्दल येशू पुढे सांगत आहे. LUK 19 26 x6ay λέγω ὑμῖν 1 I say to you हे राजा बोलत होता. काही भाषांतरकारांनी ही वचने सुरू करू इच्छिता ""आणि राजा म्हणाला,"" मी तुला सांगतो """" किंवा ""पण राजा म्हणाला"" मी तुला हे सांगते "". -LUK 19 26 f5hn figs-explicit παντὶ τῷ ἔχοντι, δοθήσεται 1 everyone who has will be given more त्याच्या अर्थाने मीनाचा विश्वासूपणे वापर करून त्याने कमावलेला पैशांचा अर्थ असा आहे. हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवादः ""जे काही त्यांनी दिले आहे ते चांगले वापरतात, मी त्यांना अधिक देऊ देईन"" किंवा ""मी जे काही दिले ते चांगले वापरणाऱ्या प्रत्येकास मी अधिक देईन"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]] आणि [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -LUK 19 26 ab42 figs-explicit ἀπὸ…τοῦ μὴ ἔχοντος 1 from him that has not याचा अर्थ असा आहे की त्याच्याकडे पैशांचा पैसा नाही कारण त्याने त्याच्या मिनाचा विश्वासूपणे उपयोग केला नाही. वैकल्पिक अनुवाद: ""ज्या व्यक्तीने मी त्याला दिलेली चांगली कामे वापरत नाही"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) -LUK 19 26 d1g9 figs-activepassive ἀρθήσεται 1 will be taken away हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवादः ""मी त्याच्या पासून काढून घेईन"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +LUK 19 26 f5hn figs-explicit παντὶ τῷ ἔχοντι, δοθήσεται 1 everyone who has will be given more त्याच्या अर्थाने मीनाचा विश्वासूपणे वापर करून त्याने कमावलेला पैशांचा अर्थ असा आहे. हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवादः ""जे काही त्यांनी दिले आहे ते चांगले वापरतात, मी त्यांना अधिक देऊ देईन"" किंवा ""मी जे काही दिले ते चांगले वापरणाऱ्या प्रत्येकास मी अधिक देईन"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]] आणि [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +LUK 19 26 ab42 figs-explicit ἀπὸ…τοῦ μὴ ἔχοντος 1 from him that has not याचा अर्थ असा आहे की त्याच्याकडे पैशांचा पैसा नाही कारण त्याने त्याच्या मिनाचा विश्वासूपणे उपयोग केला नाही. वैकल्पिक अनुवाद: ""ज्या व्यक्तीने मी त्याला दिलेली चांगली कामे वापरत नाही"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]]) +LUK 19 26 d1g9 figs-activepassive ἀρθήσεται 1 will be taken away हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवादः ""मी त्याच्या पासून काढून घेईन"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) LUK 19 27 u44z τοὺς ἐχθρούς μου τούτους 1 these enemies of mine शत्रू तेथे योग्य नसल्यामुळे काही भाषा ""माझ्या शत्रूंना"" म्हणतील. -LUK 19 28 x7bx writing-endofstory 0 जक्कयच्या कथेचा हा शेवटचा भाग आहे. कथा या भागाच्या नंतर येशू काय करतो हे ही वचने आपल्याला सांगते. (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/writing-endofstory]]) +LUK 19 28 x7bx writing-endofstory 0 जक्कयच्या कथेचा हा शेवटचा भाग आहे. कथा या भागाच्या नंतर येशू काय करतो हे ही वचने आपल्याला सांगते. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/writing-endofstory]]) LUK 19 28 l43i εἰπὼν ταῦτα 1 When he had said these things येशू या गोष्टी बोलला तेव्हा LUK 19 28 ja5p ἀναβαίνων εἰς Ἱεροσόλυμα 1 going up to Jerusalem यरीहोपेक्षा यरुशलेम जास्त उंच आहे, म्हणून यारुशलेमला जाण्याविषयी इस्राएलांनी बोलणे सामान्य होते. LUK 19 29 u6hj 0 General Information: येशू यरुशलेमजवळ पोहचला. -LUK 19 29 y9q8 writing-newevent καὶ ἐγένετο 1 It came about that हा संदेश नवीन घटनेच्या सुरूवातीस चिन्हांकित करण्यासाठी येथे वापरला जातो. जर आपल्या भाषेस असे करण्याचा मार्ग असेल तर आपण येथे त्याचा वापर करण्याचा विचार करू शकता. (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/writing-newevent]]) +LUK 19 29 y9q8 writing-newevent καὶ ἐγένετο 1 It came about that हा संदेश नवीन घटनेच्या सुरूवातीस चिन्हांकित करण्यासाठी येथे वापरला जातो. जर आपल्या भाषेस असे करण्याचा मार्ग असेल तर आपण येथे त्याचा वापर करण्याचा विचार करू शकता. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/writing-newevent]]) LUK 19 29 kpc6 ὡς ἤγγισεν 1 when he came near तो"" हा शब्द येशूचा उल्लेख करतो. त्याचे शिष्य त्याच्याबरोबर प्रवास करीत होते. -LUK 19 29 q1wn translate-names Βηθφαγὴ 1 Bethphage बेथफेगे (आणि अद्यापही आहे) जैतूनाच्या डोंगरावर एक गाव आहे जे यरुशलेमच्या किद्रोन खोऱ्याच्या पूर्वेकडे आहे. (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) +LUK 19 29 q1wn translate-names Βηθφαγὴ 1 Bethphage बेथफेगे (आणि अद्यापही आहे) जैतूनाच्या डोंगरावर एक गाव आहे जे यरुशलेमच्या किद्रोन खोऱ्याच्या पूर्वेकडे आहे. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/translate-names]]) LUK 19 29 lj69 τὸ ὄρος τὸ καλούμενον Ἐλαιῶν 1 the hill that is called Olivet ज्या टेकडीला जैतुन डोंगर म्हणतात किंवा ""जैतून वृक्षाचा डोंगर” असे नाव असलेली टेकडी LUK 19 30 qq5c πῶλον 1 a colt एक तरुण गाढव किंवा ""एखादा तरुण चालणारा प्राणी -LUK 19 30 w1yp figs-activepassive ἐφ’ ὃν οὐδεὶς πώποτε ἀνθρώπων ἐκάθισεν 1 that has never been ridden हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवाद: ""कोणीही कधीही न वापरलेला"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -LUK 19 31 px4k figs-hypo καὶ ἐάν τις ὑμᾶς…αὐτοῦ χρείαν ἔχει 1 If anyone asks you ... need of it येशूने अद्याप विचारले गेलेल्या प्रश्नाचे उत्तर कसे द्यायचे ते शिष्यांना सांगते. तथापि, गावातले लोक लवकरच प्रश्न विचारतील. (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hypo]]) -LUK 19 31 emu8 figs-quotesinquotes καὶ ἐάν τις ὑμᾶς ἐρωτᾷ, διὰ τί λύετε? οὕτως ἐρεῖτε 1 If anyone asks you, 'Why are you untying it?' say आंतरिक भागाचा अप्रत्यक्ष उद्धरण म्हणून अनुवाद केला जाऊ शकतो. वैकल्पिक अनुवाद: ""जर कोणी आपल्याला विचारतो की आपण ते का सोडत आहात, तर म्हणा"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]] आणि [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotations]]) -LUK 19 32 hdd8 figs-activepassive οἱ ἀπεσταλμένοι 1 Those who were sent हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवाद: ""येशूने पाठविलेले दोन शिष्य"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +LUK 19 30 w1yp figs-activepassive ἐφ’ ὃν οὐδεὶς πώποτε ἀνθρώπων ἐκάθισεν 1 that has never been ridden हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवाद: ""कोणीही कधीही न वापरलेला"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +LUK 19 31 px4k figs-hypo καὶ ἐάν τις ὑμᾶς…αὐτοῦ χρείαν ἔχει 1 If anyone asks you ... need of it येशूने अद्याप विचारले गेलेल्या प्रश्नाचे उत्तर कसे द्यायचे ते शिष्यांना सांगते. तथापि, गावातले लोक लवकरच प्रश्न विचारतील. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-hypo]]) +LUK 19 31 emu8 figs-quotesinquotes καὶ ἐάν τις ὑμᾶς ἐρωτᾷ, διὰ τί λύετε? οὕτως ἐρεῖτε 1 If anyone asks you, 'Why are you untying it?' say आंतरिक भागाचा अप्रत्यक्ष उद्धरण म्हणून अनुवाद केला जाऊ शकतो. वैकल्पिक अनुवाद: ""जर कोणी आपल्याला विचारतो की आपण ते का सोडत आहात, तर म्हणा"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]] आणि [[rc://mr/ta/man/translate/figs-quotations]]) +LUK 19 32 hdd8 figs-activepassive οἱ ἀπεσταλμένοι 1 Those who were sent हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवाद: ""येशूने पाठविलेले दोन शिष्य"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) LUK 19 33 biw8 οἱ κύριοι 1 the owners शिंगराचा मालक LUK 19 35 scz2 ἐπιρίψαντες αὐτῶν τὰ ἱμάτια ἐπὶ τὸν πῶλον 1 threw their cloaks upon the colt त्या तरुण गाढवावर त्यांनी आपले झगे टाकले. कपडे म्हणजे बहुरून घालायचे झगे LUK 19 35 g49k ἐπεβίβασαν τὸν Ἰησοῦν 1 set Jesus on it येशूला उठून गाढवावर चढण्यास मदत केली -LUK 19 36 lxj5 translate-symaction ὑπεστρώννυον τὰ ἱμάτια ἑαυτῶν 1 they spread their cloaks लोकानी त्यांचे वस्त्र पसरली. कोणालाही सन्मान देण्याचे हे चिन्ह आहे. (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/translate-symaction]]) +LUK 19 36 lxj5 translate-symaction ὑπεστρώννυον τὰ ἱμάτια ἑαυτῶν 1 they spread their cloaks लोकानी त्यांचे वस्त्र पसरली. कोणालाही सन्मान देण्याचे हे चिन्ह आहे. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/translate-symaction]]) LUK 19 37 ba9e ἐγγίζοντος δὲ αὐτοῦ ἤδη 1 As he was now approaching येशू जवळ जात होता. येशूचे शिष्य त्याच्याबरोबर प्रवास करीत होते. LUK 19 37 t4nk πρὸς τῇ καταβάσει τοῦ Ὄρους τῶν Ἐλαιῶν 1 where the Mount of Olives descends जिथे जैतूनाच्या डोंगरावरुन रस्ता जातो LUK 19 37 m8hn ὧν εἶδον δυνάμεων 1 mighty works which they had seen येशूने केलेल्या महान गोष्टी त्यांनी पहिल्या LUK 19 38 x7wk εὐλογημένος ὁ…βασιλεὺς 1 Blessed is the king हे येशूविषयी हे बोलत होते. -LUK 19 38 nsg4 figs-metonymy ἐν ὀνόματι Κυρίου 1 in the name of the Lord येथे ""नाव"" म्हणजे सामर्थ्य व प्राधिकार होय. तसेच, ""प्रभू"" देवाला संदर्भित करतो. (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +LUK 19 38 nsg4 figs-metonymy ἐν ὀνόματι Κυρίου 1 in the name of the Lord येथे ""नाव"" म्हणजे सामर्थ्य व प्राधिकार होय. तसेच, ""प्रभू"" देवाला संदर्भित करतो. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metonymy]]) LUK 19 38 d7b4 ἐν οὐρανῷ εἰρήνη 1 Peace in heaven स्वर्गात शांती असू दे किंवा ""आम्हाला स्वर्गात शांती पाहायची आहे -LUK 19 38 vb29 figs-metonymy δόξα ἐν ὑψίστοις 1 glory in the highest सर्वोच्च मध्ये गौरव असू शकते किंवा ""आम्ही सर्वोच्च मध्ये गौरवायचे पाहू इच्छित."" ""सर्वोच्च"" शब्द स्वर्गाला संदर्भित करतात, जो भगवंतासाठी एक उपनाव आहे, जो स्वर्गात राहतो. वैकल्पिक अनुवाद: ""प्रत्येकाने सर्वोच्च स्वर्गात देवाला गौरव द्या"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +LUK 19 38 vb29 figs-metonymy δόξα ἐν ὑψίστοις 1 glory in the highest सर्वोच्च मध्ये गौरव असू शकते किंवा ""आम्ही सर्वोच्च मध्ये गौरवायचे पाहू इच्छित."" ""सर्वोच्च"" शब्द स्वर्गाला संदर्भित करतात, जो भगवंतासाठी एक उपनाव आहे, जो स्वर्गात राहतो. वैकल्पिक अनुवाद: ""प्रत्येकाने सर्वोच्च स्वर्गात देवाला गौरव द्या"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metonymy]]) LUK 19 39 sq8q ἀπὸ τοῦ ὄχλου 1 in the multitude मोठ्या गर्दीत LUK 19 39 yv21 ἐπιτίμησον τοῖς μαθηταῖς σου 1 rebuke your disciples आपल्या शिष्यांना या गोष्टी करण्याचे थांबवण्यास सांगा LUK 19 40 efm9 λέγω ὑμῖν 1 I tell you त्याने पुढे काय बोलावे यावर जोर देण्यासाठी येशूने हे सांगितले. -LUK 19 40 b2w6 figs-hypo ἐὰν οὗτοι σιωπήσουσιν, οἱ λίθοι κράξουσιν 1 if these were silent ... cry out ही एक काल्पनिक परिस्थिती आहे. काही अनुवादकांना हे स्पष्ट करणे आवश्यक आहे की येशू काय म्हणत होता हे स्पष्ट करताना: ""नाही, मी त्यांना दंडित करणार नाही, कारण जर हे लोक शांत राहिले तर ... रडणे"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hypo]] आणि [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) +LUK 19 40 b2w6 figs-hypo ἐὰν οὗτοι σιωπήσουσιν, οἱ λίθοι κράξουσιν 1 if these were silent ... cry out ही एक काल्पनिक परिस्थिती आहे. काही अनुवादकांना हे स्पष्ट करणे आवश्यक आहे की येशू काय म्हणत होता हे स्पष्ट करताना: ""नाही, मी त्यांना दंडित करणार नाही, कारण जर हे लोक शांत राहिले तर ... रडणे"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-hypo]] आणि [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]]) LUK 19 40 v8tc οἱ λίθοι κράξουσιν 1 the stones would cry out दगड स्तुती करतील LUK 19 41 v3pq τὴν πόλιν 1 the city हे यरुशलेमला सूचित करते. -LUK 19 41 k4l2 figs-metonymy ἔκλαυσεν ἐπ’ αὐτήν 1 he wept over it ते"" हा शब्द यरुशलेम शहरास सूचित करतो, परंतु ते त्या शहरात राहणाऱ्या लोकांना प्रतिनिधित्व करते. (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +LUK 19 41 k4l2 figs-metonymy ἔκλαυσεν ἐπ’ αὐτήν 1 he wept over it ते"" हा शब्द यरुशलेम शहरास सूचित करतो, परंतु ते त्या शहरात राहणाऱ्या लोकांना प्रतिनिधित्व करते. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metonymy]]) LUK 19 42 g1ee εἰ ἔγνως…τὰ πρὸς εἰρήνην 1 If only you had known ... bring you peace येशूने त्याच्या दुःख व्यक्त केले की यरुशलेमच्या लोकांनी देवाबरोबर शांतीने राहण्याची संधी गमावली होती. -LUK 19 42 q8fm figs-you ἔγνως 1 you तू"" हा शब्द एकवचनी आहे कारण येशू शहराशी बोलत आहे. परंतु जर हे आपल्या भाषेत अप्राकृतिक असेल तर आपण शहरातील लोकांना संदर्भ देण्यासाठी ""तुम्ही "" चे बहुवचन रूप वापरू शकता. (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]) -LUK 19 42 tgs6 figs-metonymy ἐκρύβη ἀπὸ ὀφθαλμῶν σου 1 they are hidden from your eyes आपले डोळे पाहण्याची क्षमता पहा. हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवादः ""आपण त्यांना यापुढे पाहू शकत नाही"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] आणि [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +LUK 19 42 q8fm figs-you ἔγνως 1 you तू"" हा शब्द एकवचनी आहे कारण येशू शहराशी बोलत आहे. परंतु जर हे आपल्या भाषेत अप्राकृतिक असेल तर आपण शहरातील लोकांना संदर्भ देण्यासाठी ""तुम्ही "" चे बहुवचन रूप वापरू शकता. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-you]]) +LUK 19 42 tgs6 figs-metonymy ἐκρύβη ἀπὸ ὀφθαλμῶν σου 1 they are hidden from your eyes आपले डोळे पाहण्याची क्षमता पहा. हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवादः ""आपण त्यांना यापुढे पाहू शकत नाही"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metonymy]] आणि [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) LUK 19 43 i4p7 0 Connecting Statement: येशू बोलत आहे. LUK 19 43 y3g2 ὅτι 1 For जे मागून येते ते येशूच्या दुःखाचे कारण आहे? LUK 19 43 tib4 ἥξουσιν ἡμέραι ἐπὶ σὲ, καὶ περιβαλοῦσίν οἱ ἐχθροί σου 1 the days will come upon you when your enemies हे सूचित करते की ते कठीण वेळ अनुभवतील. काही भाषा ""येत आहे"" याबद्दल बोलत नाहीत. वैकल्पिक अनुवाद: ""भविष्यात आपल्यास असे होईल: आपले शत्रू"" किंवा ""लवकरच आपण त्रासदायक काळ सहन कराल. -LUK 19 43 n88i figs-you σὲ…σου 1 you ... your तू"" हा शब्द एकवचनी आहे कारण येशू एका स्त्रीशी जसे शहर बोलतो तसे बोलत आहे. परंतु जर हे आपल्या भाषेत अप्राकृतिक असेल तर आपण शहरातील लोकांना संदर्भ देण्यासाठी ""आप"" चे बहुवचन रूप वापरू शकता. (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]] आणि [[rc://*/ta/man/translate/figs-apostrophe]]) +LUK 19 43 n88i figs-you σὲ…σου 1 you ... your तू"" हा शब्द एकवचनी आहे कारण येशू एका स्त्रीशी जसे शहर बोलतो तसे बोलत आहे. परंतु जर हे आपल्या भाषेत अप्राकृतिक असेल तर आपण शहरातील लोकांना संदर्भ देण्यासाठी ""आप"" चे बहुवचन रूप वापरू शकता. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-you]] आणि [[rc://mr/ta/man/translate/figs-apostrophe]]) LUK 19 43 e7xp χάρακά 1 barricade लोकांना शहरातून बाहेर जाण्यापासून रोखण्यासाठी भिंतीचा संदर्भ दिला जातो. -LUK 19 44 p7qg figs-apostrophe ἐδαφιοῦσίν σε καὶ τὰ τέκνα σου ἐν σοί 1 They will strike you down to the ground and your children with you येशू शहरातील लोकांशी बोलत आहे की तो एखाद्या स्त्रीशी बोलण्याइतकेच स्वत: शी बोलत असे. ते शहरात राहतात त्या लोकांबद्दल बोलतात, जसे की ती स्त्रीची मुले आहेत आणि अशा प्रकारे शहराच्या मुलांसारख्या आहेत. शहराची भिंत आणि इमारती नष्ट करणे आणि त्याच्या मुलांना मारणे हे त्यामध्ये राहणाऱ्या लोकांना ठार मारणे होय. वैकल्पिक अनुवादः ""ते आपणास पूर्णपणे नष्ट करतील आणि आपणामध्ये राहणाऱ्यांचा वध करतील"" किंवा ""ते आपल्या शहराचा पूर्णपणे नाश करतील आणि आपणास ठार करतील"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-apostrophe]]) -LUK 19 44 f51h figs-hyperbole οὐκ ἀφήσουσιν λίθον ἐπὶ λίθον 1 They will not leave one stone upon another ते कोणत्याही ठिकाणी दगड सोडणार नाहीत. शत्रूंनी शहराचा पूर्णपणे नाश केला पाहिजे, जो दगडांनी बांधलेला आहे हे व्यक्त करण्यासाठी हा एक अतिशयोक्ती अलंकार आहे. (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) +LUK 19 44 p7qg figs-apostrophe ἐδαφιοῦσίν σε καὶ τὰ τέκνα σου ἐν σοί 1 They will strike you down to the ground and your children with you येशू शहरातील लोकांशी बोलत आहे की तो एखाद्या स्त्रीशी बोलण्याइतकेच स्वत: शी बोलत असे. ते शहरात राहतात त्या लोकांबद्दल बोलतात, जसे की ती स्त्रीची मुले आहेत आणि अशा प्रकारे शहराच्या मुलांसारख्या आहेत. शहराची भिंत आणि इमारती नष्ट करणे आणि त्याच्या मुलांना मारणे हे त्यामध्ये राहणाऱ्या लोकांना ठार मारणे होय. वैकल्पिक अनुवादः ""ते आपणास पूर्णपणे नष्ट करतील आणि आपणामध्ये राहणाऱ्यांचा वध करतील"" किंवा ""ते आपल्या शहराचा पूर्णपणे नाश करतील आणि आपणास ठार करतील"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-apostrophe]]) +LUK 19 44 f51h figs-hyperbole οὐκ ἀφήσουσιν λίθον ἐπὶ λίθον 1 They will not leave one stone upon another ते कोणत्याही ठिकाणी दगड सोडणार नाहीत. शत्रूंनी शहराचा पूर्णपणे नाश केला पाहिजे, जो दगडांनी बांधलेला आहे हे व्यक्त करण्यासाठी हा एक अतिशयोक्ती अलंकार आहे. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) LUK 19 44 xv9n σοί…οὐκ ἔγνως 1 you did not recognize it आपण कबूल केले नाही LUK 19 45 xq47 0 Connecting Statement: हा कथेच्या भागामध्ये हि पुढची घटना आहे. येशू यरुशलेमच्या मंदिरात प्रवेश करतो. -LUK 19 45 u91v figs-explicit καὶ εἰσελθὼν εἰς τὸ ἱερὸν 1 Jesus entered the temple मंदिर उघडतांना त्याने प्रथम यरुशलेममध्ये प्रवेश केला हे स्पष्ट करण्याची आपल्याला आवश्यकता असू शकते. वैकल्पिक अनुवाद: ""येशूने यरुशलेममध्ये प्रवेश केला आणि मग मंदिराच्या आवारात गेला"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) -LUK 19 45 j6ce figs-explicit καὶ εἰσελθὼν εἰς τὸ ἱερὸν 1 entered the temple फक्त याजकाना मंदिराच्या इमारतीमध्ये प्रवेश करण्याची परवानगी देण्यात आली. वैकल्पिक अनुवाद: ""मंदिर आंगन मध्ये गेला"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) +LUK 19 45 u91v figs-explicit καὶ εἰσελθὼν εἰς τὸ ἱερὸν 1 Jesus entered the temple मंदिर उघडतांना त्याने प्रथम यरुशलेममध्ये प्रवेश केला हे स्पष्ट करण्याची आपल्याला आवश्यकता असू शकते. वैकल्पिक अनुवाद: ""येशूने यरुशलेममध्ये प्रवेश केला आणि मग मंदिराच्या आवारात गेला"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]]) +LUK 19 45 j6ce figs-explicit καὶ εἰσελθὼν εἰς τὸ ἱερὸν 1 entered the temple फक्त याजकाना मंदिराच्या इमारतीमध्ये प्रवेश करण्याची परवानगी देण्यात आली. वैकल्पिक अनुवाद: ""मंदिर आंगन मध्ये गेला"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]]) LUK 19 45 py1x ἐκβάλλειν 1 cast out फेकून द्या किंवा ""बळजबरी करा -LUK 19 46 v81e figs-activepassive γέγραπται 1 It is written हे यशया मधून उद्धरण आहे. हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवाद: ""शास्त्रवचने"" किंवा ""एक संदेष्ट्याने शास्त्रवचनांमध्ये हे शब्द लिहिले"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +LUK 19 46 v81e figs-activepassive γέγραπται 1 It is written हे यशया मधून उद्धरण आहे. हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवाद: ""शास्त्रवचने"" किंवा ""एक संदेष्ट्याने शास्त्रवचनांमध्ये हे शब्द लिहिले"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) LUK 19 46 uvf7 ὁ οἶκός μου 1 My house माझे"" हा शब्द देव आणि ""घर"" हा शब्द “मंदिर” ला दर्शवतो. LUK 19 46 wac1 οἶκος προσευχῆς 1 house of prayer अशी जागा जेथे लोक मला प्रार्थना करतात -LUK 19 46 ba8w figs-metaphor σπήλαιον λῃστῶν 1 a den of robbers जसे चोर एका ठिकाणी एकत्र येतात अशा ठिकाण ज्याबद्दल येशूचे मंदिर बोलतात. वैकल्पिक अनुवाद: ""एक जागा जिथे चोर लपतात"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -LUK 19 47 mn6e writing-endofstory 0 ही कथा या भागाचा शेवट आहे. हि वहाने आम्हाला कथेमध्ये चालू असलेल्या पुढील भागाच्या कृती बद्दल सांगतात. (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/writing-endofstory]]) +LUK 19 46 ba8w figs-metaphor σπήλαιον λῃστῶν 1 a den of robbers जसे चोर एका ठिकाणी एकत्र येतात अशा ठिकाण ज्याबद्दल येशूचे मंदिर बोलतात. वैकल्पिक अनुवाद: ""एक जागा जिथे चोर लपतात"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +LUK 19 47 mn6e writing-endofstory 0 ही कथा या भागाचा शेवट आहे. हि वहाने आम्हाला कथेमध्ये चालू असलेल्या पुढील भागाच्या कृती बद्दल सांगतात. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/writing-endofstory]]) LUK 19 47 z2n8 ἐν τῷ ἱερῷ 1 in the temple मंदिराच्या अंगणात किंवा ""मंदिरात LUK 19 48 pnf9 ἐξεκρέμετο αὐτοῦ ἀκούων 1 were listening to him intently येशू काय बोलत होता यावर आपले लक्ष केंद्रित करीत होता LUK 20 intro h6in 0 # लूक 20 सामान्य नोंदी

## रचना आणि स्वरूप

काही भाषांतरांत वाचन सुलभ व्हावे यासाठी काही कविता रेखाट्याच्या उर्वरित मजकूरापेक्षा उर्वरित उजवीकडे ठेवतात. ULT हे 20:17, 42-43 मधील कविताने केले आहे जे जुन्या करारातील शब्द आहेत.

## या अध्यायातील विशेष संकल्पना

### लोकांना जाळ्यात पकडण्यासाठी प्रश्न वापरणे जेव्हा येशूने परुश्यांना विचारले योहानाने लोकांना बाप्तिस्मा देण्याची आज्ञा दिली ([लूक 20: 4] (../../ luk / 20 / 04.md)), ते उत्तर देऊ शकले नाहीत कारण त्यांनी दिलेला कोणताही उत्तर कोणीतरी असे म्हणायला एक कारण देईल की ते चुकीचे आहेत ([लूक 20: 5-6] (./ 05.एमडी)). लोकांनी विचार केला की येशू लोकांना म्हणाला की लोक कैसरला (लूक 20:22) (.. लूक 20:22 / 22.एमडी) कर द्यावे, परंतु येशू त्याला चुकीचे सांगत असे. त्यांना उत्तर दिले नाही की त्यांनी विचार केला नव्हता.

## या अध्यायातील अन्य संभाव्य अनुवाद अडचणी

### विरोधाभास

एक विरोधाभास एक असामान्य विधान आहे जो असंभव काहीतरी वर्णन करण्यासाठी दिसते. या अध्यायात येशू एका स्तोत्राचे उद्धरण करतो ज्यात दाविदाने आपला पुत्र ""प्रभू"" म्हणजे ""स्वामी"" असे म्हटले आहे. तथापि, यहूद्यांना पूर्वज त्यांच्या वंशजांपेक्षा मोठे होते. या उत्तरार्धात, येशू आपल्या ऐकणाऱ्याना प्रत्यक्ष समजूत घेऊन जाण्याचा प्रयत्न करीत आहे की मसीहा स्वतःच दैवी असेल आणि तो स्वतः मसीहा आहे. ([लूक 20: 41-44] (./ 41.एमडी)). LUK 20 1 idi8 0 Connecting Statement: मुख्य याजक, नियमशास्त्राचे शिक्षक आणि वडील येशूला मंदिरात प्रश्न विचारतात. -LUK 20 1 h8gv writing-newevent καὶ ἐγένετο 1 It came about या वाक्यांशाचा वापर कथांच्या नवीन भागाच्या सुरूवातीस चिन्हांकित करण्यासाठी केला जातो. (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/writing-newevent]]) +LUK 20 1 h8gv writing-newevent καὶ ἐγένετο 1 It came about या वाक्यांशाचा वापर कथांच्या नवीन भागाच्या सुरूवातीस चिन्हांकित करण्यासाठी केला जातो. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/writing-newevent]]) LUK 20 1 vtg4 ἐν τῷ ἱερῷ 1 in the temple मंदिराच्या अंगणात किंवा ""मंदिरात LUK 20 3 vcn1 0 General Information: येशू मुख्य याजक, नियमशास्त्राचे शिक्षक व वडीलजन यांना उत्तर देतो. LUK 20 3 qn89 ἀποκριθεὶς δὲ εἶπεν πρὸς αὐτούς 1 He answered and said to them येशू उत्तरला LUK 20 3 ku6a ἐρωτήσω ὑμᾶς κἀγὼ λόγον καὶ εἴπατέ μοι 1 I will also ask you a question, and you tell me मी तुला प्रश्न विचारतो"" हा शब्द एक वाक्य आहे. ""तू मला सांग” ते शब्द आज्ञा आहेत. -LUK 20 4 uph3 figs-rquestion ἐξ οὐρανοῦ ἦν ἢ ἐξ ἀνθρώπων 1 was it from heaven or from men येशूला माहीत आहे की योहानाचा अधिकार स्वर्गातून आला आहे, म्हणून तो माहिती विचारत नाही. तो प्रश्न विचारतो म्हणून जे ऐकत आहेत त्यांना जे वाटते ते यहूदी पुढारींना सांगतील. हा प्रश्न खंबीर आहे, परंतु आपल्याला कदाचित प्रश्न म्हणून भाषांतरित करावे लागेल. वैकल्पिक अनुवादः ""योहानाचा लोकांना बाप्तिस्मा देण्याचा अधिकार स्वर्गातून किंवा मनुष्यांकडून आला आहे"" किंवा ""तो देव आहे ज्याने योहानाला लोकांना बाप्तिस्मा देण्यास सांगितले होते किंवा लोकानी त्याला तसे करण्यास सांगितले होते"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) -LUK 20 4 z7cg figs-metonymy ἐξ οὐρανοῦ 1 from heaven देवाकडून. यहूदी लोकांनी देवाच्या नावाचा उल्लेख करून ""यहोवा"" असे टाळले. बहुतेकदा त्यांनी त्यांचा उल्लेख करण्यासाठी ""स्वर्ग"" हा शब्द वापरला. (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +LUK 20 4 uph3 figs-rquestion ἐξ οὐρανοῦ ἦν ἢ ἐξ ἀνθρώπων 1 was it from heaven or from men येशूला माहीत आहे की योहानाचा अधिकार स्वर्गातून आला आहे, म्हणून तो माहिती विचारत नाही. तो प्रश्न विचारतो म्हणून जे ऐकत आहेत त्यांना जे वाटते ते यहूदी पुढारींना सांगतील. हा प्रश्न खंबीर आहे, परंतु आपल्याला कदाचित प्रश्न म्हणून भाषांतरित करावे लागेल. वैकल्पिक अनुवादः ""योहानाचा लोकांना बाप्तिस्मा देण्याचा अधिकार स्वर्गातून किंवा मनुष्यांकडून आला आहे"" किंवा ""तो देव आहे ज्याने योहानाला लोकांना बाप्तिस्मा देण्यास सांगितले होते किंवा लोकानी त्याला तसे करण्यास सांगितले होते"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +LUK 20 4 z7cg figs-metonymy ἐξ οὐρανοῦ 1 from heaven देवाकडून. यहूदी लोकांनी देवाच्या नावाचा उल्लेख करून ""यहोवा"" असे टाळले. बहुतेकदा त्यांनी त्यांचा उल्लेख करण्यासाठी ""स्वर्ग"" हा शब्द वापरला. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metonymy]]) LUK 20 5 mn6x οἱ…συνελογίσαντο 1 They reasoned त्यांनी चर्चा केली किंवा ""त्यांनी त्यांचे उत्तर मानले LUK 20 5 a3r8 πρὸς ἑαυτοὺς 1 with themselves एकमेकांबरोबर किंवा ""एकमेकांशी -LUK 20 5 z599 figs-quotations ἐὰν εἴπωμεν, ἐξ οὐρανοῦ, ἐρεῖ 1 If we say, 'From heaven,' he काही भाषा अप्रत्यक्ष अवतरणाला प्राधान्य देतात. वैकल्पिक अनुवाद: ""जर आम्ही म्हणतो की योहानाचा अधिकार स्वर्गातून आहे तर"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotations]]) -LUK 20 5 m4l7 figs-metonymy ἐξ οὐρανοῦ 1 From heaven देवाकडून. यहूदी लोकांनी देवाच्या नावाचा उल्लेख करून ""यहोवा"" असे टाळले. बहुतेकदा त्यांनी त्यांचा उल्लेख करण्यासाठी ""स्वर्ग"" हा शब्द वापरला. हे शब्द कसे अनुवादित केले जातात ते पहा [लूक 20: 4] (../20 / 04.md). (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +LUK 20 5 z599 figs-quotations ἐὰν εἴπωμεν, ἐξ οὐρανοῦ, ἐρεῖ 1 If we say, 'From heaven,' he काही भाषा अप्रत्यक्ष अवतरणाला प्राधान्य देतात. वैकल्पिक अनुवाद: ""जर आम्ही म्हणतो की योहानाचा अधिकार स्वर्गातून आहे तर"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-quotations]]) +LUK 20 5 m4l7 figs-metonymy ἐξ οὐρανοῦ 1 From heaven देवाकडून. यहूदी लोकांनी देवाच्या नावाचा उल्लेख करून ""यहोवा"" असे टाळले. बहुतेकदा त्यांनी त्यांचा उल्लेख करण्यासाठी ""स्वर्ग"" हा शब्द वापरला. हे शब्द कसे अनुवादित केले जातात ते पहा [लूक 20: 4] (../20 / 04.md). (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metonymy]]) LUK 20 5 fwa2 ἐρεῖ 1 he will say येशू म्हणेल -LUK 20 6 e9ps figs-quotations ἐὰν…εἴπωμεν, ἐξ ἀνθρώπων 1 if we say, 'From men,' काही भाषा अप्रत्यक्ष अवतरणा ला प्राधान्य देतात. वैकल्पिक अनुवादः ""जर आम्ही म्हणतो की योहानाचा अधिकार मनुष्यापासून आहे,"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotations]]) -LUK 20 6 nns5 figs-explicit καταλιθάσει ἡμᾶς 1 stone us आमच्यावर दगड फेकून आम्हाला मारुन टाका. देवाच्या नियमशास्त्रात असे म्हटले आहे की त्याचे लोक त्याच्या लोकांवर किंवा त्याच्या संदेष्ट्यांचा उपहास करणारे त्याच्या लोकांना दगडमार करतात. (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) +LUK 20 6 e9ps figs-quotations ἐὰν…εἴπωμεν, ἐξ ἀνθρώπων 1 if we say, 'From men,' काही भाषा अप्रत्यक्ष अवतरणा ला प्राधान्य देतात. वैकल्पिक अनुवादः ""जर आम्ही म्हणतो की योहानाचा अधिकार मनुष्यापासून आहे,"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-quotations]]) +LUK 20 6 nns5 figs-explicit καταλιθάσει ἡμᾶς 1 stone us आमच्यावर दगड फेकून आम्हाला मारुन टाका. देवाच्या नियमशास्त्रात असे म्हटले आहे की त्याचे लोक त्याच्या लोकांवर किंवा त्याच्या संदेष्ट्यांचा उपहास करणारे त्याच्या लोकांना दगडमार करतात. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]]) LUK 20 7 ia28 καὶ ἀπεκρίθησαν 1 So they answered म्हणून मुख्य याजक, नियमशास्त्राचे शिक्षक आणि वडील म्हणाले. ""अ"" हा शब्द एखाद्या घटनेला सूचित करतो जो पहिल्यांदा घडलेल्या दुसर्या गोष्टीमुळे झाला. या प्रकरणात, त्यांनी स्वत: बरोबर तर्क केला ([लूक 20: 5-6] (./ 05.md)), आणि त्यांच्याकडे उत्तर देऊ इच्छित असलेले उत्तर नाही. -LUK 20 7 w2bc figs-quotations ἀπεκρίθησαν, μὴ εἰδέναι πόθεν 1 they answered that they did not know where it came from. हे प्रत्यक्ष अवतरण म्हणून सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवाद: ""ते म्हणाले,"" ते कुठून आहे हे आम्हाला माहित नाही. """" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotations]]) +LUK 20 7 w2bc figs-quotations ἀπεκρίθησαν, μὴ εἰδέναι πόθεν 1 they answered that they did not know where it came from. हे प्रत्यक्ष अवतरण म्हणून सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवाद: ""ते म्हणाले,"" ते कुठून आहे हे आम्हाला माहित नाही. """" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-quotations]]) LUK 20 7 eeg7 πόθεν 1 where it came from योहानाचा बाप्तिस्मा कोठून आला. वैकल्पिक अनुवाद: ""बाप्तिस्मा करण्याचा योहानाचा अधिकार कोठून आला"" किंवा ""जो लोकांचा बाप्तिस्मा करण्यास योहानाला अधिकृत करते LUK 20 8 d3bg οὐδὲ ἐγὼ λέγω ὑμῖν 1 Neither will I tell you आणि मी तुला सांगणार नाही. ते त्याला उत्तर देण्यास तयार नव्हता हे येशूला ठाऊक होते, म्हणून त्याने त्याच पद्धतीने उत्तर दिले. वैकल्पिक अनुवाद: ""जसे आपण मला सांगणार नाही तसे मी आपल्याला सांगणार नाही -LUK 20 9 mf5e figs-parables 0 General Information: येशू मंदिरात लोकांसमोर एक दृष्टांत सांगू लागला. (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parables]]) +LUK 20 9 mf5e figs-parables 0 General Information: येशू मंदिरात लोकांसमोर एक दृष्टांत सांगू लागला. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-parables]]) LUK 20 9 s8tt ἐξέδετο αὐτὸν γεωργοῖς 1 rented it out to vine growers काही द्राक्षांचा वेल उत्पादकांना मजुरीच्या बदल्यात वापरण्याची अनुमती दिली किंवा ""काही द्राक्षांचा वेल उत्पादकांनी वापरण्याची परवानगी दिली आणि नंतर त्याला पैसे दिले."" पैसे कदाचित पैशाच्या स्वरूपात किंवा कापणीचा एक भाग असू शकतो. LUK 20 9 y37s γεωργοῖς 1 vine growers हे असे लोक आहेत जे द्राक्षांचा वेल आणि द्राक्षे वाढतात. वैकल्पिक अनुवादः ""द्राक्षाचे शेतकरी LUK 20 10 wm51 καιρῷ 1 the appointed time ते त्याला देण्यास सहमत होते. हे कापणीच्या वेळी होते. LUK 20 10 kr7j ἀπὸ τοῦ καρποῦ τοῦ ἀμπελῶνος 1 of the fruit of the vineyard काही द्राक्षे किंवा ""मळ्यामध्ये जे काही उत्पादन करतात ."" द्राक्षे विक्री करून मिळालेली वस्तू किंवा द्राक्षे विकून मिळालेल्या पैशाचाही तो उल्लेख करू शकतो. -LUK 20 10 isk1 figs-metaphor ἐξαπέστειλαν αὐτὸν…κενόν 1 sent him away empty-handed रिक्त हात ""काहीही नसल्याचे"" म्हणून एक रूपक आहे. वैकल्पिक अनुवादः ""त्याला पैसे न देता त्याला पाठवले"" किंवा ""द्राक्षेविना त्याला पाठवले"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +LUK 20 10 isk1 figs-metaphor ἐξαπέστειλαν αὐτὸν…κενόν 1 sent him away empty-handed रिक्त हात ""काहीही नसल्याचे"" म्हणून एक रूपक आहे. वैकल्पिक अनुवादः ""त्याला पैसे न देता त्याला पाठवले"" किंवा ""द्राक्षेविना त्याला पाठवले"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) LUK 20 11 nq2x κἀκεῖνον δείραντες 1 beat him त्या नोकराला मारहाण केली LUK 20 11 r72a ἀτιμάσαντες 1 treated him shamefully त्याला अपमानित केले -LUK 20 11 vxh2 figs-metaphor ἐξαπέστειλαν κενόν 1 sent him away empty-handed रिकाम्या हाताने काहीही नसण्याचे एक रूपक आहे. वैकल्पिक अनुवादः ""त्याला पैसे न देता त्याला पाठवले"" किंवा ""कोणत्याही द्राक्षेशिवाय त्याला पाठवले"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -LUK 20 12 lr3h translate-ordinal τρίτον 1 yet a third तिसरा सेवक किंवा ""दुसरा नोकर"" देखील. ""अद्याप"" हा शब्द ""जमीन"" मालकाने दुसरा नोकर पाठविला नसतांना सूचित केला आहे, परंतु तो त्यापलीकडे गेला आणि तिसऱ्या नोकराला पाठविले. (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal]]) +LUK 20 11 vxh2 figs-metaphor ἐξαπέστειλαν κενόν 1 sent him away empty-handed रिकाम्या हाताने काहीही नसण्याचे एक रूपक आहे. वैकल्पिक अनुवादः ""त्याला पैसे न देता त्याला पाठवले"" किंवा ""कोणत्याही द्राक्षेशिवाय त्याला पाठवले"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +LUK 20 12 lr3h translate-ordinal τρίτον 1 yet a third तिसरा सेवक किंवा ""दुसरा नोकर"" देखील. ""अद्याप"" हा शब्द ""जमीन"" मालकाने दुसरा नोकर पाठविला नसतांना सूचित केला आहे, परंतु तो त्यापलीकडे गेला आणि तिसऱ्या नोकराला पाठविले. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/translate-ordinal]]) LUK 20 12 ub4g τοῦτον τραυματίσαντες 1 wounded him त्या नोकराला जखमी केले LUK 20 12 h32a ἐξέβαλον 1 threw him out त्याला द्राक्षमळ्याच्या बाहेर फेकून दिले -LUK 20 13 kt8i figs-rquestion τί ποιήσω? 1 What will I do? हा प्रश्न यावर जोर देतो की द्राक्षमळ्याच्या मालकाने काय करावे याबद्दल काळजीपूर्वक विचार केला. वैकल्पिक अनुवादः ""मी येथे काय करणार आहे ते येथे आहे:"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +LUK 20 13 kt8i figs-rquestion τί ποιήσω? 1 What will I do? हा प्रश्न यावर जोर देतो की द्राक्षमळ्याच्या मालकाने काय करावे याबद्दल काळजीपूर्वक विचार केला. वैकल्पिक अनुवादः ""मी येथे काय करणार आहे ते येथे आहे:"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-rquestion]]) LUK 20 14 ib2b ἰδόντες…αὐτὸν, οἱ γεωργοὶ 1 when the vine growers saw him शेतकऱ्यांनी मालकच्या मुलास पाहिले तेव्हा LUK 20 14 rvi4 ἀποκτείνωμεν αὐτόν 1 Let us kill him ते परवानगी विचारत नव्हते. हे वारस मारण्यासाठी एकमेकांना प्रोत्साहित करण्यासाठी सांगितले. LUK 20 15 u7us 0 Connecting Statement: येशूने गर्दीला दृष्ठांत सांगण्याचे संपवले. LUK 20 15 m6en ἐκβαλόντες αὐτὸν ἔξω τοῦ ἀμπελῶνος 1 They threw him out of the vineyard द्राक्षांचा वेल उत्पादकांनी द्राक्षमळ्याच्या बाहेर जाण्याची सक्ती केली -LUK 20 15 dlu4 figs-rquestion τί οὖν ποιήσει αὐτοῖς ὁ κύριος τοῦ ἀμπελῶνος? 1 What then will the lord of the vineyard do to them? द्राक्षमळ्याचा मालक काय करेल यावर लक्ष ठेवणाऱ्यांना त्याचे ऐकण्यासाठी येशू एक प्रश्न वापरतो. वैकल्पिक अनुवाद: ""तर आता, द्राक्षमळ्याचा मालक त्यांना काय करणार आहे ते ऐका."" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +LUK 20 15 dlu4 figs-rquestion τί οὖν ποιήσει αὐτοῖς ὁ κύριος τοῦ ἀμπελῶνος? 1 What then will the lord of the vineyard do to them? द्राक्षमळ्याचा मालक काय करेल यावर लक्ष ठेवणाऱ्यांना त्याचे ऐकण्यासाठी येशू एक प्रश्न वापरतो. वैकल्पिक अनुवाद: ""तर आता, द्राक्षमळ्याचा मालक त्यांना काय करणार आहे ते ऐका."" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-rquestion]]) LUK 20 16 k18g μὴ γένοιτο! 1 May it never be असे कधीही होऊ नये LUK 20 17 ne1d 0 Connecting Statement: येशू लोकांना शिकवत राहतो. LUK 20 17 qtb7 ὁ δὲ ἐμβλέψας αὐτοῖς 1 But Jesus looked at them पण येशू त्यांच्याकडे पाहत म्हणाला, ""पण त्याने सरळ त्यांच्याकडे पाहिले."" त्याने असे म्हटले की ते काय म्हणत आहेत हे समजण्यासाठी त्यांना जबाबदार धरले जावे. -LUK 20 17 rf5f figs-rquestion τί οὖν ἐστιν τὸ γεγραμμένον τοῦτο, λίθον ὃν ἀπεδοκίμασαν οἱ οἰκοδομοῦντες, οὗτος ἐγενήθη εἰς κεφαλὴν γωνίας? 1 What is the meaning of that which is written: 'The stone ... cornerstone'? गर्दीला शिकवण्यासाठी येशू एक प्रश्न वापरतो. वैकल्पिक अनुवाद: ""तुम्ही जे लिहिले आहे त्यास समजू शकाल: 'दगड ... कोनशिला.'"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +LUK 20 17 rf5f figs-rquestion τί οὖν ἐστιν τὸ γεγραμμένον τοῦτο, λίθον ὃν ἀπεδοκίμασαν οἱ οἰκοδομοῦντες, οὗτος ἐγενήθη εἰς κεφαλὴν γωνίας? 1 What is the meaning of that which is written: 'The stone ... cornerstone'? गर्दीला शिकवण्यासाठी येशू एक प्रश्न वापरतो. वैकल्पिक अनुवाद: ""तुम्ही जे लिहिले आहे त्यास समजू शकाल: 'दगड ... कोनशिला.'"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-rquestion]]) LUK 20 17 l6l3 γεγραμμένον τοῦτο 1 that which is written शास्त्रलेख -LUK 20 17 a5kc figs-metaphor λίθον ὃν ἀπεδοκίμασαν οἱ οἰκοδομοῦντες, οὗτος ἐγενήθη εἰς κεφαλὴν γωνίας 1 The stone that the builders rejected has become the cornerstone स्तोत्रसंहिता पुस्तकातील भविष्यवाणीतील तीन रूपांपैकी हे पहिले रूप आहे. मसीहाचा असा उल्लेख आहे की तो एक दगड होता जो बांधकाम व्यावसायिकांनी न वापरण्याचा निर्णय घेतला, परंतु देवाने तो सर्वात महत्वाचा दगड बनविला. (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +LUK 20 17 a5kc figs-metaphor λίθον ὃν ἀπεδοκίμασαν οἱ οἰκοδομοῦντες, οὗτος ἐγενήθη εἰς κεφαλὴν γωνίας 1 The stone that the builders rejected has become the cornerstone स्तोत्रसंहिता पुस्तकातील भविष्यवाणीतील तीन रूपांपैकी हे पहिले रूप आहे. मसीहाचा असा उल्लेख आहे की तो एक दगड होता जो बांधकाम व्यावसायिकांनी न वापरण्याचा निर्णय घेतला, परंतु देवाने तो सर्वात महत्वाचा दगड बनविला. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) LUK 20 17 bd2f λίθον ὃν ἀπεδοκίμασαν οἱ οἰκοδομοῦντες 1 The stone that the builders rejected बांधकाम करणाऱ्यांनी बांधकामासाठी योग्य नसलेला दगड. त्या काळात लोक घरे आणि इतर इमारतींच्या भिंती बांधण्यासाठी दगडांचा उपयोग करीत असत. LUK 20 17 w9b8 οἱ οἰκοδομοῦντες 1 the builders याचा अर्थ मसीहा म्हणून येशूला नाकारण्याचा धार्मिक शासकांचा संदर्भ आहे. LUK 20 17 bh2r κεφαλὴν γωνίας 1 the cornerstone इमारतिचा मुख्य दगड किंवा ""इमारतिचा सर्वात महत्वाचा दगड -LUK 20 18 d7n2 figs-metaphor πᾶς ὁ πεσὼν…συνθλασθήσεται 1 Every one who falls ... broken to pieces हे दुसरे रूपक लोक मसीहाला दगड मारतात आणि जखमी झाल्यासारखे नाकारतात अशा लोकांविषयी बोलतात. (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -LUK 20 18 n3n5 figs-activepassive συνθλασθήσεται 1 will be broken to pieces हे दगडावर पडण्याचा परिणाम आहे. हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवादः ""तुकडे तुकडे होतील"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -LUK 20 18 fdu6 figs-metaphor ἐφ’ ὃν δ’ ἂν πέσῃ 1 But on whomever it falls पण तो दगड ज्या वर पडतो. हा तिसरा रूपक मसीहाबद्दल बोलतो की जो कोणी त्याला नाकारतो त्याचा न्याय होईल जसे तो एक मोठा दगड होता जो त्यांचा चुराडा करेल. (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -LUK 20 19 vbf7 figs-metonymy ἐζήτησαν…ἐπιβαλεῖν ἐπ’ αὐτὸν τὰς χεῖρας 1 sought to lay hands on him या वचनामध्ये, ""कोणीतरी हात घालणे"" म्हणजे त्या व्यक्तीस अटक करणे होय. वैकल्पिक अनुवाद: ""येशूला अटक करण्याचा मार्ग शोधला"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +LUK 20 18 d7n2 figs-metaphor πᾶς ὁ πεσὼν…συνθλασθήσεται 1 Every one who falls ... broken to pieces हे दुसरे रूपक लोक मसीहाला दगड मारतात आणि जखमी झाल्यासारखे नाकारतात अशा लोकांविषयी बोलतात. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +LUK 20 18 n3n5 figs-activepassive συνθλασθήσεται 1 will be broken to pieces हे दगडावर पडण्याचा परिणाम आहे. हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवादः ""तुकडे तुकडे होतील"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +LUK 20 18 fdu6 figs-metaphor ἐφ’ ὃν δ’ ἂν πέσῃ 1 But on whomever it falls पण तो दगड ज्या वर पडतो. हा तिसरा रूपक मसीहाबद्दल बोलतो की जो कोणी त्याला नाकारतो त्याचा न्याय होईल जसे तो एक मोठा दगड होता जो त्यांचा चुराडा करेल. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +LUK 20 19 vbf7 figs-metonymy ἐζήτησαν…ἐπιβαλεῖν ἐπ’ αὐτὸν τὰς χεῖρας 1 sought to lay hands on him या वचनामध्ये, ""कोणीतरी हात घालणे"" म्हणजे त्या व्यक्तीस अटक करणे होय. वैकल्पिक अनुवाद: ""येशूला अटक करण्याचा मार्ग शोधला"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metonymy]]) LUK 20 19 u4tz ἐν αὐτῇ τῇ ὥρᾳ 1 in that very hour लगेच -LUK 20 19 u4ta figs-explicit ἐφοβήθησαν τὸν λαόν 1 they were afraid of the people याच कारणामुळे त्यांनी लगेच येशूला अटक केली नाही. लोकांनी येशूचा आदर केला आणि धार्मिक नेत्यांनी त्याला अटक केली तर लोक काय करू शकतात याबद्दल घाबरले. पर्यायी अनुवाद: ""त्यांनी त्याला अटक केली नाही कारण त्यांना लोकांची भीती वाटत होती"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) +LUK 20 19 u4ta figs-explicit ἐφοβήθησαν τὸν λαόν 1 they were afraid of the people याच कारणामुळे त्यांनी लगेच येशूला अटक केली नाही. लोकांनी येशूचा आदर केला आणि धार्मिक नेत्यांनी त्याला अटक केली तर लोक काय करू शकतात याबद्दल घाबरले. पर्यायी अनुवाद: ""त्यांनी त्याला अटक केली नाही कारण त्यांना लोकांची भीती वाटत होती"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]]) LUK 20 20 f1en ἀπέστειλαν ἐνκαθέτους 1 they sent out spies नियमशास्त्राचे शिक्षक व मुख्य याजक यांनी येशूला पाहण्यास हेर पाठवले LUK 20 20 ml5w ἵνα ἐπιλάβωνται αὐτοῦ λόγου 1 that they might find fault with his speech कारण त्यांनी काही वाईट बोलण्याविषयी येशूवर दोषारोप करायचा होता -LUK 20 20 r84a figs-explicit τῇ ἀρχῇ καὶ τῇ ἐξουσίᾳ τοῦ ἡγεμόνος 1 to the rule and to the authority of the governor राज्यपालाने येशूला न्याय देण्याची इच्छा धरण्याचा नियम आणि ""प्राधिकार"" असे दोन मार्ग आहेत. हे एक किंवा दोन्ही अभिव्यक्तींनी भाषांतरित केले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवाद: ""त्यामुळे राज्यपाल येशूला शिक्षा करील"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) +LUK 20 20 r84a figs-explicit τῇ ἀρχῇ καὶ τῇ ἐξουσίᾳ τοῦ ἡγεμόνος 1 to the rule and to the authority of the governor राज्यपालाने येशूला न्याय देण्याची इच्छा धरण्याचा नियम आणि ""प्राधिकार"" असे दोन मार्ग आहेत. हे एक किंवा दोन्ही अभिव्यक्तींनी भाषांतरित केले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवाद: ""त्यामुळे राज्यपाल येशूला शिक्षा करील"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]]) LUK 20 21 q9q4 0 Connecting Statement: हि कथेतील पुढील घटनांची ही सुरुवात आहे. येशूला मंदिरात मुख्य याजकांनी प्रश्न विचारला तेव्हापासून काही काळ निघून गेले. हेर आता येशूला प्रश्न विचारत आहेत. LUK 20 21 xn1w ἐπηρώτησαν αὐτὸν 1 They asked him हेरांनी येशूला विचारले LUK 20 21 i3fr Διδάσκαλε, οἴδαμεν…ἐπ’ ἀληθείας τὴν ὁδὸν τοῦ Θεοῦ διδάσκεις 1 Teacher, we know ... way of God हेर येशूची फसवणूक करण्याचा प्रयत्न करीत होते. येशूविषयी या गोष्टींवर त्यांनी विश्वास ठेवला नाही. -LUK 20 21 v93z figs-exclusive οἴδαμεν 1 we know आम्ही फक्त हेरांना संदर्भित करतो. (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive]]) -LUK 20 21 fi1t figs-activepassive οὐ λαμβάνεις πρόσωπον 1 are not influenced by anyone's position संभाव्य अर्थ म्हणजे 1) ""महत्वाच्या लोकाना ते आवडत नसले तरी तुम्ही सत्य सांगता"" किंवा 2) ""तुम्ही एका व्यक्तीवर दुसर्या व्यक्तीचे समर्थन करीत नाही"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +LUK 20 21 v93z figs-exclusive οἴδαμεν 1 we know आम्ही फक्त हेरांना संदर्भित करतो. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-exclusive]]) +LUK 20 21 fi1t figs-activepassive οὐ λαμβάνεις πρόσωπον 1 are not influenced by anyone's position संभाव्य अर्थ म्हणजे 1) ""महत्वाच्या लोकाना ते आवडत नसले तरी तुम्ही सत्य सांगता"" किंवा 2) ""तुम्ही एका व्यक्तीवर दुसर्या व्यक्तीचे समर्थन करीत नाही"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) LUK 20 21 ubu9 ἀλλ’ ἐπ’ ἀληθείας τὴν ὁδὸν τοῦ Θεοῦ διδάσκεις 1 but you teach the truth about the way of God हे येशूविषयी त्यांना माहित होते की हे ते असे सांगत होते. LUK 20 22 fi6p ἔξεστιν…ἢ οὔ? 1 Is it lawful ... or not? त्यांना आशा आहे की येशू ""होय"" किंवा ""नाही"" असे म्हणेल. जर त्याने ""होय"" म्हटले तर परराष्ट्र सरकारला कर भरावा असे सांगण्यासाठी यहूदी लोकांचा त्यांच्यावर राग येईल. त्याने ""नाही"" असे म्हटले तर धार्मिक नेते रोमन लोकांना सांगू शकतील की येशू लोकांना रोमन नियमांचे उल्लंघन करण्यास शिकवत होता. LUK 20 22 j6wb ἔξεστιν 1 Is it lawful ते देवाच्या नियमशास्त्राविषयी विचारत होते, सीझरच्या कायद्याविषयी नाही. वैकल्पिक अनुवादः ""आमचा कायदा आम्हाला परवानगी देतो -LUK 20 22 h4cc figs-metonymy Καίσαρι 1 Caesar कारण कैसर रोमन सरकारचा शासक होता, त्यामुळे रोमन सरकारला कैसरच्या नावाचा उल्लेख होता. (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +LUK 20 22 h4cc figs-metonymy Καίσαρι 1 Caesar कारण कैसर रोमन सरकारचा शासक होता, त्यामुळे रोमन सरकारला कैसरच्या नावाचा उल्लेख होता. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metonymy]]) LUK 20 23 z9dm κατανοήσας δὲ αὐτῶν τὴν πανουργίαν 1 But Jesus understood their craftiness परंतु येशूला हे समजले की ते किती क्लेश होते किंवा ""पण येशूने त्याला पकडण्याचा प्रयत्न केला आहे हे येशूला जाणवले."" ""ते"" शब्द हे जासूसांना सूचित करते. -LUK 20 24 j21y translate-bmoney δηνάριον 1 a denarius हे एक रोमन चांदीचे नाणे एक दिवसाचे वेतन किमतीचे आहे. (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/translate-bmoney]]) -LUK 20 24 cvs9 figs-rquestion τίνος ἔχει εἰκόνα καὶ ἐπιγραφήν? 1 Whose image and name is on it? जे लोक फसवणूक करण्याचा प्रयत्न करीत होते त्यांना प्रतिसाद देण्यासाठी येशूने एक प्रश्न वापरला. (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +LUK 20 24 j21y translate-bmoney δηνάριον 1 a denarius हे एक रोमन चांदीचे नाणे एक दिवसाचे वेतन किमतीचे आहे. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/translate-bmoney]]) +LUK 20 24 cvs9 figs-rquestion τίνος ἔχει εἰκόνα καὶ ἐπιγραφήν? 1 Whose image and name is on it? जे लोक फसवणूक करण्याचा प्रयत्न करीत होते त्यांना प्रतिसाद देण्यासाठी येशूने एक प्रश्न वापरला. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-rquestion]]) LUK 20 24 wt51 εἰκόνα καὶ ἐπιγραφήν 1 image and name चित्र आणि नाव LUK 20 25 z96i 0 Connecting Statement: [लूक 20: 1] (../20 / 01.एमडी) मध्ये सुरू झालेल्या या गुप्त गोष्टी आणि या भागाच्या घटनेचा हा अंत आहे. LUK 20 25 bh1x ὁ δὲ εἶπεν πρὸς αὐτούς 1 He said to them मग येशू त्यांना म्हणाला -LUK 20 25 rey9 figs-metonymy Καίσαρι 1 Caesar येथे ""कैसर"" रोमन सरकारचा संदर्भ देते. (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -LUK 20 25 gj71 figs-ellipsis τῷ Θεῷ 1 and to God दे"" शब्द मागील वाक्यांशातून समजला आहे. हे येथे पुन्हा सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवाद: ""आणि देवाला दे"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +LUK 20 25 rey9 figs-metonymy Καίσαρι 1 Caesar येथे ""कैसर"" रोमन सरकारचा संदर्भ देते. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +LUK 20 25 gj71 figs-ellipsis τῷ Θεῷ 1 and to God दे"" शब्द मागील वाक्यांशातून समजला आहे. हे येथे पुन्हा सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवाद: ""आणि देवाला दे"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) LUK 20 26 wa3s καὶ οὐκ ἴσχυσαν ἐπιλαβέσθαι τοῦ ῥήματος 1 They were not able to find fault with what he had said त्याने जे काही सांगितले त्यात हेरांना चुकीचे काही सापडले नाही LUK 20 26 yc1y καὶ θαυμάσαντες ἐπὶ τῇ ἀποκρίσει αὐτοῦ, ἐσίγησαν 1 but marveling at his answer, they were silent पण त्याच्या उत्तराने ते आश्चर्यचकित झाले आणि काहीच बोलले नाही LUK 20 27 c6s4 0 General Information: हे कुठे घडले आहे हे आपल्याला माहिती नाही, जरी ते कदाचित मंदिराच्या अंगणात असेल. येशू काही सदूकी लोकांशी बोलत आहे. -LUK 20 27 f9e3 figs-distinguish οἱ, λέγοντες ἀνάστασιν μὴ εἶναι 1 the ones who say that there is no resurrection या वाक्यांशात सदूकी लोकांना यहूदी लोकांचा समूह म्हणून ओळखले जाते जे म्हणते की मरणातून कोणी उठणार नाही. याचा अर्थ असा होत नाही की काही सदूकी लोकांना असे वाटते की पुनरुत्थान झाला आहे आणि काही काहींनी नाही. (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-distinguish]]) +LUK 20 27 f9e3 figs-distinguish οἱ, λέγοντες ἀνάστασιν μὴ εἶναι 1 the ones who say that there is no resurrection या वाक्यांशात सदूकी लोकांना यहूदी लोकांचा समूह म्हणून ओळखले जाते जे म्हणते की मरणातून कोणी उठणार नाही. याचा अर्थ असा होत नाही की काही सदूकी लोकांना असे वाटते की पुनरुत्थान झाला आहे आणि काही काहींनी नाही. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-distinguish]]) LUK 20 28 d6yl ἐάν τινος ἀδελφὸς ἀποθάνῃ ἔχων γυναῖκα, καὶ οὗτος ἄτεκνος ᾖ 1 if a man's brother dies, having a wife, and being childless जर एखाद्या माणसाचा भाऊ मरण पावला, तर त्याला बायको असली आणि तिने मुलास जन्म दिला नसेल LUK 20 28 sjt5 ἵνα λάβῃ ὁ ἀδελφὸς αὐτοῦ τὴν γυναῖκα 1 the man should take the brother's wife त्याने आपल्या मृत भावाच्या विधवेशी लग्न करावे -LUK 20 28 pn1c figs-explicit ἐξαναστήσῃ σπέρμα τῷ ἀδελφῷ αὐτοῦ 1 have a child for his brother यहूद्यांचा पहिला मुलगा असा आहे की ज्याने तिच्या मृत पतीच्या भावाशी लग्न केले त्या स्त्रीच्या पहिल्या पतीचा पुत्र असल्याचा दावा केला. या मुलाला आपल्या आईच्या पहिल्या पतीची मालमत्ताघेतली आणि त्याचे नाव घेतले. (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) +LUK 20 28 pn1c figs-explicit ἐξαναστήσῃ σπέρμα τῷ ἀδελφῷ αὐτοῦ 1 have a child for his brother यहूद्यांचा पहिला मुलगा असा आहे की ज्याने तिच्या मृत पतीच्या भावाशी लग्न केले त्या स्त्रीच्या पहिल्या पतीचा पुत्र असल्याचा दावा केला. या मुलाला आपल्या आईच्या पहिल्या पतीची मालमत्ताघेतली आणि त्याचे नाव घेतले. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]]) LUK 20 29 e1b5 0 General Information: सदूकी लोक येशूला 29 -32 वचनांमध्ये एक छोटी कथा सांगतात. ही एक उदाहरण आहे जी त्यांनी एक उदाहरण म्हणून बनविली आहे. 33 व्या वचनात, त्यांनी येशूला सांगितलेल्या गोष्टींबद्दल प्रश्न विचारला. LUK 20 29 c2jr 0 Connecting Statement: सदूकी लोकांनी येशूला प्रश्न विचारने संपवले. LUK 20 29 ax5n ἑπτὰ…ἀδελφοὶ ἦσαν 1 There were seven brothers हे कदाचित घडले असेल, परंतु कदाचित ही एक कथा आहे जी त्यांनी येशूची परीक्षा घेण्यास तयार केली. -LUK 20 29 si57 translate-ordinal ὁ πρῶτος 1 the first भाऊ क्रमांक एक किंवा ""सर्वात मोठा"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal]]) +LUK 20 29 si57 translate-ordinal ὁ πρῶτος 1 the first भाऊ क्रमांक एक किंवा ""सर्वात मोठा"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/translate-ordinal]]) LUK 20 29 qt6a ἀπέθανεν ἄτεκνος 1 died childless कोणत्याही मुलाशिवाय मेला किंवा ""मेला, पण तिच्याकडे कोणतेही मूल नाही -LUK 20 30 p5mw figs-ellipsis καὶ ὁ δεύτερος 1 the second as well बऱ्याच तपशीलांची पुनरावृत्ती न करता येशूने ही गोष्ट थोडक्यात ठेवली. पर्यायी अनुवाद: ""दुसऱ्याने तिच्याशी लग्न केले आणि त्याच गोष्टी घडल्या"" किंवा ""दुसऱ्या भावांनी तिच्याशी लग्न केले आणि कोणत्याही मुलाशिवाय मेले"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) -LUK 20 30 r4xe translate-ordinal ὁ δεύτερος 1 the second भाऊ क्रमांक दोन किंवा ""जिवंत असलेला सर्वात मोठा भाऊ"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal]]) +LUK 20 30 p5mw figs-ellipsis καὶ ὁ δεύτερος 1 the second as well बऱ्याच तपशीलांची पुनरावृत्ती न करता येशूने ही गोष्ट थोडक्यात ठेवली. पर्यायी अनुवाद: ""दुसऱ्याने तिच्याशी लग्न केले आणि त्याच गोष्टी घडल्या"" किंवा ""दुसऱ्या भावांनी तिच्याशी लग्न केले आणि कोणत्याही मुलाशिवाय मेले"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +LUK 20 30 r4xe translate-ordinal ὁ δεύτερος 1 the second भाऊ क्रमांक दोन किंवा ""जिवंत असलेला सर्वात मोठा भाऊ"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/translate-ordinal]]) LUK 20 31 d5tq ὁ τρίτος ἔλαβεν αὐτήν 1 The third took her तिसऱ्याने तिच्याशी लग्न केले -LUK 20 31 ky9p translate-ordinal ὁ τρίτος 1 The third बंधू क्रमांक 3 किंवा ""सर्वात मोठा भाऊ जो अद्याप जिवंत होता"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal]]) -LUK 20 31 f1fj figs-ellipsis ὡσαύτως…καὶ οἱ ἑπτὰ, οὐ κατέλιπον τέκνα, καὶ ἀπέθανον 1 likewise the seven also left no children, and died कथा संक्षिप्त ठेवण्यासाठी त्यांनी बऱ्याच तपशीलांची पुनरावृत्ती केली नाही. वैकल्पिक अनुवादः ""त्याचप्रमाणे बाकीच्या सात भावांनी तिच्याशी लग्न केले आणि त्यांना मुले झाली नाहीत आणि त्यांचा मृत्यू झाला"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +LUK 20 31 ky9p translate-ordinal ὁ τρίτος 1 The third बंधू क्रमांक 3 किंवा ""सर्वात मोठा भाऊ जो अद्याप जिवंत होता"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/translate-ordinal]]) +LUK 20 31 f1fj figs-ellipsis ὡσαύτως…καὶ οἱ ἑπτὰ, οὐ κατέλιπον τέκνα, καὶ ἀπέθανον 1 likewise the seven also left no children, and died कथा संक्षिप्त ठेवण्यासाठी त्यांनी बऱ्याच तपशीलांची पुनरावृत्ती केली नाही. वैकल्पिक अनुवादः ""त्याचप्रमाणे बाकीच्या सात भावांनी तिच्याशी लग्न केले आणि त्यांना मुले झाली नाहीत आणि त्यांचा मृत्यू झाला"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) LUK 20 31 y4wt οἱ ἑπτὰ 1 the seven सात भाऊ किंवा ""सात भावांपैकी प्रत्येक LUK 20 33 avu1 ἐν τῇ…ἀναστάσει 1 In the resurrection जेव्हा लोक मेलेल्यांतून उठतात किंवा ""मृत लोक पुन्हा जिवंत होतील."" काही भाषांमध्ये असे दर्शविण्याचा एक मार्ग आहे की ""पुनरुत्थानाच्या वेळी"" किंवा ""मृत लोक मानतात की मृतांमधून उठविले जातात"" यासारखे पुनरुत्थान होईल असा सदूकी लोकांचा विश्वास नाही. LUK 20 34 dn48 0 Connecting Statement: येशू सदूकी लोकांना उत्तर देऊ लागला. LUK 20 34 n91c οἱ υἱοὶ τοῦ αἰῶνος τούτου 1 The sons of this world या जगातील लोक किंवा ""या काळातील लोक"". हे स्वर्गातल्या किंवा पुनरुत्थानानंतर जगणाऱ्या लोकांशी विसंगत आहे. -LUK 20 34 nlu3 figs-explicit γαμοῦσιν καὶ γαμίσκονται 1 marry and are given in marriage त्या संस्कृतीत त्यांनी स्त्रिया व स्त्रियांना पतीशी विवाह केल्याचे सांगितले. हे कर्तरी स्वरूपात देखील सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवादः ""विवाहित व्हा"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]] आणि [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -LUK 20 35 m8m9 figs-activepassive οἱ…καταξιωθέντες τοῦ αἰῶνος ἐκείνου 1 those who are regarded as worthy in that age हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवाद: ""त्या वयोगटातील लोक ज्याला देव योग्य मानेल"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +LUK 20 34 nlu3 figs-explicit γαμοῦσιν καὶ γαμίσκονται 1 marry and are given in marriage त्या संस्कृतीत त्यांनी स्त्रिया व स्त्रियांना पतीशी विवाह केल्याचे सांगितले. हे कर्तरी स्वरूपात देखील सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवादः ""विवाहित व्हा"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]] आणि [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +LUK 20 35 m8m9 figs-activepassive οἱ…καταξιωθέντες τοῦ αἰῶνος ἐκείνου 1 those who are regarded as worthy in that age हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवाद: ""त्या वयोगटातील लोक ज्याला देव योग्य मानेल"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) LUK 20 35 ct9h τῆς ἀναστάσεως τῆς ἐκ νεκρῶν 1 to receive the resurrection from the dead मृतांमधून पुनरुत्थित होणे किंवा ""मरणातून उठणे LUK 20 35 m3gm ἐκ νεκρῶν 1 from the dead मरण पावलेल्या सर्वामधून. हे अभिव्यक्ती पृथ्वीच्या पोटात एकत्र असलेल्या सर्व मृत लोकांना वर्णन करते. त्यापैकी पुनरुत्थान प्राप्त करण्यासाठी पुन्हा जिवंत होण्यासाठी बोलतो. -LUK 20 35 rh62 figs-explicit οὔτε γαμοῦσιν οὔτε γαμίζονται 1 will neither marry nor be given in marriage त्या संस्कृतीत त्यांनी स्त्रिया व स्त्रियांना पतीशी विवाह केल्याचे सांगितले. हे कर्तरी स्वरूपात देखील सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवाद: ""लग्न करणार नाही"" किंवा ""विवाहित होणार नाही."" हे पुनरुत्थान नंतर आहे. (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]] आणि [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -LUK 20 36 lk28 figs-explicit οὐδὲ…ἀποθανεῖν ἔτι δύνανται 1 Neither can they die anymore हे पुनरुत्थान नंतर आहे. वैकल्पिक अनुवादः ""ते आता मरणार नाहीत"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) +LUK 20 35 rh62 figs-explicit οὔτε γαμοῦσιν οὔτε γαμίζονται 1 will neither marry nor be given in marriage त्या संस्कृतीत त्यांनी स्त्रिया व स्त्रियांना पतीशी विवाह केल्याचे सांगितले. हे कर्तरी स्वरूपात देखील सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवाद: ""लग्न करणार नाही"" किंवा ""विवाहित होणार नाही."" हे पुनरुत्थान नंतर आहे. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]] आणि [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +LUK 20 36 lk28 figs-explicit οὐδὲ…ἀποθανεῖν ἔτι δύνανται 1 Neither can they die anymore हे पुनरुत्थान नंतर आहे. वैकल्पिक अनुवादः ""ते आता मरणार नाहीत"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]]) LUK 20 36 btb3 υἱοί εἰσιν Θεοῦ, τῆς ἀναστάσεως υἱοὶ ὄντες 1 are sons of God, being sons of the resurrection देवाची मुले आहेत कारण त्याने त्यांना परत जिवंत केले आहे LUK 20 37 ky7p 0 Connecting Statement: येशू सदूकी लोकांना उत्तर देने संपवतो. -LUK 20 37 g3xg figs-activepassive ὅτι δὲ ἐγείρονται οἱ νεκροὶ, καὶ Μωϋσῆς ἐμήνυσεν 1 But that the dead are raised, even Moses showed तरी"" हा शब्द येथे आहे कारण काही शास्त्रवचनांनी असे म्हटले आहे की मृतांचे पुनरुत्थान झालेली आहे असे सदूकी लोकांना आश्चर्य वाटले नाही, पण मोशेने असे काहीतरी लिहिण्याची अपेक्षा केली नाही. वैकल्पिक अनुवाद: ""पण मोशेने देखील दाखवून दिले की मृत लोक मेलेल्यांतून उठतात"" (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -LUK 20 37 j8z5 figs-activepassive ἐγείρονται οἱ νεκροὶ 1 the dead are raised हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवाद: ""देव मृताना पुन्हा जिवंत करतो"" (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -LUK 20 37 n82t figs-explicit ἐπὶ τῆς βάτου 1 in the place concerning the bush शास्त्रवचनाच्या अंकात त्याने जळत्या झुडूपबद्दल किंवा ""वचनात जळणाऱ्या झुडपाबद्दल"" लिहिले (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) +LUK 20 37 g3xg figs-activepassive ὅτι δὲ ἐγείρονται οἱ νεκροὶ, καὶ Μωϋσῆς ἐμήνυσεν 1 But that the dead are raised, even Moses showed तरी"" हा शब्द येथे आहे कारण काही शास्त्रवचनांनी असे म्हटले आहे की मृतांचे पुनरुत्थान झालेली आहे असे सदूकी लोकांना आश्चर्य वाटले नाही, पण मोशेने असे काहीतरी लिहिण्याची अपेक्षा केली नाही. वैकल्पिक अनुवाद: ""पण मोशेने देखील दाखवून दिले की मृत लोक मेलेल्यांतून उठतात"" (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +LUK 20 37 j8z5 figs-activepassive ἐγείρονται οἱ νεκροὶ 1 the dead are raised हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवाद: ""देव मृताना पुन्हा जिवंत करतो"" (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +LUK 20 37 n82t figs-explicit ἐπὶ τῆς βάτου 1 in the place concerning the bush शास्त्रवचनाच्या अंकात त्याने जळत्या झुडूपबद्दल किंवा ""वचनात जळणाऱ्या झुडपाबद्दल"" लिहिले (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]]) LUK 20 37 nx7f ὡς λέγει Κύριον 1 where he calls the Lord जिथे मोशेने प्रभूला बोलावले LUK 20 37 pqm8 τὸν Θεὸν Ἀβραὰμ, καὶ Θεὸν Ἰσαὰκ, καὶ Θεὸν Ἰακώβ 1 the God of Abraham and the God of Isaac and the God of Jacob अब्राहाम, इसहाक आणि याकोब यांचा देव. त्या सर्वांनी एकाच देवाची पूजा केली. LUK 20 38 tdq7 δὲ 1 Now मुख्य शिक्षणातील विराम चिन्हांकित करण्यासाठी हा शब्द येथे वापरला जातो. लोक मृतांमधून पुनरुत्थित झाल्याचे सिद्ध करतात हे येशू सांगते. -LUK 20 38 u1y5 figs-parallelism Θεὸς…οὐκ ἔστιν νεκρῶν, ἀλλὰ ζώντων 1 he is not the God of the dead, but of the living या दोन वाक्यांमध्ये समान अर्थासाठी दोनदा जोर देण्यात आला आहे. काही भाषांवर जोर दर्शविण्याचे वेगवेगळे मार्ग आहेत. वैकल्पिक अनुवादः ""देव केवळ जिवंत लोकांचा देव आहे"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) -LUK 20 38 dxi9 figs-explicit ἀλλὰ ζώντων 1 but of the living पण जिवंत लोकांचा देव. हे लोक शारीरिकरित्या मरण पावले असल्याने ते अद्याप आध्यात्मिकरित्या जिवंत असले पाहिजेत. वैकल्पिक अनुवादः ""परंतु ज्या लोकांचा आत्मा जिवंत आहे त्यांचे देव आहे तरी त्यांची शरीरे कदाचित मृत असतील"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) +LUK 20 38 u1y5 figs-parallelism Θεὸς…οὐκ ἔστιν νεκρῶν, ἀλλὰ ζώντων 1 he is not the God of the dead, but of the living या दोन वाक्यांमध्ये समान अर्थासाठी दोनदा जोर देण्यात आला आहे. काही भाषांवर जोर दर्शविण्याचे वेगवेगळे मार्ग आहेत. वैकल्पिक अनुवादः ""देव केवळ जिवंत लोकांचा देव आहे"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +LUK 20 38 dxi9 figs-explicit ἀλλὰ ζώντων 1 but of the living पण जिवंत लोकांचा देव. हे लोक शारीरिकरित्या मरण पावले असल्याने ते अद्याप आध्यात्मिकरित्या जिवंत असले पाहिजेत. वैकल्पिक अनुवादः ""परंतु ज्या लोकांचा आत्मा जिवंत आहे त्यांचे देव आहे तरी त्यांची शरीरे कदाचित मृत असतील"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]]) LUK 20 38 i6am πάντες γὰρ αὐτῷ ζῶσιν 1 because all live to him कारण देवाच्या दृष्टीने ते सर्व अजूनही जिवंत आहेत किंवा ""कारण त्यांच्या आत्म्या देवाच्या उपस्थितीत जिवंत आहेत -LUK 20 39 n5nq figs-explicit ἀποκριθέντες…τινες τῶν γραμματέων 1 Some of the scribes answered काही नियमशास्त्राचे शिक्षक येशूला म्हणाले. जेव्हा सदूकी लोक येशूला प्रश्न विचारू लागले तेव्हा तेथे काही नियमशास्त्राचे शिक्षक जमा झाले. (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) +LUK 20 39 n5nq figs-explicit ἀποκριθέντες…τινες τῶν γραμματέων 1 Some of the scribes answered काही नियमशास्त्राचे शिक्षक येशूला म्हणाले. जेव्हा सदूकी लोक येशूला प्रश्न विचारू लागले तेव्हा तेथे काही नियमशास्त्राचे शिक्षक जमा झाले. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]]) LUK 20 40 i6sv οὐκέτι γὰρ ἐτόλμων 1 For they हे शास्त्री, किंवा सदूकी, किंवा दोन्हीना संदर्भित करते हे अस्पष्ट आहे. विधान सर्वसाधारण ठेवणे चांगले आहे. -LUK 20 40 vjx9 figs-explicit οὐκέτι…ἐτόλμων ἐπερωτᾶν αὐτὸν οὐδέν 1 they did not dare ask him any more questions त्यांना प्रश्न विचारण्यास भीती वाटली ... ""किंवा त्यांनी प्रश्न विचारण्याचा धोका घेतला नाही ... प्रश्न"" त्यांना समजले की त्यांनी येशूचे जितके केले त्यापेक्षा त्यांना जास्त माहिती नव्हती, परंतु त्यांना ते सांगू इच्छित नव्हते. हे स्पष्ट केले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवाद: ""त्यांनी त्याला आणखी क्लिष्ट प्रश्न विचारले कारण त्यांना वाटते की त्यांचे सुज्ञ उत्तर त्यांना पुन्हा मूर्ख बनतील"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) +LUK 20 40 vjx9 figs-explicit οὐκέτι…ἐτόλμων ἐπερωτᾶν αὐτὸν οὐδέν 1 they did not dare ask him any more questions त्यांना प्रश्न विचारण्यास भीती वाटली ... ""किंवा त्यांनी प्रश्न विचारण्याचा धोका घेतला नाही ... प्रश्न"" त्यांना समजले की त्यांनी येशूचे जितके केले त्यापेक्षा त्यांना जास्त माहिती नव्हती, परंतु त्यांना ते सांगू इच्छित नव्हते. हे स्पष्ट केले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवाद: ""त्यांनी त्याला आणखी क्लिष्ट प्रश्न विचारले कारण त्यांना वाटते की त्यांचे सुज्ञ उत्तर त्यांना पुन्हा मूर्ख बनतील"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]]) LUK 20 41 t981 0 General Information: येशू शास्त्रना एक प्रश्न विचारतो. -LUK 20 41 mda6 figs-rquestion πῶς λέγουσιν…Δαυεὶδ Υἱόν? 1 How do they say ... son? ते का म्हणतात ... मुलगा? मसीहा कोण आहे याबद्दल शास्त्रवचनांचा विचार करण्यासाठी येशू एक प्रश्न वापरतो. वैकल्पिक अनुवाद: ""त्यांच्याबद्दल विचार करूया ... मुलगा."" किंवा ""मी त्यांच्याबद्दल बोलणार आहे ... मुलगा"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) -LUK 20 41 sq2g figs-explicit λέγουσιν 1 they say संदेष्टे, धार्मिक शासक आणि सामान्यतः यहुदी लोकांना माहित होते की मसीहा दाविदाचा पुत्र होता. वैकल्पिक अनुवादः ""प्रत्येकजण म्हणतो"" किंवा ""लोक म्हणतात"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) -LUK 20 41 b7rb figs-synecdoche Δαυεὶδ Υἱόν 1 David's son राजा दाविदाचा वंशज. ""पूत्र"" हा शब्द वसाहतीचा उल्लेख करण्यासाठी येथे वापरला जातो. या प्रकरणात ते देवाच्या राज्यावर राज्य करणार्यास सूचित करते. (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +LUK 20 41 mda6 figs-rquestion πῶς λέγουσιν…Δαυεὶδ Υἱόν? 1 How do they say ... son? ते का म्हणतात ... मुलगा? मसीहा कोण आहे याबद्दल शास्त्रवचनांचा विचार करण्यासाठी येशू एक प्रश्न वापरतो. वैकल्पिक अनुवाद: ""त्यांच्याबद्दल विचार करूया ... मुलगा."" किंवा ""मी त्यांच्याबद्दल बोलणार आहे ... मुलगा"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +LUK 20 41 sq2g figs-explicit λέγουσιν 1 they say संदेष्टे, धार्मिक शासक आणि सामान्यतः यहुदी लोकांना माहित होते की मसीहा दाविदाचा पुत्र होता. वैकल्पिक अनुवादः ""प्रत्येकजण म्हणतो"" किंवा ""लोक म्हणतात"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]]) +LUK 20 41 b7rb figs-synecdoche Δαυεὶδ Υἱόν 1 David's son राजा दाविदाचा वंशज. ""पूत्र"" हा शब्द वसाहतीचा उल्लेख करण्यासाठी येथे वापरला जातो. या प्रकरणात ते देवाच्या राज्यावर राज्य करणार्यास सूचित करते. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) LUK 20 42 h2al εἶπεν ὁ Κύριος τῷ Κυρίῳ μου 1 The Lord said to my Lord हे स्तोत्रसंहिता या पुस्तकात उद्धृत आहे ज्यात ""प्रभू माझ्या प्रभूला म्हणाला."" परंतु यहूदी लोकांनी ""यहोवा"" म्हणणे थांबविले आणि बऱ्याचदा ""प्रभू"" असे म्हटले. वैकल्पिक अनुवाद: ""प्रभू देव माझ्या प्रभूला म्हणाला"" किंवा ""देव माझ्या प्रभूला म्हणाला LUK 20 42 e1i2 Κυρίῳ μου 1 my Lord दाविदाने ख्रिस्ताचा उल्लेख ""माझा प्रभू"" म्हणून केला होता. -LUK 20 42 pse3 translate-symaction κάθου ἐκ δεξιῶν μου 1 Sit at my right hand देवाच्या “उजव्या बाजूस बसणे” हा देवाकडून मोठा सन्मान व अधिकार मिळविण्याची एक प्रतीकात्मक कृती आहे. पर्यायी अनुवाद: ""माझ्या बरोबर सन्मानाच्या ठिकाणी बसा"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/translate-symaction]]) -LUK 20 43 fl1h figs-metaphor ἕως ἂν θῶ τοὺς ἐχθρούς σου ὑποπόδιον τῶν ποδῶν σου 1 until I make your enemies your footstool मसीहाच्या शत्रूंनी असे म्हटले आहे की जसे ते फर्निचर होते ज्यावर तो आपले पायांना विश्रांती घेतो. ही समर्पणाची एक प्रतिमा होती. वैकल्पिक अनुवाद: ""जोपर्यंत मी आपल्या शत्रूंना आपल्यासाठी तळमजल्यासारखे बनवत नाही"" किंवा ""जोपर्यंत मी आपल्या शत्रूंना जिंकत नाही तोपर्यंत"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -LUK 20 44 zk2h figs-explicit Δαυεὶδ οὖν, Κύριον, αὐτὸν καλεῖ 1 David therefore calls the Christ 'Lord' त्या काळातील संस्कृतीत पित्यांपेक्षा जास्त आदर होता. दाविदाने ख्रिस्तासाठी 'प्रभू' हे शीर्षक दिले आहे म्हणजे तो दाविदापेक्षा श्रेष्ठ आहे. (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) -LUK 20 44 k1tp figs-rquestion καὶ πῶς υἱός αὐτοῦ ἐστιν 1 so how is he David's son? मग ख्रिस्त दाविदाचा पुत्र कसा होऊ शकतो? हे एक विधान असू शकते. वैकल्पिक अनुवाद: ""हे दर्शविते की ख्रिस्त फक्त दाविदाचा वंशज नाही"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +LUK 20 42 pse3 translate-symaction κάθου ἐκ δεξιῶν μου 1 Sit at my right hand देवाच्या “उजव्या बाजूस बसणे” हा देवाकडून मोठा सन्मान व अधिकार मिळविण्याची एक प्रतीकात्मक कृती आहे. पर्यायी अनुवाद: ""माझ्या बरोबर सन्मानाच्या ठिकाणी बसा"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/translate-symaction]]) +LUK 20 43 fl1h figs-metaphor ἕως ἂν θῶ τοὺς ἐχθρούς σου ὑποπόδιον τῶν ποδῶν σου 1 until I make your enemies your footstool मसीहाच्या शत्रूंनी असे म्हटले आहे की जसे ते फर्निचर होते ज्यावर तो आपले पायांना विश्रांती घेतो. ही समर्पणाची एक प्रतिमा होती. वैकल्पिक अनुवाद: ""जोपर्यंत मी आपल्या शत्रूंना आपल्यासाठी तळमजल्यासारखे बनवत नाही"" किंवा ""जोपर्यंत मी आपल्या शत्रूंना जिंकत नाही तोपर्यंत"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +LUK 20 44 zk2h figs-explicit Δαυεὶδ οὖν, Κύριον, αὐτὸν καλεῖ 1 David therefore calls the Christ 'Lord' त्या काळातील संस्कृतीत पित्यांपेक्षा जास्त आदर होता. दाविदाने ख्रिस्तासाठी 'प्रभू' हे शीर्षक दिले आहे म्हणजे तो दाविदापेक्षा श्रेष्ठ आहे. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]]) +LUK 20 44 k1tp figs-rquestion καὶ πῶς υἱός αὐτοῦ ἐστιν 1 so how is he David's son? मग ख्रिस्त दाविदाचा पुत्र कसा होऊ शकतो? हे एक विधान असू शकते. वैकल्पिक अनुवाद: ""हे दर्शविते की ख्रिस्त फक्त दाविदाचा वंशज नाही"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-rquestion]]) LUK 20 45 k3pf 0 Connecting Statement: येशू आता त्याच्या शिष्यांनकडे आपले लक्ष वळवतो आणि मुख्यत्वे त्यांच्याशी बोलतो. LUK 20 46 m2yu προσέχετε ἀπὸ 1 Beware of विरुद्ध सावध रहा -LUK 20 46 ang2 figs-explicit θελόντων περιπατεῖν ἐν στολαῖς 1 who desire to walk in long robes लांब झगे ते महत्त्वाचे असल्याचे दर्शवितात. वैकल्पिक अनुवाद: ""कोणाला आपल्या महत्वाच्या पोषाख परिधान करून सभोवती फिरण्यास आवडतात"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) -LUK 20 47 c7yv figs-metaphor οἳ κατεσθίουσιν τὰς οἰκίας τῶν χηρῶν 1 They also devour widows' houses ते विधवांची घरे खातात. शास्त्रवचनांची अशी कहाणी आहे की ते भुकेले प्राणी आहेत जे विधवांच्या घरे खातात. ""घर"" हा शब्द एक विध्वंस आहे जेथे विधवा जिवंत आहे आणि तिच्या घरात ठेवलेली सर्व मालमत्ता. वैकल्पिक अनुवाद: ""ते विधवांकडून त्यांची सर्व संपत्ती घेतात"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] आणि [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +LUK 20 46 ang2 figs-explicit θελόντων περιπατεῖν ἐν στολαῖς 1 who desire to walk in long robes लांब झगे ते महत्त्वाचे असल्याचे दर्शवितात. वैकल्पिक अनुवाद: ""कोणाला आपल्या महत्वाच्या पोषाख परिधान करून सभोवती फिरण्यास आवडतात"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]]) +LUK 20 47 c7yv figs-metaphor οἳ κατεσθίουσιν τὰς οἰκίας τῶν χηρῶν 1 They also devour widows' houses ते विधवांची घरे खातात. शास्त्रवचनांची अशी कहाणी आहे की ते भुकेले प्राणी आहेत जे विधवांच्या घरे खातात. ""घर"" हा शब्द एक विध्वंस आहे जेथे विधवा जिवंत आहे आणि तिच्या घरात ठेवलेली सर्व मालमत्ता. वैकल्पिक अनुवाद: ""ते विधवांकडून त्यांची सर्व संपत्ती घेतात"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]] आणि [[rc://mr/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) LUK 20 47 g67x προφάσει μακρὰ προσεύχονται 1 for a show they make long prayers ते धार्मिक असल्याचा दावा करतात आणि लांब प्रार्थना करतात किंवा ""लांब प्रार्थना करतात जेणेकरून लोक त्यांना पाहतील -LUK 20 47 zpp5 figs-activepassive οὗτοι λήμψονται περισσότερον κρίμα 1 Men like this will receive greater condemnation ते अधिक गंभीर निर्णय घेतील. हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवाद: ""देव त्यांना अत्यंत कठोरपणे शिक्षा करील"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -LUK 21 intro ny7d 0 # लूक 21 सामान्य नोंदी

## रचना आणि स्वरूप

येशूने परत शिष्यांकडून काय घडेल याबद्दल बरेच काही सांगितले.

## या अध्यायातील विशेष संकल्पना

### माझ्या नावाने पुष्कळ येतील की 'मी तो आहे,' ""

येशूने शिकवले की बरेच लोक परत येण्याआधी त्याला परत येण्याचे खोटे मत होते. हे असेही एक वेळ असेल जेव्हा बरेच लोक येशूच्या अनुयायांचा द्वेष करतील आणि त्यांना ठार मारण्याची भीति वाटली.

### ""जेव्हा परराष्ट्रीयांची वेळ पूर्ण होत नाही""

बाबेली लोकांनी जेव्हा त्यांच्या जबरदस्तीने पूर्वजांना बाबेल जाण्याची व मसीहा ""परराष्ट्रीयांचा काळ"" म्हणून येईल तेव्हा ज्या वेळी परराष्ट्रीयांनी यहूद्यांवर राज्य केले त्या वेळी येईल.

## या अध्यायात अन्य संभाव्य भाषांतर अडचणी

### "" मनुष्याचा पुत्र ""

या प्रकरणात येशू स्वतःला"" मनुष्याचा पुत्र ""म्हणून संबोधतो ([लूक 21:27] (../../ luk / 21 / 27.md)). आपली भाषा लोक इतरांबद्दल बोलत असल्यासारखे बोलू देत नाहीत. (पहा: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/sonofman]] आणि [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]]) -LUK 21 1 k2zb writing-background 0 ही कथेतील पुढील घटना आहे. येशू सदूकी लोकांनी येशूला (लूक 20:27) (../20 / 27.एमडी) प्रश्न विचारला किंवा त्याच दिवशी दुसऱ्या दिवशी त्याच्या शिष्यांना शिकविण्यास प्रारंभ केला. (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/writing-background]]) -LUK 21 1 nf4c figs-explicit τὰ δῶρα 1 gifts भेटवस्तू म्हणजे काय ते स्पष्ट करणे आवश्यक आहे. पर्यायी अनुवादः ""पैशाची भेटवस्तू"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) +LUK 20 47 zpp5 figs-activepassive οὗτοι λήμψονται περισσότερον κρίμα 1 Men like this will receive greater condemnation ते अधिक गंभीर निर्णय घेतील. हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवाद: ""देव त्यांना अत्यंत कठोरपणे शिक्षा करील"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +LUK 21 intro ny7d 0 # लूक 21 सामान्य नोंदी

## रचना आणि स्वरूप

येशूने परत शिष्यांकडून काय घडेल याबद्दल बरेच काही सांगितले.

## या अध्यायातील विशेष संकल्पना

### माझ्या नावाने पुष्कळ येतील की 'मी तो आहे,' ""

येशूने शिकवले की बरेच लोक परत येण्याआधी त्याला परत येण्याचे खोटे मत होते. हे असेही एक वेळ असेल जेव्हा बरेच लोक येशूच्या अनुयायांचा द्वेष करतील आणि त्यांना ठार मारण्याची भीति वाटली.

### ""जेव्हा परराष्ट्रीयांची वेळ पूर्ण होत नाही""

बाबेली लोकांनी जेव्हा त्यांच्या जबरदस्तीने पूर्वजांना बाबेल जाण्याची व मसीहा ""परराष्ट्रीयांचा काळ"" म्हणून येईल तेव्हा ज्या वेळी परराष्ट्रीयांनी यहूद्यांवर राज्य केले त्या वेळी येईल.

## या अध्यायात अन्य संभाव्य भाषांतर अडचणी

### "" मनुष्याचा पुत्र ""

या प्रकरणात येशू स्वतःला"" मनुष्याचा पुत्र ""म्हणून संबोधतो ([लूक 21:27] (../../ luk / 21 / 27.md)). आपली भाषा लोक इतरांबद्दल बोलत असल्यासारखे बोलू देत नाहीत. (पहा: [[rc://mr/tw/dict/bible/kt/sonofman]] आणि [[rc://mr/ta/man/translate/figs-123person]]) +LUK 21 1 k2zb writing-background 0 ही कथेतील पुढील घटना आहे. येशू सदूकी लोकांनी येशूला (लूक 20:27) (../20 / 27.एमडी) प्रश्न विचारला किंवा त्याच दिवशी दुसऱ्या दिवशी त्याच्या शिष्यांना शिकविण्यास प्रारंभ केला. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/writing-background]]) +LUK 21 1 nf4c figs-explicit τὰ δῶρα 1 gifts भेटवस्तू म्हणजे काय ते स्पष्ट करणे आवश्यक आहे. पर्यायी अनुवादः ""पैशाची भेटवस्तू"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]]) LUK 21 1 unv2 τὸ γαζοφυλάκιον 1 treasury मंदिराच्या अंगणात असलेल्या पेटीतील जेथे लोक देवाला देणगी म्हणून पैसे देतात -LUK 21 2 xrk2 writing-participants τινα χήραν πενιχρὰν 1 a certain poor widow हे कथेतील एक नवीन पात्र ओळखण्याचा एक मार्ग आहे. (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/writing-participants]]) -LUK 21 2 vzu8 translate-bmoney λεπτὰ δύο 1 two mites दोन लहान नाणी किंवा ""दोन लहान तांबे नाणी"". त्या नंतर वापरल्या जाणार्या नाण्यांचे ते सर्वात मौल्यवान होते. वैकल्पिक अनुवादः ""दोन पैनी"" किंवा ""दोन लहान नाणींचे थोडे मूल्य"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/translate-bmoney]]) +LUK 21 2 xrk2 writing-participants τινα χήραν πενιχρὰν 1 a certain poor widow हे कथेतील एक नवीन पात्र ओळखण्याचा एक मार्ग आहे. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/writing-participants]]) +LUK 21 2 vzu8 translate-bmoney λεπτὰ δύο 1 two mites दोन लहान नाणी किंवा ""दोन लहान तांबे नाणी"". त्या नंतर वापरल्या जाणार्या नाण्यांचे ते सर्वात मौल्यवान होते. वैकल्पिक अनुवादः ""दोन पैनी"" किंवा ""दोन लहान नाणींचे थोडे मूल्य"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/translate-bmoney]]) LUK 21 3 t97j ἀληθῶς λέγω ὑμῖν 1 Truly I say to you याचा अर्थ असा होता की जे येशू म्हणणार होता ते फार महत्वाचे होते. -LUK 21 3 i8gf figs-you λέγω ὑμῖν 1 I say to you येशू त्याच्या शिष्यांशी बोलत होता. ""तुम्ही"" हा शब्द बहुवचन आहे. (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]) -LUK 21 3 rwt3 figs-hyperbole ἡ χήρα αὕτη ἡ πτωχὴ, πλεῖον πάντων ἔβαλεν 1 this poor widow put in more than all of them देव तिची भेटवस्तू, थोडासा पैसा, मनुष्यांनी मोठ्या प्रमाणात पैसे दिले त्यापेक्षा अधिक महत्त्वाचे मानतो. वैकल्पिक अनुवादः ""या विधवाची लहान भेट श्रीमंत माणसांच्या मोठ्या भेटवस्तूंपेक्षा अधिक मौल्यवान आहे"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) +LUK 21 3 i8gf figs-you λέγω ὑμῖν 1 I say to you येशू त्याच्या शिष्यांशी बोलत होता. ""तुम्ही"" हा शब्द बहुवचन आहे. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-you]]) +LUK 21 3 rwt3 figs-hyperbole ἡ χήρα αὕτη ἡ πτωχὴ, πλεῖον πάντων ἔβαλεν 1 this poor widow put in more than all of them देव तिची भेटवस्तू, थोडासा पैसा, मनुष्यांनी मोठ्या प्रमाणात पैसे दिले त्यापेक्षा अधिक महत्त्वाचे मानतो. वैकल्पिक अनुवादः ""या विधवाची लहान भेट श्रीमंत माणसांच्या मोठ्या भेटवस्तूंपेक्षा अधिक मौल्यवान आहे"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) LUK 21 4 x3qb ἐκ τοῦ περισσεύοντος αὐτοῖς ἔβαλον εἰς τὰ δῶρα 1 gave gifts out of their abundance भरपूर पैसे आहे परंतु त्यातील फक्त एक लहानसा भाग दिला LUK 21 4 gaj8 ἐκ τοῦ ὑστερήματος αὐτῆς 1 out of her poverty ज्यांच्याकडे खूप पैसे आहेत LUK 21 5 vgp3 0 Connecting Statement: येशू विवाहाबद्दल मंदिराविषयी शिकवण्याबद्दल बोलण्यापासून दूर गेला. LUK 21 5 vk7z ἀναθέμασιν 1 offerings लोकांनी देवाला दिलेल्या गोष्टी LUK 21 6 lcz6 ταῦτα ἃ θεωρεῖτε 1 these things that you see हे सुंदर मंदिर आणि त्याच्या सजावट होय. LUK 21 6 wcd9 ἐλεύσονται ἡμέραι ἐν αἷς 1 the days will come when एक वेळ असेल किंवा ""कोणीतरी"" असेल -LUK 21 6 ajx2 figs-activepassive ἀφεθήσεται…ἐπὶ λίθῳ, ὃς οὐ καταλυθήσεται 1 left on another which will not be torn down येथे एक नवीन वाक्य सुरू होऊ शकते. वैकल्पिक अनुवाद: ""दुसऱ्या डाव्या बाजूला. ते सर्व फाडून टाकले जातील"" किंवा ""दुसऱ्या डाव्या बाजूला."" शत्रू प्रत्येक दगड खाली फेकून देतील ""(पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +LUK 21 6 ajx2 figs-activepassive ἀφεθήσεται…ἐπὶ λίθῳ, ὃς οὐ καταλυθήσεται 1 left on another which will not be torn down येथे एक नवीन वाक्य सुरू होऊ शकते. वैकल्पिक अनुवाद: ""दुसऱ्या डाव्या बाजूला. ते सर्व फाडून टाकले जातील"" किंवा ""दुसऱ्या डाव्या बाजूला."" शत्रू प्रत्येक दगड खाली फेकून देतील ""(पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) LUK 21 6 dps1 οὐκ ἀφεθήσεται λίθος…οὐ καταλυθήσεται 0 not one stone will be left ... not be torn down हे सकारात्मक स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवादः ""प्रत्येक दगड त्याच्या स्थानावरून काढून टाकला जाईल आणि ते सर्व नष्ट होतील -LUK 21 6 jfl1 figs-activepassive ἀφεθήσεται…ἐπὶ λίθῳ, ὃς οὐ καταλυθήσεται 1 left on another which will not be torn down येथे एक नवीन वाक्य सुरू होऊ शकते. वैकल्पिक अनुवाद: ""दुसऱ्या डाव्या बाजूला. ते सर्व फाडून टाकले जातील"" किंवा ""दुसऱ्या डाव्या बाजूला."" दुश्मन प्रत्येक दगड खाली फेकून देतील ""(पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +LUK 21 6 jfl1 figs-activepassive ἀφεθήσεται…ἐπὶ λίθῳ, ὃς οὐ καταλυθήσεται 1 left on another which will not be torn down येथे एक नवीन वाक्य सुरू होऊ शकते. वैकल्पिक अनुवाद: ""दुसऱ्या डाव्या बाजूला. ते सर्व फाडून टाकले जातील"" किंवा ""दुसऱ्या डाव्या बाजूला."" दुश्मन प्रत्येक दगड खाली फेकून देतील ""(पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) LUK 21 7 rix4 ἐπηρώτησαν…αὐτὸν 1 they asked him शिष्य येशूला म्हणाले किंवा ""येशूच्या शिष्यांनी त्याला विचारले LUK 21 7 a11j ταῦτα 1 these things हे मंदिर नष्ट करणाऱ्या शत्रूंबद्दल येशूने आता जे म्हटले आहे त्यावरून हेच सूचित होते. -LUK 21 8 vu18 figs-you μὴ πλανηθῆτε 1 that you are not deceived येशू त्याच्या शिष्यांशी बोलत होता. ""तुम्ही"" हा शब्द बहुवचन आहे. वैकल्पिक अनुवाद: ""आपण खोटे बोलू शकत नाही"" किंवा ""कोणीही आपल्याला फसवत नाही"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]] आणि [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -LUK 21 8 f1ed figs-metonymy ἐπὶ τῷ ὀνόματί μου 1 in my name त्याच्या नावाने येत असलेले लोक त्याचे प्रतिनिधित्व करतात. वैकल्पिक अनुवादः ""मला असल्याचे सांगण्याचा"" किंवा ""माझा अधिकार असल्याचा दावा करणे"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +LUK 21 8 vu18 figs-you μὴ πλανηθῆτε 1 that you are not deceived येशू त्याच्या शिष्यांशी बोलत होता. ""तुम्ही"" हा शब्द बहुवचन आहे. वैकल्पिक अनुवाद: ""आपण खोटे बोलू शकत नाही"" किंवा ""कोणीही आपल्याला फसवत नाही"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-you]] आणि [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +LUK 21 8 f1ed figs-metonymy ἐπὶ τῷ ὀνόματί μου 1 in my name त्याच्या नावाने येत असलेले लोक त्याचे प्रतिनिधित्व करतात. वैकल्पिक अनुवादः ""मला असल्याचे सांगण्याचा"" किंवा ""माझा अधिकार असल्याचा दावा करणे"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metonymy]]) LUK 21 8 h6zp ἐγώ εἰμι 1 I am he मी ख्रिस्त आहे किंवा ""मी मसीहा आहे LUK 21 8 sls1 μὴ πορευθῆτε ὀπίσω αὐτῶν 1 Do not go after them त्यांच्यावर विश्वास ठेवू नका किंवा ""त्यांचे शिष्य होऊ नका LUK 21 9 p5w5 πολέμους καὶ ἀκαταστασίας 1 wars and riots येथे ""युद्ध"" संभाव्यत: देशांमधील लढा असल्याचे दर्शविते आणि ""दंगली"" संभाव्यत: त्यांच्या स्वत: च्या नेत्यांच्या विरूद्ध लढत किंवा त्यांच्या देशात इतरांच्या विरूद्ध लढणाऱ्या लोकांना संदर्भित करते. वैकल्पिक अनुवाद: ""युद्धे आणि विद्रोह"" किंवा ""युद्धे आणि क्रांती LUK 21 9 eze2 μὴ πτοηθῆτε 1 do not be terrified या गोष्टी तुम्हाला घाबरवू नये किंवा ""भिऊ नका -LUK 21 9 msn6 figs-explicit οὐκ εὐθέως τὸ τέλος 1 the end will not happen immediately हे अंतिम निर्णय होय. वैकल्पिक अनुवादः ""जगाचा शेवट युद्ध आणि दंगलीनंतर लगेच होणार नाही"" किंवा ""त्या घटनेनंतर जग लगेच संपणार नाही"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) +LUK 21 9 msn6 figs-explicit οὐκ εὐθέως τὸ τέλος 1 the end will not happen immediately हे अंतिम निर्णय होय. वैकल्पिक अनुवादः ""जगाचा शेवट युद्ध आणि दंगलीनंतर लगेच होणार नाही"" किंवा ""त्या घटनेनंतर जग लगेच संपणार नाही"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]]) LUK 21 9 jyh8 τὸ τέλος 1 the end सर्वाचा शेवट किंवा ""युगाची समाप्ती LUK 21 10 yj1i τότε ἔλεγεν αὐτοῖς 1 Then he said to them मग येशू त्याच्या शिष्यांना म्हणाला. यापूर्वीच्या वचनातून येशू बोलत आहे म्हणून काही भाषा बोलू इच्छित नाहीत ""मग तो त्यांना म्हणाला. -LUK 21 10 ms79 figs-metonymy ἐγερθήσεται ἔθνος ἐπ’ ἔθνος 1 Nation will rise against nation येथे ""राष्ट्र"" देशाच्या लोकांसाठी एक टोपणनाव आहे आणि ""विरुद्ध उठणे"" हे आक्रमण करण्यासाठी रुपक आहे. ""राष्ट्र"" हा शब्द सर्वसाधारणपणे राष्ट्रांना सूचित करतो, एक विशिष्ट राष्ट्र नाही. वैकल्पिक अनुवादः ""एक राष्ट्र लोक इतर राष्ट्रांतील लोकांवर हल्ला करतील"" किंवा ""काही राष्ट्रांचे लोक इतर राष्ट्रांतील लोकांवर हल्ला करतील"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] आणि [[rc://*/ta/man/translate/figs-genericnoun]]) +LUK 21 10 ms79 figs-metonymy ἐγερθήσεται ἔθνος ἐπ’ ἔθνος 1 Nation will rise against nation येथे ""राष्ट्र"" देशाच्या लोकांसाठी एक टोपणनाव आहे आणि ""विरुद्ध उठणे"" हे आक्रमण करण्यासाठी रुपक आहे. ""राष्ट्र"" हा शब्द सर्वसाधारणपणे राष्ट्रांना सूचित करतो, एक विशिष्ट राष्ट्र नाही. वैकल्पिक अनुवादः ""एक राष्ट्र लोक इतर राष्ट्रांतील लोकांवर हल्ला करतील"" किंवा ""काही राष्ट्रांचे लोक इतर राष्ट्रांतील लोकांवर हल्ला करतील"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metonymy]] आणि [[rc://mr/ta/man/translate/figs-genericnoun]]) LUK 21 10 ax4w ἔθνος 1 Nation याचा अर्थ देशाच्या तुलनेत लोकांच्या जातीय गटांना सूचित करते. -LUK 21 10 e65b figs-ellipsis βασιλεία ἐπὶ βασιλείαν 1 kingdom against kingdom उदय पावेल"" हे शब्द मागील वाक्यांशापासून आणि आक्रमण असल्याचे समजले आहेत. वैकल्पिक अनुवादः ""राज्य साम्राज्यावर येईल"" किंवा ""काही राज्यांचे लोक इतर राज्यांच्या लोकांवर हल्ला करतील"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]] आणि [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] आणि [[rc://*/ta/man/translate/figs-genericnoun]]) -LUK 21 11 gw7x figs-ellipsis κατὰ τόπους, λιμοὶ καὶ λοιμοὶ 1 in various places famines and plagues मागील शब्दसमूह ""तेथे असेल"" हे शब्द समजले जातील. वैकल्पिक अनुवादः ""अनेक ठिकाणी दुष्काळ आणि पीडा होतील"" किंवा ""भुकेचा काळ आणि वेगवेगळ्या ठिकाणी रोग येतील"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +LUK 21 10 e65b figs-ellipsis βασιλεία ἐπὶ βασιλείαν 1 kingdom against kingdom उदय पावेल"" हे शब्द मागील वाक्यांशापासून आणि आक्रमण असल्याचे समजले आहेत. वैकल्पिक अनुवादः ""राज्य साम्राज्यावर येईल"" किंवा ""काही राज्यांचे लोक इतर राज्यांच्या लोकांवर हल्ला करतील"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-ellipsis]] आणि [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metonymy]] आणि [[rc://mr/ta/man/translate/figs-genericnoun]]) +LUK 21 11 gw7x figs-ellipsis κατὰ τόπους, λιμοὶ καὶ λοιμοὶ 1 in various places famines and plagues मागील शब्दसमूह ""तेथे असेल"" हे शब्द समजले जातील. वैकल्पिक अनुवादः ""अनेक ठिकाणी दुष्काळ आणि पीडा होतील"" किंवा ""भुकेचा काळ आणि वेगवेगळ्या ठिकाणी रोग येतील"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) LUK 21 11 ib3l φόβηθρά 1 terrifying events घटना जे लोकाना घाबरवतात किंवा ""घटना ज्या लोकांना घाबरवण्यास कारण असतात LUK 21 12 unm4 τούτων 1 these things ज्या भयानक गोष्टी घडतील असे येशू बोलला होता त्या गोष्टीना हे दर्शवते. -LUK 21 12 w5uz figs-metonymy ἐπιβαλοῦσιν ἐφ’ ὑμᾶς τὰς χεῖρας αὐτῶν 1 they will lay their hands on you ते तुला पकडतील. या अभिव्यक्तीचा अर्थ शिष्यांवर अधिकार ठेवणारे लोक होय. वैकल्पिक अनुवादः ""ते तुम्हाला अटक करतील"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +LUK 21 12 w5uz figs-metonymy ἐπιβαλοῦσιν ἐφ’ ὑμᾶς τὰς χεῖρας αὐτῶν 1 they will lay their hands on you ते तुला पकडतील. या अभिव्यक्तीचा अर्थ शिष्यांवर अधिकार ठेवणारे लोक होय. वैकल्पिक अनुवादः ""ते तुम्हाला अटक करतील"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metonymy]]) LUK 21 12 qd99 ἐπιβαλοῦσιν 1 they will लोक किंवा ""शत्रू -LUK 21 12 c44t figs-you ὑμᾶς 1 you येशू त्याच्या शिष्यांशी बोलत होता. ""तुम्ही"" हा शब्द बहुवचन आहे. (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]) -LUK 21 12 w2i4 figs-metonymy παραδιδόντες εἰς τὰς συναγωγὰς 1 delivering you over to the synagogues सभास्थाने"" हा शब्द सभास्थानात, खासकरून नेत्यांसाठी एक रुपक आहे. वैकल्पिक अनुवादः ""आपण सभास्थानाच्या नेत्यांना देत आहोत"" किंवा ""आपण सभास्थानात घेऊन जात आहोत जेणेकरून लोक आपल्याला जे करू इच्छितात ते करू शकतात"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +LUK 21 12 c44t figs-you ὑμᾶς 1 you येशू त्याच्या शिष्यांशी बोलत होता. ""तुम्ही"" हा शब्द बहुवचन आहे. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-you]]) +LUK 21 12 w2i4 figs-metonymy παραδιδόντες εἰς τὰς συναγωγὰς 1 delivering you over to the synagogues सभास्थाने"" हा शब्द सभास्थानात, खासकरून नेत्यांसाठी एक रुपक आहे. वैकल्पिक अनुवादः ""आपण सभास्थानाच्या नेत्यांना देत आहोत"" किंवा ""आपण सभास्थानात घेऊन जात आहोत जेणेकरून लोक आपल्याला जे करू इच्छितात ते करू शकतात"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metonymy]]) LUK 21 12 xt6d καὶ φυλακάς 1 and prisons आणि ते तुरुंगात टाकणार्यांच्या हवाली करतील किंवा ""तुरुंगात टाकतील -LUK 21 12 cwq9 figs-metonymy ἕνεκεν τοῦ ὀνόματός μου 1 because of my name नाव"" हा शब्द येथे येशूचा उल्लेख करण्यासाठी वापरला जातो. वैकल्पिक अनुवाद: ""माझ्यामुळे"" किंवा ""आपण माझे अनुसरण करता कारण"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +LUK 21 12 cwq9 figs-metonymy ἕνεκεν τοῦ ὀνόματός μου 1 because of my name नाव"" हा शब्द येथे येशूचा उल्लेख करण्यासाठी वापरला जातो. वैकल्पिक अनुवाद: ""माझ्यामुळे"" किंवा ""आपण माझे अनुसरण करता कारण"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metonymy]]) LUK 21 13 d98x εἰς μαρτύριον 1 for your testimony कारण तू त्यांना माझी साक्ष द्यावीस -LUK 21 14 q1s1 grammar-connect-words-phrases οὖν 1 Therefore या कारणाने, येशूने जे काही म्हटले आहे त्याचा संदर्भ देऊन [लूक 21:10] (../21 / 10.md) पासून सुरूवात. (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/writing-connectingwords]]) -LUK 21 14 he8s figs-metonymy θέτε…ἐν ταῖς καρδίαις ὑμῶν 1 resolve in your hearts येथे ""हृदयाचे"" हे लोकांच्या मनासाठी एक टोपणनाव आहे. वैकल्पिक अनुवादः ""आपले मन तयार करा"" किंवा ""दृढनिश्चयपूर्वक निर्णय घ्या"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +LUK 21 14 q1s1 grammar-connect-words-phrases οὖν 1 Therefore या कारणाने, येशूने जे काही म्हटले आहे त्याचा संदर्भ देऊन [लूक 21:10] (../21 / 10.md) पासून सुरूवात. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/writing-connectingwords]]) +LUK 21 14 he8s figs-metonymy θέτε…ἐν ταῖς καρδίαις ὑμῶν 1 resolve in your hearts येथे ""हृदयाचे"" हे लोकांच्या मनासाठी एक टोपणनाव आहे. वैकल्पिक अनुवादः ""आपले मन तयार करा"" किंवा ""दृढनिश्चयपूर्वक निर्णय घ्या"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metonymy]]) LUK 21 14 usf9 μὴ προμελετᾶν ἀπολογηθῆναι 1 not to prepare your defense ahead of time त्यांच्या आरोपांविरूद्ध स्वतःचे संरक्षण करण्यासाठी आपण काय बोलावे ते सांगण्याआधी वेळ काढू नका LUK 21 15 d3zh σοφίαν, ᾗ οὐ δυνήσονται ἀντιστῆναι ἢ ἀντειπεῖν, πάντες οἱ ἀντικείμενοι ὑμῖν 1 wisdom that all your adversaries will not be able to resist or contradict शहाणपण कुठल्याही शत्रूला विरोध करण्यास किंवा विरोधाभास करण्यास सक्षम असेल LUK 21 15 z6ua ἐγὼ…δώσω ὑμῖν στόμα καὶ σοφίαν 1 I will give you words and wisdom मी तुम्हाला सांगेन काय शहाणपणाच्या गोष्टी बोलाव्या -LUK 21 15 gm5t figs-hendiadys στόμα καὶ σοφίαν 1 words and wisdom हे एका वाक्यात एकत्र केले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवादः ""शहाणपणाचे शब्द"" किंवा ""शहाणा शब्द"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hendiadys]]) -LUK 21 16 xc2s figs-activepassive παραδοθήσεσθε…καὶ ὑπὸ γονέων, καὶ ἀδελφῶν, καὶ συγγενῶν, καὶ φίλων 1 you will be delivered up also by parents, brothers, relatives, and friends हे कर्तरी स्वरूपात अनुवादित केले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवाद: ""अगदी आपले पालक, भाऊ, नातेवाईक आणि मित्र आपणास अधिकाऱ्यांकडे नेतील"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +LUK 21 15 gm5t figs-hendiadys στόμα καὶ σοφίαν 1 words and wisdom हे एका वाक्यात एकत्र केले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवादः ""शहाणपणाचे शब्द"" किंवा ""शहाणा शब्द"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-hendiadys]]) +LUK 21 16 xc2s figs-activepassive παραδοθήσεσθε…καὶ ὑπὸ γονέων, καὶ ἀδελφῶν, καὶ συγγενῶν, καὶ φίλων 1 you will be delivered up also by parents, brothers, relatives, and friends हे कर्तरी स्वरूपात अनुवादित केले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवाद: ""अगदी आपले पालक, भाऊ, नातेवाईक आणि मित्र आपणास अधिकाऱ्यांकडे नेतील"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) LUK 21 16 ue17 θανατώσουσιν ἐξ ὑμῶν 1 they will put some of you to death ते तुमच्यापैकी काहीना मारतील. संभाव्य अर्थ म्हणजे 1) ""अधिकारी तुमच्या पैकी काहीना मारतील"" किंवा 2) ""जो तुम्हास सोडवितो तो आपल्यापैकी काहीना मारेल."" प्रथम अर्थ अधिक शक्यता आहे. -LUK 21 17 wbh8 figs-hyperbole ἔσεσθε μισούμενοι ὑπὸ πάντων 1 You will be hated by everyone हे कर्तरी स्वरूपात अनुवादित केले जाऊ शकते. ""प्रत्येकजण"" हा शब्द प्रत्येकजण शिष्यांना द्वेष करणार नाही यावर जोर देतो, 1) अतिशयोक्ती वैकल्पिक अनुवादः ""असे दिसते की आपण सर्वांनी द्वेष केला आहे"" किंवा ""असे दिसते की प्रत्येकजण आपल्यावर द्वेष करतो"" किंवा 2) एक सामान्यीकरण. वैकल्पिक अनुवादः ""बहुतेक लोक तुमचा द्वेष करतील"" किंवा ""बहुतेक लोक तुमचा द्वेष करतील"" (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) -LUK 21 17 lm66 figs-metonymy διὰ τὸ ὄνομά μου 1 because of my name माझे नाव येथे येशूला संदर्भित आहे. वैकल्पिक अनुवाद: ""माझ्यामुळे"" किंवा ""तुम्ही माझे अनुसरण करता कारण"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -LUK 21 18 y7bi figs-synecdoche καὶ θρὶξ ἐκ τῆς κεφαλῆς ὑμῶν, οὐ μὴ ἀπόληται 1 But not a hair of your head will perish येशू एका व्यक्तीच्या एका सर्वात लहान भागाबद्दल बोलतो. तो जोर देत आहे की संपूर्ण माणूस मरणार नाही. येशूने आधीच सांगितले होते की त्यांच्यापैकी काही जणांना ठार मारण्यात येईल, त्यामुळे काही जणांना हे समजते की त्यांना आध्यात्मिकरित्या नुकसान होणार नाही. वैकल्पिक अनुवाद: ""परंतु या गोष्टी खरोखर आपल्याला हानी पोहोचवू शकत नाहीत"" किंवा ""आपल्या डोक्यावर असलेले सर्व केस सुरक्षित देखील राहतील"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +LUK 21 17 wbh8 figs-hyperbole ἔσεσθε μισούμενοι ὑπὸ πάντων 1 You will be hated by everyone हे कर्तरी स्वरूपात अनुवादित केले जाऊ शकते. ""प्रत्येकजण"" हा शब्द प्रत्येकजण शिष्यांना द्वेष करणार नाही यावर जोर देतो, 1) अतिशयोक्ती वैकल्पिक अनुवादः ""असे दिसते की आपण सर्वांनी द्वेष केला आहे"" किंवा ""असे दिसते की प्रत्येकजण आपल्यावर द्वेष करतो"" किंवा 2) एक सामान्यीकरण. वैकल्पिक अनुवादः ""बहुतेक लोक तुमचा द्वेष करतील"" किंवा ""बहुतेक लोक तुमचा द्वेष करतील"" (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) +LUK 21 17 lm66 figs-metonymy διὰ τὸ ὄνομά μου 1 because of my name माझे नाव येथे येशूला संदर्भित आहे. वैकल्पिक अनुवाद: ""माझ्यामुळे"" किंवा ""तुम्ही माझे अनुसरण करता कारण"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +LUK 21 18 y7bi figs-synecdoche καὶ θρὶξ ἐκ τῆς κεφαλῆς ὑμῶν, οὐ μὴ ἀπόληται 1 But not a hair of your head will perish येशू एका व्यक्तीच्या एका सर्वात लहान भागाबद्दल बोलतो. तो जोर देत आहे की संपूर्ण माणूस मरणार नाही. येशूने आधीच सांगितले होते की त्यांच्यापैकी काही जणांना ठार मारण्यात येईल, त्यामुळे काही जणांना हे समजते की त्यांना आध्यात्मिकरित्या नुकसान होणार नाही. वैकल्पिक अनुवाद: ""परंतु या गोष्टी खरोखर आपल्याला हानी पोहोचवू शकत नाहीत"" किंवा ""आपल्या डोक्यावर असलेले सर्व केस सुरक्षित देखील राहतील"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) LUK 21 19 g85h ἐν τῇ ὑπομονῇ ὑμῶν 1 In your endurance भक्कम पकडून. हे उलट प्रकारे सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवादः ""आपण सोडले नाही तर LUK 21 19 r5zc κτήσασθε τὰς ψυχὰς ὑμῶν 1 you will gain your souls आत्मा"" एखाद्या व्यक्तीच्या शाश्वत भागाचे प्रतिनिधित्व करण्यास समजले होते. वैकल्पिक अनुवादः ""आपल्याला जीवन मिळेल"" किंवा ""आपण स्वत: ला वाचवाल -LUK 21 20 nqb6 figs-activepassive κυκλουμένην ὑπὸ στρατοπέδων Ἰερουσαλήμ 1 Jerusalem surrounded by armies हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवाद: ""यरुशलेमच्या सभोवतालच्या सैन्याने"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +LUK 21 20 nqb6 figs-activepassive κυκλουμένην ὑπὸ στρατοπέδων Ἰερουσαλήμ 1 Jerusalem surrounded by armies हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवाद: ""यरुशलेमच्या सभोवतालच्या सैन्याने"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) LUK 21 20 dfy7 ὅτι ἤγγικεν ἡ ἐρήμωσις αὐτῆς 1 that its destruction is near लवकरच त्याचा नाश होईल किंवा ""ते लवकरच त्याचा नाश करतील LUK 21 21 av2e φευγέτωσαν 1 flee धोका पासून पाल काढणे LUK 21 21 htg9 ἐν ταῖς χώραις 1 in the country याचा अर्थ यरुशलेमच्या बाहेर ग्रामीण भागासाठी आहे, देशासाठी नाही. वैकल्पिक अनुवादः ""शहराबाहेरील LUK 21 21 ubh7 εἰσερχέσθωσαν εἰς αὐτήν 1 enter the city यरुशलेममध्ये प्रवेश करा LUK 21 22 vs2g ἡμέραι ἐκδικήσεως αὗταί εἰσιν 1 these are days of vengeance हे शिक्षेचे दिवस आहेत किंवा ""देव या शहराला शिक्षा करील तेव्हा ही वेळ असेल -LUK 21 22 eba2 figs-activepassive τοῦ…πάντα τὰ γεγραμμένα 1 all the things that are written हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवाद: ""शास्त्रवचनांतील बऱ्याच काळापूर्वी संदेष्ट्यांनी जे काही लिहिले ते"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -LUK 21 22 f9es figs-activepassive πλησθῆναι 1 will be fulfilled हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवादः ""होईल"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +LUK 21 22 eba2 figs-activepassive τοῦ…πάντα τὰ γεγραμμένα 1 all the things that are written हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवाद: ""शास्त्रवचनांतील बऱ्याच काळापूर्वी संदेष्ट्यांनी जे काही लिहिले ते"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +LUK 21 22 f9es figs-activepassive πλησθῆναι 1 will be fulfilled हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवादः ""होईल"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) LUK 21 23 e1pj ταῖς θηλαζούσαις 1 to them who are nursing आपल्या बाळांना स्तनपान करणाऱ्या माता LUK 21 23 mzp3 ἔσται…ἀνάγκη μεγάλη ἐπὶ τῆς γῆς 1 there will be great distress upon the land संभाव्य अर्थ म्हणजे 1) जमिनीचे लोक दुःखग्रस्त होतील किंवा 2) जमिनीत शारिरिक आपत्ती असतील. -LUK 21 23 iw4r figs-explicit ὀργὴ τῷ λαῷ τούτῳ 1 wrath to this people त्या वेळी लोकांना राग येईल. देव हा क्रोध आणेल. वैकल्पिक अनुवाद: ""या लोकांना देवाच्या क्रोधाचा अनुभव येईल"" किंवा ""देव खूप रागावला आहे आणि या लोकांना शिक्षा करील"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) -LUK 21 24 lmj8 figs-metonymy πεσοῦνται στόματι μαχαίρης 1 They will fall by the edge of the sword ते तलवारीच्या धारेने मारले जातील. येथे ""तलवारीच्या धारेने पडणे"" शत्रू सैन्याने ठार केल्याचे दर्शविते. वैकल्पिक अनुवादः ""शत्रू सैनिक त्यांना मारतील"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -LUK 21 24 cg3n figs-activepassive αἰχμαλωτισθήσονται εἰς τὰ ἔθνη πάντα 1 they will be led captive into all the nations हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवाद: ""त्यांचे शत्रू त्यांना पकडतील आणि त्यांना इतर देशांमध्ये घेऊन जातील"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -LUK 21 24 zn4e figs-hyperbole εἰς τὰ ἔθνη πάντα 1 into all the nations सर्व"" हा शब्द अतिशय महत्त्वाचा आहे की त्यांना अनेक देशांमध्ये स्थान देण्यात येईल. वैकल्पिक अनुवादः ""इतर अनेक देशांमध्ये"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) -LUK 21 24 j7kw figs-activepassive Ἰερουσαλὴμ ἔσται πατουμένη ὑπὸ ἐθνῶν 1 Jerusalem will be trampled by the Gentiles संभाव्य अर्थ 1) विदेशी लोक यरुशलेम जिंकून त्यावर कब्जा करतील किंवा 2) विदेशी लोक यरुशलेमचे शहर नष्ट करतील किंवा 3) विदेशी लोक यरुशलेमचे लोक नष्ट करतील. (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -LUK 21 24 d356 figs-metaphor πατουμένη ὑπὸ ἐθνῶν 1 trampled by the Gentiles हे रूपक यरूशलेमबद्दल बोलते जसे की इतर राष्ट्रांतील लोक चालत होते आणि आपल्या पायांनी त्याचा भुगा करत होते. हा वर्चस्व होय. वैकल्पिक अनुवाद: ""विदेशी लोकांकडून जिंकलेले"" किंवा ""इतर राष्ट्रांद्वारे नष्ट"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -LUK 21 24 na6l figs-activepassive πληρωθῶσιν καιροὶ ἐθνῶν 1 the times of the Gentiles are fulfilled हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवादः ""विदेशी राष्ट्रांचा काळ संपला आहे"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +LUK 21 23 iw4r figs-explicit ὀργὴ τῷ λαῷ τούτῳ 1 wrath to this people त्या वेळी लोकांना राग येईल. देव हा क्रोध आणेल. वैकल्पिक अनुवाद: ""या लोकांना देवाच्या क्रोधाचा अनुभव येईल"" किंवा ""देव खूप रागावला आहे आणि या लोकांना शिक्षा करील"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]]) +LUK 21 24 lmj8 figs-metonymy πεσοῦνται στόματι μαχαίρης 1 They will fall by the edge of the sword ते तलवारीच्या धारेने मारले जातील. येथे ""तलवारीच्या धारेने पडणे"" शत्रू सैन्याने ठार केल्याचे दर्शविते. वैकल्पिक अनुवादः ""शत्रू सैनिक त्यांना मारतील"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +LUK 21 24 cg3n figs-activepassive αἰχμαλωτισθήσονται εἰς τὰ ἔθνη πάντα 1 they will be led captive into all the nations हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवाद: ""त्यांचे शत्रू त्यांना पकडतील आणि त्यांना इतर देशांमध्ये घेऊन जातील"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +LUK 21 24 zn4e figs-hyperbole εἰς τὰ ἔθνη πάντα 1 into all the nations सर्व"" हा शब्द अतिशय महत्त्वाचा आहे की त्यांना अनेक देशांमध्ये स्थान देण्यात येईल. वैकल्पिक अनुवादः ""इतर अनेक देशांमध्ये"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) +LUK 21 24 j7kw figs-activepassive Ἰερουσαλὴμ ἔσται πατουμένη ὑπὸ ἐθνῶν 1 Jerusalem will be trampled by the Gentiles संभाव्य अर्थ 1) विदेशी लोक यरुशलेम जिंकून त्यावर कब्जा करतील किंवा 2) विदेशी लोक यरुशलेमचे शहर नष्ट करतील किंवा 3) विदेशी लोक यरुशलेमचे लोक नष्ट करतील. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +LUK 21 24 d356 figs-metaphor πατουμένη ὑπὸ ἐθνῶν 1 trampled by the Gentiles हे रूपक यरूशलेमबद्दल बोलते जसे की इतर राष्ट्रांतील लोक चालत होते आणि आपल्या पायांनी त्याचा भुगा करत होते. हा वर्चस्व होय. वैकल्पिक अनुवाद: ""विदेशी लोकांकडून जिंकलेले"" किंवा ""इतर राष्ट्रांद्वारे नष्ट"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +LUK 21 24 na6l figs-activepassive πληρωθῶσιν καιροὶ ἐθνῶν 1 the times of the Gentiles are fulfilled हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवादः ""विदेशी राष्ट्रांचा काळ संपला आहे"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) LUK 21 25 bza4 συνοχὴ ἐθνῶν 1 The nations will be in distress येथे ""राष्ट्रे"" त्यांच्यातील लोकांना संदर्भित करतात. वैकल्पिक अनुवादः ""राष्ट्रांतील लोक दु: खी होतील LUK 21 25 sz1c συνοχὴ ἐθνῶν, ἐν ἀπορίᾳ ἤχους θαλάσσης καὶ σάλου 1 distress, anxious because of the roar of the sea and waves संकटे कारण ते समुद्राच्या गर्जनाविषयी आणि ""लाटांबद्दल"" आणि समुद्राच्या मोठ्या आवाजात ओरडतील, आणि त्यांच्या उग्र हालचाली त्यांना घाबरतील. असे दिसते की महासागरांचा समावेश असलेले असामान्य वादळ किंवा आपत्ती. LUK 21 26 az37 τῶν ἐπερχομένων τῇ οἰκουμένῃ 1 the things which are coming upon the world जगात होणार्या गोष्टी किंवा ""जगाच्या गोष्टी"" घडतील अशा गोष्टी -LUK 21 26 wn9g figs-activepassive αἱ…δυνάμεις τῶν οὐρανῶν σαλευθήσονται 1 the powers of the heavens will be shaken हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. संभाव्य अर्थ म्हणजे 1) देव सूर्य चंद्र आणि तारे हलवेल जेणेकरून ते त्यांच्या सामान्य मार्गात फिरत नाहीत किंवा 2) देव स्वर्गात शक्तिशाली आत्मिक शक्तींना त्रास देईल. प्रथम शिफारसीय आहे. (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -LUK 21 27 k9pr figs-123person τὸν Υἱὸν τοῦ Ἀνθρώπου, ἐρχόμενον 1 Son of Man coming येशू स्वतःचा संदर्भ देत आहे. वैकल्पिक अनुवादः ""मी, मनुष्याचा पूत्र, येत आहे"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]]) +LUK 21 26 wn9g figs-activepassive αἱ…δυνάμεις τῶν οὐρανῶν σαλευθήσονται 1 the powers of the heavens will be shaken हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. संभाव्य अर्थ म्हणजे 1) देव सूर्य चंद्र आणि तारे हलवेल जेणेकरून ते त्यांच्या सामान्य मार्गात फिरत नाहीत किंवा 2) देव स्वर्गात शक्तिशाली आत्मिक शक्तींना त्रास देईल. प्रथम शिफारसीय आहे. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +LUK 21 27 k9pr figs-123person τὸν Υἱὸν τοῦ Ἀνθρώπου, ἐρχόμενον 1 Son of Man coming येशू स्वतःचा संदर्भ देत आहे. वैकल्पिक अनुवादः ""मी, मनुष्याचा पूत्र, येत आहे"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-123person]]) LUK 21 27 wyj9 ἐρχόμενον ἐν νεφέλῃ 1 coming in a cloud मेघामधून खाली येत आहे LUK 21 27 acp6 μετὰ δυνάμεως καὶ δόξης πολλῆς 1 with power and great glory येथे ""सामर्थ्य"" कदाचित जगाचा न्याय करण्यासाठी त्याच्या अधिकारांचा संदर्भ देते. येथे ""तेज"" हा एक उजळ प्रकाश आहे. देव कधीकधी त्याच्या तेजस्वी प्रकाशाने अतिशय महान दिसतो. वैकल्पिक अनुवाद: ""सामर्थ्यवान आणि वैभवशाली"" किंवा ""आणि तो शक्तिशाली आणि अत्यंत गौरवशाली"" असेल LUK 21 28 mv82 ἀνακύψατε 1 stand up कधीकधी जेव्हा लोक घाबरतात तेव्हा ते पहायला किंवा दुखापत टाळण्यासाठी खाली वाकतात. जेव्हा ते घाबरत नाहीत तेव्हा ते उठतात. वैकल्पिक अनुवादः ""आत्मविश्वासाने उभे रहा -LUK 21 28 gx6d figs-metonymy ἐπάρατε τὰς κεφαλὰς ὑμῶν 1 lift up your heads डोके उचलणे हे पहाण्यासाठी एक टोपणनाव आहे. जेव्हा ते आपले डोके वर उचलतात तेव्हा ते त्यांच्या बचावकर्त्यास त्यांच्याकडे येत असल्याचे दिसतील. वैकल्पिक अनुवादः ""वर पाहा"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -LUK 21 28 up9z figs-metonymy διότι ἐγγίζει ἡ ἀπολύτρωσις ὑμῶν 1 because your deliverance is coming near देव जो उद्धार करतो, तो असे म्हणतो की तो त्या कार्यातून सुटलेला होता. ""उद्धार"" हा शब्द एक अमूर्त संज्ञा आहे ज्याचे क्रियापद म्हणून भाषांतरित केले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवाद: ""कारण देव लवकरच तुम्हाला वितरित करेल"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] आणि [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) -LUK 21 29 h6a9 figs-parables 0 जसे येशू आपल्या शिष्यांना शिकवत असताना, तो त्यांना एक दृष्ठांत सांगतो. (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parables]]) +LUK 21 28 gx6d figs-metonymy ἐπάρατε τὰς κεφαλὰς ὑμῶν 1 lift up your heads डोके उचलणे हे पहाण्यासाठी एक टोपणनाव आहे. जेव्हा ते आपले डोके वर उचलतात तेव्हा ते त्यांच्या बचावकर्त्यास त्यांच्याकडे येत असल्याचे दिसतील. वैकल्पिक अनुवादः ""वर पाहा"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +LUK 21 28 up9z figs-metonymy διότι ἐγγίζει ἡ ἀπολύτρωσις ὑμῶν 1 because your deliverance is coming near देव जो उद्धार करतो, तो असे म्हणतो की तो त्या कार्यातून सुटलेला होता. ""उद्धार"" हा शब्द एक अमूर्त संज्ञा आहे ज्याचे क्रियापद म्हणून भाषांतरित केले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवाद: ""कारण देव लवकरच तुम्हाला वितरित करेल"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metonymy]] आणि [[rc://mr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +LUK 21 29 h6a9 figs-parables 0 जसे येशू आपल्या शिष्यांना शिकवत असताना, तो त्यांना एक दृष्ठांत सांगतो. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-parables]]) LUK 21 30 l2ts ὅταν προβάλωσιν 1 When they sprout buds नवीन पाने वाढू लागतात तेव्हा -LUK 21 30 yic5 figs-explicit ἤδη ἐγγὺς τὸ θέρος ἐστίν 1 summer is already near उन्हाळा सुरू होणार आहे. इस्राएलमधील ग्रीष्म ऋतू अंजीराच्या झाडाची पाने उगवते आणि अंजीर पिकतात तेव्हाची वेळ असते. वैकल्पिक अनुवादः ""कापणीची वेळ सुरू होण्यास तयार आहे"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) +LUK 21 30 yic5 figs-explicit ἤδη ἐγγὺς τὸ θέρος ἐστίν 1 summer is already near उन्हाळा सुरू होणार आहे. इस्राएलमधील ग्रीष्म ऋतू अंजीराच्या झाडाची पाने उगवते आणि अंजीर पिकतात तेव्हाची वेळ असते. वैकल्पिक अनुवादः ""कापणीची वेळ सुरू होण्यास तयार आहे"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]]) LUK 21 31 y81z οὕτως καὶ ὑμεῖς, ὅταν ἴδητε ταῦτα γινόμενα 1 So also, when you see these things happening येशूने नुकतेच वर्णन केलेल्या चिन्हे दिसतात त्याप्रमाणे अंजिराच्या झाडाची पाने उन्हाळ्याच्या प्रवाहास सूचित करतात त्याप्रमाणे देवाच्या राज्याचे आगमन होते. -LUK 21 31 t1ca figs-metonymy ἐγγύς ἐστιν ἡ Βασιλεία τοῦ Θεοῦ 1 the kingdom of God is near देव लवकरच त्याचे राज्य स्थापन करेल. वैकल्पिक अनुवादः ""देव लवकरच राजा म्हणून राज्य करेल"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +LUK 21 31 t1ca figs-metonymy ἐγγύς ἐστιν ἡ Βασιλεία τοῦ Θεοῦ 1 the kingdom of God is near देव लवकरच त्याचे राज्य स्थापन करेल. वैकल्पिक अनुवादः ""देव लवकरच राजा म्हणून राज्य करेल"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metonymy]]) LUK 21 32 bj9e 0 Connecting Statement: येशू आपल्या शिष्यांना शिकवत आहे. LUK 21 32 gsh9 ἀμὴν, λέγω ὑμῖν 1 Truly I say to you हे अभिव्यक्ती येशू काय बोलत आहे याबद्दलचे महत्त्व देतो. LUK 21 32 h921 ἡ γενεὰ αὕτη 1 this generation संभाव्य अर्थ म्हणजे 1) जी पिढी येशू बोलते त्यातील पहिली चिन्ह पाहतील किंवा 2) जी पिढी येशू बोलत आहे. प्रथम अधिक शक्यता आहे. LUK 21 32 m3il οὐ μὴ παρέλθῃ…ἕως ἂν 1 will not pass away until हे सकारात्मक स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवादः ""तरीही जिवंत असेल LUK 21 33 t53u ὁ οὐρανὸς καὶ ἡ γῆ παρελεύσονται 1 Heaven and earth will pass away स्वर्ग आणि पृथ्वी अस्तित्वात राहणार नाहीत. येथे ""स्वर्ग"" हा शब्द आकाशातून आणि विश्वाकडे आहे. -LUK 21 33 c3yl figs-metonymy οἱ…λόγοι μου οὐ μὴ παρελεύσονται 1 my words will never pass away माझे शब्द कधीही थांबणार नाहीत किंवा ""माझे शब्द कधीही अपयशी ठरणार नाहीत."" येशू जे काही बोलतो त्याचे संदर्भ घेण्यासाठी येथे ""शब्द"" वापरतो. (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +LUK 21 33 c3yl figs-metonymy οἱ…λόγοι μου οὐ μὴ παρελεύσονται 1 my words will never pass away माझे शब्द कधीही थांबणार नाहीत किंवा ""माझे शब्द कधीही अपयशी ठरणार नाहीत."" येशू जे काही बोलतो त्याचे संदर्भ घेण्यासाठी येथे ""शब्द"" वापरतो. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metonymy]]) LUK 21 33 kym8 οὐ μὴ παρελεύσονται 1 will never pass away हे सकारात्मक स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवाद: ""कायमचे राहील -LUK 21 34 r69y figs-metonymy μήποτε βαρηθῶσιν ὑμῶν αἱ καρδίαι 1 so that your hearts are not burdened येथे ""हृदय"" म्हणजे व्यक्तीचे मन आणि विचार होय. वैकल्पिक अनुवाद: ""जेणेकरून आपण व्यापलेले नाही"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -LUK 21 34 y2qk figs-metaphor μήποτε βαρηθῶσιν 1 are not burdened येशू येथे खालील पापांचा उल्लेख करतो जसे की ते शारीरिक वजन होते जे एखाद्या व्यक्तीने घ्यावे. (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +LUK 21 34 r69y figs-metonymy μήποτε βαρηθῶσιν ὑμῶν αἱ καρδίαι 1 so that your hearts are not burdened येथे ""हृदय"" म्हणजे व्यक्तीचे मन आणि विचार होय. वैकल्पिक अनुवाद: ""जेणेकरून आपण व्यापलेले नाही"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +LUK 21 34 y2qk figs-metaphor μήποτε βαρηθῶσιν 1 are not burdened येशू येथे खालील पापांचा उल्लेख करतो जसे की ते शारीरिक वजन होते जे एखाद्या व्यक्तीने घ्यावे. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) LUK 21 34 se3c κρεπάλῃ 1 the effects of drinking अति द्राक्षरस पिल्याने तुम्हाला काय होईल किंवा ""दारुबाजी LUK 21 34 unw9 μερίμναις βιωτικαῖς 1 the worries of life या आयुष्याबद्दल अति चिंता करणे -LUK 21 34 x8jh figs-simile ἐπιστῇ ἐφ’ ὑμᾶς αἰφνίδιος ἡ ἡμέρα ἐκείνη 1 then that day will close on you suddenly like a trap ज्याप्रमाणे प्राणी सापळ्याची अपेक्षा करत नाहीत अशा एखाद्या जनावरावर बंद होते तसतसे लोक त्या दिवशी अपेक्षा करीत नसतात. वैकल्पिक अनुवादः ""जेव्हा आपण अशी अपेक्षा करत नाही तेव्हा त्या दिवशी घडेल, जसे की एखाद्या सापळा अचानक एखाद्या प्राण्यावर बंद होते"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) -LUK 21 34 r486 figs-explicit ἐπιστῇ ἐφ’ ὑμᾶς αἰφνίδιος ἡ ἡμέρα ἐκείνη 1 that day will close on you suddenly त्या दिवसाची येण्याचे अचानक होईल आणि त्यासाठी न पाहिलेल्यांना अचानक आणि अनपेक्षित वाटेल. वैकल्पिक अनुवाद: ""जीवन. जर आपण काळजी घेतली नाही तर त्या दिवशी अचानक आपल्यावर बंद होईल"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) +LUK 21 34 x8jh figs-simile ἐπιστῇ ἐφ’ ὑμᾶς αἰφνίδιος ἡ ἡμέρα ἐκείνη 1 then that day will close on you suddenly like a trap ज्याप्रमाणे प्राणी सापळ्याची अपेक्षा करत नाहीत अशा एखाद्या जनावरावर बंद होते तसतसे लोक त्या दिवशी अपेक्षा करीत नसतात. वैकल्पिक अनुवादः ""जेव्हा आपण अशी अपेक्षा करत नाही तेव्हा त्या दिवशी घडेल, जसे की एखाद्या सापळा अचानक एखाद्या प्राण्यावर बंद होते"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-simile]]) +LUK 21 34 r486 figs-explicit ἐπιστῇ ἐφ’ ὑμᾶς αἰφνίδιος ἡ ἡμέρα ἐκείνη 1 that day will close on you suddenly त्या दिवसाची येण्याचे अचानक होईल आणि त्यासाठी न पाहिलेल्यांना अचानक आणि अनपेक्षित वाटेल. वैकल्पिक अनुवाद: ""जीवन. जर आपण काळजी घेतली नाही तर त्या दिवशी अचानक आपल्यावर बंद होईल"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]]) LUK 21 34 q6ph ἡ ἡμέρα ἐκείνη 1 that day याचा अर्थ मसीहा परत येईल त्या दिवशी. वैकल्पिक अनुवादः ""ज्या दिवशी मनुष्याचा पुत्र येईल LUK 21 35 qh1b ἐπεισελεύσεται…ἐπὶ πάντας 1 it will come upon everyone हे प्रत्येकास प्रभावित करेल किंवा ""त्या दिवशीच्या घटना प्रत्येकास प्रभावित करेल -LUK 21 35 ry3f figs-metaphor ἐπὶ πρόσωπον πάσης τῆς γῆς 1 on the face of the whole earth पृथ्वीच्या पृष्ठभागाचा अर्थ एखाद्या व्यक्तीच्या चेहर्याचा बाह्य भाग असल्यासारखे आहे. वैकल्पिक अनुवाद: ""संपूर्ण पृथ्वीच्या पृष्ठभागावर"" किंवा ""संपूर्ण पृथ्वीवर"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +LUK 21 35 ry3f figs-metaphor ἐπὶ πρόσωπον πάσης τῆς γῆς 1 on the face of the whole earth पृथ्वीच्या पृष्ठभागाचा अर्थ एखाद्या व्यक्तीच्या चेहर्याचा बाह्य भाग असल्यासारखे आहे. वैकल्पिक अनुवाद: ""संपूर्ण पृथ्वीच्या पृष्ठभागावर"" किंवा ""संपूर्ण पृथ्वीवर"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) LUK 21 36 auh8 0 Connecting Statement: येशू आपल्या शिष्यांना शिकवण्याचे संपवतो. LUK 21 36 m4l4 ἀγρυπνεῖτε 1 be alert माझ्या येण्यासाठी सज्ज व्हा LUK 21 36 y5ny κατισχύσητε ἐκφυγεῖν ταῦτα πάντα 1 strong enough to escape all these things संभाव्य अर्थ म्हणजे 1) ""या गोष्टी सहन करण्यास पुरेसे सामर्थ्य"" किंवा 2) ""या गोष्टी टाळण्यास सक्षम आहेत. LUK 21 36 hjy1 ταῦτα πάντα τὰ μέλλοντα γίνεσθαι 1 these things that will take place या गोष्टी घडतील. छळ, युद्ध आणि कैद यासारख्या भयंकर गोष्टींबद्दल येशूने त्यांना सांगितलं आहे. LUK 21 36 h83d σταθῆναι ἔμπροσθεν τοῦ Υἱοῦ τοῦ Ἀνθρώπου 1 to stand before the Son of Man मनुष्याच्या पुत्रासमोर आत्मविश्वासाने उभे राहणे. जेव्हा मनुष्याचा पुत्र प्रत्येकाचा न्याय करील तेव्हा हे कदाचित संदर्भित करते. जो मनुष्य तयार नाही तो मनुष्याच्या पुत्राबद्दल घाबरून जाईल व आत्मविश्वासाने उभा राहणार नाही. -LUK 21 37 tfe8 writing-endofstory 0 [लूक 20: 1] (../20 / 01.एमडी) मध्ये सुरू होणाऱ्या या भागाचा हा शेवटचा भाग आहे. या श्लोकांनुसार, कथा मुख्य भागाच्या पुढे चालू राहिलेल्या चालू असलेल्या कारवाईबद्दल सांगते. (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/writing-endofstory]]) +LUK 21 37 tfe8 writing-endofstory 0 [लूक 20: 1] (../20 / 01.एमडी) मध्ये सुरू होणाऱ्या या भागाचा हा शेवटचा भाग आहे. या श्लोकांनुसार, कथा मुख्य भागाच्या पुढे चालू राहिलेल्या चालू असलेल्या कारवाईबद्दल सांगते. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/writing-endofstory]]) LUK 21 37 c4uk ἦν…τὰς ἡμέρας…διδάσκων 1 during the days he was teaching दिवसभरात तो शिकवतो किंवा ""तो प्रत्येक दिवशी शिकवतो."" पुढील श्लोकांनी येशू आणि लोकांच्या मृत्यूच्या काही आठवड्यांपूर्वी प्रत्येक दिवशी त्या गोष्टींबद्दल सांगितले. -LUK 21 37 zh1m figs-explicit ἐν τῷ ἱερῷ 1 in the temple मंदिरात फक्त याजकांना परवानगी होती. वैकल्पिक अनुवाद: ""मंदिरामध्ये"" किंवा ""मंदिर आंगणात"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) +LUK 21 37 zh1m figs-explicit ἐν τῷ ἱερῷ 1 in the temple मंदिरात फक्त याजकांना परवानगी होती. वैकल्पिक अनुवाद: ""मंदिरामध्ये"" किंवा ""मंदिर आंगणात"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]]) LUK 21 37 x4g8 τὰς…δὲ νύκτας ἐξερχόμενος 1 at night he went out रात्री तो शहराबाहेर जाईल किंवा ""प्रत्येक रात्री बाहेर गेला -LUK 21 38 mu6l figs-hyperbole πᾶς ὁ λαὸς 1 All of the people सर्व"" हा शब्द कदाचित गर्दी इतकी मोठी असावी यासाठी जोरदार असावा. वैकल्पिक अनुवाद: ""शहरात खूप लोकसंख्या"" किंवा ""शहरातील जवळजवळ प्रत्येकजण"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) +LUK 21 38 mu6l figs-hyperbole πᾶς ὁ λαὸς 1 All of the people सर्व"" हा शब्द कदाचित गर्दी इतकी मोठी असावी यासाठी जोरदार असावा. वैकल्पिक अनुवाद: ""शहरात खूप लोकसंख्या"" किंवा ""शहरातील जवळजवळ प्रत्येकजण"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) LUK 21 38 bky8 ὤρθριζεν 1 came early in the morning प्रत्येक सकाळी लवकर येईल LUK 21 38 cbx2 ἀκούειν αὐτοῦ 1 to hear him त्याला शिकवताना ऐकण्याकरता -LUK 22 intro y8nr 0 # लूक 22 सामान्य नोंदी

## या अध्यायातील विशेष संकल्पना

### शरीराची खाणे आणि रक्त

[लूक 22: 1 9 -20] (./1 9. एमडी) येशूच्या अनुयायांसह येशूने शेवटच्या भोजनाचे वर्णन केले आहे. . यावेळी, येशूने त्यांना सांगितले की ते जे खात होते आणि पित होते ते त्याचे शरीर आणि त्याचे रक्त होते. जवळजवळ सर्व ख्रिस्ती मंडळ्या मध्ये या जेवणाची आठवण ठेवण्यासाठी ""प्रभू भोजन"", ""रात्रीचे जेवन"" किंवा ""पवित्र सहभागीता"" साजरे करतात.

### नवीन करार

काही लोक असे मानतात की येशूने रात्रीच्या काळात नवीन कराराची स्थापना केली. इतरांना वाटते की तो स्वर्गात गेला नंतर त्याने त्याची स्थापना केली. इतर जण असे म्हणतात की येशू पुन्हा येईपर्यंत तो स्थापित केला जाणार नाही. आपल्या अनुवादाने यूएलटी पेक्षा याबद्दल आणखी काही बोलू नये. (पहा: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/covenant]])

## या अध्यायातील अन्य संभाव्य भाषांतर अडचणी

### ""मनुष्याचा पुत्र""

या अध्यायात येशू स्वतःला ""मनुष्याचा पुत्र"" म्हणून संबोधतो ([लूक 22:22] ( ../../luk/22/22.md)). आपली भाषा लोक इतरांबद्दल बोलत असल्यासारखे बोलू देत नाहीत. (पहा: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/sonofman]] आणि [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]]) -LUK 22 1 cf6p writing-background 0 General Information: यहूदा येशूला धरून देण्यास सहमत होता. ही वचने या घटनेबद्दल पार्श्वभूमी माहिती देतात. (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/writing-background]]) -LUK 22 1 q8fa writing-newevent δὲ 1 Now हा शब्द नवीन घटना सादर करण्यासाठी येथे वापरला जातो. (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/writing-newevent]]) -LUK 22 1 jjy9 figs-explicit ἡ ἑορτὴ τῶν Ἀζύμων 1 Festival of Unleavened Bread सण नावाच्या दिवशी हा सण साजरा केला जात असे. कारण सणापुढे यहूद्यांनी खमीर घातलेली भाकर खाल्ली नाही. वैकल्पिक अनुवादः ""जेव्हा ते बेखमीर भाकर खातात तेव्हा सण"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) +LUK 22 intro y8nr 0 # लूक 22 सामान्य नोंदी

## या अध्यायातील विशेष संकल्पना

### शरीराची खाणे आणि रक्त

[लूक 22: 1 9 -20] (./1 9. एमडी) येशूच्या अनुयायांसह येशूने शेवटच्या भोजनाचे वर्णन केले आहे. . यावेळी, येशूने त्यांना सांगितले की ते जे खात होते आणि पित होते ते त्याचे शरीर आणि त्याचे रक्त होते. जवळजवळ सर्व ख्रिस्ती मंडळ्या मध्ये या जेवणाची आठवण ठेवण्यासाठी ""प्रभू भोजन"", ""रात्रीचे जेवन"" किंवा ""पवित्र सहभागीता"" साजरे करतात.

### नवीन करार

काही लोक असे मानतात की येशूने रात्रीच्या काळात नवीन कराराची स्थापना केली. इतरांना वाटते की तो स्वर्गात गेला नंतर त्याने त्याची स्थापना केली. इतर जण असे म्हणतात की येशू पुन्हा येईपर्यंत तो स्थापित केला जाणार नाही. आपल्या अनुवादाने यूएलटी पेक्षा याबद्दल आणखी काही बोलू नये. (पहा: [[rc://mr/tw/dict/bible/kt/covenant]])

## या अध्यायातील अन्य संभाव्य भाषांतर अडचणी

### ""मनुष्याचा पुत्र""

या अध्यायात येशू स्वतःला ""मनुष्याचा पुत्र"" म्हणून संबोधतो ([लूक 22:22] ( ../../luk/22/22.md)). आपली भाषा लोक इतरांबद्दल बोलत असल्यासारखे बोलू देत नाहीत. (पहा: [[rc://mr/tw/dict/bible/kt/sonofman]] आणि [[rc://mr/ta/man/translate/figs-123person]]) +LUK 22 1 cf6p writing-background 0 General Information: यहूदा येशूला धरून देण्यास सहमत होता. ही वचने या घटनेबद्दल पार्श्वभूमी माहिती देतात. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/writing-background]]) +LUK 22 1 q8fa writing-newevent δὲ 1 Now हा शब्द नवीन घटना सादर करण्यासाठी येथे वापरला जातो. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/writing-newevent]]) +LUK 22 1 jjy9 figs-explicit ἡ ἑορτὴ τῶν Ἀζύμων 1 Festival of Unleavened Bread सण नावाच्या दिवशी हा सण साजरा केला जात असे. कारण सणापुढे यहूद्यांनी खमीर घातलेली भाकर खाल्ली नाही. वैकल्पिक अनुवादः ""जेव्हा ते बेखमीर भाकर खातात तेव्हा सण"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]]) LUK 22 1 u5jm ἤγγιζεν 1 was approaching सुरू करण्यासाठी जवळजवळ तयार होते LUK 22 2 n9v6 τὸ πῶς ἀνέλωσιν αὐτόν 1 how they could put Jesus to death याजक आणि नियमशास्त्राच्या शिक्षकांना स्वतः येशूला जिवे मारण्याचा अधिकार नव्हता, परंतु इतरांनी त्याला ठार मारण्याची आशा केली होती. वैकल्पिक अनुवादः ""ते येशूला जिवे मारू शकतात"" किंवा ""कोणीतरी येशूला जिवे मारू शकले असते LUK 22 2 aij5 ἐφοβοῦντο…τὸν λαόν 1 afraid of the people संभाव्य अर्थ म्हणजे 1) ""लोक काय करु शकतात याबद्दल घाबरून"" किंवा 2) ""लोक येशूला राजा बनवतील अशी भीती वाटली. @@ -2681,22 +2681,22 @@ LUK 22 4 s7qx τὸ πῶς αὐτοῖς παραδῷ αὐτόν 1 how he w LUK 22 5 ir4p ἐχάρησαν 1 They were glad मुख्य याजक आणि स्धिकारी आनंदी होते LUK 22 5 usn7 αὐτῷ ἀργύριον δοῦναι 1 to give him money यहूदाला पैसे देण्यास LUK 22 6 ft64 ἐξωμολόγησεν 1 He consented त्याने मान्य केले -LUK 22 6 w2i9 writing-endofstory ἐζήτει εὐκαιρίαν τοῦ παραδοῦναι αὐτὸν ἄτερ ὄχλου αὐτοῖς 1 looked for an opportunity to deliver him to them away from the crowd ही एक सतत क्रिया आहे जी या भागाच्या शेवटी संपली. (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/writing-endofstory]]) +LUK 22 6 w2i9 writing-endofstory ἐζήτει εὐκαιρίαν τοῦ παραδοῦναι αὐτὸν ἄτερ ὄχλου αὐτοῖς 1 looked for an opportunity to deliver him to them away from the crowd ही एक सतत क्रिया आहे जी या भागाच्या शेवटी संपली. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/writing-endofstory]]) LUK 22 6 r6xx τοῦ παραδοῦναι αὐτὸν 1 deliver him त्याला घे LUK 22 6 bw75 ἄτερ ὄχλου 1 away from the crowd खाजगीरित्या किंवा ""त्याच्याभोवती गर्दी नव्हती तेव्हा -LUK 22 7 hh9a writing-background 0 General Information: येशूने पेत्र व योहान यांना वल्हांडणाचे भोजन तयार करण्यास पाठवले. वचन 7 घटनेबद्दल पार्श्वभूमी माहिती देते. (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/writing-background]]) +LUK 22 7 hh9a writing-background 0 General Information: येशूने पेत्र व योहान यांना वल्हांडणाचे भोजन तयार करण्यास पाठवले. वचन 7 घटनेबद्दल पार्श्वभूमी माहिती देते. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/writing-background]]) LUK 22 7 veh1 ἡ ἡμέρα τῶν Ἀζύμων 1 the day of unleavened bread बेखमीर भाकरीचा दिवस. हा दिवस यहूदी त्यांच्या घरातून खमीर घालून सर्व भाकर घेईल. मग ते बेखमीर भाकरीचा सण सात दिवस साजरा करतील. -LUK 22 7 rqi1 figs-explicit ἔδει θύεσθαι τὸ Πάσχα 1 the Passover lamb had to be sacrificed प्रत्येक कुटूंब किंवा लोक समूह कोकरू मारून एकत्र खातात, म्हणून बऱ्याच कोकरांची हत्या झाली. हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवादः ""लोकांना त्यांच्या वल्हांडणाच्या भोजनासाठी कोकरू मारणे आवश्यक आहे"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]] आणि [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +LUK 22 7 rqi1 figs-explicit ἔδει θύεσθαι τὸ Πάσχα 1 the Passover lamb had to be sacrificed प्रत्येक कुटूंब किंवा लोक समूह कोकरू मारून एकत्र खातात, म्हणून बऱ्याच कोकरांची हत्या झाली. हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवादः ""लोकांना त्यांच्या वल्हांडणाच्या भोजनासाठी कोकरू मारणे आवश्यक आहे"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]] आणि [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) LUK 22 8 nkz4 ἑτοιμάσατε 1 prepare हा एक सामान्य शब्द आहे ज्याचा अर्थ ""तयार करा."" पेत्र आणि योहानला सर्व स्वयंपाक करायला सांगणे आवश्यक नव्हते. -LUK 22 8 e4ev figs-inclusive ἵνα φάγωμεν 1 so that we may eat it आम्ही"" असे म्हटले तेव्हा येशू पेत्र व योहान समेत होता. पेत्र व योहान जे शिष्य एकत्र खातील त्या शिष्यांच्या गटाचा भाग असतील. (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-inclusive]]) -LUK 22 9 j52e figs-exclusive θέλεις ἑτοιμάσωμεν 1 you want us to make preparations आम्ही"" शब्द येशू समाविष्ट नाही. येशू जेवणाची तयारी करणार्या गटाचा भाग असणार नाही. (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive]]) +LUK 22 8 e4ev figs-inclusive ἵνα φάγωμεν 1 so that we may eat it आम्ही"" असे म्हटले तेव्हा येशू पेत्र व योहान समेत होता. पेत्र व योहान जे शिष्य एकत्र खातील त्या शिष्यांच्या गटाचा भाग असतील. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-inclusive]]) +LUK 22 9 j52e figs-exclusive θέλεις ἑτοιμάσωμεν 1 you want us to make preparations आम्ही"" शब्द येशू समाविष्ट नाही. येशू जेवणाची तयारी करणार्या गटाचा भाग असणार नाही. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-exclusive]]) LUK 22 9 s8yw ἑτοιμάσωμεν 1 make preparations जेवनाची तयारी करा किंवा ""जेवण तयार करा LUK 22 10 um6z ὁ…εἶπεν αὐτοῖς 1 He answered them येशूने पेत्र व योहान यांना उत्तर दिले LUK 22 10 c13w ἰδοὺ 1 Look येशूने या शब्दाचा उपयोग त्यांच्याकडे लक्ष देण्याकडे आणि त्यांना जे सांगितले ते पूर्ण करण्यासाठी सांगण्यासाठी केले. LUK 22 10 i45e συναντήσει ὑμῖν ἄνθρωπος, κεράμιον ὕδατος βαστάζων 1 a man bearing a pitcher of water will meet you तुम्ही एक माणूस पाण्याचा रांजण घेऊन जात असताना पाहाल LUK 22 10 a677 κεράμιον ὕδατος βαστάζων 1 bearing a pitcher of water पाण्याचा रांजण घेऊन जात असेल. तो कदाचित त्याच्या खांद्यावर जार घेऊन जाईल. LUK 22 10 cc34 ἀκολουθήσατε αὐτῷ εἰς τὴν οἰκίαν 1 Follow him into the house त्याला अनुसरण करा, आणि घरात जा -LUK 22 11 khy9 figs-quotations λέγει σοι ὁ διδάσκαλος, ποῦ ἐστιν τὸ κατάλυμα, ὅπου τὸ Πάσχα μετὰ τῶν μαθητῶν μου φάγω? 1 The Teacher says to you, ""Where is the guest room ... disciples? पाहुण्यांची खोली कुठे आहे"" या प्रारंभापासून उद्धरण देण्यात आलेला उद्धरण हा येशू शिक्षक आहे ज्याचा त्याच्या घराच्या मालकास सांगायचे आहे. ते अप्रत्यक्ष उद्धरण म्हणून भाषांतरित केले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवादः ""आमचा शिक्षक विचारतो की अतिथी खोलीत तो आपल्या शिष्यांसह वल्हांडण खातो."" किंवा ""आमचा शिक्षक आम्हाला अतिथी खोली दर्शवितो जिथे तो आपल्याबरोबर व त्याच्या इतर शिष्यांसह वल्हांडण खाईल."" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotations]]) +LUK 22 11 khy9 figs-quotations λέγει σοι ὁ διδάσκαλος, ποῦ ἐστιν τὸ κατάλυμα, ὅπου τὸ Πάσχα μετὰ τῶν μαθητῶν μου φάγω? 1 The Teacher says to you, ""Where is the guest room ... disciples? पाहुण्यांची खोली कुठे आहे"" या प्रारंभापासून उद्धरण देण्यात आलेला उद्धरण हा येशू शिक्षक आहे ज्याचा त्याच्या घराच्या मालकास सांगायचे आहे. ते अप्रत्यक्ष उद्धरण म्हणून भाषांतरित केले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवादः ""आमचा शिक्षक विचारतो की अतिथी खोलीत तो आपल्या शिष्यांसह वल्हांडण खातो."" किंवा ""आमचा शिक्षक आम्हाला अतिथी खोली दर्शवितो जिथे तो आपल्याबरोबर व त्याच्या इतर शिष्यांसह वल्हांडण खाईल."" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-quotations]]) LUK 22 11 iv6f ὁ διδάσκαλος 1 The Teacher हे येशूला संदर्भित करते . LUK 22 11 pq8q τὸ Πάσχα…φάγω 1 eat the Passover वल्हांडणाचे भोजन खा LUK 22 12 ypk9 0 Connecting Statement: येशू पेत्र व योहान यांना निर्देश देतच राहिला. @@ -2709,85 +2709,85 @@ LUK 22 14 lnc6 ἀνέπεσεν 1 he sat down येशू खाली बस LUK 22 15 hue3 ἐπιθυμίᾳ ἐπεθύμησα 1 I have greatly desired मला खूप इच्छा आहे LUK 22 15 s1sj πρὸ τοῦ με παθεῖν 1 before I suffer येशू त्याच्या मृत्यूच्या संदर्भात बोलत आहे. ""पीडित"" साठी असलेल्या शब्दाचा अर्थ असामान्यपणे त्रासदायक किंवा वेदनादायक अनुभव घेण्याचा आहे. LUK 22 16 gbj7 λέγω γὰρ ὑμῖν 1 For I say to you पुढील शब्दांबद्दलच्या महत्त्वांवर जोर देण्यासाठी येशू हा वाक्यांश वापरतो. -LUK 22 16 k28r figs-activepassive ἕως ὅτου πληρωθῇ 1 until it is fulfilled हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वसंत ऋतु उत्सव साध्य होईपर्यंत शक्य अर्थ 1) आहे. वैकल्पिक अनुवाद: ""देव पूर्ण कारेपर्यंत"" किंवा ""देव वल्हांडणाचा उद्देश पूर्ण करेपर्यंत"" किंवा 2) ""आम्ही शेवटच्या वल्हांडणाचा सण साजरा करेपर्यंत"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +LUK 22 16 k28r figs-activepassive ἕως ὅτου πληρωθῇ 1 until it is fulfilled हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वसंत ऋतु उत्सव साध्य होईपर्यंत शक्य अर्थ 1) आहे. वैकल्पिक अनुवाद: ""देव पूर्ण कारेपर्यंत"" किंवा ""देव वल्हांडणाचा उद्देश पूर्ण करेपर्यंत"" किंवा 2) ""आम्ही शेवटच्या वल्हांडणाचा सण साजरा करेपर्यंत"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) LUK 22 17 l5e6 δεξάμενος ποτήριον 1 took a cup द्राक्षरसाचा एक प्याला उचलला LUK 22 17 d7pc εὐχαριστήσας 1 when he had given thanks जेव्हा त्याने देवाचे आभार मानले LUK 22 17 li2n εἶπεν 1 he said त्याने आपल्या प्रेषितांना सांगितले -LUK 22 17 xvm7 figs-metonymy διαμερίσατε εἰς ἑαυτούς 1 share it among yourselves ते कप च्या सामग्री सामायिक होते, आणि स्वत: कप नाही. वैकल्पिक अनुवाद: ""आपापसांत वाइन मध्ये वाइन सामायिक करा"" किंवा ""आपल्यापैकी प्रत्येकाला प्यालेतून काही द्राक्षरस प्यावे"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +LUK 22 17 xvm7 figs-metonymy διαμερίσατε εἰς ἑαυτούς 1 share it among yourselves ते कप च्या सामग्री सामायिक होते, आणि स्वत: कप नाही. वैकल्पिक अनुवाद: ""आपापसांत वाइन मध्ये वाइन सामायिक करा"" किंवा ""आपल्यापैकी प्रत्येकाला प्यालेतून काही द्राक्षरस प्यावे"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metonymy]]) LUK 22 18 m78n λέγω γὰρ ὑμῖν 1 For I say to you या वाक्यांशाचा वापर येशू पुढील काय म्हणेल त्या महत्त्ववर भर देण्यासाठी केला जातो. LUK 22 18 h5tl τοῦ γενήματος τῆς ἀμπέλου 1 fruit of the vine द्राक्षाच्या फळापासून तयार होणाऱ्या द्राक्षेपासून निचरायचा रस हा होय. द्राक्षाच्या रसापासून वाइन तयार केले आहे. LUK 22 18 crv5 ἕως οὗ ἡ Βασιλεία τοῦ Θεοῦ ἔλθῃ 1 until the kingdom of God comes देव आपले राज्य स्थापन करेपर्यंत किंवा ""देव त्याच्या राज्यात राज्य करेपर्यंत LUK 22 19 nd2m ἄρτον 1 bread या भाकरीमध्ये खमीर नव्हते, म्हणून ते सपाट होते. LUK 22 19 d3yc ἔκλασεν 1 he broke it त्याने तो फोडला किंवा ""तो फाडून टाकला."" त्याने कदाचित तो अनेक तुकड्यांमध्ये विभागला असेल किंवा त्याने तो दोन तुकड्यांमध्ये विभागला असेल आणि प्रेषितांना त्यांच्यात विभागण्यासाठी दिले असेल. शक्य असल्यास, एक अभिव्यक्ती वापरा जी कोणत्याही परिस्थितीवर लागू होईल. LUK 22 19 d8r1 τοῦτό ἐστιν τὸ σῶμά μου 1 This is my body संभाव्य अर्थ म्हणजे 1) ""ही भाकर माझे शरीर आहे"" आणि 2) ""ही भाकर माझ्या शरीराचे प्रतिनिधित्व करते. -LUK 22 19 lc9m figs-activepassive τὸ σῶμά μου, τὸ ὑπὲρ ὑμῶν διδόμενον 1 my body which is given for you हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवादः ""माझे शरीर, जे मी तुला देतो"" किंवा ""माझे शरीर, मी आपल्यासाठी त्याग करीन"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +LUK 22 19 lc9m figs-activepassive τὸ σῶμά μου, τὸ ὑπὲρ ὑμῶν διδόμενον 1 my body which is given for you हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवादः ""माझे शरीर, जे मी तुला देतो"" किंवा ""माझे शरीर, मी आपल्यासाठी त्याग करीन"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) LUK 22 19 cxy5 τοῦτο ποιεῖτε 1 Do this ही भाकर खा LUK 22 19 c4hy εἰς τὴν ἐμὴν ἀνάμνησιν 1 in remembrance of me मला लक्षात ठेवण्यासाठी -LUK 22 20 z3cx figs-metonymy τοῦτο τὸ ποτήριον 1 This cup प्याला"" हा शब्द प्याला मधील द्राक्षरस दर्शवतो. वैकल्पिक अनुवादः ""या प्याला मधील द्राक्षारस"" किंवा "" द्राक्षरसचा प्याला"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +LUK 22 20 z3cx figs-metonymy τοῦτο τὸ ποτήριον 1 This cup प्याला"" हा शब्द प्याला मधील द्राक्षरस दर्शवतो. वैकल्पिक अनुवादः ""या प्याला मधील द्राक्षारस"" किंवा "" द्राक्षरसचा प्याला"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metonymy]]) LUK 22 20 gc8h ἡ καινὴ διαθήκη ἐν τῷ αἵματί μου 1 the new covenant in my blood हा नवीन करार लवकरच त्याचा प्रभावी होईल जसे ते रक्त सांडले जाईल. वैकल्पिक अनुवादः ""माझ्या नव्या रक्तातून नवीन कराराला मान्यता दिली जाईल -LUK 22 20 v4d3 figs-metonymy τὸ ὑπὲρ ὑμῶν ἐκχυννόμενον 1 which is poured out for you येशू त्याच्या मृत्यूविषयी बोलतो तेव्हा त्याचे रक्त बोलते. वैकल्पिक अनुवाद: ""आपल्यासाठी मृत्यू ओतला गेला आहे"" किंवा ""मी मरतो तेव्हा तुम्हासाठी माझ्या जखमांमधून बाहेर निघेल"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +LUK 22 20 v4d3 figs-metonymy τὸ ὑπὲρ ὑμῶν ἐκχυννόμενον 1 which is poured out for you येशू त्याच्या मृत्यूविषयी बोलतो तेव्हा त्याचे रक्त बोलते. वैकल्पिक अनुवाद: ""आपल्यासाठी मृत्यू ओतला गेला आहे"" किंवा ""मी मरतो तेव्हा तुम्हासाठी माझ्या जखमांमधून बाहेर निघेल"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metonymy]]) LUK 22 21 swj1 0 Connecting Statement: येशू आपल्या प्रेषितांना बोलत आहे. LUK 22 21 g6ks τοῦ παραδιδόντος με 1 The one who betrays me जो मला विश्वासघात करणार आहे LUK 22 22 wtj2 ὅτι ὁ Υἱὸς μὲν τοῦ Ἀνθρώπου…πορεύεται 1 For the Son of Man indeed goes खरोखर, मनुष्याचा पुत्र जाईल किंवा ""मनुष्याचा पुत्र मरेल -LUK 22 22 mk3q figs-123person ὁ Υἱὸς μὲν τοῦ Ἀνθρώπου…πορεύεται 1 the Son of Man indeed goes येशू तिसऱ्या व्यक्तीमध्ये स्वत: बद्दल बोलत आहे. वैकल्पिक अनुवादः ""मी, मानवपुत्रा, खरोखरच जात आहे"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]]) -LUK 22 22 p2qa figs-activepassive κατὰ τὸ ὡρισμένον 1 as it has been determined हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवाद: ""जसे देवाने ठरविले आहे"" किंवा ""देवाने योजले आहे"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -LUK 22 22 wy2s figs-activepassive πλὴν οὐαὶ τῷ ἀνθρώπῳ ἐκείνῳ δι’ οὗ παραδίδοται 1 But woe to that man through whom he is betrayed हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवाद: ""पण मनुष्याचा पुत्र विश्वासघात करणाऱ्या मनुष्याला दुःख"" किंवा ""मनुष्याचा पुत्र विश्वासघात करणार्या मनुष्यासाठी हे किती वाईट असेल"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +LUK 22 22 mk3q figs-123person ὁ Υἱὸς μὲν τοῦ Ἀνθρώπου…πορεύεται 1 the Son of Man indeed goes येशू तिसऱ्या व्यक्तीमध्ये स्वत: बद्दल बोलत आहे. वैकल्पिक अनुवादः ""मी, मानवपुत्रा, खरोखरच जात आहे"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-123person]]) +LUK 22 22 p2qa figs-activepassive κατὰ τὸ ὡρισμένον 1 as it has been determined हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवाद: ""जसे देवाने ठरविले आहे"" किंवा ""देवाने योजले आहे"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +LUK 22 22 wy2s figs-activepassive πλὴν οὐαὶ τῷ ἀνθρώπῳ ἐκείνῳ δι’ οὗ παραδίδοται 1 But woe to that man through whom he is betrayed हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवाद: ""पण मनुष्याचा पुत्र विश्वासघात करणाऱ्या मनुष्याला दुःख"" किंवा ""मनुष्याचा पुत्र विश्वासघात करणार्या मनुष्यासाठी हे किती वाईट असेल"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) LUK 22 24 yyw9 ἐγένετο δὲ καὶ φιλονικία ἐν αὐτοῖς 1 Then there arose also a quarrel among them मग प्रेषितांनी एकमेकांबरोबर वाद सुरु केले -LUK 22 24 y9ce figs-activepassive δοκεῖ εἶναι μείζων 1 was considered to be greatest हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवाद: ""सर्वात महत्वाचे होते"" किंवा ""लोक विचार करतात सर्वात महत्वाचे होते"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +LUK 22 24 y9ce figs-activepassive δοκεῖ εἶναι μείζων 1 was considered to be greatest हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवाद: ""सर्वात महत्वाचे होते"" किंवा ""लोक विचार करतात सर्वात महत्वाचे होते"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) LUK 22 25 vc5d ὁ δὲ εἶπεν αὐτοῖς 1 He said to them येशू प्रेषितांना म्हणाला LUK 22 25 zjf5 κυριεύουσιν αὐτῶν 1 are masters over them परराष्ट्रीयावर जबरदस्तीने शासन करणे LUK 22 25 tw4y καλοῦνται 1 are referred to as लोक त्यांच्या शासनासाठी चांगले करणारे लोक म्हणून कदाचित शासन करणार नाहीत. वैकल्पिक अनुवादः ""बोलावणे आवडते"" किंवा ""स्वतःला बोलावणे LUK 22 26 x6cq 0 Connecting Statement: येशू आपल्या प्रेषितांना शिकवत आहे. LUK 22 26 ne9r ὑμεῖς…οὐχ οὕτως 1 it must not be like this with you आपण असे कार्य करू नये -LUK 22 26 cdq7 figs-metaphor ὁ νεώτερος 1 the youngest त्या संस्कृतीत वृद्ध लोक आदर करत होते. नेते सामान्यतः वृद्ध लोक होते आणि त्यांना ""वडील"" असे म्हणतात. सर्वात कमी व्यक्ती कमीतकमी पुढाकार घेण्यास कमीत कमी आणि कमीतकमी महत्त्वपूर्ण असेल. वैकल्पिक अनुवादः ""कमीतकमी महत्त्वपूर्ण"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +LUK 22 26 cdq7 figs-metaphor ὁ νεώτερος 1 the youngest त्या संस्कृतीत वृद्ध लोक आदर करत होते. नेते सामान्यतः वृद्ध लोक होते आणि त्यांना ""वडील"" असे म्हणतात. सर्वात कमी व्यक्ती कमीतकमी पुढाकार घेण्यास कमीत कमी आणि कमीतकमी महत्त्वपूर्ण असेल. वैकल्पिक अनुवादः ""कमीतकमी महत्त्वपूर्ण"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) LUK 22 26 y4n1 ὁ διακονῶν 1 the one who serves सेवक LUK 22 27 mw2l γὰρ 1 For हे येशूच्या आज्ञेस 26 व्या वचनातील 27 व्या वचनाशी जोडते. याचा अर्थ असा आहे की सर्वात महत्वाचा व्यक्ती म्हणजे सेवा करणारा असावा कारण येशू एक सेवक आहे. -LUK 22 27 jt7r figs-rquestion τίς γὰρ μείζων…ὁ ἀνακείμενος? 1 For who is greater ... serves? कोण जास्त महत्वाचे आहे ... सेवा देतो? येशू हा प्रश्न खरोखरच महान प्रेषितांना सांगण्यास सुरूवात करतो. वैकल्पिक अनुवाद: ""मला वाटते की आपण मोठे कोण आहात ... याचा विचार करा."" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +LUK 22 27 jt7r figs-rquestion τίς γὰρ μείζων…ὁ ἀνακείμενος? 1 For who is greater ... serves? कोण जास्त महत्वाचे आहे ... सेवा देतो? येशू हा प्रश्न खरोखरच महान प्रेषितांना सांगण्यास सुरूवात करतो. वैकल्पिक अनुवाद: ""मला वाटते की आपण मोठे कोण आहात ... याचा विचार करा."" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-rquestion]]) LUK 22 27 n3dl ὁ ἀνακείμενος 1 the one who sits at the table जे जेवण करीत आहे -LUK 22 27 lu3a figs-rquestion οὐχὶ ὁ ἀνακείμενος? 1 Is it not the one who sits at the table? येशू शिष्यांना शिकवण्यासाठी दुसरा प्रश्न वापरतो. वैकल्पिक अनुवाद: ""नक्कीच जो टेबलवर बसतो तो सेवकापेक्षा अधिक महत्वाचा आहे!"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +LUK 22 27 lu3a figs-rquestion οὐχὶ ὁ ἀνακείμενος? 1 Is it not the one who sits at the table? येशू शिष्यांना शिकवण्यासाठी दुसरा प्रश्न वापरतो. वैकल्पिक अनुवाद: ""नक्कीच जो टेबलवर बसतो तो सेवकापेक्षा अधिक महत्वाचा आहे!"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-rquestion]]) LUK 22 27 qbn6 ἐγὼ δὲ ἐν μέσῳ ὑμῶν εἰμι ὡς ὁ διακονῶν 1 Yet I am among you as one who serves परंतु मी तुमच्याबरोबर सेवक होण्यासाठी आहे किंवा ""मी तुझ्याबरोबर आहे, जो सेवक कसा कार्य करतो हे दाखविण्यासाठी मी तुझ्याबरोबर आहे."" ""अजून"" हा शब्द येथे आहे कारण येशूने कशासारखे असावे आणि त्याला खरोखर काय हवे आहे याबद्दल लोकांच्या मनात काय फरक असेल. LUK 22 28 i9xb οἱ διαμεμενηκότες μετ’ ἐμοῦ, ἐν τοῖς πειρασμοῖς μου 1 have continued with me in my temptations माझ्या संघर्षांमुळे माझ्याबरोबर राहिला LUK 22 29 w4pd κἀγὼ διατίθεμαι ὑμῖν, καθὼς διέθετό μοι ὁ Πατήρ μου βασιλείαν 1 I give to you a kingdom, even as my Father has given a kingdom to me काही भाषा क्रमांक बदलण्याची आवश्यकता असू शकते. वैकल्पिक अनुवादः ""माझ्या वडिलांनी मला राज्य दिले आहे तशेच मी तुला राज्य देतो LUK 22 29 nly5 κἀγὼ διατίθεμαι ὑμῖν…βασιλείαν 1 I give to you a kingdom मी तुम्हाला देवाच्या राज्यातील शासक बनवितो किंवा ""मी तुला राज्यावर राज्य करण्याचा अधिकार देतो"" किंवा ""मी तुला राजा करीन LUK 22 29 ii65 καθὼς διέθετό μοι ὁ Πατήρ μου 1 even as my Father has given a kingdom to me माझ्या पित्याने मला राज्य म्हणून राजा म्हणून अधिकार दिले आहे -LUK 22 30 us1j figs-metonymy καθῆσθε ἐπὶ θρόνων 1 you will sit on thrones राजे सिंहासनावर बसतात. सिंहासनावर बसणे हे सत्तारूढ प्रतीक आहे. वैकल्पिक अनुवाद: ""तुम्ही राजे म्हणून काम कराल"" किंवा तुम्ही राज्याचे काम कराल""(पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +LUK 22 30 us1j figs-metonymy καθῆσθε ἐπὶ θρόνων 1 you will sit on thrones राजे सिंहासनावर बसतात. सिंहासनावर बसणे हे सत्तारूढ प्रतीक आहे. वैकल्पिक अनुवाद: ""तुम्ही राजे म्हणून काम कराल"" किंवा तुम्ही राज्याचे काम कराल""(पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metonymy]]) LUK 22 31 vhm5 0 General Information: येशू थेट शिमोनशी बोलतो. LUK 22 31 t8qd Σίμων, Σίμων 1 Simon, Simon येशूने त्याचे नाव दोनदा सांगितले की त्याने त्याला काय सांगायचे आहे ते खूप महत्वाचे आहे. -LUK 22 31 dmw8 figs-you ὑμᾶς 1 to have you, that he might sift you तुम्ही"" हा शब्द सर्व प्रेषितांना सूचित करतो. ज्या भाषेमध्ये ""तुम्ही"" चे भिन्न रूप आहेत ते बहुवचन रूप वापरतात. (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]) -LUK 22 31 qyy7 figs-metaphor ὑμᾶς τοῦ σινιάσαι ὡς τὸν σῖτον 1 sift you as wheat याचा अर्थ असा आहे की सैतान शिष्यांना चुकीचे काहीतरी शोधून काढू इच्छितो. वैकल्पिक अनुवादः ""एखाद्याने चाळणीतून धान्य चाळले असे आपल्याला चाळेल"" असे पहा (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -LUK 22 32 pd1t figs-you ἐγὼ δὲ ἐδεήθην περὶ σοῦ 1 But I have prayed for you येथे ""तुम्ही"" हा शब्द विशेषतःशिमोनला सूचित करतो. आपल्या भाषेतील भिन्न स्वरुपांनी एकवचनी स्वरूप वापरला पाहिजे. (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]) +LUK 22 31 dmw8 figs-you ὑμᾶς 1 to have you, that he might sift you तुम्ही"" हा शब्द सर्व प्रेषितांना सूचित करतो. ज्या भाषेमध्ये ""तुम्ही"" चे भिन्न रूप आहेत ते बहुवचन रूप वापरतात. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-you]]) +LUK 22 31 qyy7 figs-metaphor ὑμᾶς τοῦ σινιάσαι ὡς τὸν σῖτον 1 sift you as wheat याचा अर्थ असा आहे की सैतान शिष्यांना चुकीचे काहीतरी शोधून काढू इच्छितो. वैकल्पिक अनुवादः ""एखाद्याने चाळणीतून धान्य चाळले असे आपल्याला चाळेल"" असे पहा (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +LUK 22 32 pd1t figs-you ἐγὼ δὲ ἐδεήθην περὶ σοῦ 1 But I have prayed for you येथे ""तुम्ही"" हा शब्द विशेषतःशिमोनला सूचित करतो. आपल्या भाषेतील भिन्न स्वरुपांनी एकवचनी स्वरूप वापरला पाहिजे. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-you]]) LUK 22 32 zp8w ἵνα μὴ ἐκλίπῃ ἡ πίστις σου 1 that your faith may not fail हे सकारात्मक स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवाद: ""तुम्ही विश्वास ठेवणारे आहात"" किंवा ""तुम्ही माझ्यावर भरवसा ठेवू शकाल -LUK 22 32 qxk7 figs-metaphor ποτε ἐπιστρέψας 1 After you have turned back again येथे पुन्हा विश्वास ठेवण्यासाठी एक रूपक ""परत फिरले"" आहे. पर्यायी अनुवाद: ""तुम्ही पुन्हा माझ्यावर विश्वास ठेवल्यानंतर"" किंवा ""तुम्ही पुन्हा माझी सेवा सुरू केल्यानंतर"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +LUK 22 32 qxk7 figs-metaphor ποτε ἐπιστρέψας 1 After you have turned back again येथे पुन्हा विश्वास ठेवण्यासाठी एक रूपक ""परत फिरले"" आहे. पर्यायी अनुवाद: ""तुम्ही पुन्हा माझ्यावर विश्वास ठेवल्यानंतर"" किंवा ""तुम्ही पुन्हा माझी सेवा सुरू केल्यानंतर"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) LUK 22 32 f9v8 στήρισον τοὺς ἀδελφούς σου 1 strengthen your brothers आपल्या बांधवांना त्यांच्या विश्वासात दृढ होण्यासाठी प्रोत्साहित करा किंवा ""तुमच्या भावांचा माझ्यावर विश्वास ठेवा LUK 22 32 r7ux τοὺς ἀδελφούς σου 1 your brothers हे इतर शिष्यांना संदर्भित करते. वैकल्पिक अनुवादः ""आपल्या सहविश्वासू"" किंवा ""इतर शिष्य LUK 22 34 zt8v οὐ φωνήσει σήμερον ἀλέκτωρ, ἕως τρίς με ἀπαρνήσῃ εἰδέναι 1 the rooster will not crow this day, before you deny three times that you know me वचनाच्या भाग क्रम उलट केला जाऊ शकतो. वैकल्पिक अनुवादः ""आज कोंबडा आरवन्यापूर्वी तू मला ओळखत नाहीस असे तीन वेळा नाकारशील LUK 22 34 tu15 οὐ φωνήσει σήμερον ἀλέκτωρ, ἕως…ἀπαρνήσῃ 1 the rooster will not crow this day, before you deny हे सकारात्मक असल्याचे सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवाद: ""तू मला नाकारल्या नंतरच आज कोंबडा आरवेल "" किंवा ""आज कोंबडा आरवण्यापुर्वी तू मला नाकारशील -LUK 22 34 pwj1 figs-metonymy οὐ φωνήσει…ἀλέκτωρ 1 the rooster will not crow येथे, कोंबड्याचे आरवने दिवसाच्या एका निश्चित वेळेस सूचित करते. सूर्योदय होण्यापूर्वीच कोंबडा आरवतो बहुतेक सर्व काळे असते तेव्हा. म्हणून, याचा अर्थ पहाट आहे. (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +LUK 22 34 pwj1 figs-metonymy οὐ φωνήσει…ἀλέκτωρ 1 the rooster will not crow येथे, कोंबड्याचे आरवने दिवसाच्या एका निश्चित वेळेस सूचित करते. सूर्योदय होण्यापूर्वीच कोंबडा आरवतो बहुतेक सर्व काळे असते तेव्हा. म्हणून, याचा अर्थ पहाट आहे. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metonymy]]) LUK 22 34 eq7h ἀλέκτωρ 1 rooster एक पक्षी जो सुर्योदयाच्या वेळी मोठ्याने ओरडतो -LUK 22 34 zaq1 figs-explicit σήμερον 1 this day यहूदी दिवस सूर्यास्ताच्या वेळी सुरु होतो. सूर्यास्त झाल्याविषयी येशू बोलत होता. कोंबडा सकाळ होण्या आधी आरवतो. सकाळी ""या दिवसाचा"" भाग होता. वैकल्पिक अनुवाद: ""आज रात्री"" किंवा ""सकाळी"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) +LUK 22 34 zaq1 figs-explicit σήμερον 1 this day यहूदी दिवस सूर्यास्ताच्या वेळी सुरु होतो. सूर्यास्त झाल्याविषयी येशू बोलत होता. कोंबडा सकाळ होण्या आधी आरवतो. सकाळी ""या दिवसाचा"" भाग होता. वैकल्पिक अनुवाद: ""आज रात्री"" किंवा ""सकाळी"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]]) LUK 22 35 rb56 0 Connecting Statement: येशूने आपले सर्व शिष्य त्याच्या बोलण्याकडे वळले. -LUK 22 35 cv68 figs-rquestion καὶ εἶπεν αὐτοῖς, ὅτε…μή τινος ὑστερήσατε? οἱ δὲ εἶπαν, οὐθενός. 1 Jesus said to them, ""When ... did you lack anything?"" They answered, ""Nothing. प्रेषितांना मदत करण्यासाठी येशू एक प्रश्न वापरतो ज्यात त्यांनी प्रवास केल्यामुळे लोकांनी त्यांच्यासाठी किती चांगले दिले. जरी हा एक अधार्मिक प्रश्न आहे आणि येशू माहिती विचारत नाही, तर आपण त्याला प्रश्न म्हणून भाषांतरित केले पाहिजे, जोपर्यंत केवळ एक विधानच त्यांना शिष्यांना उत्तर देऊ शकत नाही की त्यांच्याकडे काहीच नाही. (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) -LUK 22 35 a5jt figs-you ὅτε ἀπέστειλα ὑμᾶς 1 When I sent you out येशू त्याच्या प्रेषितांना बोलत होता. म्हणून ज्या भाषांमध्ये आपल्याकडे ""वेगवेगळ्या"" प्रकार आहेत ते अनेकवचनी रूपात वापरतात. (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]) -LUK 22 35 dny3 figs-metonymy βαλλαντίου 1 purse पैसे ठेवण्यासाठी एक पिशवी आहे. येथे त्याचा उपयोग ""पैश"" करण्यासाठी केला जातो. (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +LUK 22 35 cv68 figs-rquestion καὶ εἶπεν αὐτοῖς, ὅτε…μή τινος ὑστερήσατε? οἱ δὲ εἶπαν, οὐθενός. 1 Jesus said to them, ""When ... did you lack anything?"" They answered, ""Nothing. प्रेषितांना मदत करण्यासाठी येशू एक प्रश्न वापरतो ज्यात त्यांनी प्रवास केल्यामुळे लोकांनी त्यांच्यासाठी किती चांगले दिले. जरी हा एक अधार्मिक प्रश्न आहे आणि येशू माहिती विचारत नाही, तर आपण त्याला प्रश्न म्हणून भाषांतरित केले पाहिजे, जोपर्यंत केवळ एक विधानच त्यांना शिष्यांना उत्तर देऊ शकत नाही की त्यांच्याकडे काहीच नाही. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +LUK 22 35 a5jt figs-you ὅτε ἀπέστειλα ὑμᾶς 1 When I sent you out येशू त्याच्या प्रेषितांना बोलत होता. म्हणून ज्या भाषांमध्ये आपल्याकडे ""वेगवेगळ्या"" प्रकार आहेत ते अनेकवचनी रूपात वापरतात. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-you]]) +LUK 22 35 dny3 figs-metonymy βαλλαντίου 1 purse पैसे ठेवण्यासाठी एक पिशवी आहे. येथे त्याचा उपयोग ""पैश"" करण्यासाठी केला जातो. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metonymy]]) LUK 22 35 dr5g πήρας 1 a bag of provisions प्रवासी 'पिशवी किंवा ""पिशवी -LUK 22 35 tb51 figs-ellipsis οὐθενός 1 Nothing काही प्रेक्षकांना संभाषणाबद्दल अधिक समाविष्ट करणे कदाचित उपयोगी ठरेल. वैकल्पिक अनुवाद: ""आम्हाला कशाचीही कमतरता नव्हती"" किंवा ""आम्हाला आवश्यक असलेली प्रत्येक गोष्ट होती"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +LUK 22 35 tb51 figs-ellipsis οὐθενός 1 Nothing काही प्रेक्षकांना संभाषणाबद्दल अधिक समाविष्ट करणे कदाचित उपयोगी ठरेल. वैकल्पिक अनुवाद: ""आम्हाला कशाचीही कमतरता नव्हती"" किंवा ""आम्हाला आवश्यक असलेली प्रत्येक गोष्ट होती"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) LUK 22 36 h7j7 ὁ μὴ ἔχων, πωλησάτω τὸ ἱμάτιον αὐτοῦ…μάχαιραν 1 The one who does not have a sword should sell his cloak येशू एका विशिष्ट व्यक्तीचा उल्लेख करत नव्हता ज्याकडे तलवार नाही. वैकल्पिक अनुवादः ""जर कोणाजवळ तलवार नसेल तर त्याने आपले कपडे विकावे LUK 22 36 q717 τὸ ἱμάτιον 1 cloak कोट किंवा ""बाह्य परिधान LUK 22 37 n73l 0 Connecting Statement: येशू त्याच्या शिष्यांशी बोलने संपवतो. -LUK 22 37 g4l7 figs-activepassive τὸ γεγραμμένον 1 what is written about me हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवादः ""शास्त्रवचनांतील माझ्याविषयी संदेष्ट्याने काय लिहिले"" (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -LUK 22 37 u9jx figs-activepassive δεῖ τελεσθῆναι 1 must be fulfilled प्रेषितांना हे समजले असते की शास्त्रवचनांमध्ये लिहिलेली प्रत्येक गोष्ट देव करेल. वैकल्पिक अनुवादः ""देव पूर्ण करेल"" किंवा ""देव घडणार आहे"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -LUK 22 37 jf1f figs-activepassive μετὰ ἀνόμων ἐλογίσθη 1 He was counted with the lawless ones येथे येशू शास्त्रवचनातील अवतरण घेत आहे. हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवाद: ""लोक त्याला अयोग्य पुरुषांच्या गटाचे सदस्य मानतात"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +LUK 22 37 g4l7 figs-activepassive τὸ γεγραμμένον 1 what is written about me हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवादः ""शास्त्रवचनांतील माझ्याविषयी संदेष्ट्याने काय लिहिले"" (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +LUK 22 37 u9jx figs-activepassive δεῖ τελεσθῆναι 1 must be fulfilled प्रेषितांना हे समजले असते की शास्त्रवचनांमध्ये लिहिलेली प्रत्येक गोष्ट देव करेल. वैकल्पिक अनुवादः ""देव पूर्ण करेल"" किंवा ""देव घडणार आहे"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +LUK 22 37 jf1f figs-activepassive μετὰ ἀνόμων ἐλογίσθη 1 He was counted with the lawless ones येथे येशू शास्त्रवचनातील अवतरण घेत आहे. हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवाद: ""लोक त्याला अयोग्य पुरुषांच्या गटाचे सदस्य मानतात"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) LUK 22 37 jz9d ἀνόμων 1 the lawless ones जे कायद्याचे उल्लंघन करतात किंवा ""गुन्हेगार -LUK 22 37 se1d figs-activepassive καὶ γὰρ τὸ περὶ ἐμοῦ τέλος ἔχει 1 For what is predicted about me is being fulfilled संभाव्य अर्थ म्हणजे 1) ""संदेष्ट्याने माझ्याविषयी जे काही भाकीत केले त्याबद्दल"" किंवा 2) ""माझे आयुष्य संपत आहे"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +LUK 22 37 se1d figs-activepassive καὶ γὰρ τὸ περὶ ἐμοῦ τέλος ἔχει 1 For what is predicted about me is being fulfilled संभाव्य अर्थ म्हणजे 1) ""संदेष्ट्याने माझ्याविषयी जे काही भाकीत केले त्याबद्दल"" किंवा 2) ""माझे आयुष्य संपत आहे"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) LUK 22 38 ajs4 οἱ…εἶπαν 1 they said याचा अर्थ येशूचे किमान दोन प्रेषितांना सूचित करते. LUK 22 38 kbt8 ἱκανόν ἐστιν 1 It is enough संभाव्य अर्थ म्हणजे 1) त्यांच्याकडे पुरेसे तलवार आहेत. ""आमच्याकडे आता पुरेसे तलवार आहेत."" किंवा 2) येशू त्यांना तलवार असल्याबद्दल बोलण्याचे थांबवू इच्छितो. ""तलवार बद्दल आणखी चर्चा नाही."" जेव्हा येशू म्हणाला होता की त्यांनी तलवार विकत घ्यावी, तेव्हा त्यांना मुख्यत्वे त्यांना तोंड द्यावे लागणार्या धोक्याबद्दल सांगितले होते. तो खरोखर त्यांना तलवार आणि लढाई विकत घेऊ इच्छित नाही. LUK 22 39 zaw6 0 General Information: येशू प्रार्थना करण्यासाठी जैतूनांच्या डोंगरावर जातो. LUK 22 40 b6pz προσεύχεσθε μὴ εἰσελθεῖν εἰς πειρασμόν 1 that you do not enter into temptation की आपण परीक्षा घेतलेले नाही किंवा ""आपल्याला काहीही करण्यास त्रास होत नाही आणि आपल्याला पाप करायला लावते -LUK 22 41 sp1s figs-idiom ὡσεὶ λίθου βολήν 1 about a stone's throw कोणीतरी दगड फेकून देणारी अंतर बद्दल. वैकल्पिक अनुवाद: ""एक लहान अंतर"" किंवा अंदाजे मापन जसे ""सुमारे तीस मीटर"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) +LUK 22 41 sp1s figs-idiom ὡσεὶ λίθου βολήν 1 about a stone's throw कोणीतरी दगड फेकून देणारी अंतर बद्दल. वैकल्पिक अनुवाद: ""एक लहान अंतर"" किंवा अंदाजे मापन जसे ""सुमारे तीस मीटर"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-idiom]]) LUK 22 42 j48l Πάτερ, εἰ βούλει 1 Father, if you are willing येशू वधस्तंभावर प्रत्येक व्यक्तीच्या पापाचे दोषी धरेल. तो दुसरा मार्ग आहे की नाही हे विचारत तो त्याच्या पित्याला प्रार्थना करतो. -LUK 22 42 y51l guidelines-sonofgodprinciples Πάτερ 1 Father हे देवासाठी एक महत्वाचे शीर्षक आहे. (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) -LUK 22 42 ic7y figs-metaphor παρένεγκε τοῦτο τὸ ποτήριον ἀπ’ ἐμοῦ 1 remove this cup from me येशू लवकरच कडू द्रवपदार्थ असलेला प्याला होता जो त्याला पिण्यास लागेल. वैकल्पिक अनुवाद: ""मला हा प्याला न पिण्यास परवानगी द्या"" किंवा ""जे घडणार आह त्याच्या अनुभव न घेण्याचू परवानगी द्या"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -LUK 22 42 zw2y figs-activepassive πλὴν μὴ τὸ θέλημά μου, ἀλλὰ τὸ σὸν γινέσθω 1 Nevertheless not my will, but yours be done हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवाद: ""तथापि, माझ्या इच्छेपेक्षा तुझ्या इच्छेनुसार करा"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +LUK 22 42 y51l guidelines-sonofgodprinciples Πάτερ 1 Father हे देवासाठी एक महत्वाचे शीर्षक आहे. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) +LUK 22 42 ic7y figs-metaphor παρένεγκε τοῦτο τὸ ποτήριον ἀπ’ ἐμοῦ 1 remove this cup from me येशू लवकरच कडू द्रवपदार्थ असलेला प्याला होता जो त्याला पिण्यास लागेल. वैकल्पिक अनुवाद: ""मला हा प्याला न पिण्यास परवानगी द्या"" किंवा ""जे घडणार आह त्याच्या अनुभव न घेण्याचू परवानगी द्या"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +LUK 22 42 zw2y figs-activepassive πλὴν μὴ τὸ θέλημά μου, ἀλλὰ τὸ σὸν γινέσθω 1 Nevertheless not my will, but yours be done हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवाद: ""तथापि, माझ्या इच्छेपेक्षा तुझ्या इच्छेनुसार करा"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) LUK 22 43 lz4z 0 appeared to him येशू दिसू लागले LUK 22 43 l635 0 strengthening him त्याला प्रोत्साहन देणे LUK 22 44 e7gh 0 Being in agony, he prayed तो खूप दुःख सहन करीत होता, म्हणून त्याने प्रार्थना केली @@ -2795,26 +2795,26 @@ LUK 22 44 q9mg 0 he prayed more earnestly त्याने अधिक त LUK 22 44 df6s 0 his sweat became like great drops of blood falling down upon the ground त्याचा घाम रक्ताच्या थेंबांसारख्या जमिनीवर पडत होता LUK 22 45 a9fg ἀναστὰς ἀπὸ τῆς προσευχῆς, ἐλθὼν 1 When he rose up from his prayer, he येशू प्रार्थना केल्यानंतर उठला, तो किंवा ""प्रार्थना केल्यानंतर, येशू उभा राहिला आणि त्याने LUK 22 45 gb3z εὗρεν κοιμωμένους αὐτοὺς ἀπὸ τῆς λύπης 1 found them sleeping because of their sorrow त्याने पहिले की झोपेत होते कारण ते त्यांच्या दुःखामुळे थकल्यासारखे दिसत होते -LUK 22 46 in7g figs-rquestion τί καθεύδετε? 1 Why are you sleeping? संभाव्य अर्थ म्हणजे 1) ""मला आश्चर्य वाटते की तुम्ही आता झोपत आहात."" किंवा 2) ""आता तुम्ही झोपू नये!"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +LUK 22 46 in7g figs-rquestion τί καθεύδετε? 1 Why are you sleeping? संभाव्य अर्थ म्हणजे 1) ""मला आश्चर्य वाटते की तुम्ही आता झोपत आहात."" किंवा 2) ""आता तुम्ही झोपू नये!"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-rquestion]]) LUK 22 46 nl7w ἵνα μὴ εἰσέλθητε εἰς πειρασμόν 1 that you may not enter into temptation जेणेकरून आपण परीक्षेत पडू नये किंवा ""तुम्हाला काहीही करण्यास नकार देतील आणि तुम्हाला पाप करायला लावते -LUK 22 47 kt25 writing-participants ἰδοὺ, ὄχλος 1 behold, a crowd appeared पहा"" हा शब्द आपल्याला एका नवीन गटाला सूचित करतो. आपल्या भाषेत हे करण्याचा एक मार्ग असू शकतो. पर्यायी अनुवाद: ""तेथे गर्दी दिसत होती"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/writing-participants]]) +LUK 22 47 kt25 writing-participants ἰδοὺ, ὄχλος 1 behold, a crowd appeared पहा"" हा शब्द आपल्याला एका नवीन गटाला सूचित करतो. आपल्या भाषेत हे करण्याचा एक मार्ग असू शकतो. पर्यायी अनुवाद: ""तेथे गर्दी दिसत होती"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/writing-participants]]) LUK 22 47 mva7 προήρχετο αὐτούς 1 leading them येशू जिथे होता तिथे यहूदा लोकांना दाखवत होता. गर्दीला काय करावे हे त्याना सांगत नव्हता. वैकल्पिक अनुवादः ""त्यांना येशूकडे नेत आहे -LUK 22 47 c2l7 translate-unknown φιλῆσαι αὐτόν 1 to kiss him चुंबन घेऊन त्याला नमस्कार करणे किंवा ""त्याला चुंबन देऊन त्याला नमस्कार करणे"". जेव्हा पुरुष इतर कुटूंबाचे मित्र होते तेव्हा ते एक गाल किंवा दोन्ही गालांवर चुंबन घेतात. जर एखाद्या माणसाने दुसऱ्या व्यक्तीला चुंबन दिले असेल तर आपल्या वाचकांना लाज वाटली असेल तर आपण त्याला अधिक मित्रत्वात अनुवादित करू शकता: ""त्याला एक मैत्रीपूर्ण अभिवादन द्या."" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/translate-unknown]]) -LUK 22 48 e2n9 figs-rquestion φιλήματι τὸν Υἱὸν τοῦ Ἀνθρώπου παραδίδως? 1 are you betraying the Son of Man with a kiss? येशूने चुंबन घेऊन त्याला फसविण्याचा निषेध करण्यासाठी येशू एक प्रश्न वापरला. सामान्यतः चुंबन प्रेमाचे चिन्ह असते. वैकल्पिक अनुवादः ""हा पुत्र आपण मनुष्याच्या पुत्राला फसविण्यासाठी वापरत असलेले चुंबन आहे!"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) -LUK 22 48 zvk8 figs-123person τὸν Υἱὸν τοῦ Ἀνθρώπου 1 the Son of Man with येशू हा शब्द स्वतःचा संदर्भ घेण्यासाठी वापरत आहे. वैकल्पिक अनुवाद: ""मी, मनुष्याचा पुत्र, सह"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]]) +LUK 22 47 c2l7 translate-unknown φιλῆσαι αὐτόν 1 to kiss him चुंबन घेऊन त्याला नमस्कार करणे किंवा ""त्याला चुंबन देऊन त्याला नमस्कार करणे"". जेव्हा पुरुष इतर कुटूंबाचे मित्र होते तेव्हा ते एक गाल किंवा दोन्ही गालांवर चुंबन घेतात. जर एखाद्या माणसाने दुसऱ्या व्यक्तीला चुंबन दिले असेल तर आपल्या वाचकांना लाज वाटली असेल तर आपण त्याला अधिक मित्रत्वात अनुवादित करू शकता: ""त्याला एक मैत्रीपूर्ण अभिवादन द्या."" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/translate-unknown]]) +LUK 22 48 e2n9 figs-rquestion φιλήματι τὸν Υἱὸν τοῦ Ἀνθρώπου παραδίδως? 1 are you betraying the Son of Man with a kiss? येशूने चुंबन घेऊन त्याला फसविण्याचा निषेध करण्यासाठी येशू एक प्रश्न वापरला. सामान्यतः चुंबन प्रेमाचे चिन्ह असते. वैकल्पिक अनुवादः ""हा पुत्र आपण मनुष्याच्या पुत्राला फसविण्यासाठी वापरत असलेले चुंबन आहे!"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +LUK 22 48 zvk8 figs-123person τὸν Υἱὸν τοῦ Ἀνθρώπου 1 the Son of Man with येशू हा शब्द स्वतःचा संदर्भ घेण्यासाठी वापरत आहे. वैकल्पिक अनुवाद: ""मी, मनुष्याचा पुत्र, सह"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-123person]]) LUK 22 49 njs1 οἱ περὶ αὐτὸν 1 those who were around Jesus याचा अर्थ येशूचे शिष्य होय. LUK 22 49 y5za τὸ ἐσόμενον 1 what was happening हे येशूला अटक करण्यासाठी येत याजक आणि सैनिक संदर्भित. -LUK 22 49 gv81 figs-explicit εἰ πατάξομεν ἐν μαχαίρῃ? 1 strike with the sword प्रश्न असा आहे की त्यांनी लढायला पाहिजे (तलवार लढणे), कोणत्या शस्त्राचा उपयोग करावा (त्यांनी आणलेल्या तलवार, [लूक 22:38] (../22 / 38.एमडी)), परंतु आपल्या अनुवादाने त्यांनी आणलेल्या शस्त्रांविषयी बोलण्याची आवश्यकता असू शकते. वैकल्पिक अनुवादः ""आम्ही आणलेल्या तलवारींसह त्यांच्याविरुद्ध लढा"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) +LUK 22 49 gv81 figs-explicit εἰ πατάξομεν ἐν μαχαίρῃ? 1 strike with the sword प्रश्न असा आहे की त्यांनी लढायला पाहिजे (तलवार लढणे), कोणत्या शस्त्राचा उपयोग करावा (त्यांनी आणलेल्या तलवार, [लूक 22:38] (../22 / 38.एमडी)), परंतु आपल्या अनुवादाने त्यांनी आणलेल्या शस्त्रांविषयी बोलण्याची आवश्यकता असू शकते. वैकल्पिक अनुवादः ""आम्ही आणलेल्या तलवारींसह त्यांच्याविरुद्ध लढा"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]]) LUK 22 50 b4ij εἷς τις ἐξ αὐτῶν 1 one of them शिष्यांपैकी एक LUK 22 50 f2fm ἐπάταξεν…τὸν δοῦλον τοῦ ἀρχιερέως 1 struck the servant of the high priest तलवार घेऊन मुख्य याजकाच्या नोकरावर वार केला LUK 22 51 rcp5 ἐᾶτε ἕως τούτου 1 That is enough त्यापेक्षा आणखी काही करू नका LUK 22 51 c6pz ἁψάμενος τοῦ ὠτίου 1 touched his ear त्याचा कान कापला होता त्या नोकराला स्पर्श केला -LUK 22 52 fa7z figs-rquestion ὡς ἐπὶ λῃστὴν ἐξήλθατε μετὰ μαχαιρῶν καὶ ξύλων? 1 Do you come out as against a robber, with swords and clubs? आपण तलवारी आणि क्लबांसह बाहेर आलो आहोत कारण आपण विचार केला की मी लुटारू आहे? जिझस नेत्यांना धक्का देण्यासाठी येशूने हा प्रश्न वापरला. वैकल्पिक अनुवाद: ""मी चोर नाही हे तुम्हाला माहित आहे, परंतु आपण तलवार आणि बरची घेऊन आलात."" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +LUK 22 52 fa7z figs-rquestion ὡς ἐπὶ λῃστὴν ἐξήλθατε μετὰ μαχαιρῶν καὶ ξύλων? 1 Do you come out as against a robber, with swords and clubs? आपण तलवारी आणि क्लबांसह बाहेर आलो आहोत कारण आपण विचार केला की मी लुटारू आहे? जिझस नेत्यांना धक्का देण्यासाठी येशूने हा प्रश्न वापरला. वैकल्पिक अनुवाद: ""मी चोर नाही हे तुम्हाला माहित आहे, परंतु आपण तलवार आणि बरची घेऊन आलात."" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-rquestion]]) LUK 22 53 g1tu καθ’ ἡμέραν ὄντος μου μεθ’ ὑμῶν 1 I was daily with you मी दररोज तुमच्यामध्ये होतो LUK 22 53 a6qu ἐν τῷ ἱερῷ 1 in the temple केवळ याजक मंदिरात प्रवेश करतात. वैकल्पिक अनुवाद: ""मंदिराच्या अंगणात"" किंवा ""मंदिरात -LUK 22 53 c4is figs-metonymy οὐκ ἐξετείνατε τὰς χεῖρας ἐπ’ ἐμέ 1 lay your hands on me या वचना मध्ये, एखाद्यावर हात ठेवणे ही त्या व्यक्तीस अटक करणे होय. वैकल्पिक अनुवादः ""मला अटक करा"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +LUK 22 53 c4is figs-metonymy οὐκ ἐξετείνατε τὰς χεῖρας ἐπ’ ἐμέ 1 lay your hands on me या वचना मध्ये, एखाद्यावर हात ठेवणे ही त्या व्यक्तीस अटक करणे होय. वैकल्पिक अनुवादः ""मला अटक करा"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metonymy]]) LUK 22 53 gw9n αὕτη ἐστὶν ὑμῶν ἡ ὥρα 1 this is your hour आपल्याला पाहिजे ते करण्याची हीच वेळ आहे -LUK 22 53 mzb4 figs-ellipsis ἡ ἐξουσία τοῦ σκότους 1 the authority of darkness वेळेचा संदर्भ पुन्हा वापरणे उपयुक्त ठरू शकते. ""अंधार"" हे सैतानासाठी एक टोपणनाव आहे. वैकल्पिक अनुवादः ""काळोखाच्या अधिपत्याचा काळ"" किंवा ""ज्या वेळी देव सैतानाला जे पाहिजे ते करण्यास परवानगी देतो"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]] आणि [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +LUK 22 53 mzb4 figs-ellipsis ἡ ἐξουσία τοῦ σκότους 1 the authority of darkness वेळेचा संदर्भ पुन्हा वापरणे उपयुक्त ठरू शकते. ""अंधार"" हे सैतानासाठी एक टोपणनाव आहे. वैकल्पिक अनुवादः ""काळोखाच्या अधिपत्याचा काळ"" किंवा ""ज्या वेळी देव सैतानाला जे पाहिजे ते करण्यास परवानगी देतो"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-ellipsis]] आणि [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metonymy]]) LUK 22 54 mtp8 ἤγαγον 1 led him away त्याला अटक केली होती त्या बागेतून येशूला घेऊन गेले LUK 22 54 ct8h εἰς τὴν οἰκίαν τοῦ ἀρχιερέως 1 into the high priest's house महायाजकांच्या घराच्या अंगणात प्रवेश केला LUK 22 55 b3x7 περιαψάντων…πῦρ 1 they had kindled a fire काही लोकांनी आग केली होती. थंड रात्र दरम्यान लोकांना उबदार ठेवण्यासाठी आग लागली. वैकल्पिक अनुवादः ""काही लोकांनी गरम ठेवण्यासाठी आग जाळली @@ -2829,48 +2829,48 @@ LUK 22 58 i65s καὶ σὺ ἐξ αὐτῶν εἶ 1 You are also one of the LUK 22 58 cyv7 ἄνθρωπε, οὐκ εἰμί 1 Man, I am not पेत्राला त्या मनुष्याचे नाव माहीत नव्हते. तो त्याला ""मानुस"" म्हणवून अपमानित करीत नव्हता. जर लोक विचार करतात की तो त्यांचा अपमान करीत आहे तर आपण एखाद्या व्यक्तीस ओळखत नसलेल्या व्यक्तीस सांस्कृतिकदृष्ट्या स्वीकार्य मार्ग वापरू शकता, किंवा आपण शब्द सोडू शकता. LUK 22 59 h5tb διϊσχυρίζετο λέγων 1 insisted and said जोरदारपणे म्हणाले किंवा ""मोठ्याने म्हणाला LUK 22 59 fc42 ἐπ’ ἀληθείας…οὗτος 1 Truly this man येथे ""हा मनुष्य"" पेत्राला संदर्भित करतो. स्पीकरला कदाचित पेत्राचे नाव माहित नव्हते. -LUK 22 59 qwf7 figs-explicit Γαλιλαῖός ἐστιν 1 he is a Galilean तो बोलू शकत होता की पेत्र गालीलातून आहे त्याविषयी कदाचित सांगू शकेल. (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) +LUK 22 59 qwf7 figs-explicit Γαλιλαῖός ἐστιν 1 he is a Galilean तो बोलू शकत होता की पेत्र गालीलातून आहे त्याविषयी कदाचित सांगू शकेल. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]]) LUK 22 60 ck93 ἄνθρωπε 1 Man पेत्राला त्या मनुष्याचे नाव माहीत नव्हते. तो त्याला ""मानुस"" म्हणवून अपमानित करीत नव्हता. जर लोक विचार करतात की तो त्यांचा अपमान करीत आहे तर आपण एखाद्या व्यक्तीस ओळखत नसलेल्या व्यक्तीस सांस्कृतिकदृष्ट्या स्वीकार्य मार्ग वापरू शकता, किंवा आपण शब्द सोडू शकता. आपण [लूक 22:58] (../22 / 58.md) मध्ये हे कसे भाषांतरित केले ते पहा. -LUK 22 60 al3s figs-idiom οὐκ οἶδα ὃ λέγεις 1 I do not know what you are saying तू काय बोलत आहेस हे मला माहिती नाही. या अभिव्यक्तीचा अर्थ असा आहे की पेत्र मनुष्यांशी पूर्णपणे असहमत आहे. वैकल्पिक अनुवादः ""आपण जे म्हटले ते खरे नाही"" किंवा ""आपण जे म्हटले ते पूर्णपणे खोटे आहे"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) +LUK 22 60 al3s figs-idiom οὐκ οἶδα ὃ λέγεις 1 I do not know what you are saying तू काय बोलत आहेस हे मला माहिती नाही. या अभिव्यक्तीचा अर्थ असा आहे की पेत्र मनुष्यांशी पूर्णपणे असहमत आहे. वैकल्पिक अनुवादः ""आपण जे म्हटले ते खरे नाही"" किंवा ""आपण जे म्हटले ते पूर्णपणे खोटे आहे"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-idiom]]) LUK 22 60 p6c5 ἔτι λαλοῦντος αὐτοῦ 1 while he was speaking पेत्र बोलत असताना LUK 22 60 lt62 ἐφώνησεν ἀλέκτωρ 1 a rooster crowed सूर्योदय होण्यापूर्वीच कोंबडा बहुतेकवेळा आरवत असतात. आपण [लूक 22:34] (../22 / 34.एमडी) मधील सारख्याच वाक्यांशाचे भाषांतर कसे केले ते पहा. LUK 22 61 gdp5 στραφεὶς, ὁ Κύριος ἐνέβλεψεν τῷ Πέτρῳ 1 Turning, the Lord looked at Peter प्रभू वळला आणि पेत्राकडे पाहिले LUK 22 61 dpk1 τοῦ ῥήματος τοῦ Κυρίου 1 the word of the Lord पेत्राने येशूचा विश्वासघात करेल असे म्हटले होते तेव्हा येशूने काय म्हटले होते LUK 22 61 kkq8 ἀλέκτορα φωνῆσαι 1 a rooster crows सूर्योदय होण्यापूर्वीच कोंबडा बहुतेक वेळ आरवत असतात. आपण [लूक 22:34] (../22 / 34.एमडी) मधील सारख्याच वाक्यांशाचे भाषांतर कसे केले ते पहा. -LUK 22 61 ui26 figs-explicit σήμερον 1 today यहूदी दिवस सूर्यास्तावर सुरु झाला आणि पुढच्या संध्याकाळी पुढे चालू लागला. संध्याकाळी किंवा पहाटेच्या आधी काय घडेल याबद्दल येशू मागील संध्याकाळी बोलला होता. वैकल्पिक अनुवादः ""आज रात्री"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) +LUK 22 61 ui26 figs-explicit σήμερον 1 today यहूदी दिवस सूर्यास्तावर सुरु झाला आणि पुढच्या संध्याकाळी पुढे चालू लागला. संध्याकाळी किंवा पहाटेच्या आधी काय घडेल याबद्दल येशू मागील संध्याकाळी बोलला होता. वैकल्पिक अनुवादः ""आज रात्री"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]]) LUK 22 61 zjc6 ἀπαρνήσῃ με τρίς 1 deny me three times तू मला ओळखतोस त्या तीन वेळा नाकार LUK 22 62 m5gu ἐξελθὼν ἔξω 1 Peter went outside पेत्र आंगना बाहेर गेला LUK 22 64 zn1p περικαλύψαντες αὐτὸν 1 They put a cover over him त्यांनी आपले डोळे झाकले, त्यामुळे ते पाहू शकले नाहीत -LUK 22 64 cl2v figs-irony προφήτευσον, τίς ἐστιν ὁ παίσας σε 1 Prophesy! Who is the one who hit you? येशू हा संदेष्टा होता असे पहारेकरीांना वाटले नाही. उलट, त्यांना विश्वास होता की एक वास्तविक संदेष्टा त्याला कळत नाही की त्याला कोणी मारले नाही तरीही त्याला कोणी मारले. त्यांनी येशूला संदेष्टा म्हटले, पण ते त्याला चिडवत होते आणि तो संदेष्टा असल्याचा त्यांना विचार करीत नव्हते. वैकल्पिक अनुवाद: ""आपण संदेष्टा असल्याचे सिद्ध करा. आम्हाला सांगा की कोणी तुला मारले!"" किंवा ""अरे संदेष्टा, तुला कोणी मारले?"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-irony]]) -LUK 22 64 q4g1 figs-explicit προφήτευσον 1 Prophesy! देवाकडून शब्द बोला! निदर्शनास आलेली माहिती अशी आहे की येशूने आंधळे केले होते आणि त्याला पाहू शकले नाही म्हणून त्याला जिवे मारणारा येशू त्याला म्हणाला पाहिजे. (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) +LUK 22 64 cl2v figs-irony προφήτευσον, τίς ἐστιν ὁ παίσας σε 1 Prophesy! Who is the one who hit you? येशू हा संदेष्टा होता असे पहारेकरीांना वाटले नाही. उलट, त्यांना विश्वास होता की एक वास्तविक संदेष्टा त्याला कळत नाही की त्याला कोणी मारले नाही तरीही त्याला कोणी मारले. त्यांनी येशूला संदेष्टा म्हटले, पण ते त्याला चिडवत होते आणि तो संदेष्टा असल्याचा त्यांना विचार करीत नव्हते. वैकल्पिक अनुवाद: ""आपण संदेष्टा असल्याचे सिद्ध करा. आम्हाला सांगा की कोणी तुला मारले!"" किंवा ""अरे संदेष्टा, तुला कोणी मारले?"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-irony]]) +LUK 22 64 q4g1 figs-explicit προφήτευσον 1 Prophesy! देवाकडून शब्द बोला! निदर्शनास आलेली माहिती अशी आहे की येशूने आंधळे केले होते आणि त्याला पाहू शकले नाही म्हणून त्याला जिवे मारणारा येशू त्याला म्हणाला पाहिजे. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]]) LUK 22 66 wa4h 0 General Information: आता पुढच्या दिवशी आणि येशू परिषदे समोर आणले आहे. LUK 22 66 v9m2 καὶ ὡς ἐγένετο ἡμέρα 1 As soon as it was day दुसऱ्या दिवशी सकाळी -LUK 22 66 vp8u figs-activepassive ἀπήγαγον αὐτὸν εἰς τὸ Συνέδριον αὐτῶν 1 They led him into the council संभाव्य अर्थ म्हणजे 1) ""वडिलांनी येशूला परिषदमध्ये आणले होते"" किंवा 2) ""रक्षकांनी येशूला वडिलांच्या परिषदेत नेले."" काही भाषा सांगतात की ""सर्व"" या शब्दाचा उपयोग करून त्यांना कोणी नेतृत्व केले आहे किंवा निष्क्रिय क्रिया वापरून ""येशूचे नेतृत्व करण्यात आले होते"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +LUK 22 66 vp8u figs-activepassive ἀπήγαγον αὐτὸν εἰς τὸ Συνέδριον αὐτῶν 1 They led him into the council संभाव्य अर्थ म्हणजे 1) ""वडिलांनी येशूला परिषदमध्ये आणले होते"" किंवा 2) ""रक्षकांनी येशूला वडिलांच्या परिषदेत नेले."" काही भाषा सांगतात की ""सर्व"" या शब्दाचा उपयोग करून त्यांना कोणी नेतृत्व केले आहे किंवा निष्क्रिय क्रिया वापरून ""येशूचे नेतृत्व करण्यात आले होते"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) LUK 22 67 br8y λέγοντες 1 and said येथे एक नवीन वाक्य सुरू होऊ शकते. वैकल्पिक अनुवाद: ""वडील येशूला म्हणाले LUK 22 67 h12k εἰ σὺ εἶ ὁ Χριστός, εἰπὸν ἡμῖν 1 If you are the Christ, tell us तू ख्रिस्त आहेस तर आम्हाला सांगा -LUK 22 67 g8iy figs-hypo ἐὰν ὑμῖν εἴπω, οὐ μὴ πιστεύσητε 1 If I tell you, you will not believe येशू हा दोन कल्पित विधानांपैकी पहिला आहे. येशू निंदक असल्याचा आरोप करण्यास न सांगता येशूचा एक मार्ग होता. आपल्या भाषेत कदाचित अशी क्रिया दर्शविण्याचा मार्ग असू शकेल की क्रिया खरोखरच घडली नाही. (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hypo]]) -LUK 22 68 l7nz figs-hypo ἐὰν…ἐρωτήσω, οὐ μὴ ἀποκριθῆτε 1 if I ask you, you will not answer हा दुसरा कल्पित विधान आहे. येशू त्याला दोषी ठरवण्याचा एक कारण न देता त्यांना दोषमुक्त करण्याचा हा एक मार्ग होता. हे शब्द, ""जर मी तुम्हाला सांगेन, तुम्ही विश्वास ठेवणार नाही"" (वचन 67), असा विश्वास ठेवा की मंडळ खरोखर सत्य शोधत होता. आपल्या भाषेत कदाचित अशी क्रिया दर्शविण्याचा मार्ग असू शकेल की क्रिया खरोखरच घडली नाही. येशू म्हणत आहे की तो बोलतो किंवा बोलण्यास सांगतो, ते योग्यरित्या प्रतिसाद देत नाहीत. (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hypo]]) +LUK 22 67 g8iy figs-hypo ἐὰν ὑμῖν εἴπω, οὐ μὴ πιστεύσητε 1 If I tell you, you will not believe येशू हा दोन कल्पित विधानांपैकी पहिला आहे. येशू निंदक असल्याचा आरोप करण्यास न सांगता येशूचा एक मार्ग होता. आपल्या भाषेत कदाचित अशी क्रिया दर्शविण्याचा मार्ग असू शकेल की क्रिया खरोखरच घडली नाही. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-hypo]]) +LUK 22 68 l7nz figs-hypo ἐὰν…ἐρωτήσω, οὐ μὴ ἀποκριθῆτε 1 if I ask you, you will not answer हा दुसरा कल्पित विधान आहे. येशू त्याला दोषी ठरवण्याचा एक कारण न देता त्यांना दोषमुक्त करण्याचा हा एक मार्ग होता. हे शब्द, ""जर मी तुम्हाला सांगेन, तुम्ही विश्वास ठेवणार नाही"" (वचन 67), असा विश्वास ठेवा की मंडळ खरोखर सत्य शोधत होता. आपल्या भाषेत कदाचित अशी क्रिया दर्शविण्याचा मार्ग असू शकेल की क्रिया खरोखरच घडली नाही. येशू म्हणत आहे की तो बोलतो किंवा बोलण्यास सांगतो, ते योग्यरित्या प्रतिसाद देत नाहीत. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-hypo]]) LUK 22 69 xsz9 0 Connecting Statement: येशू परिषदेला बोलत आहे. LUK 22 69 z3ea ἀπὸ τοῦ νῦν 1 from now on या दिवसापासून किंवा ""आजपासून प्रारंभ -LUK 22 69 p8kt figs-123person ἔσται ὁ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου 1 the Son of Man will स्वतःला संदर्भ देण्यासाठी येशू हा वाक्यांश वापरतो. वैकल्पिक अनुवाद: ""मी, मनुष्याचा पुत्र, होईल"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]]) -LUK 22 69 nka9 translate-symaction καθήμενος ἐκ δεξιῶν τῆς δυνάμεως τοῦ Θεοῦ 1 seated at the right hand of the power of God देवाच्या उजव्या बाजूस बसणे हा देवाकडून मोठा सन्मान व अधिकार मिळविण्याची एक प्रतीकात्मक कृती आहे. वैकल्पिक अनुवादः ""देवाच्या सामर्थ्याजवळ सन्मानाच्या ठिकाणी बसलेले"" (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/translate-symaction]]) -LUK 22 69 h4n3 figs-metonymy τῆς δυνάμεως τοῦ Θεοῦ 1 the power of God सर्व शक्तीशाली देव. येथे ""शक्ती"" त्याच्या सर्वोच्च अधिकार्यांना संदर्भित करते. (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -LUK 22 70 udh2 figs-explicit σὺ οὖν εἶ ὁ Υἱὸς τοῦ Θεοῦ 1 Then you are the Son of God? परिषदेने हा प्रश्न विचारला कारण येशूला अशी इच्छा होती की त्यांनी येशूचे म्हणणे स्पष्ट केले आहे की तो देवाचा पुत्र आहे. वैकल्पिक अनुवादः ""जेव्हा तुम्ही असे म्हटले, तेव्हा तुम्ही देवाचा पुत्र आहात असे म्हणावे काय?"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) -LUK 22 70 l4j7 guidelines-sonofgodprinciples ὁ Υἱὸς τοῦ Θεοῦ 1 Son of God हे येशूसाठी एक महत्त्वाचे शीर्षक आहे. (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) +LUK 22 69 p8kt figs-123person ἔσται ὁ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου 1 the Son of Man will स्वतःला संदर्भ देण्यासाठी येशू हा वाक्यांश वापरतो. वैकल्पिक अनुवाद: ""मी, मनुष्याचा पुत्र, होईल"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-123person]]) +LUK 22 69 nka9 translate-symaction καθήμενος ἐκ δεξιῶν τῆς δυνάμεως τοῦ Θεοῦ 1 seated at the right hand of the power of God देवाच्या उजव्या बाजूस बसणे हा देवाकडून मोठा सन्मान व अधिकार मिळविण्याची एक प्रतीकात्मक कृती आहे. वैकल्पिक अनुवादः ""देवाच्या सामर्थ्याजवळ सन्मानाच्या ठिकाणी बसलेले"" (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/translate-symaction]]) +LUK 22 69 h4n3 figs-metonymy τῆς δυνάμεως τοῦ Θεοῦ 1 the power of God सर्व शक्तीशाली देव. येथे ""शक्ती"" त्याच्या सर्वोच्च अधिकार्यांना संदर्भित करते. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +LUK 22 70 udh2 figs-explicit σὺ οὖν εἶ ὁ Υἱὸς τοῦ Θεοῦ 1 Then you are the Son of God? परिषदेने हा प्रश्न विचारला कारण येशूला अशी इच्छा होती की त्यांनी येशूचे म्हणणे स्पष्ट केले आहे की तो देवाचा पुत्र आहे. वैकल्पिक अनुवादः ""जेव्हा तुम्ही असे म्हटले, तेव्हा तुम्ही देवाचा पुत्र आहात असे म्हणावे काय?"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]]) +LUK 22 70 l4j7 guidelines-sonofgodprinciples ὁ Υἱὸς τοῦ Θεοῦ 1 Son of God हे येशूसाठी एक महत्त्वाचे शीर्षक आहे. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) LUK 22 70 jtr9 ὑμεῖς λέγετε ὅτι ἐγώ εἰμι 1 You say that I am होय, आपण म्हणता तसे आहे -LUK 22 71 u3m3 figs-rquestion τί ἔτι ἔχομεν μαρτυρίας χρείαν? 1 Why do we still need a witness? ते जोर देण्यासाठी एक प्रश्न वापरतात. वैकल्पिक अनुवादः ""आम्हाला साक्षीदारांची आणखी आवश्यकता नाही!"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) -LUK 22 71 lpm4 figs-metonymy ἠκούσαμεν ἀπὸ τοῦ στόματος αὐτοῦ 1 heard from his own mouth त्याचे स्वत: चे तोंड"" हा वाक्यांश त्याच्या भाषणाचा संदर्भ देतो. वैकल्पिक अनुवादः ""त्याला असे म्हणतात की त्याला विश्वास आहे की तो देवाचा पुत्र आहे"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +LUK 22 71 u3m3 figs-rquestion τί ἔτι ἔχομεν μαρτυρίας χρείαν? 1 Why do we still need a witness? ते जोर देण्यासाठी एक प्रश्न वापरतात. वैकल्पिक अनुवादः ""आम्हाला साक्षीदारांची आणखी आवश्यकता नाही!"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +LUK 22 71 lpm4 figs-metonymy ἠκούσαμεν ἀπὸ τοῦ στόματος αὐτοῦ 1 heard from his own mouth त्याचे स्वत: चे तोंड"" हा वाक्यांश त्याच्या भाषणाचा संदर्भ देतो. वैकल्पिक अनुवादः ""त्याला असे म्हणतात की त्याला विश्वास आहे की तो देवाचा पुत्र आहे"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metonymy]]) LUK 23 intro p6wq 0 # लूक 23 सामान्य नोंदी

## रचना आणि स्वरूप

यूएलटी या अध्यायाची शेवटची ओळ ठरवते कारण ते धडा 23 पेक्षा अध्याय 24 शी अधिक जोडलेले आहे.

## या अध्यायातील विशेष संकल्पना

### मुख्य याजक व नियमशास्त्राच्या शिक्षकांनी येशूला वाईट कृत्ये करण्याचा आरोप केला कारण पिलात येशूला जिवे मारण्याचा प्रयत्न करीत असे. परंतु त्यांनी त्याच्यावर खोटा आरोप केला होता कारण त्यांनी त्याच्यावर आरोप केल्यासारखे येशूने कधीच काहीही केले नव्हते.

### ""मंदिराच्या पडद्याचे दोन भाग झाले""

मंदिरातील पडदे हा एक महत्त्वाचा प्रतीक होता जो लोकांना दर्शवितो की त्यांच्यासाठी देवाशी बोलण्यासाठी कोणीतरी आवश्यक आहे. ते देवाशी थेट बोलू शकत नव्हते कारण सर्व लोक पापी आहेत आणि देव पापांचा द्वेष करतो. येशूने त्यांच्या पापांसाठी किंमत दिली आहेत म्हणून येशूचे लोक आता थेट देवाला बोलू शकतात हे दर्शविण्यासाठी पडदा विभागला.

### कबर

ज्या कबरेत येशूला दफन केले गेले होते ([लूक 23:53] (.. /../luk/23/53.md)) हा एक प्रकारची कबर होता ज्यात श्रीमंत यहूदी कुटुंबांनी त्यांचे मृतदेह दफन केले. तो खडकामध्ये एक खरोखरचा खोली होती. त्या बाजूस एक तळाशी जागा होती जेथे ते तेल आणि मसाल्या घालून ते कपड्यात लपवून ठेवून शरीर ठेवू शकले. मग ते कबरेच्या समोर एक मोठी खडक ठेवतात जेणेकरून कोणीही आत प्रवेश करू शकत नाही किंवा प्रवेश करू शकत नाही.

## या अध्यायामध्ये अन्य संभाव्य अनुवाद अडचणी

### ""मला या माणसामध्ये कोणताही दोष आढळला नाही""

पिलात येशूने कोणतेही नियम तोडले नाही कारण त्याने येशूला शिक्षा का करावी याचे कारण त्याला माहित नव्हते. पिलात म्हणाला की येशू परिपूर्ण नव्हता LUK 23 1 pi3d 0 General Information: येशूला पिलातासमोर आणले आहे. LUK 23 1 sgf1 ἅπαν τὸ πλῆθος αὐτῶν 1 The whole company of them सर्व यहूदी नेते किंवा ""परिषदेचे सर्व सदस्य LUK 23 1 mvn9 ἀναστὰν 1 rose up उभा राहिला किंवा ""त्यांच्या पायावर उभा राहिला -LUK 23 1 k4aa figs-metaphor ἐπὶ τὸν Πειλᾶτον 1 before Pilate कोणाच्याही समोर येण्याआधी त्यांच्या अधिकारात प्रवेश करणे म्हणजे. वैकल्पिक अनुवादः ""पिलाताने निर्णय घ्यावा"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -LUK 23 2 mtc8 figs-exclusive εὕρομεν 1 We found आम्ही केवळ परीषदेच्या सदस्यांना संदर्भित करतो, आणि जवळपास इतर कोणत्याही पिलातला नाही. (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive]]) +LUK 23 1 k4aa figs-metaphor ἐπὶ τὸν Πειλᾶτον 1 before Pilate कोणाच्याही समोर येण्याआधी त्यांच्या अधिकारात प्रवेश करणे म्हणजे. वैकल्पिक अनुवादः ""पिलाताने निर्णय घ्यावा"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +LUK 23 2 mtc8 figs-exclusive εὕρομεν 1 We found आम्ही केवळ परीषदेच्या सदस्यांना संदर्भित करतो, आणि जवळपास इतर कोणत्याही पिलातला नाही. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-exclusive]]) LUK 23 2 im4v διαστρέφοντα τὸ ἔθνος ἡμῶν 1 perverting our nation आमच्या लोकांना जे योग्य नाही ते करणे किंवा ""आमच्या लोकांना खोटे बोलण्याद्वारे त्रास देणे LUK 23 2 xsa4 κωλύοντα φόρους…διδόναι 1 forbidding to give tribute त्यांना कर भरु नये असे सांगत आहे -LUK 23 2 l68k figs-metonymy Καίσαρι 1 to Caesar कैसर रोमचा सम्राट दर्शवितो. वैकल्पिक अनुवाद: ""सम्राट"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +LUK 23 2 l68k figs-metonymy Καίσαρι 1 to Caesar कैसर रोमचा सम्राट दर्शवितो. वैकल्पिक अनुवाद: ""सम्राट"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metonymy]]) LUK 23 3 z5hu ὁ δὲ Πειλᾶτος ἠρώτησεν αὐτὸν 1 Pilate asked him पिलाताने येशूला विचारले -LUK 23 3 ve4s figs-explicit σὺ λέγεις 1 You say so संभाव्य अर्थ हे आहे 1) हे सांगून, येशूने सांगितले की तो यहूद्यांचा राजा आहे. वैकल्पिक अनुवाद: ""हो, जसे तू म्हटलेस तसे मी आहे"" किंवा ""हो. हे तुम्ही सांगितले आहे"" किंवा 2) हे सांगून येशू म्हणत होता की, पिलात येशूला नव्हे तर त्याला यहूदी लोकांचा राजा म्हणत होता. वैकल्पिक अनुवाद: ""आपण असे स्वतः म्हटले आहे"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) +LUK 23 3 ve4s figs-explicit σὺ λέγεις 1 You say so संभाव्य अर्थ हे आहे 1) हे सांगून, येशूने सांगितले की तो यहूद्यांचा राजा आहे. वैकल्पिक अनुवाद: ""हो, जसे तू म्हटलेस तसे मी आहे"" किंवा ""हो. हे तुम्ही सांगितले आहे"" किंवा 2) हे सांगून येशू म्हणत होता की, पिलात येशूला नव्हे तर त्याला यहूदी लोकांचा राजा म्हणत होता. वैकल्पिक अनुवाद: ""आपण असे स्वतः म्हटले आहे"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]]) LUK 23 4 fx7d τοὺς ὄχλους 1 multitudes लोकांचा मोठा गट LUK 23 4 s8fi οὐδὲν εὑρίσκω αἴτιον ἐν τῷ ἀνθρώπῳ τούτῳ 1 I find no fault in this man मला या माणसा काहीच दोष दिसत नाही LUK 23 5 yy6w ἀνασείει 1 stirs up दरम्यान समस्या उद्भवू @@ -2879,7 +2879,7 @@ LUK 23 6 vvp6 ἀκούσας 1 heard this येशूने गालील LUK 23 6 px94 ἐπηρώτησεν εἰ ὁ ἄνθρωπος Γαλιλαῖός ἐστιν 1 he asked whether the man was a Galilean येशू कोणत्या भागात आला हे पिलाताला जाणून घ्यायचे होते कारण त्याला पदवीधारक सरकारी अधिकारी न्यायदंड येशू होता. जर येशू गालील प्रांतातील होता, तर पिलात येशूला हेरोदाचा न्याय करू शकला असता कारण हेरोदाने गालील प्रांतावर सत्ता गाजवली होती. LUK 23 6 dr1s ὁ ἄνθρωπος 1 the man हे येशूला संदर्भित करते . LUK 23 7 cbn1 ἐπιγνοὺς 1 he discovered पिलाताने शोधून काढले -LUK 23 7 mn6i figs-explicit ἐκ τῆς ἐξουσίας Ἡρῴδου ἐστὶν 1 he was under Herod's authority हेरोद गालील प्रांताचा कारभारी होता या निरुपयोगी सल्ल्याचे पालन नाही. वैकल्पिक अनुवाद: ""येशू हेरोदाच्या अधीन होता कारण हेरोद गालील प्रांतावर राज्य करत होता"" (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) +LUK 23 7 mn6i figs-explicit ἐκ τῆς ἐξουσίας Ἡρῴδου ἐστὶν 1 he was under Herod's authority हेरोद गालील प्रांताचा कारभारी होता या निरुपयोगी सल्ल्याचे पालन नाही. वैकल्पिक अनुवाद: ""येशू हेरोदाच्या अधीन होता कारण हेरोद गालील प्रांतावर राज्य करत होता"" (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]]) LUK 23 7 ay2i ἀνέπεμψεν 1 he sent पिलाताने पाठविले LUK 23 7 i163 ὄντα…αὐτὸν 1 who himself हे हेरोदला दर्शवते. LUK 23 7 ys2n ἐν ταύταις ταῖς ἡμέραις 1 in those days त्या वेळी @@ -2887,52 +2887,52 @@ LUK 23 8 k9z8 ἐχάρη λείαν; ἦν 1 he was very glad हेरोद LUK 23 8 z3zz θέλων ἰδεῖν αὐτὸν 1 he had wanted to see him हेरोदाला येशूला पाहायचे होते LUK 23 8 gp7u τὸ ἀκούειν περὶ αὐτοῦ 1 He had heard about him हेरोदाने येशूविषयी ऐकले होते LUK 23 8 vg5u ἤλπιζέν 1 he hoped हेरोदने आशा व्यक्त केली -LUK 23 8 b424 figs-activepassive τι σημεῖον ἰδεῖν ὑπ’ αὐτοῦ γινόμενον 1 to see some miracle done by him हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवाद: ""त्याला काही प्रकारचे चमत्कार करताना पहावे"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +LUK 23 8 b424 figs-activepassive τι σημεῖον ἰδεῖν ὑπ’ αὐτοῦ γινόμενον 1 to see some miracle done by him हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवाद: ""त्याला काही प्रकारचे चमत्कार करताना पहावे"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) LUK 23 9 hbp3 ἐπηρώτα δὲ αὐτὸν ἐν λόγοις ἱκανοῖς 1 Herod questioned Jesus in many words हेरोदाने येशूला अनेक प्रश्न विचारले LUK 23 9 c8li οὐδὲν ἀπεκρίνατο αὐτῷ 1 answered him nothing उत्तर दिले नाही किंवा ""हेरोदला उत्तर दिले नाही LUK 23 10 lpu6 ἵστήκεισαν…οἱ γραμματεῖς 1 the scribes stood तेथे नियमशास्त्राचे शिक्षक उभे होते LUK 23 10 hn8g εὐτόνως κατηγοροῦντες αὐτοῦ 1 violently accusing him येशूवर गंभीर आरोप किंवा ""सर्व प्रकारचे अपराध LUK 23 11 p9yl ὁ Ἡρῴδης σὺν τοῖς στρατεύμασιν αὐτοῦ 1 Herod with his soldiers हेरोद आणि त्याचे सैनिक LUK 23 11 qt1c περιβαλὼν ἐσθῆτα λαμπρὰν 1 dressed him in elegant clothes त्याला सुंदर कपडे घातले. येशूच्या सन्मानार्थ किंवा त्याची काळजी घेण्यासाठी हे केले गेले आहे असे भाषांतर करू शकत नाही. त्यांनी येशूचा उपहास करून त्याला मजा करायला सांगितले. -LUK 23 12 b6f1 figs-explicit ἐγένοντο…φίλοι ὅ τε Ἡρῴδης καὶ ὁ Πειλᾶτος ἐν αὐτῇ τῇ ἡμέρᾳ μετ’ ἀλλήλων 1 Herod and Pilate had become friends with each other that very day हे सूचित झाले की ते मित्र झाले कारण हेरोदाने पिलातला येशूचा न्याय करण्यास परवानगी दिली. वैकल्पिक अनुवादः ""हेरोद आणि पिलात एकमेकांचे मित्र बनले कारण पिलाताने येशूला न्यायदंड देण्यासाठी हेरोदाकडे पाठविले होते"" (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) -LUK 23 12 x7r8 writing-background προϋπῆρχον γὰρ ἐν ἔχθρᾳ ὄντες πρὸς αὑτούς 1 before this they had been enemies with each other ही माहिती पार्श्वभूमी माहिती असल्याचे दर्शविण्यासाठी कोष्ठकांमध्ये संलग्न आहे. आपल्या प्रेक्षकांना समजेल अशा स्वरुपाचा वापर करा. (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/writing-background]]) +LUK 23 12 b6f1 figs-explicit ἐγένοντο…φίλοι ὅ τε Ἡρῴδης καὶ ὁ Πειλᾶτος ἐν αὐτῇ τῇ ἡμέρᾳ μετ’ ἀλλήλων 1 Herod and Pilate had become friends with each other that very day हे सूचित झाले की ते मित्र झाले कारण हेरोदाने पिलातला येशूचा न्याय करण्यास परवानगी दिली. वैकल्पिक अनुवादः ""हेरोद आणि पिलात एकमेकांचे मित्र बनले कारण पिलाताने येशूला न्यायदंड देण्यासाठी हेरोदाकडे पाठविले होते"" (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]]) +LUK 23 12 x7r8 writing-background προϋπῆρχον γὰρ ἐν ἔχθρᾳ ὄντες πρὸς αὑτούς 1 before this they had been enemies with each other ही माहिती पार्श्वभूमी माहिती असल्याचे दर्शविण्यासाठी कोष्ठकांमध्ये संलग्न आहे. आपल्या प्रेक्षकांना समजेल अशा स्वरुपाचा वापर करा. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/writing-background]]) LUK 23 13 h89l συνκαλεσάμενος τοὺς ἀρχιερεῖς, καὶ τοὺς ἄρχοντας, καὶ τὸν λαὸν 1 called together the chief priests and the rulers and the crowd of people मुख्य याजक आणि शासक आणि लोकांना एकत्र येणे एकत्र जमले -LUK 23 13 d7gn figs-explicit τὸν λαὸν 1 the crowd of people पिलाताने गर्दीला येण्यास सांगितल्याची शक्यता नाही. येशूचे काय होईल हे पहाण्याची गर्दी कदाचित तेथे होती. वैकल्पिक अनुवादः ""अह्याप तिथेगर्दी होती"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) +LUK 23 13 d7gn figs-explicit τὸν λαὸν 1 the crowd of people पिलाताने गर्दीला येण्यास सांगितल्याची शक्यता नाही. येशूचे काय होईल हे पहाण्याची गर्दी कदाचित तेथे होती. वैकल्पिक अनुवादः ""अह्याप तिथेगर्दी होती"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]]) LUK 23 14 dh77 τὸν ἄνθρωπον τοῦτον 1 this man हे येशूला संदर्भित करते. LUK 23 14 wsw6 ὡς ἀποστρέφοντα 1 like a man who म्हणाला की तो -LUK 23 14 ee53 figs-explicit ἐνώπιον ὑμῶν ἀνακρίνας 1 I, having questioned him before you मी तुमच्या उपस्थितीत येशूविषयी प्रश्न विचारला आहे. हे असे आहे की ते कार्यवाहीचे साक्षीदार होते. वैकल्पिक अनुवाद: ""मी इथे तुमच्याशी येशूशी साक्षीदार म्हणून प्रश्न विचारला आहे, आणि"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) +LUK 23 14 ee53 figs-explicit ἐνώπιον ὑμῶν ἀνακρίνας 1 I, having questioned him before you मी तुमच्या उपस्थितीत येशूविषयी प्रश्न विचारला आहे. हे असे आहे की ते कार्यवाहीचे साक्षीदार होते. वैकल्पिक अनुवाद: ""मी इथे तुमच्याशी येशूशी साक्षीदार म्हणून प्रश्न विचारला आहे, आणि"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]]) LUK 23 14 e517 ἐγὼ…οὐθὲν εὗρον ἐν τῷ ἀνθρώπῳ τούτῳ 1 find no fault in this man तो दोषी आहे असा विचार करू नका LUK 23 15 k5gk 0 Connecting Statement: पिलात यहूदी पुढारी आणि जमावाशी बोलतो. -LUK 23 15 h623 figs-ellipsis ἀλλ’ οὐδὲ Ἡρῴδης 1 No, nor does Herod लहान विधानात समाविष्ट नसलेली माहिती जोडणे उपयुक्त ठरू शकते. वैकल्पिक अनुवादः ""हेरोदेलाही दोषी नाही असे वाटत नाही"" किंवा ""हेरोदालाही वाटते की तो निष्पाप आहे"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +LUK 23 15 h623 figs-ellipsis ἀλλ’ οὐδὲ Ἡρῴδης 1 No, nor does Herod लहान विधानात समाविष्ट नसलेली माहिती जोडणे उपयुक्त ठरू शकते. वैकल्पिक अनुवादः ""हेरोदेलाही दोषी नाही असे वाटत नाही"" किंवा ""हेरोदालाही वाटते की तो निष्पाप आहे"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) LUK 23 15 bn7l οὐδὲ Ἡρῴδης…γὰρ 1 nor does Herod, for हेरोदासही नाही, कारण ""हेरोदालाही नाही"" हे आपल्याला माहित आहे कारण -LUK 23 15 i2ba figs-exclusive ἀνέπεμψεν…αὐτὸν πρὸς ἡμᾶς 1 he sent him back to us हेरोदाने येशूला परत आमच्याकडे पाठवले. ""आम्ही"" हा शब्द पिलात, त्याचे सैनिक, याजक व नियमशास्त्राचे शिक्षक यांना सूचित करतो, पण जे लोक पिलाताला ऐकत होते तेच नाही. (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive]]) -LUK 23 15 gs4m figs-activepassive οὐδὲν ἄξιον θανάτου ἐστὶν πεπραγμένον αὐτῷ 1 nothing worthy of death has been done by him हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवादः ""त्याने मृत्यूच्या शिक्षेस पात्र काहीही केले नाही"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +LUK 23 15 i2ba figs-exclusive ἀνέπεμψεν…αὐτὸν πρὸς ἡμᾶς 1 he sent him back to us हेरोदाने येशूला परत आमच्याकडे पाठवले. ""आम्ही"" हा शब्द पिलात, त्याचे सैनिक, याजक व नियमशास्त्राचे शिक्षक यांना सूचित करतो, पण जे लोक पिलाताला ऐकत होते तेच नाही. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-exclusive]]) +LUK 23 15 gs4m figs-activepassive οὐδὲν ἄξιον θανάτου ἐστὶν πεπραγμένον αὐτῷ 1 nothing worthy of death has been done by him हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवादः ""त्याने मृत्यूच्या शिक्षेस पात्र काहीही केले नाही"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) LUK 23 16 p5wa παιδεύσας οὖν αὐτὸν 1 I will therefore punish him येशूमध्ये पिलाताला कोणताही दोष सापडला नाही म्हणून त्याने त्याला शिक्षा न देता सोडले पाहिजे. हा निवेदन तर्किकदृष्ट्या अनुवादमध्ये मांडण्यासाठी प्रयत्न करणे आवश्यक नाही. पिलाताने येशूला निर्दोष असल्याची शिक्षा दिली, कारण तो गर्दीला घाबरला होता. -LUK 23 18 cx37 writing-background 0 General Information: 1 9 व्या वचनात आपल्याला बरब्बा कोण आहेत याची पार्श्वभूमी माहिती सांगतो. (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/writing-background]]) +LUK 23 18 cx37 writing-background 0 General Information: 1 9 व्या वचनात आपल्याला बरब्बा कोण आहेत याची पार्श्वभूमी माहिती सांगतो. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/writing-background]]) LUK 23 18 v7pf ἀνέκραγον…πανπληθεὶ 1 they cried out all together गर्दीतील सर्व लोक ओरडले -LUK 23 18 ib9q figs-explicit αἶρε τοῦτον, ἀπόλυσον δὲ 1 Away with this man, and release या माणसांला घेऊन जा! सोडून द्या. ते त्याला त्याच्या सैनिकांना जिवे मारण्यास सांगतात. वैकल्पिक अनुवादः ""या मन्सलघेउन जा आणि त्याला अंमलात आणा!"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) -LUK 23 18 i6pj figs-exclusive ἀπόλυσον…ἡμῖν 1 release to us आम्ही फक्त गर्दीला संधार्भीत करते पिलात आणि त्याच्या सैनिकांना नाही. (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive]]) -LUK 23 19 vd6b writing-background ὅστις ἦν…φόνον, βληθεὶς ἐν τῇ φυλακῇ 1 Barabbas was a man ... for murder ही पार्श्वभूमीची माहिती आहे ज्यात लूक बरब्बा कोण होता याविषयी माहिती देतो. (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/writing-background]]) -LUK 23 19 qdv7 figs-activepassive ὅστις ἦν…βληθεὶς ἐν τῇ φυλακῇ 1 who had been put into prison हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवादः ""रोमन लोकांनी तुरुंगात ठेवले होते"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +LUK 23 18 ib9q figs-explicit αἶρε τοῦτον, ἀπόλυσον δὲ 1 Away with this man, and release या माणसांला घेऊन जा! सोडून द्या. ते त्याला त्याच्या सैनिकांना जिवे मारण्यास सांगतात. वैकल्पिक अनुवादः ""या मन्सलघेउन जा आणि त्याला अंमलात आणा!"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]]) +LUK 23 18 i6pj figs-exclusive ἀπόλυσον…ἡμῖν 1 release to us आम्ही फक्त गर्दीला संधार्भीत करते पिलात आणि त्याच्या सैनिकांना नाही. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-exclusive]]) +LUK 23 19 vd6b writing-background ὅστις ἦν…φόνον, βληθεὶς ἐν τῇ φυλακῇ 1 Barabbas was a man ... for murder ही पार्श्वभूमीची माहिती आहे ज्यात लूक बरब्बा कोण होता याविषयी माहिती देतो. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/writing-background]]) +LUK 23 19 qdv7 figs-activepassive ὅστις ἦν…βληθεὶς ἐν τῇ φυλακῇ 1 who had been put into prison हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवादः ""रोमन लोकांनी तुरुंगात ठेवले होते"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) LUK 23 19 zl1f στάσιν τινὰ γενομένην ἐν τῇ πόλει 1 a certain rebellion in the city रोमन सरकारवर विद्रोह करण्यासाठी शहराच्या लोकांची मने वळवण्याचा प्रयत्न केला LUK 23 20 vbp4 πάλιν…προσεφώνησεν αὐτοῖς 1 addressed them again पुन्हा त्यांच्याशी बोलला किंवा ""गर्दीत व धार्मिक शासकांना पुन्हा बोलू लागले LUK 23 20 t1i2 θέλων ἀπολῦσαι τὸν Ἰησοῦν 1 desiring to release Jesus कारण त्याला येशूला मुक्त करायचे होते -LUK 23 22 iz5v translate-ordinal ὁ δὲ τρίτον εἶπεν πρὸς αὐτούς 1 He said to them a third time पिलाताने पुन्हा लोकांना सांगितले, तिसऱ्यांदा (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal]]) -LUK 23 22 ck75 figs-rquestion τί…κακὸν ἐποίησεν οὗτος? 1 what evil has this man done? येशू हा निष्पाप आहे हे लोकांना समजण्यासाठी लोकांना पिलाताने हा प्रश्न वापरला. वैकल्पिक अनुवादः ""या माणसाने काहीही चुकीचे केले नाही!"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +LUK 23 22 iz5v translate-ordinal ὁ δὲ τρίτον εἶπεν πρὸς αὐτούς 1 He said to them a third time पिलाताने पुन्हा लोकांना सांगितले, तिसऱ्यांदा (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/translate-ordinal]]) +LUK 23 22 ck75 figs-rquestion τί…κακὸν ἐποίησεν οὗτος? 1 what evil has this man done? येशू हा निष्पाप आहे हे लोकांना समजण्यासाठी लोकांना पिलाताने हा प्रश्न वापरला. वैकल्पिक अनुवादः ""या माणसाने काहीही चुकीचे केले नाही!"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-rquestion]]) LUK 23 22 de5a οὐδὲν αἴτιον θανάτου εὗρον ἐν αὐτῷ 1 I have found nothing deserving the death penalty in him त्याने काहीही केले नाही ज्यासाठी त्याला मरण्याची गरज आहे LUK 23 22 mij1 παιδεύσας…αὐτὸν, ἀπολύσω 1 after punishing him, I will release him जसे [लूक 23:16] (../ 23 / 16.एमडी), पिलाताने शिक्षा दिल्याशिवाय येशूला सोडले पाहिजे कारण तो निष्पाप होता. तरीसुद्धा, गर्दीला आनंद देण्यासाठी येशू त्याला शिक्षा करण्यास सांगत असे. LUK 23 22 z7ax ἀπολύσω 1 I will release him मी त्याला मुक्त करेन LUK 23 23 k1hh οἱ…ἐπέκειντο 1 they were insistent जमावाने जोर दिला LUK 23 23 sni4 φωναῖς μεγάλαις 1 with loud voices ओरडणे -LUK 23 23 pst8 figs-activepassive αὐτὸν σταυρωθῆναι 1 for him to be crucified हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवादः ""पिलातला त्याच्या सैनिकांना येशूला वधस्तंभावर मारणे"" (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +LUK 23 23 pst8 figs-activepassive αὐτὸν σταυρωθῆναι 1 for him to be crucified हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवादः ""पिलातला त्याच्या सैनिकांना येशूला वधस्तंभावर मारणे"" (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) LUK 23 23 pgz9 κατίσχυον αἱ φωναὶ αὐτῶν 1 Their voices convinced Pilate पिलाताने खात्री बाळगली तोपर्यंत लोक मोठ्याने ओरडत राहिले LUK 23 24 tfw2 γενέσθαι τὸ αἴτημα αὐτῶν 1 to grant their demand गर्दी विनंती केली काय करावे LUK 23 25 nwd3 ἀπέλυσεν δὲ τὸν…ὃν ᾐτοῦντο 1 He released the one they asked for पिलाताने तुरुंगातुन बराब्बला सोडले. वैकल्पिक अनुवाद: ""पिलाताने बरब्बाला मुक्त केले, ज्यांला गर्दीने सोडण्याची विनंती केली -LUK 23 25 t66f writing-background διὰ στάσιν καὶ φόνον βεβλημένον εἰς φυλακὴν 1 who had been put in prison ... murder त्या वेळी बरब्बा कोठे होता त्याबद्दलची ही पार्श्वभूमी माहिती आहे. हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवादः ""रोमन लोकांनी तुरुंगात ठेवले होते ... खून"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/writing-background]]) +LUK 23 25 t66f writing-background διὰ στάσιν καὶ φόνον βεβλημένον εἰς φυλακὴν 1 who had been put in prison ... murder त्या वेळी बरब्बा कोठे होता त्याबद्दलची ही पार्श्वभूमी माहिती आहे. हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवादः ""रोमन लोकांनी तुरुंगात ठेवले होते ... खून"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/writing-background]]) LUK 23 25 z8v8 τὸν δὲ Ἰησοῦν παρέδωκεν τῷ θελήματι αὐτῶν 1 he delivered up Jesus to their will पिलाताने सैनिकांना आज्ञा केली की त्यांनी जे काही करावे अशी इच्छा त्याने येशूकडे केली पाहिजे LUK 23 26 s9kc ὡς ἀπήγαγον αὐτόν 1 As they led him away जेव्हा शिपायांनी येशूला पिलात जेथे सोडले होते तेथून दूर नेले LUK 23 26 ysu3 ἐπιλαβόμενοι 1 seized रोमी सैनिकांना लोकांना भार वाहण्यास भाग पाडण्याचा अधिकार होता. शिमोनला अटक करण्यात आली आहे किंवा काही चुकीचे केले आहे हे दर्शविणार या पद्धतीने भाषांतर करू नका. -LUK 23 26 x5qz translate-names Σίμωνά, τινα Κυρηναῖον 1 one Simon of Cyrene शिमोन नावाचा मनुष्य, कुरीन शहरापासून (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) +LUK 23 26 x5qz translate-names Σίμωνά, τινα Κυρηναῖον 1 one Simon of Cyrene शिमोन नावाचा मनुष्य, कुरीन शहरापासून (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/translate-names]]) LUK 23 26 i5ua ἐρχόμενον ἀπ’ ἀγροῦ 1 coming from the country जो ग्रामीण भागातील यरुशलेम येथून येत होता LUK 23 26 fub3 ἐπέθηκαν αὐτῷ τὸν σταυρὸν 1 laid the cross on him त्याच्या खांद्यावर वधस्तंभ दिला LUK 23 26 y3p6 ὄπισθεν τοῦ Ἰησοῦ 1 following Jesus आणि तो येशू मागे गेला @@ -2942,7 +2942,7 @@ LUK 23 27 s7gx ἐθρήνουν αὐτόν 1 mourned for him येशूस LUK 23 27 bp3x ἠκολούθει…αὐτῷ 1 were following him याचा अर्थ असा नाही की ते येशूचे शिष्य होते. याचा अर्थ असा की ते त्याच्या मागे चालत होते. LUK 23 28 s3ka στραφεὶς…πρὸς αὐτὰς 1 turning to them हे दर्शविते की येशू त्या स्त्रीकडे तोंड करुन त्यांना थेट संबोधित करीत असे. LUK 23 28 nl38 θυγατέρες Ἰερουσαλήμ 1 Daughters of Jerusalem शहरातल्या ""मुली"" म्हणजे शहरातील महिला. हे अधार्मिक नव्हते. एका स्थानावरील महिलांच्या गटाला हा सामान्य पत्ता होता. वैकल्पिक अनुवादः ""यरुशलेमहून तुम्ही स्त्रिया आहात -LUK 23 28 wi15 figs-metonymy μὴ κλαίετε ἐπ’ ἐμέ, πλὴν ἐφ’ ἑαυτὰς κλαίετε, καὶ ἐπὶ τὰ τέκνα ὑμῶν 1 do not weep for me, but weep for yourselves and for your children व्यक्तीस काय होते त्यासाठी व्यक्तीचे टोपणनाव आहे. वैकल्पिक अनुवाद: ""माझ्याशी होणार्या वाईट गोष्टींबद्दल रडू नका, त्याऐवजी रडू नका कारण आपल्यासाठी आणि आपल्या मुलांसाठी वाईट गोष्टी होतील"" किंवा ""तुम्ही रडत आहात कारण वाईट गोष्टी माझ्या बाबतीत घडत आहेत, परंतु तुम्ही रडता जेव्हा आपण आणि आपल्या मुलांसह वाईट गोष्टी होतात तेव्हा ""(पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +LUK 23 28 wi15 figs-metonymy μὴ κλαίετε ἐπ’ ἐμέ, πλὴν ἐφ’ ἑαυτὰς κλαίετε, καὶ ἐπὶ τὰ τέκνα ὑμῶν 1 do not weep for me, but weep for yourselves and for your children व्यक्तीस काय होते त्यासाठी व्यक्तीचे टोपणनाव आहे. वैकल्पिक अनुवाद: ""माझ्याशी होणार्या वाईट गोष्टींबद्दल रडू नका, त्याऐवजी रडू नका कारण आपल्यासाठी आणि आपल्या मुलांसाठी वाईट गोष्टी होतील"" किंवा ""तुम्ही रडत आहात कारण वाईट गोष्टी माझ्या बाबतीत घडत आहेत, परंतु तुम्ही रडता जेव्हा आपण आणि आपल्या मुलांसह वाईट गोष्टी होतात तेव्हा ""(पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metonymy]]) LUK 23 29 s9uj 0 Connecting Statement: येशू जमावाशी बोलने संपवतो. LUK 23 29 rd8v ὅτι ἰδοὺ 1 For see या कारणाने यरुशलेमच्या स्त्रिया स्वतःसाठी रडतील हे दाखवले आहे. LUK 23 29 bjb7 ἔρχονται ἡμέραι 1 the days are coming लवकरच एक वेळ होईल @@ -2951,42 +2951,42 @@ LUK 23 29 rat4 αἱ στεῖραι 1 the barren ज्या स्त्र LUK 23 29 rgj1 αἱ κοιλίαι αἳ οὐκ ἐγέννησαν, καὶ μαστοὶ οἳ οὐκ ἔθρεψαν 1 the wombs that did not bear ... the breasts that did not nurse या कलमांचा वापर ""बंदी"" म्हणून पूर्णतः वर्णन करण्यासाठी केला जातो. त्या स्त्रियांनी जन्म दिला नाही आणि मुलांना पाजले नाही. हे ""वांझ"" सह एकत्रित करणे उपयुक्त ठरू शकते. वैकल्पिक अनुवाद: ""ज्या स्त्रियांनी मुलांना जन्म दिला नाही किव्हा मुलांना पाजले नाही LUK 23 29 u1x1 ἐροῦσιν 1 they याचा अर्थ रोमी किंवा यहूदी नेते किंवा विशेषतः कोणीही नाही. LUK 23 30 te1i τότε 1 Then त्या वेळी -LUK 23 30 gya6 figs-ellipsis τοῖς βουνοῖς 1 to the hills वाक्य लहान ठेवण्यासाठी शब्द वगळले आहेत. वैकल्पिक अनुवादः ""ते टेकड्यांना सांगतील"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) -LUK 23 31 y238 figs-rquestion ὅτι εἰ ἐν τῷ ὑγρῷ ξύλῳ, ταῦτα ποιοῦσιν; ἐν τῷ ξηρῷ, τί γένηται? 1 For if they do these things while the tree is green, what will happen when it is dry? लोक चांगल्या वेळेत लोक वाईट गोष्टी करत आहेत हे लोकांना समजण्यास मदत करण्यासाठी येशू एक प्रश्न वापरतो, म्हणूनच भविष्यात वाईट गोष्टींमध्ये वाईट गोष्टी केल्या जातील. वैकल्पिक अनुवाद: ""आपण पाहू शकता की ते हिरवे असतांना ही वाईट गोष्टी करत आहेत, म्हणून आपण हे सुनिश्चित करू शकता की झाड सुकल्यावर ते वाईट गोष्टी करतील."" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) -LUK 23 31 nkk3 figs-metaphor τῷ ὑγρῷ ξύλῳ 1 the tree is green हिरव्या झाडाचे काहीतरी चांगले असे रूपक आहे. जर आपल्या भाषेत एक समान रूपक आहे, तर आपण येथे त्याचा वापर केला पाहिजे. (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -LUK 23 31 zt5s figs-metaphor τῷ ξηρῷ 1 it is dry कोरडे लाकूड हे अशा गोष्टीसाठी एक रूपक आहे जे केवळ जाळण्यासाठी उपयुक्त ठरेल. (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -LUK 23 32 w8yj figs-activepassive ἤγοντο δὲ καὶ ἕτεροι κακοῦργοι δύο σὺν αὐτῷ ἀναιρεθῆναι 1 Other men, two criminals, were led away with him to be put to death हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. पर्यायी अनुवाद: ""सैनिकांनी येशूला दोन गुन्हेगारांनाही अंमलात आणले"" (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +LUK 23 30 gya6 figs-ellipsis τοῖς βουνοῖς 1 to the hills वाक्य लहान ठेवण्यासाठी शब्द वगळले आहेत. वैकल्पिक अनुवादः ""ते टेकड्यांना सांगतील"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +LUK 23 31 y238 figs-rquestion ὅτι εἰ ἐν τῷ ὑγρῷ ξύλῳ, ταῦτα ποιοῦσιν; ἐν τῷ ξηρῷ, τί γένηται? 1 For if they do these things while the tree is green, what will happen when it is dry? लोक चांगल्या वेळेत लोक वाईट गोष्टी करत आहेत हे लोकांना समजण्यास मदत करण्यासाठी येशू एक प्रश्न वापरतो, म्हणूनच भविष्यात वाईट गोष्टींमध्ये वाईट गोष्टी केल्या जातील. वैकल्पिक अनुवाद: ""आपण पाहू शकता की ते हिरवे असतांना ही वाईट गोष्टी करत आहेत, म्हणून आपण हे सुनिश्चित करू शकता की झाड सुकल्यावर ते वाईट गोष्टी करतील."" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +LUK 23 31 nkk3 figs-metaphor τῷ ὑγρῷ ξύλῳ 1 the tree is green हिरव्या झाडाचे काहीतरी चांगले असे रूपक आहे. जर आपल्या भाषेत एक समान रूपक आहे, तर आपण येथे त्याचा वापर केला पाहिजे. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +LUK 23 31 zt5s figs-metaphor τῷ ξηρῷ 1 it is dry कोरडे लाकूड हे अशा गोष्टीसाठी एक रूपक आहे जे केवळ जाळण्यासाठी उपयुक्त ठरेल. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +LUK 23 32 w8yj figs-activepassive ἤγοντο δὲ καὶ ἕτεροι κακοῦργοι δύο σὺν αὐτῷ ἀναιρεθῆναι 1 Other men, two criminals, were led away with him to be put to death हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. पर्यायी अनुवाद: ""सैनिकांनी येशूला दोन गुन्हेगारांनाही अंमलात आणले"" (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) LUK 23 32 m2nh ἕτεροι κακοῦργοι δύο 1 Other men, two criminals दोन अन्य पुरुष जो गुन्हेगार होते किंवा ""दोन गुन्हेगार"" होते. लूक ""अपराधी"" म्हणत नाही कारण येशू निर्दोष होता, तरीही त्याला अपराधी मानले जात असे. लूक इतर दोघांना गुन्हेगार संबोधित करतो पण तो येशूसाठी असे करीत नाही. LUK 23 33 wj2q ὅτε ἦλθον 1 When they came ते"" शब्दामध्ये सैनिक, गुन्हेगार आणि येशू यांचा समावेश आहे. LUK 23 33 i3vx ἐσταύρωσαν αὐτὸν 1 they crucified him रोमी सैनिकांनी येशूला वधस्तंभावर खिळले LUK 23 33 bjr2 ὃν μὲν ἐκ δεξιῶν, ὃν δὲ ἐξ ἀριστερῶν 1 one on his right and one on his left त्यांनी एका गुन्हेगाराला येशूच्या उजव्या बाजूवर आणि येशूच्या डाव्या बाजूला दुसऱ्या गुन्हेगारांला वधस्तंभावर खिळले LUK 23 34 y87b 0 Father, forgive them त्यांना"" हा शब्द येशूचा वधस्तंभावर खिळलेला आहे. येशू वधस्तंभावर खिळलेल्या मनुष्याकडे दयाळू असलेल्या त्याच्या पित्याशी बोलला. -LUK 23 34 zy2s guidelines-sonofgodprinciples 0 Father हे देवासाठी एक महत्वाचे शीर्षक आहे. (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) +LUK 23 34 zy2s guidelines-sonofgodprinciples 0 Father हे देवासाठी एक महत्वाचे शीर्षक आहे. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) LUK 23 34 haq2 0 for they do not know what they are doing कारण ते काय करत आहेत हे त्यांना समजत नाही. रोमन सैनिकांना समजले नाही की त्यांनी देवाचा पुत्र वधस्तंभावर खिळला होता. वैकल्पिक अनुवादः ""ज्यांना वधस्तंभावर खिळलेले आहे त्यांना ते खरोखरच ओळखत नाहीत LUK 23 34 uk4s ἔβαλον κλῆρον 1 they cast lots सैनिकांनी एक प्रकारचा जुगार खेळला. वैकल्पिक अनुवादः ""ते जुगार खेळले LUK 23 34 qbj8 διαμεριζόμενοι…τὰ ἱμάτια αὐτοῦ, ἔβαλον κλῆρον 1 cast lots, dividing up his garments येशूच्या कपड्यांच्या प्रत्येक भागावर सैनिक कोण घेणार हे ठरविण्याकरिता चिठ्या टाकल्या LUK 23 35 a2h5 ἵστήκει, ὁ λαὸς 1 The people stood लोक तेथे उभे होते LUK 23 35 kue4 σωσάτω 1 him हे येशूला संदर्भित करते. -LUK 23 35 t7mb figs-irony ἄλλους ἔσωσεν, σωσάτω ἑαυτόν 1 He saved others. Let him save himself लूक शासकांच्या विचित्र शब्दांचा उल्लेख करतो. येशू इतरांना वाचवू शकला तो एकमेव मार्ग म्हणजे स्वतःला वाचविण्याऐवजी मरण्याद्वारे. (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-irony]]) +LUK 23 35 t7mb figs-irony ἄλλους ἔσωσεν, σωσάτω ἑαυτόν 1 He saved others. Let him save himself लूक शासकांच्या विचित्र शब्दांचा उल्लेख करतो. येशू इतरांना वाचवू शकला तो एकमेव मार्ग म्हणजे स्वतःला वाचविण्याऐवजी मरण्याद्वारे. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-irony]]) LUK 23 35 m3f6 σωσάτω ἑαυτόν 1 Let him save himself येशू स्वत: ला वाचवू शकतो. ते येशूला नकळत मारण्यासाठी म्हणाले. ते स्वत: ला वाचवू शकले नाहीत यावर त्यांनी विश्वास ठेवला नाही. वैकल्पिक अनुवाद: “त्याने वधस्तंभावरुन स्वतःला वाचवून तो कोण आहे हे सिद्ध करावे आणि हे पाहण्याची आमची इच्छा आहे LUK 23 35 a963 ὁ…ἐκλεκτός 1 the chosen one देवाने निवडलेला एक LUK 23 36 k8h9 αὐτῷ 1 him येशू LUK 23 36 q9w9 προσερχόμενοι 1 approaching him येशू जवळ आले LUK 23 36 b3jz ὄξος προσφέροντες αὐτῷ 1 offering him vinegar पिण्यासाठी येशूला आंब दिले .आंब हे एक स्वस्त पेय आहे जे सामान्य लोक पितात. राजा असल्याचा हक्क सांगणाऱ्या कोणालाही स्वस्त पेये देऊन सैनिक येशूला थट्टा करत होते. -LUK 23 37 x5wr figs-explicit εἰ σὺ εἶ ὁ Βασιλεὺς τῶν Ἰουδαίων, σῶσον σεαυτόν 1 If you are the King of the Jews, save yourself सैनिक येशूला थट्टा करत होते. वैकल्पिक अनुवाद: ""आपण आमचा विश्वास नाही की आपण यहूद्यांचा राजा आहात, परंतु आपण असाल तर स्वत: ला वाचवून आम्हाला चुकीचे सिद्ध करा"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) +LUK 23 37 x5wr figs-explicit εἰ σὺ εἶ ὁ Βασιλεὺς τῶν Ἰουδαίων, σῶσον σεαυτόν 1 If you are the King of the Jews, save yourself सैनिक येशूला थट्टा करत होते. वैकल्पिक अनुवाद: ""आपण आमचा विश्वास नाही की आपण यहूद्यांचा राजा आहात, परंतु आपण असाल तर स्वत: ला वाचवून आम्हाला चुकीचे सिद्ध करा"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]]) LUK 23 38 l5be ἐπιγραφὴ ἐπ’ αὐτῷ 1 a sign over him येशूच्या वधस्तंभाच्या शीर्षस्थानी एक लेखही लावला LUK 23 38 w7aw ὁ Βασιλεὺς τῶν Ἰουδαίων οὗτος 1 This is the King of the Jews ज्या लोकांनी येशू वरील हा चिन्ह ठेवला ते लोक त्याचा उपहास करीत होते. तो खरोखरच राजा होता असे त्यांना वाटले नाही. LUK 23 39 z9ej ἐβλασφήμει αὐτόν 1 insulted him येशूचा अपमान केला -LUK 23 39 tmy7 figs-rquestion οὐχὶ σὺ εἶ ὁ Χριστός? σῶσον σεαυτὸν 1 Are you not the Christ? Save yourself गुन्हेगार येशूचा उपहास करण्यासाठी एक प्रश्न वापरतो. वैकल्पिक अनुवाद: “तू ख्रिस्त असल्याचा दावा करतोस. स्वतःला वाचव"" किंवा ""आपण खरोखरच ख्रिस्त असता तर आपण स्वतःचे रक्षण कराल"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) -LUK 23 39 g6uk figs-irony σῶσον σεαυτὸν καὶ ἡμᾶς 1 Save yourself and us गुन्हेगार खरोखर असा विचार करीत नव्हता की येशू त्यांना वधस्तंभातून वाचवू शकत होता. (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-irony]]) +LUK 23 39 tmy7 figs-rquestion οὐχὶ σὺ εἶ ὁ Χριστός? σῶσον σεαυτὸν 1 Are you not the Christ? Save yourself गुन्हेगार येशूचा उपहास करण्यासाठी एक प्रश्न वापरतो. वैकल्पिक अनुवाद: “तू ख्रिस्त असल्याचा दावा करतोस. स्वतःला वाचव"" किंवा ""आपण खरोखरच ख्रिस्त असता तर आपण स्वतःचे रक्षण कराल"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +LUK 23 39 g6uk figs-irony σῶσον σεαυτὸν καὶ ἡμᾶς 1 Save yourself and us गुन्हेगार खरोखर असा विचार करीत नव्हता की येशू त्यांना वधस्तंभातून वाचवू शकत होता. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-irony]]) LUK 23 40 lb4e ὁ ἕτερος ἐπιτιμῶν αὐτῷ 1 the other rebuked him दुसऱ्या गुन्हेगाराने त्याला धमकावले -LUK 23 40 nk1r figs-rquestion οὐδὲ φοβῇ σὺ τὸν Θεόν, ὅτι ἐν τῷ αὐτῷ κρίματι εἶ 1 Do you not fear God, since you are under the same sentence? गुन्हेगार दुसऱ्या गुन्हेगारांना डळमळीत करण्यासाठी एक प्रश्न वापरतो. वैकल्पिक अनुवाद: ""आपण देवाची भीती बाळगू, कारण ते त्याला शिक्षा देत आहेत त्याच पद्धतीने तुम्हाला शिक्षा देत आहेत"" किंवा ""तुम्हाला भगवंताची भीती वाटत नाही, कारण तुम्ही त्याच्या वधस्तंभावर खिळलेले असताना तुम्ही त्याचा उपहास करता."" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) -LUK 23 41 qyp6 figs-123person ἡμεῖς μὲν…ἐπράξαμεν ἀπολαμβάνομεν 1 We indeed ... for we ... we deserve आम्ही"" हा वापर केवळ दोन गुन्हेगारांचा संदर्भ देते, येशू किंवा इतर लोकांचा नाही. (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]]) +LUK 23 40 nk1r figs-rquestion οὐδὲ φοβῇ σὺ τὸν Θεόν, ὅτι ἐν τῷ αὐτῷ κρίματι εἶ 1 Do you not fear God, since you are under the same sentence? गुन्हेगार दुसऱ्या गुन्हेगारांना डळमळीत करण्यासाठी एक प्रश्न वापरतो. वैकल्पिक अनुवाद: ""आपण देवाची भीती बाळगू, कारण ते त्याला शिक्षा देत आहेत त्याच पद्धतीने तुम्हाला शिक्षा देत आहेत"" किंवा ""तुम्हाला भगवंताची भीती वाटत नाही, कारण तुम्ही त्याच्या वधस्तंभावर खिळलेले असताना तुम्ही त्याचा उपहास करता."" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +LUK 23 41 qyp6 figs-123person ἡμεῖς μὲν…ἐπράξαμεν ἀπολαμβάνομεν 1 We indeed ... for we ... we deserve आम्ही"" हा वापर केवळ दोन गुन्हेगारांचा संदर्भ देते, येशू किंवा इतर लोकांचा नाही. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-123person]]) LUK 23 41 i4gm ἡμεῖς μὲν δικαίως 1 We indeed are here justly खरंच आम्ही या शिक्षेस पात्र आहोत LUK 23 41 nu35 οὗτος 1 this man हे येशूला संदर्भित करते. LUK 23 42 mht9 καὶ ἔλεγεν 1 Then he said गुन्हेगार देखील म्हणाला LUK 23 42 j9d9 μνήσθητί μου 1 remember me माझ्याबद्दल विचार करा आणि मला चांगले वागवा -LUK 23 42 zyv3 figs-metonymy ὅταν ἔλθῃς ἐν τῇ βασιλείᾳ σου 1 come into your kingdom राज्यावर येणे ""म्हणजे"" राज्य करणे सुरू आहे. वैकल्पिक अनुवादः ""राजा म्हणून राज्य करण्यास सुरवात करा"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +LUK 23 42 zyv3 figs-metonymy ὅταν ἔλθῃς ἐν τῇ βασιλείᾳ σου 1 come into your kingdom राज्यावर येणे ""म्हणजे"" राज्य करणे सुरू आहे. वैकल्पिक अनुवादः ""राजा म्हणून राज्य करण्यास सुरवात करा"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metonymy]]) LUK 23 43 n6w9 ἀμήν, σοι λέγω, σήμερον 1 Truly I say to you, today येशू काय म्हणत आहे यावर खरोखर जोर देते. वैकल्पिक अनुवाद: ""आज मला ते जाणून घ्यायचे आहे LUK 23 43 f1fl τῷ Παραδείσῳ 1 paradise जेव्हा धार्मिक लोक मरतात तेव्हा ते तिथे जातात. येशू त्या मनुष्याला खात्री देत होता की तो देव असेल आणि देव त्याला स्वीकारेल. वैकल्पिक अनुवादः ""ज्या ठिकाणी धार्मिक लोक राहतात"" किंवा ""लोक ज्या ठिकाणी चांगले राहतात त्या ठिकाणी LUK 23 44 x7fl ὡσεὶ ὥρα ἕκτη 1 about the sixth hour दुपार बद्दल. हे सकाळच्या 6 वाजता दिवसाच्या सुरुवातीपासून तास मोजण्याच्या वेळेस दर्शविते. @@ -2994,98 +2994,98 @@ LUK 23 44 q4t3 σκότος ἐγένετο ἐφ’ ὅλην τὴν γῆν LUK 23 44 e8zn ἕως ὥρας ἐνάτης 1 until the ninth hour दुपारच्या 3 पर्यंत. हे सकाळी 6 वाजता दिवसाच्या सुरुवातीपासून तास मोजण्याच्या वेळ दर्शविते. LUK 23 45 hjt3 τοῦ ἡλίου ἐκλειπόντος 1 as the sun's light failed हे सूर्यास्ताचा संदर्भ देत नाही. त्याऐवजी, दिवसाच्या मध्यभागी सूर्याचे प्रकाश अंधकारमय झाले. सूर्य खाली जाण्याऐवजी सूर्य अंधकारमय होण्याकरिता शब्द वापरा. LUK 23 45 ssh2 τὸ καταπέτασμα τοῦ ναοῦ 1 the curtain of the temple मंदिराच्या आतील पडदा. हा असा पडदा होता ज्याने बाकीचे मंदिर आणि सर्वात पवित्र स्थान वेगळे केले. -LUK 23 45 ah4k figs-activepassive ἐσχίσθη δὲ τὸ καταπέτασμα τοῦ ναοῦ μέσον 1 the curtain of the temple was split in two मंदिराच्या पडद्याचे दोन तुकडे झाले. हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. पर्यायी अनुवाद: ""देवाने मंदिराच्या पडद्याला वरपासून दोन तुकड्यांमध्ये विभाजित दिले"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +LUK 23 45 ah4k figs-activepassive ἐσχίσθη δὲ τὸ καταπέτασμα τοῦ ναοῦ μέσον 1 the curtain of the temple was split in two मंदिराच्या पडद्याचे दोन तुकडे झाले. हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. पर्यायी अनुवाद: ""देवाने मंदिराच्या पडद्याला वरपासून दोन तुकड्यांमध्ये विभाजित दिले"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) LUK 23 46 z1fq φωνήσας φωνῇ μεγάλῃ 1 Crying with a loud voice मोठ्याने ओरडला. हे मागील वचनाच्या घटनांशी संबंधित कसे आहे हे दर्शविणे उपयुक्त ठरू शकते. वैकल्पिक अनुवाद: ""जेव्हा हे घडले तेव्हा येशू मोठ्याने ओरडला -LUK 23 46 r4ub guidelines-sonofgodprinciples Πάτερ 1 Father हे देवासाठी एक महत्वाचे शीर्षक आहे. (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) -LUK 23 46 mix5 figs-metonymy εἰς χεῖράς σου παρατίθεμαι τὸ Πνεῦμά μου 1 into your hands I commit my spirit आपल्या हातातील वाक्यांश ""देवाच्या काळजीचा संदर्भ देते. वैकल्पिक अनुवादः"" मी माझा आत्मा आपल्या हवाली सोपवितो ""किंवा"" मी माझा आत्मा तुझ्याकडे देतो, आपण त्याची काळजी घेणार हे जाणून हे करतो""(पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +LUK 23 46 r4ub guidelines-sonofgodprinciples Πάτερ 1 Father हे देवासाठी एक महत्वाचे शीर्षक आहे. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) +LUK 23 46 mix5 figs-metonymy εἰς χεῖράς σου παρατίθεμαι τὸ Πνεῦμά μου 1 into your hands I commit my spirit आपल्या हातातील वाक्यांश ""देवाच्या काळजीचा संदर्भ देते. वैकल्पिक अनुवादः"" मी माझा आत्मा आपल्या हवाली सोपवितो ""किंवा"" मी माझा आत्मा तुझ्याकडे देतो, आपण त्याची काळजी घेणार हे जाणून हे करतो""(पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metonymy]]) LUK 23 46 k5rv τοῦτο δὲ εἰπὼν 1 Having said this येशूने हे म्हटल्या नंतर LUK 23 46 bd6y ἐξέπνευσεν 1 he died येशू मरण पावला LUK 23 47 p6lh ὁ ἑκατοντάρχης 1 the centurion हे रोमी अधिकारी इतर रोमी सैनिकांचे प्रभारी होते. त्याने वधस्तंभावर लक्ष ठेवले. -LUK 23 47 ar1d figs-activepassive τὸ γενόμενον 1 what was done हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवादः ""सर्व काही झाले होते"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +LUK 23 47 ar1d figs-activepassive τὸ γενόμενον 1 what was done हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवादः ""सर्व काही झाले होते"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) LUK 23 47 c2ti ὁ ἄνθρωπος οὗτος δίκαιος ἦν 1 this was a righteous man या माणसाने काहीही चुकीचे केले नाही किंवा ""या माणसाने काही चूक केली नाही LUK 23 48 dq99 ὄχλοι 1 multitudes लोकांची मोठी गर्दी LUK 23 48 jth1 οἱ συνπαραγενόμενοι 1 who came together जे एकत्र जमले LUK 23 48 gt8y ἐπὶ τὴν θεωρίαν ταύτην 1 witness this sight हि घटना पहा किंवा ""काय घडत आहे ते पहा -LUK 23 48 yq19 figs-activepassive τὰ γενόμενα 1 the things that were done हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवादः ""जे घडले होते"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +LUK 23 48 yq19 figs-activepassive τὰ γενόμενα 1 the things that were done हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवादः ""जे घडले होते"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) LUK 23 48 whs7 τύπτοντες…ὑπέστρεφον 1 returned beating उर बडवत त्यांच्या घरी परतले -LUK 23 48 ft9q translate-symaction τύπτοντες τὰ στήθη 1 beating their breasts हे दुःख आणि खेद यांचे प्रतीक होते. वैकल्पिक अनुवाद: ""ते स्वतःला दुःखी असल्याचे दर्शविण्यासाठी स्वत: चे छाती मारत आहेत"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/translate-symaction]]) +LUK 23 48 ft9q translate-symaction τύπτοντες τὰ στήθη 1 beating their breasts हे दुःख आणि खेद यांचे प्रतीक होते. वैकल्पिक अनुवाद: ""ते स्वतःला दुःखी असल्याचे दर्शविण्यासाठी स्वत: चे छाती मारत आहेत"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/translate-symaction]]) LUK 23 49 xzh8 αἱ συνακολουθοῦσαι αὐτῷ 1 followed him येशूबरोबर प्रवास केला LUK 23 49 evb4 ἀπὸ μακρόθεν 1 at a distance येशूपासून काही अंतर दूर LUK 23 49 s74u ταῦτα 1 these things जे घडले -LUK 23 50 cbj7 writing-background 0 General Information: योसेफाने पिलाताला येशूचे शरीर मागितले. हे श्लोक आपल्याला योसेफ कोण आहे याची पार्श्वभूमी माहिती देतो. यूएसटी करते तसे, यापैकी काही माहिती एका कड्या पुलसह पुनर्क्रमित करण्यात मदत होऊ शकते. (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/writing-background]] आणि [[rc://*/ta/man/translate/translate-versebridge]]) -LUK 23 50 ud7p writing-participants καὶ ἰδοὺ, ἀνὴρ 1 Behold, there was a man पहा"" हा शब्द आपल्याला एका नवीन व्यक्तीस सूचित करतो. आपल्या भाषेत हे करण्याचा एक मार्ग असू शकतो. वैकल्पिक अनुवादः ""एक माणूस होता जो"" होता (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/writing-participants]]) +LUK 23 50 cbj7 writing-background 0 General Information: योसेफाने पिलाताला येशूचे शरीर मागितले. हे श्लोक आपल्याला योसेफ कोण आहे याची पार्श्वभूमी माहिती देतो. यूएसटी करते तसे, यापैकी काही माहिती एका कड्या पुलसह पुनर्क्रमित करण्यात मदत होऊ शकते. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/writing-background]] आणि [[rc://mr/ta/man/translate/translate-versebridge]]) +LUK 23 50 ud7p writing-participants καὶ ἰδοὺ, ἀνὴρ 1 Behold, there was a man पहा"" हा शब्द आपल्याला एका नवीन व्यक्तीस सूचित करतो. आपल्या भाषेत हे करण्याचा एक मार्ग असू शकतो. वैकल्पिक अनुवादः ""एक माणूस होता जो"" होता (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/writing-participants]]) LUK 23 50 wx2z βουλευτὴς 1 the Council यहूदी धर्मसभा -LUK 23 51 ddr1 figs-explicit οὗτος οὐκ ἦν συνκατατεθειμένος τῇ βουλῇ καὶ τῇ πράξει αὐτῶν 1 with the decision of the Council and their action काय निर्णय होता हे स्पष्टपणे सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवाद: ""येशूला जिवे मारण्याचा किंवा त्याला ठार मारण्याच्या कृतीसह परिषदेच्या निर्णयांसह"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) -LUK 23 51 rba6 translate-names ἀπὸ Ἁριμαθαίας 1 the Judean town of Arimathea येथे ""यहुदी नगर"" याचा अर्थ यहुदिया येथे आहे. वैकल्पिक अनुवाद: ""अरमथाई शहर, जे यहुदियामध्ये आहे"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) +LUK 23 51 ddr1 figs-explicit οὗτος οὐκ ἦν συνκατατεθειμένος τῇ βουλῇ καὶ τῇ πράξει αὐτῶν 1 with the decision of the Council and their action काय निर्णय होता हे स्पष्टपणे सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवाद: ""येशूला जिवे मारण्याचा किंवा त्याला ठार मारण्याच्या कृतीसह परिषदेच्या निर्णयांसह"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]]) +LUK 23 51 rba6 translate-names ἀπὸ Ἁριμαθαίας 1 the Judean town of Arimathea येथे ""यहुदी नगर"" याचा अर्थ यहुदिया येथे आहे. वैकल्पिक अनुवाद: ""अरमथाई शहर, जे यहुदियामध्ये आहे"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/translate-names]]) LUK 23 52 tk6r οὗτος, προσελθὼν τῷ Πειλάτῳ, ᾐτήσατο τὸ σῶμα τοῦ Ἰησοῦ 1 This man, approaching Pilate, asked for the body of Jesus हा मनुष्य पिलाताकडे गेला आणि त्याने येशूचे शरीर मागितले. LUK 23 53 ec9d καθελὼν 1 He took it down योसेफाने वधस्तंभावरुन येशूचे शरीर घेतले LUK 23 53 f5bq ἐνετύλιξεν αὐτὸ σινδόνι 1 wrapped it in fine linen एका तागाच्या कापड्यामध्ये गुंडाळले. त्या वेळी ही सामान्य पुरण्याची प्रथा होती. -LUK 23 53 yy3n figs-activepassive λαξευτῷ 1 that was cut in stone हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवाद: ""जी कोणीतरी दगडामध्ये खोदली होती "" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +LUK 23 53 yy3n figs-activepassive λαξευτῷ 1 that was cut in stone हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवाद: ""जी कोणीतरी दगडामध्ये खोदली होती "" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) LUK 23 53 m5wu οὗ οὐκ ἦν οὐδεὶς οὔπω κείμενος 1 where no one had ever been laid हे नवीन वाक्य म्हणून भाषांतरित केले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवाद: ""त्यापूर्वी कोणालाही त्या कबरेत ठेवता आले नव्हते LUK 23 54 tia9 ἡμέρα…παρασκευῆς 1 the Day of the Preparation ज्या दिवशी लोक यहूदी विश्रांतीचा दिवस त्यासाठी तयार होते, ज्याला शब्बाथ म्हणतात -LUK 23 54 b4i1 figs-metaphor Σάββατον ἐπέφωσκεν 1 the Sabbath was about to begin यहूदी लोकांसाठी, सूर्यास्ताच्या दिवशी सुरुवात झाली. वैकल्पिक अनुवाद: ""लवकरच सूर्यास्त होणार आहे, शब्बाथाचा प्रारंभ"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +LUK 23 54 b4i1 figs-metaphor Σάββατον ἐπέφωσκεν 1 the Sabbath was about to begin यहूदी लोकांसाठी, सूर्यास्ताच्या दिवशी सुरुवात झाली. वैकल्पिक अनुवाद: ""लवकरच सूर्यास्त होणार आहे, शब्बाथाचा प्रारंभ"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) LUK 23 55 pu3i αἵτινες ἦσαν συνεληλυθυῖαι ἐκ τῆς Γαλιλαίας αὐτῷ 1 who had come with Jesus out of Galilee गालील प्रांतात ज्यांनी येशूबरोबर प्रवास केला होता -LUK 23 55 nhd9 figs-activepassive κατακολουθήσασαι…ἐθεάσαντο τὸ μνημεῖον καὶ ὡς ἐτέθη τὸ σῶμα αὐτοῦ 1 followed and saw the tomb and how his body was laid हे कर्तरी स्वरूपात अनुवादित केले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवादः ""योसेफ आणि त्याच्याबरोबर असलेल्या माणसांमागे चालले, स्त्रियांनी कबर पाहिली आणि मनुष्यांनी कबरेच्या आत शरीर कसे ठेवले"" (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +LUK 23 55 nhd9 figs-activepassive κατακολουθήσασαι…ἐθεάσαντο τὸ μνημεῖον καὶ ὡς ἐτέθη τὸ σῶμα αὐτοῦ 1 followed and saw the tomb and how his body was laid हे कर्तरी स्वरूपात अनुवादित केले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवादः ""योसेफ आणि त्याच्याबरोबर असलेल्या माणसांमागे चालले, स्त्रियांनी कबर पाहिली आणि मनुष्यांनी कबरेच्या आत शरीर कसे ठेवले"" (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) LUK 23 56 sm68 ὑποστρέψασαι 1 They returned महिला ज्या घरात राहतात त्या घराकडे गेली -LUK 23 56 mj6q figs-explicit ἡτοίμασαν ἀρώματα καὶ μύρα 1 prepared spices and ointments कारण त्याच्या मृत्यूनंतर त्याच्या शरीरावर सुगंधी मसाले आणि सुगंध ठेवून येशूचे गौरव करण्याची वेळ आली नव्हती, म्हणून आठवड्याच्या पहिल्या दिवशी सकाळी ते ते करणार होते. वैकल्पिक अनुवाद: ""येशूच्या शरीरावर ठेवण्यासाठी तयार केलेले मसाले आणि मलम"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) +LUK 23 56 mj6q figs-explicit ἡτοίμασαν ἀρώματα καὶ μύρα 1 prepared spices and ointments कारण त्याच्या मृत्यूनंतर त्याच्या शरीरावर सुगंधी मसाले आणि सुगंध ठेवून येशूचे गौरव करण्याची वेळ आली नव्हती, म्हणून आठवड्याच्या पहिल्या दिवशी सकाळी ते ते करणार होते. वैकल्पिक अनुवाद: ""येशूच्या शरीरावर ठेवण्यासाठी तयार केलेले मसाले आणि मलम"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]]) LUK 23 56 uzk9 ἡσύχασαν 1 they rested महिलांनी काम केले नाही LUK 23 56 tk6s κατὰ τὴν ἐντολήν 1 according to the commandment यहुदी कायद्यानुसार किंवा ""यहुदी कायदा आवश्यक म्हणून."" नियमशास्त्रानुसार त्यांना शब्बाथ दिवशी त्याचे शरीर तयार करण्याची परवानगी नव्हती. -LUK 24 intro r5qx 0 # लूक 24 सामान्य नोंद

## या अध्यायातील विशेष संकल्पना

### कबर

जिथे येशूला दफन करण्यात आले होते ([लूक 24: 1] (../../ luk / 24 / 01.md )) हि एक प्रकारची कबर होती ज्यात श्रीमंत यहूदी कुटुंबांनी त्यांचे मृतदेह दफन केले. ती खडकामध्ये एक खरोखरची खोली होती. त्या बाजूस एक तळाशी जागा होती जेथे ते तेल आणि मसाल्या घालून ते कपड्यात लपवून ठेवून शरीर ठेवू शकले. मग ते कबरेच्या समोर एक मोठी खडक ठेवतात जेणेकरून कोणीही आत प्रवेश करू शकणार नाही.

### स्त्रियांची श्रद्धा

लूकमधील बहुतेक मूळ वाचकांनी स्त्रियांपेक्षा कमी महत्त्वाचे विचार केले असते, परंतु लूक काळजीपूर्वक दर्शविते की काही स्त्रिया येशूवर खूप प्रेम करतात आणि बारा शिष्यांपेक्षा अधिक विश्वास ठेवतात.

### पुनरुत्थान

लूक आपल्या वाचकांना हे समजले पाहिजे की येशू एका भौतिक शरीरात पुन्हा जिवंत झाला आहे ([लूक 24: 38- 43] (./38.एमडी)).

## या अध्यायामध्ये अन्य संभाव्य अनुवाद अडचणी

### ""मनुष्याचा पुत्र""

या अध्यायातील येशू स्वतःला ""मनुष्याचा पुत्र"" म्हणून संबोधतो ([ लूक 24: 7] (../../ लूक / 24 / 07.md)). आपली भाषा लोक इतरांबद्दल बोलत असल्यासारखे बोलू देत नाहीत. (पहा: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/sonofman]] आणि [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]])

### ""तिसऱ्या दिवशी""

येशूने आपल्या अनुयायांना सांगितले की तो ""तिसऱ्या दिवशी"" पुन्हा जिवंत होईल ([लूक 18:33] (../../ लूक / 18 / 33.एमडी)). शुक्रवारी दुपारी (सूर्यास्तापूर्वी)तो मरण पावला आणि रविवारी पुन्हा जिवंत झाला, म्हणून तो ""तिसऱ्या दिवशी"" पुन्हा जिवंत झाला कारण यहूद्यांनी सांगितले की दिवस सुरू झाला आणि सूर्यास्ताच्या वेळी संपला आणि त्यांनी दिवसाचा कोणताही भाग मोजला एक दिवस म्हणून शुक्रवार हा पहिला दिवस होता, शनिवार हा दुसरा दिवस होता आणि रविवार तिसरा दिवस होता.

### चकाकणारे कपडे परिधान केलेले दोन पुरुष

मत्तय, मार्क, लूक आणि योहान यांनी पांढऱ्या कपड्यांमध्ये स्त्रियांबद्दल लिहिले. येशूच्या कबरेजवळ. दोन लेखकांनी त्यांना पुरुष म्हटले आहे, परंतु तेच देवदूतांचे रूप आहे. दोन लेखकांनी दोन देवदूत लिहिले परंतु इतर दोन लेखकांनी त्यापैकी फक्त एक लिहिला. हे सर्व परिच्छेद भाषांतरित करणे आवश्यक आहे की ते यू.एल.टी. मध्ये दिसत नसतात जेणेकरून सर्वच मार्ग एकसारखेच सांगतात. (See: [मत्तय 28:1-2](../../मत्त/28/01.md) आणि [मार्क 16:5](../../मार्क/16/05.md) and [लूक 24:4](../../लूक/24/04.md) आणि [योहान 20:12](../../योहान/20/12.md)) +LUK 24 intro r5qx 0 # लूक 24 सामान्य नोंद

## या अध्यायातील विशेष संकल्पना

### कबर

जिथे येशूला दफन करण्यात आले होते ([लूक 24: 1] (../../ luk / 24 / 01.md )) हि एक प्रकारची कबर होती ज्यात श्रीमंत यहूदी कुटुंबांनी त्यांचे मृतदेह दफन केले. ती खडकामध्ये एक खरोखरची खोली होती. त्या बाजूस एक तळाशी जागा होती जेथे ते तेल आणि मसाल्या घालून ते कपड्यात लपवून ठेवून शरीर ठेवू शकले. मग ते कबरेच्या समोर एक मोठी खडक ठेवतात जेणेकरून कोणीही आत प्रवेश करू शकणार नाही.

### स्त्रियांची श्रद्धा

लूकमधील बहुतेक मूळ वाचकांनी स्त्रियांपेक्षा कमी महत्त्वाचे विचार केले असते, परंतु लूक काळजीपूर्वक दर्शविते की काही स्त्रिया येशूवर खूप प्रेम करतात आणि बारा शिष्यांपेक्षा अधिक विश्वास ठेवतात.

### पुनरुत्थान

लूक आपल्या वाचकांना हे समजले पाहिजे की येशू एका भौतिक शरीरात पुन्हा जिवंत झाला आहे ([लूक 24: 38- 43] (./38.एमडी)).

## या अध्यायामध्ये अन्य संभाव्य अनुवाद अडचणी

### ""मनुष्याचा पुत्र""

या अध्यायातील येशू स्वतःला ""मनुष्याचा पुत्र"" म्हणून संबोधतो ([ लूक 24: 7] (../../ लूक / 24 / 07.md)). आपली भाषा लोक इतरांबद्दल बोलत असल्यासारखे बोलू देत नाहीत. (पहा: [[rc://mr/tw/dict/bible/kt/sonofman]] आणि [[rc://mr/ta/man/translate/figs-123person]])

### ""तिसऱ्या दिवशी""

येशूने आपल्या अनुयायांना सांगितले की तो ""तिसऱ्या दिवशी"" पुन्हा जिवंत होईल ([लूक 18:33] (../../ लूक / 18 / 33.एमडी)). शुक्रवारी दुपारी (सूर्यास्तापूर्वी)तो मरण पावला आणि रविवारी पुन्हा जिवंत झाला, म्हणून तो ""तिसऱ्या दिवशी"" पुन्हा जिवंत झाला कारण यहूद्यांनी सांगितले की दिवस सुरू झाला आणि सूर्यास्ताच्या वेळी संपला आणि त्यांनी दिवसाचा कोणताही भाग मोजला एक दिवस म्हणून शुक्रवार हा पहिला दिवस होता, शनिवार हा दुसरा दिवस होता आणि रविवार तिसरा दिवस होता.

### चकाकणारे कपडे परिधान केलेले दोन पुरुष

मत्तय, मार्क, लूक आणि योहान यांनी पांढऱ्या कपड्यांमध्ये स्त्रियांबद्दल लिहिले. येशूच्या कबरेजवळ. दोन लेखकांनी त्यांना पुरुष म्हटले आहे, परंतु तेच देवदूतांचे रूप आहे. दोन लेखकांनी दोन देवदूत लिहिले परंतु इतर दोन लेखकांनी त्यापैकी फक्त एक लिहिला. हे सर्व परिच्छेद भाषांतरित करणे आवश्यक आहे की ते यू.एल.टी. मध्ये दिसत नसतात जेणेकरून सर्वच मार्ग एकसारखेच सांगतात. (See: [मत्तय 28:1-2](../../मत्त/28/01.md) आणि [मार्क 16:5](../../मार्क/16/05.md) and [लूक 24:4](../../लूक/24/04.md) आणि [योहान 20:12](../../योहान/20/12.md)) LUK 24 1 b46u 0 General Information: महिला ([लूक 23:55] (../ 23 / 55.एमडी)) येशूच्या शरीरावर मसाले लावण्यासाठी कबरेकडे परतल्या. -LUK 24 1 r62f translate-ordinal τῇ δὲ μιᾷ τῶν σαββάτων, ὄρθρου βαθέως 1 Very early on the first day of the week रविवारी सकाळी पहा (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal]]) +LUK 24 1 r62f translate-ordinal τῇ δὲ μιᾷ τῶν σαββάτων, ὄρθρου βαθέως 1 Very early on the first day of the week रविवारी सकाळी पहा (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/translate-ordinal]]) LUK 24 1 qg7a ἐπὶ τὸ μνῆμα ἦλθαν 1 they came to the tomb स्त्रिया कबर येथे पोहोचल्या. या स्त्रिया [लूक 23:55] (../ 23 / 55.एमडी) मध्ये बोलल्या जात होत्या. LUK 24 1 pen7 τὸ μνῆμα 1 the tomb हि कबर खडकामध्ये खोदली होती LUK 24 1 w4w1 φέρουσαι…ἀρώματα 1 bringing the spices हे तेच मसाले तयार केले होते [लूक 23:56] (../ 23 / 56.एमडी). LUK 24 2 jq9p εὗρον…τὸν λίθον 1 They found the stone त्यांनी पाहिले की दगड आहे -LUK 24 2 l6uk figs-activepassive τὸν λίθον ἀποκεκυλισμένον 1 the stone rolled away हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवादः ""कोणीतरी दगड बाजूला केला होता"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +LUK 24 2 l6uk figs-activepassive τὸν λίθον ἀποκεκυλισμένον 1 the stone rolled away हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवादः ""कोणीतरी दगड बाजूला केला होता"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) LUK 24 2 t4mf τὸν λίθον 1 the stone हा एक मोठा, कट, गोल दगड इतका मोठा होता की तो कबरेच्या प्रवेशद्वाराला पूर्णपणे अडवतो. यासाठी अनेक पुरुषांना रोल करणे आवश्यक आहे. -LUK 24 3 elq2 figs-explicit οὐχ εὗρον τὸ σῶμα τοῦ Κυρίου Ἰησοῦ 1 did not find the body of the Lord Jesus आपण स्पष्टपणे सांगू शकता की त्यांना ते सापडले नाही कारण ते तिथे नव्हते. वैकल्पिक अनुवादः ""प्रभू येशूचे शरीर तेथे नव्हते"" (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) +LUK 24 3 elq2 figs-explicit οὐχ εὗρον τὸ σῶμα τοῦ Κυρίου Ἰησοῦ 1 did not find the body of the Lord Jesus आपण स्पष्टपणे सांगू शकता की त्यांना ते सापडले नाही कारण ते तिथे नव्हते. वैकल्पिक अनुवादः ""प्रभू येशूचे शरीर तेथे नव्हते"" (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]]) LUK 24 4 ex1u 0 General Information: दोन देवदूत प्रकट होतात आणि महिलांशी बोलणे सुरू करतात. LUK 24 4 bmt4 καὶ ἐγένετο 1 It happened या वाक्यांशाचा वापर येथे एका महत्त्वपूर्ण कार्यक्रमास चिन्हांकित करण्यासाठी केला जातो. जर आपल्या भाषेस असे करण्याचा मार्ग असेल तर आपण येथे त्याचा वापर करण्याचा विचार करू शकता. LUK 24 5 c11i ἐμφόβων…γενομένων αὐτῶν 1 were filled with fear घाबरले -LUK 24 5 n5xf translate-symaction κλινουσῶν τὰ πρόσωπα εἰς τὴν γῆν 1 bowed down their faces to the earth जमिनीवर खाली वाकले. ही कृती त्यांच्या नम्रता आणि पुरुषांना समर्पण व्यक्त करते. (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/translate-symaction]]) -LUK 24 5 fs3y figs-rquestion τί ζητεῖτε τὸν ζῶντα μετὰ τῶν νεκρῶν? 1 Why do you seek the living among the dead? स्त्रियांना कबरेत वाकून जिवंत व्यक्तीला पाहण्याकरिता सौम्यपणे टीका करण्यासाठी माणसांनी प्रश्न विचारला. वैकल्पिक अनुवादः ""आपण मृत लोकांमध्ये जिवंत व्यक्ती शोधत आहात!"" किंवा ""तू मृत व्यक्तींना दफन केलेल्या ठिकाणी जिथे जिवंत आहे अशा कोणालाही शोधू नको!"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) -LUK 24 5 x4vy figs-you τί ζητεῖτε 1 Why do you seek येथे ""तुम्ही"" बहुवचन आहे, ज्या स्त्रियांचा उल्लेख केला आहे. (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]) +LUK 24 5 n5xf translate-symaction κλινουσῶν τὰ πρόσωπα εἰς τὴν γῆν 1 bowed down their faces to the earth जमिनीवर खाली वाकले. ही कृती त्यांच्या नम्रता आणि पुरुषांना समर्पण व्यक्त करते. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/translate-symaction]]) +LUK 24 5 fs3y figs-rquestion τί ζητεῖτε τὸν ζῶντα μετὰ τῶν νεκρῶν? 1 Why do you seek the living among the dead? स्त्रियांना कबरेत वाकून जिवंत व्यक्तीला पाहण्याकरिता सौम्यपणे टीका करण्यासाठी माणसांनी प्रश्न विचारला. वैकल्पिक अनुवादः ""आपण मृत लोकांमध्ये जिवंत व्यक्ती शोधत आहात!"" किंवा ""तू मृत व्यक्तींना दफन केलेल्या ठिकाणी जिथे जिवंत आहे अशा कोणालाही शोधू नको!"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +LUK 24 5 x4vy figs-you τί ζητεῖτε 1 Why do you seek येथे ""तुम्ही"" बहुवचन आहे, ज्या स्त्रियांचा उल्लेख केला आहे. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-you]]) LUK 24 6 q7zg 0 Connecting Statement: देवदूतांनी स्त्रियांशी बोलणे संपवले. -LUK 24 6 awf1 figs-activepassive ἀλλὰ ἠγέρθη 1 but has been raised परंतु तो पुन्हा जिवंत झाला आहे. ""पुन्हा जगला"" यासाठी येथे ""उठविले"" एक मुहावरा आहे. हे सक्रिय स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवाद: ""कारण देवाने त्याला पुन्हा जिवंत केले आहे"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]] आणि [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) +LUK 24 6 awf1 figs-activepassive ἀλλὰ ἠγέρθη 1 but has been raised परंतु तो पुन्हा जिवंत झाला आहे. ""पुन्हा जगला"" यासाठी येथे ""उठविले"" एक मुहावरा आहे. हे सक्रिय स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवाद: ""कारण देवाने त्याला पुन्हा जिवंत केले आहे"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]] आणि [[rc://mr/ta/man/translate/figs-idiom]]) LUK 24 6 s8k5 μνήσθητε ὡς 1 Remember how आठवण करा -LUK 24 6 rt89 figs-you ὑμῖν 1 to you तुम्ही"" हा शब्द बहुवचन आहे. त्या व्यतिरिक्त महिला आणि संभाव्यत: इतर शिष्य संदर्भित. (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]) -LUK 24 7 sj3u figs-quotations τὸν Υἱὸν τοῦ Ἀνθρώπου ὅτι 1 that the Son of Man ही अप्रत्यक्ष बोलीची सुरुवात आहे. यूएसटी सारख्या थेट अवतरणासह याचा अनुवाद देखील केला जाऊ शकतो. (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotations]]) -LUK 24 7 pl6b figs-activepassive τὸν Υἱὸν τοῦ Ἀνθρώπου…δεῖ παραδοθῆναι εἰς χεῖρας ἀνθρώπων ἁμαρτωλῶν, καὶ σταυρωθῆναι 1 the Son of Man must be delivered up into the hands of sinful men and be crucified असणे आवश्यक"" हा शब्द म्हणजे नक्कीच घडेल कारण हे देवाने आधीच ठरविले होते. हे कर्तरी स्वरूपात अनुवादित केले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवादः ""मनुष्याच्या पुत्राला पापी माणसांना मारणे आवश्यक आहे जे त्याला वधस्तंभावर खिळतील"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -LUK 24 7 e4ca figs-metonymy εἰς χεῖρας 1 into the hands येथे ""हात"" म्हणजे शक्ती किंवा नियंत्रण होय. (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -LUK 24 7 dta4 translate-ordinal τῇ τρίτῃ ἡμέρᾳ 1 third day एक दिवस एका दिवसात यहूदी लोक मोजत असत. म्हणून, ज्या दिवशी येशूचा पुनर्जन्म झाला तो ""तिसरा दिवस"" होता कारण त्याचे दफन आणि शब्बाथ दिवस झाला. (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal]]) +LUK 24 6 rt89 figs-you ὑμῖν 1 to you तुम्ही"" हा शब्द बहुवचन आहे. त्या व्यतिरिक्त महिला आणि संभाव्यत: इतर शिष्य संदर्भित. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-you]]) +LUK 24 7 sj3u figs-quotations τὸν Υἱὸν τοῦ Ἀνθρώπου ὅτι 1 that the Son of Man ही अप्रत्यक्ष बोलीची सुरुवात आहे. यूएसटी सारख्या थेट अवतरणासह याचा अनुवाद देखील केला जाऊ शकतो. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-quotations]]) +LUK 24 7 pl6b figs-activepassive τὸν Υἱὸν τοῦ Ἀνθρώπου…δεῖ παραδοθῆναι εἰς χεῖρας ἀνθρώπων ἁμαρτωλῶν, καὶ σταυρωθῆναι 1 the Son of Man must be delivered up into the hands of sinful men and be crucified असणे आवश्यक"" हा शब्द म्हणजे नक्कीच घडेल कारण हे देवाने आधीच ठरविले होते. हे कर्तरी स्वरूपात अनुवादित केले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवादः ""मनुष्याच्या पुत्राला पापी माणसांना मारणे आवश्यक आहे जे त्याला वधस्तंभावर खिळतील"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +LUK 24 7 e4ca figs-metonymy εἰς χεῖρας 1 into the hands येथे ""हात"" म्हणजे शक्ती किंवा नियंत्रण होय. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +LUK 24 7 dta4 translate-ordinal τῇ τρίτῃ ἡμέρᾳ 1 third day एक दिवस एका दिवसात यहूदी लोक मोजत असत. म्हणून, ज्या दिवशी येशूचा पुनर्जन्म झाला तो ""तिसरा दिवस"" होता कारण त्याचे दफन आणि शब्बाथ दिवस झाला. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/translate-ordinal]]) LUK 24 8 f2k2 0 Connecting Statement: स्त्रिया प्रेषितांना कबरांत सापडलेल्या गोष्टींबद्दल सांगतात. -LUK 24 8 rew5 figs-metonymy ἐμνήσθησαν τῶν ῥημάτων αὐτοῦ 1 remembered his words येथे ""शब्द"" म्हणजे येशूने केलेल्या निवेदनाचे होय. वैकल्पिक अनुवादः ""येशूने जे म्हटले ते आठवत"" (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +LUK 24 8 rew5 figs-metonymy ἐμνήσθησαν τῶν ῥημάτων αὐτοῦ 1 remembered his words येथे ""शब्द"" म्हणजे येशूने केलेल्या निवेदनाचे होय. वैकल्पिक अनुवादः ""येशूने जे म्हटले ते आठवत"" (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metonymy]]) LUK 24 9 fnh6 τοῖς ἕνδεκα, καὶ πᾶσιν τοῖς λοιποῖς 1 the eleven and all the rest अकरा प्रेषित व त्याच्याबरोबरचे इतर शिष्य होते LUK 24 9 iz68 τοῖς ἕνδεκα 1 the eleven अकरा जणांचा हा लूकने पहिला संदर्भ आहे, कारण यहूदा बारा शिष्यांना सोडून गेला आणि येशूचा विश्वासघात केला. LUK 24 10 h1ml δὲ 1 Now मुख्य कथेमध्ये विराम चिन्हांकित करण्यासाठी हा शब्द वापरला जातो. येथे लूक काही स्त्रियांची नावे दिली आहेत जे कबरेतून आले आणि त्यांनी तेथे काय घडले ते प्रेषितांना सांगितले. LUK 24 11 apl7 καὶ ἐφάνησαν ἐνώπιον αὐτῶν ὡσεὶ λῆρος τὰ ῥήματα ταῦτα 1 But this message seemed like idle talk to the apostles पण प्रेषितांनी विचार केला की स्त्रिया ज्या गोष्टी बोलतात त्या मूर्खपणाच्या होत्या LUK 24 12 e7tt ὁ δὲ Πέτρος 1 Yet Peter हे वाक्य पेत्राला इतर प्रेषितांपेक्षा वेगळे करते. स्त्रियांनी जे सांगितले ते त्याने नाकारले नाही, परंतु स्वतःकरिता पाहण्यासाठी कबर येथे धावले. -LUK 24 12 rm1d figs-idiom ἀναστὰς 1 rose up हि एक म्हण आहे ज्याचा अर्थ ""कार्य करणे सुरू केले."" पेत्राने कार्य करण्याचा निर्णय घेतला तेव्हा तो बसला किंवा उभा राहिला की महत्वाचे नाही. वैकल्पिक अनुवादः ""प्रारंभ झाला"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) +LUK 24 12 rm1d figs-idiom ἀναστὰς 1 rose up हि एक म्हण आहे ज्याचा अर्थ ""कार्य करणे सुरू केले."" पेत्राने कार्य करण्याचा निर्णय घेतला तेव्हा तो बसला किंवा उभा राहिला की महत्वाचे नाही. वैकल्पिक अनुवादः ""प्रारंभ झाला"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-idiom]]) LUK 24 12 ax6s παρακύψας 1 stooping कबर आतल्या आत येण्यासाठी पेत्राला वाकून जाणे आवश्यक होते कारण खडकातील काटेरी खडे खूप कमी होते. वैकल्पिक अनुवादः ""स्वत: ला कमर भाड्याने -LUK 24 12 n1tg figs-explicit τὰ ὀθόνια μόνα 1 the linen cloths by themselves फक्त तागाचे कापड. याचा अर्थ येशूचे शरीर लपऊन ठेवलेल्या कपड्यांना दर्शवते [लूक 23:53] (../ 23 / 53.md) दफन करण्यात आले होते. याचा अर्थ असा आहे की येशूचे शरीर तेथे नव्हते. वैकल्पिक अनुवादः ""ज्या कपड्यांचे कपडे येशूचे शरीर लपविले गेले होते, परंतु येशू तिथे नव्हता"" (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) +LUK 24 12 n1tg figs-explicit τὰ ὀθόνια μόνα 1 the linen cloths by themselves फक्त तागाचे कापड. याचा अर्थ येशूचे शरीर लपऊन ठेवलेल्या कपड्यांना दर्शवते [लूक 23:53] (../ 23 / 53.md) दफन करण्यात आले होते. याचा अर्थ असा आहे की येशूचे शरीर तेथे नव्हते. वैकल्पिक अनुवादः ""ज्या कपड्यांचे कपडे येशूचे शरीर लपविले गेले होते, परंतु येशू तिथे नव्हता"" (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]]) LUK 24 12 fxd2 ἀπῆλθεν πρὸς ἑαυτὸν 1 departed to his home त्याच्या घरी गेला -LUK 24 13 a1e3 writing-newevent 0 General Information: अमाऊसच्या मार्गावर दोन शिष्य आहेत. (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/writing-newevent]]) -LUK 24 13 emc5 writing-newevent ἰδοὺ 1 Behold नवीन घटनेच्या सुरूवातीस चिन्हांकित करण्यासाठी लेखक हा शब्द वापरतो. (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/writing-newevent]]) +LUK 24 13 a1e3 writing-newevent 0 General Information: अमाऊसच्या मार्गावर दोन शिष्य आहेत. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/writing-newevent]]) +LUK 24 13 emc5 writing-newevent ἰδοὺ 1 Behold नवीन घटनेच्या सुरूवातीस चिन्हांकित करण्यासाठी लेखक हा शब्द वापरतो. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/writing-newevent]]) LUK 24 13 e8gx δύο ἐξ αὐτῶν 1 two of them शिष्यांपैकी दोन LUK 24 13 s5n1 ἐν αὐτῇ τῇ ἡμέρᾳ 1 that very day त्याच दिवशी. त्या दिवशी त्या स्त्रियांना कबर रिकामी असल्याचे आढळले. -LUK 24 13 d8jk translate-names Ἐμμαοῦς 1 Emmaus हे शहराचे नाव आहे. (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) -LUK 24 13 cea7 translate-bdistance σταδίους ἑξήκοντα 1 sixty stadia अकरा किलोमीटर एक ""मैदान"" 185 मीटर होते. (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/translate-bdistance]]) +LUK 24 13 d8jk translate-names Ἐμμαοῦς 1 Emmaus हे शहराचे नाव आहे. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/translate-names]]) +LUK 24 13 cea7 translate-bdistance σταδίους ἑξήκοντα 1 sixty stadia अकरा किलोमीटर एक ""मैदान"" 185 मीटर होते. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/translate-bdistance]]) LUK 24 15 tl6s καὶ ἐγένετο 1 It happened that क्रिया सुरू होते तेथे चिन्हासाठी हा वाक्यांश वापरला जातो. येशू त्यांच्याकडे येण्यास सुरुवात करतो. जर आपल्या भाषेस असे करण्याचा मार्ग असेल तर आपण येथे त्याचा वापर करण्याचा विचार करू शकता. LUK 24 15 b3sl αὐτὸς Ἰησοῦς 1 Jesus himself स्वतः"" हा शब्द त्या वास्तविकतेवर जोर देत आहे की ज्या येशूविषयी ते बोलत होते ते खरोखरच त्यांना प्रकट झाले होते. आतापर्यंत स्त्रियांनी देवदूतांना पाहिले आहे, परंतु कोणीही येशूला पाहिले नाही. -LUK 24 16 q6nk figs-synecdoche οἱ…ὀφθαλμοὶ αὐτῶν ἐκρατοῦντο τοῦ μὴ ἐπιγνῶναι αὐτόν 1 their eyes were prevented from recognizing him त्यांचे डोळे येशूला ओळखण्यापासून दूर होते. येशू ओळखण्याची पुरुषांची क्षमता त्यांच्या डोळ्याच्या ओळखण्याची क्षमता म्हणून बोलली जाते. हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. बहुतेकदा देव होता ज्याने त्यांना येशू ओळखण्यापासून रोखले. वैकल्पिक अनुवाद: ""त्यांच्याशी काहीतरी घडले म्हणून ते त्याला ओळखू शकले नाहीत"" किंवा ""देवाने त्यांना ओळखण्यापासून प्रतिबंधित केले"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]] आणि [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +LUK 24 16 q6nk figs-synecdoche οἱ…ὀφθαλμοὶ αὐτῶν ἐκρατοῦντο τοῦ μὴ ἐπιγνῶναι αὐτόν 1 their eyes were prevented from recognizing him त्यांचे डोळे येशूला ओळखण्यापासून दूर होते. येशू ओळखण्याची पुरुषांची क्षमता त्यांच्या डोळ्याच्या ओळखण्याची क्षमता म्हणून बोलली जाते. हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. बहुतेकदा देव होता ज्याने त्यांना येशू ओळखण्यापासून रोखले. वैकल्पिक अनुवाद: ""त्यांच्याशी काहीतरी घडले म्हणून ते त्याला ओळखू शकले नाहीत"" किंवा ""देवाने त्यांना ओळखण्यापासून प्रतिबंधित केले"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-synecdoche]] आणि [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) LUK 24 17 xak8 εἶπεν…πρὸς αὐτούς 1 Jesus said to them येशू दोन पुरुषांना म्हणाला -LUK 24 18 bqc9 translate-names Κλεοπᾶς 1 Cleopas हे माणसाचे नाव आहे. (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) -LUK 24 18 qx7m figs-rquestion σὺ μόνος παροικεῖς…ἐν ταῖς ἡμέραις ταύταις? 1 Are you the only person ... days? क्लयपा हा प्रश्न विचारतो की हे लोक यरुशलेममध्ये घडलेल्या गोष्टींबद्दल माहिती घेत नाहीत. पर्यायी अनुवाद: ""आपण फक्त एकटाच माणूस असणे आवश्यक आहे ... दिवस"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) -LUK 24 18 e8gg figs-you σὺ 1 Are you येथे ""तुम्ही"" एकवचनी आहे. (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]) +LUK 24 18 bqc9 translate-names Κλεοπᾶς 1 Cleopas हे माणसाचे नाव आहे. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/translate-names]]) +LUK 24 18 qx7m figs-rquestion σὺ μόνος παροικεῖς…ἐν ταῖς ἡμέραις ταύταις? 1 Are you the only person ... days? क्लयपा हा प्रश्न विचारतो की हे लोक यरुशलेममध्ये घडलेल्या गोष्टींबद्दल माहिती घेत नाहीत. पर्यायी अनुवाद: ""आपण फक्त एकटाच माणूस असणे आवश्यक आहे ... दिवस"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +LUK 24 18 e8gg figs-you σὺ 1 Are you येथे ""तुम्ही"" एकवचनी आहे. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-you]]) LUK 24 19 aj5c ποῖα 1 What things? कोणत्या गोष्टी झाल्या आहे? किंवा ""काय झाले आहे? LUK 24 19 x25r προφήτης, δυνατὸς ἐν ἔργῳ καὶ λόγῳ, ἐναντίον τοῦ Θεοῦ καὶ παντὸς τοῦ λαοῦ 1 a prophet, mighty in deed and word before God and all the people याचा अर्थ असा आहे की देवाने येशूला सामर्थ्यवान बनविले आणि लोक पाहिले की तो पराक्रमी आहे. वैकल्पिक अनुवाद: ""देवाने ज्याला सामर्थ्य दिले आणि ज्याने सर्व लोकांकरिता आश्चर्यकारक गोष्टी शिकवल्या त्या संदेष्ट्याने LUK 24 20 a6aw παρέδωκαν αὐτὸν 1 delivered him up त्याला दिले -LUK 24 20 e5zt figs-activepassive εἰς κρίμα θανάτου, καὶ ἐσταύρωσαν αὐτόν 1 to be condemned to death and crucified him हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवादः ""राज्यपालाने त्याला वधस्तंभावर मारून जिवे मारण्याचा आदेश दिला आहे"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +LUK 24 20 e5zt figs-activepassive εἰς κρίμα θανάτου, καὶ ἐσταύρωσαν αὐτόν 1 to be condemned to death and crucified him हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवादः ""राज्यपालाने त्याला वधस्तंभावर मारून जिवे मारण्याचा आदेश दिला आहे"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) LUK 24 21 ei9t 0 Connecting Statement: दोन पुरुष येशूला उत्तर देत राहिले. -LUK 24 21 ljb1 figs-explicit ὁ μέλλων λυτροῦσθαι τὸν Ἰσραήλ 1 who was going to redeem Israel रोमी लोकांनी यहूद्यांवर राज्य केले. वैकल्पिक अनुवाद: ""इस्राएली लोकांना आमच्या रोमी शत्रूंकडून मुक्त करेल"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) +LUK 24 21 ljb1 figs-explicit ὁ μέλλων λυτροῦσθαι τὸν Ἰσραήλ 1 who was going to redeem Israel रोमी लोकांनी यहूद्यांवर राज्य केले. वैकल्पिक अनुवाद: ""इस्राएली लोकांना आमच्या रोमी शत्रूंकडून मुक्त करेल"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]]) LUK 24 21 d52i ἀλλά γε καὶ σὺν πᾶσιν τούτοις 1 Yes, and what is more, येशू इस्राएलला मुक्त करणार नाही यावर त्यांनी एक आणखी एक कारण मांडला. वैकल्पिक अनुवादः ""आता हे शक्य नाही कारण -LUK 24 21 xqc3 translate-ordinal τρίτην…ἡμέραν 1 the third day एक दिवस एका दिवसात यहूदी लोक मोजत असत. म्हणून, ज्या दिवशी येशूचा पुनर्जन्म झाला तो ""तिसरा दिवस"" होता कारण त्याचे दफन आणि शब्बाथ दिवस झाला. आपण [लूक 24: 7] (../24 / 07.एमडी) मध्ये हे कसे भाषांतरित केले ते पहा. (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal]]) +LUK 24 21 xqc3 translate-ordinal τρίτην…ἡμέραν 1 the third day एक दिवस एका दिवसात यहूदी लोक मोजत असत. म्हणून, ज्या दिवशी येशूचा पुनर्जन्म झाला तो ""तिसरा दिवस"" होता कारण त्याचे दफन आणि शब्बाथ दिवस झाला. आपण [लूक 24: 7] (../24 / 07.एमडी) मध्ये हे कसे भाषांतरित केले ते पहा. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/translate-ordinal]]) LUK 24 21 sg3g ἀφ’ οὗ ταῦτα ἐγένετο 1 since all these things happened येशूच्या मृत्यूपर्यंत चाललेल्या सर्व कृती झाल्या आहेत LUK 24 22 csz6 0 Connecting Statement: दोन पुरुष येशू प्रतिसाद देणे संपले. LUK 24 22 l8dj ἀλλὰ καὶ 1 But also येशूविषयी काय घडत आहे हे मनुष्यांना समजत नव्हते हे आणखी एक कारण आहे. @@ -3094,24 +3094,24 @@ LUK 24 22 du1v γενόμεναι…ἐπὶ τὸ μνημεῖον 1 having b LUK 24 23 m4wy ὀπτασίαν ἀγγέλων 1 a vision of angels दृष्टान्तामध्ये देवदूत LUK 24 24 fkw9 αὐτὸν δὲ οὐκ εἶδον 1 they did not see him त्यांनी येशूला पाहिले नाही LUK 24 25 r718 αὐτὸς εἶπεν πρὸς αὐτούς 1 Jesus said to them येशू दोन शिष्यांशी बोलत आहे. -LUK 24 25 vg3z figs-metonymy βραδεῖς τῇ καρδίᾳ, τοῦ πιστεύειν 1 slow of heart to believe येथे ""हृदय"" हे एखाद्या व्यक्तीच्या मनासाठी एक टोपणनाव आहे. वैकल्पिक अनुवाद: ""आपले मन विश्वास ठेवण्यास धीमे आहेत"" किंवा ""आपण विश्वास ठेवण्यास धीमे आहात"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -LUK 24 26 n85k figs-rquestion οὐχὶ…ἔδει…τὴν δόξαν αὐτοῦ? 1 Was it not necessary ... glory? प्रेषितांनी जे सांगितले त्याबद्दल शिष्यांना आठवण करून देण्याकरता येशू एक प्रश्न वापरतो. वैकल्पिक अनुवाद: ""ते आवश्यक होते ... गौरव."" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +LUK 24 25 vg3z figs-metonymy βραδεῖς τῇ καρδίᾳ, τοῦ πιστεύειν 1 slow of heart to believe येथे ""हृदय"" हे एखाद्या व्यक्तीच्या मनासाठी एक टोपणनाव आहे. वैकल्पिक अनुवाद: ""आपले मन विश्वास ठेवण्यास धीमे आहेत"" किंवा ""आपण विश्वास ठेवण्यास धीमे आहात"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +LUK 24 26 n85k figs-rquestion οὐχὶ…ἔδει…τὴν δόξαν αὐτοῦ? 1 Was it not necessary ... glory? प्रेषितांनी जे सांगितले त्याबद्दल शिष्यांना आठवण करून देण्याकरता येशू एक प्रश्न वापरतो. वैकल्पिक अनुवाद: ""ते आवश्यक होते ... गौरव."" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-rquestion]]) LUK 24 26 f8es εἰσελθεῖν εἰς τὴν δόξαν αὐτοῦ 1 to enter into his glory याचा अर्थ येशूस शासन करण्यास आणि सन्मान व वैभव प्राप्त करण्यास सुरुवात झाली. -LUK 24 27 g4t7 figs-metonymy ἀρξάμενος ἀπὸ Μωϋσέως 1 beginning from Moses मोशेने पवित्र शास्त्राची पहिली पुस्तके लिहिली. वैकल्पिक अनुवाद: ""मोशेच्या लिखाणासह प्रारंभ"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +LUK 24 27 g4t7 figs-metonymy ἀρξάμενος ἀπὸ Μωϋσέως 1 beginning from Moses मोशेने पवित्र शास्त्राची पहिली पुस्तके लिहिली. वैकल्पिक अनुवाद: ""मोशेच्या लिखाणासह प्रारंभ"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metonymy]]) LUK 24 27 vb2e διερμήνευσεν αὐτοῖς 1 Jesus interpreted to them येशू त्यांना स्पष्ठ केले LUK 24 28 cdj2 αὐτὸς προσεποιήσατο πορρώτερον πορεύεσθαι 1 Jesus acted as though he were going further दोन माणसे त्याच्या कृत्यांवरून समजली की तो दुसर्या ठिकाणी जात आहे. कदाचित गावात गेटमध्ये प्रवेश करण्याच्या मार्गावर तो रस्त्यावर चालायला लागला होता. येशूने त्यांना शब्दांद्वारे फसविले. -LUK 24 29 pn4d figs-hyperbole παρεβιάσαντο αὐτὸν 1 they compelled him त्यांनी त्याला काय करण्यास भाग पाडले ते स्पष्ट करणे आवश्यक आहे. हे कदाचित एक असाधारणपणा आहे की हे दर्शविण्यासारखे आहे की त्यांच्या मनात बदल होण्याआधी त्याला बऱ्याच वेळा बोलायला हवे. ""कंपेल"" शब्द म्हणजे शारीरिक शक्ती वापरणे, परंतु असे दिसते की त्यांनी फक्त शब्दांचा उपयोग करून त्याला उद्युक्त केले. वैकल्पिक अनुवाद: ""ते त्याला राहण्यास राजी करण्यास सक्षम"" (हे पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) +LUK 24 29 pn4d figs-hyperbole παρεβιάσαντο αὐτὸν 1 they compelled him त्यांनी त्याला काय करण्यास भाग पाडले ते स्पष्ट करणे आवश्यक आहे. हे कदाचित एक असाधारणपणा आहे की हे दर्शविण्यासारखे आहे की त्यांच्या मनात बदल होण्याआधी त्याला बऱ्याच वेळा बोलायला हवे. ""कंपेल"" शब्द म्हणजे शारीरिक शक्ती वापरणे, परंतु असे दिसते की त्यांनी फक्त शब्दांचा उपयोग करून त्याला उद्युक्त केले. वैकल्पिक अनुवाद: ""ते त्याला राहण्यास राजी करण्यास सक्षम"" (हे पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) LUK 24 29 s6ps πρὸς ἑσπέραν ἐστὶν, καὶ κέκλικεν ἤδη ἡ ἡμέρα 1 it is toward evening and the day is almost over यहूदी दिवस सूर्यास्तावेळी संपला. LUK 24 29 tgi6 εἰσῆλθεν 1 Jesus went in येशूने घरात प्रवेश केला LUK 24 29 p35b τοῦ μεῖναι σὺν αὐτοῖς 1 stay with them दोन शिष्यांसह रहा LUK 24 30 k6ud καὶ ἐγένετο 1 It happened या वाक्यांशाचा वापर येथे एका महत्त्वपूर्ण कार्यक्रमास चिन्हांकित करण्यासाठी केला जातो. जर आपल्या भाषेस असे करण्याचा मार्ग असेल तर आपण येथे त्याचा वापर करण्याचा विचार करू शकता. LUK 24 30 t2zg τὸν ἄρτον 1 the bread हे खामिराशिवाय बनलेली भाकर होय. हे सर्वसाधारणपणे अन्न संदर्भित नाही. LUK 24 30 ecm2 εὐλόγησεν 1 blessed it याबद्दल आभार मानले किंवा ""देवाला धन्यवाद दिले -LUK 24 31 h4yr figs-metonymy αὐτῶν δὲ διηνοίχθησαν οἱ ὀφθαλμοὶ 1 Then their eyes were opened त्यांचे ""डोळे"" त्यांच्या समजूतदारपणाचे प्रतिनिधित्व करतात. हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवाद: ""मग त्यांना समजले"" किंवा ""मग त्यांना समजले"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] आणि [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +LUK 24 31 h4yr figs-metonymy αὐτῶν δὲ διηνοίχθησαν οἱ ὀφθαλμοὶ 1 Then their eyes were opened त्यांचे ""डोळे"" त्यांच्या समजूतदारपणाचे प्रतिनिधित्व करतात. हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवाद: ""मग त्यांना समजले"" किंवा ""मग त्यांना समजले"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metonymy]] आणि [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) LUK 24 31 q89z ἐπέγνωσαν αὐτόν 1 they knew him त्यांनी त्याला ओळखले. या शिष्यांना त्याच्या मृत्यूपूर्वी त्याला ओळखले होते. LUK 24 31 yev2 αὐτὸς ἄφαντος ἐγένετο ἀπ’ αὐτῶν 1 he vanished out of their sight याचा अर्थ अचानक तो तेथे नव्हता. त्याचा अर्थ असा नाही की तो अदृश्य झाला. -LUK 24 32 inw4 figs-metaphor οὐχὶ ἡ καρδία ἡμῶν καιομένη ἦν…τὰς Γραφάς? 1 Was not our heart burning ... scriptures? ते येशूबरोबरच्या त्यांच्या चकमकीबद्दल आश्चर्यचकित झाले होते यावर जोर देण्यासाठी एक प्रश्न वापरतात. येशूशी बोलतांना त्यांच्या मनात तीव्र भावना होत्या जसे की त्यांच्यामध्ये आग लागली होती. वैकल्पिक अनुवाद: ""आमचे हृदय जळत होते ... शास्त्रवचने."" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] आणि [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) -LUK 24 32 l1px figs-pronouns 0 within us दोन पुरुष एकमेकांशी बोलत होते. ""आम्हाला"" हा शब्द दोन भाषांमध्ये समाविष्ट आहे जो या भेदांना बनवतो. (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-pronouns]] आणि [[rc://*/ta/man/translate/figs-inclusive]]) +LUK 24 32 inw4 figs-metaphor οὐχὶ ἡ καρδία ἡμῶν καιομένη ἦν…τὰς Γραφάς? 1 Was not our heart burning ... scriptures? ते येशूबरोबरच्या त्यांच्या चकमकीबद्दल आश्चर्यचकित झाले होते यावर जोर देण्यासाठी एक प्रश्न वापरतात. येशूशी बोलतांना त्यांच्या मनात तीव्र भावना होत्या जसे की त्यांच्यामध्ये आग लागली होती. वैकल्पिक अनुवाद: ""आमचे हृदय जळत होते ... शास्त्रवचने."" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]] आणि [[rc://mr/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +LUK 24 32 l1px figs-pronouns 0 within us दोन पुरुष एकमेकांशी बोलत होते. ""आम्हाला"" हा शब्द दोन भाषांमध्ये समाविष्ट आहे जो या भेदांना बनवतो. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-pronouns]] आणि [[rc://mr/ta/man/translate/figs-inclusive]]) LUK 24 32 xy6p ὡς διήνοιγεν ἡμῖν τὰς Γραφάς 1 while he opened to us the scriptures येशूने एक पुस्तक किंवा गुंडाळी उघडली नाही. ""उघडलेले"" त्यांच्या समजून घेते. वैकल्पिक अनुवाद: ""त्याने आम्हाला शास्त्रवचनांचा अर्थ सांगितला"" किंवा ""त्याने शास्त्रवचनांचा अर्थ समजून घेण्यास सक्षम असताना LUK 24 33 d5lv 0 Connecting Statement: ते दोघे जण येशूविषयी सांगण्यासाठी अकरा शिष्यांना यरुशलेमकडे गेले. LUK 24 33 qi47 καὶ ἀναστάντες 1 They rose up ते दोन पुरुषांना संदर्भित करतात. @@ -3120,49 +3120,49 @@ LUK 24 33 dw85 τοὺς ἕνδεκα 1 the eleven याचा अर्थ LUK 24 34 kyn4 λέγοντας 1 saying आणि त्या लोकांनी दोन पुरुषांना सांगितले LUK 24 35 stf9 καὶ αὐτοὶ ἐξηγοῦντο 1 So they told त्यामुळे दोन पुरुष त्यांना सांगितले LUK 24 35 fb1r τὰ ἐν τῇ ὁδῷ 1 the things that happened on the way अमाउसच्या गावाकडे जात असताना येशू त्यांना प्रकट झाला . -LUK 24 35 mnn2 figs-activepassive ὡς ἐγνώσθη αὐτοῖς 1 how Jesus was shown to them हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवादः ""त्यांनी येशूला कसे ओळखले"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +LUK 24 35 mnn2 figs-activepassive ὡς ἐγνώσθη αὐτοῖς 1 how Jesus was shown to them हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवादः ""त्यांनी येशूला कसे ओळखले"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) LUK 24 35 y3f8 ἐν τῇ κλάσει τοῦ ἄρτου 1 in the breaking of the bread जेव्हा येशूने भाकर तोडली किंवा ""जेव्हा येशू भाकरी घेतो तेव्हा LUK 24 36 e8i4 0 General Information: येशू शिष्यांना प्रगट होतो. जेव्हा दोन पुरुष आधी घरी आले होते तिथे अकराजण होते, तेव्हा येशू त्यांच्याबरोबर नव्हता. -LUK 24 36 rt8d figs-rpronouns αὐτὸς 1 Jesus himself स्वतः"" हा शब्द येशूवर आणि येशू खरोखर आश्चर्यचकित झाल्याबद्दल आश्चर्यचकित करतो. त्यांच्यापैकी बहुतेकांनी त्याला पुनरुत्थानानंतर पाहिले नाही. (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rpronouns]]) +LUK 24 36 rt8d figs-rpronouns αὐτὸς 1 Jesus himself स्वतः"" हा शब्द येशूवर आणि येशू खरोखर आश्चर्यचकित झाल्याबद्दल आश्चर्यचकित करतो. त्यांच्यापैकी बहुतेकांनी त्याला पुनरुत्थानानंतर पाहिले नाही. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-rpronouns]]) LUK 24 36 q7yl ἐν μέσῳ αὐτῶν 1 in the midst of them त्यांच्या मध्ये -LUK 24 36 pnl1 figs-you εἰρήνη ὑμῖν 1 Peace be to you तुम्हाला शांती असो किंवा ""देव तुम्हाला शांती देईल!"" ""तुम्ही"" हा शब्द बहुवचन आहे. (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]) +LUK 24 36 pnl1 figs-you εἰρήνη ὑμῖν 1 Peace be to you तुम्हाला शांती असो किंवा ""देव तुम्हाला शांती देईल!"" ""तुम्ही"" हा शब्द बहुवचन आहे. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-you]]) LUK 24 37 i2tu πτοηθέντες δὲ 1 But they were terrified परंतु एक मजबूत तीव्रता सूचित करते. येशूने त्यांना शांत राहण्यास सांगितले, परंतु त्याऐवजी ते फार घाबरले. -LUK 24 37 kf17 figs-doublet πτοηθέντες…καὶ ἔμφοβοι γενόμενοι 1 terrified and filled with fear आश्चर्यचकित आणि भयभीत. या दोन वाक्यांशाचा अर्थ एकच गोष्ट आहे आणि त्यांच्या डब्यावर जोर देण्यासाठी एकत्र वापरली जाते. (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]]) +LUK 24 37 kf17 figs-doublet πτοηθέντες…καὶ ἔμφοβοι γενόμενοι 1 terrified and filled with fear आश्चर्यचकित आणि भयभीत. या दोन वाक्यांशाचा अर्थ एकच गोष्ट आहे आणि त्यांच्या डब्यावर जोर देण्यासाठी एकत्र वापरली जाते. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-doublet]]) LUK 24 37 z4q5 ἐδόκουν πνεῦμα θεωρεῖν 1 supposed that they saw a spirit ते भूत पाहत होते असे वाटले. येशू खरोखरच जिवंत होता हे त्यांना अजून समजले नाही. LUK 24 37 q9rf πνεῦμα 1 a spirit येथे ते मृत व्यक्तीच्या आत्म्यास सूचित करते -LUK 24 38 jj1h figs-rquestion τί τεταραγμένοι ἐστέ 1 Why are you troubled? येशू त्यांना सांत्वन देण्यासाठी एक प्रश्न वापरतो. वैकल्पिक अनुवादः ""घाबरू नकोस."" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) -LUK 24 38 ic97 figs-rquestion διὰ τί διαλογισμοὶ ἀναβαίνουσιν ἐν τῇ καρδίᾳ ὑμῶν? 1 Why do questions arise in your heart? येशू त्यांना हळूवारपणे निंदा करण्यास एक प्रश्न वापरतो. येशू त्यांना जिवंत असल्याचा संशय न ठेवता सांगत होता. ""हृदय"" हा शब्द एखाद्या व्यक्तीच्या मनासाठी एक टोपणनाव आहे. वैकल्पिक अनुवादः ""आपल्या मनात शंका करू नका!"" किंवा ""संशय करणे थांबवा!"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]] आणि [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +LUK 24 38 jj1h figs-rquestion τί τεταραγμένοι ἐστέ 1 Why are you troubled? येशू त्यांना सांत्वन देण्यासाठी एक प्रश्न वापरतो. वैकल्पिक अनुवादः ""घाबरू नकोस."" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +LUK 24 38 ic97 figs-rquestion διὰ τί διαλογισμοὶ ἀναβαίνουσιν ἐν τῇ καρδίᾳ ὑμῶν? 1 Why do questions arise in your heart? येशू त्यांना हळूवारपणे निंदा करण्यास एक प्रश्न वापरतो. येशू त्यांना जिवंत असल्याचा संशय न ठेवता सांगत होता. ""हृदय"" हा शब्द एखाद्या व्यक्तीच्या मनासाठी एक टोपणनाव आहे. वैकल्पिक अनुवादः ""आपल्या मनात शंका करू नका!"" किंवा ""संशय करणे थांबवा!"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-rquestion]] आणि [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metonymy]]) LUK 24 39 a12n ψηλαφήσατέ με καὶ ἴδετε…ἐμὲ θεωρεῖτε ἔχοντα 1 Touch me and see ... see me having येशू त्यांना स्पर्श करून पुष्टी करण्यास सांगतो की तो भूत नाही. हे दोन वाक्यांना एकत्र करणे आणि पुन्हा क्रमवारी लावणे उपयुक्त ठरू शकते. वैकल्पिक अनुवाद: ""मला स्पर्श करा आणि मला देह आणि हाडे आहेत जी भूतांना नाहीत LUK 24 39 tf2v σάρκα καὶ ὀστέα 1 flesh and bones हा भौतिक शरीराचा संदर्भ देण्याचा एक मार्ग आहे. LUK 24 40 qm9p τὰς χεῖρας καὶ τοὺς πόδας 1 his hands and his feet हे समजले जाते की त्याचे हात व पाय त्याच्या वधस्तंभावरील खिशातले चिन्ह होते जे खरोखरच येशू असल्याचे सिद्ध करेल. हे स्पष्ट केले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवादः ""त्याच्या हातात जखम आणि पाय LUK 24 41 hr4f ἔτι δὲ ἀπιστούντων αὐτῶν ἀπὸ τῆς χαρᾶς 1 They still could not believe it because of joy ते इतके खुप आनंदात होते की अद्यापही ते खरंच सत्य मानू शकत नव्हते -LUK 24 43 tyh4 figs-explicit ἐνώπιον αὐτῶν ἔφαγεν 1 ate it before them येशूचे शरीर असल्याचे सिद्ध करण्यासाठी येशूने हे केले. आत्मा अन्न खाण्यास सक्षम होणार नाही. (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) +LUK 24 43 tyh4 figs-explicit ἐνώπιον αὐτῶν ἔφαγεν 1 ate it before them येशूचे शरीर असल्याचे सिद्ध करण्यासाठी येशूने हे केले. आत्मा अन्न खाण्यास सक्षम होणार नाही. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]]) LUK 24 43 j8qf ἐνώπιον αὐτῶν 1 before them त्यांच्या समोर किंवा ""ते पहात असताना LUK 24 44 tfk8 ἔτι ὢν σὺν ὑμῖν 1 When I was with you जेव्हा मी तुझ्याबरोबर होतो -LUK 24 44 g76a figs-activepassive δεῖ πληρωθῆναι πάντα τὰ γεγραμμένα…ψαλμοῖς, περὶ ἐμοῦ 1 all that was written ... Psalms must be fulfilled हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवाद: ""जे काही लिहिले होते ते देव पूर्ण करेल ... स्तोत्रसंहिता"" किंवा ""देव जे काही लिहीले गेले होते ते ... स्तोत्र होवो"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -LUK 24 44 q7x8 figs-activepassive πάντα τὰ γεγραμμένα ἐν τῷ νόμῳ Μωϋσέως, καὶ τοῖς προφήταις, καὶ ψαλμοῖς, περὶ ἐμοῦ 1 all that was written in the law of Moses and the Prophets and the Psalms इब्री पवित्र शास्त्राच्या काही भागांसाठी ""मोशेचे नियम"", ""संदेष्टे"" आणि ""स्तोत्र"" हे शब्द योग्य आहेत. हे कर्तरी स्वरूपात आणि सामान्य संज्ञा वापरुन सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवादः ""मोशेने नियमशास्त्रात जे लिहिले ते सर्व, संदेष्ट्यांनी लिहिलेले सर्व, आणि स्तोत्रांच्या लेखकांनी माझ्याविषयी लिहिले"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -LUK 24 45 qf61 figs-idiom τότε διήνοιξεν αὐτῶν τὸν νοῦν τοῦ συνιέναι τὰς Γραφάς 1 Then he opened their minds, that they might understand the scriptures मन उघडणे"" हि एक म्हण आहे ज्याचा अर्थ कोणालातरी समजू शकेल. वैकल्पिक अनुवाद: ""मग त्याने त्यांना शास्त्रवचनांचे अर्थ समजण्यास सक्षम केले"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) -LUK 24 46 cwr5 figs-activepassive οὕτως γέγραπται 1 Thus it is written हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवाद: ""लोकानी हे खूप पूर्वी लिहिले होते"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +LUK 24 44 g76a figs-activepassive δεῖ πληρωθῆναι πάντα τὰ γεγραμμένα…ψαλμοῖς, περὶ ἐμοῦ 1 all that was written ... Psalms must be fulfilled हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवाद: ""जे काही लिहिले होते ते देव पूर्ण करेल ... स्तोत्रसंहिता"" किंवा ""देव जे काही लिहीले गेले होते ते ... स्तोत्र होवो"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +LUK 24 44 q7x8 figs-activepassive πάντα τὰ γεγραμμένα ἐν τῷ νόμῳ Μωϋσέως, καὶ τοῖς προφήταις, καὶ ψαλμοῖς, περὶ ἐμοῦ 1 all that was written in the law of Moses and the Prophets and the Psalms इब्री पवित्र शास्त्राच्या काही भागांसाठी ""मोशेचे नियम"", ""संदेष्टे"" आणि ""स्तोत्र"" हे शब्द योग्य आहेत. हे कर्तरी स्वरूपात आणि सामान्य संज्ञा वापरुन सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवादः ""मोशेने नियमशास्त्रात जे लिहिले ते सर्व, संदेष्ट्यांनी लिहिलेले सर्व, आणि स्तोत्रांच्या लेखकांनी माझ्याविषयी लिहिले"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +LUK 24 45 qf61 figs-idiom τότε διήνοιξεν αὐτῶν τὸν νοῦν τοῦ συνιέναι τὰς Γραφάς 1 Then he opened their minds, that they might understand the scriptures मन उघडणे"" हि एक म्हण आहे ज्याचा अर्थ कोणालातरी समजू शकेल. वैकल्पिक अनुवाद: ""मग त्याने त्यांना शास्त्रवचनांचे अर्थ समजण्यास सक्षम केले"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-idiom]]) +LUK 24 46 cwr5 figs-activepassive οὕτως γέγραπται 1 Thus it is written हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवाद: ""लोकानी हे खूप पूर्वी लिहिले होते"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) LUK 24 46 e75f ἀναστῆναι ἐκ νεκρῶν 1 rise again from the dead या वचना मध्ये, ""उठणे"" पुन्हा जिवंत होणे आहे. ""मृतांपैकी"" शब्द सर्व मृत लोकांना एकत्रितपणे मृत लोकांच्या जगासाठी बोलतात. -LUK 24 46 r2zy translate-ordinal τῇ τρίτῃ ἡμέρᾳ 1 the third day एक दिवस एका दिवसात यहूदी लोक मोजत असत. म्हणून, ज्या दिवशी येशूचा पुनर्जन्म झाला तो ""तिसरा दिवस"" होता कारण त्याचे दफन आणि शब्बाथ दिवस झाला. आपण [लूक 24: 7] (../24 / 07.एमडी) मध्ये हे कसे भाषांतरित केले ते पहा. (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal]]) -LUK 24 47 w5j5 figs-activepassive κηρυχθῆναι ἐπὶ τῷ ὀνόματι αὐτοῦ μετάνοιαν εἰς ἄφεσιν ἁμαρτιῶν εἰς πάντα τὰ ἔθνη 1 Repentance and forgiveness of sins should be preached in his name to all the nations हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवादः ""ख्रिस्ताच्या अनुयायांनी पश्चात्ताप करावा अशी त्यांची इच्छा असलेल्या सर्व राष्ट्रांमध्ये लोकांना प्रचार करावा आणि त्यांना येशूच्या द्वारे देवाने पापांची क्षमा करण्याची गरज आहे"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -LUK 24 47 lty6 figs-metonymy ἐπὶ τῷ ὀνόματι αὐτοῦ 1 in his name त्याचे ""नाव"" येथे त्याच्या अधिकारांचा उल्लेख आहे. वैकल्पिक अनुवाद: ""ख्रिस्ताच्या अधिकाराने"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +LUK 24 46 r2zy translate-ordinal τῇ τρίτῃ ἡμέρᾳ 1 the third day एक दिवस एका दिवसात यहूदी लोक मोजत असत. म्हणून, ज्या दिवशी येशूचा पुनर्जन्म झाला तो ""तिसरा दिवस"" होता कारण त्याचे दफन आणि शब्बाथ दिवस झाला. आपण [लूक 24: 7] (../24 / 07.एमडी) मध्ये हे कसे भाषांतरित केले ते पहा. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/translate-ordinal]]) +LUK 24 47 w5j5 figs-activepassive κηρυχθῆναι ἐπὶ τῷ ὀνόματι αὐτοῦ μετάνοιαν εἰς ἄφεσιν ἁμαρτιῶν εἰς πάντα τὰ ἔθνη 1 Repentance and forgiveness of sins should be preached in his name to all the nations हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवादः ""ख्रिस्ताच्या अनुयायांनी पश्चात्ताप करावा अशी त्यांची इच्छा असलेल्या सर्व राष्ट्रांमध्ये लोकांना प्रचार करावा आणि त्यांना येशूच्या द्वारे देवाने पापांची क्षमा करण्याची गरज आहे"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +LUK 24 47 lty6 figs-metonymy ἐπὶ τῷ ὀνόματι αὐτοῦ 1 in his name त्याचे ""नाव"" येथे त्याच्या अधिकारांचा उल्लेख आहे. वैकल्पिक अनुवाद: ""ख्रिस्ताच्या अधिकाराने"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metonymy]]) LUK 24 47 w1ha πάντα τὰ ἔθνη 1 all the nations सर्व जातीय समुदाय किंवा ""सर्व लोक समुदाय LUK 24 47 wiq7 ἀρξάμενοι ἀπὸ Ἰερουσαλήμ 1 beginning from Jerusalem यरुशलेममध्ये सुरू LUK 24 48 z5cx 0 Connecting Statement: येशू शिष्यांशी बोलत आहे. LUK 24 48 wp38 ὑμεῖς μάρτυρες 1 You are witnesses आपण इतरांना सांगू शकता की आपण जे माझ्याबद्दल पाहिले ते खरे आहे. शिष्यांनी येशूचे जीवन, मृत्यू आणि पुनरुत्थान पाहिले होते आणि त्याने जे केले ते इतर लोकांना वर्णन केले. -LUK 24 49 m2lm figs-explicit ἐγὼ ἀποστέλλω τὴν ἐπαγγελίαν τοῦ Πατρός μου ἐφ’ ὑμᾶς 1 I am sending you what my Father promised माझ्या पित्याने तुला जे वचन दिले आहे ते मी तुला देईन. देवाने पवित्र आत्मा देण्याचे वचन दिले होते. यूएसटी हे स्पष्ट करते. (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) -LUK 24 49 ynm2 guidelines-sonofgodprinciples τοῦ Πατρός 1 Father हे देवासाठी एक महत्वाचे शीर्षक आहे. (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) -LUK 24 49 c4iv figs-metaphor ἐνδύσησθε…δύναμιν 1 you are clothed with power कपड्यांना एखाद्या व्यक्तीने झाकून ठेवल्याप्रमाणे देवाची शक्ती त्यांना अंतर्भूत करेल. हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवादः ""आपल्याला शक्ती प्राप्त होते"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] आणि [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +LUK 24 49 m2lm figs-explicit ἐγὼ ἀποστέλλω τὴν ἐπαγγελίαν τοῦ Πατρός μου ἐφ’ ὑμᾶς 1 I am sending you what my Father promised माझ्या पित्याने तुला जे वचन दिले आहे ते मी तुला देईन. देवाने पवित्र आत्मा देण्याचे वचन दिले होते. यूएसटी हे स्पष्ट करते. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]]) +LUK 24 49 ynm2 guidelines-sonofgodprinciples τοῦ Πατρός 1 Father हे देवासाठी एक महत्वाचे शीर्षक आहे. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) +LUK 24 49 c4iv figs-metaphor ἐνδύσησθε…δύναμιν 1 you are clothed with power कपड्यांना एखाद्या व्यक्तीने झाकून ठेवल्याप्रमाणे देवाची शक्ती त्यांना अंतर्भूत करेल. हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवादः ""आपल्याला शक्ती प्राप्त होते"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]] आणि [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) LUK 24 49 l46b ἐξ ὕψους 1 from on high वरून किंवा ""देवाकडून LUK 24 50 bd6p ἐξήγαγεν…αὐτοὺς 1 Jesus led them out येशूने शिष्यांना शहराबाहेर नेले -LUK 24 50 cm9a translate-symaction ἐπάρας τὰς χεῖρας αὐτοῦ 1 He lifted up his hands लोकांनी जेव्हा लोकांना आशीर्वाद दिला तेव्हा याजकांनी केलेली ही कृती होती. (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/translate-symaction]]) -LUK 24 51 dzr3 writing-newevent καὶ ἐγένετο 1 It happened हे आले. या कथा मध्ये एक नवीन कार्यक्रम परिचय. (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/writing-newevent]]) +LUK 24 50 cm9a translate-symaction ἐπάρας τὰς χεῖρας αὐτοῦ 1 He lifted up his hands लोकांनी जेव्हा लोकांना आशीर्वाद दिला तेव्हा याजकांनी केलेली ही कृती होती. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/translate-symaction]]) +LUK 24 51 dzr3 writing-newevent καὶ ἐγένετο 1 It happened हे आले. या कथा मध्ये एक नवीन कार्यक्रम परिचय. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/writing-newevent]]) LUK 24 51 zx4t ἐν τῷ εὐλογεῖν αὐτὸν αὐτοὺς 1 while he was blessing them येशू देवाला त्यांना बरे करण्यास सांगत होता -LUK 24 51 clx9 figs-activepassive ἀνεφέρετο 1 was carried येशूला धरून कोण दिले हे लूकने सांगितलेले नाही, कारण तो देव स्वत: किंवा एक किंवा दोन देवदूतांचा आहे की नाही हे आम्ही ओळखत नाही. जर आपल्या भाषेत कोणी वाहून नेहेमी निर्दिष्ट केले असेल तर त्याऐवजी यूएसटीने ""गेलेले"" वापरणे चांगले होईल. (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -LUK 24 52 a8vw writing-endofstory 0 General Information: या छंदांमध्ये आपण शिष्यांच्या चालू असलेल्या कृतींबद्दल कथा सांगतो. (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/writing-endofstory]]) +LUK 24 51 clx9 figs-activepassive ἀνεφέρετο 1 was carried येशूला धरून कोण दिले हे लूकने सांगितलेले नाही, कारण तो देव स्वत: किंवा एक किंवा दोन देवदूतांचा आहे की नाही हे आम्ही ओळखत नाही. जर आपल्या भाषेत कोणी वाहून नेहेमी निर्दिष्ट केले असेल तर त्याऐवजी यूएसटीने ""गेलेले"" वापरणे चांगले होईल. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +LUK 24 52 a8vw writing-endofstory 0 General Information: या छंदांमध्ये आपण शिष्यांच्या चालू असलेल्या कृतींबद्दल कथा सांगतो. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/writing-endofstory]]) LUK 24 52 kzy4 αὐτοὶ προσκυνήσαντες αὐτὸν 1 they worshiped him शिष्य येशूची पूजा करतात LUK 24 52 e4d4 ὑπέστρεψαν 1 and returned आणि मग परत आले -LUK 24 53 wa3d figs-hyperbole διὰ…ἐν τῷ ἱερῷ 1 continually in the temple ते दररोज मंदिराच्या आंगठ्यात गेले असल्याचे व्यक्त करण्याचा हा एक असाधारण परिपाक आहे. (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) -LUK 24 53 edm3 figs-explicit ἐν τῷ ἱερῷ 1 in the temple केवळ मंदिराच्या इमारतीमध्येच याजकांना परवानगी देण्यात आली. वैकल्पिक अनुवादः ""मंदिराच्या आंगणात"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) +LUK 24 53 wa3d figs-hyperbole διὰ…ἐν τῷ ἱερῷ 1 continually in the temple ते दररोज मंदिराच्या आंगठ्यात गेले असल्याचे व्यक्त करण्याचा हा एक असाधारण परिपाक आहे. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) +LUK 24 53 edm3 figs-explicit ἐν τῷ ἱερῷ 1 in the temple केवळ मंदिराच्या इमारतीमध्येच याजकांना परवानगी देण्यात आली. वैकल्पिक अनुवादः ""मंदिराच्या आंगणात"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]]) LUK 24 53 pex4 εὐλογοῦντες τὸν Θεόν 1 blessing God देवाची स्तुती करणे diff --git a/mr_tn_44-JHN.tsv b/mr_tn_44-JHN.tsv index 3920b91..ea3aaff 100644 --- a/mr_tn_44-JHN.tsv +++ b/mr_tn_44-JHN.tsv @@ -1,81 +1,81 @@ Book Chapter Verse ID SupportReference OrigQuote Occurrence GLQuote OccurrenceNote -JHN front intro t6za 0 # योहानकृत शुभवर्तमानाचा परिचय

## भाग 1: सामान्य परिचय

### योहान

योहानकृत शुभवर्तमानाची रूपरेषा

येशू कोण आहे याचा परिचय (1: 1-18)

1. येशूचा बाप्तिस्मा झाला आणि त्याने बारा शिष्यांना निवडले (1: 1 9 -151)
येशू लोकांना उपदेश करतो, शिक्षण देतो आणि लोकांना बरे करतो (2-11)

1. येशूच्या मृत्यूच्या सात दिवसांपूर्वी (12-19)
- मरीया येशूच्या पायांचा अभिषेक करते (12: 1-11)
- येशू गाढवावर यरुशलेममध्ये येतो (12: 12-19)
- काही ग्रीक पुरुष येशूला पाहू इच्छितात (12: 20-36)
- यहूदी पुढाऱ्यांनी येशूला नाकारले (12: 37-50)
- येशू आपल्या शिष्यांना शिक्षण देतो (13-17)
- येशूला अटक आणि छळातून जाने (18: 1-19: 15)
- येशूला वधस्तंभावर खिळने आणि दफन करणे (1 9: 16-42)

1. येशू मेलेल्यांतून उठला (20: 1-2 9)
1. योहान सांगतो की त्याने त्याचे शुभवर्तमान का लिहिले (20: 30-31)
1. येशूचे शिष्यांना भेटणे (21)

### योहानाची सुवार्ता काय आहे?

योहानकृत शुभवर्तमान हे नवीन करारातील शुभवर्तमनापैकी एक आहे जे येशू ख्रिस्ताच्या काही जीवनांचे वर्णन करते. शुभवर्तमानाच्या लेखकांनी येशू कोण होता आणि त्याने काय केले या वेगवेगळ्या पैलूंबद्दल लिहिले. योहानाने म्हटले की त्याने त्याची सुवार्ता लिहिली आहे ""जेणेकरून लोकांना विश्वास होईल की येशू ख्रिस्त आहे, जिवंत देवाचा पुत्र"" (20:31).

योहानाचे शुभवर्तमान इतर तीन शुभवर्तमानांपेक्षा खूप वेगळे आहे. योहानाने इतर काही ग्रंथ व घटनांचा समावेश केला नाही जे इतर लेखक त्यांच्या शुभवर्तमानात समाविष्ट केले आहेत. तसेच, योहानाने इतर शुभवर्तमानांमध्ये नसलेल्या काही शिकवणी आणि घटनांबद्दल लिहिले.
येशूने केलेल्या चिन्हा बद्दल योहानाने लिहिले आहे यासाठी की येशू जे काही त्याच्या बद्दल म्हणत आहे ते सर्व सत्य आहे. (पहा: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/sign]])

### या पुस्तकाचे शीर्षक कसे भाषांतरित केले पाहिजे?

भाषांतरकार या पुस्तकाचे त्याच्या पारंपरिक शीर्षक, ""योहानकृत शुभवर्तमान "" किंवा ""योहानाचे शुभवर्तमान"" या नावाने बोलाऊ शकतात. किंवा ""योहानाने लिहिलेल्या येशूविषयीची सुवार्ता"" यासारखे ते स्पष्ट होऊ शकतील अशी एक शीर्षक निवडू शकतात. (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])

### योहानकृत शुभवर्तमान कोणी लिहिले?

हे पुस्तक लेखकांचे नाव देत नाही. तथापि, सुरुवातीच्या ख्रिस्ती काळापासून बहुतेक ख्रिस्ती लोकांनी विचार केला आहे की प्रेषित योहान लेखक होता.

## भाग 2: महत्त्वपूर्ण धार्मिक आणि सांस्कृतिक संकल्पना

### येशूच्या जीवनातील शेवटच्या आठवड्याबद्दल योहानाने इतके का लिहिले आहे?

योहानाने येशूच्या शेवटच्या आठवड्याबद्दल बरेच काही लिहिले. येशूच्या शेवटच्या आठवड्याविषयी आणि त्याच्या वधस्तंभावरील मृत्यूबद्दल त्याच्या वाचकांना खोलवर विचार करण्यासाठी.त्याची इच्छा आहे वाचकांनी समजून घ्यावे की येशू वधस्तंभावर स्वेच्छेने मरण पावला आहे जेणेकरून देव त्यांच्याविरुद्ध पाप केल्याबद्दल त्यांना क्षमा करू शकेल. (पहा: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/sin]])

## भाग 3: महत्त्वपूर्ण भाषांतर समस्या

### योहानकृत शुभवर्तमानमध्ये ""राहणे,"" ""वास्तव्य"" आणि ""असणे"" असे शब्द काय आहेत?

योहान बहुधा शब्द वापरत असे ""राहतात,"" ""राहतात"" आणि रूपक म्हणून ""राहा"". योहानाने विश्वास ठेवणारा येशूविषयी अधिक विश्वासू झाला आणि येशूचे वचन विश्वासार्हतेमध्ये ""राहिले"" असे येशूचे चांगले ज्ञान असल्याचे सांगितले. तसेच, एखाद्या व्यक्तीने एखाद्या व्यक्तीला दुसऱ्या व्यक्तीमध्ये ""राहिले"" असल्यासारखे एखाद्या व्यक्तीशी आत्मिकरित्या सामील असल्याचे सांगितले. ख्रिस्ती लोकांना ख्रिस्तामध्ये ""राहतात"" असे म्हटले जाते. पित्याने पुत्रामध्ये ""राहणे"" म्हटले आहे आणि पुत्राने पित्यामध्ये ""राहणे"" असे म्हटले आहे. पुत्र विश्वास ठेवतात ""राहतात"" असे म्हटले जाते. पवित्र आत्म्याला विश्वास ठेवण्यास ""राहणे"" असेही म्हटले जाते.

अनेक भाषांतरकारांना या कल्पना त्यांच्या भाषेत नक्कीच त्याच पद्धतीने प्रस्तुत करणे अशक्य वाटेल. उदाहरणार्थ, येशूने ""जो माझे शरीर खातो आणि माझे रक्त पितो”तो माझ्या मध्ये राहतो "" (योहान 6:56). यूएसटी ""मला सामील केले जाईल,"" आणि ""मी त्याच्यात सामील होईन"" अशी कल्पना वापरतो. परंतु भाषांतरकांना कल्पना व्यक्त करण्याचा इतर मार्ग सापडला पाहिजे.

उताऱ्यामध्ये, ""जर माझे शब्द आपल्यामध्ये राहिले असतील"" (योहान 15:7), यूएसटी हा विचार व्यक्त करतो, ""जर आपण माझ्या संदेशाद्वारे जगलात तर."" भाषांतरकारांना हे नमुना म्हणून वापरणे शक्य होऊ शकते.

### योहानाच्या शुभवर्तमानाच्या मजकूरातील मुख्य समस्या काय आहेत?

पवित्र शास्त्राच्या जुन्या आवृत्त्यांमध्ये खालील वचने आढळतात परंतु त्यात सर्वाधिक समाविष्ट नाहीत आधुनिक आवृत्त्या भाषांतरकारांना या वचनांचे भाषांतर न करण्याचा सल्ला देण्यात येत आहे. तथापि, जर भाषांतरकारांच्या प्रदेशात पवित्र शास्त्राच्या जुन्या आवृत्त्या आहेत ज्यामध्ये या छंदांचा समावेश असेल तर भाषांतरक त्यांना समाविष्ट करू शकतात.जर ते भाषांतरित केले गेले असतील तर ते योहानाच्या शुभवर्तमनामध्ये कदाचित मूलभूत नसल्याचे दर्शविण्यासाठी चौरस चौकटीत ([]) ठेवले पाहिजेत.

* ""पाणी हलविण्याची वाट पाहत आहे. तळे आणि पाणी हलविले आणि जो कोणी पाण्यात हलवून पहिल्यांदा गेला, तो त्यांच्या आजारातून बरे झाला. "" (5: 3-4)
* ""त्यांच्या दरम्यान फिरत आहे, आणि त्याद्वारे पार केले जातात"" (8:59)

पवित्र शास्त्राच्या जुन्या व आधुनिक आवृत्तींमध्ये पुढील मार्ग समाविष्ट आहे. परंतु पवित्र शास्त्राच्या अगदी जुन्या प्रतींमध्ये नाही. भाषांतरकांना या उताऱ्याचे भाषांतर करण्याचा सल्ला देण्यात येतो. ते योहानाच्या शुभवर्तमनामध्ये मूळ नव्हते असे दर्शविण्यासाठी चौरस चौकटीत([]) च्या आत ठेवणे आवश्यक आहे.

* व्यभिचारी स्त्रीची कथा (7: 53-8: 11)

(पहा: [[rc://*/ta/man/translate/translate-textvariants]]) -JHN 1 intro k29b 0 # योहान 01 सामान्य नोंदी

## रचना आणि स्वरूप

काही भाषांतरांत वाचन सुलभ व्हावे यासाठी काही कविता रेखाट्याच्या उर्वरित मजकूरापेक्षा उर्वरित उजवीकडे ठेवतात. ULT हे 1:23 मधील कवितेद्वारे केले जाते, जे जुन्या करारातील शब्द आहेत.

## या अध्यायातील विशेष संकल्पना

### ""शब्द""

योहान संदर्भित करण्यासाठी ""शब्द"" वाक्यांश वापरतो येशूकडे ([योहान 1: 1, 14] (./ 01.md)). योहान म्हणत आहे की सर्व लोकांसाठी देवाचा सर्वात महत्वाचा संदेश प्रत्यक्षात येशू, शारीरिक एक व्यक्ती आहे. (पहा: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/wordofgod]])

### प्रकाश आणि अंधार

पवित्र शास्त्र बऱ्याचदा अनीतिमान लोकांबद्दल बोलते, जे लोक देवाला आवडतात ते करू शकत नाहीत, जसे की ते अंधारात फिरत होते. ते पापी लोकांस नीतिमान ठरण्यासारखे होते, ते काय करत आहेत ते समजून घेण्यासाठी आणि देवाच्या आज्ञेचे पालन करण्यास सुरू होते अशा प्रकाशाविषयी बोलतात. (पहा: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/righteous]])

### ""देवाची मुले""

लोक जेव्हा येशूवर विश्वास ठेवतात तेव्हा ते क्रोधाची मुले मधून ""देवाची मुले"" बनतात. ते ""देवाच्या कुटुंबात"" स्वीकारले जातात. ते ""देवाच्या कुटुंबात"" स्वीकारले जातात. ही एक महत्त्वपूर्ण प्रतिमा आहे जी नवीन करारात उघडली जाईल. (पहा: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/believe]] आणि [[rc://*/tw/dict/bible/kt/adoption]])

## या अध्यायातील भाषणाचे महत्त्वपूर्ण आकडे

### रूपक

योहान प्रकाश आणि अंधाराच्या रूपकांचा वापर करतात आणि वाचकांना सांगण्यासाठी शब्द वापरतात की ते चांगले बद्दल अधिक लिहित आहेत आणि वाईट आणि येशू माध्यमातून लोकांना देवाबद्दल सांगू इच्छितात. (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

## या धडामध्ये अन्य संभाव्य भाषांतर अडचणी

### ""प्रारंभी""

काही भाषा आणि संस्कृती जगाच्या शब्दांप्रमाणे नेहमी अस्तित्वात असल्यासारखी आहेत, जसे की ती सुरूवात नव्हती. परंतु ""फार पूर्वी"" ""सुरुवातीपासून"" वेगळे आहे आणि आपल्याला खात्री आहे की आपले भाषांतर योग्यरित्या संप्रेषित होईल.

### ""मनुष्याचा पुत्र""

येशू स्वतःला ""मनुष्याचा पुत्र"" या अध्यायात ([योहान 1:51] (../../योहान/ 01 / 51.md)). आपली भाषा लोक इतरांबद्दल बोलत असल्यासारखे बोलू देत नाहीत. (पहा: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/sonofman]] आणि [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]]) +JHN front intro t6za 0 # योहानकृत शुभवर्तमानाचा परिचय

## भाग 1: सामान्य परिचय

### योहान

योहानकृत शुभवर्तमानाची रूपरेषा

येशू कोण आहे याचा परिचय (1: 1-18)

1. येशूचा बाप्तिस्मा झाला आणि त्याने बारा शिष्यांना निवडले (1: 1 9 -151)
येशू लोकांना उपदेश करतो, शिक्षण देतो आणि लोकांना बरे करतो (2-11)

1. येशूच्या मृत्यूच्या सात दिवसांपूर्वी (12-19)
- मरीया येशूच्या पायांचा अभिषेक करते (12: 1-11)
- येशू गाढवावर यरुशलेममध्ये येतो (12: 12-19)
- काही ग्रीक पुरुष येशूला पाहू इच्छितात (12: 20-36)
- यहूदी पुढाऱ्यांनी येशूला नाकारले (12: 37-50)
- येशू आपल्या शिष्यांना शिक्षण देतो (13-17)
- येशूला अटक आणि छळातून जाने (18: 1-19: 15)
- येशूला वधस्तंभावर खिळने आणि दफन करणे (1 9: 16-42)

1. येशू मेलेल्यांतून उठला (20: 1-2 9)
1. योहान सांगतो की त्याने त्याचे शुभवर्तमान का लिहिले (20: 30-31)
1. येशूचे शिष्यांना भेटणे (21)

### योहानाची सुवार्ता काय आहे?

योहानकृत शुभवर्तमान हे नवीन करारातील शुभवर्तमनापैकी एक आहे जे येशू ख्रिस्ताच्या काही जीवनांचे वर्णन करते. शुभवर्तमानाच्या लेखकांनी येशू कोण होता आणि त्याने काय केले या वेगवेगळ्या पैलूंबद्दल लिहिले. योहानाने म्हटले की त्याने त्याची सुवार्ता लिहिली आहे ""जेणेकरून लोकांना विश्वास होईल की येशू ख्रिस्त आहे, जिवंत देवाचा पुत्र"" (20:31).

योहानाचे शुभवर्तमान इतर तीन शुभवर्तमानांपेक्षा खूप वेगळे आहे. योहानाने इतर काही ग्रंथ व घटनांचा समावेश केला नाही जे इतर लेखक त्यांच्या शुभवर्तमानात समाविष्ट केले आहेत. तसेच, योहानाने इतर शुभवर्तमानांमध्ये नसलेल्या काही शिकवणी आणि घटनांबद्दल लिहिले.
येशूने केलेल्या चिन्हा बद्दल योहानाने लिहिले आहे यासाठी की येशू जे काही त्याच्या बद्दल म्हणत आहे ते सर्व सत्य आहे. (पहा: [[rc://mr/tw/dict/bible/kt/sign]])

### या पुस्तकाचे शीर्षक कसे भाषांतरित केले पाहिजे?

भाषांतरकार या पुस्तकाचे त्याच्या पारंपरिक शीर्षक, ""योहानकृत शुभवर्तमान "" किंवा ""योहानाचे शुभवर्तमान"" या नावाने बोलाऊ शकतात. किंवा ""योहानाने लिहिलेल्या येशूविषयीची सुवार्ता"" यासारखे ते स्पष्ट होऊ शकतील अशी एक शीर्षक निवडू शकतात. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/translate-names]])

### योहानकृत शुभवर्तमान कोणी लिहिले?

हे पुस्तक लेखकांचे नाव देत नाही. तथापि, सुरुवातीच्या ख्रिस्ती काळापासून बहुतेक ख्रिस्ती लोकांनी विचार केला आहे की प्रेषित योहान लेखक होता.

## भाग 2: महत्त्वपूर्ण धार्मिक आणि सांस्कृतिक संकल्पना

### येशूच्या जीवनातील शेवटच्या आठवड्याबद्दल योहानाने इतके का लिहिले आहे?

योहानाने येशूच्या शेवटच्या आठवड्याबद्दल बरेच काही लिहिले. येशूच्या शेवटच्या आठवड्याविषयी आणि त्याच्या वधस्तंभावरील मृत्यूबद्दल त्याच्या वाचकांना खोलवर विचार करण्यासाठी.त्याची इच्छा आहे वाचकांनी समजून घ्यावे की येशू वधस्तंभावर स्वेच्छेने मरण पावला आहे जेणेकरून देव त्यांच्याविरुद्ध पाप केल्याबद्दल त्यांना क्षमा करू शकेल. (पहा: [[rc://mr/tw/dict/bible/kt/sin]])

## भाग 3: महत्त्वपूर्ण भाषांतर समस्या

### योहानकृत शुभवर्तमानमध्ये ""राहणे,"" ""वास्तव्य"" आणि ""असणे"" असे शब्द काय आहेत?

योहान बहुधा शब्द वापरत असे ""राहतात,"" ""राहतात"" आणि रूपक म्हणून ""राहा"". योहानाने विश्वास ठेवणारा येशूविषयी अधिक विश्वासू झाला आणि येशूचे वचन विश्वासार्हतेमध्ये ""राहिले"" असे येशूचे चांगले ज्ञान असल्याचे सांगितले. तसेच, एखाद्या व्यक्तीने एखाद्या व्यक्तीला दुसऱ्या व्यक्तीमध्ये ""राहिले"" असल्यासारखे एखाद्या व्यक्तीशी आत्मिकरित्या सामील असल्याचे सांगितले. ख्रिस्ती लोकांना ख्रिस्तामध्ये ""राहतात"" असे म्हटले जाते. पित्याने पुत्रामध्ये ""राहणे"" म्हटले आहे आणि पुत्राने पित्यामध्ये ""राहणे"" असे म्हटले आहे. पुत्र विश्वास ठेवतात ""राहतात"" असे म्हटले जाते. पवित्र आत्म्याला विश्वास ठेवण्यास ""राहणे"" असेही म्हटले जाते.

अनेक भाषांतरकारांना या कल्पना त्यांच्या भाषेत नक्कीच त्याच पद्धतीने प्रस्तुत करणे अशक्य वाटेल. उदाहरणार्थ, येशूने ""जो माझे शरीर खातो आणि माझे रक्त पितो”तो माझ्या मध्ये राहतो "" (योहान 6:56). यूएसटी ""मला सामील केले जाईल,"" आणि ""मी त्याच्यात सामील होईन"" अशी कल्पना वापरतो. परंतु भाषांतरकांना कल्पना व्यक्त करण्याचा इतर मार्ग सापडला पाहिजे.

उताऱ्यामध्ये, ""जर माझे शब्द आपल्यामध्ये राहिले असतील"" (योहान 15:7), यूएसटी हा विचार व्यक्त करतो, ""जर आपण माझ्या संदेशाद्वारे जगलात तर."" भाषांतरकारांना हे नमुना म्हणून वापरणे शक्य होऊ शकते.

### योहानाच्या शुभवर्तमानाच्या मजकूरातील मुख्य समस्या काय आहेत?

पवित्र शास्त्राच्या जुन्या आवृत्त्यांमध्ये खालील वचने आढळतात परंतु त्यात सर्वाधिक समाविष्ट नाहीत आधुनिक आवृत्त्या भाषांतरकारांना या वचनांचे भाषांतर न करण्याचा सल्ला देण्यात येत आहे. तथापि, जर भाषांतरकारांच्या प्रदेशात पवित्र शास्त्राच्या जुन्या आवृत्त्या आहेत ज्यामध्ये या छंदांचा समावेश असेल तर भाषांतरक त्यांना समाविष्ट करू शकतात.जर ते भाषांतरित केले गेले असतील तर ते योहानाच्या शुभवर्तमनामध्ये कदाचित मूलभूत नसल्याचे दर्शविण्यासाठी चौरस चौकटीत ([]) ठेवले पाहिजेत.

* ""पाणी हलविण्याची वाट पाहत आहे. तळे आणि पाणी हलविले आणि जो कोणी पाण्यात हलवून पहिल्यांदा गेला, तो त्यांच्या आजारातून बरे झाला. "" (5: 3-4)
* ""त्यांच्या दरम्यान फिरत आहे, आणि त्याद्वारे पार केले जातात"" (8:59)

पवित्र शास्त्राच्या जुन्या व आधुनिक आवृत्तींमध्ये पुढील मार्ग समाविष्ट आहे. परंतु पवित्र शास्त्राच्या अगदी जुन्या प्रतींमध्ये नाही. भाषांतरकांना या उताऱ्याचे भाषांतर करण्याचा सल्ला देण्यात येतो. ते योहानाच्या शुभवर्तमनामध्ये मूळ नव्हते असे दर्शविण्यासाठी चौरस चौकटीत([]) च्या आत ठेवणे आवश्यक आहे.

* व्यभिचारी स्त्रीची कथा (7: 53-8: 11)

(पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/translate-textvariants]]) +JHN 1 intro k29b 0 # योहान 01 सामान्य नोंदी

## रचना आणि स्वरूप

काही भाषांतरांत वाचन सुलभ व्हावे यासाठी काही कविता रेखाट्याच्या उर्वरित मजकूरापेक्षा उर्वरित उजवीकडे ठेवतात. ULT हे 1:23 मधील कवितेद्वारे केले जाते, जे जुन्या करारातील शब्द आहेत.

## या अध्यायातील विशेष संकल्पना

### ""शब्द""

योहान संदर्भित करण्यासाठी ""शब्द"" वाक्यांश वापरतो येशूकडे ([योहान 1: 1, 14] (./ 01.md)). योहान म्हणत आहे की सर्व लोकांसाठी देवाचा सर्वात महत्वाचा संदेश प्रत्यक्षात येशू, शारीरिक एक व्यक्ती आहे. (पहा: [[rc://mr/tw/dict/bible/kt/wordofgod]])

### प्रकाश आणि अंधार

पवित्र शास्त्र बऱ्याचदा अनीतिमान लोकांबद्दल बोलते, जे लोक देवाला आवडतात ते करू शकत नाहीत, जसे की ते अंधारात फिरत होते. ते पापी लोकांस नीतिमान ठरण्यासारखे होते, ते काय करत आहेत ते समजून घेण्यासाठी आणि देवाच्या आज्ञेचे पालन करण्यास सुरू होते अशा प्रकाशाविषयी बोलतात. (पहा: [[rc://mr/tw/dict/bible/kt/righteous]])

### ""देवाची मुले""

लोक जेव्हा येशूवर विश्वास ठेवतात तेव्हा ते क्रोधाची मुले मधून ""देवाची मुले"" बनतात. ते ""देवाच्या कुटुंबात"" स्वीकारले जातात. ते ""देवाच्या कुटुंबात"" स्वीकारले जातात. ही एक महत्त्वपूर्ण प्रतिमा आहे जी नवीन करारात उघडली जाईल. (पहा: [[rc://mr/tw/dict/bible/kt/believe]] आणि [[rc://mr/tw/dict/bible/kt/adoption]])

## या अध्यायातील भाषणाचे महत्त्वपूर्ण आकडे

### रूपक

योहान प्रकाश आणि अंधाराच्या रूपकांचा वापर करतात आणि वाचकांना सांगण्यासाठी शब्द वापरतात की ते चांगले बद्दल अधिक लिहित आहेत आणि वाईट आणि येशू माध्यमातून लोकांना देवाबद्दल सांगू इच्छितात. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]])

## या धडामध्ये अन्य संभाव्य भाषांतर अडचणी

### ""प्रारंभी""

काही भाषा आणि संस्कृती जगाच्या शब्दांप्रमाणे नेहमी अस्तित्वात असल्यासारखी आहेत, जसे की ती सुरूवात नव्हती. परंतु ""फार पूर्वी"" ""सुरुवातीपासून"" वेगळे आहे आणि आपल्याला खात्री आहे की आपले भाषांतर योग्यरित्या संप्रेषित होईल.

### ""मनुष्याचा पुत्र""

येशू स्वतःला ""मनुष्याचा पुत्र"" या अध्यायात ([योहान 1:51] (../../योहान/ 01 / 51.md)). आपली भाषा लोक इतरांबद्दल बोलत असल्यासारखे बोलू देत नाहीत. (पहा: [[rc://mr/tw/dict/bible/kt/sonofman]] आणि [[rc://mr/ta/man/translate/figs-123person]]) JHN 1 1 er9g ἐν ἀρχῇ 1 In the beginning देवाने आकाश व पृथ्वी निर्माण केल्याच्या अगदी सुरुवातीच्या काळापासून हे सूचित करते. JHN 1 1 z59q ὁ λόγος 1 the Word हे येशूला संदर्भित करते. शक्य असल्यास ""शब्द"" म्हणून भाषांतर करा. जर आपल्या भाषेत ""शब्द"" स्त्रीलींगी आहे तर ते ""शब्द म्हणतात"" असे भाषांतर केले जाऊ शकते. -JHN 1 3 gm5g figs-activepassive πάντα δι’ αὐτοῦ ἐγένετο 1 All things were made through him हे कर्तरी क्रियासह भाषांतरित केले जाऊ शकते. वैकल्पिक भाषांतर: ""देवाने सर्व काही त्याच्याद्वारे केले"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -JHN 1 3 aqs1 figs-activepassive χωρὶς αὐτοῦ ἐγένετο οὐδὲ ἕν ὃ γέγονεν 1 without him there was not one thing made that has been made हे कर्तरी क्रियासह भाषांतरित केले जाऊ शकते. जर तुमची भाषा दुहेरी नकारात्मक परवानगी देत नसेल, तर या शब्दांनी ""सर्व गोष्टी त्याच्याद्वारे बनविल्या"" च्या विरुद्ध असत्य असल्याचे सांगणे आवश्यक आहे. वैकल्पिक भाषांतर: ""देवाने त्याच्याशिवाय काही केले नाही"" किंवा ""त्याच्याबरोबर सर्व काही घडले आहे"" किंवा ""देवाने निर्माण केलेल्या प्रत्येक गोष्टीसाठी देव"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]] आणि [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) -JHN 1 4 pz5c figs-metonymy ἐν αὐτῷ ζωὴ ἦν, καὶ ἡ ζωὴ ἦν τὸ φῶς τῶν ἀνθρώπων 1 In him was life, and the life was the light of men त्यामध्ये जीवन म्हणजे सर्वकाही जगण्यासाठी एक उपनाव आहे. आणि, ""प्रकाश"" येथे ""सत्य"" साठी एक रूपक आहे. वैकल्पिक भाषांतर: ""तोच तो आहे ज्याने सर्वकाही निर्माण केले आणि त्याने लोकांना सांगितले की देवाबद्दल सत्य काय आहे"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] आणि [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +JHN 1 3 gm5g figs-activepassive πάντα δι’ αὐτοῦ ἐγένετο 1 All things were made through him हे कर्तरी क्रियासह भाषांतरित केले जाऊ शकते. वैकल्पिक भाषांतर: ""देवाने सर्व काही त्याच्याद्वारे केले"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +JHN 1 3 aqs1 figs-activepassive χωρὶς αὐτοῦ ἐγένετο οὐδὲ ἕν ὃ γέγονεν 1 without him there was not one thing made that has been made हे कर्तरी क्रियासह भाषांतरित केले जाऊ शकते. जर तुमची भाषा दुहेरी नकारात्मक परवानगी देत नसेल, तर या शब्दांनी ""सर्व गोष्टी त्याच्याद्वारे बनविल्या"" च्या विरुद्ध असत्य असल्याचे सांगणे आवश्यक आहे. वैकल्पिक भाषांतर: ""देवाने त्याच्याशिवाय काही केले नाही"" किंवा ""त्याच्याबरोबर सर्व काही घडले आहे"" किंवा ""देवाने निर्माण केलेल्या प्रत्येक गोष्टीसाठी देव"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]] आणि [[rc://mr/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) +JHN 1 4 pz5c figs-metonymy ἐν αὐτῷ ζωὴ ἦν, καὶ ἡ ζωὴ ἦν τὸ φῶς τῶν ἀνθρώπων 1 In him was life, and the life was the light of men त्यामध्ये जीवन म्हणजे सर्वकाही जगण्यासाठी एक उपनाव आहे. आणि, ""प्रकाश"" येथे ""सत्य"" साठी एक रूपक आहे. वैकल्पिक भाषांतर: ""तोच तो आहे ज्याने सर्वकाही निर्माण केले आणि त्याने लोकांना सांगितले की देवाबद्दल सत्य काय आहे"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metonymy]] आणि [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) JHN 1 4 dv2f ἐν αὐτῷ 1 In him येथे ""त्याला"" शब्द दर्शवतो ज्याला शब्द म्हणतात. JHN 1 4 wxn4 ζωὴ 1 life येथे ""जीवन"" साठी सामान्य संज्ञा वापरली आहे. आपण अधिक विशिष्ट असल्यास, ""अध्यात्मिक जीवन"" म्हणून भाषांतर करा. -JHN 1 5 y5ry figs-metaphor τὸ φῶς ἐν τῇ σκοτίᾳ φαίνει, καὶ ἡ σκοτία αὐτὸ οὐ κατέλαβεν 1 The light shines in the darkness, and the darkness did not overcome it येथे ""प्रकाश"" हा खरा आणि चांगला जे आहे याबद्दल एक रूपक आहे. येथे ""अंधार"" म्हणजे खोटा आणि वाईट जो आहे त्यासाठी एक रूपक आहे. वैकल्पिक भाषांतर: ""सत्य अंधारात चमकणाऱ्या प्रकाशसारखे आहे आणि अंधारातल्या कोणालाही प्रकाश बाहेर टाकता आला नाही"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -JHN 1 7 mht8 figs-metaphor μαρτυρήσῃ περὶ τοῦ φωτός 1 testify about the light येथे ""प्रकाश"" म्हणजे येशूमध्ये देवाचा प्रकट होणारा एक रूपक आहे. वैकल्पिक भाषांतर: ""येशू कशा प्रकारे देवाचा खरा प्रकाश आहे हे दाखवते"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -JHN 1 9 xe1z figs-metaphor τὸ φῶς τὸ ἀληθινὸν 1 The true light येथे प्रकाश म्हणजे एक रूपक आहे जे येशूचे प्रतिनिधीत्व करतो, ज्याने देवाबद्दलचे सत्य प्रकट केले आणि तेच सत्य आहे. (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +JHN 1 5 y5ry figs-metaphor τὸ φῶς ἐν τῇ σκοτίᾳ φαίνει, καὶ ἡ σκοτία αὐτὸ οὐ κατέλαβεν 1 The light shines in the darkness, and the darkness did not overcome it येथे ""प्रकाश"" हा खरा आणि चांगला जे आहे याबद्दल एक रूपक आहे. येथे ""अंधार"" म्हणजे खोटा आणि वाईट जो आहे त्यासाठी एक रूपक आहे. वैकल्पिक भाषांतर: ""सत्य अंधारात चमकणाऱ्या प्रकाशसारखे आहे आणि अंधारातल्या कोणालाही प्रकाश बाहेर टाकता आला नाही"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +JHN 1 7 mht8 figs-metaphor μαρτυρήσῃ περὶ τοῦ φωτός 1 testify about the light येथे ""प्रकाश"" म्हणजे येशूमध्ये देवाचा प्रकट होणारा एक रूपक आहे. वैकल्पिक भाषांतर: ""येशू कशा प्रकारे देवाचा खरा प्रकाश आहे हे दाखवते"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +JHN 1 9 xe1z figs-metaphor τὸ φῶς τὸ ἀληθινὸν 1 The true light येथे प्रकाश म्हणजे एक रूपक आहे जे येशूचे प्रतिनिधीत्व करतो, ज्याने देवाबद्दलचे सत्य प्रकट केले आणि तेच सत्य आहे. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) JHN 1 10 b93e ἐν τῷ κόσμῳ ἦν, καὶ ὁ κόσμος δι’ αὐτοῦ ἐγένετο, καὶ ὁ κόσμος αὐτὸν οὐκ ἔγνω 1 He was in the world, and the world was made through him, and the world did not know him जरी तो या जगात होता आणि देवाने त्याच्याद्वारे सर्वकाही निर्माण केले, तरीही लोक त्याला ओळखत नव्हते -JHN 1 10 ke5s figs-metonymy ὁ κόσμος αὐτὸν οὐκ ἔγνω 1 the world did not know him जग"" हे उपनाव आहे जे जगामध्ये राहणाऱ्या सर्व लोकांसाठी आहे. वैकल्पिक भाषांतर: ""लोकांना खरोखर तो कोण होता हे त्यांना माहित नव्हते"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +JHN 1 10 ke5s figs-metonymy ὁ κόσμος αὐτὸν οὐκ ἔγνω 1 the world did not know him जग"" हे उपनाव आहे जे जगामध्ये राहणाऱ्या सर्व लोकांसाठी आहे. वैकल्पिक भाषांतर: ""लोकांना खरोखर तो कोण होता हे त्यांना माहित नव्हते"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metonymy]]) JHN 1 11 jr6d εἰς τὰ ἴδια ἦλθεν, καὶ οἱ ἴδιοι αὐτὸν οὐ παρέλαβον 1 He came to his own, and his own did not receive him तो त्याच्या स्वत: च्या लोकांकडे आला, आणि त्याच्या सह-देशवासीयांनी त्याला स्वीकारले नाही JHN 1 11 va1w αὐτὸν…παρέλαβον 1 receive him त्याचा स्वीकार करा. एखाद्या व्यक्तीस त्याचे स्वागत करणे आणि त्याच्याबरोबर संबंध बांधण्याच्या आशेने त्याला सन्मानाने वागवणे हा आहे. -JHN 1 12 jp3y figs-metonymy πιστεύουσιν εἰς τὸ ὄνομα αὐτοῦ 1 believed in his name नाव"" हा शब्द हे एक उपनाव आहे जे येशूची ओळख आणि त्याच्याविषयीच्या सर्व गोष्टींसाठी आहे. वैकल्पिक भाषांतर: ""त्याच्यावर विश्वास ठेवला"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +JHN 1 12 jp3y figs-metonymy πιστεύουσιν εἰς τὸ ὄνομα αὐτοῦ 1 believed in his name नाव"" हा शब्द हे एक उपनाव आहे जे येशूची ओळख आणि त्याच्याविषयीच्या सर्व गोष्टींसाठी आहे. वैकल्पिक भाषांतर: ""त्याच्यावर विश्वास ठेवला"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metonymy]]) JHN 1 12 x4f9 ἔδωκεν…ἐξουσίαν 1 he gave the right त्याने त्यांना अधिकार दिला किंवा ""त्याने त्यांच्यासाठी हे शक्य केले -JHN 1 12 uc6e figs-metaphor τέκνα Θεοῦ 1 children of God मुले"" हा शब्द एक रूपक आहे जो देवाशी आमच्या नातेसंबंधाचे प्रतिनिधित्व करतो, जे बापाच्या मुलासारखे आहे. (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +JHN 1 12 uc6e figs-metaphor τέκνα Θεοῦ 1 children of God मुले"" हा शब्द एक रूपक आहे जो देवाशी आमच्या नातेसंबंधाचे प्रतिनिधित्व करतो, जे बापाच्या मुलासारखे आहे. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) JHN 1 14 ft2l ὁ λόγος 1 The Word हे येशूला संदर्भित करते. शक्य असल्यास ""शब्द"" म्हणून भाषांतर करा. जर आपल्या भाषेत ""शब्द"" स्त्री आहे तर ते ""शब्द म्हणतात"" असे भाषांतर केले जाऊ शकते. आपण [योहान 1: 1] (../ 01 / 01.md) मध्ये हे कसे भाषांतरित केले ते पहा. -JHN 1 14 x1ae figs-synecdoche σὰρξ ἐγένετο 1 became flesh येथे ""देह"" ""व्यक्ती"" किंवा ""मनुष्य"" दर्शवितो. वैकल्पिक भाषांतर: ""मानव बनला"" किंवा ""मनुष्य बनला"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +JHN 1 14 x1ae figs-synecdoche σὰρξ ἐγένετο 1 became flesh येथे ""देह"" ""व्यक्ती"" किंवा ""मनुष्य"" दर्शवितो. वैकल्पिक भाषांतर: ""मानव बनला"" किंवा ""मनुष्य बनला"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) JHN 1 14 wa23 μονογενοῦς παρὰ πατρός 1 the one and only who came from the Father एकमात्र"" हा शब्द म्हणजे तो अद्वितीय आहे, दुसरा कोणी त्याच्यासारखा नाही. ""पित्यापासून आलेल्या"" शब्दाचा अर्थ असा आहे की तो पिता आहे. वैकल्पिक भाषांतर: ""पित्याचा एकमेव पुत्र"" किंवा ""पित्याचा एकुलता पुत्र -JHN 1 14 b5t5 guidelines-sonofgodprinciples πατρός 1 Father हे देवासाठी एक महत्वाचे शीर्षक आहे. (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) +JHN 1 14 b5t5 guidelines-sonofgodprinciples πατρός 1 Father हे देवासाठी एक महत्वाचे शीर्षक आहे. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) JHN 1 14 tg4m πλήρης χάριτος 1 full of grace आपल्यावर दयाळूपणे कृत्य केले आहे, ज्या गोष्टीसाठी आम्ही योग्य नव्हतो अशा JHN 1 15 k7rm ὁ ὀπίσω μου ἐρχόμενος 1 He who comes after me योहान येशूविषयी बोलत आहे. ""माझ्या मागून येत आहे"" हा वाक्यांश म्हणजे योहानाची सेवा आधीपासूनच सुरू झाली आहे आणि नंतर येशूच्या सेवेची सुरुवात होईल. JHN 1 15 q75h ἔμπροσθέν μου γέγονεν 1 is greater than I am माझ्यापेक्षा अधिक महत्वाचे आहे किंवा माझ्याकडे ""माझ्यापेक्षा जास्त अधिकार आहेत JHN 1 15 lrd7 ὅτι πρῶτός μου ἦν 1 for he was before me हे भाषांतर भाषांतर न करण्याच्या दृष्टीने सावधगिरीने बाळगा की येशू हा अधिक महत्त्वाचा आहे कारण तो मानवी वर्षांत योहानापेक्षा मोठा आहे. येशू योहानापेक्षा अधिक महत्त्वाचा आहे कारण तो देव देव आहे, जो सदैव जिवंत आहे. JHN 1 16 p3zg τοῦ πληρώματος 1 fullness हा शब्द देवाच्या कृपेला सूचित करतो ज्याचा शेवट नाही. JHN 1 16 b9r1 χάριν ἀντὶ χάριτος 1 grace after grace आशीर्वादानंतर आशीर्वाद -JHN 1 18 h5cq guidelines-sonofgodprinciples Πατρὸς 1 Father हे देवासाठी एक महत्वाचे शीर्षक आहे. (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) -JHN 1 19 e1dz figs-synecdoche ἀπέστειλαν οἱ Ἰουδαῖοι ἐξ Ἱεροσολύμων 1 the Jews sent ... to him from Jerusalem यहूदी"" हा शब्द ""यहूदी पुढाऱ्याचे"" प्रतिनिधीत्व करतो. वैकल्पिक भाषांतर: ""यहूदी पुढाऱ्यानी त्याला यरुशलेममधून पाठविले ..."" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +JHN 1 18 h5cq guidelines-sonofgodprinciples Πατρὸς 1 Father हे देवासाठी एक महत्वाचे शीर्षक आहे. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) +JHN 1 19 e1dz figs-synecdoche ἀπέστειλαν οἱ Ἰουδαῖοι ἐξ Ἱεροσολύμων 1 the Jews sent ... to him from Jerusalem यहूदी"" हा शब्द ""यहूदी पुढाऱ्याचे"" प्रतिनिधीत्व करतो. वैकल्पिक भाषांतर: ""यहूदी पुढाऱ्यानी त्याला यरुशलेममधून पाठविले ..."" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) JHN 1 20 b7zz ὡμολόγησεν καὶ οὐκ ἠρνήσατο, καὶ ὡμολόγησεν 1 He confessed—he did not deny, but confessed त्याने नाकारले नाही"" या वाक्यांशास नकारात्मक शब्दांत असे म्हटले आहे की ""त्याने कबूल केले"" हे कर्तरी दृष्टीने म्हटले आहे. यावरून हे दिसून येते की योहान सत्य सांगत होता आणि तो खरा होता की तो ख्रिस्त नाही. आपल्या भाषेत हे करण्याचा दुसरा मार्ग असू शकतो. JHN 1 21 iv9d τί οὖν? σὺ 1 What are you then? जर तुम्ही मसीहा नाही तर मग काय आहे? किंवा ""मग काय चालले आहे?"" किंवा ""मग आपण काय करत आहात? JHN 1 22 t8ib 0 Connecting Statement: योहान याजक व लेव्यांशी बोलतो. JHN 1 22 sa3t εἶπαν…αὐτῷ 1 they said to him याजक आणि लेवी यांनी योहानाला सांगितले -JHN 1 22 x8wz figs-exclusive δῶμεν…ἡμᾶς 1 we ... us याजक आणि लेवी, योहान नाही (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive]]) +JHN 1 22 x8wz figs-exclusive δῶμεν…ἡμᾶς 1 we ... us याजक आणि लेवी, योहान नाही (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-exclusive]]) JHN 1 23 a732 ἔφη 1 He said योहान म्हणाला -JHN 1 23 baa5 figs-metonymy ἐγὼ φωνὴ βοῶντος ἐν τῇ ἐρήμῳ 1 I am a voice, crying in the wilderness योहान म्हणत आहे की यशयाची भविष्यवाणी स्वतःबद्दल आहे. येथे ""आवाज"" हा शब्द वाळवंटात रडत असलेल्या व्यक्तीस संदर्भित करतो. वैकल्पिक भाषांतर: ""मीच तो अरण्यात आवाज देणारा आहे"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -JHN 1 23 iry1 figs-metaphor εὐθύνατε τὴν ὁδὸν Κυρίου 1 Make the way of the Lord straight येथे ""मार्ग"" हा शब्द रूपक म्हणून वापरला जातो. वैकल्पिक भाषांतर: ""प्रभूच्या आगमनासाठी स्वतःला तयार करा त्याच प्रकारे लोक एखाद्या महत्वाच्या व्यक्तीस वापरण्यासाठी रस्त्याची तयारी करतात"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -JHN 1 24 bk96 writing-background καὶ ἀπεσταλμένοι ἦσαν ἐκ τῶν Φαρισαίων 1 Now some from the Pharisees ज्यांनी योहानाला प्रश्न विचारला अशा लोकांबद्दल ही पार्श्वभूमी माहिती आहे. (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/writing-background]]) -JHN 1 26 r4ty writing-background 0 General Information: वचन 28 आपल्याला कथा स्थित करण्याविषयी पार्श्वभूमी माहिती सांगतो. (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/writing-background]]) -JHN 1 27 x2ki figs-explicit ὀπίσω μου ἐρχόμενος 1 who comes after me जेव्हा तो येईल तेव्हा तो काय करेल हे स्पष्ट करणे आवश्यक आहे. वैकल्पिक भाषांतर: ""मी गेल्यानंतर तुम्हाला कोण उपदेश देईल"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) -JHN 1 27 y7v5 figs-metaphor μου…οὗ οὐκ εἰμὶ ἐγὼ ἄξιος, ἵνα λύσω αὐτοῦ τὸν ἱμάντα τοῦ ὑποδήματος 1 me, the strap of whose sandal I am not worthy to untie चामड्यांची चप्पल सोडणे हे गुलाम किंवा दास यांचे काम होते. हे शब्द सेवकांचे सर्वात अप्रिय काम करण्यासाठी एक रूपक आहेत. वैकल्पिक भाषांतर: ""मी, ज्याला सर्वात अप्रिय मार्गाने सेवा करण्यास पात्र नाही"" किंवा ""मी. मी त्याच्या चप्पलचे बंद सोडण्यास योग्य नाही"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -JHN 1 29 j397 figs-metaphor Ἀμνὸς τοῦ Θεοῦ 1 Lamb of God हे एक रूपक आहे जे देवाच्या परिपूर्ण त्यागाचे प्रतिनिधित्व करते. येशूला ""देवाचा कोकरा"" म्हटले जाते कारण त्याला लोकांच्या पापांची भरपाई करण्यास बलिदान देण्यात आले होते. (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -JHN 1 29 rg4n figs-metonymy κόσμου 1 world जग"" हा शब्द एक टोपणनाव आहे आणि जगातील सर्व लोकांना संदर्भित करतो. (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +JHN 1 23 baa5 figs-metonymy ἐγὼ φωνὴ βοῶντος ἐν τῇ ἐρήμῳ 1 I am a voice, crying in the wilderness योहान म्हणत आहे की यशयाची भविष्यवाणी स्वतःबद्दल आहे. येथे ""आवाज"" हा शब्द वाळवंटात रडत असलेल्या व्यक्तीस संदर्भित करतो. वैकल्पिक भाषांतर: ""मीच तो अरण्यात आवाज देणारा आहे"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +JHN 1 23 iry1 figs-metaphor εὐθύνατε τὴν ὁδὸν Κυρίου 1 Make the way of the Lord straight येथे ""मार्ग"" हा शब्द रूपक म्हणून वापरला जातो. वैकल्पिक भाषांतर: ""प्रभूच्या आगमनासाठी स्वतःला तयार करा त्याच प्रकारे लोक एखाद्या महत्वाच्या व्यक्तीस वापरण्यासाठी रस्त्याची तयारी करतात"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +JHN 1 24 bk96 writing-background καὶ ἀπεσταλμένοι ἦσαν ἐκ τῶν Φαρισαίων 1 Now some from the Pharisees ज्यांनी योहानाला प्रश्न विचारला अशा लोकांबद्दल ही पार्श्वभूमी माहिती आहे. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/writing-background]]) +JHN 1 26 r4ty writing-background 0 General Information: वचन 28 आपल्याला कथा स्थित करण्याविषयी पार्श्वभूमी माहिती सांगतो. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/writing-background]]) +JHN 1 27 x2ki figs-explicit ὀπίσω μου ἐρχόμενος 1 who comes after me जेव्हा तो येईल तेव्हा तो काय करेल हे स्पष्ट करणे आवश्यक आहे. वैकल्पिक भाषांतर: ""मी गेल्यानंतर तुम्हाला कोण उपदेश देईल"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]]) +JHN 1 27 y7v5 figs-metaphor μου…οὗ οὐκ εἰμὶ ἐγὼ ἄξιος, ἵνα λύσω αὐτοῦ τὸν ἱμάντα τοῦ ὑποδήματος 1 me, the strap of whose sandal I am not worthy to untie चामड्यांची चप्पल सोडणे हे गुलाम किंवा दास यांचे काम होते. हे शब्द सेवकांचे सर्वात अप्रिय काम करण्यासाठी एक रूपक आहेत. वैकल्पिक भाषांतर: ""मी, ज्याला सर्वात अप्रिय मार्गाने सेवा करण्यास पात्र नाही"" किंवा ""मी. मी त्याच्या चप्पलचे बंद सोडण्यास योग्य नाही"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +JHN 1 29 j397 figs-metaphor Ἀμνὸς τοῦ Θεοῦ 1 Lamb of God हे एक रूपक आहे जे देवाच्या परिपूर्ण त्यागाचे प्रतिनिधित्व करते. येशूला ""देवाचा कोकरा"" म्हटले जाते कारण त्याला लोकांच्या पापांची भरपाई करण्यास बलिदान देण्यात आले होते. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +JHN 1 29 rg4n figs-metonymy κόσμου 1 world जग"" हा शब्द एक टोपणनाव आहे आणि जगातील सर्व लोकांना संदर्भित करतो. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metonymy]]) JHN 1 30 x393 ὀπίσω μου ἔρχεται ἀνὴρ, ὃς ἔμπροσθέν μου γέγονεν, ὅτι πρῶτός μου ἦν. 1 The one who comes after me is more than me, for he was before me आपण [योहान 1:15] (../ 01 / 15.md) मध्ये हे कसे भाषांतरित केले ते पहा. JHN 1 32 mcc7 καταβαῖνον 1 descending वरुन खाली येत आहे -JHN 1 32 xyr3 figs-simile ὡς περιστερὰν 1 like a dove हे वाक्य एक उदाहरण आहे. कबूतर जसे जमिनीवर उतरते तसे “आत्मा” खाली आला. (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) +JHN 1 32 xyr3 figs-simile ὡς περιστερὰν 1 like a dove हे वाक्य एक उदाहरण आहे. कबूतर जसे जमिनीवर उतरते तसे “आत्मा” खाली आला. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-simile]]) JHN 1 32 uji2 οὐρανοῦ 1 heaven स्वर्ग"" हा शब्द ""आकाश"" दर्शवतो. -JHN 1 34 ea3y translate-textvariants ὁ Υἱὸς τοῦ Θεοῦ 1 the Son of God या मजकुराच्या काही प्रती ""देवाचा पुत्र"" असे म्हणतात; इतर म्हणतात ""देवाने निवडलेला एक."" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/translate-textvariants]]) -JHN 1 34 naf2 guidelines-sonofgodprinciples Υἱὸς τοῦ Θεοῦ 1 Son of God देवाचा पुत्र येशू याचे हे महत्त्वाचे शीर्षक आहे. (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) +JHN 1 34 ea3y translate-textvariants ὁ Υἱὸς τοῦ Θεοῦ 1 the Son of God या मजकुराच्या काही प्रती ""देवाचा पुत्र"" असे म्हणतात; इतर म्हणतात ""देवाने निवडलेला एक."" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/translate-textvariants]]) +JHN 1 34 naf2 guidelines-sonofgodprinciples Υἱὸς τοῦ Θεοῦ 1 Son of God देवाचा पुत्र येशू याचे हे महत्त्वाचे शीर्षक आहे. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) JHN 1 35 i3lg τῇ ἐπαύριον πάλιν 1 Again, the next day हा दुसरा दिवस आहे. योहानाने येशूला पाहिले हे दुसऱ्या दिवशी झाले. -JHN 1 36 ap5m figs-metaphor Ἀμνὸς τοῦ Θεοῦ 1 Lamb of God हे एक रूपक आहे जे देवाच्या परिपूर्ण त्यागचे प्रतिनिधित्व करते. येशूला ""देवाचा कोकरा"" म्हटले जाते कारण त्याला लोकांच्या पापांची भरपाई करण्यास बलिदान देण्यात आले होते. आपण [योहान 1: 2 9] (../ 01/2 9.md) मध्ये हाच वाक्यांश कसा भाषांतरित केला ते पहा. (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +JHN 1 36 ap5m figs-metaphor Ἀμνὸς τοῦ Θεοῦ 1 Lamb of God हे एक रूपक आहे जे देवाच्या परिपूर्ण त्यागचे प्रतिनिधित्व करते. येशूला ""देवाचा कोकरा"" म्हटले जाते कारण त्याला लोकांच्या पापांची भरपाई करण्यास बलिदान देण्यात आले होते. आपण [योहान 1: 2 9] (../ 01/2 9.md) मध्ये हाच वाक्यांश कसा भाषांतरित केला ते पहा. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) JHN 1 39 tb9j ὥρα…δεκάτη 1 tenth hour तास 10. हा वाक्यांश दुपारची एक वेळ सूचित करतो, अंधारापूर्वी, ज्याच्या वेळी दुसऱ्या शहरात प्रवास करणे खूप उशीर होईल, शक्यतो सुमारे 4 p.m. JHN 1 40 x8g8 0 General Information: या वचनांवरून आपल्याला आंद्रियाबद्दल माहिती मिळाली आणि त्याने आपला भाऊ पेत्र याला येशूकडे कसे आणले.येशू कुठे राहतो हे पाहण्यापूर्वीच हे घडले.[योहान 1: 3 9] (../ 01/3 9.md). JHN 1 42 k2dx υἱὸς Ἰωάννου 1 son of John हा बाप्तिस्मा करणारा योहान नाही. ""योहान"" हे एक सामान्य नाव होते. -JHN 1 44 i5bm writing-background ἦν δὲ ὁ Φίλιππος ἀπὸ Βηθσαϊδά, ἐκ τῆς πόλεως Ἀνδρέου καὶ Πέτρου 1 Now Philip was from Bethsaida, the city of Andrew and Peter फिलिप बद्दल ही पार्श्वभूमीची माहिती आहे. (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/writing-background]]) +JHN 1 44 i5bm writing-background ἦν δὲ ὁ Φίλιππος ἀπὸ Βηθσαϊδά, ἐκ τῆς πόλεως Ἀνδρέου καὶ Πέτρου 1 Now Philip was from Bethsaida, the city of Andrew and Peter फिलिप बद्दल ही पार्श्वभूमीची माहिती आहे. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/writing-background]]) JHN 1 46 s2kg εἶπεν αὐτῷ Ναθαναήλ 1 Nathaniel said to him नथनेलने फिलिप्पाला सांगितले -JHN 1 46 i4wp figs-rquestion ἐκ Ναζαρὲτ δύναταί τι ἀγαθὸν εἶναι 1 Can any good thing come out of Nazareth? जोर देण्याकरिता प्रश्नांच्या स्वरूपात ही टिप्पणी दिसते. वैकल्पिक भाषांतर: ""नासरेथमधून काही चांगले निघू शकत नाही!"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) -JHN 1 47 ys8d figs-litotes ἐν ᾧ δόλος οὐκ ἔστιν 1 in whom is no deceit हे कर्तरी स्वरुपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक भाषांतर: ""एक पूर्ण सत्यनिष्ठ माणूस"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-litotes]]) -JHN 1 49 l666 guidelines-sonofgodprinciples Υἱὸς τοῦ Θεοῦ 1 Son of God हे येशूसाठी एक महत्त्वाचे शीर्षक आहे. (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) -JHN 1 50 p3ma figs-rquestion ὅτι εἶπόν σοι, ὅτι εἶδόν σε ὑποκάτω τῆς συκῆς, πιστεύεις 1 Because I said to you ... do you believe? ही टीका जोर देण्यासाठी एक प्रश्नाच्या स्वरूपात दिसते. वैकल्पिक भाषांतर: ""तू विश्वास ठेवला कारण मी म्हणालो की मी तुला अंजीराच्या झाडाखाली पाहिले होते!"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +JHN 1 46 i4wp figs-rquestion ἐκ Ναζαρὲτ δύναταί τι ἀγαθὸν εἶναι 1 Can any good thing come out of Nazareth? जोर देण्याकरिता प्रश्नांच्या स्वरूपात ही टिप्पणी दिसते. वैकल्पिक भाषांतर: ""नासरेथमधून काही चांगले निघू शकत नाही!"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +JHN 1 47 ys8d figs-litotes ἐν ᾧ δόλος οὐκ ἔστιν 1 in whom is no deceit हे कर्तरी स्वरुपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक भाषांतर: ""एक पूर्ण सत्यनिष्ठ माणूस"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-litotes]]) +JHN 1 49 l666 guidelines-sonofgodprinciples Υἱὸς τοῦ Θεοῦ 1 Son of God हे येशूसाठी एक महत्त्वाचे शीर्षक आहे. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) +JHN 1 50 p3ma figs-rquestion ὅτι εἶπόν σοι, ὅτι εἶδόν σε ὑποκάτω τῆς συκῆς, πιστεύεις 1 Because I said to you ... do you believe? ही टीका जोर देण्यासाठी एक प्रश्नाच्या स्वरूपात दिसते. वैकल्पिक भाषांतर: ""तू विश्वास ठेवला कारण मी म्हणालो की मी तुला अंजीराच्या झाडाखाली पाहिले होते!"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-rquestion]]) JHN 1 51 ga44 ἀμὴν, ἀμὴν 1 Truly, truly आपली भाषा कशा प्रकारे महत्त्वपूर्ण आहे याचे भाषांतर करा जे खालीलप्रमाणे महत्त्वपूर्ण आणि सत्य आहे. JHN 2 intro jav2 0 # योहान 02 सामान्य नोंदी

## या अध्यायातील विशेष संकल्पना

### द्राक्षरस

बऱ्याच वेळेस मद्य प्याले आणि खास करून जेव्हा ते विशेष कार्यक्रम साजरे करत होते. ते मद्य पिण्याचे पाप होते असा त्यांचा विश्वास नव्हता.

### पैसे बदलणाऱ्यांना हाकलून लावणे

येशूने मंदिराबाहेरचे पैसे बदलणाऱ्यांना मंदिराबाहेर फेकून दिले आणि हे सर्व मंदिर आणि संपूर्ण इस्राएलवर त्याचा अधिकार असल्याचे दर्शविले.

### ""मनुष्यात काय आहे हे त्याला ठाऊक होते""

येशू इतर लोकांना काय विचार करीत होता हे माहित होते कारण तो मनुष्य होता आणि मनुष्याचा पुत्र आणि देवाचा पुत्र आहे.

## या अध्यायामध्ये

संभाव्य भाषांतर समस्या ### ""त्याच्या शिष्यांना आठवते"" योहानाने मुख्य इतिहास सांगण्यास थांबवण्याकरिता आणि काहीतरी नंतर घडलेल्याबद्दल सांगण्यासाठी योहानाने हा वाक्यांश वापरला. कबूतर विक्रेत्यांनी ([योहान 2:16] (../../योहान / 02 / 16.md)) दाबल्यावर ते योग्य होते जे यहूदी अधिकाऱ्यांनी त्याला सांगितले. येशू पुन्हा जिवंत झाल्यानंतर त्याच्या शिष्यांना याची आठवण झाली की संदेष्ट्याने कितीतरी काळ आधी लिहिले होते आणि येशू त्याच्या शरीराच्या मंदिराविषयी बोलत होता ([योहान 2:17] (../../योहान/ 02 / 17.md ) आणि [योहान 2:22] (../../योहान/ 02 / 22.md)). -JHN 2 1 rl16 writing-background 0 General Information: येशू आणि त्याचे शिष्य एका लग्नात आमंत्रित आहेत. ही वचने कथेमधील स्थित करण्याविषयी पार्श्वभूमी माहिती देते. (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/writing-background]]) +JHN 2 1 rl16 writing-background 0 General Information: येशू आणि त्याचे शिष्य एका लग्नात आमंत्रित आहेत. ही वचने कथेमधील स्थित करण्याविषयी पार्श्वभूमी माहिती देते. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/writing-background]]) JHN 2 1 vw9e τῇ ἡμέρᾳ τῇ τρίτῃ 1 Three days later येशू फिलिप्प व नथनेल यांना बोलावल्यानंतर तिसरा दिवस असे म्हणतात की बहुतेक भाषांतरकार हे वाचतात. पहिला दिवस योहान 1:35 मध्ये आणि दुसरा योहान 1:43 मध्ये येतो. -JHN 2 2 xm3r figs-activepassive ἐκλήθη…ὁ Ἰησοῦς καὶ οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ εἰς τὸν γάμον 1 Jesus and his disciples were invited to the wedding हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक भाषांतर: ""कोणीतरी येशूला आणि त्याच्या शिष्यांना लग्नासाठी आमंत्रित केले"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +JHN 2 2 xm3r figs-activepassive ἐκλήθη…ὁ Ἰησοῦς καὶ οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ εἰς τὸν γάμον 1 Jesus and his disciples were invited to the wedding हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक भाषांतर: ""कोणीतरी येशूला आणि त्याच्या शिष्यांना लग्नासाठी आमंत्रित केले"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) JHN 2 4 a2ji γύναι 1 Woman हे मरीयेला संदर्भित करते. जर एखाद्या मुलास आपल्या भाषेत आपली आई ""स्त्री"" म्हणण्यास अपवित्र असेल तर विनम्र असा दुसरा शब्द वापरा किंवा सोडून द्या. -JHN 2 4 jc75 figs-rquestion τί ἐμοὶ καὶ σοί 1 why do you come to me? हा प्रश्न जोर देण्यास सांगितले आहे. वैकल्पिक भाषांतर: ""याचा माझ्याशी काहीही संबंध नाही."" किंवा ""काय करावे ते मला सांगू नका."" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) -JHN 2 4 v5x5 figs-metonymy οὔπω ἥκει ἡ ὥρα μου 1 My time has not yet come वेळ"" हा शब्द हे एक टोपणनाव आहे जे येशू दर्शविण्यासाठी योग्य प्रसंग दर्शविते की तो चमत्कार करून मसीहा आहे हे दाखवण्यासाठी. वैकल्पिक भाषांतर: ""माझ्यासाठी एक पराक्रमी कृत्य करण्याची ही योग्य वेळ नाही"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -JHN 2 6 y7p3 translate-bvolume μετρητὰς δύο ἢ τρεῖς 1 two to three metretes आपण हे एका आधुनिक मापदंडमध्ये रुपांतरीत करू शकता. वैकल्पिक भाषांतर: ""75 ते 115 लीटर"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/translate-bvolume]]) +JHN 2 4 jc75 figs-rquestion τί ἐμοὶ καὶ σοί 1 why do you come to me? हा प्रश्न जोर देण्यास सांगितले आहे. वैकल्पिक भाषांतर: ""याचा माझ्याशी काहीही संबंध नाही."" किंवा ""काय करावे ते मला सांगू नका."" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +JHN 2 4 v5x5 figs-metonymy οὔπω ἥκει ἡ ὥρα μου 1 My time has not yet come वेळ"" हा शब्द हे एक टोपणनाव आहे जे येशू दर्शविण्यासाठी योग्य प्रसंग दर्शविते की तो चमत्कार करून मसीहा आहे हे दाखवण्यासाठी. वैकल्पिक भाषांतर: ""माझ्यासाठी एक पराक्रमी कृत्य करण्याची ही योग्य वेळ नाही"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +JHN 2 6 y7p3 translate-bvolume μετρητὰς δύο ἢ τρεῖς 1 two to three metretes आपण हे एका आधुनिक मापदंडमध्ये रुपांतरीत करू शकता. वैकल्पिक भाषांतर: ""75 ते 115 लीटर"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/translate-bvolume]]) JHN 2 7 vt75 ἕως ἄνω 1 to the brim याचा अर्थ ""खूप वरच्या"" किंवा ""पूर्णपणे भरलेला"" असा आहे. JHN 2 8 h9gr τῷ ἀρχιτρικλίνῳ 1 the head waiter याचा अर्थ अन्न व पेय वरती प्रमुख करणारा व्यक्ती होय. -JHN 2 9 yg44 writing-background οἱ δὲ διάκονοι ᾔδεισαν, οἱ ἠντληκότες τὸ ὕδωρ 1 but the servants who had drawn the water knew ही पार्श्वभूमी माहिती आहे. (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/writing-background]]) +JHN 2 9 yg44 writing-background οἱ δὲ διάκονοι ᾔδεισαν, οἱ ἠντληκότες τὸ ὕδωρ 1 but the servants who had drawn the water knew ही पार्श्वभूमी माहिती आहे. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/writing-background]]) JHN 2 10 mh3s μεθυσθῶσιν 1 drunk जास्त मद्यपान केल्यामुळे स्वस्त द्राक्षरस आणि महाग द्राक्षरस यांच्यातील फरक सांगण्यात अक्षम -JHN 2 11 sq53 writing-newevent 0 ही वचने मुख्य कथा रेखाचा भाग नाही, परंतु त्याऐवजी त्या कथेबद्दल टिप्पणी देते. (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/writing-newevent]]) -JHN 2 11 r5kb translate-names Κανὰ 1 Cana हे एक ठिकाणाचे नाव आहे. (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) +JHN 2 11 sq53 writing-newevent 0 ही वचने मुख्य कथा रेखाचा भाग नाही, परंतु त्याऐवजी त्या कथेबद्दल टिप्पणी देते. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/writing-newevent]]) +JHN 2 11 r5kb translate-names Κανὰ 1 Cana हे एक ठिकाणाचे नाव आहे. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/translate-names]]) JHN 2 11 z3tk ἐφανέρωσεν τὴν δόξαν αὐτοῦ 1 revealed his glory येथे ""त्याचे वैभव"" म्हणजे येशूचे सामर्थ्यशाली सामर्थ्य होय. वैकल्पिक भाषांतर: ""आपली शक्ती दर्शविली JHN 2 12 h9tu κατέβη 1 went down हे दर्शविते की ते एका उच्च स्थानावरुन खालच्या ठिकाणी गेले. कफरनहूम कानाच्या पूर्वउत्तर बाजूला आहे आणि कमी उंचीवर आहे. JHN 2 12 x3f7 οἱ ἀδελφοὶ 1 his brothers भाऊ"" या शब्दात भावांचा आणि बहिणींचाही समावेश आहे. येशूचे सर्व भाऊ आणि बहिणी लहान होते. @@ -87,112 +87,112 @@ JHN 2 14 qu9k κερματιστὰς 1 money changers पैसे बदल JHN 2 15 x6et καὶ 1 So हा शब्द एखाद्या घटनेला सूचित करतो जो पहिल्यांदा घडलेल्या इतर गोष्टीमुळे होतो. या प्रकरणात, येशूने पैसे बदलणारे मंदिरात बसलेले पाहिले आहे. JHN 2 16 r16m μὴ ποιεῖτε τὸν οἶκον τοῦ πατρός μου οἶκον ἐμπορίου 1 Stop making the house of my Father a marketplace माझ्या पित्याच्या घरात गोष्टी खरेदी करणे आणि विक्री करणे थांबवा JHN 2 16 h6qy τὸν οἶκον τοῦ πατρός μου 1 the house of my Father मंदिराच्या संदर्भात येशू हा शब्द वापरतो. -JHN 2 16 grg3 guidelines-sonofgodprinciples τοῦ πατρός μου 1 my Father येशू देवासाठी वापरत असणारे हे एक महत्त्वाचे शीर्षक आहे. (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) -JHN 2 17 c2pu figs-activepassive γεγραμμένον ἐστίν 1 it was written हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक भाषांतर: ""कोणीतरी लिहिले होते"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +JHN 2 16 grg3 guidelines-sonofgodprinciples τοῦ πατρός μου 1 my Father येशू देवासाठी वापरत असणारे हे एक महत्त्वाचे शीर्षक आहे. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) +JHN 2 17 c2pu figs-activepassive γεγραμμένον ἐστίν 1 it was written हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक भाषांतर: ""कोणीतरी लिहिले होते"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) JHN 2 17 ua3v τοῦ οἴκου σου 1 your house हा शब्द मंदिर, देवाचे घर होय. -JHN 2 17 gg1w figs-metaphor καταφάγεταί 1 consume भस्म"" हा शब्द ""अग्नी"" च्या रूपकास सूचित करतो. मंदिरासाठी येशूचे प्रेम त्याच्या आत जाणाऱ्या अग्नीसारखे आहे. (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +JHN 2 17 gg1w figs-metaphor καταφάγεταί 1 consume भस्म"" हा शब्द ""अग्नी"" च्या रूपकास सूचित करतो. मंदिरासाठी येशूचे प्रेम त्याच्या आत जाणाऱ्या अग्नीसारखे आहे. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) JHN 2 18 qtx1 σημεῖον 1 sign याचा अर्थ असा आहे की काहीतरी सत्य असल्याचे सिद्ध करते. JHN 2 18 r5rw ταῦτα 1 these things हे मंदिरा मधील पैसे बदलनाऱ्या विरुद्धच्या येशूच्या कृत्यांचा संदर्भ देते. -JHN 2 19 mp6i figs-hypo λύσατε τὸν ναὸν τοῦτον, καὶ ἐν τρισὶν ἡμέραις ἐγερῶ αὐτόν 1 Destroy this temple, ... I will raise it up येशूने एक निल्पनिक परिस्थिती सांगत आहे ज्यामध्ये सत्य नसलेले काहीतरी खरे असेल तर काहीतरी नक्कीच घडेल. या बाबतीत, जर यहूदी अधिकाऱ्यांनी त्याचा नाश केला तर तो नक्कीच मंदिर उभारेल. वास्तविक मंदिराच्या इमारतीचा नाश करण्यासाठी तो यहूदी अधिकाऱ्यांना आज्ञा देत नाही. इमारत खाली पाडून आणि पुनर्निर्माण करण्याच्या सामान्य शब्दांचा वापर करून आपण ""नष्ट"" आणि ""वाढवा"" शब्दांचे भाषांतर करू शकता. पर्यायी भाषांतर: ""जर तुम्ही हे मंदिर नष्ट केले तर मी नक्कीच ते उभा करीन "" किंवा ""तुम्ही हे निश्चित करू शकता की जर तुम्ही या मंदिराचा नाश केला तर मी ते उभारीन"" (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hypo]] आणि [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +JHN 2 19 mp6i figs-hypo λύσατε τὸν ναὸν τοῦτον, καὶ ἐν τρισὶν ἡμέραις ἐγερῶ αὐτόν 1 Destroy this temple, ... I will raise it up येशूने एक निल्पनिक परिस्थिती सांगत आहे ज्यामध्ये सत्य नसलेले काहीतरी खरे असेल तर काहीतरी नक्कीच घडेल. या बाबतीत, जर यहूदी अधिकाऱ्यांनी त्याचा नाश केला तर तो नक्कीच मंदिर उभारेल. वास्तविक मंदिराच्या इमारतीचा नाश करण्यासाठी तो यहूदी अधिकाऱ्यांना आज्ञा देत नाही. इमारत खाली पाडून आणि पुनर्निर्माण करण्याच्या सामान्य शब्दांचा वापर करून आपण ""नष्ट"" आणि ""वाढवा"" शब्दांचे भाषांतर करू शकता. पर्यायी भाषांतर: ""जर तुम्ही हे मंदिर नष्ट केले तर मी नक्कीच ते उभा करीन "" किंवा ""तुम्ही हे निश्चित करू शकता की जर तुम्ही या मंदिराचा नाश केला तर मी ते उभारीन"" (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-hypo]] आणि [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) JHN 2 19 k2pz ἐγερῶ αὐτόν 1 raise it up उभे करण्यास कारण -JHN 2 20 g6jx writing-endofstory 0 General Information: 21 आणि 22 वचनांमध्ये मुख्य कथा रेखाचा भाग नाही, परंतु त्याऐवजी ते या कथेवर टिप्पणी करतात आणि नंतर जे घडतात त्याबद्दल सांगतात. (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/writing-endofstory]]) -JHN 2 20 rn6x translate-numbers τεσσεράκοντα…ἓξ ἔτεσιν…τρισὶν ἡμέραις 1 forty-six years ... three days 46 वर्षे ... 3 दिवस (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) -JHN 2 20 xbx3 figs-rquestion σὺ ἐν τρισὶν ἡμέραις ἐγερεῖς αὐτόν 1 you will raise it up in three days? हा युक्तिवाद एका प्रश्नाच्या स्वरूपात दिसतो की हे यहूदी लोकांना समजले की येशू मंदिर खाली पाडून तीन दिवसांत पुन्हा बांधायचा आहे. ""उभारणे"" हे ""स्थापित करणे"" एक म्हण आहे. वैकल्पिक भाषांतर: ""तुम्ही ते तीन दिवसात स्थापित कराल?"" किंवा ""तुम्ही ते तीन दिवसात पुन्हा बांधू शकत नाही!"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]] आणि [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) +JHN 2 20 g6jx writing-endofstory 0 General Information: 21 आणि 22 वचनांमध्ये मुख्य कथा रेखाचा भाग नाही, परंतु त्याऐवजी ते या कथेवर टिप्पणी करतात आणि नंतर जे घडतात त्याबद्दल सांगतात. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/writing-endofstory]]) +JHN 2 20 rn6x translate-numbers τεσσεράκοντα…ἓξ ἔτεσιν…τρισὶν ἡμέραις 1 forty-six years ... three days 46 वर्षे ... 3 दिवस (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/translate-numbers]]) +JHN 2 20 xbx3 figs-rquestion σὺ ἐν τρισὶν ἡμέραις ἐγερεῖς αὐτόν 1 you will raise it up in three days? हा युक्तिवाद एका प्रश्नाच्या स्वरूपात दिसतो की हे यहूदी लोकांना समजले की येशू मंदिर खाली पाडून तीन दिवसांत पुन्हा बांधायचा आहे. ""उभारणे"" हे ""स्थापित करणे"" एक म्हण आहे. वैकल्पिक भाषांतर: ""तुम्ही ते तीन दिवसात स्थापित कराल?"" किंवा ""तुम्ही ते तीन दिवसात पुन्हा बांधू शकत नाही!"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-rquestion]] आणि [[rc://mr/ta/man/translate/figs-idiom]]) JHN 2 22 gq2w ἐπίστευσαν 1 believed येथे ""विश्वास"" म्हणजे काहीतरी स्वीकारणे किंवा ते सत्य आहे यावर विश्वास ठेवणे याचा अर्थ आहे. JHN 2 22 ewi1 τῷ λόγῳ 1 this statement हे [योहान 2: 1 9] (../ 02/1 9.md) मधील येशूच्या विधानांकडे परत संदर्भित करते. JHN 2 23 kvn6 ὡς δὲ ἦν ἐν τοῖς Ἱεροσολύμοις 1 Now when he was in Jerusalem आत्ता"" हा शब्द आपल्यास या भागातील नवीन कार्यक्रमास सादर करतो. -JHN 2 23 w3qv figs-metonymy ἐπίστευσαν εἰς τὸ ὄνομα αὐτοῦ 1 believed in his name येथे ""नाव"" हे टोपणनाव आहे जे येशूच्या व्यक्तीचे प्रतिनिधीत्व करते. वैकल्पिक भाषांतर: ""त्याच्यावर विश्वास ठेवला"" किंवा ""त्याच्यावर विश्वास ठेवला"" (पहा:[[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +JHN 2 23 w3qv figs-metonymy ἐπίστευσαν εἰς τὸ ὄνομα αὐτοῦ 1 believed in his name येथे ""नाव"" हे टोपणनाव आहे जे येशूच्या व्यक्तीचे प्रतिनिधीत्व करते. वैकल्पिक भाषांतर: ""त्याच्यावर विश्वास ठेवला"" किंवा ""त्याच्यावर विश्वास ठेवला"" (पहा:[[rc://mr/ta/man/translate/figs-metonymy]]) JHN 2 23 u65n τὰ σημεῖα ἃ ἐποίει 1 the signs that he did चमत्काराला ""चिन्हे"" असेही म्हटले जाऊ शकते कारण त्यांचा असा पुरावा म्हणून उपयोग केला जातो की देव सर्वसमर्थ आहे ज्याला विश्वावर संपूर्ण अधिकार आहे. -JHN 2 25 et23 figs-gendernotations περὶ τοῦ ἀνθρώπου…γὰρ ἐγίνωσκεν τί ἦν ἐν τῷ ἀνθρώπῳ 1 about man, for he knew what was in man येथे ""मनुष्य"" हा शब्द सर्वसाधारणपणे लोकांना दर्शवतो. वैकल्पिक भाषांतर: ""लोकांबद्दल, लोकांमध्ये काय होते हे त्याला माहित होते"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations]]) -JHN 3 intro i7a7 0 # योहान 03 सामान्य नोंदी

## या अध्यायातील विशेष संकल्पना

### प्रकाश आणि गडद

पवित्र शास्त्र नेहमीच अनीतिमान लोकांबद्दल बोलते, जे लोक देवाला जे आवडते ते करत नाहीत, जसे की ते अंधारात फिरत होते. ते पापी लोकांस नीतिमान ठरण्यासारखे होते, ते काय करत आहेत ते समजून घेण्यासाठी आणि देवाच्या आज्ञेचे पालन करण्यास सुरू होते अशा प्रकाशाविषयी बोलतात. (पहा: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/righteous]])

## या अध्यायामध्ये संभाव्य भाषांतर अडचणी

### ""मनुष्याचा पुत्र""

या प्रकरणात येशू स्वतःला ""मनुष्याचा पुत्र"" म्हणून संबोधतो ([योहान 3:13] (. ./../ योहान/03/13.md)). आपली भाषा लोक इतरांबद्दल बोलत असल्यासारखे बोलू देत नाहीत. (पहा: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/sonofman]] आणि [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]]) +JHN 2 25 et23 figs-gendernotations περὶ τοῦ ἀνθρώπου…γὰρ ἐγίνωσκεν τί ἦν ἐν τῷ ἀνθρώπῳ 1 about man, for he knew what was in man येथे ""मनुष्य"" हा शब्द सर्वसाधारणपणे लोकांना दर्शवतो. वैकल्पिक भाषांतर: ""लोकांबद्दल, लोकांमध्ये काय होते हे त्याला माहित होते"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-gendernotations]]) +JHN 3 intro i7a7 0 # योहान 03 सामान्य नोंदी

## या अध्यायातील विशेष संकल्पना

### प्रकाश आणि गडद

पवित्र शास्त्र नेहमीच अनीतिमान लोकांबद्दल बोलते, जे लोक देवाला जे आवडते ते करत नाहीत, जसे की ते अंधारात फिरत होते. ते पापी लोकांस नीतिमान ठरण्यासारखे होते, ते काय करत आहेत ते समजून घेण्यासाठी आणि देवाच्या आज्ञेचे पालन करण्यास सुरू होते अशा प्रकाशाविषयी बोलतात. (पहा: [[rc://mr/tw/dict/bible/kt/righteous]])

## या अध्यायामध्ये संभाव्य भाषांतर अडचणी

### ""मनुष्याचा पुत्र""

या प्रकरणात येशू स्वतःला ""मनुष्याचा पुत्र"" म्हणून संबोधतो ([योहान 3:13] (. ./../ योहान/03/13.md)). आपली भाषा लोक इतरांबद्दल बोलत असल्यासारखे बोलू देत नाहीत. (पहा: [[rc://mr/tw/dict/bible/kt/sonofman]] आणि [[rc://mr/ta/man/translate/figs-123person]]) JHN 3 1 yl6f 0 General Information: निकदेम येशूला पाहण्यासाठी आला. -JHN 3 1 s9p9 writing-participants δὲ 1 Now कथेचा नवीन भाग चिन्हांकित करण्यासाठी आणि निकदेमची ओळख करण्यासाठी हा शब्द वापरला गेला आहे. (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/writing-participants]]) +JHN 3 1 s9p9 writing-participants δὲ 1 Now कथेचा नवीन भाग चिन्हांकित करण्यासाठी आणि निकदेमची ओळख करण्यासाठी हा शब्द वापरला गेला आहे. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/writing-participants]]) JHN 3 2 skq8 οἴδαμεν 1 we know येथे ""आम्ही"" केवळ निकदेम आणि यहूदी परिषदेच्या इतर सदस्यांचा उल्लेख करतो. JHN 3 3 b9u1 0 Connecting Statement: येशू आणि निकदेम बोलणे सुरू आहे. JHN 3 3 nz18 ἀμὴν, ἀμὴν 1 Truly, truly आपण [योहान 1:51] (../ 01 / 51.md) मध्ये हे कसे भाषांतरित केले ते पहा. JHN 3 3 t8pt γεννηθῇ ἄνωθεν 1 born again वरून जन्मलेले किंवा ""देवापासून जन्म -JHN 3 3 ikj9 figs-metaphor Βασιλείαν τοῦ Θεοῦ 1 kingdom of God राज्य"" हा शब्द देवाच्या शासनासाठी एक रूपक आहे. वैकल्पिक भाषांतर: ""जिथे देव राज्य करतो"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -JHN 3 4 wa1p figs-rquestion πῶς δύναται ἄνθρωπος γεννηθῆναι, γέρων ὤν 1 How can a man be born when he is old? हे होऊ शकत नाही यासाठी निकदेम हा प्रश्न वापरतो. वैकल्पिक भाषांतर: ""एक माणूस नक्कीच पुनर्जन्म घेऊ शकत नाही जेव्हा तो वृद्ध होतो!"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) -JHN 3 4 yk9d figs-rquestion μὴ δύναται εἰς τὴν κοιλίαν τῆς μητρὸς αὐτοῦ δεύτερον εἰσελθεῖν καὶ γεννηθῆναι 1 He cannot enter a second time into his mother's womb and be born, can he? निकदेम सुद्धा या प्रश्नाचा उपयोग त्याच्या आश्वासनावर जोर देण्यासाठी करतो की दुसरा जन्म अशक्य आहे. ""निश्चितच, तो पुन्हा आपल्या आईच्या गर्भाशयात प्रवेश करू शकत नाही! (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +JHN 3 3 ikj9 figs-metaphor Βασιλείαν τοῦ Θεοῦ 1 kingdom of God राज्य"" हा शब्द देवाच्या शासनासाठी एक रूपक आहे. वैकल्पिक भाषांतर: ""जिथे देव राज्य करतो"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +JHN 3 4 wa1p figs-rquestion πῶς δύναται ἄνθρωπος γεννηθῆναι, γέρων ὤν 1 How can a man be born when he is old? हे होऊ शकत नाही यासाठी निकदेम हा प्रश्न वापरतो. वैकल्पिक भाषांतर: ""एक माणूस नक्कीच पुनर्जन्म घेऊ शकत नाही जेव्हा तो वृद्ध होतो!"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +JHN 3 4 yk9d figs-rquestion μὴ δύναται εἰς τὴν κοιλίαν τῆς μητρὸς αὐτοῦ δεύτερον εἰσελθεῖν καὶ γεννηθῆναι 1 He cannot enter a second time into his mother's womb and be born, can he? निकदेम सुद्धा या प्रश्नाचा उपयोग त्याच्या आश्वासनावर जोर देण्यासाठी करतो की दुसरा जन्म अशक्य आहे. ""निश्चितच, तो पुन्हा आपल्या आईच्या गर्भाशयात प्रवेश करू शकत नाही! (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-rquestion]]) JHN 3 4 z64b δεύτερον 1 a second time पुन्हा किंवा ""दोनदा JHN 3 4 ppr8 τὴν κοιλίαν 1 womb एखाद्या स्त्रीच्या शरीराचा भाग जेथे बाळ वाढते JHN 3 5 il52 ἀμὴν, ἀμὴν 1 Truly, truly आपण जसे [योहान 3: 3] (../ 03 / 03.md) मध्ये केले तसेच आपण हे भाषांतर करू शकता. -JHN 3 5 n6d7 figs-metaphor γεννηθῇ ἐξ ὕδατος καὶ Πνεύματος 1 born of water and the Spirit दोन संभाव्य अर्थ आहेत: 1) ""पाण्याने व आत्म्याने बाप्तिस्मा घेतला"" किंवा 2) ""शारीरिक आणि आध्यात्मिकरित्या जन्माला आले"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -JHN 3 5 m37g figs-metaphor εἰσελθεῖν εἰς τὴν Βασιλείαν τοῦ Θεοῦ 1 enter into the kingdom of God साम्राज्य"" हा शब्द आपल्या जीवनात देवाच्या राज्यासाठी एक रूपक आहे. वैकल्पिक भाषांतर: ""त्याच्या आयुष्यात देवाच्या शासनाचा अनुभव घ्या"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +JHN 3 5 n6d7 figs-metaphor γεννηθῇ ἐξ ὕδατος καὶ Πνεύματος 1 born of water and the Spirit दोन संभाव्य अर्थ आहेत: 1) ""पाण्याने व आत्म्याने बाप्तिस्मा घेतला"" किंवा 2) ""शारीरिक आणि आध्यात्मिकरित्या जन्माला आले"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +JHN 3 5 m37g figs-metaphor εἰσελθεῖν εἰς τὴν Βασιλείαν τοῦ Θεοῦ 1 enter into the kingdom of God साम्राज्य"" हा शब्द आपल्या जीवनात देवाच्या राज्यासाठी एक रूपक आहे. वैकल्पिक भाषांतर: ""त्याच्या आयुष्यात देवाच्या शासनाचा अनुभव घ्या"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) JHN 3 7 t2sl 0 Connecting Statement: येशू निकदेमशी बोलत आहे. JHN 3 7 lpj4 δεῖ ὑμᾶς γεννηθῆναι ἄνωθεν 1 You must be born again आपण वरुन जन्मलेले असणे आवश्यक आहे -JHN 3 8 p87y figs-personification τὸ πνεῦμα ὅπου θέλει, πνεῖ 1 The wind blows wherever it wishes स्त्रोत भाषेत, वारा आणि आत्मा एकसारखे शब्द आहेत. येथे लेखक हवेला एक व्यक्ती असल्यासारखा दर्शवतो. पर्यायी भाषांतर: ""पवित्र आत्मा एक वाऱ्यासारखा आहे जो जिथे तो पाहिजे तेथे वाहतो"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]) -JHN 3 9 g4ji figs-rquestion πῶς δύναται ταῦτα γενέσθαι 1 How can these things be? हा प्रश्न विधानावर जोर देतो. वैकल्पिक भाषांतर: ""हे असू शकत नाही!"" किंवा ""हे होऊ शकत नाही!"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) -JHN 3 10 gw2h figs-rquestion σὺ εἶ ὁ διδάσκαλος τοῦ Ἰσραὴλ, καὶ ταῦτα οὐ γινώσκεις 1 Are you a teacher of Israel, and yet you do not understand these things? निकदेम शिक्षक आहे हे येशूला ठाऊक आहे. तो माहिती शोधत नाहीये. वैकल्पिक भाषांतर: ""तू इस्राएलाचा शिक्षक आहेस, म्हणून मला आश्चर्य वाटते की तरी तुला या गोष्टी समजत नाहीत!"" किंवा ""तू इस्राएलाचा शिक्षक आहेस, म्हणून तुला या गोष्टी समजल्या पाहिजेत!"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +JHN 3 8 p87y figs-personification τὸ πνεῦμα ὅπου θέλει, πνεῖ 1 The wind blows wherever it wishes स्त्रोत भाषेत, वारा आणि आत्मा एकसारखे शब्द आहेत. येथे लेखक हवेला एक व्यक्ती असल्यासारखा दर्शवतो. पर्यायी भाषांतर: ""पवित्र आत्मा एक वाऱ्यासारखा आहे जो जिथे तो पाहिजे तेथे वाहतो"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-personification]]) +JHN 3 9 g4ji figs-rquestion πῶς δύναται ταῦτα γενέσθαι 1 How can these things be? हा प्रश्न विधानावर जोर देतो. वैकल्पिक भाषांतर: ""हे असू शकत नाही!"" किंवा ""हे होऊ शकत नाही!"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +JHN 3 10 gw2h figs-rquestion σὺ εἶ ὁ διδάσκαλος τοῦ Ἰσραὴλ, καὶ ταῦτα οὐ γινώσκεις 1 Are you a teacher of Israel, and yet you do not understand these things? निकदेम शिक्षक आहे हे येशूला ठाऊक आहे. तो माहिती शोधत नाहीये. वैकल्पिक भाषांतर: ""तू इस्राएलाचा शिक्षक आहेस, म्हणून मला आश्चर्य वाटते की तरी तुला या गोष्टी समजत नाहीत!"" किंवा ""तू इस्राएलाचा शिक्षक आहेस, म्हणून तुला या गोष्टी समजल्या पाहिजेत!"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-rquestion]]) JHN 3 10 gbu5 σὺ εἶ ὁ διδάσκαλος τοῦ Ἰσραὴλ, καὶ…οὐ γινώσκεις 1 Are you a teacher ... yet you do not understand तुम्ही"" हा शब्द एकवचनी आहे आणि निकदेमला सूचित करतो. (पहा: rc: //mr/ ta / माणूस / भाषांतर / अंजीर-आपण) JHN 3 11 j1k1 οὐ λαμβάνετε 1 you do not accept “तुम्ही” हा शब्द अनेकवचनी आहे आणि यहुद्याना सामान्यपणे दर्शवतात. (पहा: rc: //mr/ ta / माणूस / भाषांतर / अंजीर-आपण) JHN 3 11 jt1f ἀμὴν, ἀμὴν 1 Truly, truly आपली भाषा कशा प्रकारे महत्त्वपूर्ण आहे असे भाषांतर करा की जे पुढे येणार आहे महत्त्वपूर्ण आणि सत्य आहे. आपण [योहान 1:51] (../ 01 / 51.md) मध्ये हे कसे भाषांतरित केले ते पहा. -JHN 3 11 upi7 figs-exclusive λαλοῦμεν 1 we speak जेव्हा येशू म्हणाला, ""आम्ही"", त्यामध्ये निकदेम सामील नाही. (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive]]) +JHN 3 11 upi7 figs-exclusive λαλοῦμεν 1 we speak जेव्हा येशू म्हणाला, ""आम्ही"", त्यामध्ये निकदेम सामील नाही. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-exclusive]]) JHN 3 12 y4e9 0 Connecting Statement: येशू निकदेमला प्रतिसाद देत आहे. -JHN 3 12 pt4x figs-you εἶπον ὑμῖν…οὐ πιστεύετε, πῶς ἐὰν εἴπω ὑμῖν…πιστεύσετε 1 I told you ... you do not believe ... how will you believe if I tell you तुम्ही"" तीनही ठिकाणी बहुवचन आहे आणि सर्वसाधारणपणे यहूदी लोकांना संदर्भित करते. (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]) -JHN 3 12 c6ia figs-rquestion πῶς ἐὰν εἴπω ὑμῖν τὰ ἐπουράνια, πιστεύσετε 1 how will you believe if I tell you about heavenly things? हा प्रश्न निकदेम आणि यहूद्यांच्या अविश्वासांवर जोर देतो. वैकल्पिक भाषांतर: ""मी तुला स्वर्गीय गोष्टींबद्दल सांगेन तर नक्कीच तू विश्वास करणार नाहीस!"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +JHN 3 12 pt4x figs-you εἶπον ὑμῖν…οὐ πιστεύετε, πῶς ἐὰν εἴπω ὑμῖν…πιστεύσετε 1 I told you ... you do not believe ... how will you believe if I tell you तुम्ही"" तीनही ठिकाणी बहुवचन आहे आणि सर्वसाधारणपणे यहूदी लोकांना संदर्भित करते. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-you]]) +JHN 3 12 c6ia figs-rquestion πῶς ἐὰν εἴπω ὑμῖν τὰ ἐπουράνια, πιστεύσετε 1 how will you believe if I tell you about heavenly things? हा प्रश्न निकदेम आणि यहूद्यांच्या अविश्वासांवर जोर देतो. वैकल्पिक भाषांतर: ""मी तुला स्वर्गीय गोष्टींबद्दल सांगेन तर नक्कीच तू विश्वास करणार नाहीस!"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-rquestion]]) JHN 3 12 lbv3 εἶπον ὑμῖν…οὐ πιστεύετε, πῶς ἐὰν εἴπω ὑμῖν…πιστεύσετε 1 heavenly things आत्मिक गोष्टी -JHN 3 14 tb3s figs-simile καθὼς Μωϋσῆς ὕψωσεν τὸν ὄφιν ἐν τῇ ἐρήμῳ, οὕτως ὑψωθῆναι δεῖ τὸν Υἱὸν τοῦ Ἀνθρώπου 1 Just as Moses lifted up the serpent in the wilderness, so must the Son of Man be lifted up या अलंकाराला उपमा म्हणतात. काही लोक जसे ""मोशेने"" आरण्यामध्ये पितळी सर्प उंच केला होता त्याप्रमाणे काही लोक येशूला ""उंच करतील"". (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) +JHN 3 14 tb3s figs-simile καθὼς Μωϋσῆς ὕψωσεν τὸν ὄφιν ἐν τῇ ἐρήμῳ, οὕτως ὑψωθῆναι δεῖ τὸν Υἱὸν τοῦ Ἀνθρώπου 1 Just as Moses lifted up the serpent in the wilderness, so must the Son of Man be lifted up या अलंकाराला उपमा म्हणतात. काही लोक जसे ""मोशेने"" आरण्यामध्ये पितळी सर्प उंच केला होता त्याप्रमाणे काही लोक येशूला ""उंच करतील"". (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-simile]]) JHN 3 14 f9yi ἐν τῇ ἐρήμῳ 1 in the wilderness वाळवंट कोरड्या वाळवंटासारखा आहे, परंतु येथे ते विशेषतः त्या ठिकाणी आहे जेथे मोशे आणि इस्राएल लोक चाळीस वर्षे चालत होते. -JHN 3 16 uxc2 figs-metonymy οὕτως…ἠγάπησεν ὁ Θεὸς τὸν κόσμον 1 God so loved the world येथे ""जग"" हे एक टोपणनाव आहे जे जगातील प्रत्येकास संदर्भित करते. (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +JHN 3 16 uxc2 figs-metonymy οὕτως…ἠγάπησεν ὁ Θεὸς τὸν κόσμον 1 God so loved the world येथे ""जग"" हे एक टोपणनाव आहे जे जगातील प्रत्येकास संदर्भित करते. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metonymy]]) JHN 3 16 jen2 ἠγάπησεν 1 loved हे असे प्रेम आहे जे देवाकडून येते आणि इतरांच्या भल्यावर लक्ष केंद्रित केले जाते, जरी ते स्वत:ला लाभ देत नाही. देव स्वत: प्रेम आहे आणि खऱ्या प्रेमाचा स्रोत आहे. -JHN 3 17 b7vf figs-parallelism οὐ γὰρ ἀπέστειλεν ὁ Θεὸς τὸν Υἱὸν εἰς τὸν κόσμον, ἵνα κρίνῃ τὸν κόσμον, ἀλλ’ ἵνα σωθῇ ὁ κόσμος δι’ αὐτοῦ 1 For God did not send the Son into the world in order to condemn the world, but in order to save the world through him या दोन खंडांमध्ये जवळपास समान गोष्ट आहे, दोनदा जोर देण्यासाठी प्रथम, नकारात्मक मध्ये आणि नंतर कर्तरी. काही भाषा वेगळ्या प्रकारे जोर दर्शवितात. वैकल्पिक भाषांतर: जगामध्ये त्याचा पुत्र पाठवण्याचा देवाचा मूळ कारण आहे (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]] आणि [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) +JHN 3 17 b7vf figs-parallelism οὐ γὰρ ἀπέστειλεν ὁ Θεὸς τὸν Υἱὸν εἰς τὸν κόσμον, ἵνα κρίνῃ τὸν κόσμον, ἀλλ’ ἵνα σωθῇ ὁ κόσμος δι’ αὐτοῦ 1 For God did not send the Son into the world in order to condemn the world, but in order to save the world through him या दोन खंडांमध्ये जवळपास समान गोष्ट आहे, दोनदा जोर देण्यासाठी प्रथम, नकारात्मक मध्ये आणि नंतर कर्तरी. काही भाषा वेगळ्या प्रकारे जोर दर्शवितात. वैकल्पिक भाषांतर: जगामध्ये त्याचा पुत्र पाठवण्याचा देवाचा मूळ कारण आहे (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-parallelism]] आणि [[rc://mr/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) JHN 3 17 rv45 ἵνα κρίνῃ 1 to condemn शिक्षा करणे. सहसा ""दंड"" म्हणजे शिक्षेस पात्र असलेल्या व्यक्तीला देव स्वीकारत नसून शिक्षा देत आहे. जेव्हा एखाद्या व्यक्तीला शिक्षा केली जाते तेव्हा त्याला दंड दिला जातो पण देव त्याला स्वीकारत नाही. -JHN 3 18 eb54 guidelines-sonofgodprinciples Υἱοῦ τοῦ Θεοῦ 1 Son of God हे येशूसाठी एक महत्त्वाचे शीर्षक आहे. (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) +JHN 3 18 eb54 guidelines-sonofgodprinciples Υἱοῦ τοῦ Θεοῦ 1 Son of God हे येशूसाठी एक महत्त्वाचे शीर्षक आहे. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) JHN 3 19 z9d2 0 Connecting Statement: निकदेमला उत्तर देने येशूने पूर्ण केले. -JHN 3 19 t9z5 figs-metaphor τὸ φῶς ἐλήλυθεν εἰς τὸν κόσμον 1 The light has come into the world प्रकाश"" हा शब्द देवाच्या सत्यासाठी एक रूपक आहे जे येशूमध्ये प्रकट होते. येशू तिसऱ्या व्यक्ती मध्ये स्वतः बोलतो. जर आपली भाषा तृतीय व्यक्तीस स्वत:ची बोलण्याची परवानगी देत नाही तर आपल्याला प्रकाश कोण आहे हे निर्दिष्ट करण्याची आवश्यकता असू शकते. ""जग"" जगामध्ये राहणार्या सर्व लोकांसाठी एक टोपणनाव आहे. वैकल्पिक भाषांतर: ""जो प्रकाशासारखा आहे त्याने सर्व लोकांसाठी देवाचे सत्य उघड केले आहे"" किंवा ""मी, जो प्रकाशासारखा आहे, जगात आलो आहे"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] आणि [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] आणि [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]]) -JHN 3 19 h4nk figs-metaphor ἠγάπησαν οἱ ἄνθρωποι…τὸ σκότος 1 men loved the darkness येथे ""अंधार"" हा दुष्टांसाठी एक रूपक आहे. (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -JHN 3 20 u25p figs-activepassive ἵνα μὴ ἐλεγχθῇ τὰ ἔργα αὐτοῦ 1 so that his deeds will not be exposed हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक भाषांतर: ""जेणेकरून प्रकाश त्या गोष्टी दर्शविणार नाही"" किंवा ""जेणेकरून प्रकाश त्याचे कार्य स्पष्ट करणार नाही"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -JHN 3 21 l7ax figs-activepassive φανερωθῇ αὐτοῦ τὰ ἔργα, ὅτι 1 plainly seen that his deeds हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक भाषांतर: ""लोक त्यांच्या कृती स्पष्टपणे पाहू शकतात"" किंवा ""प्रत्येकजण जे काही करतो ते स्पष्टपणे पाहू शकतो"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +JHN 3 19 t9z5 figs-metaphor τὸ φῶς ἐλήλυθεν εἰς τὸν κόσμον 1 The light has come into the world प्रकाश"" हा शब्द देवाच्या सत्यासाठी एक रूपक आहे जे येशूमध्ये प्रकट होते. येशू तिसऱ्या व्यक्ती मध्ये स्वतः बोलतो. जर आपली भाषा तृतीय व्यक्तीस स्वत:ची बोलण्याची परवानगी देत नाही तर आपल्याला प्रकाश कोण आहे हे निर्दिष्ट करण्याची आवश्यकता असू शकते. ""जग"" जगामध्ये राहणार्या सर्व लोकांसाठी एक टोपणनाव आहे. वैकल्पिक भाषांतर: ""जो प्रकाशासारखा आहे त्याने सर्व लोकांसाठी देवाचे सत्य उघड केले आहे"" किंवा ""मी, जो प्रकाशासारखा आहे, जगात आलो आहे"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]] आणि [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metonymy]] आणि [[rc://mr/ta/man/translate/figs-123person]]) +JHN 3 19 h4nk figs-metaphor ἠγάπησαν οἱ ἄνθρωποι…τὸ σκότος 1 men loved the darkness येथे ""अंधार"" हा दुष्टांसाठी एक रूपक आहे. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +JHN 3 20 u25p figs-activepassive ἵνα μὴ ἐλεγχθῇ τὰ ἔργα αὐτοῦ 1 so that his deeds will not be exposed हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक भाषांतर: ""जेणेकरून प्रकाश त्या गोष्टी दर्शविणार नाही"" किंवा ""जेणेकरून प्रकाश त्याचे कार्य स्पष्ट करणार नाही"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +JHN 3 21 l7ax figs-activepassive φανερωθῇ αὐτοῦ τὰ ἔργα, ὅτι 1 plainly seen that his deeds हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक भाषांतर: ""लोक त्यांच्या कृती स्पष्टपणे पाहू शकतात"" किंवा ""प्रत्येकजण जे काही करतो ते स्पष्टपणे पाहू शकतो"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) JHN 3 22 uy4j μετὰ ταῦτα 1 After this येशूने निकदेमशी बोलल्यानंतर हे सूचित होते. आपण [योहान 2:12] (../ 02 / 12.md) मध्ये हे कसे भाषांतरित केले ते पहा. -JHN 3 23 x1ge translate-names Αἰνὼν 1 Aenon या शब्दाचा अर्थ पाणी म्हणून ""झरा"" असा होतो. (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) -JHN 3 23 e5v2 translate-names τοῦ Σαλείμ 1 Salim यार्देन नदीच्या पुढे एक गाव किंवा शहर (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) +JHN 3 23 x1ge translate-names Αἰνὼν 1 Aenon या शब्दाचा अर्थ पाणी म्हणून ""झरा"" असा होतो. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/translate-names]]) +JHN 3 23 e5v2 translate-names τοῦ Σαλείμ 1 Salim यार्देन नदीच्या पुढे एक गाव किंवा शहर (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/translate-names]]) JHN 3 23 jh2w ὅτι ὕδατα πολλὰ ἦν ἐκεῖ 1 because there was much water there कारण त्या ठिकाणी बरेच झरे होते -JHN 3 23 ukz2 figs-activepassive ἐβαπτίζοντο 1 were being baptized आपण हे कर्तरी स्वरुपात भाषांतरित करू शकता. वैकल्पिक भाषांतर: ""योहान त्यांना बाप्तिस्मा देत होता"" किंवा ""तो त्यांना बाप्तिस्मा देत होता"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -JHN 3 25 ft8r figs-activepassive ἐγένετο οὖν ζήτησις ἐκ τῶν μαθητῶν Ἰωάννου μετὰ Ἰουδαίου 1 Then there arose a dispute between some of John's disciples and a Jew स्पष्टतेसाठी हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक भाषांतर: ""मग योहानाचे शिष्य आणि एक यहूदी भांडण करू लागले"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +JHN 3 23 ukz2 figs-activepassive ἐβαπτίζοντο 1 were being baptized आपण हे कर्तरी स्वरुपात भाषांतरित करू शकता. वैकल्पिक भाषांतर: ""योहान त्यांना बाप्तिस्मा देत होता"" किंवा ""तो त्यांना बाप्तिस्मा देत होता"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +JHN 3 25 ft8r figs-activepassive ἐγένετο οὖν ζήτησις ἐκ τῶν μαθητῶν Ἰωάννου μετὰ Ἰουδαίου 1 Then there arose a dispute between some of John's disciples and a Jew स्पष्टतेसाठी हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक भाषांतर: ""मग योहानाचे शिष्य आणि एक यहूदी भांडण करू लागले"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) JHN 3 25 fuq2 ζήτησις 1 a dispute शब्द वापरून लढाई JHN 3 26 jr28 σὺ μεμαρτύρηκας, ἴδε, οὗτος βαπτίζει 1 you have testified, look, he is baptizing, या वाक्यांशात ""पाहणे "" हा असा अर्थ आहे ""लक्ष द्या!"" वैकल्पिक भाषांतर: ""आपण साक्ष दिली आहे, 'पाहा! तो बाप्तिस्मा देत आहे,' 'किंवा' आपण साक्ष दिली आहे. 'ते पहा! तो बाप्तिस्मा देत आहे,' '(पहा:rc: //mr/ ta / माणूस / भाषांतर / अंजीर –स्पष्ट) JHN 3 27 kl21 οὐ δύναται ἄνθρωπος λαμβάνειν, οὐδὲ ἓν ἐὰν μὴ 1 A man cannot receive anything unless कोणासही सामर्थ्य नाही जोपर्यंत -JHN 3 27 hap4 figs-metonymy ᾖ δεδομένον αὐτῷ ἐκ τοῦ οὐρανοῦ 1 it has been given to him from heaven येथे देवाचे वर्णन करण्यासाठी ""स्वर्ग"" हे टोपणनाव म्हणून वापरले जाते. हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक भाषांतर: ""देवाने त्याला ते दिले आहे"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] आणि [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -JHN 3 28 l9yt figs-you αὐτοὶ ὑμεῖς 1 You yourselves हे ""तुम्ही"" अनेकवचन आहे आणि योहान ज्या लोकांशी बोलत आहे त्या सर्वांचा संदर्भ देतो. वैकल्पिक भाषांतर: ""तुम्ही सर्व"" किंवा ""आपण सर्वजन"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]] आणि [[rc://*/ta/man/translate/figs-rpronouns]]) -JHN 3 28 nf9l figs-activepassive ἀπεσταλμένος εἰμὶ ἔμπροσθεν ἐκείνου 1 I have been sent before him हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक भाषांतर: ""देवाने मला त्याच्यापुढे पाठवले आहे"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +JHN 3 27 hap4 figs-metonymy ᾖ δεδομένον αὐτῷ ἐκ τοῦ οὐρανοῦ 1 it has been given to him from heaven येथे देवाचे वर्णन करण्यासाठी ""स्वर्ग"" हे टोपणनाव म्हणून वापरले जाते. हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक भाषांतर: ""देवाने त्याला ते दिले आहे"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metonymy]] आणि [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +JHN 3 28 l9yt figs-you αὐτοὶ ὑμεῖς 1 You yourselves हे ""तुम्ही"" अनेकवचन आहे आणि योहान ज्या लोकांशी बोलत आहे त्या सर्वांचा संदर्भ देतो. वैकल्पिक भाषांतर: ""तुम्ही सर्व"" किंवा ""आपण सर्वजन"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-you]] आणि [[rc://mr/ta/man/translate/figs-rpronouns]]) +JHN 3 28 nf9l figs-activepassive ἀπεσταλμένος εἰμὶ ἔμπροσθεν ἐκείνου 1 I have been sent before him हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक भाषांतर: ""देवाने मला त्याच्यापुढे पाठवले आहे"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) JHN 3 29 k5xq 0 Connecting Statement: बाप्तिस्मा करणारा योहान बोलणे सुरू ठेवतो. -JHN 3 29 p569 figs-metaphor ὁ ἔχων τὴν νύμφην, νυμφίος ἐστίν 1 The bride belongs to the bridegroom येथे ""वधू"" आणि ""वर"" रूपक आहेत. येशू ""वरा"" सारखा आहे आणि योहान ""वरा"" च्या मित्राप्रमाणे आहे. (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -JHN 3 29 wkb8 figs-activepassive αὕτη οὖν ἡ χαρὰ ἡ ἐμὴ πεπλήρωται 1 This, then, is my joy made complete हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक भाषांतर: ""मग मी खूप आनंदित होतो"" किंवा ""म्हणून मी खूप आनंदित होतो"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +JHN 3 29 p569 figs-metaphor ὁ ἔχων τὴν νύμφην, νυμφίος ἐστίν 1 The bride belongs to the bridegroom येथे ""वधू"" आणि ""वर"" रूपक आहेत. येशू ""वरा"" सारखा आहे आणि योहान ""वरा"" च्या मित्राप्रमाणे आहे. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +JHN 3 29 wkb8 figs-activepassive αὕτη οὖν ἡ χαρὰ ἡ ἐμὴ πεπλήρωται 1 This, then, is my joy made complete हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक भाषांतर: ""मग मी खूप आनंदित होतो"" किंवा ""म्हणून मी खूप आनंदित होतो"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) JHN 3 29 hnw2 ἡ χαρὰ ἡ ἐμὴ 1 my joy माझे"" हा शब्द बाप्तिस्मा करणाऱ्या योहानाला दर्शवतो, जो बोलत आहे. JHN 3 30 kn9s ἐκεῖνον δεῖ αὐξάνειν 1 He must increase तो वर, येशू याचे संदर्भ देतो, जो महत्त्वपूर्णपणे वाढत राहील. JHN 3 31 qd7t ὁ ἄνωθεν ἐρχόμενος, ἐπάνω πάντων ἐστίν 1 He who comes from above is above all स्वर्गातून येणारा इतर कोणाही पेक्षा अधिक महत्वाचा आहे -JHN 3 31 mhk9 figs-metonymy ὁ ὢν ἐκ τῆς γῆς, ἐκ τῆς γῆς ἐστιν, καὶ ἐκ τῆς γῆς λαλεῖ 1 He who is from the earth is from the earth and speaks about the earth स्वर्गातून येशू असल्यापासून येशू मोठा आहे असा योहानाचा म्हणण्याचा अर्थ आहे याचा अर्थ असा होतो की योहान पृथ्वीवर जन्मला होता. वैकल्पिक भाषांतर: ""या जगामध्ये जन्मलेला प्रत्येकजण जगात राहणाऱ्या प्रत्येकासारखा आहे आणि या जगात काय घडते याविषयी बोलतो"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +JHN 3 31 mhk9 figs-metonymy ὁ ὢν ἐκ τῆς γῆς, ἐκ τῆς γῆς ἐστιν, καὶ ἐκ τῆς γῆς λαλεῖ 1 He who is from the earth is from the earth and speaks about the earth स्वर्गातून येशू असल्यापासून येशू मोठा आहे असा योहानाचा म्हणण्याचा अर्थ आहे याचा अर्थ असा होतो की योहान पृथ्वीवर जन्मला होता. वैकल्पिक भाषांतर: ""या जगामध्ये जन्मलेला प्रत्येकजण जगात राहणाऱ्या प्रत्येकासारखा आहे आणि या जगात काय घडते याविषयी बोलतो"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metonymy]]) JHN 3 31 qrg7 ὁ ἐκ τοῦ οὐρανοῦ ἐρχόμενος, ἐπάνω πάντων ἐστίν 1 He who comes from heaven is above all याचा अर्थ पहिल्या वाक्यासारखाच आहे. योहान जोर देण्यासाठी हे पुन्हा करतो JHN 3 32 c5yt ὃ ἑώρακεν καὶ ἤκουσεν, τοῦτο μαρτυρεῖ 1 He testifies about what he has seen and heard योहान येशूविषयी बोलत आहे. वैकल्पिक भाषांतर: ""स्वर्गातून येणारा त्याने स्वर्गात पाहिलेले आणि ऐकले आहे -JHN 3 32 kqi1 figs-hyperbole τὴν μαρτυρίαν αὐτοῦ, οὐδεὶς λαμβάνει 1 no one accepts his testimony येथे योहान असा विश्वास ठेवतो की काही लोक येशूवर विश्वास ठेवतात. वैकल्पिक भाषांतर: ""फारच थोडे लोक त्याच्यावर विश्वास ठेवतात"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) +JHN 3 32 kqi1 figs-hyperbole τὴν μαρτυρίαν αὐτοῦ, οὐδεὶς λαμβάνει 1 no one accepts his testimony येथे योहान असा विश्वास ठेवतो की काही लोक येशूवर विश्वास ठेवतात. वैकल्पिक भाषांतर: ""फारच थोडे लोक त्याच्यावर विश्वास ठेवतात"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) JHN 3 33 k36d ὁ λαβὼν αὐτοῦ τὴν μαρτυρίαν 1 He who has received his testimony येशू जे म्हणतो त्यावर विश्वास ठेवणारा कोणीही JHN 3 33 g5x4 ἐσφράγισεν 1 has confirmed सिद्ध करतो किंवा ""सहमत आहे JHN 3 34 db8m 0 Connecting Statement: बाप्तिस्मा करणारा योहान बोलणे संपवतो. JHN 3 34 rr83 ὃν γὰρ ἀπέστειλεν ὁ Θεὸς 1 For the one whom God has sent हा येशू ज्याला देवाने त्याला प्रतिनिधित्व करण्यासाठी पाठवले आहे JHN 3 34 bnx8 οὐ γὰρ ἐκ μέτρου δίδωσιν τὸ Πνεῦμα 1 For he does not give the Spirit by measure कारण देवानेच त्याला आत्म्याचे सामर्थ्य दिले आहे -JHN 3 35 hmk4 guidelines-sonofgodprinciples Πατὴρ…Υἱόν 1 Father ... Son हे महत्वाचे शीर्षक आहेत जे देव आणि येशू यांच्यातील संबंधांचे वर्णन करतात. (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) -JHN 3 35 ha4e figs-idiom δέδωκεν ἐν τῇ χειρὶ αὐτοῦ 1 given ... into his hand याचा अर्थ त्याच्या शक्ती किंवा नियंत्रणात ठेवणे आवश्यक आहे. (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) +JHN 3 35 hmk4 guidelines-sonofgodprinciples Πατὴρ…Υἱόν 1 Father ... Son हे महत्वाचे शीर्षक आहेत जे देव आणि येशू यांच्यातील संबंधांचे वर्णन करतात. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) +JHN 3 35 ha4e figs-idiom δέδωκεν ἐν τῇ χειρὶ αὐτοῦ 1 given ... into his hand याचा अर्थ त्याच्या शक्ती किंवा नियंत्रणात ठेवणे आवश्यक आहे. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-idiom]]) JHN 3 36 u1ks ὁ πιστεύων 1 He who believes विश्वास ठेवणारी व्यक्ती किंवा ""जो कोणी विश्वास ठेवतो JHN 3 36 zy7u ἡ ὀργὴ τοῦ Θεοῦ μένει ἐπ’ αὐτόν 1 the wrath of God stays on him क्रोध"" नावाचा अमूर्त संज्ञा ""दंड"" क्रियासह भाषांतरित केली जाऊ शकतो. वैकल्पिक भाषांतर: ""देव त्याला दंड देईल"" (पहा:rc: //mr/ ta / माणूस / भाषांतर / अंजीर-अमूर्त संज्ञा) -JHN 4 intro j1hv 0 # योहान 04 सामान्य नोंदी

## रचना आणि स्वरूप

योहान 4: 4-38 अशी एक कथा आहे जी येशूच्या शिकवणीवर ""जिवंत पाणी"" म्हणून केंद्रित आहे जी त्याच्यावर विश्वास ठेवणार्या सर्वांना सार्वकालिक जीवन देते. (हे पहा: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/believe]])

## या अध्यायातील विशेष संकल्पना

### ""शोमरोनातून जाणे आवश्यक होते""

यहूद्यांनी शोमरोनाच्या भागातून प्रवास करणे टाळले कारण शोमरोनी अधार्मिक लोकांचे वंशज होते. म्हणून येशू जे करायचे ते बहुतेक यहूदी लोकांना करायला हवे. (पहा: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/godly]] आणि [[rc://*/tw/dict/bible/names/kingdomofisrael]])

### ""वेळ येत आहे""

येशूने या शब्दाचा वापर 60 मिनिटांपेक्षा कमी किंवा जास्त काळाच्या भविष्यवाण्या सुरू करण्यासाठी केला. ""तास"" ज्यामध्ये खरे उपासक आत्म्याने व सत्यात आराधना करतील 60 मिनिटांपेक्षा लांब असतील.

### आराधनेचे योग्य ठिकाणी

येशूचे वास्तव्य होते त्यापूर्वी, शोमरोनच्या लोकांनी मोशेच्या नियमशास्त्राची स्थापना करून मोशेचा नियम मोडला होता. त्यांच्या भूमीत खोटे मंदिर ([योहान 4:20] (../../योहान / 04 / 20.md)). येशूने स्त्रीला पुष्टी दिली की जिथे लोक यापुढे आराधना करतात हे महत्वाचे नाही ([योहान 4: 21-24] (./21.md)).

### हंगाम

हंगाम केव्हा आहे जेव्हा लोक अन्नमिळवण्यासाठी बाहेर जातात आणि त्यांनी पेरणी केलेले त्यांच्या घरी आणून खातील. येशूने आपल्या अनुयायांना असे शिकवण्याकरिता एक रूपक म्हणून वापरले की त्यांना येशूविषयी इतर लोकांना जाऊन सांगावे जेणेकरून ते लोक देवाच्या राज्याचा भाग होऊ शकतील. (पहा: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/faith]])

### ""शोमरोनी स्त्री""

योहानाने या कथेमध्ये शोमरोनी स्त्रीवर विश्वास ठेवण्यास, आणि जे यहूदी विश्वास ठेवत नाहीत आणि नंतर येशूला जिवे मारले त्यातील फरक दर्शविण्यास सांगितले. (हे पहा: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/believe]])

## या धड्यातील अन्य संभाव्य भाषांतर अडचणी

### ""आत्म्याने आणि खरे पणाने ""

ज्या लोकांना खरोखरच देव कोण आहे आणि त्यांना त्याची अराधना करतात आणि ते कोण आहेत त्यांना प्रेम करतात. जे खरोखर त्याला संतुष्ट करतात. ते आराधना कुठे करतात हे महत्वाचे नाही. -JHN 4 1 jum6 writing-background 0 General Information: योहान 4: 1-6 पुढच्या घटनेला सामोरे देत आहे, एका शोमरोनी स्त्रीशी येशूचे संभाषण. (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/writing-background]]) +JHN 4 intro j1hv 0 # योहान 04 सामान्य नोंदी

## रचना आणि स्वरूप

योहान 4: 4-38 अशी एक कथा आहे जी येशूच्या शिकवणीवर ""जिवंत पाणी"" म्हणून केंद्रित आहे जी त्याच्यावर विश्वास ठेवणार्या सर्वांना सार्वकालिक जीवन देते. (हे पहा: [[rc://mr/tw/dict/bible/kt/believe]])

## या अध्यायातील विशेष संकल्पना

### ""शोमरोनातून जाणे आवश्यक होते""

यहूद्यांनी शोमरोनाच्या भागातून प्रवास करणे टाळले कारण शोमरोनी अधार्मिक लोकांचे वंशज होते. म्हणून येशू जे करायचे ते बहुतेक यहूदी लोकांना करायला हवे. (पहा: [[rc://mr/tw/dict/bible/kt/godly]] आणि [[rc://mr/tw/dict/bible/names/kingdomofisrael]])

### ""वेळ येत आहे""

येशूने या शब्दाचा वापर 60 मिनिटांपेक्षा कमी किंवा जास्त काळाच्या भविष्यवाण्या सुरू करण्यासाठी केला. ""तास"" ज्यामध्ये खरे उपासक आत्म्याने व सत्यात आराधना करतील 60 मिनिटांपेक्षा लांब असतील.

### आराधनेचे योग्य ठिकाणी

येशूचे वास्तव्य होते त्यापूर्वी, शोमरोनच्या लोकांनी मोशेच्या नियमशास्त्राची स्थापना करून मोशेचा नियम मोडला होता. त्यांच्या भूमीत खोटे मंदिर ([योहान 4:20] (../../योहान / 04 / 20.md)). येशूने स्त्रीला पुष्टी दिली की जिथे लोक यापुढे आराधना करतात हे महत्वाचे नाही ([योहान 4: 21-24] (./21.md)).

### हंगाम

हंगाम केव्हा आहे जेव्हा लोक अन्नमिळवण्यासाठी बाहेर जातात आणि त्यांनी पेरणी केलेले त्यांच्या घरी आणून खातील. येशूने आपल्या अनुयायांना असे शिकवण्याकरिता एक रूपक म्हणून वापरले की त्यांना येशूविषयी इतर लोकांना जाऊन सांगावे जेणेकरून ते लोक देवाच्या राज्याचा भाग होऊ शकतील. (पहा: [[rc://mr/tw/dict/bible/kt/faith]])

### ""शोमरोनी स्त्री""

योहानाने या कथेमध्ये शोमरोनी स्त्रीवर विश्वास ठेवण्यास, आणि जे यहूदी विश्वास ठेवत नाहीत आणि नंतर येशूला जिवे मारले त्यातील फरक दर्शविण्यास सांगितले. (हे पहा: [[rc://mr/tw/dict/bible/kt/believe]])

## या धड्यातील अन्य संभाव्य भाषांतर अडचणी

### ""आत्म्याने आणि खरे पणाने ""

ज्या लोकांना खरोखरच देव कोण आहे आणि त्यांना त्याची अराधना करतात आणि ते कोण आहेत त्यांना प्रेम करतात. जे खरोखर त्याला संतुष्ट करतात. ते आराधना कुठे करतात हे महत्वाचे नाही. +JHN 4 1 jum6 writing-background 0 General Information: योहान 4: 1-6 पुढच्या घटनेला सामोरे देत आहे, एका शोमरोनी स्त्रीशी येशूचे संभाषण. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/writing-background]]) JHN 4 1 ci4n 0 Connecting Statement: एक लांब वाक्य येथे सुरू होते. JHN 4 1 b1vc ὡς οὖν ἔγνω ὁ Ἰησοῦς ὅτι ἤκουσαν οἱ Φαρισαῖοι, ὅτι Ἰησοῦς πλείονας μαθητὰς ποιεῖ καὶ βαπτίζει ἢ Ἰωάννης 1 Now when Jesus knew that the Pharisees had heard that he was making and baptizing more disciples than John आता येशू योहानापेक्षा अधिक शिष्य बनवत होता आणि बाप्तिस्मा देत होता. त्याला हे माहीत आहे की परुश्यांनी हे ऐकले आहे. JHN 4 1 h6ek ὡς οὖν ἔγνω ὁ Ἰησοῦς 1 Now when Jesus knew मुख्य घटनांमध्ये विराम चिन्हांकित करण्यासाठी ""आता"" हा शब्द येथे वापरला जातो. येथे योहान कथेचा एक नवीन भाग सांगण्यास सुरूवात करतो. -JHN 4 2 d4ng figs-rpronouns Ἰησοῦς αὐτὸς οὐκ ἐβάπτιζεν 1 Jesus himself was not baptizing संबधी सर्वनाम ""स्वत:"" असे जोर देते की तो बाप्तिस्मा देणारा येशू नव्हता, तर त्याचे शिष्य. (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rpronouns]]) +JHN 4 2 d4ng figs-rpronouns Ἰησοῦς αὐτὸς οὐκ ἐβάπτιζεν 1 Jesus himself was not baptizing संबधी सर्वनाम ""स्वत:"" असे जोर देते की तो बाप्तिस्मा देणारा येशू नव्हता, तर त्याचे शिष्य. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-rpronouns]]) JHN 4 3 dm2t ἀφῆκεν τὴν Ἰουδαίαν καὶ ἀπῆλθεν πάλιν εἰς τὴν Γαλιλαίαν 1 he left Judea and went back again to Galilee आता जेव्हा येशू"" वचन 1 मधील शब्दांपासून सुरू होणारे संपूर्ण वाक्य पुन्हा व्यवस्थित करण्याची आपल्याला आवश्यकता असू शकते. ""आता येशू योहान पेक्षा इतर शिष्य बनवत होता आणि बाप्तिस्मा देत होता (जरी येशू स्वत: बाप्तिस्मा देत नव्हता, तर त्याचे शिष्य देत होते). परुश्यांनी ऐकले येशू हे करीत होता. जेव्हा येशू हे जाणत होता की परुश्यांनी काय केले हे त्याला समजले तेव्हा त्याने यहूदिया सोडले आणि पुन्हा गालीलाकडे परतले JHN 4 7 g82d δός μοι πεῖν 1 Give me some water ही विनम्र विनंती आहे, आज्ञा नाही. JHN 4 8 u29c οἱ γὰρ μαθηταὶ αὐτοῦ ἀπεληλύθεισαν 1 For his disciples had gone त्याने आपल्या शिष्यांना त्याच्यासाठी पाणी काढायला सांगितले नाही कारण ते गेले होते. JHN 4 9 l2qh λέγει οὖν αὐτῷ ἡ γυνὴ ἡ Σαμαρεῖτις 1 Then the Samaritan woman said to him त्याला"" हा शब्द येशूचा उल्लेख करतो. -JHN 4 9 xdw7 figs-rquestion πῶς σὺ Ἰουδαῖος ὢν, παρ’ ἐμοῦ πεῖν αἰτεῖς 1 How is it that you, being a Jew, are asking ... for something to drink? येशूने तिला पिण्यास पाणी विचारले, असे शोमरोनी स्त्रीला आश्चर्य व्यक्त करण्यासाठी एका प्रश्नाच्या स्वरुपात हे विधान दिसते. वैकल्पिक भाषांतर: ""मी विश्वास ठेवू शकत नाही की, आपण एक यहूदी असून, शोमरोनी स्त्रीकडे पाण्यासाठी विनंती करीत आहात!"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +JHN 4 9 xdw7 figs-rquestion πῶς σὺ Ἰουδαῖος ὢν, παρ’ ἐμοῦ πεῖν αἰτεῖς 1 How is it that you, being a Jew, are asking ... for something to drink? येशूने तिला पिण्यास पाणी विचारले, असे शोमरोनी स्त्रीला आश्चर्य व्यक्त करण्यासाठी एका प्रश्नाच्या स्वरुपात हे विधान दिसते. वैकल्पिक भाषांतर: ""मी विश्वास ठेवू शकत नाही की, आपण एक यहूदी असून, शोमरोनी स्त्रीकडे पाण्यासाठी विनंती करीत आहात!"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-rquestion]]) JHN 4 9 px8w οὐ…συνχρῶνται 1 have no dealings with सह संबंध नाही -JHN 4 10 zub5 figs-metaphor ὕδωρ ζῶν 1 living water येशूने नवीन व्यक्तीला रूपांतरित करण्यासाठी आणि नवीन जीवन देण्यासाठी कार्य करणाऱ्या पवित्र आत्म्याचा संदर्भ घेण्यासाठी येशू ""जिवंत पाण्याचे"" रूपक वापरतो. (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -JHN 4 12 di9q figs-rquestion μὴ σὺ μείζων εἶ τοῦ πατρὸς ἡμῶν Ἰακώβ, ὃς ἔδωκεν ἡμῖν τὸ φρέαρ, καὶ αὐτὸς ἐξ αὐτοῦ ἔπιεν, καὶ οἱ υἱοὶ αὐτοῦ, καὶ τὰ θρέμματα αὐτοῦ 1 You are not greater, are you, than our father Jacob ... cattle? ही टिप्पणी जोर जोडण्यासाठी प्रश्नाच्या स्वरुपात आली आहे. पर्यायी भाषांतर: ""तुम्ही आमचा पिता याकोब यापेक्षा श्रेष्ठ नाही ... जनावरे!"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +JHN 4 10 zub5 figs-metaphor ὕδωρ ζῶν 1 living water येशूने नवीन व्यक्तीला रूपांतरित करण्यासाठी आणि नवीन जीवन देण्यासाठी कार्य करणाऱ्या पवित्र आत्म्याचा संदर्भ घेण्यासाठी येशू ""जिवंत पाण्याचे"" रूपक वापरतो. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +JHN 4 12 di9q figs-rquestion μὴ σὺ μείζων εἶ τοῦ πατρὸς ἡμῶν Ἰακώβ, ὃς ἔδωκεν ἡμῖν τὸ φρέαρ, καὶ αὐτὸς ἐξ αὐτοῦ ἔπιεν, καὶ οἱ υἱοὶ αὐτοῦ, καὶ τὰ θρέμματα αὐτοῦ 1 You are not greater, are you, than our father Jacob ... cattle? ही टिप्पणी जोर जोडण्यासाठी प्रश्नाच्या स्वरुपात आली आहे. पर्यायी भाषांतर: ""तुम्ही आमचा पिता याकोब यापेक्षा श्रेष्ठ नाही ... जनावरे!"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-rquestion]]) JHN 4 12 knw5 τοῦ πατρὸς ἡμῶν Ἰακώβ 1 our father Jacob आमचा पूर्वज याकोब JHN 4 12 sj7n ἐξ αὐτοῦ ἔπιεν 1 drank from it त्यातून आलेले पाणी प्याले JHN 4 13 leu7 διψήσει πάλιν 1 will be thirsty again पुन्हा पाणी पिण्याची गरज आहे -JHN 4 14 g598 figs-metaphor τὸ ὕδωρ ὃ δώσω αὐτῷ γενήσεται ἐν αὐτῷ πηγὴ ὕδατος 1 the water that I will give him will become a fountain of water in him येथे ""झरा"" शब्द जीवन देणाऱ्या पाण्याचे एक रूपक आहे. वैकल्पिक भाषांतर: ""मी त्याला जे पाणी देतो ते त्याच्यामध्ये पाण्याच्या झार्यासारखे होईल"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +JHN 4 14 g598 figs-metaphor τὸ ὕδωρ ὃ δώσω αὐτῷ γενήσεται ἐν αὐτῷ πηγὴ ὕδατος 1 the water that I will give him will become a fountain of water in him येथे ""झरा"" शब्द जीवन देणाऱ्या पाण्याचे एक रूपक आहे. वैकल्पिक भाषांतर: ""मी त्याला जे पाणी देतो ते त्याच्यामध्ये पाण्याच्या झार्यासारखे होईल"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) JHN 4 14 fha9 ζωὴν αἰώνιον 1 eternal life येथे ""जीवन"" म्हणजे ""आध्यात्मिक जीवन"" होय जे केवळ देव देऊ शकतो. JHN 4 15 iz1p κύριε 1 Sir या संदर्भात शोमरोनी स्त्री येशूला ""सर"" म्हणून संबोधत आहे, जे सन्मान किंवा विनम्रतेचे शब्द आहे. JHN 4 15 hd9f ἀντλεῖν 1 draw water भांडे आणि दोरी वापरुन पाणी मिळवा किंवा ""विहिरीमधून पाणी आणा @@ -202,103 +202,103 @@ JHN 4 19 za2w θεωρῶ ὅτι προφήτης εἶ σύ 1 I see that you JHN 4 20 hp3m οἱ πατέρες ἡμῶν 1 Our fathers आमचे वाडवडील किंवा ""आमचे पूर्वज JHN 4 21 klz9 πίστευέ μοι 1 Believe me एखाद्याने काय म्हटले आहे ते कबूल करणे हे सत्य आहे यावर विश्वास ठेवणे. JHN 4 21 nu5m προσκυνήσετε τῷ Πατρί 1 you will worship the Father पापापासून सार्वकालिक तारण पित्यापासून येते, जो यहूदी आहे, तो यहूदी लोकांचा देव आहे. -JHN 4 21 ff27 guidelines-sonofgodprinciples Πατρί 1 Father हे देवासाठी एक महत्वाचे शीर्षक आहे. (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) +JHN 4 21 ff27 guidelines-sonofgodprinciples Πατρί 1 Father हे देवासाठी एक महत्वाचे शीर्षक आहे. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) JHN 4 22 guu4 ὑμεῖς προσκυνεῖτε ὃ οὐκ οἴδατε, ἡμεῖς προσκυνοῦμεν ὃ οἴδαμεν 1 You worship what you do not know. We worship what we know येशूचा अर्थ असा आहे की देवाने स्वतःला आणि त्याच्या आज्ञा यहूदी लोकांना प्रगट केल्या, शोमरोण्याना नव्हे . शास्त्रवचनांतून यहूदी लोकांना सम्राट्यांपेक्षा चांगले कोण आहे हे माहित आहे. JHN 4 22 i2df ὅτι ἡ σωτηρία ἐκ τῶν Ἰουδαίων ἐστίν 1 for salvation is from the Jews याचा अर्थ असा आहे की देवाने यहूदी लोकांना त्याच्या खास लोकांसारखे निवडले आहे जे इतरांना त्याच्या तारणाविषयी सांगतील. याचा अर्थ असा नाही की यहूदी लोक इतरांना त्यांच्या पापांपासून वाचवतात. पर्यायी भाषांतर: ""सर्व लोकांना देवाचे तारण यहूदी लोकांमुळे माहित असेल कारण JHN 4 22 yj1y ἡ σωτηρία ἐκ τῶν Ἰουδαίων ἐστίν 1 salvation is from the Jews पापापासून सार्वकालिक तारण पित्यापासून येते, जो यहूदी आहे, तो यहूदी लोकांचा देव आहे. JHN 4 23 bs1p 0 Connecting Statement: येशू शोमरोनी स्त्रीशी बोलत आहे. JHN 4 23 atm4 ἀλλὰ ἔρχεται ὥρα καὶ νῦν ἐστιν, ὅτε οἱ ἀληθινοὶ προσκυνηταὶ προσκυνήσουσιν 1 However, the hour is coming, and is now here, when true worshipers will परंतु, खऱ्या उपासकांना आता योग्य वेळ मिळाला आहे -JHN 4 23 k1gf guidelines-sonofgodprinciples τῷ Πατρὶ 1 the Father हे देवासाठी एक महत्वाचे शीर्षक आहे. (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) +JHN 4 23 k1gf guidelines-sonofgodprinciples τῷ Πατρὶ 1 the Father हे देवासाठी एक महत्वाचे शीर्षक आहे. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) JHN 4 23 fb51 ἐν πνεύματι καὶ ἀληθείᾳ 1 in spirit and truth संभाव्य अर्थ येथे ""आत्मा"" आहे 1) आंतरिक व्यक्ती, मन आणि हृदय, एखादी व्यक्ती काय विचार करते आणि काय प्रेम करते, ती कोणत्या ठिकाणी पूजा करतात आणि कोणत्या उत्सव करतात, किंवा 2) पवित्र आत्मा. वैकल्पिक भाषांतर: ""आत्म्याच्या आणि सत्यात"" किंवा ""आत्म्याच्या सहाय्याने आणि सत्यात JHN 4 23 utt7 ἐν…ἀληθείᾳ 1 in ... truth देवाबद्दल जे सत्य आहे ते योग्य विचार करणे JHN 4 25 lp44 οἶδα ὅτι Μεσσίας ἔρχεται, ὁ λεγόμενος Χριστός 1 I know that the Messiah ... Christ या दोन्ही शब्दांचा अर्थ ""देवाने वचन दिलेला राजा"" असा आहे. -JHN 4 25 u8nb figs-explicit ἐκεῖνος, ἀναγγελεῖ ἡμῖν ἅπαντα 1 he will explain everything to us सर्व काही समजावून सांगणारे शब्द"" लोकांना माहित असणे आवश्यक आहे. वैकल्पिक भाषांतर: ""आपल्याला माहित असणे आवश्यक असलेले सर्व काही तो आपल्याला सांगेल"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) +JHN 4 25 u8nb figs-explicit ἐκεῖνος, ἀναγγελεῖ ἡμῖν ἅπαντα 1 he will explain everything to us सर्व काही समजावून सांगणारे शब्द"" लोकांना माहित असणे आवश्यक आहे. वैकल्पिक भाषांतर: ""आपल्याला माहित असणे आवश्यक असलेले सर्व काही तो आपल्याला सांगेल"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]]) JHN 4 27 vk5j ἐπὶ τούτῳ ἦλθον οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ 1 At that moment his disciples returned येशू हे बोलत असतानाच त्याचे शिष्य गावातून परत आले JHN 4 27 p39j καὶ ἐθαύμαζον ὅτι μετὰ γυναικὸς ἐλάλει 1 Now they were wondering why he was speaking with a woman एखादया यहूद्याने ज्याला माहीत नव्हती अशा एखाद्या स्त्रीशी बोलणे खूपच असामान्य होते, विशेषत: ती स्त्री शोमरोनी होती तर. JHN 4 27 cbc9 οὐδεὶς μέντοι εἶπεν, τί ζητεῖς? ἢ, τί λαλεῖς μετ’ αὐτῆς? 1 no one said, ""What ... want?"" or ""Why ... her? संभाव्य अर्थ म्हणजे 1) शिष्यांनी येशूला दोन्ही प्रश्न विचारले. 2) ""कोणीही स्त्रीला विचारले नाही, 'काय पाहिजे?' किंवा येशूला विचारले, 'का ... ती?' -JHN 4 29 hb5h figs-hyperbole δεῦτε, ἴδετε ἄνθρωπον ὃς εἶπέ μοι πάντα ὅσα ἐποίησα 1 Come, see a man who told me everything that I have ever done शोमरोनी स्त्रीने हे दाखवून दिले की तिच्याबद्दल किती येशूला ठाऊक आहे. वैकल्पिक भाषांतर: ""मला भेटायला आलेला माणूस जरी मला माझ्याबद्दल खूप काही माहित असेल तर पहा"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) +JHN 4 29 hb5h figs-hyperbole δεῦτε, ἴδετε ἄνθρωπον ὃς εἶπέ μοι πάντα ὅσα ἐποίησα 1 Come, see a man who told me everything that I have ever done शोमरोनी स्त्रीने हे दाखवून दिले की तिच्याबद्दल किती येशूला ठाऊक आहे. वैकल्पिक भाषांतर: ""मला भेटायला आलेला माणूस जरी मला माझ्याबद्दल खूप काही माहित असेल तर पहा"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) JHN 4 29 dl18 μήτι οὗτός ἐστιν ὁ Χριστός 1 This could not be the Christ, could it? येशू ख्रिस्त आहे याची स्त्रीला खात्री नाही, म्हणून ती एक प्रश्न विचारते जी उत्तर ""नाही"" अशी अपेक्षा करते, परंतु ती विधाने देण्याऐवजी प्रश्न विचारते कारण ती स्वत: साठी निर्णय घेऊ इच्छिते. JHN 4 31 t6hy ἐν τῷ μεταξὺ 1 In the meantime स्त्री शहरात जात असताना JHN 4 31 d4fu ἠρώτων αὐτὸν οἱ μαθηταὶ 1 the disciples were urging him शिष्य येशूला सांगत होते किंवा ""शिष्य येशूला प्रोत्साहन देत होते JHN 4 32 j8h2 ἐγὼ βρῶσιν ἔχω φαγεῖν, ἣν ὑμεῖς οὐκ οἴδατε 1 I have food to eat that you do not know about येथे येशू अक्षरशः ""अन्न"" बोलत नाही परंतु त्याच्या शिष्यांना [योहान 4:34] (../ 04 / 34.md) मधील अध्यात्मिक धड्यांसाठी तयार करीत आहे. -JHN 4 33 w451 figs-rquestion μή τις ἤνεγκεν αὐτῷ φαγεῖν 1 No one has brought him anything to eat, have they? शिष्यांना वाटते की येशू खरोखरच ""अन्न"" बोलत आहे. ""नाही"" प्रतिसाद अपेक्षित असल्याने ते एकमेकांना हा प्रश्न विचारू लागतात. पर्यायी भाषांतर: ""आम्ही शहरात असतानाच कोणी त्याला अन्न आणलं नाही!"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) -JHN 4 34 tvp1 figs-metaphor ἐμὸν βρῶμά ἐστιν ἵνα ποιήσω τὸ θέλημα τοῦ πέμψαντός με, καὶ τελειώσω αὐτοῦ τὸ ἔργον 1 My food is to do the will of him who sent me and to complete his work येथे ""अन्न"" एक रूपक आहे जे ""देवाची इच्छा पाळणे"" प्रस्तुत करते. वैकल्पिक भाषांतर: ""जसजसे एखादे अन्न एक भुकेल्या व्यक्तिला संतुष्ट करते, देवाची इच्छा पाळणे मला संतुष्ट करते"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +JHN 4 33 w451 figs-rquestion μή τις ἤνεγκεν αὐτῷ φαγεῖν 1 No one has brought him anything to eat, have they? शिष्यांना वाटते की येशू खरोखरच ""अन्न"" बोलत आहे. ""नाही"" प्रतिसाद अपेक्षित असल्याने ते एकमेकांना हा प्रश्न विचारू लागतात. पर्यायी भाषांतर: ""आम्ही शहरात असतानाच कोणी त्याला अन्न आणलं नाही!"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +JHN 4 34 tvp1 figs-metaphor ἐμὸν βρῶμά ἐστιν ἵνα ποιήσω τὸ θέλημα τοῦ πέμψαντός με, καὶ τελειώσω αὐτοῦ τὸ ἔργον 1 My food is to do the will of him who sent me and to complete his work येथे ""अन्न"" एक रूपक आहे जे ""देवाची इच्छा पाळणे"" प्रस्तुत करते. वैकल्पिक भाषांतर: ""जसजसे एखादे अन्न एक भुकेल्या व्यक्तिला संतुष्ट करते, देवाची इच्छा पाळणे मला संतुष्ट करते"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) JHN 4 35 u5d6 οὐχ ὑμεῖς λέγετε 1 Do you not say हे आपल्या लोकप्रिय गोष्टींपैकी एक नाही -JHN 4 35 tyw3 figs-metaphor ἐπάρατε τοὺς ὀφθαλμοὺς ὑμῶν καὶ θεάσασθε τὰς χώρας, ὅτι λευκαί εἰσιν πρὸς θερισμόν ἤδη 1 look up and see the fields, for they are already ripe for harvest शेत"" आणि ""कापणीसाठी पिकलेले"" शब्द रूपक आहेत. ""शेत"" लोक प्रतिनिधित्व करतात. ""कापणीसाठी पिकलेले"" याचा अर्थ असा होतो की लोक येशूचे संदेश घेण्यासाठी तयार असतात, जसे की कापणीसाठी तयार असलेल्या शेतांसारखे. वैकल्पिक भाषांतर: ""पहा आणि लोकांना पहा! ते माझ्या संदेशावर विश्वास ठेवण्यास तयार आहेत, शेतातील पिके जसे लोक त्यांची कापणी करण्यासाठी सज्ज आहेत"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -JHN 4 36 qc31 figs-metaphor καὶ συνάγει καρπὸν εἰς ζωὴν αἰώνιον 1 and gathers fruit for everlasting life येथे ""सार्वकालिक जीवनाचे फळ"" हे एक रूपक आहे जे ख्रिस्ताच्या संदेशावर विश्वास ठेवतात आणि सार्वकालिक जीवन प्राप्त करतात अशा लोकांचे प्रतिनिधित्व करतात. वैकल्पिक भाषांतर: ""आणि जे लोक संदेशावर विश्वास ठेवतात आणि सार्वकालिक जीवन प्राप्त करतात ते अशा फळांसारखे असतात की जो हरवलेले गोळा करतो"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +JHN 4 35 tyw3 figs-metaphor ἐπάρατε τοὺς ὀφθαλμοὺς ὑμῶν καὶ θεάσασθε τὰς χώρας, ὅτι λευκαί εἰσιν πρὸς θερισμόν ἤδη 1 look up and see the fields, for they are already ripe for harvest शेत"" आणि ""कापणीसाठी पिकलेले"" शब्द रूपक आहेत. ""शेत"" लोक प्रतिनिधित्व करतात. ""कापणीसाठी पिकलेले"" याचा अर्थ असा होतो की लोक येशूचे संदेश घेण्यासाठी तयार असतात, जसे की कापणीसाठी तयार असलेल्या शेतांसारखे. वैकल्पिक भाषांतर: ""पहा आणि लोकांना पहा! ते माझ्या संदेशावर विश्वास ठेवण्यास तयार आहेत, शेतातील पिके जसे लोक त्यांची कापणी करण्यासाठी सज्ज आहेत"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +JHN 4 36 qc31 figs-metaphor καὶ συνάγει καρπὸν εἰς ζωὴν αἰώνιον 1 and gathers fruit for everlasting life येथे ""सार्वकालिक जीवनाचे फळ"" हे एक रूपक आहे जे ख्रिस्ताच्या संदेशावर विश्वास ठेवतात आणि सार्वकालिक जीवन प्राप्त करतात अशा लोकांचे प्रतिनिधित्व करतात. वैकल्पिक भाषांतर: ""आणि जे लोक संदेशावर विश्वास ठेवतात आणि सार्वकालिक जीवन प्राप्त करतात ते अशा फळांसारखे असतात की जो हरवलेले गोळा करतो"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) JHN 4 37 w4xn 0 Connecting Statement: येशू आपल्या शिष्यांशी बोलत आहे. -JHN 4 37 rqe7 figs-metaphor ἄλλος ἐστὶν ὁ σπείρων, καὶ ἄλλος ὁ θερίζων 1 One sows, and another harvests पेरणी"" आणि ""उपज"" हे शब्द रूपक आहेत. जे ""पेरते"" येशूचे संदेश शेअर करते. जो ""पेरणी करतो"" तो लोकांना येशूचा संदेश प्राप्त करण्यास मदत करतो. वैकल्पिक भाषांतर: ""एक व्यक्ती बिया पेरतो आणि दुसरी व्यक्ती पिकांची लागवड करते"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +JHN 4 37 rqe7 figs-metaphor ἄλλος ἐστὶν ὁ σπείρων, καὶ ἄλλος ὁ θερίζων 1 One sows, and another harvests पेरणी"" आणि ""उपज"" हे शब्द रूपक आहेत. जे ""पेरते"" येशूचे संदेश शेअर करते. जो ""पेरणी करतो"" तो लोकांना येशूचा संदेश प्राप्त करण्यास मदत करतो. वैकल्पिक भाषांतर: ""एक व्यक्ती बिया पेरतो आणि दुसरी व्यक्ती पिकांची लागवड करते"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) JHN 4 38 slw4 ὑμεῖς εἰς τὸν κόπον αὐτῶν εἰσεληλύθατε 1 you have entered into their labor तुम्ही आता त्यांच्या कामात सामील आहात JHN 4 39 mc7p ἐπίστευσαν εἰς αὐτὸν 1 believed in him एखाद्यावर विश्वास ठेवणे"" म्हणजे त्या व्यक्तीवर ""विश्वास ठेवणे"". येथे याचा अर्थ असा आहे की त्यांचा विश्वास आहे की तो देवाचा पुत्र आहे. -JHN 4 39 qda3 figs-hyperbole εἶπέν μοι πάντα ἃ ἐποίησα 1 He told me everything that I have done हे एक अतिशयोक्ती आहे. येशू तिच्याविषयी किती ज्ञात आहे हे पाहून ती स्त्री प्रभावित झाली. वैकल्पिक भाषांतर: ""त्याने माझ्या आयुष्याबद्दल मला बऱ्याच गोष्टी सांगितल्या"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) -JHN 4 41 qrj5 figs-metonymy τὸν λόγον αὐτοῦ 1 his word येथे ""शब्द"" हे टोपणनाव आहे जे येशूने घोषित केलेला संदेश आहे. वैकल्पिक भाषांतर: ""त्याचा संदेश"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -JHN 4 42 k4cz figs-metonymy κόσμου 1 world जग"" हे जगभरातील सर्व विश्वासणाऱ्यांसाठी एक टोपणनाव आहे. वैकल्पिक भाषांतर: ""जगातील सर्व विश्वासणारे"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -JHN 4 43 n1mk writing-background 0 General Information: येशू गालील प्रांतात जातो आणि एक मुलाला बरे करतो. वचन 44 आपल्याला पूर्वी सांगितलेल्या गोष्टींबद्दल पार्श्वभूमी माहिती देतो. (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/writing-background]]) +JHN 4 39 qda3 figs-hyperbole εἶπέν μοι πάντα ἃ ἐποίησα 1 He told me everything that I have done हे एक अतिशयोक्ती आहे. येशू तिच्याविषयी किती ज्ञात आहे हे पाहून ती स्त्री प्रभावित झाली. वैकल्पिक भाषांतर: ""त्याने माझ्या आयुष्याबद्दल मला बऱ्याच गोष्टी सांगितल्या"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) +JHN 4 41 qrj5 figs-metonymy τὸν λόγον αὐτοῦ 1 his word येथे ""शब्द"" हे टोपणनाव आहे जे येशूने घोषित केलेला संदेश आहे. वैकल्पिक भाषांतर: ""त्याचा संदेश"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +JHN 4 42 k4cz figs-metonymy κόσμου 1 world जग"" हे जगभरातील सर्व विश्वासणाऱ्यांसाठी एक टोपणनाव आहे. वैकल्पिक भाषांतर: ""जगातील सर्व विश्वासणारे"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +JHN 4 43 n1mk writing-background 0 General Information: येशू गालील प्रांतात जातो आणि एक मुलाला बरे करतो. वचन 44 आपल्याला पूर्वी सांगितलेल्या गोष्टींबद्दल पार्श्वभूमी माहिती देतो. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/writing-background]]) JHN 4 43 gj2f ἐκεῖθεν 1 from there यहूदिया पासून -JHN 4 44 t1li figs-rpronouns αὐτὸς γὰρ Ἰησοῦς ἐμαρτύρησεν 1 For Jesus himself declared घोषित"" किंवा ""हे घोषित"" केले या परस्परविरोधी सर्वनाम ""स्वतः"" यावर भर देण्यात आला आहे. आपण हे आपल्या भाषेत भाषांतर करू शकता जे एखाद्या व्यक्तीस महत्त्व देईल. (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rpronouns]]) +JHN 4 44 t1li figs-rpronouns αὐτὸς γὰρ Ἰησοῦς ἐμαρτύρησεν 1 For Jesus himself declared घोषित"" किंवा ""हे घोषित"" केले या परस्परविरोधी सर्वनाम ""स्वतः"" यावर भर देण्यात आला आहे. आपण हे आपल्या भाषेत भाषांतर करू शकता जे एखाद्या व्यक्तीस महत्त्व देईल. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-rpronouns]]) JHN 4 44 fx22 προφήτης ἐν τῇ ἰδίᾳ πατρίδι, τιμὴν οὐκ ἔχει 1 a prophet has no honor in his own country लोक त्यांच्या स्वत: च्या देशाच्या संदेष्ट्याला सन्मान किंवा आदर देत नाहीत किंवा ""संदेष्ट्याला स्वतःच्या समाज्यात लोक सन्मान देत नाहीत JHN 4 45 v9la ἐν τῇ ἑορτῇ 1 at the festival हा सण वल्हांडण सण आहे. JHN 4 46 ffm3 οὖν 1 Now मुख्य कथेतील विराम चिन्हांकित करण्यासाठी आणि या भागाच्या नवीन भागाकडे जाण्यासाठी हा शब्द वापरला जातो. आपल्या भाषेत असे करण्याचा आपला मार्ग असल्यास, आपण याचा वापर करण्याचा विचार करू शकता. JHN 4 46 bp3w βασιλικὸς 1 royal official राजाच्या सेवा करणारा कोणीतरी -JHN 4 48 u73r figs-doublenegatives ἐὰν μὴ σημεῖα καὶ τέρατα ἴδητε, οὐ μὴ πιστεύσητε 1 Unless you see signs and wonders, you will not believe जोपर्यंत ... येथे विश्वास नाही तो एक दुहेरी नकारात्मक आहे. काही भाषांमध्ये हे विधान कर्तरी स्वरूपात भाषांतरित करणे अधिक नैसर्गिक आहे. वैकल्पिक भाषांतर: ""तुम्ही चमत्कार पाहूनच विश्वास कराल"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) -JHN 4 50 uwa3 figs-metonymy ἐπίστευσεν…τῷ λόγῳ 1 believed the word येथे ""शब्द"" हे एक टोपणनाव आहे जे येशू बोलत असलेल्या संदेशाचा संदर्भ देते. वैकल्पिक भाषांतर: ""संदेशावर विश्वास ठेवला"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +JHN 4 48 u73r figs-doublenegatives ἐὰν μὴ σημεῖα καὶ τέρατα ἴδητε, οὐ μὴ πιστεύσητε 1 Unless you see signs and wonders, you will not believe जोपर्यंत ... येथे विश्वास नाही तो एक दुहेरी नकारात्मक आहे. काही भाषांमध्ये हे विधान कर्तरी स्वरूपात भाषांतरित करणे अधिक नैसर्गिक आहे. वैकल्पिक भाषांतर: ""तुम्ही चमत्कार पाहूनच विश्वास कराल"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) +JHN 4 50 uwa3 figs-metonymy ἐπίστευσεν…τῷ λόγῳ 1 believed the word येथे ""शब्द"" हे एक टोपणनाव आहे जे येशू बोलत असलेल्या संदेशाचा संदर्भ देते. वैकल्पिक भाषांतर: ""संदेशावर विश्वास ठेवला"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metonymy]]) JHN 4 51 a5gw ἤδη 1 While हा शब्द एकाच वेळी होणाऱ्या दोन घटनांना चिन्हांकित करण्यासाठी वापरला जातो. अधिकाऱ्यांनी घरी जाताना त्याचे सेवक रस्त्यावर त्याला भेटायला येत होते. JHN 4 53 jhg4 καὶ ἐπίστευσεν αὐτὸς καὶ ἡ οἰκία αὐτοῦ ὅλη 1 So he himself and his whole household believed तो"" शब्दावर जोर देण्यासाठी येथे ""संबधी सर्वनाम"" ""स्वतः"" वापरला जातो. आपल्या भाषेत असे करण्याचा आपला मार्ग असल्यास, आपण याचा वापर करण्याचा विचार करू शकता. JHN 4 54 k5x6 σημεῖον 1 sign चमत्कारांना ""चिन्हे"" असेही म्हटले जाऊ शकते कारण ते या संकेत किंवा पुरावा म्हणून वापरतात की देव सर्वसमर्थ आहे ज्याला विश्वावर संपूर्ण अधिकार आहे. -JHN 5 intro qe17 0 # योहान 05 सामान्य नोंदी

## या अध्यायातील विशेष संकल्पना

### आरोग्य देणारे पाणी

बऱ्याच यहूद्यांनी असा विश्वास ठेवला यरुशलेममधील तळ्यामध्ये पाणी हलवण्यानंतर प्रवेश करणाऱ्या लोकांना बरे करेल.

### साक्ष्य

साक्ष्य म्हणजे एक व्यक्ती दुसऱ्या व्यक्तीबद्दल काय सांगतो. स्वतःबद्दल काय म्हणते ते लोक त्या व्यक्तीबद्दल इतर लोक काय म्हणतात ते महत्त्वाचे नसते. येशूने यहूदी लोकांना सांगितले की देवाने त्यांना सांगितले होते की येशू कोण आहे, म्हणून त्याला कोण आहे हे सांगण्याची गरज नाही. कारण देवाने जुन्या कराराच्या लेखकांना सांगितले होते की त्याचा मसीहा काय करणार आहे आणि येशू जे काही लिहून ठेवलेले होते ते त्याने केले होते.

### जीवन पुनरुत्थान आणि न्यायाचा पुनरुत्थान

देव काही लोकाना पुन्हा जिवंत करेल कारण तो त्यांना त्यांची कृपा देईल, ते कायमचे त्याच्याबरोबर राहतील. पण तो पुन्हा काही लोकांना जिवंत करेल आणि कारण तो त्यांच्या बरोबर न्यायाने वागणार आहे, ते कायमचे त्याच्यापासून वेगळे राहतील.

## या अध्यायात अन्य संभाव्य भाषांतर अडचणी

### पुत्र, देवाचा पुत्र आणि मनुष्याचा पुत्र

येशू या अध्यायात स्वतःला ""पुत्र"" म्हणून संबोधतो ([योहान 5:19] (../../योहान / 05/19. md)), ""देवाचा पुत्र"" ([योहान 5:25] (../../योहान/ 05 / 25.md)), आणि ""मनुष्याचा पुत्र"" ([योहान 5:27] (../../योहान / 05 / 27.md) ). आपली भाषा लोक इतरांबद्दल बोलत असल्यासारखे बोलू देत नाहीत. (पहा: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/sonofman]] आणि [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]]) -JHN 5 1 urn9 writing-background 0 General Information: ही कथेतील पुढील गोष्ट आहे, येशू यरुशलेमला जातो आणि मनुष्याला बरे करतो. ही वचने कथा स्थित करण्याविषयी पार्श्वभूमी माहिती देतात. (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/writing-background]]) +JHN 5 intro qe17 0 # योहान 05 सामान्य नोंदी

## या अध्यायातील विशेष संकल्पना

### आरोग्य देणारे पाणी

बऱ्याच यहूद्यांनी असा विश्वास ठेवला यरुशलेममधील तळ्यामध्ये पाणी हलवण्यानंतर प्रवेश करणाऱ्या लोकांना बरे करेल.

### साक्ष्य

साक्ष्य म्हणजे एक व्यक्ती दुसऱ्या व्यक्तीबद्दल काय सांगतो. स्वतःबद्दल काय म्हणते ते लोक त्या व्यक्तीबद्दल इतर लोक काय म्हणतात ते महत्त्वाचे नसते. येशूने यहूदी लोकांना सांगितले की देवाने त्यांना सांगितले होते की येशू कोण आहे, म्हणून त्याला कोण आहे हे सांगण्याची गरज नाही. कारण देवाने जुन्या कराराच्या लेखकांना सांगितले होते की त्याचा मसीहा काय करणार आहे आणि येशू जे काही लिहून ठेवलेले होते ते त्याने केले होते.

### जीवन पुनरुत्थान आणि न्यायाचा पुनरुत्थान

देव काही लोकाना पुन्हा जिवंत करेल कारण तो त्यांना त्यांची कृपा देईल, ते कायमचे त्याच्याबरोबर राहतील. पण तो पुन्हा काही लोकांना जिवंत करेल आणि कारण तो त्यांच्या बरोबर न्यायाने वागणार आहे, ते कायमचे त्याच्यापासून वेगळे राहतील.

## या अध्यायात अन्य संभाव्य भाषांतर अडचणी

### पुत्र, देवाचा पुत्र आणि मनुष्याचा पुत्र

येशू या अध्यायात स्वतःला ""पुत्र"" म्हणून संबोधतो ([योहान 5:19] (../../योहान / 05/19. md)), ""देवाचा पुत्र"" ([योहान 5:25] (../../योहान/ 05 / 25.md)), आणि ""मनुष्याचा पुत्र"" ([योहान 5:27] (../../योहान / 05 / 27.md) ). आपली भाषा लोक इतरांबद्दल बोलत असल्यासारखे बोलू देत नाहीत. (पहा: [[rc://mr/tw/dict/bible/kt/sonofman]] आणि [[rc://mr/ta/man/translate/figs-123person]]) +JHN 5 1 urn9 writing-background 0 General Information: ही कथेतील पुढील गोष्ट आहे, येशू यरुशलेमला जातो आणि मनुष्याला बरे करतो. ही वचने कथा स्थित करण्याविषयी पार्श्वभूमी माहिती देतात. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/writing-background]]) JHN 5 1 ea65 μετὰ ταῦτα 1 After this येशू अधिकाऱ्याच्या मुलाला बरे केल्यानंतर हे संदर्भित करते. आपण [योहान 3:22] (../ 03 / 22.md) मध्ये हे कसे भाषांतरित केले ते पहा. JHN 5 1 b1pz ἦν ἑορτὴ τῶν Ἰουδαίων 1 there was a Jewish festival यहूदी उत्सव साजरा करत होते JHN 5 1 z4th ἀνέβη…εἰς Ἱεροσόλυμα 1 went up to Jerusalem यरुशलेम एक टेकडीवर वसलेले आहे.यरुशलेमचे रस्ते लहान टेकड्यांवर चढून गेल्या. जर आपल्या भाषेत सपाट जमिनीवर चालण्यापेक्षा डोंगरावर जाण्यासाठी वेगळा शब्द असेल तर आपण येथे त्याचा वापर करू शकता JHN 5 2 h3w5 κολυμβήθρα 1 pool लोकानी पाणी भरण्यासाठी जमिनीत ते एक छिद्र होते. कधीकधी त्यांनी टाइल किंवा इतर दगडी कामाने पूल टाकल्या. -JHN 5 2 dt12 translate-names Βηθζαθά 1 Bethesda ठिकानाचे नाव (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) +JHN 5 2 dt12 translate-names Βηθζαθά 1 Bethesda ठिकानाचे नाव (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/translate-names]]) JHN 5 2 luz3 στοὰς 1 roofed porches कमीतकमी एका भिंतीसह छतावरील इमारती गहाळ झाल्या आहेत आणि इमारतींशी संलग्न आहेत JHN 5 3 ytj4 πλῆθος τῶν ἀσθενούντων 1 A large number of people खूप लोक -JHN 5 5 r1gt writing-participants 0 General Information: वचन 5 मध्ये तळ्याच्या बाजूला पडलेला माणूस आहे. (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/writing-participants]]) +JHN 5 5 r1gt writing-participants 0 General Information: वचन 5 मध्ये तळ्याच्या बाजूला पडलेला माणूस आहे. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/writing-participants]]) JHN 5 5 bez8 ἦν…ἐκεῖ 1 was there बेथसैदा तळ्याजवळ ([योहान 5: 1] (../ 05 / 01.md)) -JHN 5 5 z6e1 translate-numbers τριάκοντα ὀκτὼ ἔτη 1 thirty-eight years 38 वर्षे (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) +JHN 5 5 z6e1 translate-numbers τριάκοντα ὀκτὼ ἔτη 1 thirty-eight years 38 वर्षे (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/translate-numbers]]) JHN 5 6 c7ef γνοὺς 1 he realized त्याला समजले किंवा ""त्याने शोधून काढले JHN 5 6 w97q λέγει αὐτῷ 1 he said to him येशू पक्षाघाती मनुष्याला म्हणाला JHN 5 7 aeu3 κύριε…οὐκ ἔχω 1 Sir, I do not have येथे ""गुरूजी"" हा शब्द एक विनम्र स्वरुपाची रचना आहे. -JHN 5 7 ny5f figs-activepassive ὅταν ταραχθῇ τὸ ὕδωρ 1 when the water is stirred up हे कर्तरी स्वरुपात भाषांतरित केले जाऊ शकते. वैकल्पिक भाषांतर: ""जेव्हा देवदूत पाणी हलवितो"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +JHN 5 7 ny5f figs-activepassive ὅταν ταραχθῇ τὸ ὕδωρ 1 when the water is stirred up हे कर्तरी स्वरुपात भाषांतरित केले जाऊ शकते. वैकल्पिक भाषांतर: ""जेव्हा देवदूत पाणी हलवितो"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) JHN 5 7 kul6 εἰς τὴν κολυμβήθραν 1 into the pool जमिनीतले एक छिद्र होते ज्यामधून लोक पाणी भरत होते. कधीकधी त्यांनी टाइल किंवा इतर दगडी कामाने पूल बनवले. [योहान 5: 2] (../ 05 / 02.md) मध्ये आपण ""पूल"" कसे भाषांतरित केले ते पहा. JHN 5 7 u93g ἄλλος πρὸ ἐμοῦ καταβαίνει 1 another steps down before me कोणीतरी नेहमी माझ्यापुढे पाण्याच्या पायऱ्या खाली उतरतो JHN 5 8 eqe4 ἔγειρε 1 Get up उभे रहा! JHN 5 8 ft81 ἆρον τὸν κράβαττόν σου, καὶ περιπάτει 1 take up your bed, and walk तुझ्या झोपण्याचा बिछाना घे आणि चाल ! JHN 5 9 z33x ἐγένετο ὑγιὴς ὁ ἄνθρωπος 1 the man was healed माणूस पुन्हा निरोगी झाला -JHN 5 9 i4tk writing-background δὲ…ἐκείνῃ τῇ ἡμέρᾳ 1 Now that day अनुसरण करणाऱ्या शब्दांची पार्श्वभूमी माहिती दर्शविणारा लेखक ""आता"" हा शब्द वापरतो. (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/writing-background]]) +JHN 5 9 i4tk writing-background δὲ…ἐκείνῃ τῇ ἡμέρᾳ 1 Now that day अनुसरण करणाऱ्या शब्दांची पार्श्वभूमी माहिती दर्शविणारा लेखक ""आता"" हा शब्द वापरतो. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/writing-background]]) JHN 5 10 ja3x ἔλεγον οὖν οἱ Ἰουδαῖοι τῷ τεθεραπευμένῳ 1 So the Jews said to him शब्बाथ दिवशी मनुष्य बिछाना घेतलेला दिसला तेव्हा यहूदी (विशेषतः यहूदी पुढारी) रागावले. JHN 5 10 xd9b Σάββατόν ἐστιν 1 It is the Sabbath तो परमेश्वराचा विश्रांतीचा दिवस आहे JHN 5 11 en3v ὁ ποιήσας με ὑγιῆ 1 He who made me healthy ज्याने मला चांगले केले JHN 5 12 r7nx ἠρώτησαν αὐτόν 1 They asked him यहूदी पुढाऱ्यांनी त्या माणसाला विचारले कोण बरे झाले JHN 5 14 h1ri εὑρίσκει αὐτὸν ὁ Ἰησοῦς 1 Jesus found him येशूने बरे केलेला मनुष्य त्याला सापडला JHN 5 14 h39z ἴδε 1 See पाहणे"" हा शब्द वापरल्या जाणाऱ्या शब्दांवर लक्ष केंद्रित करण्यासाठी येथे वापरला जातो. -JHN 5 16 efg2 writing-background καὶ 1 Now अनुसरण करणाऱ्या शब्दांची पार्श्वभूमी माहिती दर्शविणारा लेखक ""आता"" हा शब्द वापरतो. (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/writing-background]]) -JHN 5 16 kup5 figs-synecdoche οἱ Ἰουδαῖοι 1 the Jews येथे ""यहूदी"" हा एक सिनेडडोच आहे जो ""यहूदी पुढारी"" चे प्रतिनिधित्व करतो. वैकल्पिक भाषांतर: ""यहूदी पुढारी"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +JHN 5 16 efg2 writing-background καὶ 1 Now अनुसरण करणाऱ्या शब्दांची पार्श्वभूमी माहिती दर्शविणारा लेखक ""आता"" हा शब्द वापरतो. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/writing-background]]) +JHN 5 16 kup5 figs-synecdoche οἱ Ἰουδαῖοι 1 the Jews येथे ""यहूदी"" हा एक सिनेडडोच आहे जो ""यहूदी पुढारी"" चे प्रतिनिधित्व करतो. वैकल्पिक भाषांतर: ""यहूदी पुढारी"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) JHN 5 17 ijd8 ἐργάζεται 1 is working याचा अर्थ श्रम करणे, इतर लोकांसाठी जे काही केले जाते त्यासह. -JHN 5 17 lq1v guidelines-sonofgodprinciples ὁ Πατήρ μου 1 My Father हे देवासाठी एक महत्वाचे शीर्षक आहे. (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) +JHN 5 17 lq1v guidelines-sonofgodprinciples ὁ Πατήρ μου 1 My Father हे देवासाठी एक महत्वाचे शीर्षक आहे. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) JHN 5 18 n8bh ἴσον ἑαυτὸν ποιῶν τῷ Θεῷ 1 making himself equal to God तो म्हणाला की तो देव असल्यासारखा किंवा ""देव असल्यासारखा अधिक अधिकार असल्याचे सांगत JHN 5 19 f2qp 0 Connecting Statement: येशू यहूदी पुढाऱ्यांशी बोलत आहे. JHN 5 19 rr9q ἀμὴν, ἀμὴν 1 Truly, truly आपली भाषा कशा प्रकारे महत्त्वपूर्ण आहे याचे भाषांतर करा जे खालीलप्रमाणे महत्त्वपूर्ण आणि सत्य आहे. आपण [योहान 1:51] (../ 01 / 51.md) मध्ये हे कसे भाषांतरित केले ते पहा. -JHN 5 19 x9sl guidelines-sonofgodprinciples ἃ γὰρ ἂν ἐκεῖνος ποιῇ, ταῦτα καὶ ὁ Υἱὸς…ποιεῖ 1 whatever the Father is doing, the Son does these things also. येशू, देवाचा पुत्र म्हणून, पृथ्वीवर त्याच्या पित्याच्या नेतृत्वाचे अनुकरण आणि पालन केले, कारण येशूला माहीत होते की पित्यावर त्याला प्रेम आहे. (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) -JHN 5 19 iuc7 guidelines-sonofgodprinciples Υἱὸς…Πατέρα 1 Son ... Father हे महत्वाचे शीर्षक आहेत जे येशू आणि देव यांच्यातील संबंधांचे वर्णन करतात. (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) +JHN 5 19 x9sl guidelines-sonofgodprinciples ἃ γὰρ ἂν ἐκεῖνος ποιῇ, ταῦτα καὶ ὁ Υἱὸς…ποιεῖ 1 whatever the Father is doing, the Son does these things also. येशू, देवाचा पुत्र म्हणून, पृथ्वीवर त्याच्या पित्याच्या नेतृत्वाचे अनुकरण आणि पालन केले, कारण येशूला माहीत होते की पित्यावर त्याला प्रेम आहे. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) +JHN 5 19 iuc7 guidelines-sonofgodprinciples Υἱὸς…Πατέρα 1 Son ... Father हे महत्वाचे शीर्षक आहेत जे येशू आणि देव यांच्यातील संबंधांचे वर्णन करतात. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) JHN 5 20 zlr7 ὑμεῖς θαυμάζητε 1 you will be amazed तुम्ही आश्चर्यचकित व्हाल किंवा ""तुम्हाला धक्का बसेल -JHN 5 20 t3b4 guidelines-sonofgodprinciples ὁ γὰρ Πατὴρ φιλεῖ τὸν Υἱὸν 1 For the Father loves the Son येशू, देवाचा पुत्र म्हणून, पृथ्वीवर त्याच्या पित्याच्या नेतृत्वाचे अनुकरण आणि पालन केले, कारण येशूला माहीत होते की पित्यावर त्याला प्रेम आहे. (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) +JHN 5 20 t3b4 guidelines-sonofgodprinciples ὁ γὰρ Πατὴρ φιλεῖ τὸν Υἱὸν 1 For the Father loves the Son येशू, देवाचा पुत्र म्हणून, पृथ्वीवर त्याच्या पित्याच्या नेतृत्वाचे अनुकरण आणि पालन केले, कारण येशूला माहीत होते की पित्यावर त्याला प्रेम आहे. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) JHN 5 20 x8ac φιλεῖ 1 loves देवाकडून मिळणारे प्रेम हे इतरांच्या चांगल्या गोष्टींवर केंद्रित आहे, जरी ते स्वतःला लाभ देत नाही. देव स्वत: प्रेम आहे आणि खऱ्या प्रेमाचा स्रोत आहे. -JHN 5 21 s6te guidelines-sonofgodprinciples Πατὴρ…Υἱὸς 1 Father ... Son हे महत्वाचे शीर्षक आहेत जे देव आणि येशू यांच्यातील संबंधांचे वर्णन करतात. (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) +JHN 5 21 s6te guidelines-sonofgodprinciples Πατὴρ…Υἱὸς 1 Father ... Son हे महत्वाचे शीर्षक आहेत जे देव आणि येशू यांच्यातील संबंधांचे वर्णन करतात. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) JHN 5 21 xzu4 ζῳοποιεῖ 1 life याचा अर्थ ""आध्यात्मिक जीवन"" होय. -JHN 5 22 b2l6 guidelines-sonofgodprinciples οὐδὲ γὰρ ὁ Πατὴρ κρίνει οὐδένα, ἀλλὰ τὴν κρίσιν πᾶσαν δέδωκεν τῷ Υἱῷ 1 For the Father judges no one, but he has given all judgment to the Son च्या साठी"" हा शब्द तुलना करतो. देवाचा पुत्र देव पिता याच्यासाठी न्याय करतो. (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) -JHN 5 23 p2kj guidelines-sonofgodprinciples τιμῶσι τὸν Υἱὸν, καθὼς τιμῶσι τὸν Πατέρα. ὁ μὴ τιμῶν τὸν Υἱὸν, οὐ τιμᾷ τὸν Πατέρα 1 honor the Son just as ... the Father. The one who does not honor the Son does not honor the Father देव पिता म्हणून देव पुत्राचा आदर आणि आराधना करणे आवश्यक आहे. जर आपण देवाच्या पुत्राचा सन्मान करण्यास अपयशी ठरलो तर आपण पित्याचा सन्मान करण्यास अपयशी ठरलो आहोत. (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) +JHN 5 22 b2l6 guidelines-sonofgodprinciples οὐδὲ γὰρ ὁ Πατὴρ κρίνει οὐδένα, ἀλλὰ τὴν κρίσιν πᾶσαν δέδωκεν τῷ Υἱῷ 1 For the Father judges no one, but he has given all judgment to the Son च्या साठी"" हा शब्द तुलना करतो. देवाचा पुत्र देव पिता याच्यासाठी न्याय करतो. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) +JHN 5 23 p2kj guidelines-sonofgodprinciples τιμῶσι τὸν Υἱὸν, καθὼς τιμῶσι τὸν Πατέρα. ὁ μὴ τιμῶν τὸν Υἱὸν, οὐ τιμᾷ τὸν Πατέρα 1 honor the Son just as ... the Father. The one who does not honor the Son does not honor the Father देव पिता म्हणून देव पुत्राचा आदर आणि आराधना करणे आवश्यक आहे. जर आपण देवाच्या पुत्राचा सन्मान करण्यास अपयशी ठरलो तर आपण पित्याचा सन्मान करण्यास अपयशी ठरलो आहोत. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) JHN 5 24 w6wu ἀμὴν, ἀμὴν 1 Truly, truly तुम्ही [योहान 1:51] (../ 01 / 51.md) मध्ये हे कसे भाषांतरित केले ते पहा. -JHN 5 24 eg5h figs-metonymy ὁ τὸν λόγον μου ἀκούων 1 he who hears my word येथे ""शब्द"" हे टोपणनाव आहे जे येशूच्या संदेशाचे प्रतिनिधीत्व करते. वैकल्पिक भाषांतर: ""जो कोणी माझा संदेश ऐकतो"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -JHN 5 24 ql7q figs-doublenegatives εἰς κρίσιν οὐκ ἔρχεται 1 will not be condemned हे कर्तरी असल्याचे सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक भाषांतर: ""निष्पाप असल्याचे सिद्ध केले जाईल"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) +JHN 5 24 eg5h figs-metonymy ὁ τὸν λόγον μου ἀκούων 1 he who hears my word येथे ""शब्द"" हे टोपणनाव आहे जे येशूच्या संदेशाचे प्रतिनिधीत्व करते. वैकल्पिक भाषांतर: ""जो कोणी माझा संदेश ऐकतो"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +JHN 5 24 ql7q figs-doublenegatives εἰς κρίσιν οὐκ ἔρχεται 1 will not be condemned हे कर्तरी असल्याचे सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक भाषांतर: ""निष्पाप असल्याचे सिद्ध केले जाईल"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) JHN 5 25 gtu6 ἀμὴν, ἀμὴν 1 Truly, truly आपली भाषा कशा प्रकारे महत्त्वपूर्ण आहे याचे भाषांतर करा जे खालीलप्रमाणे महत्त्वपूर्ण आणि सत्य आहे. आपण [योहान 1:51] (../ 01 / 51.md) मध्ये हे कसे भाषांतरित केले ते पहा. -JHN 5 25 s23d guidelines-sonofgodprinciples οἱ νεκροὶ ἀκούσουσιν τῆς φωνῆς τοῦ Υἱοῦ τοῦ Θεοῦ, καὶ οἱ ἀκούσαντες ζήσουσιν 1 the dead will hear the voice of the Son of God, and those who hear will live देवाचा पुत्र येशूचा आवाज कबरेतून मृत लोकांना उठवील. (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) -JHN 5 25 d81y guidelines-sonofgodprinciples Υἱοῦ τοῦ Θεοῦ 1 Son of God हे येशूसाठी एक महत्त्वाचे शीर्षक आहे. (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) -JHN 5 26 p6ub guidelines-sonofgodprinciples ὥσπερ γὰρ ὁ Πατὴρ ἔχει ζωὴν ἐν ἑαυτῷ, οὕτως καὶ τῷ Υἱῷ ἔδωκεν ζωὴν, ἔχειν ἐν ἑαυτῷ 1 For just as the Father has life in himself, so he has also given to the Son so that he has life in himself च्या साठी"" शब्द तुलना करतो. पित्याच्या इच्छेप्रमाणे देवाच्या पुत्राला जीवन देण्यासाठी शक्ती आहे. (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) -JHN 5 26 x136 guidelines-sonofgodprinciples Πατὴρ…Υἱῷ 1 Father ... Son हे महत्वाचे शीर्षक आहेत जे देव आणि येशू यांच्यातील संबंधांचे वर्णन करतात. (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) +JHN 5 25 s23d guidelines-sonofgodprinciples οἱ νεκροὶ ἀκούσουσιν τῆς φωνῆς τοῦ Υἱοῦ τοῦ Θεοῦ, καὶ οἱ ἀκούσαντες ζήσουσιν 1 the dead will hear the voice of the Son of God, and those who hear will live देवाचा पुत्र येशूचा आवाज कबरेतून मृत लोकांना उठवील. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) +JHN 5 25 d81y guidelines-sonofgodprinciples Υἱοῦ τοῦ Θεοῦ 1 Son of God हे येशूसाठी एक महत्त्वाचे शीर्षक आहे. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) +JHN 5 26 p6ub guidelines-sonofgodprinciples ὥσπερ γὰρ ὁ Πατὴρ ἔχει ζωὴν ἐν ἑαυτῷ, οὕτως καὶ τῷ Υἱῷ ἔδωκεν ζωὴν, ἔχειν ἐν ἑαυτῷ 1 For just as the Father has life in himself, so he has also given to the Son so that he has life in himself च्या साठी"" शब्द तुलना करतो. पित्याच्या इच्छेप्रमाणे देवाच्या पुत्राला जीवन देण्यासाठी शक्ती आहे. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) +JHN 5 26 x136 guidelines-sonofgodprinciples Πατὴρ…Υἱῷ 1 Father ... Son हे महत्वाचे शीर्षक आहेत जे देव आणि येशू यांच्यातील संबंधांचे वर्णन करतात. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) JHN 5 26 f5vq ζωὴν 1 life याचा अर्थ आध्यात्मिक जीवन आहे. -JHN 5 27 g58f guidelines-sonofgodprinciples Υἱὸς Ἀνθρώπου 1 Father ... Son of Man हे महत्वाचे शीर्षक आहेत जे देव आणि येशू यांच्यातील संबंधांचे वर्णन करतात. (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) +JHN 5 27 g58f guidelines-sonofgodprinciples Υἱὸς Ἀνθρώπου 1 Father ... Son of Man हे महत्वाचे शीर्षक आहेत जे देव आणि येशू यांच्यातील संबंधांचे वर्णन करतात. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) JHN 5 27 pr1c ἐξουσίαν ἔδωκεν αὐτῷ κρίσιν ποιεῖν 1 the Father has given the Son authority to carry out judgment देवाच्या पुत्राला न्याय करण्याचा पित्यापासून अधिकार आहे. JHN 5 28 sr8j μὴ θαυμάζετε τοῦτο 1 Do not be amazed at this याचा अर्थ असा आहे की, मनुष्याच्या पुत्राच्या रूपात येशूला सार्वकालिक जीवन देण्याचे आणि न्यायाचे पालन करण्याची शक्ती आहे. JHN 5 28 h9l7 ἀκούσουσιν τῆς φωνῆς αὐτοῦ 1 hear his voice माझा आवाज ऐका @@ -307,292 +307,292 @@ JHN 5 32 yt31 ἄλλος ἐστὶν ὁ μαρτυρῶν περὶ ἐμο JHN 5 32 nr3l ἄλλος 1 another हे देवाचे संदर्भ आहे. JHN 5 32 uxh5 ἀληθής ἐστιν ἡ μαρτυρία ἣν μαρτυρεῖ περὶ ἐμοῦ 1 the testimony that he gives about me is true तो माझ्याबद्दल लोकांना काय सांगतो ते खरे आहे JHN 5 34 rvc5 ἐγὼ…οὐ παρὰ ἀνθρώπου τὴν μαρτυρίαν λαμβάνω 1 the testimony that I receive is not from man मला लोकांची साक्ष आवश्यक नाही -JHN 5 34 a4je figs-activepassive ἵνα ὑμεῖς σωθῆτε 1 that you might be saved आपण हे कर्तरी स्वरुपात भाषांतरित करू शकता. वैकल्पिक भाषांतर: ""म्हणून देव तुम्हाला वाचवू शकतो"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -JHN 5 35 w4w3 figs-metaphor ἐκεῖνος ἦν ὁ λύχνος ὁ καιόμενος καὶ φαίνων; ὑμεῖς δὲ ἠθελήσατε ἀγαλλιαθῆναι πρὸς ὥραν ἐν τῷ φωτὶ αὐτοῦ 1 John was a lamp that was burning and shining, and you were willing to rejoice in his light for a while येथे ""दिवा"" आणि ""प्रकाश"" रूपक आहेत. योहानाने लोकांना देवाबद्दल शिकवले आणि अंधाराप्रमाणेच हा प्रकाश प्रकाशात चमकत होता. वैकल्पिक भाषांतर: ""योहानाने तुम्हाला देवाबद्दल शिकवले आणि हा प्रकाश प्रकाशात चमकत होता. आणि काही काळ योहानाने तुम्हाला जे सांगितले त्याने तुम्हाला आनंदी केले"" (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +JHN 5 34 a4je figs-activepassive ἵνα ὑμεῖς σωθῆτε 1 that you might be saved आपण हे कर्तरी स्वरुपात भाषांतरित करू शकता. वैकल्पिक भाषांतर: ""म्हणून देव तुम्हाला वाचवू शकतो"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +JHN 5 35 w4w3 figs-metaphor ἐκεῖνος ἦν ὁ λύχνος ὁ καιόμενος καὶ φαίνων; ὑμεῖς δὲ ἠθελήσατε ἀγαλλιαθῆναι πρὸς ὥραν ἐν τῷ φωτὶ αὐτοῦ 1 John was a lamp that was burning and shining, and you were willing to rejoice in his light for a while येथे ""दिवा"" आणि ""प्रकाश"" रूपक आहेत. योहानाने लोकांना देवाबद्दल शिकवले आणि अंधाराप्रमाणेच हा प्रकाश प्रकाशात चमकत होता. वैकल्पिक भाषांतर: ""योहानाने तुम्हाला देवाबद्दल शिकवले आणि हा प्रकाश प्रकाशात चमकत होता. आणि काही काळ योहानाने तुम्हाला जे सांगितले त्याने तुम्हाला आनंदी केले"" (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) JHN 5 36 rt6j τὰ…ἔργα ἃ δέδωκέν μοι ὁ Πατὴρ, ἵνα τελειώσω αὐτά, αὐτὰ τὰ ἔργα ἃ ποιῶ, μαρτυρεῖ περὶ ἐμοῦ, ὅτι ὁ Πατήρ με ἀπέσταλκεν 1 the works that the Father has given me to accomplish ... that the Father has sent me देव पिता याने पृथ्वीवर देव पुत्र, येशू यांना पाठविले आहे. पित्याने त्याला जे काही करण्यास दिले ते त्याने पूर्ण केले. -JHN 5 36 dvr9 guidelines-sonofgodprinciples Πατὴρ 1 Father हे देवासाठी एक महत्वाचे शीर्षक आहे. (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) -JHN 5 36 yz3u figs-personification αὐτὰ τὰ ἔργα ἃ ποιῶ, μαρτυρεῖ περὶ ἐμοῦ 1 the very works that I do, testify about me येथे येशू म्हणतो की चमत्कार त्याच्याविषयी ""साक्ष देत"" किंवा ""लोकांना सांगा"". वैकल्पिक भाषांतर: ""मी जे काही करतो ते लोकांना हे दर्शवते की देवाने मला पाठविले आहे"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]) -JHN 5 37 p157 figs-rpronouns ὁ πέμψας με Πατὴρ, ἐκεῖνος μεμαρτύρηκεν 1 The Father who sent me has himself testified संबंधी सर्वनाम ""स्वतः"" यावर जोर देतो की तो पिता आहे, कोणी कमी महत्त्वाचे नाही, त्याने साक्ष दिली आहे. (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rpronouns]]) +JHN 5 36 dvr9 guidelines-sonofgodprinciples Πατὴρ 1 Father हे देवासाठी एक महत्वाचे शीर्षक आहे. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) +JHN 5 36 yz3u figs-personification αὐτὰ τὰ ἔργα ἃ ποιῶ, μαρτυρεῖ περὶ ἐμοῦ 1 the very works that I do, testify about me येथे येशू म्हणतो की चमत्कार त्याच्याविषयी ""साक्ष देत"" किंवा ""लोकांना सांगा"". वैकल्पिक भाषांतर: ""मी जे काही करतो ते लोकांना हे दर्शवते की देवाने मला पाठविले आहे"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-personification]]) +JHN 5 37 p157 figs-rpronouns ὁ πέμψας με Πατὴρ, ἐκεῖνος μεμαρτύρηκεν 1 The Father who sent me has himself testified संबंधी सर्वनाम ""स्वतः"" यावर जोर देतो की तो पिता आहे, कोणी कमी महत्त्वाचे नाही, त्याने साक्ष दिली आहे. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-rpronouns]]) JHN 5 38 lxm4 τὸν λόγον αὐτοῦ οὐκ ἔχετε ἐν ὑμῖν μένοντα, ὅτι ὃν ἀπέστειλεν ἐκεῖνος, τούτῳ ὑμεῖς οὐ πιστεύετε 1 You do not have his word remaining in you, for you are not believing in the one whom he has sent त्याने पाठविलेल्या एकावर विश्वास ठेवला नाही. अशा प्रकारे मला माहित आहे की आपल्याकडे त्याच्या शब्दांचा उर्वरित शेष नाही -JHN 5 38 dfn1 figs-metaphor τὸν λόγον αὐτοῦ οὐκ ἔχετε ἐν ὑμῖν μένοντα 1 You do not have his word remaining in you येशूच्या शब्दांनुसार जगणारे लोक येशू असल्यासारखे आणि देवाचे वचन घरात राहणारे एक व्यक्ती असल्यासारखे बोलतात. वैकल्पिक भाषांतर: ""तुम्ही त्याच्या शब्दानुसार जगत नाही"" किंवा ""तुम्ही त्याचे वचन पाळत नाही"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +JHN 5 38 dfn1 figs-metaphor τὸν λόγον αὐτοῦ οὐκ ἔχετε ἐν ὑμῖν μένοντα 1 You do not have his word remaining in you येशूच्या शब्दांनुसार जगणारे लोक येशू असल्यासारखे आणि देवाचे वचन घरात राहणारे एक व्यक्ती असल्यासारखे बोलतात. वैकल्पिक भाषांतर: ""तुम्ही त्याच्या शब्दानुसार जगत नाही"" किंवा ""तुम्ही त्याचे वचन पाळत नाही"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) JHN 5 38 rc2n τὸν λόγον αὐτοῦ 1 his word तो तुमच्याशी बोलला तो संदेश JHN 5 39 xi22 ἐν αὐταῖς ζωὴν αἰώνιον ἔχειν 1 in them you have eternal life आपण त्यांना वाचल्यास आपल्याला सार्वकालिक जीवन मिळेल किंवा ""आपल्याला सार्वकालिक जीवन कसे मिळेल हे शास्त्रवचने सांगतील JHN 5 40 dzm2 οὐ θέλετε ἐλθεῖν πρός με 1 you are not willing to come to me तुम्ही माझा संदेशावर विश्वास ठेवण्यास नकार दिला JHN 5 41 c1rx λαμβάνω 1 receive स्वीकार JHN 5 42 b1j4 τὴν ἀγάπην τοῦ Θεοῦ οὐκ ἔχετε ἐν ἑαυτοῖς 1 you do not have the love of God in yourselves याचा अर्थ 1) ""आपल्याला खरोखरच परमेश्वरावर प्रेम नाही"" किंवा 2) ""आपल्याला खरोखरच देवाचे प्रेम प्राप्त झाले नाही. -JHN 5 43 zw65 figs-metonymy ἐν τῷ ὀνόματι τοῦ Πατρός μου 1 in my Father's name येथे ""नाव"" हा शब्द हे एक टोपणनाव आहे जे देवाचे सामर्थ्य व अधिकार यांचे प्रतीक आहे. वैकल्पिक भाषांतर: ""मी माझ्या पित्याच्या अधिकाराने आलो आहे"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -JHN 5 43 rtb9 guidelines-sonofgodprinciples τοῦ Πατρός 1 Father हे देवासाठी एक महत्वाचे शीर्षक आहे. (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) +JHN 5 43 zw65 figs-metonymy ἐν τῷ ὀνόματι τοῦ Πατρός μου 1 in my Father's name येथे ""नाव"" हा शब्द हे एक टोपणनाव आहे जे देवाचे सामर्थ्य व अधिकार यांचे प्रतीक आहे. वैकल्पिक भाषांतर: ""मी माझ्या पित्याच्या अधिकाराने आलो आहे"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +JHN 5 43 rtb9 guidelines-sonofgodprinciples τοῦ Πατρός 1 Father हे देवासाठी एक महत्वाचे शीर्षक आहे. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) JHN 5 43 ue9f λαμβάνετέ 1 receive मित्र म्हणून आपले स्वागत आहे -JHN 5 43 p7jg figs-metonymy ἐὰν ἄλλος ἔλθῃ ἐν τῷ ὀνόματι τῷ ἰδίῳ 1 If another should come in his own name नाव"" हा शब्द हे उपनाव आहे जे अधिकाराचे प्रतिनिधित्व करते. वैकल्पिक भाषांतर: ""जर दुसऱ्याला त्यांच्या स्वत: च्या अधिकारात आले पाहिजे"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -JHN 5 44 e999 figs-rquestion πῶς δύνασθε ὑμεῖς πιστεῦσαι, δόξαν παρὰ ἀλλήλων λαμβάνοντες, καὶ τὴν δόξαν τὴν παρὰ τοῦ μόνου Θεοῦ 1 How can you believe, you who accept praise ... God? जोर देण्याकरिता प्रश्नांच्या स्वरूपात ही टिप्पणी दिसते. वैकल्पिक भाषांतर: ""आपण विश्वास ठेवण्याचा कोणताही मार्ग नाही कारण आपण स्तुती स्वीकारता ... देव!"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +JHN 5 43 p7jg figs-metonymy ἐὰν ἄλλος ἔλθῃ ἐν τῷ ὀνόματι τῷ ἰδίῳ 1 If another should come in his own name नाव"" हा शब्द हे उपनाव आहे जे अधिकाराचे प्रतिनिधित्व करते. वैकल्पिक भाषांतर: ""जर दुसऱ्याला त्यांच्या स्वत: च्या अधिकारात आले पाहिजे"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +JHN 5 44 e999 figs-rquestion πῶς δύνασθε ὑμεῖς πιστεῦσαι, δόξαν παρὰ ἀλλήλων λαμβάνοντες, καὶ τὴν δόξαν τὴν παρὰ τοῦ μόνου Θεοῦ 1 How can you believe, you who accept praise ... God? जोर देण्याकरिता प्रश्नांच्या स्वरूपात ही टिप्पणी दिसते. वैकल्पिक भाषांतर: ""आपण विश्वास ठेवण्याचा कोणताही मार्ग नाही कारण आपण स्तुती स्वीकारता ... देव!"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-rquestion]]) JHN 5 44 g7qd πιστεῦσαι 1 believe याचा अर्थ येशूवर विश्वास ठेवणे. -JHN 5 45 kk5q figs-metonymy ἔστιν ὁ κατηγορῶν ὑμῶν Μωϋσῆς, εἰς ὃν ὑμεῖς ἠλπίκατε 1 The one who accuses you is Moses, in whom you have put your hope इथे मोशे एक टोपणनाव आहे जो स्वतःच नियमशास्त्रासाठी उभा आहे. पर्यायी भाषांतर: ""मोशे तुम्हाला नियमशास्त्रात दोषी ठरवेल, ज्यामध्ये नियमशास्त्रात तुम्ही आपली आशा ठेवली आहे"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +JHN 5 45 kk5q figs-metonymy ἔστιν ὁ κατηγορῶν ὑμῶν Μωϋσῆς, εἰς ὃν ὑμεῖς ἠλπίκατε 1 The one who accuses you is Moses, in whom you have put your hope इथे मोशे एक टोपणनाव आहे जो स्वतःच नियमशास्त्रासाठी उभा आहे. पर्यायी भाषांतर: ""मोशे तुम्हाला नियमशास्त्रात दोषी ठरवेल, ज्यामध्ये नियमशास्त्रात तुम्ही आपली आशा ठेवली आहे"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metonymy]]) JHN 5 45 pf98 ἠλπίκατε 1 your hope आपला आत्मविश्वास किंवा ""तुमचा विश्वास -JHN 5 47 b8dd figs-rquestion εἰ…τοῖς ἐκείνου γράμμασιν οὐ πιστεύετε, πῶς τοῖς ἐμοῖς ῥήμασιν πιστεύσετε 1 If you do not believe his writings, how are you going to believe my words? ही टीका जोर देण्यासाठी एक प्रश्नाच्या स्वरूपात दिसते. वैकल्पिक भाषांतर: ""तुम्ही त्याच्या लिखाणावर विश्वास ठेवता, म्हणून तुम्ही माझ्या शब्दांवर विश्वास ठेवणार नाही!"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +JHN 5 47 b8dd figs-rquestion εἰ…τοῖς ἐκείνου γράμμασιν οὐ πιστεύετε, πῶς τοῖς ἐμοῖς ῥήμασιν πιστεύσετε 1 If you do not believe his writings, how are you going to believe my words? ही टीका जोर देण्यासाठी एक प्रश्नाच्या स्वरूपात दिसते. वैकल्पिक भाषांतर: ""तुम्ही त्याच्या लिखाणावर विश्वास ठेवता, म्हणून तुम्ही माझ्या शब्दांवर विश्वास ठेवणार नाही!"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-rquestion]]) JHN 5 47 x7h9 τοῖς ἐμοῖς ῥήμασιν 1 my words मी काय सांगतो -JHN 6 intro xe4t 0 # योहान 06 सामान्य नोंदी

## या अध्यायातील विशेष संकल्पना

### राजा

कोणत्याही राष्ट्राचा राजा त्या राष्ट्रातील सर्वात श्रीमंत आणि शक्तिशाली व्यक्ती होता. लोकांची येशू राजा म्हणून होण्याची इच्छा होती कारण त्याने त्यांना अन्न दिले आणि म्हणून त्यांनी विचार केला की तो यहूदी लोकांना जगातील सर्वात श्रीमंत आणि शक्तिशाली राष्ट्र बनवेल. त्यांना समजले नाही की येशू मरणार आहे म्हणून देव त्याच्या लोकांच्या पापांची क्षमा करु शकतो आणि जग त्याच्या लोकांवर छळ करू शकेल.

## या अध्यायातील महत्त्वाचे रूपक

### भाकर

भाकर हा सर्वात सामान्य आणि महत्वाचे अन्न होते. येशूच्या दिवसात आणि ""भाकर"" हा शब्द ""अन्न"" म्हणून त्यांचा सामान्य शब्द होता. ""भाकर"" शब्दाचे भाषांतर करणे अशक्य आहे जे भाकर खात नाहीत अशा भाषांमध्ये भाषांतरित करतात कारण काही भाषांमध्ये जेवणाचे सामान्य शब्द जे येशूच्या संस्कृतीत अस्तित्वात नव्हते ते होय. येशूने स्वतःचा संदर्भ घेण्यासाठी ""भाकर"" हा शब्द वापरला. त्यांना हवे होते की त्यांना त्याची गरज आहे हे त्यांना पाहिजे होते म्हणून त्यांना सार्वकालिक जीवन मिळेल. (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] आणि [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

### मांस खाणे आणि रक्त पिणे

जेव्हा येशू म्हणाला, ""जोपर्यंत तुम्ही मनुष्याच्या पुत्राचे मांस खात नाहीत आणि त्याचे रक्त पीत नाहीत, तोपर्यंत आपणास जीवन मिळणार नाही."" त्याला माहीत होते की तो मरण पावला त्याआधी तो आपल्या शिष्यांना भाकरी खाऊन आणि द्राक्षरस पिऊन करण्यास सांगेल. या अध्यायाचे वर्णन केल्यास, अशी अपेक्षा असते की त्याचे ऐकणाऱ्यांना समजेल की तो एक रूपक वापरत आहे परंतु रूपकाने काय म्हटले आहे ते समजणार नाही. (पहा: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/flesh]] आणि [[rc://*/tw/dict/bible/kt/blood]])

## या अध्यायामध्ये इतर संभाव्य भाषांतर अडचणी

### निक्षिप्त कल्पना
या उताऱ्यात अनेक वेळा योहान काहीतरी सांगतो किंवा वाचकाला काहीतरी समजून घेण्यासाठी काही संदर्भ देतो. या स्पष्टीकरणाचा उद्देश वाचकाच्या प्रवाहाला व्यत्यय न आणता वाचकांना काही अतिरिक्त ज्ञान देणे आहे. माहिती कोष्ठकांच्या आत ठेवली आहे.

### ""मनुष्याचा पुत्र""

या प्रकरणात येशू स्वतःला ""मनुष्याचा पुत्र"" असे संबोधतो ([योहान 6; 26] (./26.md)). आपली भाषा लोक इतरांबद्दल बोलत असल्यासारखे बोलू देत नाहीत. (पहा: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/sonofman]] आणि [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]]) -JHN 6 1 qhj7 writing-background 0 General Information: येशू यरुशलेमहून गालील प्रांतात गेला आहे. गर्दी एक टेकडीच्या बाजूला त्याच्या मागे गेली आहे. ही वचने कथा या भागाची स्थित करण्यास सांगतात. (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/writing-background]]) +JHN 6 intro xe4t 0 # योहान 06 सामान्य नोंदी

## या अध्यायातील विशेष संकल्पना

### राजा

कोणत्याही राष्ट्राचा राजा त्या राष्ट्रातील सर्वात श्रीमंत आणि शक्तिशाली व्यक्ती होता. लोकांची येशू राजा म्हणून होण्याची इच्छा होती कारण त्याने त्यांना अन्न दिले आणि म्हणून त्यांनी विचार केला की तो यहूदी लोकांना जगातील सर्वात श्रीमंत आणि शक्तिशाली राष्ट्र बनवेल. त्यांना समजले नाही की येशू मरणार आहे म्हणून देव त्याच्या लोकांच्या पापांची क्षमा करु शकतो आणि जग त्याच्या लोकांवर छळ करू शकेल.

## या अध्यायातील महत्त्वाचे रूपक

### भाकर

भाकर हा सर्वात सामान्य आणि महत्वाचे अन्न होते. येशूच्या दिवसात आणि ""भाकर"" हा शब्द ""अन्न"" म्हणून त्यांचा सामान्य शब्द होता. ""भाकर"" शब्दाचे भाषांतर करणे अशक्य आहे जे भाकर खात नाहीत अशा भाषांमध्ये भाषांतरित करतात कारण काही भाषांमध्ये जेवणाचे सामान्य शब्द जे येशूच्या संस्कृतीत अस्तित्वात नव्हते ते होय. येशूने स्वतःचा संदर्भ घेण्यासाठी ""भाकर"" हा शब्द वापरला. त्यांना हवे होते की त्यांना त्याची गरज आहे हे त्यांना पाहिजे होते म्हणून त्यांना सार्वकालिक जीवन मिळेल. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]] आणि [[rc://mr/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

### मांस खाणे आणि रक्त पिणे

जेव्हा येशू म्हणाला, ""जोपर्यंत तुम्ही मनुष्याच्या पुत्राचे मांस खात नाहीत आणि त्याचे रक्त पीत नाहीत, तोपर्यंत आपणास जीवन मिळणार नाही."" त्याला माहीत होते की तो मरण पावला त्याआधी तो आपल्या शिष्यांना भाकरी खाऊन आणि द्राक्षरस पिऊन करण्यास सांगेल. या अध्यायाचे वर्णन केल्यास, अशी अपेक्षा असते की त्याचे ऐकणाऱ्यांना समजेल की तो एक रूपक वापरत आहे परंतु रूपकाने काय म्हटले आहे ते समजणार नाही. (पहा: [[rc://mr/tw/dict/bible/kt/flesh]] आणि [[rc://mr/tw/dict/bible/kt/blood]])

## या अध्यायामध्ये इतर संभाव्य भाषांतर अडचणी

### निक्षिप्त कल्पना
या उताऱ्यात अनेक वेळा योहान काहीतरी सांगतो किंवा वाचकाला काहीतरी समजून घेण्यासाठी काही संदर्भ देतो. या स्पष्टीकरणाचा उद्देश वाचकाच्या प्रवाहाला व्यत्यय न आणता वाचकांना काही अतिरिक्त ज्ञान देणे आहे. माहिती कोष्ठकांच्या आत ठेवली आहे.

### ""मनुष्याचा पुत्र""

या प्रकरणात येशू स्वतःला ""मनुष्याचा पुत्र"" असे संबोधतो ([योहान 6; 26] (./26.md)). आपली भाषा लोक इतरांबद्दल बोलत असल्यासारखे बोलू देत नाहीत. (पहा: [[rc://mr/tw/dict/bible/kt/sonofman]] आणि [[rc://mr/ta/man/translate/figs-123person]]) +JHN 6 1 qhj7 writing-background 0 General Information: येशू यरुशलेमहून गालील प्रांतात गेला आहे. गर्दी एक टेकडीच्या बाजूला त्याच्या मागे गेली आहे. ही वचने कथा या भागाची स्थित करण्यास सांगतात. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/writing-background]]) JHN 6 1 el4l μετὰ ταῦτα 1 After these things “या गोष्टी"" हा वाक्यांश [योहान 5: 1-46] (../ 05 / 01.md) मधील घात्नेंचा संदर्भ देते आणि खालील घटनेचा परिचय देते. -JHN 6 1 z345 figs-explicit ἀπῆλθεν ὁ Ἰησοῦς 1 Jesus went away येशू नावेने प्रवास केला आणि त्याच्या शिष्यांना त्याच्याबरोबर घेऊन गेले या मजकुरात हे सूचित केले आहे. वैकल्पिक भाषांतर: ""येशू आपल्या शिष्यांसह नावेने प्रवास करीत असे"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) +JHN 6 1 z345 figs-explicit ἀπῆλθεν ὁ Ἰησοῦς 1 Jesus went away येशू नावेने प्रवास केला आणि त्याच्या शिष्यांना त्याच्याबरोबर घेऊन गेले या मजकुरात हे सूचित केले आहे. वैकल्पिक भाषांतर: ""येशू आपल्या शिष्यांसह नावेने प्रवास करीत असे"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]]) JHN 6 2 qxs7 ὄχλος πολύς 1 A great crowd मोठ्या संख्येने लोक JHN 6 2 g6zm σημεῖα 1 signs याचा अर्थ असा चमत्कार म्हणून वापरला जातो की देव सर्वसमर्थ आहे ज्यास सर्व गोष्टींवर पूर्ण अधिकार आहे. JHN 6 4 kct2 0 General Information: वचन 5 मध्ये कथेतील क्रिया सुरू होते. -JHN 6 4 ri55 writing-background ἦν δὲ ἐγγὺς τὸ Πάσχα, ἡ ἑορτὴ τῶν Ἰουδαίων 1 Now the Passover, the Jewish festival, was near घटना घडल्याबद्दल पार्श्वभूमी माहिती देण्यासाठी योहान थोडक्यात सांगण्यात आलेल्या घटनांबद्दल सांगण्यास थांबतो. (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/writing-background]]) -JHN 6 6 cj58 writing-background τοῦτο δὲ ἔλεγεν πειράζων αὐτόν; αὐτὸς γὰρ ᾔδει τί ἔμελλεν ποιεῖν 1 But Jesus said this to test Philip, for he himself knew what he was going to do योहानाने फिलिप्पाला भाकरी विकत घेण्यासाठी का सांगितले हे स्पष्ट करण्यासाठी योहानाने थोडक्यात सांगण्यात आलेल्या घटनांबद्दल सांगणे थांबविले. (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/writing-background]]) -JHN 6 6 uk6t figs-rpronouns αὐτὸς γὰρ ᾔδει 1 for he himself knew स्वतः"" हा शब्द स्पष्ट करतो की ""तो"" हा शब्द येशूला दर्शवत आहे. येशू काय करेल हे त्याला ठाऊक होते. (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rpronouns]]) -JHN 6 7 z3gj translate-bmoney διακοσίων δηναρίων ἄρτοι 1 Two hundred denarii worth of bread दीनारी"" हा शब्द ""डेनारियस"" असा आहे. वैकल्पिक भाषांतर: ""दोनशे दिवसांच्या मजुरीची किंमत"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/translate-bmoney]]) +JHN 6 4 ri55 writing-background ἦν δὲ ἐγγὺς τὸ Πάσχα, ἡ ἑορτὴ τῶν Ἰουδαίων 1 Now the Passover, the Jewish festival, was near घटना घडल्याबद्दल पार्श्वभूमी माहिती देण्यासाठी योहान थोडक्यात सांगण्यात आलेल्या घटनांबद्दल सांगण्यास थांबतो. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/writing-background]]) +JHN 6 6 cj58 writing-background τοῦτο δὲ ἔλεγεν πειράζων αὐτόν; αὐτὸς γὰρ ᾔδει τί ἔμελλεν ποιεῖν 1 But Jesus said this to test Philip, for he himself knew what he was going to do योहानाने फिलिप्पाला भाकरी विकत घेण्यासाठी का सांगितले हे स्पष्ट करण्यासाठी योहानाने थोडक्यात सांगण्यात आलेल्या घटनांबद्दल सांगणे थांबविले. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/writing-background]]) +JHN 6 6 uk6t figs-rpronouns αὐτὸς γὰρ ᾔδει 1 for he himself knew स्वतः"" हा शब्द स्पष्ट करतो की ""तो"" हा शब्द येशूला दर्शवत आहे. येशू काय करेल हे त्याला ठाऊक होते. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-rpronouns]]) +JHN 6 7 z3gj translate-bmoney διακοσίων δηναρίων ἄρτοι 1 Two hundred denarii worth of bread दीनारी"" हा शब्द ""डेनारियस"" असा आहे. वैकल्पिक भाषांतर: ""दोनशे दिवसांच्या मजुरीची किंमत"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/translate-bmoney]]) JHN 6 9 k3k6 πέντε ἄρτους κριθίνους 1 five bread loaves of barley ज्वारीच्या पाच भाकरी. ज्वारी एक सामान्य धान्य होते. JHN 6 9 fjx1 ἄρτους 1 loaves भाकरीचा एक तुकडा आंबट आणि भाजलेला असतो. हे कदाचित लहान घन, गोल तुकडे होते. -JHN 6 9 xwu8 figs-rquestion ταῦτα τί ἐστιν εἰς τοσούτους 1 what are these among so many? हे भाष्य एका प्रश्नाच्या रूपात दिसून येतो की प्रत्येकास पोषक आहार देण्यासाठी त्यांच्याकडे पुरेसे अन्न नाही. वैकल्पिक भाषांतर: ""यापैकी काही तुकडे भाकरी आणि मासे इतके लोक खाण्यासाठी पुरेसे नाहीत!"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +JHN 6 9 xwu8 figs-rquestion ταῦτα τί ἐστιν εἰς τοσούτους 1 what are these among so many? हे भाष्य एका प्रश्नाच्या रूपात दिसून येतो की प्रत्येकास पोषक आहार देण्यासाठी त्यांच्याकडे पुरेसे अन्न नाही. वैकल्पिक भाषांतर: ""यापैकी काही तुकडे भाकरी आणि मासे इतके लोक खाण्यासाठी पुरेसे नाहीत!"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-rquestion]]) JHN 6 10 n9ft ἀναπεσεῖν 1 sit down खाली बसले -JHN 6 10 pf33 writing-background ἦν δὲ χόρτος πολὺς ἐν τῷ τόπῳ 1 Now there was a lot of grass in the place या घटनेच्या ठिकाणाची पार्श्वभूमी माहिती देण्यासाठी योहान थोडक्यात कथेमधील घटनेबद्दल सांगने थांबवतो. (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/writing-background]]) +JHN 6 10 pf33 writing-background ἦν δὲ χόρτος πολὺς ἐν τῷ τόπῳ 1 Now there was a lot of grass in the place या घटनेच्या ठिकाणाची पार्श्वभूमी माहिती देण्यासाठी योहान थोडक्यात कथेमधील घटनेबद्दल सांगने थांबवतो. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/writing-background]]) JHN 6 10 iz32 ἀνέπεσαν οὖν οἱ ἄνδρες, τὸν ἀριθμὸν ὡς πεντακισχίλιοι 1 So the men sat down, about five thousand in number गर्दीत कदाचित महिला आणि मुले समाविष्ट आहेत ([योहान 6: 4-5] (./ 04.md)), येथे योहान फक्त पुरुष मोजत आहे. JHN 6 11 mnw3 εὐχαριστήσας 1 giving thanks येशूने देव पित्याला प्रार्थना केली आणि मासे आणि भाकरी बद्दल धन्यवाद दिला. -JHN 6 11 wi9d figs-synecdoche διέδωκεν 1 he gave it तो येथे ""येशू आणि त्याचे शिष्य"" प्रतिनिधित्व करतो. वैकल्पिक भाषांतर: ""येशू आणि त्याचे शिष्य यांनी ते दिले"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +JHN 6 11 wi9d figs-synecdoche διέδωκεν 1 he gave it तो येथे ""येशू आणि त्याचे शिष्य"" प्रतिनिधित्व करतो. वैकल्पिक भाषांतर: ""येशू आणि त्याचे शिष्य यांनी ते दिले"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) JHN 6 13 y3zz 0 General Information: येशू गर्दीतून निघून गेला. डोंगरावर गर्दीला भोजन देण्यासंबंधीच्या एका भागाचा हा अंत आहे. JHN 6 13 hqx9 συνήγαγον 1 they gathered शिष्य जमले JHN 6 13 h64z ἃ ἐπερίσσευσαν 1 left over जे कोणी खाल्ले नव्हते ते अन्न JHN 6 14 nlw1 ὃ…σημεῖον 1 this sign येशू 5,000 लोकांना पाच भाकरी आणि दोन माशांने जेऊ घालतो JHN 6 14 g8zb ὁ προφήτης 1 the prophet मोशे म्हणाला की विशेष संदेष्टा जगात येईल JHN 6 16 qb23 0 Connecting Statement: ही कथा पुढील गोष्ट आहे. येशूचे शिष्य एका नावेत सरोवरा जवळ जायला निघाले. -JHN 6 17 fkj2 writing-background σκοτία ἤδη ἐγεγόνει, καὶ οὔπω ἐληλύθει πρὸς αὐτοὺς ὁ Ἰησοῦς 1 It was dark by this time, and Jesus had not yet come to them आपली भाषा पार्श्वभूमीची माहिती दर्शविण्याचा मार्ग वापरा. (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/writing-background]]) +JHN 6 17 fkj2 writing-background σκοτία ἤδη ἐγεγόνει, καὶ οὔπω ἐληλύθει πρὸς αὐτοὺς ὁ Ἰησοῦς 1 It was dark by this time, and Jesus had not yet come to them आपली भाषा पार्श्वभूमीची माहिती दर्शविण्याचा मार्ग वापरा. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/writing-background]]) JHN 6 19 xx7d ἐληλακότες 1 they had rowed नावेत सहसा दोन, चार किंवा सहा लोक एकत्र काम करून हाकत असत. आपल्या संस्कृतीत नाव मोठ्या प्रमाणावर पाण्यात जाण्याच्या विविध मार्ग असू शकतात. -JHN 6 19 sgf4 translate-bdistance ὡς σταδίους εἴκοσι πέντε ἢ τριάκοντα 1 about twenty-five or thirty stadia एक ""मैदान"" 185 मीटर आहे. वैकल्पिक भाषांतर: ""सुमारे पाच किंवा सहा किलोमीटर"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/translate-bdistance]]) +JHN 6 19 sgf4 translate-bdistance ὡς σταδίους εἴκοσι πέντε ἢ τριάκοντα 1 about twenty-five or thirty stadia एक ""मैदान"" 185 मीटर आहे. वैकल्पिक भाषांतर: ""सुमारे पाच किंवा सहा किलोमीटर"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/translate-bdistance]]) JHN 6 20 d6wv μὴ φοβεῖσθε 1 Do not be afraid घाबरणे बंद करा! -JHN 6 21 qtw5 figs-explicit ἤθελον…λαβεῖν αὐτὸν εἰς τὸ πλοῖον 1 they were willing to receive him into the boat हे निदर्शनास येते की येशू नावेत चढला. वैकल्पिक भाषांतर: ""त्यांनी आनंदाने त्याला नावेमध्ये घेतले"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) +JHN 6 21 qtw5 figs-explicit ἤθελον…λαβεῖν αὐτὸν εἰς τὸ πλοῖον 1 they were willing to receive him into the boat हे निदर्शनास येते की येशू नावेत चढला. वैकल्पिक भाषांतर: ""त्यांनी आनंदाने त्याला नावेमध्ये घेतले"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]]) JHN 6 22 yy7c τῆς θαλάσσης 1 the sea गालील समुद्र -JHN 6 23 z5b4 writing-background ἄλλα ἦλθεν πλοῖα ἐκ Τιβεριάδος, ἐγγὺς τοῦ τόπου ὅπου ἔφαγον τὸν ἄρτον, εὐχαριστήσαντος τοῦ Κυρίου 1 However, there were ... the Lord had given thanks आपली भाषा पार्श्वभूमीची माहिती दर्शविण्याचा मार्ग वापरा. (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/writing-background]]) -JHN 6 23 w7qu writing-background ἦλθεν πλοῖα ἐκ Τιβεριάδος 1 boats that came from Tiberias येथे, योहान अधिक पार्श्वभूमी माहिती प्रदान करतो. दुसऱ्या दिवशी, येशूने लोकांना भोजन दिल्यानंतर, तिबिरियाच्या लोकांबरोबर काही बोटी येशूला पाहण्यासाठी आल्या. परंतु, येशू आणि त्याचे शिष्य आधी रात्री निघून गेले होते. (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/writing-background]]) +JHN 6 23 z5b4 writing-background ἄλλα ἦλθεν πλοῖα ἐκ Τιβεριάδος, ἐγγὺς τοῦ τόπου ὅπου ἔφαγον τὸν ἄρτον, εὐχαριστήσαντος τοῦ Κυρίου 1 However, there were ... the Lord had given thanks आपली भाषा पार्श्वभूमीची माहिती दर्शविण्याचा मार्ग वापरा. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/writing-background]]) +JHN 6 23 w7qu writing-background ἦλθεν πλοῖα ἐκ Τιβεριάδος 1 boats that came from Tiberias येथे, योहान अधिक पार्श्वभूमी माहिती प्रदान करतो. दुसऱ्या दिवशी, येशूने लोकांना भोजन दिल्यानंतर, तिबिरियाच्या लोकांबरोबर काही बोटी येशूला पाहण्यासाठी आल्या. परंतु, येशू आणि त्याचे शिष्य आधी रात्री निघून गेले होते. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/writing-background]]) JHN 6 24 cql6 0 General Information: लोक येशूला शोधून काढण्यासाठी कफर्णहूमला गेले. जेव्हा ते त्याला पाहतात तेव्हा ते त्याला प्रश्न विचारू लागतात. JHN 6 26 f8j4 ἀμὴν, ἀμὴν 1 Truly, truly तुम्ही [योहान 1:51] (../ 01 / 51.md) मध्ये हे कसे भाषांतरित केले ते पहा. JHN 6 27 czb3 ζωὴν αἰώνιον, ἣν ὁ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου ὑμῖν δώσει; τοῦτον γὰρ ὁ Πατὴρ ἐσφράγισεν ὁ Θεός 1 eternal life which the Son of Man will give you, for God the Father has set his seal on him देवावर विश्वास ठेवणाऱ्यांस सार्वकालिक जीवन देण्यासाठी, मनुष्याचा पुत्र येशू याला त्याने आपली संमती दिली आहे. -JHN 6 27 b94w guidelines-sonofgodprinciples Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου…ὁ Πατὴρ…ὁ Θεός 1 Son of Man ... God the Father हे महत्वाचे शीर्षक आहेत जे येशू आणि देव यांच्यातील संबंधांचे वर्णन करतात. (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) -JHN 6 27 gf9q figs-metaphor τοῦτον…ἐσφράγισεν 1 has set his seal on him एखाद्या गोष्टीवर ""मोहर लावणे"" म्हणजे त्याचा अर्थ दर्शविण्यासाठी त्यावर चिन्ह ठेवने. याचा अर्थ असा की पुत्र पित्याचा आहे आणि पिता प्रत्येक प्रकारे त्याला संमती देतो. (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +JHN 6 27 b94w guidelines-sonofgodprinciples Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου…ὁ Πατὴρ…ὁ Θεός 1 Son of Man ... God the Father हे महत्वाचे शीर्षक आहेत जे येशू आणि देव यांच्यातील संबंधांचे वर्णन करतात. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) +JHN 6 27 gf9q figs-metaphor τοῦτον…ἐσφράγισεν 1 has set his seal on him एखाद्या गोष्टीवर ""मोहर लावणे"" म्हणजे त्याचा अर्थ दर्शविण्यासाठी त्यावर चिन्ह ठेवने. याचा अर्थ असा की पुत्र पित्याचा आहे आणि पिता प्रत्येक प्रकारे त्याला संमती देतो. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) JHN 6 31 gye7 οἱ πατέρες ἡμῶν 1 Our fathers आमचे वाडवडील किंवा ""आमचे पूर्वज JHN 6 31 jz9p τοῦ οὐρανοῦ 1 heaven याचा अर्थ देव जिथ राहतो त्या ठिकाणी आहे. JHN 6 32 e6s1 ἀμὴν, ἀμὴν 1 Truly, truly तुम्ही [योहान 1:51] (../ 01 / 51.md) मध्ये हे कसे भाषांतरित केले ते पहा. -JHN 6 32 ega4 figs-metaphor ὁ Πατήρ μου δίδωσιν ὑμῖν τὸν ἄρτον ἐκ τοῦ οὐρανοῦ τὸν ἀληθινόν 1 it is my Father who is giving you the true bread from heaven “खरी भाकर"" हे येशूचे रूपक आहे. वैकल्पिक भाषांतर: ""पिता तुला स्वर्गातून खरी भाकर म्हणून पुत्र देईल"" (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] आणि [[rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) -JHN 6 32 c73l guidelines-sonofgodprinciples ὁ Πατήρ μου 1 my Father हे देवासाठी एक महत्वाचे शीर्षक आहे. (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) +JHN 6 32 ega4 figs-metaphor ὁ Πατήρ μου δίδωσιν ὑμῖν τὸν ἄρτον ἐκ τοῦ οὐρανοῦ τὸν ἀληθινόν 1 it is my Father who is giving you the true bread from heaven “खरी भाकर"" हे येशूचे रूपक आहे. वैकल्पिक भाषांतर: ""पिता तुला स्वर्गातून खरी भाकर म्हणून पुत्र देईल"" (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]] आणि [[rc://mr/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) +JHN 6 32 c73l guidelines-sonofgodprinciples ὁ Πατήρ μου 1 my Father हे देवासाठी एक महत्वाचे शीर्षक आहे. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) JHN 6 33 rrf5 ζωὴν διδοὺς τῷ κόσμῳ 1 gives life to the world जगाला अध्यात्मिक जीवन देते -JHN 6 33 k897 figs-metonymy τῷ κόσμῳ 1 the world येथे ""जग"" हा येशूवर विश्वास ठेवणाऱ्या जगातील सर्व लोकांसाठी एक टोपणनाव आहे. (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -JHN 6 35 cr2m figs-metaphor ἐγώ εἰμι ὁ ἄρτος τῆς ζωῆς 1 I am the bread of life रूपकाद्वारे, येशू स्वतःला भाकरीशी तुलना करतो. आपल्या शारीरिक आयुष्यासाठी भाकर आवश्यक आहे, आपल्या आध्यात्मिक जीवनासाठी येशू आवश्यक आहे. वैकल्पिक भाषांतर: ""जसे अन्न आपल्याला शारीरिकरित्या जिवंत ठेवते तसे मी तुम्हाला आध्यात्मिक जीवन देऊ शकतो"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +JHN 6 33 k897 figs-metonymy τῷ κόσμῳ 1 the world येथे ""जग"" हा येशूवर विश्वास ठेवणाऱ्या जगातील सर्व लोकांसाठी एक टोपणनाव आहे. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +JHN 6 35 cr2m figs-metaphor ἐγώ εἰμι ὁ ἄρτος τῆς ζωῆς 1 I am the bread of life रूपकाद्वारे, येशू स्वतःला भाकरीशी तुलना करतो. आपल्या शारीरिक आयुष्यासाठी भाकर आवश्यक आहे, आपल्या आध्यात्मिक जीवनासाठी येशू आवश्यक आहे. वैकल्पिक भाषांतर: ""जसे अन्न आपल्याला शारीरिकरित्या जिवंत ठेवते तसे मी तुम्हाला आध्यात्मिक जीवन देऊ शकतो"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) JHN 6 35 w1sp ὁ πιστεύων εἰς 1 believes in याचा अर्थ असा आहे की येशू देवचा पुत्र आहे, त्याला तारणारा म्हणून त्याच्यावर विश्वास ठेवण्यास आणि त्याला सन्मानित करण्याच्या मार्गाने जगण्याचा विश्वास आहे. -JHN 6 37 n6bk guidelines-sonofgodprinciples πᾶν ὃ δίδωσίν μοι ὁ Πατὴρ, πρὸς ἐμὲ ἥξει 1 Everyone whom the Father gives me will come to me देव पिता आणि देव पुत्र येशूवर विश्वास ठेवतात त्यांना कायमचे तारण होईल. (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) -JHN 6 37 vpz8 guidelines-sonofgodprinciples Πατὴρ 1 Father हे देवासाठी एक महत्वाचे शीर्षक आहे. (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) -JHN 6 37 i92s figs-litotes τὸν ἐρχόμενον πρός ἐμὲ, οὐ μὴ ἐκβάλω ἔξω 1 he who comes to me I will certainly not throw out हे वाक्य जोर देण्यासाठी याचा अर्थ काय याच्या उलट आहे. वैकल्पिक भाषांतर: ""मी माझ्याकडे येणाऱ्या प्रत्येकजण ठेवतो"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-litotes]]) +JHN 6 37 n6bk guidelines-sonofgodprinciples πᾶν ὃ δίδωσίν μοι ὁ Πατὴρ, πρὸς ἐμὲ ἥξει 1 Everyone whom the Father gives me will come to me देव पिता आणि देव पुत्र येशूवर विश्वास ठेवतात त्यांना कायमचे तारण होईल. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) +JHN 6 37 vpz8 guidelines-sonofgodprinciples Πατὴρ 1 Father हे देवासाठी एक महत्वाचे शीर्षक आहे. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) +JHN 6 37 i92s figs-litotes τὸν ἐρχόμενον πρός ἐμὲ, οὐ μὴ ἐκβάλω ἔξω 1 he who comes to me I will certainly not throw out हे वाक्य जोर देण्यासाठी याचा अर्थ काय याच्या उलट आहे. वैकल्पिक भाषांतर: ""मी माझ्याकडे येणाऱ्या प्रत्येकजण ठेवतो"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-litotes]]) JHN 6 38 z84i 0 Connecting Statement: येशू लोकांशी बोलत राहतो. JHN 6 38 cpi9 τοῦ πέμψαντός με 1 him who sent me माझा पिता, ज्याने मला पाठविले -JHN 6 39 x5c1 figs-litotes πᾶν ὃ…μὴ ἀπολέσω ἐξ αὐτοῦ 1 I would lose not one of all those येथे उलट अर्थाचा वापर केला जातो जेणेकरून येशू प्रत्येकजनास राखून ठेवेल ज्यांना देव त्याला देईल. वैकल्पिक भाषांतर: ""मी ते सर्व ठेवावे"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-litotes]]) -JHN 6 39 j7q6 figs-idiom ἀναστήσω αὐτὸ 1 will raise them up पुन्हा उठण्यासाठी येथे म्हण आहे जी मरण पावणाऱ्या कुणालातरी पुन्हा जिवंत होण्यासाठी आहे. वैकल्पिक भाषांतर: ""त्यांना पुन्हा जगण्यास कारणीभूत ठरेल"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) +JHN 6 39 x5c1 figs-litotes πᾶν ὃ…μὴ ἀπολέσω ἐξ αὐτοῦ 1 I would lose not one of all those येथे उलट अर्थाचा वापर केला जातो जेणेकरून येशू प्रत्येकजनास राखून ठेवेल ज्यांना देव त्याला देईल. वैकल्पिक भाषांतर: ""मी ते सर्व ठेवावे"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-litotes]]) +JHN 6 39 j7q6 figs-idiom ἀναστήσω αὐτὸ 1 will raise them up पुन्हा उठण्यासाठी येथे म्हण आहे जी मरण पावणाऱ्या कुणालातरी पुन्हा जिवंत होण्यासाठी आहे. वैकल्पिक भाषांतर: ""त्यांना पुन्हा जगण्यास कारणीभूत ठरेल"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-idiom]]) JHN 6 41 t91b 0 Connecting Statement: तो जमावशी बोलत असताना यहूदी पुढाऱ्यांनी येशूला व्यत्यय आणला. JHN 6 41 jl8l ἐγόγγυζον 1 grumbled दुःखाने बोलला -JHN 6 41 wwa5 figs-metaphor ἐγώ εἰμι ὁ ἄρτος 1 I am the bread आपल्या शारीरिक आयुष्यासाठी भाकरी आवश्यक आहे, आपल्या आध्यात्मिक जीवनासाठी येशू आवश्यक आहे. आपण [योहान 6:35] (../ 06 / 35.md) मध्ये हे कसे भाषांतरित केले ते पहा. वैकल्पिक भाषांतर: ""मीच तो आहे जो खऱ्या भाकरीसारखा आहे"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -JHN 6 42 bm3w figs-rquestion οὐχ οὗτός ἐστιν Ἰησοῦς ὁ υἱὸς Ἰωσήφ, οὗ ἡμεῖς οἴδαμεν τὸν πατέρα καὶ τὴν μητέρα 1 Is not this Jesus ... whose father and mother we know? हा युक्तिवाद एका प्रश्नाच्या स्वरुपात दिसून येतो यहूदी पुढाऱ्याचा असा विश्वास आहे की येशू हा कोणी विशेष नाही. वैकल्पिक भाषांतर: ""योसेफचा पुत्र फक्त येशू आहे, ज्याचे आई-वडील आणि आई आम्हाला माहित आहेत! (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) -JHN 6 42 i81r figs-rquestion πῶς νῦν λέγει, ὅτι ἐκ τοῦ οὐρανοῦ καταβέβηκα 1 How then does he now say, 'I have come down from heaven'? येशू हा स्वर्गातून आला असा विश्वास यहूदी पुढाऱ्यांचा नव्हता यावर भर देण्यासारख्या एका प्रश्नाच्या स्वरुपात हे विधान दिसून येते. वैकल्पिक भाषांतर: ""तो स्वर्गातून आला तेव्हा तो खोटे बोलत आहे!"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +JHN 6 41 wwa5 figs-metaphor ἐγώ εἰμι ὁ ἄρτος 1 I am the bread आपल्या शारीरिक आयुष्यासाठी भाकरी आवश्यक आहे, आपल्या आध्यात्मिक जीवनासाठी येशू आवश्यक आहे. आपण [योहान 6:35] (../ 06 / 35.md) मध्ये हे कसे भाषांतरित केले ते पहा. वैकल्पिक भाषांतर: ""मीच तो आहे जो खऱ्या भाकरीसारखा आहे"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +JHN 6 42 bm3w figs-rquestion οὐχ οὗτός ἐστιν Ἰησοῦς ὁ υἱὸς Ἰωσήφ, οὗ ἡμεῖς οἴδαμεν τὸν πατέρα καὶ τὴν μητέρα 1 Is not this Jesus ... whose father and mother we know? हा युक्तिवाद एका प्रश्नाच्या स्वरुपात दिसून येतो यहूदी पुढाऱ्याचा असा विश्वास आहे की येशू हा कोणी विशेष नाही. वैकल्पिक भाषांतर: ""योसेफचा पुत्र फक्त येशू आहे, ज्याचे आई-वडील आणि आई आम्हाला माहित आहेत! (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +JHN 6 42 i81r figs-rquestion πῶς νῦν λέγει, ὅτι ἐκ τοῦ οὐρανοῦ καταβέβηκα 1 How then does he now say, 'I have come down from heaven'? येशू हा स्वर्गातून आला असा विश्वास यहूदी पुढाऱ्यांचा नव्हता यावर भर देण्यासारख्या एका प्रश्नाच्या स्वरुपात हे विधान दिसून येते. वैकल्पिक भाषांतर: ""तो स्वर्गातून आला तेव्हा तो खोटे बोलत आहे!"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-rquestion]]) JHN 6 43 pk4s 0 Connecting Statement: येशू सातत्याने जमावाशी बोलत होता आणि आताही यहूदी पुढाऱ्यांशी बोलत आहे. -JHN 6 44 s6b5 figs-idiom ἀναστήσω αὐτὸν 1 raise him up ही एक म्हण आहे. वैकल्पिक भाषांतर: ""त्याला पुन्हा उठवीन"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) +JHN 6 44 s6b5 figs-idiom ἀναστήσω αὐτὸν 1 raise him up ही एक म्हण आहे. वैकल्पिक भाषांतर: ""त्याला पुन्हा उठवीन"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-idiom]]) JHN 6 44 rr2m ἑλκύσῃ 1 draws याचा अर्थ 1) ""ओढणे"" किंवा 2) ""आकर्षित करतो. -JHN 6 44 jb73 guidelines-sonofgodprinciples Πατὴρ 1 Father हे देवासाठी एक महत्वाचे शीर्षक आहे. (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) -JHN 6 45 j1af figs-activepassive ἔστιν γεγραμμένον ἐν τοῖς προφήταις 1 It is written in the prophets हे एक कर्मणी विधान आहे जे कर्तरी स्वरुपात भाषांतरित केले जाऊ शकते. वैकल्पिक भाषांतर: ""संदेष्ट्यांनी लिहिले"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +JHN 6 44 jb73 guidelines-sonofgodprinciples Πατὴρ 1 Father हे देवासाठी एक महत्वाचे शीर्षक आहे. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) +JHN 6 45 j1af figs-activepassive ἔστιν γεγραμμένον ἐν τοῖς προφήταις 1 It is written in the prophets हे एक कर्मणी विधान आहे जे कर्तरी स्वरुपात भाषांतरित केले जाऊ शकते. वैकल्पिक भाषांतर: ""संदेष्ट्यांनी लिहिले"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) JHN 6 45 rk3b πᾶς ὁ ἀκούσας παρὰ τοῦ Πατρὸς καὶ μαθὼν, ἔρχεται πρὸς ἐμέ 1 Everyone who has heard and learned from the Father comes to me यहूद्यांना वाटले की येशू ""योसेफचा पुत्र"" होता ([योहान 6:42] (../ 06 / 42.md)), परंतु तो देवाचा पुत्र आहे कारण त्याचा पिता देव आहे, योसेफ नव्हे. जे लोक खरोखरच पित्यापासून शिकतात त्यांना येशूमध्ये विश्वास आहे, देव पुत्र कोण आहे. JHN 6 46 lcz8 0 Connecting Statement: येशू आता सातत्याने जमावाशी आणि यहूदी पुढाऱ्यांशी बोलत आहे. -JHN 6 46 i9mp guidelines-sonofgodprinciples Πατέρα 1 Father हे देवासाठी एक महत्वाचे शीर्षक आहे. (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) +JHN 6 46 i9mp guidelines-sonofgodprinciples Πατέρα 1 Father हे देवासाठी एक महत्वाचे शीर्षक आहे. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) JHN 6 47 de5y ἀμὴν, ἀμὴν 1 Truly, truly आपण [योहान 1:51] (../ 01 / 51.md) मध्ये हे कसे भाषांतरित केले ते पहा. JHN 6 47 t8lk ὁ πιστεύων ἔχει ζωὴν αἰώνιον 1 he who believes has eternal life देव जो देवाचा पुत्र येशू याच्यावर विश्वास ठेवतो त्याला देव ""सार्वकालिक जीवन"" देतो. -JHN 6 48 iih2 figs-metaphor ἐγώ εἰμι ὁ ἄρτος τῆς ζωῆς 1 I am the bread of life आपल्या शारीरिक आयुष्यासाठी भाकरी आवश्यक आहे, आपल्या आध्यात्मिक जीवनासाठी येशू आवश्यक आहे. आपण [योहान 6:35] (../ 06 / 35.md) मध्ये हे कसे भाषांतरित केले ते पहा. वैकल्पिक भाषांतर: ""ज्याप्रमाणे आपल्याला शारीरिकरित्या जिवंत ठेवणारे अन्न आहे, मी आपल्याला अध्यात्मिक आयुष्य देऊ शकतो जे कायमचे टिकते"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +JHN 6 48 iih2 figs-metaphor ἐγώ εἰμι ὁ ἄρτος τῆς ζωῆς 1 I am the bread of life आपल्या शारीरिक आयुष्यासाठी भाकरी आवश्यक आहे, आपल्या आध्यात्मिक जीवनासाठी येशू आवश्यक आहे. आपण [योहान 6:35] (../ 06 / 35.md) मध्ये हे कसे भाषांतरित केले ते पहा. वैकल्पिक भाषांतर: ""ज्याप्रमाणे आपल्याला शारीरिकरित्या जिवंत ठेवणारे अन्न आहे, मी आपल्याला अध्यात्मिक आयुष्य देऊ शकतो जे कायमचे टिकते"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) JHN 6 49 uh76 οἱ πατέρες ὑμῶν 1 Your fathers तुमचे पूर्वज किंवा ""तुमचे पूर्वज JHN 6 49 mr3u ἀπέθανον 1 died याचा अर्थ शारीरिक मृत्यू होय. -JHN 6 50 sa53 figs-metaphor οὗτός ἐστιν ὁ ἄρτος 1 This is the bread येथे ""भाकर"" हे एक रूपक आहे जो येशूकडे निर्देश करतो जो आध्यात्मिक अन्न देतो ज्याप्रमाणे भाकर शारीरिक जीवन टिकवून ठेवतो. वैकल्पिक भाषांतर: ""मी खरी भाकर आहे"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +JHN 6 50 sa53 figs-metaphor οὗτός ἐστιν ὁ ἄρτος 1 This is the bread येथे ""भाकर"" हे एक रूपक आहे जो येशूकडे निर्देश करतो जो आध्यात्मिक अन्न देतो ज्याप्रमाणे भाकर शारीरिक जीवन टिकवून ठेवतो. वैकल्पिक भाषांतर: ""मी खरी भाकर आहे"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) JHN 6 50 v212 μὴ ἀποθάνῃ 1 not die कायमचे जगणे येथे ""मर"" हा शब्द आध्यात्मिक मृत्यूचा अर्थ आहे. JHN 6 51 px99 ἄρτος ὁ ζῶν 1 living bread याचा अर्थ ""भाकर जी लोकांना जीवन देते"" ([योहान 6:35] (../ 06 / 35.md)). -JHN 6 51 nb41 figs-metonymy ὑπὲρ τῆς τοῦ κόσμου ζωῆς 1 for the life of the world येथे ""जग"" हे टोपणनाव आहे जे जगातील सर्व लोकांच्या जीवनांचे प्रतिनिधित्व करते. वैकल्पिक भाषांतर: ""ते जगातील सर्व लोकांना जीवन देईल"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +JHN 6 51 nb41 figs-metonymy ὑπὲρ τῆς τοῦ κόσμου ζωῆς 1 for the life of the world येथे ""जग"" हे टोपणनाव आहे जे जगातील सर्व लोकांच्या जीवनांचे प्रतिनिधित्व करते. वैकल्पिक भाषांतर: ""ते जगातील सर्व लोकांना जीवन देईल"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metonymy]]) JHN 6 52 v6g7 0 Connecting Statement: उपस्थित असलेले काही यहूदी स्वतःमध्ये भांडणे सुरू करतात आणि येशू त्यांच्या प्रश्नास उत्तर देतो -JHN 6 52 fj5p figs-rquestion πῶς δύναται οὗτος ἡμῖν δοῦναι τὴν σάρκα φαγεῖν 1 How can this man give us his flesh to eat? येशूच्या ""देहा"" बद्दल जे म्हटले आहे त्याबद्दल यहूदी पुढारी नकारात्मक पद्धतीने प्रतिक्रिया देत असल्याचे या प्रश्नावर जोर देणारी एक टिप्पणी आहे. वैकल्पिक भाषांतर: ""हा माणूस आम्हाला मांस खाण्यास देण्याचा कोणताही मार्ग नाही!"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +JHN 6 52 fj5p figs-rquestion πῶς δύναται οὗτος ἡμῖν δοῦναι τὴν σάρκα φαγεῖν 1 How can this man give us his flesh to eat? येशूच्या ""देहा"" बद्दल जे म्हटले आहे त्याबद्दल यहूदी पुढारी नकारात्मक पद्धतीने प्रतिक्रिया देत असल्याचे या प्रश्नावर जोर देणारी एक टिप्पणी आहे. वैकल्पिक भाषांतर: ""हा माणूस आम्हाला मांस खाण्यास देण्याचा कोणताही मार्ग नाही!"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-rquestion]]) JHN 6 53 q8jl ἀμὴν, ἀμὴν 1 Truly, truly आपण [योहान 1:51] (../ 01 / 51.md) मध्ये हे कसे भाषांतरित केले ते पहा. -JHN 6 53 r7hh figs-metaphor φάγητε τὴν σάρκα τοῦ Υἱοῦ τοῦ Ἀνθρώπου, καὶ πίητε αὐτοῦ τὸ αἷμα 1 eat the flesh of the Son of Man and drink his blood येथे ""मांस खाणे"" आणि ""त्याचे रक्त प्यावे"" हे शब्द एक रूपक आहे जे मनुष्याच्या पुत्रावर विश्वास ठेवण्यासारखे आहे, हे आध्यात्मिक अन्न व पेय प्राप्त करण्यासारखे आहे. तथापि, यहूद्यांना हे समजत नव्हते. येशूपेक्षा या रूपकाचा अर्थ अधिक स्पष्ट करू नका. (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +JHN 6 53 r7hh figs-metaphor φάγητε τὴν σάρκα τοῦ Υἱοῦ τοῦ Ἀνθρώπου, καὶ πίητε αὐτοῦ τὸ αἷμα 1 eat the flesh of the Son of Man and drink his blood येथे ""मांस खाणे"" आणि ""त्याचे रक्त प्यावे"" हे शब्द एक रूपक आहे जे मनुष्याच्या पुत्रावर विश्वास ठेवण्यासारखे आहे, हे आध्यात्मिक अन्न व पेय प्राप्त करण्यासारखे आहे. तथापि, यहूद्यांना हे समजत नव्हते. येशूपेक्षा या रूपकाचा अर्थ अधिक स्पष्ट करू नका. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) JHN 6 53 j1ga οὐκ ἔχετε ζωὴν ἐν ἑαυτοῖς 1 you will not have life in yourselves आपण सार्वकालिक जीवन प्राप्त करणार नाही JHN 6 54 t3xn 0 Connecting Statement: जे लोक येशूचे ऐकत आहेत त्यांच्याशी येशू बोलतो. -JHN 6 54 hc5d figs-metaphor ὁ τρώγων μου τὴν σάρκα, καὶ πίνων μου τὸ αἷμα, ἔχει ζωὴν αἰώνιον 1 Whoever eats my flesh and drinks my blood has everlasting life माझे मांस खातात"" आणि ""माझे रक्त प्यालेले"" वाक्यांश येशूवर विश्वास ठेवण्यासाठी एक रूपक आहेत. जसजसा लोकांना जगण्यासाठी अन्न व पेय आवश्यक असते त्याचप्रमाणे लोकांना सार्वकालिक जीवन मिळविण्यासाठी येशूवर विश्वास ठेवण्याची गरज असते. तथापि, यहूद्यांना हे समजत नव्हते. येशूपेक्षा या रूपकाचा अर्थ अधिक स्पष्ट करू नका. (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -JHN 6 54 ym6w figs-idiom ἀναστήσω αὐτὸν 1 raise him up पुन्हा उठण्यासाठी ही एक म्हण आहे जी कोणीतरी मरण पावला आहे त्याला पुन्हा जिवंत होण्यासाठी कारण होतो. वैकल्पिक भाषांतर: ""त्याला पुन्हा जगणे कारण"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) +JHN 6 54 hc5d figs-metaphor ὁ τρώγων μου τὴν σάρκα, καὶ πίνων μου τὸ αἷμα, ἔχει ζωὴν αἰώνιον 1 Whoever eats my flesh and drinks my blood has everlasting life माझे मांस खातात"" आणि ""माझे रक्त प्यालेले"" वाक्यांश येशूवर विश्वास ठेवण्यासाठी एक रूपक आहेत. जसजसा लोकांना जगण्यासाठी अन्न व पेय आवश्यक असते त्याचप्रमाणे लोकांना सार्वकालिक जीवन मिळविण्यासाठी येशूवर विश्वास ठेवण्याची गरज असते. तथापि, यहूद्यांना हे समजत नव्हते. येशूपेक्षा या रूपकाचा अर्थ अधिक स्पष्ट करू नका. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +JHN 6 54 ym6w figs-idiom ἀναστήσω αὐτὸν 1 raise him up पुन्हा उठण्यासाठी ही एक म्हण आहे जी कोणीतरी मरण पावला आहे त्याला पुन्हा जिवंत होण्यासाठी कारण होतो. वैकल्पिक भाषांतर: ""त्याला पुन्हा जगणे कारण"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-idiom]]) JHN 6 54 qia5 τῇ ἐσχάτῃ ἡμέρᾳ 1 at the last day जेव्हा देव प्रत्येकाचा न्याय करील तेव्हा -JHN 6 55 cik2 figs-metaphor ἡ…σάρξ μου ἀληθής ἐστι βρῶσις, καὶ τὸ αἷμά μου ἀληθής ἐστι πόσις 1 my flesh is true food ... my blood is true drink खरे अन्न"" आणि ""खरे पेय"" हे वाक्यांश एक रूपक आहेत ज्याचा अर्थ येशूने विश्वास ठेवणाऱ्यांना येशू देतो. तथापि, यहूद्यांना हे समजत नव्हते. येशूपेक्षा या रूपकाचा अर्थ अधिक स्पष्ट करू नका. (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +JHN 6 55 cik2 figs-metaphor ἡ…σάρξ μου ἀληθής ἐστι βρῶσις, καὶ τὸ αἷμά μου ἀληθής ἐστι πόσις 1 my flesh is true food ... my blood is true drink खरे अन्न"" आणि ""खरे पेय"" हे वाक्यांश एक रूपक आहेत ज्याचा अर्थ येशूने विश्वास ठेवणाऱ्यांना येशू देतो. तथापि, यहूद्यांना हे समजत नव्हते. येशूपेक्षा या रूपकाचा अर्थ अधिक स्पष्ट करू नका. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) JHN 6 56 u3w4 ἐν ἐμοὶ μένει, κἀγὼ ἐν αὐτῷ 1 remains in me, and I in him माझ्याबरोबर घनिष्ठ नातेसंबंध आहे JHN 6 57 dba2 καὶ ὁ τρώγων με 1 so he who eats me मला खातील"" हा वाक्यांश येशूवर विश्वास ठेवण्यासाठी एक रूपक आहे. तथापि, यहूद्यांना हे समजत नव्हते. येशूपेक्षा या रूपकाचा अर्थ अधिक स्पष्ट करू नका. (पहा: rc: //mr/ ta / माणूस / भाषांतर / अंजीर-रूपक) JHN 6 57 nfz4 ζῶν Πατὴρ 1 living Father संभाव्य अर्थ म्हणजे 1) ""पिता जो जीवन देतो"" किंवा 2) ""जो जिवंत आहे तो पिता"". -JHN 6 57 m1l5 guidelines-sonofgodprinciples Πατὴρ 1 Father हे देवासाठी एक महत्वाचे शीर्षक आहे. (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) +JHN 6 57 m1l5 guidelines-sonofgodprinciples Πατὴρ 1 Father हे देवासाठी एक महत्वाचे शीर्षक आहे. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) JHN 6 58 m2nz οὗτός ἐστιν ὁ ἄρτος ὁ ἐξ οὐρανοῦ καταβάς 1 This is the bread that has come down from heaven येशू स्वत: बद्दल बोलत होता. वैकल्पिक भाषांतर: ""मी स्वर्गातून खाली उतरलेली भाकर आहे"" (पहा: rc: //mr/ ta / माणूस / भाषांतर / अंजीर-123 व्यक्ती) -JHN 6 58 kv16 figs-metaphor οὗτός ἐστιν ὁ ἄρτος ὁ ἐξ οὐρανοῦ καταβάς 1 This is the bread that has come down from heaven भाकर ही काय जीवन देते यासाठी एक रूपक आहे. तथापि, यहूद्यांना हे समजत नव्हते. येशूपेक्षा या रूपकाचा अर्थ अधिक स्पष्ट करू नका. (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +JHN 6 58 kv16 figs-metaphor οὗτός ἐστιν ὁ ἄρτος ὁ ἐξ οὐρανοῦ καταβάς 1 This is the bread that has come down from heaven भाकर ही काय जीवन देते यासाठी एक रूपक आहे. तथापि, यहूद्यांना हे समजत नव्हते. येशूपेक्षा या रूपकाचा अर्थ अधिक स्पष्ट करू नका. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) JHN 6 58 j2hx ὁ τρώγων τοῦτον τὸν ἄρτον 1 He who eats this bread येशूने स्वतःविषयी ""ही भाकर"" म्हणून बोलतो. वैकल्पिक भाषांतर: ""मी जी जीवनाची भकार आहे त्या मला जो खातो"" (पहा: rc: //mr/ ta / माणूस / भाषांतर / अंजीर-123 व्यक्ती) JHN 6 58 jv4c ὁ τρώγων τοῦτον τὸν ἄρτον 1 He who eats this bread येशूवर विश्वास ठेवण्यासाठी येथे ""ही भाकर खातात"" एक रूपक आहे. तथापि, यहूद्यांना हे समजत नव्हते. येशूपेक्षा या रूपकाचा अर्थ अधिक स्पष्ट करू नका. (पहा: rc: //mr/ ta / माणूस / भाषांतर / अंजीर-रूपक) JHN 6 58 i9ih οἱ πατέρες 1 the fathers वाडवडील किंवा ""पूर्वज -JHN 6 59 ph39 writing-background ταῦτα εἶπεν ἐν συναγωγῇ, διδάσκων ἐν Καφαρναούμ 1 Jesus said these things in the synagogue ... in Capernaum जेव्हा ही घटना घडली तेव्हा योहान येथे पार्श्वभूमीची माहिती देतो. (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/writing-background]]) +JHN 6 59 ph39 writing-background ταῦτα εἶπεν ἐν συναγωγῇ, διδάσκων ἐν Καφαρναούμ 1 Jesus said these things in the synagogue ... in Capernaum जेव्हा ही घटना घडली तेव्हा योहान येथे पार्श्वभूमीची माहिती देतो. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/writing-background]]) JHN 6 60 t1me 0 Connecting Statement: शिष्यांपैकी काही जण एक प्रश्न विचारतात आणि तो लोकांशी बोलत असताना येशू प्रतिसाद देतो. -JHN 6 60 cp3k figs-rquestion τίς δύναται αὐτοῦ ἀκούειν 1 who can accept it? येशूच्या म्हणण्यानुसार शिष्यांना त्रास होत आहे यावर जोर देण्यासाठी या प्रश्नाचे उत्तर असे दिसते. वैकल्पिक भाषांतर: ""कोणीही यास स्वीकारू शकत नाही!"" किंवा ""हे समजून घेणे खूप कठीण आहे!"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +JHN 6 60 cp3k figs-rquestion τίς δύναται αὐτοῦ ἀκούειν 1 who can accept it? येशूच्या म्हणण्यानुसार शिष्यांना त्रास होत आहे यावर जोर देण्यासाठी या प्रश्नाचे उत्तर असे दिसते. वैकल्पिक भाषांतर: ""कोणीही यास स्वीकारू शकत नाही!"" किंवा ""हे समजून घेणे खूप कठीण आहे!"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-rquestion]]) JHN 6 61 rn8i τοῦτο ὑμᾶς σκανδαλίζει 1 Does this offend you? हे तुम्हाला धक्का देते का? किंवा ""हे तुम्हाला निराश करत आहे? -JHN 6 62 r33r figs-rquestion ἐὰν οὖν θεωρῆτε τὸν Υἱὸν τοῦ Ἀνθρώπου, ἀναβαίνοντα ὅπου ἦν τὸ πρότερον 1 Then what if you should see the Son of Man going up to where he was before? येशूने या टिप्पणीचे उत्तर एका प्रश्नाच्या स्वरूपात दिले आहे ज्यात त्याच्या शिष्यांना इतर गोष्टी समजून घेण्यास कठीण आहेत. वैकल्पिक भाषांतर: ""मग तुम्ही मला, मनुष्याच्या पुत्राला स्वर्गात जाताना पाहाल तेव्हा काय विचार करावे हे तुम्हाला कळणार नाही!"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +JHN 6 62 r33r figs-rquestion ἐὰν οὖν θεωρῆτε τὸν Υἱὸν τοῦ Ἀνθρώπου, ἀναβαίνοντα ὅπου ἦν τὸ πρότερον 1 Then what if you should see the Son of Man going up to where he was before? येशूने या टिप्पणीचे उत्तर एका प्रश्नाच्या स्वरूपात दिले आहे ज्यात त्याच्या शिष्यांना इतर गोष्टी समजून घेण्यास कठीण आहेत. वैकल्पिक भाषांतर: ""मग तुम्ही मला, मनुष्याच्या पुत्राला स्वर्गात जाताना पाहाल तेव्हा काय विचार करावे हे तुम्हाला कळणार नाही!"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-rquestion]]) JHN 6 63 y558 ὠφελεῖ 1 profits नफा"" हा शब्द चांगल्या गोष्टी घडवून आणण्याचे आहे. -JHN 6 63 fy9p figs-metonymy ῥήματα 1 words संभाव्य अर्थ म्हणजे 1) येशूचे शब्द [योहान 6: 32-58] (./32.md) किंवा 2) येशू जे काही शिकवतो ते सर्व. (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +JHN 6 63 fy9p figs-metonymy ῥήματα 1 words संभाव्य अर्थ म्हणजे 1) येशूचे शब्द [योहान 6: 32-58] (./32.md) किंवा 2) येशू जे काही शिकवतो ते सर्व. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metonymy]]) JHN 6 63 plw8 τὰ ῥήματα ἃ ἐγὼ λελάληκα ὑμῖν 1 The words that I have spoken to you मी तुम्हाला सांगितले आहे JHN 6 63 gb29 πνεῦμά ἐστιν καὶ ζωή ἐστιν 1 are spirit, and they are life संभाव्य अर्थ म्हणजे 1) ""आत्मा आणि सार्वकालिक जीवनाबद्दल"" किंवा 2) ""आत्म्यापासून आहेत आणि सार्वकालिक जीवन देतात"" किंवा 3) ""आध्यात्मिक गोष्टी आणि जीवन याविषयी आहेत. JHN 6 64 k7ir 0 Connecting Statement: येशू लोकांशी बोलने संपवतो. -JHN 6 64 ey1e writing-background ᾔδει γὰρ ἐξ ἀρχῆς ὁ Ἰησοῦς, τίνες εἰσὶν οἱ μὴ πιστεύοντες, καὶ τίς ἐστιν ὁ παραδώσων αὐτόν 1 For Jesus knew from the beginning who were the ones ... who it was who would betray him येथे योहान काय घडेल याबद्दलची पार्श्वभूमी माहिती येथे देतो. (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/writing-background]]) +JHN 6 64 ey1e writing-background ᾔδει γὰρ ἐξ ἀρχῆς ὁ Ἰησοῦς, τίνες εἰσὶν οἱ μὴ πιστεύοντες, καὶ τίς ἐστιν ὁ παραδώσων αὐτόν 1 For Jesus knew from the beginning who were the ones ... who it was who would betray him येथे योहान काय घडेल याबद्दलची पार्श्वभूमी माहिती येथे देतो. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/writing-background]]) JHN 6 65 c3cl οὐδεὶς δύναται ἐλθεῖν πρός με, ἐὰν μὴ ᾖ δεδομένον αὐτῷ ἐκ τοῦ Πατρός 1 no one can come to me unless it is granted to him by the Father जो कोणी विश्वास ठेवतो त्याने पुत्राद्वारे देवकडे जावे. फक्त देव पिताच लोकांना येशूकडे येऊ देतो. -JHN 6 65 g4za guidelines-sonofgodprinciples Πατρός 1 Father हे देवासाठी एक महत्वाचे शीर्षक आहे. (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) +JHN 6 65 g4za guidelines-sonofgodprinciples Πατρός 1 Father हे देवासाठी एक महत्वाचे शीर्षक आहे. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) JHN 6 65 f7l1 ἐλθεῖν πρός με 1 come to me माझ्या मागे या आणि सार्वकालिक जीवन प्राप्त करा -JHN 6 66 h8j9 figs-metaphor οὐκέτι μετ’ αὐτοῦ περιεπάτουν 1 no longer walked with him येशू एका ठिकाणाहून दुसऱ्या ठिकाणी चालत गेला, म्हणूनच ते खरे आहे की त्यांनी कोठे आणि कुठे चालले ते त्यांनी चालले नाही, परंतु वाचकाने हे समजू शकले पाहिजे की हे रूपक हे दर्शविते की त्यांना जे काही सांगायचे होते ते ऐकण्याची इच्छा नाही. (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +JHN 6 66 h8j9 figs-metaphor οὐκέτι μετ’ αὐτοῦ περιεπάτουν 1 no longer walked with him येशू एका ठिकाणाहून दुसऱ्या ठिकाणी चालत गेला, म्हणूनच ते खरे आहे की त्यांनी कोठे आणि कुठे चालले ते त्यांनी चालले नाही, परंतु वाचकाने हे समजू शकले पाहिजे की हे रूपक हे दर्शविते की त्यांना जे काही सांगायचे होते ते ऐकण्याची इच्छा नाही. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) JHN 6 66 v7gq τῶν μαθητῶν αὐτοῦ 1 his disciples येथे ""त्याचे शिष्य"" येशूचे अनुसरण करणाऱ्या लोकांच्या सामान्य गटाचा संदर्भ देतात. -JHN 6 67 bg2f figs-ellipsis τοῖς δώδεκα 1 the twelve बारा शिष्यांना"" हे बारा पुरुषांचे एक विशिष्ट गट आहे जे त्याच्या संपूर्ण सेवेसाठी येशूचे अनुयायी होते. वैकल्पिक भाषांतर: ""बारा शिष्य"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) -JHN 6 68 g9l4 figs-rquestion Κύριε, πρὸς τίνα ἀπελευσόμεθα 1 Lord, to whom shall we go? शिमोन पेत्राने हा युक्तिवाद एका प्रश्नाच्या स्वरूपात दिला आहे की त्याने फक्त येशूचे अनुकरण करण्याची इच्छा बाळगली आहे. वैकल्पिक भाषांतर: ""प्रभू, आम्ही कोणाचेही अनुसरण करणार नाही पण फक्त तुझे!"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) -JHN 6 70 z9yc writing-background 0 General Information: योहानाने जे म्हटले त्याबद्दल योहानाने टिप्पणी केल्याप्रमाणे वचन 71 मुख्य कथेच्या भाग नाही. (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/writing-background]]) -JHN 6 70 m9ys figs-rquestion οὐκ ἐγὼ ὑμᾶς τοὺς δώδεκα ἐξελεξάμην, καὶ ἐξ ὑμῶν εἷς διάβολός ἐστιν 1 Did not I choose you, the twelve, and one of you is a devil? शिष्यांपैकी एक येशूला धरून देईल याकडे लक्ष वेधण्यासाठी येशू हि टिप्पणी प्रश्नाच्या स्वरुपात देतो. करतो. वैकल्पिक भाषांतर: ""मी सर्व आपणास निवडले आहे, परंतु आपल्यापैकी एक सैतानाचा गुलाम आहे!"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) -JHN 7 intro l712 0 # योहान 07 सामान्य नोंदी

## रचना आणि स्वरूप

हा संपूर्ण अध्याय येशू मसीहा असल्याचे विश्वास ठेवण्याच्या संकल्पनेशी संबंधित आहे. काही लोकांनी हे सत्य असल्याचे मानले तर इतरांनी ते नाकारले. काही जण आपली शक्ती ओळखू इच्छितात आणि तो संदेष्टा असल्याची शक्यता देखील ओळखत असत, परंतु बहुतेक तो मसीहा असल्याचा विश्वास ठेवण्यास इच्छुक नव्हते. (पहा: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/christ]] आणि [[rc://*/tw/dict/bible/kt/prophet]])

वाचकांनी वचनात स्पष्ट केल्याप्रमाणे वचनात 53 व्या वचनामध्ये एखादे नोंद समाविष्ट करण्याची इच्छा असू शकते की त्यांनी वचनांची व्याख्या न करणे निवडले आहे किंवा निवडले आहे का? 7: 53-8: 11.

## या अध्यायातील विशेष संकल्पना

### ""माझी वेळ अजून आली नाही""
या वाक्यांश आणि ""त्याचा तास अजून आला नव्हता"" या अध्यायात वापरला जातो जेणेकरून येशू त्याच्या आयुष्यात प्रकट होणाऱ्या घटनांच्या नियंत्रणात असल्याचे सूचित करतो.

### ""जीवंत पाणी""
नवीन करारामध्ये वापरलेली ही एक महत्त्वपूर्ण प्रतिमा आहे. हे एक रूपक आहे. कारण हे रूपक आरण्यातील वातावरणात देण्यात आला आहे, त्यामुळे कदाचित जीवनासाठी पोषक आहार देण्यास येशू सक्षम आहे यावर कदाचित जोर दिला जाईल. (हे पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

## या अध्यायातील भाषणाचे महत्त्वपूर्ण आकडे

### भविष्यवाणी
येशू आपल्या जीवनाविषयीच्या भविष्यवाणीत योहानाच्या स्पष्ट भाषणाविना भविष्यवाणी देतो [योहान 7: 33-34] (./ 33.md).

### उपरोधक बोलणे
निकदेम इतर परुश्यांना सांगतो की कायदा त्यांना त्यांच्याविषयी निर्णय घेण्यापूर्वी प्रत्यक्ष एखाद्या व्यक्तीकडून ऐकण्याची आवश्यकता असते. परुश्यांनी येशूशी बोलल्याशिवाय येशूविषयी निर्णय घेतला.

## या अध्यायात अन्य संभाव्य भाषांतर अडचणी

### ""त्याच्यावर विश्वास ठेवला नाही""
येशूचे भाऊ विश्वास ठेवत नाहीत की येशू मसीहा आहे. (हे पहा: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/believe]])

### ""यहूदी""
या शब्दाचा या मार्गाने दोन वेगवेगळ्या मार्गांनी वापर केला जातो. हे विशेषतः जे यहूदी नेते त्याला ठार मारण्याचा प्रयत्न करीत आहेत त्यांच्या विरोधाने वापरला जातो ([योहान 7: 1] (../../योहान / 07 / 01.md)). यहूदिया लोकांच्या सामान्य संदर्भात त्याचा देखील उपयोग केला जातो ज्याचे येशूविषयी कर्तरी मत होते ([योहान 7:13] (../../योहान / 07 / 13.md)). भाषांतरकार ""यहूदी पुढारी"" आणि ""यहूदी लोक"" किंवा ""यहूदी (पुढारी)"" आणि ""यहूदी (सामान्यतः)"" शब्द वापरू इच्छितो. -JHN 7 1 gg4v writing-background 0 General Information: येशू गालील प्रांतामध्ये आपल्या भावांसह बोलत आहे. ही घटना कधी घडली त्याबद्दल सांगतात. (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/writing-background]]) +JHN 6 67 bg2f figs-ellipsis τοῖς δώδεκα 1 the twelve बारा शिष्यांना"" हे बारा पुरुषांचे एक विशिष्ट गट आहे जे त्याच्या संपूर्ण सेवेसाठी येशूचे अनुयायी होते. वैकल्पिक भाषांतर: ""बारा शिष्य"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +JHN 6 68 g9l4 figs-rquestion Κύριε, πρὸς τίνα ἀπελευσόμεθα 1 Lord, to whom shall we go? शिमोन पेत्राने हा युक्तिवाद एका प्रश्नाच्या स्वरूपात दिला आहे की त्याने फक्त येशूचे अनुकरण करण्याची इच्छा बाळगली आहे. वैकल्पिक भाषांतर: ""प्रभू, आम्ही कोणाचेही अनुसरण करणार नाही पण फक्त तुझे!"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +JHN 6 70 z9yc writing-background 0 General Information: योहानाने जे म्हटले त्याबद्दल योहानाने टिप्पणी केल्याप्रमाणे वचन 71 मुख्य कथेच्या भाग नाही. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/writing-background]]) +JHN 6 70 m9ys figs-rquestion οὐκ ἐγὼ ὑμᾶς τοὺς δώδεκα ἐξελεξάμην, καὶ ἐξ ὑμῶν εἷς διάβολός ἐστιν 1 Did not I choose you, the twelve, and one of you is a devil? शिष्यांपैकी एक येशूला धरून देईल याकडे लक्ष वेधण्यासाठी येशू हि टिप्पणी प्रश्नाच्या स्वरुपात देतो. करतो. वैकल्पिक भाषांतर: ""मी सर्व आपणास निवडले आहे, परंतु आपल्यापैकी एक सैतानाचा गुलाम आहे!"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +JHN 7 intro l712 0 # योहान 07 सामान्य नोंदी

## रचना आणि स्वरूप

हा संपूर्ण अध्याय येशू मसीहा असल्याचे विश्वास ठेवण्याच्या संकल्पनेशी संबंधित आहे. काही लोकांनी हे सत्य असल्याचे मानले तर इतरांनी ते नाकारले. काही जण आपली शक्ती ओळखू इच्छितात आणि तो संदेष्टा असल्याची शक्यता देखील ओळखत असत, परंतु बहुतेक तो मसीहा असल्याचा विश्वास ठेवण्यास इच्छुक नव्हते. (पहा: [[rc://mr/tw/dict/bible/kt/christ]] आणि [[rc://mr/tw/dict/bible/kt/prophet]])

वाचकांनी वचनात स्पष्ट केल्याप्रमाणे वचनात 53 व्या वचनामध्ये एखादे नोंद समाविष्ट करण्याची इच्छा असू शकते की त्यांनी वचनांची व्याख्या न करणे निवडले आहे किंवा निवडले आहे का? 7: 53-8: 11.

## या अध्यायातील विशेष संकल्पना

### ""माझी वेळ अजून आली नाही""
या वाक्यांश आणि ""त्याचा तास अजून आला नव्हता"" या अध्यायात वापरला जातो जेणेकरून येशू त्याच्या आयुष्यात प्रकट होणाऱ्या घटनांच्या नियंत्रणात असल्याचे सूचित करतो.

### ""जीवंत पाणी""
नवीन करारामध्ये वापरलेली ही एक महत्त्वपूर्ण प्रतिमा आहे. हे एक रूपक आहे. कारण हे रूपक आरण्यातील वातावरणात देण्यात आला आहे, त्यामुळे कदाचित जीवनासाठी पोषक आहार देण्यास येशू सक्षम आहे यावर कदाचित जोर दिला जाईल. (हे पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]])

## या अध्यायातील भाषणाचे महत्त्वपूर्ण आकडे

### भविष्यवाणी
येशू आपल्या जीवनाविषयीच्या भविष्यवाणीत योहानाच्या स्पष्ट भाषणाविना भविष्यवाणी देतो [योहान 7: 33-34] (./ 33.md).

### उपरोधक बोलणे
निकदेम इतर परुश्यांना सांगतो की कायदा त्यांना त्यांच्याविषयी निर्णय घेण्यापूर्वी प्रत्यक्ष एखाद्या व्यक्तीकडून ऐकण्याची आवश्यकता असते. परुश्यांनी येशूशी बोलल्याशिवाय येशूविषयी निर्णय घेतला.

## या अध्यायात अन्य संभाव्य भाषांतर अडचणी

### ""त्याच्यावर विश्वास ठेवला नाही""
येशूचे भाऊ विश्वास ठेवत नाहीत की येशू मसीहा आहे. (हे पहा: [[rc://mr/tw/dict/bible/kt/believe]])

### ""यहूदी""
या शब्दाचा या मार्गाने दोन वेगवेगळ्या मार्गांनी वापर केला जातो. हे विशेषतः जे यहूदी नेते त्याला ठार मारण्याचा प्रयत्न करीत आहेत त्यांच्या विरोधाने वापरला जातो ([योहान 7: 1] (../../योहान / 07 / 01.md)). यहूदिया लोकांच्या सामान्य संदर्भात त्याचा देखील उपयोग केला जातो ज्याचे येशूविषयी कर्तरी मत होते ([योहान 7:13] (../../योहान / 07 / 13.md)). भाषांतरकार ""यहूदी पुढारी"" आणि ""यहूदी लोक"" किंवा ""यहूदी (पुढारी)"" आणि ""यहूदी (सामान्यतः)"" शब्द वापरू इच्छितो. +JHN 7 1 gg4v writing-background 0 General Information: येशू गालील प्रांतामध्ये आपल्या भावांसह बोलत आहे. ही घटना कधी घडली त्याबद्दल सांगतात. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/writing-background]]) JHN 7 1 b99m μετὰ ταῦτα 1 After these things हे शब्द वाचकांना सांगतात की लेखक नवीन घटनेबद्दल बोलणे सुरू करेल. ""शिष्यांशी बोलणे संपल्यानंतर"" ([योहान 6: 66-71] (../ 06 / 66.md)) किंवा ""काही वेळानंतर JHN 7 1 k5yv περιεπάτει 1 traveled वाचकाने हे समजू नये की येशूने प्राणी किंवा गाडी चालविण्याऐवजी चालणे शक्य आहे. -JHN 7 1 r94g figs-synecdoche ἐζήτουν αὐτὸν οἱ Ἰουδαῖοι ἀποκτεῖναι 1 the Jews were seeking to kill him येथे ""यहूदी"" हा ""यहूदी पुढारी"" साठी एक सिनेडडॉच आहे. वैकल्पिक भाषांतर: ""यहूदी पुढाऱ्यानी त्याला ठार मारण्याचे योजिले होते"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +JHN 7 1 r94g figs-synecdoche ἐζήτουν αὐτὸν οἱ Ἰουδαῖοι ἀποκτεῖναι 1 the Jews were seeking to kill him येथे ""यहूदी"" हा ""यहूदी पुढारी"" साठी एक सिनेडडॉच आहे. वैकल्पिक भाषांतर: ""यहूदी पुढाऱ्यानी त्याला ठार मारण्याचे योजिले होते"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) JHN 7 2 m4ch ἦν δὲ ἐγγὺς ἡ ἑορτὴ τῶν Ἰουδαίων ἡ σκηνοπηγία 1 Now the Jewish Festival of Shelters was near आता यहूद्यांचा उत्सव जवळ आला होता किंवा ""आता हे यहूदी घराण्यांचे उत्सव जवळ आले JHN 7 3 x8ce οἱ ἀδελφοὶ 1 brothers याचा अर्थ येशूच्या खऱ्या लहान भावांचा, मरीया आणि योसेफच्या मुलांचा आहे. JHN 7 3 id2z σοῦ τὰ ἔργα ἃ ποιεῖς 1 the works that you do कृती"" हा शब्द येशूने केलेल्या चमत्कारांविषयी आहे. -JHN 7 4 by1h figs-rpronouns ζητεῖ αὐτὸς 1 he himself स्वतः"" हा शब्द एक संबंधी सर्वनाम आहे जो ""तो"" शब्दावर जोर देते. (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rpronouns]]) -JHN 7 4 f33j figs-metonymy τῷ κόσμῳ 1 the world येथे ""जग"" हे जगातील सर्व लोकांसाठी एक टोपणनाव आहे. वैकल्पिक भाषांतर: ""सर्व लोक"" किंवा ""प्रत्येकास"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -JHN 7 5 mz2b writing-background οὐδὲ γὰρ οἱ ἀδελφοὶ αὐτοῦ ἐπίστευον εἰς αὐτὸν 1 For even his brothers did not believe in him योहान हा येशूच्या भावांबद्दल काही पार्श्वभूमी माहिती देतो म्हणून हे वाक्य मुख्य कथेतील एक खंड आहे. (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/writing-background]]) +JHN 7 4 by1h figs-rpronouns ζητεῖ αὐτὸς 1 he himself स्वतः"" हा शब्द एक संबंधी सर्वनाम आहे जो ""तो"" शब्दावर जोर देते. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-rpronouns]]) +JHN 7 4 f33j figs-metonymy τῷ κόσμῳ 1 the world येथे ""जग"" हे जगातील सर्व लोकांसाठी एक टोपणनाव आहे. वैकल्पिक भाषांतर: ""सर्व लोक"" किंवा ""प्रत्येकास"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +JHN 7 5 mz2b writing-background οὐδὲ γὰρ οἱ ἀδελφοὶ αὐτοῦ ἐπίστευον εἰς αὐτὸν 1 For even his brothers did not believe in him योहान हा येशूच्या भावांबद्दल काही पार्श्वभूमी माहिती देतो म्हणून हे वाक्य मुख्य कथेतील एक खंड आहे. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/writing-background]]) JHN 7 5 bs7f οἱ ἀδελφοὶ αὐτοῦ 1 his brothers त्यांचे धाकटे भाऊ -JHN 7 6 n5bj figs-metonymy ὁ καιρὸς ὁ ἐμὸς οὔπω πάρεστιν 1 My time has not yet come वेळ"" हा शब्द टोपणनाव आहे. येशूचा अर्थ असा आहे की आपल्या सेवाकार्याला जवळ येण्याची ही योग्य वेळ नाही. वैकल्पिक भाषांतर: ""माझ्या कामास समाप्त करणे ही योग्य वेळ नाही"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] आणि [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) +JHN 7 6 n5bj figs-metonymy ὁ καιρὸς ὁ ἐμὸς οὔπω πάρεστιν 1 My time has not yet come वेळ"" हा शब्द टोपणनाव आहे. येशूचा अर्थ असा आहे की आपल्या सेवाकार्याला जवळ येण्याची ही योग्य वेळ नाही. वैकल्पिक भाषांतर: ""माझ्या कामास समाप्त करणे ही योग्य वेळ नाही"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metonymy]] आणि [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]]) JHN 7 6 shs9 ὁ…καιρὸς ὁ ὑμέτερος πάντοτέ ἐστιν ἕτοιμος 1 your time is always ready कोणत्याही वेळी आपल्यासाठी चांगले आहे -JHN 7 7 h7kv figs-metonymy οὐ δύναται ὁ κόσμος μισεῖν ὑμᾶς 1 The world cannot hate you येथे ""जग"" जगामध्ये राहणाऱ्या लोकांसाठी एक टोपणनाव आहे. वैकल्पिक भाषांतर: ""जगातील सर्व लोक तुमचा द्वेष करु शकत नाहीत"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +JHN 7 7 h7kv figs-metonymy οὐ δύναται ὁ κόσμος μισεῖν ὑμᾶς 1 The world cannot hate you येथे ""जग"" जगामध्ये राहणाऱ्या लोकांसाठी एक टोपणनाव आहे. वैकल्पिक भाषांतर: ""जगातील सर्व लोक तुमचा द्वेष करु शकत नाहीत"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metonymy]]) JHN 7 7 e5hq ἐγὼ μαρτυρῶ περὶ αὐτοῦ, ὅτι τὰ ἔργα αὐτοῦ πονηρά ἐστιν 1 I testify about it that its works are evil मी त्यांना सांगतो की ते जे करीत आहेत ते वाईट आहे JHN 7 8 pt7f 0 Connecting Statement: येशू आपल्या बांधवांसोबत बोलत आहे. -JHN 7 8 evk6 figs-explicit ὁ ἐμὸς καιρὸς οὔπω πεπλήρωται 1 my time has not yet been fulfilled येथे येशू असा अर्थ देत आहे की जर तो यरुशलेमला गेला तर तो आपले काम संपवेल. वैकल्पिक भाषांतर: ""मला यरुशलेमला जाण्याची योग्य वेळ नाही"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) +JHN 7 8 evk6 figs-explicit ὁ ἐμὸς καιρὸς οὔπω πεπλήρωται 1 my time has not yet been fulfilled येथे येशू असा अर्थ देत आहे की जर तो यरुशलेमला गेला तर तो आपले काम संपवेल. वैकल्पिक भाषांतर: ""मला यरुशलेमला जाण्याची योग्य वेळ नाही"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]]) JHN 7 10 xw52 0 General Information: कथेची स्थित करण्या बदलली आहे, आता येशू आणि त्याचे भाऊ उत्सव करण्याच्या ठिकाणी आहेत. JHN 7 10 jz6l ὡς…ἀνέβησαν οἱ ἀδελφοὶ αὐτοῦ εἰς τὴν ἑορτήν 1 when his brothers had gone up to the festival हे ""भाऊ"" येशूचे धाकटे भाऊ होते. JHN 7 10 z4ym καὶ αὐτὸς ἀνέβη 1 he also went up यरुशलेम गालीलपेक्षा उंच आहे जिथे येशू आणि त्याचे भाऊ पूर्वी होते. -JHN 7 10 rw5v figs-doublet οὐ φανερῶς, ἀλλὰ ὡς ἐν κρυπτῷ 1 not publicly but in secret या दोन वाक्यांचा अर्थ एकच आहे. जोर देण्यासाठी या कल्पनाची पुनरावृत्ती होते. वैकल्पिक भाषांतर: ""खूप गुप्तपणे"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]]) -JHN 7 11 i6cl figs-synecdoche οἱ…Ἰουδαῖοι ἐζήτουν αὐτὸν 1 The Jews were looking for him येथे ""यहूदी"" हा शब्द ""यहूदी पुढारी"" साठी एक सिनेडडॉच आहे. ""त्याला"" हा शब्द येशूचा उल्लेख करतो. वैकल्पिक भाषांतर: ""यहूदी पुढारी येशूला शोधत होते"" (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) -JHN 7 12 c27a figs-metaphor πλανᾷ τὸν ὄχλον 1 he leads the crowds astray येथे ""दूर ... भटकवने"" हा एक खरा अर्थ आहे जो खऱ्या नसलेल्या गोष्टीवर विश्वास ठेवण्यास उद्युक्त करतो. वैकल्पिक भाषांतर: ""तो लोकांना फसवतो"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +JHN 7 10 rw5v figs-doublet οὐ φανερῶς, ἀλλὰ ὡς ἐν κρυπτῷ 1 not publicly but in secret या दोन वाक्यांचा अर्थ एकच आहे. जोर देण्यासाठी या कल्पनाची पुनरावृत्ती होते. वैकल्पिक भाषांतर: ""खूप गुप्तपणे"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-doublet]]) +JHN 7 11 i6cl figs-synecdoche οἱ…Ἰουδαῖοι ἐζήτουν αὐτὸν 1 The Jews were looking for him येथे ""यहूदी"" हा शब्द ""यहूदी पुढारी"" साठी एक सिनेडडॉच आहे. ""त्याला"" हा शब्द येशूचा उल्लेख करतो. वैकल्पिक भाषांतर: ""यहूदी पुढारी येशूला शोधत होते"" (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +JHN 7 12 c27a figs-metaphor πλανᾷ τὸν ὄχλον 1 he leads the crowds astray येथे ""दूर ... भटकवने"" हा एक खरा अर्थ आहे जो खऱ्या नसलेल्या गोष्टीवर विश्वास ठेवण्यास उद्युक्त करतो. वैकल्पिक भाषांतर: ""तो लोकांना फसवतो"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) JHN 7 13 x3xa τὸν φόβον 1 fear एखाद्या व्यक्तीला स्वत: ला किंवा इतरांना हानी पोहोचविण्याची धमकी असताना एखाद्या व्यक्तीला अप्रिय भावनांचा संदर्भ दिला जातो. -JHN 7 13 n8bb figs-synecdoche τῶν Ἰουδαίων 1 the Jews यहूदी"" हा शब्द येशूचा विरोध करणाऱ्या यहूद्यांच्या पुढाऱ्यासाठी एक सिनेडडॉच आहे. वैकल्पिक भाषांतर: ""यहूदी पुढारी"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +JHN 7 13 n8bb figs-synecdoche τῶν Ἰουδαίων 1 the Jews यहूदी"" हा शब्द येशूचा विरोध करणाऱ्या यहूद्यांच्या पुढाऱ्यासाठी एक सिनेडडॉच आहे. वैकल्पिक भाषांतर: ""यहूदी पुढारी"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) JHN 7 14 yut8 0 General Information: येशू आता मंदिरात यहूद्यांना शिकवत आहे. -JHN 7 15 e7ve figs-rquestion πῶς οὗτος γράμματα οἶδεν 1 How does this man know so much? येशूकडे इतके ज्ञान आहे की यहूदी पुढाऱ्यांच्या आश्चर्यचकित होण्याच्या एक प्रश्नाच्या स्वरुपात हे भाष्य दिसते. वैकल्पिक भाषांतर: ""शास्त्रवचनांविषयी त्याला कदाचित फार काही माहिती नाही!"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +JHN 7 15 e7ve figs-rquestion πῶς οὗτος γράμματα οἶδεν 1 How does this man know so much? येशूकडे इतके ज्ञान आहे की यहूदी पुढाऱ्यांच्या आश्चर्यचकित होण्याच्या एक प्रश्नाच्या स्वरुपात हे भाष्य दिसते. वैकल्पिक भाषांतर: ""शास्त्रवचनांविषयी त्याला कदाचित फार काही माहिती नाही!"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-rquestion]]) JHN 7 16 h7mr ἀλλὰ τοῦ πέμψαντός με 1 but is of him who sent me पण ज्याने मला पाठविले त्याच्यापासून येते JHN 7 17 srx3 0 Connecting Statement: येशू यहूदी लोकांशी बोलत आहे. JHN 7 18 xf9j ὁ…δὲ ζητῶν τὴν δόξαν τοῦ πέμψαντος αὐτὸν, οὗτος ἀληθής ἐστιν, καὶ ἀδικία ἐν αὐτῷ οὐκ ἔστιν 1 but whoever seeks the glory of him who sent him, that person is true, and there is no unrighteousness in him जेव्हा एखादी व्यक्ती ज्याने त्याला पाठविले त्याला सन्मानित करण्याचा प्रयत्न केला तर ती व्यक्ती सत्य बोलत आहे. तो खोटे बोलत नाही JHN 7 19 pib5 0 Connecting Statement: येशू यहूदी लोकांशी बोलत आहे. -JHN 7 19 c7xq figs-rquestion οὐ Μωϋσῆς δέδωκεν ὑμῖν τὸν νόμον 1 Did not Moses give you the law? ही टिप्पणी जोर देण्यासाठी एक प्रश्नाच्या रूपात दिसून येते. वैकल्पिक भाषांतर: ""हे मोशेने तुम्हाला नियमशास्त्र दिले"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +JHN 7 19 c7xq figs-rquestion οὐ Μωϋσῆς δέδωκεν ὑμῖν τὸν νόμον 1 Did not Moses give you the law? ही टिप्पणी जोर देण्यासाठी एक प्रश्नाच्या रूपात दिसून येते. वैकल्पिक भाषांतर: ""हे मोशेने तुम्हाला नियमशास्त्र दिले"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-rquestion]]) JHN 7 19 iwv8 ποιεῖ τὸν νόμον 1 keeps the law कायद्याचे पालन करते -JHN 7 19 bfd2 figs-rquestion τί με ζητεῖτε ἀποκτεῖναι 1 Why do you seek to kill me? मोशेचे नियमशास्त्र मोडण्याकरिता त्याला जिवे मारण्याची इच्छा असलेल्या यहूदी पुढाऱ्यांचे हेतू येशू विचारतो. त्यांचे असे म्हणणे आहे की नेत्यांनी तेच नियम पाळत नाही. वैकल्पिक भाषांतर: ""तुम्ही स्वतः नियमशास्त्र तोडता आणि तरीही तुम्ही मला मारू इच्छिता!"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]] आणि [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) +JHN 7 19 bfd2 figs-rquestion τί με ζητεῖτε ἀποκτεῖναι 1 Why do you seek to kill me? मोशेचे नियमशास्त्र मोडण्याकरिता त्याला जिवे मारण्याची इच्छा असलेल्या यहूदी पुढाऱ्यांचे हेतू येशू विचारतो. त्यांचे असे म्हणणे आहे की नेत्यांनी तेच नियम पाळत नाही. वैकल्पिक भाषांतर: ""तुम्ही स्वतः नियमशास्त्र तोडता आणि तरीही तुम्ही मला मारू इच्छिता!"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-rquestion]] आणि [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]]) JHN 7 20 l1rq δαιμόνιον ἔχεις 1 You have a demon हे दर्शवते की तुम्ही पागल आहात किंवा एक दुष्ठ आत्मा आपल्यावर नियंत्रण करत आहे! -JHN 7 20 r9wi figs-rquestion τίς σε ζητεῖ ἀποκτεῖναι 1 Who seeks to kill you? ही टिप्पणी जोर देण्यासाठी एक प्रश्नाच्या रूपात दिसून येते. वैकल्पिक भाषांतर: ""कोणीही आपल्याला मारण्याचा प्रयत्न करीत नाही!"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +JHN 7 20 r9wi figs-rquestion τίς σε ζητεῖ ἀποκτεῖναι 1 Who seeks to kill you? ही टिप्पणी जोर देण्यासाठी एक प्रश्नाच्या रूपात दिसून येते. वैकल्पिक भाषांतर: ""कोणीही आपल्याला मारण्याचा प्रयत्न करीत नाही!"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-rquestion]]) JHN 7 21 b63z ἓν ἔργον 1 one work एक चमत्कार किंवा ""एक चिन्ह JHN 7 21 l1zf πάντες θαυμάζετε 1 you all marvel तुम्ही सर्व धक्कादायक आहेत -JHN 7 22 d8sw writing-background οὐχ ὅτι ἐκ τοῦ Μωϋσέως ἐστὶν, ἀλλ’ ἐκ τῶν πατέρων 1 not that it is from Moses, but from the ancestors येथे योहान सुंतेबद्दल अतिरिक्त माहिती प्रदान करतो. (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/writing-background]]) -JHN 7 22 cs9z figs-explicit ἐν Σαββάτῳ περιτέμνετε ἄνθρωπον 1 on the Sabbath you circumcise a man येशूचा असा अर्थ आहे की सुंतेच्या कृतीमध्ये देखील कार्य समाविष्ट आहे. वैकल्पिक भाषांतर: ""तुम्ही शब्बाथ दिवशी नर बाळांची सुंता करता. तेही कार्यरत आहे"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) +JHN 7 22 d8sw writing-background οὐχ ὅτι ἐκ τοῦ Μωϋσέως ἐστὶν, ἀλλ’ ἐκ τῶν πατέρων 1 not that it is from Moses, but from the ancestors येथे योहान सुंतेबद्दल अतिरिक्त माहिती प्रदान करतो. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/writing-background]]) +JHN 7 22 cs9z figs-explicit ἐν Σαββάτῳ περιτέμνετε ἄνθρωπον 1 on the Sabbath you circumcise a man येशूचा असा अर्थ आहे की सुंतेच्या कृतीमध्ये देखील कार्य समाविष्ट आहे. वैकल्पिक भाषांतर: ""तुम्ही शब्बाथ दिवशी नर बाळांची सुंता करता. तेही कार्यरत आहे"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]]) JHN 7 22 dl6z ἐν Σαββάτῳ 1 on the Sabbath यहूदी विश्रांतीच्या दिवशी JHN 7 23 t21u εἰ περιτομὴν λαμβάνει ἄνθρωπος ἐν Σαββάτῳ, ἵνα μὴ λυθῇ ὁ νόμος Μωϋσέως 1 If a man receives circumcision on the Sabbath so that the law of Moses is not broken जर तुम्ही एखाद्या शब्बाथाच्या दिवशी आपल्या मुलाची सुंता केली तर तुम्ही मोशेचे नियमशास्त्र मोडणार नाही -JHN 7 23 w9wn figs-rquestion ἐμοὶ χολᾶτε ὅτι ὅλον ἄνθρωπον ὑγιῆ ἐποίησα ἐν Σαββάτῳ 1 why are you angry with me because I made a man completely healthy on the Sabbath? ही टिप्पणी जोर देण्यासाठी एक प्रश्नाच्या रूपात दिसून येते. वैकल्पिक भाषांतर: ""तुम्ही माझ्यावर रागावू नये कारण मी शब्बाथ दिवशी मनुष्य चांगला प्रकारे बरा केला आहे!"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +JHN 7 23 w9wn figs-rquestion ἐμοὶ χολᾶτε ὅτι ὅλον ἄνθρωπον ὑγιῆ ἐποίησα ἐν Σαββάτῳ 1 why are you angry with me because I made a man completely healthy on the Sabbath? ही टिप्पणी जोर देण्यासाठी एक प्रश्नाच्या रूपात दिसून येते. वैकल्पिक भाषांतर: ""तुम्ही माझ्यावर रागावू नये कारण मी शब्बाथ दिवशी मनुष्य चांगला प्रकारे बरा केला आहे!"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-rquestion]]) JHN 7 23 f437 ἐν Σαββάτῳ 1 on the Sabbath यहूदी विश्रांतीच्या दिवशी? -JHN 7 24 x4fl figs-explicit μὴ κρίνετε κατ’ ὄψιν, ἀλλὰ τὴν δικαίαν κρίσιν κρίνετε 1 Do not judge according to appearance, but judge righteously येशूचा अर्थ असा आहे की लोक जे पाहतात त्यावर काय बरोबर आहे ते ठरवू नयेत. कृती मागे हे एक हेतू आहे जे पाहिले जाऊ शकत नाही. पर्यायी भाषांतर: ""तुम्ही जे पाहता त्यानुसार लोकांचा न्याय करणे थांबवा! देवाची इच्छा काय बरोबर आहे याबद्दल अधिक काळजी घ्या"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) -JHN 7 25 ts7d figs-rquestion οὐχ οὗτός ἐστιν ὃν ζητοῦσιν ἀποκτεῖναι 1 Is not this the one they seek to kill? ही टिप्पणी जोर देण्यासाठी एक प्रश्नाच्या रूपात दिसून येते. वैकल्पिक भाषांतर: ""हे येशूला जिवे मारण्याचा प्रयत्न करीत आहे!"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) -JHN 7 26 n5pi figs-explicit οὐδὲν αὐτῷ λέγουσιν 1 they say nothing to him यावरून असे दिसते की यहूदी पुढारी येशूचा विरोध करीत नाहीत. वैकल्पिक भाषांतर: ""ते त्याला विरोध करण्यास काहीच सांगत नाहीत"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) -JHN 7 26 s2un figs-rquestion μήποτε ἀληθῶς ἔγνωσαν οἱ ἄρχοντες, ὅτι οὗτός ἐστιν ὁ Χριστός 1 It cannot be that the rulers indeed know that this is the Christ, can it? ही टिप्पणी जोर देण्यासाठी एक प्रश्नाच्या रूपात दिसून येते. वैकल्पिक भाषांतर: ""कदाचित त्यांनी खरोखरच मसीहा असल्याचा निर्णय घेतला आहे!"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +JHN 7 24 x4fl figs-explicit μὴ κρίνετε κατ’ ὄψιν, ἀλλὰ τὴν δικαίαν κρίσιν κρίνετε 1 Do not judge according to appearance, but judge righteously येशूचा अर्थ असा आहे की लोक जे पाहतात त्यावर काय बरोबर आहे ते ठरवू नयेत. कृती मागे हे एक हेतू आहे जे पाहिले जाऊ शकत नाही. पर्यायी भाषांतर: ""तुम्ही जे पाहता त्यानुसार लोकांचा न्याय करणे थांबवा! देवाची इच्छा काय बरोबर आहे याबद्दल अधिक काळजी घ्या"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]]) +JHN 7 25 ts7d figs-rquestion οὐχ οὗτός ἐστιν ὃν ζητοῦσιν ἀποκτεῖναι 1 Is not this the one they seek to kill? ही टिप्पणी जोर देण्यासाठी एक प्रश्नाच्या रूपात दिसून येते. वैकल्पिक भाषांतर: ""हे येशूला जिवे मारण्याचा प्रयत्न करीत आहे!"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +JHN 7 26 n5pi figs-explicit οὐδὲν αὐτῷ λέγουσιν 1 they say nothing to him यावरून असे दिसते की यहूदी पुढारी येशूचा विरोध करीत नाहीत. वैकल्पिक भाषांतर: ""ते त्याला विरोध करण्यास काहीच सांगत नाहीत"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]]) +JHN 7 26 s2un figs-rquestion μήποτε ἀληθῶς ἔγνωσαν οἱ ἄρχοντες, ὅτι οὗτός ἐστιν ὁ Χριστός 1 It cannot be that the rulers indeed know that this is the Christ, can it? ही टिप्पणी जोर देण्यासाठी एक प्रश्नाच्या रूपात दिसून येते. वैकल्पिक भाषांतर: ""कदाचित त्यांनी खरोखरच मसीहा असल्याचा निर्णय घेतला आहे!"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-rquestion]]) JHN 7 28 zxh7 ἔκραξεν 1 cried out मोठ्या आवाजात बोलला -JHN 7 28 ah7u figs-explicit ἐν τῷ ἱερῷ 1 in the temple येशू आणि लोक खरोखर मंदिराच्या अंगणात होते. वैकल्पिक भाषांतर: ""मंदिराच्या अंगणात"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) -JHN 7 28 rq9t figs-irony κἀμὲ οἴδατε, καὶ οἴδατε πόθεν εἰμί 1 You both know me and know where I come from योहान या विधानात विडंबन वापरतो. लोक मानतात की येशू नासरेथपासून आहे. त्यांना माहीत नाही की देवाने त्याला स्वर्गातून पाठवले आहे आणि तो बेथलहेम येथे जन्मला आहे. वैकल्पिक भाषांतर: ""तुम्ही सर्व मला ओळखता आणि आपण विचार करता की मी कुठून आहे माहित आहे"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-irony]]) +JHN 7 28 ah7u figs-explicit ἐν τῷ ἱερῷ 1 in the temple येशू आणि लोक खरोखर मंदिराच्या अंगणात होते. वैकल्पिक भाषांतर: ""मंदिराच्या अंगणात"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]]) +JHN 7 28 rq9t figs-irony κἀμὲ οἴδατε, καὶ οἴδατε πόθεν εἰμί 1 You both know me and know where I come from योहान या विधानात विडंबन वापरतो. लोक मानतात की येशू नासरेथपासून आहे. त्यांना माहीत नाही की देवाने त्याला स्वर्गातून पाठवले आहे आणि तो बेथलहेम येथे जन्मला आहे. वैकल्पिक भाषांतर: ""तुम्ही सर्व मला ओळखता आणि आपण विचार करता की मी कुठून आहे माहित आहे"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-irony]]) JHN 7 28 w35k ἀπ’ ἐμαυτοῦ 1 of myself माझ्या स्वत: च्या अधिकाराने. आपण [योहान 5: 1 9] (../ 05 / 19.md) मध्ये ""स्वतःचे"" कसे भाषांतरित केले ते पहा. JHN 7 28 a2h9 ἔστιν ἀληθινὸς ὁ πέμψας με 1 he who sent me is true देव ज्याने मला पाठविले आणि तो खरा आहे -JHN 7 30 pxr4 figs-metonymy οὔπω ἐληλύθει ἡ ὥρα αὐτοῦ 1 his hour had not yet come तास"" हा शब्द हे एक टोपणनाव आहे जे देवाच्या योजनेनुसार येशूला अटक करण्यासाठी योग्य वेळ दर्शविते. वैकल्पिक भाषांतर: ""त्याला अटक करण्याची योग्य वेळ नव्हती"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -JHN 7 31 y5m8 figs-rquestion ὁ Χριστὸς, ὅταν ἔλθῃ, μὴ πλείονα σημεῖα ποιήσει ὧν οὗτος ἐποίησεν 1 When the Christ comes, will he do more signs than what this one has done? ही टिप्पणी जोर देण्यासाठी एक प्रश्नाच्या रूपात दिसून येते. वैकल्पिक भाषांतर: ""जेव्हा ख्रिस्त येतो तेव्हा नक्कीच तो या मनुष्यांपेक्षा अधिक चिन्हे करू शकणार नाही!"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +JHN 7 30 pxr4 figs-metonymy οὔπω ἐληλύθει ἡ ὥρα αὐτοῦ 1 his hour had not yet come तास"" हा शब्द हे एक टोपणनाव आहे जे देवाच्या योजनेनुसार येशूला अटक करण्यासाठी योग्य वेळ दर्शविते. वैकल्पिक भाषांतर: ""त्याला अटक करण्याची योग्य वेळ नव्हती"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +JHN 7 31 y5m8 figs-rquestion ὁ Χριστὸς, ὅταν ἔλθῃ, μὴ πλείονα σημεῖα ποιήσει ὧν οὗτος ἐποίησεν 1 When the Christ comes, will he do more signs than what this one has done? ही टिप्पणी जोर देण्यासाठी एक प्रश्नाच्या रूपात दिसून येते. वैकल्पिक भाषांतर: ""जेव्हा ख्रिस्त येतो तेव्हा नक्कीच तो या मनुष्यांपेक्षा अधिक चिन्हे करू शकणार नाही!"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-rquestion]]) JHN 7 31 x8e4 σημεῖα 1 signs हे चमत्कार आहे जे सिद्ध करते की येशू हा ख्रिस्त आहे. JHN 7 33 xm7p ἔτι χρόνον μικρὸν μεθ’ ὑμῶν εἰμι 1 I am still with you for a short amount of time मी तुमच्याबरोबर थोडा काळच आहे JHN 7 33 b4m8 καὶ ὑπάγω πρὸς τὸν πέμψαντά με 1 then I go to him who sent me येथे येशू देव पित्याला दर्शवतो ज्याने त्याला पाठवले आहे. JHN 7 34 p7w6 ὅπου εἰμὶ ἐγὼ ὑμεῖς, οὐ δύνασθε ἐλθεῖν 1 where I go, you will not be able to come मी जेथे आहे तेथे तुम्ही येऊ शकणार नाही -JHN 7 35 zn29 figs-synecdoche εἶπον οὖν οἱ Ἰουδαῖοι πρὸς ἑαυτούς 1 The Jews therefore said among themselves यहूदी"" हा एक सिनेकडोच आहे जो येशूचा विरोध करणाऱ्या यहूद्यांच्या पुढाऱ्याचे प्रतिनिधीत्व करतो. वैकल्पिक भाषांतर: ""यहूदी पुढारी स्वतःस म्हणाले"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +JHN 7 35 zn29 figs-synecdoche εἶπον οὖν οἱ Ἰουδαῖοι πρὸς ἑαυτούς 1 The Jews therefore said among themselves यहूदी"" हा एक सिनेकडोच आहे जो येशूचा विरोध करणाऱ्या यहूद्यांच्या पुढाऱ्याचे प्रतिनिधीत्व करतो. वैकल्पिक भाषांतर: ""यहूदी पुढारी स्वतःस म्हणाले"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) JHN 7 35 ef1y τὴν διασπορὰν 1 the dispersion याचा अर्थ पलिष्टीच्या बाहेर असलेल्या सर्व ग्रीक जगामध्ये पसरलेल्या यहूदी लोकांचा. -JHN 7 36 ib6p figs-metonymy τίς ἐστιν ὁ λόγος οὗτος ὃν εἶπε 1 What is this word that he said हा ""शब्द"" हे टोपणनाव आहे ज्याचा अर्थ येशूने सांगितलेल्या संदेशाचा अर्थ आहे, जे यहूदी पुढारी समजू शकले नाहीत. वैकल्पिक भाषांतर: ""जेव्हा त्याने म्हटले तेव्हा तो काय बोलत आहे"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +JHN 7 36 ib6p figs-metonymy τίς ἐστιν ὁ λόγος οὗτος ὃν εἶπε 1 What is this word that he said हा ""शब्द"" हे टोपणनाव आहे ज्याचा अर्थ येशूने सांगितलेल्या संदेशाचा अर्थ आहे, जे यहूदी पुढारी समजू शकले नाहीत. वैकल्पिक भाषांतर: ""जेव्हा त्याने म्हटले तेव्हा तो काय बोलत आहे"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metonymy]]) JHN 7 37 elc6 0 General Information: काही वेळ निघून गेला. आता तो उत्सवाचा शेवटचा दिवस आहे आणि येशू गर्दीशी बोलतो. JHN 7 37 fg95 ἡμέρᾳ…μεγάλῃ 1 great day हा ""महान"" आहे कारण हा सण शेवटचा किंवा सर्वात महत्त्वाचा उत्सवाचा दिवस आहे. -JHN 7 37 iy9e figs-metaphor ἐάν τις διψᾷ 1 If anyone is thirsty येथे ""तहान"" हा शब्द एक रूपक आहे ज्याचा अर्थ म्हणजे देवाच्या गोष्टींसाठी एखाद्याची इच्छा असते, जसे पाणी पिण्याची ""तहान"" असते. वैकल्पिक भाषांतर: ""जे लोक तीस जणांप्रमाणे देवाची इच्छा करतात त्यांना पाणी पाहिजे"" (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -JHN 7 37 ayn6 figs-metaphor ἐρχέσθω πρός με καὶ πινέτω 1 let him come to me and drink पेय"" हा शब्द एक रूपक आहे ज्याचा अर्थ येशूने दिलेली आध्यात्मिक जीवन प्राप्त करणे होय. वैकल्पिक भाषांतर: ""त्याला माझ्याकडे येऊ द्या आणि त्यांच्या आध्यात्मिक तहान पूर्ण करू द्या"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +JHN 7 37 iy9e figs-metaphor ἐάν τις διψᾷ 1 If anyone is thirsty येथे ""तहान"" हा शब्द एक रूपक आहे ज्याचा अर्थ म्हणजे देवाच्या गोष्टींसाठी एखाद्याची इच्छा असते, जसे पाणी पिण्याची ""तहान"" असते. वैकल्पिक भाषांतर: ""जे लोक तीस जणांप्रमाणे देवाची इच्छा करतात त्यांना पाणी पाहिजे"" (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +JHN 7 37 ayn6 figs-metaphor ἐρχέσθω πρός με καὶ πινέτω 1 let him come to me and drink पेय"" हा शब्द एक रूपक आहे ज्याचा अर्थ येशूने दिलेली आध्यात्मिक जीवन प्राप्त करणे होय. वैकल्पिक भाषांतर: ""त्याला माझ्याकडे येऊ द्या आणि त्यांच्या आध्यात्मिक तहान पूर्ण करू द्या"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) JHN 7 38 u9cx ὁ πιστεύων εἰς ἐμὲ, καθὼς εἶπεν ἡ Γραφή 1 He who believes in me, just as the scripture says शास्त्र जे माझ्यावर विश्वास ठेवतात त्यांच्याविषयी असे म्हणते -JHN 7 38 uw2q figs-metaphor ποταμοὶ…ῥεύσουσιν ὕδατος ζῶντος 1 rivers of living water will flow जिवंत पाण्याच्या नद्यां"" ही एक रूपक आहे जे येशूने आध्यात्मिकरित्या ""तहानलेले"" अशा लोकांना जीवन पुरवते. वैकल्पिक भाषांतर: ""आध्यात्मिक जीवन जलप्रवाहासारखे प्रवाहित होईल"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -JHN 7 38 yt75 figs-metaphor ὕδατος ζῶντος 1 living water संभाव्य अर्थ म्हणजे 1) ""पाणी जे जीवन देते"" किंवा 2) ""पाणी जे लोकांना जगवते."" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -JHN 7 38 cx1q figs-metonymy ἐκ τῆς κοιλίας αὐτοῦ 1 from his stomach येथे पोट एखाद्या व्यक्तीच्या आत, विशेषतः व्यक्तीचा गैर-भौतिक भाग दर्शवितो. वैकल्पिक भाषांतर: ""त्याच्या आतून"" किंवा ""त्याच्या हृदयातून"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -JHN 7 39 i8wx writing-background 0 General Information: या वचनामध्ये, येशू कशाविषयी बोलत आहे हे स्पष्ट करण्यासाठी लेखक माहिती देतो. (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/writing-background]]) +JHN 7 38 uw2q figs-metaphor ποταμοὶ…ῥεύσουσιν ὕδατος ζῶντος 1 rivers of living water will flow जिवंत पाण्याच्या नद्यां"" ही एक रूपक आहे जे येशूने आध्यात्मिकरित्या ""तहानलेले"" अशा लोकांना जीवन पुरवते. वैकल्पिक भाषांतर: ""आध्यात्मिक जीवन जलप्रवाहासारखे प्रवाहित होईल"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +JHN 7 38 yt75 figs-metaphor ὕδατος ζῶντος 1 living water संभाव्य अर्थ म्हणजे 1) ""पाणी जे जीवन देते"" किंवा 2) ""पाणी जे लोकांना जगवते."" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +JHN 7 38 cx1q figs-metonymy ἐκ τῆς κοιλίας αὐτοῦ 1 from his stomach येथे पोट एखाद्या व्यक्तीच्या आत, विशेषतः व्यक्तीचा गैर-भौतिक भाग दर्शवितो. वैकल्पिक भाषांतर: ""त्याच्या आतून"" किंवा ""त्याच्या हृदयातून"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +JHN 7 39 i8wx writing-background 0 General Information: या वचनामध्ये, येशू कशाविषयी बोलत आहे हे स्पष्ट करण्यासाठी लेखक माहिती देतो. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/writing-background]]) JHN 7 39 syp9 δὲ εἶπεν 1 But he येथे ""तो"" येशूला संदर्भित करते. -JHN 7 39 qbr1 figs-explicit οὔπω…ἦν Πνεῦμα 1 the Spirit had not yet been given योहानाचा असा अर्थ आहे की आत्मा नंतर येशूवर विश्वास ठेवणाऱ्या लोकांमध्ये राहायला आला. वैकल्पिक भाषांतर: ""आत्मा अद्याप विश्वासणाऱ्यांमध्ये राहण्यास आला नव्हता"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) +JHN 7 39 qbr1 figs-explicit οὔπω…ἦν Πνεῦμα 1 the Spirit had not yet been given योहानाचा असा अर्थ आहे की आत्मा नंतर येशूवर विश्वास ठेवणाऱ्या लोकांमध्ये राहायला आला. वैकल्पिक भाषांतर: ""आत्मा अद्याप विश्वासणाऱ्यांमध्ये राहण्यास आला नव्हता"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]]) JHN 7 39 n599 ὅτι Ἰησοῦς οὐδέπω ἐδοξάσθη 1 because Jesus was not yet glorified येथे ""गौरव"" हा शब्द त्या काळाविषयी आहे जेव्हा देव त्याचा मृत्यू व पुनरुत्थानानंतर पुत्राचा सन्मान करील. -JHN 7 40 shq8 figs-explicit οὗτός ἐστιν ἀληθῶς ὁ προφήτης 1 This is indeed the prophet हे सांगून, लोक असे दर्शवित आहेत की त्यांना विश्वास आहे की येशू हा मोशेसारखा संदेष्टा आहे ज्याला देवाने पाठवण्याचे वचन दिले होते. वैकल्पिक भाषांतर: ""हा खरोखरच संदेष्टा आहे जो मोशेसारखा आहे ज्याची आपण वाट पाहत आहोत"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) -JHN 7 41 alq3 figs-rquestion ἐκ τῆς Γαλιλαίας ὁ Χριστὸς ἔρχεται 1 Does the Christ come from Galilee? ही टिप्पणी जोर देण्यासाठी एक प्रश्नाच्या रूपात दिसून येते. वैकल्पिक भाषांतर: ""ख्रिस्त गालील प्रांतातून येऊ शकत नाही!"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) -JHN 7 42 n8nb figs-rquestion οὐχ ἡ Γραφὴ εἶπεν, ὅτι ἐκ τοῦ σπέρματος Δαυεὶδ, καὶ ἀπὸ Βηθλέεμ, τῆς κώμης ὅπου ἦν Δαυεὶδ, ἔρχεται ὁ Χριστός 1 Have the scriptures not said that the Christ will come from the descendants of David and from Bethlehem, the village where David was? ही टिप्पणी जोर देण्यासाठी एक प्रश्नाच्या रूपात दिसून येते. वैकल्पिक भाषांतर: ""शास्त्रवचनांनी असे शिकवले आहे की ख्रिस्त दाविदाच्या वंशातून आणि बेथलेहेममधून येणार आहे, ज्या गावात दाविद होता!"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) -JHN 7 42 ep4z figs-personification οὐχ ἡ Γραφὴ εἶπεν 1 Have the scriptures not said शास्त्रवचनांना असे म्हटले जाते की प्रत्यक्षात ते बोलत असलेल्या व्यक्ती म्हणून बोलत होते. वैकल्पिक भाषांतर: ""शास्त्रवचनांतील ग्रंथ संदेष्ट्यांनी लिहिले"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]) +JHN 7 40 shq8 figs-explicit οὗτός ἐστιν ἀληθῶς ὁ προφήτης 1 This is indeed the prophet हे सांगून, लोक असे दर्शवित आहेत की त्यांना विश्वास आहे की येशू हा मोशेसारखा संदेष्टा आहे ज्याला देवाने पाठवण्याचे वचन दिले होते. वैकल्पिक भाषांतर: ""हा खरोखरच संदेष्टा आहे जो मोशेसारखा आहे ज्याची आपण वाट पाहत आहोत"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]]) +JHN 7 41 alq3 figs-rquestion ἐκ τῆς Γαλιλαίας ὁ Χριστὸς ἔρχεται 1 Does the Christ come from Galilee? ही टिप्पणी जोर देण्यासाठी एक प्रश्नाच्या रूपात दिसून येते. वैकल्पिक भाषांतर: ""ख्रिस्त गालील प्रांतातून येऊ शकत नाही!"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +JHN 7 42 n8nb figs-rquestion οὐχ ἡ Γραφὴ εἶπεν, ὅτι ἐκ τοῦ σπέρματος Δαυεὶδ, καὶ ἀπὸ Βηθλέεμ, τῆς κώμης ὅπου ἦν Δαυεὶδ, ἔρχεται ὁ Χριστός 1 Have the scriptures not said that the Christ will come from the descendants of David and from Bethlehem, the village where David was? ही टिप्पणी जोर देण्यासाठी एक प्रश्नाच्या रूपात दिसून येते. वैकल्पिक भाषांतर: ""शास्त्रवचनांनी असे शिकवले आहे की ख्रिस्त दाविदाच्या वंशातून आणि बेथलेहेममधून येणार आहे, ज्या गावात दाविद होता!"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +JHN 7 42 ep4z figs-personification οὐχ ἡ Γραφὴ εἶπεν 1 Have the scriptures not said शास्त्रवचनांना असे म्हटले जाते की प्रत्यक्षात ते बोलत असलेल्या व्यक्ती म्हणून बोलत होते. वैकल्पिक भाषांतर: ""शास्त्रवचनांतील ग्रंथ संदेष्ट्यांनी लिहिले"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-personification]]) JHN 7 42 zjh5 ὅπου ἦν Δαυεὶδ 1 where David was दाविद जिथे जिवंत होता तिथे JHN 7 43 lf5r σχίσμα οὖν ἐγένετο ἐν τῷ ὄχλῳ δι’ αὐτόν 1 So there arose a division in the crowds because of him येशू कोण होता किंवा काय होता याबद्दल गर्दी सहमत नव्हती. -JHN 7 44 rc64 figs-idiom ἀλλ’ οὐδεὶς ἐπέβαλεν ἐπ’ αὐτὸν τὰς χεῖρας 1 but no one laid hands on him एखाद्यावर हात ठेवणे ही म्हण आहे म्हणजे त्याला पकडणे किंवा त्याला धरणे होय. वैकल्पिक भाषांतर: ""पण त्याला अटक करण्यासाठी कोणीही पकडले नाही"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) +JHN 7 44 rc64 figs-idiom ἀλλ’ οὐδεὶς ἐπέβαλεν ἐπ’ αὐτὸν τὰς χεῖρας 1 but no one laid hands on him एखाद्यावर हात ठेवणे ही म्हण आहे म्हणजे त्याला पकडणे किंवा त्याला धरणे होय. वैकल्पिक भाषांतर: ""पण त्याला अटक करण्यासाठी कोणीही पकडले नाही"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-idiom]]) JHN 7 45 m3rf οἱ ὑπηρέται 1 the officers मंदिर रक्षक -JHN 7 46 qwv3 figs-explicit οὐδέποτε ἐλάλησεν οὕτως ἄνθρωπος 1 Never has anyone spoken like this येशू म्हणाला होता की ते किती प्रभावित आहेत हे दर्शविणारे अधिकारी अतिशयोक्ती करतात. प्रत्येक वेळी आणि ठिकाणातील प्रत्येक गोष्ट ज्याने नेहमी सांगितली होती त्या सर्व गोष्टी जाणून घेण्याचा अधिकारी अधिकार सांगत नाही हे आपल्याला स्पष्ट करणे आवश्यक आहे. ""आम्ही या मनुष्यासारख्या आश्चर्यकारक गोष्टी कोणाकडून कधीच ऐकल्या नाहीत!"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]] आणि [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) +JHN 7 46 qwv3 figs-explicit οὐδέποτε ἐλάλησεν οὕτως ἄνθρωπος 1 Never has anyone spoken like this येशू म्हणाला होता की ते किती प्रभावित आहेत हे दर्शविणारे अधिकारी अतिशयोक्ती करतात. प्रत्येक वेळी आणि ठिकाणातील प्रत्येक गोष्ट ज्याने नेहमी सांगितली होती त्या सर्व गोष्टी जाणून घेण्याचा अधिकारी अधिकार सांगत नाही हे आपल्याला स्पष्ट करणे आवश्यक आहे. ""आम्ही या मनुष्यासारख्या आश्चर्यकारक गोष्टी कोणाकडून कधीच ऐकल्या नाहीत!"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]] आणि [[rc://mr/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) JHN 7 47 d4xy οὖν…οἱ Φαρισαῖοι 1 So the Pharisees ते म्हणाले, की परुशी JHN 7 47 t91p ἀπεκρίθησαν…αὐτοῖς 1 answered them अधिकाऱ्यांनी उत्त्तर दिले -JHN 7 47 z95z figs-rquestion καὶ ὑμεῖς πεπλάνησθε 1 Have you also been deceived? भाष्य जोडण्यासाठी प्रश्नाच्या स्वरुपात टिप्पणी दिसून येते.अधिकाऱ्यांच्या प्रतिसादाने परुश्यांना धक्का बसला. वैकल्पिक भाषांतर: ""तुम्हीही फसविले गेले आहात!"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) -JHN 7 48 e8vu figs-rquestion τις ἐκ τῶν ἀρχόντων ἐπίστευσεν εἰς αὐτὸν, ἢ ἐκ τῶν Φαρισαίων 1 Have any of the rulers believed in him, or any of the Pharisees? ही टिप्पणी जोर देण्यासाठी एक प्रश्नाच्या रूपात दिसून येते. वैकल्पिक भाषांतर: ""कोणीही शासक किंवा परुशी त्याच्यावर विश्वास ठेवत नाहीत!"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +JHN 7 47 z95z figs-rquestion καὶ ὑμεῖς πεπλάνησθε 1 Have you also been deceived? भाष्य जोडण्यासाठी प्रश्नाच्या स्वरुपात टिप्पणी दिसून येते.अधिकाऱ्यांच्या प्रतिसादाने परुश्यांना धक्का बसला. वैकल्पिक भाषांतर: ""तुम्हीही फसविले गेले आहात!"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +JHN 7 48 e8vu figs-rquestion τις ἐκ τῶν ἀρχόντων ἐπίστευσεν εἰς αὐτὸν, ἢ ἐκ τῶν Φαρισαίων 1 Have any of the rulers believed in him, or any of the Pharisees? ही टिप्पणी जोर देण्यासाठी एक प्रश्नाच्या रूपात दिसून येते. वैकल्पिक भाषांतर: ""कोणीही शासक किंवा परुशी त्याच्यावर विश्वास ठेवत नाहीत!"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-rquestion]]) JHN 7 49 e5td τὸν νόμον 1 the law हा परुश्यांचा नियमाचा संधर्भ आहे आणि मोशेच्या नियमशास्त्राचा नाही. JHN 7 49 fe7d ἀλλὰ ὁ ὄχλος οὗτος, ὁ μὴ γινώσκων τὸν νόμον, ἐπάρατοί εἰσιν 1 But this crowd that does not know the law, they are cursed ज्या लोकांना हे लोक माहित नाही देव त्यांचा नाश करील! -JHN 7 50 u5ha writing-background ὁ ἐλθὼν πρὸς αὐτὸν πρότερον, εἷς ὢν ἐξ αὐτῶν 1 one of the Pharisees, who came to him earlier निकदेम कोण आहे याची आठवण करून देण्यासाठी योहान ही माहिती प्रदान करतो. पार्श्वभूमी माहिती चिन्हांकित करण्यासाठी आपल्या भाषेचा एक खास मार्ग असू शकतो. (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/writing-background]]) -JHN 7 51 ia3j figs-rquestion μὴ ὁ νόμος ἡμῶν κρίνει τὸν ἄνθρωπον, ἐὰν μὴ ἀκούσῃ πρῶτον παρ’ αὐτοῦ, καὶ γνῷ τί ποιεῖ 1 Does our law judge a man ... what he does? ही टिप्पणी जोर देण्यासाठी एक प्रश्नाच्या रूपात दिसून येते. हे एक विधान म्हणून भाषांतरित केले जाऊ शकते. वैकल्पिक भाषांतर: ""आमचा यहूदी कायदा आपल्याला एखाद्या मनुष्याचा न्याय करण्याची परवानगी देत नाही ... तो काय करतो!"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) -JHN 7 51 y8df figs-personification ὁ νόμος ἡμῶν κρίνει τὸν ἄνθρωπον 1 Does our law judge a man येथे निकदेम कायद्याविषयी बोलतो जसे की ती व्यक्ती होती. हे आपल्या भाषेत नैसर्गिक नसल्यास, आपण वैयक्तिक विषयासह त्याचे भाषांतर करू शकता. वैकल्पिक भाषांतर: ""आम्ही एखाद्या मनुष्याचा न्याय करतो काय"" किंवा ""आम्ही मनुष्याचा न्याय करीत नाही"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]) -JHN 7 52 pt91 figs-rquestion καὶ σὺ ἐκ τῆς Γαλιλαίας εἶ 1 Are you also from Galilee? यहूदी पुढारी यहूद्यांना माहीत आहेत की निकदेम गालील प्रांतातील नाही. ते हा प्रश्न विचारण्यासारखे एक मार्ग म्हणून विचारतात. पर्यायी भाषांतर: ""तू सुद्धा गालील प्रांतातील कमी लोकांपैकी एक असणे आवश्यक आहे!"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]] आणि [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) -JHN 7 52 k6pg figs-ellipsis ἐραύνησον καὶ ἴδε 1 Search and see हे इलीप्सिस आहे. आपण उपस्थित नसलेली माहिती समाविष्ट करू इच्छित असाल. वैकल्पिक भाषांतर: ""काळजीपूर्वक शोधा आणि शास्त्रवचनांमध्ये काय लिहिले आहे ते वाचा"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +JHN 7 50 u5ha writing-background ὁ ἐλθὼν πρὸς αὐτὸν πρότερον, εἷς ὢν ἐξ αὐτῶν 1 one of the Pharisees, who came to him earlier निकदेम कोण आहे याची आठवण करून देण्यासाठी योहान ही माहिती प्रदान करतो. पार्श्वभूमी माहिती चिन्हांकित करण्यासाठी आपल्या भाषेचा एक खास मार्ग असू शकतो. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/writing-background]]) +JHN 7 51 ia3j figs-rquestion μὴ ὁ νόμος ἡμῶν κρίνει τὸν ἄνθρωπον, ἐὰν μὴ ἀκούσῃ πρῶτον παρ’ αὐτοῦ, καὶ γνῷ τί ποιεῖ 1 Does our law judge a man ... what he does? ही टिप्पणी जोर देण्यासाठी एक प्रश्नाच्या रूपात दिसून येते. हे एक विधान म्हणून भाषांतरित केले जाऊ शकते. वैकल्पिक भाषांतर: ""आमचा यहूदी कायदा आपल्याला एखाद्या मनुष्याचा न्याय करण्याची परवानगी देत नाही ... तो काय करतो!"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +JHN 7 51 y8df figs-personification ὁ νόμος ἡμῶν κρίνει τὸν ἄνθρωπον 1 Does our law judge a man येथे निकदेम कायद्याविषयी बोलतो जसे की ती व्यक्ती होती. हे आपल्या भाषेत नैसर्गिक नसल्यास, आपण वैयक्तिक विषयासह त्याचे भाषांतर करू शकता. वैकल्पिक भाषांतर: ""आम्ही एखाद्या मनुष्याचा न्याय करतो काय"" किंवा ""आम्ही मनुष्याचा न्याय करीत नाही"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-personification]]) +JHN 7 52 pt91 figs-rquestion καὶ σὺ ἐκ τῆς Γαλιλαίας εἶ 1 Are you also from Galilee? यहूदी पुढारी यहूद्यांना माहीत आहेत की निकदेम गालील प्रांतातील नाही. ते हा प्रश्न विचारण्यासारखे एक मार्ग म्हणून विचारतात. पर्यायी भाषांतर: ""तू सुद्धा गालील प्रांतातील कमी लोकांपैकी एक असणे आवश्यक आहे!"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-rquestion]] आणि [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]]) +JHN 7 52 k6pg figs-ellipsis ἐραύνησον καὶ ἴδε 1 Search and see हे इलीप्सिस आहे. आपण उपस्थित नसलेली माहिती समाविष्ट करू इच्छित असाल. वैकल्पिक भाषांतर: ""काळजीपूर्वक शोधा आणि शास्त्रवचनांमध्ये काय लिहिले आहे ते वाचा"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) JHN 7 52 jm59 προφήτης ἐκ τῆς Γαλιλαίας οὐκ ἐγείρεται 1 no prophet comes from Galilee याचा अर्थ कदाचित येशूचा जन्म गलीलमध्ये झाला असा विश्वास आहे. -JHN 7 53 s5fi translate-textvariants 0 General Information: सर्वोत्तम प्रारंभिक ग्रंथांकडे 7:53 - 8:11 नाहीत. यूएलटीने चौरस चौकटीत ([]) त्यांना वेगळे सेट केले आहे जेणेकरुन योहानाने कदाचित त्यांना त्यांच्या मूळ मजकुरात समाविष्ट न केलेले दर्शविले असेल. भाषांतरकांना त्यांचे भाषांतर करण्यासाठी, चौरस चौकटीसह विभक्त करण्यासाठी आणि [योहान 7:53] (../ 07 / 53.md) वर लिखित स्वरूपात एक तळटीप समाविष्ट करण्यास प्रोत्साहित केले जाते. (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/translate-textvariants]]) -JHN 8 intro e667 0 # योहान 08 सामान्य नोंदी

## रचना आणि स्वरूप

भाषांतरकार भाषांतरकांनी भाषांतर का निवडले आहे किंवा वचनांचे भाषांतर केले नाही याबद्दल वचन 1 व वचन 1 9: 1-11.

## या अध्यायातील विशेष संकल्पना

### एक प्रकाश आणि अंधार

पवित्र शास्त्र बऱ्याचदा अनीतिमान लोकांबद्दल बोलते, जे लोक देवाला आवडतात ते करू शकत नाहीत, जसे की ते अंधारात फिरत होते. ते पापी लोकांस नीतिमान ठरण्यासारखे होते, ते काय करत आहेत ते समजून घेण्यासाठी आणि देवाच्या आज्ञेचे पालन करण्यास सुरू होते अशा प्रकाशाविषयी बोलते. येथे हे सर्व परराष्ट्रीय आहेत (पहा: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/righteous]])

### मी


योहानाने ही वचने या पुस्तकात चार वेळा आणि या अध्यायात तीन वेळा म्हटले आहेत. ते संपूर्ण वाक्य म्हणून एकटे उभे राहतात आणि ते अक्षरशः ""मी आहे"" साठी इब्री शब्दाचा भाषांतर करतात ज्याद्वारे यहोवाने स्वतःला मोशेला प्रगट केले. या कारणास्तव, बऱ्याच लोकांचा असा विश्वास आहे की जेव्हा येशूने हे शब्द सांगितले तेव्हा तो देव असल्याचा दावा करीत होता. (पहा: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/yahweh]]).

### लेखक आणि परूशींचे सापळे

लेखक व परूशी येशूला फसवू इच्छित होते. त्यांनी त्याला असे म्हणावे अशी इच्छा होती की त्यांनी व्यभिचार करताना ज्या स्त्रीला पकडले आहे त्या स्त्रीला दगडमार करून जीवे मारावे किंवा मोशेच्या नियमशास्त्रांचे उल्लंघन करावे आणि तिच्या पापांची क्षमा करावी. येशूला ठाऊक होते की ते त्याला फसवण्याचा प्रयत्न करीत होते आणि त्यांना खरोखर मोशेचे नियम पाळण्याची इच्छा नव्हती. त्याला हे माहित होते कारण नियम असे म्हणत होता की स्त्री व पुरुष दोघेही मरतात, पण ते माणसाला येशूकडे आणत नव्हते. (पहा: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/adultery]])

## या अध्यायातील अन्य संभाव्य भाषांतर अडचणी

### ""मनुष्याचा पुत्र""

या प्रकरणात येशू स्वतःला ""मनुष्याचा पुत्र"" म्हणून संबोधतो ([योहान 8:28] ( ../../ योहान/08/28.md)). आपली भाषा लोक इतरांबद्दल बोलत असल्यासारखे बोलू देत नाहीत. (पहा: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/sonofman]] आणि [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]]) +JHN 7 53 s5fi translate-textvariants 0 General Information: सर्वोत्तम प्रारंभिक ग्रंथांकडे 7:53 - 8:11 नाहीत. यूएलटीने चौरस चौकटीत ([]) त्यांना वेगळे सेट केले आहे जेणेकरुन योहानाने कदाचित त्यांना त्यांच्या मूळ मजकुरात समाविष्ट न केलेले दर्शविले असेल. भाषांतरकांना त्यांचे भाषांतर करण्यासाठी, चौरस चौकटीसह विभक्त करण्यासाठी आणि [योहान 7:53] (../ 07 / 53.md) वर लिखित स्वरूपात एक तळटीप समाविष्ट करण्यास प्रोत्साहित केले जाते. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/translate-textvariants]]) +JHN 8 intro e667 0 # योहान 08 सामान्य नोंदी

## रचना आणि स्वरूप

भाषांतरकार भाषांतरकांनी भाषांतर का निवडले आहे किंवा वचनांचे भाषांतर केले नाही याबद्दल वचन 1 व वचन 1 9: 1-11.

## या अध्यायातील विशेष संकल्पना

### एक प्रकाश आणि अंधार

पवित्र शास्त्र बऱ्याचदा अनीतिमान लोकांबद्दल बोलते, जे लोक देवाला आवडतात ते करू शकत नाहीत, जसे की ते अंधारात फिरत होते. ते पापी लोकांस नीतिमान ठरण्यासारखे होते, ते काय करत आहेत ते समजून घेण्यासाठी आणि देवाच्या आज्ञेचे पालन करण्यास सुरू होते अशा प्रकाशाविषयी बोलते. येथे हे सर्व परराष्ट्रीय आहेत (पहा: [[rc://mr/tw/dict/bible/kt/righteous]])

### मी


योहानाने ही वचने या पुस्तकात चार वेळा आणि या अध्यायात तीन वेळा म्हटले आहेत. ते संपूर्ण वाक्य म्हणून एकटे उभे राहतात आणि ते अक्षरशः ""मी आहे"" साठी इब्री शब्दाचा भाषांतर करतात ज्याद्वारे यहोवाने स्वतःला मोशेला प्रगट केले. या कारणास्तव, बऱ्याच लोकांचा असा विश्वास आहे की जेव्हा येशूने हे शब्द सांगितले तेव्हा तो देव असल्याचा दावा करीत होता. (पहा: [[rc://mr/tw/dict/bible/kt/yahweh]]).

### लेखक आणि परूशींचे सापळे

लेखक व परूशी येशूला फसवू इच्छित होते. त्यांनी त्याला असे म्हणावे अशी इच्छा होती की त्यांनी व्यभिचार करताना ज्या स्त्रीला पकडले आहे त्या स्त्रीला दगडमार करून जीवे मारावे किंवा मोशेच्या नियमशास्त्रांचे उल्लंघन करावे आणि तिच्या पापांची क्षमा करावी. येशूला ठाऊक होते की ते त्याला फसवण्याचा प्रयत्न करीत होते आणि त्यांना खरोखर मोशेचे नियम पाळण्याची इच्छा नव्हती. त्याला हे माहित होते कारण नियम असे म्हणत होता की स्त्री व पुरुष दोघेही मरतात, पण ते माणसाला येशूकडे आणत नव्हते. (पहा: [[rc://mr/tw/dict/bible/kt/adultery]])

## या अध्यायातील अन्य संभाव्य भाषांतर अडचणी

### ""मनुष्याचा पुत्र""

या प्रकरणात येशू स्वतःला ""मनुष्याचा पुत्र"" म्हणून संबोधतो ([योहान 8:28] ( ../../ योहान/08/28.md)). आपली भाषा लोक इतरांबद्दल बोलत असल्यासारखे बोलू देत नाहीत. (पहा: [[rc://mr/tw/dict/bible/kt/sonofman]] आणि [[rc://mr/ta/man/translate/figs-123person]]) JHN 8 1 mkz2 0 General Information: काही शास्त्रभागामध्ये 7:53 - 8:11 आहेत, तर सर्वोत्तम आणि आरंभिक शास्त्रभागामध्ये ते समाविष्ट नाहीत. JHN 8 1 te4y 0 Connecting Statement: वचन 1 मागील अध्यायाच्या शेवटी येशू कोठे गेला हे सांगतो. JHN 8 2 c8r8 0 all the people हे बोलण्याचा एक सामान्य मार्ग आहे. याचा अर्थ ""अनेक लोक. -JHN 8 3 lzy3 figs-synecdoche 0 The scribes and the Pharisees brought येथे ""शास्त्री व परूशी"" हा वाक्यांश एक सिनेकॉश आहे जो या दोन गटांच्या काही सदस्यांचे प्रतिनिधित्व करतो. वैकल्पिक भाषांतर: ""काही शास्त्री व परुशी आणले"" किंवा ""काही लोक जे यहूदी कायदा शिकवत होते आणि काही परुशी होते"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) -JHN 8 3 r6th figs-activepassive 0 a woman caught in the act of adultery हे एक कर्मणी विधान आहे. आपण ते कर्तरी स्वरूपात भाषांतरित करू शकता. वैकल्पिक भाषांतर: ""एक स्त्री जिला त्यांनी व्यभिचार करताना पकडले होते"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -JHN 8 4 ce8d translate-textvariants 0 General Information: काही शास्त्रभागमध्ये 7:53 - 8:11 आहेत, तर सर्वोत्तम आणि आरंभिक ग्रंथांमध्ये ते समाविष्ट नाहीत. (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/translate-textvariants]]) +JHN 8 3 lzy3 figs-synecdoche 0 The scribes and the Pharisees brought येथे ""शास्त्री व परूशी"" हा वाक्यांश एक सिनेकॉश आहे जो या दोन गटांच्या काही सदस्यांचे प्रतिनिधित्व करतो. वैकल्पिक भाषांतर: ""काही शास्त्री व परुशी आणले"" किंवा ""काही लोक जे यहूदी कायदा शिकवत होते आणि काही परुशी होते"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +JHN 8 3 r6th figs-activepassive 0 a woman caught in the act of adultery हे एक कर्मणी विधान आहे. आपण ते कर्तरी स्वरूपात भाषांतरित करू शकता. वैकल्पिक भाषांतर: ""एक स्त्री जिला त्यांनी व्यभिचार करताना पकडले होते"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +JHN 8 4 ce8d translate-textvariants 0 General Information: काही शास्त्रभागमध्ये 7:53 - 8:11 आहेत, तर सर्वोत्तम आणि आरंभिक ग्रंथांमध्ये ते समाविष्ट नाहीत. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/translate-textvariants]]) JHN 8 5 hc6e 0 such people यासारखे लोक किंवा ""ते लोक जे ते करतात JHN 8 5 qe27 0 what do you say about her? तर तुम्ही आम्हाला सांगा. आम्ही तिच्याबद्दल काय केले पाहिजे? JHN 8 6 b8fk 0 to trap him याचा अर्थ एक युक्ती प्रश्न वापरणे आहे. -JHN 8 6 rx7l figs-explicit 0 so that they might have something to accuse him about ते त्याच्यावर जे आरोप करतील ते स्पष्ट केले जाऊ शकते. वैकल्पिक भाषांतर: ""ते त्याला काहीतरी चुकीचे बोलण्यावर दोष देऊ शकतील"" किंवा ""मोशेचे नियमशास्त्र किंवा रोमी कायद्याचे पालन न करण्यावर त्याला दोष लावू शकतील"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) +JHN 8 6 rx7l figs-explicit 0 so that they might have something to accuse him about ते त्याच्यावर जे आरोप करतील ते स्पष्ट केले जाऊ शकते. वैकल्पिक भाषांतर: ""ते त्याला काहीतरी चुकीचे बोलण्यावर दोष देऊ शकतील"" किंवा ""मोशेचे नियमशास्त्र किंवा रोमी कायद्याचे पालन न करण्यावर त्याला दोष लावू शकतील"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]]) JHN 8 7 dzk6 0 General Information: काही शास्त्रभागामध्ये 7:53 - 8:11 आहेत, तर सर्वोत्तम आणि आरंभिक ग्रंथांमध्ये ते समाविष्ट नाहीत. JHN 8 7 h3m5 0 When they continued ते"" हा शब्द शास्त्री व परुश्यांशी संबंधित आहे. -JHN 8 7 da8h figs-abstractnouns 0 The one among you who has no sin पाप"" हे अमूर्त संज्ञा क्रियापदाने व्यक्त केले जाऊ शकते. वैकल्पिक भाषांतर: ""आपल्यापैकी एकाने कधीच पाप केले नाही"" किंवा ""आपल्यापैकी कोणी कधीच पाप केले नाही"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +JHN 8 7 da8h figs-abstractnouns 0 The one among you who has no sin पाप"" हे अमूर्त संज्ञा क्रियापदाने व्यक्त केले जाऊ शकते. वैकल्पिक भाषांतर: ""आपल्यापैकी एकाने कधीच पाप केले नाही"" किंवा ""आपल्यापैकी कोणी कधीच पाप केले नाही"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) JHN 8 7 shv8 0 let him त्या व्यक्तीला द्या JHN 8 8 gh49 0 he stooped down तो खाली वाकला JHN 8 9 as6n 0 General Information: काही शास्त्रभागामध्ये 7:53-8:11 आहेत, तर सर्वोत्तम आणि आरंभिक ग्रंथांमध्ये ते समाविष्ट नाहीत. JHN 8 9 f2xc 0 one by one एका नंतर एक JHN 8 10 ux9t 0 Woman, where are your accusers जेव्हा येशूने तिला ""स्त्री"" म्हटले तेव्हा तो तिला महत्वहीन बनवण्याचा प्रयत्न करीत नव्हता. जर आपल्या भाषेतील लोकांना असे वाटले की तो असे करत आहे, तर ""स्त्री"" शब्दशिवाय याचा भाषांतर केला जाऊ शकतो. -JHN 8 12 m4ma writing-background 0 General Information: [योहान 7: 1-52] (../ 07 / 01.md) च्या घटना किंवा [योहान 7: 53-8: 11] च्या घटनांच्या नंतर येशू मंदिरात खजिनाजवळ असलेल्या गर्दीत बोलत आहे (../07/53.md). लेखक या घटनेला पार्श्वभूमी देखील देत नाही आणि नवीन घटनेच्या सुरवातीला चिन्हांकित करत नाही. (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/writing-background]] आणि [[rc://*/ta/man/translate/writing-newevent]]) -JHN 8 12 k5ib figs-metaphor ἐγώ εἰμι τὸ φῶς τοῦ κόσμου 1 I am the light of the world येथे ""प्रकाश"" हा देवाकडून आलेल्या प्रकटीकरणाचा एक रूपक आहे. वैकल्पिक भाषांतर: ""मीच जगाला प्रकाश देतो"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -JHN 8 12 yc5p figs-metonymy τοῦ κόσμου 1 the world हे लोकांसाठी एक उपनाव आहे. वैकल्पिक भाषांतर: ""जगाचे लोक"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -JHN 8 12 zf41 figs-idiom ὁ ἀκολουθῶν ἐμοὶ 1 he who follows me ही एक म्हण आहे ज्याचा अर्थ ""मी जे शिकवतो ते प्रत्येकजण"" किंवा ""प्रत्येकजण जो माझी आज्ञा पाळतो"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) -JHN 8 12 tse3 figs-metaphor οὐ μὴ περιπατήσῃ ἐν τῇ σκοτίᾳ 1 will not walk in the darkness पापी जीवनासाठी ""अंधारात चालणे"" हे एक रूपक आहे. वैकल्पिक भाषांतर: ""तो पापांच्या अंधारात असल्यासारखे जगणार नाही"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -JHN 8 12 vw7r figs-metaphor φῶς τῆς ζωῆς 1 light of life जीवनाच प्रकाश"" हा देवाकडून सत्याचा एक रूपक आहे जे आध्यात्मिक जीवन देते. वैकल्पिक भाषांतर: ""सत्य जे सार्वकालिक जीवन आणते"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +JHN 8 12 m4ma writing-background 0 General Information: [योहान 7: 1-52] (../ 07 / 01.md) च्या घटना किंवा [योहान 7: 53-8: 11] च्या घटनांच्या नंतर येशू मंदिरात खजिनाजवळ असलेल्या गर्दीत बोलत आहे (../07/53.md). लेखक या घटनेला पार्श्वभूमी देखील देत नाही आणि नवीन घटनेच्या सुरवातीला चिन्हांकित करत नाही. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/writing-background]] आणि [[rc://mr/ta/man/translate/writing-newevent]]) +JHN 8 12 k5ib figs-metaphor ἐγώ εἰμι τὸ φῶς τοῦ κόσμου 1 I am the light of the world येथे ""प्रकाश"" हा देवाकडून आलेल्या प्रकटीकरणाचा एक रूपक आहे. वैकल्पिक भाषांतर: ""मीच जगाला प्रकाश देतो"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +JHN 8 12 yc5p figs-metonymy τοῦ κόσμου 1 the world हे लोकांसाठी एक उपनाव आहे. वैकल्पिक भाषांतर: ""जगाचे लोक"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +JHN 8 12 zf41 figs-idiom ὁ ἀκολουθῶν ἐμοὶ 1 he who follows me ही एक म्हण आहे ज्याचा अर्थ ""मी जे शिकवतो ते प्रत्येकजण"" किंवा ""प्रत्येकजण जो माझी आज्ञा पाळतो"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-idiom]]) +JHN 8 12 tse3 figs-metaphor οὐ μὴ περιπατήσῃ ἐν τῇ σκοτίᾳ 1 will not walk in the darkness पापी जीवनासाठी ""अंधारात चालणे"" हे एक रूपक आहे. वैकल्पिक भाषांतर: ""तो पापांच्या अंधारात असल्यासारखे जगणार नाही"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +JHN 8 12 vw7r figs-metaphor φῶς τῆς ζωῆς 1 light of life जीवनाच प्रकाश"" हा देवाकडून सत्याचा एक रूपक आहे जे आध्यात्मिक जीवन देते. वैकल्पिक भाषांतर: ""सत्य जे सार्वकालिक जीवन आणते"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) JHN 8 13 ih9h σὺ περὶ σεαυτοῦ μαρτυρεῖς 1 You bear witness about yourself तुम्ही फक्त आपल्याबद्दल या गोष्टी बोलत आहात -JHN 8 13 mrj6 figs-explicit ἡ μαρτυρία σου οὐκ ἔστιν ἀληθής 1 your witness is not true परुशी असा अर्थ देत आहेत की केवळ एक व्यक्तीचा साक्षीदार सत्य नाही कारण तो सत्यापित केला जाऊ शकत नाही. वैकल्पिक भाषांतर: ""तुम्ही स्वतःचा साक्षीदार होऊ शकत नाही"" किंवा ""तुम्ही आपल्याबद्दल जे म्हणता ते खरे नाही"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) +JHN 8 13 mrj6 figs-explicit ἡ μαρτυρία σου οὐκ ἔστιν ἀληθής 1 your witness is not true परुशी असा अर्थ देत आहेत की केवळ एक व्यक्तीचा साक्षीदार सत्य नाही कारण तो सत्यापित केला जाऊ शकत नाही. वैकल्पिक भाषांतर: ""तुम्ही स्वतःचा साक्षीदार होऊ शकत नाही"" किंवा ""तुम्ही आपल्याबद्दल जे म्हणता ते खरे नाही"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]]) JHN 8 14 x9rf κἂν ἐγὼ μαρτυρῶ περὶ ἐμαυτοῦ 1 Even if I bear witness about myself जरी मी माझ्याबद्दल या गोष्टी बोललो तरी JHN 8 15 k92s τὴν σάρκα 1 the flesh मानवी तत्वे आणि मनुष्यांचे नियम JHN 8 15 j79i ἐγὼ οὐ κρίνω οὐδένα 1 I judge no one संभाव्य अर्थ म्हणजे 1) ""मी अद्याप कोणाचाही न्याय करीत नाही"" किंवा 2) ""मी आता कोणालाही न्याय देत नाही. JHN 8 16 xnn5 ἐὰν κρίνω…ἐγώ 1 if I judge संभाव्य अर्थ म्हणजे 1) ""मी लोकांचा न्याय केला तर"" किंवा 2) ""जेव्हा मी लोकांचा न्याय करतो JHN 8 16 jb2f ἡ κρίσις ἡ ἐμὴ ἀληθινή ἐστιν 1 my judgment is true संभाव्य अर्थ म्हणजे 1) ""माझा न्याय योग्य असेल"" किंवा 2) ""माझा न्याय योग्य आहे. -JHN 8 16 emx1 guidelines-sonofgodprinciples μόνος οὐκ εἰμί, ἀλλ’ ἐγὼ καὶ ὁ πέμψας με Πατήρ 1 I am not alone, but I am with the Father who sent me देवाचा पुत्र येशू याच्याकडे त्याच्या पित्याच्या विशेष नातेसंबंधामुळे अधिकार आहे. (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) -JHN 8 16 ev1r figs-explicit μόνος οὐκ εἰμί 1 I am not alone निहित माहिती अशी आहे की येशू त्याच्या न्यायामध्ये एकटा नाही. वैकल्पिक भाषांतर: ""मी कसा न्याय करतो त्यामध्ये मी एकटा नाही"" किंवा ""मी एकटा न्याय करत नाही"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) +JHN 8 16 emx1 guidelines-sonofgodprinciples μόνος οὐκ εἰμί, ἀλλ’ ἐγὼ καὶ ὁ πέμψας με Πατήρ 1 I am not alone, but I am with the Father who sent me देवाचा पुत्र येशू याच्याकडे त्याच्या पित्याच्या विशेष नातेसंबंधामुळे अधिकार आहे. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) +JHN 8 16 ev1r figs-explicit μόνος οὐκ εἰμί 1 I am not alone निहित माहिती अशी आहे की येशू त्याच्या न्यायामध्ये एकटा नाही. वैकल्पिक भाषांतर: ""मी कसा न्याय करतो त्यामध्ये मी एकटा नाही"" किंवा ""मी एकटा न्याय करत नाही"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]]) JHN 8 16 f6nu ἐγὼ καὶ ὁ…Πατήρ 1 I am with the Father पिता आणि पुत्र एकत्र जमतात. वैकल्पिक भाषांतर: ""पिता माझ्याबरोबर न्याय करतो"" किंवा ""मी करतो त्याप्रमाणे पिता न्याय करतो -JHN 8 16 r7dx guidelines-sonofgodprinciples ὁ…Πατήρ 1 the Father हे देवासाठी एक महत्वाचे शीर्षक आहे. जर आपल्या भाषेस हे माहित असले पाहिजे की, हे पित्याचे आहे तर आपण ""पित्या"" असे म्हणू शकता कारण येशू त्या पुढील वचनामध्ये त्याकडे वळतो. (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) +JHN 8 16 r7dx guidelines-sonofgodprinciples ὁ…Πατήρ 1 the Father हे देवासाठी एक महत्वाचे शीर्षक आहे. जर आपल्या भाषेस हे माहित असले पाहिजे की, हे पित्याचे आहे तर आपण ""पित्या"" असे म्हणू शकता कारण येशू त्या पुढील वचनामध्ये त्याकडे वळतो. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) JHN 8 17 uvc6 0 Connecting Statement: येशू स्वतःविषयी परुशी व इतर लोकांशी बोलत आहे. JHN 8 17 i1sl καὶ ἐν τῷ νόμῳ δὲ τῷ ὑμετέρῳ 1 Yes, and in your law होय"" हा शब्द दर्शवितो की येशू जे काही म्हणत होता त्यामध्ये तो जोडत आहे. -JHN 8 17 r2r8 figs-activepassive γέγραπται 1 it is written हा एक निष्क्रिय शब्द आहे. आपण वैयक्तिक विषयासह एका कर्तरी स्वरूपामध्ये त्याचे भाषांतर करू शकता. वैकल्पिक भाषांतर: ""मोशेने लिहिले"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -JHN 8 17 l6ln figs-explicit δύο ἀνθρώπων ἡ μαρτυρία ἀληθής ἐστιν 1 the testimony of two men is true येथे नमूद केलेला तर्क म्हणजे एक व्यक्ती दुसऱ्याचे शब्द सत्यापित करु शकतो. पर्यायी भाषांतर: ""दोन माणसे एकच गोष्ट बोलतात तर लोकांना माहित आहे की ते सत्य आहे"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) +JHN 8 17 r2r8 figs-activepassive γέγραπται 1 it is written हा एक निष्क्रिय शब्द आहे. आपण वैयक्तिक विषयासह एका कर्तरी स्वरूपामध्ये त्याचे भाषांतर करू शकता. वैकल्पिक भाषांतर: ""मोशेने लिहिले"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +JHN 8 17 l6ln figs-explicit δύο ἀνθρώπων ἡ μαρτυρία ἀληθής ἐστιν 1 the testimony of two men is true येथे नमूद केलेला तर्क म्हणजे एक व्यक्ती दुसऱ्याचे शब्द सत्यापित करु शकतो. पर्यायी भाषांतर: ""दोन माणसे एकच गोष्ट बोलतात तर लोकांना माहित आहे की ते सत्य आहे"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]]) JHN 8 18 ff2p ἐγώ εἰμι ὁ μαρτυρῶν περὶ ἐμαυτοῦ 1 I am he who bears witness about myself येशू स्वतःविषयी साक्ष देतो. वैकल्पिक भाषांतर: ""मी आपल्याबद्दल पुरावे देतो -JHN 8 18 gfd3 figs-explicit μαρτυρεῖ περὶ ἐμοῦ ὁ πέμψας με Πατήρ 1 the Father who sent me bears witness about me पिता येशूविषयी साक्ष देतो. आपण हे स्पष्ट करू शकता की याचा अर्थ येशूची साक्ष सत्य आहे. वैकल्पिक भाषांतर: ""माझ्या पित्याने मला पाठविलेले देखील माझ्याबद्दल पुरावे आणतात. म्हणून आपण विश्वास ठेवायला पाहिजे की आम्ही जे काही सांगतो ते सत्य आहे"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) -JHN 8 18 ycc8 guidelines-sonofgodprinciples ὁ…Πατήρ 1 the Father हे देवासाठी एक महत्वाचे शीर्षक आहे. जर आपल्या भाषेस हे माहित असले पाहिजे की, हे पित्याचे आहे तर आपण ""माझा पिता"" असे म्हणू शकता कारण येशू त्या पुढील वचनाकडे वळतो. (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) -JHN 8 19 s37n writing-background 0 General Information: 20 व्या वचनामध्ये येशूच्या भाषणात एक विराम आहे जिथे येशू शिकवत होता त्याविषयी लेखक आम्हाला पार्श्वभूमीची माहिती देते. [8:12] (योहान 8:12) (../ 08 / 12.md) मधील या भागाच्या सुरूवातीस स्थित करण्यासाठी काही भाषेत माहितीची आवश्यकता असू शकते. (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/writing-background]]) -JHN 8 19 d3b9 guidelines-sonofgodprinciples οὔτε ἐμὲ οἴδατε, οὔτε τὸν Πατέρα μου. εἰ ἐμὲ ᾔδειτε, καὶ τὸν Πατέρα μου ἂν ᾔδειτε 1 You know neither me nor my Father; if you had known me, you would have known my Father also येशू त्याला सूचित करतो की त्याला जाणून घेणे म्हणजे पित्याला जाणून घेणे होय. पिता आणि पुत्र दोन्ही देव आहेत. ""पिता"" हा देवासाठी एक महत्त्वाचा शीर्षक आहे. (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) -JHN 8 19 b26z guidelines-sonofgodprinciples τὸν Πατέρα μου 1 my Father हे देवासाठी एक महत्वाचे शीर्षक आहे. (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) -JHN 8 20 b11j figs-metonymy οὔπω ἐληλύθει ἡ ὥρα αὐτοῦ 1 his hour had not yet come तास"" हा शब्द म्हणजे येशूचा मृत्यू होण्याच्या काळासाठी एक टोपणनाव होय. पर्यायी भाषांतर: ""येशूला मारण्यासाठी हि अद्याप योग्य वेळ नव्हती"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +JHN 8 18 gfd3 figs-explicit μαρτυρεῖ περὶ ἐμοῦ ὁ πέμψας με Πατήρ 1 the Father who sent me bears witness about me पिता येशूविषयी साक्ष देतो. आपण हे स्पष्ट करू शकता की याचा अर्थ येशूची साक्ष सत्य आहे. वैकल्पिक भाषांतर: ""माझ्या पित्याने मला पाठविलेले देखील माझ्याबद्दल पुरावे आणतात. म्हणून आपण विश्वास ठेवायला पाहिजे की आम्ही जे काही सांगतो ते सत्य आहे"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]]) +JHN 8 18 ycc8 guidelines-sonofgodprinciples ὁ…Πατήρ 1 the Father हे देवासाठी एक महत्वाचे शीर्षक आहे. जर आपल्या भाषेस हे माहित असले पाहिजे की, हे पित्याचे आहे तर आपण ""माझा पिता"" असे म्हणू शकता कारण येशू त्या पुढील वचनाकडे वळतो. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) +JHN 8 19 s37n writing-background 0 General Information: 20 व्या वचनामध्ये येशूच्या भाषणात एक विराम आहे जिथे येशू शिकवत होता त्याविषयी लेखक आम्हाला पार्श्वभूमीची माहिती देते. [8:12] (योहान 8:12) (../ 08 / 12.md) मधील या भागाच्या सुरूवातीस स्थित करण्यासाठी काही भाषेत माहितीची आवश्यकता असू शकते. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/writing-background]]) +JHN 8 19 d3b9 guidelines-sonofgodprinciples οὔτε ἐμὲ οἴδατε, οὔτε τὸν Πατέρα μου. εἰ ἐμὲ ᾔδειτε, καὶ τὸν Πατέρα μου ἂν ᾔδειτε 1 You know neither me nor my Father; if you had known me, you would have known my Father also येशू त्याला सूचित करतो की त्याला जाणून घेणे म्हणजे पित्याला जाणून घेणे होय. पिता आणि पुत्र दोन्ही देव आहेत. ""पिता"" हा देवासाठी एक महत्त्वाचा शीर्षक आहे. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) +JHN 8 19 b26z guidelines-sonofgodprinciples τὸν Πατέρα μου 1 my Father हे देवासाठी एक महत्वाचे शीर्षक आहे. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) +JHN 8 20 b11j figs-metonymy οὔπω ἐληλύθει ἡ ὥρα αὐτοῦ 1 his hour had not yet come तास"" हा शब्द म्हणजे येशूचा मृत्यू होण्याच्या काळासाठी एक टोपणनाव होय. पर्यायी भाषांतर: ""येशूला मारण्यासाठी हि अद्याप योग्य वेळ नव्हती"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metonymy]]) JHN 8 21 xv3g 0 Connecting Statement: येशू लोकांशी बोलत राहतो. JHN 8 21 gg46 ἐν τῇ ἁμαρτίᾳ ὑμῶν ἀποθανεῖσθε 1 die in your sin येथे ""मरणे"" हा शब्द आध्यात्मिक मृत्यूचा अर्थ आहे. वैकल्पिक भाषांतर: ""तुम्ही अद्याप पापी असताना मारल"" किंवा ""तुम्ही पाप करीत असताना मरणार JHN 8 21 e83m ὑμεῖς οὐ δύνασθε ἐλθεῖν 1 you cannot come तुम्ही येऊ शकत नाही -JHN 8 22 a4p4 figs-synecdoche ἔλεγον…οἱ Ἰουδαῖοι 1 The Jews said येथे ""यहूदी"" हे ""यहूदी नेते"" साठी एक सिनेडडॉच आहे. वैकल्पिक भाषांतर: ""यहूदी पुढाऱ्यानी म्हटले"" किंवा ""यहूदी अधिकारी म्हणाले"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +JHN 8 22 a4p4 figs-synecdoche ἔλεγον…οἱ Ἰουδαῖοι 1 The Jews said येथे ""यहूदी"" हे ""यहूदी नेते"" साठी एक सिनेडडॉच आहे. वैकल्पिक भाषांतर: ""यहूदी पुढाऱ्यानी म्हटले"" किंवा ""यहूदी अधिकारी म्हणाले"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) JHN 8 23 zug9 ὑμεῖς ἐκ τῶν κάτω ἐστέ 1 You are from below तुम्ही या जगात जन्मला JHN 8 23 a7ny ἐγὼ ἐκ τῶν ἄνω εἰμί 1 I am from above मी स्वर्गातून आलो आहे JHN 8 23 svn1 ὑμεῖς ἐκ τούτου τοῦ κόσμου ἐστέ 1 You are of this world तुम्ही या जगाचे आहात @@ -600,244 +600,244 @@ JHN 8 23 w9jl ἐγὼ οὐκ εἰμὶ ἐκ τοῦ κόσμου τούτο JHN 8 24 jgw4 ἀποθανεῖσθε ἐν ταῖς ἁμαρτίαις ὑμῶν 1 you will die in your sins देव तुमच्या पापांची क्षमा न करता तुम्ही मराल JHN 8 24 he1k ὅτι ἐγώ εἰμι 1 that I AM संभाव्य अर्थ म्हणजे 1) येशू स्वत: ला देव म्हणून ओळखतो, ज्याने स्वत: ला मोशेला ""मी आहे"" म्हणून ओळखले आहे किंवा 2) लोकांना याची जाणीव आहे की तो आधीपासूनच आपल्याबद्दल जे काही बोलला आहे त्याबद्दल येशू सांगतो: ""मी वरून आहे. JHN 8 25 t7tv ἔλεγον 1 They said ते"" हा शब्द यहूदी नेत्यांचा संदर्भ घेतो ([योहान 8:22] (../ 08 / 22.एमडी)). -JHN 8 26 lsc7 figs-metonymy ταῦτα λαλῶ εἰς τὸν κόσμον 1 these things I say to the world येथे ""जग"" जगामध्ये राहणाऱ्या लोकांसाठी एक टोपणनाव आहे. वैकल्पिक भाषांतर: ""या गोष्टी मी सर्व लोकांना सांगतो"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -JHN 8 27 hh1s guidelines-sonofgodprinciples τὸν Πατέρα 1 the Father हे देवासाठी एक विशेष शीर्षक आहे. काही भाषेस संज्ञापुर्वी मालकीचा वापर करण्याची आवश्यकता असू शकते. वैकल्पिक भाषांतर: ""त्याचे वडील"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) +JHN 8 26 lsc7 figs-metonymy ταῦτα λαλῶ εἰς τὸν κόσμον 1 these things I say to the world येथे ""जग"" जगामध्ये राहणाऱ्या लोकांसाठी एक टोपणनाव आहे. वैकल्पिक भाषांतर: ""या गोष्टी मी सर्व लोकांना सांगतो"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +JHN 8 27 hh1s guidelines-sonofgodprinciples τὸν Πατέρα 1 the Father हे देवासाठी एक विशेष शीर्षक आहे. काही भाषेस संज्ञापुर्वी मालकीचा वापर करण्याची आवश्यकता असू शकते. वैकल्पिक भाषांतर: ""त्याचे वडील"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) JHN 8 28 x6ca ὅταν ὑψώσητε 1 When you have lifted up येशूला वधस्तंभावर मारण्यासाठी त्याला वधस्तंभावर ठेवण्याचा अर्थ आहे. JHN 8 28 er3s Υἱὸν τοῦ Ἀνθρώπου 1 Son of Man येशूने स्वत: चा संदर्भ घेण्यासाठी ""मनुष्याचा पूत्र"" हे शीर्षक वापरला. JHN 8 28 tcs5 ἐγώ εἰμι 1 I AM संभाव्य अर्थ म्हणजे 1) येशू स्वतःला यहोवा म्हणून ओळखत आहे, ज्याने स्वत: मोशेला ""मी आहे"" म्हणून प्रगट केले आहे आहे किंवा 2) येशू म्हणत आहे, ""मी ज्याचा दावा करत आहे तो मी आहे. -JHN 8 28 vq9k guidelines-sonofgodprinciples καθὼς ἐδίδαξέν με ὁ Πατὴρ, ταῦτα λαλῶ 1 As the Father taught me, I speak these things माझ्या पित्याने मला काय सांगितले ते मी फक्त सांगत आहे. ""पिता"" हा शब्द देवासाठी महत्त्वाचा आहे. (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) +JHN 8 28 vq9k guidelines-sonofgodprinciples καθὼς ἐδίδαξέν με ὁ Πατὴρ, ταῦτα λαλῶ 1 As the Father taught me, I speak these things माझ्या पित्याने मला काय सांगितले ते मी फक्त सांगत आहे. ""पिता"" हा शब्द देवासाठी महत्त्वाचा आहे. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) JHN 8 29 w9cl ὁ πέμψας με 1 He who sent me तो"" हा शब्द देव आहे. JHN 8 30 ld9x ταῦτα αὐτοῦ λαλοῦντος 1 As Jesus was saying these things येशू हे शब्द बोलले म्हणून JHN 8 30 uj29 πολλοὶ ἐπίστευσαν εἰς αὐτὸν 1 many believed in him अनेक लोकांनी त्याच्यावर विश्वास ठेवला -JHN 8 31 g752 figs-idiom μείνητε ἐν τῷ λόγῳ τῷ ἐμῷ 1 remain in my word ही एक म्हण आहे ज्याचा अर्थ ""येशूचे पालन करणे"" असा होतो. वैकल्पिक भाषांतर: ""मी जे म्हटले ते पाळत राहा"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) +JHN 8 31 g752 figs-idiom μείνητε ἐν τῷ λόγῳ τῷ ἐμῷ 1 remain in my word ही एक म्हण आहे ज्याचा अर्थ ""येशूचे पालन करणे"" असा होतो. वैकल्पिक भाषांतर: ""मी जे म्हटले ते पाळत राहा"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-idiom]]) JHN 8 31 iq3z μαθηταί μού 1 my disciples माझे अनुयायी -JHN 8 32 esz8 figs-personification ἡ ἀλήθεια ἐλευθερώσει ὑμᾶς 1 the truth will set you free हे अलंकार आहे. येशू ""सत्य"" बोलतो तर तो एक व्यक्ती होता. वैकल्पिक भाषांतर: ""जर तुम्ही सत्याचे पालन केले तर देव तुम्हाला मुक्त करील"" (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]) +JHN 8 32 esz8 figs-personification ἡ ἀλήθεια ἐλευθερώσει ὑμᾶς 1 the truth will set you free हे अलंकार आहे. येशू ""सत्य"" बोलतो तर तो एक व्यक्ती होता. वैकल्पिक भाषांतर: ""जर तुम्ही सत्याचे पालन केले तर देव तुम्हाला मुक्त करील"" (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-personification]]) JHN 8 32 xf9m τὴν ἀλήθειαν 1 the truth याचा अर्थ येशू देवाबद्दल काय प्रकट करतो. वैकल्पिक भाषांतर: ""देवाबद्दल काय सत्य आहे -JHN 8 33 n34n figs-rquestion πῶς σὺ λέγεις, ὅτι ἐλεύθεροι γενήσεσθε 1 how can you say, 'You will be set free'? येशूच्या म्हणण्यानुसार यहूदी पुढाऱ्यांचा सदुपयोग व्यक्त करण्याच्या प्रश्नाच्या स्वरुपात हे विधान दिसते. वैकल्पिक भाषांतर: ""आम्हाला मुक्त करण्याची आवश्यकता नाही!"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +JHN 8 33 n34n figs-rquestion πῶς σὺ λέγεις, ὅτι ἐλεύθεροι γενήσεσθε 1 how can you say, 'You will be set free'? येशूच्या म्हणण्यानुसार यहूदी पुढाऱ्यांचा सदुपयोग व्यक्त करण्याच्या प्रश्नाच्या स्वरुपात हे विधान दिसते. वैकल्पिक भाषांतर: ""आम्हाला मुक्त करण्याची आवश्यकता नाही!"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-rquestion]]) JHN 8 34 i2pn ἀμὴν, ἀμὴν 1 Truly, truly तुम्ही [योहान 1:51] (../ 01 / 51.md) मध्ये हे कसे भाषांतरित केले ते पहा. -JHN 8 34 jg3z figs-metaphor δοῦλός ἐστιν τῆς ἁμαρτίας 1 is the slave of sin येथे ""गुलाम"" हा शब्द एक रूपक आहे. याचा अर्थ असा आहे की ""पाप"" हे पाप करणाऱ्या मनुष्याला मालकासारखे आहे. वैकल्पिक भाषांतर: ""पापाचा गुलाम म्हणून आहे"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -JHN 8 35 sg4a figs-metonymy ἐν τῇ οἰκίᾳ 1 in the house येथे ""घर"" हे ""कुटुंब"" साठी एक टोपणनाव आहे. वैकल्पिक भाषांतर: ""कुटुंबातील कायमस्वरूपी सदस्य म्हणून"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -JHN 8 35 j73t figs-ellipsis ὁ Υἱὸς μένει εἰς τὸν αἰῶνα 1 the son remains forever हे पदन्यूनता आहे. आपण निहित शब्दांचा समावेश करून त्याचे भाषांतर करू शकता. वैकल्पिक भाषांतर: ""मुलगा कायमचा कुटुंबाचा सदस्य आहे"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) -JHN 8 36 n6fp figs-explicit ἐὰν…ὁ Υἱὸς ὑμᾶς ἐλευθερώσῃ, ὄντως ἐλεύθεροι ἔσεσθε 1 if the Son sets you free, you will be truly free हे सूचित आहे की, येशू पापापासून सुटका करण्याविषयी बोलत आहे, जो पाप करण्यास सक्षम नाही म्हणून एक रूपक आहे. वैकल्पिक भाषांतर: ""जर पुत्र तुला मुक्त करतो, तर आपण खरोखरच पापापासून मुक्त होण्यास सक्षम असाल"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]] आणि [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -JHN 8 36 w3q1 guidelines-sonofgodprinciples ἐὰν…ὁ Υἱὸς ὑμᾶς ἐλευθερώσῃ 1 if the Son sets you free पुत्र येशूसाठी एक महत्त्वाचे शीर्षक आहे. येशू स्वत: बद्दल बोलत होता. वैकल्पिक भाषांतर: ""जर मी, पूत्र, तुला मुक्त करतो"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]] आणि [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]]) +JHN 8 34 jg3z figs-metaphor δοῦλός ἐστιν τῆς ἁμαρτίας 1 is the slave of sin येथे ""गुलाम"" हा शब्द एक रूपक आहे. याचा अर्थ असा आहे की ""पाप"" हे पाप करणाऱ्या मनुष्याला मालकासारखे आहे. वैकल्पिक भाषांतर: ""पापाचा गुलाम म्हणून आहे"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +JHN 8 35 sg4a figs-metonymy ἐν τῇ οἰκίᾳ 1 in the house येथे ""घर"" हे ""कुटुंब"" साठी एक टोपणनाव आहे. वैकल्पिक भाषांतर: ""कुटुंबातील कायमस्वरूपी सदस्य म्हणून"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +JHN 8 35 j73t figs-ellipsis ὁ Υἱὸς μένει εἰς τὸν αἰῶνα 1 the son remains forever हे पदन्यूनता आहे. आपण निहित शब्दांचा समावेश करून त्याचे भाषांतर करू शकता. वैकल्पिक भाषांतर: ""मुलगा कायमचा कुटुंबाचा सदस्य आहे"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +JHN 8 36 n6fp figs-explicit ἐὰν…ὁ Υἱὸς ὑμᾶς ἐλευθερώσῃ, ὄντως ἐλεύθεροι ἔσεσθε 1 if the Son sets you free, you will be truly free हे सूचित आहे की, येशू पापापासून सुटका करण्याविषयी बोलत आहे, जो पाप करण्यास सक्षम नाही म्हणून एक रूपक आहे. वैकल्पिक भाषांतर: ""जर पुत्र तुला मुक्त करतो, तर आपण खरोखरच पापापासून मुक्त होण्यास सक्षम असाल"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]] आणि [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +JHN 8 36 w3q1 guidelines-sonofgodprinciples ἐὰν…ὁ Υἱὸς ὑμᾶς ἐλευθερώσῃ 1 if the Son sets you free पुत्र येशूसाठी एक महत्त्वाचे शीर्षक आहे. येशू स्वत: बद्दल बोलत होता. वैकल्पिक भाषांतर: ""जर मी, पूत्र, तुला मुक्त करतो"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]] आणि [[rc://mr/ta/man/translate/figs-123person]]) JHN 8 37 p4xm 0 Connecting Statement: येशू यहूदी लोकांशी बोलत आहे. -JHN 8 37 ph1q figs-metonymy ὁ λόγος ὁ ἐμὸς οὐ χωρεῖ ἐν ὑμῖν 1 my word has no place in you येथे ""शब्द"" हा येशूच्या ""शिकवणी"" किंवा ""संदेश"" साठी एक टोपणनाव आहे, जे यहूदी नेते स्वीकारत नाहीत. वैकल्पिक भाषांतर: ""तुम्ही माझ्या शिकवणी स्वीकारत नाही"" किंवा ""तुम्ही माझा संदेश आपल्या जीवनात बदल करण्यास परवानगी देत नाही"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +JHN 8 37 ph1q figs-metonymy ὁ λόγος ὁ ἐμὸς οὐ χωρεῖ ἐν ὑμῖν 1 my word has no place in you येथे ""शब्द"" हा येशूच्या ""शिकवणी"" किंवा ""संदेश"" साठी एक टोपणनाव आहे, जे यहूदी नेते स्वीकारत नाहीत. वैकल्पिक भाषांतर: ""तुम्ही माझ्या शिकवणी स्वीकारत नाही"" किंवा ""तुम्ही माझा संदेश आपल्या जीवनात बदल करण्यास परवानगी देत नाही"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metonymy]]) JHN 8 38 m62y ἃ ἐγὼ ἑώρακα παρὰ τῷ Πατρὶ, λαλῶ 1 I say what I have seen with my Father माझ्या पित्याच्या बाबतीत मी जे काही पाहिले त्याबद्दल मी तुम्हांला सांगत आहे JHN 8 38 f9yu καὶ ὑμεῖς…ἃ ἠκούσατε παρὰ τοῦ πατρὸς, ποιεῖτε 1 you also do what you heard from your father यहूदी पुढारी समजत नाहीत की ""आपल्या पित्याने"" येशू सैतानाचा संदर्भ देत आहे. वैकल्पिक भाषांतर: ""तुम्हाला तुमच्या वडिलांनी जे करण्यास सांगितले ते तुम्ही करत रहा JHN 8 39 qp2r ὁ πατὴρ 1 father वाडवडील JHN 8 40 s615 τοῦτο Ἀβραὰμ οὐκ ἐποίησεν 1 Abraham did not do this ज्याने त्याला देवाकडून खरा संदेश दिला त्याला अब्राहामाने ठार मारण्याचा कधीच प्रयत्न केला नाही -JHN 8 41 i87r figs-explicit ὑμεῖς ποιεῖτε τὰ ἔργα τοῦ πατρὸς ὑμῶν 1 You do the works of your father येशू सूचित करतो की त्यांचा पिता सैतान आहे. वैकल्पिक भाषांतर: ""नाही! तुमच्या वास्तविक पित्याने केलेल्या गोष्टी तुम्ही करत आहात"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) -JHN 8 41 y82e figs-explicit ἡμεῖς ἐκ πορνείας οὐ γεγεννήμεθα 1 We were not born in sexual immorality येथे यहूदी पुढाऱ्यांचा अर्थ असा आहे की येशू आपल्या मूळ पित्याचा कोण आहे हे त्याला ठाऊक नाही. वैकल्पिक भाषांतर: ""आम्हाला आपल्याबद्दल माहिती नाही परंतु आम्ही अवैध नसलेली मुले आहोत"" किंवा ""आम्ही सर्व उचित विवाहातून जन्माला आलो आहोत"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) -JHN 8 41 iz3h guidelines-sonofgodprinciples ἕνα Πατέρα ἔχομεν, τὸν Θεόν 1 we have one Father: God येथे यहूदी पुढाऱ्यांनी देवाला त्यांचा आध्यात्मिक पिता म्हणून हक्क सांगितला आहे. हे देवासाठी एक महत्वाचे शीर्षक आहे. (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) +JHN 8 41 i87r figs-explicit ὑμεῖς ποιεῖτε τὰ ἔργα τοῦ πατρὸς ὑμῶν 1 You do the works of your father येशू सूचित करतो की त्यांचा पिता सैतान आहे. वैकल्पिक भाषांतर: ""नाही! तुमच्या वास्तविक पित्याने केलेल्या गोष्टी तुम्ही करत आहात"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]]) +JHN 8 41 y82e figs-explicit ἡμεῖς ἐκ πορνείας οὐ γεγεννήμεθα 1 We were not born in sexual immorality येथे यहूदी पुढाऱ्यांचा अर्थ असा आहे की येशू आपल्या मूळ पित्याचा कोण आहे हे त्याला ठाऊक नाही. वैकल्पिक भाषांतर: ""आम्हाला आपल्याबद्दल माहिती नाही परंतु आम्ही अवैध नसलेली मुले आहोत"" किंवा ""आम्ही सर्व उचित विवाहातून जन्माला आलो आहोत"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]]) +JHN 8 41 iz3h guidelines-sonofgodprinciples ἕνα Πατέρα ἔχομεν, τὸν Θεόν 1 we have one Father: God येथे यहूदी पुढाऱ्यांनी देवाला त्यांचा आध्यात्मिक पिता म्हणून हक्क सांगितला आहे. हे देवासाठी एक महत्वाचे शीर्षक आहे. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) JHN 8 42 nh4m ἠγαπᾶτε 1 love देवाकडून मिळणारे प्रेम हेच आहे आणि इतरांच्या चांगल्या (ज्या शत्रूंना आपल्या शत्रुंसह आहे) लक्ष केंद्रित केले जाते, जरी ते स्वतःला लाभ देत नाही. -JHN 8 43 ig11 figs-rquestion διὰ τί τὴν λαλιὰν τὴν ἐμὴν οὐ γινώσκετε 1 Why do you not understand my words? येशू हा प्रश्न मुख्यतः यहूदी ऐकणाऱ्यांनी ऐकण्यास नकार देण्याकरिता धमकावत आहे. वैकल्पिक भाषांतर: ""मी काय सांगतो ते तुम्हाला समजू शकत नाही!"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) -JHN 8 43 cf8v figs-metonymy ὅτι οὐ δύνασθε ἀκούειν τὸν λόγον τὸν ἐμόν 1 It is because you cannot hear my words येथे ""शब्द"" हा येशूच्या ""शिकवणी"" साठी एक टोपणनाव आहे. वैकल्पिक भाषांतर: ""असे आहे कारण तुम्ही माझ्या शिकवणी स्वीकारणार नाही. (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +JHN 8 43 ig11 figs-rquestion διὰ τί τὴν λαλιὰν τὴν ἐμὴν οὐ γινώσκετε 1 Why do you not understand my words? येशू हा प्रश्न मुख्यतः यहूदी ऐकणाऱ्यांनी ऐकण्यास नकार देण्याकरिता धमकावत आहे. वैकल्पिक भाषांतर: ""मी काय सांगतो ते तुम्हाला समजू शकत नाही!"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +JHN 8 43 cf8v figs-metonymy ὅτι οὐ δύνασθε ἀκούειν τὸν λόγον τὸν ἐμόν 1 It is because you cannot hear my words येथे ""शब्द"" हा येशूच्या ""शिकवणी"" साठी एक टोपणनाव आहे. वैकल्पिक भाषांतर: ""असे आहे कारण तुम्ही माझ्या शिकवणी स्वीकारणार नाही. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metonymy]]) JHN 8 44 vgy1 ὑμεῖς ἐκ τοῦ πατρὸς τοῦ διαβόλου ἐστὲ 1 You are of your father, the devil तुम्ही तुमचा बाप, सैतानाचे आहात -JHN 8 44 k1qu figs-metaphor ὁ πατὴρ αὐτοῦ 1 the father of lies येथे ""वडील"" सर्व खोटे बोलणारे एक रूपक आहे. वैकल्पिक भाषांतर: ""तोच तो आहे ज्याने सुरुवातीला सर्व खोटे बोलले"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +JHN 8 44 k1qu figs-metaphor ὁ πατὴρ αὐτοῦ 1 the father of lies येथे ""वडील"" सर्व खोटे बोलणारे एक रूपक आहे. वैकल्पिक भाषांतर: ""तोच तो आहे ज्याने सुरुवातीला सर्व खोटे बोलले"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) JHN 8 45 g1q9 0 Connecting Statement: येशू यहूदी लोकांशी बोलत आहे. JHN 8 45 e55r ἐγὼ…ὅτι τὴν ἀλήθειαν λέγω 1 because I speak the truth कारण मी तुम्हाला देवाबद्दलच्या खऱ्या गोष्टी सांगतो -JHN 8 46 y3gz figs-rquestion τίς ἐξ ὑμῶν ἐλέγχει με περὶ ἁμαρτίας 1 Which one of you convicts me of sin? येशूने हा प्रश्न कधीच वापरला नाही की त्याने कधीच पाप केले नाही. वैकल्पिक भाषांतर: ""मी कधीही पाप केले नाही हे आपण दर्शवू शकत नाही!"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +JHN 8 46 y3gz figs-rquestion τίς ἐξ ὑμῶν ἐλέγχει με περὶ ἁμαρτίας 1 Which one of you convicts me of sin? येशूने हा प्रश्न कधीच वापरला नाही की त्याने कधीच पाप केले नाही. वैकल्पिक भाषांतर: ""मी कधीही पाप केले नाही हे आपण दर्शवू शकत नाही!"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-rquestion]]) JHN 8 46 kh6a εἰ ἀλήθειαν λέγω 1 If I speak the truth मी जर सत्य बोललो तर -JHN 8 46 ibp1 figs-rquestion διὰ τί ὑμεῖς οὐ πιστεύετέ μοι 1 why do you not believe me? येशू यहूदी पुढाऱ्यांनी अविश्वास ठेवल्याबद्दल धक्का देण्यासाठी हा प्रश्न वापरतो. वैकल्पिक भाषांतर: ""माझ्यावर विश्वास ठेवण्याची आपल्याकडे काहीच कारणे नाहीत!"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) -JHN 8 47 l7gy figs-metonymy τὰ ῥήματα τοῦ Θεοῦ 1 the words of God येथे ""शब्द"" हा देवाच्या संदेशासाठी एक टोपणनाव आहे. वैकल्पिक भाषांतर: ""देवाचा संदेश"" किंवा ""देवाकडून आलेले सत्य"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -JHN 8 48 vu1h figs-synecdoche οἱ Ἰουδαῖοι 1 The Jews यहूदी"" हा एक सिनेकडोच आहे जो ""यहूदी पुढारी"" याचे प्रतिनिधित्व करतो ज्याने येशूचा विरोध केला. वैकल्पिक भाषांतर: ""यहूदी पुढारी"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) -JHN 8 48 cic5 figs-rquestion οὐ καλῶς λέγομεν ἡμεῖς ὅτι Σαμαρείτης εἶ σὺ, καὶ δαιμόνιον ἔχεις 1 Do we not truly say that you are a Samaritan and have a demon? येशूवर दोषारोप करण्यासाठी आणि अपमानित करण्यासाठी यहूदी लोक या प्रश्नाचा उपयोग करतात. वैकल्पिक भाषांतर: ""तुम्ही एक शोमरोनी आहात आणि सैतान आपल्यामध्ये राहतो असे म्हणण्यास नक्कीच योग्य आहे!"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +JHN 8 46 ibp1 figs-rquestion διὰ τί ὑμεῖς οὐ πιστεύετέ μοι 1 why do you not believe me? येशू यहूदी पुढाऱ्यांनी अविश्वास ठेवल्याबद्दल धक्का देण्यासाठी हा प्रश्न वापरतो. वैकल्पिक भाषांतर: ""माझ्यावर विश्वास ठेवण्याची आपल्याकडे काहीच कारणे नाहीत!"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +JHN 8 47 l7gy figs-metonymy τὰ ῥήματα τοῦ Θεοῦ 1 the words of God येथे ""शब्द"" हा देवाच्या संदेशासाठी एक टोपणनाव आहे. वैकल्पिक भाषांतर: ""देवाचा संदेश"" किंवा ""देवाकडून आलेले सत्य"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +JHN 8 48 vu1h figs-synecdoche οἱ Ἰουδαῖοι 1 The Jews यहूदी"" हा एक सिनेकडोच आहे जो ""यहूदी पुढारी"" याचे प्रतिनिधित्व करतो ज्याने येशूचा विरोध केला. वैकल्पिक भाषांतर: ""यहूदी पुढारी"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +JHN 8 48 cic5 figs-rquestion οὐ καλῶς λέγομεν ἡμεῖς ὅτι Σαμαρείτης εἶ σὺ, καὶ δαιμόνιον ἔχεις 1 Do we not truly say that you are a Samaritan and have a demon? येशूवर दोषारोप करण्यासाठी आणि अपमानित करण्यासाठी यहूदी लोक या प्रश्नाचा उपयोग करतात. वैकल्पिक भाषांतर: ""तुम्ही एक शोमरोनी आहात आणि सैतान आपल्यामध्ये राहतो असे म्हणण्यास नक्कीच योग्य आहे!"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-rquestion]]) JHN 8 50 m4rl 0 Connecting Statement: येशूने यहूद्याना उत्तर दिले. JHN 8 50 fg43 ἔστιν ὁ ζητῶν καὶ κρίνων 1 there is one seeking and judging हे देवाला संधर्भित करते. JHN 8 51 fb52 ἀμὴν, ἀμὴν 1 Truly, truly तुम्ही [योहान 1:51] (../ 01 / 51.md) मध्ये हे कसे भाषांतरित केले ते पहा. -JHN 8 51 m46r figs-metonymy τὸν ἐμὸν λόγον τηρήσῃ 1 keeps my word येथे ""शब्द"" हा येशूच्या ""शिकवणी"" साठी एक टोपणनाव आहे. वैकल्पिक भाषांतर: ""माझ्या शिकवणींचे पालन करतो"" किंवा ""मी जे सांगतो ते करतो"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -JHN 8 51 gx7l figs-idiom θάνατον…θεωρήσῃ 1 see death ही एक म्हण आहे ज्याचा मृत्यूचा अनुभव आहे. येथे येशू आध्यात्मिक मृत्यू संदर्भात आहे. वैकल्पिक भाषांतर: ""आध्यात्मिकरित्या मरतात"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) -JHN 8 52 e9xz figs-synecdoche Ἰουδαῖοι 1 Jews येथे ""यहूदी"" हा येशूचा विरोध करणाऱ्या ""यहूदी पुधाऱ्यासाठी "" साठी एक टोपणनाव आहे. वैकल्पिक भाषांतर: ""यहूदी पुढारी"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +JHN 8 51 m46r figs-metonymy τὸν ἐμὸν λόγον τηρήσῃ 1 keeps my word येथे ""शब्द"" हा येशूच्या ""शिकवणी"" साठी एक टोपणनाव आहे. वैकल्पिक भाषांतर: ""माझ्या शिकवणींचे पालन करतो"" किंवा ""मी जे सांगतो ते करतो"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +JHN 8 51 gx7l figs-idiom θάνατον…θεωρήσῃ 1 see death ही एक म्हण आहे ज्याचा मृत्यूचा अनुभव आहे. येथे येशू आध्यात्मिक मृत्यू संदर्भात आहे. वैकल्पिक भाषांतर: ""आध्यात्मिकरित्या मरतात"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-idiom]]) +JHN 8 52 e9xz figs-synecdoche Ἰουδαῖοι 1 Jews येथे ""यहूदी"" हा येशूचा विरोध करणाऱ्या ""यहूदी पुधाऱ्यासाठी "" साठी एक टोपणनाव आहे. वैकल्पिक भाषांतर: ""यहूदी पुढारी"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) JHN 8 52 zah1 ἐάν τις τὸν λόγον μου τηρήσῃ 1 If anyone keeps my word जर कोणी माझे शिक्षण पाळतो तर -JHN 8 52 a1ls figs-idiom γεύσηται θανάτου 1 taste death ही एक म्हण आहे ज्याचा मृत्यूचा अनुभव आहे. यहूदी नेते गृहीत धरले की येशू फक्त शारीरिक मृत्यूविषयी बोलत आहे. वैकल्पिक भाषांतर: ""मरणे"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) -JHN 8 53 shp3 figs-rquestion μὴ σὺ μείζων εἶ τοῦ πατρὸς ἡμῶν Ἀβραάμ, ὅστις ἀπέθανεν 1 You are not greater than our father Abraham who died, are you? यहूदी लोक हे प्रश्न वापरतात की येशू हा अब्राहामापेक्षा मोठा नाही. वैकल्पिक भाषांतर: ""आपण नक्कीच आमच्या पूर्वज अब्राहामापेक्षा महान नाही!"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +JHN 8 52 a1ls figs-idiom γεύσηται θανάτου 1 taste death ही एक म्हण आहे ज्याचा मृत्यूचा अनुभव आहे. यहूदी नेते गृहीत धरले की येशू फक्त शारीरिक मृत्यूविषयी बोलत आहे. वैकल्पिक भाषांतर: ""मरणे"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-idiom]]) +JHN 8 53 shp3 figs-rquestion μὴ σὺ μείζων εἶ τοῦ πατρὸς ἡμῶν Ἀβραάμ, ὅστις ἀπέθανεν 1 You are not greater than our father Abraham who died, are you? यहूदी लोक हे प्रश्न वापरतात की येशू हा अब्राहामापेक्षा मोठा नाही. वैकल्पिक भाषांतर: ""आपण नक्कीच आमच्या पूर्वज अब्राहामापेक्षा महान नाही!"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-rquestion]]) JHN 8 53 p38s τοῦ πατρὸς 1 father पूर्वज -JHN 8 53 cei7 figs-rquestion τίνα σεαυτὸν ποιεῖς 1 Who do you make yourself out to be? यहूद्यांचा असा विचार करण्याकरिता यहूदी लोक हा प्रश्न विचारतात की तो अब्राहामापेक्षा अधिक महत्त्वाचा आहे. पर्यायी भाषांतर: ""आपण इतके महत्वाचे आहात असे आपण विचार करू नये!"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) -JHN 8 54 ab13 guidelines-sonofgodprinciples ἔστιν ὁ Πατήρ μου ὁ δοξάζων με, ὃν ὑμεῖς λέγετε, ὅτι Θεὸς ἡμῶν ἐστιν 1 it is my Father who glorifies me—about whom you say that he is your God पिता"" हा शब्द देवासाठी महत्त्वाचा आहे. देवाचा पुत्र येशू हा देवाचा पुत्र कोण आहे हे कोणालाही ठाऊक नाही. पर्यायी भाषांतर: ""माझा पिता माझा सन्मान करतो आणि आपण म्हणतो की तो तुमचा देव आहे"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) -JHN 8 55 c3bm figs-metonymy τὸν λόγον αὐτοῦ τηρῶ 1 keep his word येथे ""शब्द"" हा देव म्हणतो त्या गोष्टीसाठी एक टोपणनाव आहे. वैकल्पिक भाषांतर: ""मी जे म्हणतो ते मी करतो"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -JHN 8 56 tyu5 figs-metonymy τὴν ἡμέραν τὴν ἐμήν 1 my day येशूने आपल्या आयुष्यात काय साध्य केले याचे हे एक टोपणनाव आहे. वैकल्पिक भाषांतर: ""माझ्या आयुष्यात मी काय करू"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +JHN 8 53 cei7 figs-rquestion τίνα σεαυτὸν ποιεῖς 1 Who do you make yourself out to be? यहूद्यांचा असा विचार करण्याकरिता यहूदी लोक हा प्रश्न विचारतात की तो अब्राहामापेक्षा अधिक महत्त्वाचा आहे. पर्यायी भाषांतर: ""आपण इतके महत्वाचे आहात असे आपण विचार करू नये!"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +JHN 8 54 ab13 guidelines-sonofgodprinciples ἔστιν ὁ Πατήρ μου ὁ δοξάζων με, ὃν ὑμεῖς λέγετε, ὅτι Θεὸς ἡμῶν ἐστιν 1 it is my Father who glorifies me—about whom you say that he is your God पिता"" हा शब्द देवासाठी महत्त्वाचा आहे. देवाचा पुत्र येशू हा देवाचा पुत्र कोण आहे हे कोणालाही ठाऊक नाही. पर्यायी भाषांतर: ""माझा पिता माझा सन्मान करतो आणि आपण म्हणतो की तो तुमचा देव आहे"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) +JHN 8 55 c3bm figs-metonymy τὸν λόγον αὐτοῦ τηρῶ 1 keep his word येथे ""शब्द"" हा देव म्हणतो त्या गोष्टीसाठी एक टोपणनाव आहे. वैकल्पिक भाषांतर: ""मी जे म्हणतो ते मी करतो"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +JHN 8 56 tyu5 figs-metonymy τὴν ἡμέραν τὴν ἐμήν 1 my day येशूने आपल्या आयुष्यात काय साध्य केले याचे हे एक टोपणनाव आहे. वैकल्पिक भाषांतर: ""माझ्या आयुष्यात मी काय करू"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metonymy]]) JHN 8 56 hv5g εἶδεν καὶ ἐχάρη 1 he saw it and was glad त्याने देवाच्या प्रकटीकरणाद्वारे माझ्या आशेचे निरीक्षण केले आणि तो आनंदित झाला JHN 8 57 erp5 0 Connecting Statement: येशू मंदिरात असलेल्या यहूद्यांशी बोलण्याविषयीच्या हा भागाचा शेवट आहे, जे [योहान 8:12] (../ 08 / 12.md) मध्ये सुरू झाले. -JHN 8 57 yzf9 figs-synecdoche εἶπον…οἱ Ἰουδαῖοι πρὸς αὐτόν 1 The Jews said to him येथे ""यहूदी"" हा येशूचा विरोध करणाऱ्या ""यहूदी पुढारी"" साठी एक सिनेडडॉच आहे. वैकल्पिक भाषांतर: ""यहूदी पुढाऱ्यांनी त्याला सांगितले"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) -JHN 8 57 r1ek figs-rquestion πεντήκοντα ἔτη οὔπω ἔχεις, καὶ Ἀβραὰμ ἑώρακας 1 You are not yet fifty years old, and you have seen Abraham? येशूने अब्राहामास पहिले असल्याचा हक्क सांगत असल्याचा धक्का व्यक्त करण्यासाठी यहूदी पुढाऱ्यांनी हा प्रश्न वापरला. वैकल्पिक भाषांतर: ""आपण पन्नास वर्षापेक्षा कमी वयाचे आहात. आपण अब्राहामास पाहिले नसावे!"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +JHN 8 57 yzf9 figs-synecdoche εἶπον…οἱ Ἰουδαῖοι πρὸς αὐτόν 1 The Jews said to him येथे ""यहूदी"" हा येशूचा विरोध करणाऱ्या ""यहूदी पुढारी"" साठी एक सिनेडडॉच आहे. वैकल्पिक भाषांतर: ""यहूदी पुढाऱ्यांनी त्याला सांगितले"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +JHN 8 57 r1ek figs-rquestion πεντήκοντα ἔτη οὔπω ἔχεις, καὶ Ἀβραὰμ ἑώρακας 1 You are not yet fifty years old, and you have seen Abraham? येशूने अब्राहामास पहिले असल्याचा हक्क सांगत असल्याचा धक्का व्यक्त करण्यासाठी यहूदी पुढाऱ्यांनी हा प्रश्न वापरला. वैकल्पिक भाषांतर: ""आपण पन्नास वर्षापेक्षा कमी वयाचे आहात. आपण अब्राहामास पाहिले नसावे!"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-rquestion]]) JHN 8 58 rnw4 ἀμὴν, ἀμὴν 1 Truly, truly आपण [योहान 1:51] (../ 01 / 51.md) मध्ये हे कसे भाषांतरित केले ते पहा. JHN 8 58 k4tp ἐγὼ εἰμί 1 I AM संभाव्य अर्थ म्हणजे 1) येशू स्वत: ला देव म्हणून ओळखतो, ज्याने स्वत: ला मोशेला ""मी आहे"" असे संबोधले आहे किंवा 2) येशू म्हणत आहे, ""अब्राहामाच्या अस्तित्वाआधी मी अस्तित्वात होतो. -JHN 8 59 bxs5 figs-explicit ἦραν οὖν λίθους, ἵνα βάλωσιν ἐπ’ αὐτόν 1 Then they picked up stones to throw at him येशू जे बोलला त्याबद्दल यहूदी पुढारी चिडले आहेत. येथे असे म्हटले आहे की त्याला त्याला जिवे मारायचे आहे कारण त्याने स्वतःला देवाची बरोबरी केली आहे. वैकल्पिक भाषांतर: ""मग त्यांनी त्याला ठार मारण्यासाठी दगड उचलले कारण त्याने भगवंताशी बरोबरी साधण्याचा दावा केला"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) -JHN 9 intro hq31 0 # योहान 9 सामान्य नोंदी

## या अध्यायातील विशेष संकल्पना

### ""कोणी पाप केले?""

येशूच्या काळातल्या बऱ्याच यहूदी लोकांचा असा विश्वास होता की जर एखादी व्यक्ती आंधळी किंवा बहिरा किंवा अपंग असेल तर ते किंवा त्याचे पालक किंवा त्याच्या कुटुंबातील कोणीतरी पाप केले होते. हे मोशेच्या नियमशास्त्राचे शिक्षण नव्हते. (पहा: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/sin]] आणि [[rc://*/tw/dict/bible/kt/lawofmoses]])

### ""तो शब्बाथाचा दिवस पाळत नाही""

परुश्यांना वाटले की येशू काम करीत आहे आणि म्हणून चिखल तयार करून शब्बाथ मोडत आहे. (पहा: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/sabbath]])

## या अध्यायातील महत्त्वाचे रूपक

### प्रकाश आणि अंधार

पवित्र शास्त्र बऱ्याचदा अनीतिमान लोकांबद्दल बोलते, जे लोक देवाला आवडतात ते करू शकत नाहीत, जसे की ते अंधारात फिरत होते. ते पापी लोकांस नीतिमान ठरण्यासारखे होते, ते काय करत आहेत ते समजून घेण्यासाठी आणि देवाच्या आज्ञेचे पालन करण्यास सुरू होते अशा प्रकाशाविषयी बोलते. (हे पहा: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/righteous]])

### पाहणारे आणि आंधळे

येशू परुश्यांना आंधळे म्हणतो येशू लोकांना बरे करण्यास सक्षम आहे हे त्यांनी पाहिले परंतु त्यांना विश्वास नाही की देवाने त्याला पाठविले आहे ([योहान 9: 39-40 ] (./39.md)). (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

## या अध्यायातील अन्य संभाव्य भाषांतर अडचणी

### ""मनुष्याचा पुत्र""

या प्रकरणात येशू स्वतःला ""मनुष्याचा पुत्र"" म्हणून संबोधतो ([योहान 9:35] ( ../../ योहान/09/35.md)). आपली भाषा लोक इतरांबद्दल बोलत असल्यासारखे बोलू देत नाहीत. (पहा: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/sonofman]] आणि [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]]) +JHN 8 59 bxs5 figs-explicit ἦραν οὖν λίθους, ἵνα βάλωσιν ἐπ’ αὐτόν 1 Then they picked up stones to throw at him येशू जे बोलला त्याबद्दल यहूदी पुढारी चिडले आहेत. येथे असे म्हटले आहे की त्याला त्याला जिवे मारायचे आहे कारण त्याने स्वतःला देवाची बरोबरी केली आहे. वैकल्पिक भाषांतर: ""मग त्यांनी त्याला ठार मारण्यासाठी दगड उचलले कारण त्याने भगवंताशी बरोबरी साधण्याचा दावा केला"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]]) +JHN 9 intro hq31 0 # योहान 9 सामान्य नोंदी

## या अध्यायातील विशेष संकल्पना

### ""कोणी पाप केले?""

येशूच्या काळातल्या बऱ्याच यहूदी लोकांचा असा विश्वास होता की जर एखादी व्यक्ती आंधळी किंवा बहिरा किंवा अपंग असेल तर ते किंवा त्याचे पालक किंवा त्याच्या कुटुंबातील कोणीतरी पाप केले होते. हे मोशेच्या नियमशास्त्राचे शिक्षण नव्हते. (पहा: [[rc://mr/tw/dict/bible/kt/sin]] आणि [[rc://mr/tw/dict/bible/kt/lawofmoses]])

### ""तो शब्बाथाचा दिवस पाळत नाही""

परुश्यांना वाटले की येशू काम करीत आहे आणि म्हणून चिखल तयार करून शब्बाथ मोडत आहे. (पहा: [[rc://mr/tw/dict/bible/kt/sabbath]])

## या अध्यायातील महत्त्वाचे रूपक

### प्रकाश आणि अंधार

पवित्र शास्त्र बऱ्याचदा अनीतिमान लोकांबद्दल बोलते, जे लोक देवाला आवडतात ते करू शकत नाहीत, जसे की ते अंधारात फिरत होते. ते पापी लोकांस नीतिमान ठरण्यासारखे होते, ते काय करत आहेत ते समजून घेण्यासाठी आणि देवाच्या आज्ञेचे पालन करण्यास सुरू होते अशा प्रकाशाविषयी बोलते. (हे पहा: [[rc://mr/tw/dict/bible/kt/righteous]])

### पाहणारे आणि आंधळे

येशू परुश्यांना आंधळे म्हणतो येशू लोकांना बरे करण्यास सक्षम आहे हे त्यांनी पाहिले परंतु त्यांना विश्वास नाही की देवाने त्याला पाठविले आहे ([योहान 9: 39-40 ] (./39.md)). (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]])

## या अध्यायातील अन्य संभाव्य भाषांतर अडचणी

### ""मनुष्याचा पुत्र""

या प्रकरणात येशू स्वतःला ""मनुष्याचा पुत्र"" म्हणून संबोधतो ([योहान 9:35] ( ../../ योहान/09/35.md)). आपली भाषा लोक इतरांबद्दल बोलत असल्यासारखे बोलू देत नाहीत. (पहा: [[rc://mr/tw/dict/bible/kt/sonofman]] आणि [[rc://mr/ta/man/translate/figs-123person]]) JHN 9 1 fa5a 0 General Information: येशू व त्याचे शिष्य जसे चालत आहेत तसे ते आंधळ्या माणसाला भेटतात. -JHN 9 1 un4h writing-newevent καὶ 1 Now हा शब्द दर्शवितो की लेखक नवीन घटनेचे वर्णन करणार आहे. (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/writing-newevent]]) -JHN 9 1 z5sx figs-synecdoche παράγων 1 as Jesus passed by येथे ""येशू""हा शब्द येशू आणि त्याचे शिष्य यांच्यासाठी एक अलंकार आहे. वैकल्पिक भाषांतर: ""जसे येशू आणि त्याचे शिष्य गेले"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) -JHN 9 2 w44c figs-explicit τίς ἥμαρτεν, οὗτος ἢ οἱ γονεῖς αὐτοῦ, ἵνα τυφλὸς γεννηθῇ 1 who sinned, this man or his parents ... blind? हा प्रश्न प्राचीन यहूदी विश्वासाने सूचित करतो की पापामुळे सर्व आजार आणि इतर विकृती उद्वभवल्या. रब्बींनी असेही शिकवले की गर्भाशयात असताना बाळाला पाप करणे शक्य आहे. वैकल्पिक भाषांतर: ""शिक्षक, आम्हाला माहित आहे की पाप एखाद्या व्यक्तीला आंधळे बनवते. कोणाच्या पापाने हा मनुष्य आंधळा झाला? या मनुष्याने स्वतः पाप केले आहे का, किंवा त्याने पाप केले हे त्याच्या पालकांनी केले?"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) -JHN 9 4 h231 figs-inclusive ἡμᾶς 1 We या ""आम्ही"" मध्ये येशू आणि त्याचे शिष्य जे बोलत आहेत ते दोन्ही समाविष्ट आहेत. (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-inclusive]]) -JHN 9 4 g92d figs-metaphor ἡμέρα…νὺξ 1 day ... Night येथे ""दिवस"" आणि ""रात्र"" रूपक आहेत. येशू ज्या दिवसात लोक देवाचे कार्य करू शकतात, लोक जेव्हा सामान्यपणे काम करतात आणि रात्रीच्या वेळी देवाचे कार्य करू शकत नाहीत तेव्हा त्यांची तुलना करत आहेत. (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -JHN 9 5 f2xu figs-metonymy ἐν τῷ κόσμῳ 1 in the world येथे ""जग"" जगामध्ये राहणाऱ्या लोकांसाठी एक टोपणनाव आहे. वैकल्पिक भाषांतर: ""या जगाच्या लोकांमध्ये रहाणे"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -JHN 9 5 dd8k figs-metaphor φῶς…τοῦ κόσμου 1 light of the world येथे ""प्रकाश"" देवाच्या खऱ्या प्रकटीकरणाचे एक रूपक आहे. वैकल्पिक भाषांतर: ""जो सत्य काय आहे ते दर्शवितो तोच जसे प्रकाश लोकांना अंधारात काय आहे ते पाहण्यास मदत करतो"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -JHN 9 6 y3s4 figs-explicit ἐποίησεν πηλὸν ἐκ τοῦ πτύσματος 1 made mud with the saliva चिखल आणि लाळ मिसळण्यासाठी येशूने आपली बोटे वापरली. वैकल्पिक भाषांतर: माती आणि लाळ मिसळून त्याचा चिखल तयार करण्यासाठी त्याच्या बोटांचा वापर केला"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) -JHN 9 7 ily8 νίψαι…ἐνίψατο 1 wash ... washed आपण त्याला स्पष्टपणे सांगावे लागेल की येशू त्याला त्याच्या डोळ्यातील धूळ धुवायला हवा होता आणि त्याच माणसाने तसे केले. (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) -JHN 9 7 ri9h writing-background ὃ ἑρμηνεύεται, ἀπεσταλμένος 1 which is translated ""Sent कथेमध्ये थोडक्यात विराम आला आहे जेणेकरुन योहान आपल्या वाचकांना ""सिलोम"" म्हणजे काय ते सांगेल. वैकल्पिक भाषांतर: ""ज्याचा अर्थ 'पाठवलेला' आहे (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/writing-background]]) -JHN 9 8 r79x figs-rquestion οὐχ οὗτός ἐστιν ὁ καθήμενος καὶ προσαιτῶν 1 Is not this the man that used to sit and beg? लोकांना हा आश्चर्य व्यक्त करण्यासाठी एक प्रश्न स्वरुपात हे विधान दिसते. पर्यायी भाषांतर: ""हा माणूस तो आहे जो बसून भिक मागणारा होता!"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +JHN 9 1 un4h writing-newevent καὶ 1 Now हा शब्द दर्शवितो की लेखक नवीन घटनेचे वर्णन करणार आहे. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/writing-newevent]]) +JHN 9 1 z5sx figs-synecdoche παράγων 1 as Jesus passed by येथे ""येशू""हा शब्द येशू आणि त्याचे शिष्य यांच्यासाठी एक अलंकार आहे. वैकल्पिक भाषांतर: ""जसे येशू आणि त्याचे शिष्य गेले"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +JHN 9 2 w44c figs-explicit τίς ἥμαρτεν, οὗτος ἢ οἱ γονεῖς αὐτοῦ, ἵνα τυφλὸς γεννηθῇ 1 who sinned, this man or his parents ... blind? हा प्रश्न प्राचीन यहूदी विश्वासाने सूचित करतो की पापामुळे सर्व आजार आणि इतर विकृती उद्वभवल्या. रब्बींनी असेही शिकवले की गर्भाशयात असताना बाळाला पाप करणे शक्य आहे. वैकल्पिक भाषांतर: ""शिक्षक, आम्हाला माहित आहे की पाप एखाद्या व्यक्तीला आंधळे बनवते. कोणाच्या पापाने हा मनुष्य आंधळा झाला? या मनुष्याने स्वतः पाप केले आहे का, किंवा त्याने पाप केले हे त्याच्या पालकांनी केले?"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]]) +JHN 9 4 h231 figs-inclusive ἡμᾶς 1 We या ""आम्ही"" मध्ये येशू आणि त्याचे शिष्य जे बोलत आहेत ते दोन्ही समाविष्ट आहेत. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-inclusive]]) +JHN 9 4 g92d figs-metaphor ἡμέρα…νὺξ 1 day ... Night येथे ""दिवस"" आणि ""रात्र"" रूपक आहेत. येशू ज्या दिवसात लोक देवाचे कार्य करू शकतात, लोक जेव्हा सामान्यपणे काम करतात आणि रात्रीच्या वेळी देवाचे कार्य करू शकत नाहीत तेव्हा त्यांची तुलना करत आहेत. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +JHN 9 5 f2xu figs-metonymy ἐν τῷ κόσμῳ 1 in the world येथे ""जग"" जगामध्ये राहणाऱ्या लोकांसाठी एक टोपणनाव आहे. वैकल्पिक भाषांतर: ""या जगाच्या लोकांमध्ये रहाणे"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +JHN 9 5 dd8k figs-metaphor φῶς…τοῦ κόσμου 1 light of the world येथे ""प्रकाश"" देवाच्या खऱ्या प्रकटीकरणाचे एक रूपक आहे. वैकल्पिक भाषांतर: ""जो सत्य काय आहे ते दर्शवितो तोच जसे प्रकाश लोकांना अंधारात काय आहे ते पाहण्यास मदत करतो"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +JHN 9 6 y3s4 figs-explicit ἐποίησεν πηλὸν ἐκ τοῦ πτύσματος 1 made mud with the saliva चिखल आणि लाळ मिसळण्यासाठी येशूने आपली बोटे वापरली. वैकल्पिक भाषांतर: माती आणि लाळ मिसळून त्याचा चिखल तयार करण्यासाठी त्याच्या बोटांचा वापर केला"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]]) +JHN 9 7 ily8 νίψαι…ἐνίψατο 1 wash ... washed आपण त्याला स्पष्टपणे सांगावे लागेल की येशू त्याला त्याच्या डोळ्यातील धूळ धुवायला हवा होता आणि त्याच माणसाने तसे केले. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]]) +JHN 9 7 ri9h writing-background ὃ ἑρμηνεύεται, ἀπεσταλμένος 1 which is translated ""Sent कथेमध्ये थोडक्यात विराम आला आहे जेणेकरुन योहान आपल्या वाचकांना ""सिलोम"" म्हणजे काय ते सांगेल. वैकल्पिक भाषांतर: ""ज्याचा अर्थ 'पाठवलेला' आहे (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/writing-background]]) +JHN 9 8 r79x figs-rquestion οὐχ οὗτός ἐστιν ὁ καθήμενος καὶ προσαιτῶν 1 Is not this the man that used to sit and beg? लोकांना हा आश्चर्य व्यक्त करण्यासाठी एक प्रश्न स्वरुपात हे विधान दिसते. पर्यायी भाषांतर: ""हा माणूस तो आहे जो बसून भिक मागणारा होता!"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-rquestion]]) JHN 9 10 p7vj 0 Connecting Statement: जो माणूस त्याचा शेजारी आंधळा होता तो माणूस त्याच्याशी बोलू लागला. JHN 9 10 m97n πῶς ἠνεῴχθησάν σου οἱ ὀφθαλμοί 1 Then how were your eyes opened? मग तुला पाहण्यास कोणी सक्षम केले? किंवा ""आता तू कसे पाहू शकतोस? JHN 9 11 a42y ἐπέχρισέν μου τοὺς ὀφθαλμοὺς 1 smeared it on my eyes मातीने माझ्या डोळ्यांना चिखल लावण्यासाठी त्याची बोटे वापरली. आपण [योहान 9: 6] (../ 09 / 06.md) मधील समान वाक्यांश कसे भाषांतरित केले ते पहा. -JHN 9 13 dl48 writing-background 0 General Information: 14 वे वचन आम्हाला येशूने त्या व्यक्तीला बरे केले तेव्हा त्याने पार्श्वभूमीविषयी सांगितले. (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/writing-background]]) +JHN 9 13 dl48 writing-background 0 General Information: 14 वे वचन आम्हाला येशूने त्या व्यक्तीला बरे केले तेव्हा त्याने पार्श्वभूमीविषयी सांगितले. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/writing-background]]) JHN 9 13 cu14 ἄγουσιν αὐτὸν πρὸς τοὺς Φαρισαίους, τόν ποτε τυφλόν 1 They brought the man who used to be blind to the Pharisees लोकांनी त्या मनुष्याला त्यांच्याबरोबर परुशी लोकांकडे जाण्यास सांगितले. ते शारीरिकदृष्ट्या त्याला जाण्यासाठी भाग पाडले नाहीत. JHN 9 14 qxy9 Σάββατον ἐν ᾗ ἡμέρᾳ 1 Sabbath day यहूदी विश्रांतीचा दिवस JHN 9 15 d6xd πάλιν οὖν ἠρώτων αὐτὸν…οἱ Φαρισαῖοι 1 Then again the Pharisees asked him म्हणून परुशीही त्याला म्हणाले -JHN 9 16 y3wn writing-background 0 General Information: 18 व्या वचनात मुख्य कथेतील एक विराम आहे ज्यामध्ये योहान यहूद्यांच्या अविश्वासाबद्दल पार्श्वभूमीची माहिती देतो. (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/writing-background]]) +JHN 9 16 y3wn writing-background 0 General Information: 18 व्या वचनात मुख्य कथेतील एक विराम आहे ज्यामध्ये योहान यहूद्यांच्या अविश्वासाबद्दल पार्श्वभूमीची माहिती देतो. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/writing-background]]) JHN 9 16 hdh9 τὸ Σάββατον οὐ τηρεῖ 1 he does not keep the Sabbath याचा अर्थ येशू यहूदी विश्रांतीच्या दिवशी कोणतेही काम न करण्याच्या नियमांचे पालन करीत नाही. -JHN 9 16 k4sy figs-rquestion πῶς δύναται ἄνθρωπος ἁμαρτωλὸς τοιαῦτα σημεῖα ποιεῖν 1 How can a man who is a sinner do such signs? येशूची चिन्हे सिद्ध करतात की तो पापी नाही हे या प्रश्नावर जोर देणारी एक टिप्पणी आहे. वैकल्पिक भाषांतर: ""एक पापी असे चिन्हे करू शकत नाही!"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +JHN 9 16 k4sy figs-rquestion πῶς δύναται ἄνθρωπος ἁμαρτωλὸς τοιαῦτα σημεῖα ποιεῖν 1 How can a man who is a sinner do such signs? येशूची चिन्हे सिद्ध करतात की तो पापी नाही हे या प्रश्नावर जोर देणारी एक टिप्पणी आहे. वैकल्पिक भाषांतर: ""एक पापी असे चिन्हे करू शकत नाही!"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-rquestion]]) JHN 9 16 qn73 σημεῖα 1 signs चमत्कारांसाठी हा दुसरा शब्द आहे. ""चिन्ह"" हा पुरावा देतो की देव सर्वसमर्थ आहे ज्याला विश्वावर संपूर्ण अधिकार आहे. JHN 9 17 lcb3 προφήτης ἐστίν 1 He is a prophet मला वाटते तो एक संदेष्टा आहे -JHN 9 18 awp6 figs-synecdoche οὐκ ἐπίστευσαν οὖν οἱ Ἰουδαῖοι 1 Now the Jews still did not believe येथे ""यहूदी"" हा येशूचा विरोध करणाऱ्या ""यहूदी पुढारी"" साठी एक सिनेडडॉच आहे. वैकल्पिक भाषांतर: आता यहूदी पुढारी अद्याप विश्वास ठेवत नाहीत. (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +JHN 9 18 awp6 figs-synecdoche οὐκ ἐπίστευσαν οὖν οἱ Ἰουδαῖοι 1 Now the Jews still did not believe येथे ""यहूदी"" हा येशूचा विरोध करणाऱ्या ""यहूदी पुढारी"" साठी एक सिनेडडॉच आहे. वैकल्पिक भाषांतर: आता यहूदी पुढारी अद्याप विश्वास ठेवत नाहीत. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) JHN 9 19 npf9 ἠρώτησαν αὐτοὺς 1 They asked the parents ते यहूदी पुढाऱ्यांना संदर्भित करते. JHN 9 21 vh7q ἡλικίαν ἔχει, αὐτὸς 1 he is an adult तो माणूस आहे किंवा ""तो आता बालक नाही -JHN 9 22 yq73 writing-background 0 General Information: 22 व्या वचनात मुख्य कथेमध्ये एक विराम आहे कारण योहान त्या व्यक्तीच्या पालकांना यहूद्यांची भीती वाटण्याविषयी पार्श्वभूमीची माहिती दिली आहे. (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/writing-background]]) -JHN 9 22 k2iw figs-synecdoche ἐφοβοῦντο τοὺς Ἰουδαίους 1 they were afraid of the Jews येथे ""यहूदी"" हा येशूचा विरोध करणाऱ्या ""यहूदी पुढारी"" साठी एक अलंकार आहे. वैकल्पिक भाषांतर: ""यहूदी लोक त्यांच्याशी काय करू शकतात याबद्दल त्यांना भीती वाटली"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +JHN 9 22 yq73 writing-background 0 General Information: 22 व्या वचनात मुख्य कथेमध्ये एक विराम आहे कारण योहान त्या व्यक्तीच्या पालकांना यहूद्यांची भीती वाटण्याविषयी पार्श्वभूमीची माहिती दिली आहे. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/writing-background]]) +JHN 9 22 k2iw figs-synecdoche ἐφοβοῦντο τοὺς Ἰουδαίους 1 they were afraid of the Jews येथे ""यहूदी"" हा येशूचा विरोध करणाऱ्या ""यहूदी पुढारी"" साठी एक अलंकार आहे. वैकल्पिक भाषांतर: ""यहूदी लोक त्यांच्याशी काय करू शकतात याबद्दल त्यांना भीती वाटली"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) JHN 9 22 j15m ἐφοβοῦντο 1 afraid एखाद्या व्यक्तीला स्वत:ला किंवा इतरांना हानी पोहोचविण्याची धमकी असताना एखाद्या व्यक्तीला अप्रिय भावनांचा संदर्भ दिला जातो. JHN 9 22 dgp7 αὐτὸν ὁμολογήσῃ Χριστόν…γένηται 1 would confess him to be the Christ येशू ख्रिस्त आहे असे म्हणायचे आहे -JHN 9 22 yjv9 figs-metaphor ἀποσυνάγωγος 1 he would be thrown out of the synagogue येथे ""सभास्थानाबाहेर फेकून द्या"" हा एक रूपक आहे ज्याला आता सभास्थानात जाण्याची परवानगी नाही आणि आता सभास्थानात सेवा घेणाऱ्या लोकांशी संबंधित नाही. वैकल्पिक भाषांतर: ""त्याला सभास्थानात जाण्याची परवानगी नाही"" किंवा ""तो आता सभास्थानात राहणार नाही"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +JHN 9 22 yjv9 figs-metaphor ἀποσυνάγωγος 1 he would be thrown out of the synagogue येथे ""सभास्थानाबाहेर फेकून द्या"" हा एक रूपक आहे ज्याला आता सभास्थानात जाण्याची परवानगी नाही आणि आता सभास्थानात सेवा घेणाऱ्या लोकांशी संबंधित नाही. वैकल्पिक भाषांतर: ""त्याला सभास्थानात जाण्याची परवानगी नाही"" किंवा ""तो आता सभास्थानात राहणार नाही"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) JHN 9 23 f9zl ἡλικίαν ἔχει 1 He is an adult तो एक माणूस आहे किंवा ""तो आता मुलगा नाही."" आपण [योहान 9:21] (../ 09 / 21.md) मध्ये हे कसे भाषांतरित केले ते पहा. JHN 9 24 h1tl ἐφώνησαν…τὸν ἄνθρωπον 1 they called the man येथे, ""ते"" यहूद्यांना संदर्भित करतात. ([योहान 9:18] (../9 / 18.md)) -JHN 9 24 bkx6 figs-idiom δὸς δόξαν τῷ Θεῷ 1 Give glory to God ही एक म्हण आहे जे लोक शपथ घेताना वापरतात. वैकल्पिक भाषांतर: ""देवाच्या उपस्थितीत, सत्य सांगा"" किंवा ""देवासमोर सत्य बोला"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) +JHN 9 24 bkx6 figs-idiom δὸς δόξαν τῷ Θεῷ 1 Give glory to God ही एक म्हण आहे जे लोक शपथ घेताना वापरतात. वैकल्पिक भाषांतर: ""देवाच्या उपस्थितीत, सत्य सांगा"" किंवा ""देवासमोर सत्य बोला"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-idiom]]) JHN 9 24 ww3t οὗτος ὁ ἄνθρωπος 1 this man हे येशूला संदर्भित करते. JHN 9 25 sr93 ἐκεῖνος 1 that man जो आंधळा व्यक्ती होता त्याला संदर्भित करते. JHN 9 26 z2l2 0 Connecting Statement: यहूदी लोक जो आंधळे होता त्याच्याशी ते बोलू लागले. -JHN 9 27 cf2d figs-rquestion τί πάλιν θέλετε ἀκούειν 1 Why do you want to hear it again? यहूदी पुढाऱ्यानी त्याला काय विचारले हे पुन्हा सांगण्यास सांगितले त्या प्रश्नासाठी टिप्पणी म्हणून हे विचारले. वैकल्पिक भाषांतर: ""मला आश्चर्य वाटले की तू माझ्याशी काय बोलू इच्छित आहेस!"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) -JHN 9 27 kpt6 figs-rquestion μὴ καὶ ὑμεῖς θέλετε αὐτοῦ μαθηταὶ γενέσθαι 1 You do not want to become his disciples too, do you? या टिप्पणीत मनुष्याच्या विधानाला व्यर्थ जोडण्यासाठी प्रश्नाच्या स्वरुपात दिसून येते. त्याला माहीत आहे की यहूदी पुढारी येशूचे अनुकरण करू इच्छित नाहीत. येथे तो त्यांचा उपहास करतो. वैकल्पिक भाषांतर: ""असे वाटते की आपण त्याचे शिष्य बनू इच्छिता!"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]] आणि [[rc://*/ta/man/translate/figs-irony]]) +JHN 9 27 cf2d figs-rquestion τί πάλιν θέλετε ἀκούειν 1 Why do you want to hear it again? यहूदी पुढाऱ्यानी त्याला काय विचारले हे पुन्हा सांगण्यास सांगितले त्या प्रश्नासाठी टिप्पणी म्हणून हे विचारले. वैकल्पिक भाषांतर: ""मला आश्चर्य वाटले की तू माझ्याशी काय बोलू इच्छित आहेस!"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +JHN 9 27 kpt6 figs-rquestion μὴ καὶ ὑμεῖς θέλετε αὐτοῦ μαθηταὶ γενέσθαι 1 You do not want to become his disciples too, do you? या टिप्पणीत मनुष्याच्या विधानाला व्यर्थ जोडण्यासाठी प्रश्नाच्या स्वरुपात दिसून येते. त्याला माहीत आहे की यहूदी पुढारी येशूचे अनुकरण करू इच्छित नाहीत. येथे तो त्यांचा उपहास करतो. वैकल्पिक भाषांतर: ""असे वाटते की आपण त्याचे शिष्य बनू इच्छिता!"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-rquestion]] आणि [[rc://mr/ta/man/translate/figs-irony]]) JHN 9 28 h7hy σὺ μαθητὴς εἶ ἐκείνου 1 You are his disciple तुम्ही येशूचे अनुसरण करीत आहात! -JHN 9 28 z2tn figs-exclusive ἡμεῖς δὲ τοῦ Μωϋσέως ἐσμὲν μαθηταί 1 but we are disciples of Moses आम्ही"" सर्वनाम विशिष्ट आहे. यहूदी पुढारी फक्त स्वत:बद्दल बोलत आहेत. वैकल्पिक भाषांतर: ""पण आम्ही मोशेचे अनुसरण करीत आहोत"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive]]) +JHN 9 28 z2tn figs-exclusive ἡμεῖς δὲ τοῦ Μωϋσέως ἐσμὲν μαθηταί 1 but we are disciples of Moses आम्ही"" सर्वनाम विशिष्ट आहे. यहूदी पुढारी फक्त स्वत:बद्दल बोलत आहेत. वैकल्पिक भाषांतर: ""पण आम्ही मोशेचे अनुसरण करीत आहोत"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-exclusive]]) JHN 9 29 ye4k ἡμεῖς οἴδαμεν ὅτι Μωϋσεῖ λελάληκεν ὁ Θεός 1 We know that God has spoken to Moses आम्हाला खात्री आहे की देव मोशेशी बोलला आहे -JHN 9 29 vv43 figs-explicit τοῦτον…οὐκ οἴδαμεν πόθεν ἐστίν 1 we do not know where this one is from येथे यहूदी पुढारी येशूचा संदर्भ देत आहेत. त्यांचे असे म्हणणे आहे की त्यांला शिष्यांना बोलावण्याचा अधिकार नाही. वैकल्पिक भाषांतर: ""तो कुठून आला हे आम्हाला माहित नाही किंवा त्याला त्याचे अधिकार कुठे मिळाले"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) -JHN 9 30 i3gm figs-explicit ὅτι ὑμεῖς οὐκ οἴδατε πόθεν ἐστίν 1 that you do not know where he is from त्या व्यक्तीला आश्चर्य वाटले की, त्याच्याजवळ बरे करण्याचे सामर्थ्य असल्याची त्यांना कल्पना आहे तेव्हा यहूदी पुढाऱ्यांनी येशूचा अधिकार विचारला आहे. वैकल्पिक भाषांतर: ""तुम्हाला माहित नाही की त्याला त्याचे अधिकार कुठे मिळतात"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) +JHN 9 29 vv43 figs-explicit τοῦτον…οὐκ οἴδαμεν πόθεν ἐστίν 1 we do not know where this one is from येथे यहूदी पुढारी येशूचा संदर्भ देत आहेत. त्यांचे असे म्हणणे आहे की त्यांला शिष्यांना बोलावण्याचा अधिकार नाही. वैकल्पिक भाषांतर: ""तो कुठून आला हे आम्हाला माहित नाही किंवा त्याला त्याचे अधिकार कुठे मिळाले"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]]) +JHN 9 30 i3gm figs-explicit ὅτι ὑμεῖς οὐκ οἴδατε πόθεν ἐστίν 1 that you do not know where he is from त्या व्यक्तीला आश्चर्य वाटले की, त्याच्याजवळ बरे करण्याचे सामर्थ्य असल्याची त्यांना कल्पना आहे तेव्हा यहूदी पुढाऱ्यांनी येशूचा अधिकार विचारला आहे. वैकल्पिक भाषांतर: ""तुम्हाला माहित नाही की त्याला त्याचे अधिकार कुठे मिळतात"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]]) JHN 9 31 e7ec ἁμαρτωλῶν…οὐκ ἀκούει…τούτου ἀκούει 1 does not listen to sinners ... listens to him पाप्यांच्या प्रार्थनांचे उत्तर देत नाही ... देव त्याच्या प्रार्थनांचे उत्तर देतो JHN 9 32 e89t 0 Connecting Statement: जो मनुष्य आंधळा होता तो यहूदी लोकांशी बोलत होता. -JHN 9 32 b2xt figs-activepassive οὐκ ἠκούσθη, ὅτι ἠνέῳξέν τις 1 it has never been heard that anyone opened हे एक निष्क्रिय विधान आहे. आपण ते कर्तरी स्वरुपात भाषांतरित करू शकता. वैकल्पिक भाषांतर: ""जन्मापासून आंधळा असलेला माणूस बरे करण्याबद्दल कोणीही आधीही ऐकलेला नाही"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -JHN 9 33 tt5e figs-doublenegatives εἰ μὴ ἦν οὗτος παρὰ Θεοῦ, οὐκ ἠδύνατο ποιεῖν οὐδέν 1 If this man were not from God, he could do nothing हे वाक्य दुहेरी नकारात्मक नमुना वापरते. ""फक्त देवाकडून आलेला माणूस असे काहीतरी करू शकतो!"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) -JHN 9 34 da3z figs-rquestion ἐν ἁμαρτίαις σὺ ἐγεννήθης ὅλος, καὶ σὺ διδάσκεις ἡμᾶς 1 You were completely born in sins, and you are teaching us? ही टिप्पणी जोर देण्यासाठी एक प्रश्नाच्या रूपात दिसून येते. आपल्या पालकांच्या पापांमुळे मनुष्य आंधळा झाला असाही अर्थ होतो. वैकल्पिक भाषांतर: ""आपण आपल्या पालकांच्या पापांमुळे जन्माला आले होते. आपण आम्हाला शिकविण्यास पात्र नाही!"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +JHN 9 32 b2xt figs-activepassive οὐκ ἠκούσθη, ὅτι ἠνέῳξέν τις 1 it has never been heard that anyone opened हे एक निष्क्रिय विधान आहे. आपण ते कर्तरी स्वरुपात भाषांतरित करू शकता. वैकल्पिक भाषांतर: ""जन्मापासून आंधळा असलेला माणूस बरे करण्याबद्दल कोणीही आधीही ऐकलेला नाही"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +JHN 9 33 tt5e figs-doublenegatives εἰ μὴ ἦν οὗτος παρὰ Θεοῦ, οὐκ ἠδύνατο ποιεῖν οὐδέν 1 If this man were not from God, he could do nothing हे वाक्य दुहेरी नकारात्मक नमुना वापरते. ""फक्त देवाकडून आलेला माणूस असे काहीतरी करू शकतो!"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) +JHN 9 34 da3z figs-rquestion ἐν ἁμαρτίαις σὺ ἐγεννήθης ὅλος, καὶ σὺ διδάσκεις ἡμᾶς 1 You were completely born in sins, and you are teaching us? ही टिप्पणी जोर देण्यासाठी एक प्रश्नाच्या रूपात दिसून येते. आपल्या पालकांच्या पापांमुळे मनुष्य आंधळा झाला असाही अर्थ होतो. वैकल्पिक भाषांतर: ""आपण आपल्या पालकांच्या पापांमुळे जन्माला आले होते. आपण आम्हाला शिकविण्यास पात्र नाही!"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-rquestion]]) JHN 9 34 kl2x ἐξέβαλον αὐτὸν ἔξω 1 they threw him out त्यांनी त्याला सभास्थानातून बाहेर घालवून दिले JHN 9 35 z6r9 0 General Information: येशूने बरे केले तो माणूस येशूला सापडला ([योहान 9: 1-7] (./ 01.md)) आणि त्याला आणि गर्दीशी बोलणे सुरू केले. JHN 9 35 rpb5 πιστεύεις εἰς 1 believe in याचा अर्थ ""येशूवर विश्वास ठेवा"" असा विश्वास की तो देवाचा पुत्र आहे, त्याला तारणारा म्हणून त्याच्यावर विश्वास ठेवण्यास आणि त्याला आदर देण्याच्या मार्गावर राहण्यास विश्वास ठेवतो. JHN 9 35 tw58 τὸν Υἱὸν τοῦ Ἀνθρώπου 1 the Son of Man येथे वाचकाने हे समजून घेणे आवश्यक आहे की येशू ""मनुष्याचा पुत्र"" दुसऱ्या व्यक्तीसारखा बोलत होता. आंधळा जन्माला आला होता तो माणूस हे जाणत नाही की तो ""मनुष्याच्या पुत्राविषयी"" बोलतो तेव्हा येशू स्वतःविषयी बोलत होता. आपण भाषांतर करणे आवश्यक आहे जेणेकरून मनुष्याने हे शिकू नये की येशू 37 व्या वचनापर्यंत मनुष्याचा पुत्र आहे. -JHN 9 39 azp3 figs-metonymy εἰς τὸν κόσμον τοῦτον ἦλθον 1 came into this world जग"" हे जगामध्ये राहणारे लोक आहेत. वैकल्पिक भाषांतर: ""या जगाच्या लोकांमध्ये राहण्यासाठी आला"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -JHN 9 39 te5y figs-metaphor ἵνα οἱ μὴ βλέποντες, βλέπωσιν; καὶ οἱ βλέποντες, τυφλοὶ γένωνται 1 so that those who do not see may see and so that those who see may become blind येथे ""पाहणे"" आणि ""अंधत्व"" हे रूपक आहेत. येशू आध्यात्मिकदृष्ट्या आंधळे आणि शारीरिकदृष्ट्या आंधळे लोकांमध्ये फरक करतो. वैकल्पिक भाषांतर: ""जेणेकरून जे आत्मिकदृष्ट्या आंधळे आहेत, परंतु ज्यांना देवाला पाहायचे आहे ते त्यांला पाहू शकतात आणि जे आधीच चुकीचे विचार करतात ते देव पाहू शकतात ते तसेच अंधारात राहतील"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +JHN 9 39 azp3 figs-metonymy εἰς τὸν κόσμον τοῦτον ἦλθον 1 came into this world जग"" हे जगामध्ये राहणारे लोक आहेत. वैकल्पिक भाषांतर: ""या जगाच्या लोकांमध्ये राहण्यासाठी आला"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +JHN 9 39 te5y figs-metaphor ἵνα οἱ μὴ βλέποντες, βλέπωσιν; καὶ οἱ βλέποντες, τυφλοὶ γένωνται 1 so that those who do not see may see and so that those who see may become blind येथे ""पाहणे"" आणि ""अंधत्व"" हे रूपक आहेत. येशू आध्यात्मिकदृष्ट्या आंधळे आणि शारीरिकदृष्ट्या आंधळे लोकांमध्ये फरक करतो. वैकल्पिक भाषांतर: ""जेणेकरून जे आत्मिकदृष्ट्या आंधळे आहेत, परंतु ज्यांना देवाला पाहायचे आहे ते त्यांला पाहू शकतात आणि जे आधीच चुकीचे विचार करतात ते देव पाहू शकतात ते तसेच अंधारात राहतील"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) JHN 9 40 d8mm μὴ καὶ ἡμεῖς τυφλοί ἐσμεν 1 Are we also blind? आपणास वाटते की आपण आध्यात्मिकदृष्ट्या आंधळे आहोत? -JHN 9 41 rh3l figs-metaphor εἰ τυφλοὶ ἦτε, οὐκ ἂν εἴχετε ἁμαρτίαν 1 If you were blind, you would have no sin येथे ""अंधत्व"" हा देवाचा सत्य न जाणण्याबद्दल एक रूपक आहे. वैकल्पिक भाषांतर: ""जर तुम्हाला देवाचे सत्य जाणून घ्यायचे असेल तर तुम्ही तुमची दृष्टी प्राप्त करू शकाल. (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -JHN 9 41 jmq7 figs-metaphor νῦν δὲ λέγετε, ὅτι βλέπομεν, ἡ ἁμαρτία ὑμῶν μένει 1 but now you say, 'We see,' so your sin remains येथे ""पाहणे"" हे देवाचे सत्य जाणून घेण्यासाठी एक रूपक आहे. वैकल्पिक भाषांतर: ""तुम्ही खरोखरच देवाच्या सत्याबद्दल जाणता की चुकीचे विचार करता म्हणून तुम्ही आंधळे राहाल"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -JHN 10 intro e8mb 0 # योहान 10 सामान्य नोंदी

## या अध्यायातील विशेष संकल्पना

### निंदक

# जेव्हा एखाद्या व्यक्तीने असा दावा केला की तो देव आहे किंवा देव जेव्हा त्याला बोलण्यास सांगू शकत नाही तेव्हा त्याला निंदक म्हटले जाते. मोशेच्या नियमशास्त्राने इस्राएली लोकांना ठार मारण्याद्वारे निंदकांना मारून टाकण्याची आज्ञा दिली. जेव्हा येशू म्हणाला, ""मी आणि पिता एक आहे,"" तेव्हा यहूद्यांनी त्याला निंदा केली असे वाटले, म्हणून त्यांनी त्याला ठार मारण्यासाठी दगड उचलले. (पहा: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/blasphemy]] आणि [[rc://*/tw/dict/bible/kt/lawofmoses]])

## या अध्यायातील महत्त्वपूर्ण रूपरेषा

### मेंढरु

येशू मेंढरांसारखे लोकांबद्दल बोलला कारण मेंढ्या व्यवस्थित दिसत नाहीत, त्यांना चांगले वाटत नाही, ते नेहमी त्यांच्यापासून दूर जातात त्यांची काळजी घ्या, आणि इतर प्राणी त्यांच्यावर हल्ला करतात तेव्हा ते स्वतःचे संरक्षण करू शकत नाहीत. देवाचे लोकही त्याच्या विरूद्ध विद्रोह करतात आणि जेव्हा ते चुकीचे करत असतात तेव्हा ते जाणत नाहीत.

### मेंढवाडा

एक मेंढवाडाअसा होता त्याच्या भोवती असलेल्या दगडांच्या भिंतीने केलेली एक जागा होती ज्यामध्ये मेंढपाळ मेंढराना ठेवत. एकदा ते मेंढवाड्यात होते, मेंढ्या पळून जाऊ शकत नाहीत आणि प्राणी व चोर सहजपणे आत जाण्यासाठी किंवा चोरी करण्यासाठी आत येऊ शकत नव्हते.

### खाली उतरणे आणि जीवन जगणे

येशू त्याच्या आयुष्याविषयी बोलतो ते भौतिक वस्तू होते जेणेकरून ते जमिनीवर उतरू शकतील, मरणाचे रूपक किंवा पुनर्जन्म घेऊ शकतील, पुन्हा जिवंत होण्यासाठी एक रूपक. -JHN 10 1 gzd8 figs-parables 0 General Information: येशू दृष्टांतामध्ये बोलणे सुरू करतो. (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parables]]) +JHN 9 41 rh3l figs-metaphor εἰ τυφλοὶ ἦτε, οὐκ ἂν εἴχετε ἁμαρτίαν 1 If you were blind, you would have no sin येथे ""अंधत्व"" हा देवाचा सत्य न जाणण्याबद्दल एक रूपक आहे. वैकल्पिक भाषांतर: ""जर तुम्हाला देवाचे सत्य जाणून घ्यायचे असेल तर तुम्ही तुमची दृष्टी प्राप्त करू शकाल. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +JHN 9 41 jmq7 figs-metaphor νῦν δὲ λέγετε, ὅτι βλέπομεν, ἡ ἁμαρτία ὑμῶν μένει 1 but now you say, 'We see,' so your sin remains येथे ""पाहणे"" हे देवाचे सत्य जाणून घेण्यासाठी एक रूपक आहे. वैकल्पिक भाषांतर: ""तुम्ही खरोखरच देवाच्या सत्याबद्दल जाणता की चुकीचे विचार करता म्हणून तुम्ही आंधळे राहाल"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +JHN 10 intro e8mb 0 # योहान 10 सामान्य नोंदी

## या अध्यायातील विशेष संकल्पना

### निंदक

# जेव्हा एखाद्या व्यक्तीने असा दावा केला की तो देव आहे किंवा देव जेव्हा त्याला बोलण्यास सांगू शकत नाही तेव्हा त्याला निंदक म्हटले जाते. मोशेच्या नियमशास्त्राने इस्राएली लोकांना ठार मारण्याद्वारे निंदकांना मारून टाकण्याची आज्ञा दिली. जेव्हा येशू म्हणाला, ""मी आणि पिता एक आहे,"" तेव्हा यहूद्यांनी त्याला निंदा केली असे वाटले, म्हणून त्यांनी त्याला ठार मारण्यासाठी दगड उचलले. (पहा: [[rc://mr/tw/dict/bible/kt/blasphemy]] आणि [[rc://mr/tw/dict/bible/kt/lawofmoses]])

## या अध्यायातील महत्त्वपूर्ण रूपरेषा

### मेंढरु

येशू मेंढरांसारखे लोकांबद्दल बोलला कारण मेंढ्या व्यवस्थित दिसत नाहीत, त्यांना चांगले वाटत नाही, ते नेहमी त्यांच्यापासून दूर जातात त्यांची काळजी घ्या, आणि इतर प्राणी त्यांच्यावर हल्ला करतात तेव्हा ते स्वतःचे संरक्षण करू शकत नाहीत. देवाचे लोकही त्याच्या विरूद्ध विद्रोह करतात आणि जेव्हा ते चुकीचे करत असतात तेव्हा ते जाणत नाहीत.

### मेंढवाडा

एक मेंढवाडाअसा होता त्याच्या भोवती असलेल्या दगडांच्या भिंतीने केलेली एक जागा होती ज्यामध्ये मेंढपाळ मेंढराना ठेवत. एकदा ते मेंढवाड्यात होते, मेंढ्या पळून जाऊ शकत नाहीत आणि प्राणी व चोर सहजपणे आत जाण्यासाठी किंवा चोरी करण्यासाठी आत येऊ शकत नव्हते.

### खाली उतरणे आणि जीवन जगणे

येशू त्याच्या आयुष्याविषयी बोलतो ते भौतिक वस्तू होते जेणेकरून ते जमिनीवर उतरू शकतील, मरणाचे रूपक किंवा पुनर्जन्म घेऊ शकतील, पुन्हा जिवंत होण्यासाठी एक रूपक. +JHN 10 1 gzd8 figs-parables 0 General Information: येशू दृष्टांतामध्ये बोलणे सुरू करतो. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-parables]]) JHN 10 1 ab9x 0 Connecting Statement: येशू परुश्यांशी बोलतो. हा [योहान 9:35] (../ 0 9 / 35.md) मधील प्रारंभाचा हाच भाग आहे. JHN 10 1 i3tj ἀμὴν, ἀμὴν 1 Truly, truly तुम्ही [योहान 1:51] (../ 01 / 51.md) मध्ये हे कसे भाषांतरित केले ते पहा. JHN 10 1 xq1f αὐλὴν τῶν προβάτων 1 sheep pen ही कुंपण केलेली जागा होती जिथे मेंढपाळ आपल्या मेंढरांना ठेवतो. -JHN 10 1 zz7x figs-doublet κλέπτης…καὶ λῃστής 1 a thief and a robber जोर जोडण्यासाठी समान अर्थांसह दोन शब्दांचा वापर हा आहे. (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]]) +JHN 10 1 zz7x figs-doublet κλέπτης…καὶ λῃστής 1 a thief and a robber जोर जोडण्यासाठी समान अर्थांसह दोन शब्दांचा वापर हा आहे. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-doublet]]) JHN 10 3 uy2v τούτῳ ὁ θυρωρὸς ἀνοίγει 1 The gatekeeper opens for him द्वारपाल मेंढपाळांसाठी फाटक उघडतो JHN 10 3 iac4 ὁ θυρωρὸς 1 The gatekeeper हा एक मजूर आहे जो मेंढपाळ दूर जात असताना रात्रीच्या वेळी मेंढरूच्या दाराचे दरवाजे पहातो. JHN 10 3 db3c τὰ πρόβατα τῆς φωνῆς αὐτοῦ ἀκούει 1 The sheep hear his voice मेंढरे मेंढपाळाचा आवाज ऐकतात JHN 10 4 n1ta ἔμπροσθεν αὐτῶν πορεύεται 1 he goes ahead of them तो त्यांच्या समोर चालतो JHN 10 4 z8dm ὅτι οἴδασιν τὴν φωνὴν αὐτοῦ 1 for they know his voice कारण ते त्याचा आवाज ओळखतात JHN 10 6 x5yl ἐκεῖνοι…οὐκ ἔγνωσαν 1 they did not understand संभाव्य अर्थः 1) ""शिष्यांना समजले नाही"" किंवा 2) ""गर्दीला समजले नाही. -JHN 10 6 u3nw figs-metaphor ταύτην τὴν παροιμίαν 1 this parable हे रूपक वापरून, मेंढपाळांच्या कामाचे एक उदाहरण आहे. ""मेंढपाळ"" हा येशूचे रूपक आहे. ""मेंढरे"" येशूचे अनुयायी असल्याचे दर्शवितात आणि ""परके"" जे यहूदी पुढारी आहेत जे परुश्यांसह जे यहूदी पुढारी आहेत त्यांना फसविण्याचा प्रयत्न करतात. (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +JHN 10 6 u3nw figs-metaphor ταύτην τὴν παροιμίαν 1 this parable हे रूपक वापरून, मेंढपाळांच्या कामाचे एक उदाहरण आहे. ""मेंढपाळ"" हा येशूचे रूपक आहे. ""मेंढरे"" येशूचे अनुयायी असल्याचे दर्शवितात आणि ""परके"" जे यहूदी पुढारी आहेत जे परुश्यांसह जे यहूदी पुढारी आहेत त्यांना फसविण्याचा प्रयत्न करतात. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) JHN 10 7 q3na 0 Connecting Statement: येशू बोलत असलेल्या दृष्टान्तांचा अर्थ स्पष्ट करायला लागला. JHN 10 7 q4hs ἀμὴν, ἀμὴν 1 Truly, truly तुम्ही [योहान 1:51] (../ 01 / 51.md) मध्ये हे कसे भाषांतरित केले ते पहा. -JHN 10 7 nj4k figs-metaphor ἐγώ εἰμι ἡ θύρα τῶν προβάτων 1 I am the gate of the sheep येथे ""फाटक"" एक रूपक आहे ज्याचा अर्थ येशूचे लोक त्याच्या उपस्थितीत जिथे राहतात तिथे मेंढवाड्यात प्रवेश मिळतो. पर्यायी भाषांतर: ""मी दार ज्यामधून मेंढरे मेंढवाड्यात प्रवेश करतात"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -JHN 10 8 k4z6 figs-explicit πάντες ὅσοι ἦλθον πρὸ ἐμοῦ 1 Everyone who came before me हे इतर शिक्षकांना सांगतात ज्यांनी परुशी आणि इतर यहूद्यानी पुढाऱ्यासह लोकांना शिकवले आहे. वैकल्पिक भाषांतर: ""माझ्या अधिकाराशिवाय सर्व शिक्षक जे आले आहेत"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) -JHN 10 8 hqq3 figs-metaphor κλέπται…καὶ λῃσταί 1 a thief and a robber हे शब्द रूपक आहेत. येशू त्या शिक्षकांना ""चोर व लुटारु"" म्हणत असे कारण त्यांचे शिक्षण खोटे होते आणि ते सत्य समजत असताना देवाच्या लोकांचे नेतृत्व करण्याचा प्रयत्न करीत होते. परिणामी, त्यांनी लोकांना फसविले. (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -JHN 10 9 yp3g figs-metaphor ἐγώ εἰμι ἡ θύρα 1 I am the gate येथे ""दार"" एक रूपक आहे. स्वतःला ""दार"" असे संबोधून येशू दाखवत आहे की तो देवाच्या राज्यामध्ये प्रवेश करण्याचा खरा मार्ग देतो. वैकल्पिक भाषांतर: ""मी स्वतः त्या दारासारखा आहे"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +JHN 10 7 nj4k figs-metaphor ἐγώ εἰμι ἡ θύρα τῶν προβάτων 1 I am the gate of the sheep येथे ""फाटक"" एक रूपक आहे ज्याचा अर्थ येशूचे लोक त्याच्या उपस्थितीत जिथे राहतात तिथे मेंढवाड्यात प्रवेश मिळतो. पर्यायी भाषांतर: ""मी दार ज्यामधून मेंढरे मेंढवाड्यात प्रवेश करतात"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +JHN 10 8 k4z6 figs-explicit πάντες ὅσοι ἦλθον πρὸ ἐμοῦ 1 Everyone who came before me हे इतर शिक्षकांना सांगतात ज्यांनी परुशी आणि इतर यहूद्यानी पुढाऱ्यासह लोकांना शिकवले आहे. वैकल्पिक भाषांतर: ""माझ्या अधिकाराशिवाय सर्व शिक्षक जे आले आहेत"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]]) +JHN 10 8 hqq3 figs-metaphor κλέπται…καὶ λῃσταί 1 a thief and a robber हे शब्द रूपक आहेत. येशू त्या शिक्षकांना ""चोर व लुटारु"" म्हणत असे कारण त्यांचे शिक्षण खोटे होते आणि ते सत्य समजत असताना देवाच्या लोकांचे नेतृत्व करण्याचा प्रयत्न करीत होते. परिणामी, त्यांनी लोकांना फसविले. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +JHN 10 9 yp3g figs-metaphor ἐγώ εἰμι ἡ θύρα 1 I am the gate येथे ""दार"" एक रूपक आहे. स्वतःला ""दार"" असे संबोधून येशू दाखवत आहे की तो देवाच्या राज्यामध्ये प्रवेश करण्याचा खरा मार्ग देतो. वैकल्पिक भाषांतर: ""मी स्वतः त्या दारासारखा आहे"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) JHN 10 9 in9p νομὴν 1 pasture चारा"" शब्द म्हणजे मेंढरू खाणे असे एक गवताचे क्षेत्र. -JHN 10 10 h2gf figs-doublenegatives οὐκ ἔρχεται εἰ μὴ ἵνα κλέψῃ 1 does not come if he would not steal हे दुहेरी नकारात्मक आहे. काही भाषांमध्ये कर्तरी विधान वापरणे हे अधिक नैसर्गिक आहे. पर्यायी भाषांतर: ""फक्त चोरीसाठी येतो"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) -JHN 10 10 h56c figs-explicit κλέψῃ, καὶ θύσῃ, καὶ ἀπολέσῃ 1 steal and kill and destroy येथे निहित रूपक ""मेंढरू"" आहे, जे देवाच्या लोकांचे प्रतिनिधीत्व करते. वैकल्पिक भाषांतर: ""मेंढरांना चोरून ठार मारुन नष्ट करण्यासाठी"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]] आणि [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +JHN 10 10 h2gf figs-doublenegatives οὐκ ἔρχεται εἰ μὴ ἵνα κλέψῃ 1 does not come if he would not steal हे दुहेरी नकारात्मक आहे. काही भाषांमध्ये कर्तरी विधान वापरणे हे अधिक नैसर्गिक आहे. पर्यायी भाषांतर: ""फक्त चोरीसाठी येतो"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) +JHN 10 10 h56c figs-explicit κλέψῃ, καὶ θύσῃ, καὶ ἀπολέσῃ 1 steal and kill and destroy येथे निहित रूपक ""मेंढरू"" आहे, जे देवाच्या लोकांचे प्रतिनिधीत्व करते. वैकल्पिक भाषांतर: ""मेंढरांना चोरून ठार मारुन नष्ट करण्यासाठी"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]] आणि [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) JHN 10 10 j2k6 ἵνα ζωὴν ἔχωσιν 1 so that they will have life ते"" हा शब्द मेंढ्यांना सूचित करतो. ""जीवन"" म्हणजे सार्वकालिक जीवन होय. वैकल्पिक भाषांतर: ""यामुळे ते जिवंत राहतील, कमी नसेल JHN 10 11 x196 0 Connecting Statement: येशू उत्तम मेंढपाळांविषयीचा दृष्टांत पुढे चालू ठेवत आहे. -JHN 10 11 xs4m figs-metaphor ἐγώ εἰμι ὁ ποιμὴν ὁ καλός 1 I am the good shepherd येथे ""उत्तम मेंढपाळ"" हा एक रूपक आहे जो येशूचे प्रतिनिधित्व करतो. वैकल्पिक भाषांतर: ""मी एक उत्तम मेंढपाळ आहे"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -JHN 10 11 llr4 figs-euphemism τὴν ψυχὴν αὐτοῦ τίθησιν 1 lays down his life काहीतरी खाली टाकणे म्हणजे त्याचा ताबा घेणे होय. मरणाचा संदर्भ घेण्यासाठी हा एक सौम्य मार्ग आहे. वैकल्पिक भाषांतर: ""मरतात"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism]]) -JHN 10 12 ym8w figs-metaphor ὁ μισθωτὸς 1 The hired servant भाड्याने घेतलेले कामकरी"" हे एक रूपक आहे जे यहूदी पुढारी आणि शिक्षकांना सूचित करते. वैकल्पिक भाषांतर: ""जो एक भाड्याने घेतलेला सेवक आहे"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -JHN 10 12 ue4m figs-metaphor ἀφίησιν τὰ πρόβατα 1 abandons the sheep येथे ""मेंढरु"" हा शब्द एक रूपक आहे जे देवाच्या लोकांस सूचित करते. मेंढरांना सोडून जाणाऱ्या भाड्याने घेतलेल्या नोकराप्रमाणे येशू म्हणतो की यहूदी पुढारी व शिक्षक देवाच्या लोकांची काळजी घेत नाहीत. (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -JHN 10 13 szr8 figs-metaphor οὐ μέλει…περὶ τῶν προβάτων 1 does not care for the sheep येथे ""मेंढरू"" हा शब्द एक रूपक आहे जे देवाच्या लोकांस सूचित करते. मेंढरांना सोडून जाणाऱ्या भाड्याने घेतलेल्या नोकराप्रमाणे येशू म्हणतो की यहूदी पुढारी व शिक्षक देवाच्या लोकांची काळजी घेत नाहीत. (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -JHN 10 14 fg93 figs-metaphor ἐγώ εἰμι ὁ ποιμὴν ὁ καλός 1 I am the good shepherd येथे ""उत्तम मेंढपाळ"" हा येशूचा रूपक आहे. वैकल्पिक भाषांतर: ""मी एक उत्तम मेंढपाळ आहे"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -JHN 10 15 qr9g guidelines-sonofgodprinciples γινώσκει με ὁ Πατὴρ, κἀγὼ γινώσκω τὸν Πατέρα 1 The Father knows me, and I know the Father देव पिता आणि देव पुत्र एकमेकांना ओळखतात त्याप्रमाणे इतर कोणीही त्यांना ओळखत नाही. देवासाठी ""पिता"" हा एक महत्त्वाचे शीर्षक आहे. (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) -JHN 10 15 pn9w figs-euphemism τὴν ψυχήν μου τίθημι ὑπὲρ τῶν προβάτων 1 I lay down my life for the sheep आपल्या मेंढरांचे रक्षण करण्यासाठी तो मरेल असे म्हणणे हा एक सौम्य मार्ग आहे. वैकल्पिक भाषांतर: ""मी मेंढरासाठी मरतो"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism]]) -JHN 10 16 y3g7 figs-metaphor ἄλλα πρόβατα ἔχω 1 I have other sheep येथे ""इतर मेंढरे"" येशूचे अनुयायी आहेत जे यहूदी नाहीत. (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -JHN 10 16 w86n figs-metaphor μία ποίμνη, εἷς ποιμήν 1 one flock and one shepherd येथे ""कळप"" आणि ""मेंढपाळ"" रूपक आहेत. येशूचे सर्व अनुयायी, यहूदी व यहूदी नसणारे हे मेंढरांचे एक कळप होतील. तो मेंढपाळाप्रमाणे असेल जो त्यांची सर्व काळजी घेतो. (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +JHN 10 11 xs4m figs-metaphor ἐγώ εἰμι ὁ ποιμὴν ὁ καλός 1 I am the good shepherd येथे ""उत्तम मेंढपाळ"" हा एक रूपक आहे जो येशूचे प्रतिनिधित्व करतो. वैकल्पिक भाषांतर: ""मी एक उत्तम मेंढपाळ आहे"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +JHN 10 11 llr4 figs-euphemism τὴν ψυχὴν αὐτοῦ τίθησιν 1 lays down his life काहीतरी खाली टाकणे म्हणजे त्याचा ताबा घेणे होय. मरणाचा संदर्भ घेण्यासाठी हा एक सौम्य मार्ग आहे. वैकल्पिक भाषांतर: ""मरतात"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-euphemism]]) +JHN 10 12 ym8w figs-metaphor ὁ μισθωτὸς 1 The hired servant भाड्याने घेतलेले कामकरी"" हे एक रूपक आहे जे यहूदी पुढारी आणि शिक्षकांना सूचित करते. वैकल्पिक भाषांतर: ""जो एक भाड्याने घेतलेला सेवक आहे"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +JHN 10 12 ue4m figs-metaphor ἀφίησιν τὰ πρόβατα 1 abandons the sheep येथे ""मेंढरु"" हा शब्द एक रूपक आहे जे देवाच्या लोकांस सूचित करते. मेंढरांना सोडून जाणाऱ्या भाड्याने घेतलेल्या नोकराप्रमाणे येशू म्हणतो की यहूदी पुढारी व शिक्षक देवाच्या लोकांची काळजी घेत नाहीत. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +JHN 10 13 szr8 figs-metaphor οὐ μέλει…περὶ τῶν προβάτων 1 does not care for the sheep येथे ""मेंढरू"" हा शब्द एक रूपक आहे जे देवाच्या लोकांस सूचित करते. मेंढरांना सोडून जाणाऱ्या भाड्याने घेतलेल्या नोकराप्रमाणे येशू म्हणतो की यहूदी पुढारी व शिक्षक देवाच्या लोकांची काळजी घेत नाहीत. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +JHN 10 14 fg93 figs-metaphor ἐγώ εἰμι ὁ ποιμὴν ὁ καλός 1 I am the good shepherd येथे ""उत्तम मेंढपाळ"" हा येशूचा रूपक आहे. वैकल्पिक भाषांतर: ""मी एक उत्तम मेंढपाळ आहे"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +JHN 10 15 qr9g guidelines-sonofgodprinciples γινώσκει με ὁ Πατὴρ, κἀγὼ γινώσκω τὸν Πατέρα 1 The Father knows me, and I know the Father देव पिता आणि देव पुत्र एकमेकांना ओळखतात त्याप्रमाणे इतर कोणीही त्यांना ओळखत नाही. देवासाठी ""पिता"" हा एक महत्त्वाचे शीर्षक आहे. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) +JHN 10 15 pn9w figs-euphemism τὴν ψυχήν μου τίθημι ὑπὲρ τῶν προβάτων 1 I lay down my life for the sheep आपल्या मेंढरांचे रक्षण करण्यासाठी तो मरेल असे म्हणणे हा एक सौम्य मार्ग आहे. वैकल्पिक भाषांतर: ""मी मेंढरासाठी मरतो"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-euphemism]]) +JHN 10 16 y3g7 figs-metaphor ἄλλα πρόβατα ἔχω 1 I have other sheep येथे ""इतर मेंढरे"" येशूचे अनुयायी आहेत जे यहूदी नाहीत. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +JHN 10 16 w86n figs-metaphor μία ποίμνη, εἷς ποιμήν 1 one flock and one shepherd येथे ""कळप"" आणि ""मेंढपाळ"" रूपक आहेत. येशूचे सर्व अनुयायी, यहूदी व यहूदी नसणारे हे मेंढरांचे एक कळप होतील. तो मेंढपाळाप्रमाणे असेल जो त्यांची सर्व काळजी घेतो. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) JHN 10 17 kd16 0 Connecting Statement: येशू लोकांशी बोलने संपवतो. JHN 10 17 i59j διὰ τοῦτό, με ὁ Πατὴρ ἀγαπᾷ, ὅτι ἐγὼ τίθημι τὴν ψυχήν μου 1 This is why the Father loves me: I lay down my life मानवतेच्या पापांची भरपाई करण्यासाठी देवाने आपला पुत्र देण्याकरिता देवाची शाश्वत योजना होती. वधस्तंभावरील येशूचा मृत्यू पित्याचा आणि पित्यासाठी पुत्राविषयी तीव्र प्रेम व्यक्त करतो. -JHN 10 17 kpr5 guidelines-sonofgodprinciples Πατὴρ 1 Father हे देवासाठी एक महत्वाचे शीर्षक आहे. (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) +JHN 10 17 kpr5 guidelines-sonofgodprinciples Πατὴρ 1 Father हे देवासाठी एक महत्वाचे शीर्षक आहे. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) JHN 10 17 px17 ἀγαπᾷ 1 loves अशा प्रकारचे प्रेम देवाकडून येते आणि इतरांच्या भल्यावर लक्ष केंद्रित केले जाते, जरी ते स्वत: ला लाभ देत नाही. अशा प्रकारचे प्रेम इतरांना काळजी वाटते, ते काय करतात ते महत्त्वाचे नाही. -JHN 10 17 wc4l figs-euphemism ἐγὼ τίθημι τὴν ψυχήν μου, ἵνα πάλιν λάβω αὐτήν 1 I lay down my life so that I may take it again येशूने मरणार असे म्हणणे आणि मग पुन्हा जिवंत होईल हा एक सौम्य मार्ग आहे. वैकल्पिक भाषांतर: ""मी स्वतःला पुन्हा जिवंत करू शकतो म्हणून मी स्वतःला मरण्याची परवानगी देतो"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism]]) -JHN 10 18 j945 figs-rpronouns ἐγὼ τίθημι αὐτὴν ἀπ’ ἐμαυτοῦ 1 I lay it down of myself येशू स्वत: च्या जीवनाची निंदा करतो यावर भर देण्याकरिता येथे ""संबंधी सर्वनाम"" ""मी स्वतः"" वापरला जातो. कोणीही त्याच्या पासून घेत नाही. पर्यायी भाषांतर: ""मी स्वतःहून तो देतो"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rpronouns]]) -JHN 10 18 s13n guidelines-sonofgodprinciples ταύτην τὴν ἐντολὴν ἔλαβον παρὰ τοῦ Πατρός μου 1 I have received this command from my Father माझ्या पित्याने मला हे करण्यास सांगितले आहे. ""पिता"" हा शब्द देवासाठी महत्त्वाचा आहे. (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) +JHN 10 17 wc4l figs-euphemism ἐγὼ τίθημι τὴν ψυχήν μου, ἵνα πάλιν λάβω αὐτήν 1 I lay down my life so that I may take it again येशूने मरणार असे म्हणणे आणि मग पुन्हा जिवंत होईल हा एक सौम्य मार्ग आहे. वैकल्पिक भाषांतर: ""मी स्वतःला पुन्हा जिवंत करू शकतो म्हणून मी स्वतःला मरण्याची परवानगी देतो"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-euphemism]]) +JHN 10 18 j945 figs-rpronouns ἐγὼ τίθημι αὐτὴν ἀπ’ ἐμαυτοῦ 1 I lay it down of myself येशू स्वत: च्या जीवनाची निंदा करतो यावर भर देण्याकरिता येथे ""संबंधी सर्वनाम"" ""मी स्वतः"" वापरला जातो. कोणीही त्याच्या पासून घेत नाही. पर्यायी भाषांतर: ""मी स्वतःहून तो देतो"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-rpronouns]]) +JHN 10 18 s13n guidelines-sonofgodprinciples ταύτην τὴν ἐντολὴν ἔλαβον παρὰ τοῦ Πατρός μου 1 I have received this command from my Father माझ्या पित्याने मला हे करण्यास सांगितले आहे. ""पिता"" हा शब्द देवासाठी महत्त्वाचा आहे. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) JHN 10 19 wft1 0 Connecting Statement: येशूने जे म्हटले ते यहूदी लोकांनी कसे उत्तर दिले हे या वचनात सांगितले आहे. -JHN 10 20 gm3r figs-rquestion τί αὐτοῦ ἀκούετε 1 Why do you listen to him? या टिप्पणीत एका प्रश्नाच्या रूपात दिसून येते की लोक येशूचे ऐकत नाहीत. वैकल्पिक भाषांतर: ""त्याचे ऐकू नका!"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) -JHN 10 21 mj2b figs-rquestion δαιμόνιον δύναται τυφλῶν ὀφθαλμοὺς ἀνοῖξαι 1 Can a demon open the eyes of the blind? ही टिप्पणी जोर देण्यासाठी एक प्रश्नाच्या रूपात दिसून येते. वैकल्पिक भाषांतर: ""निश्चितच अशुद्ध आत्मा अंध व्यक्तीला पाहू देत नाही!"" किंवा ""अशुद्ध आत्मा लोकांना पाहण्यास दृष्टी देत नाही!"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) -JHN 10 22 f9cm writing-background 0 General Information: समर्पण दरम्यान काही यहूदी लोक येशूला प्रश्न विचारू लागले. 22 आणि 23 व्या वचनातील कथा सांगण्याविषयी पार्श्वभूमीची माहिती दिली आहे. (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/writing-background]]) +JHN 10 20 gm3r figs-rquestion τί αὐτοῦ ἀκούετε 1 Why do you listen to him? या टिप्पणीत एका प्रश्नाच्या रूपात दिसून येते की लोक येशूचे ऐकत नाहीत. वैकल्पिक भाषांतर: ""त्याचे ऐकू नका!"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +JHN 10 21 mj2b figs-rquestion δαιμόνιον δύναται τυφλῶν ὀφθαλμοὺς ἀνοῖξαι 1 Can a demon open the eyes of the blind? ही टिप्पणी जोर देण्यासाठी एक प्रश्नाच्या रूपात दिसून येते. वैकल्पिक भाषांतर: ""निश्चितच अशुद्ध आत्मा अंध व्यक्तीला पाहू देत नाही!"" किंवा ""अशुद्ध आत्मा लोकांना पाहण्यास दृष्टी देत नाही!"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +JHN 10 22 f9cm writing-background 0 General Information: समर्पण दरम्यान काही यहूदी लोक येशूला प्रश्न विचारू लागले. 22 आणि 23 व्या वचनातील कथा सांगण्याविषयी पार्श्वभूमीची माहिती दिली आहे. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/writing-background]]) JHN 10 22 w25f ἐνκαίνια 1 Festival of the Dedication हा आठवा दिवस, यहूदी आठ दिवसांपर्यंत दिव्यामध्ये थोडेसे तेल असून जळत ठेवत असलेल्या चमत्काराची आठवण ठेवतो. त्यांनी यहूद्यांचे मंदिर देवाला समर्पित करण्यासाठी दिवा जळता ठेवत. एखाद्या विशिष्ट हेतूसाठी त्याचा वापर करण्याचा वचन देणे हे काहीतरी समर्पित करणे आहे. -JHN 10 23 v6wn figs-explicit περιεπάτει ὁ Ἰησοῦς ἐν τῷ ἱερῷ 1 Jesus was walking in the temple जिथे येशू चालत होता ते क्षेत्र खरोखरच एक आंगन होते जे मंदिराच्या इमारतीच्या बाहेर होते. वैकल्पिक भाषांतर: ""येशू मंदिरात अंगणात फिरत होता"" (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) +JHN 10 23 v6wn figs-explicit περιεπάτει ὁ Ἰησοῦς ἐν τῷ ἱερῷ 1 Jesus was walking in the temple जिथे येशू चालत होता ते क्षेत्र खरोखरच एक आंगन होते जे मंदिराच्या इमारतीच्या बाहेर होते. वैकल्पिक भाषांतर: ""येशू मंदिरात अंगणात फिरत होता"" (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]]) JHN 10 23 cs2b στοᾷ 1 porch इमारतीच्या प्रवेशद्वाराशी जोडलेली ही रचना आहे; त्यात छप्पर आहे आणि कदाचित भिंती असू शकतात किंवा नाही. -JHN 10 24 m8ja figs-synecdoche ἐκύκλωσαν οὖν αὐτὸν οἱ Ἰουδαῖοι 1 Then the Jews surrounded him येथे ""यहूदी"" हा येशू विरोध करणाऱ्या यहूदी पुढाऱ्यासाठी एक सिनेडडॉच आहे. वैकल्पिक भाषांतर: ""मग यहूदी पुढाऱ्यानी त्याला घेरले"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) -JHN 10 24 nk9t figs-idiom τὴν ψυχὴν ἡμῶν αἴρεις 1 hold us doubting ही एक म्हण आहे. वैकल्पिक भाषांतर: ""आम्हाला आश्चर्य वाटते"" किंवा ""खात्रीने जाणून घेतल्यापासून आम्हाला ठेवायचे?"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) +JHN 10 24 m8ja figs-synecdoche ἐκύκλωσαν οὖν αὐτὸν οἱ Ἰουδαῖοι 1 Then the Jews surrounded him येथे ""यहूदी"" हा येशू विरोध करणाऱ्या यहूदी पुढाऱ्यासाठी एक सिनेडडॉच आहे. वैकल्पिक भाषांतर: ""मग यहूदी पुढाऱ्यानी त्याला घेरले"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +JHN 10 24 nk9t figs-idiom τὴν ψυχὴν ἡμῶν αἴρεις 1 hold us doubting ही एक म्हण आहे. वैकल्पिक भाषांतर: ""आम्हाला आश्चर्य वाटते"" किंवा ""खात्रीने जाणून घेतल्यापासून आम्हाला ठेवायचे?"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-idiom]]) JHN 10 25 cb95 0 Connecting Statement: येशू यहूदी लोकांना प्रतिसाद देणे सुरू होते. -JHN 10 25 e7zh figs-metonymy ἐν τῷ ὀνόματι τοῦ Πατρός μου 1 in the name of my Father येथे ""नाव"" हे देवाच्या शक्तीचे टोपणनाव आहे. येथे देव ""पिता"" हा एक महत्त्वाचे शीर्षक आहे. येशूने आपल्या पित्याच्या सामर्थ्याने व अधिकाराने चमत्कार केले. वैकल्पिक भाषांतर: ""माझ्या पित्याच्या सामर्थ्याने"" किंवा ""माझ्या पित्याच्या सामर्थ्याने"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] आणि [[rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) -JHN 10 25 n34x figs-personification ταῦτα μαρτυρεῖ περὶ ἐμοῦ 1 these testify concerning me त्याचे चमत्कार त्याच्याबद्दलचे पुरावे देतात, जो साक्षीदार म्हणून कोर्टात पुरावा देईल. पर्यायी भाषांतर: ""माझ्याविषयी पुरावा द्या"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]) -JHN 10 26 als6 figs-metaphor οὐκ…ἐκ τῶν προβάτων τῶν ἐμῶν 1 not my sheep मेंढरु"" हा शब्द येशूचे अनुयायी म्हणून एक रूपक आहे. वैकल्पिक भाषांतर: ""माझे अनुयायी नाहीत"" किंवा ""माझे शिष्य नाहीत"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -JHN 10 27 rdw7 figs-metaphor τὰ πρόβατα τὰ ἐμὰ τῆς φωνῆς μου ἀκούουσιν 1 My sheep hear my voice मेंढरु"" हा शब्द येशूचे अनुयायी म्हणून एक रूपक आहे. ""मेंढपाळ"" म्हणून येशूचे रूपक देखील सूचित केले आहे. वैकल्पिक भाषांतर: ""जसे की मेंढरे त्यांच्या खऱ्या मेंढपाळाच्या आवाजाचे पालन करतात तसे माझ्या अनुयायांनी माझा आवाज ऐकला"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -JHN 10 28 bpx3 figs-metonymy οὐχ ἁρπάσει…αὐτὰ ἐκ τῆς χειρός μου 1 no one will snatch them out of my hand येथे ""हात"" हा शब्दप्रयोग आहे जो येशूच्या संरक्षणाची काळजी दर्शवितो. वैकल्पिक भाषांतर: ""कोणीही त्यांना चोरणार नाही"" किंवा ""ते माझ्या काळजीमध्ये कायमचे सुरक्षित राहतील"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -JHN 10 29 g82a guidelines-sonofgodprinciples ὁ Πατήρ μου ὃς δέδωκέν μοι 1 My Father, who has given them to me पिता"" हा शब्द देवासाठी महत्त्वाचा शीर्षक आहे. (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) -JHN 10 29 k1ya figs-metonymy τῆς χειρὸς τοῦ Πατρός 1 the hand of the Father हात"" हा शब्द एक टोपणनाव आहे जो देवाच्या ताब्यात आणि संरक्षणाची काळजी दर्शवितो. वैकल्पिक भाषांतर: ""कोणीही माझ्या पित्यापासून चोरी करू शकत नाही"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -JHN 10 30 rs4j guidelines-sonofgodprinciples ἐγὼ καὶ ὁ Πατὴρ ἕν ἐσμεν 1 I and the Father are one येशू, देव पुत्र आणि देव एक पिता आहे. ""पिता"" हा शब्द देवासाठी महत्त्वाचा शीर्षक आहे. (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) -JHN 10 31 fl8i figs-synecdoche ἐβάστασαν πάλιν λίθους οἱ Ἰουδαῖοι 1 Then the Jews took up stones यहूदी"" हा शब्द येशूचा विरोध करणाऱ्या यहूदी पुढाऱ्यानसाठी एक सिनेडडॉच आहे. पर्यायी भाषांतर: ""मग यहूदी पुढाऱ्यांनी पुन्हा दगड उचलणे सुरु केले"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) -JHN 10 32 t5q8 guidelines-sonofgodprinciples ἀπεκρίθη αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς, πολλὰ ἔργα καλὰ ἔδειξα ὑμῖν ἐκ τοῦ Πατρός 1 Jesus answered them, ""I have shown you many good works from the Father येशूने देवाच्या सामर्थ्याने चमत्कार केले. ""पिता"" हा शब्द देवासाठी महत्त्वाचा शीर्षक आहे. (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) -JHN 10 32 tx8h figs-irony διὰ ποῖον αὐτῶν ἔργον, ἐμὲ λιθάζετε 1 For which of those works are you stoning me? हा प्रश्न विनोद वापरतो. येशूने चांगले कार्य केले होते त्यामुळे ते त्याला दगडमार करू इच्छित नाही हे येशूला ठाऊक होते. (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-irony]]) -JHN 10 33 bq1l figs-synecdoche ἀπεκρίθησαν αὐτῷ οἱ Ἰουδαῖοι 1 The Jews answered him यहूदी"" हा शब्द सिनेकोडोच आहे जो येशूचा विरोध करणाऱ्या यहूदी पुढाऱ्याचे प्रतिनिधीत्व करतो. वैकल्पिक भाषांतर: ""यहूदी विरोधकांनी उत्तर दिले"" किंवा ""यहूदी पुढाऱ्यांनी त्याला उत्तर दिले"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +JHN 10 25 e7zh figs-metonymy ἐν τῷ ὀνόματι τοῦ Πατρός μου 1 in the name of my Father येथे ""नाव"" हे देवाच्या शक्तीचे टोपणनाव आहे. येथे देव ""पिता"" हा एक महत्त्वाचे शीर्षक आहे. येशूने आपल्या पित्याच्या सामर्थ्याने व अधिकाराने चमत्कार केले. वैकल्पिक भाषांतर: ""माझ्या पित्याच्या सामर्थ्याने"" किंवा ""माझ्या पित्याच्या सामर्थ्याने"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metonymy]] आणि [[rc://mr/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) +JHN 10 25 n34x figs-personification ταῦτα μαρτυρεῖ περὶ ἐμοῦ 1 these testify concerning me त्याचे चमत्कार त्याच्याबद्दलचे पुरावे देतात, जो साक्षीदार म्हणून कोर्टात पुरावा देईल. पर्यायी भाषांतर: ""माझ्याविषयी पुरावा द्या"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-personification]]) +JHN 10 26 als6 figs-metaphor οὐκ…ἐκ τῶν προβάτων τῶν ἐμῶν 1 not my sheep मेंढरु"" हा शब्द येशूचे अनुयायी म्हणून एक रूपक आहे. वैकल्पिक भाषांतर: ""माझे अनुयायी नाहीत"" किंवा ""माझे शिष्य नाहीत"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +JHN 10 27 rdw7 figs-metaphor τὰ πρόβατα τὰ ἐμὰ τῆς φωνῆς μου ἀκούουσιν 1 My sheep hear my voice मेंढरु"" हा शब्द येशूचे अनुयायी म्हणून एक रूपक आहे. ""मेंढपाळ"" म्हणून येशूचे रूपक देखील सूचित केले आहे. वैकल्पिक भाषांतर: ""जसे की मेंढरे त्यांच्या खऱ्या मेंढपाळाच्या आवाजाचे पालन करतात तसे माझ्या अनुयायांनी माझा आवाज ऐकला"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +JHN 10 28 bpx3 figs-metonymy οὐχ ἁρπάσει…αὐτὰ ἐκ τῆς χειρός μου 1 no one will snatch them out of my hand येथे ""हात"" हा शब्दप्रयोग आहे जो येशूच्या संरक्षणाची काळजी दर्शवितो. वैकल्पिक भाषांतर: ""कोणीही त्यांना चोरणार नाही"" किंवा ""ते माझ्या काळजीमध्ये कायमचे सुरक्षित राहतील"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +JHN 10 29 g82a guidelines-sonofgodprinciples ὁ Πατήρ μου ὃς δέδωκέν μοι 1 My Father, who has given them to me पिता"" हा शब्द देवासाठी महत्त्वाचा शीर्षक आहे. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) +JHN 10 29 k1ya figs-metonymy τῆς χειρὸς τοῦ Πατρός 1 the hand of the Father हात"" हा शब्द एक टोपणनाव आहे जो देवाच्या ताब्यात आणि संरक्षणाची काळजी दर्शवितो. वैकल्पिक भाषांतर: ""कोणीही माझ्या पित्यापासून चोरी करू शकत नाही"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +JHN 10 30 rs4j guidelines-sonofgodprinciples ἐγὼ καὶ ὁ Πατὴρ ἕν ἐσμεν 1 I and the Father are one येशू, देव पुत्र आणि देव एक पिता आहे. ""पिता"" हा शब्द देवासाठी महत्त्वाचा शीर्षक आहे. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) +JHN 10 31 fl8i figs-synecdoche ἐβάστασαν πάλιν λίθους οἱ Ἰουδαῖοι 1 Then the Jews took up stones यहूदी"" हा शब्द येशूचा विरोध करणाऱ्या यहूदी पुढाऱ्यानसाठी एक सिनेडडॉच आहे. पर्यायी भाषांतर: ""मग यहूदी पुढाऱ्यांनी पुन्हा दगड उचलणे सुरु केले"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +JHN 10 32 t5q8 guidelines-sonofgodprinciples ἀπεκρίθη αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς, πολλὰ ἔργα καλὰ ἔδειξα ὑμῖν ἐκ τοῦ Πατρός 1 Jesus answered them, ""I have shown you many good works from the Father येशूने देवाच्या सामर्थ्याने चमत्कार केले. ""पिता"" हा शब्द देवासाठी महत्त्वाचा शीर्षक आहे. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) +JHN 10 32 tx8h figs-irony διὰ ποῖον αὐτῶν ἔργον, ἐμὲ λιθάζετε 1 For which of those works are you stoning me? हा प्रश्न विनोद वापरतो. येशूने चांगले कार्य केले होते त्यामुळे ते त्याला दगडमार करू इच्छित नाही हे येशूला ठाऊक होते. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-irony]]) +JHN 10 33 bq1l figs-synecdoche ἀπεκρίθησαν αὐτῷ οἱ Ἰουδαῖοι 1 The Jews answered him यहूदी"" हा शब्द सिनेकोडोच आहे जो येशूचा विरोध करणाऱ्या यहूदी पुढाऱ्याचे प्रतिनिधीत्व करतो. वैकल्पिक भाषांतर: ""यहूदी विरोधकांनी उत्तर दिले"" किंवा ""यहूदी पुढाऱ्यांनी त्याला उत्तर दिले"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) JHN 10 33 h4kp ποιεῖς σεαυτὸν Θεόν 1 making yourself God देव असल्याचा हक्क सांगितला -JHN 10 34 qi82 figs-rquestion οὐκ ἔστιν γεγραμμένον ἐν τῷ νόμῳ ὑμῶν, ὅτι ἐγὼ εἶπα, θεοί ἐστε? 1 Is it not written ... gods""'? ही टिप्पणी जोर देण्यासाठी एक प्रश्नाच्या रूपात दिसून येते. वैकल्पिक भाषांतर: ""तुम्ही आधीपासूनच हे जाणले पाहिजे की तुमच्या नियमशास्त्रात असे लिहिले आहे की मी म्हणालो तुम्ही देव आहात. '' (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +JHN 10 34 qi82 figs-rquestion οὐκ ἔστιν γεγραμμένον ἐν τῷ νόμῳ ὑμῶν, ὅτι ἐγὼ εἶπα, θεοί ἐστε? 1 Is it not written ... gods""'? ही टिप्पणी जोर देण्यासाठी एक प्रश्नाच्या रूपात दिसून येते. वैकल्पिक भाषांतर: ""तुम्ही आधीपासूनच हे जाणले पाहिजे की तुमच्या नियमशास्त्रात असे लिहिले आहे की मी म्हणालो तुम्ही देव आहात. '' (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-rquestion]]) JHN 10 34 b3gp θεοί ἐστε 1 You are gods येथे येशू देव आपल्या अनुयायांना ""देवता"" म्हणतो, अशा एका शास्त्रभागाचे उद्धरण कदाचित येथे दिले आहे, कारण कदाचित त्याने पृथ्वीवर त्यांना त्याचे प्रतिनिधित्व करण्यास निवडले आहे. -JHN 10 35 m8ji figs-metaphor ὁ λόγος τοῦ Θεοῦ ἐγένετο 1 the word of God came येशू देवाच्या संदेशाविषयी बोलतो, जणू काय ते ऐकणाऱ्यांकडे वळले होते. वैकल्पिक भाषांतर: ""देव त्याचा संदेश बोलला"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +JHN 10 35 m8ji figs-metaphor ὁ λόγος τοῦ Θεοῦ ἐγένετο 1 the word of God came येशू देवाच्या संदेशाविषयी बोलतो, जणू काय ते ऐकणाऱ्यांकडे वळले होते. वैकल्पिक भाषांतर: ""देव त्याचा संदेश बोलला"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) JHN 10 35 u9j2 οὐ δύναται λυθῆναι ἡ Γραφή 1 the scripture cannot be broken संभाव्य अर्थ 1) ""कोणीही शास्त्रलेख बदलू शकत नाही"" किंवा 2) ""शास्त्र नेहमीच खरे असेल. -JHN 10 36 dvp5 figs-rquestion ὃν ὁ Πατὴρ ἡγίασεν καὶ ἀπέστειλεν εἰς τὸν κόσμον, ὑμεῖς λέγετε, ὅτι βλασφημεῖς, ὅτι εἶπον, Υἱὸς τοῦ Θεοῦ εἰμι 1 do you say to him whom the Father set apart and sent into the world, 'You are blaspheming,' because I said, 'I am the Son of God'? येशूने आपल्या विरोधकांना असे म्हणायला लावले की त्याने ""देवाचा पुत्र"" असे म्हटले तेव्हा तो निंदा करीत होता. वैकल्पिक भाषांतर: ""ज्याने पित्याला जगामध्ये पाठविण्यास वेगळे केले आहे त्यास तुम्ही सांगू नये,' मी देवाचा पुत्र आहे असे म्हणताना तुम्ही निंदा करीत आहात! ' (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +JHN 10 36 dvp5 figs-rquestion ὃν ὁ Πατὴρ ἡγίασεν καὶ ἀπέστειλεν εἰς τὸν κόσμον, ὑμεῖς λέγετε, ὅτι βλασφημεῖς, ὅτι εἶπον, Υἱὸς τοῦ Θεοῦ εἰμι 1 do you say to him whom the Father set apart and sent into the world, 'You are blaspheming,' because I said, 'I am the Son of God'? येशूने आपल्या विरोधकांना असे म्हणायला लावले की त्याने ""देवाचा पुत्र"" असे म्हटले तेव्हा तो निंदा करीत होता. वैकल्पिक भाषांतर: ""ज्याने पित्याला जगामध्ये पाठविण्यास वेगळे केले आहे त्यास तुम्ही सांगू नये,' मी देवाचा पुत्र आहे असे म्हणताना तुम्ही निंदा करीत आहात! ' (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-rquestion]]) JHN 10 36 fj9f βλασφημεῖς 1 You are blaspheming तुम्ही देवाचा अपमान करीत आहात. येशूच्या विरोधकांना हे समजले की जेव्हा तो म्हणाला की तो देवाचा पुत्र आहे, तेव्हा तो असे म्हणत होता की तो देवाच्या बरोबरीचा आहे. -JHN 10 36 rax1 guidelines-sonofgodprinciples Πατὴρ…Υἱὸς τοῦ Θεοῦ 1 Father ... Son of God हे महत्वाचे शीर्षक आहेत जे देव आणि येशू यांच्यातील संबंधांचे वर्णन करतात. (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) +JHN 10 36 rax1 guidelines-sonofgodprinciples Πατὴρ…Υἱὸς τοῦ Θεοῦ 1 Father ... Son of God हे महत्वाचे शीर्षक आहेत जे देव आणि येशू यांच्यातील संबंधांचे वर्णन करतात. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) JHN 10 37 wyd2 0 Connecting Statement: येशू यहूद्यांना प्रतिसाद देणे थांबवतो. -JHN 10 37 us7v guidelines-sonofgodprinciples Πατρός 1 Father हे देवासाठी एक महत्वाचे शीर्षक आहे. (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) +JHN 10 37 us7v guidelines-sonofgodprinciples Πατρός 1 Father हे देवासाठी एक महत्वाचे शीर्षक आहे. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) JHN 10 37 vk1v πιστεύετέ μοι 1 believe me येथे ""विश्वास"" हा शब्द म्हणजे येशू जे बोलला ते स्वीकारणे किंवा त्यावर विश्वास ठेवणे होय. JHN 10 38 k2zf τοῖς ἔργοις πιστεύετε 1 believe in the works येथे ""विश्वास ठेवा"" हे येशू जी कार्ये करतो ती पित्यापासून आहे. -JHN 10 38 t8uf figs-idiom ἐν ἐμοὶ ὁ Πατὴρ, κἀγὼ ἐν τῷ Πατρί 1 the Father is in me and that I am in the Father या म्हणी आहेत ज्या देव आणि येशू यांच्यामध्ये घनिष्ठ वैयक्तिक संबंध व्यक्त करतात. वैकल्पिक भाषांतर: ""माझा पिता आणि मी पूर्णपणे एकत्रपणे एक आहोत"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) -JHN 10 39 eqh1 figs-metonymy ἐξῆλθεν ἐκ τῆς χειρὸς αὐτῶν 1 went away out of their hand हात"" हा शब्द एक टोपणनाव आहे जो यहूदी पुढाऱ्याना ताब्यात घेतो किंवा ताब्यात ठेवतो. वैकल्पिक भाषांतर: ""त्यांच्यापासून पुन्हा दूर गेले"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -JHN 10 40 b41s figs-explicit πέραν τοῦ Ἰορδάνου 1 beyond the Jordan येशू यार्देन नदीच्या पश्चिमेकडे होता. वैकल्पिक भाषांतर: ""यार्देन नदीच्या पूर्वेकडे"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) -JHN 10 40 f5dx figs-explicit ἔμεινεν ἐκεῖ 1 he stayed there थोड्या काळासाठी येशू यार्देनेच्या पूर्वेकडे राहिला. वैकल्पिक भाषांतर: ""येशू तेथे बऱ्याच दिवस राहिला"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) +JHN 10 38 t8uf figs-idiom ἐν ἐμοὶ ὁ Πατὴρ, κἀγὼ ἐν τῷ Πατρί 1 the Father is in me and that I am in the Father या म्हणी आहेत ज्या देव आणि येशू यांच्यामध्ये घनिष्ठ वैयक्तिक संबंध व्यक्त करतात. वैकल्पिक भाषांतर: ""माझा पिता आणि मी पूर्णपणे एकत्रपणे एक आहोत"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-idiom]]) +JHN 10 39 eqh1 figs-metonymy ἐξῆλθεν ἐκ τῆς χειρὸς αὐτῶν 1 went away out of their hand हात"" हा शब्द एक टोपणनाव आहे जो यहूदी पुढाऱ्याना ताब्यात घेतो किंवा ताब्यात ठेवतो. वैकल्पिक भाषांतर: ""त्यांच्यापासून पुन्हा दूर गेले"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +JHN 10 40 b41s figs-explicit πέραν τοῦ Ἰορδάνου 1 beyond the Jordan येशू यार्देन नदीच्या पश्चिमेकडे होता. वैकल्पिक भाषांतर: ""यार्देन नदीच्या पूर्वेकडे"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]]) +JHN 10 40 f5dx figs-explicit ἔμεινεν ἐκεῖ 1 he stayed there थोड्या काळासाठी येशू यार्देनेच्या पूर्वेकडे राहिला. वैकल्पिक भाषांतर: ""येशू तेथे बऱ्याच दिवस राहिला"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]]) JHN 10 41 m1pl Ἰωάννης μὲν σημεῖον ἐποίησεν οὐδέν; πάντα δὲ ὅσα εἶπεν Ἰωάννης περὶ τούτου ἀληθῆ ἦν 1 John indeed did no signs, but all the things that John has said about this man are true हे खरे आहे की योहानाने कोणतीही चिन्हे केली नाहीत, परंतु त्याने निश्चितपणे या माणसाबद्दल सत्य बोलले, जो चिन्हे करतो. JHN 10 41 lw9n σημεῖον 1 signs हे असे चमत्कार आहेत जे सिद्ध करतात की काहीतरी सत्य आहे किंवा ते कोणीतरी विश्वासार्हते देतात. JHN 10 42 ieh5 ἐπίστευσαν εἰς 1 believed in येथे ""विश्वास ठेवला"" म्हणजे येशू जे बोलला ते स्वीकारले किंवा विश्वास ठेवला. -JHN 11 intro tks5 0 # योहान 11 सामान्य नोंदी

## या अध्यायातील विशेष संकल्पना

### प्रकाश आणि अंधकार

पवित्र शास्त्र नेहमीच अनीतिमान लोकांबद्दल बोलते, जे लोक देवाला आवडतात ते करू शकत नाहीत, जसे की ते अंधारात फिरत होते. ते पापी लोकांस नीतिमान ठरण्यासारखे होते, ते काय करत आहेत ते समजून घेण्यासाठी आणि देवाच्या आज्ञेचे पालन करण्यास सुरू होते अशा प्रकाशाविषयी बोलतात. (पहा: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/righteous]])

### वल्हांडण

येशूने लाजरला जिवंत केल्यानंतर, पुन्हा यहूदी पुढारी त्याला ठार मारण्याचा प्रयत्न करीत होते, म्हणून त्याने एका ठिकाणाहून गुप्त ठिकाणी प्रवास करण्यास सुरवात केली. आता परुश्यांना कळले की तो कदाचित वल्हांडणासाठी यरुशलेमला येणार आहे कारण देवाने सर्व यहूदी लोकांना यरुशलेममध्ये वल्हांडण सण साजरा करण्याची आज्ञा दिली होती, म्हणून त्यांनी त्याला पकडण्याचा आणि त्याला जिवे मारण्याचा विचार केला. (पहा: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/passover]])

## या अध्यायातील भाषणाचे महत्त्वपूर्ण आकडे

### ""एक मनुष्य लोकांसाठी मरण पावतो""

मोशेच्या नियमशास्त्राने याजकांना प्राण्यांना मारण्याची आज्ञा दिली ज्यामुळे देव लोकांच्या पापांची क्षमा करील. महायाजक कयफा म्हणाला, ""आपल्यासाठी हे चांगले आहे की संपूर्ण राष्ट्र नष्ट होण्याऐवजी माणसासाठी एक मनुष्य मरण पावतो"" ([योहान 10:50] (../../योहान/ 10 / 50.md)). त्याने असे म्हटले कारण त्याला त्याचे ""स्थान"" आणि ""राष्ट्र"" आवडला ([योहान 10:48] (../../ योहान / 10 / 48.md)) देवावर प्रेम करण्यापेक्षा लाजर पुन्हा जिवंत झाला होता . येशू ख्रिस्ताला जिवे मारणार नाही, अशी त्याची इच्छा होती. परंतु, येशूचा मृत्यू व्हावा अशी देवाची इच्छा होती जेणेकरून तो त्याच्या सर्व लोकांच्या पापांची क्षमा करु शकेल.

### काल्पनिक स्थिती

जेव्हा मार्था म्हणाली, ""जर तुम्ही इथे असता तर माझा भाऊ मरण पावला नसता, ""असे घडले असता ती बोलत होती परंतु तसे झाले नाही. येशू आला नाही, आणि त्याचा भाऊ मरण पावला. -JHN 11 1 fsf7 writing-participants 0 General Information: ही वचने लाजरची कथा सादर करतात आणि त्यांना आणि त्यांच्या बहिणी मरीयाविषयी पार्श्वभूमी माहिती देतात. (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/writing-participants]] आणि [[rc://*/ta/man/translate/writing-background]]) -JHN 11 2 c6r9 writing-background ἦν δὲ Μαρία ἡ ἀλείψασα τὸν Κύριον μύρῳ, καὶ ἐκμάξασα τοὺς πόδας αὐτοῦ ταῖς θριξὶν αὐτῆς 1 It was Mary who anointed the Lord ... her hair योहान मार्थाची बहीण मरीयाची ओळख करून देतो तेव्हा त्याने या घटनेत काय घडेल याविषयी माहिती दिली. (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/writing-background]]) +JHN 11 intro tks5 0 # योहान 11 सामान्य नोंदी

## या अध्यायातील विशेष संकल्पना

### प्रकाश आणि अंधकार

पवित्र शास्त्र नेहमीच अनीतिमान लोकांबद्दल बोलते, जे लोक देवाला आवडतात ते करू शकत नाहीत, जसे की ते अंधारात फिरत होते. ते पापी लोकांस नीतिमान ठरण्यासारखे होते, ते काय करत आहेत ते समजून घेण्यासाठी आणि देवाच्या आज्ञेचे पालन करण्यास सुरू होते अशा प्रकाशाविषयी बोलतात. (पहा: [[rc://mr/tw/dict/bible/kt/righteous]])

### वल्हांडण

येशूने लाजरला जिवंत केल्यानंतर, पुन्हा यहूदी पुढारी त्याला ठार मारण्याचा प्रयत्न करीत होते, म्हणून त्याने एका ठिकाणाहून गुप्त ठिकाणी प्रवास करण्यास सुरवात केली. आता परुश्यांना कळले की तो कदाचित वल्हांडणासाठी यरुशलेमला येणार आहे कारण देवाने सर्व यहूदी लोकांना यरुशलेममध्ये वल्हांडण सण साजरा करण्याची आज्ञा दिली होती, म्हणून त्यांनी त्याला पकडण्याचा आणि त्याला जिवे मारण्याचा विचार केला. (पहा: [[rc://mr/tw/dict/bible/kt/passover]])

## या अध्यायातील भाषणाचे महत्त्वपूर्ण आकडे

### ""एक मनुष्य लोकांसाठी मरण पावतो""

मोशेच्या नियमशास्त्राने याजकांना प्राण्यांना मारण्याची आज्ञा दिली ज्यामुळे देव लोकांच्या पापांची क्षमा करील. महायाजक कयफा म्हणाला, ""आपल्यासाठी हे चांगले आहे की संपूर्ण राष्ट्र नष्ट होण्याऐवजी माणसासाठी एक मनुष्य मरण पावतो"" ([योहान 10:50] (../../योहान/ 10 / 50.md)). त्याने असे म्हटले कारण त्याला त्याचे ""स्थान"" आणि ""राष्ट्र"" आवडला ([योहान 10:48] (../../ योहान / 10 / 48.md)) देवावर प्रेम करण्यापेक्षा लाजर पुन्हा जिवंत झाला होता . येशू ख्रिस्ताला जिवे मारणार नाही, अशी त्याची इच्छा होती. परंतु, येशूचा मृत्यू व्हावा अशी देवाची इच्छा होती जेणेकरून तो त्याच्या सर्व लोकांच्या पापांची क्षमा करु शकेल.

### काल्पनिक स्थिती

जेव्हा मार्था म्हणाली, ""जर तुम्ही इथे असता तर माझा भाऊ मरण पावला नसता, ""असे घडले असता ती बोलत होती परंतु तसे झाले नाही. येशू आला नाही, आणि त्याचा भाऊ मरण पावला. +JHN 11 1 fsf7 writing-participants 0 General Information: ही वचने लाजरची कथा सादर करतात आणि त्यांना आणि त्यांच्या बहिणी मरीयाविषयी पार्श्वभूमी माहिती देतात. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/writing-participants]] आणि [[rc://mr/ta/man/translate/writing-background]]) +JHN 11 2 c6r9 writing-background ἦν δὲ Μαρία ἡ ἀλείψασα τὸν Κύριον μύρῳ, καὶ ἐκμάξασα τοὺς πόδας αὐτοῦ ταῖς θριξὶν αὐτῆς 1 It was Mary who anointed the Lord ... her hair योहान मार्थाची बहीण मरीयाची ओळख करून देतो तेव्हा त्याने या घटनेत काय घडेल याविषयी माहिती दिली. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/writing-background]]) JHN 11 3 i2ar ἀπέστειλαν…πρὸς αὐτὸν 1 sent for Jesus येशूला येण्यास सांगितले JHN 11 3 czm1 φιλεῖς 1 love येथे ""प्रेम"" म्हणजे मित्र किंवा नातेवाईकांमधील भावी प्रेम, नैसर्गिक, मानवी प्रेम होय. -JHN 11 4 nk3g figs-explicit αὕτη ἡ ἀσθένεια οὐκ ἔστιν πρὸς θάνατον 1 This sickness is not to death लाजर आणि त्याच्या आजारांसंबंधी काय होईल हे त्याला ठाऊक आहे. वैकल्पिक भाषांतर: ""आजाराचा मृत्यू हा शेवटचा परिणाम होणार नाही"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) +JHN 11 4 nk3g figs-explicit αὕτη ἡ ἀσθένεια οὐκ ἔστιν πρὸς θάνατον 1 This sickness is not to death लाजर आणि त्याच्या आजारांसंबंधी काय होईल हे त्याला ठाऊक आहे. वैकल्पिक भाषांतर: ""आजाराचा मृत्यू हा शेवटचा परिणाम होणार नाही"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]]) JHN 11 4 k8d3 θάνατον 1 death याचा अर्थ शारीरिक मृत्यू होय. -JHN 11 4 q343 figs-explicit ἀλλ’ ὑπὲρ τῆς δόξης τοῦ Θεοῦ, ἵνα δοξασθῇ ὁ Υἱὸς τοῦ Θεοῦ δι’ αὐτῆς 1 instead it is for the glory of God so that the Son of God may be glorified by it येशूचा अर्थ असा आहे की काय होईल हे त्याला ठाऊक आहे. वैकल्पिक भाषांतर: ""पण हेतू म्हणजे, देव त्याच्या सामर्थ्याने मला काय करण्याची परवानगी देईल याबद्दल लोक पाहतील की देव किती महान आहे"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) -JHN 11 4 ad99 guidelines-sonofgodprinciples Υἱὸς τοῦ Θεοῦ 1 Son of God हे येशूसाठी एक महत्त्वाचे शीर्षक आहे. (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) -JHN 11 5 j6r4 writing-background ἠγάπα δὲ ὁ Ἰησοῦς τὴν Μάρθαν, καὶ τὴν ἀδελφὴν αὐτῆς, καὶ τὸν Λάζαρον 1 Now Jesus loved Martha and her sister and Lazarus ही पार्श्वभूमी माहिती आहे. (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/writing-background]]) -JHN 11 8 y4jm figs-rquestion Ῥαββεί, νῦν ἐζήτουν σε λιθάσαι οἱ Ἰουδαῖοι, καὶ πάλιν ὑπάγεις ἐκεῖ 1 Rabbi, right now the Jews are trying to stone you, and you are going back there again? येशू हा यरुशलेमला जाऊ इच्छित नसलेल्या शिष्यांना यावर जोर देण्यासाठी एक प्रश्नाच्या स्वरुपात हे भाष्य दिसून येतो. वैकल्पिक भाषांतर: ""गुरुजी, आपण नक्कीच तेथे परत जाऊ इच्छित नाही! आपण तेथे गेल्या वेळी यहूदी दगड मारण्याचा प्रयत्न करीत होते!"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) -JHN 11 8 p4x9 figs-synecdoche οἱ Ἰουδαῖοι 1 the Jews येशूचा विरोध करणाऱ्या यहूदी पुढाऱ्यासाठी हा एक सिनेकडोच आहे. वैकल्पिक भाषांतर: ""यहूदी पुढारी"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) -JHN 11 9 uv34 figs-rquestion οὐχὶ δώδεκα ὧραί εἰσιν τῆς ἡμέρας 1 Are there not twelve hours of light in a day? ही टिप्पणी जोर देण्यासाठी एक प्रश्नाच्या रूपात दिसून येते. पर्यायी भाषांतर: ""आपल्याला माहित आहे की दिवसाला बारा तासांचा प्रकाश आहे!"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) -JHN 11 9 ln4r figs-metaphor ἐάν τις περιπατῇ ἐν τῇ ἡμέρᾳ, οὐ προσκόπτει, ὅτι τὸ φῶς τοῦ κόσμου τούτου βλέπει 1 If someone walks in the daytime, he will not stumble, because he sees by the light of this world जे लोक दिवसाच्या प्रकाशात चालतात ते चांगले पाहू शकतात आणि अडखळत नाहीत. ""प्रकाश"" हे ""सत्य"" साठी एक रूपक आहे. येशू असे म्हणत आहे की सत्यानुसार जगणारे लोक देव ज्या गोष्टी करु इच्छितात त्या यशस्वीपणे करू शकतील ""(पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +JHN 11 4 q343 figs-explicit ἀλλ’ ὑπὲρ τῆς δόξης τοῦ Θεοῦ, ἵνα δοξασθῇ ὁ Υἱὸς τοῦ Θεοῦ δι’ αὐτῆς 1 instead it is for the glory of God so that the Son of God may be glorified by it येशूचा अर्थ असा आहे की काय होईल हे त्याला ठाऊक आहे. वैकल्पिक भाषांतर: ""पण हेतू म्हणजे, देव त्याच्या सामर्थ्याने मला काय करण्याची परवानगी देईल याबद्दल लोक पाहतील की देव किती महान आहे"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]]) +JHN 11 4 ad99 guidelines-sonofgodprinciples Υἱὸς τοῦ Θεοῦ 1 Son of God हे येशूसाठी एक महत्त्वाचे शीर्षक आहे. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) +JHN 11 5 j6r4 writing-background ἠγάπα δὲ ὁ Ἰησοῦς τὴν Μάρθαν, καὶ τὴν ἀδελφὴν αὐτῆς, καὶ τὸν Λάζαρον 1 Now Jesus loved Martha and her sister and Lazarus ही पार्श्वभूमी माहिती आहे. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/writing-background]]) +JHN 11 8 y4jm figs-rquestion Ῥαββεί, νῦν ἐζήτουν σε λιθάσαι οἱ Ἰουδαῖοι, καὶ πάλιν ὑπάγεις ἐκεῖ 1 Rabbi, right now the Jews are trying to stone you, and you are going back there again? येशू हा यरुशलेमला जाऊ इच्छित नसलेल्या शिष्यांना यावर जोर देण्यासाठी एक प्रश्नाच्या स्वरुपात हे भाष्य दिसून येतो. वैकल्पिक भाषांतर: ""गुरुजी, आपण नक्कीच तेथे परत जाऊ इच्छित नाही! आपण तेथे गेल्या वेळी यहूदी दगड मारण्याचा प्रयत्न करीत होते!"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +JHN 11 8 p4x9 figs-synecdoche οἱ Ἰουδαῖοι 1 the Jews येशूचा विरोध करणाऱ्या यहूदी पुढाऱ्यासाठी हा एक सिनेकडोच आहे. वैकल्पिक भाषांतर: ""यहूदी पुढारी"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +JHN 11 9 uv34 figs-rquestion οὐχὶ δώδεκα ὧραί εἰσιν τῆς ἡμέρας 1 Are there not twelve hours of light in a day? ही टिप्पणी जोर देण्यासाठी एक प्रश्नाच्या रूपात दिसून येते. पर्यायी भाषांतर: ""आपल्याला माहित आहे की दिवसाला बारा तासांचा प्रकाश आहे!"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +JHN 11 9 ln4r figs-metaphor ἐάν τις περιπατῇ ἐν τῇ ἡμέρᾳ, οὐ προσκόπτει, ὅτι τὸ φῶς τοῦ κόσμου τούτου βλέπει 1 If someone walks in the daytime, he will not stumble, because he sees by the light of this world जे लोक दिवसाच्या प्रकाशात चालतात ते चांगले पाहू शकतात आणि अडखळत नाहीत. ""प्रकाश"" हे ""सत्य"" साठी एक रूपक आहे. येशू असे म्हणत आहे की सत्यानुसार जगणारे लोक देव ज्या गोष्टी करु इच्छितात त्या यशस्वीपणे करू शकतील ""(पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) JHN 11 10 hel4 0 Connecting Statement: येशू आपल्या शिष्यांशी बोलत आहे. -JHN 11 10 vm6h figs-metaphor ἐὰν…τις περιπατῇ ἐν τῇ νυκτί 1 if he walks at night येथे ""रात्र"" एक रूपक आहे जे देवाच्या प्रकाशाशिवाय चालत आहे. (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +JHN 11 10 vm6h figs-metaphor ἐὰν…τις περιπατῇ ἐν τῇ νυκτί 1 if he walks at night येथे ""रात्र"" एक रूपक आहे जे देवाच्या प्रकाशाशिवाय चालत आहे. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) JHN 11 10 c3im τὸ φῶς οὐκ ἔστιν ἐν αὐτῷ 1 the light is not in him संभाव्य अर्थ म्हणजे 1) ""तो पाहू शकत नाही"" किंवा ""त्याला देवाचा प्रकाश नाही. -JHN 11 11 bev5 figs-idiom Λάζαρος ὁ φίλος ἡμῶν κεκοίμηται 1 Our friend Lazarus has fallen asleep येथे ""झोपलेला"" ही एक म्हण आहे ज्याचा अर्थ लाजरचा मृत्यू झाला आहे. जर आपल्या भाषेत हे सांगण्याचा मार्ग असेल तर आपण येथे त्याचा वापर करू शकता. (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) -JHN 11 11 ze1z figs-idiom ἀλλὰ πορεύομαι ἵνα ἐξυπνίσω αὐτόν 1 but I am going so that I may wake him out of sleep त्याला झोपेतून जागे करा"" असे शब्द म्हण आहे. लाजर परत जिवंत करण्याची योजना येशू प्रकट करीत आहे. आपल्याकडे आपल्या भाषेत याबद्दल म्हण असल्यास, आपण येथे त्याचा वापर करू शकता. (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) -JHN 11 12 e5k2 writing-background 0 General Information: 13 व्या वचनात योहान शिष्यांच्या चुकीबद्दलच्या गैरसमजांविषयी सांगितले होते की लाजर झोपलेला असताना त्याने काय म्हटले याचा अर्थ काय आहे. (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/writing-background]]) +JHN 11 11 bev5 figs-idiom Λάζαρος ὁ φίλος ἡμῶν κεκοίμηται 1 Our friend Lazarus has fallen asleep येथे ""झोपलेला"" ही एक म्हण आहे ज्याचा अर्थ लाजरचा मृत्यू झाला आहे. जर आपल्या भाषेत हे सांगण्याचा मार्ग असेल तर आपण येथे त्याचा वापर करू शकता. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-idiom]]) +JHN 11 11 ze1z figs-idiom ἀλλὰ πορεύομαι ἵνα ἐξυπνίσω αὐτόν 1 but I am going so that I may wake him out of sleep त्याला झोपेतून जागे करा"" असे शब्द म्हण आहे. लाजर परत जिवंत करण्याची योजना येशू प्रकट करीत आहे. आपल्याकडे आपल्या भाषेत याबद्दल म्हण असल्यास, आपण येथे त्याचा वापर करू शकता. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-idiom]]) +JHN 11 12 e5k2 writing-background 0 General Information: 13 व्या वचनात योहान शिष्यांच्या चुकीबद्दलच्या गैरसमजांविषयी सांगितले होते की लाजर झोपलेला असताना त्याने काय म्हटले याचा अर्थ काय आहे. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/writing-background]]) JHN 11 12 hn2j εἰ κεκοίμηται 1 if he has fallen asleep येशूचे म्हणणे चुकीचे आहे की लाजर विश्रांती घेत आहे आणि बरा होईल. JHN 11 14 azy3 τότε…εἶπεν αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς παρρησίᾳ 1 Then Jesus said to them plainly म्हणून येशूने त्यांना अशा शब्दांत सांगितले की ते समजू शकतील JHN 11 15 c2wh 0 Connecting Statement: येशू आपल्या शिष्यांशी बोलत आहे. JHN 11 15 c4wj δι’ ὑμᾶς 1 for your sakes आपल्या फायद्यासाठी JHN 11 15 ar2j ἵνα πιστεύσητε, ὅτι οὐκ ἤμην ἐκεῖ 1 that I was not there so that you may believe मी तिथे नव्हतो. यामुळे तुम्ही माझ्यावर अधिक विश्वास ठेवण्यास शिकाल. -JHN 11 16 dzc3 figs-activepassive ὁ λεγόμενος Δίδυμος 1 who was called Didymus आपण हे कर्तरी स्वरुपात भाषांतरित करू शकता. वैकल्पिक भाषांतर: ""ज्याला त्यांनी दिदामस म्हटले आहे"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -JHN 11 16 ymy6 translate-names Δίδυμος 1 Didymus हे पुल्लिंग नाव आहे याचा अर्थ ""जुळा"". (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) -JHN 11 17 p5ya writing-background 0 General Information: येशू आता बेथानीमध्ये आहे. या वचनांनी येशू येण्याआधी काय घडले याबद्दलची पार्श्वभूमीची माहिती दिली आहे. (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/writing-background]]) -JHN 11 17 we1k figs-activepassive εὗρεν αὐτὸν, τέσσαρας ἤδη ἡμέρας ἔχοντα ἐν τῷ μνημείῳ 1 he found that Lazarus had already been in the tomb for four days आपण हे कर्तरी स्वरुपात भाषांतरित करू शकता. वैकल्पिक भाषांतर: ""त्याने हे जाणून घेतले की लोकांनी चार दिवसांपूर्वी लाजरला कबरेत ठेवले होते"" (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -JHN 11 18 d35v translate-bdistance ἀπὸ σταδίων δεκαπέντε 1 fifteen stadia away सुमारे तीन किलोमीटर दूर. एक ""रिंगण"" 185 मीटर आहे. (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/translate-bdistance]]) -JHN 11 19 m26v figs-explicit περὶ τοῦ ἀδελφοῦ 1 about their brother लाजर त्यांचा धाकटा भाऊ होता. वैकल्पिक भाषांतर: ""त्यांच्या लहान भावाविषयी"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) -JHN 11 21 ef5h figs-explicit οὐκ ἂν ἀπέθανεν ὁ ἀδελφός μου 1 my brother would not have died लाजर हा धाकटा भाऊ होता. वैकल्पिक भाषांतर: ""माझा धाकटा भाऊ अद्याप जिवंत असता"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) -JHN 11 23 j8p2 figs-explicit ἀναστήσεται ὁ ἀδελφός σου 1 Your brother will rise again लाजर हा धाकटा भाऊ होता. वैकल्पिक भाषांतर: ""तुमचा धाकटा भाऊ पुन्हा जिवंत होईल"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) +JHN 11 16 dzc3 figs-activepassive ὁ λεγόμενος Δίδυμος 1 who was called Didymus आपण हे कर्तरी स्वरुपात भाषांतरित करू शकता. वैकल्पिक भाषांतर: ""ज्याला त्यांनी दिदामस म्हटले आहे"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +JHN 11 16 ymy6 translate-names Δίδυμος 1 Didymus हे पुल्लिंग नाव आहे याचा अर्थ ""जुळा"". (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/translate-names]]) +JHN 11 17 p5ya writing-background 0 General Information: येशू आता बेथानीमध्ये आहे. या वचनांनी येशू येण्याआधी काय घडले याबद्दलची पार्श्वभूमीची माहिती दिली आहे. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/writing-background]]) +JHN 11 17 we1k figs-activepassive εὗρεν αὐτὸν, τέσσαρας ἤδη ἡμέρας ἔχοντα ἐν τῷ μνημείῳ 1 he found that Lazarus had already been in the tomb for four days आपण हे कर्तरी स्वरुपात भाषांतरित करू शकता. वैकल्पिक भाषांतर: ""त्याने हे जाणून घेतले की लोकांनी चार दिवसांपूर्वी लाजरला कबरेत ठेवले होते"" (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +JHN 11 18 d35v translate-bdistance ἀπὸ σταδίων δεκαπέντε 1 fifteen stadia away सुमारे तीन किलोमीटर दूर. एक ""रिंगण"" 185 मीटर आहे. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/translate-bdistance]]) +JHN 11 19 m26v figs-explicit περὶ τοῦ ἀδελφοῦ 1 about their brother लाजर त्यांचा धाकटा भाऊ होता. वैकल्पिक भाषांतर: ""त्यांच्या लहान भावाविषयी"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]]) +JHN 11 21 ef5h figs-explicit οὐκ ἂν ἀπέθανεν ὁ ἀδελφός μου 1 my brother would not have died लाजर हा धाकटा भाऊ होता. वैकल्पिक भाषांतर: ""माझा धाकटा भाऊ अद्याप जिवंत असता"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]]) +JHN 11 23 j8p2 figs-explicit ἀναστήσεται ὁ ἀδελφός σου 1 Your brother will rise again लाजर हा धाकटा भाऊ होता. वैकल्पिक भाषांतर: ""तुमचा धाकटा भाऊ पुन्हा जिवंत होईल"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]]) JHN 11 24 z7el ἀναστήσεται 1 he will rise again तो पुन्हा जिवंत होईल JHN 11 25 chs2 κἂν ἀποθάνῃ 1 even if he dies येथे ""मरण"" म्हणजे शारीरिक मृत्यू होय. JHN 11 25 ef7a ζήσεται 1 will live येथे ""जगणे"" म्हणजे आध्यात्मिक जीवन होय. @@ -845,167 +845,167 @@ JHN 11 26 a6gs πᾶς ὁ ζῶν καὶ πιστεύων εἰς ἐμὲ, JHN 11 26 fue3 οὐ μὴ ἀποθάνῃ εἰς τὸν αἰῶνα 1 will never die येथे ""मरणे"" म्हणजे आध्यात्मिक मृत्यू होय. JHN 11 27 mk4e λέγει αὐτῷ 1 She said to him मार्था येशूला म्हणाली JHN 11 27 zd3n ναί, Κύριε; ἐγὼ πεπίστευκα ὅτι σὺ εἶ ὁ Χριστὸς, ὁ Υἱὸς τοῦ Θεοῦ, ὁ εἰς τὸν κόσμον ἐρχόμενος 1 Yes, Lord, I believe that you are the Christ, the Son of God ... coming into the world मार्था विश्वास ठेवते की येशू प्रभू आहे, ख्रिस्त (मसीहा), देवाचा पुत्र आहे. -JHN 11 27 y83q guidelines-sonofgodprinciples Υἱὸς τοῦ Θεοῦ 1 Son of God हे येशूसाठी एक महत्त्वाचे शीर्षक आहे. (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) -JHN 11 28 yd61 figs-explicit ἀπῆλθεν, καὶ ἐφώνησεν Μαριὰμ, τὴν ἀδελφὴν αὐτῆς 1 she went away and called her sister Mary मार्थाची धाकटी बहीण मरिया आहे. वैकल्पिक भाषांतर: ""ती गेली आणि आपली धाकटी बहीण मरियाला बोलावले"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) +JHN 11 27 y83q guidelines-sonofgodprinciples Υἱὸς τοῦ Θεοῦ 1 Son of God हे येशूसाठी एक महत्त्वाचे शीर्षक आहे. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) +JHN 11 28 yd61 figs-explicit ἀπῆλθεν, καὶ ἐφώνησεν Μαριὰμ, τὴν ἀδελφὴν αὐτῆς 1 she went away and called her sister Mary मार्थाची धाकटी बहीण मरिया आहे. वैकल्पिक भाषांतर: ""ती गेली आणि आपली धाकटी बहीण मरियाला बोलावले"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]]) JHN 11 28 zs2t διδάσκαλος 1 Teacher हे येशूचा उल्लेख करणारा एक शीर्षक आहे. JHN 11 28 fv8f φωνεῖ σε 1 is calling for you आपण येत आहात असे विचारत आहे -JHN 11 30 k5hy writing-background οὔπω δὲ ἐληλύθει ὁ Ἰησοῦς εἰς τὴν κώμην 1 Now Jesus had not yet come into the village येशूच्या स्थानाविषयी पार्श्वभूमी माहिती देण्यासाठी योहान येथे कथा थोडक्यात मांडतो. (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/writing-background]]) +JHN 11 30 k5hy writing-background οὔπω δὲ ἐληλύθει ὁ Ἰησοῦς εἰς τὴν κώμην 1 Now Jesus had not yet come into the village येशूच्या स्थानाविषयी पार्श्वभूमी माहिती देण्यासाठी योहान येथे कथा थोडक्यात मांडतो. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/writing-background]]) JHN 11 32 zmp7 ἔπεσεν αὐτοῦ πρὸς τοὺς πόδας 1 fell down at his feet आदर दाखविण्यासाठी मरीयेने येशूच्या पायाजवळ बसली किंवा गुडघे टेकले. -JHN 11 32 j2wr figs-explicit οὐκ ἄν μου ἀπέθανεν ὁ ἀδελφός 1 my brother would not have died लाजर मरीयाचा धाकटा भाऊ होता. आपण [योहान 11:21] (../11 / 21.md) मध्ये हे कसे भाषांतरित केले ते पहा. वैकल्पिक भाषांतर: ""माझा धाकटा भाऊ अद्याप जिवंत असता"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) -JHN 11 33 qef6 figs-doublet ἐνεβριμήσατο τῷ πνεύματι καὶ ἐτάραξεν ἑαυτόν 1 he was deeply moved in his spirit and was troubled योहानाने या वाक्यांशांना एकत्र केले ज्यात तीव्र भावनात्मक त्रास आणि येशूचा संभाव्य क्रोध व्यक्त करण्यासाठी समान अर्थ आहेत. वैकल्पिक भाषांतर: ""तो खूपच दुःखी झाला"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]]) -JHN 11 34 xl9p figs-euphemism ποῦ τεθείκατε αὐτόν 1 Where have you laid him तुम्ही त्याला कोठे दफन केले?"" असे विचारण्याचा हा एक सौम्य मार्ग आहे. (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism]]) +JHN 11 32 j2wr figs-explicit οὐκ ἄν μου ἀπέθανεν ὁ ἀδελφός 1 my brother would not have died लाजर मरीयाचा धाकटा भाऊ होता. आपण [योहान 11:21] (../11 / 21.md) मध्ये हे कसे भाषांतरित केले ते पहा. वैकल्पिक भाषांतर: ""माझा धाकटा भाऊ अद्याप जिवंत असता"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]]) +JHN 11 33 qef6 figs-doublet ἐνεβριμήσατο τῷ πνεύματι καὶ ἐτάραξεν ἑαυτόν 1 he was deeply moved in his spirit and was troubled योहानाने या वाक्यांशांना एकत्र केले ज्यात तीव्र भावनात्मक त्रास आणि येशूचा संभाव्य क्रोध व्यक्त करण्यासाठी समान अर्थ आहेत. वैकल्पिक भाषांतर: ""तो खूपच दुःखी झाला"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-doublet]]) +JHN 11 34 xl9p figs-euphemism ποῦ τεθείκατε αὐτόν 1 Where have you laid him तुम्ही त्याला कोठे दफन केले?"" असे विचारण्याचा हा एक सौम्य मार्ग आहे. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-euphemism]]) JHN 11 35 bj6b ἐδάκρυσεν ὁ Ἰησοῦς 1 Jesus wept येशू रडला किंवा ""येशूने रडण्यास सुरवात केली JHN 11 36 b6ee ἐφίλει 1 loved याचा अर्थ मित्र किंवा कौटुंबिक सदस्यासाठी भावात्मक प्रेम किंवा मानवी प्रेम होय. -JHN 11 37 b3at figs-rquestion οὐκ ἐδύνατο οὗτος, ὁ ἀνοίξας τοὺς ὀφθαλμοὺς τοῦ τυφλοῦ, ποιῆσαι ἵνα καὶ οὗτος μὴ ἀποθάνῃ 1 Could not this man, who opened the eyes of a blind man, also have made this man not die? येशूने लाजरला बरे केले नाही हे यहूदी लोकांना आश्चर्यचकित करण्यासाठी एका प्रश्नाच्या स्वरुपात हे भाष्य दिसते. वैकल्पिक भाषांतर: ""तो आंधळा मनुष्य बरा करू शकतो, म्हणून तो या माणसास बरे करू शकला असता तर तो मेला नसता!"" किंवा ""त्याने या मनुष्याला मरणापासून वाचविले नाही, कदाचित तो आंधळा जन्माला आला असा मनुष्य खरोखर बरे केले नाही, जसे त्याने म्हटले आहे तसे त्याने केले!"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) -JHN 11 37 a76u figs-idiom ὁ ἀνοίξας τοὺς ὀφθαλμοὺς 1 opened the eyes ही एक म्हण आहे. वैकल्पिक भाषांतर: ""डोळे बरे केले"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) -JHN 11 38 xu7k writing-background ἦν δὲ σπήλαιον, καὶ λίθος ἐπέκειτο ἐπ’ αὐτῷ 1 Now it was a cave, and a stone lay against it लोकांनी लाजरला दफन केले होते त्या कबरेचे वर्णन करण्यासाठी योहानाने थोडक्यात सांगितले. (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/writing-background]]) -JHN 11 39 l2pd figs-explicit ἡ ἀδελφὴ τοῦ τετελευτηκότος Μάρθα 1 Martha, the sister of Lazarus लाजरच्या मोठ्या बहिणी मार्था आणि मरीया होत्या. वैकल्पिक भाषांतर: ""मार्था, लाजराची मोठी बहिण"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) +JHN 11 37 b3at figs-rquestion οὐκ ἐδύνατο οὗτος, ὁ ἀνοίξας τοὺς ὀφθαλμοὺς τοῦ τυφλοῦ, ποιῆσαι ἵνα καὶ οὗτος μὴ ἀποθάνῃ 1 Could not this man, who opened the eyes of a blind man, also have made this man not die? येशूने लाजरला बरे केले नाही हे यहूदी लोकांना आश्चर्यचकित करण्यासाठी एका प्रश्नाच्या स्वरुपात हे भाष्य दिसते. वैकल्पिक भाषांतर: ""तो आंधळा मनुष्य बरा करू शकतो, म्हणून तो या माणसास बरे करू शकला असता तर तो मेला नसता!"" किंवा ""त्याने या मनुष्याला मरणापासून वाचविले नाही, कदाचित तो आंधळा जन्माला आला असा मनुष्य खरोखर बरे केले नाही, जसे त्याने म्हटले आहे तसे त्याने केले!"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +JHN 11 37 a76u figs-idiom ὁ ἀνοίξας τοὺς ὀφθαλμοὺς 1 opened the eyes ही एक म्हण आहे. वैकल्पिक भाषांतर: ""डोळे बरे केले"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-idiom]]) +JHN 11 38 xu7k writing-background ἦν δὲ σπήλαιον, καὶ λίθος ἐπέκειτο ἐπ’ αὐτῷ 1 Now it was a cave, and a stone lay against it लोकांनी लाजरला दफन केले होते त्या कबरेचे वर्णन करण्यासाठी योहानाने थोडक्यात सांगितले. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/writing-background]]) +JHN 11 39 l2pd figs-explicit ἡ ἀδελφὴ τοῦ τετελευτηκότος Μάρθα 1 Martha, the sister of Lazarus लाजरच्या मोठ्या बहिणी मार्था आणि मरीया होत्या. वैकल्पिक भाषांतर: ""मार्था, लाजराची मोठी बहिण"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]]) JHN 11 39 lt1d ἤδη ὄζει 1 by this time the body will be decaying यावेळेस खराब वास येईल किंवा ""शरीर आधीच वास मारत आहे -JHN 11 40 q5mw figs-rquestion οὐκ εἶπόν σοι, ὅτι ἐὰν πιστεύσῃς, ὄψῃ τὴν δόξαν τοῦ Θεοῦ 1 Did I not say to you that, if you believed, you would see the glory of God? या टिप्पणीत एका प्रश्नाच्या स्वरूपात दिसून आले आहे की देव काहीतरी अद्भुत कार्य करणार आहे यावर भर टाकणे. वैकल्पिक भाषांतर: ""मी तुला सांगितले की जर तू माझ्यावर विश्वास ठेवलास तर देव काय करू शकतो हे तुला दिसेल!"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) -JHN 11 41 lj5j figs-idiom Ἰησοῦς ἦρεν τοὺς ὀφθαλμοὺς ἄνω 1 Jesus lifted up his eyes ही एक म्हण आहे ज्याचा शोध घेण्याचा अर्थ आहे. वैकल्पिक भाषांतर: ""येशूने स्वर्गाकडे बघीतले"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) +JHN 11 40 q5mw figs-rquestion οὐκ εἶπόν σοι, ὅτι ἐὰν πιστεύσῃς, ὄψῃ τὴν δόξαν τοῦ Θεοῦ 1 Did I not say to you that, if you believed, you would see the glory of God? या टिप्पणीत एका प्रश्नाच्या स्वरूपात दिसून आले आहे की देव काहीतरी अद्भुत कार्य करणार आहे यावर भर टाकणे. वैकल्पिक भाषांतर: ""मी तुला सांगितले की जर तू माझ्यावर विश्वास ठेवलास तर देव काय करू शकतो हे तुला दिसेल!"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +JHN 11 41 lj5j figs-idiom Ἰησοῦς ἦρεν τοὺς ὀφθαλμοὺς ἄνω 1 Jesus lifted up his eyes ही एक म्हण आहे ज्याचा शोध घेण्याचा अर्थ आहे. वैकल्पिक भाषांतर: ""येशूने स्वर्गाकडे बघीतले"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-idiom]]) JHN 11 41 s2dh Πάτερ, εὐχαριστῶ σοι ὅτι ἤκουσάς μου 1 Father, I thank you that you listened to me येशू प्रत्यक्ष पित्याला प्रार्थना करतो जेणेकरून त्याच्या सभोवतालचे लोक त्याच्या प्रार्थना ऐकतील. वैकल्पिक भाषांतर: ""पित्या, मी तुला धन्यवाद देतो की तू माझे ऐकले आहेस"" किंवा ""पित्या, मी तुझा आभारी आहे की तू माझी प्रार्थना ऐकली आहे -JHN 11 41 j54b guidelines-sonofgodprinciples Πάτερ 1 Father हे देवासाठी एक महत्वाचे शीर्षक आहे. (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) +JHN 11 41 j54b guidelines-sonofgodprinciples Πάτερ 1 Father हे देवासाठी एक महत्वाचे शीर्षक आहे. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) JHN 11 42 bj2b ἵνα πιστεύσωσιν ὅτι σύ με ἀπέστειλας 1 so that they may believe that you have sent me माझी इच्छा आहे की त्यांनी विश्वास ठेवावा की तू मला पाठवले आहे JHN 11 43 ev4z ταῦτα εἰπὼν 1 After he had said this येशूने प्रार्थना केल्यानंतर JHN 11 43 cz9f φωνῇ μεγάλῃ ἐκραύγασεν 1 he cried out with a loud voice तो ओरडला -JHN 11 44 x4cb figs-activepassive δεδεμένος τοὺς πόδας καὶ τὰς χεῖρας κειρίαις, καὶ ἡ ὄψις αὐτοῦ σουδαρίῳ περιεδέδετο 1 his feet and hands were bound with cloths, and his face was bound about with a cloth या वेळी एक दफन करणारी रीत म्हणजे मृत शरीराला तागाच्या कपड्यामध्ये गुंडाळत होते. हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक भाषांतर: ""कोणीतरी हात व पाय यांच्या सभोवती कापडाची पट्टी लपवून ठेवली होती."" त्यांनी आपल्या चेहऱ्याजवळ एक कापडा बांधला होता (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +JHN 11 44 x4cb figs-activepassive δεδεμένος τοὺς πόδας καὶ τὰς χεῖρας κειρίαις, καὶ ἡ ὄψις αὐτοῦ σουδαρίῳ περιεδέδετο 1 his feet and hands were bound with cloths, and his face was bound about with a cloth या वेळी एक दफन करणारी रीत म्हणजे मृत शरीराला तागाच्या कपड्यामध्ये गुंडाळत होते. हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक भाषांतर: ""कोणीतरी हात व पाय यांच्या सभोवती कापडाची पट्टी लपवून ठेवली होती."" त्यांनी आपल्या चेहऱ्याजवळ एक कापडा बांधला होता (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) JHN 11 44 d8xf λέγει αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς 1 Jesus said to them ते"" हा शब्द तेथे असलेल्या लोकांना सूचित करतो आणि ज्यांनी चमत्कार पाहिला. -JHN 11 45 rlf4 writing-background 0 General Information: लाजरला मृतांमधून उठवल्यानंतर काय झाले हे या वचनात आपल्याला सांगते. (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/writing-background]]) +JHN 11 45 rlf4 writing-background 0 General Information: लाजरला मृतांमधून उठवल्यानंतर काय झाले हे या वचनात आपल्याला सांगते. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/writing-background]]) JHN 11 47 ib61 0 General Information: कारण बऱ्याच लोकांनी त्यांना सांगितले आहे की लाजर जिवंत आहे, मुख्य याजक व परुशी एकत्र येण्यासाठी यहूदी सभा एकत्र करतात. JHN 11 47 nhw4 οὖν οἱ ἀρχιερεῖς 1 Then the chief priests मग याजका मधील पुढारी JHN 11 47 gz8c οὖν 1 Then वाचकांना सांगण्यासाठी लेखक हा शब्द वापरतो की या वचनामध्ये सुरू होणाऱ्याघटना [योहान 11: 45-46] (./45.md) च्या घटनांच्या परिणामस्वरूप आहेत. -JHN 11 47 z5e9 figs-explicit τί ποιοῦμεν 1 What will we do? येथे इशारा आहे की परिषद सदस्य येशूविषयी बोलत आहेत. वैकल्पिक भाषांतर: ""आम्ही येशूबद्दल काय करणार आहोत?"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) -JHN 11 48 kq4z figs-explicit πάντες πιστεύσουσιν εἰς αὐτὸν 1 all will believe in him यहूदी लोक येशूला घाबरविण्याचा प्रयत्न करीत होते. वैकल्पिक भाषांतर: ""प्रत्येकजण त्याच्यावर विश्वास ठेवेल आणि रोमविरुद्ध बंड करेल"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) -JHN 11 48 hr3p figs-synecdoche ἐλεύσονται οἱ Ῥωμαῖοι 1 the Romans will come हे रोमी सैन्यासाठी एक सिनेकडोचे आहे. वैकल्पिक भाषांतर: ""रोमी सैन्य येईल"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +JHN 11 47 z5e9 figs-explicit τί ποιοῦμεν 1 What will we do? येथे इशारा आहे की परिषद सदस्य येशूविषयी बोलत आहेत. वैकल्पिक भाषांतर: ""आम्ही येशूबद्दल काय करणार आहोत?"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]]) +JHN 11 48 kq4z figs-explicit πάντες πιστεύσουσιν εἰς αὐτὸν 1 all will believe in him यहूदी लोक येशूला घाबरविण्याचा प्रयत्न करीत होते. वैकल्पिक भाषांतर: ""प्रत्येकजण त्याच्यावर विश्वास ठेवेल आणि रोमविरुद्ध बंड करेल"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]]) +JHN 11 48 hr3p figs-synecdoche ἐλεύσονται οἱ Ῥωμαῖοι 1 the Romans will come हे रोमी सैन्यासाठी एक सिनेकडोचे आहे. वैकल्पिक भाषांतर: ""रोमी सैन्य येईल"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) JHN 11 48 ah4r ἀροῦσιν ἡμῶν καὶ τὸν τόπον καὶ τὸ ἔθνος 1 take away both our place and our nation आपले मंदिर आणि राष्ट्र दोन्ही नष्ट करा -JHN 11 49 efq8 writing-participants εἷς…τις ἐξ αὐτῶν 1 a certain man among them कथेमध्ये एक नवीन पात्र सादर करण्याचा हा एक मार्ग आहे. आपल्या भाषेत असे करण्याचा आपला मार्ग असल्यास, आपण येथे त्याचा वापर करू शकता. (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/writing-participants]]) -JHN 11 49 lj6b figs-hyperbole ὑμεῖς οὐκ οἴδατε οὐδέν 1 You know nothing कयफा त्याच्या ऐकणाऱ्यांचा अपमान करण्यासाठी उपयोग करतो हे अतिशय असाधारण आहे. वैकल्पिक भाषांतर: ""काय होत आहे ते आपल्याला समजू शकत नाही"" किंवा ""आपण काहीही बोलता तसे बोलता"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) -JHN 11 50 zh9n figs-explicit καὶ μὴ ὅλον τὸ ἔθνος ἀπόληται 1 than that the whole nation perishes कयफाचा असा अर्थ आहे की येशूने जिवंत राहण्याची आणि विद्रोह केल्यामुळे रोमन सैन्याने सर्व यहूदी लोकांचा नाश केला असता. येथे ""राष्ट्र"" हा शब्द सिनेकोडोच आहे जो सर्व यहूदी लोकांचा प्रतिनिधीत्व करतो. वैकल्पिक भाषांतर: ""रोमच्या लोकांनी आमच्या देशाच्या सर्व लोकांना मारुन टाकले"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]] आणि [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) -JHN 11 51 qww5 writing-background 0 General Information: 51 व 52 व्या वचनात योहान स्पष्ट करतो की, तो त्या वेळी समजू शकला नसला तरी कयफा भविष्यवाणी करत होता. ही पार्श्वभूमी माहिती आहे. (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/writing-background]]) -JHN 11 51 eh17 figs-synecdoche ἀποθνῄσκειν ὑπὲρ τοῦ ἔθνους 1 die for the nation राष्ट्र"" हा शब्द एक अलंकार आहे आणि तो इस्राएल राष्ट्राच्या लोकांना सूचित करतो. (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) -JHN 11 52 d85p figs-ellipsis συναγάγῃ εἰς ἕν 1 would be gathered together into one हे इलीप्सिस आहे. ""लोक"" हा शब्द संदर्भानुसार सूचित करतो. वैकल्पिक भाषांतर: ""एका व्यक्तीमध्ये एकत्रित केले जाईल"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +JHN 11 49 efq8 writing-participants εἷς…τις ἐξ αὐτῶν 1 a certain man among them कथेमध्ये एक नवीन पात्र सादर करण्याचा हा एक मार्ग आहे. आपल्या भाषेत असे करण्याचा आपला मार्ग असल्यास, आपण येथे त्याचा वापर करू शकता. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/writing-participants]]) +JHN 11 49 lj6b figs-hyperbole ὑμεῖς οὐκ οἴδατε οὐδέν 1 You know nothing कयफा त्याच्या ऐकणाऱ्यांचा अपमान करण्यासाठी उपयोग करतो हे अतिशय असाधारण आहे. वैकल्पिक भाषांतर: ""काय होत आहे ते आपल्याला समजू शकत नाही"" किंवा ""आपण काहीही बोलता तसे बोलता"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) +JHN 11 50 zh9n figs-explicit καὶ μὴ ὅλον τὸ ἔθνος ἀπόληται 1 than that the whole nation perishes कयफाचा असा अर्थ आहे की येशूने जिवंत राहण्याची आणि विद्रोह केल्यामुळे रोमन सैन्याने सर्व यहूदी लोकांचा नाश केला असता. येथे ""राष्ट्र"" हा शब्द सिनेकोडोच आहे जो सर्व यहूदी लोकांचा प्रतिनिधीत्व करतो. वैकल्पिक भाषांतर: ""रोमच्या लोकांनी आमच्या देशाच्या सर्व लोकांना मारुन टाकले"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]] आणि [[rc://mr/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +JHN 11 51 qww5 writing-background 0 General Information: 51 व 52 व्या वचनात योहान स्पष्ट करतो की, तो त्या वेळी समजू शकला नसला तरी कयफा भविष्यवाणी करत होता. ही पार्श्वभूमी माहिती आहे. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/writing-background]]) +JHN 11 51 eh17 figs-synecdoche ἀποθνῄσκειν ὑπὲρ τοῦ ἔθνους 1 die for the nation राष्ट्र"" हा शब्द एक अलंकार आहे आणि तो इस्राएल राष्ट्राच्या लोकांना सूचित करतो. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +JHN 11 52 d85p figs-ellipsis συναγάγῃ εἰς ἕν 1 would be gathered together into one हे इलीप्सिस आहे. ""लोक"" हा शब्द संदर्भानुसार सूचित करतो. वैकल्पिक भाषांतर: ""एका व्यक्तीमध्ये एकत्रित केले जाईल"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) JHN 11 52 mle1 τέκνα τοῦ Θεοῦ 1 children of God याचा अर्थ जे लोक येशूमध्ये विश्वास ठेवतात आणि आध्यात्मिकरित्या देवाची मुले आहेत अशा लोकांशी संबंधित आहेत. JHN 11 54 gp4h 0 General Information: येशू बेथानी सोडतो आणि एफ्राईम जाते. 55 व्या वचनात ही गोष्ट सांगण्यात आली की वल्हांडण आता जवळच्या कित्येक यहूदी लोक करीत आहेत. -JHN 11 54 bnd8 figs-synecdoche παρρησίᾳ περιεπάτει ἐν τοῖς Ἰουδαίοις 1 walk openly among the Jews येथे ""यहूदी"" यहूदी पुढाऱ्यासाठी एक सिनेडडोच आहे आणि ""उघडपणे चालणे"" हे ""जिथे प्रत्येकजण त्याला पाहू शकत होता तिथे"" एक रूपक आहे. वैकल्पिक भाषांतर: ""जिथे सर्व यहूदी त्याला पाहू शकतील तेथे राहतात"" किंवा ""ज्याने विरोध केला त्या यहूदी पुढाऱ्यांमधून मुक्त व्हा"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]] आणि [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +JHN 11 54 bnd8 figs-synecdoche παρρησίᾳ περιεπάτει ἐν τοῖς Ἰουδαίοις 1 walk openly among the Jews येथे ""यहूदी"" यहूदी पुढाऱ्यासाठी एक सिनेडडोच आहे आणि ""उघडपणे चालणे"" हे ""जिथे प्रत्येकजण त्याला पाहू शकत होता तिथे"" एक रूपक आहे. वैकल्पिक भाषांतर: ""जिथे सर्व यहूदी त्याला पाहू शकतील तेथे राहतात"" किंवा ""ज्याने विरोध केला त्या यहूदी पुढाऱ्यांमधून मुक्त व्हा"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-synecdoche]] आणि [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) JHN 11 54 cg66 τὴν χώραν 1 the country शहरांबाहेरचे ग्रामीण क्षेत्र जेथे कमी लोक राहतात -JHN 11 54 h5jk figs-explicit κἀκεῖ ἔμεινεν μετὰ τῶν μαθητῶν 1 There he stayed with the disciples येशू आणि त्याचे शिष्य काही काळ एफ्राइम येथे राहिले. वैकल्पिक भाषांतर: ""तो तेथे थोडा काळ त्याच्या शिष्यांसह राहिला"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) +JHN 11 54 h5jk figs-explicit κἀκεῖ ἔμεινεν μετὰ τῶν μαθητῶν 1 There he stayed with the disciples येशू आणि त्याचे शिष्य काही काळ एफ्राइम येथे राहिले. वैकल्पिक भाषांतर: ""तो तेथे थोडा काळ त्याच्या शिष्यांसह राहिला"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]]) JHN 11 55 qd5y ἀνέβησαν…εἰς Ἱεροσόλυμα 1 went up to Jerusalem वरती गेला"" हा शब्द येथे वापरला जातो कारण आसपासच्या भागापेक्षा यरुशलेम उंच आहे. -JHN 11 56 a5kt figs-events 0 General Information: 57 वचनाच मजकूर 56 व्या वचनाच्या आधी येतो. जर हे आदेश आपल्या वाचकांना गोंधळात टाकू शकतील तर आपण या वचनांना एकत्र करू शकता आणि वचन 56 चा मजकूर आधी 57 व्या वचनाचा मजकूर ठेवू शकता. (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-events]]) +JHN 11 56 a5kt figs-events 0 General Information: 57 वचनाच मजकूर 56 व्या वचनाच्या आधी येतो. जर हे आदेश आपल्या वाचकांना गोंधळात टाकू शकतील तर आपण या वचनांना एकत्र करू शकता आणि वचन 56 चा मजकूर आधी 57 व्या वचनाचा मजकूर ठेवू शकता. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-events]]) JHN 11 56 kc75 ἐζήτουν…τὸν Ἰησοῦν 1 They were looking for Jesus ते"" हा शब्द यहूदी लोकांच्या संदर्भात आहे जे यरुशलेमला गेले होते. -JHN 11 56 p2wz figs-rquestion τί δοκεῖ ὑμῖν? ὅτι οὐ μὴ ἔλθῃ εἰς τὴν ἑορτήν 1 What do you think? That he will not come to the festival? हे अधार्मिक प्रश्न आहेत जे येशूचे वल्हांडण सण साजरा करणार असल्याचा संशय व्यक्त करतात. दुसरा प्रश्न इलिप्सिस आहे जो ""आपण विचार करता"" असे शब्द सोडतो. येथे अटक करणारे लोक आश्चर्यचकित झाले होते की येशूला अटक केल्याच्या धोक्यात येण्यापासून तो उत्सव साजरा करेल का. वैकल्पिक भाषांतर: ""कदाचित येशू उत्सव साजरा करणार नाही. त्याला पकडण्याची भीती वाटते!"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]] आणि [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) -JHN 11 57 glb6 writing-background δὲ οἱ ἀρχιερεῖς 1 Now the chief priests येशू सणासाठी येणार की नाही हे यहूदी आराधकांना आश्चर्यचकित करणारे होते. आपल्या भाषेत पार्श्वभूमी माहिती चिन्हांकित करण्याचा मार्ग असल्यास, येथे त्याचा वापर करा. (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/writing-background]]) -JHN 12 intro qzv4 0 # योहान 12 सामान्य नोंदी

## रचना आणि स्वरूप

काही भाषांतरांत वाचन सुलभ व्हावे यासाठी काही कविता रेखाट्याच्या उर्वरित मजकूरापेक्षा उर्वरित उजवीकडे ठेवतात. ULT हे 12:38 आणि 40 मधील कवितासह करते, जे जुन्या करारातील शब्द आहेत.

वचन 16 ही या घटनेमधील एक भाष्य आहे. ही संपूर्ण वचने कथेच्या कथेपासून वेगळे ठेवण्यासाठी कोष्ठकांमध्ये ठेवणे शक्य आहे.

## या अध्यायातील विशेष संकल्पना

### मरिया येशूच्या पायांचा अभिषेक करते

यहूदी लोक त्या व्यक्तीला स्वागत आणि आरामदायक वाटण्यासाठी डोक्याला तेल लावत असत. एका व्यक्तीच्या मृत्यूनंतर पण शरीर दफन करण्यापूर्वी ते एखाद्या व्यक्तीच्या शरीरावर तेल लावत असत. पण ते कधीही एखाद्या माणसाच्या पायावर तेल लावण्याचा विचार करणार नाहीत, कारण त्यांना वाटते की पाय गलिच्छ आहेत.

### गाढव आणि शिंगरू

येशू एका प्राण्यावरून यरुशलेममध्ये फिरला. अशाप्रकारे ते एक महत्वाचे युद्ध जिंकल्यानंतर एका शहरात आले. तसेच, जुन्या करारात इस्राएलाचे राजे गाढवांवर बसले होते. इतर राजे घोड्यावर बसले. म्हणून येशू दर्शवित होता की तो इस्राएलाचा राजा होता आणि तो इतर राजांसारखा नव्हता.

मत्तय, मार्क, लूक आणि योहान यांनी या कार्यक्रमाबद्दल लिहिले. मत्तय आणि मार्क यांनी लिहिले की शिष्य येशूला गाढवावर आणत आहेत. योहान लिहितो की येशूला गाढव सापडले. लूकने लिहिले की त्यांनी त्याला एक शिंगरु आणले. फक्त मत्तयने लिहिले की गाढव आणि त्याचे शिंगरू होते. येशू गाढवावर किंवा शिंगरावर बसला आहे की नाही हे कोणालाही ठाऊक नाही. या सर्व खात्यांचा भाषांतर योग्यरित्या त्याच गोष्टी सांगल्याशिवाय यूएलटीमध्ये दिसून येत असल्याचे भाषांतर करणे चांगले आहे. (पहा: [मत्तय 21: 1-7] (../../मत्तय / 21 / 01.md) आणि [मार्क 11: 1-7] (../../मार्क / 11 / 01.md) आणि [लूक 1 9: 2 9 -36] (../.../ लूक / 1 9/2 9. md) आणि [योहान 12: 14-15] (../../ योहान / 12 / 14.md))


### वैभव

पवित्र शास्त्र नेहमीच महान, उज्ज्वल प्रकाश म्हणून देवाच्या वैभवाबद्दल बोलते. जेव्हा लोक हा प्रकाश पाहतात तेव्हा ते घाबरतात. या अध्यायात योहान म्हणतो की येशूचे गौरव त्याच्या पुनरुत्थानाचे आहे ([योहान 12:16] (../../ योहान / 12 / 16.md)).

## या अध्यायामध्ये भाषणांचे महत्त्वपूर्ण आकडे

### प्रकाश आणि अंधाराचे रुपक

पवित्र शास्त्र बऱ्याचदा अनीतिमान लोकांबद्दल बोलते, जे लोक देवाला आवडतात ते करू शकत नाहीत, जसे की ते अंधारात फिरत होते. ते पापी लोकांस नीतिमान ठरण्यासारखे होते, ते काय करत आहेत ते समजून घेण्यासाठी आणि देवाच्या आज्ञेचे पालन करण्यास सुरू होते अशा प्रकाशाविषयी बोलतात. (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] आणि [[rc://*/tw/dict/bible/kt/righteous]])

## या धड्यातील अन्य संभाव्य भाषांतर अडचणी

### विरोधाभास

एक विरोधाभास एक सत्य विधान आहे जो अशक्य काहीतरी वर्णन करते. 12:25 मध्ये विरोधाभास येतो: ""जो आपल्या जिवावर प्रेम करतो तो ते गमावेल पण जो या जगात आपले जीवन नापसंत करेल तो त्याला सार्वकालिक जीवन देईल."" परंतु 12:26 मध्ये येशूचे जीवन सार्वकालिक जीवन ठेवण्यासाठी याचा अर्थ काय आहे हे स्पष्ट करते. ([योहान 12: 25-26] (./25.md)). +JHN 11 56 p2wz figs-rquestion τί δοκεῖ ὑμῖν? ὅτι οὐ μὴ ἔλθῃ εἰς τὴν ἑορτήν 1 What do you think? That he will not come to the festival? हे अधार्मिक प्रश्न आहेत जे येशूचे वल्हांडण सण साजरा करणार असल्याचा संशय व्यक्त करतात. दुसरा प्रश्न इलिप्सिस आहे जो ""आपण विचार करता"" असे शब्द सोडतो. येथे अटक करणारे लोक आश्चर्यचकित झाले होते की येशूला अटक केल्याच्या धोक्यात येण्यापासून तो उत्सव साजरा करेल का. वैकल्पिक भाषांतर: ""कदाचित येशू उत्सव साजरा करणार नाही. त्याला पकडण्याची भीती वाटते!"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-rquestion]] आणि [[rc://mr/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +JHN 11 57 glb6 writing-background δὲ οἱ ἀρχιερεῖς 1 Now the chief priests येशू सणासाठी येणार की नाही हे यहूदी आराधकांना आश्चर्यचकित करणारे होते. आपल्या भाषेत पार्श्वभूमी माहिती चिन्हांकित करण्याचा मार्ग असल्यास, येथे त्याचा वापर करा. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/writing-background]]) +JHN 12 intro qzv4 0 # योहान 12 सामान्य नोंदी

## रचना आणि स्वरूप

काही भाषांतरांत वाचन सुलभ व्हावे यासाठी काही कविता रेखाट्याच्या उर्वरित मजकूरापेक्षा उर्वरित उजवीकडे ठेवतात. ULT हे 12:38 आणि 40 मधील कवितासह करते, जे जुन्या करारातील शब्द आहेत.

वचन 16 ही या घटनेमधील एक भाष्य आहे. ही संपूर्ण वचने कथेच्या कथेपासून वेगळे ठेवण्यासाठी कोष्ठकांमध्ये ठेवणे शक्य आहे.

## या अध्यायातील विशेष संकल्पना

### मरिया येशूच्या पायांचा अभिषेक करते

यहूदी लोक त्या व्यक्तीला स्वागत आणि आरामदायक वाटण्यासाठी डोक्याला तेल लावत असत. एका व्यक्तीच्या मृत्यूनंतर पण शरीर दफन करण्यापूर्वी ते एखाद्या व्यक्तीच्या शरीरावर तेल लावत असत. पण ते कधीही एखाद्या माणसाच्या पायावर तेल लावण्याचा विचार करणार नाहीत, कारण त्यांना वाटते की पाय गलिच्छ आहेत.

### गाढव आणि शिंगरू

येशू एका प्राण्यावरून यरुशलेममध्ये फिरला. अशाप्रकारे ते एक महत्वाचे युद्ध जिंकल्यानंतर एका शहरात आले. तसेच, जुन्या करारात इस्राएलाचे राजे गाढवांवर बसले होते. इतर राजे घोड्यावर बसले. म्हणून येशू दर्शवित होता की तो इस्राएलाचा राजा होता आणि तो इतर राजांसारखा नव्हता.

मत्तय, मार्क, लूक आणि योहान यांनी या कार्यक्रमाबद्दल लिहिले. मत्तय आणि मार्क यांनी लिहिले की शिष्य येशूला गाढवावर आणत आहेत. योहान लिहितो की येशूला गाढव सापडले. लूकने लिहिले की त्यांनी त्याला एक शिंगरु आणले. फक्त मत्तयने लिहिले की गाढव आणि त्याचे शिंगरू होते. येशू गाढवावर किंवा शिंगरावर बसला आहे की नाही हे कोणालाही ठाऊक नाही. या सर्व खात्यांचा भाषांतर योग्यरित्या त्याच गोष्टी सांगल्याशिवाय यूएलटीमध्ये दिसून येत असल्याचे भाषांतर करणे चांगले आहे. (पहा: [मत्तय 21: 1-7] (../../मत्तय / 21 / 01.md) आणि [मार्क 11: 1-7] (../../मार्क / 11 / 01.md) आणि [लूक 1 9: 2 9 -36] (../.../ लूक / 1 9/2 9. md) आणि [योहान 12: 14-15] (../../ योहान / 12 / 14.md))


### वैभव

पवित्र शास्त्र नेहमीच महान, उज्ज्वल प्रकाश म्हणून देवाच्या वैभवाबद्दल बोलते. जेव्हा लोक हा प्रकाश पाहतात तेव्हा ते घाबरतात. या अध्यायात योहान म्हणतो की येशूचे गौरव त्याच्या पुनरुत्थानाचे आहे ([योहान 12:16] (../../ योहान / 12 / 16.md)).

## या अध्यायामध्ये भाषणांचे महत्त्वपूर्ण आकडे

### प्रकाश आणि अंधाराचे रुपक

पवित्र शास्त्र बऱ्याचदा अनीतिमान लोकांबद्दल बोलते, जे लोक देवाला आवडतात ते करू शकत नाहीत, जसे की ते अंधारात फिरत होते. ते पापी लोकांस नीतिमान ठरण्यासारखे होते, ते काय करत आहेत ते समजून घेण्यासाठी आणि देवाच्या आज्ञेचे पालन करण्यास सुरू होते अशा प्रकाशाविषयी बोलतात. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]] आणि [[rc://mr/tw/dict/bible/kt/righteous]])

## या धड्यातील अन्य संभाव्य भाषांतर अडचणी

### विरोधाभास

एक विरोधाभास एक सत्य विधान आहे जो अशक्य काहीतरी वर्णन करते. 12:25 मध्ये विरोधाभास येतो: ""जो आपल्या जिवावर प्रेम करतो तो ते गमावेल पण जो या जगात आपले जीवन नापसंत करेल तो त्याला सार्वकालिक जीवन देईल."" परंतु 12:26 मध्ये येशूचे जीवन सार्वकालिक जीवन ठेवण्यासाठी याचा अर्थ काय आहे हे स्पष्ट करते. ([योहान 12: 25-26] (./25.md)). JHN 12 1 elj4 0 General Information: जेव्हा मरीया तेलाने येशूच्या पायाचा अभिषेक करते तेव्हा येशू बेथानीमध्ये जेवण करत होता. -JHN 12 1 s1v2 writing-newevent πρὸ ἓξ ἡμερῶν τοῦ Πάσχα 1 Six days before the Passover नवीन घटनेच्या सुरूवातीस चिन्हांकित करण्यासाठी लेखक हे शब्द वापरतो. (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/writing-newevent]]) -JHN 12 1 z1jp figs-idiom ἤγειρεν ἐκ νεκρῶν 1 had raised from the dead ही एक म्हण आहे. वैकल्पिक भाषांतर: ""पुन्हा जिवंत केले"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) -JHN 12 3 c8kf translate-bweight λίτραν μύρου 1 a litra of perfume आपण हे एका आधुनिक मापदंडामध्ये रुपांतरीत करू शकता. एक ""लिटर"" एक किलोग्राम एक तृतीयांश आहे. किंवा आपण त्या कंटेनरचा संदर्भ घेऊ शकता जो ती रक्कम ठेवू शकेल. वैकल्पिक भाषांतर: ""एक तृतीयांश द्रव्य"" किंवा ""एक बाटली सुगंध"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/translate-bweight]]) +JHN 12 1 s1v2 writing-newevent πρὸ ἓξ ἡμερῶν τοῦ Πάσχα 1 Six days before the Passover नवीन घटनेच्या सुरूवातीस चिन्हांकित करण्यासाठी लेखक हे शब्द वापरतो. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/writing-newevent]]) +JHN 12 1 z1jp figs-idiom ἤγειρεν ἐκ νεκρῶν 1 had raised from the dead ही एक म्हण आहे. वैकल्पिक भाषांतर: ""पुन्हा जिवंत केले"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-idiom]]) +JHN 12 3 c8kf translate-bweight λίτραν μύρου 1 a litra of perfume आपण हे एका आधुनिक मापदंडामध्ये रुपांतरीत करू शकता. एक ""लिटर"" एक किलोग्राम एक तृतीयांश आहे. किंवा आपण त्या कंटेनरचा संदर्भ घेऊ शकता जो ती रक्कम ठेवू शकेल. वैकल्पिक भाषांतर: ""एक तृतीयांश द्रव्य"" किंवा ""एक बाटली सुगंध"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/translate-bweight]]) JHN 12 3 ki9d μύρου 1 perfume सुखद सुगंधी वनस्पती आणि फुले यांचे तेल वापरुन हे सुवासिक द्रव आहे. -JHN 12 3 b3sa translate-unknown νάρδου 1 nard हे नेपाळ, चीन आणि भारताच्या पर्वतांमध्ये गुलाबी, घने आकाराचे फुलांपासून बनलेले एक सुगंध आहे. (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/translate-unknown]]) -JHN 12 3 pq7c figs-activepassive ἡ…οἰκία ἐπληρώθη ἐκ τῆς ὀσμῆς τοῦ μύρου 1 The house was filled with the fragrance of the perfume हे कर्तरी स्वरुपात भाषांतरित केले जाऊ शकते. वैकल्पिक भाषांतर: ""तिच्या द्रव्याच्या सुगंधाने घर भरून गेले"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +JHN 12 3 b3sa translate-unknown νάρδου 1 nard हे नेपाळ, चीन आणि भारताच्या पर्वतांमध्ये गुलाबी, घने आकाराचे फुलांपासून बनलेले एक सुगंध आहे. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/translate-unknown]]) +JHN 12 3 pq7c figs-activepassive ἡ…οἰκία ἐπληρώθη ἐκ τῆς ὀσμῆς τοῦ μύρου 1 The house was filled with the fragrance of the perfume हे कर्तरी स्वरुपात भाषांतरित केले जाऊ शकते. वैकल्पिक भाषांतर: ""तिच्या द्रव्याच्या सुगंधाने घर भरून गेले"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) JHN 12 4 e1xj ὁ μέλλων αὐτὸν παραδιδόναι 1 the one who would betray him ज्याने नंतर येशूच्या शत्रूंना त्याला पकडण्यास सक्षम केले -JHN 12 5 e8d7 figs-rquestion διὰ τί τοῦτο τὸ μύρον οὐκ ἐπράθη τριακοσίων δηναρίων, καὶ ἐδόθη πτωχοῖς 1 Why was this perfume not sold for three hundred denarii and given to the poor? हा एक अलंकारिक प्रश्न आहे. आपण यास मजबूत विधान म्हणून भाषांतरित करू शकता. वैकल्पिक भाषांतर: ""हे सुगंधी द्रव्य तीनशे दिनारीसाठी विकले गेले असते आणि पैसे गरीबांना दिले गेले असते!"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) -JHN 12 5 p838 translate-numbers τριακοσίων δηναρίων 1 three hundred denarii आपण हे अंक म्हणून भाषांतरित करू शकता. वैकल्पिक भाषांतर: ""300 दिनार"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) -JHN 12 5 dx9e translate-bmoney δηναρίων 1 denarii दिनार हे एका दिवसाच्या कामाची मजुरी होती जे एका सर्वसामान्य मजुराला देत असत. (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/translate-bmoney]]) -JHN 12 6 ri5l writing-background εἶπεν δὲ τοῦτο, οὐχ ὅτι περὶ τῶν πτωχῶν ἔμελεν αὐτῷ, ἀλλ’ ὅτι κλέπτης ἦν, καὶ τὸ γλωσσόκομον ἔχων τὰ βαλλόμενα ἐβάσταζεν 1 Now he said this ... would steal from what was put in it योहानाने गरिबांविषयी प्रश्न का विचारला हे योहान स्पष्ट करतो. आपल्या भाषेत पार्श्वभूमी माहिती दर्शविण्याचा एक मार्ग असल्यास, आपण येथे त्याचा वापर करू शकता. (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/writing-background]]) +JHN 12 5 e8d7 figs-rquestion διὰ τί τοῦτο τὸ μύρον οὐκ ἐπράθη τριακοσίων δηναρίων, καὶ ἐδόθη πτωχοῖς 1 Why was this perfume not sold for three hundred denarii and given to the poor? हा एक अलंकारिक प्रश्न आहे. आपण यास मजबूत विधान म्हणून भाषांतरित करू शकता. वैकल्पिक भाषांतर: ""हे सुगंधी द्रव्य तीनशे दिनारीसाठी विकले गेले असते आणि पैसे गरीबांना दिले गेले असते!"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +JHN 12 5 p838 translate-numbers τριακοσίων δηναρίων 1 three hundred denarii आपण हे अंक म्हणून भाषांतरित करू शकता. वैकल्पिक भाषांतर: ""300 दिनार"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/translate-numbers]]) +JHN 12 5 dx9e translate-bmoney δηναρίων 1 denarii दिनार हे एका दिवसाच्या कामाची मजुरी होती जे एका सर्वसामान्य मजुराला देत असत. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/translate-bmoney]]) +JHN 12 6 ri5l writing-background εἶπεν δὲ τοῦτο, οὐχ ὅτι περὶ τῶν πτωχῶν ἔμελεν αὐτῷ, ἀλλ’ ὅτι κλέπτης ἦν, καὶ τὸ γλωσσόκομον ἔχων τὰ βαλλόμενα ἐβάσταζεν 1 Now he said this ... would steal from what was put in it योहानाने गरिबांविषयी प्रश्न का विचारला हे योहान स्पष्ट करतो. आपल्या भाषेत पार्श्वभूमी माहिती दर्शविण्याचा एक मार्ग असल्यास, आपण येथे त्याचा वापर करू शकता. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/writing-background]]) JHN 12 6 sl8u εἶπεν…τοῦτο, οὐχ ὅτι περὶ τῶν πτωχῶν ἔμελεν αὐτῷ, ἀλλ’ ὅτι κλέπτης ἦν 1 he said this, not because he cared about the poor, but because he was a thief तो म्हणाला, कारण तो चोर होता. त्यांनी गरीबांची काळजी घेतली नाही -JHN 12 7 dcn3 figs-explicit ἄφες αὐτήν, ἵνα εἰς τὴν ἡμέραν τοῦ ἐνταφιασμοῦ μου, τηρήσῃ αὐτό 1 Allow her to keep what she has for the day of my burial येशूचा अर्थ असा आहे की स्त्रीच्या कृत्यांना त्याचा मृत्यू आणि दफन होण्याची अपेक्षा आहे. वैकल्पिक भाषांतर: ""ती माझी किती प्रशंसा करते हे दर्शवण्याची परवानगी द्या! अशा प्रकारे तिये माझे शरीर कबरेसाठी तयार केले आहे"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) -JHN 12 8 r82p figs-explicit τοὺς πτωχοὺς…πάντοτε ἔχετε μεθ’ ἑαυτῶν 1 You will always have the poor with you येशूचा अर्थ असा आहे की नेहमी गरीब लोकांना मदत करण्याच्या संधी असतील. वैकल्पिक भाषांतर: ""आपल्यामध्ये नेहमी गरीब लोक असतील आणि जेव्हा तुम्ही इच्छिता तेव्हा तुम्ही त्यांना मदत करू शकता"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) -JHN 12 8 kn28 figs-explicit ἐμὲ δὲ οὐ πάντοτε ἔχετε 1 But you will not always have me अशा प्रकारे, येशू सुचवतो की तो मरेल. वैकल्पिक भाषांतर: ""परंतु मी नेहमी आपल्यासोबत इथे असेन असे नाही"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) -JHN 12 9 qm36 writing-background οὖν 1 Now मुख्य कथेमध्ये विराम चिन्हांकित करण्यासाठी हा शब्द वापरला जातो. येथे योहान यरुशलेमहून बेथानी येथे आलेल्या एका नवीन गटाविषयी सांगतो. (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/writing-background]]) +JHN 12 7 dcn3 figs-explicit ἄφες αὐτήν, ἵνα εἰς τὴν ἡμέραν τοῦ ἐνταφιασμοῦ μου, τηρήσῃ αὐτό 1 Allow her to keep what she has for the day of my burial येशूचा अर्थ असा आहे की स्त्रीच्या कृत्यांना त्याचा मृत्यू आणि दफन होण्याची अपेक्षा आहे. वैकल्पिक भाषांतर: ""ती माझी किती प्रशंसा करते हे दर्शवण्याची परवानगी द्या! अशा प्रकारे तिये माझे शरीर कबरेसाठी तयार केले आहे"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]]) +JHN 12 8 r82p figs-explicit τοὺς πτωχοὺς…πάντοτε ἔχετε μεθ’ ἑαυτῶν 1 You will always have the poor with you येशूचा अर्थ असा आहे की नेहमी गरीब लोकांना मदत करण्याच्या संधी असतील. वैकल्पिक भाषांतर: ""आपल्यामध्ये नेहमी गरीब लोक असतील आणि जेव्हा तुम्ही इच्छिता तेव्हा तुम्ही त्यांना मदत करू शकता"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]]) +JHN 12 8 kn28 figs-explicit ἐμὲ δὲ οὐ πάντοτε ἔχετε 1 But you will not always have me अशा प्रकारे, येशू सुचवतो की तो मरेल. वैकल्पिक भाषांतर: ""परंतु मी नेहमी आपल्यासोबत इथे असेन असे नाही"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]]) +JHN 12 9 qm36 writing-background οὖν 1 Now मुख्य कथेमध्ये विराम चिन्हांकित करण्यासाठी हा शब्द वापरला जातो. येथे योहान यरुशलेमहून बेथानी येथे आलेल्या एका नवीन गटाविषयी सांगतो. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/writing-background]]) JHN 12 11 kjk7 δι’ αὐτὸν 1 because of him लाजर जिवंत होता हे तथ्य बऱ्याच यहूद्यांना येशूवर विश्वास ठेवण्यास प्रवृत्त करते. -JHN 12 11 f6mg figs-explicit ἐπίστευον εἰς τὸν Ἰησοῦν 1 believed in Jesus याचा अर्थ असा आहे की बहुतेक यहूदी लोक येशूला देवाचा पुत्र म्हणून विश्वास ठेवत होते. वैकल्पिक भाषांतर: ""येशूवर विश्वास ठेवत होते"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) +JHN 12 11 f6mg figs-explicit ἐπίστευον εἰς τὸν Ἰησοῦν 1 believed in Jesus याचा अर्थ असा आहे की बहुतेक यहूदी लोक येशूला देवाचा पुत्र म्हणून विश्वास ठेवत होते. वैकल्पिक भाषांतर: ""येशूवर विश्वास ठेवत होते"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]]) JHN 12 12 f1im 0 General Information: येशू यरुशलेममध्ये प्रवेश करतो आणि लोक त्याला राजा म्हणून मानतात. -JHN 12 12 w1c2 writing-newevent τῇ ἐπαύριον 1 On the next day नवीन घटनेच्या सुरूवातीस चिन्हांकित करण्यासाठी लेखक हे शब्द वापरतो. (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/writing-newevent]]) +JHN 12 12 w1c2 writing-newevent τῇ ἐπαύριον 1 On the next day नवीन घटनेच्या सुरूवातीस चिन्हांकित करण्यासाठी लेखक हे शब्द वापरतो. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/writing-newevent]]) JHN 12 12 sy8h ὁ ὄχλος πολὺς 1 a great crowd लोकांचा एक मोठा जमाव JHN 12 13 lzn9 ὡσαννά 1 Hosanna याचा अर्थ ""देवा आता आम्हाला वाचव ! JHN 12 13 i5ul εὐλογημένος 1 Blessed एखाद्या व्यक्तीला चांगल्या गोष्टी घडल्या पाहिजेत अशी देवाची इच्छा आहे. -JHN 12 13 w7ty figs-metonymy ὁ ἐρχόμενος ἐν ὀνόματι Κυρίου 1 comes in the name of the Lord येथे ""नाव"" हा शब्द व्यक्तीच्या अधिकार व शक्तीसाठी एक उपनाव आहे. वैकल्पिक भाषांतर: ""प्रभूचे प्रतिनिधी म्हणून येते"" किंवा ""प्रभूच्या सामर्थ्यामध्ये येते"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -JHN 12 14 dbc5 writing-background εὑρὼν…ὁ Ἰησοῦς ὀνάριον, ἐκάθισεν ἐπ’ αὐτό 1 Jesus found a young donkey and sat on it येथे योहान पार्श्वभूमीची माहिती देतो जी येशूने गाढव सुरक्षीत केली. तो असे दर्शवितो की येशू गाढवावर यरुशलेममध्ये जाईल. वैकल्पिक भाषांतर: ""त्याला एक तरुण गाढव सापडले आणि त्याने त्यावर बसून शहरामध्ये गेला"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/writing-background]] आणि [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) -JHN 12 14 h6xz figs-activepassive καθώς ἐστιν γεγραμμένον 1 as it was written आपण हे कर्तरी स्वरुपात भाषांतरित करू शकता. वैकल्पिक भाषांतर: ""संदेष्ट्यांनी पवित्र शास्त्रात लिहिले आहे"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -JHN 12 15 vra1 figs-metonymy θυγάτηρ Σιών 1 daughter of Zion सियोनेची कन्या येथे एक टोपणनाव आहे जे यरुशलेमच्या लोकांना सूचित करते. वैकल्पिक भाषांतर: ""यरुशलेमचे लोक"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -JHN 12 16 a74d writing-background 0 General Information: योहान,जो लेखक,नंतर शिष्यांना काय समजले याबद्दल वाचकांना काही पार्श्वभूमी माहिती देण्यासाठी येथे व्यत्यय आणते. (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/writing-background]]) +JHN 12 13 w7ty figs-metonymy ὁ ἐρχόμενος ἐν ὀνόματι Κυρίου 1 comes in the name of the Lord येथे ""नाव"" हा शब्द व्यक्तीच्या अधिकार व शक्तीसाठी एक उपनाव आहे. वैकल्पिक भाषांतर: ""प्रभूचे प्रतिनिधी म्हणून येते"" किंवा ""प्रभूच्या सामर्थ्यामध्ये येते"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +JHN 12 14 dbc5 writing-background εὑρὼν…ὁ Ἰησοῦς ὀνάριον, ἐκάθισεν ἐπ’ αὐτό 1 Jesus found a young donkey and sat on it येथे योहान पार्श्वभूमीची माहिती देतो जी येशूने गाढव सुरक्षीत केली. तो असे दर्शवितो की येशू गाढवावर यरुशलेममध्ये जाईल. वैकल्पिक भाषांतर: ""त्याला एक तरुण गाढव सापडले आणि त्याने त्यावर बसून शहरामध्ये गेला"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/writing-background]] आणि [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]]) +JHN 12 14 h6xz figs-activepassive καθώς ἐστιν γεγραμμένον 1 as it was written आपण हे कर्तरी स्वरुपात भाषांतरित करू शकता. वैकल्पिक भाषांतर: ""संदेष्ट्यांनी पवित्र शास्त्रात लिहिले आहे"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +JHN 12 15 vra1 figs-metonymy θυγάτηρ Σιών 1 daughter of Zion सियोनेची कन्या येथे एक टोपणनाव आहे जे यरुशलेमच्या लोकांना सूचित करते. वैकल्पिक भाषांतर: ""यरुशलेमचे लोक"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +JHN 12 16 a74d writing-background 0 General Information: योहान,जो लेखक,नंतर शिष्यांना काय समजले याबद्दल वाचकांना काही पार्श्वभूमी माहिती देण्यासाठी येथे व्यत्यय आणते. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/writing-background]]) JHN 12 16 rq52 ταῦτα οὐκ ἔγνωσαν αὐτοῦ οἱ μαθηταὶ 1 His disciples did not understand these things येथे ""या गोष्टी"" या शब्दांचा अर्थ संदेष्ट्यानी येशूविषयी लिहिलेल्या शब्दांचा उल्लेख आहे. -JHN 12 16 xdm7 figs-activepassive ὅτε ἐδοξάσθη Ἰησοῦς 1 when Jesus was glorified आपण हे कर्तरी स्वरुपात भाषांतरित करू शकता. वैकल्पिक भाषांतर: ""जेव्हा देवाने येशूचे गौरव केले"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +JHN 12 16 xdm7 figs-activepassive ὅτε ἐδοξάσθη Ἰησοῦς 1 when Jesus was glorified आपण हे कर्तरी स्वरुपात भाषांतरित करू शकता. वैकल्पिक भाषांतर: ""जेव्हा देवाने येशूचे गौरव केले"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) JHN 12 16 lvz1 ταῦτα ἐποίησαν αὐτῷ 1 they had done these things to him येशू ""गाढवावर"" यरूशलेममध्ये सवारी करीत असताना लोकांनी काय केले ते ""या गोष्टी"" या शब्दांचा उल्लेख करतात. -JHN 12 17 i6ag writing-background οὖν 1 Now मुख्य शब्दांत विराम चिन्हांकित करण्यासाठी हा शब्द वापरला जातो. येथे योहान स्पष्ट करतो की बरेच लोक येशूला भेटायला आले कारण त्यांनी इतरांना असे म्हटले की त्यांनी मृतांमधून लाजरला उठविले आहे. (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/writing-background]]) +JHN 12 17 i6ag writing-background οὖν 1 Now मुख्य शब्दांत विराम चिन्हांकित करण्यासाठी हा शब्द वापरला जातो. येथे योहान स्पष्ट करतो की बरेच लोक येशूला भेटायला आले कारण त्यांनी इतरांना असे म्हटले की त्यांनी मृतांमधून लाजरला उठविले आहे. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/writing-background]]) JHN 12 18 eel6 ἤκουσαν τοῦτο αὐτὸν πεποιηκέναι τὸ σημεῖον 1 they heard that he had done this sign इतरांनी असे म्हटले की त्यांनी हे चिन्ह केले आहे JHN 12 18 v2nx τοῦτο…τὸ σημεῖον 1 this sign चिन्ह"" अशी घटना किंवा घडवणारी गोष्ट आहे जी काहीतरी सत्य असल्याचे सिद्ध करते. या प्रकरणात लाजरला उठवण्याचे ""चिन्ह"" सिद्ध करतो की येशू हा मसीहा आहे. -JHN 12 19 c43j figs-explicit θεωρεῖτε ὅτι οὐκ ὠφελεῖτε οὐδέν 1 Look, you can do nothing परुश्यांनी इशारा केला की येशूला थांबविणे अशक्य आहे. वैकल्पिक भाषांतर: ""असे दिसते की आम्ही त्याला थांबविण्यासाठी काही करू शकत नाही"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) -JHN 12 19 i5uq figs-hyperbole ἴδε, ὁ κόσμος ὀπίσω αὐτοῦ ἀπῆλθεν 1 see, the world has gone after him येशूला इतके लोक भेटण्यासाठी आले याचा धक्का व्यक्त करण्यासाठी या अतिशयोक्तीचा उपयोग केला. पर्यायी भाषांतर: ""असे दिसते की प्रत्येकजण त्याचे शिष्य बनत आहे"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) -JHN 12 19 ev6e figs-metonymy ὁ κόσμος 1 the world येथे ""जग"" हे एक टोपणनाव आहे जे जगभरातील सर्व लोक (अत्यावश्यकता) प्रस्तुत करते. हे स्पष्ट करणे आवश्यक आहे की हे ऐकणाऱ्यांना समजले असते की परुशी फक्त यहूदियातील लोकांविषयी बोलत होते. (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] आणि [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) -JHN 12 20 k8v2 writing-participants δὲ Ἕλληνές τινες 1 Now certain Greeks आता निश्चित"" या वाक्यांशाची कथा नवीन पात्रांचे परिचय देते. (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/writing-participants]]) -JHN 12 20 i6nd figs-explicit ἵνα προσκυνήσωσιν ἐν τῇ ἑορτῇ 1 to worship at the festival योहानाचा असा अर्थ आहे की हे ""हेल्लेनी"" वल्हांडणाच्या वेळी देवाची आराधना करणार होते. वैकल्पिक भाषांतर: ""वल्हांडणाच्या सनात देवाची आराधना करणे"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) +JHN 12 19 c43j figs-explicit θεωρεῖτε ὅτι οὐκ ὠφελεῖτε οὐδέν 1 Look, you can do nothing परुश्यांनी इशारा केला की येशूला थांबविणे अशक्य आहे. वैकल्पिक भाषांतर: ""असे दिसते की आम्ही त्याला थांबविण्यासाठी काही करू शकत नाही"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]]) +JHN 12 19 i5uq figs-hyperbole ἴδε, ὁ κόσμος ὀπίσω αὐτοῦ ἀπῆλθεν 1 see, the world has gone after him येशूला इतके लोक भेटण्यासाठी आले याचा धक्का व्यक्त करण्यासाठी या अतिशयोक्तीचा उपयोग केला. पर्यायी भाषांतर: ""असे दिसते की प्रत्येकजण त्याचे शिष्य बनत आहे"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) +JHN 12 19 ev6e figs-metonymy ὁ κόσμος 1 the world येथे ""जग"" हे एक टोपणनाव आहे जे जगभरातील सर्व लोक (अत्यावश्यकता) प्रस्तुत करते. हे स्पष्ट करणे आवश्यक आहे की हे ऐकणाऱ्यांना समजले असते की परुशी फक्त यहूदियातील लोकांविषयी बोलत होते. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metonymy]] आणि [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]]) +JHN 12 20 k8v2 writing-participants δὲ Ἕλληνές τινες 1 Now certain Greeks आता निश्चित"" या वाक्यांशाची कथा नवीन पात्रांचे परिचय देते. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/writing-participants]]) +JHN 12 20 i6nd figs-explicit ἵνα προσκυνήσωσιν ἐν τῇ ἑορτῇ 1 to worship at the festival योहानाचा असा अर्थ आहे की हे ""हेल्लेनी"" वल्हांडणाच्या वेळी देवाची आराधना करणार होते. वैकल्पिक भाषांतर: ""वल्हांडणाच्या सनात देवाची आराधना करणे"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]]) JHN 12 21 lr8c Βηθσαϊδὰ 1 Bethsaida हे गालील प्रांतातील एक गाव होते. -JHN 12 22 b9re figs-ellipsis λέγουσιν τῷ Ἰησοῦ 1 they told Jesus फिलिप्प व अंद्रिया यांनी येशूला पाहण्यासाठी हेल्लेनी लोकांच्या विनंतीबद्दल येशूला सांगितले. आपण अंतर्भूत शब्द जोडून हे भाषांतरित करू शकता. वैकल्पिक भाषांतर: ""ग्रीक लोकांनी काय म्हटले ते त्यांनी येशूला सांगितले"" (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +JHN 12 22 b9re figs-ellipsis λέγουσιν τῷ Ἰησοῦ 1 they told Jesus फिलिप्प व अंद्रिया यांनी येशूला पाहण्यासाठी हेल्लेनी लोकांच्या विनंतीबद्दल येशूला सांगितले. आपण अंतर्भूत शब्द जोडून हे भाषांतरित करू शकता. वैकल्पिक भाषांतर: ""ग्रीक लोकांनी काय म्हटले ते त्यांनी येशूला सांगितले"" (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) JHN 12 23 p96d 0 General Information: येशू फिलिप्प आणि अंद्रीयाला प्रतिसाद देतो. -JHN 12 23 jl9u figs-explicit ἐλήλυθεν ἡ ὥρα ἵνα δοξασθῇ ὁ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου 1 The hour has come for the Son of Man to be glorified येशू असे सुचवतो की आता देव मनुष्याच्या पुत्राचे त्याच्या आगामी दुःख, मृत्यू आणि पुनरुत्थानाद्वारे सन्मानित करण्याची योग्य वेळ आहे. वैकल्पिक भाषांतर: ""जेव्हा मी मरतो आणि पुन्हा उठतो तेव्हा देव लवकरच माझा सन्मान करील"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) +JHN 12 23 jl9u figs-explicit ἐλήλυθεν ἡ ὥρα ἵνα δοξασθῇ ὁ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου 1 The hour has come for the Son of Man to be glorified येशू असे सुचवतो की आता देव मनुष्याच्या पुत्राचे त्याच्या आगामी दुःख, मृत्यू आणि पुनरुत्थानाद्वारे सन्मानित करण्याची योग्य वेळ आहे. वैकल्पिक भाषांतर: ""जेव्हा मी मरतो आणि पुन्हा उठतो तेव्हा देव लवकरच माझा सन्मान करील"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]]) JHN 12 24 m255 ἀμὴν, ἀμὴν, λέγω ὑμῖν 1 Truly, truly, I say to you आपली भाषा कशा प्रकारे महत्त्वपूर्ण आहे याचे भाषांतर करा जे खालीलप्रमाणे महत्त्वपूर्ण आणि सत्य आहे. योहान 1:51 (../ 01 / 51.md) मधील ""सत्य, खरोखर"" तुम्ही कसे भाषांतरित केले आहे ते पहा. -JHN 12 24 gq2y figs-metaphor ἐὰν μὴ ὁ κόκκος τοῦ σίτου πεσὼν εἰς τὴν γῆν ἀποθάνῃ, αὐτὸς μόνος μένει; ἐὰν δὲ ἀποθάνῃ, πολὺν καρπὸν φέρει 1 unless a grain of wheat falls into the earth and dies ... it will bear much fruit येथे ""गव्हाचा दाणा"" किंवा ""बी"" हा येशूचा मृत्यू, दफन आणि पुनरुत्थानासाठी एक रूपक आहे. ज्याप्रमाणे बी पेरले जाते व पुन्हा वाढते अशा वनस्पतीमध्ये वाढते, त्याचप्रमाणे, अनेक जण येशूचा वध केल्यावर, दफन झाल्यावर आणि पुन्हा जिवंत झाल्यानंतर त्याच्यावर विश्वास ठेवतील. (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -JHN 12 25 sk6e figs-explicit ὁ φιλῶν τὴν ψυχὴν αὐτοῦ, ἀπολλύει αὐτήν 1 He who loves his life will lose it येथे ""त्याच्या जीवनावर प्रेम"" म्हणजे एखाद्याचे स्वत: चे शारीरिक आयुष्य इतरांच्या जीवनापेक्षा अधिक मौल्यवान असल्याचे मानणे. वैकल्पिक भाषांतर: ""जो कोणी स्वत: च्या जीवनाला इतरांपेक्षा अधिक महत्त्व देतो त्याला सार्वकालिक जीवन प्राप्त होणार नाही"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) -JHN 12 25 mp7b figs-explicit ὁ μισῶν τὴν ψυχὴν αὐτοῦ ἐν τῷ κόσμῳ τούτῳ, εἰς ζωὴν αἰώνιον φυλάξει αὐτήν 1 he who hates his life in this world will keep it for eternal life येथे जो ""आपल्या जीवनाचा द्वेष करतो"" असे संबोधले जाते जे आपल्या आयुष्यावर इतरांपेक्षा कमी प्रेम करतात. वैकल्पिक भाषांतर: ""जो कोणी आपल्या जीवनापेक्षा इतरांच्या जीवनाला अधिक महत्वाचे समजतो तो देवासोबत सदैव जिवंत राहील"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) -JHN 12 26 i8ky figs-explicit ὅπου εἰμὶ ἐγὼ, ἐκεῖ καὶ ὁ διάκονος ὁ ἐμὸς ἔσται 1 where I am, there will my servant also be येशू हे सूचित करतो की जे त्याची सेवा करतात ते स्वर्गात त्याच्याबरोबर असतील. वैकल्पिक भाषांतर: ""जेव्हा मी स्वर्गात आहे तेव्हा माझा सेवकही माझ्याबरोबर असेल"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) -JHN 12 26 wx3m guidelines-sonofgodprinciples τιμήσει αὐτὸν ὁ Πατήρ 1 the Father will honor him येथे देवासाठी ""पिता"" हा एक महत्त्वाचे शीर्षक आहे. (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) -JHN 12 27 ytv9 figs-rquestion τί εἴπω, Πάτερ, σῶσόν με ἐκ τῆς ὥρας ταύτης 1 what should I say? 'Father, save me from this hour'? ही टीका एक अलंकारिक प्रश्नाच्या स्वरूपात दिसते. येशूला वधस्तंभावरुन बंदी घालण्याची इच्छा असली तरीही, त्याने देवाची आज्ञा मानली आणि त्याला मारण्याचा निर्णय घेतला. वैकल्पिक भाषांतर: ""मी प्रार्थना करणार नाही, पित्या, मला या घटकेपासून वाचव! '"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) -JHN 12 27 bx1j guidelines-sonofgodprinciples Πάτερ 1 Father हे देवासाठी एक महत्वाचे शीर्षक आहे. (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) -JHN 12 27 hmv9 figs-metonymy τῆς ὥρας ταύτης 1 this hour येथे ""ही घटका"" हे एक टोपणनाव आहे जेव्हा येशू वधस्तंभावर दुःख सहन करेल आणि मरेल तेव्हा प्रस्तुत करतो. (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -JHN 12 28 v2fk figs-metonymy δόξασόν σου τὸ ὄνομα 1 glorify your name येथे ""नाव"" हा शब्द हे एक टोपणनाव आहे ज्याचा अर्थ देव आहे. वैकल्पिक भाषांतर: ""तुझे वैभव प्रगट कर"" किंवा ""आपले वैभव प्रकट करा"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -JHN 12 28 r6qk figs-metonymy ἦλθεν…φωνὴ ἐκ τοῦ οὐρανοῦ 1 a voice came from heaven हे देव बोलत आहे. कधीकधी लोक देवाचा प्रत्यक्ष उल्लेख करत नाहीत कारण ते त्याचा आदर करतात. वैकल्पिक भाषांतर: ""देव स्वर्गातून बोलला"" (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] आणि [[rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism]]) +JHN 12 24 gq2y figs-metaphor ἐὰν μὴ ὁ κόκκος τοῦ σίτου πεσὼν εἰς τὴν γῆν ἀποθάνῃ, αὐτὸς μόνος μένει; ἐὰν δὲ ἀποθάνῃ, πολὺν καρπὸν φέρει 1 unless a grain of wheat falls into the earth and dies ... it will bear much fruit येथे ""गव्हाचा दाणा"" किंवा ""बी"" हा येशूचा मृत्यू, दफन आणि पुनरुत्थानासाठी एक रूपक आहे. ज्याप्रमाणे बी पेरले जाते व पुन्हा वाढते अशा वनस्पतीमध्ये वाढते, त्याचप्रमाणे, अनेक जण येशूचा वध केल्यावर, दफन झाल्यावर आणि पुन्हा जिवंत झाल्यानंतर त्याच्यावर विश्वास ठेवतील. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +JHN 12 25 sk6e figs-explicit ὁ φιλῶν τὴν ψυχὴν αὐτοῦ, ἀπολλύει αὐτήν 1 He who loves his life will lose it येथे ""त्याच्या जीवनावर प्रेम"" म्हणजे एखाद्याचे स्वत: चे शारीरिक आयुष्य इतरांच्या जीवनापेक्षा अधिक मौल्यवान असल्याचे मानणे. वैकल्पिक भाषांतर: ""जो कोणी स्वत: च्या जीवनाला इतरांपेक्षा अधिक महत्त्व देतो त्याला सार्वकालिक जीवन प्राप्त होणार नाही"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]]) +JHN 12 25 mp7b figs-explicit ὁ μισῶν τὴν ψυχὴν αὐτοῦ ἐν τῷ κόσμῳ τούτῳ, εἰς ζωὴν αἰώνιον φυλάξει αὐτήν 1 he who hates his life in this world will keep it for eternal life येथे जो ""आपल्या जीवनाचा द्वेष करतो"" असे संबोधले जाते जे आपल्या आयुष्यावर इतरांपेक्षा कमी प्रेम करतात. वैकल्पिक भाषांतर: ""जो कोणी आपल्या जीवनापेक्षा इतरांच्या जीवनाला अधिक महत्वाचे समजतो तो देवासोबत सदैव जिवंत राहील"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]]) +JHN 12 26 i8ky figs-explicit ὅπου εἰμὶ ἐγὼ, ἐκεῖ καὶ ὁ διάκονος ὁ ἐμὸς ἔσται 1 where I am, there will my servant also be येशू हे सूचित करतो की जे त्याची सेवा करतात ते स्वर्गात त्याच्याबरोबर असतील. वैकल्पिक भाषांतर: ""जेव्हा मी स्वर्गात आहे तेव्हा माझा सेवकही माझ्याबरोबर असेल"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]]) +JHN 12 26 wx3m guidelines-sonofgodprinciples τιμήσει αὐτὸν ὁ Πατήρ 1 the Father will honor him येथे देवासाठी ""पिता"" हा एक महत्त्वाचे शीर्षक आहे. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) +JHN 12 27 ytv9 figs-rquestion τί εἴπω, Πάτερ, σῶσόν με ἐκ τῆς ὥρας ταύτης 1 what should I say? 'Father, save me from this hour'? ही टीका एक अलंकारिक प्रश्नाच्या स्वरूपात दिसते. येशूला वधस्तंभावरुन बंदी घालण्याची इच्छा असली तरीही, त्याने देवाची आज्ञा मानली आणि त्याला मारण्याचा निर्णय घेतला. वैकल्पिक भाषांतर: ""मी प्रार्थना करणार नाही, पित्या, मला या घटकेपासून वाचव! '"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +JHN 12 27 bx1j guidelines-sonofgodprinciples Πάτερ 1 Father हे देवासाठी एक महत्वाचे शीर्षक आहे. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) +JHN 12 27 hmv9 figs-metonymy τῆς ὥρας ταύτης 1 this hour येथे ""ही घटका"" हे एक टोपणनाव आहे जेव्हा येशू वधस्तंभावर दुःख सहन करेल आणि मरेल तेव्हा प्रस्तुत करतो. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +JHN 12 28 v2fk figs-metonymy δόξασόν σου τὸ ὄνομα 1 glorify your name येथे ""नाव"" हा शब्द हे एक टोपणनाव आहे ज्याचा अर्थ देव आहे. वैकल्पिक भाषांतर: ""तुझे वैभव प्रगट कर"" किंवा ""आपले वैभव प्रकट करा"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +JHN 12 28 r6qk figs-metonymy ἦλθεν…φωνὴ ἐκ τοῦ οὐρανοῦ 1 a voice came from heaven हे देव बोलत आहे. कधीकधी लोक देवाचा प्रत्यक्ष उल्लेख करत नाहीत कारण ते त्याचा आदर करतात. वैकल्पिक भाषांतर: ""देव स्वर्गातून बोलला"" (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metonymy]] आणि [[rc://mr/ta/man/translate/figs-euphemism]]) JHN 12 30 kd86 0 General Information: स्वर्गातून आवाज का बोलला हे येशूने स्पष्ट केले. -JHN 12 31 fc6r figs-metonymy νῦν κρίσις ἐστὶν τοῦ κόσμου τούτου 1 Now is the judgment of this world येथे ""हे जग"" हे उपनाव आहे जे जगातील सर्व लोकांना संदर्भित करते. वैकल्पिक भाषांतर: ""आता सर्व लोकांना न्याय देण्याची वेळ आली आहे"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -JHN 12 31 pv51 figs-activepassive νῦν ὁ ἄρχων τοῦ κόσμου τούτου ἐκβληθήσεται ἔξω 1 Now will the ruler of this world be thrown out येथे ""शासक"" सैतानाला संदर्भित करतो. तुम्ही हे कर्तरी स्वरुपात भाषांतरित करू शकता. वैकल्पिक भाषांतर: ""आता अशी वेळ आहे जेव्हा मी या जगावर राज्य करणाऱ्या सैतानाच्या शक्तीचा नाश करीन"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -JHN 12 32 b1zu writing-background 0 General Information: 33 व्या वचनात योहानाने ""उंचावलेले"" असल्याबद्दल येशू जे बोलला त्याविषयीची पार्श्वभूमी माहिती आम्हाला सांगते (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/writing-background]]) -JHN 12 32 a7tc figs-activepassive κἀγὼ ἐὰν ὑψωθῶ ἐκ τῆς γῆς 1 When I am lifted up from the earth येथे येशू त्याच्या वधस्तंभाचा उल्लेख करतो. आपण हे कर्तरी स्वरुपात भाषांतरित करू शकता. वैकल्पिक भाषांतर: ""जेव्हा लोक मला वधस्तंभावर उंच करतात तेव्हा"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +JHN 12 31 fc6r figs-metonymy νῦν κρίσις ἐστὶν τοῦ κόσμου τούτου 1 Now is the judgment of this world येथे ""हे जग"" हे उपनाव आहे जे जगातील सर्व लोकांना संदर्भित करते. वैकल्पिक भाषांतर: ""आता सर्व लोकांना न्याय देण्याची वेळ आली आहे"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +JHN 12 31 pv51 figs-activepassive νῦν ὁ ἄρχων τοῦ κόσμου τούτου ἐκβληθήσεται ἔξω 1 Now will the ruler of this world be thrown out येथे ""शासक"" सैतानाला संदर्भित करतो. तुम्ही हे कर्तरी स्वरुपात भाषांतरित करू शकता. वैकल्पिक भाषांतर: ""आता अशी वेळ आहे जेव्हा मी या जगावर राज्य करणाऱ्या सैतानाच्या शक्तीचा नाश करीन"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +JHN 12 32 b1zu writing-background 0 General Information: 33 व्या वचनात योहानाने ""उंचावलेले"" असल्याबद्दल येशू जे बोलला त्याविषयीची पार्श्वभूमी माहिती आम्हाला सांगते (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/writing-background]]) +JHN 12 32 a7tc figs-activepassive κἀγὼ ἐὰν ὑψωθῶ ἐκ τῆς γῆς 1 When I am lifted up from the earth येथे येशू त्याच्या वधस्तंभाचा उल्लेख करतो. आपण हे कर्तरी स्वरुपात भाषांतरित करू शकता. वैकल्पिक भाषांतर: ""जेव्हा लोक मला वधस्तंभावर उंच करतात तेव्हा"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) JHN 12 32 n7i6 πάντας ἑλκύσω πρὸς ἐμαυτόν 1 will draw everyone to myself त्याच्या वधस्तंभावर खिळल्या द्वारे, येशू त्याच्यावर सर्वांनी विश्वास ठेवण्याचा मार्ग प्रदान करेल. -JHN 12 33 v7f3 writing-background τοῦτο…ἔλεγεν, σημαίνων ποίῳ θανάτῳ ἤμελλεν ἀποθνῄσκειν 1 He said this to indicate what kind of death he would die योहान येशूच्या शब्दांचा अर्थ सांगतो की लोक त्याला वधस्तंभावर खिळतील. वैकल्पिक भाषांतर: ""तो म्हणाला की तो कसे मरणार आहे हे लोकांना कळू दे"" (हे पहा: [[rc://*/ta/man/translate/writing-background]]) -JHN 12 34 mx1k figs-ellipsis δεῖ ὑψωθῆναι τὸν Υἱὸν τοῦ Ἀνθρώπου 1 The Son of Man must be lifted up उंच करणे"" हा शब्द म्हणजे वधस्तंभावर खिळने. आपण याचा भाषांतर अशा प्रकारे करू शकता ज्यात ""वधस्तंभावर"" अंतर्भूत शब्द समाविष्ट आहेत. वैकल्पिक भाषांतर: ""मनुष्याच्या पुत्राला वधस्तंभावर चढविले पाहिजे"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +JHN 12 33 v7f3 writing-background τοῦτο…ἔλεγεν, σημαίνων ποίῳ θανάτῳ ἤμελλεν ἀποθνῄσκειν 1 He said this to indicate what kind of death he would die योहान येशूच्या शब्दांचा अर्थ सांगतो की लोक त्याला वधस्तंभावर खिळतील. वैकल्पिक भाषांतर: ""तो म्हणाला की तो कसे मरणार आहे हे लोकांना कळू दे"" (हे पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/writing-background]]) +JHN 12 34 mx1k figs-ellipsis δεῖ ὑψωθῆναι τὸν Υἱὸν τοῦ Ἀνθρώπου 1 The Son of Man must be lifted up उंच करणे"" हा शब्द म्हणजे वधस्तंभावर खिळने. आपण याचा भाषांतर अशा प्रकारे करू शकता ज्यात ""वधस्तंभावर"" अंतर्भूत शब्द समाविष्ट आहेत. वैकल्पिक भाषांतर: ""मनुष्याच्या पुत्राला वधस्तंभावर चढविले पाहिजे"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) JHN 12 34 t386 τίς ἐστιν οὗτος ὁ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου 1 Who is this Son of Man? संभाव्य अर्थ म्हणजे 1) ""या मनुष्याच्या पुत्राची ओळख काय आहे? किंवा 2)"" तुम्ही कोणत्या मनुष्याच्या पुत्राबद्दल बोलत आहात? -JHN 12 35 l2w4 figs-metaphor εἶπεν οὖν αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς, ἔτι μικρὸν χρόνον, τὸ φῶς ἐν ὑμῖν ἐστιν. περιπατεῖτε ὡς τὸ φῶς ἔχετε, ἵνα μὴ σκοτία ὑμᾶς καταλάβῃ; καὶ ὁ περιπατῶν ἐν τῇ σκοτίᾳ, οὐκ οἶδεν ποῦ ὑπάγει 1 The light will still be with you for a short amount of time. Walk while you have the light, so that darkness does not overtake you. He who walks in the darkness does not know where he is going येथे ""प्रकाश"" येशूच्या शिकवणींचा एक रूपक आहे जे देवाचे सत्य प्रकट करते. ""अंधारात चालणे"" हे एक रूपक आहे ज्याचा अर्थ देवाच्या सत्याशिवाय जगणे होय. वैकल्पिक भाषांतर: ""माझे शब्द आपल्यासाठी एक प्रकाशसारखे आहेत, आपल्याला देवाची इच्छा आहे म्हणून कसे जगता येईल हे समजण्यात मदत करण्यासाठी. मी आपल्याबरोबर फार काळ राहणार नाही. मी आपल्यासोबत असताना मी माझ्या सूचनांचे पालन करणे आवश्यक आहे. माझे शब्द नाकारणे, ते अंधारात चालणे सारखे असेल आणि आपण कोठे जात आहात हे आपण पाहू शकत नाही ""(पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -JHN 12 36 j1rs figs-metaphor ὡς τὸ φῶς ἔχετε, πιστεύετε εἰς τὸ φῶς, ἵνα υἱοὶ φωτὸς γένησθε 1 While you have the light, believe in the light so that you may be sons of light प्रकाश"" येशूच्या शिकवणींचा एक रूपक आहे जे भगवंताचे सत्य प्रकट करते. ""प्रकाशाचे पुत्र"" येशूचे संदेश स्वीकारतात आणि देवाच्या सत्यानुसार जगतात अशा लोकांसाठी एक रूपक आहे. वैकल्पिक भाषांतर: ""मी तुझ्याबरोबर आहे, मी जे शिकवतो त्यावर विश्वास ठेव म्हणजे देवाचे सत्य तुम्हामध्ये राहील"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +JHN 12 35 l2w4 figs-metaphor εἶπεν οὖν αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς, ἔτι μικρὸν χρόνον, τὸ φῶς ἐν ὑμῖν ἐστιν. περιπατεῖτε ὡς τὸ φῶς ἔχετε, ἵνα μὴ σκοτία ὑμᾶς καταλάβῃ; καὶ ὁ περιπατῶν ἐν τῇ σκοτίᾳ, οὐκ οἶδεν ποῦ ὑπάγει 1 The light will still be with you for a short amount of time. Walk while you have the light, so that darkness does not overtake you. He who walks in the darkness does not know where he is going येथे ""प्रकाश"" येशूच्या शिकवणींचा एक रूपक आहे जे देवाचे सत्य प्रकट करते. ""अंधारात चालणे"" हे एक रूपक आहे ज्याचा अर्थ देवाच्या सत्याशिवाय जगणे होय. वैकल्पिक भाषांतर: ""माझे शब्द आपल्यासाठी एक प्रकाशसारखे आहेत, आपल्याला देवाची इच्छा आहे म्हणून कसे जगता येईल हे समजण्यात मदत करण्यासाठी. मी आपल्याबरोबर फार काळ राहणार नाही. मी आपल्यासोबत असताना मी माझ्या सूचनांचे पालन करणे आवश्यक आहे. माझे शब्द नाकारणे, ते अंधारात चालणे सारखे असेल आणि आपण कोठे जात आहात हे आपण पाहू शकत नाही ""(पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +JHN 12 36 j1rs figs-metaphor ὡς τὸ φῶς ἔχετε, πιστεύετε εἰς τὸ φῶς, ἵνα υἱοὶ φωτὸς γένησθε 1 While you have the light, believe in the light so that you may be sons of light प्रकाश"" येशूच्या शिकवणींचा एक रूपक आहे जे भगवंताचे सत्य प्रकट करते. ""प्रकाशाचे पुत्र"" येशूचे संदेश स्वीकारतात आणि देवाच्या सत्यानुसार जगतात अशा लोकांसाठी एक रूपक आहे. वैकल्पिक भाषांतर: ""मी तुझ्याबरोबर आहे, मी जे शिकवतो त्यावर विश्वास ठेव म्हणजे देवाचे सत्य तुम्हामध्ये राहील"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) JHN 12 37 s1wh 0 General Information: यशया संदेष्ट्याने सांगितलेल्या भविष्यवाण्यांच्या पूर्णतेबद्दल योहानाने स्पष्टपणे सांगणे हा मुख्य कथेतील एक विराम आहे. -JHN 12 38 k15e figs-activepassive ἵνα ὁ λόγος Ἠσαΐου τοῦ προφήτου πληρωθῇ 1 so that the word of Isaiah the prophet would be fulfilled आपण हे कर्तरी स्वरुपात भाषांतरित करू शकता. वैकल्पिक भाषांतर: ""यशया संदेष्ट्याच्या संदेशाचे पूर्तता करण्यासाठी"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -JHN 12 38 gx5x figs-rquestion Κύριε, τίς ἐπίστευσεν τῇ ἀκοῇ ἡμῶν? καὶ ὁ βραχίων Κυρίου τίνι ἀπεκαλύφθη 1 Lord, who has believed our report, and to whom has the arm of the Lord been revealed? लोकांचा संदेश ऐकण्यावर लोकांचा विश्वास नसल्याचे संदेष्ट्याची निराशा व्यक्त करण्यासाठी हे दोन अत्युत्तम प्रश्नांच्या स्वरूपात दिसून येते. त्यांना एक अत्युत्तम प्रश्नावली म्हणून संबोधले जाऊ शकते, वैकल्पिक भाषांतर: ""प्रभू, क्वचितच कोणीतरी आमच्या संदेशावर विश्वास ठेवला, तरीसुद्धा त्यांनी पाहिले की तुम्ही त्यांना वाचविण्यास सामर्थ्यवान आहात! "" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) -JHN 12 38 dh6s figs-metonymy ὁ βραχίων Κυρίου 1 the arm of the Lord हे एक टोपणनाव आहे जे शक्तीने बचाव करण्याच्या प्रभूच्या सामर्थ्याशी संबंधित आहे. (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -JHN 12 40 z323 figs-metonymy ἐπώρωσεν αὐτῶν τὴν καρδίαν…νοήσωσιν τῇ καρδίᾳ 1 he has hardened their hearts ... understand with their hearts येथे ""हृदयाचे"" हे एखाद्या व्यक्तीच्या मनात एक टोपणनाव आहे. ""त्यांचे हृदय कठीण केले"" हा वाक्यांश एखाद्याला हट्टी बनवण्यासाठी एक रूपक आहे. तसेच ""त्यांच्या अंतःकरणासह"" समजून घेणे म्हणजे ""खरोखरच समजणे"". वैकल्पिक भाषांतर: ""त्याने त्यांना हट्टी केले आहे ... खरोखरच समजले आहे"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] आणि [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -JHN 12 40 h99a figs-metaphor καὶ στραφῶσιν 1 and turn येथे वळणे हा ""पश्चात्ताप"" साठी एक रूपक आहे. वैकल्पिक भाषांतर: ""आणि ते पश्चात्ताप करतील"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -JHN 12 42 hdh1 figs-activepassive ἵνα μὴ ἀποσυνάγωγοι γένωνται 1 so that they would not be banned from the synagogue तुम्ही हे कर्तरी स्वरुपात भाषांतरित करू शकता. वैकल्पिक भाषांतर: ""त्यामुळे लोक त्यांना सभास्थानात जाण्यापासून रोखत नाहीत"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +JHN 12 38 k15e figs-activepassive ἵνα ὁ λόγος Ἠσαΐου τοῦ προφήτου πληρωθῇ 1 so that the word of Isaiah the prophet would be fulfilled आपण हे कर्तरी स्वरुपात भाषांतरित करू शकता. वैकल्पिक भाषांतर: ""यशया संदेष्ट्याच्या संदेशाचे पूर्तता करण्यासाठी"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +JHN 12 38 gx5x figs-rquestion Κύριε, τίς ἐπίστευσεν τῇ ἀκοῇ ἡμῶν? καὶ ὁ βραχίων Κυρίου τίνι ἀπεκαλύφθη 1 Lord, who has believed our report, and to whom has the arm of the Lord been revealed? लोकांचा संदेश ऐकण्यावर लोकांचा विश्वास नसल्याचे संदेष्ट्याची निराशा व्यक्त करण्यासाठी हे दोन अत्युत्तम प्रश्नांच्या स्वरूपात दिसून येते. त्यांना एक अत्युत्तम प्रश्नावली म्हणून संबोधले जाऊ शकते, वैकल्पिक भाषांतर: ""प्रभू, क्वचितच कोणीतरी आमच्या संदेशावर विश्वास ठेवला, तरीसुद्धा त्यांनी पाहिले की तुम्ही त्यांना वाचविण्यास सामर्थ्यवान आहात! "" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +JHN 12 38 dh6s figs-metonymy ὁ βραχίων Κυρίου 1 the arm of the Lord हे एक टोपणनाव आहे जे शक्तीने बचाव करण्याच्या प्रभूच्या सामर्थ्याशी संबंधित आहे. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +JHN 12 40 z323 figs-metonymy ἐπώρωσεν αὐτῶν τὴν καρδίαν…νοήσωσιν τῇ καρδίᾳ 1 he has hardened their hearts ... understand with their hearts येथे ""हृदयाचे"" हे एखाद्या व्यक्तीच्या मनात एक टोपणनाव आहे. ""त्यांचे हृदय कठीण केले"" हा वाक्यांश एखाद्याला हट्टी बनवण्यासाठी एक रूपक आहे. तसेच ""त्यांच्या अंतःकरणासह"" समजून घेणे म्हणजे ""खरोखरच समजणे"". वैकल्पिक भाषांतर: ""त्याने त्यांना हट्टी केले आहे ... खरोखरच समजले आहे"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metonymy]] आणि [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +JHN 12 40 h99a figs-metaphor καὶ στραφῶσιν 1 and turn येथे वळणे हा ""पश्चात्ताप"" साठी एक रूपक आहे. वैकल्पिक भाषांतर: ""आणि ते पश्चात्ताप करतील"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +JHN 12 42 hdh1 figs-activepassive ἵνα μὴ ἀποσυνάγωγοι γένωνται 1 so that they would not be banned from the synagogue तुम्ही हे कर्तरी स्वरुपात भाषांतरित करू शकता. वैकल्पिक भाषांतर: ""त्यामुळे लोक त्यांना सभास्थानात जाण्यापासून रोखत नाहीत"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) JHN 12 43 fx72 ἠγάπησαν…τὴν δόξαν τῶν ἀνθρώπων μᾶλλον ἤπερ τὴν δόξαν τοῦ Θεοῦ 1 They loved the praise that comes from people more than the praise that comes from God लोकांनी देवाची स्तुती करावी त्यापेक्षा लोकांनी त्यांची प्रशंसा करावी अशी त्यांची इच्छा होती JHN 12 44 t7cq 0 General Information: आता योहान मुख्य कथेकडे परत येतो. येशू लोकांशी बोलू लागला तेव्हा हा आणखी एक वेळ आहे. -JHN 12 44 d27w figs-explicit Ἰησοῦς…ἔκραξεν καὶ εἶπεν 1 Jesus cried out and said येथे योहान सूचित करतो की येशूचे बोलणे ऐकण्यासाठी पुष्कळ लोक एकत्र आले होते. वैकल्पिक भाषांतर: ""येशू एकत्र जमलेल्या जमावाकडे पाहून बोलला"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) +JHN 12 44 d27w figs-explicit Ἰησοῦς…ἔκραξεν καὶ εἶπεν 1 Jesus cried out and said येथे योहान सूचित करतो की येशूचे बोलणे ऐकण्यासाठी पुष्कळ लोक एकत्र आले होते. वैकल्पिक भाषांतर: ""येशू एकत्र जमलेल्या जमावाकडे पाहून बोलला"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]]) JHN 12 45 s6xx ὁ θεωρῶν ἐμὲ, θεωρεῖ τὸν πέμψαντά με 1 the one who sees me sees him who sent me येथे ""त्याला"" हा शब्द देवाला दर्शवतो. वैकल्पिक भाषांतर: ""जो मला पाहतो तो देवाला पाहतो, ज्याने मला पाठविले JHN 12 46 db76 0 Connecting Statement: येशू जमावाशी बोलत राहतो. -JHN 12 46 wib3 figs-metaphor ἐγὼ φῶς…ἐλήλυθα 1 I have come as a light येथे ""प्रकाश"" येशूचे उदाहरण म्हणून एक रूपक आहे. वैकल्पिक भाषांतर: ""मी सत्य दर्शविण्यास आलो आहे"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -JHN 12 46 i31g figs-metaphor ἐν τῇ σκοτίᾳ μὴ μείνῃ 1 may not remain in the darkness येथे ""अंधार"" हा देवाच्या सत्याच्या अज्ञानामध्ये जगण्यासाठी एक रूपक आहे. वैकल्पिक भाषांतर: ""आध्यात्मिकदृष्ट्या आंधळे असणार नाही"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -JHN 12 46 uxb8 figs-metonymy τὸν κόσμον 1 the world येथे ""जग"" हे टोपणनाव आहे जे जगातील सर्व लोकांचे प्रतिनिधित्व करते. (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -JHN 12 47 xvq6 figs-explicit καὶ ἐάν τίς μου ἀκούσῃ τῶν ῥημάτων, καὶ μὴ φυλάξῃ, ἐγὼ οὐ κρίνω αὐτόν, οὐ γὰρ ἦλθον, ἵνα κρίνω τὸν κόσμον, ἀλλ’ ἵνα σώσω τὸν κόσμον 1 If anyone hears my words but does not keep them, I do not judge him; for I have not come to judge the world, but to save the world येथे ""जगाचा न्याय करण्यासाठी"" निषेध सूचित करते. येशू लोकांची निर्भस्तना करण्यास आला नाही. वैकल्पिक भाषांतर: ""जर कोणी माझे शिक्षण ऐकतो आणि त्यास नाकारतो तर मी त्याचा न्याय करीत नाही. मी लोकांचा न्याय करण्यास आलो नाही, त्याऐवजी मी माझ्यावर विश्वास ठेवणाऱ्या लोकांचे तारण करण्यासाठी आलो आहे"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) +JHN 12 46 wib3 figs-metaphor ἐγὼ φῶς…ἐλήλυθα 1 I have come as a light येथे ""प्रकाश"" येशूचे उदाहरण म्हणून एक रूपक आहे. वैकल्पिक भाषांतर: ""मी सत्य दर्शविण्यास आलो आहे"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +JHN 12 46 i31g figs-metaphor ἐν τῇ σκοτίᾳ μὴ μείνῃ 1 may not remain in the darkness येथे ""अंधार"" हा देवाच्या सत्याच्या अज्ञानामध्ये जगण्यासाठी एक रूपक आहे. वैकल्पिक भाषांतर: ""आध्यात्मिकदृष्ट्या आंधळे असणार नाही"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +JHN 12 46 uxb8 figs-metonymy τὸν κόσμον 1 the world येथे ""जग"" हे टोपणनाव आहे जे जगातील सर्व लोकांचे प्रतिनिधित्व करते. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +JHN 12 47 xvq6 figs-explicit καὶ ἐάν τίς μου ἀκούσῃ τῶν ῥημάτων, καὶ μὴ φυλάξῃ, ἐγὼ οὐ κρίνω αὐτόν, οὐ γὰρ ἦλθον, ἵνα κρίνω τὸν κόσμον, ἀλλ’ ἵνα σώσω τὸν κόσμον 1 If anyone hears my words but does not keep them, I do not judge him; for I have not come to judge the world, but to save the world येथे ""जगाचा न्याय करण्यासाठी"" निषेध सूचित करते. येशू लोकांची निर्भस्तना करण्यास आला नाही. वैकल्पिक भाषांतर: ""जर कोणी माझे शिक्षण ऐकतो आणि त्यास नाकारतो तर मी त्याचा न्याय करीत नाही. मी लोकांचा न्याय करण्यास आलो नाही, त्याऐवजी मी माझ्यावर विश्वास ठेवणाऱ्या लोकांचे तारण करण्यासाठी आलो आहे"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]]) JHN 12 48 b1ds ἐν τῇ ἐσχάτῃ ἡμέρᾳ 1 on the last day देव जेव्हा लोकांच्या पापांचा न्याय करतो तेव्हा -JHN 12 49 ybm5 guidelines-sonofgodprinciples Πατὴρ 1 Father हे देवासाठी एक महत्वाचे शीर्षक आहे. (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) +JHN 12 49 ybm5 guidelines-sonofgodprinciples Πατὴρ 1 Father हे देवासाठी एक महत्वाचे शीर्षक आहे. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) JHN 12 50 tar2 οἶδα, ὅτι ἡ ἐντολὴ αὐτοῦ ζωὴ αἰώνιός ἐστιν 1 I know that his command is eternal life मला माहीत आहे की त्याने मला बोलण्याची आज्ञा दिली आहे जे शब्द सार्वकालिक जीवन देतात -JHN 13 intro zk68 0 # योहान 13 सामान्य नोंदी

## रचना आणि स्वरूप

या अध्यायातील घटनांना सामान्यत: शेवटच्या रात्रीचे भोजन किंवा प्रभू भोजन म्हणून संबोधले जाते. हा सण वल्हांडण सण अनेक प्रकारे देवाचा कोकरा म्हणून येशूच्या बलिदानाशी समांतर आहे. (हे पहा: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/passover]])

## या अध्यायातील विशेष संकल्पना

### पाय धुणे
प्राचीन पुर्वेच्या लोकांना वाटते की पाय खूपच गलिच्छ आहेत. केवळ नोकर माणसेच पाय धुतात. येशूने त्यांचे पाय धुवावे अशी शिष्यांची इच्छा नव्हती कारण त्यांनी त्याला त्यांचा स्वामी आणि स्वत:ला दास म्हंटले होते, परंतु त्यांना एकमेकांना सेवा देण्याची गरज होती हे त्यांना दाखवायचे होते. (हे पहा: [[rc://*/ta/man/translate/translate-symaction]])

### मी आहे

योहान येशूने म्हंटलेले शब्द या पुस्तकात चार वेळा आणि या अध्यायात एक वेळा उल्लेख केला आहे. ते संपूर्ण वाक्य म्हणून एकटे उभे राहतात आणि ते अक्षरशः ""मी आहे"" साठी इब्री शब्दाचा भाषांतर करतात ज्याद्वारे यहोवाने स्वतःला मोशेला प्रगट केले. या कारणास्तव, बऱ्याच लोकांचा असा विश्वास आहे की जेव्हा येशूने हे शब्द सांगितले तेव्हा तो देव असल्याचा दावा करीत होता. (पहा: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/yahweh]]).

## या अध्यायातील अन्य संभाव्य भाषांतर अडचणी

### ""मनुष्याचा पुत्र""

या प्रकरणात येशू स्वतःला ""मनुष्याचा पुत्र"" म्हणून संबोधतो ([योहान 13:31] (../../योहान/13/31.md)). आपली भाषा लोक इतरांबद्दल बोलत असल्यासारखे बोलू देत नाहीत. (पहा: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/sonofman]] आणि [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]]) -JHN 13 1 wk2k writing-background 0 General Information: तो अद्याप वल्हांडण नाही आणि येशू भोजनासाठी शिष्यांनसोबत एकत्र आहे. या वचनामुळे या गोष्टीची मांडणी स्पष्ट होते आणि येशू आणि यहूदाविषयीची पार्श्वभूमी माहिती देतात. (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/writing-background]]) -JHN 13 1 w7w3 guidelines-sonofgodprinciples Πατέρα 1 Father हे देवासाठी एक महत्वाचे शीर्षक आहे. (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) +JHN 13 intro zk68 0 # योहान 13 सामान्य नोंदी

## रचना आणि स्वरूप

या अध्यायातील घटनांना सामान्यत: शेवटच्या रात्रीचे भोजन किंवा प्रभू भोजन म्हणून संबोधले जाते. हा सण वल्हांडण सण अनेक प्रकारे देवाचा कोकरा म्हणून येशूच्या बलिदानाशी समांतर आहे. (हे पहा: [[rc://mr/tw/dict/bible/kt/passover]])

## या अध्यायातील विशेष संकल्पना

### पाय धुणे
प्राचीन पुर्वेच्या लोकांना वाटते की पाय खूपच गलिच्छ आहेत. केवळ नोकर माणसेच पाय धुतात. येशूने त्यांचे पाय धुवावे अशी शिष्यांची इच्छा नव्हती कारण त्यांनी त्याला त्यांचा स्वामी आणि स्वत:ला दास म्हंटले होते, परंतु त्यांना एकमेकांना सेवा देण्याची गरज होती हे त्यांना दाखवायचे होते. (हे पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/translate-symaction]])

### मी आहे

योहान येशूने म्हंटलेले शब्द या पुस्तकात चार वेळा आणि या अध्यायात एक वेळा उल्लेख केला आहे. ते संपूर्ण वाक्य म्हणून एकटे उभे राहतात आणि ते अक्षरशः ""मी आहे"" साठी इब्री शब्दाचा भाषांतर करतात ज्याद्वारे यहोवाने स्वतःला मोशेला प्रगट केले. या कारणास्तव, बऱ्याच लोकांचा असा विश्वास आहे की जेव्हा येशूने हे शब्द सांगितले तेव्हा तो देव असल्याचा दावा करीत होता. (पहा: [[rc://mr/tw/dict/bible/kt/yahweh]]).

## या अध्यायातील अन्य संभाव्य भाषांतर अडचणी

### ""मनुष्याचा पुत्र""

या प्रकरणात येशू स्वतःला ""मनुष्याचा पुत्र"" म्हणून संबोधतो ([योहान 13:31] (../../योहान/13/31.md)). आपली भाषा लोक इतरांबद्दल बोलत असल्यासारखे बोलू देत नाहीत. (पहा: [[rc://mr/tw/dict/bible/kt/sonofman]] आणि [[rc://mr/ta/man/translate/figs-123person]]) +JHN 13 1 wk2k writing-background 0 General Information: तो अद्याप वल्हांडण नाही आणि येशू भोजनासाठी शिष्यांनसोबत एकत्र आहे. या वचनामुळे या गोष्टीची मांडणी स्पष्ट होते आणि येशू आणि यहूदाविषयीची पार्श्वभूमी माहिती देतात. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/writing-background]]) +JHN 13 1 w7w3 guidelines-sonofgodprinciples Πατέρα 1 Father हे देवासाठी एक महत्वाचे शीर्षक आहे. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) JHN 13 1 a1w4 ἀγαπήσας 1 loved हे असे प्रेम आहे जे देवाकडून येते, जे इतरांच्या चांगल्या गोष्टींवर केंद्रित आहे, जरी ते स्वत: ला लाभ देत नाही. अशा प्रकारचे प्रेम इतरांना काळजी वाटते, ते काय करतात ते महत्त्वाचे नाही. -JHN 13 2 xn6r figs-idiom τοῦ διαβόλου ἤδη βεβληκότος εἰς τὴν καρδίαν, ἵνα παραδοῖ αὐτὸν Ἰούδας, Σίμωνος Ἰσκαριώτης 1 the devil had already put it into the heart of Judas Iscariot son of Simon, to betray Jesus हृदयात ठेवा"" हा शब्द म्हण आहे ज्याचा अर्थ एखाद्याला कशाबद्दल विचार करायला लावणे याचा अर्थ होतो. वैकल्पिक भाषांतर: ""सैतानाने येशूला मारण्यासाठी शिमोनाचा पुत्र यहूदा इस्कर्योत याला आधीच भाग पाडले होते"" (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) -JHN 13 3 u3vn writing-background 0 वचन 3 आपल्याला येशूबद्दल पार्श्वभूमी माहिती सांगतो. कथेतील कारवाई वचन 4 मध्ये सुरु होते. (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/writing-background]]) -JHN 13 3 fd2t guidelines-sonofgodprinciples Πατὴρ 1 Father हे देवासाठी एक महत्वाचे शीर्षक आहे. (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) -JHN 13 3 x8hc figs-metonymy πάντα δέδωκεν αὐτῷ…εἰς τὰς χεῖρας 1 had given everything over into his hands येथे ""त्याचे हात"" हा सामर्थ्य आणि अधिकारासाठी एक टोपणनाव आहे. पर्यायी भाषांतर: ""त्याला सर्व गोष्टींवर संपूर्ण शक्ती आणि अधिकार देण्यात आला होता"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +JHN 13 2 xn6r figs-idiom τοῦ διαβόλου ἤδη βεβληκότος εἰς τὴν καρδίαν, ἵνα παραδοῖ αὐτὸν Ἰούδας, Σίμωνος Ἰσκαριώτης 1 the devil had already put it into the heart of Judas Iscariot son of Simon, to betray Jesus हृदयात ठेवा"" हा शब्द म्हण आहे ज्याचा अर्थ एखाद्याला कशाबद्दल विचार करायला लावणे याचा अर्थ होतो. वैकल्पिक भाषांतर: ""सैतानाने येशूला मारण्यासाठी शिमोनाचा पुत्र यहूदा इस्कर्योत याला आधीच भाग पाडले होते"" (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-idiom]]) +JHN 13 3 u3vn writing-background 0 वचन 3 आपल्याला येशूबद्दल पार्श्वभूमी माहिती सांगतो. कथेतील कारवाई वचन 4 मध्ये सुरु होते. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/writing-background]]) +JHN 13 3 fd2t guidelines-sonofgodprinciples Πατὴρ 1 Father हे देवासाठी एक महत्वाचे शीर्षक आहे. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) +JHN 13 3 x8hc figs-metonymy πάντα δέδωκεν αὐτῷ…εἰς τὰς χεῖρας 1 had given everything over into his hands येथे ""त्याचे हात"" हा सामर्थ्य आणि अधिकारासाठी एक टोपणनाव आहे. पर्यायी भाषांतर: ""त्याला सर्व गोष्टींवर संपूर्ण शक्ती आणि अधिकार देण्यात आला होता"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metonymy]]) JHN 13 3 a6qj ἀπὸ Θεοῦ ἐξῆλθεν καὶ πρὸς τὸν Θεὸν ὑπάγει 1 he had come from God and was going back to God येशू नेहमीच पित्याबरोबर होता आणि पृथ्वीवरील काम संपल्यानंतर तो परत जाईल. JHN 13 4 t7cu ἐγείρεται ἐκ τοῦ δείπνου καὶ τίθησιν τὰ ἱμάτια 1 He got up from dinner and took off his outer clothing कारण हा प्रदेश धुळीचा होता म्हणून भोजनास आलेल्या पाहुण्यांचे पाय धुणे ही एक परंपरा होती. येशूने त्याचे बाह्य कपडे काढून घेतले म्हणून तो सेवकसारखा दिसला. JHN 13 5 s1pc ἤρξατο νίπτειν τοὺς πόδας τῶν μαθητῶν 1 began to wash the feet of the disciples कारण हा प्रदेश धुळीचा होता म्हणून भोजनाच्या पाहुण्यांचे पाय धुणे एक परंपरा होती. येशूने शिष्यांचे पाय धुऊन दासाचे कार्य केले. -JHN 13 6 bz27 figs-rquestion Κύριε, σύ μου νίπτεις τοὺς πόδας 1 Lord, are you going to wash my feet? पेत्राचा प्रश्न हे दर्शविते की येशूने त्याचे पाय धुण्यास तो तयार नाही. वैकल्पिक भाषांतर: ""प्रभू, माझ्यासारख्या पाप्याचे आपण पाय धुणे बरोबर नाही!"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) -JHN 13 8 f6dg figs-doublenegatives ἐὰν μὴ νίψω σε, οὐκ ἔχεις μέρος μετ’ ἐμοῦ 1 If I do not wash you, you have no share with me येशूने पाय धुण्यासाठी मनाई करण्यासाठी येथे दोन नकारात्मक गोष्टी सांगितल्या आहेत. येशूचा असा अर्थ आहे की जर पेत्राला येशूचा शिष्य राहायचे असेल तर त्याने त्याचे पाय धुतले पाहिजे. पर्यायी भाषांतर: ""जर मी तुझे पाय धुतले तर तू नेहमी माझ्यासोबत राहशील"" (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegatives]] आणि [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) +JHN 13 6 bz27 figs-rquestion Κύριε, σύ μου νίπτεις τοὺς πόδας 1 Lord, are you going to wash my feet? पेत्राचा प्रश्न हे दर्शविते की येशूने त्याचे पाय धुण्यास तो तयार नाही. वैकल्पिक भाषांतर: ""प्रभू, माझ्यासारख्या पाप्याचे आपण पाय धुणे बरोबर नाही!"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +JHN 13 8 f6dg figs-doublenegatives ἐὰν μὴ νίψω σε, οὐκ ἔχεις μέρος μετ’ ἐμοῦ 1 If I do not wash you, you have no share with me येशूने पाय धुण्यासाठी मनाई करण्यासाठी येथे दोन नकारात्मक गोष्टी सांगितल्या आहेत. येशूचा असा अर्थ आहे की जर पेत्राला येशूचा शिष्य राहायचे असेल तर त्याने त्याचे पाय धुतले पाहिजे. पर्यायी भाषांतर: ""जर मी तुझे पाय धुतले तर तू नेहमी माझ्यासोबत राहशील"" (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-doublenegatives]] आणि [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]]) JHN 13 10 tv57 0 General Information: येशू आपल्या सर्व शिष्यांना संदर्भित करण्यासाठी ""तुम्ही"" हा शब्द वापरतो. JHN 13 10 m7vj 0 Connecting Statement: येशू शिमोन पेत्राबरोबर बोलतो आहे. -JHN 13 10 is57 figs-metaphor ὁ λελουμένος οὐκ ἔχει χρείαν, εἰ μὴ τοὺς πόδας νίψασθαι 1 He who is bathed has no need, except to wash his feet येथे ""अंघोळ"" एक रूपक आहे ज्याचा अर्थ असा आहे की देवाने एका व्यक्तीला आध्यात्मिकरित्या शुद्ध केले आहे. वैकल्पिक भाषांतर: ""जर कोणालाही देवाकडून क्षमा मिळाली असेल तर त्याला फक्त त्याच्या दैनंदिन पापांपासून शुद्धता मिळण्याची आवश्यकता आहे"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -JHN 13 11 ccz4 figs-explicit οὐχὶ πάντες καθαροί ἐστε 1 Not all of you are clean यहूदा जो त्याचा विश्वासघात करतो त्याचा येशूवर विश्वास नाही असा येशूचा अर्थ आहे. म्हणून देवाने त्याला त्याच्या पापांची क्षमा केली नाही. वैकल्पिक भाषांतर: ""तुम्हातील सर्वांनाच देवाकडून क्षमा मिळाली नाही"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) -JHN 13 12 p45l figs-rquestion γινώσκετε τί πεποίηκα ὑμῖν 1 Do you know what I have done for you? हे भाष्य एका प्रश्नाच्या स्वरूपात दिसते म्हणून तो आपल्या शिष्यांना काय शिकवत आहे याबद्दल महत्त्व देऊ शकतो. वैकल्पिक भाषांतर: ""मी तुमच्यासाठी काय केले ते समजून घेणे आवश्यक आहे!"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) -JHN 13 13 m9z8 figs-explicit ὑμεῖς φωνεῖτέ με ὁ Διδάσκαλος καὶ, ὁ Κύριος 1 You call me 'teacher' and 'Lord,' येथे येशूचा म्हणण्याचा अर्थ आहे की त्याच्या शिष्यांना त्याच्याबद्दल आदर आहे. वैकल्पिक भाषांतर: ""जेव्हा तू मला 'गुरुजी' आणि 'प्रभू' म्हणतो तेव्हा तू मला मोठा सन्मान दाखवतोस."" (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) -JHN 13 15 pk3l figs-explicit καθὼς ἐγὼ ἐποίησα ὑμῖν, καὶ ὑμεῖς ποιῆτε 1 you should also do just as I did for you येशूचा म्हणण्याचा असा अर्थ आहे की त्याच्या शिष्यांनी त्याच्या उदाहरणाचे अनुकरण करण्यास आणि एकमेकांची सेवा करण्यास तयार असावे. वैकल्पिक भाषांतर: ""तुम्ही नम्रपणे एकमेकांची सेवा करा"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) +JHN 13 10 is57 figs-metaphor ὁ λελουμένος οὐκ ἔχει χρείαν, εἰ μὴ τοὺς πόδας νίψασθαι 1 He who is bathed has no need, except to wash his feet येथे ""अंघोळ"" एक रूपक आहे ज्याचा अर्थ असा आहे की देवाने एका व्यक्तीला आध्यात्मिकरित्या शुद्ध केले आहे. वैकल्पिक भाषांतर: ""जर कोणालाही देवाकडून क्षमा मिळाली असेल तर त्याला फक्त त्याच्या दैनंदिन पापांपासून शुद्धता मिळण्याची आवश्यकता आहे"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +JHN 13 11 ccz4 figs-explicit οὐχὶ πάντες καθαροί ἐστε 1 Not all of you are clean यहूदा जो त्याचा विश्वासघात करतो त्याचा येशूवर विश्वास नाही असा येशूचा अर्थ आहे. म्हणून देवाने त्याला त्याच्या पापांची क्षमा केली नाही. वैकल्पिक भाषांतर: ""तुम्हातील सर्वांनाच देवाकडून क्षमा मिळाली नाही"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]]) +JHN 13 12 p45l figs-rquestion γινώσκετε τί πεποίηκα ὑμῖν 1 Do you know what I have done for you? हे भाष्य एका प्रश्नाच्या स्वरूपात दिसते म्हणून तो आपल्या शिष्यांना काय शिकवत आहे याबद्दल महत्त्व देऊ शकतो. वैकल्पिक भाषांतर: ""मी तुमच्यासाठी काय केले ते समजून घेणे आवश्यक आहे!"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +JHN 13 13 m9z8 figs-explicit ὑμεῖς φωνεῖτέ με ὁ Διδάσκαλος καὶ, ὁ Κύριος 1 You call me 'teacher' and 'Lord,' येथे येशूचा म्हणण्याचा अर्थ आहे की त्याच्या शिष्यांना त्याच्याबद्दल आदर आहे. वैकल्पिक भाषांतर: ""जेव्हा तू मला 'गुरुजी' आणि 'प्रभू' म्हणतो तेव्हा तू मला मोठा सन्मान दाखवतोस."" (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]]) +JHN 13 15 pk3l figs-explicit καθὼς ἐγὼ ἐποίησα ὑμῖν, καὶ ὑμεῖς ποιῆτε 1 you should also do just as I did for you येशूचा म्हणण्याचा असा अर्थ आहे की त्याच्या शिष्यांनी त्याच्या उदाहरणाचे अनुकरण करण्यास आणि एकमेकांची सेवा करण्यास तयार असावे. वैकल्पिक भाषांतर: ""तुम्ही नम्रपणे एकमेकांची सेवा करा"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]]) JHN 13 16 n5cb 0 Connecting Statement: येशू आपल्या शिष्यांशी बोलतो. JHN 13 16 h6gt ἀμὴν, ἀμὴν 1 Truly, truly तुम्ही [योहान 1:51] (../ 01 / 51.md) मध्ये हे कसे भाषांतरित केले ते पहा. JHN 13 16 tpl8 μείζων 1 greater जो अधिक महत्वाचा किंवा अधिक शक्तिशाली आहे किंवा ज्याला सोपे जीवन किंवा अधिक आनंददायी जीवन असावे -JHN 13 17 an8u figs-activepassive μακάριοί ἐστε 1 you are blessed येथे ""आशीर्वाद"" म्हणजे एखाद्या व्यक्तीसाठी चांगले, फायदेशीर गोष्टी घडणे. आपण हे कर्तरी स्वरुपात भाषांतरित करू शकता. वैकल्पिक भाषांतर: ""देव तुम्हाला आशीर्वाद देईल"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -JHN 13 18 u5fl figs-activepassive ἵνα ἡ Γραφὴ πληρωθῇ 1 this so that the scripture will be fulfilled आपण हे कर्तरी स्वरुपात भाषांतरित करू शकता. वैकल्पिक भाषांतर: ""हे शास्त्रवचन पूर्ण करण्यासाठी आहे"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -JHN 13 18 v5pv figs-idiom ὁ τρώγων μετ’ ἐμοῦ τὸν ἄρτον, ἐπῆρεν ἐπ’ ἐμὲ τὴν πτέρναν αὐτοῦ 1 He who eats my bread lifted up his heel against me येथे ""माझे अन्न खाल्ले"" हा वाक्यप्रचार एक म्हण आहे जो मित्र असल्याचे भासवितो. ""त्याची टाच उचलली"" हा वाक्यांश एक म्हण आहे, याचा अर्थ असा आहे की जो कोणी शत्रू बनला आहे. आपल्याकडे आपल्या भाषेत म्हणी असतील ज्याचा अर्थ असा असेल तर आपण येथे त्यांचा वापर करू शकता. वैकल्पिक भाषांतर: ""ज्याने माझे मित्र असल्याचा दावा केला आहे तो एक शत्रू बनला आहे"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) +JHN 13 17 an8u figs-activepassive μακάριοί ἐστε 1 you are blessed येथे ""आशीर्वाद"" म्हणजे एखाद्या व्यक्तीसाठी चांगले, फायदेशीर गोष्टी घडणे. आपण हे कर्तरी स्वरुपात भाषांतरित करू शकता. वैकल्पिक भाषांतर: ""देव तुम्हाला आशीर्वाद देईल"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +JHN 13 18 u5fl figs-activepassive ἵνα ἡ Γραφὴ πληρωθῇ 1 this so that the scripture will be fulfilled आपण हे कर्तरी स्वरुपात भाषांतरित करू शकता. वैकल्पिक भाषांतर: ""हे शास्त्रवचन पूर्ण करण्यासाठी आहे"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +JHN 13 18 v5pv figs-idiom ὁ τρώγων μετ’ ἐμοῦ τὸν ἄρτον, ἐπῆρεν ἐπ’ ἐμὲ τὴν πτέρναν αὐτοῦ 1 He who eats my bread lifted up his heel against me येथे ""माझे अन्न खाल्ले"" हा वाक्यप्रचार एक म्हण आहे जो मित्र असल्याचे भासवितो. ""त्याची टाच उचलली"" हा वाक्यांश एक म्हण आहे, याचा अर्थ असा आहे की जो कोणी शत्रू बनला आहे. आपल्याकडे आपल्या भाषेत म्हणी असतील ज्याचा अर्थ असा असेल तर आपण येथे त्यांचा वापर करू शकता. वैकल्पिक भाषांतर: ""ज्याने माझे मित्र असल्याचा दावा केला आहे तो एक शत्रू बनला आहे"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-idiom]]) JHN 13 19 qd39 ἀπ’ ἄρτι λέγω ὑμῖν πρὸ τοῦ γενέσθαι 1 I tell you this now before it happens हे घडण्याआधी काय घडणार आहे ते मी आता तुला सांगत आहे JHN 13 19 gg19 ἐγώ εἰμι 1 I AM संभाव्य अर्थ म्हणजे 1) येशू स्वतःला परमेश्वर म्हणून ओळख करून देत आहे, ज्याने स्वत: ला मोशेला ""मी आहे"" म्हणून प्रगट केले किंवा 2) येशू म्हणत आहे, ""मी ज्याचा दावा कर आहे तो मी आहे. JHN 13 20 di3t ἀμὴν, ἀμὴν 1 Truly, truly तुम्ही [योहान 1:51] (../ 01 / 51.md) मध्ये हे कसे भाषांतरित केले ते पहा. @@ -1013,514 +1013,514 @@ JHN 13 21 bq84 ἐταράχθη 1 troubled संबंधित, निरा JHN 13 21 j7x1 ἀμὴν, ἀμὴν 1 Truly, truly तुम्ही [योहान 1:51] (../ 01 / 51.md) मध्ये हे कसे भाषांतरित केले ते पहा. JHN 13 22 dhs3 ἔβλεπον εἰς ἀλλήλους οἱ μαθηταὶ, ἀπορούμενοι περὶ τίνος λέγει 1 The disciples looked at each other, wondering of whom he was speaking शिष्य एकमेकांना पाहत होते आणि आश्चर्यचकित झाले: येशूला कोण धरून देईल? JHN 13 23 xvi8 εἷς ἐκ τῶν μαθητῶν αὐτοῦ…ὃν ἠγάπα ὁ Ἰησοῦς 1 One of his disciples, whom Jesus loved हे योहानाला संदर्भित करते. -JHN 13 23 z8ze figs-explicit ἀνακείμενος 1 lying down at the table ख्रिस्ताच्या काळादरम्यान, बहुतेक वेळा हेल्लेनी शैलीत यहूदी एकत्र जेवत होते, ज्यामध्ये ते त्यांच्या बाजूंवर पसरत सोफा वरती अंग टाकून जेवत. (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) +JHN 13 23 z8ze figs-explicit ἀνακείμενος 1 lying down at the table ख्रिस्ताच्या काळादरम्यान, बहुतेक वेळा हेल्लेनी शैलीत यहूदी एकत्र जेवत होते, ज्यामध्ये ते त्यांच्या बाजूंवर पसरत सोफा वरती अंग टाकून जेवत. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]]) JHN 13 23 p2ee τῷ κόλπῳ τοῦ Ἰησοῦ 1 Jesus' side हेल्लेनी शैलीतील दुसऱ्याच्या जेवणाविरुद्ध दुसऱ्याच्या डोक्यावर टेकणे त्याला त्याच्यासोबत मैत्रीचे ठिकाण मानले जाते. JHN 13 23 a58j ἠγάπα 1 loved अशा प्रकारचे प्रेम देवाकडून येते आणि इतरांच्या चांगल्या गोष्टींवर लक्ष केंद्रित करते, जरी ते स्वत: ला लाभ देत नाही. अशा प्रकारचे प्रेम इतरांना काळजी वाटते, ते काय करतात ते महत्त्वाचे नाही. -JHN 13 26 qpj8 writing-background Ἰσκαριώτη 1 Iscariot यावरून असे सूचित होते की यहूदा करीओथ गावातील होता. (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/writing-background]]) -JHN 13 27 r8lk figs-ellipsis καὶ μετὰ τὸ ψωμίον 1 Then after the bread यहूदाने घेतले"" हा शब्द संदर्भपासून समजले आहेत. वैकल्पिक भाषांतर: ""मग यहूदाने भाकरी घेतली"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) -JHN 13 27 xk39 figs-idiom εἰσῆλθεν εἰς ἐκεῖνον ὁ Σατανᾶς 1 Satan entered into him ही एक म्हण आहे ज्याचा अर्थ सैतानाने यहूदाचे पूर्ण नियंत्रण घेतले. वैकल्पिक भाषांतर: ""सैतानाने त्याला ताब्यात घेतले"" किंवा ""सैतानाने त्याला आज्ञा करण्यास सुरवात केली"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) +JHN 13 26 qpj8 writing-background Ἰσκαριώτη 1 Iscariot यावरून असे सूचित होते की यहूदा करीओथ गावातील होता. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/writing-background]]) +JHN 13 27 r8lk figs-ellipsis καὶ μετὰ τὸ ψωμίον 1 Then after the bread यहूदाने घेतले"" हा शब्द संदर्भपासून समजले आहेत. वैकल्पिक भाषांतर: ""मग यहूदाने भाकरी घेतली"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +JHN 13 27 xk39 figs-idiom εἰσῆλθεν εἰς ἐκεῖνον ὁ Σατανᾶς 1 Satan entered into him ही एक म्हण आहे ज्याचा अर्थ सैतानाने यहूदाचे पूर्ण नियंत्रण घेतले. वैकल्पिक भाषांतर: ""सैतानाने त्याला ताब्यात घेतले"" किंवा ""सैतानाने त्याला आज्ञा करण्यास सुरवात केली"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-idiom]]) JHN 13 27 rz21 λέγει οὖν αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς 1 so Jesus said to him येथे येशू यहूदाशी बोलत आहे. JHN 13 27 agd7 ὃ ποιεῖς, ποίησον τάχειον 1 What you are doing, do it quickly तुला जे करण्याचा विचार करीत आहेस ते लवकर कर ! JHN 13 29 rv4z τοῖς πτωχοῖς ἵνα τι δῷ 1 that he should give something to the poor तुम्ही प्रत्यक्ष अवतरण म्हणून याचा भाषांतर करू शकता: ""जा आणि गरीबांना काही पैसे द्या. -JHN 13 30 dw7m writing-background ἐκεῖνος ἐξῆλθεν εὐθύς; ἦν…νύξ 1 he went out immediately. It was night योहान या गोष्टीकडे लक्ष वेधतो की यहूदा रात्रीच्या अंधारात त्याचा दुष्ट किंवा ""गडद"" रात्रीच्या काळोखात कार्य करेल. वैकल्पिक भाषांतर: ""तो लगेच अंधारात रात्री बाहेर गेला"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/writing-background]]) -JHN 13 31 d6l8 figs-activepassive νῦν ἐδοξάσθη ὁ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου, καὶ ὁ Θεὸς ἐδοξάσθη ἐν αὐτῷ 1 Now the Son of Man is glorified, and God is glorified in him आपण हे कर्तरी स्वरुपात भाषांतरित करू शकता. वैकल्पिक भाषांतर: ""आता मनुष्याच्या पुत्राला सन्मान कसा मिळेल आणि मनुष्याचा पुत्र काय करीत आहे याद्वारे देवाला सन्मान कसा मिळेल हे लोक पाहतील"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -JHN 13 32 uaj7 figs-rpronouns ὁ Θεὸς δοξάσει αὐτὸν ἐν αὐτῷ, καὶ εὐθὺς δοξάσει αὐτόν 1 God will glorify him in himself, and he will glorify him immediately त्याला"" हा शब्द मनुष्याच्या पुत्राला सूचित करतो. ""स्वतः"" हा शब्द एक संबंधी सर्वनाम आहे ज्याचा अर्थ देव आहे. वैकल्पिक भाषांतर: ""देव स्वतः मनुष्याच्या पुत्राला ताबडतोब सन्मान देईल"" (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rpronouns]]) +JHN 13 30 dw7m writing-background ἐκεῖνος ἐξῆλθεν εὐθύς; ἦν…νύξ 1 he went out immediately. It was night योहान या गोष्टीकडे लक्ष वेधतो की यहूदा रात्रीच्या अंधारात त्याचा दुष्ट किंवा ""गडद"" रात्रीच्या काळोखात कार्य करेल. वैकल्पिक भाषांतर: ""तो लगेच अंधारात रात्री बाहेर गेला"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/writing-background]]) +JHN 13 31 d6l8 figs-activepassive νῦν ἐδοξάσθη ὁ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου, καὶ ὁ Θεὸς ἐδοξάσθη ἐν αὐτῷ 1 Now the Son of Man is glorified, and God is glorified in him आपण हे कर्तरी स्वरुपात भाषांतरित करू शकता. वैकल्पिक भाषांतर: ""आता मनुष्याच्या पुत्राला सन्मान कसा मिळेल आणि मनुष्याचा पुत्र काय करीत आहे याद्वारे देवाला सन्मान कसा मिळेल हे लोक पाहतील"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +JHN 13 32 uaj7 figs-rpronouns ὁ Θεὸς δοξάσει αὐτὸν ἐν αὐτῷ, καὶ εὐθὺς δοξάσει αὐτόν 1 God will glorify him in himself, and he will glorify him immediately त्याला"" हा शब्द मनुष्याच्या पुत्राला सूचित करतो. ""स्वतः"" हा शब्द एक संबंधी सर्वनाम आहे ज्याचा अर्थ देव आहे. वैकल्पिक भाषांतर: ""देव स्वतः मनुष्याच्या पुत्राला ताबडतोब सन्मान देईल"" (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-rpronouns]]) JHN 13 33 zki6 τεκνία 1 Little children येशू ""लहान मुले"" या शब्दाचा उपयोग करतो जेणेकरून शिष्यांना तो आपल्या मुलांप्रमाणेच आवडेल हे सांगण्यासाठी. -JHN 13 33 lp65 figs-synecdoche καθὼς εἶπον τοῖς Ἰουδαίοις 1 as I said to the Jews येथे ""यहूदी"" हा येशू विरोध करणाऱ्या यहूदी पुढाऱ्यासाठी एक व्युत्पन्न रूप आहे. वैकल्पिक भाषांतर: ""जसे मी यहूदी पुढाऱ्यांना सांगितले होते"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +JHN 13 33 lp65 figs-synecdoche καθὼς εἶπον τοῖς Ἰουδαίοις 1 as I said to the Jews येथे ""यहूदी"" हा येशू विरोध करणाऱ्या यहूदी पुढाऱ्यासाठी एक व्युत्पन्न रूप आहे. वैकल्पिक भाषांतर: ""जसे मी यहूदी पुढाऱ्यांना सांगितले होते"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) JHN 13 34 fkc7 0 Connecting Statement: येशू आपल्या शिष्यांशी बोलत आहे. JHN 13 34 nmf5 ἀγαπᾶτε 1 love देवाकडून मिळणारे हे प्रेम आणि इतरांच्या चांगल्या गोष्टींवर लक्ष केंद्रित करते, जरी ते स्वत: ला लाभ देत नाही. अशा प्रकारचे प्रेम इतरांना काळजी वाटते, ते काय करतात ते महत्त्वाचे नाही. -JHN 13 35 kyd9 figs-hyperbole πάντες 1 everyone आपल्याला हे स्पष्ट करणे आवश्यक आहे की हा अतिपरिणाम केवळ त्या लोकांसाठी आहे जो शिष्य एकमेकांना कसे प्रेम करतात हे पाहतात. (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) +JHN 13 35 kyd9 figs-hyperbole πάντες 1 everyone आपल्याला हे स्पष्ट करणे आवश्यक आहे की हा अतिपरिणाम केवळ त्या लोकांसाठी आहे जो शिष्य एकमेकांना कसे प्रेम करतात हे पाहतात. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) JHN 13 37 ye6m τὴν ψυχήν μου…θήσω 1 lay down my life माझे जीवन देतो किंवा ""मरणे -JHN 13 38 qp88 figs-rquestion τὴν ψυχήν σου ὑπὲρ ἐμοῦ θήσεις 1 Will you lay down your life for me? येशूच्या या निवेदनावर भर टाकण्यासाठी एका प्रश्नाच्या स्वरूपात ही टिप्पणी दिसून येते. वैकल्पिक भाषांतर: ""तुम्ही म्हणता की तुम्ही माझ्यासाठी मराल, पण सत्य हे आहे की तुम्ही तसे करणार नाही!"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +JHN 13 38 qp88 figs-rquestion τὴν ψυχήν σου ὑπὲρ ἐμοῦ θήσεις 1 Will you lay down your life for me? येशूच्या या निवेदनावर भर टाकण्यासाठी एका प्रश्नाच्या स्वरूपात ही टिप्पणी दिसून येते. वैकल्पिक भाषांतर: ""तुम्ही म्हणता की तुम्ही माझ्यासाठी मराल, पण सत्य हे आहे की तुम्ही तसे करणार नाही!"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-rquestion]]) JHN 13 38 sp7p οὐ μὴ ἀλέκτωρ φωνήσῃ, ἕως οὗ ἀρνήσῃ με τρίς 1 the rooster will not crow before you have denied me three times कोंबडा आरवण्यापुर्वी तू तीन वेळा मला ओळखत नाही असे म्हणशील. -JHN 14 intro kv6m 0 # योहान 14 सामान्य नोंदी

## या अध्यायातील विशेष संकल्पना

### ""माझ्या पित्याचे घर""

येशूने हे शब्द स्वर्गाविषयी बोलण्यासाठी वापरले, जिथे देव राहतो, मंदिराचे नाही. (पहा: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/heaven]])

### पवित्र आत्मा

येशूने आपल्या शिष्यांना सांगितले की तो त्यांना पवित्र आत्मा पाठवेल. पवित्र आत्मा हा समर्थक आहे ([योहान 14:16] (../../योहान/ 14 / 16.md)) जो देवाच्या मदतीसाठी नेहमीच त्यांच्या मदतीसाठी आणि त्यांच्याशी देवाशी बोलण्यासाठी असतो, तो देखील सत्याचा आत्मा ([योहान 14:17] (../../योहान/ 14 / 17.md)) जे देवाच्या लोकांना सांगतात की देवाबद्दल काय खरा आहे ते त्यांना चांगले ओळखतात आणि त्यांची चांगली सेवा करतात. (पहा: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/holyspirit]]) +JHN 14 intro kv6m 0 # योहान 14 सामान्य नोंदी

## या अध्यायातील विशेष संकल्पना

### ""माझ्या पित्याचे घर""

येशूने हे शब्द स्वर्गाविषयी बोलण्यासाठी वापरले, जिथे देव राहतो, मंदिराचे नाही. (पहा: [[rc://mr/tw/dict/bible/kt/heaven]])

### पवित्र आत्मा

येशूने आपल्या शिष्यांना सांगितले की तो त्यांना पवित्र आत्मा पाठवेल. पवित्र आत्मा हा समर्थक आहे ([योहान 14:16] (../../योहान/ 14 / 16.md)) जो देवाच्या मदतीसाठी नेहमीच त्यांच्या मदतीसाठी आणि त्यांच्याशी देवाशी बोलण्यासाठी असतो, तो देखील सत्याचा आत्मा ([योहान 14:17] (../../योहान/ 14 / 17.md)) जे देवाच्या लोकांना सांगतात की देवाबद्दल काय खरा आहे ते त्यांना चांगले ओळखतात आणि त्यांची चांगली सेवा करतात. (पहा: [[rc://mr/tw/dict/bible/kt/holyspirit]]) JHN 14 1 a2xv 0 Connecting Statement: मागील अध्याय पासून कथेचा भाग सुरू आहे. येशू त्याच्या शिष्यांसह मेजावर बसतो आणि त्यांच्याशी बोलतो. -JHN 14 1 w3dn figs-metonymy μὴ ταρασσέσθω ὑμῶν ἡ καρδία 1 Do not let your heart be troubled येथे ""हृदयाचे"" हे एखाद्या व्यक्तीच्या आतील व्यक्तीचे टोपणनाव आहे. वैकल्पिक भाषांतर: ""इतके चिंताग्रस्त आणि चिंतित होऊ नका"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +JHN 14 1 w3dn figs-metonymy μὴ ταρασσέσθω ὑμῶν ἡ καρδία 1 Do not let your heart be troubled येथे ""हृदयाचे"" हे एखाद्या व्यक्तीच्या आतील व्यक्तीचे टोपणनाव आहे. वैकल्पिक भाषांतर: ""इतके चिंताग्रस्त आणि चिंतित होऊ नका"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metonymy]]) JHN 14 2 cp9z ἐν τῇ οἰκίᾳ τοῦ Πατρός μου, μοναὶ πολλαί εἰσιν 1 In my Father's house are many rooms माझ्या पित्याच्या घरात राहण्यासाठी पुष्कळ जागा आहेत JHN 14 2 eca3 ἐν τῇ οἰκίᾳ τοῦ Πατρός μου 1 In my Father's house हे स्वर्गाला दर्शवते जेथे देव राहतो. -JHN 14 2 v9px guidelines-sonofgodprinciples Πατρός 1 Father हे देवासाठी एक महत्वाचे शीर्षक आहे. (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) +JHN 14 2 v9px guidelines-sonofgodprinciples Πατρός 1 Father हे देवासाठी एक महत्वाचे शीर्षक आहे. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) JHN 14 2 fp9r μοναὶ πολλαί 1 many rooms खोली"" हा शब्द एका खोलीत किंवा मोठ्या निवासस्थानास संदर्भित करतो. -JHN 14 2 xb2y figs-you πορεύομαι ἑτοιμάσαι τόπον ὑμῖν 1 I am going to prepare a place for you येशू त्याच्यावर विश्वास ठेवणाऱ्या प्रत्येक व्यक्तीसाठी स्वर्गात एक स्थान तयार करेल. ""तुम्ही"" बहुवचन आहे आणि त्याच्या सर्व शिष्यांना संदर्भित करते. (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]) -JHN 14 4 ir1d figs-metaphor τὴν ὁδόν 1 the way हे एक रूपक आहे ज्याचे हे संभाव्य अर्थ आहेत 1) ""देवासाठी मार्ग"" किंवा 2) ""जो लोकांना देवाकडे नेतो."" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +JHN 14 2 xb2y figs-you πορεύομαι ἑτοιμάσαι τόπον ὑμῖν 1 I am going to prepare a place for you येशू त्याच्यावर विश्वास ठेवणाऱ्या प्रत्येक व्यक्तीसाठी स्वर्गात एक स्थान तयार करेल. ""तुम्ही"" बहुवचन आहे आणि त्याच्या सर्व शिष्यांना संदर्भित करते. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-you]]) +JHN 14 4 ir1d figs-metaphor τὴν ὁδόν 1 the way हे एक रूपक आहे ज्याचे हे संभाव्य अर्थ आहेत 1) ""देवासाठी मार्ग"" किंवा 2) ""जो लोकांना देवाकडे नेतो."" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) JHN 14 5 e1dl πῶς δυνάμεθα τὴν ὁδὸν εἰδέναι 1 how can we know the way? तिथे कसे जायचे ते आपल्याला कसे कळेल? -JHN 14 6 i8le figs-metaphor ἡ ἀλήθεια 1 the truth हे एक रूपक आहे ज्याचे हे संभाव्य अर्थ आहेत 1) ""खरा व्यक्ती"" किंवा 2) ""जो कोणी देवाबद्दल खरे शब्द बोलतो."" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -JHN 14 6 z9tr figs-metaphor ἡ ζωή 1 the life हे एक रूपक आहे ज्याचा अर्थ म्हणजे येशू लोकांना जीवन देऊ शकतो. वैकल्पिक भाषांतर: ""जो लोकांना जिवंत करू शकतो"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -JHN 14 6 g5hn figs-explicit οὐδεὶς ἔρχεται πρὸς τὸν Πατέρα, εἰ μὴ δι’ ἐμοῦ 1 no one comes to the Father except through me लोक देवाकडे येऊन येशूवर विश्वास ठेवून त्याच्याबरोबर राहू शकतात. वैकल्पिक भाषांतर: ""माझ्याद्वारे आल्याशिवाय पित्याकडे कोणी येत नाही आणि त्याच्याबरोबर राहू शकत नाही"" (पहा:[[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) -JHN 14 6 f95q guidelines-sonofgodprinciples Πατέρα 1 Father हे देवासाठी एक महत्वाचे शीर्षक आहे. (पहा:[[rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) -JHN 14 8 kum1 guidelines-sonofgodprinciples Κύριε, δεῖξον ἡμῖν τὸν Πατέρα 1 Lord, show us the Father पिता"" हा देवासाठी एक महत्त्वाचे शीर्षक आहे. (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) -JHN 14 9 mr1a figs-rquestion τοσοῦτον χρόνον μεθ’ ὑμῶν εἰμι, καὶ οὐκ ἔγνωκάς με, Φίλιππε 1 I have been with you for so long and you still do not know me, Philip? येशूच्या म्हणण्यावर जोर देण्यासाठी या प्रश्नाचे उत्तर एका प्रश्नाच्या स्वरूपात दिसते. वैकल्पिक भाषांतर: ""फिलिप, मी तुमच्या शिष्यांबरोबर फारच वेळ पासूनच राहिलो आहे. आतापर्यंत तुम्ही मला ओळखले पाहिजे!"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) -JHN 14 9 l3s8 guidelines-sonofgodprinciples ὁ ἑωρακὼς ἐμὲ, ἑώρακεν τὸν Πατέρα 1 Whoever has seen me has seen the Father येशूला पहाण्यासाठी, देव पुत्र कोण आहे, तो देव पिता पाहतो. ""पिता"" हा देवासाठी एक महत्त्वाचे शीर्षक आहे. (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) -JHN 14 9 x1uh figs-rquestion πῶς σὺ λέγεις, δεῖξον ἡμῖν τὸν Πατέρα 1 How can you say, 'Show us the Father'? फिलिप्पला बोललेल्या येशूच्या शब्दांवर जोर देण्यासाठी या प्रश्नाचे उत्तर एका प्रश्नाच्या स्वरूपात दिसते. वैकल्पिक भाषांतर: ""तर आपण खरोखर असे म्हणू नये, 'आम्हाला पिता दाखवा!'"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +JHN 14 6 i8le figs-metaphor ἡ ἀλήθεια 1 the truth हे एक रूपक आहे ज्याचे हे संभाव्य अर्थ आहेत 1) ""खरा व्यक्ती"" किंवा 2) ""जो कोणी देवाबद्दल खरे शब्द बोलतो."" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +JHN 14 6 z9tr figs-metaphor ἡ ζωή 1 the life हे एक रूपक आहे ज्याचा अर्थ म्हणजे येशू लोकांना जीवन देऊ शकतो. वैकल्पिक भाषांतर: ""जो लोकांना जिवंत करू शकतो"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +JHN 14 6 g5hn figs-explicit οὐδεὶς ἔρχεται πρὸς τὸν Πατέρα, εἰ μὴ δι’ ἐμοῦ 1 no one comes to the Father except through me लोक देवाकडे येऊन येशूवर विश्वास ठेवून त्याच्याबरोबर राहू शकतात. वैकल्पिक भाषांतर: ""माझ्याद्वारे आल्याशिवाय पित्याकडे कोणी येत नाही आणि त्याच्याबरोबर राहू शकत नाही"" (पहा:[[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]]) +JHN 14 6 f95q guidelines-sonofgodprinciples Πατέρα 1 Father हे देवासाठी एक महत्वाचे शीर्षक आहे. (पहा:[[rc://mr/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) +JHN 14 8 kum1 guidelines-sonofgodprinciples Κύριε, δεῖξον ἡμῖν τὸν Πατέρα 1 Lord, show us the Father पिता"" हा देवासाठी एक महत्त्वाचे शीर्षक आहे. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) +JHN 14 9 mr1a figs-rquestion τοσοῦτον χρόνον μεθ’ ὑμῶν εἰμι, καὶ οὐκ ἔγνωκάς με, Φίλιππε 1 I have been with you for so long and you still do not know me, Philip? येशूच्या म्हणण्यावर जोर देण्यासाठी या प्रश्नाचे उत्तर एका प्रश्नाच्या स्वरूपात दिसते. वैकल्पिक भाषांतर: ""फिलिप, मी तुमच्या शिष्यांबरोबर फारच वेळ पासूनच राहिलो आहे. आतापर्यंत तुम्ही मला ओळखले पाहिजे!"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +JHN 14 9 l3s8 guidelines-sonofgodprinciples ὁ ἑωρακὼς ἐμὲ, ἑώρακεν τὸν Πατέρα 1 Whoever has seen me has seen the Father येशूला पहाण्यासाठी, देव पुत्र कोण आहे, तो देव पिता पाहतो. ""पिता"" हा देवासाठी एक महत्त्वाचे शीर्षक आहे. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) +JHN 14 9 x1uh figs-rquestion πῶς σὺ λέγεις, δεῖξον ἡμῖν τὸν Πατέρα 1 How can you say, 'Show us the Father'? फिलिप्पला बोललेल्या येशूच्या शब्दांवर जोर देण्यासाठी या प्रश्नाचे उत्तर एका प्रश्नाच्या स्वरूपात दिसते. वैकल्पिक भाषांतर: ""तर आपण खरोखर असे म्हणू नये, 'आम्हाला पिता दाखवा!'"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-rquestion]]) JHN 14 10 v2jb 0 Connecting Statement: येशू फिलिप्पला एक प्रश्न विचारतो आणि मग तो आपल्या शिष्यांशी बोलतो. -JHN 14 10 hc1z figs-rquestion οὐ πιστεύεις ὅτι ἐγὼ ἐν τῷ Πατρὶ, καὶ ὁ Πατὴρ ἐν ἐμοί ἐστιν 1 Do you not believe ... in me? फिलिप्पला दिलेल्या येशूच्या शब्दांवर जोर देण्यासाठी या प्रश्नाचे उत्तर एका प्रश्नाच्या स्वरूपात दिसते. वैकल्पिक भाषांतर: ""तुम्ही खरोखरच माझ्यामध्ये विश्वास ठेवला पाहिजे."" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) -JHN 14 10 e4se guidelines-sonofgodprinciples Πατρὶ 1 Father हे देवासाठी एक महत्वाचे शीर्षक आहे. (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) +JHN 14 10 hc1z figs-rquestion οὐ πιστεύεις ὅτι ἐγὼ ἐν τῷ Πατρὶ, καὶ ὁ Πατὴρ ἐν ἐμοί ἐστιν 1 Do you not believe ... in me? फिलिप्पला दिलेल्या येशूच्या शब्दांवर जोर देण्यासाठी या प्रश्नाचे उत्तर एका प्रश्नाच्या स्वरूपात दिसते. वैकल्पिक भाषांतर: ""तुम्ही खरोखरच माझ्यामध्ये विश्वास ठेवला पाहिजे."" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +JHN 14 10 e4se guidelines-sonofgodprinciples Πατρὶ 1 Father हे देवासाठी एक महत्वाचे शीर्षक आहे. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) JHN 14 10 pgk6 τὰ ῥήματα ἃ ἐγὼ λαλῶ ὑμῖν, ἀπ’ ἐμαυτοῦ οὐ λαλῶ 1 The words that I say to you I do not speak from my own authority मी तुम्हाला सांगत आहे की माझ्याकडून नाही किंवा ""मी जे शब्द आपणास सांगतो ते माझ्यापासून नाहीत JHN 14 10 wh9w τὰ ῥήματα ἃ ἐγὼ λαλῶ ὑμῖν 1 The words that I say to you येथे ""तुम्ही"" हे बहुवचन आहे. येशू आता त्याच्या सर्व शिष्यांना बोलत आहे. -JHN 14 11 ew6g figs-idiom ἐγὼ ἐν τῷ Πατρὶ, καὶ ὁ Πατὴρ ἐν ἐμοί 1 I am in the Father, and the Father is in me ही एक म्हण आहे ज्याचा अर्थ देव पिता आणि येशूचा एक अद्वितीय संबंध आहे. वैकल्पिक भाषांतर: ""मी पिता सोबत आहे आणि पिता माझ्याबरोबर आहे"" किंवा ""माझा पिता आणि मी जसे आहोत आम्ही एक आहोत"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) +JHN 14 11 ew6g figs-idiom ἐγὼ ἐν τῷ Πατρὶ, καὶ ὁ Πατὴρ ἐν ἐμοί 1 I am in the Father, and the Father is in me ही एक म्हण आहे ज्याचा अर्थ देव पिता आणि येशूचा एक अद्वितीय संबंध आहे. वैकल्पिक भाषांतर: ""मी पिता सोबत आहे आणि पिता माझ्याबरोबर आहे"" किंवा ""माझा पिता आणि मी जसे आहोत आम्ही एक आहोत"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-idiom]]) JHN 14 12 gh64 ἀμὴν, ἀμὴν 1 Truly, truly तुम्ही [योहान 1:51] (../ 01 / 51.md) मध्ये हे कसे भाषांतरित केले ते पहा. JHN 14 12 h2rh ὁ πιστεύων εἰς ἐμὲ 1 believes in me याचा अर्थ असा आहे की येशू हा देवाचा पुत्र आहे. -JHN 14 12 cn14 guidelines-sonofgodprinciples Πατέρα 1 Father हे एक महत्त्वाचे शीर्षक आहे जे देव आणि येशू यांच्यातील संबंधांचे वर्णन करते. (पहा:[[rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) -JHN 14 13 n2id figs-metonymy ὅ τι ἂν αἰτήσητε ἐν τῷ ὀνόματί μου 1 Whatever you ask in my name येथे ""नाव"" हे टोपणनाव आहे जे येशूच्या अधिकारांचे प्रतिनिधित्व करते. वैकल्पिक भाषांतर: ""माझ्या अधिकाराने तुम्ही जे काही मागाल ते"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -JHN 14 13 i138 figs-activepassive ἵνα δοξασθῇ ὁ Πατὴρ ἐν τῷ Υἱῷ 1 so that the Father will be glorified in the Son आपण हे कर्तरी स्वरुपात भाषांतरित करू शकता. वैकल्पिक भाषांतर: ""म्हणून मी माझा पिता किती श्रेष्ठ आहे हे दाखवू शकतो"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -JHN 14 13 j6nh guidelines-sonofgodprinciples Πατὴρ…Υἱῷ 1 Father ... Son हे महत्वाचे शीर्षक आहेत जे देव आणि येशू यांच्यातील संबंधांचे वर्णन करतात. (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) -JHN 14 14 sgk6 figs-metonymy ἐάν τι αἰτήσητέ με ἐν τῷ ὀνόματί μου, ἐγὼ ποιήσω 1 If you ask me anything in my name, I will do it येथे ""नाव"" हे टोपणनाव आहे जे येशूच्या अधिकारांचे प्रतिनिधित्व करते. वैकल्पिक भाषांतर: ""जर आपण माझ्या अनुयायांपैकी एक म्हणून मला काही मागाल तर मी ते करेन"" किंवा ""आपण जे काही मागता ते मी करीन, कारण तुम्ही माझ्या मालकीचे आहात"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +JHN 14 12 cn14 guidelines-sonofgodprinciples Πατέρα 1 Father हे एक महत्त्वाचे शीर्षक आहे जे देव आणि येशू यांच्यातील संबंधांचे वर्णन करते. (पहा:[[rc://mr/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) +JHN 14 13 n2id figs-metonymy ὅ τι ἂν αἰτήσητε ἐν τῷ ὀνόματί μου 1 Whatever you ask in my name येथे ""नाव"" हे टोपणनाव आहे जे येशूच्या अधिकारांचे प्रतिनिधित्व करते. वैकल्पिक भाषांतर: ""माझ्या अधिकाराने तुम्ही जे काही मागाल ते"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +JHN 14 13 i138 figs-activepassive ἵνα δοξασθῇ ὁ Πατὴρ ἐν τῷ Υἱῷ 1 so that the Father will be glorified in the Son आपण हे कर्तरी स्वरुपात भाषांतरित करू शकता. वैकल्पिक भाषांतर: ""म्हणून मी माझा पिता किती श्रेष्ठ आहे हे दाखवू शकतो"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +JHN 14 13 j6nh guidelines-sonofgodprinciples Πατὴρ…Υἱῷ 1 Father ... Son हे महत्वाचे शीर्षक आहेत जे देव आणि येशू यांच्यातील संबंधांचे वर्णन करतात. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) +JHN 14 14 sgk6 figs-metonymy ἐάν τι αἰτήσητέ με ἐν τῷ ὀνόματί μου, ἐγὼ ποιήσω 1 If you ask me anything in my name, I will do it येथे ""नाव"" हे टोपणनाव आहे जे येशूच्या अधिकारांचे प्रतिनिधित्व करते. वैकल्पिक भाषांतर: ""जर आपण माझ्या अनुयायांपैकी एक म्हणून मला काही मागाल तर मी ते करेन"" किंवा ""आपण जे काही मागता ते मी करीन, कारण तुम्ही माझ्या मालकीचे आहात"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metonymy]]) JHN 14 16 tu1e Παράκλητον 1 Comforter हे पवित्र आत्म्यास संदर्भित करते. JHN 14 17 sc6r Πνεῦμα τῆς ἀληθείας 1 Spirit of truth हे पवित्र आत्म्याशी संदर्भित आहे जे लोकांना देवाबद्दल काय सत्य आहे ते शिकवते. -JHN 14 17 i2v7 figs-metonymy ὃ ὁ κόσμος οὐ δύναται λαβεῖν 1 The world cannot receive him येथे ""जग"" हे टोपणनाव आहे जे देवाच्या विरोध करणाऱ्या लोकांसाठी संदर्भित करते. वैकल्पिक भाषांतर: ""या जगात अविश्वासू लोक कधीही त्याचा स्वागत करणार नाहीत"" किंवा ""जे लोक देवाचा विरोध करतात ते त्याला स्वीकारत नाहीत"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -JHN 14 18 hy8v figs-explicit ἀφήσω ὑμᾶς ὀρφανούς 1 leave you alone येथे येशूचा असा अर्थ आहे की तो आपल्या शिष्यांना काळजी घेण्यासाठी कोणालाही सोडणार नाही. वैकल्पिक भाषांतर: ""आपल्यास काळजी घेण्याशिवाय कोणीही सोडू नका"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) -JHN 14 19 r5q8 figs-metonymy ὁ κόσμος 1 the world येथे ""जग"" हे अलंकार आहे जे अशा लोकांचे प्रतिनिधित्व करते जे देवाचे नाहीत. वैकल्पिक भाषांतर: ""अविश्वासणारे"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +JHN 14 17 i2v7 figs-metonymy ὃ ὁ κόσμος οὐ δύναται λαβεῖν 1 The world cannot receive him येथे ""जग"" हे टोपणनाव आहे जे देवाच्या विरोध करणाऱ्या लोकांसाठी संदर्भित करते. वैकल्पिक भाषांतर: ""या जगात अविश्वासू लोक कधीही त्याचा स्वागत करणार नाहीत"" किंवा ""जे लोक देवाचा विरोध करतात ते त्याला स्वीकारत नाहीत"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +JHN 14 18 hy8v figs-explicit ἀφήσω ὑμᾶς ὀρφανούς 1 leave you alone येथे येशूचा असा अर्थ आहे की तो आपल्या शिष्यांना काळजी घेण्यासाठी कोणालाही सोडणार नाही. वैकल्पिक भाषांतर: ""आपल्यास काळजी घेण्याशिवाय कोणीही सोडू नका"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]]) +JHN 14 19 r5q8 figs-metonymy ὁ κόσμος 1 the world येथे ""जग"" हे अलंकार आहे जे अशा लोकांचे प्रतिनिधित्व करते जे देवाचे नाहीत. वैकल्पिक भाषांतर: ""अविश्वासणारे"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metonymy]]) JHN 14 20 b87j γνώσεσθε ὑμεῖς ὅτι ἐγὼ ἐν τῷ Πατρί μου 1 you will know that I am in my Father देव पिता आणि येशू एक व्यक्ती म्हणून राहतात. वैकल्पिक भाषांतर: ""आपल्याला माहित आहे की माझे वडील आणि मी फक्त एक व्यक्तीसारखे आहे -JHN 14 20 he2a guidelines-sonofgodprinciples Πατρί μου 1 my Father हे देवासाठी एक महत्वाचे शीर्षक आहे. (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) +JHN 14 20 he2a guidelines-sonofgodprinciples Πατρί μου 1 my Father हे देवासाठी एक महत्वाचे शीर्षक आहे. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) JHN 14 20 ht8z καὶ ὑμεῖς ἐν ἐμοὶ, κἀγὼ ἐν ὑμῖν 1 you are in me, and that I am in you तू आणि मी फक्त एक व्यक्तीप्रमाणे आहोत JHN 14 21 rw8n ἀγαπῶν 1 loves अशा प्रकारचे प्रेम देवाकडून येते आणि इतरांच्या चांगल्या गोष्टींवर लक्ष केंद्रित करते, जरी ते स्वत: ला लाभ देत नाही. अशा प्रकारचे प्रेम इतरांची काळजी घेते, ते काय करतात ते महत्त्वाचे नाही. -JHN 14 21 gjl8 figs-activepassive ὁ…ἀγαπῶν με, ἀγαπηθήσεται ὑπὸ τοῦ Πατρός μου 1 he who loves me will be loved by my Father तुम्ही हे कर्तरी स्वरुपात भाषांतरित करू शकता. वैकल्पिक भाषांतर: ""माझा पिता माझ्यावर प्रेम करणाऱ्या प्रत्येकावर प्रेम करेल"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -JHN 14 21 qsu7 guidelines-sonofgodprinciples Πατρός μου 1 my Father हे देवासाठी एक महत्वाचे शीर्षक आहे. (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) -JHN 14 22 r22b translate-names Ἰούδας, οὐχ ὁ Ἰσκαριώτης 1 Judas (not Iscariot) याचा अर्थ दुसऱ्या शिष्यापैकी ज्याचे नाव यहूदा, येशूचा विश्वासघात करणाऱ्या केरीओथ गावातील शिष्याशी नाही. (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) +JHN 14 21 gjl8 figs-activepassive ὁ…ἀγαπῶν με, ἀγαπηθήσεται ὑπὸ τοῦ Πατρός μου 1 he who loves me will be loved by my Father तुम्ही हे कर्तरी स्वरुपात भाषांतरित करू शकता. वैकल्पिक भाषांतर: ""माझा पिता माझ्यावर प्रेम करणाऱ्या प्रत्येकावर प्रेम करेल"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +JHN 14 21 qsu7 guidelines-sonofgodprinciples Πατρός μου 1 my Father हे देवासाठी एक महत्वाचे शीर्षक आहे. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) +JHN 14 22 r22b translate-names Ἰούδας, οὐχ ὁ Ἰσκαριώτης 1 Judas (not Iscariot) याचा अर्थ दुसऱ्या शिष्यापैकी ज्याचे नाव यहूदा, येशूचा विश्वासघात करणाऱ्या केरीओथ गावातील शिष्याशी नाही. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/translate-names]]) JHN 14 22 a7aa τί γέγονεν, ὅτι ἡμῖν μέλλεις ἐμφανίζειν σεαυτὸν 1 why is it that you will show yourself to us येथे “दाखवणे "" हा शब्द म्हणजे येशू किती अद्भुत आहे हे प्रकट करणे होय. वैकल्पिक भाषांतर: ""आपण स्वत: ला केवळ आमच्यासाठी का प्रकट कराल"" किंवा ""आपण किती अद्भुत आहात हे आम्हालाच फक्त का दर्शविणार? -JHN 14 22 gv3a figs-metonymy οὐχὶ τῷ κόσμῳ 1 not to the world येथे ""जग"" हे एक टोपणनाव आहे जे देवाचा विरोध करणाऱ्यांचे प्रतिनिधित्व करते. वैकल्पिक भाषांतर: ""जे लोक देवाचे नाहीत"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +JHN 14 22 gv3a figs-metonymy οὐχὶ τῷ κόσμῳ 1 not to the world येथे ""जग"" हे एक टोपणनाव आहे जे देवाचा विरोध करणाऱ्यांचे प्रतिनिधित्व करते. वैकल्पिक भाषांतर: ""जे लोक देवाचे नाहीत"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metonymy]]) JHN 14 23 a9av 0 Connecting Statement: येशू यहूदाला (इस्कोर्योत नव्हे) प्रतिसाद देतो. JHN 14 23 xez7 ἐάν τις ἀγαπᾷ με, τὸν λόγον μου τηρήσει 1 If anyone loves me, he will keep my word जो माझ्यावर प्रेम करतो तो मी सांगितल्याप्रमाणे करतो JHN 14 23 ai8y ἀγαπᾷ 1 loves अशा प्रकारचे प्रेम देवाकडून येते आणि इतरांच्या चांगल्या गोष्टींवर लक्ष केंद्रित करते, जरी ते स्वत:ला लाभ देत नाही. अशा प्रकारचे प्रेम इतरांची काळजी करते, ते काय करतात ते महत्त्वाचे नाही. -JHN 14 23 xk31 guidelines-sonofgodprinciples ὁ Πατήρ μου 1 My Father हे देवासाठी एक महत्वाचे शीर्षक आहे. (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) -JHN 14 23 h9tl figs-explicit πρὸς αὐτὸν ἐλευσόμεθα, καὶ μονὴν παρ’ αὐτῷ ποιησόμεθα 1 we will come to him and we will make our home with him येशू जे आज्ञापितो ते पाळणाऱ्यांबरोबर पिता आणि पुत्र जीवन सामायिक करतील. वैकल्पिक भाषांतर: ""आम्ही त्याच्याबरोबर राहण्यासाठी येऊ, आणि त्याच्याबरोबर एक वैयक्तिक संबंध असेल"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) +JHN 14 23 xk31 guidelines-sonofgodprinciples ὁ Πατήρ μου 1 My Father हे देवासाठी एक महत्वाचे शीर्षक आहे. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) +JHN 14 23 h9tl figs-explicit πρὸς αὐτὸν ἐλευσόμεθα, καὶ μονὴν παρ’ αὐτῷ ποιησόμεθα 1 we will come to him and we will make our home with him येशू जे आज्ञापितो ते पाळणाऱ्यांबरोबर पिता आणि पुत्र जीवन सामायिक करतील. वैकल्पिक भाषांतर: ""आम्ही त्याच्याबरोबर राहण्यासाठी येऊ, आणि त्याच्याबरोबर एक वैयक्तिक संबंध असेल"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]]) JHN 14 24 b7di ὁ λόγος ὃν ἀκούετε, οὐκ ἔστιν ἐμὸς, ἀλλὰ τοῦ πέμψαντός με Πατρός 1 The word that you hear is not from me but from the Father who sent me मी तुम्हाला ज्या गोष्टी सांगितल्या आहेत त्या गोष्टी नाहीत ज्या मी स्वतःच सांगण्याचे ठरविले आहे JHN 14 24 c3ju ὁ λόγος 1 The word संदेश JHN 14 24 d7ay ὃν ἀκούετε 1 that you hear येथे येशू ""तुम्ही"" म्हणतो तेव्हा तो त्याच्या सर्व शिष्यांना बोलत आहे. -JHN 14 26 hk8n guidelines-sonofgodprinciples Πατὴρ 1 Father हे देवासाठी एक महत्वाचे शीर्षक आहे. (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) -JHN 14 27 nx8a figs-metonymy κόσμος 1 world जग"" हे एक अलंकार आहे जे त्या लोकांचे प्रतिनिधित्व करते ज्यांना देवावर प्रेम नाही. (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -JHN 14 27 m6qq figs-metonymy μὴ ταρασσέσθω ὑμῶν ἡ καρδία, μηδὲ δειλιάτω 1 Do not let your heart be troubled, and do not be afraid येथे ""हृदय"" हे एखाद्या व्यक्तीच्या आतील व्यक्तीचे अलंकार आहे. वैकल्पिक भाषांतर: ""म्हणून चिंता करण्याचे थांबवा, आणि घाबरू नका"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +JHN 14 26 hk8n guidelines-sonofgodprinciples Πατὴρ 1 Father हे देवासाठी एक महत्वाचे शीर्षक आहे. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) +JHN 14 27 nx8a figs-metonymy κόσμος 1 world जग"" हे एक अलंकार आहे जे त्या लोकांचे प्रतिनिधित्व करते ज्यांना देवावर प्रेम नाही. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +JHN 14 27 m6qq figs-metonymy μὴ ταρασσέσθω ὑμῶν ἡ καρδία, μηδὲ δειλιάτω 1 Do not let your heart be troubled, and do not be afraid येथे ""हृदय"" हे एखाद्या व्यक्तीच्या आतील व्यक्तीचे अलंकार आहे. वैकल्पिक भाषांतर: ""म्हणून चिंता करण्याचे थांबवा, आणि घाबरू नका"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metonymy]]) JHN 14 28 s8bx ἠγαπᾶτέ 1 loved अशा प्रकारचे प्रेम देवाकडून येते आणि दुसऱ्यांचे बरे इच्छितात, जरी ते स्वत: ला लाभ देत नाही. अशा प्रकारचे प्रेम इतरांची काळजी करते, ते काय करतात ते महत्त्वाचे नाही. -JHN 14 28 s3t3 figs-explicit πορεύομαι πρὸς τὸν Πατέρα 1 I am going to the Father येथे येशू सूचित करतो की तो त्याच्या पित्याकडे परत येईल. वैकल्पिक भाषांतर: ""मी परत पित्याकडे जात आहे"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) -JHN 14 28 gtk5 figs-explicit ὁ Πατὴρ μείζων μού ἐστιν 1 the Father is greater than I येथे येशू सूचित करतो की पुत्र पृथ्वीवर असताना पित्यांकडे पुत्रापेक्षा अधिक अधिकार आहे. वैकल्पिक भाषांतर: ""माझ्या पित्यांकडे माझ्या पेक्षा अधिक अधिकार आहे"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) -JHN 14 28 ymq4 guidelines-sonofgodprinciples Πατέρα 1 Father हे देवासाठी एक महत्वाचे शीर्षक आहे. (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) +JHN 14 28 s3t3 figs-explicit πορεύομαι πρὸς τὸν Πατέρα 1 I am going to the Father येथे येशू सूचित करतो की तो त्याच्या पित्याकडे परत येईल. वैकल्पिक भाषांतर: ""मी परत पित्याकडे जात आहे"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]]) +JHN 14 28 gtk5 figs-explicit ὁ Πατὴρ μείζων μού ἐστιν 1 the Father is greater than I येथे येशू सूचित करतो की पुत्र पृथ्वीवर असताना पित्यांकडे पुत्रापेक्षा अधिक अधिकार आहे. वैकल्पिक भाषांतर: ""माझ्या पित्यांकडे माझ्या पेक्षा अधिक अधिकार आहे"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]]) +JHN 14 28 ymq4 guidelines-sonofgodprinciples Πατέρα 1 Father हे देवासाठी एक महत्वाचे शीर्षक आहे. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) JHN 14 30 ah3s τοῦ κόσμου ἄρχων 1 ruler of this world येथे ""शासक"" सैतानाला संदर्भित करतो. तुम्ही [योहान 12:31] (../12/31.md) मध्ये हे कसे भाषांतरित केले ते पहा. वैकल्पिक भाषांतर: ""सैतान जो या जगावर शासन करतो -JHN 14 30 ea6m figs-explicit ἔρχεται…ἄρχων 1 ruler ... is coming येथे येशू सूचित करतो की सैतान त्याच्यावर हल्ला करण्यास येत आहे. वैकल्पिक भाषांतर: ""सैतान माझ्यावर हल्ला करण्यास येत आहे"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) -JHN 14 31 jhq1 figs-metonymy ἵνα γνῷ ὁ κόσμος 1 in order that the world will know येथे ""जग"" हा देवाच्या लोकांशी संबंधित नसलेल्या लोकांसाठी एक टोपणनाव आहे. वैकल्पिक भाषांतर: ""जेणेकरून जे लोक देवाचे नाहीत त्यांना माहित होईल"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -JHN 14 31 r9ub guidelines-sonofgodprinciples τὸν Πατέρα 1 the Father हे देवासाठी एक महत्वाचे शीर्षक आहे. (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) -JHN 15 intro k9jd 0 # योहान 15 सामान्य नोंदी

## रचना आणि स्वरूप

## या अध्यायातील विशेष संकल्पना

### द्राक्षवेल

येशूने स्वतःसाठी रूपक म्हणून द्राक्षीचा वेल वापरला. कारण द्राक्षाचे वेल जमिनीमधून पाणी आणि खनिजे द्राक्षापर्यंत आणि पानानपर्यंत पोहचवतात. वेलाशिवाय, द्राक्षे आणि पाने मरतात. आपल्या अनुयायांना हे जाणून घ्यायचे होते की त्यांनी त्याच्यावर प्रेम केले आणि त्याचे पालन केले नाही तर ते देवाला संतुष्ट करण्यासारखे काही करू शकणार नाहीत. (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +JHN 14 30 ea6m figs-explicit ἔρχεται…ἄρχων 1 ruler ... is coming येथे येशू सूचित करतो की सैतान त्याच्यावर हल्ला करण्यास येत आहे. वैकल्पिक भाषांतर: ""सैतान माझ्यावर हल्ला करण्यास येत आहे"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]]) +JHN 14 31 jhq1 figs-metonymy ἵνα γνῷ ὁ κόσμος 1 in order that the world will know येथे ""जग"" हा देवाच्या लोकांशी संबंधित नसलेल्या लोकांसाठी एक टोपणनाव आहे. वैकल्पिक भाषांतर: ""जेणेकरून जे लोक देवाचे नाहीत त्यांना माहित होईल"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +JHN 14 31 r9ub guidelines-sonofgodprinciples τὸν Πατέρα 1 the Father हे देवासाठी एक महत्वाचे शीर्षक आहे. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) +JHN 15 intro k9jd 0 # योहान 15 सामान्य नोंदी

## रचना आणि स्वरूप

## या अध्यायातील विशेष संकल्पना

### द्राक्षवेल

येशूने स्वतःसाठी रूपक म्हणून द्राक्षीचा वेल वापरला. कारण द्राक्षाचे वेल जमिनीमधून पाणी आणि खनिजे द्राक्षापर्यंत आणि पानानपर्यंत पोहचवतात. वेलाशिवाय, द्राक्षे आणि पाने मरतात. आपल्या अनुयायांना हे जाणून घ्यायचे होते की त्यांनी त्याच्यावर प्रेम केले आणि त्याचे पालन केले नाही तर ते देवाला संतुष्ट करण्यासारखे काही करू शकणार नाहीत. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) JHN 15 1 aws2 0 Connecting Statement: मागील अध्यायापासून कथेचा भाग सुरू आहे. येशू त्याच्या शिष्यांसह मेजावर बसतो आणि त्यांच्याशी बोलतो. -JHN 15 1 fen5 figs-metaphor ἐγώ εἰμι ἡ ἄμπελος ἡ ἀληθινή 1 I am the true vine येथे ""खरे द्राक्षांचा वेल"" एक रूपक आहे. येशू स्वतःला एक द्राक्षं किंवा द्राक्षांचा वेल बुन्द्याशी तुलना करतो. तो जीवनाचा स्त्रोत आहे ज्यामुळे लोक देवाला संतुष्ट करण्याच्या मार्गाने जगतात. वैकल्पिक भाषांतर: ""मी एक द्राक्षवेलीसारखा आहे जे चांगले फळ उत्पन्न करते"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -JHN 15 1 w2d4 figs-metaphor ὁ Πατήρ μου ὁ γεωργός ἐστιν 1 my Father is the gardener माळी"" एक रूपक आहे. ""माळी"" हा असा मनुष्य आहे जो द्राक्षांची काळजी घेतो आणि शक्य तितक्या फलदायी असल्याचे सुनिश्चित करतो. वैकल्पिक भाषांतर: ""माझा बाप माळी आहे"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -JHN 15 1 hqj7 guidelines-sonofgodprinciples ὁ Πατήρ μου 1 my Father हे देवासाठी एक महत्वाचे शीर्षक आहे. (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) -JHN 15 2 p311 figs-metaphor πᾶν κλῆμα ἐν ἐμοὶ μὴ φέρον καρπὸν, αἴρει 1 He takes away every branch in me that does not bear fruit येथे ""प्रत्येक शाखा"" लोकांस सूचित करते आणि ""फळ देणे"" देव संतुष्ट होईल अशाप्रकारे जगण्याचे प्रतिनिधित्व करते. (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +JHN 15 1 fen5 figs-metaphor ἐγώ εἰμι ἡ ἄμπελος ἡ ἀληθινή 1 I am the true vine येथे ""खरे द्राक्षांचा वेल"" एक रूपक आहे. येशू स्वतःला एक द्राक्षं किंवा द्राक्षांचा वेल बुन्द्याशी तुलना करतो. तो जीवनाचा स्त्रोत आहे ज्यामुळे लोक देवाला संतुष्ट करण्याच्या मार्गाने जगतात. वैकल्पिक भाषांतर: ""मी एक द्राक्षवेलीसारखा आहे जे चांगले फळ उत्पन्न करते"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +JHN 15 1 w2d4 figs-metaphor ὁ Πατήρ μου ὁ γεωργός ἐστιν 1 my Father is the gardener माळी"" एक रूपक आहे. ""माळी"" हा असा मनुष्य आहे जो द्राक्षांची काळजी घेतो आणि शक्य तितक्या फलदायी असल्याचे सुनिश्चित करतो. वैकल्पिक भाषांतर: ""माझा बाप माळी आहे"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +JHN 15 1 hqj7 guidelines-sonofgodprinciples ὁ Πατήρ μου 1 my Father हे देवासाठी एक महत्वाचे शीर्षक आहे. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) +JHN 15 2 p311 figs-metaphor πᾶν κλῆμα ἐν ἐμοὶ μὴ φέρον καρπὸν, αἴρει 1 He takes away every branch in me that does not bear fruit येथे ""प्रत्येक शाखा"" लोकांस सूचित करते आणि ""फळ देणे"" देव संतुष्ट होईल अशाप्रकारे जगण्याचे प्रतिनिधित्व करते. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) JHN 15 2 wt8w αἴρει 1 takes away तोडून टाकतो आणि दूर घेऊन जातो JHN 15 2 xej7 πᾶν…καθαίρει 1 prunes every branch प्रत्येक शाखा नीट करतो -JHN 15 3 xn3j figs-metaphor ἤδη ὑμεῖς καθαροί ἐστε, διὰ τὸν λόγον ὃν λελάληκα ὑμῖν 1 You are already clean because of the message that I have spoken to you येथे उल्लेखित रूपक ""स्वच्छ शाखा"" आहे जी आधीच ""कापली"" गेली आहे. पर्यायी भाषांतर: ""हे असे आहे की आपण आधीपासूनच कापून घेतलेले आहात आणि स्वच्छ शाखा आहात कारण मी जे शिकवले ते तुम्ही पाळले आहे"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -JHN 15 3 l5zz figs-you ὑμεῖς…ὑμῖν 1 you या शास्त्रभागात ""तुम्ही"" हा शब्द बहुवचन आहे आणि येशूच्या शिष्यांना सूचित करतो. (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]) +JHN 15 3 xn3j figs-metaphor ἤδη ὑμεῖς καθαροί ἐστε, διὰ τὸν λόγον ὃν λελάληκα ὑμῖν 1 You are already clean because of the message that I have spoken to you येथे उल्लेखित रूपक ""स्वच्छ शाखा"" आहे जी आधीच ""कापली"" गेली आहे. पर्यायी भाषांतर: ""हे असे आहे की आपण आधीपासूनच कापून घेतलेले आहात आणि स्वच्छ शाखा आहात कारण मी जे शिकवले ते तुम्ही पाळले आहे"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +JHN 15 3 l5zz figs-you ὑμεῖς…ὑμῖν 1 you या शास्त्रभागात ""तुम्ही"" हा शब्द बहुवचन आहे आणि येशूच्या शिष्यांना सूचित करतो. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-you]]) JHN 15 4 qvv9 μείνατε ἐν ἐμοί, κἀγὼ ἐν ὑμῖν 1 Remain in me, and I in you जर तुम्ही माझ्यात जोडलेले राहाल, मी तुमच्यात जोडलेला राहिलो असतो किंवा ""माझ्यात सामील व्हा, आणि मी तुमच्यात सामील होऊ JHN 15 4 hn7q ἐὰν μὴ ἐν ἐμοὶ μένητε 1 unless you remain in me ख्रिस्तामध्ये राहिल्याने, जे त्याचे आहेत ते सर्वकाही त्याच्यावर अवलंबून असतात. वैकल्पिक भाषांतर: ""जोपर्यंत तुम्ही माझ्यात सामील होणार नाही आणि प्रत्येक गोष्टीसाठी माझ्यावर अवलंबून राहणार नाही -JHN 15 5 mw4t figs-metaphor ἐγώ εἰμι ἡ ἄμπελος; ὑμεῖς τὰ κλήματα 1 I am the vine, you are the branches द्राक्षवेल"" एक रूपक आहे जे येशूचे प्रतिनिधित्व करते. ""शाखा"" एक रूपक आहे जे येशूवर विश्वास ठेवतात आणि त्याच्या मालकीची असतात. वैकल्पिक भाषांतर: ""मी द्राक्षवेलीसारखा आहे, आणि तुम्ही द्राक्षांच्या जुळलेल्या शाखांप्रमाणे आहात"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -JHN 15 5 r4di figs-explicit ὁ μένων ἐν ἐμοὶ κἀγὼ ἐν αὐτῷ 1 He who remains in me and I in him येथे येशू सूचित करतो की तो त्याच्या अनुयायांसोबत जोडलेला राहिला आहे कारण तो देवाबरोबर जोडलेला आहे. वैकल्पिक भाषांतर: ""जो माझ्यासोबत जोडतो तो माझ्या पित्यामध्ये रहातो"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) -JHN 15 5 hzh4 figs-metaphor οὗτος φέρει καρπὸν πολύν 1 he bears much fruit येथे नमूद केलेला रूपक म्हणजे एक फलदायी शाखा आहे जी देवाच्या इच्छेनुसार विश्वासनाऱ्याचे प्रतिनिधीत्व करते. द्राक्षवेलीशी जोडलेली एक शाखा खूप फळ देईल, जे येशूमध्ये जोडलेले आहेत ते देवाची इच्छा असलेल्या बऱ्याच गोष्टी करतील. वैकल्पिक भाषांतर: ""तुम्ही खूप फळ द्याल"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -JHN 15 6 k1tm figs-metaphor ἐβλήθη ἔξω ὡς τὸ κλῆμα καὶ ἐξηράνθη 1 he is thrown away like a branch and dries up येथे निरुपयोगी रूप म्हणजे असफल शाखा आहे जे येशूमध्ये न जुळणाऱ्या लोकांचे प्रतिनिधित्व करते. आपण हे कर्तरी स्वरुपात भाषांतरित करू शकता. पर्यायी भाषांतर: ""माळी त्याला एखाद्या शाखेसारखे दूर फेकतो आणि ते सुकते"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] आणि [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -JHN 15 6 e789 figs-activepassive καίεται 1 they are burned up आपण हे कर्तरी स्वरुपात भाषांतरित करू शकता. वैकल्पिक भाषांतर: ""अग्नी त्यांना जाळतो"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -JHN 15 7 m38f figs-explicit ὃ ἐὰν θέλητε, αἰτήσασθε 1 ask whatever you wish येशूचा असा अर्थ आहे की विश्वासणाऱ्यांनी देवाला त्यांच्या प्रार्थनांचे उत्तर देण्यास सांगितले पाहिजे. वैकल्पिक भाषांतर: ""जे काही तू इच्छा करतोस देवाकडे मागा"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) -JHN 15 7 mcz5 figs-activepassive γενήσεται ὑμῖν 1 it will be done for you आपण हे कर्तरी स्वरुपात भाषांतरित करू शकता. वैकल्पिक भाषांतर: ""तो आपल्यासाठी हे करेल"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -JHN 15 8 yq67 figs-activepassive ἐν τούτῳ ἐδοξάσθη ὁ Πατήρ μου 1 My Father is glorified in this आपण हे कर्तरी स्वरुपात भाषांतरित करू शकता. वैकल्पिक भाषांतर: ""ते लोकांना माझ्या पित्याला सन्मान देण्यास भाग पाडते"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -JHN 15 8 z1ww guidelines-sonofgodprinciples ὁ Πατήρ μου 1 My Father हे देवासाठी एक महत्वाचे शीर्षक आहे. (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) -JHN 15 8 wpa6 figs-metaphor ἵνα καρπὸν πολὺν φέρητε 1 that you bear much fruit येथे ""फळ"" हे देवाला संतुष्ट करण्यासाठी एक रूपक आहे. वैकल्पिक भाषांतर: ""जेव्हा तुम्ही त्याला आवडते त्या मार्गाने राहता तेव्हा"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +JHN 15 5 mw4t figs-metaphor ἐγώ εἰμι ἡ ἄμπελος; ὑμεῖς τὰ κλήματα 1 I am the vine, you are the branches द्राक्षवेल"" एक रूपक आहे जे येशूचे प्रतिनिधित्व करते. ""शाखा"" एक रूपक आहे जे येशूवर विश्वास ठेवतात आणि त्याच्या मालकीची असतात. वैकल्पिक भाषांतर: ""मी द्राक्षवेलीसारखा आहे, आणि तुम्ही द्राक्षांच्या जुळलेल्या शाखांप्रमाणे आहात"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +JHN 15 5 r4di figs-explicit ὁ μένων ἐν ἐμοὶ κἀγὼ ἐν αὐτῷ 1 He who remains in me and I in him येथे येशू सूचित करतो की तो त्याच्या अनुयायांसोबत जोडलेला राहिला आहे कारण तो देवाबरोबर जोडलेला आहे. वैकल्पिक भाषांतर: ""जो माझ्यासोबत जोडतो तो माझ्या पित्यामध्ये रहातो"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]]) +JHN 15 5 hzh4 figs-metaphor οὗτος φέρει καρπὸν πολύν 1 he bears much fruit येथे नमूद केलेला रूपक म्हणजे एक फलदायी शाखा आहे जी देवाच्या इच्छेनुसार विश्वासनाऱ्याचे प्रतिनिधीत्व करते. द्राक्षवेलीशी जोडलेली एक शाखा खूप फळ देईल, जे येशूमध्ये जोडलेले आहेत ते देवाची इच्छा असलेल्या बऱ्याच गोष्टी करतील. वैकल्पिक भाषांतर: ""तुम्ही खूप फळ द्याल"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +JHN 15 6 k1tm figs-metaphor ἐβλήθη ἔξω ὡς τὸ κλῆμα καὶ ἐξηράνθη 1 he is thrown away like a branch and dries up येथे निरुपयोगी रूप म्हणजे असफल शाखा आहे जे येशूमध्ये न जुळणाऱ्या लोकांचे प्रतिनिधित्व करते. आपण हे कर्तरी स्वरुपात भाषांतरित करू शकता. पर्यायी भाषांतर: ""माळी त्याला एखाद्या शाखेसारखे दूर फेकतो आणि ते सुकते"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]] आणि [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +JHN 15 6 e789 figs-activepassive καίεται 1 they are burned up आपण हे कर्तरी स्वरुपात भाषांतरित करू शकता. वैकल्पिक भाषांतर: ""अग्नी त्यांना जाळतो"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +JHN 15 7 m38f figs-explicit ὃ ἐὰν θέλητε, αἰτήσασθε 1 ask whatever you wish येशूचा असा अर्थ आहे की विश्वासणाऱ्यांनी देवाला त्यांच्या प्रार्थनांचे उत्तर देण्यास सांगितले पाहिजे. वैकल्पिक भाषांतर: ""जे काही तू इच्छा करतोस देवाकडे मागा"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]]) +JHN 15 7 mcz5 figs-activepassive γενήσεται ὑμῖν 1 it will be done for you आपण हे कर्तरी स्वरुपात भाषांतरित करू शकता. वैकल्पिक भाषांतर: ""तो आपल्यासाठी हे करेल"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +JHN 15 8 yq67 figs-activepassive ἐν τούτῳ ἐδοξάσθη ὁ Πατήρ μου 1 My Father is glorified in this आपण हे कर्तरी स्वरुपात भाषांतरित करू शकता. वैकल्पिक भाषांतर: ""ते लोकांना माझ्या पित्याला सन्मान देण्यास भाग पाडते"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +JHN 15 8 z1ww guidelines-sonofgodprinciples ὁ Πατήρ μου 1 My Father हे देवासाठी एक महत्वाचे शीर्षक आहे. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) +JHN 15 8 wpa6 figs-metaphor ἵνα καρπὸν πολὺν φέρητε 1 that you bear much fruit येथे ""फळ"" हे देवाला संतुष्ट करण्यासाठी एक रूपक आहे. वैकल्पिक भाषांतर: ""जेव्हा तुम्ही त्याला आवडते त्या मार्गाने राहता तेव्हा"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) JHN 15 8 vtg5 γένησθε ἐμοὶ μαθηταί 1 are my disciples तुम्ही माझे शिष्य आहात किंवा ""तुम्ही माझे शिष्य आहात हे दाखवा -JHN 15 9 nf5v guidelines-sonofgodprinciples καθὼς ἠγάπησέν με ὁ Πατήρ, κἀγὼ ὑμᾶς ἠγάπησα 1 As the Father has loved me, I have also loved you येशूवर विश्वास ठेवणाऱ्यांसह देव पित्याची येशूवर असलेली प्रीती तो दाखवतो. येथे ""पिता"" हे देवासाठी एक महत्त्वाचे शीर्षक आहे. (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) +JHN 15 9 nf5v guidelines-sonofgodprinciples καθὼς ἠγάπησέν με ὁ Πατήρ, κἀγὼ ὑμᾶς ἠγάπησα 1 As the Father has loved me, I have also loved you येशूवर विश्वास ठेवणाऱ्यांसह देव पित्याची येशूवर असलेली प्रीती तो दाखवतो. येथे ""पिता"" हे देवासाठी एक महत्त्वाचे शीर्षक आहे. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) JHN 15 9 d32z μείνατε ἐν τῇ ἀγάπῃ τῇ ἐμῇ 1 Remain in my love माझे प्रेम स्वीकारणे सुरू ठेवा -JHN 15 10 cu4e figs-explicit ἐὰν τὰς ἐντολάς μου τηρήσητε, μενεῖτε ἐν τῇ ἀγάπῃ μου, καθὼς ἐγὼ τοῦ Πατρός τὰς ἐντολὰς τετήρηκα, καὶ μένω αὐτοῦ ἐν τῇ ἀγάπῃ 1 If you keep my commandments, you will remain in my love, as I have kept the commandments of my Father and remain in his love येशूचे अनुयायी जेव्हा त्याच्या आज्ञांचे पालन करतात तेव्हा ते त्याच्यावर प्रेम करतात. वैकल्पिक भाषांतर: ""जेव्हा मी माझ्या पित्याच्या आज्ञा पाळतो आणि त्याच्या प्रेमात जगतो तसतसे तुम्ही असे करता तेव्हा तुम्ही माझ्या प्रेमात राहात होता"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) -JHN 15 10 k1nm guidelines-sonofgodprinciples τοῦ Πατρός 1 my Father येथे देवासाठी ""पिता"" हे एक महत्त्वाचे शीर्षक आहे. (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) +JHN 15 10 cu4e figs-explicit ἐὰν τὰς ἐντολάς μου τηρήσητε, μενεῖτε ἐν τῇ ἀγάπῃ μου, καθὼς ἐγὼ τοῦ Πατρός τὰς ἐντολὰς τετήρηκα, καὶ μένω αὐτοῦ ἐν τῇ ἀγάπῃ 1 If you keep my commandments, you will remain in my love, as I have kept the commandments of my Father and remain in his love येशूचे अनुयायी जेव्हा त्याच्या आज्ञांचे पालन करतात तेव्हा ते त्याच्यावर प्रेम करतात. वैकल्पिक भाषांतर: ""जेव्हा मी माझ्या पित्याच्या आज्ञा पाळतो आणि त्याच्या प्रेमात जगतो तसतसे तुम्ही असे करता तेव्हा तुम्ही माझ्या प्रेमात राहात होता"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]]) +JHN 15 10 k1nm guidelines-sonofgodprinciples τοῦ Πατρός 1 my Father येथे देवासाठी ""पिता"" हे एक महत्त्वाचे शीर्षक आहे. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) JHN 15 11 rcv8 ταῦτα λελάληκα ὑμῖν, ἵνα ἡ χαρὰ ἡ ἐμὴ ἐν ὑμῖν ᾖ 1 I have spoken these things to you so that my joy will be in you मी तुम्हांला या गोष्टी सांगितल्या आहेत, यासाठी की मला तुमच्यासारख्याच आनंदाचा अनुभव मिळेल -JHN 15 11 r1p1 figs-activepassive καὶ ἡ χαρὰ ὑμῶν πληρωθῇ 1 so that your joy will be complete तुम्ही हे कर्तरी स्वरुपात भाषांतरित करू शकता. वैकल्पिक भाषांतर: ""म्हणजे तुम्ही पूर्णपणे आनंदी व्हाल"" किंवा ""आपल्या आनंदात काही उणे नसेल"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +JHN 15 11 r1p1 figs-activepassive καὶ ἡ χαρὰ ὑμῶν πληρωθῇ 1 so that your joy will be complete तुम्ही हे कर्तरी स्वरुपात भाषांतरित करू शकता. वैकल्पिक भाषांतर: ""म्हणजे तुम्ही पूर्णपणे आनंदी व्हाल"" किंवा ""आपल्या आनंदात काही उणे नसेल"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) JHN 15 13 bu8j τὴν ψυχὴν 1 life याचा अर्थ शारीरिक जीवन होय. JHN 15 15 h2wv πάντα ἃ ἤκουσα παρὰ τοῦ Πατρός μου, ἐγνώρισα ὑμῖν 1 everything that I heard from my Father, I have made known to you माझ्या पित्याने मला जे काही सांगितले ते सर्व मी तुम्हांला सांगितले आहे -JHN 15 15 b56f guidelines-sonofgodprinciples τοῦ Πατρός μου 1 my Father येथे देवासाठी ""पिता"" हे एक महत्त्वाचे शीर्षक आहे. (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) -JHN 15 16 yu3e figs-explicit οὐχ ὑμεῖς με ἐξελέξασθε 1 You did not choose me येशूचा असा अर्थ आहे की त्याच्या अनुयायांनी स्वतःचे शिष्य होण्यासाठी स्वतःचा निर्णय घेतला नाही. पर्यायी भाषांतर: ""तुम्ही माझे शिष्य बनण्याचे निवडले नाही"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) -JHN 15 16 qj98 figs-metaphor ὑπάγητε καὶ καρπὸν φέρητε 1 go and bear fruit येथे ""फळ"" एक रूपक आहे जे देवाला आनंद देणारे जीवन दर्शवते. वैकल्पिक भाषांतर: ""देवाला संतुष्ट करणारे जीवन जगणे"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +JHN 15 15 b56f guidelines-sonofgodprinciples τοῦ Πατρός μου 1 my Father येथे देवासाठी ""पिता"" हे एक महत्त्वाचे शीर्षक आहे. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) +JHN 15 16 yu3e figs-explicit οὐχ ὑμεῖς με ἐξελέξασθε 1 You did not choose me येशूचा असा अर्थ आहे की त्याच्या अनुयायांनी स्वतःचे शिष्य होण्यासाठी स्वतःचा निर्णय घेतला नाही. पर्यायी भाषांतर: ""तुम्ही माझे शिष्य बनण्याचे निवडले नाही"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]]) +JHN 15 16 qj98 figs-metaphor ὑπάγητε καὶ καρπὸν φέρητε 1 go and bear fruit येथे ""फळ"" एक रूपक आहे जे देवाला आनंद देणारे जीवन दर्शवते. वैकल्पिक भाषांतर: ""देवाला संतुष्ट करणारे जीवन जगणे"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) JHN 15 16 v3je καὶ ὁ καρπὸς ὑμῶν μένῃ 1 that your fruit should remain तुम्ही जे केले त्याचे परिणाम कायमचे टिकून राहिले पाहिजेत -JHN 15 16 z431 figs-metonymy ὅ τι ἂν αἰτήσητε τὸν Πατέρα ἐν τῷ ὀνόματί μου, δῷ ὑμῖν 1 whatever you ask of the Father in my name, he will give it to you येथे ""नाव"" हे टोपणनाव आहे जे येशूच्या अधिकारांचे प्रतिनिधित्व करते. वैकल्पिक भाषांतर: ""तुम्ही माझे असल्याने, तुम्ही जे काही पित्याकडून मागाल ते त्याने तुम्हाला द्यावे"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -JHN 15 16 bcy1 guidelines-sonofgodprinciples τὸν Πατέρα 1 the Father हे देवासाठी एक महत्वाचे शीर्षक आहे. (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) -JHN 15 18 d5ff figs-metonymy ὁ κόσμος 1 the world जे लोक देवाच्या मालकीचे नाहीत आणि त्याच्या विरोधात आहेत (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -JHN 15 19 x6q8 figs-metonymy τοῦ κόσμου 1 the world जे लोक देवाच्या मालकीचे नाहीत आणि त्याच्या विरोधात आहेत (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +JHN 15 16 z431 figs-metonymy ὅ τι ἂν αἰτήσητε τὸν Πατέρα ἐν τῷ ὀνόματί μου, δῷ ὑμῖν 1 whatever you ask of the Father in my name, he will give it to you येथे ""नाव"" हे टोपणनाव आहे जे येशूच्या अधिकारांचे प्रतिनिधित्व करते. वैकल्पिक भाषांतर: ""तुम्ही माझे असल्याने, तुम्ही जे काही पित्याकडून मागाल ते त्याने तुम्हाला द्यावे"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +JHN 15 16 bcy1 guidelines-sonofgodprinciples τὸν Πατέρα 1 the Father हे देवासाठी एक महत्वाचे शीर्षक आहे. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) +JHN 15 18 d5ff figs-metonymy ὁ κόσμος 1 the world जे लोक देवाच्या मालकीचे नाहीत आणि त्याच्या विरोधात आहेत (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +JHN 15 19 x6q8 figs-metonymy τοῦ κόσμου 1 the world जे लोक देवाच्या मालकीचे नाहीत आणि त्याच्या विरोधात आहेत (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metonymy]]) JHN 15 19 xas7 ἐφίλει 1 love याचा अर्थ मनुष्यासाठी, भावाच्या प्रेमाचा किंवा मित्र किंवा कौटुंबिक सदस्यासाठीचे प्रेम होय. -JHN 15 20 v53s figs-metonymy μνημονεύετε τοῦ λόγου οὗ ἐγὼ εἶπον ὑμῖν 1 Remember the word that I said to you येथे ""शब्द"" हा येशूचा संदेश यासाठी टोपणनाव आहे. वैकल्पिक भाषांतर: ""मी आपणाशी बोललेला संदेश लक्षात ठेवा"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -JHN 15 21 z35m figs-metonymy διὰ τὸ ὄνομά μου 1 because of my name येथे ""माझ्या नावामुळे"" हे एक टोपणनाव आहे जे येशूचे प्रतिनिधित्व करते. लोक त्याच्या अनुयायांना त्रास देतात कारण ते त्याचे आहेत. वैकल्पिक भाषांतर: ""तुम्ही माझ्या मालकीचे आहात"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -JHN 15 22 m75h figs-explicit εἰ μὴ ἦλθον καὶ ἐλάλησα αὐτοῖς, ἁμαρτίαν οὐκ εἴχοσαν; νῦν δὲ πρόφασιν οὐκ ἔχουσιν περὶ τῆς ἁμαρτίας αὐτῶν 1 If I had not come and spoken to them, they would not have sin, but now they have no excuse for their sin येशूचा असा म्हणण्याचा अर्थ आहे की त्यांनी त्याच्यावर विश्वास ठेवणाऱ्यांबरोबर देवाचा संदेश पाठविला आहे. वैकल्पिक भाषांतर: "" कारण मी आलो आहे आणि त्यांना देवाचा संदेश सांगितला आहे, तेव्हा देव त्यांना त्यांच्या पापांसाठी न्याय देतो तेव्हा त्यांना क्षमा नाही"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) +JHN 15 20 v53s figs-metonymy μνημονεύετε τοῦ λόγου οὗ ἐγὼ εἶπον ὑμῖν 1 Remember the word that I said to you येथे ""शब्द"" हा येशूचा संदेश यासाठी टोपणनाव आहे. वैकल्पिक भाषांतर: ""मी आपणाशी बोललेला संदेश लक्षात ठेवा"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +JHN 15 21 z35m figs-metonymy διὰ τὸ ὄνομά μου 1 because of my name येथे ""माझ्या नावामुळे"" हे एक टोपणनाव आहे जे येशूचे प्रतिनिधित्व करते. लोक त्याच्या अनुयायांना त्रास देतात कारण ते त्याचे आहेत. वैकल्पिक भाषांतर: ""तुम्ही माझ्या मालकीचे आहात"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +JHN 15 22 m75h figs-explicit εἰ μὴ ἦλθον καὶ ἐλάλησα αὐτοῖς, ἁμαρτίαν οὐκ εἴχοσαν; νῦν δὲ πρόφασιν οὐκ ἔχουσιν περὶ τῆς ἁμαρτίας αὐτῶν 1 If I had not come and spoken to them, they would not have sin, but now they have no excuse for their sin येशूचा असा म्हणण्याचा अर्थ आहे की त्यांनी त्याच्यावर विश्वास ठेवणाऱ्यांबरोबर देवाचा संदेश पाठविला आहे. वैकल्पिक भाषांतर: "" कारण मी आलो आहे आणि त्यांना देवाचा संदेश सांगितला आहे, तेव्हा देव त्यांना त्यांच्या पापांसाठी न्याय देतो तेव्हा त्यांना क्षमा नाही"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]]) JHN 15 23 sw4l ὁ ἐμὲ μισῶν, καὶ τὸν Πατέρα μου μισεῖ 1 He who hates me also hates my Father देव पुत्राचा द्वेष करणे म्हणजे देव पित्याचा द्वेष करणे आहे. -JHN 15 23 u9u7 guidelines-sonofgodprinciples τὸν Πατέρα 1 Father हे देवासाठी एक महत्वाचे शीर्षक आहे. (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) -JHN 15 24 bd47 figs-doublenegatives εἰ τὰ ἔργα μὴ ἐποίησα ἐν αὐτοῖς ἃ οὐδεὶς ἄλλος ἐποίησεν, ἁμαρτίαν οὐκ εἴχοσαν…δὲ 1 If I had not done the works that no one else did among them, they would have no sin, but तुम्ही या दुहेरी ऋणास कर्तरी स्वरूपात भाषांतरित करू शकता. वैकल्पिक भाषांतर: ""मी त्यांच्यात केले आहे म्हणून इतर कोणत्याही गोष्टी केल्या नाहीत, त्यामध्ये पाप आहे आणि"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) +JHN 15 23 u9u7 guidelines-sonofgodprinciples τὸν Πατέρα 1 Father हे देवासाठी एक महत्वाचे शीर्षक आहे. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) +JHN 15 24 bd47 figs-doublenegatives εἰ τὰ ἔργα μὴ ἐποίησα ἐν αὐτοῖς ἃ οὐδεὶς ἄλλος ἐποίησεν, ἁμαρτίαν οὐκ εἴχοσαν…δὲ 1 If I had not done the works that no one else did among them, they would have no sin, but तुम्ही या दुहेरी ऋणास कर्तरी स्वरूपात भाषांतरित करू शकता. वैकल्पिक भाषांतर: ""मी त्यांच्यात केले आहे म्हणून इतर कोणत्याही गोष्टी केल्या नाहीत, त्यामध्ये पाप आहे आणि"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) JHN 15 24 v23s ἁμαρτίαν οὐκ εἴχοσαν 1 they would have no sin त्यांच्यात कोणतेही पाप नाही. तुम्ही [योहान 15:22] (../ 15 / 22.md) मध्ये हे कसे भाषांतरित केले ते पहा. JHN 15 24 v6pt καὶ ἑωράκασιν καὶ μεμισήκασιν, καὶ ἐμὲ καὶ τὸν Πατέρα μου 1 they have seen and hated both me and my Father देव पुत्राचा द्वेष करणे म्हणजे देव पित्याचा द्वेष करणे आहे. -JHN 15 25 x7g9 figs-activepassive ἵνα πληρωθῇ ὁ λόγος ὁ ἐν τῷ νόμῳ αὐτῶν γεγραμμένος 1 to fulfill the word that is written in their law तुम्ही हे कर्तरी स्वरुपात भाषांतरित करू शकता. येथे ""शब्द"" हा देवाच्या संपूर्ण संदेशाचे टोपणनाव आहे. वैकल्पिक भाषांतर: ""त्यांच्या नियमशास्त्रातील भविष्यवाणी पूर्ण करणे"" आणि ""त्यांच्या नियमशास्त्रातील भविष्यवाणी पूर्ण करणे"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]] आणि [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +JHN 15 25 x7g9 figs-activepassive ἵνα πληρωθῇ ὁ λόγος ὁ ἐν τῷ νόμῳ αὐτῶν γεγραμμένος 1 to fulfill the word that is written in their law तुम्ही हे कर्तरी स्वरुपात भाषांतरित करू शकता. येथे ""शब्द"" हा देवाच्या संपूर्ण संदेशाचे टोपणनाव आहे. वैकल्पिक भाषांतर: ""त्यांच्या नियमशास्त्रातील भविष्यवाणी पूर्ण करणे"" आणि ""त्यांच्या नियमशास्त्रातील भविष्यवाणी पूर्ण करणे"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]] आणि [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metonymy]]) JHN 15 25 j2m2 τῷ νόμῳ 1 law हे सर्वसाधारणपणे संपूर्ण जुन्या कराराकडे संदर्भित होते, ज्यात त्याच्या लोकांसाठी देवाच्या सर्व निर्देशांचा समावेश होता. JHN 15 26 mwq6 πέμψω…παρὰ τοῦ Πατρός, τὸ Πνεῦμα τῆς ἀληθείας…ἐκεῖνος μαρτυρήσει περὶ ἐμοῦ 1 will send ... from the Father ... the Spirit of truth ... he will testify about me येशू देव पुत्र आहे हे जगाला दाखविण्याकरिता देव पित्याने देव आत्मा याला पाठविले. -JHN 15 26 tpw6 guidelines-sonofgodprinciples Πατρός 1 Father हे देवासाठी एक महत्वाचे शीर्षक आहे. (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) -JHN 15 26 tzi9 figs-explicit τὸ Πνεῦμα τῆς ἀληθείας 1 the Spirit of truth हे पवित्र आत्म्याचे एक शीर्षक आहे. वैकल्पिक भाषांतर: ""देव आणि माझ्याबद्दल सत्य सांगणारा आत्मा"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) -JHN 15 27 r47f figs-explicit καὶ ὑμεῖς…μαρτυρεῖτε 1 You are also testifying येथे ""साक्ष देणे"" म्हणजे येशूविषयी इतरांना सांगणे. वैकल्पिक भाषांतर: ""आपण माझ्याबद्दल जे काही जाणता त्या प्रत्येकाला आपण देखील हेच सांगितले पाहिजे"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) -JHN 15 27 ew2v figs-metonymy ἀρχῆς 1 the beginning येथे ""आरंभ"" हा एक टोपणनाव आहे ज्याचा अर्थ येशूच्या सेवेच्या पहिल्या दिवसांचा आहे. वैकल्पिक भाषांतर: ""मी पहिल्या दिवसापासून लोकांना शिकवण्यास आणि चमत्कार करायला सुरुवात केली पासून"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -JHN 16 intro wb8v 0 # योहान 16 सामान्य नोंदी

## या अध्यायातील विशेष संकल्पना

### पवित्र आत्मा

येशूने आपल्या शिष्यांना सांगितले की तो त्यांना पवित्र आत्मा पाठवेल. पवित्र आत्मा हे समर्थक आहे ([योहान 14:16] (../../योहान/ 14 / 16.md)) जो देवाच्या मदतीसाठी नेहमीच त्यांच्या मदतीसाठी आणि त्यांच्याशी देवाशी बोलण्यासाठी असतो, तो देखील सत्याचा आत्मा ([योहान 14:17] (../../योहान/ 14 / 17.md)) जे देवाच्या लोकांना सांगतात की देवाबद्दल काय खरा आहे ते त्यांना चांगले ओळखतात आणि त्यांची चांगली सेवा करतात. (पहा: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/holyspirit]])

### ""तास येत आहे""

येशूने या शब्दाचा वापर 60 मिनिटांपेक्षा लहान किंवा जास्त काळाची भविष्यवाण्या सुरू करण्यासाठी केली. ""तास"" ज्यामध्ये लोक त्याच्या अनुयायांचा छळ करतील ([योहान 16: 2] (../../योहान/ 16 / 02.md)) दिवस, आठवडे आणि वर्षे लांब होते, परंतु ""तास"" त्याचे शिष्य विखुरलेले आणि त्याला एकटे सोडून ([योहान 16:32] (../../योहान/ 16 / 32.md)) साठ मिनिटांपेक्षा कमी होते. (हे पहा: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/prophet]])

## या अध्यायातील भाषणाचे महत्त्वपूर्ण आकडे

### समजू नका
येशू म्हणाला की एक बाळाला जन्म देतानाच एक आईला वेदना होत असल्याने ती व तिच्या अनुयायांना जन्म देते तेव्हा दुःखी होईल . परंतु बाळाचा जन्म झाल्यानंतर ती प्रसन्न होईल आणि पुन्हा जिवंत झाल्यावर त्याचे अनुयायी आनंदी होतील. (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) +JHN 15 26 tpw6 guidelines-sonofgodprinciples Πατρός 1 Father हे देवासाठी एक महत्वाचे शीर्षक आहे. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) +JHN 15 26 tzi9 figs-explicit τὸ Πνεῦμα τῆς ἀληθείας 1 the Spirit of truth हे पवित्र आत्म्याचे एक शीर्षक आहे. वैकल्पिक भाषांतर: ""देव आणि माझ्याबद्दल सत्य सांगणारा आत्मा"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]]) +JHN 15 27 r47f figs-explicit καὶ ὑμεῖς…μαρτυρεῖτε 1 You are also testifying येथे ""साक्ष देणे"" म्हणजे येशूविषयी इतरांना सांगणे. वैकल्पिक भाषांतर: ""आपण माझ्याबद्दल जे काही जाणता त्या प्रत्येकाला आपण देखील हेच सांगितले पाहिजे"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]]) +JHN 15 27 ew2v figs-metonymy ἀρχῆς 1 the beginning येथे ""आरंभ"" हा एक टोपणनाव आहे ज्याचा अर्थ येशूच्या सेवेच्या पहिल्या दिवसांचा आहे. वैकल्पिक भाषांतर: ""मी पहिल्या दिवसापासून लोकांना शिकवण्यास आणि चमत्कार करायला सुरुवात केली पासून"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +JHN 16 intro wb8v 0 # योहान 16 सामान्य नोंदी

## या अध्यायातील विशेष संकल्पना

### पवित्र आत्मा

येशूने आपल्या शिष्यांना सांगितले की तो त्यांना पवित्र आत्मा पाठवेल. पवित्र आत्मा हे समर्थक आहे ([योहान 14:16] (../../योहान/ 14 / 16.md)) जो देवाच्या मदतीसाठी नेहमीच त्यांच्या मदतीसाठी आणि त्यांच्याशी देवाशी बोलण्यासाठी असतो, तो देखील सत्याचा आत्मा ([योहान 14:17] (../../योहान/ 14 / 17.md)) जे देवाच्या लोकांना सांगतात की देवाबद्दल काय खरा आहे ते त्यांना चांगले ओळखतात आणि त्यांची चांगली सेवा करतात. (पहा: [[rc://mr/tw/dict/bible/kt/holyspirit]])

### ""तास येत आहे""

येशूने या शब्दाचा वापर 60 मिनिटांपेक्षा लहान किंवा जास्त काळाची भविष्यवाण्या सुरू करण्यासाठी केली. ""तास"" ज्यामध्ये लोक त्याच्या अनुयायांचा छळ करतील ([योहान 16: 2] (../../योहान/ 16 / 02.md)) दिवस, आठवडे आणि वर्षे लांब होते, परंतु ""तास"" त्याचे शिष्य विखुरलेले आणि त्याला एकटे सोडून ([योहान 16:32] (../../योहान/ 16 / 32.md)) साठ मिनिटांपेक्षा कमी होते. (हे पहा: [[rc://mr/tw/dict/bible/kt/prophet]])

## या अध्यायातील भाषणाचे महत्त्वपूर्ण आकडे

### समजू नका
येशू म्हणाला की एक बाळाला जन्म देतानाच एक आईला वेदना होत असल्याने ती व तिच्या अनुयायांना जन्म देते तेव्हा दुःखी होईल . परंतु बाळाचा जन्म झाल्यानंतर ती प्रसन्न होईल आणि पुन्हा जिवंत झाल्यावर त्याचे अनुयायी आनंदी होतील. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-simile]]) JHN 16 1 pbc8 0 Connecting Statement: मागील अध्याय पासून कथेचा भाग सुरू आहे. येशू त्याच्या शिष्यांसह मेजावर बसतो आणि त्यांच्याशी बोलतो. -JHN 16 1 vui6 figs-explicit μὴ σκανδαλισθῆτε 1 you will not fall away येथे ""पळून जाणे"" या शब्दाचा अर्थ येशूमध्ये आपला विश्वास ठेवणे थांबविणे होय. आपण हे कर्तरी स्वरूपामध्ये भाषांतरित करू शकता. वैकल्पिक भाषांतर: ""आपण ज्या अडचणींना तोंड द्याल त्यावरुन आपण माझ्यावर विश्वास ठेवण्यास थांबणार नाही"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]] आणि [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +JHN 16 1 vui6 figs-explicit μὴ σκανδαλισθῆτε 1 you will not fall away येथे ""पळून जाणे"" या शब्दाचा अर्थ येशूमध्ये आपला विश्वास ठेवणे थांबविणे होय. आपण हे कर्तरी स्वरूपामध्ये भाषांतरित करू शकता. वैकल्पिक भाषांतर: ""आपण ज्या अडचणींना तोंड द्याल त्यावरुन आपण माझ्यावर विश्वास ठेवण्यास थांबणार नाही"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]] आणि [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) JHN 16 2 i79b ἔρχεται ὥρα, ἵνα πᾶς ὁ ἀποκτείνας ὑμᾶς, δόξῃ λατρείαν προσφέρειν τῷ Θεῷ 1 the hour is coming when everyone who kills you will think that he is offering a service to God एखाद्या दिवशी एखादी व्यक्ती आपल्याला ठार करेल आणि असे वाटते की तो देवासाठी काहीतरी चांगले करीत आहे. JHN 16 3 cqw1 ταῦτα ποιήσουσιν, ὅτι οὐκ ἔγνωσαν τὸν Πατέρα οὐδὲ ἐμέ 1 They will do these things because they have not known the Father nor me ते काही विश्वासणाऱ्यांना मारतील कारण त्यांना देव पिता किंवा येशू माहीत नाही. -JHN 16 3 k4r6 guidelines-sonofgodprinciples Πατέρα 1 Father हे देवासाठी एक महत्वाचे शीर्षक आहे. (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) -JHN 16 4 blb2 figs-metonymy ὅταν ἔλθῃ ἡ ὥρα αὐτῶν 1 when their hour comes येथे ""घटका"" हे टोपणनाव आहे ज्याचा अर्थ लोक येशूच्या अनुयायांचा छळ करतील. वैकल्पिक भाषांतर: ""जेव्हा ते तुम्हाला त्रास देतात तेव्हा"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -JHN 16 4 dh5i figs-metonymy ἐξ ἀρχῆς 1 in the beginning हे एक टोपणनाव आहे जे येशूच्या सेवेच्या पहिल्या दिवसाचा संदर्भ देते. वैकल्पिक भाषांतर: ""जेव्हा तुम्ही प्रथम माझे अनुसरण केले तेव्हा"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -JHN 16 6 kr4d figs-metonymy ἡ λύπη πεπλήρωκεν ὑμῶν τὴν καρδίαν 1 sadness has filled your heart येथे ""हृदय"" हे एखाद्या व्यक्तीच्या आतील व्यक्तीचे टोपणनाव आहे. वैकल्पिक भाषांतर: ""तुम्ही आता खूप दुःखी आहात"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -JHN 16 7 g3ze figs-doublenegatives ἐὰν…μὴ ἀπέλθω, ὁ Παράκλητος οὐκ ἐλεύσεται πρὸς ὑμᾶς 1 if I do not go away, the Comforter will not come to you आपण हे एका कर्तरी स्वरूपात भाषांतरित करू शकता. वैकल्पिक भाषांतर: ""मी गेलो तरच कैवारी तुम्हाकडे येईल"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) +JHN 16 3 k4r6 guidelines-sonofgodprinciples Πατέρα 1 Father हे देवासाठी एक महत्वाचे शीर्षक आहे. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) +JHN 16 4 blb2 figs-metonymy ὅταν ἔλθῃ ἡ ὥρα αὐτῶν 1 when their hour comes येथे ""घटका"" हे टोपणनाव आहे ज्याचा अर्थ लोक येशूच्या अनुयायांचा छळ करतील. वैकल्पिक भाषांतर: ""जेव्हा ते तुम्हाला त्रास देतात तेव्हा"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +JHN 16 4 dh5i figs-metonymy ἐξ ἀρχῆς 1 in the beginning हे एक टोपणनाव आहे जे येशूच्या सेवेच्या पहिल्या दिवसाचा संदर्भ देते. वैकल्पिक भाषांतर: ""जेव्हा तुम्ही प्रथम माझे अनुसरण केले तेव्हा"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +JHN 16 6 kr4d figs-metonymy ἡ λύπη πεπλήρωκεν ὑμῶν τὴν καρδίαν 1 sadness has filled your heart येथे ""हृदय"" हे एखाद्या व्यक्तीच्या आतील व्यक्तीचे टोपणनाव आहे. वैकल्पिक भाषांतर: ""तुम्ही आता खूप दुःखी आहात"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +JHN 16 7 g3ze figs-doublenegatives ἐὰν…μὴ ἀπέλθω, ὁ Παράκλητος οὐκ ἐλεύσεται πρὸς ὑμᾶς 1 if I do not go away, the Comforter will not come to you आपण हे एका कर्तरी स्वरूपात भाषांतरित करू शकता. वैकल्पिक भाषांतर: ""मी गेलो तरच कैवारी तुम्हाकडे येईल"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) JHN 16 7 d1zd Παράκλητος 1 Comforter हा पवित्र आत्म्यासाठी एक शिर्षक आहे जो येशू तेथून निघून शिष्यांबरोबर असेल. तुम्ही [योहान 14:26] (../ 14 / 26.md) मध्ये हे कसे भाषांतरित केले ते पहा. JHN 16 8 e7di ἐκεῖνος ἐλέγξει τὸν κόσμον περὶ ἁμαρτίας 1 the Comforter will prove the world to be wrong about sin जेव्हा पवित्र आत्मा आला, तेव्हा त्याने लोकांना दर्शविण्यास सुरुवात केली की ते पापी आहेत. JHN 16 8 bpu5 ἐκεῖνος 1 Comforter हे पवित्र आत्म्यास संदर्भित करते. तुम्ही [योहान 14:16] (../14/16md) मध्ये हे कसे भाषांतरित केले ते पहा. -JHN 16 8 i78r figs-metonymy κόσμον 1 world हे एक टोपणनाव आहे जे जगाच्या लोकांना संदर्भित करते. (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +JHN 16 8 i78r figs-metonymy κόσμον 1 world हे एक टोपणनाव आहे जे जगाच्या लोकांना संदर्भित करते. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metonymy]]) JHN 16 9 v4hk περὶ ἁμαρτίας μέν, ὅτι οὐ πιστεύουσιν εἰς ἐμὲ 1 about sin, because they do not believe in me ते पापामुळे दोषी आहेत कारण ते माझ्यावर विश्वास ठेवत नाहीत JHN 16 10 t4qe περὶ δικαιοσύνης…ὅτι πρὸς τὸν Πατέρα ὑπάγω, καὶ οὐκέτι θεωρεῖτέ με 1 about righteousness, because I am going to the Father, and you will no longer see me मी देवाकडे परत येईन तेव्हा ते मला पुन्हा पाहणार नाहीत, त्यांना समजेल की मी योग्य गोष्टी केल्या आहेत -JHN 16 10 r121 guidelines-sonofgodprinciples Πατέρα 1 Father हे देवासाठी एक महत्वाचे शीर्षक आहे. (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) +JHN 16 10 r121 guidelines-sonofgodprinciples Πατέρα 1 Father हे देवासाठी एक महत्वाचे शीर्षक आहे. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) JHN 16 11 l71y περὶ…κρίσεως, ὅτι ὁ ἄρχων τοῦ κόσμου τούτου κέκριται 1 about judgment, because the ruler of this world has been judged देव त्यांना जबाबदार धरेल आणि त्यांच्या पापांसाठी त्यांना शिक्षा करील, जशी सैतानाला शिक्षा होईल, तसेच या जगावर राज्य करणारा तोच JHN 16 11 x2z1 ὁ ἄρχων τοῦ κόσμου τούτου 1 the ruler of this world येथे ""शासक"" सैतानाला संदर्भित करतो. तुम्ही [योहान 12:31] (../12/31.md) मध्ये हे कसे भाषांतरित केले ते पहा. वैकल्पिक भाषांतर: ""सैतानाला जो या जगावर शासन करतो JHN 16 12 g29n πολλὰ…ὑμῖν λέγειν 1 things to say to you आपल्यासाठी संदेश किंवा ""आपल्यासाठी शब्द JHN 16 13 j7gr τὸ Πνεῦμα τῆς ἀληθείας 1 the Spirit of Truth हे पवित्र आत्म्याचे नाव आहे जे लोकांना देवाबद्दल सत्य सांगेल. -JHN 16 13 pau7 figs-explicit ὁδηγήσει ὑμᾶς ἐν τῇ ἀληθείᾳ πάσῃ 1 he will guide you into all the truth सत्य"" म्हणजे आध्यात्मिक सत्य होय. वैकल्पिक भाषांतर: ""आपल्याला माहित असलेल्या सर्व आध्यात्मिक सत्यात तो शिकवेल"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) -JHN 16 13 v738 figs-explicit ὅσα ἀκούσει, λαλήσει 1 he will say whatever he hears येशू सूचित करतो की देव पिता आत्म्याने बोलेल. वैकल्पिक भाषांतर: ""जे काही देव त्याला सांगण्यास सांगतो ते तो सांगेल"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) -JHN 16 14 m9pb figs-explicit ἐκ τοῦ ἐμοῦ λήμψεται, καὶ ἀναγγελεῖ ὑμῖν 1 he will take from what is mine and he will tell it to you येथे ""माझ्या गोष्टी"" येशूच्या शिकवणी आणि पराक्रमी कार्याचा उल्लेख करतात. वैकल्पिक भाषांतर: ""तो तुम्हाला प्रकट करेल जे मी बोललो आहे आणि जे केले आहे ते खरे आहे"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) -JHN 16 15 s73e guidelines-sonofgodprinciples Πατὴρ 1 Father हे देवासाठी एक महत्वाचे शीर्षक आहे. (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) -JHN 16 15 rmq9 figs-explicit ἐκ τοῦ ἐμοῦ λαμβάνει, καὶ ἀναγγελεῖ ὑμῖν 1 the Spirit will take from what is mine and he will tell it to you पवित्र आत्मा लोकांना सांगेल की येशूचे शब्द व कृती खरे आहेत. वैकल्पिक भाषांतर: ""पवित्र आत्मा प्रत्येकजण सांगेल की माझे शब्द आणि कार्ये सत्य आहेत"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) +JHN 16 13 pau7 figs-explicit ὁδηγήσει ὑμᾶς ἐν τῇ ἀληθείᾳ πάσῃ 1 he will guide you into all the truth सत्य"" म्हणजे आध्यात्मिक सत्य होय. वैकल्पिक भाषांतर: ""आपल्याला माहित असलेल्या सर्व आध्यात्मिक सत्यात तो शिकवेल"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]]) +JHN 16 13 v738 figs-explicit ὅσα ἀκούσει, λαλήσει 1 he will say whatever he hears येशू सूचित करतो की देव पिता आत्म्याने बोलेल. वैकल्पिक भाषांतर: ""जे काही देव त्याला सांगण्यास सांगतो ते तो सांगेल"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]]) +JHN 16 14 m9pb figs-explicit ἐκ τοῦ ἐμοῦ λήμψεται, καὶ ἀναγγελεῖ ὑμῖν 1 he will take from what is mine and he will tell it to you येथे ""माझ्या गोष्टी"" येशूच्या शिकवणी आणि पराक्रमी कार्याचा उल्लेख करतात. वैकल्पिक भाषांतर: ""तो तुम्हाला प्रकट करेल जे मी बोललो आहे आणि जे केले आहे ते खरे आहे"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]]) +JHN 16 15 s73e guidelines-sonofgodprinciples Πατὴρ 1 Father हे देवासाठी एक महत्वाचे शीर्षक आहे. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) +JHN 16 15 rmq9 figs-explicit ἐκ τοῦ ἐμοῦ λαμβάνει, καὶ ἀναγγελεῖ ὑμῖν 1 the Spirit will take from what is mine and he will tell it to you पवित्र आत्मा लोकांना सांगेल की येशूचे शब्द व कृती खरे आहेत. वैकल्पिक भाषांतर: ""पवित्र आत्मा प्रत्येकजण सांगेल की माझे शब्द आणि कार्ये सत्य आहेत"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]]) JHN 16 16 nq4g μικρὸν 1 In a short amount of time लवकरच किंवा ""जास्त वेळ निघून जाण्यापूर्वी JHN 16 16 en9b καὶ πάλιν μικρὸν 1 after another short amount of time पुन्हा, खूप वेळ जाण्याआधी JHN 16 17 f2sj 0 General Information: येशूचे बोलणे एक खंड आहे कारण त्याचे शिष्य एकमेकांना काय म्हणतात याचा विचार करतात. JHN 16 17 s9x3 μικρὸν…οὐ θεωρεῖτέ με 1 A short amount of time you will no longer see me वधस्तंभावरील येशूच्या मृत्यूचा हे अर्थ शिष्यांना समजला नाही. JHN 16 17 zd1n πάλιν μικρὸν καὶ ὄψεσθέ με 1 after another short amount of time you will see me संभाव्य अर्थ म्हणजे 1) हा येशूच्या पुनरुत्थानाचा संदर्भ असू शकतो किंवा 2) येशूच्या शेवटी येण्याची ही वेळ असू शकते. -JHN 16 17 sz1v guidelines-sonofgodprinciples τὸν Πατέρα 1 the Father हे देवासाठी एक महत्वाचे शीर्षक आहे. (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) +JHN 16 17 sz1v guidelines-sonofgodprinciples τὸν Πατέρα 1 the Father हे देवासाठी एक महत्वाचे शीर्षक आहे. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) JHN 16 19 j7dv 0 Connecting Statement: येशू आपल्या शिष्यांशी बोलत आहे. -JHN 16 19 j7wv figs-rquestion περὶ τούτου ζητεῖτε μετ’ ἀλλήλων, ὅτι εἶπον, μικρὸν καὶ οὐ θεωρεῖτέ με; καὶ πάλιν μικρὸν καὶ ὄψεσθέ με 1 Is this what you are asking yourselves, what I meant by saying, ... see me'? येशू हा प्रश्न वापरतो म्हणून त्याच्या शिष्यांनी त्यांना जे सांगितले आहे त्याकडे लक्ष केंद्रित केले पाहिजे, जेणेकरुन तो पुढे समजावून सांगू शकेल. वैकल्पिक भाषांतर: ""मी जेव्हा बोललो तेव्हा मला काय म्हणायचे आहे ते आपणास विचारत आहेत ... मला पहा."" ""(पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +JHN 16 19 j7wv figs-rquestion περὶ τούτου ζητεῖτε μετ’ ἀλλήλων, ὅτι εἶπον, μικρὸν καὶ οὐ θεωρεῖτέ με; καὶ πάλιν μικρὸν καὶ ὄψεσθέ με 1 Is this what you are asking yourselves, what I meant by saying, ... see me'? येशू हा प्रश्न वापरतो म्हणून त्याच्या शिष्यांनी त्यांना जे सांगितले आहे त्याकडे लक्ष केंद्रित केले पाहिजे, जेणेकरुन तो पुढे समजावून सांगू शकेल. वैकल्पिक भाषांतर: ""मी जेव्हा बोललो तेव्हा मला काय म्हणायचे आहे ते आपणास विचारत आहेत ... मला पहा."" ""(पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-rquestion]]) JHN 16 20 jx6s ἀμὴν, ἀμὴν, λέγω ὑμῖν 1 Truly, truly, I say to you कशा प्रकारे याचे भाषांतर करा की जे खाली येणारे महत्त्वपूर्ण आणि सत्य आहे यावर जोर देते. तुम्ही [योहान 1:51] (../ 01 / 51.md) मध्ये हे कसे भाषांतरित केले ते पहा. -JHN 16 20 p9x1 figs-metonymy ὁ δὲ κόσμος χαρήσεται 1 but the world will be glad येथे ""जग"" हा देवाचा विरोध करणाऱ्या लोकांसाठी एक टोपणनाव आहे. वैकल्पिक भाषांतर: ""पण जे लोक देवावर विसंबतात ते आनंदी होतील"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -JHN 16 20 p6v5 figs-activepassive ἀλλ’ ἡ λύπη ὑμῶν εἰς χαρὰν γενήσεται 1 but your sorrow will be turned into joy तुम्ही हे कर्तरी स्वरुपात भाषांतरित करू शकता. वैकल्पिक भाषांतर: ""परंतु तुमचे दुःखच तुमचा आनंद होईल"" किंवा ""पण नंतर दुःखी होण्याऐवजी तुम्ही खूप आनंदी व्हाल"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -JHN 16 22 j7ge figs-metonymy χαρήσεται ὑμῶν ἡ καρδία 1 your heart will be glad येथे ""हृदय"" हे एखाद्या व्यक्तीच्या आतील व्यक्तीचे उपनाव आहे. वैकल्पिक भाषांतर: ""तुम्ही खूप आनंदी व्हाल"" किंवा ""आपण खूप आनंदी व्हाल"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +JHN 16 20 p9x1 figs-metonymy ὁ δὲ κόσμος χαρήσεται 1 but the world will be glad येथे ""जग"" हा देवाचा विरोध करणाऱ्या लोकांसाठी एक टोपणनाव आहे. वैकल्पिक भाषांतर: ""पण जे लोक देवावर विसंबतात ते आनंदी होतील"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +JHN 16 20 p6v5 figs-activepassive ἀλλ’ ἡ λύπη ὑμῶν εἰς χαρὰν γενήσεται 1 but your sorrow will be turned into joy तुम्ही हे कर्तरी स्वरुपात भाषांतरित करू शकता. वैकल्पिक भाषांतर: ""परंतु तुमचे दुःखच तुमचा आनंद होईल"" किंवा ""पण नंतर दुःखी होण्याऐवजी तुम्ही खूप आनंदी व्हाल"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +JHN 16 22 j7ge figs-metonymy χαρήσεται ὑμῶν ἡ καρδία 1 your heart will be glad येथे ""हृदय"" हे एखाद्या व्यक्तीच्या आतील व्यक्तीचे उपनाव आहे. वैकल्पिक भाषांतर: ""तुम्ही खूप आनंदी व्हाल"" किंवा ""आपण खूप आनंदी व्हाल"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metonymy]]) JHN 16 23 g4qt ἀμὴν, ἀμὴν, λέγω ὑμῖν 1 Truly, truly, I say to you अशाप्रकारे याचे भाषांतर करा की जे खाली येणार आहे ते महत्त्वपूर्ण आणि सत्य आहे यावर जोर देते. तुम्ही [योहान 1:51] (../ 01 / 51.md) मध्ये हे कसे भाषांतरित केले ते पहा. -JHN 16 23 v91r figs-metonymy ἄν τι αἰτήσητε τὸν Πατέρα, δώσει ὑμῖν ἐν τῷ ὀνόματί μου 1 if you ask anything of the Father in my name, he will give it to you येथे ""नाव"" हा शब्द हे टोपणनाव आहे ज्याचा अर्थ येशूचा व्यक्ती व अधिकार होय. पर्यायी भाषांतर: ""जर आपण पित्याकडून काही मागितले तर तो आपल्याला देईल कारण तुम्ही माझे आहात"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -JHN 16 23 w5jj guidelines-sonofgodprinciples Πατέρα 1 Father हे देवासाठी एक महत्वाचे शीर्षक आहे. (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) -JHN 16 23 q75v figs-metonymy ἐν τῷ ὀνόματί μου 1 in my name येथे ""नाव"" हे टोपणनाव आहे जे येशूच्या व्यक्तीस आणि अधिकारास संदर्भित करते. येशूबरोबरच्या त्यांच्या नातेसंबंधामुळे विश्वासणाऱ्यांच्या विनंत्या पित्याचा आदर करतील. वैकल्पिक भाषांतर: ""तुम्ही माझे अनुयायी आहात"" किंवा ""माझ्या अधिकारावर"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -JHN 16 24 p83u figs-activepassive ἡ χαρὰ ὑμῶν ᾖ πεπληρωμένη 1 your joy will be fulfilled आपण हे कर्तरी स्वरुपात भाषांतरित करू शकता. वैकल्पिक भाषांतर: ""देव तुम्हाला खूप आनंद देईल"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +JHN 16 23 v91r figs-metonymy ἄν τι αἰτήσητε τὸν Πατέρα, δώσει ὑμῖν ἐν τῷ ὀνόματί μου 1 if you ask anything of the Father in my name, he will give it to you येथे ""नाव"" हा शब्द हे टोपणनाव आहे ज्याचा अर्थ येशूचा व्यक्ती व अधिकार होय. पर्यायी भाषांतर: ""जर आपण पित्याकडून काही मागितले तर तो आपल्याला देईल कारण तुम्ही माझे आहात"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +JHN 16 23 w5jj guidelines-sonofgodprinciples Πατέρα 1 Father हे देवासाठी एक महत्वाचे शीर्षक आहे. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) +JHN 16 23 q75v figs-metonymy ἐν τῷ ὀνόματί μου 1 in my name येथे ""नाव"" हे टोपणनाव आहे जे येशूच्या व्यक्तीस आणि अधिकारास संदर्भित करते. येशूबरोबरच्या त्यांच्या नातेसंबंधामुळे विश्वासणाऱ्यांच्या विनंत्या पित्याचा आदर करतील. वैकल्पिक भाषांतर: ""तुम्ही माझे अनुयायी आहात"" किंवा ""माझ्या अधिकारावर"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +JHN 16 24 p83u figs-activepassive ἡ χαρὰ ὑμῶν ᾖ πεπληρωμένη 1 your joy will be fulfilled आपण हे कर्तरी स्वरुपात भाषांतरित करू शकता. वैकल्पिक भाषांतर: ""देव तुम्हाला खूप आनंद देईल"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) JHN 16 25 m4wc ἐν παροιμίαις 1 in figures of speech अशा भाषेत जे स्पष्ट नाही JHN 16 25 n93q ἔρχεται ὥρα 1 the hour is coming लवकरच होईल JHN 16 25 r73l παρρησίᾳ περὶ τοῦ Πατρὸς ἀπαγγελῶ ὑμῖν 1 tell you plainly about the Father पित्याविषयी तुला सांगणे म्हणजे तुला स्पष्टपणे समजेल. -JHN 16 25 bq3q guidelines-sonofgodprinciples Πατρὸς 1 Father हे देवासाठी एक महत्वाचे शीर्षक आहे. (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) -JHN 16 26 vf63 figs-metonymy ἐν τῷ ὀνόματί μου αἰτήσεσθε 1 you will ask in my name येथे ""नाव"" हे येशूचे व्यक्ती आणि अधिकाऱ्यांसाठीचे टोपणनाव आहे. वैकल्पिक भाषांतर: ""तुम्ही मागाल कारण तुम्ही माझे आहात"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -JHN 16 26 cy76 guidelines-sonofgodprinciples Πατέρα 1 Father हे देवासाठी एक महत्वाचे शीर्षक आहे. (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) +JHN 16 25 bq3q guidelines-sonofgodprinciples Πατρὸς 1 Father हे देवासाठी एक महत्वाचे शीर्षक आहे. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) +JHN 16 26 vf63 figs-metonymy ἐν τῷ ὀνόματί μου αἰτήσεσθε 1 you will ask in my name येथे ""नाव"" हे येशूचे व्यक्ती आणि अधिकाऱ्यांसाठीचे टोपणनाव आहे. वैकल्पिक भाषांतर: ""तुम्ही मागाल कारण तुम्ही माझे आहात"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +JHN 16 26 cy76 guidelines-sonofgodprinciples Πατέρα 1 Father हे देवासाठी एक महत्वाचे शीर्षक आहे. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) JHN 16 27 scs2 αὐτὸς…ὁ Πατὴρ φιλεῖ ὑμᾶς, ὅτι ὑμεῖς ἐμὲ πεφιλήκατε 1 the Father himself loves you because you have loved me जेव्हा एखाद्या व्यक्तीस येशूवर प्रेम असेल, तेव्हा ते सुद्धा पित्यावर प्रेम करतील, कारण पिता आणि पुत्र एक आहेत. -JHN 16 27 b49q guidelines-sonofgodprinciples ἐγὼ παρὰ τοῦ Θεοῦ ἐξῆλθον 1 I came from the Father येथे देवासाठी ""पिता"" हे एक महत्त्वाचे शीर्षक आहे. (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) +JHN 16 27 b49q guidelines-sonofgodprinciples ἐγὼ παρὰ τοῦ Θεοῦ ἐξῆλθον 1 I came from the Father येथे देवासाठी ""पिता"" हे एक महत्त्वाचे शीर्षक आहे. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) JHN 16 28 xn2v ἐξῆλθον παρὰ τοῦ Πατρὸς, καὶ ἐλήλυθα εἰς τὸν κόσμον; πάλιν ἀφίημι τὸν κόσμον, καὶ πορεύομαι πρὸς τὸν Πατέρα 1 I came from the Father ... I am leaving the world and I am going to the Father त्याच्या मृत्यू आणि पुनरुत्थानानंतर, येशू पित्याकडे परत जाईल. -JHN 16 28 wyz7 guidelines-sonofgodprinciples ἐξῆλθον παρὰ τοῦ Πατρὸς…πορεύομαι πρὸς τὸν Πατέρα 1 I came from the Father ... going to the Father येथे देवासाठी ""पिता"" हे एक महत्त्वाचे शीर्षक आहे. (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) -JHN 16 28 l3zb figs-metonymy κόσμον 1 world जग"" हे टोपणनाव आहे जे जगामध्ये राहणाऱ्या लोकांना संदर्भित करते. (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +JHN 16 28 wyz7 guidelines-sonofgodprinciples ἐξῆλθον παρὰ τοῦ Πατρὸς…πορεύομαι πρὸς τὸν Πατέρα 1 I came from the Father ... going to the Father येथे देवासाठी ""पिता"" हे एक महत्त्वाचे शीर्षक आहे. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) +JHN 16 28 l3zb figs-metonymy κόσμον 1 world जग"" हे टोपणनाव आहे जे जगामध्ये राहणाऱ्या लोकांना संदर्भित करते. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metonymy]]) JHN 16 29 h725 0 Connecting Statement: शिष्य येशूला उत्तर देतात. -JHN 16 31 c8cu figs-rquestion ἄρτι πιστεύετε 1 Do you believe now? ही टीका एका प्रश्नाच्या स्वरूपात दिसून आला आहे जे दर्शविण्याकरिता येशू गोंधळलेला आहे की त्याचे शिष्य केवळ त्याच्यावर विश्वास ठेवण्यास तयार आहेत. वैकल्पिक भाषांतर: ""तर, आता शेवटी तुम्ही माझ्यावर विश्वास ठेवला! (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +JHN 16 31 c8cu figs-rquestion ἄρτι πιστεύετε 1 Do you believe now? ही टीका एका प्रश्नाच्या स्वरूपात दिसून आला आहे जे दर्शविण्याकरिता येशू गोंधळलेला आहे की त्याचे शिष्य केवळ त्याच्यावर विश्वास ठेवण्यास तयार आहेत. वैकल्पिक भाषांतर: ""तर, आता शेवटी तुम्ही माझ्यावर विश्वास ठेवला! (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-rquestion]]) JHN 16 32 kcb1 0 Connecting Statement: येशू आपल्या शिष्यांशी बोलत आहे. -JHN 16 32 yza2 figs-activepassive σκορπισθῆτε 1 you will be scattered आपण हे कर्तरी स्वरुपात भाषांतरित करू शकता. वैकल्पिक भाषांतर: ""इतर आपल्याला विचलित करतील"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -JHN 16 32 k3br guidelines-sonofgodprinciples ὁ Πατὴρ μετ’ ἐμοῦ ἐστιν 1 the Father is with me हे देवासाठी एक महत्वाचे शीर्षक आहे. (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) -JHN 16 33 k6d6 figs-explicit ἵνα ἐν ἐμοὶ εἰρήνην ἔχητε 1 so that you will have peace in me येथे ""शांती"" म्हणजे आंतरिक शांती होय. पर्यायी भाषांतर: ""माझ्याशी आपल्या नातेसंबंधांमुळे आपल्याला आंतरिक शांती मिळेल"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) -JHN 16 33 z7wj figs-metonymy ἐγὼ νενίκηκα τὸν κόσμον 1 I have conquered the world येथे ""जग"" हा देवाचा विरोध करणाऱ्यांपासून सहन करणारा छळ आणि छळाचा संदर्भ घेते. वैकल्पिक भाषांतर: ""मी या जगाच्या त्रासांवर विजय मिळविला आहे"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +JHN 16 32 yza2 figs-activepassive σκορπισθῆτε 1 you will be scattered आपण हे कर्तरी स्वरुपात भाषांतरित करू शकता. वैकल्पिक भाषांतर: ""इतर आपल्याला विचलित करतील"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +JHN 16 32 k3br guidelines-sonofgodprinciples ὁ Πατὴρ μετ’ ἐμοῦ ἐστιν 1 the Father is with me हे देवासाठी एक महत्वाचे शीर्षक आहे. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) +JHN 16 33 k6d6 figs-explicit ἵνα ἐν ἐμοὶ εἰρήνην ἔχητε 1 so that you will have peace in me येथे ""शांती"" म्हणजे आंतरिक शांती होय. पर्यायी भाषांतर: ""माझ्याशी आपल्या नातेसंबंधांमुळे आपल्याला आंतरिक शांती मिळेल"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]]) +JHN 16 33 z7wj figs-metonymy ἐγὼ νενίκηκα τὸν κόσμον 1 I have conquered the world येथे ""जग"" हा देवाचा विरोध करणाऱ्यांपासून सहन करणारा छळ आणि छळाचा संदर्भ घेते. वैकल्पिक भाषांतर: ""मी या जगाच्या त्रासांवर विजय मिळविला आहे"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metonymy]]) JHN 17 intro nb2a 0 # योहान 17 सामान्य नोंदी

## रचना आणि स्वरूप

हा अध्याय एक लांब प्रार्थना आहे.

## या अध्यायातील विशेष संकल्पना

### गौरव

देवाचे वचन अनेकदा देवाच्या वैभवाचा एक महान, तेजस्वी प्रकाश म्हणून बोलतो. जेव्हा लोक हा प्रकाश पाहतात तेव्हा ते घाबरतात. या अध्यायात येशूने आपल्या अनुयायांना त्याचे खरे गौरव दर्शविण्यास सांगितले ([योहान 17: 1] (../../योहान / 17 / 01.md)).

### येशू सार्वकालिक आहे

देवाने जगाची निर्मिती केली तेव्हा येशू पूर्वी अस्तित्वात होता ([योहान 17: 5] (../../योहान/ 17 / 05.md)). योहानने याबद्दल [योहान 1: 1] (../../योहान/ 01 / 01.md) लिहिले.

## या अध्यायात अन्य संभाव्य भाषांतर अडचणी

### प्रार्थना

येशू देवाचा एकुलता एक पुत्र आहे ([योहान 3:16] (../../योहान/ 03 / 16.md)), म्हणून इतर लोक प्रार्थना करतात त्या प्रकारे तो वेगळ्या प्रकारे प्रार्थना करू शकतो. त्याने आज्ञाधारक शब्दांसारखे अनेक शब्द वापरले. आपल्या अनुवादाने आपल्या पित्याप्रती प्रेम आणि आदराने बोलणाऱ्या मुलासारखे येशूसारखे बोलणे आवश्यक आहे आणि वडिलांना आनंदी व्हावे म्हणून वडिलांना काय करावे लागेल हे सांगणे आवश्यक आहे. JHN 17 1 uf8z 0 Connecting Statement: मागील अध्याय पासून कथेचा भाग सुरू आहे. येशू त्याच्या शिष्यांशी बोलत होता, पण आता तो देवाला प्रार्थना करण्यास सुरूवात करतो. -JHN 17 1 b4pj figs-idiom ἐπάρας τοὺς ὀφθαλμοὺς αὐτοῦ εἰς τὸν οὐρανὸν 1 he lifted up his eyes to the heavens ही एक म्हण आहे ज्याचा अर्थ वर पाहण्याचा आहे. वैकल्पिक भाषांतर: ""त्याने आकाशाकडे पाहिले"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) +JHN 17 1 b4pj figs-idiom ἐπάρας τοὺς ὀφθαλμοὺς αὐτοῦ εἰς τὸν οὐρανὸν 1 he lifted up his eyes to the heavens ही एक म्हण आहे ज्याचा अर्थ वर पाहण्याचा आहे. वैकल्पिक भाषांतर: ""त्याने आकाशाकडे पाहिले"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-idiom]]) JHN 17 1 k7tb οὐρανὸν 1 heavens हे आकाशाला संदर्भित करते. JHN 17 1 n15x Πάτερ…δόξασόν σου τὸν Υἱόν, ἵνα ὁ Υἱὸς δοξάσῃ σέ 1 Father ... glorify your Son so that the Son will glorify you येशू देव पित्याला त्याचे गौरव करण्याची विनंती करतो जेणेकरून तो देवाला मान देऊ शकेल. -JHN 17 1 l8sa guidelines-sonofgodprinciples Πάτερ…Υἱὸς 1 Father ... Son हे महत्वाचे शीर्षक आहेत जे देव आणि येशू यांच्यातील संबंधांचे वर्णन करतात. (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) -JHN 17 1 jup7 figs-metonymy ἐλήλυθεν ἡ ὥρα 1 the hour has come येथे ""तास"" हा शब्द एक उपनाव आहे ज्याचा अर्थ येशूसाठी दुःख आणि मरणाची वेळ होय. पर्यायी भाषांतर: ""माझ्यासाठी दुःख आणि मरण्याची वेळ आली आहे"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +JHN 17 1 l8sa guidelines-sonofgodprinciples Πάτερ…Υἱὸς 1 Father ... Son हे महत्वाचे शीर्षक आहेत जे देव आणि येशू यांच्यातील संबंधांचे वर्णन करतात. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) +JHN 17 1 jup7 figs-metonymy ἐλήλυθεν ἡ ὥρα 1 the hour has come येथे ""तास"" हा शब्द एक उपनाव आहे ज्याचा अर्थ येशूसाठी दुःख आणि मरणाची वेळ होय. पर्यायी भाषांतर: ""माझ्यासाठी दुःख आणि मरण्याची वेळ आली आहे"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metonymy]]) JHN 17 2 vbt4 πάσης σαρκός 1 all flesh हे सर्व लोकांना संदर्भित करते. JHN 17 3 tx6m αὕτη δέ ἐστιν ἡ αἰώνιος ζωὴ, ἵνα γινώσκωσι σὲ, τὸν μόνον ἀληθινὸν Θεὸν, καὶ ὃν ἀπέστειλας, Ἰησοῦν Χριστόν 1 This is eternal life ... know you, the only true God, and ... Jesus Christ एकमेव खरा देव, देव पिता आणि देव पुत्र हे जाणून घेणे म्हणजे सार्वकालिक जीवन होय. -JHN 17 4 h4hu figs-metonymy τὸ ἔργον…ὃ δέδωκάς μοι ἵνα ποιήσω 1 the work that you have given me to do येथे ""कार्य"" हे उपनाव आहे जे येशूच्या संपूर्ण पृथ्वीवरील सेवेचा संदर्भ देते. (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -JHN 17 5 k9ra figs-explicit δόξασόν με σύ, Πάτερ…τῇ δόξῃ ᾗ εἶχον πρὸ τοῦ τὸν κόσμον, εἶναι παρὰ σοί 1 Father, glorify me ... with the glory that I had with you before the world was made येशू देव पुत्र आहे कारण ""जगाची निर्मिती होण्याआधी"" देव पित्यासोबत येशूला गौरव होते. वैकल्पिक भाषांतर: ""पित्या, मला तुझ्या सानिध्यात आणून मला सन्मान दे जसे आपण जगाची निर्मिती करण्यापूर्वी होतो"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) -JHN 17 5 g8at guidelines-sonofgodprinciples Πάτερ 1 Father हे देवासाठी एक महत्वाचे शीर्षक आहे. (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) +JHN 17 4 h4hu figs-metonymy τὸ ἔργον…ὃ δέδωκάς μοι ἵνα ποιήσω 1 the work that you have given me to do येथे ""कार्य"" हे उपनाव आहे जे येशूच्या संपूर्ण पृथ्वीवरील सेवेचा संदर्भ देते. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +JHN 17 5 k9ra figs-explicit δόξασόν με σύ, Πάτερ…τῇ δόξῃ ᾗ εἶχον πρὸ τοῦ τὸν κόσμον, εἶναι παρὰ σοί 1 Father, glorify me ... with the glory that I had with you before the world was made येशू देव पुत्र आहे कारण ""जगाची निर्मिती होण्याआधी"" देव पित्यासोबत येशूला गौरव होते. वैकल्पिक भाषांतर: ""पित्या, मला तुझ्या सानिध्यात आणून मला सन्मान दे जसे आपण जगाची निर्मिती करण्यापूर्वी होतो"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]]) +JHN 17 5 g8at guidelines-sonofgodprinciples Πάτερ 1 Father हे देवासाठी एक महत्वाचे शीर्षक आहे. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) JHN 17 6 s4p3 0 Connecting Statement: येशू त्याच्या शिष्यांसाठी प्रार्थना करण्यास सुरूवात करतो. -JHN 17 6 vbn8 figs-metonymy ἐφανέρωσά σου τὸ ὄνομα 1 I revealed your name येथे ""नाव"" हे टोपणनाव आहे जे देवाच्या व्यक्तीस संदर्भित करते. वैकल्पिक भाषांतर: ""तु खरोखरच कोण आहे आणि तु कशासारखा आहेस ते मी त्यांना शिकवले"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -JHN 17 6 hn8z figs-metonymy ἐκ τοῦ κόσμου 1 from the world येथे ""जग"" हे टोपणनाव आहे जे देवाच्या विरोध करणाऱ्या जगाच्या लोकांना संदर्भित करते. याचा अर्थ असा आहे की देवाने त्याच्यावर विश्वास ठेवणाऱ्यांपासून आत्मविश्वासाने विश्वासणाऱ्यांना वेगळे केले आहे. (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -JHN 17 6 u8lc figs-idiom τὸν λόγον σου τετήρηκαν 1 kept your word ही एक म्हण आहे ज्याचे आज्ञापालन करणे होय. वैकल्पिक भाषांतर: ""आपल्या शिकवणीचे पालन केले"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) -JHN 17 9 ndb1 figs-metonymy οὐ περὶ τοῦ κόσμου ἐρωτῶ 1 I do not pray for the world येथे ""जग"" हा शब्द एक टोपणनाव आहे ज्याचा अर्थ देवाचा विरोध करणारे लोक होय. वैकल्पिक भाषांतर: ""जे तुझे नाहीत अशा लोकांसाठी मी प्रार्थना करीत नाही"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -JHN 17 11 bk2h figs-metonymy ἐν τῷ κόσμῳ 1 in the world हे एक टोपणनाव आहे जे पृथ्वीवर असणे आणि देव विरोध करणाऱ्या लोकांमध्ये असणे होय. वैकल्पिक भाषांतर: ""लोकांमध्ये जो आपल्या मालकीचा नाही"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +JHN 17 6 vbn8 figs-metonymy ἐφανέρωσά σου τὸ ὄνομα 1 I revealed your name येथे ""नाव"" हे टोपणनाव आहे जे देवाच्या व्यक्तीस संदर्भित करते. वैकल्पिक भाषांतर: ""तु खरोखरच कोण आहे आणि तु कशासारखा आहेस ते मी त्यांना शिकवले"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +JHN 17 6 hn8z figs-metonymy ἐκ τοῦ κόσμου 1 from the world येथे ""जग"" हे टोपणनाव आहे जे देवाच्या विरोध करणाऱ्या जगाच्या लोकांना संदर्भित करते. याचा अर्थ असा आहे की देवाने त्याच्यावर विश्वास ठेवणाऱ्यांपासून आत्मविश्वासाने विश्वासणाऱ्यांना वेगळे केले आहे. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +JHN 17 6 u8lc figs-idiom τὸν λόγον σου τετήρηκαν 1 kept your word ही एक म्हण आहे ज्याचे आज्ञापालन करणे होय. वैकल्पिक भाषांतर: ""आपल्या शिकवणीचे पालन केले"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-idiom]]) +JHN 17 9 ndb1 figs-metonymy οὐ περὶ τοῦ κόσμου ἐρωτῶ 1 I do not pray for the world येथे ""जग"" हा शब्द एक टोपणनाव आहे ज्याचा अर्थ देवाचा विरोध करणारे लोक होय. वैकल्पिक भाषांतर: ""जे तुझे नाहीत अशा लोकांसाठी मी प्रार्थना करीत नाही"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +JHN 17 11 bk2h figs-metonymy ἐν τῷ κόσμῳ 1 in the world हे एक टोपणनाव आहे जे पृथ्वीवर असणे आणि देव विरोध करणाऱ्या लोकांमध्ये असणे होय. वैकल्पिक भाषांतर: ""लोकांमध्ये जो आपल्या मालकीचा नाही"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metonymy]]) JHN 17 11 a7un Πάτερ Ἅγιε, τήρησον αὐτοὺς…ἵνα ὦσιν ἓν, καθὼς ἡμεῖς 1 Holy Father, keep them ... that they will be one ... as we are one येशू त्याच्यावर विश्वास ठेवतात त्यांना राखण्यास पित्याला विचारतो जेणेकरून ते देवाबरोबर घनिष्ठ नातेसंबंध ठेवू शकतील. -JHN 17 11 kp1d guidelines-sonofgodprinciples Πάτερ 1 Father हे देवासाठी एक महत्वाचे शीर्षक आहे. (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) -JHN 17 11 yq9z figs-metonymy τήρησον αὐτοὺς ἐν τῷ ὀνόματί σου, ᾧ δέδωκάς μοι 1 keep them in your name that you have given me येथे ""नाव"" हा शब्द देवाच्या सामर्थ्यासाठी आणि अधिकारासाठी एक उपनाव आहे. वैकल्पिक भाषांतर: ""तू मला दिलेल्या माझ्या सामर्थ्याद्वारे आणि अधिकाराने त्यांना सुरक्षित ठेव"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -JHN 17 12 s5kw figs-metonymy ἐγὼ ἐτήρουν αὐτοὺς ἐν τῷ ὀνόματί σου 1 I kept them in your name येथे ""नाव"" हे टोपणनाव आहे जे देवाचे सामर्थ्य आणि संरक्षणाचा संदर्भ देते. वैकल्पिक भाषांतर: ""मी त्यांना आपल्या संरक्षणासह ठेवले"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +JHN 17 11 kp1d guidelines-sonofgodprinciples Πάτερ 1 Father हे देवासाठी एक महत्वाचे शीर्षक आहे. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) +JHN 17 11 yq9z figs-metonymy τήρησον αὐτοὺς ἐν τῷ ὀνόματί σου, ᾧ δέδωκάς μοι 1 keep them in your name that you have given me येथे ""नाव"" हा शब्द देवाच्या सामर्थ्यासाठी आणि अधिकारासाठी एक उपनाव आहे. वैकल्पिक भाषांतर: ""तू मला दिलेल्या माझ्या सामर्थ्याद्वारे आणि अधिकाराने त्यांना सुरक्षित ठेव"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +JHN 17 12 s5kw figs-metonymy ἐγὼ ἐτήρουν αὐτοὺς ἐν τῷ ὀνόματί σου 1 I kept them in your name येथे ""नाव"" हे टोपणनाव आहे जे देवाचे सामर्थ्य आणि संरक्षणाचा संदर्भ देते. वैकल्पिक भाषांतर: ""मी त्यांना आपल्या संरक्षणासह ठेवले"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metonymy]]) JHN 17 12 a4s8 οὐδεὶς ἐξ αὐτῶν ἀπώλετο, εἰ μὴ ὁ υἱὸς τῆς ἀπωλείας 1 not one of them was destroyed, except for the son of destruction त्यांच्यामध्ये नाश झालेल्यांपैकी फक्त एकच नाशाचा पूत्र आहे -JHN 17 12 az2m figs-explicit ὁ υἱὸς τῆς ἀπωλείας 1 the son of destruction हे येशूचा विश्वासघात करणाऱ्या यहूदाला सूचित करते. वैकल्पिक भाषांतर: ""ज्याने आपण बऱ्याच पूर्वी निर्णय घेतला होता की त्याचा नाश करेल"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) -JHN 17 12 blz4 figs-activepassive ἵνα ἡ Γραφὴ πληρωθῇ 1 so that the scriptures would be fulfilled आपण हे कर्तरी स्वरुपात भाषांतरित करू शकता. वैकल्पिक भाषांतर: ""शास्त्रवचनांतील त्याच्या भविष्यवाणीची पूर्तता करण्यासाठी"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -JHN 17 13 p71q figs-metonymy τῷ κόσμῳ 1 the world हे शब्द जगामध्ये राहणाऱ्या लोकांसाठी एक टोपणनाव आहेत. (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -JHN 17 13 jp4v figs-activepassive ἵνα ἔχωσιν τὴν χαρὰν τὴν ἐμὴν, πεπληρωμένην ἐν ἑαυτοῖς 1 so that they will have my joy fulfilled in themselves आपण हे कर्तरी स्वरुपात भाषांतरित करू शकता. वैकल्पिक भाषांतर: ""जेणेकरून माझा आनंद त्यांच्या ठायी परिपूर्ण व्हावा"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +JHN 17 12 az2m figs-explicit ὁ υἱὸς τῆς ἀπωλείας 1 the son of destruction हे येशूचा विश्वासघात करणाऱ्या यहूदाला सूचित करते. वैकल्पिक भाषांतर: ""ज्याने आपण बऱ्याच पूर्वी निर्णय घेतला होता की त्याचा नाश करेल"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]]) +JHN 17 12 blz4 figs-activepassive ἵνα ἡ Γραφὴ πληρωθῇ 1 so that the scriptures would be fulfilled आपण हे कर्तरी स्वरुपात भाषांतरित करू शकता. वैकल्पिक भाषांतर: ""शास्त्रवचनांतील त्याच्या भविष्यवाणीची पूर्तता करण्यासाठी"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +JHN 17 13 p71q figs-metonymy τῷ κόσμῳ 1 the world हे शब्द जगामध्ये राहणाऱ्या लोकांसाठी एक टोपणनाव आहेत. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +JHN 17 13 jp4v figs-activepassive ἵνα ἔχωσιν τὴν χαρὰν τὴν ἐμὴν, πεπληρωμένην ἐν ἑαυτοῖς 1 so that they will have my joy fulfilled in themselves आपण हे कर्तरी स्वरुपात भाषांतरित करू शकता. वैकल्पिक भाषांतर: ""जेणेकरून माझा आनंद त्यांच्या ठायी परिपूर्ण व्हावा"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) JHN 17 14 bc1y ἐγὼ δέδωκα αὐτοῖς τὸν λόγον σου 1 I have given them your word मी त्यांना आपला संदेश सांगितला आहे -JHN 17 14 qf43 figs-metonymy ὁ κόσμος…ὅτι οὐκ εἰσὶν ἐκ τοῦ κόσμου…ἐγὼ οὐκ εἰμὶ ἐκ τοῦ κόσμου 1 the world ... because they are not of the world ... I am not of the world येथे ""जग"" हे एक टोपणनाव आहे जे देवाचे विरोध करणाऱ्यांचा संदर्भ देते. वैकल्पिक भाषांतर: ""ज्या लोकांनी तुमचा विरोध केला आहे त्यांनी माझ्या अनुयायांचा तिरस्कार केला आहे कारण ते ज्याच्यावर विश्वास ठेवत नाहीत त्यांच्याशी संबंधित नाहीत, जसा मी त्यांच्याशी संबंधित नाही ""(पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -JHN 17 15 hg22 figs-metonymy τοῦ κόσμου 1 the world या उताऱ्यात ""जग"" हा देवाचा विरोध करणाऱ्या लोकांसाठी एक टोपणनाव आहे. (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -JHN 17 15 s3vp figs-explicit τηρήσῃς αὐτοὺς ἐκ τοῦ πονηροῦ 1 keep them from the evil one हे सैतानाला संदर्भित करते. वैकल्पिक भाषांतर: ""त्यांना सैतानापासून राखावे, दुष्ट"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) -JHN 17 17 y53e figs-explicit ἁγίασον αὐτοὺς ἐν τῇ ἀληθείᾳ 1 Set them apart by the truth त्यांना वेगळे ठेवण्याचे उद्दिष्ट स्पष्टपणे सांगितले जाऊ शकते. येथे ""सत्य"" हा शब्द सत्य शिकवण्याद्वारे प्रस्तुत होतो. वैकल्पिक भाषांतर: ""त्यांना आपले सत्य शिकवून स्वतःचे लोक बनवा"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) +JHN 17 14 qf43 figs-metonymy ὁ κόσμος…ὅτι οὐκ εἰσὶν ἐκ τοῦ κόσμου…ἐγὼ οὐκ εἰμὶ ἐκ τοῦ κόσμου 1 the world ... because they are not of the world ... I am not of the world येथे ""जग"" हे एक टोपणनाव आहे जे देवाचे विरोध करणाऱ्यांचा संदर्भ देते. वैकल्पिक भाषांतर: ""ज्या लोकांनी तुमचा विरोध केला आहे त्यांनी माझ्या अनुयायांचा तिरस्कार केला आहे कारण ते ज्याच्यावर विश्वास ठेवत नाहीत त्यांच्याशी संबंधित नाहीत, जसा मी त्यांच्याशी संबंधित नाही ""(पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +JHN 17 15 hg22 figs-metonymy τοῦ κόσμου 1 the world या उताऱ्यात ""जग"" हा देवाचा विरोध करणाऱ्या लोकांसाठी एक टोपणनाव आहे. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +JHN 17 15 s3vp figs-explicit τηρήσῃς αὐτοὺς ἐκ τοῦ πονηροῦ 1 keep them from the evil one हे सैतानाला संदर्भित करते. वैकल्पिक भाषांतर: ""त्यांना सैतानापासून राखावे, दुष्ट"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]]) +JHN 17 17 y53e figs-explicit ἁγίασον αὐτοὺς ἐν τῇ ἀληθείᾳ 1 Set them apart by the truth त्यांना वेगळे ठेवण्याचे उद्दिष्ट स्पष्टपणे सांगितले जाऊ शकते. येथे ""सत्य"" हा शब्द सत्य शिकवण्याद्वारे प्रस्तुत होतो. वैकल्पिक भाषांतर: ""त्यांना आपले सत्य शिकवून स्वतःचे लोक बनवा"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]]) JHN 17 17 y5qx ὁ λόγος ὁ σὸς ἀλήθειά ἐστιν 1 Your word is truth आपला संदेश सत्य आहे किंवा ""आपण जे म्हणता ते खरे आहे -JHN 17 18 bh1a figs-metonymy εἰς τὸν κόσμον 1 into the world येथे ""जग"" हे एक टोपणनाव आहे जे जगामध्ये राहणाऱ्या लोकांसाठी आहे. वैकल्पिक भाषांतर: ""जगाच्या लोकांना"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -JHN 17 19 z4z8 figs-activepassive ἵνα ὦσιν καὶ αὐτοὶ ἡγιασμένοι ἐν ἀληθείᾳ 1 so that they themselves may also be set apart in truth आपण हे कर्तरी स्वरुपात भाषांतरित करू शकता. वैकल्पिक भाषांतर: ""जेणेकरून ते आपणास खरोखरच स्वतःला वेगळे ठेवतील"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +JHN 17 18 bh1a figs-metonymy εἰς τὸν κόσμον 1 into the world येथे ""जग"" हे एक टोपणनाव आहे जे जगामध्ये राहणाऱ्या लोकांसाठी आहे. वैकल्पिक भाषांतर: ""जगाच्या लोकांना"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +JHN 17 19 z4z8 figs-activepassive ἵνα ὦσιν καὶ αὐτοὶ ἡγιασμένοι ἐν ἀληθείᾳ 1 so that they themselves may also be set apart in truth आपण हे कर्तरी स्वरुपात भाषांतरित करू शकता. वैकल्पिक भाषांतर: ""जेणेकरून ते आपणास खरोखरच स्वतःला वेगळे ठेवतील"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) JHN 17 20 n7mp τῶν πιστευόντων διὰ τοῦ λόγου αὐτῶν εἰς ἐμὲ 1 those who will believe in me through their word जे माझ्यावर विश्वास ठेवतील कारण ते माझ्याबद्दल शिकवतात JHN 17 21 s8a1 πάντες ἓν ὦσιν, καθὼς σύ, Πάτερ, ἐν ἐμοὶ, κἀγὼ ἐν σοί, ἵνα καὶ αὐτοὶ ἐν ἡμῖν ὦσιν 1 they will all be one, just as you, Father, are in me, and I am in you. May they also be in us जेव्हा ते येशूवर विश्वास ठेवतात तेव्हा ते विश्वासाद्वारे पित्याशी आणि पुत्राशी एकजुट होतात. -JHN 17 21 yt2w guidelines-sonofgodprinciples Πάτερ 1 Father हे देवासाठी एक महत्वाचे शीर्षक आहे. (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) -JHN 17 21 nef9 figs-metonymy ὁ κόσμος 1 the world येथे ""जग"" हे एक उपनाव आहे जे अद्याप लोकांना ओळखत नाही अशा लोकांना सूचित करते. वैकल्पिक भाषांतर: ""ज्या लोकांना देव माहीत नाही"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +JHN 17 21 yt2w guidelines-sonofgodprinciples Πάτερ 1 Father हे देवासाठी एक महत्वाचे शीर्षक आहे. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) +JHN 17 21 nef9 figs-metonymy ὁ κόσμος 1 the world येथे ""जग"" हे एक उपनाव आहे जे अद्याप लोकांना ओळखत नाही अशा लोकांना सूचित करते. वैकल्पिक भाषांतर: ""ज्या लोकांना देव माहीत नाही"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metonymy]]) JHN 17 22 p4mj κἀγὼ τὴν, δόξαν ἣν δέδωκάς μοι, δέδωκα αὐτοῖς 1 The glory that you gave me, I have given to them जसे तुम्ही मला सन्मानित केले तसा मी माझ्या अनुयायांचा गौरव केला आहे -JHN 17 22 wwu9 figs-activepassive ἵνα ὦσιν ἓν, καθὼς ἡμεῖς ἕν 1 so that they will be one, just as we are one आपण हे कर्तरी स्वरुपात भाषांतरित करू शकता. वैकल्पिक भाषांतर: ""आम्हाला एकत्रित केल्याप्रमाणे तू त्यांना एकत्रित करू शकतो"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +JHN 17 22 wwu9 figs-activepassive ἵνα ὦσιν ἓν, καθὼς ἡμεῖς ἕν 1 so that they will be one, just as we are one आपण हे कर्तरी स्वरुपात भाषांतरित करू शकता. वैकल्पिक भाषांतर: ""आम्हाला एकत्रित केल्याप्रमाणे तू त्यांना एकत्रित करू शकतो"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) JHN 17 23 fld5 ἵνα ὦσιν τετελειωμένοι εἰς ἕν 1 that they may be brought to complete unity ते पूर्णपणे एकत्र असू शकतात -JHN 17 23 s7ph figs-metonymy ἵνα γινώσκῃ ὁ κόσμος 1 that the world will know येथे ""जग"" हे एक उपनाव आहे जे लोकांना ओळखत नाही अशा लोकांना सूचित करते. वैकल्पिक भाषांतर: ""सर्व लोकांना हे माहित होईल"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +JHN 17 23 s7ph figs-metonymy ἵνα γινώσκῃ ὁ κόσμος 1 that the world will know येथे ""जग"" हे एक उपनाव आहे जे लोकांना ओळखत नाही अशा लोकांना सूचित करते. वैकल्पिक भाषांतर: ""सर्व लोकांना हे माहित होईल"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metonymy]]) JHN 17 23 rw4u ἠγάπησας 1 loved अशा प्रकारचे प्रेम देवाकडून येते आणि इतरांच्या चांगल्या गोष्टींवर लक्ष केंद्रित करते, जरी ते स्वत: ला लाभ देत नाही. अशा प्रकारचे प्रेम इतरांची काळजी करते, ते काय करतात ते महत्त्वाचे नाही. -JHN 17 24 da83 guidelines-sonofgodprinciples Πάτερ 1 Father हे देवासाठी एक महत्वाचे शीर्षक आहे. (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) -JHN 17 24 xh1a figs-explicit ὅπου εἰμὶ ἐγὼ 1 where I am येथे ""जेथे मी आहे"" स्वर्गाला संदर्भित करते. वैकल्पिक भाषांतर: ""माझ्यासोबत स्वर्गात"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) +JHN 17 24 da83 guidelines-sonofgodprinciples Πάτερ 1 Father हे देवासाठी एक महत्वाचे शीर्षक आहे. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) +JHN 17 24 xh1a figs-explicit ὅπου εἰμὶ ἐγὼ 1 where I am येथे ""जेथे मी आहे"" स्वर्गाला संदर्भित करते. वैकल्पिक भाषांतर: ""माझ्यासोबत स्वर्गात"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]]) JHN 17 24 hz83 θεωρῶσιν τὴν δόξαν τὴν ἐμὴν 1 to see my glory माझी महानता पाहण्यासाठी -JHN 17 24 fiv7 figs-explicit πρὸ καταβολῆς κόσμου 1 before the creation of the world येथे येशू निर्मिती करण्यापूर्वीच्या वेळेला संदर्भित करतो. वैकल्पिक भाषांतर: ""आम्ही जगाची निर्मिती करण्यापूर्वी"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) +JHN 17 24 fiv7 figs-explicit πρὸ καταβολῆς κόσμου 1 before the creation of the world येथे येशू निर्मिती करण्यापूर्वीच्या वेळेला संदर्भित करतो. वैकल्पिक भाषांतर: ""आम्ही जगाची निर्मिती करण्यापूर्वी"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]]) JHN 17 25 cj69 0 Connecting Statement: येशू प्रार्थना पूर्ण करतो. -JHN 17 25 ur9j guidelines-sonofgodprinciples Πάτερ δίκαιε 1 Righteous Father येथे देवासाठी ""पिता"" हे एक महत्त्वाचे शीर्षक आहे. (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) -JHN 17 25 xpf5 figs-metonymy ὁ κόσμος σε οὐκ ἔγνω 1 the world did not know you जग"" हे जे देवाचे नाहीत त्यांच्या साठी टोपणनाव आहे. वैकल्पिक भाषांतर: ""जे आपल्या मालकीचे नाहीत ते कशासारखे आहेत ते माहित नाही"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -JHN 17 26 xpi3 figs-metonymy ἐγνώρισα αὐτοῖς τὸ ὄνομά σου 1 I made your name known to them नाव"" हा शब्द देवाला संधर्भीत करतो. वैकल्पिक भाषांतर: ""आपण कशासारखे आहात ते मी त्यांना प्रकट केले आहे"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +JHN 17 25 ur9j guidelines-sonofgodprinciples Πάτερ δίκαιε 1 Righteous Father येथे देवासाठी ""पिता"" हे एक महत्त्वाचे शीर्षक आहे. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) +JHN 17 25 xpf5 figs-metonymy ὁ κόσμος σε οὐκ ἔγνω 1 the world did not know you जग"" हे जे देवाचे नाहीत त्यांच्या साठी टोपणनाव आहे. वैकल्पिक भाषांतर: ""जे आपल्या मालकीचे नाहीत ते कशासारखे आहेत ते माहित नाही"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +JHN 17 26 xpi3 figs-metonymy ἐγνώρισα αὐτοῖς τὸ ὄνομά σου 1 I made your name known to them नाव"" हा शब्द देवाला संधर्भीत करतो. वैकल्पिक भाषांतर: ""आपण कशासारखे आहात ते मी त्यांना प्रकट केले आहे"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metonymy]]) JHN 17 26 gk2j ἀγάπη…ἠγάπησάς 1 love ... loved अशा प्रकारचे प्रेम देवाकडून येते आणि इतरांच्या चांगल्या गोष्टींवर लक्ष केंद्रित करते, जरी ते स्वत: ला लाभ देत नाही. अशा प्रकारचे प्रेम इतरांची काळजी करते, ते काय करतात ते महत्त्वाचे नाही. -JHN 18 intro ltl2 0 # योहान 18 सामान्य नोंदी

## रचना आणि स्वरूप

वचन 14 म्हणते, ""आता कयफा ज्याने यहूद्यांना सल्ला दिला होता की लोकांच्यासाठी एक माणूस मरणे चांगले होईल."" लेखकाने असे म्हटले आहे की वाचकांना हे समजण्यास मदत करेल की त्यांनी येशूला कयफाकडे का नेले. आपण हे शब्द कोष्ठकात ठेवू इच्छित असाल. (हे पहा: [[rc://*/ta/man/translate/writing-background]])

## या अध्यायातील विशेष संकल्पना

### ""कोणत्याही माणसाने मरणे आमच्यासाठी वैध नाही""

रोमी सरकारने यहूदी लोकांना गुन्हेगारांना मारण्याची परवानगी दिली नाही, म्हणूनच यहूदी त्याला मारण्यासाठी पिलात राज्यपाल याला विचारण्याची गरज होती ([योहान 18:31] (../../योहान/ 18 / 31.md)).

### येशूचे राज्य

हे कोणालाही ठाऊक नाही जेव्हा येशू पिलाताला म्हणाला की त्याचे राज्य ""या जगाचे"" नाही ([योहान 18:36] (../../योहान/ 18 / 36.md)). काही लोक असे मानतात की येशूचा अर्थ असा आहे की त्याचे राज्य फक्त अध्यात्मिक आहे आणि त्याच्याकडे या पृथ्वीवरील कोणतेही दृश्यमान राज्य नाही, तर इतर लोक असा विचार करतात की, येशू इतर राजे जसे आपले राज्य बनवितो तसतसे त्याचे राज्य बळकट व राज्य करणार नाही. ""या ठिकाणापासून नाही"" किंवा ""दुसऱ्या ठिकाणाहून येते"" या शब्दाचे भाषांतर करणे शक्य आहे.

### यहूद्यांचा राजा

जेव्हा पिलाताने विचारले की येशू हा यहूद्यांचा राजा आहे ([योहान 18:33] (../../योहान/ 18 / 33.md)), येशू हेरोदसारखा राजा असल्याचा दावा करीत होता, ज्याला रोमी लोकांनी यहूदियावर राज्य करण्याची परवानगी दिली होती असे म्हणत होते. जेव्हा त्याने जमावाला विचारले की त्यांनी जर यहूद्यांचा राजा (योहान 18: 3 9) (../../योहान / 18/3 9.md) सोडला असता), तो यहूदी लोकांची थट्टा करीत आहे कारण रोम आणि यहूद्यांना एकमेकांचा तिरस्कार होता. तो येशूची थट्टा करीत होता कारण त्याला असे वाटले नाही की येशू एक राजा नाहीच, (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-irony]]) -JHN 18 1 sq3t writing-background 0 General Information: 1-2 वचने पुढे येणाऱ्या घटनांसाठी पार्श्वभूमी माहिती देतात. वचन 1 ते कोठे घडले ते सांगते आणि 2 वचन, यहूदाबद्दल पार्श्वभूमीची माहिती देते. (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/writing-background]]) -JHN 18 1 cxz8 writing-newevent ταῦτα εἰπὼν, Ἰησοῦς 1 After Jesus spoke these words नवीन घटनेच्या सुरूवातीस चिन्हांकित करण्यासाठी लेखक हे शब्द वापरतो. (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/writing-newevent]]) -JHN 18 1 z9bw translate-names Κεδρὼν 1 Kidron Valley यरुशलेममधील एक खोऱ्यात जैतून पर्वतापासून मंदिराचा पर्वत वेगळे केले आहे (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) -JHN 18 1 w3zx figs-explicit ὅπου ἦν κῆπος 1 where there was a garden हे जैतूनचे झाड होते. वैकल्पिक भाषांतर: ""जिथे जैतुनाची वृक्षवाटिका होती"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) +JHN 18 intro ltl2 0 # योहान 18 सामान्य नोंदी

## रचना आणि स्वरूप

वचन 14 म्हणते, ""आता कयफा ज्याने यहूद्यांना सल्ला दिला होता की लोकांच्यासाठी एक माणूस मरणे चांगले होईल."" लेखकाने असे म्हटले आहे की वाचकांना हे समजण्यास मदत करेल की त्यांनी येशूला कयफाकडे का नेले. आपण हे शब्द कोष्ठकात ठेवू इच्छित असाल. (हे पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/writing-background]])

## या अध्यायातील विशेष संकल्पना

### ""कोणत्याही माणसाने मरणे आमच्यासाठी वैध नाही""

रोमी सरकारने यहूदी लोकांना गुन्हेगारांना मारण्याची परवानगी दिली नाही, म्हणूनच यहूदी त्याला मारण्यासाठी पिलात राज्यपाल याला विचारण्याची गरज होती ([योहान 18:31] (../../योहान/ 18 / 31.md)).

### येशूचे राज्य

हे कोणालाही ठाऊक नाही जेव्हा येशू पिलाताला म्हणाला की त्याचे राज्य ""या जगाचे"" नाही ([योहान 18:36] (../../योहान/ 18 / 36.md)). काही लोक असे मानतात की येशूचा अर्थ असा आहे की त्याचे राज्य फक्त अध्यात्मिक आहे आणि त्याच्याकडे या पृथ्वीवरील कोणतेही दृश्यमान राज्य नाही, तर इतर लोक असा विचार करतात की, येशू इतर राजे जसे आपले राज्य बनवितो तसतसे त्याचे राज्य बळकट व राज्य करणार नाही. ""या ठिकाणापासून नाही"" किंवा ""दुसऱ्या ठिकाणाहून येते"" या शब्दाचे भाषांतर करणे शक्य आहे.

### यहूद्यांचा राजा

जेव्हा पिलाताने विचारले की येशू हा यहूद्यांचा राजा आहे ([योहान 18:33] (../../योहान/ 18 / 33.md)), येशू हेरोदसारखा राजा असल्याचा दावा करीत होता, ज्याला रोमी लोकांनी यहूदियावर राज्य करण्याची परवानगी दिली होती असे म्हणत होते. जेव्हा त्याने जमावाला विचारले की त्यांनी जर यहूद्यांचा राजा (योहान 18: 3 9) (../../योहान / 18/3 9.md) सोडला असता), तो यहूदी लोकांची थट्टा करीत आहे कारण रोम आणि यहूद्यांना एकमेकांचा तिरस्कार होता. तो येशूची थट्टा करीत होता कारण त्याला असे वाटले नाही की येशू एक राजा नाहीच, (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-irony]]) +JHN 18 1 sq3t writing-background 0 General Information: 1-2 वचने पुढे येणाऱ्या घटनांसाठी पार्श्वभूमी माहिती देतात. वचन 1 ते कोठे घडले ते सांगते आणि 2 वचन, यहूदाबद्दल पार्श्वभूमीची माहिती देते. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/writing-background]]) +JHN 18 1 cxz8 writing-newevent ταῦτα εἰπὼν, Ἰησοῦς 1 After Jesus spoke these words नवीन घटनेच्या सुरूवातीस चिन्हांकित करण्यासाठी लेखक हे शब्द वापरतो. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/writing-newevent]]) +JHN 18 1 z9bw translate-names Κεδρὼν 1 Kidron Valley यरुशलेममधील एक खोऱ्यात जैतून पर्वतापासून मंदिराचा पर्वत वेगळे केले आहे (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/translate-names]]) +JHN 18 1 w3zx figs-explicit ὅπου ἦν κῆπος 1 where there was a garden हे जैतूनचे झाड होते. वैकल्पिक भाषांतर: ""जिथे जैतुनाची वृक्षवाटिका होती"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]]) JHN 18 4 k71q 0 General Information: येशू सैनिक, अधिकारी आणि परुशी यांच्याशी बोलू लागला. JHN 18 4 sh2u Ἰησοῦς οὖν εἰδὼς πάντα τὰ ἐρχόμενα ἐπ’ αὐτὸν 1 Then Jesus, who knew all the things that were happening to him मग येशू, जे काही घडणार होते ते सर्व त्याला ठाऊक होते JHN 18 5 vg2d Ἰησοῦν τὸν Ναζωραῖον 1 Jesus of Nazareth नासरेथचा मनुष्य येशू -JHN 18 5 fd9y figs-explicit ἐγώ εἰμι 1 I am तो"" हा शब्द मजकूर मध्ये अंतर्भूत आहे. वैकल्पिक भाषांतर: ""मी तो आहे"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) +JHN 18 5 fd9y figs-explicit ἐγώ εἰμι 1 I am तो"" हा शब्द मजकूर मध्ये अंतर्भूत आहे. वैकल्पिक भाषांतर: ""मी तो आहे"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]]) JHN 18 5 g4hx ὁ παραδιδοὺς αὐτὸν 1 who betrayed him ज्याने त्याला हवाली दिले -JHN 18 6 b8tl figs-explicit ἐγώ εἰμι 1 I am येथे ""तो"" हा शब्द मूळ मजकूरात उपस्थित नाही, परंतु ते स्पष्ट आहे. वैकल्पिक भाषांतर: ""मी तो आहे"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) -JHN 18 6 w38n figs-explicit ἔπεσαν χαμαί 1 fell to the ground येशूच्या सामर्थ्यामुळे लोक जमिनीवर पडले. वैकल्पिक भाषांतर: ""येशूच्या सामर्थ्यामुळे खाली पडले"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) +JHN 18 6 b8tl figs-explicit ἐγώ εἰμι 1 I am येथे ""तो"" हा शब्द मूळ मजकूरात उपस्थित नाही, परंतु ते स्पष्ट आहे. वैकल्पिक भाषांतर: ""मी तो आहे"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]]) +JHN 18 6 w38n figs-explicit ἔπεσαν χαμαί 1 fell to the ground येशूच्या सामर्थ्यामुळे लोक जमिनीवर पडले. वैकल्पिक भाषांतर: ""येशूच्या सामर्थ्यामुळे खाली पडले"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]]) JHN 18 7 uf85 Ἰησοῦν τὸν Ναζωραῖον 1 Jesus of Nazareth नासरेथचा मनुष्य येशू -JHN 18 8 l8as writing-background 0 General Information: वचन 9 मध्ये योहानाने पवित्र शास्त्र पूर्ण केल्याबद्दल पार्श्वभूमी माहिती आपल्याला सांगत असताना मुख्य कथेतील एक विराम आहे. (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/writing-background]]) -JHN 18 8 ui8z figs-explicit ἐγώ εἰμι 1 I am येथे ""तो"" हा शब्द मूळ मजकूरात उपस्थित नाही, परंतु ते स्पष्ट आहे. वैकल्पिक भाषांतर: ""मी तो आहे"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) -JHN 18 9 bjp9 figs-explicit ἵνα πληρωθῇ ὁ λόγος ὃν εἶπεν 1 This was in order to fulfill the word that he said येथे ""शब्द"" हा येशूने प्रार्थना केलेल्या शब्दांचा संदर्भ देते. आपण हे कर्तरी स्वरुपात भाषांतरित करू शकता. वैकल्पिक भाषांतर: ""जेव्हा तो त्याच्या पित्याकडे प्रार्थना करीत होता तेव्हा त्याने जे म्हटले होते ते पूर्ण करण्यासाठी हे घडले"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]] आणि [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -JHN 18 10 fe37 translate-names Μάλχος 1 Malchus मल्ख मुख्य याजकाच्या नोकरांपैकी एक आहे. (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) +JHN 18 8 l8as writing-background 0 General Information: वचन 9 मध्ये योहानाने पवित्र शास्त्र पूर्ण केल्याबद्दल पार्श्वभूमी माहिती आपल्याला सांगत असताना मुख्य कथेतील एक विराम आहे. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/writing-background]]) +JHN 18 8 ui8z figs-explicit ἐγώ εἰμι 1 I am येथे ""तो"" हा शब्द मूळ मजकूरात उपस्थित नाही, परंतु ते स्पष्ट आहे. वैकल्पिक भाषांतर: ""मी तो आहे"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]]) +JHN 18 9 bjp9 figs-explicit ἵνα πληρωθῇ ὁ λόγος ὃν εἶπεν 1 This was in order to fulfill the word that he said येथे ""शब्द"" हा येशूने प्रार्थना केलेल्या शब्दांचा संदर्भ देते. आपण हे कर्तरी स्वरुपात भाषांतरित करू शकता. वैकल्पिक भाषांतर: ""जेव्हा तो त्याच्या पित्याकडे प्रार्थना करीत होता तेव्हा त्याने जे म्हटले होते ते पूर्ण करण्यासाठी हे घडले"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]] आणि [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +JHN 18 10 fe37 translate-names Μάλχος 1 Malchus मल्ख मुख्य याजकाच्या नोकरांपैकी एक आहे. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/translate-names]]) JHN 18 11 u2s9 θήκην 1 sheath धारदार चाकू किंवा तलवारीचे आवरण, जेणेकरून चाकू मालकास कापणार नाही -JHN 18 11 ghz6 figs-rquestion τὸ ποτήριον ὃ δέδωκέν μοι ὁ Πατὴρ, οὐ μὴ πίω αὐτό 1 Should I not drink the cup that the Father has given me? येशूच्या या निवेदनावर भर टाकण्यासाठी एका प्रश्नाच्या स्वरूपात ही टिप्पणी दिसून येते. वैकल्पिक भाषांतर: ""पित्याने मला दिलेला प्याला मी नक्कीच प्यावा!"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) -JHN 18 11 m4f3 figs-metaphor τὸ ποτήριον 1 the cup येथे ""प्याला"" एक रूपक आहे जे येशू सहन करणाऱ्या दुःखांचा संदर्भ देतो. (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -JHN 18 11 cjx7 guidelines-sonofgodprinciples Πατὴρ 1 Father हे देवासाठी एक महत्वाचे शीर्षक आहे. (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) -JHN 18 12 wxb6 writing-background 0 General Information: वचन 14 आपल्याला कयफाविषयी पार्श्वभूमीची माहिती देते. (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/writing-background]]) -JHN 18 12 cl3f figs-synecdoche τῶν Ἰουδαίων 1 the Jews येथे ""यहूदी"" हा येशूला विरोध करणाऱ्या यहूदी पुढाऱ्यासाठी एक उपलक्षक आहे. वैकल्पिक भाषांतर: ""यहूदी पुढारी"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) -JHN 18 12 i6bz figs-explicit συνέλαβον τὸν Ἰησοῦν καὶ ἔδησαν αὐτὸν 1 seized Jesus and tied him up सैनिकांनी त्याला पळ काढण्यापासून येशूचे हात बांधले. पर्यायी भाषांतर: ""येशूला पकडले आणि त्याने पळ काढू नये म्हणून बांधले"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) -JHN 18 15 hch7 figs-activepassive ὁ δὲ μαθητὴς ἐκεῖνος ἦν γνωστὸς τῷ ἀρχιερεῖ, καὶ συνεισῆλθεν τῷ Ἰησοῦ 1 Now that disciple was known to the high priest, and he entered with Jesus आपण हे कर्तरी स्वरुपात भाषांतरित करू शकता. वैकल्पिक भाषांतर: ""आता महायाजकांना हे माहीत होते की शिष्य म्हणून तो येशूबरोबर प्रवेश करण्यास सक्षम होता"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -JHN 18 16 utf4 figs-activepassive οὖν ὁ μαθητὴς ὁ ἄλλος ὅς ἦν γνωστὸς τοῦ ἀρχιερέως 1 So the other disciple, who was known to the high priest आपण हे कर्तरी स्वरुपात भाषांतरित करू शकता. वैकल्पिक भाषांतर: ""म्हणून दुसरा शिष्य, ज्याला महायाजक ओळखत होता"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -JHN 18 17 r82l figs-rquestion μὴ καὶ σὺ ἐκ τῶν μαθητῶν εἶ τοῦ ἀνθρώπου τούτου 1 Are you not also one of the disciples of this man? हे एका प्रश्नाच्या स्वरूपात दिसते ज्यामुळे सेवकाने थोड्या सावधपणे त्यांचे भाष्य व्यक्त करण्यास सक्षम केले. पर्यायी भाषांतर: ""तू ही अटक केलेल्या मनुष्याच्या शिष्यांपैकी एक आहेस! नाही का?"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) -JHN 18 18 bbe9 figs-explicit ἵστήκεισαν δὲ οἱ δοῦλοι καὶ οἱ ὑπηρέται, ἀνθρακιὰν πεποιηκότες, ὅτι ψῦχος ἦν, καὶ ἐθερμαίνοντο 1 Now the servants and the officers were standing there, and they had made a charcoal fire, for it was cold, and they were warming themselves तेथे मुख्य याजकाचे सेवक होते आणि मंदिराचे रक्षक होते. वैकल्पिक भाषांतर: ""तेथे थंडी होती, म्हणून महायाजकांचे नोकर आणि मंदिर रक्षकांनी कोळशाची आग पेटवली आणि स्वतःला गरम करण्यासाठी सभोवती उभे राहिले"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) -JHN 18 18 hbw6 writing-background δὲ 1 Now हा शब्द मुख्य कथेमध्ये विराम चिन्हित करण्यासाठी येथे वापरला जातो जेणेकरून योहान आपल्यास आगी भोवती असलेल्या लोकांविषयी माहिती जोडू शकेल. (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/writing-background]]) +JHN 18 11 ghz6 figs-rquestion τὸ ποτήριον ὃ δέδωκέν μοι ὁ Πατὴρ, οὐ μὴ πίω αὐτό 1 Should I not drink the cup that the Father has given me? येशूच्या या निवेदनावर भर टाकण्यासाठी एका प्रश्नाच्या स्वरूपात ही टिप्पणी दिसून येते. वैकल्पिक भाषांतर: ""पित्याने मला दिलेला प्याला मी नक्कीच प्यावा!"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +JHN 18 11 m4f3 figs-metaphor τὸ ποτήριον 1 the cup येथे ""प्याला"" एक रूपक आहे जे येशू सहन करणाऱ्या दुःखांचा संदर्भ देतो. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +JHN 18 11 cjx7 guidelines-sonofgodprinciples Πατὴρ 1 Father हे देवासाठी एक महत्वाचे शीर्षक आहे. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) +JHN 18 12 wxb6 writing-background 0 General Information: वचन 14 आपल्याला कयफाविषयी पार्श्वभूमीची माहिती देते. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/writing-background]]) +JHN 18 12 cl3f figs-synecdoche τῶν Ἰουδαίων 1 the Jews येथे ""यहूदी"" हा येशूला विरोध करणाऱ्या यहूदी पुढाऱ्यासाठी एक उपलक्षक आहे. वैकल्पिक भाषांतर: ""यहूदी पुढारी"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +JHN 18 12 i6bz figs-explicit συνέλαβον τὸν Ἰησοῦν καὶ ἔδησαν αὐτὸν 1 seized Jesus and tied him up सैनिकांनी त्याला पळ काढण्यापासून येशूचे हात बांधले. पर्यायी भाषांतर: ""येशूला पकडले आणि त्याने पळ काढू नये म्हणून बांधले"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]]) +JHN 18 15 hch7 figs-activepassive ὁ δὲ μαθητὴς ἐκεῖνος ἦν γνωστὸς τῷ ἀρχιερεῖ, καὶ συνεισῆλθεν τῷ Ἰησοῦ 1 Now that disciple was known to the high priest, and he entered with Jesus आपण हे कर्तरी स्वरुपात भाषांतरित करू शकता. वैकल्पिक भाषांतर: ""आता महायाजकांना हे माहीत होते की शिष्य म्हणून तो येशूबरोबर प्रवेश करण्यास सक्षम होता"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +JHN 18 16 utf4 figs-activepassive οὖν ὁ μαθητὴς ὁ ἄλλος ὅς ἦν γνωστὸς τοῦ ἀρχιερέως 1 So the other disciple, who was known to the high priest आपण हे कर्तरी स्वरुपात भाषांतरित करू शकता. वैकल्पिक भाषांतर: ""म्हणून दुसरा शिष्य, ज्याला महायाजक ओळखत होता"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +JHN 18 17 r82l figs-rquestion μὴ καὶ σὺ ἐκ τῶν μαθητῶν εἶ τοῦ ἀνθρώπου τούτου 1 Are you not also one of the disciples of this man? हे एका प्रश्नाच्या स्वरूपात दिसते ज्यामुळे सेवकाने थोड्या सावधपणे त्यांचे भाष्य व्यक्त करण्यास सक्षम केले. पर्यायी भाषांतर: ""तू ही अटक केलेल्या मनुष्याच्या शिष्यांपैकी एक आहेस! नाही का?"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +JHN 18 18 bbe9 figs-explicit ἵστήκεισαν δὲ οἱ δοῦλοι καὶ οἱ ὑπηρέται, ἀνθρακιὰν πεποιηκότες, ὅτι ψῦχος ἦν, καὶ ἐθερμαίνοντο 1 Now the servants and the officers were standing there, and they had made a charcoal fire, for it was cold, and they were warming themselves तेथे मुख्य याजकाचे सेवक होते आणि मंदिराचे रक्षक होते. वैकल्पिक भाषांतर: ""तेथे थंडी होती, म्हणून महायाजकांचे नोकर आणि मंदिर रक्षकांनी कोळशाची आग पेटवली आणि स्वतःला गरम करण्यासाठी सभोवती उभे राहिले"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]]) +JHN 18 18 hbw6 writing-background δὲ 1 Now हा शब्द मुख्य कथेमध्ये विराम चिन्हित करण्यासाठी येथे वापरला जातो जेणेकरून योहान आपल्यास आगी भोवती असलेल्या लोकांविषयी माहिती जोडू शकेल. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/writing-background]]) JHN 18 19 ppt2 0 General Information: येथे कथा रेखा परत येशूकडे वळते. JHN 18 19 e8h3 ὁ…ἀρχιερεὺς 1 The high priest हा कयफा होता ([योहान 18:13] (../18/13 md)). -JHN 18 19 y6gn figs-explicit περὶ τῶν μαθητῶν αὐτοῦ, καὶ περὶ τῆς διδαχῆς αὐτοῦ 1 about his disciples and his teaching येथे ""त्याचे शिक्षण"" म्हणजे येशू लोकांना शिकवत होता. वैकल्पिक भाषांतर: ""त्याच्या शिष्यांबद्दल आणि त्याने लोकांना काय शिकवला होते"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) -JHN 18 20 h2kj figs-explicit ἐγὼ παρρησίᾳ λελάληκα τῷ κόσμῳ 1 I have spoken openly to the world स्पष्ट"" हा शब्द म्हणजे ज्यांनी येशूचे ऐकले ते लोकांसाठी एक टोपणनाव आहे हे स्पष्ट करणे आवश्यक आहे. येथे ""जग"" अतिशयोक्तिपूर्ण आहे जी येशूने उघडपणे बोलली आहे. (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]] आणि [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] आणि [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) -JHN 18 20 vcv3 figs-hyperbole ὅπου πάντες οἱ Ἰουδαῖοι συνέρχονται 1 where all the Jews come together येथे ""सर्व यहूदी"" एक अतिशयोक्ती आहे जी येशूने जिथे बोलला होता त्या कोणालाही ऐकू शकत होता त्याने ऐकले अशा शब्दांवर जोर दिला. (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) -JHN 18 21 dlu6 figs-rquestion τί με ἐρωτᾷς 1 Why did you ask me? येशू हा काय म्हणत आहे यावर जोर देण्यासाठी या प्रश्नाचे उत्तर एका प्रश्नाच्या स्वरूपात दिसते. वैकल्पिक भाषांतर: ""आपण मला हे प्रश्न विचारू नयेत!"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) -JHN 18 22 szv3 figs-rquestion οὕτως ἀποκρίνῃ τῷ ἀρχιερεῖ 1 Is that how you answer the high priest? ही टिप्पणी जोर देण्यासाठी एक प्रश्नाच्या रूपात दिसून येते. पर्यायी भाषांतर: ""तू मुख्य याजकास असे उत्तर देऊ नये!"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +JHN 18 19 y6gn figs-explicit περὶ τῶν μαθητῶν αὐτοῦ, καὶ περὶ τῆς διδαχῆς αὐτοῦ 1 about his disciples and his teaching येथे ""त्याचे शिक्षण"" म्हणजे येशू लोकांना शिकवत होता. वैकल्पिक भाषांतर: ""त्याच्या शिष्यांबद्दल आणि त्याने लोकांना काय शिकवला होते"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]]) +JHN 18 20 h2kj figs-explicit ἐγὼ παρρησίᾳ λελάληκα τῷ κόσμῳ 1 I have spoken openly to the world स्पष्ट"" हा शब्द म्हणजे ज्यांनी येशूचे ऐकले ते लोकांसाठी एक टोपणनाव आहे हे स्पष्ट करणे आवश्यक आहे. येथे ""जग"" अतिशयोक्तिपूर्ण आहे जी येशूने उघडपणे बोलली आहे. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]] आणि [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metonymy]] आणि [[rc://mr/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) +JHN 18 20 vcv3 figs-hyperbole ὅπου πάντες οἱ Ἰουδαῖοι συνέρχονται 1 where all the Jews come together येथे ""सर्व यहूदी"" एक अतिशयोक्ती आहे जी येशूने जिथे बोलला होता त्या कोणालाही ऐकू शकत होता त्याने ऐकले अशा शब्दांवर जोर दिला. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) +JHN 18 21 dlu6 figs-rquestion τί με ἐρωτᾷς 1 Why did you ask me? येशू हा काय म्हणत आहे यावर जोर देण्यासाठी या प्रश्नाचे उत्तर एका प्रश्नाच्या स्वरूपात दिसते. वैकल्पिक भाषांतर: ""आपण मला हे प्रश्न विचारू नयेत!"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +JHN 18 22 szv3 figs-rquestion οὕτως ἀποκρίνῃ τῷ ἀρχιερεῖ 1 Is that how you answer the high priest? ही टिप्पणी जोर देण्यासाठी एक प्रश्नाच्या रूपात दिसून येते. पर्यायी भाषांतर: ""तू मुख्य याजकास असे उत्तर देऊ नये!"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-rquestion]]) JHN 18 23 d76y μαρτύρησον περὶ τοῦ κακοῦ 1 testify about the wrong मला सांग मी काय बोललो ते खोटे होते -JHN 18 23 r8dy figs-rquestion εἰ…καλῶς, τί με δέρεις 1 if rightly, why do you hit me? येशू हा काय म्हणत आहे यावर जोर देण्यासाठी एका प्रश्नाच्या स्वरूपात दिसते. वैकल्पिक भाषांतर: ""मी जे बरोबर तेच सांगितले, तर तुम्ही मला मारु नये!"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +JHN 18 23 r8dy figs-rquestion εἰ…καλῶς, τί με δέρεις 1 if rightly, why do you hit me? येशू हा काय म्हणत आहे यावर जोर देण्यासाठी एका प्रश्नाच्या स्वरूपात दिसते. वैकल्पिक भाषांतर: ""मी जे बरोबर तेच सांगितले, तर तुम्ही मला मारु नये!"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-rquestion]]) JHN 18 25 jr1c 0 General Information: येथे कथा रेखा परत पेत्राकडे येते -JHN 18 25 ki76 writing-background δὲ 1 Now हा शब्द कथारेखामध्ये विराम चिन्हांकित करण्यासाठी वापरला जातो जेणेकरून योहान पेत्राबद्दल माहिती पुरवू शकेल. (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/writing-background]]) -JHN 18 25 l2bj figs-rquestion μὴ καὶ σὺ ἐκ τῶν μαθητῶν αὐτοῦ εἶ 1 Are you not also one of his disciples? ही टिप्पणी जोर देण्यासाठी एक प्रश्नाच्या रूपात दिसून येते. वैकल्पिक भाषांतर: ""तु ही त्याच्या शिष्यांपैकी एक आहेस!"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) -JHN 18 26 x6s3 figs-rquestion οὐκ ἐγώ σε εἶδον ἐν τῷ κήπῳ μετ’ αὐτοῦ 1 Did I not see you in the garden with him? ही टिप्पणी जोर देण्यासाठी एक प्रश्नाच्या रूपात दिसून येते. येथे ""त्याला"" हा शब्द येशूचा उल्लेख करतो. वैकल्पिक भाषांतर: ""मी तुला पकडलेल्या मनुष्याबरोबर जैतुनाच्या वृक्षवाटिकेमध्ये पहिले होते! नाही का?"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]] आणि [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) -JHN 18 27 msy6 figs-explicit πάλιν οὖν ἠρνήσατο Πέτρος 1 Peter then denied again येथे हे सूचित केले आहे की पेत्राने येशूला ओळखण्यापासून व त्याच्याबरोबर रहाणे नाकारले. वैकल्पिक भाषांतर: ""पेत्राने पुन्हा नाकारले की तो येशूला ओळखत होता किंवा तो त्याच्याबरोबर होता"" (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) -JHN 18 27 jww8 figs-explicit εὐθέως ἀλέκτωρ ἐφώνησεν 1 immediately the rooster crowed येथे असे गृहीत धरले जाते की वाचकाने हे लक्षात ठेवावे की पेत्राने कोंबडा आरवण्यापूर्वी त्याला नाकारले होते. वैकल्पिक भाषांतर: ""लगेच कोंबडा आरवला, जसे येशूने सांगितले होते तसे होईल"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) -JHN 18 28 a6e7 writing-background 0 General Information: येथे कथा रेखा परत येशूकडे वळते. सैनिक आणि येशूचे आरोप करणारे त्याला कयफा येथे आणतात. वचन 28 आपल्याला, ते सभागृहात प्रवेश का करत नाही याबद्दलची पार्श्वभूमी माहिती देते. (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/writing-background]]) -JHN 18 28 ija7 figs-explicit ἄγουσιν οὖν τὸν Ἰησοῦν ἀπὸ τοῦ Καϊάφα 1 Then they led Jesus from Caiaphas येथे असे म्हटले आहे की ते येशूला कयफाच्या घरातून घेऊन जात आहेत. वैकल्पिक भाषांतर: ""मग त्यांनी येशूला कयफाच्या घरातून नेले"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) -JHN 18 28 h3vx figs-explicit αὐτοὶ οὐκ εἰσῆλθον εἰς τὸ πραιτώριον, ἵνα μὴ μιανθῶσιν 1 they did not enter the government headquarters so that they would not be defiled पिलात यहूदी नव्हता, म्हणून जर यहूदी पुढाऱ्यानी मुख्यालयात प्रवेश केला तर ते अपवित्र ठरतील. यामुळे त्यांना वल्हांडण सण साजरा करण्यास मनाई होती. आपण कर्तरी स्वरूपात दुहेरी नकारात्मक भाषांतर करू शकता. वैकल्पिक भाषांतर: ""ते स्वत: पिलाताच्या मुख्यालयाच्या बाहेर राहिले कारण पिलात एक परराष्ट्रीय होता.ते स्वतः भ्रष्ट होऊ इच्छित नव्हते"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]] आणि [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) -JHN 18 30 gj5s figs-doublenegatives εἰ μὴ ἦν οὗτος κακὸν ποιῶν, οὐκ ἄν σοι παρεδώκαμεν αὐτόν 1 If this man was not an evildoer, we would not have given him over to you आपण हे दुहेरी नकारात्मक, कर्तरी स्वरूपात भाषांतरित करू शकता. वैकल्पिक भाषांतर: ""हा माणूस एक वाईट करणारा आहे आणि त्याला आपल्याला शिक्षा देण्यासाठी आमच्याकडे आणले पाहिजे"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) +JHN 18 25 ki76 writing-background δὲ 1 Now हा शब्द कथारेखामध्ये विराम चिन्हांकित करण्यासाठी वापरला जातो जेणेकरून योहान पेत्राबद्दल माहिती पुरवू शकेल. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/writing-background]]) +JHN 18 25 l2bj figs-rquestion μὴ καὶ σὺ ἐκ τῶν μαθητῶν αὐτοῦ εἶ 1 Are you not also one of his disciples? ही टिप्पणी जोर देण्यासाठी एक प्रश्नाच्या रूपात दिसून येते. वैकल्पिक भाषांतर: ""तु ही त्याच्या शिष्यांपैकी एक आहेस!"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +JHN 18 26 x6s3 figs-rquestion οὐκ ἐγώ σε εἶδον ἐν τῷ κήπῳ μετ’ αὐτοῦ 1 Did I not see you in the garden with him? ही टिप्पणी जोर देण्यासाठी एक प्रश्नाच्या रूपात दिसून येते. येथे ""त्याला"" हा शब्द येशूचा उल्लेख करतो. वैकल्पिक भाषांतर: ""मी तुला पकडलेल्या मनुष्याबरोबर जैतुनाच्या वृक्षवाटिकेमध्ये पहिले होते! नाही का?"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-rquestion]] आणि [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]]) +JHN 18 27 msy6 figs-explicit πάλιν οὖν ἠρνήσατο Πέτρος 1 Peter then denied again येथे हे सूचित केले आहे की पेत्राने येशूला ओळखण्यापासून व त्याच्याबरोबर रहाणे नाकारले. वैकल्पिक भाषांतर: ""पेत्राने पुन्हा नाकारले की तो येशूला ओळखत होता किंवा तो त्याच्याबरोबर होता"" (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]]) +JHN 18 27 jww8 figs-explicit εὐθέως ἀλέκτωρ ἐφώνησεν 1 immediately the rooster crowed येथे असे गृहीत धरले जाते की वाचकाने हे लक्षात ठेवावे की पेत्राने कोंबडा आरवण्यापूर्वी त्याला नाकारले होते. वैकल्पिक भाषांतर: ""लगेच कोंबडा आरवला, जसे येशूने सांगितले होते तसे होईल"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]]) +JHN 18 28 a6e7 writing-background 0 General Information: येथे कथा रेखा परत येशूकडे वळते. सैनिक आणि येशूचे आरोप करणारे त्याला कयफा येथे आणतात. वचन 28 आपल्याला, ते सभागृहात प्रवेश का करत नाही याबद्दलची पार्श्वभूमी माहिती देते. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/writing-background]]) +JHN 18 28 ija7 figs-explicit ἄγουσιν οὖν τὸν Ἰησοῦν ἀπὸ τοῦ Καϊάφα 1 Then they led Jesus from Caiaphas येथे असे म्हटले आहे की ते येशूला कयफाच्या घरातून घेऊन जात आहेत. वैकल्पिक भाषांतर: ""मग त्यांनी येशूला कयफाच्या घरातून नेले"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]]) +JHN 18 28 h3vx figs-explicit αὐτοὶ οὐκ εἰσῆλθον εἰς τὸ πραιτώριον, ἵνα μὴ μιανθῶσιν 1 they did not enter the government headquarters so that they would not be defiled पिलात यहूदी नव्हता, म्हणून जर यहूदी पुढाऱ्यानी मुख्यालयात प्रवेश केला तर ते अपवित्र ठरतील. यामुळे त्यांना वल्हांडण सण साजरा करण्यास मनाई होती. आपण कर्तरी स्वरूपात दुहेरी नकारात्मक भाषांतर करू शकता. वैकल्पिक भाषांतर: ""ते स्वत: पिलाताच्या मुख्यालयाच्या बाहेर राहिले कारण पिलात एक परराष्ट्रीय होता.ते स्वतः भ्रष्ट होऊ इच्छित नव्हते"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]] आणि [[rc://mr/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) +JHN 18 30 gj5s figs-doublenegatives εἰ μὴ ἦν οὗτος κακὸν ποιῶν, οὐκ ἄν σοι παρεδώκαμεν αὐτόν 1 If this man was not an evildoer, we would not have given him over to you आपण हे दुहेरी नकारात्मक, कर्तरी स्वरूपात भाषांतरित करू शकता. वैकल्पिक भाषांतर: ""हा माणूस एक वाईट करणारा आहे आणि त्याला आपल्याला शिक्षा देण्यासाठी आमच्याकडे आणले पाहिजे"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) JHN 18 30 j9w3 παρεδώκαμεν αὐτόν 1 given him over येथे या वाक्यांशाचा अर्थ म्हणजे शत्रूकडे सोपविणे आहे. -JHN 18 31 s3l4 writing-background 0 General Information: 32 व्या वचनामध्ये मुख्य कथेतील एक विराम आहे कारण लेखक वर्णन करतो की तो कसे मरणार हे त्याने भाकीत केले होते. (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/writing-background]]) -JHN 18 31 ln9s figs-synecdoche εἶπον αὐτῷ οἱ Ἰουδαῖοι 1 The Jews said to him येथे ""यहूदी"" हा येशूचा विरोध करणाऱ्या यहूदी पुढाऱ्यांसाठी एक उपलक्षण आहे आणि त्याला अटक केली. वैकल्पिक भाषांतर: ""यहूदी पुढाऱ्यांनी त्याला सांगितले"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) -JHN 18 31 ph54 figs-explicit ἡμῖν οὐκ ἔξεστιν ἀποκτεῖναι οὐδένα 1 It is not lawful for us to put any man to death रोमी कायद्यानुसार, यहूदी लोक एका मनुष्याला मृत्यू देऊ शकत नव्हते. वैकल्पिक भाषांतर: ""रोमी कायद्यानुसार आम्ही एखाद्या व्यक्तीस मृत्युदंड देऊ शकत नाही"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) -JHN 18 32 ta7m figs-activepassive ἵνα ὁ λόγος τοῦ Ἰησοῦ πληρωθῇ 1 so that the word of Jesus would be fulfilled आपण हे कर्तरी स्वरुपात भाषांतरित करू शकता. वैकल्पिक भाषांतर: ""येशूने जे पूर्वी सांगितले होते ते पूर्ण करण्यासाठी"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +JHN 18 31 s3l4 writing-background 0 General Information: 32 व्या वचनामध्ये मुख्य कथेतील एक विराम आहे कारण लेखक वर्णन करतो की तो कसे मरणार हे त्याने भाकीत केले होते. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/writing-background]]) +JHN 18 31 ln9s figs-synecdoche εἶπον αὐτῷ οἱ Ἰουδαῖοι 1 The Jews said to him येथे ""यहूदी"" हा येशूचा विरोध करणाऱ्या यहूदी पुढाऱ्यांसाठी एक उपलक्षण आहे आणि त्याला अटक केली. वैकल्पिक भाषांतर: ""यहूदी पुढाऱ्यांनी त्याला सांगितले"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +JHN 18 31 ph54 figs-explicit ἡμῖν οὐκ ἔξεστιν ἀποκτεῖναι οὐδένα 1 It is not lawful for us to put any man to death रोमी कायद्यानुसार, यहूदी लोक एका मनुष्याला मृत्यू देऊ शकत नव्हते. वैकल्पिक भाषांतर: ""रोमी कायद्यानुसार आम्ही एखाद्या व्यक्तीस मृत्युदंड देऊ शकत नाही"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]]) +JHN 18 32 ta7m figs-activepassive ἵνα ὁ λόγος τοῦ Ἰησοῦ πληρωθῇ 1 so that the word of Jesus would be fulfilled आपण हे कर्तरी स्वरुपात भाषांतरित करू शकता. वैकल्पिक भाषांतर: ""येशूने जे पूर्वी सांगितले होते ते पूर्ण करण्यासाठी"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) JHN 18 32 tu3c σημαίνων ποίῳ θανάτῳ ἤμελλεν ἀποθνῄσκειν 1 to indicate by what kind of death he would die तो कसे मरेल याबद्दल -JHN 18 35 kfq5 figs-rquestion μήτι ἐγὼ Ἰουδαῖός εἰμι 1 I am not a Jew, am I? ही टिप्पणी एका प्रश्नाच्या स्वरूपात दिसते म्हणून पिलात यहूदी लोकांच्या सांस्कृतिक काऱ्यात स्वारस्य असलेल्या संपूर्ण अभावावर भर देऊ शकेल. वैकल्पिक भाषांतर: ""मी नक्कीच एक यहूदी नाही, आणि मला या बाबींमध्ये रस नाही!"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +JHN 18 35 kfq5 figs-rquestion μήτι ἐγὼ Ἰουδαῖός εἰμι 1 I am not a Jew, am I? ही टिप्पणी एका प्रश्नाच्या स्वरूपात दिसते म्हणून पिलात यहूदी लोकांच्या सांस्कृतिक काऱ्यात स्वारस्य असलेल्या संपूर्ण अभावावर भर देऊ शकेल. वैकल्पिक भाषांतर: ""मी नक्कीच एक यहूदी नाही, आणि मला या बाबींमध्ये रस नाही!"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-rquestion]]) JHN 18 35 en38 τὸ ἔθνος τὸ σὸν 1 Your own people तुझा सहकारी यहूदी -JHN 18 36 gq19 figs-metonymy ἡ βασιλεία ἡ ἐμὴ οὐκ ἔστιν ἐκ τοῦ κόσμου τούτου 1 My kingdom is not of this world येथे ""जग"" हा येशूचा विरोध करणाऱ्या लोकांसाठी एक उपनाव आहे. संभाव्य अर्थ म्हणजे 1) ""माझे राज्य या जगाचा भाग नाही"" किंवा 2) ""मला राजा म्हणून राज्य करण्याची परवानगी या जगाची परवानगी नाही"" किंवा ""या जगातून असे नाही की मला राजा बनण्याची अधिकार आहे."" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -JHN 18 36 s2lq figs-activepassive ἄν, ἵνα μὴ παραδοθῶ τοῖς Ἰουδαίοις 1 so that I would not be given over to the Jews आपण हे कर्तरी स्वरुपात भाषांतरित करू शकता. वैकल्पिक भाषांतर: ""आणि यहूदी पुढाऱ्याना मला अटक करण्यापासून रोखू"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -JHN 18 36 pu8j figs-synecdoche τοῖς Ἰουδαίοις 1 the Jews येथे ""यहूदी"" हा एक उपलक्षक आहे जो येशूचा विरोध करणाऱ्या यहूदी पुढाऱ्याचा संदर्भ घेतो. (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) -JHN 18 37 ug7i figs-synecdoche ἐλήλυθα εἰς τὸν κόσμον 1 I have come into the world येथे ""जग"" एक उपलक्षक आहे जे जगामध्ये राहणाऱ्या लोकांना संदर्भित करते. (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) -JHN 18 37 gl3k figs-explicit μαρτυρήσω τῇ ἀληθείᾳ 1 bear witness to the truth येथे ""सत्य"" म्हणजे देवाचे सत्य होय. वैकल्पिक भाषांतर: ""लोकांना देवाबद्दल सत्य सांगा"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) -JHN 18 37 ltn9 figs-idiom ὁ ὢν ἐκ τῆς ἀληθείας 1 who belongs to the truth ही एक म्हण आहे जे देवाचे सत्य कोणाला आवडतात अशा कोणालाही सूचित करते. (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) -JHN 18 37 fa97 figs-synecdoche μου τῆς φωνῆς 1 my voice येथे ""आवाज"" हा एक उपलक्षक आहे जो येशू म्हणतो त्या शब्दांचा संदर्भ देतो. वैकल्पिक भाषांतर: ""मी बोलतो त्या गोष्टी"" किंवा ""मी"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) -JHN 18 38 zbm5 figs-rquestion τί ἐστιν ἀλήθεια 1 What is truth? पिलातचा विश्वास प्रतिबिंबित करण्यासाठी एका प्रश्नाच्या स्वरुपात हे विधान दिसून येते की सत्य काय आहे हे कोणालाही ठाऊक नसते. वैकल्पिक भाषांतर: ""सत्य काय आहे हे कोणालाही कळू शकत नाही!"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) -JHN 18 38 rma7 figs-synecdoche τοὺς Ἰουδαίους 1 the Jews येथे ""यहूदी"" हा एक उपलक्षक आहे जो येशूचा विरोध करणाऱ्या यहूदी पुढाऱ्याचा संदर्भ घेतो. (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) -JHN 18 40 a7pl figs-ellipsis μὴ τοῦτον, ἀλλὰ τὸν Βαραββᾶν 1 Not this man, but Barabbas हे अलंकार आहे. तुम्ही अंतर्भूत शब्द जोडू शकता. वैकल्पिक भाषांतर: ""नाही! या माणसास सोडू नका! त्याऐवजी बरब्बाला सोडा"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) -JHN 18 40 h11k writing-background ἦν δὲ ὁ Βαραββᾶς λῃστής 1 Now Barabbas was a robber येथे योहान बरब्बाबद्दल पार्श्वभूमीची माहिती पुरवतो. (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/writing-background]]) -JHN 19 intro u96u 0 # योहान 19 सामान्य नोंदी

## रचना आणि स्वरूप

काही भाषांतरांत वाचन सुलभ व्हावे यासाठी काही कविता रेखाट्याच्या उर्वरित भागाच्या अगदी जवळ ठेवली जातात. ULT हे 19:24 मध्ये कवितेला केले जाते, जे जुन्या करारातील शब्द आहेत.

## या अध्यायातील विशेष संकल्पना

### ""जांभळे वस्त्र""

जांभळा रंग लाल किंवा निळासारखा रंग आहे. लोक येशूची थट्टा करीत होते, म्हणून त्यांनी त्याला जांभळा पोशाख घातला. कारण राजे जांभळी वस्त्रे घालत होते. ते राजाचा सन्मान करत असल्यासारखे बोलले आणि त्यांनी अभिनय केला, परंतु प्रत्येकजण हे जाणत होता की ते जे करीत आहेत कारण त्यांनी येशूचा द्वेष केला आहे. (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-irony]])

### ""तुम्ही कैसरचे मित्र नाही""

पिलातला माहित होते की येशू गुन्हेगार नाही, म्हणून त्याला त्याच्या सैनिकांना मारण्याची इच्छा नव्हती. परंतु यहूदी लोकांनी त्याला सांगितले की येशू एक राजा असल्याचा दावा करीत आहे आणि असे कोणी करतो तर तो कैसर चे कायदे तोडत आहे ([योहान 19:12] (../../योहान/ 19 / 12.md)).

### कबर

जिथे येशूला दफन केले गेले होते ([योहान 19 :41] (../../ योहान / 19 / 41.md)) ही एक अशी कबर होती ज्यामध्ये श्रीमंत यहूदी कुटुंबांनी त्यांचे मृतदेह दफन केले. ती खडकामध्ये एक खरोखरची खोली होती. त्या बाजूस एक तळाशी जागा होती जेथे ते तेल आणि मसाले घालून ते कपड्यात लपवून शरीर ठेवत होते. मग ते कबरेच्या समोर एक मोठे खडक ठेवतात जेणेकरून कोणीही आत प्रवेश करू शकत नाही.

## या प्रकरणात भाषणाचे महत्त्वपूर्ण आकडे

### कपटी

जेव्हा सैनिक म्हणाले, तेव्हा सैनिकांनी येशूचा अपमान केला होता "" जय हो, यहूद्यांचा राजा. "" जेव्हा पिलाताने विचारले, ""मी तुमच्या राजाला वधस्तंभावर खिळू काय?"" त्याने ""नासरेथचा येशू, यहूद्यांचा राजा"" असे लिहिले तेव्हा तो कदाचित येशू आणि यहूद्यांचा अपमान करीत होता. (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-irony]])

## या अध्यायातील अन्य संभाव्य भाषांतर अडचणी

### गब्बथा, गुलगुथा

हे दोन इब्री शब्द आहेत. या शब्दांच्या अर्थाचे (""पदपथ"" आणि ""कवटीचे ठिकाण"") अर्थाचे भाषांतर केल्यानंतर, लेखक ग्रीक अक्षरे देऊन त्यांची ध्वनी भाषांतरित करतात. +JHN 18 36 gq19 figs-metonymy ἡ βασιλεία ἡ ἐμὴ οὐκ ἔστιν ἐκ τοῦ κόσμου τούτου 1 My kingdom is not of this world येथे ""जग"" हा येशूचा विरोध करणाऱ्या लोकांसाठी एक उपनाव आहे. संभाव्य अर्थ म्हणजे 1) ""माझे राज्य या जगाचा भाग नाही"" किंवा 2) ""मला राजा म्हणून राज्य करण्याची परवानगी या जगाची परवानगी नाही"" किंवा ""या जगातून असे नाही की मला राजा बनण्याची अधिकार आहे."" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +JHN 18 36 s2lq figs-activepassive ἄν, ἵνα μὴ παραδοθῶ τοῖς Ἰουδαίοις 1 so that I would not be given over to the Jews आपण हे कर्तरी स्वरुपात भाषांतरित करू शकता. वैकल्पिक भाषांतर: ""आणि यहूदी पुढाऱ्याना मला अटक करण्यापासून रोखू"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +JHN 18 36 pu8j figs-synecdoche τοῖς Ἰουδαίοις 1 the Jews येथे ""यहूदी"" हा एक उपलक्षक आहे जो येशूचा विरोध करणाऱ्या यहूदी पुढाऱ्याचा संदर्भ घेतो. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +JHN 18 37 ug7i figs-synecdoche ἐλήλυθα εἰς τὸν κόσμον 1 I have come into the world येथे ""जग"" एक उपलक्षक आहे जे जगामध्ये राहणाऱ्या लोकांना संदर्भित करते. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +JHN 18 37 gl3k figs-explicit μαρτυρήσω τῇ ἀληθείᾳ 1 bear witness to the truth येथे ""सत्य"" म्हणजे देवाचे सत्य होय. वैकल्पिक भाषांतर: ""लोकांना देवाबद्दल सत्य सांगा"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]]) +JHN 18 37 ltn9 figs-idiom ὁ ὢν ἐκ τῆς ἀληθείας 1 who belongs to the truth ही एक म्हण आहे जे देवाचे सत्य कोणाला आवडतात अशा कोणालाही सूचित करते. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-idiom]]) +JHN 18 37 fa97 figs-synecdoche μου τῆς φωνῆς 1 my voice येथे ""आवाज"" हा एक उपलक्षक आहे जो येशू म्हणतो त्या शब्दांचा संदर्भ देतो. वैकल्पिक भाषांतर: ""मी बोलतो त्या गोष्टी"" किंवा ""मी"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +JHN 18 38 zbm5 figs-rquestion τί ἐστιν ἀλήθεια 1 What is truth? पिलातचा विश्वास प्रतिबिंबित करण्यासाठी एका प्रश्नाच्या स्वरुपात हे विधान दिसून येते की सत्य काय आहे हे कोणालाही ठाऊक नसते. वैकल्पिक भाषांतर: ""सत्य काय आहे हे कोणालाही कळू शकत नाही!"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +JHN 18 38 rma7 figs-synecdoche τοὺς Ἰουδαίους 1 the Jews येथे ""यहूदी"" हा एक उपलक्षक आहे जो येशूचा विरोध करणाऱ्या यहूदी पुढाऱ्याचा संदर्भ घेतो. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +JHN 18 40 a7pl figs-ellipsis μὴ τοῦτον, ἀλλὰ τὸν Βαραββᾶν 1 Not this man, but Barabbas हे अलंकार आहे. तुम्ही अंतर्भूत शब्द जोडू शकता. वैकल्पिक भाषांतर: ""नाही! या माणसास सोडू नका! त्याऐवजी बरब्बाला सोडा"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +JHN 18 40 h11k writing-background ἦν δὲ ὁ Βαραββᾶς λῃστής 1 Now Barabbas was a robber येथे योहान बरब्बाबद्दल पार्श्वभूमीची माहिती पुरवतो. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/writing-background]]) +JHN 19 intro u96u 0 # योहान 19 सामान्य नोंदी

## रचना आणि स्वरूप

काही भाषांतरांत वाचन सुलभ व्हावे यासाठी काही कविता रेखाट्याच्या उर्वरित भागाच्या अगदी जवळ ठेवली जातात. ULT हे 19:24 मध्ये कवितेला केले जाते, जे जुन्या करारातील शब्द आहेत.

## या अध्यायातील विशेष संकल्पना

### ""जांभळे वस्त्र""

जांभळा रंग लाल किंवा निळासारखा रंग आहे. लोक येशूची थट्टा करीत होते, म्हणून त्यांनी त्याला जांभळा पोशाख घातला. कारण राजे जांभळी वस्त्रे घालत होते. ते राजाचा सन्मान करत असल्यासारखे बोलले आणि त्यांनी अभिनय केला, परंतु प्रत्येकजण हे जाणत होता की ते जे करीत आहेत कारण त्यांनी येशूचा द्वेष केला आहे. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-irony]])

### ""तुम्ही कैसरचे मित्र नाही""

पिलातला माहित होते की येशू गुन्हेगार नाही, म्हणून त्याला त्याच्या सैनिकांना मारण्याची इच्छा नव्हती. परंतु यहूदी लोकांनी त्याला सांगितले की येशू एक राजा असल्याचा दावा करीत आहे आणि असे कोणी करतो तर तो कैसर चे कायदे तोडत आहे ([योहान 19:12] (../../योहान/ 19 / 12.md)).

### कबर

जिथे येशूला दफन केले गेले होते ([योहान 19 :41] (../../ योहान / 19 / 41.md)) ही एक अशी कबर होती ज्यामध्ये श्रीमंत यहूदी कुटुंबांनी त्यांचे मृतदेह दफन केले. ती खडकामध्ये एक खरोखरची खोली होती. त्या बाजूस एक तळाशी जागा होती जेथे ते तेल आणि मसाले घालून ते कपड्यात लपवून शरीर ठेवत होते. मग ते कबरेच्या समोर एक मोठे खडक ठेवतात जेणेकरून कोणीही आत प्रवेश करू शकत नाही.

## या प्रकरणात भाषणाचे महत्त्वपूर्ण आकडे

### कपटी

जेव्हा सैनिक म्हणाले, तेव्हा सैनिकांनी येशूचा अपमान केला होता "" जय हो, यहूद्यांचा राजा. "" जेव्हा पिलाताने विचारले, ""मी तुमच्या राजाला वधस्तंभावर खिळू काय?"" त्याने ""नासरेथचा येशू, यहूद्यांचा राजा"" असे लिहिले तेव्हा तो कदाचित येशू आणि यहूद्यांचा अपमान करीत होता. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-irony]])

## या अध्यायातील अन्य संभाव्य भाषांतर अडचणी

### गब्बथा, गुलगुथा

हे दोन इब्री शब्द आहेत. या शब्दांच्या अर्थाचे (""पदपथ"" आणि ""कवटीचे ठिकाण"") अर्थाचे भाषांतर केल्यानंतर, लेखक ग्रीक अक्षरे देऊन त्यांची ध्वनी भाषांतरित करतात. JHN 19 1 u3gi 0 Connecting Statement: मागील अध्याय पासून कथा भाग सुरू आहे. येशूवर आरोप केल्याप्रमाणे येशू पिलातासमोर उभे आहे. -JHN 19 1 yay2 figs-synecdoche τότε οὖν ἔλαβεν ὁ Πειλᾶτος τὸν Ἰησοῦν καὶ ἐμαστίγωσεν 1 Then Pilate took Jesus and whipped him पिलाताने स्वत: येशूला फटके मारले नाही. येथे ""पिलात"" हा सैनिकासाठी उपलक्षक आहे जे पिलाताने येशूला मारण्याचा आदेश दिला होता. वैकल्पिक भाषांतर: ""मग पिलाताने आपल्या सैनिकांना येशूला मारण्याचा आदेश दिला"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) -JHN 19 3 u4vw figs-irony χαῖρε, ὁ Βασιλεὺς τῶν Ἰουδαίων 1 Hail, King of the Jews उंचावलेल्या हाताने ""जय"" हा कैसाराला अभिवादन करण्यासाठी वापरण्यात आला. सैनिकांनी काट्यांचा मुगुट आणि जांभळा झगा येशूची थट्टा करण्याच्या बाबतीत वापरला आहे, म्हणून ते खोटारडे आहेत की ते खरोखरच राजा आहेत हे ते ओळखत नाहीत. (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-irony]]) -JHN 19 4 c6v2 figs-explicit αἰτίαν ἐν αὐτῷ οὐχ εὑρίσκω 1 I find no guilt in him पिलात येशूला असे म्हणण्यास दोनदा सांगतो की त्याच्यावर विश्वास नाही की येशू कोणत्याही गुन्हास दोषी नाही. त्याला शिक्षा करायची नव्हती. वैकल्पिक भाषांतर: ""मला त्याला शिक्षा करण्याचे कोणतेही कारण दिसले नाही"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) +JHN 19 1 yay2 figs-synecdoche τότε οὖν ἔλαβεν ὁ Πειλᾶτος τὸν Ἰησοῦν καὶ ἐμαστίγωσεν 1 Then Pilate took Jesus and whipped him पिलाताने स्वत: येशूला फटके मारले नाही. येथे ""पिलात"" हा सैनिकासाठी उपलक्षक आहे जे पिलाताने येशूला मारण्याचा आदेश दिला होता. वैकल्पिक भाषांतर: ""मग पिलाताने आपल्या सैनिकांना येशूला मारण्याचा आदेश दिला"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +JHN 19 3 u4vw figs-irony χαῖρε, ὁ Βασιλεὺς τῶν Ἰουδαίων 1 Hail, King of the Jews उंचावलेल्या हाताने ""जय"" हा कैसाराला अभिवादन करण्यासाठी वापरण्यात आला. सैनिकांनी काट्यांचा मुगुट आणि जांभळा झगा येशूची थट्टा करण्याच्या बाबतीत वापरला आहे, म्हणून ते खोटारडे आहेत की ते खरोखरच राजा आहेत हे ते ओळखत नाहीत. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-irony]]) +JHN 19 4 c6v2 figs-explicit αἰτίαν ἐν αὐτῷ οὐχ εὑρίσκω 1 I find no guilt in him पिलात येशूला असे म्हणण्यास दोनदा सांगतो की त्याच्यावर विश्वास नाही की येशू कोणत्याही गुन्हास दोषी नाही. त्याला शिक्षा करायची नव्हती. वैकल्पिक भाषांतर: ""मला त्याला शिक्षा करण्याचे कोणतेही कारण दिसले नाही"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]]) JHN 19 5 t9wn τὸν ἀκάνθινον στέφανον καὶ τὸ πορφυροῦν ἱμάτιον 1 crown of thorns ... purple garment मुकुट आणि जांभळा झगा म्हणजे फक्त राजे घालतात. शिपायांनी येशूला अशा प्रकारे कपडे घातले त्याची थट्टा करण्यासाठी. पहा [योहान 1 9: 2] (../19 / 02.md). -JHN 19 7 x7bg figs-synecdoche ἀπεκρίθησαν αὐτῷ οἱ Ἰουδαῖοι 1 The Jews answered him येथे ""यहूदी"" हा येशूला विरोध करणाऱ्या यहूदी पुढाऱ्यासाठी एक उपलक्षक आहे. वैकल्पिक भाषांतर: ""यहूदी पुढाऱ्यानी पिलातला उत्तर दिले"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +JHN 19 7 x7bg figs-synecdoche ἀπεκρίθησαν αὐτῷ οἱ Ἰουδαῖοι 1 The Jews answered him येथे ""यहूदी"" हा येशूला विरोध करणाऱ्या यहूदी पुढाऱ्यासाठी एक उपलक्षक आहे. वैकल्पिक भाषांतर: ""यहूदी पुढाऱ्यानी पिलातला उत्तर दिले"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) JHN 19 7 vr7p ὀφείλει ἀποθανεῖν, ὅτι Υἱὸν Θεοῦ ἑαυτὸν ἐποίησεν 1 he has to die because he claimed to be the Son of God वधस्तंभाचा येशूला मृत्युदंड देण्यात आला कारण त्याने दावा केला की तो ""देवाचा पुत्र"" होता. -JHN 19 7 xt93 guidelines-sonofgodprinciples Υἱὸν Θεοῦ 1 Son of God हे येशूसाठी एक महत्त्वाचे शीर्षक आहे. (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) -JHN 19 10 wcm8 figs-rquestion ἐμοὶ οὐ λαλεῖς 1 Are you not speaking to me? ही टिप्पणी एका प्रश्नाच्या रूपात दिसून येते. येथे पिलाताने आश्चर्य व्यक्त केले की येशू स्वतःचे रक्षण करण्याची संधी घेत नाही. वैकल्पिक भाषांतर: ""मला विश्वास नाही की आपण माझ्याशी बोलण्यास नकार देत आहात!"" किंवा ""मला उत्तर द्या!"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) -JHN 19 10 iap3 figs-rquestion οὐκ οἶδας ὅτι ἐξουσίαν ἔχω ἀπολῦσαί σε, καὶ ἐξουσίαν ἔχω σταυρῶσαί σε 1 Do you not know that I have power to release you, and power to crucify you? ही टिप्पणी जोर देण्यासाठी एक प्रश्नाच्या रूपात दिसून येते. वैकल्पिक भाषांतर: ""तुम्हाला माहित आहे की मी तुम्हाला सोडवण्यास सक्षम आहे किंवा माझ्या सैनिकांना तुला वधस्तंभावर खिळण्याची आज्ञा आहे!"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) -JHN 19 10 t82v figs-metonymy ἐξουσίαν 1 power येथे ""सामर्थ्य"" हे टोपणनाव आहे जे काहीतरी करण्याची किंवा काही घडण्याची क्षमता दर्शविते. (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -JHN 19 11 x2as figs-doublenegatives οὐκ εἶχες ἐξουσίαν κατ’ ἐμοῦ οὐδεμίαν, εἰ μὴ ἦν δεδομένον σοι ἄνωθεν 1 You do not have any power over me except for what has been given to you from above आपण हे दुहेरी नकारात्मक एक कर्तरी आणि सकारात्मक स्वरूपात भाषांतरित करू शकता. पर्यायी भाषांतर: ""तुम्ही माझ्याविरूद्ध कार्य करण्यास सक्षम आहात कारण देवाने तुम्हाला सक्षम केले आहे"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegatives]] आणि [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +JHN 19 7 xt93 guidelines-sonofgodprinciples Υἱὸν Θεοῦ 1 Son of God हे येशूसाठी एक महत्त्वाचे शीर्षक आहे. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) +JHN 19 10 wcm8 figs-rquestion ἐμοὶ οὐ λαλεῖς 1 Are you not speaking to me? ही टिप्पणी एका प्रश्नाच्या रूपात दिसून येते. येथे पिलाताने आश्चर्य व्यक्त केले की येशू स्वतःचे रक्षण करण्याची संधी घेत नाही. वैकल्पिक भाषांतर: ""मला विश्वास नाही की आपण माझ्याशी बोलण्यास नकार देत आहात!"" किंवा ""मला उत्तर द्या!"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +JHN 19 10 iap3 figs-rquestion οὐκ οἶδας ὅτι ἐξουσίαν ἔχω ἀπολῦσαί σε, καὶ ἐξουσίαν ἔχω σταυρῶσαί σε 1 Do you not know that I have power to release you, and power to crucify you? ही टिप्पणी जोर देण्यासाठी एक प्रश्नाच्या रूपात दिसून येते. वैकल्पिक भाषांतर: ""तुम्हाला माहित आहे की मी तुम्हाला सोडवण्यास सक्षम आहे किंवा माझ्या सैनिकांना तुला वधस्तंभावर खिळण्याची आज्ञा आहे!"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +JHN 19 10 t82v figs-metonymy ἐξουσίαν 1 power येथे ""सामर्थ्य"" हे टोपणनाव आहे जे काहीतरी करण्याची किंवा काही घडण्याची क्षमता दर्शविते. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +JHN 19 11 x2as figs-doublenegatives οὐκ εἶχες ἐξουσίαν κατ’ ἐμοῦ οὐδεμίαν, εἰ μὴ ἦν δεδομένον σοι ἄνωθεν 1 You do not have any power over me except for what has been given to you from above आपण हे दुहेरी नकारात्मक एक कर्तरी आणि सकारात्मक स्वरूपात भाषांतरित करू शकता. पर्यायी भाषांतर: ""तुम्ही माझ्याविरूद्ध कार्य करण्यास सक्षम आहात कारण देवाने तुम्हाला सक्षम केले आहे"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-doublenegatives]] आणि [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) JHN 19 11 arc9 ἄνωθεν 1 from above हे देवाचा संदर्भ देण्याचा एक सन्माननीय मार्ग आहे. JHN 19 11 vc79 παραδούς μέ 1 gave me over येथे या वाक्यांशाचा अर्थ शत्रूकडे सोपविणे आहे. -JHN 19 12 a39p figs-explicit ἐκ τούτου 1 At this answer येथे ""हे उत्तर"" येशूचे उत्तर होय. वैकल्पिक भाषांतर: ""जेव्हा पिलाताने येशूचे उत्तर ऐकले तेव्हा"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) -JHN 19 12 r8va figs-explicit ὁ Πειλᾶτος ἐζήτει ἀπολῦσαι αὐτόν 1 Pilate tried to release him मूलतः ""प्रयत्न"" करण्याचा प्रकार सूचित करतो की पिलाताने येशूला सोडण्यासाठी ""कठोर"" किंवा ""वारंवार"" प्रयत्न केला. वैकल्पिक भाषांतर: ""त्याने येशूला सोडण्याचा प्रयत्न केला"" किंवा ""त्याने पुन्हा येशूला सोडण्याचा प्रयत्न केला"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) -JHN 19 12 q1vq figs-synecdoche οἱ δὲ Ἰουδαῖοι ἐκραύγασαν 1 but the Jews cried out येथे ""यहूदी"" हा एक उपलक्षक आहे जो येशूचा विरोध करणाऱ्या यहूदी पुढाऱ्याचा संदर्भ घेतो. मूळ स्वरूपात ""रडत"" असे रूप सूचित होते की ते वारंवार मोठ्याने ओरडत होते. वैकल्पिक भाषांतर: ""पण यहूदी पुढारी ओरडत राहिले"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]] आणि [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) +JHN 19 12 a39p figs-explicit ἐκ τούτου 1 At this answer येथे ""हे उत्तर"" येशूचे उत्तर होय. वैकल्पिक भाषांतर: ""जेव्हा पिलाताने येशूचे उत्तर ऐकले तेव्हा"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]]) +JHN 19 12 r8va figs-explicit ὁ Πειλᾶτος ἐζήτει ἀπολῦσαι αὐτόν 1 Pilate tried to release him मूलतः ""प्रयत्न"" करण्याचा प्रकार सूचित करतो की पिलाताने येशूला सोडण्यासाठी ""कठोर"" किंवा ""वारंवार"" प्रयत्न केला. वैकल्पिक भाषांतर: ""त्याने येशूला सोडण्याचा प्रयत्न केला"" किंवा ""त्याने पुन्हा येशूला सोडण्याचा प्रयत्न केला"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]]) +JHN 19 12 q1vq figs-synecdoche οἱ δὲ Ἰουδαῖοι ἐκραύγασαν 1 but the Jews cried out येथे ""यहूदी"" हा एक उपलक्षक आहे जो येशूचा विरोध करणाऱ्या यहूदी पुढाऱ्याचा संदर्भ घेतो. मूळ स्वरूपात ""रडत"" असे रूप सूचित होते की ते वारंवार मोठ्याने ओरडत होते. वैकल्पिक भाषांतर: ""पण यहूदी पुढारी ओरडत राहिले"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-synecdoche]] आणि [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]]) JHN 19 12 g9xj οὐκ εἶ φίλος τοῦ Καίσαρος 1 you are not a friend of Caesar तुम्ही कैसराचा विरोध करीत आहात किंवा ""तुम्ही सम्राटांचा विरोध करीत आहात JHN 19 12 bhl3 βασιλέα ἑαυτὸν ποιῶν 1 makes himself a king तो राजा आहे असा दावा करतो -JHN 19 13 xr6b figs-synecdoche ἤγαγεν ἔξω τὸν Ἰησοῦν 1 he brought Jesus out येथे ""तो"" पिलातला संदर्भित करतो आणि ""पिलाताने सैनिकांना आज्ञा केली"" यासाठी एक उपलक्षक आहे. वैकल्पिक भाषांतर: ""त्याने सैनिकांना येशूला बाहेर आणण्याची आज्ञा दिली"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +JHN 19 13 xr6b figs-synecdoche ἤγαγεν ἔξω τὸν Ἰησοῦν 1 he brought Jesus out येथे ""तो"" पिलातला संदर्भित करतो आणि ""पिलाताने सैनिकांना आज्ञा केली"" यासाठी एक उपलक्षक आहे. वैकल्पिक भाषांतर: ""त्याने सैनिकांना येशूला बाहेर आणण्याची आज्ञा दिली"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) JHN 19 13 fk5k ἐκάθισεν 1 sat down जेव्हा त्यांनी राजकीय कर्तव्य बजावले तेव्हा पिलातासारखे महत्वाचे लोक बसले, आणि जे लोक महत्वाचे नव्हते ते उभे राहिले. JHN 19 13 qhu4 ἐπὶ βήματος 1 in the judgment seat ही एक विशेष खुर्ची आहे की जेव्हा पिलाताप्रमाणे एक महत्वाचा व्यक्ती बसला होता तेव्हा तो न्यायिक निर्णय घेत होता. या कृतीचे वर्णन करण्यासाठी आपल्या भाषेचा एक खास मार्ग असल्यास, आपण येथे त्याचा वापर करू शकता. -JHN 19 13 g8h4 figs-activepassive εἰς τόπον λεγόμενον Λιθόστρωτον…δὲ 1 in a place called ""The Pavement,"" but हा एक विशेष दगडांचा मंच आहे जेथे फक्त महत्वाचे लोकांना जाण्याची परवानगी आहे. आपण हे कर्तरी स्वरुपात भाषांतरित करू शकता. वैकल्पिक भाषांतर: ""ज्या ठिकाणी लोक पथमार्ग म्हणतात त्या ठिकाणी"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +JHN 19 13 g8h4 figs-activepassive εἰς τόπον λεγόμενον Λιθόστρωτον…δὲ 1 in a place called ""The Pavement,"" but हा एक विशेष दगडांचा मंच आहे जेथे फक्त महत्वाचे लोकांना जाण्याची परवानगी आहे. आपण हे कर्तरी स्वरुपात भाषांतरित करू शकता. वैकल्पिक भाषांतर: ""ज्या ठिकाणी लोक पथमार्ग म्हणतात त्या ठिकाणी"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) JHN 19 13 ev3i Ἑβραϊστὶ 1 Hebrew या भाषेचा अर्थ इस्राएलांनी उच्चारला. JHN 19 14 cus1 0 Connecting Statement: काही काळ गेला आहे आणि आता सहावा तास आहे, कारण पिलाताने येशूला जिवे मारण्यासाठी त्याच्या सैनिकांना आज्ञा केली होती. -JHN 19 14 t5qt writing-background δὲ 1 Now हा शब्द कथा रेखाटातील एक विराम दर्शवितो जेणेकरून योहान येत्या वल्हांडण आणि दिवसाच्या काळाची माहिती देऊ शकेल. (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/writing-background]]) +JHN 19 14 t5qt writing-background δὲ 1 Now हा शब्द कथा रेखाटातील एक विराम दर्शवितो जेणेकरून योहान येत्या वल्हांडण आणि दिवसाच्या काळाची माहिती देऊ शकेल. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/writing-background]]) JHN 19 14 en2i ὥρα…ἕκτη 1 the sixth hour दुपार बद्दल -JHN 19 14 lc5y figs-synecdoche λέγει τοῖς Ἰουδαίοις 1 Pilate said to the Jews येथे ""यहूदी"" हा एक उपलक्षक आहे जो येशूचा विरोध करणाऱ्या यहूदी पुढाऱ्याचा संदर्भ घेतो. वैकल्पिक भाषांतर: ""पिलात यहूदी पुढाऱ्याना म्हणाला"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) -JHN 19 15 tlj2 figs-synecdoche τὸν βασιλέα ὑμῶν σταυρώσω 1 Should I crucify your King? येथे ""मी"" एक उपलक्षण आहे जो पिलाताच्या सैनिकांना संदर्भित करते जे खरोखरच वधस्तंभाला दर्शवतील. वैकल्पिक भाषांतर: ""मला खरोखरच माझ्या सैनिकांना आपल्या राजाला वधस्तंभावर खिळवायचे आहे काय?"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) -JHN 19 16 t3yb figs-explicit τότε…παρέδωκεν αὐτὸν αὐτοῖς, ἵνα σταυρωθῇ 1 Then Pilate gave Jesus over to them to be crucified येथे पिलाताने आपल्या सैनिकांना येशूला वधस्तंभावर खिळण्याची आज्ञा दिली. आपण हे कर्तरी स्वरुपात भाषांतरित करू शकता. वैकल्पिक भाषांतर: ""मग पिलाताने आपल्या सैनिकांना येशूला वधस्तंभावर खिळण्याची आज्ञा दिली"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]] आणि [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -JHN 19 17 qv6j figs-activepassive εἰς τὸν λεγόμενον, Κρανίου Τόπον 1 to the place called ""The Place of a Skull, आपण हे कर्तरी स्वरुपात भाषांतरित करू शकता. वैकल्पिक भाषांतर: ""ज्या ठिकाणाला लोक 'कवटीची जागा' म्हटले जाते त्या ठिकाणी"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +JHN 19 14 lc5y figs-synecdoche λέγει τοῖς Ἰουδαίοις 1 Pilate said to the Jews येथे ""यहूदी"" हा एक उपलक्षक आहे जो येशूचा विरोध करणाऱ्या यहूदी पुढाऱ्याचा संदर्भ घेतो. वैकल्पिक भाषांतर: ""पिलात यहूदी पुढाऱ्याना म्हणाला"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +JHN 19 15 tlj2 figs-synecdoche τὸν βασιλέα ὑμῶν σταυρώσω 1 Should I crucify your King? येथे ""मी"" एक उपलक्षण आहे जो पिलाताच्या सैनिकांना संदर्भित करते जे खरोखरच वधस्तंभाला दर्शवतील. वैकल्पिक भाषांतर: ""मला खरोखरच माझ्या सैनिकांना आपल्या राजाला वधस्तंभावर खिळवायचे आहे काय?"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +JHN 19 16 t3yb figs-explicit τότε…παρέδωκεν αὐτὸν αὐτοῖς, ἵνα σταυρωθῇ 1 Then Pilate gave Jesus over to them to be crucified येथे पिलाताने आपल्या सैनिकांना येशूला वधस्तंभावर खिळण्याची आज्ञा दिली. आपण हे कर्तरी स्वरुपात भाषांतरित करू शकता. वैकल्पिक भाषांतर: ""मग पिलाताने आपल्या सैनिकांना येशूला वधस्तंभावर खिळण्याची आज्ञा दिली"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]] आणि [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +JHN 19 17 qv6j figs-activepassive εἰς τὸν λεγόμενον, Κρανίου Τόπον 1 to the place called ""The Place of a Skull, आपण हे कर्तरी स्वरुपात भाषांतरित करू शकता. वैकल्पिक भाषांतर: ""ज्या ठिकाणाला लोक 'कवटीची जागा' म्हटले जाते त्या ठिकाणी"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) JHN 19 17 d88m ὃ λέγεται Ἑβραϊστὶ, Γολγοθᾶ 1 which in Hebrew is called ""Golgotha. इब्री भाषा म्हणजे इस्राएली लोकांची भाषा. आपण हे कर्तरी स्वरुपात भाषांतरित करू शकता. वैकल्पिक भाषांतर: ""इब्रीमध्ये त्याला 'गुलगुथा' म्हणतात. -JHN 19 18 fb84 figs-ellipsis μετ’ αὐτοῦ ἄλλους δύο 1 with him two other men हे इलीप्सिस आहे. आपण अंतर्भूत शब्द जोडून, हे भाषांतरित करू शकता. वैकल्पिक भाषांतर: ""त्यांनी दोन अन्य गुन्हेगारांना त्यांच्यासोबत वधस्तंभावर खिळले"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) -JHN 19 19 cx5s figs-synecdoche ἔγραψεν…καὶ τίτλον ὁ Πειλᾶτος, καὶ ἔθηκεν ἐπὶ τοῦ σταυροῦ 1 Pilate also wrote a sign and put it on the cross येथे ""पिलात"" हा चिन्हावर लिहिलेल्या व्यक्तीसाठी उपलक्षक आहे. येथे “वधस्तंभावर"" येशूच्या वधस्तंभाला दर्शवते. वैकल्पिक भाषांतर: ""पिलाताने कोणालातरी चिन्ह लिहून आणि येशूच्या वधस्तंभावर जोडण्यासाठी आज्ञा केली"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) -JHN 19 19 gk8e figs-activepassive ἦν…γεγραμμένον, Ἰησοῦς ὁ Ναζωραῖος, ὁ Βασιλεὺς τῶν Ἰουδαίων. 1 There it was written: JESUS OF NAZARETH, THE KING OF THE JEWS आपण हे कर्तरी स्वरुपात भाषांतरित करू शकता. वैकल्पिक भाषांतर: ""त्या व्यक्तीने हे शब्द लिहिले: नासरेथचा येशू, यहूद्यांचा राजा"" (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -JHN 19 20 ke3t figs-activepassive ὁ τόπος…ὅπου ἐσταυρώθη ὁ Ἰησοῦς 1 the place where Jesus was crucified आपण हे कर्तरी स्वरुपात भाषांतरित करू शकता. वैकल्पिक भाषांतर: ""ज्या ठिकाणी सैनिकांनी येशूला वधस्तंभावर खिळले त्या ठिकाणी"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -JHN 19 20 mgb7 figs-activepassive καὶ ἦν γεγραμμένον Ἑβραϊστί, Ῥωμαϊστί, Ἑλληνιστί 1 The sign was written in Hebrew, in Latin, and in Greek आपण हे कर्तरी स्वरुपात भाषांतरित करू शकता. वैकल्पिक भाषांतर: ""ज्याने चिन्हाची रचना केली ती 3 भाषेतील शब्द लिहून ठेवली: इब्री, लॅटिन आणि हेलेंनी"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +JHN 19 18 fb84 figs-ellipsis μετ’ αὐτοῦ ἄλλους δύο 1 with him two other men हे इलीप्सिस आहे. आपण अंतर्भूत शब्द जोडून, हे भाषांतरित करू शकता. वैकल्पिक भाषांतर: ""त्यांनी दोन अन्य गुन्हेगारांना त्यांच्यासोबत वधस्तंभावर खिळले"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +JHN 19 19 cx5s figs-synecdoche ἔγραψεν…καὶ τίτλον ὁ Πειλᾶτος, καὶ ἔθηκεν ἐπὶ τοῦ σταυροῦ 1 Pilate also wrote a sign and put it on the cross येथे ""पिलात"" हा चिन्हावर लिहिलेल्या व्यक्तीसाठी उपलक्षक आहे. येथे “वधस्तंभावर"" येशूच्या वधस्तंभाला दर्शवते. वैकल्पिक भाषांतर: ""पिलाताने कोणालातरी चिन्ह लिहून आणि येशूच्या वधस्तंभावर जोडण्यासाठी आज्ञा केली"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +JHN 19 19 gk8e figs-activepassive ἦν…γεγραμμένον, Ἰησοῦς ὁ Ναζωραῖος, ὁ Βασιλεὺς τῶν Ἰουδαίων. 1 There it was written: JESUS OF NAZARETH, THE KING OF THE JEWS आपण हे कर्तरी स्वरुपात भाषांतरित करू शकता. वैकल्पिक भाषांतर: ""त्या व्यक्तीने हे शब्द लिहिले: नासरेथचा येशू, यहूद्यांचा राजा"" (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +JHN 19 20 ke3t figs-activepassive ὁ τόπος…ὅπου ἐσταυρώθη ὁ Ἰησοῦς 1 the place where Jesus was crucified आपण हे कर्तरी स्वरुपात भाषांतरित करू शकता. वैकल्पिक भाषांतर: ""ज्या ठिकाणी सैनिकांनी येशूला वधस्तंभावर खिळले त्या ठिकाणी"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +JHN 19 20 mgb7 figs-activepassive καὶ ἦν γεγραμμένον Ἑβραϊστί, Ῥωμαϊστί, Ἑλληνιστί 1 The sign was written in Hebrew, in Latin, and in Greek आपण हे कर्तरी स्वरुपात भाषांतरित करू शकता. वैकल्पिक भाषांतर: ""ज्याने चिन्हाची रचना केली ती 3 भाषेतील शब्द लिहून ठेवली: इब्री, लॅटिन आणि हेलेंनी"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) JHN 19 20 w41e Ῥωμαϊστί 1 Latin ही रोमी सरकारची भाषा होती. -JHN 19 21 qk7w figs-explicit ἔλεγον οὖν τῷ Πειλάτῳ οἱ ἀρχιερεῖς τῶν Ἰουδαίων 1 Then the chief priests of the Jews said to Pilate मुख्य याजकांना चिन्हावर असलेल्या शब्दांबद्दल निषेध करण्यासाठी पिलाताच्या मुख्यालयात परत जावे लागले. वैकल्पिक भाषांतर: ""मुख्य याजक पिलातकडे परत गेले आणि म्हणाले"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) -JHN 19 22 sus9 figs-explicit ὃ γέγραφα, γέγραφα 1 What I have written I have written पिलात सूचित करतो की तो चिन्हावरचे शब्द बदलणार नाही. वैकल्पिक भाषांतर: ""मी जे लिहायचंय ते मी लिहित आहे, आणि मी ते बदलणार नाही"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) -JHN 19 23 lis8 writing-background 0 General Information: 24 व्या वचनाच्या शेवटी मुख्य कथेतील एक विराम आहे. कारण योहानाने आम्हाला सांगितले की हि घटना शास्त्रलेख कसे पूर्ण करते. (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/writing-background]]) -JHN 19 23 s74c figs-explicit καὶ τὸν χιτῶνα 1 also the tunic आणि त्यांनी देखील त्याचा झगा घेतला. सैनिकांनी झगा वेगळे ठेवले आणि ते विभागले नाहीत. पर्यायी भाषांतर: ""त्यांनी त्याचा झगा वेगळा ठेवला"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) -JHN 19 24 ks7m figs-explicit λάχωμεν περὶ αὐτοῦ, τίνος ἔσται 1 let us cast lots for it to decide whose it will be सैनिक जुगार खेळतील आणि विजेत्याला झगा मिळेल. पर्यायी भाषांतर: ""चला झग्यासाठी जुगार खेळू आणि जो विजेता होईल त्यास ठेवेल"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) +JHN 19 21 qk7w figs-explicit ἔλεγον οὖν τῷ Πειλάτῳ οἱ ἀρχιερεῖς τῶν Ἰουδαίων 1 Then the chief priests of the Jews said to Pilate मुख्य याजकांना चिन्हावर असलेल्या शब्दांबद्दल निषेध करण्यासाठी पिलाताच्या मुख्यालयात परत जावे लागले. वैकल्पिक भाषांतर: ""मुख्य याजक पिलातकडे परत गेले आणि म्हणाले"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]]) +JHN 19 22 sus9 figs-explicit ὃ γέγραφα, γέγραφα 1 What I have written I have written पिलात सूचित करतो की तो चिन्हावरचे शब्द बदलणार नाही. वैकल्पिक भाषांतर: ""मी जे लिहायचंय ते मी लिहित आहे, आणि मी ते बदलणार नाही"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]]) +JHN 19 23 lis8 writing-background 0 General Information: 24 व्या वचनाच्या शेवटी मुख्य कथेतील एक विराम आहे. कारण योहानाने आम्हाला सांगितले की हि घटना शास्त्रलेख कसे पूर्ण करते. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/writing-background]]) +JHN 19 23 s74c figs-explicit καὶ τὸν χιτῶνα 1 also the tunic आणि त्यांनी देखील त्याचा झगा घेतला. सैनिकांनी झगा वेगळे ठेवले आणि ते विभागले नाहीत. पर्यायी भाषांतर: ""त्यांनी त्याचा झगा वेगळा ठेवला"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]]) +JHN 19 24 ks7m figs-explicit λάχωμεν περὶ αὐτοῦ, τίνος ἔσται 1 let us cast lots for it to decide whose it will be सैनिक जुगार खेळतील आणि विजेत्याला झगा मिळेल. पर्यायी भाषांतर: ""चला झग्यासाठी जुगार खेळू आणि जो विजेता होईल त्यास ठेवेल"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]]) JHN 19 24 j1f9 ἵνα ἡ Γραφὴ πληρωθῇ ἡ λέγουσα 1 so that the scripture would be fulfilled which said आपण हे कर्तरी स्वरुपात भाषांतरित करू शकता. वैकल्पिक भाषांतर: ""हे असे शास्त्रवचन पूर्ण झाले"" किंवा ""हे शास्त्रवचनात बोललेले सत्य होण्यास घडले JHN 19 24 lqy3 λάχωμεν 1 cast lots अशाप्रकारे सैनिकांनी येशूचे कपडे आपसात वाटून घेतले. वैकल्पिक भाषांतर: ""ते जुगार खेळले JHN 19 26 gkf1 τὸν μαθητὴν…ὃν ἠγάπα 1 the disciple whom he loved हे योहान, या शुभवर्तमानाचा लेखक आहे. -JHN 19 26 t7tc figs-metaphor γύναι, ἰδοὺ, ὁ υἱός σου 1 Woman, see, your son येथे ""मुलगा"" हा शब्द एक रूपक आहे. येशू आपल्या शिष्यास, योहानाला आपल्या आईच्या मुलासारखे व्हावा अशी येशूची इच्छा आहे. पर्यायी भाषांतर: ""स्त्री, येथे एक मुलगा आहे जो आपल्यासारखं वागेल"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -JHN 19 27 qc7d figs-metaphor ἴδε, ἡ μήτηρ σου 1 See, your mother येथे ""आई"" हा शब्द एक रूपक आहे. येशू आपल्या आईला त्याचा शिष्य, योहान याच्या आईसारखी होऊ इच्छित आहे. वैकल्पिक भाषांतर: ""या स्त्रीचा विचार करा की ती आपली स्वतःची आई आहे"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +JHN 19 26 t7tc figs-metaphor γύναι, ἰδοὺ, ὁ υἱός σου 1 Woman, see, your son येथे ""मुलगा"" हा शब्द एक रूपक आहे. येशू आपल्या शिष्यास, योहानाला आपल्या आईच्या मुलासारखे व्हावा अशी येशूची इच्छा आहे. पर्यायी भाषांतर: ""स्त्री, येथे एक मुलगा आहे जो आपल्यासारखं वागेल"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +JHN 19 27 qc7d figs-metaphor ἴδε, ἡ μήτηρ σου 1 See, your mother येथे ""आई"" हा शब्द एक रूपक आहे. येशू आपल्या आईला त्याचा शिष्य, योहान याच्या आईसारखी होऊ इच्छित आहे. वैकल्पिक भाषांतर: ""या स्त्रीचा विचार करा की ती आपली स्वतःची आई आहे"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) JHN 19 27 q615 ἀπ’ ἐκείνης τῆς ὥρας 1 From that hour त्या क्षणा पासून -JHN 19 28 crd3 figs-activepassive εἰδὼς…ὅτι ἤδη πάντα τετέλεσται 1 knowing that everything was now completed आपण हे कर्तरी स्वरुपात भाषांतरित करू शकता. वैकल्पिक भाषांतर: ""त्याला माहित होते की देवाने त्याला जे काही करण्यास पाठवले होते त्याने ते केले आहे"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -JHN 19 29 x1cy figs-activepassive σκεῦος ἔκειτο ὄξους μεστόν 1 A container full of sour wine was placed there आपण हे कर्तरी स्वरुपात भाषांतरित करू शकता. वैकल्पिक भाषांतर: ""कोणीतरी तिथे आंब भरून भांडे ठेवले होते"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +JHN 19 28 crd3 figs-activepassive εἰδὼς…ὅτι ἤδη πάντα τετέλεσται 1 knowing that everything was now completed आपण हे कर्तरी स्वरुपात भाषांतरित करू शकता. वैकल्पिक भाषांतर: ""त्याला माहित होते की देवाने त्याला जे काही करण्यास पाठवले होते त्याने ते केले आहे"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +JHN 19 29 x1cy figs-activepassive σκεῦος ἔκειτο ὄξους μεστόν 1 A container full of sour wine was placed there आपण हे कर्तरी स्वरुपात भाषांतरित करू शकता. वैकल्पिक भाषांतर: ""कोणीतरी तिथे आंब भरून भांडे ठेवले होते"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) JHN 19 29 g9vg ὄξους 1 sour wine कडू द्राक्षारस JHN 19 29 drr1 περιθέντες 1 they put येथे ""ते"" रोमी रक्षकांना संदर्भित करतात. JHN 19 29 y2eg σπόγγον 1 a sponge एक लहान वस्तू जी शोषून घेते आणि जास्त द्रव ठेवू शकते JHN 19 29 mg3t ὑσσώπῳ περιθέντες 1 on a hyssop staff एजोब नावाच्या वनस्पतीच्या एका शाखेवर -JHN 19 30 vz56 figs-explicit κλίνας τὴν κεφαλὴν, παρέδωκεν τὸ πνεῦμα 1 He bowed his head and gave up his spirit योहान येथे सूचित करतो की येशूने आपल्या आत्म्याला देवाकडे परत दिले. वैकल्पिक भाषांतर: ""त्याने आपले डोके झुकवले आणि देवाला आत्मा दिला"" किंवा ""त्याने आपले डोके झुकवले आणि प्राण सोडला"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) -JHN 19 31 zuk9 figs-synecdoche οἱ…Ἰουδαῖοι 1 the Jews येथे ""यहूदी"" हा येशूला विरोध करणाऱ्या यहूदी पुढाऱ्यासाठी एक उपलक्षक आहे. वैकल्पिक भाषांतर: ""यहूदी पुढारी"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +JHN 19 30 vz56 figs-explicit κλίνας τὴν κεφαλὴν, παρέδωκεν τὸ πνεῦμα 1 He bowed his head and gave up his spirit योहान येथे सूचित करतो की येशूने आपल्या आत्म्याला देवाकडे परत दिले. वैकल्पिक भाषांतर: ""त्याने आपले डोके झुकवले आणि देवाला आत्मा दिला"" किंवा ""त्याने आपले डोके झुकवले आणि प्राण सोडला"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]]) +JHN 19 31 zuk9 figs-synecdoche οἱ…Ἰουδαῖοι 1 the Jews येथे ""यहूदी"" हा येशूला विरोध करणाऱ्या यहूदी पुढाऱ्यासाठी एक उपलक्षक आहे. वैकल्पिक भाषांतर: ""यहूदी पुढारी"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) JHN 19 31 c49h παρασκευὴ 1 day of preparation लोकांनी वल्हांडण सणाचे जेवण तयार केले तेव्हाच वल्हांडणाची वेळ आली आहे. -JHN 19 31 f96h figs-activepassive ἵνα κατεαγῶσιν αὐτῶν τὰ σκέλη, καὶ ἀρθῶσιν 1 to break their legs and to remove them आपण हे कर्तरी स्वरुपात भाषांतरित करू शकता. पर्यायी भाषांतर: ""निष्पाप पुरुषांचे पाय तोडणे आणि त्यांची शरीरे वधस्तंभावरून खाली उतरणे"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -JHN 19 32 q2yq figs-activepassive τοῦ συνσταυρωθέντος αὐτῷ 1 who had been crucified with Jesus आपण हे कर्तरी स्वरुपात भाषांतरित करू शकता. वैकल्पिक भाषांतर: ""ज्यांना येशुजवळ वधस्तंभावर खिळले होते"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -JHN 19 35 p17b writing-background ὁ ἑωρακὼς 1 The one who saw this हे वाक्य कथेच्या पार्श्वभूमीची माहिती देते. योहान वाचकांना सांगत आहे की तो तिथे होता आणि त्याने जे लिहिले आहे त्यावर आम्ही विश्वास ठेवू शकतो. (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/writing-background]]) -JHN 19 35 fl82 figs-explicit μεμαρτύρηκεν, καὶ ἀληθινὴ αὐτοῦ ἐστιν ἡ μαρτυρία 1 has testified, and his testimony is true साक्ष देणे"" म्हणजे एखाद्याने पाहिलेल्या एखाद्या गोष्टीबद्दल सांगणे. वैकल्पिक भाषांतर: ""त्याने जे पाहिले आहे त्याबद्दल सत्य सांगितले आहे"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) -JHN 19 35 c9q7 figs-explicit ἵνα καὶ ὑμεῖς πιστεύητε 1 so that you would also believe येथे ""विश्वास"" म्हणजे येशूमध्ये आपला विश्वास ठेवण्याचा अर्थ. वैकल्पिक भाषांतर: ""जेणेकरून आपण येशूवर आपला विश्वास ठेवू"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) -JHN 19 36 wid6 writing-background 0 General Information: योहानाने या घटनांनी शास्त्रवचनांचे सत्य कसे बनविले याबद्दल योहानाने आपल्याला सांगितले आहे या वचनामध्ये मुख्य कथेतील एक विराम आहे. (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/writing-background]]) -JHN 19 36 qwl5 figs-activepassive ἵνα ἡ Γραφὴ πληρωθῇ 1 in order to fulfill scripture आपण हे कर्तरी स्वरुपात भाषांतरित करू शकता. वैकल्पिक भाषांतर: ""शास्त्रवचनातील कोणीतरी लिहून ठेवलेले शब्द पूर्ण करण्यासाठी"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -JHN 19 36 b1kx figs-activepassive ὀστοῦν οὐ συντριβήσεται αὐτοῦ 1 Not one of his bones will be broken हे स्तोत्र 34 मधील उद्धरण आहे. आपण हे कर्तरी स्वरूपामध्ये भाषांतरित करू शकता. वैकल्पिक भाषांतर: ""कोणीही त्याचे कोणतेही हाड मोडणार नाही"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +JHN 19 31 f96h figs-activepassive ἵνα κατεαγῶσιν αὐτῶν τὰ σκέλη, καὶ ἀρθῶσιν 1 to break their legs and to remove them आपण हे कर्तरी स्वरुपात भाषांतरित करू शकता. पर्यायी भाषांतर: ""निष्पाप पुरुषांचे पाय तोडणे आणि त्यांची शरीरे वधस्तंभावरून खाली उतरणे"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +JHN 19 32 q2yq figs-activepassive τοῦ συνσταυρωθέντος αὐτῷ 1 who had been crucified with Jesus आपण हे कर्तरी स्वरुपात भाषांतरित करू शकता. वैकल्पिक भाषांतर: ""ज्यांना येशुजवळ वधस्तंभावर खिळले होते"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +JHN 19 35 p17b writing-background ὁ ἑωρακὼς 1 The one who saw this हे वाक्य कथेच्या पार्श्वभूमीची माहिती देते. योहान वाचकांना सांगत आहे की तो तिथे होता आणि त्याने जे लिहिले आहे त्यावर आम्ही विश्वास ठेवू शकतो. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/writing-background]]) +JHN 19 35 fl82 figs-explicit μεμαρτύρηκεν, καὶ ἀληθινὴ αὐτοῦ ἐστιν ἡ μαρτυρία 1 has testified, and his testimony is true साक्ष देणे"" म्हणजे एखाद्याने पाहिलेल्या एखाद्या गोष्टीबद्दल सांगणे. वैकल्पिक भाषांतर: ""त्याने जे पाहिले आहे त्याबद्दल सत्य सांगितले आहे"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]]) +JHN 19 35 c9q7 figs-explicit ἵνα καὶ ὑμεῖς πιστεύητε 1 so that you would also believe येथे ""विश्वास"" म्हणजे येशूमध्ये आपला विश्वास ठेवण्याचा अर्थ. वैकल्पिक भाषांतर: ""जेणेकरून आपण येशूवर आपला विश्वास ठेवू"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]]) +JHN 19 36 wid6 writing-background 0 General Information: योहानाने या घटनांनी शास्त्रवचनांचे सत्य कसे बनविले याबद्दल योहानाने आपल्याला सांगितले आहे या वचनामध्ये मुख्य कथेतील एक विराम आहे. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/writing-background]]) +JHN 19 36 qwl5 figs-activepassive ἵνα ἡ Γραφὴ πληρωθῇ 1 in order to fulfill scripture आपण हे कर्तरी स्वरुपात भाषांतरित करू शकता. वैकल्पिक भाषांतर: ""शास्त्रवचनातील कोणीतरी लिहून ठेवलेले शब्द पूर्ण करण्यासाठी"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +JHN 19 36 b1kx figs-activepassive ὀστοῦν οὐ συντριβήσεται αὐτοῦ 1 Not one of his bones will be broken हे स्तोत्र 34 मधील उद्धरण आहे. आपण हे कर्तरी स्वरूपामध्ये भाषांतरित करू शकता. वैकल्पिक भाषांतर: ""कोणीही त्याचे कोणतेही हाड मोडणार नाही"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) JHN 19 37 h4kq ὄψονται εἰς ὃν ἐξεκέντησαν 1 They will look at him whom they pierced हे जखऱ्या 12 पासून उद्धरण आहे. -JHN 19 38 d3hz translate-names Ἰωσὴφ ὁ ἀπὸ Ἁριμαθαίας 1 Joseph of Arimathea अरीमथाई हे एक लहान शहर होते. वैकल्पिक भाषांतर: ""अरीमथाई गावातील योसेफ"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) -JHN 19 38 h7ra figs-synecdoche διὰ τὸν φόβον τῶν Ἰουδαίων 1 for fear of the Jews येथे ""यहूदी"" हा येशू विरोध करणाऱ्या यहूदी पुढाऱ्यासाठी एक उपलक्षक आहे. वैकल्पिक भाषांतर: "" यहूदी पुढाऱ्यांच्या भीतीने"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) -JHN 19 38 t22g figs-explicit ἵνα ἄρῃ τὸ σῶμα τοῦ Ἰησοῦ 1 if he could take away the body of Jesus योहानाचा अर्थ असा आहे की अरिमथाईच्या योसेफाने येशूचे शरीर दफन करावे अशी इच्छा होती. पर्यायी भाषांतर: ""येशूला पुरण्यासाठी वधस्तंभावरुन खाली घेण्याची परवानगी घेण्यासाठी"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) +JHN 19 38 d3hz translate-names Ἰωσὴφ ὁ ἀπὸ Ἁριμαθαίας 1 Joseph of Arimathea अरीमथाई हे एक लहान शहर होते. वैकल्पिक भाषांतर: ""अरीमथाई गावातील योसेफ"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/translate-names]]) +JHN 19 38 h7ra figs-synecdoche διὰ τὸν φόβον τῶν Ἰουδαίων 1 for fear of the Jews येथे ""यहूदी"" हा येशू विरोध करणाऱ्या यहूदी पुढाऱ्यासाठी एक उपलक्षक आहे. वैकल्पिक भाषांतर: "" यहूदी पुढाऱ्यांच्या भीतीने"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +JHN 19 38 t22g figs-explicit ἵνα ἄρῃ τὸ σῶμα τοῦ Ἰησοῦ 1 if he could take away the body of Jesus योहानाचा अर्थ असा आहे की अरिमथाईच्या योसेफाने येशूचे शरीर दफन करावे अशी इच्छा होती. पर्यायी भाषांतर: ""येशूला पुरण्यासाठी वधस्तंभावरुन खाली घेण्याची परवानगी घेण्यासाठी"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]]) JHN 19 39 mjy8 Νικόδημος 1 Nicodemus निकदेम हा येशूवर विश्वास ठेवणाऱ्या परुशींपैकी एक होता. आपण [नाव 3: 1] (../ 03 / 01.md) मध्ये हे नाव कसे भाषांतरित केले ते पहा. JHN 19 39 d3d2 σμύρνης καὶ ἀλόης 1 myrrh and aloes हे असे मसाले आहेत जे लोक दफन करण्यासाठी शरीराला तयार करण्यासाठी वापरतात. -JHN 19 39 xks9 translate-bweight ὡς λίτρας ἑκατόν 1 about one hundred litras in weight आपण हे एका आधुनिक मापदंडमध्ये रुपांतरीत करू शकता. एक ""लिटर"" एक किलोग्राम एक तृतीयांश आहे. वैकल्पिक भाषांतर: ""वजन सुमारे 33 किलोग्राम"" किंवा ""वजन सुमारे तीस किलोग्राम"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/translate-bweight]]) -JHN 19 39 nmr8 translate-numbers ἑκατόν 1 one hundred 100 (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) -JHN 19 41 fb25 writing-background ἦν δὲ ἐν τῷ τόπῳ ὅπου ἐσταυρώθη κῆπος, καὶ ἐν τῷ κήπῳ μνημεῖον καινόν, ἐν ᾧ οὐδέπω οὐδεὶς ἦν τεθειμένος 1 Now in the place where he was crucified there was a garden ... had yet been buried येथे योहानाने कबरेच्या स्थानाविषयी येशूची दफन करणाऱ्या ठिकाणाच्या पार्श्वभूमीविषयी माहिती प्रदान करण्यासाठी कथेमध्ये विराम चिन्हांकित केला आहे. (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/writing-background]]) -JHN 19 41 uib1 figs-activepassive ἦν δὲ ἐν τῷ τόπῳ ὅπου ἐσταυρώθη κῆπος 1 Now in the place where he was crucified there was a garden आपण हे कर्तरी स्वरुपात भाषांतरित करू शकता. वैकल्पिक भाषांतर: ""आता जिथे त्यांनी वधस्तंभी खिळले तिथे एक बाग होती"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -JHN 19 41 qd1a figs-activepassive ἐν ᾧ οὐδέπω οὐδεὶς ἦν τεθειμένος 1 in which no person had yet been buried आपण हे कर्तरी स्वरुपात भाषांतरित करू शकता. वैकल्पिक भाषांतर: ""ज्या लोकांनी कोणालाही दफन केले नव्हते"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -JHN 19 42 nr4r figs-explicit διὰ τὴν παρασκευὴν τῶν Ἰουδαίων 1 Because it was the day of preparation for the Jews यहूदी नियमानुसार, शुक्रवारी सूर्यास्तानंतर कोणीही काम करू शकत नाही. हा शब्बाथाचा व वल्हांडणाचा उत्सव होता. पर्यायी भाषांतर: ""वल्हांडण संध्याकाळी सुरू होणार होता"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) -JHN 20 intro nm1y 0 # योहान 20 सामान्य नोंदी

## या अध्यायातील विशेष संकल्पना

### कबर

जिथे येशूला दफन करण्यात आले ([योहान 20: 1] (../../योहान / 20 / 01.md)) ही एक प्रकारची कबर होती ज्यात श्रीमंत यहूदी कुटुंबांनी त्यांचे मृतदेह दफन केले. ती खडकामध्ये एक खरोखरची खोली होती. त्या बाजूस एक तळाशी जागा होती जेथे ते तेल आणि मसाले घालून ते कपड्यात लपवून शरीर ठेवू शकले. मग ते कबरेच्या समोर एक मोठी खडक ठेवतात जेणेकरून कोणीही आत प्रवेश करू शकत नाही.

### ""पवित्र आत्मा प्राप्त करा""

जर आपली भाषा ""श्वास"" आणि ""आत्मा"" साठी समान शब्द वापरत असेल तर वाचक हे समजत आहे की येशू श्वास घेण्याद्वारे प्रतीकात्मक क्रिया करीत होता आणि शिष्यांना जे मिळाले तो पवित्र आत्मा होता, येशूचा श्वास नव्हे. (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/translate-symaction]] आणि [[rc://*/tw/dict/bible/kt/holyspirit]])

## या अध्यायातील अन्य संभाव्य भाषांतर अडचणी

### रब्बी

योहानाने शब्दांच्या ध्वनीचे वर्णन करण्यासाठी ग्रीक अक्षरे वापरले आणि नंतर ते म्हणाले की याचा अर्थ ""शिक्षक"" असा आहे. आपण आपल्या भाषेतील अक्षरे वापरूनच हे ​​केले पाहिजे.

### येशूचे पुनरुत्थान शरीर


येशू पुन्हा जिवंत झाल्यानंतर त्याचे शरीर कसे दिसले याची कोणतीही खात्री नाही. त्याच्या शिष्यांना हे माहित होते की तो येशू होता कारण त्यांनी आपले हात व पाय आपल्या हातांना आणि पायांना खिले ठोकले होते अशा ठिकाणी स्पर्श करू शकले, परंतु तरी तो भक्कम भिंती आणि दारातून देखील चालत होता. यूएलटीच्या म्हणण्यापेक्षा जास्त बोलण्याचा प्रयत्न करणे चांगले नाही.

### दोन पांढरे देवदूत

मत्तय, मार्क, लूक आणि योहान यांनी येशू ख्रिस्ताच्या कबरेतील स्त्रियांबरोबर पांढऱ्या कपड्यांविषयी देवदूत लिहिले. दोन लेखकांनी त्यांना पुरुष म्हटले आहे, परंतु तेच देवदूतांचे रूप आहे. दोन लेखकांनी दोन देवदूत लिहिले परंतु इतर दोन लेखकांनी त्यापैकी फक्त एक लिहिला. हे सर्व परिच्छेद भाषांतरित करणे आवश्यक आहे जे यू.एल.टी. मध्ये दिसत नाही. सर्वच मार्ग एकसारखेच म्हणायचे आहे. (पहा: [मत्तय 28: 1-2] (../../मत्तय / 28 / 01.md) आणि [मार्क 16: 5] (../../मार्क / 16 / 05.md) आणि [लूक 24: 4] (../../लूक / 24 / 04.md) आणि [योहान 20:12] (../../योहान / 20 / 12.md)) +JHN 19 39 xks9 translate-bweight ὡς λίτρας ἑκατόν 1 about one hundred litras in weight आपण हे एका आधुनिक मापदंडमध्ये रुपांतरीत करू शकता. एक ""लिटर"" एक किलोग्राम एक तृतीयांश आहे. वैकल्पिक भाषांतर: ""वजन सुमारे 33 किलोग्राम"" किंवा ""वजन सुमारे तीस किलोग्राम"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/translate-bweight]]) +JHN 19 39 nmr8 translate-numbers ἑκατόν 1 one hundred 100 (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/translate-numbers]]) +JHN 19 41 fb25 writing-background ἦν δὲ ἐν τῷ τόπῳ ὅπου ἐσταυρώθη κῆπος, καὶ ἐν τῷ κήπῳ μνημεῖον καινόν, ἐν ᾧ οὐδέπω οὐδεὶς ἦν τεθειμένος 1 Now in the place where he was crucified there was a garden ... had yet been buried येथे योहानाने कबरेच्या स्थानाविषयी येशूची दफन करणाऱ्या ठिकाणाच्या पार्श्वभूमीविषयी माहिती प्रदान करण्यासाठी कथेमध्ये विराम चिन्हांकित केला आहे. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/writing-background]]) +JHN 19 41 uib1 figs-activepassive ἦν δὲ ἐν τῷ τόπῳ ὅπου ἐσταυρώθη κῆπος 1 Now in the place where he was crucified there was a garden आपण हे कर्तरी स्वरुपात भाषांतरित करू शकता. वैकल्पिक भाषांतर: ""आता जिथे त्यांनी वधस्तंभी खिळले तिथे एक बाग होती"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +JHN 19 41 qd1a figs-activepassive ἐν ᾧ οὐδέπω οὐδεὶς ἦν τεθειμένος 1 in which no person had yet been buried आपण हे कर्तरी स्वरुपात भाषांतरित करू शकता. वैकल्पिक भाषांतर: ""ज्या लोकांनी कोणालाही दफन केले नव्हते"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +JHN 19 42 nr4r figs-explicit διὰ τὴν παρασκευὴν τῶν Ἰουδαίων 1 Because it was the day of preparation for the Jews यहूदी नियमानुसार, शुक्रवारी सूर्यास्तानंतर कोणीही काम करू शकत नाही. हा शब्बाथाचा व वल्हांडणाचा उत्सव होता. पर्यायी भाषांतर: ""वल्हांडण संध्याकाळी सुरू होणार होता"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]]) +JHN 20 intro nm1y 0 # योहान 20 सामान्य नोंदी

## या अध्यायातील विशेष संकल्पना

### कबर

जिथे येशूला दफन करण्यात आले ([योहान 20: 1] (../../योहान / 20 / 01.md)) ही एक प्रकारची कबर होती ज्यात श्रीमंत यहूदी कुटुंबांनी त्यांचे मृतदेह दफन केले. ती खडकामध्ये एक खरोखरची खोली होती. त्या बाजूस एक तळाशी जागा होती जेथे ते तेल आणि मसाले घालून ते कपड्यात लपवून शरीर ठेवू शकले. मग ते कबरेच्या समोर एक मोठी खडक ठेवतात जेणेकरून कोणीही आत प्रवेश करू शकत नाही.

### ""पवित्र आत्मा प्राप्त करा""

जर आपली भाषा ""श्वास"" आणि ""आत्मा"" साठी समान शब्द वापरत असेल तर वाचक हे समजत आहे की येशू श्वास घेण्याद्वारे प्रतीकात्मक क्रिया करीत होता आणि शिष्यांना जे मिळाले तो पवित्र आत्मा होता, येशूचा श्वास नव्हे. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/translate-symaction]] आणि [[rc://mr/tw/dict/bible/kt/holyspirit]])

## या अध्यायातील अन्य संभाव्य भाषांतर अडचणी

### रब्बी

योहानाने शब्दांच्या ध्वनीचे वर्णन करण्यासाठी ग्रीक अक्षरे वापरले आणि नंतर ते म्हणाले की याचा अर्थ ""शिक्षक"" असा आहे. आपण आपल्या भाषेतील अक्षरे वापरूनच हे ​​केले पाहिजे.

### येशूचे पुनरुत्थान शरीर


येशू पुन्हा जिवंत झाल्यानंतर त्याचे शरीर कसे दिसले याची कोणतीही खात्री नाही. त्याच्या शिष्यांना हे माहित होते की तो येशू होता कारण त्यांनी आपले हात व पाय आपल्या हातांना आणि पायांना खिले ठोकले होते अशा ठिकाणी स्पर्श करू शकले, परंतु तरी तो भक्कम भिंती आणि दारातून देखील चालत होता. यूएलटीच्या म्हणण्यापेक्षा जास्त बोलण्याचा प्रयत्न करणे चांगले नाही.

### दोन पांढरे देवदूत

मत्तय, मार्क, लूक आणि योहान यांनी येशू ख्रिस्ताच्या कबरेतील स्त्रियांबरोबर पांढऱ्या कपड्यांविषयी देवदूत लिहिले. दोन लेखकांनी त्यांना पुरुष म्हटले आहे, परंतु तेच देवदूतांचे रूप आहे. दोन लेखकांनी दोन देवदूत लिहिले परंतु इतर दोन लेखकांनी त्यापैकी फक्त एक लिहिला. हे सर्व परिच्छेद भाषांतरित करणे आवश्यक आहे जे यू.एल.टी. मध्ये दिसत नाही. सर्वच मार्ग एकसारखेच म्हणायचे आहे. (पहा: [मत्तय 28: 1-2] (../../मत्तय / 28 / 01.md) आणि [मार्क 16: 5] (../../मार्क / 16 / 05.md) आणि [लूक 24: 4] (../../लूक / 24 / 04.md) आणि [योहान 20:12] (../../योहान / 20 / 12.md)) JHN 20 1 k5pq 0 General Information: येशू दफन झाल्यानंतर तिसऱ्या दिवशी आहे. JHN 20 1 a8vl μιᾷ τῶν σαββάτων 1 first day of the week रविवार -JHN 20 1 bdw5 figs-activepassive βλέπει τὸν λίθον ἠρμένον 1 she saw the stone rolled away आपण हे कर्तरी स्वरुपात भाषांतरित करू शकता. वैकल्पिक भाषांतर: ""तिने पाहिले की कोणीतरी दगड हलवला आहे"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +JHN 20 1 bdw5 figs-activepassive βλέπει τὸν λίθον ἠρμένον 1 she saw the stone rolled away आपण हे कर्तरी स्वरुपात भाषांतरित करू शकता. वैकल्पिक भाषांतर: ""तिने पाहिले की कोणीतरी दगड हलवला आहे"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) JHN 20 2 g2rn μαθητὴν ὃν ἐφίλει ὁ Ἰησοῦς 1 disciple whom Jesus loved हे वाक्य योहानाने त्याच्या संपूर्ण पुस्तकात स्वत: ला संदर्भित करण्याचा मार्ग असल्याचे दिसते. येथे ""प्रेम"" हा शब्द म्हणजे प्रेम किंवा मित्र किंवा कौटुंबिक सदस्यासाठी प्रेम होय. -JHN 20 2 xd3w figs-explicit ἦραν τὸν Κύριον ἐκ τοῦ μνημείου 1 They took away the Lord out from the tomb मरीया मग्दालीने असा विचार केला की कोणीतरी प्रभूचे शरीर चोरले आहे. वैकल्पिक भाषांतर: ""कोणीतरी प्रभूचे शरीर कबरे बाहेर घेतले आहे"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) +JHN 20 2 xd3w figs-explicit ἦραν τὸν Κύριον ἐκ τοῦ μνημείου 1 They took away the Lord out from the tomb मरीया मग्दालीने असा विचार केला की कोणीतरी प्रभूचे शरीर चोरले आहे. वैकल्पिक भाषांतर: ""कोणीतरी प्रभूचे शरीर कबरे बाहेर घेतले आहे"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]]) JHN 20 3 d6g3 ὁ ἄλλος μαθητής 1 the other disciple योहान स्वतःला ""दुसरा शिष्य"" म्हणून संबोधून नम्रपणे वागतो. -JHN 20 3 p6ex figs-explicit ἐξῆλθεν 1 went out योहान सूचित करतो की हे शिष्य कबरेकडे जात होते. वैकल्पिक भाषांतर: ""कबरेकडे निघाले"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) +JHN 20 3 p6ex figs-explicit ἐξῆλθεν 1 went out योहान सूचित करतो की हे शिष्य कबरेकडे जात होते. वैकल्पिक भाषांतर: ""कबरेकडे निघाले"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]]) JHN 20 5 m9qn ὀθόνια 1 linen cloths हे येशूचे शरीर लपविण्यासाठी लोक दफन झालेले कपडे होते. JHN 20 6 ys3b ὀθόνια 1 linen cloths हे येशूचे शरीर लपविण्यासाठी लोक दफन झालेले कपडे होते. आपण [योहान 20: 5] (../20 / 05.md) मध्ये हे कसे भाषांतरित केले ते पहा. -JHN 20 7 qt5a figs-activepassive σουδάριον, ὃ ἦν ἐπὶ τῆς κεφαλῆς αὐτοῦ 1 cloth that had been on his head येथे ""त्याचे डोके"" म्हणजे ""येशूचे मस्तक"" होय. आपण हे कर्तरी स्वरुपात भाषांतरित करू शकता. वैकल्पिक भाषांतर: ""ज्या माणसाने येशूचे चेहरे झाकून घेतले होते"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -JHN 20 7 yc78 figs-activepassive ἀλλὰ χωρὶς ἐντετυλιγμένον εἰς ἕνα τόπον 1 but was folded up in a place by itself हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक भाषांतर: ""पण कोणीतरी गुंडाळलेले आणि बाजूला ठेवले होते,तलम कापडांपासून वेगळे केले"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +JHN 20 7 qt5a figs-activepassive σουδάριον, ὃ ἦν ἐπὶ τῆς κεφαλῆς αὐτοῦ 1 cloth that had been on his head येथे ""त्याचे डोके"" म्हणजे ""येशूचे मस्तक"" होय. आपण हे कर्तरी स्वरुपात भाषांतरित करू शकता. वैकल्पिक भाषांतर: ""ज्या माणसाने येशूचे चेहरे झाकून घेतले होते"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +JHN 20 7 yc78 figs-activepassive ἀλλὰ χωρὶς ἐντετυλιγμένον εἰς ἕνα τόπον 1 but was folded up in a place by itself हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक भाषांतर: ""पण कोणीतरी गुंडाळलेले आणि बाजूला ठेवले होते,तलम कापडांपासून वेगळे केले"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) JHN 20 8 vl84 ὁ ἄλλος μαθητὴς 1 the other disciple योहान या पुस्तकात त्याचे नाव समाविष्ट करण्याऐवजी स्वतःला ""दुसरा शिष्य"" म्हणून संबोधून नम्रपणे व्यक्त करतो. -JHN 20 8 ww3z figs-explicit εἶδεν καὶ ἐπίστευσεν 1 he saw and believed जेव्हा त्यानें पहिले की कबर रिकामी होती तेव्हा त्याने विश्वास ठेवला की येशू मेलेल्यांतून उठला आहे. वैकल्पिक भाषांतर: ""त्याने या गोष्टी पाहिल्या आणि विश्वास ठेवला की येशू मेलेल्यांतून उठला आहे"" (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) -JHN 20 9 ms3s figs-explicit οὐδέπω…ᾔδεισαν τὴν Γραφὴν 1 they still did not know the scripture येथे ""ते"" हा शब्द शिष्यांना सूचित करतो ज्यांनी येशू पुन्हा उठला असे शास्त्रलेख समजले नाही. वैकल्पिक भाषांतर: ""शिष्यांना अजूनही शास्त्रवचन समजले नव्हते"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) +JHN 20 8 ww3z figs-explicit εἶδεν καὶ ἐπίστευσεν 1 he saw and believed जेव्हा त्यानें पहिले की कबर रिकामी होती तेव्हा त्याने विश्वास ठेवला की येशू मेलेल्यांतून उठला आहे. वैकल्पिक भाषांतर: ""त्याने या गोष्टी पाहिल्या आणि विश्वास ठेवला की येशू मेलेल्यांतून उठला आहे"" (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]]) +JHN 20 9 ms3s figs-explicit οὐδέπω…ᾔδεισαν τὴν Γραφὴν 1 they still did not know the scripture येथे ""ते"" हा शब्द शिष्यांना सूचित करतो ज्यांनी येशू पुन्हा उठला असे शास्त्रलेख समजले नाही. वैकल्पिक भाषांतर: ""शिष्यांना अजूनही शास्त्रवचन समजले नव्हते"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]]) JHN 20 9 u5q9 ἀναστῆναι 1 rise पुन्हा जिवंत झाला JHN 20 9 p651 ἐκ νεκρῶν 1 from the dead मरण पावलेल्या सर्वांतून. हे अभिव्यक्ती मृतात्म्यांच्या जगामध्ये एकत्र असलेल्या सर्व मृत लोकांना वर्णन करते. -JHN 20 10 p5um figs-explicit ἀπῆλθον…πάλιν πρὸς αὑτοὺς 1 went back home again शिष्य यरुशलेममध्ये राहिले. वैकल्पिक भाषांतर: ""यरुशलेममध्ये ते जेथे राहत होते"" ते परत गेले (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) -JHN 20 12 p9aw figs-explicit θεωρεῖ δύο ἀγγέλους ἐν λευκοῖς 1 She saw two angels in white देवदूत पांढरे कपडे घातले होते. वैकल्पिक भाषांतर: ""तिने पांढरे कपडे घातलेले दोन देवदूत पाहिले"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) +JHN 20 10 p5um figs-explicit ἀπῆλθον…πάλιν πρὸς αὑτοὺς 1 went back home again शिष्य यरुशलेममध्ये राहिले. वैकल्पिक भाषांतर: ""यरुशलेममध्ये ते जेथे राहत होते"" ते परत गेले (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]]) +JHN 20 12 p9aw figs-explicit θεωρεῖ δύο ἀγγέλους ἐν λευκοῖς 1 She saw two angels in white देवदूत पांढरे कपडे घातले होते. वैकल्पिक भाषांतर: ""तिने पांढरे कपडे घातलेले दोन देवदूत पाहिले"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]]) JHN 20 13 v5uj λέγουσιν αὐτῇ ἐκεῖνοι 1 They said to her त्यांनी तिला विचारले JHN 20 13 hmx8 ὅτι ἦραν τὸν Κύριόν μου 1 Because they took away my Lord कारण त्यांनी माझ्या प्रभूचे शरीर काढून घेतले आहे JHN 20 13 aq3x οὐκ οἶδα ποῦ ἔθηκαν αὐτόν 1 I do not know where they have put him ते कोठे ठेवले आहे ते मला माहिती नाही JHN 20 15 le9x λέγει αὐτῇ Ἰησοῦς 1 Jesus said to her येशू तिला म्हणाला -JHN 20 15 ml7c figs-explicit κύριε, εἰ σὺ ἐβάστασας αὐτόν 1 Sir, if you have taken him away येथे ""त्याला"" हा शब्द येशूचा उल्लेख करतो. वैकल्पिक भाषांतर: ""आपण येशूचे शरीर काढून घेतले असेल तर"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) +JHN 20 15 ml7c figs-explicit κύριε, εἰ σὺ ἐβάστασας αὐτόν 1 Sir, if you have taken him away येथे ""त्याला"" हा शब्द येशूचा उल्लेख करतो. वैकल्पिक भाषांतर: ""आपण येशूचे शरीर काढून घेतले असेल तर"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]]) JHN 20 15 z97i εἰπέ μοι ποῦ ἔθηκας αὐτόν 1 tell me where you have put him आपण ते कोठे ठेवले आहे ते मला सांगा -JHN 20 15 a5z2 figs-explicit κἀγὼ αὐτὸν ἀρῶ 1 I will take him away मरीया मग्दालीने येशूचे शरीर मिळवून पुन्हा दफन करावयाचे आहे. पर्यायी भाषांतर: ""मी शरीर मिळवू शकेन आणि पुन्हा दफन करेन"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) +JHN 20 15 a5z2 figs-explicit κἀγὼ αὐτὸν ἀρῶ 1 I will take him away मरीया मग्दालीने येशूचे शरीर मिळवून पुन्हा दफन करावयाचे आहे. पर्यायी भाषांतर: ""मी शरीर मिळवू शकेन आणि पुन्हा दफन करेन"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]]) JHN 20 16 k468 Ραββουνεί 1 Rabboni रब्बनी"" शब्द म्हणजे अरामिक भाषेत रब्बी किंवा शिक्षक, जी भाषा येशू आणि त्याचे शिष्य बोलतात. JHN 20 17 whh9 τοὺς ἀδελφούς 1 brothers येशूने आपल्या शिष्यांना संदर्भ देण्यासाठी ""बंधू"" हा शब्द वापरला. -JHN 20 17 xbr1 figs-explicit ἀναβαίνω πρὸς τὸν Πατέρα μου, καὶ Πατέρα ὑμῶν, καὶ Θεόν μου, καὶ Θεὸν ὑμῶν 1 I will go up to my Father and your Father, and my God and your God येशू मरणातून उठला आणि नंतर भविष्यवाणी प्रमाणे त्याच्या पित्याकडे जो देव आहे परत स्वर्गात जाईल. वैकल्पिक भाषांतर: ""मी माझ्या पित्याबरोबर राहण्यासाठी स्वर्गात परत जाणार आहे, जो माझा देव आणि तुमचा देव आहे"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) -JHN 20 17 q3x5 guidelines-sonofgodprinciples τὸν Πατέρα μου, καὶ Πατέρα ὑμῶν 1 my Father and your Father हे महत्वाचे शीर्षक आहेत जे येशू आणि परमेश्वर आणि विश्वासणारे आणि देव यांच्यातील संबंधांचे वर्णन करतात. (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) -JHN 20 18 m6xn figs-explicit ἔρχεται Μαριὰμ ἡ Μαγδαληνὴ ἀγγέλλουσα τοῖς μαθηταῖς 1 Mary Magdalene came and told the disciples मरीया मग्दालीया तेथेच राहिली आणि तेथे तिने काय पाहिले व ऐकले ते सांगितले. वैकल्पिक भाषांतर: ""मरीया मग्दालीने जेथे शिष्य होते तिथे गेली त्यांना सांगितले"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) +JHN 20 17 xbr1 figs-explicit ἀναβαίνω πρὸς τὸν Πατέρα μου, καὶ Πατέρα ὑμῶν, καὶ Θεόν μου, καὶ Θεὸν ὑμῶν 1 I will go up to my Father and your Father, and my God and your God येशू मरणातून उठला आणि नंतर भविष्यवाणी प्रमाणे त्याच्या पित्याकडे जो देव आहे परत स्वर्गात जाईल. वैकल्पिक भाषांतर: ""मी माझ्या पित्याबरोबर राहण्यासाठी स्वर्गात परत जाणार आहे, जो माझा देव आणि तुमचा देव आहे"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]]) +JHN 20 17 q3x5 guidelines-sonofgodprinciples τὸν Πατέρα μου, καὶ Πατέρα ὑμῶν 1 my Father and your Father हे महत्वाचे शीर्षक आहेत जे येशू आणि परमेश्वर आणि विश्वासणारे आणि देव यांच्यातील संबंधांचे वर्णन करतात. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) +JHN 20 18 m6xn figs-explicit ἔρχεται Μαριὰμ ἡ Μαγδαληνὴ ἀγγέλλουσα τοῖς μαθηταῖς 1 Mary Magdalene came and told the disciples मरीया मग्दालीया तेथेच राहिली आणि तेथे तिने काय पाहिले व ऐकले ते सांगितले. वैकल्पिक भाषांतर: ""मरीया मग्दालीने जेथे शिष्य होते तिथे गेली त्यांना सांगितले"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]]) JHN 20 19 m5nt 0 General Information: आता संध्याकाळ आहे आणि येशू शिष्यांना दिसला. JHN 20 19 qj6n ἡμέρᾳ ἐκείνῃ τῇ μιᾷ σαββάτων 1 that day, the first day of the week हे रविवारला संदर्भित करते. -JHN 20 19 e7cb figs-activepassive τῶν θυρῶν κεκλεισμένων ὅπου ἦσαν οἱ μαθηταὶ 1 the doors of where the disciples were, were closed आपण हे कर्तरी स्वरुपात भाषांतरित करू शकता. वैकल्पिक भाषांतर: ""शिष्य जेथे होते तेथे दारे बंद केले होते"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -JHN 20 19 g8bu figs-explicit διὰ τὸν φόβον τῶν Ἰουδαίων 1 for fear of the Jews येथे ""यहूदी"" हा यहूदी पुढाऱ्यासाठी एक उपलक्षक आहे जो शिष्यांना अटक करू शकेल. वैकल्पिक भाषांतर: ""कारण ते घाबरले की यहूदी पुढारी त्यांना अटक करतील"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) +JHN 20 19 e7cb figs-activepassive τῶν θυρῶν κεκλεισμένων ὅπου ἦσαν οἱ μαθηταὶ 1 the doors of where the disciples were, were closed आपण हे कर्तरी स्वरुपात भाषांतरित करू शकता. वैकल्पिक भाषांतर: ""शिष्य जेथे होते तेथे दारे बंद केले होते"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +JHN 20 19 g8bu figs-explicit διὰ τὸν φόβον τῶν Ἰουδαίων 1 for fear of the Jews येथे ""यहूदी"" हा यहूदी पुढाऱ्यासाठी एक उपलक्षक आहे जो शिष्यांना अटक करू शकेल. वैकल्पिक भाषांतर: ""कारण ते घाबरले की यहूदी पुढारी त्यांना अटक करतील"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]]) JHN 20 19 zj7j εἰρήνη ὑμῖν 1 Peace to you हे एक सामान्य अभिवादन आहे ज्याचा अर्थ ""देव तुम्हाला शांती देईल"". -JHN 20 20 bk9f figs-explicit ἔδειξεν τὰς χεῖρας καὶ τὴν πλευρὰν αὐτοῖς 1 he showed them his hands and his side येशूने शिष्यांना त्याच्या जखमा दाखवल्या. वैकल्पिक भाषांतर: ""त्याने त्यांना आपल्या हातातील जखमा दाखवल्या"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) +JHN 20 20 bk9f figs-explicit ἔδειξεν τὰς χεῖρας καὶ τὴν πλευρὰν αὐτοῖς 1 he showed them his hands and his side येशूने शिष्यांना त्याच्या जखमा दाखवल्या. वैकल्पिक भाषांतर: ""त्याने त्यांना आपल्या हातातील जखमा दाखवल्या"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]]) JHN 20 21 ylp8 εἰρήνη ὑμῖν 1 Peace to you हे एक सामान्य अभिवादन आहे ज्याचा अर्थ ""देव तुम्हाला शांती देईल"". -JHN 20 21 env3 guidelines-sonofgodprinciples Πατήρ 1 Father हे देवासाठी एक महत्वाचे शीर्षक आहे. (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) -JHN 20 23 a9j7 figs-activepassive ἀφέωνται αὐτοῖς 1 they are forgiven आपण हे कर्तरी स्वरुपात भाषांतरित करू शकता. वैकल्पिक भाषांतर: ""देव त्यांना क्षमा करील"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +JHN 20 21 env3 guidelines-sonofgodprinciples Πατήρ 1 Father हे देवासाठी एक महत्वाचे शीर्षक आहे. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) +JHN 20 23 a9j7 figs-activepassive ἀφέωνται αὐτοῖς 1 they are forgiven आपण हे कर्तरी स्वरुपात भाषांतरित करू शकता. वैकल्पिक भाषांतर: ""देव त्यांना क्षमा करील"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) JHN 20 23 lb7g ἄν τινων κρατῆτε 1 whoever's sins you keep back आपण दुसऱ्याच्या पापांची क्षमा न केल्यास -JHN 20 23 mw5s figs-activepassive κεκράτηνται 1 they are kept back आपण हे कर्तरी स्वरुपात भाषांतरित करू शकता. वैकल्पिक भाषांतर: ""देव त्यांना क्षमा करणार नाही"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -JHN 20 24 x8jz translate-names Δίδυμος 1 Didymus हे पुल्लिंग नाव आहे याचा अर्थ ""जुळा"". हे नाव [योहान 11:15] (../11 / 15.md) मध्ये कसे भाषांतरित केले आहे ते पहा. (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) +JHN 20 23 mw5s figs-activepassive κεκράτηνται 1 they are kept back आपण हे कर्तरी स्वरुपात भाषांतरित करू शकता. वैकल्पिक भाषांतर: ""देव त्यांना क्षमा करणार नाही"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +JHN 20 24 x8jz translate-names Δίδυμος 1 Didymus हे पुल्लिंग नाव आहे याचा अर्थ ""जुळा"". हे नाव [योहान 11:15] (../11 / 15.md) मध्ये कसे भाषांतरित केले आहे ते पहा. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/translate-names]]) JHN 20 25 n8vc ἔλεγον…αὐτῷ οἱ…μαθηταί 1 disciples later said to him त्याला"" हा शब्द थोमाचा संदर्भ देतो. -JHN 20 25 i7ex figs-doublenegatives ἐὰν μὴ ἴδω ἐν ταῖς χερσὶν αὐτοῦ τὸν τύπον τῶν ἥλων, καὶ βάλω τὸν δάκτυλόν μου εἰς τὸν τύπον τῶν ἥλων, καὶ βάλω μου τὴν χεῖρα εἰς τὴν πλευρὰν αὐτοῦ, οὐ μὴ πιστεύσω 1 Unless I see ... his side, I will not believe आपण या दुहेरी ऋणास कर्तरी स्वरूपात भाषांतरित करू शकता. पर्यायी भाषांतर: ""मी केवळ पाहीन तेव्हाच विश्वास ठेवीन ... त्याच्या बाजू"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) +JHN 20 25 i7ex figs-doublenegatives ἐὰν μὴ ἴδω ἐν ταῖς χερσὶν αὐτοῦ τὸν τύπον τῶν ἥλων, καὶ βάλω τὸν δάκτυλόν μου εἰς τὸν τύπον τῶν ἥλων, καὶ βάλω μου τὴν χεῖρα εἰς τὴν πλευρὰν αὐτοῦ, οὐ μὴ πιστεύσω 1 Unless I see ... his side, I will not believe आपण या दुहेरी ऋणास कर्तरी स्वरूपात भाषांतरित करू शकता. पर्यायी भाषांतर: ""मी केवळ पाहीन तेव्हाच विश्वास ठेवीन ... त्याच्या बाजू"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) JHN 20 25 ss17 ἐν ταῖς χερσὶν αὐτοῦ…εἰς τὴν πλευρὰν αὐτοῦ 1 in his hands ... into his side त्याचे"" शब्द येशूचा उल्लेख करतो. JHN 20 26 vzm5 οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ 1 his disciples त्याचे"" शब्द येशूचा उल्लेख करतो. -JHN 20 26 r3iz figs-activepassive τῶν θυρῶν κεκλεισμένων 1 while the doors were closed आपण हे कर्तरी स्वरुपात भाषांतरित करू शकता. वैकल्पिक भाषांतर: ""जेव्हा त्यांनी दरवाजे बंद केले होते"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +JHN 20 26 r3iz figs-activepassive τῶν θυρῶν κεκλεισμένων 1 while the doors were closed आपण हे कर्तरी स्वरुपात भाषांतरित करू शकता. वैकल्पिक भाषांतर: ""जेव्हा त्यांनी दरवाजे बंद केले होते"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) JHN 20 26 m5tl εἰρήνη ὑμῖν 1 Peace to you हा एक सामान्य अभिवादन आहे ज्याचा अर्थ ""देव तुम्हाला शांती देईल"". -JHN 20 27 ncc3 figs-doublenegatives μὴ γίνου ἄπιστος, ἀλλὰ πιστός 1 Do not be unbelieving, but believe अनुसरण करणाऱ्या शब्दांवर जोर देण्यासाठी येशू ""विश्वासहीन होऊ नका"" दुहेरी नकारात्मक वापरतो, परंतु ""विश्वास ठेवा."" जर तुमची भाषा दुहेरी नाकाराची परवानगी देत नाही किंवा वाचक हे समजत नाही की येशू ज्या शब्दांचे अनुसरण करीत आहे त्यावर जोर देत आहे, तर आपण हे शब्द अप्रतिबंधित ठेवू शकता. वैकल्पिक भाषांतर: ""आपल्यासाठी हे सर्वात महत्वाचे आहे: आपण विश्वास ठेवला पाहिजे"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) -JHN 20 27 n4pi figs-explicit πιστός 1 believe येथे ""विश्वास"" म्हणजे येशूवर विश्वास ठेवणे. वैकल्पिक भाषांतर: ""माझ्यावर विश्वास ठेवा"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) -JHN 20 29 q81m figs-explicit πεπίστευκας 1 you have believed थोमा विश्वास ठेवतो की येशू जिवंत आहे कारण त्याने त्याला पाहिले आहे. वैकल्पिक भाषांतर: ""आपण विश्वास ठेवला आहे की मी जिवंत आहे"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) +JHN 20 27 ncc3 figs-doublenegatives μὴ γίνου ἄπιστος, ἀλλὰ πιστός 1 Do not be unbelieving, but believe अनुसरण करणाऱ्या शब्दांवर जोर देण्यासाठी येशू ""विश्वासहीन होऊ नका"" दुहेरी नकारात्मक वापरतो, परंतु ""विश्वास ठेवा."" जर तुमची भाषा दुहेरी नाकाराची परवानगी देत नाही किंवा वाचक हे समजत नाही की येशू ज्या शब्दांचे अनुसरण करीत आहे त्यावर जोर देत आहे, तर आपण हे शब्द अप्रतिबंधित ठेवू शकता. वैकल्पिक भाषांतर: ""आपल्यासाठी हे सर्वात महत्वाचे आहे: आपण विश्वास ठेवला पाहिजे"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) +JHN 20 27 n4pi figs-explicit πιστός 1 believe येथे ""विश्वास"" म्हणजे येशूवर विश्वास ठेवणे. वैकल्पिक भाषांतर: ""माझ्यावर विश्वास ठेवा"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]]) +JHN 20 29 q81m figs-explicit πεπίστευκας 1 you have believed थोमा विश्वास ठेवतो की येशू जिवंत आहे कारण त्याने त्याला पाहिले आहे. वैकल्पिक भाषांतर: ""आपण विश्वास ठेवला आहे की मी जिवंत आहे"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]]) JHN 20 29 zgv1 μακάριοι οἱ 1 Blessed are those याचा अर्थ ""देव त्या लोकांना मोठा आनंद देतो. -JHN 20 29 q9fb figs-explicit μὴ ἰδόντες 1 who have not seen याचा अर्थ असा आहे की ज्या लोकांनी येशूला पाहिले नाही. वैकल्पिक भाषांतर: ""ज्याने मला जिवंत पाहिले नाही"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) -JHN 20 30 yd1j writing-endofstory 0 General Information: कथा शेवटी संपत आहे, म्हणून लेखकाने केलेल्या बऱ्याच गोष्टींवर लेखक टिप्पणी करतो. (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/writing-endofstory]]) +JHN 20 29 q9fb figs-explicit μὴ ἰδόντες 1 who have not seen याचा अर्थ असा आहे की ज्या लोकांनी येशूला पाहिले नाही. वैकल्पिक भाषांतर: ""ज्याने मला जिवंत पाहिले नाही"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]]) +JHN 20 30 yd1j writing-endofstory 0 General Information: कथा शेवटी संपत आहे, म्हणून लेखकाने केलेल्या बऱ्याच गोष्टींवर लेखक टिप्पणी करतो. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/writing-endofstory]]) JHN 20 30 yrl9 σημεῖα 1 signs चिन्हे"" या शब्दाचा अर्थ चमत्कारांकडे आहे जे दर्शविते की देव सर्वसमर्थ आहे ज्याला विश्वावर संपूर्ण अधिकार आहे. -JHN 20 30 xz6j figs-activepassive ἃ οὐκ ἔστιν γεγραμμένα ἐν τῷ βιβλίῳ τούτῳ 1 signs that have not been written in this book आपण हे कर्तरी स्वरुपात भाषांतरित करू शकता. वैकल्पिक भाषांतर: ""या पुस्तकात लेखकाने लिहून ठेवलेले चिन्ह"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -JHN 20 31 am9l figs-activepassive ταῦτα δὲ γέγραπται 1 but these have been written आपण हे कर्तरी स्वरुपात भाषांतरित करू शकता. वैकल्पिक भाषांतर: ""परंतु लेखकाने या चिन्हाबद्दल लिहिले"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -JHN 20 31 p5k4 guidelines-sonofgodprinciples Υἱὸς τοῦ Θεοῦ 1 Son of God हे येशूसाठी एक महत्त्वाचे शीर्षक आहे. (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) -JHN 20 31 uem2 figs-metonymy ζωὴν…ἐν τῷ ὀνόματι αὐτοῦ 1 life in his name येथे ""जीवन"" हे टोपणनाव आहे ज्याचा अर्थ येशूने जीवन दिले. वैकल्पिक भाषांतर: ""आपल्याजवळ येशुमुळे जीवन आहे"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +JHN 20 30 xz6j figs-activepassive ἃ οὐκ ἔστιν γεγραμμένα ἐν τῷ βιβλίῳ τούτῳ 1 signs that have not been written in this book आपण हे कर्तरी स्वरुपात भाषांतरित करू शकता. वैकल्पिक भाषांतर: ""या पुस्तकात लेखकाने लिहून ठेवलेले चिन्ह"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +JHN 20 31 am9l figs-activepassive ταῦτα δὲ γέγραπται 1 but these have been written आपण हे कर्तरी स्वरुपात भाषांतरित करू शकता. वैकल्पिक भाषांतर: ""परंतु लेखकाने या चिन्हाबद्दल लिहिले"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +JHN 20 31 p5k4 guidelines-sonofgodprinciples Υἱὸς τοῦ Θεοῦ 1 Son of God हे येशूसाठी एक महत्त्वाचे शीर्षक आहे. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) +JHN 20 31 uem2 figs-metonymy ζωὴν…ἐν τῷ ὀνόματι αὐτοῦ 1 life in his name येथे ""जीवन"" हे टोपणनाव आहे ज्याचा अर्थ येशूने जीवन दिले. वैकल्पिक भाषांतर: ""आपल्याजवळ येशुमुळे जीवन आहे"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metonymy]]) JHN 20 31 ip1i ζωὴν 1 life याचा अर्थ आध्यात्मिक जीवनाशी संबंधित आहे. -JHN 21 intro e1bg 0 # योहान 21 सामान्य नोंदी

## या अध्यायात भाषणाचे महत्त्वपूर्ण आकडे

### मेंढराचे रूपक

येशूच्या मृत्यूआधी त्याने स्वत: च्या लोकांची काळजी घेण्याबद्दल बोलतो जसे की तो चांगला मेंढपाळ मेंढरांची काळजी घेतो ([योहान 10:11] (../../योहान/ 10 / 11.md)). पुन्हा जिवंत झाल्यानंतर त्याने पेत्राला सांगितले की पेत्रच येशूच्या मेंढरांची काळजी घेईल. (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -JHN 21 1 et5h writing-background 0 General Information: येशू पुन्हा तीबिर्याच्या समुद्राजवळ स्वतःला शिष्यांना दाखवतो. येशू प्रकट होण्याआधीच्या घटनेत काय घडते ते वचन 2 आणि 3 आपल्याला सांगते. (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/writing-background]]) +JHN 21 intro e1bg 0 # योहान 21 सामान्य नोंदी

## या अध्यायात भाषणाचे महत्त्वपूर्ण आकडे

### मेंढराचे रूपक

येशूच्या मृत्यूआधी त्याने स्वत: च्या लोकांची काळजी घेण्याबद्दल बोलतो जसे की तो चांगला मेंढपाळ मेंढरांची काळजी घेतो ([योहान 10:11] (../../योहान/ 10 / 11.md)). पुन्हा जिवंत झाल्यानंतर त्याने पेत्राला सांगितले की पेत्रच येशूच्या मेंढरांची काळजी घेईल. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +JHN 21 1 et5h writing-background 0 General Information: येशू पुन्हा तीबिर्याच्या समुद्राजवळ स्वतःला शिष्यांना दाखवतो. येशू प्रकट होण्याआधीच्या घटनेत काय घडते ते वचन 2 आणि 3 आपल्याला सांगते. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/writing-background]]) JHN 21 1 yj6k μετὰ ταῦτα 1 After these things काही वेळानंतर -JHN 21 2 b421 figs-activepassive ὁμοῦ…Θωμᾶς ὁ λεγόμενος Δίδυμος 1 with Thomas called Didymus आपण हे कर्तरी स्वरुपात भाषांतरित करू शकता. वैकल्पिक भाषांतर: “थोमासह आम्ही ज्याला दिदुम म्हटले आहे"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -JHN 21 2 m4gx translate-names Δίδυμος 1 Didymus हे पुल्लिंग नाव आहे याचा अर्थ ""जुळा"". हे नाव [योहान 11:15] (../11 / 15.md) मध्ये कसे भाषांतरित केले आहे ते पहा. (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) +JHN 21 2 b421 figs-activepassive ὁμοῦ…Θωμᾶς ὁ λεγόμενος Δίδυμος 1 with Thomas called Didymus आपण हे कर्तरी स्वरुपात भाषांतरित करू शकता. वैकल्पिक भाषांतर: “थोमासह आम्ही ज्याला दिदुम म्हटले आहे"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +JHN 21 2 m4gx translate-names Δίδυμος 1 Didymus हे पुल्लिंग नाव आहे याचा अर्थ ""जुळा"". हे नाव [योहान 11:15] (../11 / 15.md) मध्ये कसे भाषांतरित केले आहे ते पहा. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/translate-names]]) JHN 21 5 wgd7 παιδία 1 Young men हे प्रेमाचा एक शब्द आहे ज्याचा अर्थ ""माझे प्रिय मित्र"". -JHN 21 6 l2jd figs-explicit εὑρήσετε 1 you will find some येथे ""काही"" म्हणजे मासे होय. पर्यायी भाषांतर: ""तुम्ही तुमच्या जाळीमध्ये काही मासे पकडताल"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) +JHN 21 6 l2jd figs-explicit εὑρήσετε 1 you will find some येथे ""काही"" म्हणजे मासे होय. पर्यायी भाषांतर: ""तुम्ही तुमच्या जाळीमध्ये काही मासे पकडताल"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]]) JHN 21 6 p8he αὐτὸ ἑλκύσαι 1 draw it in जाळी आत ओढा JHN 21 7 u5c3 ἠγάπα 1 loved हे प्रेम देवाकडून येते आणि इतरांच्या भल्यावर लक्ष केंद्रित केले जाते, जरी ते स्वत: ला लाभ देत नाही. अशा प्रकारचे प्रेम इतरांची काळजी घेते, ते काय करतात ते महत्त्वाचे नसते. JHN 21 7 h3p4 τὸν ἐπενδύτην διεζώσατο 1 he tied up his outer garment त्याने त्याच्या बाहेरील कपड्यांना सुरक्षित केले किंवा ""त्याने त्याचा झगा घातला -JHN 21 7 eve2 writing-background ἦν γὰρ γυμνός 1 for he was undressed ही पार्श्वभूमी माहिती आहे. पेत्राने आपल्या काही कपडे काढले जेणेकरून काम करणे सोपे होईल, परंतु आता तो प्रभूला अभिवादन देणार होता, त्याला अधिक कपडे घालायचे होते. वैकल्पिक भाषांतर: ""त्याने त्याचे काही कपडे काढून टाकले आहेत"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/writing-background]]) -JHN 21 7 ab4d figs-explicit ἔβαλεν ἑαυτὸν εἰς τὴν θάλασσαν 1 threw himself into the sea पेत्राने पाण्यामध्ये उडी मारली आणि किनाऱ्यावर पोहत आला. पर्यायी भाषांतर: ""समुद्रात उडी मारली आणि किनाऱ्यापर्यंत पोहोचला"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) -JHN 21 7 k449 figs-idiom ἔβαλεν ἑαυτὸν 1 threw himself ही एक म्हण आहे ज्याचा अर्थ पेत्र लगेचच पाण्यामध्ये गेला. (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) -JHN 21 8 wrd3 writing-background οὐ γὰρ ἦσαν μακρὰν ἀπὸ τῆς γῆς…ὡς ἀπὸ πηχῶν διακοσίων 1 for they were not far from the land, about two hundred cubits off ही पार्श्वभूमी माहिती आहे. (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/writing-background]]) -JHN 21 8 c1j8 translate-bdistance πηχῶν διακοσίων 1 two hundred cubits 90 मीटर एक घनमीटर अर्धा मीटरपेक्षा कमी होता. (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/translate-bdistance]]) -JHN 21 11 f7mi figs-explicit ἀνέβη…Σίμων Πέτρος 1 Simon Peter then went up येथे ""गेला"" म्हणजे शिमोन पेत्राला नावेने परत जावे लागले. पर्यायी भाषांतर: ""मग शिमोन पेत्र नावेत परतला"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) +JHN 21 7 eve2 writing-background ἦν γὰρ γυμνός 1 for he was undressed ही पार्श्वभूमी माहिती आहे. पेत्राने आपल्या काही कपडे काढले जेणेकरून काम करणे सोपे होईल, परंतु आता तो प्रभूला अभिवादन देणार होता, त्याला अधिक कपडे घालायचे होते. वैकल्पिक भाषांतर: ""त्याने त्याचे काही कपडे काढून टाकले आहेत"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/writing-background]]) +JHN 21 7 ab4d figs-explicit ἔβαλεν ἑαυτὸν εἰς τὴν θάλασσαν 1 threw himself into the sea पेत्राने पाण्यामध्ये उडी मारली आणि किनाऱ्यावर पोहत आला. पर्यायी भाषांतर: ""समुद्रात उडी मारली आणि किनाऱ्यापर्यंत पोहोचला"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]]) +JHN 21 7 k449 figs-idiom ἔβαλεν ἑαυτὸν 1 threw himself ही एक म्हण आहे ज्याचा अर्थ पेत्र लगेचच पाण्यामध्ये गेला. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-idiom]]) +JHN 21 8 wrd3 writing-background οὐ γὰρ ἦσαν μακρὰν ἀπὸ τῆς γῆς…ὡς ἀπὸ πηχῶν διακοσίων 1 for they were not far from the land, about two hundred cubits off ही पार्श्वभूमी माहिती आहे. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/writing-background]]) +JHN 21 8 c1j8 translate-bdistance πηχῶν διακοσίων 1 two hundred cubits 90 मीटर एक घनमीटर अर्धा मीटरपेक्षा कमी होता. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/translate-bdistance]]) +JHN 21 11 f7mi figs-explicit ἀνέβη…Σίμων Πέτρος 1 Simon Peter then went up येथे ""गेला"" म्हणजे शिमोन पेत्राला नावेने परत जावे लागले. पर्यायी भाषांतर: ""मग शिमोन पेत्र नावेत परतला"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]]) JHN 21 11 fbz7 εἵλκυσεν τὸ δίκτυον εἰς τὴν γῆν 1 drew the net to land किनाऱ्यावर जाळी टाकली -JHN 21 11 azy5 figs-activepassive οὐκ ἐσχίσθη τὸ δίκτυον 1 the net was not torn आपण हे कर्तरी स्वरुपात भाषांतरित करू शकता. वैकल्पिक भाषांतर: ""जाळी फाटली नाही"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -JHN 21 11 m8i7 translate-numbers μεστὸν ἰχθύων μεγάλων 1 full of large fish; 153 मोठी मासे,.एकशेत्रेपन्न, 153 मोठी मासे होती. (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) +JHN 21 11 azy5 figs-activepassive οὐκ ἐσχίσθη τὸ δίκτυον 1 the net was not torn आपण हे कर्तरी स्वरुपात भाषांतरित करू शकता. वैकल्पिक भाषांतर: ""जाळी फाटली नाही"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +JHN 21 11 m8i7 translate-numbers μεστὸν ἰχθύων μεγάλων 1 full of large fish; 153 मोठी मासे,.एकशेत्रेपन्न, 153 मोठी मासे होती. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/translate-numbers]]) JHN 21 12 za5g ἀριστήσατε 1 breakfast सकाळचे जेवण -JHN 21 14 tp3i translate-ordinal τρίτον 1 the third time आपण या क्रमिक शब्द ""तीन"" म्हणून ""वेळ क्रमांक 3"" भाषांतरित करू शकता. (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal]]) +JHN 21 14 tp3i translate-ordinal τρίτον 1 the third time आपण या क्रमिक शब्द ""तीन"" म्हणून ""वेळ क्रमांक 3"" भाषांतरित करू शकता. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/translate-ordinal]]) JHN 21 15 m1bh 0 General Information: येशू शिमोन पेत्राबरोबर संभाषण सुरू करू लागला. JHN 21 15 t1uj ἀγαπᾷς με 1 do you love me येथे ""प्रेम"" म्हणजे देवाकडून आलेल्या प्रेमाचा प्रकार, जे इतरांच्या चांगल्या गोष्टींवर लक्ष केंद्रित करते, जरी ते स्वत: ला लाभ देत नाही तरीही. JHN 21 15 l4h1 σὺ οἶδας ὅτι φιλῶ σε 1 you know that I love you जेव्हा पेत्र उत्तर देतो तेव्हा तो ""प्रेम"" या शब्दाचा उपयोग करतो जो भावाच्या प्रेमाचा किंवा एखाद्या मित्राचा किंवा कौटुंबिक सदस्यावर प्रेम करतो. -JHN 21 15 qja3 figs-metaphor βόσκε τὰ ἀρνία μου 1 Feed my lambs येथे ""कोकरे"" हे लोकांचे रूपक आहे जे येशूवर प्रेम करतात आणि त्याचे अनुसरण करतात. वैकल्पिक भाषांतर: ""ज्या लोकांची मी काळजी घेतो त्यांना चार"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +JHN 21 15 qja3 figs-metaphor βόσκε τὰ ἀρνία μου 1 Feed my lambs येथे ""कोकरे"" हे लोकांचे रूपक आहे जे येशूवर प्रेम करतात आणि त्याचे अनुसरण करतात. वैकल्पिक भाषांतर: ""ज्या लोकांची मी काळजी घेतो त्यांना चार"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) JHN 21 16 szk8 ἀγαπᾷς με 1 do you love me येथे ""प्रेम"" म्हणजे देवाकडून आलेल्या प्रेमाचे प्रकार, जे इतरांच्या चांगल्या गोष्टींवर लक्ष केंद्रित करते, जरी ते स्वत: ला लाभ देत नाही तरीही. -JHN 21 16 vk16 figs-metaphor ποίμαινε τὰ πρόβατά μου 1 Take care of my sheep येथे ""मेंढरू"" हा एक रूपक आहे जो येशूवर प्रेम करतो व त्याचे अनुसरण करतो. वैकल्पिक भाषांतर: ""ज्या लोकांची मला काळजी आहे त्यांची काळजी घ्या"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -JHN 21 17 fj84 translate-ordinal λέγει αὐτῷ τὸ τρίτον 1 He said to him a third time तो"" सर्वनाम येशूला दर्शवते. येथे ""तिसरा वेळ"" म्हणजे ""वेळ क्रमांक 3."" वैकल्पिक भाषांतर: ""येशू त्याला तिसऱ्या वेळी म्हणाला"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal]]) +JHN 21 16 vk16 figs-metaphor ποίμαινε τὰ πρόβατά μου 1 Take care of my sheep येथे ""मेंढरू"" हा एक रूपक आहे जो येशूवर प्रेम करतो व त्याचे अनुसरण करतो. वैकल्पिक भाषांतर: ""ज्या लोकांची मला काळजी आहे त्यांची काळजी घ्या"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +JHN 21 17 fj84 translate-ordinal λέγει αὐτῷ τὸ τρίτον 1 He said to him a third time तो"" सर्वनाम येशूला दर्शवते. येथे ""तिसरा वेळ"" म्हणजे ""वेळ क्रमांक 3."" वैकल्पिक भाषांतर: ""येशू त्याला तिसऱ्या वेळी म्हणाला"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/translate-ordinal]]) JHN 21 17 kz3h φιλεῖς με 1 do you love me या वेळी येशू हा प्रश्न विचारतो तेव्हा तो ""प्रेम"" शब्द वापरतो ज्याचा अर्थ भावातील प्रेमाचा किंवा मित्र किंवा कुटुंबातील सदस्यासाठी प्रेम होय. -JHN 21 17 p8aa figs-metaphor βόσκε τὰ προβάτια μου 1 Feed my sheep येथे ""मेंढरू"" एक रूपक आहे जे येशूचे अनुयायी आहेत आणि त्याचे अनुसरण करतात. वैकल्पिक भाषांतर: ""त्या लोकांची काळजी घ्या ज्यांची मी काळजी करतो"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +JHN 21 17 p8aa figs-metaphor βόσκε τὰ προβάτια μου 1 Feed my sheep येथे ""मेंढरू"" एक रूपक आहे जे येशूचे अनुयायी आहेत आणि त्याचे अनुसरण करतात. वैकल्पिक भाषांतर: ""त्या लोकांची काळजी घ्या ज्यांची मी काळजी करतो"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) JHN 21 18 sqb7 ἀμὴν, ἀμὴν 1 Truly, truly आपण [योहान 1:51] (../ 01 / 51.md) मध्ये हे कसे भाषांतरित केले ते पहा. -JHN 21 19 ys3m writing-background δὲ 1 Now योहान हा शब्द वापरतो हे दर्शविण्यासाठी की तो कथा सुरु होण्याआधी पार्श्वभूमी माहिती देत आहे. (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/writing-background]]) -JHN 21 19 hf2r figs-explicit σημαίνων ποίῳ θανάτῳ δοξάσει τὸν Θεόν 1 to indicate with what kind of death Peter would glorify God येथे योहान सूचित करतो की पेत्र वधस्तंभावर मरण पावणार आहे. वैकल्पिक भाषांतर: ""देवाचे गौरव करण्यासाठी पेत्र वधस्तंभावर मरण पावणार असल्याचे दर्शविण्यासाठी"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) -JHN 21 19 k8z1 figs-explicit ἀκολούθει μοι 1 Follow me येथे ""माझ्या मागे या"" शब्दाचा अर्थ ""शिष्य व्हा."" वैकल्पिक भाषांतर: ""माझे शिष्य व्हा"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) +JHN 21 19 ys3m writing-background δὲ 1 Now योहान हा शब्द वापरतो हे दर्शविण्यासाठी की तो कथा सुरु होण्याआधी पार्श्वभूमी माहिती देत आहे. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/writing-background]]) +JHN 21 19 hf2r figs-explicit σημαίνων ποίῳ θανάτῳ δοξάσει τὸν Θεόν 1 to indicate with what kind of death Peter would glorify God येथे योहान सूचित करतो की पेत्र वधस्तंभावर मरण पावणार आहे. वैकल्पिक भाषांतर: ""देवाचे गौरव करण्यासाठी पेत्र वधस्तंभावर मरण पावणार असल्याचे दर्शविण्यासाठी"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]]) +JHN 21 19 k8z1 figs-explicit ἀκολούθει μοι 1 Follow me येथे ""माझ्या मागे या"" शब्दाचा अर्थ ""शिष्य व्हा."" वैकल्पिक भाषांतर: ""माझे शिष्य व्हा"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]]) JHN 21 20 wzm9 τὸν μαθητὴν ὃν ἠγάπα ὁ Ἰησοῦς 1 the disciple whom Jesus loved योहान आपल्या नावाचा उल्लेख करण्याऐवजी स्वत: ला या पुस्तकात संदर्भित करतो. JHN 21 20 ikd4 ἠγάπα 1 loved हे असे प्रेम आहे जे देवाकडून येते आणि नेहमी दुसऱ्यांचे बरे करण्याची इच्छा असते, जरी तो स्वत: ला लाभ देत नाही. अशा प्रकारचे प्रेम इतरांची काळजी करते, ते काय करतात ते महत्त्वाचे नसते. JHN 21 20 ys31 ἐν τῷ δείπνῳ 1 at the dinner हा शेवटल्या भोजनाचा ([योहान 13] (../13 / 01.md)) संदर्भ आहे. JHN 21 21 u5rr τοῦτον…ἰδὼν, ὁ Πέτρος 1 Peter saw him येथे ""त्याला"" हा शब्द ""ज्याच्या वर येशूची प्रीती होती"" त्या शिष्याला दर्शवतो. -JHN 21 21 cf5h figs-explicit Κύριε, οὗτος δὲ τί 1 Lord, what will this man do? योहानाला काय होईल हे पेत्राला जाणून घ्यायचे आहे. वैकल्पिक भाषांतर: ""प्रभू, या माणसाचे काय होईल?"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) +JHN 21 21 cf5h figs-explicit Κύριε, οὗτος δὲ τί 1 Lord, what will this man do? योहानाला काय होईल हे पेत्राला जाणून घ्यायचे आहे. वैकल्पिक भाषांतर: ""प्रभू, या माणसाचे काय होईल?"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]]) JHN 21 22 yc52 λέγει αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς 1 Jesus said to him येशू पेत्राला म्हणाला JHN 21 22 e3xi ἐὰν αὐτὸν θέλω μένειν 1 If I want him to stay येथे ""त्याला"" [योहान 21:20] (../21 / 20.md) मध्ये ""ज्यावर येशूचे प्रेम होते"" हा संदर्भ देतो. JHN 21 22 tef8 ἔρχομαι 1 I come हे येशूच्या दुसऱ्या येण्यास, स्वर्गातून पृथ्वीवर परतणे यास संदर्भित करते. -JHN 21 22 tf23 figs-rquestion τί πρὸς σέ 1 what is that to you? ही टीका एक सौम्य निंदा व्यक्त करण्यासाठी एका प्रश्नाच्या रूपात दिसून येते. वैकल्पिक भाषांतर: ""ती आपली चिंता नाही."" किंवा ""आपण त्याबद्दल काळजी करू नये."" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +JHN 21 22 tf23 figs-rquestion τί πρὸς σέ 1 what is that to you? ही टीका एक सौम्य निंदा व्यक्त करण्यासाठी एका प्रश्नाच्या रूपात दिसून येते. वैकल्पिक भाषांतर: ""ती आपली चिंता नाही."" किंवा ""आपण त्याबद्दल काळजी करू नये."" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-rquestion]]) JHN 21 23 c2cr εἰς τοὺς ἀδελφοὺς 1 among the brothers येथे ""भाऊ"" येशूच्या सर्व अनुयायांना संदर्भित करतात. -JHN 21 24 s5bp writing-endofstory 0 General Information: योहानाच्या शुभवर्तमानाचा हा शेवट आहे. येथे लेखक, प्रेषित योहान आपल्याबद्दल आणि त्याने या पुस्तकात काय लिहिले आहे याबद्दल एक समालोचनपूर्ण टिप्पणी दिली. (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/writing-endofstory]]) +JHN 21 24 s5bp writing-endofstory 0 General Information: योहानाच्या शुभवर्तमानाचा हा शेवट आहे. येथे लेखक, प्रेषित योहान आपल्याबद्दल आणि त्याने या पुस्तकात काय लिहिले आहे याबद्दल एक समालोचनपूर्ण टिप्पणी दिली. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/writing-endofstory]]) JHN 21 24 d6t5 ὁ μαθητὴς 1 the disciple शिष्य योहान -JHN 21 24 f7ww figs-explicit ὁ μαρτυρῶν περὶ τούτων 1 who testifies about these things येथे ""साक्ष"" याचा अर्थ असा आहे की तो वैयक्तिकरित्या काहीतरी पाहतो. वैकल्पिक भाषांतर: ""या सर्व गोष्टी ज्याने पाहिल्या आहेत"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) -JHN 21 24 h5i9 figs-explicit οἴδαμεν 1 we know येथे ""आम्ही"" येशूवर विश्वास ठेवणाऱ्यांना संदर्भित करतो. वैकल्पिक भाषांतर: ""आम्ही येशूवर विश्वास ठेवतो"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) -JHN 21 25 l3hz figs-activepassive ἐὰν γράφηται καθ’ ἕν 1 If each one were written down आपण हे कर्तरी स्वरुपात भाषांतरित करू शकता. वैकल्पिक भाषांतर: ""जर कोणी ते सर्व लिहिले असते तर"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +JHN 21 24 f7ww figs-explicit ὁ μαρτυρῶν περὶ τούτων 1 who testifies about these things येथे ""साक्ष"" याचा अर्थ असा आहे की तो वैयक्तिकरित्या काहीतरी पाहतो. वैकल्पिक भाषांतर: ""या सर्व गोष्टी ज्याने पाहिल्या आहेत"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]]) +JHN 21 24 h5i9 figs-explicit οἴδαμεν 1 we know येथे ""आम्ही"" येशूवर विश्वास ठेवणाऱ्यांना संदर्भित करतो. वैकल्पिक भाषांतर: ""आम्ही येशूवर विश्वास ठेवतो"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]]) +JHN 21 25 l3hz figs-activepassive ἐὰν γράφηται καθ’ ἕν 1 If each one were written down आपण हे कर्तरी स्वरुपात भाषांतरित करू शकता. वैकल्पिक भाषांतर: ""जर कोणी ते सर्व लिहिले असते तर"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) JHN 21 25 i9n8 figs-hyperbole οὐδ’ αὐτὸν…τὸν κόσμον χωρήσειν τὰ…βιβλία 1 even the world itself could not contain the books योहानाने अतिशयोक्ती करून हे सांगण्याचा प्रयत्न केला कि येशुंनी एवढे चिन्ह आणि चमत्कार केले कि कोणीही याविषयी कोणत्याही पुस्तकामध्ये लिहू शकत नाही. -JHN 21 25 xn87 figs-activepassive τὰ γραφόμενα βιβλία 1 the books that would be written आपण हे कर्तरी स्वरुपात भाषांतरित करू शकता. वैकल्पिक भाषांतर: ""त्याने काय केले याविषयी लोक लिहू शकतील अशी पुस्तके"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +JHN 21 25 xn87 figs-activepassive τὰ γραφόμενα βιβλία 1 the books that would be written आपण हे कर्तरी स्वरुपात भाषांतरित करू शकता. वैकल्पिक भाषांतर: ""त्याने काय केले याविषयी लोक लिहू शकतील अशी पुस्तके"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/mr_tn_45-ACT.tsv b/mr_tn_45-ACT.tsv index ed176b2..fe436e8 100644 --- a/mr_tn_45-ACT.tsv +++ b/mr_tn_45-ACT.tsv @@ -1,264 +1,264 @@ Book Chapter Verse ID SupportReference OrigQuote Occurrence GLQuote OccurrenceNote -ACT front intro mw28 0 # प्रेषितांची कृत्येचा परिचय

## भाग 1: सर्वसाधारण परिचय

### प्रेषितांची कृत्ये पुस्तकाची रूपरेषा

मंडळीची सुरूवात आणि तिचे सेवाकार्य (1: 1-2: 41)

1. यरुशलेममधील आरंभीची मंडळी(2: 42-6: 7)
1. वाढता विरोध आणि स्तेफनाचे रक्तसाक्षीपण (6: 8-7: 60)
1. मंडळीचा छळ आणि फिलिप्पाची सेवा (8: 1-40)
1. पौल प्रेषित बनला (9: 1-31)
1. पेत्राचे सेवाकार्य आणि प्रथम परराष्ट्रीय लोकांचे रूपांतर (9: 32-12: 24)
1. पौल, पराष्ट्रीयांचा प्रेषित, यहूदी नियमशास्त्र, आणि यरुशलेममधील मंडळीचे पुढारी (12: 25-16: 5)
1. मध्यवर्ती भूमध्यसागरीय क्षेत्र आणि आशिया मायनर मध्ये मंडळीचा विस्तार (16: 6-19: 20).
1 पौल यरुशलेमला प्रवास करतो आणि रोममध्ये कैदी बनतो (1 9: 21-28: 31)

### प्रेषितांची कृत्ये पुस्तक कशाबद्दल आहे?

? प्रेषितांची कृत्ये हे पुस्तक आरंभिच्या मंडळीची कथा सांगते कि अधिकाधिक लोक कसे विश्वासू बनले. हे सुरुवातीच्या ख्रिस्ती लोकांना पवित्र आत्म्याच्या सामर्थ्याने मदत केल्याचे दर्शविते. या पुस्तकातील घटनांची सुरवात येशू परत स्वर्गात गेला त्यावेळी झाली आणि सुमारे तीस वर्षांनी संपली.

### या पुस्तकाचे शीर्षक कसे भाषांतरित केले पाहिजे?

भाषांतरकार या पुस्तकाचे पारंपारिक शीर्षक "" प्रेषितांची कृत्ये"" म्हणून निवडू शकतो. किंवा भाषांतरकार एक शीर्षक निवडू शकतात जे स्पष्ट होऊ शकते, उदाहरणार्थ ""प्रेषितांद्वारे पवित्र आत्म्याची कृत्ये.""

### प्रेषितांची कृत्ये पुस्तक कोणी लिहिले?

हे पुस्तक लेखकांचे नाव देत नाही. तथापि, हे थियाफिलला संबोधित करते, ज्या व्यक्तीला लूकचे शुभवर्तमान या पुस्तकाने देखील संबोधित केले आहे. तसेच, पुस्तकाच्या काही भागांमध्ये लेखक ""आम्ही"" शब्द वापरतो. हे असे दर्शवते की लेखकाने पौलासोबत प्रवास केलेला होता. बहुतेक विद्वानांचा असा विचार आहे की लूक हा मनुष्य पौलासोबत प्रवास करीत होता. म्हणूनच, सुरुवातीच्या ख्रिस्ती काळापासून बहुतेक ख्रिस्ती लोकांनी विचार केला की लूक हा प्रेषितांची पुस्तके तसेच लूकचे शुभवर्तमानाचा लेखक आहे.

लूक वैद्य होता. त्याचे लिखाणाचे मार्ग दर्शवतात की तो एक सुशिक्षित माणूस होता. तो कदाचित एक परराष्ट्रीय होता. त्याने प्रेषितांची कृत्ये पुस्तकात वर्णन केलेल्या बऱ्याच घटना पाहिल्या.

## भाग 2: महत्त्वपूर्ण धार्मिक आणि सांस्कृतिक संकल्पना

### मंडळी म्हणजे काय?

मंडळी ही अशा लोकांचा समूह आहे जो ख्रिस्तावर विश्वास ठेवतो. मंडळीमध्ये यहूदी आणि परराष्ट्रीय असे विश्वास ठेवणारे दोन्ही समाविष्ट आहे. या पुस्तकातील घटना दर्शवतात की देव मंडळीची मदत करत आहे. त्याने विश्वासणाऱ्यांना त्याच्या पवित्र आत्म्याद्वारे धार्मिक जीवन जगण्यास सक्षम केले.

## भाग 3: महत्त्वपूर्ण अनुवाद समस्या

### प्रेषितांची कृत्ये पुस्तकाच्या मजकुरात प्रमुख समस्या कोणत्या आहेत?

प्रेषितांची कृत्ये या पुस्तकातील सर्वात महत्त्वाचे मजकूर समस्या या आहेत:

पवित्र शास्त्रामधील जुन्या आवृत्त्यांमध्ये पुढील वचने आढळतात, परंतु ते पवित्र शास्त्राच्या प्राचीन प्रतीमध्ये नाहीत. काही आधुनिक आवृत्त्या वचनांना चौकटी कंस ([]) मध्ये ठेवतात. यूएलटी आणि यूएसटीने त्यांना तळटीपमध्ये ठेवले.

* ""फिलिप्प म्हणाला, 'जर आपण आपल्या संपूर्ण हृदयापासून विश्वास धरता तर तुमचा बाप्तिस्मा होऊ शकेल.' इथोपीयन मनुष्याने उत्तर दिले, 'मी विश्वास ठेवतो की येशू ख्रिस्त देवाचा पुत्र आहे' '(प्रेषितांची कृत्ये 8:37).
* ""पण सीलाला तेथे राहणे चांगले वाटले."" (प्रेषितांची कृत्ये 15:34)
* ""आणि आम्ही आमच्या नियमशास्त्रानुसार त्याचा न्याय करू इच्छितो. परंतु लुइसियास, अधिकारी आला आणि जबरदस्तीने त्याला आपल्या हातून बाहेर घेऊन त्याला तुमच्याकडे पाठवले."" (प्रेषितांची कृत्ये 24: 6 बी -8 ए)
* ""जेव्हा त्याने असे म्हटले की, यहूदी त्यांच्यात वाद घालू लागले आणि निघून गेले."" (प्रेषितांची कृत्ये 28: 29)

खालील अध्यायांमध्ये, मूळ मजकूर काय म्हणाला हे अनिश्चित आहे. भाषांतरकर्त्याने कोणत्या वाचनाचे भाषांतर करावे हे निवडणे आवश्यक आहे. यूएलटीमध्ये प्रथम वाचन आहे परंतु तळटीपमधील द्वितीय वाचन समाविष्ट आहे.
* ""ते यरुशलेमहून परत आले"" (प्रेषितांची कृत्ये 12:25). काही आवृत्त्या वाचतात, ""ते यरुशलेम (किंवा तिथे) परत आले.""
* ""त्यांनी त्यांच्याबरोबर ठेवले"" (प्रेषितांची कृत्ये 13:18). काही आवृत्त्या वाचल्या, ""त्याने त्यांची काळजी घेतली."" * * ""प्रभू असे म्हणतो,"" त्याने प्राचीन काळापासून या गोष्टी केल्या आहेत. "" (प्रेषितांची कृत्ये 15:17-18). काही जुन्या आवृत्त्या वाचतात, ""हेच परमेश्वर म्हणतो, ज्यांची प्राचीन काळातील सर्व कृत्ये ज्ञात आहेत.""

(पहा: [[rc://*/ta/man/translate/translate-textvariants]]) -ACT 1 intro vyg9 0 # प्रेषित 01 सामान्य नोंदी

## रचना आणि स्वरूप

या अध्यायामध्ये येशू पुन्हा जिवंत झाल्यानंतर स्वर्गात परत गेला तेव्हा ""स्वर्गारोहण"" म्हणून ओळखले जाणाऱ्या एक घटनेची नोंद करते. तो त्याच्या ""दुसरे येणे"" येथे परत होईपर्यंत तो परत येणार नाही. (हे पहा: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/heaven]] आणि [[rc://*/tw/dict/bible/kt/resurrection]])

यूएसटी ने इतर शब्दांव्यतिरिक्त ""प्रिय थियाफिल"" शब्द वापरला आहेत. याचे कारण असे की इंग्रजी बोलणारे लोक अशा प्रकारे अक्षरे प्रारंभ करतात. आपण आपल्या संस्कृतीत लोकांना अक्षरे प्रारंभ करण्याचा मार्ग कदाचित या पुस्तकास प्रारंभ करू इच्छित आहात.

काही भाषांतरकर्त्यांनी जुन्या करारातील उतारे उर्वरित मजकुरापेक्षा पृष्ठाच्या उजवीकडे उजवीकडील अवतरण स्थित केले आहेत. ULT हे 1:20 मध्ये स्तोत्रांवरील दोन अवतरणांसह करतो.

## या अध्यायातील विशेष संकल्पना

### बाप्तिस्मा

या प्रकरणात ""बाप्तिस्मा"" शब्द दोन अर्थ आहेत. याचा अर्थ योहानाचा पाण्याचा बाप्तिस्मा आणि पवित्र आत्म्याचा बाप्तिस्माचा उल्लेख आहे ([प्रेषितांची कृत्ये 1:5] (../../ कार्य / 01 / 05.md)). (पहा: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/baptize]])

### ""त्याने देवाच्या राज्याबद्दल सांगितले""

काही विद्वान विश्वास करतात की जेव्हा येशू ""देवाच्या राज्याबद्दल बोलला"" तेव्हा त्याने शिष्यांना समजावून सांगितले की देवाचे राज्य तो मरण पावण्याआधी का आले नाही. इतरांचा असा विश्वास आहे की येशू जिवंत असताना देवाचे राज्य सुरू झाले आणि येथे येशू एक नवीन स्वरूपात सुरू होता हे समजत होता.

## या अध्यायामध्ये अन्य संभाव्य अनुवाद अडचणी

### बारा शिष्य

पुढील यादी ही बारा शिष्यांची आहे मत्तय :

शिमोन (पेत्र), आंद्रिया, जब्दीचा मुलगा याकोब, जब्दीचा मुलगा योहान, फिलिप्प, बर्थलमय, थोमा, मत्तय, अल्फीचा मुलगा याकोब, तद्दय, शिमोन झिलोट आणि यहूदा इस्कर्योत .

मार्कः

शिमोन (पेत्र), आंद्रिया, जब्दीचा मुलगा याकोब व जब्दीचा मुलगा योहान (यांना त्याने बेनेरेगेश, ज्याचा अर्थ ""गर्जनेचा पुत्र"" असा होतो), फिलिप्प, बर्थलमय, मत्तय, थोमा, अल्फीचा पुत्र याकोब, तद्दय, शिमोन झीलोत आणि यहूदा इस्कर्योत.

लूकः

शिमोन (पेत्र), आंद्रिया, याकोब, योहान, फिलिप्प, बर्थलमय, मत्तय, थोमा, याकोब अल्फिचा मुलगा, शिमोन (ज्याला झीलोट म्हटले जाते), याकोबाचा मुलगा यहूदा आणि यहूदा इस्कर्योत.

तद्दय कदाचित याकोबचा मुलगा यहूदा याच्यासारख्याच व्यक्ती आहे.

### हक्कलदमा

हे इब्री किंवा अरामीक भाषेत एक वाक्य आहे. लूकने ग्रीक अक्षरे वापरली त्यामुळे वाचकांना कसे वाटले ते माहित होईल आणि मग त्याने काय म्हणायचे ते सांगितले. आपण कदाचित आपल्या भाषेत ते जसे ध्वनी उच्चारता तसेच स्पष्टीकरण द्यावे. (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/translate-transliterate]]) +ACT front intro mw28 0 # प्रेषितांची कृत्येचा परिचय

## भाग 1: सर्वसाधारण परिचय

### प्रेषितांची कृत्ये पुस्तकाची रूपरेषा

मंडळीची सुरूवात आणि तिचे सेवाकार्य (1: 1-2: 41)

1. यरुशलेममधील आरंभीची मंडळी(2: 42-6: 7)
1. वाढता विरोध आणि स्तेफनाचे रक्तसाक्षीपण (6: 8-7: 60)
1. मंडळीचा छळ आणि फिलिप्पाची सेवा (8: 1-40)
1. पौल प्रेषित बनला (9: 1-31)
1. पेत्राचे सेवाकार्य आणि प्रथम परराष्ट्रीय लोकांचे रूपांतर (9: 32-12: 24)
1. पौल, पराष्ट्रीयांचा प्रेषित, यहूदी नियमशास्त्र, आणि यरुशलेममधील मंडळीचे पुढारी (12: 25-16: 5)
1. मध्यवर्ती भूमध्यसागरीय क्षेत्र आणि आशिया मायनर मध्ये मंडळीचा विस्तार (16: 6-19: 20).
1 पौल यरुशलेमला प्रवास करतो आणि रोममध्ये कैदी बनतो (1 9: 21-28: 31)

### प्रेषितांची कृत्ये पुस्तक कशाबद्दल आहे?

? प्रेषितांची कृत्ये हे पुस्तक आरंभिच्या मंडळीची कथा सांगते कि अधिकाधिक लोक कसे विश्वासू बनले. हे सुरुवातीच्या ख्रिस्ती लोकांना पवित्र आत्म्याच्या सामर्थ्याने मदत केल्याचे दर्शविते. या पुस्तकातील घटनांची सुरवात येशू परत स्वर्गात गेला त्यावेळी झाली आणि सुमारे तीस वर्षांनी संपली.

### या पुस्तकाचे शीर्षक कसे भाषांतरित केले पाहिजे?

भाषांतरकार या पुस्तकाचे पारंपारिक शीर्षक "" प्रेषितांची कृत्ये"" म्हणून निवडू शकतो. किंवा भाषांतरकार एक शीर्षक निवडू शकतात जे स्पष्ट होऊ शकते, उदाहरणार्थ ""प्रेषितांद्वारे पवित्र आत्म्याची कृत्ये.""

### प्रेषितांची कृत्ये पुस्तक कोणी लिहिले?

हे पुस्तक लेखकांचे नाव देत नाही. तथापि, हे थियाफिलला संबोधित करते, ज्या व्यक्तीला लूकचे शुभवर्तमान या पुस्तकाने देखील संबोधित केले आहे. तसेच, पुस्तकाच्या काही भागांमध्ये लेखक ""आम्ही"" शब्द वापरतो. हे असे दर्शवते की लेखकाने पौलासोबत प्रवास केलेला होता. बहुतेक विद्वानांचा असा विचार आहे की लूक हा मनुष्य पौलासोबत प्रवास करीत होता. म्हणूनच, सुरुवातीच्या ख्रिस्ती काळापासून बहुतेक ख्रिस्ती लोकांनी विचार केला की लूक हा प्रेषितांची पुस्तके तसेच लूकचे शुभवर्तमानाचा लेखक आहे.

लूक वैद्य होता. त्याचे लिखाणाचे मार्ग दर्शवतात की तो एक सुशिक्षित माणूस होता. तो कदाचित एक परराष्ट्रीय होता. त्याने प्रेषितांची कृत्ये पुस्तकात वर्णन केलेल्या बऱ्याच घटना पाहिल्या.

## भाग 2: महत्त्वपूर्ण धार्मिक आणि सांस्कृतिक संकल्पना

### मंडळी म्हणजे काय?

मंडळी ही अशा लोकांचा समूह आहे जो ख्रिस्तावर विश्वास ठेवतो. मंडळीमध्ये यहूदी आणि परराष्ट्रीय असे विश्वास ठेवणारे दोन्ही समाविष्ट आहे. या पुस्तकातील घटना दर्शवतात की देव मंडळीची मदत करत आहे. त्याने विश्वासणाऱ्यांना त्याच्या पवित्र आत्म्याद्वारे धार्मिक जीवन जगण्यास सक्षम केले.

## भाग 3: महत्त्वपूर्ण अनुवाद समस्या

### प्रेषितांची कृत्ये पुस्तकाच्या मजकुरात प्रमुख समस्या कोणत्या आहेत?

प्रेषितांची कृत्ये या पुस्तकातील सर्वात महत्त्वाचे मजकूर समस्या या आहेत:

पवित्र शास्त्रामधील जुन्या आवृत्त्यांमध्ये पुढील वचने आढळतात, परंतु ते पवित्र शास्त्राच्या प्राचीन प्रतीमध्ये नाहीत. काही आधुनिक आवृत्त्या वचनांना चौकटी कंस ([]) मध्ये ठेवतात. यूएलटी आणि यूएसटीने त्यांना तळटीपमध्ये ठेवले.

* ""फिलिप्प म्हणाला, 'जर आपण आपल्या संपूर्ण हृदयापासून विश्वास धरता तर तुमचा बाप्तिस्मा होऊ शकेल.' इथोपीयन मनुष्याने उत्तर दिले, 'मी विश्वास ठेवतो की येशू ख्रिस्त देवाचा पुत्र आहे' '(प्रेषितांची कृत्ये 8:37).
* ""पण सीलाला तेथे राहणे चांगले वाटले."" (प्रेषितांची कृत्ये 15:34)
* ""आणि आम्ही आमच्या नियमशास्त्रानुसार त्याचा न्याय करू इच्छितो. परंतु लुइसियास, अधिकारी आला आणि जबरदस्तीने त्याला आपल्या हातून बाहेर घेऊन त्याला तुमच्याकडे पाठवले."" (प्रेषितांची कृत्ये 24: 6 बी -8 ए)
* ""जेव्हा त्याने असे म्हटले की, यहूदी त्यांच्यात वाद घालू लागले आणि निघून गेले."" (प्रेषितांची कृत्ये 28: 29)

खालील अध्यायांमध्ये, मूळ मजकूर काय म्हणाला हे अनिश्चित आहे. भाषांतरकर्त्याने कोणत्या वाचनाचे भाषांतर करावे हे निवडणे आवश्यक आहे. यूएलटीमध्ये प्रथम वाचन आहे परंतु तळटीपमधील द्वितीय वाचन समाविष्ट आहे.
* ""ते यरुशलेमहून परत आले"" (प्रेषितांची कृत्ये 12:25). काही आवृत्त्या वाचतात, ""ते यरुशलेम (किंवा तिथे) परत आले.""
* ""त्यांनी त्यांच्याबरोबर ठेवले"" (प्रेषितांची कृत्ये 13:18). काही आवृत्त्या वाचल्या, ""त्याने त्यांची काळजी घेतली."" * * ""प्रभू असे म्हणतो,"" त्याने प्राचीन काळापासून या गोष्टी केल्या आहेत. "" (प्रेषितांची कृत्ये 15:17-18). काही जुन्या आवृत्त्या वाचतात, ""हेच परमेश्वर म्हणतो, ज्यांची प्राचीन काळातील सर्व कृत्ये ज्ञात आहेत.""

(पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/translate-textvariants]]) +ACT 1 intro vyg9 0 # प्रेषित 01 सामान्य नोंदी

## रचना आणि स्वरूप

या अध्यायामध्ये येशू पुन्हा जिवंत झाल्यानंतर स्वर्गात परत गेला तेव्हा ""स्वर्गारोहण"" म्हणून ओळखले जाणाऱ्या एक घटनेची नोंद करते. तो त्याच्या ""दुसरे येणे"" येथे परत होईपर्यंत तो परत येणार नाही. (हे पहा: [[rc://mr/tw/dict/bible/kt/heaven]] आणि [[rc://mr/tw/dict/bible/kt/resurrection]])

यूएसटी ने इतर शब्दांव्यतिरिक्त ""प्रिय थियाफिल"" शब्द वापरला आहेत. याचे कारण असे की इंग्रजी बोलणारे लोक अशा प्रकारे अक्षरे प्रारंभ करतात. आपण आपल्या संस्कृतीत लोकांना अक्षरे प्रारंभ करण्याचा मार्ग कदाचित या पुस्तकास प्रारंभ करू इच्छित आहात.

काही भाषांतरकर्त्यांनी जुन्या करारातील उतारे उर्वरित मजकुरापेक्षा पृष्ठाच्या उजवीकडे उजवीकडील अवतरण स्थित केले आहेत. ULT हे 1:20 मध्ये स्तोत्रांवरील दोन अवतरणांसह करतो.

## या अध्यायातील विशेष संकल्पना

### बाप्तिस्मा

या प्रकरणात ""बाप्तिस्मा"" शब्द दोन अर्थ आहेत. याचा अर्थ योहानाचा पाण्याचा बाप्तिस्मा आणि पवित्र आत्म्याचा बाप्तिस्माचा उल्लेख आहे ([प्रेषितांची कृत्ये 1:5] (../../ कार्य / 01 / 05.md)). (पहा: [[rc://mr/tw/dict/bible/kt/baptize]])

### ""त्याने देवाच्या राज्याबद्दल सांगितले""

काही विद्वान विश्वास करतात की जेव्हा येशू ""देवाच्या राज्याबद्दल बोलला"" तेव्हा त्याने शिष्यांना समजावून सांगितले की देवाचे राज्य तो मरण पावण्याआधी का आले नाही. इतरांचा असा विश्वास आहे की येशू जिवंत असताना देवाचे राज्य सुरू झाले आणि येथे येशू एक नवीन स्वरूपात सुरू होता हे समजत होता.

## या अध्यायामध्ये अन्य संभाव्य अनुवाद अडचणी

### बारा शिष्य

पुढील यादी ही बारा शिष्यांची आहे मत्तय :

शिमोन (पेत्र), आंद्रिया, जब्दीचा मुलगा याकोब, जब्दीचा मुलगा योहान, फिलिप्प, बर्थलमय, थोमा, मत्तय, अल्फीचा मुलगा याकोब, तद्दय, शिमोन झिलोट आणि यहूदा इस्कर्योत .

मार्कः

शिमोन (पेत्र), आंद्रिया, जब्दीचा मुलगा याकोब व जब्दीचा मुलगा योहान (यांना त्याने बेनेरेगेश, ज्याचा अर्थ ""गर्जनेचा पुत्र"" असा होतो), फिलिप्प, बर्थलमय, मत्तय, थोमा, अल्फीचा पुत्र याकोब, तद्दय, शिमोन झीलोत आणि यहूदा इस्कर्योत.

लूकः

शिमोन (पेत्र), आंद्रिया, याकोब, योहान, फिलिप्प, बर्थलमय, मत्तय, थोमा, याकोब अल्फिचा मुलगा, शिमोन (ज्याला झीलोट म्हटले जाते), याकोबाचा मुलगा यहूदा आणि यहूदा इस्कर्योत.

तद्दय कदाचित याकोबचा मुलगा यहूदा याच्यासारख्याच व्यक्ती आहे.

### हक्कलदमा

हे इब्री किंवा अरामीक भाषेत एक वाक्य आहे. लूकने ग्रीक अक्षरे वापरली त्यामुळे वाचकांना कसे वाटले ते माहित होईल आणि मग त्याने काय म्हणायचे ते सांगितले. आपण कदाचित आपल्या भाषेत ते जसे ध्वनी उच्चारता तसेच स्पष्टीकरण द्यावे. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/translate-transliterate]]) ACT 1 1 q9ep τὸν μὲν πρῶτον λόγον ἐποιησάμην 1 The former book I wrote सुरवातीचे पुस्तक लूकचे शुभवर्तमान आहे. -ACT 1 1 ryj5 translate-names ὦ Θεόφιλε 1 Theophilus लूकने थियाफिल नावाच्या एका मनुष्याला हे पुस्तक लिहिले. काही भाषांतरे पत्र लिहिताना त्यांच्या स्वत: च्या संस्कृतीची एक पद्धत वापरतात आणि वाक्याच्या सुरुवातीला ""प्रिय थियाफिल"" लिहितात. थियाफिल म्हणजे ""देवाचा मित्र"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) -ACT 1 2 n435 figs-activepassive ἄχρι ἧς ἡμέρας…ἀνελήμφθη 1 until the day that he was taken up याचा अर्थ येशूचे स्वर्गारोहण. वैकल्पिक अनुवाद: ""ज्या दिवसापर्यंत देव त्याला स्वर्गात घेऊन गेला तोपर्यंत"" किंवा ""तो स्वर्गात गेला त्या दिवसापर्यंत"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +ACT 1 1 ryj5 translate-names ὦ Θεόφιλε 1 Theophilus लूकने थियाफिल नावाच्या एका मनुष्याला हे पुस्तक लिहिले. काही भाषांतरे पत्र लिहिताना त्यांच्या स्वत: च्या संस्कृतीची एक पद्धत वापरतात आणि वाक्याच्या सुरुवातीला ""प्रिय थियाफिल"" लिहितात. थियाफिल म्हणजे ""देवाचा मित्र"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/translate-names]]) +ACT 1 2 n435 figs-activepassive ἄχρι ἧς ἡμέρας…ἀνελήμφθη 1 until the day that he was taken up याचा अर्थ येशूचे स्वर्गारोहण. वैकल्पिक अनुवाद: ""ज्या दिवसापर्यंत देव त्याला स्वर्गात घेऊन गेला तोपर्यंत"" किंवा ""तो स्वर्गात गेला त्या दिवसापर्यंत"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) ACT 1 2 a394 ἐντειλάμενος…διὰ Πνεύματος Ἁγίου 1 commands through the Holy Spirit पवित्र आत्म्याने येशूला आपल्या प्रेषितांना काही गोष्टी शिकविण्यास प्रेरित केले. ACT 1 3 dup3 μετὰ τὸ παθεῖν αὐτὸν 1 After his suffering हे येशूच्या वधस्तंभावरील दुःख आणि मृत्यू यांना संबोधित करते. ACT 1 3 yc16 οἷς…παρέστησεν ἑαυτὸν ζῶντα 1 he presented himself alive to them येशू त्याच्या प्रेषितांना आणि इतर अनेक शिष्यांना दिसला. -ACT 1 4 d3kr figs-you 0 General Information: येथे ""तो"" हा शब्द येशूला संबोधित करतो. अन्यथा इतर ठिकाणी लक्षात घ्या, प्रेषीतांच्या पुस्तकात ""तुम्ही"" शब्द अनेकवचन असा नोंद केला आहे. (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]) +ACT 1 4 d3kr figs-you 0 General Information: येथे ""तो"" हा शब्द येशूला संबोधित करतो. अन्यथा इतर ठिकाणी लक्षात घ्या, प्रेषीतांच्या पुस्तकात ""तुम्ही"" शब्द अनेकवचन असा नोंद केला आहे. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-you]]) ACT 1 4 lw3e 0 Connecting Statement: ही घटना मेलेल्यांतून येशू उठल्यावर त्याच्या शिष्यांना दिसल्याच्या 40 दिवसांच्या दरम्यान घडली. ACT 1 4 vb7g καὶ συναλιζόμενος 1 When he was meeting together with them जेव्हा येशू त्याच्या प्रेषितांसोबत एकत्र भेटत होता -ACT 1 4 sg4h figs-metonymy τὴν ἐπαγγελίαν τοῦ Πατρὸς 1 the promise of the Father हे पवित्र आत्म्याचे संदर्भ आहे. वैकल्पिक अनुवादः ""पवित्र आत्मा, ज्याला पित्याने पाठविण्याचे वचन दिले होते"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +ACT 1 4 sg4h figs-metonymy τὴν ἐπαγγελίαν τοῦ Πατρὸς 1 the promise of the Father हे पवित्र आत्म्याचे संदर्भ आहे. वैकल्पिक अनुवादः ""पवित्र आत्मा, ज्याला पित्याने पाठविण्याचे वचन दिले होते"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metonymy]]) ACT 1 4 tj6r ἣν 1 about which, he said पवित्र आत्मा"" शब्द समाविष्ट करून आपण मागील वाक्यांशाचे भाषांतर केले असल्यास आपण ""कोणत्या"" या शब्दाला ""कोणास"" या शब्दाने बदलू शकता. वैकल्पिक अनुवादः ""ज्यांच्याविषयी येशूने म्हटले आहे ACT 1 5 uu4k Ἰωάννης μὲν ἐβάπτισεν ὕδατι;…ἐν Πνεύματι βαπτισθήσεσθε Ἁγίῳ 1 John indeed baptized with water ... baptized in the Holy Spirit येशू या ठिकाणी फरक दाखवत आहे की, योहानाने लोकांना कसा पाण्याने बाप्तीस्मा दिला.आणि देव कशाप्रकारे विश्वासणाऱ्यांना पवीत्र आत्म्याने बाप्तीस्मा देणार आहे. ACT 1 5 fnq5 Ἰωάννης μὲν ἐβάπτισεν ὕδατι 1 John indeed baptized with water योहानाने खरोखर लोकांना पाण्याने बाप्तिस्मा दिला -ACT 1 5 dzj1 figs-activepassive ὑμεῖς…βαπτισθήσεσθε 1 you shall be baptized हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवादः ""देव तुम्हाला बाप्तिस्मा देईल"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +ACT 1 5 dzj1 figs-activepassive ὑμεῖς…βαπτισθήσεσθε 1 you shall be baptized हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवादः ""देव तुम्हाला बाप्तिस्मा देईल"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) ACT 1 6 n9wt 0 General Information: येथे ""ते"" हा शब्द प्रेषितांना सूचित करतो. ACT 1 6 f7uj εἰ ἐν τῷ χρόνῳ τούτῳ, ἀποκαθιστάνεις τὴν βασιλείαν τῷ Ἰσραήλ 1 is this the time you will restore the kingdom to Israel आता तू इस्राएलला पुन्हा एक महान राज्य स्थापित करणार काय -ACT 1 7 y1fu figs-doublet χρόνους ἢ καιροὺς 1 the times or the seasons संभाव्य अर्थ आहेत 1) ""वेळ"" आणि ""ऋतू"" हे शब्द वेगवेगळ्या प्रकारच्या वेळेच्या संदर्भात आहेत. वैकल्पिक अनुवाद: ""सामान्य वेळेचा कालावधी किंवा विशिष्ट तारीख"" किंवा 2) दोन शब्द मूळतः समानार्थी आहेत. वैकल्पिक अनुवादः ""अचूक वेळ"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]]) +ACT 1 7 y1fu figs-doublet χρόνους ἢ καιροὺς 1 the times or the seasons संभाव्य अर्थ आहेत 1) ""वेळ"" आणि ""ऋतू"" हे शब्द वेगवेगळ्या प्रकारच्या वेळेच्या संदर्भात आहेत. वैकल्पिक अनुवाद: ""सामान्य वेळेचा कालावधी किंवा विशिष्ट तारीख"" किंवा 2) दोन शब्द मूळतः समानार्थी आहेत. वैकल्पिक अनुवादः ""अचूक वेळ"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-doublet]]) ACT 1 8 ld4k λήμψεσθε δύναμιν,…καὶ ἔσεσθέ μου μάρτυρες, 1 you will receive power ... and you will be my witnesses प्रेषितांना सामर्थ्य मिळेल जे त्यांना येशूची साक्ष देण्यास सक्षम करेल. वैकल्पिक अनुवादः “माझे साक्षीदार होण्यास... देव तुम्हाला सशक्त करेल” -ACT 1 8 vb4m figs-idiom ἕως ἐσχάτου τῆς γῆς 1 to the ends of the earth संभाव्य अर्थ आहे 1) ""संपूर्ण जगामध्ये"" किंवा 2) ""पृथ्वीवरच्या ठिकाणांकडे जे सर्वात दूर आहेत"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) -ACT 1 9 e1q1 figs-explicit βλεπόντων αὐτῶν 1 as they were looking up त्यांनी पाहिल्याप्रमाणे. प्रेषित ""येशूकडे बघत होते"" कारण येशू स्वर्गात गेला होता. वैकल्पिक अनुवाद: ""ते आकाशाकडे पाहत होते"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) -ACT 1 9 l1cq figs-activepassive ἐπήρθη 1 he was raised up हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवाद: ""तो आकाशात गेला"" किंवा ""देवाने त्याला आकाशात वर उचलले"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +ACT 1 8 vb4m figs-idiom ἕως ἐσχάτου τῆς γῆς 1 to the ends of the earth संभाव्य अर्थ आहे 1) ""संपूर्ण जगामध्ये"" किंवा 2) ""पृथ्वीवरच्या ठिकाणांकडे जे सर्वात दूर आहेत"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-idiom]]) +ACT 1 9 e1q1 figs-explicit βλεπόντων αὐτῶν 1 as they were looking up त्यांनी पाहिल्याप्रमाणे. प्रेषित ""येशूकडे बघत होते"" कारण येशू स्वर्गात गेला होता. वैकल्पिक अनुवाद: ""ते आकाशाकडे पाहत होते"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]]) +ACT 1 9 l1cq figs-activepassive ἐπήρθη 1 he was raised up हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवाद: ""तो आकाशात गेला"" किंवा ""देवाने त्याला आकाशात वर उचलले"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) ACT 1 9 ug58 νεφέλη ὑπέλαβεν αὐτὸν ἀπὸ τῶν ὀφθαλμῶν αὐτῶν 1 a cloud hid him from their eyes मेघाने त्यांचे दृश्य रोखले जेणेकरून ते त्याला पाहू शकणार नाहीत ACT 1 10 enu1 ἀτενίζοντες…εἰς τὸν οὐρανὸν 1 looking intensely to heaven आकाशाकडे पाहत किंवा ""आकाशाकडे निरखत ACT 1 11 gpg3 ἄνδρες, Γαλιλαῖοι 1 You men of Galilee देवदूत प्रेषितांना गालील प्रांतातील लोकांसारखे संबोधित करतात. ACT 1 11 cue7 ἐλεύσεται ὃν τρόπον 1 will return in the same manner जेव्हा तो स्वर्गात उचलला गेला आणि जसे ढगांनी त्याला झाकले त्याप्रमाणे येशू ढगावरती परत येईल. ACT 1 12 x2nk τότε ὑπέστρεψαν 1 Then they returned प्रेषित परत आले -ACT 1 12 p19g figs-explicit Σαββάτου ἔχον ὁδόν 1 a Sabbath day's journey याचा संदर्भ अंतराशी आहे, यहूदी धर्मगुरूंच्या परंपरेनुसार, एखाद्या माणसाला शब्बाथ दिवशी चालण्याची परवानगी देण्यात आली. वैकल्पिक अनुवादः ""सुमारे एक किलोमीटर दूर"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) +ACT 1 12 p19g figs-explicit Σαββάτου ἔχον ὁδόν 1 a Sabbath day's journey याचा संदर्भ अंतराशी आहे, यहूदी धर्मगुरूंच्या परंपरेनुसार, एखाद्या माणसाला शब्बाथ दिवशी चालण्याची परवानगी देण्यात आली. वैकल्पिक अनुवादः ""सुमारे एक किलोमीटर दूर"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]]) ACT 1 13 vis2 καὶ ὅτε εἰσῆλθον 1 When they arrived ते त्यांच्या अंतिम ठिकाणावर पोहोचले तेव्हा. वचन 12 म्हणते की ते यरुशलेमला परत येत होते. ACT 1 13 zt12 τὸ ὑπερῷον 1 the upper chamber घराच्या वरच्या मजल्यावरील खोली ACT 1 14 z6cf οὗτοι πάντες ἦσαν…ὁμοθυμαδὸ 1 They were all united as one याचा अर्थ असा की प्रेषितांनी व विश्वासणाऱ्यांनी सर्वसाधारण वचनबद्धता आणि उद्देश सामायिक केला आणि त्यांच्यामध्ये कोणताही संघर्ष नव्हता. ACT 1 14 u4pr προσκαρτεροῦντες…τῇ προσευχῇ 1 as they diligently continued in prayer याचा अर्थ शिष्यांनी नियमित आणि वारंवार एकत्र प्रार्थना केली. ACT 1 15 cup2 0 Connecting Statement: ही घटना त्या वेळी घडली जेव्हा पेत्र व इतर विश्वासणारे वरच्या खोलीत एकत्र राहत होते. -ACT 1 15 il8w writing-newevent ἐν ταῖς ἡμέραις 1 In those days हे शब्द कथेच्या नवीन भागाच्या सुरूवातीस चिन्हांकित करतात. येशू वरती घेतल्यानंतर शिष्य माडीवरील खोलीत भेटत असतानाच्या वेळेला हे दर्शवते. वैकल्पिक अनुवादः ""त्या वेळी"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/writing-newevent]]) -ACT 1 15 tl5m translate-numbers ἑκατὸν εἴκοσι 1 120 people एकशेवीस लोक (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) +ACT 1 15 il8w writing-newevent ἐν ταῖς ἡμέραις 1 In those days हे शब्द कथेच्या नवीन भागाच्या सुरूवातीस चिन्हांकित करतात. येशू वरती घेतल्यानंतर शिष्य माडीवरील खोलीत भेटत असतानाच्या वेळेला हे दर्शवते. वैकल्पिक अनुवादः ""त्या वेळी"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/writing-newevent]]) +ACT 1 15 tl5m translate-numbers ἑκατὸν εἴκοσι 1 120 people एकशेवीस लोक (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/translate-numbers]]) ACT 1 15 liz1 ἐν μέσῳ τῶν ἀδελφῶν 1 in the midst of the brothers येथे ""बंधू"" हा शब्द सहकारी विश्वासणाऱ्या बांधवांना सूचित करतो आणि यात पुरुष व स्त्री दोघेही आहेत. -ACT 1 16 i8tl figs-activepassive ἔδει πληρωθῆναι τὴν Γραφὴν 1 it was necessary that the scripture should be fulfilled हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवाद: ""शास्त्रवचनांतील आपण ज्या गोष्टी वाचतो त्या घडल्या पाहिजेत"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -ACT 1 16 f3um figs-metonymy διὰ στόματος Δαυεὶδ 1 by the mouth of David मुख"" हा शब्द दाविदाने लिहिलेल्या शब्दांचा संदर्भ देतो. वैकल्पिक अनुवादः ""दाविदाच्या शब्दांद्वारे"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -ACT 1 17 tmv1 writing-background 0 General Information: 18-19 व्या वचनामध्ये लेखक वाचकांना यहूदा कसा मरण पावला आणि लोक त्या जागेला काय म्हणतात जिथे तो मेला याची पार्श्वभूमीची सांगतो. हा पेत्राच्या भाषणाचा भाग नाही. (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/writing-background]]) -ACT 1 17 tmv2 writing-background 0 General Information: जरी पेत्र संपूर्ण लोकांच्या समूहाला संबोधत आहे तरी येथे ""आम्हाला"" हा शब्द फक्त प्रेषितांना सूचित करतो. (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive]]) +ACT 1 16 i8tl figs-activepassive ἔδει πληρωθῆναι τὴν Γραφὴν 1 it was necessary that the scripture should be fulfilled हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवाद: ""शास्त्रवचनांतील आपण ज्या गोष्टी वाचतो त्या घडल्या पाहिजेत"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +ACT 1 16 f3um figs-metonymy διὰ στόματος Δαυεὶδ 1 by the mouth of David मुख"" हा शब्द दाविदाने लिहिलेल्या शब्दांचा संदर्भ देतो. वैकल्पिक अनुवादः ""दाविदाच्या शब्दांद्वारे"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +ACT 1 17 tmv1 writing-background 0 General Information: 18-19 व्या वचनामध्ये लेखक वाचकांना यहूदा कसा मरण पावला आणि लोक त्या जागेला काय म्हणतात जिथे तो मेला याची पार्श्वभूमीची सांगतो. हा पेत्राच्या भाषणाचा भाग नाही. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/writing-background]]) +ACT 1 17 tmv2 writing-background 0 General Information: जरी पेत्र संपूर्ण लोकांच्या समूहाला संबोधत आहे तरी येथे ""आम्हाला"" हा शब्द फक्त प्रेषितांना सूचित करतो. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-exclusive]]) ACT 1 17 q73y 0 Connecting Statement: 17 व्या वचनात पेत्राने विश्वासणाऱ्यांना भाषण दिले ज्याची सुरवात त्याने [प्रेषितांची कृत्ये 1:16] (../ 01/16 md) मध्ये केली. ACT 1 18 dd58 οὗτος…οὖν 1 Now this man हा मनुष्य"" हे शब्द यहूदा इस्कर्योतला संदर्भित करतात. -ACT 1 18 w83j figs-explicit μισθοῦ τῆς ἀδικίας 1 the earnings he received for his wickedness त्याने केलेल्या वाईट कृत्ये करून पैसे कमावले. ""त्याचा दुष्टपणा"" हा शब्द येशूला मारणाऱ्या लोकांसाठी यहूदा इस्कर्योतने येशूचा केलेला विश्वासघात दर्शवितो. (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) -ACT 1 18 kg3q figs-explicit πρηνὴς γενόμενος, ἐλάκησεν μέσος, καὶ ἐξεχύθη πάντα τὰ σπλάγχνα αὐτοῦ 1 there he fell headfirst, and his body burst open, and all his intestines poured out यावरून असे सूचित होते की, फक्त खाली पडण्याऐवजी, यहूदा उच्च स्थानावरुन पडला. त्याचे पडणे इतके तीव्र होते की ते त्यच्या शरीराचा भाग फुटण्यास कारण झाले. शास्त्रवचनातील इतर उतारे उल्लेख करतात की त्याने स्वत: फाशी घेतली. (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) +ACT 1 18 w83j figs-explicit μισθοῦ τῆς ἀδικίας 1 the earnings he received for his wickedness त्याने केलेल्या वाईट कृत्ये करून पैसे कमावले. ""त्याचा दुष्टपणा"" हा शब्द येशूला मारणाऱ्या लोकांसाठी यहूदा इस्कर्योतने येशूचा केलेला विश्वासघात दर्शवितो. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]]) +ACT 1 18 kg3q figs-explicit πρηνὴς γενόμενος, ἐλάκησεν μέσος, καὶ ἐξεχύθη πάντα τὰ σπλάγχνα αὐτοῦ 1 there he fell headfirst, and his body burst open, and all his intestines poured out यावरून असे सूचित होते की, फक्त खाली पडण्याऐवजी, यहूदा उच्च स्थानावरुन पडला. त्याचे पडणे इतके तीव्र होते की ते त्यच्या शरीराचा भाग फुटण्यास कारण झाले. शास्त्रवचनातील इतर उतारे उल्लेख करतात की त्याने स्वत: फाशी घेतली. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]]) ACT 1 19 mxf3 Χωρίον Αἵματος 1 Field of Blood यरुशलेममध्ये राहणाऱ्या लोकांनी जेव्हा यहूदाचा मृत्यू झाला त्याविषयी ऐकले तेव्हा त्यांनी त्या शेताचे नाव बदलले. ACT 1 20 d7pk 0 General Information: यहूदाच्या परिस्थितीवर आधारित त्या घटनेशी संबंधित पेत्राला नुकत्याच आठवलेल्या दाविदाच्या दोन स्तोत्रांना त्याने कथन केले.या वचनाच्या शेवटी अवतरण संपते. ACT 1 20 mz13 0 Connecting Statement: पेत्र [प्रेषितांची कृत्ये 1:16] (../ 01/16 md) मध्ये विश्वासणाऱ्यांसाठी त्याने सुरु केलेला उपदेश पुढे चालू ठेवतो. -ACT 1 20 ip5w figs-activepassive γέγραπται γὰρ ἐν βίβλῳ Ψαλμῶν 1 For it is written in the Book of Psalms हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवादः ""कारण दाविदाने स्तोत्रांच्या पुस्तकात लिहिले आहे"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -ACT 1 20 mc45 figs-parallelism γενηθήτω ἡ ἔπαυλις αὐτοῦ ἔρημος, καὶ μὴ ἔστω ὁ κατοικῶν ἐν αὐτῇ 1 Let his field be made desolate, and do not let even one person live there या दोन वाक्यांशाचा अर्थ मूलभूतपणे समान आहे. द्वितीय वाक्यांश त्याच कल्पनेला वेगळ्या शब्दांचा वापर करून प्रथम वाक्यांशाच्या अर्थावर भर देतो. (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) -ACT 1 20 chq4 figs-metaphor γενηθήτω ἡ ἔπαυλις αὐτοῦ ἔρημος 1 Let his field be made desolate संभाव्य अर्थ म्हणजे 1) ""शेत"" हा शब्द यहूदाचा मृत्यू झाला त्या ठिकाणाला दर्शवते किंवा 2) या शब्दाचा अर्थ ""शेतजमीन"" हा शब्द यहूदाच्या निवासस्थानास संदर्भित करतो आणि त्याच्या कुटुंबाच्या रचनेचे रूपक आहे. (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +ACT 1 20 ip5w figs-activepassive γέγραπται γὰρ ἐν βίβλῳ Ψαλμῶν 1 For it is written in the Book of Psalms हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवादः ""कारण दाविदाने स्तोत्रांच्या पुस्तकात लिहिले आहे"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +ACT 1 20 mc45 figs-parallelism γενηθήτω ἡ ἔπαυλις αὐτοῦ ἔρημος, καὶ μὴ ἔστω ὁ κατοικῶν ἐν αὐτῇ 1 Let his field be made desolate, and do not let even one person live there या दोन वाक्यांशाचा अर्थ मूलभूतपणे समान आहे. द्वितीय वाक्यांश त्याच कल्पनेला वेगळ्या शब्दांचा वापर करून प्रथम वाक्यांशाच्या अर्थावर भर देतो. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +ACT 1 20 chq4 figs-metaphor γενηθήτω ἡ ἔπαυλις αὐτοῦ ἔρημος 1 Let his field be made desolate संभाव्य अर्थ म्हणजे 1) ""शेत"" हा शब्द यहूदाचा मृत्यू झाला त्या ठिकाणाला दर्शवते किंवा 2) या शब्दाचा अर्थ ""शेतजमीन"" हा शब्द यहूदाच्या निवासस्थानास संदर्भित करतो आणि त्याच्या कुटुंबाच्या रचनेचे रूपक आहे. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) ACT 1 20 lsm2 γενηθήτω…ἔρημος 1 be made desolate रिक्त झाले -ACT 1 21 xz69 figs-exclusive 0 General Information: येथे ""आम्ही"" हा शब्द प्रेषितांना सूचित करतो आणि ज्या श्रोत्यांना पेत्र बोलत आहे ते त्यात समाविष्ट नाही. (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive]]) +ACT 1 21 xz69 figs-exclusive 0 General Information: येथे ""आम्ही"" हा शब्द प्रेषितांना सूचित करतो आणि ज्या श्रोत्यांना पेत्र बोलत आहे ते त्यात समाविष्ट नाही. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-exclusive]]) ACT 1 21 t916 0 Connecting Statement: पेत्र [प्रेषितांची कृत्ये 1:16] (../ 01/16 md) मध्ये श्रोत्यांसाठी त्याने सुरू केलेल्या त्याच्या उपदेशाला संपवतो. ACT 1 21 c5k2 δεῖ οὖν 1 It is necessary, therefore त्याने उद्धृत केलेल्या शास्त्रवचनांनुसार आणि यहूदाने जे केले होते त्या आधारावर पेत्राने समुदायाने त्यांना काय करायला हवे ते सांगितले. -ACT 1 21 zuf7 figs-idiom εἰσῆλθεν καὶ ἐξῆλθεν ἐφ’ ἡμᾶς ὁ Κύριος Ἰησοῦς 1 the Lord Jesus went in and out among us लोकांच्या गटामध्ये जाणे आणि बाहेर जाणे ही त्या गटाचा उघडपणे भाग होण्याकरिता रूपक आहे. वैकल्पिक अनुवादः ""प्रभू येशू आपल्यामध्ये राहिला"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) +ACT 1 21 zuf7 figs-idiom εἰσῆλθεν καὶ ἐξῆλθεν ἐφ’ ἡμᾶς ὁ Κύριος Ἰησοῦς 1 the Lord Jesus went in and out among us लोकांच्या गटामध्ये जाणे आणि बाहेर जाणे ही त्या गटाचा उघडपणे भाग होण्याकरिता रूपक आहे. वैकल्पिक अनुवादः ""प्रभू येशू आपल्यामध्ये राहिला"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-idiom]]) ACT 1 22 mrx7 ἀρξάμενος ἀπὸ τοῦ βαπτίσματος Ἰωάννου ἕως τῆς ἡμέρας ἧς ἀνελήμφθη ἀφ’ ἡμῶν, μάρτυρα τῆς ἀναστάσεως αὐτοῦ σὺν ἡμῖν, γενέσθαι ἕνα τούτων 1 beginning from the baptism of John ... become a witness with us of his resurrection 21 व्या अध्यायात नवीन प्रेषिताच्या पात्रतेबद्दल ""याची आवश्यकता आहे ... आपल्याबरोबर असलेल्या पुरुषांपैकी एक"" याने सुरवात झालेले हे वचन येथे संपते. क्रियापदांचा विषय ""जसा असणे आवश्यक आहे"" अशा प्रकारे ""पुरुषांपैकी एक"" आहे. येथे वाक्याचा एक कमी स्वरूपाचा प्रकार आहे: ""आवश्यक आहे ... आपल्याबरोबर जे पुरुष होते त्यांच्यापैकी एक ... योहानाच्या बाप्तिस्म्यापासून सुरूवात करणे ... आपल्याबरोबर साक्षीदार असले पाहिजे. -ACT 1 22 qb8j figs-abstractnouns ἀρξάμενος ἀπὸ τοῦ βαπτίσματος Ἰωάννου 1 beginning from the baptism of John बाप्तिस्मा"" ही संज्ञा क्रियापद म्हणून भाषांतरित केली जाऊ शकते. संभाव्य अर्थः 1) ""योहानाने जेव्हा येशूचा बाप्तिस्मा केला तेव्हापासून सुरुवात"" किंवा 2) ""योहानाने लोकांना बाप्तिस्मा देण्यास सुरुवात केली तेंव्हापासून"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) -ACT 1 22 yi3a figs-activepassive ἕως τῆς ἡμέρας ἧς ἀνελήμφθη ἀφ’ ἡμῶν 1 to the day that he was taken up from us हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवादः ""ज्या दिवशी येशू आम्हाला सोडून गेला आणि स्वर्गात गेला तोपर्यंत"" किंवा ""देवाने त्याला आपल्याकडून घेतले त्या दिवसापर्यंत"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +ACT 1 22 qb8j figs-abstractnouns ἀρξάμενος ἀπὸ τοῦ βαπτίσματος Ἰωάννου 1 beginning from the baptism of John बाप्तिस्मा"" ही संज्ञा क्रियापद म्हणून भाषांतरित केली जाऊ शकते. संभाव्य अर्थः 1) ""योहानाने जेव्हा येशूचा बाप्तिस्मा केला तेव्हापासून सुरुवात"" किंवा 2) ""योहानाने लोकांना बाप्तिस्मा देण्यास सुरुवात केली तेंव्हापासून"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +ACT 1 22 yi3a figs-activepassive ἕως τῆς ἡμέρας ἧς ἀνελήμφθη ἀφ’ ἡμῶν 1 to the day that he was taken up from us हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवादः ""ज्या दिवशी येशू आम्हाला सोडून गेला आणि स्वर्गात गेला तोपर्यंत"" किंवा ""देवाने त्याला आपल्याकडून घेतले त्या दिवसापर्यंत"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) ACT 1 22 g3n9 μάρτυρα τῆς ἀναστάσεως αὐτοῦ σὺν ἡμῖν, γενέσθαι 1 become a witness with us of his resurrection त्याच्या पुनरुत्थानाबद्दल आमच्याबरोबर साक्ष देणे आवश्यक आहे -ACT 1 23 lz7y figs-explicit ἔστησαν δύο 1 They put forward two men येथे ""ते"" हा शब्द उपस्थित असलेल्या सर्व विश्वासणाऱ्याना सूचित करतो. वैकल्पिक अनुवाद: ""त्यांनी दोन पुरुषांची नावे सुचवली ज्यांनी पेत्राने सूचीबद्ध केल्याप्रमाणे आवश्यकता पूर्ण केली"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) -ACT 1 23 s1ff figs-activepassive Ἰωσὴφ τὸν καλούμενον Βαρσαββᾶν, ὃς ἐπεκλήθη Ἰοῦστος 1 Joseph called Barsabbas, who was also named Justus हे कर्तरी स्वरुपात भाषांतरित केले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवाद: ""योसेफ, ज्याला बर्साब्बा आणि युस्त देखील म्हणतात"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]] आणि [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) -ACT 1 24 zd1f figs-explicit προσευξάμενοι, εἶπαν 1 They prayed and said येथे ""ते"" हा शब्द सर्व विश्वासनाऱ्याना सूचित करतो, परंतु हे कदाचित ते शब्द बोलणाऱ्या प्रेषितांपैकी एक होते. वैकल्पिक अनुवादः ""विश्वासणाऱ्यांनी एकत्र प्रार्थना केली आणि प्रेषितांपैकी एक म्हणाला"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) -ACT 1 24 se6m figs-metonymy σὺ Κύριε, καρδιογνῶστα πάντων 1 You, Lord, know the hearts of all people येथे ""अंतःकरणे"" शब्द विचार आणि हेतू यांना सदंर्भीत करतो. वैकल्पिक अनुवाद: ""हे प्रभू, तू प्रत्येकाचे विचार व हेतू जाणतोस"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -ACT 1 25 mg47 figs-doublet λαβεῖν τὸν τόπον τῆς διακονίας ταύτης καὶ ἀποστολῆς 1 to take the place in this ministry and apostleship येथे ""प्रेषितीय"" हा शब्द कोणत्या प्रकारची ""सेवा"" आहे हे परिभाषित करतो. वैकल्पिक अनुवाद: ""या प्रेषितीय सेवेमध्ये"" यहूदाच्या जागी ""किंवा"" प्रेषित म्हणून सेवा करण्याकरिता यहूदाची जागा घेण्यास ""(पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]]) +ACT 1 23 lz7y figs-explicit ἔστησαν δύο 1 They put forward two men येथे ""ते"" हा शब्द उपस्थित असलेल्या सर्व विश्वासणाऱ्याना सूचित करतो. वैकल्पिक अनुवाद: ""त्यांनी दोन पुरुषांची नावे सुचवली ज्यांनी पेत्राने सूचीबद्ध केल्याप्रमाणे आवश्यकता पूर्ण केली"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]]) +ACT 1 23 s1ff figs-activepassive Ἰωσὴφ τὸν καλούμενον Βαρσαββᾶν, ὃς ἐπεκλήθη Ἰοῦστος 1 Joseph called Barsabbas, who was also named Justus हे कर्तरी स्वरुपात भाषांतरित केले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवाद: ""योसेफ, ज्याला बर्साब्बा आणि युस्त देखील म्हणतात"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]] आणि [[rc://mr/ta/man/translate/translate-names]]) +ACT 1 24 zd1f figs-explicit προσευξάμενοι, εἶπαν 1 They prayed and said येथे ""ते"" हा शब्द सर्व विश्वासनाऱ्याना सूचित करतो, परंतु हे कदाचित ते शब्द बोलणाऱ्या प्रेषितांपैकी एक होते. वैकल्पिक अनुवादः ""विश्वासणाऱ्यांनी एकत्र प्रार्थना केली आणि प्रेषितांपैकी एक म्हणाला"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]]) +ACT 1 24 se6m figs-metonymy σὺ Κύριε, καρδιογνῶστα πάντων 1 You, Lord, know the hearts of all people येथे ""अंतःकरणे"" शब्द विचार आणि हेतू यांना सदंर्भीत करतो. वैकल्पिक अनुवाद: ""हे प्रभू, तू प्रत्येकाचे विचार व हेतू जाणतोस"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +ACT 1 25 mg47 figs-doublet λαβεῖν τὸν τόπον τῆς διακονίας ταύτης καὶ ἀποστολῆς 1 to take the place in this ministry and apostleship येथे ""प्रेषितीय"" हा शब्द कोणत्या प्रकारची ""सेवा"" आहे हे परिभाषित करतो. वैकल्पिक अनुवाद: ""या प्रेषितीय सेवेमध्ये"" यहूदाच्या जागी ""किंवा"" प्रेषित म्हणून सेवा करण्याकरिता यहूदाची जागा घेण्यास ""(पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-doublet]]) ACT 1 25 ryv6 ἀφ’ ἧς παρέβη Ἰούδας 1 from which Judas turned away येथे ""वळणे"" याचा अर्थ असा आहे की यहूदाने ही सेवा करणे थांबविले. वैकल्पिक अनुवाद: ""जिला यहूदाने पूर्ण करणे थांबविले -ACT 1 25 tx6n figs-euphemism πορευθῆναι εἰς τὸν τόπον τὸν ἴδιον 1 to go to his own place या वाक्यांशाचा अर्थ यहूदाच्या मृत्यूचा आणि मृत्यूनंतरच्या त्याच्या निर्णयाविषयी आहे. वैकल्पिक अनुवादः ""जेथे तो आहे तेथे जाण्यासाठी"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism]]) +ACT 1 25 tx6n figs-euphemism πορευθῆναι εἰς τὸν τόπον τὸν ἴδιον 1 to go to his own place या वाक्यांशाचा अर्थ यहूदाच्या मृत्यूचा आणि मृत्यूनंतरच्या त्याच्या निर्णयाविषयी आहे. वैकल्पिक अनुवादः ""जेथे तो आहे तेथे जाण्यासाठी"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-euphemism]]) ACT 1 26 r84c ἔδωκαν κλήρους αὐτοῖς 1 They cast lots for them प्रेषितांनी योसेफ आणि मत्तिया यांच्यातील एकाला निवडण्यासाठी चिठ्ठ्या टाकल्या. ACT 1 26 w4ph ἔπεσεν ὁ κλῆρος ἐπὶ Μαθθίαν 1 the lot fell to Matthias चीठ्ठ्यांनी हे दर्शिवले की यहूदाची जागा घेण्यासाठी मत्थीया हाच एक होता. -ACT 1 26 fk4x figs-activepassive συνκατεψηφίσθη μετὰ τῶν ἕνδεκα ἀποστόλων 1 he was numbered with the eleven apostles हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवादः ""विश्वासणाऱ्यांनी त्याला इतर अकरा जणांसह प्रेषित मानले"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -ACT 2 intro x8fr 1 # प्रेषित 02 सामान्य नोंदी

## रचना आणि स्वरूप

काही भाषांतरांनी वाचण्यासाठी सुलभ व्हावे म्हणून पद्याची प्रत्येक ओळ ही उर्वरित मजकूरापेक्षा अधिक उजवीकडे मांडली आहेत. ULT हे जुन्या करारा मधून 2:17-21, 25-28, आणि 34-35 मध्ये उद्धृत केलेल्या पद्यासह करते.

काही भाषांतरकर्त्यांनी जुन्या करारा मधील मजकुराचे इतर मजकुरांपेक्षा पृष्ठावर अधिक उजवीडे अवतरण केले आहेत. मजकूराच्या. ULT हे 2:31 मधील सामग्रीसह उद्धृत करते.

या अध्यायामध्ये वर्णन केलेल्या घटनांना सामान्यतः ""पेन्टेकॉस्ट "" म्हटले जाते. बऱ्याच लोकांचा असा विश्वास आहे की पवित्र आत्मा जेव्हा या अध्यायात विश्वास ठेवणाऱ्यांमध्ये रहायला आला तेव्हाच मंडळी अस्तित्वात आली.

## या अध्यायातील विशेष संकल्पना

### अन्यभाषा

अन्यभाषा या शब्दाचे दोन अर्थ या अध्यायात आहेत . स्वर्गातून काय खाली आले याचे लूक वर्णन करतो ([प्रेषितांची कृत्ये 2: 3] (../../ प्रेषितांची कृत्ये/ 02 / 03.एमडी)) जसे अग्निसारख्या दिसणाऱ्या जिभा. हे ""अग्नींच्या जीभा"" यापेक्षा वेगळी आहे, जी अग्नी आहे आणि जिभेसारखी दिसते. पवित्र आत्म्याने भरल्यानंतर लोकांनी बोलल्या गेलेल्या भाषेचे वर्णन करण्यासाठी लुक ""अन्यभाषा"" हा शब्द देखील वापरतो ([प्रेषितांची कृत्ये 2: 4] (../ 02 / 04.एमडी)).

### शेवटचे दिवस

""शेवटले दिवस"" ​​कधी असतील ([प्रेषितांची कृत्ये 2:17] (../../ प्रेषितांची कृत्ये/ 02/17. एमडी)) हे निश्चितपणे कोणालाही ठाऊक नाही. यूएलटीने याबद्दल सांगितले त्याच्या पेक्षा आपले भाषांतर अधिक बोलू नये. (हे पहा: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/lastday]])

### बाप्तिस्मा

या अध्यायातील ""बाप्तिस्मा"" शब्द ख्रिस्ती बाप्तिस्मा ([प्रेषितांची कृत्ये 2: 38-41] (../ 02 / 38.md)) दर्शवितो. जरी [प्रेषितांची कृत्ये 2: 1-11] (./ 01.एमडी) मध्ये वर्णन केलेल्या घटना या पवित्र आत्म्याच्या बाप्तिस्मा आहे [प्रेषितांची कृत्ये 1: 5] (.. प्रेषितांची कृत्ये 1: 5) (../../ प्रेषितांची कृत्ये/ 01/05. एमडी), येथे ""बाप्तिस्मा"" हा शब्द त्या घटनेचा संदर्भ देत नाही. (हे पहा: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/baptize]])

### योएलची भविष्यवाणी

पेन्टेकॉस्टच्या दिवशी ज्या गोष्टी घडतील असे योएलने सांगितले त्यातील बऱ्याच गोष्टी घडल्या ([प्रेषितांची कृत्ये 2: 17-18] (../ 02 / 17.md)), परंतु काही गोष्टी योएलने बोलल्या त्या घडल्या नाही ([प्रेषितांची कृत्ये 2: 1 9 -20] (../ 02/1 9. एमडी)). (हे पहा: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/prophet]])

### अद्भुते आणि चिन्हे

हे शब्द अशा गोष्टींचा संदर्भ देतात जे केवळ देवच करू शकतो जे हे दर्शविते की येशूच शिष्यांना म्हणाला आहे. +ACT 1 26 fk4x figs-activepassive συνκατεψηφίσθη μετὰ τῶν ἕνδεκα ἀποστόλων 1 he was numbered with the eleven apostles हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवादः ""विश्वासणाऱ्यांनी त्याला इतर अकरा जणांसह प्रेषित मानले"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +ACT 2 intro x8fr 1 # प्रेषित 02 सामान्य नोंदी

## रचना आणि स्वरूप

काही भाषांतरांनी वाचण्यासाठी सुलभ व्हावे म्हणून पद्याची प्रत्येक ओळ ही उर्वरित मजकूरापेक्षा अधिक उजवीकडे मांडली आहेत. ULT हे जुन्या करारा मधून 2:17-21, 25-28, आणि 34-35 मध्ये उद्धृत केलेल्या पद्यासह करते.

काही भाषांतरकर्त्यांनी जुन्या करारा मधील मजकुराचे इतर मजकुरांपेक्षा पृष्ठावर अधिक उजवीडे अवतरण केले आहेत. मजकूराच्या. ULT हे 2:31 मधील सामग्रीसह उद्धृत करते.

या अध्यायामध्ये वर्णन केलेल्या घटनांना सामान्यतः ""पेन्टेकॉस्ट "" म्हटले जाते. बऱ्याच लोकांचा असा विश्वास आहे की पवित्र आत्मा जेव्हा या अध्यायात विश्वास ठेवणाऱ्यांमध्ये रहायला आला तेव्हाच मंडळी अस्तित्वात आली.

## या अध्यायातील विशेष संकल्पना

### अन्यभाषा

अन्यभाषा या शब्दाचे दोन अर्थ या अध्यायात आहेत . स्वर्गातून काय खाली आले याचे लूक वर्णन करतो ([प्रेषितांची कृत्ये 2: 3] (../../ प्रेषितांची कृत्ये/ 02 / 03.एमडी)) जसे अग्निसारख्या दिसणाऱ्या जिभा. हे ""अग्नींच्या जीभा"" यापेक्षा वेगळी आहे, जी अग्नी आहे आणि जिभेसारखी दिसते. पवित्र आत्म्याने भरल्यानंतर लोकांनी बोलल्या गेलेल्या भाषेचे वर्णन करण्यासाठी लुक ""अन्यभाषा"" हा शब्द देखील वापरतो ([प्रेषितांची कृत्ये 2: 4] (../ 02 / 04.एमडी)).

### शेवटचे दिवस

""शेवटले दिवस"" ​​कधी असतील ([प्रेषितांची कृत्ये 2:17] (../../ प्रेषितांची कृत्ये/ 02/17. एमडी)) हे निश्चितपणे कोणालाही ठाऊक नाही. यूएलटीने याबद्दल सांगितले त्याच्या पेक्षा आपले भाषांतर अधिक बोलू नये. (हे पहा: [[rc://mr/tw/dict/bible/kt/lastday]])

### बाप्तिस्मा

या अध्यायातील ""बाप्तिस्मा"" शब्द ख्रिस्ती बाप्तिस्मा ([प्रेषितांची कृत्ये 2: 38-41] (../ 02 / 38.md)) दर्शवितो. जरी [प्रेषितांची कृत्ये 2: 1-11] (./ 01.एमडी) मध्ये वर्णन केलेल्या घटना या पवित्र आत्म्याच्या बाप्तिस्मा आहे [प्रेषितांची कृत्ये 1: 5] (.. प्रेषितांची कृत्ये 1: 5) (../../ प्रेषितांची कृत्ये/ 01/05. एमडी), येथे ""बाप्तिस्मा"" हा शब्द त्या घटनेचा संदर्भ देत नाही. (हे पहा: [[rc://mr/tw/dict/bible/kt/baptize]])

### योएलची भविष्यवाणी

पेन्टेकॉस्टच्या दिवशी ज्या गोष्टी घडतील असे योएलने सांगितले त्यातील बऱ्याच गोष्टी घडल्या ([प्रेषितांची कृत्ये 2: 17-18] (../ 02 / 17.md)), परंतु काही गोष्टी योएलने बोलल्या त्या घडल्या नाही ([प्रेषितांची कृत्ये 2: 1 9 -20] (../ 02/1 9. एमडी)). (हे पहा: [[rc://mr/tw/dict/bible/kt/prophet]])

### अद्भुते आणि चिन्हे

हे शब्द अशा गोष्टींचा संदर्भ देतात जे केवळ देवच करू शकतो जे हे दर्शविते की येशूच शिष्यांना म्हणाला आहे. ACT 2 1 i4sa 0 General Information: ही एक नवीन घटना आहे; हा आता पेन्टेकॉस्टचा दिवस आहे वल्हांडणानंतर 50 दिवस. ACT 2 1 i4sb 0 General Information: येथे ""ते"" हा शब्द प्रेषितांना व इतर 120 विश्वासणाऱ्यांना संदर्भित करतो [प्रेषितांची कृत्ये 1:15](../ 01/15.md). ACT 2 2 jc1w ἄφνω 1 Suddenly हा शब्द अनपेक्षितरित्या घडणाऱ्या घटनेला संदर्भित करतो. ACT 2 2 qjc3 ἐγένετο…ἐκ τοῦ οὐρανοῦ ἦχος 1 there came from heaven a sound संभाव्य अर्थ आहेत 1) ""स्वर्ग"" म्हणजे देव ज्या ठिकाणी राहतो ते ठिकाण आहे. वैकल्पिक अनुवाद: "" स्वर्गातून आवाज आला"" किंवा 2) ""स्वर्ग"" म्हणजे आकाश होय. वैकल्पिक अनुवादः ""आकाशातून आवाज आला ACT 2 2 jec5 ἦχος, ὥσπερ φερομένης πνοῆς βιαίας 1 a sound like the rush of a violent wind जोरदार वाहणाऱ्या वाऱ्यासारखा आवाज ACT 2 2 t4y4 ὅλον τὸν οἶκον 1 the whole house हे कदाचित एक घर किंवा मोठी इमारत असू शकते. -ACT 2 3 re3t figs-simile ὤφθησαν αὐτοῖς…γλῶσσαι ὡσεὶ πυρός 1 There appeared to them tongues like fire ही वास्तविक जीभ किंवा आग असू शकत नाही, परंतु त्यांच्यासारखे दिसणारे काहीतरी असू शकते. संभाव्य अर्थ म्हणजे 1) जीभ त्यांना अशी दिसली जशी ती अग्नीने बनवली आहे किंवा 2)किंवा छोट्या अग्नीच्या ज्वाला ज्या जीभांसारख्या दिसतात . जेव्हा एखाद्या दिव्यासारख्या लहान ठिकाणी अग्नि जळत असतो, तेव्हा तीचा आकार एखाद्या जिभेसारखा असू शकते. (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) +ACT 2 3 re3t figs-simile ὤφθησαν αὐτοῖς…γλῶσσαι ὡσεὶ πυρός 1 There appeared to them tongues like fire ही वास्तविक जीभ किंवा आग असू शकत नाही, परंतु त्यांच्यासारखे दिसणारे काहीतरी असू शकते. संभाव्य अर्थ म्हणजे 1) जीभ त्यांना अशी दिसली जशी ती अग्नीने बनवली आहे किंवा 2)किंवा छोट्या अग्नीच्या ज्वाला ज्या जीभांसारख्या दिसतात . जेव्हा एखाद्या दिव्यासारख्या लहान ठिकाणी अग्नि जळत असतो, तेव्हा तीचा आकार एखाद्या जिभेसारखा असू शकते. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-simile]]) ACT 2 3 xtk4 διαμεριζόμεναι…καὶ ἐκάθισεν ἐφ’ ἕνα ἕκαστον αὐτῶν 1 that were distributed, and they sat upon each one of them याचा अर्थ असा आहे की ""जीभा अग्नींच्यासारख्या"" बाहेर पसरल्या आहेत जेणेकरून प्रत्येक व्यक्तीवर एक होती. -ACT 2 4 v7hi figs-activepassive ἐπλήσθησαν πάντες Πνεύματος Ἁγίου, καὶ 1 They were all filled with the Holy Spirit and हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवाद: ""पवित्र आत्म्याने तेथे असणाऱ्या आणि त्यांना सर्वांना भरले"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +ACT 2 4 v7hi figs-activepassive ἐπλήσθησαν πάντες Πνεύματος Ἁγίου, καὶ 1 They were all filled with the Holy Spirit and हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवाद: ""पवित्र आत्म्याने तेथे असणाऱ्या आणि त्यांना सर्वांना भरले"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) ACT 2 4 nr9f λαλεῖν ἑτέραις γλώσσαις 1 speak in other tongues ते अशा भाषांमध्ये बोलत होते ज्या त्यांना आधीपासून माहित नव्हत्या. -ACT 2 5 dz1l writing-background 0 General Information: येथे ""त्यांना"" हा शब्द विश्वासणाऱ्यांना सूचित करतो; ""त्याचा"" हा शब्द गर्दीतील प्रत्येक व्यक्तीस सूचित करतो. वचन 5 मध्ये यरुशलेममध्ये मोठ्या संख्येने राहत असलेल्या यहुद्यांबद्द्ल बऱ्याच गोष्टींच्या पार्श्वभूमीची माहिती दिली आहे, यातील बरेच जण या घटनेदरम्यान उपस्थित होते. (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/writing-background]]) +ACT 2 5 dz1l writing-background 0 General Information: येथे ""त्यांना"" हा शब्द विश्वासणाऱ्यांना सूचित करतो; ""त्याचा"" हा शब्द गर्दीतील प्रत्येक व्यक्तीस सूचित करतो. वचन 5 मध्ये यरुशलेममध्ये मोठ्या संख्येने राहत असलेल्या यहुद्यांबद्द्ल बऱ्याच गोष्टींच्या पार्श्वभूमीची माहिती दिली आहे, यातील बरेच जण या घटनेदरम्यान उपस्थित होते. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/writing-background]]) ACT 2 5 yft2 ἄνδρες εὐλαβεῖς 1 godly men येथे ""भक्तिमान पुरुष"" असे लोक आहेत जे त्यांच्या आराधनेत देवाची भक्ती करतात आणि सर्व यहूदी नियमशास्त्राचे पालन करण्याचा प्रयत्न करतात. -ACT 2 5 stq9 figs-hyperbole παντὸς ἔθνους τῶν ὑπὸ τὸν οὐρανόν 1 every nation under heaven जगातील प्रत्येक राष्ट्र. ""प्रत्येक"" हा शब्द एक अतिशयोक्ती आहे ज्यामुळे लोक वेगवेगळ्या राष्ट्रांमधून तेथे आले आहेत यावर भर देतो. वैकल्पिक अनुवादः ""अनेक भिन्न राष्ट्रे"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) -ACT 2 6 bpj7 figs-activepassive γενομένης δὲ τῆς φωνῆς ταύτης 1 When this sound was heard याचा अर्थ असा आवाज जो जोरदार वाऱ्यासारखा होता. वैकल्पिक अनुवादः ""जेव्हा त्यांनी हा आवाज ऐकला"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +ACT 2 5 stq9 figs-hyperbole παντὸς ἔθνους τῶν ὑπὸ τὸν οὐρανόν 1 every nation under heaven जगातील प्रत्येक राष्ट्र. ""प्रत्येक"" हा शब्द एक अतिशयोक्ती आहे ज्यामुळे लोक वेगवेगळ्या राष्ट्रांमधून तेथे आले आहेत यावर भर देतो. वैकल्पिक अनुवादः ""अनेक भिन्न राष्ट्रे"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) +ACT 2 6 bpj7 figs-activepassive γενομένης δὲ τῆς φωνῆς ταύτης 1 When this sound was heard याचा अर्थ असा आवाज जो जोरदार वाऱ्यासारखा होता. वैकल्पिक अनुवादः ""जेव्हा त्यांनी हा आवाज ऐकला"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) ACT 2 6 u9hc τὸ πλῆθος 1 the multitude लोकांची मोठी गर्दी -ACT 2 7 m8kd figs-doublet ἐξίσταντο δὲ πάντες καὶ ἐθαύμαζον 1 They were amazed and marveled हे दोन शब्द समान अर्थ सादर करतात. एकत्रितपणे ते आश्चर्यचकिततेच्या तीव्रतेवर जोर देतात. वैकल्पिक अनुवाद: ""ते फार आश्चर्यचकित झाले"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]]) -ACT 2 7 wnk2 figs-rquestion οὐχ ἰδοὺ, ἅπαντες οὗτοί εἰσιν οἱ λαλοῦντες Γαλιλαῖοι 1 Really, are not all these who are speaking Galileans? लोकांनी आपले आश्चर्य व्यक्त करण्यासाठी हा प्रश्न विचारला. प्रश्न विस्मयाने बदलला जाऊ शकतो. वैकल्पिक अनुवादः ""या सर्व गालीली लोकांना आपली भाषा समजणे शक्यच नाही!"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]] आणि [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclamations]]) -ACT 2 8 hzm8 figs-rquestion καὶ πῶς ἡμεῖς ἀκούομεν ἕκαστος τῇ ἰδίᾳ διαλέκτῳ ἡμῶν, ἐν ᾗ ἐγεννήθημεν 1 Why is it that we are hearing them, each in our own language in which we were born? संभाव्य अर्थ म्हणजे 1) हा एक अलंकारयुक्त प्रश्न आहे जो ते आश्चर्यचकित झाले होते हे प्रगट करतो किंवा 2) हा असा एक वास्तविक प्रश्न आहे ज्यासाठी लोकांना उत्तर हवे आहे. (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +ACT 2 7 m8kd figs-doublet ἐξίσταντο δὲ πάντες καὶ ἐθαύμαζον 1 They were amazed and marveled हे दोन शब्द समान अर्थ सादर करतात. एकत्रितपणे ते आश्चर्यचकिततेच्या तीव्रतेवर जोर देतात. वैकल्पिक अनुवाद: ""ते फार आश्चर्यचकित झाले"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-doublet]]) +ACT 2 7 wnk2 figs-rquestion οὐχ ἰδοὺ, ἅπαντες οὗτοί εἰσιν οἱ λαλοῦντες Γαλιλαῖοι 1 Really, are not all these who are speaking Galileans? लोकांनी आपले आश्चर्य व्यक्त करण्यासाठी हा प्रश्न विचारला. प्रश्न विस्मयाने बदलला जाऊ शकतो. वैकल्पिक अनुवादः ""या सर्व गालीली लोकांना आपली भाषा समजणे शक्यच नाही!"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-rquestion]] आणि [[rc://mr/ta/man/translate/figs-exclamations]]) +ACT 2 8 hzm8 figs-rquestion καὶ πῶς ἡμεῖς ἀκούομεν ἕκαστος τῇ ἰδίᾳ διαλέκτῳ ἡμῶν, ἐν ᾗ ἐγεννήθημεν 1 Why is it that we are hearing them, each in our own language in which we were born? संभाव्य अर्थ म्हणजे 1) हा एक अलंकारयुक्त प्रश्न आहे जो ते आश्चर्यचकित झाले होते हे प्रगट करतो किंवा 2) हा असा एक वास्तविक प्रश्न आहे ज्यासाठी लोकांना उत्तर हवे आहे. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-rquestion]]) ACT 2 8 wb5t τῇ ἰδίᾳ διαλέκτῳ ἡμῶν, ἐν ᾗ ἐγεννήθημεν 1 in our own language in which we were born आपल्या स्वतःच्या भाषेत ज्या आपण जन्मापासून शिकलो आहोत -ACT 2 9 f1ve translate-names Πάρθοι,…Μῆδοι,…Ἐλαμεῖται 1 Parthians ... Medes ... Elamites ही लोक गटांची नावे आहेत. (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) -ACT 2 9 dm23 translate-names τὴν Μεσοποταμίαν, Ἰουδαίαν;…Καππαδοκίαν, Πόντον,…Ἀσίαν; 1 Mesopotamia ... Judea ... Cappadocia ... Pontus ... Asia हे प्रदेशातील मोठ्या भागांची नावे आहेत. (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) -ACT 2 10 tmb4 translate-names Φρυγίαν,…Παμφυλίαν, Αἴγυπτον,…Λιβύης…Κυρήνην 1 Phrygia ... Pamphylia ... Egypt ... Libya ... Cyrene हे प्रदेशातील मोठ्या भागांची नावे आहेत. (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) -ACT 2 11 jnp7 translate-names Κρῆτες…Ἄραβες 1 Cretans ... Arabians हे लोक गटांची नावे आहेत. (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) +ACT 2 9 f1ve translate-names Πάρθοι,…Μῆδοι,…Ἐλαμεῖται 1 Parthians ... Medes ... Elamites ही लोक गटांची नावे आहेत. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/translate-names]]) +ACT 2 9 dm23 translate-names τὴν Μεσοποταμίαν, Ἰουδαίαν;…Καππαδοκίαν, Πόντον,…Ἀσίαν; 1 Mesopotamia ... Judea ... Cappadocia ... Pontus ... Asia हे प्रदेशातील मोठ्या भागांची नावे आहेत. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/translate-names]]) +ACT 2 10 tmb4 translate-names Φρυγίαν,…Παμφυλίαν, Αἴγυπτον,…Λιβύης…Κυρήνην 1 Phrygia ... Pamphylia ... Egypt ... Libya ... Cyrene हे प्रदेशातील मोठ्या भागांची नावे आहेत. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/translate-names]]) +ACT 2 11 jnp7 translate-names Κρῆτες…Ἄραβες 1 Cretans ... Arabians हे लोक गटांची नावे आहेत. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/translate-names]]) ACT 2 11 w8jy προσήλυτοι 1 proselytes यहूदी धर्मामध्ये बदललेले -ACT 2 12 el2f figs-doublet ἐξίσταντο…καὶ διηποροῦντο 1 amazed and perplexed हे दोन शब्द समान अर्थ सामायिक करतात. एकत्रितपणे ते यावर जोर देत होते की काय होत आहे ते लोकांना समजत नव्हते. वैकल्पिक अनुवादः ""आश्चर्यचकित आणि गोंधळलेले"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]]) -ACT 2 13 fg59 figs-idiom γλεύκους μεμεστωμένοι εἰσίν 1 They are full of new wine काही लोक विश्वासणाऱ्यांवर आरोप करतात की त्यांनी जास्त मद्य प्याले. वैकल्पिक अनुवाद: ""ते द्राक्षरसाने मस्त झाले आहेत"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) +ACT 2 12 el2f figs-doublet ἐξίσταντο…καὶ διηποροῦντο 1 amazed and perplexed हे दोन शब्द समान अर्थ सामायिक करतात. एकत्रितपणे ते यावर जोर देत होते की काय होत आहे ते लोकांना समजत नव्हते. वैकल्पिक अनुवादः ""आश्चर्यचकित आणि गोंधळलेले"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-doublet]]) +ACT 2 13 fg59 figs-idiom γλεύκους μεμεστωμένοι εἰσίν 1 They are full of new wine काही लोक विश्वासणाऱ्यांवर आरोप करतात की त्यांनी जास्त मद्य प्याले. वैकल्पिक अनुवाद: ""ते द्राक्षरसाने मस्त झाले आहेत"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-idiom]]) ACT 2 13 jj1n γλεύκους 1 new wine हे आंबण्याच्या प्रक्रियेत असलेल्या द्राक्षाचा संदर्भ देते. ACT 2 14 k5hr 0 Connecting Statement: पेत्र पेन्टेकॉस्टच्या दिवशी तेथे असलेल्या यहूद्यांना त्याच्या उपदेशाची सुरवात करतो. ACT 2 14 c919 σταθεὶς…σὺν τοῖς ἕνδεκα 1 stood with the eleven सर्व प्रेषित पेत्राच्या वक्तव्याच्या समर्थनात उभे राहिले. ACT 2 14 d9tb ἐπῆρεν τὴν φωνὴν αὐτοῦ 1 raised his voice मोठ्याने बोलल्याबद्दल"" ही एक म्हण आहे. (पहा: rc: //mr/ ta / माणूस / अनुवाद / अलंकार - शाब्दबंध) -ACT 2 14 ei5j figs-activepassive τοῦτο ὑμῖν γνωστὸν ἔστω 1 let this be known to you याचा अर्थ असा होतो की ज्याचे लोक साक्षीदार होते त्याचा अर्थ पेत्राने समजावून सांगण्यास सुरवात करणार होता. हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवाद: ""हे जाणून घ्या"" किंवा ""मला हे आपल्याला समजावून सांगू द्या"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -ACT 2 14 qp16 figs-metonymy ἐνωτίσασθε τὰ ῥήματά μου 1 pay attention to my words पेत्र काय बोलत आहे याचा संदर्भ देत होता. वैकल्पिक अनुवादः ""मी काय म्हणतोय ते काळजीपूर्वक ऐका"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -ACT 2 15 h28q figs-explicit γὰρ…ὥρα τρίτη τῆς ἡμέρας 1 it is only the third hour of the day आता सकाळचे नऊ वाजले आहेत. पेत्राने आपल्या श्रोत्यांनी हे जाणण्याची अपेक्षा केली की लोक दिवसा इतक्या लवकर दारू पित नाहीत. (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) +ACT 2 14 ei5j figs-activepassive τοῦτο ὑμῖν γνωστὸν ἔστω 1 let this be known to you याचा अर्थ असा होतो की ज्याचे लोक साक्षीदार होते त्याचा अर्थ पेत्राने समजावून सांगण्यास सुरवात करणार होता. हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवाद: ""हे जाणून घ्या"" किंवा ""मला हे आपल्याला समजावून सांगू द्या"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +ACT 2 14 qp16 figs-metonymy ἐνωτίσασθε τὰ ῥήματά μου 1 pay attention to my words पेत्र काय बोलत आहे याचा संदर्भ देत होता. वैकल्पिक अनुवादः ""मी काय म्हणतोय ते काळजीपूर्वक ऐका"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +ACT 2 15 h28q figs-explicit γὰρ…ὥρα τρίτη τῆς ἡμέρας 1 it is only the third hour of the day आता सकाळचे नऊ वाजले आहेत. पेत्राने आपल्या श्रोत्यांनी हे जाणण्याची अपेक्षा केली की लोक दिवसा इतक्या लवकर दारू पित नाहीत. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]]) ACT 2 16 ktw9 0 General Information: येथे पेत्राने त्यांना सांगितले की योएल संदेष्ट्याने जुन्या करारामध्येजे काही लिहिले आहे ते विश्वासणारे बोलणाऱ्या भाषांशी सलग्न आहे. हे कविता स्वरूपात तसेच अवतरण म्हणून लिहिले आहे. -ACT 2 16 f9hz figs-activepassive τοῦτό ἐστιν τὸ εἰρημένον διὰ τοῦ προφήτου Ἰωήλ 1 this is what was spoken through the prophet Joel हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवाद: ""देवाने योएल संदेष्ट्याला असे लिहिण्यास सांगितले"" किंवा ""हे संदेष्टा योएल बोलला"" असे आहे (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +ACT 2 16 f9hz figs-activepassive τοῦτό ἐστιν τὸ εἰρημένον διὰ τοῦ προφήτου Ἰωήλ 1 this is what was spoken through the prophet Joel हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवाद: ""देवाने योएल संदेष्ट्याला असे लिहिण्यास सांगितले"" किंवा ""हे संदेष्टा योएल बोलला"" असे आहे (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) ACT 2 17 ijl8 ἔσται 1 It will be हे असे होईल किंवा ""मी हे असे करीन -ACT 2 17 u2d1 figs-idiom ἐκχεῶ ἀπὸ τοῦ Πνεύματός μου ἐπὶ πᾶσαν σάρκα 1 I will pour out my Spirit on all people येथे ""ओतणे"" शब्द उदारतेने आणि विपुलतेने देण्याचा अर्थ आहे. वैकल्पिक अनुवादः ""मी माझा आत्मा सर्व लोकांना भरपूर प्रमाणात देईन"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) +ACT 2 17 u2d1 figs-idiom ἐκχεῶ ἀπὸ τοῦ Πνεύματός μου ἐπὶ πᾶσαν σάρκα 1 I will pour out my Spirit on all people येथे ""ओतणे"" शब्द उदारतेने आणि विपुलतेने देण्याचा अर्थ आहे. वैकल्पिक अनुवादः ""मी माझा आत्मा सर्व लोकांना भरपूर प्रमाणात देईन"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-idiom]]) ACT 2 18 uwd7 0 Connecting Statement: पेत्र संदेष्टा योएल याचे अवतरण देत आहे. ACT 2 18 nd34 τοὺς δούλους μου, καὶ ἐπὶ τὰς δούλας 1 my servants and my female servants माझे पुरुष सेवक आणि स्त्री सेवक असे दोन्ही. हे शब्द यावर जोर देतात की देव आपल्या आत्म्याचा वर्षाव सर्व त्याच्या सेवकावर,पुरुष आणि स्त्रिया दोघांवरही करेल. -ACT 2 18 wz2i figs-idiom ἐκχεῶ ἀπὸ τοῦ Πνεύματός μου 1 I will pour out my Spirit येथे ""ओतणे"" शब्द उदारतेने आणि विपुलतेने देण्याचा अर्थ आहे. आपण [प्रेषितांची कृत्ये 2:17] (../ 02 / 17.md) मध्ये हे कसे भाषांतरित केले ते पहा. वैकल्पिक अनुवादः ""मी माझा आत्मा सर्व लोकांना भरपूर प्रमाणात देईन"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) +ACT 2 18 wz2i figs-idiom ἐκχεῶ ἀπὸ τοῦ Πνεύματός μου 1 I will pour out my Spirit येथे ""ओतणे"" शब्द उदारतेने आणि विपुलतेने देण्याचा अर्थ आहे. आपण [प्रेषितांची कृत्ये 2:17] (../ 02 / 17.md) मध्ये हे कसे भाषांतरित केले ते पहा. वैकल्पिक अनुवादः ""मी माझा आत्मा सर्व लोकांना भरपूर प्रमाणात देईन"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-idiom]]) ACT 2 19 p5zi ἀτμίδα καπνοῦ 1 vapor of smoke दाट धूर किंवा ""धुरांचे ढग ACT 2 20 ylv7 0 Connecting Statement: पेत्र संदेष्टा योएल याचे उद्धरण पूर्ण करतो. -ACT 2 20 a6yh figs-activepassive ὁ ἥλιος μεταστραφήσεται εἰς σκότος 1 The sun will be turned to darkness याचा अर्थ सूर्य प्रकाश ऐवजी गडद असल्याचे दिसून येईल. वैकल्पिक अनुवादः ""सूर्य अंधकारमय होईल"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -ACT 2 20 f34k figs-metaphor ἡ σελήνη εἰς αἷμα 1 the moon to blood याचा अर्थ चंद्र रक्ताप्रमाणे लाल दिसेल. वैकल्पिक अनुवाद: ""चंद्र लाल असल्याचे दिसून येईल"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] आणि [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) -ACT 2 20 swb2 figs-doublet ἡμέραν…τὴν μεγάλην καὶ ἐπιφανῆ 1 the great and remarkable day महान"" आणि ""उल्लेखनीय"" शब्द समान अर्थ सामायिक करतात आणि महानतेच्या तीव्रतेवर जोर देतात. वैकल्पिक अनुवाद: ""खूप महान दिवस"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]]) +ACT 2 20 a6yh figs-activepassive ὁ ἥλιος μεταστραφήσεται εἰς σκότος 1 The sun will be turned to darkness याचा अर्थ सूर्य प्रकाश ऐवजी गडद असल्याचे दिसून येईल. वैकल्पिक अनुवादः ""सूर्य अंधकारमय होईल"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +ACT 2 20 f34k figs-metaphor ἡ σελήνη εἰς αἷμα 1 the moon to blood याचा अर्थ चंद्र रक्ताप्रमाणे लाल दिसेल. वैकल्पिक अनुवाद: ""चंद्र लाल असल्याचे दिसून येईल"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]] आणि [[rc://mr/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +ACT 2 20 swb2 figs-doublet ἡμέραν…τὴν μεγάλην καὶ ἐπιφανῆ 1 the great and remarkable day महान"" आणि ""उल्लेखनीय"" शब्द समान अर्थ सामायिक करतात आणि महानतेच्या तीव्रतेवर जोर देतात. वैकल्पिक अनुवाद: ""खूप महान दिवस"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-doublet]]) ACT 2 20 lc4g ἐπιφανῆ 1 remarkable महान आणि सुंदर -ACT 2 21 vql5 figs-activepassive πᾶς ὃς ἂν ἐπικαλέσηται τὸ ὄνομα Κυρίου σωθήσεται 1 everyone who calls on the name of the Lord will be saved हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवाद: ""जो कोणी त्याला बोलावतो त्या प्रत्येकाला देव वाचवेल"" (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]] आणि [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +ACT 2 21 vql5 figs-activepassive πᾶς ὃς ἂν ἐπικαλέσηται τὸ ὄνομα Κυρίου σωθήσεται 1 everyone who calls on the name of the Lord will be saved हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवाद: ""जो कोणी त्याला बोलावतो त्या प्रत्येकाला देव वाचवेल"" (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]] आणि [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metonymy]]) ACT 2 22 sa78 0 Connecting Statement: पेत्राने (प्रेषितांची कृत्ये 1:16 (../ 01/16 md)) मध्ये यहूदी लोकांमध्ये सुरु केलेला उपदेश चालू ठेवतो. ACT 2 22 g6vj ἀκούσατε τοὺς λόγους τούτους 1 hear these words मी काय बोलणार आहे ते ऐका ACT 2 22 f2t1 ἀποδεδειγμένον ἀπὸ τοῦ Θεοῦ εἰς ὑμᾶς δυνάμεσι, καὶ τέρασι, καὶ σημείοις 1 accredited to you by God with the mighty deeds, and wonders, and signs याचा अर्थ असा आहे की देवाने त्याला सिद्ध केले आहे की त्याने आपल्या कारणासाठी येशूला नियुक्त केले आहे आणि त्याने त्याच्या अनेक चमत्कारांद्वारे तो कोण होता हे सिद्ध केले. -ACT 2 23 s38b figs-abstractnouns τῇ, ὡρισμένῃ βουλῇ καὶ προγνώσει τοῦ Θεοῦ 1 by God's predetermined plan and foreknowledge योजना"" आणि “पूर्वज्ञान"" नावाचे क्रियापद म्हणून भाषांतरित केले जाऊ शकते. याचा अर्थ असा आहे की येशूला काय होईल याची देवाने आधीच योजना करून ठेवली होती. वैकल्पिक अनुवादः ""कारण देवाने घडविलेले सर्वकाही घडवून आणण्याआधीच माहित केले होते"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) -ACT 2 23 i6un figs-activepassive τοῦτον…ἔκδοτον 1 This man was handed over संभाव्य अर्थः 1) ""आपण येशूला आपल्या शत्रूंच्या हाती दिले"" किंवा 2) ""यहूदाने येशूला तुमच्या हाती दिले."" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +ACT 2 23 s38b figs-abstractnouns τῇ, ὡρισμένῃ βουλῇ καὶ προγνώσει τοῦ Θεοῦ 1 by God's predetermined plan and foreknowledge योजना"" आणि “पूर्वज्ञान"" नावाचे क्रियापद म्हणून भाषांतरित केले जाऊ शकते. याचा अर्थ असा आहे की येशूला काय होईल याची देवाने आधीच योजना करून ठेवली होती. वैकल्पिक अनुवादः ""कारण देवाने घडविलेले सर्वकाही घडवून आणण्याआधीच माहित केले होते"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +ACT 2 23 i6un figs-activepassive τοῦτον…ἔκδοτον 1 This man was handed over संभाव्य अर्थः 1) ""आपण येशूला आपल्या शत्रूंच्या हाती दिले"" किंवा 2) ""यहूदाने येशूला तुमच्या हाती दिले."" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) ACT 2 23 f5kn διὰ χειρὸς ἀνόμων, προσπήξαντες ἀνείλατε 1 you, by the hand of lawless men, put him to death by nailing him to a cross जरी ""अधर्मी पुरुषांनी"" खरोखरच येशूला वधस्तंभावर खिळले तरी पेत्राने त्याला ठार मारण्याबद्दल गर्दीला दोष दिला कारण त्यांनी त्याचे मरण मागितले होते. -ACT 2 23 e38a figs-metonymy διὰ χειρὸς ἀνόμων 1 by the hand of lawless men येथे ""हात"" म्हणजे अधर्मी पुरुषांच्या कृती असा अर्थ होय. वैकल्पिक अनुवादः ""देवाचे नियम न पाळणाऱ्याच्या कृत्यांद्वारे"" किंवा ""देवाचे नियम न पाळणाऱ्या पुरुषांनी जे केले"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +ACT 2 23 e38a figs-metonymy διὰ χειρὸς ἀνόμων 1 by the hand of lawless men येथे ""हात"" म्हणजे अधर्मी पुरुषांच्या कृती असा अर्थ होय. वैकल्पिक अनुवादः ""देवाचे नियम न पाळणाऱ्याच्या कृत्यांद्वारे"" किंवा ""देवाचे नियम न पाळणाऱ्या पुरुषांनी जे केले"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metonymy]]) ACT 2 23 f6kd ἀνόμων 1 lawless men संभाव्य अर्थ म्हणजे 1) अविश्वासू यहूदी ज्यानी येशूवर गुन्हेगारीचा आरोप केला किंवा 2) रोमी सैनिक ज्यांनी येशूच्या देहदंडाची अंमलबजावणी केली. -ACT 2 24 ei37 figs-idiom ὃν ὁ Θεὸς ἀνέστησεν 1 But God raised him up पुन्हा उठवणे येथे एक म्हण आहे जी मरण पावणारा कोणीतरी पुन्हा उठणार आहे. वैकल्पिक अनुवादः ""पण देवाने त्याला पुन्हा जिवंत केले"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) -ACT 2 24 s8j3 figs-metaphor λύσας τὰς ὠδῖνας τοῦ θανάτου 1 freeing him from the pains of death पेत्र मरणाविषयी बोलतो की मृत्यू म्हणजे अशी व्यक्ती आहे जी लोकांना वेदनादायक दोरीने बांधून ठेवतो आणि त्यांना कैद करून ठेवतो. देवाने ख्रिस्ताच्या मृत्यूचा अंत होण्याविषयी बोलले की जसे देवाने ख्रिस्ताला बांधलेली दोरी तोडली आणि ख्रिस्ताला मुक्त केले. वैकल्पिक अनुवादः ""मृत्यूच्या वेदनांचा अंत"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] आणि [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]) -ACT 2 24 ykq4 figs-activepassive κρατεῖσθαι αὐτὸν ὑπ’ αὐτοῦ 1 for him to be held by it हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवादः ""मरणाने त्याला धरून राहणे"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -ACT 2 24 vuf4 figs-personification κρατεῖσθαι αὐτὸν ὑπ’ αὐτοῦ 1 for him to be held by it पेत्राने ख्रिस्त मेलेला राहिला असे बोलले जसे की मृत्यू म्हणजे त्याला कैद करणारा व्यक्ती आहे. वैकल्पिक अनुवाद: ""त्याने मृत राहणे"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]) +ACT 2 24 ei37 figs-idiom ὃν ὁ Θεὸς ἀνέστησεν 1 But God raised him up पुन्हा उठवणे येथे एक म्हण आहे जी मरण पावणारा कोणीतरी पुन्हा उठणार आहे. वैकल्पिक अनुवादः ""पण देवाने त्याला पुन्हा जिवंत केले"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-idiom]]) +ACT 2 24 s8j3 figs-metaphor λύσας τὰς ὠδῖνας τοῦ θανάτου 1 freeing him from the pains of death पेत्र मरणाविषयी बोलतो की मृत्यू म्हणजे अशी व्यक्ती आहे जी लोकांना वेदनादायक दोरीने बांधून ठेवतो आणि त्यांना कैद करून ठेवतो. देवाने ख्रिस्ताच्या मृत्यूचा अंत होण्याविषयी बोलले की जसे देवाने ख्रिस्ताला बांधलेली दोरी तोडली आणि ख्रिस्ताला मुक्त केले. वैकल्पिक अनुवादः ""मृत्यूच्या वेदनांचा अंत"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]] आणि [[rc://mr/ta/man/translate/figs-personification]]) +ACT 2 24 ykq4 figs-activepassive κρατεῖσθαι αὐτὸν ὑπ’ αὐτοῦ 1 for him to be held by it हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवादः ""मरणाने त्याला धरून राहणे"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +ACT 2 24 vuf4 figs-personification κρατεῖσθαι αὐτὸν ὑπ’ αὐτοῦ 1 for him to be held by it पेत्राने ख्रिस्त मेलेला राहिला असे बोलले जसे की मृत्यू म्हणजे त्याला कैद करणारा व्यक्ती आहे. वैकल्पिक अनुवाद: ""त्याने मृत राहणे"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-personification]]) ACT 2 25 dd5a 0 General Information: येथे पेत्राने स्तोत्रसंहितेत लिहिलेल्या एका उताऱ्याचे अवतरण घेतले जे येशूच्या वधस्तंभावर व पुनरुत्थानाशी संबंधित आहे. पेत्राने म्हटले आहे की दाविदाने येशूविषयी हे शब्द बोलले होते म्हणून ""मी"" आणि ""माझे"" शब्द येशूचा उल्लेख करतात आणि ""प्रभू"" आणि ""तो"" या शब्दांचा संदर्भ देव आहे. -ACT 2 25 n2ls figs-synecdoche ἐνώπιόν μου 1 before my face माझ्यासमोर. वैकल्पिक अनुवाद: ""माझ्या उपस्थितीत"" किंवा ""माझ्यासह"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]] आणि [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) -ACT 2 25 l6xp figs-synecdoche ἐκ δεξιῶν μού 1 beside my right hand एखाद्याच्या ""उजव्या हाताला"" असणे म्हणजे नेहमी मदत आणि टिकवून ठेवण्याच्या स्थितीत असणे होय. वैकल्पिक अनुवाद: ""अगदी माझ्या बाजूला"" किंवा ""मला मदत करण्यासाठी माझ्याबरोबर"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]] आणि [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) -ACT 2 25 s4yp figs-activepassive μὴ σαλευθῶ 1 I should not be moved येथे ""हलविला"" हा शब्द म्हणजे त्रासदायक असणे होय. हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवाद: ""लोक मला त्रास देऊ शकणार नाहीत"" किंवा ""मला काहीही त्रास होणार नाही"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -ACT 2 26 z8vw figs-synecdoche ηὐφράνθη ἡ καρδία μου, καὶ ἠγαλλιάσατο ἡ γλῶσσά μου 1 my heart was glad and my tongue rejoiced लोक ""हृदय"" याला भावनांचे केंद्र आणि ""जीभ"" त्या भावनांना आवाज देतात. वैकल्पिक अनुवाद: ""मी उत्साही आणि आनंदित होतो"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) -ACT 2 26 zz6k figs-synecdoche ἡ σάρξ μου κατασκηνώσει ἐπ’ ἐλπίδι 1 my flesh will live in certain hope देह"" शब्दाचा संभाव्य अर्थ 1) तो एक मर्त्य आहे जो मरेल. वैकल्पिक अनुवादः ""जरी मी फक्त मर्त्य असलो तरी माझा देवावर विश्वास आहे"" किंवा 2) हे संपूर्ण माणसासाठी उपलक्षक आहे. वैकल्पिक अनुवादः ""मी देवावरील आत्मविश्वासाने जगेन"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +ACT 2 25 n2ls figs-synecdoche ἐνώπιόν μου 1 before my face माझ्यासमोर. वैकल्पिक अनुवाद: ""माझ्या उपस्थितीत"" किंवा ""माझ्यासह"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-synecdoche]] आणि [[rc://mr/ta/man/translate/figs-idiom]]) +ACT 2 25 l6xp figs-synecdoche ἐκ δεξιῶν μού 1 beside my right hand एखाद्याच्या ""उजव्या हाताला"" असणे म्हणजे नेहमी मदत आणि टिकवून ठेवण्याच्या स्थितीत असणे होय. वैकल्पिक अनुवाद: ""अगदी माझ्या बाजूला"" किंवा ""मला मदत करण्यासाठी माझ्याबरोबर"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-synecdoche]] आणि [[rc://mr/ta/man/translate/figs-idiom]]) +ACT 2 25 s4yp figs-activepassive μὴ σαλευθῶ 1 I should not be moved येथे ""हलविला"" हा शब्द म्हणजे त्रासदायक असणे होय. हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवाद: ""लोक मला त्रास देऊ शकणार नाहीत"" किंवा ""मला काहीही त्रास होणार नाही"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +ACT 2 26 z8vw figs-synecdoche ηὐφράνθη ἡ καρδία μου, καὶ ἠγαλλιάσατο ἡ γλῶσσά μου 1 my heart was glad and my tongue rejoiced लोक ""हृदय"" याला भावनांचे केंद्र आणि ""जीभ"" त्या भावनांना आवाज देतात. वैकल्पिक अनुवाद: ""मी उत्साही आणि आनंदित होतो"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +ACT 2 26 zz6k figs-synecdoche ἡ σάρξ μου κατασκηνώσει ἐπ’ ἐλπίδι 1 my flesh will live in certain hope देह"" शब्दाचा संभाव्य अर्थ 1) तो एक मर्त्य आहे जो मरेल. वैकल्पिक अनुवादः ""जरी मी फक्त मर्त्य असलो तरी माझा देवावर विश्वास आहे"" किंवा 2) हे संपूर्ण माणसासाठी उपलक्षक आहे. वैकल्पिक अनुवादः ""मी देवावरील आत्मविश्वासाने जगेन"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) ACT 2 27 whi3 0 General Information: पेत्राने म्हटले आहे की दाविदाने येशूबद्दल हे शब्द सांगितले होते, तेव्हा ""माझे,"" ""पवित्रजन"" आणि ""मी"" हे शब्द येशूचा उल्लेख करतात आणि ""तूम्ही"" आणि ""तुमचा"" शब्द देवाला संदर्भित करतात. ACT 2 27 m3ij 0 Connecting Statement: पेत्र दाविदाचे उद्धरण संपवतो. -ACT 2 27 rld3 figs-123person οὐδὲ δώσεις τὸν Ὅσιόν σου ἰδεῖν διαφθοράν 1 neither will you allow your Holy One to see decay मसीहा, येशू स्वतःला “तुमचा पवित्रजण” या शब्दाने संबोधतो. वैकल्पिक अनुवाद: ""तू तुझ्या पवित्रजण त्याला तू कुजण्याचा अनुभव येऊ देणार नाहीस"" (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]]) -ACT 2 27 l5cd figs-explicit ἰδεῖν διαφθοράν 1 to see decay येथे ""पहा"" हा शब्द काहीतरी अनुभवण्याचा अर्थ आहे. ""कुजणे"" हा शब्द मृत्यूनंतर त्याच्या शरीराचे विघटन होय. वैकल्पिक अनुवादः ""कुजणे"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) +ACT 2 27 rld3 figs-123person οὐδὲ δώσεις τὸν Ὅσιόν σου ἰδεῖν διαφθοράν 1 neither will you allow your Holy One to see decay मसीहा, येशू स्वतःला “तुमचा पवित्रजण” या शब्दाने संबोधतो. वैकल्पिक अनुवाद: ""तू तुझ्या पवित्रजण त्याला तू कुजण्याचा अनुभव येऊ देणार नाहीस"" (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-123person]]) +ACT 2 27 l5cd figs-explicit ἰδεῖν διαφθοράν 1 to see decay येथे ""पहा"" हा शब्द काहीतरी अनुभवण्याचा अर्थ आहे. ""कुजणे"" हा शब्द मृत्यूनंतर त्याच्या शरीराचे विघटन होय. वैकल्पिक अनुवादः ""कुजणे"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]]) ACT 2 28 gsk6 ὁδοὺς ζωῆς 1 the ways of life जीवनाकडे जाणारा मार्ग -ACT 2 28 y7gf figs-metonymy πληρώσεις με εὐφροσύνης μετὰ τοῦ προσώπου σου 1 full of gladness with your face येथे ""चेहरा"" हा शब्द देवाच्या उपस्थितीचा संदर्भ देतो. वैकल्पिक अनुवाद: ""मी तुला बघितले तेव्हा मला खूप आनंद झाला"" किंवा ""मी आपल्या उपस्थित असताना खूप आनंदित होतो"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +ACT 2 28 y7gf figs-metonymy πληρώσεις με εὐφροσύνης μετὰ τοῦ προσώπου σου 1 full of gladness with your face येथे ""चेहरा"" हा शब्द देवाच्या उपस्थितीचा संदर्भ देतो. वैकल्पिक अनुवाद: ""मी तुला बघितले तेव्हा मला खूप आनंद झाला"" किंवा ""मी आपल्या उपस्थित असताना खूप आनंदित होतो"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metonymy]]) ACT 2 28 ej5m εὐφροσύνης 1 gladness आनंद, सुखी ACT 2 29 wh97 0 General Information: 29 आणि 30 वचनामधील, ""त्याचे"", आणि “त्याला” हे शब्द दाविदाला संबोधित करतात. वचन 31 मध्ये प्रथम ""तो"" दाविदाला संदर्भित करतो आणि ""तो"" आणि ""त्याचे"" ख्रिस्ताला दर्शवतो ACT 2 29 pv1x 0 Connecting Statement: पेत्राने त्याचा उपदेश पुढे चालू ठेवला ज्याची सुरवात त्याने [प्रेषितांची कृत्ये 1:16] (../ 01 / 16.md) मध्ये यरुशलेममधील त्याच्या आणि आसपासच्या यहूद्यांना सांगण्यास केली. ACT 2 29 ps7c ἀδελφοί, ἐξὸν 1 Brothers, I माझे सहकारी यहूदी, मी -ACT 2 29 vtc6 figs-activepassive καὶ ἐτελεύτησεν καὶ ἐτάφη 1 he both died and was buried हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवाद: ""तो मरण पावला आणि लोकांनी त्याला दफन केले"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -ACT 2 30 hq71 figs-metonymy ἐκ καρποῦ τῆς ὀσφύος αὐτοῦ, καθίσαι ἐπὶ τὸν θρόνον αὐτοῦ 1 he would set one of the fruit of his body upon his throne देव दाविदाच्या सिंहासनावर दाविदाच्या वंशजांपैकी एकाला नियुक्त करेल. वैकल्पिक अनुवादः ""देव दाविदाच्या जागी दाविदाच्या वंशातील एकाला राजा म्हणून नियुक्त करेल"" (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -ACT 2 30 x11q figs-idiom ἐκ καρποῦ τῆς ὀσφύος αὐτοῦ 1 one of the fruit of his body येथे ""फळ"" हा शब्द ""त्याचे शरीर"" काय निर्माण करते याला संदर्भीत करतो. वैकल्पिक अनुवादः ""त्याच्या वंशजांपैकी एक"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) -ACT 2 31 tn4b figs-activepassive οὔτε ἐνκατελείφθη εἰς ᾍδην 1 He was neither abandoned to Hades हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवादः ""देवाने त्याला नरकात सोडले नाही"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -ACT 2 31 up5x figs-explicit οὔτε ἡ σὰρξ αὐτοῦ εἶδεν διαφθοράν 1 nor did his flesh see decay येथे ""पाहा"" हा शब्द काहीतरी अनुभवण्याचा अर्थ आहे. येथे ""कुजणे"" हा शब्द मृत्यू नंतर त्याच्या शरीराचे विघटन होय. आपण [प्रेषितांची कृत्ये 2:27] (../ 02 / 27.md) मध्ये हे कसे भाषांतरित केले ते पहा. वैकल्पिक अनुवादः ""त्याच्या शरीराचा नाश झाला नाही"" किंवा ""त्याच्या देहाचा नाश होण्यास तो बराच काळ तेथे राहिला नाही"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) -ACT 2 32 kw6a figs-exclusive 0 General Information: येथे, ""हा"" हा दुसरा शब्द शिष्यांना 'पवित्र आत्मा प्राप्त झाल्यावर इतर भाषांमध्ये बोलत असल्याचे दर्शवितो. ""आम्ही"" हा शब्द शिष्यांना दर्शवतो आणि जे त्याच्या मृत्यूनंतर येशू उठला आहे याचे साक्षी होते. (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive]]) -ACT 2 32 udn1 figs-idiom ἀνέστησεν ὁ Θεός 1 God raised him up ही एक म्हण आहे. वैकल्पिक अनुवादः ""देवाने त्याला पुन्हा जीवन दिले"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) -ACT 2 33 kij2 figs-activepassive τῇ δεξιᾷ…τοῦ Θεοῦ ὑψωθεὶς 1 having been exalted to the right hand of God हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवादः ""कारण देवाने येशूला त्याच्या उजव्या हाताला उंच केले आहे"" (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -ACT 2 33 c9mr figs-idiom τῇ δεξιᾷ…τοῦ Θεοῦ ὑψωθεὶς 1 having been exalted to the right hand of God येथे देवाचा उजवा हात म्हणजे एक म्हण आहे ज्याचा अर्थ ख्रिस्त देव म्हणून देवाच्या अधिकाराने राज्य करेल. वैकल्पिक अनुवादः ""ख्रिस्त देवाच्या पदावर आहे"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) -ACT 2 33 c1dr figs-idiom ἐξέχεεν…ὃ 1 he has poured out what येथे ""ओतले जाणे"" या शब्दाचा अर्थ असा आहे की येशू, जो देव आहे आणि ज्याने या घटना घडवल्या. हा विश्वास आहे की तो हे विश्वासणाऱ्यांना पवित्र आत्मा देण्याद्वारे करतो. वैकल्पिक अनुवाद: ""त्याने या गोष्टी घडवल्या आहेत की"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]] आणि [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) -ACT 2 33 wsg9 figs-idiom ἐξέχεεν 1 poured out येथे ""ओतणे"" शब्द उदारतेने आणि विपुलतेने देण्याचा अर्थ आहे. आपण [प्रेषितांची कृत्ये 2:17] (../ 02/17.md) मध्ये समान वाक्यांशाचे भाषांतर कसे केले ते पहा. वैकल्पिक अनुवादः ""भरपूर प्रमाणात दिलेला"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) +ACT 2 29 vtc6 figs-activepassive καὶ ἐτελεύτησεν καὶ ἐτάφη 1 he both died and was buried हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवाद: ""तो मरण पावला आणि लोकांनी त्याला दफन केले"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +ACT 2 30 hq71 figs-metonymy ἐκ καρποῦ τῆς ὀσφύος αὐτοῦ, καθίσαι ἐπὶ τὸν θρόνον αὐτοῦ 1 he would set one of the fruit of his body upon his throne देव दाविदाच्या सिंहासनावर दाविदाच्या वंशजांपैकी एकाला नियुक्त करेल. वैकल्पिक अनुवादः ""देव दाविदाच्या जागी दाविदाच्या वंशातील एकाला राजा म्हणून नियुक्त करेल"" (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +ACT 2 30 x11q figs-idiom ἐκ καρποῦ τῆς ὀσφύος αὐτοῦ 1 one of the fruit of his body येथे ""फळ"" हा शब्द ""त्याचे शरीर"" काय निर्माण करते याला संदर्भीत करतो. वैकल्पिक अनुवादः ""त्याच्या वंशजांपैकी एक"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-idiom]]) +ACT 2 31 tn4b figs-activepassive οὔτε ἐνκατελείφθη εἰς ᾍδην 1 He was neither abandoned to Hades हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवादः ""देवाने त्याला नरकात सोडले नाही"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +ACT 2 31 up5x figs-explicit οὔτε ἡ σὰρξ αὐτοῦ εἶδεν διαφθοράν 1 nor did his flesh see decay येथे ""पाहा"" हा शब्द काहीतरी अनुभवण्याचा अर्थ आहे. येथे ""कुजणे"" हा शब्द मृत्यू नंतर त्याच्या शरीराचे विघटन होय. आपण [प्रेषितांची कृत्ये 2:27] (../ 02 / 27.md) मध्ये हे कसे भाषांतरित केले ते पहा. वैकल्पिक अनुवादः ""त्याच्या शरीराचा नाश झाला नाही"" किंवा ""त्याच्या देहाचा नाश होण्यास तो बराच काळ तेथे राहिला नाही"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]]) +ACT 2 32 kw6a figs-exclusive 0 General Information: येथे, ""हा"" हा दुसरा शब्द शिष्यांना 'पवित्र आत्मा प्राप्त झाल्यावर इतर भाषांमध्ये बोलत असल्याचे दर्शवितो. ""आम्ही"" हा शब्द शिष्यांना दर्शवतो आणि जे त्याच्या मृत्यूनंतर येशू उठला आहे याचे साक्षी होते. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-exclusive]]) +ACT 2 32 udn1 figs-idiom ἀνέστησεν ὁ Θεός 1 God raised him up ही एक म्हण आहे. वैकल्पिक अनुवादः ""देवाने त्याला पुन्हा जीवन दिले"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-idiom]]) +ACT 2 33 kij2 figs-activepassive τῇ δεξιᾷ…τοῦ Θεοῦ ὑψωθεὶς 1 having been exalted to the right hand of God हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवादः ""कारण देवाने येशूला त्याच्या उजव्या हाताला उंच केले आहे"" (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +ACT 2 33 c9mr figs-idiom τῇ δεξιᾷ…τοῦ Θεοῦ ὑψωθεὶς 1 having been exalted to the right hand of God येथे देवाचा उजवा हात म्हणजे एक म्हण आहे ज्याचा अर्थ ख्रिस्त देव म्हणून देवाच्या अधिकाराने राज्य करेल. वैकल्पिक अनुवादः ""ख्रिस्त देवाच्या पदावर आहे"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-idiom]]) +ACT 2 33 c1dr figs-idiom ἐξέχεεν…ὃ 1 he has poured out what येथे ""ओतले जाणे"" या शब्दाचा अर्थ असा आहे की येशू, जो देव आहे आणि ज्याने या घटना घडवल्या. हा विश्वास आहे की तो हे विश्वासणाऱ्यांना पवित्र आत्मा देण्याद्वारे करतो. वैकल्पिक अनुवाद: ""त्याने या गोष्टी घडवल्या आहेत की"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-idiom]] आणि [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]]) +ACT 2 33 wsg9 figs-idiom ἐξέχεεν 1 poured out येथे ""ओतणे"" शब्द उदारतेने आणि विपुलतेने देण्याचा अर्थ आहे. आपण [प्रेषितांची कृत्ये 2:17] (../ 02/17.md) मध्ये समान वाक्यांशाचे भाषांतर कसे केले ते पहा. वैकल्पिक अनुवादः ""भरपूर प्रमाणात दिलेला"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-idiom]]) ACT 2 34 i8wu 0 General Information: पेत्राने पुन्हा दाविदाच्या स्तोत्रांपैकी एक उद्धृत केले. या स्तोत्रात दाविद स्वत:बद्दल बोलत नाही. ""प्रभू"" आणि ""माझे"" हे शब्द देवाचे संदर्भ घेतात; ""माझा प्रभू"" आणि ""तुझा "" हे शब्द येशू ख्रिस्त याला संदर्भित करतात. ACT 2 34 m7fy 0 Connecting Statement: पेत्राने प्रेषितांची कृते 1:16 (../01/16.md) मधील यहूद्यांना देत असलेला त्याचा उपदेश पूर्ण केला. -ACT 2 34 kvn8 translate-symaction κάθου ἐκ δεξιῶν μου 1 Sit at my right hand देवाच्या उजव्या बाजूस बसणे हा देवाकडून मोठा सन्मान व अधिकार मिळविण्याची एक प्रतीकात्मक कृती आहे. वैकल्पिक अनुवाद: ""माझ्या बरोबर सन्मानाच्या ठिकाणी बसा"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/translate-symaction]]) -ACT 2 35 nf1x figs-metaphor ἕως ἂν θῶ τοὺς ἐχθρούς σου ὑποπόδιον τῶν ποδῶν σου 1 until I make your enemies the stool for your feet याचा अर्थ देव मसीहाच्या शत्रूंना पूर्णपणे पराभूत करेल आणि त्यांना अधीन करेल. वैकल्पिक अनुवाद: ""जोपर्यंत मी तुला तुझ्या सर्व शत्रूंवर विजय मिळवून देतो तोपर्यंत"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -ACT 2 36 pnp5 figs-idiom πᾶς οἶκος Ἰσραὴλ 1 all the house of Israel हे संपूर्ण इस्राएल राष्ट्राला संदर्भित करते. वैकल्पिक अनुवादः ""प्रत्येक इस्राएली"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) +ACT 2 34 kvn8 translate-symaction κάθου ἐκ δεξιῶν μου 1 Sit at my right hand देवाच्या उजव्या बाजूस बसणे हा देवाकडून मोठा सन्मान व अधिकार मिळविण्याची एक प्रतीकात्मक कृती आहे. वैकल्पिक अनुवाद: ""माझ्या बरोबर सन्मानाच्या ठिकाणी बसा"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/translate-symaction]]) +ACT 2 35 nf1x figs-metaphor ἕως ἂν θῶ τοὺς ἐχθρούς σου ὑποπόδιον τῶν ποδῶν σου 1 until I make your enemies the stool for your feet याचा अर्थ देव मसीहाच्या शत्रूंना पूर्णपणे पराभूत करेल आणि त्यांना अधीन करेल. वैकल्पिक अनुवाद: ""जोपर्यंत मी तुला तुझ्या सर्व शत्रूंवर विजय मिळवून देतो तोपर्यंत"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +ACT 2 36 pnp5 figs-idiom πᾶς οἶκος Ἰσραὴλ 1 all the house of Israel हे संपूर्ण इस्राएल राष्ट्राला संदर्भित करते. वैकल्पिक अनुवादः ""प्रत्येक इस्राएली"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-idiom]]) ACT 2 37 xan1 0 General Information: येथे ""ते"" हा शब्द लोक ज्याला पेत्र बोलत होता त्या गर्दीतील लोकांच्या संदर्भात सांगतो. ACT 2 37 w1ma 0 Connecting Statement: यहूद्यांनी पेत्राच्या भाषणाला प्रतिसाद दिला आणि पेत्राने त्यांना उत्तर दिले. ACT 2 37 zls6 ἀκούσαντες 1 when they heard this जेव्हा पेत्राने काय म्हटले हे लोकांनी ऐकले -ACT 2 37 s85q figs-activepassive κατενύγησαν τὴν καρδίαν 1 they were pierced in their hearts हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवादः ""पेत्राच्या शब्दांनी त्यांच्या अंतःकरणास छेदिले"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -ACT 2 37 l15x figs-idiom κατενύγησαν τὴν καρδίαν 1 pierced in their hearts याचा अर्थ असा होतो की लोकांना दोषी वाटले आणि ते दुःखी झाले. वैकल्पिक अनुवादः ""गंभीरपणे त्रासलेले"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) -ACT 2 38 cmb7 figs-activepassive βαπτισθήτω 1 be baptized हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवादः ""आम्हाला आपल्याला बाप्तिस्मा करण्याची परवानगी द्या "" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -ACT 2 38 geb2 figs-metonymy ἐπὶ τῷ ὀνόματι Ἰησοῦ Χριστοῦ 1 in the name of Jesus Christ येथे च्या नावामध्ये हे ""च्या अधिकाराने” यासाठी एक लक्षणा आहे वैकल्पिक अनुवादः “येशू ख्रिस्ताने दिलेल्या अधिकारात” (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +ACT 2 37 s85q figs-activepassive κατενύγησαν τὴν καρδίαν 1 they were pierced in their hearts हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवादः ""पेत्राच्या शब्दांनी त्यांच्या अंतःकरणास छेदिले"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +ACT 2 37 l15x figs-idiom κατενύγησαν τὴν καρδίαν 1 pierced in their hearts याचा अर्थ असा होतो की लोकांना दोषी वाटले आणि ते दुःखी झाले. वैकल्पिक अनुवादः ""गंभीरपणे त्रासलेले"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-idiom]]) +ACT 2 38 cmb7 figs-activepassive βαπτισθήτω 1 be baptized हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवादः ""आम्हाला आपल्याला बाप्तिस्मा करण्याची परवानगी द्या "" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +ACT 2 38 geb2 figs-metonymy ἐπὶ τῷ ὀνόματι Ἰησοῦ Χριστοῦ 1 in the name of Jesus Christ येथे च्या नावामध्ये हे ""च्या अधिकाराने” यासाठी एक लक्षणा आहे वैकल्पिक अनुवादः “येशू ख्रिस्ताने दिलेल्या अधिकारात” (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metonymy]]) ACT 2 39 v8vi πᾶσι τοῖς εἰς μακρὰν 1 all who are far off याचा अर्थ एकतर 1) ""दूर राहणारे लोक"" किंवा 2) ""सर्व लोक जे देवापासून दूर आहेत. -ACT 2 40 k1kj writing-endofstory 0 पेंटेकाँस्टच्या दिवशी घडलेल्या घटनेचा हा शेवटचा भाग आहे. वचन 42 हा एक विभाग सुरु करतो जो पेंटेकोस्टच्या दिवसानंतर विश्वास ठेवणारे कसे जीवन जगू लागले हे स्पष्ट करते. (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/writing-endofstory]]) -ACT 2 40 v6ip figs-doublet διεμαρτύρατο, καὶ παρεκάλει αὐτοὺς 1 he testified and urged them त्याने गंभीरपणे त्यांना सांगितले आणि त्यांना विनंति केली. येथे ""साक्षी"" आणि ""विनंती"" शब्द समान अर्थ आहेत आणि पेत्राने जे म्हटले होते त्यास प्रतिसाद देण्यासाठी त्याने जोरदारपणे विनंती केली. वैकल्पिक अनुवादः ""त्याने त्यांना जोरदार विनंती केली"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]]) -ACT 2 40 wtd5 figs-explicit σώθητε ἀπὸ τῆς γενεᾶς τῆς σκολιᾶς ταύτης 1 Save yourselves from this wicked generation याचा अर्थ असा आहे की देव ""या दुष्ट पिढीला"" शिक्षा देईल. वैकल्पिक अनुवाद: ""या दुष्ट लोकांना त्रास होणाऱ्या शिक्षेपासून स्वत:चा बचाव करा"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) -ACT 2 41 r9qz figs-idiom οἱ…ν ἀποδεξάμενοι τὸν λόγον αὐτοῦ 1 they received his word येथे ""प्राप्त"" या शब्दाचा अर्थ असा आहे की पेत्राने जे सत्य सांगितले ते त्यांनी मान्य केले. वैकल्पिक अनुवाद: ""पेत्राने काय सांगितले यावर त्यांनी विश्वास ठेवला"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) -ACT 2 41 kz64 figs-activepassive ἐβαπτίσθησαν 1 were baptized हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवादः ""लोकांनी त्यांना बाप्तिस्मा दिला"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -ACT 2 41 a47f figs-activepassive προσετέθησαν ἐν τῇ ἡμέρᾳ ἐκείνῃ, ψυχαὶ ὡσεὶ τρισχίλιαι 1 there were added in that day about three thousand souls हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवाद: ""त्या दिवशी सुमारे तीन हजार आत्मे विश्वासणाऱ्या लोकांबरोबर जोडले जातात"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -ACT 2 41 sv5j figs-synecdoche ψυχαὶ ὡσεὶ τρισχίλιαι 1 about three thousand souls येथे ""आत्मा"" हा शब्द लोकांना सूचित करतो. वैकल्पिक अनुवादः ""सुमारे 3,000 लोक"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]] आणि [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) -ACT 2 42 gc59 figs-synecdoche κλάσει τοῦ ἄρτου 1 the breaking of bread भाकर त्यांच्या जेवणाचा एक भाग होता. संभाव्य अर्थ म्हणजे 1) याचा अर्थ असा होतो की ते कोणतेही जेवण ज्याला ते एकत्र खाऊ शकतात. वैकल्पिक अनुवाद: ""जेवण एकत्र खाणे"" किंवा 2) याचा अर्थ ते ख्रिस्ताचा मृत्यू आणि पुनरुत्थानाची आठवण ठेवण्यासाठी एकत्र जेवण करतात. वैकल्पिक अनुवादः ""प्रभूभोजन एकत्रित करणे"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) -ACT 2 43 gi9v figs-synecdoche ἐγίνετο δὲ πάσῃ ψυχῇ φόβος 1 Fear came upon every soul येथे ""भय"" हा शब्द देवाबद्दल खोल आदर आणि विश्वास दर्शवतो. ""आत्मा"" हा शब्द संपूर्ण व्यक्तीला सूचित करतो. वैकल्पिक अनुवादः ""प्रत्येक व्यक्तीला देवाबद्दल खोल आदर आणि विश्वास वाटत होता"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) -ACT 2 43 ys3y figs-activepassive πολλά τε τέρατα καὶ σημεῖα διὰ τῶν ἀποστόλων ἐγίνετο 1 many wonders and signs were done through the apostles संभाव्य अर्थ म्हणजे 1) ""प्रेषितांनी अनेक चमत्कार आणि चिन्हे केली"" किंवा 2) ""देवाने प्रेषितांद्वारे अनेक चमत्कार केले आणि चिन्हे केली"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +ACT 2 40 k1kj writing-endofstory 0 पेंटेकाँस्टच्या दिवशी घडलेल्या घटनेचा हा शेवटचा भाग आहे. वचन 42 हा एक विभाग सुरु करतो जो पेंटेकोस्टच्या दिवसानंतर विश्वास ठेवणारे कसे जीवन जगू लागले हे स्पष्ट करते. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/writing-endofstory]]) +ACT 2 40 v6ip figs-doublet διεμαρτύρατο, καὶ παρεκάλει αὐτοὺς 1 he testified and urged them त्याने गंभीरपणे त्यांना सांगितले आणि त्यांना विनंति केली. येथे ""साक्षी"" आणि ""विनंती"" शब्द समान अर्थ आहेत आणि पेत्राने जे म्हटले होते त्यास प्रतिसाद देण्यासाठी त्याने जोरदारपणे विनंती केली. वैकल्पिक अनुवादः ""त्याने त्यांना जोरदार विनंती केली"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-doublet]]) +ACT 2 40 wtd5 figs-explicit σώθητε ἀπὸ τῆς γενεᾶς τῆς σκολιᾶς ταύτης 1 Save yourselves from this wicked generation याचा अर्थ असा आहे की देव ""या दुष्ट पिढीला"" शिक्षा देईल. वैकल्पिक अनुवाद: ""या दुष्ट लोकांना त्रास होणाऱ्या शिक्षेपासून स्वत:चा बचाव करा"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]]) +ACT 2 41 r9qz figs-idiom οἱ…ν ἀποδεξάμενοι τὸν λόγον αὐτοῦ 1 they received his word येथे ""प्राप्त"" या शब्दाचा अर्थ असा आहे की पेत्राने जे सत्य सांगितले ते त्यांनी मान्य केले. वैकल्पिक अनुवाद: ""पेत्राने काय सांगितले यावर त्यांनी विश्वास ठेवला"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-idiom]]) +ACT 2 41 kz64 figs-activepassive ἐβαπτίσθησαν 1 were baptized हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवादः ""लोकांनी त्यांना बाप्तिस्मा दिला"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +ACT 2 41 a47f figs-activepassive προσετέθησαν ἐν τῇ ἡμέρᾳ ἐκείνῃ, ψυχαὶ ὡσεὶ τρισχίλιαι 1 there were added in that day about three thousand souls हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवाद: ""त्या दिवशी सुमारे तीन हजार आत्मे विश्वासणाऱ्या लोकांबरोबर जोडले जातात"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +ACT 2 41 sv5j figs-synecdoche ψυχαὶ ὡσεὶ τρισχίλιαι 1 about three thousand souls येथे ""आत्मा"" हा शब्द लोकांना सूचित करतो. वैकल्पिक अनुवादः ""सुमारे 3,000 लोक"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-synecdoche]] आणि [[rc://mr/ta/man/translate/translate-numbers]]) +ACT 2 42 gc59 figs-synecdoche κλάσει τοῦ ἄρτου 1 the breaking of bread भाकर त्यांच्या जेवणाचा एक भाग होता. संभाव्य अर्थ म्हणजे 1) याचा अर्थ असा होतो की ते कोणतेही जेवण ज्याला ते एकत्र खाऊ शकतात. वैकल्पिक अनुवाद: ""जेवण एकत्र खाणे"" किंवा 2) याचा अर्थ ते ख्रिस्ताचा मृत्यू आणि पुनरुत्थानाची आठवण ठेवण्यासाठी एकत्र जेवण करतात. वैकल्पिक अनुवादः ""प्रभूभोजन एकत्रित करणे"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +ACT 2 43 gi9v figs-synecdoche ἐγίνετο δὲ πάσῃ ψυχῇ φόβος 1 Fear came upon every soul येथे ""भय"" हा शब्द देवाबद्दल खोल आदर आणि विश्वास दर्शवतो. ""आत्मा"" हा शब्द संपूर्ण व्यक्तीला सूचित करतो. वैकल्पिक अनुवादः ""प्रत्येक व्यक्तीला देवाबद्दल खोल आदर आणि विश्वास वाटत होता"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +ACT 2 43 ys3y figs-activepassive πολλά τε τέρατα καὶ σημεῖα διὰ τῶν ἀποστόλων ἐγίνετο 1 many wonders and signs were done through the apostles संभाव्य अर्थ म्हणजे 1) ""प्रेषितांनी अनेक चमत्कार आणि चिन्हे केली"" किंवा 2) ""देवाने प्रेषितांद्वारे अनेक चमत्कार केले आणि चिन्हे केली"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) ACT 2 43 q6dm τέρατα καὶ σημεῖα 1 wonders and signs चमत्कारिक कृत्ये आणि अद्बभूत घटना. आपण [प्रेषितांची कृत्ये 2:22] (../02/22.md) मध्ये हे कसे भाषांतरित केले ते पहा. ACT 2 44 u8qk πάντες δὲ οἱ πιστεύοντες ἦσαν ἐπὶ τὸ αὐτὸ 1 All who believed were together संभाव्य अर्थ म्हणजे 1) ""त्या सर्वांनी एकच गोष्ट मानली"" किंवा 2) ""सर्व विश्वासणारे एकाच ठिकाणी एकत्र होते. ACT 2 44 jy2w εἶχον ἅπαντα κοινά 1 had all things in common एकमेकांबरोबर त्यांचे सामान वाटून घेत ACT 2 45 h8tn κτήματα καὶ τὰς ὑπάρξεις 1 property and possessions जमीन आणि त्यांच्या मालकीची वस्तू -ACT 2 45 f74s figs-metonymy διεμέριζον αὐτὰ πᾶσιν 1 distributed them to all येथे ""त्यांना"" हा शब्द त्यांच्या मालमत्तेची व मालमत्ता विक्री करण्यापासून मिळालेल्या नफ्याचे संदर्भ आहे. वैकल्पिक अनुवाद: ""सर्व उत्पन्न वाटून घेतले"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +ACT 2 45 f74s figs-metonymy διεμέριζον αὐτὰ πᾶσιν 1 distributed them to all येथे ""त्यांना"" हा शब्द त्यांच्या मालमत्तेची व मालमत्ता विक्री करण्यापासून मिळालेल्या नफ्याचे संदर्भ आहे. वैकल्पिक अनुवाद: ""सर्व उत्पन्न वाटून घेतले"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metonymy]]) ACT 2 45 n9hi καθότι ἄν τις χρείαν εἶχεν 1 according to the needs anyone had त्यांनी आवश्यक असलेल्या कोणत्याही विश्वासणाऱ्यांना त्यांची मालमत्ता आणि मालकी विकून मिळालेल्या कमाईची वाटणी केली. ACT 2 46 in43 προσκαρτεροῦντες ὁμοθυμαδὸν 1 they continued with one purpose संभाव्य अर्थ म्हणजे 1) ""त्यांनी एकत्र भेटणे सुरू ठेवले"" किंवा 2) ""ते सर्व समान वृत्ती मध्ये राहिले. -ACT 2 46 q1ge figs-synecdoche κλῶντές…κατ’ οἶκον ἄρτον 1 they broke bread in homes भाकर त्यांच्या जेवणाचा एक भाग होता. वैकल्पिक अनुवाद: ""ते त्यांच्या घरी एकत्र खातात"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) -ACT 2 46 i2yk figs-metonymy ἐν ἀγαλλιάσει καὶ ἀφελότητι καρδίας 1 with glad and humble hearts येथे ""हृदय"" एखाद्या व्यक्तीच्या भावनांसाठी एक टोपणनाव आहे. वैकल्पिक अनुवादः ""आनंदाने आणि विनम्रपणे"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +ACT 2 46 q1ge figs-synecdoche κλῶντές…κατ’ οἶκον ἄρτον 1 they broke bread in homes भाकर त्यांच्या जेवणाचा एक भाग होता. वैकल्पिक अनुवाद: ""ते त्यांच्या घरी एकत्र खातात"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +ACT 2 46 i2yk figs-metonymy ἐν ἀγαλλιάσει καὶ ἀφελότητι καρδίας 1 with glad and humble hearts येथे ""हृदय"" एखाद्या व्यक्तीच्या भावनांसाठी एक टोपणनाव आहे. वैकल्पिक अनुवादः ""आनंदाने आणि विनम्रपणे"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metonymy]]) ACT 2 47 z6ig αἰνοῦντες τὸν Θεὸν καὶ ἔχοντες χάριν πρὸς ὅλον τὸν λαόν 1 praising God and having favor with all the people देवाची स्तुती करणे सर्व लोक त्यांना मंजूर होते -ACT 2 47 kc42 figs-activepassive τοὺς σῳζομένους 1 those who were being saved हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवादः ""ज्या लोकांना प्रभूने वाचविले"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -ACT 3 intro hpd9 0 # प्रेषित 03 सामान्य नोंदी

## या अध्यायातील विशेष संकल्पना

### देवाने अब्राहामाशी केलेला करार

हा अध्याय स्पष्ट करतो की येशू यहूदी लोकांकडे आला याद्वारे देव अब्राहामाशी केलेल्या कराराचा भाग पूर्ण करत आहे. पेत्र विचार करीत होता की यहूदी हेच खरोखर येशूला मारण्यासाठी दोषी आहेत, पण तो

## या अध्यायातील अन्य संभाव्य अनुवाद अडचणी

### ""तुम्ही हवाली केले""

रोमी लोकांनी येशूला जिवे मारले, परंतु यहूदी लोकांनी येशूला पकडले, त्याला रोमी लोकांच्याकडे आणले आणि रोमी लोकांना त्याला जिवे मारण्यास सांगितले. म्हणूनच पेत्राने असा विचार केला की तेच लोक होते जे येशूला मारण्यासाठी खरोखरच दोषी आहेत. परंतु तो त्यांना सांगतो की ते सर्वप्रथम देखील आहेत ज्यांना देवाने पश्चात्ताप करण्याकरिता आमंत्रित करण्यासाठी येशूच्या शिष्यांना पाठवले आहे ([लूक 3:26] (../../ luk / 03 / 26.md)). (पहा: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/repent]]) -ACT 3 1 u6nu writing-background 0 General Information: वचन 2 लगंड्या माणसाबद्दल पार्श्वभूमीची माहिती देते. (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/writing-background]]) +ACT 2 47 kc42 figs-activepassive τοὺς σῳζομένους 1 those who were being saved हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवादः ""ज्या लोकांना प्रभूने वाचविले"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +ACT 3 intro hpd9 0 # प्रेषित 03 सामान्य नोंदी

## या अध्यायातील विशेष संकल्पना

### देवाने अब्राहामाशी केलेला करार

हा अध्याय स्पष्ट करतो की येशू यहूदी लोकांकडे आला याद्वारे देव अब्राहामाशी केलेल्या कराराचा भाग पूर्ण करत आहे. पेत्र विचार करीत होता की यहूदी हेच खरोखर येशूला मारण्यासाठी दोषी आहेत, पण तो

## या अध्यायातील अन्य संभाव्य अनुवाद अडचणी

### ""तुम्ही हवाली केले""

रोमी लोकांनी येशूला जिवे मारले, परंतु यहूदी लोकांनी येशूला पकडले, त्याला रोमी लोकांच्याकडे आणले आणि रोमी लोकांना त्याला जिवे मारण्यास सांगितले. म्हणूनच पेत्राने असा विचार केला की तेच लोक होते जे येशूला मारण्यासाठी खरोखरच दोषी आहेत. परंतु तो त्यांना सांगतो की ते सर्वप्रथम देखील आहेत ज्यांना देवाने पश्चात्ताप करण्याकरिता आमंत्रित करण्यासाठी येशूच्या शिष्यांना पाठवले आहे ([लूक 3:26] (../../ luk / 03 / 26.md)). (पहा: [[rc://mr/tw/dict/bible/kt/repent]]) +ACT 3 1 u6nu writing-background 0 General Information: वचन 2 लगंड्या माणसाबद्दल पार्श्वभूमीची माहिती देते. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/writing-background]]) ACT 3 1 b5rm 0 Connecting Statement: एके दिवशी पेत्र आणि योहान मंदिरात जातात. ACT 3 1 br7i εἰς τὸ ἱερὸν 1 into the temple ते मंदिरात गेले नव्हते जेथे फक्त याजकाना परवानगी होती. वैकल्पिक अनुवाद: ""मंदिर आंगन"" किंवा ""मंदिर परिसरात -ACT 3 2 f227 figs-activepassive τις ἀνὴρ, χωλὸς ἐκ κοιλίας μητρὸς αὐτοῦ ὑπάρχων, ἐβαστάζετο, ὃν ἐτίθουν καθ’ ἡμέραν πρὸς τὴν θύραν τοῦ ἱεροῦ, τὴν λεγομένην Ὡραίαν 1 a man lame from birth was being carried every day to the Beautiful Gate of the temple हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवाद: ""प्रत्येक दिवशी, जन्मापासून लंगडा असलेल्या, एका विशिष्ठ माणसाला आणत आणि त्याला सुंदर नावाच्या दरवाजाजवळ ठेवत असत"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +ACT 3 2 f227 figs-activepassive τις ἀνὴρ, χωλὸς ἐκ κοιλίας μητρὸς αὐτοῦ ὑπάρχων, ἐβαστάζετο, ὃν ἐτίθουν καθ’ ἡμέραν πρὸς τὴν θύραν τοῦ ἱεροῦ, τὴν λεγομένην Ὡραίαν 1 a man lame from birth was being carried every day to the Beautiful Gate of the temple हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवाद: ""प्रत्येक दिवशी, जन्मापासून लंगडा असलेल्या, एका विशिष्ठ माणसाला आणत आणि त्याला सुंदर नावाच्या दरवाजाजवळ ठेवत असत"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) ACT 3 2 j68t χωλὸς 1 lame चालण्यास असमर्थ ACT 3 4 xq4u ἀτενίσας…Πέτρος εἰς αὐτὸν σὺν τῷ Ἰωάννῃ εἶπεν 1 Peter, fastening his eyes upon him, with John, said पेत्र आणि योहान दोघांनी त्या मनुष्याला बघितले, पण पेत्र मात्र बोलला. -ACT 3 4 t1q9 figs-idiom ἀτενίσας…εἰς αὐτὸν 1 fastening his eyes upon him संभाव्य अर्थ म्हणजे 1) ""थेट त्याच्याकडे बघत"" किंवा 2) ""त्याच्याकडे लक्षपूर्वक पाहत"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) +ACT 3 4 t1q9 figs-idiom ἀτενίσας…εἰς αὐτὸν 1 fastening his eyes upon him संभाव्य अर्थ म्हणजे 1) ""थेट त्याच्याकडे बघत"" किंवा 2) ""त्याच्याकडे लक्षपूर्वक पाहत"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-idiom]]) ACT 3 5 e3c6 ὁ…ἐπεῖχεν αὐτοῖς 1 The lame man looked at them येथे ""पाहिलेले"" शब्द म्हणजे काहीतरी लक्ष देणे होय. वैकल्पिक अनुवादः ""लंगडा माणसाने त्यांच्याकडे लक्ष दिले -ACT 3 6 x6bm figs-metonymy ἀργύριον καὶ χρυσίον 1 Silver and gold हे शब्द पैशाचा संदर्भ घेतात. (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -ACT 3 6 zi9t figs-explicit ὃ…ἔχω 1 what I do have हे समजले जाते की पेत्राकडे माणसाला बरे करण्याची क्षमता आहे. (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) -ACT 3 6 t2vf figs-metonymy ἐν τῷ ὀνόματι Ἰησοῦ Χριστοῦ 1 In the name of Jesus Christ येथे ""नाव"" हा शब्द सामर्थ्य व अधिकार असल्याचे दर्शवितो. वैकल्पिक अनुवादः ""येशू ख्रिस्ताच्या अधिकाराने"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +ACT 3 6 x6bm figs-metonymy ἀργύριον καὶ χρυσίον 1 Silver and gold हे शब्द पैशाचा संदर्भ घेतात. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +ACT 3 6 zi9t figs-explicit ὃ…ἔχω 1 what I do have हे समजले जाते की पेत्राकडे माणसाला बरे करण्याची क्षमता आहे. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]]) +ACT 3 6 t2vf figs-metonymy ἐν τῷ ὀνόματι Ἰησοῦ Χριστοῦ 1 In the name of Jesus Christ येथे ""नाव"" हा शब्द सामर्थ्य व अधिकार असल्याचे दर्शवितो. वैकल्पिक अनुवादः ""येशू ख्रिस्ताच्या अधिकाराने"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metonymy]]) ACT 3 7 ec6j ἤγειρεν αὐτόν 1 Peter raised him up पेत्राने त्याला उभे केले ACT 3 8 zp7x εἰσῆλθεν…εἰς τὸ ἱερὸν 1 he entered ... into the temple तो मंदिर इमारतीच्या आत गेला नाही जेथे फक्त याजकांना परवानगी होती. वैकल्पिक अनुवादः ""त्याने प्रवेश केला ...मंदिराच्या परिसरात"" किंवा ""त्याने मंदिराच्या अंगणात प्रवेश केला ... ACT 3 10 zy7h ἐπεγίνωσκον…ὅτι αὐτὸς ἦν ὁ 1 noticed that it was the man हे समजले की तो माणूस होता किंवा ""त्याला माणूस म्हणून ओळखले ACT 3 10 p2zh τῇ Ὡραίᾳ Πύλῃ 1 the Beautiful Gate मंदिराच्या प्रवेशद्वारापैकी एका प्रवेशद्वाराचे हे नाव होते. [प्रेषितांची कृत्ये 3: 2] (../ 03 / 02.md) मध्ये आपण अशाच वाक्यांशाचे भाषांतर कसे केले ते पहा. -ACT 3 10 j6zf figs-doublet ἐπλήσθησαν θάμβους καὶ ἐκστάσεως 1 they were filled with wonder and amazement येथे ""अचंबा"" आणि ""आश्चर्य"" शब्द समान अर्थ सामायिक करतात आणि लोकांच्या आश्चर्यचकिततेच्या तीव्रतेवर जोर देतात. वैकल्पिक अनुवादः ""ते अत्यंत आश्चर्यचकित झाले"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]]) -ACT 3 11 g4y1 figs-exclusive 0 General Information: शलमोनाच्या ओळखल्या जाणाऱ्या द्वारमंडपात"" हे वाक्य स्पष्ट करते की ते मंदिराच्या आत नव्हते जेथे केवळ याजकांना प्रवेश करण्यास परवानगी देण्यात आली होती. येथे ""आमचे"" आणि ""आम्ही"" शब्द पेत्र आणि योहान यांना संदर्भित करतात परंतु पेत्र ज्या लोकांशी बोलत आहे त्या गर्दीला नाही. (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive]]) +ACT 3 10 j6zf figs-doublet ἐπλήσθησαν θάμβους καὶ ἐκστάσεως 1 they were filled with wonder and amazement येथे ""अचंबा"" आणि ""आश्चर्य"" शब्द समान अर्थ सामायिक करतात आणि लोकांच्या आश्चर्यचकिततेच्या तीव्रतेवर जोर देतात. वैकल्पिक अनुवादः ""ते अत्यंत आश्चर्यचकित झाले"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-doublet]]) +ACT 3 11 g4y1 figs-exclusive 0 General Information: शलमोनाच्या ओळखल्या जाणाऱ्या द्वारमंडपात"" हे वाक्य स्पष्ट करते की ते मंदिराच्या आत नव्हते जेथे केवळ याजकांना प्रवेश करण्यास परवानगी देण्यात आली होती. येथे ""आमचे"" आणि ""आम्ही"" शब्द पेत्र आणि योहान यांना संदर्भित करतात परंतु पेत्र ज्या लोकांशी बोलत आहे त्या गर्दीला नाही. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-exclusive]]) ACT 3 11 eu1l 0 Connecting Statement: जो माणूस चालू शकत नव्हता त्याला बरे केल्यानंतर पेत्र लोकांशी बोलतो. ACT 3 11 rj43 τῇ στοᾷ τῇ καλουμένῃ Σολομῶντος 1 the porch that is called Solomon's शलमोनाची देवडी. हा एक संरक्षित रस्ता होता ज्यात छताला आधार देणारे खांब होते आणि राजा शलमोन याच्यानंतर त्याच्या नावावरून दिलेली नावे होती. ACT 3 11 rk1m ἔκθαμβοι 1 greatly marveling अत्यंत आश्चर्यचकित ACT 3 12 x9m9 ἰδὼν δὲ, ὁ Πέτρος 1 When Peter saw this येथे ""हा"" शब्द लोकांच्या आश्चर्यचकिततेला संदभित करतो. ACT 3 12 ndi3 ἄνδρες, Ἰσραηλεῖται 1 You men of Israel सहकारी इस्राएली. पेत्र गर्दीला संबोधित करीत होता. -ACT 3 12 uyg1 figs-rquestion τί θαυμάζετε 1 why do you marvel? जे घडले ते पाहून आश्चर्यचकित होऊ नये यावर जोर देण्यासाठी पेत्राने हा प्रश्न विचारला की. वैकल्पिक अनुवादः ""आपण आश्चर्यचकित होऊ नये"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) -ACT 3 12 j6ld figs-rquestion ἡμῖν τί ἀτενίζετε, ὡς ἰδίᾳ δυνάμει ἢ εὐσεβείᾳ πεποιηκόσιν τοῦ περιπατεῖν αὐτόν 1 Why do you fix your eyes on us, as if we had made him to walk by our own power or godliness? पेत्राने हा प्रश्न यावर जोर देण्यास विचारला की त्याने आणि योहानाने त्यांच्या क्षमतेनुसार त्याला बरे केले आहे असा लोकांनी विचार करू नये. हे दोन विधान म्हणून लिहीले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवाद: ""तुमचे डोळे आमच्याकडे लाऊ नका. आम्ही आपल्या स्वतःच्या सामर्थ्याने किंवा दैवी पणाने त्याला चालवले नाही"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) -ACT 3 12 mwd9 figs-idiom ἡμῖν…ἀτενίζετε 1 fix your eyes on us याचा अर्थ असा की त्यांनी त्यांच्याकडे न थाबता लक्षपूर्वक पाहिले. वैकल्पिक अनुवादः ""आमच्यावर नजर टाका"" किंवा ""आमच्याकडे पहा"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) +ACT 3 12 uyg1 figs-rquestion τί θαυμάζετε 1 why do you marvel? जे घडले ते पाहून आश्चर्यचकित होऊ नये यावर जोर देण्यासाठी पेत्राने हा प्रश्न विचारला की. वैकल्पिक अनुवादः ""आपण आश्चर्यचकित होऊ नये"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +ACT 3 12 j6ld figs-rquestion ἡμῖν τί ἀτενίζετε, ὡς ἰδίᾳ δυνάμει ἢ εὐσεβείᾳ πεποιηκόσιν τοῦ περιπατεῖν αὐτόν 1 Why do you fix your eyes on us, as if we had made him to walk by our own power or godliness? पेत्राने हा प्रश्न यावर जोर देण्यास विचारला की त्याने आणि योहानाने त्यांच्या क्षमतेनुसार त्याला बरे केले आहे असा लोकांनी विचार करू नये. हे दोन विधान म्हणून लिहीले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवाद: ""तुमचे डोळे आमच्याकडे लाऊ नका. आम्ही आपल्या स्वतःच्या सामर्थ्याने किंवा दैवी पणाने त्याला चालवले नाही"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +ACT 3 12 mwd9 figs-idiom ἡμῖν…ἀτενίζετε 1 fix your eyes on us याचा अर्थ असा की त्यांनी त्यांच्याकडे न थाबता लक्षपूर्वक पाहिले. वैकल्पिक अनुवादः ""आमच्यावर नजर टाका"" किंवा ""आमच्याकडे पहा"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-idiom]]) ACT 3 13 q8q2 0 Connecting Statement: पेत्र [प्रेषितांची कृत्ये 3:12] (..//3/12 md) मध्ये यहूद्यांना सुरू केलेला उपदेश पुढे सुरु ठेवतो. -ACT 3 13 cp1j figs-idiom ἠρνήσασθε κατὰ πρόσωπον Πειλάτου 1 rejected before the face of Pilate येथे ""चेहऱ्यासमोर"" म्हणजे ""उपस्थितीत"". वैकल्पिक अनुवाद: ""पिलाताच्या उपस्थित नाकारले"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) +ACT 3 13 cp1j figs-idiom ἠρνήσασθε κατὰ πρόσωπον Πειλάτου 1 rejected before the face of Pilate येथे ""चेहऱ्यासमोर"" म्हणजे ""उपस्थितीत"". वैकल्पिक अनुवाद: ""पिलाताच्या उपस्थित नाकारले"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-idiom]]) ACT 3 13 yy96 κρίναντος ἐκείνου ἀπολύειν 1 when he had decided to release him जेव्हा पिलाताने येशूला सोडण्याचा निर्णय घेतला होता -ACT 3 14 s6qj figs-activepassive ᾐτήσασθε ἄνδρα, φονέα χαρισθῆναι ὑμῖν 1 for a murderer to be released to you हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवादः ""पिलाताने खूनी पुरुष सोडणे"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -ACT 3 15 jwb1 figs-exclusive 0 General Information: येथे ""आम्ही"" शब्द फक्त पेत्र आणि योहान यांना समाविष्ट करतो. (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive]]) -ACT 3 15 ljn8 figs-metaphor Ἀρχηγὸν τῆς ζωῆς 1 Founder of life हे येशूला संदर्भित करते. संभाव्य अर्थ म्हणजे 1) ""जो लोकांना सार्वकालिक जीवन देतो"" किंवा 2) ""जीवनाचा शासक"" किंवा 3) ""जीवनाचा संस्थापक"" किंवा 4) ""जो लोकांना जीवनाकडे आणतो"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +ACT 3 14 s6qj figs-activepassive ᾐτήσασθε ἄνδρα, φονέα χαρισθῆναι ὑμῖν 1 for a murderer to be released to you हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवादः ""पिलाताने खूनी पुरुष सोडणे"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +ACT 3 15 jwb1 figs-exclusive 0 General Information: येथे ""आम्ही"" शब्द फक्त पेत्र आणि योहान यांना समाविष्ट करतो. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-exclusive]]) +ACT 3 15 ljn8 figs-metaphor Ἀρχηγὸν τῆς ζωῆς 1 Founder of life हे येशूला संदर्भित करते. संभाव्य अर्थ म्हणजे 1) ""जो लोकांना सार्वकालिक जीवन देतो"" किंवा 2) ""जीवनाचा शासक"" किंवा 3) ""जीवनाचा संस्थापक"" किंवा 4) ""जो लोकांना जीवनाकडे आणतो"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) ACT 3 16 xu92 καὶ 1 Now हा शब्द, ""आता"", प्रेक्षकांचे लक्ष लंगड्या माणसाकडे वळवतो. ACT 3 16 qt8w ἐστερέωσεν τὸ ὄνομα αὐτοῦ 1 made him strong त्याला बरे केले ACT 3 17 v45t καὶ νῦν 1 Now येथे पेत्र श्रोत्याचे लक्ष लंगड्या मनुष्याकडून वळवतो आणि त्यांच्याशी थेट बोलतो. ACT 3 17 x62k κατὰ ἄγνοιαν ἐπράξατε 1 you acted in ignorance संभाव्य अर्थ म्हणजे 1) लोकांना हे माहित नव्हते की येशू हा मसीहा आहे किंवा 2) लोक काय चुकीचे करीत आहेत याचा अर्थ त्यांना समजू शकला नाही. ACT 3 18 gcc1 ὁ…Θεὸς…προκατήγγειλεν διὰ στόματος πάντων τῶν προφητῶν 1 God foretold by the mouth of all the prophets जेव्हा संदेष्टे बोलले तेव्हा ते असे होते की जणू देव स्वतः बोलत आहे कारण काय बोलवे हे त्यांना देवाने सांगितले होते. वैकल्पिक अनुवाद: ""देवाने सर्व संदेष्ट्यांना काय बोलावे हे आधीच सांगून ठेवले ACT 3 18 ms6d ὁ…Θεὸς…προκατήγγειλεν 1 God foretold देव पुढच्या काळाविषयी बोलला किंवा ""ते घडण्याआधी देव बोलला -ACT 3 18 z3l7 figs-metonymy στόματος πάντων τῶν προφητῶν 1 the mouth of all the prophets येथे ""मुख"" हा शब्द संदेष्ट्यांनी बोललेल्या आणि लिहिलेल्या शब्दांचा संदर्भ देतो. वैकल्पिक अनुवादः ""सर्व संदेष्ट्यांचे शब्द"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -ACT 3 19 cw18 figs-metaphor καὶ ἐπιστρέψατε 1 and turn आणि परमेश्वराकडे वळ. येथे ""वळणे"" हे प्रभूचे पालन करण्यास एक रूपक आहे. वैकल्पिक अनुवादः ""आणि प्रभूचे पालन करणे सुरू करा"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -ACT 3 19 zm6y figs-activepassive πρὸς τὸ ἐξαλειφθῆναι ὑμῶν τὰς ἁμαρτίας 1 so that your sins may be blotted out येथे ""पुसून टाकेल"" हे क्षमाशीलतेचे रूपक आहे. पापे याबद्दल बोलले आहे जसे की ती पुस्तकात लिहिली आहेत व देव त्यांना क्षमा करतो तेव्हा देव त्यांना पुस्तकांमधून पुसतो. हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवाद: ""म्हणून देव तुम्हाला त्याच्याविरुद्ध पाप केल्याबद्दल क्षमा करील"" (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]] आणि [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +ACT 3 18 z3l7 figs-metonymy στόματος πάντων τῶν προφητῶν 1 the mouth of all the prophets येथे ""मुख"" हा शब्द संदेष्ट्यांनी बोललेल्या आणि लिहिलेल्या शब्दांचा संदर्भ देतो. वैकल्पिक अनुवादः ""सर्व संदेष्ट्यांचे शब्द"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +ACT 3 19 cw18 figs-metaphor καὶ ἐπιστρέψατε 1 and turn आणि परमेश्वराकडे वळ. येथे ""वळणे"" हे प्रभूचे पालन करण्यास एक रूपक आहे. वैकल्पिक अनुवादः ""आणि प्रभूचे पालन करणे सुरू करा"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +ACT 3 19 zm6y figs-activepassive πρὸς τὸ ἐξαλειφθῆναι ὑμῶν τὰς ἁμαρτίας 1 so that your sins may be blotted out येथे ""पुसून टाकेल"" हे क्षमाशीलतेचे रूपक आहे. पापे याबद्दल बोलले आहे जसे की ती पुस्तकात लिहिली आहेत व देव त्यांना क्षमा करतो तेव्हा देव त्यांना पुस्तकांमधून पुसतो. हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवाद: ""म्हणून देव तुम्हाला त्याच्याविरुद्ध पाप केल्याबद्दल क्षमा करील"" (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]] आणि [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) ACT 3 20 x3ca καιροὶ ἀναψύξεως ἀπὸ προσώπου τοῦ Κυρίου 1 periods of refreshing from the presence of the Lord प्रभूच्या उपस्थितीतून सुटकेची वेळ. संभाव्य अर्थ म्हणजे 1) ""देव जेव्हा आपल्या आत्म्यास दृढ करेल ती वेळ"" किंवा 2) ""ज्या वेळी देव तुम्हाला पुनरुत्थित करेल -ACT 3 20 f2wm figs-metonymy ἀπὸ προσώπου τοῦ Κυρίου 1 from the presence of the Lord येथे ""प्रभूची उपस्थिती"" हे शब्द स्वतःच प्रभूसाठी एक रूपक आहे. वैकल्पिक अनुवादः ""प्रभूपासून"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +ACT 3 20 f2wm figs-metonymy ἀπὸ προσώπου τοῦ Κυρίου 1 from the presence of the Lord येथे ""प्रभूची उपस्थिती"" हे शब्द स्वतःच प्रभूसाठी एक रूपक आहे. वैकल्पिक अनुवादः ""प्रभूपासून"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metonymy]]) ACT 3 20 h3nk ἀποστείλῃ τὸν προκεχειρισμένον ὑμῖν Χριστὸν 1 that he may send the Christ कदाचित पुन्हा तो ख्रिस्ताला पाठवू शकतो. हे ख्रिस्ताचे पुन्हा येणे याला दर्शवते. -ACT 3 20 yzr6 figs-activepassive τὸν προκεχειρισμένον ὑμῖν 1 who has been appointed for you हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवाद: ""ज्याला त्याने आपल्यासाठी नियुक्त केले आहे"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +ACT 3 20 yzr6 figs-activepassive τὸν προκεχειρισμένον ὑμῖν 1 who has been appointed for you हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवाद: ""ज्याला त्याने आपल्यासाठी नियुक्त केले आहे"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) ACT 3 21 sj21 0 General Information: वचन 22-23 मध्ये पेत्र मसीहा येण्यापूर्वी मोशेने सांगितलेले काहीतरी उद्धृत करतो. ACT 3 21 u33e 0 Connecting Statement: पेत्राने आपला उपदेश पुढे चालू ठेवला ज्याची त्याने मंदिर परिसरात उभे असलेल्या यहूद्यांना [प्रेषितांची कृत्ये 3:12] (../ 03 / 12.md) मध्ये सुरुवात केली. -ACT 3 21 vgn8 figs-personification ὃν δεῖ οὐρανὸν μὲν δέξασθαι 1 He is the One heaven must receive तोच तो एक आहे ज्याचे स्वर्गाने स्वागत केले पाहिजे. पेत्र स्वर्गाविषयी बोलतो जसे की जणू तो एक व्यक्ती आहे जो त्याच्या घरी येशूचे स्वागत करतो. (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]) +ACT 3 21 vgn8 figs-personification ὃν δεῖ οὐρανὸν μὲν δέξασθαι 1 He is the One heaven must receive तोच तो एक आहे ज्याचे स्वर्गाने स्वागत केले पाहिजे. पेत्र स्वर्गाविषयी बोलतो जसे की जणू तो एक व्यक्ती आहे जो त्याच्या घरी येशूचे स्वागत करतो. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-personification]]) ACT 3 21 y1ps δεῖ οὐρανὸν μὲν δέξασθαι, ἄχρι 1 heaven must receive until याचा अर्थ येशूसाठी स्वर्गात राहणे आवश्यक आहे कारण देवाने योजलेली हीच योजना आहे. ACT 3 21 x2f3 ἄχρι χρόνων ἀποκαταστάσεως πάντων 1 until the time of the restoration of all things संभाव्य अर्थ 1) ""देव सर्व गोष्टी पुर्नप्रस्थापीत करील त्या वेळेपर्यंत"" किंवा 2) ""त्यावेळापर्यंत जेव्हा देव त्याचे सर्व भाकीत पुर्ण करील "". ACT 3 21 a2m8 ὧν ἐλάλησεν ὁ Θεὸς διὰ στόματος τῶν ἁγίων ἀπ’ αἰῶνος αὐτοῦ προφητῶν 1 about which God spoke long ago by the mouth of his holy prophets संदेष्ट्यांनी फार पूर्वी सांगितले होते की, देव स्वत: बोलत असतानाच त्याने काय बोलायचे ते सांगितले. वैकल्पिक अनुवाद: ""देवाने आपल्या पवित्र संदेष्ट्यांना त्यांच्याविषयी बोलण्याद्वारे बऱ्याच काळापूर्वी ज्या गोष्टी बोलल्या त्याबद्दल -ACT 3 21 a12i figs-metonymy στόματος τῶν ἁγίων…αὐτοῦ προφητῶν 1 the mouth of his holy prophets येथे ""मुख"" हा शब्द संदेष्ट्यांच्या बोलण्यावर आणि लिहिलेल्या शब्दांचा संदर्भ देतो. वैकल्पिक अनुवादः ""त्याच्या पवित्र संदेष्ट्यांचे शब्द"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +ACT 3 21 a12i figs-metonymy στόματος τῶν ἁγίων…αὐτοῦ προφητῶν 1 the mouth of his holy prophets येथे ""मुख"" हा शब्द संदेष्ट्यांच्या बोलण्यावर आणि लिहिलेल्या शब्दांचा संदर्भ देतो. वैकल्पिक अनुवादः ""त्याच्या पवित्र संदेष्ट्यांचे शब्द"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metonymy]]) ACT 3 22 v5nf προφήτην…ἀναστήσει…ἐκ τῶν ἀδελφῶν ὑμῶν, ὡς ἐμέ 1 will raise up a prophet like me from among your brothers तुझ्या भावांपैकी एक जण खरा संदेष्टा होण्यास कारणीभूत ठरेल, आणि प्रत्येकाला त्याच्याविषयी कळेल ACT 3 22 t8di τῶν ἀδελφῶν ὑμῶν 1 your brothers तुझा देश -ACT 3 23 t8a5 figs-activepassive 1 that prophet will be completely destroyed हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवाद: ""तो संदेष्टा, देव पूर्णपणे नष्ट करेल"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +ACT 3 23 t8a5 figs-activepassive 1 that prophet will be completely destroyed हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवाद: ""तो संदेष्टा, देव पूर्णपणे नष्ट करेल"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) ACT 3 24 y1z7 0 Connecting Statement: पेत्राने [प्रेषितांची कृत्ये 3:12] (../ 03/12 md.)मध्ये सुरवात केलेल्या यहूदी लोकांसाठीच्या उपदेशाचा शेवट केला. ACT 3 24 u6x3 καὶ πάντες δὲ οἱ προφῆται 1 Yes, and all the prophets खरं तर, सर्व संदेष्टे. येथे ""होय"" हा शब्द पुढील गोष्टींवर भर देतो. ACT 3 24 xp9h ἀπὸ Σαμουὴλ καὶ τῶν καθεξῆς 1 from Samuel and those who came after him शमुवेलपासून सुरु करून त्याने नंतर जगणाऱ्या संदेष्ट्यांबरोबर चालू ठेवला ACT 3 24 m9pr τὰς ἡμέρας ταύτας 1 these days या वेळी किंवा ""आता होत असलेल्या गोष्टी -ACT 3 25 rh2n figs-idiom ὑμεῖς ἐστε οἱ υἱοὶ τῶν προφητῶν, καὶ τῆς διαθήκης 1 You are the sons of the prophets and of the covenant येथे ""पुत्र"" हा शब्द वारसांचा उल्लेख करतो जे संदेष्टे व कराराच्या प्रतिज्ञेचा स्वीकार करतील. वैकल्पिक अनुवादः ""तुम्ही संदेष्ट्यांचे वारस आहात आणि कराराचे वारसदार आहेत"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]] आणि [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +ACT 3 25 rh2n figs-idiom ὑμεῖς ἐστε οἱ υἱοὶ τῶν προφητῶν, καὶ τῆς διαθήκης 1 You are the sons of the prophets and of the covenant येथे ""पुत्र"" हा शब्द वारसांचा उल्लेख करतो जे संदेष्टे व कराराच्या प्रतिज्ञेचा स्वीकार करतील. वैकल्पिक अनुवादः ""तुम्ही संदेष्ट्यांचे वारस आहात आणि कराराचे वारसदार आहेत"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-idiom]] आणि [[rc://mr/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) ACT 3 25 mad5 ἐν τῷ σπέρματί σου 1 In your seed तुमच्या संततीमुळे -ACT 3 25 g31m figs-activepassive ἐνευλογηθήσονται πᾶσαι αἱ πατριαὶ τῆς γῆς 1 shall all the families of the earth be blessed येथे ""कुटुंब"" हा शब्द समूह किंवा राष्ट्रांना सूचित करतो. हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवाद: ""मी जगातील सर्व लोकसमूहाला आशीर्वादित करीन"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +ACT 3 25 g31m figs-activepassive ἐνευλογηθήσονται πᾶσαι αἱ πατριαὶ τῆς γῆς 1 shall all the families of the earth be blessed येथे ""कुटुंब"" हा शब्द समूह किंवा राष्ट्रांना सूचित करतो. हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवाद: ""मी जगातील सर्व लोकसमूहाला आशीर्वादित करीन"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) ACT 3 26 b7tz ἀναστήσας ὁ Θεὸς τὸν παῖδα αὐτοῦ 1 After God raised up his servant नंतर देवाने येशुला त्याचा सेवक केले आणि त्याला प्रसिद्ध केले ACT 3 26 z5q6 τὸν παῖδα αὐτοῦ 1 his servant हे मसीहा, येशूला दर्शवते. -ACT 3 26 x8ss figs-metaphor τῷ ἀποστρέφειν ἕκαστον ἀπὸ τῶν πονηριῶν ὑμῶν 1 turning every one of you from your wickedness येथे ""च्यापासून... वळणे"" हे कोणीतरी काहीतरी करणे थांबविण्याकरिता एक रूपक आहे. वैकल्पिक अनुवाद: ""तुमच्यापैकी प्रत्येकाने वाईट गोष्टी करणे बंद करणे"" किंवा ""तुमच्यापैकी प्रत्येकाने आपल्या पापांपासून पश्चात्ताप करणे"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -ACT 4 intro pv3a 0 # प्रेषित04 सामान्य नोंदी

## रचना आणि स्वरूप

काही भाषांतरांनी वाचण्यासाठी सुलभ व्हावे म्हणून पद्याची प्रत्येक ओळ ही उर्वरित मजकूरापेक्षा अधिक उजवीकडे मांडली आहेत. ULT हे जुन्या करारामधून 4: 25-26 मध्ये उद्धृत केलेल्या पद्यासह करते.

## या अध्यायातील विशेष संकल्पना

### एकी

प्रथम ख्रिस्ती लोकांनी एक असणे अतिशय आवश्यक होते. त्यांना समान गोष्टींवर विश्वास ठेवायचा होता आणि त्यांच्या मालकीची प्रत्येक गोष्ट सामायिक करायची होती आणि ज्यांना मदतीची आवश्यकता होती त्यांना मदत करण्यात आली.

### ""चिन्हे आणि चमत्कार""

हा वाक्यांश केवळ देवच करू शकतो अशा गोष्टींचा संदर्भ देतो. ख्रिस्ती लोकांची इच्छा होती की देवाने अशा गोष्टी कराव्यात ज्या केवळ देवच करू शकतो जेणेकरून लोकांना विश्वास होईल की येशूबद्दल जे काही त्यांनी सांगितले ते खरे आहे.

## या अध्यायातील महत्त्वपूर्ण अलंकार

### कोनशीला

कोनशिला हा पहिला तुकडा होता ज्याला लोक इमारत बांधताना सर्वात खाली ठेवतात. हे एखाद्या गोष्टीच्या सर्वात महत्वाच्या भागासाठी एक रूपक आहे, एक भाग ज्यावर प्रत्येक गोष्ट अवलंबून असते. येशू हा मंडळीचा मुख्य आधार आहे असे म्हणणे म्हणजे मंडळीमधील कोणतीही गोष्ट येशूपेक्षा अधिक महत्त्वाची नाही आणि मंडळी विषयी सर्व काही येशूवर अवलंबून आहे. (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] आणि [[rc://*/tw/dict/bible/kt/faith]])

## या अध्यायातील इतर संभाव्य अनुवाद अडचणी

### नाव

""मनुष्यांमध्ये स्वर्गात खाली दुसरे कोणतेही नाव नाही ज्याद्वारे आपले तारण होईल"" ([प्रेषितांची कृत्ये 4:12 ] (../../ प्रेषित / 04 / 12.md)). या शब्दांद्वारे पेत्र असे म्हणत होता की पृथ्वीवर कधीही नसलेले किंवा पृथ्वीवर राहणारे कोणीही दुसरे लोक वाचवू शकणार नाहीत +ACT 3 26 x8ss figs-metaphor τῷ ἀποστρέφειν ἕκαστον ἀπὸ τῶν πονηριῶν ὑμῶν 1 turning every one of you from your wickedness येथे ""च्यापासून... वळणे"" हे कोणीतरी काहीतरी करणे थांबविण्याकरिता एक रूपक आहे. वैकल्पिक अनुवाद: ""तुमच्यापैकी प्रत्येकाने वाईट गोष्टी करणे बंद करणे"" किंवा ""तुमच्यापैकी प्रत्येकाने आपल्या पापांपासून पश्चात्ताप करणे"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +ACT 4 intro pv3a 0 # प्रेषित04 सामान्य नोंदी

## रचना आणि स्वरूप

काही भाषांतरांनी वाचण्यासाठी सुलभ व्हावे म्हणून पद्याची प्रत्येक ओळ ही उर्वरित मजकूरापेक्षा अधिक उजवीकडे मांडली आहेत. ULT हे जुन्या करारामधून 4: 25-26 मध्ये उद्धृत केलेल्या पद्यासह करते.

## या अध्यायातील विशेष संकल्पना

### एकी

प्रथम ख्रिस्ती लोकांनी एक असणे अतिशय आवश्यक होते. त्यांना समान गोष्टींवर विश्वास ठेवायचा होता आणि त्यांच्या मालकीची प्रत्येक गोष्ट सामायिक करायची होती आणि ज्यांना मदतीची आवश्यकता होती त्यांना मदत करण्यात आली.

### ""चिन्हे आणि चमत्कार""

हा वाक्यांश केवळ देवच करू शकतो अशा गोष्टींचा संदर्भ देतो. ख्रिस्ती लोकांची इच्छा होती की देवाने अशा गोष्टी कराव्यात ज्या केवळ देवच करू शकतो जेणेकरून लोकांना विश्वास होईल की येशूबद्दल जे काही त्यांनी सांगितले ते खरे आहे.

## या अध्यायातील महत्त्वपूर्ण अलंकार

### कोनशीला

कोनशिला हा पहिला तुकडा होता ज्याला लोक इमारत बांधताना सर्वात खाली ठेवतात. हे एखाद्या गोष्टीच्या सर्वात महत्वाच्या भागासाठी एक रूपक आहे, एक भाग ज्यावर प्रत्येक गोष्ट अवलंबून असते. येशू हा मंडळीचा मुख्य आधार आहे असे म्हणणे म्हणजे मंडळीमधील कोणतीही गोष्ट येशूपेक्षा अधिक महत्त्वाची नाही आणि मंडळी विषयी सर्व काही येशूवर अवलंबून आहे. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]] आणि [[rc://mr/tw/dict/bible/kt/faith]])

## या अध्यायातील इतर संभाव्य अनुवाद अडचणी

### नाव

""मनुष्यांमध्ये स्वर्गात खाली दुसरे कोणतेही नाव नाही ज्याद्वारे आपले तारण होईल"" ([प्रेषितांची कृत्ये 4:12 ] (../../ प्रेषित / 04 / 12.md)). या शब्दांद्वारे पेत्र असे म्हणत होता की पृथ्वीवर कधीही नसलेले किंवा पृथ्वीवर राहणारे कोणीही दुसरे लोक वाचवू शकणार नाहीत ACT 4 1 ew3l 0 Connecting Statement: पेत्राने लंगड्या माणसाला बरे केले तेव्हा धार्मिक पुढाऱ्यानी पेत्र व योहान यांना अटक केली. ACT 4 1 d3tv ἐπέστησαν αὐτοῖς 1 came upon them त्यांना भेटले किंवा ""त्यांच्याकडे आले -ACT 4 2 m74s figs-explicit διαπονούμενοι 1 They were deeply troubled ते खूप रागावले होते. विशेषतः सदूकी लोकांना पेत्र व योहान काय म्हणत होते यावर राग आला होता कारण पुनरुत्थानावर त्यांचा विश्वास नव्हता. (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) +ACT 4 2 m74s figs-explicit διαπονούμενοι 1 They were deeply troubled ते खूप रागावले होते. विशेषतः सदूकी लोकांना पेत्र व योहान काय म्हणत होते यावर राग आला होता कारण पुनरुत्थानावर त्यांचा विश्वास नव्हता. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]]) ACT 4 2 mg5l καταγγέλλειν ἐν τῷ Ἰησοῦ τὴν ἀνάστασιν, τὴν ἐκ νεκρῶν 1 proclaiming in Jesus the resurrection from the dead पेत्र आणि योहान असे म्हणत होते की देव लोकांना मृतांतून उठवेल जसे त्याने येशूला मरणातून उठवले. या पुनरुत्थानास ""येशूचे पुनरुत्थान"" आणि इतर लोकांच्या पुनरुत्थानाचा उल्लेख करता येईल अशा प्रकारे भाषांतर करा. ACT 4 2 np5g τὴν ἐκ νεκρῶν 1 from the dead मरण पावलेल्या सर्वांमधून. ही अभिव्यक्ती मृतलोकांच्या जगामध्ये एकत्र असलेल्या सर्व मृत लोकांचे वर्णन करते. त्यांच्यातून परत येणे हे पुन्हा जिवंत होणे असे बोलतो. ACT 4 3 zla7 ἐπέβαλον αὐτοῖς 1 They arrested them याजक, मंदिराचे अधिकारी आणि सदूकी लोक यांनी पेत्र व योहान यांना अटक केली @@ -268,299 +268,299 @@ ACT 4 4 qd8g ἐγενήθη…ὡς χιλιάδες πέντε 1 was about fi ACT 4 5 j6p8 0 General Information: येथे ""त्यांचा"" हा शब्द एकूण सर्व यहूदी लोकांचा उल्लेख आहे. ACT 4 5 i9tj 0 Connecting Statement: शासकांनी पेत्र व योहान यांना प्रश्न विचारला त्यांनी भीती न बाळगता उत्तरे दिली. ACT 4 5 lw2d ἐγένετο 1 It came about ... that क्रिया सुरू होते या चिन्हासाठी हा वाक्यांश वापरला जातो. जर तुमच्या भाषेत असे करण्याचा मार्ग असेल तर आपण येथे त्याचा वापर करण्याचा विचार करू शकता. -ACT 4 5 cdj1 figs-synecdoche τοὺς ἄρχοντας, καὶ τοὺς πρεσβυτέρους, καὶ τοὺς γραμματεῖς 1 their rulers, elders and scribes हा महासभेचा संदर्भ आहे, यहूदी शासक न्यायालय, ज्यात या तीन लोंकाच्या गटांचा समावेश होता. (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +ACT 4 5 cdj1 figs-synecdoche τοὺς ἄρχοντας, καὶ τοὺς πρεσβυτέρους, καὶ τοὺς γραμματεῖς 1 their rulers, elders and scribes हा महासभेचा संदर्भ आहे, यहूदी शासक न्यायालय, ज्यात या तीन लोंकाच्या गटांचा समावेश होता. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) ACT 4 6 l44n Ἰωάννης, καὶ Ἀλέξανδρος 1 John, and Alexander हे दोन पुरुष मुख्य याजकीय कुटुंबाचे सदस्य होते. हे योहान प्रेषित आहे यासारखे नाही. ACT 4 7 t1eq ἐν ποίᾳ δυνάμει 1 By what power तुला सामर्थ्य कोणी दिले -ACT 4 7 jc21 figs-metonymy ἐν ποίῳ ὀνόματι 1 in what name येथे ""नाव"" हा शब्द अधिकाराला संदर्भीत करतो. वैकल्पिक अनुवादः ""कोणाच्या अधिकाराने"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -ACT 4 8 su5x figs-activepassive τότε Πέτρος πλησθεὶς Πνεύματος Ἁγίου 1 Then Peter, filled with the Holy Spirit हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. आपण [प्रेषितांची कृत्ये 2: 4] (../02/04.md) मध्ये हे कसे भाषांतरित केले ते पहा. वैकल्पिक अनुवादः ""पवित्र आत्म्याने पेत्र भरला आणि तो"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -ACT 4 9 pq85 figs-rquestion εἰ ἡμεῖς σήμερον ἀνακρινόμεθα…ἐν τίνι οὗτος σέσωσται 1 if we this day are being questioned ... by what means was this man made well? पेत्राने हा प्रश्न हे स्पष्ट करण्यासाठी विचारला की हेच ते खरे कारण आहे ज्यामुळे आमची आज परीक्षा होत आहे. वैकल्पिक अनुवाद: ""तुम्ही आज आम्हांला विचारत आहात ... आम्ही या माणसास कशाने बरे केले"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) -ACT 4 9 je6d figs-activepassive ἡμεῖς σήμερον ἀνακρινόμεθα 1 we this day are being questioned हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवाद: “आज आमच्याशी तुम्ही प्रश्न विचारत आहात"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -ACT 4 9 b92n figs-activepassive ἐν τίνι οὗτος σέσωσται 1 by what means was this man made well हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवाद: ""आम्ही या माणसाला कशाने बरे केले आहे"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -ACT 4 10 snd5 figs-activepassive γνωστὸν ἔστω πᾶσιν ὑμῖν καὶ παντὶ τῷ λαῷ Ἰσραὴλ 1 May this be known to you all and to all the people of Israel हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवाद: ""आपल्यास आणि इस्राएलमधील सर्व लोकांना हे माहित असेल"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +ACT 4 7 jc21 figs-metonymy ἐν ποίῳ ὀνόματι 1 in what name येथे ""नाव"" हा शब्द अधिकाराला संदर्भीत करतो. वैकल्पिक अनुवादः ""कोणाच्या अधिकाराने"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +ACT 4 8 su5x figs-activepassive τότε Πέτρος πλησθεὶς Πνεύματος Ἁγίου 1 Then Peter, filled with the Holy Spirit हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. आपण [प्रेषितांची कृत्ये 2: 4] (../02/04.md) मध्ये हे कसे भाषांतरित केले ते पहा. वैकल्पिक अनुवादः ""पवित्र आत्म्याने पेत्र भरला आणि तो"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +ACT 4 9 pq85 figs-rquestion εἰ ἡμεῖς σήμερον ἀνακρινόμεθα…ἐν τίνι οὗτος σέσωσται 1 if we this day are being questioned ... by what means was this man made well? पेत्राने हा प्रश्न हे स्पष्ट करण्यासाठी विचारला की हेच ते खरे कारण आहे ज्यामुळे आमची आज परीक्षा होत आहे. वैकल्पिक अनुवाद: ""तुम्ही आज आम्हांला विचारत आहात ... आम्ही या माणसास कशाने बरे केले"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +ACT 4 9 je6d figs-activepassive ἡμεῖς σήμερον ἀνακρινόμεθα 1 we this day are being questioned हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवाद: “आज आमच्याशी तुम्ही प्रश्न विचारत आहात"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +ACT 4 9 b92n figs-activepassive ἐν τίνι οὗτος σέσωσται 1 by what means was this man made well हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवाद: ""आम्ही या माणसाला कशाने बरे केले आहे"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +ACT 4 10 snd5 figs-activepassive γνωστὸν ἔστω πᾶσιν ὑμῖν καὶ παντὶ τῷ λαῷ Ἰσραὴλ 1 May this be known to you all and to all the people of Israel हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवाद: ""आपल्यास आणि इस्राएलमधील सर्व लोकांना हे माहित असेल"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) ACT 4 10 j3px πᾶσιν ὑμῖν καὶ παντὶ τῷ λαῷ Ἰσραὴλ 1 to you all and to all the people of Israel आम्हाला आणि इस्राएलच्या इतर लोकांना चौकशीसाठी प्रश्न विचारत आहात -ACT 4 10 khn7 figs-metonymy ἐν τῷ ὀνόματι Ἰησοῦ Χριστοῦ τοῦ Ναζωραίου 1 in the name of Jesus Christ of Nazareth येथे ""नाव"" हा शब्द सामर्थ्य व अधिकार असल्याचे दर्शवितो. वैकल्पिक अनुवाद: ""नासरेथच्या येशू ख्रिस्ताच्या सामर्थ्याने"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -ACT 4 10 jyj6 figs-idiom ὃν ὁ Θεὸς ἤγειρεν ἐκ νεκρῶν 1 whom God raised from the dead, येथे उठवणे एक म्हण आहे जी पुन्हा जिवंत होण्यासाठी मेलेल्यास परत जिवंत करण्यास कारणीभूत होणे. वैकल्पिक अनुवादः ""ज्याला देवाने पुन्हा जीवन दिले"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) -ACT 4 11 tdw8 figs-inclusive 0 General Information: येथे ""आम्ही"" हा शब्द पेत्राला तसेच ज्यांच्याशी तो बोलत आहे त्यांना संदर्भित करतो. (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-inclusive]]) +ACT 4 10 khn7 figs-metonymy ἐν τῷ ὀνόματι Ἰησοῦ Χριστοῦ τοῦ Ναζωραίου 1 in the name of Jesus Christ of Nazareth येथे ""नाव"" हा शब्द सामर्थ्य व अधिकार असल्याचे दर्शवितो. वैकल्पिक अनुवाद: ""नासरेथच्या येशू ख्रिस्ताच्या सामर्थ्याने"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +ACT 4 10 jyj6 figs-idiom ὃν ὁ Θεὸς ἤγειρεν ἐκ νεκρῶν 1 whom God raised from the dead, येथे उठवणे एक म्हण आहे जी पुन्हा जिवंत होण्यासाठी मेलेल्यास परत जिवंत करण्यास कारणीभूत होणे. वैकल्पिक अनुवादः ""ज्याला देवाने पुन्हा जीवन दिले"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-idiom]]) +ACT 4 11 tdw8 figs-inclusive 0 General Information: येथे ""आम्ही"" हा शब्द पेत्राला तसेच ज्यांच्याशी तो बोलत आहे त्यांना संदर्भित करतो. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-inclusive]]) ACT 4 11 nwg6 0 Connecting Statement: पेत्राने यहूदी धार्मिक शासकांना सुरु केलेला त्याचा उपदेश पूर्ण केला जो त्याने [प्रेषितांची कृत्ये 4: 8](../04/ 08.md) मध्ये सुरु केला होता. -ACT 4 11 w195 figs-metaphor οὗτός ἐστιν ὁ λίθος…ὁ γενόμενος εἰς κεφαλὴν γωνίας 1 Jesus Christ is the stone ... which has been made the head cornerstone पेत्र स्तोत्रांमधून अवतरण देत आहे. हे एक रूपक आहे ज्याचा अर्थ असा आहे की, धार्मिक पुढारी, जसे बांधकाम व्यावसायिकांनी येशूला नाकारले, परंतु परमेश्वराने त्याला त्याच्या राज्यात सर्वात महत्वाचे केले आहे, जशी इमारतीमधील कोनशिला महत्त्वपूर्ण आहे. (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +ACT 4 11 w195 figs-metaphor οὗτός ἐστιν ὁ λίθος…ὁ γενόμενος εἰς κεφαλὴν γωνίας 1 Jesus Christ is the stone ... which has been made the head cornerstone पेत्र स्तोत्रांमधून अवतरण देत आहे. हे एक रूपक आहे ज्याचा अर्थ असा आहे की, धार्मिक पुढारी, जसे बांधकाम व्यावसायिकांनी येशूला नाकारले, परंतु परमेश्वराने त्याला त्याच्या राज्यात सर्वात महत्वाचे केले आहे, जशी इमारतीमधील कोनशिला महत्त्वपूर्ण आहे. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) ACT 4 11 f1nx κεφαλὴν 1 head येथे ""मस्तक"" या शब्दाचा ""सर्वात महत्वाचा"" किंवा ""अत्यावशक"" असा आहे. ACT 4 11 c1bh ὑμῶν, τῶν οἰκοδόμων 1 you as builders despised तुम्ही बांधकाम व्यावसायिक म्हणून नाकारले किंवा ""तुम्ही बांधकाम व्यावसायिक म्हणून काहीही मूल्यवान नाही असे नाकारले -ACT 4 12 tq3z figs-abstractnouns καὶ οὐκ ἔστιν ἐν ἄλλῳ οὐδενὶ 1 There is no salvation in any other person तारण"" ही संज्ञा क्रियापद म्हणून भाषांतरित केले जाऊ शकते. हे सकारात्मक म्हणून सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवादः ""तोच एकमात्र व्यक्ती आहे जो वाचवू शकतो"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) -ACT 4 12 l66w figs-activepassive οὐδὲ γὰρ ὄνομά ἐστιν ἕτερον ὑπὸ τὸν οὐρανὸν τὸ δεδομένον ἐν ἀνθρώποις 1 no other name under heaven given among men हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवाद: ""देवाने मनुष्यांना स्वर्गाच्या खाली इतर कोणतेही नाव दिले नाही"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -ACT 4 12 iz7k figs-metonymy οὐδὲ…ὄνομά…ἕτερον…δεδομένον ἐν ἀνθρώποις 1 no other name ... given among men मनुष्यामध्ये दिलेले नाव ..."" हा वाक्यांश येशूच्या व्यक्तीमत्वाबद्ल संदर्भित करतो. वैकल्पिक अनुवाद: ""स्वर्गाखाली दुसरा कोणी मनुष्य नाही, जो मनुष्यांमध्ये दिला जातो,"" कोणाद्वारे (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -ACT 4 12 jm25 figs-idiom ὑπὸ τὸν οὐρανὸν 1 under heaven हा सर्वत्र जगामध्ये संदर्भीत करण्याचा एक मार्ग आहे. वैकल्पिक अनुवादः ""जगामध्ये"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) -ACT 4 12 gg8h figs-activepassive ἐν ᾧ δεῖ σωθῆναι ἡμᾶς 1 by which we must be saved हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवाद: ""जो आम्हाला वाचवू शकेल"" किंवा ""कोण आम्हाला वाचवू शकेल"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +ACT 4 12 tq3z figs-abstractnouns καὶ οὐκ ἔστιν ἐν ἄλλῳ οὐδενὶ 1 There is no salvation in any other person तारण"" ही संज्ञा क्रियापद म्हणून भाषांतरित केले जाऊ शकते. हे सकारात्मक म्हणून सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवादः ""तोच एकमात्र व्यक्ती आहे जो वाचवू शकतो"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +ACT 4 12 l66w figs-activepassive οὐδὲ γὰρ ὄνομά ἐστιν ἕτερον ὑπὸ τὸν οὐρανὸν τὸ δεδομένον ἐν ἀνθρώποις 1 no other name under heaven given among men हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवाद: ""देवाने मनुष्यांना स्वर्गाच्या खाली इतर कोणतेही नाव दिले नाही"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +ACT 4 12 iz7k figs-metonymy οὐδὲ…ὄνομά…ἕτερον…δεδομένον ἐν ἀνθρώποις 1 no other name ... given among men मनुष्यामध्ये दिलेले नाव ..."" हा वाक्यांश येशूच्या व्यक्तीमत्वाबद्ल संदर्भित करतो. वैकल्पिक अनुवाद: ""स्वर्गाखाली दुसरा कोणी मनुष्य नाही, जो मनुष्यांमध्ये दिला जातो,"" कोणाद्वारे (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +ACT 4 12 jm25 figs-idiom ὑπὸ τὸν οὐρανὸν 1 under heaven हा सर्वत्र जगामध्ये संदर्भीत करण्याचा एक मार्ग आहे. वैकल्पिक अनुवादः ""जगामध्ये"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-idiom]]) +ACT 4 12 gg8h figs-activepassive ἐν ᾧ δεῖ σωθῆναι ἡμᾶς 1 by which we must be saved हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवाद: ""जो आम्हाला वाचवू शकेल"" किंवा ""कोण आम्हाला वाचवू शकेल"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) ACT 4 13 xn39 0 General Information: येथे ""ते"" ची दुसरी घटना पेत्र आणि योहान यांना संदर्भित करते. या विभागातील ""ते"" शब्दाच्या इतर सर्व घटना यहूदी पुढाऱ्यांना संदर्भित करतात. -ACT 4 13 t6kc figs-explicit τὴν τοῦ Πέτρου παρρησίαν καὶ Ἰωάννου 1 the boldness of Peter and John येथे ""धाडसीपणा"" या अमूर्त संज्ञाचा अर्थ असा आहे की ज्या पद्धतीने पेत्र आणि योहान यांनी यहूदी पुढाऱ्याना प्रतिसाद दिला, आणि त्यास क्रियापद किंवा विशेषणाने भाषांतरित केले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवादः ""पेत्र आणि योहान किती धैर्याने बोलले"" किंवा ""पेत्र आणि योहान किती धीट होते"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]] आणि [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +ACT 4 13 t6kc figs-explicit τὴν τοῦ Πέτρου παρρησίαν καὶ Ἰωάννου 1 the boldness of Peter and John येथे ""धाडसीपणा"" या अमूर्त संज्ञाचा अर्थ असा आहे की ज्या पद्धतीने पेत्र आणि योहान यांनी यहूदी पुढाऱ्याना प्रतिसाद दिला, आणि त्यास क्रियापद किंवा विशेषणाने भाषांतरित केले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवादः ""पेत्र आणि योहान किती धैर्याने बोलले"" किंवा ""पेत्र आणि योहान किती धीट होते"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]] आणि [[rc://mr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) ACT 4 13 p9pq παρρησίαν 1 boldness भय नसलेले -ACT 4 13 qaa5 figs-explicit καταλαβόμενοι ὅτι ἄνθρωποι ἀγράμματοί εἰσιν καὶ ἰδιῶται 1 realized that they were ordinary, uneducated men पेत्र व योहान यांनी ज्या प्रकारे बोलले त्यावरून यहूदी पुढाऱ्याना ""हे लक्षात आले"". (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) +ACT 4 13 qaa5 figs-explicit καταλαβόμενοι ὅτι ἄνθρωποι ἀγράμματοί εἰσιν καὶ ἰδιῶται 1 realized that they were ordinary, uneducated men पेत्र व योहान यांनी ज्या प्रकारे बोलले त्यावरून यहूदी पुढाऱ्याना ""हे लक्षात आले"". (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]]) ACT 4 13 r6d6 καὶ καταλαβόμενοι 1 and realized आणि समजले -ACT 4 13 erv7 figs-doublet ἄνθρωποι ἀγράμματοί…ἰδιῶτα 1 ordinary, uneducated men सामान्य"" आणि ""अशिक्षित"" हे शब्द समान अर्थ सामायिक करतात. त्यांनी जोर दिला की पेत्र व योहान यांना यहूदी नियमशास्त्रामध्ये औपचारिक प्रशिक्षण मिळाले नव्हते. (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]]) -ACT 4 14 h3cy figs-activepassive τόν…ἄνθρωπον…τὸν τεθεραπευμένον 1 the man who was healed हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवादः ""ज्या मनुष्याला पेत्र व योहान यांनी बरे केले होते"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +ACT 4 13 erv7 figs-doublet ἄνθρωποι ἀγράμματοί…ἰδιῶτα 1 ordinary, uneducated men सामान्य"" आणि ""अशिक्षित"" हे शब्द समान अर्थ सामायिक करतात. त्यांनी जोर दिला की पेत्र व योहान यांना यहूदी नियमशास्त्रामध्ये औपचारिक प्रशिक्षण मिळाले नव्हते. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-doublet]]) +ACT 4 14 h3cy figs-activepassive τόν…ἄνθρωπον…τὸν τεθεραπευμένον 1 the man who was healed हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवादः ""ज्या मनुष्याला पेत्र व योहान यांनी बरे केले होते"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) ACT 4 14 fq4w οὐδὲν εἶχον ἀντειπεῖν 1 nothing to say against this पेत्र आणि योहानाने बरे केलेल्या माणसाला बरे करण्याबद्दल काहीही सांगण्यासारखे नाही. येथे ""हे"" हा शब्द पेत्र आणि योहानाने केलेल्या गोष्टींचा संदर्भ आहे. ACT 4 15 ql31 αὐτοὺς 1 the apostles हे पेत्र आणि योहानाला संदर्भित करते. -ACT 4 16 p4g6 figs-rquestion τί ποιήσωμεν τοῖς ἀνθρώποις τούτοις 1 What shall we do to these men? यहूदी पुढाऱ्यांनी हा प्रश्न निराशाजनकपणे विचारला कारण पेत्र आणि योहान यांच्याशी काय करावे याबद्दल ते विचार करू शकले नाहीत. वैकल्पिक अनुवादः ""या माणसांबरोबर आम्ही काही करू शकत नाही!"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) -ACT 4 16 nh5s figs-activepassive γὰρ γνωστὸν σημεῖον γέγονεν δι’ αὐτῶν, πᾶσιν τοῖς κατοικοῦσιν Ἰερουσαλὴμ φανερόν 1 For the fact that a remarkable miracle has been done through them is known to everyone who lives in Jerusalem हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवादः ""यरुशलेममध्ये राहणाऱ्या प्रत्येकाला हे माहित होते की त्यांनी एक विलक्षण चमत्कार केला होता” (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -ACT 4 16 jn12 figs-hyperbole πᾶσιν τοῖς κατοικοῦσιν Ἰερουσαλὴμ 1 everyone who lives in Jerusalem हे एक सामान्यीकरण आहे. पुढाऱ्यांना असे वाटते की ही एक मोठी समस्या आहे हे दर्शविण्यासाठी ही एक अतिशयोक्ती असू शकते. वैकल्पिक अनुवाद: ""यरुशलेममध्ये राहणाऱ्या लोकांपैकी अनेकजण"" किंवा ""यरुशलेमच्या परिसरात राहणारे लोक"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) -ACT 4 17 f71l figs-explicit ἵνα μὴ ἐπὶ πλεῖον διανεμηθῇ 1 in order that it spreads no further येथे ""ते"" हा शब्द कोणत्याही चमत्काराला संदर्भित करतो किंवा पेत्र आणि योहानाने पुढे चालू ठेवलेली शिकवण दर्शविते. वैकल्पिक अनुवादः ""या चमत्कारांची बातमी आणखी पसरणार नाही"" किंवा ""यापुढे चमत्काराबद्दल लोक आणखी ऐकणार नाहीत"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) -ACT 4 17 w52j figs-metonymy μηκέτι λαλεῖν ἐπὶ τῷ ὀνόματι τούτῳ μηδενὶ ἀνθρώπων 1 not to speak anymore to anyone in this name येथे ""नाव"" हा शब्द येशूच्या व्यक्तीस सूचित करतो. वैकल्पिक अनुवाद: ""या व्यक्तीबद्दल, येशूबद्दल कोणालाही बोलू नका"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -ACT 4 19 hf3u figs-exclusive 0 General Information: येथे ""आम्ही"" हा शब्द पेत्र आणि योहान यांच्या संदर्भात आहे परंतु ज्यांच्या संबंधात ते संबोधित करत आहेत त्यांच्याकडे नाही. (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive]]) -ACT 4 19 jf1d figs-metonymy εἰ δίκαιόν ἐστιν ἐνώπιον τοῦ Θεοῦ 1 Whether it is right in the sight of God येथे ""देवाचा दृष्टीकोनात"" हा वाक्यांश देवाच्या मताचा संदर्भ देतो. वैकल्पिक अनुवाद: ""देव विचार करतो की ते बरोबर आहे का"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -ACT 4 21 gy8d writing-background 0 General Information: वचन 22 बरे झालेल्या लंगड्या माणसाच्या वयाच्या पार्श्वभूमीविषयी माहिती देतो. (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/writing-background]]) +ACT 4 16 p4g6 figs-rquestion τί ποιήσωμεν τοῖς ἀνθρώποις τούτοις 1 What shall we do to these men? यहूदी पुढाऱ्यांनी हा प्रश्न निराशाजनकपणे विचारला कारण पेत्र आणि योहान यांच्याशी काय करावे याबद्दल ते विचार करू शकले नाहीत. वैकल्पिक अनुवादः ""या माणसांबरोबर आम्ही काही करू शकत नाही!"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +ACT 4 16 nh5s figs-activepassive γὰρ γνωστὸν σημεῖον γέγονεν δι’ αὐτῶν, πᾶσιν τοῖς κατοικοῦσιν Ἰερουσαλὴμ φανερόν 1 For the fact that a remarkable miracle has been done through them is known to everyone who lives in Jerusalem हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवादः ""यरुशलेममध्ये राहणाऱ्या प्रत्येकाला हे माहित होते की त्यांनी एक विलक्षण चमत्कार केला होता” (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +ACT 4 16 jn12 figs-hyperbole πᾶσιν τοῖς κατοικοῦσιν Ἰερουσαλὴμ 1 everyone who lives in Jerusalem हे एक सामान्यीकरण आहे. पुढाऱ्यांना असे वाटते की ही एक मोठी समस्या आहे हे दर्शविण्यासाठी ही एक अतिशयोक्ती असू शकते. वैकल्पिक अनुवाद: ""यरुशलेममध्ये राहणाऱ्या लोकांपैकी अनेकजण"" किंवा ""यरुशलेमच्या परिसरात राहणारे लोक"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) +ACT 4 17 f71l figs-explicit ἵνα μὴ ἐπὶ πλεῖον διανεμηθῇ 1 in order that it spreads no further येथे ""ते"" हा शब्द कोणत्याही चमत्काराला संदर्भित करतो किंवा पेत्र आणि योहानाने पुढे चालू ठेवलेली शिकवण दर्शविते. वैकल्पिक अनुवादः ""या चमत्कारांची बातमी आणखी पसरणार नाही"" किंवा ""यापुढे चमत्काराबद्दल लोक आणखी ऐकणार नाहीत"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]]) +ACT 4 17 w52j figs-metonymy μηκέτι λαλεῖν ἐπὶ τῷ ὀνόματι τούτῳ μηδενὶ ἀνθρώπων 1 not to speak anymore to anyone in this name येथे ""नाव"" हा शब्द येशूच्या व्यक्तीस सूचित करतो. वैकल्पिक अनुवाद: ""या व्यक्तीबद्दल, येशूबद्दल कोणालाही बोलू नका"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +ACT 4 19 hf3u figs-exclusive 0 General Information: येथे ""आम्ही"" हा शब्द पेत्र आणि योहान यांच्या संदर्भात आहे परंतु ज्यांच्या संबंधात ते संबोधित करत आहेत त्यांच्याकडे नाही. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-exclusive]]) +ACT 4 19 jf1d figs-metonymy εἰ δίκαιόν ἐστιν ἐνώπιον τοῦ Θεοῦ 1 Whether it is right in the sight of God येथे ""देवाचा दृष्टीकोनात"" हा वाक्यांश देवाच्या मताचा संदर्भ देतो. वैकल्पिक अनुवाद: ""देव विचार करतो की ते बरोबर आहे का"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +ACT 4 21 gy8d writing-background 0 General Information: वचन 22 बरे झालेल्या लंगड्या माणसाच्या वयाच्या पार्श्वभूमीविषयी माहिती देतो. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/writing-background]]) ACT 4 21 y5y1 οἱ δὲ προσαπειλησάμενοι 1 After further warning पुन्हा यहूद्यांच्या पुढाऱ्यांनी पेत्र व योहान यांना दंड देण्याची धमकी दिली. ACT 4 21 z2bx μηδὲν εὑρίσκοντες τὸ πῶς κολάσωνται αὐτούς 1 They were unable to find any excuse to punish them जरी यहूदी पुढाऱ्यांनी पेत्र व योहान यांना धमकावले असले तरी लोकांनी दंगल केल्याशिवाय त्यांना शिक्षा करण्याचे कोणतेही कारण सापडले नाही. -ACT 4 21 jbl6 figs-activepassive ἐπὶ τῷ γεγονότι 1 for what had been done हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवादः ""पेत्र आणि योहान यांनी काय केले ते"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +ACT 4 21 jbl6 figs-activepassive ἐπὶ τῷ γεγονότι 1 for what had been done हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवादः ""पेत्र आणि योहान यांनी काय केले ते"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) ACT 4 22 ju4w ὁ ἄνθρωπος, ἐφ’ ὃν γεγόνει τὸ σημεῖον τοῦτο τῆς ἰάσεως 1 The man who had experienced this miracle of healing ज्या मनुष्याला पेत्र व योहान यांनी चमत्कारिकरीत्या बरे केले होते ACT 4 23 j3ap 0 General Information: एकत्र बोलून, लोक जुन्या करारातून दाविदाच्या स्तोत्राचे उद्धरण करतात. येथे ""ते"" हा शब्द इतर विश्वासणाऱ्यांना सांगतो, परंतु पेत्र व योहान यांना नाही. -ACT 4 23 j2cx figs-explicit ἦλθον πρὸς τοὺς ἰδίους 1 came to their own people स्वतःचे लोक"" हा वाक्यांश उर्वरित विश्वासणाऱ्यांना सूचित करतो. वैकल्पिक अनुवादः ""इतर विश्वासणाऱ्यांकडे गेला"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) +ACT 4 23 j2cx figs-explicit ἦλθον πρὸς τοὺς ἰδίους 1 came to their own people स्वतःचे लोक"" हा वाक्यांश उर्वरित विश्वासणाऱ्यांना सूचित करतो. वैकल्पिक अनुवादः ""इतर विश्वासणाऱ्यांकडे गेला"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]]) ACT 4 24 zu28 ὁμοθυμαδὸν ἦραν φωνὴν πρὸς τὸν Θεὸν 1 they raised their voices together to God आवाज उठवणे हे बोलण्यासाठी एक म्हण आहे. ""त्यांनी एकत्रित देवाशी बोलायला सुरुवात केली"" (पहा: rc: //mr/ ta/माणूस/भाषांतर/अंजीर-म्हण) ACT 4 25 vc5z ὁ τοῦ πατρὸς ἡμῶν, διὰ Πνεύματος Ἁγίου στόματος Δαυεὶδ παιδός σου εἰπών 1 You spoke by the Holy Spirit through the mouth of your servant, our father David याचा अर्थ असा आहे की देवाने जे काही सांगितले ते पवित्र आत्म्याने दाविदाला बोलण्यासाठी किंवा लिहून ठेवण्यास सांगितले. -ACT 4 25 ka83 figs-metonymy τοῦ πατρὸς ἡμῶν…στόματος Δαυεὶδ παιδός σου 1 through the mouth of your servant, our father David येथे ""मुख"" हा शब्द दावीदाने बोललेल्या किंवा लिहून ठेवलेल्या शब्दांचा संदर्भ देतो. वैकल्पिक अनुवादः ""आपल्या दासाच्या शब्दांद्वारे, आमचा पिता दाविद"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +ACT 4 25 ka83 figs-metonymy τοῦ πατρὸς ἡμῶν…στόματος Δαυεὶδ παιδός σου 1 through the mouth of your servant, our father David येथे ""मुख"" हा शब्द दावीदाने बोललेल्या किंवा लिहून ठेवलेल्या शब्दांचा संदर्भ देतो. वैकल्पिक अनुवादः ""आपल्या दासाच्या शब्दांद्वारे, आमचा पिता दाविद"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metonymy]]) ACT 4 25 kat6 τοῦ πατρὸς ἡμῶν…Δαυεὶδ 1 our father David येथे ""बाप"" म्हणजे ""पूर्वज/ -ACT 4 25 f1x6 figs-rquestion ἵνα τί ἐφρύαξαν ἔθνη, καὶ λαοὶ ἐμελέτησαν κενά 1 Why did the Gentile nations rage, and the peoples imagine useless things? हा एक अलंकारिक प्रश्न आहे जो देवाचा विरोध करण्याच्या व्यर्थतेवर जोर देतो. वैकल्पिक अनुवाद: ""परराष्ट्र राष्ट्रांनी क्रोधित होऊ नये, आणि लोकांनी व्यर्थ गोष्टीची कल्पना करू नये"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) -ACT 4 25 w622 figs-explicit λαοὶ ἐμελέτησαν κενά 1 the peoples imagine useless things या ""निरुपयोगी वस्तू"" मध्ये देवाचा विरोध करण्याच्या योजनेचा समावेश आहे. वैकल्पिक अनुवाद: ""लोक देवाच्या विरुद्ध निरुपयोगी गोष्टीची कल्पना करतात"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) +ACT 4 25 f1x6 figs-rquestion ἵνα τί ἐφρύαξαν ἔθνη, καὶ λαοὶ ἐμελέτησαν κενά 1 Why did the Gentile nations rage, and the peoples imagine useless things? हा एक अलंकारिक प्रश्न आहे जो देवाचा विरोध करण्याच्या व्यर्थतेवर जोर देतो. वैकल्पिक अनुवाद: ""परराष्ट्र राष्ट्रांनी क्रोधित होऊ नये, आणि लोकांनी व्यर्थ गोष्टीची कल्पना करू नये"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +ACT 4 25 w622 figs-explicit λαοὶ ἐμελέτησαν κενά 1 the peoples imagine useless things या ""निरुपयोगी वस्तू"" मध्ये देवाचा विरोध करण्याच्या योजनेचा समावेश आहे. वैकल्पिक अनुवाद: ""लोक देवाच्या विरुद्ध निरुपयोगी गोष्टीची कल्पना करतात"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]]) ACT 4 25 h6rc λαοὶ 1 peoples लोक गट ACT 4 26 fb5a 0 Connecting Statement: विश्वासणाऱ्यांनी स्तोत्रसंहिता मध्ये राजा दाविदाकडून त्यांचे उद्धरण पूर्ण केले ज्याची सुरवात [प्रेषितांची कृत्ये 4:25] (../04/25.md) मध्ये केली होती. -ACT 4 26 w2by figs-parallelism παρέστησαν οἱ βασιλεῖς τῆς γῆς καὶ οἱ ἄρχοντες συνήχθησαν ἐπὶ τὸ αὐτὸ κατὰ τοῦ Κυρίου 1 The kings of the earth set themselves together, and the rulers gathered together against the Lord या दोन ओळींचा अर्थ मूलत: सारखाच आहे. या दोन ओळी पृथ्वीवरील शासकांचा एकत्रिपणे देवाला विरोध करण्याच्या संयुक्त प्रयत्नांवर जोर देतात. (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) -ACT 4 26 w64b figs-metonymy παρέστησαν…συνήχθησαν 1 set themselves together ... gathered together या दोन वाक्यांशांचा अर्थ असा आहे की त्यांनी युद्धात लढण्यासाठी त्यांच्या सैन्यांना एकत्रित केले. वैकल्पिक अनुवाद: ""त्यांच्या सैन्याने एकत्रित केले ... त्यांच्या तुकड्यांना एकत्र जमवले"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +ACT 4 26 w2by figs-parallelism παρέστησαν οἱ βασιλεῖς τῆς γῆς καὶ οἱ ἄρχοντες συνήχθησαν ἐπὶ τὸ αὐτὸ κατὰ τοῦ Κυρίου 1 The kings of the earth set themselves together, and the rulers gathered together against the Lord या दोन ओळींचा अर्थ मूलत: सारखाच आहे. या दोन ओळी पृथ्वीवरील शासकांचा एकत्रिपणे देवाला विरोध करण्याच्या संयुक्त प्रयत्नांवर जोर देतात. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +ACT 4 26 w64b figs-metonymy παρέστησαν…συνήχθησαν 1 set themselves together ... gathered together या दोन वाक्यांशांचा अर्थ असा आहे की त्यांनी युद्धात लढण्यासाठी त्यांच्या सैन्यांना एकत्रित केले. वैकल्पिक अनुवाद: ""त्यांच्या सैन्याने एकत्रित केले ... त्यांच्या तुकड्यांना एकत्र जमवले"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metonymy]]) ACT 4 26 yv19 κατὰ τοῦ Κυρίου, καὶ κατὰ τοῦ Χριστοῦ αὐτοῦ 1 against the Lord, and against his Christ येथे ""प्रभू"" हा शब्द देवाला संदर्भित आहे. स्तोत्रांमध्ये, ""ख्रिस्त"" हा शब्द मसीहा किंवा देवाच्या अभिषिक्तास सूचित करतो. ACT 4 27 b1g9 0 Connecting Statement: विश्वासणारे प्रार्थना करत राहतात. ACT 4 27 nuc1 ἐν τῇ πόλει ταύτῃ 1 in this city हे शहर यरुशलेमला संदर्भित करते. ACT 4 27 ca33 τὸν ἅγιον παῖδά σου Ἰησοῦν 1 your holy servant Jesus येशू जो विश्वासाने तुमची सेवा करतो -ACT 4 28 yz7m figs-metonymy ποιῆσαι ὅσα ἡ χείρ σου, καὶ ἡ βουλὴ σου προώρισεν 1 to do all that your hand and your plan had decided येथे ""हात"" या शब्दाचा उपयोग देवाच्या सामर्थ्यासाठी वापरला जातो. या व्यतिरिक्त, ""तुझा हात आणि तुझ्या इच्छेनुसार निर्णय"" हा वाक्यांश देवाच्या शक्ती आणि योजना दर्शवितात. वैकल्पिक अनुवाद: ""तू जे काही केले ते सर्व करण्यासाठी तू सशक्त आहेस आणि तू नियोजित केलेले सर्व केले"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] आणि [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +ACT 4 28 yz7m figs-metonymy ποιῆσαι ὅσα ἡ χείρ σου, καὶ ἡ βουλὴ σου προώρισεν 1 to do all that your hand and your plan had decided येथे ""हात"" या शब्दाचा उपयोग देवाच्या सामर्थ्यासाठी वापरला जातो. या व्यतिरिक्त, ""तुझा हात आणि तुझ्या इच्छेनुसार निर्णय"" हा वाक्यांश देवाच्या शक्ती आणि योजना दर्शवितात. वैकल्पिक अनुवाद: ""तू जे काही केले ते सर्व करण्यासाठी तू सशक्त आहेस आणि तू नियोजित केलेले सर्व केले"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metonymy]] आणि [[rc://mr/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) ACT 4 29 b38z 0 Connecting Statement: विश्वासणारे त्यांच्या प्रार्थना पूर्ण करतात ज्यांची सुरवात त्यांनी [प्रेषितांची कृत्ये 4:24] (../ 04 / 24.md). -ACT 4 29 t5qm figs-idiom ἔπιδε ἐπὶ τὰς ἀπειλὰς αὐτῶν 1 look upon their warnings येथे शब्द ""पाहत आहेत"" हे यहूदी पुढाऱ्यांनी विश्वासणाऱ्यांना धमकावले त्या पद्धतीने देवाने लक्ष देण्याची विनंती आहे. वैकल्पिक अनुवाद: ""त्यांनी आम्हाला दंड देण्याची धमकी कशी दिली आहे ते पहा"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) -ACT 4 29 zh7j figs-metonymy μετὰ παρρησίας πάσης λαλεῖν τὸν λόγον σου 1 speak your word with all boldness येथे ""शब्द"" हा शब्द म्हणजे देवाचा संदेश आहे. अमूर्त संज्ञा ""धैर्य"" शब्दाचा एक क्रियापद म्हणून अनुवाद केला जाऊ शकतो. वैकल्पिक अनुवादः ""आपला संदेश धैर्याने बोला"" किंवा ""आपला संदेश बोलता तेव्हा धाडसाने बोला"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -ACT 4 30 x9r1 figs-metonymy τὴν χεῖρά σου, ἐκτείνειν σε εἰς ἴασιν 1 Stretch out your hand to heal येथे ""हात"" हा शब्द देवाच्या सामर्थ्याला सूचित करतो. येथे देव किती शक्तिशाली आहे हे दर्शविण्याची ही विनंती आहे. वैकल्पिक अनुवाद: ""तू लोकांना बरे करुन आपली सामर्थ्य दर्शवितोस"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -ACT 4 30 t5uw figs-metonymy διὰ τοῦ ὀνόματος τοῦ ἁγίου παιδός σου, Ἰησοῦ 1 through the name of your holy servant Jesus येथे ""नाव"" हा शब्द सामर्थ्य व अधिकार असल्याचे दर्शवितो. वैकल्पिक अनुवाद: ""आपला पवित्र सेवक येशूच्या सामर्थ्याने"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +ACT 4 29 t5qm figs-idiom ἔπιδε ἐπὶ τὰς ἀπειλὰς αὐτῶν 1 look upon their warnings येथे शब्द ""पाहत आहेत"" हे यहूदी पुढाऱ्यांनी विश्वासणाऱ्यांना धमकावले त्या पद्धतीने देवाने लक्ष देण्याची विनंती आहे. वैकल्पिक अनुवाद: ""त्यांनी आम्हाला दंड देण्याची धमकी कशी दिली आहे ते पहा"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-idiom]]) +ACT 4 29 zh7j figs-metonymy μετὰ παρρησίας πάσης λαλεῖν τὸν λόγον σου 1 speak your word with all boldness येथे ""शब्द"" हा शब्द म्हणजे देवाचा संदेश आहे. अमूर्त संज्ञा ""धैर्य"" शब्दाचा एक क्रियापद म्हणून अनुवाद केला जाऊ शकतो. वैकल्पिक अनुवादः ""आपला संदेश धैर्याने बोला"" किंवा ""आपला संदेश बोलता तेव्हा धाडसाने बोला"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +ACT 4 30 x9r1 figs-metonymy τὴν χεῖρά σου, ἐκτείνειν σε εἰς ἴασιν 1 Stretch out your hand to heal येथे ""हात"" हा शब्द देवाच्या सामर्थ्याला सूचित करतो. येथे देव किती शक्तिशाली आहे हे दर्शविण्याची ही विनंती आहे. वैकल्पिक अनुवाद: ""तू लोकांना बरे करुन आपली सामर्थ्य दर्शवितोस"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +ACT 4 30 t5uw figs-metonymy διὰ τοῦ ὀνόματος τοῦ ἁγίου παιδός σου, Ἰησοῦ 1 through the name of your holy servant Jesus येथे ""नाव"" हा शब्द सामर्थ्य व अधिकार असल्याचे दर्शवितो. वैकल्पिक अनुवाद: ""आपला पवित्र सेवक येशूच्या सामर्थ्याने"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metonymy]]) ACT 4 30 txb5 τοῦ ἁγίου παιδός σου, Ἰησοῦ 1 your holy servant Jesus येशू जो विश्वासाने तुमची सेवा करतो. आपण [प्रेषितांची कृत्ये 4:27] (../ 04 / 27.md) मध्ये हे कसे भाषांतरित केले ते पहा. -ACT 4 31 x9b3 figs-activepassive ἐσαλεύθη ὁ τόπος 1 the place ... was shaken हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवाद: ""ठिकाण ... हादरले"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -ACT 4 31 ps3m figs-activepassive ἐπλήσθησαν ἅπαντες τοῦ Ἁγίου Πνεύματος 1 they were all filled with the Holy Spirit हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. आपण [प्रेषितांची कृत्ये 2:4] (../02/04.md) मध्ये हे कसे भाषांतरित केले ते पहा. वैकल्पिक अनुवादः ""पवित्र आत्म्याने त्या सर्वाना भरले"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -ACT 4 32 xu3j figs-metonymy ἦν καρδία καὶ ψυχὴ μία 1 were of one heart and soul येथे ""हृदय"" हा शब्द विचारांना संदर्भित करतो आणि ""आत्मा"" हा शब्द भावनांना सूचित करतो. एकत्रितपणे ते एकूण व्यक्तीचा संदर्भ देतात. वैकल्पिक अनुवाद: ""समान विचार केला आणि त्याच गोष्टीची अपेक्षा होती"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +ACT 4 31 x9b3 figs-activepassive ἐσαλεύθη ὁ τόπος 1 the place ... was shaken हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवाद: ""ठिकाण ... हादरले"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +ACT 4 31 ps3m figs-activepassive ἐπλήσθησαν ἅπαντες τοῦ Ἁγίου Πνεύματος 1 they were all filled with the Holy Spirit हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. आपण [प्रेषितांची कृत्ये 2:4] (../02/04.md) मध्ये हे कसे भाषांतरित केले ते पहा. वैकल्पिक अनुवादः ""पवित्र आत्म्याने त्या सर्वाना भरले"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +ACT 4 32 xu3j figs-metonymy ἦν καρδία καὶ ψυχὴ μία 1 were of one heart and soul येथे ""हृदय"" हा शब्द विचारांना संदर्भित करतो आणि ""आत्मा"" हा शब्द भावनांना सूचित करतो. एकत्रितपणे ते एकूण व्यक्तीचा संदर्भ देतात. वैकल्पिक अनुवाद: ""समान विचार केला आणि त्याच गोष्टीची अपेक्षा होती"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metonymy]]) ACT 4 32 zyp5 ἦν αὐτοῖς πάντα κοινά 1 they had everything in common एकमेकांबरोबर त्यांचे सामान वाटप केले. आपण [प्रेषितांची कृत्ये 2:44] (../02/44.md) मध्ये हे कसे भाषांतरित केले ते पहा. ACT 4 33 d8dr χάρις τε μεγάλη ἦν ἐπὶ πάντας αὐτούς 1 great grace was upon them all संभाव्य अर्थ हे आहेत: 1) देव विश्वासणाऱ्यांना मोठ्या प्रमाणात आशीर्वाद देत होता किंवा 2) यरुशलेममधील लोकांनी विश्वासणाऱ्यांना अत्यंत उंच आदर दिला. -ACT 4 34 gw3v figs-hyperbole ὅσοι…κτήτορες χωρίων ἢ οἰκιῶν ὑπῆρχον 1 all who owned title to lands or houses येथे ""सर्व"" हा शब्द एक सामान्यीकरण आहे. वैकल्पिक अनुवाद: ""जमीन किंवा घरे मालकीची असलेल्या बऱ्याच लोकांना"" किंवा ""ज्यांच्या मालकीची जमीन किंवा घरे आहेत"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) +ACT 4 34 gw3v figs-hyperbole ὅσοι…κτήτορες χωρίων ἢ οἰκιῶν ὑπῆρχον 1 all who owned title to lands or houses येथे ""सर्व"" हा शब्द एक सामान्यीकरण आहे. वैकल्पिक अनुवाद: ""जमीन किंवा घरे मालकीची असलेल्या बऱ्याच लोकांना"" किंवा ""ज्यांच्या मालकीची जमीन किंवा घरे आहेत"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) ACT 4 34 ti1h κτήτορες χωρίων ἢ οἰκιῶν ὑπῆρχον 1 owned title to lands or houses स्वतःचे जमीन किंवा घरे असलेले -ACT 4 34 l938 figs-activepassive τὰς τιμὰς τῶν πιπρασκομένων 1 the money of the things that were sold हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवादः ""त्यांनी विकलेल्या गोष्टींमधून मिळालेले पैसे"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -ACT 4 35 vv4z figs-idiom ἐτίθουν παρὰ τοὺς πόδας τῶν ἀποστόλων 1 laid it at the apostles' feet याचा अर्थ ते प्रेषितांना पैसे देतात. वैकल्पिक अनुवाद: ""प्रेषितांना सादर केले"" किंवा ""प्रेषितांना दिले"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) -ACT 4 35 ps4s figs-activepassive διεδίδετο…ἑκάστῳ, καθότι ἄν τις χρείαν εἶχεν 1 it was distributed to each one according to their need गरज"" या नामाचे एखाद्या क्रियापदासह भाषांतरित केले जाऊ शकते. हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवादः ""गरज असणाऱ्या प्रत्येक विश्वासणाऱ्यांना त्यांनी पैशाचे वाटप केले"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]] आणि [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) -ACT 4 36 uc2a writing-participants 0 General Information: लूक या कथेमध्ये बर्णबाची ओळख करून देतो. (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/writing-participants]]) -ACT 4 36 nr4v figs-idiom υἱὸς παρακλήσεως 1 Son of Encouragement प्रेषित या नावाचा उपयोग हे दर्शविण्यासाठी करतात की योसेफ हा एक व्यक्ती होता जो इतरांना प्रोत्साहन देत असे. ""चा पूत्र"" हा एक व्यक्तिमत्त्व किंवा चारित्र्याचे वर्णन करण्यासाठी एक म्हण आहे. वैकल्पिक अनुवाद: ""प्रोत्साहक"" किंवा ""प्रोत्साहित करणारा"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) -ACT 4 37 gtv5 figs-idiom ἔθηκεν παρὰ τοὺς πόδας τῶν ἀποστόλων 1 laid it at the apostles' feet याचा अर्थ ते प्रेषितांना पैसे देतात. आपण [प्रेषितांची कृत्ये 4:35] (../04/35.md) मध्ये हे कसे भाषांतरित केले ते पहा. वैकल्पिक अनुवाद: ""प्रेषितांना सादर केले"" किंवा ""प्रेषितांना दिले"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) +ACT 4 34 l938 figs-activepassive τὰς τιμὰς τῶν πιπρασκομένων 1 the money of the things that were sold हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवादः ""त्यांनी विकलेल्या गोष्टींमधून मिळालेले पैसे"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +ACT 4 35 vv4z figs-idiom ἐτίθουν παρὰ τοὺς πόδας τῶν ἀποστόλων 1 laid it at the apostles' feet याचा अर्थ ते प्रेषितांना पैसे देतात. वैकल्पिक अनुवाद: ""प्रेषितांना सादर केले"" किंवा ""प्रेषितांना दिले"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-idiom]]) +ACT 4 35 ps4s figs-activepassive διεδίδετο…ἑκάστῳ, καθότι ἄν τις χρείαν εἶχεν 1 it was distributed to each one according to their need गरज"" या नामाचे एखाद्या क्रियापदासह भाषांतरित केले जाऊ शकते. हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवादः ""गरज असणाऱ्या प्रत्येक विश्वासणाऱ्यांना त्यांनी पैशाचे वाटप केले"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]] आणि [[rc://mr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +ACT 4 36 uc2a writing-participants 0 General Information: लूक या कथेमध्ये बर्णबाची ओळख करून देतो. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/writing-participants]]) +ACT 4 36 nr4v figs-idiom υἱὸς παρακλήσεως 1 Son of Encouragement प्रेषित या नावाचा उपयोग हे दर्शविण्यासाठी करतात की योसेफ हा एक व्यक्ती होता जो इतरांना प्रोत्साहन देत असे. ""चा पूत्र"" हा एक व्यक्तिमत्त्व किंवा चारित्र्याचे वर्णन करण्यासाठी एक म्हण आहे. वैकल्पिक अनुवाद: ""प्रोत्साहक"" किंवा ""प्रोत्साहित करणारा"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-idiom]]) +ACT 4 37 gtv5 figs-idiom ἔθηκεν παρὰ τοὺς πόδας τῶν ἀποστόλων 1 laid it at the apostles' feet याचा अर्थ ते प्रेषितांना पैसे देतात. आपण [प्रेषितांची कृत्ये 4:35] (../04/35.md) मध्ये हे कसे भाषांतरित केले ते पहा. वैकल्पिक अनुवाद: ""प्रेषितांना सादर केले"" किंवा ""प्रेषितांना दिले"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-idiom]]) ACT 5 intro k2uh 0 # प्रेषित 05 सामान्य नोंदी

## या अध्यायातील विशेष संकल्पना

### ""सैतानाने तुमचे हृदय पवित्र आत्म्याशी खोटे बोलण्यासाठी भरले""

हनन्या आणि सप्पीरा यांनी त्यांनी विक्री केलेल्या जमिनीबद्दल खोटे बोलण्याचे ठरवले तेव्हा खरोखरच ख्रिस्ती होते का हे निश्चितपणे कोणाला ठाऊक नव्हते. ([प्रेषितांची कृत्ये 5: 1-10] (../05/01.एमडी)), कारण लूक हे सांगत नाही. तथापि, पेत्राला ठाऊक होते की त्यांनी विश्वासणाऱ्यांना खोटे सांगितले आणि त्यांनी सैतानाचे ऐकले व त्याचे पालन केले होते.

जेव्हा ते विश्वासणाऱ्यांशी खोटे बोलले तेव्हा ते पवित्र आत्म्याशी सुद्धा खोटे बोलले. याचे कारण असे की पवित्र आत्मा विश्वासणाऱ्यांच्या आतमध्ये राहतो. -ACT 5 1 v27a writing-background 0 नव्या ख्रिस्ती लोकांनी इतर बांधवांबरोबर आपली मालमत्ता कशी सामायिक केली याविषयीची गोष्ट पुढे चालू ठेवून, लूक दोन विश्वासणाऱ्यांविषयी, हनन्या व सप्पीराविषयी सांगतो. (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/writing-background]] आणि [[rc://*/ta/man/translate/writing-participants]]) +ACT 5 1 v27a writing-background 0 नव्या ख्रिस्ती लोकांनी इतर बांधवांबरोबर आपली मालमत्ता कशी सामायिक केली याविषयीची गोष्ट पुढे चालू ठेवून, लूक दोन विश्वासणाऱ्यांविषयी, हनन्या व सप्पीराविषयी सांगतो. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/writing-background]] आणि [[rc://mr/ta/man/translate/writing-participants]]) ACT 5 1 ysl9 δέ 1 Now या कथेचा एक नवीन भाग सांगण्यासाठी मुख्य कथा रेखातील विराम चिन्हांकित करण्यासाठी हा शब्द वापरला जातो. ACT 5 2 xm1t συνειδυίης καὶ τῆς γυναικός 1 his wife also knew it त्यांच्या पत्नीलाही हे माहित होते की त्याने विक्रीच्या पैशाचा भाग मागे ठेवला आहे -ACT 5 2 dy8b figs-idiom παρὰ τοὺς πόδας τῶν ἀποστόλων ἔθηκεν 1 laid it at the apostles' feet याचा अर्थ ते प्रेषितांना पैसे देतात. आपण [प्रेषितांची कृत्ये 4:35] (../04/35.md) मध्ये हे कसे भाषांतरित केले ते पहा. वैकल्पिक अनुवाद: ""प्रेषितांना सादर केले"" किंवा ""प्रेषितांना दिले"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) +ACT 5 2 dy8b figs-idiom παρὰ τοὺς πόδας τῶν ἀποστόλων ἔθηκεν 1 laid it at the apostles' feet याचा अर्थ ते प्रेषितांना पैसे देतात. आपण [प्रेषितांची कृत्ये 4:35] (../04/35.md) मध्ये हे कसे भाषांतरित केले ते पहा. वैकल्पिक अनुवाद: ""प्रेषितांना सादर केले"" किंवा ""प्रेषितांना दिले"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-idiom]]) ACT 5 3 y7j6 0 General Information: जर तुमची भाषा अलंकारिक प्रश्नांचा उपयोग करत नसेल तर तूम्ही या विधानाचे वेगळ्या शब्दात वर्णन करू शकता. -ACT 5 3 grr9 figs-rquestion διὰ τί ἐπλήρωσεν ὁ Σατανᾶς τὴν καρδίαν σου, ψεύσασθαί σε τὸ Πνεῦμα τὸ Ἅγιον, καὶ νοσφίσασθαι ἀπὸ τῆς τιμῆς τοῦ χωρίου 1 why has Satan filled your heart to lie ... land? पेत्राने हा प्रश्न हनन्याला धमकावण्यास वापरला. वैकल्पिक अनुवादः ""तूम्ही सैतानाला तुमच्या अंतःकरणाला खोटे बोलण्यास प्रवृत्त करू नये ... जमीन"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) -ACT 5 3 pqd4 figs-metonymy ἐπλήρωσεν ὁ Σατανᾶς τὴν καρδίαν σου 1 Satan filled your heart येथे ""हृदय"" हा शब्द इच्छा आणि भावनांसाठी एक टोपणनाव आहे. ""सैतानाने तुमचे हृदय भरले"" हा वाक्यांश एक रूपक आहे. रूपकाचे संभाव्य अर्थ आहेत 1) ""सैतानाने तुम्हाला पूर्णपणे नियंत्रित केले"" किंवा 2) ""सैतानाने तुम्हाला पटवून सांगितले आहे” (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] आणि [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -ACT 5 3 zz5u figs-explicit ψεύσασθαί σε τὸ Πνεῦμα τὸ Ἅγιον, καὶ νοσφίσασθαι ἀπὸ τῆς τιμῆς 1 to lie to the Holy Spirit and to keep back part of the price याचा अर्थ असा होतो की हनन्याने प्रेषितांना सांगितले होते की तो जमीन विकून मिळालेली संपूर्ण रक्कम देत आहे. (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) -ACT 5 4 vu7g figs-rquestion οὐχὶ μένον σοὶ ἔμενεν, καὶ πραθὲν ἐν τῇ σῇ ἐξουσίᾳ ὑπῆρχεν 1 While it remained unsold, did it not remain your own ... control? पेत्राने हा प्रश्न हनन्याला धमकावण्यास वापरला. वैकल्पिक अनुवाद: ""जेंव्हा ती विकली गेली नव्हती तेंव्हा ती तुमच्याच... नियंत्रणात होती."" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +ACT 5 3 grr9 figs-rquestion διὰ τί ἐπλήρωσεν ὁ Σατανᾶς τὴν καρδίαν σου, ψεύσασθαί σε τὸ Πνεῦμα τὸ Ἅγιον, καὶ νοσφίσασθαι ἀπὸ τῆς τιμῆς τοῦ χωρίου 1 why has Satan filled your heart to lie ... land? पेत्राने हा प्रश्न हनन्याला धमकावण्यास वापरला. वैकल्पिक अनुवादः ""तूम्ही सैतानाला तुमच्या अंतःकरणाला खोटे बोलण्यास प्रवृत्त करू नये ... जमीन"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +ACT 5 3 pqd4 figs-metonymy ἐπλήρωσεν ὁ Σατανᾶς τὴν καρδίαν σου 1 Satan filled your heart येथे ""हृदय"" हा शब्द इच्छा आणि भावनांसाठी एक टोपणनाव आहे. ""सैतानाने तुमचे हृदय भरले"" हा वाक्यांश एक रूपक आहे. रूपकाचे संभाव्य अर्थ आहेत 1) ""सैतानाने तुम्हाला पूर्णपणे नियंत्रित केले"" किंवा 2) ""सैतानाने तुम्हाला पटवून सांगितले आहे” (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metonymy]] आणि [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +ACT 5 3 zz5u figs-explicit ψεύσασθαί σε τὸ Πνεῦμα τὸ Ἅγιον, καὶ νοσφίσασθαι ἀπὸ τῆς τιμῆς 1 to lie to the Holy Spirit and to keep back part of the price याचा अर्थ असा होतो की हनन्याने प्रेषितांना सांगितले होते की तो जमीन विकून मिळालेली संपूर्ण रक्कम देत आहे. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]]) +ACT 5 4 vu7g figs-rquestion οὐχὶ μένον σοὶ ἔμενεν, καὶ πραθὲν ἐν τῇ σῇ ἐξουσίᾳ ὑπῆρχεν 1 While it remained unsold, did it not remain your own ... control? पेत्राने हा प्रश्न हनन्याला धमकावण्यास वापरला. वैकल्पिक अनुवाद: ""जेंव्हा ती विकली गेली नव्हती तेंव्हा ती तुमच्याच... नियंत्रणात होती."" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-rquestion]]) ACT 5 4 vi8w ἔμενεν 1 While it remained unsold जेंव्हा तूम्ही ती विकली नव्हती -ACT 5 4 wm2r figs-rquestion πραθὲν ἐν τῇ σῇ ἐξουσίᾳ ὑπῆρχεν 1 after it was sold, was it not in your control? पेत्राने हा प्रश्न हनन्याला धमकावण्यास वापरला. वैकल्पिक अनुवाद: ""ते विकल्यानंतर, तुम्हाला मिळालेल्या पैशावर तुमचे नियंत्रण होते."" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) -ACT 5 4 k7nc figs-activepassive πραθὲν 1 after it was sold हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवादः ""तूम्ही ते विकल्यानंतर"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -ACT 5 4 i5dw figs-rquestion τί ὅτι ἔθου ἐν τῇ καρδίᾳ σου τὸ πρᾶγμα τοῦτο 1 How is it that you thought of this thing in your heart? पेत्राने हा प्रश्न धमकावण्यास वापरला. येथे ""हृदय"" हा शब्द म्हणजे इच्छा आणि भावना होय. वैकल्पिक अनुवाद: ""तूम्ही असे करण्याचा विचार करायला नको होता"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]] आणि [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -ACT 5 5 cc5y figs-euphemism πεσὼν ἐξέψυξεν 1 fell down and breathed his last येथे ""त्याने शेवटचा श्वास घेतला"" चा अर्थ ""त्याचा अंतिम श्वास घेवून गेला"" आणि तो मृत्यू पावला असे म्हणण्याचा नम्र मार्ग आहे. हनन्या खाली पडला कारण तो मरण पावला. तो खाली पडल्यामुळे मरला पावला नाही. वैकल्पिक अनुवाद: ""मृत्यू झाला आणि जमिनीवर पडला"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism]]) +ACT 5 4 wm2r figs-rquestion πραθὲν ἐν τῇ σῇ ἐξουσίᾳ ὑπῆρχεν 1 after it was sold, was it not in your control? पेत्राने हा प्रश्न हनन्याला धमकावण्यास वापरला. वैकल्पिक अनुवाद: ""ते विकल्यानंतर, तुम्हाला मिळालेल्या पैशावर तुमचे नियंत्रण होते."" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +ACT 5 4 k7nc figs-activepassive πραθὲν 1 after it was sold हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवादः ""तूम्ही ते विकल्यानंतर"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +ACT 5 4 i5dw figs-rquestion τί ὅτι ἔθου ἐν τῇ καρδίᾳ σου τὸ πρᾶγμα τοῦτο 1 How is it that you thought of this thing in your heart? पेत्राने हा प्रश्न धमकावण्यास वापरला. येथे ""हृदय"" हा शब्द म्हणजे इच्छा आणि भावना होय. वैकल्पिक अनुवाद: ""तूम्ही असे करण्याचा विचार करायला नको होता"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-rquestion]] आणि [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +ACT 5 5 cc5y figs-euphemism πεσὼν ἐξέψυξεν 1 fell down and breathed his last येथे ""त्याने शेवटचा श्वास घेतला"" चा अर्थ ""त्याचा अंतिम श्वास घेवून गेला"" आणि तो मृत्यू पावला असे म्हणण्याचा नम्र मार्ग आहे. हनन्या खाली पडला कारण तो मरण पावला. तो खाली पडल्यामुळे मरला पावला नाही. वैकल्पिक अनुवाद: ""मृत्यू झाला आणि जमिनीवर पडला"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-euphemism]]) ACT 5 7 ry54 ἡ γυνὴ αὐτοῦ…εἰσῆλθεν 1 his wife came in हनन्याची बायको आली किंवा ""सप्पीरा आली ACT 5 7 k3c9 τὸ γεγονὸς 1 what had happened तिच्या पतीचा मृत्यू झाला होता ACT 5 8 bcf6 τοσούτου 1 for so much एवढया पैशासाठी. हनन्याने प्रेषितांना दिलेली रक्कम किती आहे हे याचा अर्थ आहे. -ACT 5 9 w1lb figs-you 0 General Information: येथे ""तूम्ही"" हा शब्द अनेकवचन आहे आणि हनन्या व सप्पीरा या दोघांना संदर्भित करतो. (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]) +ACT 5 9 w1lb figs-you 0 General Information: येथे ""तूम्ही"" हा शब्द अनेकवचन आहे आणि हनन्या व सप्पीरा या दोघांना संदर्भित करतो. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-you]]) ACT 5 9 vym8 0 Connecting Statement: हनन्या आणि सप्पीरा या कथेच्या भागाचा हा शेवट आहे. -ACT 5 9 v7sw figs-rquestion τί ὅτι συνεφωνήθη ὑμῖν πειράσαι τὸ Πνεῦμα Κυρίου 1 How is it that you have agreed together to test the Spirit of the Lord? पेत्राने सप्पीराला धमकावण्यास हा प्रश्न विचारला. वैकल्पिक अनुवादः “तूम्ही प्रभूच्या आत्म्याची परीक्षा घेण्यास सहमत नव्हते पाहिजे होते!"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +ACT 5 9 v7sw figs-rquestion τί ὅτι συνεφωνήθη ὑμῖν πειράσαι τὸ Πνεῦμα Κυρίου 1 How is it that you have agreed together to test the Spirit of the Lord? पेत्राने सप्पीराला धमकावण्यास हा प्रश्न विचारला. वैकल्पिक अनुवादः “तूम्ही प्रभूच्या आत्म्याची परीक्षा घेण्यास सहमत नव्हते पाहिजे होते!"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-rquestion]]) ACT 5 9 hc22 συνεφωνήθη ὑμῖν 1 you have agreed together तूम्ही दोघे एकत्रितपणे सहमत झाले आहेत ACT 5 9 pg1e πειράσαι τὸ Πνεῦμα Κυρίου 1 to test the Spirit of the Lord येथे ""परीक्षा"" शब्द म्हणजे आव्हान किंवा सिद्ध करणे होय. ते शिक्षेशिवाय देवाला खोटे बोलू शकले असते का ते पाहण्याचा प्रयत्न करीत होते. -ACT 5 9 xj1l figs-synecdoche οἱ πόδες τῶν θαψάντων τὸν ἄνδρα σου 1 the feet of the men who buried your husband येथे ""पाय"" हा वाक्यांश पुरुषांना सूचित करतो. वैकल्पिक अनुवादः ""ज्या लोकांनी तुझ्या पतीला दफन केले आहेत"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +ACT 5 9 xj1l figs-synecdoche οἱ πόδες τῶν θαψάντων τὸν ἄνδρα σου 1 the feet of the men who buried your husband येथे ""पाय"" हा वाक्यांश पुरुषांना सूचित करतो. वैकल्पिक अनुवादः ""ज्या लोकांनी तुझ्या पतीला दफन केले आहेत"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) ACT 5 10 nwb9 ἔπεσεν…πρὸς τοὺς πόδας αὐτοῦ 1 fell down at his feet याचा अर्थ असा की जेव्हा ती मेली तेव्हा ती पेत्राच्या समोरच्या जमीनीवर पडली. म्हणून एखाद्या व्यक्तीच्या पायावर खाली पडणे म्हणजे हे नम्रतेचे चिन्ह आहे असे म्हणुन या अभिव्यक्तीला गोंधळात टाकू नये. -ACT 5 10 s7en figs-euphemism ἐξέψυξεν 1 breathed her last येथे ""शेवटचा श्वास घेतला"" याचा अर्थ ""तिने तिचा अंतिम श्वास घेतला"" आणि ""ती मरण पावली"" म्हणण्याचा एक विनम्र मार्ग आहे. [प्रेषितांची कृत्ये 5: 5] (../ 05 / 05.md) मध्ये आपण अशाच वाक्यांशाचे भाषांतर कसे केले ते पहा. (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism]]) +ACT 5 10 s7en figs-euphemism ἐξέψυξεν 1 breathed her last येथे ""शेवटचा श्वास घेतला"" याचा अर्थ ""तिने तिचा अंतिम श्वास घेतला"" आणि ""ती मरण पावली"" म्हणण्याचा एक विनम्र मार्ग आहे. [प्रेषितांची कृत्ये 5: 5] (../ 05 / 05.md) मध्ये आपण अशाच वाक्यांशाचे भाषांतर कसे केले ते पहा. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-euphemism]]) ACT 5 12 aud2 0 General Information: येथे ""ते"" आणि ""ते"" शब्द विश्वासणाऱ्यांना संदर्भित करतात. ACT 5 12 c2e7 0 Connecting Statement: मंडळीच्या सुरुवातीच्या दिवसांमध्ये काय घडते हे लूक पुढे सांगत आहे. -ACT 5 12 lde1 figs-activepassive διὰ δὲ τῶν χειρῶν τῶν ἀποστόλων, ἐγίνετο σημεῖα καὶ τέρατα πολλὰ 1 Many signs and wonders were taking place among the people through the hands of the apostles किंवा ""प्रेषितांच्या हातून लोकांच्यात अनेक चिन्हे व चमत्कार घडले."" हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवाद: ""प्रेषितांनी लोकांमध्ये पुष्कळ चिन्हे आणि चमत्कार केले"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +ACT 5 12 lde1 figs-activepassive διὰ δὲ τῶν χειρῶν τῶν ἀποστόλων, ἐγίνετο σημεῖα καὶ τέρατα πολλὰ 1 Many signs and wonders were taking place among the people through the hands of the apostles किंवा ""प्रेषितांच्या हातून लोकांच्यात अनेक चिन्हे व चमत्कार घडले."" हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवाद: ""प्रेषितांनी लोकांमध्ये पुष्कळ चिन्हे आणि चमत्कार केले"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) ACT 5 12 ux3n σημεῖα καὶ τέρατα 1 signs and wonders अलौकिक घटना आणि चमत्कारिक कृत्ये. आपण या शब्दांचे भाषांतर [प्रेषितांची कृत्ये 2:22] (../ 02 / 22.md) मध्ये कसे केले ते पहा. -ACT 5 12 sri8 figs-synecdoche διὰ…τῶν χειρῶν τῶν ἀποστόλων 1 through the hands of the apostles येथे ""हात"" हा शब्द प्रेषितांना सूचित करतो. वैकल्पिक अनुवादः ""प्रेषितांद्वारे"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +ACT 5 12 sri8 figs-synecdoche διὰ…τῶν χειρῶν τῶν ἀποστόλων 1 through the hands of the apostles येथे ""हात"" हा शब्द प्रेषितांना सूचित करतो. वैकल्पिक अनुवादः ""प्रेषितांद्वारे"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) ACT 5 12 k99k Στοᾷ Σολομῶντος 1 Solomon's Porch हा एक संरक्षित रस्ता होता ज्यात छताला आधार देणारी खांब आणि राजा शलमोनासाठीची नावे होती. [प्रेषितांची कृत्ये 3:11] (../ 03 / 11.md) मध्ये आपण ""शलमोनाची देवडी"" कसे भाषांतरित केले आहे ते पहा. -ACT 5 13 qd8r figs-activepassive ἐμεγάλυνεν αὐτοὺς ὁ λαός 1 they were held in high esteem by the people हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवाद: ""लोकांनी उच्च प्रतिष्ठा असलेल्या विश्वास ठेवला"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +ACT 5 13 qd8r figs-activepassive ἐμεγάλυνεν αὐτοὺς ὁ λαός 1 they were held in high esteem by the people हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवाद: ""लोकांनी उच्च प्रतिष्ठा असलेल्या विश्वास ठेवला"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) ACT 5 14 l9bs 0 General Information: येथे ""ते"" हा शब्द यरुशलेममध्ये राहणाऱ्या लोकांना संदर्भित आहे. -ACT 5 14 m9wx figs-activepassive μᾶλλον…προσετίθεντο πιστεύοντες τῷ Κυρίῳ 1 more believers were being added to the Lord हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. [प्रेषितांची कृत्ये 2:41] (../ 02 / 41.एमडी) मध्ये आपण ""जोडले गेले"" कसे भाषांतरित केले ते पहा. वैकल्पिक अनुवाद: ""अधिक लोक परमेश्वरावर विश्वास ठेवत होते"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -ACT 5 15 y2ev figs-explicit ἡ σκιὰ ἐπισκιάσῃ τινὶ αὐτῶν 1 his shadow might fall on some of them याचा अर्थ असा आहे की पेत्राची सावलीने त्यांना स्पर्श केल्यास देव त्यांना बरे करीत होता. (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) +ACT 5 14 m9wx figs-activepassive μᾶλλον…προσετίθεντο πιστεύοντες τῷ Κυρίῳ 1 more believers were being added to the Lord हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. [प्रेषितांची कृत्ये 2:41] (../ 02 / 41.एमडी) मध्ये आपण ""जोडले गेले"" कसे भाषांतरित केले ते पहा. वैकल्पिक अनुवाद: ""अधिक लोक परमेश्वरावर विश्वास ठेवत होते"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +ACT 5 15 y2ev figs-explicit ἡ σκιὰ ἐπισκιάσῃ τινὶ αὐτῶν 1 his shadow might fall on some of them याचा अर्थ असा आहे की पेत्राची सावलीने त्यांना स्पर्श केल्यास देव त्यांना बरे करीत होता. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]]) ACT 5 16 fu1a ὀχλουμένους ὑπὸ πνευμάτων ἀκαθάρτων 1 those afflicted with unclean spirits ज्यांना अशुद्ध आत्म्याने पीडिले होते -ACT 5 16 lyc7 figs-activepassive ἐθεραπεύοντο ἅπαντες 1 they were all healed हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवाद: ""देवाने त्या सर्वाना बरे केले"" किंवा ""प्रेषितांनी त्यांना बरे केले"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +ACT 5 16 lyc7 figs-activepassive ἐθεραπεύοντο ἅπαντες 1 they were all healed हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवाद: ""देवाने त्या सर्वाना बरे केले"" किंवा ""प्रेषितांनी त्यांना बरे केले"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) ACT 5 17 p4ta 0 Connecting Statement: धार्मिक नेत्यांनी विश्वासणाऱ्यांचा छळ करण्यास सुरुवात केली. ACT 5 17 x2ed δὲ 1 But येथे एक विसंगत कथा सुरू होते. आपण आपल्या भाषेमध्ये एक विसंगत कथा सादर केल्याच्या पद्धतीने याचा अनुवाद करू शकता. -ACT 5 17 f9ye figs-idiom ἀναστὰς…ὁ ἀρχιερεὺς 1 the high priest rose up येथे ""उठला"" या शब्दाचा अर्थ महायाजकाने कारवाई करण्याचे ठरविले, ना की तो बसलेल्या जागेपासून उठले असा होतो. वैकल्पिक अनुवाद: ""महायाजकाने कारवाई केली"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) -ACT 5 17 pc45 figs-activepassive ἐπλήσθησαν ζήλου 1 they were filled with jealousy ईर्ष्या"" हे अमूर्त संज्ञा विशेषण म्हणून भाषांतरित केले जाऊ शकते. हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवाद: ""ते खूप इर्श्यावान झाले"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]] आणि [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) -ACT 5 18 j58p figs-idiom ἐπέβαλον τὰς χεῖρας ἐπὶ τοὺς ἀποστόλους 1 laid hands on the apostles याचा अर्थ त्यांनी प्रेषितांना जबरदस्तीने अटक केले. तसे करण्यासाठी त्यांनी रक्षकांना आदेश दिले. वैकल्पिक अनुवादः ""रक्षकांनी प्रेषितांना अटक केली होती"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]] आणि [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +ACT 5 17 f9ye figs-idiom ἀναστὰς…ὁ ἀρχιερεὺς 1 the high priest rose up येथे ""उठला"" या शब्दाचा अर्थ महायाजकाने कारवाई करण्याचे ठरविले, ना की तो बसलेल्या जागेपासून उठले असा होतो. वैकल्पिक अनुवाद: ""महायाजकाने कारवाई केली"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-idiom]]) +ACT 5 17 pc45 figs-activepassive ἐπλήσθησαν ζήλου 1 they were filled with jealousy ईर्ष्या"" हे अमूर्त संज्ञा विशेषण म्हणून भाषांतरित केले जाऊ शकते. हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवाद: ""ते खूप इर्श्यावान झाले"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]] आणि [[rc://mr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +ACT 5 18 j58p figs-idiom ἐπέβαλον τὰς χεῖρας ἐπὶ τοὺς ἀποστόλους 1 laid hands on the apostles याचा अर्थ त्यांनी प्रेषितांना जबरदस्तीने अटक केले. तसे करण्यासाठी त्यांनी रक्षकांना आदेश दिले. वैकल्पिक अनुवादः ""रक्षकांनी प्रेषितांना अटक केली होती"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-idiom]] आणि [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metonymy]]) ACT 5 19 wd37 0 General Information: येथे ""त्यांना"" आणि ""ते"" शब्द प्रेषितांचा उल्लेख करतात. -ACT 5 20 qm16 figs-explicit ἐν τῷ ἱερῷ 1 in the temple येथे हा वाक्यांश मंदिराच्या आराखड्याशी संबंधित आहे, मंदिराच्या इमारतीला नव्हे जेथे फक्त याजकांना परवानगी होती. वैकल्पिक अनुवादः ""मंदिरातील आंगन"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) -ACT 5 20 z1x3 figs-metonymy πάντα τὰ ῥήματα τῆς ζωῆς ταύτης 1 all the words of this life प्रेषितांनी आधीच घोषित केलेल्या संदेशासाठी येथे ""शब्द"" हा शब्दप्रयोग आहे. संभाव्य अर्थ म्हणजे 1) ""सार्वकालिक जीवनासाठीचा हा संदेश"" किंवा 2) ""या नवीन जीवन जगण्याच्या मार्गाचा संपूर्ण संदेश"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -ACT 5 21 df1u figs-explicit εἰς τὸ ἱερὸν 1 into the temple मंदिराच्या इमारतीत जेथे फक्त याजकांनाच परवानगी होती तेथे नव्हे तर त्यांनी मंदिराच्या आवारात प्रवेश केला. वैकल्पिक अनुवाद: ""मंदिराच्या अंगणात"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) +ACT 5 20 qm16 figs-explicit ἐν τῷ ἱερῷ 1 in the temple येथे हा वाक्यांश मंदिराच्या आराखड्याशी संबंधित आहे, मंदिराच्या इमारतीला नव्हे जेथे फक्त याजकांना परवानगी होती. वैकल्पिक अनुवादः ""मंदिरातील आंगन"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]]) +ACT 5 20 z1x3 figs-metonymy πάντα τὰ ῥήματα τῆς ζωῆς ταύτης 1 all the words of this life प्रेषितांनी आधीच घोषित केलेल्या संदेशासाठी येथे ""शब्द"" हा शब्दप्रयोग आहे. संभाव्य अर्थ म्हणजे 1) ""सार्वकालिक जीवनासाठीचा हा संदेश"" किंवा 2) ""या नवीन जीवन जगण्याच्या मार्गाचा संपूर्ण संदेश"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +ACT 5 21 df1u figs-explicit εἰς τὸ ἱερὸν 1 into the temple मंदिराच्या इमारतीत जेथे फक्त याजकांनाच परवानगी होती तेथे नव्हे तर त्यांनी मंदिराच्या आवारात प्रवेश केला. वैकल्पिक अनुवाद: ""मंदिराच्या अंगणात"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]]) ACT 5 21 l7uf ὑπὸ τὸν ὄρθρον 1 about daybreak जशी ती प्रकाशाची सुरुवात होत होती. जरी रात्रीच्या वेळी देवदूतांनी त्यांना तुरुंगातून बाहेर आणले असले तरी प्रेषित मंदिराच्या अंगणात पोचताच सूर्य उगवत होता. -ACT 5 21 li6a figs-ellipsis ἀπέστειλαν εἰς τὸ δεσμωτήριον ἀχθῆναι αὐτούς 1 sent to the jail to have the apostles brought याचा अर्थ कोणीतरी तुरूंगात गेला. वैकल्पिक अनुवाद: ""प्रेषितांना आणण्यासाठी कोणालातरी तुरुंगात पाठवले"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) -ACT 5 23 ld7d figs-explicit ἔσω οὐδένα εὕρομεν 1 we found no one inside कोणीही नाही"" शब्द हे प्रेषितांचा उल्लेख करतात. यावरून असे दिसते की प्रेषितांविना तुरुंगात कोणी नव्हते. वैकल्पिक अनुवादः ""आम्हाला ते आत सापडले नाही"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) -ACT 5 24 a8dz figs-you 0 General Information: येथे ""तूम्ही"" हा शब्द अनेकवचन आहे आणि मंदिराचे नायक आणि मुख्य याजकांना सूचित करतो. (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]) +ACT 5 21 li6a figs-ellipsis ἀπέστειλαν εἰς τὸ δεσμωτήριον ἀχθῆναι αὐτούς 1 sent to the jail to have the apostles brought याचा अर्थ कोणीतरी तुरूंगात गेला. वैकल्पिक अनुवाद: ""प्रेषितांना आणण्यासाठी कोणालातरी तुरुंगात पाठवले"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +ACT 5 23 ld7d figs-explicit ἔσω οὐδένα εὕρομεν 1 we found no one inside कोणीही नाही"" शब्द हे प्रेषितांचा उल्लेख करतात. यावरून असे दिसते की प्रेषितांविना तुरुंगात कोणी नव्हते. वैकल्पिक अनुवादः ""आम्हाला ते आत सापडले नाही"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]]) +ACT 5 24 a8dz figs-you 0 General Information: येथे ""तूम्ही"" हा शब्द अनेकवचन आहे आणि मंदिराचे नायक आणि मुख्य याजकांना सूचित करतो. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-you]]) ACT 5 24 k5g6 διηπόρουν 1 they were much perplexed ते खूप गोंधळलेले होते किंवा ""ते खूप गोंधळलेले होते ACT 5 24 baw2 περὶ αὐτῶν 1 concerning them त्यांनी आताच ऐकलेल्या शब्दांच्या संदर्भात किंवा ""या गोष्टींबद्दल ACT 5 24 p78m τί ἂν γένοιτο τοῦτο 1 what would come of it आणि परिणामी काय होईल -ACT 5 25 c1am figs-explicit ἐν τῷ ἱερῷ, ἑστῶτες 1 standing in the temple ते मंदिराच्या इमारतीच्या आतमध्ये गेले नाहीत जिथे फक्त याजकांना परवानगी होती. वैकल्पिक अनुवाद: ""मंदिराच्या अंगणात उभा"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) -ACT 5 26 f7pz figs-you 0 General Information: या विभागात ""ते"" हा शब्द नायक आणि अधिकाऱ्यांना संदर्भित करतो. ""लोक त्यांना दगडमार करु शकतात यास घाबरले"" या वाक्यात ""त्यांना"" हा शब्द नायक आणि अधिकाऱ्यांना संदर्भित करतो. या विभागातील ""त्यांचे"" इतर सर्व घटना प्रेषितांना संदर्भित करतात. येथे ""तूम्ही"" हा शब्द अनेकवचन आहे आणि प्रेषितांना संदर्भित करतो. (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]) +ACT 5 25 c1am figs-explicit ἐν τῷ ἱερῷ, ἑστῶτες 1 standing in the temple ते मंदिराच्या इमारतीच्या आतमध्ये गेले नाहीत जिथे फक्त याजकांना परवानगी होती. वैकल्पिक अनुवाद: ""मंदिराच्या अंगणात उभा"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]]) +ACT 5 26 f7pz figs-you 0 General Information: या विभागात ""ते"" हा शब्द नायक आणि अधिकाऱ्यांना संदर्भित करतो. ""लोक त्यांना दगडमार करु शकतात यास घाबरले"" या वाक्यात ""त्यांना"" हा शब्द नायक आणि अधिकाऱ्यांना संदर्भित करतो. या विभागातील ""त्यांचे"" इतर सर्व घटना प्रेषितांना संदर्भित करतात. येथे ""तूम्ही"" हा शब्द अनेकवचन आहे आणि प्रेषितांना संदर्भित करतो. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-you]]) ACT 5 26 e24h 0 Connecting Statement: तुकडीचा प्रमुख व अधिकारी प्रेषितांना यहूदी धार्मिक समितीसमोर आणतात. ACT 5 26 i2v5 ἐφοβοῦντο 1 they feared ते घाबरले होते ACT 5 27 iq7w ἐπηρώτησεν αὐτοὺς ὁ ἀρχιερεὺς 1 The high priest interrogated them मुख्य याजकाने त्यांना प्रश्न विचारला. ""चौकशी"" हा शब्द म्हणजे खरं काय आहे ते शोधण्यासाठी एखाद्याला प्रश्न विचारणे. -ACT 5 28 g2hi figs-metonymy ἐπὶ τῷ ὀνόματι τούτῳ 1 in this name येथे ""नाव"" हा शब्द येशू या व्यक्तीस सूचित करतो. आपण [प्रेषितांची कृत्ये 4:17] (../ 04 / 17.md) मध्ये हे कसे भाषांतरित केले ते पहा. वैकल्पिक अनुवाद: ""या व्यक्तीबद्दल, येशूबद्दल आणखी बोलू नका"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -ACT 5 28 j4kr figs-metaphor πεπληρώκατε τὴν Ἰερουσαλὴμ τῆς διδαχῆς ὑμῶν 1 you have filled Jerusalem with your teaching शहरातील बऱ्याच लोकांना शिकवुण ते शहराला त्यांच्या शिक्षणाने भरत आहेत. वैकल्पिक अनुवादः ""तूम्ही यरुशलेममध्ये त्याच्याविषयी पुष्कळ लोकांना शिकवले आहे"" किंवा ""तूम्ही त्याच्याविषयी सर्व यरुशलेममध्ये शिकवले आहे"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -ACT 5 28 ym1k figs-metonymy βούλεσθε ἐπαγαγεῖν ἐφ’ ἡμᾶς τὸ αἷμα τοῦ ἀνθρώπου τούτου 1 desire to bring this man's blood upon us येथे ""रक्त"" हा शब्द मृत्यूसाठी एक टोपणनाव आहे आणि लोकांच्यावर रक्त आणणे हे त्या व्यक्तीच्या मृत्यूबद्दल अपराधी असल्याचे म्हणणे एक रूपक आहे. वैकल्पिक अनुवादः ""या माणसाच्या मृत्यूसाठी आम्हाला जबाबदार धरण्याची इच्छा"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] आणि [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -ACT 5 29 y211 figs-exclusive 0 General Information: येथे ""आम्ही"" हा शब्द प्रेषितांना संदर्भित करतो, श्रोत्यांना नाही. (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive]]) +ACT 5 28 g2hi figs-metonymy ἐπὶ τῷ ὀνόματι τούτῳ 1 in this name येथे ""नाव"" हा शब्द येशू या व्यक्तीस सूचित करतो. आपण [प्रेषितांची कृत्ये 4:17] (../ 04 / 17.md) मध्ये हे कसे भाषांतरित केले ते पहा. वैकल्पिक अनुवाद: ""या व्यक्तीबद्दल, येशूबद्दल आणखी बोलू नका"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +ACT 5 28 j4kr figs-metaphor πεπληρώκατε τὴν Ἰερουσαλὴμ τῆς διδαχῆς ὑμῶν 1 you have filled Jerusalem with your teaching शहरातील बऱ्याच लोकांना शिकवुण ते शहराला त्यांच्या शिक्षणाने भरत आहेत. वैकल्पिक अनुवादः ""तूम्ही यरुशलेममध्ये त्याच्याविषयी पुष्कळ लोकांना शिकवले आहे"" किंवा ""तूम्ही त्याच्याविषयी सर्व यरुशलेममध्ये शिकवले आहे"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +ACT 5 28 ym1k figs-metonymy βούλεσθε ἐπαγαγεῖν ἐφ’ ἡμᾶς τὸ αἷμα τοῦ ἀνθρώπου τούτου 1 desire to bring this man's blood upon us येथे ""रक्त"" हा शब्द मृत्यूसाठी एक टोपणनाव आहे आणि लोकांच्यावर रक्त आणणे हे त्या व्यक्तीच्या मृत्यूबद्दल अपराधी असल्याचे म्हणणे एक रूपक आहे. वैकल्पिक अनुवादः ""या माणसाच्या मृत्यूसाठी आम्हाला जबाबदार धरण्याची इच्छा"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metonymy]] आणि [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +ACT 5 29 y211 figs-exclusive 0 General Information: येथे ""आम्ही"" हा शब्द प्रेषितांना संदर्भित करतो, श्रोत्यांना नाही. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-exclusive]]) ACT 5 29 di9u ἀποκριθεὶς…Πέτρος καὶ οἱ ἀπόστολοι 1 Peter and the apostles answered त्याने पुढील शब्द सांगितले तेव्हा पेत्र सर्व प्रेषितांच्या वतीने बोलला. -ACT 5 30 r7av figs-idiom ὁ Θεὸς τῶν πατέρων ἡμῶν ἤγειρεν Ἰησοῦν 1 The God of our fathers raised up Jesus येथे ""उठविले"" ही एक म्हण आहे. वैकल्पिक अनुवादः ""आमच्या पूर्वजांच्या देवाने येशूला पुन्हा जिवंत केले"" (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) -ACT 5 30 pu5j figs-metonymy κρεμάσαντες ἐπὶ ξύλου 1 by hanging him on a tree लाकडापासून बनविलेल्या वधस्तंभाचा उल्लेख करण्यासाठी पेत्र येथे ""वृक्ष"" हा शब्द वापरतो. वैकल्पिक अनुवादः ""वधस्तंभावर त्याला लटकवून"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -ACT 5 31 uh2d translate-symaction τοῦτον ὁ Θεὸς…ὕψωσεν, τῇ δεξιᾷ αὐτοῦ 1 God exalted him to his right hand देवाच्या उजव्या हातास"" असणे हे देवाकडून मोठे सन्मान व अधिकार मिळवण्याची एक प्रतिकात्मक कृती आहे. वैकल्पिक अनुवाद: ""देवाने त्याला त्याच्या सन्मानार्थ उंच केले"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/translate-symaction]]) -ACT 5 31 mr1d figs-abstractnouns τοῦ δοῦναι μετάνοιαν τῷ Ἰσραὴλ καὶ ἄφεσιν ἁμαρτιῶν 1 give repentance to Israel, and forgiveness of sins पश्चात्ताप"" आणि ""क्षमा"" हे शब्द क्रियापद म्हणून भाषांतरित केले जाऊ शकतात. वैकल्पिक अनुवादः ""इस्राएलांना पश्चात्ताप करण्याची संधी द्या आणि देव त्यांच्या पापांची क्षमा करो"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) -ACT 5 31 q1il figs-metonymy τῷ Ἰσραὴλ 1 Israel इस्राएल"" हा शब्द यहूदी लोकांचा उल्लेख करतो. (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +ACT 5 30 r7av figs-idiom ὁ Θεὸς τῶν πατέρων ἡμῶν ἤγειρεν Ἰησοῦν 1 The God of our fathers raised up Jesus येथे ""उठविले"" ही एक म्हण आहे. वैकल्पिक अनुवादः ""आमच्या पूर्वजांच्या देवाने येशूला पुन्हा जिवंत केले"" (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-idiom]]) +ACT 5 30 pu5j figs-metonymy κρεμάσαντες ἐπὶ ξύλου 1 by hanging him on a tree लाकडापासून बनविलेल्या वधस्तंभाचा उल्लेख करण्यासाठी पेत्र येथे ""वृक्ष"" हा शब्द वापरतो. वैकल्पिक अनुवादः ""वधस्तंभावर त्याला लटकवून"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +ACT 5 31 uh2d translate-symaction τοῦτον ὁ Θεὸς…ὕψωσεν, τῇ δεξιᾷ αὐτοῦ 1 God exalted him to his right hand देवाच्या उजव्या हातास"" असणे हे देवाकडून मोठे सन्मान व अधिकार मिळवण्याची एक प्रतिकात्मक कृती आहे. वैकल्पिक अनुवाद: ""देवाने त्याला त्याच्या सन्मानार्थ उंच केले"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/translate-symaction]]) +ACT 5 31 mr1d figs-abstractnouns τοῦ δοῦναι μετάνοιαν τῷ Ἰσραὴλ καὶ ἄφεσιν ἁμαρτιῶν 1 give repentance to Israel, and forgiveness of sins पश्चात्ताप"" आणि ""क्षमा"" हे शब्द क्रियापद म्हणून भाषांतरित केले जाऊ शकतात. वैकल्पिक अनुवादः ""इस्राएलांना पश्चात्ताप करण्याची संधी द्या आणि देव त्यांच्या पापांची क्षमा करो"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +ACT 5 31 q1il figs-metonymy τῷ Ἰσραὴλ 1 Israel इस्राएल"" हा शब्द यहूदी लोकांचा उल्लेख करतो. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metonymy]]) ACT 5 32 yml6 τοῖς πειθαρχοῦσιν αὐτῷ 1 those who obey him जे देवाच्या अधिकारास समर्पण करतात ACT 5 33 ekh2 0 Connecting Statement: गमलीएल हा धर्म सभेच्या सदस्यांना संबोधित करतो. -ACT 5 34 i2rr writing-participants Γαμαλιήλ, νομοδιδάσκαλος τίμιος παντὶ τῷ λαῷ 1 Gamaliel, a teacher of the law, who was honored by all the people लूकने गमलीएलचा परिचय करून दिला आणि त्याच्या पार्श्वभूमीची माहिती दिली. (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/writing-participants]] आणि [[rc://*/ta/man/translate/writing-background]]) -ACT 5 34 fpr4 figs-activepassive τίμιος παντὶ τῷ λαῷ 1 who was honored by all the people हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवादः ""ज्याला सर्व लोक सन्मानित करतात"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -ACT 5 34 xk6g figs-activepassive ἐκέλευσεν ἔξω…τοὺς ἀνθρώπους ποιῆσαι 1 commanded the apostles to be taken outside हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवाद: ""प्रेषितांना बाहेर घेऊन जाण्याची रक्षकांना आज्ञा केली"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +ACT 5 34 i2rr writing-participants Γαμαλιήλ, νομοδιδάσκαλος τίμιος παντὶ τῷ λαῷ 1 Gamaliel, a teacher of the law, who was honored by all the people लूकने गमलीएलचा परिचय करून दिला आणि त्याच्या पार्श्वभूमीची माहिती दिली. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/writing-participants]] आणि [[rc://mr/ta/man/translate/writing-background]]) +ACT 5 34 fpr4 figs-activepassive τίμιος παντὶ τῷ λαῷ 1 who was honored by all the people हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवादः ""ज्याला सर्व लोक सन्मानित करतात"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +ACT 5 34 xk6g figs-activepassive ἐκέλευσεν ἔξω…τοὺς ἀνθρώπους ποιῆσαι 1 commanded the apostles to be taken outside हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवाद: ""प्रेषितांना बाहेर घेऊन जाण्याची रक्षकांना आज्ञा केली"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) ACT 5 35 ae1u προσέχετε 1 pay close attention to काळजीपूर्वक विचार करा किंवा ""सावधगिरी बाळगा."" गमलीएल त्यांना अशी चेतावणी देत होती की त्यांना काहीही करू नका जेणेकरून नंतर काहीतरी पश्चात्ताप करावा लागेल. ACT 5 36 uaj6 ἀνέστη Θευδᾶς 1 Theudas rose up संभाव्य अर्थ म्हणजे 1) ""थुदासने विद्रोह केला"" किंवा 2) ""थुदास प्रकट झाला. ACT 5 36 b3nl λέγων εἶναί τινα 1 claiming to be somebody कोणीतरी महत्वाचे असल्याचा दावा करीत आहे -ACT 5 36 ie3x figs-activepassive ὃς ἀνῃρέθη 1 He was killed हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवादः ""लोकांनी त्याला ठार मारले"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -ACT 5 36 juz1 figs-activepassive πάντες ὅσοι ἐπείθοντο αὐτῷ διελύθησαν 1 all who had been obeying him were scattered हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवादः ""ज्या लोकांनी त्याचे पालन केले होते ते सर्व लोक विखुरले"" किंवा ""जे लोक त्याच्या आज्ञा पाळत होते ते वेगवेगळ्या दिशेने गेले"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +ACT 5 36 ie3x figs-activepassive ὃς ἀνῃρέθη 1 He was killed हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवादः ""लोकांनी त्याला ठार मारले"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +ACT 5 36 juz1 figs-activepassive πάντες ὅσοι ἐπείθοντο αὐτῷ διελύθησαν 1 all who had been obeying him were scattered हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवादः ""ज्या लोकांनी त्याचे पालन केले होते ते सर्व लोक विखुरले"" किंवा ""जे लोक त्याच्या आज्ञा पाळत होते ते वेगवेगळ्या दिशेने गेले"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) ACT 5 36 rzg5 ἐγένοντο εἰς οὐδέν 1 came to nothing याचा अर्थ असा की त्यांनी जे योजले होते ते त्यांनी केले नाही. ACT 5 37 f33y μετὰ τοῦτον 1 After this man थुदास नंतर ACT 5 37 p56f ἐν ταῖς ἡμέραις τῆς ἀπογραφῆς 1 in the days of the census जनगणनेच्या वेळी -ACT 5 37 kz4s figs-idiom ἀπέστησε λαὸν ὀπίσω αὐτοῦ 1 drew away some people after him याचा अर्थ असा आहे की त्याने रोमी सरकारच्या विरोधात काही लोकास बंड करण्यास उद्युक्त केले. वैकल्पिक अनुवाद: ""बऱ्याच लोकांनी त्याचे अनुसरण केले"" किंवा ""बऱ्याच लोकांना विद्रोहात सामील केले गेले"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) +ACT 5 37 kz4s figs-idiom ἀπέστησε λαὸν ὀπίσω αὐτοῦ 1 drew away some people after him याचा अर्थ असा आहे की त्याने रोमी सरकारच्या विरोधात काही लोकास बंड करण्यास उद्युक्त केले. वैकल्पिक अनुवाद: ""बऱ्याच लोकांनी त्याचे अनुसरण केले"" किंवा ""बऱ्याच लोकांना विद्रोहात सामील केले गेले"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-idiom]]) ACT 5 38 i4bw 0 Connecting Statement: गमलीएलने धर्मसभेच्या सदस्यांना संबोधित करण्याचे समाप्त केले. जरी त्यांनी प्रेषितांना मारले तरी त्यांना येशूविषयी न शिकविण्याची आज्ञा दिली आणि त्यांना जाऊ दिले, शिष्य शिकविण्यास व उपदेश करण्याचे सुरू ठेवतात. -ACT 5 38 wz89 figs-explicit ἀπόστητε ἀπὸ τῶν ἀνθρώπων τούτων καὶ ἄφετε αὐτούς 1 keep away from these men and let them alone गमलीएल यहूदी पुढाऱ्यांना सांगत आहे की त्यांनी प्रेषितांना आणखी शिक्षा देऊ नये किंवा त्यांना तुरुंगात परत आणू नये. (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) +ACT 5 38 wz89 figs-explicit ἀπόστητε ἀπὸ τῶν ἀνθρώπων τούτων καὶ ἄφετε αὐτούς 1 keep away from these men and let them alone गमलीएल यहूदी पुढाऱ्यांना सांगत आहे की त्यांनी प्रेषितांना आणखी शिक्षा देऊ नये किंवा त्यांना तुरुंगात परत आणू नये. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]]) ACT 5 38 zh1d ἐὰν ᾖ ἐξ ἀνθρώπων, ἡ βουλὴ αὕτη ἢ τὸ ἔργον τοῦτο 1 if this plan or work is of men जर पुरुषांनी या योजनेची आखणी केली असेल किंवा हे काम करत असेल तर -ACT 5 38 uql8 figs-activepassive καταλυθήσεται 1 it will be overthrown हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवाद: ""कोणीतरी ते उधळेल"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -ACT 5 39 j819 figs-ellipsis εἰ…ἐκ Θεοῦ ἐστιν 1 if it is of God येथे ""ते"" या शब्दाने ""या योजनेचा” किंवा “कार्य"" चा संदर्भ दिला आहे. वैकल्पिक अनुवादः ""जर देवाने या योजनेची रचना केली असेल किंवा या माणसांना हे कार्य करण्यास सांगितले असेल तर"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) -ACT 5 39 cyp1 figs-activepassive ἐπείσθησαν δὲ 1 So they were persuaded हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवादः ""म्हणून गमलीएलने त्यांना राजी केले"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +ACT 5 38 uql8 figs-activepassive καταλυθήσεται 1 it will be overthrown हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवाद: ""कोणीतरी ते उधळेल"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +ACT 5 39 j819 figs-ellipsis εἰ…ἐκ Θεοῦ ἐστιν 1 if it is of God येथे ""ते"" या शब्दाने ""या योजनेचा” किंवा “कार्य"" चा संदर्भ दिला आहे. वैकल्पिक अनुवादः ""जर देवाने या योजनेची रचना केली असेल किंवा या माणसांना हे कार्य करण्यास सांगितले असेल तर"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +ACT 5 39 cyp1 figs-activepassive ἐπείσθησαν δὲ 1 So they were persuaded हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवादः ""म्हणून गमलीएलने त्यांना राजी केले"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) ACT 5 40 z31c 0 General Information: येथे ""ते"" हा पहिला शब्द धर्मसभेच्या सदस्यांना संदर्भित करतो. उर्वरित शब्द ""ते,"" आणि ""ते"" प्रेषितांचा उल्लेख करतात. -ACT 5 40 p6lz figs-metonymy προσκαλεσάμενοι τοὺς ἀποστόλους, δείραντες 1 they called the apostles in and beat them सभासदांनी मंदिर रक्षकांना या गोष्टी करण्याचे आदेश दिले असते. (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -ACT 5 40 fca9 figs-metonymy λαλεῖν ἐπὶ τῷ ὀνόματι τοῦ Ἰησοῦ 1 to speak in the name of Jesus येथे ""नाव"" म्हणजे येशूचा अधिकार होय. [प्रेषितांची कृत्ये 4:18] (../ 04 / 18.md) मध्ये आपण अशाच वाक्यांशाचे भाषांतर कसे केले ते पहा. वैकल्पिक अनुवाद: ""येशूच्या अधिकारात बोलण्यासाठी"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -ACT 5 41 cv8y figs-activepassive κατηξιώθησαν ὑπὲρ τοῦ ὀνόματος ἀτιμασθῆναι 1 they were counted worthy to suffer dishonor for the Name प्रेषितांना आनंद झाला कारण देवाने यहूदी लोकांना त्यांचा अपमान करण्यास देऊन त्यांना गौरव दिले. हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवाद: ""देवाने त्या नावासाठी अपमान सहन करण्यास त्यांना योग्य ठरविले होते"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -ACT 5 41 lk82 figs-metonymy ὑπὲρ τοῦ ὀνόματος 1 for the Name येथे ""नाव"" म्हणजे येशू होय. वैकल्पिक अनुवादः ""येशूसाठी"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +ACT 5 40 p6lz figs-metonymy προσκαλεσάμενοι τοὺς ἀποστόλους, δείραντες 1 they called the apostles in and beat them सभासदांनी मंदिर रक्षकांना या गोष्टी करण्याचे आदेश दिले असते. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +ACT 5 40 fca9 figs-metonymy λαλεῖν ἐπὶ τῷ ὀνόματι τοῦ Ἰησοῦ 1 to speak in the name of Jesus येथे ""नाव"" म्हणजे येशूचा अधिकार होय. [प्रेषितांची कृत्ये 4:18] (../ 04 / 18.md) मध्ये आपण अशाच वाक्यांशाचे भाषांतर कसे केले ते पहा. वैकल्पिक अनुवाद: ""येशूच्या अधिकारात बोलण्यासाठी"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +ACT 5 41 cv8y figs-activepassive κατηξιώθησαν ὑπὲρ τοῦ ὀνόματος ἀτιμασθῆναι 1 they were counted worthy to suffer dishonor for the Name प्रेषितांना आनंद झाला कारण देवाने यहूदी लोकांना त्यांचा अपमान करण्यास देऊन त्यांना गौरव दिले. हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवाद: ""देवाने त्या नावासाठी अपमान सहन करण्यास त्यांना योग्य ठरविले होते"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +ACT 5 41 lk82 figs-metonymy ὑπὲρ τοῦ ὀνόματος 1 for the Name येथे ""नाव"" म्हणजे येशू होय. वैकल्पिक अनुवादः ""येशूसाठी"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metonymy]]) ACT 5 42 jj94 πᾶσάν τε ἡμέραν 1 Thereafter every day त्या दिवसानंतर, दररोज. प्रेषितांनी पुढील दिवसात दररोज काय केले ते या वाक्यांशात दिले आहे. -ACT 5 42 kyp6 figs-explicit ἐν τῷ ἱερῷ καὶ κατ’ οἶκον 1 in the temple and from house to house ते मंदिरात गेले नाहीत जेथे फक्त याजक जात होते. वैकल्पिक अनुवादः ""मंदिराच्या आंगनात आणि वेगवेगळ्या लोकांच्या घरांमध्ये"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) +ACT 5 42 kyp6 figs-explicit ἐν τῷ ἱερῷ καὶ κατ’ οἶκον 1 in the temple and from house to house ते मंदिरात गेले नाहीत जेथे फक्त याजक जात होते. वैकल्पिक अनुवादः ""मंदिराच्या आंगनात आणि वेगवेगळ्या लोकांच्या घरांमध्ये"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]]) ACT 6 intro z5r5 0 # प्रेषित 06 सामान्य नोंदी

## या अध्यायातील विशेष संकल्पना

### विधवांना वाटप

यरुशलेममधील विश्वासणाऱ्यांनी पती मरण पावलेल्या स्त्रियांना दररोज अन्न दिले. ते सर्व यहूदी म्हणून वाढवले गेले होते, परंतु त्यांच्यापैकी काही यहूदियामध्ये राहत होते आणि ते इब्री बोलत होते आणि इतर लोक परराष्ट्रीय क्षेत्रात राहत होते आणि हेल्लेनी भाषेत बोलत होते. जे अन्न देतात त्यांनी इब्री भाषिक विधवांना दिले परंतु ग्रीक भाषिक विधवांना नाही. देवाला संतुष्ट करण्यासाठी मंडळीमधील नेत्यांनी ग्रीक भाषिक विधवांना अन्नाचा वाटा मिळण्याचे निश्चित करण्यासाठी हेल्लेनी भाषिक पुरुष नेमले. या हेल्लेनी भाषेतील एक व्यक्ती स्तेफन होता.

## या अध्यायामध्ये अन्य संभाव्य अनुवाद अडचणी

### ""त्याचा चेहरा एक देवदूताच्या चेहऱ्यासारखा होता""

स्तेफनाचा चेहरा कसा होता हे निश्चितपणे कोणालाही ठाऊक नाही. तो एक देवदूत असल्यासारखे दिसत होता कारण लूक आम्हाला सांगत नाही. याबद्दल यूएलटी काय म्हणते ते भाषांतर करणे चांगले आहे. -ACT 6 1 ky47 writing-background 0 General Information: ही गोष्ट एका नवीन भागाची सुरुवात आहे. कथा समजून घेण्यासाठी लूक महत्त्वाची पार्श्वभूमी माहिती देतो. (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/writing-background]]) -ACT 6 1 f8br writing-newevent ἐν δὲ ταῖς ἡμέραις ταύταις 1 Now in these days आपल्या भाषेत नवीन कथा कशा सादर केल्या जातात यावर विचार करा. (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/writing-newevent]]) +ACT 6 1 ky47 writing-background 0 General Information: ही गोष्ट एका नवीन भागाची सुरुवात आहे. कथा समजून घेण्यासाठी लूक महत्त्वाची पार्श्वभूमी माहिती देतो. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/writing-background]]) +ACT 6 1 f8br writing-newevent ἐν δὲ ταῖς ἡμέραις ταύταις 1 Now in these days आपल्या भाषेत नवीन कथा कशा सादर केल्या जातात यावर विचार करा. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/writing-newevent]]) ACT 6 1 t94s πληθυνόντων 1 was multiplying मोठ्या प्रमाणात वाढत होता ACT 6 1 e7vb Ἑλληνιστῶν 1 Grecian Jews हे यहूदी असे होते ज्यांनी रोमी साम्राज्यात इस्राएलाच्या बाहेर कोठेतरी आपले बहुतेक आयुष्य व्यतीत केले होते आणि हेल्लेनी भाषेत बोलू लागले होते. त्यांची भाषा आणि संस्कृती इस्राएलमध्ये वाढ झालेल्यांच्या पेक्षा थोडी वेगळी होती. ACT 6 1 ftz8 τοὺς Ἑβραίους 1 the Hebrews हे यहूदी होते जे इस्राएल मध्ये इब्री किंवा अरामी भाषेत बोलुन वाढले होते. मंडळीमध्ये फक्त यहूद्यांचा समावेश होता आणि यहूद्यातून रुपांतरीत झालेले होते. ACT 6 1 e1z9 αἱ χῆραι 1 widows ती स्त्री जिचा पती मरण पावला आहे -ACT 6 1 s4qy figs-activepassive παρεθεωροῦντο…αἱ χῆραι αὐτῶν 1 their widows were being overlooked हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवाद: ""इब्री विश्वासणारे हेल्लेणी विधवांकडे कानाडोळा करत होते"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +ACT 6 1 s4qy figs-activepassive παρεθεωροῦντο…αἱ χῆραι αὐτῶν 1 their widows were being overlooked हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवाद: ""इब्री विश्वासणारे हेल्लेणी विधवांकडे कानाडोळा करत होते"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) ACT 6 1 k4jg παρεθεωροῦντο 1 being overlooked दुर्लक्षित केले जात आहे किंवा ""विसरले जात आहे"". असे बरेच लोक होते ज्यांना मदतीची आवश्यकता होती जे विसरले होते. ACT 6 1 rde8 διακονίᾳ τῇ καθημερινῇ 1 daily distribution of food प्रेषितांना जे पैसे देण्यात आले होते ते आद्य मंडळीच्या विधवांसाठी अन्न विकत घेण्यासाठी वापरले जात होते. -ACT 6 2 jr1y figs-you 0 General Information: येथे ""तूम्ही"" हा शब्द विश्वासणाऱ्यांना सांगतो. येथे ""आम्ही"" आणि ""आमचे"" शब्द 12 प्रेषितांचा उल्लेख करतात. जेथे लागू होईल तेथे, आपल्या भाषेत एक विशिष्ट रूप वापरा. (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]] आणि [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive]]) +ACT 6 2 jr1y figs-you 0 General Information: येथे ""तूम्ही"" हा शब्द विश्वासणाऱ्यांना सांगतो. येथे ""आम्ही"" आणि ""आमचे"" शब्द 12 प्रेषितांचा उल्लेख करतात. जेथे लागू होईल तेथे, आपल्या भाषेत एक विशिष्ट रूप वापरा. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-you]] आणि [[rc://mr/ta/man/translate/figs-exclusive]]) ACT 6 2 n5r4 οἱ δώδεκα 1 The twelve याचा अर्थ मथियासह अकरा प्रेषिताना, ज्याला [प्रेषितांची कृत्ये 1:26] (../01/26.md) मध्ये निवडण्यात आले होते. ACT 6 2 g56w τὸ πλῆθος τῶν μαθητῶν 1 the multitude of the disciples सर्व शिष्य किंवा ""सर्व विश्वासणारे -ACT 6 2 jm17 figs-hyperbole καταλείψαντας τὸν λόγον τοῦ Θεοῦ 1 give up the word of God देवाचा शब्द शिकवण्याच्या त्यांच्या कार्याच्या महत्वावर जोर देण्यासाठी ही एक अतिशयोक्ती आहे. वैकल्पिक अनुवादः ""देवाचे वचनाचा उपदेश करणे आणि शिकवणे थांबवणे"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) -ACT 6 2 fwk6 figs-metonymy διακονεῖν τραπέζαις 1 serve tables लोकांसाठी अन्न पुरवण्याचा अर्थ हा एक वाक्यांश आहे. (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +ACT 6 2 jm17 figs-hyperbole καταλείψαντας τὸν λόγον τοῦ Θεοῦ 1 give up the word of God देवाचा शब्द शिकवण्याच्या त्यांच्या कार्याच्या महत्वावर जोर देण्यासाठी ही एक अतिशयोक्ती आहे. वैकल्पिक अनुवादः ""देवाचे वचनाचा उपदेश करणे आणि शिकवणे थांबवणे"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) +ACT 6 2 fwk6 figs-metonymy διακονεῖν τραπέζαις 1 serve tables लोकांसाठी अन्न पुरवण्याचा अर्थ हा एक वाक्यांश आहे. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metonymy]]) ACT 6 3 y3bm ἄνδρας…πλήρεις Πνεύματος καὶ σοφίας 1 men of good reputation, full of the Spirit and of wisdom संभाव्य अर्थ म्हणजे 1) पुरुषांमध्ये तीन गुण असतात-एक चांगली प्रतिष्ठा, आत्म्याने भरलेले असणे आणि बुद्धीने भरलेले असणे किंवा 2) पुरुषांमध्ये दोन गुणधर्मांची प्रतिष्ठा आहे- आत्म्याने भरलेले आणि ज्ञानाने भरलेले. ACT 6 3 p1yz ἄνδρας…μαρτυρουμένους 1 men of good reputation ज्या लोकांना चांगले माहित आहे ते ""पुरुष ज्यांच्यावर लोक विश्वास ठेवतात ACT 6 3 i27a ἐπὶ τῆς χρείας ταύτης 1 over this business हे कार्य करण्यासाठी जबाबदार असणे -ACT 6 4 b3bj figs-ellipsis τῇ διακονίᾳ τοῦ λόγου 1 the ministry of the word अधिक माहिती जोडणे उपयुक्त ठरू शकते. वैकल्पिक अनुवाद: ""शिक्षण आणि संदेशाचा प्रचार करणारी सेवा"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +ACT 6 4 b3bj figs-ellipsis τῇ διακονίᾳ τοῦ λόγου 1 the ministry of the word अधिक माहिती जोडणे उपयुक्त ठरू शकते. वैकल्पिक अनुवाद: ""शिक्षण आणि संदेशाचा प्रचार करणारी सेवा"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) ACT 6 5 wh9t ἤρεσεν ὁ λόγος ἐνώπιον παντὸς τοῦ πλήθους 1 Their speech pleased the whole multitude सर्व शिष्यांना त्यांचा सल्ला आवडला -ACT 6 5 ajq1 figs-explicit Στέφανον,…καὶ Πνεύματος Ἁγίου, καὶ Φίλιππον, καὶ Πρόχορον, καὶ Νικάνορα 1 Stephen ... and Nicolaus हे हेल्लेणी नावे आहेत आणि असे सूचित केले आहे की निवडलेल्या सर्व लोक हेल्लेणी यहूदी लोकातील गटांच्या विश्वासू लोकांपैकी होते. (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) +ACT 6 5 ajq1 figs-explicit Στέφανον,…καὶ Πνεύματος Ἁγίου, καὶ Φίλιππον, καὶ Πρόχορον, καὶ Νικάνορα 1 Stephen ... and Nicolaus हे हेल्लेणी नावे आहेत आणि असे सूचित केले आहे की निवडलेल्या सर्व लोक हेल्लेणी यहूदी लोकातील गटांच्या विश्वासू लोकांपैकी होते. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]]) ACT 6 5 qas9 προσήλυτον 1 proselyte एक परराष्ट्रीय यहूदी धर्मामध्ये धर्मांतरित झाला -ACT 6 6 wu1y translate-symaction ἐπέθηκαν αὐτοῖς τὰς χεῖρας 1 placed their hands upon them हे आशीर्वाद देऊन आणि या सात लोकांना कामांसाठी जबाबदारी व अधिकार देण्याचे प्रतिनिधित्व करते. (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/translate-symaction]]) +ACT 6 6 wu1y translate-symaction ἐπέθηκαν αὐτοῖς τὰς χεῖρας 1 placed their hands upon them हे आशीर्वाद देऊन आणि या सात लोकांना कामांसाठी जबाबदारी व अधिकार देण्याचे प्रतिनिधित्व करते. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/translate-symaction]]) ACT 6 7 x48w 0 General Information: ही वचने मंडळीच्या वाढीवरील अद्यतने देते. -ACT 6 7 wu4l figs-metaphor λόγος τοῦ Θεοῦ ηὔξανεν 1 word of God continued to spread लेखकाने वाढत्या संख्येविषयी सांगितले ज्यांनी हा शब्द मानला की, देवाचे वचन मोठ्या प्रमाणात व्यापलेले होते. वैकल्पिक अनुवादः ""देवाच्या वचनावर विश्वास ठेवणाऱ्या लोकांची संख्या वाढली"" किंवा ""देवाकडून आलेल्या संदेशावर विश्वास ठेवणाऱ्या लोकांची संख्या वाढली"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +ACT 6 7 wu4l figs-metaphor λόγος τοῦ Θεοῦ ηὔξανεν 1 word of God continued to spread लेखकाने वाढत्या संख्येविषयी सांगितले ज्यांनी हा शब्द मानला की, देवाचे वचन मोठ्या प्रमाणात व्यापलेले होते. वैकल्पिक अनुवादः ""देवाच्या वचनावर विश्वास ठेवणाऱ्या लोकांची संख्या वाढली"" किंवा ""देवाकडून आलेल्या संदेशावर विश्वास ठेवणाऱ्या लोकांची संख्या वाढली"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) ACT 6 7 jg8y ὑπήκουον τῇ πίστει 1 became obedient to the faith नवीन विश्वासाची शिकवण पाळली ACT 6 7 qq3l τῇ πίστει 1 the faith संभाव्य अर्थ म्हणजे 1) येशूवरील विश्वासाची सुवार्ता किंवा 2) मंडळीची शिकवण किंवा 3) ख्रिस्ती शिक्षण. -ACT 6 8 wn1t writing-background 0 General Information: या वचनांमध्ये स्तेफनाबद्दलच्या पार्श्वभूमीची माहिती इतर लोकांना देणे आवश्यक आहे जे कथा समजून घेण्यात महत्वाचे आहे. (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/writing-background]]) +ACT 6 8 wn1t writing-background 0 General Information: या वचनांमध्ये स्तेफनाबद्दलच्या पार्श्वभूमीची माहिती इतर लोकांना देणे आवश्यक आहे जे कथा समजून घेण्यात महत्वाचे आहे. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/writing-background]]) ACT 6 8 n3re 0 Connecting Statement: ही गोष्टीच्या एका नव्या भागाची सुरुवात आहे. -ACT 6 8 et2j writing-participants Στέφανος δὲ 1 Now Stephen हे स्तेफनाला या कथेच्या भागातील मुख्य पात्र म्हणून ओळखले जाते. (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/writing-participants]]) -ACT 6 8 h8sg figs-explicit Στέφανος…πλήρης χάριτος καὶ δυνάμεως, ἐποίει 1 Stephen, full of grace and power, was doing येथे ""कृपा"" आणि ""शक्ती"" हे शब्द देवाकडून शक्तीचा उल्लेख करतात. हे स्पष्टपणे सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवाद: ""देव स्तेफनास कार्य करण्यास शक्ती देत होता"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) +ACT 6 8 et2j writing-participants Στέφανος δὲ 1 Now Stephen हे स्तेफनाला या कथेच्या भागातील मुख्य पात्र म्हणून ओळखले जाते. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/writing-participants]]) +ACT 6 8 h8sg figs-explicit Στέφανος…πλήρης χάριτος καὶ δυνάμεως, ἐποίει 1 Stephen, full of grace and power, was doing येथे ""कृपा"" आणि ""शक्ती"" हे शब्द देवाकडून शक्तीचा उल्लेख करतात. हे स्पष्टपणे सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवाद: ""देव स्तेफनास कार्य करण्यास शक्ती देत होता"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]]) ACT 6 9 k88n συναγωγῆς, τῆς λεγομένης Λιβερτίνων 1 synagogue of the Freedmen मुक्त केलेले लोक हे कदाचित या वेगवेगळ्या स्थानांपासून स्वतंत्र केलेले गुलाम होते. सूचीबद्ध केलेले लोक हे सभास्थानात सहभागी झाले होते किंवा फक्त स्तेफनाबरोबर झालेल्या वादविवादात सहभागी झाले होते हे अस्पष्ट आहे. ACT 6 9 j8pq συνζητοῦντες τῷ Στεφάνῳ 1 debating with Stephen स्तेफनाशी वाद घालत होते -ACT 6 10 s2cl figs-exclusive 0 General Information: येथे ""आम्ही"" हा शब्द फक्त खोटे बोलण्यासाठी आणलेल्या लोकांना संदर्भित करतो. ""ते"" हा शब्द स्वतंत्र असलेल्या सभास्थानातील लोकांना सांगतो [प्रेषितांची कृत्ये 6: 9] (../ 06/0 9. md). (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive]]) +ACT 6 10 s2cl figs-exclusive 0 General Information: येथे ""आम्ही"" हा शब्द फक्त खोटे बोलण्यासाठी आणलेल्या लोकांना संदर्भित करतो. ""ते"" हा शब्द स्वतंत्र असलेल्या सभास्थानातील लोकांना सांगतो [प्रेषितांची कृत्ये 6: 9] (../ 06/0 9. md). (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-exclusive]]) ACT 6 10 fp41 0 Connecting Statement: [प्रेषितांची कृत्ये 6: 8] (../06 08.md) मध्ये सुरू केलेली पार्श्वभूमी माहिती वचन 10 च्या माध्यमातून सुरू आहे. -ACT 6 10 v5ia figs-idiom οὐκ ἴσχυον ἀντιστῆναι 1 not able to stand against या वाक्यांशाचा अर्थ तो काय म्हणाला ते खोटे सिद्ध करू शकले नाही. वैकल्पिक अनुवाद: ""विरूद्ध वाद करू शकत नाही"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) +ACT 6 10 v5ia figs-idiom οὐκ ἴσχυον ἀντιστῆναι 1 not able to stand against या वाक्यांशाचा अर्थ तो काय म्हणाला ते खोटे सिद्ध करू शकले नाही. वैकल्पिक अनुवाद: ""विरूद्ध वाद करू शकत नाही"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-idiom]]) ACT 6 10 fnb2 Πνεύματι 1 Spirit हे पवित्र आत्म्याशी संबंधित आहे -ACT 6 11 ren5 figs-explicit ἄνδρας λέγοντας 1 some men to say खोटी साक्ष देण्यासाठी त्यांना पैसे देण्यात आले होते. वैकल्पिक अनुवाद: ""काही लोकाना खोटे बोलण्यास आणि सांगण्यास"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) +ACT 6 11 ren5 figs-explicit ἄνδρας λέγοντας 1 some men to say खोटी साक्ष देण्यासाठी त्यांना पैसे देण्यात आले होते. वैकल्पिक अनुवाद: ""काही लोकाना खोटे बोलण्यास आणि सांगण्यास"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]]) ACT 6 11 x747 ῥήματα βλάσφημα εἰς 1 blasphemous words against वाईट गोष्टी बद्दल -ACT 6 12 tqk9 figs-exclusive 0 General Information: ते"" शब्दाचा प्रत्येक वापर बहुधा सभास्थानातील स्वतंत्र लोकांना [प्रेषितांची कृत्ये 6: 9] (../ 06/0 9. md) मध्ये संदर्भित करतो. खोट्या साक्षीदारांसाठी आणि धर्मसभा, वडील, शास्त्री आणि इतर लोकांना उत्तेजन देण्यासाठी ते जबाबदार होते. येथे ""आम्ही"" हा शब्द फक्त साक्षीदारांना साक्ष देण्यासाठी आणले गेलेले खोटे साक्षी आहे. (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive]]) +ACT 6 12 tqk9 figs-exclusive 0 General Information: ते"" शब्दाचा प्रत्येक वापर बहुधा सभास्थानातील स्वतंत्र लोकांना [प्रेषितांची कृत्ये 6: 9] (../ 06/0 9. md) मध्ये संदर्भित करतो. खोट्या साक्षीदारांसाठी आणि धर्मसभा, वडील, शास्त्री आणि इतर लोकांना उत्तेजन देण्यासाठी ते जबाबदार होते. येथे ""आम्ही"" हा शब्द फक्त साक्षीदारांना साक्ष देण्यासाठी आणले गेलेले खोटे साक्षी आहे. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-exclusive]]) ACT 6 12 l251 συνεκίνησάν…τὸν λαὸν, καὶ τοὺς πρεσβυτέρους, καὶ τοὺς γραμματεῖς 1 stirred up the people, the elders, and the scribes यामुळेच स्तेफनावर लोक, वडील, आणि नियमशास्त्राचे शिक्षक अतिशय रागावले ACT 6 12 j3wd συνήρπασαν αὐτὸν 1 seized him त्याला पकडले आणि त्याला धरले जेणेकरून तो दूर जाऊ शकला नाही ACT 6 13 zv6s οὐ παύεται λαλῶν 1 does not stop speaking सतत बोलला -ACT 6 14 vak4 figs-idiom παρέδωκεν ἡμῖν 1 handed down to us धरून दिला"" हा वाक्यांश म्हणजे ""पुढे गेला."" वैकल्पिक अनुवाद: ""आमच्या पूर्वजांना शिकवले"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]] आणि [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -ACT 6 15 gf7e figs-idiom ἀτενίσαντες εἰς αὐτὸν 1 fixed their eyes on him ही एक म्हण आहे ज्याचा अर्थ ते त्याच्याकडे लक्षपूर्वक पाहत होते. येथे ""डोळे"" हे दृष्टीक्षेप आहे. वैकल्पिक अनुवादः ""त्याच्याकडे लक्षपूर्वक पाहिले"" किंवा ""त्याच्याकडे टक लावून पाहीले"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) -ACT 6 15 k8rw figs-simile ὡσεὶ πρόσωπον ἀγγέλου 1 was like the face of an angel हा वाक्यांश त्याच्या चेहऱ्याची देवदूताशी तुलना करतो परंतु विशेषतः त्यांच्यात काय आहे हे स्पष्टपणे सांगत नाही. (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) -ACT 7 intro p9h4 0 # प्रेषित 07 सामान्य नोंदी

## रचना आणि स्वरूप

काही भाषांतरांनी वाचण्यासाठी सुलभ व्हावे म्हणून पद्याची प्रत्येक ओळ ही उर्वरित मजकूरापेक्षा अधिक उजवीकडे मांडली आहेत. ULT हे पद्यासह करते जे जुन्या करारातून 7:42-43 आणि 49-50 मध्ये उद्धृत केले आहे.

असे दिसते की 8:1 हे या अध्यायाच्या कथेचा भाग आहे.

## या अध्यायातील विशेष संकल्पना

### ""स्तेफन म्हणाला""
स्तेफनाने इस्राएलाचा इतिहास अगदी थोडक्यात सांगितला. देवाने ज्या लोकांना निवडले त्याच लोकांनी त्याला नाकारले होते त्या काळाकडे त्याने विशेष लक्ष दिले. कथा संपल्यावर त्याने म्हटले की ज्या यहूदी पुढाऱ्याशी बोलत होते त्यांनी येशूला नाकारले होते त्याप्रमाणेच दुष्ट इस्राएली लोकांनी देवाने नेमलेल्या पुढाऱ्यांना नेहमीच नाकारले होते.

### ""पवित्र आत्म्याने परीपूर्ण""

पवित्र आत्मा पूर्णपणे स्तेफनवर नियंत्रण ठेवत असे जेणेकरून त्याने केवळ देवाला काय सांगायचे ते सांगितले.

### पुर्वाभास
जेव्हा एखादा लेखक त्या वेळी महत्त्वपूर्ण नसलेल्या गोष्टीविषयी बोलतो परंतु नंतर त्या महत्त्वपूर्ण असेल, याला पुर्वाभास म्हणतात. शौल ज्याला पौल म्हणून सुद्धा ओळखले या भागामध्ये तो महत्त्वाचा व्यक्ती नसला तरीही लूकने त्याचा उल्लेख केला. कारण पौल उर्वरित प्रेषितांच्या पुस्तकात महत्त्वपूर्ण व्यक्ती आहे.

## या अध्यायातील महत्त्वपूर्ण अलंकार

### लागू माहिती

स्तेफन मोशेचे नियमशास्त्र माहीत असलेल्या यहूद्यांशी बोलत होता, म्हणून त्याने त्याचे ऐकणाऱ्यांना आधीच माहित असलेल्या गोष्टींची व्याख्या केली नाही. परंतु आपल्याला यापैकी काही गोष्टी समजावून सांगण्याची आवश्यकता असू शकेल जेणेकरून आपल्या वाचकांना हे समजेल की स्तेफन काय म्हणत आहे. उदाहरणार्थ, आपल्याला हे स्पष्ट करणे आवश्यक आहे की जेव्हा योसेफाच्या भावांनी ""त्याला मिसरामध्ये विकले"" ([प्रेषितांची कृत्ये 7: 9] (../../प्रेषितांची कृत्ये/ 07/0 9. md)), योसेफ मिसरामध्ये गुलाम होणार होता. (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

### लक्षणा

स्तेफनाने ""मिसरावर"" आणि फारोच्या घराण्यावरील सर्वांवर योसेफने शासन केल्याचे सांगितले. याचा अर्थ असा झाला की योसेफाने फारोच्या घराण्यात, मिसरच्या लोकांमध्ये व लोकांच्या संपत्तीवर राज्य केले. (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

## या अध्यायामध्ये इतर संभाव्य अनुवाद अडचणी

### पार्श्वभूमी ज्ञान

स्तेफन याने ज्या घटनांबद्दल सांगितले त्याबद्दल यहूदी पुढाऱ्यांना आधीच बरेच काही माहित होते. उत्पत्तीच्या पुस्तकात मोशेने जे लिहिले होते ते त्यांना ठाऊक होते. जर उत्पत्तीचे पुस्तक आपल्या भाषेत भाषांतरित केलेले नसेल तर आपल्या वाचकांना हे समजणे कठिण आहे की स्तेफनाने काय सांगितले. -ACT 7 1 pt4h figs-you 0 General Information: आमचा"" हा शब्द स्तेफन, यहूदी धर्म सभा ज्याला तो बोलला होता आणि संपूर्ण प्रेक्षक या दोघांचाही समावेश आहे. ""तुमचा"" हा शब्द एकवचनी शब्द म्हणजे अब्राहाम होय. (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]) +ACT 6 14 vak4 figs-idiom παρέδωκεν ἡμῖν 1 handed down to us धरून दिला"" हा वाक्यांश म्हणजे ""पुढे गेला."" वैकल्पिक अनुवाद: ""आमच्या पूर्वजांना शिकवले"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-idiom]] आणि [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +ACT 6 15 gf7e figs-idiom ἀτενίσαντες εἰς αὐτὸν 1 fixed their eyes on him ही एक म्हण आहे ज्याचा अर्थ ते त्याच्याकडे लक्षपूर्वक पाहत होते. येथे ""डोळे"" हे दृष्टीक्षेप आहे. वैकल्पिक अनुवादः ""त्याच्याकडे लक्षपूर्वक पाहिले"" किंवा ""त्याच्याकडे टक लावून पाहीले"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-idiom]]) +ACT 6 15 k8rw figs-simile ὡσεὶ πρόσωπον ἀγγέλου 1 was like the face of an angel हा वाक्यांश त्याच्या चेहऱ्याची देवदूताशी तुलना करतो परंतु विशेषतः त्यांच्यात काय आहे हे स्पष्टपणे सांगत नाही. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-simile]]) +ACT 7 intro p9h4 0 # प्रेषित 07 सामान्य नोंदी

## रचना आणि स्वरूप

काही भाषांतरांनी वाचण्यासाठी सुलभ व्हावे म्हणून पद्याची प्रत्येक ओळ ही उर्वरित मजकूरापेक्षा अधिक उजवीकडे मांडली आहेत. ULT हे पद्यासह करते जे जुन्या करारातून 7:42-43 आणि 49-50 मध्ये उद्धृत केले आहे.

असे दिसते की 8:1 हे या अध्यायाच्या कथेचा भाग आहे.

## या अध्यायातील विशेष संकल्पना

### ""स्तेफन म्हणाला""
स्तेफनाने इस्राएलाचा इतिहास अगदी थोडक्यात सांगितला. देवाने ज्या लोकांना निवडले त्याच लोकांनी त्याला नाकारले होते त्या काळाकडे त्याने विशेष लक्ष दिले. कथा संपल्यावर त्याने म्हटले की ज्या यहूदी पुढाऱ्याशी बोलत होते त्यांनी येशूला नाकारले होते त्याप्रमाणेच दुष्ट इस्राएली लोकांनी देवाने नेमलेल्या पुढाऱ्यांना नेहमीच नाकारले होते.

### ""पवित्र आत्म्याने परीपूर्ण""

पवित्र आत्मा पूर्णपणे स्तेफनवर नियंत्रण ठेवत असे जेणेकरून त्याने केवळ देवाला काय सांगायचे ते सांगितले.

### पुर्वाभास
जेव्हा एखादा लेखक त्या वेळी महत्त्वपूर्ण नसलेल्या गोष्टीविषयी बोलतो परंतु नंतर त्या महत्त्वपूर्ण असेल, याला पुर्वाभास म्हणतात. शौल ज्याला पौल म्हणून सुद्धा ओळखले या भागामध्ये तो महत्त्वाचा व्यक्ती नसला तरीही लूकने त्याचा उल्लेख केला. कारण पौल उर्वरित प्रेषितांच्या पुस्तकात महत्त्वपूर्ण व्यक्ती आहे.

## या अध्यायातील महत्त्वपूर्ण अलंकार

### लागू माहिती

स्तेफन मोशेचे नियमशास्त्र माहीत असलेल्या यहूद्यांशी बोलत होता, म्हणून त्याने त्याचे ऐकणाऱ्यांना आधीच माहित असलेल्या गोष्टींची व्याख्या केली नाही. परंतु आपल्याला यापैकी काही गोष्टी समजावून सांगण्याची आवश्यकता असू शकेल जेणेकरून आपल्या वाचकांना हे समजेल की स्तेफन काय म्हणत आहे. उदाहरणार्थ, आपल्याला हे स्पष्ट करणे आवश्यक आहे की जेव्हा योसेफाच्या भावांनी ""त्याला मिसरामध्ये विकले"" ([प्रेषितांची कृत्ये 7: 9] (../../प्रेषितांची कृत्ये/ 07/0 9. md)), योसेफ मिसरामध्ये गुलाम होणार होता. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]])

### लक्षणा

स्तेफनाने ""मिसरावर"" आणि फारोच्या घराण्यावरील सर्वांवर योसेफने शासन केल्याचे सांगितले. याचा अर्थ असा झाला की योसेफाने फारोच्या घराण्यात, मिसरच्या लोकांमध्ये व लोकांच्या संपत्तीवर राज्य केले. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metonymy]])

## या अध्यायामध्ये इतर संभाव्य अनुवाद अडचणी

### पार्श्वभूमी ज्ञान

स्तेफन याने ज्या घटनांबद्दल सांगितले त्याबद्दल यहूदी पुढाऱ्यांना आधीच बरेच काही माहित होते. उत्पत्तीच्या पुस्तकात मोशेने जे लिहिले होते ते त्यांना ठाऊक होते. जर उत्पत्तीचे पुस्तक आपल्या भाषेत भाषांतरित केलेले नसेल तर आपल्या वाचकांना हे समजणे कठिण आहे की स्तेफनाने काय सांगितले. +ACT 7 1 pt4h figs-you 0 General Information: आमचा"" हा शब्द स्तेफन, यहूदी धर्म सभा ज्याला तो बोलला होता आणि संपूर्ण प्रेक्षक या दोघांचाही समावेश आहे. ""तुमचा"" हा शब्द एकवचनी शब्द म्हणजे अब्राहाम होय. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-you]]) ACT 7 1 hy9r 0 Connecting Statement: [प्रेषितांची कृत्ये 6: 8](../06/08.md) मध्ये सुरू झालेल्या स्तेफनाविषयीची कथा, पुढे चालू आहे. स्तेफनाने मुख्य याजक आणि परिषदेच्या प्रतिसादास इस्राएलच्या इतिहासात घडलेल्या गोष्टींबद्दल बोलून सुरुवात केली. यातील बहुतेक इतिहास मोशेच्या लिखाणातून आले आहे. ACT 7 2 v5si ἀδελφοὶ καὶ πατέρες, ἀκούσατε 1 Brothers and fathers, listen to me स्तेफन त्यांना वाढत्या कुटूंबाच्या रूपात अभिवादन करीत धर्मसभेबद्दल आदर करीत होता. ACT 7 4 pfg3 0 General Information: वचन 4 मधील शब्द ""तो"", ""त्याचे,"" आणि ""त्याला"" अब्राहामाचा उल्लेख करतात. वचन 5 मधील शब्द ""तो"" आणि ""तो"" देवाला संदर्भित करतो, परंतु ""त्याला"" हा शब्द अब्राहामास संदर्भित करतो. -ACT 7 4 pfg4 0 General Information: येथे ""तूम्ही"" हा शब्द यहूदी परिषद व श्रोते यांच्या संदर्भात आहे. (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]) +ACT 7 4 pfg4 0 General Information: येथे ""तूम्ही"" हा शब्द यहूदी परिषद व श्रोते यांच्या संदर्भात आहे. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-you]]) ACT 7 5 ax1j οὐκ ἔδωκεν…ἐν αὐτῇ 1 He gave none of it त्याने त्यातील काहीही दिले नाही -ACT 7 5 qff6 figs-idiom οὐδὲ βῆμα ποδός 1 enough to set a foot on या वाक्यांशासाठी संभाव्य अर्थ 1) उभे राहण्यासाठी पुरेशी जागा किंवा 2) एक पाऊल उचलण्यासाठी पुरेशी जागा. वैकल्पिक अनुवादः ""जमिनीचा एक अतिशय लहान तुकडा"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) +ACT 7 5 qff6 figs-idiom οὐδὲ βῆμα ποδός 1 enough to set a foot on या वाक्यांशासाठी संभाव्य अर्थ 1) उभे राहण्यासाठी पुरेशी जागा किंवा 2) एक पाऊल उचलण्यासाठी पुरेशी जागा. वैकल्पिक अनुवादः ""जमिनीचा एक अतिशय लहान तुकडा"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-idiom]]) ACT 7 5 u6iw εἰς κατάσχεσιν αὐτὴν, καὶ τῷ σπέρματι αὐτοῦ μετ’ αὐτόν 1 as a possession to him and to his descendants after him अब्राहामास स्वत: च्या मालकीचे आणि त्याच्या वंशजांना देणे ACT 7 6 tn6b ἐλάλησεν…οὕτως ὁ Θεὸς 1 God was speaking to him like this हे मागील पद्यातील विधानापेक्षा नंतर घडले हे सांगणे उपयुक्त ठरू शकते. वैकल्पिक अनुवाद: ""नंतर देवाने अब्राहामाला सांगितले -ACT 7 6 t1h9 translate-numbers ἔτη τετρακόσια 1 four hundred years 400 वर्षे (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) -ACT 7 7 f7fw figs-metonymy τὸ ἔθνος…κρινῶ ἐγώ 1 I will judge the nation राष्ट्र त्यातील लोकास संदर्भित करतो. वैकल्पिक अनुवाद: ""मी देशातील लोकांचा न्याय करेन "" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +ACT 7 6 t1h9 translate-numbers ἔτη τετρακόσια 1 four hundred years 400 वर्षे (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/translate-numbers]]) +ACT 7 7 f7fw figs-metonymy τὸ ἔθνος…κρινῶ ἐγώ 1 I will judge the nation राष्ट्र त्यातील लोकास संदर्भित करतो. वैकल्पिक अनुवाद: ""मी देशातील लोकांचा न्याय करेन "" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metonymy]]) ACT 7 7 q7y6 τὸ ἔθνος ᾧ ἐὰν δουλεύσωσιν 1 the nation that they serve राष्ट्र ज्याची ते सेवा करतील -ACT 7 8 mwc9 figs-explicit ἔδωκεν αὐτῷ διαθήκην περιτομῆς 1 gave Abraham the covenant of circumcision यहूदी लोकांना हे समजले असते की अब्राहामाला त्याच्या कुटुंबातील पुरुषांची सुंता करावी लागली. वैकल्पिक अनुवाद: ""अब्राहामाबरोबर त्याच्या कुटुंबाच्या पुरुषांची सुंता करण्यासाठी एक करार केला"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) +ACT 7 8 mwc9 figs-explicit ἔδωκεν αὐτῷ διαθήκην περιτομῆς 1 gave Abraham the covenant of circumcision यहूदी लोकांना हे समजले असते की अब्राहामाला त्याच्या कुटुंबातील पुरुषांची सुंता करावी लागली. वैकल्पिक अनुवाद: ""अब्राहामाबरोबर त्याच्या कुटुंबाच्या पुरुषांची सुंता करण्यासाठी एक करार केला"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]]) ACT 7 8 g4bb οὕτως ἐγέννησεν τὸν Ἰσαὰκ 1 so Abraham became the father of Isaac कथा अब्राहामाच्या वंशजांकडे पुढे सरकते. -ACT 7 8 ams1 figs-ellipsis Ἰακὼβ τοὺς 1 Jacob the father याकोब पिता झाला. स्तेफनाने हे थोडक्यात सांगितले. (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +ACT 7 8 ams1 figs-ellipsis Ἰακὼβ τοὺς 1 Jacob the father याकोब पिता झाला. स्तेफनाने हे थोडक्यात सांगितले. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) ACT 7 9 n981 οἱ πατριάρχαι 1 the patriarchs याकोबाचा वडील पूत्र किंवा ""योसेफाचे मोठे भाऊ -ACT 7 9 tik7 figs-explicit ἀπέδοντο εἰς Αἴγυπτον 1 sold him into Egypt आपल्या पूर्वजांनी योसेफाला मिसरात गुलाम म्हणून विकले होते हे यहूदी लोकांना माहित होते. वैकल्पिक अनुवादः ""त्याला मिसरामध्ये गुलाम म्हणून विकले"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) -ACT 7 9 w1is figs-idiom ἦν…μετ’ αὐτοῦ 1 was with him एखाद्याला मदत करण्यासाठी ही एक म्हण आहे. वैकल्पिक अनुवाद: ""त्याला मदत केली"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) -ACT 7 10 yr7m figs-metonymy ἐπ’ Αἴγυπτον 1 over Egypt हे मिसरातील लोकांना संदर्भित करते. वैकल्पिक अनुवादः ""मिसरच्या सर्व लोकांवर"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -ACT 7 10 pb4p figs-metonymy ὅλον τὸν οἶκον αὐτοῦ 1 all his household हे त्याची सर्व संपत्ती दर्शवते. वैकल्पिक अनुवादः ""त्याच्या मालकीच्या प्रत्येक वस्तू"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +ACT 7 9 tik7 figs-explicit ἀπέδοντο εἰς Αἴγυπτον 1 sold him into Egypt आपल्या पूर्वजांनी योसेफाला मिसरात गुलाम म्हणून विकले होते हे यहूदी लोकांना माहित होते. वैकल्पिक अनुवादः ""त्याला मिसरामध्ये गुलाम म्हणून विकले"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]]) +ACT 7 9 w1is figs-idiom ἦν…μετ’ αὐτοῦ 1 was with him एखाद्याला मदत करण्यासाठी ही एक म्हण आहे. वैकल्पिक अनुवाद: ""त्याला मदत केली"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-idiom]]) +ACT 7 10 yr7m figs-metonymy ἐπ’ Αἴγυπτον 1 over Egypt हे मिसरातील लोकांना संदर्भित करते. वैकल्पिक अनुवादः ""मिसरच्या सर्व लोकांवर"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +ACT 7 10 pb4p figs-metonymy ὅλον τὸν οἶκον αὐτοῦ 1 all his household हे त्याची सर्व संपत्ती दर्शवते. वैकल्पिक अनुवादः ""त्याच्या मालकीच्या प्रत्येक वस्तू"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metonymy]]) ACT 7 11 p42j ἦλθεν…λιμὸς 1 there came a famine एक दुष्काळ आला. जमिनीने अन्न उगवणे थांबवले. -ACT 7 11 p37v figs-explicit οἱ πατέρες ἡμῶν 1 our fathers हे याकोब व त्याच्या मुलांना दर्शवते, जे यहूदी लोकांचे पूर्वज होते. (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) +ACT 7 11 p37v figs-explicit οἱ πατέρες ἡμῶν 1 our fathers हे याकोब व त्याच्या मुलांना दर्शवते, जे यहूदी लोकांचे पूर्वज होते. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]]) ACT 7 12 pia8 σιτία 1 grain त्या वेळी धान्य सर्वात सामान्य अन्न होते. ACT 7 12 mbg8 τοὺς πατέρας ἡμῶν 1 our fathers येथे हा वाक्यांश याकोबाच्या मुलांचा योसेफाच्या मोठ्या भावांचा उल्लेख आहे. -ACT 7 13 ce2b translate-ordinal ἐν τῷ δευτέρῳ 1 On their second trip त्यांच्या पुढील प्रवासात (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal]]) +ACT 7 13 ce2b translate-ordinal ἐν τῷ δευτέρῳ 1 On their second trip त्यांच्या पुढील प्रवासात (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/translate-ordinal]]) ACT 7 13 m37e ἀνεγνωρίσθη 1 made himself known योसेफाने आपल्या भावांना स्वतःला प्रगट करून तो त्यांचा भाऊ असल्याची ओळख करून दिली. -ACT 7 13 jxk8 figs-activepassive φανερὸν ἐγένετο τῷ Φαραὼ τὸ γένος Ἰωσήφ 1 Joseph's family became known to Pharaoh हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवाद: ""फारोने हे ऐकले की ते योसेफाचे कुटुंब होते"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +ACT 7 13 jxk8 figs-activepassive φανερὸν ἐγένετο τῷ Φαραὼ τὸ γένος Ἰωσήφ 1 Joseph's family became known to Pharaoh हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवाद: ""फारोने हे ऐकले की ते योसेफाचे कुटुंब होते"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) ACT 7 14 aam5 ἀποστείλας 1 sent his brothers back आपल्या भावांना कनानकडे परत पाठवले किंवा ""आपल्या भावांना घरी परत पाठवले ACT 7 15 w2sm ἐτελεύτησεν 1 he died मिसरामध्ये आल्या आल्या तो मरण पावला असे ते म्हणणे होणार नाही याची खात्री करा. वैकल्पिक अनुवादः ""कालांतराने याकोब मेला ACT 7 15 fe56 αὐτὸς καὶ οἱ πατέρες ἡμῶν 1 he and our fathers याकोब आणि त्याचे पूत्र जे आमचे पूर्वज बनले -ACT 7 16 slg3 figs-activepassive καὶ μετετέθησαν…καὶ ἐτέθησαν 1 They were carried over ... and laid हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवाद: ""याकोबच्या वंशजांनी याकोबाचे शरीर व त्याच्या मुलाचे शरीर वाहून नेले ... आणि त्यांना दफन केले"" (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +ACT 7 16 slg3 figs-activepassive καὶ μετετέθησαν…καὶ ἐτέθησαν 1 They were carried over ... and laid हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवाद: ""याकोबच्या वंशजांनी याकोबाचे शरीर व त्याच्या मुलाचे शरीर वाहून नेले ... आणि त्यांना दफन केले"" (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) ACT 7 16 la8a τιμῆς ἀργυρίου 1 for a price in silver पैशाने -ACT 7 17 np3u figs-inclusive 0 General Information: आमचे"" या शब्दात स्तेफन आणि त्याच्या प्रेक्षकांचा समावेश आहे. (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-inclusive]]) +ACT 7 17 np3u figs-inclusive 0 General Information: आमचे"" या शब्दात स्तेफन आणि त्याच्या प्रेक्षकांचा समावेश आहे. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-inclusive]]) ACT 7 17 tuq2 1 As the time of the promise ... the people grew and multiplied काही भाषांमध्ये असे म्हणणे फायदेशीर ठरू शकते की वचनपूर्तीची वेळ येण्यापूर्वी लोक संख्येत वाढले. ACT 7 17 tlh9 ἤγγιζεν ὁ χρόνος τῆς ἐπαγγελίας 1 time of the promise approached तो अब्राहामाशी केलेल्या वचनाची पूर्तता करण्याच्या वेळेच्या जवळ होता. ACT 7 18 whe7 ἀνέστη βασιλεὺς ἕτερος 1 there arose another king दुसरा राजा शासन करू लागला -ACT 7 18 g2wq figs-metonymy ἐπ’ Αἴγυπτον 1 over Egypt मिसर हे मिसरच्या लोकांना संदर्भित करते. वैकल्पिक अनुवादः ""मिसरचे लोक"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -ACT 7 18 e2y6 figs-metonymy ὃς οὐκ ᾔδει τὸν Ἰωσήφ 1 who did not know about Joseph योसेफ हा योसेफाच्या प्रतिष्ठेचा उल्लेख करतो. वैकल्पिक अनुवादः ""योसेफाने मिसरला मदत केली हे त्याला माहित नव्हते"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -ACT 7 20 q66s writing-participants ἐν ᾧ καιρῷ ἐγεννήθη Μωϋσῆς 1 At that time Moses was born हे मोशेला कथेमध्ये समावेश करते. (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/writing-participants]]) -ACT 7 20 cd5z figs-idiom ἦν ἀστεῖος τῷ Θεῷ 1 very beautiful before God हा वाक्यांश एक म्हण आहे आहे ज्याचा अर्थ मोशे खूप सुंदर होता. (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) -ACT 7 20 pnb1 figs-activepassive ἀνετράφη 1 was nourished हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवाद: ""त्याच्या पालकांनी त्याचे पोषण केले"" किंवा ""त्याच्या पालकांनी त्याची काळजी घेतली"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -ACT 7 21 w3iu figs-activepassive ἐκτεθέντος δὲ αὐτοῦ 1 When he was placed outside फारोच्या आज्ञेमुळे मोशेला ""बाहेर ठेवले"" होते. हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवाद: ""जेव्हा त्याच्या पालकांनी त्याला बाहेर ठेवले"" किंवा ""जेव्हा त्यांनी त्याला सोडले"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +ACT 7 18 g2wq figs-metonymy ἐπ’ Αἴγυπτον 1 over Egypt मिसर हे मिसरच्या लोकांना संदर्भित करते. वैकल्पिक अनुवादः ""मिसरचे लोक"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +ACT 7 18 e2y6 figs-metonymy ὃς οὐκ ᾔδει τὸν Ἰωσήφ 1 who did not know about Joseph योसेफ हा योसेफाच्या प्रतिष्ठेचा उल्लेख करतो. वैकल्पिक अनुवादः ""योसेफाने मिसरला मदत केली हे त्याला माहित नव्हते"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +ACT 7 20 q66s writing-participants ἐν ᾧ καιρῷ ἐγεννήθη Μωϋσῆς 1 At that time Moses was born हे मोशेला कथेमध्ये समावेश करते. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/writing-participants]]) +ACT 7 20 cd5z figs-idiom ἦν ἀστεῖος τῷ Θεῷ 1 very beautiful before God हा वाक्यांश एक म्हण आहे आहे ज्याचा अर्थ मोशे खूप सुंदर होता. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-idiom]]) +ACT 7 20 pnb1 figs-activepassive ἀνετράφη 1 was nourished हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवाद: ""त्याच्या पालकांनी त्याचे पोषण केले"" किंवा ""त्याच्या पालकांनी त्याची काळजी घेतली"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +ACT 7 21 w3iu figs-activepassive ἐκτεθέντος δὲ αὐτοῦ 1 When he was placed outside फारोच्या आज्ञेमुळे मोशेला ""बाहेर ठेवले"" होते. हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवाद: ""जेव्हा त्याच्या पालकांनी त्याला बाहेर ठेवले"" किंवा ""जेव्हा त्यांनी त्याला सोडले"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) ACT 7 21 url3 ἡ θυγάτηρ Φαραὼ, καὶ ἀνεθρέψατο αὐτὸν ἑαυτῇ εἰς υἱόν 1 Pharaoh's daughter ... raised him as her own son एक आई आपल्या मुलासाठी चांगल्या गोष्टी करते तसे तिने त्याच्यासाठी चांगल्या गोष्टी केल्या. आपल्या मुलाला एक स्वस्थ प्रौढ बनवण्यासाठी आई काय करते हे सांगण्यासाठी आपल्या भाषेतील सामान्य शब्द वापरा. ACT 7 21 mbp7 εἰς υἱόν 1 as her own son जसे की तो तिचा स्वतःचा मुलगा होता -ACT 7 22 c9nw figs-activepassive ἐπαιδεύθη Μωϋσῆς 1 Moses was educated हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवादः ""मिसरी लोकांनी मोशेला शिक्षित केले"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -ACT 7 22 att9 figs-hyperbole πάσῃ σοφίᾳ Αἰγυπτίων 1 all the wisdom of the Egyptians मिसराच्या सर्वोत्तम शाळांमध्ये त्यांला प्रशिक्षित केले यावर भर देण्यासाठीची ही एक अतिशयोक्ती आहे. (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) +ACT 7 22 c9nw figs-activepassive ἐπαιδεύθη Μωϋσῆς 1 Moses was educated हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवादः ""मिसरी लोकांनी मोशेला शिक्षित केले"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +ACT 7 22 att9 figs-hyperbole πάσῃ σοφίᾳ Αἰγυπτίων 1 all the wisdom of the Egyptians मिसराच्या सर्वोत्तम शाळांमध्ये त्यांला प्रशिक्षित केले यावर भर देण्यासाठीची ही एक अतिशयोक्ती आहे. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) ACT 7 22 m3dm δυνατὸς ἐν λόγοις καὶ ἔργοις αὐτοῦ 1 mighty in his words and works त्याच्या बोलण्यात आणि कृतीत प्रभावी किंवा ""त्याने जे म्हटले आणि केले त्यामध्ये प्रभावी -ACT 7 23 fj9s figs-metonymy ἀνέβη ἐπὶ τὴν καρδίαν αὐτοῦ 1 it came into his heart येथे ""मन"" हे ""ह्दय"" यासाठी वापलेला दुसरा शब्द आहे. ""ते त्याच्या हृदयात आले"" हा शब्द एक म्हण आहे ज्याचा अर्थ काहीतरी ठरविणे होय. वैकल्पिक अनुवाद: ""हे त्याच्या मनात आले"" किंवा ""त्याने ठरविले"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] आणि [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) -ACT 7 23 x493 figs-explicit ἐπισκέψασθαι τοὺς ἀδελφοὺς αὐτοῦ, τοὺς υἱοὺς Ἰσραήλ 1 visit his brothers, the children of Israel हे फक्त त्याच्या कुटुंबासच नव्हे, तर त्याच्या लोकांना संदर्भित करते. वैकल्पिक अनुवादः ""त्याचे लोक, इस्राएलची मुले कसे करत होते ते पहा"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) -ACT 7 24 l4zv figs-activepassive καὶ ἰδών τινα ἀδικούμενον, ἠμύνατο καὶ ἐποίησεν ἐκδίκησιν τῷ καταπονουμένῳ, πατάξας τὸν Αἰγύπτιον 1 Seeing an Israelite being mistreated ... the Egyptian क्रम पुनर्संचयित करून हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवादः ""इस्राएली व्यक्तीला अयोग्य वागणूक देणाऱ्या एक मिसऱ्याला मोशेने मारून इस्राएली व्यक्ती बद्दल सूड घेतला""(पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +ACT 7 23 fj9s figs-metonymy ἀνέβη ἐπὶ τὴν καρδίαν αὐτοῦ 1 it came into his heart येथे ""मन"" हे ""ह्दय"" यासाठी वापलेला दुसरा शब्द आहे. ""ते त्याच्या हृदयात आले"" हा शब्द एक म्हण आहे ज्याचा अर्थ काहीतरी ठरविणे होय. वैकल्पिक अनुवाद: ""हे त्याच्या मनात आले"" किंवा ""त्याने ठरविले"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metonymy]] आणि [[rc://mr/ta/man/translate/figs-idiom]]) +ACT 7 23 x493 figs-explicit ἐπισκέψασθαι τοὺς ἀδελφοὺς αὐτοῦ, τοὺς υἱοὺς Ἰσραήλ 1 visit his brothers, the children of Israel हे फक्त त्याच्या कुटुंबासच नव्हे, तर त्याच्या लोकांना संदर्भित करते. वैकल्पिक अनुवादः ""त्याचे लोक, इस्राएलची मुले कसे करत होते ते पहा"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]]) +ACT 7 24 l4zv figs-activepassive καὶ ἰδών τινα ἀδικούμενον, ἠμύνατο καὶ ἐποίησεν ἐκδίκησιν τῷ καταπονουμένῳ, πατάξας τὸν Αἰγύπτιον 1 Seeing an Israelite being mistreated ... the Egyptian क्रम पुनर्संचयित करून हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवादः ""इस्राएली व्यक्तीला अयोग्य वागणूक देणाऱ्या एक मिसऱ्याला मोशेने मारून इस्राएली व्यक्ती बद्दल सूड घेतला""(पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) ACT 7 24 r2e8 πατάξας τὸν Αἰγύπτιον 1 striking the Egyptian मोशेने मिसरी व्यक्तीला इतका जोरात मारला की तो मेला. ACT 7 25 wm3j ἐνόμιζεν 1 he thought त्याने कल्पना केली -ACT 7 25 nhb9 figs-metonymy διὰ χειρὸς αὐτοῦ δίδωσιν σωτηρίαν αὐτοῖς 1 by his hand was rescuing them येथे ""हात"" म्हणजे मोशेचे कार्य होय. वैकल्पिक अनुवाद: ""मोशे काय करत होता त्यातून त्यांना वाचवत होता"" किंवा ""त्यांना वाचवण्यासाठी मोशेच्या कृत्यांचा उपयोग करत होता"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -ACT 7 26 t1hw figs-exclusive 0 General Information: येथे ""आम्हाला"" हा शब्द इस्राएलांना सूचित करतो परंतु त्यात मोशेचा समावेश नाही. (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive]]) -ACT 7 26 t2vc figs-explicit αὐτοῖς μαχομένοις 1 some Israelites प्रेक्षकांना निर्गमच्या अहवालातून हे कळते की हे दोन पुरुष होते परंतु स्तेफन त्यास निर्दिष्ट करीत नाही. (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) +ACT 7 25 nhb9 figs-metonymy διὰ χειρὸς αὐτοῦ δίδωσιν σωτηρίαν αὐτοῖς 1 by his hand was rescuing them येथे ""हात"" म्हणजे मोशेचे कार्य होय. वैकल्पिक अनुवाद: ""मोशे काय करत होता त्यातून त्यांना वाचवत होता"" किंवा ""त्यांना वाचवण्यासाठी मोशेच्या कृत्यांचा उपयोग करत होता"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +ACT 7 26 t1hw figs-exclusive 0 General Information: येथे ""आम्हाला"" हा शब्द इस्राएलांना सूचित करतो परंतु त्यात मोशेचा समावेश नाही. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-exclusive]]) +ACT 7 26 t2vc figs-explicit αὐτοῖς μαχομένοις 1 some Israelites प्रेक्षकांना निर्गमच्या अहवालातून हे कळते की हे दोन पुरुष होते परंतु स्तेफन त्यास निर्दिष्ट करीत नाही. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]]) ACT 7 26 mpc7 συνήλλασσεν αὐτοὺς εἰς εἰρήνην 1 put them at peace with each other त्यांचे लढणे थांबवले ACT 7 26 zzt4 ἄνδρες, ἀδελφοί ἐστε 1 Men, you are brothers मोशे भांडण करत असलेल्या इस्राएलांना संबोधित करत होता. -ACT 7 26 k1ku figs-rquestion ἱνα τί ἀδικεῖτε ἀλλήλους 1 why are you hurting one another? मोशेने हा प्रश्न त्यांना लढण्यापासून थांबण्यासाठी प्रोत्साहित करण्यास विचारला. वैकल्पिक अनुवादः ""आपण एकमेकांना दुखवू नये!"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) -ACT 7 27 q2r4 figs-rquestion τίς σε κατέστησεν ἄρχοντα καὶ δικαστὴν ἐφ’ ἡμῶν? 1 Who made you a ruler and a judge over us? मोशेला धमकावण्यासाठी त्या व्यक्तीने हा प्रश्न वापरला. वैकल्पिक अनुवादः ""तुला आमच्यावर काहीही अधिकार नाही!"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +ACT 7 26 k1ku figs-rquestion ἱνα τί ἀδικεῖτε ἀλλήλους 1 why are you hurting one another? मोशेने हा प्रश्न त्यांना लढण्यापासून थांबण्यासाठी प्रोत्साहित करण्यास विचारला. वैकल्पिक अनुवादः ""आपण एकमेकांना दुखवू नये!"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +ACT 7 27 q2r4 figs-rquestion τίς σε κατέστησεν ἄρχοντα καὶ δικαστὴν ἐφ’ ἡμῶν? 1 Who made you a ruler and a judge over us? मोशेला धमकावण्यासाठी त्या व्यक्तीने हा प्रश्न वापरला. वैकल्पिक अनुवादः ""तुला आमच्यावर काहीही अधिकार नाही!"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-rquestion]]) ACT 7 28 hk1g μὴ ἀνελεῖν με σὺ θέλεις, ὃν τρόπον ἀνεῖλες ἐχθὲς τὸν Αἰγύπτιον 1 Would you like to kill me, as you killed the Egyptian yesterday? मोशेला हा प्रश्न त्या व्यक्तीने हा इशारा देण्यासाठी वापरला कि त्याला आणि इतरांना मोशेने मिसरी व्यक्तीला ठार मारले होते हे माहित होते. -ACT 7 29 l149 figs-explicit 0 General Information: स्तेफनाच्या प्रेक्षकांना आधीच माहिती आहे की मिसरातून पळून गेल्यावर मोशेने मिद्यानी स्त्रीशी लग्न केले होते. (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) -ACT 7 29 q8qv figs-explicit ἐν τῷ λόγῳ τούτῳ 1 after hearing this निहित माहिती अशी आहे की मोशेला हे समजले की मोशेने त्या दिवशी मिसऱ्याला ठार केले होते हे इस्राएली लोकांना माहित होते ([प्रेषितांची कृत्ये 7:28] (../ 07 / 28.md)). (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) -ACT 7 30 zx1c figs-explicit καὶ πληρωθέντων ἐτῶν τεσσεράκοντα 1 When forty years were past 40 वर्षे गेल्यानतंर. इतकी वर्षे मोशे हा मिद्यानमध्ये होता. वैकल्पिक अनुवादः ‘मिसरपासून पळून गेल्याच्या 40 वर्षानंतर"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) -ACT 7 30 f7yu figs-explicit ὤφθη…ἄγγελος 1 an angel appeared स्तेफनाच्या प्रेक्षकांना माहित होते की देवदूतांद्वारे देव बोलला. यूएसटी हे स्पष्ट करते. (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) -ACT 7 31 q6w6 figs-explicit ἐθαύμασεν τὸ ὅραμα 1 he marveled at the sight मोशेला आश्चर्य वाटले कारण झुडूप आगीमध्ये असून जळत नव्हते. हे पूर्वी स्तेफनाच्या प्रेक्षकांना माहित होते. वैकल्पिक अनुवादः ""कारण झुडूप जळत नव्हते"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) +ACT 7 29 l149 figs-explicit 0 General Information: स्तेफनाच्या प्रेक्षकांना आधीच माहिती आहे की मिसरातून पळून गेल्यावर मोशेने मिद्यानी स्त्रीशी लग्न केले होते. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]]) +ACT 7 29 q8qv figs-explicit ἐν τῷ λόγῳ τούτῳ 1 after hearing this निहित माहिती अशी आहे की मोशेला हे समजले की मोशेने त्या दिवशी मिसऱ्याला ठार केले होते हे इस्राएली लोकांना माहित होते ([प्रेषितांची कृत्ये 7:28] (../ 07 / 28.md)). (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]]) +ACT 7 30 zx1c figs-explicit καὶ πληρωθέντων ἐτῶν τεσσεράκοντα 1 When forty years were past 40 वर्षे गेल्यानतंर. इतकी वर्षे मोशे हा मिद्यानमध्ये होता. वैकल्पिक अनुवादः ‘मिसरपासून पळून गेल्याच्या 40 वर्षानंतर"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]]) +ACT 7 30 f7yu figs-explicit ὤφθη…ἄγγελος 1 an angel appeared स्तेफनाच्या प्रेक्षकांना माहित होते की देवदूतांद्वारे देव बोलला. यूएसटी हे स्पष्ट करते. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]]) +ACT 7 31 q6w6 figs-explicit ἐθαύμασεν τὸ ὅραμα 1 he marveled at the sight मोशेला आश्चर्य वाटले कारण झुडूप आगीमध्ये असून जळत नव्हते. हे पूर्वी स्तेफनाच्या प्रेक्षकांना माहित होते. वैकल्पिक अनुवादः ""कारण झुडूप जळत नव्हते"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]]) ACT 7 31 uk7u προσερχομένου δὲ αὐτοῦ κατανοῆσαι 1 as he approached to look at it याचा अर्थ मोशे सुरुवातीला तपास करण्यासाठी झुडूपाजवळ गेला. ACT 7 32 b4q6 ἐγὼ ὁ Θεὸς τῶν πατέρων σου 1 I am the God of your fathers मी देव आहे ज्याची तुमच्या पूर्वजांनी आराधना केली ACT 7 32 tdr7 ἔντρομος δὲ γενόμενος, Μωϋσῆς οὐκ ἐτόλμα κατανοῆσαι 1 Moses trembled and did not dare to look याचा अर्थ मोशेने जेव्हा आवाज ऐकला तेव्हा त्याला भीती वाटली. -ACT 7 32 e19k figs-explicit ἔντρομος…γενόμενος, Μωϋσῆς 1 Moses trembled मोशे भीतीने हादरला. हे स्पष्ट केले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवादः ""मोशे भयाने थरथरला"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) -ACT 7 33 x7cd translate-symaction λῦσον τὸ ὑπόδημα 1 Take off the sandals देवाने मोशेला हे सांगितले जेणेकरून त्याने देवाला मान द्यावा. (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/translate-symaction]]) -ACT 7 33 clk4 figs-explicit ὁ γὰρ τόπος ἐφ’ ᾧ ἕστηκας γῆ ἁγία ἐστίν 1 for the place where you are standing is holy ground अंतर्भूत माहिती अशी आहे की देव अस्तित्वात आहे तेव्हा, देवाच्या सभोवती असणारा लागतचा भाग त्याला देवाने पवित्र केला किंवा समजला गेला. (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) +ACT 7 32 e19k figs-explicit ἔντρομος…γενόμενος, Μωϋσῆς 1 Moses trembled मोशे भीतीने हादरला. हे स्पष्ट केले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवादः ""मोशे भयाने थरथरला"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]]) +ACT 7 33 x7cd translate-symaction λῦσον τὸ ὑπόδημα 1 Take off the sandals देवाने मोशेला हे सांगितले जेणेकरून त्याने देवाला मान द्यावा. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/translate-symaction]]) +ACT 7 33 clk4 figs-explicit ὁ γὰρ τόπος ἐφ’ ᾧ ἕστηκας γῆ ἁγία ἐστίν 1 for the place where you are standing is holy ground अंतर्भूत माहिती अशी आहे की देव अस्तित्वात आहे तेव्हा, देवाच्या सभोवती असणारा लागतचा भाग त्याला देवाने पवित्र केला किंवा समजला गेला. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]]) ACT 7 34 yz7b ἰδὼν, εἶδον 1 certainly seen निश्चितपणे पाहिले.निश्चितपणे हा शब्द पाहिले यावर जोर देतो. ACT 7 34 x5bg τοῦ λαοῦ μου 1 my people माझे"" हा शब्द हे लोक देवाचे आहेत यावर भर देतो. वैकल्पिक अनुवादः ""अब्राहाम, इसहाक आणि याकोबाचे वंशज ACT 7 34 j32c κατέβην ἐξελέσθαι αὐτούς 1 I have come down to rescue them त्यांची सुटका होण्यास वैयक्तिकरित्या कारणीभूत होईल @@ -568,30 +568,30 @@ ACT 7 34 sq8y νῦν δεῦρο 1 now come तयार व्हा. दे ACT 7 35 x4p2 0 General Information: 35-38 मधील वचने मोशेला संदर्भित जोडलेल्या वाक्यांशांची श्रृंखला देते. प्रत्येक वाक्यांश ""हा मोशे"" किंवा ""या मोशेसारखा "" किंवा ""हा तो मनुष्य"" किंवा ""हाच तो मोशे"" यासारख्या विधानांसह सुरू होते. शक्य असल्यास, मोशेवर जोर देण्यासाठी समान विधाने वापरा. मिसरामधून बाहेर पडल्यावर इस्राएली लोक देवाने वचन दिलेल्या देशात त्यांना नेण्यापूर्वी 40 वर्षे रानात भटकत राहिले. ACT 7 35 gn6e τοῦτον τὸν Μωϋσῆν, ὃν ἠρνήσαντο 1 This Moses whom they rejected हे [प्रेषितांची कृत्ये 7:27-28](../07/ 27.md) मध्ये नोंदलेल्या घटनांच्या संदर्भात आहे. ACT 7 35 vp7e λυτρωτὴν 1 deliverer सुटका करणारा -ACT 7 35 yjz9 figs-metonymy σὺν χειρὶ ἀγγέλου τοῦ ὀφθέντος αὐτῷ ἐν τῇ βάτῳ 1 by the hand of the angel ... bush हात व्यक्तीने केलेल्या कृतीसाठी एक टोपणनाव आहे. या घटनेत, देवदूताने मोशेला मिसराला परत येण्याची आज्ञा दिली होती. स्तेफन असे बोलतो जसे की देवदूताला शारीरिक हात आहे. देवदूताने कोणती कृती केली हे स्पष्ट करणे आवश्यक आहे. वैकल्पिक अनुवादः ""दूताच्या कृतीद्वारे"" किंवा ""देवदूत घेऊन ... त्याला झुडपाने मिसराला परत येण्याची आज्ञा दिली"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -ACT 7 36 gz9r figs-explicit ἔτη τεσσεράκοντα 1 during forty years इस्राएली लोकांनी अरण्यात घालवलेल्या चाळीस वर्षांची स्तेफनाच्या प्रेक्षकांना माहिती होते. वैकल्पिक अनुवादः ""40 वर्षे इस्राएली लोक आरण्यात राहिले होते"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) +ACT 7 35 yjz9 figs-metonymy σὺν χειρὶ ἀγγέλου τοῦ ὀφθέντος αὐτῷ ἐν τῇ βάτῳ 1 by the hand of the angel ... bush हात व्यक्तीने केलेल्या कृतीसाठी एक टोपणनाव आहे. या घटनेत, देवदूताने मोशेला मिसराला परत येण्याची आज्ञा दिली होती. स्तेफन असे बोलतो जसे की देवदूताला शारीरिक हात आहे. देवदूताने कोणती कृती केली हे स्पष्ट करणे आवश्यक आहे. वैकल्पिक अनुवादः ""दूताच्या कृतीद्वारे"" किंवा ""देवदूत घेऊन ... त्याला झुडपाने मिसराला परत येण्याची आज्ञा दिली"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +ACT 7 36 gz9r figs-explicit ἔτη τεσσεράκοντα 1 during forty years इस्राएली लोकांनी अरण्यात घालवलेल्या चाळीस वर्षांची स्तेफनाच्या प्रेक्षकांना माहिती होते. वैकल्पिक अनुवादः ""40 वर्षे इस्राएली लोक आरण्यात राहिले होते"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]]) ACT 7 37 b4sg προφήτην…ἀναστήσει 1 raise up a prophet मनुष्याला एक संदेष्टा होण्यासाठी कारणीभूत ACT 7 37 j2rx ἐκ τῶν ἀδελφῶν ὑμῶν 1 from among your brothers तुमच्या स्वत: च्या लोकांमधून ACT 7 38 l8u7 0 General Information: 40 व्या वचनातील उद्धरण मोशेच्या लिखाणातून आहे. ACT 7 38 e8qu οὗτός ἐστιν ὁ γενόμενος ἐν τῇ ἐκκλησίᾳ 1 This is the man who was in the assembly मोशे हा व्यक्ती इस्राएलांपैकी एक होता ACT 7 38 fd25 οὗτός ἐστιν ὁ γενόμενος 1 This is the man या संपूर्ण परिच्छेदातील ""हाच तो व्यक्ती"" हा वाक्यांश मोशेला सूचित करतो. ACT 7 38 y2zu ὃς ἐδέξατο λόγια ζῶντα δοῦναι ὑμῖν 1 this is the man who received living words to give to us देव हाच होता जो हे शब्द बोलला. वैकल्पिक अनुवादः ""हाच माणूस आहे ज्याच्याबरोबर देवाने आपल्याला देण्याकरिता जिवंत शब्द बोलले -ACT 7 38 p3xk figs-metonymy λόγια ζῶντα 1 living words संभाव्य अर्थ म्हणजे 1) ""एक संदेश जो टिकतो"" किंवा 2) ""जीवन जे शब्द देतो."" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -ACT 7 39 mvz8 figs-metaphor ἀπώσαντο 1 pushed him away from themselves हे रूपक त्यांच्या मोशेच्या नाकारण्यावर जोर देते. वैकल्पिक अनुवाद: ""त्यांनी त्याला त्यांचा नेता म्हणून नाकारले"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -ACT 7 39 z3ze figs-metonymy ἐστράφησαν ἐν ταῖς καρδίαις αὐτῶν 1 in their hearts they turned back येथे ""हृदय"" हे लोकांच्या विचारांसाठी एक लक्षणा आहे. हृदयामध्ये काहीतरी करण्याचा अर्थ काहीतरी करण्याची इच्छा असणे. वैकल्पिक अनुवाद: ""ते त्यांना परत वळण्याची इच्छा होती"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +ACT 7 38 p3xk figs-metonymy λόγια ζῶντα 1 living words संभाव्य अर्थ म्हणजे 1) ""एक संदेश जो टिकतो"" किंवा 2) ""जीवन जे शब्द देतो."" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +ACT 7 39 mvz8 figs-metaphor ἀπώσαντο 1 pushed him away from themselves हे रूपक त्यांच्या मोशेच्या नाकारण्यावर जोर देते. वैकल्पिक अनुवाद: ""त्यांनी त्याला त्यांचा नेता म्हणून नाकारले"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +ACT 7 39 z3ze figs-metonymy ἐστράφησαν ἐν ταῖς καρδίαις αὐτῶν 1 in their hearts they turned back येथे ""हृदय"" हे लोकांच्या विचारांसाठी एक लक्षणा आहे. हृदयामध्ये काहीतरी करण्याचा अर्थ काहीतरी करण्याची इच्छा असणे. वैकल्पिक अनुवाद: ""ते त्यांना परत वळण्याची इच्छा होती"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metonymy]]) ACT 7 40 tk8u 0 At that time जेव्हा त्यांनी मिसरास परतण्याचा निर्णय घेतला ACT 7 41 w38i 0 General Information: येथे स्तेफनाचे अवतरण संदेष्टा आमोसचे आहे. -ACT 7 41 ux1j figs-explicit ἐμοσχοποίησαν 1 they made a calf स्तेफनाच्या प्रेक्षकांना माहित होते की त्यांनी बनवलेले वासरु एक मूर्ती आहे. वैकल्पिक अनुवाद: ""त्यांनी एक वासरासारखा दिसणारा पुतळा बनविला"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) +ACT 7 41 ux1j figs-explicit ἐμοσχοποίησαν 1 they made a calf स्तेफनाच्या प्रेक्षकांना माहित होते की त्यांनी बनवलेले वासरु एक मूर्ती आहे. वैकल्पिक अनुवाद: ""त्यांनी एक वासरासारखा दिसणारा पुतळा बनविला"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]]) ACT 7 41 hh77 ἐμοσχοποίησαν…εἰδώλῳ…τοῖς ἔργοις τῶν χειρῶν αὐτῶν 1 a calf ... the idol ... the work of their hands हे सर्व वाक्यांश वासराच्या समान मूर्तीला संदर्भित करतात. -ACT 7 42 d3dd translate-symaction ἔστρεψεν…ὁ Θεὸς 1 God turned देव दूर गेला. ही कृती व्यक्त करते की देव लोकांशी संतुष्ट नव्हता आणि यापुढे त्यांने त्यांना मदत केली नव्हती. वैकल्पिक अनुवादः ""देवाने त्यांना दुरुस्त करणे थांबविले"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/translate-symaction]]) +ACT 7 42 d3dd translate-symaction ἔστρεψεν…ὁ Θεὸς 1 God turned देव दूर गेला. ही कृती व्यक्त करते की देव लोकांशी संतुष्ट नव्हता आणि यापुढे त्यांने त्यांना मदत केली नव्हती. वैकल्पिक अनुवादः ""देवाने त्यांना दुरुस्त करणे थांबविले"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/translate-symaction]]) ACT 7 42 rag5 παρέδωκεν αὐτοὺς 1 gave them up त्यांना सोडले ACT 7 42 u7lx τῇ στρατιᾷ τοῦ οὐρανοῦ 1 the stars in the sky मूळ वाक्यांशासाठी संभाव्य अर्थ 1) केवळ तारे किंवा 2) सूर्य, चंद्र आणि तारे आहेत. ACT 7 42 f314 βίβλῳ τῶν προφητῶν 1 the book of the prophets हे उघडपणे जुन्या कराराच्या अनेक भविष्यवाण्यांच्या ग्रंथाचे एक ग्रंथ होते. त्यात आमोसच्या लिखाणाचाही समावेश असेल. -ACT 7 42 gd1b figs-rquestion σφάγια καὶ θυσίας προσηνέγκατέ μοι, ἔτη τεσσεράκοντα ἐν τῇ ἐρήμῳ, οἶκος Ἰσραήλ 1 Did you offer to me slain beasts and sacrifices ... Israel? देवाने इस्राएलांना दाखवण्याकरिता हा प्रश्न विचारला, त्यांनी त्यांच्या बलिदानाने त्याची आराधना केली नाही. वैकल्पिक अनुवादः ""तू मृत प्राण्यांना व बलिदाने अर्पण केल्यावर तू माझा आदर केला नाहीस ..."" (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) -ACT 7 42 j4q8 figs-metonymy οἶκος Ἰσραήλ 1 house of Israel हे संपूर्ण इस्राएल राष्ट्राला संदर्भित करते. वैकल्पिक अनुवादः ""तुम्ही सर्व इस्राएली"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +ACT 7 42 gd1b figs-rquestion σφάγια καὶ θυσίας προσηνέγκατέ μοι, ἔτη τεσσεράκοντα ἐν τῇ ἐρήμῳ, οἶκος Ἰσραήλ 1 Did you offer to me slain beasts and sacrifices ... Israel? देवाने इस्राएलांना दाखवण्याकरिता हा प्रश्न विचारला, त्यांनी त्यांच्या बलिदानाने त्याची आराधना केली नाही. वैकल्पिक अनुवादः ""तू मृत प्राण्यांना व बलिदाने अर्पण केल्यावर तू माझा आदर केला नाहीस ..."" (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +ACT 7 42 j4q8 figs-metonymy οἶκος Ἰσραήλ 1 house of Israel हे संपूर्ण इस्राएल राष्ट्राला संदर्भित करते. वैकल्पिक अनुवादः ""तुम्ही सर्व इस्राएली"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metonymy]]) ACT 7 43 zek5 0 General Information: संदेष्टा आमोसचे अवतरण इथून चालू आहे. ACT 7 43 fs4q 0 Connecting Statement: स्तेफन मुख्य याजक आणि धर्मसभेला प्रतिसाद देण्याचे सुरु ठेवतो ज्याची सुरवात त्याने [प्रेषित 7:2](../07/02.md) मध्ये केली होती. -ACT 7 43 rk4z figs-explicit ἀνελάβετε 1 You accepted ते असे दर्शविते की त्यांनी या मूर्तींना आरण्यात प्रवास करत असतांना त्यांच्याबरोबर घेतले. वैकल्पिक अनुवाद: ""तूम्ही तुमच्या बरोबर त्याला एका जागेवरून दुसऱ्या जागेकडे नेले"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) +ACT 7 43 rk4z figs-explicit ἀνελάβετε 1 You accepted ते असे दर्शविते की त्यांनी या मूर्तींना आरण्यात प्रवास करत असतांना त्यांच्याबरोबर घेतले. वैकल्पिक अनुवाद: ""तूम्ही तुमच्या बरोबर त्याला एका जागेवरून दुसऱ्या जागेकडे नेले"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]]) ACT 7 43 im7e σκηνὴν τοῦ Μολὸχ 1 tabernacle of Molech मोलख या खोट्या दैवतांचा त्यांनी तंबू केला ACT 7 43 cq47 ὸ ἄστρον τοῦ θεοῦ…Ῥαιφάν 1 the star of the god Rephan खोटा देव रफान म्हणून ओळखला गेलेला तारा ACT 7 43 gm4g τοὺς τύπους οὓς ἐποιήσατε 1 the images that you made त्यांची पूजा करण्यासाठी त्यांनी मोलख आणि रेफान या देवतांच्या मूर्ती आणि पुतळे बनवले. @@ -599,137 +599,137 @@ ACT 7 43 zgq6 μετοικιῶ ὑμᾶς ἐπέκεινα Βαβυλῶνο ACT 7 44 m9gw ἡ σκηνὴ τοῦ μαρτυρίου 1 the tabernacle of the testimony त्या आत असलेल्या 10 अज्ञांसह कोश (एक पेटी) ठेवलेला तंबू ACT 7 45 n2sc ἣν…εἰσήγαγον, διαδεξάμενοι οἱ πατέρες ἡμῶν μετὰ Ἰησοῦ 1 our fathers, under Joshua, received the tabernacle and brought it with them यहोशवाच्या अधीन"" या शब्दाचा अर्थ असा आहे की त्यांच्या पूर्वजांनी या गोष्टी यहोशवाच्या निर्देशानुसार पाळल्या होत्या. वैकल्पिक अनुवाद: ""आमच्या वडिलांनी, यहोशवाच्या निर्देशांनुसार तंबू मिळविला आणि त्यांच्याबरोबर आणले ACT 7 45 n1pp τῇ κατασχέσει τῶν ἐθνῶν, ὧν ἐξῶσεν ὁ Θεὸς ἀπὸ προσώπου τῶν πατέρων ἡμῶν 1 God took the land from the nations and drove them out before the face of our fathers हे वाक्य पूर्वजांना जमीन ताब्यात घेण्यास सक्षम का आहे हे सांगते. वैकल्पिक अनुवाद: ""देवाने आमच्या पूर्वजांच्या चेहऱ्यासमोर देश सोडून जाण्यास भाग पाडले -ACT 7 45 spm5 figs-metonymy τῇ κατασχέσει τῶν ἐθνῶν…ὁ Θεὸς ἀπὸ προσώπου τῶν πατέρων ἡμῶν 1 God took the land ... before the face of our fathers येथे ""आपल्या पूर्वजांचा चेहरा"" त्यांच्या पूर्वजांच्या अस्तित्वाचा अर्थ आहे. संभाव्य अर्थ 1) ""आपल्या पूर्वजांनी पाहिल्याप्रमाणे, देवाने राष्ट्रांकडून जमीन घेतली आणि त्यांना बाहेर काढले"" किंवा 2) ""जेव्हा आमचे पूर्वज आले तेव्हा देवाने राष्ट्रांकडून जमीन घेतली आणि त्यांना बाहेर काढले"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -ACT 7 45 c2fb figs-metonymy τῶν ἐθνῶν 1 the nations हे इस्राएलांसमोर जमिनीत राहणाऱ्या लोकांना संदर्भित करते. वैकल्पिक अनुवादः ""पूर्वी ज्या लोकांनी येथे वास्तव्य केले होते"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +ACT 7 45 spm5 figs-metonymy τῇ κατασχέσει τῶν ἐθνῶν…ὁ Θεὸς ἀπὸ προσώπου τῶν πατέρων ἡμῶν 1 God took the land ... before the face of our fathers येथे ""आपल्या पूर्वजांचा चेहरा"" त्यांच्या पूर्वजांच्या अस्तित्वाचा अर्थ आहे. संभाव्य अर्थ 1) ""आपल्या पूर्वजांनी पाहिल्याप्रमाणे, देवाने राष्ट्रांकडून जमीन घेतली आणि त्यांना बाहेर काढले"" किंवा 2) ""जेव्हा आमचे पूर्वज आले तेव्हा देवाने राष्ट्रांकडून जमीन घेतली आणि त्यांना बाहेर काढले"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +ACT 7 45 c2fb figs-metonymy τῶν ἐθνῶν 1 the nations हे इस्राएलांसमोर जमिनीत राहणाऱ्या लोकांना संदर्भित करते. वैकल्पिक अनुवादः ""पूर्वी ज्या लोकांनी येथे वास्तव्य केले होते"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metonymy]]) ACT 7 45 m9ib ὧν ἐξῶσεν 1 drove them out त्यांना जबरदस्तीने जमीन सोडण्यास भाग पाडले ACT 7 46 w3cu σκήνωμα τῷ οἴκῳ Ἰακώβ 1 a dwelling place for the God of Jacob त्या कोशासाठी एक घर जिथे याकोबाचा देव राहू शकत होता. कराराच्या कोशासाठी तंबू नसून कायमचे निवासस्थान राहावे अशी दाविदाची इच्छा होती. ACT 7 47 a7bx 0 General Information: 49 आणि 50 व्या वचनात स्तेफन संदेष्टा यशया याचे उद्धरण देतो. उद्धरणामध्ये, देव स्वतःबद्दल बोलत आहे. -ACT 7 48 c822 figs-synecdoche χειροποιήτοις 1 made with hands हात संपूर्ण व्यक्तीसाठी एक उपलक्षण अलंकार आहे. वैकल्पिक अनुवाद: ""लोकांनी बनवलेले"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +ACT 7 48 c822 figs-synecdoche χειροποιήτοις 1 made with hands हात संपूर्ण व्यक्तीसाठी एक उपलक्षण अलंकार आहे. वैकल्पिक अनुवाद: ""लोकांनी बनवलेले"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) ACT 7 49 k2vn ὁ οὐρανός μοι θρόνος, ἡ δὲ γῆ ὑποπόδιον τῶν ποδῶν μου 1 Heaven is my throne ... the earth is the footstool for my feet देवासाठी पृथ्वीवर विश्रांतीसाठी जागा निर्माण करणे किती अशक्य आहे हे संदेष्टा देवाच्या उपस्थितीच्या महानतेची तुलना करीत आहे. कारण संपूर्ण पृथ्वी ही काही नाही पण देवाला पाय ठेवण्यासाठी जागा आहे. -ACT 7 49 wc9m figs-rquestion ποῖον οἶκον οἰκοδομήσετέ μοι 1 What kind of house can you build for me? देवाची काळजी घेण्याकरिता निरुपयोगी मनुष्याच्या प्रयत्नांचा कसा हेतू आहे हे दर्शविण्यासाठी देव हा प्रश्न विचारतो. वैकल्पिक अनुवाद: ""तूम्ही माझ्यासाठी पुरेशी जागा तयार करू शकत नाही!"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) -ACT 7 49 u1ft figs-rquestion τίς τόπος τῆς καταπαύσεώς μου 1 what is the place for my rest? देव हा प्रश्न मनुष्याला हे दर्शविण्यास विचारतो की मनुष्य देवाला विश्रांती देऊ शकत नाही. वैकल्पिक अनुवाद: ""माझ्यासाठी पुरेसे विश्रांतीचे कोणताही स्थान नाही!"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) -ACT 7 50 rfk1 figs-rquestion οὐχὶ ἡ χείρ μου ἐποίησεν ταῦτα πάντα 1 Did my hand not make all these things? देव हा प्रश्न हे दर्शवण्यासाठी विचारतो की मनुष्य काहीही तयार करू शकत नाही. वैकल्पिक अनुवादः ""माझ्या हातानी हे सर्व काही केले!"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +ACT 7 49 wc9m figs-rquestion ποῖον οἶκον οἰκοδομήσετέ μοι 1 What kind of house can you build for me? देवाची काळजी घेण्याकरिता निरुपयोगी मनुष्याच्या प्रयत्नांचा कसा हेतू आहे हे दर्शविण्यासाठी देव हा प्रश्न विचारतो. वैकल्पिक अनुवाद: ""तूम्ही माझ्यासाठी पुरेशी जागा तयार करू शकत नाही!"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +ACT 7 49 u1ft figs-rquestion τίς τόπος τῆς καταπαύσεώς μου 1 what is the place for my rest? देव हा प्रश्न मनुष्याला हे दर्शविण्यास विचारतो की मनुष्य देवाला विश्रांती देऊ शकत नाही. वैकल्पिक अनुवाद: ""माझ्यासाठी पुरेसे विश्रांतीचे कोणताही स्थान नाही!"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +ACT 7 50 rfk1 figs-rquestion οὐχὶ ἡ χείρ μου ἐποίησεν ταῦτα πάντα 1 Did my hand not make all these things? देव हा प्रश्न हे दर्शवण्यासाठी विचारतो की मनुष्य काहीही तयार करू शकत नाही. वैकल्पिक अनुवादः ""माझ्या हातानी हे सर्व काही केले!"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-rquestion]]) ACT 7 51 zei2 0 Connecting Statement: तीव्र आक्षेप घेऊन स्तेफन हा महायाजक आणि धर्मसभा यांना [7: 2] (7/2/md) मध्ये सुरू केलेला प्रतिसाद संपवतो. ACT 7 51 umq6 σκληροτράχηλοι 1 You people who are stiff-necked स्तेफन यहूदी पुढाऱ्यांना ओळखण्यापासून त्यांना दोष देणे सुरु करतो. -ACT 7 51 vn7h figs-idiom σκληροτράχηλοι 1 stiff-necked याचा अर्थ ते ताठ मानेचे नव्हते तरी ते ""हट्टी"" होते. (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) -ACT 7 51 zp55 figs-metonymy ἀπερίτμητοι καρδίαις καὶ τοῖς ὠσίν 1 uncircumcised in heart and ears यहूद्यांनी बेसुंती लोकांना देवाची अवज्ञा करणारे असे मानले. स्तेफन यहूदी नेत्यांचे प्रतिनिधित्व करण्यासाठी ""हृदय व कान"" या शब्दांना वापरतो जेव्हा त्यांनी देवाची आज्ञा मानली नाही किंवा ऐकली नाही, तेव्हा ते परराष्ट्रीय वागतात त्या पद्धतीने वागले. वैकल्पिक अनुवाद: ""तूम्ही आज्ञा पाळण्यास आणि ऐकण्यास नकार देता"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -ACT 7 52 x7kf figs-rquestion τίνα τῶν προφητῶν οὐκ ἐδίωξαν οἱ πατέρες ὑμῶν 1 Which of the prophets did your fathers not persecute? स्तेफनाने हा प्रश्न त्यांना हे दाखविण्यास विचारला की त्यांनी त्यांच्या पूर्वजांच्या चुकांपासून काहीच शिकले नाही. वैकल्पिक अनुवादः ""तुमच्या पूर्वजांनी प्रत्येक संदेष्ट्याचा छळ केला!"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +ACT 7 51 vn7h figs-idiom σκληροτράχηλοι 1 stiff-necked याचा अर्थ ते ताठ मानेचे नव्हते तरी ते ""हट्टी"" होते. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-idiom]]) +ACT 7 51 zp55 figs-metonymy ἀπερίτμητοι καρδίαις καὶ τοῖς ὠσίν 1 uncircumcised in heart and ears यहूद्यांनी बेसुंती लोकांना देवाची अवज्ञा करणारे असे मानले. स्तेफन यहूदी नेत्यांचे प्रतिनिधित्व करण्यासाठी ""हृदय व कान"" या शब्दांना वापरतो जेव्हा त्यांनी देवाची आज्ञा मानली नाही किंवा ऐकली नाही, तेव्हा ते परराष्ट्रीय वागतात त्या पद्धतीने वागले. वैकल्पिक अनुवाद: ""तूम्ही आज्ञा पाळण्यास आणि ऐकण्यास नकार देता"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +ACT 7 52 x7kf figs-rquestion τίνα τῶν προφητῶν οὐκ ἐδίωξαν οἱ πατέρες ὑμῶν 1 Which of the prophets did your fathers not persecute? स्तेफनाने हा प्रश्न त्यांना हे दाखविण्यास विचारला की त्यांनी त्यांच्या पूर्वजांच्या चुकांपासून काहीच शिकले नाही. वैकल्पिक अनुवादः ""तुमच्या पूर्वजांनी प्रत्येक संदेष्ट्याचा छळ केला!"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-rquestion]]) ACT 7 52 q8wb Δικαίου 1 Righteous One हे खिस्ताला, मासिहाला दर्शवते. ACT 7 52 agd9 ὑμεῖς προδόται καὶ φονεῖς ἐγένεσθε 1 you have now become the betrayers and murderers of him also तूम्ही त्याचा सुद्धा विश्वासघात केला आणि त्याचा खून केला ACT 7 52 fcc6 φονεῖς 1 murderers of him नीतिमानांचा खून करणारे किंवा ""ख्रिस्ताचा खून करणारे ACT 7 53 euw5 τὸν νόμον εἰς διαταγὰς ἀγγέλων 1 the law that angels had established नियम ज्यांना देवाने देवदूतांच्याद्वारे आपल्या पूर्वजांना दिले ACT 7 54 t4u2 0 Connecting Statement: परिषद स्तेफनाच्या शब्दांवर प्रतिक्रिया देते. ACT 7 54 ef2g ἀκούοντες δὲ ταῦτα 1 Now when the council members heard these things हा निर्णायक टप्पा आहे; उपदेश समाप्त होतो आणि धर्मसभेचे सदस्य प्रतिक्रिया देतात. -ACT 7 54 u4l7 figs-idiom διεπρίοντο 1 were cut to the heart हृदयाला छेदले"" ही एखाद्या व्यक्तीला अत्यंत क्रोधित करणे यासाठीची एक म्हण आहे. वैकल्पीक भाषातंर: “खूप क्रोधीत होते” किंवा ""खूप राग आला"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) -ACT 7 54 ae9s translate-symaction ἔβρυχον τοὺς ὀδόντας ἐπ’ αὐτόν 1 ground their teeth at Stephen ही कृती दर्शवते स्तेफनवर त्यांचा किती राग भडकला होता किंवा त्याला स्तेफनांचा किती तिरस्कार होता. वैकल्पिक अनुवाद: ""ते इतके संतप्त झाले की ते त्यांचे दात खाऊ लागले"" किंवा ""स्तेफनाकडे पाहिल्यानंतर त्यांचे दात चाऊ लागले"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/translate-symaction]]) +ACT 7 54 u4l7 figs-idiom διεπρίοντο 1 were cut to the heart हृदयाला छेदले"" ही एखाद्या व्यक्तीला अत्यंत क्रोधित करणे यासाठीची एक म्हण आहे. वैकल्पीक भाषातंर: “खूप क्रोधीत होते” किंवा ""खूप राग आला"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-idiom]]) +ACT 7 54 ae9s translate-symaction ἔβρυχον τοὺς ὀδόντας ἐπ’ αὐτόν 1 ground their teeth at Stephen ही कृती दर्शवते स्तेफनवर त्यांचा किती राग भडकला होता किंवा त्याला स्तेफनांचा किती तिरस्कार होता. वैकल्पिक अनुवाद: ""ते इतके संतप्त झाले की ते त्यांचे दात खाऊ लागले"" किंवा ""स्तेफनाकडे पाहिल्यानंतर त्यांचे दात चाऊ लागले"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/translate-symaction]]) ACT 7 55 ntp4 ἀτενίσας εἰς τὸν οὐρανὸν 1 looked up intently into heaven स्वर्गाकडे वरती पाहिले. असे दिसते की केवळ स्तेफनाने हा दृष्टांत पाहिला आणि गर्दीतल्या कोणीही नाही. -ACT 7 55 bl2j figs-explicit εἶδεν δόξαν Θεοῦ 1 saw the glory of God लोकांनी सामान्यतः तेजस्वी प्रकाश म्हणून देवाचे गौरव अनुभवले. वैकल्पिक अनुवादः ""देवाकडून एक उजळ प्रकाश पाहिला"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) -ACT 7 55 vyz3 translate-symaction καὶ Ἰησοῦν ἑστῶτα ἐκ δεξιῶν τοῦ Θεοῦ 1 and he saw Jesus standing at the right hand of God देवाच्या उजव्या बाजूस"" उभे राहणे ही देवाकडून महान सन्मान व अधिकार मिळविण्याची एक प्रतीकात्मक कृती आहे. वैकल्पिक अनुवाद: ""आणि त्याने येशूला देवाच्या बाजूला सन्मान व अधिकाराच्या ठिकाणी उभे असल्याचे पाहिले"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/translate-symaction]]) +ACT 7 55 bl2j figs-explicit εἶδεν δόξαν Θεοῦ 1 saw the glory of God लोकांनी सामान्यतः तेजस्वी प्रकाश म्हणून देवाचे गौरव अनुभवले. वैकल्पिक अनुवादः ""देवाकडून एक उजळ प्रकाश पाहिला"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]]) +ACT 7 55 vyz3 translate-symaction καὶ Ἰησοῦν ἑστῶτα ἐκ δεξιῶν τοῦ Θεοῦ 1 and he saw Jesus standing at the right hand of God देवाच्या उजव्या बाजूस"" उभे राहणे ही देवाकडून महान सन्मान व अधिकार मिळविण्याची एक प्रतीकात्मक कृती आहे. वैकल्पिक अनुवाद: ""आणि त्याने येशूला देवाच्या बाजूला सन्मान व अधिकाराच्या ठिकाणी उभे असल्याचे पाहिले"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/translate-symaction]]) ACT 7 56 aqp8 Υἱὸν τοῦ Ἀνθρώπου 1 Son of Man मनुष्याच्या पुत्रा"" या शीर्षकाद्वारे स्तेफन येशूला संबोधतो. -ACT 7 57 p4cg translate-symaction συνέσχον τὰ ὦτα αὐτῶν 1 covered their ears त्यांनी त्यांच्या कानांवर हात ठेवले. त्यांनी असे हे दाखवून देण्यासाठी केले की, स्तेफन जे काही सांगत होता त्याबद्दल त्यांना आता काहीही ऐकायचे नव्हते. (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/translate-symaction]]) +ACT 7 57 p4cg translate-symaction συνέσχον τὰ ὦτα αὐτῶν 1 covered their ears त्यांनी त्यांच्या कानांवर हात ठेवले. त्यांनी असे हे दाखवून देण्यासाठी केले की, स्तेफन जे काही सांगत होता त्याबद्दल त्यांना आता काहीही ऐकायचे नव्हते. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/translate-symaction]]) ACT 7 58 ks1u ἐκβαλόντες ἔξω τῆς πόλεως 1 They dragged him out of the city त्यांनी स्तेफनाला जबरदस्तीने पकडले आणि शहराच्या बाहेर नेले ACT 7 58 wy7n τὰ ἱμάτια 1 outer clothing हे कपड्यांसारखे किंवा झग्यासारखे आहेत जे उबदार राहण्यासाठी बाहेरून घालतात, अशा प्रकारचे जॅकेट किंवा कोटासारखेच असते. ACT 7 58 sx2p παρὰ τοὺς πόδας 1 at the feet त्याच्या समोर. त्यांनी त्याला तिथे ठेवले जेणेकरून शौल त्यांना पाहू शकला. ACT 7 58 e2vl νεανίου 1 a young man त्यावेळी शौल जवळपास 30 वर्षांचा होता. ACT 7 59 le7k 0 Connecting Statement: हे स्तेफनाची कथा संपवते. ACT 7 59 k2el δέξαι τὸ πνεῦμά μου 1 receive my spirit माझा आत्मा घे. ही विनंती होती हे दर्शविण्यासाठी ""कृपया"" हे येथे जोडणे उपयुक्त ठरू शकते. वैकल्पिक अनुवादः ""कृपया माझ्या आत्म्याचा स्वीकार कर -ACT 7 60 u86q translate-symaction θεὶς δὲ τὰ γόνατα 1 He knelt down हे देवाला शरण जाण्याची एक कृती आहे. (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/translate-symaction]]) -ACT 7 60 tvf8 figs-litotes μὴ στήσῃς αὐτοῖς ταύτην τὴν ἁμαρτίαν 1 do not hold this sin against them हे सकारात्मक प्रकारे सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवादः ""त्यांना या पापाबद्दल क्षमा करा"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-litotes]]) -ACT 7 60 r9vi figs-euphemism ἐκοιμήθη 1 fell asleep झोपणे येथे मरणासाठी एक सौम्यता आहे. वैकल्पिक अनुवादः ""मृत्यू झाला"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism]]) +ACT 7 60 u86q translate-symaction θεὶς δὲ τὰ γόνατα 1 He knelt down हे देवाला शरण जाण्याची एक कृती आहे. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/translate-symaction]]) +ACT 7 60 tvf8 figs-litotes μὴ στήσῃς αὐτοῖς ταύτην τὴν ἁμαρτίαν 1 do not hold this sin against them हे सकारात्मक प्रकारे सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवादः ""त्यांना या पापाबद्दल क्षमा करा"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-litotes]]) +ACT 7 60 r9vi figs-euphemism ἐκοιμήθη 1 fell asleep झोपणे येथे मरणासाठी एक सौम्यता आहे. वैकल्पिक अनुवादः ""मृत्यू झाला"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-euphemism]]) ACT 8 intro q9d9 0 # प्रेषित 08 सामान्य नोंदी

## रचना आणि स्वरूप

काही भाषांतरांनी वाचण्यासाठी सुलभ व्हावे म्हणून पद्याची प्रत्येक ओळ ही उर्वरित मजकूरापेक्षा अधिक उजवीकडे मांडली आहेत. ULT हे पद्यासह करते ज्याला 8:32-33 मध्ये जुन्या करारातून उद्धृत केले आहे.

वचन 1 मधील पहिले वाक्य अध्याय 7 मधील घटनांचे वर्णन समाप्त करतो. लूक त्याच्या इतिहासाचा एक नवीन भाग शब्दांद्वारे सुरु करतो. ""तर मग सुरुवात झाली.""

## या अध्यायातील विशेष संकल्पना

### पवित्र आत्मा प्राप्त करणे

या अध्यायात प्रथमच लूक पवित्र आत्मा प्राप्त करणाऱ्या लोकांविषयी बोलतो ([प्रेषितांची कृत्ये 8:15-19](../08/15.md)). पवित्र आत्म्याने विश्वासू लोकांना निरनिराळ्या भाषा बोलण्यास, आजाऱ्यांना बरे करण्यास आणि समुदाय म्हणून जगण्यास सक्षम केले होते आणि त्याने स्तेफनाला भरले होते. पण जेव्हा यहूदी विश्वासणाऱ्यांना तुरूंगात टाकू लागले तेव्हा जे विश्वासणारे यरुशलेम सोडू शकत होते ते सोडून गेले आणि जेव्हा ते गेले, तेव्हा त्यांनी लोकांना येशूविषयी सांगितले. ज्यांनी येशूविषयी ऐकले त्या लोकांना पवित्र आत्मा मिळाला, मंडळीच्या पुढाऱ्याना हे माहित होते की ते लोक खरोखरच विश्वासू बनले आहेत.

### घोषित केलेले

हा अध्याय इतर कोणत्याही पुस्तकापैकी विश्वासणारे वचन घोषित करत आहेत , सुवार्ता घोषित करीत आहेत आणि येशू हा ख्रिस्त आहे याबद्दल सांगतो. ""घोषणा"" हा शब्द ग्रीक शब्दाचा अनुवाद करतो ज्याचा अर्थ काहीतरी चांगली बातमी सांगणे होय. -ACT 8 1 tp9e translate-versebridge 0 General Information: आपल्या प्रेक्षकांना स्तेफनाबद्दल एकत्रितपणे कथेचे हे भाग यूएसटीच्या रूपात एक यमक पुल म्हणून वापरणे उपयुक्त ठरेल. (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/translate-versebridge]]) +ACT 8 1 tp9e translate-versebridge 0 General Information: आपल्या प्रेक्षकांना स्तेफनाबद्दल एकत्रितपणे कथेचे हे भाग यूएसटीच्या रूपात एक यमक पुल म्हणून वापरणे उपयुक्त ठरेल. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/translate-versebridge]]) ACT 8 1 a7uc 0 Connecting Statement: या वचनामध्ये कथा स्तेफनापासून शौलाकडे सरकते. -ACT 8 1 ez88 writing-background ἐγένετο…ἐν ἐκείνῃ τῇ ἡμέρᾳ, διωγμὸς μέγας ἐπὶ τὴν ἐκκλησίαν, τὴν ἐν Ἱεροσολύμοις. πάντες δὲ διεσπάρησαν κατὰ τὰς χώρας τῆς Ἰουδαίας καὶ Σαμαρείας, πλὴν τῶν ἀποστόλων 1 So there began ... except the apostles स्तेफनाच्या मृत्यूनंतर सुरू झालेल्या छळाबद्दल पार्श्वभूमीची माहिती ही वचन 1 चा भाग आहे.वचन 3 मध्ये शौल विश्वासणाऱ्यांचा छळ का करीत होता हे स्पष्ट होते. (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/writing-background]]) +ACT 8 1 ez88 writing-background ἐγένετο…ἐν ἐκείνῃ τῇ ἡμέρᾳ, διωγμὸς μέγας ἐπὶ τὴν ἐκκλησίαν, τὴν ἐν Ἱεροσολύμοις. πάντες δὲ διεσπάρησαν κατὰ τὰς χώρας τῆς Ἰουδαίας καὶ Σαμαρείας, πλὴν τῶν ἀποστόλων 1 So there began ... except the apostles स्तेफनाच्या मृत्यूनंतर सुरू झालेल्या छळाबद्दल पार्श्वभूमीची माहिती ही वचन 1 चा भाग आहे.वचन 3 मध्ये शौल विश्वासणाऱ्यांचा छळ का करीत होता हे स्पष्ट होते. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/writing-background]]) ACT 8 1 vc8x ἐκείνῃ τῇ ἡμέρᾳ 1 that day याचा अर्थ स्तेफन मरण पावलेल्या दिवशी ([प्रेषितांची कृत्ये 7: 5 9 -60] (../ 07/5 9.md)). -ACT 8 1 u5pi figs-hyperbole πάντες…διεσπάρησαν 1 the believers were all scattered सर्व"" हा शब्द सामान्यपणे असे विदीत करतो की छळ केल्यामुळे मोठ्या संख्येने विश्वासणारे यरुशलेम सोडूण गेले. (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) -ACT 8 1 k5a2 figs-explicit πλὴν τῶν ἀποστόλων 1 except the apostles या विधानाचा अर्थ असा आहे की जरी प्रेषितांना भयानक छळ सहन करावा लागला तरीही ते यरुशलेममध्येच राहिले. (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) +ACT 8 1 u5pi figs-hyperbole πάντες…διεσπάρησαν 1 the believers were all scattered सर्व"" हा शब्द सामान्यपणे असे विदीत करतो की छळ केल्यामुळे मोठ्या संख्येने विश्वासणारे यरुशलेम सोडूण गेले. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) +ACT 8 1 k5a2 figs-explicit πλὴν τῶν ἀποστόλων 1 except the apostles या विधानाचा अर्थ असा आहे की जरी प्रेषितांना भयानक छळ सहन करावा लागला तरीही ते यरुशलेममध्येच राहिले. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]]) ACT 8 2 sjc8 ἄνδρες εὐλαβεῖς 1 Devout men देवाचे भय बाळगणारे पुरुष किंवा ""पुरुष जे देवाचे भय धरतात ACT 8 2 a38x ἐποίησαν κοπετὸν μέγαν ἐπ’ αὐτῷ 1 made great lamentation over him त्याच्या मृत्यूबद्दल खूप दु: ख झाले ACT 8 3 nz28 σύρων τε ἄνδρας καὶ γυναῖκας 1 dragged out men and women शौलाने यहूदी विश्वासणाऱ्यांना त्यांच्या घरातून बाहेर काढले आणि तुरुंगात टाकले. ACT 8 3 yd2i κατὰ τοὺς οἴκους 1 house after house एका घरानंतर एक ACT 8 3 ylr6 σύρων τε ἄνδρας καὶ γυναῖκας 1 dragged out men and women जबरदस्तीने पुरुष आणि महिलांना बाहेर काढले -ACT 8 3 w6vk figs-explicit ἄνδρας καὶ γυναῖκας 1 men and women याचा संदर्भ येशूवर विश्वास ठेवणारे पुरुष आणि स्त्रिया होय. (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) +ACT 8 3 w6vk figs-explicit ἄνδρας καὶ γυναῖκας 1 men and women याचा संदर्भ येशूवर विश्वास ठेवणारे पुरुष आणि स्त्रिया होय. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]]) ACT 8 4 dh3x 0 Connecting Statement: येथे फिलिप्पची कथा सुरू होते, ज्याला लोकांनी सेवक म्हणून निवडले होते ([प्रेषितांची कृत्ये 6:5] (../06/ 05.md)). -ACT 8 4 ymy5 figs-activepassive διασπαρέντες 1 who had been scattered पांगापांग होण्याचे कारण म्हणजे छळ, हे आधी सांगितले होते. हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवादः ""ज्याचा मोठा छळ केला होता व निघून गेला होता"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -ACT 8 4 su6i figs-metonymy τὸν λόγον 1 the word संदेश"" साठी हे एक टोपणनाव आहे. हे स्पष्ट करणे आवश्यक आहे की हा संदेश येशूविषयी होता. वैकल्पिक अनुवादः ""येशूविषयीचा संदेश"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] आणि [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) +ACT 8 4 ymy5 figs-activepassive διασπαρέντες 1 who had been scattered पांगापांग होण्याचे कारण म्हणजे छळ, हे आधी सांगितले होते. हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवादः ""ज्याचा मोठा छळ केला होता व निघून गेला होता"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +ACT 8 4 su6i figs-metonymy τὸν λόγον 1 the word संदेश"" साठी हे एक टोपणनाव आहे. हे स्पष्ट करणे आवश्यक आहे की हा संदेश येशूविषयी होता. वैकल्पिक अनुवादः ""येशूविषयीचा संदेश"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metonymy]] आणि [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]]) ACT 8 5 gz5m κατελθὼν εἰς τὴν πόλιν τῆς Σαμαρείας 1 went down to the city of Samaria खाली गेला"" हा शब्द येथे वापरला जातो कारण शोमरोनपेक्षा यरुशलेम उंचीवर आहे. ACT 8 5 f45b τὴν πόλιν τῆς Σαμαρείας 1 the city of Samaria संभाव्य अर्थ म्हणजे 1) लूकला अपेक्षित आहे वाचकांनी समजून घ्यावे की तो कोणत्या शहराबद्दल लिहित आहे. वैकल्पिक अनुवाद: “शोमरोनातील मुख्य शहर"" किंवा 2) लूक आपल्या वाचकांना हे कळवत नाही की तो कोणत्या शहराबद्दल लिहित आहे. वैकल्पिक अनुवादः ""शोमरोनामधील एक शहर -ACT 8 5 pk1l figs-metonymy ἐκήρυσσεν αὐτοῖς τὸν Χριστόν 1 proclaimed to them the Christ ख्रिस्त"" हे शीर्षक येशू, मसीहाला दर्शवते. वैकल्पिक अनुवादः ""त्यांना सांगितले की येशू मसीहा आहे"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +ACT 8 5 pk1l figs-metonymy ἐκήρυσσεν αὐτοῖς τὸν Χριστόν 1 proclaimed to them the Christ ख्रिस्त"" हे शीर्षक येशू, मसीहाला दर्शवते. वैकल्पिक अनुवादः ""त्यांना सांगितले की येशू मसीहा आहे"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metonymy]]) ACT 8 6 cnt9 δὲ οἱ ὄχλοι 1 When multitudes of people जेंव्हा शोमरोन शहरातील अनेक लोक. हे स्थान [प्रेषितांची कृत्ये 8: 5] (../ 08/05.md) मध्ये निर्दिष्ट करण्यात आले होते. ACT 8 6 wm83 προσεῖχον 1 they paid attention फिलिप्पने केलेल्या सर्व आरोग्यमुळे लोकांचे लक्ष वेधले गेले. ACT 8 7 xb2n ἐχόντων πνεύματα ἀκάθαρτα 1 who were possessed कोण त्यांना किंवा ""जे अशुद्ध आत्माने नियंत्रित होते -ACT 8 8 z5z3 figs-metonymy ἐγένετο δὲ πολλὴ χαρὰ ἐν τῇ πόλει ἐκείνῃ 1 So there was much joy in that city ते शहर"" हा वाक्यांश ज्या लोकांना आनंद झाला त्या लोकांना सूचित करतो. वैकल्पिक अनुवाद: ""त्यामुळे शहराचे लोक आनंदित झाले"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -ACT 8 9 jm7n writing-background 0 General Information: फिलिप्पच्या कथेमध्ये शिमोनाची ओळख झाली. ही वचने शिमोनाच्या पार्श्वभूमीची माहिती आणि शोमरोनात तो कोण आहे याची सुरूवात देतात. (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/writing-background]]) -ACT 8 9 bed1 writing-participants ἀνὴρ δέ τις ὀνόματι Σίμων 1 But there was a certain man ... named Simon एक नवीन व्यक्तीला कथेमध्ये सादर करण्याचा एक मार्ग आहे. आपल्या भाषेत नवीन व्यक्तीला सादर करण्यासाठी आपली भाषा भिन्न शब्द वापरु शकते. (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/writing-participants]]) +ACT 8 8 z5z3 figs-metonymy ἐγένετο δὲ πολλὴ χαρὰ ἐν τῇ πόλει ἐκείνῃ 1 So there was much joy in that city ते शहर"" हा वाक्यांश ज्या लोकांना आनंद झाला त्या लोकांना सूचित करतो. वैकल्पिक अनुवाद: ""त्यामुळे शहराचे लोक आनंदित झाले"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +ACT 8 9 jm7n writing-background 0 General Information: फिलिप्पच्या कथेमध्ये शिमोनाची ओळख झाली. ही वचने शिमोनाच्या पार्श्वभूमीची माहिती आणि शोमरोनात तो कोण आहे याची सुरूवात देतात. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/writing-background]]) +ACT 8 9 bed1 writing-participants ἀνὴρ δέ τις ὀνόματι Σίμων 1 But there was a certain man ... named Simon एक नवीन व्यक्तीला कथेमध्ये सादर करण्याचा एक मार्ग आहे. आपल्या भाषेत नवीन व्यक्तीला सादर करण्यासाठी आपली भाषा भिन्न शब्द वापरु शकते. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/writing-participants]]) ACT 8 9 cx7a τῇ πόλει 1 the city शोमरोनातील शहर ([प्रेषितांची कृत्ये 8: 5](../08/ 05.md)) -ACT 8 10 kb9b writing-background 0 General Information: फिलिप्पच्या कथेमध्ये शिमोनाची ओळख करून देते. ही वचने शिमोनाच्या पार्श्वभूमी माहिती आणि शोमरोनामधे तो कोण आहे याच्या सुरवातीची माहिती देते. (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/writing-background]]) -ACT 8 10 evt7 figs-hyperbole πάντες 1 All the Samaritans सर्व"" हा शब्द एक सामान्यीकरण आहे. वैकल्पिक अनुवाद: ""शोमरोनातील बरेच"" किंवा ""शोमरोन शहरातील"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) -ACT 8 10 ibl1 figs-merism ἀπὸ μικροῦ ἕως μεγάλου 1 from the least to the greatest ही दोन वाक्ये प्रत्येकास एका वाक्यापासून दुस-यापर्यंत संदर्भित करतात. वैकल्पिक अनुवादः ""ते किती महत्त्वाचे होते याच्याशी काहीही नाही"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-merism]]) +ACT 8 10 kb9b writing-background 0 General Information: फिलिप्पच्या कथेमध्ये शिमोनाची ओळख करून देते. ही वचने शिमोनाच्या पार्श्वभूमी माहिती आणि शोमरोनामधे तो कोण आहे याच्या सुरवातीची माहिती देते. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/writing-background]]) +ACT 8 10 evt7 figs-hyperbole πάντες 1 All the Samaritans सर्व"" हा शब्द एक सामान्यीकरण आहे. वैकल्पिक अनुवाद: ""शोमरोनातील बरेच"" किंवा ""शोमरोन शहरातील"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) +ACT 8 10 ibl1 figs-merism ἀπὸ μικροῦ ἕως μεγάλου 1 from the least to the greatest ही दोन वाक्ये प्रत्येकास एका वाक्यापासून दुस-यापर्यंत संदर्भित करतात. वैकल्पिक अनुवादः ""ते किती महत्त्वाचे होते याच्याशी काहीही नाही"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-merism]]) ACT 8 10 j3d8 οὗτός ἐστιν ἡ Δύναμις τοῦ Θεοῦ, ἡ καλουμένη Μεγάλη 1 This man is that power of God which is called Great लोक म्हणत होते की शिमोन हा ""महान सामर्थ्य"" म्हणून ओळखला जाणारा दिव्य शक्ती आहे. ACT 8 10 yw5v ἡ Δύναμις τοῦ Θεοῦ, ἡ καλουμένη Μεγάλη 1 that power of God which is called Great संभाव्य अर्थ म्हणजे 1) देवाचा शक्तिशाली प्रतिनिधी किंवा 2) देव किंवा 3) सर्वात शक्तिशाली मनुष्य किंवा 4) आणि देवदूत. ही संज्ञा अस्पष्ट असल्यामुळे, ""परमेश्वराची महान शक्ती"" म्हणून भाषांतर करणेचा चांगले आहे. -ACT 8 11 pxj8 writing-background 0 General Information: फिलिप्पच्या कथेमध्ये शिमोनाची ओळख करून देते. ही वचने शिमोनाची पार्श्वभूमी माहिती आणि तो शोमरोन्यापैकी कोण होता हे सांगणे संपवते. (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/writing-background]]) +ACT 8 11 pxj8 writing-background 0 General Information: फिलिप्पच्या कथेमध्ये शिमोनाची ओळख करून देते. ही वचने शिमोनाची पार्श्वभूमी माहिती आणि तो शोमरोन्यापैकी कोण होता हे सांगणे संपवते. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/writing-background]]) ACT 8 12 yiw3 0 Connecting Statement: ही वचने येशूवर विश्वास ठेवण्यासाठी शिमोन आणि काही शोमरोन्यातील काही लोकांबद्दल अधिक माहिती देतात. -ACT 8 12 vsy8 figs-activepassive ἐβαπτίζοντο 1 they were baptized हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवादः ""फिलिप्पने त्यांना बाप्तिस्मा दिला"" किंवा ""फिलिप्पने नवीन विश्वासणाऱ्यांना बाप्तिस्मा दिला"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -ACT 8 13 k2th figs-rpronouns ὁ…Σίμων…αὐτὸς ἐπίστευσεν 1 Simon himself believed स्वतः"" हा शब्द शिमोनने विश्वास ठेवला यावर जोर देण्यासाठी येथे वापरला आहे. वैकल्पिक अनुवाद: ""शिमोन देखील विश्वास ठेवणाऱ्यांपैकी एक होता"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rpronouns]]) -ACT 8 13 v91t figs-activepassive βαπτισθεὶς 1 he was baptized हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवादः ""फिलिप्पने शिमोनाला बाप्तिस्मा दिला"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +ACT 8 12 vsy8 figs-activepassive ἐβαπτίζοντο 1 they were baptized हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवादः ""फिलिप्पने त्यांना बाप्तिस्मा दिला"" किंवा ""फिलिप्पने नवीन विश्वासणाऱ्यांना बाप्तिस्मा दिला"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +ACT 8 13 k2th figs-rpronouns ὁ…Σίμων…αὐτὸς ἐπίστευσεν 1 Simon himself believed स्वतः"" हा शब्द शिमोनने विश्वास ठेवला यावर जोर देण्यासाठी येथे वापरला आहे. वैकल्पिक अनुवाद: ""शिमोन देखील विश्वास ठेवणाऱ्यांपैकी एक होता"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-rpronouns]]) +ACT 8 13 v91t figs-activepassive βαπτισθεὶς 1 he was baptized हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवादः ""फिलिप्पने शिमोनाला बाप्तिस्मा दिला"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) ACT 8 13 aj93 θεωρῶν τε σημεῖα 1 When he saw signs हे एक नवीन वाक्य सुरू करू शकते. वैकल्पिक अनुवादः ""जेव्हा त्याने पाहिले ACT 8 14 q8wx 0 Connecting Statement: शोमरोनमध्ये काय घडत आहे याविषयी लूक अजूनही सांगत आहे. -ACT 8 14 s7lr writing-newevent ἀκούσαντες δὲ οἱ ἐν Ἱεροσολύμοις ἀπόστολοι 1 Now when the apostles in Jerusalem heard हे शोमरोनी विश्वासू बनण्याच्या कथेच्या नव्या भागाची सुरवात आहे. (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/writing-newevent]]) -ACT 8 14 ju21 figs-synecdoche ἡ Σαμάρεια 1 Samaria हे पुष्कळ लोक विश्वासणारे बनले याला संदर्भित करते जे शोमरोनच्या संपूर्ण जिल्ह्यात होते. (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +ACT 8 14 s7lr writing-newevent ἀκούσαντες δὲ οἱ ἐν Ἱεροσολύμοις ἀπόστολοι 1 Now when the apostles in Jerusalem heard हे शोमरोनी विश्वासू बनण्याच्या कथेच्या नव्या भागाची सुरवात आहे. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/writing-newevent]]) +ACT 8 14 ju21 figs-synecdoche ἡ Σαμάρεια 1 Samaria हे पुष्कळ लोक विश्वासणारे बनले याला संदर्भित करते जे शोमरोनच्या संपूर्ण जिल्ह्यात होते. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) ACT 8 14 e682 δέδεκται 1 had received विश्वास ठेवला होता किंवा ""स्वीकारला होता ACT 8 15 af1n οἵτινες καταβάντες 1 When they had come down जेव्हा पेत्र व योहान खाली आले होते ACT 8 15 hk1m καταβάντες 1 come down येथे हा वाक्यांश वापरला जातो कारण शोमरोन यरुशलेमपेक्षा उंचीने खाली आहे. ACT 8 15 bun9 προσηύξαντο περὶ αὐτῶν 1 they prayed for them पेत्र आणि योहान यांनी शोमरोनातील विश्वासणाऱ्यांकरिता प्रार्थना केली ACT 8 15 n7vc ὅπως λάβωσιν Πνεῦμα Ἅγιον 1 that they might receive the Holy Spirit जेणेकरून शोमरोन येथील विश्वासणाऱ्यांना पवित्र आत्मा प्राप्त होईल -ACT 8 16 m1nw figs-activepassive μόνον…βεβαπτισμένοι ὑπῆρχον 1 they had only been baptized हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवाद: ""फिलिप्पने केवळ शोमरोनातील विश्वासणाऱ्यांना केवळ बाप्तिस्मा दिला होता"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -ACT 8 16 rn3c figs-metonymy μόνον…βεβαπτισμένοι ὑπῆρχον εἰς τὸ ὄνομα τοῦ Κυρίου Ἰησοῦ 1 they had only been baptized into the name of the Lord Jesus येथे ""नाव"" अधिकाराचे प्रतिनिधीत्व करते आणि त्याच्या नावावर बाप्तिस्मा घेणे हे त्याच्या अधिकाराच्या अधीन राहण्यास संदर्भित करते. वैकल्पिक अनुवाद: ""त्यांनी केवळ प्रभू येशूचे शिष्य होण्यासाठी बाप्तिस्मा घेतला आहे"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +ACT 8 16 m1nw figs-activepassive μόνον…βεβαπτισμένοι ὑπῆρχον 1 they had only been baptized हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवाद: ""फिलिप्पने केवळ शोमरोनातील विश्वासणाऱ्यांना केवळ बाप्तिस्मा दिला होता"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +ACT 8 16 rn3c figs-metonymy μόνον…βεβαπτισμένοι ὑπῆρχον εἰς τὸ ὄνομα τοῦ Κυρίου Ἰησοῦ 1 they had only been baptized into the name of the Lord Jesus येथे ""नाव"" अधिकाराचे प्रतिनिधीत्व करते आणि त्याच्या नावावर बाप्तिस्मा घेणे हे त्याच्या अधिकाराच्या अधीन राहण्यास संदर्भित करते. वैकल्पिक अनुवाद: ""त्यांनी केवळ प्रभू येशूचे शिष्य होण्यासाठी बाप्तिस्मा घेतला आहे"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metonymy]]) ACT 8 17 fwh8 ἐπετίθεσαν τὰς χεῖρας ἐπ’ αὐτούς 1 Peter and John placed their hands on them त्यांना"" हा शब्द शमरोनी लोकांच्या संदर्भात सांगतो ज्यानी स्तेफनाच्या सुवार्तेचा संदेशावर विश्वास ठेवला. -ACT 8 17 q7gd translate-symaction ἐπετίθεσαν τὰς χεῖρας ἐπ’ αὐτούς 1 placed their hands on them या प्रतीकात्मक कृतीवरून हे दिसून येते की पेत्र आणि योहान यांची इच्छा आहे देवाने विश्वासणाऱ्यांना पवित्र आत्मा द्यावा. (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/translate-symaction]]) -ACT 8 18 rh79 figs-activepassive διὰ τῆς ἐπιθέσεως τῶν χειρῶν τῶν ἀποστόλων δίδοται τὸ Πνεῦμα 1 the Holy Spirit was given through the laying on of the apostles' hands हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवाद: ""प्रेषितांनी लोकांवर हात ठेवून पवित्र आत्मा दिला"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +ACT 8 17 q7gd translate-symaction ἐπετίθεσαν τὰς χεῖρας ἐπ’ αὐτούς 1 placed their hands on them या प्रतीकात्मक कृतीवरून हे दिसून येते की पेत्र आणि योहान यांची इच्छा आहे देवाने विश्वासणाऱ्यांना पवित्र आत्मा द्यावा. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/translate-symaction]]) +ACT 8 18 rh79 figs-activepassive διὰ τῆς ἐπιθέσεως τῶν χειρῶν τῶν ἀποστόλων δίδοται τὸ Πνεῦμα 1 the Holy Spirit was given through the laying on of the apostles' hands हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवाद: ""प्रेषितांनी लोकांवर हात ठेवून पवित्र आत्मा दिला"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) ACT 8 19 fbw9 ἵνα ᾧ ἐὰν ἐπιθῶ τὰς χεῖρας, λαμβάνῃ Πνεῦμα Ἅγιον 1 that whoever I place my hands on might receive the Holy Spirit जेणेकरून मी ज्याच्यावर हात ठेवतो त्यांना पवित्र आत्मा देऊ शकेन ACT 8 20 df1j 0 General Information: येथे त्याचे, तुमचे, तुझे आणि आपले सर्वच शिमोनाचा उल्लेख करतात. ACT 8 20 jju3 τὸ ἀργύριόν σου, σὺν σοὶ εἴη εἰς ἀπώλειαν 1 May your silver perish along with you तू आणि तुझा पैसा नष्ट होवो ACT 8 20 gh12 τὴν δωρεὰν τοῦ Θεοῦ 1 the gift of God येथे हे एखाद्यावर आपले हात ठेवून पवित्र आत्मा देण्याची क्षमता दर्शवते. -ACT 8 21 p2ev figs-doublet οὐκ ἔστιν σοι μερὶς οὐδὲ κλῆρος ἐν τῷ λόγῳ τούτῳ 1 You have no part or share in this matter भाग"" आणि ""वाटा"" या शब्दाचा अर्थ एकच आहे आणि जोर देण्यासाठी वापरला जातो. वैकल्पिक अनुवादः ""तू या कामात सहभागी होऊ शकत नाही"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]]) -ACT 8 21 xbh2 figs-metonymy ἡ γὰρ καρδία σου οὐκ ἔστιν εὐθεῖα 1 your heart is not right येथे ""हृदय"" हे एखाद्या व्यक्तीच्या विचार किंवा हेतूसाठी एक टोपणनाव आहे. वैकल्पिक अनुवाद: ""तूम्ही तुमच्या अंतःकरणात बरोबर नाही"" किंवा ""तुमच्या मनातले हेतू योग्य नाहीत"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -ACT 8 22 ppk5 figs-metonymy ἡ ἐπίνοια τῆς καρδίας σου 1 for the intention of your heart येथे ""हृदय"" एखाद्या व्यक्तीच्या विचारांसाठी एक टोपणनाव आहे. वैकल्पिक अनुवादः ""तुम्ही जे करण्याचा विचार केला त्याबद्दल"" किंवा ""तूम्ही जे करण्यास विचार करीत होता त्यासाठी"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +ACT 8 21 p2ev figs-doublet οὐκ ἔστιν σοι μερὶς οὐδὲ κλῆρος ἐν τῷ λόγῳ τούτῳ 1 You have no part or share in this matter भाग"" आणि ""वाटा"" या शब्दाचा अर्थ एकच आहे आणि जोर देण्यासाठी वापरला जातो. वैकल्पिक अनुवादः ""तू या कामात सहभागी होऊ शकत नाही"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-doublet]]) +ACT 8 21 xbh2 figs-metonymy ἡ γὰρ καρδία σου οὐκ ἔστιν εὐθεῖα 1 your heart is not right येथे ""हृदय"" हे एखाद्या व्यक्तीच्या विचार किंवा हेतूसाठी एक टोपणनाव आहे. वैकल्पिक अनुवाद: ""तूम्ही तुमच्या अंतःकरणात बरोबर नाही"" किंवा ""तुमच्या मनातले हेतू योग्य नाहीत"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +ACT 8 22 ppk5 figs-metonymy ἡ ἐπίνοια τῆς καρδίας σου 1 for the intention of your heart येथे ""हृदय"" एखाद्या व्यक्तीच्या विचारांसाठी एक टोपणनाव आहे. वैकल्पिक अनुवादः ""तुम्ही जे करण्याचा विचार केला त्याबद्दल"" किंवा ""तूम्ही जे करण्यास विचार करीत होता त्यासाठी"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metonymy]]) ACT 8 22 sa6s τῆς κακίας…ταύτης 1 this wickedness हे वाईट विचार ACT 8 22 pe2u εἰ ἄρα ἀφεθήσεταί 1 he might perhaps forgive तो कदाचित क्षमा करण्यास तयार असेल -ACT 8 23 d3v7 figs-metaphor εἰς…χολὴν πικρίας 1 in the poison of bitterness येथे ""कडूपणाचे विष"" हे अतिशय क्रूर असण्याचे एक रूपक आहे. हे ईर्ष्याबद्दल बोलते जसे की ती कडू चव आहे आणि जो इर्ष्या करतो तो विषप्रयोग करतो. वैकल्पिक अनुवादः ""खूपच इर्ष्या"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -ACT 8 23 j696 figs-metaphor σύνδεσμον ἀδικίας 1 in the bonds of sin पापांचे बंधन"" हे वाक्य असे म्हटले आहे की पाप शिमोनला रोखू शकते आणि त्याला कैदी बनवू शकते. हे रूपक आहे ज्याचा अर्थ शिमोन स्वतःस पाप करण्यापासून रोखू शकत नाही. वैकल्पिक अनुवाद: ""तूम्ही पाप करीत राहिलात म्हणून तूम्ही कैद्यासारखे आहात"" किंवा ""तूम्ही पापाचे कैदी आहात"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +ACT 8 23 d3v7 figs-metaphor εἰς…χολὴν πικρίας 1 in the poison of bitterness येथे ""कडूपणाचे विष"" हे अतिशय क्रूर असण्याचे एक रूपक आहे. हे ईर्ष्याबद्दल बोलते जसे की ती कडू चव आहे आणि जो इर्ष्या करतो तो विषप्रयोग करतो. वैकल्पिक अनुवादः ""खूपच इर्ष्या"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +ACT 8 23 j696 figs-metaphor σύνδεσμον ἀδικίας 1 in the bonds of sin पापांचे बंधन"" हे वाक्य असे म्हटले आहे की पाप शिमोनला रोखू शकते आणि त्याला कैदी बनवू शकते. हे रूपक आहे ज्याचा अर्थ शिमोन स्वतःस पाप करण्यापासून रोखू शकत नाही. वैकल्पिक अनुवाद: ""तूम्ही पाप करीत राहिलात म्हणून तूम्ही कैद्यासारखे आहात"" किंवा ""तूम्ही पापाचे कैदी आहात"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) ACT 8 24 n5cw 0 General Information: येथे ""तूम्ही"" हा शब्द पेत्र आणि योहानला सूचित करतो. ACT 8 24 u1a4 ὅπως μηδὲν ἐπέλθῃ ἐπ’ ἐμὲ 1 so that nothing you have said may happen to me हे आणखी एका मार्गाने सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवाद: ""तूम्ही ज्या गोष्टी सांगितल्या आहेत ... कदाचित माझ्याशी होणार नाहीत ACT 8 24 sk5w ὅπως μηδὲν ἐπέλθῃ ἐπ’ ἐμὲ 1 so that nothing you have said may happen to me शिमोनाच्या चांदीचा त्याच्याबरोबर नाश होत आहे हे पेत्राच्या दोषाला संदर्भित करते. ACT 8 25 dl9f 0 Connecting Statement: हे शिमोन आणि शोमरोनी यांच्या कथेचा एक भाग आहे ACT 8 25 uz15 διαμαρτυράμενοι 1 testified पेत्र आणि योहान यांनी शमरोनी लोकांना जे येशूबद्दल वैयक्तीकरीतीने माहीती आहे ते सांगीतले -ACT 8 25 ww9k figs-metonymy λαλήσαντες τὸν λόγον τοῦ Κυρίου 1 spoken the word of the Lord संदेश"" साठी येथे शब्द हे टोपणनाव आहे. पेत्र आणि योहान यांनी येशूला शोमरोनांविषयी संदेश दिला. (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -ACT 8 25 eu66 figs-synecdoche πολλάς…κώμας τῶν Σαμαρειτῶν 1 to many villages of the Samaritans येथे ""गावे"" त्यांच्यात राहणाऱ्या लोकांना संदर्भित करतात. वैकल्पिक अनुवादः ""अनेक शोमरोनी गावातील लोकांमध्ये"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) -ACT 8 26 zkc5 writing-background 0 General Information: वचन 27 इथियोपियातील व्यक्तीबद्दल पार्श्वभूमीची माहिती देते. (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/writing-background]]) +ACT 8 25 ww9k figs-metonymy λαλήσαντες τὸν λόγον τοῦ Κυρίου 1 spoken the word of the Lord संदेश"" साठी येथे शब्द हे टोपणनाव आहे. पेत्र आणि योहान यांनी येशूला शोमरोनांविषयी संदेश दिला. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +ACT 8 25 eu66 figs-synecdoche πολλάς…κώμας τῶν Σαμαρειτῶν 1 to many villages of the Samaritans येथे ""गावे"" त्यांच्यात राहणाऱ्या लोकांना संदर्भित करतात. वैकल्पिक अनुवादः ""अनेक शोमरोनी गावातील लोकांमध्ये"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +ACT 8 26 zkc5 writing-background 0 General Information: वचन 27 इथियोपियातील व्यक्तीबद्दल पार्श्वभूमीची माहिती देते. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/writing-background]]) ACT 8 26 rnh4 0 Connecting Statement: हे फिलिप्प आणि इथियोपियातील एका माणसांबद्दलच्या कथेची सुरवात करते. -ACT 8 26 mbj9 writing-newevent δὲ 1 Now हे कथा मध्ये एक संक्रमण चिन्हांकित करते. (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/writing-newevent]]) +ACT 8 26 mbj9 writing-newevent δὲ 1 Now हे कथा मध्ये एक संक्रमण चिन्हांकित करते. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/writing-newevent]]) ACT 8 26 w1nk ἀνάστηθι καὶ πορεύου 1 Arise and go ही क्रियापदे एकत्रितपणे कार्य करतात जी यावर जोर देतात की त्यांनी दीर्घकाळ प्रवासासाठी सज्ज व्हायला हवे जो काही वेळ घेतील. वैकल्पिक अनुवादः ""प्रवासासाठी सज्ज व्हा ACT 8 26 le2c τὴν καταβαίνουσαν ἀπὸ Ἰερουσαλὴμ εἰς Γάζαν 1 goes down from Jerusalem to Gaza खाली जातो"" हा शब्द येथे वापरला जातो कारण यरुशलेम गज्जापेक्षा उंचीवर आहे. -ACT 8 26 a18y writing-background αὕτη ἐστὶν ἔρημος 1 This road is in a desert बहुतेक विद्वानांचे असे म्हणणे आहे की लूक ज्या भागातून फिलिप्प प्रवास करणार आहे त्याचे वर्णन करण्यासाठी लूकने ही टिप्पणी जोडली. (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/writing-background]]) -ACT 8 27 xy7x writing-participants ἰδοὺ 1 Behold पहा"" हा शब्द आपल्याला एका नवीन व्यक्तीस सूचित करतो. आपल्या भाषेत हे करण्याचा एक मार्ग असू शकतो. (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/writing-participants]]) +ACT 8 26 a18y writing-background αὕτη ἐστὶν ἔρημος 1 This road is in a desert बहुतेक विद्वानांचे असे म्हणणे आहे की लूक ज्या भागातून फिलिप्प प्रवास करणार आहे त्याचे वर्णन करण्यासाठी लूकने ही टिप्पणी जोडली. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/writing-background]]) +ACT 8 27 xy7x writing-participants ἰδοὺ 1 Behold पहा"" हा शब्द आपल्याला एका नवीन व्यक्तीस सूचित करतो. आपल्या भाषेत हे करण्याचा एक मार्ग असू शकतो. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/writing-participants]]) ACT 8 27 s1uf εὐνοῦχος 1 eunuch येथे “षंढ” या शब्दाचा जोर तो इथियोपियन हा उच्च शासकीय अधिकारी आहे हे दर्शविण्यासाठी आहे ना की त्याची भौतिक स्तिथी किती वाईट आहे हे दर्शवण्यासाठी. -ACT 8 27 t5t1 translate-names Κανδάκης 1 Candace इथिओपियाच्या राण्यांसाठी हे एक शीर्षक होते. हे मिसराच्या राजांसाठी फारो हा शब्द वापरल्यासारखेच आहे. (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) -ACT 8 27 v8q7 figs-explicit ὃς ἐληλύθει προσκυνήσων εἰς Ἰερουσαλήμ 1 He had come to Jerusalem to worship याचा अर्थ असा की तो एक परराष्ट्रीय होता ज्याने देवावर विश्वास ठेवला आणि तो यहूदी मंदिरात आराधना करण्यासाठी आला होता. वैकल्पिक अनुवाद: ""तो यरुशलेमच्या मंदिरात आराधनेसाठी आला होता"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) +ACT 8 27 t5t1 translate-names Κανδάκης 1 Candace इथिओपियाच्या राण्यांसाठी हे एक शीर्षक होते. हे मिसराच्या राजांसाठी फारो हा शब्द वापरल्यासारखेच आहे. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/translate-names]]) +ACT 8 27 v8q7 figs-explicit ὃς ἐληλύθει προσκυνήσων εἰς Ἰερουσαλήμ 1 He had come to Jerusalem to worship याचा अर्थ असा की तो एक परराष्ट्रीय होता ज्याने देवावर विश्वास ठेवला आणि तो यहूदी मंदिरात आराधना करण्यासाठी आला होता. वैकल्पिक अनुवाद: ""तो यरुशलेमच्या मंदिरात आराधनेसाठी आला होता"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]]) ACT 8 28 d3kv τοῦ ἅρματος 1 chariot या संदर्भात संभाव्यत: ""बग्गी"" किंवा ""वाहतूक"" अधिक योग्य आहे. रथांचा सामान्यत: युद्धासाठी वाहन म्हणून उल्लेख केला जातो, लांब-अंतराच्या प्रवासासाठी वाहन म्हणून नव्हे. तसेच, लोक रथामध्ये उभे राहत होते. -ACT 8 28 bx2j figs-metonymy ἀνεγίνωσκεν τὸν προφήτην Ἠσαΐαν 1 reading the prophet Isaiah हे जुन्या करारातील यशयाचे पुस्तक आहे. वैकल्पिक अनुवादः ""संदेष्टा यशया याच्या पुस्तकातून वाचत होता"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -ACT 8 29 llh1 figs-metonymy κολλήθητι τῷ ἅρματι τούτῳ 1 stay close to this chariot फिलिप्पला समजले की त्याचा असा अर्थ होता की तो रथात बसलेल्या व्यक्तीच्या जवळ रहायचा आहे. वैकल्पिक अनुवाद: ""या रथात माणसाला सोबत ठेवा"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -ACT 8 30 ffh7 figs-metonymy ἀναγινώσκοντος Ἠσαΐαν τὸν προφήτην 1 reading Isaiah the prophet हे जुन्या करारातील यशयाचे पुस्तक आहे. वैकल्पिक अनुवादः ""संदेष्टा यशया याच्या पुस्तकातून वाचत होता"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +ACT 8 28 bx2j figs-metonymy ἀνεγίνωσκεν τὸν προφήτην Ἠσαΐαν 1 reading the prophet Isaiah हे जुन्या करारातील यशयाचे पुस्तक आहे. वैकल्पिक अनुवादः ""संदेष्टा यशया याच्या पुस्तकातून वाचत होता"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +ACT 8 29 llh1 figs-metonymy κολλήθητι τῷ ἅρματι τούτῳ 1 stay close to this chariot फिलिप्पला समजले की त्याचा असा अर्थ होता की तो रथात बसलेल्या व्यक्तीच्या जवळ रहायचा आहे. वैकल्पिक अनुवाद: ""या रथात माणसाला सोबत ठेवा"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +ACT 8 30 ffh7 figs-metonymy ἀναγινώσκοντος Ἠσαΐαν τὸν προφήτην 1 reading Isaiah the prophet हे जुन्या करारातील यशयाचे पुस्तक आहे. वैकल्पिक अनुवादः ""संदेष्टा यशया याच्या पुस्तकातून वाचत होता"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metonymy]]) ACT 8 30 x98i ἆρά…γινώσκεις ἃ ἀναγινώσκεις 1 Do you understand what you are reading? इथिओपियन बुद्धिमान होता आणि वाचू शकत होता, पण त्याला आध्यात्मिक समज नव्हती. वैकल्पिक अनुवाद: ""तूम्ही जे वाचत आहात त्याचा अर्थ तूम्ही समजू शकता का? -ACT 8 31 r5g2 figs-rquestion πῶς…δυναίμην ἐὰν μή τις ὁδηγήσει με 1 How can I, unless someone guides me? हा प्रश्न यावर जोर देण्यासाठी सांगण्यात आला की तो मदतीविना समजू शकत नव्हता. वैकल्पिक अनुवाद: ""कोणी मला मार्गदर्शन करीत नाही तोपर्यंत मला समजू शकत नाही"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) -ACT 8 31 zx9h figs-explicit παρεκάλεσέν…τὸν Φίλιππον, ἀναβάντα καθίσαι σὺν αὐτῷ 1 He begged Philip to ... sit with him येथे असे सांगितले आहे की फिलिप्प शास्त्रवचनांचे स्पष्टीकरण करण्यासाठी त्याच्याबरोबर रस्त्याने जाण्यास तयार झाला. (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) +ACT 8 31 r5g2 figs-rquestion πῶς…δυναίμην ἐὰν μή τις ὁδηγήσει με 1 How can I, unless someone guides me? हा प्रश्न यावर जोर देण्यासाठी सांगण्यात आला की तो मदतीविना समजू शकत नव्हता. वैकल्पिक अनुवाद: ""कोणी मला मार्गदर्शन करीत नाही तोपर्यंत मला समजू शकत नाही"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +ACT 8 31 zx9h figs-explicit παρεκάλεσέν…τὸν Φίλιππον, ἀναβάντα καθίσαι σὺν αὐτῷ 1 He begged Philip to ... sit with him येथे असे सांगितले आहे की फिलिप्प शास्त्रवचनांचे स्पष्टीकरण करण्यासाठी त्याच्याबरोबर रस्त्याने जाण्यास तयार झाला. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]]) ACT 8 32 nd93 0 General Information: हा यशया या पुस्तकातील एक उतारा आहे. येथे ""तो"" आणि ""त्याचे"" शब्द मसीहाचा उल्लेख करतात. ACT 8 32 lu3j ὡς ἀμνὸς ἐναντίον τοῦ κείραντος αὐτὸν ἄφωνος 1 like a lamb before his shearer is silent कातरणारा तो माणूस आहे जो मेंढरावरील लोकर कापतो जेणेकरून त्याचा वापर केला जाऊ शकतो. -ACT 8 33 y2a1 figs-activepassive ἐν τῇ ταπεινώσει, ἡ κρίσις αὐτοῦ ἤρθη 1 In his humiliation justice was taken away from him हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवाद: ""त्याला अपमानित करण्यात आले आणि त्यांनी त्याला योग्यरित्या न्याय दिला नाही"" किंवा ""त्याने स्वतःला दोषारोप करणाऱ्यासमोर नम्र केले आणि त्याला अन्याय सहन करावा लागला"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -ACT 8 33 k3uz figs-rquestion τὴν γενεὰν αὐτοῦ τίς διηγήσεται 1 Who can fully describe his descendants? या प्रश्नाचा वापर यावर जोर देण्यासाठी केला की त्याचे वंशज होणार नाहीत. वैकल्पिक अनुवाद: ""कोणीही आपल्या वंशाचा विषय सांगू शकणार नाही कारण तेथे कोणीही नसेल"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) -ACT 8 33 idk8 figs-activepassive αἴρεται ἀπὸ τῆς γῆς ἡ ζωὴ αὐτοῦ 1 his life was taken from the earth हे त्याच्या मृत्यूचा उल्लेख आहे. हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवादः ""पुरुषांनी त्याला ठार मारले"" किंवा ""पुरुषांनी पृथ्वीवरील त्याचे जीवन घेतले"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +ACT 8 33 y2a1 figs-activepassive ἐν τῇ ταπεινώσει, ἡ κρίσις αὐτοῦ ἤρθη 1 In his humiliation justice was taken away from him हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवाद: ""त्याला अपमानित करण्यात आले आणि त्यांनी त्याला योग्यरित्या न्याय दिला नाही"" किंवा ""त्याने स्वतःला दोषारोप करणाऱ्यासमोर नम्र केले आणि त्याला अन्याय सहन करावा लागला"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +ACT 8 33 k3uz figs-rquestion τὴν γενεὰν αὐτοῦ τίς διηγήσεται 1 Who can fully describe his descendants? या प्रश्नाचा वापर यावर जोर देण्यासाठी केला की त्याचे वंशज होणार नाहीत. वैकल्पिक अनुवाद: ""कोणीही आपल्या वंशाचा विषय सांगू शकणार नाही कारण तेथे कोणीही नसेल"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +ACT 8 33 idk8 figs-activepassive αἴρεται ἀπὸ τῆς γῆς ἡ ζωὴ αὐτοῦ 1 his life was taken from the earth हे त्याच्या मृत्यूचा उल्लेख आहे. हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवादः ""पुरुषांनी त्याला ठार मारले"" किंवा ""पुरुषांनी पृथ्वीवरील त्याचे जीवन घेतले"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) ACT 8 34 htb2 δέομαί σου 1 I beg you कृपया मला सांगा -ACT 8 35 uw21 figs-metonymy τῆς Γραφῆς ταύτης 1 this scripture याचा संदर्भ जुन्या करारातील यशयाच्या लिखाणाचा आहे. वैकल्पिक अनुवादः ""यशयाच्या लिखाणामध्ये"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +ACT 8 35 uw21 figs-metonymy τῆς Γραφῆς ταύτης 1 this scripture याचा संदर्भ जुन्या करारातील यशयाच्या लिखाणाचा आहे. वैकल्पिक अनुवादः ""यशयाच्या लिखाणामध्ये"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metonymy]]) ACT 8 36 ip13 ἐπορεύοντο κατὰ τὴν ὁδόν 1 they went on the road त्यांनी रस्त्यावरून प्रवास सुरु ठेवला -ACT 8 36 muz2 figs-rquestion τί κωλύει με βαπτισθῆναι 1 What prevents me from being baptized? फिलिप्पला बाप्तिस्मा घेण्याची परवानगी विचारण्याचा एक मार्ग म्हणून षंढ हा प्रश्न वापरतो. वैकल्पिक अनुवाद: ""कृपया मला बाप्तिस्मा द्या"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +ACT 8 36 muz2 figs-rquestion τί κωλύει με βαπτισθῆναι 1 What prevents me from being baptized? फिलिप्पला बाप्तिस्मा घेण्याची परवानगी विचारण्याचा एक मार्ग म्हणून षंढ हा प्रश्न वापरतो. वैकल्पिक अनुवाद: ""कृपया मला बाप्तिस्मा द्या"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-rquestion]]) ACT 8 38 l8wl ἐκέλευσεν στῆναι τὸ ἅρμα 1 commanded the chariot to stop रथ चालकाला थांबवण्यास सांगितले ACT 8 39 tz5u 0 Connecting Statement: फिलिप्प आणि इथियोपियातील मनुष्याबद्दलच्या या कथेच्या भागाचा हा शेवटचा भाग आहे. फिलिप्पची कथा कैसरिया येथे समाप्त होते. ACT 8 39 xp52 οὐκ εἶδεν αὐτὸν οὐκέτι ὁ εὐνοῦχος 1 the eunuch saw him no more षंढाने पुन्हा फिलिप्पला पाहिले नाही @@ -737,100 +737,100 @@ ACT 8 40 r1x7 Φίλιππος…εὑρέθη εἰς Ἄζωτον 1 Philip a ACT 8 40 arh5 διερχόμενος 1 that region याचा अर्थ अजोत शहराच्या परिसरास दर्शवते. ACT 8 40 zfn6 τὰς πόλεις πάσας 1 to all the cities त्या प्रदेशातील सर्व शहरे ACT 9 intro jm6x 0 # प्रेषित 09 सामान्य नोंदी

## या अध्यायातील विशेष संकल्पना

### ""मार्ग""

निश्चितपणे कोणी हे सांगू शकत नाही की ज्याने प्रथम ""मार्गांचे अनुयायी"" असे म्हणण्यास कोणी सुरु केले. हे कदाचित बहुतेकदा विश्वासणाऱ्यांनी स्वतःला असे म्हटले असावे कारण पवित्र शास्त्रामध्ये वारंवार एखाद्या व्यक्तीबद्दल बोलले जाते जसे की ती व्यक्ती पायवाट किंवा त्या ""मार्गावर"" चालत होता. हे खरे असल्यास, विश्वासणारे देव संतुष्ट होत असलेल्या मार्गाने जगण्याद्वारे ""परमेश्वराच्या मार्गावर चालत"" होते.

### ""दिमिष्क येथील सभास्थानासाठी पत्रे""

पौलाने ""पत्रे"" मागितली होती ती कायदेशीर होती ज्यामध्ये त्याला ख्रिस्ती लोकांना तुरुंगात ठेवण्याची परवानगी देण्यात आली. दिमिष्क मधील सभास्थानातील पुढाऱ्यांनी या पत्रांची आज्ञा पाळली असेल कारण ती मुख्य याजकांनी लिहिली होती. जर रोमी लोकांनी हे पत्र पाहिले, त्यांनी शौलाला ख्रिस्ती लोकांचा छळ करण्यास परवानगी दिली असती कारण त्यांनी यहुदी लोकांना त्यांच्या धार्मिक कायद्याचे उल्लंघन करणाऱ्या लोकांना जे पाहिजे ते करण्यास परवानगी दिली होती.

## या अध्यायामध्ये अन्य संभाव्य भाषांतर अडचणी ### शौल जेव्हा येशूला भेटला तेव्हा त्याने काय पाहिले

### ते स्पष्ट आहे की शौलाला एक प्रकाश दिसला आणि तो या प्रकाशाने ""जमिनीवर पडला."" काही लोक असा विचार करतात की शौलाला हे माहित होते की देव त्याच्याशी एक मानवी रुपामध्ये न दिसता बोलतो, कारण पवित्र शास्त्र बऱ्याचदा देवाविषयी प्रकाश असे बोलतो आणि प्रकाशात राहतो. इतर लोक विचार करतात की नंतर त्याच्या आयुष्यात तो असे म्हणू शकतो की , ""मी प्रभू येशूला पाहिले आहे"" कारण तो मानवी मनुष्य होता जो त्याने येथे पाहिला. -ACT 9 1 r4n5 writing-background 0 General Information: स्तेफनावर दगडमार केल्यापासून शौल काय करत आहे ते आपल्याला सांगत असलेली ही वचने पार्श्वभूमीची माहिती देतात. येथे ""त्याला"" हा शब्द महायाजकांना सूचित करतो आणि ""तो"" शौलला सूचित करतो. (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/writing-background]]) +ACT 9 1 r4n5 writing-background 0 General Information: स्तेफनावर दगडमार केल्यापासून शौल काय करत आहे ते आपल्याला सांगत असलेली ही वचने पार्श्वभूमीची माहिती देतात. येथे ""त्याला"" हा शब्द महायाजकांना सूचित करतो आणि ""तो"" शौलला सूचित करतो. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/writing-background]]) ACT 9 1 yt9e 0 Connecting Statement: ही कथा शौल आणि त्याचे तारण याकडे परतते. -ACT 9 1 anb6 figs-abstractnouns ἔτι ἐμπνέων ἀπειλῆς καὶ φόνου εἰς τοὺς μαθητὰς 1 still speaking threats even of murder against the disciples खून"" हे नाम क्रियापद म्हणून भाषांतरित केले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवादः ""अजूनही धमक्या देतो, शिष्यांचा खून करण्यातही"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) -ACT 9 2 v9lw figs-metonymy πρὸς τὰς συναγωγάς 1 for the synagogues हे सभास्थानातील लोकास संदर्भित करते. वैकल्पिक अनुवाद: ""सभास्थानातील लोकांसाठी"" किंवा ""सभास्थानातील पुढाऱ्यासाठी"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +ACT 9 1 anb6 figs-abstractnouns ἔτι ἐμπνέων ἀπειλῆς καὶ φόνου εἰς τοὺς μαθητὰς 1 still speaking threats even of murder against the disciples खून"" हे नाम क्रियापद म्हणून भाषांतरित केले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवादः ""अजूनही धमक्या देतो, शिष्यांचा खून करण्यातही"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +ACT 9 2 v9lw figs-metonymy πρὸς τὰς συναγωγάς 1 for the synagogues हे सभास्थानातील लोकास संदर्भित करते. वैकल्पिक अनुवाद: ""सभास्थानातील लोकांसाठी"" किंवा ""सभास्थानातील पुढाऱ्यासाठी"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metonymy]]) ACT 9 2 y8f6 ἐάν τινας εὕρῃ 1 if he found any जेव्हा त्याला कोणी सापडला किंवा ""कोणालाही तो सापडला तर ACT 9 2 pk19 τῆς ὁδοῦ, ὄντας 1 who belonged to the Way ज्याने येशू ख्रिस्ताच्या शिकवणी पाळल्या ACT 9 2 n94s τῆς ὁδοῦ 1 the Way हा शब्द त्या वेळी ख्रिस्तीत्वासाठी एक शीर्षक असल्याचे दिसते. -ACT 9 2 a6z4 figs-explicit δεδεμένους ἀγάγῃ εἰς Ἰερουσαλήμ 1 he might bring them bound to Jerusalem तो कदाचित त्यांना कैद्यांप्रमाणे यरुशलेममध्ये नेई. पौलाचा हेतू ""जेणेकरून यहूदी पुढारी त्यांचा न्याय करू शकतील व त्यांना दंड देऊ शकतील"" हे वाक्य जोडून ते स्पष्ट केले जाऊ शकेल (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) +ACT 9 2 a6z4 figs-explicit δεδεμένους ἀγάγῃ εἰς Ἰερουσαλήμ 1 he might bring them bound to Jerusalem तो कदाचित त्यांना कैद्यांप्रमाणे यरुशलेममध्ये नेई. पौलाचा हेतू ""जेणेकरून यहूदी पुढारी त्यांचा न्याय करू शकतील व त्यांना दंड देऊ शकतील"" हे वाक्य जोडून ते स्पष्ट केले जाऊ शकेल (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]]) ACT 9 3 lv9q 0 Connecting Statement: महायाजकाने शौलाला पत्रे दिल्यानंतर शौल दिमिष्कला गेला. ACT 9 3 jf4g ἐν…τῷ πορεύεσθαι 1 As he was traveling शौलाने यरुशलेम सोडले आणि आता तो दिमिष्कला निघाला होता. -ACT 9 3 by55 writing-newevent ἐγένετο 1 it happened that हे अशी अभिव्यक्ती आहे की कथेतील बदल दर्शविण्यासाठी काहीतरी वेगळे असल्याचे दर्शवते. (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/writing-newevent]]) +ACT 9 3 by55 writing-newevent ἐγένετο 1 it happened that हे अशी अभिव्यक्ती आहे की कथेतील बदल दर्शविण्यासाठी काहीतरी वेगळे असल्याचे दर्शवते. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/writing-newevent]]) ACT 9 3 dm6c τε αὐτὸν περιήστραψεν φῶς ἐκ τοῦ οὐρανοῦ 1 there shone all around him a light out of heaven स्वर्गापासून एक प्रकाशाने त्याला सर्व बाजून घेरले ACT 9 3 gua8 ἐκ τοῦ οὐρανοῦ 1 out of heaven संभाव्य अर्थ म्हणजे 1) स्वर्ग, जिथे देव राहतो किंवा 2) आकाश. पहिला अर्थाला प्राधान्य द्या. तुमच्या भाषेत यासाठी वेगळा शब्द असेल तर अशा अर्थाचा वापर करा. ACT 9 4 y4u4 πεσὼν ἐπὶ τὴν γῆν 1 he fell upon the ground संभाव्य अर्थ म्हणजे 1) ""शौलाने स्वतःला जमिनीवर फेकले"" किंवा 2) ""प्रकाशामुळे तो जमिनीवर पडला"" किंवा 3) ""शौल चक्कर येऊन पडल्याप्रमाणे जमिनीवर पडला."" शौल अपघाताने पडला नाही. -ACT 9 4 c9l4 figs-rquestion τί με διώκεις 1 why are you persecuting me? हा अलंकारिक प्रश्न शौलाला दोष लावतो. काही भाषांमध्ये एक विधान अधिक नैसर्गिक असेल (येथे): ""तू माझा छळ करीत आहेस!"" किंवा आज्ञा (येथे): ""माझा छळ करणे थांबव!"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +ACT 9 4 c9l4 figs-rquestion τί με διώκεις 1 why are you persecuting me? हा अलंकारिक प्रश्न शौलाला दोष लावतो. काही भाषांमध्ये एक विधान अधिक नैसर्गिक असेल (येथे): ""तू माझा छळ करीत आहेस!"" किंवा आज्ञा (येथे): ""माझा छळ करणे थांबव!"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-rquestion]]) ACT 9 5 q8ge 0 General Information: येथे ""तू"" या शब्दाची प्रत्येक घटना एकवचनी आहे. ACT 9 5 jaq2 τίς εἶ, κύριε 1 Who are you, Lord? शौल ओळखत नव्हता की येशू हा प्रभू आहे. तो त्या शीर्षकाचा उपयोग करतो कारण त्याला समजले की तो अलौकिक शक्ती असलेल्या कोणाशी बोलत आहे. ACT 9 6 i1kj ἀλλὰ ἀνάστηθι καὶ εἴσελθε εἰς τὴν πόλιν 1 but rise, enter into the city ऊठ आणि दिमिष्क शहरात जा -ACT 9 6 fbi6 figs-activepassive λαληθήσεταί σοι 1 it will be told you हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवाद: ""कोणीतरी आपल्याला सांगेल"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +ACT 9 6 fbi6 figs-activepassive λαληθήσεταί σοι 1 it will be told you हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवाद: ""कोणीतरी आपल्याला सांगेल"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) ACT 9 7 xu7c ἀκούοντες μὲν τῆς φωνῆς, μηδένα δὲ θεωροῦντες 1 hearing the voice, but seeing no one त्यांनी आवाज ऐकला पण त्यांनी कोणालाही पाहिले नाही ACT 9 7 f9fe μηδένα δὲ θεωροῦντες 1 but seeing no one पण कोणालाही पहिले नाही. उघडपणे फक्त शौलाने प्रकाश अनुभवला. -ACT 9 8 puw3 figs-explicit ἀνεῳγμένων…τῶν ὀφθαλμῶν αὐτοῦ 1 when he opened his eyes याचा अर्थ त्याने डोळे बंद केले कारण प्रकाश खूप तेजस्वी होता. (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) +ACT 9 8 puw3 figs-explicit ἀνεῳγμένων…τῶν ὀφθαλμῶν αὐτοῦ 1 when he opened his eyes याचा अर्थ त्याने डोळे बंद केले कारण प्रकाश खूप तेजस्वी होता. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]]) ACT 9 8 dgg8 οὐδὲν ἔβλεπεν 1 he could see nothing तो काही पाहू शकत नव्हता. शौल आंधळा होता. ACT 9 9 fhn6 ἦν…μὴ βλέπων 1 was without sight आंधळा होता किंवा ""काहीही पाहू शकत नाही ACT 9 9 t8uc οὐκ ἔφαγεν οὐδὲ ἔπιεν 1 he neither ate nor drank आराधनेचे स्वरूप म्हणून त्याने खाणे किंवा पिणे सोडले हे सांगितले नाही किंवा त्याला भूक लागली नाही, कारण तो त्याच्या परिस्थितीमुळे त्याला खूप त्रास झाला होता. कारण निर्दिष्ट करणे श्रेयस्कर नाही. -ACT 9 10 kgn9 translate-names 0 General Information: शौलाची कथा पुढे चालू होती परंतु लूकने हनन्या नावाच्या आणखी एका मनुष्यास सादर केले. हा तो हनन्या नाही जो आधी प्रेषिताची कृत्येमध्ये मरण पावला [प्रेषितांची कृत्ये 5:3](../05/03.md). तूम्ही [प्रेषितांची कृत्ये 5:1](../05/01.md) मध्ये केले त्याप्रमाणे तूम्ही हे नाव त्याच प्रकारे भाषांतरित करू शकता. नव्या करारातील एकापेक्षा अधिक यहूदा असल्याचा उल्लेख असला तरी कदाचित यहूदाची हीच एकमेव उपस्थिती असावी. (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) -ACT 9 10 j847 writing-participants ἦν δέ 1 Now there was हे हनन्यास नवीन पात्र म्हणून सदर करते. (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/writing-participants]]) +ACT 9 10 kgn9 translate-names 0 General Information: शौलाची कथा पुढे चालू होती परंतु लूकने हनन्या नावाच्या आणखी एका मनुष्यास सादर केले. हा तो हनन्या नाही जो आधी प्रेषिताची कृत्येमध्ये मरण पावला [प्रेषितांची कृत्ये 5:3](../05/03.md). तूम्ही [प्रेषितांची कृत्ये 5:1](../05/01.md) मध्ये केले त्याप्रमाणे तूम्ही हे नाव त्याच प्रकारे भाषांतरित करू शकता. नव्या करारातील एकापेक्षा अधिक यहूदा असल्याचा उल्लेख असला तरी कदाचित यहूदाची हीच एकमेव उपस्थिती असावी. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/translate-names]]) +ACT 9 10 j847 writing-participants ἦν δέ 1 Now there was हे हनन्यास नवीन पात्र म्हणून सदर करते. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/writing-participants]]) ACT 9 10 vl8k ὁ…εἶπεν 1 He said हनन्या म्हणाला ACT 9 11 mn24 πορεύθητι ἐπὶ τὴν ῥύμην τὴν καλουμένην Εὐθεῖαν 1 go to the street which is called Straight सरळ नावाच्या मार्गावर जा ACT 9 11 ie1l οἰκίᾳ Ἰούδα 1 house of Judas हा यहूदा येशूचा विश्वासघात करणारा शिष्य नाही. हा यहूदा दिमिष्कामधील एका घराचा मालक होता जेथे शौल राहत होता. ACT 9 11 u5j8 Σαῦλον ὀνόματι Ταρσέα 1 a man from Tarsus named Saul तर्स शहरातील शौल नावाचा एक मनुष्य किंवा ""तार्सचा शौल -ACT 9 12 jk46 translate-symaction ἐπιθέντα αὐτῷ χεῖρας 1 laying his hands on him शौलाला आध्यात्मिक आशीर्वाद देण्याचा हा एक प्रतीक होता. (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/translate-symaction]]) +ACT 9 12 jk46 translate-symaction ἐπιθέντα αὐτῷ χεῖρας 1 laying his hands on him शौलाला आध्यात्मिक आशीर्वाद देण्याचा हा एक प्रतीक होता. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/translate-symaction]]) ACT 9 12 nx5q ἀναβλέψῃ 1 he might see again कदाचित तो पाहण्याची क्षमता पुन्हा मिळवू शकतो ACT 9 13 la9t ἁγίοις σου 1 your holy people येथे ""पवित्र लोक"" ख्रिस्ती लोकांना दर्शवत आहे. वैकल्पिक अनुवादः ""यरुशलेममधील लोक जे तुझ्यावर विश्वास ठेवतात -ACT 9 14 ptd6 figs-explicit ὧδε…ἐξουσίαν…δῆσαι πάντας 1 authority ... to arrest everyone here याचा अर्थ असा आहे की शौलाला मिळालेल्या शक्ती व अधिकारांची मर्यादा यावेळी यहूदी लोकांपर्यंत मर्यादित होती. (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) -ACT 9 14 t3fl figs-metonymy τοὺς ἐπικαλουμένους τὸ ὄνομά σου 1 calls upon your name येथे ""तुझे नाव"" येशूला संदर्भित करते. (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -ACT 9 15 jmt7 figs-metonymy σκεῦος ἐκλογῆς ἐστίν μοι οὗτος 1 he is a chosen instrument of mine निवडलेले साधन म्हणजे एखाद्या सेवेसाठी वेगळा केलेला असा आहे. वैकल्पिक अनुवादः ""मी त्याला माझी सेवा करण्यासाठी निवडले आहे"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -ACT 9 15 z5fj figs-metonymy τοῦ βαστάσαι τὸ ὄνομά μου 1 to carry my name येशूची ओळख पटविण्यासाठी किंवा येशुसाठी बोलण्यासाठी ही एक अभिव्यक्ती आहे. वैकल्पिक अनुवाद: ""जेणेकरून तो माझ्याबद्दल बोलू शकतो"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -ACT 9 16 kty3 figs-metonymy ὑπὲρ τοῦ ὀνόματός μου 1 for the cause of my name माझ्याबद्दल लोकांना सांगण्यासाठी"" हा या अभिव्यक्तीचा एक अर्थ आहे. (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -ACT 9 17 q61x figs-you 0 General Information: येथे ""तू"" हा शब्द एकवचनी आहे आणि शौलचा उल्लेख करतो. (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]) +ACT 9 14 ptd6 figs-explicit ὧδε…ἐξουσίαν…δῆσαι πάντας 1 authority ... to arrest everyone here याचा अर्थ असा आहे की शौलाला मिळालेल्या शक्ती व अधिकारांची मर्यादा यावेळी यहूदी लोकांपर्यंत मर्यादित होती. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]]) +ACT 9 14 t3fl figs-metonymy τοὺς ἐπικαλουμένους τὸ ὄνομά σου 1 calls upon your name येथे ""तुझे नाव"" येशूला संदर्भित करते. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +ACT 9 15 jmt7 figs-metonymy σκεῦος ἐκλογῆς ἐστίν μοι οὗτος 1 he is a chosen instrument of mine निवडलेले साधन म्हणजे एखाद्या सेवेसाठी वेगळा केलेला असा आहे. वैकल्पिक अनुवादः ""मी त्याला माझी सेवा करण्यासाठी निवडले आहे"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +ACT 9 15 z5fj figs-metonymy τοῦ βαστάσαι τὸ ὄνομά μου 1 to carry my name येशूची ओळख पटविण्यासाठी किंवा येशुसाठी बोलण्यासाठी ही एक अभिव्यक्ती आहे. वैकल्पिक अनुवाद: ""जेणेकरून तो माझ्याबद्दल बोलू शकतो"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +ACT 9 16 kty3 figs-metonymy ὑπὲρ τοῦ ὀνόματός μου 1 for the cause of my name माझ्याबद्दल लोकांना सांगण्यासाठी"" हा या अभिव्यक्तीचा एक अर्थ आहे. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +ACT 9 17 q61x figs-you 0 General Information: येथे ""तू"" हा शब्द एकवचनी आहे आणि शौलचा उल्लेख करतो. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-you]]) ACT 9 17 j2pf 0 Connecting Statement: हनन्या घरी जात आहे जेथे शौल राहत होता. शौल बरे झाल्यानंतर ही कथा हनन्यापासून शौलकडे परतली. ACT 9 17 s8ms ἀπῆλθεν δὲ Ἁνανίας καὶ εἰσῆλθεν εἰς τὴν οἰκίαν 1 So Ananias departed, and entered into the house घरामध्ये प्रवेश करण्यापूर्वी हनन्या घराकडे गेला हे सांगणे उपयुक्त ठरू शकते. वैकल्पिक अनुवाद: ""म्हणून हनन्या गेला आणि शौल जेथे होता तेथे घर सापडले तेव्हा त्याने त्यात प्रवेश केला -ACT 9 17 my6m translate-symaction ἐπιθεὶς ἐπ’ αὐτὸν τὰς χεῖρας 1 Laying his hands on him हनन्याने शौलवर हात ठेवले. शौलाला आशीर्वाद देण्याचे हे प्रतीक होते. (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/translate-symaction]]) -ACT 9 17 a89q figs-activepassive ὅπως ἀναβλέψῃς καὶ πλησθῇς Πνεύματος Ἁγίου 1 so that you might receive your sight and be filled with the Holy Spirit हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवाद: ""मला पाठवले आहे जेणेकरून तुम्ही पुन्हा पाहू शकता आणि तु पवित्र आत्म्यामध्ये भरू शकशील"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +ACT 9 17 my6m translate-symaction ἐπιθεὶς ἐπ’ αὐτὸν τὰς χεῖρας 1 Laying his hands on him हनन्याने शौलवर हात ठेवले. शौलाला आशीर्वाद देण्याचे हे प्रतीक होते. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/translate-symaction]]) +ACT 9 17 a89q figs-activepassive ὅπως ἀναβλέψῃς καὶ πλησθῇς Πνεύματος Ἁγίου 1 so that you might receive your sight and be filled with the Holy Spirit हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवाद: ""मला पाठवले आहे जेणेकरून तुम्ही पुन्हा पाहू शकता आणि तु पवित्र आत्म्यामध्ये भरू शकशील"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) ACT 9 18 m1hx ἀπέπεσαν…ὡς λεπίδες 1 something like scales fell माश्याच्या अंगावरील खवल्यासारखे काहीतरी पडले ACT 9 18 g2ea ἀνέβλεψέν 1 he received his sight तो पुन्हा पाहण्यास सक्षम होता -ACT 9 18 efs9 figs-activepassive ἀναστὰς ἐβαπτίσθη 1 he arose and was baptized हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवाद: ""तो उठला आणि हनन्यानी त्याला बाप्तिस्मा दिला"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +ACT 9 18 efs9 figs-activepassive ἀναστὰς ἐβαπτίσθη 1 he arose and was baptized हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवाद: ""तो उठला आणि हनन्यानी त्याला बाप्तिस्मा दिला"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) ACT 9 20 rc49 0 General Information: येथे दुसऱ्यांदा आलेला “तो” हा शब्द येशूला, देवाच्या पुत्राला संदर्भित करतो. पहिला ""तो"" आणि इतर शौलाचा उल्लेख करतात. -ACT 9 20 w65r guidelines-sonofgodprinciples Υἱὸς τοῦ Θεοῦ 1 Son of God हे येशूसाठी एक महत्त्वाचे शीर्षक आहे. (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) -ACT 9 21 xid8 figs-hyperbole πάντες οἱ ἀκούοντες 1 All who heard him सर्व"" हा शब्द एक सामान्यीकरण आहे. वैकल्पिक अनुवादः ""ज्या लोकांनी त्याला ऐकले त्यांनी"" किंवा ""अनेकजण ज्यांनी त्याला ऐकले"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) -ACT 9 21 f4fd figs-rquestion οὐχ οὗτός ἐστιν ὁ πορθήσας ἐν Ἰερουσαλὴμ τοὺς ἐπικαλουμένους τὸ ὄνομα τοῦτο 1 Is not this the man who destroyed those in Jerusalem who called on this name? हा एक अलंकारिक आणि नकारात्मक प्रश्न आहे जो यावर भर देतो की शौल हाच तो मनुष्य होता ज्याने विश्वासणाऱ्यांचा छळ केला होता. वैकल्पिक अनुवादः ""हाच तो मनुष्य आहे ज्याने यरूशलेममध्ये येशू हे नाव घेणाऱ्याचा नाश केला!"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) -ACT 9 21 ctg3 figs-metonymy τὸ ὄνομα τοῦτο 1 this name येथे ""नाव"" येशूला संदर्भित करते. वैकल्पिक अनुवादः ""येशूचे नाव"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +ACT 9 20 w65r guidelines-sonofgodprinciples Υἱὸς τοῦ Θεοῦ 1 Son of God हे येशूसाठी एक महत्त्वाचे शीर्षक आहे. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) +ACT 9 21 xid8 figs-hyperbole πάντες οἱ ἀκούοντες 1 All who heard him सर्व"" हा शब्द एक सामान्यीकरण आहे. वैकल्पिक अनुवादः ""ज्या लोकांनी त्याला ऐकले त्यांनी"" किंवा ""अनेकजण ज्यांनी त्याला ऐकले"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) +ACT 9 21 f4fd figs-rquestion οὐχ οὗτός ἐστιν ὁ πορθήσας ἐν Ἰερουσαλὴμ τοὺς ἐπικαλουμένους τὸ ὄνομα τοῦτο 1 Is not this the man who destroyed those in Jerusalem who called on this name? हा एक अलंकारिक आणि नकारात्मक प्रश्न आहे जो यावर भर देतो की शौल हाच तो मनुष्य होता ज्याने विश्वासणाऱ्यांचा छळ केला होता. वैकल्पिक अनुवादः ""हाच तो मनुष्य आहे ज्याने यरूशलेममध्ये येशू हे नाव घेणाऱ्याचा नाश केला!"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +ACT 9 21 ctg3 figs-metonymy τὸ ὄνομα τοῦτο 1 this name येथे ""नाव"" येशूला संदर्भित करते. वैकल्पिक अनुवादः ""येशूचे नाव"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metonymy]]) ACT 9 22 r1np συνέχυννεν τοὺς Ἰουδαίους 1 causing distress among the Jews येशू हा ख्रिस्त होता या शौलाच्या युक्तिवादांना खंडित करण्याचा कोणताही मार्ग त्यांना सापडला नाही या विचारांमुळे ते दुःखी झाले. ACT 9 23 g6gw 0 General Information: या विभागात ""त्याला"" हा शब्द शौलाला सूचित करतो. -ACT 9 23 g74c figs-synecdoche οἱ Ἰουδαῖοι 1 the Jews हे यहूदी पुढाऱ्याना संदर्भित करते. वैकल्पिक अनुवाद: ""यहूदी पुढारी"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) -ACT 9 24 lv62 figs-activepassive ἐγνώσθη δὲ τῷ Σαύλῳ ἡ ἐπιβουλὴ αὐτῶν 1 But their plan became known to Saul हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवाद: ""पण कोणीतरी शौलाला आपली योजना सांगितली"" किंवा ""पण शौलाने त्यांच्या योजनेबद्दल जाणून घेतले"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +ACT 9 23 g74c figs-synecdoche οἱ Ἰουδαῖοι 1 the Jews हे यहूदी पुढाऱ्याना संदर्भित करते. वैकल्पिक अनुवाद: ""यहूदी पुढारी"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +ACT 9 24 lv62 figs-activepassive ἐγνώσθη δὲ τῷ Σαύλῳ ἡ ἐπιβουλὴ αὐτῶν 1 But their plan became known to Saul हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवाद: ""पण कोणीतरी शौलाला आपली योजना सांगितली"" किंवा ""पण शौलाने त्यांच्या योजनेबद्दल जाणून घेतले"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) ACT 9 24 cy9n παρετηροῦντο…καὶ τὰς πύλας 1 They watched the gates या शहराच्या सभोवतालची भिंत होती. लोक सामान्यत: प्रवेशद्वारातून प्रवेश करुन आणि बाहेर जाऊन शहरातून बाहेर पडतात. ACT 9 25 lc8m οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ 1 his disciples येशूविषयी शौलचा संदेशावर विश्वास ठेवणारे आणि त्याच्या शिकवणीचे पालन करणारे लोक ACT 9 25 u8g8 διὰ τοῦ τείχους, καθῆκαν αὐτὸν, χαλάσαντες ἐν σπυρίδι 1 let him down through the wall, lowering him in a basket भिंतीच्या उघड्या भागातून मोठ्या टोपलीत घालून त्याला खाली उतरवण्यासाठी दोरी वापरली ACT 9 26 j1el 0 General Information: येथे ""तो"" आणि ""त्याला"" हे शब्द फक्त एकाच वेळी शौलाचा उल्लेख करतात. ""आणि"" त्याने ""त्यांना सांगितले की"" वचन 27 मध्ये बर्णबाला कसे संदर्भित केले आहे. -ACT 9 26 e38m figs-hyperbole καὶ πάντες ἐφοβοῦντο αὐτόν 1 but they were all afraid of him येथे ""ते सर्व होते"" एक सामान्यीकरण आहे, परंतु हे शक्य आहे की ते प्रत्येक व्यक्तीस संदर्भित करते. वैकल्पिक अनुवाद: ""पण ते त्याला घाबरत होते"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) -ACT 9 27 n9f1 figs-metonymy ἐπαρρησιάσατο ἐν τῷ ὀνόματι τοῦ Ἰησοῦ 1 had spoken boldly in the name of Jesus त्याने भयभीत न होऊन येशू ख्रिस्ताची सुवार्ता सांगितली किंवा शिकवण दिली हे सांगण्याचा हा एक मार्ग आहे. वैकल्पिक अनुवाद: ""येशूबद्दलचा संदेश उघडपणे सांगितला"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +ACT 9 26 e38m figs-hyperbole καὶ πάντες ἐφοβοῦντο αὐτόν 1 but they were all afraid of him येथे ""ते सर्व होते"" एक सामान्यीकरण आहे, परंतु हे शक्य आहे की ते प्रत्येक व्यक्तीस संदर्भित करते. वैकल्पिक अनुवाद: ""पण ते त्याला घाबरत होते"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) +ACT 9 27 n9f1 figs-metonymy ἐπαρρησιάσατο ἐν τῷ ὀνόματι τοῦ Ἰησοῦ 1 had spoken boldly in the name of Jesus त्याने भयभीत न होऊन येशू ख्रिस्ताची सुवार्ता सांगितली किंवा शिकवण दिली हे सांगण्याचा हा एक मार्ग आहे. वैकल्पिक अनुवाद: ""येशूबद्दलचा संदेश उघडपणे सांगितला"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metonymy]]) ACT 9 28 m5rs ἦν μετ’ αὐτῶν 1 He met with them येथे ""तो"" हा शब्द पौलाला सूचित करतो. ""त्यांना"" हा शब्द कदाचित यरुशलेममधील प्रेषितांना व इतर शिष्यांना सूचित करतो. -ACT 9 28 fbb7 figs-metonymy ἐν τῷ ὀνόματι τοῦ Κυρίου 1 in the name of the Lord Jesus संभाव्य अर्थ म्हणजे 1) हे फक्त प्रभू येशूला संदर्भित करते आणि पौलाने कशाबद्दल बोलले ते सांगते. वैकल्पिक अनुवादः ""प्रभू येशूविषयी"" किंवा 2) ""नाव"" हे अधिकारासाठी टोपणनाव आहे. वैकल्पिक अनुवादः ""प्रभू येशूच्या अधिकाराने"" किंवा ""प्रभू येशूने त्याला दिलेल्या अधिकाराने"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +ACT 9 28 fbb7 figs-metonymy ἐν τῷ ὀνόματι τοῦ Κυρίου 1 in the name of the Lord Jesus संभाव्य अर्थ म्हणजे 1) हे फक्त प्रभू येशूला संदर्भित करते आणि पौलाने कशाबद्दल बोलले ते सांगते. वैकल्पिक अनुवादः ""प्रभू येशूविषयी"" किंवा 2) ""नाव"" हे अधिकारासाठी टोपणनाव आहे. वैकल्पिक अनुवादः ""प्रभू येशूच्या अधिकाराने"" किंवा ""प्रभू येशूने त्याला दिलेल्या अधिकाराने"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metonymy]]) ACT 9 29 d7lm συνεζήτει πρὸς τοὺς Ἑλληνιστάς 1 debated with the Grecian Jews हेल्लेणी भाषेत बोलणाऱ्या यहूदी लोकांशी तर्क करण्याचे शौलाने प्रयत्न केले. ACT 9 30 uz9a οἱ ἀδελφοὶ 1 the brothers बंधू"" हे शब्द यरुशलेममधील विश्वासणाऱ्यांना संदर्भित करतात. ACT 9 30 j4mt κατήγαγον αὐτὸν εἰς Καισάρειαν 1 brought him down to Caesarea त्याला खाली आणले"" हा वाक्यांश येथे वापरला गेला आहे कारण कैसरिया यरुशलेमपेक्षा कमी उंचीवर आहे. -ACT 9 30 aqn6 figs-explicit ἐξαπέστειλαν αὐτὸν εἰς Ταρσόν 1 sent him away to Tarsus कैसरिया एक बंदर होते. त्या बांधवांनी कदाचित शौलाला जहाजाने तार्सला पाठवले होते. (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) +ACT 9 30 aqn6 figs-explicit ἐξαπέστειλαν αὐτὸν εἰς Ταρσόν 1 sent him away to Tarsus कैसरिया एक बंदर होते. त्या बांधवांनी कदाचित शौलाला जहाजाने तार्सला पाठवले होते. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]]) ACT 9 31 vk8y 0 General Information: वचन 31 हे एक विधान आहे जे मंडळीच्या वाढीला सूचित करतो. ACT 9 31 n7c5 0 Connecting Statement: 32 व्या वचनामध्ये, ही गोष्ट शौलापासून पेत्राविषयीच्या कथांच्या नवीन भागाकडे वळते. ACT 9 31 s4bn ἡ…ἐκκλησία καθ’ ὅλης τῆς Ἰουδαίας, καὶ Γαλιλαίας, καὶ Σαμαρείας 1 the church throughout all Judea, Galilee, and Samaria एकापेक्षा जास्त स्थानिक मंडळीचा उल्लेख करण्यासाठी हा एकवचनी ""मंडळी"" चा पहिला उपयोग आहे. येथे हे इस्राएलांच्या सर्व गटांतील सर्व विश्वासणाऱ्यांना सूचित करते. ACT 9 31 fh2g εἶχεν εἰρήνην 1 had peace शांतपणे जगले. याचा अर्थ स्तेफनाच्या खुनाने सुरू झालेल्या छळाचा अंत झाला. -ACT 9 31 elq7 figs-activepassive οἰκοδομουμένη 1 was built up प्रतिनिधी एकतर देव किंवा पवित्र आत्मा होता. हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवाद: ""देवाने त्यांना वाढण्यास मदत केली"" किंवा ""पवित्र आत्म्याने त्यांची बांधनी केली"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -ACT 9 31 j8c9 figs-metaphor πορευομένη τῷ φόβῳ τοῦ Κυρίου 1 walking in the fear of the Lord येथे चालणे ""जिवंत"" साठी एक रूपक आहे. वैकल्पिक अनुवाद: ""प्रभूच्या आज्ञेत राहणे"" किंवा ""प्रभूचा सन्मान करत राहणे"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +ACT 9 31 elq7 figs-activepassive οἰκοδομουμένη 1 was built up प्रतिनिधी एकतर देव किंवा पवित्र आत्मा होता. हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवाद: ""देवाने त्यांना वाढण्यास मदत केली"" किंवा ""पवित्र आत्म्याने त्यांची बांधनी केली"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +ACT 9 31 j8c9 figs-metaphor πορευομένη τῷ φόβῳ τοῦ Κυρίου 1 walking in the fear of the Lord येथे चालणे ""जिवंत"" साठी एक रूपक आहे. वैकल्पिक अनुवाद: ""प्रभूच्या आज्ञेत राहणे"" किंवा ""प्रभूचा सन्मान करत राहणे"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) ACT 9 31 hl24 τῇ παρακλήσει τοῦ Ἁγίου Πνεύματος 1 in the comfort of the Holy Spirit पवित्र आत्म्याने त्यांना बळकटी व प्रोत्साहन दिले -ACT 9 32 w68g writing-newevent ἐγένετο δὲ 1 Now it came about या वाक्यांशाचा एक नवीन भाग चिन्हांकित करण्यासाठी वापरला जातो. (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/writing-newevent]]) -ACT 9 32 m9sg figs-hyperbole διὰ πάντων 1 throughout the whole region यहूदी, गालील आणि शोमरोनाच्या क्षेत्रात बऱ्याच ठिकाणी पेत्राच्या विश्वासणाऱ्यांना भेट देणे ही सामान्य गोष्ट आहे. (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) +ACT 9 32 w68g writing-newevent ἐγένετο δὲ 1 Now it came about या वाक्यांशाचा एक नवीन भाग चिन्हांकित करण्यासाठी वापरला जातो. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/writing-newevent]]) +ACT 9 32 m9sg figs-hyperbole διὰ πάντων 1 throughout the whole region यहूदी, गालील आणि शोमरोनाच्या क्षेत्रात बऱ्याच ठिकाणी पेत्राच्या विश्वासणाऱ्यांना भेट देणे ही सामान्य गोष्ट आहे. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) ACT 9 32 ad7g κατελθεῖν 1 he came down “खाली आला"" हा वाक्यांश येथे वापरला जातो कारण लोद इतर ठिकाणांच्या तुलनेत कमी उंचीवर आहे. ACT 9 32 g5c4 Λύδδα 1 Lydda लोद हा यापो शहरापासून सुमारे 18 किलोमीटर दक्षिणपूर्वी वसलेले एक शहर आहे. जुन्या करारात आणि आधुनिक इस्राएलामध्ये या शहराला लोद असे म्हटले गेले. ACT 9 33 hzd7 εὗρεν…ἐκεῖ ἄνθρωπόν τινα 1 There he found a certain man पेत्र जाणूनबुजून एका पक्षघाती मनुष्याच्या शोधात नव्हता, पण त्याच्यासोबत हे घडले. वैकल्पिक अनुवादः ""पेत्राला तिथे एक मनुष्य भेटला -ACT 9 33 jnc4 writing-participants ἄνθρωπόν τινα ὀνόματι Αἰνέαν 1 a certain man named Aeneas हे या कथेमध्ये अनन्याला एक नवीन पात्र म्हणून सदर करते. (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/writing-participants]]) -ACT 9 33 uj5f writing-background κατακείμενον ἐπὶ κραβάττου, ὃς ἦν παραλελυμένος 1 who had been in his bed ... was paralyzed अनन्याबद्दलची ही पार्श्वभूमी माहिती आहे. (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/writing-background]]) +ACT 9 33 jnc4 writing-participants ἄνθρωπόν τινα ὀνόματι Αἰνέαν 1 a certain man named Aeneas हे या कथेमध्ये अनन्याला एक नवीन पात्र म्हणून सदर करते. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/writing-participants]]) +ACT 9 33 uj5f writing-background κατακείμενον ἐπὶ κραβάττου, ὃς ἦν παραλελυμένος 1 who had been in his bed ... was paralyzed अनन्याबद्दलची ही पार्श्वभूमी माहिती आहे. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/writing-background]]) ACT 9 33 k7hw παραλελυμένος 1 paralyzed चालण्यास अक्षम, बहुधा कमरे खाली हलण्यात अक्षम ACT 9 34 ff2a στρῶσον σεαυτῷ 1 make your bed आपली चटई गुंडाळ -ACT 9 35 z3fp figs-hyperbole πάντες οἱ κατοικοῦντες Λύδδα καὶ τὸν Σαρῶνα 1 everyone who lived in Lydda and in Sharon हे एक सामान्यीकरण आहे जे त्यातील बऱ्याच लोकांना संदर्भित करते. वैकल्पिक अनुवाद: ""लोद आणि शारोनमध्ये राहणारे लोक"" किंवा ""लोद आणि शारोन मध्ये राहणारे बरेच लोक"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) +ACT 9 35 z3fp figs-hyperbole πάντες οἱ κατοικοῦντες Λύδδα καὶ τὸν Σαρῶνα 1 everyone who lived in Lydda and in Sharon हे एक सामान्यीकरण आहे जे त्यातील बऱ्याच लोकांना संदर्भित करते. वैकल्पिक अनुवाद: ""लोद आणि शारोनमध्ये राहणारे लोक"" किंवा ""लोद आणि शारोन मध्ये राहणारे बरेच लोक"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) ACT 9 35 qkv4 Λύδδα καὶ τὸν Σαρῶνα 1 in Lydda and in Sharon लोद शहर शारोनच्या मैदानात आहे. ACT 9 35 pf23 εἶδαν αὐτὸν 1 saw the man ते म्हणाले की तो बरे झाला आहे हे त्यांनी सांगणे उपयुक्त ठरू शकते. वैकल्पिक अनुवाद: ""पेत्राने ज्या मनुष्याला बरे केले होते त्याला पाहिले -ACT 9 35 x9yw figs-metaphor οἵτινες ἐπέστρεψαν ἐπὶ τὸν Κύριον 1 and they turned to the Lord येथे ""परमेश्वराकडे वळले"" हे देवाच्या आज्ञेचे पालन करण्यास सुरवात केली त्याबद्दल एक रूपक आहे. वैकल्पिक अनुवाद: ""आणि त्यांनी त्यांच्या पापांचा पश्चात्ताप केला आणि प्रभूचे आज्ञापालन करण्यास सुरुवात केली"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -ACT 9 36 gy8u writing-background 0 General Information: ही वचने तबीथा नावाच्या स्त्रीची पार्श्वभूमीची माहिती देतात. (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/writing-background]]) +ACT 9 35 x9yw figs-metaphor οἵτινες ἐπέστρεψαν ἐπὶ τὸν Κύριον 1 and they turned to the Lord येथे ""परमेश्वराकडे वळले"" हे देवाच्या आज्ञेचे पालन करण्यास सुरवात केली त्याबद्दल एक रूपक आहे. वैकल्पिक अनुवाद: ""आणि त्यांनी त्यांच्या पापांचा पश्चात्ताप केला आणि प्रभूचे आज्ञापालन करण्यास सुरुवात केली"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +ACT 9 36 gy8u writing-background 0 General Information: ही वचने तबीथा नावाच्या स्त्रीची पार्श्वभूमीची माहिती देतात. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/writing-background]]) ACT 9 36 du3s 0 Connecting Statement: लूक पेत्राविषयीच्या कथेला एक नवीन घटनासोबत पुढे चालू ठेवतो. -ACT 9 36 zgq5 writing-newevent δέ…ἦν 1 Now there was हे या कथामध्ये एक नवीन भागाचा परिचय देते. (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/writing-newevent]]) -ACT 9 36 gwr4 translate-names Ταβειθά, ἣ διερμηνευομένη λέγεται, Δορκάς 1 Tabitha, which is translated as ""Dorcas. ताबीथा हे आरामी भाषेत तिचे नाव आहे, आणि दुर्कस हे ग्रीक भाषेत तिचे नाव आहे. दोन्ही नावांचा अर्थ ""गझल."" वैकल्पिक अनुवादः ""ग्रीक भाषेत तिचे नाव दुर्कस होते"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) +ACT 9 36 zgq5 writing-newevent δέ…ἦν 1 Now there was हे या कथामध्ये एक नवीन भागाचा परिचय देते. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/writing-newevent]]) +ACT 9 36 gwr4 translate-names Ταβειθά, ἣ διερμηνευομένη λέγεται, Δορκάς 1 Tabitha, which is translated as ""Dorcas. ताबीथा हे आरामी भाषेत तिचे नाव आहे, आणि दुर्कस हे ग्रीक भाषेत तिचे नाव आहे. दोन्ही नावांचा अर्थ ""गझल."" वैकल्पिक अनुवादः ""ग्रीक भाषेत तिचे नाव दुर्कस होते"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/translate-names]]) ACT 9 36 q2rn πλήρης ἔργων ἀγαθῶν 1 full of good works बऱ्याच चांगल्या गोष्टी करत आहे -ACT 9 37 mg72 figs-explicit ἐγένετο δὲ ἐν ταῖς ἡμέραις ἐκείναις 1 It came about in those days पेत्र हे यापो येथे असतानाच्या काळाचा उल्लेख करतो. हे सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवाद: ""पेत्र जवळपास असतांना हे आले"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) +ACT 9 37 mg72 figs-explicit ἐγένετο δὲ ἐν ταῖς ἡμέραις ἐκείναις 1 It came about in those days पेत्र हे यापो येथे असतानाच्या काळाचा उल्लेख करतो. हे सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवाद: ""पेत्र जवळपास असतांना हे आले"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]]) ACT 9 37 y8sx λούσαντες…αὐτὴν 1 washed her हे तिला दफन करण्यासाठी अंघोळ घालून तयारी सुरु होती. ACT 9 37 znj4 ἔθηκαν ἐν ὑπερῴῳ 1 they laid her in an upper room हे अंत्यसंस्कार प्रक्रियेदरम्यान शरीराचे तात्पुरते प्रदर्शन होते. ACT 9 38 uhz5 ἀπέστειλαν δύο ἄνδρας πρὸς αὐτὸν 1 they sent two men to him शिष्यांनी पेत्राकडे दोन माणसे पाठविली @@ -838,25 +838,25 @@ ACT 9 39 k1se εἰς τὸ ὑπερῷον 1 to the upper room वरच् ACT 9 39 me79 πᾶσαι αἱ χῆραι 1 all the widows हे शक्य आहे की शहरातील सर्व विधवा तेथे होत्या म्हणजे ते मोठे शहर नव्हते. ACT 9 39 piu7 χῆραι 1 widows ज्या स्त्रियांचे पती मरण पावले होते आणि म्हणूनच त्यांना मदतीची गरज होती. ACT 9 39 y6q5 μετ’ αὐτῶν οὖσα 1 while she had been with them ती शिष्यांसह जिवंत होती तोपर्यंत -ACT 9 40 ek9c writing-endofstory 0 तबिथाची कथा वचन 42 मध्ये संपते. वचन 43 सांगते की कथा संपल्यावर पेत्राचे काय होते. (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/writing-endofstory]]) +ACT 9 40 ek9c writing-endofstory 0 तबिथाची कथा वचन 42 मध्ये संपते. वचन 43 सांगते की कथा संपल्यावर पेत्राचे काय होते. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/writing-endofstory]]) ACT 9 40 yp2u ἐκβαλὼν…ἔξω πάντας 1 put them all out of the room खोली सोडण्यासाठी सर्वांना सांगितले. पेत्राने प्रत्येकाला खोली सोडून जाण्यास सांगितले यासाठी की तो तबिथासाठी एकटा प्रार्थना करू शकेल. ACT 9 41 r7n6 δοὺς…αὐτῇ χεῖρα, ἀνέστησεν αὐτήν 1 gave her his hand and lifted her up पेत्राने हात धरून तिला उभे राहण्यास मदत केली. ACT 9 41 b73s τοὺς ἁγίους καὶ τὰς χήρας 1 the believers and the widows विधवा कदाचित संभाव्यत: विश्वास ठेवणाऱ्या होत्या पण विशेषतः तबीथाचा येथे उल्लेख केला गेला कारण ती त्यांच्यासाठी खूप महत्वाची होती. -ACT 9 42 nda9 figs-activepassive γνωστὸν δὲ ἐγένετο καθ’ ὅλης τῆς Ἰόππης 1 This matter became known throughout all Joppa हे तबीथाला मरणातून उठवण्याच्या पेत्राच्या चमत्काराबद्दल संदर्भित करते. हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवादः ""संपूर्ण यापोतील लोकानी या प्रकरणाविषयी ऐकले"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +ACT 9 42 nda9 figs-activepassive γνωστὸν δὲ ἐγένετο καθ’ ὅλης τῆς Ἰόππης 1 This matter became known throughout all Joppa हे तबीथाला मरणातून उठवण्याच्या पेत्राच्या चमत्काराबद्दल संदर्भित करते. हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवादः ""संपूर्ण यापोतील लोकानी या प्रकरणाविषयी ऐकले"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) ACT 9 42 fyz4 ἐπίστευσαν…ἐπὶ τὸν Κύριον 1 believed on the Lord प्रभू येशू ख्रिस्ताच्या सुवार्तेवर विश्वास ठेवला -ACT 9 43 k9ik writing-newevent ἐγένετο 1 It happened that ते इतपर्यंत आले. कथेतील नवीन घटनेच्या सुरवातीचा परिचय करते (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/writing-newevent]]) +ACT 9 43 k9ik writing-newevent ἐγένετο 1 It happened that ते इतपर्यंत आले. कथेतील नवीन घटनेच्या सुरवातीचा परिचय करते (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/writing-newevent]]) ACT 9 43 qar2 Σίμωνι, βυρσεῖ 1 Simon, a tanner शिमोन नावाचा मनुष्य जो प्राण्यांच्या कातडीपासून चामडे बनवत असे -ACT 10 intro ym7z 0 # प्रेषितांची कृत्ये 10 सर्वसाधारण नोंदी

## या अध्यायातील विशिष्ट संकल्पना

### अशुद्ध

यहूद्यांचा असा विश्वास होता की ते परराष्ट्रीय लोकांना जाऊन भेटले किंवा त्यांच्याबरोबर जेवले तर ते देवाच्या दृष्टीने अशुद्ध होऊ शकतात. कारण परुश्यांनी त्या विरुध्द नियम केला होता कारण त्यांना लोकांना अन्न खाण्यापासून वेगळे ठेवायचे होते ज्याबद्दल मोशेच्या नियमशास्त्रात असे म्हटले होते की काही पदार्थ अशुद्ध होते, परंतु असे म्हटले नाही की देवाचे लोक परराष्ट्रीय लोकांबरोबर येऊ शकत नाहीत व खाऊ शकत नाहीत. (पहा: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/clean]] आणि [[rc://*/tw/dict/bible/kt/lawofmoses]])

### बाप्तिस्मा आणि पवित्र आत्मा

पवित्र आत्मा जे लोक पेत्राला ऐकत होते त्यांच्यावर “उतरला”. त्याने यहूदी विश्वासणाऱ्यांना हे दाखवून दिले की परराष्ट्रीय लोक देवाचा संदेश ग्रहण करू शकले आणि यहूदी लोकांप्रमाणेच पवित्र आत्मा प्राप्त करू शकले. त्यानंतर, परराष्ट्रीयांना बाप्तिस्मा देण्यात आला. -ACT 10 1 m1vx writing-background 0 General Information: ही वचने कर्नेल्याबद्दल पार्श्वभूमीची माहिती देतात. (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/writing-background]]) +ACT 10 intro ym7z 0 # प्रेषितांची कृत्ये 10 सर्वसाधारण नोंदी

## या अध्यायातील विशिष्ट संकल्पना

### अशुद्ध

यहूद्यांचा असा विश्वास होता की ते परराष्ट्रीय लोकांना जाऊन भेटले किंवा त्यांच्याबरोबर जेवले तर ते देवाच्या दृष्टीने अशुद्ध होऊ शकतात. कारण परुश्यांनी त्या विरुध्द नियम केला होता कारण त्यांना लोकांना अन्न खाण्यापासून वेगळे ठेवायचे होते ज्याबद्दल मोशेच्या नियमशास्त्रात असे म्हटले होते की काही पदार्थ अशुद्ध होते, परंतु असे म्हटले नाही की देवाचे लोक परराष्ट्रीय लोकांबरोबर येऊ शकत नाहीत व खाऊ शकत नाहीत. (पहा: [[rc://mr/tw/dict/bible/kt/clean]] आणि [[rc://mr/tw/dict/bible/kt/lawofmoses]])

### बाप्तिस्मा आणि पवित्र आत्मा

पवित्र आत्मा जे लोक पेत्राला ऐकत होते त्यांच्यावर “उतरला”. त्याने यहूदी विश्वासणाऱ्यांना हे दाखवून दिले की परराष्ट्रीय लोक देवाचा संदेश ग्रहण करू शकले आणि यहूदी लोकांप्रमाणेच पवित्र आत्मा प्राप्त करू शकले. त्यानंतर, परराष्ट्रीयांना बाप्तिस्मा देण्यात आला. +ACT 10 1 m1vx writing-background 0 General Information: ही वचने कर्नेल्याबद्दल पार्श्वभूमीची माहिती देतात. (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/writing-background]]) ACT 10 1 nfy5 0 Connecting Statement: कर्नेल्याबद्दल कथेतील सुरवातीचा हा भाग आहे. -ACT 10 1 wtb9 writing-participants ἀνὴρ δέ τις 1 Now there was a certain man ऐतिहासिक घटनेमध्ये नवीन व्यक्तीचा परिचय करून देण्याचा हा नवीन मार्ग होता (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/writing-participants]]) +ACT 10 1 wtb9 writing-participants ἀνὴρ δέ τις 1 Now there was a certain man ऐतिहासिक घटनेमध्ये नवीन व्यक्तीचा परिचय करून देण्याचा हा नवीन मार्ग होता (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/writing-participants]]) ACT 10 1 x476 ὀνόματι Κορνήλιος, ἑκατοντάρχης ἐκ Σπείρης τῆς καλουμένης Ἰταλικῆς 1 Cornelius by name, a centurion of what was called the Italian Regiment त्याचे नाव कर्नेल्य होते. तो रोमी सैन्यामधील इटलीच्या भागातील शंभर सैनिकावर अधिकारी होता. ACT 10 2 s6rh εὐσεβὴς καὶ φοβούμενος τὸν Θεὸν 1 He was a devout man, one who worshiped God तो धार्मिक व्यक्ती असून, देवाची आराधना करणारा, देवावर विश्वास ठेऊन आपल्या जीवनात देवाचा आदर आणि आराधना करणारा होता” ACT 10 2 n8i3 φοβούμενος τὸν Θεὸν 1 worshiped God येथे ""आराधना"" या शब्दाचा अर्थ खोल आदर आणि विश्वास आहे. -ACT 10 2 w2kx figs-hyperbole δεόμενος τοῦ Θεοῦ διὰ παντός 1 he constantly prayed to God निरंतर"" हा शब्द एक सामान्यीकरण आहे. वैकल्पिक अनुवाद: ""त्याने देवाला भरपूर प्रार्थना केली"" किंवा ""त्याने नियमितपणे देवाला प्रार्थना केली"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) +ACT 10 2 w2kx figs-hyperbole δεόμενος τοῦ Θεοῦ διὰ παντός 1 he constantly prayed to God निरंतर"" हा शब्द एक सामान्यीकरण आहे. वैकल्पिक अनुवाद: ""त्याने देवाला भरपूर प्रार्थना केली"" किंवा ""त्याने नियमितपणे देवाला प्रार्थना केली"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) ACT 10 3 up3j ὥραν ἐνάτην 1 the ninth hour दुपारी तीन वाजता. यहूद्यांसाठी ही सामान्य दुपारची प्रार्थना वेळ आहे. ACT 10 3 g3lv εἶδεν…φανερῶς 1 he clearly saw कर्नेल्य ने स्पष्टपणे पाहिले -ACT 10 4 p5ml figs-explicit αἱ προσευχαί σου, καὶ αἱ ἐλεημοσύναι σου, ἀνέβησαν εἰς μνημόσυνον ἔμπροσθεν τοῦ Θεοῦ 1 Your prayers and your gifts ... a memorial offering into God's presence याचा अर्थ असा आहे की त्याच्या भेटी आणि प्रार्थना देवाकडून स्वीकारल्या गेल्या आहेत. वैकल्पिक अनुवाद: ""तुझ्या प्रार्थना आणि भेटींनी देव प्रसन्न झाला आहे ... त्याच्यासाठी स्मरणीय अर्पण"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) +ACT 10 4 p5ml figs-explicit αἱ προσευχαί σου, καὶ αἱ ἐλεημοσύναι σου, ἀνέβησαν εἰς μνημόσυνον ἔμπροσθεν τοῦ Θεοῦ 1 Your prayers and your gifts ... a memorial offering into God's presence याचा अर्थ असा आहे की त्याच्या भेटी आणि प्रार्थना देवाकडून स्वीकारल्या गेल्या आहेत. वैकल्पिक अनुवाद: ""तुझ्या प्रार्थना आणि भेटींनी देव प्रसन्न झाला आहे ... त्याच्यासाठी स्मरणीय अर्पण"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]]) ACT 10 6 lt9n βυρσεῖ 1 a tanner एक व्यक्ती जो प्राण्याच्या कातडीपासून चामडी तयार करतो ACT 10 7 g6lq ὡς δὲ ἀπῆλθεν ὁ ἄγγελος ὁ λαλῶν αὐτῷ 1 When the angel who spoke to him had left जेव्हा कर्नेल्यचा देवदूताचा दृष्टांत संपला होता. ACT 10 7 i3x7 στρατιώτην εὐσεβῆ τῶν προσκαρτερούντων αὐτῷ 1 a devout soldier from among those who served him सैनिकापैकी एकाने त्याची सेवा केली, ज्याने देवाची सुद्धा आराधना केली. रोमन सैन्यात ही दुर्मिळ गोष्ट होती, म्हणून कर्नेल्यच्या इतर सैनिकांनी कदाचित देवाची आराधना केली नाही. @@ -868,59 +868,59 @@ ACT 10 9 w3g4 0 Connecting Statement: पेत्राबरोबर दे ACT 10 9 tu7n περὶ ὥραν ἕκτην 1 about the sixth hour दुपारच्या आसपास ACT 10 9 r6l8 ἀνέβη…ἐπὶ τὸ δῶμα 1 up upon the housetop घरांची छप्पर सपाट होती आणि लोक त्यांच्यावर बऱ्याच वेगवेगळ्या गोष्टी करत असत. ACT 10 10 slq7 παρασκευαζόντων…αὐτῶν 1 while the people were cooking some food लोकांनी स्वयंपाक बनवने संपवण्याच्या आधी -ACT 10 10 im7x figs-activepassive ἐγένετο ἐπ’ αὐτὸν ἔκστασις 1 he was given a vision देवाने त्याला एक दृष्टांत दिला किंवा ""त्याने एक दृष्टांत पाहिला"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +ACT 10 10 im7x figs-activepassive ἐγένετο ἐπ’ αὐτὸν ἔκστασις 1 he was given a vision देवाने त्याला एक दृष्टांत दिला किंवा ""त्याने एक दृष्टांत पाहिला"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) ACT 10 11 n4hi θεωρεῖ τὸν οὐρανὸν ἀνεῳγμένον 1 he saw the sky open हे पेत्राच्या दृष्टांताची सुरवात होती. हे एक नवीन वाक्य असू शकते. ACT 10 11 u9u4 ὡς ὀθόνην μεγάλην, τέσσαρσιν ἀρχαῖς 1 something like a large sheet ... four corners जनावरांना धरून ठेवलेली पेटी मोठ्या चौरस आकाराच्या कापडाच्या रुपात प्रकट झाली. ACT 10 11 jh1m τέσσαρσιν ἀρχαῖς καθιέμενον 1 let down by its four corners त्याचे चार कोपरे अधांतरी असलेले किंवा ""त्याचे चार कोपरे उर्वरित भागापेक्षा उंचीवर असलेले -ACT 10 12 ua3j figs-explicit πάντα τὰ τετράποδα, καὶ ἑρπετὰ τῆς γῆς, καὶ πετεινὰ τοῦ οὐρανοῦ 1 all kinds of four-footed animals ... birds of the sky पुढच्या वचनामध्ये पेत्राने दिलेल्या प्रतिसादावरून असे दिसून येते की मोशेच्या नियमशास्त्रात यहूद्यांना काही पदार्थ न खाण्याची आज्ञा केली. वैकल्पिक अनुवादः ""जनावरे आणि पक्षी जे मोशेच्या नियमांनी यहूद्यांना खाण्यास मनाई केली"" (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) -ACT 10 13 a2z4 figs-synecdoche ἐγένετο φωνὴ πρὸς αὐτόν 1 a voice spoke to him बोलणारा व्यक्ती निर्दिष्ट नाही. ""आवाज"" कदाचित देव होता, जरी तो कदाचित देवाचा एक देवदूत होता. (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +ACT 10 12 ua3j figs-explicit πάντα τὰ τετράποδα, καὶ ἑρπετὰ τῆς γῆς, καὶ πετεινὰ τοῦ οὐρανοῦ 1 all kinds of four-footed animals ... birds of the sky पुढच्या वचनामध्ये पेत्राने दिलेल्या प्रतिसादावरून असे दिसून येते की मोशेच्या नियमशास्त्रात यहूद्यांना काही पदार्थ न खाण्याची आज्ञा केली. वैकल्पिक अनुवादः ""जनावरे आणि पक्षी जे मोशेच्या नियमांनी यहूद्यांना खाण्यास मनाई केली"" (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]]) +ACT 10 13 a2z4 figs-synecdoche ἐγένετο φωνὴ πρὸς αὐτόν 1 a voice spoke to him बोलणारा व्यक्ती निर्दिष्ट नाही. ""आवाज"" कदाचित देव होता, जरी तो कदाचित देवाचा एक देवदूत होता. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) ACT 10 14 z7r5 μηδαμῶς 1 Not so मी ते करणार नाही -ACT 10 14 a2jj figs-explicit οὐδέποτε ἔφαγον πᾶν κοινὸν καὶ ἀκάθαρτον 1 I have never eaten anything that was defiled and unclean याचा अर्थ असा आहे की, पेटीमधील काही प्राणी मोशेच्या नियमशास्त्रानुसार अशुद्ध होते आणि ख्रिस्ताच्या मृत्यूआधी जगणाऱ्या विश्वासणाऱ्यांनी खाऊ नये. (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) -ACT 10 15 xs5s figs-123person ἃ ὁ Θεὸς ἐκαθάρισεν 1 What God has cleansed जर देव वक्ता असेल तर तो स्वतःला तिसऱ्या व्यक्ती म्हणून संदर्भित करत आहे. वैकल्पिक अनुवादः ""मी, देव, ज्याने शुद्ध केले आहे"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]]) +ACT 10 14 a2jj figs-explicit οὐδέποτε ἔφαγον πᾶν κοινὸν καὶ ἀκάθαρτον 1 I have never eaten anything that was defiled and unclean याचा अर्थ असा आहे की, पेटीमधील काही प्राणी मोशेच्या नियमशास्त्रानुसार अशुद्ध होते आणि ख्रिस्ताच्या मृत्यूआधी जगणाऱ्या विश्वासणाऱ्यांनी खाऊ नये. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]]) +ACT 10 15 xs5s figs-123person ἃ ὁ Θεὸς ἐκαθάρισεν 1 What God has cleansed जर देव वक्ता असेल तर तो स्वतःला तिसऱ्या व्यक्ती म्हणून संदर्भित करत आहे. वैकल्पिक अनुवादः ""मी, देव, ज्याने शुद्ध केले आहे"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-123person]]) ACT 10 16 rlr9 τοῦτο…ἐγένετο ἐπὶ τρίς 1 This happened three times पेत्राने जे काही पाहिले ते तीन वेळा घडले असे नाही. याचा संभाव्य अर्थ म्हणजे ""देवाने जे काय शुद्ध केले आहे, त्याला अशुद्ध मानू नका"", तीन वेळा याची पुनरावृत्ती झाली. तथापि, तपशीलवार समजावून सांगण्याचा प्रयत्न करण्याऐवजी ""हे तीन वेळा झाले"" असे म्हणणे चांगले आहे. ACT 10 17 d4zi διηπόρει ὁ Πέτρος 1 Peter was very confused याचा अर्थ असा होतो की दृष्टांताचा अर्थ काय आहे हे समजण्यास पेत्राला कठीण जात होते. ACT 10 17 n6da ἰδοὺ 1 behold येथे ""पाहणे"" हा शब्द आपल्याला, या प्रकरणात, द्वारपाशी दोन माणसे उभे असलेल्या आश्चर्यकारक माहितीकडे लक्ष देण्याची सूचना देतो. -ACT 10 17 e62m figs-explicit ἐπέστησαν ἐπὶ τὸν πυλῶνα 1 stood before the gate घराच्या दारासमोर उभे राहिले. याचा अर्थ असा आहे की या घराला एक भिंत असून त्या जागेत प्रवेश करण्यासाठी फाटक होते. (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) +ACT 10 17 e62m figs-explicit ἐπέστησαν ἐπὶ τὸν πυλῶνα 1 stood before the gate घराच्या दारासमोर उभे राहिले. याचा अर्थ असा आहे की या घराला एक भिंत असून त्या जागेत प्रवेश करण्यासाठी फाटक होते. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]]) ACT 10 17 h72m διερωτήσαντες τὴν οἰκίαν 1 after they had asked their way to the house ते घरामध्ये येण्याआधी घडले. यूएसटीने केले तसे त्याआधीच या वचनात म्हटले जाऊ शकते. ACT 10 18 qe9d φωνήσαντες 1 They called out पेत्राविषयी विचारत राहत कर्नेल्यचे पुरुष फाटकाच्या बाहेर राहिले. ACT 10 19 e8ai διενθυμουμένου περὶ τοῦ ὁράματος 1 thinking about the vision दृष्टीच्या अर्थाबद्दल आश्चर्य वाटते ACT 10 19 d9q8 τὸ Πνεῦμα 1 the Spirit पवित्र आत्मा ACT 10 19 iqx5 ἰδοὺ 1 Behold, three लक्ष द्या, कारण मी जे म्हणणार आहे ते सत्य आणि महत्वाचे आहे: तीन -ACT 10 19 va39 translate-textvariants ἄνδρες τρεῖς ζητοῦσιν σε 1 three men are looking for you काही प्राचीन ग्रंथांमध्ये पुरुषांची संख्या भिन्न आहे. (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/translate-textvariants]]) +ACT 10 19 va39 translate-textvariants ἄνδρες τρεῖς ζητοῦσιν σε 1 three men are looking for you काही प्राचीन ग्रंथांमध्ये पुरुषांची संख्या भिन्न आहे. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/translate-textvariants]]) ACT 10 20 ym1x κατάβηθι 1 go down घराच्या छतावरुन खाली जा ACT 10 20 wx4n πορεύου σὺν αὐτοῖς, μηδὲν διακρινόμενος 1 Do not hesitate to go with them पेत्र त्यांच्याबरोबर जाऊ इच्छित नाही हे नैसर्गिक असेल कारण ते परके होते आणि ते परराष्ट्रीय होते. ACT 10 21 lj1f ἐγώ εἰμι ὃν ζητεῖτε 1 I am he whom you are seeking तूम्ही शोधत असलेला मनुष्य मी आहे ACT 10 22 i4zh 0 General Information: येथे ""ते"" आणि ""त्यांना"" शब्द दोन नोकर आणि कर्नेल्यचा सैनिक यांना संदर्भित करतात ([प्रेषितांची कृत्ये 10:7] (../10/07.md)). -ACT 10 22 baa3 figs-activepassive Κορνήλιος, ἑκατοντάρχης ἀνὴρ δίκαιος, καὶ φοβούμενος τὸν Θεὸν, μαρτυρούμενός τε ὑπὸ ὅλου τοῦ ἔθνους τῶν Ἰουδαίων, ἐχρηματίσθη ὑπὸ ἀγγέλου ἁγίου, μεταπέμψασθαί σε εἰς τὸν οἶκον αὐτοῦ, καὶ ἀκοῦσαι ῥήματα παρὰ σοῦ 1 A centurion named Cornelius ... listen to a message from you हे यूएसटी जसे करते तसे अनेक वाक्यांमध्ये विभागले जाऊ शकते आणि कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +ACT 10 22 baa3 figs-activepassive Κορνήλιος, ἑκατοντάρχης ἀνὴρ δίκαιος, καὶ φοβούμενος τὸν Θεὸν, μαρτυρούμενός τε ὑπὸ ὅλου τοῦ ἔθνους τῶν Ἰουδαίων, ἐχρηματίσθη ὑπὸ ἀγγέλου ἁγίου, μεταπέμψασθαί σε εἰς τὸν οἶκον αὐτοῦ, καὶ ἀκοῦσαι ῥήματα παρὰ σοῦ 1 A centurion named Cornelius ... listen to a message from you हे यूएसटी जसे करते तसे अनेक वाक्यांमध्ये विभागले जाऊ शकते आणि कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) ACT 10 22 wvl1 φοβούμενος τὸν Θεὸν 1 worships God येथे ""आराधना"" या शब्दाचा अर्थ खोल आदर आणि विश्वास आहे. -ACT 10 22 gv91 figs-hyperbole ὅλου τοῦ ἔθνους τῶν Ἰουδαίων 1 all the nation of the Jews यहूदी लोकांमध्ये हे किती व्यापकपणे ओळखले जाते यावर जोर देण्यासाठी या लोकांची संख्या ""सर्व"" या शब्दाने अतिशयोक्ती करण्यासाठी आहे. (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) +ACT 10 22 gv91 figs-hyperbole ὅλου τοῦ ἔθνους τῶν Ἰουδαίων 1 all the nation of the Jews यहूदी लोकांमध्ये हे किती व्यापकपणे ओळखले जाते यावर जोर देण्यासाठी या लोकांची संख्या ""सर्व"" या शब्दाने अतिशयोक्ती करण्यासाठी आहे. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) ACT 10 23 jlc7 εἰσκαλεσάμενος οὖν αὐτοὺς ἐξένισεν 1 So Peter invited them to come in and stay with him त्याच दिवशी दुपारच्या सुमारास कैसरियाचा प्रवास सुरु करणे हे त्यांच्यासाठी खूप लांब होते. ACT 10 23 shs5 ἐξένισεν 1 stay with him त्याचे अतिथी व्हा ACT 10 23 t7cz τινες τῶν ἀδελφῶν τῶν ἀπὸ Ἰόππης 1 some of the brothers from Joppa हे यापोमध्ये राहणाऱ्या विश्वासणाऱ्यांना संदर्भित करते. ACT 10 24 c3s6 τῇ…ἐπαύριον 1 On the following day हे यापो सोडल्यानंतर दुसऱ्या दिवशी ते आले. कैसरिया प्रवासाला एक दिवसापेक्षा जास्त वेळ लागला. ACT 10 24 g2up ὁ δὲ Κορνήλιος ἦν προσδοκῶν αὐτοὺς 1 Cornelius was waiting for them कर्नेल्य त्यांची वाट पाहत होता ACT 10 25 wxt8 ὡς…τοῦ εἰσελθεῖν τὸν Πέτρον 1 when Peter entered जेव्हा पेत्र घरात आला -ACT 10 25 b4pn translate-symaction πεσὼν ἐπὶ τοὺς πόδας, προσεκύνησεν 1 fell down at his feet to worship him त्याने गुडघे टेकले आणि पेत्राच्या पायाजवळ आपला चेहरा ठेवला. पेत्राला सन्मानित करण्यासाठी त्याने हे केले. (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/translate-symaction]]) +ACT 10 25 b4pn translate-symaction πεσὼν ἐπὶ τοὺς πόδας, προσεκύνησεν 1 fell down at his feet to worship him त्याने गुडघे टेकले आणि पेत्राच्या पायाजवळ आपला चेहरा ठेवला. पेत्राला सन्मानित करण्यासाठी त्याने हे केले. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/translate-symaction]]) ACT 10 25 u2x5 πεσὼν 1 fell down तो आराधना करत असल्याचे दाखविण्यासाठी जमिनीपर्यंत त्याने आपला चेहरा केला आहे. ACT 10 26 s7n5 ἀνάστηθι, καὶ ἐγὼ…ἄνθρωπός εἰμι 1 Stand up! I too am a man पेत्राची आराधना न करण्याकरिता कर्नेल्यला हा सौम्य निषेध किंवा सुधार होता. वैकल्पिक अनुवादः ""असे करणे थांबवा! मी केवळ एक माणूस आहे, जसे आपण आहात -ACT 10 27 f9x6 figs-you 0 General Information: येथे ""त्याला"" हा शब्द कर्नेल्यला संदर्भित करतो. येथे ""तुम्ही"" आणि ""तुम्ही"" शब्द अनेकवचन आहेत आणि कर्नेल्य तसेच तेथे उपस्थित असणाऱ्या परराष्ट्रीयांना समाविष्ट करतात. (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]) +ACT 10 27 f9x6 figs-you 0 General Information: येथे ""त्याला"" हा शब्द कर्नेल्यला संदर्भित करतो. येथे ""तुम्ही"" आणि ""तुम्ही"" शब्द अनेकवचन आहेत आणि कर्नेल्य तसेच तेथे उपस्थित असणाऱ्या परराष्ट्रीयांना समाविष्ट करतात. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-you]]) ACT 10 27 bg7b 0 Connecting Statement: पेत्र कर्नेलच्या घरात जमलेल्या लोकांना संबोधित करतो. -ACT 10 27 twp9 figs-explicit συνεληλυθότας πολλούς 1 many people gathered together अनेक परराष्ट्रीय लोक एकत्र जमले. यावरून असे सूचित होते की या लोकांना कर्नेल्यने आमंत्रित केले होते. (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) +ACT 10 27 twp9 figs-explicit συνεληλυθότας πολλούς 1 many people gathered together अनेक परराष्ट्रीय लोक एकत्र जमले. यावरून असे सूचित होते की या लोकांना कर्नेल्यने आमंत्रित केले होते. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]]) ACT 10 28 g7j7 ὑμεῖς ἐπίστασθε 1 You yourselves know पेत्र कर्नेल्य आणि त्याच्या आमंत्रित पाहुण्यांना संबोधित करीत आहे. ACT 10 28 iyx6 ἀθέμιτόν ἐστιν ἀνδρὶ Ἰουδαίῳ 1 it is not lawful for a Jewish man यहूदी मनुष्यासाठी याची मनाई आहे. हे यहूदी धार्मिक कायद्याचा संदर्भ देते. ACT 10 28 k3we ἀλλοφύλῳ 1 someone from another nation याचा अर्थ असा नाही की जे यहूदी नव्हते आणि विशेषतः ते कोठे राहतात त्याबद्दल नाही. -ACT 10 30 krz8 figs-you 0 General Information: वचनात 31 आणि 32 मध्ये कर्नेल्य त्याला नवव्या तासात देवदुताने प्रकट झाल्यानंतर त्याला काय सांगितले होते ते उद्धृत केले. ""तूम्ही"" आणि ""आपले"" शब्द सर्व एकवचनी आहेत. येथे ""आम्ही"" या शब्दामध्ये पेत्र समाविष्ट नाही. (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]] आणि [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive]]) +ACT 10 30 krz8 figs-you 0 General Information: वचनात 31 आणि 32 मध्ये कर्नेल्य त्याला नवव्या तासात देवदुताने प्रकट झाल्यानंतर त्याला काय सांगितले होते ते उद्धृत केले. ""तूम्ही"" आणि ""आपले"" शब्द सर्व एकवचनी आहेत. येथे ""आम्ही"" या शब्दामध्ये पेत्र समाविष्ट नाही. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-you]] आणि [[rc://mr/ta/man/translate/figs-exclusive]]) ACT 10 30 n5fs 0 Connecting Statement: कर्नेल्य पेत्राच्या प्रश्नाचे उत्तर देतो. ACT 10 30 na4u ἀπὸ τετάρτης ἡμέρας 1 Four days ago कर्नेल्य आधीच्या दिवसाच्या तिसऱ्या रात्री पेत्राशी बोलत असल्याच्या संदर्भात बोलत आहे. पवित्र शास्त्रासंबंधी संस्कृती सध्याच्या दिवशी मोजली जाते, म्हणून तीन रात्रीपूर्वी म्हणजे ""चार दिवसांपूर्वी"". सध्याची पश्चिमी संस्कृती सध्याच्या दिवशी मोजली जात नाही, त्यामुळे बऱ्याच पश्चिमी भाषांतरकर्त्यांनी ""तीन दिवसांपूर्वी"" असे वाचले. -ACT 10 30 mqv8 translate-textvariants προσευχόμενος 1 praying काही प्राचीन अधिकारी ""प्रार्थना"" असे म्हणण्याऐवजी ""उपवास व प्रार्थना"" असे म्हणतात. (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/translate-textvariants]]) +ACT 10 30 mqv8 translate-textvariants προσευχόμενος 1 praying काही प्राचीन अधिकारी ""प्रार्थना"" असे म्हणण्याऐवजी ""उपवास व प्रार्थना"" असे म्हणतात. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/translate-textvariants]]) ACT 10 30 yy6e τὴν ἐνάτην 1 at the ninth hour सामान्यतः दुपारच्या वेळेस यहूदी प्रार्थना करतात. -ACT 10 31 heh3 figs-activepassive εἰσηκούσθη σου ἡ προσευχὴ 1 your prayer has been heard by God हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवादः ""देवाने तुझी प्रार्थना ऐकली आहे"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +ACT 10 31 heh3 figs-activepassive εἰσηκούσθη σου ἡ προσευχὴ 1 your prayer has been heard by God हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवादः ""देवाने तुझी प्रार्थना ऐकली आहे"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) ACT 10 31 s6nz ἐμνήσθησαν ἐνώπιον τοῦ Θεοῦ 1 reminded God about you तुला देवाच्या नजरेत आणले. याचा अर्थ देव विसरला असे नव्हता. ACT 10 32 ci31 μετακάλεσαι Σίμωνα, ὃς ἐπικαλεῖται Πέτρος 1 call to you a man named Simon who is called Peter शिमोनाला सांगा, पेत्राला तुमच्याकडे येण्यास सांगितले आहे ACT 10 33 p5ee ἐξαυτῆς 1 at once लगेच ACT 10 33 ruf3 σύ τε καλῶς ἐποίησας παραγενόμενος 1 You are kind to have come ही अभिव्यक्ती पेत्र आल्याबद्दल त्याचे आभार मानण्याचा एक सभ्य मार्ग आहे. वैकल्पिक अनुवादः ""मी निश्चितपणे तुम्ही आल्याबद्दल धन्यवाद मानतो ACT 10 33 ry21 ἐνώπιον τοῦ Θεοῦ 1 in the sight of God हे देवाच्या उपस्थितीला दर्शवते. -ACT 10 33 xt4x figs-activepassive τὰ προστεταγμένα σοι ὑπὸ τοῦ Κυρίου 1 that you have been instructed by the Lord to say हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवाद: ""देवाने तुम्हाला सांगितले आहे"" (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +ACT 10 33 xt4x figs-activepassive τὰ προστεταγμένα σοι ὑπὸ τοῦ Κυρίου 1 that you have been instructed by the Lord to say हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवाद: ""देवाने तुम्हाला सांगितले आहे"" (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) ACT 10 34 ku8u 0 Connecting Statement: पेत्र कर्नेल्यच्या घरात सर्वांशी बोलू लागला. ACT 10 34 cyn8 ἀνοίξας δὲ Πέτρος τὸ στόμα εἶπεν 1 Then Peter opened his mouth and said पेत्राने त्यांच्याशी बोलणे सुरु केले ACT 10 34 ha31 ἐπ’ ἀληθείας 1 Truly याचा अर्थ त्याला काय म्हणायचे आहे हे जाणून घेणे महत्वाचे आहे. @@ -930,133 +930,133 @@ ACT 10 35 b5cr φοβούμενος 1 worships येथे ""आराधन ACT 10 36 bjk7 0 General Information: येथे ""त्याचा"" शब्द येशूचा उल्लेख करतो. ACT 10 36 sv4s 0 Connecting Statement: पेत्र कर्नेल आणि त्याच्या पाहुण्यांसोबत बोलतो. ACT 10 36 md1l οὗτός ἐστιν πάντων Κύριος 1 who is Lord of all येथे ""सर्व"" म्हणजे ""सर्व लोक"". -ACT 10 37 ch65 figs-hyperbole καθ’ ὅλης τῆς Ἰουδαίας 1 throughout all Judea सर्व"" हा शब्द एक सामान्यीकरण आहे. वैकल्पिक अनुवादः ""संपूर्ण यहूदा"" किंवा ""यहूदियामधील बऱ्याच ठिकाणी"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) +ACT 10 37 ch65 figs-hyperbole καθ’ ὅλης τῆς Ἰουδαίας 1 throughout all Judea सर्व"" हा शब्द एक सामान्यीकरण आहे. वैकल्पिक अनुवादः ""संपूर्ण यहूदा"" किंवा ""यहूदियामधील बऱ्याच ठिकाणी"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) ACT 10 37 sq2i μετὰ τὸ βάπτισμα ὃ ἐκήρυξεν Ἰωάννης 1 after the baptism that John announced योहानाने लोकांना पश्चात्ताप करण्यासाठी उपदेश केला आणि नंतर त्यांना बाप्तिस्मा दिला ACT 10 38 jtr3 Ἰησοῦν τὸν ἀπὸ Ναζαρέθ, ὡς ἔχρισεν αὐτὸν ὁ Θεὸς Πνεύματι Ἁγίῳ καὶ δυνάμει 1 the events ... and with power 36 व्या वचनात सुरू होणारे हे दीर्घ वाक्य, यूएसटी करते तसे अनेक वाक्यांमध्ये संक्षिप्त केली जाऊ शकते. ""तुम्हा सर्वांना माहित आहे ... तूम्ही स्वत: च ओळखता ... घोषित केले. तुहाला घटना माहित आहेत ... -ACT 10 38 ku82 figs-metaphor ἔχρισεν αὐτὸν ὁ Θεὸς Πνεύματι Ἁγίῳ καὶ δυνάμει 1 God anointed him with the Holy Spirit and with power पवित्र आत्मा आणि देवाच्या सामर्थ्याविषयी असे म्हटले आहे की ते असे काहीतरी आहे जे एखाद्या व्यक्तीवर ओतले जाऊ शकते. (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -ACT 10 38 y5ya figs-hyperbole πάντας τοὺς καταδυναστευομένους ὑπὸ τοῦ διαβόλου 1 all who were oppressed by the devil सर्व"" हा शब्द एक सामान्यीकरण आहे. वैकल्पिक अनुवादः ""ज्यांच्यावर सैतानाद्वारे जुलूम केले गेले होते"" किंवा ""अनेक लोक जे सैतानाने केलेल्या जुलुमामुळे दबले होता"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) -ACT 10 38 tj3u figs-idiom ὁ Θεὸς ἦν μετ’ αὐτοῦ 1 God was with him म्हण ""त्याच्याबरोबर होता"" म्हणजे ""त्याला मदत करत होता."" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) -ACT 10 39 kal7 figs-exclusive 0 General Information: आम्ही"" आणि ""आम्ही"" हे शब्द येथे पेत्र आणि प्रेषितांना आणि विश्वासू लोकांना संदर्भित करतात जे येशूबरोबर होते जेंव्हा येशू पृथ्वीवर होते. येथे ""हे"" आणि ""त्याला"" असे शब्द येशूचा उल्लेख करतात. (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive]]) +ACT 10 38 ku82 figs-metaphor ἔχρισεν αὐτὸν ὁ Θεὸς Πνεύματι Ἁγίῳ καὶ δυνάμει 1 God anointed him with the Holy Spirit and with power पवित्र आत्मा आणि देवाच्या सामर्थ्याविषयी असे म्हटले आहे की ते असे काहीतरी आहे जे एखाद्या व्यक्तीवर ओतले जाऊ शकते. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +ACT 10 38 y5ya figs-hyperbole πάντας τοὺς καταδυναστευομένους ὑπὸ τοῦ διαβόλου 1 all who were oppressed by the devil सर्व"" हा शब्द एक सामान्यीकरण आहे. वैकल्पिक अनुवादः ""ज्यांच्यावर सैतानाद्वारे जुलूम केले गेले होते"" किंवा ""अनेक लोक जे सैतानाने केलेल्या जुलुमामुळे दबले होता"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) +ACT 10 38 tj3u figs-idiom ὁ Θεὸς ἦν μετ’ αὐτοῦ 1 God was with him म्हण ""त्याच्याबरोबर होता"" म्हणजे ""त्याला मदत करत होता."" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-idiom]]) +ACT 10 39 kal7 figs-exclusive 0 General Information: आम्ही"" आणि ""आम्ही"" हे शब्द येथे पेत्र आणि प्रेषितांना आणि विश्वासू लोकांना संदर्भित करतात जे येशूबरोबर होते जेंव्हा येशू पृथ्वीवर होते. येथे ""हे"" आणि ""त्याला"" असे शब्द येशूचा उल्लेख करतात. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-exclusive]]) ACT 10 39 sx3a ἔν…τῇ χώρᾳ τῶν Ἰουδαίων 1 in the country of the Jews याचा अर्थ त्या वेळी मुख्यत्वे यहूदाच्या संदर्भात आहे. ACT 10 39 z4dt κρεμάσαντες ἐπὶ ξύλου 1 hanging him on a tree ही दुसरी अभिव्यक्ती आहे जी वधस्तंभी खिळने याला दर्शवते. वैकल्पिक अनुवादः ""त्याला लाकडी वधस्तंभावर खिळले -ACT 10 40 cxj5 figs-idiom τοῦτον ὁ Θεὸς ἤγειρεν 1 God raised him up पुन्हा उठने ही एक म्हण आहे जी एखादा व्यक्ती मरण पावला आहे ज्याला पुन्हा जिवंत करण्यासाठी भाग पाडणे. वैकल्पिक अनुवादः ""देवाने त्याला पुन्हा जिवंत केले"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) +ACT 10 40 cxj5 figs-idiom τοῦτον ὁ Θεὸς ἤγειρεν 1 God raised him up पुन्हा उठने ही एक म्हण आहे जी एखादा व्यक्ती मरण पावला आहे ज्याला पुन्हा जिवंत करण्यासाठी भाग पाडणे. वैकल्पिक अनुवादः ""देवाने त्याला पुन्हा जिवंत केले"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-idiom]]) ACT 10 40 w8kv τῇ τρίτῃ ἡμέρᾳ 1 the third day तो मरण पावला त्यानंतर तिसऱ्या दिवशी ACT 10 40 iz8l ἔδωκεν αὐτὸν ἐμφανῆ γενέσθαι 1 caused him to be seen त्याला मरणातून उठविल्यानंतर पुष्कळ लोकांना त्याला पाहण्याची परवानगी दिली ACT 10 41 q7d1 ἐκ νεκρῶν 1 from the dead मरण पावला त्या सर्वांपैकी . हे अभिव्यक्ती मरण पावलेल्या लोकांच्या जगासाठी एकत्र असलेल्या सर्व मृत लोकांचे वर्णन करते. -ACT 10 42 ik96 figs-exclusive 0 General Information: येथे ""आम्ही"" या शब्दामध्ये पेत्र आणि विश्वासणारे समाविष्ट आहे. तो त्याच्या प्रेक्षकांना वगळतो. (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive]]) +ACT 10 42 ik96 figs-exclusive 0 General Information: येथे ""आम्ही"" या शब्दामध्ये पेत्र आणि विश्वासणारे समाविष्ट आहे. तो त्याच्या प्रेक्षकांना वगळतो. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-exclusive]]) ACT 10 42 zne5 0 Connecting Statement: पेत्र कर्नेल्यच्या घरातील प्रत्येकास आपले भाषण पूर्ण करतो, ज्याची सुरवात त्याने [प्रेषितांची कृत्ये 10:34] (../ 10 / 34.एमडी) मध्ये सुरू केली. -ACT 10 42 c1ak figs-activepassive ὅτι οὗτός ἐστιν ὁ ὡρισμένος ὑπὸ τοῦ Θεοῦ 1 that this is the one who has been chosen by God हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवादः ""देवाने या येशूला निवडले आहे"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -ACT 10 42 ws4t figs-nominaladj ζώντων καὶ νεκρῶν 1 the living and the dead याचा अर्थ असा आहे की जे अजूनही जिवंत आहेत आणि जे लोक मेले आहेत. वैकल्पिक अनुवाद: ""जे लोक जिवंत आहेत आणि जे मृत लोक आहेत"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) +ACT 10 42 c1ak figs-activepassive ὅτι οὗτός ἐστιν ὁ ὡρισμένος ὑπὸ τοῦ Θεοῦ 1 that this is the one who has been chosen by God हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवादः ""देवाने या येशूला निवडले आहे"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +ACT 10 42 ws4t figs-nominaladj ζώντων καὶ νεκρῶν 1 the living and the dead याचा अर्थ असा आहे की जे अजूनही जिवंत आहेत आणि जे लोक मेले आहेत. वैकल्पिक अनुवाद: ""जे लोक जिवंत आहेत आणि जे मृत लोक आहेत"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) ACT 10 43 ub5d τούτῳ πάντες οἱ προφῆται μαρτυροῦσιν 1 It is to him that all the prophets bear witness सर्व संदेष्टे येशूविषयी साक्ष देतात -ACT 10 43 vq6l figs-activepassive ἄφεσιν ἁμαρτιῶν λαβεῖν…πάντα τὸν πιστεύοντα εἰς αὐτὸν 1 everyone who believes in him shall receive forgiveness of sins हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवादः ""येशूने जे काही केले त्यावरून येशूवर विश्वास ठेवणाऱ्या प्रत्येकाच्या पापांची देव क्षमा करेल"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -ACT 10 43 y6d1 figs-metonymy διὰ τοῦ ὀνόματος αὐτοῦ 1 through his name येथे ""त्याचे नाव"" म्हणजे येशूचे कार्य होय. त्याचे नाव म्हणजे वाचवणारे देव. वैकल्पिक अनुवाद: ""येशूने त्यांच्यासाठी जे केले त्याद्वारे"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +ACT 10 43 vq6l figs-activepassive ἄφεσιν ἁμαρτιῶν λαβεῖν…πάντα τὸν πιστεύοντα εἰς αὐτὸν 1 everyone who believes in him shall receive forgiveness of sins हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवादः ""येशूने जे काही केले त्यावरून येशूवर विश्वास ठेवणाऱ्या प्रत्येकाच्या पापांची देव क्षमा करेल"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +ACT 10 43 y6d1 figs-metonymy διὰ τοῦ ὀνόματος αὐτοῦ 1 through his name येथे ""त्याचे नाव"" म्हणजे येशूचे कार्य होय. त्याचे नाव म्हणजे वाचवणारे देव. वैकल्पिक अनुवाद: ""येशूने त्यांच्यासाठी जे केले त्याद्वारे"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metonymy]]) ACT 10 44 cz7x ἐπέπεσε τὸ Πνεῦμα τὸ Ἅγιον 1 the Holy Spirit fell येथे ""पडला"" शब्द म्हणजे ""अचानक घडले."" वैकल्पिक अनुवादः ""पवित्र आत्मा अचानक आला ACT 10 44 wf7u πάντας τοὺς ἀκούοντας 1 all of those who were listening येथे ""सर्व"" हा शब्द पेत्राला ऐकत असलेल्या घरात राहणाऱ्या सर्व परराष्ट्रीयांना सूचित करते. ACT 10 45 j6wt ἡ δωρεὰ τοῦ Ἁγίου Πνεύματος 1 the gift of the Holy Spirit हे त्यांना दिलेल्या पवित्र आत्म्याला संदर्भित करते. -ACT 10 45 g161 figs-activepassive τοῦ Ἁγίου Πνεύματος ἐκκέχυται 1 the Holy Spirit was poured out हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवादः ""देवाने पवित्र आत्मा ओतला"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -ACT 10 45 mqs8 figs-metaphor ἐκκέχυται 1 poured out पवित्र आत्म्याबद्दल बोलले आहे जसे की ते काहीतरी आहे ज्याला लोकांवर ओतला जाऊ शकतो. ते एक उदार रक्कम सूचित करते. वैकल्पिक अनुवादः ""उदारतेने दिलेला"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +ACT 10 45 g161 figs-activepassive τοῦ Ἁγίου Πνεύματος ἐκκέχυται 1 the Holy Spirit was poured out हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवादः ""देवाने पवित्र आत्मा ओतला"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +ACT 10 45 mqs8 figs-metaphor ἐκκέχυται 1 poured out पवित्र आत्म्याबद्दल बोलले आहे जसे की ते काहीतरी आहे ज्याला लोकांवर ओतला जाऊ शकतो. ते एक उदार रक्कम सूचित करते. वैकल्पिक अनुवादः ""उदारतेने दिलेला"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) ACT 10 45 je22 ἡ δωρεὰ 1 the gift विनामूल्य भेटवस्तू ACT 10 45 f33n καὶ ἐπὶ τὰ ἔθνη 1 also on the Gentiles येथे ""देखील"" या वास्तविकतेचा अर्थ आहे की पवित्र आत्मा आधीच यहूदी विश्वासणाऱ्यांना देण्यात आला होता. ACT 10 46 w58d 0 General Information: तो"" आणि ""त्याला"" असे शब्द पेत्राला संदर्भित करतात. ACT 10 46 mpg5 0 Connecting Statement: कर्नेल्यबद्दलच्या भागाचा हा शेवट आहे. ACT 10 46 p6pa αὐτῶν λαλούντων γλώσσαις, καὶ μεγαλυνόντων τὸν Θεόν 1 Gentiles speak in other languages and praising God या ज्ञात बोलीभाषा होत्या ज्यामुळे यहूदी लोकांनी कबूल केले की परराष्ट्रीयांनी खरोखर देवाची स्तुती केली आहे. -ACT 10 47 u5d5 figs-rquestion μήτι τὸ ὕδωρ δύναται κωλῦσαί τις τοῦ μὴ βαπτισθῆναι τούτους, οἵτινες τὸ Πνεῦμα τὸ Ἅγιον ἔλαβον, ὡς καὶ ἡμεῖς 1 Can anyone keep water from these people so they should not be baptized, these people who have received ... we? परराष्ट्रीयांचा बाप्तिस्मा व्हायला हवा यासाठी यहूदी विश्वासणाऱ्यांचे मन वळवण्यासाठी पेत्र हा प्रश्न वापरतो. वैकल्पिक अनुवादः ""कोणीही या लोकांना पाण्यापासून दूर ठेऊ शकत नाही! आपण त्यांना बाप्तिस्मा द्यावा कारण त्यांना मिळाले आहे ... आम्ही!"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]] आणि [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -ACT 10 48 t2y9 figs-explicit προσέταξεν…αὐτοὺς…βαπτισθῆναι 1 he commanded them to be baptized याचा अर्थ असा आहे की यहूदी ख्रिस्ती त्या लोकांना बाप्तिस्मा देतील. वैकल्पिक अनुवाद: ""पेत्राने यहूदी परराष्ट्रीय विश्वासणाऱ्यांना सांगीतले कि त्यानी यहूदी विश्वासणाऱ्यांना बाप्तिस्मा देण्याची परवानगी द्यावी"" किंवा ""पेत्राने यहूदी ख्रिस्ती लोंकाना आज्ञा दिली की त्यांनी बाप्तीस्मा द्यावा"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]] आणि [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -ACT 10 48 ax6x figs-metonymy ἐν τῷ ὀνόματι Ἰησοῦ Χριστοῦ βαπτισθῆναι 1 be baptized in the name of Jesus Christ येथे ""येशू ख्रिस्ताच्या नावात"" हा वाक्यांश हे व्यक्त करतो की त्यांच्या बाप्तिस्म्याचे कारण म्हणजे त्यांनी येशूवर विश्वास ठेवला. वैकल्पिक अनुवादः ""येशू ख्रिस्तामध्ये विश्वासणारे म्हणून बाप्तिस्मा घ्या"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +ACT 10 47 u5d5 figs-rquestion μήτι τὸ ὕδωρ δύναται κωλῦσαί τις τοῦ μὴ βαπτισθῆναι τούτους, οἵτινες τὸ Πνεῦμα τὸ Ἅγιον ἔλαβον, ὡς καὶ ἡμεῖς 1 Can anyone keep water from these people so they should not be baptized, these people who have received ... we? परराष्ट्रीयांचा बाप्तिस्मा व्हायला हवा यासाठी यहूदी विश्वासणाऱ्यांचे मन वळवण्यासाठी पेत्र हा प्रश्न वापरतो. वैकल्पिक अनुवादः ""कोणीही या लोकांना पाण्यापासून दूर ठेऊ शकत नाही! आपण त्यांना बाप्तिस्मा द्यावा कारण त्यांना मिळाले आहे ... आम्ही!"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-rquestion]] आणि [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +ACT 10 48 t2y9 figs-explicit προσέταξεν…αὐτοὺς…βαπτισθῆναι 1 he commanded them to be baptized याचा अर्थ असा आहे की यहूदी ख्रिस्ती त्या लोकांना बाप्तिस्मा देतील. वैकल्पिक अनुवाद: ""पेत्राने यहूदी परराष्ट्रीय विश्वासणाऱ्यांना सांगीतले कि त्यानी यहूदी विश्वासणाऱ्यांना बाप्तिस्मा देण्याची परवानगी द्यावी"" किंवा ""पेत्राने यहूदी ख्रिस्ती लोंकाना आज्ञा दिली की त्यांनी बाप्तीस्मा द्यावा"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]] आणि [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +ACT 10 48 ax6x figs-metonymy ἐν τῷ ὀνόματι Ἰησοῦ Χριστοῦ βαπτισθῆναι 1 be baptized in the name of Jesus Christ येथे ""येशू ख्रिस्ताच्या नावात"" हा वाक्यांश हे व्यक्त करतो की त्यांच्या बाप्तिस्म्याचे कारण म्हणजे त्यांनी येशूवर विश्वास ठेवला. वैकल्पिक अनुवादः ""येशू ख्रिस्तामध्ये विश्वासणारे म्हणून बाप्तिस्मा घ्या"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metonymy]]) ACT 11 intro hva5 0 # प्रेषित 11 सामान्य टिपा

## या अध्यायातील विशेष संकल्पना

### ""परराष्ट्रीय लोकांना देखील देवाचे वचन मिळाले होते""
जवळजवळ सर्वप्रथम विश्वासणारे यहूदी होते. लूकने या अध्यायात लिहिले आहे की अनेक परराष्ट्रीयांनी येशूवर विश्वास ठेवण्यास सुरवात केली. त्यांना विश्वास होता की येशूविषयीचा संदेश खरा आहे आणि म्हणूनच ""देवाचे वचन प्राप्त करणे"" सुरू झाले. यरुशलेममधील काही विश्वासणाऱ्यांनी असा विश्वास ठेवला नाही की, परराष्ट्रीय लोक खरोखरच येशूचे अनुकरण करू शकतील, म्हणून पेत्र त्यांच्याकडे गेला आणि त्याच्याबरोबर काय घडले हे त्यांना सांगितले की कसे परराष्ट्रीय लोकांनी देवाचे वचन प्राप्त केले आणि पवित्र आत्मा प्राप्त केला. ACT 11 1 uw5m 0 General Information: ही गोष्ट एका नवीन घटनेची सुरुवात आहे. ACT 11 1 j7f7 0 Connecting Statement: पेत्र यरुशलेममध्ये आला आणि तेथे तो तिथल्या यहूद्यांशी बोलू लागला. -ACT 11 1 ab75 writing-newevent δὲ 1 Now हे या कथेचा एक नवीन भाग चिन्हांकित करते. (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/writing-newevent]]) +ACT 11 1 ab75 writing-newevent δὲ 1 Now हे या कथेचा एक नवीन भाग चिन्हांकित करते. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/writing-newevent]]) ACT 11 1 f1md οἱ…ἀδελφοὶ 1 the brothers येथे ""बंधू"" हा वाक्यांश यहूदियाच्या विश्वासणाऱ्यांना सूचित करतो. ACT 11 1 q8wl οἱ ὄντες κατὰ τὴν Ἰουδαίαν 1 who were in Judea जे यहूदिया प्रांतातील होते -ACT 11 1 w3rx figs-metonymy ἐδέξαντο τὸν λόγον τοῦ Θεοῦ 1 had received the word of God या अभिव्यक्तीचा अर्थ असा आहे की परराष्ट्रीयांनी येशूविषयीच्या सुवार्तेवर विश्वास ठेवला. वैकल्पिक अनुवाद: ""येशूविषयीच्या देवाच्या संदेशावर विश्वास ठेवला"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +ACT 11 1 w3rx figs-metonymy ἐδέξαντο τὸν λόγον τοῦ Θεοῦ 1 had received the word of God या अभिव्यक्तीचा अर्थ असा आहे की परराष्ट्रीयांनी येशूविषयीच्या सुवार्तेवर विश्वास ठेवला. वैकल्पिक अनुवाद: ""येशूविषयीच्या देवाच्या संदेशावर विश्वास ठेवला"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metonymy]]) ACT 11 2 kb4m ἀνέβη…εἰς Ἰερουσαλήμ 1 had come up to Jerusalem यरुशलेम जवळपास इतर कोणत्याही ठिकाणापेक्षा जास्त उंचीवर, त्यामुळे इस्राएल लोक यरुशलेमला वर येण्याविषयी आणि तेथून खाली जाण्याविषयी बोलणे सामान्य होते. -ACT 11 2 yar6 figs-metonymy οἱ ἐκ περιτομῆς 1 they who belonged to the circumcision group प्रत्येक विश्वास्याची सुंता होणे आवश्यक आहे असा विश्वास असलेल्या काही यहूद्यांचा हा संदर्भ आहे. वैकल्पिक अनुवादः ""यरुशलेममध्ये काही यहूदी विश्वासणारे होते ज्यांना असे वाटत होते की ख्रिस्ताच्या सर्व शिष्यांची सुंता करणे आवश्यक आहे"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -ACT 11 3 ah7v figs-metonymy ἄνδρας, ἀκροβυστίαν ἔχοντας 1 uncircumcised men बेसुंती पुरुष"" हा वाक्यांश परराष्ट्रीय लोकांना सूचित करतो. (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +ACT 11 2 yar6 figs-metonymy οἱ ἐκ περιτομῆς 1 they who belonged to the circumcision group प्रत्येक विश्वास्याची सुंता होणे आवश्यक आहे असा विश्वास असलेल्या काही यहूद्यांचा हा संदर्भ आहे. वैकल्पिक अनुवादः ""यरुशलेममध्ये काही यहूदी विश्वासणारे होते ज्यांना असे वाटत होते की ख्रिस्ताच्या सर्व शिष्यांची सुंता करणे आवश्यक आहे"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +ACT 11 3 ah7v figs-metonymy ἄνδρας, ἀκροβυστίαν ἔχοντας 1 uncircumcised men बेसुंती पुरुष"" हा वाक्यांश परराष्ट्रीय लोकांना सूचित करतो. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metonymy]]) ACT 11 3 t9e1 συνέφαγεν αὐτοῖς 1 ate with them यहूद्यांनी परराष्ट्रीय लोकांबरोबर खाणे हे यहूदी परंपरेच्या विरोधात होते. ACT 11 4 lrh6 0 Connecting Statement: पेत्राने आपल्या दृष्टांताबद्दल आणि कर्नेल्यच्या घरात काय घडले याबद्दल पेत्राने यहुद्यांना सांगितले. ACT 11 4 bfp5 ἀρξάμενος…Πέτρος ἐξετίθετο 1 Peter started to explain पेत्राने यहूदी विश्वासणाऱ्यांवर टीका केली नाही परंतु मित्रत्वाच्या स्पष्टीकरणाच्या पद्धतीने प्रतिक्रिया दिली. ACT 11 4 nuy6 καθεξῆς 1 in detail नेमके काय झाले ACT 11 5 j37p ὡς ὀθόνην μεγάλην 1 like a large sheet जनावरांना धरून ठेवलेली पेटी मोठ्या चौरस आकाराच्या कापडाच्या रुपात प्रकट झाली. तूम्ही [प्रेषितांची कृत्ये 10:11] (../ 10/11.md) मध्ये हे कसे भाषांतरित केले ते पहा. ACT 11 5 axu6 τέσσαρσιν ἀρχαῖς 1 by its four corners त्याचे चार कोपरे अधांतरी असलेले किंवा ""त्याचे चार कोपरे उर्वरित भागापेक्षा उंचीवर असलेले"". तूम्ही [प्रेषितांची कृत्ये 10:11] (../ 10/11.md) मध्ये हे कसे भाषांतरित केले ते पहा. -ACT 11 6 lbh4 figs-explicit τετράποδα τῆς γῆς 1 four-legged animals of earth पेत्राने दिलेल्या प्रतिसादावरून असे दिसून येते की मोशेच्या नियमशास्त्रात यहूद्यांना काही पदार्थ न खाण्याची आज्ञा केली. [प्रेषितांची कृत्ये 10:12] (../10/ 12.md) मध्ये आपण एक समान वाक्यांश कसे भाषांतरित केले ते पहा. वैकल्पिक अनुवादः ""जनावरे आणि पक्षी जे मोशेच्या नियमांनी यहूद्यांना खाण्यास मनाई केली"" (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) +ACT 11 6 lbh4 figs-explicit τετράποδα τῆς γῆς 1 four-legged animals of earth पेत्राने दिलेल्या प्रतिसादावरून असे दिसून येते की मोशेच्या नियमशास्त्रात यहूद्यांना काही पदार्थ न खाण्याची आज्ञा केली. [प्रेषितांची कृत्ये 10:12] (../10/ 12.md) मध्ये आपण एक समान वाक्यांश कसे भाषांतरित केले ते पहा. वैकल्पिक अनुवादः ""जनावरे आणि पक्षी जे मोशेच्या नियमांनी यहूद्यांना खाण्यास मनाई केली"" (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]]) ACT 11 6 ew64 θηρία 1 wild beasts हे कदाचित प्राण्यांना संदर्भित करतात ज्याला लोक खाऊ शकत किंवा नियंत्रण करू शकत नाही. ACT 11 6 t36i ἑρπετὰ 1 creeping animals हे सरपटणारे प्राणी आहेत. -ACT 11 7 i5ic figs-synecdoche ἤκουσα…φωνῆς 1 I heard a voice बोलणारा व्यक्ती निर्दिष्ट नाही. ""आवाज"" कदाचित देव होता, जरी तो कदाचित देवाचा एक देवदूत होता. [प्रेषितांची कृत्ये 10:13] (../10/13.md) मध्ये आपण ""आवाज"" कसा भाषांतरित केला आहे ते पहा. (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +ACT 11 7 i5ic figs-synecdoche ἤκουσα…φωνῆς 1 I heard a voice बोलणारा व्यक्ती निर्दिष्ट नाही. ""आवाज"" कदाचित देव होता, जरी तो कदाचित देवाचा एक देवदूत होता. [प्रेषितांची कृत्ये 10:13] (../10/13.md) मध्ये आपण ""आवाज"" कसा भाषांतरित केला आहे ते पहा. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) ACT 11 8 m4mu μηδαμῶς 1 Not so मी ते करणार नाही. आपण [प्रेषितांची कृत्ये 10:14] (../ 10/14.md) मध्ये हे कसे भाषांतरित केले ते पहा. -ACT 11 8 m5p5 figs-metonymy κοινὸν ἢ ἀκάθαρτον οὐδέποτε εἰσῆλθεν εἰς τὸ στόμα μου 1 nothing unholy or unclean has ever entered into my mouth स्पष्टपणे प्राणी असलेले पत्रे होते जे जुन्या करारातील यहूदी कायदाने यहूद्यांना खाण्यास मनाई केली. हे सकारात्मक प्रकारे सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवादः ""मी केवळ पवित्र आणि स्वच्छ प्राण्यामधून मांस खाल्ले आहे"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] आणि [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) +ACT 11 8 m5p5 figs-metonymy κοινὸν ἢ ἀκάθαρτον οὐδέποτε εἰσῆλθεν εἰς τὸ στόμα μου 1 nothing unholy or unclean has ever entered into my mouth स्पष्टपणे प्राणी असलेले पत्रे होते जे जुन्या करारातील यहूदी कायदाने यहूद्यांना खाण्यास मनाई केली. हे सकारात्मक प्रकारे सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवादः ""मी केवळ पवित्र आणि स्वच्छ प्राण्यामधून मांस खाल्ले आहे"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metonymy]] आणि [[rc://mr/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) ACT 11 8 kj91 ἀκάθαρτον 1 unclean जुन्या करारातील यहूदी नियमांत, एखादा व्यक्ती विधीनुसार अनेक प्रकारे “अशुद्ध” होत असे जसे की त्याने मनाई केलेल्या काही प्राण्यांना खाल्ले. -ACT 11 9 n2gn figs-metonymy ἃ ὁ Θεὸς ἐκαθάρισεν, σὺ μὴ κοίνου 1 What God has declared clean, do not call unclean हे पृष्ठामधील प्राण्यांना संदर्भित करते. (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +ACT 11 9 n2gn figs-metonymy ἃ ὁ Θεὸς ἐκαθάρισεν, σὺ μὴ κοίνου 1 What God has declared clean, do not call unclean हे पृष्ठामधील प्राण्यांना संदर्भित करते. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metonymy]]) ACT 11 10 xrq6 τοῦτο…ἐγένετο ἐπὶ τρίς 1 This happened three times हे शक्य नाही की सर्व काही तीन वेळा परत झाले. याचा कदाचित अर्थ असा आहे की ""देवाने जे शुद्ध केले आहे, त्याला अशुद्ध मानू नका"" तीन वेळा पुनरावृत्ती झाली. तथापि, तपशीलवार समजावून सांगण्याचा प्रयत्न करण्याऐवजी ""हे तीन वेळा झाले"" असे म्हणणे चांगले आहे. [प्रेषितांची कृत्ये 10:16] (../10/16.md) मध्ये आपण ""हे तीन वेळा घडले"" कसे भाषांतरित केले ते पहा. -ACT 11 11 ias8 figs-exclusive 0 General Information: येथे ""आम्ही"" यापो मधील विश्वासणाऱ्यांना आणि पेत्राला संदर्भित करतो. यरुशलेममध्ये त्याचे वर्तमान प्रेक्षक यात समाविष्ट नाहीत. (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive]]) +ACT 11 11 ias8 figs-exclusive 0 General Information: येथे ""आम्ही"" यापो मधील विश्वासणाऱ्यांना आणि पेत्राला संदर्भित करतो. यरुशलेममध्ये त्याचे वर्तमान प्रेक्षक यात समाविष्ट नाहीत. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-exclusive]]) ACT 11 11 b2qv ἰδοὺ 1 Behold हा शब्द आपल्याला कथेमध्ये नवीन लोकांना सूचित करतो. आपल्या भाषेत हे करण्याचा एक मार्ग असू शकतो. ACT 11 11 k44j ἐξαυτῆς 1 right away लगेच किंवा ""त्या अचूक क्षणी -ACT 11 11 qwn5 figs-activepassive ἀπεσταλμένοι 1 they had been sent हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवाद: ""कोणीतरी त्यांना पाठवले होते"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +ACT 11 11 qwn5 figs-activepassive ἀπεσταλμένοι 1 they had been sent हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवाद: ""कोणीतरी त्यांना पाठवले होते"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) ACT 11 12 lf6m μηδὲν διακρίναντα 1 that I should make no distinction regarding them मला असं वाटले नाही की ते परराष्ट्रीय आहेत ACT 11 12 cf8x ἦλθον…σὺν ἐμοὶ…οἱ ἓξ ἀδελφοὶ οὗτοι 1 These six brothers went with me हे सहा बंधू माझ्याबरोबर कैसरिया येथे गेले ACT 11 12 xrc6 οἱ ἓξ ἀδελφοὶ οὗτοι 1 These six brothers हे सहा यहूदी विश्वासणारे ACT 11 12 w6ia εἰς τὸν οἶκον τοῦ ἀνδρός 1 into the man's house याचा अर्थ कर्नेलच्या घराचा संदर्भ आहे. ACT 11 13 few6 Σίμωνα, τὸν ἐπικαλούμενον Πέτρον 1 Simon who is called Peter शिमोन ज्याला पेत्रही म्हणतात. [प्रेषितांची कृत्ये 10:32] (../ 10/32.md) मध्ये आपण या वाक्यांशाचे भाषांतर कसे केले आहे ते पहा. -ACT 11 14 hpr2 figs-metonymy πᾶς ὁ οἶκός σου 1 all your household हे घरामधल्या सर्व लोकांना संदर्भित करते. वैकल्पिक अनुवाद: ""तुमच्या घरात राहणारे प्रत्येकजण"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -ACT 11 15 qy12 figs-inclusive 0 General Information: येथे ""आम्ही"" हा शब्द पेत्र, प्रेषित आणि पेन्टेकॉस्ट येथे पवित्र आत्म्याने भरलेल्या कोणत्याही यहूदी विश्वासणाऱ्यांना संदर्भित करतो. (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-inclusive]]) +ACT 11 14 hpr2 figs-metonymy πᾶς ὁ οἶκός σου 1 all your household हे घरामधल्या सर्व लोकांना संदर्भित करते. वैकल्पिक अनुवाद: ""तुमच्या घरात राहणारे प्रत्येकजण"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +ACT 11 15 qy12 figs-inclusive 0 General Information: येथे ""आम्ही"" हा शब्द पेत्र, प्रेषित आणि पेन्टेकॉस्ट येथे पवित्र आत्म्याने भरलेल्या कोणत्याही यहूदी विश्वासणाऱ्यांना संदर्भित करतो. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-inclusive]]) ACT 11 15 a8jw ἐν…τῷ ἄρξασθαί με λαλεῖν, ἐπέπεσεν τὸ Πνεῦμα τὸ Ἅγιον ἐπ’ αὐτοὺς 1 As I began to speak to them, the Holy Spirit came on them याचा अर्थ पेत्राने बोलणे संपवले नव्हते परंतु अधिक बोलण्याचा त्यांचा इरादा होता. -ACT 11 15 ak2p figs-ellipsis ἐπέπεσεν τὸ Πνεῦμα τὸ Ἅγιον ἐπ’ αὐτοὺς, ὥσπερ καὶ ἐφ’ ἡμᾶς ἐν ἀρχῇ 1 the Holy Spirit came on them, just as on us in the beginning कथा थोडक्यात ठेवण्यासाठी पेत्र काही गोष्टी सोडतो. वैकल्पिक अनुवाद: ""पवित्र आत्मा परराष्ट्रातील लोकांवर आला, जसे की तो पेन्टेकॉस्टच्या वेळी यहूदी विश्वासू लोकांवर आला"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +ACT 11 15 ak2p figs-ellipsis ἐπέπεσεν τὸ Πνεῦμα τὸ Ἅγιον ἐπ’ αὐτοὺς, ὥσπερ καὶ ἐφ’ ἡμᾶς ἐν ἀρχῇ 1 the Holy Spirit came on them, just as on us in the beginning कथा थोडक्यात ठेवण्यासाठी पेत्र काही गोष्टी सोडतो. वैकल्पिक अनुवाद: ""पवित्र आत्मा परराष्ट्रातील लोकांवर आला, जसे की तो पेन्टेकॉस्टच्या वेळी यहूदी विश्वासू लोकांवर आला"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) ACT 11 15 th4m ἐν ἀρχῇ 1 in the beginning पेन्टेकॉस्टच्या दिवसाविषयी पेत्र बोलत आहे. -ACT 11 16 v116 figs-activepassive ὑμεῖς…βαπτισθήσεσθε ἐν Πνεύματι Ἁγίῳ 1 you shall be baptized in the Holy Spirit हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवादः ""देव पवित्र आत्म्याने तुमचा बाप्तिस्मा करील"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -ACT 11 17 pe42 figs-inclusive 0 General Information: ते"" हा शब्द कर्नेल्य आणि त्याच्या परराष्ट्रीय पाहुण्यांना व घरास सूचित करतो. यरुशलेममधील यहूदी विश्वासणाऱ्यांशी पेत्र त्याच्या मते त्यांना परराष्ट्रीय म्हणून बोलवत नाही. ""ते"" हा शब्द यहूदी लोकांना संदर्भित करतो ज्यांच्याशी पेत्र बोलला. ""आम्ही"" हा शब्द सर्व यहूदी विश्वासणाऱ्यांना समाविष्ट करतो. (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-inclusive]]) +ACT 11 16 v116 figs-activepassive ὑμεῖς…βαπτισθήσεσθε ἐν Πνεύματι Ἁγίῳ 1 you shall be baptized in the Holy Spirit हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवादः ""देव पवित्र आत्म्याने तुमचा बाप्तिस्मा करील"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +ACT 11 17 pe42 figs-inclusive 0 General Information: ते"" हा शब्द कर्नेल्य आणि त्याच्या परराष्ट्रीय पाहुण्यांना व घरास सूचित करतो. यरुशलेममधील यहूदी विश्वासणाऱ्यांशी पेत्र त्याच्या मते त्यांना परराष्ट्रीय म्हणून बोलवत नाही. ""ते"" हा शब्द यहूदी लोकांना संदर्भित करतो ज्यांच्याशी पेत्र बोलला. ""आम्ही"" हा शब्द सर्व यहूदी विश्वासणाऱ्यांना समाविष्ट करतो. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-inclusive]]) ACT 11 17 e576 0 Connecting Statement: पेत्राने आपल्या संदेशाला (ज्याला त्याने [प्रेषितांची कृत्ये 11:4] (../11/04.एमडी) मध्ये सुरू केले होते) यहूद्यांना त्याच्या दृष्टांताविषयी आणि कर्नेल्यच्या घरात काय घडले याविषयी सांगितले. -ACT 11 17 u3nu figs-rquestion εἰ οὖν τὴν ἴσην δωρεὰν ἔδωκεν αὐτοῖς ὁ Θεὸς, ὡς καὶ ἡμῖν πιστεύσασιν ἐπὶ τὸν Κύριον Ἰησοῦν Χριστόν, ἐγὼ τίς ἤμην δυνατὸς κωλῦσαι τὸν Θεόν 1 Then if God gave to them ... who was I, that I could oppose God? पेत्र हा प्रश्न फक्त यावर जोर देण्यासाठी वापरतो की तो केवळ देवाची आज्ञा पाळत होता. वैकल्पिक अनुवाद: ""देवाने त्यांना दिले ... मी ठरविले की मी देवाचा विरोध करू शकत नाही!"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +ACT 11 17 u3nu figs-rquestion εἰ οὖν τὴν ἴσην δωρεὰν ἔδωκεν αὐτοῖς ὁ Θεὸς, ὡς καὶ ἡμῖν πιστεύσασιν ἐπὶ τὸν Κύριον Ἰησοῦν Χριστόν, ἐγὼ τίς ἤμην δυνατὸς κωλῦσαι τὸν Θεόν 1 Then if God gave to them ... who was I, that I could oppose God? पेत्र हा प्रश्न फक्त यावर जोर देण्यासाठी वापरतो की तो केवळ देवाची आज्ञा पाळत होता. वैकल्पिक अनुवाद: ""देवाने त्यांना दिले ... मी ठरविले की मी देवाचा विरोध करू शकत नाही!"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-rquestion]]) ACT 11 17 y7ag τὴν ἴσην δωρεὰν 1 the same gift पेत्र पवित्र आत्म्याच्या वरदानाला संदर्भित करतो ACT 11 18 nr7g ἡσύχασαν 1 they said nothing in response त्यांनी पेत्राबरोबर वादविवाद केला नाही -ACT 11 18 z3fy figs-abstractnouns καὶ τοῖς ἔθνεσιν ὁ Θεὸς τὴν μετάνοιαν εἰς ζωὴν ἔδωκεν 1 God has given repentance for life to the Gentiles also देवाने पश्चात्ताप दिला आहे जो परराष्ट्रीयांनाही जीवनाकाडे नेतो. येथे ""जीवन"" म्हणजे सार्वकालिक जीवन होय. ""पश्चात्ताप"" आणि ""जीवन"" या सारख्या संज्ञांचा अनुवाद ""पश्चात्ताप"" आणि ""जीवन"" असे क्रियापद म्हणून केला जाऊ शकतो. वैकल्पिक अनुवाद: ""देवाने परराष्ट्रीय लोकांना पश्चात्ताप करण्याची आणि कायमस्वरुपी जगण्याची परवानगी दिली आहे"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +ACT 11 18 z3fy figs-abstractnouns καὶ τοῖς ἔθνεσιν ὁ Θεὸς τὴν μετάνοιαν εἰς ζωὴν ἔδωκεν 1 God has given repentance for life to the Gentiles also देवाने पश्चात्ताप दिला आहे जो परराष्ट्रीयांनाही जीवनाकाडे नेतो. येथे ""जीवन"" म्हणजे सार्वकालिक जीवन होय. ""पश्चात्ताप"" आणि ""जीवन"" या सारख्या संज्ञांचा अनुवाद ""पश्चात्ताप"" आणि ""जीवन"" असे क्रियापद म्हणून केला जाऊ शकतो. वैकल्पिक अनुवाद: ""देवाने परराष्ट्रीय लोकांना पश्चात्ताप करण्याची आणि कायमस्वरुपी जगण्याची परवानगी दिली आहे"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) ACT 11 19 zck4 0 Connecting Statement: स्तेफनावर दगडफेकानंतर पळून गेलेल्या विश्वासणाऱ्यांशी काय घडले याविषयी लूक सांगतो. -ACT 11 19 bwb8 writing-newevent οὖν 1 Now हे या कथेमध्ये एक नवीन भागाची ओळख करून देते. (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/writing-newevent]]) +ACT 11 19 bwb8 writing-newevent οὖν 1 Now हे या कथेमध्ये एक नवीन भागाची ओळख करून देते. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/writing-newevent]]) ACT 11 19 m3i7 οἱ…διασπαρέντες ἀπὸ τῆς θλίψεως τῆς γενομένης ἐπὶ Στεφάνῳ, διῆλθον 1 those who had been scattered by the persecution that arose over Stephen spread यहूद्यांनी येशूच्या अनुयायांचा छळ करण्यास सुरुवात केली कारण स्तेफनाने असे म्हटले होते आणि यहूद्यांना जे आवडत नव्हते ते त्यांनी केले. या छळामुळे, येशूच्या अनेक अनुयायांनी यरूशलेम सोडले आणि बऱ्याच वेगवेगळ्या ठिकाणी गेले. ACT 11 19 w5jn οἱ…διῆλθον 1 those ... spread ते वेगवेगळ्या दिशेने गेले -ACT 11 19 whm6 figs-activepassive διασπαρέντες ἀπὸ τῆς θλίψεως 1 who had been scattered by the persecution हे कर्तरी स्वरूपात भाषांतरित केले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवाद: ""यहूद्यानी ज्यांचा छळ केला आणि त्यामुळे त्यांनी यरुशलेम सोडले"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +ACT 11 19 whm6 figs-activepassive διασπαρέντες ἀπὸ τῆς θλίψεως 1 who had been scattered by the persecution हे कर्तरी स्वरूपात भाषांतरित केले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवाद: ""यहूद्यानी ज्यांचा छळ केला आणि त्यामुळे त्यांनी यरुशलेम सोडले"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) ACT 11 19 vx4b τῆς θλίψεως τῆς γενομένης ἐπὶ Στεφάνῳ 1 the persecution that arose over Stephen स्तेफनाने काय केले आणि बोलले यामुळे छळ सुरु झाला ACT 11 19 c8ha εἰ μὴ μόνον Ἰουδαίοις 1 only to Jews विश्वासणाऱ्यांनी विचार केला की देवाचा संदेश यहूदी लोकांसाठी आहे, परराष्ट्रीयांसाठी नाही. -ACT 11 20 mww9 figs-explicit ἐλάλουν καὶ πρὸς τοὺς Ἑλληνιστάς 1 spoke also to Greeks हे ग्रीक भाषिक लोक परराष्ट्रीय होते, तर यहूदी नव्हते. वैकल्पिक अनुवादः ""ग्रीक भाषेत बोलणाऱ्यां परराष्ट्रीयांशी देखील बोलले"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) -ACT 11 21 aj5g figs-metonymy ἦν χεὶρ Κυρίου μετ’ αὐτῶν 1 The hand of the Lord was with them देवाचा हात त्याच्या शक्तिशाली मदतीचे प्रतीक आहे. वैकल्पिक अनुवादः ""देव त्या विश्वासणाऱ्यांना प्रभावीपणे उपदेश करण्यास सामर्थ्याने सक्षम करत होता"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -ACT 11 21 n9pq figs-metaphor ἐπέστρεψεν ἐπὶ τὸν Κύριον 1 turned to the Lord येथे ""परमेश्वराकडे वळले"" हे देवाच्या आज्ञेचे पालन करण्यास सुरवात करण्यासाठी एक रूपक आहे. वैकल्पिक अनुवाद: ""आणि त्यांनी त्यांच्या पापांचा पश्चात्ताप केला आणि प्रभूच्या आज्ञेचे पालन करण्यास सुरुवात केली"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +ACT 11 20 mww9 figs-explicit ἐλάλουν καὶ πρὸς τοὺς Ἑλληνιστάς 1 spoke also to Greeks हे ग्रीक भाषिक लोक परराष्ट्रीय होते, तर यहूदी नव्हते. वैकल्पिक अनुवादः ""ग्रीक भाषेत बोलणाऱ्यां परराष्ट्रीयांशी देखील बोलले"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]]) +ACT 11 21 aj5g figs-metonymy ἦν χεὶρ Κυρίου μετ’ αὐτῶν 1 The hand of the Lord was with them देवाचा हात त्याच्या शक्तिशाली मदतीचे प्रतीक आहे. वैकल्पिक अनुवादः ""देव त्या विश्वासणाऱ्यांना प्रभावीपणे उपदेश करण्यास सामर्थ्याने सक्षम करत होता"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +ACT 11 21 n9pq figs-metaphor ἐπέστρεψεν ἐπὶ τὸν Κύριον 1 turned to the Lord येथे ""परमेश्वराकडे वळले"" हे देवाच्या आज्ञेचे पालन करण्यास सुरवात करण्यासाठी एक रूपक आहे. वैकल्पिक अनुवाद: ""आणि त्यांनी त्यांच्या पापांचा पश्चात्ताप केला आणि प्रभूच्या आज्ञेचे पालन करण्यास सुरुवात केली"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) ACT 11 22 mrg9 0 General Information: या वचनानमध्ये ""तो"" हा शब्द बर्णबास संदर्भित करतो. ""ते"" हा शब्द यरुशलेममधील मंडळीच्या विश्वासणाऱ्यांना सांगतो. ""ते"" आणि ""त्यांचे"" शब्द नवीन विश्वासणाऱ्यांचा उल्लेख करतात ([प्रेषितांची कृत्ये 11:20] (../11 / 20.एमडी)). -ACT 11 22 i7vs figs-metonymy ὦτα τῆς ἐκκλησίας 1 ears of the church येथे ""कान"" घटनेबद्दल ऐकणाऱ्या विश्वासणाऱ्या बद्दल सांगत आहे. वैकल्पिक अनुवादः ""मंडळीतील विश्वासणारे"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +ACT 11 22 i7vs figs-metonymy ὦτα τῆς ἐκκλησίας 1 ears of the church येथे ""कान"" घटनेबद्दल ऐकणाऱ्या विश्वासणाऱ्या बद्दल सांगत आहे. वैकल्पिक अनुवादः ""मंडळीतील विश्वासणारे"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metonymy]]) ACT 11 23 b7w7 ἰδὼν τὴν χάριν τὴν τοῦ Θεοῦ 1 saw the grace of God विश्वासू लोकांसाठी देव दयाळूपणे कसे वागला ते पाहिले ACT 11 23 m1q9 παρεκάλει πάντας 1 he encouraged them तो त्यांना प्रोत्साहन देत राहिला ACT 11 23 qlu4 προσμένειν τῷ Κυρίῳ 1 to remain with the Lord प्रभूला विश्वासू राहण्यासाठी किंवा ""प्रभूवर विश्वास ठेवण्यासाठी -ACT 11 23 bz6w figs-metonymy τῇ προθέσει τῆς καρδίας 1 with all their heart येथे ""हृदय"" म्हणजे एखाद्या व्यक्तीच्या इच्छेला व आकांक्षेला सूचित करते. वैकल्पिक अनुवाद: ""त्यांच्या सर्व इच्छांसह"" किंवा ""संपूर्ण समर्पनासह"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +ACT 11 23 bz6w figs-metonymy τῇ προθέσει τῆς καρδίας 1 with all their heart येथे ""हृदय"" म्हणजे एखाद्या व्यक्तीच्या इच्छेला व आकांक्षेला सूचित करते. वैकल्पिक अनुवाद: ""त्यांच्या सर्व इच्छांसह"" किंवा ""संपूर्ण समर्पनासह"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metonymy]]) ACT 11 24 he5z πλήρης Πνεύματος Ἁγίου 1 full of the Holy Spirit बर्णबाने पवित्र आत्म्याच्या आज्ञांचे पालन केले म्हणून पवित्र आत्म्याने बर्णबास नियंत्रित केले. -ACT 11 24 e57t figs-metonymy προσετέθη ὄχλος ἱκανὸς τῷ Κυρίῳ 1 many people were added to the Lord येथे ""जोडलेले"" म्हणजे ते इतरांसारख्याच त्याच गोष्टीवर विश्वास ठेवतात. वैकल्पिक अनुवाद: ""बऱ्याच लोकांनी प्रभूवर विश्वास ठेवला"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +ACT 11 24 e57t figs-metonymy προσετέθη ὄχλος ἱκανὸς τῷ Κυρίῳ 1 many people were added to the Lord येथे ""जोडलेले"" म्हणजे ते इतरांसारख्याच त्याच गोष्टीवर विश्वास ठेवतात. वैकल्पिक अनुवाद: ""बऱ्याच लोकांनी प्रभूवर विश्वास ठेवला"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metonymy]]) ACT 11 25 yhl6 0 General Information: येथे ""तो"" हा शब्द बर्णबास संदर्भित करतो आणि ""तो"" हा शब्द शौलला सूचित करतो. ACT 11 25 dm92 ἐξῆλθεν…εἰς Ταρσὸν 1 out to Tarsus तार्सस शहरा बाहेर ACT 11 26 hu2g καὶ εὑρὼν 1 When he found him बर्णबाला शौलाचा शोध घेण्यासाठी काही वेळ आणि मेहनत लागली. -ACT 11 26 wf5l writing-newevent ἐγένετο 1 It came about या कथेमध्ये येथे एक नवीन घटना सुरू होते. (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/writing-newevent]]) +ACT 11 26 wf5l writing-newevent ἐγένετο 1 It came about या कथेमध्ये येथे एक नवीन घटना सुरू होते. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/writing-newevent]]) ACT 11 26 w4dz αὐτοῖς…συναχθῆναι ἐν τῇ ἐκκλησίᾳ 1 they gathered together with the church बर्णबा आणि शौल हे मंडळीसोबत एकत्र जमले -ACT 11 26 x8gx figs-activepassive χρηματίσαι…ἐν Ἀντιοχείᾳ τοὺς μαθητὰς, Χριστιανούς 1 The disciples were called Christians याचा अर्थ असा आहे की इतर लोक या नावाने विश्वास ठेवतात. हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवादः ""अंत्युखियाच्या लोकांना ख्रिस्ताचे शिष्य म्हटले"" (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +ACT 11 26 x8gx figs-activepassive χρηματίσαι…ἐν Ἀντιοχείᾳ τοὺς μαθητὰς, Χριστιανούς 1 The disciples were called Christians याचा अर्थ असा आहे की इतर लोक या नावाने विश्वास ठेवतात. हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवादः ""अंत्युखियाच्या लोकांना ख्रिस्ताचे शिष्य म्हटले"" (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) ACT 11 26 r6sl πρώτως ἐν Ἀντιοχείᾳ 1 first in Antioch अंत्युखियात प्रथमच -ACT 11 27 pz7y writing-background 0 General Information: येथे लूक अंत्युखियामध्ये एक भविष्यवाणी बद्दल पार्श्वभूमी माहिती सांगतो. (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/writing-background]]) +ACT 11 27 pz7y writing-background 0 General Information: येथे लूक अंत्युखियामध्ये एक भविष्यवाणी बद्दल पार्श्वभूमी माहिती सांगतो. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/writing-background]]) ACT 11 27 h6zw δὲ 1 Now मुख्य कथेच्य-ओळमध्ये विराम चिन्हांकित करण्यासाठी हा शब्द वापरला जातो. ACT 11 27 d8bb κατῆλθον ἀπὸ Ἱεροσολύμων…εἰς Ἀντιόχειαν 1 came down from Jerusalem to Antioch अंत्युखियापेक्षा यरुशलेम उंचीवर होते, त्यामुळे यरुशलेमला जाण्यापासून किंवा तेथून खाली येण्याविषयी इस्राएलांनी बोलणे सामान्य होते. ACT 11 28 wyk8 ὀνόματι Ἅγαβος 1 Agabus by name त्याचे नाव अगब होते ACT 11 28 q3tl ἐσήμανεν διὰ τοῦ Πνεύματος 1 indicated by the Spirit पवित्र आत्मा त्याला भाकीत करण्यास सक्षम करतो ACT 11 28 l3iz λιμὸν μεγάλην μέλλειν ἔσεσθαι 1 a great famine would occur अन्नाची मोठी कमतरता होईल -ACT 11 28 pd2t figs-hyperbole ἐφ’ ὅλην τὴν οἰκουμένην 1 over all the world जगभरातील एका भागाचा संदर्भ घेण्याची ज्यात त्यांना आवड होती ही एक सामान्यता होती. वैकल्पिक अनुवादः ""संपूर्ण जगभरात"" किंवा ""संपूर्ण रोम साम्राज्यात"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) -ACT 11 28 jmc5 figs-explicit ἐπὶ Κλαυδίου 1 in the days of Claudius लूकच्या प्रेक्षकांना माहित होते की क्लौदया हा त्यावेळी रोमचा सम्राट होता. वैकल्पिक अनुवादः ""जेव्हा क्लौदया हा रोमचा सम्राट होता"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]] आणि [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) +ACT 11 28 pd2t figs-hyperbole ἐφ’ ὅλην τὴν οἰκουμένην 1 over all the world जगभरातील एका भागाचा संदर्भ घेण्याची ज्यात त्यांना आवड होती ही एक सामान्यता होती. वैकल्पिक अनुवादः ""संपूर्ण जगभरात"" किंवा ""संपूर्ण रोम साम्राज्यात"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) +ACT 11 28 jmc5 figs-explicit ἐπὶ Κλαυδίου 1 in the days of Claudius लूकच्या प्रेक्षकांना माहित होते की क्लौदया हा त्यावेळी रोमचा सम्राट होता. वैकल्पिक अनुवादः ""जेव्हा क्लौदया हा रोमचा सम्राट होता"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]] आणि [[rc://mr/ta/man/translate/translate-names]]) ACT 11 29 lhp8 0 General Information: ते"" आणि ""ते"" हे शब्द अंत्युखियातील मंडळीमधील विश्वासूना संदर्भित करतात ([प्रेषितांची कृत्ये 11:27] (../11/27.एमडी)). ACT 11 29 de92 δὲ 1 So या शब्दाचा अर्थ अशा घटनेचे चिन्ह आहे जे पहिल्यांदा घडलेल्या इतर गोष्टीमुळे घडले. या प्रकरणात, त्यांनी आगबच्या भविष्यवाण्या किंवा दुष्काळामुळे पैसे पाठवले. ACT 11 29 rk9z καθὼς εὐπορεῖτό τις 1 as each one was able श्रीमंत लोकांनी अधिक पाठवले; गरीब लोकांनी कमी पाठवले. ACT 11 29 up7a ἐν τῇ Ἰουδαίᾳ ἀδελφοῖς 1 the brothers in Judea यहूदियातील विश्वासणारे -ACT 11 30 l8i8 figs-idiom διὰ χειρὸς Βαρναβᾶ καὶ Σαύλου 1 by the hand of Barnabas and Saul हात संपूर्ण व्यक्तीच्या कृतीसाठी एक उपलक्षक आहे. वैकल्पिक अनुवाद: ""बर्णबा आणि शौल त्यांना घेऊन"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) -ACT 12 intro f66j 0 # प्रेषित 12 सामान्य टिपा ## रचना आणि स्वरूप

बर्णबा शौलला तार्ससपासून परत आणत असताना आणि अंत्युखिया यरुशलेमकडून पैसे देत होते, तेव्हा हेरोद राजाशी काय घडले ते अध्याय 12 सांगतो (11: 25-30). त्याने मंडळीच्या अनेक नेत्यांना ठार केले आणि पेत्राला तुरुंगात टाकले. नंतर देवाने पेत्राला तुरुंगातून पळ काढण्यास मदत केली, तेव्हा हेरोदाने तुरुंगाच्या रक्षकांना ठार मारले, आणि मग देवाने हेरोदला ठार केले. या अधिकाराच्या शेवटल्या वचनामध्ये, लूक सांगतो की बर्णबा आणि शौल अंत्युखियाला परत कसे येतात.

## या अध्यायातील महत्वाचे अलंकार

## व्यक्तिमत्व

""देवाचे वचन"" असे बोलले आहे जसे की ती एक जीवित वस्तू आहे जी वाढून पुष्कळ बनू शकते. (पहा: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/wordofgod]] आणि [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]) -ACT 12 1 u4w7 writing-background 0 General Information: हे हेरोदाने मारलेल्या याकोबाबद्दलची पार्श्वभूमीची माहिती आहे. (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/writing-background]]) +ACT 11 30 l8i8 figs-idiom διὰ χειρὸς Βαρναβᾶ καὶ Σαύλου 1 by the hand of Barnabas and Saul हात संपूर्ण व्यक्तीच्या कृतीसाठी एक उपलक्षक आहे. वैकल्पिक अनुवाद: ""बर्णबा आणि शौल त्यांना घेऊन"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-idiom]]) +ACT 12 intro f66j 0 # प्रेषित 12 सामान्य टिपा ## रचना आणि स्वरूप

बर्णबा शौलला तार्ससपासून परत आणत असताना आणि अंत्युखिया यरुशलेमकडून पैसे देत होते, तेव्हा हेरोद राजाशी काय घडले ते अध्याय 12 सांगतो (11: 25-30). त्याने मंडळीच्या अनेक नेत्यांना ठार केले आणि पेत्राला तुरुंगात टाकले. नंतर देवाने पेत्राला तुरुंगातून पळ काढण्यास मदत केली, तेव्हा हेरोदाने तुरुंगाच्या रक्षकांना ठार मारले, आणि मग देवाने हेरोदला ठार केले. या अधिकाराच्या शेवटल्या वचनामध्ये, लूक सांगतो की बर्णबा आणि शौल अंत्युखियाला परत कसे येतात.

## या अध्यायातील महत्वाचे अलंकार

## व्यक्तिमत्व

""देवाचे वचन"" असे बोलले आहे जसे की ती एक जीवित वस्तू आहे जी वाढून पुष्कळ बनू शकते. (पहा: [[rc://mr/tw/dict/bible/kt/wordofgod]] आणि [[rc://mr/ta/man/translate/figs-personification]]) +ACT 12 1 u4w7 writing-background 0 General Information: हे हेरोदाने मारलेल्या याकोबाबद्दलची पार्श्वभूमीची माहिती आहे. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/writing-background]]) ACT 12 1 ua9p 0 Connecting Statement: हे प्रथम याकोबाच्या मृत्यूने आणि नंतर पेत्राच्या तुरुंगवासानंतर नवीन छळ सुरू होतो. -ACT 12 1 ti1y writing-newevent δὲ 1 Now हे गोष्टीचा एक नवीन भाग सुरु होतो. (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/writing-newevent]]) +ACT 12 1 ti1y writing-newevent δὲ 1 Now हे गोष्टीचा एक नवीन भाग सुरु होतो. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/writing-newevent]]) ACT 12 1 f2gr κατ’ ἐκεῖνον…τὸν καιρὸν 1 about that time हे दुष्काळाच्या वेळेला संदर्भित करते. -ACT 12 1 zy6y figs-idiom ἐπέβαλεν…τὰς χεῖρας…τινας 1 laid hands on याचा अर्थ हेरोद विश्वासणाऱ्यांना अटक करीत असे. आपण [प्रेषितांची कृत्ये 5:18] (../05/18.md) मध्ये हे कसे भाषांतरित केले ते पहा. वैकल्पिक अनुवादः ""अटक करण्यासाठी सैनिकांना पाठविले"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) -ACT 12 1 u1gv figs-explicit τινας τῶν ἀπὸ τῆς ἐκκλησίας 1 some who belonged to the church केवळ याकोब आणि पेत्र निर्दिष्ट आहेत, जे यरुशलेममधील मंडळीचे हे नेते असल्याचे दर्शवितात. (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) +ACT 12 1 zy6y figs-idiom ἐπέβαλεν…τὰς χεῖρας…τινας 1 laid hands on याचा अर्थ हेरोद विश्वासणाऱ्यांना अटक करीत असे. आपण [प्रेषितांची कृत्ये 5:18] (../05/18.md) मध्ये हे कसे भाषांतरित केले ते पहा. वैकल्पिक अनुवादः ""अटक करण्यासाठी सैनिकांना पाठविले"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-idiom]]) +ACT 12 1 u1gv figs-explicit τινας τῶν ἀπὸ τῆς ἐκκλησίας 1 some who belonged to the church केवळ याकोब आणि पेत्र निर्दिष्ट आहेत, जे यरुशलेममधील मंडळीचे हे नेते असल्याचे दर्शवितात. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]]) ACT 12 1 s7lc κακῶσαί 1 so that he might mistreat them विश्वासणाऱ्यांना त्रास देण्यासाठी ACT 12 2 aw4t ἀνεῖλεν δὲ Ἰάκωβον, τὸν ἀδελφὸν Ἰωάννου, μαχαίρῃ 1 He killed James ... with the sword हे याकोबाच्या मरणाची पद्धत कशी आहे हे सांगते. -ACT 12 2 r1zv figs-metonymy ἀνεῖλεν…Ἰάκωβον 1 He killed James संभाव्य अर्थ म्हणजे 1) हेरोदाने स्वतःच याकोबाला ठार केले किंवा 2) हेरोदाने याकोबला मारण्याचा आदेश दिला. वैकल्पिक अनुवादः ""हेरोदने आज्ञा दिली आणि त्यांनी याकोबाचा वध केला"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +ACT 12 2 r1zv figs-metonymy ἀνεῖλεν…Ἰάκωβον 1 He killed James संभाव्य अर्थ म्हणजे 1) हेरोदाने स्वतःच याकोबाला ठार केले किंवा 2) हेरोदाने याकोबला मारण्याचा आदेश दिला. वैकल्पिक अनुवादः ""हेरोदने आज्ञा दिली आणि त्यांनी याकोबाचा वध केला"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metonymy]]) ACT 12 3 pms7 0 General Information: येथे ""तो"" हा शब्द हेरोदला संदर्भित करतो ([प्रेषितांची कृत्ये 12:1] (../12/01.एमडी)). ACT 12 3 v4ag ἰδὼν δὲ ὅτι ἀρεστόν ἐστιν τοῖς Ἰουδαίοις 1 After he saw that this pleased the Jews जेव्हा हेरोदाला समजले की याकोबाला ठार मारणे हे यहूदी पुढाऱ्यांना आवडले होते ACT 12 3 wpm1 ἀρεστόν ἐστιν τοῖς Ἰουδαίοις 1 pleased the Jews यहूदी पुढाऱ्यांना आनंदित केले @@ -1064,10 +1064,10 @@ ACT 12 3 cu7s ὅτι…ἐστιν 1 That was हेरोदाने हे ACT 12 3 ly66 ἡμέραι τῶν Ἀζύμων 1 the days of unleavened bread हा वल्हांडण सण यहूदी धार्मिक सणांच्या वेळी होता. वैकल्पिक अनुवाद: ""असा सन ज्यावेळी यहूदी लोक बेखमीर भाकर खात होते ACT 12 4 pps1 τέσσαρσιν τετραδίοις στρατιωτῶν 1 four squads of soldiers सैनिकांचे चार गट. प्रत्येक संघात चार सैनिक होते जे एका वेळी एका गटाने पेत्राचे रक्षण केले. गटांनी 24 तासांचा दिवस चार डावामध्ये विभागला. प्रत्येक वेळी दोन सैनिक त्याच्या बाजूला होते आणि इतर दोन सैनिक प्रवेशद्वाराजवळ होते. ACT 12 4 i23a βουλόμενος…ἀναγαγεῖν αὐτὸν τῷ λαῷ 1 he was intending to bring him to the people हेरोदाने लोकांच्या उपस्थित पेत्राचा न्याय करण्याचे ठरविले किंवा ""हेरोदाने यहूदी लोकांसमोर पेत्राचा न्याय करण्याची योजना आखली -ACT 12 5 v2yz figs-activepassive ὁ μὲν οὖν Πέτρος ἐτηρεῖτο ἐν τῇ φυλακῇ 1 So Peter was kept in the prison याचा अर्थ असा आहे की सैनिकांनी पेत्रास सतत तुरुंगात ठेवले होते. हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवाद: ""म्हणून सैनिकांनी तुरुंगात पेत्राचे रक्षण केले"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]] आणि [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) -ACT 12 5 f8qc figs-activepassive προσευχὴ…ἦν ἐκτενῶς γινομένη ὑπὸ τῆς ἐκκλησίας πρὸς τὸν Θεὸν περὶ αὐτοῦ 1 prayer was made earnestly to God for him by those in the church हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवाद: ""यरुशलेममधील विश्वासणाऱ्याच्या गटाने त्याच्यासाठी देवाकडे कळकळीने प्रार्थना केली"" (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +ACT 12 5 v2yz figs-activepassive ὁ μὲν οὖν Πέτρος ἐτηρεῖτο ἐν τῇ φυλακῇ 1 So Peter was kept in the prison याचा अर्थ असा आहे की सैनिकांनी पेत्रास सतत तुरुंगात ठेवले होते. हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवाद: ""म्हणून सैनिकांनी तुरुंगात पेत्राचे रक्षण केले"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]] आणि [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]]) +ACT 12 5 f8qc figs-activepassive προσευχὴ…ἦν ἐκτενῶς γινομένη ὑπὸ τῆς ἐκκλησίας πρὸς τὸν Θεὸν περὶ αὐτοῦ 1 prayer was made earnestly to God for him by those in the church हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवाद: ""यरुशलेममधील विश्वासणाऱ्याच्या गटाने त्याच्यासाठी देवाकडे कळकळीने प्रार्थना केली"" (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) ACT 12 5 g189 ἐκτενῶς 1 earnestly सतत आणि समर्पनासह -ACT 12 6 km83 figs-explicit ἤμελλεν προαγαγεῖν αὐτὸν ὁ Ἡρῴδης τῇ νυκτὶ ἐκείνῃ 1 On the night before Herod was going to bring him out for trial हेरोदाने त्याला मारण्याची योजना आखली हे स्पष्ट केले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवाद: ""हेरोद पेत्राला तुरुंगातून ज्या दिवशी बाहेर आणून त्याच्यावर खटला चालवून त्याला मारणार होता त्याच्या आदल्या दिवशी हे घडले"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) +ACT 12 6 km83 figs-explicit ἤμελλεν προαγαγεῖν αὐτὸν ὁ Ἡρῴδης τῇ νυκτὶ ἐκείνῃ 1 On the night before Herod was going to bring him out for trial हेरोदाने त्याला मारण्याची योजना आखली हे स्पष्ट केले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवाद: ""हेरोद पेत्राला तुरुंगातून ज्या दिवशी बाहेर आणून त्याच्यावर खटला चालवून त्याला मारणार होता त्याच्या आदल्या दिवशी हे घडले"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]]) ACT 12 6 g2bh δεδεμένος ἁλύσεσιν δυσίν 1 bound with two chains दोन साखळ्यांसह बांधलेले किंवा ""दोन साखळीने बांधलेले"". प्रत्येक साखळी, पेत्राच्या बाजूला राहिलेल्या दोन रक्षकांपैकी एकाला जोडली असू शकते. ACT 12 6 aqv1 ἐτήρουν τὴν φυλακήν 1 were keeping watch over the prison तुरुंगाच्या दरवाजाचे रक्षण करीत होते ACT 12 7 kk4i 0 General Information: तो"" आणि ""त्याचे"" हे शब्द पेत्राला संदर्भित करतात. @@ -1079,21 +1079,21 @@ ACT 12 7 dqn9 ἐξέπεσαν αὐτοῦ αἱ ἁλύσεις ἐκ τῶ ACT 12 8 hxt9 ἐποίησεν…οὕτως 1 Peter did so देवदूताने त्याला जे करण्यास सांगितले ते पेत्राने केले किंवा ""पेत्राने आज्ञा मानली ACT 12 9 gx77 0 General Information: येथे ""तो"" हा शब्द पेत्राला संदर्भित करतो. ""ते"" आणि ""ते"" हे शब्द पेत्र आणि देवदूत यांना सूचित करतात. ACT 12 9 sh8k οὐκ ᾔδει 1 He did not know तो समजू शकला नाही -ACT 12 9 p9ty figs-activepassive ἀληθές ἐστιν τὸ γινόμενον διὰ τοῦ ἀγγέλου 1 what was done by the angel was real हे कर्तरी स्वरूपामध्ये बदलले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवाद: ""देवदूतांची कृती वास्तविक होती"" किंवा ""देवदूताने जे केले ते खरोखर घडले"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -ACT 12 10 r7gy figs-explicit διελθόντες δὲ πρώτην φυλακὴν καὶ δευτέραν 1 After they had passed by the first guard and the second ते असे दर्शविते की, पेत्र आणि देवदूत हे चालत असताना सैनिक त्यांना पाहण्यास सक्षम नव्हते. वैकल्पिक अनुवाद: ""प्रथम आणि द्वितीय रक्षकांनी जसजसे ते निघून गेले तसे पाहिले नाही"" आणि (""पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) +ACT 12 9 p9ty figs-activepassive ἀληθές ἐστιν τὸ γινόμενον διὰ τοῦ ἀγγέλου 1 what was done by the angel was real हे कर्तरी स्वरूपामध्ये बदलले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवाद: ""देवदूतांची कृती वास्तविक होती"" किंवा ""देवदूताने जे केले ते खरोखर घडले"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +ACT 12 10 r7gy figs-explicit διελθόντες δὲ πρώτην φυλακὴν καὶ δευτέραν 1 After they had passed by the first guard and the second ते असे दर्शविते की, पेत्र आणि देवदूत हे चालत असताना सैनिक त्यांना पाहण्यास सक्षम नव्हते. वैकल्पिक अनुवाद: ""प्रथम आणि द्वितीय रक्षकांनी जसजसे ते निघून गेले तसे पाहिले नाही"" आणि (""पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]]) ACT 12 10 c18q διελθόντες 1 had passed by चालले होते -ACT 12 10 e36s figs-ellipsis καὶ δευτέραν 1 and the second रक्षक"" हा शब्द मागील वाक्यांशातून समजला जातो. वैकल्पिक अनुवादः ""आणि दुसरा रक्षक"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +ACT 12 10 e36s figs-ellipsis καὶ δευτέραν 1 and the second रक्षक"" हा शब्द मागील वाक्यांशातून समजला जातो. वैकल्पिक अनुवादः ""आणि दुसरा रक्षक"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) ACT 12 10 y86k ἦλθαν ἐπὶ τὴν πύλην τὴν σιδηρᾶν 1 they came to the iron gate पेत्र आणि देवदूत लोखंडी फाटकाजवळ पोहचले ACT 12 10 if3c τὴν φέρουσαν εἰς τὴν πόλιν 1 that led into the city जो शहरात उघडतो किंवा ""तो तुरुंगातून शहराकडे जातो -ACT 12 10 i3st figs-rpronouns ἥτις αὐτομάτη ἠνοίγη αὐτοῖς 1 it opened for them by itself येथे ""स्वतःच"" याचा अर्थ पेत्र किंवा देवदूतानेही उघडला नाही. वैकल्पिक अनुवाद: ""फाटक त्यांच्यासाठी उघडले"" किंवा ""स्वतः फाटक त्यांच्यासाठी उघडला"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rpronouns]]) +ACT 12 10 i3st figs-rpronouns ἥτις αὐτομάτη ἠνοίγη αὐτοῖς 1 it opened for them by itself येथे ""स्वतःच"" याचा अर्थ पेत्र किंवा देवदूतानेही उघडला नाही. वैकल्पिक अनुवाद: ""फाटक त्यांच्यासाठी उघडले"" किंवा ""स्वतः फाटक त्यांच्यासाठी उघडला"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-rpronouns]]) ACT 12 10 j268 προῆλθον ῥύμην μίαν 1 went down a street रस्त्यावर चालले ACT 12 10 fl89 εὐθέως ἀπέστη…ἀπ’ αὐτοῦ 1 left him right away अचानक पेत्राला सोडले किंवा ""अचानक गायब झाला -ACT 12 11 wlb6 figs-idiom καὶ ὁ Πέτρος ἐν ἑαυτῷ γενόμενος 1 When Peter came to himself ही एक म्हणआहे. वैकल्पिक अनुवादः ""जेव्हा पेत्र पूर्णपणे जागृत झाला आणि सावध झाला"" किंवा ""जेव्हा पेत्राला हे माहित झाले की जे घडले ते खरे आहे"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) -ACT 12 11 ue4k figs-metonymy ἐξείλατό με ἐκ χειρὸς Ἡρῴδου 1 delivered me out of the hand of Herod येथे ""हेरोदचा हात"" हे ""हेरोदची पकड"" किंवा ""हेरोदच्या योजना"" दर्शवते. वैकल्पिक अनुवाद: ""हेरोदने माझ्यासाठी योजलेल्या हानीपासून मला आणले"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +ACT 12 11 wlb6 figs-idiom καὶ ὁ Πέτρος ἐν ἑαυτῷ γενόμενος 1 When Peter came to himself ही एक म्हणआहे. वैकल्पिक अनुवादः ""जेव्हा पेत्र पूर्णपणे जागृत झाला आणि सावध झाला"" किंवा ""जेव्हा पेत्राला हे माहित झाले की जे घडले ते खरे आहे"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-idiom]]) +ACT 12 11 ue4k figs-metonymy ἐξείλατό με ἐκ χειρὸς Ἡρῴδου 1 delivered me out of the hand of Herod येथे ""हेरोदचा हात"" हे ""हेरोदची पकड"" किंवा ""हेरोदच्या योजना"" दर्शवते. वैकल्पिक अनुवाद: ""हेरोदने माझ्यासाठी योजलेल्या हानीपासून मला आणले"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metonymy]]) ACT 12 11 hw63 ἐξείλατό με 1 delivered me मला वाचवले -ACT 12 11 p739 figs-synecdoche πάσης τῆς προσδοκίας τοῦ λαοῦ τῶν Ἰουδαίων 1 everything the Jewish people were expecting येथे ""यहूद्यांचे लोक"" बहुधा मुख्यतः यहूदी नेत्यांना संदर्भित होते. वैकल्पिक अनुवाद: ""यहूदी नेत्यांनी जे काही योजिले ते माझ्याशी होईल"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +ACT 12 11 p739 figs-synecdoche πάσης τῆς προσδοκίας τοῦ λαοῦ τῶν Ἰουδαίων 1 everything the Jewish people were expecting येथे ""यहूद्यांचे लोक"" बहुधा मुख्यतः यहूदी नेत्यांना संदर्भित होते. वैकल्पिक अनुवाद: ""यहूदी नेत्यांनी जे काही योजिले ते माझ्याशी होईल"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) ACT 12 12 tfh3 συνιδών 1 realized this त्याला कळले की देवाने त्याला वाचवले आहे. -ACT 12 12 ux4v figs-activepassive Ἰωάννου, τοῦ ἐπικαλουμένου Μάρκου 1 John, also called Mark योहानाला मार्क असेही म्हणतात. हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवादः ""योहान, ज्याला लोकांनी मार्क देखील म्हटले"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +ACT 12 12 ux4v figs-activepassive Ἰωάννου, τοῦ ἐπικαλουμένου Μάρκου 1 John, also called Mark योहानाला मार्क असेही म्हणतात. हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवादः ""योहान, ज्याला लोकांनी मार्क देखील म्हटले"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) ACT 12 13 x5fg 0 General Information: येथे ""ती"" आणि ""तिची"" हे शब्द सर्वसाधारणपणे नोकर मुली रुदाचा उल्लेख करतात. येथे ते ""आणि"" ते शब्द ""प्रार्थना करीत असलेल्या लोकांकडे संदर्भित करतात ([प्रेषितांची कृत्ये 12:12] (../12/12.एमडी)). ACT 12 13 pfn7 κρούσαντος…αὐτοῦ 1 he knocked पेत्राने ठोठावले. दरवाजावर थाप मारणे ही एक सामान्य यहूदी परंपरा होती जी आपल्याला इतरांना भेट देण्याची इच्छा असल्याचे इतरांना सांगते. आपल्या संस्कृतीशी जुळण्यासाठी आपल्याला ते बदलण्याची आवश्यकता असू शकते. ACT 12 13 c634 τὴν θύραν τοῦ πυλῶνος 1 at the door of the gate बाहेरच्या दरवाजावर किंवा ""रस्त्यावरील अंगणाच्या प्रवेशद्वाराच्या दारासमोर @@ -1114,20 +1114,20 @@ ACT 12 17 jf16 τοῖς ἀδελφοῖς 1 the brothers इतर विश ACT 12 18 blx5 0 General Information: येथे ""त्याला"" हा शब्द पेत्राला दर्शवतो. ""तो"" हा शब्द हेरोदला संदर्भित करतो. ACT 12 18 ail9 δὲ 1 Now हा शब्द कथेमधील विराम चिन्हांकित करण्यासाठी वापरला जातो. वेळ झाला आहे; आता पुढचा दिवस आहे. ACT 12 18 iqv4 γενομένης…ἡμέρας 1 when it became day सकाळी -ACT 12 18 zl7i figs-litotes ἦν τάραχος οὐκ ὀλίγος ἐν τοῖς στρατιώταις, τί ἄρα ὁ Πέτρος ἐγένετο 1 there was no small disturbance among the soldiers over what had happened to Peter हे वाक्य खरोखर काय घडले यावर जोर देण्यासाठी वापरले जाते. हे सकारात्मक प्रकारे सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवाद: ""पेत्रास काय झाले असेल याबद्दल सैनिकांमध्ये मोठा गोंधळ निर्माण झाला"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-litotes]]) -ACT 12 18 ilz4 figs-abstractnouns ἦν τάραχος οὐκ ὀλίγος ἐν τοῖς στρατιώταις, τί ἄρα ὁ Πέτρος ἐγένετο 1 there was no small disturbance among the soldiers over what had happened to Peter व्यत्यय"" किंवा ""दुःखी"" शब्दासह ""व्यत्यय"" या अमूर्त संज्ञेसह व्यक्त केला जाऊ शकतो. वैकल्पिक अनुवाद: ""पेत्राला काय झाले होते याबद्दल सैनिक घाबरले होते"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +ACT 12 18 zl7i figs-litotes ἦν τάραχος οὐκ ὀλίγος ἐν τοῖς στρατιώταις, τί ἄρα ὁ Πέτρος ἐγένετο 1 there was no small disturbance among the soldiers over what had happened to Peter हे वाक्य खरोखर काय घडले यावर जोर देण्यासाठी वापरले जाते. हे सकारात्मक प्रकारे सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवाद: ""पेत्रास काय झाले असेल याबद्दल सैनिकांमध्ये मोठा गोंधळ निर्माण झाला"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-litotes]]) +ACT 12 18 ilz4 figs-abstractnouns ἦν τάραχος οὐκ ὀλίγος ἐν τοῖς στρατιώταις, τί ἄρα ὁ Πέτρος ἐγένετο 1 there was no small disturbance among the soldiers over what had happened to Peter व्यत्यय"" किंवा ""दुःखी"" शब्दासह ""व्यत्यय"" या अमूर्त संज्ञेसह व्यक्त केला जाऊ शकतो. वैकल्पिक अनुवाद: ""पेत्राला काय झाले होते याबद्दल सैनिक घाबरले होते"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) ACT 12 19 twr1 Ἡρῴδης δὲ ἐπιζητήσας αὐτὸν καὶ μὴ εὑρὼν 1 After Herod had searched for him and could not find him हेरोदाने पेत्राचा शोध घेतला आणि तो त्याला सापडला नाही ACT 12 19 pz6v Ἡρῴδης δὲ ἐπιζητήσας αὐτὸν 1 After Herod had searched for him संभाव्य अर्थ असा आहे की 1) ""हेरोदाने जेव्हा एकले की पेत्र गायब आहे तेव्हा त्याने स्वत: तुरुंगात जाऊन शोधले"" किंवा 2) ""जेव्हा हेरोदाने एकले की पेत्र गायब आहे तेंव्हा त्याने तुरुंगात शोध घेण्यासाठी इतर सैनिकांना पाठवले. ACT 12 19 c69i ἀνακρίνας τοὺς φύλακας, ἐκέλευσεν ἀπαχθῆναι 1 he questioned the guards and ordered them to be put to death रोमी सरकारमध्ये त्यातील कैदी पळून गेले तर रक्षकांना ठार मारणे ही सामान्य शिक्षा होती. ACT 12 19 br16 καὶ κατελθὼν 1 Then he went down खाली गेला"" हा शब्द येथे वापरला जातो कारण कैसेरीया यहूदिया पेक्षा कमी उंचीवर होते. ACT 12 20 n2lw 0 Connecting Statement: हेरोदच्या जीवनातील अजून एक घटना लूक पुढे चालू करतो. -ACT 12 20 aip7 writing-newevent δὲ 1 Now येथे हा शब्द कथेमध्ये पुढील घटना चिन्हांकित करण्यासाठी हा वापरला जातो. (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/writing-newevent]]) -ACT 12 20 gxs4 figs-hyperbole ὁμοθυμαδὸν…παρῆσαν πρὸς αὐτόν 1 They went to him together येथे ""ते"" शब्द एक सामान्यीकरण आहे. सोर आणि सीदोनचे सर्व लोक हेरोदाकडे गेले हे असंभव आहे. वैकल्पिक अनुवाद: ""सोर आणि सीदोनचे प्रतिनिधीत्व करणारे पुरुष हेरोदशी बोलण्यासाठी एकत्र आले"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) +ACT 12 20 aip7 writing-newevent δὲ 1 Now येथे हा शब्द कथेमध्ये पुढील घटना चिन्हांकित करण्यासाठी हा वापरला जातो. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/writing-newevent]]) +ACT 12 20 gxs4 figs-hyperbole ὁμοθυμαδὸν…παρῆσαν πρὸς αὐτόν 1 They went to him together येथे ""ते"" शब्द एक सामान्यीकरण आहे. सोर आणि सीदोनचे सर्व लोक हेरोदाकडे गेले हे असंभव आहे. वैकल्पिक अनुवाद: ""सोर आणि सीदोनचे प्रतिनिधीत्व करणारे पुरुष हेरोदशी बोलण्यासाठी एकत्र आले"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) ACT 12 20 t6mi πείσαντες Βλάστον 1 They persuaded Blastus या लोकांनी ब्लस्तची समजूत काढली -ACT 12 20 qsg4 translate-names Βλάστον 1 Blastus ब्लस्त हा राजा हेरोदचा सहायक किंवा अधिकारी होता. (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) +ACT 12 20 qsg4 translate-names Βλάστον 1 Blastus ब्लस्त हा राजा हेरोदचा सहायक किंवा अधिकारी होता. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/translate-names]]) ACT 12 20 l5r1 ᾐτοῦντο εἰρήνην 1 they asked for peace या माणसांनी शांतता मागितली -ACT 12 20 j253 figs-explicit τὸ τρέφεσθαι αὐτῶν τὴν χώραν ἀπὸ τῆς βασιλικῆς 1 their country received its food from the king's country त्यांनी कदाचित हे अन्न खरेदी केले असेल. वैकल्पिक अनुवादः ""सोर व सीदोनच्या लोकांनी हेरोद राजा राज्य करत असलेल्या लोकांपासून त्यांचे सर्व अन्न खरेदी केले"" (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) -ACT 12 20 dy51 figs-explicit τὸ τρέφεσθαι αὐτῶν 1 received its food हे स्पष्ट आहे की हेरोदाने अन्न पुरवठा प्रतिबंधित केला कारण तो सोर व सीदोन यांच्यावर रागावला होता. (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) +ACT 12 20 j253 figs-explicit τὸ τρέφεσθαι αὐτῶν τὴν χώραν ἀπὸ τῆς βασιλικῆς 1 their country received its food from the king's country त्यांनी कदाचित हे अन्न खरेदी केले असेल. वैकल्पिक अनुवादः ""सोर व सीदोनच्या लोकांनी हेरोद राजा राज्य करत असलेल्या लोकांपासून त्यांचे सर्व अन्न खरेदी केले"" (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]]) +ACT 12 20 dy51 figs-explicit τὸ τρέφεσθαι αὐτῶν 1 received its food हे स्पष्ट आहे की हेरोदाने अन्न पुरवठा प्रतिबंधित केला कारण तो सोर व सीदोन यांच्यावर रागावला होता. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]]) ACT 12 21 e3w9 τακτῇ…ἡμέρᾳ 1 On a set day हे कदाचित त्या दिवशी असेल ज्या दिवशी हेरोद प्रतिनिधींना भेटण्यास राजी झाले होते. वैकल्पिक अनुवादः ""ज्या दिवशी हेरोद त्यांना भेटण्यास तयार झाला त्या दिवशी ACT 12 21 kv7g ἐσθῆτα βασιλικὴν 1 royal clothing तो राजा होता हे दाखविणारी महाग कपडे ACT 12 21 g6ir καθίσας ἐπὶ τοῦ βήματος 1 sat on a throne हे तेथे हेरोदने औपचारिकपणे त्याला भेटायला आलेल्या लोकांना संबोधित केले. @@ -1135,28 +1135,28 @@ ACT 12 22 ze1s 0 Connecting Statement: हेरोदविषयीच्य ACT 12 23 b4bc παραχρῆμα…ἄγγελος 1 Immediately an angel लगेच एक देवदूत किंवा ""लोक हेरोदाची स्तुती करीत होते तेव्हा, एक देवदूत ACT 12 23 b5s9 ἐπάταξεν αὐτὸν 1 struck him हेरोदला त्रास दिला किंवा ""हेरोदला फार आजारी पाडले ACT 12 23 iw57 οὐκ ἔδωκεν τὴν δόξαν τῷ Θεῷ 1 he did not give God the glory हेरोदाने देवाची आराधना करण्यासाठी त्याऐवजी त्यांना त्याची आराधना करावी. -ACT 12 23 d419 figs-activepassive γενόμενος σκωληκόβρωτος, ἐξέψυξεν 1 he was eaten by worms and died येथे ""किडे"" म्हणजे शरीराच्या आतल्या किडे, बहुधा आंतड्यातील किडे. हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवादः ""किड्यांनी हेरोदच्या आतड्या खाल्ल्या आणि तो मेला"" (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -ACT 12 24 j2un writing-endofstory 0 वचन 24 हे वचन 23 व्या अध्यायात पुढे आहे. वचन 25 11:30 पासून इतिहास चालू ठेवतो. (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/writing-endofstory]]) -ACT 12 24 m1sw figs-metaphor ὁ…λόγος τοῦ Θεοῦ ηὔξανεν καὶ ἐπληθύνετο 1 the word of God increased and multiplied देवाचे वचन असे म्हटले आहे की ते एक जिवंत वनस्पती होते जी वाढू आणि पुनरुत्पादीत करण्यास सक्षम होते. वैकल्पिक अनुवादः ""देवाचा संदेश अनेक ठिकाणी पसरला आणि बऱ्याच लोकांनी त्याच्यावर विश्वास ठेवला"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +ACT 12 23 d419 figs-activepassive γενόμενος σκωληκόβρωτος, ἐξέψυξεν 1 he was eaten by worms and died येथे ""किडे"" म्हणजे शरीराच्या आतल्या किडे, बहुधा आंतड्यातील किडे. हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवादः ""किड्यांनी हेरोदच्या आतड्या खाल्ल्या आणि तो मेला"" (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +ACT 12 24 j2un writing-endofstory 0 वचन 24 हे वचन 23 व्या अध्यायात पुढे आहे. वचन 25 11:30 पासून इतिहास चालू ठेवतो. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/writing-endofstory]]) +ACT 12 24 m1sw figs-metaphor ὁ…λόγος τοῦ Θεοῦ ηὔξανεν καὶ ἐπληθύνετο 1 the word of God increased and multiplied देवाचे वचन असे म्हटले आहे की ते एक जिवंत वनस्पती होते जी वाढू आणि पुनरुत्पादीत करण्यास सक्षम होते. वैकल्पिक अनुवादः ""देवाचा संदेश अनेक ठिकाणी पसरला आणि बऱ्याच लोकांनी त्याच्यावर विश्वास ठेवला"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) ACT 12 24 wn8m ὁ…λόγος τοῦ Θεοῦ 1 the word of God देवाने येशूविषयी संदेश पाठविला -ACT 12 25 pv6a figs-explicit πληρώσαντες τὴν διακονίαν 1 completed their mission याचा अर्थ, अंत्युखिया येथील विश्वासणाऱ्यांनी [प्रेषितांची कृत्ये 11: 2 9 -30] (../11 / 2 9. एमडी) मध्ये जेव्हा पैसे आणले तेव्हा ते दर्शविते. वैकल्पिक अनुवाद: ""यरुशलेममधील मंडळीच्या पुढाऱ्यांना पैसे वितरित केले"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) -ACT 12 25 t7d8 figs-explicit ὑπέστρεψαν εἰς Ἰερουσαλὴμ 1 they returned from Jerusalem ते यरुशलेमहून अंत्युखियास परत गेले. वैकल्पिक अनुवाद: ""बर्णबा आणि शौल अंत्युखियाकडे परतला"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) -ACT 13 intro rlh6 0 # प्रेषित 13 सामान्य नोंदी

## रचना आणि स्वरूप

काही भाषांतरांनी वाचण्यासाठी सुलभ व्हावे म्हणून पद्याची प्रत्येक ओळ ही उर्वरित मजकूरापेक्षा अधिक उजवीकडे मांडली आहेत. ULT हे 13: 33-35 मधील स्तोत्रांतील तीन अवतरणांसह करतो.

काही भाषांतरांनी वाचण्यासाठी सुलभ व्हावे म्हणून पद्याची प्रत्येक ओळ ही उर्वरित मजकूरापेक्षा अधिक उजवीकडे मांडली आहेत. यूएलटी ने हे पद्यासह 13:41 मध्ये जुन्या करारामधून उद्धृत केले आहे.

हा अध्याय आहे जिथून प्रेषितांची कृत्ये या पुस्तकाचा उर्वरित अर्धा भाग सुरु होतो. लूक पेत्रापेक्षा पौलाविषयी अधिक लिहितो, आणि तो याबद्दल वर्णन करतो की,कसा विश्वासणाऱ्यांनी येशुबद्दलचा संदेश हा परराष्ट्रीयांना सांगितला ना की यहुद्यांना.

## या अध्यायातील विशेष संकल्पना

### परराष्ट्रीय लोकांसाठी प्रकाश

पवित्र शास्त्र बऱ्याचदा अनीतिमान लोकांबद्दल बोलते, जे लोक देवाच्या इच्छेप्रमाणे वागत नाहीत, जसे की ते अंधारात चालत आहेत. ते प्रकाशाबद्दल बोलते जसे की ते पापी लोकांस नीतिमान ठरवण्यास सक्षम होते, ते काय करत आहेत ते समजून घेण्यासाठी आणि देवाच्या आज्ञेचे पालन करण्यास सुरू होते अशा प्रकाशाविषयी बोलतात. यहूदी लोक सर्व राष्ट्रे अंधारात चालत असल्यासारखे मानत असत. पण पौल व बर्णबा यांनी परराष्ट्रीय लोकांना येशूविषयी सांगितले जसे की ते त्यांच्यात शारीरिक प्रकाश आणत आहेत. (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] आणि [[rc://*/tw/dict/bible/kt/righteous]]) -ACT 13 1 ce7s writing-background 0 General Information: वचन 1, अंत्युखिया येथील मंडळीमधील लोकांविषयीची पार्श्वभूमी माहिती देते. येथे ""ते"" हा पहिला शब्द कदाचित या पाच पुढाऱ्याचा संदर्भ घेतो परंतु यात इतर विश्वासणाऱ्यांचाही समावेश असू शकतो. पुढील शब्द ""ते"" आणि ""त्यांचे"" कदाचित बर्णबा आणि शौल यांना सोडून इतर तीन पुढाऱ्याचा संदर्भ घेतील परंतु त्यात इतर विश्वासणाऱ्यांचा समावेश करू शकतात. (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/writing-background]]) +ACT 12 25 pv6a figs-explicit πληρώσαντες τὴν διακονίαν 1 completed their mission याचा अर्थ, अंत्युखिया येथील विश्वासणाऱ्यांनी [प्रेषितांची कृत्ये 11: 2 9 -30] (../11 / 2 9. एमडी) मध्ये जेव्हा पैसे आणले तेव्हा ते दर्शविते. वैकल्पिक अनुवाद: ""यरुशलेममधील मंडळीच्या पुढाऱ्यांना पैसे वितरित केले"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]]) +ACT 12 25 t7d8 figs-explicit ὑπέστρεψαν εἰς Ἰερουσαλὴμ 1 they returned from Jerusalem ते यरुशलेमहून अंत्युखियास परत गेले. वैकल्पिक अनुवाद: ""बर्णबा आणि शौल अंत्युखियाकडे परतला"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]]) +ACT 13 intro rlh6 0 # प्रेषित 13 सामान्य नोंदी

## रचना आणि स्वरूप

काही भाषांतरांनी वाचण्यासाठी सुलभ व्हावे म्हणून पद्याची प्रत्येक ओळ ही उर्वरित मजकूरापेक्षा अधिक उजवीकडे मांडली आहेत. ULT हे 13: 33-35 मधील स्तोत्रांतील तीन अवतरणांसह करतो.

काही भाषांतरांनी वाचण्यासाठी सुलभ व्हावे म्हणून पद्याची प्रत्येक ओळ ही उर्वरित मजकूरापेक्षा अधिक उजवीकडे मांडली आहेत. यूएलटी ने हे पद्यासह 13:41 मध्ये जुन्या करारामधून उद्धृत केले आहे.

हा अध्याय आहे जिथून प्रेषितांची कृत्ये या पुस्तकाचा उर्वरित अर्धा भाग सुरु होतो. लूक पेत्रापेक्षा पौलाविषयी अधिक लिहितो, आणि तो याबद्दल वर्णन करतो की,कसा विश्वासणाऱ्यांनी येशुबद्दलचा संदेश हा परराष्ट्रीयांना सांगितला ना की यहुद्यांना.

## या अध्यायातील विशेष संकल्पना

### परराष्ट्रीय लोकांसाठी प्रकाश

पवित्र शास्त्र बऱ्याचदा अनीतिमान लोकांबद्दल बोलते, जे लोक देवाच्या इच्छेप्रमाणे वागत नाहीत, जसे की ते अंधारात चालत आहेत. ते प्रकाशाबद्दल बोलते जसे की ते पापी लोकांस नीतिमान ठरवण्यास सक्षम होते, ते काय करत आहेत ते समजून घेण्यासाठी आणि देवाच्या आज्ञेचे पालन करण्यास सुरू होते अशा प्रकाशाविषयी बोलतात. यहूदी लोक सर्व राष्ट्रे अंधारात चालत असल्यासारखे मानत असत. पण पौल व बर्णबा यांनी परराष्ट्रीय लोकांना येशूविषयी सांगितले जसे की ते त्यांच्यात शारीरिक प्रकाश आणत आहेत. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]] आणि [[rc://mr/tw/dict/bible/kt/righteous]]) +ACT 13 1 ce7s writing-background 0 General Information: वचन 1, अंत्युखिया येथील मंडळीमधील लोकांविषयीची पार्श्वभूमी माहिती देते. येथे ""ते"" हा पहिला शब्द कदाचित या पाच पुढाऱ्याचा संदर्भ घेतो परंतु यात इतर विश्वासणाऱ्यांचाही समावेश असू शकतो. पुढील शब्द ""ते"" आणि ""त्यांचे"" कदाचित बर्णबा आणि शौल यांना सोडून इतर तीन पुढाऱ्याचा संदर्भ घेतील परंतु त्यात इतर विश्वासणाऱ्यांचा समावेश करू शकतात. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/writing-background]]) ACT 13 1 qa2i 0 Connecting Statement: लूकाने अंत्युखियाच्या मंडळीच्या सुवार्ता प्रसाराविषयी सांगण्यास सुरवात केली ज्यात अंत्युखिया येथील मंडळी बर्णबा व शौल यांना पाठवीत होती. ACT 13 1 rej8 δὲ ἐν Ἀντιοχείᾳ κατὰ τὴν οὖσαν ἐκκλησίαν 1 Now in the church in Antioch त्या वेळी अंत्युखिया येथील मंडळीमध्ये -ACT 13 1 srw6 translate-names Συμεὼν…Νίγερ…Λούκιος…Μαναήν 1 Simeon ... Niger ... Lucius ... Manaen हे पुरुषांची नावे आहेत. (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) +ACT 13 1 srw6 translate-names Συμεὼν…Νίγερ…Λούκιος…Μαναήν 1 Simeon ... Niger ... Lucius ... Manaen हे पुरुषांची नावे आहेत. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/translate-names]]) ACT 13 1 u48c Ἡρῴδου τοῦ τετράρχου σύντροφος 1 foster brother of Herod the tetrarch मनाएन कदाचित हेरोदचा सवंगडी किंवा लहानपणीचा जवळचा मित्र होता. ACT 13 2 ifb9 ἀφορίσατε…μο 1 Set apart for me माझी सेवा करण्यासाठी नियुक्त करा ACT 13 2 j6ym προσκέκλημαι αὐτούς 1 I have called them येथे क्रिया म्हणजे देवाने त्यांना हे कार्य करण्यासाठी निवडले आहे. -ACT 13 3 ku45 translate-symaction ἐπιθέντες τὰς χεῖρας αὐτοῖς 1 laid their hands on these men देवाने त्यांच्या सेवेसाठी वेगळे केलेल्या लोकांवर आपले हात ठेवले. या कृतीवरून हे दिसून आले की वडिलांनी हे मान्य केले की पवित्र आत्म्याने बर्णबा आणि शौल यांना हे कार्य करण्यासाठी सांगितले होते. (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/translate-symaction]]) +ACT 13 3 ku45 translate-symaction ἐπιθέντες τὰς χεῖρας αὐτοῖς 1 laid their hands on these men देवाने त्यांच्या सेवेसाठी वेगळे केलेल्या लोकांवर आपले हात ठेवले. या कृतीवरून हे दिसून आले की वडिलांनी हे मान्य केले की पवित्र आत्म्याने बर्णबा आणि शौल यांना हे कार्य करण्यासाठी सांगितले होते. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/translate-symaction]]) ACT 13 3 p1us ἀπέλυσαν 1 sent them off त्या माणसांना पाठवले किंवा ""पवित्र आत्म्याने त्यांना करण्यास सांगितलेल्या कामासाठी त्या माणसांना पाठवले ACT 13 4 br2m 0 General Information: येथे ""ते,"" ""ते,"" आणि ""त्यांचे"" हे शब्द बर्णबा व सीला यांना संदर्भीत करतात. ACT 13 4 mt3h οὖν 1 So हा शब्द मागील घटनेमुळे घडलेली एक घटना चिन्हांकित करतो. या प्रकरणात, मागील घटना ही बर्णबा आणि शौल यांना पवित्र आत्म्याद्वारे वेगळे केल्याची आहे. ACT 13 4 iyh8 κατῆλθον 1 went down खाली गेला"" हा शब्द येथे वापरला जातो कारण सलुकीया अंत्युखियापेक्षा कमी उंचीवर आहे. ACT 13 4 d1q5 Σελεύκιαν 1 Seleucia समुद्रा नजीकचे एक शहर ACT 13 5 at85 Σαλαμῖνι 1 city of Salamis सलमीना शहर कुप्र बेटावर होते. -ACT 13 5 ct8b figs-synecdoche κατήγγελλον τὸν λόγον τοῦ Θεοῦ 1 proclaimed the word of God देवाचे वचन ""देवाचे संदेश"" यासाठी एक उपलक्षक आहे. वैकल्पिक अनुवादः ""देवाचा संदेश घोषित केला"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +ACT 13 5 ct8b figs-synecdoche κατήγγελλον τὸν λόγον τοῦ Θεοῦ 1 proclaimed the word of God देवाचे वचन ""देवाचे संदेश"" यासाठी एक उपलक्षक आहे. वैकल्पिक अनुवादः ""देवाचा संदेश घोषित केला"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) ACT 13 5 p5t3 συναγωγαῖς τῶν Ἰουδαίων 1 synagogues of the Jews संभाव्य अर्थ असा आहे की 1) ""सलमिना शहरात अनेक यहूदी सभास्थाने होती ज्यात बर्णबा आणि शौल यांनी उपदेश केला"" किंवा 2) ""बर्णबा आणि शौल यांनी सलमीनामधील सभास्थानात सुरुवात केली आणि त्यांनी सभोवताली प्रवास करताना मिळविलेल्या सर्व कुप्र बेटावरील सभास्थानात उपदेश चालू ठेवला. ACT 13 5 sxw6 εἶχον δὲ καὶ Ἰωάννην, ὑπηρέτην 1 They also had John Mark as their assistant योहान मार्क त्यांच्याबरोबर गेला आणि त्यांना मदत करत होता ACT 13 5 ukx2 ὑπηρέτην 1 assistant मदतनीस @@ -1165,59 +1165,59 @@ ACT 13 6 ja1i ὅλην τὴν νῆσον 1 the whole island ते बेट ACT 13 6 cl2z Πάφου 1 Paphos कुप्र बेटावर एक प्रमुख शहर जेथे राज्यपाल रहात असे ACT 13 6 zf3b εὗρον 1 they found येथे ""सापडले"" म्हणजे ते त्याला न शोधता त्याच्याकडे आले. वैकल्पिक अनुवादः ""ते भेटले"" किंवा ""ते आले ACT 13 6 xe7h ἄνδρα, τινὰ μάγον 1 a certain magician विशिष्ट्य व्यक्ती जी जादूटोणा करते किंवा ""अलौकिक जादूची कला करणारी व्यक्ती -ACT 13 6 ak38 translate-names ᾧ ὄνομα Βαριησοῦς 1 whose name was Bar Jesus बर्येशू चा अर्थ ""येशूचा पुत्र."" हा मनुष्य आणि येशू ख्रिस्तामध्ये कोणतेही संबंध नाही. त्या वेळी येशू हे एक सामान्य नाव होते. (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) +ACT 13 6 ak38 translate-names ᾧ ὄνομα Βαριησοῦς 1 whose name was Bar Jesus बर्येशू चा अर्थ ""येशूचा पुत्र."" हा मनुष्य आणि येशू ख्रिस्तामध्ये कोणतेही संबंध नाही. त्या वेळी येशू हे एक सामान्य नाव होते. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/translate-names]]) ACT 13 7 bee2 σὺν 1 associated with वारंवार त्याच्याबरोबर होता किंवा ""सहसा त्याच्या जवळ होते” ACT 13 7 s1su ἀνθυπάτῳ 1 proconsul हे रोमन प्रांताचे राज्यपाल होते. वैकल्पिक अनुवादः ""राज्यपाल -ACT 13 7 h5xx writing-background ἀνδρὶ συνετῷ 1 who was an intelligent man सैर्ग्य पौला बद्दलची ही पार्श्वभूमी माहिती आहे. (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/writing-background]]) -ACT 13 8 lp2u translate-names Ἐλύμας ὁ μάγος 1 Elymas ""the magician हा बर्येशू होता, त्याला ""जादूगार"" देखील म्हटले गेले होते. (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) +ACT 13 7 h5xx writing-background ἀνδρὶ συνετῷ 1 who was an intelligent man सैर्ग्य पौला बद्दलची ही पार्श्वभूमी माहिती आहे. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/writing-background]]) +ACT 13 8 lp2u translate-names Ἐλύμας ὁ μάγος 1 Elymas ""the magician हा बर्येशू होता, त्याला ""जादूगार"" देखील म्हटले गेले होते. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/translate-names]]) ACT 13 8 qw4j οὕτως…μεθερμηνεύεται τὸ ὄνομα αὐτοῦ 1 that is how his name is translated हेल्लेणीमध्ये त्याला जे म्हटले होते तेच ACT 13 8 n23s ἀνθίστατο…αὐτοῖς…ζητῶν διαστρέψαι 1 opposed them; he tried to turn वळून विरोध करण्याचा प्रयत्न किंवा ""त्यांना थांबविण्याचा प्रयत्न करण्यासाठी त्यांच्याकडे वळून -ACT 13 8 w2xt figs-metaphor ζητῶν διαστρέψαι τὸν ἀνθύπατον ἀπὸ τῆς πίστεως 1 tried to turn the proconsul away from the faith येथे ""वळणे ... दूर जाणे"" हे कोणीतरी काही करण्यास नकार देण्यासाठी एक रूपक आहे. वैकल्पिक अनुवाद: ""राज्यापालाला सुवार्तेवर विश्वास ठेवण्यास नकार देण्यास तयार करण्याचा प्रयत्न केला"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +ACT 13 8 w2xt figs-metaphor ζητῶν διαστρέψαι τὸν ἀνθύπατον ἀπὸ τῆς πίστεως 1 tried to turn the proconsul away from the faith येथे ""वळणे ... दूर जाणे"" हे कोणीतरी काही करण्यास नकार देण्यासाठी एक रूपक आहे. वैकल्पिक अनुवाद: ""राज्यापालाला सुवार्तेवर विश्वास ठेवण्यास नकार देण्यास तयार करण्याचा प्रयत्न केला"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) ACT 13 9 gws2 0 General Information: त्याला"" हा शब्द जादूगार अलीम यास दर्शवतो, ज्याला बर्येशू देखील म्हणतात ([प्रेषितांची कृत्ये 13: 6-8] (./ 06.md)). ACT 13 9 nau1 0 Connecting Statement: पफे बेटावर असताना, पौलाने अलीमाशी बोलणे सुरू केले. -ACT 13 9 ey6d figs-activepassive Σαῦλος…ὁ καὶ Παῦλος 1 Saul, who is also called Paul शौल त्याचे यहूदी नाव व ""पौल"" हे त्याचे रोमी नाव होते. तो रोमी अधिकाऱ्याशी बोलत असल्यामुळे त्याने त्याचे रोमी नाव वापरले. वैकल्पिक अनुवादः ""शौल, ज्याला तो आता स्वतःला पौल म्हणवतो"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +ACT 13 9 ey6d figs-activepassive Σαῦλος…ὁ καὶ Παῦλος 1 Saul, who is also called Paul शौल त्याचे यहूदी नाव व ""पौल"" हे त्याचे रोमी नाव होते. तो रोमी अधिकाऱ्याशी बोलत असल्यामुळे त्याने त्याचे रोमी नाव वापरले. वैकल्पिक अनुवादः ""शौल, ज्याला तो आता स्वतःला पौल म्हणवतो"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) ACT 13 9 xjy9 ἀτενίσας εἰς αὐτὸν 1 stared at him intensely त्याच्याकडे तीव्रपणे बघितले -ACT 13 10 d2pk figs-metonymy υἱὲ διαβόλου 1 You son of the devil पौल म्हणत आहे की मनुष्य सैतानासारखे वागतोय. वैकल्पिक अनुवादः ""तू भूतासारखा आहेस"" किंवा ""तू भूताप्रमाणे कार्य करतोस"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +ACT 13 10 d2pk figs-metonymy υἱὲ διαβόλου 1 You son of the devil पौल म्हणत आहे की मनुष्य सैतानासारखे वागतोय. वैकल्पिक अनुवादः ""तू भूतासारखा आहेस"" किंवा ""तू भूताप्रमाणे कार्य करतोस"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metonymy]]) ACT 13 10 r8x2 ὦ πλήρης παντὸς δόλου καὶ πάσης ῥᾳδιουργίας 1 you are full of all kinds of deceit and wickedness खोटेपणाचा वापर करून सत्य नसलेले आणि नेहमी चुकीचे करत असलेल्या इतरांवर विश्वास ठेवण्यास आपण नेहमीच उत्सुक आहात ACT 13 10 pyu7 ῥᾳδιουργίας 1 wickedness या संदर्भात याचा अर्थ आळशीपणाचा आणि देवाच्या नियमांचे अनुसरण करण्यास परिश्रम घेत नाही. ACT 13 10 hlq9 ἐχθρὲ πάσης δικαιοσύνης 1 You are an enemy of every kind of righteousness पौल अलीमला सैतानाबरोबर जोडत आहे. जसे सैतान देवाच्या शत्रूचे व धार्मिकतेच्या विरुद्ध आहे तसाच अलीमसुद्धा होता. -ACT 13 10 bc9p figs-rquestion οὐ παύσῃ διαστρέφων τὰς ὁδοὺς τοῦ Κυρίου τὰς εὐθείας 1 You will never stop twisting the straight paths of the Lord, will you? पौलाने या प्रश्नाचा उपयोग देवाचा विरोध करण्याबद्दल अलीमची निंदा करण्यास केला. वैकल्पिक अनुवाद: ""तू नेहमीच असे म्हणत आहेस की प्रभू देवाबद्दलचे सत्य खोटे आहे!"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) -ACT 13 10 p8sa figs-idiom τὰς ὁδοὺς τοῦ Κυρίου τὰς εὐθείας 1 the straight paths of the Lord येथे ""सरळ मार्ग"" हे खऱ्या मार्गांसाठी संदर्भित आहेत. वैकल्पिक अनुवादः ""प्रभूचे खरे मार्ग"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) +ACT 13 10 bc9p figs-rquestion οὐ παύσῃ διαστρέφων τὰς ὁδοὺς τοῦ Κυρίου τὰς εὐθείας 1 You will never stop twisting the straight paths of the Lord, will you? पौलाने या प्रश्नाचा उपयोग देवाचा विरोध करण्याबद्दल अलीमची निंदा करण्यास केला. वैकल्पिक अनुवाद: ""तू नेहमीच असे म्हणत आहेस की प्रभू देवाबद्दलचे सत्य खोटे आहे!"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +ACT 13 10 p8sa figs-idiom τὰς ὁδοὺς τοῦ Κυρίου τὰς εὐθείας 1 the straight paths of the Lord येथे ""सरळ मार्ग"" हे खऱ्या मार्गांसाठी संदर्भित आहेत. वैकल्पिक अनुवादः ""प्रभूचे खरे मार्ग"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-idiom]]) ACT 13 11 k51g 0 General Information: तू"" आणि ""त्याला"" शब्द अलीम जादूगारस दर्शवतात. ""तो"" हा शब्द सैर्ग्या पौलचा उल्लेख करतो, जो राज्यपाल (पफेचा राज्यपाल) आहे. ACT 13 11 pey7 0 Connecting Statement: पौलाने अलीमशी बोलणे संपवले. -ACT 13 11 xul9 figs-metonymy χεὶρ Κυρίου ἐπὶ σέ 1 the hand of the Lord is upon you येथे ""हात"" देवाचे सामर्थ्य दर्शवितो आणि ""आपल्यावर"" शिक्षा दर्शवितो. वैकल्पिक अनुवादः ""प्रभू तुला शिक्षा करील"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -ACT 13 11 rse8 figs-activepassive ἔσῃ τυφλὸς 1 you will become blind हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवादः ""देव तुला आंधळे करेल"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +ACT 13 11 xul9 figs-metonymy χεὶρ Κυρίου ἐπὶ σέ 1 the hand of the Lord is upon you येथे ""हात"" देवाचे सामर्थ्य दर्शवितो आणि ""आपल्यावर"" शिक्षा दर्शवितो. वैकल्पिक अनुवादः ""प्रभू तुला शिक्षा करील"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +ACT 13 11 rse8 figs-activepassive ἔσῃ τυφλὸς 1 you will become blind हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवादः ""देव तुला आंधळे करेल"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) ACT 13 11 w3gh μὴ βλέπων τὸν ἥλιον 1 You will not see the sun अलीम इतका आंधळा असेल की तो सूर्याकडेही बघू शकणार नाही. वैकल्पिक अनुवाद: “तू सूर्य देखील पाहू शकणार नाही ACT 13 11 b5b8 ἄχρι καιροῦ 1 for a while काही काळासाठी किंवा ""देवाच्या नियुक्त वेळेपर्यंत ACT 13 11 t7j1 ἔπεσεν ἐπ’ αὐτὸν ἀχλὺς καὶ σκότος 1 there fell on Elymas a mist and darkness अलीमचे डोळे अंधुक झाले आणि नंतर गडद झाले किंवा ""अलीमास अस्पष्टपणे दिसू लागले आणि मग त्याला काहीच दिसू शकले नाही ACT 13 11 a7es περιάγων 1 he started going around अलीम भटकत फिरला किंवा ""अलीम आजूबाजूला भटकू लागला ACT 13 12 x9fl ἀνθύπατος 1 proconsul हे रोमी प्रांताचे राज्यपाल होते. वैकल्पिक अनुवादः ""राज्यपाल ACT 13 12 pyh7 ἐπίστευσεν 1 he believed त्याने येशूवर विश्वास ठेवला -ACT 13 12 twa8 figs-activepassive ἐκπλησσόμενος ἐπὶ τῇ διδαχῇ τοῦ Κυρίου 1 he was astonished at the teaching about the Lord हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवादः ""प्रभूविषयी शिकवणं त्याला आश्चर्यचकित करते"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -ACT 13 13 i65t writing-background 0 General Information: 13 आणि 14 वचनातील मजकुराने या भागातील कथेविषयी पार्श्वभूमीची माहिती दिली आहे. ""पौल आणि त्याचे मित्र"" बर्णबा आणि योहान मार्क (ज्याला योहान देखील म्हणत) होते. येथून पुढे शौलाला प्रेषितांमध्ये पौल म्हटले गेले. पौलाचे नाव प्रथम सूचीबद्ध आहे जे दर्शविते की तो या गटाचा पुढारी बनला आहे. हे क्रम भाषांतरमध्ये ठेवणे महत्वाचे आहे. (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/writing-background]]) +ACT 13 12 twa8 figs-activepassive ἐκπλησσόμενος ἐπὶ τῇ διδαχῇ τοῦ Κυρίου 1 he was astonished at the teaching about the Lord हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवादः ""प्रभूविषयी शिकवणं त्याला आश्चर्यचकित करते"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +ACT 13 13 i65t writing-background 0 General Information: 13 आणि 14 वचनातील मजकुराने या भागातील कथेविषयी पार्श्वभूमीची माहिती दिली आहे. ""पौल आणि त्याचे मित्र"" बर्णबा आणि योहान मार्क (ज्याला योहान देखील म्हणत) होते. येथून पुढे शौलाला प्रेषितांमध्ये पौल म्हटले गेले. पौलाचे नाव प्रथम सूचीबद्ध आहे जे दर्शविते की तो या गटाचा पुढारी बनला आहे. हे क्रम भाषांतरमध्ये ठेवणे महत्वाचे आहे. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/writing-background]]) ACT 13 13 rk3k 0 Connecting Statement: पिसिदियातील अंत्युखियामध्ये पौलाविषयीची ही एक नवीन गोष्ट आहे. ACT 13 13 r9hi δὲ 1 Now ही कथा एक नवीन भागाच्या सुरूवातीस चिन्हांकित करते. ACT 13 13 k4s9 ἀναχθέντες…ἀπὸ τῆς Πάφου 1 set sail from Paphos पफेपासून नावेने प्रवास केला ACT 13 13 h1cb ἦλθον εἰς Πέργην τῆς Παμφυλίας 1 came to Perga in Pamphylia पंफुलिया येथे असलेल्या पर्ग येथे पोहचले ACT 13 13 g6l5 Ἰωάννης δὲ ἀποχωρήσας ἀπ’ αὐτῶν 1 But John left them पण योहान मार्कने पौल व बर्णबा यांना सोडून दिले ACT 13 14 vrp1 Ἀντιόχειαν τὴν Πισιδίαν 1 Antioch of Pisidia पिसिदिया जिल्ह्यातील अंत्युखिया शहर -ACT 13 15 dnb4 figs-synecdoche μετὰ δὲ τὴν ἀνάγνωσιν τοῦ νόμου καὶ τῶν προφητῶν 1 After the reading of the law and the prophets कायदा व संदेष्टे"" यहूदी ग्रंथांच्या काही भागांचा उल्लेख करतात जे वाचले गेले होते. वैकल्पिक अनुवाद: ""एखाद्याने कायद्याची पुस्तके आणि संदेष्ट्यांच्या लिखाणातून वाचल्यानंतर"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +ACT 13 15 dnb4 figs-synecdoche μετὰ δὲ τὴν ἀνάγνωσιν τοῦ νόμου καὶ τῶν προφητῶν 1 After the reading of the law and the prophets कायदा व संदेष्टे"" यहूदी ग्रंथांच्या काही भागांचा उल्लेख करतात जे वाचले गेले होते. वैकल्पिक अनुवाद: ""एखाद्याने कायद्याची पुस्तके आणि संदेष्ट्यांच्या लिखाणातून वाचल्यानंतर"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) ACT 13 15 z7bh ἀπέστειλαν…πρὸς αὐτοὺς λέγοντες 1 sent them a message, saying कोणीतरी म्हणायला सांगितले किंवा ""कोणीतरी बोलण्यास सांगितले ACT 13 15 td4h ἀδελφοί 1 Brothers येथे ""बंधू"" या शब्दाचा उपयोग सभास्थानातील लोक पौल व बर्णबा यांना सह-यहूदी म्हणून करतात. ACT 13 15 jru8 εἴ τίς ἐστιν ἐν ὑμῖν λόγος παρακλήσεως 1 if you have any message of encouragement जर आम्हाला प्रोत्साहित करण्यासाठी तूम्ही काही बोलू इच्छित असल्यास ACT 13 15 kj1h λέγετε 1 say it कृपया ते बोला किंवा ""कृपया ते आम्हाला सांगा -ACT 13 16 tbc4 figs-inclusive 0 General Information: तो"" हा पहिला शब्द पौल याला सूचित करतो. ""तो"" हा दुसरा शब्द देवाला संदर्भित करतो. येथे ""आमचा"" हा शब्द पौल आणि त्याच्या सह-ख्रिस्ती लोकांना सूचित करतो. ""ते"" आणि ""ते"" शब्द इस्राएलांचा उल्लेख करतात. (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-inclusive]]) +ACT 13 16 tbc4 figs-inclusive 0 General Information: तो"" हा पहिला शब्द पौल याला सूचित करतो. ""तो"" हा दुसरा शब्द देवाला संदर्भित करतो. येथे ""आमचा"" हा शब्द पौल आणि त्याच्या सह-ख्रिस्ती लोकांना सूचित करतो. ""ते"" आणि ""ते"" शब्द इस्राएलांचा उल्लेख करतात. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-inclusive]]) ACT 13 16 p93q 0 Connecting Statement: पौलाने पिसिदीया येथील अंत्युखियाच्या सभास्थानात असलेल्या लोकांशी भाषण सुरू केले. त्याने इस्राएलच्या इतिहासात घडलेल्या गोष्टींबद्दल बोलून सुरुवात केली. -ACT 13 16 i8pz translate-symaction κατασείσας τῇ χειρὶ 1 motioned with his hand हे त्याने त्याचे हात संकेत म्हणून हलवण्यासारखे असू शकते की तो बोलण्यासाठी तयार होता. वैकल्पिक अनुवाद: ""त्याने आपले हात हलवले हे दाखवण्यासाठी की तो बोलण्यास तयार आहे"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/translate-symaction]]) +ACT 13 16 i8pz translate-symaction κατασείσας τῇ χειρὶ 1 motioned with his hand हे त्याने त्याचे हात संकेत म्हणून हलवण्यासारखे असू शकते की तो बोलण्यासाठी तयार होता. वैकल्पिक अनुवाद: ""त्याने आपले हात हलवले हे दाखवण्यासाठी की तो बोलण्यास तयार आहे"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/translate-symaction]]) ACT 13 16 rh93 οἱ φοβούμενοι τὸν Θεόν 1 you who honor God हे यहूदी धर्मामध्ये धर्मांतरित केले होते त्या परराष्ट्रीयाना संदर्भित करते. ""तू जो इस्राएली नाहीस तरी देवाची आराधना करतोस ACT 13 16 ah55 τὸν Θεόν, ἀκούσατε 1 God, listen देवा, माझे ऐक, किंवा ""देवा, मी जे सांगणार आहे ते ऐक ACT 13 17 se2b ὁ Θεὸς τοῦ λαοῦ τούτου Ἰσραὴλ 1 The God of this people Israel इस्राएली लोक ज्या देवाची आराधना करतात तो देव ACT 13 17 l9cn τοὺς πατέρας ἡμῶν 1 our fathers आमचे पूर्वज ACT 13 17 aaj5 τὸν λαὸν ὕψωσεν 1 made the people numerous त्यांना खूप असंख्य बनवले -ACT 13 17 vw4z figs-metonymy μετὰ βραχίονος ὑψηλοῦ 1 with an uplifted arm याचा अर्थ देवाच्या सामर्थ्याचा उल्लेख आहे. वैकल्पिक अनुवादः ""मोठ्या सामर्थ्याने"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +ACT 13 17 vw4z figs-metonymy μετὰ βραχίονος ὑψηλοῦ 1 with an uplifted arm याचा अर्थ देवाच्या सामर्थ्याचा उल्लेख आहे. वैकल्पिक अनुवादः ""मोठ्या सामर्थ्याने"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metonymy]]) ACT 13 17 b74t ἐξ αὐτῆς 1 out of it मिसरमधून बाहेर पडले ACT 13 18 zv9e ἐτροποφόρησεν αὐτοὺς 1 he put up with them याचा अर्थ ""त्याने त्यांना सहन केले."" काही आवृत्त्यांमध्ये एक वेगळा शब्द असू शकतो ज्याचा अर्थ ""त्याने त्यांची काळजी घेतली."" वैकल्पिक अनुवादः ""देवाने त्यांची अवज्ञा सहन केली"" किंवा ""देवाने त्यांची काळजी घेतली -ACT 13 19 nvp7 figs-inclusive 0 General Information: येथे ""तो"" हा शब्द देवाला संदर्भित करतो. ""त्यांची जमीन"" या शब्दाचा अर्थ सात राष्ट्रांनी पूर्वी व्यापलेल्या जमिनीचा उल्लेख केला आहे. ""ते"" हा शब्द इस्राएल लोकांच्या संदर्भात आहे. ""आमचा"" हा शब्द पौल आणि त्याच्या प्रेक्षकांना सूचित करतो. (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-inclusive]]) +ACT 13 19 nvp7 figs-inclusive 0 General Information: येथे ""तो"" हा शब्द देवाला संदर्भित करतो. ""त्यांची जमीन"" या शब्दाचा अर्थ सात राष्ट्रांनी पूर्वी व्यापलेल्या जमिनीचा उल्लेख केला आहे. ""ते"" हा शब्द इस्राएल लोकांच्या संदर्भात आहे. ""आमचा"" हा शब्द पौल आणि त्याच्या प्रेक्षकांना सूचित करतो. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-inclusive]]) ACT 13 19 h5qg ἔθνη 1 nations येथे ""राष्ट्र"" हा शब्द वेगवेगळ्या लोकांच्या गटांना सूचित करतो, भौगोलिक सीमांना नाही. ACT 13 20 m4jd ὡς ἔτεσι τετρακοσίοις καὶ πεντήκοντα 1 took place over four hundred and fifty years पूर्ण करण्यासाठी 450 वर्षांहून अधिक काळ लागला ACT 13 20 qmc8 ἕως Σαμουὴλ προφήτου 1 until Samuel the prophet शमुवेल संदेष्ट्याच्या काळापर्यंत @@ -1228,36 +1228,36 @@ ACT 13 22 bsp6 ἤγειρεν τὸν Δαυεὶδ αὐτοῖς εἰς β ACT 13 22 iyd6 βασιλέα 1 their king इस्राएलचा राजा किंवा ""इस्राएलांवरती राजा ACT 13 22 sw2r ᾧ…εἶπεν 1 It was about David that God said देव दाविदाबद्दल हे बोलला ACT 13 22 dbu5 εὗρον 1 I have found मी ते पाहिले आहे -ACT 13 22 mp53 figs-idiom ἄνδρα κατὰ τὴν καρδίαν μου 1 to be a man after my heart या अभिव्यक्तीचा अर्थ असा आहे की ""तो मनुष्य आहे ज्याला मला जे हवे आहे तेच हवे आहे."" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) +ACT 13 22 mp53 figs-idiom ἄνδρα κατὰ τὴν καρδίαν μου 1 to be a man after my heart या अभिव्यक्तीचा अर्थ असा आहे की ""तो मनुष्य आहे ज्याला मला जे हवे आहे तेच हवे आहे."" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-idiom]]) ACT 13 23 lby6 0 General Information: येथे उद्धरण शुभवर्तमानांमधून आहे. ACT 13 23 xj5a τούτου…ἀπὸ τοῦ σπέρματος 1 From this man's descendants दाविदाच्या वंशजांकडून. याला वाक्याच्या सुरुवातीला यावर भर देण्यासाठी ठेवले की तारण करणारा दाविदाच्या वंशजांपैकी एक असला पाहिजे([प्रेषितांची कृत्ये 13:22] (../13 / 22.एमडी)). -ACT 13 23 kc76 figs-metonymy ἤγαγεν τῷ Ἰσραὴλ 1 brought to Israel हे इस्राएलच्या लोकांना संदर्भित करते. वैकल्पिक अनुवादः ""इस्राएलच्या लोकांना दिला"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +ACT 13 23 kc76 figs-metonymy ἤγαγεν τῷ Ἰσραὴλ 1 brought to Israel हे इस्राएलच्या लोकांना संदर्भित करते. वैकल्पिक अनुवादः ""इस्राएलच्या लोकांना दिला"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metonymy]]) ACT 13 23 mk5g κατ’ ἐπαγγελίαν 1 as he promised to do जसे देवाने वचन दिले की तो करेल -ACT 13 24 x892 figs-abstractnouns βάπτισμα μετανοίας 1 the baptism of repentance तूम्ही ""पश्चात्ताप"" शब्द क्रियापद ""पश्चात्ताप"" म्हणून भाषांतरित करू शकता. वैकल्पिक अनुवाद: ""पश्चात्तापाचा बाप्तिस्मा"" किंवा ""लोकांनी पाप केल्याबद्दल लोकांनी पश्चात्ताप करावा अशी विनंती केली तेव्हाचा बाप्तिस्मा"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) -ACT 13 25 vww3 figs-rquestion τί ἐμὲ ὑπονοεῖτε εἶναι? 1 Who do you think I am? योहानाने हा प्रश्न विचारला की तो कोण होता याचा विचार लोकांनी करावा. वैकल्पिक अनुवादः ""मी कोण आहे याचा विचार करा"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) -ACT 13 25 rp32 figs-explicit οὐκ εἰμὶ ἐγώ 1 I am not the one योहान मसीहाला संदर्भित करत होता, जो येण्याची अपेक्षा ते करत होते. वैकल्पिक अनुवाद: ""मी मसीहा नाही"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) +ACT 13 24 x892 figs-abstractnouns βάπτισμα μετανοίας 1 the baptism of repentance तूम्ही ""पश्चात्ताप"" शब्द क्रियापद ""पश्चात्ताप"" म्हणून भाषांतरित करू शकता. वैकल्पिक अनुवाद: ""पश्चात्तापाचा बाप्तिस्मा"" किंवा ""लोकांनी पाप केल्याबद्दल लोकांनी पश्चात्ताप करावा अशी विनंती केली तेव्हाचा बाप्तिस्मा"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +ACT 13 25 vww3 figs-rquestion τί ἐμὲ ὑπονοεῖτε εἶναι? 1 Who do you think I am? योहानाने हा प्रश्न विचारला की तो कोण होता याचा विचार लोकांनी करावा. वैकल्पिक अनुवादः ""मी कोण आहे याचा विचार करा"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +ACT 13 25 rp32 figs-explicit οὐκ εἰμὶ ἐγώ 1 I am not the one योहान मसीहाला संदर्भित करत होता, जो येण्याची अपेक्षा ते करत होते. वैकल्पिक अनुवाद: ""मी मसीहा नाही"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]]) ACT 13 25 nnl5 ἀλλ’ ἰδοὺ 1 But listen तो पुढे काय बोलणार आहे याच्या महत्वावर हे भर देते. -ACT 13 25 r1pl figs-explicit ἔρχεται μετ’ ἐμὲ 1 one is coming after me हे देखील मसीहाला संदर्भित करते. वैकल्पिक अनुवादः ""मसीहा लवकरच येईल"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) +ACT 13 25 r1pl figs-explicit ἔρχεται μετ’ ἐμὲ 1 one is coming after me हे देखील मसीहाला संदर्भित करते. वैकल्पिक अनुवादः ""मसीहा लवकरच येईल"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]]) ACT 13 25 gys2 οὗ οὐκ εἰμὶ ἄξιος τὸ ὑπόδημα τῶν ποδῶν λῦσαι 1 the shoes of whose feet I am not worthy to untie मी त्याच्या वहाणांचे बंद सोडण्यासही पात्र नाही. योहानापेक्षा मसीहा इतका मोठा आहे की त्याला त्याच्यासाठी सर्वात कमीची सेवा करणे सुद्धा योग्य वाटले नाही. -ACT 13 26 jdp6 figs-inclusive 0 General Information: ते"" आणि ""त्यांचे"" हे शब्द यरुशलेममध्ये राहणाऱ्या यहूदी लोकांना सूचित करतात. येथे ""आम्ही"" शब्द पौल व सभास्थानातील त्याच्या संपूर्ण श्रोत्यांना समाविष्ट करतो. (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-inclusive]]) +ACT 13 26 jdp6 figs-inclusive 0 General Information: ते"" आणि ""त्यांचे"" हे शब्द यरुशलेममध्ये राहणाऱ्या यहूदी लोकांना सूचित करतात. येथे ""आम्ही"" शब्द पौल व सभास्थानातील त्याच्या संपूर्ण श्रोत्यांना समाविष्ट करतो. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-inclusive]]) ACT 13 26 kci9 ἀδελφοί, υἱοὶ γένους Ἀβραὰμ, καὶ οἱ ἐν ὑμῖν φοβούμενοι τὸν Θεόν 1 Brothers, children of the line of Abraham ... who worship God पौल यहूदी आणि परराष्ट्रीय श्रोत्यांना संबोधतो, जेणेकरून ते खऱ्या देवाच्या आराधनेत त्यांच्या विशिष्ट स्थितीची आठवण करून देतील. -ACT 13 26 u6zn figs-activepassive ὁ λόγος τῆς σωτηρίας ταύτης ἐξαπεστάλη 1 the message about this salvation has been sent हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवाद: ""देवाने या तारणाबद्दल संदेश पाठविला आहे"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -ACT 13 26 v6r3 figs-abstractnouns τῆς σωτηρίας ταύτης 1 about this salvation तारण"" या शब्दाचा ""वाचवणे"" हे क्रियापद वापरून अनुवाद केला जाऊ शकतो. वैकल्पिक अनुवादः ""देव लोकांना वाचवेल"" (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +ACT 13 26 u6zn figs-activepassive ὁ λόγος τῆς σωτηρίας ταύτης ἐξαπεστάλη 1 the message about this salvation has been sent हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवाद: ""देवाने या तारणाबद्दल संदेश पाठविला आहे"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +ACT 13 26 v6r3 figs-abstractnouns τῆς σωτηρίας ταύτης 1 about this salvation तारण"" या शब्दाचा ""वाचवणे"" हे क्रियापद वापरून अनुवाद केला जाऊ शकतो. वैकल्पिक अनुवादः ""देव लोकांना वाचवेल"" (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) ACT 13 27 psk5 τοῦτον ἀγνοήσαντες 1 did not recognize him तो मनुष्य येशू हाच होता ज्याला देवाने त्यांना वाचवण्यासाठी पाठवले होते हे त्यांना समजले नाही -ACT 13 27 ri1f figs-metonymy τὰς φωνὰς τῶν προφητῶν 1 sayings of the prophets येथे ""म्हणणे"" हा शब्द संदेष्ट्यांचा संदेश प्रस्तुत करतो. वैकल्पिक अनुवादः ""संदेष्ट्यांचे लिखाण"" किंवा ""संदेष्ट्यांचे संदेश"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -ACT 13 27 m4tz figs-activepassive τὰς…ἀναγινωσκομένας 1 that are read हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवाद: ""ज्याला कोणीतरी वाचले"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +ACT 13 27 ri1f figs-metonymy τὰς φωνὰς τῶν προφητῶν 1 sayings of the prophets येथे ""म्हणणे"" हा शब्द संदेष्ट्यांचा संदेश प्रस्तुत करतो. वैकल्पिक अनुवादः ""संदेष्ट्यांचे लिखाण"" किंवा ""संदेष्ट्यांचे संदेश"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +ACT 13 27 m4tz figs-activepassive τὰς…ἀναγινωσκομένας 1 that are read हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवाद: ""ज्याला कोणीतरी वाचले"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) ACT 13 27 rle6 τὰς φωνὰς τῶν προφητῶν…ἐπλήρωσαν 1 they fulfilled sayings of the prophets संदेष्ट्यांनी त्यांच्या पुस्तकात ते असे करतील असे लिहिल्याप्रमाणे त्यांनी तसेच केले ACT 13 28 v3hw 0 General Information: येथे ""ते"" हा शब्द यहूदी लोकांना आणि यहूदी लोकांच्या धार्मिक नेत्यांना सूचित करतो. “त्याला” शब्द येथे येशूला संदर्भित करतो. ACT 13 28 y9j6 μηδεμίαν αἰτίαν θανάτου εὑρόντες 1 they found no reason for death त्यांना येशूला जिवे मारावे याचे कोणतेही कारण सापडले नाही ACT 13 28 d4xm ᾐτήσαντο Πειλᾶτον 1 they asked Pilate येथे ""विचारला"" हा शब्द एक मजबूत शब्द आहे ज्याचा अर्थ मागणी, विनंत्या किंवा मागणी करणे असा होतो. ACT 13 29 sq1j ὡς δὲ ἐτέλεσαν πάντα τὰ περὶ αὐτοῦ γεγραμμένα 1 When they had completed all the things that were written about him जेंव्हा त्यांनी येशुबरोबर त्या सर्व गोष्टी केल्या ज्यांना संदेष्ट्यांनी सांगितले होते की त्याच्याबरोबर हे घडेल -ACT 13 29 m5f1 figs-explicit καθελόντες ἀπὸ τοῦ ξύλου 1 they took him down from the tree हे घडण्याआधी येशूचा मृत्यू स्पष्टपणे सांगणे उपयुक्त ठरू शकतो. वैकल्पिक अनुवादः ""त्यांनी येशूला जिवे मारले आणि नंतर तो मेल्यानंतर त्याला वधस्तंभावरून खाली उतरविले"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) -ACT 13 29 vwt4 figs-explicit ἀπὸ τοῦ ξύλου 1 from the tree वधस्तंभावरून. त्या वेळी लोकांना वधस्तंभाचा संदर्भ देण्याचा हा एक वेगळा मार्ग होता. (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) +ACT 13 29 m5f1 figs-explicit καθελόντες ἀπὸ τοῦ ξύλου 1 they took him down from the tree हे घडण्याआधी येशूचा मृत्यू स्पष्टपणे सांगणे उपयुक्त ठरू शकतो. वैकल्पिक अनुवादः ""त्यांनी येशूला जिवे मारले आणि नंतर तो मेल्यानंतर त्याला वधस्तंभावरून खाली उतरविले"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]]) +ACT 13 29 vwt4 figs-explicit ἀπὸ τοῦ ξύλου 1 from the tree वधस्तंभावरून. त्या वेळी लोकांना वधस्तंभाचा संदर्भ देण्याचा हा एक वेगळा मार्ग होता. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]]) ACT 13 30 h5jw ὁ δὲ Θεὸς ἤγειρεν αὐτὸν 1 But God raised him परंतु लोकांनी काय केले आणि देवाने काय केले यातील एक तीव्र फरक सूचित करतो. ACT 13 30 mqx8 ἤγειρεν αὐτὸν ἐκ νεκρῶν 1 raised him from the dead त्याला मेलेल्यांतून उठविले. ""मृत"" असण्याचा अर्थ म्हणजे येशू मेला होता. -ACT 13 30 zsx4 figs-idiom ἤγειρεν αὐτὸν 1 raised him येथे, उठणे म्हणजे एक म्हण आहे जिचा अर्थ पुन्हा जिवंत होण्यासाठी मृत झालेल्या कोणासही उठवणे. वैकल्पिक अनुवादः ""त्याला पुन्हा जिवंत केले"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) +ACT 13 30 zsx4 figs-idiom ἤγειρεν αὐτὸν 1 raised him येथे, उठणे म्हणजे एक म्हण आहे जिचा अर्थ पुन्हा जिवंत होण्यासाठी मृत झालेल्या कोणासही उठवणे. वैकल्पिक अनुवादः ""त्याला पुन्हा जिवंत केले"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-idiom]]) ACT 13 30 d14p ἐκ νεκρῶν 1 from the dead जे मरण पावले आहेत त्या सर्वांमधून. ही अभिव्यक्ती मृत लोकांच्या जगात एकत्र असलेल्या सर्व मृत लोकांचे वर्णन करते. त्यांच्यामधून कोणा एकाला उठवणे म्हणजे त्या व्यक्तीस पुन्हा जिवंत करण्याबद्दल बोलतो. -ACT 13 31 ig7w figs-activepassive ὃς ὤφθη ἐπὶ ἡμέρας πλείους τοῖς συναναβᾶσιν αὐτῷ ἀπὸ τῆς Γαλιλαίας εἰς Ἰερουσαλήμ 1 He was seen ... Galilee to Jerusalem हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवाद: ""गालीलहून यरूशलेममध्ये येशूबरोबर प्रवास करणाऱ्या शिष्यांनी त्याला अनेक दिवस पाहिले"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +ACT 13 31 ig7w figs-activepassive ὃς ὤφθη ἐπὶ ἡμέρας πλείους τοῖς συναναβᾶσιν αὐτῷ ἀπὸ τῆς Γαλιλαίας εἰς Ἰερουσαλήμ 1 He was seen ... Galilee to Jerusalem हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवाद: ""गालीलहून यरूशलेममध्ये येशूबरोबर प्रवास करणाऱ्या शिष्यांनी त्याला अनेक दिवस पाहिले"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) ACT 13 31 g4vl ἡμέρας πλείους 1 many days इतर लिखाणांवरून आम्हाला हे कळते की हा कालावधी 40 दिवसांचा होता. ""बऱ्याच दिवसांचा"" याला अशा शब्दासह अनुवाद करा जो त्या कालावधीसाठी योग्य असेल. ACT 13 31 vqj4 νῦν εἰσιν μάρτυρες αὐτοῦ πρὸς τὸν λαόν 1 are now his witnesses to the people आता येशूविषयी लोकांना साक्ष देत आहेत किंवा ""आता येशूविषयी लोकांना सांगत आहेत ACT 13 32 ipb9 0 General Information: येथे दुसरा उद्धरण संदेष्टा यशया पासून आहे. @@ -1265,36 +1265,36 @@ ACT 13 32 y273 καὶ 1 So हे शब्द मागील घटनेम ACT 13 32 hr2g τοὺς πατέρας 1 our fathers आमचे पूर्वज. पिसिदीयाच्या अंत्युखिया येथील सभास्थानातील परावर्तीत झालेल्या यहूद्यांशी व परराष्ट्रीयांशी पौल अजूनही बोलत आहे. हे यहूदी लोकांचे शारीरिक पूर्वज होते आणि धर्मांतरांचे आध्यात्मिक पूर्वज होते. ACT 13 33 b1uh translate-versebridge ἐκπεπλήρωκεν τοῖς τέκνοις ἡμῶν, ἀναστήσας 1 he has fulfilled for us, their children, by आपल्याला या वाक्याचा भाग पुन्हा व्यवस्थित करण्याची आवश्यकता असू शकते, जे 32 व्या वचनात सुरु होते. ""देवाने आपल्यासाठी, आपल्या मुलांसाठी, आपल्या पूर्वजांना दिलेली ही अभिवचने पूर्ण केली आहेत"" (पहा: [[rc: //mr/ta/man/translate/translate-versebridge]]) ACT 13 33 dy6w τοῖς τέκνοις ἡμῶν 1 for us, their children आमच्यासाठी आपल्या पूर्वजांचे वंशज कोण आहेत? पिसिदीयाच्या अंत्युखिया येथील सभास्थानातील परावर्तीत झालेल्या यहूद्यांशी व परराष्ट्रीयांशी पौल अजूनही बोलत आहे. हे यहूदी लोकांचे शारीरिक पूर्वज होते आणि धर्मांतरांचे आध्यात्मिक पूर्वज होते. -ACT 13 33 d95n figs-idiom ἀναστήσας Ἰησοῦν 1 by raising up Jesus येथे, उठणे म्हणजे एक म्हण आहे जिचा अर्थ पुन्हा जिवंत होण्यासाठी मृत झालेल्या कोणासही उठवणे. वैकल्पिक अनुवादः ""त्याला पुन्हा जिवंत केले"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) +ACT 13 33 d95n figs-idiom ἀναστήσας Ἰησοῦν 1 by raising up Jesus येथे, उठणे म्हणजे एक म्हण आहे जिचा अर्थ पुन्हा जिवंत होण्यासाठी मृत झालेल्या कोणासही उठवणे. वैकल्पिक अनुवादः ""त्याला पुन्हा जिवंत केले"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-idiom]]) ACT 13 33 y3tz ὡς…ἐν τῷ ψαλμῷ γέγραπται τῷ δευτέρῳ 1 As it is written in the second Psalm हे दुसऱ्या स्तोत्रात लिहिले होते ACT 13 33 h9ir τῷ ψαλμῷ…τῷ δευτέρῳ 1 the second Psalm स्तोत्र 2 -ACT 13 33 tla1 guidelines-sonofgodprinciples Υἱός…γεγέννηκά σε 1 Son ... Father हे महत्वाचे शीर्षक आहेत जे येशू आणि देव यांच्यातील संबंधांचे वर्णन करतात. (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) +ACT 13 33 tla1 guidelines-sonofgodprinciples Υἱός…γεγέννηκά σε 1 Son ... Father हे महत्वाचे शीर्षक आहेत जे येशू आणि देव यांच्यातील संबंधांचे वर्णन करतात. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) ACT 13 34 iy5q ὅτι δὲ ἀνέστησεν αὐτὸν ἐκ νεκρῶν, μηκέτι μέλλοντα ὑποστρέφειν εἰς διαφθοράν, οὕτως εἴρηκεν 1 The fact that he raised him up from the dead so that his body would never decay, God has spoken in this way येशूचे पुनरुत्थान करण्याबद्दल देव हे शब्द पुन्हा बोलला जेणेकरुन तो पुन्हा मरणार नाही ACT 13 34 h3nj ἐκ νεκρῶν 1 from the dead जे मरण पावले आहेत त्या सर्वांमधून. ही अभिव्यक्ती मृत लोकांच्या जगात एकत्र असलेल्या सर्व मृत लोकांचे वर्णन करते. त्यांच्यामधून कोणा एकाला उठवणे म्हणजे त्या व्यक्तीस पुन्हा जिवंत करण्याबद्दल बोलतो. ACT 13 34 q3kq τὰ ὅσια…τὰ πιστά 1 sure blessings काही आशीर्वाद -ACT 13 35 r1ev figs-explicit διότι καὶ ἐν ἑτέρῳ λέγει 1 This is why he also says in another Psalm पौलाच्या प्रेक्षकांना हे समजले असते की हे स्तोत्र मसीहाशी संबंधित आहे. वैकल्पिक अनुवादः ""दाविदाच्या दुसऱ्या स्तोत्रसंहिता मध्ये तो मसीहाविषयी देखील म्हणतो"" (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) +ACT 13 35 r1ev figs-explicit διότι καὶ ἐν ἑτέρῳ λέγει 1 This is why he also says in another Psalm पौलाच्या प्रेक्षकांना हे समजले असते की हे स्तोत्र मसीहाशी संबंधित आहे. वैकल्पिक अनुवादः ""दाविदाच्या दुसऱ्या स्तोत्रसंहिता मध्ये तो मसीहाविषयी देखील म्हणतो"" (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]]) ACT 13 35 gl8s καὶ…λέγει 1 he also says दाविद देखील म्हणतो. दाविद 16 व्या स्तोत्रसंहितेचा लेखक आहे ज्यातून हा उद्धरण घेण्यात आला आहे. -ACT 13 35 hvt8 figs-metonymy οὐ δώσεις τὸν Ὅσιόν σου ἰδεῖν διαφθοράν 1 You will not allow your Holy One to see decay कुजलेले पाहा"" हा वाक्यांश ""कुजणे"" साठी एक टोपणनाव आहे. वैकल्पिक अनुवादः “तू तुझ्या पवित्र अशा एकाला कुजण्याची परवानगी देणार नाही"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +ACT 13 35 hvt8 figs-metonymy οὐ δώσεις τὸν Ὅσιόν σου ἰδεῖν διαφθοράν 1 You will not allow your Holy One to see decay कुजलेले पाहा"" हा वाक्यांश ""कुजणे"" साठी एक टोपणनाव आहे. वैकल्पिक अनुवादः “तू तुझ्या पवित्र अशा एकाला कुजण्याची परवानगी देणार नाही"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metonymy]]) ACT 13 35 ry97 οὐ δώσεις 1 You will not allow दाविद इथे देवाशी बोलत आहे. ACT 13 36 u8vh ἰδίᾳ γενεᾷ 1 in his own generation त्याच्या आयुष्यात ACT 13 36 m5wx ὑπηρετήσας τῇ τοῦ Θεοῦ βουλῇ 1 served the desires of God देवाची त्याने काय करावे अशी इच्छा होती ते त्याने केले किंवा ""देव ज्याने संतुष्ट होतो ते केले -ACT 13 36 rpb4 figs-euphemism ἐκοιμήθη 1 he fell asleep मृत्यूचा उल्लेख करण्याचा हा एक विनम्र मार्ग होता. वैकल्पिक अनुवादः ""तो मरण पावला"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism]]) +ACT 13 36 rpb4 figs-euphemism ἐκοιμήθη 1 he fell asleep मृत्यूचा उल्लेख करण्याचा हा एक विनम्र मार्ग होता. वैकल्पिक अनुवादः ""तो मरण पावला"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-euphemism]]) ACT 13 36 nwy9 προσετέθη πρὸς τοὺς πατέρας αὐτοῦ 1 was laid with his fathers त्याच्या मरण पावलेल्या पूर्वजांसोबत त्याला पुरण्यात आले -ACT 13 36 la5s figs-metonymy εἶδεν διαφθοράν 1 experienced decay कुजण्याचा अनुभव"" हा वाक्यांश ""त्याचे शरीर कुजले"" साठीचे टोपणनाव आहे. वैकल्पिक अनुवाद: ""त्याचे शरीर कुजले"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +ACT 13 36 la5s figs-metonymy εἶδεν διαφθοράν 1 experienced decay कुजण्याचा अनुभव"" हा वाक्यांश ""त्याचे शरीर कुजले"" साठीचे टोपणनाव आहे. वैकल्पिक अनुवाद: ""त्याचे शरीर कुजले"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metonymy]]) ACT 13 37 bmw3 ὃν δὲ 1 But he whom पण येशू ज्याला -ACT 13 37 n9pl figs-idiom ὁ Θεὸς ἤγειρεν 1 God raised up येथे, उठणे म्हणजे एक म्हण आहे जिचा अर्थ पुन्हा जिवंत होण्यासाठी मृत झालेल्या कोणासही उठवणे. वैकल्पिक अनुवादः ""त्याला पुन्हा जिवंत केले"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) -ACT 13 37 j52x figs-metonymy οὐκ εἶδεν διαφθοράν 1 experienced no decay कुजण्याचा अनुभव नाही आला"" हा वाक्यांश ""त्याचे शरीर कुजले नाही"" असे म्हणण्याचा एक मार्ग आहे. वैकल्पिक अनुवाद: ""कुजले नाही"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +ACT 13 37 n9pl figs-idiom ὁ Θεὸς ἤγειρεν 1 God raised up येथे, उठणे म्हणजे एक म्हण आहे जिचा अर्थ पुन्हा जिवंत होण्यासाठी मृत झालेल्या कोणासही उठवणे. वैकल्पिक अनुवादः ""त्याला पुन्हा जिवंत केले"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-idiom]]) +ACT 13 37 j52x figs-metonymy οὐκ εἶδεν διαφθοράν 1 experienced no decay कुजण्याचा अनुभव नाही आला"" हा वाक्यांश ""त्याचे शरीर कुजले नाही"" असे म्हणण्याचा एक मार्ग आहे. वैकल्पिक अनुवाद: ""कुजले नाही"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metonymy]]) ACT 13 38 ki8q 0 General Information: येथे ""त्याला"" हा शब्द येशूचा उल्लेख करतो. ACT 13 38 yg35 γνωστὸν…ἔστω ὑμῖν 1 let it be known to you हे जाणून घ्या किंवा ""हे जाणून घेणे आपल्यासाठी आवश्यक आहे ACT 13 38 qy18 ἀδελφοί 1 brothers पौल हा शब्द वापरतो कारण ते त्याचे सह-यहूदी आणि यहूदी धर्मांचे अनुयायी आहेत. ते या वेळी ख्रिस्ती विश्वासणारे नाहीत. वैकल्पिक अनुवादः ""माझा सहकारी इस्राएली आणि इतर मित्र -ACT 13 38 t3i5 figs-activepassive ὅτι διὰ τούτου, ὑμῖν ἄφεσις ἁμαρτιῶν καταγγέλλεται 1 that through this man is proclaimed to you forgiveness of sins हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवाद: ""आम्ही आपल्यास जाहीर करतो की आपल्या पापांची क्षमा येशूद्वारे होऊ शकते"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -ACT 13 38 w7y1 figs-abstractnouns ἄφεσις ἁμαρτιῶν 1 forgiveness of sins क्षमा"" नावाचा अमूर्त संज्ञा ""क्षमा करणे"" या क्रियापदासह भाषांतरित केले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवाद: ""देव आपल्या पापांची क्षमा करू शकतो"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +ACT 13 38 t3i5 figs-activepassive ὅτι διὰ τούτου, ὑμῖν ἄφεσις ἁμαρτιῶν καταγγέλλεται 1 that through this man is proclaimed to you forgiveness of sins हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवाद: ""आम्ही आपल्यास जाहीर करतो की आपल्या पापांची क्षमा येशूद्वारे होऊ शकते"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +ACT 13 38 w7y1 figs-abstractnouns ἄφεσις ἁμαρτιῶν 1 forgiveness of sins क्षमा"" नावाचा अमूर्त संज्ञा ""क्षमा करणे"" या क्रियापदासह भाषांतरित केले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवाद: ""देव आपल्या पापांची क्षमा करू शकतो"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) ACT 13 39 j6rr ἐν τούτῳ πᾶς ὁ πιστεύων 1 By him every one who believes त्याच्यावर विश्वास ठेवणारी प्रत्येक व्यक्ती त्याच्याद्वारे किंवा ""जो कोणी त्याच्यावर विश्वास ठेवतो तो -ACT 13 39 g5h9 figs-activepassive ἐν τούτῳ πᾶς ὁ πιστεύων δικαιοῦται 1 By him every one who believes is justified हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवादः ""जे विश्वास ठेवतात त्यांना येशू न्याय देतो"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +ACT 13 39 g5h9 figs-activepassive ἐν τούτῳ πᾶς ὁ πιστεύων δικαιοῦται 1 By him every one who believes is justified हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवादः ""जे विश्वास ठेवतात त्यांना येशू न्याय देतो"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) ACT 13 39 gt8n 0 all the things सर्व पापे ACT 13 40 kk1j 0 General Information: सभास्थानातील लोकांच्यासाठीच्या त्याच्या संदेशात, पौल हबक्कूक संदेष्ट्याचे उद्धरण उद्धृत करतो. येथे ""मी"" हा शब्द देव आहे. ACT 13 40 zx6p 0 Connecting Statement: पौलाने पिसिदीया अंत्युखियामधील सभास्थानातील आपले भाषण पूर्ण केले [प्रेषितांची कृत्ये 13:16] (../13/16 md). -ACT 13 40 y2kg figs-explicit βλέπετε 1 be careful याचा अर्थ असा आहे की ज्या गोष्टीची त्यांनी काळजी घेतली पाहिजे ते म्हणजे पौलचा संदेश. वैकल्पिक अनुवादः ""मी सांगितलेल्या गोष्टींवर विशेष लक्ष द्या"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) +ACT 13 40 y2kg figs-explicit βλέπετε 1 be careful याचा अर्थ असा आहे की ज्या गोष्टीची त्यांनी काळजी घेतली पाहिजे ते म्हणजे पौलचा संदेश. वैकल्पिक अनुवादः ""मी सांगितलेल्या गोष्टींवर विशेष लक्ष द्या"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]]) ACT 13 40 tt1x τὸ εἰρημένον ἐν τοῖς προφήταις 1 that the thing the prophets spoke about जेणेकरून संदेष्ट्यांनी काय बोलले ACT 13 41 tqk5 ἴδετε, οἱ καταφρονηταί 1 Look, you despisers तुम्ही ज्यांस तिरस्कार वाटतो किंवा “तु जो उपहास करणारा ACT 13 41 ky3s θαυμάσατε 1 be astonished आश्चर्यचकित झाले किंवा ""धक्का बसला @@ -1305,162 +1305,162 @@ ACT 13 41 w6tq ἔργον ὃ 1 A work that मी काहीतरी क ACT 13 41 p4c2 ἐάν τις ἐκδιηγῆται ὑμῖν 1 even if someone announces it to you जरी कोणी आपल्याला त्याबद्दल सांगतो ACT 13 42 ax8v ἐξιόντων δὲ 1 As Paul and Barnabas left जेव्हा पौल व बर्णबा निघाले होते ACT 13 42 f3sw ἐξιόντων δὲ, αὐτῶν παρεκάλουν 1 begged them that they might त्यांना विनंति केली -ACT 13 42 y4p9 figs-metonymy τὰ ῥήματα ταῦτα 1 these same words येथे ""शब्द"" हा पौलाने सांगितलेल्या संदेशाला सूचित करते. वैकल्पिक अनुवादः ""हाच संदेश"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +ACT 13 42 y4p9 figs-metonymy τὰ ῥήματα ταῦτα 1 these same words येथे ""शब्द"" हा पौलाने सांगितलेल्या संदेशाला सूचित करते. वैकल्पिक अनुवादः ""हाच संदेश"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metonymy]]) ACT 13 43 a58z λυθείσης δὲ τῆς συναγωγῆς 1 When the synagogue meeting ended संभाव्य अर्थ म्हणजे 1) 42 वचनामध्ये ""पौल आणि बर्णबा हे सोडून निघून गेले हे पुन्हा सांगते 2) पौल व बर्णबा यांनी संपण्यापूर्वीच सभा सोडली आणि नंतर हे घडते. ACT 13 43 sws7 προσηλύτων 1 proselytes हे यहुदी नसलेले लोक होते ज्यांनी यहूदी धर्मांत रुपांतर केले. ACT 13 43 q2aj οἵτινες προσλαλοῦντες αὐτοῖς, ἔπειθον αὐτοὺς 1 who spoke to them and urged them आणि पौल व बर्णबा हे त्या लोकांशी बोलले आणि त्यांना आवाहन केले -ACT 13 43 fv15 figs-explicit προσμένειν τῇ χάριτι τοῦ Θεοῦ 1 to continue in the grace of God येशूच मसीहा असल्याचा पौलाने दीलेल्या संदेशावर त्यांनी विश्वास ठेवला हे स्पष्ट होते. वैकल्पिक अनुवाद: ""विश्वास ठेवणे चालू ठेवा की येशूने जे केले त्यावरून देव लोकांच्या पापांची क्षमा करतो"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) +ACT 13 43 fv15 figs-explicit προσμένειν τῇ χάριτι τοῦ Θεοῦ 1 to continue in the grace of God येशूच मसीहा असल्याचा पौलाने दीलेल्या संदेशावर त्यांनी विश्वास ठेवला हे स्पष्ट होते. वैकल्पिक अनुवाद: ""विश्वास ठेवणे चालू ठेवा की येशूने जे केले त्यावरून देव लोकांच्या पापांची क्षमा करतो"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]]) ACT 13 44 m129 0 General Information: येथे ""त्याला"" हा शब्द पौलाला संदर्भित करतो. -ACT 13 44 vq3y figs-metonymy σχεδὸν πᾶσα ἡ πόλις 1 almost the whole city शहर"" हे शहरातील लोकांचे प्रतिनिधित्व करते. या वाक्यांशाचा उपयोग देवाच्या शब्दांना चांगला प्रतिसाद दिला गेला हे दाखवण्यासाठी केला जातो. वैकल्पिक अनुवाद: ""शहरातील जवळजवळ सर्व लोक"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -ACT 13 44 yga7 figs-explicit ἀκοῦσαι τὸν λόγον τοῦ Κυρίου 1 to hear the word of the Lord पौल व बर्णबा हे देवाचे वचन उच्चारणारे होते हे स्पष्ट होते. वैकल्पिक अनुवाद: ""पौल आणि बर्णबा यांना प्रभू येशूविषयी बोलताना ऐकणे"" (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) -ACT 13 45 j4zq figs-synecdoche οἱ Ἰουδαῖοι 1 the Jews येथे ""यहूदी"" यहूदी पुढाऱ्यांचे प्रतिनिधीत्व करतात. वैकल्पिक अनुवाद: ""यहूदी पुढारी"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) -ACT 13 45 qrh2 figs-metaphor ἐπλήσθησαν ζήλου 1 filled with jealousy येथे ईर्ष्या अशा प्रकारे बोलली जाते की ती काहीतरी आहे जी एखाद्या व्यक्तीला भरून काढते. वैकल्पिक अनुवाद: ""खूपच इर्ष्यावान झाले"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +ACT 13 44 vq3y figs-metonymy σχεδὸν πᾶσα ἡ πόλις 1 almost the whole city शहर"" हे शहरातील लोकांचे प्रतिनिधित्व करते. या वाक्यांशाचा उपयोग देवाच्या शब्दांना चांगला प्रतिसाद दिला गेला हे दाखवण्यासाठी केला जातो. वैकल्पिक अनुवाद: ""शहरातील जवळजवळ सर्व लोक"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +ACT 13 44 yga7 figs-explicit ἀκοῦσαι τὸν λόγον τοῦ Κυρίου 1 to hear the word of the Lord पौल व बर्णबा हे देवाचे वचन उच्चारणारे होते हे स्पष्ट होते. वैकल्पिक अनुवाद: ""पौल आणि बर्णबा यांना प्रभू येशूविषयी बोलताना ऐकणे"" (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]]) +ACT 13 45 j4zq figs-synecdoche οἱ Ἰουδαῖοι 1 the Jews येथे ""यहूदी"" यहूदी पुढाऱ्यांचे प्रतिनिधीत्व करतात. वैकल्पिक अनुवाद: ""यहूदी पुढारी"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +ACT 13 45 qrh2 figs-metaphor ἐπλήσθησαν ζήλου 1 filled with jealousy येथे ईर्ष्या अशा प्रकारे बोलली जाते की ती काहीतरी आहे जी एखाद्या व्यक्तीला भरून काढते. वैकल्पिक अनुवाद: ""खूपच इर्ष्यावान झाले"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) ACT 13 45 nc5l ἀντέλεγον 1 spoke against विरोधाभास किंवा ""विरोध -ACT 13 45 m1an figs-activepassive τοῖς ὑπὸ Παύλου λαλουμένοις 1 the things that were said by Paul हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवादः ""ज्या गोष्टी पौलाने सांगितल्या त्या"" (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -ACT 13 46 zvt5 figs-exclusive 0 General Information: तूम्ही"" शब्दाच्या पहिल्या दोन घटना अनेकवचन आहेत आणि पौल ज्या यहूद्यांना बोलत आहेत त्यांना संदर्भित करतो. येथे ""आम्ही"" आणि ""आम्हाला"" हे शब्द पौल आणि बर्णबा यांना संदर्भित करतात परंतु उपस्थित असलेल्या लोकांना नाही. जुन्या करारामधील पौलाचे अवतरण संदेष्टा यशया पासून आहे. मूळ भागामध्ये ""मी"" हा शब्द देव आहे आणि ""तू"" हा शब्द एकवचन आहे आणि मसीहाला संदर्भित करतो. येथे, पौल आणि बर्णबा असे म्हणत आहेत की उद्धरण त्यांच्या सेवेशी देखील संदर्भित आहे. (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive]]) -ACT 13 46 as6q figs-explicit ἦν ἀναγκαῖον 1 It was necessary यावरून असे सूचित होते की देवाने हे केले आहे. वैकल्पिक अनुवादः ""देवाने आज्ञा केली"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) -ACT 13 46 jn55 figs-activepassive ὑμῖν…ἀναγκαῖον πρῶτον λαληθῆναι τὸν λόγον τοῦ Θεοῦ 1 that the word of God should first be spoken to you हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. ""देवाचे वचन"" येथे ""देवाचे संदेश"" यासाठी एक उपलक्षक आहे. वैकल्पिक अनुवादः ""आम्ही तुम्हाला देवाचे संदेश प्रथम सांगितले"" किंवा ""आम्ही तुम्हास प्रथम देवाचे वचन बोलतो"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]] आणि [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) -ACT 13 46 lly5 figs-metaphor ἐπειδὴ ἀπωθεῖσθε αὐτὸν 1 Seeing you push it away from yourselves देवाच्या वचनाला त्यांनी नाकारले असे म्हटले आहे जसे की ते एखादी गोष्ट आहे जिच्यापासून ते दूर गेले. वैकल्पिक अनुवादः ""कारण तूम्ही देवाचे वचन नाकारले"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +ACT 13 45 m1an figs-activepassive τοῖς ὑπὸ Παύλου λαλουμένοις 1 the things that were said by Paul हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवादः ""ज्या गोष्टी पौलाने सांगितल्या त्या"" (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +ACT 13 46 zvt5 figs-exclusive 0 General Information: तूम्ही"" शब्दाच्या पहिल्या दोन घटना अनेकवचन आहेत आणि पौल ज्या यहूद्यांना बोलत आहेत त्यांना संदर्भित करतो. येथे ""आम्ही"" आणि ""आम्हाला"" हे शब्द पौल आणि बर्णबा यांना संदर्भित करतात परंतु उपस्थित असलेल्या लोकांना नाही. जुन्या करारामधील पौलाचे अवतरण संदेष्टा यशया पासून आहे. मूळ भागामध्ये ""मी"" हा शब्द देव आहे आणि ""तू"" हा शब्द एकवचन आहे आणि मसीहाला संदर्भित करतो. येथे, पौल आणि बर्णबा असे म्हणत आहेत की उद्धरण त्यांच्या सेवेशी देखील संदर्भित आहे. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-exclusive]]) +ACT 13 46 as6q figs-explicit ἦν ἀναγκαῖον 1 It was necessary यावरून असे सूचित होते की देवाने हे केले आहे. वैकल्पिक अनुवादः ""देवाने आज्ञा केली"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]]) +ACT 13 46 jn55 figs-activepassive ὑμῖν…ἀναγκαῖον πρῶτον λαληθῆναι τὸν λόγον τοῦ Θεοῦ 1 that the word of God should first be spoken to you हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. ""देवाचे वचन"" येथे ""देवाचे संदेश"" यासाठी एक उपलक्षक आहे. वैकल्पिक अनुवादः ""आम्ही तुम्हाला देवाचे संदेश प्रथम सांगितले"" किंवा ""आम्ही तुम्हास प्रथम देवाचे वचन बोलतो"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]] आणि [[rc://mr/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +ACT 13 46 lly5 figs-metaphor ἐπειδὴ ἀπωθεῖσθε αὐτὸν 1 Seeing you push it away from yourselves देवाच्या वचनाला त्यांनी नाकारले असे म्हटले आहे जसे की ते एखादी गोष्ट आहे जिच्यापासून ते दूर गेले. वैकल्पिक अनुवादः ""कारण तूम्ही देवाचे वचन नाकारले"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) ACT 13 46 ms36 οὐκ ἀξίους κρίνετε ἑαυτοὺς τῆς αἰωνίου ζωῆς 1 consider yourselves unworthy of eternal life तूम्ही सार्वकालिक जीवनास पात्र नाही असे दर्शविते किंवा ""तूम्ही सार्वकालिक जीवनासाठी पात्र नसल्यासारखे कार्य करा"" असे दर्शविते -ACT 13 46 rf9k figs-explicit στρεφόμεθα εἰς τὰ ἔθνη 1 we will turn to the Gentiles आम्ही परराष्ट्रीय लोकांकडे जाऊ. पौल आणि बर्णबा असे सूचित करतात की ते परराष्ट्रीयांना प्रचार करतील. वैकल्पिक अनुवाद: ""आम्ही आपल्याला सोडू आणि परराष्ट्रांमध्ये प्रचार करण्यास प्रारंभ करू"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) -ACT 13 47 v8au figs-metaphor εἰς φῶς 1 as a light येथे पौल येशुबद्दलच्या सत्याविषयी बोलत होता असे बोलले आहे जसे की तो एक प्रकाश होता जे लोकांना पाहण्याची परवानगी देतो. (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -ACT 13 47 t5sp figs-abstractnouns εἰς σωτηρίαν ἕως ἐσχάτου τῆς γῆς 1 bring salvation to the uttermost parts of the earth तारण"" हा अमूर्त संज्ञेचे भाषांतर ""वाचवणे"" या क्रियापदासह करता येते. ""संपूर्ण भाग"" हा वाक्यांश सर्वत्रला संदर्भित करतो. वैकल्पिक अनुवादः ""जगातील सगळीकडच्या लोकांना सांगा की मी त्यांना वाचवू इच्छितो"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) -ACT 13 48 e9ag figs-metonymy ἐδόξαζον τὸν λόγον τοῦ Κυρίου 1 praised the word of the Lord येथे ""शब्द"" हा येशूविषयीचा संदेश आहे ज्यावर त्यांनी विश्वास ठेवला. वैकल्पिक अनुवाद: ""प्रभू येशूबद्दलच्या संदेशासाठी देवाची स्तुती करा"" (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -ACT 13 48 jct2 figs-activepassive ὅσοι ἦσαν τεταγμένοι εἰς ζωὴν αἰώνιον 1 As many as were appointed to eternal life हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवादः ""देवाने ज्यांना सार्वकालिक जीवनासाठी निवडले आहे अशांना"" किंवा ""देवाने ज्यांना सार्वकालिक जीवन मिळवण्यास निवडले होते त्यांना"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -ACT 13 49 qh9z figs-metonymy διεφέρετο…ὁ λόγος τοῦ Κυρίου δι’ ὅλης τῆς χώρας 1 The word of the Lord was spread out through the whole region येथे ""शब्द"" म्हणजे येशूविषयीचा संदेश. हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवाद: ""ज्यांनी विश्वास ठेवला त्यांनी संपूर्ण क्षेत्रामध्ये प्रभूच्या शब्दाचा प्रसार केला"" किंवा ""ज्यांनी विश्वास ठेवला ते त्या प्रदेशात सर्वत्र गेले आणि इतरांना येशूच्या संदेशाविषयी सांगितले"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] आणि [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +ACT 13 46 rf9k figs-explicit στρεφόμεθα εἰς τὰ ἔθνη 1 we will turn to the Gentiles आम्ही परराष्ट्रीय लोकांकडे जाऊ. पौल आणि बर्णबा असे सूचित करतात की ते परराष्ट्रीयांना प्रचार करतील. वैकल्पिक अनुवाद: ""आम्ही आपल्याला सोडू आणि परराष्ट्रांमध्ये प्रचार करण्यास प्रारंभ करू"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]]) +ACT 13 47 v8au figs-metaphor εἰς φῶς 1 as a light येथे पौल येशुबद्दलच्या सत्याविषयी बोलत होता असे बोलले आहे जसे की तो एक प्रकाश होता जे लोकांना पाहण्याची परवानगी देतो. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +ACT 13 47 t5sp figs-abstractnouns εἰς σωτηρίαν ἕως ἐσχάτου τῆς γῆς 1 bring salvation to the uttermost parts of the earth तारण"" हा अमूर्त संज्ञेचे भाषांतर ""वाचवणे"" या क्रियापदासह करता येते. ""संपूर्ण भाग"" हा वाक्यांश सर्वत्रला संदर्भित करतो. वैकल्पिक अनुवादः ""जगातील सगळीकडच्या लोकांना सांगा की मी त्यांना वाचवू इच्छितो"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +ACT 13 48 e9ag figs-metonymy ἐδόξαζον τὸν λόγον τοῦ Κυρίου 1 praised the word of the Lord येथे ""शब्द"" हा येशूविषयीचा संदेश आहे ज्यावर त्यांनी विश्वास ठेवला. वैकल्पिक अनुवाद: ""प्रभू येशूबद्दलच्या संदेशासाठी देवाची स्तुती करा"" (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +ACT 13 48 jct2 figs-activepassive ὅσοι ἦσαν τεταγμένοι εἰς ζωὴν αἰώνιον 1 As many as were appointed to eternal life हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवादः ""देवाने ज्यांना सार्वकालिक जीवनासाठी निवडले आहे अशांना"" किंवा ""देवाने ज्यांना सार्वकालिक जीवन मिळवण्यास निवडले होते त्यांना"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +ACT 13 49 qh9z figs-metonymy διεφέρετο…ὁ λόγος τοῦ Κυρίου δι’ ὅλης τῆς χώρας 1 The word of the Lord was spread out through the whole region येथे ""शब्द"" म्हणजे येशूविषयीचा संदेश. हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवाद: ""ज्यांनी विश्वास ठेवला त्यांनी संपूर्ण क्षेत्रामध्ये प्रभूच्या शब्दाचा प्रसार केला"" किंवा ""ज्यांनी विश्वास ठेवला ते त्या प्रदेशात सर्वत्र गेले आणि इतरांना येशूच्या संदेशाविषयी सांगितले"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metonymy]] आणि [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) ACT 13 50 eqi5 0 General Information: येथे ""ते"" हा शब्द पौल आणि बर्णबा यांना संदर्भित करतो. ACT 13 50 t4bv 0 Connecting Statement: येथे पिसिदीयाच्या अंत्युखियात पौल व बर्णबाचा काळ संपतो आणि ते इकुन्या येथे जातात. -ACT 13 50 u8rm figs-synecdoche οἱ…Ἰουδαῖοι 1 the Jews हे कदाचित यहूद्यांच्या पुढाऱ्याना संदर्भित करते. वैकल्पिक अनुवाद: ""यहूदी पुढारी"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +ACT 13 50 u8rm figs-synecdoche οἱ…Ἰουδαῖοι 1 the Jews हे कदाचित यहूद्यांच्या पुढाऱ्याना संदर्भित करते. वैकल्पिक अनुवाद: ""यहूदी पुढारी"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) ACT 13 50 cf21 παρώτρυναν 1 urged on खात्रीपूर्वक किंवा ""भडकावून ACT 13 50 wmm5 τοὺς πρώτους 1 the leading men सर्वात महत्वाचे पुरुष ACT 13 50 n7qe ἐπήγειραν διωγμὸν ἐπὶ τὸν Παῦλον καὶ Βαρναβᾶν 1 These stirred up a persecution against Paul and Barnabas पौल व बर्णबा यांना त्रास देण्यास त्यांनी महत्त्वपूर्ण पुरुष आणि स्त्रियांना तयार केले ACT 13 50 cq9h ἐξέβαλον αὐτοὺς ἀπὸ τῶν ὁρίων αὐτῶν 1 threw them out beyond the border of their city त्यांच्या शहरातून पौल व बर्णबा यांना काढले -ACT 13 51 xi1z writing-symlanguage ἐκτιναξάμενοι τὸν κονιορτὸν τῶν ποδῶν ἐπ’ αὐτοὺς 1 shook off the dust from their feet against them अविश्वासणाऱ्यांना सूचित करणारे हे एक प्रतीकात्मक कृत्य होते की देवाने त्यांना नाकारले होते आणि त्यांना शिक्षा कारेल. (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/writing-symlanguage]]) +ACT 13 51 xi1z writing-symlanguage ἐκτιναξάμενοι τὸν κονιορτὸν τῶν ποδῶν ἐπ’ αὐτοὺς 1 shook off the dust from their feet against them अविश्वासणाऱ्यांना सूचित करणारे हे एक प्रतीकात्मक कृत्य होते की देवाने त्यांना नाकारले होते आणि त्यांना शिक्षा कारेल. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/writing-symlanguage]]) ACT 13 52 dp5k οἵ…μαθηταὶ 1 the disciples हे कदाचित पिसिदीयाच्या अंत्युखियामधील नवीन विश्वासणाऱ्यांना संदर्भित करते ज्यांना की पौल व सीला यांनी नुकतेच सोडले होते. -ACT 14 intro rsg2 0 # प्रेषित 14 सामान्य नोंदी

## या अध्यायातील विशेष संकल्पना

### ""त्याच्या कृपेचा संदेश""

या संदेशामध्ये येशूचा संदेश हा संदेश आहे की जे येशूवर विश्वास ठेवतात त्यांना देव कृपा दाखवेल. (पहा: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/grace]] आणि [[rc://*/tw/dict/bible/kt/believe]])

### ज़ीउस आणि हर्मीस

रोमी साम्राज्यातील इतर राष्ट्रांनी अनेक भिन्न खोट्या देवतांची पूजा केली जी अस्तित्वात नाहीत. पौल आणि बर्णबा यांनी त्यांना ""जिवंत देवावर"" विश्वास ठेवण्यास सांगितले. (पहा: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/falsegod]])

## या अध्यायामध्ये अन्य संभाव्य अनुवाद अडचणी

### ""आपण अनेक दुःखांद्वारे देवाच्या राज्यात प्रवेश केला पाहिजे.""

येशू त्याच्या शिष्यांना मारण्यापूर्वी म्हणाला की त्याच्या मागे येणाऱ्या प्रत्येकाला छळ सहन करावा लागेल. पौल वेगळ्या शब्दाचा वापर करून तीच गोष्ट बोलत आहे. +ACT 14 intro rsg2 0 # प्रेषित 14 सामान्य नोंदी

## या अध्यायातील विशेष संकल्पना

### ""त्याच्या कृपेचा संदेश""

या संदेशामध्ये येशूचा संदेश हा संदेश आहे की जे येशूवर विश्वास ठेवतात त्यांना देव कृपा दाखवेल. (पहा: [[rc://mr/tw/dict/bible/kt/grace]] आणि [[rc://mr/tw/dict/bible/kt/believe]])

### ज़ीउस आणि हर्मीस

रोमी साम्राज्यातील इतर राष्ट्रांनी अनेक भिन्न खोट्या देवतांची पूजा केली जी अस्तित्वात नाहीत. पौल आणि बर्णबा यांनी त्यांना ""जिवंत देवावर"" विश्वास ठेवण्यास सांगितले. (पहा: [[rc://mr/tw/dict/bible/kt/falsegod]])

## या अध्यायामध्ये अन्य संभाव्य अनुवाद अडचणी

### ""आपण अनेक दुःखांद्वारे देवाच्या राज्यात प्रवेश केला पाहिजे.""

येशू त्याच्या शिष्यांना मारण्यापूर्वी म्हणाला की त्याच्या मागे येणाऱ्या प्रत्येकाला छळ सहन करावा लागेल. पौल वेगळ्या शब्दाचा वापर करून तीच गोष्ट बोलत आहे. ACT 14 1 vh8u 0 General Information: इकुनियामधील पौल आणि बर्णबाची कथा पुढे चालू राहते. ACT 14 1 hk1z ἐγένετο δὲ, ἐν Ἰκονίῳ 1 It came about in Iconium that येथे संभाव्य अर्थ आहेत 1) ""इकुनियामध्ये असे घडले की"" किंवा 2) ""नेहमीप्रमाणे इकुनियामध्ये -ACT 14 1 f4sq figs-explicit λαλῆσαι οὕτως 1 spoke in such a way खूप शक्तिशाली बोलले. त्यांनी येशूविषयीचा संदेश सांगितला हे कदाचित उपयोगी ठरेल. वैकल्पिक अनुवादः ""येशूविषयीचा संदेश खूप शक्तिशालीपणे बोलले"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) +ACT 14 1 f4sq figs-explicit λαλῆσαι οὕτως 1 spoke in such a way खूप शक्तिशाली बोलले. त्यांनी येशूविषयीचा संदेश सांगितला हे कदाचित उपयोगी ठरेल. वैकल्पिक अनुवादः ""येशूविषयीचा संदेश खूप शक्तिशालीपणे बोलले"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]]) ACT 14 2 wc4x οἱ…ἀπειθήσαντες Ἰουδαῖοι 1 the Jews who were disobedient याचा संदर्भ यहुदी लोकांच्या एका भागाशी येतो जो येशूविषयीच्या संदेशावर विश्वास ठेवत नव्हता. -ACT 14 2 n2pp figs-metaphor ἐπήγειραν…τὰς ψυχὰς τῶν ἐθνῶν 1 stirred up the minds of the Gentiles परराष्ट्रीयाना राग येण्यास भाग पडले असे बोलले आहे जसे की ते शांत पाणी हलवण्यासारखे आहे. (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -ACT 14 2 k8mv figs-synecdoche τὰς ψυχὰς 1 the minds येथे ""मन"" हा शब्द लोकांना सूचित करतो. वैकल्पिक अनुवाद: ""परराष्ट्रीय"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +ACT 14 2 n2pp figs-metaphor ἐπήγειραν…τὰς ψυχὰς τῶν ἐθνῶν 1 stirred up the minds of the Gentiles परराष्ट्रीयाना राग येण्यास भाग पडले असे बोलले आहे जसे की ते शांत पाणी हलवण्यासारखे आहे. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +ACT 14 2 k8mv figs-synecdoche τὰς ψυχὰς 1 the minds येथे ""मन"" हा शब्द लोकांना सूचित करतो. वैकल्पिक अनुवाद: ""परराष्ट्रीय"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) ACT 14 2 fu13 τῶν ἀδελφῶν 1 the brothers येथे ""भाऊ"" हा शब्द पौल आणि बर्णबा आणि नवीन विश्वासणाऱ्यांना संदर्भित करतो. ACT 14 3 lp4v 0 General Information: येथे ""तो"" हा शब्द प्रभूला सूचित करतो. ACT 14 3 a3gp μὲν οὖν…διέτριψαν 1 So they stayed there तरीही ते तेथे राहिले. [प्रेषितांची कृत्ये 14: 1] (../14/ 01.md) मध्ये विश्वास ठेवलेल्या बऱ्याच लोकांना मदत करण्यासाठी पौल व बर्णबा इकुनियामध्ये राहिले. ""म्हणून"" हा शब्द जर गोंधळ निर्माण करत असेल तर तो वगळता येऊ शकतो. ACT 14 3 f2xh τῷ μαρτυροῦντι τῷ λόγῳ τῆς χάριτος αὐτοῦ 1 gave evidence about the message of his grace त्याच्या कृपेबद्दलचे संदेश सत्य असल्याचे सिद्ध करतात ACT 14 3 wcn5 τῷ λόγῳ τῆς χάριτος αὐτοῦ 1 about the message of his grace देवाच्या कृपेचा संदेशाबद्दल -ACT 14 3 c2cv figs-activepassive διδόντι σημεῖα καὶ τέρατα γίνεσθαι διὰ τῶν χειρῶν αὐτῶν 1 by granting signs and wonders to be done by the hands of Paul and Barnabas हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवाद: ""पौल आणि बर्णबा यांना चिन्हे आणि चमत्कार करण्यास सक्षम करून"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -ACT 14 3 p9iq figs-synecdoche διὰ τῶν χειρῶν αὐτῶν 1 by the hands of Paul and Barnabas येथे ""हात"" हा पवित्र आत्म्याच्या मार्गदर्शनानुसार या दोन पुरुषांच्या इच्छेचा आणि प्रयत्नांचा संदर्भ देतो. वैकल्पिक अनुवाद: ""पौल आणि बर्णबा यांच्या सेवेद्वारे"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) -ACT 14 4 btu3 figs-metonymy ἐσχίσθη…τὸ πλῆθος τῆς πόλεως 1 the majority of the city was divided येथे ""शहर"" हे शहरातील लोकांना संदर्भित करते. वैकल्पिक अनुवाद: ""शहरातील बहुतेक लोक विभागले गेले"" किंवा ""शहरातील बहुतेक लोक एकमेकांशी सहमत नव्हते"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +ACT 14 3 c2cv figs-activepassive διδόντι σημεῖα καὶ τέρατα γίνεσθαι διὰ τῶν χειρῶν αὐτῶν 1 by granting signs and wonders to be done by the hands of Paul and Barnabas हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवाद: ""पौल आणि बर्णबा यांना चिन्हे आणि चमत्कार करण्यास सक्षम करून"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +ACT 14 3 p9iq figs-synecdoche διὰ τῶν χειρῶν αὐτῶν 1 by the hands of Paul and Barnabas येथे ""हात"" हा पवित्र आत्म्याच्या मार्गदर्शनानुसार या दोन पुरुषांच्या इच्छेचा आणि प्रयत्नांचा संदर्भ देतो. वैकल्पिक अनुवाद: ""पौल आणि बर्णबा यांच्या सेवेद्वारे"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +ACT 14 4 btu3 figs-metonymy ἐσχίσθη…τὸ πλῆθος τῆς πόλεως 1 the majority of the city was divided येथे ""शहर"" हे शहरातील लोकांना संदर्भित करते. वैकल्पिक अनुवाद: ""शहरातील बहुतेक लोक विभागले गेले"" किंवा ""शहरातील बहुतेक लोक एकमेकांशी सहमत नव्हते"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metonymy]]) ACT 14 4 smz5 ἦσαν σὺν τοῖς Ἰουδαίοις 1 sided with the Jews यहूद्यांना समर्थन दिले किंवा ""यहूद्यांशी सहमत झाले"". उल्लेख केलेला पहिला गट कृपेच्या संदेशाशी सहमत नव्हता. -ACT 14 4 q1xc figs-ellipsis σὺν τοῖς ἀποστόλοις 1 with the apostles उल्लेख केल्या गेलेल्या दुसऱ्या गटाने कृपेबद्दलच्या संदेशाशी सहमती दर्शविली. क्रिया पुन्हा सुरू करण्यास याची मदत होऊ शकते. वैकल्पिक अनुवाद: ""प्रेषितांच्या बाजूने"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +ACT 14 4 q1xc figs-ellipsis σὺν τοῖς ἀποστόλοις 1 with the apostles उल्लेख केल्या गेलेल्या दुसऱ्या गटाने कृपेबद्दलच्या संदेशाशी सहमती दर्शविली. क्रिया पुन्हा सुरू करण्यास याची मदत होऊ शकते. वैकल्पिक अनुवाद: ""प्रेषितांच्या बाजूने"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) ACT 14 4 mw9h τοῖς ἀποστόλοις 1 the apostles लूक पौल व बर्णबा यांना संदर्भित करतो. येथे ""प्रेषित"" कदाचित ""पाठविलेले"" या सामान्य अर्थाने वापरली जाऊ शकते. ACT 14 5 s5h7 0 General Information: येथे ""ते"" हा शब्द पौल आणि बर्णबा यांना संदर्भित करतो. ACT 14 5 yiv9 1 attempted to persuade their leaders इकुनियाच्या पुढाऱ्यांचे मन वळवण्याचा प्रयत्न केला. येथे ""प्रयत्न केला"" याचा अर्थ असा होतो की प्रेषितांनी शहर सोडण्यापूर्वी त्यांचे मन पूर्ण पणाने वळवण्यास सक्षम नव्हते. ACT 14 5 q6g2 ὑβρίσαι καὶ λιθοβολῆσαι αὐτούς 1 to mistreat and stone Paul and Barnabas पौल व बर्णबा यांना मारण्यासाठी आणि दगडमार करुन ठार मारण्यासाठी -ACT 14 6 tpl1 translate-names τῆς Λυκαονίας 1 Lycaonia आशिया मायनरमधील एक जिल्हा (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) -ACT 14 6 m5gv translate-names Λύστραν 1 Lystra इकुनियाच्या दक्षिणेस आणि दर्बेच्या उत्तरेकडील आशिया मायनर मधील एक शहर (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) -ACT 14 6 tl4q translate-names Δέρβην 1 Derbe इकुनिया आणि लुस्त्रच्या दक्षिणेकडील आशिया मायनर मधील एक शहर (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) +ACT 14 6 tpl1 translate-names τῆς Λυκαονίας 1 Lycaonia आशिया मायनरमधील एक जिल्हा (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/translate-names]]) +ACT 14 6 m5gv translate-names Λύστραν 1 Lystra इकुनियाच्या दक्षिणेस आणि दर्बेच्या उत्तरेकडील आशिया मायनर मधील एक शहर (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/translate-names]]) +ACT 14 6 tl4q translate-names Δέρβην 1 Derbe इकुनिया आणि लुस्त्रच्या दक्षिणेकडील आशिया मायनर मधील एक शहर (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/translate-names]]) ACT 14 7 z5nd κἀκεῖ εὐαγγελιζόμενοι ἦσαν 1 where they continued to proclaim the gospel जेथे पौल व बर्णबा यांनी सुवार्ता घोषित करणे सुरु ठेवले ACT 14 8 ep46 0 General Information: तो"" हा पहिला शब्द अपंग मनुष्याला दर्शवतो. दुसरा शब्द ""तो"" पौलाला संदर्भ देतो. ""त्याला"" हा शब्द अपंग मनुष्याला दर्शवतो. ACT 14 8 l5pu 0 Connecting Statement: पौल आणि बर्णबा आता लुस्त्रमध्ये आहेत. -ACT 14 8 wb5k writing-participants τις ἀνὴρ…ἐκάθητο 1 a certain man sat हे या कथेमध्ये एक नवीन व्यक्तीचा परिचय देते. (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/writing-participants]]) +ACT 14 8 wb5k writing-participants τις ἀνὴρ…ἐκάθητο 1 a certain man sat हे या कथेमध्ये एक नवीन व्यक्तीचा परिचय देते. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/writing-participants]]) ACT 14 8 kz7d ἀδύνατος…τοῖς ποσὶν 1 powerless in his feet त्याचे पाय हलविण्यात अक्षम किंवा ""त्याच्या पायावर चालण्यास असमर्थ ACT 14 8 tca1 χωλὸς ἐκ κοιλίας μητρὸς αὐτοῦ 1 a cripple from his mother's womb एक अपंग म्हणून जन्म झाला ACT 14 8 hw4l χωλὸς 1 cripple जो माणूस चालू शकत नाही ACT 14 9 di49 ὃς ἀτενίσας αὐτῷ 1 Paul fixed his eyes on him पौलाने त्याच्याकडे सरळ बघितले -ACT 14 9 xak4 figs-abstractnouns ἔχει πίστιν τοῦ σωθῆναι 1 had faith to be made well विश्वास"" नावाचा अमूर्त संज्ञा ""विश्वास"" या क्रियापदासह भाषांतरित केली जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवाद: ""येशू त्याला बरे करू शकतो असा विश्वास ठेवला"" किंवा “त्याला विश्वास आहे की येशू त्याला बरे करू शकतो"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]] आणि [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +ACT 14 9 xak4 figs-abstractnouns ἔχει πίστιν τοῦ σωθῆναι 1 had faith to be made well विश्वास"" नावाचा अमूर्त संज्ञा ""विश्वास"" या क्रियापदासह भाषांतरित केली जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवाद: ""येशू त्याला बरे करू शकतो असा विश्वास ठेवला"" किंवा “त्याला विश्वास आहे की येशू त्याला बरे करू शकतो"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]] आणि [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) ACT 14 10 v1kz ἥλατο 1 jumped up हवेत उडी मारली. याचा अर्थ असा आहे की त्याचे पाय पूर्णपणे बरे झाले. ACT 14 11 axe6 ὃ ἐποίησεν Παῦλος 1 what Paul had done याचा अर्थ पौलाने आजारी माणसाला बरे केले आहे. ACT 14 11 lvs9 ἐπῆραν τὴν φωνὴν αὐτῶν 1 they raised their voice आवाज उठवणे म्हणजे मोठ्याने बोलणे आहे. वैकल्पिक अनुवाद: ""ते मोठ्याने बोलले"" (पहा: rc: //mr/ ta / माणूस /भाषांतर/अलंकार-म्हण) -ACT 14 11 d1gz figs-explicit οἱ θεοὶ…κατέβησαν πρὸς ἡμᾶς 1 The gods have come down to us बहुतेक लोक असे मानत होते की पौल आणि बर्णबा हे त्यांचे देवी देवता होते जे स्वर्गातून खाली आले होते. वैकल्पिक अनुवाद: ""देव स्वर्गातून खाली उतरले आहेत"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) +ACT 14 11 d1gz figs-explicit οἱ θεοὶ…κατέβησαν πρὸς ἡμᾶς 1 The gods have come down to us बहुतेक लोक असे मानत होते की पौल आणि बर्णबा हे त्यांचे देवी देवता होते जे स्वर्गातून खाली आले होते. वैकल्पिक अनुवाद: ""देव स्वर्गातून खाली उतरले आहेत"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]]) ACT 14 11 x3bi Λυκαονιστὶ 1 in the dialect of Lycaonia त्यांच्या स्वत: च्या लुकवनी भाषेत. लुस्त्रचे लोक लुकवनी आणि हेल्लेणी बोलत होते. ACT 14 11 rm85 ὁμοιωθέντες ἀνθρώποις 1 in the form of men हे लोक मानतात की मनुष्यासारखे दिसण्यासाठी देवाला त्यांचे रूप बदलणे आवश्यक होते. -ACT 14 12 t7uu translate-names Δία 1 Zeus झीअस इतर सर्व मूर्तीपूजक देवतांवर राजा होता. (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) -ACT 14 12 hh25 translate-names Ἑρμῆν 1 Hermes हर्मीस हे मूर्तीपूजक देव होते ज्यांनी झीअस आणि इतर देवतांकडून संदेश आणले. (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) -ACT 14 13 iz6r figs-explicit ὅ τε ἱερεὺς τοῦ Διὸς, τοῦ ὄντος πρὸ τῆς πόλεως…ἐνέγκας 1 The priest of Zeus, whose temple was just outside the city, brought याजक बद्दल अतिरिक्त माहिती समाविष्ट करणे उपयुक्त ठरू शकते. वैकल्पिक अनुवादः ""शहराच्या बाहेर एक मंदिर होते जिथे लोक झीअसची पूजा करतात."" जेव्हा पौल व बर्णबा यांनी काय केले ते याजकांनी ऐकले तेंव्हा त्याने आणले""(पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) +ACT 14 12 t7uu translate-names Δία 1 Zeus झीअस इतर सर्व मूर्तीपूजक देवतांवर राजा होता. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/translate-names]]) +ACT 14 12 hh25 translate-names Ἑρμῆν 1 Hermes हर्मीस हे मूर्तीपूजक देव होते ज्यांनी झीअस आणि इतर देवतांकडून संदेश आणले. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/translate-names]]) +ACT 14 13 iz6r figs-explicit ὅ τε ἱερεὺς τοῦ Διὸς, τοῦ ὄντος πρὸ τῆς πόλεως…ἐνέγκας 1 The priest of Zeus, whose temple was just outside the city, brought याजक बद्दल अतिरिक्त माहिती समाविष्ट करणे उपयुक्त ठरू शकते. वैकल्पिक अनुवादः ""शहराच्या बाहेर एक मंदिर होते जिथे लोक झीअसची पूजा करतात."" जेव्हा पौल व बर्णबा यांनी काय केले ते याजकांनी ऐकले तेंव्हा त्याने आणले""(पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]]) ACT 14 13 v2a9 ταύρους καὶ στέμματα 1 oxen and wreaths अर्पण करण्यासाठी बैल. पुष्पहार पौलाला व बर्णबाला घालण्यासाठी किंवा बैलाला बलिदान म्हणून घालण्यासाठी होते. ACT 14 13 iha1 ἐπὶ τοὺς πυλῶνας 1 to the gates शहरांचे दरवाजे हे सहसा शहराच्या लोकांना भेटीसाठी नेहमी वापरले जात असे. ACT 14 13 ud37 ἤθελεν θύειν 1 wanted to offer sacrifice पौल व बर्णबा यांना त्यांचे देवता झिऊस आणि हर्मीस यांच्यासारखे बलिदान देऊ इच्छित होते ACT 14 14 kt1f οἱ ἀπόστολοι Βαρναβᾶς καὶ Παῦλος 1 the apostles, Barnabas and Paul लूक कदाचित ""प्रेषित"" चा उपयोग करतो जे सामान्य अर्थाने ""पाठवलेला” असा आहे. ACT 14 14 kx43 διαρρήξαντες τὰ ἱμάτια ἑαυτῶν 1 they tore their clothing हे दर्शविण्यासाठी एक सांकेतिक कृती होती की ते खूप हताश आणि निराश झाले कारण गर्दी त्यांना बलिदान अर्पण करू इच्छित होती. -ACT 14 15 w4fd figs-rquestion ἄνδρες, τί ταῦτα ποιεῖτε 1 Men, why are you doing these things? बर्णबा आणि पौल यांनी लोकांना दोष दिला कारण लोकांनी त्यांना बळी अर्पण करण्याचा प्रयत्न केला. वैकल्पिक अनुवादः ""पुरुषांनो, आपण या गोष्टी करू नयेत!"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +ACT 14 15 w4fd figs-rquestion ἄνδρες, τί ταῦτα ποιεῖτε 1 Men, why are you doing these things? बर्णबा आणि पौल यांनी लोकांना दोष दिला कारण लोकांनी त्यांना बळी अर्पण करण्याचा प्रयत्न केला. वैकल्पिक अनुवादः ""पुरुषांनो, आपण या गोष्टी करू नयेत!"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-rquestion]]) ACT 14 15 f8vc ταῦτα ποιεῖτε 1 doing these things आमची आराधना करत आहेत ACT 14 15 u9pq καὶ ἡμεῖς ὁμοιοπαθεῖς ἐσμεν ὑμῖν ἄνθρωποι 1 We also are human beings with the same feelings as you या विधानाद्वारे, बर्णबा आणि पौल असे म्हणत आहेत की ते देव नाहीत. वैकल्पिक अनुवादः ""आम्ही तुमच्या सारखेच मनुष्य आहोत आम्ही देव नाहीत! ACT 14 15 n9e4 ὁμοιοπαθεῖς…ὑμῖν 1 with the same feelings as you प्रत्येक प्रकारे तुमच्यासारखे -ACT 14 15 n98g figs-metaphor ἀπὸ τούτων τῶν ματαίων ἐπιστρέφειν ἐπὶ Θεὸν ζῶντα 1 turn from these useless things to a living God येथे ""पासून ... वळणे"" म्हणजे एक गोष्ट करणे थांबविणे आणि काहीतरी दुसरे करणे सुरू करणे होय. वैकल्पिक अनुवाद: ""या खोट्या देवतांची आराधना करणे थांबवा जे आपल्याला मदत करू शकत नाहीत आणि त्याऐवजी जिवंत देवाची आराधना करण्यास सुरूवात करा"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +ACT 14 15 n98g figs-metaphor ἀπὸ τούτων τῶν ματαίων ἐπιστρέφειν ἐπὶ Θεὸν ζῶντα 1 turn from these useless things to a living God येथे ""पासून ... वळणे"" म्हणजे एक गोष्ट करणे थांबविणे आणि काहीतरी दुसरे करणे सुरू करणे होय. वैकल्पिक अनुवाद: ""या खोट्या देवतांची आराधना करणे थांबवा जे आपल्याला मदत करू शकत नाहीत आणि त्याऐवजी जिवंत देवाची आराधना करण्यास सुरूवात करा"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) ACT 14 15 qr5b Θεὸν ζῶντα 1 a living God देव खरोखरच अस्तित्वात आहे किंवा ""देव जो जिवंत आहे ACT 14 16 s2rn ἐν ταῖς παρῳχημέναις γενεαῖς 1 In the past ages पूर्वीच्या काळात किंवा ""आता पर्यंत -ACT 14 16 vpt5 figs-metaphor πορεύεσθαι ταῖς ὁδοῖς αὐτῶν 1 to walk in their own ways मार्गाने चालणे किंवा रस्त्यावर चालणे ही जीवन जगण्यासाठी एक रूपक आहे. वैकल्पिक अनुवाद: ""ते आपल्या इच्छेनुसार जीवन जगले"" किंवा ""त्यांना जे पाहिजे होते ते केले"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +ACT 14 16 vpt5 figs-metaphor πορεύεσθαι ταῖς ὁδοῖς αὐτῶν 1 to walk in their own ways मार्गाने चालणे किंवा रस्त्यावर चालणे ही जीवन जगण्यासाठी एक रूपक आहे. वैकल्पिक अनुवाद: ""ते आपल्या इच्छेनुसार जीवन जगले"" किंवा ""त्यांना जे पाहिजे होते ते केले"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) ACT 14 17 fw2s 0 Connecting Statement: पौल व बर्णबा लुस्त्र शहराच्या बाहेरच्या लोकांशी बोलत आहेत ([प्रेषितांची कृत्ये 14: 8] (../14/08.md)). -ACT 14 17 kig8 figs-litotes οὐκ ἀμάρτυρον αὑτὸν ἀφῆκεν 1 he did not leave himself without witness हे कर्तरी स्वरूपात देखील सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवादः ""देवाने निश्चितच साक्षीदार सोडला आहे"" किंवा ""देवाने खरंच साक्ष दिली आहे"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-litotes]]) +ACT 14 17 kig8 figs-litotes οὐκ ἀμάρτυρον αὑτὸν ἀφῆκεν 1 he did not leave himself without witness हे कर्तरी स्वरूपात देखील सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवादः ""देवाने निश्चितच साक्षीदार सोडला आहे"" किंवा ""देवाने खरंच साक्ष दिली आहे"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-litotes]]) ACT 14 17 s3qn ἀγαθουργῶν 1 in that त्या वस्तुस्थितीत दाखवल्याप्रमाणे -ACT 14 17 ps9z figs-metonymy ἐμπιπλῶν τροφῆς καὶ εὐφροσύνης τὰς καρδίας ὑμῶν 1 filling your hearts with food and gladness येथे ""तुमची ह्रदये"" लोकांना संदर्भित करतात. वैकल्पिक अनुवाद: ""आपल्याला खाण्यासाठी पुरेसे देणे आणि ज्या गोष्टी आनंद देतात त्याबद्दल"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +ACT 14 17 ps9z figs-metonymy ἐμπιπλῶν τροφῆς καὶ εὐφροσύνης τὰς καρδίας ὑμῶν 1 filling your hearts with food and gladness येथे ""तुमची ह्रदये"" लोकांना संदर्भित करतात. वैकल्पिक अनुवाद: ""आपल्याला खाण्यासाठी पुरेसे देणे आणि ज्या गोष्टी आनंद देतात त्याबद्दल"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metonymy]]) ACT 14 18 ut73 μόλις κατέπαυσαν τοὺς ὄχλους τοῦ μὴ θύειν αὐτοῖς 1 Paul and Barnabas barely kept the multitudes from sacrificing to them पौल व बर्णबा यांनी लोकांना त्यांना बळी अर्पण करण्यापासून रोखले पण तसे करणे त्यांना कठीण झाले. ACT 14 18 la43 μόλις κατέπαυσαν 1 barely kept टाळण्यात अडचण आली ACT 14 19 bz7k 0 General Information: येथे ""तो"" आणि ""त्याला"" हे शब्द पौलाचा उल्लेख करतात. -ACT 14 19 wmc2 figs-explicit πείσαντες τοὺς ὄχλους 1 persuaded the crowds लोकांनी गर्दी करण्यास काय उद्युक्त केले हे स्पष्टपणे सांगणे कदाचित उपयोगी ठरेल. वैकल्पिक अनुवाद: ""लोकांना पौल आणि बर्णबा यांच्यावर विश्वास न ठेवण्यास आणि त्यांच्या विरूद्ध होण्यास लोकांची खात्री केली"" (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) +ACT 14 19 wmc2 figs-explicit πείσαντες τοὺς ὄχλους 1 persuaded the crowds लोकांनी गर्दी करण्यास काय उद्युक्त केले हे स्पष्टपणे सांगणे कदाचित उपयोगी ठरेल. वैकल्पिक अनुवाद: ""लोकांना पौल आणि बर्णबा यांच्यावर विश्वास न ठेवण्यास आणि त्यांच्या विरूद्ध होण्यास लोकांची खात्री केली"" (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]]) ACT 14 19 xbv3 τοὺς ὄχλους 1 the crowds मागील वचनात हा ""समूह"" म्हणून समान गट असू शकत नाही. काही वेळ गेल्यानंतर हा एक वेगळा गट असू शकतो जो एकत्र जमला होता. ACT 14 19 t8mg νομίζοντες αὐτὸν τεθνηκέναι 1 thinking that he was dead कारण त्यांना वाटले की तो अगोदरच मरण पावला आहे ACT 14 20 pan3 τῶν μαθητῶν 1 the disciples हे लुस्त्र शहरातील नवीन विश्वासणारे होते. ACT 14 20 aqx3 εἰσῆλθεν εἰς τὴν πόλιν 1 entered the city पौलाने विश्वासणाऱ्या सोबत लुस्त्र येथे पुन्हा प्रवेश केला ACT 14 20 e2y9 ἐξῆλθεν σὺν τῷ Βαρναβᾷ εἰς Δέρβην 1 he went to Derbe with Barnabas पौल व बर्णबा दर्बे शहरात गेले -ACT 14 21 wv7e figs-inclusive 0 General Information: येथे ""ते"" आणि ""ते"" शब्द पौलचा उल्लेख करतात. येथे ""आम्ही"" यात पौल, बर्णबा आणि विश्वासू यांचा समावेश आहे. (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-inclusive]]) +ACT 14 21 wv7e figs-inclusive 0 General Information: येथे ""ते"" आणि ""ते"" शब्द पौलचा उल्लेख करतात. येथे ""आम्ही"" यात पौल, बर्णबा आणि विश्वासू यांचा समावेश आहे. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-inclusive]]) ACT 14 21 ykt4 τὴν πόλιν ἐκείνην 1 that city दर्बे ([प्रेषितांची कृत्ये 14:20] (../14/20.md)) -ACT 14 22 ek9l figs-synecdoche ἐπιστηρίζοντες τὰς ψυχὰς τῶν μαθητῶν 1 They kept strengthening the souls of the disciples येथे ""आत्मा"" शिष्यांना संदर्भित करतो. हे त्यांच्या आंतरिक विचारांवर आणि विश्वासांवर जोर देते. वैकल्पिक अनुवादः ""पौल आणि बर्णबा यांनी विश्वास ठेवणाऱ्यांना येशूविषयीच्या संदेशावर विश्वास ठेवत राहण्याची विनंती केली"" किंवा ""पौल आणि बर्णबा यांनी विश्वासणाऱ्यास सांगितले की त्यांनी येशूबरोबरच्या त्यांच्या नातेसंबंधात मजबूत होणे चालू ठेवा. (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +ACT 14 22 ek9l figs-synecdoche ἐπιστηρίζοντες τὰς ψυχὰς τῶν μαθητῶν 1 They kept strengthening the souls of the disciples येथे ""आत्मा"" शिष्यांना संदर्भित करतो. हे त्यांच्या आंतरिक विचारांवर आणि विश्वासांवर जोर देते. वैकल्पिक अनुवादः ""पौल आणि बर्णबा यांनी विश्वास ठेवणाऱ्यांना येशूविषयीच्या संदेशावर विश्वास ठेवत राहण्याची विनंती केली"" किंवा ""पौल आणि बर्णबा यांनी विश्वासणाऱ्यास सांगितले की त्यांनी येशूबरोबरच्या त्यांच्या नातेसंबंधात मजबूत होणे चालू ठेवा. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) ACT 14 22 zkd2 παρακαλοῦντες ἐμμένειν τῇ πίστει 1 encouraging them to continue in the faith येशूवर विश्वास ठेवण्यास विश्वासणाऱ्यांना प्रोत्साहित करते -ACT 14 22 d9ic writing-quotations καὶ ὅτι διὰ πολλῶν θλίψεων, δεῖ ἡμᾶς εἰσελθεῖν εἰς τὴν Βασιλείαν τοῦ Θεοῦ 1 saying, ""We must enter into the kingdom of God through many sufferings. काही आवृत्ती अप्रत्यक्ष उद्धरण म्हणून भाषांतरित करते, ""अनेक दुःखांद्वारे आपण देवाच्या राज्यात प्रवेश केला पाहिजे"" असे म्हणणे आहे. येथे ""आम्ही"" या शब्दामध्ये लूक आणि वाचकांचा समावेश आहे. (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/writing-quotations]] आणि [[rc://*/ta/man/translate/figs-inclusive]]) -ACT 14 22 wu1c figs-inclusive δεῖ ἡμᾶς εἰσελθεῖν 1 We must enter पौल त्याच्या ऐकणाऱ्यांचा समावेश करतो, म्हणून ""आम्ही"" हा शब्द समाविष्ट आहे. (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-inclusive]]) +ACT 14 22 d9ic writing-quotations καὶ ὅτι διὰ πολλῶν θλίψεων, δεῖ ἡμᾶς εἰσελθεῖν εἰς τὴν Βασιλείαν τοῦ Θεοῦ 1 saying, ""We must enter into the kingdom of God through many sufferings. काही आवृत्ती अप्रत्यक्ष उद्धरण म्हणून भाषांतरित करते, ""अनेक दुःखांद्वारे आपण देवाच्या राज्यात प्रवेश केला पाहिजे"" असे म्हणणे आहे. येथे ""आम्ही"" या शब्दामध्ये लूक आणि वाचकांचा समावेश आहे. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/writing-quotations]] आणि [[rc://mr/ta/man/translate/figs-inclusive]]) +ACT 14 22 wu1c figs-inclusive δεῖ ἡμᾶς εἰσελθεῖν 1 We must enter पौल त्याच्या ऐकणाऱ्यांचा समावेश करतो, म्हणून ""आम्ही"" हा शब्द समाविष्ट आहे. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-inclusive]]) ACT 14 23 pk5l 0 General Information: ते"" या शब्दाचा तिसरा उपयोग वगळता ज्या लोकांना पौल आणि बर्णबा यांनी प्रभूकडे नेले होते त्या शब्दाचा उल्लेख न करता, ""ते"" सर्व शब्द येथे पौल आणि बर्णबास संदर्भित करतात. ACT 14 23 mqp9 χειροτονήσαντες δὲ αὐτοῖς κατ’ ἐκκλησίαν πρεσβυτέρους 1 When they had appointed for them elders in every church जेव्हा पौल व बर्णबा यांनी विश्वासणाऱ्यांच्या प्रत्येक नवीन गटात पुढाऱ्यांना नियुक्त केले होते ACT 14 23 nd87 παρέθεντο αὐτοὺς 1 they entrusted them संभाव्य अर्थ म्हणजे 1) ""पौल व बर्णबा यांनी नियुक्त केलेल्या वडिलांना सोपविले"" किंवा 2) ""पौल व बर्णबा यांनी पुढारी व इतर विश्वासणाऱ्याना सोपविले ACT 14 23 ls62 εἰς ὃν πεπιστεύκεισαν 1 in whom they had believed ते"" कोण आहेत ते मागील टीप (दोन्ही वडील किंवा नेते आणि इतर विश्वासणारे) मधील ""त्यांच्या"" अर्थासाठी आपल्या निवडीवर अवलंबून असतात. -ACT 14 25 t513 figs-metonymy καὶ λαλήσαντες ἐν Πέργῃ τὸν λόγον 1 When they had spoken the word in Perga देवाचे संदेश"" यासाठी शब्द येथे एक टोपणनाव आहे. वैकल्पिक अनुवादः ""(पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +ACT 14 25 t513 figs-metonymy καὶ λαλήσαντες ἐν Πέργῃ τὸν λόγον 1 When they had spoken the word in Perga देवाचे संदेश"" यासाठी शब्द येथे एक टोपणनाव आहे. वैकल्पिक अनुवादः ""(पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metonymy]]) ACT 14 25 h8sh κατέβησαν εἰς Ἀττάλιαν 1 went down to Attalia खाली उतरला"" हा वाक्यांश येथे वापरला जातो कारण अत्तलीया हे पिर्गापेक्षा कमी उंचीवर आहे. ACT 14 26 f2cg ὅθεν ἦσαν παραδεδομένοι τῇ χάριτι τοῦ Θεοῦ 1 where they had been committed to the grace of God हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवाद: ""जेथे अंत्युखियातील विश्वासणारे व पुढारी यांनी पौल व बर्णबा यांना देवाच्या कृपेच्या हवाली केले"" किंवा ""अंत्युखियाच्या लोकांनी प्रार्थना केली की देव पौल व बर्णबाची काळजी घेईल आणि त्याचे रक्षण करील ACT 14 27 vcd3 0 General Information: येथे ""ते,"" ""त्याला,"" आणि ""ते"" शब्द पौल आणि बर्णबा यांना संदर्भित करतात. ""तो"" हा शब्द देवासाठी संदर्भित आहे. ACT 14 27 i9dv συναγαγόντες τὴν ἐκκλησίαν 1 gathered the church together एकत्र भेटण्यासाठी स्थानिक विश्वासणाऱ्यांना बोलावले -ACT 14 27 b4id figs-metaphor ἤνοιξεν τοῖς ἔθνεσιν θύραν πίστεως 1 he had opened a door of faith for the Gentiles देव परराष्ट्रीय लोकांना विश्वास ठेवण्यास समर्थ करीत आहे असे बोलले आहे जसे की त्याने एक दार उघडले आहे जे त्यांना विश्वासाने प्रवेश करण्यास प्रतिबंधित करते. वैकल्पिक अनुवाद: ""देवाने परराष्ट्रीय लोकांना विश्वास ठेवण्यास शक्य बनवले आहे"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +ACT 14 27 b4id figs-metaphor ἤνοιξεν τοῖς ἔθνεσιν θύραν πίστεως 1 he had opened a door of faith for the Gentiles देव परराष्ट्रीय लोकांना विश्वास ठेवण्यास समर्थ करीत आहे असे बोलले आहे जसे की त्याने एक दार उघडले आहे जे त्यांना विश्वासाने प्रवेश करण्यास प्रतिबंधित करते. वैकल्पिक अनुवाद: ""देवाने परराष्ट्रीय लोकांना विश्वास ठेवण्यास शक्य बनवले आहे"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) ACT 15 intro h917 0 # प्रेषित 15 सामान्य नोंदी

## रचना आणि स्वरूप

काही भाषांतरांनी वाचण्यासाठी सुलभ व्हावे म्हणून पद्याची प्रत्येक ओळ ही उर्वरित मजकूरापेक्षा अधिक उजवीकडे मांडली आहेत. यूएलटी हे पद्यासह 15: 16-17 करते ज्यांना जुन्या करारामधून उद्धृत केले आहे.

या अध्यायात लूकने वर्णन केलेल्या बैठकीस सामान्यपणे ""यरुशलेम परिषद"" म्हणतात. हाच एक काळ होता जेव्हा अनेक मंडळीचे पुढारी मोशेच्या संपूर्ण नियमशास्त्राचे पालन करायचे होते का हे ठरविण्याकरिता एकत्र आले होते.

## या अध्यायातील विशेष संकल्पना

### बंधू

या प्रकरणात लूक ""बंधू"" या शब्दाने सहकारी यहूद्यांच्या ऐवजी सहकारी ख्रिस्ती लोकांना उल्लेख करतो.

### मोशेच्या नियमांचे पालन करणे

काही विश्वासणाऱ्यांना असे वाटत होते की परराष्ट्रीय ख्रिस्ती लोकांनी सुंता करावी कारण देवाने अब्राहामाला व मोशेला सांगितले होते की प्रत्येकजण जो त्याच्याशी संबंधित आहे त्याची सुंता केली पाहिजे आणि हा असा नियम होता जो नेहमीच अस्तित्वात होता. पण पौल व बर्णबा यांनी पाहिले की, देवाने सुंता न केलेल्या परराष्ट्रीय लोकांना पवित्र आत्म्याचे दान दिले, म्हणून यहूदीतर लोकांची सुंता करावी अशी त्यांची इच्छा नव्हती. त्यांनी काय करावे हे मंडळीच्या पुढाऱ्यानी ठरवावे म्हणून दोन्ही गट यरुशलेमला गेले.

### ""मूर्ती, रक्त, गुंतागुंतीची वस्तू आणि लैंगिक अनैतिकतांकडून बलिदान असलेल्या गोष्टींपासून दूर राहा""

हे शक्य आहे की मंडळीच्या नेत्यांनी या कायद्यांनुसार हे ठरवले असेल जेणेकरून यहूदी व परराष्ट्रीय लोक एकत्र राहू शकतील आणि तेच अन्न सुद्धा एकत्र खाऊ शकतील. ACT 15 1 qck6 0 Connecting Statement: जेव्हा परराष्ट्रीय आणि यहूदीतर लोकांमध्ये भांडणतंटा झाला तेव्हा पौल व बर्णबा अंत्युखियामध्येच होते. -ACT 15 1 su66 figs-explicit τινες 1 Some men काही पुरुष. आपण हे स्पष्ट करू शकता की हे लोक यहूदी आहेत जे ख्रिस्तावर विश्वास ठेवतात. (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) +ACT 15 1 su66 figs-explicit τινες 1 Some men काही पुरुष. आपण हे स्पष्ट करू शकता की हे लोक यहूदी आहेत जे ख्रिस्तावर विश्वास ठेवतात. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]]) ACT 15 1 p3k9 κατελθόντες ἀπὸ τῆς Ἰουδαίας 1 came down from Judea खाली आला"" हा शब्द येथे वापरला जातो कारण यहूदिया हा अंत्युखियापेक्षा उंचीवर आहे. -ACT 15 1 zi1n figs-explicit ἐδίδασκον τοὺς ἀδελφοὺς 1 taught the brothers येथे ""बंधू"" हे ख्रिस्तामध्ये विश्वास ठेवणारे आहेत. ते असे सूचित करते की ते अंत्युखियामध्ये होते. वैकल्पिक अनुवाद: ""अंत्युखिया येथील विश्वासणाऱ्यांना शिकवले"" किंवा ""अंत्युखिया येथील विश्वासणाऱ्यांना शिकवत होते"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) -ACT 15 1 pm8h figs-activepassive ἐὰν μὴ περιτμηθῆτε τῷ ἔθει τῷ Μωϋσέως, οὐ δύνασθε σωθῆναι 1 Unless you are circumcised according to the custom of Moses, you cannot be saved हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवाद: ""जोपर्यंत आपण मोशेच्या रीतीप्रमाणे एखाद्याची सुंता करत नाही तोपर्यंत देव तुम्हाला वाचवू शकत नाही"" किंवा ""जर तूम्ही मोशेच्या नियमशास्त्रा प्रमाणे सुंता करत नाही तोपर्यंत देव तुमच्या पापांपासून तुमचे रक्षण करणार नाही"" (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -ACT 15 2 f9nd figs-abstractnouns γενομένης…στάσεως καὶ ζητήσεως οὐκ ὀλίγης 1 a sharp dispute and debate with them अमूर्त संज्ञा ""तीक्ष्ण विवाद"" आणि ""वादविवाद"" यांना क्रियापद म्हणून सांगितले जाऊ शकतात आणि ज्या पुरुषांमधून आले होते ते स्पष्ट केले जाऊ शकतात. वैकल्पिक अनुवाद: ""यहूदियातील माणसांशी भांडणे व वादविवाद"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]] आणि [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) +ACT 15 1 zi1n figs-explicit ἐδίδασκον τοὺς ἀδελφοὺς 1 taught the brothers येथे ""बंधू"" हे ख्रिस्तामध्ये विश्वास ठेवणारे आहेत. ते असे सूचित करते की ते अंत्युखियामध्ये होते. वैकल्पिक अनुवाद: ""अंत्युखिया येथील विश्वासणाऱ्यांना शिकवले"" किंवा ""अंत्युखिया येथील विश्वासणाऱ्यांना शिकवत होते"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]]) +ACT 15 1 pm8h figs-activepassive ἐὰν μὴ περιτμηθῆτε τῷ ἔθει τῷ Μωϋσέως, οὐ δύνασθε σωθῆναι 1 Unless you are circumcised according to the custom of Moses, you cannot be saved हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवाद: ""जोपर्यंत आपण मोशेच्या रीतीप्रमाणे एखाद्याची सुंता करत नाही तोपर्यंत देव तुम्हाला वाचवू शकत नाही"" किंवा ""जर तूम्ही मोशेच्या नियमशास्त्रा प्रमाणे सुंता करत नाही तोपर्यंत देव तुमच्या पापांपासून तुमचे रक्षण करणार नाही"" (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +ACT 15 2 f9nd figs-abstractnouns γενομένης…στάσεως καὶ ζητήσεως οὐκ ὀλίγης 1 a sharp dispute and debate with them अमूर्त संज्ञा ""तीक्ष्ण विवाद"" आणि ""वादविवाद"" यांना क्रियापद म्हणून सांगितले जाऊ शकतात आणि ज्या पुरुषांमधून आले होते ते स्पष्ट केले जाऊ शकतात. वैकल्पिक अनुवाद: ""यहूदियातील माणसांशी भांडणे व वादविवाद"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]] आणि [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]]) ACT 15 2 ek6a ἀναβαίνειν…εἰς Ἰερουσαλὴμ 1 go up to Jerusalem यरुशलेम हे इस्राएलमधील जवळपास इतर कोणत्याही ठिकाणापेक्षा जास्त उंचीवर होते, त्यामुळे इस्राएलांसाठी यरुशलेम जाण्याविषयी असे बोलणे सामान्य होते. ACT 15 2 z983 τοῦ ζητήματος τούτου 1 this question हा मुद्दा ACT 15 3 h2mw 0 General Information: येथे ""ते,"" ""ते,"" आणि ""ते"" हे शब्द पौल, बर्णबा आणि काही इतरांना संदर्भित करतात ([प्रेषितांची कृत्ये 15:2] (../15 /02.md)). -ACT 15 3 av5y figs-activepassive οἱ μὲν οὖν προπεμφθέντες ὑπὸ τῆς ἐκκλησίας 1 They therefore, being sent by the church हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवाद: ""म्हणून विश्वासणाऱ्यांनी त्यांना अंत्युखियापासून यरुशलेमला पाठवले"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -ACT 15 3 aia5 figs-metonymy προπεμφθέντες ὑπὸ τῆς ἐκκλησίας 1 being sent by the church येथे ""मंडळी"" हे असे लोक आहेत जे मंडळीचा भाग होते. (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +ACT 15 3 av5y figs-activepassive οἱ μὲν οὖν προπεμφθέντες ὑπὸ τῆς ἐκκλησίας 1 They therefore, being sent by the church हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवाद: ""म्हणून विश्वासणाऱ्यांनी त्यांना अंत्युखियापासून यरुशलेमला पाठवले"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +ACT 15 3 aia5 figs-metonymy προπεμφθέντες ὑπὸ τῆς ἐκκλησίας 1 being sent by the church येथे ""मंडळी"" हे असे लोक आहेत जे मंडळीचा भाग होते. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metonymy]]) ACT 15 3 i5kd διήρχοντο τήν τε Φοινίκην καὶ Σαμάρειαν, ἐκδιηγούμενοι 1 passed through ... announced ''मधून गेले'' आणि ''घोषित केले'' या शब्दांनी असे दर्शविले की त्यांनी वेगवेगळ्या ठिकाणी काही काळ घालवला आणि देवाने काय केले आहे याचे तपशीलवार वर्णन केले. -ACT 15 3 rk37 figs-abstractnouns ἐκδιηγούμενοι τὴν ἐπιστροφὴν τῶν ἐθνῶν 1 announced the conversion of the Gentiles परिवर्तन"" नावाचा अमूर्त संज्ञेचा अर्थ म्हणजे परराष्ट्रीय लोक त्यांच्या खोट्या देवतांना नाकारत आणि देवावर विश्वास ठेवत होते. वैकल्पिक अनुवाद: ""त्या ठिकाणी विश्वासणाऱ्यांच्या समुदायात घोषित केले की परराष्ट्रीय देवावर विश्वास ठेवत आहेत"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) -ACT 15 3 nje7 figs-metaphor ἐποίουν χαρὰν μεγάλην πᾶσι τοῖς ἀδελφοῖς 1 They brought great joy to all the brothers त्यांचा संदेश भावांना आनंदित होण्यास कारणीभूत ठरला असे बोलले आहे जसे की “आनंद” हा एक वस्तू होता जिला त्यांनी बंधूंकडे आणले. वैकल्पिक अनुवादः ""त्यांनी जे म्हटले ते त्यांच्या सहकारी विश्वासुंना आनंदित करतात"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +ACT 15 3 rk37 figs-abstractnouns ἐκδιηγούμενοι τὴν ἐπιστροφὴν τῶν ἐθνῶν 1 announced the conversion of the Gentiles परिवर्तन"" नावाचा अमूर्त संज्ञेचा अर्थ म्हणजे परराष्ट्रीय लोक त्यांच्या खोट्या देवतांना नाकारत आणि देवावर विश्वास ठेवत होते. वैकल्पिक अनुवाद: ""त्या ठिकाणी विश्वासणाऱ्यांच्या समुदायात घोषित केले की परराष्ट्रीय देवावर विश्वास ठेवत आहेत"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +ACT 15 3 nje7 figs-metaphor ἐποίουν χαρὰν μεγάλην πᾶσι τοῖς ἀδελφοῖς 1 They brought great joy to all the brothers त्यांचा संदेश भावांना आनंदित होण्यास कारणीभूत ठरला असे बोलले आहे जसे की “आनंद” हा एक वस्तू होता जिला त्यांनी बंधूंकडे आणले. वैकल्पिक अनुवादः ""त्यांनी जे म्हटले ते त्यांच्या सहकारी विश्वासुंना आनंदित करतात"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) ACT 15 3 bbd4 τοῖς ἀδελφοῖς 1 the brothers येथे ""बंधू"" सहविश्वासू बांधवांना सूचित करतात. -ACT 15 4 ej1r figs-activepassive παρεδέχθησαν ὑπὸ τῆς ἐκκλησίας, καὶ τῶν ἀποστόλων, καὶ τῶν πρεσβυτέρων 1 they were welcomed by the church and the apostles and the elders हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवादः ""प्रेषितांनी, वडिलांनी आणि विश्वासणाऱ्यांच्या उर्वरित समुदायाने त्यांचे स्वागत केले"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +ACT 15 4 ej1r figs-activepassive παρεδέχθησαν ὑπὸ τῆς ἐκκλησίας, καὶ τῶν ἀποστόλων, καὶ τῶν πρεσβυτέρων 1 they were welcomed by the church and the apostles and the elders हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवादः ""प्रेषितांनी, वडिलांनी आणि विश्वासणाऱ्यांच्या उर्वरित समुदायाने त्यांचे स्वागत केले"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) ACT 15 4 a2x1 μετ’ αὐτῶν 1 with them त्यांच्या माध्यमातून ACT 15 5 efe5 0 General Information: येथे ""ते"" हा शब्द यहूदीतर विश्वासणाऱ्यांना सूचित करतो ज्यांचे सुंता झाली नव्हती आणि ते देवाच्या जुन्या कराराच्या नियमांचे पालन करत नव्हते. ACT 15 5 f2b5 0 Connecting Statement: पौल व बर्णबा आता प्रेषित आणि वडीलजन यांना भेटण्यासाठी यरुशलेममध्ये आहेत. ACT 15 5 k6k7 δέ τινες 1 But certain men येथे लूक जे विश्वास ठेवतात की तारण हे फक्त येशुमध्येच आहे आणि दुसरे जे विश्वास ठेवतात की तारण हे येशूद्वारे आहे तरीसुद्धा तारणासाठी सुंता जरुरी आहे यांच्यामध्ये परस्परविरोध दाखवतो. ACT 15 5 b9nt τηρεῖν τὸν νόμον Μωϋσέως 1 to keep the law of Moses मोशेच्या नियमशास्त्राचे पालन करणे ACT 15 6 ugu6 ἰδεῖν περὶ τοῦ λόγου τούτου 1 to consider this matter देवाने परराष्ट्रीयांचे पापांपासून त्यांचे तारण व्हावे यासाठी त्यांची सुंता करावी आणि मोशेच्या नियमांचे पालन करावे की नाही याविषयी चर्चा करण्याचा निर्णय मंडळीच्या पुढाऱ्यांनी घेतला. -ACT 15 7 wct8 figs-you 0 General Information: त्यांना"" हा पहिला शब्द प्रेषितांना व वडिलांना ([प्रेषितांची कृत्ये 15: 6] (../15 / 06.md)) आणि इतर शब्द ""ते"" आणि ""त्यांचे"" परराष्ट्रीय विश्वासणाऱ्यांना सूचित करतात. येथे ""तूम्ही"" हा शब्द अनेकवचन आहे आणि प्रेषित आणि उपस्थित वडीलांना सूचित करतो. ""तो"" हा शब्द देवास सूचित करतो. येथे ""आम्हाला"" हा शब्द अनेकवचन आहे आणि पेत्र, प्रेषित आणि वडील आणि सामान्यपणे सर्व यहूदी विश्वासणाऱ्यांना संदर्भित करतो. (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]] आणि [[rc://*/ta/man/translate/figs-inclusive]]) +ACT 15 7 wct8 figs-you 0 General Information: त्यांना"" हा पहिला शब्द प्रेषितांना व वडिलांना ([प्रेषितांची कृत्ये 15: 6] (../15 / 06.md)) आणि इतर शब्द ""ते"" आणि ""त्यांचे"" परराष्ट्रीय विश्वासणाऱ्यांना सूचित करतात. येथे ""तूम्ही"" हा शब्द अनेकवचन आहे आणि प्रेषित आणि उपस्थित वडीलांना सूचित करतो. ""तो"" हा शब्द देवास सूचित करतो. येथे ""आम्हाला"" हा शब्द अनेकवचन आहे आणि पेत्र, प्रेषित आणि वडील आणि सामान्यपणे सर्व यहूदी विश्वासणाऱ्यांना संदर्भित करतो. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-you]] आणि [[rc://mr/ta/man/translate/figs-inclusive]]) ACT 15 7 hxu9 0 Connecting Statement: पेत्राने प्रेषितांशी व वडिलांशी बोलण्यास सुरवात केली जे परराष्ट्रीयांना सुंता करून घेण्याची आणि कायद्याचे पालन करायचे गरजेचे आहे का यावर चर्चा करण्यासाठी भेटले ([प्रेषितांची कृत्ये 15: 5-6] (./05.md)). ACT 15 7 a6q9 ἀδελφοί 1 Brothers पेत्र उपस्थित असलेल्या सर्व विश्वासणाऱ्याना संबोधित करीत आहे. -ACT 15 7 s3wb figs-synecdoche διὰ τοῦ στόματός μου 1 by my mouth येथे ""तोंड"" म्हणजे पेत्र होय. वैकल्पिक अनुवाद: ""माझ्याकडून"" किंवा ""माझ्याद्वारे"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +ACT 15 7 s3wb figs-synecdoche διὰ τοῦ στόματός μου 1 by my mouth येथे ""तोंड"" म्हणजे पेत्र होय. वैकल्पिक अनुवाद: ""माझ्याकडून"" किंवा ""माझ्याद्वारे"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) ACT 15 7 yer1 ἀκοῦσαι τὰ ἔθνη 1 the Gentiles should hear परराष्ट्रीयांना ऐकू येईल -ACT 15 7 b5s8 figs-metonymy τὸν λόγον τοῦ εὐαγγελίου 1 the word of the gospel येथे ""शब्द"" म्हणजे एक संदेश आहे. वैकल्पिक अनुवादः ""येशूविषयीचा संदेश"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -ACT 15 8 m1xc figs-metonymy ὁ καρδιογνώστης 1 who knows the heart येथे ""हृदय"" म्हणजे ""मन"" किंवा ""आतील मनुष्य"" होय. वैकल्पिक अनुवादः ""ज्याला लोकांची मने ठाऊक आहेत"" किंवा ""ज्याला लोक काय विचार करतात हे माहित आहे"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +ACT 15 7 b5s8 figs-metonymy τὸν λόγον τοῦ εὐαγγελίου 1 the word of the gospel येथे ""शब्द"" म्हणजे एक संदेश आहे. वैकल्पिक अनुवादः ""येशूविषयीचा संदेश"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +ACT 15 8 m1xc figs-metonymy ὁ καρδιογνώστης 1 who knows the heart येथे ""हृदय"" म्हणजे ""मन"" किंवा ""आतील मनुष्य"" होय. वैकल्पिक अनुवादः ""ज्याला लोकांची मने ठाऊक आहेत"" किंवा ""ज्याला लोक काय विचार करतात हे माहित आहे"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metonymy]]) ACT 15 8 p6d2 ἐμαρτύρησεν αὐτοῖς 1 witnesses to them पारराष्ट्रीय लोकांना साक्षीदार ACT 15 8 i1gc δοὺς τὸ Πνεῦμα τὸ Ἅγιον 1 giving them the Holy Spirit पवित्र आत्मा त्यांच्यावर येण्यास कारणीभूत ठरत आहे ACT 15 9 zs2g οὐδὲν διέκρινεν 1 made no distinction देवाने यहूदी विश्वासणाऱ्यांशी परराष्ट्रीय विश्वासणाऱ्यांपेक्षा वेगळा व्यवहार केला नाही. -ACT 15 9 ase1 figs-metaphor τῇ πίστει καθαρίσας τὰς καρδίας αὐτῶν 1 making their hearts clean by faith देवाने परराष्ट्रीय विश्वासणाऱ्यांच्या पापांची क्षमा करण्याबद्दल बोलले आहे जसे की त्याने अक्षरशः त्यांची हृदये स्वच्छ केली. येथे ""हृदय"" याचा अर्थ व्यक्तीच्या आंतरिक गोष्टी असा आहे. वैकल्पिक अनुवादः ""त्यांचे पाप क्षमा केले कारण त्यांनी येशूवर विश्वास ठेवला आहे"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] आणि [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -ACT 15 10 ha45 figs-inclusive 0 General Information: पेत्राने ""आमचे"" आणि ""आम्ही"" हे शब्द वापरुन त्याच्या प्रेक्षकांना समाविष्ट केले. (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-inclusive]]) +ACT 15 9 ase1 figs-metaphor τῇ πίστει καθαρίσας τὰς καρδίας αὐτῶν 1 making their hearts clean by faith देवाने परराष्ट्रीय विश्वासणाऱ्यांच्या पापांची क्षमा करण्याबद्दल बोलले आहे जसे की त्याने अक्षरशः त्यांची हृदये स्वच्छ केली. येथे ""हृदय"" याचा अर्थ व्यक्तीच्या आंतरिक गोष्टी असा आहे. वैकल्पिक अनुवादः ""त्यांचे पाप क्षमा केले कारण त्यांनी येशूवर विश्वास ठेवला आहे"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]] आणि [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +ACT 15 10 ha45 figs-inclusive 0 General Information: पेत्राने ""आमचे"" आणि ""आम्ही"" हे शब्द वापरुन त्याच्या प्रेक्षकांना समाविष्ट केले. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-inclusive]]) ACT 15 10 wjq7 0 Connecting Statement: पेत्र प्रेषितांशी आणि वडिलांशी बोलणे संपवतो. ACT 15 10 rfr4 νῦν 1 Now याचा अर्थ ""या क्षणी"" असा होत नाही, परंतु त्याचा वापर खालील महत्त्वपूर्ण मुद्द्याकडे लक्ष केंद्रित करण्यासाठी केला जातो. -ACT 15 10 zaz6 figs-rquestion τί πειράζετε τὸν Θεόν, ἐπιθεῖναι ζυγὸν ἐπὶ τὸν τράχηλον τῶν μαθητῶν, ὃν οὔτε οἱ πατέρες ἡμῶν οὔτε ἡμεῖς ἰσχύσαμεν βαστάσαι 1 why do you test God, that you should put a yoke upon the neck of the disciples which neither our fathers nor we were able to bear? पेत्राने यहूदी विश्वासणाऱ्यांना हे सांगण्यासाठी एक शब्दचित्र प्रश्नाचा उपयोग केला की त्यांना यहुदीतर विश्वासणाऱ्यांना वाचवण्यासाठी त्यांची सुंता करण्याची गरज नाही. वैकल्पिक अनुवादः ""यहूदी सहन करण्यास सक्षम नसलेला भार यहुदीतर विश्वासणाऱ्यांवर टाकून तुम्ही देवाची परीक्षा करू नका!"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]] आणि [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +ACT 15 10 zaz6 figs-rquestion τί πειράζετε τὸν Θεόν, ἐπιθεῖναι ζυγὸν ἐπὶ τὸν τράχηλον τῶν μαθητῶν, ὃν οὔτε οἱ πατέρες ἡμῶν οὔτε ἡμεῖς ἰσχύσαμεν βαστάσαι 1 why do you test God, that you should put a yoke upon the neck of the disciples which neither our fathers nor we were able to bear? पेत्राने यहूदी विश्वासणाऱ्यांना हे सांगण्यासाठी एक शब्दचित्र प्रश्नाचा उपयोग केला की त्यांना यहुदीतर विश्वासणाऱ्यांना वाचवण्यासाठी त्यांची सुंता करण्याची गरज नाही. वैकल्पिक अनुवादः ""यहूदी सहन करण्यास सक्षम नसलेला भार यहुदीतर विश्वासणाऱ्यांवर टाकून तुम्ही देवाची परीक्षा करू नका!"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-rquestion]] आणि [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) ACT 15 10 bfd5 οἱ πατέρες ἡμῶν 1 our fathers हे त्यांच्या यहूदी पूर्वजांना संदर्भित करते. -ACT 15 11 q28c figs-activepassive ἀλλὰ διὰ τῆς χάριτος τοῦ Κυρίου Ἰησοῦ, πιστεύομεν σωθῆναι καθ’ ὃν τρόπον κἀκεῖνοι 1 But we believe that we shall be saved through the grace of the Lord Jesus, just as they were हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवाद: ""पण आमचा विश्वास आहे की प्रभू येशू आपल्या कृपेने आपले तारण करील, जसं त्याने यहुदीतर विश्वासणाऱ्यांना वाचवले"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +ACT 15 11 q28c figs-activepassive ἀλλὰ διὰ τῆς χάριτος τοῦ Κυρίου Ἰησοῦ, πιστεύομεν σωθῆναι καθ’ ὃν τρόπον κἀκεῖνοι 1 But we believe that we shall be saved through the grace of the Lord Jesus, just as they were हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवाद: ""पण आमचा विश्वास आहे की प्रभू येशू आपल्या कृपेने आपले तारण करील, जसं त्याने यहुदीतर विश्वासणाऱ्यांना वाचवले"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) ACT 15 12 um1p 0 General Information: येथे ""त्यांना"" हा शब्द पौल व बर्णबा यांना सूचित करतो. ACT 15 12 d1uc πᾶν τὸ πλῆθος 1 All the multitude प्रत्येकजण किंवा ""संपूर्ण गट"" ([प्रेषितांची कृत्ये 15: 6] (../15 / 06.md)) ACT 15 12 uks6 ἐποίησεν ὁ Θεὸς 1 God had worked देवाने केले किंवा ""देव कारणीभूत झाला @@ -1468,144 +1468,144 @@ ACT 15 13 vb25 0 General Information: येथे ""ते"" हा शब् ACT 15 13 l7mp 0 Connecting Statement: याकोब प्रेषितांसोबत व वडिलांसोबत बोलण्यास प्रारंभ करतो ([प्रेषितांची कृत्ये 15: 6] (../15 / 06.md)). ACT 15 13 pl6m ἀδελφοί, ἀκούσατέ 1 Brothers, listen सह विश्वासू लोकहो, ऐका. याकोब कदाचित फक्त पुरुषांशी बोलत होता. ACT 15 14 s9dn λαβεῖν ἐξ ἐθνῶν λαὸν 1 in order to take from them a people म्हणजे तो त्यांच्यामधून निवडू शकेल -ACT 15 14 pnr9 figs-metonymy τῷ ὀνόματι αὐτοῦ 1 for his name देवाच्या नावासाठी. येथे ""नाव"" म्हणजे देव होय. वैकल्पिक अनुवादः ""स्वतःसाठी"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +ACT 15 14 pnr9 figs-metonymy τῷ ὀνόματι αὐτοῦ 1 for his name देवाच्या नावासाठी. येथे ""नाव"" म्हणजे देव होय. वैकल्पिक अनुवादः ""स्वतःसाठी"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metonymy]]) ACT 15 15 h9um 0 General Information: येथे ""मी"" त्याच्या संदेष्ठ्याद्वारे बोलणाऱ्या देवाचा उल्लेख करतो. ACT 15 15 ibb2 0 Connecting Statement: याकोब जुन्या करारातून संदेष्टा आमोस चे उद्धरण उद्धृत करतो. -ACT 15 15 am6y figs-metonymy συμφωνοῦσιν οἱ λόγοι τῶν προφητῶν 1 The words of the prophets agree येथे ""शब्द"" हा एक संदेश आहे. वैकल्पिक अनुवादः ""संदेष्ट्यांनी काय सांगितले हे मान्य आहे"" किंवा ""संदेष्टे सहमत आहेत"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +ACT 15 15 am6y figs-metonymy συμφωνοῦσιν οἱ λόγοι τῶν προφητῶν 1 The words of the prophets agree येथे ""शब्द"" हा एक संदेश आहे. वैकल्पिक अनुवादः ""संदेष्ट्यांनी काय सांगितले हे मान्य आहे"" किंवा ""संदेष्टे सहमत आहेत"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metonymy]]) ACT 15 15 nbi1 τούτῳ συμφωνοῦσιν 1 agree with this या सत्याची पुष्टी करा -ACT 15 15 j4f5 figs-activepassive καθὼς γέγραπται 1 as it is written हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवाद: ""जसे त्यांनी लिहिले होते"" किंवा ""जसे संदेष्टा आमोस यांनी खूप पूर्वी लिहिले"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -ACT 15 16 f5wf figs-metaphor ἀνοικοδομήσω τὴν σκηνὴν Δαυεὶδ τὴν πεπτωκυῖαν, καὶ τὰ κατεστραμμένα αὐτῆς, ἀνοικοδομήσω καὶ ἀνορθώσω αὐτήν 1 I will build again the tent of David, which has fallen down ... its ruins again हे देवाने पुन्हा एकदा आपल्या लोकांवर शासन करण्यासाठी दाविदाच्या वंशजांपैकी एकाला निवडण्याबद्दल सांगते जसे की पडल्यानंतर पुन्हा तो एक तंबू स्थापित करत होता. (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -ACT 15 16 ist8 figs-metonymy σκηνὴν 1 tent येथे ""तंबू"" म्हणजे दाविदाचे कुटुंब होय. (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -ACT 15 17 sm79 figs-metaphor ἐκζητήσωσιν οἱ κατάλοιποι τῶν ἀνθρώπων τὸν Κύριον 1 the remnant of men may seek the Lord येथे हे लोक देवाची आज्ञा पाळण्याची आणि त्याच्याबद्दल अधिक जाणून घेण्याची इच्छा बाळगतात याबद्दल बोलले आहे जसे की ते अक्षरशः त्याला शोधत होते. (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -ACT 15 17 hkw1 figs-gendernotations κατάλοιποι τῶν ἀνθρώπων 1 remnant of men येथे ""पुरुष"" यामध्ये पुरुष आणि महिलांचा समावेश आहे. वैकल्पिक अनुवादः ""बाकी राहिलेले लोक"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations]]) -ACT 15 17 pe4l figs-123person ἐκζητήσωσιν…τὸν Κύριον 1 may seek the Lord देव तिसऱ्या व्यक्तीमध्ये स्वत: बद्दल बोलत आहे. वैकल्पिक अनुवादः ""देव, कदाचित मला शोधू शकेल,"" (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]]) -ACT 15 17 tu21 figs-activepassive καὶ πάντα τὰ ἔθνη, ἐφ’ οὓς ἐπικέκληται τὸ ὄνομά μου ἐπ’ αὐτούς 1 including all the Gentiles called by my name हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवादः ""सर्व परराष्ट्रीयासह जे माझे आहेत"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -ACT 15 17 c8gm figs-metonymy τὸ ὄνομά μου 1 my name येथे ""माझे नाव"" म्हणजे देव होय. (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -ACT 15 18 tr27 figs-activepassive γνωστὰ 1 that have been known हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवादः ""जेणेकरून लोकांना कळेल"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -ACT 15 19 g3zx figs-inclusive 0 General Information: येथे ""आम्ही"" यामध्ये याकोब, प्रेषित आणि वडील यांचा समावेश होतो. (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-inclusive]]) +ACT 15 15 j4f5 figs-activepassive καθὼς γέγραπται 1 as it is written हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवाद: ""जसे त्यांनी लिहिले होते"" किंवा ""जसे संदेष्टा आमोस यांनी खूप पूर्वी लिहिले"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +ACT 15 16 f5wf figs-metaphor ἀνοικοδομήσω τὴν σκηνὴν Δαυεὶδ τὴν πεπτωκυῖαν, καὶ τὰ κατεστραμμένα αὐτῆς, ἀνοικοδομήσω καὶ ἀνορθώσω αὐτήν 1 I will build again the tent of David, which has fallen down ... its ruins again हे देवाने पुन्हा एकदा आपल्या लोकांवर शासन करण्यासाठी दाविदाच्या वंशजांपैकी एकाला निवडण्याबद्दल सांगते जसे की पडल्यानंतर पुन्हा तो एक तंबू स्थापित करत होता. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +ACT 15 16 ist8 figs-metonymy σκηνὴν 1 tent येथे ""तंबू"" म्हणजे दाविदाचे कुटुंब होय. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +ACT 15 17 sm79 figs-metaphor ἐκζητήσωσιν οἱ κατάλοιποι τῶν ἀνθρώπων τὸν Κύριον 1 the remnant of men may seek the Lord येथे हे लोक देवाची आज्ञा पाळण्याची आणि त्याच्याबद्दल अधिक जाणून घेण्याची इच्छा बाळगतात याबद्दल बोलले आहे जसे की ते अक्षरशः त्याला शोधत होते. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +ACT 15 17 hkw1 figs-gendernotations κατάλοιποι τῶν ἀνθρώπων 1 remnant of men येथे ""पुरुष"" यामध्ये पुरुष आणि महिलांचा समावेश आहे. वैकल्पिक अनुवादः ""बाकी राहिलेले लोक"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-gendernotations]]) +ACT 15 17 pe4l figs-123person ἐκζητήσωσιν…τὸν Κύριον 1 may seek the Lord देव तिसऱ्या व्यक्तीमध्ये स्वत: बद्दल बोलत आहे. वैकल्पिक अनुवादः ""देव, कदाचित मला शोधू शकेल,"" (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-123person]]) +ACT 15 17 tu21 figs-activepassive καὶ πάντα τὰ ἔθνη, ἐφ’ οὓς ἐπικέκληται τὸ ὄνομά μου ἐπ’ αὐτούς 1 including all the Gentiles called by my name हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवादः ""सर्व परराष्ट्रीयासह जे माझे आहेत"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +ACT 15 17 c8gm figs-metonymy τὸ ὄνομά μου 1 my name येथे ""माझे नाव"" म्हणजे देव होय. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +ACT 15 18 tr27 figs-activepassive γνωστὰ 1 that have been known हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवादः ""जेणेकरून लोकांना कळेल"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +ACT 15 19 g3zx figs-inclusive 0 General Information: येथे ""आम्ही"" यामध्ये याकोब, प्रेषित आणि वडील यांचा समावेश होतो. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-inclusive]]) ACT 15 19 f6za 0 Connecting Statement: याकोब प्रेषितांशी आणि वडिलांशी बोलणे संपवतो. (पाहा: [प्रेषितांची कृत्ये 15: 2] (../15 / 02.md)आणि [प्रेषितांची कृत्ये 15:13] (./13 md)) -ACT 15 19 pyb9 figs-explicit μὴ παρενοχλεῖν τοῖς ἀπὸ τῶν ἐθνῶν 1 we should not trouble those of the Gentiles याकोब कशा प्रकारे परराष्ट्रीय लोकांना त्रास देऊ इच्छित नव्हता हे आपण स्पष्टपणे सांगू शकता. वैकल्पिक अनुवाद: “परराष्ट्रीयांनी सुंता करून घ्यावी आणि मोशेच्या नियमशास्त्राचे पालन करावे याची गरज नाही"" (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) -ACT 15 19 vr6u figs-metaphor ἐπιστρέφουσιν ἐπὶ τὸν Θεόν 1 who turn to God एक मनुष्य जो देवाच्या आज्ञेचे पालन करण्यास प्रारंभ करतो याबद्दल बोलले आहे जसे की तो शारीरिक रूपाने देवाकडे वळतो. (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +ACT 15 19 pyb9 figs-explicit μὴ παρενοχλεῖν τοῖς ἀπὸ τῶν ἐθνῶν 1 we should not trouble those of the Gentiles याकोब कशा प्रकारे परराष्ट्रीय लोकांना त्रास देऊ इच्छित नव्हता हे आपण स्पष्टपणे सांगू शकता. वैकल्पिक अनुवाद: “परराष्ट्रीयांनी सुंता करून घ्यावी आणि मोशेच्या नियमशास्त्राचे पालन करावे याची गरज नाही"" (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]]) +ACT 15 19 vr6u figs-metaphor ἐπιστρέφουσιν ἐπὶ τὸν Θεόν 1 who turn to God एक मनुष्य जो देवाच्या आज्ञेचे पालन करण्यास प्रारंभ करतो याबद्दल बोलले आहे जसे की तो शारीरिक रूपाने देवाकडे वळतो. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) ACT 15 20 wx8f ἀπέχεσθαι τῶν ἀλισγημάτων τῶν εἰδώλων, καὶ τῆς πορνείας, καὶ τοῦ πνικτοῦ, καὶ τοῦ αἵματος 1 they must keep away from the pollution of idols ... sexual immorality ... strangled ... blood लैंगिक अनैतिकता, विचित्र प्राणी, आणि रक्त पिणे हे बहुतेकदा मूर्तीपूजा व खोट्या देवतांच्या आराधनेचे भाग होते. -ACT 15 20 n6f2 figs-explicit ἀλισγημάτων τῶν εἰδώλων 1 pollution of idols हे शक्यतो एखाद्या प्राण्याचे मांस खाण्याच्या संदर्भात आहे ज्याने मूर्तीला बळी म्हणून अर्पण केले आहे किंवा मूर्तीपूजा करण्यासारखे काही केले आहे. (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) -ACT 15 20 j2rl figs-explicit τοῦ πνικτοῦ, καὶ τοῦ αἵματος 1 from the meat of strangled animals, and from blood देवाने अद्याप यहूद्याना रक्त असलेले मांस खाण्याची परवानगी दिलेली नव्हती. तसेच, उत्पत्तीच्या सुरुवातीच्या मोशेच्या पुस्तकात देखील देवाने रक्त पिण्याची मनाई केली होती. म्हणूनच, ते गळा दाबून मारलेल्या प्राण्यांचे मांस खात नव्हते कारण त्यांचे शरीरातून रक्त योग्य प्रकारे काढून टाकले जात नव्हते. (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) -ACT 15 21 si1h figs-explicit Μωϋσῆς γὰρ ἐκ γενεῶν ἀρχαίων κατὰ πόλιν τοὺς κηρύσσοντας αὐτὸν, ἔχει ἐν ταῖς συναγωγαῖς κατὰ πᾶν Σάββατον ἀναγινωσκόμενος. 1 Moses has been proclaimed in every city ... and he is read in the synagogues every Sabbath याकोब हे नियम किती महत्त्वाचे आहेत हे सूचित करत आहे कारण यहूदी लोक प्रत्येक शहरात जेथे सभास्थान आहे तेथे याचा प्रचार करत होते. या नियमांबद्दल अधिक जाणून घेण्यासाठी परराष्ट्रीय लोक सभास्थानातील शिक्षकांकडे जाऊ शकतात हे देखील सूचित करते. (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) -ACT 15 21 zd7t figs-metonymy Μωϋσῆς…τοὺς κηρύσσοντας 1 Moses has been proclaimed येथे ""मोशे"" हा मोशेचे नियमशास्त्र दर्शवितो. हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवादः ""मोशेचा नियम घोषित केला जातो"" किंवा ""यहूद्यांना मोशेचे नियमशास्त्र शिकवले आहेत"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] आणि [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -ACT 15 21 xg5n figs-hyperbole κατὰ πόλιν 1 in every city येथे ""प्रत्येक"" हा शब्द एक सामान्यीकरण आहे. वैकल्पिक अनुवादः ""अनेक शहरात"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) -ACT 15 21 pbm5 figs-metonymy ἀναγινωσκόμενος 1 and he is read येथे ""तो"" हा मोशेचा उल्लेख करतो, ज्याचे नाव येथे त्याच्या कायद्याचे प्रतिनिधित्व करते. वैकल्पिक अनुवाद: ""आणि कायदा वाचला आहे"" किंवा ""आणि त्यांनी कायदा वाचला"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +ACT 15 20 n6f2 figs-explicit ἀλισγημάτων τῶν εἰδώλων 1 pollution of idols हे शक्यतो एखाद्या प्राण्याचे मांस खाण्याच्या संदर्भात आहे ज्याने मूर्तीला बळी म्हणून अर्पण केले आहे किंवा मूर्तीपूजा करण्यासारखे काही केले आहे. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]]) +ACT 15 20 j2rl figs-explicit τοῦ πνικτοῦ, καὶ τοῦ αἵματος 1 from the meat of strangled animals, and from blood देवाने अद्याप यहूद्याना रक्त असलेले मांस खाण्याची परवानगी दिलेली नव्हती. तसेच, उत्पत्तीच्या सुरुवातीच्या मोशेच्या पुस्तकात देखील देवाने रक्त पिण्याची मनाई केली होती. म्हणूनच, ते गळा दाबून मारलेल्या प्राण्यांचे मांस खात नव्हते कारण त्यांचे शरीरातून रक्त योग्य प्रकारे काढून टाकले जात नव्हते. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]]) +ACT 15 21 si1h figs-explicit Μωϋσῆς γὰρ ἐκ γενεῶν ἀρχαίων κατὰ πόλιν τοὺς κηρύσσοντας αὐτὸν, ἔχει ἐν ταῖς συναγωγαῖς κατὰ πᾶν Σάββατον ἀναγινωσκόμενος. 1 Moses has been proclaimed in every city ... and he is read in the synagogues every Sabbath याकोब हे नियम किती महत्त्वाचे आहेत हे सूचित करत आहे कारण यहूदी लोक प्रत्येक शहरात जेथे सभास्थान आहे तेथे याचा प्रचार करत होते. या नियमांबद्दल अधिक जाणून घेण्यासाठी परराष्ट्रीय लोक सभास्थानातील शिक्षकांकडे जाऊ शकतात हे देखील सूचित करते. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]]) +ACT 15 21 zd7t figs-metonymy Μωϋσῆς…τοὺς κηρύσσοντας 1 Moses has been proclaimed येथे ""मोशे"" हा मोशेचे नियमशास्त्र दर्शवितो. हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवादः ""मोशेचा नियम घोषित केला जातो"" किंवा ""यहूद्यांना मोशेचे नियमशास्त्र शिकवले आहेत"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metonymy]] आणि [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +ACT 15 21 xg5n figs-hyperbole κατὰ πόλιν 1 in every city येथे ""प्रत्येक"" हा शब्द एक सामान्यीकरण आहे. वैकल्पिक अनुवादः ""अनेक शहरात"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) +ACT 15 21 pbm5 figs-metonymy ἀναγινωσκόμενος 1 and he is read येथे ""तो"" हा मोशेचा उल्लेख करतो, ज्याचे नाव येथे त्याच्या कायद्याचे प्रतिनिधित्व करते. वैकल्पिक अनुवाद: ""आणि कायदा वाचला आहे"" किंवा ""आणि त्यांनी कायदा वाचला"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metonymy]]) ACT 15 22 rhn3 0 General Information: येथे ""त्यांना"" हा शब्द यहूदा आणि सीला यांना संदर्भित करतो. ""ते"" हा शब्द प्रेषित, वडील आणि यरुशलेममधील मंडळीच्या इतर विश्वासणाऱ्यांना संदर्भित करतो. -ACT 15 22 hp6j figs-explicit ὅλῃ τῇ ἐκκλησίᾳ 1 the whole church येथे ""मंडळी"" हा शब्द यरुशलेममधील मंडळीचा भाग असणाऱ्या लोकांना सूचित करतो. वैकल्पिक अनुवाद: ""यरुशलेममधील मंडळी"" किंवा ""यरुशलेममधील विश्वासणाऱ्यांचा संपूर्ण समुदाय"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]] आणि [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -ACT 15 22 c711 translate-names Ἰούδαν τὸν καλούμενον Βαρσαββᾶν 1 Judas called Barsabbas हे माणसाचे नाव आहे. ""बरब्बा"" हे दुसरे नाव आहे ज्या नावाने लोक त्याला बोलावत होते. (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) +ACT 15 22 hp6j figs-explicit ὅλῃ τῇ ἐκκλησίᾳ 1 the whole church येथे ""मंडळी"" हा शब्द यरुशलेममधील मंडळीचा भाग असणाऱ्या लोकांना सूचित करतो. वैकल्पिक अनुवाद: ""यरुशलेममधील मंडळी"" किंवा ""यरुशलेममधील विश्वासणाऱ्यांचा संपूर्ण समुदाय"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]] आणि [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +ACT 15 22 c711 translate-names Ἰούδαν τὸν καλούμενον Βαρσαββᾶν 1 Judas called Barsabbas हे माणसाचे नाव आहे. ""बरब्बा"" हे दुसरे नाव आहे ज्या नावाने लोक त्याला बोलावत होते. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/translate-names]]) ACT 15 23 e4g2 οἱ ἀπόστολοι καὶ οἱ πρεσβύτεροι, ἀδελφοὶ, τοῖς κατὰ τὴν Ἀντιόχειαν, καὶ Συρίαν, καὶ Κιλικίαν, ἀδελφοῖς τοῖς ἐξ ἐθνῶν, χαίρειν 1 From the apostles and elders, your brothers, to the Gentile brothers in Antioch, Syria, and Cilicia: Greetings! हे पत्राचा परिचय आहे. तुमच्या भाषेत पत्र लिहिण्याची आणि ते कोणास लिहिले आहे याचा परिचय देण्याचा एक मार्ग असू शकतो. वैकल्पिक अनुवादः ""हे पत्र तुमच्या भावांकडून, प्रेषितांकडून आणि वडिलांकडून आहे. आम्ही अंत्युखिया, सीरिया आणि किलिकियातील परराष्ट्रीय विश्वासणाऱ्यांनो तुम्हाला लिहितो आहोत. तुम्हाला सलाम” किंवा ""अंत्युखिया, सीरिया व किलिकिया येथील आमच्या परराष्ट्रीय बंधूभगिनींना. प्रेषित आणि वडील, आपले बंधू यांच्याकडून शुभेच्छा ACT 15 23 kp51 ἀδελφοὶ, τοῖς κατὰ τὴν Ἀντιόχειαν 1 your brothers ... the Gentile brothers येथे ""भाऊ"" हा शब्द सहविश्वासू बांधवांना सूचित करतो. हे शब्द वापरुन, प्रेषित व वडीलजन हे परराष्ट्रीय विश्वासणाऱ्यांना आश्वासन देतात की ते त्यांना सहविश्वासू म्हणून त्याचा स्वीकार करतात. -ACT 15 23 php8 translate-names Κιλικίαν 1 Cilicia सुरिया बेटाच्या उत्तरेस आशिया मायनरच्या किनाऱ्यावरील प्रांताचे हे नाव आहे. (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) -ACT 15 24 g8m9 figs-exclusive 0 General Information: येथे ""आम्ही,"" ""आमचे,"" आणि ""आम्हाला"" सर्व उदाहरणे यरुशलेममधील मंडळीमधील विश्वासणाऱ्याना संदर्भित करतात. (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive]] आणि [प्रेषितांची कृत्ये 15:22] (../ 15 / 22.md)) +ACT 15 23 php8 translate-names Κιλικίαν 1 Cilicia सुरिया बेटाच्या उत्तरेस आशिया मायनरच्या किनाऱ्यावरील प्रांताचे हे नाव आहे. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/translate-names]]) +ACT 15 24 g8m9 figs-exclusive 0 General Information: येथे ""आम्ही,"" ""आमचे,"" आणि ""आम्हाला"" सर्व उदाहरणे यरुशलेममधील मंडळीमधील विश्वासणाऱ्याना संदर्भित करतात. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-exclusive]] आणि [प्रेषितांची कृत्ये 15:22] (../ 15 / 22.md)) ACT 15 24 p1tl ὅτι τινὲς 1 that certain men ते काही पुरुष ACT 15 24 kh16 οἷς οὐ διεστειλάμεθα 1 with no orders from us जरी आम्ही त्याना जाण्याचे आदेश दिले नाहीत -ACT 15 24 bxq8 figs-synecdoche ἐτάραξαν ὑμᾶς λόγοις ἀνασκευάζοντες τὰς ψυχὰς ὑμῶν 1 disturbed you with teachings that upset your souls येथे ""आत्मा"" हा शब्द लोकांना संदर्भित करतो. वैकल्पिक अनुवाद: ""आपल्याला त्रास देणाऱ्या गोष्टी शिकवल्या आहेत"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +ACT 15 24 bxq8 figs-synecdoche ἐτάραξαν ὑμᾶς λόγοις ἀνασκευάζοντες τὰς ψυχὰς ὑμῶν 1 disturbed you with teachings that upset your souls येथे ""आत्मा"" हा शब्द लोकांना संदर्भित करतो. वैकल्पिक अनुवाद: ""आपल्याला त्रास देणाऱ्या गोष्टी शिकवल्या आहेत"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) ACT 15 25 c3dl ἐκλεξαμένοις ἄνδρας 1 to choose men त्यांनी पाठविले माणसे ही यहूदा बरब्बा व सीलास ही होती ([प्रेषितांची कृत्ये 15:22] (../15/22.md)) म्हटले. -ACT 15 26 t7vw figs-metonymy τοῦ ὀνόματος τοῦ Κυρίου ἡμῶν, Ἰησοῦ Χριστοῦ 1 for the name of our Lord Jesus Christ येथे ""नाव"" म्हणजे संपूर्ण व्यक्ती होय. वैकल्पिक अनुवाद: ""कारण ते आपल्या प्रभू येशू ख्रिस्तावर विश्वास ठेवतात"" किंवा ""कारण ते आपल्या प्रभू येशू ख्रिस्ताची सेवा करतात"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -ACT 15 27 j1jb figs-exclusive 0 General Information: येथे ""आम्ही"" आणि ""आमचे"" शब्द यरुशलेममधील मंडळीतील पुढाऱ्याना आणि विश्वासणाऱ्यांना संदर्भित करतात. (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive]] आणि [प्रेषितांची कृत्ये 15:22] (../ 15 / 22.md)) +ACT 15 26 t7vw figs-metonymy τοῦ ὀνόματος τοῦ Κυρίου ἡμῶν, Ἰησοῦ Χριστοῦ 1 for the name of our Lord Jesus Christ येथे ""नाव"" म्हणजे संपूर्ण व्यक्ती होय. वैकल्पिक अनुवाद: ""कारण ते आपल्या प्रभू येशू ख्रिस्तावर विश्वास ठेवतात"" किंवा ""कारण ते आपल्या प्रभू येशू ख्रिस्ताची सेवा करतात"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +ACT 15 27 j1jb figs-exclusive 0 General Information: येथे ""आम्ही"" आणि ""आमचे"" शब्द यरुशलेममधील मंडळीतील पुढाऱ्याना आणि विश्वासणाऱ्यांना संदर्भित करतात. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-exclusive]] आणि [प्रेषितांची कृत्ये 15:22] (../ 15 / 22.md)) ACT 15 27 v2ee 0 Connecting Statement: हे यरुशलेम मंडळीकडून अन्तूखियातील परराष्ट्रीय विश्वासणाऱ्यांना पाठवलेले पत्र आहे. -ACT 15 27 xw8l figs-explicit αὐτοὺς διὰ λόγου ἀπαγγέλλοντας τὰ αὐτά 1 who will tell you the same thing themselves in their own words हा वाक्यांश यावर जोर देतो की प्रेषितांनी आणि वडिलांनी ज्या गोष्टी लिहिल्या त्या तशाच यहूदा आणि सीला सांगतील. वैकल्पिक अनुवादः ""आम्ही जे लिहिले आहे त्याबद्दल ते आपणास सांगतीलच"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) -ACT 15 28 l9z6 figs-metaphor μηδὲν πλέον ἐπιτίθεσθαι ὑμῖν βάρος, πλὴν τούτων τῶν ἐπάναγκες 1 to lay upon you no greater burden than these necessary things हे अशा कायद्यांविषयी बोलते ज्यांना लोकांनी पाळणे गरजेचे होते जसे की त्या वस्तू होत्या ज्यांना खांद्यावर ठेवून वाहणे गरजेचे होते. (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +ACT 15 27 xw8l figs-explicit αὐτοὺς διὰ λόγου ἀπαγγέλλοντας τὰ αὐτά 1 who will tell you the same thing themselves in their own words हा वाक्यांश यावर जोर देतो की प्रेषितांनी आणि वडिलांनी ज्या गोष्टी लिहिल्या त्या तशाच यहूदा आणि सीला सांगतील. वैकल्पिक अनुवादः ""आम्ही जे लिहिले आहे त्याबद्दल ते आपणास सांगतीलच"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]]) +ACT 15 28 l9z6 figs-metaphor μηδὲν πλέον ἐπιτίθεσθαι ὑμῖν βάρος, πλὴν τούτων τῶν ἐπάναγκες 1 to lay upon you no greater burden than these necessary things हे अशा कायद्यांविषयी बोलते ज्यांना लोकांनी पाळणे गरजेचे होते जसे की त्या वस्तू होत्या ज्यांना खांद्यावर ठेवून वाहणे गरजेचे होते. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) ACT 15 29 nt7s εἰδωλοθύτων 1 from things sacrificed to idols याचा अर्थ असा की एखाद्या मूर्तीला बळी दिलेल्या प्राण्यांचे मांस खाण्याची त्यांना परवानगी नाही. -ACT 15 29 vcc6 figs-explicit αἵματος 1 blood याचा अर्थ म्हणजे रक्त पिणे किंवा मांस खाणे ज्यामधून रक्त काढून टाकले गेले नाही. (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) +ACT 15 29 vcc6 figs-explicit αἵματος 1 blood याचा अर्थ म्हणजे रक्त पिणे किंवा मांस खाणे ज्यामधून रक्त काढून टाकले गेले नाही. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]]) ACT 15 29 rt55 πνικτῶν 1 things strangled एक गळा दाबून मारलेला प्राणी ठार झाला परंतु त्याचे रक्त काढलेले नाही. ACT 15 29 buy9 ἔρρωσθε 1 Farewell हे पत्र संपल्याचे जाहीर केले. वैकल्पिक अनुवादः ""निरोप ACT 15 30 khi8 0 Connecting Statement: पौल, बर्णबा, यहूदा आणि सीला, अंत्युखियास गेले. ACT 15 30 c3uk οἱ μὲν οὖν ἀπολυθέντες, κατῆλθον εἰς Ἀντιόχειαν 1 So they, when they were dismissed, came down to Antioch ते"" हा शब्द पौल, बर्णबा, यहूदा आणि सीला यांना सूचित करतो. वैकल्पिक अनुवाद: ""मग जेव्हा चार जण निघून गेले तेव्हा ते अंत्युखियाला आले” -ACT 15 30 usz6 figs-activepassive ἀπολυθέντες 1 when they were dismissed हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवाद: ""जेव्हा प्रेषितांनी आणि वडिलांनी चार मनुष्यांना निरोप दिला"" किंवा ""जेव्हा यरुशलेमातील श्रोत्यांनी त्यांना पाठवले तेव्हा"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +ACT 15 30 usz6 figs-activepassive ἀπολυθέντες 1 when they were dismissed हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवाद: ""जेव्हा प्रेषितांनी आणि वडिलांनी चार मनुष्यांना निरोप दिला"" किंवा ""जेव्हा यरुशलेमातील श्रोत्यांनी त्यांना पाठवले तेव्हा"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) ACT 15 30 t55a κατῆλθον εἰς Ἀντιόχειαν 1 came down to Antioch खाली आले"" हा वाक्यांश येथे वापरला जातो कारण अंत्युखिया यरुशलेमपेक्षा कमी उंचीवर आहे. ACT 15 31 k1mr ἀναγνόντες…ἐχάρησαν 1 they rejoiced अंत्युखियातील विश्वासणाऱ्यांनी आनंदोत्सव साजरा केला -ACT 15 31 e4gf figs-abstractnouns ἐπὶ τῇ παρακλήσει 1 because of the encouragement उत्तेजन"" या अमूर्त संज्ञेला ""प्रोत्साहित"" या क्रियापदासह व्यक्त केले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवाद: ""कारण प्रेषितांनी व वडिलांनी काय लिहिले त्याने त्यांना प्रोत्साहित केले"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +ACT 15 31 e4gf figs-abstractnouns ἐπὶ τῇ παρακλήσει 1 because of the encouragement उत्तेजन"" या अमूर्त संज्ञेला ""प्रोत्साहित"" या क्रियापदासह व्यक्त केले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवाद: ""कारण प्रेषितांनी व वडिलांनी काय लिहिले त्याने त्यांना प्रोत्साहित केले"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) ACT 15 32 r65l καὶ…προφῆται 1 also prophets संदेष्टे हे शिक्षक होते ज्यांना देवाने बोलण्यासाठी अधिकार दिला होता. वैकल्पिक अनुवादः ""कारण ते संदेष्टे होते"" किंवा ""ते संदेष्टे देखील होते ACT 15 32 e2en τοὺς ἀδελφοὺς 1 the brothers सहकारी विश्वासणारे -ACT 15 32 j99g figs-metaphor ἐπεστήριξαν 1 strengthened them एखाद्या व्यक्तीला येशूवर अधिक अवलंबून राहण्यास मदत करणे असे बोलले आहे जसे की ते त्यांना शारीरिकरित्या मजबूत करत आहेत. (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +ACT 15 32 j99g figs-metaphor ἐπεστήριξαν 1 strengthened them एखाद्या व्यक्तीला येशूवर अधिक अवलंबून राहण्यास मदत करणे असे बोलले आहे जसे की ते त्यांना शारीरिकरित्या मजबूत करत आहेत. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) ACT 15 33 y2ls 0 Connecting Statement: यहूदा व सीला यरुशलेम येथे परतले तर पौल व बर्णबा अंत्युखियातच राहिले. -ACT 15 33 v7pj figs-metaphor ποιήσαντες δὲ χρόνον 1 After they had spent some time there हे अशा वेळेबद्दल बोलते की जसे ही एक उपयुक्त वस्तू आहे जिला एखादी व्यक्ती खर्च करू शकते. ""ते"" हा शब्द यहूदा आणि सीला यांना संदर्भित करतो. वैकल्पिक अनुवादः ""काही काळ तेथे राहिल्यानंतर"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -ACT 15 33 v6im figs-activepassive ἀπελύθησαν μετ’ εἰρήνης ἀπὸ τῶν ἀδελφῶν 1 they were sent away in peace from the brothers हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवाद: ""बांधवांनी यहूदा आणि सीला यांना शांततेत पाठवले"" (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +ACT 15 33 v7pj figs-metaphor ποιήσαντες δὲ χρόνον 1 After they had spent some time there हे अशा वेळेबद्दल बोलते की जसे ही एक उपयुक्त वस्तू आहे जिला एखादी व्यक्ती खर्च करू शकते. ""ते"" हा शब्द यहूदा आणि सीला यांना संदर्भित करतो. वैकल्पिक अनुवादः ""काही काळ तेथे राहिल्यानंतर"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +ACT 15 33 v6im figs-activepassive ἀπελύθησαν μετ’ εἰρήνης ἀπὸ τῶν ἀδελφῶν 1 they were sent away in peace from the brothers हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवाद: ""बांधवांनी यहूदा आणि सीला यांना शांततेत पाठवले"" (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) ACT 15 33 wzw4 τῶν ἀδελφῶν 1 the brothers हे अंत्युखियामधील विश्वासणाऱ्यांना सूचित करते. ACT 15 33 xv3h πρὸς τοὺς ἀποστείλαντας αὐτούς 1 to those who had sent them यहूदा व सीला यांना पाठविणाऱ्या यरुशलेम येथील विश्वासणाऱ्यांसाठी (कृत्ये 15:22) (../15 / 22.md)) -ACT 15 35 e7s4 figs-metonymy τὸν λόγον τοῦ Κυρίου 1 the word of the Lord येथे ""शब्द"" म्हणजे एक संदेश होय. वैकल्पिक अनुवादः ""प्रभूबद्दलचा संदेश"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +ACT 15 35 e7s4 figs-metonymy τὸν λόγον τοῦ Κυρίου 1 the word of the Lord येथे ""शब्द"" म्हणजे एक संदेश होय. वैकल्पिक अनुवादः ""प्रभूबद्दलचा संदेश"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metonymy]]) ACT 15 36 k6c6 0 Connecting Statement: पौल आणि बर्णबा वेगळ्या प्रवासात जातात. ACT 15 36 i1n5 ἐπιστρέψαντες δὴ 1 Let us return now मी सुचवितो की आता आपण परत या ACT 15 36 ib2j ἐπισκεψώμεθα τοὺς ἀδελφοὺς 1 visit the brothers बांधवांची काळजी घ्या किंवा ""विश्वासणाऱ्यांना मदत करा -ACT 15 36 ua1f figs-metonymy τὸν λόγον τοῦ Κυρίου 1 the word of the Lord येथे ""शब्द"" म्हणजे एक संदेश होय. वैकल्पिक अनुवादः ""प्रभूबद्दलचा संदेश"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +ACT 15 36 ua1f figs-metonymy τὸν λόγον τοῦ Κυρίου 1 the word of the Lord येथे ""शब्द"" म्हणजे एक संदेश होय. वैकल्पिक अनुवादः ""प्रभूबद्दलचा संदेश"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metonymy]]) ACT 15 36 y9i9 πῶς ἔχουσιν 1 see how they are ते कसे करतात ते शिका. त्यांना बांधवांच्या सध्याच्या स्थितीबद्दल आणि देवाच्या सत्याकडे ते कसे वळले आहे याबद्दल त्यांना जाणून घ्यायचे आहे. ACT 15 37 s635 συνπαραλαβεῖν καὶ τὸν Ἰωάννην, τὸν καλούμενον Μᾶρκον 1 to also take with them John who was called Mark योहानाला सोबत घ्या ज्यास मार्क असेही म्हणत -ACT 15 38 a5nn figs-litotes Παῦλος…ἠξίου…μὴ…συνπαραλαμβάνειν τοῦτον 1 Paul thought it was not good to take Mark चांगले नाही"" या शब्दाचा उपयोग चांगल्या विरूद्ध बोलण्यासाठी केला जातो. वैकल्पिक अनुवादः ""पौलने विचार केला की मार्कला घेणे चुकीचे आहे"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-litotes]]) +ACT 15 38 a5nn figs-litotes Παῦλος…ἠξίου…μὴ…συνπαραλαμβάνειν τοῦτον 1 Paul thought it was not good to take Mark चांगले नाही"" या शब्दाचा उपयोग चांगल्या विरूद्ध बोलण्यासाठी केला जातो. वैकल्पिक अनुवादः ""पौलने विचार केला की मार्कला घेणे चुकीचे आहे"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-litotes]]) ACT 15 38 ht3k Παμφυλίας 1 Pamphylia हा आशिया मायनरचा प्रांत होता. आपण [प्रेषितांची कृत्ये 2:10] (../ 02/10.md) मध्ये हे कसे भाषांतरित केले ते पहा. ACT 15 38 ln7w μὴ συνελθόντα αὐτοῖς εἰς τὸ ἔργον 1 did not go further with them in the work त्यांच्याबरोबर काम करणे सुरू ठेवले नाही किंवा ""त्यांच्याबरोबर सेवा करत राहिलो नाही ACT 15 39 bb8w 0 General Information: येथे ""ते"" हा शब्द बर्णबा व पौल यांच्यासाठी आहे. -ACT 15 39 u97a figs-abstractnouns ἐγένετο δὲ παροξυσμὸς 1 Then there arose a sharp disagreement अमूर्त संज्ञा ""असहमत"" हिला क्रियापद ""असहमत असणे"" म्हणून सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवादः ""ते एकमेकांशी असहमत आहेत"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) -ACT 15 40 l2uq figs-activepassive παραδοθεὶς τῇ χάριτι τοῦ Κυρίου ὑπὸ τῶν ἀδελφῶν 1 after he was entrusted by the brothers to the grace of the Lord एखाद्याला सोपवणे म्हणजे कोणालातरी किंवा एखाद्या व्यक्तीस दुसऱ्या व्यक्तीकडे काळजी आणि जबाबदारी घेण्यास सोपविणे आहे. हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवाद: ""अंत्युखियातील विश्वासणाऱ्यांनी पौलाला प्रभूच्या कृपेत सोपवले"" किंवा ""अंत्युखियातील विश्वासणाऱ्यांनी पौलाची काळजी घेण्यास व दयाळूपणा दाखविण्यास देवाकडे प्रार्थना केली"" (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -ACT 15 41 e3ym figs-explicit διήρχετο 1 he went पूर्वीचा शब्द असा आहे की सीला पौलाबरोबर होता. वैकल्पिक अनुवाद: ""ते गेले"" किंवा ""पौल आणि सीलास गेले"" किंवा ""पौलाने सीलाला घेतले आणि गेला"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) +ACT 15 39 u97a figs-abstractnouns ἐγένετο δὲ παροξυσμὸς 1 Then there arose a sharp disagreement अमूर्त संज्ञा ""असहमत"" हिला क्रियापद ""असहमत असणे"" म्हणून सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवादः ""ते एकमेकांशी असहमत आहेत"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +ACT 15 40 l2uq figs-activepassive παραδοθεὶς τῇ χάριτι τοῦ Κυρίου ὑπὸ τῶν ἀδελφῶν 1 after he was entrusted by the brothers to the grace of the Lord एखाद्याला सोपवणे म्हणजे कोणालातरी किंवा एखाद्या व्यक्तीस दुसऱ्या व्यक्तीकडे काळजी आणि जबाबदारी घेण्यास सोपविणे आहे. हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवाद: ""अंत्युखियातील विश्वासणाऱ्यांनी पौलाला प्रभूच्या कृपेत सोपवले"" किंवा ""अंत्युखियातील विश्वासणाऱ्यांनी पौलाची काळजी घेण्यास व दयाळूपणा दाखविण्यास देवाकडे प्रार्थना केली"" (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +ACT 15 41 e3ym figs-explicit διήρχετο 1 he went पूर्वीचा शब्द असा आहे की सीला पौलाबरोबर होता. वैकल्पिक अनुवाद: ""ते गेले"" किंवा ""पौल आणि सीलास गेले"" किंवा ""पौलाने सीलाला घेतले आणि गेला"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]]) ACT 15 41 t81z διήρχετο…τὴν Συρίαν καὶ τὴν Κιλικίαν 1 went through Syria and Cilicia हे कुप्र बेटाजवळ आशिया मायनरमधील प्रांत किंवा क्षेत्र आहेत. -ACT 15 41 tbv3 figs-metaphor ἐπιστηρίζων τὰς ἐκκλησίας 1 strengthening the churches मंडळीमधील विश्वासणाऱ्यांना प्रोत्साहित करण्याबद्दल बोलले आहे जसे की पौल आणि सीला हे विश्वासणाऱ्यांना शारीरिकदृष्ट्या मजबूत बनवत होते. ""मंडळी"" हा शब्द सुरिया आणि किलिकियातील विश्वासू गटांना सूचित करतो. वैकल्पिक अनुवादः ""मंडळीमधील विश्वासणाऱ्यांना प्रोत्साहित करत होते"" किंवा ""विश्वासणाऱ्यांच्या समुदायाला येशूमध्ये अधिक अवलंबून राहण्यासाठी मदत करत होते"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] आणि [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +ACT 15 41 tbv3 figs-metaphor ἐπιστηρίζων τὰς ἐκκλησίας 1 strengthening the churches मंडळीमधील विश्वासणाऱ्यांना प्रोत्साहित करण्याबद्दल बोलले आहे जसे की पौल आणि सीला हे विश्वासणाऱ्यांना शारीरिकदृष्ट्या मजबूत बनवत होते. ""मंडळी"" हा शब्द सुरिया आणि किलिकियातील विश्वासू गटांना सूचित करतो. वैकल्पिक अनुवादः ""मंडळीमधील विश्वासणाऱ्यांना प्रोत्साहित करत होते"" किंवा ""विश्वासणाऱ्यांच्या समुदायाला येशूमध्ये अधिक अवलंबून राहण्यासाठी मदत करत होते"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]] आणि [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metonymy]]) ACT 16 intro e7z2 0 # प्रेषित16 सामान्य नोंदी

## या अध्यायातील विशेष संकल्पना

### तीमथ्याची सुंता

पौलाने तीमथ्याची सुंता केली कारण ते यहूदी आणि परराष्ट्रीय लोकांना येशूचे संदेश सांगत होते. पौलाची इच्छा होती की यहूदी लोकांनी हे जाणून घ्यावे की त्याने मोशेच्या नियम शास्त्राचे पालन केले जरी यरुशलेममधील मंडळीच्या पुढाऱ्यांनी असे सुचविले होते की ख्रिस्ती लोकांची सुंता करण्याची गरज नाही.

### एक स्त्री जिच्याकडे शकुण सांगण्याचा आत्मा होता

पुष्कळ लोकांना भविष्याबद्दल जाणून घेण्याची इच्छा असते, परंतु मोशेच्या नियमात असे म्हटले आहे की मृत लोकांच्या आत्म्याबरोबर बोलून शकुण पाहणे हे पाप आहे. ही स्त्री भविष्याबद्दल खूप चांगले सांगू शकत होती. ती गुलाम होती आणि तिच्या मालकांनी तिच्या कामातून खूप पैसे कमावले. पौलाची इच्छा होती की तिने पाप करण्याचे थांबवावे, म्हणून त्याने आत्म्याला तिला सोडून देण्यास सांगितले. लूक असे म्हणत नाही की तिने येशूचे अनुकरण केले किंवा तिच्याबद्दल आम्हाला काही सांगत. ACT 16 1 l2b1 0 General Information: त्याला"" या शब्दाचा पहिला, तिसरा आणि चौथे उदाहरण तीमथ्याला सांगतो. दुसरा ""त्याला"" पौलाला दर्शवतो. -ACT 16 1 f49m writing-background 0 येथे पौलाने सीलांसोबत सेवकाई प्रवास सुरू केले. तीमथ्याचा परिचय कथेमध्ये होतो आणि तो पौल आणि सीला यांच्याबरोबर सामील होतो. 1 आणि 2 वचन तीमथ्याविषयी पार्श्वभूमी माहिती देतात. (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/writing-background]]) -ACT 16 1 km5q figs-go κατήντησεν…καὶ 1 Paul also came येथे ""आले"" याला “गेले” असे भाषांतरित केले जाऊ शकते. (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-go]]) +ACT 16 1 f49m writing-background 0 येथे पौलाने सीलांसोबत सेवकाई प्रवास सुरू केले. तीमथ्याचा परिचय कथेमध्ये होतो आणि तो पौल आणि सीला यांच्याबरोबर सामील होतो. 1 आणि 2 वचन तीमथ्याविषयी पार्श्वभूमी माहिती देतात. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/writing-background]]) +ACT 16 1 km5q figs-go κατήντησεν…καὶ 1 Paul also came येथे ""आले"" याला “गेले” असे भाषांतरित केले जाऊ शकते. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-go]]) ACT 16 1 d4ka Δέρβην 1 Derbe आशिया मायनर मधील शहराचे हे नाव आहे. आपण [प्रेषितांची कृत्ये 14: 6] (../14/06.md) मध्ये याचे भाषांतर कसे केले ते पहा. ACT 16 1 u3vr ἰδοὺ 1 behold शब्द ""पहा"" हा आपल्याला एका नवीन व्यक्तीचे वर्णन करतो. आपल्या भाषेत हे करण्याचा एक मार्ग असू शकतो. -ACT 16 1 wxl8 figs-ellipsis πιστῆς 1 who believed ख्रिस्तामध्ये"" हा शब्द समजू शकतो. वैकल्पिक अनुवादः ""जो ख्रिस्तावर विश्वास ठेवतो"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) -ACT 16 2 t1lu figs-activepassive ὃς ἐμαρτυρεῖτο ὑπὸ τῶν…ἀδελφῶν 1 He was well spoken of by the brothers हे कर्तरी मध्ये सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवादः ""बंधूंनी त्यांच्याविषयी चांगले बोलले"" किंवा ""तीमथ्याची भावांमध्ये चांगली प्रतिष्ठा होती"" किंवा ""बांधवांनी त्याच्याबद्दल चांगल्या गोष्टी सांगितल्या"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +ACT 16 1 wxl8 figs-ellipsis πιστῆς 1 who believed ख्रिस्तामध्ये"" हा शब्द समजू शकतो. वैकल्पिक अनुवादः ""जो ख्रिस्तावर विश्वास ठेवतो"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +ACT 16 2 t1lu figs-activepassive ὃς ἐμαρτυρεῖτο ὑπὸ τῶν…ἀδελφῶν 1 He was well spoken of by the brothers हे कर्तरी मध्ये सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवादः ""बंधूंनी त्यांच्याविषयी चांगले बोलले"" किंवा ""तीमथ्याची भावांमध्ये चांगली प्रतिष्ठा होती"" किंवा ""बांधवांनी त्याच्याबद्दल चांगल्या गोष्टी सांगितल्या"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) ACT 16 2 rez2 ὑπὸ τῶν…ἀδελφῶν 1 by the brothers येथे ""बंधू"" विश्वासणाऱ्यांना संदर्भित करते. वैकल्पिक अनुवादः ""विश्वासणाऱ्यांद्वारे ACT 16 3 p6z8 περιέτεμεν αὐτὸν 1 circumcised him हे शक्य आहे की पौलाने स्वतःच तीमथ्याची सुंता केली, परंतु त्याने दुसऱ्याला तीमथ्याची सुंता करायला सांगितले हे जास्त शक्य आहे. ACT 16 3 za93 διὰ τοὺς Ἰουδαίους τοὺς ὄντας ἐν τοῖς τόποις ἐκείνοις 1 because of the Jews that were in those places ज्या ठिकाणी पौल व तीमथ्य प्रवास करणार होते तो परिसर यहुदी राहत असलेल्या लोकांचा होता. -ACT 16 3 hk2l figs-explicit ᾔδεισαν γὰρ ἅπαντες, ὅτι Ἕλλην ὁ πατὴρ αὐτοῦ ὑπῆρχεν 1 for they all knew that his father was a Greek हेल्लेणी पुरुषांनी त्यांच्या मुलांची सुंता न केल्यामुळे, यहूदी लोकांना माहित असावे की तीमथ्याची सुंता झालेली नाही आणि ख्रिस्ताविषयीच्या संदेश ऐकण्याआधी त्यांनी पौल व तीमथ्य यांना नाकारले असते. (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) +ACT 16 3 hk2l figs-explicit ᾔδεισαν γὰρ ἅπαντες, ὅτι Ἕλλην ὁ πατὴρ αὐτοῦ ὑπῆρχεν 1 for they all knew that his father was a Greek हेल्लेणी पुरुषांनी त्यांच्या मुलांची सुंता न केल्यामुळे, यहूदी लोकांना माहित असावे की तीमथ्याची सुंता झालेली नाही आणि ख्रिस्ताविषयीच्या संदेश ऐकण्याआधी त्यांनी पौल व तीमथ्य यांना नाकारले असते. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]]) ACT 16 4 n46i 0 General Information: येथे ""ते"" हा शब्द पौल, सीला ([प्रेषितांची कृत्ये 15:40] (../15/40.md)), आणि तीमथ्य ([प्रेषितांची कृत्ये 16: 3] (./ 03.md)) यांना संदर्भित करतो. ACT 16 4 bu6r αὐτοῖς φυλάσσειν 1 for them to obey मंडळीच्या सदस्यांनी आज्ञापालन करण्यासाठी किंवा ""विश्वासणाऱ्यांच्या आज्ञेत राहायचे -ACT 16 4 gpi3 figs-activepassive τὰ κεκριμένα ὑπὸ τῶν ἀποστόλων καὶ πρεσβυτέρων τῶν ἐν Ἱεροσολύμοις 1 that had been written by the apostles and elders in Jerusalem हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवाद: ""यरुशलेममधील प्रेषितांनी व वडिलांनी जे लिहिले होते"" (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -ACT 16 4 mqe4 figs-metonymy 1 the churches येथे हे मंडळीमधील विश्वासणारे होय. (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -ACT 16 5 q8v9 figs-activepassive αἱ…ἐκκλησίαι ἐστερεοῦντο τῇ πίστει, καὶ ἐπερίσσευον τῷ ἀριθμῷ καθ’ ἡμέραν 1 the churches were strengthened in the faith and increased in number daily हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवाद: ""विश्वासणारे त्यांच्या विश्वासात बळकट झाले आणि दररोज अधिकाधिक लोक विश्वासू बनले"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -ACT 16 5 lv4f figs-metaphor αἱ…ἐκκλησίαι ἐστερεοῦντο τῇ πίστει 1 the churches were strengthened in the faith हे एखाद्याला आत्मविश्वासाने विश्वास ठेवण्यास मदत करण्याबद्दल बोलते जसे की ते त्यांना शारीरिकदृष्ट्या मजबूत बनवते. (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +ACT 16 4 gpi3 figs-activepassive τὰ κεκριμένα ὑπὸ τῶν ἀποστόλων καὶ πρεσβυτέρων τῶν ἐν Ἱεροσολύμοις 1 that had been written by the apostles and elders in Jerusalem हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवाद: ""यरुशलेममधील प्रेषितांनी व वडिलांनी जे लिहिले होते"" (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +ACT 16 4 mqe4 figs-metonymy 1 the churches येथे हे मंडळीमधील विश्वासणारे होय. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +ACT 16 5 q8v9 figs-activepassive αἱ…ἐκκλησίαι ἐστερεοῦντο τῇ πίστει, καὶ ἐπερίσσευον τῷ ἀριθμῷ καθ’ ἡμέραν 1 the churches were strengthened in the faith and increased in number daily हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवाद: ""विश्वासणारे त्यांच्या विश्वासात बळकट झाले आणि दररोज अधिकाधिक लोक विश्वासू बनले"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +ACT 16 5 lv4f figs-metaphor αἱ…ἐκκλησίαι ἐστερεοῦντο τῇ πίστει 1 the churches were strengthened in the faith हे एखाद्याला आत्मविश्वासाने विश्वास ठेवण्यास मदत करण्याबद्दल बोलते जसे की ते त्यांना शारीरिकदृष्ट्या मजबूत बनवते. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) ACT 16 6 g97e τὴν Φρυγίαν 1 Phrygia हे आशियातील एक क्षेत्र आहे. आपण [प्रेषितांची कृत्ये 2:10] (../02/10.md) मध्ये हे नाव कसे भाषांतरित केले ते पहा. -ACT 16 6 ue3k figs-activepassive κωλυθέντες ὑπὸ τοῦ Ἁγίου Πνεύματος 1 they had been forbidden by the Holy Spirit हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवादः ""पवित्र आत्म्याने त्यांना मनाई केली"" किंवा ""पवित्र आत्म्याने त्यांना परवानगी दिली नाही"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -ACT 16 6 h4u4 figs-metonymy τὸν λόγον 1 the word येथे ""शब्द"" म्हणजे ""संदेश"" आहे. वैकल्पिक अनुवादः ""ख्रिस्ताविषयीचा संदेश"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -ACT 16 7 x1b1 figs-go ἐλθόντες δὲ 1 When they came येथे ""आले"" या शब्दाला ""गेले"" किंवा ""पोहोचले” या शब्दांनी भाषांतरित केले जाऊ शकते."" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-go]]) -ACT 16 7 b1xq translate-names Μυσίαν…Βιθυνίαν 1 Mysia ... Bithynia आशियामधील हे दोन क्षेत्र आहेत. (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) +ACT 16 6 ue3k figs-activepassive κωλυθέντες ὑπὸ τοῦ Ἁγίου Πνεύματος 1 they had been forbidden by the Holy Spirit हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवादः ""पवित्र आत्म्याने त्यांना मनाई केली"" किंवा ""पवित्र आत्म्याने त्यांना परवानगी दिली नाही"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +ACT 16 6 h4u4 figs-metonymy τὸν λόγον 1 the word येथे ""शब्द"" म्हणजे ""संदेश"" आहे. वैकल्पिक अनुवादः ""ख्रिस्ताविषयीचा संदेश"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +ACT 16 7 x1b1 figs-go ἐλθόντες δὲ 1 When they came येथे ""आले"" या शब्दाला ""गेले"" किंवा ""पोहोचले” या शब्दांनी भाषांतरित केले जाऊ शकते."" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-go]]) +ACT 16 7 b1xq translate-names Μυσίαν…Βιθυνίαν 1 Mysia ... Bithynia आशियामधील हे दोन क्षेत्र आहेत. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/translate-names]]) ACT 16 7 b539 τὸ Πνεῦμα Ἰησοῦ 1 the Spirit of Jesus पवित्र आत्मा ACT 16 8 s6l1 κατέβησαν εἰς Τρῳάδα 1 they came down to the city of Troas खाली आला"" हा शब्द येथे वापरला जातो कारण त्रोवस मुसियापेक्षा कमी उंचीवर आहे. -ACT 16 8 xq6n figs-go κατέβησαν 1 they came down येथे ""आले"" या शब्दाला “गेले” या शब्दासहित भाषांतरित केले जाऊ शकते. (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-go]]) +ACT 16 8 xq6n figs-go κατέβησαν 1 they came down येथे ""आले"" या शब्दाला “गेले” या शब्दासहित भाषांतरित केले जाऊ शकते. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-go]]) ACT 16 9 t6v2 ὅραμα…τῷ Παύλῳ ὤφθη 1 A vision appeared to Paul पौलाने देवाकडून एक दृष्टांत पाहिला किंवा ""पौलाला देवाकडून दृष्टांत झाला ACT 16 9 hq8e παρακαλῶν αὐτὸν 1 calling him त्याला विनंति करणे किंवा ""त्याला आमंत्रित करणे ACT 16 9 cm2u διαβὰς εἰς Μακεδονίαν 1 Come over into Macedonia ’’वर आला"" हा वाक्यांश वापरला आहे कारण मासेदोनीया हे त्रोवस पासून समुद्रालागत आहे. ACT 16 10 fg5h ἐζητήσαμεν ἐξελθεῖν εἰς Μακεδονίαν, συμβιβάζοντες ὅτι προσκέκληται ἡμᾶς ὁ Θεὸς εὐαγγελίσασθαι αὐτούς 1 we set out to go to Macedonia ... God had called us येथे ""आम्ही"" आणि ""आमचा” हे शब्द पौल व त्याच्या साथीदारांचा उल्लेख करतात ज्यात लूक, प्रेषितांच्या लेखकांचा समावेश आहे. ACT 16 11 m2p5 0 Connecting Statement: पौल आणि त्याचे साथीदार आता फिलिप्पीमध्ये आपल्या शुभवर्तमान सांगण्याच्या दौऱ्यावर आहेत. वचन 13 लुदियाची कथा सुरू करते. ही छोटी कथा पौलाच्या प्रवासादरम्यान घडते. -ACT 16 11 q2pr translate-names Σαμοθρᾴκην…Νέαν Πόλιν 1 Samothrace ... Neapolis हे मासेदोनियाच्या फिलिप्पैजवळील तटीय शहर आहेत. (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) -ACT 16 11 yy6z figs-go εἰς Νέαν Πόλιν 1 we came to Neapolis येथे आले"" येथे ""गेले"" किंवा ""येथे आगमन"" म्हणून भाषांतरित केले जाऊ शकते. (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-go]]) -ACT 16 12 tl9f figs-explicit κολωνία 1 a Roman colony हे इटलीच्या बाहेर एक शहर आहे जिथे रोमहून जिवंत आलेल्या बरेच लोक राहिले. इटलीतील शहरांमध्ये राहणाऱ्या लोकाना समान अधिकार आणि स्वातंत्र्य होते. ते स्वत: ला शासकीय करू शकतील आणि त्यांना कर भरावा लागणार नाही. (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) +ACT 16 11 q2pr translate-names Σαμοθρᾴκην…Νέαν Πόλιν 1 Samothrace ... Neapolis हे मासेदोनियाच्या फिलिप्पैजवळील तटीय शहर आहेत. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/translate-names]]) +ACT 16 11 yy6z figs-go εἰς Νέαν Πόλιν 1 we came to Neapolis येथे आले"" येथे ""गेले"" किंवा ""येथे आगमन"" म्हणून भाषांतरित केले जाऊ शकते. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-go]]) +ACT 16 12 tl9f figs-explicit κολωνία 1 a Roman colony हे इटलीच्या बाहेर एक शहर आहे जिथे रोमहून जिवंत आलेल्या बरेच लोक राहिले. इटलीतील शहरांमध्ये राहणाऱ्या लोकाना समान अधिकार आणि स्वातंत्र्य होते. ते स्वत: ला शासकीय करू शकतील आणि त्यांना कर भरावा लागणार नाही. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]]) ACT 16 14 x8bp 0 Connecting Statement: हे लुदीयाची कथा संपवते -ACT 16 14 n952 writing-participants τις γυνὴ ὀνόματι Λυδία 1 A certain woman named Lydia येथे ""एक विशिष्ट स्त्री"" कथेमध्ये एक नवीन स्वरूप सादर करते. वैकल्पिक अनुवाद: ""लुदियाया नावाची एक स्त्री होती"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/writing-participants]]) -ACT 16 14 qj86 figs-ellipsis πορφυρόπωλις 1 a seller of purple येथे ""कापड"" समजले आहे. वैकल्पिक अनुवादः ""ज्यातून एक जांभळे वस्त्र तयार झाले आहे"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) -ACT 16 14 c6n8 translate-names Θυατείρων 1 Thyatira हे शहराचे नाव आहे. (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) +ACT 16 14 n952 writing-participants τις γυνὴ ὀνόματι Λυδία 1 A certain woman named Lydia येथे ""एक विशिष्ट स्त्री"" कथेमध्ये एक नवीन स्वरूप सादर करते. वैकल्पिक अनुवाद: ""लुदियाया नावाची एक स्त्री होती"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/writing-participants]]) +ACT 16 14 qj86 figs-ellipsis πορφυρόπωλις 1 a seller of purple येथे ""कापड"" समजले आहे. वैकल्पिक अनुवादः ""ज्यातून एक जांभळे वस्त्र तयार झाले आहे"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +ACT 16 14 c6n8 translate-names Θυατείρων 1 Thyatira हे शहराचे नाव आहे. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/translate-names]]) ACT 16 14 cyk3 σεβομένη τὸν Θεόν 1 worshiped God देवाचे आराधक हे परराष्ट्रीय आहेत जे देवाची स्तुती करतात आणि त्याचे अनुसरण करतात, परंतु सर्व यहूदी नियमांचे पालन करीत नाहीत. -ACT 16 14 rd4r figs-metaphor ἧς ὁ Κύριος διήνοιξεν τὴν καρδίαν, προσέχειν 1 The Lord opened her heart to pay attention एखाद्याने कोणाकडे लक्ष द्यावे आणि जर एखाद्याने एखाद्याचे हृदय उघडले असेल तर संदेश असा आहे की त्याचे लक्ष वेधून घ्यावे. वैकल्पिक अनुवाद: ""प्रभूने तिला चांगले ऐकण्यास आणि विश्वास ठेवण्यास सांगितले"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -ACT 16 14 s9ju figs-metonymy ἧς…διήνοιξεν τὴν καρδίαν 1 opened her heart येथे ""हृदय"" एक व्यक्तीच्या मनात आहे. तसेच लेखक ""हृदयाचे"" किंवा ""मना"" बद्दल बोलतो जसे की ते एखाद्या व्यक्तीने उघडलेले एखादे खोके होते जेणेकरून कोणीतरी ते भरण्यासाठी तयार होईल. (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] आणि [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -ACT 16 14 a74y figs-activepassive τοῖς λαλουμένοις ὑπὸ τοῦ Παύλου 1 what was said by Paul हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवादः ""पौलाने काय म्हटले"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -ACT 16 15 g7e9 figs-activepassive ὡς δὲ ἐβαπτίσθη καὶ ὁ οἶκος αὐτῆς 1 When she and her house were baptized हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवाद: ""जेव्हा त्यांनी लुदिया आणि तिच्या कुटुंबीयांचा बाप्तिस्मा करतात तेव्हा"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -ACT 16 15 s799 figs-metonymy ὁ οἶκος αὐτῆς 1 her house येथे ""घर"" आपल्या घरात राहणाऱ्या लोकांना प्रतिनिधित्व करते. वैकल्पिक अनुवादः ""तिच्या कुटुंबातील सदस्य"" किंवा ""तिचे कुटुंब आणि घरगुती सेवक"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -ACT 16 16 vyn4 writing-background 0 General Information: या भविष्य कथन करणाऱ्याने आपल्या मालकास भरपूर आर्थिक लाभ दिला आहे हे स्पष्ट करण्यासाठी येथे पार्श्वभूमीची माहिती दिली आहे. (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/writing-background]]) +ACT 16 14 rd4r figs-metaphor ἧς ὁ Κύριος διήνοιξεν τὴν καρδίαν, προσέχειν 1 The Lord opened her heart to pay attention एखाद्याने कोणाकडे लक्ष द्यावे आणि जर एखाद्याने एखाद्याचे हृदय उघडले असेल तर संदेश असा आहे की त्याचे लक्ष वेधून घ्यावे. वैकल्पिक अनुवाद: ""प्रभूने तिला चांगले ऐकण्यास आणि विश्वास ठेवण्यास सांगितले"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +ACT 16 14 s9ju figs-metonymy ἧς…διήνοιξεν τὴν καρδίαν 1 opened her heart येथे ""हृदय"" एक व्यक्तीच्या मनात आहे. तसेच लेखक ""हृदयाचे"" किंवा ""मना"" बद्दल बोलतो जसे की ते एखाद्या व्यक्तीने उघडलेले एखादे खोके होते जेणेकरून कोणीतरी ते भरण्यासाठी तयार होईल. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metonymy]] आणि [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +ACT 16 14 a74y figs-activepassive τοῖς λαλουμένοις ὑπὸ τοῦ Παύλου 1 what was said by Paul हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवादः ""पौलाने काय म्हटले"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +ACT 16 15 g7e9 figs-activepassive ὡς δὲ ἐβαπτίσθη καὶ ὁ οἶκος αὐτῆς 1 When she and her house were baptized हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवाद: ""जेव्हा त्यांनी लुदिया आणि तिच्या कुटुंबीयांचा बाप्तिस्मा करतात तेव्हा"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +ACT 16 15 s799 figs-metonymy ὁ οἶκος αὐτῆς 1 her house येथे ""घर"" आपल्या घरात राहणाऱ्या लोकांना प्रतिनिधित्व करते. वैकल्पिक अनुवादः ""तिच्या कुटुंबातील सदस्य"" किंवा ""तिचे कुटुंब आणि घरगुती सेवक"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +ACT 16 16 vyn4 writing-background 0 General Information: या भविष्य कथन करणाऱ्याने आपल्या मालकास भरपूर आर्थिक लाभ दिला आहे हे स्पष्ट करण्यासाठी येथे पार्श्वभूमीची माहिती दिली आहे. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/writing-background]]) ACT 16 16 anc1 0 Connecting Statement: पौलच्या प्रवासादरम्यान दुसऱ्या छोट्याशा कथेतील हे पहिले कार्यक्रम सुरू होते; तो एक तरुण भविष्यसूचक बद्दल आहे. ACT 16 16 ufy4 ἐγένετο δὲ 1 It came about that हा वाक्यांश कथेच्या एक नवीन भाग सुरूवातीस चिन्हांकित करतो. जर आपल्या भाषेस असे करण्याचा मार्ग असेल तर आपण येथे त्याचा वापर करण्याचा विचार करू शकता. -ACT 16 16 y1gc writing-participants παιδίσκην τινὰ 1 a certain young woman एक विशिष्ट"" वाक्यांश ""कथा"" हा एक नवीन व्यक्ती आहे. वैकल्पिक अनुवाद: ""एक तरुण स्त्री होती"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/writing-participants]]) +ACT 16 16 y1gc writing-participants παιδίσκην τινὰ 1 a certain young woman एक विशिष्ट"" वाक्यांश ""कथा"" हा एक नवीन व्यक्ती आहे. वैकल्पिक अनुवाद: ""एक तरुण स्त्री होती"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/writing-participants]]) ACT 16 16 ymt9 πνεῦμα Πύθωνα 1 a spirit of divination लोकांच्या अलीकडील भविष्याबद्दल बऱ्याचदा एक दुष्ट आत्मा तिच्याशी बोलला. -ACT 16 17 tni9 figs-metaphor ὁδὸν σωτηρίας 1 the way of salvation एखाद्या व्यक्तीस कसे वाचविता येईल याबद्दल येथे बोलले जाते की ती व्यक्ती एखाद्या मार्गावर चालत आहे. वैकल्पिक अनुवादः ""देव तुझे रक्षण कसे करू शकेल"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -ACT 16 18 lj79 figs-activepassive διαπονηθεὶς δὲ Παῦλος, καὶ ἐπιστρέψας 1 But Paul, being greatly annoyed by her, turned हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवादः ""पण ती पौलाला फारच त्रास देत असे म्हणून तो फिरला"" (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -ACT 16 18 qi1k figs-metonymy ἐν ὀνόματι Ἰησοῦ Χριστοῦ 1 in the name of Jesus Christ येथे ""नाव"" प्राधिकरण किंवा येशू ख्रिस्ताचे प्रतिनिधी यांच्याशी बोलण्यासारखे आहे. (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +ACT 16 17 tni9 figs-metaphor ὁδὸν σωτηρίας 1 the way of salvation एखाद्या व्यक्तीस कसे वाचविता येईल याबद्दल येथे बोलले जाते की ती व्यक्ती एखाद्या मार्गावर चालत आहे. वैकल्पिक अनुवादः ""देव तुझे रक्षण कसे करू शकेल"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +ACT 16 18 lj79 figs-activepassive διαπονηθεὶς δὲ Παῦλος, καὶ ἐπιστρέψας 1 But Paul, being greatly annoyed by her, turned हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवादः ""पण ती पौलाला फारच त्रास देत असे म्हणून तो फिरला"" (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +ACT 16 18 qi1k figs-metonymy ἐν ὀνόματι Ἰησοῦ Χριστοῦ 1 in the name of Jesus Christ येथे ""नाव"" प्राधिकरण किंवा येशू ख्रिस्ताचे प्रतिनिधी यांच्याशी बोलण्यासारखे आहे. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metonymy]]) ACT 16 18 u4z8 ἐξῆλθεν αὐτῇ τῇ ὥρᾳ 1 it came out right away आत्मा लगेच बाहेर आला ACT 16 19 m1y7 οἱ κύριοι αὐτῆς 1 her masters गुलाम मुलीचा मालक -ACT 16 19 r1a1 figs-explicit ἰδόντες…οἱ κύριοι αὐτῆς, ὅτι ἐξῆλθεν ἡ ἐλπὶς τῆς ἐργασίας αὐτῶν 1 When her masters saw that their opportunity to make money was now gone हे स्पष्टपणे सांगितले जाऊ शकते की त्यांना पैशांची अपेक्षा नव्हती. वैकल्पिक अनुवाद: ""जेव्हा तिच्या मालकांनी पाहिले की ती त्यांना भविष्य सांगून पैसे कमवू शकत नाहीत"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) +ACT 16 19 r1a1 figs-explicit ἰδόντες…οἱ κύριοι αὐτῆς, ὅτι ἐξῆλθεν ἡ ἐλπὶς τῆς ἐργασίας αὐτῶν 1 When her masters saw that their opportunity to make money was now gone हे स्पष्टपणे सांगितले जाऊ शकते की त्यांना पैशांची अपेक्षा नव्हती. वैकल्पिक अनुवाद: ""जेव्हा तिच्या मालकांनी पाहिले की ती त्यांना भविष्य सांगून पैसे कमवू शकत नाहीत"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]]) ACT 16 19 bws7 εἰς τὴν ἀγορὰν 1 into the marketplace सार्वजनिक चौकटीत. हे व्यवसायाचे सार्वजनिक ठिकाण आहे, जेथे वस्तू, गुरेढोरे किंवा सेवा खरेदी आणि विक्री होतात. ACT 16 19 hf82 ἐπὶ τοὺς ἄρχοντας 1 before the authorities अधिकाऱ्यांच्या उपस्थितीत किंवा ""अधिकारी त्यांना त्यांचा न्याय करू शकतील ACT 16 20 d2rg καὶ προσαγαγόντες αὐτοὺς τοῖς στρατηγοῖς 1 When they had brought them to the magistrates जेव्हा त्यांनी त्यांना न्यायाधीशाकडे आणले तेव्हा ACT 16 20 wa94 στρατηγοῖς 1 magistrates शासक, न्यायाधीश -ACT 16 20 dkz2 figs-inclusive οὗτοι οἱ ἄνθρωποι ἐκταράσσουσιν ἡμῶν τὴν πόλιν 1 These men are stirring up our city येथे ""आमचा"" हा शब्द शहराच्या लोकांना संदर्भित करतो आणि त्यात शासकीय अधिकाऱ्यांचाही समावेश आहे. (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-inclusive]]) +ACT 16 20 dkz2 figs-inclusive οὗτοι οἱ ἄνθρωποι ἐκταράσσουσιν ἡμῶν τὴν πόλιν 1 These men are stirring up our city येथे ""आमचा"" हा शब्द शहराच्या लोकांना संदर्भित करतो आणि त्यात शासकीय अधिकाऱ्यांचाही समावेश आहे. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-inclusive]]) ACT 16 21 gna6 παραδέχεσθαι οὐδὲ ποιεῖν 1 to accept or practice विश्वास ठेवणे किंवा पालन करणे किंवा ""स्वीकारणे किंवा करणे ACT 16 22 r1gr 0 General Information: येथे ""त्यांचे"" आणि ""ते"" शब्द पौल आणि सीला यांना संदर्भित करतात. येथे ""ते"" हा शब्द सैनिकांना सूचित करतो. -ACT 16 22 at6i figs-activepassive ἐκέλευον ῥαβδίζειν 1 commanded them to be beaten with rods हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवाद: ""सैनिकांना त्यांना सक्तीने मारण्याचा आदेश दिला"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +ACT 16 22 at6i figs-activepassive ἐκέλευον ῥαβδίζειν 1 commanded them to be beaten with rods हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवाद: ""सैनिकांना त्यांना सक्तीने मारण्याचा आदेश दिला"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) ACT 16 23 dsr3 πολλάς…ἐπιθέντες αὐτοῖς πληγὰς 1 had laid many blows upon them वेताने त्यांना अनेक वेळा मारहाण केली ACT 16 23 y4mc παραγγείλαντες τῷ δεσμοφύλακι ἀσφαλῶς τηρεῖν αὐτούς 1 commanded the jailer to keep them securely जेलरला ते बाहेर पडले नाही याची खात्री करण्यासाठी त्याने सांगितले ACT 16 23 zkp7 δεσμοφύλακι 1 jailer बंदिवासात किंवा तुरुंगात असलेल्या सर्व लोकांसाठी जबाबदार व्यक्ती @@ -1614,122 +1614,122 @@ ACT 16 24 rl8c τοὺς πόδας ἠσφαλίσατο αὐτῶν εἰς ACT 16 24 jug6 ξύλον 1 stocks एखाद्या व्यक्तीचे पाय हलवण्यापासून रोखण्यासाठी लाकडाचा तुकडा ACT 16 25 rwu3 0 General Information: त्यांना"" हा शब्द पौल व सीला यांना सूचित करतो. ACT 16 25 hme2 0 Connecting Statement: फिलिप्पैमध्ये तुरुंगात पौल व सीला यांची वेळ आणि तुरूंगाच्या त्यांच्या तुरूगं अधीराऱ्याचे काय होते ते सांगते. -ACT 16 26 q7z1 figs-activepassive σεισμὸς…ὥστε σαλευθῆναι τὰ θεμέλια τοῦ δεσμωτηρίου 1 earthquake, so that the foundations of the prison were shaken हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवादः ""भूकंपामुळे तुरुंगाच्या पायांना धक्का बसला"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -ACT 16 26 m4ye figs-synecdoche τὰ θεμέλια τοῦ δεσμωτηρίου 1 the foundations of the prison जेव्हा पाया हलला, याकारणामुळे संपूर्ण तुरुंग हादरला. (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) -ACT 16 26 s6mu figs-activepassive ἠνεῴχθησαν…αἱ θύραι πᾶσαι 1 all the doors were opened हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवाद: ""सर्व दारे उघडली"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -ACT 16 26 p393 figs-activepassive πάντων τὰ δεσμὰ ἀνέθη 1 everyone's chains were unfastened हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवादः ""प्रत्येकाच्या बेड्या तुटल्या"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -ACT 16 27 ljy6 figs-exclusive 0 General Information: येथे ""आम्ही"" हा शब्द पौल, सीला आणि इतर सर्व कैद्यांना संदर्भित करतो परंतु जेलर वगळून. (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive]]) -ACT 16 27 hr9q figs-activepassive ἔξυπνος…γενόμενος ὁ δεσμοφύλαξ 1 The jailer was awakened from sleep हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवादः ""जेलर जागा झाला"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +ACT 16 26 q7z1 figs-activepassive σεισμὸς…ὥστε σαλευθῆναι τὰ θεμέλια τοῦ δεσμωτηρίου 1 earthquake, so that the foundations of the prison were shaken हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवादः ""भूकंपामुळे तुरुंगाच्या पायांना धक्का बसला"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +ACT 16 26 m4ye figs-synecdoche τὰ θεμέλια τοῦ δεσμωτηρίου 1 the foundations of the prison जेव्हा पाया हलला, याकारणामुळे संपूर्ण तुरुंग हादरला. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +ACT 16 26 s6mu figs-activepassive ἠνεῴχθησαν…αἱ θύραι πᾶσαι 1 all the doors were opened हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवाद: ""सर्व दारे उघडली"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +ACT 16 26 p393 figs-activepassive πάντων τὰ δεσμὰ ἀνέθη 1 everyone's chains were unfastened हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवादः ""प्रत्येकाच्या बेड्या तुटल्या"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +ACT 16 27 ljy6 figs-exclusive 0 General Information: येथे ""आम्ही"" हा शब्द पौल, सीला आणि इतर सर्व कैद्यांना संदर्भित करतो परंतु जेलर वगळून. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-exclusive]]) +ACT 16 27 hr9q figs-activepassive ἔξυπνος…γενόμενος ὁ δεσμοφύλαξ 1 The jailer was awakened from sleep हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवादः ""जेलर जागा झाला"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) ACT 16 27 cwt5 ἤμελλεν ἑαυτὸν ἀναιρεῖν 1 was about to kill himself स्वत: ला मारण्यासाठी तयार होता. बंदिवानांना पळवून लावण्याच्या परीणामांमुळे जेलर आत्महत्या करण्यास प्राधान्य देत होता. -ACT 16 29 pe66 figs-explicit αἰτήσας…φῶτα 1 called for lights तुरूंगाच्या अधिकाऱ्याला प्रकाश आवश्यक होता याचे कारण स्पष्ट केले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवाद: ""कोणालातरी प्रकाश आणण्यासाठी बोलावले म्हणून त्याला जे तुरुंगात आहे ते अद्याप पाहू शकत होते"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) -ACT 16 29 h5ai figs-metonymy φῶτα 1 for lights प्रकाश"" या शब्दाचा अर्थ प्रकाश बनवतो. वैकल्पिक अनुवाद: ""माशालासाठी"" किंवा ""दिवे"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +ACT 16 29 pe66 figs-explicit αἰτήσας…φῶτα 1 called for lights तुरूंगाच्या अधिकाऱ्याला प्रकाश आवश्यक होता याचे कारण स्पष्ट केले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवाद: ""कोणालातरी प्रकाश आणण्यासाठी बोलावले म्हणून त्याला जे तुरुंगात आहे ते अद्याप पाहू शकत होते"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]]) +ACT 16 29 h5ai figs-metonymy φῶτα 1 for lights प्रकाश"" या शब्दाचा अर्थ प्रकाश बनवतो. वैकल्पिक अनुवाद: ""माशालासाठी"" किंवा ""दिवे"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metonymy]]) ACT 16 29 r6is εἰσεπήδησεν 1 rushed in त्वरीत तुरुंगात प्रवेश केला -ACT 16 29 bb6t translate-symaction προσέπεσεν τῷ Παύλῳ καὶ Σιλᾷ 1 fell down before Paul and Silas तुरुंगाधिकारी पौल व सीला यांच्या पायाजवळ वाकून नम्र झाला. (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/translate-symaction]]) +ACT 16 29 bb6t translate-symaction προσέπεσεν τῷ Παύλῳ καὶ Σιλᾷ 1 fell down before Paul and Silas तुरुंगाधिकारी पौल व सीला यांच्या पायाजवळ वाकून नम्र झाला. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/translate-symaction]]) ACT 16 30 a3h6 προαγαγὼν αὐτοὺς ἔξω 1 brought them out त्यांना तुरूंगातून बाहेर आणले -ACT 16 30 u132 figs-activepassive τί με δεῖ ποιεῖν, ἵνα σωθῶ 1 what must I do to be saved हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवादः ""माझ्या पापांपासून मला देवाने वाचवण्यासाठी मला काय केले पाहिजे"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -ACT 16 31 br4k figs-activepassive σωθήσῃ 1 you will be saved हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवादः ""देव तुझे रक्षण करेल"" किंवा ""देव तुझा पापांपासून तुझे रक्षण करील"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -ACT 16 31 w8ed figs-metonymy ὁ οἶκός σου 1 your house येथे ""घर"" घरामध्ये राहणाऱ्या लोकांसाठी आहे. वैकल्पिक अनुवादः ""आपल्या कुटुंबातील सर्व सदस्य"" किंवा ""आपले कुटुंब"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +ACT 16 30 u132 figs-activepassive τί με δεῖ ποιεῖν, ἵνα σωθῶ 1 what must I do to be saved हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवादः ""माझ्या पापांपासून मला देवाने वाचवण्यासाठी मला काय केले पाहिजे"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +ACT 16 31 br4k figs-activepassive σωθήσῃ 1 you will be saved हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवादः ""देव तुझे रक्षण करेल"" किंवा ""देव तुझा पापांपासून तुझे रक्षण करील"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +ACT 16 31 w8ed figs-metonymy ὁ οἶκός σου 1 your house येथे ""घर"" घरामध्ये राहणाऱ्या लोकांसाठी आहे. वैकल्पिक अनुवादः ""आपल्या कुटुंबातील सर्व सदस्य"" किंवा ""आपले कुटुंब"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metonymy]]) ACT 16 32 kb35 0 General Information: येथे ""ते"" शब्दाचा प्रथम वापर तसेच ""त्यांचे"" आणि ""ते"" या शब्दांचा पौल आणि सीलाचा उल्लेख आहे. [प्रेषितांची कृत्ये 16:25] (../16 / 25.md) तुलना करा. ""ते"" या शब्दाचा शेवटचा वापर जेलच्या लोकांच्या घरात आहे. ""त्याला,"" ""त्याचे,"" आणि ""तो"" शब्द तुरुंगाच्या अधिकाऱ्याचा संदर्भ देतात -ACT 16 32 pq5w figs-metonymy ἐλάλησαν αὐτῷ τὸν λόγον τοῦ Κυρίου 1 They spoke the word of the Lord to him येथे ""शब्द"" एक संदेशासाठी आहे. वैकल्पिक अनुवाद: ""त्यांनी त्याला प्रभू येशूविषयी संदेश सांगितला"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -ACT 16 33 r3la figs-activepassive ἐβαπτίσθη, αὐτὸς καὶ οἱ αὐτοῦ πάντες παραχρῆμα 1 he and those in his entire house were baptized immediately हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवाद: ""पौल व सीला यांनी तुरुंगात व त्याच्या कुटुंबातील सर्व सदस्यांना बाप्तिस्मा दिला"" (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +ACT 16 32 pq5w figs-metonymy ἐλάλησαν αὐτῷ τὸν λόγον τοῦ Κυρίου 1 They spoke the word of the Lord to him येथे ""शब्द"" एक संदेशासाठी आहे. वैकल्पिक अनुवाद: ""त्यांनी त्याला प्रभू येशूविषयी संदेश सांगितला"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +ACT 16 33 r3la figs-activepassive ἐβαπτίσθη, αὐτὸς καὶ οἱ αὐτοῦ πάντες παραχρῆμα 1 he and those in his entire house were baptized immediately हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवाद: ""पौल व सीला यांनी तुरुंगात व त्याच्या कुटुंबातील सर्व सदस्यांना बाप्तिस्मा दिला"" (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) ACT 16 35 x3x8 0 General Information: फिलिप्पैमधील पौल आणि सीलाच्या कथेतील ([प्रेषितांची कृत्ये 16:12] (../16 / 12.md)) ही शेवटची घटना आहे. ACT 16 35 lb4z δὲ 1 Now मुख्य कथेमध्ये विराम चिन्हांकित करण्यासाठी हा शब्द वापरला जातो. येथे लूक [प्रेषितांची कृत्ये 16:16] (../16 / 16.md) मधील सुरुवातीच्या भागातील शेवटचा कार्यक्रम सांगतो. -ACT 16 35 qum8 figs-metonymy ἀπέστειλαν…τοὺς ῥαβδούχους 1 sent word to the guards येथे ""शब्द"" हा ""संदेश"" किंवा ""आदेश"" असा आहे. वैकल्पिक अनुवादः ""रक्षकांना संदेश पाठविला"" किंवा ""रक्षकांना आदेश पाठविला"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +ACT 16 35 qum8 figs-metonymy ἀπέστειλαν…τοὺς ῥαβδούχους 1 sent word to the guards येथे ""शब्द"" हा ""संदेश"" किंवा ""आदेश"" असा आहे. वैकल्पिक अनुवादः ""रक्षकांना संदेश पाठविला"" किंवा ""रक्षकांना आदेश पाठविला"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metonymy]]) ACT 16 35 j5m6 ἀπέστειλαν 1 sent word येथे ""पाठविला"" म्हणजे अधिकाऱ्याने कोणालातरी रक्षकांना त्यांचे संदेश सांगण्यास सांगितले. ACT 16 35 vev9 ἀπόλυσον τοὺς ἀνθρώπους ἐκείνους 1 Let those men go त्या पुरुषांना सोडवा किंवा ""त्या माणसांना सोडून द्या ACT 16 36 k3i6 ἐξελθόντες 1 come out तुरुंगातून बाहेर या -ACT 16 37 v4yk figs-exclusive 0 General Information: ते"" शब्द वापरल्या गेलेल्या सर्व वेळा आणि प्रथम ""ते"" वापरले जाते तेव्हा शब्द अधिकार्याचा संदर्भ घेतात. ""स्वतः"" हा शब्द अधिकाऱ्याला सूचित करतो. दुसऱ्यांदा ""ते"" शब्द वापरला जातो, तर तो पौल आणि सीला यांना संदर्भित करतो. ""आम्ही"" हा शब्द फक्त पौल व सीला यांना सूचित करतो. (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive]]) -ACT 16 37 b4jm figs-explicit ἔφη πρὸς αὐτούς 1 said to them कदाचित पौल तुरुंगात बोलत आहे, पण तो तुरुंगाच्या अधिकाऱ्याला जे सांगतो ते अधिकाऱ्याला सांगण्यास सांगतो. वैकल्पिक अनुवादः ""तुरुंगाच्या अधिकाऱ्याला म्हणाला"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) -ACT 16 37 b7cc figs-metonymy δείραντες ἡμᾶς δημοσίᾳ 1 They have publicly beaten us येथे ""ते"" अधिकाऱ्याला सूचित करतात ज्यांनी आपल्या सैनिकांना मारहाण करण्यास सांगितले. वैकल्पिक अनुवाद: ""अधिकाऱ्याने सैनिकांना सार्वजनिकरित्या आम्हाला मारहाण करण्याचे आदेश दिले"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +ACT 16 37 v4yk figs-exclusive 0 General Information: ते"" शब्द वापरल्या गेलेल्या सर्व वेळा आणि प्रथम ""ते"" वापरले जाते तेव्हा शब्द अधिकार्याचा संदर्भ घेतात. ""स्वतः"" हा शब्द अधिकाऱ्याला सूचित करतो. दुसऱ्यांदा ""ते"" शब्द वापरला जातो, तर तो पौल आणि सीला यांना संदर्भित करतो. ""आम्ही"" हा शब्द फक्त पौल व सीला यांना सूचित करतो. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-exclusive]]) +ACT 16 37 b4jm figs-explicit ἔφη πρὸς αὐτούς 1 said to them कदाचित पौल तुरुंगात बोलत आहे, पण तो तुरुंगाच्या अधिकाऱ्याला जे सांगतो ते अधिकाऱ्याला सांगण्यास सांगतो. वैकल्पिक अनुवादः ""तुरुंगाच्या अधिकाऱ्याला म्हणाला"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]]) +ACT 16 37 b7cc figs-metonymy δείραντες ἡμᾶς δημοσίᾳ 1 They have publicly beaten us येथे ""ते"" अधिकाऱ्याला सूचित करतात ज्यांनी आपल्या सैनिकांना मारहाण करण्यास सांगितले. वैकल्पिक अनुवाद: ""अधिकाऱ्याने सैनिकांना सार्वजनिकरित्या आम्हाला मारहाण करण्याचे आदेश दिले"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metonymy]]) ACT 16 37 wc37 ἀκατακρίτους ἀνθρώπους Ῥωμαίους ὑπάρχοντας, ἔβαλαν εἰς φυλακήν 1 without a trial, even though we are Romans citizens—and they threw us into prison रोमी नागरिक असलेले पुरुष, आणि त्यांच्या सैनिकांनी आम्हाला तुरुंगात ठेवले होते परंतु आम्ही न्यायालयात सिद्ध केले नाही की आम्ही दोषी आहोत -ACT 16 37 qq1u figs-rquestion λάθρᾳ ἡμᾶς ἐκβάλλουσιν? οὔ 1 Do they now want to send us away secretly? No! पौलाने यांच्यावर गैरवर्तना केल्यानंतर त्याने अधिकाऱ्यांनी त्यांना गुप्तपणे शहराबाहेर पाठवण्याची परवानगी दिली नाही यावर जोर देण्यासाठी पौलाने एक प्रश्न वापरला. वैकल्पिक अनुवादः ""मी त्यांना आम्हाला शहराच्या बाहेर गुप्तपणे पाठवू देणार नाही!"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) -ACT 16 37 jr2j figs-rpronouns λάθρᾳ ἡμᾶς ἐκβάλλουσιν? οὔ 1 Let them come themselves येथे ""स्वतः"" जोर देण्यासाठी वापरले जाते. (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rpronouns]]) -ACT 16 38 ym2u figs-explicit ἐφοβήθησαν…ἀκούσαντες ὅτι Ῥωμαῖοί εἰσιν 1 when they heard that Paul and Silas were Romans, they were afraid साम्राज्याचे कायदेशीर नागरिक म्हणून रोमन व्हावे. नागरिकत्वाने छळ आणि स्वातंत्र्य मिळवण्याचा हक्क मुक्तता प्रदान केली. शहराच्या नेत्यांनी पौल व सीला यांच्यावर वाईट वागणूक कशी केली हे रोमन अधिकाऱ्यांनी अधिक महत्वाचे लक्षात घेतले. (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) +ACT 16 37 qq1u figs-rquestion λάθρᾳ ἡμᾶς ἐκβάλλουσιν? οὔ 1 Do they now want to send us away secretly? No! पौलाने यांच्यावर गैरवर्तना केल्यानंतर त्याने अधिकाऱ्यांनी त्यांना गुप्तपणे शहराबाहेर पाठवण्याची परवानगी दिली नाही यावर जोर देण्यासाठी पौलाने एक प्रश्न वापरला. वैकल्पिक अनुवादः ""मी त्यांना आम्हाला शहराच्या बाहेर गुप्तपणे पाठवू देणार नाही!"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +ACT 16 37 jr2j figs-rpronouns λάθρᾳ ἡμᾶς ἐκβάλλουσιν? οὔ 1 Let them come themselves येथे ""स्वतः"" जोर देण्यासाठी वापरले जाते. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-rpronouns]]) +ACT 16 38 ym2u figs-explicit ἐφοβήθησαν…ἀκούσαντες ὅτι Ῥωμαῖοί εἰσιν 1 when they heard that Paul and Silas were Romans, they were afraid साम्राज्याचे कायदेशीर नागरिक म्हणून रोमन व्हावे. नागरिकत्वाने छळ आणि स्वातंत्र्य मिळवण्याचा हक्क मुक्तता प्रदान केली. शहराच्या नेत्यांनी पौल व सीला यांच्यावर वाईट वागणूक कशी केली हे रोमन अधिकाऱ्यांनी अधिक महत्वाचे लक्षात घेतले. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]]) ACT 16 40 q59h 0 General Information: येथे ""ते"" हा शब्द पौल आणि सीला संदर्भित करतो. ""ते"" हा शब्द फिलिप्पैमधील विश्वासणाऱ्यांना सांगतो. -ACT 16 40 y14i writing-endofstory 0 फिलिप्पैमधील पौल व सीला यांच्या काळाचा हा अंत आहे. (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/writing-endofstory]]) -ACT 16 40 t1pf figs-go εἰσῆλθον πρὸς τὴν Λυδίαν 1 came to the house येथे ""आले"" भाषांतरित केले जाऊ शकते ""गेले."" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-go]]) +ACT 16 40 y14i writing-endofstory 0 फिलिप्पैमधील पौल व सीला यांच्या काळाचा हा अंत आहे. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/writing-endofstory]]) +ACT 16 40 t1pf figs-go εἰσῆλθον πρὸς τὴν Λυδίαν 1 came to the house येथे ""आले"" भाषांतरित केले जाऊ शकते ""गेले."" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-go]]) ACT 16 40 ylk9 τὴν Λυδίαν 1 the house of Lydia लुदियाचे घर -ACT 16 40 ntc9 figs-gendernotations ἰδόντες 1 saw the brothers येथे ""बंधू"" पुरुष किंवा स्त्री असो की विश्वासणाऱ्यांना संदर्भित करतो. वैकल्पिक अनुवादः ""विश्वासणारे पाहिले"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations]]) -ACT 17 intro gj4c 0 # प्रेषित 17 सामान्य नोंदी

## या अध्यायातील विशेष संकल्पना

### मसीहाविषयी गैरसमज

.जुना करार बऱ्याच वेळा सांगतो कारण यहूद्यांनी मसीहा किंवा मसीहा एक शक्तिशाली राजा असल्याचे अपेक्षित होते. पण मसीहा दुःख सहन करणाऱ्या बऱ्याच वेळा असेही म्हणते, आणि पौल हेच यहूद्यांना सांगत होता. (पहा: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/christ]])

### अथेन्सचा धर्म

पौल म्हणाला की एथेनियन्स ""धार्मिक"" होते परंतु त्यांनी खऱ्या देवाची पूजा केली नाही. त्यांनी अनेक वेगवेगळ्या खोट्या देवतांची पूजा केली. पूर्वी त्यांनी इतर लोक जिंकले होते आणि जिंकलेल्या लोकांना देवतांची आराधना करण्यास सुरुवात केली होती. (पहा: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/falsegod]])

या अध्यायात लूकने जुन्या कराराबद्दल काहीही माहित नसलेल्या लोकांना ख्रिस्ताच्या संदेशाविषयी सांगितले होते. +ACT 16 40 ntc9 figs-gendernotations ἰδόντες 1 saw the brothers येथे ""बंधू"" पुरुष किंवा स्त्री असो की विश्वासणाऱ्यांना संदर्भित करतो. वैकल्पिक अनुवादः ""विश्वासणारे पाहिले"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-gendernotations]]) +ACT 17 intro gj4c 0 # प्रेषित 17 सामान्य नोंदी

## या अध्यायातील विशेष संकल्पना

### मसीहाविषयी गैरसमज

.जुना करार बऱ्याच वेळा सांगतो कारण यहूद्यांनी मसीहा किंवा मसीहा एक शक्तिशाली राजा असल्याचे अपेक्षित होते. पण मसीहा दुःख सहन करणाऱ्या बऱ्याच वेळा असेही म्हणते, आणि पौल हेच यहूद्यांना सांगत होता. (पहा: [[rc://mr/tw/dict/bible/kt/christ]])

### अथेन्सचा धर्म

पौल म्हणाला की एथेनियन्स ""धार्मिक"" होते परंतु त्यांनी खऱ्या देवाची पूजा केली नाही. त्यांनी अनेक वेगवेगळ्या खोट्या देवतांची पूजा केली. पूर्वी त्यांनी इतर लोक जिंकले होते आणि जिंकलेल्या लोकांना देवतांची आराधना करण्यास सुरुवात केली होती. (पहा: [[rc://mr/tw/dict/bible/kt/falsegod]])

या अध्यायात लूकने जुन्या कराराबद्दल काहीही माहित नसलेल्या लोकांना ख्रिस्ताच्या संदेशाविषयी सांगितले होते. ACT 17 1 q9x4 0 General Information: येथे ""ते"" हा शब्द पौल आणि सीला संदर्भित करतो. [प्रेषित 16:40] (../16/40.md) तुलना करा. ""ते"" हा शब्द थेस्सलनिका येथील सभास्थानात यहूद्यांना सूचित करतो. ACT 17 1 r3qb 0 Connecting Statement: हे पौल, सीला आणि तीमथ्य यांच्या सेवकाई यात्रेची कथा पुढे चालू ठेवते. ते लूकशिवाय, थेस्सलनीका येथे पोचतात, कारण तो ""ते"" आणि ""आम्ही"" म्हणत नाही. ACT 17 1 e4w5 δὲ 1 Now मुख्य कथेमध्ये विराम चिन्हांकित करण्यासाठी हा शब्द वापरला जातो. येथे लूक, लेखक, कथेचा एक नवीन भाग सांगण्यास सुरू करतो. ACT 17 1 b7np διοδεύσαντες 1 passed through च्या मधून प्रवास केला -ACT 17 1 kll1 translate-names τὴν Ἀμφίπολιν καὶ τὴν Ἀπολλωνίαν 1 cities of Amphipolis and Apollonia ही मासेदोनियातील किनारपट्टीची शहरे आहेत. (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) -ACT 17 1 yj66 figs-go ἦλθον εἰς Θεσσαλονίκην 1 they came to the city येथे ""आले"" हे ""गेले"" किंवा ""पोहोचले असे भाषांतरित केले जाऊ शकते."" वैकल्पिक अनुवाद: ""ते शहरात आले"" किंवा ""ते शहरात आगमन झाले"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-go]]) +ACT 17 1 kll1 translate-names τὴν Ἀμφίπολιν καὶ τὴν Ἀπολλωνίαν 1 cities of Amphipolis and Apollonia ही मासेदोनियातील किनारपट्टीची शहरे आहेत. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/translate-names]]) +ACT 17 1 yj66 figs-go ἦλθον εἰς Θεσσαλονίκην 1 they came to the city येथे ""आले"" हे ""गेले"" किंवा ""पोहोचले असे भाषांतरित केले जाऊ शकते."" वैकल्पिक अनुवाद: ""ते शहरात आले"" किंवा ""ते शहरात आगमन झाले"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-go]]) ACT 17 2 vbf2 κατὰ…τὸ εἰωθὸς 1 as his custom was त्यांची सवय म्हणून ""किंवा त्यांच्या सामान्य सराव म्हणून"". यहूदी लोक उपस्थित होते तेव्हा पौल शब्बाथ दिवशी सभास्थानात गेला होता. ACT 17 2 bt5e ἐπὶ Σάββατα τρία 1 for three Sabbath days प्रत्येक शब्बाथ दिवशी तीन आठवड्यांसाठी -ACT 17 2 wp3k figs-explicit διελέξατο αὐτοῖς ἀπὸ τῶν Γραφῶν 1 reasoned with them from the scriptures येशू हा मसीहा आहे हे सिद्ध करण्यासाठी शास्त्रवचनांचा अर्थ काय आहे हे पौलाने स्पष्ट केले. (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) +ACT 17 2 wp3k figs-explicit διελέξατο αὐτοῖς ἀπὸ τῶν Γραφῶν 1 reasoned with them from the scriptures येशू हा मसीहा आहे हे सिद्ध करण्यासाठी शास्त्रवचनांचा अर्थ काय आहे हे पौलाने स्पष्ट केले. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]]) ACT 17 2 qf4t διελέξατο αὐτοῖς 1 reasoned with them त्यांना कारणे दिली किंवा ""त्यांच्याशी वादविवाद केला"" किंवा ""त्यांच्याशी चर्चा केली ACT 17 3 e85n 0 General Information: येथे ""तो"" हा शब्द पौलाला सूचित करतो ([प्रेषितांची कृत्ये 17: 2] (../17 / 02.md)). -ACT 17 3 ir9q figs-metaphor διανοίγων 1 He was opening the scriptures संभाव्य अर्थ म्हणजे 1) ग्रंथ समजावून सांगणे म्हणजे अशा प्रकारे लोक समजून घेऊ शकतात की पौल काहीतरी उघडत आहे म्हणून लोक त्याच्या आत काय आहे हे पाहू शकतात) 2) पौल खरोखरच एक पुस्तक उघडत होता किंवा वाचत होता व वाचत होता . (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +ACT 17 3 ir9q figs-metaphor διανοίγων 1 He was opening the scriptures संभाव्य अर्थ म्हणजे 1) ग्रंथ समजावून सांगणे म्हणजे अशा प्रकारे लोक समजून घेऊ शकतात की पौल काहीतरी उघडत आहे म्हणून लोक त्याच्या आत काय आहे हे पाहू शकतात) 2) पौल खरोखरच एक पुस्तक उघडत होता किंवा वाचत होता व वाचत होता . (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) ACT 17 3 he78 ἔδει 1 it was necessary तो देवाच्या योजनेचा एक भाग होता ACT 17 3 ipb2 ἀναστῆναι 1 to rise again जीवनात परत येणे ACT 17 3 b9qi ἐκ νεκρῶν 1 from the dead मरण पावलेल्या त्या सर्वांमधून. हे अभिव्यक्ती मृतात्म्यांच्या जगामध्ये एकत्र असलेल्या सर्व मृत लोकांना वर्णन करते. त्यांच्यातून परत येण्यासाठी पुन्हा जिवंत होण्यासाठी बोलतो. -ACT 17 4 es2u figs-activepassive αὐτῶν ἐπείσθησαν 1 the Jews were persuaded हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवादः ""यहूद्यांचा विश्वास"" किंवा ""यहूद्याना समजले"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +ACT 17 4 es2u figs-activepassive αὐτῶν ἐπείσθησαν 1 the Jews were persuaded हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवादः ""यहूद्यांचा विश्वास"" किंवा ""यहूद्याना समजले"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) ACT 17 4 nyp2 προσεκληρώθησαν τῷ Παύλῳ 1 joined Paul पौलाचा सोबती झाला ACT 17 4 t21z σεβομένων Ἑλλήνων 1 devout Greeks हे हेल्लेणी लोक आहेत जे देवाची आराधना करतात परंतु सुंता करून यहूदियामध्ये रुपांतरित झालेले नाहीत. -ACT 17 4 ye8v figs-litotes γυναικῶν…τῶν πρώτων οὐκ ὀλίγαι 1 not a few of the leading women अनेक प्रमुख महिला त्यांच्यात सामील होण्यावर जोर देण्यासाठी हे एक अल्पवयीन आहे. वैकल्पिक अनुवादः ""अनेक अग्रगण्य महिला"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-litotes]]) +ACT 17 4 ye8v figs-litotes γυναικῶν…τῶν πρώτων οὐκ ὀλίγαι 1 not a few of the leading women अनेक प्रमुख महिला त्यांच्यात सामील होण्यावर जोर देण्यासाठी हे एक अल्पवयीन आहे. वैकल्पिक अनुवादः ""अनेक अग्रगण्य महिला"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-litotes]]) ACT 17 5 nuh6 0 General Information: येथे ""ते"" हा शब्द अविश्वासी यहूदी आणि बाजारातील दुष्ट माणसांना सूचित करतो. -ACT 17 5 uj43 figs-metaphor ζηλώσαντες 1 being moved with jealousy ईर्ष्या खरोखरच व्यक्तीस प्रवृत्त करत असल्यासारखे ईर्ष्याची भावना बोलली जाते. वैकल्पिक अनुवादः ""खूप ईर्ष्या वाटत आहे"" किंवा ""खूप राग येत आहे"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -ACT 17 5 vev6 figs-explicit ζηλώσαντες 1 with jealousy हे स्पष्टपणे सांगितले जाऊ शकते की हे यहूदी ईर्ष्यावान होते कारण काही यहूदी व हेल्लेणी लोकांनी पौलाच्या संदेशावर विश्वास ठेवला होता. (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) +ACT 17 5 uj43 figs-metaphor ζηλώσαντες 1 being moved with jealousy ईर्ष्या खरोखरच व्यक्तीस प्रवृत्त करत असल्यासारखे ईर्ष्याची भावना बोलली जाते. वैकल्पिक अनुवादः ""खूप ईर्ष्या वाटत आहे"" किंवा ""खूप राग येत आहे"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +ACT 17 5 vev6 figs-explicit ζηλώσαντες 1 with jealousy हे स्पष्टपणे सांगितले जाऊ शकते की हे यहूदी ईर्ष्यावान होते कारण काही यहूदी व हेल्लेणी लोकांनी पौलाच्या संदेशावर विश्वास ठेवला होता. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]]) ACT 17 5 btw6 προσλαβόμενοι…ἄνδρας τινὰς πονηροὺς 1 took certain wicked men येथे ""घेतले"" याचा अर्थ असा नाही की यहूद्यांनी या लोकांना ताब्यात घेतले. याचा अर्थ यहूदी लोकांनी या दुष्ट माणसांना मदत करण्यासाठी राजी केले. ACT 17 5 lc6g ἄνδρας τινὰς πονηροὺς 1 certain wicked men काही वाईट पुरुष. येथे ""पुरुष"" हा शब्द विशेषतः पुरुष्याना सूचित करतो. ACT 17 5 ie1f τῶν ἀγοραίων 1 from the marketplace सार्वजनिक चौकटीतून. हे व्यवसायाचे सार्वजनिक ठिकाण आहे, जेथे वस्तू, गुरेढोरे किंवा सेवा खरेदी आणि विक्री होतात. -ACT 17 5 t3bc figs-metonymy ἐθορύβουν τὴν πόλιν 1 set the city in an uproar येथे ""शहर"" शहरातील लोकांसाठी आहे. वैकल्पिक अनुवादः ""शहराच्या लोकांना त्रास होऊ नये"" किंवा ""शहराच्या लोकांना दंगली झाली"" (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +ACT 17 5 t3bc figs-metonymy ἐθορύβουν τὴν πόλιν 1 set the city in an uproar येथे ""शहर"" शहरातील लोकांसाठी आहे. वैकल्पिक अनुवादः ""शहराच्या लोकांना त्रास होऊ नये"" किंवा ""शहराच्या लोकांना दंगली झाली"" (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metonymy]]) ACT 17 5 s3uv ἐπιστάντες τῇ οἰκίᾳ 1 Assaulting the house हिंसकपणे घरावर हल्ला करत आहे. याचा कदाचित असा अर्थ होतो की लोक घरावरती दगडफेक करत होते आणि घराचे दार तोडण्याचा प्रयत्न करीत होते. -ACT 17 5 ks2l translate-names Ἰάσονος 1 Jason हे माणसाचे नाव आहे. (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) +ACT 17 5 ks2l translate-names Ἰάσονος 1 Jason हे माणसाचे नाव आहे. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/translate-names]]) ACT 17 5 pp7k προαγαγεῖν εἰς τὸν δῆμον 1 out to the people संभाव्य अर्थ किंवा ""लोक"" 1) निर्णय घेण्यासाठी एकत्रित नागरिकांचे सरकारी किंवा कायदेशीर गट आहेत किंवा 2) एक जमाव. ACT 17 6 i79p τινας ἀδελφοὺς 1 certain other brothers येथे ""बंधू"" विश्वासणाऱ्यांना संदर्भित करते. वैकल्पिक अनुवादः ""काही इतर विश्वासणारे ACT 17 6 e44z ἐπὶ τοὺς πολιτάρχας 1 before the officials अधिकाऱ्यांच्या उपस्थितीत ACT 17 6 g7xj οἱ…ἀναστατώσαντες, οὗτοι 1 These men who have यहूदी नेते बोलत होते आणि ""या पुरुष"" हा शब्द पौल आणि सीला यांना दर्शवतो. -ACT 17 6 c2av figs-hyperbole τὴν οἰκουμένην ἀναστατώσαντες 1 turned the world upside down हे वाक्य पौल व सीला यांना सांगण्याचा आणखी एक मार्ग आहे जेथे ते सर्वत्र त्रास देत आहेत. पौल व सीला यांना त्यांच्या शिकवणीचा सामना करावा लागला होता हे यहूदी पुढाऱ्यांनी अतिशय प्रभावशाली होते. वैकल्पिक अनुवादः ""जगात कुठेही अडचणी उद्भवल्या"" किंवा ""त्यांनी कुठेही हरवलेली समस्या उद्भवली"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]] आणि [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) +ACT 17 6 c2av figs-hyperbole τὴν οἰκουμένην ἀναστατώσαντες 1 turned the world upside down हे वाक्य पौल व सीला यांना सांगण्याचा आणखी एक मार्ग आहे जेथे ते सर्वत्र त्रास देत आहेत. पौल व सीला यांना त्यांच्या शिकवणीचा सामना करावा लागला होता हे यहूदी पुढाऱ्यांनी अतिशय प्रभावशाली होते. वैकल्पिक अनुवादः ""जगात कुठेही अडचणी उद्भवल्या"" किंवा ""त्यांनी कुठेही हरवलेली समस्या उद्भवली"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-hyperbole]] आणि [[rc://mr/ta/man/translate/figs-idiom]]) ACT 17 7 hlc9 ὑποδέδεκται Ἰάσων 1 Jason has welcomed या वाक्यांशावरून असे सूचित होते की यासोन प्रेषितांच्या त्रासदायक संदेशाशी सहमत होता. ACT 17 8 th2f ἐτάραξαν 1 were disturbed काळजीत होते ACT 17 9 ya44 λαβόντες τὸ ἱκανὸν παρὰ τοῦ Ἰάσονος καὶ τῶν λοιπῶν 1 made Jason and the rest pay money as security यासोन आणि इतरांना चांगल्या वागणुकीचे वचन म्हणून शहरातील अधिकाऱ्यांना पैसे द्यावे लागले; सर्व चांगले झाले तर पैसे परत केले जाऊ शकतात किंवा वाईट वर्तनामुळे झालेल्या नुकसानास दुरुस्त करण्यासाठी याचा वापर केला जाऊ शकतो. ACT 17 9 bj48 τῶν λοιπῶν 1 the rest बाकीचे"" शब्द इतर विश्वासणाऱ्यांना सूचित करतात जे यहूदी अधिकाऱ्यांसमोर आणले होते. ACT 17 9 aru6 ἀπέλυσαν αὐτούς 1 they let them go अधिकारी यासोन आणि इतर विश्वासणाऱ्यांना जाऊ दिले ACT 17 10 na8h 0 General Information: पौल व सीला बिरुयाच्या शहरात प्रवास करतात. -ACT 17 10 qy5c figs-gendernotations οἱ…ἀδελφοὶ 1 the brothers येथे ""बंधू"" हा शब्द पुरुष आणि महिला विश्वासणाऱ्यांना सूचित करतो. वैकल्पिक अनुवाद: ""विश्वासणारे"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations]]) -ACT 17 11 k2st writing-background δὲ 1 Now मुख्य कथा ओळमध्ये विराम चिन्हांकित करण्यासाठी ""आता"" हा शब्द वापरला जातो. येथे लूक बिरुयातील लोकांबद्दलची माहिती आणि लूक ऐकून ते काय म्हणत आहेत याबद्दल लूकची माहिती देतात. (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/writing-background]]) +ACT 17 10 qy5c figs-gendernotations οἱ…ἀδελφοὶ 1 the brothers येथे ""बंधू"" हा शब्द पुरुष आणि महिला विश्वासणाऱ्यांना सूचित करतो. वैकल्पिक अनुवाद: ""विश्वासणारे"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-gendernotations]]) +ACT 17 11 k2st writing-background δὲ 1 Now मुख्य कथा ओळमध्ये विराम चिन्हांकित करण्यासाठी ""आता"" हा शब्द वापरला जातो. येथे लूक बिरुयातील लोकांबद्दलची माहिती आणि लूक ऐकून ते काय म्हणत आहेत याबद्दल लूकची माहिती देतात. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/writing-background]]) ACT 17 11 gu6s οὗτοι…ἦσαν εὐγενέστεροι 1 these people were more noble हे ""जन्मलेले"" लोक इतर लोकांपेक्षा नवीन कल्पनांबद्दल अधिक प्रभावीपणे विचार करण्यास तयार होते. वैकल्पिक अनुवाद: ""अधिक खुले विचार"" किंवा ""ऐकण्यास अधिक इच्छुक -ACT 17 11 hle3 figs-metonymy ἐδέξαντο τὸν λόγον 1 received the word येथे ""शब्द"" म्हणजे शिक्षण होय. वैकल्पिक अनुवादः ""शिकवणी ऐकल्या"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +ACT 17 11 hle3 figs-metonymy ἐδέξαντο τὸν λόγον 1 received the word येथे ""शब्द"" म्हणजे शिक्षण होय. वैकल्पिक अनुवादः ""शिकवणी ऐकल्या"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metonymy]]) ACT 17 11 uh8a μετὰ πάσης προθυμίας 1 with all readiness of mind बिरुया येथील लोक शास्त्रवचनांविषयी पौलाच्या शिकवणींचे प्रामाणिकपणे परीक्षण करण्यासाठी तयार होते. ACT 17 11 lzm3 καθ’ ἡμέραν ἀνακρίνοντες τὰς Γραφὰς 1 examining the scriptures daily दररोज शास्त्रवचनांचे काळजीपूर्वक वाचन आणि मूल्यांकन करणे ACT 17 11 g8an ἔχοι ταῦτα οὕτως 1 these things were so पौलाने सांगितलेल्या गोष्टी खऱ्या होत्या -ACT 17 13 vn8h translate-names 0 General Information: अथेन्ने मासेदोनियाच्या बिरुया किणाऱ्यावर आहे. ग्रीसमधील अथेन्ने हे एक महत्त्वाचे शहर होते. (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) -ACT 17 13 asb4 figs-metaphor ἦλθον κἀκεῖ, σαλεύοντες 1 went there and stirred up हे त्यांच्या उत्तेजित लोकांबद्दल बोलते जसे की ते एखाद्या द्रव हलवून आणि द्रवपदार्थ खाली असलेल्या गोष्टींना पृष्ठभागावर उगवतात. वैकल्पिक अनुवाद: ""तेथे गेला आणि लोकांस खवळून चेतविले"" किंवा ""तेथे जाऊन त्रास झाला"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +ACT 17 13 vn8h translate-names 0 General Information: अथेन्ने मासेदोनियाच्या बिरुया किणाऱ्यावर आहे. ग्रीसमधील अथेन्ने हे एक महत्त्वाचे शहर होते. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/translate-names]]) +ACT 17 13 asb4 figs-metaphor ἦλθον κἀκεῖ, σαλεύοντες 1 went there and stirred up हे त्यांच्या उत्तेजित लोकांबद्दल बोलते जसे की ते एखाद्या द्रव हलवून आणि द्रवपदार्थ खाली असलेल्या गोष्टींना पृष्ठभागावर उगवतात. वैकल्पिक अनुवाद: ""तेथे गेला आणि लोकांस खवळून चेतविले"" किंवा ""तेथे जाऊन त्रास झाला"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) ACT 17 13 wjq3 ταράσσοντες τοὺς ὄχλους 1 troubled the crowds आणि गर्दी किंवा ""लोकांमध्ये भिती आणि भय निर्माण -ACT 17 14 ael8 figs-gendernotations ἀδελφοὶ 1 brothers येथे ""बंधू"" हा शब्द पुरुष आणि महिला विश्वासणाऱ्यांना सूचित करतो. वैकल्पिक अनुवादः ""विश्वासणारे"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations]]) +ACT 17 14 ael8 figs-gendernotations ἀδελφοὶ 1 brothers येथे ""बंधू"" हा शब्द पुरुष आणि महिला विश्वासणाऱ्यांना सूचित करतो. वैकल्पिक अनुवादः ""विश्वासणारे"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-gendernotations]]) ACT 17 14 zw1c πορεύεσθαι ἕως ἐπὶ τὴν θάλασσαν 1 to go to the sea किनाऱ्याकडे जाण्यासाठी येथून पौल कदाचित दुसऱ्या शहरात शिरला असता. ACT 17 15 tjh5 καθιστάνοντες τὸν Παῦλον 1 who were leading Paul कोण पौल सह होते किंवा ""कोण पौलासह जात होते -ACT 17 15 gs1p figs-quotations λαβόντες ἐντολὴν πρὸς τὸν Σιλᾶν καὶ τὸν Τιμόθεον 1 they received from him instructions for Silas and Timothy त्याने त्यांना सीला व तीमथ्य शिकवण्यास सांगितले. हे यूएसटी सारख्या थेट अवतरण म्हणून देखील सांगितले जाऊ शकते. (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotations]]) +ACT 17 15 gs1p figs-quotations λαβόντες ἐντολὴν πρὸς τὸν Σιλᾶν καὶ τὸν Τιμόθεον 1 they received from him instructions for Silas and Timothy त्याने त्यांना सीला व तीमथ्य शिकवण्यास सांगितले. हे यूएसटी सारख्या थेट अवतरण म्हणून देखील सांगितले जाऊ शकते. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-quotations]]) ACT 17 16 wk63 0 General Information: पौल आणि सीलाच्या प्रवासाची ही आणखी एक गोष्ट आहे. पौल आता अथेन्ने येथे आहे जेथे तो सीला आणि तीमथ्य त्याला सामील होण्यासाठी प्रतीक्षेत आहे. ACT 17 16 y9cr δὲ 1 Now मुख्य कथेमध्ये विराम चिन्हांकित करण्यासाठी हा शब्द वापरला जातो. येथे लूक कथा एक नवीन भाग सांगण्यास सुरू होते. -ACT 17 16 we78 figs-synecdoche παρωξύνετο τὸ πνεῦμα αὐτοῦ ἐν αὐτῷ, θεωροῦντος κατείδωλον οὖσαν τὴν πόλιν 1 his spirit was provoked within him as he saw the city full of idols येथे ""आत्मा"" स्वत: पौलासाठी उभा आहे. हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवाद: ""तो उदास झाला कारण त्याने पाहिले की शहरामध्ये सर्वत्र मूर्ती आहेत"" किंवा ""शहरातील सर्वत्र मूर्तीपूजेकडे पाहून ते पहा"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]] आणि [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +ACT 17 16 we78 figs-synecdoche παρωξύνετο τὸ πνεῦμα αὐτοῦ ἐν αὐτῷ, θεωροῦντος κατείδωλον οὖσαν τὴν πόλιν 1 his spirit was provoked within him as he saw the city full of idols येथे ""आत्मा"" स्वत: पौलासाठी उभा आहे. हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवाद: ""तो उदास झाला कारण त्याने पाहिले की शहरामध्ये सर्वत्र मूर्ती आहेत"" किंवा ""शहरातील सर्वत्र मूर्तीपूजेकडे पाहून ते पहा"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-synecdoche]] आणि [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) ACT 17 17 q8px διελέγετο 1 he reasoned त्यांनी वादविवाद केला किंवा ""त्यांनी चर्चा केली."" याचा अर्थ केवळ त्याच्या उपदेशापेक्षा श्रोत्यांकडून संवाद आहे. ते तसेच त्याच्याशी बोलत आहेत. ACT 17 17 jkj8 τοῖς σεβομένοις 1 others who worshiped God हे परराष्ट्रीय (गैर-यहूदी) आहेत जे देवाला स्तुती करतात आणि त्याचे अनुसरण करतात परंतु सर्व यहूदी नियमांचे पालन करीत नाहीत. ACT 17 17 ec14 ἐν τῇ ἀγορᾷ 1 in the marketplace सार्वजनिक चौकटीत. हे व्यवसायाचे सार्वजनिक ठिकाण आहे, जेथे वस्तू, गुरेढोरे किंवा सेवा खरेदी आणि विक्री होतात. ACT 17 18 ru6a 0 General Information: येथे ""त्याला"", ""तो,"" आणि ""तो"" शब्द पौलाला संदर्भित करतात. -ACT 17 18 l7le translate-names Ἐπικουρίων καὶ Στοϊκῶν φιλοσόφων 1 Epicurean and Stoic philosophers या लोकांना असे वाटले की सर्व गोष्टी संधीने बनविल्या होत्या आणि विश्वावर नियंत्रण ठेवण्यासारखे देवदेखील खूप आनंदी होते. त्यांनी पुनरुत्थान नाकारले आणि फक्त साधा आनंद पाहिजे. (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) -ACT 17 18 f976 translate-names Στοϊκῶν φιλοσόφων 1 Stoic philosophers स्वातंत्र्य येण्यापासून स्वत: ची राजीनामा करण्यापासून स्वतंत्रता येते हे लोक मानतात. त्यांनी वैयक्तिक प्रेमळ देव आणि पुनरुत्थान नाकारले. (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) +ACT 17 18 l7le translate-names Ἐπικουρίων καὶ Στοϊκῶν φιλοσόφων 1 Epicurean and Stoic philosophers या लोकांना असे वाटले की सर्व गोष्टी संधीने बनविल्या होत्या आणि विश्वावर नियंत्रण ठेवण्यासारखे देवदेखील खूप आनंदी होते. त्यांनी पुनरुत्थान नाकारले आणि फक्त साधा आनंद पाहिजे. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/translate-names]]) +ACT 17 18 f976 translate-names Στοϊκῶν φιλοσόφων 1 Stoic philosophers स्वातंत्र्य येण्यापासून स्वत: ची राजीनामा करण्यापासून स्वतंत्रता येते हे लोक मानतात. त्यांनी वैयक्तिक प्रेमळ देव आणि पुनरुत्थान नाकारले. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/translate-names]]) ACT 17 18 tjk6 συνέβαλλον αὐτῷ 1 encountered him त्याच्यावर झाले ACT 17 18 dnj8 τινες ἔλεγον 1 Some said काही दार्शनिकांनी सांगितले -ACT 17 18 g4bv figs-metaphor τί ἂν θέλοι ὁ σπερμολόγος οὗτος 1 What is this babbler बडबड करणारा"" हा शब्द पक्ष्यांना अन्न म्हणून निवडण्याकरिता वापरण्यात आला. हा व्यक्तीस नकारात्मकतेने वापरला आहे ज्याला फक्त थोड्याच गोष्टींची माहिती आहे. तत्त्वज्ञांनी म्हटले की पौलाकडे काही माहिती नव्हती जी ऐकण्यासारखे नव्हते. वैकल्पिक अनुवादः ""हे अशिक्षित व्यक्ती आहेत काय"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +ACT 17 18 g4bv figs-metaphor τί ἂν θέλοι ὁ σπερμολόγος οὗτος 1 What is this babbler बडबड करणारा"" हा शब्द पक्ष्यांना अन्न म्हणून निवडण्याकरिता वापरण्यात आला. हा व्यक्तीस नकारात्मकतेने वापरला आहे ज्याला फक्त थोड्याच गोष्टींची माहिती आहे. तत्त्वज्ञांनी म्हटले की पौलाकडे काही माहिती नव्हती जी ऐकण्यासारखे नव्हते. वैकल्पिक अनुवादः ""हे अशिक्षित व्यक्ती आहेत काय"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) ACT 17 18 k2ps οἱ 1 Others said इतर तत्वज्ञांनानी सांगितले आहे ACT 17 18 l41t δοκεῖ καταγγελεὺς 1 He seems to be one who calls people to follow तो घोषणा करणारा असल्याचे दिसते किंवा ""ते लोकांना त्यांच्या तत्त्वज्ञानात जोडण्याचा एक मोहिम असल्याचे दिसते ACT 17 18 sx9t ξένων δαιμονίων 1 strange gods हे ""विलक्षण"" च्या अर्थाने नाही तर ""परराष्ट्रीय"" म्हणजे हेल्लेणी आणि रोमी देवदेवतांची आराधना करत नाहीत किंवा त्याविषयी माहिती देत नाहीत. -ACT 17 19 fs5g figs-exclusive 0 General Information: त्याला"", ""तो"" आणि ""आपण"" शब्द पौल ([प्रेषितांची कृत्ये 17:18] (../17 / 18.md) पहातात). येथे ""ते"" आणि ""आम्ही"" शब्द एपिकुरपंथी आणि स्तोयिक तत्त्वज्ञांचा उल्लेख करतात. (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive]]) +ACT 17 19 fs5g figs-exclusive 0 General Information: त्याला"", ""तो"" आणि ""आपण"" शब्द पौल ([प्रेषितांची कृत्ये 17:18] (../17 / 18.md) पहातात). येथे ""ते"" आणि ""आम्ही"" शब्द एपिकुरपंथी आणि स्तोयिक तत्त्वज्ञांचा उल्लेख करतात. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-exclusive]]) ACT 17 19 mv8c ἐπιλαβόμενοί τε αὐτοῦ, ἐπὶ τὸν Ἄρειον Πάγον ἤγαγον 1 They took ... brought him याचा अर्थ असा नाही की त्यांनी पौलाला अटक केली. तत्त्वज्ञांनी पौलाला औपचारिकपणे त्यांच्या नेत्यांना बोलण्यास सांगितले. -ACT 17 19 b56g figs-metonymy ἐπὶ τὸν Ἄρειον Πάγον 1 to the Areopagus अरीयपगात"" ही जागा होती जिथे नेते भेटले. वैकल्पिक अनुवाद: ""अरीयपगात भेटलेल्या नेत्यांना"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +ACT 17 19 b56g figs-metonymy ἐπὶ τὸν Ἄρειον Πάγον 1 to the Areopagus अरीयपगात"" ही जागा होती जिथे नेते भेटले. वैकल्पिक अनुवाद: ""अरीयपगात भेटलेल्या नेत्यांना"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metonymy]]) ACT 17 19 ze7e τὸν Ἄρειον Πάγον…λέγοντες 1 the Areopagus, saying येथे अरीयपगातचे पुढारी बोलत आहेत. हे एक नवीन वाक्य म्हणून सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवाद: ""अरीयपगातच्या नेत्यांनी पौलांना सांगितले -ACT 17 19 unc8 translate-names Ἄρειον Πάγον 1 Areopagus अथेन्नेमधील हे एक प्रमुख खडक आहे किंवा टेकडी आहे ज्यावर अथेन्ने सर्वोच्च न्यायालय भेटली असेल. (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) -ACT 17 20 lay8 figs-metaphor ξενίζοντα γάρ τινα εἰσφέρεις εἰς τὰς ἀκοὰς ἡμῶν 1 For you bring some strange things to our ears येशूविषयी पुनरुत्थान आणि पुनरुत्थानाबद्दलच्या पौलाच्या शिकवणी अशा एखाद्या वस्तू म्हणून बोलल्या जातात ज्यामुळे एक व्यक्ती दुसऱ्या व्यक्तीकडे येऊ शकते. येथे ""कान"" ते जे ऐकतात त्याचा संदर्भ देते. वैकल्पिक अनुवाद: ""आपल्यासाठी काही गोष्टी शिकवल्या आहेत ज्या आम्ही कधीही ऐकल्या नाहीत"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] आणि [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -ACT 17 21 dn1t figs-hyperbole Ἀθηναῖοι δὲ πάντες καὶ οἱ ἐπιδημοῦντες ξένοι 1 Now all the Athenians and the strangers living there सर्व"" हा शब्द बहुतेकांचा संदर्भ आहे. वैकल्पिक अनुवाद: ""आता अथेन्नेमधील बरेच लोक आणि तेथे राहणारे परराष्ट्रीय"" किंवा ""आता पुष्कळ अथेन्ने चे लोक आणि तेथे राहणारे परराष्ट्रीय"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) -ACT 17 21 d8yb translate-names Ἀθηναῖοι…πάντες 1 all the Athenians अथेन्नेचे लोक हे मासेदोनियाच्या आजूबाजूच्या किणाऱ्याजवळील अथेन्ने मधील लोक आहेत (आज ग्रीस). (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) +ACT 17 19 unc8 translate-names Ἄρειον Πάγον 1 Areopagus अथेन्नेमधील हे एक प्रमुख खडक आहे किंवा टेकडी आहे ज्यावर अथेन्ने सर्वोच्च न्यायालय भेटली असेल. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/translate-names]]) +ACT 17 20 lay8 figs-metaphor ξενίζοντα γάρ τινα εἰσφέρεις εἰς τὰς ἀκοὰς ἡμῶν 1 For you bring some strange things to our ears येशूविषयी पुनरुत्थान आणि पुनरुत्थानाबद्दलच्या पौलाच्या शिकवणी अशा एखाद्या वस्तू म्हणून बोलल्या जातात ज्यामुळे एक व्यक्ती दुसऱ्या व्यक्तीकडे येऊ शकते. येथे ""कान"" ते जे ऐकतात त्याचा संदर्भ देते. वैकल्पिक अनुवाद: ""आपल्यासाठी काही गोष्टी शिकवल्या आहेत ज्या आम्ही कधीही ऐकल्या नाहीत"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]] आणि [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +ACT 17 21 dn1t figs-hyperbole Ἀθηναῖοι δὲ πάντες καὶ οἱ ἐπιδημοῦντες ξένοι 1 Now all the Athenians and the strangers living there सर्व"" हा शब्द बहुतेकांचा संदर्भ आहे. वैकल्पिक अनुवाद: ""आता अथेन्नेमधील बरेच लोक आणि तेथे राहणारे परराष्ट्रीय"" किंवा ""आता पुष्कळ अथेन्ने चे लोक आणि तेथे राहणारे परराष्ट्रीय"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) +ACT 17 21 d8yb translate-names Ἀθηναῖοι…πάντες 1 all the Athenians अथेन्नेचे लोक हे मासेदोनियाच्या आजूबाजूच्या किणाऱ्याजवळील अथेन्ने मधील लोक आहेत (आज ग्रीस). (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/translate-names]]) ACT 17 21 m8u1 οἱ…ξένοι 1 the strangers परराष्ट्रीय -ACT 17 21 sk5b figs-metaphor εἰς οὐδὲν ἕτερον ηὐκαίρουν, ἢ λέγειν τι ἢ ἀκούειν 1 spent their time in nothing but either telling or listening येथे ""वेळ"" असे म्हटले आहे की एखादी वस्तू एखाद्या व्यक्तीस खर्च होऊ शकते. वैकल्पिक अनुवादः ""त्यांनी आपला वेळ काहीच न वापरता किंवा ऐकण्याशिवाय किंवा काहीही केले नाही"" किंवा ""सांगण्यासारखे किंवा ऐकण्याशिवाय काहीही केले नाही"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -ACT 17 21 ij4e figs-hyperbole εἰς οὐδὲν ἕτερον ηὐκαίρουν, ἢ λέγειν τι ἢ ἀκούειν 1 spent their time in nothing but either telling or listening त्यांच्या वेळेचा काहीच खर्च झाला नाही"" हा वाक्यांश एक अतिशयोक्ती आहे. वैकल्पिक अनुवाद: ""बरेच काही केले नाही परंतु बोलणे किंवा ऐकणे"" किंवा ""त्यांच्या बऱ्याच वेळा सांगणे किंवा ऐकणे"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) +ACT 17 21 sk5b figs-metaphor εἰς οὐδὲν ἕτερον ηὐκαίρουν, ἢ λέγειν τι ἢ ἀκούειν 1 spent their time in nothing but either telling or listening येथे ""वेळ"" असे म्हटले आहे की एखादी वस्तू एखाद्या व्यक्तीस खर्च होऊ शकते. वैकल्पिक अनुवादः ""त्यांनी आपला वेळ काहीच न वापरता किंवा ऐकण्याशिवाय किंवा काहीही केले नाही"" किंवा ""सांगण्यासारखे किंवा ऐकण्याशिवाय काहीही केले नाही"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +ACT 17 21 ij4e figs-hyperbole εἰς οὐδὲν ἕτερον ηὐκαίρουν, ἢ λέγειν τι ἢ ἀκούειν 1 spent their time in nothing but either telling or listening त्यांच्या वेळेचा काहीच खर्च झाला नाही"" हा वाक्यांश एक अतिशयोक्ती आहे. वैकल्पिक अनुवाद: ""बरेच काही केले नाही परंतु बोलणे किंवा ऐकणे"" किंवा ""त्यांच्या बऱ्याच वेळा सांगणे किंवा ऐकणे"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) ACT 17 21 wr1r λέγειν τι ἢ ἀκούειν τι καινότερον 1 telling or listening about something new नवीन दार्शनिक कल्पनांवर चर्चा करणे किंवा ""त्यांच्यासाठी नवीन काय आहे याबद्दल चर्चा करणे ACT 17 22 zq3y 0 General Information: पौल अरीयपगा मधील तत्त्वज्ञांना आपले भाषण देतो. ACT 17 22 ja1k κατὰ πάντα…δεισιδαιμονεστέρους 1 very religious in every way प्रार्थनेद्वारे, वेदी उभारण्याद्वारे व बलिदान अर्पण करून देवतांचे गौरव करण्याच्या बाबतीत अथेन्नेच्या सार्वजनिक प्रदर्शनाविषयी पौल बोलत आहे. @@ -1737,89 +1737,89 @@ ACT 17 23 gn1j διερχόμενος γὰρ 1 For as I passed along कार ACT 17 23 cem7 ἀγνώστῳ Θεῷ 1 To an Unknown God संभाव्य अर्थ 1) ""एखाद्या विशिष्ट अज्ञात देवतेला"" किंवा 2) ""देवाला ओळखलेले नाही."" त्या वेदीवर एक विशिष्ट लेखन किंवा शिलालेख होता. ACT 17 24 m1jm τὸν κόσμον 1 the world सर्वात सामान्य अर्थाने ""जगा"" म्हणजे आकाश व पृथ्वी आणि त्यातील प्रत्येक गोष्ट होय. ACT 17 24 rqk9 οὗτος…ὑπάρχων Κύριος 1 since he is Lord कारण तो देव आहे. येथे ""तो"" [प्रेषितांची कृत्ये 17:23] (../17 / 23.md) मध्ये नमूद केलेल्या अज्ञात देवाचा संदर्भ देत आहे की पौल हे सांगत आहे की देव आहे. -ACT 17 24 f2mz figs-merism οὐρανοῦ καὶ γῆς 1 of heaven and earth स्वर्ग आणि पृथ्वीवरील सर्व प्राणी आणि गोष्टींचा अर्थ ""स्वर्ग"" आणि ""पृथ्वी"" या शब्दांचा एकत्रितपणे उपयोग केला जातो. (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-merism]]) -ACT 17 24 ju4h figs-synecdoche χειροποιήτοις 1 built with hands येथे ""हात"" लोकांसाठी आहे. वैकल्पिक अनुवाद: ""लोकांच्या हातात बांधलेले"" किंवा ""बांधलेले लोक"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) -ACT 17 25 e3dg figs-activepassive οὐδὲ ὑπὸ χειρῶν ἀνθρωπίνων θεραπεύεται 1 Neither is he served by men's hands रुग्णांना पुन्हा बरे करण्यासाठी रुग्णाचा उपचार करणाऱ्या वैद्याची ""सेवा"" येथे आहे. वैकल्पिक अनुवाद: ""मनुष्याच्या हातांनीही त्याची काळजी घेतली नाही"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -ACT 17 25 yq68 figs-synecdoche ὑπὸ χειρῶν ἀνθρωπίνων 1 by men's hands येथे ""हात"" संपूर्ण व्यक्तीसाठी आहे. वैकल्पिक अनुवाद: ""मनुष्यांनी"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) -ACT 17 25 sj89 figs-rpronouns αὐτὸς διδοὺς 1 since he himself कारण तो स्वत: जोर देण्यासाठी ""स्वतः"" हा शब्द जोडला गेला आहे. (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rpronouns]]) -ACT 17 26 r3lt figs-inclusive 0 General Information: येथे ""तो"" आणि ""त्याला"" शब्द एक खरा देव, निर्माता आहे. ""त्यांचे"" आणि ""ते"" शब्द पृथ्वीच्या पृष्ठभागावर राहणा-या प्रत्येक राष्ट्राचा उल्लेख करतात. ""आम्हाला"" हा शब्द वापरताना पौलाने स्वतः, त्याचे प्रेक्षक आणि प्रत्येक राष्ट्राचा समावेश केला. (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-inclusive]]) +ACT 17 24 f2mz figs-merism οὐρανοῦ καὶ γῆς 1 of heaven and earth स्वर्ग आणि पृथ्वीवरील सर्व प्राणी आणि गोष्टींचा अर्थ ""स्वर्ग"" आणि ""पृथ्वी"" या शब्दांचा एकत्रितपणे उपयोग केला जातो. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-merism]]) +ACT 17 24 ju4h figs-synecdoche χειροποιήτοις 1 built with hands येथे ""हात"" लोकांसाठी आहे. वैकल्पिक अनुवाद: ""लोकांच्या हातात बांधलेले"" किंवा ""बांधलेले लोक"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +ACT 17 25 e3dg figs-activepassive οὐδὲ ὑπὸ χειρῶν ἀνθρωπίνων θεραπεύεται 1 Neither is he served by men's hands रुग्णांना पुन्हा बरे करण्यासाठी रुग्णाचा उपचार करणाऱ्या वैद्याची ""सेवा"" येथे आहे. वैकल्पिक अनुवाद: ""मनुष्याच्या हातांनीही त्याची काळजी घेतली नाही"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +ACT 17 25 yq68 figs-synecdoche ὑπὸ χειρῶν ἀνθρωπίνων 1 by men's hands येथे ""हात"" संपूर्ण व्यक्तीसाठी आहे. वैकल्पिक अनुवाद: ""मनुष्यांनी"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +ACT 17 25 sj89 figs-rpronouns αὐτὸς διδοὺς 1 since he himself कारण तो स्वत: जोर देण्यासाठी ""स्वतः"" हा शब्द जोडला गेला आहे. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-rpronouns]]) +ACT 17 26 r3lt figs-inclusive 0 General Information: येथे ""तो"" आणि ""त्याला"" शब्द एक खरा देव, निर्माता आहे. ""त्यांचे"" आणि ""ते"" शब्द पृथ्वीच्या पृष्ठभागावर राहणा-या प्रत्येक राष्ट्राचा उल्लेख करतात. ""आम्हाला"" हा शब्द वापरताना पौलाने स्वतः, त्याचे प्रेक्षक आणि प्रत्येक राष्ट्राचा समावेश केला. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-inclusive]]) ACT 17 26 p1e4 ἑνὸς 1 one man याचा अर्थ आदाम, देवाने निर्माण केलेला पहिला मनुष्य. हव समाविष्ट करण्यासाठी हे सांगितले जाऊ शकते. आदाम आणि हव्वा यांच्याद्वारे देवाने इतर सर्व लोकांना केले. वैकल्पिक अनुवादः ""एक जोडपे ACT 17 26 js4p ὁρίσας προστεταγμένους καιροὺς καὶ τὰς ὁροθεσίας τῆς κατοικίας αὐτῶν 1 having determined their appointed seasons and the boundaries of their living areas हे एक नवीन वाक्य म्हणून सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवाद: ""आणि त्यांनी ठरवले की ते कोठे आणि कोठे राहतील -ACT 17 27 jae5 figs-metaphor ζητεῖν τὸν Θεὸν, εἰ ἄρα γε ψηλαφήσειαν αὐτὸν καὶ εὕροιεν 1 so that they should search for God and perhaps they may feel their way toward him and find him येथे ""देवाचा शोध"" असे त्याला जाणून घेण्याची इच्छा आहे आणि ""त्याला त्याच्या मार्गावर वाटचाल करा व त्याला शोधा"" असे प्रार्थना करणे आणि त्याच्याबरोबर संबंध असणे याचे प्रतिनिधित्व करते. वैकल्पिक अनुवादः ""त्यांनी देवाला जाणून घ्यावे आणि कदाचित त्याला प्रार्थना करावी आणि त्याच्या लोकांपैकी एक बनू नये"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -ACT 17 27 p8hk figs-litotes καί γε οὐ μακρὰν ἀπὸ ἑνὸς ἑκάστου ἡμῶν ὑπάρχοντα 1 Yet he is not far from each one of us हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवादः ""तरीही तो आपल्यापैकी प्रत्येका जवळ आहे"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-litotes]]) -ACT 17 28 tkd3 figs-inclusive 0 General Information: येथे ""त्याला"" आणि ""त्याचे"" शब्द देव पहातात ([प्रेषितांची कृत्ये 17:24] (../17 / 24.md)). जेव्हा पौल म्हणतो, ""आम्ही"" येथे आहोत, तो स्वतःस तसेच त्याच्या ऐकणाऱ्यांसहही समाविष्ट आहे. (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-inclusive]]) +ACT 17 27 jae5 figs-metaphor ζητεῖν τὸν Θεὸν, εἰ ἄρα γε ψηλαφήσειαν αὐτὸν καὶ εὕροιεν 1 so that they should search for God and perhaps they may feel their way toward him and find him येथे ""देवाचा शोध"" असे त्याला जाणून घेण्याची इच्छा आहे आणि ""त्याला त्याच्या मार्गावर वाटचाल करा व त्याला शोधा"" असे प्रार्थना करणे आणि त्याच्याबरोबर संबंध असणे याचे प्रतिनिधित्व करते. वैकल्पिक अनुवादः ""त्यांनी देवाला जाणून घ्यावे आणि कदाचित त्याला प्रार्थना करावी आणि त्याच्या लोकांपैकी एक बनू नये"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +ACT 17 27 p8hk figs-litotes καί γε οὐ μακρὰν ἀπὸ ἑνὸς ἑκάστου ἡμῶν ὑπάρχοντα 1 Yet he is not far from each one of us हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवादः ""तरीही तो आपल्यापैकी प्रत्येका जवळ आहे"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-litotes]]) +ACT 17 28 tkd3 figs-inclusive 0 General Information: येथे ""त्याला"" आणि ""त्याचे"" शब्द देव पहातात ([प्रेषितांची कृत्ये 17:24] (../17 / 24.md)). जेव्हा पौल म्हणतो, ""आम्ही"" येथे आहोत, तो स्वतःस तसेच त्याच्या ऐकणाऱ्यांसहही समाविष्ट आहे. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-inclusive]]) ACT 17 28 cbd9 ἐν αὐτῷ γὰρ 1 For in him त्याच्या मुळे -ACT 17 29 k9ws figs-metaphor γένος…ὑπάρχοντες τοῦ Θεοῦ 1 are God's offspring कारण देवाने प्रत्येकाला निर्माण केले आहे, म्हणून सर्व लोक असे म्हणतात की जसे ते देवाचे खरे मुले आहेत. (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -ACT 17 29 czi9 figs-metonymy τὸ θεῖον 1 qualities of deity येथे ""देवता"" देवाच्या स्वभावगुणांना दर्शवीते वैकल्पिक अनुवादः ""तो देव"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -ACT 17 29 q4q2 figs-activepassive χαράγματι τέχνης καὶ ἐνθυμήσεως ἀνθρώπου 1 images created by the art and imagination of man हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवाद: ""एखादी व्यक्ती त्याच्या कुशलतेचा वापर करुन त्याने तयार केलेली एखादी वस्तू"" किंवा ""लोक त्यांची कला आणि कल्पना वापरून लोक बनवितात"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +ACT 17 29 k9ws figs-metaphor γένος…ὑπάρχοντες τοῦ Θεοῦ 1 are God's offspring कारण देवाने प्रत्येकाला निर्माण केले आहे, म्हणून सर्व लोक असे म्हणतात की जसे ते देवाचे खरे मुले आहेत. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +ACT 17 29 czi9 figs-metonymy τὸ θεῖον 1 qualities of deity येथे ""देवता"" देवाच्या स्वभावगुणांना दर्शवीते वैकल्पिक अनुवादः ""तो देव"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +ACT 17 29 q4q2 figs-activepassive χαράγματι τέχνης καὶ ἐνθυμήσεως ἀνθρώπου 1 images created by the art and imagination of man हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवाद: ""एखादी व्यक्ती त्याच्या कुशलतेचा वापर करुन त्याने तयार केलेली एखादी वस्तू"" किंवा ""लोक त्यांची कला आणि कल्पना वापरून लोक बनवितात"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) ACT 17 30 y2u8 0 General Information: येथे ""तो""हा शब्द देवाला संदर्भीत करत आहे. ACT 17 30 zj28 0 Connecting Statement: पौलाने अरीयपगामधील तत्त्वज्ञांना आपले भाषण पूर्ण केले, जे त्याने [प्रेषितांची कृत्ये 17:22] (../17 / 22.md) मध्ये सुरू केली. ACT 17 30 suh6 οὖν 1 Therefore कारण मी जे सांगितले ते खरे आहे ACT 17 30 iva4 χρόνους τῆς ἀγνοίας ὑπεριδὼν ὁ Θεὸς 1 God overlooked the times of ignorance अज्ञानाच्या वेळी लोकांना दंड न देण्याचा देवाने निर्णय घेतला ACT 17 30 h8uy χρόνους τῆς ἀγνοίας 1 times of ignorance याचा अर्थ येशू ख्रिस्ताने पूर्णपणे स्वतःला प्रगट करण्याआधी आणि देवाला आज्ञाधारक कसे करावे हे लोकांना ठाऊक होते. -ACT 17 30 qim5 figs-gendernotations τοῖς ἀνθρώποις πάντας 1 all men याचा अर्थ सर्व पुरुष नर किंवा नारी आहेत. वैकल्पिक अनुवादः ""सर्व लोक"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations]]) +ACT 17 30 qim5 figs-gendernotations τοῖς ἀνθρώποις πάντας 1 all men याचा अर्थ सर्व पुरुष नर किंवा नारी आहेत. वैकल्पिक अनुवादः ""सर्व लोक"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-gendernotations]]) ACT 17 31 htp7 ἐν ᾗ μέλλει κρίνειν τὴν οἰκουμένην ἐν δικαιοσύνῃ, ἐν ἀνδρὶ ᾧ ὥρισεν 1 when he will judge the world in righteousness by the man he has chosen जेव्हा त्याने निवडलेला माणूस जगावर न्यायाने राज्य करील -ACT 17 31 jt3a figs-metonymy μέλλει κρίνειν τὴν οἰκουμένην 1 he will judge the world येथे ""जग"" लोकांना संदर्भित करते. वैकल्पिक अनुवाद: ""तो सर्व लोकांचा न्याय करेल"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +ACT 17 31 jt3a figs-metonymy μέλλει κρίνειν τὴν οἰκουμένην 1 he will judge the world येथे ""जग"" लोकांना संदर्भित करते. वैकल्पिक अनुवाद: ""तो सर्व लोकांचा न्याय करेल"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metonymy]]) ACT 17 31 i9aw ἐν δικαιοσύνῃ 1 in righteousness न्यायाने किंवा ""प्रामाणिकपणे ACT 17 31 l61p πίστιν παρασχὼν 1 God has given proof of this man देवाने या माणसाची निवड केली आहे ACT 17 31 ulr4 ἐκ νεκρῶν 1 from the dead मरण पावला त्या सर्वांनाच. हे अभिव्यक्ती मृतात्म्यांच्या जागेमध्ये एकत्र असलेल्या सर्व मृत लोकांना वर्णन करते. त्यांच्यातून परत येण्यासाठी पुन्हा जिवंत होण्यासाठी बोलतो. -ACT 17 32 tc8t figs-exclusive 0 General Information: येथे ""आम्ही"" हा शब्द अथेन्स लोकांशी संदर्भित आहे परंतु पौलाकडे नाही, म्हणूनच हा एकटा आहे. त्यांच्यातील काही जणांनी पुन्हा पौल ऐकण्याची इच्छा बाळगली असली तरी ते केवळ विनम्र होते. (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive]]) -ACT 17 32 c4sm writing-endofstory 0 अथेन्समधील पौलाच्या या भागाचा हा शेवटचा भाग आहे. (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/writing-endofstory]]) +ACT 17 32 tc8t figs-exclusive 0 General Information: येथे ""आम्ही"" हा शब्द अथेन्स लोकांशी संदर्भित आहे परंतु पौलाकडे नाही, म्हणूनच हा एकटा आहे. त्यांच्यातील काही जणांनी पुन्हा पौल ऐकण्याची इच्छा बाळगली असली तरी ते केवळ विनम्र होते. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-exclusive]]) +ACT 17 32 c4sm writing-endofstory 0 अथेन्समधील पौलाच्या या भागाचा हा शेवटचा भाग आहे. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/writing-endofstory]]) ACT 17 32 nb26 δὲ 1 Now मुख्य कथेमध्ये विराम चिन्हांकित करण्यासाठी हा शब्द वापरला जातो. येथे लूकच्या शिकवणीतून अथेन्ने च्या लोकांच्या प्रतिक्रियांवर लूक बदलला. ACT 17 32 jlm5 ἀκούσαντες 1 the men of Athens हे लोक अरेयपगात होते जे पौलाला ऐकत होते. ACT 17 32 sn6j οἱ μὲν ἐχλεύαζον 1 some mocked Paul काही उपहासाने पौल किंवा ""काही पौलाला हसले."" कोणीतरी मरणे आणि नंतर परत जाणे शक्य आहे यावर विश्वास नाही. -ACT 17 34 psh8 translate-names Διονύσιος ὁ Ἀρεοπαγίτης 1 Dionysius the Areopagite दामारी हा एक माणूस आहे. अरेयोपॅगेट म्हणजे अरीयेपगात परिषदेत डीओनिअसियस न्यायाधीशांपैकी एक होता. (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) -ACT 17 34 hsz3 translate-names Δάμαρις 1 Damaris हे स्त्रीचे नाव आहे. (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) -ACT 18 intro rky6 0 # प्रेषित 18 सामान्य नोंदी

## या अध्यायातील विशेष संकल्पना

### योहानाचा बाप्तिस्मा


यरुशलेम आणि यहूदी यांच्यापासून बरेच दूर असलेल्या काही यहूदी लोकांनी बाप्तिस्मा करणाऱ्या योहानाबद्दल ऐकले आणि त्याच्या शिकवणी पाळल्या. त्यांनी अद्याप येशूविषयी ऐकले नव्हते. यापैकी एक अपुल्लोस होता. तो बाप्तिस्मा करणाऱ्या योहानाचा पाठलाग करीत होता पण मसीहा आला हे त्याला कळले नाही. योहानाने लोकांना बाप्तिस्मा दिला होता की त्यांना त्यांच्या पापांची क्षमा झाली आहे, परंतु हा बाप्तिस्मा ख्रिस्ती बाप्तिस्म्यापासून वेगळा होता. (पहा: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/faithful]] आणि [[rc://*/tw/dict/bible/kt/christ]] आणि [[rc://*/tw/dict/bible/kt/repent]]) -ACT 18 1 jat1 writing-background 0 General Information: अक़्विल्ला आणि प्रिस्किला या कथा आणि वचनांशी 2 आणि 3 मध्ये मांडलेली आहेत, त्यांच्याबद्दल पार्श्वभूमी माहिती देते. (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/writing-background]]) +ACT 17 34 psh8 translate-names Διονύσιος ὁ Ἀρεοπαγίτης 1 Dionysius the Areopagite दामारी हा एक माणूस आहे. अरेयोपॅगेट म्हणजे अरीयेपगात परिषदेत डीओनिअसियस न्यायाधीशांपैकी एक होता. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/translate-names]]) +ACT 17 34 hsz3 translate-names Δάμαρις 1 Damaris हे स्त्रीचे नाव आहे. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/translate-names]]) +ACT 18 intro rky6 0 # प्रेषित 18 सामान्य नोंदी

## या अध्यायातील विशेष संकल्पना

### योहानाचा बाप्तिस्मा


यरुशलेम आणि यहूदी यांच्यापासून बरेच दूर असलेल्या काही यहूदी लोकांनी बाप्तिस्मा करणाऱ्या योहानाबद्दल ऐकले आणि त्याच्या शिकवणी पाळल्या. त्यांनी अद्याप येशूविषयी ऐकले नव्हते. यापैकी एक अपुल्लोस होता. तो बाप्तिस्मा करणाऱ्या योहानाचा पाठलाग करीत होता पण मसीहा आला हे त्याला कळले नाही. योहानाने लोकांना बाप्तिस्मा दिला होता की त्यांना त्यांच्या पापांची क्षमा झाली आहे, परंतु हा बाप्तिस्मा ख्रिस्ती बाप्तिस्म्यापासून वेगळा होता. (पहा: [[rc://mr/tw/dict/bible/kt/faithful]] आणि [[rc://mr/tw/dict/bible/kt/christ]] आणि [[rc://mr/tw/dict/bible/kt/repent]]) +ACT 18 1 jat1 writing-background 0 General Information: अक़्विल्ला आणि प्रिस्किला या कथा आणि वचनांशी 2 आणि 3 मध्ये मांडलेली आहेत, त्यांच्याबद्दल पार्श्वभूमी माहिती देते. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/writing-background]]) ACT 18 1 qa9b 0 Connecting Statement: तो करिंथला जाताना पौलाच्या प्रवासाची आणखी एक गोष्ट आहे. ACT 18 1 fky7 μετὰ ταῦτα 1 After these things या घटना अथेन्नेमध्ये घडल्या ACT 18 1 h2si ἐκ τῶν Ἀθηνῶν 1 Athens ग्रीसमधील अथेन्ने हे एक महत्त्वाचे शहर होते. आपण [प्रेषितांची कृत्ये 17:15] (../17 / 15.md) मध्ये हे कसे भाषांतरित केले ते पहा. ACT 18 2 d9zx καὶ εὑρών 1 There he met संभाव्य अर्थ म्हणजे 1) पौलाने संधीचा शोध घेतला किंवा 2) पौलाने जाणूनबुजून सापडला. -ACT 18 2 hm16 writing-participants τινα Ἰουδαῖον ὀνόματι Ἀκύλαν 1 a Jew named Aquila येथे ""निश्चित"" हा वाक्यांश दर्शवित आहे की हा कथा नवीन व्यक्तीस सादर करीत आहे. (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/writing-participants]]) -ACT 18 2 y97p translate-names Ποντικὸν τῷ γένει 1 a native of Pontus पंत काळा समुद्राच्या दक्षिणेस एक प्रांत होता. (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) +ACT 18 2 hm16 writing-participants τινα Ἰουδαῖον ὀνόματι Ἀκύλαν 1 a Jew named Aquila येथे ""निश्चित"" हा वाक्यांश दर्शवित आहे की हा कथा नवीन व्यक्तीस सादर करीत आहे. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/writing-participants]]) +ACT 18 2 y97p translate-names Ποντικὸν τῷ γένει 1 a native of Pontus पंत काळा समुद्राच्या दक्षिणेस एक प्रांत होता. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/translate-names]]) ACT 18 2 q4va προσφάτως ἐληλυθότα 1 had recently come हे कदाचित गेल्या वर्षी कधीतरी आहे. -ACT 18 2 n631 translate-names τῆς Ἰταλίας 1 Italy हे जमिनीचे नाव आहे. रोम हे इटलीचे राजधानी शहर आहे. (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) +ACT 18 2 n631 translate-names τῆς Ἰταλίας 1 Italy हे जमिनीचे नाव आहे. रोम हे इटलीचे राजधानी शहर आहे. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/translate-names]]) ACT 18 2 n95f τὸ διατεταχέναι Κλαύδιον 1 Claudius had commanded क्लौद्या हा विद्यमान रोमी सम्राट होता. आपण [प्रेषितांची कृत्ये 11:28] (../ 11 / 28.md) मध्ये हे कसे भाषांतरित केले ते पहा. ACT 18 3 q259 τὸ ὁμότεχνον εἶναι 1 he worked at the same trade त्यांनी त्याच प्रकारचे काम केले ACT 18 4 r56h 0 General Information: सीला व तीमथ्य पौलाने पुन्हा जोडले. ACT 18 4 h3az διελέγετο δὲ 1 So Paul reasoned म्हणून पौलने वाद घातला किंवा ""म्हणून पौलाने चर्चा केली."" त्याने कारणे दिली. याचा अर्थ फक्त प्रचार करण्यापेक्षा पौलाने लोकांशी बोलले आणि त्यांच्याशी संवाद साधला. ACT 18 4 r2gp ἔπειθέν τε Ἰουδαίους καὶ Ἕλληνας 1 He persuaded both Jews and Greeks संभाव्य अर्थ म्हणजे 1) ""त्याने यहूदी आणि ग्रीक दोघांनाही"" 2 किंवा 2 विश्वास ठेवण्यास सांगितले) ""त्याने यहूद्यांना आणि ग्रीक लोकांना राजीनामा देण्याचा प्रयत्न केला. -ACT 18 5 d191 figs-activepassive συνείχετο τῷ λόγῳ ὁ Παῦλος 1 Paul was compelled by the Spirit हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवादः ""आत्मा पौलाला सक्ती करतो"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -ACT 18 6 ncx8 translate-symaction ἐκτιναξάμενος τὰ ἱμάτια 1 shook out his garment पौलाने येशूविषयी तेथे यहूदी लोकांना शिकवण्याचा प्रयत्न करणार नाही हे दर्शविण्यासाठी ही एक प्रतिकात्मक कृती आहे. तो त्यांना देवाच्या न्यायाकडे सोडून देत आहे. (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/translate-symaction]]) -ACT 18 6 z12a figs-metonymy τὸ αἷμα ὑμῶν ἐπὶ τὴν κεφαλὴν ὑμῶν 1 May your blood be upon your own heads येथे ""रक्त"" त्यांच्या कृत्यांच्या अपराधासाठी आहे. येथे ""मस्तक"" म्हणजे संपूर्ण व्यक्ती होय. पौलाने पश्चात्ताप करण्यास नकार दिल्यामुळे ते त्यांच्या हट्टीपणाचा सामना करणाऱ्या न्यायदंडासाठी पूर्णपणे जबाबदार आहेत. वैकल्पिक अनुवाद: ""आपण आपल्या पापाच्या शिक्षेस जबाबदार आहात"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] आणि [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +ACT 18 5 d191 figs-activepassive συνείχετο τῷ λόγῳ ὁ Παῦλος 1 Paul was compelled by the Spirit हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवादः ""आत्मा पौलाला सक्ती करतो"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +ACT 18 6 ncx8 translate-symaction ἐκτιναξάμενος τὰ ἱμάτια 1 shook out his garment पौलाने येशूविषयी तेथे यहूदी लोकांना शिकवण्याचा प्रयत्न करणार नाही हे दर्शविण्यासाठी ही एक प्रतिकात्मक कृती आहे. तो त्यांना देवाच्या न्यायाकडे सोडून देत आहे. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/translate-symaction]]) +ACT 18 6 z12a figs-metonymy τὸ αἷμα ὑμῶν ἐπὶ τὴν κεφαλὴν ὑμῶν 1 May your blood be upon your own heads येथे ""रक्त"" त्यांच्या कृत्यांच्या अपराधासाठी आहे. येथे ""मस्तक"" म्हणजे संपूर्ण व्यक्ती होय. पौलाने पश्चात्ताप करण्यास नकार दिल्यामुळे ते त्यांच्या हट्टीपणाचा सामना करणाऱ्या न्यायदंडासाठी पूर्णपणे जबाबदार आहेत. वैकल्पिक अनुवाद: ""आपण आपल्या पापाच्या शिक्षेस जबाबदार आहात"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metonymy]] आणि [[rc://mr/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) ACT 18 7 cd3u 0 General Information: येथे ""तो"" हा शब्द पौलाला सूचित करतो. ""त्याचा"" हा पहिला शब्द तीत युस्त होय. ""त्याचे"" दुसरा शब्द क्रिस्प होय. ACT 18 7 vs6y translate-names Τιτίου Ἰούστου 1 Titius Justus हे एका मनुष्याचे नाव आहे ACT 18 7 v8xg σεβομένου τὸν Θεόν 1 worshiped God देवाचे उपासक एक परराष्ट्रीय आहेत जे देवाची स्तुती करतात आणि त्याचे अनुसरण करतात परंतु सर्व यहूदी नियमांचे पालन करणे आवश्यक नसते. -ACT 18 8 lj2t translate-names Κρίσπος 1 Crispus हे माणसाचे नाव आहे. (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) +ACT 18 8 lj2t translate-names Κρίσπος 1 Crispus हे माणसाचे नाव आहे. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/translate-names]]) ACT 18 8 kkk9 ἀρχισυνάγωγος 1 leader of the synagogue सभास्थानाला प्रायोजित व प्रशासित करणारे एक कार्यकर्ते, शिक्षक असणे आवश्यक नाही -ACT 18 8 uaq5 figs-metonymy ὅλῳ τῷ οἴκῳ αὐτοῦ 1 all those who lived in his house येथे ""घर"" म्हणजे एकत्र राहणाऱ्या लोकांना संदर्भित करते. वैकल्पिक अनुवाद: ""लोक त्यांच्या घरात राहतात"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -ACT 18 8 t3np figs-activepassive ἐβαπτίζοντο 1 were baptized हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवादः ""बाप्तिस्मा प्राप्त झाला"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -ACT 18 9 ws7p figs-parallelism μὴ φοβοῦ, ἀλλὰ λάλει καὶ μὴ σιωπήσῃς 1 Do not be afraid, but speak and do not be silent पौलाने निश्चितपणे पौलाने दोन वेगवेगळ्या मार्गांनी एक आज्ञा दिली आहे की पौलाने नक्कीच प्रचार करणे सुरु ठेवले पाहिजे. वैकल्पिक अनुवाद: ""आपण घाबरू नये आणि बोलू, सतत बोलू आणि शांत होऊ नका"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) -ACT 18 9 zg8a figs-doublet λάλει καὶ μὴ σιωπήσῃς 1 speak and do not be silent पौलाला बोलण्याचे सामर्थ्य देण्यासाठी देव वेगवेगळ्या मार्गांनी हाच आदेश देतो. वैकल्पिक अनुवाद: ""तू नक्कीच बोलणे सुरू ठेवावे"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]]) -ACT 18 9 a529 figs-explicit μὴ σιωπήσῃς 1 do not be silent पौलाला बोलण्याची देवाची इच्छा आहे हे स्पष्टपणे सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवादः ""सुवार्तांबद्दल बोलणे थांबवू नका"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) +ACT 18 8 uaq5 figs-metonymy ὅλῳ τῷ οἴκῳ αὐτοῦ 1 all those who lived in his house येथे ""घर"" म्हणजे एकत्र राहणाऱ्या लोकांना संदर्भित करते. वैकल्पिक अनुवाद: ""लोक त्यांच्या घरात राहतात"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +ACT 18 8 t3np figs-activepassive ἐβαπτίζοντο 1 were baptized हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवादः ""बाप्तिस्मा प्राप्त झाला"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +ACT 18 9 ws7p figs-parallelism μὴ φοβοῦ, ἀλλὰ λάλει καὶ μὴ σιωπήσῃς 1 Do not be afraid, but speak and do not be silent पौलाने निश्चितपणे पौलाने दोन वेगवेगळ्या मार्गांनी एक आज्ञा दिली आहे की पौलाने नक्कीच प्रचार करणे सुरु ठेवले पाहिजे. वैकल्पिक अनुवाद: ""आपण घाबरू नये आणि बोलू, सतत बोलू आणि शांत होऊ नका"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +ACT 18 9 zg8a figs-doublet λάλει καὶ μὴ σιωπήσῃς 1 speak and do not be silent पौलाला बोलण्याचे सामर्थ्य देण्यासाठी देव वेगवेगळ्या मार्गांनी हाच आदेश देतो. वैकल्पिक अनुवाद: ""तू नक्कीच बोलणे सुरू ठेवावे"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-doublet]]) +ACT 18 9 a529 figs-explicit μὴ σιωπήσῃς 1 do not be silent पौलाला बोलण्याची देवाची इच्छा आहे हे स्पष्टपणे सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवादः ""सुवार्तांबद्दल बोलणे थांबवू नका"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]]) ACT 18 10 a8lq λαός ἐστί μοι πολὺς ἐν τῇ πόλει ταύτῃ 1 I have many people in this city या शहरात अनेक लोक आहेत ज्यांनी माझ्यावर विश्वास ठेवला आहे किंवा ""या शहरातले बरेच लोक माझ्यावर विश्वास ठेवतील -ACT 18 11 mqx2 writing-endofstory ἐκάθισεν δὲ ἐνιαυτὸν καὶ μῆνας ἓξ, διδάσκων ἐν αὐτοῖς τὸν λόγον τοῦ Θεοῦ 1 Paul lived there ... teaching the word of God among them कथेच्या या भागामध्ये हे एक शेवटचा विधान आहे. संपूर्ण शास्त्रवचनांसाठी ""देवाचे वचन"" येथे एक उपलक्षक आहे. वैकल्पिक अनुवाद: ""पौल तिथे राहत असे ... त्यांच्यामध्ये शास्त्रवचनांचे शिक्षण देत"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/writing-endofstory]] आणि [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) -ACT 18 12 f41k translate-names 0 General Information: अखया रोम प्रांत होता ज्यामध्ये करिंथ होता. दक्षिण ग्रीसमधील प्रांत आणि प्रांताची राजधानी करिंथ हे सर्वात मोठे शहर होते. (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) +ACT 18 11 mqx2 writing-endofstory ἐκάθισεν δὲ ἐνιαυτὸν καὶ μῆνας ἓξ, διδάσκων ἐν αὐτοῖς τὸν λόγον τοῦ Θεοῦ 1 Paul lived there ... teaching the word of God among them कथेच्या या भागामध्ये हे एक शेवटचा विधान आहे. संपूर्ण शास्त्रवचनांसाठी ""देवाचे वचन"" येथे एक उपलक्षक आहे. वैकल्पिक अनुवाद: ""पौल तिथे राहत असे ... त्यांच्यामध्ये शास्त्रवचनांचे शिक्षण देत"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/writing-endofstory]] आणि [[rc://mr/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +ACT 18 12 f41k translate-names 0 General Information: अखया रोम प्रांत होता ज्यामध्ये करिंथ होता. दक्षिण ग्रीसमधील प्रांत आणि प्रांताची राजधानी करिंथ हे सर्वात मोठे शहर होते. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/translate-names]]) ACT 18 12 b5bf 0 Connecting Statement: अविश्वासू यहूदी गल्लियोच्या आधी पौलाला न्यायदंडाच्या आसनावर घेऊन जातात. -ACT 18 12 se8m translate-names Γαλλίωνος 1 Gallio हे माणसाचे नाव आहे. (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) -ACT 18 12 j762 figs-synecdoche οἱ Ἰουδαῖοι 1 the Jews याचा अर्थ येशूवर विश्वास न ठेवणाऱ्या यहूदी पुढाऱ्यांना सांगते. (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +ACT 18 12 se8m translate-names Γαλλίωνος 1 Gallio हे माणसाचे नाव आहे. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/translate-names]]) +ACT 18 12 j762 figs-synecdoche οἱ Ἰουδαῖοι 1 the Jews याचा अर्थ येशूवर विश्वास न ठेवणाऱ्या यहूदी पुढाऱ्यांना सांगते. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) ACT 18 12 lp79 κατεπέστησαν ὁμοθυμαδὸν 1 rose up together एकत्र आले किंवा ""एकत्र सामील झाले -ACT 18 12 u36c figs-metonymy ἤγαγον αὐτὸν ἐπὶ τὸ βῆμα 1 brought him before the judgment seat पौलाला न्यायालयात आणण्यासाठी यहूदी लोकांनी पौलाला ताब्यात घेतले. येथे ""निर्णय आसन"" म्हणजे ज्या ठिकाणी गल्लियो न्यायालयात कायदेशीर निर्णय घेताना बसला होता त्या ठिकाणी आहे. वैकल्पिक अनुवाद: ""त्याला घेण्यात आले की राज्यपाल त्यास न्यायालयातच न्याय देऊ शकेल"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +ACT 18 12 u36c figs-metonymy ἤγαγον αὐτὸν ἐπὶ τὸ βῆμα 1 brought him before the judgment seat पौलाला न्यायालयात आणण्यासाठी यहूदी लोकांनी पौलाला ताब्यात घेतले. येथे ""निर्णय आसन"" म्हणजे ज्या ठिकाणी गल्लियो न्यायालयात कायदेशीर निर्णय घेताना बसला होता त्या ठिकाणी आहे. वैकल्पिक अनुवाद: ""त्याला घेण्यात आले की राज्यपाल त्यास न्यायालयातच न्याय देऊ शकेल"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metonymy]]) ACT 18 14 d13b εἶπεν ὁ Γαλλίων 1 Gallio said गल्लियो हे प्रांताचे रोमचा राज्यपाल होता. ACT 18 15 y6mt νόμου τοῦ καθ’ ὑμᾶς 1 your own law येथे ""कायदा"" म्हणजे मोशेच्या नियमाविषयी तसेच पौलाच्या काळातील यहूदी रीतिरिवाजांचा उल्लेख आहे. ACT 18 15 khr5 κριτὴς ἐγὼ τούτων οὐ βούλομαι εἶναι 1 I do not wish to be a judge of these matters या गोष्टींबद्दल मी निर्णय घेण्यास नकार देतो ACT 18 16 yf81 0 General Information: येथे ""ते"" हा शब्द कदाचित न्यायालयात इतरांना सूचित करतो. त्यांनी न्यायाधिशापुढे पौलाला आणलेल्या यहूदी लोकांविरुद्ध प्रतिक्रिया व्यक्त केली ([प्रेषितांची कृत्ये 18:12] (../18/12 md)). -ACT 18 16 d6nh figs-metonymy ἀπήλασεν αὐτοὺς ἀπὸ τοῦ βήματος 1 Gallio made them leave the judgment seat गल्लियोने त्यांना न्यायसनावरून काढून टाकले. येथे ""न्यायासन"" असे स्थान आहे जेथे गल्लियो न्यायालयात कायदेशीर निर्णय घेतो. वैकल्पिक अनुवाद: ""गल्लियोने त्यांना न्यायालयात आपली उपस्थिती सोडली"" किंवा ""गल्लियो त्यांना न्यायालयात सोडले"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -ACT 18 17 cyk6 figs-hyperbole ἐπιλαβόμενοι…πάντες 1 they all seized लोकांच्या मनात असलेल्या तीव्र भावनांवर जोर देण्यासाठी हि एक प्रचंड प्रेरणा असू शकते. वैकल्पिक अनुवादः ""बऱ्याच लोकांनी जप्त केले"" किंवा ""त्यापैकी बरेच जण पकडले"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) +ACT 18 16 d6nh figs-metonymy ἀπήλασεν αὐτοὺς ἀπὸ τοῦ βήματος 1 Gallio made them leave the judgment seat गल्लियोने त्यांना न्यायसनावरून काढून टाकले. येथे ""न्यायासन"" असे स्थान आहे जेथे गल्लियो न्यायालयात कायदेशीर निर्णय घेतो. वैकल्पिक अनुवाद: ""गल्लियोने त्यांना न्यायालयात आपली उपस्थिती सोडली"" किंवा ""गल्लियो त्यांना न्यायालयात सोडले"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +ACT 18 17 cyk6 figs-hyperbole ἐπιλαβόμενοι…πάντες 1 they all seized लोकांच्या मनात असलेल्या तीव्र भावनांवर जोर देण्यासाठी हि एक प्रचंड प्रेरणा असू शकते. वैकल्पिक अनुवादः ""बऱ्याच लोकांनी जप्त केले"" किंवा ""त्यापैकी बरेच जण पकडले"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) ACT 18 17 mj77 ἐπιλαβόμενοι δὲ πάντες Σωσθένην τὸν ἀρχισυνάγωγον, ἔτυπτον ἔμπροσθεν τοῦ βήματος 1 So they all seized Sosthenes, the ruler of the synagogue, and beat him in front of the judgment seat संभाव्य अर्थ म्हणजे 1) परराष्ट्रीय लोकांनी न्यायालयात उभे राहून सोस्थनेस यांना न्यायालयात हजर केले कारण तो यहूदी पुढारी होता किंवा 2) सोस्थनेस हा ख्रिस्तामध्ये विश्वास ठेवणारा होता म्हणून यहूदी लोकांनी त्याला न्यायालयात हजर केले. -ACT 18 17 x9w5 translate-names Σωσθένην τὸν ἀρχισυνάγωγον 1 Sosthenes, the ruler of the synagogue सोस्थनेस हा करिंथ येथील सभास्थानाचा यहूदी शासक होता. (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) +ACT 18 17 x9w5 translate-names Σωσθένην τὸν ἀρχισυνάγωγον 1 Sosthenes, the ruler of the synagogue सोस्थनेस हा करिंथ येथील सभास्थानाचा यहूदी शासक होता. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/translate-names]]) ACT 18 17 z9fv ἔτυπτον 1 beat him वारंवार त्याला मारा किंवा ""वारंवार त्याला मुक्का मारला. -ACT 18 18 x25w translate-names 0 General Information: येथे ""तो"" हा शब्द पौलाला सूचित करतो. किंग्ख्रिया हा एक बंदर होता जो कि करिंथ शहराच्या मोठ्या भागाचा भाग होता. (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) +ACT 18 18 x25w translate-names 0 General Information: येथे ""तो"" हा शब्द पौलाला सूचित करतो. किंग्ख्रिया हा एक बंदर होता जो कि करिंथ शहराच्या मोठ्या भागाचा भाग होता. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/translate-names]]) ACT 18 18 ura9 0 Connecting Statement: पौल, प्रिस्किल्ला आणि अकाविल्ला यांनी करिंथ सोडल्यावर पौलाच्या सेवकाई यात्रेचे हे पुढे चालू राहिल. असे दिसते की सीला आणि तीमथ्य तेथे आहेत कारण ते ""येथे"" म्हणत आहेत आणि ""आम्ही"" नाही. ""ते"" हा शब्द पौल, प्रिस्किल्ला आणि अक्विला यांना सूचित करतो. -ACT 18 18 et8c figs-gendernotations τοῖς ἀδελφοῖς ἀποταξάμενος 1 left the brothers भाऊ"" हा शब्द पुरुष आणि महिला विश्वासणाऱ्यांना सूचित करतो. वैकल्पिक अनुवाद: ""सहकारी विश्वासू लोकांना सोडले"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations]]) +ACT 18 18 et8c figs-gendernotations τοῖς ἀδελφοῖς ἀποταξάμενος 1 left the brothers भाऊ"" हा शब्द पुरुष आणि महिला विश्वासणाऱ्यांना सूचित करतो. वैकल्पिक अनुवाद: ""सहकारी विश्वासू लोकांना सोडले"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-gendernotations]]) ACT 18 18 v5kl ἐξέπλει εἰς τὴν Συρίαν, καὶ σὺν αὐτῷ Πρίσκιλλα καὶ Ἀκύλας 1 sailed for Syria with Priscilla and Aquila पौल सीरियाकडे निघालेल्या एका जहाजावर आला. प्रिस्किल्ला आणि अक्विला त्याच्याबरोबर गेलो. -ACT 18 18 kq6f translate-symaction κειράμενος…τὴν κεφαλήν, εἶχεν γὰρ εὐχήν 1 he had his hair cut off because of a vow he had taken ही एक प्रतिकात्मक कृती आहे जी शपथ पूर्ण करण्याचे सूचित करते. हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवाद: ""कोणीतरी त्याच्या डोक्यावरचे केस कापले होते"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/translate-symaction]] आणि [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +ACT 18 18 kq6f translate-symaction κειράμενος…τὴν κεφαλήν, εἶχεν γὰρ εὐχήν 1 he had his hair cut off because of a vow he had taken ही एक प्रतिकात्मक कृती आहे जी शपथ पूर्ण करण्याचे सूचित करते. हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवाद: ""कोणीतरी त्याच्या डोक्यावरचे केस कापले होते"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/translate-symaction]] आणि [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) ACT 18 19 st93 διελέξατο τοῖς 1 reasoned with च्यासोबत चर्चा किंवा ""वादविवाद ACT 18 20 u44s 0 General Information: येथे ""ते"" आणि ""ते"" शब्द इफिसमधील यहूद्यांचा उल्लेख करतात. ACT 18 21 iz1u ἀποταξάμενος 1 taking his leave of them त्यांना अलविदा म्हणत @@ -1827,26 +1827,26 @@ ACT 18 22 pr6u 0 General Information: फ्रिगिया आशिया ACT 18 22 p364 0 Connecting Statement: पौलाने आपल्या सेवाकार्याच्या प्रवासाची सुरूवात केली. ACT 18 22 gyy4 κατελθὼν εἰς Καισάρειαν 1 landed at Caesarea कैसरिया येथे आगमन. ""उतरलेला"" हा शब्द जहाजाने येऊन पोहोचल्याचे दर्शविण्यासाठी वापरला जातो. ACT 18 22 r26z ἀναβὰς 1 he went up तो यरुशलेमच्या शहरात गेला. ""वरती गेला"" हा शब्द येथे वापरला जातो कारण यरुशलेम कैसरियापेक्षा उंच आहे. -ACT 18 22 q9j6 figs-metonymy ἀσπασάμενος τὴν ἐκκλησίαν 1 greeted the Jerusalem church येथे ""मंडळी"" यरुशलेममधील विश्वासणाऱ्यांना संदर्भित करते. वैकल्पिक अनुवाद: ""यरुशलेमच्या मंडळीच्या सदस्यांना अभिवादन"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +ACT 18 22 q9j6 figs-metonymy ἀσπασάμενος τὴν ἐκκλησίαν 1 greeted the Jerusalem church येथे ""मंडळी"" यरुशलेममधील विश्वासणाऱ्यांना संदर्भित करते. वैकल्पिक अनुवाद: ""यरुशलेमच्या मंडळीच्या सदस्यांना अभिवादन"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metonymy]]) ACT 18 22 n3rh κατέβη 1 then went down खाली गेला"" हा शब्द येथे वापरला जातो कारण अंत्युखिया यरुशलेमपेक्षा उंच आहे. ACT 18 23 pww5 ἐξῆλθεν 1 Paul departed पौल निघून गेला किंवा ""पौल गेला -ACT 18 23 h65j figs-metaphor καὶ ποιήσας χρόνον τινὰ 1 After having spent some time there हे ""वेळ"" बद्दल बोलते जसे की ते एक कमोडिटी होती जी व्यक्ती खर्च करू शकते. वैकल्पिक अनुवाद: थोडा वेळ तिथे राहिल्यानंतर ""(पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -ACT 18 24 a7p9 writing-background 0 General Information: अपोलोसची कथा सांगते. 24 आणि 25 वचनांतील त्यांच्याबद्दल पार्श्वभूमीची माहिती दिली आहे. (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/writing-background]]) +ACT 18 23 h65j figs-metaphor καὶ ποιήσας χρόνον τινὰ 1 After having spent some time there हे ""वेळ"" बद्दल बोलते जसे की ते एक कमोडिटी होती जी व्यक्ती खर्च करू शकते. वैकल्पिक अनुवाद: थोडा वेळ तिथे राहिल्यानंतर ""(पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +ACT 18 24 a7p9 writing-background 0 General Information: अपोलोसची कथा सांगते. 24 आणि 25 वचनांतील त्यांच्याबद्दल पार्श्वभूमीची माहिती दिली आहे. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/writing-background]]) ACT 18 24 muc2 0 Connecting Statement: प्रिस्किल्ला आणि अक्विला यांच्याबरोबर इफिसमध्ये काय घडते ते लूक सांगतो. ACT 18 24 xqy7 δέ 1 Now मुख्य कथेमध्ये विराम चिन्हांकित करण्यासाठी हा शब्द वापरला जातो. -ACT 18 24 n2b4 writing-participants Ἰουδαῖος…τις Ἀπολλῶς ὀνόματι 1 a certain Jew named Apollos एक निश्चित"" हा वाक्यांश सूचित करतो की लूक कथे मध्ये एक नवीन व्यक्ती सादर करीत आहे. (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/writing-participants]]) -ACT 18 24 di14 translate-names Ἀλεξανδρεὺς τῷ γένει 1 an Alexandrian by birth अलेक्झांड्रिया शहरात जन्मलेला एक माणूस. हे आफ्रिकेच्या उत्तर किनाऱ्यावरील मिसरमधील एक शहर होते. (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) +ACT 18 24 n2b4 writing-participants Ἰουδαῖος…τις Ἀπολλῶς ὀνόματι 1 a certain Jew named Apollos एक निश्चित"" हा वाक्यांश सूचित करतो की लूक कथे मध्ये एक नवीन व्यक्ती सादर करीत आहे. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/writing-participants]]) +ACT 18 24 di14 translate-names Ἀλεξανδρεὺς τῷ γένει 1 an Alexandrian by birth अलेक्झांड्रिया शहरात जन्मलेला एक माणूस. हे आफ्रिकेच्या उत्तर किनाऱ्यावरील मिसरमधील एक शहर होते. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/translate-names]]) ACT 18 24 t4zi λόγιος 1 eloquent in speech एक चांगला वक्ता ACT 18 24 bh25 δυνατὸς ὢν ἐν ταῖς Γραφαῖς 1 mighty in the scriptures त्याला शास्त्रवचनांचे पूर्ण ज्ञान होते. त्यांना जुन्या कराराच्या लिखाणांचा अर्थ समजला. -ACT 18 25 z7a8 figs-activepassive οὗτος ἦν κατηχημένος τὴν ὁδὸν τοῦ Κυρίου 1 Apollos had been instructed in the teachings of the Lord हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवादः ""इतर विश्वासणाऱ्यांनी अपुल्लोसला शिकविले होते की प्रभू येशूला कशाप्रकारे लोकांनी जगावे असे वाटत होते"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -ACT 18 25 ift8 figs-synecdoche καὶ ζέων τῷ πνεύματι 1 Being fervent in spirit येथे ""आत्मा"" म्हणजे अपुल्लोच्या संपूर्ण व्यक्तीला सूचित करते. वैकल्पिक अनुवादः ""खूप उत्साही असणे"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +ACT 18 25 z7a8 figs-activepassive οὗτος ἦν κατηχημένος τὴν ὁδὸν τοῦ Κυρίου 1 Apollos had been instructed in the teachings of the Lord हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवादः ""इतर विश्वासणाऱ्यांनी अपुल्लोसला शिकविले होते की प्रभू येशूला कशाप्रकारे लोकांनी जगावे असे वाटत होते"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +ACT 18 25 ift8 figs-synecdoche καὶ ζέων τῷ πνεύματι 1 Being fervent in spirit येथे ""आत्मा"" म्हणजे अपुल्लोच्या संपूर्ण व्यक्तीला सूचित करते. वैकल्पिक अनुवादः ""खूप उत्साही असणे"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) ACT 18 25 lr1h τὸ βάπτισμα Ἰωάννου 1 the baptism of John योहानाने जे बाप्तिस्मा घेतले. हे योहानाच्या बाप्तिस्म्याशी तुलना करीत आहे जे पवित्र आत्म्याने येशूच्या बाप्तिस्म्याकडे पाण्याने होते. -ACT 18 26 ga6v figs-metaphor τὴν ὁδὸν τοῦ Θεοῦ 1 the way of God देव लोकांना कसे जगू इच्छितो हे एखाद्या व्यक्तीने प्रवास केलेला मार्ग असल्यासारखे बोलले जाते. (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +ACT 18 26 ga6v figs-metaphor τὴν ὁδὸν τοῦ Θεοῦ 1 the way of God देव लोकांना कसे जगू इच्छितो हे एखाद्या व्यक्तीने प्रवास केलेला मार्ग असल्यासारखे बोलले जाते. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) ACT 18 26 k1lb ἀκριβέστερον 1 more accurately योग्यरित्या किंवा ""अधिक पूर्णपणे ACT 18 27 c2sq 0 General Information: येथे ""हे"" आणि ""त्याला"" असे शब्द अपुल्लोस संदर्भित करतात ([प्रेषितांची कृत्ये 18:24] (./24.md)). ACT 18 27 ll36 διελθεῖν εἰς τὴν Ἀχαΐαν 1 to pass over into Achaia अखया प्रांतात जाण्याची इच्छा आहे. ""पुढे गेला"" हा शब्द येथे वापरला जातो कारण इफिस येथून अखयाला जाण्यासाठी अपुल्लोसला एजेन समुद्र पार करावा लागला. ACT 18 27 pql7 τὴν Ἀχαΐαν 1 Achaia अखया हा ग्रीसच्या दक्षिणेकडील भागातील रोम प्रांत होता. आपण [अनुवाद 18:12] (../18 / 12.md) मध्ये हे कसे भाषांतरित केले ते पहा. -ACT 18 27 v2i6 figs-gendernotations ἀδελφοὶ 1 brothers येथे ""भाऊ"" हा शब्द पुरुष आणि महिला विश्वासणऱ्यांना सूचित करतो. इफिसमध्ये हे विश्वास ठेवणारे तूम्ही स्पष्ट करू शकता. वैकल्पिक अनुवादः ""इफिसमधील सहकारी विश्वासणारे"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations]] आणि [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) +ACT 18 27 v2i6 figs-gendernotations ἀδελφοὶ 1 brothers येथे ""भाऊ"" हा शब्द पुरुष आणि महिला विश्वासणऱ्यांना सूचित करतो. इफिसमध्ये हे विश्वास ठेवणारे तूम्ही स्पष्ट करू शकता. वैकल्पिक अनुवादः ""इफिसमधील सहकारी विश्वासणारे"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-gendernotations]] आणि [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]]) ACT 18 27 q5f2 ἔγραψαν τοῖς μαθηταῖς 1 wrote to the disciples अखयातील ख्रिस्ती लोकांना पत्र लिहिले ACT 18 27 f99p τοῖς πεπιστευκόσιν διὰ τῆς χάριτος 1 those who believed by grace ज्यांनी कृपेद्वारे तारणावर विश्वास ठेवला होता किंवा ""जे देवाच्या कृपेने येशूवर विश्वास ठेवतात ACT 18 28 l2zt εὐτόνως…τοῖς Ἰουδαίοις διακατηλέγχετο δημοσίᾳ 1 Apollos powerfully refuted the Jews in public debate सार्वजनिक वादविवादांमध्ये अपोलोने सामर्थ्यशालीपणे दर्शविले की यहूदी चुकीचे आहेत @@ -1859,103 +1859,103 @@ ACT 19 1 ati9 διελθόντα 1 passed through माध्यमातू ACT 19 2 wqi4 Πνεῦμα Ἅγιον ἐλάβετε 1 receive the Holy Spirit याचा अर्थ पवित्र आत्मा त्यांच्यावर आला आहे. ACT 19 2 nvn4 οὐδ’ εἰ Πνεῦμα Ἅγιον ἔστιν ἠκούσαμεν 1 we did not even hear about the Holy Spirit आम्ही पवित्र आत्म्याबद्दल देखील ऐकले नाही ACT 19 3 hml1 0 General Information: येथे ""ते,"" ""आपण,"" आणि ""ते"" इफिस शहरात काही शिष्यांना संदर्भित करतात ([प्रेषितांची कृत्ये 1 9: 1] (../19 / 01.md)). ""त्याला"" हा शब्द जॉनला सूचित करतो. -ACT 19 3 mrm6 figs-activepassive εἰς τί οὖν ἐβαπτίσθητε 1 Into what then were you baptized? हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवादः ""आपल्याला कोणत्या प्रकारचा बाप्तिस्मा मिळाला आहे?"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -ACT 19 3 jzp7 figs-ellipsis εἰς τὸ Ἰωάννου βάπτισμα 1 Into John's baptism आपण हे संपूर्ण वाक्य म्हणून भाषांतरित करू शकता. वैकल्पिक अनुवाद: ""आम्हाला बाप्तिस्म्याचे प्रकार प्राप्त झाले ज्याविषयी योहानाने शिकवले"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) -ACT 19 4 r46y figs-abstractnouns βάπτισμα μετανοίας 1 the baptism of repentance आपण ""पश्चात्ताप"" क्रिया म्हणून अमूर्त संज्ञा ""पश्चात्ताप"" चा अनुवाद करू शकता. वैकल्पिक अनुवाद: ""लोकांना बाप्तिस्मा घेण्याची विनंती लोकांनी केलेली बाप्तिस्मा"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +ACT 19 3 mrm6 figs-activepassive εἰς τί οὖν ἐβαπτίσθητε 1 Into what then were you baptized? हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवादः ""आपल्याला कोणत्या प्रकारचा बाप्तिस्मा मिळाला आहे?"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +ACT 19 3 jzp7 figs-ellipsis εἰς τὸ Ἰωάννου βάπτισμα 1 Into John's baptism आपण हे संपूर्ण वाक्य म्हणून भाषांतरित करू शकता. वैकल्पिक अनुवाद: ""आम्हाला बाप्तिस्म्याचे प्रकार प्राप्त झाले ज्याविषयी योहानाने शिकवले"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +ACT 19 4 r46y figs-abstractnouns βάπτισμα μετανοίας 1 the baptism of repentance आपण ""पश्चात्ताप"" क्रिया म्हणून अमूर्त संज्ञा ""पश्चात्ताप"" चा अनुवाद करू शकता. वैकल्पिक अनुवाद: ""लोकांना बाप्तिस्मा घेण्याची विनंती लोकांनी केलेली बाप्तिस्मा"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) ACT 19 4 pv7t τὸν ἐρχόμενον 1 the one who would come येथे ""एक"" येशूचा उल्लेख करतो. ACT 19 4 q5fh τὸν ἐρχόμενον μετ’ αὐτὸν 1 come after him याचा अर्थ बाप्तिस्मा करणाऱ्या योहानाचा काळात नंतर आणि शारीरिकदृष्ट्या त्याचे अनुसरण करीत नाही. ACT 19 5 zx2b 0 Connecting Statement: पौल इफिसमध्येच राहतो. ACT 19 5 k9st ἀκούσαντες δὲ 1 When the people येथे ""लोक"" पौलाने बोलत असलेल्या इफिसमधील शिष्यांना संदर्भित करतात ([प्रेषितांची कृत्ये 1 9: 1] (../19 / 01.md)), -ACT 19 5 ueh1 figs-activepassive ἐβαπτίσθησαν 1 they were baptized हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवादः ""त्यांना बाप्तिस्मा मिळाला"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -ACT 19 5 g2dm figs-metonymy εἰς τὸ ὄνομα τοῦ Κυρίου Ἰησοῦ 1 in the name of the Lord Jesus येथे ""नाव"" म्हणजे येशूचे सामर्थ्य व अधिकार होय. वैकल्पिक अनुवाद: ""प्रभू येशूमध्ये विश्वासणारे म्हणून"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +ACT 19 5 ueh1 figs-activepassive ἐβαπτίσθησαν 1 they were baptized हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवादः ""त्यांना बाप्तिस्मा मिळाला"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +ACT 19 5 g2dm figs-metonymy εἰς τὸ ὄνομα τοῦ Κυρίου Ἰησοῦ 1 in the name of the Lord Jesus येथे ""नाव"" म्हणजे येशूचे सामर्थ्य व अधिकार होय. वैकल्पिक अनुवाद: ""प्रभू येशूमध्ये विश्वासणारे म्हणून"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metonymy]]) ACT 19 6 gk8l ἐπιθέντος αὐτοῖς τοῦ Παύλου χεῖρας 1 laid his hands on them त्यांच्यावर हात ठेवला. त्याने कदाचित आपले हात त्यांच्या खांद्यावर किंवा डोक्यावर ठेवले. वैकल्पिक अनुवादः ""त्याने प्रार्थना केल्याप्रमाणे आपले हात त्यांच्या डोक्यावर ठेवले ACT 19 6 j4n8 ἐλάλουν τε γλώσσαις καὶ ἐπροφήτευον 1 they spoke in other languages and prophesied [प्रेषितांची कृत्ये 2: 3-4] (../ 02 / 03.md) प्रमाणे, त्यांच्या संदेशांना कोण समजू शकेल याचे तपशील नाहीत. -ACT 19 7 e7kj writing-background ἦσαν δὲ οἱ πάντες ἄνδρες ὡσεὶ δώδεκα 1 In all they were about twelve men हे किती लोकांना बाप्तिस्मा देण्यात आले हे सांगते. (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/writing-background]]) -ACT 19 7 u71i translate-numbers ἄνδρες…δώδεκα 1 twelve men 12 पुरुष (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) +ACT 19 7 e7kj writing-background ἦσαν δὲ οἱ πάντες ἄνδρες ὡσεὶ δώδεκα 1 In all they were about twelve men हे किती लोकांना बाप्तिस्मा देण्यात आले हे सांगते. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/writing-background]]) +ACT 19 7 u71i translate-numbers ἄνδρες…δώδεκα 1 twelve men 12 पुरुष (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/translate-numbers]]) ACT 19 8 qv8z εἰσελθὼν…εἰς τὴν συναγωγὴν, ἐπαρρησιάζετο ἐπὶ μῆνας τρεῖς 1 Paul went into the synagogue and spoke boldly for three months पौल तीन महिन्यांसाठी सभास्थानात सभांना नियमितपणे उपस्थित राहिला आणि धैर्याने बोलला ACT 19 8 yky2 διαλεγόμενος καὶ πείθων 1 reasoning and persuading them विश्वासार्ह युक्तिवाद आणि स्पष्ट शिक्षण सह विश्वासणारे लोक -ACT 19 8 v8et figs-metonymy περὶ τῆς Βασιλείας τοῦ Θεοῦ 1 about the kingdom of God येथे ""साम्राज्य"" म्हणजे देवाचे राज्य म्हणून राजा आहे. वैकल्पिक अनुवाद: ""देवाचे शासन म्हणून राजाचे शासन"" किंवा ""देव स्वत: राजा म्हणून कसे दर्शवेल"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -ACT 19 9 mq1g figs-metaphor τινες ἐσκληρύνοντο καὶ ἠπείθουν 1 some Jews were hardened and disobedient हट्टीपणाने विश्वास ठेवण्यास नकार देणे म्हणजे लोक कठोर होत चालले आहेत आणि पुढे जाण्यास अक्षम आहेत. वैकल्पिक अनुवाद: ""काही यहूदी हट्टी होते आणि त्यांनी विश्वास ठेवला नाही"" किंवा ""काही यहूद्यांनी जिद्दीने संदेश स्वीकारण्यास व पाळण्यास नकार दिला"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -ACT 19 9 n6ir figs-metaphor κακολογοῦντες τὴν ὁδὸν ἐνώπιον τοῦ πλήθους 1 to speak evil of the Way before the crowd एखाद्या व्यक्तीने ज्या रस्त्यावर प्रवास केला आहे त्या रस्त्यावर लोक विश्वास ठेवतात असे म्हटले जाते. ""मार्ग"" हा वाक्यांश त्या वेळी ख्रिस्तीत्वाचा एक शीर्षक असल्याचे दिसते. वैकल्पिक अनुवाद: ""ख्रिस्ती लोकांबद्दल वाईट बोलण्यासाठी"" किंवा ""ख्रिस्ताचे अनुकरण करणाऱ्यांविषयी आणि लोकांच्या देवाबद्दलच्या त्याच्या आज्ञांचे पालन करणाऱ्यांविषयी लोकांच्या मनात वाईट गोष्टी बोलण्यासाठी"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] आणि [प्रेषितांची कृत्ये 9: 2] (../ 09 / 02.md)) +ACT 19 8 v8et figs-metonymy περὶ τῆς Βασιλείας τοῦ Θεοῦ 1 about the kingdom of God येथे ""साम्राज्य"" म्हणजे देवाचे राज्य म्हणून राजा आहे. वैकल्पिक अनुवाद: ""देवाचे शासन म्हणून राजाचे शासन"" किंवा ""देव स्वत: राजा म्हणून कसे दर्शवेल"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +ACT 19 9 mq1g figs-metaphor τινες ἐσκληρύνοντο καὶ ἠπείθουν 1 some Jews were hardened and disobedient हट्टीपणाने विश्वास ठेवण्यास नकार देणे म्हणजे लोक कठोर होत चालले आहेत आणि पुढे जाण्यास अक्षम आहेत. वैकल्पिक अनुवाद: ""काही यहूदी हट्टी होते आणि त्यांनी विश्वास ठेवला नाही"" किंवा ""काही यहूद्यांनी जिद्दीने संदेश स्वीकारण्यास व पाळण्यास नकार दिला"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +ACT 19 9 n6ir figs-metaphor κακολογοῦντες τὴν ὁδὸν ἐνώπιον τοῦ πλήθους 1 to speak evil of the Way before the crowd एखाद्या व्यक्तीने ज्या रस्त्यावर प्रवास केला आहे त्या रस्त्यावर लोक विश्वास ठेवतात असे म्हटले जाते. ""मार्ग"" हा वाक्यांश त्या वेळी ख्रिस्तीत्वाचा एक शीर्षक असल्याचे दिसते. वैकल्पिक अनुवाद: ""ख्रिस्ती लोकांबद्दल वाईट बोलण्यासाठी"" किंवा ""ख्रिस्ताचे अनुकरण करणाऱ्यांविषयी आणि लोकांच्या देवाबद्दलच्या त्याच्या आज्ञांचे पालन करणाऱ्यांविषयी लोकांच्या मनात वाईट गोष्टी बोलण्यासाठी"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]] आणि [प्रेषितांची कृत्ये 9: 2] (../ 09 / 02.md)) ACT 19 9 ts8d κακολογοῦντες 1 to speak evil of वाईट गोष्टी बोलण्यासाठी ACT 19 9 xsm6 ἐν τῇ σχολῇ Τυράννου 1 in the lecture hall of Tyrannus मोठ्या खोलीत तुरान्नेच्या लोकांना शिकवले होते -ACT 19 9 den4 translate-names Τυράννου 1 Tyrannus हे माणसाचे नाव आहे. (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) -ACT 19 10 cw5g figs-hyperbole πάντας τοὺς κατοικοῦντας τὴν Ἀσίαν ἀκοῦσαι τὸν λόγον τοῦ Κυρίου 1 all who lived in Asia heard the word of the Lord येथे ""सर्व"" एक सामान्यीकरण आहे ज्याचा अर्थ संपूर्ण आशियामध्ये बऱ्याच लोकांना सुवार्ता ऐकली. (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) -ACT 19 10 kj12 figs-metonymy τὸν λόγον τοῦ Κυρίου 1 the word of the Lord येथे ""शब्द"" एक संदेश आहे. वैकल्पिक अनुवादः ""प्रभूबद्दलचा संदेश"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +ACT 19 9 den4 translate-names Τυράννου 1 Tyrannus हे माणसाचे नाव आहे. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/translate-names]]) +ACT 19 10 cw5g figs-hyperbole πάντας τοὺς κατοικοῦντας τὴν Ἀσίαν ἀκοῦσαι τὸν λόγον τοῦ Κυρίου 1 all who lived in Asia heard the word of the Lord येथे ""सर्व"" एक सामान्यीकरण आहे ज्याचा अर्थ संपूर्ण आशियामध्ये बऱ्याच लोकांना सुवार्ता ऐकली. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) +ACT 19 10 kj12 figs-metonymy τὸν λόγον τοῦ Κυρίου 1 the word of the Lord येथे ""शब्द"" एक संदेश आहे. वैकल्पिक अनुवादः ""प्रभूबद्दलचा संदेश"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metonymy]]) ACT 19 11 cb6w 0 General Information: येथे ""ते"" आणि ""ते"" शब्द आजारी असलेल्यांना संदर्भित करतात. -ACT 19 11 fa6h figs-synecdoche δυνάμεις τε οὐ τὰς τυχούσας, ὁ Θεὸς ἐποίει διὰ τῶν χειρῶν Παύλου 1 God was doing mighty deeds by the hands of Paul येथे ""हात"" हा पौलाच्या संपूर्ण व्यक्तीसाठी आहे. वैकल्पिक अनुवादः ""देव पौलाला चमत्कार करायला लावत होता"" किंवा ""देव पौलाद्वारे चमत्कार करत होता"" (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +ACT 19 11 fa6h figs-synecdoche δυνάμεις τε οὐ τὰς τυχούσας, ὁ Θεὸς ἐποίει διὰ τῶν χειρῶν Παύλου 1 God was doing mighty deeds by the hands of Paul येथे ""हात"" हा पौलाच्या संपूर्ण व्यक्तीसाठी आहे. वैकल्पिक अनुवादः ""देव पौलाला चमत्कार करायला लावत होता"" किंवा ""देव पौलाद्वारे चमत्कार करत होता"" (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) ACT 19 12 m3kl καὶ ἐπὶ τοὺς ἀσθενοῦντας ἀποφέρεσθαι ἀπὸ τοῦ χρωτὸς αὐτοῦ σουδάρια ἢ σιμικίνθια, καὶ 1 even handkerchiefs and aprons that had touched him were taken to the sick and हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवादः ""जेव्हा ते आजारी लोकांकडे घेऊन गेले तेव्हा त्यांनी रूमालला स्पर्श करून रुमाल आणि कापड देखील घेतले. ACT 19 12 vc1v καὶ…ἀπὸ τοῦ χρωτὸς αὐτοῦ σουδάρια ἢ σιμικίνθια 1 even handkerchiefs and aprons that had touched him संभाव्य अर्थ म्हणजे 1) हे कपड्यांच्या वस्तू होत्या ज्याला पौलाने स्पर्श केला होता किंवा 2) हे कपड्यांच्या वस्तू होते ज्या पौलने घातल्या होत्या किंवा वापरल्या होत्या. ACT 19 12 aks4 σουδάρια 1 handkerchiefs डोकेभोवती घातलेले कपडे ACT 19 12 xs31 σιμικίνθια 1 aprons लोकांच्या कपड्यांचे रक्षण करण्यासाठी शरीराच्या समोर असलेल्या कपड्यांना कपडे घालतात -ACT 19 12 kw9z figs-nominaladj τοὺς ἀσθενοῦντας 1 the sick हे आजारी लोकांना संदर्भित करते. वैकल्पिक अनुवाद: ""आजारी लोक"" किंवा ""जे आजारी होते"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) +ACT 19 12 kw9z figs-nominaladj τοὺς ἀσθενοῦντας 1 the sick हे आजारी लोकांना संदर्भित करते. वैकल्पिक अनुवाद: ""आजारी लोक"" किंवा ""जे आजारी होते"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) ACT 19 12 nl3a ἀπαλλάσσεσθαι ἀπ’ αὐτῶν τὰς νόσους 1 their illnesses left them जे आजारी होते ते निरोगी झाले ACT 19 13 he2x 0 General Information: पौल इफिसमध्ये असताना इतर घटनेची ही सुरुवात आहे. हे यहूदी मांत्रिकाबद्दल आहे. ACT 19 13 fgq4 ἐξορκιστῶν 1 exorcists लोक किंवा जागेमधून दुष्ठ आत्मे पाठवणारे लोक -ACT 19 13 s12u figs-metonymy τὸ ὄνομα τοῦ Κυρίου Ἰησοῦ 1 the name of the Lord Jesus येथे ""नाव"" म्हणजे येशूचे सामर्थ्य व अधिकार होय. (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +ACT 19 13 s12u figs-metonymy τὸ ὄνομα τοῦ Κυρίου Ἰησοῦ 1 the name of the Lord Jesus येथे ""नाव"" म्हणजे येशूचे सामर्थ्य व अधिकार होय. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metonymy]]) ACT 19 13 d59p τὸν Ἰησοῦν, ὃν Παῦλος κηρύσσει 1 By the Jesus whom Paul proclaims येशू त्या वेळी एक सामान्य नाव होता, म्हणूनच या बहिष्काऱ्यांनी लोकांना त्यांच्याविषयी माहिती पाहिजे होती. -ACT 19 13 vqt1 figs-metonymy τὸν Ἰησοῦν 1 By the Jesus हे येशूचे सामर्थ्य व अधिकार आहे. वैकल्पिक अनुवादः ""येशूच्या सामर्थ्याने"" किंवा ""येशूच्या अधिकाराने"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -ACT 19 14 cb8p translate-names Σκευᾶ 1 Sceva हे माणसाचे नाव आहे. (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) +ACT 19 13 vqt1 figs-metonymy τὸν Ἰησοῦν 1 By the Jesus हे येशूचे सामर्थ्य व अधिकार आहे. वैकल्पिक अनुवादः ""येशूच्या सामर्थ्याने"" किंवा ""येशूच्या अधिकाराने"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +ACT 19 14 cb8p translate-names Σκευᾶ 1 Sceva हे माणसाचे नाव आहे. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/translate-names]]) ACT 19 15 i4a2 τὸν Ἰησοῦν γινώσκω, καὶ τὸν Παῦλον ἐπίσταμαι 1 Jesus I know, and Paul I know मी येशू आणि पौलाला ओळखतो किंवा ""मी येशूला ओळखतो, आणि मला पौल माहित आहे -ACT 19 15 nsl1 figs-rquestion ὑμεῖς δὲ τίνες ἐστέ 1 but who are you? आत्म्याने या प्रश्नावर जोर देण्यास सांगितले की बहिष्कृत व्यक्तींचा दुष्ट विचारांवर कोणताही अधिकार नव्हता. वैकल्पिक अनुवादः ""पण मला तुला माहिती नाही!"" किंवा ""पण तुझ्यावर माझा अधिकार नाही!"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +ACT 19 15 nsl1 figs-rquestion ὑμεῖς δὲ τίνες ἐστέ 1 but who are you? आत्म्याने या प्रश्नावर जोर देण्यास सांगितले की बहिष्कृत व्यक्तींचा दुष्ट विचारांवर कोणताही अधिकार नव्हता. वैकल्पिक अनुवादः ""पण मला तुला माहिती नाही!"" किंवा ""पण तुझ्यावर माझा अधिकार नाही!"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-rquestion]]) ACT 19 16 ty4x φαλόμενος ὁ ἄνθρωπος…ἐν ᾧ ἦν τὸ πνεῦμα τὸ πονηρὸν 1 The evil spirit in the man leaped याचा अर्थ असा आहे की दुष्ट आत्म्याने त्या मनुष्याला ज्याला परोपकारांवर नियंत्रण मिळवण्यासाठी नियंत्रित केले होते. ACT 19 16 lu7u αὐτοὺς 1 exorcists या लोकांना लोक किंवा ठिकाणाहून वाईट विचारांना पाठविणारे लोक संदर्भित करतात. आपण हे [प्रेषितांची कृत्ये 19:13] (../19/13 md) मध्ये कसे भाषांतरित केले ते पहा. ACT 19 16 b8cb γυμνοὺς…ἐκφυγεῖν 1 they fled ... naked मांत्रिक त्यांची कपडे सोडून पळून गेले. -ACT 19 17 j85h figs-activepassive ἐμεγαλύνετο τὸ ὄνομα τοῦ Κυρίου Ἰησοῦ 1 the name of the Lord Jesus was honored हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवादः ""त्यांनी प्रभू येशूचे नाव सन्मानित केले"" किंवा ""त्यांनी प्रभू येशूचे नाव महान असल्याचे मानले"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -ACT 19 17 j2hh figs-metonymy τὸ ὄνομα 1 the name हे येशूचे सामर्थ्य व अधिकार आहे. (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -ACT 19 18 tj8t writing-endofstory 0 हे यहूदी मांत्रिक लोकांबद्दलची कथा संपवते. (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/writing-endofstory]]) +ACT 19 17 j85h figs-activepassive ἐμεγαλύνετο τὸ ὄνομα τοῦ Κυρίου Ἰησοῦ 1 the name of the Lord Jesus was honored हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवादः ""त्यांनी प्रभू येशूचे नाव सन्मानित केले"" किंवा ""त्यांनी प्रभू येशूचे नाव महान असल्याचे मानले"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +ACT 19 17 j2hh figs-metonymy τὸ ὄνομα 1 the name हे येशूचे सामर्थ्य व अधिकार आहे. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +ACT 19 18 tj8t writing-endofstory 0 हे यहूदी मांत्रिक लोकांबद्दलची कथा संपवते. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/writing-endofstory]]) ACT 19 19 z9rj συνενέγκαντες τὰς βίβλους 1 brought their books त्यांची पुस्तके गोळा केली. ""पुस्तके"" या शब्दाचा अर्थ गुंडाळीला सूचित करतो ज्यावर जादुई अवतार आणि सूत्र लिहिले होते. ACT 19 19 m6nf ἐνώπιον πάντων 1 in the sight of everyone प्रत्येकाच्या समोर ACT 19 19 upz3 τὰς τιμὰς αὐτῶν 1 the value of them पुस्तकाचे मूल्य किंवा ""गुंडालीचे मूल्य -ACT 19 19 u9pi translate-numbers μυριάδας πέντε 1 fifty thousand 50,000 (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) -ACT 19 19 bcv2 translate-bmoney ἀργυρίου 1 pieces of silver चांदीचा तुकडा"" हा सामान्य मजुरासाठी अंदाजे दैनिक वेतन होता. (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/translate-bmoney]]) -ACT 19 20 es71 figs-synecdoche οὕτως κατὰ κράτος τοῦ Κυρίου ὁ λόγος ηὔξανεν καὶ ἴσχυεν 1 So the word of the Lord spread very widely in powerful ways म्हणून या शक्तिशाली कार्यांमुळे, अधिकाधिक लोकांनी प्रभू येशूविषयी संदेश ऐकला (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +ACT 19 19 u9pi translate-numbers μυριάδας πέντε 1 fifty thousand 50,000 (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/translate-numbers]]) +ACT 19 19 bcv2 translate-bmoney ἀργυρίου 1 pieces of silver चांदीचा तुकडा"" हा सामान्य मजुरासाठी अंदाजे दैनिक वेतन होता. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/translate-bmoney]]) +ACT 19 20 es71 figs-synecdoche οὕτως κατὰ κράτος τοῦ Κυρίου ὁ λόγος ηὔξανεν καὶ ἴσχυεν 1 So the word of the Lord spread very widely in powerful ways म्हणून या शक्तिशाली कार्यांमुळे, अधिकाधिक लोकांनी प्रभू येशूविषयी संदेश ऐकला (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) ACT 19 21 k1j1 0 Connecting Statement: पौल यरुशलेम जाण्याविषयी भाषण करतो परंतु इफिस सोडत नाही. ACT 19 21 de4f δὲ 1 Now मुख्य कथेमध्ये विराम चिन्हांकित करण्यासाठी हा शब्द वापरला जातो. येथे लूक कथा एक नवीन भाग सांगण्यास सुरू होते. ACT 19 21 q18b ἐπληρώθη ταῦτα…ὁ Παῦλος 1 Paul completed his ministry in Ephesus इफिसमध्ये देवाने त्याच्यासाठी ठेवले होते ते त्याने पूर्ण केले ACT 19 21 fgq5 ἔθετο…ἐν τῷ Πνεύματι 1 he decided in the Spirit संभाव्य अर्थ म्हणजे 1) पौलाने पवित्र आत्म्याच्या सहाय्याने निर्णय घेतला किंवा 2) पौलाने स्वतःच्या आत्म्यामध्ये निर्णय घेतला, याचा अर्थ त्याने त्याचे मन तयार केले. ACT 19 21 brb7 Ἀχαΐαν 1 Achaia अखया रोम प्रांत होता ज्यामध्ये करिंथ होता. हे दक्षिणी ग्रीसमधील सर्वात मोठे शहर होते आणि प्रांताची राजधानी होती. आपण [प्रेषितांची कृत्ये 18:12] (../18 / 12.md) मध्ये हे कसे भाषांतरित केले ते पहा. ACT 19 21 rdz4 δεῖ με καὶ Ῥώμην ἰδεῖν 1 I must also see Rome मला रोमलाही जायला हवे -ACT 19 22 cy6f translate-names Ἔραστον 1 Erastus हे माणसाचे नाव आहे. (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) -ACT 19 22 k35j figs-explicit αὐτὸς ἐπέσχεν χρόνον εἰς τὴν Ἀσίαν 1 But he himself stayed in Asia for a while पुढील काही छंदांमध्ये हे स्पष्ट आहे की पौल इफिसमध्ये राहिला आहे. (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) -ACT 19 22 uy9x figs-rpronouns αὐτὸς 1 he himself जोर देण्यासाठी हे पुनरावृत्ती होते. (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rpronouns]]) -ACT 19 23 y5ae writing-background 0 General Information: देमेत्रीयचा कथेमध्ये परिचय आहे. वचन 24 ने देमेंत्रीय बद्दल पार्श्वभूमीची माहिती दिली. इफिसमध्ये देवी अर्तमीला समर्पित एक मोठे मंदिर होते, कधी कधी ""दिना"" म्हणून भाषांतरित केले जाते. ती प्रजननक्षमतेची खोट्या देवी होती. (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/writing-background]] आणि [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) +ACT 19 22 cy6f translate-names Ἔραστον 1 Erastus हे माणसाचे नाव आहे. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/translate-names]]) +ACT 19 22 k35j figs-explicit αὐτὸς ἐπέσχεν χρόνον εἰς τὴν Ἀσίαν 1 But he himself stayed in Asia for a while पुढील काही छंदांमध्ये हे स्पष्ट आहे की पौल इफिसमध्ये राहिला आहे. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]]) +ACT 19 22 uy9x figs-rpronouns αὐτὸς 1 he himself जोर देण्यासाठी हे पुनरावृत्ती होते. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-rpronouns]]) +ACT 19 23 y5ae writing-background 0 General Information: देमेत्रीयचा कथेमध्ये परिचय आहे. वचन 24 ने देमेंत्रीय बद्दल पार्श्वभूमीची माहिती दिली. इफिसमध्ये देवी अर्तमीला समर्पित एक मोठे मंदिर होते, कधी कधी ""दिना"" म्हणून भाषांतरित केले जाते. ती प्रजननक्षमतेची खोट्या देवी होती. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/writing-background]] आणि [[rc://mr/ta/man/translate/translate-names]]) ACT 19 23 l7gz 0 Connecting Statement: पौल इफिसमध्ये असताना, घडलेल्या दंगलीविषयी लूक सांगतो. ACT 19 23 kn49 ἐγένετο…τάραχος οὐκ ὀλίγος περὶ τῆς ὁδοῦ 1 there was no small disturbance in Ephesus concerning the Way हे सारांश उघडण्याचे विधान आहे. ACT 19 23 nb3p figs-litotes ἐγένετο…τάραχος οὐκ ὀλίγος 1 there was no small disturbance लोक खूप दुःखी झालेत [प्रेषितांची कृत्ये 12:18] (../12 / 18.md) मध्ये आपण याचे भाषांतर कसे केले ते पहा. ACT 19 23 rwf2 τῆς ὁδοῦ 1 the Way ख्रिस्ती लोकांचा संदर्भ घेण्यासाठी हा शब्द वापरला गेला. आपण [प्रेषितांची कृत्ये 9: 1] (../ 09 / 01.md) मध्ये हे शीर्षक कसे भाषांतरित केले ते पहा. -ACT 19 24 cg16 writing-participants Δημήτριος…τις ὀνόματι ἀργυροκόπος 1 A certain silversmith named Demetrius निश्चित"" शब्दाचा वापर कथामध्ये एक नवीन व्यक्ती सादर करतो. (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/writing-participants]]) +ACT 19 24 cg16 writing-participants Δημήτριος…τις ὀνόματι ἀργυροκόπος 1 A certain silversmith named Demetrius निश्चित"" शब्दाचा वापर कथामध्ये एक नवीन व्यक्ती सादर करतो. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/writing-participants]]) ACT 19 24 nwt7 ἀργυροκόπος 1 silversmith एक कारागीर जो मूर्ती आणि दागदागिने बनविण्यासाठी चांदीच्या धातूचे काम करतो -ACT 19 24 v8cb translate-names Δημήτριος…ὀνόματι 1 named Demetrius हे माणसाचे नाव आहे. देमेत्रीय इफिसमध्ये एक चांदीचे काम करणारा रहिवासी होता जो पौल आणि स्थानिक मंडळीविरुद्ध होता. (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) +ACT 19 24 v8cb translate-names Δημήτριος…ὀνόματι 1 named Demetrius हे माणसाचे नाव आहे. देमेत्रीय इफिसमध्ये एक चांदीचे काम करणारा रहिवासी होता जो पौल आणि स्थानिक मंडळीविरुद्ध होता. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/translate-names]]) ACT 19 24 p58m figs-litotes παρείχετο…οὐκ ὀλίγην ἐργασίαν 1 brought in much business मूर्ती बनविणाऱ्या लोकांसाठी भरपूर पैसे कमवत आहेत ACT 19 25 kuz6 τοὺς περὶ τὰ τοιαῦτα ἐργάτας 1 the workmen of that occupation व्यवसाय हा व्यवसाय किंवा नोकरी आहे. वैकल्पिक अनुवाद: ""इतरांनी अशा प्रकारचे कार्य केले ACT 19 26 w5z6 0 Connecting Statement: देमेत्रीय कारागीरांशी बोलत आहे. ACT 19 26 rm6w θεωρεῖτε καὶ ἀκούετε ὅτι 1 You see and hear that तुम्हाला माहित आहे आणि ते समजले आहे -ACT 19 26 rx32 figs-metaphor μετέστησεν ἱκανὸν ὄχλον 1 turned away many people पौलाचे मूर्तीपूजक लोक मूर्तीपूजा करत असल्यासारखे बोलले जात असले तरी पौल खरोखरच लोकांना वेगवेगळ्या मार्गाने वळवत होता. वैकल्पिक अनुवादः ""अनेक लोक स्थानिक देवतांची पूजा थांबवितात"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -ACT 19 26 z7e7 figs-ellipsis λέγων ὅτι οὐκ εἰσὶν θεοὶ, οἱ διὰ χειρῶν γινόμενοι 1 He is saying that there are no gods that are made with hands येथे ""हात"" हा शब्द संपूर्ण व्यक्तीचा संदर्भ घेऊ शकतो. वैकल्पिक अनुवाद: ""तो म्हणतो की लोकांनी बनवलेल्या मूर्ती वास्तविक देव नाहीत"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]] आणि [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) -ACT 19 27 r1w2 figs-activepassive τοῦτο κινδυνεύει ἡμῖν, τὸ μέρος εἰς ἀπελεγμὸν ἐλθεῖν 1 that our trade will no longer be needed हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवाद: ""लोक आम्हाला आमच्याकडून मूर्ती विकत घेऊ इच्छित नाहीत"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -ACT 19 27 j3bb figs-activepassive τὸ τῆς μεγάλης θεᾶς Ἀρτέμιδος ἱερὸν, εἰς οὐθὲν λογισθῆναι 1 the temple of the great goddess Artemis may be considered worthless हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवाद: ""लोक विचार करतील की मंदिरात महान देवी अर्तमीची आराधना करण्यासाठी काही फायदा नाही"" (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +ACT 19 26 rx32 figs-metaphor μετέστησεν ἱκανὸν ὄχλον 1 turned away many people पौलाचे मूर्तीपूजक लोक मूर्तीपूजा करत असल्यासारखे बोलले जात असले तरी पौल खरोखरच लोकांना वेगवेगळ्या मार्गाने वळवत होता. वैकल्पिक अनुवादः ""अनेक लोक स्थानिक देवतांची पूजा थांबवितात"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +ACT 19 26 z7e7 figs-ellipsis λέγων ὅτι οὐκ εἰσὶν θεοὶ, οἱ διὰ χειρῶν γινόμενοι 1 He is saying that there are no gods that are made with hands येथे ""हात"" हा शब्द संपूर्ण व्यक्तीचा संदर्भ घेऊ शकतो. वैकल्पिक अनुवाद: ""तो म्हणतो की लोकांनी बनवलेल्या मूर्ती वास्तविक देव नाहीत"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-ellipsis]] आणि [[rc://mr/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +ACT 19 27 r1w2 figs-activepassive τοῦτο κινδυνεύει ἡμῖν, τὸ μέρος εἰς ἀπελεγμὸν ἐλθεῖν 1 that our trade will no longer be needed हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवाद: ""लोक आम्हाला आमच्याकडून मूर्ती विकत घेऊ इच्छित नाहीत"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +ACT 19 27 j3bb figs-activepassive τὸ τῆς μεγάλης θεᾶς Ἀρτέμιδος ἱερὸν, εἰς οὐθὲν λογισθῆναι 1 the temple of the great goddess Artemis may be considered worthless हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवाद: ""लोक विचार करतील की मंदिरात महान देवी अर्तमीची आराधना करण्यासाठी काही फायदा नाही"" (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) ACT 19 27 bqt4 μέλλειν τε καὶ καθαιρεῖσθαι τῆς μεγαλειότητος αὐτῆς 1 she would even lose her greatness अर्तमीची महानता फक्त तिच्याबद्दल लोक काय विचार करतात तेच येते. -ACT 19 27 hz7l figs-hyperbole ἣν ὅλη ἡ Ἀσία καὶ ἡ οἰκουμένη σέβεται 1 whom all Asia and the world worships देवी अर्तमी किती लोकप्रिय होती हे दर्शविण्यामागील हा एक प्रचंड अभिमान होता. येथे ""आशिया"" आणि ""जग"" हे शब्द आशिया आणि ज्ञात जगाच्या लोकांना संदर्भित करतात. वैकल्पिक अनुवाद: ""आशियातील आणि जगाच्या इतर भागांमध्ये लोक किती आराधना करतात"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]] आणि [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +ACT 19 27 hz7l figs-hyperbole ἣν ὅλη ἡ Ἀσία καὶ ἡ οἰκουμένη σέβεται 1 whom all Asia and the world worships देवी अर्तमी किती लोकप्रिय होती हे दर्शविण्यामागील हा एक प्रचंड अभिमान होता. येथे ""आशिया"" आणि ""जग"" हे शब्द आशिया आणि ज्ञात जगाच्या लोकांना संदर्भित करतात. वैकल्पिक अनुवाद: ""आशियातील आणि जगाच्या इतर भागांमध्ये लोक किती आराधना करतात"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-hyperbole]] आणि [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metonymy]]) ACT 19 28 t4lm 0 General Information: येथे ""ते"" मूर्तीपूजा करणाऱ्या कारागीरांचा उल्लेख करतात ([प्रेषितांची कृत्ये 1 9: 24-25] (./24.md)). -ACT 19 28 uc5c figs-metaphor γενόμενοι πλήρεις θυμοῦ 1 they were filled with anger हे कारागीरांसारखे होते की ते पेट्या होते. येथे ""राग"" असे म्हटले आहे की जर ही सामग्री पेट्या भरली असेल तर. वैकल्पिक अनुवादः ""ते खूप खुप रागावले"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +ACT 19 28 uc5c figs-metaphor γενόμενοι πλήρεις θυμοῦ 1 they were filled with anger हे कारागीरांसारखे होते की ते पेट्या होते. येथे ""राग"" असे म्हटले आहे की जर ही सामग्री पेट्या भरली असेल तर. वैकल्पिक अनुवादः ""ते खूप खुप रागावले"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) ACT 19 28 lcx8 ἔκραζον 1 cried out खुप मोठ्याने ओरडले किंवा ""मोठ्याने ओरडले -ACT 19 29 t7xs figs-metonymy ἐπλήσθη ἡ πόλις τῆς συγχύσεως 1 The whole city was filled with confusion येथे ""शहर"" लोकांना संदर्भित करते. हे शहर पेटी असल्यासारखे बोलले जाते. आणि, ""गोंधळ"" म्हणजे पेटीमध्ये भरलेली सामग्री असल्यासारखे बोलली जाते. वैकल्पिक अनुवाद: ""मग संपूर्ण शहरातील लोक दुःखी झाले आणि ओरडू लागले"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] आणि [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +ACT 19 29 t7xs figs-metonymy ἐπλήσθη ἡ πόλις τῆς συγχύσεως 1 The whole city was filled with confusion येथे ""शहर"" लोकांना संदर्भित करते. हे शहर पेटी असल्यासारखे बोलले जाते. आणि, ""गोंधळ"" म्हणजे पेटीमध्ये भरलेली सामग्री असल्यासारखे बोलली जाते. वैकल्पिक अनुवाद: ""मग संपूर्ण शहरातील लोक दुःखी झाले आणि ओरडू लागले"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metonymy]] आणि [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) ACT 19 29 nt7y ὥρμησάν τε ὁμοθυμαδὸν 1 the people rushed together हा लोकांचा जमाव होता किंवा जवळपास दंगलीची परिस्थिती होती. ACT 19 29 ej3q εἰς τὸ θέατρον 1 into the theater इफिस नाट्यगृह सार्वजनिक सभांना आणि नाटके व संगीत यासारख्या मनोरंजनासाठी वापरण्यात आला. हे बेंच सीट असलेले बाह्य अर्ध-परिपत्रक क्षेत्र होते जे हजारो लोकांना ठेवू शकले. ACT 19 29 hjc8 συνεκδήμους Παύλου 1 Paul's travel companions पौलसह असलेले पुरुष. -ACT 19 29 d6r9 translate-names Γάϊον καὶ Ἀρίσταρχον 1 Gaius and Aristarchus हे पुरुषांची नावे आहेत. गायस आणि अरीस्तार्ख हे मासेदोनियाहून आले होते पण यावेळी त्यांनी इफिस येथे पौलाबरोबर कार्य केले. (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) +ACT 19 29 d6r9 translate-names Γάϊον καὶ Ἀρίσταρχον 1 Gaius and Aristarchus हे पुरुषांची नावे आहेत. गायस आणि अरीस्तार्ख हे मासेदोनियाहून आले होते पण यावेळी त्यांनी इफिस येथे पौलाबरोबर कार्य केले. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/translate-names]]) ACT 19 30 ii1u 0 General Information: इफिस रोम साम्राज्याचा आणि आशिया प्रांताचा भाग होता. ACT 19 31 z7ww δοῦναι…εἰς τὸ θέατρον 1 enter the theater इफिस नाट्यगृह सार्वजनिक सभांना आणि नाटके व संगीत यासारख्या मनोरंजनासाठी वापरण्यात आला. हे बसण्याची आसने असलेले बाह्य अर्ध-परिपत्रक क्षेत्र होते जेथे हजारो लोक बसू शकत होते. [प्रेषितांची कृत्ये 1 9: 2 9] (../19 / 2 9. md) मध्ये आपण ""नाट्यगृह"" कसे भाषांतरित केले ते पहा. -ACT 19 33 jr85 translate-names Ἀλέξανδρον 1 Alexander हे माणसाचे नाव आहे. (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) -ACT 19 33 j1mi figs-explicit κατασείσας τὴν χεῖρα 1 motioned with his hand आपण स्पष्टपणे सांगू शकता की अलेक्झांडर लोकांना शांत राहण्याची इच्छा दर्शवित होता. वैकल्पिक अनुवादः ""गर्दीसाठी शांत राहण्यासाठी सशक्त"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) +ACT 19 33 jr85 translate-names Ἀλέξανδρον 1 Alexander हे माणसाचे नाव आहे. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/translate-names]]) +ACT 19 33 j1mi figs-explicit κατασείσας τὴν χεῖρα 1 motioned with his hand आपण स्पष्टपणे सांगू शकता की अलेक्झांडर लोकांना शांत राहण्याची इच्छा दर्शवित होता. वैकल्पिक अनुवादः ""गर्दीसाठी शांत राहण्यासाठी सशक्त"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]]) ACT 19 33 tlq7 ἀπολογεῖσθαι 1 to give a defense अलेक्झांडर कोणाचे संरक्षण करू इच्छितो हे स्पष्ट नाही. आपल्या भाषेस या माहितीची आवश्यकता असल्यास, ""काय होत आहे ते स्पष्ट करण्यासाठी"" सारखे सामान्य वाक्यांश वापरणे चांगले. -ACT 19 34 u1hp figs-metaphor φωνὴ…μία 1 with one voice एकाच वेळी लोकांच्या एकत्र मोठ्याने ओरडून आवाज ऐकू येत होता की ते एका आवाजात बोलत होते. वैकल्पिक अनुवाद: ""एकत्रित"" किंवा ""एकत्रित"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -ACT 19 35 fm3m figs-you 0 General Information: तूम्ही"" आणि ""तुम्हाला"" हे शब्द इफिसच्या उपस्थित असलेल्या सर्व लोकांना सूचित करतात. (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]) +ACT 19 34 u1hp figs-metaphor φωνὴ…μία 1 with one voice एकाच वेळी लोकांच्या एकत्र मोठ्याने ओरडून आवाज ऐकू येत होता की ते एका आवाजात बोलत होते. वैकल्पिक अनुवाद: ""एकत्रित"" किंवा ""एकत्रित"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +ACT 19 35 fm3m figs-you 0 General Information: तूम्ही"" आणि ""तुम्हाला"" हे शब्द इफिसच्या उपस्थित असलेल्या सर्व लोकांना सूचित करतात. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-you]]) ACT 19 35 pu96 0 Connecting Statement: इफिसचा कारकून लोकसभेला शांत ठेवतो. ACT 19 35 sy9m ὁ γραμματεὺς 1 the town clerk या शहराला ""लेखक"" किंवा ""सचिव"" असे संबोधले जाते. -ACT 19 35 sd3s figs-rquestion τίς…ἐστιν ἀνθρώπων, ὃς οὐ γινώσκει τὴν Ἐφεσίων πόλιν νεωκόρον οὖσαν τῆς μεγάλης Ἀρτέμιδος καὶ τοῦ διοπετοῦ 1 what man is there who does not know that the city of the Ephesians is temple keeper ... heaven? कारकूनाने हा प्रश्न विचारला की त्यांनी ज्या लोकांना बरोबर आहे त्यांना आश्वासन द्या आणि त्यांना सांत्वन द्या. वैकल्पिक अनुवादः ""प्रत्येक व्यक्तीला हे ठाऊक आहे की इफिसकरांचे शहर मंदिर रक्षण करणारा आहे ... स्वर्ग."" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) -ACT 19 35 k8dy figs-litotes ὃς οὐ γινώσκει 1 who does not know शहरातील लिपिक हे ""न"" वापरतात ज्या लोकांना हे माहित होते. (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-litotes]]) +ACT 19 35 sd3s figs-rquestion τίς…ἐστιν ἀνθρώπων, ὃς οὐ γινώσκει τὴν Ἐφεσίων πόλιν νεωκόρον οὖσαν τῆς μεγάλης Ἀρτέμιδος καὶ τοῦ διοπετοῦ 1 what man is there who does not know that the city of the Ephesians is temple keeper ... heaven? कारकूनाने हा प्रश्न विचारला की त्यांनी ज्या लोकांना बरोबर आहे त्यांना आश्वासन द्या आणि त्यांना सांत्वन द्या. वैकल्पिक अनुवादः ""प्रत्येक व्यक्तीला हे ठाऊक आहे की इफिसकरांचे शहर मंदिर रक्षण करणारा आहे ... स्वर्ग."" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +ACT 19 35 k8dy figs-litotes ὃς οὐ γινώσκει 1 who does not know शहरातील लिपिक हे ""न"" वापरतात ज्या लोकांना हे माहित होते. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-litotes]]) ACT 19 35 hiw3 νεωκόρον 1 temple keeper इफिसच्या लोकांनी अर्तमीच्या मंदिराची देखभाल केली आणि त्यांची देखभाल केली. ACT 19 35 afd1 τοῦ διοπετοῦς 1 the image which fell down from heaven अर्तमीच्या मंदिरात देवीची प्रतिमा होती. आकाशातून पडलेल्या एका उल्कातून ते घडले होते. लोकांना असे वाटले की तो दगड थेट ग्रीक देवता (मूर्ती) यांचे शासक झिऊसपासून आला आहे. ACT 19 36 r8cf ἀναντιρρήτων οὖν ὄντων τούτων 1 Seeing then that these things are undeniable तुम्हाला या गोष्टी माहित असल्याने @@ -1964,359 +1964,359 @@ ACT 19 36 s67q προπετὲς 1 rash काळजीपूर्वक व ACT 19 37 s8a9 τοὺς ἄνδρας τούτους 1 these men हे पुरुष"" शब्द गायस आणि एरास्त उल्लेख करतात, जो पौलाने प्रवास करणाऱ्यांशी ([प्रेषितांची कृत्ये 19:29](../19/29.md)). ACT 19 38 wgv5 0 Connecting Statement: शहरातील लिपिक लोकसभेत बोलतात. ACT 19 38 qd4s οὖν 1 Therefore कारण मी जे सांगितले ते खरे आहे. शहर लिपिक [प्रेषित 19: 37] (../19 / 37.md) मध्ये सांगितले होते की गायस आणि एरास्त लुटारु किंवा निंदक नाहीत. -ACT 19 38 zkx5 figs-abstractnouns ἔχουσιν πρός τινα λόγον 1 have an accusation against anyone आरोप"" हा शब्द ""आरोप"" म्हणून क्रिया करता येईल. वैकल्पिक अनुवादः ""कोणालाही दोष देऊ इच्छितो"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) -ACT 19 38 szf7 translate-unknown ἀνθύπατοί 1 proconsuls रोमी राज्यपालांच्या प्रतिनिधींनी न्यायालयात कायदेशीर निर्णय घेतले (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/translate-unknown]]) +ACT 19 38 zkx5 figs-abstractnouns ἔχουσιν πρός τινα λόγον 1 have an accusation against anyone आरोप"" हा शब्द ""आरोप"" म्हणून क्रिया करता येईल. वैकल्पिक अनुवादः ""कोणालाही दोष देऊ इच्छितो"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +ACT 19 38 szf7 translate-unknown ἀνθύπατοί 1 proconsuls रोमी राज्यपालांच्या प्रतिनिधींनी न्यायालयात कायदेशीर निर्णय घेतले (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/translate-unknown]]) ACT 19 38 g8tp ἐγκαλείτωσαν ἀλλήλοις 1 Let them accuse one another याचा अर्थ देमेत्रीय आणि त्याच्या बरोबर असलेल्या लोकांनी एकमेकांवर आरोप करणार नाही. याचा अर्थ असा एक असा स्थान आहे जिथे सर्वसामान्य लोक त्यांचे आरोप बोलू शकतात. वैकल्पिक अनुवाद: ""लोक एकमेकांवर आरोप करू शकतात ACT 19 39 hxh3 εἰ δέ τι περὶ ἑτέρων ἐπιζητεῖτε 1 But if you seek anything about other matters परंतु आपल्याकडे चर्चा करण्यासाठी इतर गोष्टी असतील तर -ACT 19 39 wga5 figs-activepassive ἐν τῇ ἐννόμῳ ἐκκλησίᾳ ἐπιλυθήσεται 1 it shall be settled in the regular assembly हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवाद: ""आम्हाला ते नियमित संमेलनात स्थायिक करू द्या"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +ACT 19 39 wga5 figs-activepassive ἐν τῇ ἐννόμῳ ἐκκλησίᾳ ἐπιλυθήσεται 1 it shall be settled in the regular assembly हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवाद: ""आम्हाला ते नियमित संमेलनात स्थायिक करू द्या"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) ACT 19 39 et5j τῇ ἐννόμῳ ἐκκλησίᾳ 1 the regular assembly याचा अर्थ नागरिकांच्या सार्वजनिक सभेला संदर्भित करते ज्यावर तालूका लिपिक अध्यक्ष होते. -ACT 19 40 sds7 figs-activepassive κινδυνεύομεν ἐνκαλεῖσθαι στάσεως περὶ τῆς σήμερον 1 in danger of being accused concerning this day's riot हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवाद: ""रोमी अधिकाऱ्यांनी धोक्यात आज आम्हाला हि दंगल सुरू करण्याचा आरोप आहे"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -ACT 20 intro u91c 0 # प्रेषित 20 सामान्य नोंदी

## रचना आणि स्वरूप

या अध्यायात लूकने यरुशलेमला जाण्यापूर्वी मासेदोनिया आणि आशियाच्या प्रांतातील विश्वासणाऱ्यांना पौलाने शेवटच्या भेटी दिल्याचे वर्णन केले.

## या अध्यायामधील विशेष संकल्पना

### वंश

पौलाने येशूसाठी जिव्हाळ्याचा प्रवास करीत असल्यासारखे बोलले. त्याद्वारे त्याला असे म्हणायचे होते की जेव्हा काही कठीण होते आणि त्याला सोडण्याची इच्छा होती तरीसुद्धा त्याला कठोर परिश्रम करावे लागते. (हे पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] आणि [[rc://*/tw/dict/bible/kt/discipline]])

### ""आत्म्याने बंड केले""

पौलाने विचार केला की पवित्र आत्मा त्याला तेथे जाण्याची इच्छा असली तरी त्याला यरुशलेमला जाण्याची इच्छा होती. त्याच पवित्र आत्म्याने इतर लोकांना सांगितले की जेव्हा पौल यरुशलेममध्ये आला तेव्हा लोक त्याला हानी करण्याचा प्रयत्न करीत होते. +ACT 19 40 sds7 figs-activepassive κινδυνεύομεν ἐνκαλεῖσθαι στάσεως περὶ τῆς σήμερον 1 in danger of being accused concerning this day's riot हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवाद: ""रोमी अधिकाऱ्यांनी धोक्यात आज आम्हाला हि दंगल सुरू करण्याचा आरोप आहे"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +ACT 20 intro u91c 0 # प्रेषित 20 सामान्य नोंदी

## रचना आणि स्वरूप

या अध्यायात लूकने यरुशलेमला जाण्यापूर्वी मासेदोनिया आणि आशियाच्या प्रांतातील विश्वासणाऱ्यांना पौलाने शेवटच्या भेटी दिल्याचे वर्णन केले.

## या अध्यायामधील विशेष संकल्पना

### वंश

पौलाने येशूसाठी जिव्हाळ्याचा प्रवास करीत असल्यासारखे बोलले. त्याद्वारे त्याला असे म्हणायचे होते की जेव्हा काही कठीण होते आणि त्याला सोडण्याची इच्छा होती तरीसुद्धा त्याला कठोर परिश्रम करावे लागते. (हे पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]] आणि [[rc://mr/tw/dict/bible/kt/discipline]])

### ""आत्म्याने बंड केले""

पौलाने विचार केला की पवित्र आत्मा त्याला तेथे जाण्याची इच्छा असली तरी त्याला यरुशलेमला जाण्याची इच्छा होती. त्याच पवित्र आत्म्याने इतर लोकांना सांगितले की जेव्हा पौल यरुशलेममध्ये आला तेव्हा लोक त्याला हानी करण्याचा प्रयत्न करीत होते. ACT 20 1 cwq7 0 Connecting Statement: पौल इफिस सोडतो आणि त्याचा प्रवास पुढे चालू ठेवतो. ACT 20 1 y5cq μετὰ δὲ τὸ παύσασθαι 1 After the uproar दंगानंतर किंवा ""दंगा नंतर ACT 20 1 hr32 ἀσπασάμενος 1 he said farewell तो अलविदा म्हणाला ACT 20 2 edb8 παρακαλέσας αὐτοὺς λόγῳ πολλῷ 1 spoken many words of encouragement to them विश्वासणाऱ्यांना खूप प्रोत्साहन दिले होते किंवा ""विश्वासणाऱ्यांना उत्तेजन देण्यासाठी अनेक गोष्टी सांगितल्या होत्या -ACT 20 3 yxj3 figs-metaphor ποιήσας τε μῆνας τρεῖς 1 After he had spent three months there तीन महिन्यांपर्यंत तो तिथे राहिला. हे वेळाने बोलते की एखादी व्यक्ती खर्च करू शकते. (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -ACT 20 3 cit9 figs-activepassive γενομένης ἐπιβουλῆς αὐτῷ ὑπὸ τῶν Ἰουδαίων 1 a plot was formed against him by the Jews हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवाद: ""यहूद्यांनी त्याच्याविरूद्ध एक कट रचला"" किंवा ""यहूद्यांनी त्याला हानी पोहचवण्यासाठी गुप्त योजना तयार केली"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -ACT 20 3 ah5w figs-synecdoche ὑπὸ τῶν Ἰουδαίων 1 by the Jews याचा अर्थ फक्त काही यहूद्यांचा. वैकल्पिक अनुवाद: ""काही यहूद्यांनी"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +ACT 20 3 yxj3 figs-metaphor ποιήσας τε μῆνας τρεῖς 1 After he had spent three months there तीन महिन्यांपर्यंत तो तिथे राहिला. हे वेळाने बोलते की एखादी व्यक्ती खर्च करू शकते. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +ACT 20 3 cit9 figs-activepassive γενομένης ἐπιβουλῆς αὐτῷ ὑπὸ τῶν Ἰουδαίων 1 a plot was formed against him by the Jews हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवाद: ""यहूद्यांनी त्याच्याविरूद्ध एक कट रचला"" किंवा ""यहूद्यांनी त्याला हानी पोहचवण्यासाठी गुप्त योजना तयार केली"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +ACT 20 3 ah5w figs-synecdoche ὑπὸ τῶν Ἰουδαίων 1 by the Jews याचा अर्थ फक्त काही यहूद्यांचा. वैकल्पिक अनुवाद: ""काही यहूद्यांनी"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) ACT 20 3 m7na μέλλοντι ἀνάγεσθαι εἰς τὴν Συρίαν 1 as he was about to sail for Syria जसे तो सीरियाला जाण्यासाठी तयार होतो -ACT 20 4 y35x figs-exclusive 0 General Information: येथे ""त्याला"" हा शब्द पौल म्हणतो ([प्रेषितांची कृत्ये 20: 1] (../20 / 01.md)). ""आम्ही"" आणि ""आम्ही"" सर्व उदाहरणे, जे अनुयायी आणि पौल आणि त्यांच्याबरोबर प्रवास करणाऱ्यांचा संदर्भ घेतात, परंतु वाचकांकडे नाही. (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive]]) +ACT 20 4 y35x figs-exclusive 0 General Information: येथे ""त्याला"" हा शब्द पौल म्हणतो ([प्रेषितांची कृत्ये 20: 1] (../20 / 01.md)). ""आम्ही"" आणि ""आम्ही"" सर्व उदाहरणे, जे अनुयायी आणि पौल आणि त्यांच्याबरोबर प्रवास करणाऱ्यांचा संदर्भ घेतात, परंतु वाचकांकडे नाही. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-exclusive]]) ACT 20 4 c9et συνείπετο δὲ αὐτῷ 1 Accompanying him त्याच्याबरोबर प्रवास -ACT 20 4 dw6j translate-names Σώπατρος…Πύρρου…Σεκοῦνδος,…Τυχικὸς…Τρόφιμος 1 Sopater ... Pyrrhus ... Secundus ... Tychicus ... Trophimus हे पुरुषांची नावे आहेत. (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) -ACT 20 4 w4n1 translate-names Βεροιαῖος…Δερβαῖος 1 Berea ... Derbe हे ठिकाणांची नावे आहेत. (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) +ACT 20 4 dw6j translate-names Σώπατρος…Πύρρου…Σεκοῦνδος,…Τυχικὸς…Τρόφιμος 1 Sopater ... Pyrrhus ... Secundus ... Tychicus ... Trophimus हे पुरुषांची नावे आहेत. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/translate-names]]) +ACT 20 4 w4n1 translate-names Βεροιαῖος…Δερβαῖος 1 Berea ... Derbe हे ठिकाणांची नावे आहेत. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/translate-names]]) ACT 20 4 w8j6 Ἀρίσταρχος…Γάϊος 1 Aristarchus ... Gaius ही पुरुषांची नावे आहेत. [नावे 1 9: 2 9] (../19 / 2 9. md) मध्ये आपण या नावे कशाचे भाषांतर केले ते पहा. -ACT 20 5 itz1 translate-names Τρῳάδι 1 Troas हे एका ठिकाणाचे नाव आहे. (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) +ACT 20 5 itz1 translate-names Τρῳάδι 1 Troas हे एका ठिकाणाचे नाव आहे. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/translate-names]]) ACT 20 5 kv8t οὗτοι…προσελθόντες 1 these men had gone before us हे लोक आमच्या पुढे निघाले होते ACT 20 6 l5dr τὰς ἡμέρας τῶν Ἀζύμων 1 the days of unleavened bread हा सण वल्हांडण सणांच्या काळात यहूदी धार्मिक सणांच्या वेळी होता. आपण [प्रेषितांची कृत्ये 12: 3] (../12 / 03.md) मध्ये हे कसे भाषांतरित केले ते पहा. -ACT 20 7 dnt4 figs-exclusive 0 General Information: येथे ""आम्ही"" हा शब्द लेखक, पौल आणि त्यांच्यासोबत प्रवास करणाऱ्या लोकांसाठी आहे, परंतु वाचकांसाठी नाही. (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive]] आणि [प्रेषितांची कृत्ये 20: 4-6] (./ 04.एमडी)) +ACT 20 7 dnt4 figs-exclusive 0 General Information: येथे ""आम्ही"" हा शब्द लेखक, पौल आणि त्यांच्यासोबत प्रवास करणाऱ्या लोकांसाठी आहे, परंतु वाचकांसाठी नाही. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-exclusive]] आणि [प्रेषितांची कृत्ये 20: 4-6] (./ 04.एमडी)) ACT 20 7 mbr8 0 Connecting Statement: लूकाने त्रोवस येथे पौलाचे भाष व युतुख काय घडले याविषयी सांगितले. -ACT 20 7 zff8 figs-synecdoche κλάσαι ἄρτον 1 to break bread भाकर त्यांच्या जेवणाचा एक भाग होता. संभाव्य अर्थ म्हणजे 1) याचा अर्थ फक्त एकत्र जेवण खाणे होय. वैकल्पिक अनुवाद: ""जेवण करणे"" किंवा 2) ख्रिस्ताचा मृत्यू व पुनरुत्थान लक्षात ठेवण्यासाठी ते जेवण करतील. वैकल्पिक अनुवादः ""प्रभूभोज खाणे"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +ACT 20 7 zff8 figs-synecdoche κλάσαι ἄρτον 1 to break bread भाकर त्यांच्या जेवणाचा एक भाग होता. संभाव्य अर्थ म्हणजे 1) याचा अर्थ फक्त एकत्र जेवण खाणे होय. वैकल्पिक अनुवाद: ""जेवण करणे"" किंवा 2) ख्रिस्ताचा मृत्यू व पुनरुत्थान लक्षात ठेवण्यासाठी ते जेवण करतील. वैकल्पिक अनुवादः ""प्रभूभोज खाणे"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) ACT 20 7 j888 παρέτεινέν τε τὸν λόγον 1 he kept speaking तो बोलू लागला ACT 20 8 ak8z ὑπερῴῳ 1 upper room हा कदाचित घराचा तिसरा मजला आहे. ACT 20 9 hw7b 0 General Information: येथे ""स्वतः"" हा शब्द पौलाला सूचित करतो. ""तो"" हा पहिला शब्द पौलाला सूचित करतो; दुसरा शब्द ""तो"" म्हणजे युतुख युवक होय. ""त्याला"" हा शब्द युतुख चा उल्लेख करतो. ACT 20 9 v5q7 ἐπὶ τῆς θυρίδος 1 In the window भिंतीमध्ये एक खिडकी उघडलेली होती यामध्ये एक व्यक्ती बसू शकत होती. -ACT 20 9 ju64 translate-names Εὔτυχος 1 Eutychus हे माणसाचे नाव आहे. (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) -ACT 20 9 tsp4 figs-metaphor καταφερόμενος ὕπνῳ βαθεῖ 1 who fell into a deep sleep हे झोपण्याबद्दल बोलते जसे की ती खोल खोली आहे ज्यामध्ये एखादा माणूस पडू शकतो. वैकल्पिक अनुवादः ""जो गाढ झोपला"" किंवा ""शेवटी झोप येईपर्यंत थकला"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -ACT 20 9 jp89 figs-activepassive τριστέγου…καὶ ἤρθη νεκρός 1 third story and was picked up dead जेव्हा त्यांनी आपली स्थिती तपासण्यासाठी खाली उतरले तेव्हा त्यांनी पाहिले की तो मेला आहे. हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवाद: ""तिसरी गोष्ट; आणि जेव्हा ते त्याला उचलण्यासाठी गेले तेव्हा त्यांना कळले की तो मेला आहे"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +ACT 20 9 ju64 translate-names Εὔτυχος 1 Eutychus हे माणसाचे नाव आहे. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/translate-names]]) +ACT 20 9 tsp4 figs-metaphor καταφερόμενος ὕπνῳ βαθεῖ 1 who fell into a deep sleep हे झोपण्याबद्दल बोलते जसे की ती खोल खोली आहे ज्यामध्ये एखादा माणूस पडू शकतो. वैकल्पिक अनुवादः ""जो गाढ झोपला"" किंवा ""शेवटी झोप येईपर्यंत थकला"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +ACT 20 9 jp89 figs-activepassive τριστέγου…καὶ ἤρθη νεκρός 1 third story and was picked up dead जेव्हा त्यांनी आपली स्थिती तपासण्यासाठी खाली उतरले तेव्हा त्यांनी पाहिले की तो मेला आहे. हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवाद: ""तिसरी गोष्ट; आणि जेव्हा ते त्याला उचलण्यासाठी गेले तेव्हा त्यांना कळले की तो मेला आहे"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) ACT 20 9 kh3h τριστέγου 1 third story याचा अर्थ जमिनीच्या मजल्यावरील दोन मजल्या आहेत. जर आपली संस्कृती तळमजला मोजत नसेल तर आपण ""दुसरी गोष्ट"" म्हणून हे सांगू शकता. ACT 20 11 av7m 0 General Information: येथे ""तो"" हा शब्द पौलाला सूचित करतो. ACT 20 11 lih8 0 Connecting Statement: त्रोवसमध्ये व युतुख बद्दल येथे पौलाच्या प्रचारविषयीच्या या भागाचा हा शेवटचा भाग आहे. -ACT 20 11 w5w8 figs-synecdoche κλάσας τὸν ἄρτον 1 broke bread जेवणामध्ये भाकर एक सामान्य अन्न होते. येथे ""भाकर मोडणे"" चा अर्थ असा आहे की त्यांनी फक्त भाकरीपेक्षा अधिक प्रकारचे भोजन दिले. (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +ACT 20 11 w5w8 figs-synecdoche κλάσας τὸν ἄρτον 1 broke bread जेवणामध्ये भाकर एक सामान्य अन्न होते. येथे ""भाकर मोडणे"" चा अर्थ असा आहे की त्यांनी फक्त भाकरीपेक्षा अधिक प्रकारचे भोजन दिले. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) ACT 20 11 t88c οὕτως ἐξῆλθεν 1 he left तो गेला ACT 20 12 jkj5 τὸν παῖδα 1 the boy याचा अर्थ युतुख ([प्रेषितांची कृत्ये 20: 9] (../20 / 09. md)). संभाव्य अर्थ म्हणजे 1) तो 14 वर्षांचा किंवा 2 वर्षाचा तरुण होता आणि 2 ते 14 वर्षाचा किंवा 3 वर्षाचा मुलगा होता. 3) ""मुलगा"" हा शब्द म्हणजे तो गुलाम किंवा दास होता. -ACT 20 13 dja7 figs-exclusive 0 General Information: तो"", ""स्वतः"" आणि ""त्याला"" शब्द पौलचा उल्लेख करतात. येथे ""आम्ही"" हा शब्द लेखक आणि त्याच्यासोबत प्रवास करणाऱ्यांना संदर्भित करतो, परंतु वाचकांसाठी नाही. (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive]]) +ACT 20 13 dja7 figs-exclusive 0 General Information: तो"", ""स्वतः"" आणि ""त्याला"" शब्द पौलचा उल्लेख करतात. येथे ""आम्ही"" हा शब्द लेखक आणि त्याच्यासोबत प्रवास करणाऱ्यांना संदर्भित करतो, परंतु वाचकांसाठी नाही. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-exclusive]]) ACT 20 13 awt9 0 Connecting Statement: लेखक लूक, पौल आणि त्यांचे इतर साथीदार त्यांचे प्रवास सुरू ठेवतात; तथापि, पौल प्रवासासाठी स्वतंत्रपणे जातो. -ACT 20 13 w4ew figs-rpronouns ἡμεῖς…προελθόντες 1 We ourselves went स्वतः"" हा शब्द पौलाने लूक आणि त्याच्या प्रवासी साथीदारांना पौलांपासून वेगळे केले आणि नावेने प्रवास केला नाही. (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rpronouns]]) -ACT 20 13 q4yz translate-names ἀνήχθημεν ἐπὶ τὴν Ἆσσον 1 sailed away to Assos अस्सा हे समुद्र किणाऱ्यावर तुर्कीतील सध्याच्या बेहरॅमच्या खाली स्थित आहे. (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) -ACT 20 13 nq2q figs-rpronouns διατεταγμένος 1 he himself desired पौलाला जे हवे होते ते त्याने स्वतःवर भर देण्यासाठी वापरले. (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rpronouns]]) +ACT 20 13 w4ew figs-rpronouns ἡμεῖς…προελθόντες 1 We ourselves went स्वतः"" हा शब्द पौलाने लूक आणि त्याच्या प्रवासी साथीदारांना पौलांपासून वेगळे केले आणि नावेने प्रवास केला नाही. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-rpronouns]]) +ACT 20 13 q4yz translate-names ἀνήχθημεν ἐπὶ τὴν Ἆσσον 1 sailed away to Assos अस्सा हे समुद्र किणाऱ्यावर तुर्कीतील सध्याच्या बेहरॅमच्या खाली स्थित आहे. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/translate-names]]) +ACT 20 13 nq2q figs-rpronouns διατεταγμένος 1 he himself desired पौलाला जे हवे होते ते त्याने स्वतःवर भर देण्यासाठी वापरले. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-rpronouns]]) ACT 20 13 p8y7 πεζεύειν 1 to go by land जमिनीवर प्रवास करणे -ACT 20 14 ju8f translate-names ἤλθομεν εἰς Μιτυλήνην 1 went to Mitylene मिलेत आजच्या काळात एजेन समुद्रच्या किनाऱ्यावर तुर्कीतील मिटिलिनी हे शहर वसलेले आहे. (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) -ACT 20 15 ll2h figs-exclusive 0 General Information: येथे ""आम्ही"" हा शब्द पौल, लेखक आणि त्यांच्याबरोबर प्रवास करणाऱ्यांना संदर्भित करतो, परंतु वाचकांसाठी नाही. (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive]]) +ACT 20 14 ju8f translate-names ἤλθομεν εἰς Μιτυλήνην 1 went to Mitylene मिलेत आजच्या काळात एजेन समुद्रच्या किनाऱ्यावर तुर्कीतील मिटिलिनी हे शहर वसलेले आहे. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/translate-names]]) +ACT 20 15 ll2h figs-exclusive 0 General Information: येथे ""आम्ही"" हा शब्द पौल, लेखक आणि त्यांच्याबरोबर प्रवास करणाऱ्यांना संदर्भित करतो, परंतु वाचकांसाठी नाही. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-exclusive]]) ACT 20 15 e6va ἄντικρυς Χίου 1 opposite the island बेटाजवळ किंवा ""बेटावरून -ACT 20 15 ulk6 translate-names Χίου 1 the island of Chios खियास मिसर सागर मधील आधुनिक तुर्की शहराच्या किणाऱ्यावरील एक बेट आहे. (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) +ACT 20 15 ulk6 translate-names Χίου 1 the island of Chios खियास मिसर सागर मधील आधुनिक तुर्की शहराच्या किणाऱ्यावरील एक बेट आहे. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/translate-names]]) ACT 20 15 jyr7 παρεβάλομεν εἰς Σάμον 1 we touched at the island of Samos आम्ही समोस बेटावर आलो -ACT 20 15 b6c6 translate-names Σάμον 1 island of Samos समोस हे आधुनिक तुर्कीच्या किनारपट्टीवरील एजेन सागर मधील खियासच्या दक्षिणेस आहे. (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) -ACT 20 15 s7g2 translate-names Μίλητον 1 the city of Miletus मीलेत हे मीदर नदीच्या तोंडाजवळ असलेल्या पश्चिम एशिया मायनरमधील बंदर शहर होते. (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) -ACT 20 16 p272 translate-names κεκρίκει γὰρ ὁ Παῦλος παραπλεῦσαι τὴν Ἔφεσον 1 For Paul had decided to sail past Ephesus पौल पुढे दक्षिणला फिलिप्पच्या दक्षिणेकडे इफिसच्या गावी गेला. (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) -ACT 20 16 p61e figs-metaphor ὅπως μὴ γένηται αὐτῷ χρονοτριβῆσαι 1 so that he would not spend any time हे ""वेळ"" बद्दल बोलते जसे की ती व्यक्ती होती जी व्यक्ती खर्च करू शकते किंवा वापरली जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवाद: ""त्याला एका वेळेस राहण्याची गरज नाही"" किंवा ""त्यामुळे त्याला विलंब होणार नाही"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -ACT 20 17 nw52 figs-inclusive 0 General Information: येथे ""तो"" हा शब्द पौलाला सूचित करतो. ""आमचा"" हा शब्द पौल व वडील ज्यांच्याशी बोलत आहे त्यांना संदर्भित करतो. (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-inclusive]]) +ACT 20 15 b6c6 translate-names Σάμον 1 island of Samos समोस हे आधुनिक तुर्कीच्या किनारपट्टीवरील एजेन सागर मधील खियासच्या दक्षिणेस आहे. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/translate-names]]) +ACT 20 15 s7g2 translate-names Μίλητον 1 the city of Miletus मीलेत हे मीदर नदीच्या तोंडाजवळ असलेल्या पश्चिम एशिया मायनरमधील बंदर शहर होते. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/translate-names]]) +ACT 20 16 p272 translate-names κεκρίκει γὰρ ὁ Παῦλος παραπλεῦσαι τὴν Ἔφεσον 1 For Paul had decided to sail past Ephesus पौल पुढे दक्षिणला फिलिप्पच्या दक्षिणेकडे इफिसच्या गावी गेला. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/translate-names]]) +ACT 20 16 p61e figs-metaphor ὅπως μὴ γένηται αὐτῷ χρονοτριβῆσαι 1 so that he would not spend any time हे ""वेळ"" बद्दल बोलते जसे की ती व्यक्ती होती जी व्यक्ती खर्च करू शकते किंवा वापरली जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवाद: ""त्याला एका वेळेस राहण्याची गरज नाही"" किंवा ""त्यामुळे त्याला विलंब होणार नाही"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +ACT 20 17 nw52 figs-inclusive 0 General Information: येथे ""तो"" हा शब्द पौलाला सूचित करतो. ""आमचा"" हा शब्द पौल व वडील ज्यांच्याशी बोलत आहे त्यांना संदर्भित करतो. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-inclusive]]) ACT 20 17 v9al 0 Connecting Statement: पौल इफिसच्या मंडळीतील वडिलांना बोलावतो आणि त्यांच्याशी बोलू लागला. -ACT 20 17 l9aj translate-names τῆς Μιλήτου 1 Miletus मीलेत हे मीदर नदीच्या तोंडाजवळ असलेल्या पश्चिम अशिया मायनरमधील बंदर शहर होते. आपण [प्रेषितांची कृत्ये 20:15] (../20 / 15.md) मध्ये हे कसे भाषांतरित केले ते पहा. (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) -ACT 20 18 b6li figs-rpronouns ὑμεῖς 1 You yourselves येथे ""स्वतः"" जोर देण्यासाठी वापरले जाते. (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rpronouns]]) -ACT 20 18 vw6n figs-synecdoche ἐπέβην εἰς τὴν Ἀσίαν 1 I set foot in Asia येथे ""पाय"" संपूर्ण व्यक्तीसाठी आहे. वैकल्पिक अनुवादः ""मी आशियामध्ये प्रवेश केला"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) -ACT 20 18 t7zs figs-metaphor πῶς μεθ’ ὑμῶν τὸν πάντα χρόνον ἐγενόμην 1 how I always spent my time with you हे वेळाने बोलते की एखादी व्यक्ती खर्च करू शकते असे काहीतरी होते. वैकल्पिक अनुवाद: ""मी जेव्हा मी होतो तेव्हा मी नेहमीच कसे चालले"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -ACT 20 19 m8x9 figs-metaphor ταπεινοφροσύνης 1 lowliness of mind हे जमिनीवर कमी होते अशा नम्र काहीतरी बद्दल बोलते. ""मन"" हा शब्द एखाद्या व्यक्तीच्या आंतरिक वृत्तीचा अर्थ असतो. वैकल्पिक अनुवाद: ""विनम्रता"" किंवा ""नम्रता"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] आणि [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -ACT 20 19 wh5m figs-metonymy δακρύων 1 with tears येथे ""अश्रू"" हा दुःखी होणे आणि रडने साठी वापरला आहे. वैकल्पिक अनुवादः ""मी परमेश्वराची सेवा केली म्हणून मी रडत आहे"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +ACT 20 17 l9aj translate-names τῆς Μιλήτου 1 Miletus मीलेत हे मीदर नदीच्या तोंडाजवळ असलेल्या पश्चिम अशिया मायनरमधील बंदर शहर होते. आपण [प्रेषितांची कृत्ये 20:15] (../20 / 15.md) मध्ये हे कसे भाषांतरित केले ते पहा. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/translate-names]]) +ACT 20 18 b6li figs-rpronouns ὑμεῖς 1 You yourselves येथे ""स्वतः"" जोर देण्यासाठी वापरले जाते. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-rpronouns]]) +ACT 20 18 vw6n figs-synecdoche ἐπέβην εἰς τὴν Ἀσίαν 1 I set foot in Asia येथे ""पाय"" संपूर्ण व्यक्तीसाठी आहे. वैकल्पिक अनुवादः ""मी आशियामध्ये प्रवेश केला"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +ACT 20 18 t7zs figs-metaphor πῶς μεθ’ ὑμῶν τὸν πάντα χρόνον ἐγενόμην 1 how I always spent my time with you हे वेळाने बोलते की एखादी व्यक्ती खर्च करू शकते असे काहीतरी होते. वैकल्पिक अनुवाद: ""मी जेव्हा मी होतो तेव्हा मी नेहमीच कसे चालले"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +ACT 20 19 m8x9 figs-metaphor ταπεινοφροσύνης 1 lowliness of mind हे जमिनीवर कमी होते अशा नम्र काहीतरी बद्दल बोलते. ""मन"" हा शब्द एखाद्या व्यक्तीच्या आंतरिक वृत्तीचा अर्थ असतो. वैकल्पिक अनुवाद: ""विनम्रता"" किंवा ""नम्रता"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]] आणि [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +ACT 20 19 wh5m figs-metonymy δακρύων 1 with tears येथे ""अश्रू"" हा दुःखी होणे आणि रडने साठी वापरला आहे. वैकल्पिक अनुवादः ""मी परमेश्वराची सेवा केली म्हणून मी रडत आहे"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metonymy]]) ACT 20 19 e6k7 πειρασμῶν, τῶν συμβάντων μοι 1 in sufferings that happened to me दुःख एक अमूर्त संज्ञा आहे. अर्थ क्रिया म्हणून व्यक्त केला जाऊ शकतो. वैकल्पिक अनुवाद: ""मी दुःख भोगले"" (पहा: rc: //mr/ ta / माणूस / भाषांतर / अंजीर-अमूर्त संज्ञा) -ACT 20 19 y5iw figs-synecdoche τῶν Ἰουδαίων 1 of the Jews याचा अर्थ असा नाही की प्रत्येक यहूदी. हे आम्हाला माहित करुन देते की कोणी कट रचला आहे. वैकल्पिक अनुवाद: ""काही यहूद्यांपैकी"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +ACT 20 19 y5iw figs-synecdoche τῶν Ἰουδαίων 1 of the Jews याचा अर्थ असा नाही की प्रत्येक यहूदी. हे आम्हाला माहित करुन देते की कोणी कट रचला आहे. वैकल्पिक अनुवाद: ""काही यहूद्यांपैकी"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) ACT 20 20 nu7h ὡς οὐδὲν ὑπεστειλάμην…τοῦ μὴ ἀναγγεῖλαι ὑμῖν 1 You know how I did not keep back from declaring to you मला माहित नाही की मी कधी शांत नव्हतो, पण मी नेहमीच तुम्हाला घोषित केले आहे -ACT 20 20 kut9 figs-ellipsis κατ’ οἴκους 1 from house to house पौलाने लोकांना वेगवेगळ्या घरांत शिकवले. ""मी शिकवलेला शब्द"" समजू शकतो. वैकल्पिक अनुवादः ""मी आपल्या घरी असतानाच शिकवलं"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) -ACT 20 21 w7mv figs-abstractnouns τὴν εἰς Θεὸν μετάνοιαν καὶ πίστιν εἰς τὸν Κύριον ἡμῶν, Ἰησοῦν 1 about repentance toward God and of faith in our Lord Jesus पश्चात्ताप"" आणि ""विश्वास"" नावाचे अमूर्त संज्ञा क्रियापद म्हणून सांगितले जाऊ शकतात. वैकल्पिक अनुवाद: ""त्यांना देवासमोर पश्चात्ताप करावा आणि आपल्या प्रभू येशू ख्रिस्तावर विश्वास ठेवावा"" (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +ACT 20 20 kut9 figs-ellipsis κατ’ οἴκους 1 from house to house पौलाने लोकांना वेगवेगळ्या घरांत शिकवले. ""मी शिकवलेला शब्द"" समजू शकतो. वैकल्पिक अनुवादः ""मी आपल्या घरी असतानाच शिकवलं"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +ACT 20 21 w7mv figs-abstractnouns τὴν εἰς Θεὸν μετάνοιαν καὶ πίστιν εἰς τὸν Κύριον ἡμῶν, Ἰησοῦν 1 about repentance toward God and of faith in our Lord Jesus पश्चात्ताप"" आणि ""विश्वास"" नावाचे अमूर्त संज्ञा क्रियापद म्हणून सांगितले जाऊ शकतात. वैकल्पिक अनुवाद: ""त्यांना देवासमोर पश्चात्ताप करावा आणि आपल्या प्रभू येशू ख्रिस्तावर विश्वास ठेवावा"" (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) ACT 20 22 ty3b 0 General Information: येथे ""मी"" हा शब्द पौलाला सूचित करतो. -ACT 20 22 vam4 figs-activepassive δεδεμένος…τῷ Πνεύματι 1 compelled by the Spirit ते कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवादः ""कारण आत्मा मला तिथे जाण्यास भाग पाडते"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +ACT 20 22 vam4 figs-activepassive δεδεμένος…τῷ Πνεύματι 1 compelled by the Spirit ते कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवादः ""कारण आत्मा मला तिथे जाण्यास भाग पाडते"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) ACT 20 22 a9j1 τὰ ἐν αὐτῇ συναντήσοντά μοι, μὴ εἰδώς 1 not knowing what will happen to me there आणि मला माहित नाही की माझ्याबरोबर काय होईल -ACT 20 23 q3ie figs-metonymy δεσμὰ καὶ θλίψεις με μένουσιν 1 chains and sufferings await me येथे ""साखळी"" याचा अर्थ पौलाने अटक केली आणि तुरुंगात टाकला. वैकल्पिक अनुवाद: ""लोक मला तुरूंगात टाकतील आणि मला त्रास देतील"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -ACT 20 24 w8d2 figs-metaphor ὡς τελειῶσαι τὸν δρόμον μου, καὶ τὴν διακονίαν ἣν ἔλαβον παρὰ τοῦ Κυρίου Ἰησοῦ 1 if only I may finish the race and complete the ministry that I received from the Lord Jesus हे पौलाच्या ""वंश"" आणि ""सेवेबद्दल"" बोलते जसे की येशू जे काही देतो व पौल प्राप्त करतो. येथे ""शर्यत"" आणि ""सेवाकार्य"" याचा अर्थ मूळतः समान गोष्ट आहे. पौल जोर देण्यासाठी हे पुनरावृत्ती. वैकल्पिक अनुवाद: ""प्रभू येशूने मला ज्या आज्ञा दिल्या आहेत त्या पूर्ण केल्या पाहिजेत"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] आणि [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]]) -ACT 20 24 m5gc figs-metaphor τελειῶσαι τὸν δρόμον 1 finish the race येशू ख्रिस्ताने अशी आज्ञा केली की, तो धावत असल्यासारखे कार्य पूर्ण करण्याबद्दल पौल बोलतो. (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +ACT 20 23 q3ie figs-metonymy δεσμὰ καὶ θλίψεις με μένουσιν 1 chains and sufferings await me येथे ""साखळी"" याचा अर्थ पौलाने अटक केली आणि तुरुंगात टाकला. वैकल्पिक अनुवाद: ""लोक मला तुरूंगात टाकतील आणि मला त्रास देतील"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +ACT 20 24 w8d2 figs-metaphor ὡς τελειῶσαι τὸν δρόμον μου, καὶ τὴν διακονίαν ἣν ἔλαβον παρὰ τοῦ Κυρίου Ἰησοῦ 1 if only I may finish the race and complete the ministry that I received from the Lord Jesus हे पौलाच्या ""वंश"" आणि ""सेवेबद्दल"" बोलते जसे की येशू जे काही देतो व पौल प्राप्त करतो. येथे ""शर्यत"" आणि ""सेवाकार्य"" याचा अर्थ मूळतः समान गोष्ट आहे. पौल जोर देण्यासाठी हे पुनरावृत्ती. वैकल्पिक अनुवाद: ""प्रभू येशूने मला ज्या आज्ञा दिल्या आहेत त्या पूर्ण केल्या पाहिजेत"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]] आणि [[rc://mr/ta/man/translate/figs-doublet]]) +ACT 20 24 m5gc figs-metaphor τελειῶσαι τὸν δρόμον 1 finish the race येशू ख्रिस्ताने अशी आज्ञा केली की, तो धावत असल्यासारखे कार्य पूर्ण करण्याबद्दल पौल बोलतो. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) ACT 20 24 hg3l διαμαρτύρασθαι τὸ εὐαγγέλιον τῆς χάριτος τοῦ Θεοῦ 1 to testify to the gospel of the grace of God लोकांना देवाच्या कृपेबद्दल सुवार्ता सांगण्यासाठी. पौलाने येशूला ही सेवा दिली आहे. ACT 20 25 f1sb 0 Connecting Statement: पौल इफिसच्या वडिलांसोबत बोलतो ([प्रेषितांची कृत्ये 20:17] (../20 / 17.md)). ACT 20 25 kj9c καὶ νῦν ἰδοὺ, ἐγὼ οἶδα 1 Now look, I know आता काळजी पूर्वक लक्ष द्या कारण मला माहित आहे ACT 20 25 z4ng ἐγὼ οἶδα ὅτι…ὑμεῖς πάντες 1 I know that you all मला ते सर्व माहित आहे -ACT 20 25 aur9 figs-metonymy ἐν οἷς διῆλθον κηρύσσων τὴν βασιλείαν 1 among whom I went about proclaiming the kingdom येथे ""साम्राज्य"" म्हणजे देवाचे राज्य म्हणून राजा आहे. वैकल्पिक अनुवादः ""ज्याला मी देवाच्या राज्याबद्दल देवाचे संदेश घोषित केले"" किंवा ""ज्याला मी देव स्वत: राजा म्हणून कसे दाखवू शकतो त्याविषयी मी उपदेश केला"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -ACT 20 25 cq45 figs-synecdoche οὐκέτι ὄψεσθε τὸ πρόσωπόν μου 1 will see my face no more येथे ""चेहरा"" हा शब्द पौलाच्या शारीरिक शरीराचे प्रतिनिधित्व करतो. वैकल्पिक अनुवादः ""या पृथ्वीवर मला आणखी दिसणार नाही"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) -ACT 20 26 e546 figs-metonymy καθαρός εἰμι ἀπὸ τοῦ αἵματος πάντων 1 I am innocent of the blood of any man येथे ""रक्त"" एखाद्या व्यक्तीच्या मृत्यूसाठी आहे, या प्रकरणात, शारीरिक मृत्यू नाही तर देव मृत्यूचे दोषी असल्याची घोषणा करणारा आध्यात्मिक मृत्यू आहे. पौलाने त्यांना देवाचे सत्य सांगितले होते. वैकल्पिक अनुवाद: ""ज्याच्यावर देव पाप करणार नाही अशा कोणत्याही व्यक्तीसाठी मी जबाबदार नाही"" कारण ते त्याच्यावर विश्वास ठेवत नाहीत (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -ACT 20 26 v5el figs-gendernotations πάντων 1 any man येथे याचा अर्थ नर किंवा नारी कोणताही असो. वैकल्पिक अनुवादः ""कोणताही व्यक्ती"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations]]) -ACT 20 27 qa9y figs-litotes οὐ γὰρ ὑπεστειλάμην τοῦ μὴ ἀναγγεῖλαι…ὑμῖν 1 For I did not hold back from declaring to you मी गप्प बसलो नाही आणि तुला सांगू शकत नाही. हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवाद: ""मी निश्चितपणे आपल्याला घोषित केले आहे"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-litotes]]) +ACT 20 25 aur9 figs-metonymy ἐν οἷς διῆλθον κηρύσσων τὴν βασιλείαν 1 among whom I went about proclaiming the kingdom येथे ""साम्राज्य"" म्हणजे देवाचे राज्य म्हणून राजा आहे. वैकल्पिक अनुवादः ""ज्याला मी देवाच्या राज्याबद्दल देवाचे संदेश घोषित केले"" किंवा ""ज्याला मी देव स्वत: राजा म्हणून कसे दाखवू शकतो त्याविषयी मी उपदेश केला"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +ACT 20 25 cq45 figs-synecdoche οὐκέτι ὄψεσθε τὸ πρόσωπόν μου 1 will see my face no more येथे ""चेहरा"" हा शब्द पौलाच्या शारीरिक शरीराचे प्रतिनिधित्व करतो. वैकल्पिक अनुवादः ""या पृथ्वीवर मला आणखी दिसणार नाही"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +ACT 20 26 e546 figs-metonymy καθαρός εἰμι ἀπὸ τοῦ αἵματος πάντων 1 I am innocent of the blood of any man येथे ""रक्त"" एखाद्या व्यक्तीच्या मृत्यूसाठी आहे, या प्रकरणात, शारीरिक मृत्यू नाही तर देव मृत्यूचे दोषी असल्याची घोषणा करणारा आध्यात्मिक मृत्यू आहे. पौलाने त्यांना देवाचे सत्य सांगितले होते. वैकल्पिक अनुवाद: ""ज्याच्यावर देव पाप करणार नाही अशा कोणत्याही व्यक्तीसाठी मी जबाबदार नाही"" कारण ते त्याच्यावर विश्वास ठेवत नाहीत (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +ACT 20 26 v5el figs-gendernotations πάντων 1 any man येथे याचा अर्थ नर किंवा नारी कोणताही असो. वैकल्पिक अनुवादः ""कोणताही व्यक्ती"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-gendernotations]]) +ACT 20 27 qa9y figs-litotes οὐ γὰρ ὑπεστειλάμην τοῦ μὴ ἀναγγεῖλαι…ὑμῖν 1 For I did not hold back from declaring to you मी गप्प बसलो नाही आणि तुला सांगू शकत नाही. हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवाद: ""मी निश्चितपणे आपल्याला घोषित केले आहे"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-litotes]]) ACT 20 28 ddg1 1 Therefore मी जे काही बोललो ते खरे आहे, कारण पौलाने आतापर्यंत जे काही बोलले आहे त्याच्या संदर्भात ते सांगितले आहे. -ACT 20 28 u52d figs-metaphor τῷ ποιμνίῳ, ἐν ᾧ ὑμᾶς τὸ Πνεῦμα τὸ Ἅγιον ἔθετο ἐπισκόπους, ποιμαίνειν τὴν ἐκκλησίαν τοῦ Θεοῦ 1 the flock of which the Holy Spirit has made you overseers. Be careful to shepherd the church of God विश्वासणारे येथे मेंढरांच्या ""कळपा सारखे"" आहे. मेंढपाळ कळपाचे पालनपोषण करेल आणि लांडग्यापासून त्यांचे रक्षण करील अशा प्रकारे विश्वासू मंडळीच्या देखरेखीखाली मंडळीच्या पुढाऱ्याना देवाने सोपविले आहे. वैकल्पिक अनुवादः ""विश्वासणाऱ्यांचा गट पवित्र आत्म्याने तुम्हाला सोपविला आहे."" देवाच्या मंडळीची काळजी घेणे सुनिश्चित करा ""(पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -ACT 20 28 cx69 figs-metaphor τὴν ἐκκλησίαν τοῦ Θεοῦ, ἣν περιεποιήσατο διὰ τοῦ αἵματος τοῦ ἰδίου 1 the church of God, which he purchased with his own blood येथे ख्रिस्ताचे ""रक्त"" सांडणे आमच्या पापांसाठी देवाची देणग्याशी तुलना केली जाते. वैकल्पिक अनुवाद: ""लोकांना त्यांच्या पापांपासून बचाव करण्यासाठी वधस्तंभावर ख्रिस्ताने रक्त सांडले "" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -ACT 20 28 hjh6 figs-metonymy τοῦ αἵματος τοῦ ἰδίου 1 his own blood येथे ""रक्त"" ख्रिस्ताच्या मृत्यूबद्दल सांगते. (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -ACT 20 29 ka6u figs-metaphor εἰσελεύσονται…λύκοι βαρεῖς εἰς ὑμᾶς, μὴ φειδόμενοι τοῦ ποιμνίου 1 vicious wolves will come in among you and will not spare the flock हे असे लोक आहेत जे खोटे शिकवण देतात आणि विश्वासू समाजाला हानी करतात की ते कळपातील मेंढरू खातात. वैकल्पिक अनुवादः ""आपल्यामध्ये अनेक शत्रू येतील आणि विश्वासणाऱ्यांच्या समाजाला हानी पोहोचवण्याचा प्रयत्न करा"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -ACT 20 30 ftf4 figs-metaphor τοῦ ἀποσπᾶν τοὺς μαθητὰς ὀπίσω ἑαυτῶν 1 in order to draw away the disciples after them खोट्या शिकवणुकीवर विश्वास ठेवण्यास विश्वासघात करणाऱ्या एका विश्वासू शिक्षकाने असे म्हटले आहे की तो मेंढरांपासून दूर राहण्यासाठी मेंढराकडे वळत होता. वैकल्पिक अनुवादः ""ख्रिस्ताचे अनुयायी म्हणून त्याचे शिष्य बनण्यास लोकांना मदत करण्यासाठी"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +ACT 20 28 u52d figs-metaphor τῷ ποιμνίῳ, ἐν ᾧ ὑμᾶς τὸ Πνεῦμα τὸ Ἅγιον ἔθετο ἐπισκόπους, ποιμαίνειν τὴν ἐκκλησίαν τοῦ Θεοῦ 1 the flock of which the Holy Spirit has made you overseers. Be careful to shepherd the church of God विश्वासणारे येथे मेंढरांच्या ""कळपा सारखे"" आहे. मेंढपाळ कळपाचे पालनपोषण करेल आणि लांडग्यापासून त्यांचे रक्षण करील अशा प्रकारे विश्वासू मंडळीच्या देखरेखीखाली मंडळीच्या पुढाऱ्याना देवाने सोपविले आहे. वैकल्पिक अनुवादः ""विश्वासणाऱ्यांचा गट पवित्र आत्म्याने तुम्हाला सोपविला आहे."" देवाच्या मंडळीची काळजी घेणे सुनिश्चित करा ""(पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +ACT 20 28 cx69 figs-metaphor τὴν ἐκκλησίαν τοῦ Θεοῦ, ἣν περιεποιήσατο διὰ τοῦ αἵματος τοῦ ἰδίου 1 the church of God, which he purchased with his own blood येथे ख्रिस्ताचे ""रक्त"" सांडणे आमच्या पापांसाठी देवाची देणग्याशी तुलना केली जाते. वैकल्पिक अनुवाद: ""लोकांना त्यांच्या पापांपासून बचाव करण्यासाठी वधस्तंभावर ख्रिस्ताने रक्त सांडले "" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +ACT 20 28 hjh6 figs-metonymy τοῦ αἵματος τοῦ ἰδίου 1 his own blood येथे ""रक्त"" ख्रिस्ताच्या मृत्यूबद्दल सांगते. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +ACT 20 29 ka6u figs-metaphor εἰσελεύσονται…λύκοι βαρεῖς εἰς ὑμᾶς, μὴ φειδόμενοι τοῦ ποιμνίου 1 vicious wolves will come in among you and will not spare the flock हे असे लोक आहेत जे खोटे शिकवण देतात आणि विश्वासू समाजाला हानी करतात की ते कळपातील मेंढरू खातात. वैकल्पिक अनुवादः ""आपल्यामध्ये अनेक शत्रू येतील आणि विश्वासणाऱ्यांच्या समाजाला हानी पोहोचवण्याचा प्रयत्न करा"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +ACT 20 30 ftf4 figs-metaphor τοῦ ἀποσπᾶν τοὺς μαθητὰς ὀπίσω ἑαυτῶν 1 in order to draw away the disciples after them खोट्या शिकवणुकीवर विश्वास ठेवण्यास विश्वासघात करणाऱ्या एका विश्वासू शिक्षकाने असे म्हटले आहे की तो मेंढरांपासून दूर राहण्यासाठी मेंढराकडे वळत होता. वैकल्पिक अनुवादः ""ख्रिस्ताचे अनुयायी म्हणून त्याचे शिष्य बनण्यास लोकांना मदत करण्यासाठी"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) ACT 20 31 q2nl γρηγορεῖτε, μνημονεύοντες 1 be on guard. Remember सावध रहा आणि लक्षात ठेवा किंवा ""आपण लक्षात ठेवता तेव्हा सावध रहा -ACT 20 31 ll64 figs-metaphor γρηγορεῖτε 1 be on guard जागे व्हा आणि सावध रहा किंवा ""पहा."" ख्रिस्ती पुढारी विश्वासणाऱ्यांच्या समाजाला हानी पोहचवू शकतील अशा कोणालाही सावध करत असतील तर ते सैन्याच्या सैन्याकडे लक्ष ठेवत असलेल्या सैन्यात रक्षक असल्यासारखे बोलतात. (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +ACT 20 31 ll64 figs-metaphor γρηγορεῖτε 1 be on guard जागे व्हा आणि सावध रहा किंवा ""पहा."" ख्रिस्ती पुढारी विश्वासणाऱ्यांच्या समाजाला हानी पोहचवू शकतील अशा कोणालाही सावध करत असतील तर ते सैन्याच्या सैन्याकडे लक्ष ठेवत असलेल्या सैन्यात रक्षक असल्यासारखे बोलतात. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) ACT 20 31 pvt6 μνημονεύοντες ὅτι 1 Remember that ते लक्षात ठेवू नका किंवा ""ते विसरू नका -ACT 20 31 rt1h figs-hyperbole τριετίαν νύκτα καὶ ἡμέραν, οὐκ ἐπαυσάμην…νουθετῶν 1 for three years I did not stop instructing ... night and day पौलाने त्यांना तीन वर्षे सतत शिकवले नाही, परंतु तीन वर्षांच्या कालावधीत. (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) +ACT 20 31 rt1h figs-hyperbole τριετίαν νύκτα καὶ ἡμέραν, οὐκ ἐπαυσάμην…νουθετῶν 1 for three years I did not stop instructing ... night and day पौलाने त्यांना तीन वर्षे सतत शिकवले नाही, परंतु तीन वर्षांच्या कालावधीत. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) ACT 20 31 hs1m οὐκ ἐπαυσάμην…νουθετῶν 1 I did not stop instructing मी चेतावणी थांबविली नाही -ACT 20 31 rvh6 figs-metonymy μετὰ δακρύων 1 with tears येथे लोकांना ""अश्रू"" असे संबोधले जात होते जेव्हा पौलाने लोकांना इशारा दिला होता तेव्हा त्याला किती काळजी वाटत होती याची त्याला तीव्र भावना होती. (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -ACT 20 32 ylm3 figs-metonymy παρατίθεμαι ὑμᾶς τῷ Θεῷ, καὶ τῷ λόγῳ τῆς χάριτος αὐτοῦ 1 I entrust you to God and to the word of his grace येथे ""शब्द"" एक संदेश आहे. वैकल्पिक अनुवाद: ""मी तुमची काळजी घेण्यास देवाला सांगतो आणि त्याच्या कृपेबद्दल मी तुम्हाला सांगितलेल्या संदेशावर विश्वास ठेवण्यास तो तुम्हाला मदत करेल"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +ACT 20 31 rvh6 figs-metonymy μετὰ δακρύων 1 with tears येथे लोकांना ""अश्रू"" असे संबोधले जात होते जेव्हा पौलाने लोकांना इशारा दिला होता तेव्हा त्याला किती काळजी वाटत होती याची त्याला तीव्र भावना होती. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +ACT 20 32 ylm3 figs-metonymy παρατίθεμαι ὑμᾶς τῷ Θεῷ, καὶ τῷ λόγῳ τῆς χάριτος αὐτοῦ 1 I entrust you to God and to the word of his grace येथे ""शब्द"" एक संदेश आहे. वैकल्पिक अनुवाद: ""मी तुमची काळजी घेण्यास देवाला सांगतो आणि त्याच्या कृपेबद्दल मी तुम्हाला सांगितलेल्या संदेशावर विश्वास ठेवण्यास तो तुम्हाला मदत करेल"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metonymy]]) ACT 20 32 vnb2 παρατίθεμαι 1 entrust कोणीतरी किंवा एखाद्याची काळजी घेण्याची जबाबदारी कोणालातरी देण्याची -ACT 20 32 s7rf figs-metaphor τῷ…δυναμένῳ οἰκοδομῆσαι 1 which is able to build you up एखाद्या व्यक्तीचा विश्वास मजबूत होत जातो, जसे की व्यक्ती भिंत होती आणि कोणीतरी त्याला उंच आणि मजबूत बांधत होते. वैकल्पिक अनुवाद: ""जो आपल्या विश्वासात मजबूत आणि मजबूत बनण्यास सक्षम आहे"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -ACT 20 32 zvz8 figs-personification δοῦναι τὴν κληρονομίαν 1 to give you the inheritance हे ""त्याच्या कृपेचा शब्द"" बद्दल बोलते जसे की तो स्वतःच देव होता जो विश्वासणाऱ्यांना वारसा देईल. वैकल्पिक अनुवादः ""देव आपल्याला वारसा देईल"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]) -ACT 20 32 x5jy figs-metaphor τὴν κληρονομίαν 1 the inheritance देव जो विश्वास ठेवतो त्या आशीर्वादांना त्यांच्या वडिलांकडून मिळालेल्या पैशाची मालमत्ता किंवा मालमत्ता असल्याचे सांगितले जाते. (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +ACT 20 32 s7rf figs-metaphor τῷ…δυναμένῳ οἰκοδομῆσαι 1 which is able to build you up एखाद्या व्यक्तीचा विश्वास मजबूत होत जातो, जसे की व्यक्ती भिंत होती आणि कोणीतरी त्याला उंच आणि मजबूत बांधत होते. वैकल्पिक अनुवाद: ""जो आपल्या विश्वासात मजबूत आणि मजबूत बनण्यास सक्षम आहे"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +ACT 20 32 zvz8 figs-personification δοῦναι τὴν κληρονομίαν 1 to give you the inheritance हे ""त्याच्या कृपेचा शब्द"" बद्दल बोलते जसे की तो स्वतःच देव होता जो विश्वासणाऱ्यांना वारसा देईल. वैकल्पिक अनुवादः ""देव आपल्याला वारसा देईल"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-personification]]) +ACT 20 32 x5jy figs-metaphor τὴν κληρονομίαν 1 the inheritance देव जो विश्वास ठेवतो त्या आशीर्वादांना त्यांच्या वडिलांकडून मिळालेल्या पैशाची मालमत्ता किंवा मालमत्ता असल्याचे सांगितले जाते. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) ACT 20 33 y6ii 0 Connecting Statement: इफिसच्या मंडळीतील वडिलांशी बोलणे पौलाने पूर्ण केले; त्याने त्यांना [प्रेषितांची कृत्ये 20:18] (../20 / 18.md) मध्ये बोलू लागले. ACT 20 33 yw8a ἀργυρίου…οὐδενὸς ἐπεθύμησα 1 I coveted no man's silver मला कोणाच्या चांदीची इच्छा नव्हती किंवा ""मला माझ्यासाठी चांदीची गरज नव्हती ACT 20 33 ipq5 ἀργυρίου, ἢ χρυσίου, ἢ ἱματισμοῦ, οὐδενὸς 1 man's silver, gold, or clothing कपडे एक खजिना मानले होते; जितके जास्त होते तितके श्रीमंत होते. -ACT 20 34 f5a3 figs-rpronouns αὐτοὶ 1 You yourselves जोर देण्यासाठी, ""स्वतः"" हा शब्द येथे वापरला जातो. (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rpronouns]]) -ACT 20 34 ja5v figs-synecdoche ταῖς χρείαις μου…ὑπηρέτησαν αἱ χεῖρες αὗται 1 these hands served my own needs येथे ""हात"" हा शब्द संपूर्ण व्यक्तीचे प्रतिनिधित्व करतो. वैकल्पिक अनुवाद: ""मी पैशांची कमाई करण्यासाठी आणि माझ्या स्वतःच्या खर्चासाठी देय देण्यासाठी काम केले"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +ACT 20 34 f5a3 figs-rpronouns αὐτοὶ 1 You yourselves जोर देण्यासाठी, ""स्वतः"" हा शब्द येथे वापरला जातो. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-rpronouns]]) +ACT 20 34 ja5v figs-synecdoche ταῖς χρείαις μου…ὑπηρέτησαν αἱ χεῖρες αὗται 1 these hands served my own needs येथे ""हात"" हा शब्द संपूर्ण व्यक्तीचे प्रतिनिधित्व करतो. वैकल्पिक अनुवाद: ""मी पैशांची कमाई करण्यासाठी आणि माझ्या स्वतःच्या खर्चासाठी देय देण्यासाठी काम केले"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) ACT 20 35 wn8j κοπιῶντας δεῖ ἀντιλαμβάνεσθαι τῶν ἀσθενούντων 1 you should help the weak by working आपण स्वत: साठी कमावू शकत नसलेल्या लोकांना मदत करण्यासाठी पैसे मिळवावे म्हणून आपण कार्य केले पाहिजे -ACT 20 35 p3n8 figs-nominaladj τῶν ἀσθενούντων 1 the weak आपण हे नाममात्र विशेषण एखाद्या विशेषण म्हणून सांगू शकता. वैकल्पिक अनुवाद: ""कमकुवत लोक"" किंवा ""जे दुर्बल आहेत"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) +ACT 20 35 p3n8 figs-nominaladj τῶν ἀσθενούντων 1 the weak आपण हे नाममात्र विशेषण एखाद्या विशेषण म्हणून सांगू शकता. वैकल्पिक अनुवाद: ""कमकुवत लोक"" किंवा ""जे दुर्बल आहेत"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) ACT 20 35 dpu1 ἀσθενούντων 1 weak आजारी -ACT 20 35 ps2i figs-metonymy τῶν λόγων τοῦ Κυρίου Ἰησοῦ 1 the words of the Lord Jesus येथे ""शब्द"" म्हणजे येशू काय म्हणाला आहे ते संदर्भित करतो. (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +ACT 20 35 ps2i figs-metonymy τῶν λόγων τοῦ Κυρίου Ἰησοῦ 1 the words of the Lord Jesus येथे ""शब्द"" म्हणजे येशू काय म्हणाला आहे ते संदर्भित करतो. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metonymy]]) ACT 20 35 e396 μακάριόν ἐστιν μᾶλλον, διδόναι ἢ λαμβάνειν 1 It is more blessed to give than to receive याचा अर्थ असा की एखाद्या व्यक्तीला देवाकडून मिळालेला आशीर्वाद प्राप्त होतो आणि इतर लोक नेहमीच इतर लोकांकडून मिळाल्याशिवाय त्याला अधिक आनंद देतो. ACT 20 36 q6bs 0 Connecting Statement: पौलाने इफिसच्या मंडळीतील वडिलांसोबत प्रार्थना करून आपला वेळ संपवला. -ACT 20 36 u3uc translate-symaction θεὶς τὰ γόνατα αὐτοῦ…προσηύξατο 1 he knelt down and prayed प्रार्थनेत गुडघे टेकणे ही एक सर्वसाधारण रित होती.असे करणे देवासमोर नम्रतेचे चिन्ह होते. (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/translate-symaction]]) +ACT 20 36 u3uc translate-symaction θεὶς τὰ γόνατα αὐτοῦ…προσηύξατο 1 he knelt down and prayed प्रार्थनेत गुडघे टेकणे ही एक सर्वसाधारण रित होती.असे करणे देवासमोर नम्रतेचे चिन्ह होते. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/translate-symaction]]) ACT 20 37 pb4r ἐπιπεσόντες ἐπὶ τὸν τράχηλον τοῦ Παύλου 1 embraced Paul त्याला जवळून मिठी मारून "" किंवा त्याच्याभोवती आपले हात ठेवले ACT 20 37 sze4 κατεφίλουν αὐτόν 1 kissed him गालवर कुणाला चुंबन देणे हे मध्य पूर्वेतील बंधूभावाचे किंवा मैत्रीपूर्ण प्रेमाचे सादरीकरण आहे. -ACT 20 38 bs3s figs-synecdoche οὐκέτι μέλλουσιν τὸ πρόσωπον αὐτοῦ θεωρεῖν 1 they would never see his face again येथे ""चेहरा"" हा शब्द पौलाच्या शारीरिक शरीराचे प्रतिनिधित्व करतो. वैकल्पिक अनुवादः ""या पृथ्वीवर मला आणखी दिसणार नाही"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) -ACT 21 intro gh1j 0 # प्रेषित 21 सामान्य नोंदी

## रचना आणि स्वरूप

प्रेषितांची कृत्ये 21: 1-19 पौलाने यरुशलेमला प्रवास केल्याचे वर्णन केले. यरुशलेममध्ये आल्यानंतर तेथील विश्वासणाऱ्यांनी त्याला सांगितले की यहूदी त्याला हानी पोहचवू इच्छितात आणि त्याने काय केले पाहिजे यामुळे ते त्याला नुकसान करणार नाहीत (वचन 20-26). पौलाने विश्वासणाऱ्यांना जे केले ते त्याने केले तरीसुद्धा यहूदी लोकांनी त्याला मारण्याचा प्रयत्न केला. रोमी लोकांनी त्याला वाचविले आणि त्याला यहूदी लोकांशी बोलण्याची संधी दिली.

अध्यायातील शेवटची वचने ही अपूर्ण वाक्य आहेत . बहुतेक भाषांतरे हे वाक्य अपूर्ण सोडतात, कारण यूएलटी करतो.

## या अध्यायातील विशेष संकल्पना

### ""ते कायद्याचे पालन करण्याचा दृढनिश्चय करतात""

यरुशलेममधील यहूदी मोशेचे नियम पाळत होते. जे लोक येशूचे अनुकरण करीत होते ते अद्यापही नियमशास्त्राचे पालन करत होते.परंतू दोन्ही गटांना असे वाटत होते कि, पौल ग्रीसमधील यहूदी लोकांना सांगत आहे नियमशात्राचे पालन करू नका. परंतू पौल फक्त त्याच लोकांना म्हणत होता जे परराष्ट्रीय आहेत.

### नाझीराची शपथ
पौल व त्याच्या तीन मित्रांनी घेतलेले वचन कदाचित नाझीराची शपथ असावी कारण त्यांनी आपल्या डोक्याचे मुंडण केले होते([प्रेषितांची कृत्ये 21:23] (../../act/21/23.md)).

### मंदिरामध्ये परराष्ट्रीय

यहूदी लोकांनी पौलाला एक परराष्ट्रीय व्यक्तीला मंदिरांच्या विभागात आणण्याचा आरोप केला ज्यामध्ये देवाने केवळ यहूद्यांना जाण्याची परवानगी दिली. त्यांना वाटले की देव त्याला ठार मारुन पौलाला शिक्षा करील. (हे पहा: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/holy]])

### रोमी नागरिकत्व

रोमी लोकांना वाटले की त्यांना फक्त रोमी नागरिकांनाच वागण्याची गरज आहे. रोमी नागरिक नसलेल्या लोकांच्या इच्छेप्रमाणे ते करू शकत होते, परंतु त्यांना इतर रोमी लोकांसह कायद्याचे पालन करायचे होते. काही लोक रोमी नागरिक म्हणून जन्म झाला आणि इतरांनी रोमी सरकारला पैसे दिले जेणेकरून ते रोमी नागरिक बनू शकतील. -ACT 21 1 s3h3 figs-exclusive 0 General Information: येथे ""आम्ही"" हा शब्द लूक, पौल आणि त्यांच्याबरोबर प्रवास करणाऱ्यांना संदर्भित करतो, परंतु वाचकांसाठी नाही. (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive]]) +ACT 20 38 bs3s figs-synecdoche οὐκέτι μέλλουσιν τὸ πρόσωπον αὐτοῦ θεωρεῖν 1 they would never see his face again येथे ""चेहरा"" हा शब्द पौलाच्या शारीरिक शरीराचे प्रतिनिधित्व करतो. वैकल्पिक अनुवादः ""या पृथ्वीवर मला आणखी दिसणार नाही"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +ACT 21 intro gh1j 0 # प्रेषित 21 सामान्य नोंदी

## रचना आणि स्वरूप

प्रेषितांची कृत्ये 21: 1-19 पौलाने यरुशलेमला प्रवास केल्याचे वर्णन केले. यरुशलेममध्ये आल्यानंतर तेथील विश्वासणाऱ्यांनी त्याला सांगितले की यहूदी त्याला हानी पोहचवू इच्छितात आणि त्याने काय केले पाहिजे यामुळे ते त्याला नुकसान करणार नाहीत (वचन 20-26). पौलाने विश्वासणाऱ्यांना जे केले ते त्याने केले तरीसुद्धा यहूदी लोकांनी त्याला मारण्याचा प्रयत्न केला. रोमी लोकांनी त्याला वाचविले आणि त्याला यहूदी लोकांशी बोलण्याची संधी दिली.

अध्यायातील शेवटची वचने ही अपूर्ण वाक्य आहेत . बहुतेक भाषांतरे हे वाक्य अपूर्ण सोडतात, कारण यूएलटी करतो.

## या अध्यायातील विशेष संकल्पना

### ""ते कायद्याचे पालन करण्याचा दृढनिश्चय करतात""

यरुशलेममधील यहूदी मोशेचे नियम पाळत होते. जे लोक येशूचे अनुकरण करीत होते ते अद्यापही नियमशास्त्राचे पालन करत होते.परंतू दोन्ही गटांना असे वाटत होते कि, पौल ग्रीसमधील यहूदी लोकांना सांगत आहे नियमशात्राचे पालन करू नका. परंतू पौल फक्त त्याच लोकांना म्हणत होता जे परराष्ट्रीय आहेत.

### नाझीराची शपथ
पौल व त्याच्या तीन मित्रांनी घेतलेले वचन कदाचित नाझीराची शपथ असावी कारण त्यांनी आपल्या डोक्याचे मुंडण केले होते([प्रेषितांची कृत्ये 21:23] (../../act/21/23.md)).

### मंदिरामध्ये परराष्ट्रीय

यहूदी लोकांनी पौलाला एक परराष्ट्रीय व्यक्तीला मंदिरांच्या विभागात आणण्याचा आरोप केला ज्यामध्ये देवाने केवळ यहूद्यांना जाण्याची परवानगी दिली. त्यांना वाटले की देव त्याला ठार मारुन पौलाला शिक्षा करील. (हे पहा: [[rc://mr/tw/dict/bible/kt/holy]])

### रोमी नागरिकत्व

रोमी लोकांना वाटले की त्यांना फक्त रोमी नागरिकांनाच वागण्याची गरज आहे. रोमी नागरिक नसलेल्या लोकांच्या इच्छेप्रमाणे ते करू शकत होते, परंतु त्यांना इतर रोमी लोकांसह कायद्याचे पालन करायचे होते. काही लोक रोमी नागरिक म्हणून जन्म झाला आणि इतरांनी रोमी सरकारला पैसे दिले जेणेकरून ते रोमी नागरिक बनू शकतील. +ACT 21 1 s3h3 figs-exclusive 0 General Information: येथे ""आम्ही"" हा शब्द लूक, पौल आणि त्यांच्याबरोबर प्रवास करणाऱ्यांना संदर्भित करतो, परंतु वाचकांसाठी नाही. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-exclusive]]) ACT 21 1 i6f8 0 Connecting Statement: लेखक लूक, पौल आणि त्यांचे साथीदार त्यांचे प्रवास सुरू ठेवतात. ACT 21 1 zz5h εὐθυδρομήσαντες ἤλθομεν εἰς τὴν Κῶ 1 we took a straight course to the city of Cos आम्ही थेट कोस शहर गेलो किंवा ""आम्ही थेट कोस शहरात गेलो -ACT 21 1 e5y6 translate-names Κῶ 1 city of Cos कोस हा आधुनिक युगियन समुद्र प्रदेशात तुर्कीच्या आधुनिक किनाऱ्यावरील ग्रीक बेट आहे. (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) -ACT 21 1 p6ss translate-names Ῥόδον 1 city of Rhodes रुद हे आधुनिक तुर्कीच्या किनाऱ्यावरील ग्रीक बेट आहे. क्रेझच्या दक्षिण आणि क्रेतेच्या उत्तर-पूर्व भागात दक्षिणेकडील एजेन समुद्र भाग आहे. (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) -ACT 21 1 x7kg translate-names Πάταρα 1 city of Patara पातऱ्या आजच्या दक्षिण-पश्चिम किनाऱ्यावरील भूमध्य समुद्र मधील एजेन सागरच्या दक्षिणेकडील तुर्की शहर आहे. (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) -ACT 21 2 nz9k figs-metonymy καὶ εὑρόντες πλοῖον διαπερῶν εἰς Φοινίκην 1 When we found a ship crossing over to Phoenicia येथे ""जहाजाने ओलांडणे"" हे जहाज चालविणारे खलाशी आहे. वैकल्पिक अनुवाद: ""जेव्हा आम्हाला फेनीकेला जाताना एक खलाशी जहाज सापडला तेव्हा"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +ACT 21 1 e5y6 translate-names Κῶ 1 city of Cos कोस हा आधुनिक युगियन समुद्र प्रदेशात तुर्कीच्या आधुनिक किनाऱ्यावरील ग्रीक बेट आहे. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/translate-names]]) +ACT 21 1 p6ss translate-names Ῥόδον 1 city of Rhodes रुद हे आधुनिक तुर्कीच्या किनाऱ्यावरील ग्रीक बेट आहे. क्रेझच्या दक्षिण आणि क्रेतेच्या उत्तर-पूर्व भागात दक्षिणेकडील एजेन समुद्र भाग आहे. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/translate-names]]) +ACT 21 1 x7kg translate-names Πάταρα 1 city of Patara पातऱ्या आजच्या दक्षिण-पश्चिम किनाऱ्यावरील भूमध्य समुद्र मधील एजेन सागरच्या दक्षिणेकडील तुर्की शहर आहे. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/translate-names]]) +ACT 21 2 nz9k figs-metonymy καὶ εὑρόντες πλοῖον διαπερῶν εἰς Φοινίκην 1 When we found a ship crossing over to Phoenicia येथे ""जहाजाने ओलांडणे"" हे जहाज चालविणारे खलाशी आहे. वैकल्पिक अनुवाद: ""जेव्हा आम्हाला फेनीकेला जाताना एक खलाशी जहाज सापडला तेव्हा"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metonymy]]) ACT 21 2 vbd3 πλοῖον διαπερῶν 1 a ship crossing over येथे ""पार करणे"" याचा अर्थ असा होत नाही की सध्या तो ओलांडत आहे परंतु लवकरच तो फेनिकेला जाईल. वैकल्पिक अनुवादः ""जे जहाज पलीकडे जात असेल"" किंवा ""जे जहाज जाईल -ACT 21 3 er3r figs-exclusive 0 General Information: येथे ""आम्ही"" हा शब्द लूक, पौल आणि त्यांच्याबरोबर प्रवास करणाऱ्यांना संदर्भित करतो, परंतु वाचकांसाठी नाही. (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive]]) +ACT 21 3 er3r figs-exclusive 0 General Information: येथे ""आम्ही"" हा शब्द लूक, पौल आणि त्यांच्याबरोबर प्रवास करणाऱ्यांना संदर्भित करतो, परंतु वाचकांसाठी नाही. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-exclusive]]) ACT 21 3 vkr2 καταλιπόντες αὐτὴν εὐώνυμον 1 leaving it on the left side of the boat डाव्या बाजूने बेट पार करून डावीकडे बोटच्या बाजूचे ""बंदर"" आहे. -ACT 21 3 hwx8 figs-metonymy ἐκεῖσε…τὸ πλοῖον ἦν ἀποφορτιζόμενον τὸν γόμον 1 where the ship was to unload its cargo येथे ""जहाज"" हा जहाज चालविणारे खलाशी आहे. वैकल्पिक अनुवाद: ""खलाशी जहाज पासून मालवाहू माल उतरवेल"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +ACT 21 3 hwx8 figs-metonymy ἐκεῖσε…τὸ πλοῖον ἦν ἀποφορτιζόμενον τὸν γόμον 1 where the ship was to unload its cargo येथे ""जहाज"" हा जहाज चालविणारे खलाशी आहे. वैकल्पिक अनुवाद: ""खलाशी जहाज पासून मालवाहू माल उतरवेल"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metonymy]]) ACT 21 4 y35m οἵτινες τῷ Παύλῳ ἔλεγον διὰ τοῦ Πνεύματος 1 Through the Spirit they kept urging Paul या विश्वासणाऱ्यांनी पौलाला सांगितले की पवित्र आत्मा त्यांना काय सांगत आहे. त्यांनी ""त्याला अधिकाधिक विनंती केली. ACT 21 5 fe1u 0 General Information: येथे ""ते"" हा शब्द सोरच्या विश्वासणाऱ्यांना सूचित करतो. -ACT 21 5 a5wj figs-metaphor ὅτε…ἐγένετο ἡμᾶς ἐξαρτίσαι τὰς ἡμέρας 1 When our days there were over हे दिवसांबद्दल बोलते की एखाद्या व्यक्तीने ते खर्च केले असेल तर ते काहीतरी होते. वैकल्पिक अनुवाद: ""सात दिवस संपल्यानंतर"" किंवा ""ते निघण्याची वेळ झाली"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -ACT 21 5 q8xl translate-symaction θέντες τὰ γόνατα ἐπὶ τὸν αἰγιαλὸν προσευξάμενοι 1 knelt down on the beach, prayed प्रार्थनेत गुडघे टेकणे ही एक सामान्य परंपरा होती. हे देव आधी नम्रता एक चिन्ह होते. (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/translate-symaction]]) +ACT 21 5 a5wj figs-metaphor ὅτε…ἐγένετο ἡμᾶς ἐξαρτίσαι τὰς ἡμέρας 1 When our days there were over हे दिवसांबद्दल बोलते की एखाद्या व्यक्तीने ते खर्च केले असेल तर ते काहीतरी होते. वैकल्पिक अनुवाद: ""सात दिवस संपल्यानंतर"" किंवा ""ते निघण्याची वेळ झाली"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +ACT 21 5 q8xl translate-symaction θέντες τὰ γόνατα ἐπὶ τὸν αἰγιαλὸν προσευξάμενοι 1 knelt down on the beach, prayed प्रार्थनेत गुडघे टेकणे ही एक सामान्य परंपरा होती. हे देव आधी नम्रता एक चिन्ह होते. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/translate-symaction]]) ACT 21 6 ja1x ἀπησπασάμεθα ἀλλήλους 1 said farewell to each other एकमेकांचा निरोप घेतला -ACT 21 7 hy6e figs-exclusive 0 General Information: येथे ""आम्ही"" हा शब्द लूक, पौल आणि त्यांच्याबरोबर प्रवास करणाऱ्यांना संदर्भित करतो, परंतु वाचकांसाठी नाही. (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive]]) +ACT 21 7 hy6e figs-exclusive 0 General Information: येथे ""आम्ही"" हा शब्द लूक, पौल आणि त्यांच्याबरोबर प्रवास करणाऱ्यांना संदर्भित करतो, परंतु वाचकांसाठी नाही. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-exclusive]]) ACT 21 7 kt6u 0 Connecting Statement: हे कैसरियामध्ये पौलाच्या काळापासून सुरू होते. -ACT 21 7 z4nt translate-names κατηντήσαμεν εἰς Πτολεμαΐδα 1 we arrived at Ptolemais प्तलमौस हे लेबानोनच्या सोरच्या दक्षिणेस एक शहर होते. प्तलमौस आधुनिक दिवस एकर, इस्राएल आहे. (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) +ACT 21 7 z4nt translate-names κατηντήσαμεν εἰς Πτολεμαΐδα 1 we arrived at Ptolemais प्तलमौस हे लेबानोनच्या सोरच्या दक्षिणेस एक शहर होते. प्तलमौस आधुनिक दिवस एकर, इस्राएल आहे. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/translate-names]]) ACT 21 7 ff1s τοὺς ἀδελφοὺς 1 the brothers सहकारी विश्वासणारे ACT 21 8 ay52 ἐκ τῶν ἑπτὰ 1 one of the seven सात"" हा शब्द लोकांकरिता अन्न व वितरण [प्रेषितांची कृत्ये 6: 5] (../ 06 / 05.md) मध्ये मदत करण्यासाठी निवडले आहे. ACT 21 8 vi48 εὐαγγελιστοῦ 1 evangelist व्यक्ती जी लोकांना चांगली बातमी सांगते ACT 21 9 rcf4 τούτῳ 1 this man वचन 8 पासून फिलिप्प. -ACT 21 9 cv8b writing-background δὲ 1 Now मुख्य कथेमध्ये विराम चिन्हांकित करण्यासाठी हा शब्द वापरला जातो. येथे लूक फिलिप्प आणि त्याच्या मुलींबद्दल पार्श्वभूमी माहिती सांगतो. (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/writing-background]]) +ACT 21 9 cv8b writing-background δὲ 1 Now मुख्य कथेमध्ये विराम चिन्हांकित करण्यासाठी हा शब्द वापरला जातो. येथे लूक फिलिप्प आणि त्याच्या मुलींबद्दल पार्श्वभूमी माहिती सांगतो. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/writing-background]]) ACT 21 9 r1i1 θυγατέρες τέσσαρες παρθένοι, προφητεύουσαι 1 four virgin daughters who prophesied चार कुमारी मुली ज्यांना नियमितपणे देवाकडून मिळालेल्या संदेशांसह प्राप्त झाले आणि पार केले -ACT 21 10 fe6s figs-exclusive 0 General Information: येथे ""आम्ही"" आणि ""आम्हाला"" शब्द लूक, पौल आणि त्यांच्याबरोबर असलेल्यांना संदर्भित करतात, परंतु वाचकांसाठी नाही. (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive]]) +ACT 21 10 fe6s figs-exclusive 0 General Information: येथे ""आम्ही"" आणि ""आम्हाला"" शब्द लूक, पौल आणि त्यांच्याबरोबर असलेल्यांना संदर्भित करतात, परंतु वाचकांसाठी नाही. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-exclusive]]) ACT 21 10 hx8k 0 Connecting Statement: संदेष्टा अगब याने कैसरिया येथील पौलाच्या एका भविष्यवाणीबद्दल हे सांगितले. -ACT 21 10 n3i8 writing-participants τις…προφήτης ὀνόματι Ἅγαβος 1 a certain prophet named Agabus या कथेमध्ये एक नवीन व्यक्तीचा परिचय. (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/writing-participants]]) -ACT 21 10 f9cb translate-names ὀνόματι Ἅγαβος 1 named Agabus अगब यहूदियातील एक मनुष्य होता. (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) +ACT 21 10 n3i8 writing-participants τις…προφήτης ὀνόματι Ἅγαβος 1 a certain prophet named Agabus या कथेमध्ये एक नवीन व्यक्तीचा परिचय. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/writing-participants]]) +ACT 21 10 f9cb translate-names ὀνόματι Ἅγαβος 1 named Agabus अगब यहूदियातील एक मनुष्य होता. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/translate-names]]) ACT 21 11 i8t2 ἄρας τὴν ζώνην τοῦ Παύλου 1 took Paul's belt पौलच्या कमरेपासून पौलाचा कमरबंद काढला -ACT 21 11 nq2y figs-quotesinquotes τάδε λέγει τὸ Πνεῦμα τὸ Ἅγιον, τὸν ἄνδρα οὗ ἐστιν ἡ ζώνη αὕτη, οὕτως δήσουσιν ἐν Ἰερουσαλὴμ οἱ Ἰουδαῖοι, καὶ παραδώσουσιν εἰς χεῖρας ἐθνῶν. 1 Thus says the Holy Spirit, 'So shall the Jews in Jerusalem tie up ... of the Gentiles.' हा अवतरणामध्ये एक उद्धरण आहे. आतील उद्धरण अप्रत्यक्ष उद्धरण म्हणून सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवादः ""'पवित्र आत्मा म्हणतो की यरुशलेममधील यहूदी यहूदीतर लोकांमध्ये कसे बांधले जातील!' (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]] आणि [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotations]]) -ACT 21 11 i8u7 figs-synecdoche οἱ Ἰουδαῖοι 1 the Jews याचा अर्थ सर्व यहूदी लोकांचा अर्थ असा नाही, परंतु ते असे लोक होते. वैकल्पिक अनुवाद: ""काही यहूदी पुढारी"" किंवा ""काही यहूदी"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +ACT 21 11 nq2y figs-quotesinquotes τάδε λέγει τὸ Πνεῦμα τὸ Ἅγιον, τὸν ἄνδρα οὗ ἐστιν ἡ ζώνη αὕτη, οὕτως δήσουσιν ἐν Ἰερουσαλὴμ οἱ Ἰουδαῖοι, καὶ παραδώσουσιν εἰς χεῖρας ἐθνῶν. 1 Thus says the Holy Spirit, 'So shall the Jews in Jerusalem tie up ... of the Gentiles.' हा अवतरणामध्ये एक उद्धरण आहे. आतील उद्धरण अप्रत्यक्ष उद्धरण म्हणून सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवादः ""'पवित्र आत्मा म्हणतो की यरुशलेममधील यहूदी यहूदीतर लोकांमध्ये कसे बांधले जातील!' (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]] आणि [[rc://mr/ta/man/translate/figs-quotations]]) +ACT 21 11 i8u7 figs-synecdoche οἱ Ἰουδαῖοι 1 the Jews याचा अर्थ सर्व यहूदी लोकांचा अर्थ असा नाही, परंतु ते असे लोक होते. वैकल्पिक अनुवाद: ""काही यहूदी पुढारी"" किंवा ""काही यहूदी"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) ACT 21 11 zvw8 παραδώσουσιν 1 hand him over त्याला हवाली करा -ACT 21 11 s92d figs-metonymy εἰς χεῖρας ἐθνῶν 1 into the hands of the Gentiles येथे ""हात"" हा शब्द नियंत्रण दर्शवितो. वैकल्पिक अनुवाद: ""परराष्ट्रीय लोकांसाठी कायदेशीर हुकूम"" किंवा ""परराष्ट्रीय लोकांमध्ये"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -ACT 21 11 b59g figs-synecdoche ἐθνῶν 1 the Gentiles हे परराष्ट्रीय लोकांमध्ये अधिकारासाठी आहे. वैकल्पिक अनुवाद: ""ज्येष्ठ अधिकारी"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) -ACT 21 12 fvh4 figs-exclusive 0 General Information: येथे ""आम्ही"" हा शब्द लूक आणि इतर विश्वासणाऱ्यांना संदर्भित करतो परंतु वाचक समाविष्ट करत नाही. (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive]]) -ACT 21 13 uwt2 figs-rquestion τί ποιεῖτε, κλαίοντες καὶ συνθρύπτοντές μου τὴν καρδίαν 1 What are you doing, weeping and breaking my heart पौलाने हा प्रश्न विचारला की त्यांनी विश्वास ठेवणाऱ्यांना विश्वास ठेवण्यास थांबवावे. वैकल्पिक अनुवादः ""तूम्ही काय करत आहात ते थांबवा. तुमचे रडणे माझे हृदय मोडत आहे"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) -ACT 21 13 bj76 figs-metaphor συνθρύπτοντές μου τὴν καρδίαν 1 breaking my heart एखाद्याला दुःखी करणे किंवा एखाद्याला निराश करणे हे हृदय धोक्यात असल्यासारखे बोलले जाते. येथे ""हृदय"" एखाद्या व्यक्तीच्या भावनांसाठी आहे. वैकल्पिक अनुवादः ""मला निराश करणे"" किंवा ""मला खूप दुःखी करणे"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] आणि [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -ACT 21 13 p5e5 figs-activepassive οὐ μόνον δεθῆναι 1 not only to be tied up हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवाद: ""केवळ त्यांच्यासाठी मला बांधण्याची गरज नाही"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -ACT 21 13 q35x figs-metonymy ὑπὲρ τοῦ ὀνόματος τοῦ Κυρίου Ἰησοῦ 1 for the name of the Lord Jesus येथे ""नाव"" म्हणजे येशूचा व्यक्तीसाठी होय. वैकल्पिक अनुवाद: ""प्रभू येशूच्या फायद्यासाठी"" किंवा ""कारण मी प्रभू येशूवर विश्वास ठेवतो"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -ACT 21 14 hwc5 figs-activepassive μὴ πειθομένου…αὐτοῦ 1 Paul would not be persuaded हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवाद: ""पौल आम्हाला त्याला मनाने करण्यास परवानगी देत नाही"" किंवा ""आम्ही पौल मनाने करण्यास अक्षम होतो"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -ACT 21 14 zl98 figs-ellipsis πειθομένου 1 persuaded पौलाला असे करण्यास मनाई करू नये म्हणून आपण ते स्पष्ट करणे आवश्यक आहे. वैकल्पिक अनुवादः ""यरुशलेमला जाण्यास मनाई"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) -ACT 21 14 as1i figs-activepassive τοῦ Κυρίου τὸ θέλημα γινέσθω 1 May the will of the Lord be done हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवाद: ""प्रभूने नियोजित केल्याप्रमाणे सर्व काही घडू शकते"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -ACT 21 15 p5fl figs-exclusive 0 General Information: येथे ""आम्ही"" हा शब्द लूक, पौल आणि त्यांच्याबरोबर प्रवास करणाऱ्यांना संदर्भित करतो आणि वाचकांसाठी नाही. (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive]]) +ACT 21 11 s92d figs-metonymy εἰς χεῖρας ἐθνῶν 1 into the hands of the Gentiles येथे ""हात"" हा शब्द नियंत्रण दर्शवितो. वैकल्पिक अनुवाद: ""परराष्ट्रीय लोकांसाठी कायदेशीर हुकूम"" किंवा ""परराष्ट्रीय लोकांमध्ये"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +ACT 21 11 b59g figs-synecdoche ἐθνῶν 1 the Gentiles हे परराष्ट्रीय लोकांमध्ये अधिकारासाठी आहे. वैकल्पिक अनुवाद: ""ज्येष्ठ अधिकारी"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +ACT 21 12 fvh4 figs-exclusive 0 General Information: येथे ""आम्ही"" हा शब्द लूक आणि इतर विश्वासणाऱ्यांना संदर्भित करतो परंतु वाचक समाविष्ट करत नाही. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-exclusive]]) +ACT 21 13 uwt2 figs-rquestion τί ποιεῖτε, κλαίοντες καὶ συνθρύπτοντές μου τὴν καρδίαν 1 What are you doing, weeping and breaking my heart पौलाने हा प्रश्न विचारला की त्यांनी विश्वास ठेवणाऱ्यांना विश्वास ठेवण्यास थांबवावे. वैकल्पिक अनुवादः ""तूम्ही काय करत आहात ते थांबवा. तुमचे रडणे माझे हृदय मोडत आहे"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +ACT 21 13 bj76 figs-metaphor συνθρύπτοντές μου τὴν καρδίαν 1 breaking my heart एखाद्याला दुःखी करणे किंवा एखाद्याला निराश करणे हे हृदय धोक्यात असल्यासारखे बोलले जाते. येथे ""हृदय"" एखाद्या व्यक्तीच्या भावनांसाठी आहे. वैकल्पिक अनुवादः ""मला निराश करणे"" किंवा ""मला खूप दुःखी करणे"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]] आणि [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +ACT 21 13 p5e5 figs-activepassive οὐ μόνον δεθῆναι 1 not only to be tied up हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवाद: ""केवळ त्यांच्यासाठी मला बांधण्याची गरज नाही"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +ACT 21 13 q35x figs-metonymy ὑπὲρ τοῦ ὀνόματος τοῦ Κυρίου Ἰησοῦ 1 for the name of the Lord Jesus येथे ""नाव"" म्हणजे येशूचा व्यक्तीसाठी होय. वैकल्पिक अनुवाद: ""प्रभू येशूच्या फायद्यासाठी"" किंवा ""कारण मी प्रभू येशूवर विश्वास ठेवतो"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +ACT 21 14 hwc5 figs-activepassive μὴ πειθομένου…αὐτοῦ 1 Paul would not be persuaded हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवाद: ""पौल आम्हाला त्याला मनाने करण्यास परवानगी देत नाही"" किंवा ""आम्ही पौल मनाने करण्यास अक्षम होतो"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +ACT 21 14 zl98 figs-ellipsis πειθομένου 1 persuaded पौलाला असे करण्यास मनाई करू नये म्हणून आपण ते स्पष्ट करणे आवश्यक आहे. वैकल्पिक अनुवादः ""यरुशलेमला जाण्यास मनाई"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +ACT 21 14 as1i figs-activepassive τοῦ Κυρίου τὸ θέλημα γινέσθω 1 May the will of the Lord be done हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवाद: ""प्रभूने नियोजित केल्याप्रमाणे सर्व काही घडू शकते"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +ACT 21 15 p5fl figs-exclusive 0 General Information: येथे ""आम्ही"" हा शब्द लूक, पौल आणि त्यांच्याबरोबर प्रवास करणाऱ्यांना संदर्भित करतो आणि वाचकांसाठी नाही. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-exclusive]]) ACT 21 15 p5fm figs-exclusive 0 General Information: ते"" हा शब्द कैसरियातील काही शिष्यांना सूचित करतो. ACT 21 15 kd5l 0 Connecting Statement: हे कैसरियामध्ये पौलाच्या काळाची समाप्ती होते. ACT 21 16 k9kr ἄγοντες παρ’…τινι 1 They brought with them a man त्यापैकी एक माणूस होता -ACT 21 16 zd9i translate-names Μνάσωνί, τινι Κυπρίῳ 1 Mnason, a man from Cyprus म्नासोन हा कुप्र बेटाचा एक मनुष्य आहे. (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) +ACT 21 16 zd9i translate-names Μνάσωνί, τινι Κυπρίῳ 1 Mnason, a man from Cyprus म्नासोन हा कुप्र बेटाचा एक मनुष्य आहे. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/translate-names]]) ACT 21 16 c7r2 ἀρχαίῳ μαθητῇ 1 an early disciple याचा अर्थ म्रासोन हा येशूवर विश्वास ठेवणारा प्रथमच होता. ACT 21 17 zpa7 0 General Information: येथे ""तो"" आणि ""त्याचे"" शब्द पौलाला सूचित करतात. ""त्यांना"" हा शब्द वडिलांना सूचित करतो. ACT 21 17 wz34 0 Connecting Statement: पौल व त्याचे साथीदार यरुशलेममध्ये पोहचले. -ACT 21 17 d3gj figs-gendernotations ἀπεδέξαντο ἡμᾶς οἱ ἀδελφοί 1 the brothers welcomed us येथे ""भाऊ"" यरुशलेममधील विश्वासणाऱ्यांना नर किंवा नारी संबोधतात. वैकल्पिक अनुवादः ""सहकारी विश्वासणाऱ्यांनी आमचे स्वागत केले"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations]]) +ACT 21 17 d3gj figs-gendernotations ἀπεδέξαντο ἡμᾶς οἱ ἀδελφοί 1 the brothers welcomed us येथे ""भाऊ"" यरुशलेममधील विश्वासणाऱ्यांना नर किंवा नारी संबोधतात. वैकल्पिक अनुवादः ""सहकारी विश्वासणाऱ्यांनी आमचे स्वागत केले"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-gendernotations]]) ACT 21 19 bx9e ἐξηγεῖτο καθ’ ἓν ἕκαστον 1 he reported one by one त्याने सर्व तपशीलवार अहवाल दिला ACT 21 20 zks9 0 Connecting Statement: यरुशलेममधील वडिलांनी पौलाला प्रतिसाद दिला. ACT 21 20 a1hk οἱ…ἀκούσαντες…ἐδόξαζον…εἶπόν τε αὐτῷ 1 they heard ... they praised ... they said to him येथे ""ते"" हा शब्द याकोब आणि वडिलांना सूचित करतो. ""त्याला"" हा शब्द पौलाला सूचित करतो. ACT 21 20 xki4 ἀδελφέ 1 brother येथे ""भाऊ"" म्हणजे ""सहकारी विश्वासणारा"". ACT 21 20 c5pu ὑπάρχουσιν 1 They are ते"" हा शब्द यहूदी लोकांच्या विश्वासास सूचित करतो ज्यांना सर्व विश्वासणारे यहूदी यहूदी नियम व रीतिरिवाज पाळत होते. -ACT 21 21 pyg8 figs-explicit κατηχήθησαν δὲ περὶ σοῦ, ὅτι ἀποστασίαν διδάσκεις ἀπὸ Μωϋσέως τοὺς κατὰ τὰ ἔθνη πάντας Ἰουδαίους, λέγων μὴ περιτέμνειν αὐτοὺς τὰ τέκνα, μηδὲ τοῖς ἔθεσιν περιπατεῖν 1 They have been told about you ... not to follow the old customs येथे काही यहूदी आहेत जे पौल काय शिकवत आहेत ते विकृत करीत आहेत. मोशेचे नियमशास्त्र पाळण्यापासून यहूदी लोकांना निराश केले नाही. त्याचा संदेश असा आहे की, येशूला त्यांना वाचवण्यासाठी सुंता आणि इतर रीतिरिवाज आवश्यक नाहीत. आपण स्पष्टपणे सांगू शकता की यरुशलेममधील यहूदी विश्वासणाऱ्यांच्या पुढाऱ्यांना हे माहीत होते की पौल देवाच्या खऱ्या संदेशाविषयी शिकवत होता. (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) -ACT 21 21 e5s4 figs-activepassive κατηχήθησαν 1 They have been told हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवाद: ""लोक यहूदी विश्वासणाऱ्यांना सांगत आहेत"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -ACT 21 21 sdl3 figs-metonymy ἀποστασίαν…ἀπὸ Μωϋσέως 1 to abandon Moses येथे ""मोशे"" मोशेचा नियमशास्त्रासाठी आहे. वैकल्पिक अनुवादः ""मोशेने आम्हाला दिलेल्या नियमशास्त्राचे पालन करणे थांबवा"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -ACT 21 21 knt4 figs-metaphor μηδὲ τοῖς ἔθεσιν περιπατεῖν 1 not to follow the old customs जुन्या रीतिरिवाजांचे पालन करणे म्हणजे रीतिरिवाजांनी त्यांचे नेतृत्व केले होते आणि लोक मागे वळून जातात असे म्हटले जाते. वैकल्पिक अनुवादः ""जुन्या रीतिरिवाजांचे पालन न करणे"" किंवा ""जुन्या रीतिरिवांचा अभ्यास न करणे"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +ACT 21 21 pyg8 figs-explicit κατηχήθησαν δὲ περὶ σοῦ, ὅτι ἀποστασίαν διδάσκεις ἀπὸ Μωϋσέως τοὺς κατὰ τὰ ἔθνη πάντας Ἰουδαίους, λέγων μὴ περιτέμνειν αὐτοὺς τὰ τέκνα, μηδὲ τοῖς ἔθεσιν περιπατεῖν 1 They have been told about you ... not to follow the old customs येथे काही यहूदी आहेत जे पौल काय शिकवत आहेत ते विकृत करीत आहेत. मोशेचे नियमशास्त्र पाळण्यापासून यहूदी लोकांना निराश केले नाही. त्याचा संदेश असा आहे की, येशूला त्यांना वाचवण्यासाठी सुंता आणि इतर रीतिरिवाज आवश्यक नाहीत. आपण स्पष्टपणे सांगू शकता की यरुशलेममधील यहूदी विश्वासणाऱ्यांच्या पुढाऱ्यांना हे माहीत होते की पौल देवाच्या खऱ्या संदेशाविषयी शिकवत होता. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]]) +ACT 21 21 e5s4 figs-activepassive κατηχήθησαν 1 They have been told हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवाद: ""लोक यहूदी विश्वासणाऱ्यांना सांगत आहेत"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +ACT 21 21 sdl3 figs-metonymy ἀποστασίαν…ἀπὸ Μωϋσέως 1 to abandon Moses येथे ""मोशे"" मोशेचा नियमशास्त्रासाठी आहे. वैकल्पिक अनुवादः ""मोशेने आम्हाला दिलेल्या नियमशास्त्राचे पालन करणे थांबवा"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +ACT 21 21 knt4 figs-metaphor μηδὲ τοῖς ἔθεσιν περιπατεῖν 1 not to follow the old customs जुन्या रीतिरिवाजांचे पालन करणे म्हणजे रीतिरिवाजांनी त्यांचे नेतृत्व केले होते आणि लोक मागे वळून जातात असे म्हटले जाते. वैकल्पिक अनुवादः ""जुन्या रीतिरिवाजांचे पालन न करणे"" किंवा ""जुन्या रीतिरिवांचा अभ्यास न करणे"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) ACT 21 21 u56t τοῖς ἔθεσιν 1 the old customs सामान्यतः यहूदी रीतीरिवाज करतात -ACT 21 22 b28b figs-exclusive 0 General Information: येथे ""आम्ही"" हा शब्द याकोब आणि वडिलांना सूचित करतो ([प्रेषितांची कृत्ये 21:18] (../21 / 18.md)). ""ते"" हा शब्द यरुशलेममधील यहूदी विश्वासणाऱ्यांना सूचित करतो यहूदी विश्वासणाऱ्यांना शिकवायचा आहे की ते अजूनही मोशेच्या नियमांचे अनुसरण करू शकतात ([प्रेषितांची कृत्ये 21: 20-21] (./ 20.md)). ""ते,"" ""त्यांचे,"" आणि प्रथम ""ते"" हे शब्द ""शपथ"" देणाऱ्या चार पुरुषांचा उल्लेख करतात. ""ते"" आणि ""ते"" हे दुसरे शब्द यरुशलेममधील यहूदी विश्वासणाऱ्यांचा उल्लेख करतात जे यहूदी विश्वासणाऱ्यांना शिकवू इच्छितात की ते अजूनही मोशेच्या नियम शास्त्राचे पालन करू शकतात. (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive]]) +ACT 21 22 b28b figs-exclusive 0 General Information: येथे ""आम्ही"" हा शब्द याकोब आणि वडिलांना सूचित करतो ([प्रेषितांची कृत्ये 21:18] (../21 / 18.md)). ""ते"" हा शब्द यरुशलेममधील यहूदी विश्वासणाऱ्यांना सूचित करतो यहूदी विश्वासणाऱ्यांना शिकवायचा आहे की ते अजूनही मोशेच्या नियमांचे अनुसरण करू शकतात ([प्रेषितांची कृत्ये 21: 20-21] (./ 20.md)). ""ते,"" ""त्यांचे,"" आणि प्रथम ""ते"" हे शब्द ""शपथ"" देणाऱ्या चार पुरुषांचा उल्लेख करतात. ""ते"" आणि ""ते"" हे दुसरे शब्द यरुशलेममधील यहूदी विश्वासणाऱ्यांचा उल्लेख करतात जे यहूदी विश्वासणाऱ्यांना शिकवू इच्छितात की ते अजूनही मोशेच्या नियम शास्त्राचे पालन करू शकतात. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-exclusive]]) ACT 21 23 b22r ἄνδρες τέσσαρες, εὐχὴν ἔχοντες 1 four men who made a vow चार माणसांनी देवाला वचन दिले. हे एक प्रकारचे वचन होते जेथे एखादा माणूस दारू पिणार नाही किंवा निश्चित कालावधी संपण्यापूर्वी त्याचे केस कापणार नाही. -ACT 21 24 km4w figs-explicit τούτους παραλαβὼν, ἁγνίσθητι σὺν αὐτοῖς 1 Take these men and purify yourself with them त्यांना स्वतःला धार्मिक रीतीने शुद्ध करावे लागले जेणेकरून ते मंदिरात आराधना करू शकतील. (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) -ACT 21 24 c3ap figs-explicit δαπάνησον ἐπ’ αὐτοῖς 1 pay their expenses for them त्यांना आवश्यक असलेल्या गोष्टीसाठी पैसे द्या. खर्च हा नर आणि मादी कोकरे ,एक एडका, धान्य आणि पेय अर्पण खरेदी करण्यासाठी जाईल. (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) -ACT 21 24 abq6 translate-symaction ξυρήσονται τὴν κεφαλήν 1 they may shave their heads हे एक चिन्ह होते की देवाने जे वचन दिले होते ते त्यांनी पूर्ण केले होते. (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/translate-symaction]]) -ACT 21 24 nu9v figs-activepassive ὧν κατήχηνται περὶ σοῦ 1 the things they have been told about you हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवादः ""लोक आपल्याबद्दल काय बोलत आहेत"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -ACT 21 24 sv6i figs-metaphor φυλάσσων τὸν νόμον 1 follow the law कायद्याचे पालन करणे हे कायद्याचे पालनकर्ते होते आणि लोक त्यामागे अनुसरतात. वैकल्पिक अनुवाद: ""कायद्याचे पालन करा"" किंवा ""मोशेचे नियमशास्त्र व इतर यहूदी च्या रीतीने पालन केलेले जीवन जगतात"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -ACT 21 25 c4kl figs-exclusive 0 General Information: येथे ""आम्ही"" हा शब्द याकोब आणि वडिलांना सूचित करतो. (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive]]) +ACT 21 24 km4w figs-explicit τούτους παραλαβὼν, ἁγνίσθητι σὺν αὐτοῖς 1 Take these men and purify yourself with them त्यांना स्वतःला धार्मिक रीतीने शुद्ध करावे लागले जेणेकरून ते मंदिरात आराधना करू शकतील. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]]) +ACT 21 24 c3ap figs-explicit δαπάνησον ἐπ’ αὐτοῖς 1 pay their expenses for them त्यांना आवश्यक असलेल्या गोष्टीसाठी पैसे द्या. खर्च हा नर आणि मादी कोकरे ,एक एडका, धान्य आणि पेय अर्पण खरेदी करण्यासाठी जाईल. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]]) +ACT 21 24 abq6 translate-symaction ξυρήσονται τὴν κεφαλήν 1 they may shave their heads हे एक चिन्ह होते की देवाने जे वचन दिले होते ते त्यांनी पूर्ण केले होते. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/translate-symaction]]) +ACT 21 24 nu9v figs-activepassive ὧν κατήχηνται περὶ σοῦ 1 the things they have been told about you हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवादः ""लोक आपल्याबद्दल काय बोलत आहेत"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +ACT 21 24 sv6i figs-metaphor φυλάσσων τὸν νόμον 1 follow the law कायद्याचे पालन करणे हे कायद्याचे पालनकर्ते होते आणि लोक त्यामागे अनुसरतात. वैकल्पिक अनुवाद: ""कायद्याचे पालन करा"" किंवा ""मोशेचे नियमशास्त्र व इतर यहूदी च्या रीतीने पालन केलेले जीवन जगतात"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +ACT 21 25 c4kl figs-exclusive 0 General Information: येथे ""आम्ही"" हा शब्द याकोब आणि वडिलांना सूचित करतो. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-exclusive]]) ACT 21 25 cqm9 0 Connecting Statement: याकोब आणि वडिलांनी यरुशलेममधील वडिलांनी आपली विनंती पूर्ण केली ([प्रेषितांची कृत्ये 21:18] (../21 / 18.md)). -ACT 21 25 a35u figs-explicit φυλάσσεσθαι αὐτοὺς, τό τε εἰδωλόθυτον, καὶ αἷμα, καὶ πνικτὸν 1 they should keep themselves from things sacrificed to idols, from blood, from what is strangled हे सर्व ते काय खाऊ शकतात याबद्दलच्या नियम आहेत. मूर्तीला बळी पडलेल्या प्राण्यांचे मांस, अद्यापही त्यात रक्त असलेले मांस, आणि गळलेल्या पशूचे मांस खाण्यास मनाई आहे कारण अद्याप मांसमध्ये रक्त असेल. [प्रेषितांची कृत्ये 15:20] (../15 / 20.md) मध्ये आपण अशाच वाक्यांशाचे भाषांतर कसे केले ते पहा. (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) -ACT 21 25 bpb5 figs-activepassive φυλάσσεσθαι αὐτοὺς, τό τε εἰδωλόθυτον 1 they should keep themselves from things sacrificed to idols हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवाद: ""ते एखाद्या मूर्तीला अर्पण केलेल्या एखाद्या प्राण्यापासून दूर राहतात"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -ACT 21 25 wjd2 figs-explicit πνικτὸν 1 from what is strangled हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. आपण गळा दाबून मारलेल्या प्राण्याबद्दल स्पष्टपणे गृहित धरलेली माहिती देखील सांगू शकता. वैकल्पिक अनुवाद: ""एखाद्या व्यक्तीने गळा दाबून मारलेले प्राणी"" किंवा ""जनावरांमधून जे एखाद्याने अन्न खाल्ले परंतु त्याचे रक्त काढून टाकले नाही"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]] आणि [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +ACT 21 25 a35u figs-explicit φυλάσσεσθαι αὐτοὺς, τό τε εἰδωλόθυτον, καὶ αἷμα, καὶ πνικτὸν 1 they should keep themselves from things sacrificed to idols, from blood, from what is strangled हे सर्व ते काय खाऊ शकतात याबद्दलच्या नियम आहेत. मूर्तीला बळी पडलेल्या प्राण्यांचे मांस, अद्यापही त्यात रक्त असलेले मांस, आणि गळलेल्या पशूचे मांस खाण्यास मनाई आहे कारण अद्याप मांसमध्ये रक्त असेल. [प्रेषितांची कृत्ये 15:20] (../15 / 20.md) मध्ये आपण अशाच वाक्यांशाचे भाषांतर कसे केले ते पहा. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]]) +ACT 21 25 bpb5 figs-activepassive φυλάσσεσθαι αὐτοὺς, τό τε εἰδωλόθυτον 1 they should keep themselves from things sacrificed to idols हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवाद: ""ते एखाद्या मूर्तीला अर्पण केलेल्या एखाद्या प्राण्यापासून दूर राहतात"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +ACT 21 25 wjd2 figs-explicit πνικτὸν 1 from what is strangled हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. आपण गळा दाबून मारलेल्या प्राण्याबद्दल स्पष्टपणे गृहित धरलेली माहिती देखील सांगू शकता. वैकल्पिक अनुवाद: ""एखाद्या व्यक्तीने गळा दाबून मारलेले प्राणी"" किंवा ""जनावरांमधून जे एखाद्याने अन्न खाल्ले परंतु त्याचे रक्त काढून टाकले नाही"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]] आणि [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) ACT 21 26 cr14 παραλαβὼν τοὺς ἄνδρας 1 took the men ही चार माणसे आहेत ज्यांनी वचन दिले. ACT 21 26 s8z9 σὺν αὐτοῖς ἁγνισθεὶς 1 purifying himself with them मंदिर परिसरात येण्याआधी यहूद्यांना औपचारिक किंवा धार्मिक रीतीने शुद्ध होणे आवश्यक होते. हे शुद्धीकरण यहूदी लोकांशी संपर्क साधण्यासाठी होते. -ACT 21 26 xu9r figs-synecdoche εἰσῄει εἰς τὸ ἱερόν 1 went into the temple ते स्वतः मंदिरात जाऊ शकत नव्हते जेथे फक्त महायाजकांना प्रवेश करण्यास परवानगी देण्यात आली होती. त्यांनी मंदिराच्या आंगनामध्ये प्रवेश केला. वैकल्पिक अनुवाद: ""मंदिराच्या आंगनामध्ये गेला"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +ACT 21 26 xu9r figs-synecdoche εἰσῄει εἰς τὸ ἱερόν 1 went into the temple ते स्वतः मंदिरात जाऊ शकत नव्हते जेथे फक्त महायाजकांना प्रवेश करण्यास परवानगी देण्यात आली होती. त्यांनी मंदिराच्या आंगनामध्ये प्रवेश केला. वैकल्पिक अनुवाद: ""मंदिराच्या आंगनामध्ये गेला"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) ACT 21 26 pvy3 τῶν ἡμερῶν τοῦ ἁγνισμοῦ 1 the days of purification शुद्धीकरण प्रक्रियेतून ही एक वेगळी शुद्धिकरण प्रक्रिया आहे जी मंदिर परिसरात प्रवेश करण्यासाठी आवश्यक आहे. -ACT 21 26 gc23 figs-activepassive ἕως οὗ προσηνέχθη…ἡ προσφορά 1 until the offering was offered हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवाद: ""जोपर्यंत ते प्राणी अर्पण करण्यासाठी सादर करीत नाहीत तोपर्यंत"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +ACT 21 26 gc23 figs-activepassive ἕως οὗ προσηνέχθη…ἡ προσφορά 1 until the offering was offered हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवाद: ""जोपर्यंत ते प्राणी अर्पण करण्यासाठी सादर करीत नाहीत तोपर्यंत"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) ACT 21 27 l3bg 0 General Information: 2 9 व्या वचनात आशियातील यहूदींबद्दल पार्श्वभूमीची माहिती दिली आहे ACT 21 27 p4gi 0 Connecting Statement: हे पौलच्या अटकेची कथा सुरू होते. ACT 21 27 j9zm αἱ ἑπτὰ ἡμέραι 1 the seven days शुध्दीकरण हे सात दिवस आहेत. -ACT 21 27 k4l1 figs-synecdoche ἐν τῷ ἱερῷ 1 in the temple पौल मंदिरात नाही. तो मंदिराच्या अंगणात होता. वैकल्पिक अनुवादः ""मंदिराच्या आंगणात"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) -ACT 21 27 u942 figs-metaphor συνέχεον πάντα τὸν ὄχλον 1 stirred up the whole crowd लोकांना भीती वाटू नये म्हणून त्यांनी पौलाला राग व्यक्त केला आहे. वैकल्पिक अनुवादः ""मोठ्या संख्येने लोक पौलावर खूप रागावले आहेत"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -ACT 21 27 mks6 figs-idiom ἐπέβαλον ἐπ’ αὐτὸν τὰς χεῖρας 1 laid hands on him पकडणे"" म्हणजे ""पकडणे"" किंवा ""धरणे"" असा अर्थ. [प्रेषितांची कृत्ये 5:18] (../ 05 / 18.md) मध्ये आपण ""हात ठेवले"" कसे भाषांतरित केले ते पहा. वैकल्पिक अनुवादः ""पौलाला पकडले"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) +ACT 21 27 k4l1 figs-synecdoche ἐν τῷ ἱερῷ 1 in the temple पौल मंदिरात नाही. तो मंदिराच्या अंगणात होता. वैकल्पिक अनुवादः ""मंदिराच्या आंगणात"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +ACT 21 27 u942 figs-metaphor συνέχεον πάντα τὸν ὄχλον 1 stirred up the whole crowd लोकांना भीती वाटू नये म्हणून त्यांनी पौलाला राग व्यक्त केला आहे. वैकल्पिक अनुवादः ""मोठ्या संख्येने लोक पौलावर खूप रागावले आहेत"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +ACT 21 27 mks6 figs-idiom ἐπέβαλον ἐπ’ αὐτὸν τὰς χεῖρας 1 laid hands on him पकडणे"" म्हणजे ""पकडणे"" किंवा ""धरणे"" असा अर्थ. [प्रेषितांची कृत्ये 5:18] (../ 05 / 18.md) मध्ये आपण ""हात ठेवले"" कसे भाषांतरित केले ते पहा. वैकल्पिक अनुवादः ""पौलाला पकडले"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-idiom]]) ACT 21 28 sfg3 τοῦ λαοῦ, καὶ τοῦ νόμου, καὶ τοῦ τόπου τούτου 1 the people, the law, and this place इस्राएलचे लोक मोशेचे नियमशास्त्र आणि मंदिराचे काम पाहतात -ACT 21 28 jc9q figs-explicit ἔτι τε καὶ Ἕλληνας εἰσήγαγεν εἰς τὸ ἱερὸν 1 Besides, he has also brought Greeks into the temple यरुशलेमच्या मंदिराच्या अंगणाच्या काही भागात फक्त यहूदी पुरुषांनाच परवानगी देण्यात आली. (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) -ACT 21 29 t2z7 writing-background ἦσαν γὰρ προεωρακότες Τρόφιμον τὸν Ἐφέσιον ἐν τῇ πόλει σὺν αὐτῷ, ὃν ἐνόμιζον ὅτι εἰς τὸ ἱερὸν εἰσήγαγεν ὁ Παῦλος 1 For they had previously ... into the temple ही पार्श्वभूमी माहिती आहे. लूक हे समजावून सांगत आहे की आशियातील यहूदी लोकांनी पौलाने हेल्लेणी लोकांना मंदिरात का आणले. (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/writing-background]]) +ACT 21 28 jc9q figs-explicit ἔτι τε καὶ Ἕλληνας εἰσήγαγεν εἰς τὸ ἱερὸν 1 Besides, he has also brought Greeks into the temple यरुशलेमच्या मंदिराच्या अंगणाच्या काही भागात फक्त यहूदी पुरुषांनाच परवानगी देण्यात आली. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]]) +ACT 21 29 t2z7 writing-background ἦσαν γὰρ προεωρακότες Τρόφιμον τὸν Ἐφέσιον ἐν τῇ πόλει σὺν αὐτῷ, ὃν ἐνόμιζον ὅτι εἰς τὸ ἱερὸν εἰσήγαγεν ὁ Παῦλος 1 For they had previously ... into the temple ही पार्श्वभूमी माहिती आहे. लूक हे समजावून सांगत आहे की आशियातील यहूदी लोकांनी पौलाने हेल्लेणी लोकांना मंदिरात का आणले. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/writing-background]]) ACT 21 29 h1uu Τρόφιμον 1 Trophimus हा हेल्लेणी माणूस होता ज्याने पौलाला आतल्या मंदिरात आणले होते जे केवळ यहूद्यांसाठी होते. [प्रेषितांची कृत्ये 20: 4] (../20 / 04.md) मध्ये आपण त्याचे नाव कसे भाषांतरित केले ते पहा. -ACT 21 30 upl8 figs-hyperbole ἐκινήθη τε ἡ πόλις ὅλη 1 All the city was excited येथे ""सर्व"" शब्द जोर देण्यासाठी एक अतिवेग आहे. ""नगर"" हा शब्द यरुशलेममधील लोकांना सूचित करतो. वैकल्पिक अनुवाद: ""शहरातील बऱ्याच लोकांना पौलावर राग आला"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]] आणि [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +ACT 21 30 upl8 figs-hyperbole ἐκινήθη τε ἡ πόλις ὅλη 1 All the city was excited येथे ""सर्व"" शब्द जोर देण्यासाठी एक अतिवेग आहे. ""नगर"" हा शब्द यरुशलेममधील लोकांना सूचित करतो. वैकल्पिक अनुवाद: ""शहरातील बऱ्याच लोकांना पौलावर राग आला"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-hyperbole]] आणि [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metonymy]]) ACT 21 30 x2sx ἐπιλαβόμενοι τοῦ Παύλου 1 laid hold of Paul पौलाला पकडले किंवा ""पौलाला धरले -ACT 21 30 xd6r figs-explicit εὐθέως ἐκλείσθησαν αἱ θύραι 1 the doors were immediately shut त्यांनी दरवाजे बंद केले जेणेकरून मंदिर परिसरात दंगल होणार नाही. हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवाद: ""काही यहूद्यनी ताबडतोब मंदिराचे दरवाजे बंद केले"" किंवा ""मंदिर रक्षकांनी दरवाजे बंद केले"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]] आणि [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -ACT 21 31 d6vt figs-metonymy ἀνέβη φάσις τῷ χιλιάρχῳ τῆς σπείρης 1 news came up to the chief captain of the guard येथे ""बातमी"" हा संदेश सांगणारा संदेशवाहक होय. वैकल्पिक अनुवाद: ""कोणीतरी रक्षकाच्या मुख्य कप्तानांना बातम्या दिली"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +ACT 21 30 xd6r figs-explicit εὐθέως ἐκλείσθησαν αἱ θύραι 1 the doors were immediately shut त्यांनी दरवाजे बंद केले जेणेकरून मंदिर परिसरात दंगल होणार नाही. हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवाद: ""काही यहूद्यनी ताबडतोब मंदिराचे दरवाजे बंद केले"" किंवा ""मंदिर रक्षकांनी दरवाजे बंद केले"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]] आणि [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +ACT 21 31 d6vt figs-metonymy ἀνέβη φάσις τῷ χιλιάρχῳ τῆς σπείρης 1 news came up to the chief captain of the guard येथे ""बातमी"" हा संदेश सांगणारा संदेशवाहक होय. वैकल्पिक अनुवाद: ""कोणीतरी रक्षकाच्या मुख्य कप्तानांना बातम्या दिली"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metonymy]]) ACT 21 31 hu5r ἀνέβη φάσις τῷ χιλιάρχῳ 1 news came up to the chief captain आलेला"" शब्द वापरला जातो कारण मुख्य कप्तान मंदिराच्या अंगनापेक्षा उंच असलेल्या मंदिराशी जोडलेल्या एका किल्ल्यात होता. ACT 21 31 p85a τῷ χιλιάρχῳ 1 the chief captain रोमी सैन्य अधिकारी किंवा सुमारे 600 सैनिकांचे पुढारी -ACT 21 31 u65r figs-hyperbole ὅλη συνχύννεται Ἰερουσαλήμ 1 all Jerusalem was in an uproar येथे ""यरुशलेम"" हा शब्द यरुशलेमच्या लोकांना सूचित करतो. ""सर्व"" हा शब्द प्रचंड गर्दी पाहून निराश झाला. वैकल्पिक अनुवाद: ""यरुशलेममध्ये बरेच लोक गोंधळलेले होते"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]] आणि [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +ACT 21 31 u65r figs-hyperbole ὅλη συνχύννεται Ἰερουσαλήμ 1 all Jerusalem was in an uproar येथे ""यरुशलेम"" हा शब्द यरुशलेमच्या लोकांना सूचित करतो. ""सर्व"" हा शब्द प्रचंड गर्दी पाहून निराश झाला. वैकल्पिक अनुवाद: ""यरुशलेममध्ये बरेच लोक गोंधळलेले होते"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-hyperbole]] आणि [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metonymy]]) ACT 21 32 j81t 0 General Information: हे"" या शब्दाचा पहिला शब्द आणि ""हे"" हा शब्द [प्रेषितांची कृत्ये 21:31] (../21/31.md) मधील रक्षकांचे मुख्य कप्तान आहे. ACT 21 32 dgz5 κατέδραμεν 1 ran down किल्ल्यावरून, दरबारात उतरत आहेत. ACT 21 32 e4rj τὸν χιλίαρχον 1 the chief captain रोमी सैन्य अधिकारी किंवा सुमारे 600 सैनिकांचे पुढारी ACT 21 33 w28u ἐπελάβετο αὐτοῦ 1 laid hold of Paul पौल पकडले किंवा ""पौलाला अटक -ACT 21 33 zi4l figs-activepassive ἐκέλευσε δεθῆναι 1 commanded him to be bound हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवादः ""आपल्या सैनिकांना त्याला बांधण्याची आज्ञा दिली"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +ACT 21 33 zi4l figs-activepassive ἐκέλευσε δεθῆναι 1 commanded him to be bound हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवादः ""आपल्या सैनिकांना त्याला बांधण्याची आज्ञा दिली"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) ACT 21 33 xd9w ἁλύσεσι δυσί 1 with two chains याचा अर्थ असा की त्यांनी पौलाला दोन रोमन सैनिकांना बांधले आणि त्याच्या प्रत्येक बाजूला एक. -ACT 21 33 y6zw figs-quotations ἐπυνθάνετο τίς εἴη καὶ τί ἐστιν πεποιηκώς 1 he asked who he was and what he had done. हे थेट उद्धरण म्हणून सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवाद: ""त्याने विचारले, 'हा माणूस कोण आहे? त्याने काय केले?'"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotations]]) +ACT 21 33 y6zw figs-quotations ἐπυνθάνετο τίς εἴη καὶ τί ἐστιν πεποιηκώς 1 he asked who he was and what he had done. हे थेट उद्धरण म्हणून सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवाद: ""त्याने विचारले, 'हा माणूस कोण आहे? त्याने काय केले?'"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-quotations]]) ACT 21 33 fi22 ἐπυνθάνετο τίς εἴη 1 he asked who he was मुख्य सरदार पौलाशी नाही तर लोकांशी बोलत आहे. -ACT 21 34 pci2 figs-ellipsis ἄλλοι 1 and others another शब्द ""ओरडत होते"" मागील वाक्यांशातून समजले आहेत. वैकल्पिक अनुवाद: ""आणि इतर लोक ओरडत होते"" किंवा ""इतर लोक इतरांना ओरडत होते"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +ACT 21 34 pci2 figs-ellipsis ἄλλοι 1 and others another शब्द ""ओरडत होते"" मागील वाक्यांशातून समजले आहेत. वैकल्पिक अनुवाद: ""आणि इतर लोक ओरडत होते"" किंवा ""इतर लोक इतरांना ओरडत होते"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) ACT 21 34 k35e αὐτοῦ 1 the captain हे लष्करी अधिकारी किंवा सुमारे 600 सैनिकांचे पुढारी होते. -ACT 21 34 qcc6 figs-activepassive ἐκέλευσεν ἄγεσθαι αὐτὸν 1 he ordered that Paul be brought हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवाद: ""त्याने आपल्या सैनिकांना पौलाला आणण्याची आज्ञा दिली"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +ACT 21 34 qcc6 figs-activepassive ἐκέλευσεν ἄγεσθαι αὐτὸν 1 he ordered that Paul be brought हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवाद: ""त्याने आपल्या सैनिकांना पौलाला आणण्याची आज्ञा दिली"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) ACT 21 34 w2qj εἰς τὴν παρεμβολήν 1 into the fortress हा किल्ला बाह्य मंदिराच्या न्यायालयात जोडलेला होता. -ACT 21 35 h9n7 figs-activepassive ὅτε δὲ ἐγένετο ἐπὶ τοὺς ἀναβαθμούς, συνέβη βαστάζεσθαι αὐτὸν 1 When he came to the steps, he was carried हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवाद: ""जेव्हा पौल किल्ल्याच्या पायऱ्यांवर आला तेव्हा सैनिकांनी त्याला उचलले"" (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -ACT 21 36 kax6 figs-euphemism αἶρε αὐτόν 1 Away with him पौलाचा मृत्यू विचारण्याकरता गर्दी काही हळुवार आणि कमी अचूक भाषा वापरत आहे. वैकल्पिक अनुवादः ""त्याला ठार मारुन टाका"" किंवा ""त्याला ठार मारा"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism]]) -ACT 21 37 j9xk figs-activepassive μέλλων τε εἰσάγεσθαι 1 As Paul was about to be brought हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवाद: ""सैनिक पौलाला आणण्यासाठी तयार होते म्हणून"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +ACT 21 35 h9n7 figs-activepassive ὅτε δὲ ἐγένετο ἐπὶ τοὺς ἀναβαθμούς, συνέβη βαστάζεσθαι αὐτὸν 1 When he came to the steps, he was carried हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवाद: ""जेव्हा पौल किल्ल्याच्या पायऱ्यांवर आला तेव्हा सैनिकांनी त्याला उचलले"" (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +ACT 21 36 kax6 figs-euphemism αἶρε αὐτόν 1 Away with him पौलाचा मृत्यू विचारण्याकरता गर्दी काही हळुवार आणि कमी अचूक भाषा वापरत आहे. वैकल्पिक अनुवादः ""त्याला ठार मारुन टाका"" किंवा ""त्याला ठार मारा"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-euphemism]]) +ACT 21 37 j9xk figs-activepassive μέλλων τε εἰσάγεσθαι 1 As Paul was about to be brought हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवाद: ""सैनिक पौलाला आणण्यासाठी तयार होते म्हणून"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) ACT 21 37 qp63 τὴν παρεμβολὴν 1 the fortress हा किल्ला बाह्य मंदिराच्या न्यायालयात जोडलेला होता. आपण [अनुवाद 21:34] (../21 / 34.md) मध्ये हे कसे भाषांतरित केले ते पहा. ACT 21 37 inl1 τῷ χιλιάρχῳ 1 the chief captain सुमारे 600 सैनिकांचे रोमन सैन्य अधिकारी -ACT 21 37 p5cd figs-rquestion Ἑλληνιστὶ γινώσκεις 1 The captain said, ""Do you speak Greek? मुख्य कप्तान या प्रश्नांचा उपयोग आश्चर्यचकित करण्यासाठी करतो की तो असा विचार करीत नाही की तो कोण आहे. वैकल्पिक अनुवादः ""आपण ग्रीक बोलता."" किंवा ""तुला हेल्लेणी बोलता हे माहित नव्हते."" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) -ACT 21 38 xx2w figs-rquestion οὐκ ἄρα σὺ εἶ ὁ Αἰγύπτιος, ὁ πρὸ τούτων τῶν ἡμερῶν, ἀναστατώσας καὶ ἐξαγαγὼν εἰς τὴν ἔρημον τοὺς τετρακισχιλίους ἄνδρας τῶν σικαρίων 1 Are you not then the Egyptian ... wilderness? मुख्य अधीकारी हा प्रश्न वापरतो आणि प्रश्न ""हेल्लेणी बोलता का?"" (वचन 37) आश्चर्य व्यक्त करण्यासाठी की पौल कोण आहे हे त्याला ठाऊक नव्हते. संभाव्य अर्थ म्हणजे 1) यूएलटी मध्ये, मुख्य अधीकारी मानतो की पौल हेल्लेणी बोलतो तरी पौल मिसरी आहे. ""आपण ग्रीक बोलले तरीसुद्धा मला वाटते की आपण मिसरी आहात ... जंगल."" 2) पौल हेल्लेणी बोलतो म्हणून मुख्य कप्तान विचार करतो की कदाचित पौल मिसरी नाही. ""तर तू हेल्लेणी बोलतोस, कदाचित तू विचार करशील की तू त्या मिसरी ... वाळवंटासारखा आहेस."" जर वाचक त्यांच्याकडून दोन अर्थांपैकी एक ठरवू शकला तर प्रश्न कायम ठेवणे चांगले आहे. (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) -ACT 21 38 nxs6 figs-explicit οὐκ ἄρα σὺ εἶ ὁ Αἰγύπτιος 1 Are you not then the Egyptian पौलाच्या भेटीच्या काही काळापूर्वी, मिसराच्या एका अज्ञात व्यक्तीने यरुशलेममध्ये रोमविरुद्ध बंडाळी सुरू केली होती. नंतर तो आरण्यात पळून गेला आणि पौल हाच माणूस असेल तर सेनापती आश्चर्य करतो. (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) -ACT 21 38 lwi4 figs-abstractnouns ἀναστατώσας 1 started a rebellion हा शब्द ""विद्रोह"" क्रियापद म्हणून दर्शविला जाऊ शकतो. वैकल्पिक अनुवादः ""रोमी सरकारच्या विरोधात लोक बंड करतात"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) -ACT 21 38 tqh6 translate-numbers τοὺς τετρακισχιλίους ἄνδρας 1 the four thousand men 4,000 दहशतवाद्यांनी (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) +ACT 21 37 p5cd figs-rquestion Ἑλληνιστὶ γινώσκεις 1 The captain said, ""Do you speak Greek? मुख्य कप्तान या प्रश्नांचा उपयोग आश्चर्यचकित करण्यासाठी करतो की तो असा विचार करीत नाही की तो कोण आहे. वैकल्पिक अनुवादः ""आपण ग्रीक बोलता."" किंवा ""तुला हेल्लेणी बोलता हे माहित नव्हते."" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +ACT 21 38 xx2w figs-rquestion οὐκ ἄρα σὺ εἶ ὁ Αἰγύπτιος, ὁ πρὸ τούτων τῶν ἡμερῶν, ἀναστατώσας καὶ ἐξαγαγὼν εἰς τὴν ἔρημον τοὺς τετρακισχιλίους ἄνδρας τῶν σικαρίων 1 Are you not then the Egyptian ... wilderness? मुख्य अधीकारी हा प्रश्न वापरतो आणि प्रश्न ""हेल्लेणी बोलता का?"" (वचन 37) आश्चर्य व्यक्त करण्यासाठी की पौल कोण आहे हे त्याला ठाऊक नव्हते. संभाव्य अर्थ म्हणजे 1) यूएलटी मध्ये, मुख्य अधीकारी मानतो की पौल हेल्लेणी बोलतो तरी पौल मिसरी आहे. ""आपण ग्रीक बोलले तरीसुद्धा मला वाटते की आपण मिसरी आहात ... जंगल."" 2) पौल हेल्लेणी बोलतो म्हणून मुख्य कप्तान विचार करतो की कदाचित पौल मिसरी नाही. ""तर तू हेल्लेणी बोलतोस, कदाचित तू विचार करशील की तू त्या मिसरी ... वाळवंटासारखा आहेस."" जर वाचक त्यांच्याकडून दोन अर्थांपैकी एक ठरवू शकला तर प्रश्न कायम ठेवणे चांगले आहे. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +ACT 21 38 nxs6 figs-explicit οὐκ ἄρα σὺ εἶ ὁ Αἰγύπτιος 1 Are you not then the Egyptian पौलाच्या भेटीच्या काही काळापूर्वी, मिसराच्या एका अज्ञात व्यक्तीने यरुशलेममध्ये रोमविरुद्ध बंडाळी सुरू केली होती. नंतर तो आरण्यात पळून गेला आणि पौल हाच माणूस असेल तर सेनापती आश्चर्य करतो. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]]) +ACT 21 38 lwi4 figs-abstractnouns ἀναστατώσας 1 started a rebellion हा शब्द ""विद्रोह"" क्रियापद म्हणून दर्शविला जाऊ शकतो. वैकल्पिक अनुवादः ""रोमी सरकारच्या विरोधात लोक बंड करतात"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +ACT 21 38 tqh6 translate-numbers τοὺς τετρακισχιλίους ἄνδρας 1 the four thousand men 4,000 दहशतवाद्यांनी (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/translate-numbers]]) ACT 21 38 p2ym σικαρίων 1 Assassins हे यहूद्यनी विद्रोहाच्या एका गटाने संदर्भित केले जे रोमी लोकांना आणि रोम्यांना पाठिंबा देणाऱ्या कोणासही मारले. ACT 21 39 t6ax 0 Connecting Statement: त्याने जे केले त्याचे रक्षण करण्यास पौलाने सुरवात केली. ACT 21 39 ys84 δέομαι…σου 1 I ask you मी तुला विनंती करतो किंवा ""मी तुला विनवणी करतो ACT 21 39 a139 ἐπίτρεψόν μοι 1 allow me कृपया मला संमती द्या किंवा मला परवानगी द्या -ACT 21 40 qp2q figs-abstractnouns ἐπιτρέψαντος…αὐτοῦ 1 the captain had given him permission शब्द ""परवानगी"" क्रिया म्हणून क्रिया केली जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवाद: ""कप्तानाने पौल बोलण्याची परवानगी दिली"" किंवा ""कप्तानाने पौलाला बोलण्याची अनुमती दिली"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +ACT 21 40 qp2q figs-abstractnouns ἐπιτρέψαντος…αὐτοῦ 1 the captain had given him permission शब्द ""परवानगी"" क्रिया म्हणून क्रिया केली जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवाद: ""कप्तानाने पौल बोलण्याची परवानगी दिली"" किंवा ""कप्तानाने पौलाला बोलण्याची अनुमती दिली"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) ACT 21 40 a4y2 ὁ Παῦλος ἑστὼς ἐπὶ τῶν ἀναβαθμῶν 1 Paul stood on the steps येथे ""पायरी"" हा शब्द किल्ल्याच्या पायथ्याशी असलेल्या पायर्यांशी संबंधित आहे. -ACT 21 40 rk1y figs-explicit κατέσεισε τῇ χειρὶ τῷ λαῷ 1 motioned with the hand to the people पौलाने हाताने का हलवले हे स्पष्टपणे सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवाद: ""लोकांनी शांत राहण्याकरिता हात पुढे केला"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) +ACT 21 40 rk1y figs-explicit κατέσεισε τῇ χειρὶ τῷ λαῷ 1 motioned with the hand to the people पौलाने हाताने का हलवले हे स्पष्टपणे सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवाद: ""लोकांनी शांत राहण्याकरिता हात पुढे केला"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]]) ACT 21 40 xj6i πολλῆς δὲ σιγῆς γενομένης 1 When there was a deep silence जेव्हा लोक पूर्णपणे शांत होते ACT 22 intro gq5g 0 # प्रेषित 22 सामान्य नोंदी

## रचना आणि स्वरूप

हे प्रेषितांच्या पुस्तकात पौलाच्या रूपांतरणाचे दुसरा अहवाल आहे. सुरुवातीच्या मंडळीमध्ये ही एक महत्त्वाची घटना असल्यामुळे पौलाच्या रूपांतरणाचे तीन खाते आहेत. (पहा: [प्रेषित 9] (../ 0 9 / 01.md) आणि [प्रेषित 26] (../26 / 01.md))

## या अध्यायातील विशेष संकल्पना

## इब्री भाषेमध्ये

### यावेळी बहुतेक यहूदी अरामी आणि हेल्लेणी बोलतात. हिब्रू भाषा बोलणारे बहुतेक लोक शिक्षित यहूदी विद्वान होते. म्हणूनच जेव्हा पौलाने इब्री भाषेत बोलणे सुरू केले तेव्हा लोकांनी लक्ष दिले.

### ""मार्ग""

कोणीही यापूर्वी विश्वास ठेवणाऱ्यांना ""मार्गांचे अनुयायी"" कोण म्हणत आहे हे कोणालाही ठाऊक नाही. बहुतेकदा विश्वासणाऱ्यांनी स्वतःला असे म्हटले आहे कारण पवित्र शास्त्रामध्ये वारंवार एखाद्या व्यक्तीबद्दल बोलले जाते कारण ती व्यक्ती मार्ग किंवा ""मार्ग"" वर चालत होती. जर हे खरे असेल तर, विश्वासणारे देव संतुष्ट होण्याच्या मार्गात जगण्याद्वारे ""परमेश्वराच्या मार्गावर चालत"" होते.

### रोमी नागरिकत्व

रोमी लोकांना वाटले की त्यांना केवळ रोमी नागरिकांनाच वागण्याची गरज आहे. रोमी नागरिक नसलेल्या लोकांच्या इच्छेप्रमाणे ते करू शकत होते, परंतु त्यांना इतर रोमी लोकांसह कायद्याचे पालन करायचे होते. काही लोक रोमन नागरिक म्हणून जन्म पावले होते आणि इतरांनी रोमन सरकारला पैसे दिले जेणेकरून ते रोमन नागरिक बनू शकतील. ""मुख्य कप्तान"" ला रोमन नागरिकाचा उपचार करण्यासाठी त्याचप्रमाणे त्याला गैर-नागरिकांशी वागण्याचा दंड होऊ शकतो. -ACT 22 1 kq95 writing-background 0 General Information: वचन 2 पार्श्वभूमी माहिती देते. (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/writing-background]]) +ACT 22 1 kq95 writing-background 0 General Information: वचन 2 पार्श्वभूमी माहिती देते. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/writing-background]]) ACT 22 1 a8ir 0 Connecting Statement: पौल यरुशलेममधील यहूदी लोकांशी बोलतो. ACT 22 1 xe46 ἀδελφοὶ καὶ πατέρες 1 Brothers and fathers पौलाचे वय तसेच श्रोत्यांमधील वृद्ध पुरुषांना संबोधित करण्याचा हा एक विनम्र मार्ग आहे. ACT 22 1 pe8t μου τῆς πρὸς ὑμᾶς νυνὶ 1 I will now make to you आता मी आपल्याला समजावून सांगेन की ""मी आता आपल्यास उपस्थित आहे ACT 22 2 b4sk τῇ Ἑβραΐδι διαλέκτῳ 1 the Hebrew language इब्री भाषा ही यहूदी लोकांची भाषा होती. -ACT 22 3 g311 figs-activepassive ἀνατεθραμμένος δὲ ἐν τῇ πόλει ταύτῃ, παρὰ τοὺς πόδας Γαμαλιήλ 1 but educated in this city at the feet of Gamaliel हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवाद: ""पण मी यरुशलेम येथे रबी गमालीएलचा विद्यार्थी होतो"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -ACT 22 3 d4dx figs-metonymy παρὰ τοὺς πόδας Γαμαλιήλ 1 at the feet of Gamaliel येथे ""पाय"" असे स्थान आहे जेथे शिक्षकाने शिकत असताना एक विद्यार्थी बसला असता. वैकल्पिक अनुवादः ""गमलीएल"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +ACT 22 3 g311 figs-activepassive ἀνατεθραμμένος δὲ ἐν τῇ πόλει ταύτῃ, παρὰ τοὺς πόδας Γαμαλιήλ 1 but educated in this city at the feet of Gamaliel हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवाद: ""पण मी यरुशलेम येथे रबी गमालीएलचा विद्यार्थी होतो"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +ACT 22 3 d4dx figs-metonymy παρὰ τοὺς πόδας Γαμαλιήλ 1 at the feet of Gamaliel येथे ""पाय"" असे स्थान आहे जेथे शिक्षकाने शिकत असताना एक विद्यार्थी बसला असता. वैकल्पिक अनुवादः ""गमलीएल"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metonymy]]) ACT 22 3 b1dq Γαμαλιήλ 1 Gamaliel गमलीएल यहूदी वंशातील सर्वात प्रमुख शिक्षकांपैकी एक होता. [प्रेषितांची कृत्ये 5:34] (../ 05 / 34.md) मध्ये आपण हे नाव कसे भाषांतरित केले ते पहा. -ACT 22 3 iz4g figs-activepassive πεπαιδευμένος κατὰ ἀκρίβειαν τοῦ πατρῴου νόμου 1 I was instructed according to the strict ways of the law of our fathers हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवाद: ""आमच्या पूर्वजांच्या प्रत्येक नियमांचे काळजीपूर्वक पालन कसे करावे याबद्दल त्याने मला निर्देश दिला"" किंवा ""मला मिळालेल्या सूचनांनी आमच्या पूर्वजांच्या नियमाचे अचूक तपशील"" पाळले (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +ACT 22 3 iz4g figs-activepassive πεπαιδευμένος κατὰ ἀκρίβειαν τοῦ πατρῴου νόμου 1 I was instructed according to the strict ways of the law of our fathers हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवाद: ""आमच्या पूर्वजांच्या प्रत्येक नियमांचे काळजीपूर्वक पालन कसे करावे याबद्दल त्याने मला निर्देश दिला"" किंवा ""मला मिळालेल्या सूचनांनी आमच्या पूर्वजांच्या नियमाचे अचूक तपशील"" पाळले (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) ACT 22 3 lqk7 πατρῴου νόμου 1 law of our fathers आमच्या पूर्वजांचा कायदा. देवाने मोशेद्वारे इस्राएलांना दिलेल्या नियमशास्त्रानुसार हा उल्लेख आहे. ACT 22 3 a8d6 ζηλωτὴς ὑπάρχων τοῦ Θεοῦ 1 I am zealous for God मी देवाचे पालन करण्यास पूर्णत: समर्पित आहे किंवा ""मी माझ्या सेवेबद्दल उत्सुक आहे ACT 22 3 dbl4 καθὼς πάντες ὑμεῖς ἐστε σήμερον 1 just as all of you are today त्याचप्रमाणे आज आपण सर्व आहात. पौल स्वतःही गर्दीबरोबर तुलना करतो. -ACT 22 4 jy3z figs-metonymy ὃς ταύτην τὴν Ὁδὸν ἐδίωξα 1 I persecuted this Way येथे ""हा मार्ग"" लोक ""द वे"" नावाच्या गटाचे प्रतिनिधित्व करतो. वैकल्पिक अनुवादः ""मी या मार्गाच्या लोकांवर छळ केला"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +ACT 22 4 jy3z figs-metonymy ὃς ταύτην τὴν Ὁδὸν ἐδίωξα 1 I persecuted this Way येथे ""हा मार्ग"" लोक ""द वे"" नावाच्या गटाचे प्रतिनिधित्व करतो. वैकल्पिक अनुवादः ""मी या मार्गाच्या लोकांवर छळ केला"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metonymy]]) ACT 22 4 bk4c ταύτην τὴν Ὁδὸν 1 this Way ख्रिस्तीत्वाचा संदर्भ घेण्यासाठी हा शब्द वापरला गेला. [प्रेषितांची कृत्ये 9: 2] (../ 0 9 / 02.md) मध्ये आपण ""मार्ग"" कसा भाषांतरित केला आहे ते पहा. -ACT 22 4 dr8c figs-abstractnouns ἄχρι θανάτου 1 to the death मृत्यू"" हा शब्द ""मारणे"" किंवा ""मरणे"" क्रियासह भाषांतरित केले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवाद: ""आणि मी त्यांना मारण्याचा मार्ग शोधला"" किंवा ""आणि मी त्यांना मरणार देखील"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +ACT 22 4 dr8c figs-abstractnouns ἄχρι θανάτου 1 to the death मृत्यू"" हा शब्द ""मारणे"" किंवा ""मरणे"" क्रियासह भाषांतरित केले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवाद: ""आणि मी त्यांना मारण्याचा मार्ग शोधला"" किंवा ""आणि मी त्यांना मरणार देखील"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) ACT 22 4 zd2r δεσμεύων καὶ παραδιδοὺς εἰς φυλακὰς, ἄνδρας τε καὶ γυναῖκας 1 binding up and delivering them to prison both men and women पुरुष आणि महिला दोघांना सुद्धा बांधून आणि तुरुंगात त्यांना घेऊन जात होता ACT 22 5 v2km μαρτυρεῖ 1 can bear witness साक्ष देऊ शकतो किंवा ""आपल्याला सांगू शकतो ACT 22 5 i45u παρ’ ὧν…ἐπιστολὰς δεξάμενος 1 I received letters from them मुख्य याजक आणि वडीलानी मला पत्रे दिली ACT 22 5 in72 πρὸς τοὺς ἀδελφοὺς, εἰς Δαμασκὸν 1 for the brothers in Damascus येथे ""भाऊ"" म्हणजे ""सहकारी यहूदी"" होय. ACT 22 5 y82b ἄξων…τοὺς ἐκεῖσε ὄντας, δεδεμένους εἰς Ἰερουσαλὴμ 1 to bring them back in bonds to Jerusalem त्यांनी मला मार्गाच्या साखळ्यांनी बांधण्याचा आदेश दिला आणि त्यांना यरुशलेमला परत आणले -ACT 22 5 ht9f figs-activepassive ἵνα τιμωρηθῶσιν 1 in order for them to be punished हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवाद: ""त्यांना शिक्षा मिळू शकेल"" किंवा ""यहुदी अधिकारी त्यांना शिक्षा देऊ शकतील"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +ACT 22 5 ht9f figs-activepassive ἵνα τιμωρηθῶσιν 1 in order for them to be punished हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवाद: ""त्यांना शिक्षा मिळू शकेल"" किंवा ""यहुदी अधिकारी त्यांना शिक्षा देऊ शकतील"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) ACT 22 6 pe9s 0 Connecting Statement: पौलाने येशूशी केलेल्या आपल्या तोंडचे वर्णन केले. ACT 22 6 w4l7 ἐγένετο δέ 1 It happened that क्रिया सुरू होते तेथे चिन्हासाठी हा वाक्यांश वापरला जातो. जर आपल्या भाषेस असे करण्याचा मार्ग असेल तर आपण येथे त्याचा वापर करण्याचा विचार करू शकता. -ACT 22 7 d6nd figs-synecdoche ἤκουσα φωνῆς λεγούσης μοι 1 heard a voice say to me येथे ""आवाज"" बोलत असलेल्या व्यक्तीसाठी आहे. वैकल्पिक अनुवादः ""मी माझ्याशी कोणीतरी ऐकले आहे"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) -ACT 22 9 h95h figs-synecdoche τὴν…φωνὴν οὐκ ἤκουσαν τοῦ λαλοῦντός μοι 1 they did not understand the voice of him who spoke to me येथे ""आवाज"" बोलत असलेल्या व्यक्तीसाठी आहे. वैकल्पिक अनुवादः ""माझ्याशी बोलणारा कोण बोलत आहे हे त्यांना समजले नाही"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) -ACT 22 10 a91a figs-activepassive κἀκεῖ σοι λαληθήσεται 1 there you will be told हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवाद: ""कोणीतरी आपल्याला सांगेल"" किंवा ""तेथे आपण शोधू शकाल"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +ACT 22 7 d6nd figs-synecdoche ἤκουσα φωνῆς λεγούσης μοι 1 heard a voice say to me येथे ""आवाज"" बोलत असलेल्या व्यक्तीसाठी आहे. वैकल्पिक अनुवादः ""मी माझ्याशी कोणीतरी ऐकले आहे"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +ACT 22 9 h95h figs-synecdoche τὴν…φωνὴν οὐκ ἤκουσαν τοῦ λαλοῦντός μοι 1 they did not understand the voice of him who spoke to me येथे ""आवाज"" बोलत असलेल्या व्यक्तीसाठी आहे. वैकल्पिक अनुवादः ""माझ्याशी बोलणारा कोण बोलत आहे हे त्यांना समजले नाही"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +ACT 22 10 a91a figs-activepassive κἀκεῖ σοι λαληθήσεται 1 there you will be told हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवाद: ""कोणीतरी आपल्याला सांगेल"" किंवा ""तेथे आपण शोधू शकाल"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) ACT 22 11 n1kb οὐκ ἐνέβλεπον ἀπὸ τῆς δόξης τοῦ φωτὸς ἐκείνου 1 I could not see because of that light's brightness त्या प्रखर प्रकाशामुळे मी आंधळा होतो -ACT 22 11 n2n1 figs-synecdoche χειραγωγούμενος ὑπὸ τῶν συνόντων μοι, ἦλθον εἰς Δαμασκόν 1 being led by the hands of those who were with me, I came into Damascus येथे ""हाथ"" पौलाने पुढाकार घेतलेल्या लोकांसाठी आहे. हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवाद: ""माझ्या बरोबर असलेल्या लोकांनी मला दिमिष्कमध्ये मार्गदर्शन केले"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]] आणि [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +ACT 22 11 n2n1 figs-synecdoche χειραγωγούμενος ὑπὸ τῶν συνόντων μοι, ἦλθον εἰς Δαμασκόν 1 being led by the hands of those who were with me, I came into Damascus येथे ""हाथ"" पौलाने पुढाकार घेतलेल्या लोकांसाठी आहे. हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवाद: ""माझ्या बरोबर असलेल्या लोकांनी मला दिमिष्कमध्ये मार्गदर्शन केले"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-synecdoche]] आणि [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) ACT 22 12 a17q 0 General Information: हे"" आणि ""त्याला"" हे शब्द हनन्यास संदर्भित करतात. -ACT 22 12 h5bh translate-names Ἁνανίας 1 Ananias हनन्याप्रमाणेच हे मरणदेखील असणार नाही [प्रेषितांची कृत्ये 5: 3] (../ 05 / 03.md), आपण ते जसे केले तसे आपण तेच भाषांतर करू शकता [प्रेषितांची कृत्ये 5: 1] (.. /05/01.md). (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) +ACT 22 12 h5bh translate-names Ἁνανίας 1 Ananias हनन्याप्रमाणेच हे मरणदेखील असणार नाही [प्रेषितांची कृत्ये 5: 3] (../ 05 / 03.md), आपण ते जसे केले तसे आपण तेच भाषांतर करू शकता [प्रेषितांची कृत्ये 5: 1] (.. /05/01.md). (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/translate-names]]) ACT 22 12 z1g3 ἀνὴρ εὐλαβὴς κατὰ τὸν νόμον 1 devout man according to the law देवाच्या नियमांचे पालन करण्याविषयी अनन्या अतिशय गंभीर होते. -ACT 22 12 e7uw figs-activepassive μαρτυρούμενος ὑπὸ πάντων τῶν κατοικούντων Ἰουδαίων 1 well spoken of by all the Jews who lived there हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवाद: ""तेथे राहणारे यहूदी त्याच्याविषयी चांगले बोलले"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +ACT 22 12 e7uw figs-activepassive μαρτυρούμενος ὑπὸ πάντων τῶν κατοικούντων Ἰουδαίων 1 well spoken of by all the Jews who lived there हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवाद: ""तेथे राहणारे यहूदी त्याच्याविषयी चांगले बोलले"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) ACT 22 13 un4g Σαοὺλ, ἀδελφέ 1 Brother Saul एखाद्याला संबोधित करण्यासाठी येथे ""भाऊ"" हा एक सभ्य मार्ग आहे. वैकल्पिक अनुवादः ""माझा मित्र शौला -ACT 22 13 x3kc figs-abstractnouns ἀνάβλεψον 1 receive your sight दृष्टी"" शब्द ""क्रिया"" क्रियासह भाषांतरित केले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवादः ""पुन्हा पहा"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) -ACT 22 13 se47 figs-idiom αὐτῇ τῇ ὥρᾳ 1 In that very hour काहीतरी त्वरित घडले असे म्हणण्याचा हा एक पारंपरिक मार्ग होता. वैकल्पिक अनुवाद: ""त्या क्षणी"" किंवा ""त्वरित"" किंवा ""तात्काळ"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) +ACT 22 13 x3kc figs-abstractnouns ἀνάβλεψον 1 receive your sight दृष्टी"" शब्द ""क्रिया"" क्रियासह भाषांतरित केले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवादः ""पुन्हा पहा"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +ACT 22 13 se47 figs-idiom αὐτῇ τῇ ὥρᾳ 1 In that very hour काहीतरी त्वरित घडले असे म्हणण्याचा हा एक पारंपरिक मार्ग होता. वैकल्पिक अनुवाद: ""त्या क्षणी"" किंवा ""त्वरित"" किंवा ""तात्काळ"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-idiom]]) ACT 22 14 v2i7 0 General Information: तो"" हा शब्द हनन्यास संदर्भित करतो ([प्रेषितांची कृत्ये 22:12] (../22 / 12.md)). ACT 22 14 k3ck 0 Connecting Statement: दिमिष्कमध्ये काय घडले ते सांगून पौलाने सांगितले. हनन्याने त्याला काय सांगितले ते त्याने उद्धृत केले. यरुशलेममधील गर्दीत अजूनही हे भाषण आहे. ACT 22 14 k417 τὸ θέλημα αὐτοῦ 1 his will देव काय योजना आखत आहे आणि घडणार आहे -ACT 22 14 dg8q figs-synecdoche ἀκοῦσαι φωνὴν ἐκ τοῦ στόματος αὐτοῦ 1 to hear the voice coming from his own mouth आवाज"" आणि ""तोंड"" दोन्ही भाषेचा संदर्भ घेतात. वैकल्पिक अनुवादः ""त्याला आपणास थेट बोलण्यासाठी ऐकणे"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) -ACT 22 15 i5q8 figs-gendernotations πρὸς πάντας ἀνθρώπους 1 to all men येथे ""पुरुष"" म्हणजे नर किंवा नारी सर्व लोक. वैकल्पिक अनुवादः ""सर्व लोकांना"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations]]) +ACT 22 14 dg8q figs-synecdoche ἀκοῦσαι φωνὴν ἐκ τοῦ στόματος αὐτοῦ 1 to hear the voice coming from his own mouth आवाज"" आणि ""तोंड"" दोन्ही भाषेचा संदर्भ घेतात. वैकल्पिक अनुवादः ""त्याला आपणास थेट बोलण्यासाठी ऐकणे"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +ACT 22 15 i5q8 figs-gendernotations πρὸς πάντας ἀνθρώπους 1 to all men येथे ""पुरुष"" म्हणजे नर किंवा नारी सर्व लोक. वैकल्पिक अनुवादः ""सर्व लोकांना"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-gendernotations]]) ACT 22 16 bhg9 νῦν 1 Now येथे ""आता"" याचा अर्थ ""या क्षणी"" असा होत नाही परंतु त्यानंतरच्या महत्त्वपूर्ण मुद्द्याकडे लक्ष वेधण्यासाठी वापरला जातो. -ACT 22 16 mmx9 figs-rquestion τί μέλλεις 1 why are you waiting? हा प्रश्न पौलाला बाप्तिस्मा देण्यास सांगण्यात आले. वैकल्पिक अनुवादः ""थांबू नको!"" किंवा ""विलंब करू नका!"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) -ACT 22 16 lt2i figs-activepassive βάπτισαι 1 be baptized हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवाद: ""मला आपण बाप्तिस्मा द्या"" किंवा ""बाप्तिस्मा प्राप्त करा"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -ACT 22 16 zr5p figs-metaphor ἀπόλουσαι τὰς ἁμαρτίας σου 1 wash away your sins जसे एखाद्याचे शरीर धुऊन घाण काढून टाकते, तसेच येशूच्या नावावर माफी मागणे म्हणजे एखाद्याचे आंतरिक पाप होय. वैकल्पिक अनुवादः ""आपल्या पापांसाठी क्षमा मागणे"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +ACT 22 16 mmx9 figs-rquestion τί μέλλεις 1 why are you waiting? हा प्रश्न पौलाला बाप्तिस्मा देण्यास सांगण्यात आले. वैकल्पिक अनुवादः ""थांबू नको!"" किंवा ""विलंब करू नका!"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +ACT 22 16 lt2i figs-activepassive βάπτισαι 1 be baptized हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवाद: ""मला आपण बाप्तिस्मा द्या"" किंवा ""बाप्तिस्मा प्राप्त करा"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +ACT 22 16 zr5p figs-metaphor ἀπόλουσαι τὰς ἁμαρτίας σου 1 wash away your sins जसे एखाद्याचे शरीर धुऊन घाण काढून टाकते, तसेच येशूच्या नावावर माफी मागणे म्हणजे एखाद्याचे आंतरिक पाप होय. वैकल्पिक अनुवादः ""आपल्या पापांसाठी क्षमा मागणे"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) ACT 22 16 g5dq ἐπικαλεσάμενος τὸ ὄνομα αὐτοῦ 1 calling on his name येथे ""नाव"" म्हणजे प्रभू होय. वैकल्पिक अनुवादः ""प्रभूच्या नावाने हक मारणे"" किंवा ""प्रभूवर विश्वास ठेवणे ACT 22 17 znq6 0 Connecting Statement: पौलाने लोकांना आपल्या दृष्टांताबद्दल लोकांना सांगितले. ACT 22 17 its2 ἐγένετο δέ 1 it happened that क्रिया सुरू होते तेथे चिन्हासाठी हा वाक्यांश वापरला जातो. जर आपल्या भाषेस असे करण्याचा मार्ग असेल तर आपण येथे त्याचा वापर करण्याचा विचार करू शकता. -ACT 22 17 yr9l figs-activepassive γενέσθαι με ἐν ἐκστάσει 1 I was given a vision हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवाद: ""मला एक दृष्ठांत झाला"" किंवा ""देवाने मला एक दृष्ठांत दिला"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +ACT 22 17 yr9l figs-activepassive γενέσθαι με ἐν ἐκστάσει 1 I was given a vision हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवाद: ""मला एक दृष्ठांत झाला"" किंवा ""देवाने मला एक दृष्ठांत दिला"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) ACT 22 18 jy2c ἰδεῖν αὐτὸν λέγοντά μοι 1 I saw him say to me तो मला म्हणाला म्हणून मी येशूला पाहिले ACT 22 18 qul6 οὐ παραδέξονταί σου μαρτυρίαν περὶ ἐμοῦ 1 they will not accept your testimony about me जे यरुशलेममध्ये राहतात ते माझ्याविषयी काय बोलतील यावर विश्वास ठेवणार नाही ACT 22 19 q5cl 0 General Information: येथे ""ते"" हा शब्द यरुशलेममधील अविश्वासणाऱ्यांशी संबंधित आहे. ACT 22 19 p7gz 0 Connecting Statement: किल्ल्यानुसार यहूदी लोकांच्या गर्दीत पौल काय बोलू शकला ते संपते. -ACT 22 19 im4n figs-rpronouns αὐτοὶ ἐπίστανται 1 they themselves know स्वतः"" हा शब्द जोर देण्यासाठी वापरला जातो. (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rpronouns]]) +ACT 22 19 im4n figs-rpronouns αὐτοὶ ἐπίστανται 1 they themselves know स्वतः"" हा शब्द जोर देण्यासाठी वापरला जातो. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-rpronouns]]) ACT 22 19 da1e κατὰ τὰς συναγωγὰς 1 in every synagogue येशूमध्ये विश्वास ठेवणारे यहूदी शोधण्यासाठी पौल सभास्थानात गेला. -ACT 22 20 y7t1 figs-metonymy ἐξεχύννετο τὸ αἷμα Στεφάνου τοῦ μάρτυρός σου 1 the blood of Stephen your witness was spilled स्तेफनाच्या आयुष्यासाठी येथे ""रक्त"" आहे. रक्त वाहणे म्हणजे मारणे होय. हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवाद: ""त्यांनी स्तेफनाला आपल्याविषयी साक्ष दिली की त्यांनी"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] आणि [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +ACT 22 20 y7t1 figs-metonymy ἐξεχύννετο τὸ αἷμα Στεφάνου τοῦ μάρτυρός σου 1 the blood of Stephen your witness was spilled स्तेफनाच्या आयुष्यासाठी येथे ""रक्त"" आहे. रक्त वाहणे म्हणजे मारणे होय. हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवाद: ""त्यांनी स्तेफनाला आपल्याविषयी साक्ष दिली की त्यांनी"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metonymy]] आणि [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) ACT 22 22 fj9x 0 General Information: येथे ""त्याला"" शब्द आणि ""तो"" हा पहिला दोन शब्द पौलाला संदर्भ देतो. ""तो"" हा शब्द आणि शेवटचा ""तो"" मुख्य कप्तानांचा उल्लेख करतो. ACT 22 22 ta8z αἶρε ἀπὸ τῆς γῆς τὸν τοιοῦτον 1 Away with such a fellow from the earth पृथ्वीवरून"" हा वाक्यांश ""याच्या पासून दूर राहा"" वर जोर देतो. वैकल्पिक अनुवादः ""त्याला ठार करा ACT 22 23 ylr7 κραυγαζόντων 1 As they were ते असताना. ""जसे ते होते"" वाक्यांश एकाच वेळी घडत असलेल्या दोन घटनांना चिन्हांकित करण्यासाठी वापरला जातो. -ACT 22 23 b6a7 translate-symaction ῥιπτούντων τὰ ἱμάτια, καὶ κονιορτὸν βαλλόντων εἰς τὸν ἀέρα 1 throwing off their cloaks, and throwing dust into the air या कृत्यांवरून हे दिसून येते की यहूद्यांना त्रास होत आहे कारण त्यांना पौलाने देवाविरुध्द बोलल्याचे वाटते. (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/translate-symaction]]) +ACT 22 23 b6a7 translate-symaction ῥιπτούντων τὰ ἱμάτια, καὶ κονιορτὸν βαλλόντων εἰς τὸν ἀέρα 1 throwing off their cloaks, and throwing dust into the air या कृत्यांवरून हे दिसून येते की यहूद्यांना त्रास होत आहे कारण त्यांना पौलाने देवाविरुध्द बोलल्याचे वाटते. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/translate-symaction]]) ACT 22 24 x7zv χιλίαρχος 1 chief captain रोमी सैन्य अधिकारी किंवा सुमारे 600 सैनिकांचे पुढारी -ACT 22 24 h6gp figs-activepassive ἐκέλευσεν…εἰσάγεσθαι αὐτὸν 1 commanded Paul to be brought हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवादः ""आपल्या सैनिकांना पौल आणण्याची आज्ञा दिली"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +ACT 22 24 h6gp figs-activepassive ἐκέλευσεν…εἰσάγεσθαι αὐτὸν 1 commanded Paul to be brought हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवादः ""आपल्या सैनिकांना पौल आणण्याची आज्ञा दिली"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) ACT 22 24 sth6 τὴν παρεμβολήν 1 the fortress हा किल्ला बाह्य मंदिराच्या न्यायालयात जोडलेला होता. आपण [अनुवाद 21:34] (../21 / 34.md) मध्ये हे कसे भाषांतरित केले ते पहा. -ACT 22 24 pz47 figs-activepassive εἴπας μάστιξιν ἀνετάζεσθαι αὐτὸν 1 He ordered that he should be questioned with scourging त्याने सत्य सांगितले हे सुनिश्चित करण्यासाठी पौलाने त्याला मारहाण करून त्याला अत्याचार केले. हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवाद: ""त्याने आपल्या सैनिकांना पौलाने खरं सांगण्याकरिता पौलाला मारहाण करण्याचा आदेश दिला"" (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]] आणि [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) -ACT 22 24 e7fp figs-rpronouns 1 that he himself स्वतः"" हा शब्द जोर देण्यासाठी वापरला जातो. (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rpronouns]]) +ACT 22 24 pz47 figs-activepassive εἴπας μάστιξιν ἀνετάζεσθαι αὐτὸν 1 He ordered that he should be questioned with scourging त्याने सत्य सांगितले हे सुनिश्चित करण्यासाठी पौलाने त्याला मारहाण करून त्याला अत्याचार केले. हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवाद: ""त्याने आपल्या सैनिकांना पौलाने खरं सांगण्याकरिता पौलाला मारहाण करण्याचा आदेश दिला"" (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]] आणि [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]]) +ACT 22 24 e7fp figs-rpronouns 1 that he himself स्वतः"" हा शब्द जोर देण्यासाठी वापरला जातो. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-rpronouns]]) ACT 22 25 ar63 0 General Information: येथे ""ते"" हा शब्द सैनिकांना सूचित करतो. ACT 22 25 st4k τοῖς ἱμᾶσιν 1 the thongs चामड्याचे चाबूक होते किवा प्राण्याचे. -ACT 22 25 yjw3 figs-rquestion εἰ ἄνθρωπον Ῥωμαῖον καὶ ἀκατάκριτον, ἔξεστιν ὑμῖν μαστίζειν 1 Is it lawful for you to scourge a man who is a Roman and who has not been put on trial? पौलाला त्याच्या सैनिकांना हसताना पकडण्याच्या वैधतेची तपासणी करण्यासाठी पौलाने हा प्रश्न वापरला. वैकल्पिक अनुवादः ""रोमी व्यक्तीला कुजबुजणे आपल्यासाठी योग्य नाही आणि ज्याला चाचणीसाठी त्याचा कायदेशीर अधिकार देण्यात आला नाही!"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) -ACT 22 26 pca7 figs-rquestion τί μέλλεις ποιεῖν 1 What are you about to do? हा प्रश्न नायकाला पौलाने हसण्याची योजना पुन्हा विचारण्याची विनंती करण्यासाठी वापरला जातो. वैकल्पिक अनुवादः ""आपण हे करू नये!"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +ACT 22 25 yjw3 figs-rquestion εἰ ἄνθρωπον Ῥωμαῖον καὶ ἀκατάκριτον, ἔξεστιν ὑμῖν μαστίζειν 1 Is it lawful for you to scourge a man who is a Roman and who has not been put on trial? पौलाला त्याच्या सैनिकांना हसताना पकडण्याच्या वैधतेची तपासणी करण्यासाठी पौलाने हा प्रश्न वापरला. वैकल्पिक अनुवादः ""रोमी व्यक्तीला कुजबुजणे आपल्यासाठी योग्य नाही आणि ज्याला चाचणीसाठी त्याचा कायदेशीर अधिकार देण्यात आला नाही!"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +ACT 22 26 pca7 figs-rquestion τί μέλλεις ποιεῖν 1 What are you about to do? हा प्रश्न नायकाला पौलाने हसण्याची योजना पुन्हा विचारण्याची विनंती करण्यासाठी वापरला जातो. वैकल्पिक अनुवादः ""आपण हे करू नये!"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-rquestion]]) ACT 22 27 pe31 0 General Information: येथे ""त्याला"" हा शब्द पौल म्हणतो. -ACT 22 27 e69y figs-go προσελθὼν…ὁ χιλίαρχος 1 The chief captain came येथे ""आले"" भाषांतरित केले जाऊ शकते ""गेले."" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-go]]) +ACT 22 27 e69y figs-go προσελθὼν…ὁ χιλίαρχος 1 The chief captain came येथे ""आले"" भाषांतरित केले जाऊ शकते ""गेले."" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-go]]) ACT 22 28 dr2w ἐγὼ πολλοῦ κεφαλαίου τὴν πολιτείαν ταύτην ἐκτησάμην 1 It was only with a large amount of money मी रोमी अधिकाऱ्यांना भरपूर पैसे दिले तेच होते. मुख्य अधीकारी हे विधान करतो कारण रोमी नागरिक बनणे किती कठीण आहे हे त्याला ठाऊक होते आणि म्हणुन त्याला वाटले कि पौल सत्य सांगत नाही. -ACT 22 28 r79c figs-abstractnouns ἐγὼ…τὴν πολιτείαν…ἐκτησάμην 1 I acquired citizenship मला नागरिकत्व मिळाले. ""नागरिकत्व"" हा शब्द एक अमूर्त संज्ञा आहे. वैकल्पिक अनुवादः ""मी नागरिक बनलो"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +ACT 22 28 r79c figs-abstractnouns ἐγὼ…τὴν πολιτείαν…ἐκτησάμην 1 I acquired citizenship मला नागरिकत्व मिळाले. ""नागरिकत्व"" हा शब्द एक अमूर्त संज्ञा आहे. वैकल्पिक अनुवादः ""मी नागरिक बनलो"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) ACT 22 28 rly1 ἐγὼ δὲ…γεγέννημαι 1 I was born a Roman citizen जर पिता रोमी नागरिक असेल तर त्याचे मुले जन्मावेळी रोमी नागरिक बनतात. ACT 22 29 ii8p οἱ μέλλοντες…ἀνετάζειν 1 the men who were going to question ज्यांनी प्रश्न विचारण्याची योजना केली होती किंवा ""प्रश्न तयार करणाऱ्या पुरुष ACT 22 30 g33i 0 General Information: येथे ""हे"" हा शब्द मुख्य कप्तानांना संदर्भित करतो. ACT 22 30 np3d 1 chief captain सुमारे 600 सैनिकांचे सैन्य अधिकारी -ACT 22 30 kx58 figs-metonymy ἔλυσεν αὐτόν 1 So he untied his bonds संभाव्यत: ""मुख्य अधिकारी"" म्हणजे मुख्य अधिकार्यांचे सैनिक. वैकल्पिक अनुवाद: ""म्हणून मुख्य कप्तानाने आपल्या सैनिकांना पौलच्या बंधनांचा त्याग करण्यास सांगितले"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +ACT 22 30 kx58 figs-metonymy ἔλυσεν αὐτόν 1 So he untied his bonds संभाव्यत: ""मुख्य अधिकारी"" म्हणजे मुख्य अधिकार्यांचे सैनिक. वैकल्पिक अनुवाद: ""म्हणून मुख्य कप्तानाने आपल्या सैनिकांना पौलच्या बंधनांचा त्याग करण्यास सांगितले"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metonymy]]) ACT 22 30 c5ia καταγαγὼν τὸν Παῦλον 1 he brought Paul down किल्ल्यावरून मंदिराच्या आवारात जाण्यासाठी एक पायर्या आहे. -ACT 23 intro gbw5 0 # प्रेषित 23 सामान्य नोंदी

## रचना आणि स्वरूप

काही भाषांतरे जुन्या करारापासून उर्वरित मजकुरावर उर्वरित मजकुरापेक्षा उर्वरित मजकूरावर सेट करतात. ULT हे 23: 5 मधील उद्धृत सामग्रीसह करते.

## या धड्यातील विशेष संकल्पना

### मृताचे पुनरुत्थान

परुश्यांना असे वाटले की लोक मरण पावल्यानंतर ते पुन्हा जिवंत होतील आणि देव एकतर त्यांना प्रतिफळ देईल किंवा त्यांना दंड देईल. सदूकी लोकांचा असा विश्वास होता की एकदा लोक मरण पावले, मग ते मृत झाले आणि पुन्हा जिवंत होणार नाहीत. (पहा: [[rc://*/tw/dict/bible/other/raise]] आणि [[rc://*/tw/dict/bible/other/reward]])

### ""श्राप म्हंटले""

काही यहूदी लोकांनी देवाला वचन दिले की त्यांनी पौलाला ठार करेपर्यंत ते खाणार नाहीत किंवा पिणार नाहीत आणि त्यांनी जे ठरवले ते केले नाही तर देव त्यांना शिक्षा करो असे वचन दिले.

### रोमी नागरिकत्व

रोमी लोकांना वाटले की त्यांना केवळ रोमी नागरिकांनाच वागण्याची गरज आहे. रोमी नागरिक नसलेल्या लोकांच्या इच्छेप्रमाणे ते करू शकत होते, परंतु त्यांना इतर रोमी लोकांसह कायद्याचे पालन करायचे होते. काही लोक रोमी नागरिकांचे जन्म झाले आणि इतरांनी रोमी सरकारला पैसे दिले जेणेकरून ते रोमी नागरिक बनू शकतील. ""मुख्य अधीकाऱ्याला"" रोमी नागरिकाला वागणूक करण्यासाठी त्याचप्रमाणे त्याला गैर-नागरिकांशी वागण्याचा दंड होऊ शकतो.

## या प्रकरणात भाषणाचे महत्त्वपूर्ण अलंकार

### व्हाईटवाश

हे एक सामान्य रूपक आहे जेव्हा शास्त्रामध्ये एखादा वाईट, अशुद्ध किंवा अनीतिमान असतो तेव्हा चांगला किंवा शुद्ध किंवा नीतिमान सादर होतो. (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +ACT 23 intro gbw5 0 # प्रेषित 23 सामान्य नोंदी

## रचना आणि स्वरूप

काही भाषांतरे जुन्या करारापासून उर्वरित मजकुरावर उर्वरित मजकुरापेक्षा उर्वरित मजकूरावर सेट करतात. ULT हे 23: 5 मधील उद्धृत सामग्रीसह करते.

## या धड्यातील विशेष संकल्पना

### मृताचे पुनरुत्थान

परुश्यांना असे वाटले की लोक मरण पावल्यानंतर ते पुन्हा जिवंत होतील आणि देव एकतर त्यांना प्रतिफळ देईल किंवा त्यांना दंड देईल. सदूकी लोकांचा असा विश्वास होता की एकदा लोक मरण पावले, मग ते मृत झाले आणि पुन्हा जिवंत होणार नाहीत. (पहा: [[rc://mr/tw/dict/bible/other/raise]] आणि [[rc://mr/tw/dict/bible/other/reward]])

### ""श्राप म्हंटले""

काही यहूदी लोकांनी देवाला वचन दिले की त्यांनी पौलाला ठार करेपर्यंत ते खाणार नाहीत किंवा पिणार नाहीत आणि त्यांनी जे ठरवले ते केले नाही तर देव त्यांना शिक्षा करो असे वचन दिले.

### रोमी नागरिकत्व

रोमी लोकांना वाटले की त्यांना केवळ रोमी नागरिकांनाच वागण्याची गरज आहे. रोमी नागरिक नसलेल्या लोकांच्या इच्छेप्रमाणे ते करू शकत होते, परंतु त्यांना इतर रोमी लोकांसह कायद्याचे पालन करायचे होते. काही लोक रोमी नागरिकांचे जन्म झाले आणि इतरांनी रोमी सरकारला पैसे दिले जेणेकरून ते रोमी नागरिक बनू शकतील. ""मुख्य अधीकाऱ्याला"" रोमी नागरिकाला वागणूक करण्यासाठी त्याचप्रमाणे त्याला गैर-नागरिकांशी वागण्याचा दंड होऊ शकतो.

## या प्रकरणात भाषणाचे महत्त्वपूर्ण अलंकार

### व्हाईटवाश

हे एक सामान्य रूपक आहे जेव्हा शास्त्रामध्ये एखादा वाईट, अशुद्ध किंवा अनीतिमान असतो तेव्हा चांगला किंवा शुद्ध किंवा नीतिमान सादर होतो. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) ACT 23 1 z2sq 0 Connecting Statement: पौल मुख्य याजक आणि परिषद सदस्य याच्यांसमोर उभा राहतो ([प्रेषितांची कृत्ये 22:30] (../22 / 30.md)). ACT 23 1 jru4 ἀδελφοί 1 Brothers येथे याचा अर्थ ""सह-यहूदी"" असा होतो. ACT 23 1 nn2q ἐγὼ πάσῃ συνειδήσει ἀγαθῇ πεπολίτευμαι τῷ Θεῷ ἄχρι ταύτης τῆς ἡμέρας 1 I have lived before God in all good conscience until this day मला माहीत आहे की आजपर्यंत मी जे करावे अशी देवाची इच्छा आहे -ACT 23 2 yz4n translate-names Ἁνανίας 1 Ananias हे माणसाचे नाव आहे. जरी हेच नाव असले तरी हे त्याचसारखे हनन्यासारखे नाही [प्रेषितांची कृत्ये 5: 1] (../ 05 / 01.md) आणि त्याच हनन्याप्रमाणे [प्रेषितांची कृत्ये 9: 10] (../9/10.md). (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) -ACT 23 3 igq4 figs-metaphor τοῖχε κεκονιαμένε 1 whitewashed wall याचा अर्थ स्वच्छ दिसण्यासाठी पांढरे रंग दिलेले एक भिंत होय. पौलाने हनन्याला सांगितले की, स्वच्छ दिसण्यासाठी भिंतीचे रंग लावले जाऊ शकते म्हणून हनन्या नैतिकदृष्ट्या स्वच्छ दिसू लागले, पण तो खरोखर वाईट हेतूने भरलेला होता. वैकल्पिक अनुवादः ""पांढऱ्या रंगाची भिंत"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -ACT 23 3 un7g figs-rquestion σὺ κάθῃ κρίνων με κατὰ τὸν νόμον, καὶ παρανομῶν κελεύεις με τύπτεσθαι 1 Are you sitting to judge ... against the law? हनन्याचा पाखंड दाखवण्यासाठी पौल एक प्रश्न वापरतो. वैकल्पिक अनुवाद: ""तूम्ही शास्त्राच्या विरूद्ध न्याय करण्यासाठी तिथे बसलात."" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) -ACT 23 3 m6nb figs-activepassive κελεύεις με τύπτεσθαι 1 order me to be struck हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. आपण ""मारणे "" साठी त्याच शब्दाचा वापर करू शकता जसे आपण ""देव तुमचा नाश करेल"" या वाक्यांशात करत होता. वैकल्पिक अनुवाद: ""लोकांना मला मारहाण करण्यासाठी आदेश द्या"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -ACT 23 4 lkh8 figs-rquestion τὸν ἀρχιερέα τοῦ Θεοῦ λοιδορεῖς 1 Is this how you insult God's high priest? त्या व्यक्तीने हा प्रश्न पौलाला दरडवण्यासाठी वापरला तो जे बोलला त्यासंबधी [स्तोत्र 23: 3] (../ 23 / 03.md) वैकल्पिक अनुवादः ""देवाच्या महायाजकाचा अपमान करू नका!"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) -ACT 23 5 e8lg figs-explicit γέγραπται γὰρ 1 For it is written मोशेने नियमशास्त्रात काय लिहिले ते उद्धृत करणार आहे. हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवाद: ""मोशेने नियमशास्त्रात लिहिले"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]] आणि [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +ACT 23 2 yz4n translate-names Ἁνανίας 1 Ananias हे माणसाचे नाव आहे. जरी हेच नाव असले तरी हे त्याचसारखे हनन्यासारखे नाही [प्रेषितांची कृत्ये 5: 1] (../ 05 / 01.md) आणि त्याच हनन्याप्रमाणे [प्रेषितांची कृत्ये 9: 10] (../9/10.md). (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/translate-names]]) +ACT 23 3 igq4 figs-metaphor τοῖχε κεκονιαμένε 1 whitewashed wall याचा अर्थ स्वच्छ दिसण्यासाठी पांढरे रंग दिलेले एक भिंत होय. पौलाने हनन्याला सांगितले की, स्वच्छ दिसण्यासाठी भिंतीचे रंग लावले जाऊ शकते म्हणून हनन्या नैतिकदृष्ट्या स्वच्छ दिसू लागले, पण तो खरोखर वाईट हेतूने भरलेला होता. वैकल्पिक अनुवादः ""पांढऱ्या रंगाची भिंत"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +ACT 23 3 un7g figs-rquestion σὺ κάθῃ κρίνων με κατὰ τὸν νόμον, καὶ παρανομῶν κελεύεις με τύπτεσθαι 1 Are you sitting to judge ... against the law? हनन्याचा पाखंड दाखवण्यासाठी पौल एक प्रश्न वापरतो. वैकल्पिक अनुवाद: ""तूम्ही शास्त्राच्या विरूद्ध न्याय करण्यासाठी तिथे बसलात."" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +ACT 23 3 m6nb figs-activepassive κελεύεις με τύπτεσθαι 1 order me to be struck हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. आपण ""मारणे "" साठी त्याच शब्दाचा वापर करू शकता जसे आपण ""देव तुमचा नाश करेल"" या वाक्यांशात करत होता. वैकल्पिक अनुवाद: ""लोकांना मला मारहाण करण्यासाठी आदेश द्या"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +ACT 23 4 lkh8 figs-rquestion τὸν ἀρχιερέα τοῦ Θεοῦ λοιδορεῖς 1 Is this how you insult God's high priest? त्या व्यक्तीने हा प्रश्न पौलाला दरडवण्यासाठी वापरला तो जे बोलला त्यासंबधी [स्तोत्र 23: 3] (../ 23 / 03.md) वैकल्पिक अनुवादः ""देवाच्या महायाजकाचा अपमान करू नका!"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +ACT 23 5 e8lg figs-explicit γέγραπται γὰρ 1 For it is written मोशेने नियमशास्त्रात काय लिहिले ते उद्धृत करणार आहे. हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवाद: ""मोशेने नियमशास्त्रात लिहिले"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]] आणि [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) ACT 23 6 pbe1 ἀδελφοί 1 Brothers येथे ""बंधू"" म्हणजे ""सहकारी यहूदी ACT 23 6 as3f υἱὸς Φαρισαίων 1 a son of Pharisees येथे ""पुत्र"" म्हणजे तो परुशीचा शाब्दिक पुत्र आणि परुश्यांचा वंशज आहे. वैकल्पिक अनुवाद: ""आणि माझे वडील व पूर्वजांचे परुशी होते -ACT 23 6 iz18 figs-abstractnouns ἀναστάσεως νεκρῶν 1 the resurrection of the dead that I पुनरुत्थान"" या शब्दाचा अर्थ ""पुन्हा जीवनात येऊ"" असे म्हटले जाऊ शकते. ""मृत"" हा शब्द ""ज्यांचा मृत्यू झाला आहे"" असे म्हटले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवाद: ""जे मेले आहेत ते परत जिवंत होतील, मी"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]] आणि [[rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) -ACT 23 6 ys5k figs-activepassive ἐγὼ κρίνομαι 1 I am being judged हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवाद: ""आपण माझा न्याय करीत आहात"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +ACT 23 6 iz18 figs-abstractnouns ἀναστάσεως νεκρῶν 1 the resurrection of the dead that I पुनरुत्थान"" या शब्दाचा अर्थ ""पुन्हा जीवनात येऊ"" असे म्हटले जाऊ शकते. ""मृत"" हा शब्द ""ज्यांचा मृत्यू झाला आहे"" असे म्हटले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवाद: ""जे मेले आहेत ते परत जिवंत होतील, मी"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]] आणि [[rc://mr/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) +ACT 23 6 ys5k figs-activepassive ἐγὼ κρίνομαι 1 I am being judged हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवाद: ""आपण माझा न्याय करीत आहात"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) ACT 23 7 abs3 ἐσχίσθη τὸ πλῆθος 1 the crowd was divided गर्दीतील लोक एकमेकांशी असहमत आहेत -ACT 23 8 gl1s writing-background Σαδδουκαῖοι…γὰρ…Φαρισαῖοι δὲ 1 For the Sadducees ... but the Pharisees सदूकी आणि परुशींबद्दल ही पार्श्वभूमीची माहिती आहे. (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/writing-background]]) +ACT 23 8 gl1s writing-background Σαδδουκαῖοι…γὰρ…Φαρισαῖοι δὲ 1 For the Sadducees ... but the Pharisees सदूकी आणि परुशींबद्दल ही पार्श्वभूमीची माहिती आहे. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/writing-background]]) ACT 23 9 eaf1 ἐγένετο δὲ κραυγὴ μεγάλη 1 So a large uproar occurred म्हणून ते एकमेकांना मोठ्याने ओरडून मोठ्याने ओरडून म्हणू लागले. ""म्हणून"" हा शब्द एका घटनेला सूचित करतो जो पूर्वी घडलेल्या एखाद्या गोष्टीमुळे झाला होता. या घटनेत, मागील घटना म्हणजे पौलाच्या पुनरुत्थानातील त्यांचा विश्वास. -ACT 23 9 ayr8 figs-hypo εἰ…πνεῦμα ἐλάλησεν αὐτῷ, ἢ ἄγγελος 1 What if a spirit or an angel has spoken to him? परुश्यांनी सदूकी लोकांना धमकावले आहे की आत्मा व देवदूत अस्तित्वात आहेत आणि ते लोकांशी बोलू शकतात. वैकल्पिक अनुवाद: ""कदाचित एखादा आत्मा किंवा देवदूत त्याच्याशी बोलला असेल!"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hypo]]) -ACT 23 10 dr1d figs-abstractnouns πολλῆς δὲ γινομένης στάσεως 1 When there arose a great argument एक महान युक्तिवाद"" शब्द ""हिंसकपणे वादविवाद"" म्हणून पुन्हा सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवादः ""जेव्हा त्यांनी हिंसकपणे भांडणे सुरू केले"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +ACT 23 9 ayr8 figs-hypo εἰ…πνεῦμα ἐλάλησεν αὐτῷ, ἢ ἄγγελος 1 What if a spirit or an angel has spoken to him? परुश्यांनी सदूकी लोकांना धमकावले आहे की आत्मा व देवदूत अस्तित्वात आहेत आणि ते लोकांशी बोलू शकतात. वैकल्पिक अनुवाद: ""कदाचित एखादा आत्मा किंवा देवदूत त्याच्याशी बोलला असेल!"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-hypo]]) +ACT 23 10 dr1d figs-abstractnouns πολλῆς δὲ γινομένης στάσεως 1 When there arose a great argument एक महान युक्तिवाद"" शब्द ""हिंसकपणे वादविवाद"" म्हणून पुन्हा सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवादः ""जेव्हा त्यांनी हिंसकपणे भांडणे सुरू केले"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) ACT 23 10 s65i χιλίαρχος 1 chief captain रोमी सैन्य अधिकारी किंवा सुमारे 600 सैनिकांचे पुढारी -ACT 23 10 f568 figs-activepassive διασπασθῇ ὁ Παῦλος ὑπ’ αὐτῶν 1 Paul would be torn to pieces by them हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. ""फाडून टाकणे"" हा वाक्यांश कदाचित लोक पौलाला हानी पोहचवू शकतात यापेक्षा कितीतरी पटीने वाढू शकते. वैकल्पिक अनुवाद: ""ते पौलाला फाडून टाकतील"" किंवा ""ते पौलाला मोठ्या शारीरिक नुकसानास कारणीभूत ठरतील"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]] आणि [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) +ACT 23 10 f568 figs-activepassive διασπασθῇ ὁ Παῦλος ὑπ’ αὐτῶν 1 Paul would be torn to pieces by them हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. ""फाडून टाकणे"" हा वाक्यांश कदाचित लोक पौलाला हानी पोहचवू शकतात यापेक्षा कितीतरी पटीने वाढू शकते. वैकल्पिक अनुवाद: ""ते पौलाला फाडून टाकतील"" किंवा ""ते पौलाला मोठ्या शारीरिक नुकसानास कारणीभूत ठरतील"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]] आणि [[rc://mr/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) ACT 23 10 man3 ἁρπάσαι αὐτὸν 1 take him by force त्याला दूर घेण्यासाठी शारीरिक शक्ती वापरा ACT 23 10 ap3c εἰς τὴν παρεμβολήν 1 into the fortress हा किल्ला बाह्य मंदिराच्या न्यायालयात जोडलेला होता. आपण [अनुवाद 21:34] (../21 / 34.md) मध्ये हे कसे भाषांतरित केले ते पहा. ACT 23 11 i9w5 τῇ…ἐπιούσῃ νυκτὶ 1 The following night याचा अर्थ पौल त्या दिवसाच्या शेवटी न्यायसभे समोर गेला. वैकल्पिक अनुवादः ""त्या रात्री -ACT 23 11 r4q4 figs-ellipsis εἰς Ῥώμην μαρτυρῆσαι 1 bear witness in Rome माझ्याबद्दल"" शब्द समजू लागले आहेत. वैकल्पिक अनुवादः ""रोममध्ये माझ्याविषयी साक्ष द्या"" किंवा ""रोममध्ये माझ्याविषयी साक्ष द्या"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +ACT 23 11 r4q4 figs-ellipsis εἰς Ῥώμην μαρτυρῆσαι 1 bear witness in Rome माझ्याबद्दल"" शब्द समजू लागले आहेत. वैकल्पिक अनुवादः ""रोममध्ये माझ्याविषयी साक्ष द्या"" किंवा ""रोममध्ये माझ्याविषयी साक्ष द्या"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) ACT 23 12 fm3y 0 Connecting Statement: पौल किल्ल्याच्या तुरुंगात होता तेव्हा अविश्वासणारे धार्मिक यहूदी त्याला ठार मारण्याची शपथ देतात. ACT 23 12 klb4 ποιήσαντες συστροφὴν 1 formed a conspiracy पौलाला ठार मारण्यासाठी येथे एक सामायिक उद्देशाने एक गट आयोजित. -ACT 23 12 g3sj figs-abstractnouns ἀνεθεμάτισαν ἑαυτοὺς 1 called a curse down upon themselves with an oath शाप"" नावाचे क्रियापद क्रियापद म्हणून भाषांतरित केले जाऊ शकते. हे स्पष्ट केले जाऊ शकते की त्यांना शाप दिला जाईल काय. वैकल्पिक अनुवाद: ""देवाने त्यांना वचन दिले की त्यांनी जे केले ते त्यांनी केले नाही तर"" (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]] आणि [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) -ACT 23 13 f1u2 translate-numbers τεσσεράκοντα οἱ 1 forty men 40 पुरुष (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) +ACT 23 12 g3sj figs-abstractnouns ἀνεθεμάτισαν ἑαυτοὺς 1 called a curse down upon themselves with an oath शाप"" नावाचे क्रियापद क्रियापद म्हणून भाषांतरित केले जाऊ शकते. हे स्पष्ट केले जाऊ शकते की त्यांना शाप दिला जाईल काय. वैकल्पिक अनुवाद: ""देवाने त्यांना वचन दिले की त्यांनी जे केले ते त्यांनी केले नाही तर"" (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]] आणि [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]]) +ACT 23 13 f1u2 translate-numbers τεσσεράκοντα οἱ 1 forty men 40 पुरुष (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/translate-numbers]]) ACT 23 13 u5s5 ταύτην τὴν συνωμοσίαν ποιησάμενοι 1 who formed this conspiracy ज्यांनी ही योजना केली किंवा ""पौलाला ठार मारण्याची योजना -ACT 23 14 zb6w figs-you 0 General Information: येथे ""ते"" शब्द चाळीस यहूद्याना संदर्भित करतो [प्रेषितांची कृत्ये 23:13] (../ 23/13 md). येथे ""आपण"" अनेकवचन आहे आणि मुख्य याजक आणि वडील उल्लेख करते. पौलाला ठार मारण्याचा विचार करणाऱ्या चाळीस यहूदींचा ""आपण"" आणि ""आम्ही"" दोघांचा उल्लेख आहे. (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]] आणि [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive]]) -ACT 23 14 ur73 figs-metaphor ἀναθέματι ἀνεθεματίσαμεν ἑαυτοὺς, μηδενὸς γεύσασθαι ἕως οὗ ἀποκτείνωμεν τὸν Παῦλον 1 We have put ourselves under a great curse, to eat nothing until we have killed Paul शपथ घेण्याकरिता आणि देवाला शाप द्यायला सांगा, जर त्यांनी आपले वचन पूर्ण केले नाही तर त्यांचा शाप त्यांच्या खांद्यावर ठेवलेली गोष्ट होती. वैकल्पिक अनुवादः ""आम्ही पौलाला मारल्याशिवाय काहीही खाणार नाही. आपण जे वचन दिले ते आम्ही केले नाही तर आम्ही आपल्याला शाप द्यायला सांगितले आहे"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +ACT 23 14 zb6w figs-you 0 General Information: येथे ""ते"" शब्द चाळीस यहूद्याना संदर्भित करतो [प्रेषितांची कृत्ये 23:13] (../ 23/13 md). येथे ""आपण"" अनेकवचन आहे आणि मुख्य याजक आणि वडील उल्लेख करते. पौलाला ठार मारण्याचा विचार करणाऱ्या चाळीस यहूदींचा ""आपण"" आणि ""आम्ही"" दोघांचा उल्लेख आहे. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-you]] आणि [[rc://mr/ta/man/translate/figs-exclusive]]) +ACT 23 14 ur73 figs-metaphor ἀναθέματι ἀνεθεματίσαμεν ἑαυτοὺς, μηδενὸς γεύσασθαι ἕως οὗ ἀποκτείνωμεν τὸν Παῦλον 1 We have put ourselves under a great curse, to eat nothing until we have killed Paul शपथ घेण्याकरिता आणि देवाला शाप द्यायला सांगा, जर त्यांनी आपले वचन पूर्ण केले नाही तर त्यांचा शाप त्यांच्या खांद्यावर ठेवलेली गोष्ट होती. वैकल्पिक अनुवादः ""आम्ही पौलाला मारल्याशिवाय काहीही खाणार नाही. आपण जे वचन दिले ते आम्ही केले नाही तर आम्ही आपल्याला शाप द्यायला सांगितले आहे"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) ACT 23 15 w418 νῦν οὖν 1 Now, therefore कारण आपण जे म्हटले ते खरे आहे किंवा ""कारण आपण या शापांत स्वतःला ठेवले आहे ACT 23 15 q9e6 νῦν 1 Now याचा अर्थ ""या क्षणी"" असा होत नाही, परंतु त्याचा वापर खालील महत्त्वपूर्ण मुद्द्याकडे लक्ष देण्यास केला जातो. ACT 23 15 q9mb καταγάγῃ αὐτὸν εἰς ὑμᾶς 1 bring him down to you तुझ्याशी भेटण्यासाठी पौलाला घेऊन ये @@ -2328,98 +2328,98 @@ ACT 23 16 a5hx τὴν παρεμβολὴν 1 the fortress हा किल् ACT 23 18 lzf3 ὁ δέσμιος, Παῦλος, προσκαλεσάμενός με 1 Paul the prisoner called me to him पौलाने कैदेत मला त्याच्याशी बोलण्यास सांगितले ACT 23 18 ju2b τοῦτον τὸν νεανίαν 1 this young man तर मुख्य नायकाने त्या मुलाला तरुण असे संबोधले यातून कळते पौलाचा पुतण्या 12 ते 15 वर्षांचा असू शकतो. ACT 23 19 yp12 ἐπιλαβόμενος…τῆς χειρὸς αὐτοῦ ὁ χιλίαρχος 1 chief captain took him by the hand मुख्य नायकाने त्या तरुणाला हाताने पकडले आणि त्याला तरुणा म्हणून संबोधले(वचन 18) यावरूनही कळते की पौलाचा पुतण्या 12 ते 15 वर्षे वयाचा असू शकतो. -ACT 23 20 uv6r figs-synecdoche οἱ Ἰουδαῖοι συνέθεντο 1 The Jews have agreed याचा अर्थ असा नाही की सर्व यहूदी, परंतु तेथे असलेले सर्व गट. वैकल्पिक अनुवाद: ""काही यहूदी सहमत झाले आहेत"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +ACT 23 20 uv6r figs-synecdoche οἱ Ἰουδαῖοι συνέθεντο 1 The Jews have agreed याचा अर्थ असा नाही की सर्व यहूदी, परंतु तेथे असलेले सर्व गट. वैकल्पिक अनुवाद: ""काही यहूदी सहमत झाले आहेत"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) ACT 23 20 wp5d Παῦλον καταγάγῃς 1 to bring down Paul पौलाला किल्ल्यापासून खाली आणण्यासाठी ACT 23 20 fev5 μέλλων τι ἀκριβέστερον πυνθάνεσθαι περὶ αὐτοῦ. 1 they were going to ask more precisely about his case त्यांना पौलाने काय केले याबद्दल अधिक जाणून घ्यायचे आहे -ACT 23 21 vdr5 translate-numbers ἄνδρες…τεσσεράκοντα 1 forty men 40 पुरुष (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) +ACT 23 21 vdr5 translate-numbers ἄνδρες…τεσσεράκοντα 1 forty men 40 पुरुष (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/translate-numbers]]) ACT 23 21 i2k9 ἐνεδρεύουσιν…αὐτὸν 1 lying in wait for him पौलावर हल्ला करण्यास किंवा ""पौलाला मारण्यासाठी तयार ACT 23 21 r695 οἵτινες ἀνεθεμάτισαν ἑαυτοὺς μήτε φαγεῖν μήτε πιεῖν, ἕως οὗ ἀνέλωσιν αὐτόν 1 They have called a curse down on themselves, neither to eat nor to drink until they have killed him त्यांनी पौलाला मारेपर्यंत काही पिणार किंवा काही खाणार नाही अशी शपथ घेतली आहे. आणि त्यांनी असे वचन दिले तसे केले नाही तर देव त्यांना शापित करो ACT 23 22 av3g 0 General Information: येथे ""तो"" हा शब्द मुख्य नायकाचा उल्लेख करतो. ACT 23 22 av3h 0 General Information: कैसेरीया येथे राहणारे फेलिक्स हे क्षेत्राचे रोमी राज्यपाल होते. ACT 23 23 wk7k προσκαλεσάμενός 1 he called to him त्याने स्वतःला बोलावले -ACT 23 23 q741 translate-numbers δύο τῶν ἑκατονταρχῶν 1 two of the centurions 2 शताधीपतीपैकी (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) -ACT 23 23 b7z3 translate-numbers ἱππεῖς ἑβδομήκοντα 1 seventy horsemen 70 घोडेस्वार (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) -ACT 23 23 mgi9 translate-numbers δεξιολάβους διακοσίους 1 two hundred spearmen 200 सैनिक जे भाल्यांसह सशस्त्र आहेत (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) +ACT 23 23 q741 translate-numbers δύο τῶν ἑκατονταρχῶν 1 two of the centurions 2 शताधीपतीपैकी (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/translate-numbers]]) +ACT 23 23 b7z3 translate-numbers ἱππεῖς ἑβδομήκοντα 1 seventy horsemen 70 घोडेस्वार (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/translate-numbers]]) +ACT 23 23 mgi9 translate-numbers δεξιολάβους διακοσίους 1 two hundred spearmen 200 सैनिक जे भाल्यांसह सशस्त्र आहेत (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/translate-numbers]]) ACT 23 23 kg8s τρίτης ὥρας τῆς νυκτός 1 third hour of the night हे सुमारे 9:00 वाजता होते. रात्री. ACT 23 25 vg8x 0 General Information: मुख्य नायक पौलाला अटक झाल्याबद्दल राज्यपाल फेलिक्स यांना पत्र लिहितो. -ACT 23 25 vg8y 0 General Information: क्लौद्या लुसिया हा मुख्य नायक आहे. राज्यपाल फेलिक्स संपूर्ण प्रदेशावर रोमी राज्यपाल होता. (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) -ACT 23 26 zf93 figs-123person Κλαύδιος Λυσίας, τῷ κρατίστῳ ἡγεμόνι Φήλικι, χαίρειν 1 Claudius Lysias to the most excellent Governor Felix, greetings हे पत्र एक औपचारिक परिचय आहे. मुख्य नायक स्वत: च्या संदर्भाने सुरू होते. आपण त्यास प्रथम व्यक्तीमध्ये भाषांतरित करू शकता. ""मी लिहित आहे"" शब्द समजले आहेत. वैकल्पिक अनुवादः ""मी, क्लौद्या लुसिया, तुला लिहित आहे, उत्कृष्ट राज्यपाल फेलिक्स."" आपणास नमस्कार (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]] आणि [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +ACT 23 25 vg8y 0 General Information: क्लौद्या लुसिया हा मुख्य नायक आहे. राज्यपाल फेलिक्स संपूर्ण प्रदेशावर रोमी राज्यपाल होता. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/translate-names]]) +ACT 23 26 zf93 figs-123person Κλαύδιος Λυσίας, τῷ κρατίστῳ ἡγεμόνι Φήλικι, χαίρειν 1 Claudius Lysias to the most excellent Governor Felix, greetings हे पत्र एक औपचारिक परिचय आहे. मुख्य नायक स्वत: च्या संदर्भाने सुरू होते. आपण त्यास प्रथम व्यक्तीमध्ये भाषांतरित करू शकता. ""मी लिहित आहे"" शब्द समजले आहेत. वैकल्पिक अनुवादः ""मी, क्लौद्या लुसिया, तुला लिहित आहे, उत्कृष्ट राज्यपाल फेलिक्स."" आपणास नमस्कार (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-123person]] आणि [[rc://mr/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) ACT 23 26 u2ih τῷ κρατίστῳ ἡγεμόνι Φήλικι 1 to the most excellent Governor Felix सर्वात महान सन्मान पात्र राज्यपाल फेलिक्स -ACT 23 27 zr7l figs-synecdoche τὸν ἄνδρα τοῦτον συνλημφθέντα ὑπὸ τῶν Ἰουδαίων 1 This man was arrested by the Jews येथे ""यहूदी"" म्हणजे ""काही यहूदी"". हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवाद: ""काही यहूदी लोकांनी या माणसास अटक केली"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]] आणि [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -ACT 23 27 ha13 figs-activepassive μέλλοντα ἀναιρεῖσθαι 1 was about to be killed हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवाद: ""ते पौल ठार मारण्यासाठी तयार होते"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +ACT 23 27 zr7l figs-synecdoche τὸν ἄνδρα τοῦτον συνλημφθέντα ὑπὸ τῶν Ἰουδαίων 1 This man was arrested by the Jews येथे ""यहूदी"" म्हणजे ""काही यहूदी"". हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवाद: ""काही यहूदी लोकांनी या माणसास अटक केली"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-synecdoche]] आणि [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +ACT 23 27 ha13 figs-activepassive μέλλοντα ἀναιρεῖσθαι 1 was about to be killed हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवाद: ""ते पौल ठार मारण्यासाठी तयार होते"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) ACT 23 27 v78t ἐπιστὰς σὺν τῷ στρατεύματι 1 I came upon them with soldiers मी माझ्या सैन्यासह पौल व यहूदी अशा ठिकाणी पोहोचलो ACT 23 28 lb1a 0 General Information: येथे ""मी"" हा शब्द क्लौद्या लुसिया चा मुख्य कप्तान आहे. ACT 23 28 lb1b 0 General Information: ते"" हा शब्द पौलवर आरोप करणाऱ्या यहूद्यांच्या गटाला सूचित करतो. -ACT 23 28 lb1c 0 General Information: तू"" हा शब्द एकवचनी आहे आणि त्याचा अर्थ राज्यपाल फेलिक्स होय. (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]) +ACT 23 28 lb1c 0 General Information: तू"" हा शब्द एकवचनी आहे आणि त्याचा अर्थ राज्यपाल फेलिक्स होय. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-you]]) ACT 23 28 pmq7 0 Connecting Statement: मुख्य कप्तान राज्यपाल फेलिक्स यांना पत्र लिहितो. -ACT 23 29 zt4f figs-activepassive ὃν εὗρον ἐνκαλούμενον περὶ ζητημάτων τοῦ 1 that he was being accused about questions concerning हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवादः ""ते त्याच्यावर प्रश्नांवर आरोप करीत आहेत"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -ACT 23 29 wsh2 figs-abstractnouns μηδὲν δὲ ἄξιον θανάτου ἢ δεσμῶν ἔχοντα ἔγκλημα 1 but that there was no accusation against him that deserved death or imprisonment आरोप,"" ""मृत्यू"" आणि ""कारावास"" या अमूर्त संज्ञा क्रियापद म्हणून व्यक्त केल्या जाऊ शकतात. वैकल्पिक अनुवाद: ""पण रोमी अधिकाऱ्यांनी त्याला ठार मारण्याची किंवा त्याला तुरुंगात पाठविण्याकरिता रोखणाऱ्या कोणत्याही गोष्टीवर कोणी त्याच्यावर आरोप केला नाही"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) -ACT 23 30 i2ji figs-activepassive μηνυθείσης δέ μοι 1 Then it was made known to me हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवादः ""नंतर मी शिकलो"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -ACT 23 31 ifs1 translate-names 0 General Information: येथे ""तो"" हा पहिला शब्द पौलाला संदर्भित करतो; ""त्याला"" या शब्दाचा दुसरा उपयोग राज्यपाल फेलिक्सचा संदर्भ देतो. अन्तीपत्रीस हे एक शहर होते जे हेरोदने आपल्या वडिलांचे, अंतीपत्रासच्या सन्मानार्थ बांधले होते. आज मध्य इस्राएलमध्ये स्थित असलेल्या ठिकाणी ते उभे राहिले. (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) +ACT 23 29 zt4f figs-activepassive ὃν εὗρον ἐνκαλούμενον περὶ ζητημάτων τοῦ 1 that he was being accused about questions concerning हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवादः ""ते त्याच्यावर प्रश्नांवर आरोप करीत आहेत"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +ACT 23 29 wsh2 figs-abstractnouns μηδὲν δὲ ἄξιον θανάτου ἢ δεσμῶν ἔχοντα ἔγκλημα 1 but that there was no accusation against him that deserved death or imprisonment आरोप,"" ""मृत्यू"" आणि ""कारावास"" या अमूर्त संज्ञा क्रियापद म्हणून व्यक्त केल्या जाऊ शकतात. वैकल्पिक अनुवाद: ""पण रोमी अधिकाऱ्यांनी त्याला ठार मारण्याची किंवा त्याला तुरुंगात पाठविण्याकरिता रोखणाऱ्या कोणत्याही गोष्टीवर कोणी त्याच्यावर आरोप केला नाही"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +ACT 23 30 i2ji figs-activepassive μηνυθείσης δέ μοι 1 Then it was made known to me हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवादः ""नंतर मी शिकलो"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +ACT 23 31 ifs1 translate-names 0 General Information: येथे ""तो"" हा पहिला शब्द पौलाला संदर्भित करतो; ""त्याला"" या शब्दाचा दुसरा उपयोग राज्यपाल फेलिक्सचा संदर्भ देतो. अन्तीपत्रीस हे एक शहर होते जे हेरोदने आपल्या वडिलांचे, अंतीपत्रासच्या सन्मानार्थ बांधले होते. आज मध्य इस्राएलमध्ये स्थित असलेल्या ठिकाणी ते उभे राहिले. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/translate-names]]) ACT 23 31 s9rf 0 Connecting Statement: हे यरुशलेममध्ये पौलच्या वेळेस अटक झाली आणि राज्यपाल फेलिक्स यांच्याबरोबर कैसरिया येथे अटक करण्याची वेळ सुरू झाली. ACT 23 31 ny4k οἱ…οὖν στρατιῶται κατὰ τὸ διατεταγμένον αὐτοῖς 1 So the soldiers obeyed their orders म्हणून"" हा शब्द एका घटनेला सूचित करतो जो पूर्वी घडलेल्या एखाद्या गोष्टीमुळे झाला होता. या प्रकरणात, मागील कार्यक्रम मुख्य कप्तान पौलाला पाठिंबा देण्यासाठी सैनिकांना आदेश देत आहे. ACT 23 31 ptv4 ἀναλαβόντες τὸν Παῦλον, ἤγαγον διὰ νυκτὸς 1 They took Paul and brought him by night येथे ""आणले"" भाषांतरित केले जाऊ शकते ""घेतले."" वैकल्पिक अनुवाद: ""त्यांना पौल मिळाला आणि त्याला रात्री घेऊन गेले ACT 23 34 u44w 0 General Information: येथे ""पहिले"" आणि दुसरे शब्द ""राज्यपाल"" फेलिक्सचा उल्लेख करतात, ""तो"" हा तिसरा शब्द आणि ""त्याला"" हा शब्द पौलाला संदर्भ देतो आणि शेवटचा शब्द ""तो"" म्हणजे राज्यपाल फेलिक्स होय. ""तूम्ही"" आणि तुमचे शब्द पौलाला दर्शवतात. -ACT 23 34 dtx1 figs-quotations ἐπερωτήσας ἐκ ποίας ἐπαρχείας ἐστὶν 1 he asked what province Paul was from. When हे थेट उद्धरण म्हणून सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवाद: ""त्याने पौलाला विचारले, 'तू कोणत्या प्रांतातून आहेस?' जेव्हा ""(पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotations]]) -ACT 23 35 dwv2 figs-quotations ἔφη 1 he said 43 व्या वचनात ""जेव्हा तो शिकला"" या शब्दापासून सुरू होणारी ही वाक्य थेट उद्धरण म्हणून सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवाद: ""पौल म्हणाला, 'मी किलिकियापासून आलो आहे.' मग राज्यपाल म्हणाले ""(पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotations]]) +ACT 23 34 dtx1 figs-quotations ἐπερωτήσας ἐκ ποίας ἐπαρχείας ἐστὶν 1 he asked what province Paul was from. When हे थेट उद्धरण म्हणून सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवाद: ""त्याने पौलाला विचारले, 'तू कोणत्या प्रांतातून आहेस?' जेव्हा ""(पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-quotations]]) +ACT 23 35 dwv2 figs-quotations ἔφη 1 he said 43 व्या वचनात ""जेव्हा तो शिकला"" या शब्दापासून सुरू होणारी ही वाक्य थेट उद्धरण म्हणून सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवाद: ""पौल म्हणाला, 'मी किलिकियापासून आलो आहे.' मग राज्यपाल म्हणाले ""(पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-quotations]]) ACT 23 35 uji1 διακούσομαί σου 1 I will hear you fully तुम्हाला जे काही सांगायचे आहे ते मी ऐकू शकेन ACT 23 35 mga2 κελεύσας…φυλάσσεσθαι αὐτόν 1 he commanded him to be kept हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवादः ""त्याने सैनिकांना त्याला ठेवण्याची आज्ञा दिली"" किंवा ""सैन्याने त्यांना रोखण्यासाठी आज्ञा दिली -ACT 24 intro j74u 0 # प्रेषित 24 सामान्य नोंदी

## रचना आणि स्वरूप

पौलाने राज्यपालांना सांगितले की त्याने ज्या गोष्टी केल्या त्यावर यहूदी त्यांच्यावर दोषारोप करीत होते आणि त्याने जे केले त्याबद्दल राज्यपालाने त्याला शिक्षा देऊ नये.

## या अध्यायातील विशेष संकल्पना

### आदर
(24: 2-4) (./ 02.md) दोन्ही यहूदी पुढारी ([प्रेषितांची कृत्ये 24:10] (../../ कार्य / 24 / 10.md)) यांनी राज्यपालांना आदर दाखविणाऱ्या शब्दांद्वारे त्यांचे भाषण सुरू केले.

## या अध्यायात अन्य संभाव्य अनुवाद अडचणी

### सरकारी पुढारी

शब्द ""राज्यपाल,"" ""सेनापती"" आणि ""सेनापती"" काही भाषांमध्ये अनुवाद करणे कठीण होऊ शकते. (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/translate-unknown]]) -ACT 24 1 qw1r figs-you 0 General Information: येथे ""तूम्ही"" हा शब्द फेलिक्स, राज्यपाल आहे. येथे ""आम्ही"" फेलिक्स अंतर्गत नागरिकांना संदर्भित करतो. (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]] आणि [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive]]) +ACT 24 intro j74u 0 # प्रेषित 24 सामान्य नोंदी

## रचना आणि स्वरूप

पौलाने राज्यपालांना सांगितले की त्याने ज्या गोष्टी केल्या त्यावर यहूदी त्यांच्यावर दोषारोप करीत होते आणि त्याने जे केले त्याबद्दल राज्यपालाने त्याला शिक्षा देऊ नये.

## या अध्यायातील विशेष संकल्पना

### आदर
(24: 2-4) (./ 02.md) दोन्ही यहूदी पुढारी ([प्रेषितांची कृत्ये 24:10] (../../ कार्य / 24 / 10.md)) यांनी राज्यपालांना आदर दाखविणाऱ्या शब्दांद्वारे त्यांचे भाषण सुरू केले.

## या अध्यायात अन्य संभाव्य अनुवाद अडचणी

### सरकारी पुढारी

शब्द ""राज्यपाल,"" ""सेनापती"" आणि ""सेनापती"" काही भाषांमध्ये अनुवाद करणे कठीण होऊ शकते. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/translate-unknown]]) +ACT 24 1 qw1r figs-you 0 General Information: येथे ""तूम्ही"" हा शब्द फेलिक्स, राज्यपाल आहे. येथे ""आम्ही"" फेलिक्स अंतर्गत नागरिकांना संदर्भित करतो. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-you]] आणि [[rc://mr/ta/man/translate/figs-exclusive]]) ACT 24 1 bc8k 0 Connecting Statement: कैसरीया येथे पौलावर खटला सुरू आहे. तीर्तुल्य पौलवर आरोपपत्र घेऊन राज्यपाल फेलिक्स सादर करतो. ACT 24 1 e8rp μετὰ δὲ πέντε ἡμέρας 1 After five days पाच दिवसांनंतर रोमी सैनिकांनी पौलाला कैसरियाकडे नेले -ACT 24 1 n9gu translate-names Ἁνανίας 1 Ananias हे माणसाचे नाव आहे. हे [प्रेषित 5: 1] (../ 05 / 01.एमडी) मध्ये तसेच हनन्याप्रमाणेच [प्रेषित 9: 10] (../9 / 10.md) सारख्याच नाहीत. आपण [अनुवाद 23: 1] (../ 23 / 01.md) मध्ये हे कसे भाषांतरित केले ते पहा. (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) +ACT 24 1 n9gu translate-names Ἁνανίας 1 Ananias हे माणसाचे नाव आहे. हे [प्रेषित 5: 1] (../ 05 / 01.एमडी) मध्ये तसेच हनन्याप्रमाणेच [प्रेषित 9: 10] (../9 / 10.md) सारख्याच नाहीत. आपण [अनुवाद 23: 1] (../ 23 / 01.md) मध्ये हे कसे भाषांतरित केले ते पहा. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/translate-names]]) ACT 24 1 f3vx ῥήτορος 1 an orator वकील. तुर्तल्या रोमी कायद्यातील तज्ञ होता जो पौलावर न्यायालयात दोषारोप करीत होता. -ACT 24 1 xm6c translate-names Τερτύλλου 1 Tertullus हे माणसाचे नाव आहे. (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) +ACT 24 1 xm6c translate-names Τερτύλλου 1 Tertullus हे माणसाचे नाव आहे. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/translate-names]]) ACT 24 1 q7wj κατέβη 1 went there पौल कैसरिया येथे गेला होता ACT 24 1 nq9x τῷ ἡγεμόνι 1 before the governor न्यायालयात न्यायाधीश राज्यपाल उपस्थित ACT 24 1 zm5e ἐνεφάνισαν…κατὰ τοῦ Παύλου 1 brought charges against Paul पौलने कायद्याचे उल्लंघन केले असा राज्यपालसमोर खटला सुरू करण्यास सुरुवात केली. -ACT 24 2 e6zg figs-exclusive πολλῆς εἰρήνης τυγχάνοντες 1 we have great peace येथे ""आम्ही"" फेलिक्स अंतर्गत नागरिकांना संदर्भित करतो. वैकल्पिक अनुवाद: ""आम्ही, आपण शासित लोक, खूप शांततेत आहेत"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive]]) +ACT 24 2 e6zg figs-exclusive πολλῆς εἰρήνης τυγχάνοντες 1 we have great peace येथे ""आम्ही"" फेलिक्स अंतर्गत नागरिकांना संदर्भित करतो. वैकल्पिक अनुवाद: ""आम्ही, आपण शासित लोक, खूप शांततेत आहेत"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-exclusive]]) ACT 24 2 sv8c καὶ διορθωμάτων γινομένων τῷ ἔθνει τούτῳ διὰ τῆς σῆς προνοίας 1 and your foresight brings good reform to our nation आणि आपल्या नियोजनाने आपल्या देशास मोठ्या प्रमाणात सुधारित केले आहे ACT 24 3 r5jl μετὰ πάσης εὐχαριστίας 1 so with all thankfulness we welcome everything that you do आभार"" हा शब्द एक अमूर्त संज्ञा आहे. हे विशेषण किंवा क्रियापद म्हणून सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवादः ""आम्ही खूप आभारी आहोत आणि आपण करत असलेले सर्व काही आम्ही स्वागत करतो"" किंवा ""आम्ही आपले खूप आभार मानतो आणि आपण करत असलेल्या प्रत्येक गोष्टीचे स्वागत करतो"" (पहा: rc: //mr/ ta / माणूस / भाषांतर / अंजीर-अमूर्त संज्ञा ) ACT 24 3 q3fj κράτιστε Φῆλιξ 1 most excellent Felix फेलिक्सचा सर्वात मोठा सन्माननीय राज्यपाल फेलिक्स हा संपूर्ण प्रदेशावर रोमी राज्यपाल होता. आपण [प्रेषितांची कृत्ये 23:25] (../ 23 / 25.md) मधील सारख्या वाक्यांशाचे भाषांतर कसे केले ते पहा. -ACT 24 4 tyq8 figs-exclusive 0 General Information: आम्ही"" हा शब्द हनन्या, काही वडील आणि तर्तुल्या यांना सूचित करतो. (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive]]) +ACT 24 4 tyq8 figs-exclusive 0 General Information: आम्ही"" हा शब्द हनन्या, काही वडील आणि तर्तुल्या यांना सूचित करतो. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-exclusive]]) ACT 24 4 jww2 ἵνα δὲ μὴ ἐπὶ πλεῖον σε ἐνκόπτω 1 So that I detain you no more संभाव्य अर्थ म्हणजे 1) ""जेणेकरुन मी आपला जास्त वेळ घेणार नाही"" किंवा 2) ""त्यामुळे मी तुम्हाला थकणार नाही ACT 24 4 xfm5 ἀκοῦσαί…ἡμῶν συντόμως, τῇ σῇ ἐπιεικείᾳ 1 briefly listen to me with kindness कृपया माझे लहान भाषण ऐका -ACT 24 5 i1qs figs-metaphor τὸν ἄνδρα τοῦτον λοιμὸν 1 this man to be a pest पौलाने असे म्हटले की तो एखाद्या व्यक्तीपासून दुस-या लोकांपर्यंत पसरलेला आजार आहे. वैकल्पिक अनुवादः ""हा माणूस एक समस्या निर्माण करणारा आहे"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -ACT 24 5 k1v1 figs-hyperbole πᾶσι τοῖς Ἰουδαίοις τοῖς κατὰ τὴν οἰκουμένην 1 all the Jews throughout the world येथे ""सर्व"" हा शब्द बहुतेक विद्वान पौलविरूद्ध त्यांचा आरोप बळकट करण्यासाठी वापरला जातो. (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) -ACT 24 5 zg4a figs-explicit πρωτοστάτην…τῆς τῶν Ναζωραίων αἱρέσεως 1 He is a leader of the Nazarene sect नाझीर संप्रदाय"" हा शब्द ख्रिस्ती लोकासाठी दुसरे नाव आहे. वैकल्पिक अनुवादः ""संपूर्ण समूहाच्या लोकांना जे नाझीरच्या शिष्यांना अनुसरण करतात"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) +ACT 24 5 i1qs figs-metaphor τὸν ἄνδρα τοῦτον λοιμὸν 1 this man to be a pest पौलाने असे म्हटले की तो एखाद्या व्यक्तीपासून दुस-या लोकांपर्यंत पसरलेला आजार आहे. वैकल्पिक अनुवादः ""हा माणूस एक समस्या निर्माण करणारा आहे"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +ACT 24 5 k1v1 figs-hyperbole πᾶσι τοῖς Ἰουδαίοις τοῖς κατὰ τὴν οἰκουμένην 1 all the Jews throughout the world येथे ""सर्व"" हा शब्द बहुतेक विद्वान पौलविरूद्ध त्यांचा आरोप बळकट करण्यासाठी वापरला जातो. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) +ACT 24 5 zg4a figs-explicit πρωτοστάτην…τῆς τῶν Ναζωραίων αἱρέσεως 1 He is a leader of the Nazarene sect नाझीर संप्रदाय"" हा शब्द ख्रिस्ती लोकासाठी दुसरे नाव आहे. वैकल्पिक अनुवादः ""संपूर्ण समूहाच्या लोकांना जे नाझीरच्या शिष्यांना अनुसरण करतात"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]]) ACT 24 5 n6zb αἱρέσεως 1 sect मोठ्या समूह गटातील लोकांना हा एक छोटा गट आहे. तर्तुल्या ख्रिस्ती लोकांना यहूदीधर्मातील एक छोटासा गट मानतो. -ACT 24 7 ujn8 figs-you 0 General Information: येथे ""तु"" हा शब्द एकवचनी आहे आणि त्याचा अर्थ राज्यपाल फेलिक्स होय. (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]) +ACT 24 7 ujn8 figs-you 0 General Information: येथे ""तु"" हा शब्द एकवचनी आहे आणि त्याचा अर्थ राज्यपाल फेलिक्स होय. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-you]]) ACT 24 7 xkr4 0 Connecting Statement: तर्तुल्या राज्यपाल फेलिक्ससमोर पौलविरुद्ध आरोप सादर करीत आहे. ACT 24 8 e26a ἐπιγνῶναι ὧν ἡμεῖς κατηγοροῦμεν αὐτοῦ 1 to learn about these charges we are bringing against him आम्ही त्याच्याविरुद्ध आणलेली या आरोपांची सत्यता आहे किंवा नाही हे जाणून घेण्यासाठी ""आम्ही त्यांच्यावर आरोप करणाऱ्या गोष्टींचा दोषी आहे की नाही हे जाणून घेणे -ACT 24 9 rq5f figs-synecdoche οἱ Ἰουδαῖοι 1 The Jews पौलाने केलेल्या या खटल्यात जे यहूदी पुढारी होते ते याचा संदर्भ घेतात. (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +ACT 24 9 rq5f figs-synecdoche οἱ Ἰουδαῖοι 1 The Jews पौलाने केलेल्या या खटल्यात जे यहूदी पुढारी होते ते याचा संदर्भ घेतात. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) ACT 24 10 my1c 0 General Information: येथे ""ते"" हा शब्द पौलाला दोष देत असलेल्या यहूद्यांना सांगतो. ACT 24 10 ict8 0 Connecting Statement: पौल फेलिक्सला त्याच्याविरुद्ध आणलेल्या शुल्काबद्दल उत्तर देतो. ACT 24 10 s92a νεύσαντος…τοῦ ἡγεμόνος 1 the governor motioned सुभेदाराने खुणावले -ACT 24 10 uu7a figs-metonymy κριτὴν τῷ ἔθνει τούτῳ 1 a judge to this nation येथे ""राष्ट्र"" म्हणजे यहूदी राष्ट्राचे लोक होय. वैकल्पिक अनुवादः ""यहूदी राष्ट्राच्या लोकांसाठी न्यायाधीश"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +ACT 24 10 uu7a figs-metonymy κριτὴν τῷ ἔθνει τούτῳ 1 a judge to this nation येथे ""राष्ट्र"" म्हणजे यहूदी राष्ट्राचे लोक होय. वैकल्पिक अनुवादः ""यहूदी राष्ट्राच्या लोकांसाठी न्यायाधीश"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metonymy]]) ACT 24 10 sr5t ἐμαυτοῦ ἀπολογοῦμαι 1 explain myself माझी परिस्थिती स्पष्ट करा -ACT 24 11 dr4u translate-numbers ἡμέραι δώδεκα, ἀφ’ ἧς 1 twelve days since 12 दिवसानंतर (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) -ACT 24 12 wbf6 figs-metaphor ἢ ἐπίστασιν ποιοῦντα ὄχλου 1 I did not stir up a crowd येथे हालचाल करणे अशक्यतेने लोकांना अटकाव करण्यासाठी एक रूपक आहे, जसे तर द्रव उत्तेजित करते. वैकल्पिक अनुवादः ""मी गर्दीमध्ये बंडाळी माजवली नाही"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +ACT 24 11 dr4u translate-numbers ἡμέραι δώδεκα, ἀφ’ ἧς 1 twelve days since 12 दिवसानंतर (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/translate-numbers]]) +ACT 24 12 wbf6 figs-metaphor ἢ ἐπίστασιν ποιοῦντα ὄχλου 1 I did not stir up a crowd येथे हालचाल करणे अशक्यतेने लोकांना अटकाव करण्यासाठी एक रूपक आहे, जसे तर द्रव उत्तेजित करते. वैकल्पिक अनुवादः ""मी गर्दीमध्ये बंडाळी माजवली नाही"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) ACT 24 13 m3yk κατηγοροῦσίν 1 the accusations चुकीच्या गोष्टींसाठी किंवा ""गुन्हेगारीचे आरोप ACT 24 14 c5xa ὁμολογῶ…τοῦτό σοι 1 I confess this to you मी तुम्हाला हे मान्य करतो ACT 24 14 k79p ὅτι κατὰ τὴν Ὁδὸν 1 that according to the Way पौलाच्या काळादरम्यान ख्रिस्ती धर्मासाठी ""मार्ग"" वाक्यांश हा एक शीर्षक होता. ACT 24 14 rqu3 λέγουσιν αἵρεσιν 1 they call a sect मोठ्या समूह गटातील लोकांना हा एक छोटा गट आहे. तर्तुल्या ख्रिस्ती लोकांना यहूदीधर्मातील एक छोटासा गट मानतो. [प्रेषितांची कृत्ये 24: 5] (../24 / 05.md) मध्ये आपण ""संप्रदायाचे"" कसे भाषांतरित केले ते पहा. ACT 24 14 cg73 οὕτως λατρεύω τῷ πατρῴῳ Θεῷ 1 in that same way I serve the God of our fathers पौल ""त्याच प्रकारे"" वाक्यांश वापरतो ज्याचा अर्थ तो, येशूमध्ये विश्वास ठेवणारा म्हणून, यहूद्याच्या पूर्वीप्रमाणेच देवाची सेवा करतो. तो एक ""पंथ"" चालवत नाही किंवा त्यांच्या प्राचीन धर्माच्या विरोधात काहीतरी नवीन शिकवत नाही. ACT 24 15 nv5a καὶ αὐτοὶ 1 as these men हे पुरुष आहेत म्हणून. येथे ""हे पुरुष"" असे यहूदी आहेत जे पौलाला न्यायालयात दोष देत आहेत. -ACT 24 15 qza8 figs-abstractnouns ἀνάστασιν μέλλειν ἔσεσθαι, δικαίων τε καὶ ἀδίκων 1 that there will be a resurrection of both the righteous and the wicked पुनरुत्थान"" नावाची अमूर्त संज्ञा ""पुनरुत्थान"" या क्रियापदासह सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवाद: ""देव सर्व प्रामाणिक आणि अनीतिमान दोघांवरही मरण पावतो"" (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) -ACT 24 15 x1yd figs-nominaladj δικαίων…καὶ ἀδίκων 1 the righteous and the wicked हे नाममात्र विशेषण धार्मिक लोक आणि दुष्ट लोकांना संदर्भित करतात. ""नीतिमान लोक आणि दुष्ट लोक"" किंवा ""जे बरोबर आहेत त्यांनी केले आणि जे वाईट केले त्यांनी"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) +ACT 24 15 qza8 figs-abstractnouns ἀνάστασιν μέλλειν ἔσεσθαι, δικαίων τε καὶ ἀδίκων 1 that there will be a resurrection of both the righteous and the wicked पुनरुत्थान"" नावाची अमूर्त संज्ञा ""पुनरुत्थान"" या क्रियापदासह सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवाद: ""देव सर्व प्रामाणिक आणि अनीतिमान दोघांवरही मरण पावतो"" (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +ACT 24 15 x1yd figs-nominaladj δικαίων…καὶ ἀδίκων 1 the righteous and the wicked हे नाममात्र विशेषण धार्मिक लोक आणि दुष्ट लोकांना संदर्भित करतात. ""नीतिमान लोक आणि दुष्ट लोक"" किंवा ""जे बरोबर आहेत त्यांनी केले आणि जे वाईट केले त्यांनी"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) ACT 24 16 sfw4 αὐτὸς ἀσκῶ…διὰ παντός 1 I always strive मी नेहमीच कठोर परिश्रम करतो किंवा ""मी माझे सर्वोत्तम कार्य करतो -ACT 24 16 kcg8 figs-metonymy ἀπρόσκοπον συνείδησιν ἔχειν πρὸς τὸν Θεὸν 1 to have a clear conscience before God येथे ""विवेक"" म्हणजे एखाद्या व्यक्तीच्या आंतरिक नैतिकतेचा संदर्भ आहे जो योग्य आणि चुकीच्या दरम्यान निवडतो. वैकल्पिक अनुवाद: ""दोषहीन असणे"" किंवा ""जे बरोबर आहे ते नेहमी करणे"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +ACT 24 16 kcg8 figs-metonymy ἀπρόσκοπον συνείδησιν ἔχειν πρὸς τὸν Θεὸν 1 to have a clear conscience before God येथे ""विवेक"" म्हणजे एखाद्या व्यक्तीच्या आंतरिक नैतिकतेचा संदर्भ आहे जो योग्य आणि चुकीच्या दरम्यान निवडतो. वैकल्पिक अनुवाद: ""दोषहीन असणे"" किंवा ""जे बरोबर आहे ते नेहमी करणे"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metonymy]]) ACT 24 16 va3b πρὸς τὸν Θεὸν 1 before God देवाच्या उपस्थितीत ACT 24 17 p92m δὲ 1 Now हा शब्द पौलाच्या युक्तिवादात एक शिथिल आहे. येथे काही यहूदी लोकांनी त्याला अटक केली तेव्हा त्याने यरुशलेममधील परिस्थितीची व्याख्या केली. ACT 24 17 py9v δι’ ἐτῶν…πλειόνων 1 after many years यरुशलेमपासून अनेक वर्षे दूर केल्यानंतर -ACT 24 17 ryk6 figs-go ἐλεημοσύνας ποιήσων εἰς τὸ ἔθνος μου, παρεγενόμην καὶ προσφοράς 1 I came to bring help to my nation and gifts of money येथे ""मी आलो"" म्हणून भाषांतरित केले जाऊ शकते ""मी गेलो."" वैकल्पिक अनुवाद: ""मी माझ्या लोकांना भेटवस्तू म्हणून पैश्याची मदत केली"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-go]]) +ACT 24 17 ryk6 figs-go ἐλεημοσύνας ποιήσων εἰς τὸ ἔθνος μου, παρεγενόμην καὶ προσφοράς 1 I came to bring help to my nation and gifts of money येथे ""मी आलो"" म्हणून भाषांतरित केले जाऊ शकते ""मी गेलो."" वैकल्पिक अनुवाद: ""मी माझ्या लोकांना भेटवस्तू म्हणून पैश्याची मदत केली"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-go]]) ACT 24 18 pk2m ἡγνισμένον ἐν τῷ ἱερῷ 1 in a purification ceremony in the temple मी स्वत: शुद्ध करण्यासाठी एक समारंभ समाप्त केल्यानंतर मंदिरात -ACT 24 18 x6iy figs-explicit οὐ μετὰ ὄχλου, οὐδὲ μετὰ θορύβου 1 not with a crowd or an uproar हे वेगळे नवीन वाक्य म्हणून सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवाद: ""मी गर्दी गोळा केली नव्हती किंवा मी दंगा सुरू करण्याचा प्रयत्न करीत नव्हतो"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) +ACT 24 18 x6iy figs-explicit οὐ μετὰ ὄχλου, οὐδὲ μετὰ θορύβου 1 not with a crowd or an uproar हे वेगळे नवीन वाक्य म्हणून सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवाद: ""मी गर्दी गोळा केली नव्हती किंवा मी दंगा सुरू करण्याचा प्रयत्न करीत नव्हतो"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]]) ACT 24 19 s528 τινὲς 1 These men आशियामधील यहूदी ACT 24 19 ntg3 εἴ τι ἔχοιεν 1 if they have anything जर त्यांना काही सांगायचे असेल तर ACT 24 20 npt5 0 Connecting Statement: पौल फेलिक्सला त्याच्याविरुद्ध आणलेल्या आरोपाबद्दल उत्तर देने पूर्ण करतो. ACT 24 20 ag5d αὐτοὶ 1 these same men हे पौलाच्या सल्ल्यानुसार यरुशलेममध्ये उपस्थित असलेल्या परिषदेच्या सदस्यांना संदर्भित करते. ACT 24 20 hnt9 εἰπάτωσαν, τί εὗρον ἀδίκημα…μου 1 should say what wrong they found in me मी चुकीची गोष्ट केली पाहिजे जी त्यांनी सिद्ध केली आहे -ACT 24 21 ds1s figs-abstractnouns περὶ ἀναστάσεως νεκρῶν 1 It is concerning the resurrection of the dead पुनरुत्थान"" नावाचा अमूर्त संज्ञा म्हणून ""देव परत जिवंत करतो"" असे म्हटले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवादः ""असे आहे कारण माझा असा विश्वास आहे की देव मरणास परतणाऱ्यांना जिवंत करेल"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]] आणि [[rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) -ACT 24 21 d2lm figs-activepassive ἐγὼ κρίνομαι σήμερον ἐφ’ ὑμῶν 1 I am on trial before you today हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवाद: ""तूम्ही आज माझा न्याय करीत आहात"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -ACT 24 22 w1tn translate-names 0 General Information: फेलिक्स हा कैसरिया येथे राहणाऱ्या क्षेत्राचा रोमी सुभेदार आहे. [प्रेषितांची कृत्ये 23:24] (../ 23/24.md) मध्ये आपण हे नाव कसे भाषांतरित केले ते पहा. (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) +ACT 24 21 ds1s figs-abstractnouns περὶ ἀναστάσεως νεκρῶν 1 It is concerning the resurrection of the dead पुनरुत्थान"" नावाचा अमूर्त संज्ञा म्हणून ""देव परत जिवंत करतो"" असे म्हटले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवादः ""असे आहे कारण माझा असा विश्वास आहे की देव मरणास परतणाऱ्यांना जिवंत करेल"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]] आणि [[rc://mr/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) +ACT 24 21 d2lm figs-activepassive ἐγὼ κρίνομαι σήμερον ἐφ’ ὑμῶν 1 I am on trial before you today हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवाद: ""तूम्ही आज माझा न्याय करीत आहात"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +ACT 24 22 w1tn translate-names 0 General Information: फेलिक्स हा कैसरिया येथे राहणाऱ्या क्षेत्राचा रोमी सुभेदार आहे. [प्रेषितांची कृत्ये 23:24] (../ 23/24.md) मध्ये आपण हे नाव कसे भाषांतरित केले ते पहा. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/translate-names]]) ACT 24 22 a87f τῆς Ὁδοῦ 1 the Way हे ख्रिस्तीत्वासाठी एक शीर्षक आहे. आपण [प्रेषितांची कृत्ये 9: 2] (../ 09 / 02.md) मध्ये हे कसे भाषांतरित केले ते पहा. ACT 24 22 y3pg ὅταν Λυσίας ὁ χιλίαρχος καταβῇ 1 When Lysias the commander comes down जेव्हा लूसिया सेनापती उतरतो किंवा ""तेव्हा लूसियास सेनापती खाली येतो ACT 24 22 k1f7 Λυσίας 1 Lysias हे मुख्य नायकाचे नाव आहे. [प्रेषितांची कृत्ये 23:26] (../ 23 / 26.md) मध्य आपण हे नाव कसे भाषांतरित केले ते पहा. @@ -2427,261 +2427,261 @@ ACT 24 22 z5f9 καταβῇ 1 comes down from Jerusalem यरुशलेम ACT 24 22 ldi8 διαγνώσομαι τὰ καθ’ ὑμᾶς 1 I will decide your case मी आपल्या विरुद्ध या आरोपांविषयी निर्णय घेईन किंवा ""तू दोषी आहेस की नाही हे मी ठरवतो ACT 24 23 sxy2 ἔχειν…ἄνεσιν 1 have some freedom कैद्यांना अन्यथा मंजूर नसल्यास पौलाला काही स्वातंत्र्य द्या ACT 24 24 wus4 μετὰ δὲ ἡμέρας τινὰς 1 After some days बऱ्याच दिवसांनी -ACT 24 24 qy9y translate-names Δρουσίλλῃ, τῇ…γυναικὶ 1 Drusilla his wife दृसिला हे स्त्रीचे नाव आहे. (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) -ACT 24 24 xmq5 figs-explicit Ἰουδαίᾳ 1 a Jewess याचा अर्थ स्त्री यहूदी आहे. वैकल्पिक अनुवाद: ""जो एक यहूदी होता"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) +ACT 24 24 qy9y translate-names Δρουσίλλῃ, τῇ…γυναικὶ 1 Drusilla his wife दृसिला हे स्त्रीचे नाव आहे. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/translate-names]]) +ACT 24 24 xmq5 figs-explicit Ἰουδαίᾳ 1 a Jewess याचा अर्थ स्त्री यहूदी आहे. वैकल्पिक अनुवाद: ""जो एक यहूदी होता"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]]) ACT 24 25 b8v1 ἔμφοβος γενόμενος, ὁ Φῆλιξ 1 Felix became frightened फेलिक्सला कदाचित त्याच्या पापांची खात्री वाटली असेल. ACT 24 25 p8yi τὸ νῦν ἔχον 1 for now सध्याच्या काळासाठी ACT 24 26 h4v7 χρήματα δοθήσεται αὐτῷ ὑπὸ τοῦ Παύλου 1 Paul to give money to him फेलिक्सला आशा होती की पौल त्याला मुक्त करण्यासाठी लाच देईल. ACT 24 26 n45p διὸ καὶ πυκνότερον αὐτὸν μεταπεμπόμενος, ὡμίλει αὐτῷ 1 so he often sent for him and spoke with him म्हणून फेलिक्सने पुष्कळदा पौलाला बोलावणे पाठवले -ACT 24 27 ur2y translate-names ὁ…Πόρκιον Φῆστον 1 Porcius Festus हे नवीन रोमी सुभेदार होते जे फेलिक्सची जागा घेतात. (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) -ACT 24 27 p59c figs-synecdoche θέλων…χάριτα καταθέσθαι τοῖς Ἰουδαίοις 1 wanted to gain favor with the Jews येथे ""यहूदी"" हा यहूदी पुढाऱ्याचा संदर्भ आहे. वैकल्पिक अनुवाद: ""यहूदी पुढाऱ्यानी त्याला पसंत करायचे"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +ACT 24 27 ur2y translate-names ὁ…Πόρκιον Φῆστον 1 Porcius Festus हे नवीन रोमी सुभेदार होते जे फेलिक्सची जागा घेतात. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/translate-names]]) +ACT 24 27 p59c figs-synecdoche θέλων…χάριτα καταθέσθαι τοῖς Ἰουδαίοις 1 wanted to gain favor with the Jews येथे ""यहूदी"" हा यहूदी पुढाऱ्याचा संदर्भ आहे. वैकल्पिक अनुवाद: ""यहूदी पुढाऱ्यानी त्याला पसंत करायचे"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) ACT 24 27 gln6 ὁ Φῆλιξ…κατέλιπε τὸν Παῦλον δεδεμένον 1 he left Paul to continue under guard त्याने पौलाला तुरुंगात टाकले -ACT 25 intro b6uk 0 # प्रेषित 25 सामान्य नोंदी

## या अध्यायातील विशेष संकल्पना

### अनुग्रह

# या शब्दाचा अर्थ या प्रकरणात दोन वेगवेगळ्या मार्गांनी वापरला जातो. जेव्हा यहूदी पुढाऱ्यांनी फेस्तला अनुग्रह करण्यास सांगितले तेव्हा ते त्या दिवशी त्यांच्यासाठी काहीतरी खास करण्याबद्दल विचारत होते. त्यांनी त्याला त्यांच्यासाठी काहीतरी करावे अशी इच्छा होती. फेस्तला ""यहूद्यांच्या कृपेची इच्छा होती"" असे जेव्हा त्याने म्हटले होते तेव्हा तो त्यांना पसंत करण्यास व महिन्यांत व भविष्यात त्याच्या आज्ञेत राहायला तयार होता. (हे पहा: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/favor]])

## रोमी नागरिकत्व

रोमी लोकांना वाटले की त्यांना फक्त रोमी नागरिकांनाच वागण्याची गरज आहे. रोमी नागरिक नसलेल्या लोकांच्या इच्छेप्रमाणे ते करू शकत होते, परंतु त्यांना इतर रोमी लोकांसह कायद्याचे पालन करायचे होते. काही लोक रोमी नागरिक म्हणून जन्म पावले आणि इतरांनी रोमी सरकारला पैसे दिले जेणेकरून ते रोमी नागरिक बनू शकतील. रोमी नागरिकांना रोमन नागरिकाचा गैर-नागरिकांशी कसा वागणूक द्यायचा तेच त्यांना शिक्षा करण्यासाठी दंड ठोठावण्यात आला होता. +ACT 25 intro b6uk 0 # प्रेषित 25 सामान्य नोंदी

## या अध्यायातील विशेष संकल्पना

### अनुग्रह

# या शब्दाचा अर्थ या प्रकरणात दोन वेगवेगळ्या मार्गांनी वापरला जातो. जेव्हा यहूदी पुढाऱ्यांनी फेस्तला अनुग्रह करण्यास सांगितले तेव्हा ते त्या दिवशी त्यांच्यासाठी काहीतरी खास करण्याबद्दल विचारत होते. त्यांनी त्याला त्यांच्यासाठी काहीतरी करावे अशी इच्छा होती. फेस्तला ""यहूद्यांच्या कृपेची इच्छा होती"" असे जेव्हा त्याने म्हटले होते तेव्हा तो त्यांना पसंत करण्यास व महिन्यांत व भविष्यात त्याच्या आज्ञेत राहायला तयार होता. (हे पहा: [[rc://mr/tw/dict/bible/kt/favor]])

## रोमी नागरिकत्व

रोमी लोकांना वाटले की त्यांना फक्त रोमी नागरिकांनाच वागण्याची गरज आहे. रोमी नागरिक नसलेल्या लोकांच्या इच्छेप्रमाणे ते करू शकत होते, परंतु त्यांना इतर रोमी लोकांसह कायद्याचे पालन करायचे होते. काही लोक रोमी नागरिक म्हणून जन्म पावले आणि इतरांनी रोमी सरकारला पैसे दिले जेणेकरून ते रोमी नागरिक बनू शकतील. रोमी नागरिकांना रोमन नागरिकाचा गैर-नागरिकांशी कसा वागणूक द्यायचा तेच त्यांना शिक्षा करण्यासाठी दंड ठोठावण्यात आला होता. ACT 25 1 c84u 0 General Information: फेस्त कैसरियाचा सुभेदार बनतो. आपण हे नाव [प्रेषितांची कृत्ये 24:27] (../ 24 / 27.md) मध्ये कसे भाषांतरित केले ते पहा. ACT 25 1 tj76 0 Connecting Statement: कैसरियामध्ये पौल अजूनही कैदी असतो. ACT 25 1 w8h3 οὖν 1 Now हा शब्द एका नवीन घटनेच्या प्रारंभाची कथा आहे. ACT 25 1 i7t9 Φῆστος…ἐπιβὰς τῇ ἐπαρχείᾳ 1 Festus entered the province संभाव्य अर्थ म्हणजे 1) फेस्त त्याचे राज्य सुरू करण्यासाठी परिसरात आला किंवा 2) फेस्त सहज त्या परिसरात आला. ACT 25 1 zz4l ἀνέβη εἰς Ἱεροσόλυμα ἀπὸ Καισαρείας 1 he went from Caesarea up to Jerusalem वरती गेला"" हा शब्द येथे वापरला जातो कारण यरुशलेम कैसरियापेक्षा उंच आहे. -ACT 25 2 qnc8 figs-metaphor ἐνεφάνισάν…οἱ ἀρχιερεῖς καὶ οἱ πρῶτοι τῶν Ἰουδαίων κατὰ τοῦ Παύλου 1 The chief priest and the prominent Jews brought accusations against Paul हे अशा आरोपांबद्दल बोलते की ते एखादे वस्तु होते ज्यामुळे एखादी व्यक्ती एखाद्या व्यक्तीस आणू शकते. वैकल्पिक अनुवाद: ""मुख्य याजक आणि महत्वाचे यहूदी यांनी पौलाला फेस्तसमोर आरोपि केले"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +ACT 25 2 qnc8 figs-metaphor ἐνεφάνισάν…οἱ ἀρχιερεῖς καὶ οἱ πρῶτοι τῶν Ἰουδαίων κατὰ τοῦ Παύλου 1 The chief priest and the prominent Jews brought accusations against Paul हे अशा आरोपांबद्दल बोलते की ते एखादे वस्तु होते ज्यामुळे एखादी व्यक्ती एखाद्या व्यक्तीस आणू शकते. वैकल्पिक अनुवाद: ""मुख्य याजक आणि महत्वाचे यहूदी यांनी पौलाला फेस्तसमोर आरोपि केले"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) ACT 25 2 uj5p παρεκάλουν αὐτὸν 1 they urged him येथे ""त्याला"" हा शब्द फेस्तला सूचित करतो. ACT 25 3 w8um χάριν κατ’ αὐτοῦ 1 asked him for a favor येथे ""त्याला"" हा शब्द फेस्तला सूचित करतो. ACT 25 3 qz46 ὅπως μεταπέμψηται αὐτὸν εἰς Ἰερουσαλήμ 1 that Festus might summon Paul to Jerusalem याचा अर्थ असा आहे की फेस्त आपल्या सैनिकांना पौलाला यरुशलेमला आणण्याची आज्ञा देईल. वैकल्पिक अनुवाद: ""त्याने आपल्या सैनिकांना पौलाला यरुशलेमला आणण्याची आज्ञा द्यावी ACT 25 3 pg8x ἀνελεῖν αὐτὸν κατὰ τὴν ὁδόν 1 so that they could kill him along the way ते पौलावर हल्ला करणार होते. -ACT 25 4 p3tt figs-exclusive 0 General Information: येथे ""आम्हाला"" हा शब्द फेस्त आणि त्याच्याबरोबर प्रवास करणारे रोमी यांना दर्शवतो, परंतु त्याच्या प्रेक्षकांसाठी नाही. (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive]]) -ACT 25 4 v5f9 figs-quotations Φῆστος ἀπεκρίθη, τηρεῖσθαι τὸν Παῦλον εἰς Καισάρειαν, ἑαυτὸν δὲ μέλλειν ἐν τάχει ἐκπορεύεσθαι 1 Festus answered that Paul was being held at Caesarea, and that he himself was going there soon. हे थेट अवतरण म्हणून सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवाद: ""पण फेस्त म्हणाला, ' पौलाला कैसरियामध्ये कैदेत ठेवण्यात आले आहे आणि लवकरच मी तेथे परत येईन.'"" (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotations]]) -ACT 25 5 a54h writing-quotations οἱ οὖν…φησίν, δυνατοὶ συνκαταβάντες 1 तो म्हणाला"" हा वाक्यांश वाक्याच्या सुरुवातीला हलविला जाऊ शकतो. वैकल्पिक अनुवाद: ""मग तो म्हणाला, 'म्हणूनच, जे लोक कैसारला जाण्यास सक्षम आहेत त्यांनी आमच्याबरोबर तेथे जावे"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/writing-quotations]]) +ACT 25 4 p3tt figs-exclusive 0 General Information: येथे ""आम्हाला"" हा शब्द फेस्त आणि त्याच्याबरोबर प्रवास करणारे रोमी यांना दर्शवतो, परंतु त्याच्या प्रेक्षकांसाठी नाही. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-exclusive]]) +ACT 25 4 v5f9 figs-quotations Φῆστος ἀπεκρίθη, τηρεῖσθαι τὸν Παῦλον εἰς Καισάρειαν, ἑαυτὸν δὲ μέλλειν ἐν τάχει ἐκπορεύεσθαι 1 Festus answered that Paul was being held at Caesarea, and that he himself was going there soon. हे थेट अवतरण म्हणून सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवाद: ""पण फेस्त म्हणाला, ' पौलाला कैसरियामध्ये कैदेत ठेवण्यात आले आहे आणि लवकरच मी तेथे परत येईन.'"" (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-quotations]]) +ACT 25 5 a54h writing-quotations οἱ οὖν…φησίν, δυνατοὶ συνκαταβάντες 1 तो म्हणाला"" हा वाक्यांश वाक्याच्या सुरुवातीला हलविला जाऊ शकतो. वैकल्पिक अनुवाद: ""मग तो म्हणाला, 'म्हणूनच, जे लोक कैसारला जाण्यास सक्षम आहेत त्यांनी आमच्याबरोबर तेथे जावे"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/writing-quotations]]) ACT 25 5 iz98 εἴ τί ἐστιν ἐν τῷ ἀνδρὶ ἄτοπον 1 If there is something wrong with the man पौलाने काही चुकीचे केले असेल तर ACT 25 5 nei6 κατηγορείτωσαν αὐτοῦ 1 you should accuse him आपण नियमशास्त्राचे उल्लंघन केल्याचा आरोप केला पाहिजे किंवा ""आपण त्याच्याविरुद्ध आरोप आणू शकता ACT 25 6 fi27 0 General Information: येथे ""तो"" हा शब्द पहिल्या तीन वेळा वापरला जातो तसेच ""त्याला"" हा शब्द देखील फेस्तचा संदर्भ देतो. चौथा शब्द ""तो"" पौलाला संदर्भित करतो. ""ते"" हा शब्द यरुशलेमहून आलेल्या यहूद्यांना सांगतो. ACT 25 6 s69c καταβὰς εἰς Καισάρειαν 1 down to Caesarea कैसेरीया पेक्षा यरुशलेम भौगोलिकदृष्ट्या जास्त आहे. यरुशलेमहून आल्याबद्दल बोलणे सामान्य होते. -ACT 25 6 qv24 figs-metonymy καθίσας ἐπὶ τοῦ βήματος 1 sat in the judgment seat येथे ""न्याय करण्याचे आसन"" म्हणजे पौलाच्या चाचणीवर फेस्तचा शासक म्हणून निर्णयाचा. वैकल्पिक अनुवाद: ""ज्या जागी त्याने न्यायाधीश म्हणून कार्य केले तेथे बसला"" किंवा ""तो न्यायाधीश म्हणून बसला"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -ACT 25 6 j7c5 figs-activepassive τὸν Παῦλον ἀχθῆναι 1 Paul to be brought to him हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवादः ""त्याचे सैनिक त्याला पौलाकडे आणतात"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +ACT 25 6 qv24 figs-metonymy καθίσας ἐπὶ τοῦ βήματος 1 sat in the judgment seat येथे ""न्याय करण्याचे आसन"" म्हणजे पौलाच्या चाचणीवर फेस्तचा शासक म्हणून निर्णयाचा. वैकल्पिक अनुवाद: ""ज्या जागी त्याने न्यायाधीश म्हणून कार्य केले तेथे बसला"" किंवा ""तो न्यायाधीश म्हणून बसला"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +ACT 25 6 j7c5 figs-activepassive τὸν Παῦλον ἀχθῆναι 1 Paul to be brought to him हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवादः ""त्याचे सैनिक त्याला पौलाकडे आणतात"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) ACT 25 7 v4v8 παραγενομένου δὲ αὐτοῦ 1 When he arrived तो आला आणि फेस्तसमोर उभा राहिला -ACT 25 7 e7g2 figs-metaphor πολλὰ…βαρέα αἰτιώματα καταφέροντες 1 they brought many serious charges गुन्हेगारी असलेल्या एखाद्या व्यक्तीवर आरोप करणे म्हणजे एखाद्या व्यक्तीला न्यायालयात आणता येण्यासारखे होते. वैकल्पिक अनुवादः ""त्यांनी पौलवर गंभीर गोष्टी केल्या आहेत"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -ACT 25 8 hc3w figs-synecdoche εἰς τὸ ἱερὸν 1 against the temple पौल म्हणतो की यरुशलेमच्या मंदिरात प्रवेश करणाऱ्यांविषयी त्याने काही नियम मोडला नाही. वैकल्पिक अनुवादः ""मंदिराच्या प्रवेशाच्या विरूद्ध"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +ACT 25 7 e7g2 figs-metaphor πολλὰ…βαρέα αἰτιώματα καταφέροντες 1 they brought many serious charges गुन्हेगारी असलेल्या एखाद्या व्यक्तीवर आरोप करणे म्हणजे एखाद्या व्यक्तीला न्यायालयात आणता येण्यासारखे होते. वैकल्पिक अनुवादः ""त्यांनी पौलवर गंभीर गोष्टी केल्या आहेत"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +ACT 25 8 hc3w figs-synecdoche εἰς τὸ ἱερὸν 1 against the temple पौल म्हणतो की यरुशलेमच्या मंदिरात प्रवेश करणाऱ्यांविषयी त्याने काही नियम मोडला नाही. वैकल्पिक अनुवादः ""मंदिराच्या प्रवेशाच्या विरूद्ध"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) ACT 25 9 m49r 0 Connecting Statement: कैसरियासमोर न्याय मागण्याबद्दल पौलाने विचारले. -ACT 25 9 b49x figs-synecdoche θέλων τοῖς Ἰουδαίοις χάριν καταθέσθαι 1 wanted to gain the favor of the Jews येथे ""यहूदी"" म्हणजे यहूदी पुढरी. वैकल्पिक अनुवाद: ""यहूदी पुढाऱ्याना खुश करायचे होते"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +ACT 25 9 b49x figs-synecdoche θέλων τοῖς Ἰουδαίοις χάριν καταθέσθαι 1 wanted to gain the favor of the Jews येथे ""यहूदी"" म्हणजे यहूदी पुढरी. वैकल्पिक अनुवाद: ""यहूदी पुढाऱ्याना खुश करायचे होते"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) ACT 25 9 qe8h εἰς Ἱεροσόλυμα ἀναβὰς 1 to go up to Jerusalem कैसरियापेक्षा यरुशलेम भौगोलिकदृष्ट्या जास्त होते. यरुशलेमला जाण्याविषयी बोलणे सामान्य होते. -ACT 25 9 wi2d figs-activepassive ἐκεῖ περὶ τούτων κριθῆναι ἐπ’ ἐμοῦ 1 and to be judged by me about these things there हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवादः ""या आरोपाबाबत मी आपणास निर्णय घेईन"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -ACT 25 10 u1ef figs-metonymy ἐπὶ τοῦ βήματος Καίσαρος ἑστώς εἰμι, οὗ με δεῖ κρίνεσθαι 1 I stand before the judgment seat of Caesar where I must be judged न्याय देण्याची जागा"" म्हणजे पौलाचा न्याय करण्यासाठी कैसरियाचा अधिकार होय. हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवाद: ""मी कैसरच्या समोर जाण्यास सांगतो, म्हणून तो माझा न्याय करू शकेल"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] आणि [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -ACT 25 11 el9d figs-hypo οὖν ἀδικῶ καὶ ἄξιον θανάτου πέπραχά τι, οὐ παραιτοῦμαι τὸ ἀποθανεῖν; εἰ δὲ οὐδέν ἐστιν ὧν οὗτοι κατηγοροῦσίν μου, οὐδείς με δύναται αὐτοῖς χαρίσασθαι 1 Though if I have done wrong ... no one may hand me over to them पौल एक कल्पित परिस्थिती सांगत आहे. जर तो दोषी होता तर तो दंड स्वीकारेल, परंतु तो दोषी नाही हे त्याला ठाऊक आहे. (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hypo]]) +ACT 25 9 wi2d figs-activepassive ἐκεῖ περὶ τούτων κριθῆναι ἐπ’ ἐμοῦ 1 and to be judged by me about these things there हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवादः ""या आरोपाबाबत मी आपणास निर्णय घेईन"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +ACT 25 10 u1ef figs-metonymy ἐπὶ τοῦ βήματος Καίσαρος ἑστώς εἰμι, οὗ με δεῖ κρίνεσθαι 1 I stand before the judgment seat of Caesar where I must be judged न्याय देण्याची जागा"" म्हणजे पौलाचा न्याय करण्यासाठी कैसरियाचा अधिकार होय. हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवाद: ""मी कैसरच्या समोर जाण्यास सांगतो, म्हणून तो माझा न्याय करू शकेल"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metonymy]] आणि [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +ACT 25 11 el9d figs-hypo οὖν ἀδικῶ καὶ ἄξιον θανάτου πέπραχά τι, οὐ παραιτοῦμαι τὸ ἀποθανεῖν; εἰ δὲ οὐδέν ἐστιν ὧν οὗτοι κατηγοροῦσίν μου, οὐδείς με δύναται αὐτοῖς χαρίσασθαι 1 Though if I have done wrong ... no one may hand me over to them पौल एक कल्पित परिस्थिती सांगत आहे. जर तो दोषी होता तर तो दंड स्वीकारेल, परंतु तो दोषी नाही हे त्याला ठाऊक आहे. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-hypo]]) ACT 25 11 ta55 εἰ…ἄξιον θανάτου πέπραχά τι 1 if I have done what is worthy of death जर मी काही चूक केली असेल तर ती फाशीची शिक्षा देण्यास पात्र ठरेल ACT 25 11 hxr1 οὐδέν ἐστιν ὧν οὗτοι κατηγοροῦσίν 1 if their accusations are nothing माझ्यावरील आरोप खरे नाहीत तर ACT 25 11 hr23 οὐδείς με δύναται αὐτοῖς χαρίσασθαι 1 no one may hand me over to them संभाव्य अर्थ म्हणजे 1) फेस्तला या खोट्या आरोपींना पौलाने पकडण्याचा कायदेशीर अधिकार नाही किंवा 2) पौलाने असे म्हटले होते की जर त्याने काही चूक केली नाही तर सुभेदाराने यहूद्यांच्या विनंतीस उत्तर देऊ नये. ACT 25 11 b1bf Καίσαρα ἐπικαλοῦμαι 1 I appeal to Caesar मी कैसरियाच्या समोर जायला सांगतो म्हणून तो माझा न्याय करू शकेल ACT 25 12 t96z μετὰ τοῦ συμβουλίου 1 with the council हे सर्व महासभा नाहीत ज्या संपूर्ण कायद्यांमधून ""परिषद"" म्हणून ओळखले जातात. ही रोमी सरकारची राजकीय परिषद आहे. वैकल्पिक अनुवादः ""स्वतःच्या सरकारी सल्लागारांसह -ACT 25 13 izu8 writing-participants 0 General Information: राजा अग्रिप्पा आणि बर्निका हे दोघे कथेमध्ये नवीन लोक आहेत. जरी त्याने फक्त काही प्रदेशांवर राज्य केले असले तरी राजा अग्रिप्पा फिलिस्तीनमधील सध्याचा राजा आहे. बर्निका अग्रीपाची बहीण आहे. (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/writing-participants]] आणि [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) +ACT 25 13 izu8 writing-participants 0 General Information: राजा अग्रिप्पा आणि बर्निका हे दोघे कथेमध्ये नवीन लोक आहेत. जरी त्याने फक्त काही प्रदेशांवर राज्य केले असले तरी राजा अग्रिप्पा फिलिस्तीनमधील सध्याचा राजा आहे. बर्निका अग्रीपाची बहीण आहे. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/writing-participants]] आणि [[rc://mr/ta/man/translate/translate-names]]) ACT 25 13 ge5h 0 Connecting Statement: फेस्तने पौलाविषयी राजा अग्रिप्पाशी बोलला. ACT 25 13 c3gc δὲ 1 Now हा शब्द एका नवीन घटनेच्या प्रारंभाची कथा आहे. ACT 25 13 ukd3 ἀσπασάμενοι τὸν Φῆστον 1 to pay an official visit to Festus अधिकृत प्रकरणांबद्दल फेस्तला भेट द्या -ACT 25 14 x8jf figs-activepassive ἀνήρ τὶς ἐστιν καταλελειμμένος ὑπὸ Φήλικος δέσμιος 1 A certain man was left behind here by Felix as a prisoner हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवादः ""जेव्हा फेलिक्स ऑफिसमधून बाहेर पडले तेव्हा त्याने तुरुंगामध्ये एक मनुष्य सोडला"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +ACT 25 14 x8jf figs-activepassive ἀνήρ τὶς ἐστιν καταλελειμμένος ὑπὸ Φήλικος δέσμιος 1 A certain man was left behind here by Felix as a prisoner हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवादः ""जेव्हा फेलिक्स ऑफिसमधून बाहेर पडले तेव्हा त्याने तुरुंगामध्ये एक मनुष्य सोडला"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) ACT 25 14 z7yw Φήλικος 1 Felix फेलिक्स कैसरियामध्ये राहणाऱ्या क्षेत्राचा रोमी राज्यपाल होता. [प्रेषितांची कृत्ये 23:24] (../ 23/24.md) मध्ये आपण हे नाव कसे भाषांतरित केले ते पहा. -ACT 25 15 b6hx figs-metaphor περὶ οὗ…ἐνεφάνισαν 1 brought charges against this man न्यायालयात कोणाला तरी दंड करण्यासाठी एखाद्या व्यक्तीने एखादी वस्तू न्यायालयात आणली तर ती बोलली जाते. वैकल्पिक अनुवाद: ""या माणसाविरूद्ध माझ्याशी बोलला"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -ACT 25 15 hyp5 figs-abstractnouns αἰτούμενοι κατ’ αὐτοῦ καταδίκην 1 they asked for a sentence of condemnation against him अमूर्त संज्ञा ""वाक्य"" आणि ""निंदा"" क्रियापद म्हणून व्यक्त केली जाऊ शकतात. ""निंदानाची शिक्षा"" हा वाक्यांश असा आहे की पौलाला ठार मारण्याची विनंती त्यांनी केली होती. वैकल्पिक अनुवाद: ""त्यांनी मला त्याला मृत्युदंड द्यायला सांगितले"" किंवा ""त्यांनी मला त्याचा वध करण्याचा निषेध करण्यास सांगितले"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]] आणि [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) -ACT 25 16 e4tk figs-metaphor χαρίζεσθαί τινα ἄνθρωπον 1 to hand over anyone येथे ""हवाली करणे"" अशा लोकांना पाठविण्याची प्रेरणा आहे जी त्याला शिक्षा देईल किंवा मारतील. वैकल्पिक अनुवाद: ""कोणालाही कोणी शिक्षा देऊ द्या"" किंवा ""कोणासही मृत्युदंड द्या"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -ACT 25 16 xjb4 figs-idiom πρὶν ἢ ὁ κατηγορούμενος, κατὰ πρόσωπον…τοὺς κατηγόρους 1 before the accused had faced his accusers येथे ""त्याच्या आरोपींना तोंड द्यावे लागले"" ही एक म्हण आहे ज्याचा आरोप करणारे लोक त्यांच्याशी भेटतात. वैकल्पिक अनुवाद: ""ज्या व्यक्तीने इतरांबद्दल गुन्हेगारीचा आरोप केला आहे त्याच्या आधी त्याने त्यांच्यावर आरोप करणाऱ्या लोकांशी थेट भेट दिली"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) +ACT 25 15 b6hx figs-metaphor περὶ οὗ…ἐνεφάνισαν 1 brought charges against this man न्यायालयात कोणाला तरी दंड करण्यासाठी एखाद्या व्यक्तीने एखादी वस्तू न्यायालयात आणली तर ती बोलली जाते. वैकल्पिक अनुवाद: ""या माणसाविरूद्ध माझ्याशी बोलला"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +ACT 25 15 hyp5 figs-abstractnouns αἰτούμενοι κατ’ αὐτοῦ καταδίκην 1 they asked for a sentence of condemnation against him अमूर्त संज्ञा ""वाक्य"" आणि ""निंदा"" क्रियापद म्हणून व्यक्त केली जाऊ शकतात. ""निंदानाची शिक्षा"" हा वाक्यांश असा आहे की पौलाला ठार मारण्याची विनंती त्यांनी केली होती. वैकल्पिक अनुवाद: ""त्यांनी मला त्याला मृत्युदंड द्यायला सांगितले"" किंवा ""त्यांनी मला त्याचा वध करण्याचा निषेध करण्यास सांगितले"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]] आणि [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]]) +ACT 25 16 e4tk figs-metaphor χαρίζεσθαί τινα ἄνθρωπον 1 to hand over anyone येथे ""हवाली करणे"" अशा लोकांना पाठविण्याची प्रेरणा आहे जी त्याला शिक्षा देईल किंवा मारतील. वैकल्पिक अनुवाद: ""कोणालाही कोणी शिक्षा देऊ द्या"" किंवा ""कोणासही मृत्युदंड द्या"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +ACT 25 16 xjb4 figs-idiom πρὶν ἢ ὁ κατηγορούμενος, κατὰ πρόσωπον…τοὺς κατηγόρους 1 before the accused had faced his accusers येथे ""त्याच्या आरोपींना तोंड द्यावे लागले"" ही एक म्हण आहे ज्याचा आरोप करणारे लोक त्यांच्याशी भेटतात. वैकल्पिक अनुवाद: ""ज्या व्यक्तीने इतरांबद्दल गुन्हेगारीचा आरोप केला आहे त्याच्या आधी त्याने त्यांच्यावर आरोप करणाऱ्या लोकांशी थेट भेट दिली"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-idiom]]) ACT 25 17 z6g2 οὖν 1 Therefore कारण मी जे सांगितले ते खरे आहे.फेस्त फक्त असे म्हटले होते की आरोपी व्यक्ती त्याच्या आरोपींना तोंड द्यावे आणि त्याचे संरक्षण करण्यास सक्षम असावे. ACT 25 17 rm5z συνελθόντων…ἐνθάδε 1 when they came together here जेव्हा यहूदी पुढारी माझ्याबरोबर येथे आले -ACT 25 17 efe2 figs-metonymy καθίσας ἐπὶ τοῦ βήματος 1 I sat in the judgment seat येथे ""न्यायाचे आसन"" म्हणजे फेस्त हा पौलाच्या खटल्यावर न्यायाधीश म्हणून राज्य करतो. वैकल्पिक अनुवादः ""मी न्यायाधीश म्हणून काम करण्यासाठी आसनावर बसलो"" किंवा ""मी न्यायाधीश म्हणून बसला"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -ACT 25 17 hm6g figs-activepassive ἐκέλευσα ἀχθῆναι τὸν ἄνδρα 1 I ordered the man to be brought in हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवादः ""मी सैनिकांना पौलाने माझ्यासमोर आणण्याची आज्ञा दिली"" (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +ACT 25 17 efe2 figs-metonymy καθίσας ἐπὶ τοῦ βήματος 1 I sat in the judgment seat येथे ""न्यायाचे आसन"" म्हणजे फेस्त हा पौलाच्या खटल्यावर न्यायाधीश म्हणून राज्य करतो. वैकल्पिक अनुवादः ""मी न्यायाधीश म्हणून काम करण्यासाठी आसनावर बसलो"" किंवा ""मी न्यायाधीश म्हणून बसला"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +ACT 25 17 hm6g figs-activepassive ἐκέλευσα ἀχθῆναι τὸν ἄνδρα 1 I ordered the man to be brought in हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवादः ""मी सैनिकांना पौलाने माझ्यासमोर आणण्याची आज्ञा दिली"" (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) ACT 25 19 d1qm τῆς ἰδίας δεισιδαιμονίας 1 their own religion येथे ""धर्म"" म्हणजे लोकांच्या जीवन आणि अलौकिक जीवनाकडे असलेल्या विश्वास प्रणालीचा अर्थ. -ACT 25 20 y9bv figs-idiom κἀκεῖ κρίνεσθαι περὶ τούτων 1 to stand trial there about these charges खटला चालवायचा"" हा एक न्यायाधीश आहे ज्याचा अर्थ न्यायाधीशशी बोलणे म्हणजे जेणेकरून एखादी व्यक्ती बरोबर किंवा चुकीची आहे का ते ठरवू शकते. वैकल्पिक अनुवाद: ""या आरोपाबद्दल चाचणी घेण्यासाठी"" किंवा ""या निर्णयाबद्दल निर्णय घेण्यासाठी न्यायाधिशाने निर्णय घ्यावे की नाही"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) +ACT 25 20 y9bv figs-idiom κἀκεῖ κρίνεσθαι περὶ τούτων 1 to stand trial there about these charges खटला चालवायचा"" हा एक न्यायाधीश आहे ज्याचा अर्थ न्यायाधीशशी बोलणे म्हणजे जेणेकरून एखादी व्यक्ती बरोबर किंवा चुकीची आहे का ते ठरवू शकते. वैकल्पिक अनुवाद: ""या आरोपाबद्दल चाचणी घेण्यासाठी"" किंवा ""या निर्णयाबद्दल निर्णय घेण्यासाठी न्यायाधिशाने निर्णय घ्यावे की नाही"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-idiom]]) ACT 25 21 yli3 0 Connecting Statement: फेस्त पौलाच्या हातून राजा अग्रिप्पाला समजावून सांगतो. -ACT 25 21 ie7x figs-activepassive τοῦ δὲ Παύλου ἐπικαλεσαμένου τηρηθῆναι αὐτὸν εἰς τὴν τοῦ Σεβαστοῦ διάγνωσιν 1 But when Paul appealed to be kept in custody while awaiting the decision of the emperor हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवाद: ""पण जेव्हा पौलाला आग्रह केला की तो रोमी रक्षकांच्या ताब्यात राहील तोपर्यंत सम्राट त्याचा खटला ठरवू शकेल"" (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -ACT 25 21 ceq2 figs-activepassive ἐκέλευσα τηρεῖσθαι αὐτὸν 1 I ordered him to be held in custody हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवादः ""मी सैनिकांना त्याला ताब्यात ठेवण्याची आज्ञा दिली"" किंवा ""मी सैनिकांना त्याला संरक्षित करण्यास सांगितले"" (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -ACT 25 22 t322 writing-quotations αὔριον, φησίν, ἀκούσῃ αὐτοῦ 1 Tomorrow,"" Festus said, ""you will hear him. फेस्त म्हणाला"" हा शब्द वाक्याच्या सुरुवातीला हलविला जाऊ शकतो. वैकल्पिक अनुवादः ""फेस्त म्हणाला, 'उद्या तुला पौल ऐकायला मी सांगेन.'"" (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/writing-quotations]]) +ACT 25 21 ie7x figs-activepassive τοῦ δὲ Παύλου ἐπικαλεσαμένου τηρηθῆναι αὐτὸν εἰς τὴν τοῦ Σεβαστοῦ διάγνωσιν 1 But when Paul appealed to be kept in custody while awaiting the decision of the emperor हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवाद: ""पण जेव्हा पौलाला आग्रह केला की तो रोमी रक्षकांच्या ताब्यात राहील तोपर्यंत सम्राट त्याचा खटला ठरवू शकेल"" (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +ACT 25 21 ceq2 figs-activepassive ἐκέλευσα τηρεῖσθαι αὐτὸν 1 I ordered him to be held in custody हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवादः ""मी सैनिकांना त्याला ताब्यात ठेवण्याची आज्ञा दिली"" किंवा ""मी सैनिकांना त्याला संरक्षित करण्यास सांगितले"" (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +ACT 25 22 t322 writing-quotations αὔριον, φησίν, ἀκούσῃ αὐτοῦ 1 Tomorrow,"" Festus said, ""you will hear him. फेस्त म्हणाला"" हा शब्द वाक्याच्या सुरुवातीला हलविला जाऊ शकतो. वैकल्पिक अनुवादः ""फेस्त म्हणाला, 'उद्या तुला पौल ऐकायला मी सांगेन.'"" (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/writing-quotations]]) ACT 25 23 y1yj 0 General Information: जरी त्याने फक्त काही प्रदेशांवर राज्य केले असले तरी अग्रिप्पा फिलिस्तीनमधील सध्याचा राजा होता. बर्निका त्याच्या बहिणी होती. [नावे 25:13] (../25/13 एमडी) मध्ये आपण या नावे कशाचे भाषांतर केले ते पहा. ACT 25 23 qlm5 0 Connecting Statement: फेस्त पुन्हा पौलाच्या प्रकरणांबद्दल राजा अग्रिप्पाकडे माहिती देतो. ACT 25 23 yw76 μετὰ πολλῆς φαντασίας 1 with much ceremony त्यांना सन्मान करण्यासाठी एक महान समारंभ सह ACT 25 23 ldb7 τὸ ἀκροατήριον 1 the hall हा एक मोठा खोली होता जेथे लोक सण, चाचणी आणि इतर घटनासाठी एकत्र जमले होते. -ACT 25 23 at4t figs-activepassive ἤχθη ὁ Παῦλος 1 Paul was brought to them हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवादः ""सैनिकांनी त्यांच्यासमोर पौलाला आणले"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -ACT 25 24 n8qj figs-hyperbole ἅπαν τὸ πλῆθος τῶν Ἰουδαίων 1 all the multitude of Jews सर्व"" हा शब्द अतिशय महत्त्वाचा आहे ज्यामुळे पौलाला मरणाची इच्छा होती यावर जोर देण्यात आला. वैकल्पिक अनुवादः ""मोठ्या संख्येने यहूदी"" किंवा ""अनेक यहूदी पुढारी"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) +ACT 25 23 at4t figs-activepassive ἤχθη ὁ Παῦλος 1 Paul was brought to them हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवादः ""सैनिकांनी त्यांच्यासमोर पौलाला आणले"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +ACT 25 24 n8qj figs-hyperbole ἅπαν τὸ πλῆθος τῶν Ἰουδαίων 1 all the multitude of Jews सर्व"" हा शब्द अतिशय महत्त्वाचा आहे ज्यामुळे पौलाला मरणाची इच्छा होती यावर जोर देण्यात आला. वैकल्पिक अनुवादः ""मोठ्या संख्येने यहूदी"" किंवा ""अनेक यहूदी पुढारी"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) ACT 25 24 ae3v βοῶντες 1 they shouted to me ते मला फार जोरदारपणे बोलले -ACT 25 24 yv2q figs-litotes μὴ δεῖν αὐτὸν ζῆν μηκέτι 1 he should no longer live हे विधान कर्तरी समतुल्य वर जोर देण्यासाठी नकारात्मक केले आहे. वैकल्पिक अनुवादः ""त्याने ताबडतोब मरणे आवश्यक आहे"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-litotes]]) -ACT 25 25 fe2n figs-you 0 General Information: येथे पहिला ""तूम्ही"" अनेकवचन आहे; दुसरा ""तूम्ही"" एकवचनी आहे. (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]) +ACT 25 24 yv2q figs-litotes μὴ δεῖν αὐτὸν ζῆν μηκέτι 1 he should no longer live हे विधान कर्तरी समतुल्य वर जोर देण्यासाठी नकारात्मक केले आहे. वैकल्पिक अनुवादः ""त्याने ताबडतोब मरणे आवश्यक आहे"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-litotes]]) +ACT 25 25 fe2n figs-you 0 General Information: येथे पहिला ""तूम्ही"" अनेकवचन आहे; दुसरा ""तूम्ही"" एकवचनी आहे. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-you]]) ACT 25 25 f6hy δὲ τούτου ἐπικαλεσαμένου τὸν Σεβαστὸν 1 because he appealed to the emperor कारण तो म्हणाला की त्याला सम्राटाने त्याचा न्याय करावा अशी त्याची इच्छा होती ACT 25 25 g856 τὸν Σεβαστὸν 1 the emperor सम्राट रोमी साम्राज्याचा शासक होता. त्याने अनेक देशांवर आणि प्रांतांवर राज्य केले. ACT 25 26 jcq2 προήγαγον αὐτὸν ἐφ’ ὑμῶν, καὶ μάλιστα ἐπὶ σοῦ, Βασιλεῦ Ἀγρίππα 1 I have brought him to you, especially to you, King Agrippa मी पौलाला तुमच्याकडे आणून दिले आहे, विशेषतः राजा अग्रिप्पा याला तुमच्याकडे घेऊन आलो आहे. ACT 25 26 rhy2 ὅπως…σχῶ τι γράψω 1 so that I might have something more to write जेणेकरून मला काहीतरी लिहायचे असेल किंवा ""मी काय लिहित पाहिजे ते मला कळेल -ACT 25 27 txs6 figs-doublenegatives ἄλογον…μοι δοκεῖ πέμποντα δέσμιον, μὴ καὶ…σημᾶναι 1 it seems unreasonable for me to send a prisoner and to not also state अपरिहार्य"" आणि ""नाही"" असे नकारात्मक शब्द कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकतात. वैकल्पिक अनुवाद: ""मी कैद्यांना पाठविल्यास मला वाजवी वाटते की मी देखील हे विधान केले पाहिजे"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) +ACT 25 27 txs6 figs-doublenegatives ἄλογον…μοι δοκεῖ πέμποντα δέσμιον, μὴ καὶ…σημᾶναι 1 it seems unreasonable for me to send a prisoner and to not also state अपरिहार्य"" आणि ""नाही"" असे नकारात्मक शब्द कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकतात. वैकल्पिक अनुवाद: ""मी कैद्यांना पाठविल्यास मला वाजवी वाटते की मी देखील हे विधान केले पाहिजे"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) ACT 25 27 xm65 τὰς κατ’ αὐτοῦ αἰτίας 1 the charges against him संभाव्य अर्थ म्हणजे 1) यहूदी पुढाऱ्यानी त्याच्यावर आरोप केला आहे किंवा 2) त्याच्यावर रोखलेल्या रोमी नियमांनुसार आरोप आहेत. -ACT 26 intro e2q6 0 # प्रेषित 26 सामान्य नोंदी

## रचना आणि स्वरूप

हे प्रेषित पुस्तकात पौलाच्या रूपांतरणाचे तिसरे खाते आहे. सुरुवातीच्या मंडळीमध्ये ही एक महत्त्वाची घटना असल्यामुळे पौलाच्या रूपांतरणाचे तीन खाते आहेत. (पाहा: [प्रेषितांची कृत्ये 9] (../ 0 9 / 01.md) आणि [प्रेषित 22] (../22 / 01.md))

पौलाने राजा अग्रिप्पाला सांगितले की त्याने जे केले ते त्याने का केले आणि राज्यपालाने त्यासाठी त्याला शिक्षा देऊ नये.

## या अध्यायातील विशेष संकल्पना

### प्रकाश आणि अंधार

पवित्र शास्त्र बऱ्याचदा अनीतिमान लोकांबद्दल बोलते, जे लोक देवाला आवडतात ते करत नाहीत, जसे की ते अंधारामध्ये चालतात. ते पापी लोकांस नीतिमान ठरण्यासारखे होते, ते काय करत आहेत ते समजून घेण्यासाठी आणि देवाच्या आज्ञेचे पालन करण्यास सुरू होते अशा प्रकाशाविषयी बोलतात. (पहा: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/righteous]]) +ACT 26 intro e2q6 0 # प्रेषित 26 सामान्य नोंदी

## रचना आणि स्वरूप

हे प्रेषित पुस्तकात पौलाच्या रूपांतरणाचे तिसरे खाते आहे. सुरुवातीच्या मंडळीमध्ये ही एक महत्त्वाची घटना असल्यामुळे पौलाच्या रूपांतरणाचे तीन खाते आहेत. (पाहा: [प्रेषितांची कृत्ये 9] (../ 0 9 / 01.md) आणि [प्रेषित 22] (../22 / 01.md))

पौलाने राजा अग्रिप्पाला सांगितले की त्याने जे केले ते त्याने का केले आणि राज्यपालाने त्यासाठी त्याला शिक्षा देऊ नये.

## या अध्यायातील विशेष संकल्पना

### प्रकाश आणि अंधार

पवित्र शास्त्र बऱ्याचदा अनीतिमान लोकांबद्दल बोलते, जे लोक देवाला आवडतात ते करत नाहीत, जसे की ते अंधारामध्ये चालतात. ते पापी लोकांस नीतिमान ठरण्यासारखे होते, ते काय करत आहेत ते समजून घेण्यासाठी आणि देवाच्या आज्ञेचे पालन करण्यास सुरू होते अशा प्रकाशाविषयी बोलतात. (पहा: [[rc://mr/tw/dict/bible/kt/righteous]]) ACT 26 1 b34d 0 Connecting Statement: फेस्त याने पौलाला अग्रिप्पापुढे आणले आहे. 2 व्या वचनात पौल आपला बचाव राजा अग्रिप्पाला देतो. ACT 26 1 gz9f Ἀγρίππας 1 Agrippa अग्रिप्पा फिलिस्तीनमधील सध्याचा राजा होता, जरी त्याने फक्त काही प्रदेशांवर राज्य केले. आपण [प्रेषित 25:13] (../25 / 13.md) मध्ये हे नाव कसे भाषांतरित केले ते पहा. ACT 26 1 wme6 ἐκτείνας τὴν χεῖρα 1 stretched out his hand त्याचा हात धरला किंवा ""हाताने खुणावले -ACT 26 1 vni8 figs-abstractnouns ἀπελογεῖτο 1 made his defense बचाव"" हे अमूर्त संज्ञा क्रियापद म्हणून सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवाद: ""ज्याने त्याच्यावर आरोप लावला त्यांच्याविरूद्ध स्वतःचे संरक्षण करण्यास सुरवात केली"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +ACT 26 1 vni8 figs-abstractnouns ἀπελογεῖτο 1 made his defense बचाव"" हे अमूर्त संज्ञा क्रियापद म्हणून सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवाद: ""ज्याने त्याच्यावर आरोप लावला त्यांच्याविरूद्ध स्वतःचे संरक्षण करण्यास सुरवात केली"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) ACT 26 2 ha47 ἥγημαι ἐμαυτὸν μακάριον 1 I regard myself as happy पौल खुश होता कारण अग्रिप्पाला सुवार्ता सांगण्याची संधी मिळावी म्हणून त्याने आपले स्वरूप पाहिले. ACT 26 2 xhz1 ἀπολογεῖσθαι 1 to make my case या वाक्यांशाचा अर्थ एखाद्याच्या परिस्थितीचे वर्णन करणे आहे, जेणेकरून न्यायालयात असलेले लोक त्यावर चर्चा करू शकतात आणि निर्णय घेऊ शकतात. वैकल्पिक अनुवादः ""स्वतःचे रक्षण करणे -ACT 26 2 mdq2 figs-abstractnouns περὶ πάντων ὧν ἐνκαλοῦμαι ὑπὸ Ἰουδαίων 1 against all the accusations of the Jews आरोप"" नावाचा अमूर्त संज्ञा ""दोष"" म्हणून क्रिया म्हणू शकतो. वैकल्पिक अनुवाद: ""ज्या सर्व यहूदी लोकांनी माझ्यावर दोषारोप केला आहे त्यांच्याविरुद्ध"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) -ACT 26 2 cbr3 figs-synecdoche Ἰουδαίων 1 the Jews याचा अर्थ सर्व यहूदी लोकांचा अर्थ असा नाही. वैकल्पिक अनुवाद: ""यहूदी पुढारी"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) -ACT 26 3 kns2 figs-explicit ζητημάτων 1 questions आपण कोणत्या प्रकारचे प्रश्न याचा अर्थ स्पष्ट करू शकता. वैकल्पिक अनुवादः ""धार्मिक बाबींबद्दल प्रश्न"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) -ACT 26 4 t8bg figs-hyperbole πάντες οἱ Ἰουδαῖοι 1 all the Jews हे एक सामान्यीकरण आहे. संभाव्य अर्थ म्हणजे 1) याचा अर्थ साधारणता या यहूद्यांना संबोधतो ज्याला पौलाबद्दल माहित होते. वैकल्पिक अनुवाद: ""यहूदी"" किंवा 2) यावरून पौलाने ओळखलेल्या परुश्यांना संदर्भित केले आहे. वैकल्पिक अनुवाद: ""यहूदी पुढारी"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) +ACT 26 2 mdq2 figs-abstractnouns περὶ πάντων ὧν ἐνκαλοῦμαι ὑπὸ Ἰουδαίων 1 against all the accusations of the Jews आरोप"" नावाचा अमूर्त संज्ञा ""दोष"" म्हणून क्रिया म्हणू शकतो. वैकल्पिक अनुवाद: ""ज्या सर्व यहूदी लोकांनी माझ्यावर दोषारोप केला आहे त्यांच्याविरुद्ध"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +ACT 26 2 cbr3 figs-synecdoche Ἰουδαίων 1 the Jews याचा अर्थ सर्व यहूदी लोकांचा अर्थ असा नाही. वैकल्पिक अनुवाद: ""यहूदी पुढारी"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +ACT 26 3 kns2 figs-explicit ζητημάτων 1 questions आपण कोणत्या प्रकारचे प्रश्न याचा अर्थ स्पष्ट करू शकता. वैकल्पिक अनुवादः ""धार्मिक बाबींबद्दल प्रश्न"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]]) +ACT 26 4 t8bg figs-hyperbole πάντες οἱ Ἰουδαῖοι 1 all the Jews हे एक सामान्यीकरण आहे. संभाव्य अर्थ म्हणजे 1) याचा अर्थ साधारणता या यहूद्यांना संबोधतो ज्याला पौलाबद्दल माहित होते. वैकल्पिक अनुवाद: ""यहूदी"" किंवा 2) यावरून पौलाने ओळखलेल्या परुश्यांना संदर्भित केले आहे. वैकल्पिक अनुवाद: ""यहूदी पुढारी"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) ACT 26 4 x96h ἐν τῷ ἔθνει μου 1 in my own nation संभाव्य अर्थ म्हणजे 1)त्याच्या स्वतःच्या लोकामध्ये, इस्राएलच्या भौगोलिक प्रदेशात किंवा 2) इस्राएलच्या प्रदेशात. ACT 26 5 y9a1 τὴν ἀκριβεστάτην αἵρεσιν τῆς ἡμετέρας θρησκείας 1 the strictest party of our religion अतिशय कठोर नियमांनुसार जगणारा यहूद्यांचा एक गट -ACT 26 6 xkp9 figs-you 0 General Information: येथे ""तूम्ही"" अनेकवचन आहे आणि ज्याला पौल ऐकत होते त्या लोकांना संदर्भित केले आहे. (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]) +ACT 26 6 xkp9 figs-you 0 General Information: येथे ""तूम्ही"" अनेकवचन आहे आणि ज्याला पौल ऐकत होते त्या लोकांना संदर्भित केले आहे. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-you]]) ACT 26 6 s9kr νῦν 1 Now हे शब्द पौलाने आपल्या भूतकाळातील सध्याच्या गोष्टींबद्दल बोलण्याबाबत चर्चा करण्याद्वारे केले. -ACT 26 6 i9y5 figs-activepassive ἕστηκα κρινόμενος 1 I stand here to be judged हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवाद: ""मी येथे आहे, जिथे ते मला चाचणीत ठेवत आहेत"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -ACT 26 6 r42g figs-metaphor ἐπ’ ἐλπίδι τῆς εἰς τοὺς πατέρας ἡμῶν ἐπαγγελίας, γενομένης ὑπὸ τοῦ Θεοῦ 1 of my certain hope in the promise made by God to our fathers हे वचन एखाद्या वादाबद्दल बोलते जसे एखादी व्यक्ती शोधू शकते आणि ती पाहू शकते. वैकल्पिक अनुवाद: ""मी आमच्या पूर्वजांना जे वचन दिले ते करण्याची देवाची वाट पाहण्याची मी वाट पाहत आहे"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -ACT 26 7 hnf1 figs-metonymy εἰς ἣν τὸ δωδεκάφυλον ἡμῶν…ἐλπίζει καταντῆσαι 1 For this is the promise that our twelve tribes sought to receive आमचे बारा वंश"" हा शब्द त्या जमातीतील लोकांसाठी आहे. वैकल्पिक अनुवाद: ""बारा वंशातील आमचे सहकारी यहूदी देखील वाट पाहत होते"" (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -ACT 26 7 apf2 figs-metaphor εἰς ἣν…ἐλπίζει καταντῆσαι 1 the promise ... sought to receive हे वचन म्हणून सांगितले आहे की ते प्राप्त होणारी वस्तू होती. (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -ACT 26 7 kzg4 figs-merism νύκτα καὶ ἡμέραν λατρεῦον 1 worshiped God night and day रात्री"" आणि ""दिवस"" या अतिरेक्यांचा अर्थ त्यांनी ""सतत देवाची आराधना केली."" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-merism]]) -ACT 26 7 c4lm figs-synecdoche ὑπὸ Ἰουδαίων 1 that the Jews याचा अर्थ सर्व यहूदी लोकांचा अर्थ असा नाही. वैकल्पिक अनुवाद: ""यहूद्यांचा पुढारी"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) -ACT 26 8 de83 figs-rquestion τί ἄπιστον κρίνεται παρ’ ὑμῖν, εἰ ὁ Θεὸς νεκροὺς ἐγείρει 1 Why should any of you think it is unbelievable that God raises the dead? पौल उपस्थित असलेल्यांना आव्हान देण्यासाठी पौलाने एक प्रश्न वापरला. देव विश्वास ठेवतो की देव मृत लोकांना जिवंत करू शकतो परंतु देवाला वाटत नाही की देव त्याला परत जिवंत करेल. हे विधान म्हणून व्यक्त केले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवाद: ""आपल्यापैकी कोणीही असा विचार करत नाही की देव मृत लोकांना उठवतो."" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +ACT 26 6 i9y5 figs-activepassive ἕστηκα κρινόμενος 1 I stand here to be judged हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवाद: ""मी येथे आहे, जिथे ते मला चाचणीत ठेवत आहेत"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +ACT 26 6 r42g figs-metaphor ἐπ’ ἐλπίδι τῆς εἰς τοὺς πατέρας ἡμῶν ἐπαγγελίας, γενομένης ὑπὸ τοῦ Θεοῦ 1 of my certain hope in the promise made by God to our fathers हे वचन एखाद्या वादाबद्दल बोलते जसे एखादी व्यक्ती शोधू शकते आणि ती पाहू शकते. वैकल्पिक अनुवाद: ""मी आमच्या पूर्वजांना जे वचन दिले ते करण्याची देवाची वाट पाहण्याची मी वाट पाहत आहे"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +ACT 26 7 hnf1 figs-metonymy εἰς ἣν τὸ δωδεκάφυλον ἡμῶν…ἐλπίζει καταντῆσαι 1 For this is the promise that our twelve tribes sought to receive आमचे बारा वंश"" हा शब्द त्या जमातीतील लोकांसाठी आहे. वैकल्पिक अनुवाद: ""बारा वंशातील आमचे सहकारी यहूदी देखील वाट पाहत होते"" (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +ACT 26 7 apf2 figs-metaphor εἰς ἣν…ἐλπίζει καταντῆσαι 1 the promise ... sought to receive हे वचन म्हणून सांगितले आहे की ते प्राप्त होणारी वस्तू होती. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +ACT 26 7 kzg4 figs-merism νύκτα καὶ ἡμέραν λατρεῦον 1 worshiped God night and day रात्री"" आणि ""दिवस"" या अतिरेक्यांचा अर्थ त्यांनी ""सतत देवाची आराधना केली."" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-merism]]) +ACT 26 7 c4lm figs-synecdoche ὑπὸ Ἰουδαίων 1 that the Jews याचा अर्थ सर्व यहूदी लोकांचा अर्थ असा नाही. वैकल्पिक अनुवाद: ""यहूद्यांचा पुढारी"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +ACT 26 8 de83 figs-rquestion τί ἄπιστον κρίνεται παρ’ ὑμῖν, εἰ ὁ Θεὸς νεκροὺς ἐγείρει 1 Why should any of you think it is unbelievable that God raises the dead? पौल उपस्थित असलेल्यांना आव्हान देण्यासाठी पौलाने एक प्रश्न वापरला. देव विश्वास ठेवतो की देव मृत लोकांना जिवंत करू शकतो परंतु देवाला वाटत नाही की देव त्याला परत जिवंत करेल. हे विधान म्हणून व्यक्त केले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवाद: ""आपल्यापैकी कोणीही असा विचार करत नाही की देव मृत लोकांना उठवतो."" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-rquestion]]) ACT 26 8 ukk6 νεκροὺς ἐγείρει 1 raises the dead पुन्हा उठण्यासाठी येथे पुन्हा जिवंत होण्यासाठी मरण पावणारा कोणीतरी उद्भवणार नाही. वैकल्पिक अनुवाद: ""मृत लोक पुन्हा जिवंत होतात ACT 26 9 hm33 μὲν οὖν 1 Now indeed त्याच्या संरक्षणात दुसरी शिल्लक चिन्हांकित करण्यासाठी पौल हा वाक्यांश वापरतो. त्याने आता येशूच्या वर्णनानुसार पूर्वी ज्या लोकांचा छळ केला होता ते वर्णन करणे सुरू आहे. -ACT 26 9 r4df figs-metonymy πρὸς τὸ ὄνομα Ἰησοῦ…ἐναντία 1 against the name of Jesus येथे ""नाव"" हा शब्द त्या व्यक्तीच्या शिकवणीसाठी आहे. वैकल्पिक अनुवाद: ""येशूविषयी शिकविण्यापासून लोकांना रोखण्यासाठी"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -ACT 26 10 nys7 figs-activepassive ἀναιρουμένων…αὐτῶν, κατήνεγκα ψῆφον 1 when they were killed, I cast my vote against them मारले गेले"" हा वाक्यांश कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवाद: ""मी विश्वासणाऱ्यांना निरुपयोगी ठरविण्याकरिता अन्य यहूदी नेत्यांशी सहमत असल्याचे मत दिले"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +ACT 26 9 r4df figs-metonymy πρὸς τὸ ὄνομα Ἰησοῦ…ἐναντία 1 against the name of Jesus येथे ""नाव"" हा शब्द त्या व्यक्तीच्या शिकवणीसाठी आहे. वैकल्पिक अनुवाद: ""येशूविषयी शिकविण्यापासून लोकांना रोखण्यासाठी"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +ACT 26 10 nys7 figs-activepassive ἀναιρουμένων…αὐτῶν, κατήνεγκα ψῆφον 1 when they were killed, I cast my vote against them मारले गेले"" हा वाक्यांश कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवाद: ""मी विश्वासणाऱ्यांना निरुपयोगी ठरविण्याकरिता अन्य यहूदी नेत्यांशी सहमत असल्याचे मत दिले"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) ACT 26 11 rri6 πολλάκις τιμωρῶν αὐτοὺς 1 I punished them many times संभाव्य अर्थ म्हणजे 1) पौलाने काही विश्वासणाऱ्यांना अनेक वेळा दंड दिला किंवा 2) पौलाने बऱ्याच भिन्न विश्वासणाऱ्यांना दंड दिला. ACT 26 12 p55i 0 Connecting Statement: राजा अग्रिप्पाशी बोलत असताना, पौल त्याच्याशी बोलला तेव्हा त्याने त्याला सांगितले. ACT 26 12 us8d ἐν οἷς 1 While I was doing this त्याच्या संरक्षणात दुसरी शिल्लक चिन्हांकित करण्यासाठी पौल हा वाक्यांश वापरतो. तो आता येशूला दिसला आणि त्याचे शिष्य बनले हे सांगत आहे. ACT 26 12 h3ic ἐν οἷς 1 While हा शब्द एकाच वेळी होणाऱ्या दोन घटनांना चिन्हांकित करण्यासाठी वापरला जातो. या प्रकरणात, पौलाने जेव्हा ख्रिस्ती लोकांचा छळ केला तेव्हा दिमिष्कला गेला. ACT 26 12 ajp6 μετ’ ἐξουσίας καὶ ἐπιτροπῆς 1 with authority and orders पौलाने यहूदी पुढाऱ्याकडून पत्रे लिहिली आणि यहूदी विश्वासणाऱ्यांचा छळ करण्याचा अधिकार दिला. -ACT 26 14 sip5 figs-metonymy ἤκουσα φωνὴν, λέγουσαν πρός με 1 I heard a voice speaking to me that said येथे ""आवाज"" बोलत असलेल्या व्यक्तीसाठी आहे. वैकल्पिक अनुवाद: ""मी माझ्याशी बोलणारा कोणीतरी बोलला जो म्हणाला"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +ACT 26 14 sip5 figs-metonymy ἤκουσα φωνὴν, λέγουσαν πρός με 1 I heard a voice speaking to me that said येथे ""आवाज"" बोलत असलेल्या व्यक्तीसाठी आहे. वैकल्पिक अनुवाद: ""मी माझ्याशी बोलणारा कोणीतरी बोलला जो म्हणाला"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metonymy]]) ACT 26 14 du3t Σαοὺλ, Σαούλ, τί με διώκεις 1 Saul, Saul, why do you persecute me? हा एक अलंकारिक प्रश्न आहे. लेखक शौलाला काय करत आहे ते शौलाला जागरूक करत आहे आणि शौलाने तसे केले पाहिजे असे नाही. वैकल्पिक अनुवादः ""शौला, शौला, तू माझा छळ करीत आहेस."" किंवा ""शौला, शौला, माझा छळ करु नकोस."" (पहा: rc: //mr/ ta / माणूस / अनुवाद / अंजीर-राक्षस) -ACT 26 14 zsi2 figs-metaphor σκληρόν σοι πρὸς κέντρα λακτίζειν 1 It is hard for you to kick a goad पौलाने येशूचा प्रतिकार करणे आणि विश्वासणाऱ्याचा छळ करणे यासाठी म्हटले आहे की जसे बैलाला तीक्ष्ण छडी वापरतात तसे प्राणी उसळण्याकरिता (किंवा ""पराणी"") वापरतात. याचा अर्थ पौल केवळ स्वत: ला नुकसान देत आहे. वैकल्पिक अनुवाद: ""आपण स्वत: ला केवळ पराणीला लाथडणाऱ्या बैलासारखे नुकसान कराल"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +ACT 26 14 zsi2 figs-metaphor σκληρόν σοι πρὸς κέντρα λακτίζειν 1 It is hard for you to kick a goad पौलाने येशूचा प्रतिकार करणे आणि विश्वासणाऱ्याचा छळ करणे यासाठी म्हटले आहे की जसे बैलाला तीक्ष्ण छडी वापरतात तसे प्राणी उसळण्याकरिता (किंवा ""पराणी"") वापरतात. याचा अर्थ पौल केवळ स्वत: ला नुकसान देत आहे. वैकल्पिक अनुवाद: ""आपण स्वत: ला केवळ पराणीला लाथडणाऱ्या बैलासारखे नुकसान कराल"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) ACT 26 15 h2ws 0 Connecting Statement: पौल अग्रिप्पाला आपला बचाव देत आहे. या वचनामध्ये तो परमेश्वराशी बोलतो. -ACT 26 18 fk1k figs-metaphor ἀνοῖξαι ὀφθαλμοὺς αὐτῶν 1 to open their eyes सत्य समजून घेण्यास लोकांना मदत करणे म्हणजे एखादी व्यक्ती अक्षरशः कोणीतरी त्याचे डोळे उघडण्यास मदत करते. (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -ACT 26 18 gw8f figs-metaphor ἐπιστρέψαι ἀπὸ σκότους εἰς φῶς 1 to turn them from darkness to light वाईट गोष्टी करणे थांबवणे आणि विश्वास ठेवणे आणि देवाची आज्ञा पाळणे यासाठी कोणीतरी मदत करणे अशा व्यक्तीने म्हटले आहे की व्यक्ती खरोखरच एखाद्या अंधकारमय ठिकाणाहून कोणालातरी प्रकाशाच्या ठिकाणी आणत आहे. (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -ACT 26 18 q3h8 figs-metaphor ἐπιστρέψαι ἀπὸ…τῆς ἐξουσίας τοῦ Σατανᾶ 1 to turn them ... from the power of Satan to God सैतानाचे पालन करणे थांबविणे आणि देवाची आज्ञा पाळणे थांबवण्यास एखाद्याला मदत करणे असे म्हटले आहे की एखादी व्यक्ती अक्षरशः एक व्यक्ती बनवत आहे आणि सैतानाने ज्या ठिकाणी सैतानाने राज्य केले आहे त्या ठिकाणापासून त्यांना व त्यास देवाच्या नियमाच्या ठिकाणी नेले आहे. (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -ACT 26 18 m65i figs-abstractnouns τοῦ λαβεῖν αὐτοὺς ἄφεσιν ἁμαρτιῶν 1 they may receive from God the forgiveness of sins क्षमा"" नावाचा अमूर्त संज्ञा क्रियापद म्हणून ""माफ करा"" म्हणू शकतो. वैकल्पिक अनुवाद: ""देव त्यांचे पाप क्षमा करू शकतो"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) -ACT 26 18 wq4q figs-abstractnouns 0 the inheritance that I give वारसा"" नावाचा अमूर्त संज्ञा क्रियापद म्हणून ""वारसा"" म्हणून दर्शविला जाऊ शकतो. वैकल्पिक अनुवाद: ""ते मी देत असलेल्या वारसा मिळवू शकतात"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) -ACT 26 18 m9ve figs-metaphor κλῆρον 1 the inheritance जे त्याच्यावर विश्वास ठेवतात त्यांना येशू जी विपुल आशीर्वाद देतो त्या मुलांनी आपल्या वडिलांकडून मुलांना मिळालेली वारसा म्हणून सांगितले आहे. (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -ACT 26 18 c5ij figs-metaphor τοῖς ἡγιασμένοις πίστει τῇ εἰς ἐμέ 1 sanctified by faith in me येशू त्याच्या मालकीचे काही लोक निवडत आहे जसे की त्याने खरोखरच त्यांना इतर लोकांपासून वेगळे केले आहे. (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +ACT 26 18 fk1k figs-metaphor ἀνοῖξαι ὀφθαλμοὺς αὐτῶν 1 to open their eyes सत्य समजून घेण्यास लोकांना मदत करणे म्हणजे एखादी व्यक्ती अक्षरशः कोणीतरी त्याचे डोळे उघडण्यास मदत करते. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +ACT 26 18 gw8f figs-metaphor ἐπιστρέψαι ἀπὸ σκότους εἰς φῶς 1 to turn them from darkness to light वाईट गोष्टी करणे थांबवणे आणि विश्वास ठेवणे आणि देवाची आज्ञा पाळणे यासाठी कोणीतरी मदत करणे अशा व्यक्तीने म्हटले आहे की व्यक्ती खरोखरच एखाद्या अंधकारमय ठिकाणाहून कोणालातरी प्रकाशाच्या ठिकाणी आणत आहे. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +ACT 26 18 q3h8 figs-metaphor ἐπιστρέψαι ἀπὸ…τῆς ἐξουσίας τοῦ Σατανᾶ 1 to turn them ... from the power of Satan to God सैतानाचे पालन करणे थांबविणे आणि देवाची आज्ञा पाळणे थांबवण्यास एखाद्याला मदत करणे असे म्हटले आहे की एखादी व्यक्ती अक्षरशः एक व्यक्ती बनवत आहे आणि सैतानाने ज्या ठिकाणी सैतानाने राज्य केले आहे त्या ठिकाणापासून त्यांना व त्यास देवाच्या नियमाच्या ठिकाणी नेले आहे. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +ACT 26 18 m65i figs-abstractnouns τοῦ λαβεῖν αὐτοὺς ἄφεσιν ἁμαρτιῶν 1 they may receive from God the forgiveness of sins क्षमा"" नावाचा अमूर्त संज्ञा क्रियापद म्हणून ""माफ करा"" म्हणू शकतो. वैकल्पिक अनुवाद: ""देव त्यांचे पाप क्षमा करू शकतो"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +ACT 26 18 wq4q figs-abstractnouns 0 the inheritance that I give वारसा"" नावाचा अमूर्त संज्ञा क्रियापद म्हणून ""वारसा"" म्हणून दर्शविला जाऊ शकतो. वैकल्पिक अनुवाद: ""ते मी देत असलेल्या वारसा मिळवू शकतात"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +ACT 26 18 m9ve figs-metaphor κλῆρον 1 the inheritance जे त्याच्यावर विश्वास ठेवतात त्यांना येशू जी विपुल आशीर्वाद देतो त्या मुलांनी आपल्या वडिलांकडून मुलांना मिळालेली वारसा म्हणून सांगितले आहे. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +ACT 26 18 c5ij figs-metaphor τοῖς ἡγιασμένοις πίστει τῇ εἰς ἐμέ 1 sanctified by faith in me येशू त्याच्या मालकीचे काही लोक निवडत आहे जसे की त्याने खरोखरच त्यांना इतर लोकांपासून वेगळे केले आहे. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) ACT 26 18 bgc5 πίστει τῇ εἰς ἐμέ 1 by faith in me कारण ते माझ्यावर विश्वास ठेवतात. येथे पौल प्रभूचे अवतरण समाप्त करतो. ACT 26 19 ljx2 ὅθεν 1 Therefore कारण मी जे सांगितले ते खरे आहे. देवाने त्याला त्याच्या दृष्टांतामध्ये जे सांगितले होते ते त्याने सांगितले. -ACT 26 19 zv2u figs-doublenegatives οὐκ ἐγενόμην 1 I did not disobey हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवादः ""मी आज्ञा पाळली"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) -ACT 26 19 sn4h figs-metonymy τῇ οὐρανίῳ ὀπτασίᾳ 1 the heavenly vision दृष्टांतातील व्यक्तीने पौलाला काय सांगितले ते याचा संदर्भ आहे. वैकल्पिक अनुवाद: “स्वर्गातून आलेल्या व्यक्तीने मला दृष्टांतामध्ये काय सांगितले"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -ACT 26 20 fei4 figs-metaphor ἐπιστρέφειν ἐπὶ τὸν Θεόν 1 turn to God देवावर विश्वास ठेवणे सुरू करणे म्हणजे एखाद्या व्यक्तीने देवाकडे चालायला सुरूवात केली आहे असे म्हटले जाते. वैकल्पिक अनुवादः ""देवावर विश्वास ठेवा"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -ACT 26 20 h1v2 figs-abstractnouns ἄξια τῆς μετανοίας ἔργα πράσσοντας 1 doing deeds worthy of repentance पश्चात्ताप"" नावाची अमूर्त संज्ञा ""पश्चात्ताप"" म्हणून क्रिया केली जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवाद: ""आणि त्यांनी खरोखरच पश्चात्ताप दर्शविण्याकरिता चांगले कार्य केले पाहिजे"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) -ACT 26 21 tl6t figs-synecdoche Ἰουδαῖοι 1 the Jews याचा अर्थ सर्व यहूदी लोक नाही. वैकल्पिक अनुवादः ""काही यहूदी"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +ACT 26 19 zv2u figs-doublenegatives οὐκ ἐγενόμην 1 I did not disobey हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवादः ""मी आज्ञा पाळली"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) +ACT 26 19 sn4h figs-metonymy τῇ οὐρανίῳ ὀπτασίᾳ 1 the heavenly vision दृष्टांतातील व्यक्तीने पौलाला काय सांगितले ते याचा संदर्भ आहे. वैकल्पिक अनुवाद: “स्वर्गातून आलेल्या व्यक्तीने मला दृष्टांतामध्ये काय सांगितले"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +ACT 26 20 fei4 figs-metaphor ἐπιστρέφειν ἐπὶ τὸν Θεόν 1 turn to God देवावर विश्वास ठेवणे सुरू करणे म्हणजे एखाद्या व्यक्तीने देवाकडे चालायला सुरूवात केली आहे असे म्हटले जाते. वैकल्पिक अनुवादः ""देवावर विश्वास ठेवा"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +ACT 26 20 h1v2 figs-abstractnouns ἄξια τῆς μετανοίας ἔργα πράσσοντας 1 doing deeds worthy of repentance पश्चात्ताप"" नावाची अमूर्त संज्ञा ""पश्चात्ताप"" म्हणून क्रिया केली जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवाद: ""आणि त्यांनी खरोखरच पश्चात्ताप दर्शविण्याकरिता चांगले कार्य केले पाहिजे"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +ACT 26 21 tl6t figs-synecdoche Ἰουδαῖοι 1 the Jews याचा अर्थ सर्व यहूदी लोक नाही. वैकल्पिक अनुवादः ""काही यहूदी"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) ACT 26 22 n5hn 0 Connecting Statement: राजा अग्रिप्पाला आपला बचाव करण्याचे पूर्ण करतो. ACT 26 22 t8f4 μικρῷ τε καὶ μεγάλῳ, οὐδὲν 1 to the common people and to the great ones about nothing येथे ""सर्व लोक"" म्हणजे ""सर्वसामान्य लोक"" आणि ""महान लोक"" एकत्रितपणे ""सर्व लोक"" याचा अर्थ असावेत. वैकल्पिक अनुवाद: ""सर्व लोकांसाठी, सामान्य किंवा मस्त, काहीही नाही"" (पहा: rc: //mr/ ta / माणूस / भाषांतर / अंजीर-विलीन) ACT 26 22 f6py οὐδὲν ἐκτὸς…ὧν 1 about nothing more than what हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवादः ""अचूक गोष्ट ACT 26 22 i9ki ὧν τε οἱ προφῆται 1 what the prophets जुन्या कराराच्या भविष्यवाण्यांच्या सामूहिक लिखाणाचा उल्लेख पौल करत आहे. -ACT 26 23 pe9h figs-explicit εἰ παθητὸς ὁ Χριστός 1 that Christ must suffer आपण स्पष्ट करू शकता की ख्रिस्त देखील मरणार आहे. वैकल्पिक अनुवादः ""ख्रिस्ताने पीडा भोगणे व मरणे आवश्यक आहे"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) +ACT 26 23 pe9h figs-explicit εἰ παθητὸς ὁ Χριστός 1 that Christ must suffer आपण स्पष्ट करू शकता की ख्रिस्त देखील मरणार आहे. वैकल्पिक अनुवादः ""ख्रिस्ताने पीडा भोगणे व मरणे आवश्यक आहे"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]]) ACT 26 23 p9t8 ἐξ ἀναστάσεως 1 to rise जीवनात परत येणे ACT 26 23 sc5f νεκρῶν 1 from the dead मृत"" हा वाक्यांश म्हणजे मृत्यू झालेल्या लोकांच्या आत्म्यास सूचित करतो. त्यातून उठणे पुन्हा जिवंत होण्यासाठी बोलतो. -ACT 26 23 z2ms figs-metaphor φῶς μέλλει καταγγέλλειν 1 he would proclaim light तो प्रकाश बद्दल संदेश जाहीर होईल. देव लोकांना कसे वाचवितो याविषयी लोकांना सांगण्यासारखे आहे की एखाद्या व्यक्तीने प्रकाश बद्दल बोलत होते. वैकल्पिक अनुवादः ""देव लोकांना कसे वाचवितो याविषयी संदेश घोषित करतो"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +ACT 26 23 z2ms figs-metaphor φῶς μέλλει καταγγέλλειν 1 he would proclaim light तो प्रकाश बद्दल संदेश जाहीर होईल. देव लोकांना कसे वाचवितो याविषयी लोकांना सांगण्यासारखे आहे की एखाद्या व्यक्तीने प्रकाश बद्दल बोलत होते. वैकल्पिक अनुवादः ""देव लोकांना कसे वाचवितो याविषयी संदेश घोषित करतो"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) ACT 26 24 h5b9 0 Connecting Statement: पौल आणि राजा अग्रिप्पा एकत्र बोलू लागले. ACT 26 24 dvn2 μαίνῃ 1 you are insane तू मूर्खपणाचे बोलत आहेस किंवा ""तू वेडा आहेस ACT 26 24 tk27 τὰ πολλά σε γράμματα εἰς μανίαν περιτρέπει 1 your great learning makes you insane तू इतके शिकला आहेस की आता तू वेडा झाला आहेस -ACT 26 25 dur9 figs-doublenegatives οὐ μαίνομαι…ἀλλὰ 1 I am not insane ... but हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवाद: ""मी ठाम आहे ... आणि"" किंवा ""मी चांगले विचार करण्यास सक्षम आहे ... आणि"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) +ACT 26 25 dur9 figs-doublenegatives οὐ μαίνομαι…ἀλλὰ 1 I am not insane ... but हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवाद: ""मी ठाम आहे ... आणि"" किंवा ""मी चांगले विचार करण्यास सक्षम आहे ... आणि"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) ACT 26 25 a6pb κράτιστε Φῆστε 1 most excellent Festus फेस्त, जो सर्वोच्च सन्मान पात्र आहे -ACT 26 26 ed7y figs-123person γὰρ…ὁ βασιλεύς, πρὸς ὃν…αὐτὸν 1 For the king ... to him ... from him पौल अजूनही राजा अग्रिप्पाशी बोलत आहे, परंतु तो तिसऱ्या व्यक्तीबद्दल बोलत आहे. वैकल्पिक अनुवादः ""आपल्यासाठी ... आपल्याकडून ..."" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]]) +ACT 26 26 ed7y figs-123person γὰρ…ὁ βασιλεύς, πρὸς ὃν…αὐτὸν 1 For the king ... to him ... from him पौल अजूनही राजा अग्रिप्पाशी बोलत आहे, परंतु तो तिसऱ्या व्यक्तीबद्दल बोलत आहे. वैकल्पिक अनुवादः ""आपल्यासाठी ... आपल्याकडून ..."" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-123person]]) ACT 26 26 cs7b παρρησιαζόμενος λαλῶ 1 I speak freely ख्रिस्ताविषयी राजाशी बोलण्यास पौलाला भीती वाटली नाही. वैकल्पिक अनुवादः ""मी धैर्याने बोलतो -ACT 26 26 svn9 figs-activepassive πείθομαι 1 I am persuaded हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवादः ""मला खात्री आहे"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -ACT 26 26 tta8 figs-activepassive λανθάνειν…αὐτὸν τι τούτων οὐ 1 that none of this is hidden from him हे कर्तरी आणि सकारात्मक स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवाद: ""त्याला याची जाणीव आहे"" किंवा ""आपल्याला याची जाणीव आहे"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]] आणि [[rc://*/ta/man/translate/figs-litotes]]) -ACT 26 26 v1uu figs-activepassive οὐ…ἐστιν ἐν γωνίᾳ πεπραγμένον τοῦτο 1 has not been done in a corner हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवाद: ""कोपऱ्यात घडला नाही"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -ACT 26 26 i5wg figs-metaphor ἐν γωνίᾳ 1 in a corner याचा अर्थ असा की एखाद्या व्यक्तीने खोलीच्या कोप-यात काहीतरी केले आणि कोणीतरी त्याला पाहू शकत नसल्यासारखे काहीतरी गुप्त करत असे. वैकल्पिक अनुवाद: ""एका गडद ठिकाणी"" किंवा ""गुप्त"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -ACT 26 27 a4a2 figs-rquestion πιστεύεις, Βασιλεῦ Ἀγρίππα, τοῖς προφήταις 1 Do you believe the prophets, King Agrippa? पौलाने हा प्रश्न अग्रिप्पाला आठवण करून देण्यास सांगितले की, संदेष्ट्यांनी येशूविषयी जे सांगितले ते आधी अग्रिप्पाचा विश्वास आहे. हे विधान म्हणून व्यक्त केले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवादः ""राजा अग्रिप्पा, यहूदी संदेष्ट्यांनी जे सांगितले ते तूम्ही आधीच मानत आहात."" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) -ACT 26 28 y8qq figs-rquestion ἐν ὀλίγῳ με πείθεις Χριστιανὸν ποιῆσαι 1 In a short time would you persuade me and make me a Christian? अग्रिप्पाला हा प्रश्न विचारतो की पौलाने हे दाखवून द्या की तो अग्रिप्पाला अधिक पुरावा न देता सहजपणे समजू शकत नाही. हे विधान म्हणून व्यक्त केले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवाद: ""नक्कीच आपल्याला वाटत नाही की आपण येशूवर विश्वास ठेवण्यास मला इतके सहजपणे विश्वास देऊ शकता!"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) -ACT 26 29 k7kq figs-metonymy παρεκτὸς τῶν δεσμῶν τούτων 1 but without these prison chains येथे ""बंदिवासातील साखळदंड"" एक कैदी म्हणून उभा आहे. वैकल्पिक अनुवाद: ""पण नक्कीच मी तुम्हाला कैदी म्हणून नको आहे"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +ACT 26 26 svn9 figs-activepassive πείθομαι 1 I am persuaded हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवादः ""मला खात्री आहे"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +ACT 26 26 tta8 figs-activepassive λανθάνειν…αὐτὸν τι τούτων οὐ 1 that none of this is hidden from him हे कर्तरी आणि सकारात्मक स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवाद: ""त्याला याची जाणीव आहे"" किंवा ""आपल्याला याची जाणीव आहे"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]] आणि [[rc://mr/ta/man/translate/figs-litotes]]) +ACT 26 26 v1uu figs-activepassive οὐ…ἐστιν ἐν γωνίᾳ πεπραγμένον τοῦτο 1 has not been done in a corner हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवाद: ""कोपऱ्यात घडला नाही"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +ACT 26 26 i5wg figs-metaphor ἐν γωνίᾳ 1 in a corner याचा अर्थ असा की एखाद्या व्यक्तीने खोलीच्या कोप-यात काहीतरी केले आणि कोणीतरी त्याला पाहू शकत नसल्यासारखे काहीतरी गुप्त करत असे. वैकल्पिक अनुवाद: ""एका गडद ठिकाणी"" किंवा ""गुप्त"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +ACT 26 27 a4a2 figs-rquestion πιστεύεις, Βασιλεῦ Ἀγρίππα, τοῖς προφήταις 1 Do you believe the prophets, King Agrippa? पौलाने हा प्रश्न अग्रिप्पाला आठवण करून देण्यास सांगितले की, संदेष्ट्यांनी येशूविषयी जे सांगितले ते आधी अग्रिप्पाचा विश्वास आहे. हे विधान म्हणून व्यक्त केले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवादः ""राजा अग्रिप्पा, यहूदी संदेष्ट्यांनी जे सांगितले ते तूम्ही आधीच मानत आहात."" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +ACT 26 28 y8qq figs-rquestion ἐν ὀλίγῳ με πείθεις Χριστιανὸν ποιῆσαι 1 In a short time would you persuade me and make me a Christian? अग्रिप्पाला हा प्रश्न विचारतो की पौलाने हे दाखवून द्या की तो अग्रिप्पाला अधिक पुरावा न देता सहजपणे समजू शकत नाही. हे विधान म्हणून व्यक्त केले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवाद: ""नक्कीच आपल्याला वाटत नाही की आपण येशूवर विश्वास ठेवण्यास मला इतके सहजपणे विश्वास देऊ शकता!"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +ACT 26 29 k7kq figs-metonymy παρεκτὸς τῶν δεσμῶν τούτων 1 but without these prison chains येथे ""बंदिवासातील साखळदंड"" एक कैदी म्हणून उभा आहे. वैकल्पिक अनुवाद: ""पण नक्कीच मी तुम्हाला कैदी म्हणून नको आहे"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metonymy]]) ACT 26 30 k7jh 0 General Information: बर्निका राजा अग्रिप्पाची बहीण होती ([प्रेषितांची कृत्ये 25:13] (../25/13 md)). ACT 26 30 gaq5 0 Connecting Statement: राजा अग्रिप्पापुढे पौलाचा काळ संपतो. ACT 26 30 u8vl ἀνέστη τε ὁ βασιλεὺς καὶ ὁ ἡγεμὼν 1 Then the king stood up, and the governor मग राजा अग्रिप्पा उभा राहिला आणि राज्यपाल फेस्त ACT 26 31 q1tw 1 the hall सण, चाचणी आणि इतर कार्यक्रमांसाठी ही एक मोठा खोली आहे. -ACT 26 31 blz8 figs-abstractnouns οὐδὲν θανάτου ἢ δεσμῶν ἄξιον τι πράσσει ὁ ἄνθρωπος οὗτος 1 This man does nothing worthy of death or of bonds मृत्यू"" हे अमूर्त संज्ञा ""मरणे"" या क्रिया म्हणून सांगितले जाऊ शकते. येथे ""बंधन"" म्हणजे तुरूंगात आहे. वैकल्पिक अनुवाद: ""हा मनुष्य मरणार किंवा तुरुंगात असणे योग्य नाही"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]] आणि [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -ACT 26 32 n293 figs-activepassive ἀπολελύσθαι ἐδύνατο ὁ ἄνθρωπος οὗτος 1 This man could have been freed हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवाद: ""हा माणूस मुक्त झाला असता"" किंवा ""मी ह्या मनुष्याला मुक्त करू शकलो असतो"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -ACT 27 intro r82x 0 # प्रेषित 27 सामान्य नोंदी

## या अध्यायातील विशेष संकल्पना

### नौकायन

# समुद्राच्या जवळ राहत असलेले लोक वाऱ्याद्वारे चालणाऱ्या होडीने प्रवास करीत होते. वर्षाच्या काही महिन्यांमधले वारे चुकीच्या दिशेने वाहत जाई किंवा इतके कठीण की नौकायन अशक्य होते.

## भरोसा

पौलाने देवावरती विश्वास ठेवला कारण त्याला सुखरूप आणले होते. त्याने जहाजातील सैनिक व नावीकांना सांगितले की देवावर विश्वास ठेवा तो त्यांना जिवंत ठेवेल. (पाहा: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/trust]])

## पौलाने भाकर मोडली

भाकर घेतल्याबद्दल लूकने जवळजवळ त्याच शब्दांचा वापर केला आहे, त्याने देवाचे आभार मानले, मोडून तो खाल्ला आणि जसे येशूने आपल्या शिष्यासोबत प्रभूभोजन घेतले. तथापि, आपल्या भाषेने आपल्या वाचकांना असे समजू नये की पौल येथे धार्मिक उत्सव पुढे नेत आहे. -ACT 27 1 efe4 figs-exclusive 0 General Information: अद्रमुत्तीय हे आधुनिक शहर तुर्कीच्या पश्चिम किनाऱ्यावर वसलेले एक शहर होते. ""आम्ही"" या शब्दाचा अर्थ प्रेषित पौल, आणि पौलाबरोबर प्रवास करणारे इतर लेखक, पण वाचक नाहीत. (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive]] आणि [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) +ACT 26 31 blz8 figs-abstractnouns οὐδὲν θανάτου ἢ δεσμῶν ἄξιον τι πράσσει ὁ ἄνθρωπος οὗτος 1 This man does nothing worthy of death or of bonds मृत्यू"" हे अमूर्त संज्ञा ""मरणे"" या क्रिया म्हणून सांगितले जाऊ शकते. येथे ""बंधन"" म्हणजे तुरूंगात आहे. वैकल्पिक अनुवाद: ""हा मनुष्य मरणार किंवा तुरुंगात असणे योग्य नाही"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]] आणि [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +ACT 26 32 n293 figs-activepassive ἀπολελύσθαι ἐδύνατο ὁ ἄνθρωπος οὗτος 1 This man could have been freed हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवाद: ""हा माणूस मुक्त झाला असता"" किंवा ""मी ह्या मनुष्याला मुक्त करू शकलो असतो"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +ACT 27 intro r82x 0 # प्रेषित 27 सामान्य नोंदी

## या अध्यायातील विशेष संकल्पना

### नौकायन

# समुद्राच्या जवळ राहत असलेले लोक वाऱ्याद्वारे चालणाऱ्या होडीने प्रवास करीत होते. वर्षाच्या काही महिन्यांमधले वारे चुकीच्या दिशेने वाहत जाई किंवा इतके कठीण की नौकायन अशक्य होते.

## भरोसा

पौलाने देवावरती विश्वास ठेवला कारण त्याला सुखरूप आणले होते. त्याने जहाजातील सैनिक व नावीकांना सांगितले की देवावर विश्वास ठेवा तो त्यांना जिवंत ठेवेल. (पाहा: [[rc://mr/tw/dict/bible/kt/trust]])

## पौलाने भाकर मोडली

भाकर घेतल्याबद्दल लूकने जवळजवळ त्याच शब्दांचा वापर केला आहे, त्याने देवाचे आभार मानले, मोडून तो खाल्ला आणि जसे येशूने आपल्या शिष्यासोबत प्रभूभोजन घेतले. तथापि, आपल्या भाषेने आपल्या वाचकांना असे समजू नये की पौल येथे धार्मिक उत्सव पुढे नेत आहे. +ACT 27 1 efe4 figs-exclusive 0 General Information: अद्रमुत्तीय हे आधुनिक शहर तुर्कीच्या पश्चिम किनाऱ्यावर वसलेले एक शहर होते. ""आम्ही"" या शब्दाचा अर्थ प्रेषित पौल, आणि पौलाबरोबर प्रवास करणारे इतर लेखक, पण वाचक नाहीत. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-exclusive]] आणि [[rc://mr/ta/man/translate/translate-names]]) ACT 27 1 dyf5 0 Connecting Statement: पौल कैदी म्हणून रोमला जायला लागतो. -ACT 27 1 b2yz figs-activepassive ὡς…ἐκρίθη 1 When it was decided हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवादः ""जेव्हा राजा आणि राज्यपालाने निर्णय घेतला"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +ACT 27 1 b2yz figs-activepassive ὡς…ἐκρίθη 1 When it was decided हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवादः ""जेव्हा राजा आणि राज्यपालाने निर्णय घेतला"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) ACT 27 1 yv84 ἀποπλεῖν…εἰς τὴν Ἰταλίαν 1 sail for Italy इटली हे रोममधील प्रांताचे नाव आहे. [प्रेषित 18: 2] (../18 / 02.md) मधील आपण ""इटली"" चे भाषांतर कसे केले ते पहा. ACT 27 1 s6ny παρεδίδουν τόν τε Παῦλον καί τινας ἑτέρους δεσμώτας, ἑκατοντάρχῃ ὀνόματι Ἰουλίῳ, σπείρης Σεβαστῆς 1 they put Paul and some other prisoners under the charge of a centurion named Julius of the Imperial Regiment त्यांनी शलमोन नावाचा एक शताधिपती ठेवले. युल्य हा शाही सैन्यदलाचा अधिकारी होता. पौल व इतर काही कैदी कैदी म्हणून कारभार करतात ACT 27 1 k52u παρεδίδουν τόν τε Παῦλον καί τινας ἑτέρους δεσμώτας 1 they put Paul and some other prisoners संभाव्य अर्थ म्हणजे 1) ""ते"" राज्यपाल आणि राजास संदर्भित करतात किंवा 2) ""ते"" इतर रोमी अधिकाऱ्यांना संदर्भित करतात. -ACT 27 1 un2s translate-names ἑκατοντάρχῃ ὀνόματι Ἰουλίῳ 1 a centurion named Julius युल्य हे माणसाचे नाव आहे. (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) -ACT 27 1 d22f translate-names σπείρης Σεβαστῆς 1 the Imperial Regiment हे तुकडी किंवा सेनाचे नाव होते ज्यापासून शताधीपती आला. काही आवृत्त्या यास ""ऑगस्टान तुकडी"" म्हणून भाषांतरित करतात. (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) -ACT 27 2 dnr9 figs-metonymy ἐπιβάντες…πλοίῳ…μέλλοντι πλεῖν 1 We boarded a ship ... which was about to sail येथे ""जहाज ... जे जेथून जात होते"" हा जहाज वाहून जाणाऱ्या जहाजावर आहे. वैकल्पिक अनुवाद: ""आम्ही जहाजावर चढले ... एक दल चालत होता"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +ACT 27 1 un2s translate-names ἑκατοντάρχῃ ὀνόματι Ἰουλίῳ 1 a centurion named Julius युल्य हे माणसाचे नाव आहे. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/translate-names]]) +ACT 27 1 d22f translate-names σπείρης Σεβαστῆς 1 the Imperial Regiment हे तुकडी किंवा सेनाचे नाव होते ज्यापासून शताधीपती आला. काही आवृत्त्या यास ""ऑगस्टान तुकडी"" म्हणून भाषांतरित करतात. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/translate-names]]) +ACT 27 2 dnr9 figs-metonymy ἐπιβάντες…πλοίῳ…μέλλοντι πλεῖν 1 We boarded a ship ... which was about to sail येथे ""जहाज ... जे जेथून जात होते"" हा जहाज वाहून जाणाऱ्या जहाजावर आहे. वैकल्पिक अनुवाद: ""आम्ही जहाजावर चढले ... एक दल चालत होता"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metonymy]]) ACT 27 2 fqy2 πλοίῳ Ἀδραμυντηνῷ 1 a ship from Adramyttium संभाव्य अर्थ म्हणजे 1) अद्रमुत्तीय पासून आलेला एक जहाज किंवा 2) जो जहाज नोंदणीकृत किंवा अद्रमुत्तीय मधील परवानाकृत होता. ACT 27 2 f8pf μέλλοντι πλεῖν 1 about to sail लवकरच प्रवासाला जाणार होते किंवा ""लवकरच निघेल ACT 27 2 m3ps ἀνήχθημεν 1 went to sea समुद्रावर आमच्या प्रवासाला सुरुवात केली ACT 27 2 h3uy Ἀριστάρχου 1 Aristarchus अरिस्तार्ख मासेदोनियाहून आला, पण इफिस येथे तो पौलाबरोबर कार्य करीत होता. आपण त्याचे नाव भाषांतरित केले आहे [प्रेषितांची कृत्ये 1 9: 2 9] (../19 / 2 9. एमडी). -ACT 27 3 r71e figs-exclusive 0 General Information: येथे ""आम्ही"" हा शब्द लेखक, पौल आणि त्यांच्यासोबत प्रवास करणाऱ्या लोकांसाठी आहे, परंतु वाचकांसाठी नाही. (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive]]) +ACT 27 3 r71e figs-exclusive 0 General Information: येथे ""आम्ही"" हा शब्द लेखक, पौल आणि त्यांच्यासोबत प्रवास करणाऱ्या लोकांसाठी आहे, परंतु वाचकांसाठी नाही. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-exclusive]]) ACT 27 3 u6lt φιλανθρώπως…ὁ Ἰούλιος τῷ Παύλῳ χρησάμενος 1 Julius treated Paul kindly युल्यने पौलाला एक मैत्रीपूर्ण चिंता दिली. [प्रेषितांची कृत्ये 27: 1] (../ 27 / 01.md) मध्ये आपण ""युल्य"" कसे भाषांतरित केले ते पहा. -ACT 27 3 rp73 figs-abstractnouns πρὸς τοὺς φίλους πορευθέντι, ἐπιμελείας τυχεῖν 1 go to his friends to receive their care काळजी"" नावाचे अमूर्त संज्ञा क्रियापद म्हणून सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवाद: ""त्याच्या मित्रांकडे जा, जेणेकरून ते त्यांची काळजी घेऊ शकतील"" किंवा ""त्याच्या मित्रांकडे जा जेणेकरून त्यांना आवश्यक असलेल्या गोष्टींमध्ये त्यांची मदत होईल"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +ACT 27 3 rp73 figs-abstractnouns πρὸς τοὺς φίλους πορευθέντι, ἐπιμελείας τυχεῖν 1 go to his friends to receive their care काळजी"" नावाचे अमूर्त संज्ञा क्रियापद म्हणून सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवाद: ""त्याच्या मित्रांकडे जा, जेणेकरून ते त्यांची काळजी घेऊ शकतील"" किंवा ""त्याच्या मित्रांकडे जा जेणेकरून त्यांना आवश्यक असलेल्या गोष्टींमध्ये त्यांची मदत होईल"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) ACT 27 4 d4hg ἀναχθέντες, ὑπεπλεύσαμεν 1 we went to sea and sailed आम्ही प्रवासाला निघालो आणि गेला ACT 27 4 mjt8 ὑπεπλεύσαμεν τὴν Κύπρον 1 sailed under the lee of Cyprus, close to the island कुप्राचा किल्ला हा त्या बेटाचा एक भाग आहे जो मजबूत वारा थांबवितो, म्हणून नौकायन जहाजे त्यांच्या मार्गापासून दूर जात नाहीत. ACT 27 5 g1t7 Παμφυλίαν 1 Pamphylia हा आशिया मायनरचा प्रांत होता. आपण [प्रेषितांची कृत्ये 2:10] (../ 02 / 10.md) मध्ये हे कसे भाषांतरित केले ते पहा. -ACT 27 5 y6m6 figs-explicit κατήλθαμεν εἰς Μύρρα τῆς Λυκίας 1 we landed at Myra, a city of Lycia आपण मुर्या येथे जहाज सोडले हे स्पष्ट करू शकता. वैकल्पिक अनुवाद: ""लुक्या शहर मुर्या येथे आले, जिथे आम्ही जहाज सोडले"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) -ACT 27 5 ni2x translate-names κατήλθαμεν εἰς Μύρρα 1 landed at Myra मुर्या हे शहराचे नाव आहे. (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) -ACT 27 5 uaf4 translate-names τῆς Λυκίας 1 a city of Lycia लुक्या हा रोमन प्रांत होता जो आधुनिक तुर्कीतील दक्षिण-पश्चिम किनारपट्टीवर स्थित होता. (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) -ACT 27 6 j4cf figs-explicit εὑρὼν…πλοῖον Ἀλεξανδρῖνον, πλέον εἰς τὴν Ἰταλίαν 1 found a ship from Alexandria that was going to sail to Italy हे सूचित केले आहे की एक दल इटलीला पोहचेल. वैकल्पिक अनुवादः ""एक जहाज सापडले जो एक अलेक्झांड्रियाहून निघाला होता आणि इटलीला जाणारे होते"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) -ACT 27 6 fdq2 translate-names Ἀλεξανδρῖνον 1 Alexandria हे शहराचे नाव आहे. (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) -ACT 27 7 zzw1 figs-explicit δὲ…βραδυπλοοῦντες καὶ μόλις, γενόμενοι 1 When we had sailed slowly ... finally arrived with difficulty आपण स्पष्टपणे सांगू शकता की ते हळूहळू वाहून जात होते आणि अडचण येत होती कारण त्यांच्या विरूद्ध वारा चालू होता. (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) -ACT 27 7 pye5 translate-names κατὰ τὴν Κνίδον 1 near Cnidus आधुनिक तुर्कीतील हे प्राचीन शेजारचे ठिकाण आहे. (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) +ACT 27 5 y6m6 figs-explicit κατήλθαμεν εἰς Μύρρα τῆς Λυκίας 1 we landed at Myra, a city of Lycia आपण मुर्या येथे जहाज सोडले हे स्पष्ट करू शकता. वैकल्पिक अनुवाद: ""लुक्या शहर मुर्या येथे आले, जिथे आम्ही जहाज सोडले"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]]) +ACT 27 5 ni2x translate-names κατήλθαμεν εἰς Μύρρα 1 landed at Myra मुर्या हे शहराचे नाव आहे. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/translate-names]]) +ACT 27 5 uaf4 translate-names τῆς Λυκίας 1 a city of Lycia लुक्या हा रोमन प्रांत होता जो आधुनिक तुर्कीतील दक्षिण-पश्चिम किनारपट्टीवर स्थित होता. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/translate-names]]) +ACT 27 6 j4cf figs-explicit εὑρὼν…πλοῖον Ἀλεξανδρῖνον, πλέον εἰς τὴν Ἰταλίαν 1 found a ship from Alexandria that was going to sail to Italy हे सूचित केले आहे की एक दल इटलीला पोहचेल. वैकल्पिक अनुवादः ""एक जहाज सापडले जो एक अलेक्झांड्रियाहून निघाला होता आणि इटलीला जाणारे होते"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]]) +ACT 27 6 fdq2 translate-names Ἀλεξανδρῖνον 1 Alexandria हे शहराचे नाव आहे. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/translate-names]]) +ACT 27 7 zzw1 figs-explicit δὲ…βραδυπλοοῦντες καὶ μόλις, γενόμενοι 1 When we had sailed slowly ... finally arrived with difficulty आपण स्पष्टपणे सांगू शकता की ते हळूहळू वाहून जात होते आणि अडचण येत होती कारण त्यांच्या विरूद्ध वारा चालू होता. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]]) +ACT 27 7 pye5 translate-names κατὰ τὴν Κνίδον 1 near Cnidus आधुनिक तुर्कीतील हे प्राचीन शेजारचे ठिकाण आहे. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/translate-names]]) ACT 27 7 hhf1 μὴ προσεῶντος ἡμᾶς τοῦ ἀνέμου 1 the wind no longer allowed us to go that way जोरदार वाऱ्यामुळे आपण यापुढे जाऊ शकत नाही ACT 27 7 b746 ὑπεπλεύσαμεν τὴν Κρήτην 1 so we sailed along the sheltered side of Crete म्हणून आम्ही क्रेतेच्या बाजूला गेलो जिथे कमी हवा होती -ACT 27 7 mq4n translate-names κατὰ Σαλμώνην 1 opposite Salmone हे क्रेतातील एक किनारी शहर आहे. (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) -ACT 27 8 p4ri figs-explicit μόλις…παραλεγόμενοι αὐτὴν 1 We sailed along the coast with difficulty आपण स्पष्टपणे सांगू शकतो की जरी वारा आधीपेक्षा जबरदस्त नसला तरीही ते सलंग्न करण्यासाठी कठीण होते. (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) -ACT 27 8 a64y translate-names Καλοὺς Λιμένας 1 Fair Havens क्रेतच्या दक्षिणेकडील किनारपट्टीवर असलेल्या लसयाजवळ एक बंदर होते. (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) -ACT 27 8 n7re translate-names ἐγγὺς πόλις ἦν Λασαία 1 near the city of Lasea हे क्रेतातील एक किनारी शहर आहे. (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) +ACT 27 7 mq4n translate-names κατὰ Σαλμώνην 1 opposite Salmone हे क्रेतातील एक किनारी शहर आहे. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/translate-names]]) +ACT 27 8 p4ri figs-explicit μόλις…παραλεγόμενοι αὐτὴν 1 We sailed along the coast with difficulty आपण स्पष्टपणे सांगू शकतो की जरी वारा आधीपेक्षा जबरदस्त नसला तरीही ते सलंग्न करण्यासाठी कठीण होते. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]]) +ACT 27 8 a64y translate-names Καλοὺς Λιμένας 1 Fair Havens क्रेतच्या दक्षिणेकडील किनारपट्टीवर असलेल्या लसयाजवळ एक बंदर होते. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/translate-names]]) +ACT 27 8 n7re translate-names ἐγγὺς πόλις ἦν Λασαία 1 near the city of Lasea हे क्रेतातील एक किनारी शहर आहे. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/translate-names]]) ACT 27 9 ea4l ἱκανοῦ…χρόνου διαγενομένου 1 We had now taken much time वाऱ्याच्या वाहण्याच्या दिशेने, सीझेरिया पासून निरभ्र आकाश असताना प्रवासाला नियोजितापेक्षा जास्त वेळ लागला. -ACT 27 9 vlu4 figs-exclusive διαγενομένου 1 We had now taken लेखक, पौल, आणि त्यांच्याबरोबर प्रवास करणाऱ्या, पण वाचक नसतात. (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive]]) +ACT 27 9 vlu4 figs-exclusive διαγενομένου 1 We had now taken लेखक, पौल, आणि त्यांच्याबरोबर प्रवास करणाऱ्या, पण वाचक नसतात. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-exclusive]]) ACT 27 9 u6x5 καὶ ὄντος ἤδη ἐπισφαλοῦς τοῦ πλοὸς, διὰ τὸ καὶ τὴν νηστείαν ἤδη παρεληλυθέναι 1 the time of the Jewish fast also had passed, and it had now become dangerous to sail हा उपवास प्रायश्चित्ताच्या दिवसात झाला होता जो सामान्यतः सप्टेंबरच्या अखेरीस किंवा ऑक्टोबरच्या पहिल्या भागामध्ये पश्चिम कॅलेंडरनुसार होता. यानंतर, मौसमी वादळांचा उच्च धोका होता. ACT 27 10 p29v θεωρῶ ὅτι μετὰ ὕβρεως καὶ πολλῆς ζημίας…μέλλειν ἔσεσθαι τὸν πλοῦν 1 I see that the voyage we are about to take will be with injury and much loss जर आपण आता प्रवास केला तर आपल्याला बरेच दुखापत व नुकसान होईल -ACT 27 10 wq8l figs-inclusive 0 we are about to take ... our lives पौल स्वतः आणि त्याचे ऐकणाऱ्यांचा समावेश आहे, म्हणून हे समावेश आहे. (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-inclusive]]) +ACT 27 10 wq8l figs-inclusive 0 we are about to take ... our lives पौल स्वतः आणि त्याचे ऐकणाऱ्यांचा समावेश आहे, म्हणून हे समावेश आहे. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-inclusive]]) ACT 27 10 nx9c ζημίας, οὐ μόνον τοῦ φορτίου καὶ τοῦ πλοίου, ἀλλὰ καὶ τῶν ψυχῶν ἡμῶν 1 loss, not only of the cargo and the ship, but also of our lives येथे ""नुकसान"" म्हणजे लोकांच्या संदर्भात गोष्टी आणि मृत्यूचा संदर्भ देताना नाश. ACT 27 10 q9xt οὐ μόνον τοῦ φορτίου καὶ τοῦ πλοίου 1 not only of the cargo and the ship कार्गो ही अशी गोष्ट आहे जी एखाद्या व्यक्तीने एका ठिकाणाहून दुसऱ्या स्थानाकडे वाहून नेली आहे. वैकल्पिक अनुवादः ""जहाज आणि जहाजावरील मालच नव्हे -ACT 27 11 b1kz figs-activepassive ὑπὸ Παύλου λεγομένοις 1 that were spoken by Paul हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवादः ""पौल म्हणाला"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -ACT 27 12 l2n4 figs-activepassive ἀνευθέτου…τοῦ λιμένος ὑπάρχοντος πρὸς παραχειμασίαν 1 harbor was not easy to spend the winter in बंदरामध्ये राहणे सोपे नव्हते म्हणून आपण स्पष्ट करू शकता. वैकल्पिक अनुवादः ""बंदराने हिवाळ्यातील वादळांदरम्यान गोदी केलेल्या जहाजांचे पुरेसे संरक्षण केले नाही"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +ACT 27 11 b1kz figs-activepassive ὑπὸ Παύλου λεγομένοις 1 that were spoken by Paul हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवादः ""पौल म्हणाला"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +ACT 27 12 l2n4 figs-activepassive ἀνευθέτου…τοῦ λιμένος ὑπάρχοντος πρὸς παραχειμασίαν 1 harbor was not easy to spend the winter in बंदरामध्ये राहणे सोपे नव्हते म्हणून आपण स्पष्ट करू शकता. वैकल्पिक अनुवादः ""बंदराने हिवाळ्यातील वादळांदरम्यान गोदी केलेल्या जहाजांचे पुरेसे संरक्षण केले नाही"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) ACT 27 12 jmi3 λιμένος 1 harbor जहाजाजवळील एक जागा जे सहसा जहाजेसाठी सुरक्षित असते -ACT 27 12 k2ti translate-names Φοίνικα 1 city of Phoenix फेनिके क्रेतेच्या दक्षिण किनाऱ्यावर एक शहर बंदर आहे. (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) -ACT 27 12 z1lf figs-metaphor παραχειμάσαι 1 to spend the winter there हिवाळ्याच्या हंगामाबद्दल हे बोलते की एखाद्या वस्तूचा खर्च होऊ शकतो. वैकल्पिक अनुवाद: ""थंड वातावरणासाठी तिथे रहाण्यासाठी"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +ACT 27 12 k2ti translate-names Φοίνικα 1 city of Phoenix फेनिके क्रेतेच्या दक्षिण किनाऱ्यावर एक शहर बंदर आहे. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/translate-names]]) +ACT 27 12 z1lf figs-metaphor παραχειμάσαι 1 to spend the winter there हिवाळ्याच्या हंगामाबद्दल हे बोलते की एखाद्या वस्तूचा खर्च होऊ शकतो. वैकल्पिक अनुवाद: ""थंड वातावरणासाठी तिथे रहाण्यासाठी"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) ACT 27 12 x6vl βλέποντα κατὰ λίβα καὶ κατὰ χῶρον 1 facing both southwest and northwest येथे ""उत्तरपश्चिम आणि नैऋत्य दिशेने"" म्हणजे बंदर उघडणे त्या दिशेने होते. वैकल्पिक अनुवाद: ""ते उत्तरपश्चिमी आणि दक्षिणपश्चिममध्ये उघडले ACT 27 12 gyd2 λίβα καὶ…χῶρον 1 southwest and northwest हे दिशानिर्देश उगवण आणि स्थित सूर्यावर आधारित आहेत. पूर्वोत्तर उन्हाळ्याच्या डाव्या बाजूला थोडासा आहे. दक्षिणपूर्व उगत्या सूर्याच्या उजवीकडे थोडे आहे. काही आवृत्त्या ""पूर्वोत्तर आणि दक्षिणपूर्व"" म्हणतात. ACT 27 13 xx67 ἄραντες 1 weighed anchor येथे ""सावरणे"" म्हणजे पाण्यातून बाहेर काढणे होय.नांगर ही एक जड वस्तू आहे जी दोरीला जोडल्या गेली आहे त्यामुळे जहाज सुरक्षीत राहते. नांगर हे पाण्यात जावून तळाला बसते आणी जहाजेला वाहण्यापासुन वाचवते. ACT 27 14 hv8h 0 Connecting Statement: पौल आणि जे नावेने प्रवास करीत होता त्यांचा भयानक वादळाशी सामना झाला ACT 27 14 m2xe μετ’ οὐ πολὺ 1 after a short time थोड्या वेळानंतर ACT 27 14 fs4z ἄνεμος τυφωνικὸς 1 a wind of hurricane force अतीशय जोराचा, धोकादायक वारा -ACT 27 14 g1ek translate-transliterate καλούμενος Εὐρακύλων 1 called the northeaster 'उत्तरपूर्व पासून जोराचा वारा' ""उत्तरपूर्व""यासाठी शब्द ""यूरकुलोन"" आहे. आपण आपल्या भाषेसाठी हा शब्द भाषांतरीत करू शकता. (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/translate-transliterate]]) +ACT 27 14 g1ek translate-transliterate καλούμενος Εὐρακύλων 1 called the northeaster 'उत्तरपूर्व पासून जोराचा वारा' ""उत्तरपूर्व""यासाठी शब्द ""यूरकुलोन"" आहे. आपण आपल्या भाषेसाठी हा शब्द भाषांतरीत करू शकता. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/translate-transliterate]]) ACT 27 14 tz2k ἔβαλεν κατ’ αὐτῆς 1 began to beat down from the island क्रेत बेटावरुन आले आणि आमच्या जहाजावर जोरदार हल्ला केला ACT 27 15 fxp1 συναρπασθέντος δὲ τοῦ πλοίου, καὶ μὴ δυναμένου ἀντοφθαλμεῖν τῷ ἀνέμῳ 1 When the ship was caught by the storm and could no longer head into the wind जहाजच्या समोरच वाऱ्याने जोरदार स्फोट झाला तेव्हा आम्ही त्याच्या विरूद्ध जाऊ शकलो नाही -ACT 27 15 w1hl figs-activepassive ἐπιδόντες ἐφερόμεθα 1 we had to give way to the storm and were driven along by the wind हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवाद: ""आम्ही पुढे जाण्याचा प्रयत्न थांबविला आणि आम्हीला वाऱ्याने जिथे हवे तिथे उधळू दिले"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +ACT 27 15 w1hl figs-activepassive ἐπιδόντες ἐφερόμεθα 1 we had to give way to the storm and were driven along by the wind हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवाद: ""आम्ही पुढे जाण्याचा प्रयत्न थांबविला आणि आम्हीला वाऱ्याने जिथे हवे तिथे उधळू दिले"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) ACT 27 16 c4cg νησίον…τι ὑποδραμόντες 1 We sailed along the lee of a small island आम्ही बेटाच्या बाजूने निघालो जिथे वारा इतका मजबूत नव्हता -ACT 27 16 aq56 translate-names νησίον…τι ὑποδραμόντες 1 a small island called Cauda हे बेट क्रेताच्या दक्षिण किनाऱ्यावर वसलेले होते. (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) +ACT 27 16 aq56 translate-names νησίον…τι ὑποδραμόντες 1 a small island called Cauda हे बेट क्रेताच्या दक्षिण किनाऱ्यावर वसलेले होते. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/translate-names]]) ACT 27 16 h9z2 σκάφης 1 lifeboat ही एक छोटी नाव आहे जी कधीकधी जहाजाच्या मागे खेचली जाते, आणि कधीकधी ती जहाजात आणून खाली बांधली जाते. लहान नाव बुडणार्‍या जहाजातून सुटण्यासह विविध कारणांसाठी वापरली गेली. ACT 27 17 v9ag ἣν ἄραντες 1 they had hoisted the lifeboat up त्यांनी छोटी जीव वाचवणारी नाव उचलली होती किंवा ""जहाजवर जीव वाचवणारी नाव काढली होती ACT 27 17 tx1f βοηθείαις ἐχρῶντο, ὑποζωννύντες τὸ πλοῖον 1 they used its ropes to bind the hull of the ship जहाजाचा मुख्य भाग ""हलकी"" आहे. त्यांनी त्याच्या सभोवतालची दोरी बांधली म्हणून ते वादळ दरम्यान जहाज वेगळे होणार नाहीत. -ACT 27 17 dvv4 translate-names τὴν Σύρτιν 1 sandbars of Syrtis वाळूचा ढीग समुद्रामधील अतिशय उथळ क्षेत्र आहेत जेथे जहाजे वाळूमध्ये अडकतात. सुर्ती उत्तर आफ्रिका लिबिया, तटावर स्थित आहे. (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) +ACT 27 17 dvv4 translate-names τὴν Σύρτιν 1 sandbars of Syrtis वाळूचा ढीग समुद्रामधील अतिशय उथळ क्षेत्र आहेत जेथे जहाजे वाळूमध्ये अडकतात. सुर्ती उत्तर आफ्रिका लिबिया, तटावर स्थित आहे. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/translate-names]]) ACT 27 17 l8kl χαλάσαντες τὸ σκεῦος 1 they lowered the sea anchor ते जहाज कोसळतील अशा ठिकाणी ते वाहून नेण्यासाठी त्यांनी जहाजाचे लंगर पाण्यामध्ये ठेवले. ACT 27 17 v6dn σκεῦος 1 anchor नावेने सुरक्षित असलेल्या दोरीवर एक लंगर एक प्रचंड वस्तू आहे. जहाज वाहून जाण्यापासून जहाज कोसळण्या पासून आणि समुद्राच्या तळाशी बुडवून टाकते. आपण [प्रेषितांची कृत्ये 27:13] (../ 27 / 13.md) मध्ये हे कसे भाषांतरित केले ते पहा. -ACT 27 17 g7rw figs-activepassive ἐφέροντο 1 were driven along हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवाद: ""आम्हाला हवेच्या कोणत्याही दिशेने जावे लागले"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -ACT 27 18 fx4m figs-activepassive σφοδρῶς…χειμαζομένων 1 We took such a violent battering by the storm हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवाद: ""वाऱ्याने आम्हाला मागे वळून हळूवारपणे धडक दिली की आम्हाला सगळेच वाईटरित्या धोक्यात आले आणि वादळाने त्रस्त झाले"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +ACT 27 17 g7rw figs-activepassive ἐφέροντο 1 were driven along हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवाद: ""आम्हाला हवेच्या कोणत्याही दिशेने जावे लागले"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +ACT 27 18 fx4m figs-activepassive σφοδρῶς…χειμαζομένων 1 We took such a violent battering by the storm हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवाद: ""वाऱ्याने आम्हाला मागे वळून हळूवारपणे धडक दिली की आम्हाला सगळेच वाईटरित्या धोक्यात आले आणि वादळाने त्रस्त झाले"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) ACT 27 18 nd5h ἐκβολὴν ἐποιοῦντο 1 they began throwing the cargo overboard ते नाविक आहेत. जहाज कोसळण्यापासून रोखण्यासाठी जहाजांचे वजन कमी करण्यासाठी हे केले जाते. ACT 27 18 ny6k ἐκβολὴν 1 cargo कार्गो ही अशी गोष्ट आहे जी एखाद्या व्यक्तीने एका ठिकाणाहून दुसऱ्या स्थानाकडे वाहून नेली आहे. आपण [प्रेषितांची कृत्ये 27:10] (../ 27 / 10.md) मध्ये हे कसे भाषांतरित केले ते पहा. वैकल्पिक अनुवादः ""जहाजवरील सामान ACT 27 19 vm2k αὐτόχειρες τὴν σκευὴν τοῦ πλοίου ἔριψαν 1 the sailors threw overboard the ship's equipment with their own hands येथे ""उपकरणे"" म्हणजे जहाज वाहून नेण्यासाठी आवश्यक असलेल्या उपकरणाचा उपकरणे होय: लाकडी सामान, लाकूड, लाकूड, ठोकळे, अडसर, दोरी, ओळी, पळवाट इत्यादी. हे दर्शविते की परिस्थिती किती निराशाजनक होती. ACT 27 20 if7a μήτε δὲ ἡλίου μήτε ἄστρων ἐπιφαινόντων ἐπὶ πλείονας ἡμέρας 1 When the sun and stars did not shine on us for many days गडद वादळ ढगांमुळे ते सूर्य आणि तारे पाहू शकत नव्हते. ते कोठे आहेत आणि ते कोणत्या दिशेने जात होते हे जाणून घेण्यासाठी नावानं सूर्य आणि तारे पाहिल्या पाहिजेत. ACT 27 20 p2wd χειμῶνός…οὐκ ὀλίγου ἐπικειμένου 1 the great storm still beat upon us भयानक वादळ अजूनही आम्हाला मागे आणि पुढे ढकलत होते -ACT 27 20 mnj5 figs-activepassive περιῃρεῖτο ἐλπὶς πᾶσα, τοῦ σῴζεσθαι ἡμᾶς 1 any more hope that we should be saved was abandoned हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवाद: ""कोणासही जगण्याची अशा राहिली नाही"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +ACT 27 20 mnj5 figs-activepassive περιῃρεῖτο ἐλπὶς πᾶσα, τοῦ σῴζεσθαι ἡμᾶς 1 any more hope that we should be saved was abandoned हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवाद: ""कोणासही जगण्याची अशा राहिली नाही"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) ACT 27 21 mmb2 0 Connecting Statement: जहाजावरील नाविकाशी पौल बोलतो. -ACT 27 21 d1le figs-explicit πολλῆς τε ἀσιτίας ὑπαρχούσης 1 When they had gone long without food येथे ""ते"" नाविकांना संदर्भित करतात. याचा अर्थ असा आहे की लूक, पौल आणि त्यांच्याबरोबर असलेल्या लोकांनीही खाल्ले नाही. वैकल्पिक अनुवादः ""जेव्हा आपण अन्न न घेता बराच वेळ गेला होता"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) +ACT 27 21 d1le figs-explicit πολλῆς τε ἀσιτίας ὑπαρχούσης 1 When they had gone long without food येथे ""ते"" नाविकांना संदर्भित करतात. याचा अर्थ असा आहे की लूक, पौल आणि त्यांच्याबरोबर असलेल्या लोकांनीही खाल्ले नाही. वैकल्पिक अनुवादः ""जेव्हा आपण अन्न न घेता बराच वेळ गेला होता"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]]) ACT 27 21 zns2 μέσῳ αὐτῶν 1 among the sailors पुरुषांमध्ये ACT 27 21 bc1x κερδῆσαί τε τὴν ὕβριν ταύτην, καὶ τὴν ζημίαν 1 so as to get this injury and loss आणि परिणामी या नुकसान आणि तोटा सामना करावा लागला -ACT 27 22 d95r figs-explicit ἀποβολὴ…ψυχῆς οὐδεμία ἔσται ἐξ ὑμῶν 1 there will be no loss of life among you पौल नाविकांना बोलत आहे. याचा अर्थ असा आहे की पौलाचा असा अर्थ आहे की तो आणि त्याच्या बरोबरचे लोकही मरणार नाहीत. वैकल्पिक अनुवादः ""आमच्यापैकी कोणीही मरणार नाही"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) +ACT 27 22 d95r figs-explicit ἀποβολὴ…ψυχῆς οὐδεμία ἔσται ἐξ ὑμῶν 1 there will be no loss of life among you पौल नाविकांना बोलत आहे. याचा अर्थ असा आहे की पौलाचा असा अर्थ आहे की तो आणि त्याच्या बरोबरचे लोकही मरणार नाहीत. वैकल्पिक अनुवादः ""आमच्यापैकी कोणीही मरणार नाही"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]]) ACT 27 22 djh4 πλὴν τοῦ πλοίου 1 but only the loss of the ship येथे नष्ट होण्याच्या अर्थाने ""तोटा"" वापरला जातो. वैकल्पिक अनुवाद: ""पण वादळ फक्त जहाज नष्ट करेल -ACT 27 24 z1j8 figs-metonymy Καίσαρί σε δεῖ παραστῆναι 1 You must stand before Caesar कैसरियासमोर उभे राहणे"" हा शब्द पौलाने न्यायालयात जाण्याचा आणि कैसरियाने त्याचा न्याय करायचा याला सदंर्भीत करतो. वैकल्पिक अनुवाद: ""तू कैसरियासमोर उभा राहिला पाहिजे म्हणजे तो तूझा न्याय करील"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +ACT 27 24 z1j8 figs-metonymy Καίσαρί σε δεῖ παραστῆναι 1 You must stand before Caesar कैसरियासमोर उभे राहणे"" हा शब्द पौलाने न्यायालयात जाण्याचा आणि कैसरियाने त्याचा न्याय करायचा याला सदंर्भीत करतो. वैकल्पिक अनुवाद: ""तू कैसरियासमोर उभा राहिला पाहिजे म्हणजे तो तूझा न्याय करील"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metonymy]]) ACT 27 24 s3wv κεχάρισταί σοι…πάντας τοὺς πλέοντας μετὰ σοῦ 1 has given to you all those who are sailing with you आपल्यासोबत प्रवास करणाऱ्या सर्व लोकांना परवानगी देण्याचा निर्णय घेतला आहे -ACT 27 25 r9t8 figs-activepassive καθ’ ὃν τρόπον λελάληταί μοι 1 just as it was told to me हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवाद: ""जसे देवदूताने मला सांगितले तसे"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +ACT 27 25 r9t8 figs-activepassive καθ’ ὃν τρόπον λελάληταί μοι 1 just as it was told to me हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवाद: ""जसे देवदूताने मला सांगितले तसे"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) ACT 27 26 vmp6 εἰς νῆσον…τινα, δεῖ ἡμᾶς ἐκπεσεῖν 1 we must run aground upon some island आपण आपली बेटे वाहून नेणे आवश्यक आहे जेणेकरून ते काही बेटावर फुटेल ACT 27 27 im34 0 Connecting Statement: भयंकर वादळ चालू आहे. -ACT 27 27 rrm5 translate-ordinal ὡς δὲ τεσσαρεσκαιδεκάτη νὺξ ἐγένετο 1 When the fourteenth night had come चौदावा"" हा क्रमशः क्रमांक ""चौदा"" किंवा ""14"" म्हणून भाषांतरित करता येऊ शकतो. वैकल्पिक अनुवाद: ""वादळ सुरु झाल्यापासून 14 दिवसांनी त्या रात्री"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal]] आणि [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) -ACT 27 27 la7u figs-activepassive διαφερομένων ἡμῶν 1 as we were driven this way and that हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवाद: ""वारा आम्हाला मागे पुढे ढकलू लागला"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -ACT 27 27 afs6 translate-names τῷ Ἀδρίᾳ 1 the Adriatic Sea हे इटली आणि ग्रीस दरम्यान समुद्र आहे. (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) +ACT 27 27 rrm5 translate-ordinal ὡς δὲ τεσσαρεσκαιδεκάτη νὺξ ἐγένετο 1 When the fourteenth night had come चौदावा"" हा क्रमशः क्रमांक ""चौदा"" किंवा ""14"" म्हणून भाषांतरित करता येऊ शकतो. वैकल्पिक अनुवाद: ""वादळ सुरु झाल्यापासून 14 दिवसांनी त्या रात्री"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/translate-ordinal]] आणि [[rc://mr/ta/man/translate/translate-numbers]]) +ACT 27 27 la7u figs-activepassive διαφερομένων ἡμῶν 1 as we were driven this way and that हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवाद: ""वारा आम्हाला मागे पुढे ढकलू लागला"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +ACT 27 27 afs6 translate-names τῷ Ἀδρίᾳ 1 the Adriatic Sea हे इटली आणि ग्रीस दरम्यान समुद्र आहे. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/translate-names]]) ACT 27 28 ruj1 βολίσαντες 1 They took soundings त्यांनी समुद्राच्या पाण्याची खोली मोजली. त्यांनी पाण्यातील अंतरावर बांधलेल्या वजनाने एक ओळ टाकून पाण्याचे प्रमाण मोजले. -ACT 27 28 tq53 translate-numbers εὗρον ὀργυιὰς εἴκοσι 1 found twenty fathoms 20 फॅथॉम सापडले. पाण्याच्या खोलीचे मोजमाप करण्यासाठी ""फॅथॉम"" मोजण्याचे एकक आहे. एक फाथम सुमारे दोन मीटर आहे. वैकल्पिक अनुवादः ""40 मीटर आढळले"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) -ACT 27 28 ig3m translate-numbers εὗρον ὀργυιὰς δεκαπέντε 1 found fifteen fathoms 15 फॅथॉम सापडले. पाण्याच्या खोलीचे मोजमाप करण्यासाठी ""फॅथॉम"" मोजण्याचे एकक आहे. एक फाथम सुमारे दोन मीटर आहे. वैकल्पिक अनुवादः ""30 मीटर सापडले"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) +ACT 27 28 tq53 translate-numbers εὗρον ὀργυιὰς εἴκοσι 1 found twenty fathoms 20 फॅथॉम सापडले. पाण्याच्या खोलीचे मोजमाप करण्यासाठी ""फॅथॉम"" मोजण्याचे एकक आहे. एक फाथम सुमारे दोन मीटर आहे. वैकल्पिक अनुवादः ""40 मीटर आढळले"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/translate-numbers]]) +ACT 27 28 ig3m translate-numbers εὗρον ὀργυιὰς δεκαπέντε 1 found fifteen fathoms 15 फॅथॉम सापडले. पाण्याच्या खोलीचे मोजमाप करण्यासाठी ""फॅथॉम"" मोजण्याचे एकक आहे. एक फाथम सुमारे दोन मीटर आहे. वैकल्पिक अनुवादः ""30 मीटर सापडले"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/translate-numbers]]) ACT 27 29 b1qc ἀγκύρας 1 anchors नावेने सुरक्षित असलेल्या दोरीवर लंगर एक प्रचंड वस्तू आहे. जहाज वाहून जाण्यापासून, जहाज कोसळण्यापासून समुद्राच्या तळाशी पाण्यात बुडवून टाकता येते. आपण [प्रेषितांची कृत्ये 27:13] (../ 27 / 13.md) मध्ये हे कसे भाषांतरित केले ते पहा. ACT 27 29 q4am ἐκ πρύμνης 1 from the stern जहाजाच्या मागच्या बाजूने -ACT 27 30 br71 figs-you 0 General Information: येथे ""तूम्ही"" हा शब्द अनेकवचन आहे आणि शताधीपती आणि रोमी सैनिकांचा उल्लेख करतो. (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]) +ACT 27 30 br71 figs-you 0 General Information: येथे ""तूम्ही"" हा शब्द अनेकवचन आहे आणि शताधीपती आणि रोमी सैनिकांचा उल्लेख करतो. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-you]]) ACT 27 30 b4wv τὴν σκάφην 1 the lifeboat ही एक छोटी बोट आहे जी कधीकधी जहाजाच्या मागे खेचली जाते आणि कधी कधी ती जहाजावर आणली जाते आणि बांधली जाते. डंकिंग जहाज पासून पळून जाण्याच्या समावेशासह लहान नावाचा वापर विविध कारणांसाठी केला जात असे. आपण [प्रेषितांची कृत्ये 27:16] (../ 27 / 16.md) मध्ये हे कसे भाषांतरित केले ते पहा. ACT 27 30 rr89 ἐκ πρῴρης 1 from the bow जहाज समोर -ACT 27 31 ez5c figs-doublenegatives ἐὰν μὴ οὗτοι μείνωσιν ἐν τῷ πλοίῳ, ὑμεῖς σωθῆναι οὐ δύνασθε 1 Unless these men stay in the ship, you cannot be saved कर्तरी स्वरूपामध्ये ""नसल्यास"" आणि ""करू शकत नाही"" असे नकारात्मक शब्द सांगितले जाऊ शकतात. निष्क्रिय शब्द ""जतन केले जाणे"" कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवाद: ""आपण वाचण्यासाठी हे लोक जहाजात राहू शकतात"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegatives]] आणि [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +ACT 27 31 ez5c figs-doublenegatives ἐὰν μὴ οὗτοι μείνωσιν ἐν τῷ πλοίῳ, ὑμεῖς σωθῆναι οὐ δύνασθε 1 Unless these men stay in the ship, you cannot be saved कर्तरी स्वरूपामध्ये ""नसल्यास"" आणि ""करू शकत नाही"" असे नकारात्मक शब्द सांगितले जाऊ शकतात. निष्क्रिय शब्द ""जतन केले जाणे"" कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवाद: ""आपण वाचण्यासाठी हे लोक जहाजात राहू शकतात"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-doublenegatives]] आणि [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) ACT 27 33 q3y8 ἄχρι δὲ οὗ ἡμέρα ἤμελλεν γίνεσθαι 1 When daylight was coming on तो जवळजवळ सूर्योदय होता तेव्हा -ACT 27 33 j5yg translate-ordinal τεσσαρεσκαιδεκάτην σήμερον ἡμέραν 1 This day is the fourteenth day that चौदावा"" हा क्रमशः क्रमांक ""चौदा"" म्हणून दर्शविला जाऊ शकतो. वैकल्पिक अनुवाद: ""14 दिवसांसाठी"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal]] आणि [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) -ACT 27 34 j3qx figs-idiom οὐδενὸς…ὑμῶν θρὶξ ἀπὸ τῆς κεφαλῆς ἀπολεῖται 1 not one of you will lose a single hair from his head त्यांच्यावर कोणतेही नुकसान होणार नाही असा हा एक पारंपरिक मार्ग होता. वैकल्पिक अनुवाद: ""आपणापैकी प्रत्येकास या आपत्तीचा त्रास होणार नाही"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) +ACT 27 33 j5yg translate-ordinal τεσσαρεσκαιδεκάτην σήμερον ἡμέραν 1 This day is the fourteenth day that चौदावा"" हा क्रमशः क्रमांक ""चौदा"" म्हणून दर्शविला जाऊ शकतो. वैकल्पिक अनुवाद: ""14 दिवसांसाठी"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/translate-ordinal]] आणि [[rc://mr/ta/man/translate/translate-numbers]]) +ACT 27 34 j3qx figs-idiom οὐδενὸς…ὑμῶν θρὶξ ἀπὸ τῆς κεφαλῆς ἀπολεῖται 1 not one of you will lose a single hair from his head त्यांच्यावर कोणतेही नुकसान होणार नाही असा हा एक पारंपरिक मार्ग होता. वैकल्पिक अनुवाद: ""आपणापैकी प्रत्येकास या आपत्तीचा त्रास होणार नाही"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-idiom]]) ACT 27 35 yh7y κλάσας 1 broke the bread भाकरीचा तुकडा किंवा ""भाकरीच्या तुकड्यातून तुटलेले -ACT 27 36 zt9q figs-activepassive εὔθυμοι δὲ γενόμενοι πάντες 1 Then they were all encouraged हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवाद: ""यामुळे त्या सर्वांना प्रोत्साहित केले"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -ACT 27 37 ynq3 translate-numbers ἤμεθα δὲ αἱ πᾶσαι ψυχαὶ ἐν τῷ πλοίῳ, διακόσιαι ἑβδομήκοντα ἕξ 1 We were 276 people in the ship आम्ही जहाजात दोनशे सत्तरजण होते. ही पार्श्वभूमी माहिती आहे. (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]] आणि [[rc://*/ta/man/translate/writing-background]]) +ACT 27 36 zt9q figs-activepassive εὔθυμοι δὲ γενόμενοι πάντες 1 Then they were all encouraged हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवाद: ""यामुळे त्या सर्वांना प्रोत्साहित केले"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +ACT 27 37 ynq3 translate-numbers ἤμεθα δὲ αἱ πᾶσαι ψυχαὶ ἐν τῷ πλοίῳ, διακόσιαι ἑβδομήκοντα ἕξ 1 We were 276 people in the ship आम्ही जहाजात दोनशे सत्तरजण होते. ही पार्श्वभूमी माहिती आहे. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/translate-numbers]] आणि [[rc://mr/ta/man/translate/writing-background]]) ACT 27 39 vdk2 κόλπον 1 bay अंशतः जमिनीने व्यापलेला पाणी एक मोठा क्षेत्र ACT 27 39 r1bx τὴν γῆν οὐκ ἐπεγίνωσκον 1 did not recognize the land जमीन पाहिली पण ते ओळखत असलेल्या कोणत्याही ठिकाणास ओळखू शकले नाहीत ACT 27 40 k66v τὰς ἀγκύρας περιελόντες, εἴων 1 cut loose the anchors and left them दोरी कापून मागे नांगर सोडली @@ -2696,97 +2696,97 @@ ACT 27 43 s2sz ἐκώλυσεν αὐτοὺς τοῦ βουλήματος 1 ACT 27 43 br8u ἀπορίψαντας 1 jump overboard जहाजामधून पाण्यात उडी घ्या ACT 27 44 hw7p οὓς…ἐπὶ σανίσιν 1 some on planks काही लाकडी पेटी वर ACT 28 intro w8yn 0 # प्रेषितांची कृत्ये 28 सामान्य नोंदी

## रचना आणि स्वरूप


कोणालाही माहीती नाही की का लुकने पौल दोन वर्ष रोममध्ये राहिल्यानंतर पौलाचे काय झाले याविषयी न सांगता त्याचा तीहास सांगणे थांबविला.

## या अध्यायातील विशेष संकल्पना

### ""पत्रे"" आणि ""भाऊ""

यहूदी लोकांना आश्चर्य वाटले की, पौल त्यांच्याशी बोलू इच्छित होता, कारण त्यांना यरुशलेममध्ये मुख्य याजकांकडून अशी कोणतीही पत्रे मिळाली नव्हती कि पौल येत आहे. जेव्हा यहूदी पुढारी बोलले ""बंधूंनो"" हे त्यांच्या सोबती यहूद्यांना म्हटंले ख्रिस्ती लोकांना नाही

## या अध्यायातील अन्य संभाव्य अनुवाद अडचणी

### ""तो देव होता""

स्थानीक लोकांनी असा विश्वास ठेवला की पौल एक सत्य देव होता, पण त्यांनी विश्वास ठेवला नाही की तोच एक खरा देव आहे. आम्हाला माहीती नाही का पौलाने स्थानीक लोकांना सांगितले नाही की तो देव नाही. -ACT 28 1 p1bd figs-exclusive 0 General Information: येथे ""आम्ही"" हा शब्द पौल, लेखक आणि त्यांच्याबरोबर प्रवास करणाऱ्या, पण वाचकांकडे नाही. (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive]]) +ACT 28 1 p1bd figs-exclusive 0 General Information: येथे ""आम्ही"" हा शब्द पौल, लेखक आणि त्यांच्याबरोबर प्रवास करणाऱ्या, पण वाचकांकडे नाही. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-exclusive]]) ACT 28 1 twx8 0 Connecting Statement: जहाज बांधणीनंतर मिलिता बेटावर लोक पौल व इतर सर्वांना जहाजाने मदत करु लागले. ते तेथे 3 महिने राहतात. -ACT 28 1 j1yf figs-activepassive καὶ διασωθέντες 1 When we were brought safely through हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवादः ""जेव्हा आम्ही सुरक्षितपणे पोहोचलो"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -ACT 28 1 tt1i figs-exclusive ἐπέγνωμεν 1 we learned पौल व लूक या बेटाचे नाव शिकले. वैकल्पिक अनुवाद: ""आम्ही लोकांकडून शिकलो"" किंवा ""आम्ही रहिवाशांमधून बाहेर पडलो"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive]]) -ACT 28 1 f8y4 translate-names Μελίτη ἡ νῆσος καλεῖται 1 the island was called Malta मिलिता हे सिसिली शहराच्या आजूबाजूच्या बेटावर स्थित एक बेट आहे. (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) +ACT 28 1 j1yf figs-activepassive καὶ διασωθέντες 1 When we were brought safely through हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवादः ""जेव्हा आम्ही सुरक्षितपणे पोहोचलो"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +ACT 28 1 tt1i figs-exclusive ἐπέγνωμεν 1 we learned पौल व लूक या बेटाचे नाव शिकले. वैकल्पिक अनुवाद: ""आम्ही लोकांकडून शिकलो"" किंवा ""आम्ही रहिवाशांमधून बाहेर पडलो"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-exclusive]]) +ACT 28 1 f8y4 translate-names Μελίτη ἡ νῆσος καλεῖται 1 the island was called Malta मिलिता हे सिसिली शहराच्या आजूबाजूच्या बेटावर स्थित एक बेट आहे. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/translate-names]]) ACT 28 2 e7w6 οἵ…βάρβαροι 1 The native people स्थानिक लोक -ACT 28 2 v8yh figs-metaphor παρεῖχαν οὐ τὴν τυχοῦσαν φιλανθρωπίαν ἡμῖν 1 offered to us not just ordinary kindness एखाद्याला दयाळूपणे वागणूक दिली जाते की एखाद्याने अशी गोष्ठीची कोणीतरी प्रस्ताव देतो. वैकल्पिक अनुवाद: ""आमच्यासाठी फक्त फारच दयाळूच नव्हता"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -ACT 28 2 r7jy figs-litotes οὐ τὴν τυχοῦσαν φιλανθρωπίαν 1 not just ordinary kindness या वाक्यांशाचा वापर जे म्हटले जाते त्या उलट करण्यावर जोर देण्यासाठी केला जातो. वैकल्पिक अनुवाद: ""खूप दयाळूपणा"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-litotes]]) +ACT 28 2 v8yh figs-metaphor παρεῖχαν οὐ τὴν τυχοῦσαν φιλανθρωπίαν ἡμῖν 1 offered to us not just ordinary kindness एखाद्याला दयाळूपणे वागणूक दिली जाते की एखाद्याने अशी गोष्ठीची कोणीतरी प्रस्ताव देतो. वैकल्पिक अनुवाद: ""आमच्यासाठी फक्त फारच दयाळूच नव्हता"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +ACT 28 2 r7jy figs-litotes οὐ τὴν τυχοῦσαν φιλανθρωπίαν 1 not just ordinary kindness या वाक्यांशाचा वापर जे म्हटले जाते त्या उलट करण्यावर जोर देण्यासाठी केला जातो. वैकल्पिक अनुवाद: ""खूप दयाळूपणा"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-litotes]]) ACT 28 2 z9cp ἅψαντες…πυρὰν 1 they lit a fire त्यांनी काठ्या आणि शाखा एकत्र केल्या आणि त्यांना जाळल्या ACT 28 2 itw2 προσελάβοντο πάντας ἡμᾶς 1 welcomed us all संभाव्य अर्थ म्हणजे 1) ""जहाजच्या सर्व लोकांना स्वागत आहे"" किंवा 2) ""पौल आणि त्याचे सर्व मित्र स्वागत केले. ACT 28 3 g4ad ἔχιδνα ἀπὸ τῆς θέρμης ἐξελθοῦσα 1 a viper came out काट्याच्या मोळीमधून एक विषारी साप बाहेर आला ACT 28 3 xmx4 καθῆψε τῆς χειρὸς αὐτοῦ 1 fastened onto his hand पौलच्या हाताला चावला आणि जाऊ दिले नाही ACT 28 4 ye7h πάντως φονεύς ἐστιν ὁ ἄνθρωπος οὗτος 1 This man certainly is a murderer निश्चितपणे, हा माणूस खून करणारा आहे किंवा ""हा माणूस खुनी आहे -ACT 28 4 ma1b figs-explicit ἡ δίκη…εἴασεν 1 yet justice न्याय"" हा शब्द देवाच्या नावाची आराधना करतो. वैकल्पिक अनुवाद: ""न्याय म्हणवणारा देव"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) +ACT 28 4 ma1b figs-explicit ἡ δίκη…εἴασεν 1 yet justice न्याय"" हा शब्द देवाच्या नावाची आराधना करतो. वैकल्पिक अनुवाद: ""न्याय म्हणवणारा देव"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]]) ACT 28 5 q5i3 ἀποτινάξας τὸ θηρίον εἰς τὸ πῦρ 1 shook the animal into the fire त्याचा हात हलवला ज्यामुळे साप त्याच्या हातातून निसटला ACT 28 5 asr8 ἔπαθεν οὐδὲν κακόν 1 suffered no harm पौलाला अगदी दुखापत झाली नाही ACT 28 6 m11i πίμπρασθαι 1 become inflamed with a fever संभाव्य अर्थ म्हणजे 1)विषारी सापामुळे जखम झाल्यामुळे त्याचे शरीर सूजले असेल किंवा 2) तो खूप तापलेला असेल ताप आल्यामुले. -ACT 28 6 i6i6 figs-doublenegatives μηδὲν ἄτοπον εἰς αὐτὸν γινόμενον 1 nothing was unusual with him हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवादः ""त्याच्याबद्दलची सर्व गोष्ट ही असली पाहिजे"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) -ACT 28 6 u81u figs-metaphor μεταβαλόμενοι 1 they changed their minds एखाद्या परिस्थितीबद्दल भिन्न विचार करणे म्हणजे एखाद्या व्यक्तीने आपले मन बदलत असल्याचे सांगितले आहे. वैकल्पिक अनुवादः ""त्यांनी पुन्हा विचार केला"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -ACT 28 6 cfe9 figs-quotations ἔλεγον αὐτὸν εἶναι θεόν 1 said that he was a god. हे थेट अवतरण म्हणून सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवादः ""म्हणाला, 'हा मनुष्य देव असेल.'"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotations]]) +ACT 28 6 i6i6 figs-doublenegatives μηδὲν ἄτοπον εἰς αὐτὸν γινόμενον 1 nothing was unusual with him हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवादः ""त्याच्याबद्दलची सर्व गोष्ट ही असली पाहिजे"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) +ACT 28 6 u81u figs-metaphor μεταβαλόμενοι 1 they changed their minds एखाद्या परिस्थितीबद्दल भिन्न विचार करणे म्हणजे एखाद्या व्यक्तीने आपले मन बदलत असल्याचे सांगितले आहे. वैकल्पिक अनुवादः ""त्यांनी पुन्हा विचार केला"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +ACT 28 6 cfe9 figs-quotations ἔλεγον αὐτὸν εἶναι θεόν 1 said that he was a god. हे थेट अवतरण म्हणून सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवादः ""म्हणाला, 'हा मनुष्य देव असेल.'"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-quotations]]) ACT 28 6 d1rj ἔλεγον αὐτὸν εἶναι θεόν 1 said that he was a god कदाचित असा विश्वास होता की विषारी सर्प चावल्या नंतर जगणारा कोणी दैवी किंवा देव होता. -ACT 28 7 f4sa figs-exclusive 0 General Information: येथे ""आम्ही"" शब्द आणि आम्ही ""पौल, लूक आणि त्यांच्याबरोबर प्रवास करणाऱ्यांना संदर्भित करतो, परंतु वाचकांसाठी नाही. (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive]]) +ACT 28 7 f4sa figs-exclusive 0 General Information: येथे ""आम्ही"" शब्द आणि आम्ही ""पौल, लूक आणि त्यांच्याबरोबर प्रवास करणाऱ्यांना संदर्भित करतो, परंतु वाचकांसाठी नाही. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-exclusive]]) ACT 28 7 r95r ἐν δὲ τοῖς περὶ τὸν τόπον ἐκεῖνον 1 Now in a nearby place आता उताऱ्यामध्ये नवीन व्यक्ती किंवा कार्यक्रम ओळखण्यासाठी वापरले जाते. ACT 28 7 wx6t πρώτῳ τῆς νήσου 1 chief man of the island संभाव्य अर्थ म्हणजे 1) लोकांचा मुख्य पुढारी किंवा 2) एखाद्या व्यक्तीने कदाचित आपल्या संपत्तीमुळे बेटावर सर्वात महत्वाचे व्यक्ती असल्याचे सांगितले असेल. -ACT 28 7 wh2d translate-names ὀνόματι Ποπλίῳ 1 a man named Publius हे माणसाचे नाव आहे. (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) -ACT 28 8 g12t writing-background ἐγένετο δὲ, τὸν πατέρα τοῦ Ποπλίου πυρετοῖς καὶ δυσεντερίῳ συνεχόμενον κατακεῖσθαι 1 It happened that the father of Publius ... fever and dysentery हे पुब्ल्यच्या वडिलांबद्दलची पार्श्वभूमी माहिती आहे जी गोष्ट समजून घेणे महत्वाचे आहे. (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/writing-background]]) -ACT 28 8 m154 figs-activepassive συνεχόμενον κατακεῖσθαι 1 had been made ill हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवाद: ""आजारी होता"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +ACT 28 7 wh2d translate-names ὀνόματι Ποπλίῳ 1 a man named Publius हे माणसाचे नाव आहे. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/translate-names]]) +ACT 28 8 g12t writing-background ἐγένετο δὲ, τὸν πατέρα τοῦ Ποπλίου πυρετοῖς καὶ δυσεντερίῳ συνεχόμενον κατακεῖσθαι 1 It happened that the father of Publius ... fever and dysentery हे पुब्ल्यच्या वडिलांबद्दलची पार्श्वभूमी माहिती आहे जी गोष्ट समजून घेणे महत्वाचे आहे. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/writing-background]]) +ACT 28 8 m154 figs-activepassive συνεχόμενον κατακεῖσθαι 1 had been made ill हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवाद: ""आजारी होता"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) ACT 28 8 fr46 πυρετοῖς καὶ δυσεντερίῳ συνεχόμενον κατακεῖσθαι 1 ill with a fever and dysentery आवरक्ताने हा संक्रामक आंत्र रोग आहे. ACT 28 8 pwk5 ἐπιθεὶς τὰς χεῖρας αὐτῷ 1 placed his hands on him त्याच्या हातांनी त्याला स्पर्श केला -ACT 28 9 yk6u figs-activepassive ἐθεραπεύοντο 1 were healed हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवादः ""त्याने त्यांना बरे केले"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +ACT 28 9 yk6u figs-activepassive ἐθεραπεύοντο 1 were healed हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवादः ""त्याने त्यांना बरे केले"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) ACT 28 10 ydg4 πολλαῖς τιμαῖς ἐτίμησαν ἡμᾶς 1 honored us with many honors कदाचित त्यांनी त्यांना भेट देऊन पौलाला व त्याच्याबरोबर असलेल्यांना सन्मानित केले. -ACT 28 11 jc5t figs-explicit 0 General Information: जुळे बंधू म्हणजे ज्यूरिसच्या जुळ्या पुत्र, ग्रीक देवता, काशस्तर आणि पलुपसचा उल्लेख करतात. ते जहाजाचे संरक्षक मानले गेले. (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) +ACT 28 11 jc5t figs-explicit 0 General Information: जुळे बंधू म्हणजे ज्यूरिसच्या जुळ्या पुत्र, ग्रीक देवता, काशस्तर आणि पलुपसचा उल्लेख करतात. ते जहाजाचे संरक्षक मानले गेले. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]]) ACT 28 11 be1c 0 Connecting Statement: पौलाचा रोमचा प्रवास पुढे चालू आहे. ACT 28 11 qi6e παρακεχειμακότι ἐν τῇ νήσῳ 1 that had spent the winter at the island ठराविक हंगामासाठी तेथील रहिवासी जहाज सोडून गेले ACT 28 11 cm2t Ἀλεξανδρίνῳ 1 a ship of Alexandria याचा संभाव्य अर्थ म्हणजे 1) अलेक्झांड्रियाहून आलेले एक जहाज किंवा 2) जहाज जो अॅलेक्झांड्रियामध्ये नोंदणीकृत किंवा परवानाकृत होता. ACT 28 11 em5p Διοσκούροις 1 the twin gods जहाजाच्या धनुष्यावर ""दोन जुळे देवता"" नावाच्या दोन मूर्तींची एक शिलालेख होती. त्यांचे नाव काशस्तर आणि पलूपस होते. -ACT 28 12 w5c6 translate-names Συρακούσας 1 city of Syracuse सुराकुस हे आजच्या दक्षिण-पश्चिम भागाच्या सिसिली बेटाच्या दक्षिणेकडील किनाऱ्यावरील एक शहर आहे. (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) -ACT 28 13 se8v translate-names 0 General Information: अप्पियस आणि द थ्री टॅव्हर्नस मार्केट हे लोकप्रिय शहर होते आणि रोम शहराच्या 50 किलोमीटर दक्षिणेस अप्पियन वे असे मुख्य महामार्ग होते. (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) -ACT 28 13 z2u4 translate-names Ῥήγιον 1 city of Rhegium इटलीच्या नैऋत्य दिशेने स्थित हे बंदर शहर आहे. (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) +ACT 28 12 w5c6 translate-names Συρακούσας 1 city of Syracuse सुराकुस हे आजच्या दक्षिण-पश्चिम भागाच्या सिसिली बेटाच्या दक्षिणेकडील किनाऱ्यावरील एक शहर आहे. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/translate-names]]) +ACT 28 13 se8v translate-names 0 General Information: अप्पियस आणि द थ्री टॅव्हर्नस मार्केट हे लोकप्रिय शहर होते आणि रोम शहराच्या 50 किलोमीटर दक्षिणेस अप्पियन वे असे मुख्य महामार्ग होते. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/translate-names]]) +ACT 28 13 z2u4 translate-names Ῥήγιον 1 city of Rhegium इटलीच्या नैऋत्य दिशेने स्थित हे बंदर शहर आहे. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/translate-names]]) ACT 28 13 p633 ἐπιγενομένου νότου 1 a south wind sprang up दक्षिणेकडून वारा सुटला -ACT 28 13 tz4h translate-names Ποτιόλους 1 city of Puteoli पुतुल्यास इटलीच्या पश्चिमेकडील किनारपट्टीवर आधुनिक नेपल्समध्ये स्थित आहे. (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) +ACT 28 13 tz4h translate-names Ποτιόλους 1 city of Puteoli पुतुल्यास इटलीच्या पश्चिमेकडील किनारपट्टीवर आधुनिक नेपल्समध्ये स्थित आहे. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/translate-names]]) ACT 28 14 m1is οὗ εὑρόντες 1 There we found तेथे आम्ही भेटलो -ACT 28 14 n3tw figs-gendernotations ἀδελφοὺς 1 brothers हे पुरुष आणि स्त्रियांसह येशूचे अनुयायी होते. वैकल्पिक अनुवादः ""सहकारी विश्वासणारे"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations]]) -ACT 28 14 a2c5 figs-activepassive παρεκλήθημεν 1 were invited हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवादः ""त्यांनी आम्हाला आमंत्रित केले"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +ACT 28 14 n3tw figs-gendernotations ἀδελφοὺς 1 brothers हे पुरुष आणि स्त्रियांसह येशूचे अनुयायी होते. वैकल्पिक अनुवादः ""सहकारी विश्वासणारे"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-gendernotations]]) +ACT 28 14 a2c5 figs-activepassive παρεκλήθημεν 1 were invited हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवादः ""त्यांनी आम्हाला आमंत्रित केले"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) ACT 28 14 bc3j καὶ οὕτως εἰς τὴν Ῥώμην ἤλθαμεν 1 In this way we came to Rome एकदा पौल पुतुल्यास येथे पोचला तेव्हा रोमच्या उर्वरित प्रवासात जमीन आली. वैकल्पिक अनुवाद: ""आणि आम्ही त्यांच्याबरोबर सात दिवस राहिल्यानंतर आम्ही रोमला गेलो ACT 28 15 k754 ἀκούσαντες, τὰ περὶ ἡμῶν 1 after they heard about us आम्ही येत होतो हे ऐकल्यानंतर -ACT 28 15 m9tz figs-metaphor εὐχαριστήσας τῷ Θεῷ, ἔλαβε θάρσος 1 he thanked God and took courage धैर्याने बोलणे म्हणजे एखाद्या व्यक्तीने एखादी वस्तू घेतल्यास ती अशी गोष्ट होती. वैकल्पिक अनुवाद: ""यामुळे त्याला प्रोत्साहित केले आणि त्यांनी देवाचे आभार मानले"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -ACT 28 16 fib2 figs-exclusive 0 General Information: येथे ""आम्ही"" हा शब्द लेखक, पौल आणि त्यांच्यासोबत प्रवास करणाऱ्या लोकांसाठी आहे, परंतु वाचकांसाठी नाही. (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive]]) +ACT 28 15 m9tz figs-metaphor εὐχαριστήσας τῷ Θεῷ, ἔλαβε θάρσος 1 he thanked God and took courage धैर्याने बोलणे म्हणजे एखाद्या व्यक्तीने एखादी वस्तू घेतल्यास ती अशी गोष्ट होती. वैकल्पिक अनुवाद: ""यामुळे त्याला प्रोत्साहित केले आणि त्यांनी देवाचे आभार मानले"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +ACT 28 16 fib2 figs-exclusive 0 General Information: येथे ""आम्ही"" हा शब्द लेखक, पौल आणि त्यांच्यासोबत प्रवास करणाऱ्या लोकांसाठी आहे, परंतु वाचकांसाठी नाही. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-exclusive]]) ACT 28 16 hf2t 0 Connecting Statement: पौल कैदी म्हणून रोममध्ये आला पण स्वत: च्या जागी राहण्याची स्वातंत्र्य घेऊन. त्याने स्थानिक लोकांना एकत्र येऊन काय घडले हे समजावून सांगितले. -ACT 28 16 te8v figs-activepassive ὅτε δὲ εἰσήλθομεν εἰς Ῥώμην 1 When we entered Rome, Paul was allowed to हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवाद: ""आम्ही रोममध्ये आलो आहोत, रोमन अधिकाऱ्यांनी पौलाला परवानगी दिली"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +ACT 28 16 te8v figs-activepassive ὅτε δὲ εἰσήλθομεν εἰς Ῥώμην 1 When we entered Rome, Paul was allowed to हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवाद: ""आम्ही रोममध्ये आलो आहोत, रोमन अधिकाऱ्यांनी पौलाला परवानगी दिली"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) ACT 28 17 vf7r ἐγένετο δὲ 1 Then it came about that या वाक्यांशाचा वापर कथांच्या नवीन भागाच्या सुरूवातीस चिन्हांकित करण्यासाठी केला जातो. जर आपल्या भाषेस असे करण्याचा मार्ग असेल तर आपण येथे त्याचा वापर करण्याचा विचार करू शकता. ACT 28 17 d77z τῶν Ἰουδαίων πρώτους 1 the leaders among the Jews हे रोममध्ये उपस्थित असलेले यहूदी लोक किंवा धार्मिक पुढारी आहेत. ACT 28 17 e1dd ἀδελφοί 1 Brothers येथे याचा अर्थ ""सहकारी यहूदी"" असा होतो. ACT 28 17 g55i ἐναντίον…τῷ λαῷ 1 against the people आमच्या लोकांविरुद्ध किंवा ""यहूद्यांविरुद्ध -ACT 28 17 hgk4 figs-activepassive δέσμιος ἐξ Ἱεροσολύμων παρεδόθην εἰς τὰς χεῖρας τῶν Ῥωμαίων 1 I was delivered as a prisoner from Jerusalem into the hands of the Romans हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवाद: ""काही यहूदी लोकांनी मला यरुशलेममध्ये अटक करुन रोमी अधिकार्यांच्या ताब्यात ठेवली"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -ACT 28 17 x3r2 figs-metonymy εἰς τὰς χεῖρας τῶν Ῥωμαίων 1 into the hands of the Romans येथे ""हात"" म्हणजे शक्ती किंवा नियंत्रण आहे. (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +ACT 28 17 hgk4 figs-activepassive δέσμιος ἐξ Ἱεροσολύμων παρεδόθην εἰς τὰς χεῖρας τῶν Ῥωμαίων 1 I was delivered as a prisoner from Jerusalem into the hands of the Romans हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवाद: ""काही यहूदी लोकांनी मला यरुशलेममध्ये अटक करुन रोमी अधिकार्यांच्या ताब्यात ठेवली"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +ACT 28 17 x3r2 figs-metonymy εἰς τὰς χεῖρας τῶν Ῥωμαίων 1 into the hands of the Romans येथे ""हात"" म्हणजे शक्ती किंवा नियंत्रण आहे. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metonymy]]) ACT 28 18 fed7 τὸ μηδεμίαν αἰτίαν θανάτου ὑπάρχειν ἐν ἐμοί 1 there was no reason in me for a death penalty मी त्यांना अंमलात आणण्यासाठी काहीच केले नाही -ACT 28 19 lr96 figs-synecdoche τῶν Ἰουδαίων 1 the Jews याचा अर्थ यहूदी लोकांचा अर्थ नाही. वैकल्पिक अनुवाद: ""यहूदी पुढारी"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +ACT 28 19 lr96 figs-synecdoche τῶν Ἰουδαίων 1 the Jews याचा अर्थ यहूदी लोकांचा अर्थ नाही. वैकल्पिक अनुवाद: ""यहूदी पुढारी"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) ACT 28 19 zk8f ἀντιλεγόντων 1 spoke against their desire रोमी अधिकाऱ्यांनी काय करावे अशी तक्रार केली -ACT 28 19 n6vf figs-activepassive ἠναγκάσθην ἐπικαλέσασθαι Καίσαρα 1 I was forced to appeal to Caesar हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवाद: ""मी कैसरियाकडे माझा न्याय करायला सांगितले पाहिजे"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -ACT 28 19 e7gr figs-activepassive οὐχ ὡς τοῦ ἔθνους μου ἔχων τι κατηγορεῖν 1 although it is not as if I were bringing any accusation against my nation आरोप"" नावाचा अमूर्त संज्ञा ""दोष"" म्हणून क्रिया म्हणू शकतो. येथे ""राष्ट्र"" लोकांचा अर्थ आहे. वैकल्पिक अनुवाद: ""पण हे नव्हते कारण मी कैसरियाच्या आधी माझ्या देशाच्या लोकांना दोष देऊ इच्छितो"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]] आणि [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +ACT 28 19 n6vf figs-activepassive ἠναγκάσθην ἐπικαλέσασθαι Καίσαρα 1 I was forced to appeal to Caesar हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवाद: ""मी कैसरियाकडे माझा न्याय करायला सांगितले पाहिजे"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +ACT 28 19 e7gr figs-activepassive οὐχ ὡς τοῦ ἔθνους μου ἔχων τι κατηγορεῖν 1 although it is not as if I were bringing any accusation against my nation आरोप"" नावाचा अमूर्त संज्ञा ""दोष"" म्हणून क्रिया म्हणू शकतो. येथे ""राष्ट्र"" लोकांचा अर्थ आहे. वैकल्पिक अनुवाद: ""पण हे नव्हते कारण मी कैसरियाच्या आधी माझ्या देशाच्या लोकांना दोष देऊ इच्छितो"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]] आणि [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metonymy]]) ACT 28 20 b1fd τῆς ἐλπίδος τοῦ Ἰσραὴλ 1 the certain hope of Israel संभाव्य अर्थ म्हणजे 1) इस्राएली लोक विश्वासाने मसीहा येण्याची अपेक्षा करतात किंवा 2) इस्राएलाचे लोक आत्मविश्वासाने देव असल्याची खात्री बाळगतात जे पुन्हा जीवनात मरण पावले आहेत. -ACT 28 20 n3s7 figs-metonymy τοῦ Ἰσραὴλ 1 Israel येथे ""इस्राएल"" लोकांचा अर्थ आहे. वैकल्पिक अनुवाद: ""इस्राएल लोक"" किंवा ""यहूदी"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -ACT 28 20 pgr8 figs-metonymy τὴν ἅλυσιν ταύτην περίκειμαι 1 that I am bound with this chain येथे ""या साखळीने बांधलेले"" म्हणजे कैदी असणे होय. वैकल्पिक अनुवाद: ""मी कैदी आहे"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -ACT 28 21 x5d5 figs-exclusive 0 General Information: येथे ""आम्ही,"" ""आम्ही,"" आणि ""आम्ही"" शब्द रोममधील यहूदी नेत्यांचा उल्लेख करतात. (पहा: [प्रेषितांची कृत्ये 28:17] (../28 / 17.md) आणि [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive]]) +ACT 28 20 n3s7 figs-metonymy τοῦ Ἰσραὴλ 1 Israel येथे ""इस्राएल"" लोकांचा अर्थ आहे. वैकल्पिक अनुवाद: ""इस्राएल लोक"" किंवा ""यहूदी"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +ACT 28 20 pgr8 figs-metonymy τὴν ἅλυσιν ταύτην περίκειμαι 1 that I am bound with this chain येथे ""या साखळीने बांधलेले"" म्हणजे कैदी असणे होय. वैकल्पिक अनुवाद: ""मी कैदी आहे"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +ACT 28 21 x5d5 figs-exclusive 0 General Information: येथे ""आम्ही,"" ""आम्ही,"" आणि ""आम्ही"" शब्द रोममधील यहूदी नेत्यांचा उल्लेख करतात. (पहा: [प्रेषितांची कृत्ये 28:17] (../28 / 17.md) आणि [[rc://mr/ta/man/translate/figs-exclusive]]) ACT 28 21 biz7 0 Connecting Statement: यहूदी पुढाऱ्यांनी पौलाला उत्तर दिले. ACT 28 21 y4bx οὔτε παραγενόμενός τις τῶν ἀδελφῶν 1 nor did any of the brothers येथे ""बंधू"" सहकारी यहूदी उभे आहे. वैकल्पिक अनुवाद: ""आमच्या कोणत्याही सहकारी यहूदी ACT 28 22 kw1d φρονεῖς, περὶ…τῆς αἱρέσεως ταύτης 1 you think about this sect मोठ्या गटात एक पंथाचा एक छोटा गट आहे. येथे ते येशूवर विश्वास ठेवणाऱ्यांना सूचित करते. वैकल्पिक अनुवाद: ""आपण या गटाबद्दल आपल्यास वाटते ज्याबद्दल आपण संबंधित आहात -ACT 28 22 gy8t figs-activepassive γὰρ…γνωστὸν ἡμῖν ἐστι 1 because it is known by us हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवादः ""कारण आम्हाला माहित आहे"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -ACT 28 22 j12v figs-activepassive ἐστιν…πανταχοῦ ἀντιλέγεται 1 it is spoken against everywhere हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवादः ""रोमी साम्राज्यावरील बऱ्याचशा यहूद्यांनी याबद्दल वाईट गोष्टी सांगितल्या आहेत"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +ACT 28 22 gy8t figs-activepassive γὰρ…γνωστὸν ἡμῖν ἐστι 1 because it is known by us हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवादः ""कारण आम्हाला माहित आहे"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +ACT 28 22 j12v figs-activepassive ἐστιν…πανταχοῦ ἀντιλέγεται 1 it is spoken against everywhere हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवादः ""रोमी साम्राज्यावरील बऱ्याचशा यहूद्यांनी याबद्दल वाईट गोष्टी सांगितल्या आहेत"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) ACT 28 23 u7pc 0 General Information: येथे ""ते"" हा शब्द रोममधील यहूदी पुढाऱ्यांना सूचित करतो. ""त्याला"", ""त्याचे,"" आणि ""हे"" शब्द आणि पौलचा उल्लेख ([प्रेषितांची कृत्ये 28:17] (../ 28 / 17.md)). ACT 28 23 q4iv ταξάμενοι…αὐτῷ ἡμέραν 1 had set a day for him त्यांना त्यांच्याशी बोलण्याची वेळ आली होती -ACT 28 23 dg5f figs-metonymy διαμαρτυρόμενος τὴν Βασιλείαν τοῦ Θεοῦ 1 testified about the kingdom of God येथे ""देवाचे राज्य"" म्हणजे देवाचे राज्य म्हणून राजा आहे. वैकल्पिक अनुवादः ""त्यांना देवाच्या शासनाबद्दल सांगितले"" किंवा ""देव त्यांना राजा म्हणून कसे दर्शवेल हे त्यांना सांगितले"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -ACT 28 23 peu1 figs-metonymy τῶν προφητῶν 1 from the prophets येथे ""संदेष्टे"" ते जे लिहिले ते संदर्भित करतात. वैकल्पिक अनुवाद: ""संदेष्ट्यांनी जे लिहिले तेच"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -ACT 28 24 pmd6 figs-activepassive καὶ οἱ μὲν ἐπείθοντο τοῖς λεγομένοις 1 Some were convinced about the things which were said हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवाद: ""पौल त्यांना काही करण्यास सक्षम होता"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +ACT 28 23 dg5f figs-metonymy διαμαρτυρόμενος τὴν Βασιλείαν τοῦ Θεοῦ 1 testified about the kingdom of God येथे ""देवाचे राज्य"" म्हणजे देवाचे राज्य म्हणून राजा आहे. वैकल्पिक अनुवादः ""त्यांना देवाच्या शासनाबद्दल सांगितले"" किंवा ""देव त्यांना राजा म्हणून कसे दर्शवेल हे त्यांना सांगितले"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +ACT 28 23 peu1 figs-metonymy τῶν προφητῶν 1 from the prophets येथे ""संदेष्टे"" ते जे लिहिले ते संदर्भित करतात. वैकल्पिक अनुवाद: ""संदेष्ट्यांनी जे लिहिले तेच"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +ACT 28 24 pmd6 figs-activepassive καὶ οἱ μὲν ἐπείθοντο τοῖς λεγομένοις 1 Some were convinced about the things which were said हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवाद: ""पौल त्यांना काही करण्यास सक्षम होता"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) ACT 28 25 t5dq 0 General Information: येथे ""ते"" हा शब्द रोममधील यहूदी पुढाऱ्याना सूचित करतो ([प्रेषितांची कृत्ये 28:17] (../ 28 / 17.md)). ""तुमचा"" हा शब्द ज्याला पौल बोलत होता त्या लोकांना सांगतो. वचन 26 मध्ये, पौल संदेष्टा यशया उद्धरण सुरू होते. ACT 28 25 i5xz 0 Connecting Statement: यहूदी पुढाऱ्यांना सोडून जाण्यास तयार होते म्हणून, पौलाने जुन्या कराराच्या शास्त्रवचनांचे उद्धरण केले जे यावेळी होते. -ACT 28 25 n7pm figs-metonymy εἰπόντος τοῦ Παύλου ῥῆμα ἓν 1 after Paul had spoken this one word येथे ""शब्द"" हा संदेश किंवा विधानासाठी आहे. वैकल्पिक अनुवादः ""पौलने आणखी एक गोष्ट सांगितली"" किंवा ""पौलने हे विधान केले होते"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -ACT 28 25 b11n figs-quotesinquotes καλῶς τὸ Πνεῦμα τὸ Ἅγιον ἐλάλησεν διὰ Ἠσαΐου τοῦ προφήτου πρὸς τοὺς πατέρας ὑμῶν 1 The Holy Spirit spoke well through Isaiah the prophet to your fathers. या वाक्यात अवतरणामध्ये अवतरण आहेत. (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]]) -ACT 28 26 qj7q figs-quotesinquotes λέγων, πορεύθητι πρὸς τὸν λαὸν τοῦτον…εἰπόν, ἀκοῇ ἀκούσετε, καὶ οὐ μὴ συνῆτε; καὶ βλέποντες βλέψετε, καὶ οὐ μὴ ἴδητε 1 He said, 'Go to this people and say, ""By hearing you will hear, but not understand; and seeing you will see, but will not perceive या वाक्याचा शेवट 25 व्या वचनात ""पवित्र आत्म्याने बोललेला शब्द"" पासून सुरू होतो आणि त्यामध्ये अवतरणांमधील अवतरणे आहेत. अप्रत्यक्ष अवतरण म्हणून आपण एखाद्या अंतर्गत अवतरणाचे भाषांतर करू शकता किंवा आपण अप्रत्यक्ष अवतरण म्हणून दोन अंतर्भूत अवतरण भाषांतरित करू शकता. ""पवित्र आत्मा यशया संदेष्ट्याच्या द्वारे आपल्या पूर्वजांना म्हणाला होता की जेव्हा आत्मा यशयाला म्हणाला होता की त्यांना ऐकण्यास सांगितले जाईल पण त्यांना समजणार नाही परंतु ते पाहतील परंतु त्यांना समजणार नाही"" (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]]) +ACT 28 25 n7pm figs-metonymy εἰπόντος τοῦ Παύλου ῥῆμα ἓν 1 after Paul had spoken this one word येथे ""शब्द"" हा संदेश किंवा विधानासाठी आहे. वैकल्पिक अनुवादः ""पौलने आणखी एक गोष्ट सांगितली"" किंवा ""पौलने हे विधान केले होते"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +ACT 28 25 b11n figs-quotesinquotes καλῶς τὸ Πνεῦμα τὸ Ἅγιον ἐλάλησεν διὰ Ἠσαΐου τοῦ προφήτου πρὸς τοὺς πατέρας ὑμῶν 1 The Holy Spirit spoke well through Isaiah the prophet to your fathers. या वाक्यात अवतरणामध्ये अवतरण आहेत. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]]) +ACT 28 26 qj7q figs-quotesinquotes λέγων, πορεύθητι πρὸς τὸν λαὸν τοῦτον…εἰπόν, ἀκοῇ ἀκούσετε, καὶ οὐ μὴ συνῆτε; καὶ βλέποντες βλέψετε, καὶ οὐ μὴ ἴδητε 1 He said, 'Go to this people and say, ""By hearing you will hear, but not understand; and seeing you will see, but will not perceive या वाक्याचा शेवट 25 व्या वचनात ""पवित्र आत्म्याने बोललेला शब्द"" पासून सुरू होतो आणि त्यामध्ये अवतरणांमधील अवतरणे आहेत. अप्रत्यक्ष अवतरण म्हणून आपण एखाद्या अंतर्गत अवतरणाचे भाषांतर करू शकता किंवा आपण अप्रत्यक्ष अवतरण म्हणून दोन अंतर्भूत अवतरण भाषांतरित करू शकता. ""पवित्र आत्मा यशया संदेष्ट्याच्या द्वारे आपल्या पूर्वजांना म्हणाला होता की जेव्हा आत्मा यशयाला म्हणाला होता की त्यांना ऐकण्यास सांगितले जाईल पण त्यांना समजणार नाही परंतु ते पाहतील परंतु त्यांना समजणार नाही"" (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]]) ACT 28 26 pax8 ἀκοῇ ἀκούσετ…βλέποντες βλέψετε 1 By hearing you will hear ... and seeing you will see ऐक"" आणि ""पहा"" असे शब्द जोर देण्यासाठी पुनरावृत्ती केले जातात. ""तू काळजीपूर्वक ऐकशील ... आणि तू लक्षपूर्वक बघशील -ACT 28 26 s1ti figs-parallelism καὶ οὐ μὴ συνῆτε;…καὶ οὐ μὴ ἴδητε 1 but not understand ... but will not perceive या दोन्ही वाक्यांचा अर्थ मूलत: सारखाच आहे. ते जोर देतात की यहूदी लोक देवाच्या योजनेला समजू शकणार नाहीत. (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +ACT 28 26 s1ti figs-parallelism καὶ οὐ μὴ συνῆτε;…καὶ οὐ μὴ ἴδητε 1 but not understand ... but will not perceive या दोन्ही वाक्यांचा अर्थ मूलत: सारखाच आहे. ते जोर देतात की यहूदी लोक देवाच्या योजनेला समजू शकणार नाहीत. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-parallelism]]) ACT 28 27 fz42 0 General Information: [प्रेषितांची कृत्ये 28: 25-26] (./25.md) मध्ये आपण कसे भाषांतरित केले त्यानुसार पौलाने यशयाचा उद्धरण थेट उद्धरण किंवा अप्रत्यक्ष उद्धरण म्हणून भाषांतरित करा. ACT 28 27 qu6t 0 Connecting Statement: पौल यशया संदेष्ट्याचा उद्धरण समाप्त करतो. -ACT 28 27 ts5a figs-metaphor ἐπαχύνθη γὰρ ἡ καρδία τοῦ λαοῦ τούτου 1 For the heart of this people has become dull जे लोक देवाच्या म्हणण्याप्रमाणे किंवा करत आहेत ते समजून घेण्यास मनापासून नकार देणारे लोक त्यांच्या हृदयाचे उदास आहेत असे म्हणतात. येथे ""हृदय"" हा मनासाठी पर्यायी नाव आहे. (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] आणि [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -ACT 28 27 f5m4 figs-metaphor τοῖς ὠσὶν βαρέως ἤκουσαν, καὶ τοὺς ὀφθαλμοὺς αὐτῶν ἐκάμμυσαν 1 with their ears they hardly hear, and they have shut their eyes जे लोक काय बोलत आहेत किंवा काय करतात ते समजून घेण्यास नकार देणारे लोक बोलतात की ते ऐकण्यास असमर्थ आहेत आणि त्यांचे डोळे बंद करत आहेत जेणेकरुन ते पाहतील. (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -ACT 28 27 lr99 figs-metonymy τῇ καρδίᾳ συνῶσιν 1 understand with their heart येथे ""हृदय"" मनासाठी आहे. (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -ACT 28 27 q8c2 figs-metaphor ἐπιστρέψωσιν 1 turn again देवाची आज्ञा पाळणे प्रारंभ करणे म्हणजे त्या व्यक्तीने शारीरिक दृष्ट्या देवाकडे वळले आहे. (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +ACT 28 27 ts5a figs-metaphor ἐπαχύνθη γὰρ ἡ καρδία τοῦ λαοῦ τούτου 1 For the heart of this people has become dull जे लोक देवाच्या म्हणण्याप्रमाणे किंवा करत आहेत ते समजून घेण्यास मनापासून नकार देणारे लोक त्यांच्या हृदयाचे उदास आहेत असे म्हणतात. येथे ""हृदय"" हा मनासाठी पर्यायी नाव आहे. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]] आणि [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +ACT 28 27 f5m4 figs-metaphor τοῖς ὠσὶν βαρέως ἤκουσαν, καὶ τοὺς ὀφθαλμοὺς αὐτῶν ἐκάμμυσαν 1 with their ears they hardly hear, and they have shut their eyes जे लोक काय बोलत आहेत किंवा काय करतात ते समजून घेण्यास नकार देणारे लोक बोलतात की ते ऐकण्यास असमर्थ आहेत आणि त्यांचे डोळे बंद करत आहेत जेणेकरुन ते पाहतील. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +ACT 28 27 lr99 figs-metonymy τῇ καρδίᾳ συνῶσιν 1 understand with their heart येथे ""हृदय"" मनासाठी आहे. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +ACT 28 27 q8c2 figs-metaphor ἐπιστρέψωσιν 1 turn again देवाची आज्ञा पाळणे प्रारंभ करणे म्हणजे त्या व्यक्तीने शारीरिक दृष्ट्या देवाकडे वळले आहे. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) ACT 28 27 vb9f ἰάσομαι αὐτούς 1 I would heal them याचा अर्थ असा नाही की देव केवळ शारीरिकरित्या बरे करेल. तो त्यांच्या पापांची क्षमा करून आध्यात्मिकरित्या बरे करेल. ACT 28 28 c575 0 Connecting Statement: पौल रोममधील यहूदी पुढाऱ्यांशी बोलतो. -ACT 28 28 b2za figs-metaphor τοῖς ἔθνεσιν ἀπεστάλη τοῦτο τὸ σωτήριον τοῦ Θεοῦ 1 this salvation of God has been sent to the Gentiles तो लोकांना कसे वाचवितो याबद्दलच्या संदेशाचा संदेश असा आहे की ते पाठविलेले एखादे वस्तू होते. हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवादः ""देव त्यांचे दूत परराष्ट्रीय लोकांकडे पाठवित आहे आणि त्यांना कसे वाचवू शकेल हे त्यांना सांगण्यासाठी"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] आणि [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +ACT 28 28 b2za figs-metaphor τοῖς ἔθνεσιν ἀπεστάλη τοῦτο τὸ σωτήριον τοῦ Θεοῦ 1 this salvation of God has been sent to the Gentiles तो लोकांना कसे वाचवितो याबद्दलच्या संदेशाचा संदेश असा आहे की ते पाठविलेले एखादे वस्तू होते. हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवादः ""देव त्यांचे दूत परराष्ट्रीय लोकांकडे पाठवित आहे आणि त्यांना कसे वाचवू शकेल हे त्यांना सांगण्यासाठी"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]] आणि [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) ACT 28 28 d18n αὐτοὶ…ἀκούσονται 1 they will listen त्यांच्यापैकी काही ऐकतील. परराष्ट्रीय लोकांचा हा प्रतिसाद त्या वेळेस यहूदी लोकांच्या प्रतिसादापेक्षा वेगळा आहे. -ACT 28 30 c56e writing-endofstory 0 लूक प्रेषितांची कृत्ये पुस्तकात पौलाची कथा संपवतो. (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/writing-endofstory]]) -ACT 28 31 wv1l figs-metonymy κηρύσσων τὴν Βασιλείαν τοῦ Θεοῦ 1 He was proclaiming the kingdom of God येथे ""देवाचे राज्य"" देवाचे राज्य राजा म्हणून सूचित करते. वैकल्पिक अनुवाद: ""तो देवाच्या राज्याबद्दल राजा’’ म्हणून घोषणा करीत होता किंवा ""देव स्वत:ला राजा म्हणून कसा दाखवील याची घोषणा करत होता"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +ACT 28 30 c56e writing-endofstory 0 लूक प्रेषितांची कृत्ये पुस्तकात पौलाची कथा संपवतो. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/writing-endofstory]]) +ACT 28 31 wv1l figs-metonymy κηρύσσων τὴν Βασιλείαν τοῦ Θεοῦ 1 He was proclaiming the kingdom of God येथे ""देवाचे राज्य"" देवाचे राज्य राजा म्हणून सूचित करते. वैकल्पिक अनुवाद: ""तो देवाच्या राज्याबद्दल राजा’’ म्हणून घोषणा करीत होता किंवा ""देव स्वत:ला राजा म्हणून कसा दाखवील याची घोषणा करत होता"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/mr_tn_46-ROM.tsv b/mr_tn_46-ROM.tsv index 7ba4524..8aa1119 100644 --- a/mr_tn_46-ROM.tsv +++ b/mr_tn_46-ROM.tsv @@ -1,27 +1,27 @@ Book Chapter Verse ID SupportReference OrigQuote Occurrence GLQuote OccurrenceNote -ROM front intro gtn1 0 # रोमकरांस पत्राचा परिचय

## भाग 1: सामान्य परिचय

### रोमकरांस पत्राची रूपरेखा. परिचय (1: 1-15)

1. येशू ख्रिस्त (1: 16-17)
1. मध्ये विश्वासाने धार्मिकता. (1: 18-3: 20)
1. पापामुळे सर्व मानवजातीचा धिक्कार केला जातो. त्याच्यावर विश्वास ठेवून येशू ख्रिस्ताद्वारे धार्मिकता (3: 21-4: 25)
1. आत्म्याचे फळ (5: 1-11)
1. आदाम आणि ख्रिस्त यांची तुलना केली (5: 12-21)
1. या जीवनात ख्रिस्तासारखे बनणे (6: 1-8: 3 9)
1. इस्राएलासाठी देवाची योजना (9: 1-11: 36)
1. ख्रिस्ती म्हणून जगण्यासाठी व्यावहारिक सल्ला (12: 1-15: 13)
1. निष्कर्ष आणि शुभेच्छा (15: 14-16: 27)

### रोमकरांस पत्र कोणी लिहिले?

प्रेषित पौलाने रोमकरांस पुस्तक लिहिले. पौल तार्स शहरातून होता. त्याच्या सुरुवातीच्या काळात शौल म्हणून त्याला ओळखले गेले होते. ख्रिस्ती बनण्यापूर्वी, पौल एक परुशी होता. त्याने ख्रिस्ती लोकांचा छळ केला. तो ख्रिस्ती बनल्यानंतर, त्याने रोम साम्राज्यात अनेक वेळा प्रवास केला आणि लोकांना येशूबद्दल सांगितले.

पौल रोम साम्राज्याच्या माध्यमातून तिसऱ्या प्रवासादरम्यान करिंथ शहरात रहात असताना कदाचित हे पत्र लिहिले.

### रोमकरांस पुस्तक काय आहे? रोममधील ख्रिस्ती लोकांना पौलाने हे पत्र लिहिले. जेव्हा पौल त्यांना भेटायला आला तेव्हा त्याला प्राप्त करण्यासाठी त्यांना तयार करायचे होते. तो म्हणाला की त्याचा उद्देश ""विश्वासाच्या आज्ञेचे पालन करणे"" (16:26).

या पत्रात पौलाने येशू ख्रिस्ताच्या सुवार्तेचे पूर्णपणे वर्णन केले आहे. त्याने सांगितले की यहूदी आणि यहूदीतर दोघांनी पाप केले आहे आणि देव त्यांना क्षमा करील आणि केवळ येशूवर विश्वास ठेवल्या नंतरच त्यांना नीतिमान घोषित करण्यात येईल (अध्याय 1-11). मग विश्वासणाऱ्यांना कसे जगता येईल व्यावहारिक सल्ला दिला (अध्याय 12-16),

### या पुस्तकाचे शीर्षक कसे भाषांतरित करावे याबद्दल त्यांनी त्यांना व्यावहारिक सल्ला दिला आहे?

भाषांतरकार या पुस्तकास त्याच्या पारंपरिक शीर्षकानुसार रोम म्हणू शकतात. "" किंवा ते एक स्पष्ट शीर्षक निवडू शकतात, जसे की "" रोम मंडळीस पौलाचे पत्र, ""किंवा"" रोममधील ख्रिस्ती लोकांना पत्र. ""(पहा: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])

## भाग 2: महत्त्वपूर्ण धार्मिक आणि सांस्कृतिक संकल्पना

### येशूविषयी उल्लेख करण्यासाठी कोणते शीर्षक वापरले जातात?

रोमकरांस पत्रामध्ये, पौलाने अनेक शीर्षक आणि वर्णनांद्वारे येशू ख्रिस्ताचे वर्णन केले: येशू ख्रिस्त (1: 1), दावीदाचा वंश (1: 3), देवाचा पुत्र (1: 4), प्रभू येशू ख्रिस्त (1: 7), ख्रिस्त येशू (3:24), प्रायश्चित्त (3:25), येशू (3:26), येशू आमचा प्रभू (4:24), सेनाधीश प्रभू (9: 2 9), अडखळणारा दगड आणि गुन्हेगारीचा दगड (9:33 ), नियम शास्त्राचा शेवट (10: 4), सुटका करणारा (11:26), जिवंताचा आणि मृतांचा प्रभू (14: 9), आणि इशायाचा अंकुर (15:12).

### रोममधील धर्मशास्त्रीय शब्दांचे भाषांतर कसे केले जावे?

पौलाने चार शुभवर्तमानांमध्ये वापरल्या जाणाऱ्या अनेक धार्मिक संज्ञा वापरल्या नाहीत. प्रारंभीच्या ख्रिस्ती लोकांनी येशू ख्रिस्ताच्या संदेशाबद्दल आणि त्याच्या संदेशाविषयी अधिक शिकवले, त्यांना नवीन कल्पनांसाठी शब्द व अभिव्यक्तीची आवश्यकता होती. या शब्दांचे उदाहरण ""नितीमान"" (5: 1), ""नियमांचे कार्य"" (3:20), ""समेट करणे"" (5:10), ""करार"" (3:25), ""शुद्धीकरण""(6: 1 9), आणि ""जुना मनुष्य"" (6: 6).

"" प्रमुख शब्द ""शब्दकोश भाषांतरकारांना यापैकी अनेक संज्ञा समजून घेण्यास मदत करू शकतात. (हे पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

वर दिलेल्या त्याप्रमाणे संज्ञा स्पष्ट करणे कठीण आहे. भाषांतरकारांना त्यांच्या स्वतःच्या भाषेत समान संज्ञा शोधण्यासाठी नेहमीच कठीण किंवा अशक्य असते. हे जाणून घेण्यात मदत होऊ शकते की या संज्ञाच्या समान आवश्यक नाहीत. त्याऐवजी, या कल्पनांबद्दल संवाद साधण्यासाठी भाषांतरकार लहान अभिव्यक्ती विकसित करू शकतात. उदाहरणार्थ, ""सुवार्ता"" या शब्दाचा अनुवाद ""येशू ख्रिस्ताविषयी चांगली बातमी"" म्हणून केला जाऊ शकतो.

भाषांतरकारांनी हे देखील लक्षात ठेवले पाहिजे की यापैकी काही अटींपेक्षा एकापेक्षा अधिक अर्थ आहेत. लेखक त्या विशिष्ट परिच्छेदातील शब्द कसे वापरत आहे यावर अर्थ अवलंबून असेल. उदाहरणार्थ, ""धार्मिकता"" म्हणजे कधीकधी एखाद्या व्यक्तीने देवाच्या नियमांचे पालन केले पाहिजे. इतर वेळी, ""धार्मिकता"" म्हणजे येशू ख्रिस्ताने आपल्यासाठी देवाच्या नियमांचे पूर्ण पालन केले आहे.

### इस्राएलाचे ""अवशेष"" (11: 5)?

याचा अर्थ पौलाने काय अर्थ केला? ""अवशेष"" जुन्या करारात आणि पौल दोन्ही महत्त्वाचे आहे. अश्शूरी आणि मग बाबेली लोकांनी आपला देश जिंकला तेव्हा बहुतेक इस्राएली लोकांनी इतर लोकांमध्ये मारण्यात आले किंवा विखुरण्यात आले. फक्त एक तुलनेने कमी यहूद्यांना वाचले. ते ""शेष"" म्हणून ओळखले जात होते.

11: 1-9 मध्ये, पौल दुसऱ्या शेषांबद्दल बोलतो. हे शेष यहूदी आहेत ज्यांना देवाने जतन केले कारण त्यांनी येशूवर विश्वास ठेवला. (पहा: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/remnant]])

## भाग 3: महत्त्वपूर्ण भाषातंर मुद्दे

### ""ख्रिस्तामध्ये"" असणे याचा अर्थ पौलाला काय म्हणायचे आहे?

""ख्रिस्तामध्ये"" समान वाक्यांश आलेले आहेत 3:24 मध्ये आढळतात; 6:11, 23; 8: 1,2,39; 9: 1; 12: 5,17; 15:17; आणि 16: 3, 7, 9, 10. पौलाने अशा प्रकारचे वाक्यांश वापरले आहेत जे अंलकार ख्रिस्ती विश्वासणाऱ्यांना ते येशू ख्रिस्ताचे आहेत हे दर्शवीतात. ख्रिस्ताचा असणे म्हणजे विश्वास ठेवणारा तारण पावला आहे आणि तो देवाचे मित्र बनला आहे. विश्वास ठेवणारा देवाच्या बरोबर सदैव असावा असे आश्वासन देतो. तथापि, ही कल्पना अनेक भाषांमध्ये प्रस्तुत करणे कठीण असू शकते.

या वाक्यांशात विशिष्ट अर्थ आहेत जे पौलाने एखाद्या विशिष्ट परिच्छेदात कसे वापरले ते अवलंबून आहे. उदाहरणार्थ, 3:24 मध्ये (""ख्रिस्त येशूमध्ये तारण आहे""), ""कारण"" येशू ख्रिस्त 8: 9 मध्ये (""आपण देहामध्ये नाहीत पंरतू आत्म्यात आहात""), पौलाने विश्वासणाऱ्यांना ""पविञ आत्म्यास"" समर्पीत होण्यास सांगितले. 9: 1 मध्ये (""मी ख्रिस्तामध्ये सत्य सांगतो""), पौल याचा अर्थ असा सांगतो की तो ""येशू ख्रिस्ताशी"" सहमत आहे हे सत्य सांगत आहे.

तरीही, येशू ख्रिस्ताबरोबर एकत्र राहण्याचे आमचे मूलभूत कल्पना (आणि पवित्र आत्मा) या परिच्छेदांमध्ये देखील पाहिले आहे. म्हणून, भाषांतरकाराने ""अनेक"" आवृत्त्यांचा पर्याय निवडला आहे. ""अनेक प्रकारे"" या ""त्याद्वारे"" किंवा ""संबंधित"" यासारख्या ""च्या मध्ये"" यासारख्या अधिक त्वरित अर्थाचे प्रतिनिधित्व करण्यास त्यांनी नेहमी निर्णय घेतला असेल. परंतु, शक्य असल्यास, भाषांतरकाराने एक शब्द किंवा वाक्यांश निवडला पाहिजे जो तात्काळ अर्थ आणि ""एकत्रित"" च्या अर्थाचे पुनरुत्थान करेल. (पहा: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/inchrist]])

### ""पवित्र"", ""संत"" किंवा ""पवित्र"", आणि ""पवित्र"" हे विचार रोममध्ये यूएलटी मध्ये दर्शविलेले कसे आहेत? विविध कल्पनांची. या कारणास्तव, भाषांतरकारांना त्यांच्या आवृत्त्यांमध्ये त्यांचे प्रतिनिधित्व करणे कठीण आहे. इंग्रजीमध्ये भाषांतर करताना, यूएलटी खालील तत्त्वांचा वापर करते:
* कधीकधी एखाद्या संज्ञेतील अर्थ नैतिक पवित्रता सूचित करते. सुवार्ता समजण्यासाठी खासकरुन महत्त्वपूर्ण हे आहे की देव ख्रिस्ती लोकांना पापी नाहीत कारण ते येशू ख्रिस्तामध्ये आहेत. आणखी एक संबंधित तथ्य म्हणजे देव परिपूर्ण आणि निर्दोष आहे. तिसरी वस्तुस्थिती अशी आहे की ख्रिस्ती आपल्या जीवनात निर्दोष आणि निर्दोष पद्धतीने वागतात. या बाबतीत, यूएलटी ""पवित्र,"" ""पवित्र"" वापरते देव, ""पवित्र"" किंवा ""पवित्र लोक"" आहेत. (पाहा: 1: 7)
* कधीकधी एखाद्या मार्गाने अर्थ अर्थाने ख्रिस्ती लोकांसाठी एक सोपा संदर्भ दर्शवितात ज्याद्वारे त्यांनी भरलेली कोणतीही खास भूमिका दिली नाही. ""संत"" किंवा ""पवित्र"" असे आहेत, यूएलटी ""विश्वासणारे"" वापरते. (पहा: 8:27; 12:13; 15:25, 26, 31; 16: 2, 15)
* कधीकधी एखाद्या मार्गाने अर्थ एखाद्याला किंवा देवासाठी काहीतरी वेगळे ठेवण्याची कल्पना दर्शविते. या प्रकरणात, यूएलटी ""वेगळे"", ""समर्पित"", ""पवित्र"", किंवा ""निवडलेले"" (पहा: 15:16)

वापरते. भाषांतरकार त्यांच्या स्वत: च्या आवृत्त्यांमध्ये या कल्पनांचे प्रतिनिधित्व कसे करायचे याबद्दल विचार करतात म्हणून यूएसटी बरेचदा उपयुक्त ठरेल.

### रोमकरांस पुस्तकाच्या मजकुरात कोणत्या प्रमुख अडचणी आहेत?

पुढील वचनासाठी, पवित्र शास्त्राची आधुनिक आवृत्ती जुन्या आवृत्त्यांपेक्षा वेगळे आहे. यूएलटीमध्ये आधुनिक वाचन समाविष्ट आहे आणि जुन्या वाचनास तळटीपमध्ये ठेवते.

* ""तो [देव] सर्व गोष्टी चांगल्यासाठी एकत्र करतो"" (8:28) काही जुन्या आवृत्त्या वाचतात, ""सर्व गोष्टी कार्य करतात एकत्रितपणे ""
*"" परंतु जर असेल तर हे कृपेने आहे, ते यापुढे काम करत नाही. नाहीतर कृपा हि यापुढे कृपा असणार नाही ""(11: 6) काही जुन्या आवृत्त्या वाचतात:"" परंतु जर ते कार्य करत असतील तर ते अधिक कृपा नाही: अन्यथा कार्य अधिक काम करत नाही. ""

पुढील वचनामध्ये नाही पवित्र शास्त्राच्या सर्वोत्तम प्राचीन प्रतिलिपी. भाषांतरकारांना या कवितांचा समावेश न करण्याची सल्ला देण्यात येत आहे. परंतु जर भाषांतरकारांच्या भागामध्ये जुन्या पवित्र शास्त्राच्या आवृत्त्या असतील तर या वचनामध्ये भाषांतरकारांचा समावेश असू शकतो. जर याचे भाषांतर केले गेले तर ते ठेवले पाहिजे चौकटी ([]) च्या आत हे दर्शविते की हे कदाचित रोमकरांच्या पुस्तकात मूळ नाही.

* ""आपल्या प्रभू येशू ख्रिस्ताची कृपा तुमच्या सर्वांबरोबर असो. आमेन ""(16:24).

(पहा: [[rc://*/ta/man/translate/translate-textvariants]]) -ROM 1 intro hn5n 0 # रोमकरांस पत्र 01 सामान्य टिपा

## रचना आणि स्वरूप

प्रथम वचन हे एक प्रकारचे परिचय आहे. प्राचीन भूमध्य क्षेत्रातील लोकांनी त्यांचे पत्र अशा प्रकारे सुरू केले. कधीकधी याला ""अभिवादन"" म्हणतात.

## या अध्यायातील विशेष संकल्पना

### हा अध्याय रोमच्या पुस्तकातील सामग्री ""सुवार्ता"" म्हणून संदर्भित करतो ([रोम 1: 2] ([रोम 1: 2] ../../ रोम /01/02.md)). रोमकरांस हे मत्तय, मार्क, लूक आणि योहानासारखे शुभवर्तमान नाही. त्याऐवजी, अध्याय 1-8 पवित्र शास्त्राच्या शुभवर्तमानात उपस्थित आहे: सर्वांनी पाप केले आहे. येशूने आमच्या पापांसाठी मरण पावला. त्याला पुन्हा जिवंत केले गेले की त्याच्यामध्ये नवीन जीवन असेल.

### फळ
हा धडा फळांच्या प्रतिमेचा वापर करतो. फळांची प्रतिमा सामान्यत: एखाद्या व्यक्तीच्या जीवनातील चांगले काम केल्याबद्दल विश्वास ठेवते. या अध्यायात, रोम ख्रिस्ती लोकामध्ये पौलाच्या कार्याचे परिणाम दर्शवितात. (पहा: [[rc://*/tw/dict/bible/other/fruit]] आणि [[rc://*/tw/dict/bible/kt/faith]] आणि [[rc://*/tw/dict/bible/kt/righteous]])

### सार्वभौमिक निषेध आणि देवाचे क्रोध
या अध्यायात स्पष्ट होते की प्रत्येकास क्षमा नाही. आपण सर्वांनी आपल्या सभोवताली त्याच्या सृष्टीपासून, खऱ्या देवाबद्दल सर्व काही जाणतो. आमच्या पापामुळे आणि आमच्या पापी प्रवृत्तीमुळे, प्रत्येक व्यक्तीला देवाच्या रागास पात्रता असते. जे त्याच्यावर विश्वास ठेवतात त्यांच्यासाठी वधस्तंभावर येशूला जिवे मारल्यामुळे हे रागास समाधान झाले. (पहा: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/believe]] आणि [[rc://*/tw/dict/bible/kt/sin]])

## या अध्यायातील महत्त्वपूर्ण अलंकार

### ""देवाने त्यांना दिले""
अनेक विद्वानांनी ""देवाने त्यांना दिले"" आणि ""देवाने त्यांना दिले"" महत्त्वपूर्ण या कारणास्तव, या वाक्यांशाचे भाषांतर करणे आवश्यक आहे की देव कृतीमध्ये निष्क्रिय भूमिका बजावीत आहे. देव फक्त पुरुषांना त्यांच्या इच्छेनुसार वागण्याची परवानगी देतो, तो त्यांना सक्ती करत नाही. (हे पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

## या अधिकारातील अन्य संभाव्य अनुवाद अडचणी

### कठीण वाक्ये आणि संकल्पना

या अध्यायामध्ये अनेक कठीण कल्पना आहेत. पौलाने कसे लिहितो या अध्यायातील बऱ्याच वाक्यांशांचे भाषांतर करणे कठीण आहे. वाक्याचा अर्थ समजून घेण्यासाठी भाषांतरकाराने यूएसटी वापरण्याची आवश्यकता असू शकते. आणि या वाक्ये अधिक मुक्तपणे भाषांतरित करणे आवश्यक असू शकते. ""विश्वासाने आज्ञाधारकपणा"", ""मी माझ्या आत्म्यात सेवा करतो"", ""विश्वासाने आज्ञाधारकपणा"" आणि ""नाशवंत मनुष्याच्या प्रतिमेच्या प्रतिमेसाठी अविनाशी देवाचे गौरव"" मध्ये समाविष्ट केलेल्या काही कठीण वाक्यांमध्ये हे समाविष्ट होते. -ROM 1 1 x3em figs-explicit Παῦλος 1 Paul पत्राचा लेखक ओळखण्याचा आपल्या भाषेत एक विशिष्ट मार्ग असू शकतो. ज्या लोकांना पौलाने पत्र लिहिले आहे अशाच पदे त्याचप्रमाणे (रोमकरांस पत्र 1: 7) (./ 07.md)) आपल्याला देखील सांगण्याची गरज असू शकते. वैकल्पिक अनुवादः ""मी, पौल, हे पत्र लिहले आहे"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) -ROM 1 1 v5b9 figs-activepassive κλητὸς ἀπόστολος, ἀφωρισμένος εἰς εὐαγγέλιον Θεοῦ 1 called to be an apostle and set apart for the gospel of God तूम्ही हे कर्तरी स्वरूपामध्ये भाषांतरित करू शकता. वैकल्पिक अनुवादः ""देवाने मला प्रेषित म्हणून संबोधले आणि मला सुवार्तेबद्दल लोकांना सांगण्यासाठी निवडले"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +ROM front intro gtn1 0 # रोमकरांस पत्राचा परिचय

## भाग 1: सामान्य परिचय

### रोमकरांस पत्राची रूपरेखा. परिचय (1: 1-15)

1. येशू ख्रिस्त (1: 16-17)
1. मध्ये विश्वासाने धार्मिकता. (1: 18-3: 20)
1. पापामुळे सर्व मानवजातीचा धिक्कार केला जातो. त्याच्यावर विश्वास ठेवून येशू ख्रिस्ताद्वारे धार्मिकता (3: 21-4: 25)
1. आत्म्याचे फळ (5: 1-11)
1. आदाम आणि ख्रिस्त यांची तुलना केली (5: 12-21)
1. या जीवनात ख्रिस्तासारखे बनणे (6: 1-8: 3 9)
1. इस्राएलासाठी देवाची योजना (9: 1-11: 36)
1. ख्रिस्ती म्हणून जगण्यासाठी व्यावहारिक सल्ला (12: 1-15: 13)
1. निष्कर्ष आणि शुभेच्छा (15: 14-16: 27)

### रोमकरांस पत्र कोणी लिहिले?

प्रेषित पौलाने रोमकरांस पुस्तक लिहिले. पौल तार्स शहरातून होता. त्याच्या सुरुवातीच्या काळात शौल म्हणून त्याला ओळखले गेले होते. ख्रिस्ती बनण्यापूर्वी, पौल एक परुशी होता. त्याने ख्रिस्ती लोकांचा छळ केला. तो ख्रिस्ती बनल्यानंतर, त्याने रोम साम्राज्यात अनेक वेळा प्रवास केला आणि लोकांना येशूबद्दल सांगितले.

पौल रोम साम्राज्याच्या माध्यमातून तिसऱ्या प्रवासादरम्यान करिंथ शहरात रहात असताना कदाचित हे पत्र लिहिले.

### रोमकरांस पुस्तक काय आहे? रोममधील ख्रिस्ती लोकांना पौलाने हे पत्र लिहिले. जेव्हा पौल त्यांना भेटायला आला तेव्हा त्याला प्राप्त करण्यासाठी त्यांना तयार करायचे होते. तो म्हणाला की त्याचा उद्देश ""विश्वासाच्या आज्ञेचे पालन करणे"" (16:26).

या पत्रात पौलाने येशू ख्रिस्ताच्या सुवार्तेचे पूर्णपणे वर्णन केले आहे. त्याने सांगितले की यहूदी आणि यहूदीतर दोघांनी पाप केले आहे आणि देव त्यांना क्षमा करील आणि केवळ येशूवर विश्वास ठेवल्या नंतरच त्यांना नीतिमान घोषित करण्यात येईल (अध्याय 1-11). मग विश्वासणाऱ्यांना कसे जगता येईल व्यावहारिक सल्ला दिला (अध्याय 12-16),

### या पुस्तकाचे शीर्षक कसे भाषांतरित करावे याबद्दल त्यांनी त्यांना व्यावहारिक सल्ला दिला आहे?

भाषांतरकार या पुस्तकास त्याच्या पारंपरिक शीर्षकानुसार रोम म्हणू शकतात. "" किंवा ते एक स्पष्ट शीर्षक निवडू शकतात, जसे की "" रोम मंडळीस पौलाचे पत्र, ""किंवा"" रोममधील ख्रिस्ती लोकांना पत्र. ""(पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/translate-names]])

## भाग 2: महत्त्वपूर्ण धार्मिक आणि सांस्कृतिक संकल्पना

### येशूविषयी उल्लेख करण्यासाठी कोणते शीर्षक वापरले जातात?

रोमकरांस पत्रामध्ये, पौलाने अनेक शीर्षक आणि वर्णनांद्वारे येशू ख्रिस्ताचे वर्णन केले: येशू ख्रिस्त (1: 1), दावीदाचा वंश (1: 3), देवाचा पुत्र (1: 4), प्रभू येशू ख्रिस्त (1: 7), ख्रिस्त येशू (3:24), प्रायश्चित्त (3:25), येशू (3:26), येशू आमचा प्रभू (4:24), सेनाधीश प्रभू (9: 2 9), अडखळणारा दगड आणि गुन्हेगारीचा दगड (9:33 ), नियम शास्त्राचा शेवट (10: 4), सुटका करणारा (11:26), जिवंताचा आणि मृतांचा प्रभू (14: 9), आणि इशायाचा अंकुर (15:12).

### रोममधील धर्मशास्त्रीय शब्दांचे भाषांतर कसे केले जावे?

पौलाने चार शुभवर्तमानांमध्ये वापरल्या जाणाऱ्या अनेक धार्मिक संज्ञा वापरल्या नाहीत. प्रारंभीच्या ख्रिस्ती लोकांनी येशू ख्रिस्ताच्या संदेशाबद्दल आणि त्याच्या संदेशाविषयी अधिक शिकवले, त्यांना नवीन कल्पनांसाठी शब्द व अभिव्यक्तीची आवश्यकता होती. या शब्दांचे उदाहरण ""नितीमान"" (5: 1), ""नियमांचे कार्य"" (3:20), ""समेट करणे"" (5:10), ""करार"" (3:25), ""शुद्धीकरण""(6: 1 9), आणि ""जुना मनुष्य"" (6: 6).

"" प्रमुख शब्द ""शब्दकोश भाषांतरकारांना यापैकी अनेक संज्ञा समजून घेण्यास मदत करू शकतात. (हे पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

वर दिलेल्या त्याप्रमाणे संज्ञा स्पष्ट करणे कठीण आहे. भाषांतरकारांना त्यांच्या स्वतःच्या भाषेत समान संज्ञा शोधण्यासाठी नेहमीच कठीण किंवा अशक्य असते. हे जाणून घेण्यात मदत होऊ शकते की या संज्ञाच्या समान आवश्यक नाहीत. त्याऐवजी, या कल्पनांबद्दल संवाद साधण्यासाठी भाषांतरकार लहान अभिव्यक्ती विकसित करू शकतात. उदाहरणार्थ, ""सुवार्ता"" या शब्दाचा अनुवाद ""येशू ख्रिस्ताविषयी चांगली बातमी"" म्हणून केला जाऊ शकतो.

भाषांतरकारांनी हे देखील लक्षात ठेवले पाहिजे की यापैकी काही अटींपेक्षा एकापेक्षा अधिक अर्थ आहेत. लेखक त्या विशिष्ट परिच्छेदातील शब्द कसे वापरत आहे यावर अर्थ अवलंबून असेल. उदाहरणार्थ, ""धार्मिकता"" म्हणजे कधीकधी एखाद्या व्यक्तीने देवाच्या नियमांचे पालन केले पाहिजे. इतर वेळी, ""धार्मिकता"" म्हणजे येशू ख्रिस्ताने आपल्यासाठी देवाच्या नियमांचे पूर्ण पालन केले आहे.

### इस्राएलाचे ""अवशेष"" (11: 5)?

याचा अर्थ पौलाने काय अर्थ केला? ""अवशेष"" जुन्या करारात आणि पौल दोन्ही महत्त्वाचे आहे. अश्शूरी आणि मग बाबेली लोकांनी आपला देश जिंकला तेव्हा बहुतेक इस्राएली लोकांनी इतर लोकांमध्ये मारण्यात आले किंवा विखुरण्यात आले. फक्त एक तुलनेने कमी यहूद्यांना वाचले. ते ""शेष"" म्हणून ओळखले जात होते.

11: 1-9 मध्ये, पौल दुसऱ्या शेषांबद्दल बोलतो. हे शेष यहूदी आहेत ज्यांना देवाने जतन केले कारण त्यांनी येशूवर विश्वास ठेवला. (पहा: [[rc://mr/tw/dict/bible/kt/remnant]])

## भाग 3: महत्त्वपूर्ण भाषातंर मुद्दे

### ""ख्रिस्तामध्ये"" असणे याचा अर्थ पौलाला काय म्हणायचे आहे?

""ख्रिस्तामध्ये"" समान वाक्यांश आलेले आहेत 3:24 मध्ये आढळतात; 6:11, 23; 8: 1,2,39; 9: 1; 12: 5,17; 15:17; आणि 16: 3, 7, 9, 10. पौलाने अशा प्रकारचे वाक्यांश वापरले आहेत जे अंलकार ख्रिस्ती विश्वासणाऱ्यांना ते येशू ख्रिस्ताचे आहेत हे दर्शवीतात. ख्रिस्ताचा असणे म्हणजे विश्वास ठेवणारा तारण पावला आहे आणि तो देवाचे मित्र बनला आहे. विश्वास ठेवणारा देवाच्या बरोबर सदैव असावा असे आश्वासन देतो. तथापि, ही कल्पना अनेक भाषांमध्ये प्रस्तुत करणे कठीण असू शकते.

या वाक्यांशात विशिष्ट अर्थ आहेत जे पौलाने एखाद्या विशिष्ट परिच्छेदात कसे वापरले ते अवलंबून आहे. उदाहरणार्थ, 3:24 मध्ये (""ख्रिस्त येशूमध्ये तारण आहे""), ""कारण"" येशू ख्रिस्त 8: 9 मध्ये (""आपण देहामध्ये नाहीत पंरतू आत्म्यात आहात""), पौलाने विश्वासणाऱ्यांना ""पविञ आत्म्यास"" समर्पीत होण्यास सांगितले. 9: 1 मध्ये (""मी ख्रिस्तामध्ये सत्य सांगतो""), पौल याचा अर्थ असा सांगतो की तो ""येशू ख्रिस्ताशी"" सहमत आहे हे सत्य सांगत आहे.

तरीही, येशू ख्रिस्ताबरोबर एकत्र राहण्याचे आमचे मूलभूत कल्पना (आणि पवित्र आत्मा) या परिच्छेदांमध्ये देखील पाहिले आहे. म्हणून, भाषांतरकाराने ""अनेक"" आवृत्त्यांचा पर्याय निवडला आहे. ""अनेक प्रकारे"" या ""त्याद्वारे"" किंवा ""संबंधित"" यासारख्या ""च्या मध्ये"" यासारख्या अधिक त्वरित अर्थाचे प्रतिनिधित्व करण्यास त्यांनी नेहमी निर्णय घेतला असेल. परंतु, शक्य असल्यास, भाषांतरकाराने एक शब्द किंवा वाक्यांश निवडला पाहिजे जो तात्काळ अर्थ आणि ""एकत्रित"" च्या अर्थाचे पुनरुत्थान करेल. (पहा: [[rc://mr/tw/dict/bible/kt/inchrist]])

### ""पवित्र"", ""संत"" किंवा ""पवित्र"", आणि ""पवित्र"" हे विचार रोममध्ये यूएलटी मध्ये दर्शविलेले कसे आहेत? विविध कल्पनांची. या कारणास्तव, भाषांतरकारांना त्यांच्या आवृत्त्यांमध्ये त्यांचे प्रतिनिधित्व करणे कठीण आहे. इंग्रजीमध्ये भाषांतर करताना, यूएलटी खालील तत्त्वांचा वापर करते:
* कधीकधी एखाद्या संज्ञेतील अर्थ नैतिक पवित्रता सूचित करते. सुवार्ता समजण्यासाठी खासकरुन महत्त्वपूर्ण हे आहे की देव ख्रिस्ती लोकांना पापी नाहीत कारण ते येशू ख्रिस्तामध्ये आहेत. आणखी एक संबंधित तथ्य म्हणजे देव परिपूर्ण आणि निर्दोष आहे. तिसरी वस्तुस्थिती अशी आहे की ख्रिस्ती आपल्या जीवनात निर्दोष आणि निर्दोष पद्धतीने वागतात. या बाबतीत, यूएलटी ""पवित्र,"" ""पवित्र"" वापरते देव, ""पवित्र"" किंवा ""पवित्र लोक"" आहेत. (पाहा: 1: 7)
* कधीकधी एखाद्या मार्गाने अर्थ अर्थाने ख्रिस्ती लोकांसाठी एक सोपा संदर्भ दर्शवितात ज्याद्वारे त्यांनी भरलेली कोणतीही खास भूमिका दिली नाही. ""संत"" किंवा ""पवित्र"" असे आहेत, यूएलटी ""विश्वासणारे"" वापरते. (पहा: 8:27; 12:13; 15:25, 26, 31; 16: 2, 15)
* कधीकधी एखाद्या मार्गाने अर्थ एखाद्याला किंवा देवासाठी काहीतरी वेगळे ठेवण्याची कल्पना दर्शविते. या प्रकरणात, यूएलटी ""वेगळे"", ""समर्पित"", ""पवित्र"", किंवा ""निवडलेले"" (पहा: 15:16)

वापरते. भाषांतरकार त्यांच्या स्वत: च्या आवृत्त्यांमध्ये या कल्पनांचे प्रतिनिधित्व कसे करायचे याबद्दल विचार करतात म्हणून यूएसटी बरेचदा उपयुक्त ठरेल.

### रोमकरांस पुस्तकाच्या मजकुरात कोणत्या प्रमुख अडचणी आहेत?

पुढील वचनासाठी, पवित्र शास्त्राची आधुनिक आवृत्ती जुन्या आवृत्त्यांपेक्षा वेगळे आहे. यूएलटीमध्ये आधुनिक वाचन समाविष्ट आहे आणि जुन्या वाचनास तळटीपमध्ये ठेवते.

* ""तो [देव] सर्व गोष्टी चांगल्यासाठी एकत्र करतो"" (8:28) काही जुन्या आवृत्त्या वाचतात, ""सर्व गोष्टी कार्य करतात एकत्रितपणे ""
*"" परंतु जर असेल तर हे कृपेने आहे, ते यापुढे काम करत नाही. नाहीतर कृपा हि यापुढे कृपा असणार नाही ""(11: 6) काही जुन्या आवृत्त्या वाचतात:"" परंतु जर ते कार्य करत असतील तर ते अधिक कृपा नाही: अन्यथा कार्य अधिक काम करत नाही. ""

पुढील वचनामध्ये नाही पवित्र शास्त्राच्या सर्वोत्तम प्राचीन प्रतिलिपी. भाषांतरकारांना या कवितांचा समावेश न करण्याची सल्ला देण्यात येत आहे. परंतु जर भाषांतरकारांच्या भागामध्ये जुन्या पवित्र शास्त्राच्या आवृत्त्या असतील तर या वचनामध्ये भाषांतरकारांचा समावेश असू शकतो. जर याचे भाषांतर केले गेले तर ते ठेवले पाहिजे चौकटी ([]) च्या आत हे दर्शविते की हे कदाचित रोमकरांच्या पुस्तकात मूळ नाही.

* ""आपल्या प्रभू येशू ख्रिस्ताची कृपा तुमच्या सर्वांबरोबर असो. आमेन ""(16:24).

(पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/translate-textvariants]]) +ROM 1 intro hn5n 0 # रोमकरांस पत्र 01 सामान्य टिपा

## रचना आणि स्वरूप

प्रथम वचन हे एक प्रकारचे परिचय आहे. प्राचीन भूमध्य क्षेत्रातील लोकांनी त्यांचे पत्र अशा प्रकारे सुरू केले. कधीकधी याला ""अभिवादन"" म्हणतात.

## या अध्यायातील विशेष संकल्पना

### हा अध्याय रोमच्या पुस्तकातील सामग्री ""सुवार्ता"" म्हणून संदर्भित करतो ([रोम 1: 2] ([रोम 1: 2] ../../ रोम /01/02.md)). रोमकरांस हे मत्तय, मार्क, लूक आणि योहानासारखे शुभवर्तमान नाही. त्याऐवजी, अध्याय 1-8 पवित्र शास्त्राच्या शुभवर्तमानात उपस्थित आहे: सर्वांनी पाप केले आहे. येशूने आमच्या पापांसाठी मरण पावला. त्याला पुन्हा जिवंत केले गेले की त्याच्यामध्ये नवीन जीवन असेल.

### फळ
हा धडा फळांच्या प्रतिमेचा वापर करतो. फळांची प्रतिमा सामान्यत: एखाद्या व्यक्तीच्या जीवनातील चांगले काम केल्याबद्दल विश्वास ठेवते. या अध्यायात, रोम ख्रिस्ती लोकामध्ये पौलाच्या कार्याचे परिणाम दर्शवितात. (पहा: [[rc://mr/tw/dict/bible/other/fruit]] आणि [[rc://mr/tw/dict/bible/kt/faith]] आणि [[rc://mr/tw/dict/bible/kt/righteous]])

### सार्वभौमिक निषेध आणि देवाचे क्रोध
या अध्यायात स्पष्ट होते की प्रत्येकास क्षमा नाही. आपण सर्वांनी आपल्या सभोवताली त्याच्या सृष्टीपासून, खऱ्या देवाबद्दल सर्व काही जाणतो. आमच्या पापामुळे आणि आमच्या पापी प्रवृत्तीमुळे, प्रत्येक व्यक्तीला देवाच्या रागास पात्रता असते. जे त्याच्यावर विश्वास ठेवतात त्यांच्यासाठी वधस्तंभावर येशूला जिवे मारल्यामुळे हे रागास समाधान झाले. (पहा: [[rc://mr/tw/dict/bible/kt/believe]] आणि [[rc://mr/tw/dict/bible/kt/sin]])

## या अध्यायातील महत्त्वपूर्ण अलंकार

### ""देवाने त्यांना दिले""
अनेक विद्वानांनी ""देवाने त्यांना दिले"" आणि ""देवाने त्यांना दिले"" महत्त्वपूर्ण या कारणास्तव, या वाक्यांशाचे भाषांतर करणे आवश्यक आहे की देव कृतीमध्ये निष्क्रिय भूमिका बजावीत आहे. देव फक्त पुरुषांना त्यांच्या इच्छेनुसार वागण्याची परवानगी देतो, तो त्यांना सक्ती करत नाही. (हे पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]])

## या अधिकारातील अन्य संभाव्य अनुवाद अडचणी

### कठीण वाक्ये आणि संकल्पना

या अध्यायामध्ये अनेक कठीण कल्पना आहेत. पौलाने कसे लिहितो या अध्यायातील बऱ्याच वाक्यांशांचे भाषांतर करणे कठीण आहे. वाक्याचा अर्थ समजून घेण्यासाठी भाषांतरकाराने यूएसटी वापरण्याची आवश्यकता असू शकते. आणि या वाक्ये अधिक मुक्तपणे भाषांतरित करणे आवश्यक असू शकते. ""विश्वासाने आज्ञाधारकपणा"", ""मी माझ्या आत्म्यात सेवा करतो"", ""विश्वासाने आज्ञाधारकपणा"" आणि ""नाशवंत मनुष्याच्या प्रतिमेच्या प्रतिमेसाठी अविनाशी देवाचे गौरव"" मध्ये समाविष्ट केलेल्या काही कठीण वाक्यांमध्ये हे समाविष्ट होते. +ROM 1 1 x3em figs-explicit Παῦλος 1 Paul पत्राचा लेखक ओळखण्याचा आपल्या भाषेत एक विशिष्ट मार्ग असू शकतो. ज्या लोकांना पौलाने पत्र लिहिले आहे अशाच पदे त्याचप्रमाणे (रोमकरांस पत्र 1: 7) (./ 07.md)) आपल्याला देखील सांगण्याची गरज असू शकते. वैकल्पिक अनुवादः ""मी, पौल, हे पत्र लिहले आहे"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]]) +ROM 1 1 v5b9 figs-activepassive κλητὸς ἀπόστολος, ἀφωρισμένος εἰς εὐαγγέλιον Θεοῦ 1 called to be an apostle and set apart for the gospel of God तूम्ही हे कर्तरी स्वरूपामध्ये भाषांतरित करू शकता. वैकल्पिक अनुवादः ""देवाने मला प्रेषित म्हणून संबोधले आणि मला सुवार्तेबद्दल लोकांना सांगण्यासाठी निवडले"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) ROM 1 1 sg88 κλητὸς 1 called याचा अर्थ असा आहे की देवाने आपल्या मुलांना त्याचे सेवक म्हणून घोषित केले आहे किंवा त्याचे तारणहार म्हणून घोषित केले आहे. ROM 1 2 r5x7 ὃ προεπηγγείλατο διὰ τῶν προφητῶν αὐτοῦ ἐν Γραφαῖς ἁγίαις 1 which he promised beforehand by his prophets in the holy scriptures देवाने त्याच्या लोकांना वचन दिले की तो त्याचे राज्य स्थापन करेल. शास्त्रवचनांतील हे वचन लिहून ठेवण्यासाठी त्याने संदेष्ट्यांना सांगितले. ROM 1 3 lab1 περὶ τοῦ Υἱοῦ αὐτοῦ 1 concerning his Son याचा अर्थ ""देवाच्या सुवार्तेचा"" असा आहे की देवाने आपल्या पुत्राला जगामध्ये पाठविण्याचे वचन दिले आहे. -ROM 1 3 lk5q guidelines-sonofgodprinciples τοῦ Υἱοῦ 1 Son देवाचा पुत्र येशू याचे हे महत्त्वाचे शीर्षक आहे. (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) -ROM 1 3 rj9f figs-explicit τοῦ γενομένου ἐκ σπέρματος Δαυεὶδ κατὰ σάρκα 1 who was a descendant of David according to the flesh येथे ""देह"" हा शब्द भौतिक शरीरास सूचित करतो. वैकल्पिक अनुवाद: ""शारीरिक स्वभावानुसार दावीदाच्या वंशाचा कोण आहे"" किंवा ""दावीदाच्या कुटुंबात जो जन्मलेला होता"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) +ROM 1 3 lk5q guidelines-sonofgodprinciples τοῦ Υἱοῦ 1 Son देवाचा पुत्र येशू याचे हे महत्त्वाचे शीर्षक आहे. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) +ROM 1 3 rj9f figs-explicit τοῦ γενομένου ἐκ σπέρματος Δαυεὶδ κατὰ σάρκα 1 who was a descendant of David according to the flesh येथे ""देह"" हा शब्द भौतिक शरीरास सूचित करतो. वैकल्पिक अनुवाद: ""शारीरिक स्वभावानुसार दावीदाच्या वंशाचा कोण आहे"" किंवा ""दावीदाच्या कुटुंबात जो जन्मलेला होता"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]]) ROM 1 4 z3yq 0 Connecting Statement: उपदेश करण्याच्या त्याच्या जबाबदारीबद्दल पौल येथे भाषण करतो. -ROM 1 4 at5s figs-activepassive τοῦ ὁρισθέντος Υἱοῦ Θεοῦ ἐν δυνάμει 1 he was declared with power to be the Son of God तो"" हा शब्द येशू ख्रिस्ताला संदर्भीत करतो. तूम्ही हे कर्तरी स्वरूपामध्ये भाषांतरित करू शकता. वैकल्पिक अनुवाद: ""देवाने त्याला सामर्थ्याने देवाचा पूत्र असल्याचे प्रगट केले"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +ROM 1 4 at5s figs-activepassive τοῦ ὁρισθέντος Υἱοῦ Θεοῦ ἐν δυνάμει 1 he was declared with power to be the Son of God तो"" हा शब्द येशू ख्रिस्ताला संदर्भीत करतो. तूम्ही हे कर्तरी स्वरूपामध्ये भाषांतरित करू शकता. वैकल्पिक अनुवाद: ""देवाने त्याला सामर्थ्याने देवाचा पूत्र असल्याचे प्रगट केले"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) ROM 1 4 h97z ἐξ ἀναστάσεως νεκρῶν 1 by the resurrection from the dead मृत झालेल्या लोकांमधून त्याला उठवून जे मृत झालेले होते. हि अभिव्यक्ती सर्व मृत लोकांना एकत्रितपणे मृत्त्म्यांच्या जगामध्ये बोलते, आणि पुन्हा जिवंत येताना त्यांच्यातील पुनरुत्थान म्हणून सांगितले जाते. ROM 1 4 m89w Πνεῦμα ἁγιωσύνης 1 Spirit of holiness हे पवित्र आत्म्यास संदर्भित करते. -ROM 1 5 ww9a figs-activepassive ἐλάβομεν χάριν καὶ ἀποστολὴν 1 we have received grace and apostleship देवाने पौलाला प्रेषित असल्याची भेट दिली आहे. आपण हे कर्तरी स्वरूपामध्ये भाषांतरित करू शकतो. वैकल्पिक अनुवाद: ""देवाने मला प्रेषित बनविले आहे. हा एक विशेष विशेषाधिकार आहे"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -ROM 1 5 sxc7 figs-metonymy εἰς ὑπακοὴν πίστεως ἐν πᾶσιν τοῖς ἔθνεσιν ὑπὲρ τοῦ ὀνόματος αὐτοῦ 1 for obedience of faith among all the nations, for the sake of his name येशूचा उल्लेख करण्यासाठी ""नाव"" शब्दाचा उपयोग पौलाने केला आहे. वैकल्पिक अनुवाद: ""सर्व राष्ट्रांना त्यांच्या विश्वासाच्या आज्ञेचे पालन करण्यास शिकवण्याकरिता"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -ROM 1 7 z85a figs-activepassive πᾶσιν τοῖς οὖσιν ἐν Ῥώμῃ, ἀγαπητοῖς Θεοῦ, κλητοῖς ἁγίοις 1 This letter is to all who are in Rome, the beloved of God, who are called to be holy people तूम्ही हे कर्तरी स्वरूपामध्ये भाषांतरित करू शकता. वैकल्पिक अनुवादः ""रोममध्ये आपणास हे पत्र मी लिहित आहे, ज्याला देव आवडतो आणि त्याने त्याचे लोक होण्यास निवडले आहेत"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -ROM 1 7 v8bl figs-activepassive χάρις ὑμῖν καὶ εἰρήνη 1 May grace be to you, and peace तूम्ही हे कर्तरी स्वरूपामध्ये भाषांतरित करू शकता. वैकल्पिक अनुवादः ""देव तुम्हाला कृपा आणि शांती देईल"" किंवा ""देव तुम्हाला आशीर्वाद देईल आणि तुम्हाला आंतरिक शांती देईल"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -ROM 1 7 d8pa guidelines-sonofgodprinciples Θεοῦ Πατρὸς ἡμῶν 1 God our Father पिता"" हा शब्द देवासाठी महत्त्वाचा आहे. (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) +ROM 1 5 ww9a figs-activepassive ἐλάβομεν χάριν καὶ ἀποστολὴν 1 we have received grace and apostleship देवाने पौलाला प्रेषित असल्याची भेट दिली आहे. आपण हे कर्तरी स्वरूपामध्ये भाषांतरित करू शकतो. वैकल्पिक अनुवाद: ""देवाने मला प्रेषित बनविले आहे. हा एक विशेष विशेषाधिकार आहे"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +ROM 1 5 sxc7 figs-metonymy εἰς ὑπακοὴν πίστεως ἐν πᾶσιν τοῖς ἔθνεσιν ὑπὲρ τοῦ ὀνόματος αὐτοῦ 1 for obedience of faith among all the nations, for the sake of his name येशूचा उल्लेख करण्यासाठी ""नाव"" शब्दाचा उपयोग पौलाने केला आहे. वैकल्पिक अनुवाद: ""सर्व राष्ट्रांना त्यांच्या विश्वासाच्या आज्ञेचे पालन करण्यास शिकवण्याकरिता"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +ROM 1 7 z85a figs-activepassive πᾶσιν τοῖς οὖσιν ἐν Ῥώμῃ, ἀγαπητοῖς Θεοῦ, κλητοῖς ἁγίοις 1 This letter is to all who are in Rome, the beloved of God, who are called to be holy people तूम्ही हे कर्तरी स्वरूपामध्ये भाषांतरित करू शकता. वैकल्पिक अनुवादः ""रोममध्ये आपणास हे पत्र मी लिहित आहे, ज्याला देव आवडतो आणि त्याने त्याचे लोक होण्यास निवडले आहेत"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +ROM 1 7 v8bl figs-activepassive χάρις ὑμῖν καὶ εἰρήνη 1 May grace be to you, and peace तूम्ही हे कर्तरी स्वरूपामध्ये भाषांतरित करू शकता. वैकल्पिक अनुवादः ""देव तुम्हाला कृपा आणि शांती देईल"" किंवा ""देव तुम्हाला आशीर्वाद देईल आणि तुम्हाला आंतरिक शांती देईल"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +ROM 1 7 d8pa guidelines-sonofgodprinciples Θεοῦ Πατρὸς ἡμῶν 1 God our Father पिता"" हा शब्द देवासाठी महत्त्वाचा आहे. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) ROM 1 8 e6el ὅλῳ τῷ κόσμῳ 1 the whole world जगातील पौल आणि त्याच्या वाचकांना माहित होते आणि प्रवास करू शकत होते, जे रोम साम्राज्य होते ROM 1 9 c7pa μάρτυς γάρ μού ἐστιν ὁ Θεός 1 For God is my witness पौलाने यावर भर दिला आहे की त्याने त्यांच्याबद्दल मनापासून प्रार्थना केली आहे आणि देवाने त्याला प्रार्थना करत असता पाहिले आहे. ""साठी"" हा शब्द बऱ्याचदा अप्रतिबंधित ठेवला जातो. ROM 1 9 dx6p ἐν τῷ πνεύματί μου 1 in my spirit एक व्यक्तीचा आत्मा त्याचा एक भाग आहे जो देवाला ओळखू शकतो आणि त्याच्यावर विश्वास ठेवू शकतो. ROM 1 9 rnp6 τῷ εὐαγγελίῳ τοῦ Υἱοῦ αὐτοῦ 1 the gospel of his Son पवित्र शास्त्र शुभ समाचार (सुवार्ता) म्हणजे देवाचा पुत्र स्वतःला जगाचा रक्षणकर्ता मानला आहे. -ROM 1 9 r2l5 guidelines-sonofgodprinciples Υἱοῦ 1 Son देवाचा पुत्र येशू याचे हे महत्त्वाचे शीर्षक आहे. (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) +ROM 1 9 r2l5 guidelines-sonofgodprinciples Υἱοῦ 1 Son देवाचा पुत्र येशू याचे हे महत्त्वाचे शीर्षक आहे. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) ROM 1 9 f9p2 μνείαν ὑμῶν ποιοῦμαι 1 I make mention of you मी तुझ्याबद्दल देवाशी बोलतो ROM 1 10 mdc8 πάντοτε ἐπὶ τῶν προσευχῶν μου, δεόμενος εἴ…ποτὲ εὐοδωθήσομαι…ἐλθεῖν πρὸς ὑμᾶς. 1 I always request in my prayers that ... I may at last be successful ... in coming to you प्रत्येक वेळी मी देवाला प्रार्थना करतो की ... मी तुला भेटायला येईन ... .. ROM 1 10 zfp4 εἴ πως 1 by any means देव कोणत्या प्रकारे परवानगी देतो @@ -29,36 +29,36 @@ ROM 1 10 is3p ποτὲ 1 at last अखेरीस किंवा ""शे ROM 1 10 b5wy ἐν τῷ θελήματι τοῦ Θεοῦ 1 by the will of God कारण देवाची इच्छा आहे ROM 1 11 n5ql 0 Connecting Statement: पौलाने रोममधील लोकांविषयी उघड्या वक्तव्यांविषयी सांगितले आणि त्याने त्यांना व्यक्तिगतपणे पाहण्याची इच्छा व्यक्त केली. ROM 1 11 ki6h ἐπιποθῶ γὰρ ἰδεῖν ὑμᾶς 1 For I desire to see you कारण मला तुम्हाला खरोखर भेटायचे आहे -ROM 1 11 f3g1 figs-explicit τι…χάρισμα…πνευματικὸν, εἰς τὸ στηριχθῆναι ὑμᾶς 1 some spiritual gift, in order to strengthen you पौलाने रोमी ख्रिस्ती लोकांना आध्यात्मिकरित्या मजबूत करणे आवश्यक आहे. वैकल्पिक अनुवादः ""काही भेट जी आपल्याला आध्यात्मिक प्रगती करण्यास मदत करेल"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) -ROM 1 12 ux1x figs-activepassive τοῦτο δέ ἐστιν συνπαρακληθῆναι ἐν ὑμῖν, διὰ τῆς ἐν ἀλλήλοις πίστεως, ὑμῶν τε καὶ ἐμοῦ 1 That is, I long to be mutually encouraged among you, through each other's faith, yours and mine तूम्ही हे कर्तरी स्वरूपामध्ये भाषांतरित करू शकता. वैकल्पिक अनुवाद: ""मी असे म्हणायचे आहे की मी आमच्यामध्ये येशूवरील विश्वासाचे अनुभव सामायिक करून एकमेकांना प्रोत्साहित करू इच्छितो"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -ROM 1 13 yi1f figs-doublenegatives οὐ θέλω…ὑμᾶς ἀγνοεῖν 1 I do not want you to be uninformed पौलाने यावर भर दिला आहे की त्यांना ही माहिती पाहिजे होती. आपण या दुहेरी ऋणास कर्तरी स्वरूपात भाषांतरित करू शकता. वैकल्पिक अनुवादः ""माझी इच्छा आहे की तुम्हाला हे माहिती पाहिजे"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) +ROM 1 11 f3g1 figs-explicit τι…χάρισμα…πνευματικὸν, εἰς τὸ στηριχθῆναι ὑμᾶς 1 some spiritual gift, in order to strengthen you पौलाने रोमी ख्रिस्ती लोकांना आध्यात्मिकरित्या मजबूत करणे आवश्यक आहे. वैकल्पिक अनुवादः ""काही भेट जी आपल्याला आध्यात्मिक प्रगती करण्यास मदत करेल"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]]) +ROM 1 12 ux1x figs-activepassive τοῦτο δέ ἐστιν συνπαρακληθῆναι ἐν ὑμῖν, διὰ τῆς ἐν ἀλλήλοις πίστεως, ὑμῶν τε καὶ ἐμοῦ 1 That is, I long to be mutually encouraged among you, through each other's faith, yours and mine तूम्ही हे कर्तरी स्वरूपामध्ये भाषांतरित करू शकता. वैकल्पिक अनुवाद: ""मी असे म्हणायचे आहे की मी आमच्यामध्ये येशूवरील विश्वासाचे अनुभव सामायिक करून एकमेकांना प्रोत्साहित करू इच्छितो"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +ROM 1 13 yi1f figs-doublenegatives οὐ θέλω…ὑμᾶς ἀγνοεῖν 1 I do not want you to be uninformed पौलाने यावर भर दिला आहे की त्यांना ही माहिती पाहिजे होती. आपण या दुहेरी ऋणास कर्तरी स्वरूपात भाषांतरित करू शकता. वैकल्पिक अनुवादः ""माझी इच्छा आहे की तुम्हाला हे माहिती पाहिजे"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) ROM 1 13 u1cq ἀδελφοί 1 brothers येथे पुरुष आणि महिला या दोघांसह सहकारी ख्रिस्ती आहेत. -ROM 1 13 ru3x figs-activepassive καὶ ἐκωλύθην ἄχρι τοῦ δεῦρο 1 but I was hindered until now तूम्ही हे कर्तरी स्वरूपामध्ये भाषांतरित करू शकता. वैकल्पिक अनुवादः ""काहीतरी मला नेहमी आड येत आहे"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -ROM 1 13 gnu7 figs-metaphor ἵνα τινὰ καρπὸν σχῶ καὶ ἐν ὑμῖν 1 in order to have a harvest among you कापणी"" हा शब्द एक रूपक आहे जो रोममधील लोकांना प्रतिनिधित्व करतो ज्याला पौल सुवार्ता मानू इच्छितो. वैकल्पिक अनुवाद: ""आपणामध्ये यापेक्षा जास्त लोक येशूवर विश्वास ठेवू शकतात"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +ROM 1 13 ru3x figs-activepassive καὶ ἐκωλύθην ἄχρι τοῦ δεῦρο 1 but I was hindered until now तूम्ही हे कर्तरी स्वरूपामध्ये भाषांतरित करू शकता. वैकल्पिक अनुवादः ""काहीतरी मला नेहमी आड येत आहे"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +ROM 1 13 gnu7 figs-metaphor ἵνα τινὰ καρπὸν σχῶ καὶ ἐν ὑμῖν 1 in order to have a harvest among you कापणी"" हा शब्द एक रूपक आहे जो रोममधील लोकांना प्रतिनिधित्व करतो ज्याला पौल सुवार्ता मानू इच्छितो. वैकल्पिक अनुवाद: ""आपणामध्ये यापेक्षा जास्त लोक येशूवर विश्वास ठेवू शकतात"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) ROM 1 13 j96v τοῖς λοιποῖς ἔθνεσιν 1 the rest of the Gentiles जिथे तो गेला तेथे इतर क्षेत्रांमध्ये परराष्ट्रीय होते -ROM 1 14 s4bm figs-metaphor τε…ὀφειλέτης εἰμί 1 I am a debtor both कर्जदार"" या रूपकाचा वापर करून, पौलाने देवाची सेवा करण्याचे आपले कर्तव्य बजावले आहे, जसे की त्याने देवाकडून आर्थिक कर्जाची कबुली दिली. वैकल्पिक अनुवादः ""मी सुवार्ता गाजवलीच पाहिजे"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -ROM 1 16 mm2f figs-litotes οὐ…ἐπαισχύνομαι τὸ εὐαγγέλιον 1 I am not ashamed of the gospel आपण हे एका कर्तरी स्वरूपात भाषांतरित करू शकता. वैकल्पिक अनुवादः ""मी पूर्णपणे सुवार्तेवर विश्वास ठेवतो"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-litotes]]) -ROM 1 16 h7nu figs-explicit δύναμις…Θεοῦ ἐστιν εἰς σωτηρίαν παντὶ τῷ πιστεύοντι 1 it is the power of God for salvation for everyone who believes येथे ""विश्वास"" असा अर्थ आहे की जो कोणी ख्रिस्तामध्ये आपला विश्वास ठेवतो. वैकल्पिक अनुवाद: ""सुवार्तेद्वारे जे ख्रिस्तावर विश्वास ठेवतात त्यांना देव सामर्थ्याने तारतो"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) +ROM 1 14 s4bm figs-metaphor τε…ὀφειλέτης εἰμί 1 I am a debtor both कर्जदार"" या रूपकाचा वापर करून, पौलाने देवाची सेवा करण्याचे आपले कर्तव्य बजावले आहे, जसे की त्याने देवाकडून आर्थिक कर्जाची कबुली दिली. वैकल्पिक अनुवादः ""मी सुवार्ता गाजवलीच पाहिजे"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +ROM 1 16 mm2f figs-litotes οὐ…ἐπαισχύνομαι τὸ εὐαγγέλιον 1 I am not ashamed of the gospel आपण हे एका कर्तरी स्वरूपात भाषांतरित करू शकता. वैकल्पिक अनुवादः ""मी पूर्णपणे सुवार्तेवर विश्वास ठेवतो"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-litotes]]) +ROM 1 16 h7nu figs-explicit δύναμις…Θεοῦ ἐστιν εἰς σωτηρίαν παντὶ τῷ πιστεύοντι 1 it is the power of God for salvation for everyone who believes येथे ""विश्वास"" असा अर्थ आहे की जो कोणी ख्रिस्तामध्ये आपला विश्वास ठेवतो. वैकल्पिक अनुवाद: ""सुवार्तेद्वारे जे ख्रिस्तावर विश्वास ठेवतात त्यांना देव सामर्थ्याने तारतो"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]]) ROM 1 16 f5x9 Ἰουδαίῳ τε πρῶτον καὶ Ἕλληνι 1 for the Jew first and for the Greek यहूदी लोकांसाठी आणि ग्रीक लोकांसाठी देखील ROM 1 16 sz5b τε πρῶτον 1 first येथे ""प्रथम"" म्हणजे इतर सर्व वेळेपूर्वी येण्यापूर्वी. ROM 1 17 ii3m γὰρ…ἐν αὐτῷ 1 For in it येथे ""ते"" सुवार्तेला संदर्भित करते. पौल स्पष्ट करतो की तो सुवार्तेवर पूर्णपणे विश्वास का ठेवतो. -ROM 1 17 h38h figs-activepassive δικαιοσύνη…Θεοῦ…ἀποκαλύπτεται, ἐκ πίστεως εἰς πίστιν 1 God's righteousness is revealed from faith to faith पौल सुवार्तेच्या संदेशाविषयी बोलतो जसे की ते शारीरिकरित्या लोकांना दर्शवू शकते अशी एक वस्तू होती. तूम्ही हे कर्तरी स्वरूपामध्ये भाषांतरित करू शकता. वैकल्पिक अनुवाद: ""देवाने आम्हाला सांगितले आहे की सुरुवातीपासून शेवटपर्यंत विश्वासाने लोक धार्मिक होतात"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -ROM 1 17 igg9 figs-activepassive καθὼς γέγραπται 1 as it has been written तूम्ही हे कर्तरी स्वरूपामध्ये भाषांतरित करू शकता. वैकल्पिक अनुवाद: "" जसे कोणीतरी शास्त्रवचनांमध्ये लिहिले आहे"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -ROM 1 17 hbv6 figs-explicit ὁ…δίκαιος ἐκ πίστεως ζήσεται. 1 The righteous will live by faith येथे ""नीतिमान"" असे लोक आहेत ज्यांचा देवावर विश्वास आहे. वैकल्पिक अनुवादः ""असे लोक आहेत जे देवावर विश्वास ठेवतात की तो त्यांच्या बरोबर योग्य समजतात आणि ते कायमचे जगतील"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) +ROM 1 17 h38h figs-activepassive δικαιοσύνη…Θεοῦ…ἀποκαλύπτεται, ἐκ πίστεως εἰς πίστιν 1 God's righteousness is revealed from faith to faith पौल सुवार्तेच्या संदेशाविषयी बोलतो जसे की ते शारीरिकरित्या लोकांना दर्शवू शकते अशी एक वस्तू होती. तूम्ही हे कर्तरी स्वरूपामध्ये भाषांतरित करू शकता. वैकल्पिक अनुवाद: ""देवाने आम्हाला सांगितले आहे की सुरुवातीपासून शेवटपर्यंत विश्वासाने लोक धार्मिक होतात"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +ROM 1 17 igg9 figs-activepassive καθὼς γέγραπται 1 as it has been written तूम्ही हे कर्तरी स्वरूपामध्ये भाषांतरित करू शकता. वैकल्पिक अनुवाद: "" जसे कोणीतरी शास्त्रवचनांमध्ये लिहिले आहे"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +ROM 1 17 hbv6 figs-explicit ὁ…δίκαιος ἐκ πίστεως ζήσεται. 1 The righteous will live by faith येथे ""नीतिमान"" असे लोक आहेत ज्यांचा देवावर विश्वास आहे. वैकल्पिक अनुवादः ""असे लोक आहेत जे देवावर विश्वास ठेवतात की तो त्यांच्या बरोबर योग्य समजतात आणि ते कायमचे जगतील"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]]) ROM 1 18 gqv3 0 Connecting Statement: पापी मनुष्याविरुद्ध देवाचा महान क्रोध प्रकट करतो. -ROM 1 18 r15v figs-activepassive ἀποκαλύπτεται γὰρ ὀργὴ Θεοῦ 1 For the wrath of God is revealed तूम्ही हे कर्तरी स्वरूपामध्ये भाषांतरित करू शकता. वैकल्पिक अनुवाद: ""देव किती क्रोधित आहे ते दर्शवितो"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +ROM 1 18 r15v figs-activepassive ἀποκαλύπτεται γὰρ ὀργὴ Θεοῦ 1 For the wrath of God is revealed तूम्ही हे कर्तरी स्वरूपामध्ये भाषांतरित करू शकता. वैकल्पिक अनुवाद: ""देव किती क्रोधित आहे ते दर्शवितो"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) ROM 1 18 c69s γὰρ 1 For पौल [रोमकारास पत्र 1:17]"" (../01/17 एमडी) मध्ये जे काही बोलला ते ते खरे आहे हे लोकांना सांगण्याबद्दल तो ""साठी"" हा शब्द वापरतो. -ROM 1 18 wzy3 figs-abstractnouns ἀποκαλύπτεται…ὀργὴ Θεοῦ ἀπ’ οὐρανοῦ, ἐπὶ πᾶσαν ἀσέβειαν καὶ ἀδικίαν ἀνθρώπων 1 the wrath of God is revealed from heaven against all ungodliness and unrighteousness of people अधार्मिकता"" आणि ""अनीती"" हे शब्द अमूर्त संज्ञा आहेत ज्याचे वर्णन ""अधार्मिक"" असा आहे जे लोक वर्णन करतात आणि ""अनीतिमान"" आहेत जे त्यांच्या कृत्यांचे वर्णन करतात. हे संज्ञा देव ज्या लोकांवर रागवतो त्यांच्यासाठी उपनाव आहेत. तूम्ही हे कर्तरी स्वरूपामध्ये भाषांतरित करू शकता. वैकल्पिक अनुवाद: ""देव स्वर्गातून प्रकट होतो की तो लोकांबरोबर किती संतप्त आहे कारण ते अधार्मिक आहेत आणि अनीतिमान कृत्ये करतात"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]] आणि [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -ROM 1 18 rn72 figs-explicit τὴν ἀλήθειαν…κατεχόντων 1 hold back the truth येथे ""सत्य"" म्हणजे देवाबद्दलची खरी माहिती होय. वैकल्पिक अनुवादः ""देवाबद्दल खरी माहिती लपवा"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) -ROM 1 19 tbu2 figs-activepassive τὸ γνωστὸν τοῦ Θεοῦ, φανερόν ἐστιν ἐν αὐτοῖς 1 that which is known about God is visible to them तूम्ही हे कर्तरी स्वरूपामध्ये भाषांतरित करू शकता. वैकल्पिक अनुवाद: ""ते स्पष्टपणे काय पाहू शकतात त्याबद्दल त्यांना देवाबद्दल माहिती आहे"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -ROM 1 19 u8z3 figs-explicit ὁ Θεὸς γὰρ αὐτοῖς ἐφανέρωσεν 1 For God has enlightened them येथे ""त्यांना प्रकाश"" असे म्हणायचे आहे की देवाने त्यांना त्यांच्याबद्दल सत्य सांगितले आहे. वैकल्पिक अनुवाद: ""देवाने प्रत्येकाला जे दाखविले आहे ते दर्शविले आहे"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) -ROM 1 20 szu6 figs-metaphor τὰ γὰρ ἀόρατα αὐτοῦ ἀπὸ κτίσεως κόσμου, τοῖς ποιήμασιν νοούμενα, καθορᾶται 1 For his invisible qualities ... have been clearly seen लोक देवाच्या अदृश्य गुणांना समजून घेतल्याप्रमाणे लोक बोलतात. हे कर्तरी स्वरूपात भाषांतरित केले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवाद: ""लोकांसाठी देवाच्या अदृश्य गुणांची म्हणजेच त्यांच्या शाश्वत शक्ती आणि दिव्य स्वभाव स्पष्टपणे समजला आहे"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] आणि [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +ROM 1 18 wzy3 figs-abstractnouns ἀποκαλύπτεται…ὀργὴ Θεοῦ ἀπ’ οὐρανοῦ, ἐπὶ πᾶσαν ἀσέβειαν καὶ ἀδικίαν ἀνθρώπων 1 the wrath of God is revealed from heaven against all ungodliness and unrighteousness of people अधार्मिकता"" आणि ""अनीती"" हे शब्द अमूर्त संज्ञा आहेत ज्याचे वर्णन ""अधार्मिक"" असा आहे जे लोक वर्णन करतात आणि ""अनीतिमान"" आहेत जे त्यांच्या कृत्यांचे वर्णन करतात. हे संज्ञा देव ज्या लोकांवर रागवतो त्यांच्यासाठी उपनाव आहेत. तूम्ही हे कर्तरी स्वरूपामध्ये भाषांतरित करू शकता. वैकल्पिक अनुवाद: ""देव स्वर्गातून प्रकट होतो की तो लोकांबरोबर किती संतप्त आहे कारण ते अधार्मिक आहेत आणि अनीतिमान कृत्ये करतात"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]] आणि [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +ROM 1 18 rn72 figs-explicit τὴν ἀλήθειαν…κατεχόντων 1 hold back the truth येथे ""सत्य"" म्हणजे देवाबद्दलची खरी माहिती होय. वैकल्पिक अनुवादः ""देवाबद्दल खरी माहिती लपवा"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]]) +ROM 1 19 tbu2 figs-activepassive τὸ γνωστὸν τοῦ Θεοῦ, φανερόν ἐστιν ἐν αὐτοῖς 1 that which is known about God is visible to them तूम्ही हे कर्तरी स्वरूपामध्ये भाषांतरित करू शकता. वैकल्पिक अनुवाद: ""ते स्पष्टपणे काय पाहू शकतात त्याबद्दल त्यांना देवाबद्दल माहिती आहे"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +ROM 1 19 u8z3 figs-explicit ὁ Θεὸς γὰρ αὐτοῖς ἐφανέρωσεν 1 For God has enlightened them येथे ""त्यांना प्रकाश"" असे म्हणायचे आहे की देवाने त्यांना त्यांच्याबद्दल सत्य सांगितले आहे. वैकल्पिक अनुवाद: ""देवाने प्रत्येकाला जे दाखविले आहे ते दर्शविले आहे"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]]) +ROM 1 20 szu6 figs-metaphor τὰ γὰρ ἀόρατα αὐτοῦ ἀπὸ κτίσεως κόσμου, τοῖς ποιήμασιν νοούμενα, καθορᾶται 1 For his invisible qualities ... have been clearly seen लोक देवाच्या अदृश्य गुणांना समजून घेतल्याप्रमाणे लोक बोलतात. हे कर्तरी स्वरूपात भाषांतरित केले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवाद: ""लोकांसाठी देवाच्या अदृश्य गुणांची म्हणजेच त्यांच्या शाश्वत शक्ती आणि दिव्य स्वभाव स्पष्टपणे समजला आहे"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]] आणि [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) ROM 1 20 wk7u θειότης 1 divine nature देवाचे सर्व गुण आणि वैशिष्ट्ये किंवा ""देवाला देव बनवणाऱ्या गोष्टी ROM 1 20 uvc1 κόσμου 1 world हे आकाश आणि पृथ्वी तसेच त्यांच्यातील प्रत्येक गोष्टीचा संदर्भ आहे. -ROM 1 20 c7hp figs-activepassive τοῖς ποιήμασιν 1 in the things that have been made हे कर्तरी स्वरूपात भाषांतरित केले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवाद: ""देवाने बनवलेल्या गोष्टींमुळे"" किंवा ""लोकांनी ज्या गोष्टी केल्या आहेत त्या लोकांनी पाहिल्या आहेत"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +ROM 1 20 c7hp figs-activepassive τοῖς ποιήμασιν 1 in the things that have been made हे कर्तरी स्वरूपात भाषांतरित केले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवाद: ""देवाने बनवलेल्या गोष्टींमुळे"" किंवा ""लोकांनी ज्या गोष्टी केल्या आहेत त्या लोकांनी पाहिल्या आहेत"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) ROM 1 20 dxr6 τὸ εἶναι αὐτοὺς ἀναπολογήτους 1 they are without excuse हे लोक कधीही सांगू शकत नाहीत की त्यांना माहित नव्हते -ROM 1 21 xm6i figs-activepassive ἐματαιώθησαν ἐν τοῖς διαλογισμοῖς αὐτῶν 1 became foolish in their thoughts तूम्ही हे कर्तरी स्वरूपामध्ये भाषांतरित करू शकता. वैकल्पिक अनुवादः ""मूर्ख गोष्टींचा विचार करण्यास सुरवात झाली"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -ROM 1 21 gw8y figs-metaphor ἐσκοτίσθη ἡ ἀσύνετος αὐτῶν καρδία 1 their senseless hearts were darkened येथे ""अंधार"" हे एक रूपक आहे जो लोकांना लोकांच्या समजुतीचा अभाव दर्शवितो. येथे ""ह्रदय"" हे एखाद्या व्यक्तीच्या मनासाठी किंवा आंतरिकतेसाठी एक उपनाव आहे. वैकल्पिक अनुवाद: ""देवाला काय हवे आहे हे त्यांना कळाले नाही"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] आणि [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +ROM 1 21 xm6i figs-activepassive ἐματαιώθησαν ἐν τοῖς διαλογισμοῖς αὐτῶν 1 became foolish in their thoughts तूम्ही हे कर्तरी स्वरूपामध्ये भाषांतरित करू शकता. वैकल्पिक अनुवादः ""मूर्ख गोष्टींचा विचार करण्यास सुरवात झाली"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +ROM 1 21 gw8y figs-metaphor ἐσκοτίσθη ἡ ἀσύνετος αὐτῶν καρδία 1 their senseless hearts were darkened येथे ""अंधार"" हे एक रूपक आहे जो लोकांना लोकांच्या समजुतीचा अभाव दर्शवितो. येथे ""ह्रदय"" हे एखाद्या व्यक्तीच्या मनासाठी किंवा आंतरिकतेसाठी एक उपनाव आहे. वैकल्पिक अनुवाद: ""देवाला काय हवे आहे हे त्यांना कळाले नाही"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]] आणि [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metonymy]]) ROM 1 22 ddr2 φάσκοντες εἶναι σοφοὶ, ἐμωράνθησαν 1 They claimed to be wise, but they became foolish ते जेव्हा शहाणे होते असा दावा करीत होते तेव्हा ते मूर्ख बनले ROM 1 22 ly68 φάσκοντες 1 They ... they लोक [रोम 1:18] (../ 01 / 18.एमडी) ROM 1 23 k9xu ἤλλαξαν τὴν δόξαν τοῦ ἀφθάρτου Θεοῦ 1 They exchanged the glory of the imperishable God देव गौरवशाली आहे याची सत्यता व्यापली आणि कधीही मरणार नाही किंवा ""देव विश्वासू आहे आणि मरणार नाही असा विश्वास थांबविला @@ -68,57 +68,57 @@ ROM 1 23 u971 πετεινῶν, καὶ τετραπόδων, καὶ ἑρπ ROM 1 24 fvv6 διὸ 1 Therefore कारण मी जे सांगितले ते खरे आहे ROM 1 24 ec9q παρέδωκεν αὐτοὺς ὁ Θεὸς ἐν 1 God gave them over to देवाने त्यांना अंतर्भूत करण्यास परवानगी दिली ROM 1 24 tlv5 αὐτοὺς…αὐτῶν…αὐτοῖς; 1 them ... their ... themselves या शब्दांचा उल्लेख ""[मानवजाती]"" [रोम 1:18] (../ 01 / 18.md) आहे. -ROM 1 24 n8ac figs-synecdoche ταῖς ἐπιθυμίαις τῶν καρδιῶν αὐτῶν εἰς ἀκαθαρσίαν 1 the lusts of their hearts for uncleanness येथे ""त्यांच्या अंतःकरणाची वासना"" एक उपलक्षक आहे जी त्यांना पाहिजे असलेल्या वाईट गोष्टींचे प्रतिनिधित्व करते. वैकल्पिक अनुवादः ""नैतिकरित्या अपवित्र गोष्टी त्यांना मोठ्या प्रमाणात पाहिजेत"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) -ROM 1 24 a8pm figs-euphemism τοῦ ἀτιμάζεσθαι τὰ σώματα αὐτῶν ἐν αὐτοῖς 1 for their bodies to be dishonored among themselves हे एक सौम्यता आहे ज्याचा अर्थ असा आहे की त्यांनी अनैतिक लैंगिक कृत्ये केली आहेत. तूम्ही हे कर्तरी स्वरूपामध्ये भाषांतरित करू शकता. वैकल्पिक अनुवादः ""आणि त्यांनी लैंगिक अनैतिक आणि अपायकारक कृत्ये केली आहेत"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism]] आणि [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +ROM 1 24 n8ac figs-synecdoche ταῖς ἐπιθυμίαις τῶν καρδιῶν αὐτῶν εἰς ἀκαθαρσίαν 1 the lusts of their hearts for uncleanness येथे ""त्यांच्या अंतःकरणाची वासना"" एक उपलक्षक आहे जी त्यांना पाहिजे असलेल्या वाईट गोष्टींचे प्रतिनिधित्व करते. वैकल्पिक अनुवादः ""नैतिकरित्या अपवित्र गोष्टी त्यांना मोठ्या प्रमाणात पाहिजेत"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +ROM 1 24 a8pm figs-euphemism τοῦ ἀτιμάζεσθαι τὰ σώματα αὐτῶν ἐν αὐτοῖς 1 for their bodies to be dishonored among themselves हे एक सौम्यता आहे ज्याचा अर्थ असा आहे की त्यांनी अनैतिक लैंगिक कृत्ये केली आहेत. तूम्ही हे कर्तरी स्वरूपामध्ये भाषांतरित करू शकता. वैकल्पिक अनुवादः ""आणि त्यांनी लैंगिक अनैतिक आणि अपायकारक कृत्ये केली आहेत"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-euphemism]] आणि [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) ROM 1 25 dv6h οἵτινες 1 they हा शब्द ""मानवजातीला"" संदर्भीत करतो [रोमकरांस 1:18] (../ 01 / 18.md) . -ROM 1 25 e9pj figs-explicit ἐσεβάσθησαν καὶ ἐλάτρευσαν τῇ κτίσει 1 who worshiped and served the creation येथे ""निर्मिती"" म्हणजे देवाने निर्माण केलेल्या गोष्टी होय. वैकल्पिक अनुवादः ""त्यांनी देवाने निर्माण केलेल्या गोष्टींची उपासना केली"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) +ROM 1 25 e9pj figs-explicit ἐσεβάσθησαν καὶ ἐλάτρευσαν τῇ κτίσει 1 who worshiped and served the creation येथे ""निर्मिती"" म्हणजे देवाने निर्माण केलेल्या गोष्टी होय. वैकल्पिक अनुवादः ""त्यांनी देवाने निर्माण केलेल्या गोष्टींची उपासना केली"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]]) ROM 1 25 v89u παρὰ 1 instead of त्याऐवजी ROM 1 26 jb2g διὰ τοῦτο 1 Because of this मूर्तिपूजा आणि लैंगिक पाप केल्यामुळे ROM 1 26 pil3 παρέδωκεν αὐτοὺς ὁ Θεὸς εἰς 1 God gave them over to देवाने त्यांना अंतर्भूत करण्यास परवानगी दिली ROM 1 26 hw81 πάθη ἀτιμίας 1 dishonorable passions लज्जास्पद लैंगिक वासना ROM 1 26 j4ni αἵ τε γὰρ θήλειαι αὐτῶν 1 for their women कारण त्यांच्या स्त्रिया -ROM 1 26 vs4a figs-euphemism μετήλλαξαν τὴν φυσικὴν χρῆσιν εἰς τὴν παρὰ φύσιν 1 exchanged natural relations for those that were unnatural अनैतिक संबंध"" असलेल्या संबंधांची कल्पना अनैतिक लैंगिकतेसाठी एक सौम्यता आहे. वैकल्पिक अनुवाद: ""देवाने रचना केलेली नाही अशा प्रकारे लैंगिकतेचा अभ्यास करण्यास सुरुवात केली"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism]]) -ROM 1 27 g3ja figs-euphemism καὶ…ἄρσενες ἀφέντες τὴν φυσικὴν χρῆσιν τῆς θηλείας 1 men also left their natural relations with women येथे ""नैसर्गिक संबंध"" लैंगिक संबंधांसाठी एक सौम्यता आहे. वैकल्पिक अनुवाद: ""बऱ्याच पुरुषांनी स्त्रियांसाठी नैसर्गिक लैंगिक संबंध ठेवणे थांबविले"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism]]) +ROM 1 26 vs4a figs-euphemism μετήλλαξαν τὴν φυσικὴν χρῆσιν εἰς τὴν παρὰ φύσιν 1 exchanged natural relations for those that were unnatural अनैतिक संबंध"" असलेल्या संबंधांची कल्पना अनैतिक लैंगिकतेसाठी एक सौम्यता आहे. वैकल्पिक अनुवाद: ""देवाने रचना केलेली नाही अशा प्रकारे लैंगिकतेचा अभ्यास करण्यास सुरुवात केली"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-euphemism]]) +ROM 1 27 g3ja figs-euphemism καὶ…ἄρσενες ἀφέντες τὴν φυσικὴν χρῆσιν τῆς θηλείας 1 men also left their natural relations with women येथे ""नैसर्गिक संबंध"" लैंगिक संबंधांसाठी एक सौम्यता आहे. वैकल्पिक अनुवाद: ""बऱ्याच पुरुषांनी स्त्रियांसाठी नैसर्गिक लैंगिक संबंध ठेवणे थांबविले"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-euphemism]]) ROM 1 27 c7ja ἐξεκαύθησαν ἐν τῇ ὀρέξει αὐτῶν εἰς ἀλλήλους 1 burned in their lust for one another इतर पुरुषांना मजबूत लैंगिक इच्छा अनुभवली ROM 1 27 gn3f τὴν ἀσχημοσύνην κατεργαζόμενοι 1 committed shameless acts वचनबद्ध कृत्ये ज्यासाठी त्यांना लाज वाटली पाहिजे, परंतु त्यांना लाज वाटली नाही ROM 1 27 qvi3 ἄρσεσιν…καὶ τὴν ἀντιμισθίαν ἣν ἔδει τῆς πλάνης αὐτῶν, ἐν ἑαυτοῖς ἀπολαμβάνοντες 1 men and received in themselves the penalty they deserved for their error पुरुष, आणि देवाने त्यांना केलेल्या चुकाबद्दल न्यायीपणे शिक्षा दिली आहे ROM 1 27 yvm1 πλάνης 1 error नैतिक चूक, तथ्याबद्दलची चूक नाही ROM 1 28 cx7y καὶ καθὼς οὐκ ἐδοκίμασαν, τὸν Θεὸν ἔχειν ἐν ἐπιγνώσει 1 Because they did not approve of having God in their awareness देवाला ओळखणे आवश्यक आहे असे त्यांना वाटले नाही ROM 1 28 bt7u αὐτοὺς 1 they ... their ... them या शब्दांचा उल्लेख ""[मानवजाती]"" [रोम 1:18] (../ 01 / 18.md) आहे. -ROM 1 28 yy1c figs-explicit παρέδωκεν αὐτοὺς ὁ Θεὸς εἰς ἀδόκιμον νοῦν 1 he gave them up to a depraved mind येथे ""भ्रष्ट मन"" म्हणजे असा विचार जो केवळ अनैतिक गोष्टींबद्दल विचार करतो. वैकल्पिक अनुवाद: ""देवाने त्यांच्या मनाला परवानगी दिली, ज्याने ते निरर्थक आणि अनैतिक विचारांनी भरले होते, त्यांना पूर्ण नियंत्रण देण्यासाठी"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) +ROM 1 28 yy1c figs-explicit παρέδωκεν αὐτοὺς ὁ Θεὸς εἰς ἀδόκιμον νοῦν 1 he gave them up to a depraved mind येथे ""भ्रष्ट मन"" म्हणजे असा विचार जो केवळ अनैतिक गोष्टींबद्दल विचार करतो. वैकल्पिक अनुवाद: ""देवाने त्यांच्या मनाला परवानगी दिली, ज्याने ते निरर्थक आणि अनैतिक विचारांनी भरले होते, त्यांना पूर्ण नियंत्रण देण्यासाठी"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]]) ROM 1 28 p8z2 μὴ καθήκοντα 1 not proper अपमानकारक किंवा ""पापी -ROM 1 29 c2e2 figs-activepassive πεπληρωμένους 1 They have been filled with तूम्ही हे कर्तरी स्वरूपामध्ये भाषांतरित करू शकता. वैकल्पिक अनुवादः ""त्यांच्यामध्ये एक सशक्त इच्छा आहे"" किंवा ""ते करु इच्छितात"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -ROM 1 29 t4qm figs-activepassive μεστοὺς φθόνου, φόνου, ἔριδος, δόλου, κακοηθείας 1 They are full of envy, murder, strife, deceit, and evil intentions तूम्ही हे कर्तरी स्वरूपामध्ये भाषांतरित करू शकता. वैकल्पिक अनुवादः ""बरेचजण इतरांना सतत रागवत आहेत ... बरेचजण लोकांच्या खून मारण्याची इच्छा करतात ... लोकांमध्ये युक्तिवाद आणि भांडणे ... इतरांना फसविण्यासाठी ... इतरांबद्दल द्वेषपूर्ण बोलण्यासाठी"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +ROM 1 29 c2e2 figs-activepassive πεπληρωμένους 1 They have been filled with तूम्ही हे कर्तरी स्वरूपामध्ये भाषांतरित करू शकता. वैकल्पिक अनुवादः ""त्यांच्यामध्ये एक सशक्त इच्छा आहे"" किंवा ""ते करु इच्छितात"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +ROM 1 29 t4qm figs-activepassive μεστοὺς φθόνου, φόνου, ἔριδος, δόλου, κακοηθείας 1 They are full of envy, murder, strife, deceit, and evil intentions तूम्ही हे कर्तरी स्वरूपामध्ये भाषांतरित करू शकता. वैकल्पिक अनुवादः ""बरेचजण इतरांना सतत रागवत आहेत ... बरेचजण लोकांच्या खून मारण्याची इच्छा करतात ... लोकांमध्ये युक्तिवाद आणि भांडणे ... इतरांना फसविण्यासाठी ... इतरांबद्दल द्वेषपूर्ण बोलण्यासाठी"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) ROM 1 30 f4tt καταλάλους 1 slanderers एक निंदा करणारा त्या व्यक्तीच्या प्रतिष्ठेस नुकसान पोचवण्यासाठी दुसऱ्या व्यक्तीबद्दल खोटे बोलतो. ROM 1 30 th8q ἐφευρετὰς κακῶν 1 inventing ways of doing evil इतरांनविषयी वाईट गोष्टी करण्याच्या नवीन मार्गांचा विचार करणे ROM 1 32 cxx8 οἵτινες τὸ δικαίωμα τοῦ Θεοῦ ἐπιγνόντες 1 They understand the righteous regulations of God देव त्यांना कसे जगू इच्छितो हे त्यांना माहीत आहे -ROM 1 32 ytu6 figs-explicit ὅτι οἱ τὰ τοιαῦτα πράσσοντες 1 that those who practice such things येथे ""सराव"" म्हणजे नेहमीच वाईट किंवा वाईट गोष्टी करत असतात. वैकल्पिक अनुवाद: ""आणि तेच लोक वाईट गोष्टी करत राहतात"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) +ROM 1 32 ytu6 figs-explicit ὅτι οἱ τὰ τοιαῦτα πράσσοντες 1 that those who practice such things येथे ""सराव"" म्हणजे नेहमीच वाईट किंवा वाईट गोष्टी करत असतात. वैकल्पिक अनुवाद: ""आणि तेच लोक वाईट गोष्टी करत राहतात"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]]) ROM 1 32 z12q ἄξιοι θανάτου εἰσίν 1 are deserving of death मरण्यासाठी पात्र ROM 1 32 ama2 αὐτὰ 1 these things या प्रकारच्या वाईट गोष्टी -ROM 1 32 iqg1 figs-explicit τοῖς πράσσουσιν 1 who do them येथे ""करणे"" क्रिया म्हणजे वाईट गोष्टी करणे सुरू ठेवणे होय. वैकल्पिक अनुवादः ""वाईट गोष्टी करत राहतात"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) -ROM 2 intro dse2 0 # रोमकरांस पत्र 02 सामान्य टिपा

## रचना आणि स्वरूप

हा धडा आपल्या प्रेक्षकांना रोम ख्रिस्ती लोकाकडून इतर लोकांच्या ""न्याय"" करणाऱ्या आणि येशूवर विश्वास ठेवण्यास प्रवृत्त करत नाही. (हे पहा: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/judge]] आणि [[rc://*/tw/dict/bible/kt/believe]])

### ""म्हणून आपण क्षमा न करता आहात""
हे वाक्य अध्याय 1 येथे परत दिसते. काही मार्गांनी, हे प्रत्यक्षात अध्याय 1 काय शिकवते ते पूर्ण करते. जगातील प्रत्येकजणाने खऱ्या देवाची पूजा करणे आवश्यक आहे हे या वाक्यांशात स्पष्ट केले आहे.

## या अध्यायातील विशेष संकल्पना

### ""कायद्याचे पालनकर्ते""
जे लोक कायद्याचे पालन करण्याचा प्रयत्न करतात ते पाळण्याचे प्रयत्न करून न्याय्य ठरणार नाहीत ते जे येशूवर विश्वास ठेवून न्याय्य आहेत त्यांनी दाखवून दिले आहे की देवाच्या आज्ञांचे पालन करून त्यांचा विश्वास खरोखरच आहे. (पहा: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/justice]] आणि [[rc://*/tw/dict/bible/kt/lawofmoses]])

## या अध्यायातील महत्त्वपूर्ण अलंकार

### अनैतिक प्रश्न
या प्रकरणात पौल अनेक अनैतिक प्रश्नांचा उपयोग करतो. वाचकांना त्यांचे पाप पाहावे म्हणून या अधार्मिक प्रश्नांचा हेतू आहे जेणेकरून ते येशूवर विश्वास ठेवतील. (हे पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]], [[rc://*/tw/dict/bible/kt/guilt]] आणि [[rc://*/tw/dict/bible/kt/sin]] आणि [[rc://*/tw/dict/bible/kt/faith]])

### काल्पनिक स्थिती
संदर्भानुसार, ""तो सार्वकालिक जीवन देईल"" वचन 7 मध्ये एक निंदनीय विधान आहे. जर एखादी व्यक्ती परिपूर्ण जीवन जगू शकली तर ते प्रतिफळ म्हणून सार्वकालिक जीवन मिळवतील. पण केवळ येशूच परिपूर्ण जीवन जगू शकला.

पौल 17-29 वचनात आणखी एक कल्पित परिस्थिती देतो. येथे तो स्पष्ट करतो की मोशेचे नियमशास्त्र पाळण्याचा प्रयत्न करणारे लोकदेखील कायद्याचे उल्लंघन करतात. इंग्रजीमध्ये, हे त्या कायद्याचे ""पत्र"" अनुसरण करतात परंतु कायद्याच्या ""भावना"" किंवा सामान्य तत्त्वांचे अनुसरण करू शकत नाहीत. (हे पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hypo]])

## या अध्यायामध्ये इतर संभाव्य अनुवाद अडचणी

### ""आपण ज्यांचा न्याय कराल""
काही वेळा हे सहजपणे भाषांतरित केले जाऊ शकते. परंतु या तुलनेत अनावश्यक प्रकारे भाषांतरित केले जाते कारण जेव्हा पौल ""न्याय करणाऱ्यांचा"" उल्लेख करतो तेव्हा तो असेही म्हणत आहे की प्रत्येकजण न्यायाधीश आहे. हे ""ज्यांनी न्यायाधीश (आणि प्रत्येक न्यायाधीश)"" म्हणून भाषांतरित करणे शक्य आहे +ROM 1 32 iqg1 figs-explicit τοῖς πράσσουσιν 1 who do them येथे ""करणे"" क्रिया म्हणजे वाईट गोष्टी करणे सुरू ठेवणे होय. वैकल्पिक अनुवादः ""वाईट गोष्टी करत राहतात"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]]) +ROM 2 intro dse2 0 # रोमकरांस पत्र 02 सामान्य टिपा

## रचना आणि स्वरूप

हा धडा आपल्या प्रेक्षकांना रोम ख्रिस्ती लोकाकडून इतर लोकांच्या ""न्याय"" करणाऱ्या आणि येशूवर विश्वास ठेवण्यास प्रवृत्त करत नाही. (हे पहा: [[rc://mr/tw/dict/bible/kt/judge]] आणि [[rc://mr/tw/dict/bible/kt/believe]])

### ""म्हणून आपण क्षमा न करता आहात""
हे वाक्य अध्याय 1 येथे परत दिसते. काही मार्गांनी, हे प्रत्यक्षात अध्याय 1 काय शिकवते ते पूर्ण करते. जगातील प्रत्येकजणाने खऱ्या देवाची पूजा करणे आवश्यक आहे हे या वाक्यांशात स्पष्ट केले आहे.

## या अध्यायातील विशेष संकल्पना

### ""कायद्याचे पालनकर्ते""
जे लोक कायद्याचे पालन करण्याचा प्रयत्न करतात ते पाळण्याचे प्रयत्न करून न्याय्य ठरणार नाहीत ते जे येशूवर विश्वास ठेवून न्याय्य आहेत त्यांनी दाखवून दिले आहे की देवाच्या आज्ञांचे पालन करून त्यांचा विश्वास खरोखरच आहे. (पहा: [[rc://mr/tw/dict/bible/kt/justice]] आणि [[rc://mr/tw/dict/bible/kt/lawofmoses]])

## या अध्यायातील महत्त्वपूर्ण अलंकार

### अनैतिक प्रश्न
या प्रकरणात पौल अनेक अनैतिक प्रश्नांचा उपयोग करतो. वाचकांना त्यांचे पाप पाहावे म्हणून या अधार्मिक प्रश्नांचा हेतू आहे जेणेकरून ते येशूवर विश्वास ठेवतील. (हे पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-rquestion]], [[rc://mr/tw/dict/bible/kt/guilt]] आणि [[rc://mr/tw/dict/bible/kt/sin]] आणि [[rc://mr/tw/dict/bible/kt/faith]])

### काल्पनिक स्थिती
संदर्भानुसार, ""तो सार्वकालिक जीवन देईल"" वचन 7 मध्ये एक निंदनीय विधान आहे. जर एखादी व्यक्ती परिपूर्ण जीवन जगू शकली तर ते प्रतिफळ म्हणून सार्वकालिक जीवन मिळवतील. पण केवळ येशूच परिपूर्ण जीवन जगू शकला.

पौल 17-29 वचनात आणखी एक कल्पित परिस्थिती देतो. येथे तो स्पष्ट करतो की मोशेचे नियमशास्त्र पाळण्याचा प्रयत्न करणारे लोकदेखील कायद्याचे उल्लंघन करतात. इंग्रजीमध्ये, हे त्या कायद्याचे ""पत्र"" अनुसरण करतात परंतु कायद्याच्या ""भावना"" किंवा सामान्य तत्त्वांचे अनुसरण करू शकत नाहीत. (हे पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-hypo]])

## या अध्यायामध्ये इतर संभाव्य अनुवाद अडचणी

### ""आपण ज्यांचा न्याय कराल""
काही वेळा हे सहजपणे भाषांतरित केले जाऊ शकते. परंतु या तुलनेत अनावश्यक प्रकारे भाषांतरित केले जाते कारण जेव्हा पौल ""न्याय करणाऱ्यांचा"" उल्लेख करतो तेव्हा तो असेही म्हणत आहे की प्रत्येकजण न्यायाधीश आहे. हे ""ज्यांनी न्यायाधीश (आणि प्रत्येक न्यायाधीश)"" म्हणून भाषांतरित करणे शक्य आहे ROM 2 1 y6ts 0 Connecting Statement: पौलाने पुष्टी केली आहे की सर्व लोक पापी आहेत आणि सर्व लोकांना दुःख आहे हे त्यांना आठवण करून देत आहे. -ROM 2 1 d7pj figs-explicit διὸ ἀναπολόγητος εἶ 1 Therefore you are without excuse शब्द ""म्हणून"" अक्षरांचे एक नवीन विभाग चिन्हांकित करते. पौलाने [रोम 1: 1-32] (../ 01 / 01.एमडी) मध्ये काय म्हटले आहे त्या आधारावर हे एक अंतिम विधान देखील बनवते. वैकल्पिक अनुवाद: ""जो सतत पाप करणाऱ्यांना देव शिक्षा देईल, तो निश्चितच आपल्या पापांची क्षमा करणार नाही"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) -ROM 2 1 x3mi figs-apostrophe εἶ 1 you are पौल येथे असे लिहित आहे की तो एक यहूदी व्यक्तीशी बोलत होता जो त्याच्याशी वाद घालत होता. पौल आपल्या श्रोत्यांना शिकवण्यासाठी हे करीत आहे की जे सतत यहूदी, परराष्ट्रीयांचे पाप करतात त्यांना देव शिक्षा देईल. (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-apostrophe]]) -ROM 2 1 md5e figs-you εἶ 1 you येथे ""तू"" सर्वनाम एकवचनी आहे. (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]) -ROM 2 1 jt4b figs-explicit ὦ ἄνθρωπε, πᾶς ὁ κρίνων 1 you person, you who judge देव अशा व्यक्तीला दोष देऊ शकतो आणि इतरांचा न्याय करू शकतो असा विचार करणाऱ्या व्यक्तीला धक्का देण्यासाठी पौलाने ""व्यक्ती"" हा शब्द वापरला आहे. वैकल्पिक अनुवादः ""तूम्ही फक्त मानव आहात, तरीही तूम्ही इतरांचा न्याय करता आणि असे म्हणता की ते देवाच्या शिक्षेस पात्र आहेत"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) +ROM 2 1 d7pj figs-explicit διὸ ἀναπολόγητος εἶ 1 Therefore you are without excuse शब्द ""म्हणून"" अक्षरांचे एक नवीन विभाग चिन्हांकित करते. पौलाने [रोम 1: 1-32] (../ 01 / 01.एमडी) मध्ये काय म्हटले आहे त्या आधारावर हे एक अंतिम विधान देखील बनवते. वैकल्पिक अनुवाद: ""जो सतत पाप करणाऱ्यांना देव शिक्षा देईल, तो निश्चितच आपल्या पापांची क्षमा करणार नाही"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]]) +ROM 2 1 x3mi figs-apostrophe εἶ 1 you are पौल येथे असे लिहित आहे की तो एक यहूदी व्यक्तीशी बोलत होता जो त्याच्याशी वाद घालत होता. पौल आपल्या श्रोत्यांना शिकवण्यासाठी हे करीत आहे की जे सतत यहूदी, परराष्ट्रीयांचे पाप करतात त्यांना देव शिक्षा देईल. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-apostrophe]]) +ROM 2 1 md5e figs-you εἶ 1 you येथे ""तू"" सर्वनाम एकवचनी आहे. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-you]]) +ROM 2 1 jt4b figs-explicit ὦ ἄνθρωπε, πᾶς ὁ κρίνων 1 you person, you who judge देव अशा व्यक्तीला दोष देऊ शकतो आणि इतरांचा न्याय करू शकतो असा विचार करणाऱ्या व्यक्तीला धक्का देण्यासाठी पौलाने ""व्यक्ती"" हा शब्द वापरला आहे. वैकल्पिक अनुवादः ""तूम्ही फक्त मानव आहात, तरीही तूम्ही इतरांचा न्याय करता आणि असे म्हणता की ते देवाच्या शिक्षेस पात्र आहेत"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]]) ROM 2 1 ybp2 ἐν ᾧ γὰρ κρίνεις τὸν ἕτερον, σεαυτὸν κατακρίνεις 1 for what you judge in another you condemn in yourself परंतु तूम्ही फक्त स्वतःच न्याय करीत आहात कारण तूम्ही असे करता आणि तूम्ही करता तसे करता -ROM 2 2 jr4i figs-inclusive οἴδαμεν δὲ 1 But we know येथे ""आम्ही"" सर्व ख्रिस्ती विश्वासू आणि यहूदी जे ख्रिस्ती असू शकतात. (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-inclusive]]) -ROM 2 2 kfy1 figs-personification τὸ κρίμα τοῦ Θεοῦ ἐστιν κατὰ ἀλήθειαν ἐπὶ τοὺς 1 God's judgment is according to truth when it falls on those येथे पौल ""देवाचा न्याय"" म्हणून बोलला तर तो जिवंत होता आणि लोकांवर ""पडला"" असे म्हणत असे. वैकल्पिक अनुवादः ""देव खरोखरच त्या लोकांचा न्यायनिवाडा करेल"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]) +ROM 2 2 jr4i figs-inclusive οἴδαμεν δὲ 1 But we know येथे ""आम्ही"" सर्व ख्रिस्ती विश्वासू आणि यहूदी जे ख्रिस्ती असू शकतात. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-inclusive]]) +ROM 2 2 kfy1 figs-personification τὸ κρίμα τοῦ Θεοῦ ἐστιν κατὰ ἀλήθειαν ἐπὶ τοὺς 1 God's judgment is according to truth when it falls on those येथे पौल ""देवाचा न्याय"" म्हणून बोलला तर तो जिवंत होता आणि लोकांवर ""पडला"" असे म्हणत असे. वैकल्पिक अनुवादः ""देव खरोखरच त्या लोकांचा न्यायनिवाडा करेल"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-personification]]) ROM 2 2 rgw4 τοὺς τὰ τοιαῦτα πράσσοντας 1 those who practice such things ते दुष्ट कृत्ये करणारे लोक ROM 2 3 wg1h λογίζῃ δὲ τοῦτο 1 But consider this तर याचा विचार करा किंवा ""म्हणूनच हे विचारा ROM 2 3 ijd6 λογίζῃ…τοῦτο 1 consider this मी तुम्हाला काय सांगणार आहे याचा विचार करा ROM 2 3 zwg7 ἄνθρωπε 1 person तूम्ही जो कोणी आहात"" या माणसासाठी सामान्य शब्द वापरा ROM 2 3 rk75 ὦ ἄνθρωπε, ὁ κρίνων τοὺς τὰ τοιαῦτα πράσσοντας, καὶ ποιῶν αὐτά 1 you who judge those who practice such things although you do the same things तूम्ही असे करता की तूम्ही वाईट कृत्ये करता तेव्हा कोणीतरी देवाच्या शिक्षेस पात्र आहे -ROM 2 3 p7mw figs-rquestion ὅτι σὺ ἐκφεύξῃ τὸ κρίμα τοῦ Θεοῦ 1 Will you escape from the judgment of God? ही टिप्पणी जोर देण्यासाठी एक प्रश्नाच्या रूपात दिसून येते. आपण हा प्रश्न एक मजबूत नकारात्मक विधान म्हणून देखील भाषांतरित करू शकता. वैकल्पिक अनुवाद: ""तुम्ही निश्चितपणे देवाच्या न्यायापासून वाचणार नाही!"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) -ROM 2 4 pex3 figs-rquestion ἢ τοῦ πλούτου τῆς χρηστότητος αὐτοῦ, καὶ τῆς ἀνοχῆς, καὶ τῆς μακροθυμίας καταφρονεῖς, ἀγνοῶν ὅτι τὸ χρηστὸν τοῦ Θεοῦ, εἰς μετάνοιάν σε ἄγει? 1 Or do you think so little of the riches of his goodness, his delayed punishment, and his patience ... repentance? ही टिप्पणी जोर देण्यासाठी एक प्रश्नाच्या रूपात दिसून येते. आपण यास मजबूत विधान म्हणून देखील भाषांतरित करू शकता. वैकल्पिक अनुवाद: ""आपण चांगले कार्य करू नये म्हणून आपण असे कार्य करू नये की देव चांगला आहे आणि लोकांना दंड देण्याआधी तो धीराने वाट पाहत आहे, जेणेकरून त्याच्या चांगुलपणामुळे त्यांना पश्चात्ताप होईल!"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +ROM 2 3 p7mw figs-rquestion ὅτι σὺ ἐκφεύξῃ τὸ κρίμα τοῦ Θεοῦ 1 Will you escape from the judgment of God? ही टिप्पणी जोर देण्यासाठी एक प्रश्नाच्या रूपात दिसून येते. आपण हा प्रश्न एक मजबूत नकारात्मक विधान म्हणून देखील भाषांतरित करू शकता. वैकल्पिक अनुवाद: ""तुम्ही निश्चितपणे देवाच्या न्यायापासून वाचणार नाही!"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +ROM 2 4 pex3 figs-rquestion ἢ τοῦ πλούτου τῆς χρηστότητος αὐτοῦ, καὶ τῆς ἀνοχῆς, καὶ τῆς μακροθυμίας καταφρονεῖς, ἀγνοῶν ὅτι τὸ χρηστὸν τοῦ Θεοῦ, εἰς μετάνοιάν σε ἄγει? 1 Or do you think so little of the riches of his goodness, his delayed punishment, and his patience ... repentance? ही टिप्पणी जोर देण्यासाठी एक प्रश्नाच्या रूपात दिसून येते. आपण यास मजबूत विधान म्हणून देखील भाषांतरित करू शकता. वैकल्पिक अनुवाद: ""आपण चांगले कार्य करू नये म्हणून आपण असे कार्य करू नये की देव चांगला आहे आणि लोकांना दंड देण्याआधी तो धीराने वाट पाहत आहे, जेणेकरून त्याच्या चांगुलपणामुळे त्यांना पश्चात्ताप होईल!"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-rquestion]]) ROM 2 4 w537 τοῦ πλούτου τῆς χρηστότητος αὐτοῦ, καὶ τῆς ἀνοχῆς, καὶ τῆς μακροθυμίας καταφρονεῖς 1 Do you think so little of the riches ... patience संपत्तीचा विचार करा ... सहनशीलतेचा अभाव किंवा ""विचार करा ... चांगले नाही -ROM 2 4 swj9 figs-rquestion ἀγνοῶν ὅτι τὸ χρηστὸν τοῦ Θεοῦ, εἰς μετάνοιάν σε ἄγει? 1 Do you not know that his goodness is meant to lead you to repentance? ही टिप्पणी जोर देण्यासाठी एक प्रश्नाच्या रूपात दिसून येते. आपण यास मजबूत विधान म्हणून देखील भाषांतरित करू शकता. वैकल्पिक अनुवाद: ""आपल्याला हे माहित असणे आवश्यक आहे की देव आपल्याला चांगले दर्शवितो जेणेकरून आपण पश्चात्ताप करावा!"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +ROM 2 4 swj9 figs-rquestion ἀγνοῶν ὅτι τὸ χρηστὸν τοῦ Θεοῦ, εἰς μετάνοιάν σε ἄγει? 1 Do you not know that his goodness is meant to lead you to repentance? ही टिप्पणी जोर देण्यासाठी एक प्रश्नाच्या रूपात दिसून येते. आपण यास मजबूत विधान म्हणून देखील भाषांतरित करू शकता. वैकल्पिक अनुवाद: ""आपल्याला हे माहित असणे आवश्यक आहे की देव आपल्याला चांगले दर्शवितो जेणेकरून आपण पश्चात्ताप करावा!"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-rquestion]]) ROM 2 5 t8pv 0 Connecting Statement: पौल लोकांना नेहमी आठवण करून देतो की सर्व लोक दुष्ट आहेत. -ROM 2 5 agl8 figs-metaphor κατὰ δὲ τὴν σκληρότητά σου καὶ ἀμετανόητον καρδίαν 1 But it is to the extent of your hardness and unrepentant heart पौल एखाद्या गोष्टीसारखे कठोर परिश्रम करण्यास मनाई करणाऱ्या व्यक्तीशी तुलना करण्यासाठी एक रूपक वापरतो. व्यक्तीचे मन किंवा आंतरिक स्वरूप दर्शविण्यासाठी तो ""हृदय"" नावाचे मापदंड देखील वापरतो. वैकल्पिक अनुवाद: ""हे असे आहे की आपण ऐकण्यास आणि पश्चात्ताप करण्यास नकार दिला"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] आणि [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -ROM 2 5 f52g figs-doublet τὴν σκληρότητά…καὶ ἀμετανόητον καρδίαν 1 hardness and unrepentant heart हे दुहेरी आहे की आपण ""अविचारी हृदय"" म्हणून एकत्र येऊ शकता. (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]]) -ROM 2 5 fv4k figs-metaphor θησαυρίζεις σεαυτῷ ὀργὴν 1 you are storing up for yourself wrath ‘साठवून ठेवणे "" या शब्दाचा अर्थ एक रूपक आहे जो सामान्यत: एखाद्या व्यक्तीला त्याच्या संपत्ती गोळा करून त्यास सुरक्षित ठिकाणी ठेवतो. पौल म्हणतो की, संपत्तीऐवजी त्या व्यक्तीने देवाची शिक्षा गोळा केली आहे. जितके जास्त काळ ते पश्चात्ताप करणार नाहीत तितके कठोर शिक्षा. वैकल्पिक अनुवाद: ""तूम्ही तुमची शिक्षा आणखी खराब करत आहात"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -ROM 2 5 h8cp figs-doublet ἐν ἡμέρᾳ ὀργῆς…ἀποκαλύψεως δικαιοκρισίας τοῦ Θεοῦ 1 on the day of wrath ... of the revelation of God's righteous judgment हि दोन्ही वाक्ये त्याच दिवसाला संदर्भित करतात. वैकल्पिक अनुवाद: ""जेव्हा देव प्रत्येकजणाला क्रोधित करतो तेव्हा तो दर्शवितो आणि तो सर्व लोकांना न्याय्यपणे न्याय देतो"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]]) +ROM 2 5 agl8 figs-metaphor κατὰ δὲ τὴν σκληρότητά σου καὶ ἀμετανόητον καρδίαν 1 But it is to the extent of your hardness and unrepentant heart पौल एखाद्या गोष्टीसारखे कठोर परिश्रम करण्यास मनाई करणाऱ्या व्यक्तीशी तुलना करण्यासाठी एक रूपक वापरतो. व्यक्तीचे मन किंवा आंतरिक स्वरूप दर्शविण्यासाठी तो ""हृदय"" नावाचे मापदंड देखील वापरतो. वैकल्पिक अनुवाद: ""हे असे आहे की आपण ऐकण्यास आणि पश्चात्ताप करण्यास नकार दिला"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]] आणि [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +ROM 2 5 f52g figs-doublet τὴν σκληρότητά…καὶ ἀμετανόητον καρδίαν 1 hardness and unrepentant heart हे दुहेरी आहे की आपण ""अविचारी हृदय"" म्हणून एकत्र येऊ शकता. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-doublet]]) +ROM 2 5 fv4k figs-metaphor θησαυρίζεις σεαυτῷ ὀργὴν 1 you are storing up for yourself wrath ‘साठवून ठेवणे "" या शब्दाचा अर्थ एक रूपक आहे जो सामान्यत: एखाद्या व्यक्तीला त्याच्या संपत्ती गोळा करून त्यास सुरक्षित ठिकाणी ठेवतो. पौल म्हणतो की, संपत्तीऐवजी त्या व्यक्तीने देवाची शिक्षा गोळा केली आहे. जितके जास्त काळ ते पश्चात्ताप करणार नाहीत तितके कठोर शिक्षा. वैकल्पिक अनुवाद: ""तूम्ही तुमची शिक्षा आणखी खराब करत आहात"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +ROM 2 5 h8cp figs-doublet ἐν ἡμέρᾳ ὀργῆς…ἀποκαλύψεως δικαιοκρισίας τοῦ Θεοῦ 1 on the day of wrath ... of the revelation of God's righteous judgment हि दोन्ही वाक्ये त्याच दिवसाला संदर्भित करतात. वैकल्पिक अनुवाद: ""जेव्हा देव प्रत्येकजणाला क्रोधित करतो तेव्हा तो दर्शवितो आणि तो सर्व लोकांना न्याय्यपणे न्याय देतो"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-doublet]]) ROM 2 6 c4dn ἀποδώσει 1 will pay back योग्य प्रतिफळ किंवा शिक्षा देईल ROM 2 6 gj1q ἑκάστῳ κατὰ τὰ ἔργα αὐτοῦ 1 to every person according to his actions प्रत्येक व्यक्तीने त्या व्यक्तीने काय केले त्यानुसार ROM 2 7 gec6 ζητοῦσιν 1 seeking याचा अर्थ असा की ते अशा प्रकारे वागतात ज्यामुळे न्यायाच्या दिवशी देवाकडून एक कर्तरी निर्णय घेतला जाईल. @@ -126,11 +126,11 @@ ROM 2 7 ub51 δόξαν καὶ τιμὴν καὶ ἀφθαρσίαν 1 prais ROM 2 7 m341 ἀφθαρσίαν 1 incorruptibility याचा अर्थ नैतिक नव्हे तर क्षय असलेल्या शारीरिक संदर्भित आहे. ROM 2 8 guq1 0 Connecting Statement: हा विभाग गैर-धार्मिक दुष्ट व्यक्तीशी बोलत आहे, तरीसुद्धा पौल यहूदी नसलेले आणि यहूदी दोन्ही देवासमोर दुष्ट असल्याचे सांगून हे सांगते. ROM 2 8 wa6f ἐριθείας 1 self-seeking स्वार्थी किंवा ""स्वतःला आनंदी बनविणाऱ्या गोष्टींकडेच चिंतित -ROM 2 8 fcb4 figs-parallelism ἀπειθοῦσι τῇ ἀληθείᾳ, πειθομένοις δὲ τῇ ἀδικίᾳ 1 disobey the truth but obey unrighteousness या दोन वाक्यांशाचा अर्थ मूलभूतपणे समान आहे. दुसरा प्रथम तीव्र करते. (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) -ROM 2 8 j1e6 figs-doublet ὀργὴ καὶ θυμός 1 wrath and fierce anger will come क्रोध"" आणि ""भयंकर क्रोध"" या शब्दाचा मूळ अर्थ एकच गोष्ट आहे आणि देवाच्या क्रोधावर जोर दिला जातो. वैकल्पिक अनुवादः ""देव त्याचा भयंकर क्रोध दर्शवेल"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]]) -ROM 2 8 c2n3 figs-metonymy ὀργὴ 1 wrath येथे ""क्रोध"" हे एक उपनाव आहे जो देवाच्या दुष्ट लोकांच्या दुष्ट शिक्षेस सूचित करते . (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -ROM 2 9 u8f7 figs-doublet θλῖψις καὶ στενοχωρία, ἐπὶ 1 tribulation and distress on क्लेश"" आणि ""दुःख"" हे शब्द मूलत: येथे समान गोष्ट आहेत आणि देवाने दिलेली शिक्षा किती वाईट असेल यावर भर द्या. वैकल्पिक अनुवादः ""भयानक दंड होईल"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]]) -ROM 2 9 ck9i figs-synecdoche ἐπὶ πᾶσαν ψυχὴν ἀνθρώπου 1 on every human soul येथे, पौल ""आत्मा"" शब्दाचा उपयोग अलंकार म्हणून करतो जो संपूर्ण व्यक्तीचा संदर्भ घेतो. वैकल्पिक अनुवाद: ""प्रत्येक व्यक्तीवर"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +ROM 2 8 fcb4 figs-parallelism ἀπειθοῦσι τῇ ἀληθείᾳ, πειθομένοις δὲ τῇ ἀδικίᾳ 1 disobey the truth but obey unrighteousness या दोन वाक्यांशाचा अर्थ मूलभूतपणे समान आहे. दुसरा प्रथम तीव्र करते. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +ROM 2 8 j1e6 figs-doublet ὀργὴ καὶ θυμός 1 wrath and fierce anger will come क्रोध"" आणि ""भयंकर क्रोध"" या शब्दाचा मूळ अर्थ एकच गोष्ट आहे आणि देवाच्या क्रोधावर जोर दिला जातो. वैकल्पिक अनुवादः ""देव त्याचा भयंकर क्रोध दर्शवेल"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-doublet]]) +ROM 2 8 c2n3 figs-metonymy ὀργὴ 1 wrath येथे ""क्रोध"" हे एक उपनाव आहे जो देवाच्या दुष्ट लोकांच्या दुष्ट शिक्षेस सूचित करते . (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +ROM 2 9 u8f7 figs-doublet θλῖψις καὶ στενοχωρία, ἐπὶ 1 tribulation and distress on क्लेश"" आणि ""दुःख"" हे शब्द मूलत: येथे समान गोष्ट आहेत आणि देवाने दिलेली शिक्षा किती वाईट असेल यावर भर द्या. वैकल्पिक अनुवादः ""भयानक दंड होईल"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-doublet]]) +ROM 2 9 ck9i figs-synecdoche ἐπὶ πᾶσαν ψυχὴν ἀνθρώπου 1 on every human soul येथे, पौल ""आत्मा"" शब्दाचा उपयोग अलंकार म्हणून करतो जो संपूर्ण व्यक्तीचा संदर्भ घेतो. वैकल्पिक अनुवाद: ""प्रत्येक व्यक्तीवर"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) ROM 2 9 n7q4 τοῦ κατεργαζομένου τὸ κακόν 1 has practiced evil सतत वाईट गोष्टी केल्या आहेत ROM 2 9 a9s5 Ἰουδαίου τε πρῶτον καὶ Ἕλληνος 1 to the Jew first, and also to the Greek देव यहूदी लोकांचा प्रथम न्याय करील, आणि मग जे यहूदीतर लोकांचा करील ROM 2 9 n5ev πρῶτον 1 first संभाव्य अर्थ म्हणजे 1) ""प्रथम वेळेनुसार"" किंवा 2) ""निश्चितच @@ -138,490 +138,490 @@ ROM 2 10 vt1f δόξα δὲ, καὶ τιμὴ, καὶ εἰρήνη, παν ROM 2 10 i9tg τῷ ἐργαζομένῳ τὸ ἀγαθόν 1 practices good सतत चांगले कार्य करते ROM 2 10 zg3s Ἰουδαίῳ τε πρῶτον καὶ Ἕλληνι 1 to the Jew first, and also to the Greek देव यहूदी लोकांना प्रथम आणि नंतर जे यहूदी लोक नाहीत त्यांना प्रतिफळ देईल ROM 2 10 ib56 πρῶτον 1 first तूम्ही [रोमकरांस पत्र 2: 9] (../ 02/0 9. एमडी) मध्ये हेच केले पाहिजे -ROM 2 11 s7a6 figs-litotes οὐ γάρ ἐστιν προσωπολημψία παρὰ τῷ Θεῷ 1 For there is no favoritism with God आपण हे एका कर्तरी स्वरूपात भाषांतरित करू शकता. वैकल्पिक अनुवाद: ""देव सर्व लोकांसाठी समान वागतो"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-litotes]]) +ROM 2 11 s7a6 figs-litotes οὐ γάρ ἐστιν προσωπολημψία παρὰ τῷ Θεῷ 1 For there is no favoritism with God आपण हे एका कर्तरी स्वरूपात भाषांतरित करू शकता. वैकल्पिक अनुवाद: ""देव सर्व लोकांसाठी समान वागतो"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-litotes]]) ROM 2 12 wkx8 ὅσοι γὰρ…ἥμαρτον 1 For as many as have sinned ज्यांनी पाप केले -ROM 2 12 ml3k figs-explicit ἀνόμως…ἀνόμως καὶ ἀπολοῦνται 1 without the law will also perish without the law पौलाने ""कायद्याशिवाय"" पुन्हा जोर दिला की लोक मोशेचे नियम ओळखत नाहीत तर काही फरक पडत नाही. जर त्यांनी पाप केले तर देव त्यांचा न्याय करील. वैकल्पिक अनुवाद: ""मोशेचा नियम जाणून घेतल्याशिवाय अद्यापही आध्यात्मिकरित्या मरणार आहे"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) +ROM 2 12 ml3k figs-explicit ἀνόμως…ἀνόμως καὶ ἀπολοῦνται 1 without the law will also perish without the law पौलाने ""कायद्याशिवाय"" पुन्हा जोर दिला की लोक मोशेचे नियम ओळखत नाहीत तर काही फरक पडत नाही. जर त्यांनी पाप केले तर देव त्यांचा न्याय करील. वैकल्पिक अनुवाद: ""मोशेचा नियम जाणून घेतल्याशिवाय अद्यापही आध्यात्मिकरित्या मरणार आहे"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]]) ROM 2 12 m6cy ὅσοι…ἥμαρτον 1 as many as have sinned ज्यांनी पाप केले आहे ते सर्व -ROM 2 12 y3bu figs-explicit ἐν νόμῳ…διὰ νόμου κριθήσονται 1 with respect to the law will be judged by the law देव त्याच्या नियमांनुसार पापी लोकांचा न्याय करील. तूम्ही हे कर्तरी स्वरूपामध्ये भाषांतरित करू शकता. वैकल्पिक अनुवाद: ""आणि मोशेचे नियमशास्त्र कोण ओळखेल, देव त्या कायद्यानुसार त्यांचा न्याय करील"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]] आणि [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +ROM 2 12 y3bu figs-explicit ἐν νόμῳ…διὰ νόμου κριθήσονται 1 with respect to the law will be judged by the law देव त्याच्या नियमांनुसार पापी लोकांचा न्याय करील. तूम्ही हे कर्तरी स्वरूपामध्ये भाषांतरित करू शकता. वैकल्पिक अनुवाद: ""आणि मोशेचे नियमशास्त्र कोण ओळखेल, देव त्या कायद्यानुसार त्यांचा न्याय करील"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]] आणि [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) ROM 2 13 sw8x 0 Connecting Statement: देवाच्या नियमांचे पालन करणाऱ्या लोकांसाठी देखील देवाच्या नियमांचे पूर्णपणे पालन करणे आवश्यक आहे हे पौलाने वाचकांना दिले आहे. ROM 2 13 k32u γὰρ 1 For वाचक अतिरिक्त माहिती देण्यासाठी 14 आणि 15 वचनातील पौलाचा मुख्य युक्तिवाद व्यत्यय आणतो. आपल्या भाषेत यासारखे व्यत्यय चिन्हांकित करण्याचा आपल्याकडे मार्ग असल्यास, आपण येथे त्याचा वापर करू शकता. -ROM 2 13 t28w figs-explicit οὐ…οἱ ἀκροαταὶ νόμου 1 it is not the hearers of the law येथे ""कायदा"" मोशेच्या नियमांचा संदर्भ देते. वैकल्पिक अनुवादः ""हे केवळ मोशेचे नियमशास्त्र ऐकत नाहीत"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) +ROM 2 13 t28w figs-explicit οὐ…οἱ ἀκροαταὶ νόμου 1 it is not the hearers of the law येथे ""कायदा"" मोशेच्या नियमांचा संदर्भ देते. वैकल्पिक अनुवादः ""हे केवळ मोशेचे नियमशास्त्र ऐकत नाहीत"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]]) ROM 2 13 eg4h δίκαιοι παρὰ τῷ Θεῷ 1 who are righteous before God देव ज्याला नीतिमान मानतो ROM 2 13 s4na ἀλλ’ οἱ ποιηταὶ νόμου 1 but it is the doers of the law पण जे मोशेचे नियम पाळतात -ROM 2 13 c1bu figs-activepassive δικαιωθήσονται 1 who will be justified तूम्ही हे कर्तरी स्वरूपामध्ये भाषांतरित करू शकता. वैकल्पिक अनुवादः ""ज्याला देव स्वीकारेल"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -ROM 2 14 tn5f figs-idiom ἔθνη τὰ μὴ νόμον ἔχοντα,…ἑαυτοῖς εἰσιν νόμος; 1 Gentiles, who do not have the law ... are a law to themselves स्वतःसाठी नियम"" ही एक म्हण आहे ज्याचा अर्थ असा आहे की हे लोक स्वाभाविकपणे देवाच्या नियमांचे पालन करतात. वैकल्पिक अनुवादः ""त्यांच्यामध्ये आधीपासूनच देवाचे नियम आहेत"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) -ROM 2 14 q2id figs-explicit νόμον…μὴ ἔχοντες 1 they do not have the law येथे ""नियम"" मोशेच्या नियमांचा संदर्भ देते. ""वैकल्पिक अनुवादः"" मोशेला देवाने दिलेले नियम त्यांच्यात नाहीत ""(पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) +ROM 2 13 c1bu figs-activepassive δικαιωθήσονται 1 who will be justified तूम्ही हे कर्तरी स्वरूपामध्ये भाषांतरित करू शकता. वैकल्पिक अनुवादः ""ज्याला देव स्वीकारेल"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +ROM 2 14 tn5f figs-idiom ἔθνη τὰ μὴ νόμον ἔχοντα,…ἑαυτοῖς εἰσιν νόμος; 1 Gentiles, who do not have the law ... are a law to themselves स्वतःसाठी नियम"" ही एक म्हण आहे ज्याचा अर्थ असा आहे की हे लोक स्वाभाविकपणे देवाच्या नियमांचे पालन करतात. वैकल्पिक अनुवादः ""त्यांच्यामध्ये आधीपासूनच देवाचे नियम आहेत"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-idiom]]) +ROM 2 14 q2id figs-explicit νόμον…μὴ ἔχοντες 1 they do not have the law येथे ""नियम"" मोशेच्या नियमांचा संदर्भ देते. ""वैकल्पिक अनुवादः"" मोशेला देवाने दिलेले नियम त्यांच्यात नाहीत ""(पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]]) ROM 2 15 xl6v οἵτινες ἐνδείκνυνται 1 By this they show नैसर्गिकरित्या नियमांचे पालन करून ते दर्शवितात -ROM 2 15 x35c figs-metonymy τὸ ἔργον τοῦ νόμου, γραπτὸν ἐν ταῖς καρδίαις αὐτῶν 1 the actions required by the law are written in their hearts येथे ""हृदयाचे"" हे व्यक्तिच्या विचारांच्या किंवा आतील व्यक्तीचे उपनाव आहे. ""त्यांच्या हृदयांत लिहिलेले"" हे शब्द त्यांच्या मनात काहीतरी जाणून घेण्यासाठी एक रूपक आहे. तूम्ही हे कर्तरी स्वरूपामध्ये भाषांतरित करू शकता. वैकल्पिक अनुवाद: ""देवाने त्यांच्या मनावर लिखाण केले आहे काय कायद्याने त्यांना करण्याची आवश्यकता आहे"" किंवा ""देव त्यांच्या कायद्यानुसार करू इच्छित असलेल्या कृत्यांबद्दल त्यांना माहित आहे"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] आणि [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] आणि [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -ROM 2 15 z28q figs-idiom συνμαρτυρούσης αὐτῶν…καὶ μεταξὺ ἀλλήλων, τῶν λογισμῶν κατηγορούντων ἢ καὶ ἀπολογουμένων 1 bears witness to them, and their own thoughts either accuse or defend them येथे ""भावाचा साक्षीदार"" म्हणजे देवाने त्यांच्या अंतःकरणात लिहिलेल्या नियमशास्त्रातून मिळालेल्या ज्ञानाचा अर्थ. वैकल्पिक अनुवाद: ""ते सांगत नाहीत की त्यांनी देवाची आज्ञा मोडली आहे किंवा त्यांचे पालन केले आहे"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) +ROM 2 15 x35c figs-metonymy τὸ ἔργον τοῦ νόμου, γραπτὸν ἐν ταῖς καρδίαις αὐτῶν 1 the actions required by the law are written in their hearts येथे ""हृदयाचे"" हे व्यक्तिच्या विचारांच्या किंवा आतील व्यक्तीचे उपनाव आहे. ""त्यांच्या हृदयांत लिहिलेले"" हे शब्द त्यांच्या मनात काहीतरी जाणून घेण्यासाठी एक रूपक आहे. तूम्ही हे कर्तरी स्वरूपामध्ये भाषांतरित करू शकता. वैकल्पिक अनुवाद: ""देवाने त्यांच्या मनावर लिखाण केले आहे काय कायद्याने त्यांना करण्याची आवश्यकता आहे"" किंवा ""देव त्यांच्या कायद्यानुसार करू इच्छित असलेल्या कृत्यांबद्दल त्यांना माहित आहे"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metonymy]] आणि [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]] आणि [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +ROM 2 15 z28q figs-idiom συνμαρτυρούσης αὐτῶν…καὶ μεταξὺ ἀλλήλων, τῶν λογισμῶν κατηγορούντων ἢ καὶ ἀπολογουμένων 1 bears witness to them, and their own thoughts either accuse or defend them येथे ""भावाचा साक्षीदार"" म्हणजे देवाने त्यांच्या अंतःकरणात लिहिलेल्या नियमशास्त्रातून मिळालेल्या ज्ञानाचा अर्थ. वैकल्पिक अनुवाद: ""ते सांगत नाहीत की त्यांनी देवाची आज्ञा मोडली आहे किंवा त्यांचे पालन केले आहे"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-idiom]]) ROM 2 16 c5fp ἐν ἡμέρᾳ ὅτε κρίνει ὁ Θεὸς 1 on the day when God will judge हे [रोम 2:13] (../ 02 / 13.md) पासून पौलाच्या विचारांची पूर्तता करते. ""देव न्याय करील तेव्हा हे घडेल ROM 2 17 lc6m 0 Connecting Statement: येथे पौलाने सांगितलेल्या गोष्टींची सुरवात आहे की यहूद्यांचे नियम त्यांच्याकडे दुर्लक्ष करतात कारण ते त्याचे पालन करीत नाहीत. ROM 2 17 cnq7 εἰ…σὺ Ἰουδαῖος ἐπονομάζῃ 1 if you call yourself a Jew कारण आपण स्वत: ला यहूदी म्हणता -ROM 2 17 gz6j figs-metaphor ἐπαναπαύῃ νόμῳ, 1 rest upon the law कायदा ""नियमावरती आधारित"" हा शब्द असा आहे की कायद्याचे पालन करून ते नीतिमान बनू शकतात. वैकल्पिक अनुवादः ""मोशेच्या नियमशास्त्रावर अवलंबून राहा"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +ROM 2 17 gz6j figs-metaphor ἐπαναπαύῃ νόμῳ, 1 rest upon the law कायदा ""नियमावरती आधारित"" हा शब्द असा आहे की कायद्याचे पालन करून ते नीतिमान बनू शकतात. वैकल्पिक अनुवादः ""मोशेच्या नियमशास्त्रावर अवलंबून राहा"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) ROM 2 18 l3we γινώσκεις τὸ θέλημα 1 know his will आणि देवाची इच्छा जाणून घ्या -ROM 2 18 xn6w figs-activepassive κατηχούμενος ἐκ τοῦ νόμου 1 because you have been instructed from the law हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवादः ""कारण नियंमापासून काय बरोबर आहे ते लोक आपल्याला शिकवतात"" किंवा ""आपण नियमांपासून शिकलात म्हणून"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -ROM 2 19 wi7z figs-parallelism πέποιθάς τε σεαυτὸν ὁδηγὸν εἶναι τυφλῶν, φῶς τῶν ἐν σκότει 1 you yourself are a guide to the blind, a light to those who are in darkness येथे ""आंधळा"" आणि ""अंधारात चालणारे"" असे लोक आहेत जे नियमांना समजत नाहीत. वैकल्पिक अनुवादः ""आपण नियमांना शिकवत आहात, म्हणून आपण अंध व्यक्तींना मार्गदर्शक म्हणून आहात आणि आपण अंधारात हरवलेल्या लोकांसाठी प्रकाश आहात"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]] आणि [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +ROM 2 18 xn6w figs-activepassive κατηχούμενος ἐκ τοῦ νόμου 1 because you have been instructed from the law हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवादः ""कारण नियंमापासून काय बरोबर आहे ते लोक आपल्याला शिकवतात"" किंवा ""आपण नियमांपासून शिकलात म्हणून"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +ROM 2 19 wi7z figs-parallelism πέποιθάς τε σεαυτὸν ὁδηγὸν εἶναι τυφλῶν, φῶς τῶν ἐν σκότει 1 you yourself are a guide to the blind, a light to those who are in darkness येथे ""आंधळा"" आणि ""अंधारात चालणारे"" असे लोक आहेत जे नियमांना समजत नाहीत. वैकल्पिक अनुवादः ""आपण नियमांना शिकवत आहात, म्हणून आपण अंध व्यक्तींना मार्गदर्शक म्हणून आहात आणि आपण अंधारात हरवलेल्या लोकांसाठी प्रकाश आहात"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-parallelism]] आणि [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) ROM 2 20 p7qq παιδευτὴν ἀφρόνων 1 a corrector of the foolish चुकीचे करणाऱ्यांना तू सुधारशील -ROM 2 20 ar5a figs-metaphor διδάσκαλον νηπίων 1 a teacher of little children येथे पौल अशा लोकांशी तुलना करतो ज्यांना कायद्याबद्दल काही लहान मुलांविषयी माहित नसते. वैकल्पिक अनुवाद: ""आणि तूम्ही ज्यांना कायद्याची माहिती नाही अशा लोकांना शिकवा"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -ROM 2 20 gh9s figs-explicit ἔχοντα τὴν μόρφωσιν τῆς γνώσεως καὶ τῆς ἀληθείας ἐν τῷ νόμῳ 1 and that you have in the law the form of knowledge and of the truth नियमातील सत्य हे ज्ञान देवाकडून येते. वैकल्पिक अनुवाद: ""देवाने आपल्याला नियमाने दिलेला सत्य समजले आहे हे आपल्याला खात्री आहे म्हणून"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) -ROM 2 21 uq9y figs-rquestion ὁ…διδάσκων ἕτερον, σεαυτὸν οὐ διδάσκεις 1 You who teach others, do you not teach yourself? पौल आपल्या श्रोत्यांना धमकावण्यासाठी एक प्रश्न वापरत आहे. आपण हे एक मजबूत विधान म्हणून भाषांतरित करू शकता. वैकल्पिक अनुवादः "" तूम्ही इतरांना शिकवत आहात, परंतु तूम्ही स्वत: ला शिकवत नाही!"" किंवा "" तूम्ही इतरांना शिकवत आहात, परंतु तूम्ही जे शिकवते ते करत नाही!"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) -ROM 2 21 hl38 figs-rquestion ὁ κηρύσσων μὴ κλέπτειν, κλέπτεις 1 You who preach against stealing, do you steal? पौल आपल्या श्रोत्यांना धमकावण्यासाठी एक प्रश्न वापरत आहे. आपण हे एक मजबूत विधान म्हणून भाषांतरित करू शकता. वैकल्पिक अनुवाद: ""आपण लोकांना चोरी करु नका असे सांगता पण तुम्ही चोरी करता!"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) -ROM 2 22 vb45 figs-rquestion ὁ λέγων μὴ μοιχεύειν, μοιχεύεις 1 You who say that one must not commit adultery, do you commit adultery? पौल आपल्या श्रोत्यांना धमकावण्यासाठी एक प्रश्न वापरत आहे. आपण हे एक मजबूत विधान म्हणून भाषांतरित करू शकता. वैकल्पिक अनुवाद: ""तूम्ही व्यभिचार करू नका असे लोकांना सांगता, पण तूम्ही व्यभिचार करता!"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) -ROM 2 22 qn68 figs-rquestion ὁ βδελυσσόμενος τὰ εἴδωλα, ἱεροσυλεῖς 1 You who hate idols, do you rob temples? पौल त्याच्या श्रोत्याला धमकावण्यासाठी एक प्रश्न वापरत आहे. तूम्ही हे एक मजबूत विधान म्हणून भाषांतरित करू शकता. वैकल्पिक अनुवादः ""तूम्ही म्हणता की तूम्ही मूर्तींचा तिरस्कार करता, परंतु तूम्ही मंदिराची चोरी करता!"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +ROM 2 20 ar5a figs-metaphor διδάσκαλον νηπίων 1 a teacher of little children येथे पौल अशा लोकांशी तुलना करतो ज्यांना कायद्याबद्दल काही लहान मुलांविषयी माहित नसते. वैकल्पिक अनुवाद: ""आणि तूम्ही ज्यांना कायद्याची माहिती नाही अशा लोकांना शिकवा"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +ROM 2 20 gh9s figs-explicit ἔχοντα τὴν μόρφωσιν τῆς γνώσεως καὶ τῆς ἀληθείας ἐν τῷ νόμῳ 1 and that you have in the law the form of knowledge and of the truth नियमातील सत्य हे ज्ञान देवाकडून येते. वैकल्पिक अनुवाद: ""देवाने आपल्याला नियमाने दिलेला सत्य समजले आहे हे आपल्याला खात्री आहे म्हणून"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]]) +ROM 2 21 uq9y figs-rquestion ὁ…διδάσκων ἕτερον, σεαυτὸν οὐ διδάσκεις 1 You who teach others, do you not teach yourself? पौल आपल्या श्रोत्यांना धमकावण्यासाठी एक प्रश्न वापरत आहे. आपण हे एक मजबूत विधान म्हणून भाषांतरित करू शकता. वैकल्पिक अनुवादः "" तूम्ही इतरांना शिकवत आहात, परंतु तूम्ही स्वत: ला शिकवत नाही!"" किंवा "" तूम्ही इतरांना शिकवत आहात, परंतु तूम्ही जे शिकवते ते करत नाही!"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +ROM 2 21 hl38 figs-rquestion ὁ κηρύσσων μὴ κλέπτειν, κλέπτεις 1 You who preach against stealing, do you steal? पौल आपल्या श्रोत्यांना धमकावण्यासाठी एक प्रश्न वापरत आहे. आपण हे एक मजबूत विधान म्हणून भाषांतरित करू शकता. वैकल्पिक अनुवाद: ""आपण लोकांना चोरी करु नका असे सांगता पण तुम्ही चोरी करता!"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +ROM 2 22 vb45 figs-rquestion ὁ λέγων μὴ μοιχεύειν, μοιχεύεις 1 You who say that one must not commit adultery, do you commit adultery? पौल आपल्या श्रोत्यांना धमकावण्यासाठी एक प्रश्न वापरत आहे. आपण हे एक मजबूत विधान म्हणून भाषांतरित करू शकता. वैकल्पिक अनुवाद: ""तूम्ही व्यभिचार करू नका असे लोकांना सांगता, पण तूम्ही व्यभिचार करता!"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +ROM 2 22 qn68 figs-rquestion ὁ βδελυσσόμενος τὰ εἴδωλα, ἱεροσυλεῖς 1 You who hate idols, do you rob temples? पौल त्याच्या श्रोत्याला धमकावण्यासाठी एक प्रश्न वापरत आहे. तूम्ही हे एक मजबूत विधान म्हणून भाषांतरित करू शकता. वैकल्पिक अनुवादः ""तूम्ही म्हणता की तूम्ही मूर्तींचा तिरस्कार करता, परंतु तूम्ही मंदिराची चोरी करता!"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-rquestion]]) ROM 2 22 mv4d ἱεροσυλεῖς 1 Do you rob temples संभाव्य अर्थ म्हणजे 1) ""स्थानिक विधर्मी मंदिरातील वस्तू चोरून विकण्यासाठी आणि नफा मिळविण्यासाठी"" किंवा 2) “यरुशलेमच्या मंदिराकडे देवाला देय सर्व पैसे पाठवू नका. -ROM 2 23 grr3 figs-rquestion ὃς ἐν νόμῳ καυχᾶσαι διὰ τῆς παραβάσεως τοῦ νόμου, τὸν Θεὸν ἀτιμάζεις 1 You who boast in the law, do you dishonor God by breaking the law? पौलाने त्याच्या श्रोत्याला धमकावण्यासाठी एक प्रश्न वापरला. आपण हे एक मजबूत विधान म्हणून भाषांतरित करू शकता. वैकल्पिक अनुवाद: ""हे दुष्ट आहे की आपण कायद्याचा अभिमान बाळगण्याचा दावा करीत आहात, त्याच वेळी आपण त्याचे उल्लंघन केले आणि देवाला लाज आणली!"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) -ROM 2 24 q13d figs-activepassive τὸ…ὄνομα τοῦ Θεοῦ…βλασφημεῖται ἐν τοῖς ἔθνεσιν 1 the name of God is blasphemed among the Gentiles तूम्ही हे कर्तरी स्वरूपामध्ये भाषांतरित करू शकता. वैकल्पिक अनुवादः ""अनेक परराष्ट्रांनी देवाचे नाव निंदक केले आहे"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -ROM 2 24 xq7q figs-metonymy ὄνομα τοῦ Θεοῦ 1 name of God नाव"" हा शब्द हे एक उपनाव आहे ज्याचा अर्थ केवळ परमेश्वराचे नव्हे तर त्याच्या नावाचे आहे. (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +ROM 2 23 grr3 figs-rquestion ὃς ἐν νόμῳ καυχᾶσαι διὰ τῆς παραβάσεως τοῦ νόμου, τὸν Θεὸν ἀτιμάζεις 1 You who boast in the law, do you dishonor God by breaking the law? पौलाने त्याच्या श्रोत्याला धमकावण्यासाठी एक प्रश्न वापरला. आपण हे एक मजबूत विधान म्हणून भाषांतरित करू शकता. वैकल्पिक अनुवाद: ""हे दुष्ट आहे की आपण कायद्याचा अभिमान बाळगण्याचा दावा करीत आहात, त्याच वेळी आपण त्याचे उल्लंघन केले आणि देवाला लाज आणली!"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +ROM 2 24 q13d figs-activepassive τὸ…ὄνομα τοῦ Θεοῦ…βλασφημεῖται ἐν τοῖς ἔθνεσιν 1 the name of God is blasphemed among the Gentiles तूम्ही हे कर्तरी स्वरूपामध्ये भाषांतरित करू शकता. वैकल्पिक अनुवादः ""अनेक परराष्ट्रांनी देवाचे नाव निंदक केले आहे"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +ROM 2 24 xq7q figs-metonymy ὄνομα τοῦ Θεοῦ 1 name of God नाव"" हा शब्द हे एक उपनाव आहे ज्याचा अर्थ केवळ परमेश्वराचे नव्हे तर त्याच्या नावाचे आहे. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metonymy]]) ROM 2 25 i497 0 Connecting Statement: पौलाने हे दाखवून दिले आहे की देव त्याच्या नियमशास्त्रानुसारदेखील देवाच्या नियमांचे पालन करणाऱ्या यहूद्यांचा निषेध करतो. ROM 2 25 jg8q περιτομὴ μὲν γὰρ ὠφελεῖ 1 For circumcision indeed benefits you मी हे सर्व सांगत आहे कारण सुंता करुन घेण्याने तुमचा फायदा होतो ROM 2 25 sbm3 ἐὰν…παραβάτης νόμου ᾖς 1 if you break the law जर आपण कायद्यातील आज्ञा पाळल्या नाहीत तर ROM 2 25 xq62 ἡ περιτομή σου, ἀκροβυστία γέγονεν 1 your circumcision becomes uncircumcision हे असे आहे की तूम्ही सुंता न झालेले असे आहात ROM 2 26 vt7f ἡ ἀκροβυστία 1 the uncircumcised person ज्याची सुंता झालेली नाही असा व्यक्ती ROM 2 26 nf3j τὰ δικαιώματα τοῦ νόμου φυλάσσῃ 1 keeps the requirements of the law नियमशास्त्रानुसार देव आज्ञा करतो ते पाळतो -ROM 2 26 be71 figs-rquestion οὐχ ἡ ἀκροβυστία αὐτοῦ εἰς περιτομὴν λογισθήσεται 1 will not his uncircumcision be considered as circumcision? पौलाने दोन प्रश्नांपैकी हा पहिला प्रश्न आहे की सुंता ही देवासमोर कोणास योग्य करीत नाही. आपण या प्रश्नाचे भाषांतर सक्रिय स्वरूपात विधान म्हणून करू शकता. वैकल्पिक अनुवाद: ""देव त्याला सुंता झाल्यासारखा समजेल."" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]] आणि [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -ROM 2 27 lqz2 figs-rquestion καὶ κρινεῖ ἡ ἐκ φύσεως ἀκροβυστία, τὸν νόμον τελοῦσα 1 And will not the one who is naturally uncircumcised condemn you ... the law? पौलाने या दोन प्रश्नांपैकी दुसरा प्रश्न विचारला आहे (पहिला रोमकरांस 2:26 (./26.एमडी)) मध्ये आहे. हे सुंता करण्यावर जोर देण्याकरता देव आधी एक योग्य ठरत नाही. तूम्ही या प्रश्नांना कर्तरी स्वरूपात एक विधान म्हणून भाषांतरित करू शकता. वैकल्पिक अनुवाद: ""ज्याची शारीरिकरित्या सुंता झाली नाही तो आपल्याला दोषी ठरवेल ... कायदा"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]] आणि [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +ROM 2 26 be71 figs-rquestion οὐχ ἡ ἀκροβυστία αὐτοῦ εἰς περιτομὴν λογισθήσεται 1 will not his uncircumcision be considered as circumcision? पौलाने दोन प्रश्नांपैकी हा पहिला प्रश्न आहे की सुंता ही देवासमोर कोणास योग्य करीत नाही. आपण या प्रश्नाचे भाषांतर सक्रिय स्वरूपात विधान म्हणून करू शकता. वैकल्पिक अनुवाद: ""देव त्याला सुंता झाल्यासारखा समजेल."" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-rquestion]] आणि [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +ROM 2 27 lqz2 figs-rquestion καὶ κρινεῖ ἡ ἐκ φύσεως ἀκροβυστία, τὸν νόμον τελοῦσα 1 And will not the one who is naturally uncircumcised condemn you ... the law? पौलाने या दोन प्रश्नांपैकी दुसरा प्रश्न विचारला आहे (पहिला रोमकरांस 2:26 (./26.एमडी)) मध्ये आहे. हे सुंता करण्यावर जोर देण्याकरता देव आधी एक योग्य ठरत नाही. तूम्ही या प्रश्नांना कर्तरी स्वरूपात एक विधान म्हणून भाषांतरित करू शकता. वैकल्पिक अनुवाद: ""ज्याची शारीरिकरित्या सुंता झाली नाही तो आपल्याला दोषी ठरवेल ... कायदा"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-rquestion]] आणि [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) ROM 2 28 g2vh ἐν τῷ φανερῷ 1 outwardly हे सुंता सारख्या यहुदी विधींना सूचित करते जे लोक पाहू शकतात. ROM 2 28 bl6h ἐν τῷ φανερῷ ἐν σαρκὶ 1 merely outward in the flesh एखाद्याने जेव्हा त्याची सुंता केली तेव्हा मनुष्याच्या शरीरातील शारीरिक बदलाचा संदर्भ दिला जातो. -ROM 2 28 s44m figs-synecdoche σαρκὶ 1 flesh हे संपूर्ण शरीरासाठी एक उपलक्षक आहे. वैकल्पिक अनुवादः ""शरीर"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) -ROM 2 29 hkk4 figs-parallelism ὁ ἐν τῷ κρυπτῷ Ἰουδαῖος; καὶ περιτομὴ καρδίας 1 he is a Jew who is one inwardly, and circumcision is that of the heart या दोन वाक्यांचा समान अर्थ आहे. पहिला वाक्यांश ""तो एक यहूदी आहे जो आतल्या आत आहे"", दुसरा वाक्य ""सुंता ही हृदयाची आहे."" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +ROM 2 28 s44m figs-synecdoche σαρκὶ 1 flesh हे संपूर्ण शरीरासाठी एक उपलक्षक आहे. वैकल्पिक अनुवादः ""शरीर"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +ROM 2 29 hkk4 figs-parallelism ὁ ἐν τῷ κρυπτῷ Ἰουδαῖος; καὶ περιτομὴ καρδίας 1 he is a Jew who is one inwardly, and circumcision is that of the heart या दोन वाक्यांचा समान अर्थ आहे. पहिला वाक्यांश ""तो एक यहूदी आहे जो आतल्या आत आहे"", दुसरा वाक्य ""सुंता ही हृदयाची आहे."" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-parallelism]]) ROM 2 29 v149 ἐν τῷ κρυπτῷ 1 inwardly याचा अर्थ देव ज्या व्यक्तीने बदलला आहे त्या व्यक्तीचे मूल्य आणि प्रेरणा होय. -ROM 2 29 dk8q figs-metonymy καρδίας 1 of the heart येथे ""हृदय"" हे आंतरिक व्यक्तीचे उपनाव आहे. (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -ROM 2 29 dd3p figs-synecdoche ἐν Πνεύματι, οὐ γράμματι 1 in the Spirit, not in the letter येथे ""पत्र"" हे एक उपलक्षक आहे जो लिखित शास्त्रवचनास संदर्भित करतो. वैकल्पिक अनुवादः ""पवित्र आत्म्याच्या कार्याद्वारे, कारण आपल्याला शास्त्रवचनांची माहिती नाही"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +ROM 2 29 dk8q figs-metonymy καρδίας 1 of the heart येथे ""हृदय"" हे आंतरिक व्यक्तीचे उपनाव आहे. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +ROM 2 29 dd3p figs-synecdoche ἐν Πνεύματι, οὐ γράμματι 1 in the Spirit, not in the letter येथे ""पत्र"" हे एक उपलक्षक आहे जो लिखित शास्त्रवचनास संदर्भित करतो. वैकल्पिक अनुवादः ""पवित्र आत्म्याच्या कार्याद्वारे, कारण आपल्याला शास्त्रवचनांची माहिती नाही"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) ROM 2 29 qa6b ἐν Πνεύματι 1 in the Spirit याचा अर्थ एखाद्या व्यक्तीचा आंतरिक, आध्यात्मिक भाग ज्याला ""देवाचा आत्मा"" बदलतो. -ROM 3 intro y2kb 0 # रोमकरांस पत्र 03 सामान्य टिपा

## रचना आणि स्वरूप

काही भाषांतरांत वाचन सुलभ व्हावे यासाठी काही कविता रेखाट्याच्या उर्वरित मजकूरापेक्षा उर्वरित उजवीकडे ठेवतात. यूएलटी या अध्यायाच्या 4 आणि 10-18 वचनांशी संबंधित आहे, जे जुन्या करारातील शब्द आहेत.

## या अध्यायातील विशेष संकल्पना

अध्याय 3 प्रश्नांची उत्तरे देतात, ""एक यहूदी असणे म्हणजे काय फायदा आहे एक परराष्ट्रीय?"" (पहा: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/lawofmoses]] आणि [[rc://*/tw/dict/bible/kt/save]])

### ""सर्वांनी पाप केले आहे आणि देवाचे गौरव गमावले आहे""
देव पवित्र आहे, म्हणून स्वर्गात त्याच्याबरोबर कोणीही परिपूर्ण असणे आवश्यक आहे. कोणतेही पाप एखाद्यास दोषी ठरवतात. (पहा: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/heaven]] आणि [[rc://*/tw/dict/bible/kt/condemn]])

### मोशेच्या नियमशास्त्राचे हेतू
कायद्याचे पालन करण्याने एखाद्या व्यक्तीला देवाशी योग्य बनवू शकत नाही. देवाच्या नियमांचे पालन करणे ही एक व्यक्ती आहे जी देवावर विश्वास ठेवते. लोकांनी केवळ विश्वासानेच न्याय केले आहे. (हे पहा: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/justice]] आणि [[rc://*/tw/dict/bible/kt/faith]])

## या अध्यायातील महत्त्वपूर्ण अलंकार

### अलंकारिक प्रश्न
या अध्यायात पौल बहुतेक वेळा अलंकारिक प्रश्नांचा उपयोग करतात. वाचकांना त्यांचे पाप पाहावे म्हणून या अधार्मिक प्रश्नांचा हेतू आहे जेणेकरून ते येशूवर विश्वास ठेवतील. (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]] आणि [[rc://*/tw/dict/bible/kt/guilt]]) +ROM 3 intro y2kb 0 # रोमकरांस पत्र 03 सामान्य टिपा

## रचना आणि स्वरूप

काही भाषांतरांत वाचन सुलभ व्हावे यासाठी काही कविता रेखाट्याच्या उर्वरित मजकूरापेक्षा उर्वरित उजवीकडे ठेवतात. यूएलटी या अध्यायाच्या 4 आणि 10-18 वचनांशी संबंधित आहे, जे जुन्या करारातील शब्द आहेत.

## या अध्यायातील विशेष संकल्पना

अध्याय 3 प्रश्नांची उत्तरे देतात, ""एक यहूदी असणे म्हणजे काय फायदा आहे एक परराष्ट्रीय?"" (पहा: [[rc://mr/tw/dict/bible/kt/lawofmoses]] आणि [[rc://mr/tw/dict/bible/kt/save]])

### ""सर्वांनी पाप केले आहे आणि देवाचे गौरव गमावले आहे""
देव पवित्र आहे, म्हणून स्वर्गात त्याच्याबरोबर कोणीही परिपूर्ण असणे आवश्यक आहे. कोणतेही पाप एखाद्यास दोषी ठरवतात. (पहा: [[rc://mr/tw/dict/bible/kt/heaven]] आणि [[rc://mr/tw/dict/bible/kt/condemn]])

### मोशेच्या नियमशास्त्राचे हेतू
कायद्याचे पालन करण्याने एखाद्या व्यक्तीला देवाशी योग्य बनवू शकत नाही. देवाच्या नियमांचे पालन करणे ही एक व्यक्ती आहे जी देवावर विश्वास ठेवते. लोकांनी केवळ विश्वासानेच न्याय केले आहे. (हे पहा: [[rc://mr/tw/dict/bible/kt/justice]] आणि [[rc://mr/tw/dict/bible/kt/faith]])

## या अध्यायातील महत्त्वपूर्ण अलंकार

### अलंकारिक प्रश्न
या अध्यायात पौल बहुतेक वेळा अलंकारिक प्रश्नांचा उपयोग करतात. वाचकांना त्यांचे पाप पाहावे म्हणून या अधार्मिक प्रश्नांचा हेतू आहे जेणेकरून ते येशूवर विश्वास ठेवतील. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-rquestion]] आणि [[rc://mr/tw/dict/bible/kt/guilt]]) ROM 3 1 v788 0 Connecting Statement: पौलाने यहूद्यांच्या फायद्याची घोषणा केली कारण देवाने त्यांना त्यांचे नियम दिले आहेत. -ROM 3 1 gcd6 figs-explicit τί οὖν τὸ περισσὸν τοῦ Ἰουδαίου, ἢ τίς ἡ ὠφέλια τῆς περιτομῆς 1 Then what advantage does the Jew have? And what is the benefit of circumcision? पौलाने अध्याय 2 मध्ये त्याने जे काही लिहिले ते ऐकल्यानंतर लोक विचार करू शकतात. तो वचन 2 मध्ये त्यांना प्रतिसाद देण्यासाठी हे करतो. वैकल्पिक अनुवादः ""काही लोक कदाचित म्हणतील, 'तर मग यहूदी काय आहे? आणि काय सुंताचा फायदा आहे? """" किंवा ""काही लोक कदाचित म्हणतील, 'जर हे खरे असेल तर यहूद्यांना काही फायदा नाही आणि सुंता करुन घेण्याचा कोणताही फायदा नाही.'"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]] आणि [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) -ROM 3 2 rri9 figs-explicit πολὺ κατὰ πάντα τρόπον 1 It is great in every way आता पौल 19 व्या अध्यायात उद्भवलेल्या प्रश्नांना उत्तर देतो. येथे ""ते"" हा यहूदी लोकांचा सदस्य असल्याचे होय. वैकल्पिक अनुवाद: ""पण एक यहूदी असल्याचा मोठा फायदा आहे"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) +ROM 3 1 gcd6 figs-explicit τί οὖν τὸ περισσὸν τοῦ Ἰουδαίου, ἢ τίς ἡ ὠφέλια τῆς περιτομῆς 1 Then what advantage does the Jew have? And what is the benefit of circumcision? पौलाने अध्याय 2 मध्ये त्याने जे काही लिहिले ते ऐकल्यानंतर लोक विचार करू शकतात. तो वचन 2 मध्ये त्यांना प्रतिसाद देण्यासाठी हे करतो. वैकल्पिक अनुवादः ""काही लोक कदाचित म्हणतील, 'तर मग यहूदी काय आहे? आणि काय सुंताचा फायदा आहे? """" किंवा ""काही लोक कदाचित म्हणतील, 'जर हे खरे असेल तर यहूद्यांना काही फायदा नाही आणि सुंता करुन घेण्याचा कोणताही फायदा नाही.'"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]] आणि [[rc://mr/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +ROM 3 2 rri9 figs-explicit πολὺ κατὰ πάντα τρόπον 1 It is great in every way आता पौल 19 व्या अध्यायात उद्भवलेल्या प्रश्नांना उत्तर देतो. येथे ""ते"" हा यहूदी लोकांचा सदस्य असल्याचे होय. वैकल्पिक अनुवाद: ""पण एक यहूदी असल्याचा मोठा फायदा आहे"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]]) ROM 3 2 q2dh πρῶτον μὲν 1 First of all संभाव्य अर्थ म्हणजे 1) ""वेळेनुसार प्रथम"" किंवा 2) ""निश्चितपणे"" किंवा 3) ""सर्वात महत्त्वाचे म्हणजे"". -ROM 3 2 r62g figs-explicit ἐπιστεύθησαν τὰ λόγια τοῦ Θεοῦ 1 they were entrusted with revelation from God येथे ""प्रकटीकरण"" देवाचे वचन आणि आश्वासने होय. तूम्ही हे कर्तरी स्वरुपामध्ये भाषांतरित करू शकता. वैकल्पिक अनुवाद: ""देवाने जे शब्द उच्चारले त्यामध्ये यहूदी लोकांशी केलेल्या आश्वासनांचा समावेश होता"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) -ROM 3 3 d9k3 figs-rquestion τί γάρ εἰ ἠπίστησάν τινες? μὴ ἡ ἀπιστία αὐτῶν, τὴν πίστιν τοῦ Θεοῦ καταργήσει 1 For what if some Jews were without faith? Will their unbelief abolish God's faithfulness? लोकांना विचार करण्यासाठी पौलाने या प्रश्नांचा उपयोग केला. वैकल्पिक अनुवाद: ""काही यहूदी देवासोबत विश्वासू नाहीत. यावरून आपण निष्कर्ष काढू की देव आपले वचन पूर्ण करणार नाही?"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +ROM 3 2 r62g figs-explicit ἐπιστεύθησαν τὰ λόγια τοῦ Θεοῦ 1 they were entrusted with revelation from God येथे ""प्रकटीकरण"" देवाचे वचन आणि आश्वासने होय. तूम्ही हे कर्तरी स्वरुपामध्ये भाषांतरित करू शकता. वैकल्पिक अनुवाद: ""देवाने जे शब्द उच्चारले त्यामध्ये यहूदी लोकांशी केलेल्या आश्वासनांचा समावेश होता"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]]) +ROM 3 3 d9k3 figs-rquestion τί γάρ εἰ ἠπίστησάν τινες? μὴ ἡ ἀπιστία αὐτῶν, τὴν πίστιν τοῦ Θεοῦ καταργήσει 1 For what if some Jews were without faith? Will their unbelief abolish God's faithfulness? लोकांना विचार करण्यासाठी पौलाने या प्रश्नांचा उपयोग केला. वैकल्पिक अनुवाद: ""काही यहूदी देवासोबत विश्वासू नाहीत. यावरून आपण निष्कर्ष काढू की देव आपले वचन पूर्ण करणार नाही?"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-rquestion]]) ROM 3 4 z465 μὴ γένοιτο 1 May it never be हे अभिव्यक्ती ठळकपणे नाकारली जाऊ शकते. आपल्या भाषेत आपल्याकडे अशी अभिव्यक्ती असू शकते जी तूम्ही येथे वापरु शकता. ""हे शक्य नाही!"" किंवा ""नक्कीच नाही! ROM 3 4 kz4j γινέσθω δὲ 1 Instead, let be found त्याऐवजी आपण हे सांगावे -ROM 3 4 ld9h figs-explicit γινέσθω…ὁ Θεὸς ἀληθής 1 let God be found to be true देव नेहमीच सत्य राहील आणि त्याचे वचन पाळील. वैकल्पिक अनुवादः ""देवाने जे वचन दिले ते सर्वकाही करतो"" (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) -ROM 3 4 nud9 figs-hyperbole πᾶς δὲ ἄνθρωπος ψεύστης 1 even though every man is a liar प्रत्येक"" आणि ""खोटे"" हे शब्द अतिशय महत्त्वाचे आहेत जेणेकरून केवळ देवच आपल्या प्रतिज्ञांबद्दल नेहमीच खरा असेल यावर भर घालतो. वैकल्पिक अनुवादः ""जरी प्रत्येक माणूस खोटा होता"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) -ROM 3 4 te39 figs-activepassive καθὼς γέγραπται 1 As it has been written तूम्ही हे कर्तरी स्वरूपामध्ये भाषांतरित करू शकता. वैकल्पिक अनुवादः ""मी जे म्हणत आहे त्यानुसार शास्त्रवचनांशी सहमत आहे"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -ROM 3 4 x6ax figs-parallelism ὅπως ἂν δικαιωθῇς ἐν τοῖς λόγοις σου, καὶ νικήσεις ἐν τῷ κρίνεσθαί σε 1 That you might be shown to be righteous in your words, and that you might prevail when you come into judgment या दोन वाक्ये अतिशय समान अर्थ आहेत. तूम्ही हे कर्तरी स्वरूपामध्ये भाषांतरित करू शकता. वैकल्पिक अनुवाद: ""आपण जे म्हणता ते सत्य आहे असे प्रत्येकाने मान्य केले पाहिजे आणि जेव्हा कोणी आपणास दोष देते तेव्हा आपण नेहमीच आपला खटला जिंकू शकाल"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]] आणि [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -ROM 3 5 dgk8 figs-rquestion εἰ δὲ ἡ ἀδικία ἡμῶν, Θεοῦ δικαιοσύνην συνίστησιν, τί ἐροῦμεν? μὴ ἄδικος ὁ Θεὸς, ὁ ἐπιφέρων τὴν ὀργήν 1 But if our unrighteousness shows the righteousness of God, what can we say? Can we say that God is unrighteous to bring his wrath upon us? पौलाने या प्रश्नांचा उपयोग काही लोक युक्तिवाद करीत होते आणि हा वाचक सत्य आहे की नाही हे विचारण्यासाठी वाचकांना मिळविण्यासाठी सादर केला. वैकल्पिक अनुवादः ""काही लोक म्हणतात की आपल्या अनीतीने देवाची नीतिमत्त्व दर्शवते, तेव्हा देव आम्हाला दंड देतो तेव्हा तो अन्यायी आहे"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) -ROM 3 5 e9ux figs-metonymy ὁ ἐπιφέρων τὴν ὀργήν 1 to bring his wrath येथे ""क्रोध"" शिक्षेसाठी एक उपनाव आहे. वैकल्पिक अनुवाद: ""त्यांच्या शिक्षा आमच्यावर आण"" किंवा ""आम्हाला शिक्षा द्या"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +ROM 3 4 ld9h figs-explicit γινέσθω…ὁ Θεὸς ἀληθής 1 let God be found to be true देव नेहमीच सत्य राहील आणि त्याचे वचन पाळील. वैकल्पिक अनुवादः ""देवाने जे वचन दिले ते सर्वकाही करतो"" (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]]) +ROM 3 4 nud9 figs-hyperbole πᾶς δὲ ἄνθρωπος ψεύστης 1 even though every man is a liar प्रत्येक"" आणि ""खोटे"" हे शब्द अतिशय महत्त्वाचे आहेत जेणेकरून केवळ देवच आपल्या प्रतिज्ञांबद्दल नेहमीच खरा असेल यावर भर घालतो. वैकल्पिक अनुवादः ""जरी प्रत्येक माणूस खोटा होता"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) +ROM 3 4 te39 figs-activepassive καθὼς γέγραπται 1 As it has been written तूम्ही हे कर्तरी स्वरूपामध्ये भाषांतरित करू शकता. वैकल्पिक अनुवादः ""मी जे म्हणत आहे त्यानुसार शास्त्रवचनांशी सहमत आहे"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +ROM 3 4 x6ax figs-parallelism ὅπως ἂν δικαιωθῇς ἐν τοῖς λόγοις σου, καὶ νικήσεις ἐν τῷ κρίνεσθαί σε 1 That you might be shown to be righteous in your words, and that you might prevail when you come into judgment या दोन वाक्ये अतिशय समान अर्थ आहेत. तूम्ही हे कर्तरी स्वरूपामध्ये भाषांतरित करू शकता. वैकल्पिक अनुवाद: ""आपण जे म्हणता ते सत्य आहे असे प्रत्येकाने मान्य केले पाहिजे आणि जेव्हा कोणी आपणास दोष देते तेव्हा आपण नेहमीच आपला खटला जिंकू शकाल"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-parallelism]] आणि [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +ROM 3 5 dgk8 figs-rquestion εἰ δὲ ἡ ἀδικία ἡμῶν, Θεοῦ δικαιοσύνην συνίστησιν, τί ἐροῦμεν? μὴ ἄδικος ὁ Θεὸς, ὁ ἐπιφέρων τὴν ὀργήν 1 But if our unrighteousness shows the righteousness of God, what can we say? Can we say that God is unrighteous to bring his wrath upon us? पौलाने या प्रश्नांचा उपयोग काही लोक युक्तिवाद करीत होते आणि हा वाचक सत्य आहे की नाही हे विचारण्यासाठी वाचकांना मिळविण्यासाठी सादर केला. वैकल्पिक अनुवादः ""काही लोक म्हणतात की आपल्या अनीतीने देवाची नीतिमत्त्व दर्शवते, तेव्हा देव आम्हाला दंड देतो तेव्हा तो अन्यायी आहे"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +ROM 3 5 e9ux figs-metonymy ὁ ἐπιφέρων τὴν ὀργήν 1 to bring his wrath येथे ""क्रोध"" शिक्षेसाठी एक उपनाव आहे. वैकल्पिक अनुवाद: ""त्यांच्या शिक्षा आमच्यावर आण"" किंवा ""आम्हाला शिक्षा द्या"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metonymy]]) ROM 3 5 j631 (κατὰ ἄνθρωπον λέγω.) 1 I am using a human argument येथे काही लोक काय म्हणतात ते मी सांगतो किंवा ""काही लोक असे म्हणतात ROM 3 6 gd5f μὴ γένοιτο 1 May it never be आपण कधीच म्हणू नये की देव अनीतिमान आहे -ROM 3 6 zg9s figs-rquestion ἐπεὶ πῶς κρινεῖ ὁ Θεὸς τὸν κόσμον 1 For then how would God judge the world? पौल हा प्रश्न वापरतो तो हे सांगतो की सुवार्तेविरूद्ध युक्तिवाद योग्य नाही, कारण यहूदी लोकांचा असा विश्वास आहे की देव सर्व लोकांचा न्याय करेल. वैकल्पिक अनुवादः ""आम्ही सर्वजण हे जाणतो की देव खरोखरच जगाचा न्याय करील!"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) -ROM 3 6 lnp3 figs-metonymy τὸν κόσμον 1 the world जगामध्ये राहणाऱ्या लोकांसाठी ""जग"" हे उपनाव आहे. वैकल्पिक अनुवादः ""जगातील कोणालाही"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -ROM 3 7 b9k1 figs-rquestion εἰ δὲ ἡ ἀλήθεια τοῦ Θεοῦ ἐν τῷ ἐμῷ ψεύσματι ἐπερίσσευσεν εἰς τὴν δόξαν αὐτοῦ, τί ἔτι κἀγὼ ὡς ἁμαρτωλὸς κρίνομαι 1 But if the truth of God through my lie provides abundant praise for him, why am I still being judged as a sinner? येथे ख्रिस्ताची सुवार्ता नाकारण्याचा कोणी सतत विचार करीत आहे याची पौल कल्पना करतो. त्या शत्रूने असा युक्तिवाद केला आहे की, त्याच्या पापामुळे देवाचे नीतिमत्त्व दिसून येते, तर देवाने घोषित केले पाहिजे की तो न्यायाच्या दिवशी पापी आहे, उदाहरणार्थ, तो खोटे बोलतो. (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) -ROM 3 8 tz14 figs-rquestion καὶ μὴ καθὼς βλασφημούμεθα, καὶ καθώς φασίν τινες ἡμᾶς λέγειν, ὅτι ποιήσωμεν τὰ κακὰ, ἵνα ἔλθῃ τὰ ἀγαθά 1 Why not say ... come""? येथे पौल आपल्या काल्पनिक शत्रूचे तर्क किती हास्यास्पद आहे हे दर्शविण्यासाठी स्वतःचा प्रश्न उठवितो. वैकल्पिक अनुवाद: ""मी असे म्हणत आहे ... ये!"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +ROM 3 6 zg9s figs-rquestion ἐπεὶ πῶς κρινεῖ ὁ Θεὸς τὸν κόσμον 1 For then how would God judge the world? पौल हा प्रश्न वापरतो तो हे सांगतो की सुवार्तेविरूद्ध युक्तिवाद योग्य नाही, कारण यहूदी लोकांचा असा विश्वास आहे की देव सर्व लोकांचा न्याय करेल. वैकल्पिक अनुवादः ""आम्ही सर्वजण हे जाणतो की देव खरोखरच जगाचा न्याय करील!"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +ROM 3 6 lnp3 figs-metonymy τὸν κόσμον 1 the world जगामध्ये राहणाऱ्या लोकांसाठी ""जग"" हे उपनाव आहे. वैकल्पिक अनुवादः ""जगातील कोणालाही"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +ROM 3 7 b9k1 figs-rquestion εἰ δὲ ἡ ἀλήθεια τοῦ Θεοῦ ἐν τῷ ἐμῷ ψεύσματι ἐπερίσσευσεν εἰς τὴν δόξαν αὐτοῦ, τί ἔτι κἀγὼ ὡς ἁμαρτωλὸς κρίνομαι 1 But if the truth of God through my lie provides abundant praise for him, why am I still being judged as a sinner? येथे ख्रिस्ताची सुवार्ता नाकारण्याचा कोणी सतत विचार करीत आहे याची पौल कल्पना करतो. त्या शत्रूने असा युक्तिवाद केला आहे की, त्याच्या पापामुळे देवाचे नीतिमत्त्व दिसून येते, तर देवाने घोषित केले पाहिजे की तो न्यायाच्या दिवशी पापी आहे, उदाहरणार्थ, तो खोटे बोलतो. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +ROM 3 8 tz14 figs-rquestion καὶ μὴ καθὼς βλασφημούμεθα, καὶ καθώς φασίν τινες ἡμᾶς λέγειν, ὅτι ποιήσωμεν τὰ κακὰ, ἵνα ἔλθῃ τὰ ἀγαθά 1 Why not say ... come""? येथे पौल आपल्या काल्पनिक शत्रूचे तर्क किती हास्यास्पद आहे हे दर्शविण्यासाठी स्वतःचा प्रश्न उठवितो. वैकल्पिक अनुवाद: ""मी असे म्हणत आहे ... ये!"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-rquestion]]) ROM 3 8 kb9d καθὼς βλασφημούμεθα 1 as we are falsely reported to say काही लोक इतरांना सांगतात की आपण हेच म्हणत आहोत ROM 3 8 cn1c ὧν τὸ κρίμα ἔνδικόν ἐστιν 1 The judgment on them is just पौल काय शिकवत आहे याबद्दल खोटे बोलण्याबद्दल देव पौलाच्या शत्रूंना निंदनीय ठरवितो तेव्हाच हे उचित होईल. ROM 3 9 z3wu 0 Connecting Statement: पौल सांगतो की सर्वजण पापाचे दोषी आहेत, कोणीही नीतिमान नाहीत आणि कोणीही देवाला शोधत नाही. -ROM 3 9 fia9 figs-rquestion τί οὖν? προεχόμεθα 1 What then? Are we excusing ourselves? पौलाने या प्रश्नांना त्याच्या मुद्द्यावर जोर देण्यास सांगितले. वैकल्पिक अनुवाद: ""आम्ही यहूदी लोकांचा विचार करण्याचा प्रयत्न करू नये, कारण आपण यहूदी आहोत म्हणूनच आपण देवाच्या न्यायदंडापासून पळ काढू."" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +ROM 3 9 fia9 figs-rquestion τί οὖν? προεχόμεθα 1 What then? Are we excusing ourselves? पौलाने या प्रश्नांना त्याच्या मुद्द्यावर जोर देण्यास सांगितले. वैकल्पिक अनुवाद: ""आम्ही यहूदी लोकांचा विचार करण्याचा प्रयत्न करू नये, कारण आपण यहूदी आहोत म्हणूनच आपण देवाच्या न्यायदंडापासून पळ काढू."" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-rquestion]]) ROM 3 9 g85q οὐ πάντως 1 Not at all हे शब्द ""नाही"" पेक्षा सोपे आहेत परंतु ""पूर्णपणे नाही"" म्हणून ते मजबूत नाहीत. -ROM 3 10 u88n figs-activepassive καθὼς γέγραπται 1 This is as it is written तूम्ही हे कर्तरी स्वरूपामध्ये भाषांतरित करू शकता. वैकल्पिक अनुवाद: ""संदेष्ट्यांनी शास्त्रवचनांमध्ये हे लिहिले आहे तसे आहे"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -ROM 3 11 h9e9 figs-explicit οὐκ ἔστιν ὁ συνίων 1 There is no one who understands जे बरोबर आहे ते कोणीही समजू शकत नाही. वैकल्पिक अनुवाद: ""काय बरोबर आहे खरेच कोणालाही ते समजत नाही"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) -ROM 3 11 y7et figs-explicit οὐκ ἔστιν ὁ ἐκζητῶν τὸν Θεόν 1 There is no one who seeks after God येथे ""देवाच्या शोधात"" म्हणजे देवाशी नातेसंबंध असणे. वैकल्पिक अनुवाद: ""कोणीही देवा बरोबर योग्य नातेसंबंध जोडण्याचा प्रयत्न करीत नाही"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) -ROM 3 12 cen3 figs-idiom πάντες ἐξέκλιναν 1 They have all turned away ही एक म्हण आहे याचा अर्थ लोकदेखील देवाबद्दल विचार करू इच्छित नाहीत. त्यांना त्याला टाळायचे आहे. वैकल्पिक अनुवादः ""ते सर्व देवापासून दूर गेले आहेत"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) -ROM 3 12 y6qa figs-explicit ἅμα ἠχρεώθησαν 1 They together have become useless जे चांगले ते करीत नाही म्हणून ते देवासाठी निरुपयोगी आहेत. वैकल्पिक अनुवाद: ""प्रत्येकजण देवासाठी निरुपयोगी बनला आहे"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) +ROM 3 10 u88n figs-activepassive καθὼς γέγραπται 1 This is as it is written तूम्ही हे कर्तरी स्वरूपामध्ये भाषांतरित करू शकता. वैकल्पिक अनुवाद: ""संदेष्ट्यांनी शास्त्रवचनांमध्ये हे लिहिले आहे तसे आहे"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +ROM 3 11 h9e9 figs-explicit οὐκ ἔστιν ὁ συνίων 1 There is no one who understands जे बरोबर आहे ते कोणीही समजू शकत नाही. वैकल्पिक अनुवाद: ""काय बरोबर आहे खरेच कोणालाही ते समजत नाही"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]]) +ROM 3 11 y7et figs-explicit οὐκ ἔστιν ὁ ἐκζητῶν τὸν Θεόν 1 There is no one who seeks after God येथे ""देवाच्या शोधात"" म्हणजे देवाशी नातेसंबंध असणे. वैकल्पिक अनुवाद: ""कोणीही देवा बरोबर योग्य नातेसंबंध जोडण्याचा प्रयत्न करीत नाही"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]]) +ROM 3 12 cen3 figs-idiom πάντες ἐξέκλιναν 1 They have all turned away ही एक म्हण आहे याचा अर्थ लोकदेखील देवाबद्दल विचार करू इच्छित नाहीत. त्यांना त्याला टाळायचे आहे. वैकल्पिक अनुवादः ""ते सर्व देवापासून दूर गेले आहेत"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-idiom]]) +ROM 3 12 y6qa figs-explicit ἅμα ἠχρεώθησαν 1 They together have become useless जे चांगले ते करीत नाही म्हणून ते देवासाठी निरुपयोगी आहेत. वैकल्पिक अनुवाद: ""प्रत्येकजण देवासाठी निरुपयोगी बनला आहे"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]]) ROM 3 13 zf4i αὐτῶν…αὐτῶν 1 Their ... Their त्यांचा"" हा शब्द ""यहूदी आणि हेल्लेणी"" [रोमकरांस पत्र 3: 9] (../ 03/0 9. एमडी) चा संदर्भ देतो. -ROM 3 13 bbq5 figs-metonymy τάφος ἀνεῳγμένος ὁ λάρυγξ αὐτῶν 1 Their throat is an open grave घसा"" हा शब्द सर्वकाही चुकीचा आणि घृणास्पद आहे असे लोक बोलतात. येथे ""उघडी कबर"" हा एक रूपक आहे ज्याचा अर्थ लोकांच्या चुकीच्या शब्दांच्या आघातांकडे आहे. (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] आणि [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -ROM 3 13 sx6y figs-metonymy ταῖς γλώσσαις αὐτῶν ἐδολιοῦσαν 1 Their tongues have deceived भाषा"" हा शब्द लोक बोलतात त्या चुकीच्या शब्दांसाठी एक उपनाव आहे. वैकल्पिक अनुवाद: ""लोक खोटे बोलतात"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -ROM 3 13 qk16 figs-metaphor ἰὸς ἀσπίδων ὑπὸ τὰ χείλη αὐτῶν 1 The poison of snakes is under their lips येथे ""सापांचे विष"" हे एक रूपक आहे जे लोक बोलतात त्या वाईट शब्दांच्या मोठ्या नुकसानीचे प्रतिनिधित्व करण्यासाठी वापरले जातात. ""ओठ"" हा शब्द लोकांच्या शब्दांचा अर्थ आहे. वैकल्पिक अनुवाद: ""त्यांचे वाईट शब्द एखाद्या विषारी सापच्या विषासारखे लोक जखमी करतात"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] आणि [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -ROM 3 14 sqr5 figs-metonymy ὧν τὸ στόμα ἀρᾶς καὶ πικρίας γέμει 1 Their mouths are full of cursing and bitterness येथे ""तोंड"" हे एक उपनाव आहे जे लोकांच्या वाईट शब्दांचे प्रतिनिधीत्व करते. ""पूर्ण"" हा शब्द खूप वेळा लोक कडवटपणे व शाप बोलतात. वैकल्पिक अनुवाद: ""ते बऱ्याच वेळा शाप आणि क्रूर शब्द बोलतात"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] आणि [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) -ROM 3 15 vds1 figs-synecdoche ὀξεῖς οἱ πόδες αὐτῶν, ἐκχέαι αἷμα 1 Their feet are swift to pour out blood येथे ""पाय"" एक उपलक्षक आहे जे स्वत: चे प्रतिनिधित्व करतात. ""रक्त"" हा शब्द एक रूपक आहे ज्याचा अर्थ लोकांना मारणे होय. वैकल्पिक अनुवादः ""ते लोकाना हानी पोहोचविण्यास आणि हत्या करण्यास उतावळे आहेत"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]] आणि [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +ROM 3 13 bbq5 figs-metonymy τάφος ἀνεῳγμένος ὁ λάρυγξ αὐτῶν 1 Their throat is an open grave घसा"" हा शब्द सर्वकाही चुकीचा आणि घृणास्पद आहे असे लोक बोलतात. येथे ""उघडी कबर"" हा एक रूपक आहे ज्याचा अर्थ लोकांच्या चुकीच्या शब्दांच्या आघातांकडे आहे. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metonymy]] आणि [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +ROM 3 13 sx6y figs-metonymy ταῖς γλώσσαις αὐτῶν ἐδολιοῦσαν 1 Their tongues have deceived भाषा"" हा शब्द लोक बोलतात त्या चुकीच्या शब्दांसाठी एक उपनाव आहे. वैकल्पिक अनुवाद: ""लोक खोटे बोलतात"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +ROM 3 13 qk16 figs-metaphor ἰὸς ἀσπίδων ὑπὸ τὰ χείλη αὐτῶν 1 The poison of snakes is under their lips येथे ""सापांचे विष"" हे एक रूपक आहे जे लोक बोलतात त्या वाईट शब्दांच्या मोठ्या नुकसानीचे प्रतिनिधित्व करण्यासाठी वापरले जातात. ""ओठ"" हा शब्द लोकांच्या शब्दांचा अर्थ आहे. वैकल्पिक अनुवाद: ""त्यांचे वाईट शब्द एखाद्या विषारी सापच्या विषासारखे लोक जखमी करतात"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]] आणि [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +ROM 3 14 sqr5 figs-metonymy ὧν τὸ στόμα ἀρᾶς καὶ πικρίας γέμει 1 Their mouths are full of cursing and bitterness येथे ""तोंड"" हे एक उपनाव आहे जे लोकांच्या वाईट शब्दांचे प्रतिनिधीत्व करते. ""पूर्ण"" हा शब्द खूप वेळा लोक कडवटपणे व शाप बोलतात. वैकल्पिक अनुवाद: ""ते बऱ्याच वेळा शाप आणि क्रूर शब्द बोलतात"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metonymy]] आणि [[rc://mr/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) +ROM 3 15 vds1 figs-synecdoche ὀξεῖς οἱ πόδες αὐτῶν, ἐκχέαι αἷμα 1 Their feet are swift to pour out blood येथे ""पाय"" एक उपलक्षक आहे जे स्वत: चे प्रतिनिधित्व करतात. ""रक्त"" हा शब्द एक रूपक आहे ज्याचा अर्थ लोकांना मारणे होय. वैकल्पिक अनुवादः ""ते लोकाना हानी पोहोचविण्यास आणि हत्या करण्यास उतावळे आहेत"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-synecdoche]] आणि [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) ROM 3 15 a1dr οἱ πόδες αὐτῶν 1 Their feet त्यांचे"" शब्द ""यहूदी"" आणि हेल्लेणी लोकांचा संदर्भ देते [रोमकरांस पत्र 3: 9] (../ 03/0 9. एमडी). ROM 3 16 d4y3 ταῖς ὁδοῖς αὐτῶν 1 their paths त्यांचे"" शब्द ""यहूदी"" आणि हेल्लेणी लोकांना संदर्भ देते [रोमकरांस पत्र 3: 9] (../ 03/0 9. एमडी). -ROM 3 16 lyh1 figs-metonymy σύντριμμα καὶ ταλαιπωρία ἐν ταῖς ὁδοῖς αὐτῶν 1 Destruction and suffering are in their paths येथे ""विनाश आणि दुःख"" हे उपनाव आहेत जे या लोकांना इतरांना त्रास देणारी हानी दर्शविते. वैकल्पिक अनुवाद: ""ते इतरांना नाश करण्याचा प्रयत्न करतात आणि त्यांना त्रास देतात"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +ROM 3 16 lyh1 figs-metonymy σύντριμμα καὶ ταλαιπωρία ἐν ταῖς ὁδοῖς αὐτῶν 1 Destruction and suffering are in their paths येथे ""विनाश आणि दुःख"" हे उपनाव आहेत जे या लोकांना इतरांना त्रास देणारी हानी दर्शविते. वैकल्पिक अनुवाद: ""ते इतरांना नाश करण्याचा प्रयत्न करतात आणि त्यांना त्रास देतात"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metonymy]]) ROM 3 17 zk1i ἔγνωσαν 1 They have known हे शब्द यहूदी आणि हेल्लेणी लोकांना [रोमकरांस पत्र 3: 9] (../ 03/0 9. एमडी) संदर्भित करतात. ROM 3 17 jb6b ὁδὸν εἰρήνης 1 a way of peace इतरांबरोबर शांतीने कसे राहावे. एक ""मार्ग"" एक रस्ता किंवा मार्ग आहे. ROM 3 18 cpf2 αὐτῶν 1 their हा शब्द यहूदी आणि हेल्लेणी लोकांना [रोमकरांस पत्र 3: 9] (../ 03/0 9. एमडी) संदर्भित करतो. -ROM 3 18 bx27 figs-synecdoche οὐκ ἔστιν φόβος Θεοῦ ἀπέναντι τῶν ὀφθαλμῶν αὐτῶν 1 There is no fear of God before their eyes येथे ""भय"" हे एक उपनाव आहे जे देवाच्या सन्मानाचे प्रतिनिधित्व करते आणि त्याला सन्मान देण्याची इच्छा असते. वैकल्पिक अनुवाद: ""प्रत्येकजण देवाला हक्क देण्यास मनाई देतो"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) -ROM 3 19 e8h2 figs-personification ὅσα ὁ νόμος λέγει, τοῖς…λαλεῖ 1 whatever the law says, it speaks पौल येथे कायद्याबद्दल असे म्हणतो की जणू तो जिवंत आहे आणि त्याचा स्वतःचा आवाज होता. वैकल्पिक अनुवाद: ""लोक जे काही करतात त्या लोकांना काय करावे हेच आहे"" किंवा ""मोशेने नियमशास्त्रात लिहिलेल्या सर्व आज्ञा"" आहेत (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]) +ROM 3 18 bx27 figs-synecdoche οὐκ ἔστιν φόβος Θεοῦ ἀπέναντι τῶν ὀφθαλμῶν αὐτῶν 1 There is no fear of God before their eyes येथे ""भय"" हे एक उपनाव आहे जे देवाच्या सन्मानाचे प्रतिनिधित्व करते आणि त्याला सन्मान देण्याची इच्छा असते. वैकल्पिक अनुवाद: ""प्रत्येकजण देवाला हक्क देण्यास मनाई देतो"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +ROM 3 19 e8h2 figs-personification ὅσα ὁ νόμος λέγει, τοῖς…λαλεῖ 1 whatever the law says, it speaks पौल येथे कायद्याबद्दल असे म्हणतो की जणू तो जिवंत आहे आणि त्याचा स्वतःचा आवाज होता. वैकल्पिक अनुवाद: ""लोक जे काही करतात त्या लोकांना काय करावे हेच आहे"" किंवा ""मोशेने नियमशास्त्रात लिहिलेल्या सर्व आज्ञा"" आहेत (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-personification]]) ROM 3 19 n399 τοῖς ἐν τῷ νόμῳ 1 the ones who are under the law जे लोक कायद्याचे पालन करतात -ROM 3 19 cu9x figs-synecdoche ἵνα πᾶν στόμα φραγῇ 1 in order that every mouth may be shut येथे ""तोंड"" हा एक उपलक्षक आहे ज्याचा अर्थ लोक बोलतात. तूम्ही हे कर्तरी स्वरूपामध्ये भाषांतरित करू शकता. वैकल्पिक अनुवाद: ""जेणेकरून कोणीही स्वत:चा बचाव करण्यासाठी वैध काहीही बोलू शकणार नाहीत"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]] आणि [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -ROM 3 19 w12y figs-synecdoche ὑπόδικος γένηται πᾶς ὁ κόσμος τῷ Θεῷ 1 the whole world held accountable to God येथे ""जग"" एक उपलक्षक आहे जे जगामध्ये राहणाऱ्या सर्व लोकांचे प्रतिनिधित्व करते. वैकल्पिक अनुवादः ""देव जगात सगळ्यांना दोषी ठरवू शकतो"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +ROM 3 19 cu9x figs-synecdoche ἵνα πᾶν στόμα φραγῇ 1 in order that every mouth may be shut येथे ""तोंड"" हा एक उपलक्षक आहे ज्याचा अर्थ लोक बोलतात. तूम्ही हे कर्तरी स्वरूपामध्ये भाषांतरित करू शकता. वैकल्पिक अनुवाद: ""जेणेकरून कोणीही स्वत:चा बचाव करण्यासाठी वैध काहीही बोलू शकणार नाहीत"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-synecdoche]] आणि [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +ROM 3 19 w12y figs-synecdoche ὑπόδικος γένηται πᾶς ὁ κόσμος τῷ Θεῷ 1 the whole world held accountable to God येथे ""जग"" एक उपलक्षक आहे जे जगामध्ये राहणाऱ्या सर्व लोकांचे प्रतिनिधित्व करते. वैकल्पिक अनुवादः ""देव जगात सगळ्यांना दोषी ठरवू शकतो"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) ROM 3 20 xs9x σὰρξ 1 flesh येथे ""देह"" म्हणजे सर्व मानव होय. ROM 3 20 gaa3 γὰρ 1 For संभाव्य अर्थ म्हणजे 1) ""म्हणून"" किंवा 2) ""हे कारण आहे ROM 3 20 wtp4 διὰ…νόμου ἐπίγνωσις ἁμαρτίας 1 through the law comes the knowledge of sin जेव्हा कोणी देवाच्या नियमांना ओळखतो तेव्हा त्याला कळते की त्याने पाप केले आहे ROM 3 21 fqz4 0 Connecting Statement: येथे ""पण"" हा शब्द पौलाने दर्शविला आहे आणि आता त्याचा मुख्य मुद्दा तयार करण्यास प्रारंभ झाला आहे. ROM 3 21 y3te νυνὶ 1 now आत्ता"" हा शब्द म्हणजे येशू पृथ्वीवर येण्याच्या काळापासून होय. -ROM 3 21 e4qe figs-activepassive χωρὶς νόμου, δικαιοσύνη Θεοῦ πεφανέρωται 1 apart from the law the righteousness of God has been made known तूम्ही हे कर्तरी स्वरूपामध्ये भाषांतरित करू शकता. वैकल्पिक अनुवादः ""नियम पाळल्याशिवाय देव त्याच्याबरोबर योग्य राहण्याचा मार्ग ज्ञात आहे"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -ROM 3 21 tnf8 figs-personification μαρτυρουμένη ὑπὸ τοῦ νόμου καὶ τῶν προφητῶν 1 It was witnessed by the Law and the Prophets नियम शास्त्राचा ग्रंथ व संदेष्टे"" हा शब्द शास्त्रवचनातील काही भागांचा उल्लेख करते ज्याचे वर्णन मोशे आणि संदेष्ट्यांनी यहूदी शास्त्रवचनांत केले होते. पौल येथे त्यांना न्यायालयात साक्ष देत असल्यासारखे वर्णन करतो. तूम्ही हे कर्तरी स्वरूपामध्ये भाषांतरित करू शकता. वैकल्पिक अनुवादः ""मोशे आणि संदेष्ट्यांनी काय लिहिले ते हे सिद्ध करते"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]] आणि [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -ROM 3 22 ffw8 figs-explicit δικαιοσύνη…Θεοῦ διὰ πίστεως Ἰησοῦ Χριστοῦ 1 the righteousness of God through faith in Jesus Christ येथे ""धार्मिकता"" म्हणजे देवाबरोबर योग्य असणे होय. वैकल्पिक अनुवाद: ""येशू ख्रिस्तवर विश्वास ठेवून देवाशी योग्य असणे"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) -ROM 3 22 s36i figs-explicit οὐ γάρ ἐστιν διαστολή 1 For there is no distinction पौल सूचित करतो की देव सर्व लोकांना त्याच प्रकारे स्वीकारतो. वैकल्पिक अनुवाद: ""यहूदी आणि परराष्ट्रीय लोकांमध्ये काहीही फरक नाही"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) -ROM 3 23 lym5 figs-metonymy ὑστεροῦνται τῆς δόξης τοῦ Θεοῦ 1 come short of the glory of God येथे ""देवाचे गौरव"" हे एक उपनाव आहे जे देवाच्या आणि त्याच्या निसर्गाच्या प्रतिमेचा संदर्भ देते. वैकल्पिक अनुवादः ""देवासमान होण्यासाठी अयशस्वी झाले"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -ROM 3 24 xcu6 figs-explicit δικαιούμενοι δωρεὰν τῇ αὐτοῦ χάριτι, διὰ τῆς ἀπολυτρώσεως τῆς ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ 1 they are freely justified by his grace through the redemption that is in Christ Jesus येथे ""नीतिमान"" म्हणजे देवाशी योग्य बनणे होय. तूम्ही हे कर्तरी स्वरूपामध्ये भाषांतरित करू शकता. वैकल्पिक अनुवाद: ""देवाने त्यांना स्वत: ला एक मोफत भेट म्हणून स्वत: बरोबर योग्य बनविले आहे, कारण ख्रिस्त येशू त्यांना मुक्त करतो"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]] आणि [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +ROM 3 21 e4qe figs-activepassive χωρὶς νόμου, δικαιοσύνη Θεοῦ πεφανέρωται 1 apart from the law the righteousness of God has been made known तूम्ही हे कर्तरी स्वरूपामध्ये भाषांतरित करू शकता. वैकल्पिक अनुवादः ""नियम पाळल्याशिवाय देव त्याच्याबरोबर योग्य राहण्याचा मार्ग ज्ञात आहे"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +ROM 3 21 tnf8 figs-personification μαρτυρουμένη ὑπὸ τοῦ νόμου καὶ τῶν προφητῶν 1 It was witnessed by the Law and the Prophets नियम शास्त्राचा ग्रंथ व संदेष्टे"" हा शब्द शास्त्रवचनातील काही भागांचा उल्लेख करते ज्याचे वर्णन मोशे आणि संदेष्ट्यांनी यहूदी शास्त्रवचनांत केले होते. पौल येथे त्यांना न्यायालयात साक्ष देत असल्यासारखे वर्णन करतो. तूम्ही हे कर्तरी स्वरूपामध्ये भाषांतरित करू शकता. वैकल्पिक अनुवादः ""मोशे आणि संदेष्ट्यांनी काय लिहिले ते हे सिद्ध करते"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-personification]] आणि [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +ROM 3 22 ffw8 figs-explicit δικαιοσύνη…Θεοῦ διὰ πίστεως Ἰησοῦ Χριστοῦ 1 the righteousness of God through faith in Jesus Christ येथे ""धार्मिकता"" म्हणजे देवाबरोबर योग्य असणे होय. वैकल्पिक अनुवाद: ""येशू ख्रिस्तवर विश्वास ठेवून देवाशी योग्य असणे"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]]) +ROM 3 22 s36i figs-explicit οὐ γάρ ἐστιν διαστολή 1 For there is no distinction पौल सूचित करतो की देव सर्व लोकांना त्याच प्रकारे स्वीकारतो. वैकल्पिक अनुवाद: ""यहूदी आणि परराष्ट्रीय लोकांमध्ये काहीही फरक नाही"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]]) +ROM 3 23 lym5 figs-metonymy ὑστεροῦνται τῆς δόξης τοῦ Θεοῦ 1 come short of the glory of God येथे ""देवाचे गौरव"" हे एक उपनाव आहे जे देवाच्या आणि त्याच्या निसर्गाच्या प्रतिमेचा संदर्भ देते. वैकल्पिक अनुवादः ""देवासमान होण्यासाठी अयशस्वी झाले"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +ROM 3 24 xcu6 figs-explicit δικαιούμενοι δωρεὰν τῇ αὐτοῦ χάριτι, διὰ τῆς ἀπολυτρώσεως τῆς ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ 1 they are freely justified by his grace through the redemption that is in Christ Jesus येथे ""नीतिमान"" म्हणजे देवाशी योग्य बनणे होय. तूम्ही हे कर्तरी स्वरूपामध्ये भाषांतरित करू शकता. वैकल्पिक अनुवाद: ""देवाने त्यांना स्वत: ला एक मोफत भेट म्हणून स्वत: बरोबर योग्य बनविले आहे, कारण ख्रिस्त येशू त्यांना मुक्त करतो"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]] आणि [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) ROM 3 24 bcc2 δικαιούμενοι δωρεὰν 1 they are freely justified याचा अर्थ असा आहे की त्यांनी न्याय मिळविण्याशिवाय किंवा योग्यता न मिळवता न्याय्य आहात. देव त्यांना मुक्तपणे न्याय देतो. वैकल्पिक अनुवाद: ""ते कमावल्याशिवाय देवाला बरोबर केले जातात -ROM 3 25 m159 figs-metonymy ἐν τῷ αὐτοῦ αἵματι 1 in his blood पापांची बलिदाने म्हणून येशूचा मृत्यू झाल्याबद्दल हे उपनाव आहे. वैकल्पिक अनुवादः ""त्याच्या मृत्यूमध्ये पापांसाठी त्याग म्हणून"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +ROM 3 25 m159 figs-metonymy ἐν τῷ αὐτοῦ αἵματι 1 in his blood पापांची बलिदाने म्हणून येशूचा मृत्यू झाल्याबद्दल हे उपनाव आहे. वैकल्पिक अनुवादः ""त्याच्या मृत्यूमध्ये पापांसाठी त्याग म्हणून"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metonymy]]) ROM 3 25 ieq9 πάρεσιν 1 disregard संभाव्य अर्थ म्हणजे 1) दुर्लक्ष करणे किंवा 2) क्षमा करणे. ROM 3 26 lm1r πρὸς τὴν ἔνδειξιν τῆς δικαιοσύνης αὐτοῦ ἐν τῷ νῦν καιρῷ 1 This all happened for the demonstration of his righteousness at this present time त्याने हे दाखवून दिले की देव स्वतः लोकांशी कसा वागत आहे ROM 3 26 cg55 εἰς τὸ εἶναι αὐτὸν δίκαιον καὶ δικαιοῦντα τὸν ἐκ πίστεως Ἰησοῦ 1 so that he could be just, and justify the one who has faith in Jesus याद्वारे तो दर्शवितो की तो केवळ दोन्हीच आहे आणि जो येशूमध्ये विश्वास ठेवणाऱ्या प्रत्येकाला नीतिमान घोषित करतो -ROM 3 27 fjm4 figs-rquestion ποῦ οὖν ἡ καύχησις? ἐξεκλείσθη 1 Where then is boasting? It is excluded पौल हा प्रश्न विचारण्यासाठी सांगत आहे की कायद्याचे पालन करण्याबद्दल लोक अभिमान बाळगण्याचे कोणतेही कारण नाही. वैकल्पिक अनुवाद: ""म्हणूनच आम्ही अशी कोणतीही गोष्ट बाळगू शकत नाही की देव आपल्याला अनुकूल करतो कारण आम्ही त्या नियमांचे पालन केले आहे. घमंड करणे वगळण्यात आले आहे"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) -ROM 3 27 v3ut figs-rquestion διὰ ποίου νόμου? τῶν ἔργων? οὐχί, ἀλλὰ διὰ νόμου πίστεως 1 On what grounds? Of works? No, but on the grounds of faith पौलाने हे अलंकारिक प्रश्नांची उत्तरे द्यावी आणि त्यांचे उत्तर प्रत्येक गोष्टीवर भर देणे आवश्यक आहे. पौलाचे शब्द आणि कर्तरी स्वरूप वापरुन आपण याचा अनुवाद करू शकता. वैकल्पिक अनुवादः ""कोणत्या कारणास्तव आपण बढाई मारली पाहिजे? आपल्या चांगल्या कृत्यांबद्दल आपण ते वगळले पाहिजे का? नाही, तर आपण विश्वासाने त्यास वगळले पाहिजे"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]] आणि [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]] आणि [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -ROM 3 28 t8um figs-abstractnouns δικαιοῦσθαι πίστει ἄνθρωπον 1 a person is justified by faith येथे ""विश्वास"" हा एक अमूर्त संज्ञा आहे ज्याचा अर्थ देवावर विश्वास ठेवणारा व्यक्ती होय. येथे ""व्यक्ती"" कोणताही व्यक्ती आहे. हे कर्तरी स्वरूपात भाषांतरित केले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवादः ""देव विश्वास ठेवणाऱ्या कोणत्याही व्यक्तीला न्याय देतो"" किंवा ""जेव्हा देव एखाद्या व्यक्तीला न्याय देतो तेव्हा तो असे करतो कारण तो माणूस देवावर विश्वास ठेवतो"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]] आणि [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +ROM 3 27 fjm4 figs-rquestion ποῦ οὖν ἡ καύχησις? ἐξεκλείσθη 1 Where then is boasting? It is excluded पौल हा प्रश्न विचारण्यासाठी सांगत आहे की कायद्याचे पालन करण्याबद्दल लोक अभिमान बाळगण्याचे कोणतेही कारण नाही. वैकल्पिक अनुवाद: ""म्हणूनच आम्ही अशी कोणतीही गोष्ट बाळगू शकत नाही की देव आपल्याला अनुकूल करतो कारण आम्ही त्या नियमांचे पालन केले आहे. घमंड करणे वगळण्यात आले आहे"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +ROM 3 27 v3ut figs-rquestion διὰ ποίου νόμου? τῶν ἔργων? οὐχί, ἀλλὰ διὰ νόμου πίστεως 1 On what grounds? Of works? No, but on the grounds of faith पौलाने हे अलंकारिक प्रश्नांची उत्तरे द्यावी आणि त्यांचे उत्तर प्रत्येक गोष्टीवर भर देणे आवश्यक आहे. पौलाचे शब्द आणि कर्तरी स्वरूप वापरुन आपण याचा अनुवाद करू शकता. वैकल्पिक अनुवादः ""कोणत्या कारणास्तव आपण बढाई मारली पाहिजे? आपल्या चांगल्या कृत्यांबद्दल आपण ते वगळले पाहिजे का? नाही, तर आपण विश्वासाने त्यास वगळले पाहिजे"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-rquestion]] आणि [[rc://mr/ta/man/translate/figs-ellipsis]] आणि [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +ROM 3 28 t8um figs-abstractnouns δικαιοῦσθαι πίστει ἄνθρωπον 1 a person is justified by faith येथे ""विश्वास"" हा एक अमूर्त संज्ञा आहे ज्याचा अर्थ देवावर विश्वास ठेवणारा व्यक्ती होय. येथे ""व्यक्ती"" कोणताही व्यक्ती आहे. हे कर्तरी स्वरूपात भाषांतरित केले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवादः ""देव विश्वास ठेवणाऱ्या कोणत्याही व्यक्तीला न्याय देतो"" किंवा ""जेव्हा देव एखाद्या व्यक्तीला न्याय देतो तेव्हा तो असे करतो कारण तो माणूस देवावर विश्वास ठेवतो"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]] आणि [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) ROM 3 28 ycx2 χωρὶς ἔργων νόμου 1 without works of the law जरी त्याने कायद्याचे कोणतेही काम केले नाही -ROM 3 29 n7r5 figs-rquestion ἢ Ἰουδαίων ὁ Θεὸς μόνον 1 Or is God the God of Jews only? पौल जोर देण्यासाठी हा प्रश्न विचारतो. वैकल्पिक अनुवादः ""आपण कोण आहात हे यहूदी नक्कीच विचार करू नये की तूम्हीच आहात जे देवाचा स्वीकार करता!"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) -ROM 3 29 gdt4 figs-rquestion οὐχὶ καὶ ἐθνῶν? ναὶ, καὶ ἐθνῶν 1 Is he not also the God of Gentiles? Yes, of Gentiles also पौलाने या प्रश्नाला त्याच्या मुद्द्यावर जोर देण्यास सांगितले. वैकल्पिक अनुवाद: ""तो यहूदी नसलेले, म्हणजे परराष्ट्रीय, स्वीकारेल"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) -ROM 3 30 gk5d figs-metonymy ὃς δικαιώσει περιτομὴν ἐκ πίστεως, καὶ ἀκροβυστίαν διὰ τῆς πίστεως 1 he will justify the circumcision by faith, and the uncircumcision through faith येथे ""सुंता"" हा एक उपनाव आहे ज्याचा अर्थ यहूदी आणि ""अनिश्चितता"" हा एक उपनाव आहे जो गैर-यहूद्यांना संदर्भित करतो. वैकल्पिक अनुवाद: ""ख्रिस्त येशूमध्ये त्यांच्या विश्वासाद्वारे यहूदी आणि यहूदी नसलेले दोघांना स्वत: बरोबरच न्याय देईल"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +ROM 3 29 n7r5 figs-rquestion ἢ Ἰουδαίων ὁ Θεὸς μόνον 1 Or is God the God of Jews only? पौल जोर देण्यासाठी हा प्रश्न विचारतो. वैकल्पिक अनुवादः ""आपण कोण आहात हे यहूदी नक्कीच विचार करू नये की तूम्हीच आहात जे देवाचा स्वीकार करता!"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +ROM 3 29 gdt4 figs-rquestion οὐχὶ καὶ ἐθνῶν? ναὶ, καὶ ἐθνῶν 1 Is he not also the God of Gentiles? Yes, of Gentiles also पौलाने या प्रश्नाला त्याच्या मुद्द्यावर जोर देण्यास सांगितले. वैकल्पिक अनुवाद: ""तो यहूदी नसलेले, म्हणजे परराष्ट्रीय, स्वीकारेल"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +ROM 3 30 gk5d figs-metonymy ὃς δικαιώσει περιτομὴν ἐκ πίστεως, καὶ ἀκροβυστίαν διὰ τῆς πίστεως 1 he will justify the circumcision by faith, and the uncircumcision through faith येथे ""सुंता"" हा एक उपनाव आहे ज्याचा अर्थ यहूदी आणि ""अनिश्चितता"" हा एक उपनाव आहे जो गैर-यहूद्यांना संदर्भित करतो. वैकल्पिक अनुवाद: ""ख्रिस्त येशूमध्ये त्यांच्या विश्वासाद्वारे यहूदी आणि यहूदी नसलेले दोघांना स्वत: बरोबरच न्याय देईल"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metonymy]]) ROM 3 31 if2b 0 Connecting Statement: पौल विश्वासार्ह असूनही कायद्याची पुष्टी करतो. -ROM 3 31 wb6r figs-rquestion νόμον οὖν καταργοῦμεν διὰ τῆς πίστεως 1 Do we then nullify the law through faith? पौल एक प्रश्न विचारतो की त्याच्या वाचकांपैकी एक असू शकेल. वैकल्पिक अनुवाद: ""कोणीतरी असे म्हणू शकतो की आम्ही कायद्याकडे दुर्लक्ष करू शकतो कारण आपल्याकडे विश्वास आहे."" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) -ROM 3 31 jdq1 figs-rquestion μὴ γένοιτο 1 May it never be हे अभिव्यक्ती पूर्वीच्या वक्तृत्वाविषयक प्रश्नातील सर्वात कठिण संभाव्य नकारात्मक उत्तर देते. आपणास कदाचित आपल्या भाषेमध्ये असेच अभिव्यक्त असू शकते जे आपण येथे वापरू शकता. वैकल्पिक अनुवाद: ""हे निश्चितपणे सत्य नाही"" किंवा ""निश्चितच नाही"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +ROM 3 31 wb6r figs-rquestion νόμον οὖν καταργοῦμεν διὰ τῆς πίστεως 1 Do we then nullify the law through faith? पौल एक प्रश्न विचारतो की त्याच्या वाचकांपैकी एक असू शकेल. वैकल्पिक अनुवाद: ""कोणीतरी असे म्हणू शकतो की आम्ही कायद्याकडे दुर्लक्ष करू शकतो कारण आपल्याकडे विश्वास आहे."" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +ROM 3 31 jdq1 figs-rquestion μὴ γένοιτο 1 May it never be हे अभिव्यक्ती पूर्वीच्या वक्तृत्वाविषयक प्रश्नातील सर्वात कठिण संभाव्य नकारात्मक उत्तर देते. आपणास कदाचित आपल्या भाषेमध्ये असेच अभिव्यक्त असू शकते जे आपण येथे वापरू शकता. वैकल्पिक अनुवाद: ""हे निश्चितपणे सत्य नाही"" किंवा ""निश्चितच नाही"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-rquestion]]) ROM 3 31 y6qx νόμον ἱστάνομεν 1 we uphold the law आम्ही नियमशास्राचे पालन करतो -ROM 3 31 nzr7 figs-inclusive καταργοῦμεν 1 we uphold हे सर्वनाम पौल, इतर विश्वासणाऱ्यांना आणि वाचकांना संदर्भित करते. (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-inclusive]]) -ROM 4 intro f9jc 0 # रोमकरांस पत्र 04 सामान्य टिपा

## रचना आणि स्वरूप

काही भाषांतरकारांनी वाचन सुलभ व्हावे यासाठी प्रत्येक कविता प्रत्येक उर्वरित मजकूरापेक्षा उजव्या बाजूला बाकी आहे. यूएलटी या अध्यायाच्या 7-8 वचनांशी संबंधित आहे, जे जुन्या करारातील शब्द आहेत.

## या अध्यायातील विशेष संकल्पना

### मोशेच्या नियमशास्राचा उद्देश
अध्याय 3 वरून पौल भौतिक रचना तयार करतो. अब्राहाम, इस्राएलाचा पिता कसा नीतिमान ठरला हे त्याने स्पष्ट केले. अब्राहामाने जे काही केले त्याद्वारे तो नितीमान ठरू शकत नाही. मोशेच्या नियमांचे पालन करणे देवाला योग्य नाही. देवाच्या आज्ञांचे पालन करणे हा एक मार्ग आहे की ज्याद्ववारे व्यक्ती देवावर विश्वास ठेवतो हे दर्शवीते. लोक नेहमीच केवळ विश्वासानेच नीतिमान ठरले आहेत. (पहा: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/justice]] आणि [[rc://*/tw/dict/bible/kt/lawofmoses]] आणि [[rc://*/tw/dict/bible/kt/faith]])

### सुंता करणे
सुंता करणे इस्राएली लोकांसाठी महत्वाचे होते. त्याने एखाद्या व्यक्तीस अब्राहामाच्या वंशजांप्रमाणे ओळखले. अब्राहाम आणि परमेश्वर यांच्यातील कराराचे हेच एक चिन्ह होते. तथापि, कोणालाही सुंता करून केवळ नितीमत्ता मिळाली नाही. (पहा: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/circumcise]] आणि [[rc://*/tw/dict/bible/kt/covenant]])

## या अध्यायातील महत्त्वपूर्ण अलंकार

### अलंकारिक प्रश्न
पौल या अध्यायात अलंकारिक प्रश्नांचा वापर करतो. वाचकांना त्यांचे पाप पाहावे म्हणून या अधार्मिक प्रश्नांचा हेतू आहे जेणेकरून ते येशूवर विश्वास ठेवतील. (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]] आणि [[rc://*/tw/dict/bible/kt/guilt]] आणि [[rc://*/tw/dict/bible/kt/sin]]) +ROM 3 31 nzr7 figs-inclusive καταργοῦμεν 1 we uphold हे सर्वनाम पौल, इतर विश्वासणाऱ्यांना आणि वाचकांना संदर्भित करते. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-inclusive]]) +ROM 4 intro f9jc 0 # रोमकरांस पत्र 04 सामान्य टिपा

## रचना आणि स्वरूप

काही भाषांतरकारांनी वाचन सुलभ व्हावे यासाठी प्रत्येक कविता प्रत्येक उर्वरित मजकूरापेक्षा उजव्या बाजूला बाकी आहे. यूएलटी या अध्यायाच्या 7-8 वचनांशी संबंधित आहे, जे जुन्या करारातील शब्द आहेत.

## या अध्यायातील विशेष संकल्पना

### मोशेच्या नियमशास्राचा उद्देश
अध्याय 3 वरून पौल भौतिक रचना तयार करतो. अब्राहाम, इस्राएलाचा पिता कसा नीतिमान ठरला हे त्याने स्पष्ट केले. अब्राहामाने जे काही केले त्याद्वारे तो नितीमान ठरू शकत नाही. मोशेच्या नियमांचे पालन करणे देवाला योग्य नाही. देवाच्या आज्ञांचे पालन करणे हा एक मार्ग आहे की ज्याद्ववारे व्यक्ती देवावर विश्वास ठेवतो हे दर्शवीते. लोक नेहमीच केवळ विश्वासानेच नीतिमान ठरले आहेत. (पहा: [[rc://mr/tw/dict/bible/kt/justice]] आणि [[rc://mr/tw/dict/bible/kt/lawofmoses]] आणि [[rc://mr/tw/dict/bible/kt/faith]])

### सुंता करणे
सुंता करणे इस्राएली लोकांसाठी महत्वाचे होते. त्याने एखाद्या व्यक्तीस अब्राहामाच्या वंशजांप्रमाणे ओळखले. अब्राहाम आणि परमेश्वर यांच्यातील कराराचे हेच एक चिन्ह होते. तथापि, कोणालाही सुंता करून केवळ नितीमत्ता मिळाली नाही. (पहा: [[rc://mr/tw/dict/bible/kt/circumcise]] आणि [[rc://mr/tw/dict/bible/kt/covenant]])

## या अध्यायातील महत्त्वपूर्ण अलंकार

### अलंकारिक प्रश्न
पौल या अध्यायात अलंकारिक प्रश्नांचा वापर करतो. वाचकांना त्यांचे पाप पाहावे म्हणून या अधार्मिक प्रश्नांचा हेतू आहे जेणेकरून ते येशूवर विश्वास ठेवतील. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-rquestion]] आणि [[rc://mr/tw/dict/bible/kt/guilt]] आणि [[rc://mr/tw/dict/bible/kt/sin]]) ROM 4 1 gw29 0 Connecting Statement: पौल पुष्टी करतो की भूतकाळातील विश्वासात देखील विश्वासाने नव्हे तर नियमशास्त्राद्वारे देवाबरोबर योग्य केले गेले होते. -ROM 4 1 gwp3 figs-rquestion τί οὖν ἐροῦμεν, εὑρηκέναι Ἀβραὰμ τὸν προπάτορα ἡμῶν κατὰ σάρκα 1 What then will we say that Abraham, our forefather according to the flesh, found? वाचकांचे लक्ष वेधण्यासाठी व काहीतरी नवीन गोष्टी बोलण्यासाठी पौलाने हा प्रश्न वापरला. वैकल्पिक अनुवाद: ""अब्राहाम आमच्या शारीरिक पूर्वजांना हेच मिळाले"" (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) -ROM 4 3 w9i5 figs-rquestion τί γὰρ ἡ Γραφὴ λέγει 1 For what does the scripture say जोर देण्यासाठी पौल हा प्रश्न वापरतो. ते जिवंत होते आणि बोलू शकत होते म्हणून ते शास्त्रवचनांविषयी बोलतात. वैकल्पिक अनुवाद: ""आम्ही शास्त्रवचनांत वाचू शकतो"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]] आणि [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]) -ROM 4 3 smc6 figs-activepassive ἐλογίσθη αὐτῷ εἰς δικαιοσύνην 1 it was counted to him as righteousness तूम्ही हे कर्तरी स्वरूपामध्ये भाषांतरित करू शकता. वैकल्पिक अनुवाद: ""देवाने अब्राहामला नीतिमान व्यक्ती म्हणून मानले"" (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -ROM 4 4 dsl8 figs-activepassive ὁ μισθὸς οὐ λογίζεται κατὰ χάριν 1 what he is paid is not counted as a gift हे कर्तरी स्वरूपात भाषांतरित केले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवादः ""नियोक्ताने नियोक्ताकडून देणगी म्हणून त्याला काय दिले आहे ते कोणीही मोजत नाही"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -ROM 4 4 et9x figs-activepassive ἀλλὰ κατὰ ὀφείλημα 1 but as what is owed तूम्ही हे कर्तरी स्वरूपामध्ये भाषांतरित करू शकता. वैकल्पिक अनुवादः ""परंतु त्याच्या नियोक्ताने त्याला काय दिले आहे"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +ROM 4 1 gwp3 figs-rquestion τί οὖν ἐροῦμεν, εὑρηκέναι Ἀβραὰμ τὸν προπάτορα ἡμῶν κατὰ σάρκα 1 What then will we say that Abraham, our forefather according to the flesh, found? वाचकांचे लक्ष वेधण्यासाठी व काहीतरी नवीन गोष्टी बोलण्यासाठी पौलाने हा प्रश्न वापरला. वैकल्पिक अनुवाद: ""अब्राहाम आमच्या शारीरिक पूर्वजांना हेच मिळाले"" (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +ROM 4 3 w9i5 figs-rquestion τί γὰρ ἡ Γραφὴ λέγει 1 For what does the scripture say जोर देण्यासाठी पौल हा प्रश्न वापरतो. ते जिवंत होते आणि बोलू शकत होते म्हणून ते शास्त्रवचनांविषयी बोलतात. वैकल्पिक अनुवाद: ""आम्ही शास्त्रवचनांत वाचू शकतो"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-rquestion]] आणि [[rc://mr/ta/man/translate/figs-personification]]) +ROM 4 3 smc6 figs-activepassive ἐλογίσθη αὐτῷ εἰς δικαιοσύνην 1 it was counted to him as righteousness तूम्ही हे कर्तरी स्वरूपामध्ये भाषांतरित करू शकता. वैकल्पिक अनुवाद: ""देवाने अब्राहामला नीतिमान व्यक्ती म्हणून मानले"" (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +ROM 4 4 dsl8 figs-activepassive ὁ μισθὸς οὐ λογίζεται κατὰ χάριν 1 what he is paid is not counted as a gift हे कर्तरी स्वरूपात भाषांतरित केले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवादः ""नियोक्ताने नियोक्ताकडून देणगी म्हणून त्याला काय दिले आहे ते कोणीही मोजत नाही"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +ROM 4 4 et9x figs-activepassive ἀλλὰ κατὰ ὀφείλημα 1 but as what is owed तूम्ही हे कर्तरी स्वरूपामध्ये भाषांतरित करू शकता. वैकल्पिक अनुवादः ""परंतु त्याच्या नियोक्ताने त्याला काय दिले आहे"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) ROM 4 5 ynp2 ἐπὶ τὸν δικαιοῦντα 1 in the one who justifies देवामध्ये, जो नीतिमान ठरवतो -ROM 4 5 va3e figs-activepassive λογίζεται ἡ πίστις αὐτοῦ εἰς δικαιοσύνην 1 his faith is counted as righteousness तूम्ही हे कर्तरी स्वरूपामध्ये भाषांतरित करू शकता. वैकल्पिक अनुवाद: ""देव त्या व्यक्तीचा धार्मिकपणा मानतो"" किंवा ""देव त्या व्यक्तीला त्याच्या विश्वासामुळे नीतिमान मानतो"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +ROM 4 5 va3e figs-activepassive λογίζεται ἡ πίστις αὐτοῦ εἰς δικαιοσύνην 1 his faith is counted as righteousness तूम्ही हे कर्तरी स्वरूपामध्ये भाषांतरित करू शकता. वैकल्पिक अनुवाद: ""देव त्या व्यक्तीचा धार्मिकपणा मानतो"" किंवा ""देव त्या व्यक्तीला त्याच्या विश्वासामुळे नीतिमान मानतो"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) ROM 4 6 fhq9 καθάπερ καὶ Δαυεὶδ λέγει τὸν μακαρισμὸν τοῦ ἀνθρώπου ᾧ ὁ Θεὸς λογίζεται δικαιοσύνην χωρὶς ἔργων 1 David also pronounces blessing on the man to whom God counts righteousness without works देव ज्या कृत्याशिवाय देव धार्मिक बनवतो त्या व्यक्तीला देव कसा आशीर्वाद देतो याविषयी दावीदाने देखील लिहिले -ROM 4 7 dur6 figs-parallelism ὧν ἀφέθησαν αἱ ἀνομίαι…ὧν ἐπεκαλύφθησαν αἱ ἁμαρτίαι; 1 whose lawless deeds are forgiven ... whose sins are covered समान संकल्पना दोन वेगवेगळ्या प्रकारे सांगितले आहे. तूम्ही हे कर्तरी स्वरूपामध्ये भाषांतरित करू शकता. वैकल्पिक अनुवादः ""ज्या लोकांनी कायदा मोडला आहे त्यांना देव क्षमा करतो ... ज्याचे पाप प्रभूने झाकलेले आहे"" (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]] आणि [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -ROM 4 9 sgz7 figs-rquestion ὁ μακαρισμὸς οὖν οὗτος ἐπὶ τὴν περιτομὴν, ἢ καὶ ἐπὶ τὴν ἀκροβυστίαν 1 Then is this blessing pronounced only on those of the circumcision, or also on those of the uncircumcision? ही टिप्पणी जोर देण्यासाठी एक प्रश्नाच्या रूपात दिसून येते. वैकल्पिक अनुवाद: ""देव केवळ सुंता झालेल्यांनाच नव्हे तर सुंता न झालेल्यांना देखील आशीर्वाद देतो का?"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) -ROM 4 9 dn7v figs-metonymy τὴν περιτομὴν 1 those of the circumcision हे एक उपनाव आहे जे यहूदी लोकांना संदर्भित आहे. वैकल्पिक अनुवाद: "" यहूदी"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -ROM 4 9 d5qp figs-metonymy τὴν ἀκροβυστίαν 1 those of the uncircumcision हे एक उपनाव आहे जे यहूदी नसलेल्या लोकांना सूचित करते. वैकल्पिक अनुवाद: ""परराष्ट्रीय"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -ROM 4 9 m3uh figs-activepassive ἐλογίσθη τῷ Ἀβραὰμ ἡ πίστις εἰς δικαιοσύνην 1 Faith was counted to Abraham as righteousness तूम्ही हे कर्तरी स्वरूपामध्ये भाषांतरित करू शकता. वैकल्पिक अनुवाद: ""देवाने अब्राहामाचा विश्वास नितीमत्ता गणला"" (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -ROM 4 10 uy4t figs-rquestion πῶς οὖν ἐλογίσθη? ἐν περιτομῇ ὄντι, ἢ ἐν ἀκροβυστίᾳ 1 So how was it counted? When Abraham was in circumcision, or in uncircumcision? पौलाने या प्रश्नांना त्यांच्या भाषणावर जोर देण्यास सांगितले. वैकल्पिक अनुवादः ""देवाने अब्राहामाला धार्मिक मानले तेव्हा त्याने काय केले? त्याच्या सुंतेपूर्वी किंवा त्यानंतर?"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +ROM 4 7 dur6 figs-parallelism ὧν ἀφέθησαν αἱ ἀνομίαι…ὧν ἐπεκαλύφθησαν αἱ ἁμαρτίαι; 1 whose lawless deeds are forgiven ... whose sins are covered समान संकल्पना दोन वेगवेगळ्या प्रकारे सांगितले आहे. तूम्ही हे कर्तरी स्वरूपामध्ये भाषांतरित करू शकता. वैकल्पिक अनुवादः ""ज्या लोकांनी कायदा मोडला आहे त्यांना देव क्षमा करतो ... ज्याचे पाप प्रभूने झाकलेले आहे"" (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-parallelism]] आणि [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +ROM 4 9 sgz7 figs-rquestion ὁ μακαρισμὸς οὖν οὗτος ἐπὶ τὴν περιτομὴν, ἢ καὶ ἐπὶ τὴν ἀκροβυστίαν 1 Then is this blessing pronounced only on those of the circumcision, or also on those of the uncircumcision? ही टिप्पणी जोर देण्यासाठी एक प्रश्नाच्या रूपात दिसून येते. वैकल्पिक अनुवाद: ""देव केवळ सुंता झालेल्यांनाच नव्हे तर सुंता न झालेल्यांना देखील आशीर्वाद देतो का?"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +ROM 4 9 dn7v figs-metonymy τὴν περιτομὴν 1 those of the circumcision हे एक उपनाव आहे जे यहूदी लोकांना संदर्भित आहे. वैकल्पिक अनुवाद: "" यहूदी"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +ROM 4 9 d5qp figs-metonymy τὴν ἀκροβυστίαν 1 those of the uncircumcision हे एक उपनाव आहे जे यहूदी नसलेल्या लोकांना सूचित करते. वैकल्पिक अनुवाद: ""परराष्ट्रीय"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +ROM 4 9 m3uh figs-activepassive ἐλογίσθη τῷ Ἀβραὰμ ἡ πίστις εἰς δικαιοσύνην 1 Faith was counted to Abraham as righteousness तूम्ही हे कर्तरी स्वरूपामध्ये भाषांतरित करू शकता. वैकल्पिक अनुवाद: ""देवाने अब्राहामाचा विश्वास नितीमत्ता गणला"" (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +ROM 4 10 uy4t figs-rquestion πῶς οὖν ἐλογίσθη? ἐν περιτομῇ ὄντι, ἢ ἐν ἀκροβυστίᾳ 1 So how was it counted? When Abraham was in circumcision, or in uncircumcision? पौलाने या प्रश्नांना त्यांच्या भाषणावर जोर देण्यास सांगितले. वैकल्पिक अनुवादः ""देवाने अब्राहामाला धार्मिक मानले तेव्हा त्याने काय केले? त्याच्या सुंतेपूर्वी किंवा त्यानंतर?"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-rquestion]]) ROM 4 10 p5rp οὐκ ἐν περιτομῇ, ἀλλ’ ἐν ἀκροβυστίᾳ 1 It was not in circumcision, but in uncircumcision सुंता करुन घेण्यापूर्वीही त्याने सुंता करुन घेण्यास नकार दिला -ROM 4 11 s2ez figs-explicit σφραγῖδα τῆς δικαιοσύνης τῆς πίστεως τῆς ἐν τῇ ἀκροβυστίᾳ 1 a seal of the righteousness of the faith that he had already possessed when he was in uncircumcision येथे ""विश्वासाचे नीतिमत्त्व"" याचा अर्थ असा आहे की देव त्याला नीतिमान मानतो. वैकल्पिक अनुवाद: ""देवाने त्याला नीतिमान मानले म्हणून एक दृश्यमान चिन्ह, कारण त्याने सुंता केल्यापूर्वी देवाला विश्वास ठेवला होता"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) +ROM 4 11 s2ez figs-explicit σφραγῖδα τῆς δικαιοσύνης τῆς πίστεως τῆς ἐν τῇ ἀκροβυστίᾳ 1 a seal of the righteousness of the faith that he had already possessed when he was in uncircumcision येथे ""विश्वासाचे नीतिमत्त्व"" याचा अर्थ असा आहे की देव त्याला नीतिमान मानतो. वैकल्पिक अनुवाद: ""देवाने त्याला नीतिमान मानले म्हणून एक दृश्यमान चिन्ह, कारण त्याने सुंता केल्यापूर्वी देवाला विश्वास ठेवला होता"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]]) ROM 4 11 i2vz δι’ ἀκροβυστίας 1 even if they are in uncircumcision जरी त्यांची सुंता झालेली नाही -ROM 4 11 a5b6 figs-activepassive εἰς τὸ λογισθῆναι αὐτοῖς τὴν δικαιοσύνην 1 This means that righteousness will be counted for them तूम्ही हे कर्तरी स्वरूपामध्ये भाषांतरित करू शकता. वैकल्पिक अनुवाद: ""याचा अर्थ देव त्यांना नीतिमान मानेल"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +ROM 4 11 a5b6 figs-activepassive εἰς τὸ λογισθῆναι αὐτοῖς τὴν δικαιοσύνην 1 This means that righteousness will be counted for them तूम्ही हे कर्तरी स्वरूपामध्ये भाषांतरित करू शकता. वैकल्पिक अनुवाद: ""याचा अर्थ देव त्यांना नीतिमान मानेल"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) ROM 4 12 u8j3 καὶ πατέρα περιτομῆς 1 And he became the father of the circumcision येथे ""सुंता"" म्हणजे जे यहूदी आणि परराष्ट्रीयामध्ये देवावर विश्वास ठेवणारे आहेत. -ROM 4 12 s9jt figs-idiom τοῖς στοιχοῦσιν τοῖς ἴχνεσιν τῆς…πίστεως, τοῦ πατρὸς ἡμῶν Ἀβραάμ 1 who follow in the steps of faith of our father Abraham येथे ""विश्वासांच्या पावलांचे अनुसरण करा"" ही एक म्हण आहे ज्याचा अर्थ अनुसरण करण्याच्या एखाद्याच्या उदाहरणाचे अनुसरण करणे होय. वैकल्पिक अनुवाद: ""आमच्या पिता अब्राहामाच्या विश्वासाचे उदाहरण कोण पाळतो"" किंवा ""आमचा पिता अब्राहामाप्रमाणे कोण विश्वास ठेवतो"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) -ROM 4 13 x9s9 figs-ellipsis ἀλλὰ διὰ δικαιοσύνης πίστεως 1 but through the righteousness of faith वचन आलेले"" शब्द पहिल्या वाक्यांशातून समजू लागले आहेत. आपण हे निहित शब्द जोडून हे भाषांतरित करू शकता. वैकल्पिक अनुवाद: ""पण वचन विश्वासाने आला, ज्याला देव नीतिमत्त्व मानतो"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) -ROM 4 14 cf9t figs-metaphor κληρονόμοι 1 heirs ज्या लोकांना देवाने वचन दिले आहेत त्यांना असे म्हटले जाते की ते कुटुंबातील सदस्यांकडून मालमत्ता व संपत्ती मिळवतील. (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -ROM 4 14 p51n figs-explicit εἰ…οἱ ἐκ νόμου κληρονόμοι 1 if those who live by the law are to be the heirs येथे ""नियमशास्त्राद्वारे जगतात"" म्हणजे नियमांचे पालन करणे होय. वैकल्पिक अनुवाद: ""जे लोक नियमांचे पालन करतात ते पृथ्वीचे वारस होतील"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) +ROM 4 12 s9jt figs-idiom τοῖς στοιχοῦσιν τοῖς ἴχνεσιν τῆς…πίστεως, τοῦ πατρὸς ἡμῶν Ἀβραάμ 1 who follow in the steps of faith of our father Abraham येथे ""विश्वासांच्या पावलांचे अनुसरण करा"" ही एक म्हण आहे ज्याचा अर्थ अनुसरण करण्याच्या एखाद्याच्या उदाहरणाचे अनुसरण करणे होय. वैकल्पिक अनुवाद: ""आमच्या पिता अब्राहामाच्या विश्वासाचे उदाहरण कोण पाळतो"" किंवा ""आमचा पिता अब्राहामाप्रमाणे कोण विश्वास ठेवतो"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-idiom]]) +ROM 4 13 x9s9 figs-ellipsis ἀλλὰ διὰ δικαιοσύνης πίστεως 1 but through the righteousness of faith वचन आलेले"" शब्द पहिल्या वाक्यांशातून समजू लागले आहेत. आपण हे निहित शब्द जोडून हे भाषांतरित करू शकता. वैकल्पिक अनुवाद: ""पण वचन विश्वासाने आला, ज्याला देव नीतिमत्त्व मानतो"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +ROM 4 14 cf9t figs-metaphor κληρονόμοι 1 heirs ज्या लोकांना देवाने वचन दिले आहेत त्यांना असे म्हटले जाते की ते कुटुंबातील सदस्यांकडून मालमत्ता व संपत्ती मिळवतील. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +ROM 4 14 p51n figs-explicit εἰ…οἱ ἐκ νόμου κληρονόμοι 1 if those who live by the law are to be the heirs येथे ""नियमशास्त्राद्वारे जगतात"" म्हणजे नियमांचे पालन करणे होय. वैकल्पिक अनुवाद: ""जे लोक नियमांचे पालन करतात ते पृथ्वीचे वारस होतील"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]]) ROM 4 14 gd78 κεκένωται ἡ πίστις καὶ κατήργηται ἡ ἐπαγγελία 1 faith is made empty, and the promise is void विश्वासाचे मूल्य नाही आणि वचन निरर्थक आहे -ROM 4 15 b3h8 figs-abstractnouns οὐδὲ παράβασις 1 there is no trespass अमूर्त संज्ञा ""उल्लंघन"" काढून टाकण्यासाठी हे पुन्हा चालू केले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवाद: ""कोणीही नियम मोडू शकत नाही"" किंवा नियंमाचे उल्लंघन करणे अशक्य आहे"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +ROM 4 15 b3h8 figs-abstractnouns οὐδὲ παράβασις 1 there is no trespass अमूर्त संज्ञा ""उल्लंघन"" काढून टाकण्यासाठी हे पुन्हा चालू केले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवाद: ""कोणीही नियम मोडू शकत नाही"" किंवा नियंमाचे उल्लंघन करणे अशक्य आहे"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) ROM 4 16 d4jz διὰ τοῦτο 1 For this reason म्हणून ROM 4 16 tm4j ἐκ πίστεως 1 it is by faith ते"" हा शब्द देवाने जे वचन दिले होते ते प्राप्त करणे होय. वैकल्पिक अनुवाद: ""विश्वासाने आपल्याला वचन मिळाले आहे"" किंवा ""आम्हाला विश्वासाने वचन दिले आहे -ROM 4 16 mex6 figs-metaphor ἵνα κατὰ χάριν…τὴν ἐπαγγελίαν 1 in order that the promise may rest on grace येथे ""कृपेमुळे अभिवचन येऊ शकतात"" देवाने त्याच्या कृपेने दिलेली अभिवचने दिलेली आहे. वैकल्पिक अनुवादः ""त्याने जे अभिवचन दिले ते कदाचित विनामूल्य भेट असेल"" किंवा ""त्याचे वचन त्याच्या कृपेमुळे होईल"" असे तो म्हणाला (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +ROM 4 16 mex6 figs-metaphor ἵνα κατὰ χάριν…τὴν ἐπαγγελίαν 1 in order that the promise may rest on grace येथे ""कृपेमुळे अभिवचन येऊ शकतात"" देवाने त्याच्या कृपेने दिलेली अभिवचने दिलेली आहे. वैकल्पिक अनुवादः ""त्याने जे अभिवचन दिले ते कदाचित विनामूल्य भेट असेल"" किंवा ""त्याचे वचन त्याच्या कृपेमुळे होईल"" असे तो म्हणाला (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) ROM 4 16 ns6r τῷ ἐκ τοῦ νόμου 1 those who are under the law हे यहूदी लोकांना संदर्भित करते, जे मोशेच्या नियमांचे पालन करण्यास बाध्य होते. ROM 4 16 v4z9 τῷ ἐκ πίστεως Ἀβραάμ 1 those who share the faith of Abraham याचा अर्थ असा आहे की, ज्याप्रमाणे अब्राहामाची सुंता झाली आहे, त्यांच्याप्रमाणे त्याचाही विश्वास आहे. वैकल्पिक अनुवादः ""अब्राहामाप्रमाणे विश्वास ठेवणारे -ROM 4 16 l7gg figs-inclusive πατὴρ πάντων ἡμῶν 1 father of us all येथे ""आम्ही"" हा शब्द पौलला सूचित करतो आणि ख्रिस्तामध्ये सर्व यहूदी आणि यहूदी नसलेले विश्वासणाऱ्यांचा समावेश आहे. अब्राहाम हा यहूदी लोकांचा पूर्वज होता परंतु विश्वास ठेवणाऱ्यांचा तो आध्यात्मिक पिता देखील होता. (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-inclusive]]) -ROM 4 17 iju4 figs-explicit καθὼς γέγραπται 1 as it is written ते लिहून कोठे स्पष्ट केले जाऊ शकते. आपण हे कर्तरी वृपामध्ये देखील भाषांतरित करू शकता. वैकल्पिक अनुवाद: ""कोणीतरी शास्त्रवचनांमध्ये लिहिले आहे"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]] आणि [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -ROM 4 17 mxm5 figs-you τέθεικά σε 1 I have made you येथे ""तूम्ही"" हा शब्द एकवचनी आहे आणि त्याचा अर्थ अब्राहाम आहे. (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]) -ROM 4 17 ph37 figs-explicit κατέναντι οὗ ἐπίστευσεν Θεοῦ, τοῦ ζῳοποιοῦντος τοὺς νεκροὺς 1 in the presence of God whom he trusted, who gives life to the dead येथे ""ज्याच्यावर त्याने विश्वास ठेवला"" त्याच्याविषयी देवाचा उल्लेख आहे. वैकल्पिक अनुवादः ""अब्राहाम ज्या देवावर विश्वास ठेवत होता अशा अस्तित्त्वात होता, जो मृत्यूमुखी पडला त्यांना जीवन देतो"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) +ROM 4 16 l7gg figs-inclusive πατὴρ πάντων ἡμῶν 1 father of us all येथे ""आम्ही"" हा शब्द पौलला सूचित करतो आणि ख्रिस्तामध्ये सर्व यहूदी आणि यहूदी नसलेले विश्वासणाऱ्यांचा समावेश आहे. अब्राहाम हा यहूदी लोकांचा पूर्वज होता परंतु विश्वास ठेवणाऱ्यांचा तो आध्यात्मिक पिता देखील होता. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-inclusive]]) +ROM 4 17 iju4 figs-explicit καθὼς γέγραπται 1 as it is written ते लिहून कोठे स्पष्ट केले जाऊ शकते. आपण हे कर्तरी वृपामध्ये देखील भाषांतरित करू शकता. वैकल्पिक अनुवाद: ""कोणीतरी शास्त्रवचनांमध्ये लिहिले आहे"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]] आणि [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +ROM 4 17 mxm5 figs-you τέθεικά σε 1 I have made you येथे ""तूम्ही"" हा शब्द एकवचनी आहे आणि त्याचा अर्थ अब्राहाम आहे. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-you]]) +ROM 4 17 ph37 figs-explicit κατέναντι οὗ ἐπίστευσεν Θεοῦ, τοῦ ζῳοποιοῦντος τοὺς νεκροὺς 1 in the presence of God whom he trusted, who gives life to the dead येथे ""ज्याच्यावर त्याने विश्वास ठेवला"" त्याच्याविषयी देवाचा उल्लेख आहे. वैकल्पिक अनुवादः ""अब्राहाम ज्या देवावर विश्वास ठेवत होता अशा अस्तित्त्वात होता, जो मृत्यूमुखी पडला त्यांना जीवन देतो"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]]) ROM 4 17 uun9 καλοῦντος τὰ μὴ ὄντα ὡς ὄντα 1 calls the things that do not exist into existence काहीही नाही पासून सर्वकाही तयार केले -ROM 4 18 g8fm figs-explicit ὃς παρ’ ἐλπίδα, ἐπ’ ἐλπίδι ἐπίστευσεν 1 In hope he believed against hope या म्हणीचा अर्थ असा की अब्राहामाला देव असल्याचा प्रसंग आला नाही तरीही त्याला देवावर विश्वास होता. वैकल्पिक अनुवाद: ""जरी त्याला वंशजांसारखे अशक्य वाटत असले तरी तो देवावर विश्वास ठेवतो"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) -ROM 4 18 b92q figs-activepassive κατὰ τὸ εἰρημένον 1 according to what he had been told तुम्ही हे कर्तरी स्वरूपामध्ये भाषांतरित करू शकता. वैकल्पिक अनुवादः ""जसे देवाने अब्राहामाला सांगितले तसेच"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -ROM 4 18 p5el figs-explicit οὕτως ἔσται τὸ σπέρμα σου 1 So will your descendants be देवाने अब्राहामाला दिलेली पूर्ण वचने स्पष्ट केली जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवादः ""तुला मोजण्यापेक्षा अधिक वंशज असतील"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) -ROM 4 19 m9gq figs-litotes καὶ μὴ ἀσθενήσας τῇ πίστει 1 Without becoming weak in faith, तूम्ही हे एका कर्तरी स्वरूपात भाषांतरित करू शकता. वैकल्पिक अनुवाद: ""तो त्याच्या विश्वासात मजबूत राहिला,"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-litotes]]) -ROM 4 20 ep2z figs-doublenegatives οὐ διεκρίθη τῇ ἀπιστίᾳ 1 did not hesitate in unbelief तूम्ही या दुहेरी ऋणास कर्तरी स्वरूपात भाषांतरित करू शकता. वैकल्पिक अनुवाद: ""विश्वासाने कार्य करत रहा"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) -ROM 4 20 zdj5 figs-activepassive ἐνεδυναμώθη τῇ πίστει 1 he was strengthened in faith तूम्ही हे कर्तरी स्वरूपामध्ये भाषांतरित करू शकता. वैकल्पिक अनुवाद: ""तो त्याच्या विश्वासात दृढ झाला"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +ROM 4 18 g8fm figs-explicit ὃς παρ’ ἐλπίδα, ἐπ’ ἐλπίδι ἐπίστευσεν 1 In hope he believed against hope या म्हणीचा अर्थ असा की अब्राहामाला देव असल्याचा प्रसंग आला नाही तरीही त्याला देवावर विश्वास होता. वैकल्पिक अनुवाद: ""जरी त्याला वंशजांसारखे अशक्य वाटत असले तरी तो देवावर विश्वास ठेवतो"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]]) +ROM 4 18 b92q figs-activepassive κατὰ τὸ εἰρημένον 1 according to what he had been told तुम्ही हे कर्तरी स्वरूपामध्ये भाषांतरित करू शकता. वैकल्पिक अनुवादः ""जसे देवाने अब्राहामाला सांगितले तसेच"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +ROM 4 18 p5el figs-explicit οὕτως ἔσται τὸ σπέρμα σου 1 So will your descendants be देवाने अब्राहामाला दिलेली पूर्ण वचने स्पष्ट केली जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवादः ""तुला मोजण्यापेक्षा अधिक वंशज असतील"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]]) +ROM 4 19 m9gq figs-litotes καὶ μὴ ἀσθενήσας τῇ πίστει 1 Without becoming weak in faith, तूम्ही हे एका कर्तरी स्वरूपात भाषांतरित करू शकता. वैकल्पिक अनुवाद: ""तो त्याच्या विश्वासात मजबूत राहिला,"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-litotes]]) +ROM 4 20 ep2z figs-doublenegatives οὐ διεκρίθη τῇ ἀπιστίᾳ 1 did not hesitate in unbelief तूम्ही या दुहेरी ऋणास कर्तरी स्वरूपात भाषांतरित करू शकता. वैकल्पिक अनुवाद: ""विश्वासाने कार्य करत रहा"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) +ROM 4 20 zdj5 figs-activepassive ἐνεδυναμώθη τῇ πίστει 1 he was strengthened in faith तूम्ही हे कर्तरी स्वरूपामध्ये भाषांतरित करू शकता. वैकल्पिक अनुवाद: ""तो त्याच्या विश्वासात दृढ झाला"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) ROM 4 21 y2sh καὶ πληροφορηθεὶς 1 He was fully convinced अब्राहाम पूर्णपणे खात्रीपूर्वक होता ROM 4 21 sbu3 δυνατός ἐστιν καὶ ποιῆσαι 1 he was also able to accomplish देव करण्यास समर्थ होता -ROM 4 22 i56a figs-activepassive διὸ καὶ ἐλογίσθη αὐτῷ εἰς δικαιοσύνην 1 Therefore this was also counted to him as righteousness तूम्ही हे कर्तरी स्वरूपामध्ये भाषांतरित करू शकता. वैकल्पिक अनुवादः ""म्हणूनच देवाने अब्राहामाच्या विश्वासार्हतेचा विश्वास मोजला"" किंवा ""म्हणून देवाने अब्राहामाला नीतिमान मानले कारण अब्राहाम त्याच्यावर विश्वास ठेवीत असे"" (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +ROM 4 22 i56a figs-activepassive διὸ καὶ ἐλογίσθη αὐτῷ εἰς δικαιοσύνην 1 Therefore this was also counted to him as righteousness तूम्ही हे कर्तरी स्वरूपामध्ये भाषांतरित करू शकता. वैकल्पिक अनुवादः ""म्हणूनच देवाने अब्राहामाच्या विश्वासार्हतेचा विश्वास मोजला"" किंवा ""म्हणून देवाने अब्राहामाला नीतिमान मानले कारण अब्राहाम त्याच्यावर विश्वास ठेवीत असे"" (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) ROM 4 23 a92n ἐγράφη δὲ 1 Now it was अब्राहामाच्या विश्वासाने योग्यरित्या ख्रिस्ताच्या मृत्यू आणि पुनरुत्थानाच्या विश्वासाने आज विश्वास ठेवणाऱ्या व्यक्तीला विश्वास ठेवण्यासाठी येथे वापरण्यात आले आहे. ROM 4 23 r65c δι’ αὐτὸν μόνον 1 only for his benefit फक्त अब्राहाम साठी -ROM 4 23 z432 figs-activepassive ὅτι ἐλογίσθη αὐτῷ 1 that it was counted for him तूम्ही हे कर्तरी स्वरूपामध्ये भाषांतरित करू शकता. वैकल्पिक अनुवाद: ""देवाने त्याला नीतिमत्त्व मोजले"" किंवा ""देवाने त्याला नीतिमान मानले"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -ROM 4 24 pfc9 figs-inclusive δι’ ἡμᾶς 1 for us आम्ही"" हा शब्द पौलला सूचित करतो आणि ख्रिस्तामधील सर्व विश्वासणाऱ्यांचाही समावेश करतो. (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-inclusive]]) -ROM 4 24 nh4k figs-activepassive καὶ δι’ ἡμᾶς, οἷς μέλλει λογίζεσθαι, τοῖς πιστεύουσιν 1 also for us, for whom it will be counted, we who believe तूम्ही हे कर्तरी स्वरूपामध्ये भाषांतरित करू शकता. वैकल्पिक अनुवाद: ""हे आमच्या फायद्यासाठी देखील होते, कारण जर आपण विश्वास ठेवतो तर देव आपल्याला धार्मिक मानेल"" (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -ROM 4 24 a6c7 figs-idiom τὸν ἐγείραντα Ἰησοῦν, τὸν Κύριον ἡμῶν, ἐκ νεκρῶν 1 him who raised Jesus our Lord from the dead उठविले ... येथे मृतामधून ""पुन्हा जिवंत झाल्यामुळे"" ही एक म्हण आहे. वैकल्पिक अनुवादः ""ज्याने आपल्या प्रभूला पुन्हा जिवंत केले आहे"" (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) -ROM 4 25 cca1 figs-activepassive ὃς παρεδόθη διὰ τὰ παραπτώματα ἡμῶν, καὶ ἠγέρθη διὰ τὴν δικαίωσιν ἡμῶν 1 who was delivered up for our trespasses and was raised for our justification तूम्ही हे कर्तरी स्वरूपामध्ये भाषांतरित करू शकता. वैकल्पिक अनुवादः ""ज्याना देवाने आमच्या पापांसाठी शत्रूंच्या हवाली दिले आणि देवाने ज्याला पुन्हा जिवंत केले, त्याद्वारे तो आम्हाला त्याच्या बरोबर येऊ शकतो"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -ROM 5 intro i1dt 0 # रोमकरांस पत्र 05 सामान्य टिपा

## रचना आणि स्वरूप

अनेक विद्वान 12-17 वचनातील काही सर्वात महत्वाचे परंतु कठीण आहेत, शास्त्रवचनांत समजण्यासाठी. मूळ ग्रीक कसे निर्माण केले गेले त्यातून भाषांतरित केले जाताना त्यांच्या काही समृद्धी आणि अर्थ गमावल्या जाऊ शकतात.

## या अध्यायातील विशेष संकल्पना

### वाजवीपणाचे परिणाम
आपल्यास न्याय्यतेच्या परिणामाचे स्पष्टीकरण कसे देते या धड्याचा महत्वाचा भाग. या परिणामांमध्ये देवाबरोबर शांती असणे, देवाकडे प्रवेश करणे, आपल्या भविष्याबद्दल आश्वस्त होणे, दुःख सहन करणे, सार्वकालिक जतन करणे आणि देवाशी समेट करणे यासारख्या गोष्टींचा समावेश होतो. (पहा: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/justice]])

### ""सर्वांनी पाप केले""
विद्वान 12 व्या वचनात जे काही पौल बोलतो त्याबद्दल विद्वान विभाजित आहेत: ""आणि सर्वांनी पाप केल्यामुळे मरण सर्व लोकांमध्ये पसरले."" काहीजण मानतात की सर्व मानवजाती ""आदामाच्या संतती"" मध्ये उपस्थित होती. तर, जसे आदाम मानवजातीचा पिता आहे, तेव्हा आदामाने पाप केले तेव्हा सर्व मानवजाती अस्तित्वात आली. इतर जण मानतात की आदामाने मानवजातीसाठी प्रतिनिधी म्हणून काम केले होते. म्हणून जेव्हा त्याने पाप केले तेव्हा संपूर्ण मानवजातीला ""पडले"". आदामाच्या मूळ पापामध्ये आज लोकांनी सक्रीय किंवा निष्क्रिय भूमिका बजावली असली तरी हा विचार भिन्न आहे. इतर मार्गांनी निर्णय घेण्यात मदत होईल. (पहा: [[rc://*/tw/dict/bible/other/seed]] आणि [[rc://*/tw/dict/bible/kt/sin]] आणि [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

### दुसरा आदाम
आदाम हा पहिला माणूस आणि देवाचा पहिला ""पुत्र"" होता. तो देवाने निर्माण केला होता. निषिद्ध फळ खाण्याद्वारे त्याने पाप आणि मृत्यू जगात आणले. पौलाने या अध्यायात आणि देवाचा खरा पुत्र ""दुसरा आदाम"" म्हणून येशूचे वर्णन केले. तो वधस्तंभावर मरण पावला आणि पाप आणि मृत्यू जिंकला. (पहा: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/sonofgod]] आणि [[rc://*/tw/dict/bible/other/death]]) +ROM 4 23 z432 figs-activepassive ὅτι ἐλογίσθη αὐτῷ 1 that it was counted for him तूम्ही हे कर्तरी स्वरूपामध्ये भाषांतरित करू शकता. वैकल्पिक अनुवाद: ""देवाने त्याला नीतिमत्त्व मोजले"" किंवा ""देवाने त्याला नीतिमान मानले"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +ROM 4 24 pfc9 figs-inclusive δι’ ἡμᾶς 1 for us आम्ही"" हा शब्द पौलला सूचित करतो आणि ख्रिस्तामधील सर्व विश्वासणाऱ्यांचाही समावेश करतो. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-inclusive]]) +ROM 4 24 nh4k figs-activepassive καὶ δι’ ἡμᾶς, οἷς μέλλει λογίζεσθαι, τοῖς πιστεύουσιν 1 also for us, for whom it will be counted, we who believe तूम्ही हे कर्तरी स्वरूपामध्ये भाषांतरित करू शकता. वैकल्पिक अनुवाद: ""हे आमच्या फायद्यासाठी देखील होते, कारण जर आपण विश्वास ठेवतो तर देव आपल्याला धार्मिक मानेल"" (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +ROM 4 24 a6c7 figs-idiom τὸν ἐγείραντα Ἰησοῦν, τὸν Κύριον ἡμῶν, ἐκ νεκρῶν 1 him who raised Jesus our Lord from the dead उठविले ... येथे मृतामधून ""पुन्हा जिवंत झाल्यामुळे"" ही एक म्हण आहे. वैकल्पिक अनुवादः ""ज्याने आपल्या प्रभूला पुन्हा जिवंत केले आहे"" (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-idiom]]) +ROM 4 25 cca1 figs-activepassive ὃς παρεδόθη διὰ τὰ παραπτώματα ἡμῶν, καὶ ἠγέρθη διὰ τὴν δικαίωσιν ἡμῶν 1 who was delivered up for our trespasses and was raised for our justification तूम्ही हे कर्तरी स्वरूपामध्ये भाषांतरित करू शकता. वैकल्पिक अनुवादः ""ज्याना देवाने आमच्या पापांसाठी शत्रूंच्या हवाली दिले आणि देवाने ज्याला पुन्हा जिवंत केले, त्याद्वारे तो आम्हाला त्याच्या बरोबर येऊ शकतो"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +ROM 5 intro i1dt 0 # रोमकरांस पत्र 05 सामान्य टिपा

## रचना आणि स्वरूप

अनेक विद्वान 12-17 वचनातील काही सर्वात महत्वाचे परंतु कठीण आहेत, शास्त्रवचनांत समजण्यासाठी. मूळ ग्रीक कसे निर्माण केले गेले त्यातून भाषांतरित केले जाताना त्यांच्या काही समृद्धी आणि अर्थ गमावल्या जाऊ शकतात.

## या अध्यायातील विशेष संकल्पना

### वाजवीपणाचे परिणाम
आपल्यास न्याय्यतेच्या परिणामाचे स्पष्टीकरण कसे देते या धड्याचा महत्वाचा भाग. या परिणामांमध्ये देवाबरोबर शांती असणे, देवाकडे प्रवेश करणे, आपल्या भविष्याबद्दल आश्वस्त होणे, दुःख सहन करणे, सार्वकालिक जतन करणे आणि देवाशी समेट करणे यासारख्या गोष्टींचा समावेश होतो. (पहा: [[rc://mr/tw/dict/bible/kt/justice]])

### ""सर्वांनी पाप केले""
विद्वान 12 व्या वचनात जे काही पौल बोलतो त्याबद्दल विद्वान विभाजित आहेत: ""आणि सर्वांनी पाप केल्यामुळे मरण सर्व लोकांमध्ये पसरले."" काहीजण मानतात की सर्व मानवजाती ""आदामाच्या संतती"" मध्ये उपस्थित होती. तर, जसे आदाम मानवजातीचा पिता आहे, तेव्हा आदामाने पाप केले तेव्हा सर्व मानवजाती अस्तित्वात आली. इतर जण मानतात की आदामाने मानवजातीसाठी प्रतिनिधी म्हणून काम केले होते. म्हणून जेव्हा त्याने पाप केले तेव्हा संपूर्ण मानवजातीला ""पडले"". आदामाच्या मूळ पापामध्ये आज लोकांनी सक्रीय किंवा निष्क्रिय भूमिका बजावली असली तरी हा विचार भिन्न आहे. इतर मार्गांनी निर्णय घेण्यात मदत होईल. (पहा: [[rc://mr/tw/dict/bible/other/seed]] आणि [[rc://mr/tw/dict/bible/kt/sin]] आणि [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]])

### दुसरा आदाम
आदाम हा पहिला माणूस आणि देवाचा पहिला ""पुत्र"" होता. तो देवाने निर्माण केला होता. निषिद्ध फळ खाण्याद्वारे त्याने पाप आणि मृत्यू जगात आणले. पौलाने या अध्यायात आणि देवाचा खरा पुत्र ""दुसरा आदाम"" म्हणून येशूचे वर्णन केले. तो वधस्तंभावर मरण पावला आणि पाप आणि मृत्यू जिंकला. (पहा: [[rc://mr/tw/dict/bible/kt/sonofgod]] आणि [[rc://mr/tw/dict/bible/other/death]]) ROM 5 1 xmp3 0 Connecting Statement: देव जेव्हा त्याच्या विश्वासणाऱ्यांना त्याच्याशी योग्य बनवतो तेव्हा घडणाऱ्या अनेक गोष्टी पौल सांगू लागला. ROM 5 1 age4 δικαιωθέντες οὖν 1 Since we are justified कारण आम्ही नीतिमान ठरलो आहोत -ROM 5 1 s6xd figs-inclusive …ἡμῶν 1 we ... our आम्ही"" आणि ""आमच्या"" च्या सर्व घटनांनी सर्व विश्वासणाऱ्यांचा उल्लेख केला आहे आणि त्यात समावेश असावा. (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-inclusive]]) +ROM 5 1 s6xd figs-inclusive …ἡμῶν 1 we ... our आम्ही"" आणि ""आमच्या"" च्या सर्व घटनांनी सर्व विश्वासणाऱ्यांचा उल्लेख केला आहे आणि त्यात समावेश असावा. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-inclusive]]) ROM 5 1 p11y διὰ τοῦ Κυρίου ἡμῶν, Ἰησοῦ Χριστοῦ 1 through our Lord Jesus Christ आपल्या प्रभू येशू ख्रिस्तामुळे ROM 5 1 me59 τοῦ Κυρίου 1 Lord येथे ""प्रभू"" म्हणजे येशू देव आहे. ROM 5 2 du8b δι’ οὗ καὶ τὴν προσαγωγὴν ἐσχήκαμεν, τῇ πίστει εἰς τὴν χάριν ταύτην, ἐν ᾗ ἑστήκαμεν 1 Through him we also have our access by faith into this grace in which we stand येथे ""विश्वासाने"" हा येशूवरील आमचा विश्वास आहे, ज्यामुळे आपल्याला देवासमोर उभे राहण्याची संधी मिळते. वैकल्पिक अनुवाद: ""आम्ही येशूवर विश्वास ठेवतो म्हणून देव आम्हाला त्याच्या उपस्थितीत येऊ देतो ROM 5 3 q5p7 οὐ μόνον δέ 1 Not only this या"" शब्द ""[रोमकरांस पत्र 5: 1-2]"" (./01.एमडी) मध्ये वर्णन केलेल्या कल्पनांचा संदर्भ देते. -ROM 5 3 u14f figs-inclusive καυχώμεθα… 1 we ... our ... We हे शब्द सर्व विश्वासणाऱ्यांना संदर्भित करतात आणि त्यात समावेश असावेत. (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-inclusive]]) +ROM 5 3 u14f figs-inclusive καυχώμεθα… 1 we ... our ... We हे शब्द सर्व विश्वासणाऱ्यांना संदर्भित करतात आणि त्यात समावेश असावेत. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-inclusive]]) ROM 5 4 sx5f ἐλπίδα 1 certain hope हे निश्चित आहे की देव जे ख्रिस्तावर विश्वास ठेवतात त्यांच्यासाठी असलेल्या त्याच्या सर्व आश्वासनांची पूर्तता होईल. -ROM 5 5 i8pd figs-inclusive ἡμῶν…ἡμῖν 1 our ... us हे शब्द सर्व विश्वासणाऱ्यांना संदर्भित करतात आणि त्यात समावेश असावेत. (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-inclusive]]) -ROM 5 5 pp1n figs-personification ἡ…ἐλπὶς οὐ καταισχύνει 1 that hope does not disappoint पौलाने ""आत्मविश्वास"" बोलल्याप्रमाणे येथे व्यक्तित्व वापरते म्हणून ते जिवंत होते. वैकल्पिक अनुवाद: ""आम्हाला पूर्ण विश्वास आहे की आम्ही ज्या गोष्टींची वाट पाहतो त्या गोष्टी आपल्याला प्राप्त होतील"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]) -ROM 5 5 qka8 figs-metonymy ὅτι ἡ ἀγάπη τοῦ Θεοῦ ἐκκέχυται ἐν ταῖς καρδίαις ἡμῶν 1 because the love of God has been poured into our hearts येथे ""अंतःकरणे"" एखाद्या व्यक्तीच्या विचार, भावना किंवा आंतरिक व्यक्तीचे प्रतिनिधित्व करतात. ""देवाचे प्रेम आमच्या अंतःकरणात ओतले गेले आहे"" हा शब्द म्हणजे देवाला त्याच्या लोकांवर प्रेम दर्शवणारा एक रूपक आहे. हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवादः ""कारण त्याने आम्हाला खूप प्रेम केले आहे"" किंवा ""कारण देवाने आम्हाला हे दाखविले आहे की तो आम्हाला किती प्रेम करतो"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] आणि [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] आणि [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -ROM 5 6 x5eg figs-inclusive ἡμῶν 1 we येथे ""आम्ही"" हा शब्द सर्व विश्वासणाऱ्यांना सूचित करतो आणि त्यामुळे समावेश असावा. (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-inclusive]]) +ROM 5 5 i8pd figs-inclusive ἡμῶν…ἡμῖν 1 our ... us हे शब्द सर्व विश्वासणाऱ्यांना संदर्भित करतात आणि त्यात समावेश असावेत. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-inclusive]]) +ROM 5 5 pp1n figs-personification ἡ…ἐλπὶς οὐ καταισχύνει 1 that hope does not disappoint पौलाने ""आत्मविश्वास"" बोलल्याप्रमाणे येथे व्यक्तित्व वापरते म्हणून ते जिवंत होते. वैकल्पिक अनुवाद: ""आम्हाला पूर्ण विश्वास आहे की आम्ही ज्या गोष्टींची वाट पाहतो त्या गोष्टी आपल्याला प्राप्त होतील"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-personification]]) +ROM 5 5 qka8 figs-metonymy ὅτι ἡ ἀγάπη τοῦ Θεοῦ ἐκκέχυται ἐν ταῖς καρδίαις ἡμῶν 1 because the love of God has been poured into our hearts येथे ""अंतःकरणे"" एखाद्या व्यक्तीच्या विचार, भावना किंवा आंतरिक व्यक्तीचे प्रतिनिधित्व करतात. ""देवाचे प्रेम आमच्या अंतःकरणात ओतले गेले आहे"" हा शब्द म्हणजे देवाला त्याच्या लोकांवर प्रेम दर्शवणारा एक रूपक आहे. हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवादः ""कारण त्याने आम्हाला खूप प्रेम केले आहे"" किंवा ""कारण देवाने आम्हाला हे दाखविले आहे की तो आम्हाला किती प्रेम करतो"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metonymy]] आणि [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]] आणि [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +ROM 5 6 x5eg figs-inclusive ἡμῶν 1 we येथे ""आम्ही"" हा शब्द सर्व विश्वासणाऱ्यांना सूचित करतो आणि त्यामुळे समावेश असावा. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-inclusive]]) ROM 5 7 xv5w μόλις γὰρ ὑπὲρ δικαίου τις ἀποθανεῖται 1 For one will hardly die for a righteous man मरणाची इच्छा असलेले एखादे व्यक्ती प्रामाणिक माणसाला शोधणे कठीण आहे ROM 5 7 nnj9 ὑπὲρ γὰρ τοῦ ἀγαθοῦ, τάχα τις καὶ τολμᾷ ἀποθανεῖν 1 That is, perhaps someone would dare to die for a good person परंतु अशा एखाद्या चांगल्या व्यक्तीसाठी आपण मृतावस्थेत असाल तर आपल्याला कदाचित सापडेल ROM 5 8 xew8 συνίστησιν 1 proves आपण ""क्रिया दर्शविलेले"" किंवा ""दर्शविलेले"" वापरून भूतकाळात या क्रियाचे भाषांतर करू शकता. -ROM 5 8 bw77 figs-inclusive ἡμῶν…ἡμῶν 1 us ... we आम्ही"" आणि ""आम्ही"" च्या सर्व घटनांनी सर्व श्रोत्यांना संदर्भित केले पाहिजे आणि त्यात समावेश असावा. (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-inclusive]]) -ROM 5 9 l35j figs-explicit πολλῷ οὖν μᾶλλον δικαιωθέντες νῦν ἐν τῷ αἵματι αὐτοῦ 1 Much more, then, now that we are justified by his blood येथे ""नितीमत्व"" म्हणजे देव आम्हाला आपल्या बरोबर योग्य नातेसंबंधात ठेवतो. तूम्ही हे कर्तरी स्वरूपामध्ये भाषांतरित करू शकता. वैकल्पिक अनुवाद: ""देव आपल्यासाठी आता कितीतरी अधिक करेल, कारण त्याने वधस्तंभावरील येशूच्या मृत्यूमुळे आम्हाला स्वत: बरोबर अधिकार दिला आहे"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]] आणि [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -ROM 5 9 nvs3 figs-metonymy τῷ αἵματι 1 blood हा वधस्तंभावरील येशूच्या बलिदानाच्या मृत्यूसाठी एक उपनाव आहे. (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +ROM 5 8 bw77 figs-inclusive ἡμῶν…ἡμῶν 1 us ... we आम्ही"" आणि ""आम्ही"" च्या सर्व घटनांनी सर्व श्रोत्यांना संदर्भित केले पाहिजे आणि त्यात समावेश असावा. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-inclusive]]) +ROM 5 9 l35j figs-explicit πολλῷ οὖν μᾶλλον δικαιωθέντες νῦν ἐν τῷ αἵματι αὐτοῦ 1 Much more, then, now that we are justified by his blood येथे ""नितीमत्व"" म्हणजे देव आम्हाला आपल्या बरोबर योग्य नातेसंबंधात ठेवतो. तूम्ही हे कर्तरी स्वरूपामध्ये भाषांतरित करू शकता. वैकल्पिक अनुवाद: ""देव आपल्यासाठी आता कितीतरी अधिक करेल, कारण त्याने वधस्तंभावरील येशूच्या मृत्यूमुळे आम्हाला स्वत: बरोबर अधिकार दिला आहे"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]] आणि [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +ROM 5 9 nvs3 figs-metonymy τῷ αἵματι 1 blood हा वधस्तंभावरील येशूच्या बलिदानाच्या मृत्यूसाठी एक उपनाव आहे. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metonymy]]) ROM 5 9 sh8f σωθησόμεθα 1 we will be saved याचा अर्थ असा आहे की वधस्तंभावरील येशूच्या बलिदानामुळे देवाने आपल्याला क्षमा केली आहे आणि आमच्या पापांसाठी नरकात दंड म्हणून आम्हाला वाचविले आहे. -ROM 5 9 bev3 figs-metonymy τῆς ὀργῆς 1 his wrath येथे ""क्रोध"" हे उपनाव आहे ज्याने त्याच्याविरुद्ध पाप केल्याबद्दल देव शिक्षा केली आहे. वैकल्पिक अनुवादः ""देवाची शिक्षा"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -ROM 5 10 v8a1 figs-inclusive ὄντες 1 we were आम्ही"" च्या सर्व घटनांनी सर्व विश्वासणाऱ्यांना संदर्भित केले पाहिजे आणि त्यात समावेश असावा. (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-inclusive]]) +ROM 5 9 bev3 figs-metonymy τῆς ὀργῆς 1 his wrath येथे ""क्रोध"" हे उपनाव आहे ज्याने त्याच्याविरुद्ध पाप केल्याबद्दल देव शिक्षा केली आहे. वैकल्पिक अनुवादः ""देवाची शिक्षा"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +ROM 5 10 v8a1 figs-inclusive ὄντες 1 we were आम्ही"" च्या सर्व घटनांनी सर्व विश्वासणाऱ्यांना संदर्भित केले पाहिजे आणि त्यात समावेश असावा. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-inclusive]]) ROM 5 10 u6bn Υἱοῦ αὐτοῦ, πολλῷ μᾶλλον καταλλαγέντες, σωθησόμεθα ἐν τῇ ζωῇ αὐτοῦ 1 his Son ... his life देवाचा पुत्र ... देवाच्या पुत्राचे जीवन -ROM 5 10 rnc5 figs-activepassive κατηλλάγημεν τῷ Θεῷ διὰ τοῦ θανάτου τοῦ Υἱοῦ αὐτοῦ 1 we were reconciled to God through the death of his Son देवाच्या पुत्राच्या मृत्यूने अनंतकाळाची क्षमा केली आणि आपल्याला देवाशी मित्र बनविले, जे येशूवर विश्वास ठेवतात त्यांच्यासाठी. तूम्ही हे कर्तरी स्वरूपामध्ये भाषांतरित करू शकता. वैकल्पिक अनुवाद: ""देवाने आम्हाला त्याच्याबरोबर शांततापूर्ण संबंध ठेवण्याची परवानगी दिली कारण त्याचा पूत्र आमच्यासाठी मरण पावला"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -ROM 5 10 cu3c guidelines-sonofgodprinciples τοῦ Υἱοῦ 1 Son देवाचा पुत्र येशू याचे हे महत्त्वाचे पद आहे. (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) -ROM 5 10 qe6y figs-activepassive καταλλαγέντες 1 after having been reconciled तूम्ही हे कर्तरी स्वरूपामध्ये भाषांतरित करू शकता. वैकल्पिक अनुवादः ""आता देवाने आम्हाला त्याचे मित्र बनवले आहेत"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +ROM 5 10 rnc5 figs-activepassive κατηλλάγημεν τῷ Θεῷ διὰ τοῦ θανάτου τοῦ Υἱοῦ αὐτοῦ 1 we were reconciled to God through the death of his Son देवाच्या पुत्राच्या मृत्यूने अनंतकाळाची क्षमा केली आणि आपल्याला देवाशी मित्र बनविले, जे येशूवर विश्वास ठेवतात त्यांच्यासाठी. तूम्ही हे कर्तरी स्वरूपामध्ये भाषांतरित करू शकता. वैकल्पिक अनुवाद: ""देवाने आम्हाला त्याच्याबरोबर शांततापूर्ण संबंध ठेवण्याची परवानगी दिली कारण त्याचा पूत्र आमच्यासाठी मरण पावला"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +ROM 5 10 cu3c guidelines-sonofgodprinciples τοῦ Υἱοῦ 1 Son देवाचा पुत्र येशू याचे हे महत्त्वाचे पद आहे. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) +ROM 5 10 qe6y figs-activepassive καταλλαγέντες 1 after having been reconciled तूम्ही हे कर्तरी स्वरूपामध्ये भाषांतरित करू शकता. वैकल्पिक अनुवादः ""आता देवाने आम्हाला त्याचे मित्र बनवले आहेत"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) ROM 5 12 hjx4 0 Connecting Statement: देवाने मोशेला नियमशास्त्र दिले त्याआधीच मृत्यू का झाला याचे पौल स्पष्टीकरण देतो. -ROM 5 12 wf9f figs-personification δι’ ἑνὸς ἀνθρώπου ἡ ἁμαρτία εἰς τὸν κόσμον εἰσῆλθεν, καὶ διὰ τῆς ἁμαρτίας ὁ θάνατος 1 through one man sin entered ... death entered through sin पौलाने ""एक मनुष्य"" आदामाच्या कृत्यांद्वारे पाप जगात घडवून आणणारी एक धोकादायक गोष्ट असल्याचे वर्णन केले. हे पाप नंतर उघडले गेले ज्याद्वारे मृत्यू, दुसऱ्या धोकादायक वस्तू म्हणून चित्रित केले गेले, ते देखील जगात आले. (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]) -ROM 5 13 eqa2 figs-explicit ἄχρι γὰρ νόμου, ἁμαρτία ἦν ἐν κόσμῳ 1 For until the law, sin was in the world याचा अर्थ असा आहे की देवाने लोकांना नियमशास्त्र दिले त्या आधी पाप केले. वैकल्पिक अनुवादः ""देवाने मोशेला आपला नियमशास्त्र देण्यापूर्वी जगामध्ये लोक पाप केले"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) -ROM 5 13 juq7 figs-explicit ἁμαρτία δὲ οὐκ ἐλλογεῖται, μὴ ὄντος νόμου 1 but there is no accounting for sin when there is no law याचा अर्थ असा आहे की देवाने लोकांना नियमशास्त्र दिले त्या आधी त्याने पाप केले नाही. वैकल्पिक अनुवादः ""परंतु कायदा देण्यापूर्वी देवाने नियम शास्त्राविरुद्ध पाप नोंद केले नाही"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) +ROM 5 12 wf9f figs-personification δι’ ἑνὸς ἀνθρώπου ἡ ἁμαρτία εἰς τὸν κόσμον εἰσῆλθεν, καὶ διὰ τῆς ἁμαρτίας ὁ θάνατος 1 through one man sin entered ... death entered through sin पौलाने ""एक मनुष्य"" आदामाच्या कृत्यांद्वारे पाप जगात घडवून आणणारी एक धोकादायक गोष्ट असल्याचे वर्णन केले. हे पाप नंतर उघडले गेले ज्याद्वारे मृत्यू, दुसऱ्या धोकादायक वस्तू म्हणून चित्रित केले गेले, ते देखील जगात आले. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-personification]]) +ROM 5 13 eqa2 figs-explicit ἄχρι γὰρ νόμου, ἁμαρτία ἦν ἐν κόσμῳ 1 For until the law, sin was in the world याचा अर्थ असा आहे की देवाने लोकांना नियमशास्त्र दिले त्या आधी पाप केले. वैकल्पिक अनुवादः ""देवाने मोशेला आपला नियमशास्त्र देण्यापूर्वी जगामध्ये लोक पाप केले"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]]) +ROM 5 13 juq7 figs-explicit ἁμαρτία δὲ οὐκ ἐλλογεῖται, μὴ ὄντος νόμου 1 but there is no accounting for sin when there is no law याचा अर्थ असा आहे की देवाने लोकांना नियमशास्त्र दिले त्या आधी त्याने पाप केले नाही. वैकल्पिक अनुवादः ""परंतु कायदा देण्यापूर्वी देवाने नियम शास्त्राविरुद्ध पाप नोंद केले नाही"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]]) ROM 5 14 ev8a ἀλλὰ…ὁ θάνατος 1 Nevertheless, death मी जे म्हटले ते खरे आहे, मृत्यू आहे किंवा ""आदामाच्या काळापासून मोशेच्या वेळेस नव्हे तर मृत्यूपर्यंतचा लिखित नियम नव्हता"" ([रोमकरांस पत्र 5:13] (../ 05/13 एमडी)) . -ROM 5 14 bd3q figs-personification ἐβασίλευσεν ὁ θάνατος ἀπὸ Ἀδὰμ μέχρι Μωϋσέως 1 death ruled from Adam until Moses पौल जसे काय राज्य करणाऱ्या राजाचा मृत्यू असल्याचा दावा करत होता. वैकल्पिक अनुवादः ""पापाचा परिणाम म्हणून आदामाच्या काळापासून लोक मोशेच्या काळापर्यंत सतत मरण पावले"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]] आणि [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +ROM 5 14 bd3q figs-personification ἐβασίλευσεν ὁ θάνατος ἀπὸ Ἀδὰμ μέχρι Μωϋσέως 1 death ruled from Adam until Moses पौल जसे काय राज्य करणाऱ्या राजाचा मृत्यू असल्याचा दावा करत होता. वैकल्पिक अनुवादः ""पापाचा परिणाम म्हणून आदामाच्या काळापासून लोक मोशेच्या काळापर्यंत सतत मरण पावले"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-personification]] आणि [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) ROM 5 14 t481 καὶ ἐπὶ τοὺς μὴ ἁμαρτήσαντας ἐπὶ τῷ ὁμοιώματι τῆς παραβάσεως Ἀδάμ 1 even over those who did not sin like Adam's disobedience ज्या लोकांची पापे आदामापासून वेगळी होती ते अजूनही मरतात ROM 5 14 hdj4 ὅς ἐστιν τύπος τοῦ μέλλοντος 1 who is a pattern of him who was to come आदाम ख्रिस्ताचा एक नमुना होता जो बऱ्याचदा प्रकट झाला. त्याला त्याच्याशी बरेच काही म्हणायचे होते. -ROM 5 15 kln1 figs-explicit εἰ γὰρ τῷ τοῦ ἑνὸς παραπτώματι, οἱ πολλοὶ ἀπέθανον 1 For if by the trespass of one the many died येथे ""एक"" म्हणजे आदाम होय. वैकल्पिक अनुवाद: ""एखाद्या माणसाच्या पापामुळे पुष्कळ जण मरण पावले"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) -ROM 5 15 p83v figs-explicit πολλῷ μᾶλλον ἡ χάρις τοῦ Θεοῦ καὶ ἡ δωρεὰ ἐν χάριτι, τῇ τοῦ ἑνὸς ἀνθρώπου, Ἰησοῦ Χριστοῦ, εἰς τοὺς πολλοὺς ἐπερίσσευσεν 1 how much more did the grace of God and the gift by the grace of the one man, Jesus Christ, abound for the many येथे ""कृपा"" म्हणजे देवाचे मोफत भेट होय जे त्याने येशू ख्रिस्ताद्वारे प्रत्येकासाठी उपलब्ध केले. वैकल्पिक अनुवाद: ""येशू ख्रिस्त, जो आपल्या सर्वांसाठी मरण पावला, त्याहूनही अधिक, देवाने आपल्याला या सार्वकालिक जीवनाची देणगी दिली आहे, जरी आम्ही त्याचे पात्र नाही"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) -ROM 5 16 pe38 figs-explicit καὶ οὐχ ὡς δι’ ἑνὸς ἁμαρτήσαντος, τὸ δώρημα 1 For the gift is not like the outcome of that one man's sin येथे ""भेटवस्तू"" म्हणजे देव आमच्या पापांची नोंद नष्ट करणे होय. वैकल्पिक अनुवाद: ""भेट ही आदामाच्या पापाच्या परिणामांप्रमाणे नाही"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) -ROM 5 16 ci72 figs-explicit τὸ…γὰρ κρίμα ἐξ ἑνὸς, εἰς κατάκριμα, τὸ δὲ χάρισμα ἐκ πολλῶν παραπτωμάτων, εἰς δικαίωμα 1 The judgment followed one trespass and brought condemnation, but the gift ... justification येथे पौलाने दोन कारणे दिली आहेत की ""ही भेट आदामाच्या पापाच्या परिणामांप्रमाणे नाही."" ""निषेधाचा न्याय"" म्हणजे आपल्या सर्वांच्या पापांसाठी आम्ही देवाच्या शिक्षेस पात्र आहोत. वैकल्पिक अनुवाद: ""एके काळी, देवाने घोषित केले की एका माणसाच्या पापामुळे सर्व लोकांना शिक्षा होईल, परंतु दुसरीकडे"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) -ROM 5 16 m63g figs-explicit τὸ…χάρισμα ἐκ πολλῶν παραπτωμάτων, εἰς δικαίωμα 1 the gift followed many trespasses and brought justification जेव्हा आपण पात्र नसतो तेव्हादेखील देव आपल्याला त्याच्या बरोबर कसे वागवतो हे यावरून सूचित होते. वैकल्पिक अनुवाद: ""देवाची दयाळू भेटवस्तू स्वतः बरोबर ठेवण्यासाठी"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]] +ROM 5 15 kln1 figs-explicit εἰ γὰρ τῷ τοῦ ἑνὸς παραπτώματι, οἱ πολλοὶ ἀπέθανον 1 For if by the trespass of one the many died येथे ""एक"" म्हणजे आदाम होय. वैकल्पिक अनुवाद: ""एखाद्या माणसाच्या पापामुळे पुष्कळ जण मरण पावले"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]]) +ROM 5 15 p83v figs-explicit πολλῷ μᾶλλον ἡ χάρις τοῦ Θεοῦ καὶ ἡ δωρεὰ ἐν χάριτι, τῇ τοῦ ἑνὸς ἀνθρώπου, Ἰησοῦ Χριστοῦ, εἰς τοὺς πολλοὺς ἐπερίσσευσεν 1 how much more did the grace of God and the gift by the grace of the one man, Jesus Christ, abound for the many येथे ""कृपा"" म्हणजे देवाचे मोफत भेट होय जे त्याने येशू ख्रिस्ताद्वारे प्रत्येकासाठी उपलब्ध केले. वैकल्पिक अनुवाद: ""येशू ख्रिस्त, जो आपल्या सर्वांसाठी मरण पावला, त्याहूनही अधिक, देवाने आपल्याला या सार्वकालिक जीवनाची देणगी दिली आहे, जरी आम्ही त्याचे पात्र नाही"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]]) +ROM 5 16 pe38 figs-explicit καὶ οὐχ ὡς δι’ ἑνὸς ἁμαρτήσαντος, τὸ δώρημα 1 For the gift is not like the outcome of that one man's sin येथे ""भेटवस्तू"" म्हणजे देव आमच्या पापांची नोंद नष्ट करणे होय. वैकल्पिक अनुवाद: ""भेट ही आदामाच्या पापाच्या परिणामांप्रमाणे नाही"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]]) +ROM 5 16 ci72 figs-explicit τὸ…γὰρ κρίμα ἐξ ἑνὸς, εἰς κατάκριμα, τὸ δὲ χάρισμα ἐκ πολλῶν παραπτωμάτων, εἰς δικαίωμα 1 The judgment followed one trespass and brought condemnation, but the gift ... justification येथे पौलाने दोन कारणे दिली आहेत की ""ही भेट आदामाच्या पापाच्या परिणामांप्रमाणे नाही."" ""निषेधाचा न्याय"" म्हणजे आपल्या सर्वांच्या पापांसाठी आम्ही देवाच्या शिक्षेस पात्र आहोत. वैकल्पिक अनुवाद: ""एके काळी, देवाने घोषित केले की एका माणसाच्या पापामुळे सर्व लोकांना शिक्षा होईल, परंतु दुसरीकडे"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]]) +ROM 5 16 m63g figs-explicit τὸ…χάρισμα ἐκ πολλῶν παραπτωμάτων, εἰς δικαίωμα 1 the gift followed many trespasses and brought justification जेव्हा आपण पात्र नसतो तेव्हादेखील देव आपल्याला त्याच्या बरोबर कसे वागवतो हे यावरून सूचित होते. वैकल्पिक अनुवाद: ""देवाची दयाळू भेटवस्तू स्वतः बरोबर ठेवण्यासाठी"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]] ROM 5 16 uh4x ἐκ πολλῶν παραπτωμάτων 1 followed many trespasses अनेक पाप केल्यानंतर ROM 5 17 f94r τοῦ ἑνὸς παραπτώματι 1 trespass of the one हे आदामाच्या पापाचा संदर्भ देते. -ROM 5 17 kz6z figs-personification ὁ θάνατος ἐβασίλευσεν 1 death ruled येथे पौल मृत्यू म्हणून बोलतो जसे की एक राजा राज्य करतो. मृत्यूचे ""नियम"" सर्वांना मरणास भाग पाडतात. वैकल्पिक अनुवाद: ""प्रत्येकजण मरण पावले"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]] आणि [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +ROM 5 17 kz6z figs-personification ὁ θάνατος ἐβασίλευσεν 1 death ruled येथे पौल मृत्यू म्हणून बोलतो जसे की एक राजा राज्य करतो. मृत्यूचे ""नियम"" सर्वांना मरणास भाग पाडतात. वैकल्पिक अनुवाद: ""प्रत्येकजण मरण पावले"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-personification]] आणि [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) ROM 5 18 wr2r ὡς δι’ ἑνὸς παραπτώματος 1 by one trespass आदामाच्या पापाने किंवा ""आदामाच्या पापामुळे -ROM 5 18 ta2j figs-explicit εἰς πάντας ἀνθρώπους εἰς κατάκριμα 1 condemnation came to all people येथे ""निंदा"" म्हणजे देवाचा दंड होय. वैकल्पिक अनुवाद: ""सर्व लोकांना पापांसाठी देवाच्या शिक्षेस पात्र आहे"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) +ROM 5 18 ta2j figs-explicit εἰς πάντας ἀνθρώπους εἰς κατάκριμα 1 condemnation came to all people येथे ""निंदा"" म्हणजे देवाचा दंड होय. वैकल्पिक अनुवाद: ""सर्व लोकांना पापांसाठी देवाच्या शिक्षेस पात्र आहे"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]]) ROM 5 18 wgh4 δι’ ἑνὸς δικαιώματος 1 one act of righteousness येशू ख्रिस्ताचे बलिदान -ROM 5 18 ifk1 figs-explicit εἰς πάντας ἀνθρώπους…δικαίωσιν ζωῆς 1 justification and life for all people येथे ""औपचारिकता"" म्हणजे लोकांना त्याच्या बरोबर योग्य बनविण्याची देवाची क्षमता होय. वैकल्पिक अनुवादः ""देवाच्या सर्व लोकांना त्याच्या बरोबर बनवण्याचा प्रस्ताव"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) +ROM 5 18 ifk1 figs-explicit εἰς πάντας ἀνθρώπους…δικαίωσιν ζωῆς 1 justification and life for all people येथे ""औपचारिकता"" म्हणजे लोकांना त्याच्या बरोबर योग्य बनविण्याची देवाची क्षमता होय. वैकल्पिक अनुवादः ""देवाच्या सर्व लोकांना त्याच्या बरोबर बनवण्याचा प्रस्ताव"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]]) ROM 5 19 j5yh τῆς παρακοῆς τοῦ ἑνὸς ἀνθρώπου 1 one man's disobedience आदामाची अवज्ञा -ROM 5 19 q8lj figs-activepassive ἁμαρτωλοὶ κατεστάθησαν οἱ πολλοί 1 the many were made sinners आपण हे कर्तरी स्वरुपामध्ये भाषांतरित करू शकता. वैकल्पिक अनुवादः ""बऱ्याच लोकांनी पाप केले"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +ROM 5 19 q8lj figs-activepassive ἁμαρτωλοὶ κατεστάθησαν οἱ πολλοί 1 the many were made sinners आपण हे कर्तरी स्वरुपामध्ये भाषांतरित करू शकता. वैकल्पिक अनुवादः ""बऱ्याच लोकांनी पाप केले"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) ROM 5 19 aa3e τῆς ὑπακοῆς τοῦ ἑνὸς 1 the obedience of the one येशूचा आज्ञाधारकपणा -ROM 5 19 w571 figs-activepassive δίκαιοι κατασταθήσονται οἱ πολλοί 1 will the many be made righteous तूम्ही हे कर्तरी स्वरूपामध्ये भाषांतरित करू शकता. वैकल्पिक अनुवादः ""देव त्याच्या बरोबर अनेक लोक बनवेल"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -ROM 5 20 w958 figs-personification νόμος…παρεισῆλθεν 1 the law came in येथे पौल नियमशास्त्राविषयी बोलतो जसे की तो एक व्यक्ती होता. वैकल्पिक अनुवादः ""देवाने मोशेला आपले नियमशास्त्र दिले"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]) +ROM 5 19 w571 figs-activepassive δίκαιοι κατασταθήσονται οἱ πολλοί 1 will the many be made righteous तूम्ही हे कर्तरी स्वरूपामध्ये भाषांतरित करू शकता. वैकल्पिक अनुवादः ""देव त्याच्या बरोबर अनेक लोक बनवेल"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +ROM 5 20 w958 figs-personification νόμος…παρεισῆλθεν 1 the law came in येथे पौल नियमशास्त्राविषयी बोलतो जसे की तो एक व्यक्ती होता. वैकल्पिक अनुवादः ""देवाने मोशेला आपले नियमशास्त्र दिले"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-personification]]) ROM 5 20 c59u ἐπλεόνασεν ἡ ἁμαρτία 1 sin abounded पाप वाढले -ROM 5 20 x7ny figs-explicit ὑπερεπερίσσευσεν ἡ χάρις 1 grace abounded even more येथे ""कृपा"" म्हणजे देवाचे अपरिपूर्ण आशीर्वाद होय. वैकल्पिक अनुवादः ""देव त्यांच्याकडे अधिक कृपेने वागला, अशा प्रकारे ते पात्र नाहीत"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) -ROM 5 21 wmy8 figs-personification ὥσπερ ἐβασίλευσεν ἡ ἁμαρτία ἐν τῷ θανάτῳ 1 as sin ruled in death येथे पौलाने ""पाप"" म्हटले आहे की ते राजा होते. वैकल्पिक अनुवाद: ""पापाचा परिणाम मृत्यू आहे"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]] आणि [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -ROM 5 21 w4ut figs-personification οὕτως καὶ ἡ χάρις βασιλεύσῃ διὰ δικαιοσύνης, εἰς ζωὴν αἰώνιον διὰ Ἰησοῦ Χριστοῦ τοῦ Κυρίου ἡμῶν 1 even so grace might rule through righteousness for everlasting life through Jesus Christ our Lord पौल राजा म्हणून राज्य करणाऱ्या ""कृपे""बद्दल बोलतो. वैकल्पिक अनुवाद: ""कृपा करून लोकांनी आपल्या प्रभू येशू ख्रिस्ताच्या चांगुलपणाद्वारे सार्वकालिक जीवन दिले"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]] आणि [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -ROM 5 21 m5by figs-personification οὕτως…ἡ χάρις βασιλεύσῃ διὰ δικαιοσύνης 1 so grace might rule through righteousness पौल ""कृपेला"" येथे राज्य करणारा राजा म्हणून बोलतो. ""नीतिमत्त्व"" हा शब्द लोकांना त्याच्या बरोबर योग्य बनवण्याच्या क्षमतेचा संदर्भ देतो. वैकल्पिक अनुवादः ""म्हणून देवाने त्यांच्यासाठी त्यांच्या विनामूल्य देणग्या लोकांना त्यांच्या बरोबर देण्यास सांगितले"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]] आणि [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) -ROM 5 21 ew1b figs-inclusive τοῦ Κυρίου ἡμῶν 1 our Lord पौल स्वतःचा, वाचक आणि सर्व विश्वासणाऱ्यांचा समावेश करतो. (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-inclusive]]) -ROM 6 intro v522 0 # रोमकरांस पत्र 06 सामान्य टिपा

## रचना आणि स्वरूप

पौल अध्याय 5 मध्ये शिकवलेल्या गोष्टींबद्दल कल्पितपणे कशावर निषेध करू शकतात याचे उत्तर देऊन या अध्यायाची सुरुवात केली. (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hypo]])

## या अध्यायातील विशेष संकल्पना

### नियमांच्या विरूद्ध
या अध्यायात, पौलाने शिकवलेल्या शिक्षणास नकार दिला की ख्रिस्ती जसे हवे तसे त्यांचे तारण झाल्यावर जगू शकतात. विद्वान या "" नियमांच्या विरुध्द असणे"" किंवा ""कायद्याच्या विरोधात"" असणे म्हणतात. दैवी जीवनाला प्रेरणा देण्यासाठी पौलाने ख्रिस्ती व्यक्तीचे तारण व्हावे म्हणून मोबदला देणारी मोठी किंमत लक्षात ठेवली. (हे पहा: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/save]] आणि [[rc://*/tw/dict/bible/kt/godly]])

### पापाचे गुलाम
येशूवर विश्वास ठेवण्यापूर्वी, पाप लोकांना गुलाम करते. देव ख्रिस्ती लोकांना पापापासून मुक्त करतो. ते त्यांच्या जीवनात ख्रिस्ताची सेवा करण्याची निवड करण्यास सक्षम आहेत. पौल स्पष्ट करतो की ख्रिस्ती जेव्हा पाप करण्याचे ठरवतात तेव्हा ते स्वेच्छेने पाप करण्याचे ठरवतात. (पहा: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/faith]] आणि [[rc://*/tw/dict/bible/kt/sin]])

### फळ
हे अध्याय फळांच्या प्रतिमेचा वापर करते. फळांची प्रतिमा सामान्यत: एखाद्या व्यक्तीच्या जीवनातील चांगले काम केल्याबद्दल विश्वास ठेवते. (पहा: [[rc://*/tw/dict/bible/other/fruit]] आणि [[rc://*/tw/dict/bible/kt/righteous]])

## या अध्यायातील महत्त्वपूर्ण अलंकार

### अलंकारिक प्रश्न
पौल या अध्यायात अलंकारिक प्रश्नांचा वापर करतात. वाचकांना त्यांचे पाप पाहावे म्हणून या अधार्मिक प्रश्नांचा हेतू आहे जेणेकरून ते येशूवर विश्वास ठेवतील. (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]] आणि [[rc://*/tw/dict/bible/kt/guilt]] आणि [[rc://*/tw/dict/bible/kt/sin]])

## या धड्यातील अन्य संभाव्य अनुवाद अडचणी

### ""मृत्यू""चा या अध्यायात अनेक भिन्न मार्गांने पौलाने वापर केला आहे: शारीरिक मृत्यू, आध्यात्मिक मृत्यू, पाप हृदय मनुष्याचा, आणि काहीतरी समाप्त करण्यासाठी. तो ख्रिस्ताद्वारे प्रदान केलेल्या नवीन जीवनासह पाप आणि मृत्यू यांचे विरोधाभास करतो आणि नवीन मार्ग जतन केल्यावर ख्रिस्ती जिवंत राहतात. (पहा: [[rc://*/tw/dict/bible/other/death]]) +ROM 5 20 x7ny figs-explicit ὑπερεπερίσσευσεν ἡ χάρις 1 grace abounded even more येथे ""कृपा"" म्हणजे देवाचे अपरिपूर्ण आशीर्वाद होय. वैकल्पिक अनुवादः ""देव त्यांच्याकडे अधिक कृपेने वागला, अशा प्रकारे ते पात्र नाहीत"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]]) +ROM 5 21 wmy8 figs-personification ὥσπερ ἐβασίλευσεν ἡ ἁμαρτία ἐν τῷ θανάτῳ 1 as sin ruled in death येथे पौलाने ""पाप"" म्हटले आहे की ते राजा होते. वैकल्पिक अनुवाद: ""पापाचा परिणाम मृत्यू आहे"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-personification]] आणि [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +ROM 5 21 w4ut figs-personification οὕτως καὶ ἡ χάρις βασιλεύσῃ διὰ δικαιοσύνης, εἰς ζωὴν αἰώνιον διὰ Ἰησοῦ Χριστοῦ τοῦ Κυρίου ἡμῶν 1 even so grace might rule through righteousness for everlasting life through Jesus Christ our Lord पौल राजा म्हणून राज्य करणाऱ्या ""कृपे""बद्दल बोलतो. वैकल्पिक अनुवाद: ""कृपा करून लोकांनी आपल्या प्रभू येशू ख्रिस्ताच्या चांगुलपणाद्वारे सार्वकालिक जीवन दिले"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-personification]] आणि [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +ROM 5 21 m5by figs-personification οὕτως…ἡ χάρις βασιλεύσῃ διὰ δικαιοσύνης 1 so grace might rule through righteousness पौल ""कृपेला"" येथे राज्य करणारा राजा म्हणून बोलतो. ""नीतिमत्त्व"" हा शब्द लोकांना त्याच्या बरोबर योग्य बनवण्याच्या क्षमतेचा संदर्भ देतो. वैकल्पिक अनुवादः ""म्हणून देवाने त्यांच्यासाठी त्यांच्या विनामूल्य देणग्या लोकांना त्यांच्या बरोबर देण्यास सांगितले"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-personification]] आणि [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]]) +ROM 5 21 ew1b figs-inclusive τοῦ Κυρίου ἡμῶν 1 our Lord पौल स्वतःचा, वाचक आणि सर्व विश्वासणाऱ्यांचा समावेश करतो. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-inclusive]]) +ROM 6 intro v522 0 # रोमकरांस पत्र 06 सामान्य टिपा

## रचना आणि स्वरूप

पौल अध्याय 5 मध्ये शिकवलेल्या गोष्टींबद्दल कल्पितपणे कशावर निषेध करू शकतात याचे उत्तर देऊन या अध्यायाची सुरुवात केली. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-hypo]])

## या अध्यायातील विशेष संकल्पना

### नियमांच्या विरूद्ध
या अध्यायात, पौलाने शिकवलेल्या शिक्षणास नकार दिला की ख्रिस्ती जसे हवे तसे त्यांचे तारण झाल्यावर जगू शकतात. विद्वान या "" नियमांच्या विरुध्द असणे"" किंवा ""कायद्याच्या विरोधात"" असणे म्हणतात. दैवी जीवनाला प्रेरणा देण्यासाठी पौलाने ख्रिस्ती व्यक्तीचे तारण व्हावे म्हणून मोबदला देणारी मोठी किंमत लक्षात ठेवली. (हे पहा: [[rc://mr/tw/dict/bible/kt/save]] आणि [[rc://mr/tw/dict/bible/kt/godly]])

### पापाचे गुलाम
येशूवर विश्वास ठेवण्यापूर्वी, पाप लोकांना गुलाम करते. देव ख्रिस्ती लोकांना पापापासून मुक्त करतो. ते त्यांच्या जीवनात ख्रिस्ताची सेवा करण्याची निवड करण्यास सक्षम आहेत. पौल स्पष्ट करतो की ख्रिस्ती जेव्हा पाप करण्याचे ठरवतात तेव्हा ते स्वेच्छेने पाप करण्याचे ठरवतात. (पहा: [[rc://mr/tw/dict/bible/kt/faith]] आणि [[rc://mr/tw/dict/bible/kt/sin]])

### फळ
हे अध्याय फळांच्या प्रतिमेचा वापर करते. फळांची प्रतिमा सामान्यत: एखाद्या व्यक्तीच्या जीवनातील चांगले काम केल्याबद्दल विश्वास ठेवते. (पहा: [[rc://mr/tw/dict/bible/other/fruit]] आणि [[rc://mr/tw/dict/bible/kt/righteous]])

## या अध्यायातील महत्त्वपूर्ण अलंकार

### अलंकारिक प्रश्न
पौल या अध्यायात अलंकारिक प्रश्नांचा वापर करतात. वाचकांना त्यांचे पाप पाहावे म्हणून या अधार्मिक प्रश्नांचा हेतू आहे जेणेकरून ते येशूवर विश्वास ठेवतील. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-rquestion]] आणि [[rc://mr/tw/dict/bible/kt/guilt]] आणि [[rc://mr/tw/dict/bible/kt/sin]])

## या धड्यातील अन्य संभाव्य अनुवाद अडचणी

### ""मृत्यू""चा या अध्यायात अनेक भिन्न मार्गांने पौलाने वापर केला आहे: शारीरिक मृत्यू, आध्यात्मिक मृत्यू, पाप हृदय मनुष्याचा, आणि काहीतरी समाप्त करण्यासाठी. तो ख्रिस्ताद्वारे प्रदान केलेल्या नवीन जीवनासह पाप आणि मृत्यू यांचे विरोधाभास करतो आणि नवीन मार्ग जतन केल्यावर ख्रिस्ती जिवंत राहतात. (पहा: [[rc://mr/tw/dict/bible/other/death]]) ROM 6 1 x13n 0 Connecting Statement: देवाच्या कृपेने, येशूमध्ये जे विश्वास ठेवतात त्यांना नवे जीवन जगण्यासारखे आणि देवाकडे जिवंत असण्याबद्दल विश्वास ठेवण्यास पौलाने सांगितले. -ROM 6 1 pvg3 figs-rquestion τί οὖν ἐροῦμεν? ἐπιμένωμεν τῇ ἁμαρτίᾳ, ἵνα ἡ χάρις πλεονάσῃ 1 What then will we say? Should we continue in sin so that grace may abound? आपल्या वाचकांचे लक्ष वेधण्यासाठी पौलाने या अधार्मिक प्रश्नांची विचारणा केली. वैकल्पिक अनुवाद: ""तर मग, या सर्व गोष्टींबद्दल आपण काय म्हणावे? आपण पाप करीत राहू नये म्हणून देव आपल्याला अधिकाधिक कृपा देईल! (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) -ROM 6 1 fj9e figs-inclusive ἐροῦμεν 1 we say आम्ही"" सर्वनाम पौल, त्याच्या वाचकांना आणि इतर लोकांना संदर्भित करतो. (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-inclusive]]) -ROM 6 2 be39 figs-metaphor οἵτινες ἀπεθάνομεν τῇ ἁμαρτίᾳ, πῶς ἔτι ζήσομεν ἐν αὐτῇ 1 We who died to sin, how can we still live in it? येथे ""पापासाठी मरण पावले"" म्हणजे जे लोक येशूचे अनुकरण करतात ते आता मृत लोकांसारखे आहेत जे पापांमुळे प्रभावित होऊ शकत नाहीत. जोर जोडण्यासाठी पौल हा खंबीर प्रश्न वापरतो. वैकल्पिक अनुवादः ""आम्ही आता मृत माणसासारखे आहोत ज्यांच्यावर पाप नाही! म्हणून आपण निश्चितच पाप करीत राहू नये!"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] आणि [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) -ROM 6 3 x4xs figs-rquestion ἢ ἀγνοεῖτε, ὅτι ὅσοι ἐβαπτίσθημεν εἰς Χριστὸν Ἰησοῦν, εἰς τὸν θάνατον αὐτοῦ ἐβαπτίσθημεν? 1 Do you not know that as many as were baptized into Christ Jesus were baptized into his death? जोर जोडण्यासाठी पौल हा प्रश्न वापरतो. वैकल्पिक अनुवाद: ""लक्षात ठेवा, जेव्हा कोणीतरी आम्हाला ख्रिस्ताबरोबरचा नातेसंबंध दर्शविण्यास बाप्तिस्मा देत असल्याचे दर्शवितो, तेव्हा हे देखील दर्शविते की आपण ख्रिस्ताबरोबर वधस्तंभावर मरण पावले! (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) -ROM 6 4 f4va figs-metaphor συνετάφημεν οὖν αὐτῷ διὰ τοῦ βαπτίσματος εἰς τὸν θάνατον 1 We were buried, then, with him through baptism into death येथे पौल मृत्यूच्या आणि दफन झाल्यासारख्या पाण्यातील विश्वासार्हतेच्या बाप्तिस्म्याविषयी बोलतो. वैकल्पिक अनुवाद: ""जेव्हा कोणीतरी आम्हाला बाप्तिस्मा दिला, तेव्हा त्या व्यक्तीने आम्हाला ख्रिस्ताबरोबर कबरेत दफन केले आहे"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -ROM 6 4 t47r figs-simile ὥσπερ ἠγέρθη Χριστὸς ἐκ νεκρῶν διὰ τῆς δόξης τοῦ Πατρός, οὕτως καὶ ἡμεῖς ἐν καινότητι ζωῆς περιπατήσωμεν 1 just as Christ was raised from the dead by the glory of the Father, so also we might walk in newness of life मृतांमधून उठणे हे एक व्यक्ती पुन्हा जिवंत होण्यासाठी एक म्हण आहे. हे भौतिकदृष्ट्या येशू ख्रिस्ताकडे परत येण्याकरिता विश्वास ठेवणारा नवीन आध्यात्मिक जीवन आहे. विश्वासणाऱ्यांचे नवीन आध्यात्मिक जीवन त्या व्यक्तीस देवाची आज्ञा मानण्यास सक्षम करते. तूम्ही हे कर्तरी स्वरूपामध्ये भाषांतरित करू शकता. वैकल्पिक अनुवाद: ""ज्याप्रमाणे तो मरण पावला त्या नंतर पित्याने त्याला पुन्हा जिवंत केले, आपल्यात नवीन आध्यात्मिक जीवन असावे आणि देवाची आज्ञा पाळा"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]] आणि [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]] आणि [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) +ROM 6 1 pvg3 figs-rquestion τί οὖν ἐροῦμεν? ἐπιμένωμεν τῇ ἁμαρτίᾳ, ἵνα ἡ χάρις πλεονάσῃ 1 What then will we say? Should we continue in sin so that grace may abound? आपल्या वाचकांचे लक्ष वेधण्यासाठी पौलाने या अधार्मिक प्रश्नांची विचारणा केली. वैकल्पिक अनुवाद: ""तर मग, या सर्व गोष्टींबद्दल आपण काय म्हणावे? आपण पाप करीत राहू नये म्हणून देव आपल्याला अधिकाधिक कृपा देईल! (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +ROM 6 1 fj9e figs-inclusive ἐροῦμεν 1 we say आम्ही"" सर्वनाम पौल, त्याच्या वाचकांना आणि इतर लोकांना संदर्भित करतो. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-inclusive]]) +ROM 6 2 be39 figs-metaphor οἵτινες ἀπεθάνομεν τῇ ἁμαρτίᾳ, πῶς ἔτι ζήσομεν ἐν αὐτῇ 1 We who died to sin, how can we still live in it? येथे ""पापासाठी मरण पावले"" म्हणजे जे लोक येशूचे अनुकरण करतात ते आता मृत लोकांसारखे आहेत जे पापांमुळे प्रभावित होऊ शकत नाहीत. जोर जोडण्यासाठी पौल हा खंबीर प्रश्न वापरतो. वैकल्पिक अनुवादः ""आम्ही आता मृत माणसासारखे आहोत ज्यांच्यावर पाप नाही! म्हणून आपण निश्चितच पाप करीत राहू नये!"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]] आणि [[rc://mr/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +ROM 6 3 x4xs figs-rquestion ἢ ἀγνοεῖτε, ὅτι ὅσοι ἐβαπτίσθημεν εἰς Χριστὸν Ἰησοῦν, εἰς τὸν θάνατον αὐτοῦ ἐβαπτίσθημεν? 1 Do you not know that as many as were baptized into Christ Jesus were baptized into his death? जोर जोडण्यासाठी पौल हा प्रश्न वापरतो. वैकल्पिक अनुवाद: ""लक्षात ठेवा, जेव्हा कोणीतरी आम्हाला ख्रिस्ताबरोबरचा नातेसंबंध दर्शविण्यास बाप्तिस्मा देत असल्याचे दर्शवितो, तेव्हा हे देखील दर्शविते की आपण ख्रिस्ताबरोबर वधस्तंभावर मरण पावले! (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +ROM 6 4 f4va figs-metaphor συνετάφημεν οὖν αὐτῷ διὰ τοῦ βαπτίσματος εἰς τὸν θάνατον 1 We were buried, then, with him through baptism into death येथे पौल मृत्यूच्या आणि दफन झाल्यासारख्या पाण्यातील विश्वासार्हतेच्या बाप्तिस्म्याविषयी बोलतो. वैकल्पिक अनुवाद: ""जेव्हा कोणीतरी आम्हाला बाप्तिस्मा दिला, तेव्हा त्या व्यक्तीने आम्हाला ख्रिस्ताबरोबर कबरेत दफन केले आहे"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +ROM 6 4 t47r figs-simile ὥσπερ ἠγέρθη Χριστὸς ἐκ νεκρῶν διὰ τῆς δόξης τοῦ Πατρός, οὕτως καὶ ἡμεῖς ἐν καινότητι ζωῆς περιπατήσωμεν 1 just as Christ was raised from the dead by the glory of the Father, so also we might walk in newness of life मृतांमधून उठणे हे एक व्यक्ती पुन्हा जिवंत होण्यासाठी एक म्हण आहे. हे भौतिकदृष्ट्या येशू ख्रिस्ताकडे परत येण्याकरिता विश्वास ठेवणारा नवीन आध्यात्मिक जीवन आहे. विश्वासणाऱ्यांचे नवीन आध्यात्मिक जीवन त्या व्यक्तीस देवाची आज्ञा मानण्यास सक्षम करते. तूम्ही हे कर्तरी स्वरूपामध्ये भाषांतरित करू शकता. वैकल्पिक अनुवाद: ""ज्याप्रमाणे तो मरण पावला त्या नंतर पित्याने त्याला पुन्हा जिवंत केले, आपल्यात नवीन आध्यात्मिक जीवन असावे आणि देवाची आज्ञा पाळा"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-simile]] आणि [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]] आणि [[rc://mr/ta/man/translate/figs-idiom]]) ROM 6 4 ps5d ἐκ νεκρῶν 1 from the dead मरण पावलेल्या लोकामधून. हे अभिव्यक्ती मृत्यात्म्यांच्या जगामध्ये एकत्र असलेल्या सर्व मृत लोकांना वर्णन करते. त्यांच्यामधून उठविलेला पुन्हा जिवंत होण्यासाठी बोलतो. -ROM 6 5 wnd4 figs-metaphor σύμφυτοι γεγόναμεν τῷ ὁμοιώματι τοῦ θανάτου αὐτοῦ, ἀλλὰ καὶ τῆς ἀναστάσεως ἐσόμεθα 1 we have become united with him in the likeness of his death ... be united with his resurrection पौल आपल्याबरोबर ख्रिस्तासोबत मृत्यूशी तुलना करतो. जे ख्रिस्ताबरोबर मेलेले आहेत ते त्याच्या पुनरुत्थानात सहभागी होतील. तूम्ही हे कर्तरी स्वरूपामध्ये भाषांतरित करू शकता. वैकल्पिक अनुवादः ""त्याच्याबरोबर मृत्यू झाला ... त्याच्याबरोबर पुन्हा जीवनात परत या"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] आणि [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -ROM 6 6 f13e figs-metaphor ὁ παλαιὸς ἡμῶν ἄνθρωπος συνεσταυρώθη 1 our old man was crucified with him वृद्ध मनुष्य"" हा एक रूपक आहे जो येशूवर विश्वास ठेवण्याआधी त्या व्यक्तीस संदर्भित करतो. येशूवर विश्वास ठेवताना येशूबरोबर वधस्तंभावर मरत असताना आपल्या जुन्या पापी व्यक्तीचे वर्णन पौल करतो. तूम्ही हे कर्तरी स्वरूपामध्ये भाषांतरित करू शकता. वैकल्पिक अनुवादः ""आमच्या पापी व्यक्तीस येशूबरोबर वधस्तंभावर मरण पावले"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] आणि [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +ROM 6 5 wnd4 figs-metaphor σύμφυτοι γεγόναμεν τῷ ὁμοιώματι τοῦ θανάτου αὐτοῦ, ἀλλὰ καὶ τῆς ἀναστάσεως ἐσόμεθα 1 we have become united with him in the likeness of his death ... be united with his resurrection पौल आपल्याबरोबर ख्रिस्तासोबत मृत्यूशी तुलना करतो. जे ख्रिस्ताबरोबर मेलेले आहेत ते त्याच्या पुनरुत्थानात सहभागी होतील. तूम्ही हे कर्तरी स्वरूपामध्ये भाषांतरित करू शकता. वैकल्पिक अनुवादः ""त्याच्याबरोबर मृत्यू झाला ... त्याच्याबरोबर पुन्हा जीवनात परत या"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]] आणि [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +ROM 6 6 f13e figs-metaphor ὁ παλαιὸς ἡμῶν ἄνθρωπος συνεσταυρώθη 1 our old man was crucified with him वृद्ध मनुष्य"" हा एक रूपक आहे जो येशूवर विश्वास ठेवण्याआधी त्या व्यक्तीस संदर्भित करतो. येशूवर विश्वास ठेवताना येशूबरोबर वधस्तंभावर मरत असताना आपल्या जुन्या पापी व्यक्तीचे वर्णन पौल करतो. तूम्ही हे कर्तरी स्वरूपामध्ये भाषांतरित करू शकता. वैकल्पिक अनुवादः ""आमच्या पापी व्यक्तीस येशूबरोबर वधस्तंभावर मरण पावले"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]] आणि [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) ROM 6 6 m7c2 ὁ παλαιὸς…ἄνθρωπος 1 old man याचा अर्थ असा की जो माणूस पूर्वी होता, परंतु आता अस्तित्वात नाही. -ROM 6 6 l6pd figs-metonymy τὸ σῶμα τῆς ἁμαρτίας 1 the body of sin हे एक उपनाव आहे जे संपूर्ण पापी व्यक्तीस संदर्भित करते. वैकल्पिक अनुवादः ""आमच्या पापी प्रवृत्ती"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -ROM 6 6 syc4 figs-activepassive καταργηθῇ 1 might be destroyed तूम्ही हे कर्तरी स्वरूपामध्ये भाषांतरित करू शकता. वैकल्पिक अनुवादः ""कदाचित मरू"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -ROM 6 6 ft8v figs-activepassive μηκέτι δουλεύειν ἡμᾶς τῇ ἁμαρτίᾳ 1 we should no longer be enslaved to sin हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवाद: ""पापाने आम्हाला गुलामगिरीत राहू नये"" किंवा ""आम्ही यापुढे पापांचे दास होऊ नये"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -ROM 6 6 hq35 figs-metaphor μηκέτι δουλεύειν ἡμᾶς τῇ ἁμαρτίᾳ 1 we should no longer be enslaved to sin पापांची गुलामगिरी ही एक रूपक आहे ज्याचा अर्थ पाप करणे इतके तीव्र इच्छा आहे की स्वतः पाप करण्यापासून रोखू शकत नाही. पाप म्हणजे व्यक्तीला नियंत्रित करते. वैकल्पिक अनुवाद: ""आम्ही यापुढे पापाने नियंत्रित होऊ नये"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -ROM 6 7 g3pf figs-explicit ὁ γὰρ ἀποθανὼν, δεδικαίωται ἀπὸ τῆς ἁμαρτίας. 1 He who has died is declared righteous with respect to sin येथे ""नीतिमान"" म्हणजे लोकांना त्याच्या बरोबर योग्य बनविण्याची देवाची क्षमता आहे. तूम्ही हे कर्तरी स्वरूपामध्ये भाषांतरित करू शकता. वैकल्पिक अनुवाद: ""जेव्हा देव त्याच्या बरोबर एक व्यक्ती घोषित करतो तेव्हा त्या व्यक्तीपुढे पापाने नियंत्रित होत नाही"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]] आणि [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -ROM 6 8 muv7 figs-explicit ἀπεθάνομεν σὺν Χριστῷ 1 we have died with Christ येथे ""मरण पावले"" असे म्हटले आहे की विश्वासणाऱ्यांना पापाद्वारे नियंत्रित केले जात नाही. (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) -ROM 6 9 zkq2 figs-activepassive εἰδότες ὅτι Χριστὸς ἐγερθεὶς ἐκ νεκρῶν 1 We know that since Christ has been raised from the dead येथे उठणे म्हणजे एखाद्या मरण पावलेल्या व्यक्तीस पुन्हा जिवंत होण्यास कारणीभूत ठरवणे ही एक म्हण आहे. तूम्ही हे कर्तरी स्वरूपामध्ये भाषांतरित करू शकता. वैकल्पिक अनुवाद: ""आम्ही ओळखतो की देवाने मृत्यूनंतर ख्रिस्ताला परत जीवनात आणले आहे"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]] आणि [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) +ROM 6 6 l6pd figs-metonymy τὸ σῶμα τῆς ἁμαρτίας 1 the body of sin हे एक उपनाव आहे जे संपूर्ण पापी व्यक्तीस संदर्भित करते. वैकल्पिक अनुवादः ""आमच्या पापी प्रवृत्ती"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +ROM 6 6 syc4 figs-activepassive καταργηθῇ 1 might be destroyed तूम्ही हे कर्तरी स्वरूपामध्ये भाषांतरित करू शकता. वैकल्पिक अनुवादः ""कदाचित मरू"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +ROM 6 6 ft8v figs-activepassive μηκέτι δουλεύειν ἡμᾶς τῇ ἁμαρτίᾳ 1 we should no longer be enslaved to sin हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवाद: ""पापाने आम्हाला गुलामगिरीत राहू नये"" किंवा ""आम्ही यापुढे पापांचे दास होऊ नये"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +ROM 6 6 hq35 figs-metaphor μηκέτι δουλεύειν ἡμᾶς τῇ ἁμαρτίᾳ 1 we should no longer be enslaved to sin पापांची गुलामगिरी ही एक रूपक आहे ज्याचा अर्थ पाप करणे इतके तीव्र इच्छा आहे की स्वतः पाप करण्यापासून रोखू शकत नाही. पाप म्हणजे व्यक्तीला नियंत्रित करते. वैकल्पिक अनुवाद: ""आम्ही यापुढे पापाने नियंत्रित होऊ नये"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +ROM 6 7 g3pf figs-explicit ὁ γὰρ ἀποθανὼν, δεδικαίωται ἀπὸ τῆς ἁμαρτίας. 1 He who has died is declared righteous with respect to sin येथे ""नीतिमान"" म्हणजे लोकांना त्याच्या बरोबर योग्य बनविण्याची देवाची क्षमता आहे. तूम्ही हे कर्तरी स्वरूपामध्ये भाषांतरित करू शकता. वैकल्पिक अनुवाद: ""जेव्हा देव त्याच्या बरोबर एक व्यक्ती घोषित करतो तेव्हा त्या व्यक्तीपुढे पापाने नियंत्रित होत नाही"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]] आणि [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +ROM 6 8 muv7 figs-explicit ἀπεθάνομεν σὺν Χριστῷ 1 we have died with Christ येथे ""मरण पावले"" असे म्हटले आहे की विश्वासणाऱ्यांना पापाद्वारे नियंत्रित केले जात नाही. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]]) +ROM 6 9 zkq2 figs-activepassive εἰδότες ὅτι Χριστὸς ἐγερθεὶς ἐκ νεκρῶν 1 We know that since Christ has been raised from the dead येथे उठणे म्हणजे एखाद्या मरण पावलेल्या व्यक्तीस पुन्हा जिवंत होण्यास कारणीभूत ठरवणे ही एक म्हण आहे. तूम्ही हे कर्तरी स्वरूपामध्ये भाषांतरित करू शकता. वैकल्पिक अनुवाद: ""आम्ही ओळखतो की देवाने मृत्यूनंतर ख्रिस्ताला परत जीवनात आणले आहे"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]] आणि [[rc://mr/ta/man/translate/figs-idiom]]) ROM 6 9 kl3e ἐκ νεκρῶν 1 from the dead मरण पावला त्या सर्वांनाच. हे अभिव्यक्ती मृत्यात्म्यांच्या जगामध्ये एकत्र असलेल्या सर्व मृत लोकांना वर्णन करते. त्यातून उठविले जाणे पुन्हा जिवंत होण्यासाठी आहे. -ROM 6 9 wem1 figs-personification θάνατος αὐτοῦ οὐκέτι κυριεύει 1 death no longer has authority over him येथे ""मृत्यू"" हा राजा किंवा शासक म्हणून वर्णन केला जातो ज्याचा लोकांवर अधिकार आहे. वैकल्पिक अनुवादः ""तो पुन्हा कधीही मरणार नाही"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]) -ROM 6 10 s2xy figs-idiom ὃ γὰρ ἀπέθανεν, τῇ ἁμαρτίᾳ ἀπέθανεν ἐφάπαξ 1 For in regard to the death that he died to sin, he died once for all एकदाच सर्वांसाठी"" हा शब्द पूर्णपणे काहीतरी पूर्ण करण्याचा अर्थ आहे. तूम्ही तुमच्या भाषेत हे संपूर्ण अर्थ स्पष्ट करू शकता. वैकल्पिक अनुवादः ""जेव्हा तो मरण पावला तेव्हा त्याने पापांची संपूर्ण शक्ती तोडली"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]] आणि [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) +ROM 6 9 wem1 figs-personification θάνατος αὐτοῦ οὐκέτι κυριεύει 1 death no longer has authority over him येथे ""मृत्यू"" हा राजा किंवा शासक म्हणून वर्णन केला जातो ज्याचा लोकांवर अधिकार आहे. वैकल्पिक अनुवादः ""तो पुन्हा कधीही मरणार नाही"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-personification]]) +ROM 6 10 s2xy figs-idiom ὃ γὰρ ἀπέθανεν, τῇ ἁμαρτίᾳ ἀπέθανεν ἐφάπαξ 1 For in regard to the death that he died to sin, he died once for all एकदाच सर्वांसाठी"" हा शब्द पूर्णपणे काहीतरी पूर्ण करण्याचा अर्थ आहे. तूम्ही तुमच्या भाषेत हे संपूर्ण अर्थ स्पष्ट करू शकता. वैकल्पिक अनुवादः ""जेव्हा तो मरण पावला तेव्हा त्याने पापांची संपूर्ण शक्ती तोडली"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-idiom]] आणि [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]]) ROM 6 11 cac8 οὕτως καὶ ὑμεῖς, λογίζεσθε 1 In the same way, you also must consider या कारणास्तव विचार करा ROM 6 11 jja7 λογίζεσθε ἑαυτοὺς 1 consider yourselves स्वत: सारखे विचार करा किंवा ""म्हणून स्वत: ला पहा -ROM 6 11 dw6l figs-metaphor νεκροὺς μὲν τῇ ἁμαρτίᾳ 1 dead to sin जसजसे एखाद्याने काहीही करण्यास शस्त्रे लादली नाही, त्याचप्रमाणे विश्वासणाऱ्यांना देवावर अपमान करण्याच्या शक्तीची शक्ती नाही. वैकल्पिक अनुवादः ""जसे आपण पापाच्या सामर्थ्यावर मराल"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +ROM 6 11 dw6l figs-metaphor νεκροὺς μὲν τῇ ἁμαρτίᾳ 1 dead to sin जसजसे एखाद्याने काहीही करण्यास शस्त्रे लादली नाही, त्याचप्रमाणे विश्वासणाऱ्यांना देवावर अपमान करण्याच्या शक्तीची शक्ती नाही. वैकल्पिक अनुवादः ""जसे आपण पापाच्या सामर्थ्यावर मराल"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) ROM 6 11 q4ky νεκροὺς μὲν τῇ ἁμαρτίᾳ, ζῶντας δὲ τῷ Θεῷ 1 dead to sin, but alive to God पाप शक्ती मृत, पण देव सन्मान करण्यासाठी जिवंत आहे ROM 6 11 vtl1 ζῶντας…τῷ Θεῷ ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ 1 alive to God in Christ Jesus येशू ख्रिस्त जो सामर्थ्य देतो त्याद्वारे तुम्हाला देवाचे गौरव करण्यास जिवंत आहे ROM 6 12 dng2 0 Connecting Statement: पौल आपल्याला याची आठवण करून देतो की आपल्यावर कृपेचे राज्य आहे नियम शास्त्राचे नाही; आम्ही पापांचे गुलाम नाही, तर देवाचे गुलाम आहोत. -ROM 6 12 s6h1 figs-personification μὴ…βασιλευέτω ἡ ἁμαρτία ἐν τῷ θνητῷ ὑμῶν σώματι 1 do not let sin rule in your mortal body पौल लोकांनी पाप केल्याबद्दल बोलत आहे जसे की पाप हे मालक किंवा राजा त्यांच्यावर नियंत्रण ठेवत आहे. वैकल्पिक अनुवादः ""पापाच्या वासनेला आपल्यावर नियंत्रण करू देऊ नका"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]) -ROM 6 12 cm8d figs-synecdoche ἐν τῷ θνητῷ ὑμῶν σώματι 1 in your mortal body हा वाक्यांश एखाद्या व्यक्तीच्या शारीरिक भागास सूचित करतो जो मरतो. वैकल्पिक अनुवादः ""आपण"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) -ROM 6 12 r462 figs-personification εἰς τὸ ὑπακούειν ταῖς ἐπιθυμίαις αὐτοῦ 1 in order that you may obey its lusts पाप वाईट इच्छा असलेल्या एखाद्या व्यक्तीबद्दल बोलतो ज्याप्रमाणे पाप हा वाईट इच्छेचे मालक आहे. (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]) -ROM 6 13 rh3z figs-synecdoche μηδὲ παριστάνετε τὰ μέλη ὑμῶν, ὅπλα ἀδικίας τῇ ἁμαρτίᾳ 1 Do not present the parts of your body to sin, to be tools used for unrighteousness चित्र ""आपल्या शरीराचा भाग"" त्याच्या गुरू किंवा राजाला अर्पण करणारा पापी आहे. संपूर्ण व्यक्तीसाठी एक ""शरीराचे अवयव"" एक उपलक्षक असते. वैकल्पिक अनुवादः ""स्वतःला पापास देऊ नको जेणेकरून तू ते करशील जे बरोबर नाही"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) -ROM 6 13 r4wz figs-explicit ἀλλὰ παραστήσατε ἑαυτοὺς τῷ Θεῷ, ὡσεὶ ἐκ νεκρῶν ζῶντας 1 But present yourselves to God, as those who have been brought from death to life येथे ""आता जिवंत"" विश्वासणाऱ्यांच्या नवीन अध्यात्मिक जीवनाचे संदर्भ आहे. वैकल्पिक अनुवाद: ""पण देवाला स्वत: ला अर्पण करा, कारण त्याने आपल्याला नवीन आध्यात्मिक जीवन दिले आहे"" किंवा ""पण जो स्वत: ला मेला होता आणि आता जिवंत आहे अशा देवास अर्पण करा"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) -ROM 6 13 pgw5 figs-synecdoche καὶ τὰ μέλη ὑμῶν, ὅπλα δικαιοσύνης τῷ Θεῷ 1 the parts of your body to God as tools to be used for righteousness येथे ""आपल्या शरीराचे काही भाग"" एक उपलक्षक आहे जे संपूर्ण व्यक्तीस संदर्भित करते. वैकल्पिक अनुवादः ""देवाला जे आवडते त्याबद्दल त्याने आपले उपयोग करू द्या"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) -ROM 6 14 gez3 figs-personification ἁμαρτία…ὑμῶν οὐ κυριεύσει, 1 Do not allow sin to rule over you पौल हा ""पाप"" म्हणून बोलतो जसा तो राजा होता जो राजावर राज्य करतो. वैकल्पिक अनुवादः ""आपण काय करत आहात यावर पापी वासनेला नियंत्रण करू देऊ नका"" किंवा ""आपल्याला पाहिजे असलेल्या पापी गोष्टी करण्यास स्वतःस परवानगी देऊ नका"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]) -ROM 6 14 iev9 figs-explicit οὐ γάρ ἐστε ὑπὸ νόμον 1 For you are not under law नियमशास्त्रा अधीन"" असणे म्हणजे त्याच्या मर्यादा आणि कमजोरपणाच्या अधीन असणे होय. आपण आपल्या भाषेत संपूर्ण अर्थ स्पष्ट करू शकता. वैकल्पिक अनुवाद: ""आपल्यासाठी मोशेच्या नियमशास्त्रापेक्षा बंधनकारक नाही, ज्यामुळे आपल्याला पाप करणे थांबविण्याची शक्ती देण्यात आली नाही"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) -ROM 6 14 fl3e figs-explicit ἀλλὰ ὑπὸ χάριν 1 but under grace कृपेखाली"" असणे म्हणजे देवाचे मोफत भेट पाप करण्यापासून राखण्यासाठी सामर्थ्य देते. तूम्ही तुमच्या भाषेत संपूर्ण अर्थ स्पष्ट करू शकता. वैकल्पिक अनुवादः ""पण तूम्ही देवाच्या कृपेने बांधलेले आहात, ज्यामुळे तुम्हाला पाप करण्याचे थांबवण्याची शक्ती मिळेल"" (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) -ROM 6 15 zxb8 figs-rquestion τί οὖν? ἁμαρτήσωμεν ὅτι οὐκ ἐσμὲν ὑπὸ νόμον, ἀλλὰ ὑπὸ χάριν? μὴ γένοιτο 1 What then? Shall we sin because we are not under law, but under grace? May it never be कृपेच्या अधीन राहणे म्हणजे पाप करण्याचे कारण नाही यावर जोर देण्यासाठी तो एक प्रश्न वापरत आहे. वैकल्पिक अनुवाद: ""तथापि, मोशेच्या नियमांऐवजी आपण कृपेने बांधलेले आहोत कारण याचा अर्थ असा नाही की आम्हाला पाप करण्याची परवानगी आहे"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +ROM 6 12 s6h1 figs-personification μὴ…βασιλευέτω ἡ ἁμαρτία ἐν τῷ θνητῷ ὑμῶν σώματι 1 do not let sin rule in your mortal body पौल लोकांनी पाप केल्याबद्दल बोलत आहे जसे की पाप हे मालक किंवा राजा त्यांच्यावर नियंत्रण ठेवत आहे. वैकल्पिक अनुवादः ""पापाच्या वासनेला आपल्यावर नियंत्रण करू देऊ नका"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-personification]]) +ROM 6 12 cm8d figs-synecdoche ἐν τῷ θνητῷ ὑμῶν σώματι 1 in your mortal body हा वाक्यांश एखाद्या व्यक्तीच्या शारीरिक भागास सूचित करतो जो मरतो. वैकल्पिक अनुवादः ""आपण"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +ROM 6 12 r462 figs-personification εἰς τὸ ὑπακούειν ταῖς ἐπιθυμίαις αὐτοῦ 1 in order that you may obey its lusts पाप वाईट इच्छा असलेल्या एखाद्या व्यक्तीबद्दल बोलतो ज्याप्रमाणे पाप हा वाईट इच्छेचे मालक आहे. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-personification]]) +ROM 6 13 rh3z figs-synecdoche μηδὲ παριστάνετε τὰ μέλη ὑμῶν, ὅπλα ἀδικίας τῇ ἁμαρτίᾳ 1 Do not present the parts of your body to sin, to be tools used for unrighteousness चित्र ""आपल्या शरीराचा भाग"" त्याच्या गुरू किंवा राजाला अर्पण करणारा पापी आहे. संपूर्ण व्यक्तीसाठी एक ""शरीराचे अवयव"" एक उपलक्षक असते. वैकल्पिक अनुवादः ""स्वतःला पापास देऊ नको जेणेकरून तू ते करशील जे बरोबर नाही"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +ROM 6 13 r4wz figs-explicit ἀλλὰ παραστήσατε ἑαυτοὺς τῷ Θεῷ, ὡσεὶ ἐκ νεκρῶν ζῶντας 1 But present yourselves to God, as those who have been brought from death to life येथे ""आता जिवंत"" विश्वासणाऱ्यांच्या नवीन अध्यात्मिक जीवनाचे संदर्भ आहे. वैकल्पिक अनुवाद: ""पण देवाला स्वत: ला अर्पण करा, कारण त्याने आपल्याला नवीन आध्यात्मिक जीवन दिले आहे"" किंवा ""पण जो स्वत: ला मेला होता आणि आता जिवंत आहे अशा देवास अर्पण करा"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]]) +ROM 6 13 pgw5 figs-synecdoche καὶ τὰ μέλη ὑμῶν, ὅπλα δικαιοσύνης τῷ Θεῷ 1 the parts of your body to God as tools to be used for righteousness येथे ""आपल्या शरीराचे काही भाग"" एक उपलक्षक आहे जे संपूर्ण व्यक्तीस संदर्भित करते. वैकल्पिक अनुवादः ""देवाला जे आवडते त्याबद्दल त्याने आपले उपयोग करू द्या"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +ROM 6 14 gez3 figs-personification ἁμαρτία…ὑμῶν οὐ κυριεύσει, 1 Do not allow sin to rule over you पौल हा ""पाप"" म्हणून बोलतो जसा तो राजा होता जो राजावर राज्य करतो. वैकल्पिक अनुवादः ""आपण काय करत आहात यावर पापी वासनेला नियंत्रण करू देऊ नका"" किंवा ""आपल्याला पाहिजे असलेल्या पापी गोष्टी करण्यास स्वतःस परवानगी देऊ नका"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-personification]]) +ROM 6 14 iev9 figs-explicit οὐ γάρ ἐστε ὑπὸ νόμον 1 For you are not under law नियमशास्त्रा अधीन"" असणे म्हणजे त्याच्या मर्यादा आणि कमजोरपणाच्या अधीन असणे होय. आपण आपल्या भाषेत संपूर्ण अर्थ स्पष्ट करू शकता. वैकल्पिक अनुवाद: ""आपल्यासाठी मोशेच्या नियमशास्त्रापेक्षा बंधनकारक नाही, ज्यामुळे आपल्याला पाप करणे थांबविण्याची शक्ती देण्यात आली नाही"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]]) +ROM 6 14 fl3e figs-explicit ἀλλὰ ὑπὸ χάριν 1 but under grace कृपेखाली"" असणे म्हणजे देवाचे मोफत भेट पाप करण्यापासून राखण्यासाठी सामर्थ्य देते. तूम्ही तुमच्या भाषेत संपूर्ण अर्थ स्पष्ट करू शकता. वैकल्पिक अनुवादः ""पण तूम्ही देवाच्या कृपेने बांधलेले आहात, ज्यामुळे तुम्हाला पाप करण्याचे थांबवण्याची शक्ती मिळेल"" (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]]) +ROM 6 15 zxb8 figs-rquestion τί οὖν? ἁμαρτήσωμεν ὅτι οὐκ ἐσμὲν ὑπὸ νόμον, ἀλλὰ ὑπὸ χάριν? μὴ γένοιτο 1 What then? Shall we sin because we are not under law, but under grace? May it never be कृपेच्या अधीन राहणे म्हणजे पाप करण्याचे कारण नाही यावर जोर देण्यासाठी तो एक प्रश्न वापरत आहे. वैकल्पिक अनुवाद: ""तथापि, मोशेच्या नियमांऐवजी आपण कृपेने बांधलेले आहोत कारण याचा अर्थ असा नाही की आम्हाला पाप करण्याची परवानगी आहे"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-rquestion]]) ROM 6 15 c77g μὴ γένοιτο 1 May it never be आम्ही असे होऊ इच्छित नाही! किंवा ""देव असे करण्यास मला मदत करू शकत नाही!"" हे अभिव्यक्ती एक अतिशय तीव्र इच्छा दर्शवते की हे घडत नाही. आपल्या भाषेत आपल्याकडे अशीच एक अशी अभिव्यक्ती असू शकते जी आपण येथे वापरु शकता. तूम्ही [रोमकरांस पत्र 3:31] (../ 03 / 31.एमडी) मध्ये याचे भाषांतर कसे केले ते पहा. -ROM 6 16 jl1w figs-rquestion οὐκ οἴδατε, ὅτι ᾧ παριστάνετε ἑαυτοὺς δούλους εἰς ὑπακοήν, δοῦλοί ἐστε ᾧ ὑπακούετε 1 Do you not know that the one to whom you present yourselves as slaves is the one to which you are obedient, the one you must obey? देवाच्या कृपेने पाप करणे एक कारण आहे असा विचार करणाऱ्या कोणालाही निंदा करण्यास पौलाने एक प्रश्न वापरला आहे. आपण हे एक मजबूत विधान म्हणून भाषांतरित करू शकता. वैकल्पिक अनुवाद: ""तूम्ही हे जाणले पाहिजे की आपण ज्या आज्ञेचे पालन करण्यास निवडले आहे त्या मालकांचे गुलाम आहात!"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) -ROM 6 16 q2i4 figs-personification ἤτοι ἁμαρτίας…ἢ ὑπακοῆς 1 whether you are slaves to sin ... or slaves to obedience येथे, पौल ""पाप"" आणि ""आज्ञाधारकपणा"" विषयी बोलतो जसे की ते मालक होते त्यांच्या गुलाम आज्ञेत होते. वैकल्पिक अनुवादः ""आपण पापाचे दास आहोत किंवा गुलामांच्या आज्ञेप्रमाणे आहात"" किंवा "" तूम्ही एकतर गुलाम म्हणून गुलाम आहात ... किंवा तूम्ही आज्ञांचे गुलाम आहात"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]) +ROM 6 16 jl1w figs-rquestion οὐκ οἴδατε, ὅτι ᾧ παριστάνετε ἑαυτοὺς δούλους εἰς ὑπακοήν, δοῦλοί ἐστε ᾧ ὑπακούετε 1 Do you not know that the one to whom you present yourselves as slaves is the one to which you are obedient, the one you must obey? देवाच्या कृपेने पाप करणे एक कारण आहे असा विचार करणाऱ्या कोणालाही निंदा करण्यास पौलाने एक प्रश्न वापरला आहे. आपण हे एक मजबूत विधान म्हणून भाषांतरित करू शकता. वैकल्पिक अनुवाद: ""तूम्ही हे जाणले पाहिजे की आपण ज्या आज्ञेचे पालन करण्यास निवडले आहे त्या मालकांचे गुलाम आहात!"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +ROM 6 16 q2i4 figs-personification ἤτοι ἁμαρτίας…ἢ ὑπακοῆς 1 whether you are slaves to sin ... or slaves to obedience येथे, पौल ""पाप"" आणि ""आज्ञाधारकपणा"" विषयी बोलतो जसे की ते मालक होते त्यांच्या गुलाम आज्ञेत होते. वैकल्पिक अनुवादः ""आपण पापाचे दास आहोत किंवा गुलामांच्या आज्ञेप्रमाणे आहात"" किंवा "" तूम्ही एकतर गुलाम म्हणून गुलाम आहात ... किंवा तूम्ही आज्ञांचे गुलाम आहात"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-personification]]) ROM 6 16 w9wf εἰς θάνατον…εἰς δικαιοσύνην 1 which leads to death ... which leads to righteousness ज्यामुळे मृत्यू होतो ... जे चांगुलपणात होते ROM 6 17 dz5x χάρις δὲ τῷ Θεῷ 1 But thanks be to God! पण मी देवाचे आभार मानतो! -ROM 6 17 yxt7 figs-metaphor ὅτι ἦτε δοῦλοι τῆς ἁμαρτίας 1 For you were slaves of sin पापांची गुलामगिरी ही एक रूपक आहे ज्याचा अर्थ पाप करणे इतके तीव्र इच्छा आहे की स्वतःला पाप करण्यापासून रोखता येत नाही. पाप म्हणजे व्यक्तीला नियंत्रित करते. वैकल्पिक अनुवादः ""तूम्ही पापाच्या दासांसारखे होता"" किंवा ""आपण पापाने नियंत्रित केले होते"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -ROM 6 17 my2z figs-metonymy ὑπηκούσατε δὲ ἐκ καρδίας 1 but you have obeyed from the heart येथे ""हृदय"" हा शब्द काहीतरी करण्यासाठी प्रामाणिक किंवा प्रामाणिक हेतू असल्याचे होय. वैकल्पिक अनुवादः ""परंतु आपण खरोखरच पालन केले"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -ROM 6 17 pz14 figs-activepassive εἰς ὃν παρεδόθητε τύπον διδαχῆς 1 the pattern of teaching that you were given येथे ""नमुना"" म्हणजे जीवनाची पद्धत होय जी धार्मिकतेकडे वळते. ख्रिस्ती नेते त्यांना शिकवण्याच्या या नवीन मार्गाशी जुळण्यासाठी विश्वासू त्यांच्या जुन्या जीवनशैलीत बदल करतात. तूम्ही हे कर्तरी स्वरूपामध्ये भाषांतरित करू शकता. वैकल्पिक अनुवादः ""ख्रिस्ती नेत्यांनी आपल्याला शिकवलेले शिक्षण"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -ROM 6 18 y2zg figs-activepassive ἐλευθερωθέντες δὲ ἀπὸ τῆς ἁμαρτίας 1 You have been made free from sin तूम्ही हे कर्तरी स्वरूपामध्ये भाषांतरित करू शकता. वैकल्पिक अनुवादः ""ख्रिस्ताने आपल्याला पापांपासून मुक्त केले आहे"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +ROM 6 17 yxt7 figs-metaphor ὅτι ἦτε δοῦλοι τῆς ἁμαρτίας 1 For you were slaves of sin पापांची गुलामगिरी ही एक रूपक आहे ज्याचा अर्थ पाप करणे इतके तीव्र इच्छा आहे की स्वतःला पाप करण्यापासून रोखता येत नाही. पाप म्हणजे व्यक्तीला नियंत्रित करते. वैकल्पिक अनुवादः ""तूम्ही पापाच्या दासांसारखे होता"" किंवा ""आपण पापाने नियंत्रित केले होते"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +ROM 6 17 my2z figs-metonymy ὑπηκούσατε δὲ ἐκ καρδίας 1 but you have obeyed from the heart येथे ""हृदय"" हा शब्द काहीतरी करण्यासाठी प्रामाणिक किंवा प्रामाणिक हेतू असल्याचे होय. वैकल्पिक अनुवादः ""परंतु आपण खरोखरच पालन केले"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +ROM 6 17 pz14 figs-activepassive εἰς ὃν παρεδόθητε τύπον διδαχῆς 1 the pattern of teaching that you were given येथे ""नमुना"" म्हणजे जीवनाची पद्धत होय जी धार्मिकतेकडे वळते. ख्रिस्ती नेते त्यांना शिकवण्याच्या या नवीन मार्गाशी जुळण्यासाठी विश्वासू त्यांच्या जुन्या जीवनशैलीत बदल करतात. तूम्ही हे कर्तरी स्वरूपामध्ये भाषांतरित करू शकता. वैकल्पिक अनुवादः ""ख्रिस्ती नेत्यांनी आपल्याला शिकवलेले शिक्षण"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +ROM 6 18 y2zg figs-activepassive ἐλευθερωθέντες δὲ ἀπὸ τῆς ἁμαρτίας 1 You have been made free from sin तूम्ही हे कर्तरी स्वरूपामध्ये भाषांतरित करू शकता. वैकल्पिक अनुवादः ""ख्रिस्ताने आपल्याला पापांपासून मुक्त केले आहे"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) ROM 6 18 idu4 ἐλευθερωθέντες δὲ ἀπὸ τῆς ἁμαρτίας 1 You have been made free from sin येथे ""पापापासून मुक्त"" पाप आहे अशी इच्छा नाही आणि पाप करण्यापासून स्वत: ला रोखण्याची सक्त इच्छा नाही. वैकल्पिक अनुवादः ""आपल्या पापांची तीव्र इच्छा काढून घेतली गेली आहे"" किंवा ""तुझ्यावर पापावरील नियंत्रण मुक्त केले गेले आहे -ROM 6 18 g42l figs-metaphor ἐδουλώθητε τῇ δικαιοσύνῃ 1 you have been made slaves of righteousness धार्मिकतेची गुलामगिरी म्हणजे एक अलंकार आहे जे योग्य ते करण्याची तीव्र इच्छा आहे. हे असे आहे की धार्मीकता व्यक्तीस नियंत्रित करते. वैकल्पिक अनुवाद: ""आपण धार्मिकतेच्या दासांसारखे केले गेले आहे"" किंवा ""आपण आता धार्मिकतेद्ववारे नियंत्रित आहात"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +ROM 6 18 g42l figs-metaphor ἐδουλώθητε τῇ δικαιοσύνῃ 1 you have been made slaves of righteousness धार्मिकतेची गुलामगिरी म्हणजे एक अलंकार आहे जे योग्य ते करण्याची तीव्र इच्छा आहे. हे असे आहे की धार्मीकता व्यक्तीस नियंत्रित करते. वैकल्पिक अनुवाद: ""आपण धार्मिकतेच्या दासांसारखे केले गेले आहे"" किंवा ""आपण आता धार्मिकतेद्ववारे नियंत्रित आहात"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) ROM 6 18 fx5r ἐδουλώθητε τῇ δικαιοσύνῃ 1 you have been made slaves of righteousness हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवादः ""ख्रिस्ताने आपल्याला धार्मिकतेचे गुलाम केले आहे"" किंवा ""ख्रिस्ताने आपल्याला बदलले आहे जेणेकरून आता आपण नीतिमत्वाद्वारे नियंत्रित आहात ROM 6 19 l4cl ἀνθρώπινον λέγω 1 I speak like a man पौलाने कदाचित आपल्या वाचकांना आश्चर्य वाटेल की तो गुलामी व स्वातंत्र्याबद्दल बोलत होता. येथे तो असे म्हणत आहे की हे विचार त्यांच्या रोजच्या अनुभवातून वापरत आहेत ज्यायोगे लोकांना पाप किंवा धार्मिकतेने नियंत्रित केले जाते. वैकल्पिक अनुवाद: ""मी याबद्दल मानवी शब्दांमध्ये बोलत आहे"" किंवा ""मी रोजच्या जीवनातून उदाहरणे वापरत आहे -ROM 6 19 l4ah figs-metonymy διὰ τὴν ἀσθένειαν τῆς σαρκὸς ὑμῶν 1 because of the weakness of your flesh बहुतेकदा पौल ""देह"" हा शब्द ""आत्मा"" च्या उलट म्हणून वापरतो. वैकल्पिक अनुवाद: ""आपण आध्यात्मिक गोष्टी पूर्णपणे समजत नाहीत"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -ROM 6 19 ran5 figs-synecdoche παρεστήσατε τὰ μέλη ὑμῶν δοῦλα τῇ ἀκαθαρσίᾳ, καὶ τῇ ἀνομίᾳ 1 presented the parts of your body as slaves to uncleanness and to evil येथे, ""शरीराच्या भाग"" संपूर्ण व्यक्तीचा संदर्भ देते. वैकल्पिक अनुवादः ""आपल्यास वाईट असलेल्या सर्व गोष्टींचा गुलाम म्हणून देऊ करा आणि देवाला संतुष्ट नाही"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) -ROM 6 19 wzt1 figs-synecdoche παραστήσατε τὰ μέλη ὑμῶν, δοῦλα τῇ δικαιοσύνῃ εἰς ἁγιασμόν 1 present the parts of your body as slaves to righteousness for sanctification येथे ""शरीराचे भाग"" संपूर्ण व्यक्तीचा संदर्भ देते. वैकल्पिक अनुवाद: ""देवाच्या समोर जे बरोबर आहे ते गुलाम म्हणून स्वत: ला द्या जेणेकरून तो तुम्हाला दूर ठेवेल आणि त्याची सेवा करण्याची शक्ती देईल"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) -ROM 6 20 i1ze figs-metaphor ἐλεύθεροι ἦτε τῇ δικαιοσύνῃ 1 you were free from righteousness येथे ""धार्मिकतेपासून मुक्त"" म्हणजे नीतिमान जे आहे ते न करण्यासाठी एक रूपक आहे. लोक असे विचार करत होते की त्यांना योग्य ते करण्याची गरज नाही. वैकल्पिक अनुवाद: ""आपण नीतिमत्वापासून मुक्त असलो तरी असे होते"" किंवा ""आपण जे बरोबर होते ते करण्याची गरज नव्हती"" किंवा (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] आणि [[rc://*/ta/man/translate/figs-irony]]) -ROM 6 21 kjl5 figs-rquestion τίνα οὖν καρπὸν εἴχετε τότε, ἐφ’ οἷς νῦν ἐπαισχύνεσθε 1 At that time, what fruit then did you have of the things of which you are now ashamed? येथे फळ हे ""परिणाम"" किंवा ""निकालासाठी"" एक रूपक आहे. पापाने काही चांगले न केल्याने यावर जोर देण्यासाठी एक प्रश्न वापरला आहे. वैकल्पिक अनुवाद: ""आता आपल्याला लाज वाटणाऱ्या गोष्टींपासून काही चांगले आले नाही"" किंवा ""आपण ज्या गोष्टींना लाज आणत आहात त्या केल्याशिवाय आपण काहीच मिळविले नाही"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) -ROM 6 22 z3ap figs-activepassive νυνὶ δέ, ἐλευθερωθέντες ἀπὸ τῆς ἁμαρτίας, δουλωθέντες δὲ τῷ Θεῷ 1 But now that you have been made free from sin and are enslaved to God हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवाद: ""परंतु आता आपण पापापासून मुक्त झाले आहात आणि देवाचे गुलाम बनले आहेत"" किंवा ""पण आता देवाने तुम्हाला पापांपासून मुक्त केले आहे आणि तुम्हास त्याचे दास केले आहे"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -ROM 6 22 j25t figs-metaphor νυνὶ δέ, ἐλευθερωθέντες ἀπὸ τῆς ἁμαρτίας 1 But now that you have been made free from sin पापपासून मुक्त"" होणे पाप न करणेसाठी एक रूपक आहे. वैकल्पिक अनुवाद: ""पण आता देवाने तुम्हाला पाप न करण्यास सक्षम केले नाही"" (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -ROM 6 22 u9dm figs-metaphor δουλωθέντες δὲ τῷ Θεῷ 1 and are enslaved to God देवाची सेवा करणे आणि त्याच्या आज्ञेत राहणे यासाठी एक आकृती आहे. वैकल्पिक अनुवाद: ""आणि देवाने तुम्हाला त्याची सेवा करण्यास सक्षम केले आहे"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -ROM 6 22 npf3 figs-metaphor ἔχετε τὸν καρπὸν ὑμῶν εἰς ἁγιασμόν 1 you have your fruit for sanctification येथे ""फळ"" म्हणजे ""परिणाम"" किंवा ""फायदा"" साठी एक रूपक आहे. वैकल्पिक अनुवाद: ""लाभ म्हणजे तुमचे शुद्धीकरण आहे"" किंवा ""हा लाभ म्हणजे तूम्ही पवित्र मार्गाने जगतो"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +ROM 6 19 l4ah figs-metonymy διὰ τὴν ἀσθένειαν τῆς σαρκὸς ὑμῶν 1 because of the weakness of your flesh बहुतेकदा पौल ""देह"" हा शब्द ""आत्मा"" च्या उलट म्हणून वापरतो. वैकल्पिक अनुवाद: ""आपण आध्यात्मिक गोष्टी पूर्णपणे समजत नाहीत"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +ROM 6 19 ran5 figs-synecdoche παρεστήσατε τὰ μέλη ὑμῶν δοῦλα τῇ ἀκαθαρσίᾳ, καὶ τῇ ἀνομίᾳ 1 presented the parts of your body as slaves to uncleanness and to evil येथे, ""शरीराच्या भाग"" संपूर्ण व्यक्तीचा संदर्भ देते. वैकल्पिक अनुवादः ""आपल्यास वाईट असलेल्या सर्व गोष्टींचा गुलाम म्हणून देऊ करा आणि देवाला संतुष्ट नाही"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +ROM 6 19 wzt1 figs-synecdoche παραστήσατε τὰ μέλη ὑμῶν, δοῦλα τῇ δικαιοσύνῃ εἰς ἁγιασμόν 1 present the parts of your body as slaves to righteousness for sanctification येथे ""शरीराचे भाग"" संपूर्ण व्यक्तीचा संदर्भ देते. वैकल्पिक अनुवाद: ""देवाच्या समोर जे बरोबर आहे ते गुलाम म्हणून स्वत: ला द्या जेणेकरून तो तुम्हाला दूर ठेवेल आणि त्याची सेवा करण्याची शक्ती देईल"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +ROM 6 20 i1ze figs-metaphor ἐλεύθεροι ἦτε τῇ δικαιοσύνῃ 1 you were free from righteousness येथे ""धार्मिकतेपासून मुक्त"" म्हणजे नीतिमान जे आहे ते न करण्यासाठी एक रूपक आहे. लोक असे विचार करत होते की त्यांना योग्य ते करण्याची गरज नाही. वैकल्पिक अनुवाद: ""आपण नीतिमत्वापासून मुक्त असलो तरी असे होते"" किंवा ""आपण जे बरोबर होते ते करण्याची गरज नव्हती"" किंवा (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]] आणि [[rc://mr/ta/man/translate/figs-irony]]) +ROM 6 21 kjl5 figs-rquestion τίνα οὖν καρπὸν εἴχετε τότε, ἐφ’ οἷς νῦν ἐπαισχύνεσθε 1 At that time, what fruit then did you have of the things of which you are now ashamed? येथे फळ हे ""परिणाम"" किंवा ""निकालासाठी"" एक रूपक आहे. पापाने काही चांगले न केल्याने यावर जोर देण्यासाठी एक प्रश्न वापरला आहे. वैकल्पिक अनुवाद: ""आता आपल्याला लाज वाटणाऱ्या गोष्टींपासून काही चांगले आले नाही"" किंवा ""आपण ज्या गोष्टींना लाज आणत आहात त्या केल्याशिवाय आपण काहीच मिळविले नाही"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +ROM 6 22 z3ap figs-activepassive νυνὶ δέ, ἐλευθερωθέντες ἀπὸ τῆς ἁμαρτίας, δουλωθέντες δὲ τῷ Θεῷ 1 But now that you have been made free from sin and are enslaved to God हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवाद: ""परंतु आता आपण पापापासून मुक्त झाले आहात आणि देवाचे गुलाम बनले आहेत"" किंवा ""पण आता देवाने तुम्हाला पापांपासून मुक्त केले आहे आणि तुम्हास त्याचे दास केले आहे"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +ROM 6 22 j25t figs-metaphor νυνὶ δέ, ἐλευθερωθέντες ἀπὸ τῆς ἁμαρτίας 1 But now that you have been made free from sin पापपासून मुक्त"" होणे पाप न करणेसाठी एक रूपक आहे. वैकल्पिक अनुवाद: ""पण आता देवाने तुम्हाला पाप न करण्यास सक्षम केले नाही"" (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +ROM 6 22 u9dm figs-metaphor δουλωθέντες δὲ τῷ Θεῷ 1 and are enslaved to God देवाची सेवा करणे आणि त्याच्या आज्ञेत राहणे यासाठी एक आकृती आहे. वैकल्पिक अनुवाद: ""आणि देवाने तुम्हाला त्याची सेवा करण्यास सक्षम केले आहे"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +ROM 6 22 npf3 figs-metaphor ἔχετε τὸν καρπὸν ὑμῶν εἰς ἁγιασμόν 1 you have your fruit for sanctification येथे ""फळ"" म्हणजे ""परिणाम"" किंवा ""फायदा"" साठी एक रूपक आहे. वैकल्पिक अनुवाद: ""लाभ म्हणजे तुमचे शुद्धीकरण आहे"" किंवा ""हा लाभ म्हणजे तूम्ही पवित्र मार्गाने जगतो"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) ROM 6 22 a478 τὸ δὲ τέλος ζωὴν αἰώνιον 1 The result is eternal life या सर्वांचा परिणाम असा आहे की तूम्ही देवासोबत सदासर्वकाळ जगू शकाल ROM 6 23 ze3f τὰ γὰρ ὀψώνια τῆς ἁμαρτίας θάνατος 1 For the wages of sin are death मजुरी"" हा शब्द एखाद्याला त्यांच्या कामासाठी दिलेल्या देयकास सूचित करतो. ""जर तूम्ही पापाची सेवा केली तर तुम्हाला आध्यात्मिक देणगी म्हणून पैसे मिळेल"" किंवा ""जर तूम्ही पाप करीत राहिलात तर देव तुम्हाला आध्यात्मिक मृत्यू देईल ROM 6 23 pf3s τὸ δὲ χάρισμα τοῦ Θεοῦ ζωὴ αἰώνιος ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ, τῷ Κυρίῳ ἡμῶν 1 but the gift of God is eternal life in Christ Jesus our Lord परंतु देव जो ख्रिस्त येशू आपला प्रभू आहे त्या सर्वांना सार्वकालिक जीवन देतो -ROM 7 intro fl1y 0 # रोमकरांस पत्र 07 सामान्य टिपा

## रचना आणि स्वरूप

### ""किंवा तुम्हाला माहित नाही""
मागील शिक्षणाशी काय जुळते ते जोडताना पौल हे नवीन विषयावर चर्चा करण्यासाठी या वाक्यांशाचा वापर करते.

## या अध्यायामधील विशेष संकल्पना

### ""आम्हाला नियमशास्त्रातून मुक्त केले गेले आहे""
पौल म्हणतो की मोशेचा नियम यापुढे प्रभावी होणार नाही. हे खरे असले तरी, कायद्याच्या मागे काळातील तत्त्वे देवाच्या वर्णांना प्रतिबिंबित करतात. (हे पहा: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/lawofmoses]])

## या अध्यायातील महत्त्वपूर्ण अलंकार

### विवाह
शास्त्र सामान्यत: एक रूपक म्हणून विवाह वापरते. येथे मंडळीचा उपयोग मोशेच्या नियमशास्त्रांशी आणि आता ख्रिस्ताशी कसा संबंध आहे याचे वर्णन करण्यासाठी करतो. (हे पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

## या अध्यायातील अन्य संभाव्य अनुवाद अडचणी

### हे

हा एक गुंतागुंतीचा मुद्दा आहे. ""दैहिक"" हा आपल्या पापी प्रवृत्तीसाठी संभवतः एक रूपक आहे. आपल्या शरीर पापमय आहेत असे पौल शिकवत नाही. पौल असे शिकवत असल्याचे दिसते की जोपर्यंत ख्रिस्ती लोक जिवंत आहेत (""देहामध्ये""), आम्ही पाप करीत राहू. परंतु आपला नवा स्वभाव आपल्या जुन्या स्वभावाविरुद्ध लढत असेल. (पहा: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/flesh]] आणि [[rc://*/tw/dict/bible/kt/sin]]) +ROM 7 intro fl1y 0 # रोमकरांस पत्र 07 सामान्य टिपा

## रचना आणि स्वरूप

### ""किंवा तुम्हाला माहित नाही""
मागील शिक्षणाशी काय जुळते ते जोडताना पौल हे नवीन विषयावर चर्चा करण्यासाठी या वाक्यांशाचा वापर करते.

## या अध्यायामधील विशेष संकल्पना

### ""आम्हाला नियमशास्त्रातून मुक्त केले गेले आहे""
पौल म्हणतो की मोशेचा नियम यापुढे प्रभावी होणार नाही. हे खरे असले तरी, कायद्याच्या मागे काळातील तत्त्वे देवाच्या वर्णांना प्रतिबिंबित करतात. (हे पहा: [[rc://mr/tw/dict/bible/kt/lawofmoses]])

## या अध्यायातील महत्त्वपूर्ण अलंकार

### विवाह
शास्त्र सामान्यत: एक रूपक म्हणून विवाह वापरते. येथे मंडळीचा उपयोग मोशेच्या नियमशास्त्रांशी आणि आता ख्रिस्ताशी कसा संबंध आहे याचे वर्णन करण्यासाठी करतो. (हे पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]])

## या अध्यायातील अन्य संभाव्य अनुवाद अडचणी

### हे

हा एक गुंतागुंतीचा मुद्दा आहे. ""दैहिक"" हा आपल्या पापी प्रवृत्तीसाठी संभवतः एक रूपक आहे. आपल्या शरीर पापमय आहेत असे पौल शिकवत नाही. पौल असे शिकवत असल्याचे दिसते की जोपर्यंत ख्रिस्ती लोक जिवंत आहेत (""देहामध्ये""), आम्ही पाप करीत राहू. परंतु आपला नवा स्वभाव आपल्या जुन्या स्वभावाविरुद्ध लढत असेल. (पहा: [[rc://mr/tw/dict/bible/kt/flesh]] आणि [[rc://mr/tw/dict/bible/kt/sin]]) ROM 7 1 nj1k 0 Connecting Statement: नियमशास्त्राअधीन जगण्याची इच्छा असलेल्यांना नियम शास्त्र नियंत्रण कसे करते हे पौलाने स्पष्ट केले. -ROM 7 1 mk7w figs-rquestion ἢ ἀγνοεῖτε, ἀδελφοί (γινώσκουσιν γὰρ νόμον λαλῶ), ὅτι ὁ νόμος κυριεύει τοῦ ἀνθρώπου ἐφ’ ὅσον χρόνον ζῇ? 1 do you not know, brothers ... that the law controls a person for as long as he lives? पौल जोर देण्यासाठी हा प्रश्न विचारतो. वैकल्पिक अनुवाद: ""म्हणूनच आपल्याला खात्री आहे की लोकांना जिवंत असताना केवळ कायदे पाळणे आवश्यक आहे"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +ROM 7 1 mk7w figs-rquestion ἢ ἀγνοεῖτε, ἀδελφοί (γινώσκουσιν γὰρ νόμον λαλῶ), ὅτι ὁ νόμος κυριεύει τοῦ ἀνθρώπου ἐφ’ ὅσον χρόνον ζῇ? 1 do you not know, brothers ... that the law controls a person for as long as he lives? पौल जोर देण्यासाठी हा प्रश्न विचारतो. वैकल्पिक अनुवाद: ""म्हणूनच आपल्याला खात्री आहे की लोकांना जिवंत असताना केवळ कायदे पाळणे आवश्यक आहे"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-rquestion]]) ROM 7 1 r9fl ἀδελφοί 1 brothers येथे पुरुष आणि महिला या दोघांसह सहकारी ख्रिस्ती आहेत. ROM 7 2 as1h 0 Connecting Statement: हा कायदा ""जोपर्यंत तो जिवंत आहे तोपर्यंत एखाद्या व्यक्तीस नियंत्रणात ठेवतो"" याचा अर्थ पौलाने“ ([रोमकरांस पत्र 7: 1](./ 01.एमडी)) काय आहे याचे वर्णन सुरू केले आहे. -ROM 7 2 l6d9 figs-metaphor ἡ…ὕπανδρος γυνὴ τῷ…ἀνδρὶ δέδεται νόμῳ 1 the married woman is bound by law to the husband येथे ""पतीस कायद्याने बांधायचे"" हे विवाहाच्या कायद्यानुसार आपल्या पतीशी एकतेने जोडलेले एक रूपक आहे. वैकल्पिक अनुवाद: ""कायद्यानुसार, विवाहित स्त्री पतीशी एकनिष्ठ आहे"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +ROM 7 2 l6d9 figs-metaphor ἡ…ὕπανδρος γυνὴ τῷ…ἀνδρὶ δέδεται νόμῳ 1 the married woman is bound by law to the husband येथे ""पतीस कायद्याने बांधायचे"" हे विवाहाच्या कायद्यानुसार आपल्या पतीशी एकतेने जोडलेले एक रूपक आहे. वैकल्पिक अनुवाद: ""कायद्यानुसार, विवाहित स्त्री पतीशी एकनिष्ठ आहे"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) ROM 7 2 iu7r ἡ…ὕπανδρος γυνὴ 1 the married woman हे लग्न झालेल्या कोणत्याही महिलेचा संदर्भ आहे. ROM 7 3 w3yw 0 Connecting Statement: हा कायदा ""जोपर्यंत तो जगतो तोपर्यंत एखाद्या व्यक्तीस नियंत्रणात ठेवतो"" याचा अर्थ पौलाने"" ([रोमकरांस पत्र 7: 1] (./ 01.एमडी)) काय आहे याचे वर्णन संपवते. -ROM 7 3 r2m4 figs-activepassive μοιχαλὶς χρηματίσει 1 she will be called an adulteress तूम्ही हे कर्तरी स्वरूपामध्ये भाषांतरित करू शकता. वैकल्पिक अनुवाद: ""देव तिला व्यभिचार करणारी समजेल"" किंवा ""लोक तिला व्यभिचारिणी म्हणतील"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +ROM 7 3 r2m4 figs-activepassive μοιχαλὶς χρηματίσει 1 she will be called an adulteress तूम्ही हे कर्तरी स्वरूपामध्ये भाषांतरित करू शकता. वैकल्पिक अनुवाद: ""देव तिला व्यभिचार करणारी समजेल"" किंवा ""लोक तिला व्यभिचारिणी म्हणतील"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) ROM 7 3 wg4k ἐλευθέρα ἐστὶν ἀπὸ τοῦ νόμου 1 she is free from the law कायद्यापासून मुक्त होणे म्हणजे कायद्याचे पालन करणे. या प्रकरणात, विवाहित स्त्री दुसऱ्या माणसाशी लग्न करू शकत नाही असे म्हणणाऱ्या स्त्रीने कायद्याचे पालन केले नाही. वैकल्पिक अनुवादः ""तिला त्या कायद्याचे पालन करण्याची गरज नाही ROM 7 4 ne64 ὥστε, ἀδελφοί μου 1 Therefore, my brothers हे परत [रोमकरांस पत्र7: 1] (../ 07 / 01.एमडी) शी संबंधित आहे. ROM 7 4 u5nu ἀδελφοί 1 brothers येथे पुरुष आणि महिला या दोघांसह सहकारी ख्रिस्ती आहेत. -ROM 7 4 z8zj figs-activepassive καὶ ὑμεῖς ἐθανατώθητε τῷ νόμῳ διὰ τοῦ σώματος τοῦ Χριστοῦ 1 you were also made dead to the law through the body of Christ तूम्ही हे कर्तरी स्वरूपामध्ये भाषांतरित करू शकता. वैकल्पिक अनुवाद: ""ख्रिस्ताच्या वधस्तंभावर तूम्ही मरण पावला तेव्हा देखील तूम्ही नियमशास्त्रात मरण पावला"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -ROM 7 4 t9nt figs-idiom τῷ ἐκ νεκρῶν ἐγερθέντι 1 to him who was raised from the dead येथे पुन्हा जिवंत झाल्यामुळे"" येथे ही एक म्हण आहे. हे कर्तरी स्वरूपात भाषांतरित केले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवाद: ""ज्याला पुन्हा जिवंत केले गेले होते"" किंवा ""ज्याला देवाने मेलेल्यांतून उठविले"" किंवा ""ज्याला देवाने मरणातून उठवले"" (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) -ROM 7 4 c4rl figs-metaphor καρποφορήσωμεν τῷ Θεῷ 1 we might produce fruit for God येथे ""फळ"" हा त्या कृतीसाठी ज्याद्वारे देव संतुष्ठ होतो यासाठी एक रूपक आहे. वैकल्पिक अनुवाद: ""आम्ही देवाला संतुष्ट करणाऱ्या गोष्टी करू शकतो"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -ROM 7 5 xed9 figs-metaphor εἰς τὸ καρποφορῆσαι τῷ θανάτῳ 1 to bear fruit for death येथे ""फळ"" हा ""एखाद्याच्या कृतीचा परिणाम"" किंवा ""एखाद्याच्या कृत्यांचे परिणाम"" म्हणून एक रूपक आहे. वैकल्पिक अनुवादः ""ज्यामुळे आध्यात्मिक मृत्यू झाला"" किंवा ""ज्याचा परिणाम आमच्या स्वत: च्या आध्यात्मिक मृत्यूचा झाला"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +ROM 7 4 z8zj figs-activepassive καὶ ὑμεῖς ἐθανατώθητε τῷ νόμῳ διὰ τοῦ σώματος τοῦ Χριστοῦ 1 you were also made dead to the law through the body of Christ तूम्ही हे कर्तरी स्वरूपामध्ये भाषांतरित करू शकता. वैकल्पिक अनुवाद: ""ख्रिस्ताच्या वधस्तंभावर तूम्ही मरण पावला तेव्हा देखील तूम्ही नियमशास्त्रात मरण पावला"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +ROM 7 4 t9nt figs-idiom τῷ ἐκ νεκρῶν ἐγερθέντι 1 to him who was raised from the dead येथे पुन्हा जिवंत झाल्यामुळे"" येथे ही एक म्हण आहे. हे कर्तरी स्वरूपात भाषांतरित केले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवाद: ""ज्याला पुन्हा जिवंत केले गेले होते"" किंवा ""ज्याला देवाने मेलेल्यांतून उठविले"" किंवा ""ज्याला देवाने मरणातून उठवले"" (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-idiom]]) +ROM 7 4 c4rl figs-metaphor καρποφορήσωμεν τῷ Θεῷ 1 we might produce fruit for God येथे ""फळ"" हा त्या कृतीसाठी ज्याद्वारे देव संतुष्ठ होतो यासाठी एक रूपक आहे. वैकल्पिक अनुवाद: ""आम्ही देवाला संतुष्ट करणाऱ्या गोष्टी करू शकतो"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +ROM 7 5 xed9 figs-metaphor εἰς τὸ καρποφορῆσαι τῷ θανάτῳ 1 to bear fruit for death येथे ""फळ"" हा ""एखाद्याच्या कृतीचा परिणाम"" किंवा ""एखाद्याच्या कृत्यांचे परिणाम"" म्हणून एक रूपक आहे. वैकल्पिक अनुवादः ""ज्यामुळे आध्यात्मिक मृत्यू झाला"" किंवा ""ज्याचा परिणाम आमच्या स्वत: च्या आध्यात्मिक मृत्यूचा झाला"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) ROM 7 6 mze7 0 Connecting Statement: पौलाने आपल्याला आठवण करून दिली की देव आम्हाला नियमशास्त्राद्वारे पवित्र करत नाही. -ROM 7 6 l8w4 figs-activepassive κατηργήθημεν ἀπὸ τοῦ νόμου 1 we have been released from the law तूम्ही हे कर्तरी स्वरूपामध्ये भाषांतरित करू शकता. वैकल्पिक अनुवादः ""देवाने आम्हाला कायद्यापासून मुक्त केले आहे"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -ROM 7 6 j6i3 figs-inclusive κατηργήθημεν 1 we have been released हे सर्वनाम पौल आणि विश्वासणाऱ्यांना संदर्भित करते. (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-inclusive]]) -ROM 7 6 l2l3 figs-activepassive ἐν ᾧ κατειχόμεθα 1 to that by which we were held हे कायद्याचा संदर्भ देते. तूम्ही हे कर्तरी स्वरूपामध्ये भाषांतरित करू शकता. वैकल्पिक अनुवाद: ""ज्याने आम्हाला धरून ठेवलेले कायदे"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -ROM 7 6 rm8r figs-explicit γράμματος 1 the letter हे मोशेच्या नियमांचा संदर्भ देते. वैकल्पिक अनुवादः ""मोशेचा नियम"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) -ROM 7 7 k1jj figs-rquestion τί οὖν ἐροῦμεν 1 What will we say then? पौल एक नवीन विषयाची ओळखत करून देतो. (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +ROM 7 6 l8w4 figs-activepassive κατηργήθημεν ἀπὸ τοῦ νόμου 1 we have been released from the law तूम्ही हे कर्तरी स्वरूपामध्ये भाषांतरित करू शकता. वैकल्पिक अनुवादः ""देवाने आम्हाला कायद्यापासून मुक्त केले आहे"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +ROM 7 6 j6i3 figs-inclusive κατηργήθημεν 1 we have been released हे सर्वनाम पौल आणि विश्वासणाऱ्यांना संदर्भित करते. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-inclusive]]) +ROM 7 6 l2l3 figs-activepassive ἐν ᾧ κατειχόμεθα 1 to that by which we were held हे कायद्याचा संदर्भ देते. तूम्ही हे कर्तरी स्वरूपामध्ये भाषांतरित करू शकता. वैकल्पिक अनुवाद: ""ज्याने आम्हाला धरून ठेवलेले कायदे"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +ROM 7 6 rm8r figs-explicit γράμματος 1 the letter हे मोशेच्या नियमांचा संदर्भ देते. वैकल्पिक अनुवादः ""मोशेचा नियम"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]]) +ROM 7 7 k1jj figs-rquestion τί οὖν ἐροῦμεν 1 What will we say then? पौल एक नवीन विषयाची ओळखत करून देतो. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-rquestion]]) ROM 7 7 erx6 μὴ γένοιτο 1 May it never be नक्कीच हे सत्य नाही! हे अभिव्यक्ती पूर्वीच्या वक्तृत्वविषयक प्रश्नातील सर्वात कठिण संभाव्य नकारात्मक उत्तर देते. आपल्या भाषेत आपल्याकडे अशीच एक अशी अभिव्यक्ती असू शकते जी आपण येथे वापरु शकता. आपण [रोमकरांस पत्र 9:14] (../9 / 14.एमडी) मध्ये हे कसे भाषांतरित केले ते पहा. -ROM 7 7 zl8m figs-personification τὴν ἁμαρτίαν οὐκ ἔγνων, εἰ μὴ διὰ νόμου 1 I would never have known sin, if it were not through the law पौल पापाविषयी बोलत आहे जसे की तो कार्य करणारा व्यक्ती आहे. (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]) +ROM 7 7 zl8m figs-personification τὴν ἁμαρτίαν οὐκ ἔγνων, εἰ μὴ διὰ νόμου 1 I would never have known sin, if it were not through the law पौल पापाविषयी बोलत आहे जसे की तो कार्य करणारा व्यक्ती आहे. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-personification]]) ROM 7 7 n43p ἁμαρτία 1 sin पाप करण्याची माझी इच्छा -ROM 7 8 mz77 figs-personification ἀφορμὴν δὲ λαβοῦσα ἡ ἁμαρτία διὰ τῆς ἐντολῆς, κατειργάσατο ἐν ἐμοὶ πᾶσαν ἐπιθυμίαν; 1 But sin took the opportunity ... brought about every lust पौल पाप करत असलेल्या व्यक्तीशी तुलना करतो जो कार्य करू शकतो. (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]) +ROM 7 8 mz77 figs-personification ἀφορμὴν δὲ λαβοῦσα ἡ ἁμαρτία διὰ τῆς ἐντολῆς, κατειργάσατο ἐν ἐμοὶ πᾶσαν ἐπιθυμίαν; 1 But sin took the opportunity ... brought about every lust पौल पाप करत असलेल्या व्यक्तीशी तुलना करतो जो कार्य करू शकतो. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-personification]]) ROM 7 8 nj21 ἐπιθυμίαν 1 lust या शब्दात इतर लोकांच्या मालकीची इच्छा आणि चुकीची लैंगिक इच्छा दोन्ही समाविष्ट आहेत. ROM 7 8 r5i2 χωρὶς…νόμου, ἁμαρτία νεκρά 1 without the law, sin is dead जर नियामशास्त्र नसते तर नियामशास्त्राचा भंग होणार नाही, त्यामुळे पाप होणार नाही -ROM 7 9 q9le figs-personification ἡ ἁμαρτία ἀνέζησεν 1 sin regained life याचा अर्थ 1) ""मला हे समजले की मी पाप करीत होतो"" किंवा 2) ""मला पाप करण्यास तीव्र इच्छा होती"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]) -ROM 7 10 yu1u figs-metaphor εὑρέθη μοι ἡ ἐντολὴ, ἡ εἰς ζωὴν, αὕτη εἰς θάνατον. 1 The commandment that was to bring life turned out to be death for me पौल प्रामुख्याने शारीरिक मृत्यू परिणामस्वरूप देव निषेध बोलतो. वैकल्पिक अनुवाद: ""देवाने मला आज्ञा दिली म्हणून मी जगू शकेन, परंतु त्याऐवजी त्याने मला मारले"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -ROM 7 11 r582 figs-personification ἡ γὰρ ἁμαρτία ἀφορμὴν λαβοῦσα διὰ τῆς ἐντολῆς, ἐξηπάτησέν με καὶ δι’ αὐτῆς ἀπέκτεινεν 1 For sin took the opportunity through the commandment and deceived me. Through the commandment it killed me जसे [रोमकरांस पत्र 7: 7-8] (./ 07.एमडी), पौल पापाचे वर्णन करत आहे जे व्यक्ती 3 गोष्टी करू शकते: संधी घ्या, फसवा आणि ठार मारा. वैकल्पिक अनुवाद: ""मला पाप करायचे असल्याने मी स्वतःला फसवून पाप करण्याची आणि एकाच वेळी आज्ञेचे पालन करण्याचा विचार केला, परंतु देवाने मला त्याच्यापासून विभक्त करून आज्ञा पाळण्याबद्दल मला शिक्षा केली."" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]) +ROM 7 9 q9le figs-personification ἡ ἁμαρτία ἀνέζησεν 1 sin regained life याचा अर्थ 1) ""मला हे समजले की मी पाप करीत होतो"" किंवा 2) ""मला पाप करण्यास तीव्र इच्छा होती"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-personification]]) +ROM 7 10 yu1u figs-metaphor εὑρέθη μοι ἡ ἐντολὴ, ἡ εἰς ζωὴν, αὕτη εἰς θάνατον. 1 The commandment that was to bring life turned out to be death for me पौल प्रामुख्याने शारीरिक मृत्यू परिणामस्वरूप देव निषेध बोलतो. वैकल्पिक अनुवाद: ""देवाने मला आज्ञा दिली म्हणून मी जगू शकेन, परंतु त्याऐवजी त्याने मला मारले"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +ROM 7 11 r582 figs-personification ἡ γὰρ ἁμαρτία ἀφορμὴν λαβοῦσα διὰ τῆς ἐντολῆς, ἐξηπάτησέν με καὶ δι’ αὐτῆς ἀπέκτεινεν 1 For sin took the opportunity through the commandment and deceived me. Through the commandment it killed me जसे [रोमकरांस पत्र 7: 7-8] (./ 07.एमडी), पौल पापाचे वर्णन करत आहे जे व्यक्ती 3 गोष्टी करू शकते: संधी घ्या, फसवा आणि ठार मारा. वैकल्पिक अनुवाद: ""मला पाप करायचे असल्याने मी स्वतःला फसवून पाप करण्याची आणि एकाच वेळी आज्ञेचे पालन करण्याचा विचार केला, परंतु देवाने मला त्याच्यापासून विभक्त करून आज्ञा पाळण्याबद्दल मला शिक्षा केली."" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-personification]]) ROM 7 11 qi99 ἡ…ἁμαρτία 1 sin पाप करण्याची माझी इच्छा -ROM 7 11 cw46 figs-personification ἀφορμὴν λαβοῦσα διὰ τῆς ἐντολῆς 1 took the opportunity through the commandment पौल पाप करत असलेल्या व्यक्तीशी तुलना करतो जो कार्य करू शकतो. आपण [रोम7: 8] (../ 07 / 08.एमडी) मध्ये हे कसे भाषांतरित केले ते पहा. (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]) -ROM 7 11 f6sx figs-metaphor ἀπέκτεινεν 1 it killed me प्रामुख्याने शारीरिक मृत्यू होणे हे पापी लोकांवर देवाचा निषेध केल्याबद्दल पौल म्हणतो. वैकल्पिक अनुवाद: ""त्याने मला देवापासून वेगळे केले"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +ROM 7 11 cw46 figs-personification ἀφορμὴν λαβοῦσα διὰ τῆς ἐντολῆς 1 took the opportunity through the commandment पौल पाप करत असलेल्या व्यक्तीशी तुलना करतो जो कार्य करू शकतो. आपण [रोम7: 8] (../ 07 / 08.एमडी) मध्ये हे कसे भाषांतरित केले ते पहा. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-personification]]) +ROM 7 11 f6sx figs-metaphor ἀπέκτεινεν 1 it killed me प्रामुख्याने शारीरिक मृत्यू होणे हे पापी लोकांवर देवाचा निषेध केल्याबद्दल पौल म्हणतो. वैकल्पिक अनुवाद: ""त्याने मला देवापासून वेगळे केले"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) ROM 7 12 t9uk ἅγιος 1 holy पापाशिवाय नैतिकदृष्ट्या परिपूर्ण ROM 7 13 cz5k 0 Connecting Statement: पौल आतल्या माणसाच्या अंतःकरणातील पापांबद्दल आणि पापाच्या आणि चांगल्यामधील देवाच्या नियमाने आपल्या मनातल्या मनातल्या संघर्षांविषयी बोलतो. ROM 7 13 us69 οὖν 1 So पौल एक नवीन विषयाची ओळख करून देतो. -ROM 7 13 e1bx figs-rquestion τὸ…ἀγαθὸν ἐμοὶ ἐγένετο θάνατος 1 did what is good become death to me? जोर देण्यासाठी पौल हा प्रश्न वापरतो. (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +ROM 7 13 e1bx figs-rquestion τὸ…ἀγαθὸν ἐμοὶ ἐγένετο θάνατος 1 did what is good become death to me? जोर देण्यासाठी पौल हा प्रश्न वापरतो. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-rquestion]]) ROM 7 13 g451 τὸ…ἀγαθὸν 1 what is good हे देवाच्या नियमांना संदर्भित करते. ROM 7 13 qwe9 ἐμοὶ ἐγένετο θάνατος 1 become death to me मला मरणार झाले -ROM 7 13 hgm6 figs-rquestion μὴ γένοιτο 1 May it never be हे अभिव्यक्ती पूर्वीच्या वक्तृत्वाविषयक प्रश्नातील सर्वात कठिण संभाव्य नकारात्मक उत्तर देते. आपल्या भाषेत आपल्याकडे अशीच एक अशी अभिव्यक्ती असू शकते जी आपण येथे वापरु शकता. वैकल्पिक अनुवादः ""अर्थातच ते खरे नाही"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) -ROM 7 13 m4l5 figs-personification ἡ ἁμαρτία…μοι κατεργαζομένη θάνατον; 1 sin ... brought about death in me पौल पापाविषयी बोलत आहे की जणू काय तो कार्य करणारा व्यक्ती आहे. (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]) +ROM 7 13 hgm6 figs-rquestion μὴ γένοιτο 1 May it never be हे अभिव्यक्ती पूर्वीच्या वक्तृत्वाविषयक प्रश्नातील सर्वात कठिण संभाव्य नकारात्मक उत्तर देते. आपल्या भाषेत आपल्याकडे अशीच एक अशी अभिव्यक्ती असू शकते जी आपण येथे वापरु शकता. वैकल्पिक अनुवादः ""अर्थातच ते खरे नाही"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +ROM 7 13 m4l5 figs-personification ἡ ἁμαρτία…μοι κατεργαζομένη θάνατον; 1 sin ... brought about death in me पौल पापाविषयी बोलत आहे की जणू काय तो कार्य करणारा व्यक्ती आहे. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-personification]]) ROM 7 13 pnq6 μοι κατεργαζομένη θάνατον 1 brought about death in me मला देवापासून विभक्त केले ROM 7 13 a6zb διὰ τῆς ἐντολῆς 1 through the commandment कारण मी आज्ञा मोडली ROM 7 15 udc8 0 Connecting Statement: पौल त्याच्या अंतःकरणातील माणसाच्या शरीरात आणि पापाच्या व चांगल्यामधील देवाच्या नियमांमधील संघर्षांबद्दल बोलतो. ROM 7 15 u3av ὃ γὰρ κατεργάζομαι, οὐ γινώσκω 1 For what I do, I do not really understand मला खात्री नाही की मी काही गोष्टी का करतो ROM 7 15 hv9g ὃ γὰρ κατεργάζομαι 1 For what I do कारण मी जे करतो -ROM 7 15 az2z figs-hyperbole οὐ…ὃ θέλω, τοῦτο πράσσω, 1 what I want to do, this I do not do मी ते करत नाही"" हे शब्द जसजसे त्यांना पाहिजे तितके करू इच्छित नसतात किंवा ते बऱ्याचदा करू इच्छित नसतात त्याप्रमाणे करत नसतात यावर भर देतात. वैकल्पिक अनुवाद: "" नेहमी मला जे करायचे आहे ते मी करत नाही"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) -ROM 7 15 zv5l figs-hyperbole ὃ μισῶ, τοῦτο ποιῶ. 1 what I hate, this I do मी करतो"" असे शब्द ज्याचा अर्थ असा आहे की तो ज्या गोष्टींचा द्वेष करतो त्या नेहमी करत असतो, हे पौलाने जे काही केले आहे त्याबद्दल जोर देण्यासारखे आहे. वैकल्पिक अनुवादः ""ज्या गोष्टी मला माहिती आहेत त्या चांगल्या नाहीत अशा गोष्टी मी कधी कधी करतो"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) +ROM 7 15 az2z figs-hyperbole οὐ…ὃ θέλω, τοῦτο πράσσω, 1 what I want to do, this I do not do मी ते करत नाही"" हे शब्द जसजसे त्यांना पाहिजे तितके करू इच्छित नसतात किंवा ते बऱ्याचदा करू इच्छित नसतात त्याप्रमाणे करत नसतात यावर भर देतात. वैकल्पिक अनुवाद: "" नेहमी मला जे करायचे आहे ते मी करत नाही"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) +ROM 7 15 zv5l figs-hyperbole ὃ μισῶ, τοῦτο ποιῶ. 1 what I hate, this I do मी करतो"" असे शब्द ज्याचा अर्थ असा आहे की तो ज्या गोष्टींचा द्वेष करतो त्या नेहमी करत असतो, हे पौलाने जे काही केले आहे त्याबद्दल जोर देण्यासारखे आहे. वैकल्पिक अनुवादः ""ज्या गोष्टी मला माहिती आहेत त्या चांगल्या नाहीत अशा गोष्टी मी कधी कधी करतो"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) ROM 7 16 y26s εἰ δὲ…ποιῶ 1 But if I do तथापि, मी करतो तर ROM 7 16 q3b5 σύνφημι τῷ νόμῳ 1 I agree with the law मला माहीत आहे की देवाचे नियम चांगले आहे -ROM 7 17 f6n8 figs-personification ἡ ἐνοικοῦσα ἐν ἐμοὶ ἁμαρτία 1 the sin that lives in me पौलाने पापाचे वर्णन एका जिवंत जीवनासारखे केले ज्याचे त्याच्यावर प्रभाव पाडण्याची शक्ती आहे. (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]) -ROM 7 18 p1c1 figs-metonymy τῇ σαρκί μου 1 my flesh येथे ""देह"" हे पापी प्रवृत्तीचे उपनाव आहे. वैकल्पिक अनुवादः ""माझा पापी स्वभाव"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +ROM 7 17 f6n8 figs-personification ἡ ἐνοικοῦσα ἐν ἐμοὶ ἁμαρτία 1 the sin that lives in me पौलाने पापाचे वर्णन एका जिवंत जीवनासारखे केले ज्याचे त्याच्यावर प्रभाव पाडण्याची शक्ती आहे. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-personification]]) +ROM 7 18 p1c1 figs-metonymy τῇ σαρκί μου 1 my flesh येथे ""देह"" हे पापी प्रवृत्तीचे उपनाव आहे. वैकल्पिक अनुवादः ""माझा पापी स्वभाव"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metonymy]]) ROM 7 19 ri3b ἀγαθόν 1 the good चांगली कृत्ये किंवा ""चांगली कृत्ये ROM 7 19 j69g κακὸν 1 the evil वाईट कृत्ये किंवा ""वाईट कृत्ये -ROM 7 20 afw6 figs-personification ἀλλὰ ἡ οἰκοῦσα ἐν ἐμοὶ ἁμαρτία 1 rather sin that lives in me पौल ""पापा"" विषयी बोलतो जसे की ते जिवंत आहे आणि त्याच्या आत राहतात. (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]) -ROM 7 21 fbr9 figs-personification ὅτι ἐμοὶ τὸ κακὸν παράκειται 1 that evil is actually present in me पौल दुष्टा विषयी बोलतो जसे की ते तर त्याच्या आत जिवंत आहे. (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]) -ROM 7 22 m13q figs-metaphor τὸν ἔσω ἄνθρωπον 1 the inner man ख्रिस्तामध्ये विश्वास ठेवणारी व्यक्ती ही नवजीवन आहे. (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +ROM 7 20 afw6 figs-personification ἀλλὰ ἡ οἰκοῦσα ἐν ἐμοὶ ἁμαρτία 1 rather sin that lives in me पौल ""पापा"" विषयी बोलतो जसे की ते जिवंत आहे आणि त्याच्या आत राहतात. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-personification]]) +ROM 7 21 fbr9 figs-personification ὅτι ἐμοὶ τὸ κακὸν παράκειται 1 that evil is actually present in me पौल दुष्टा विषयी बोलतो जसे की ते तर त्याच्या आत जिवंत आहे. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-personification]]) +ROM 7 22 m13q figs-metaphor τὸν ἔσω ἄνθρωπον 1 the inner man ख्रिस्तामध्ये विश्वास ठेवणारी व्यक्ती ही नवजीवन आहे. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) ROM 7 23 clu4 βλέπω δὲ ἕτερον νόμον ἐν τοῖς μέλεσίν μου, ἀντιστρατευόμενον τῷ νόμῳ τοῦ νοός μου, καὶ αἰχμαλωτίζοντά με 1 But I see a different principle in my body parts. It fights against that new principle in my mind. It takes me captive माझा जुना स्वभाव मला सांगतो तेच मी करू शकतो, आत्म्याने मला दर्शविलेल्या नवीन मार्गाने जगू नये ROM 7 23 t7yh νόμῳ 1 new principle हे नवीन आध्यात्मिकरित्या जिवंत स्वभाव आहे. ROM 7 23 fct8 ἕτερον νόμον ἐν τοῖς μέλεσίν μου 1 a different principle in my body parts हा जुना स्वभाव आहे, लोक जन्माला येतात तेव्हाच. ROM 7 23 u4ny τῷ νόμῳ τῆς ἁμαρτίας, τῷ ὄντι ἐν τοῖς μέλεσίν μου 1 the principle of sin that is in my body parts माझा पापी स्वभाव -ROM 7 24 h8l8 figs-rquestion τίς με ῥύσεται ἐκ τοῦ σώματος τοῦ θανάτου τούτου 1 Who will deliver me from this body of death? गंभीर भावना व्यक्त करण्यासाठी पौल हा प्रश्न वापरतो. जर आपल्या भाषेत विस्मयाने किंवा प्रश्नाद्वारे छान भावना दर्शविण्याचा मार्ग असेल तर येथे वापरा. वैकल्पिक अनुवाद: ""मला कोणीतरी माझ्या शरीराच्या इच्छेच्या नियंत्रणापासून मुक्त करण्याची इच्छा आहे!"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +ROM 7 24 h8l8 figs-rquestion τίς με ῥύσεται ἐκ τοῦ σώματος τοῦ θανάτου τούτου 1 Who will deliver me from this body of death? गंभीर भावना व्यक्त करण्यासाठी पौल हा प्रश्न वापरतो. जर आपल्या भाषेत विस्मयाने किंवा प्रश्नाद्वारे छान भावना दर्शविण्याचा मार्ग असेल तर येथे वापरा. वैकल्पिक अनुवाद: ""मला कोणीतरी माझ्या शरीराच्या इच्छेच्या नियंत्रणापासून मुक्त करण्याची इच्छा आहे!"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-rquestion]]) ROM 7 24 nu6u με ῥύσεται 1 deliver me मला वाचवा -ROM 7 24 md8e figs-metaphor τοῦ σώματος τοῦ θανάτου τούτου 1 this body of death हे एक रूपक आहे ज्याचा अर्थ शरीरावर दैहिक मृत्यू येईल. (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +ROM 7 24 md8e figs-metaphor τοῦ σώματος τοῦ θανάτου τούτου 1 this body of death हे एक रूपक आहे ज्याचा अर्थ शरीरावर दैहिक मृत्यू येईल. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) ROM 7 25 w9ui χάρις τῷ Θεῷ διὰ Ἰησοῦ Χριστοῦ τοῦ Κυρίου ἡμῶν 1 But thanks be to God through Jesus Christ our Lord 7:24 मधील प्रश्नाचे उत्तर हे आहे. -ROM 7 25 adx1 figs-metaphor ἄρα οὖν αὐτὸς ἐγὼ, τῷ μὲν νοῒ δουλεύω νόμῳ Θεοῦ; τῇ δὲ σαρκὶ, νόμῳ ἁμαρτίας 1 So then, I myself serve the law of God with my mind. However, with the flesh I serve the principle of sin देवाच्या नियमांचे किंवा पापांचे तत्त्व पाळण्यासाठी त्यांची तुलना कशी केली जाते हे दर्शविण्यासाठी मन आणि देह हे येथे वापरतात. मनाची किंवा बुद्धीने पापांची सेवा करण्यासाठी देवाला आणि देह किंवा शारीरिक स्वरुपाचे पालन करण्यास आणि पालन करण्यास निवडू शकता. वैकल्पिक अनुवादः ""माझे मन देवाला संतुष्ट करणे आवडते, परंतु माझे देह पापाचे पालन करण्यास निवडले"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -ROM 8 intro ev4r 0 # रोमकरांस पत्र 8 सामान्य टिपा

## रचना आणि स्वरूप

या अध्यायातील पहिली वचने एक संक्रमणकालीन वाक्य आहे. पौल अध्याय 7 च्या शिकवणीचा निष्कर्ष काढतो आणि अध्याय 8 च्या शब्दांमध्ये जातो. काही भाषांतरांत वाचन सोपे व्हावे यासाठी काही कविता प्रत्येक उर्वरित मजकूरापेक्षा योग्यरित्या लिहितात. यूएलटी हे वचन 36 बरोबर करते. पौल हे शब्द जुन्या करारातून उद्धृत करते.

## या अध्यायातील विशेष संकल्पना

### आत्म्याचे वास्तव्य
पवित्र आत्मा एखाद्या व्यक्तीच्या आत किंवा हृदयाच्या आत राहतो असे म्हटले जाते. आत्म्याची उपस्थित असल्यास, हे सूचित करते की एक व्यक्ती तारलेला आहे. (पहा: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/save]])

### ""हे देवाचे पुत्र आहेत""
येशू एक अद्वितीय मार्गाने देवाचा पुत्र आहे. देव ख्रिस्ती लोकांना देखील त्याची लेकरे म्हणून स्वीकारतो. (पहा: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/sonofgod]] आणि [[rc://*/tw/dict/bible/kt/adoption]])

### पूर्वनियोजन
बरेच विद्वान असा विश्वास करतात की या अध्यायात पौल ""पूर्वनियोजन"" म्हणून ओळखल्या जाणाऱ्या विषयावर शिकवतो. हे ""दैववादा"" च्या पवित्र शास्त्राच्या संकल्पनेशी संबंधित आहे. काही लोक या जगाच्या स्थापनेपासून देवाचे अस्तित्व टिकवून ठेवण्यासाठी काही जणांना सार्वकालिक तारण करण्याचे निर्देश करतात. या विषयावर पवित्र शास्त्र काय शिकवते यावर ख्रिस्ती लोकांचे भिन्न मत आहेत. म्हणून या अध्यायाचे भाषांतर करताना भाषांतरकारांना विशेष काळजी घ्यावी लागते, विशेषकरून कारणेच्या घटकांच्या संदर्भात. (पहा: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/predestine]] आणि [[rc://*/tw/dict/bible/kt/save]])

## या अध्यायातील महत्त्वपूर्ण अलंकार

### रूपक
पौल काव्यदृष्ट्या बाह्यरूपकात 38 व 39 व्या वचनात त्याचे शिक्षण प्रस्तुत करतात. तो स्पष्ट करतो की, येशूमध्ये देवाच्या प्रेमापासून एका व्यक्तीला कोणीही वेगळे करू शकत नाही. (हे पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

## या अध्यायातील अन्य संभाव्य अनुवाद अडचणी

### दंडाज्ञा नाही
सैद्धांतिक गोंधळ टाळण्यासाठी हा वाक्यांश काळजीपूर्वक भाषांतरित करणे आवश्यक आहे. लोक अजूनही त्यांच्या पापाबद्दल दोषी आहेत. येशूवर विश्वास ठेवूनदेखील देव पापाने वागण्याचे नाकारतो. देव अद्याप विश्वासणाऱ्यांच्या पापांची शिक्षा देतो, परंतु येशूने त्यांच्या पापांची शिक्षा भोगली आहे. पौलाने येथे हे सांगितले आहे. ""निंदा"" शब्दाचे अनेक संभाव्य अर्थ आहेत. येथे पौलाने यावर जोर दिला की येशूवर विश्वास ठेवणारे लोक यापुढे ""नरकासाठी दोषी"" त्यांच्या पापासाठी दंड देत नाहीत. (हे पहा: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/guilt]] आणि [[rc://*/tw/dict/bible/kt/faith]] आणि [[rc://*/tw/dict/bible/kt/condemn]])

### देह

हे एक गुंतागुंतीची समस्या आहे. ""देह"" हा आपल्या पापी स्वभावासाठी संभवतः एक रूपक आहे. आपल्या शरीर पापी आहेत असे पौल शिकवत नाही. पौल असे शिकवत असल्याचे दिसते की जोपर्यंत ख्रिस्ती लोकांना जिवंत आहेत (""देहामध्ये""), आम्ही पाप करीत राहू. परंतु आपला नवा स्वभाव आपल्या जुन्या निसर्गाविरुद्ध लढत असेल. (पहा:[[rc://*/tw/dict/bible/kt/flesh]]) +ROM 7 25 adx1 figs-metaphor ἄρα οὖν αὐτὸς ἐγὼ, τῷ μὲν νοῒ δουλεύω νόμῳ Θεοῦ; τῇ δὲ σαρκὶ, νόμῳ ἁμαρτίας 1 So then, I myself serve the law of God with my mind. However, with the flesh I serve the principle of sin देवाच्या नियमांचे किंवा पापांचे तत्त्व पाळण्यासाठी त्यांची तुलना कशी केली जाते हे दर्शविण्यासाठी मन आणि देह हे येथे वापरतात. मनाची किंवा बुद्धीने पापांची सेवा करण्यासाठी देवाला आणि देह किंवा शारीरिक स्वरुपाचे पालन करण्यास आणि पालन करण्यास निवडू शकता. वैकल्पिक अनुवादः ""माझे मन देवाला संतुष्ट करणे आवडते, परंतु माझे देह पापाचे पालन करण्यास निवडले"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +ROM 8 intro ev4r 0 # रोमकरांस पत्र 8 सामान्य टिपा

## रचना आणि स्वरूप

या अध्यायातील पहिली वचने एक संक्रमणकालीन वाक्य आहे. पौल अध्याय 7 च्या शिकवणीचा निष्कर्ष काढतो आणि अध्याय 8 च्या शब्दांमध्ये जातो. काही भाषांतरांत वाचन सोपे व्हावे यासाठी काही कविता प्रत्येक उर्वरित मजकूरापेक्षा योग्यरित्या लिहितात. यूएलटी हे वचन 36 बरोबर करते. पौल हे शब्द जुन्या करारातून उद्धृत करते.

## या अध्यायातील विशेष संकल्पना

### आत्म्याचे वास्तव्य
पवित्र आत्मा एखाद्या व्यक्तीच्या आत किंवा हृदयाच्या आत राहतो असे म्हटले जाते. आत्म्याची उपस्थित असल्यास, हे सूचित करते की एक व्यक्ती तारलेला आहे. (पहा: [[rc://mr/tw/dict/bible/kt/save]])

### ""हे देवाचे पुत्र आहेत""
येशू एक अद्वितीय मार्गाने देवाचा पुत्र आहे. देव ख्रिस्ती लोकांना देखील त्याची लेकरे म्हणून स्वीकारतो. (पहा: [[rc://mr/tw/dict/bible/kt/sonofgod]] आणि [[rc://mr/tw/dict/bible/kt/adoption]])

### पूर्वनियोजन
बरेच विद्वान असा विश्वास करतात की या अध्यायात पौल ""पूर्वनियोजन"" म्हणून ओळखल्या जाणाऱ्या विषयावर शिकवतो. हे ""दैववादा"" च्या पवित्र शास्त्राच्या संकल्पनेशी संबंधित आहे. काही लोक या जगाच्या स्थापनेपासून देवाचे अस्तित्व टिकवून ठेवण्यासाठी काही जणांना सार्वकालिक तारण करण्याचे निर्देश करतात. या विषयावर पवित्र शास्त्र काय शिकवते यावर ख्रिस्ती लोकांचे भिन्न मत आहेत. म्हणून या अध्यायाचे भाषांतर करताना भाषांतरकारांना विशेष काळजी घ्यावी लागते, विशेषकरून कारणेच्या घटकांच्या संदर्भात. (पहा: [[rc://mr/tw/dict/bible/kt/predestine]] आणि [[rc://mr/tw/dict/bible/kt/save]])

## या अध्यायातील महत्त्वपूर्ण अलंकार

### रूपक
पौल काव्यदृष्ट्या बाह्यरूपकात 38 व 39 व्या वचनात त्याचे शिक्षण प्रस्तुत करतात. तो स्पष्ट करतो की, येशूमध्ये देवाच्या प्रेमापासून एका व्यक्तीला कोणीही वेगळे करू शकत नाही. (हे पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]])

## या अध्यायातील अन्य संभाव्य अनुवाद अडचणी

### दंडाज्ञा नाही
सैद्धांतिक गोंधळ टाळण्यासाठी हा वाक्यांश काळजीपूर्वक भाषांतरित करणे आवश्यक आहे. लोक अजूनही त्यांच्या पापाबद्दल दोषी आहेत. येशूवर विश्वास ठेवूनदेखील देव पापाने वागण्याचे नाकारतो. देव अद्याप विश्वासणाऱ्यांच्या पापांची शिक्षा देतो, परंतु येशूने त्यांच्या पापांची शिक्षा भोगली आहे. पौलाने येथे हे सांगितले आहे. ""निंदा"" शब्दाचे अनेक संभाव्य अर्थ आहेत. येथे पौलाने यावर जोर दिला की येशूवर विश्वास ठेवणारे लोक यापुढे ""नरकासाठी दोषी"" त्यांच्या पापासाठी दंड देत नाहीत. (हे पहा: [[rc://mr/tw/dict/bible/kt/guilt]] आणि [[rc://mr/tw/dict/bible/kt/faith]] आणि [[rc://mr/tw/dict/bible/kt/condemn]])

### देह

हे एक गुंतागुंतीची समस्या आहे. ""देह"" हा आपल्या पापी स्वभावासाठी संभवतः एक रूपक आहे. आपल्या शरीर पापी आहेत असे पौल शिकवत नाही. पौल असे शिकवत असल्याचे दिसते की जोपर्यंत ख्रिस्ती लोकांना जिवंत आहेत (""देहामध्ये""), आम्ही पाप करीत राहू. परंतु आपला नवा स्वभाव आपल्या जुन्या निसर्गाविरुद्ध लढत असेल. (पहा:[[rc://mr/tw/dict/bible/kt/flesh]]) ROM 8 1 xq2y 0 Connecting Statement: पाप आणि चांगले असलेल्या त्याच्या समस्येचे उत्तर पौलाने दिले. -ROM 8 1 xw65 figs-explicit οὐδὲν ἄρα νῦν κατάκριμα τοῖς ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ 1 There is therefore now no condemnation for those who are in Christ Jesus येथे ""दंडाज्ञा "" म्हणजे लोकांना दंड देणे होय. वैकल्पिक अनुवाद: ""जे ख्रिस्त येशूमध्ये सामील होतात त्यांना देव दोषी ठरवत नाही आणि शिक्षा करणार नाही"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) +ROM 8 1 xw65 figs-explicit οὐδὲν ἄρα νῦν κατάκριμα τοῖς ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ 1 There is therefore now no condemnation for those who are in Christ Jesus येथे ""दंडाज्ञा "" म्हणजे लोकांना दंड देणे होय. वैकल्पिक अनुवाद: ""जे ख्रिस्त येशूमध्ये सामील होतात त्यांना देव दोषी ठरवत नाही आणि शिक्षा करणार नाही"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]]) ROM 8 1 i12t ἄρα 1 therefore हे देवाच्या आत्म्यास संदर्भित करते. वैकल्पिक अनुवाद: ""ख्रिस्त येशूमध्ये देवाचा आत्मा -ROM 8 2 x8uu figs-explicit ὁ…νόμος τοῦ Πνεύματος τῆς ζωῆς ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ 1 the law of the Spirit of life in Christ Jesus हे देवाच्या आत्म्यास संदर्भित करते. वैकल्पिक अनुवाद: ""ख्रिस्त येशूमध्ये देवाचा आत्मा"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) -ROM 8 2 th4n figs-metaphor ἠλευθέρωσέν σε ἀπὸ τοῦ νόμου τῆς ἁμαρτίας καὶ τοῦ θανάτου 1 has set you free from the law of sin and death पाप आणि मृत्यूच्या नियमातून मुक्त होणे ही पाप आणि मृत्यूच्या नियमाद्वारे नियंत्रित होत नाही. वैकल्पिक अनुवादः ""पाप आणि मृत्यूचे नियम आता आपल्यावर नियंत्रण ठेवणार नाहीत"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +ROM 8 2 x8uu figs-explicit ὁ…νόμος τοῦ Πνεύματος τῆς ζωῆς ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ 1 the law of the Spirit of life in Christ Jesus हे देवाच्या आत्म्यास संदर्भित करते. वैकल्पिक अनुवाद: ""ख्रिस्त येशूमध्ये देवाचा आत्मा"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]]) +ROM 8 2 th4n figs-metaphor ἠλευθέρωσέν σε ἀπὸ τοῦ νόμου τῆς ἁμαρτίας καὶ τοῦ θανάτου 1 has set you free from the law of sin and death पाप आणि मृत्यूच्या नियमातून मुक्त होणे ही पाप आणि मृत्यूच्या नियमाद्वारे नियंत्रित होत नाही. वैकल्पिक अनुवादः ""पाप आणि मृत्यूचे नियम आता आपल्यावर नियंत्रण ठेवणार नाहीत"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) ROM 8 2 u82e τοῦ νόμου τῆς ἁμαρτίας καὶ τοῦ θανάτου 1 the law of sin and death याचा संभाव्य अर्थ म्हणजे 1) हा नियमशास्त्र आहे, जो लोकांना पाप करण्यास प्रवृत्त करतो आणि त्यांच्या पापाने त्यांना मरतात. वैकल्पिक अनुवादः ""पाप आणि मृत्यू घडवून आणणारे नियमशास्त्र"" किंवा 2) लोक पाप करतात आणि मरतात. -ROM 8 3 j98t figs-personification τὸ γὰρ ἀδύνατον τοῦ νόμου, ἐν ᾧ ἠσθένει διὰ τῆς σαρκός, ὁ Θεὸς 1 For what the law was unable to do because it was weak through the flesh, God did येथे कायदा अशा व्यक्ती म्हणून वर्णन केला आहे जो पापांची शक्ती मोडू शकत नाही. वैकल्पिक अनुवादः ""कारण नियमशास्त्राद्वारे आम्हाला पाप करण्याचे थांबविण्याचे सामर्थ्य नव्हते, कारण आपल्यामध्ये पापाचे सामर्थ्य खूप शक्तिशाली होते. परंतु देवाने आम्हाला पाप करण्याचे थांबविले"" (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]) +ROM 8 3 j98t figs-personification τὸ γὰρ ἀδύνατον τοῦ νόμου, ἐν ᾧ ἠσθένει διὰ τῆς σαρκός, ὁ Θεὸς 1 For what the law was unable to do because it was weak through the flesh, God did येथे कायदा अशा व्यक्ती म्हणून वर्णन केला आहे जो पापांची शक्ती मोडू शकत नाही. वैकल्पिक अनुवादः ""कारण नियमशास्त्राद्वारे आम्हाला पाप करण्याचे थांबविण्याचे सामर्थ्य नव्हते, कारण आपल्यामध्ये पापाचे सामर्थ्य खूप शक्तिशाली होते. परंतु देवाने आम्हाला पाप करण्याचे थांबविले"" (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-personification]]) ROM 8 3 etf2 διὰ τῆς σαρκός 1 through the flesh लोकांच्या पापी प्रवृत्तीमुळे ROM 8 3 p4qq τὸν ἑαυτοῦ Υἱὸν πέμψας, ἐν ὁμοιώματι σαρκὸς ἁμαρτίας, καὶ περὶ ἁμαρτίας, κατέκρινε τὴν ἁμαρτίαν 1 He ... sent his own Son in the likeness of sinful flesh ... an offering for sin ... he condemned sin पापाचे सार्वकालिक बलिदान म्हणून आपले स्वतःचे शरीर आणि मानवी जीवन देण्याद्वारे देवाचे पाप नेहमी आपल्या पापांविरुद्ध देवाच्या पवित्र क्रोधास समाधानी करते. -ROM 8 3 csl8 guidelines-sonofgodprinciples Υἱὸν 1 Son देवाचा पुत्र येशू याचे हे महत्त्वाचे शीर्षक आहे. (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) +ROM 8 3 csl8 guidelines-sonofgodprinciples Υἱὸν 1 Son देवाचा पुत्र येशू याचे हे महत्त्वाचे शीर्षक आहे. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) ROM 8 3 uf94 ἐν ὁμοιώματι σαρκὸς ἁμαρτίας 1 in the likeness of sinful flesh जो इतर कोणत्याही पापी मनुष्य सारखा दिसला ROM 8 3 hfr2 καὶ περὶ ἁμαρτίας 1 to be an offering for sin जेणेकरून ते आपल्या पापांसाठी बलिदान म्हणून मरतील ROM 8 3 es29 κατέκρινε τὴν ἁμαρτίαν ἐν τῇ σαρκί 1 he condemned sin in the flesh देवाने आपल्या पुत्राच्या शरीराद्वारे पापाची शक्ती तोडली -ROM 8 4 j9ff figs-activepassive τὸ δικαίωμα τοῦ νόμου πληρωθῇ ἐν ἡμῖν 1 the requirements of the law might be fulfilled in us तूम्ही हे कर्तरी स्वरूपामध्ये भाषांतरित करू शकता. वैकल्पिक अनुवादः ""कायद्याची आवश्यकता आहे ते आम्ही पूर्ण करू"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -ROM 8 4 acc4 figs-metaphor τοῖς μὴ κατὰ σάρκα περιπατοῦσιν 1 we who walk not according to the flesh मार्गाने चालणे हा एक व्यक्ती त्याच्या आयुष्यासाठी कसा जगतो ही एक म्हण आहे. देह हे पापी मानवी स्वभावासाठी म्हण आहे. वैकल्पिक अनुवाद: ""आम्ही आमच्या पापी इच्छा पूर्ण करणार नाही"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] किंवा [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) +ROM 8 4 j9ff figs-activepassive τὸ δικαίωμα τοῦ νόμου πληρωθῇ ἐν ἡμῖν 1 the requirements of the law might be fulfilled in us तूम्ही हे कर्तरी स्वरूपामध्ये भाषांतरित करू शकता. वैकल्पिक अनुवादः ""कायद्याची आवश्यकता आहे ते आम्ही पूर्ण करू"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +ROM 8 4 acc4 figs-metaphor τοῖς μὴ κατὰ σάρκα περιπατοῦσιν 1 we who walk not according to the flesh मार्गाने चालणे हा एक व्यक्ती त्याच्या आयुष्यासाठी कसा जगतो ही एक म्हण आहे. देह हे पापी मानवी स्वभावासाठी म्हण आहे. वैकल्पिक अनुवाद: ""आम्ही आमच्या पापी इच्छा पूर्ण करणार नाही"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]] किंवा [[rc://mr/ta/man/translate/figs-idiom]]) ROM 8 4 a5t4 ἀλλὰ κατὰ Πνεῦμα 1 but according to the Spirit पण पवित्र आत्म्याचे पालन करणारे ROM 8 6 y6p7 0 Connecting Statement: पौल आपल्याकडे असलेल्या आत्म्याबरोबर देहाचा फरक करीत आहे. -ROM 8 6 vyw4 figs-personification τὸ…φρόνημα τῆς σαρκὸς…τὸ δὲ φρόνημα τοῦ Πνεύματος 1 the mind set on the flesh ... the mind set on the Spirit येथे पौल ""देह"" आणि ""आत्मा"" दोघेही बोलत होता जसे की ते जिवंत होते. वैकल्पिक अनुवादः ""पापी लोक विचार करतात ... जे लोक पवित्र आत्माचे ऐकतात ते विचार करतात"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]) +ROM 8 6 vyw4 figs-personification τὸ…φρόνημα τῆς σαρκὸς…τὸ δὲ φρόνημα τοῦ Πνεύματος 1 the mind set on the flesh ... the mind set on the Spirit येथे पौल ""देह"" आणि ""आत्मा"" दोघेही बोलत होता जसे की ते जिवंत होते. वैकल्पिक अनुवादः ""पापी लोक विचार करतात ... जे लोक पवित्र आत्माचे ऐकतात ते विचार करतात"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-personification]]) ROM 8 6 ec7j θάνατος 1 death येथे याचा अर्थ असा आहे की एखाद्या व्यक्तीला देवापासून वेगळे करणे. ROM 8 8 me7u οἱ…ἐν σαρκὶ ὄντες 1 Those who are in the flesh हे लोक त्यांच्या पापी प्रवृत्तीबद्दल त्यांना काय सांगतात ते करतात. ROM 8 9 czm9 ἐν σαρκὶ 1 in the flesh आपल्या पापी स्वभावाच्यानुसार कार्य करणे. ""देह"" कसे भाषांतरित केले [रोमकरांस पत्र 8: 5] (../ 08 / 05.md) पहा. ROM 8 9 e54u ἐν Πνεύματι 1 in the Spirit पवित्र आत्मा त्यानुसार कार्य करणे ROM 8 9 p55f Πνεύματι,…Πνεῦμα Θεοῦ…Πνεῦμα Χριστοῦ 1 Spirit ... God's Spirit ... Spirit of Christ हे सर्व पवित्र आत्म्याशी संबंधित आहेत. ROM 8 9 bei3 εἴπερ 1 if it is true that या वाक्यांशाचा अर्थ असा नाही की त्यांच्यापैकी काहीना देवाचा आत्मा आहे. त्यांना हे जाणून घ्यायचे आहे की त्यांच्यात सर्वजणामध्ये देवाचा आत्मा आहेत. वैकल्पिक अनुवाद: ""पासून"" किंवा ""कारण -ROM 8 10 q8be figs-explicit εἰ…Χριστὸς ἐν ὑμῖν 1 If Christ is in you एखाद्या व्यक्तीमध्ये ख्रिस्त कसा राहतो हे स्पष्ट केले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवादः ""जर ख्रिस्त पवित्र आत्म्याने आपल्यामध्ये राहतो"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) -ROM 8 10 e6g9 figs-idiom τὸ μὲν σῶμα νεκρὸν διὰ ἁμαρτίαν 1 the body is dead with respect to sin संभाव्य अर्थ म्हणजे 1) एखाद्या व्यक्तीने पापांच्या सामर्थ्यासाठी आत्मिकरित्या मृत आहे किंवा 2) पापामुळे भौतिक शरीर अजूनही मरणार आहे. (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) -ROM 8 10 yb1b figs-idiom τὸ…Πνεῦμα ζωὴ διὰ δικαιοσύνην 1 the spirit is alive with respect to righteousness संभाव्य अर्थ म्हणजे 1) एक व्यक्ती आध्यात्मिकरित्या जिवंत आहे कारण देवाने त्याला योग्य ते करण्याची शक्ती दिली आहे किंवा 2) देव मृत झाल्यानंतर त्याला पुन्हा जिवंत करेल कारण देव नीतिमान आहे आणि विश्वासू सार्वकालिक जीवन देतो. (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) +ROM 8 10 q8be figs-explicit εἰ…Χριστὸς ἐν ὑμῖν 1 If Christ is in you एखाद्या व्यक्तीमध्ये ख्रिस्त कसा राहतो हे स्पष्ट केले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवादः ""जर ख्रिस्त पवित्र आत्म्याने आपल्यामध्ये राहतो"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]]) +ROM 8 10 e6g9 figs-idiom τὸ μὲν σῶμα νεκρὸν διὰ ἁμαρτίαν 1 the body is dead with respect to sin संभाव्य अर्थ म्हणजे 1) एखाद्या व्यक्तीने पापांच्या सामर्थ्यासाठी आत्मिकरित्या मृत आहे किंवा 2) पापामुळे भौतिक शरीर अजूनही मरणार आहे. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-idiom]]) +ROM 8 10 yb1b figs-idiom τὸ…Πνεῦμα ζωὴ διὰ δικαιοσύνην 1 the spirit is alive with respect to righteousness संभाव्य अर्थ म्हणजे 1) एक व्यक्ती आध्यात्मिकरित्या जिवंत आहे कारण देवाने त्याला योग्य ते करण्याची शक्ती दिली आहे किंवा 2) देव मृत झाल्यानंतर त्याला पुन्हा जिवंत करेल कारण देव नीतिमान आहे आणि विश्वासू सार्वकालिक जीवन देतो. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-idiom]]) ROM 8 11 jlc9 εἰ δὲ τὸ Πνεῦμα τοῦ ἐγείραντος τὸν Ἰησοῦν ἐκ νεκρῶν οἰκεῖ ἐν ὑμῖν, ὁ ἐγείρας ἐκ νεκρῶν Χριστὸν Ἰησοῦν ζῳοποιήσει καὶ τὰ θνητὰ σώματα ὑμῶν, διὰ τοῦ ἐνοικοῦντος αὐτοῦ Πνεῦμα ἐν ὑμῖν. 1 If the Spirit ... lives in you पौल मानतो की पवित्र आत्मा त्याच्या वाचकांमध्ये राहतो. वैकल्पिक अनुवादः “पासून आत्मा ..तुमच्यामध्ये राहतो ROM 8 11 b9pu τοῦ ἐγείραντος 1 of him who raised देवाचा, ज्याला उठविले -ROM 8 11 jr6p figs-idiom ἐγείραντος τὸν Ἰησοῦν 1 raised Jesus येथे पुन्हा जिवंत होण्यासाठी मृत्यूनंतर कोणीतरी उद्भवण्यासाठी एक म्हण आहे. वैकल्पिक अनुवाद: ""येशूला पुन्हा जिवंत केले"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) +ROM 8 11 jr6p figs-idiom ἐγείραντος τὸν Ἰησοῦν 1 raised Jesus येथे पुन्हा जिवंत होण्यासाठी मृत्यूनंतर कोणीतरी उद्भवण्यासाठी एक म्हण आहे. वैकल्पिक अनुवाद: ""येशूला पुन्हा जिवंत केले"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-idiom]]) ROM 8 11 t27d τὰ θνητὰ σώματα 1 mortal bodies भौतिक शरीरे किंवा ""शरीरे, जे एकेदिवशी मरतात ROM 8 12 mv1r ἄρα οὖν 1 So then मी जे काही आता सांगितले ते खरे आहे ROM 8 12 qw5b ἀδελφοί 1 brothers येथे पुरुष आणि महिला या दोघांसह सहकारी ख्रिस्ती आहेत. -ROM 8 12 e3j8 figs-metaphor ὀφειλέται ἐσμέν 1 we are debtors आज्ञाधारकपणाबद्दल बोलणे म्हणजे पौलाने कर्ज परत फेडले आहे. वैकल्पिक अनुवादः ""आम्हाला आज्ञापालनाची आवश्यकता आहे"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -ROM 8 12 fb3m figs-ellipsis οὐ τῇ σαρκὶ, τοῦ κατὰ σάρκα ζῆν 1 but not to the flesh to live according to the flesh पुन्हा तो कर्ज परत फेडण्यासारखे आज्ञाधारक बोलतो. आपण अंतर्भूत शब्द ""कर्जदार"" समाविष्ट करू शकता. वैकल्पिक अनुवादः ""परंतु आम्ही देह कर्त्यांकडे नसतो, आणि आपल्या पापी इच्छांचे पालन करण्याची गरज नाही"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]] आणि [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +ROM 8 12 e3j8 figs-metaphor ὀφειλέται ἐσμέν 1 we are debtors आज्ञाधारकपणाबद्दल बोलणे म्हणजे पौलाने कर्ज परत फेडले आहे. वैकल्पिक अनुवादः ""आम्हाला आज्ञापालनाची आवश्यकता आहे"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +ROM 8 12 fb3m figs-ellipsis οὐ τῇ σαρκὶ, τοῦ κατὰ σάρκα ζῆν 1 but not to the flesh to live according to the flesh पुन्हा तो कर्ज परत फेडण्यासारखे आज्ञाधारक बोलतो. आपण अंतर्भूत शब्द ""कर्जदार"" समाविष्ट करू शकता. वैकल्पिक अनुवादः ""परंतु आम्ही देह कर्त्यांकडे नसतो, आणि आपल्या पापी इच्छांचे पालन करण्याची गरज नाही"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-ellipsis]] आणि [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) ROM 8 13 ri75 εἰ γὰρ κατὰ σάρκα ζῆτε 1 For if you live according to the flesh कारण आपण आपल्या पापी इच्छा पूर्ण करण्यासाठी केवळ जगलात तर ROM 8 13 b9n5 μέλλετε ἀποθνῄσκειν 1 you are about to die आपण निश्चितपणे देवापासून वेगळे केले जाल -ROM 8 13 ld2h figs-metaphor εἰ δὲ Πνεύματι τὰς πράξεις τοῦ σώματος θανατοῦτε 1 but if by the Spirit you put to death the body's actions पौलाने ख्रिस्ताबरोबर वधस्तंभावर असलेल्या ""जुना मनुष्य"" बद्दल बोलतो, जो त्याच्या पापी इच्छाशक्तीसाठी जबाबदार आहे. वैकल्पिक अनुवाद: ""पण जर पवित्र आत्म्याच्या सामर्थ्याने तूम्ही आपल्या पापी इच्छा पूर्ण करण्यास थांबलात तर (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -ROM 8 14 u8pv figs-activepassive ὅσοι γὰρ Πνεύματι Θεοῦ ἄγονται 1 For as many as are led by the Spirit of God तूम्ही हे कर्तरी स्वरूपामध्ये भाषांतरित करू शकता. वैकल्पिक अनुवादः ""देवाचे सर्व लोक ज्याला मार्गदर्शन करतात त्या सर्वांसाठी"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +ROM 8 13 ld2h figs-metaphor εἰ δὲ Πνεύματι τὰς πράξεις τοῦ σώματος θανατοῦτε 1 but if by the Spirit you put to death the body's actions पौलाने ख्रिस्ताबरोबर वधस्तंभावर असलेल्या ""जुना मनुष्य"" बद्दल बोलतो, जो त्याच्या पापी इच्छाशक्तीसाठी जबाबदार आहे. वैकल्पिक अनुवाद: ""पण जर पवित्र आत्म्याच्या सामर्थ्याने तूम्ही आपल्या पापी इच्छा पूर्ण करण्यास थांबलात तर (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +ROM 8 14 u8pv figs-activepassive ὅσοι γὰρ Πνεύματι Θεοῦ ἄγονται 1 For as many as are led by the Spirit of God तूम्ही हे कर्तरी स्वरूपामध्ये भाषांतरित करू शकता. वैकल्पिक अनुवादः ""देवाचे सर्व लोक ज्याला मार्गदर्शन करतात त्या सर्वांसाठी"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) ROM 8 14 gd1i υἱοί Θεοῦ 1 sons of God येथे याचा अर्थ येशूमधील सर्व विश्वासणारे आणि बहुतेक वेळा ""देवाचे पुत्र"" म्हणून भाषांतरित केले जातात. ROM 8 15 ecq3 ἐν ᾧ κράζομεν 1 by which we cry जो आम्हाला आरोळी मारण्यास लावतो -ROM 8 15 vxs9 translate-unknown Ἀββά, ὁ Πατήρ 1 Abba, Father अरामी भाषेत अब्बा म्हणजे ""पिता"" आहे. (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/translate-unknown]] आणि [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) -ROM 8 17 fj7w figs-metaphor κληρονόμοι μὲν Θεοῦ 1 heirs of God पौल ख्रिस्ती विश्वासणाऱ्यांविषयी बोलतो जसे की ते कौटुंबिक सदस्याकडून मालमत्ता आणि संपत्ती मिळवतील. वैकल्पिक अनुवाद: ""देवाने आपल्याला जे वचन दिले आहे ते आपल्याला एकेदिवशी मिळेल"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -ROM 8 17 q751 figs-metaphor συνκληρονόμοι…Χριστοῦ 1 we are joint heirs with Christ पौल ख्रिस्ती विश्वासणाऱ्यांविषयी बोलतो जसे की ते कौटुंबिक सदस्याकडून मालमत्ता आणि संपत्ती मिळवतील. देव आपल्याला जे काही देतो ते देव आपल्याला देईल. वैकल्पिक अनुवादः ""देवाने आपल्याला वचन दिले आहे की आपण आणि ख्रिस्ताबरोबर जे वचन दिले आहे ते देखील आपण प्राप्त करू"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -ROM 8 17 j6ia figs-activepassive ἵνα καὶ συνδοξασθῶμεν 1 that we may also be glorified with him जेव्हा तो ख्रिस्ताचा सन्मान करेल तेव्हा देव विश्वास ठेवणाऱ्यांना सन्मान देईल. आपण हे कर्तरी स्वरूपा मध्ये भाषांतरित करू शकता. वैकल्पिक अनुवाद: ""देव त्याच्याबरोबर आपले गौरव करेल"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +ROM 8 15 vxs9 translate-unknown Ἀββά, ὁ Πατήρ 1 Abba, Father अरामी भाषेत अब्बा म्हणजे ""पिता"" आहे. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/translate-unknown]] आणि [[rc://mr/ta/man/translate/translate-names]]) +ROM 8 17 fj7w figs-metaphor κληρονόμοι μὲν Θεοῦ 1 heirs of God पौल ख्रिस्ती विश्वासणाऱ्यांविषयी बोलतो जसे की ते कौटुंबिक सदस्याकडून मालमत्ता आणि संपत्ती मिळवतील. वैकल्पिक अनुवाद: ""देवाने आपल्याला जे वचन दिले आहे ते आपल्याला एकेदिवशी मिळेल"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +ROM 8 17 q751 figs-metaphor συνκληρονόμοι…Χριστοῦ 1 we are joint heirs with Christ पौल ख्रिस्ती विश्वासणाऱ्यांविषयी बोलतो जसे की ते कौटुंबिक सदस्याकडून मालमत्ता आणि संपत्ती मिळवतील. देव आपल्याला जे काही देतो ते देव आपल्याला देईल. वैकल्पिक अनुवादः ""देवाने आपल्याला वचन दिले आहे की आपण आणि ख्रिस्ताबरोबर जे वचन दिले आहे ते देखील आपण प्राप्त करू"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +ROM 8 17 j6ia figs-activepassive ἵνα καὶ συνδοξασθῶμεν 1 that we may also be glorified with him जेव्हा तो ख्रिस्ताचा सन्मान करेल तेव्हा देव विश्वास ठेवणाऱ्यांना सन्मान देईल. आपण हे कर्तरी स्वरूपा मध्ये भाषांतरित करू शकता. वैकल्पिक अनुवाद: ""देव त्याच्याबरोबर आपले गौरव करेल"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) ROM 8 18 phk6 0 Connecting Statement: पौल आम्हाला विश्वासणारे म्हणून आठवण करून देतो की आपल्या शरीराची परतफेड या घटनेत [रोमकरांस पत्र 8:25] (../8/25.एमडी) संपल्यावर आपले शरीर बदलेल. ROM 8 18 i5nu γὰρ 1 For हे ""मी विचार करतो"" यावर जोर देते. याचा अर्थ ""कारण"" असा नाही. -ROM 8 18 b3b1 figs-activepassive λογίζομαι…ὅτι οὐκ ἄξια τὰ παθήματα τοῦ νῦν καιροῦ, πρὸς 1 I consider that ... are not worthy to be compared with तूम्ही हे कर्तरी स्वरूपामध्ये भाषांतरित करू शकता. वैकल्पिक अनुवाद: ""मी सध्याच्या काळातील दु: खाची तुलना करू शकत नाही"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -ROM 8 18 jjb8 figs-activepassive ἀποκαλυφθῆναι 1 will be revealed तूम्ही हे कर्तरी स्वरूपामध्ये भाषांतरित करू शकता. वैकल्पिक अनुवादः ""देव प्रकट करेल"" किंवा ""देव ज्ञात करेल "" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -ROM 8 19 d911 figs-personification ἡ…ἀποκαραδοκία τῆς κτίσεως, τὴν…ἀπεκδέχεται 1 the eager expectation of the creation waits for देवाने ज्या गोष्टीसाठी उत्सुकतेने वाट पाहत आहे अशा व्यक्तीच्या रूपात देवाने निर्माण केलेल्या प्रत्येक गोष्टीचे वर्णन पौलाने केले. (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]) -ROM 8 19 dm6s figs-activepassive τὴν ἀποκάλυψιν τῶν υἱῶν τοῦ Θεοῦ 1 for the revealing of the sons of God तूम्ही हे कर्तरी स्वरूपामध्ये भाषांतरित करू शकता. वैकल्पिक अनुवाद: ""ज्या वेळी देव आपल्या मुलांना प्रकट करेल त्या काळासाठी"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +ROM 8 18 b3b1 figs-activepassive λογίζομαι…ὅτι οὐκ ἄξια τὰ παθήματα τοῦ νῦν καιροῦ, πρὸς 1 I consider that ... are not worthy to be compared with तूम्ही हे कर्तरी स्वरूपामध्ये भाषांतरित करू शकता. वैकल्पिक अनुवाद: ""मी सध्याच्या काळातील दु: खाची तुलना करू शकत नाही"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +ROM 8 18 jjb8 figs-activepassive ἀποκαλυφθῆναι 1 will be revealed तूम्ही हे कर्तरी स्वरूपामध्ये भाषांतरित करू शकता. वैकल्पिक अनुवादः ""देव प्रकट करेल"" किंवा ""देव ज्ञात करेल "" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +ROM 8 19 d911 figs-personification ἡ…ἀποκαραδοκία τῆς κτίσεως, τὴν…ἀπεκδέχεται 1 the eager expectation of the creation waits for देवाने ज्या गोष्टीसाठी उत्सुकतेने वाट पाहत आहे अशा व्यक्तीच्या रूपात देवाने निर्माण केलेल्या प्रत्येक गोष्टीचे वर्णन पौलाने केले. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-personification]]) +ROM 8 19 dm6s figs-activepassive τὴν ἀποκάλυψιν τῶν υἱῶν τοῦ Θεοῦ 1 for the revealing of the sons of God तूम्ही हे कर्तरी स्वरूपामध्ये भाषांतरित करू शकता. वैकल्पिक अनुवाद: ""ज्या वेळी देव आपल्या मुलांना प्रकट करेल त्या काळासाठी"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) ROM 8 19 sr2p υἱῶν τοῦ Θεοῦ 1 sons of God येथे या सर्व विश्वासणाऱ्यांना येशूमध्ये विश्वास आहे. तूम्ही हे ""देवाची मुले"" म्हणून देखील भाषांतरित करू शकता. -ROM 8 20 l9ab figs-activepassive τῇ γὰρ ματαιότητι, ἡ κτίσις ὑπετάγη 1 For the creation was subjected to futility तूम्ही हे कर्तरी स्वरूपामध्ये भाषांतरित करू शकता. वैकल्पिक अनुवाद: ""देवाने जे तयार केले होते त्यासाठी त्याने जे जे केले ते साध्य करण्यास असमर्थ ठरले"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -ROM 8 20 yvl3 figs-personification οὐχ ἑκοῦσα, ἀλλὰ διὰ τὸν ὑποτάξαντα 1 not of its own will, but because of him who subjected it येथे पौलाने ""निर्मिती"" असे वर्णन केले आहे ज्याची इच्छा आहे. वैकल्पिक अनुवादः "" कारण सृष्टीच्या गोष्टी हव्या असतात म्हणून नाही, तर देवाला पाहिजे असेच होते"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]) -ROM 8 21 l6qc figs-activepassive αὐτὴ ἡ κτίσις ἐλευθερωθήσεται 1 the creation itself will be delivered तूम्ही हे कर्तरी स्वरूपामध्ये भाषांतरित करू शकता. वैकल्पिक अनुवादः ""देव सृष्टीचा बचाव करेल"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -ROM 8 21 ba5h figs-metaphor ἀπὸ τῆς δουλείας τῆς φθορᾶς 1 from slavery to decay येथे कुजणे याच्या गुलामगिरी मध्ये असल्याने कुजणे निश्चित करण्यासाठी एक रूपक आहे. वैकल्पिक अनुवादः ""गुलामांपासून दूर होणे"" सारखे (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -ROM 8 21 tx57 figs-metaphor εἰς τὴν ἐλευθερίαν τῆς δόξης τῶν τέκνων τοῦ Θεοῦ 1 that it will be brought into the freedom of the glory of the children of God येथे स्वातंत्र्य कुजण्याच्या विरोधात स्वातंत्र्य आहे. हे एक रूपक आहे ज्याचा अर्थ निर्माण होणार नाही. वैकल्पिक अनुवाद: ""की देवाच्या मुलांप्रमाणे क्षुल्लकपणामुळे ते मुक्त होईल"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -ROM 8 22 l69k figs-metaphor οἴδαμεν γὰρ ὅτι πᾶσα ἡ κτίσις συνστενάζει καὶ συνωδίνει ἄχρι τοῦ νῦν 1 For we know that the whole creation groans and labors in pain together even now बाळाला जन्म देताना निर्मितीची तुलना एका स्त्रीच्या विव्हळण्याशी केली जाते. वैकल्पिक अनुवादः ""आपल्याला माहित आहे की देवाने जे काही तयार केले आहे ते मुक्त व्हायचे आहे आणि मुलास जन्म देणाऱ्या स्त्री प्रमाणे त्याचे विव्हळणे आहे"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -ROM 8 23 k1wy figs-explicit υἱοθεσίαν ἀπεκδεχόμενοι, τὴν ἀπολύτρωσιν τοῦ σώματος ἡμῶν 1 waiting for our adoption, the redemption of our body येथे ""आपला स्वीकार"" म्हणजे जेव्हा आपण दत्तक मुले म्हणून देवाच्या कुटुंबातील पूर्ण सदस्य होतो. ""उद्धार"" हा शब्द म्हणजे देव आपल्याला वाचवितो. वैकल्पिक अनुवाद: ""आम्ही जेव्हा देवाच्या कुटुंबाचे पूर्ण सदस्य आहोत तेव्हा वाट पाहतो आणि तो आपच्या शरीराला कुजण्यापासून आणि मृत्यूपासून वाचवतो"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]] आणि [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -ROM 8 24 x4gi figs-activepassive τῇ γὰρ ἐλπίδι ἐσώθημεν 1 For in this certain hope we were saved तूम्ही हे कर्तरी स्वरूपामध्ये भाषांतरित करू शकता. वैकल्पिक अनुवाद: ""देवाने आपल्याला वाचविले कारण आम्ही त्याच्यावर आशा ठेवली"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -ROM 8 24 tks9 figs-rquestion ἐλπὶς δὲ βλεπομένη, οὐκ ἔστιν ἐλπίς; ὃ γὰρ βλέπει τις, ἐλπίζει 1 Now hope that is seen is not hope. For who hopes for what he can see? आशा"" काय आहे हे त्याच्या प्रेक्षकांना समजण्यासाठी पौल एक प्रश्न वापरतो. वैकल्पिक अनुवाद: ""परंतु जर आपण आत्मविश्वासाने वाट पाहत आहोत तर याचा अर्थ असा आहे की आपल्याकडे अद्याप पाहिजे असलेल्या गोष्टी नाहीत. कोणीही त्याच्या इच्छेनुसार आश्वासने बाळगू शकत नाही"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +ROM 8 20 l9ab figs-activepassive τῇ γὰρ ματαιότητι, ἡ κτίσις ὑπετάγη 1 For the creation was subjected to futility तूम्ही हे कर्तरी स्वरूपामध्ये भाषांतरित करू शकता. वैकल्पिक अनुवाद: ""देवाने जे तयार केले होते त्यासाठी त्याने जे जे केले ते साध्य करण्यास असमर्थ ठरले"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +ROM 8 20 yvl3 figs-personification οὐχ ἑκοῦσα, ἀλλὰ διὰ τὸν ὑποτάξαντα 1 not of its own will, but because of him who subjected it येथे पौलाने ""निर्मिती"" असे वर्णन केले आहे ज्याची इच्छा आहे. वैकल्पिक अनुवादः "" कारण सृष्टीच्या गोष्टी हव्या असतात म्हणून नाही, तर देवाला पाहिजे असेच होते"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-personification]]) +ROM 8 21 l6qc figs-activepassive αὐτὴ ἡ κτίσις ἐλευθερωθήσεται 1 the creation itself will be delivered तूम्ही हे कर्तरी स्वरूपामध्ये भाषांतरित करू शकता. वैकल्पिक अनुवादः ""देव सृष्टीचा बचाव करेल"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +ROM 8 21 ba5h figs-metaphor ἀπὸ τῆς δουλείας τῆς φθορᾶς 1 from slavery to decay येथे कुजणे याच्या गुलामगिरी मध्ये असल्याने कुजणे निश्चित करण्यासाठी एक रूपक आहे. वैकल्पिक अनुवादः ""गुलामांपासून दूर होणे"" सारखे (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +ROM 8 21 tx57 figs-metaphor εἰς τὴν ἐλευθερίαν τῆς δόξης τῶν τέκνων τοῦ Θεοῦ 1 that it will be brought into the freedom of the glory of the children of God येथे स्वातंत्र्य कुजण्याच्या विरोधात स्वातंत्र्य आहे. हे एक रूपक आहे ज्याचा अर्थ निर्माण होणार नाही. वैकल्पिक अनुवाद: ""की देवाच्या मुलांप्रमाणे क्षुल्लकपणामुळे ते मुक्त होईल"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +ROM 8 22 l69k figs-metaphor οἴδαμεν γὰρ ὅτι πᾶσα ἡ κτίσις συνστενάζει καὶ συνωδίνει ἄχρι τοῦ νῦν 1 For we know that the whole creation groans and labors in pain together even now बाळाला जन्म देताना निर्मितीची तुलना एका स्त्रीच्या विव्हळण्याशी केली जाते. वैकल्पिक अनुवादः ""आपल्याला माहित आहे की देवाने जे काही तयार केले आहे ते मुक्त व्हायचे आहे आणि मुलास जन्म देणाऱ्या स्त्री प्रमाणे त्याचे विव्हळणे आहे"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +ROM 8 23 k1wy figs-explicit υἱοθεσίαν ἀπεκδεχόμενοι, τὴν ἀπολύτρωσιν τοῦ σώματος ἡμῶν 1 waiting for our adoption, the redemption of our body येथे ""आपला स्वीकार"" म्हणजे जेव्हा आपण दत्तक मुले म्हणून देवाच्या कुटुंबातील पूर्ण सदस्य होतो. ""उद्धार"" हा शब्द म्हणजे देव आपल्याला वाचवितो. वैकल्पिक अनुवाद: ""आम्ही जेव्हा देवाच्या कुटुंबाचे पूर्ण सदस्य आहोत तेव्हा वाट पाहतो आणि तो आपच्या शरीराला कुजण्यापासून आणि मृत्यूपासून वाचवतो"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]] आणि [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +ROM 8 24 x4gi figs-activepassive τῇ γὰρ ἐλπίδι ἐσώθημεν 1 For in this certain hope we were saved तूम्ही हे कर्तरी स्वरूपामध्ये भाषांतरित करू शकता. वैकल्पिक अनुवाद: ""देवाने आपल्याला वाचविले कारण आम्ही त्याच्यावर आशा ठेवली"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +ROM 8 24 tks9 figs-rquestion ἐλπὶς δὲ βλεπομένη, οὐκ ἔστιν ἐλπίς; ὃ γὰρ βλέπει τις, ἐλπίζει 1 Now hope that is seen is not hope. For who hopes for what he can see? आशा"" काय आहे हे त्याच्या प्रेक्षकांना समजण्यासाठी पौल एक प्रश्न वापरतो. वैकल्पिक अनुवाद: ""परंतु जर आपण आत्मविश्वासाने वाट पाहत आहोत तर याचा अर्थ असा आहे की आपल्याकडे अद्याप पाहिजे असलेल्या गोष्टी नाहीत. कोणीही त्याच्या इच्छेनुसार आश्वासने बाळगू शकत नाही"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-rquestion]]) ROM 8 26 h8jy 0 Connecting Statement: पौलाने जोर दिला आहे की देह आणि आत्मा यांच्यातील विश्वासणाऱ्यांमध्ये एक संघर्ष आहे, तो आत्मा आम्हाला मदत करत असल्याची पुष्टी करतो. ROM 8 26 jmp8 στεναγμοῖς ἀλαλήτοις 1 inexpressible groans शब्दांत आपण व्यक्त करू शकत नाही अशे विव्हळणे -ROM 8 27 tq4n figs-metonymy ὁ…ἐραυνῶν τὰς καρδίας 1 He who searches the hearts येथे ""तो"" देवाला संदर्भित करते. येथे ""हृदयाचे"" हे एखाद्या व्यक्तीच्या विचारांच्यासाठी आणि भावनांसाठीचे उपनाव आहे. ""हृदय शोधतो"" हा वाक्यांश विचार आणि भावनांचे परीक्षण करण्यासाठी एक रूपक आहे. वैकल्पिक अनुवाद: ""देव, जो आपले सर्व विचार आणि भावना ओळखतो"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] आणि [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +ROM 8 27 tq4n figs-metonymy ὁ…ἐραυνῶν τὰς καρδίας 1 He who searches the hearts येथे ""तो"" देवाला संदर्भित करते. येथे ""हृदयाचे"" हे एखाद्या व्यक्तीच्या विचारांच्यासाठी आणि भावनांसाठीचे उपनाव आहे. ""हृदय शोधतो"" हा वाक्यांश विचार आणि भावनांचे परीक्षण करण्यासाठी एक रूपक आहे. वैकल्पिक अनुवाद: ""देव, जो आपले सर्व विचार आणि भावना ओळखतो"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metonymy]] आणि [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) ROM 8 28 w4rz 0 Connecting Statement: पौलाने विश्वासणाऱ्यांना आठवण करून दिली की त्यांना देवाच्या प्रेमापासून वेगळे केले जाऊ शकत नाही. -ROM 8 28 q3ce figs-activepassive τοῖς…κλητοῖς οὖσιν 1 for those who are called तूम्ही हे कर्तरी स्वरूपामध्ये भाषांतरित करू शकता. वैकल्पिक अनुवादः ""ज्यांना देवाने निवडले"" त्यांच्यासाठी (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +ROM 8 28 q3ce figs-activepassive τοῖς…κλητοῖς οὖσιν 1 for those who are called तूम्ही हे कर्तरी स्वरूपामध्ये भाषांतरित करू शकता. वैकल्पिक अनुवादः ""ज्यांना देवाने निवडले"" त्यांच्यासाठी (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) ROM 8 29 m3vv οὓς προέγνω 1 those whom he foreknew ज्या लोकांना त्याने निर्माण केले त्याआधी त्यांना माहित होते ROM 8 29 rg4t καὶ προώρισεν 1 he also predestined त्याने ते त्यांचे नियोजन देखील केले किंवा ""त्याने आधीपासूनच नियोजित केले -ROM 8 29 xhn2 figs-activepassive συμμόρφους τῆς εἰκόνος τοῦ Υἱοῦ αὐτοῦ 1 to be conformed to the image of his Son देवाचा पुत्र येशू याच्यासारख्या लोकांमध्ये जे विश्वास ठेवतात त्यांना वाढवण्यासाठी निर्मितीच्या सुरूवातीपासून देवाने ठरवले. तूम्ही हे कर्तरी स्वरूपामध्ये भाषांतरित करू शकता. वैकल्पिक अनुवाद: ""तो त्यांना त्यांच्या पुत्रासारखा होण्यासाठी बदलतो"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -ROM 8 29 yuw2 guidelines-sonofgodprinciples Υἱοῦ 1 Son देवाचा पुत्र येशू याचे हे महत्त्वाचे शीर्षक आहे. (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) +ROM 8 29 xhn2 figs-activepassive συμμόρφους τῆς εἰκόνος τοῦ Υἱοῦ αὐτοῦ 1 to be conformed to the image of his Son देवाचा पुत्र येशू याच्यासारख्या लोकांमध्ये जे विश्वास ठेवतात त्यांना वाढवण्यासाठी निर्मितीच्या सुरूवातीपासून देवाने ठरवले. तूम्ही हे कर्तरी स्वरूपामध्ये भाषांतरित करू शकता. वैकल्पिक अनुवाद: ""तो त्यांना त्यांच्या पुत्रासारखा होण्यासाठी बदलतो"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +ROM 8 29 yuw2 guidelines-sonofgodprinciples Υἱοῦ 1 Son देवाचा पुत्र येशू याचे हे महत्त्वाचे शीर्षक आहे. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) ROM 8 29 lf49 εἰς τὸ εἶναι αὐτὸν πρωτότοκον 1 that he might be the firstborn जेणेकरून त्याचा पुत्र ज्येष्ठ होईल -ROM 8 29 s552 figs-explicit ἐν πολλοῖς ἀδελφοῖς 1 among many brothers येथे ""बंधू"" नर व नारी दोन्ही विश्वासणाऱ्यांना संदर्भित करते. वैकल्पिक अनुवादः ""जे देवाच्या कुटुंबातील आहेत त्या अनेक भाऊ-बहिणींपैकी"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) +ROM 8 29 s552 figs-explicit ἐν πολλοῖς ἀδελφοῖς 1 among many brothers येथे ""बंधू"" नर व नारी दोन्ही विश्वासणाऱ्यांना संदर्भित करते. वैकल्पिक अनुवादः ""जे देवाच्या कुटुंबातील आहेत त्या अनेक भाऊ-बहिणींपैकी"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]]) ROM 8 30 hg3f οὓς…προώρισεν 1 Those whom he predestined ज्यांना देवाने आधीच योजना आखली होती -ROM 8 30 g1y3 figs-explicit τούτους καὶ ἐδικαίωσεν 1 these he also justified येथे ""नीतिमान"" हे भूतकाळात आहे हे निश्चित करण्यासाठी नक्कीच होईल. वैकल्पिक अनुवादः ""त्याने स्वतः बरोबरच योग्य ठेवले"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) -ROM 8 30 g29g figs-explicit τούτους καὶ ἐδόξασεν 1 these he also glorified गौरव"" हा शब्द प्राचीन काळातील आहे ज्याने निश्चितपणे हे घडेल यावर भर दिला आहे. वैकल्पिक अनुवादः ""हे तो गौरविल"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) -ROM 8 31 xpu3 figs-rquestion τί οὖν ἐροῦμεν πρὸς ταῦτα? εἰ ὁ Θεὸς ὑπὲρ ἡμῶν, τίς καθ’ ἡμῶν 1 What then shall we say about these things? If God is for us, who is against us? पौलाने आधी जे म्हटले त्यातील मुख्य मुद्द्यावर जोर देण्यासाठी प्रश्न वापरतात. वैकल्पिक अनुवादः ""या सर्व गोष्टींपासून आपल्याला हे माहित असले पाहिजे: देव आपली मदत करत आहे, कोणीही आम्हाला पराभूत करू शकत नाही"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) -ROM 8 32 l73i guidelines-sonofgodprinciples ὅς γε τοῦ ἰδίου Υἱοῦ οὐκ ἐφείσατο 1 He who did not spare his own Son देव पिता, देवाचा पुत्र, येशू ख्रिस्त यांना वधस्तंभावर, मानवतेच्या पापांविरुद्ध देवाच्या अनंत, पवित्र स्वभावाची पूर्तता करण्यासाठी पवित्र, अनंत बलिदान म्हणून पाठविले आहे. येथे ""पुत्र"" हा देवाचा पुत्र येशू याचे एक महत्त्वाचे शीर्षक आहे. (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) +ROM 8 30 g1y3 figs-explicit τούτους καὶ ἐδικαίωσεν 1 these he also justified येथे ""नीतिमान"" हे भूतकाळात आहे हे निश्चित करण्यासाठी नक्कीच होईल. वैकल्पिक अनुवादः ""त्याने स्वतः बरोबरच योग्य ठेवले"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]]) +ROM 8 30 g29g figs-explicit τούτους καὶ ἐδόξασεν 1 these he also glorified गौरव"" हा शब्द प्राचीन काळातील आहे ज्याने निश्चितपणे हे घडेल यावर भर दिला आहे. वैकल्पिक अनुवादः ""हे तो गौरविल"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]]) +ROM 8 31 xpu3 figs-rquestion τί οὖν ἐροῦμεν πρὸς ταῦτα? εἰ ὁ Θεὸς ὑπὲρ ἡμῶν, τίς καθ’ ἡμῶν 1 What then shall we say about these things? If God is for us, who is against us? पौलाने आधी जे म्हटले त्यातील मुख्य मुद्द्यावर जोर देण्यासाठी प्रश्न वापरतात. वैकल्पिक अनुवादः ""या सर्व गोष्टींपासून आपल्याला हे माहित असले पाहिजे: देव आपली मदत करत आहे, कोणीही आम्हाला पराभूत करू शकत नाही"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +ROM 8 32 l73i guidelines-sonofgodprinciples ὅς γε τοῦ ἰδίου Υἱοῦ οὐκ ἐφείσατο 1 He who did not spare his own Son देव पिता, देवाचा पुत्र, येशू ख्रिस्त यांना वधस्तंभावर, मानवतेच्या पापांविरुद्ध देवाच्या अनंत, पवित्र स्वभावाची पूर्तता करण्यासाठी पवित्र, अनंत बलिदान म्हणून पाठविले आहे. येथे ""पुत्र"" हा देवाचा पुत्र येशू याचे एक महत्त्वाचे शीर्षक आहे. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) ROM 8 32 b3au ἀλλὰ…παρέδωκεν αὐτόν 1 but delivered him up पण त्याला त्याच्या शत्रूच्या ताब्यात ठेव -ROM 8 32 gk4l figs-rquestion πῶς οὐχὶ καὶ σὺν αὐτῷ, τὰ πάντα ἡμῖν χαρίσεται 1 how will he not also with him freely give us all things? पौल जोर देण्यासाठी एक प्रश्न वापरत आहे. वैकल्पिक अनुवाद: ""तो नक्कीच आणि मुक्तपणे आपल्याला सर्व काही देईल!"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +ROM 8 32 gk4l figs-rquestion πῶς οὐχὶ καὶ σὺν αὐτῷ, τὰ πάντα ἡμῖν χαρίσεται 1 how will he not also with him freely give us all things? पौल जोर देण्यासाठी एक प्रश्न वापरत आहे. वैकल्पिक अनुवाद: ""तो नक्कीच आणि मुक्तपणे आपल्याला सर्व काही देईल!"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-rquestion]]) ROM 8 32 rib2 τὰ πάντα ἡμῖν χαρίσεται 1 freely give us all things कृपया आम्हाला सर्व काही द्या -ROM 8 33 vr1b figs-rquestion τίς ἐγκαλέσει κατὰ ἐκλεκτῶν Θεοῦ? Θεὸς ὁ δικαιῶν 1 Who will bring any accusation against God's chosen ones? God is the one who justifies पौल जोर देण्यासाठी एक प्रश्न वापरते. वैकल्पिक अनुवाद: ""कोणीही आम्हाला देवसमोर दोष देऊ शकत नाही कारण तोच तो आहे जो आम्हाला त्याच्या बरोबर वागवितो"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) -ROM 8 34 vt5r figs-rquestion τίς ὁ κατακρινῶν 1 Who is the one who condemns? पौल जोर देण्यासाठी एक प्रश्न वापरते. त्याला उत्तर अपेक्षित नाही. वैकल्पिक अनुवादः ""कोणीही आमचा निषेध करणार नाही!"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) -ROM 8 34 vd8g translate-symaction ὅς, καί ἐστιν ἐν δεξιᾷ τοῦ Θεοῦ 1 who is at the right hand of God देवाच्या उजव्या हातास"" असणे हे देवाकडून मोठे सन्मान व अधिकार मिळवण्याची एक प्रतिकात्मक कृती आहे. वैकल्पिक अनुवादः ""देवाजवळ सन्मानाच्या ठिकाणी कोण आहे"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/translate-symaction]]) -ROM 8 35 h9ba figs-rquestion τίς ἡμᾶς χωρίσει ἀπὸ τῆς ἀγάπης τοῦ Χριστοῦ 1 Who will separate us from the love of Christ? पौलाने या प्रश्नाचा उपयोग शिकवण्यासाठी केला की आपल्याला ख्रिस्ताच्या प्रेमापासून वेगळे करू शकत नाही. वैकल्पिक अनुवादः ""आम्हाला कधीही ख्रिस्ताच्या प्रेमापासून वेगळे करणार नाही!"" किंवा ""आम्हाला कधीही ख्रिस्ताच्या प्रेमापासून वेगळे करणार नाही!"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) -ROM 8 35 m2hl figs-ellipsis θλῖψις, ἢ στενοχωρία, ἢ διωγμὸς, ἢ λιμὸς, ἢ γυμνότης, ἢ κίνδυνος, ἢ μάχαιρα 1 Tribulation, or distress, or persecution, or hunger, or nakedness, or danger, or sword? आम्हाला ख्रिस्ताच्या प्रेमापासून विभक्त"" असे शब्द मागील प्रश्नातून समजले आहेत. वैकल्पिक अनुवाद: ""दुःख, किंवा त्रास, किंवा छळ, किंवा भुकेले, किंवा नग्नता, किंवा धोका, किंवा तलवार ख्रिस्ताच्या प्रेमापासून आम्हाला वेगळे करेल?"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) -ROM 8 35 ldx1 figs-rquestion θλῖψις, ἢ στενοχωρία, ἢ διωγμὸς, ἢ λιμὸς, ἢ γυμνότης, ἢ κίνδυνος, ἢ μάχαιρα 1 Tribulation, or distress, or persecution, or hunger, or nakedness, or danger, or sword? पौल यावर जोर देण्यासाठी प्रश्नाचा वापर करतो की या गोष्टी आपल्याला ख्रिस्ताच्या प्रेमापासून वेगळे करू शकत नाहीत. वैकल्पिक अनुवाद: ""जरी संकटे, संकटे, छळ, भुकेलेपणा, नग्नता, धोका आणि तलवार आपल्याला ख्रिस्ताच्या प्रेमापासून वेगळे करू शकत नाहीत."" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) -ROM 8 35 qe2z figs-abstractnouns θλῖψις, ἢ στενοχωρία, ἢ διωγμὸς, ἢ λιμὸς, ἢ γυμνότης, ἢ κίνδυνος, ἢ μάχαιρα 1 Tribulation, or distress, or persecution, or hunger, or nakedness, or danger, or sword? अमूर्त संज्ञा क्रियापद वाक्यांशांसह व्यक्त केली जाऊ शकतात. येथे ""तलवार"" हे एक उपनाव आहे जे हिंसकपणे ठार मारल्याचे प्रतिनिधित्व करते. वैकल्पिक अनुवाद: ""लोक आम्हाला त्रास देतात, आम्हाला त्रास देतात, आपले कपडे आणि अन्न काढून टाकतात किंवा आम्हाला मारतात, ते आपल्याला ख्रिस्ताच्या प्रेमापासून वेगळे करू शकत नाहीत."" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]] आणि [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -ROM 8 35 q2dc figs-doublet θλῖψις, ἢ στενοχωρία 1 Tribulation, or distress या दोन्ही शब्दांचा अर्थ एकच आहे. (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]]) -ROM 8 36 t67y figs-you ὅτι ἕνεκεν σοῦ 1 For your benefit येथे ""तुमचे"" हे एकवचनी आहे आणि ते देवाला संदर्भित करते. वैकल्पिक अनुवादः ""आपल्यासाठी"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]) -ROM 8 36 s7wj figs-inclusive θανατούμεθα ὅλην τὴν ἡμέραν 1 we are killed all day long येथे ""आम्ही"" त्याचा अर्थ असा आहे की ज्याने पवित्र शास्त्राचा हा भाग लिहिला आहे, परंतु त्याच्या प्रेक्षकांना नव्हे, जो देव होता. ते किती धोक्यात आहेत यावर जोर देण्यासाठी ""दिवसभर"" हा शब्द अतिशयोक्ती आहे. पौलाने शास्त्रवचनाच्या या भागाचा वापर हे दर्शविण्यासाठी केला की, जे सर्व देवापासून आहेत त्यांना कठीण परिस्थितीची अपेक्षा करावी. हे कर्तरी स्वरूपामध्ये भाषांतरित केले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवाद: ""आमच्या शत्रू आम्हाला सतत ठार मारण्याचा प्रयत्न करतात"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-inclusive]] आणि [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]] आणि [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -ROM 8 36 g3pi figs-simile ἐλογίσθημεν ὡς πρόβατα σφαγῆς 1 We were considered as sheep for the slaughter येथे पौल त्या जनावरांची हत्या करणाऱ्या अशा लोकांशी तुलना केली जाते कारण ते देवाशी एकनिष्ठ आहेत. तूम्ही हे कर्तरी स्वरूपामध्ये भाषांतरित करू शकता. वैकल्पिक अनुवादः ""आमच्या जीवनाचे मूल्य त्यांना मेंढ्यांपेक्षा त्यांचे मूल्य जास्त नाही"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]] आणि [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +ROM 8 33 vr1b figs-rquestion τίς ἐγκαλέσει κατὰ ἐκλεκτῶν Θεοῦ? Θεὸς ὁ δικαιῶν 1 Who will bring any accusation against God's chosen ones? God is the one who justifies पौल जोर देण्यासाठी एक प्रश्न वापरते. वैकल्पिक अनुवाद: ""कोणीही आम्हाला देवसमोर दोष देऊ शकत नाही कारण तोच तो आहे जो आम्हाला त्याच्या बरोबर वागवितो"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +ROM 8 34 vt5r figs-rquestion τίς ὁ κατακρινῶν 1 Who is the one who condemns? पौल जोर देण्यासाठी एक प्रश्न वापरते. त्याला उत्तर अपेक्षित नाही. वैकल्पिक अनुवादः ""कोणीही आमचा निषेध करणार नाही!"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +ROM 8 34 vd8g translate-symaction ὅς, καί ἐστιν ἐν δεξιᾷ τοῦ Θεοῦ 1 who is at the right hand of God देवाच्या उजव्या हातास"" असणे हे देवाकडून मोठे सन्मान व अधिकार मिळवण्याची एक प्रतिकात्मक कृती आहे. वैकल्पिक अनुवादः ""देवाजवळ सन्मानाच्या ठिकाणी कोण आहे"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/translate-symaction]]) +ROM 8 35 h9ba figs-rquestion τίς ἡμᾶς χωρίσει ἀπὸ τῆς ἀγάπης τοῦ Χριστοῦ 1 Who will separate us from the love of Christ? पौलाने या प्रश्नाचा उपयोग शिकवण्यासाठी केला की आपल्याला ख्रिस्ताच्या प्रेमापासून वेगळे करू शकत नाही. वैकल्पिक अनुवादः ""आम्हाला कधीही ख्रिस्ताच्या प्रेमापासून वेगळे करणार नाही!"" किंवा ""आम्हाला कधीही ख्रिस्ताच्या प्रेमापासून वेगळे करणार नाही!"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +ROM 8 35 m2hl figs-ellipsis θλῖψις, ἢ στενοχωρία, ἢ διωγμὸς, ἢ λιμὸς, ἢ γυμνότης, ἢ κίνδυνος, ἢ μάχαιρα 1 Tribulation, or distress, or persecution, or hunger, or nakedness, or danger, or sword? आम्हाला ख्रिस्ताच्या प्रेमापासून विभक्त"" असे शब्द मागील प्रश्नातून समजले आहेत. वैकल्पिक अनुवाद: ""दुःख, किंवा त्रास, किंवा छळ, किंवा भुकेले, किंवा नग्नता, किंवा धोका, किंवा तलवार ख्रिस्ताच्या प्रेमापासून आम्हाला वेगळे करेल?"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +ROM 8 35 ldx1 figs-rquestion θλῖψις, ἢ στενοχωρία, ἢ διωγμὸς, ἢ λιμὸς, ἢ γυμνότης, ἢ κίνδυνος, ἢ μάχαιρα 1 Tribulation, or distress, or persecution, or hunger, or nakedness, or danger, or sword? पौल यावर जोर देण्यासाठी प्रश्नाचा वापर करतो की या गोष्टी आपल्याला ख्रिस्ताच्या प्रेमापासून वेगळे करू शकत नाहीत. वैकल्पिक अनुवाद: ""जरी संकटे, संकटे, छळ, भुकेलेपणा, नग्नता, धोका आणि तलवार आपल्याला ख्रिस्ताच्या प्रेमापासून वेगळे करू शकत नाहीत."" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +ROM 8 35 qe2z figs-abstractnouns θλῖψις, ἢ στενοχωρία, ἢ διωγμὸς, ἢ λιμὸς, ἢ γυμνότης, ἢ κίνδυνος, ἢ μάχαιρα 1 Tribulation, or distress, or persecution, or hunger, or nakedness, or danger, or sword? अमूर्त संज्ञा क्रियापद वाक्यांशांसह व्यक्त केली जाऊ शकतात. येथे ""तलवार"" हे एक उपनाव आहे जे हिंसकपणे ठार मारल्याचे प्रतिनिधित्व करते. वैकल्पिक अनुवाद: ""लोक आम्हाला त्रास देतात, आम्हाला त्रास देतात, आपले कपडे आणि अन्न काढून टाकतात किंवा आम्हाला मारतात, ते आपल्याला ख्रिस्ताच्या प्रेमापासून वेगळे करू शकत नाहीत."" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]] आणि [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +ROM 8 35 q2dc figs-doublet θλῖψις, ἢ στενοχωρία 1 Tribulation, or distress या दोन्ही शब्दांचा अर्थ एकच आहे. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-doublet]]) +ROM 8 36 t67y figs-you ὅτι ἕνεκεν σοῦ 1 For your benefit येथे ""तुमचे"" हे एकवचनी आहे आणि ते देवाला संदर्भित करते. वैकल्पिक अनुवादः ""आपल्यासाठी"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-you]]) +ROM 8 36 s7wj figs-inclusive θανατούμεθα ὅλην τὴν ἡμέραν 1 we are killed all day long येथे ""आम्ही"" त्याचा अर्थ असा आहे की ज्याने पवित्र शास्त्राचा हा भाग लिहिला आहे, परंतु त्याच्या प्रेक्षकांना नव्हे, जो देव होता. ते किती धोक्यात आहेत यावर जोर देण्यासाठी ""दिवसभर"" हा शब्द अतिशयोक्ती आहे. पौलाने शास्त्रवचनाच्या या भागाचा वापर हे दर्शविण्यासाठी केला की, जे सर्व देवापासून आहेत त्यांना कठीण परिस्थितीची अपेक्षा करावी. हे कर्तरी स्वरूपामध्ये भाषांतरित केले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवाद: ""आमच्या शत्रू आम्हाला सतत ठार मारण्याचा प्रयत्न करतात"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-inclusive]] आणि [[rc://mr/ta/man/translate/figs-hyperbole]] आणि [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +ROM 8 36 g3pi figs-simile ἐλογίσθημεν ὡς πρόβατα σφαγῆς 1 We were considered as sheep for the slaughter येथे पौल त्या जनावरांची हत्या करणाऱ्या अशा लोकांशी तुलना केली जाते कारण ते देवाशी एकनिष्ठ आहेत. तूम्ही हे कर्तरी स्वरूपामध्ये भाषांतरित करू शकता. वैकल्पिक अनुवादः ""आमच्या जीवनाचे मूल्य त्यांना मेंढ्यांपेक्षा त्यांचे मूल्य जास्त नाही"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-simile]] आणि [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) ROM 8 37 iui3 ὑπερνικῶμεν 1 we are more than conquerors आमच्याकडे पूर्ण विजय आहे -ROM 8 37 wcm6 figs-explicit διὰ τοῦ ἀγαπήσαντος ἡμᾶς 1 through the one who loved us येशूने दाखवलेल्या दयाळूपणाबद्दल तूम्ही स्पष्टपणे सांगू शकता. वैकल्पिक अनुवाद: ""येशूमुळे, ज्याने आम्हाला इतके प्रेम केले की तो आमच्यासाठी मरण्यास तयार झाला"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) +ROM 8 37 wcm6 figs-explicit διὰ τοῦ ἀγαπήσαντος ἡμᾶς 1 through the one who loved us येशूने दाखवलेल्या दयाळूपणाबद्दल तूम्ही स्पष्टपणे सांगू शकता. वैकल्पिक अनुवाद: ""येशूमुळे, ज्याने आम्हाला इतके प्रेम केले की तो आमच्यासाठी मरण्यास तयार झाला"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]]) ROM 8 38 fch1 πέπεισμαι 1 I have been convinced मला खात्री आहे की ""मला विश्वास आहे ROM 8 38 js9q ἀρχαὶ 1 governments संभाव्य अर्थ म्हणजे 1) दुष्ठ आत्मा किंवा 2) मानवी राजा आणि शासक. ROM 8 38 q7ti οὔτε δυνάμεις 1 nor powers संभाव्य अर्थ म्हणजे 1) शक्ती असलेले अध्यात्मिक प्राणी किंवा 2) शक्ती असलेले मानव. -ROM 9 intro w6f4 0 # रोमकरांस पत्र 09 सामान्य टिपा

## रचना आणि स्वरूप

या अध्यायात, 9-11 मध्ये पौल कशाबद्दल शिकवत आहे ते बदलते. त्यांनी इस्राएल राष्ट्रावर लक्ष केंद्रित केले.

काही भाषांतरांमध्ये प्रत्येक कविता रेखाटणे वाचण्यासाठी सोपे व्हावे म्हणून उर्वरित मजकूरापेक्षा उजवीकडे असते. यूएलटी या प्रकरणातील 25-29 आणि 33 वचनांशी असे करते. पौलाने या सर्व शब्दांना जुन्या करारातून उद्धृत केले आहे.

## या अध्यायातील विशेष संकल्पना

### केवळ या अध्यायात ""देह"" शब्दाचा वापर करतात, केवळ इस्राएलांचा संदर्भ घेण्यासाठी, भौतिकरित्या अब्राहाम पासून याकोब,ज्याला देवाने इस्राएल नाव दिले. (पहा: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/flesh]])

इतर अध्यायांमध्ये, सहकारी ख्रिस्ती लोकांचा अर्थ पौलाने ""भावा"" या शब्दाचा वापर केला. तथापि, या अध्यायात त्याने ""माझे भाऊ"" याचा अर्थ आपल्या नातेवाईक इस्राएलांचा अर्थ करण्यासाठी वापरला आहे.

पौल जे येशूवर विश्वास ठेवतात त्यांना ""देवाच्या मुलांचे"" व ""वचनाच्या मुलांना"" असे संबोधले जाते.

### पुष्टीकरण
अनेक विद्वानांचा असा विश्वास आहे की या अध्यायात पौल ""दैववाद"" म्हणून ओळखल्या जाणाऱ्या विषयावर मोठ्या प्रमाणावर शिकवतो. हे ""दैववाद"" च्या पवित्र शास्त्राच्या संकल्पनेशी संबंधित आहे. काही लोक या जगाच्या स्थापनेपूर्वी, देवाचे लोक सार्वकालिक जतन करण्याचे निवडले आहेत हे दर्शविण्यासाठी हे करतात. या विषयावर बायबल काय शिकवते यावर ख्रिस्ती लोकांचे भिन्न मत आहेत. त्यामुळे या अध्यायाचे भाषांतर करताना भाषांतरकारांना अतिरिक्त काळजी घ्यावी लागते. (हे पहा: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/predestine]] आणि [[rc://*/tw/dict/bible/kt/save]])

### या अध्यायातील महत्त्वपूर्ण अलंकार

### अडथळा आणण्याचे धोरण पौलाने स्पष्ट केले की काही परराष्ट्रांनी येशूला विश्वास ठेवून येशूचा तारणहार म्हणून स्वीकारले होते, परंतु बहुतेक यहूदी कमाई करण्याचा प्रयत्न करीत होते त्यांचे तारण आणि म्हणून येशूला नाकारले. जुन्या कराराचे उद्धरण करणाऱ्या पौलाने येशूचे वर्णन केले की तो चालताना पळ काढण्याइतका एक दगड आहे. हा ""अडखळणारा दगड"" त्यांना ""पडणे"" देतो. (हे पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

## या धडामध्ये अन्य संभाव्य भाषांतर अडचणी

### ""इस्राएलामधील प्रत्येकजण खरोखरच इस्राएलाचा नाही"" असे शब्द पौलाने या वचनात दोन भिन्न अर्थांसह ""इस्राएल"" हा शब्द वापरला. पहिला ""इस्राएल"" म्हणजे याकोबाच्या माध्यमातून अब्राहामाचे मूळ वंशज. दुसरा ""इस्राएल"" म्हणजे विश्वासाद्वारे देवाचे लोक कोण आहेत. यूएसटी हे प्रतिबिंबित करते. +ROM 9 intro w6f4 0 # रोमकरांस पत्र 09 सामान्य टिपा

## रचना आणि स्वरूप

या अध्यायात, 9-11 मध्ये पौल कशाबद्दल शिकवत आहे ते बदलते. त्यांनी इस्राएल राष्ट्रावर लक्ष केंद्रित केले.

काही भाषांतरांमध्ये प्रत्येक कविता रेखाटणे वाचण्यासाठी सोपे व्हावे म्हणून उर्वरित मजकूरापेक्षा उजवीकडे असते. यूएलटी या प्रकरणातील 25-29 आणि 33 वचनांशी असे करते. पौलाने या सर्व शब्दांना जुन्या करारातून उद्धृत केले आहे.

## या अध्यायातील विशेष संकल्पना

### केवळ या अध्यायात ""देह"" शब्दाचा वापर करतात, केवळ इस्राएलांचा संदर्भ घेण्यासाठी, भौतिकरित्या अब्राहाम पासून याकोब,ज्याला देवाने इस्राएल नाव दिले. (पहा: [[rc://mr/tw/dict/bible/kt/flesh]])

इतर अध्यायांमध्ये, सहकारी ख्रिस्ती लोकांचा अर्थ पौलाने ""भावा"" या शब्दाचा वापर केला. तथापि, या अध्यायात त्याने ""माझे भाऊ"" याचा अर्थ आपल्या नातेवाईक इस्राएलांचा अर्थ करण्यासाठी वापरला आहे.

पौल जे येशूवर विश्वास ठेवतात त्यांना ""देवाच्या मुलांचे"" व ""वचनाच्या मुलांना"" असे संबोधले जाते.

### पुष्टीकरण
अनेक विद्वानांचा असा विश्वास आहे की या अध्यायात पौल ""दैववाद"" म्हणून ओळखल्या जाणाऱ्या विषयावर मोठ्या प्रमाणावर शिकवतो. हे ""दैववाद"" च्या पवित्र शास्त्राच्या संकल्पनेशी संबंधित आहे. काही लोक या जगाच्या स्थापनेपूर्वी, देवाचे लोक सार्वकालिक जतन करण्याचे निवडले आहेत हे दर्शविण्यासाठी हे करतात. या विषयावर बायबल काय शिकवते यावर ख्रिस्ती लोकांचे भिन्न मत आहेत. त्यामुळे या अध्यायाचे भाषांतर करताना भाषांतरकारांना अतिरिक्त काळजी घ्यावी लागते. (हे पहा: [[rc://mr/tw/dict/bible/kt/predestine]] आणि [[rc://mr/tw/dict/bible/kt/save]])

### या अध्यायातील महत्त्वपूर्ण अलंकार

### अडथळा आणण्याचे धोरण पौलाने स्पष्ट केले की काही परराष्ट्रांनी येशूला विश्वास ठेवून येशूचा तारणहार म्हणून स्वीकारले होते, परंतु बहुतेक यहूदी कमाई करण्याचा प्रयत्न करीत होते त्यांचे तारण आणि म्हणून येशूला नाकारले. जुन्या कराराचे उद्धरण करणाऱ्या पौलाने येशूचे वर्णन केले की तो चालताना पळ काढण्याइतका एक दगड आहे. हा ""अडखळणारा दगड"" त्यांना ""पडणे"" देतो. (हे पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]])

## या धडामध्ये अन्य संभाव्य भाषांतर अडचणी

### ""इस्राएलामधील प्रत्येकजण खरोखरच इस्राएलाचा नाही"" असे शब्द पौलाने या वचनात दोन भिन्न अर्थांसह ""इस्राएल"" हा शब्द वापरला. पहिला ""इस्राएल"" म्हणजे याकोबाच्या माध्यमातून अब्राहामाचे मूळ वंशज. दुसरा ""इस्राएल"" म्हणजे विश्वासाद्वारे देवाचे लोक कोण आहेत. यूएसटी हे प्रतिबिंबित करते. ROM 9 1 b89f 0 Connecting Statement: पौलाने अशी इच्छा व्यक्त केली की इस्राएल राष्ट्राचे लोक वाचतील. मग देवाने त्यांच्यावर विश्वास ठेवण्यासाठी तयार केलेल्या वेगवेगळ्या मार्गांवर जोर दिला. -ROM 9 1 yg93 figs-doublet ἀλήθειαν λέγω ἐν Χριστῷ, οὐ ψεύδομαι 1 I tell the truth in Christ. I do not lie या दोन अभिव्यक्तीचा अर्थ मूळतः समान गोष्ट आहे. तो सत्य सांगत आहे यावर जोर देण्यासाठी पौल त्यांचा उपयोग करतो. (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]]) +ROM 9 1 yg93 figs-doublet ἀλήθειαν λέγω ἐν Χριστῷ, οὐ ψεύδομαι 1 I tell the truth in Christ. I do not lie या दोन अभिव्यक्तीचा अर्थ मूळतः समान गोष्ट आहे. तो सत्य सांगत आहे यावर जोर देण्यासाठी पौल त्यांचा उपयोग करतो. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-doublet]]) ROM 9 1 h9mp συνμαρτυρούσης μοι τῆς συνειδήσεώς μου ἐν Πνεύματι Ἁγίῳ 1 my conscience bears witness with me in the Holy Spirit पवित्र आत्मा माझ्या विवेकावर नियंत्रण ठेवतो आणि मी जे सांगतो ते पुष्टी करतो -ROM 9 2 jx3a figs-idiom ὅτι λύπη μοί ἐστιν μεγάλη, καὶ ἀδιάλειπτος ὀδύνη τῇ καρδίᾳ μου 1 that for me there is great sorrow and unceasing pain in my heart येथे ""माझ्या अंतःकरणात सतत त्रास होत नाही"" ही एक म्हण आहे जो पौलाने आपल्या भावनिक समस्येचे वर्णन करण्यासाठी वापरली. वैकल्पिक अनुवाद: ""मी तुम्हाला सांगतो की मी खूप मोठे आणि गमतीने दुःखी आहे"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) -ROM 9 2 jky1 figs-doublet λύπη…μεγάλη, καὶ ἀδιάλειπτος ὀδύνη 1 great sorrow and unceasing pain या दोन अभिव्यक्तीचा अर्थ मूळतः समान गोष्ट आहे. आपल्या भावना किती महान आहेत यावर जोर देण्यासाठी पौल एकत्र त्यांना एकत्र करतो. (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]]) -ROM 9 3 rh5h figs-activepassive ηὐχόμην γὰρ ἀνάθεμα εἶναι αὐτὸς, ἐγὼ ἀπὸ τοῦ Χριστοῦ ὑπὲρ τῶν ἀδελφῶν μου, τῶν συγγενῶν μου, κατὰ σάρκα 1 For I could wish that I myself would be cursed and set apart from Christ for the sake of my brothers, those of my own race according to the flesh तूम्ही हे कर्तरी स्वरूपामध्ये भाषांतरित करू शकता. वैकल्पिक अनुवाद: ""मी वैयक्तिकपणे माझ्या शेजाऱ्यांस, माझ्या स्वत: च्या लोकांच्या गटाला ख्रिस्तामध्ये विश्वास ठेवण्यास मदत करते तर देव मला शाप देण्यास आणि मला कायमचे ख्रिस्तापासून दूर ठेवण्यास तयार आहे"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +ROM 9 2 jx3a figs-idiom ὅτι λύπη μοί ἐστιν μεγάλη, καὶ ἀδιάλειπτος ὀδύνη τῇ καρδίᾳ μου 1 that for me there is great sorrow and unceasing pain in my heart येथे ""माझ्या अंतःकरणात सतत त्रास होत नाही"" ही एक म्हण आहे जो पौलाने आपल्या भावनिक समस्येचे वर्णन करण्यासाठी वापरली. वैकल्पिक अनुवाद: ""मी तुम्हाला सांगतो की मी खूप मोठे आणि गमतीने दुःखी आहे"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-idiom]]) +ROM 9 2 jky1 figs-doublet λύπη…μεγάλη, καὶ ἀδιάλειπτος ὀδύνη 1 great sorrow and unceasing pain या दोन अभिव्यक्तीचा अर्थ मूळतः समान गोष्ट आहे. आपल्या भावना किती महान आहेत यावर जोर देण्यासाठी पौल एकत्र त्यांना एकत्र करतो. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-doublet]]) +ROM 9 3 rh5h figs-activepassive ηὐχόμην γὰρ ἀνάθεμα εἶναι αὐτὸς, ἐγὼ ἀπὸ τοῦ Χριστοῦ ὑπὲρ τῶν ἀδελφῶν μου, τῶν συγγενῶν μου, κατὰ σάρκα 1 For I could wish that I myself would be cursed and set apart from Christ for the sake of my brothers, those of my own race according to the flesh तूम्ही हे कर्तरी स्वरूपामध्ये भाषांतरित करू शकता. वैकल्पिक अनुवाद: ""मी वैयक्तिकपणे माझ्या शेजाऱ्यांस, माझ्या स्वत: च्या लोकांच्या गटाला ख्रिस्तामध्ये विश्वास ठेवण्यास मदत करते तर देव मला शाप देण्यास आणि मला कायमचे ख्रिस्तापासून दूर ठेवण्यास तयार आहे"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) ROM 9 3 eg9b τῶν ἀδελφῶν 1 brothers येथे पुरुष आणि महिला या दोघांसह सहकारी ख्रिस्ती आहेत. ROM 9 4 p1ys οἵτινές εἰσιν Ἰσραηλεῖται 1 They are Israelites ते माझ्यासारखे, इस्राएली आहेत. देवाने त्यांना याकोबाच्या वंशजांसारखे निवडले -ROM 9 4 l6vs figs-metaphor ὧν ἡ υἱοθεσία 1 They have adoption येथे इस्राएली लोक देवाच्या मुलांप्रमाणे आहेत हे दर्शविण्यासाठी पौलाने ""दत्तक"" चा रूपक वापरला आहे. वैकल्पिक अनुवादः ""त्यांच्याकडे देव आहे म्हणून त्यांचा पिता आहे"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +ROM 9 4 l6vs figs-metaphor ὧν ἡ υἱοθεσία 1 They have adoption येथे इस्राएली लोक देवाच्या मुलांप्रमाणे आहेत हे दर्शविण्यासाठी पौलाने ""दत्तक"" चा रूपक वापरला आहे. वैकल्पिक अनुवादः ""त्यांच्याकडे देव आहे म्हणून त्यांचा पिता आहे"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) ROM 9 6 s2ma 0 Connecting Statement: पौलाने जबरदस्ती केली की जे इस्राएल कुटुंबात जन्मलेले आहेत ते केवळ विश्वासानेच इस्राएलचा खरा भाग होऊ शकतात. ROM 9 6 equ8 οὐχ οἷον δὲ, ὅτι ἐκπέπτωκεν ὁ λόγος τοῦ Θεοῦ 1 But it is not as though the promises of God have failed परंतु देव आपले वचन पाळण्यास असमर्थ ठरला आहे किंवा ""देवाने आपले वचन पाळले आहेत ROM 9 6 wy8z οὐ γὰρ πάντες οἱ ἐξ Ἰσραήλ οὗτοι, Ἰσραήλ 1 For it is not everyone in Israel who truly belongs to Israel देवाने इस्राएली (किंवा याकोब) सर्व भौतिक वंशजांना आपले वचन दिले नाहीत, परंतु त्याच्या आध्यात्मिक वंशजांना म्हणजेच जे येशूवर विश्वास ठेवतात ROM 9 7 s3rj οὐδ’ ὅτι εἰσὶν σπέρμα Ἀβραάμ πάντες τέκνα 1 Neither are all Abraham's descendants truly his children तेच अब्राहामाचे वंशज आहेत कारण ते सर्वच देवाची मुले नाहीत -ROM 9 8 s5xa figs-metonymy οὐ τὰ τέκνα τῆς σαρκὸς, 1 the children of the flesh are not येथे ""देहाचे मुले"" हे उपनाव आहे जे अब्राहामाच्या शारीरिक वंशावळीस संदर्भित करते. वैकल्पिक अनुवादः ""अब्राहामाच्या सर्व संततींचा नाही"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -ROM 9 8 y17u figs-metaphor ταῦτα τέκνα τοῦ Θεοῦ 1 children of God हे एक रूपक आहे जे आध्यात्मिक वंशज आहेत, जे येशूवर विश्वास ठेवतात. (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +ROM 9 8 s5xa figs-metonymy οὐ τὰ τέκνα τῆς σαρκὸς, 1 the children of the flesh are not येथे ""देहाचे मुले"" हे उपनाव आहे जे अब्राहामाच्या शारीरिक वंशावळीस संदर्भित करते. वैकल्पिक अनुवादः ""अब्राहामाच्या सर्व संततींचा नाही"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +ROM 9 8 y17u figs-metaphor ταῦτα τέκνα τοῦ Θεοῦ 1 children of God हे एक रूपक आहे जे आध्यात्मिक वंशज आहेत, जे येशूवर विश्वास ठेवतात. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) ROM 9 8 ta8t τὰ τέκνα τῆς ἐπαγγελίας 1 children of the promise हे त्या लोकांना सूचित करते जे देवाने अब्राहामाला दिलेली अभिवचने मिळतील. ROM 9 9 up57 ἐπαγγελίας…ὁ λόγος οὗτος 1 this is the word of promise देवाने वचन दिले तेव्हा हे शब्द वापरलेले आहेत -ROM 9 9 wqb2 figs-activepassive ἔσται τῇ Σάρρᾳ υἱός 1 a son will be given to Sarah देव साराला मुलगा देईल हे व्यक्त करण्यासाठी तूम्ही हे कर्तरी स्वरूपात भाषांतरित करू शकता. वैकल्पिक अनुवादः ""मी साराला मुलगा देईल"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -ROM 9 10 mb5q figs-inclusive τοῦ πατρὸς ἡμῶν 1 our father पौल इसहाकाला ""आमचा पिता"" म्हणून उल्लेख करतो कारण इसहाक हा पौलाचा पूर्वज आणि रोममधील यहूदी विश्वासू होता. (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-inclusive]]) +ROM 9 9 wqb2 figs-activepassive ἔσται τῇ Σάρρᾳ υἱός 1 a son will be given to Sarah देव साराला मुलगा देईल हे व्यक्त करण्यासाठी तूम्ही हे कर्तरी स्वरूपात भाषांतरित करू शकता. वैकल्पिक अनुवादः ""मी साराला मुलगा देईल"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +ROM 9 10 mb5q figs-inclusive τοῦ πατρὸς ἡμῶν 1 our father पौल इसहाकाला ""आमचा पिता"" म्हणून उल्लेख करतो कारण इसहाक हा पौलाचा पूर्वज आणि रोममधील यहूदी विश्वासू होता. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-inclusive]]) ROM 9 10 icc1 κοίτην, ἔχουσα 1 had conceived गर्भवती झाली ROM 9 11 h16y μήπω γὰρ γεννηθέντων, μηδὲ πραξάντων τι ἀγαθὸν ἢ φαῦλον 1 for the children were not yet born and had not yet done anything good or bad मुले जन्माला येण्यापूर्वी आणि काही चांगले केल्याशिवाय, चांगले किंवा वाईट ROM 9 11 a1gz ἵνα ἡ κατ’ ἐκλογὴν πρόθεσις τοῦ Θεοῦ μένῃ 1 so that the purpose of God according to choice might stand जेणेकरून देव त्याच्या इच्छेनुसार घडऊ इच्छितो @@ -630,487 +630,487 @@ ROM 9 11 iw56 μηδὲ πραξάντων τι ἀγαθὸν ἢ φαῦλο ROM 9 12 ze3m 0 Connecting Statement: देवामुळे ROM 9 12 d6mr ἐκ τοῦ 1 because of him आपल्या भाषेत हे वचन 10 आणि 11 व्या वचनामध्ये ठेवण्याची आवश्यकता असू शकते: ""आमचा पिता इसहाक याने तिला म्हटले होते की, 'वृद्ध तरुणांची सेवा करेल.' आता मुले अद्याप जन्माला आली नाहीत आणि अद्याप काही चांगली किंवा वाईट केली नव्हती, परंतु देवाने इच्छेनुसार इच्छेचा उद्देश कृतींमुळे नव्हे तर बोलावण्याच्या कारणांमुळे उभा राहू शकतो. हे फक्त आहे ROM 9 12 wv7n ἐρρέθη αὐτῇ, ὅτι ὁ μείζων δουλεύσει τῷ ἐλάσσονι 1 it was said to her, ""The older will serve the younger. देव रिबकाला म्हणाला, 'वडील मुलगा धाकट्या मुलाची सेवा करेल' -ROM 9 13 xt7t figs-hyperbole τὸν Ἰακὼβ ἠγάπησα, τὸν δὲ Ἠσαῦ ἐμίσησα 1 Jacob I loved, but Esau I hated द्वेष"" हा शब्द अतिशयोक्ती आहे. एसावापेक्षा त्याने याकोबावर फार प्रेम केले. त्याने एसावाचा शब्दशः द्वेष केला नाही. (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) -ROM 9 14 m8xk figs-rquestion τί οὖν ἐροῦμεν 1 What then will we say? आपल्या वाचकांचे लक्ष वेधण्यासाठी पौल हा प्रश्न वापरत आहे. (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +ROM 9 13 xt7t figs-hyperbole τὸν Ἰακὼβ ἠγάπησα, τὸν δὲ Ἠσαῦ ἐμίσησα 1 Jacob I loved, but Esau I hated द्वेष"" हा शब्द अतिशयोक्ती आहे. एसावापेक्षा त्याने याकोबावर फार प्रेम केले. त्याने एसावाचा शब्दशः द्वेष केला नाही. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) +ROM 9 14 m8xk figs-rquestion τί οὖν ἐροῦμεν 1 What then will we say? आपल्या वाचकांचे लक्ष वेधण्यासाठी पौल हा प्रश्न वापरत आहे. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-rquestion]]) ROM 9 14 s1hm μὴ γένοιτο 1 May it never be हे शक्य नाही! किंवा ""नक्कीच नाही!"" हे अभिव्यक्ती ठळकपणे नाकारली जाऊ शकते. आपल्या भाषेत आपल्याकडे अशीच एक अभिव्यक्ती असू शकते जी आपण येथे वापरु शकता. -ROM 9 15 kq2c figs-metaphor τῷ Μωϋσεῖ γὰρ λέγει 1 For he says to Moses मोशे सध्या देवाच्या काळात बोलत असलेल्या गोष्टीविषयी बोलतो. वैकल्पिक अनुवादः ""देव मोशेला म्हणाला"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +ROM 9 15 kq2c figs-metaphor τῷ Μωϋσεῖ γὰρ λέγει 1 For he says to Moses मोशे सध्या देवाच्या काळात बोलत असलेल्या गोष्टीविषयी बोलतो. वैकल्पिक अनुवादः ""देव मोशेला म्हणाला"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) ROM 9 16 d4f5 οὐ τοῦ θέλοντος, οὐδὲ τοῦ τρέχοντος 1 it is not because of him who wills, nor because of him who runs लोकांना जे पाहिजे आहे किंवा ते कष्ट करतात म्हणून ते नाही -ROM 9 16 ues3 figs-metaphor οὐδὲ τοῦ τρέχοντος 1 nor because of him who runs पौल एखाद्या व्यक्तीबद्दल बोलतो ज्याने देवाची कृपा मिळवण्याकरता चांगल्या गोष्टी केल्या आहेत, जणू ती व्यक्ती शैर्यतीमध्ये धावत आहे. (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -ROM 9 17 x1cj figs-personification λέγει γὰρ ἡ Γραφὴ 1 For the scripture says देव फारोशी बोलत असतानाच शास्त्रवचनात असे म्हटले आहे. वैकल्पिक अनुवाद: ""शास्त्रवचनांमध्ये नोंद आहे ली देव मोशेशी बोलला"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]) +ROM 9 16 ues3 figs-metaphor οὐδὲ τοῦ τρέχοντος 1 nor because of him who runs पौल एखाद्या व्यक्तीबद्दल बोलतो ज्याने देवाची कृपा मिळवण्याकरता चांगल्या गोष्टी केल्या आहेत, जणू ती व्यक्ती शैर्यतीमध्ये धावत आहे. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +ROM 9 17 x1cj figs-personification λέγει γὰρ ἡ Γραφὴ 1 For the scripture says देव फारोशी बोलत असतानाच शास्त्रवचनात असे म्हटले आहे. वैकल्पिक अनुवाद: ""शास्त्रवचनांमध्ये नोंद आहे ली देव मोशेशी बोलला"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-personification]]) ROM 9 17 xu7s ἐξήγειρά…ἐνδείξωμαι…μου 1 I ... my देव स्वतःचा संदर्भ देत आहे. -ROM 9 17 nfv5 figs-you σε 1 you एकवचन (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]) -ROM 9 17 pz5x figs-idiom ἐξήγειρά σε 1 I raised you up येथे ""काहीतरी ते कशा बनवायचा याचे कारण"" यासाठी एक म्हण आहे. वैकल्पिक अनुवादः ""मी तुला शक्तिशाली मनुष्य बनविला आहे"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) -ROM 9 17 gps5 figs-activepassive ὅπως διαγγελῇ τὸ ὄνομά μου 1 so that my name might be proclaimed तूम्ही हे कर्तरी स्वरूपामध्ये भाषांतरित करू शकता. वैकल्पिक अनुवाद: ""ते लोक माझे नाव घोषित करू शकतात"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -ROM 9 17 jp6i figs-metonymy τὸ ὄνομά μου 1 my name हे उपनाव 1) देवाला त्याच्याकडे आहे. वैकल्पिक अनुवादः ""मी कोण आहे"" किंवा 2) त्याच्या प्रतिष्ठेस. वैकल्पिक अनुवादः ""मी किती महान आहे"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -ROM 9 17 jn7u figs-hyperbole ἐν πάσῃ τῇ γῇ 1 in all the earth जिथे कोठेही लोक आहेत (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) +ROM 9 17 nfv5 figs-you σε 1 you एकवचन (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-you]]) +ROM 9 17 pz5x figs-idiom ἐξήγειρά σε 1 I raised you up येथे ""काहीतरी ते कशा बनवायचा याचे कारण"" यासाठी एक म्हण आहे. वैकल्पिक अनुवादः ""मी तुला शक्तिशाली मनुष्य बनविला आहे"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-idiom]]) +ROM 9 17 gps5 figs-activepassive ὅπως διαγγελῇ τὸ ὄνομά μου 1 so that my name might be proclaimed तूम्ही हे कर्तरी स्वरूपामध्ये भाषांतरित करू शकता. वैकल्पिक अनुवाद: ""ते लोक माझे नाव घोषित करू शकतात"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +ROM 9 17 jp6i figs-metonymy τὸ ὄνομά μου 1 my name हे उपनाव 1) देवाला त्याच्याकडे आहे. वैकल्पिक अनुवादः ""मी कोण आहे"" किंवा 2) त्याच्या प्रतिष्ठेस. वैकल्पिक अनुवादः ""मी किती महान आहे"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +ROM 9 17 jn7u figs-hyperbole ἐν πάσῃ τῇ γῇ 1 in all the earth जिथे कोठेही लोक आहेत (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) ROM 9 18 a1uv ὃν δὲ θέλει, σκληρύνει 1 whom he wishes, he makes stubborn जे कठीण हृदयाचे बनण्याची इच्छा ठेवतात त्यांना देव कठीण हृदयाचे बनवतो. -ROM 9 19 z4j2 figs-you ἐρεῖς μοι οὖν 1 You will say then to me पौल त्याच्या शिकवणी समीक्षकांशी बोलत आहे जरी तो फक्त एका व्यक्तीशी बोलत होता. आपल्याला येथे अनेकवचन वापरण्याची आवश्यकता असू शकते. (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]) -ROM 9 19 bbe4 figs-rquestion τί οὖν ἔτι μέμφεται? τῷ γὰρ βουλήματι αὐτοῦ, τίς ἀνθέστηκεν 1 Why does he still find fault? For who has ever withstood his will? हे अलंकारिक प्रश्न देवाविरूद्ध तक्रारी आहेत. तूम्ही त्यांना मजबूत विधान म्हणून भाषांतरित करू शकता. वैकल्पिक अनुवाद: ""त्याला आपल्यात दोष आढळू नये. त्याच्या इच्छेचा सामना कोणीही करू शकत नाही."" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +ROM 9 19 z4j2 figs-you ἐρεῖς μοι οὖν 1 You will say then to me पौल त्याच्या शिकवणी समीक्षकांशी बोलत आहे जरी तो फक्त एका व्यक्तीशी बोलत होता. आपल्याला येथे अनेकवचन वापरण्याची आवश्यकता असू शकते. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-you]]) +ROM 9 19 bbe4 figs-rquestion τί οὖν ἔτι μέμφεται? τῷ γὰρ βουλήματι αὐτοῦ, τίς ἀνθέστηκεν 1 Why does he still find fault? For who has ever withstood his will? हे अलंकारिक प्रश्न देवाविरूद्ध तक्रारी आहेत. तूम्ही त्यांना मजबूत विधान म्हणून भाषांतरित करू शकता. वैकल्पिक अनुवाद: ""त्याला आपल्यात दोष आढळू नये. त्याच्या इच्छेचा सामना कोणीही करू शकत नाही."" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-rquestion]]) ROM 9 19 hqr7 μέμφεται…αὐτοῦ 1 he ... his हे"" आणि ""त्याचे"" शब्द येथे देवाचा उल्लेख करतात. ROM 9 19 n1ti τῷ…βουλήματι αὐτοῦ…ἀνθέστηκεν 1 has ... withstood his will त्याने त्याला जे करायचे आहे ते करण्यापासून रोखलं आहे -ROM 9 20 arw8 figs-metaphor μὴ ἐρεῖ τὸ πλάσμα, τῷ πλάσαντι, τί με ἐποίησας οὕτως 1 Will what has been molded say to the one who molds it, ""Why ... way? निर्माणकर्त्याच्या इच्छेनुसार जे काही करू इच्छितात त्याच्यासाठी त्याने एक मापदंड म्हणून मातीपासून इच्छित असलेल्या कोणत्याही प्रकारचे पात्र बनविण्यासाठी कुंभारचा अधिकार पौल वापरतो. पौल त्याच्या बिंदूवर जोर देण्यासाठी प्रश्न विचारतो. हे एक मजबूत विधान म्हणून भाषांतरित केले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवाद: ""एखाद्या व्यक्तीने काय बनवले आहे त्याने त्याला कसलेच सांगू नये, 'का ... मार्ग?'"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] आणि [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) -ROM 9 20 wcj3 figs-rquestion τί με ἐποίησας οὕτως 1 Why did you make me this way? हा प्रश्न एक दंड आहे आणि एक मजबूत विधान म्हणून भाषांतरित केले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवाद: ""आपण मला तसे केले नव्हते!"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) -ROM 9 21 e94a figs-rquestion ἢ οὐκ ἔχει ἐξουσίαν ὁ κεραμεὺς τοῦ πηλοῦ, ἐκ τοῦ αὐτοῦ φυράματος ποιῆσαι ὃ μὲν εἰς τιμὴν σκεῦος, ὃ δὲ εἰς ἀτιμίαν 1 Does the potter not have the right ... for daily use? हे अधार्मिक प्रश्न एक निंदा आहे. वैकल्पिक अनुवादः ""कुंभार निश्चितपणे ... दररोज वापरासाठी अधिकार आहे."" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) -ROM 9 22 we86 figs-metaphor σκεύη ὀργῆς 1 containers of wrath पौल लोकांना पात्र असल्यासारखे बोलतो. वैकल्पिक अनुवाद: ""जे लोक क्रोधपात्र आहेत"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +ROM 9 20 arw8 figs-metaphor μὴ ἐρεῖ τὸ πλάσμα, τῷ πλάσαντι, τί με ἐποίησας οὕτως 1 Will what has been molded say to the one who molds it, ""Why ... way? निर्माणकर्त्याच्या इच्छेनुसार जे काही करू इच्छितात त्याच्यासाठी त्याने एक मापदंड म्हणून मातीपासून इच्छित असलेल्या कोणत्याही प्रकारचे पात्र बनविण्यासाठी कुंभारचा अधिकार पौल वापरतो. पौल त्याच्या बिंदूवर जोर देण्यासाठी प्रश्न विचारतो. हे एक मजबूत विधान म्हणून भाषांतरित केले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवाद: ""एखाद्या व्यक्तीने काय बनवले आहे त्याने त्याला कसलेच सांगू नये, 'का ... मार्ग?'"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]] आणि [[rc://mr/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +ROM 9 20 wcj3 figs-rquestion τί με ἐποίησας οὕτως 1 Why did you make me this way? हा प्रश्न एक दंड आहे आणि एक मजबूत विधान म्हणून भाषांतरित केले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवाद: ""आपण मला तसे केले नव्हते!"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +ROM 9 21 e94a figs-rquestion ἢ οὐκ ἔχει ἐξουσίαν ὁ κεραμεὺς τοῦ πηλοῦ, ἐκ τοῦ αὐτοῦ φυράματος ποιῆσαι ὃ μὲν εἰς τιμὴν σκεῦος, ὃ δὲ εἰς ἀτιμίαν 1 Does the potter not have the right ... for daily use? हे अधार्मिक प्रश्न एक निंदा आहे. वैकल्पिक अनुवादः ""कुंभार निश्चितपणे ... दररोज वापरासाठी अधिकार आहे."" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +ROM 9 22 we86 figs-metaphor σκεύη ὀργῆς 1 containers of wrath पौल लोकांना पात्र असल्यासारखे बोलतो. वैकल्पिक अनुवाद: ""जे लोक क्रोधपात्र आहेत"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) ROM 9 23 ufj7 γνωρίσῃ…αὐτοῦ 1 he ... his हे"" आणि ""त्याचे"" शब्द येथे देवाचा उल्लेख करतात. -ROM 9 23 v33r figs-metaphor σκεύη ἐλέους 1 containers of mercy पौल लोकांना पात्र असल्यासारखे बोलतो. वैकल्पिक अनुवादः ""दयाळू लोक"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -ROM 9 23 she3 figs-metaphor τὸν πλοῦτον τῆς δόξης αὐτοῦ ἐπὶ 1 the riches of his glory upon पौलाने देवाच्या अद्भुत कृतींची तुलना ""श्रीमंतीशी” केली. वैकल्पिक अनुवाद: ""त्याचे वैभव, ज्याचे मूल्य खूप मोठे आहे"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -ROM 9 23 t41s figs-explicit ἃ προητοίμασεν εἰς δόξαν 1 which he had previously prepared for glory येथे ""वैभव"" म्हणजे परमेश्वराशी स्वर्गात जीवन होय. वैकल्पिक अनुवाद: ""ज्याने त्याला वेळोवेळी तयार करुन ठेवण्यासाठी तयार केले आहे"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) -ROM 9 24 y6vp figs-inclusive καὶ…ἡμᾶς 1 also for us येथे ""आम्ही"" हा शब्द पौल आणि सहविश्वासू बांधवांना सूचित करतो. (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-inclusive]]) +ROM 9 23 v33r figs-metaphor σκεύη ἐλέους 1 containers of mercy पौल लोकांना पात्र असल्यासारखे बोलतो. वैकल्पिक अनुवादः ""दयाळू लोक"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +ROM 9 23 she3 figs-metaphor τὸν πλοῦτον τῆς δόξης αὐτοῦ ἐπὶ 1 the riches of his glory upon पौलाने देवाच्या अद्भुत कृतींची तुलना ""श्रीमंतीशी” केली. वैकल्पिक अनुवाद: ""त्याचे वैभव, ज्याचे मूल्य खूप मोठे आहे"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +ROM 9 23 t41s figs-explicit ἃ προητοίμασεν εἰς δόξαν 1 which he had previously prepared for glory येथे ""वैभव"" म्हणजे परमेश्वराशी स्वर्गात जीवन होय. वैकल्पिक अनुवाद: ""ज्याने त्याला वेळोवेळी तयार करुन ठेवण्यासाठी तयार केले आहे"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]]) +ROM 9 24 y6vp figs-inclusive καὶ…ἡμᾶς 1 also for us येथे ""आम्ही"" हा शब्द पौल आणि सहविश्वासू बांधवांना सूचित करतो. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-inclusive]]) ROM 9 24 t8rn ἐκάλεσεν 1 called येथे ""बोलावलेले "" असा अर्थ आहे की देवाने आपल्या मुलांना त्याचे सेवक होण्यासाठी आणि येशूद्वारे तारणप्राप्तीच्या संदेशाची घोषणा करणारे लोक निवडले आहे किंवा निवडले आहे. ROM 9 25 eqc2 0 Connecting Statement: या भागामध्ये पौलाने हे भाकीत केले की इस्राएल राष्ट्राचा अविश्वास कसा झाला याबद्दल संदेष्टा होशेय याने वेळोवेळी सांगितले होते. -ROM 9 25 ewb4 figs-explicit ὡς καὶ ἐν τῷ Ὡσηὲ λέγει 1 As he says also in Hosea येथे ""तो"" देवाला संदर्भित करते. वैकल्पिक अनुवाद: ""होशेयने लिहिलेल्या पुस्तकात देव असेही म्हणतो"" (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) -ROM 9 25 m82v translate-names τῷ Ὡσηὲ 1 Hosea होशेय एक संदेष्टा होता. (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) +ROM 9 25 ewb4 figs-explicit ὡς καὶ ἐν τῷ Ὡσηὲ λέγει 1 As he says also in Hosea येथे ""तो"" देवाला संदर्भित करते. वैकल्पिक अनुवाद: ""होशेयने लिहिलेल्या पुस्तकात देव असेही म्हणतो"" (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]]) +ROM 9 25 m82v translate-names τῷ Ὡσηὲ 1 Hosea होशेय एक संदेष्टा होता. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/translate-names]]) ROM 9 25 gi5k καλέσω τὸν οὐ λαόν μου, λαόν μου 1 I will call my people who were not my people मी माझ्या लोकांसाठी निवड करीन जे माझे लोक नव्हते -ROM 9 25 yy15 figs-activepassive τὴν οὐκ ἠγαπημένην, ἠγαπημένην 1 her beloved who was not beloved येथे ""तिचा"" उल्लेख होशेयाच्या पत्नी गोमरचा आहे, जो इस्राएल राष्ट्राचे प्रतिनिधीत्व करतो. तूम्ही हे कर्तरी स्वरूपामध्ये भाषांतरित करू शकता. वैकल्पिक अनुवादः ""मी जिच्यावर प्रेम करत नाही तिची मी निवड करीन"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +ROM 9 25 yy15 figs-activepassive τὴν οὐκ ἠγαπημένην, ἠγαπημένην 1 her beloved who was not beloved येथे ""तिचा"" उल्लेख होशेयाच्या पत्नी गोमरचा आहे, जो इस्राएल राष्ट्राचे प्रतिनिधीत्व करतो. तूम्ही हे कर्तरी स्वरूपामध्ये भाषांतरित करू शकता. वैकल्पिक अनुवादः ""मी जिच्यावर प्रेम करत नाही तिची मी निवड करीन"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) ROM 9 26 qe9f υἱοὶ Θεοῦ ζῶντος 1 sons of the living God जिवंत"" या शब्दाचा अर्थ असा असू शकतो की देव एकच खरा देव आहे, आणि खोट्या मूर्तींप्रमाणे नाही. वैकल्पिक अनुवादः ""खऱ्या देवाची मुले ROM 9 27 zqi1 κράζει 1 cries out बाहेर बोलावतो -ROM 9 27 k9j8 figs-simile ὡς ἡ ἄμμος τῆς θαλάσσης 1 as the sand of the sea येथे पौलाने इस्राएली लोकांची संख्या समुद्रातील वाळूच्या संख्येशी तुलना केली. वैकल्पिक अनुवाद: ""मोजण्यासाठी बरेच"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) -ROM 9 27 wig1 figs-activepassive σωθήσεται 1 will be saved आध्यात्मिक अर्थाने पौल ""तारण"" शब्दाचा उपयोग करतो. जर देव एखाद्या व्यक्तीस वाचवतो तर त्याचा अर्थ असा आहे की वधस्तंभावर येशूच्या मृत्यूवर विश्वास ठेवून देवाने त्याला क्षमा केली आहे आणि त्याला त्याच्या पापाबद्दल शिक्षा दिल्यापासून त्याला वाचवले आहे. तूम्ही हे कर्तरी स्वरूपाममध्ये भाषांतरित करू शकता. वैकल्पिक अनुवादः ""देव तारण करेल"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +ROM 9 27 k9j8 figs-simile ὡς ἡ ἄμμος τῆς θαλάσσης 1 as the sand of the sea येथे पौलाने इस्राएली लोकांची संख्या समुद्रातील वाळूच्या संख्येशी तुलना केली. वैकल्पिक अनुवाद: ""मोजण्यासाठी बरेच"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-simile]]) +ROM 9 27 wig1 figs-activepassive σωθήσεται 1 will be saved आध्यात्मिक अर्थाने पौल ""तारण"" शब्दाचा उपयोग करतो. जर देव एखाद्या व्यक्तीस वाचवतो तर त्याचा अर्थ असा आहे की वधस्तंभावर येशूच्या मृत्यूवर विश्वास ठेवून देवाने त्याला क्षमा केली आहे आणि त्याला त्याच्या पापाबद्दल शिक्षा दिल्यापासून त्याला वाचवले आहे. तूम्ही हे कर्तरी स्वरूपाममध्ये भाषांतरित करू शकता. वैकल्पिक अनुवादः ""देव तारण करेल"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) ROM 9 28 cm32 λόγον…ποιήσει Κύριος ἐπὶ τῆς γῆς 1 the Lord will carry out his sentence on the earth येथे ""वाक्य"" म्हणजे लोकांना दंड देण्याचे त्याने ठरविले आहे. वैकल्पिक अनुवाद: ""देव पृथ्वीच्या लोकांना त्याने कसे सांगितले त्यानुसार शिक्षा करील -ROM 9 29 dl9x figs-inclusive ἡμῖν…ν ἐγενήθημεν 1 us ... we येथे ""आम्हाला"" आणि ""आम्ही"" शब्द यशयाला दर्शवतो आणि ज्यांच्याशी त्याने बोलले ते पहा. (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-inclusive]]) -ROM 9 29 tk2e figs-explicit ὡς Σόδομα ἂν ἐγενήθημεν, καὶ ὡς Γόμορρα ἂν ὡμοιώθημεν 1 we would be like Sodom, and we would have become like Gomorrah देवाने सदोम व गमोरा येथील सर्व लोकांना त्यांच्या पापांमुळे ठार केले. वैकल्पिक अनुवादः ""सदोम व गमोरा यांच्यासारखे आपण सर्वांनीच नष्ट केले असते"" किंवा ""देवाने सदोम व गमोरा या शहरांचा नाश केल्याप्रमाणे आपण सर्वांचा नाश केला असता"" (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) -ROM 9 30 m5l2 figs-rquestion τί οὖν ἐροῦμεν 1 What will we say then? आपल्या वाचकांचे लक्ष वेधण्यासाठी पौल हा प्रश्न वापरतो. वैकल्पिक अनुवादः ""हेच आम्ही म्हटले पाहिजे"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +ROM 9 29 dl9x figs-inclusive ἡμῖν…ν ἐγενήθημεν 1 us ... we येथे ""आम्हाला"" आणि ""आम्ही"" शब्द यशयाला दर्शवतो आणि ज्यांच्याशी त्याने बोलले ते पहा. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-inclusive]]) +ROM 9 29 tk2e figs-explicit ὡς Σόδομα ἂν ἐγενήθημεν, καὶ ὡς Γόμορρα ἂν ὡμοιώθημεν 1 we would be like Sodom, and we would have become like Gomorrah देवाने सदोम व गमोरा येथील सर्व लोकांना त्यांच्या पापांमुळे ठार केले. वैकल्पिक अनुवादः ""सदोम व गमोरा यांच्यासारखे आपण सर्वांनीच नष्ट केले असते"" किंवा ""देवाने सदोम व गमोरा या शहरांचा नाश केल्याप्रमाणे आपण सर्वांचा नाश केला असता"" (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]]) +ROM 9 30 m5l2 figs-rquestion τί οὖν ἐροῦμεν 1 What will we say then? आपल्या वाचकांचे लक्ष वेधण्यासाठी पौल हा प्रश्न वापरतो. वैकल्पिक अनुवादः ""हेच आम्ही म्हटले पाहिजे"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-rquestion]]) ROM 9 30 ki4k ὅτι ἔθνη 1 That the Gentiles आम्ही परराष्ट्रीय म्हणू ROM 9 30 bnl6 τὰ μὴ διώκοντα δικαιοσύνην 1 who were not pursuing righteousness जे देवाला संतुष्ट करण्याचा प्रयत्न करीत नव्हते -ROM 9 30 gl4m figs-explicit δικαιοσύνην…τὴν ἐκ πίστεως 1 the righteousness by faith येथे ""विश्वासाने"" म्हणजे ख्रिस्तामध्ये आपला विश्वास ठेवण्याचा होय. आपण हे आपल्या भाषेत स्पष्ट करू शकता. वैकल्पिक अनुवाद: ""कारण जेव्हा त्यांनी ख्रिस्तावर विश्वास ठेवला तेव्हा देवाने त्यांना त्यांच्या बरोबर योग्य केले"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) -ROM 9 31 f18n figs-explicit οὐκ ἔφθασεν 1 did not arrive at it याचा अर्थ असा आहे की कायदा पाळण्याचा प्रयत्न करून इस्राएली लोक देवाला संतुष्ट करू शकले नाहीत. आपण हे आपल्या भाषेत स्पष्ट करू शकता. वैकल्पिक अनुवाद: ""कायदा पाळण्याद्वारे देवाला संतुष्ट करण्यास सक्षम नव्हते कारण ते ते ठेवू शकत नव्हते"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) -ROM 9 32 y4pf figs-ellipsis διὰ τί 1 Why not? हे इलीप्सिस आहे. आपण आपल्या भाषेत अंतर्भूत शब्द समाविष्ट करू शकता. पौल त्याच्या वाचकांचे लक्ष वेधण्यासाठी हा प्रश्न विचारतो. वैकल्पिक अनुवादः ""ते चांगुलपणा का प्राप्त करू शकत नाहीत?"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]] आणि [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) -ROM 9 32 j5jp figs-explicit ὡς ἐξ ἔργων 1 by works या गोष्टींचा अर्थ लोक देवाला संतुष्ट करण्याचा प्रयत्न करतात. तूम्ही हे आपल्या भाषेत स्पष्ट करू शकता. वैकल्पिक अनुवाद: ""देवाची इच्छा असलेल्या गोष्टी करण्याचा प्रयत्न करून"" किंवा ""कायद्याचे पालन करून"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) -ROM 9 33 kx9c figs-explicit καθὼς γέγραπται 1 as it has been written तूम्ही यशयाने हे लिहिले आहे हे सूचित करू शकता. तूम्ही ते कर्तरी स्वरूपात भाषांतरित देखील करू शकता. वैकल्पिक अनुवाद: ""यशया संदेष्ट्याने लिहिल्याप्रमाणे"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]] आणि [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -ROM 9 33 dy6x figs-metonymy ἐν Σιὼν 1 in Zion येथे सियोन हे इस्राएलाचे प्रतिनिधीत्व करणारा एक उपनाव आहे. वैकल्पिक अनुवादः ""इस्राएलामध्ये"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -ROM 9 33 u3dj figs-doublet λίθον προσκόμματος, καὶ πέτραν σκανδάλου 1 stone of stumbling and a rock of offense या दोन्ही वाक्यांशाचा मूळ अर्थ एकच गोष्ट आहे आणि ते रूपक आहेत जे वधस्तंभावर येशू आणि त्याच्या मृत्यूचा संदर्भ घेतात. लोकानी वधस्तंभावर येशूचे मरण मानले तेव्हा ते खडबडीत होते कारण लोक दगडांवर अडखळत होते. (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]] आणि [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +ROM 9 30 gl4m figs-explicit δικαιοσύνην…τὴν ἐκ πίστεως 1 the righteousness by faith येथे ""विश्वासाने"" म्हणजे ख्रिस्तामध्ये आपला विश्वास ठेवण्याचा होय. आपण हे आपल्या भाषेत स्पष्ट करू शकता. वैकल्पिक अनुवाद: ""कारण जेव्हा त्यांनी ख्रिस्तावर विश्वास ठेवला तेव्हा देवाने त्यांना त्यांच्या बरोबर योग्य केले"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]]) +ROM 9 31 f18n figs-explicit οὐκ ἔφθασεν 1 did not arrive at it याचा अर्थ असा आहे की कायदा पाळण्याचा प्रयत्न करून इस्राएली लोक देवाला संतुष्ट करू शकले नाहीत. आपण हे आपल्या भाषेत स्पष्ट करू शकता. वैकल्पिक अनुवाद: ""कायदा पाळण्याद्वारे देवाला संतुष्ट करण्यास सक्षम नव्हते कारण ते ते ठेवू शकत नव्हते"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]]) +ROM 9 32 y4pf figs-ellipsis διὰ τί 1 Why not? हे इलीप्सिस आहे. आपण आपल्या भाषेत अंतर्भूत शब्द समाविष्ट करू शकता. पौल त्याच्या वाचकांचे लक्ष वेधण्यासाठी हा प्रश्न विचारतो. वैकल्पिक अनुवादः ""ते चांगुलपणा का प्राप्त करू शकत नाहीत?"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-ellipsis]] आणि [[rc://mr/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +ROM 9 32 j5jp figs-explicit ὡς ἐξ ἔργων 1 by works या गोष्टींचा अर्थ लोक देवाला संतुष्ट करण्याचा प्रयत्न करतात. तूम्ही हे आपल्या भाषेत स्पष्ट करू शकता. वैकल्पिक अनुवाद: ""देवाची इच्छा असलेल्या गोष्टी करण्याचा प्रयत्न करून"" किंवा ""कायद्याचे पालन करून"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]]) +ROM 9 33 kx9c figs-explicit καθὼς γέγραπται 1 as it has been written तूम्ही यशयाने हे लिहिले आहे हे सूचित करू शकता. तूम्ही ते कर्तरी स्वरूपात भाषांतरित देखील करू शकता. वैकल्पिक अनुवाद: ""यशया संदेष्ट्याने लिहिल्याप्रमाणे"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]] आणि [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +ROM 9 33 dy6x figs-metonymy ἐν Σιὼν 1 in Zion येथे सियोन हे इस्राएलाचे प्रतिनिधीत्व करणारा एक उपनाव आहे. वैकल्पिक अनुवादः ""इस्राएलामध्ये"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +ROM 9 33 u3dj figs-doublet λίθον προσκόμματος, καὶ πέτραν σκανδάλου 1 stone of stumbling and a rock of offense या दोन्ही वाक्यांशाचा मूळ अर्थ एकच गोष्ट आहे आणि ते रूपक आहेत जे वधस्तंभावर येशू आणि त्याच्या मृत्यूचा संदर्भ घेतात. लोकानी वधस्तंभावर येशूचे मरण मानले तेव्हा ते खडबडीत होते कारण लोक दगडांवर अडखळत होते. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-doublet]] आणि [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) ROM 9 33 tu4i πιστεύων ἐπ’ αὐτῷ 1 believes in it दगड एखाद्या व्यक्तीसाठी उभा असल्यामुळे, आपल्याला ""त्याच्यावर विश्वास ठेवण्यासाठी"" अनुवाद करण्याची आवश्यकता असू शकते. -ROM 10 intro c2li 0 # रोमकरांस पत्र 10 सामान्य टिपा

## रचना आणि स्वरूप

काही भाषांतरांत उर्वरित मजकूरापेक्षा जुन्या कराराच्या पृष्ठभागावर उजवीकडील शब्दकोष उद्धृत करतात. यूएलटी हे 8 मधील उद्धृत केलेल्या शब्दांसह करते.

काही भाषांतरकारांनी वाचन सुलभ व्हावे यासाठी काही मजकूर कविता योग्य उर्वरित मजकूरापेक्षा उजवीकडे वळविली. यूएलटी या अध्यायाच्या 18-20 वचनांशी संबंधित आहे, जे जुन्या करारातील शब्द आहेत.

## या अध्यायातील विशेष संकल्पना

### देवाची धार्मिकता



पौल शिकवतो की अनेक यहूदी लोकांनी प्रामाणिकपणे प्रयत्न करण्याचा प्रयत्न केला नीतिमान, ते यशस्वी झाले नाहीत. आपण देवाच्या चांगुलपणा मिळवू शकत नाही. जेव्हा आपण त्याच्यावर विश्वास ठेवतो तेव्हा देव आपल्याला येशूचे नीतिमत्त्व देतो. (पहा: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/righteous]] आणि [[rc://*/tw/dict/bible/kt/faith]])

## या अध्यायातील महत्त्वपूर्ण अलंकार

### अलंकारिक प्रश्न
या अध्यायामध्ये पौल अनेक अनैतिक प्रश्नांचा उपयोग करतो. तो आपल्या वाचकांना खात्री देतो की देव केवळ इब्री लोकांस वाचवत नाही, म्हणून ख्रिस्ती लोकांनी जाण्यासाठी सज्ज असले पाहिजे आणि संपूर्ण जगात सुवार्तेची घोषणा केली पाहिजे. (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]] आणि [[rc://*/tw/dict/bible/kt/save]])

## या अध्यायातील अन्य संभाव्य अनुवाद अडचणी

### ""राष्ट्र म्हणजे काय नाही याचा मी ईर्ष्या करून देतो""

पौलाने या भविष्यवाणीचा वापर यासाठी केला की देव मंडळीचा उपयोग इब्री लोकांना ईर्षेला पेटवण्यासाठी करेल. हे असे आहे की ते देवाचा शोध घेतील आणि सुवार्तेवर विश्वास ठेवतील. (पहा: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/prophet]] आणि [[rc://*/tw/dict/bible/kt/jealous]] आणि [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) +ROM 10 intro c2li 0 # रोमकरांस पत्र 10 सामान्य टिपा

## रचना आणि स्वरूप

काही भाषांतरांत उर्वरित मजकूरापेक्षा जुन्या कराराच्या पृष्ठभागावर उजवीकडील शब्दकोष उद्धृत करतात. यूएलटी हे 8 मधील उद्धृत केलेल्या शब्दांसह करते.

काही भाषांतरकारांनी वाचन सुलभ व्हावे यासाठी काही मजकूर कविता योग्य उर्वरित मजकूरापेक्षा उजवीकडे वळविली. यूएलटी या अध्यायाच्या 18-20 वचनांशी संबंधित आहे, जे जुन्या करारातील शब्द आहेत.

## या अध्यायातील विशेष संकल्पना

### देवाची धार्मिकता



पौल शिकवतो की अनेक यहूदी लोकांनी प्रामाणिकपणे प्रयत्न करण्याचा प्रयत्न केला नीतिमान, ते यशस्वी झाले नाहीत. आपण देवाच्या चांगुलपणा मिळवू शकत नाही. जेव्हा आपण त्याच्यावर विश्वास ठेवतो तेव्हा देव आपल्याला येशूचे नीतिमत्त्व देतो. (पहा: [[rc://mr/tw/dict/bible/kt/righteous]] आणि [[rc://mr/tw/dict/bible/kt/faith]])

## या अध्यायातील महत्त्वपूर्ण अलंकार

### अलंकारिक प्रश्न
या अध्यायामध्ये पौल अनेक अनैतिक प्रश्नांचा उपयोग करतो. तो आपल्या वाचकांना खात्री देतो की देव केवळ इब्री लोकांस वाचवत नाही, म्हणून ख्रिस्ती लोकांनी जाण्यासाठी सज्ज असले पाहिजे आणि संपूर्ण जगात सुवार्तेची घोषणा केली पाहिजे. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-rquestion]] आणि [[rc://mr/tw/dict/bible/kt/save]])

## या अध्यायातील अन्य संभाव्य अनुवाद अडचणी

### ""राष्ट्र म्हणजे काय नाही याचा मी ईर्ष्या करून देतो""

पौलाने या भविष्यवाणीचा वापर यासाठी केला की देव मंडळीचा उपयोग इब्री लोकांना ईर्षेला पेटवण्यासाठी करेल. हे असे आहे की ते देवाचा शोध घेतील आणि सुवार्तेवर विश्वास ठेवतील. (पहा: [[rc://mr/tw/dict/bible/kt/prophet]] आणि [[rc://mr/tw/dict/bible/kt/jealous]] आणि [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]]) ROM 10 1 pi37 0 Connecting Statement: पौलाने इस्राएलावर विश्वास ठेवण्याची आपली इच्छा व्यक्त केली परंतु यावर जोर दिला की जे यहूदी आहेत तसेच इतर प्रत्येकासही येशूवर विश्वास ठेवता येईल. ROM 10 1 hj4b ἀδελφοί 1 Brothers येथे पुरुष आणि महिला या दोघांसह सहकारी ख्रिस्ती आहेत. -ROM 10 1 tq7k figs-metonymy ἡ μὲν εὐδοκία τῆς ἐμῆς καρδίας 1 my heart's desire येथे ""हृदयाचे"" हे एखाद्या व्यक्तीच्या भावना किंवा आंतरिकतेसाठी एक उपनाव आहे. वैकल्पिक अनुवादः ""माझी सर्वात मोठी इच्छा"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +ROM 10 1 tq7k figs-metonymy ἡ μὲν εὐδοκία τῆς ἐμῆς καρδίας 1 my heart's desire येथे ""हृदयाचे"" हे एखाद्या व्यक्तीच्या भावना किंवा आंतरिकतेसाठी एक उपनाव आहे. वैकल्पिक अनुवादः ""माझी सर्वात मोठी इच्छा"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metonymy]]) ROM 10 1 tmf2 ὑπὲρ αὐτῶν εἰς σωτηρίαν 1 is for them, for their salvation काय देव यहूदी लोकांचा बचाव करील ROM 10 2 y7qg μαρτυρῶ…αὐτοῖς 1 I testify about them मी त्यांच्याबद्दल सत्यतेने जाहीर करतो -ROM 10 3 bw97 figs-explicit ἀγνοοῦντες γὰρ τὴν τοῦ Θεοῦ δικαιοσύνην 1 For they do not know of God's righteousness येथे ""चांगुलपणा म्हणजे देव स्वतः लोकांशी कसा वागत आहे या संदर्भात सांगितले आहे. तूम्ही हे अनुवादामध्ये स्पष्ट करू शकता."" वैकल्पिकरित्या अनुवाद: ""देव लोकांना स्वतः बरोबर कसे ठेवतो हे त्यांना माहिती नसते"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) +ROM 10 3 bw97 figs-explicit ἀγνοοῦντες γὰρ τὴν τοῦ Θεοῦ δικαιοσύνην 1 For they do not know of God's righteousness येथे ""चांगुलपणा म्हणजे देव स्वतः लोकांशी कसा वागत आहे या संदर्भात सांगितले आहे. तूम्ही हे अनुवादामध्ये स्पष्ट करू शकता."" वैकल्पिकरित्या अनुवाद: ""देव लोकांना स्वतः बरोबर कसे ठेवतो हे त्यांना माहिती नसते"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]]) ROM 10 3 a6r4 τῇ δικαιοσύνῃ τοῦ Θεοῦ οὐχ ὑπετάγησαν 1 They did not submit to the righteousness of God त्यांनी लोकांना स्वतः बरोबर ठेवण्याचा देवाचा मार्ग स्वीकारला नाही ROM 10 4 x1w8 τέλος γὰρ νόμου Χριστὸς 1 For Christ is the fulfillment of the law ख्रिस्ताने पूर्णपणे नियमशास्त्र पूर्ण केले -ROM 10 4 f6pu figs-explicit εἰς δικαιοσύνην παντὶ τῷ πιστεύοντι 1 for righteousness for everyone who believes येथे ""विश्वास"" म्हणजे ""भरोसा"". वैकल्पिक अनुवाद: ""जेणेकरून तो प्रत्येकजण देवावर विश्वास ठेवणारा प्रत्येकजण करेल"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) -ROM 10 5 qby2 figs-personification τὴν δικαιοσύνην τὴν ἐκ νόμου 1 the righteousness that comes from the law पौल ""धार्मिकते"" बद्दल बोलतो जसे की ते जिवंत होते आणि हलवण्यास सक्षम होते. वैकल्पिक अनुवादः ""नियमशास्त्र एका व्यक्तीला देवासमोर कसा योग्य बनतो"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]) -ROM 10 5 wjn6 figs-explicit ὅτι ὁ ποιήσας αὐτὰ ἄνθρωπος, ζήσεται ἐν αὐτῇ 1 The man who does the righteousness of the law will live by this righteousness नियमशास्त्राद्वारे देवाबरोबर योग्य बनण्यासाठी, एखाद्या व्यक्तीस नियमशास्त्राचे पालन करणे आवश्यक आहे, जे शक्य नाही. वैकल्पिक अनुवाद: ""जो माणूस पूर्णतः पालन करतो तो नियम जगतो कारण नियमशास्त्र त्याला देवासमोर योग्य करेल"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) +ROM 10 4 f6pu figs-explicit εἰς δικαιοσύνην παντὶ τῷ πιστεύοντι 1 for righteousness for everyone who believes येथे ""विश्वास"" म्हणजे ""भरोसा"". वैकल्पिक अनुवाद: ""जेणेकरून तो प्रत्येकजण देवावर विश्वास ठेवणारा प्रत्येकजण करेल"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]]) +ROM 10 5 qby2 figs-personification τὴν δικαιοσύνην τὴν ἐκ νόμου 1 the righteousness that comes from the law पौल ""धार्मिकते"" बद्दल बोलतो जसे की ते जिवंत होते आणि हलवण्यास सक्षम होते. वैकल्पिक अनुवादः ""नियमशास्त्र एका व्यक्तीला देवासमोर कसा योग्य बनतो"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-personification]]) +ROM 10 5 wjn6 figs-explicit ὅτι ὁ ποιήσας αὐτὰ ἄνθρωπος, ζήσεται ἐν αὐτῇ 1 The man who does the righteousness of the law will live by this righteousness नियमशास्त्राद्वारे देवाबरोबर योग्य बनण्यासाठी, एखाद्या व्यक्तीस नियमशास्त्राचे पालन करणे आवश्यक आहे, जे शक्य नाही. वैकल्पिक अनुवाद: ""जो माणूस पूर्णतः पालन करतो तो नियम जगतो कारण नियमशास्त्र त्याला देवासमोर योग्य करेल"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]]) ROM 10 5 qkz4 ζήσεται 1 will live जिवंत राहणारे"" शब्द 1) सार्वकालिक जीवनास किंवा 2) देवासोबत सहभागितामध्ये प्राणप्रिय जीवन पाहू शकतात. -ROM 10 6 sr9z figs-personification ἡ δὲ ἐκ πίστεως δικαιοσύνη οὕτως λέγει 1 But the righteousness that comes from faith says this येथे ""धार्मिकता"" असे म्हटले आहे जे बोलू शकते. वैकल्पिक अनुवादः ""पण मोशे देवासमोर एक व्यक्ती कसा विश्वास ठेवतो याबद्दल मोशे लिहितो"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]) -ROM 10 6 x7h4 figs-you μὴ εἴπῃς ἐν τῇ καρδίᾳ σου 1 Do not say in your heart मोशे लोकांना उद्देशून बोलत होता की तो फक्त एक व्यक्तीशी बोलत आहे. येथे ""हृदयाचे"" हे एखाद्या व्यक्तीच्या मनात किंवा आतल्या व्यक्तीचे उपनाव आहे. वैकल्पिक अनुवादः ""स्वतःस बोलू नका"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]] आणि [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -ROM 10 6 tf9r figs-rquestion τίς ἀναβήσεται εἰς τὸν οὐρανόν 1 Who will ascend into heaven? मोशे आपल्या प्रेक्षकांना शिकवण्यासाठी एक प्रश्न वापरतो. ""बोलू नका"" च्या त्याच्या मागील निर्देशास या प्रश्नाचे नकारात्मक उत्तर आवश्यक आहे. आपण या प्रश्नाचे उत्तर म्हणून भाषांतर करू शकता. वैकल्पिक अनुवादः ""कोणीही स्वर्गात जाऊ शकत नाही"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +ROM 10 6 sr9z figs-personification ἡ δὲ ἐκ πίστεως δικαιοσύνη οὕτως λέγει 1 But the righteousness that comes from faith says this येथे ""धार्मिकता"" असे म्हटले आहे जे बोलू शकते. वैकल्पिक अनुवादः ""पण मोशे देवासमोर एक व्यक्ती कसा विश्वास ठेवतो याबद्दल मोशे लिहितो"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-personification]]) +ROM 10 6 x7h4 figs-you μὴ εἴπῃς ἐν τῇ καρδίᾳ σου 1 Do not say in your heart मोशे लोकांना उद्देशून बोलत होता की तो फक्त एक व्यक्तीशी बोलत आहे. येथे ""हृदयाचे"" हे एखाद्या व्यक्तीच्या मनात किंवा आतल्या व्यक्तीचे उपनाव आहे. वैकल्पिक अनुवादः ""स्वतःस बोलू नका"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-you]] आणि [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +ROM 10 6 tf9r figs-rquestion τίς ἀναβήσεται εἰς τὸν οὐρανόν 1 Who will ascend into heaven? मोशे आपल्या प्रेक्षकांना शिकवण्यासाठी एक प्रश्न वापरतो. ""बोलू नका"" च्या त्याच्या मागील निर्देशास या प्रश्नाचे नकारात्मक उत्तर आवश्यक आहे. आपण या प्रश्नाचे उत्तर म्हणून भाषांतर करू शकता. वैकल्पिक अनुवादः ""कोणीही स्वर्गात जाऊ शकत नाही"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-rquestion]]) ROM 10 6 gi7s τοῦτ’ ἔστιν Χριστὸν καταγαγεῖν 1 that is, to bring Christ down यासाठी की ख्रिस्ताकडे ते खाली आले आहेत -ROM 10 7 w8xe figs-rquestion τίς καταβήσεται εἰς τὴν Ἄβυσσον 1 Who will descend into the abyss मोशे आपल्या प्रेक्षकांना शिकवण्यासाठी एक प्रश्न वापरतो. ""बोलू नका"" च्या त्याच्या मागील निर्देशास या प्रश्नाचे नकारात्मक उत्तर आवश्यक आहे. आपण हे विधान म्हणून भाषांतरित करू शकता. वैकल्पिक अनुवाद: ""कोणीही व्यक्ती खाली जाऊ शकत नाही आणि मृत व्यक्तीच्या आत्म्यामध्ये प्रवेश करू शकत नाही"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +ROM 10 7 w8xe figs-rquestion τίς καταβήσεται εἰς τὴν Ἄβυσσον 1 Who will descend into the abyss मोशे आपल्या प्रेक्षकांना शिकवण्यासाठी एक प्रश्न वापरतो. ""बोलू नका"" च्या त्याच्या मागील निर्देशास या प्रश्नाचे नकारात्मक उत्तर आवश्यक आहे. आपण हे विधान म्हणून भाषांतरित करू शकता. वैकल्पिक अनुवाद: ""कोणीही व्यक्ती खाली जाऊ शकत नाही आणि मृत व्यक्तीच्या आत्म्यामध्ये प्रवेश करू शकत नाही"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-rquestion]]) ROM 10 7 iw13 ἐκ νεκρῶν 1 from the dead मरण पावलेल्या त्या सर्वांमधून. हे अभिव्यक्ती मृत्यात्म्यांच्या जगामध्ये एकत्र असलेल्या सर्व मृत लोकांना वर्णन करते. त्यातून उठविले जाणे पुन्हा जिवंत होण्यासाठी आहे. ROM 10 7 t8dd νεκρῶν 1 dead हा शब्द शारीरिक मृत्यूविषयी बोलतो. -ROM 10 8 gz7t figs-personification ἀλλὰ τί λέγει 1 But what does it say? ते"" हा शब्द ""धार्मिकता"" [रोमकरांस पत्र 10: 6] (..//6/md) होय. येथे पौलाने ""नीतिमत्त्व"" अशा व्यक्तीचे वर्णन केले आहे जे बोलू शकते. तो देणार असलेल्या उत्तरांवर जोर देण्यासाठी पौलाने एक प्रश्न वापरला. वैकल्पिक अनुवाद: ""पण मोशे म्हणतो तेच हे आहे"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]] आणि [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) -ROM 10 8 kzb2 figs-personification ἐγγύς σου τὸ ῥῆμά ἐστιν 1 The word is near you पौलाने देवाच्या संदेशाविषयी असे म्हटले आहे की तो एक माणूस आहे जो पुढे जाऊ शकतो. वैकल्पिक अनुवादः ""आपण संदेश ऐकला आहे"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]) -ROM 10 8 y6mq figs-metonymy τὸ ῥῆμά ἐστιν, ἐν τῷ στόματί σου 1 The word is ... in your mouth तोंड"" हा शब्द एक उपनाव आहे जो एखाद्या व्यक्तीस काय म्हणतो ते संदर्भित करतो. वैकल्पिक अनुवादः ""आपल्याला कसे बोलायचे हे माहित आहे ... देवाचा संदेश"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -ROM 10 8 zvx4 figs-metonymy τὸ ῥῆμά ἐστιν,…ἐν τῇ καρδίᾳ σου 1 The word is ... in your heart आपल्या हृदयातील"" वाक्यांश हा उपनाव आहे ज्याचा अर्थ एखाद्या व्यक्तीने विचार केला आणि त्यावर विश्वास ठेवला. वैकल्पिक अनुवादः ""आपल्याला माहित आहे ... देवाचा संदेश म्हणजे काय आहे"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +ROM 10 8 gz7t figs-personification ἀλλὰ τί λέγει 1 But what does it say? ते"" हा शब्द ""धार्मिकता"" [रोमकरांस पत्र 10: 6] (..//6/md) होय. येथे पौलाने ""नीतिमत्त्व"" अशा व्यक्तीचे वर्णन केले आहे जे बोलू शकते. तो देणार असलेल्या उत्तरांवर जोर देण्यासाठी पौलाने एक प्रश्न वापरला. वैकल्पिक अनुवाद: ""पण मोशे म्हणतो तेच हे आहे"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-personification]] आणि [[rc://mr/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +ROM 10 8 kzb2 figs-personification ἐγγύς σου τὸ ῥῆμά ἐστιν 1 The word is near you पौलाने देवाच्या संदेशाविषयी असे म्हटले आहे की तो एक माणूस आहे जो पुढे जाऊ शकतो. वैकल्पिक अनुवादः ""आपण संदेश ऐकला आहे"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-personification]]) +ROM 10 8 y6mq figs-metonymy τὸ ῥῆμά ἐστιν, ἐν τῷ στόματί σου 1 The word is ... in your mouth तोंड"" हा शब्द एक उपनाव आहे जो एखाद्या व्यक्तीस काय म्हणतो ते संदर्भित करतो. वैकल्पिक अनुवादः ""आपल्याला कसे बोलायचे हे माहित आहे ... देवाचा संदेश"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +ROM 10 8 zvx4 figs-metonymy τὸ ῥῆμά ἐστιν,…ἐν τῇ καρδίᾳ σου 1 The word is ... in your heart आपल्या हृदयातील"" वाक्यांश हा उपनाव आहे ज्याचा अर्थ एखाद्या व्यक्तीने विचार केला आणि त्यावर विश्वास ठेवला. वैकल्पिक अनुवादः ""आपल्याला माहित आहे ... देवाचा संदेश म्हणजे काय आहे"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metonymy]]) ROM 10 8 lh5d τὸ ῥῆμα τῆς πίστεως 1 the word of faith देवाचा संदेश जे आपल्याला सांगते की आपण त्याच्यावर विश्वास ठेवला पाहिजे ROM 10 9 tz7r ἐὰν ὁμολογήσῃς ἐν τῷ στόματί σου, Κύριον Ἰησοῦν 1 if with your mouth you confess Jesus as Lord जर आपण कबूल करतो की येशू प्रभू आहे -ROM 10 9 ie71 figs-metonymy πιστεύσῃς ἐν τῇ καρδίᾳ σου 1 believe in your heart येथे ""हृदय"" हे एखाद्या व्यक्तीच्या मनात किंवा आतील व्यक्तीचे उपनाव आहे. वैकल्पिक अनुवादः ""आपल्या मनात विश्वास ठेवा"" किंवा ""खरे विश्वास ठेवा"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -ROM 10 9 zdf5 figs-idiom αὐτὸν ἤγειρεν ἐκ νεκρῶν 1 raised him from the dead उठणे हा ""पुन्हा जिवंत होणे"" साठी येथे एक म्हण आहे. वैकल्पिक अनुवादः ""त्याला पुन्हा जिवंत केले"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) -ROM 10 9 c3cq figs-activepassive σωθήσῃ 1 you will be saved तूम्ही हे कर्तरी स्वरूपामध्ये भाषांतरित करू शकता. वैकल्पिक अनुवादः ""देव तुझे रक्षण करेल"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -ROM 10 10 g7i1 figs-metonymy καρδίᾳ γὰρ πιστεύεται εἰς δικαιοσύνην, στόματι δὲ ὁμολογεῖται εἰς σωτηρίαν 1 For with the heart one believes unto righteousness, and with the mouth one confesses unto salvation येथे ""हृदय"" हे उपनाव आहे जे मन किंवा इच्छेचे प्रतिनिधित्व करते. वैकल्पिक अनुवादः ""एक माणूस असा विश्वास ठेवतो की एक व्यक्ती देवावर विश्वास ठेवतो आणि ती योग्य आहे आणि ती व्यक्ती ज्या व्यक्तीने कबूल केली आहे आणि देव त्याला वाचवितो"" (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -ROM 10 10 xs8c figs-synecdoche στόματι 1 with the mouth येथे ""तोंड"" हा एक उपलक्षक आहे जो एखाद्या व्यक्तीस बोलण्याची क्षमता दर्शवितो. (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) -ROM 10 11 gu99 figs-personification λέγει γὰρ ἡ Γραφή 1 For scripture says पौल वचनाविषयी बोलतो जसे की जिवंत होते आणि त्याला आवाज होता. पौलाने येथे वापरलेल्या पवित्र शास्त्र कोणी लिहिले हे आपण स्पष्ट करू शकता. वैकल्पिक अनुवादः ""यशयाने शास्त्रवचनांत लिहिले"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]] आणि [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) -ROM 10 11 nv71 figs-activepassive πᾶς ὁ πιστεύων ἐπ’ αὐτῷ οὐ καταισχυνθήσεται 1 Everyone who believes on him will not be put to shame हे समतुल्य आहे: ""विश्वास ठेवणाऱ्यांना प्रत्येकजण लाज वाटेल."" येथे जोर देण्यासाठी नकारात्मक वापरले जाते. तूम्ही हे कर्तरी स्वरूपामध्ये भाषांतरित करू शकता. वैकल्पिक अनुवाद: ""देव त्याच्यावर विश्वास ठेवणाऱ्यांचा सन्मान करील"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -ROM 10 12 z8p4 figs-explicit οὐ γάρ ἐστιν διαστολὴ Ἰουδαίου τε καὶ Ἕλληνος 1 For there is no difference between Jew and Greek पौल सूचित करतो की देव सर्व लोकांशी समान वागेल. आपण हे आपल्या भाषेत स्पष्ट करू शकता. वैकल्पिक अनुवाद: ""अशा प्रकारे, देव यहूदी आणि यहूदी नसलेले लोकांशी समान वागतो"" (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) -ROM 10 12 p9py figs-explicit πλουτῶν εἰς πάντας τοὺς ἐπικαλουμένους αὐτόν 1 he is rich to all who call upon him येथे ""तो श्रीमंत आहे"" म्हणजे देव भरपूर आशीर्वादित करतो. आपण हे आपल्या भाषेत स्पष्ट करू शकता. वैकल्पिक अनुवाद: ""जो कोणी त्याच्यावर विश्वास ठेवतो तो त्याला भरपूर आशीर्वाद देतो"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) -ROM 10 13 pe96 figs-metonymy πᾶς γὰρ ὃς ἂν ἐπικαλέσηται τὸ ὄνομα Κυρίου, σωθήσεται 1 For everyone who calls on the name of the Lord will be saved येथे ""नाव"" हा शब्द येशूसाठी एक उपनाव आहे. तूम्ही हे कर्तरी स्वरूपामध्ये भाषांतरित करू शकता. वैकल्पिक अनुवादः ""जो कोणी त्याच्यावर विश्वास ठेवतो त्या सर्वाना देव वाचवतो"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] आणि [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -ROM 10 14 utr4 figs-rquestion πῶς οὖν ἐπικαλέσωνται εἰς ὃν οὐκ ἐπίστευσαν 1 How then can they call on him in whom they have not believed? ज्यांनी ऐकलेले नाही अशा लोकांना सुवार्ता सांगण्याच्या महत्त्ववर जोर देण्यासाठी पौलाने एक प्रश्न वापरला. ""ते"" हा शब्द त्यांना संदर्भित करतो जे अद्याप देवाचे नाहीत. वैकल्पिक अनुवाद: ""जे लोक देवावर विश्वास ठेवत नाहीत ते त्याला आरोळी मारू शकत नाहीत!"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) -ROM 10 14 lx52 figs-rquestion πῶς…πιστεύσωσιν οὗ οὐκ ἤκουσαν 1 How can they believe in him of whom they have not heard? याच कारणास्तव पौल आणखी एक प्रश्न वापरतो. वैकल्पिक अनुवाद: ""आणि त्यांनी त्याचा संदेश ऐकला नसल्यास त्याच्यावर विश्वास ठेवू शकत नाही!"" किंवा ""ते त्याच्याबद्दलचा संदेश ऐकला नसल्यास त्याच्यावर विश्वास ठेवू शकत नाहीत!"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +ROM 10 9 ie71 figs-metonymy πιστεύσῃς ἐν τῇ καρδίᾳ σου 1 believe in your heart येथे ""हृदय"" हे एखाद्या व्यक्तीच्या मनात किंवा आतील व्यक्तीचे उपनाव आहे. वैकल्पिक अनुवादः ""आपल्या मनात विश्वास ठेवा"" किंवा ""खरे विश्वास ठेवा"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +ROM 10 9 zdf5 figs-idiom αὐτὸν ἤγειρεν ἐκ νεκρῶν 1 raised him from the dead उठणे हा ""पुन्हा जिवंत होणे"" साठी येथे एक म्हण आहे. वैकल्पिक अनुवादः ""त्याला पुन्हा जिवंत केले"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-idiom]]) +ROM 10 9 c3cq figs-activepassive σωθήσῃ 1 you will be saved तूम्ही हे कर्तरी स्वरूपामध्ये भाषांतरित करू शकता. वैकल्पिक अनुवादः ""देव तुझे रक्षण करेल"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +ROM 10 10 g7i1 figs-metonymy καρδίᾳ γὰρ πιστεύεται εἰς δικαιοσύνην, στόματι δὲ ὁμολογεῖται εἰς σωτηρίαν 1 For with the heart one believes unto righteousness, and with the mouth one confesses unto salvation येथे ""हृदय"" हे उपनाव आहे जे मन किंवा इच्छेचे प्रतिनिधित्व करते. वैकल्पिक अनुवादः ""एक माणूस असा विश्वास ठेवतो की एक व्यक्ती देवावर विश्वास ठेवतो आणि ती योग्य आहे आणि ती व्यक्ती ज्या व्यक्तीने कबूल केली आहे आणि देव त्याला वाचवितो"" (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +ROM 10 10 xs8c figs-synecdoche στόματι 1 with the mouth येथे ""तोंड"" हा एक उपलक्षक आहे जो एखाद्या व्यक्तीस बोलण्याची क्षमता दर्शवितो. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +ROM 10 11 gu99 figs-personification λέγει γὰρ ἡ Γραφή 1 For scripture says पौल वचनाविषयी बोलतो जसे की जिवंत होते आणि त्याला आवाज होता. पौलाने येथे वापरलेल्या पवित्र शास्त्र कोणी लिहिले हे आपण स्पष्ट करू शकता. वैकल्पिक अनुवादः ""यशयाने शास्त्रवचनांत लिहिले"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-personification]] आणि [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]]) +ROM 10 11 nv71 figs-activepassive πᾶς ὁ πιστεύων ἐπ’ αὐτῷ οὐ καταισχυνθήσεται 1 Everyone who believes on him will not be put to shame हे समतुल्य आहे: ""विश्वास ठेवणाऱ्यांना प्रत्येकजण लाज वाटेल."" येथे जोर देण्यासाठी नकारात्मक वापरले जाते. तूम्ही हे कर्तरी स्वरूपामध्ये भाषांतरित करू शकता. वैकल्पिक अनुवाद: ""देव त्याच्यावर विश्वास ठेवणाऱ्यांचा सन्मान करील"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +ROM 10 12 z8p4 figs-explicit οὐ γάρ ἐστιν διαστολὴ Ἰουδαίου τε καὶ Ἕλληνος 1 For there is no difference between Jew and Greek पौल सूचित करतो की देव सर्व लोकांशी समान वागेल. आपण हे आपल्या भाषेत स्पष्ट करू शकता. वैकल्पिक अनुवाद: ""अशा प्रकारे, देव यहूदी आणि यहूदी नसलेले लोकांशी समान वागतो"" (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]]) +ROM 10 12 p9py figs-explicit πλουτῶν εἰς πάντας τοὺς ἐπικαλουμένους αὐτόν 1 he is rich to all who call upon him येथे ""तो श्रीमंत आहे"" म्हणजे देव भरपूर आशीर्वादित करतो. आपण हे आपल्या भाषेत स्पष्ट करू शकता. वैकल्पिक अनुवाद: ""जो कोणी त्याच्यावर विश्वास ठेवतो तो त्याला भरपूर आशीर्वाद देतो"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]]) +ROM 10 13 pe96 figs-metonymy πᾶς γὰρ ὃς ἂν ἐπικαλέσηται τὸ ὄνομα Κυρίου, σωθήσεται 1 For everyone who calls on the name of the Lord will be saved येथे ""नाव"" हा शब्द येशूसाठी एक उपनाव आहे. तूम्ही हे कर्तरी स्वरूपामध्ये भाषांतरित करू शकता. वैकल्पिक अनुवादः ""जो कोणी त्याच्यावर विश्वास ठेवतो त्या सर्वाना देव वाचवतो"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metonymy]] आणि [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +ROM 10 14 utr4 figs-rquestion πῶς οὖν ἐπικαλέσωνται εἰς ὃν οὐκ ἐπίστευσαν 1 How then can they call on him in whom they have not believed? ज्यांनी ऐकलेले नाही अशा लोकांना सुवार्ता सांगण्याच्या महत्त्ववर जोर देण्यासाठी पौलाने एक प्रश्न वापरला. ""ते"" हा शब्द त्यांना संदर्भित करतो जे अद्याप देवाचे नाहीत. वैकल्पिक अनुवाद: ""जे लोक देवावर विश्वास ठेवत नाहीत ते त्याला आरोळी मारू शकत नाहीत!"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +ROM 10 14 lx52 figs-rquestion πῶς…πιστεύσωσιν οὗ οὐκ ἤκουσαν 1 How can they believe in him of whom they have not heard? याच कारणास्तव पौल आणखी एक प्रश्न वापरतो. वैकल्पिक अनुवाद: ""आणि त्यांनी त्याचा संदेश ऐकला नसल्यास त्याच्यावर विश्वास ठेवू शकत नाही!"" किंवा ""ते त्याच्याबद्दलचा संदेश ऐकला नसल्यास त्याच्यावर विश्वास ठेवू शकत नाहीत!"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-rquestion]]) ROM 10 14 mrl8 πιστεύσωσιν 1 believe in येथे असे म्हणणे म्हणजे त्या व्यक्तीने काय सांगितले ते सत्य आहे. -ROM 10 14 iwc1 figs-rquestion πῶς…ἀκούσωσιν χωρὶς κηρύσσοντος 1 How can they hear without a preacher? याच कारणास्तव पौल आणखी एक प्रश्न वापरतो. वैकल्पिक अनुवाद: ""कोणीतरी त्यांना सांगत नाही तर ते संदेश ऐकू शकत नाहीत!"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) -ROM 10 15 e8rt figs-metonymy ὡς ὡραῖοι οἱ πόδες τῶν εὐαγγελιζομένων τὰ ἀγαθά! 1 How beautiful are the feet of those who proclaim good news ज्यांनी प्रवास केला आहे त्यांना संदेश पाठविण्यास आणि संदेश ऐकणाऱ्यांना दर्शविण्यासाठी पौल ""पाय"" वापरतो. वैकल्पिक अनुवाद: ""जेव्हा संदेशवाहक येतात आणि आम्हाला चांगली बातमी सांगतात तेव्हा आश्चर्यकारक असते"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +ROM 10 14 iwc1 figs-rquestion πῶς…ἀκούσωσιν χωρὶς κηρύσσοντος 1 How can they hear without a preacher? याच कारणास्तव पौल आणखी एक प्रश्न वापरतो. वैकल्पिक अनुवाद: ""कोणीतरी त्यांना सांगत नाही तर ते संदेश ऐकू शकत नाहीत!"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +ROM 10 15 e8rt figs-metonymy ὡς ὡραῖοι οἱ πόδες τῶν εὐαγγελιζομένων τὰ ἀγαθά! 1 How beautiful are the feet of those who proclaim good news ज्यांनी प्रवास केला आहे त्यांना संदेश पाठविण्यास आणि संदेश ऐकणाऱ्यांना दर्शविण्यासाठी पौल ""पाय"" वापरतो. वैकल्पिक अनुवाद: ""जेव्हा संदेशवाहक येतात आणि आम्हाला चांगली बातमी सांगतात तेव्हा आश्चर्यकारक असते"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metonymy]]) ROM 10 16 hku8 οὐ πάντες ὑπήκουσαν 1 not all of them obeyed येथे ""ते"" यहूद्यांना संदर्भित करते. ""सर्व यहूदी त्याच्या आज्ञा पाळत नाहीत -ROM 10 16 j3se figs-rquestion Κύριε, τίς ἐπίστευσεν τῇ ἀκοῇ ἡμῶν 1 Lord, who has believed our message? पौलाने या प्रश्नाचा उपयोग केला आहे की यशयाने शास्त्रवचनांत भाकीत केले की अनेक यहूदी येशूवर विश्वास ठेवणार नाहीत. आपण हे विधान म्हणून भाषांतरित करू शकता. वैकल्पिक अनुवादः ""प्रभू, त्यापैकी बरेच जण आपला संदेश मानत नाहीत"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +ROM 10 16 j3se figs-rquestion Κύριε, τίς ἐπίστευσεν τῇ ἀκοῇ ἡμῶν 1 Lord, who has believed our message? पौलाने या प्रश्नाचा उपयोग केला आहे की यशयाने शास्त्रवचनांत भाकीत केले की अनेक यहूदी येशूवर विश्वास ठेवणार नाहीत. आपण हे विधान म्हणून भाषांतरित करू शकता. वैकल्पिक अनुवादः ""प्रभू, त्यापैकी बरेच जण आपला संदेश मानत नाहीत"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-rquestion]]) ROM 10 16 z4s9 τῇ ἀκοῇ ἡμῶν 1 our message येथे, ""आमचा"" देव आणि यशया यांना दर्शवतात. ROM 10 17 wu5a ἡ πίστις ἐξ ἀκοῆς 1 faith comes from hearing येथे ""विश्वास"" म्हणजे ""ख्रिस्तामध्ये विश्वास ठेवणे"" याला दर्शवते ROM 10 17 nq87 ἡ…ἀκοὴ διὰ ῥήματος Χριστοῦ 1 hearing by the word of Christ ख्रिस्ताविषयी संदेश ऐकून ऐकणे -ROM 10 18 f6jy figs-rquestion ἀλλὰ λέγω, μὴ οὐκ ἤκουσαν? μενοῦνγε 1 But I say, ""Did they not hear?"" Yes, most certainly पौल जोर देण्यासाठी एक प्रश्न वापरते. आपण हे विधान म्हणून भाषांतरित करू शकता. वैकल्पिक अनुवादः ""पण, मी म्हणेन की यहूद्यांनी खरोखरच ख्रिस्ताविषयीचा संदेश ऐकला आहे"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]] आणि [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotations]]) -ROM 10 18 s5zh figs-parallelism εἰς πᾶσαν τὴν γῆν, ἐξῆλθεν ὁ φθόγγος αὐτῶν; καὶ εἰς τὰ πέρατα τῆς οἰκουμένης, τὰ ῥήματα αὐτῶν 1 Their sound has gone out into all the earth, and their words to the ends of the world. या दोन्ही विधानांचा मूळ अर्थ एकच गोष्ट आहे आणि पौल त्यांच्यावर जोर देण्यासाठी उपयोग करतो. ""त्यांचे"" शब्द सूर्य, चंद्र आणि तारे यांना संदर्भित करतो. येथे त्यांना मानवी संदेशवाहक म्हणून वर्णन केले आहे जे लोकांना देवाबद्दल सांगतात. हे त्यांचे अस्तित्व देवाच्या सामर्थ्य आणि वैभव कसे दर्शवते याचा संदर्भ देते. पौल स्पष्ट करतो की पौल येथे शास्त्रवचनांचे उद्धरण देत आहे. वैकल्पिक अनुवादः ""शास्त्रवचनांनुसार, 'सूर्य, चंद्र आणि तारे ही देवाच्या शक्तीचा आणि वैभवाचा पुरावा आहेत आणि जगातील प्रत्येकजण त्यांना पाहतो आणि देवाबद्दलचे सत्य जाणतो.'"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]] आणि [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]] आणि [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]] ) -ROM 10 19 ib4m figs-rquestion ἀλλὰ λέγω, μὴ Ἰσραὴλ οὐκ ἔγνω 1 Moreover, I say, ""Did Israel not know? पौल जोर देण्यासाठी एक प्रश्न वापरतो. इस्राएल हा शब्द इस्राएलामध्ये राहणाऱ्या लोकांसाठी एक उपनाव आहे. वैकल्पिक अनुवाद: ""पुन्हा मी तुम्हाला सांगतो की इस्राएलला संदेश माहित आहे"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]] आणि [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -ROM 10 19 jjt3 figs-you πρῶτος Μωϋσῆς λέγει, ἐγὼ παραζηλώσω ὑμᾶς,…παροργιῶ ὑμᾶς. 1 First Moses says, ""I will provoke you ... I will stir you up याचा अर्थ असा आहे की देवाने जे सांगितले ते मोशेने लिहिले. ""मी"" देवाचे संदर्भ देतो आणि ""तूम्ही"" इस्राएलांना संदर्भित करतो. वैकल्पिक अनुवादः ""प्रथम मोशे म्हणतो की देव तुम्हाला त्रास देईल ... देव तुम्हाला उंचावेल"" (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]] आणि [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotations]]) +ROM 10 18 f6jy figs-rquestion ἀλλὰ λέγω, μὴ οὐκ ἤκουσαν? μενοῦνγε 1 But I say, ""Did they not hear?"" Yes, most certainly पौल जोर देण्यासाठी एक प्रश्न वापरते. आपण हे विधान म्हणून भाषांतरित करू शकता. वैकल्पिक अनुवादः ""पण, मी म्हणेन की यहूद्यांनी खरोखरच ख्रिस्ताविषयीचा संदेश ऐकला आहे"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-rquestion]] आणि [[rc://mr/ta/man/translate/figs-quotations]]) +ROM 10 18 s5zh figs-parallelism εἰς πᾶσαν τὴν γῆν, ἐξῆλθεν ὁ φθόγγος αὐτῶν; καὶ εἰς τὰ πέρατα τῆς οἰκουμένης, τὰ ῥήματα αὐτῶν 1 Their sound has gone out into all the earth, and their words to the ends of the world. या दोन्ही विधानांचा मूळ अर्थ एकच गोष्ट आहे आणि पौल त्यांच्यावर जोर देण्यासाठी उपयोग करतो. ""त्यांचे"" शब्द सूर्य, चंद्र आणि तारे यांना संदर्भित करतो. येथे त्यांना मानवी संदेशवाहक म्हणून वर्णन केले आहे जे लोकांना देवाबद्दल सांगतात. हे त्यांचे अस्तित्व देवाच्या सामर्थ्य आणि वैभव कसे दर्शवते याचा संदर्भ देते. पौल स्पष्ट करतो की पौल येथे शास्त्रवचनांचे उद्धरण देत आहे. वैकल्पिक अनुवादः ""शास्त्रवचनांनुसार, 'सूर्य, चंद्र आणि तारे ही देवाच्या शक्तीचा आणि वैभवाचा पुरावा आहेत आणि जगातील प्रत्येकजण त्यांना पाहतो आणि देवाबद्दलचे सत्य जाणतो.'"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-parallelism]] आणि [[rc://mr/ta/man/translate/figs-personification]] आणि [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]] ) +ROM 10 19 ib4m figs-rquestion ἀλλὰ λέγω, μὴ Ἰσραὴλ οὐκ ἔγνω 1 Moreover, I say, ""Did Israel not know? पौल जोर देण्यासाठी एक प्रश्न वापरतो. इस्राएल हा शब्द इस्राएलामध्ये राहणाऱ्या लोकांसाठी एक उपनाव आहे. वैकल्पिक अनुवाद: ""पुन्हा मी तुम्हाला सांगतो की इस्राएलला संदेश माहित आहे"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-rquestion]] आणि [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +ROM 10 19 jjt3 figs-you πρῶτος Μωϋσῆς λέγει, ἐγὼ παραζηλώσω ὑμᾶς,…παροργιῶ ὑμᾶς. 1 First Moses says, ""I will provoke you ... I will stir you up याचा अर्थ असा आहे की देवाने जे सांगितले ते मोशेने लिहिले. ""मी"" देवाचे संदर्भ देतो आणि ""तूम्ही"" इस्राएलांना संदर्भित करतो. वैकल्पिक अनुवादः ""प्रथम मोशे म्हणतो की देव तुम्हाला त्रास देईल ... देव तुम्हाला उंचावेल"" (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-you]] आणि [[rc://mr/ta/man/translate/figs-quotations]]) ROM 10 19 ve6t ἐπ’ οὐκ ἔθνει 1 by what is not a nation त्याद्वारे आपण एक खरे राष्ट्र असल्याचे मानत नाही किंवा ""जे लोक कोणत्याही देशाचे नाहीत -ROM 10 19 s3nz figs-explicit ἐπ’ ἔθνει ἀσυνέτῳ 1 By means of a nation without understanding येथे ""समजून घेतल्याशिवाय"" म्हणजे लोक देवाला ओळखत नाहीत. वैकल्पिक अनुवाद: ""ज्या राष्ट्राने मला ओळखले नाही किंवा माझ्या आज्ञा ओळखल्या नाही"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) +ROM 10 19 s3nz figs-explicit ἐπ’ ἔθνει ἀσυνέτῳ 1 By means of a nation without understanding येथे ""समजून घेतल्याशिवाय"" म्हणजे लोक देवाला ओळखत नाहीत. वैकल्पिक अनुवाद: ""ज्या राष्ट्राने मला ओळखले नाही किंवा माझ्या आज्ञा ओळखल्या नाही"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]]) ROM 10 19 g7zt παροργιῶ ὑμᾶς 1 I will stir you up to anger मी तुम्हाला क्रोधीत करील किंवा ""मी तुझा राग वाढवीन -ROM 10 19 a7k7 figs-you ὑμᾶς 1 you हे इस्राएल राष्ट्राला संदर्भित करते. (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]) +ROM 10 19 a7k7 figs-you ὑμᾶς 1 you हे इस्राएल राष्ट्राला संदर्भित करते. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-you]]) ROM 10 20 qcx2 0 General Information: येथे ""मी,"" ""मला,"" आणि ""माझे"" शब्द देवाला दर्शवतात. ROM 10 20 cv1x Ἠσαΐας δὲ ἀποτολμᾷ καὶ λέγει 1 Then Isaiah was very bold when he says याचा अर्थ संदेष्टा यशयाला देवाने जे म्हटले होते ते लिहिले. -ROM 10 20 fc4b figs-activepassive εὑρέθην ἐν τοῖς ἐμὲ μὴ ζητοῦσιν 1 I was found by those who did not seek me भविष्यवक्ते भविष्याबद्दल बोलतात, जसे की ते आधीच घडले आहेत. यावर जोर देण्यात आला आहे की भविष्यवाणी निश्चितपणे पूर्ण होईल. तूम्ही हे कर्तरी स्वरूपामध्ये भाषांतरित करू शकता. वैकल्पिक अनुवाद: ""जरी परराष्ट्रीय लोक मला शोधत नसतील तरी ते मला सापडतील"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +ROM 10 20 fc4b figs-activepassive εὑρέθην ἐν τοῖς ἐμὲ μὴ ζητοῦσιν 1 I was found by those who did not seek me भविष्यवक्ते भविष्याबद्दल बोलतात, जसे की ते आधीच घडले आहेत. यावर जोर देण्यात आला आहे की भविष्यवाणी निश्चितपणे पूर्ण होईल. तूम्ही हे कर्तरी स्वरूपामध्ये भाषांतरित करू शकता. वैकल्पिक अनुवाद: ""जरी परराष्ट्रीय लोक मला शोधत नसतील तरी ते मला सापडतील"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) ROM 10 20 t78j ἐμφανὴς ἐγενόμην 1 I appeared मी स्वतःला प्रगट केले ROM 10 20 k8pp λέγει 1 he says तो हा शब्द देवाला दर्शवतो,जो यशयाद्वारे बोलत आहे. ROM 10 21 hw4w ὅλην τὴν ἡμέραν 1 All the day long हा वाक्यांश देवाच्या सतत प्रयत्नांवर जोर देण्यासाठी वापरला जातो. ""सतत ROM 10 21 il8s ἐξεπέτασα τὰς χεῖράς μου πρὸς λαὸν ἀπειθοῦντα καὶ ἀντιλέγοντα 1 I reached out my hands to a disobedient and stubborn people मी तुमचे स्वागत करण्याचा आणि तुमची मदत करण्याचा प्रयत्न केला, पण तूम्ही माझी मदत नाकारली आणि अवज्ञा केली -ROM 11 intro e9qz 0 # रोमकरांस पत्र 11 सामान्य टिपा

## रचना आणि स्वरूप

काही भाषांतरकारांनी वाचन सुलभ व्हावे यासाठी काही मजकूर कविता योग्य उर्वरित मजकूरापेक्षा उजवीकडे वळविली. यूएलटी हे 9 -10, 26-27 आणि 34-35 वचनांशी संबंधित आहे, जे जुन्या करारातील शब्द आहेत.

## या अध्यायातील विशेष संकल्पना

### कलम करणे
पौल ""देवाच्या योजना मध्ये यहूदी आणि परराष्ट्रीयांचे ठिकाण दर्शवण्यासाठी “कलम करणे” याचे चित्र वापरतो. एका झाडाला दुसऱ्या वनस्पतीचा कायमचा भाग बनवण्यासाठी ""कलम करणे"" म्हणतात. पौल परराष्ट्रीय लोकांचे संरक्षण करण्याच्या योजनांमध्ये एक परराष्ट्रीय शाखा म्हणून देवाच्या चित्राचा वापर करते. परंतु, देव यहूद्याबद्दल विसरला नाही, ज्यांना नैसर्गिक वनस्पती म्हणून संबोधले जाते. येशूवर विश्वास ठेवणारे यहूदी देखील देव तारण करेल.

## या अध्यायातील अन्य संभाव्य भाषांतर अडचणी

### ""देवाने त्याच्या लोकांना नाकारले का?"" हे कदाचित कधीच असू नये ""

"" इस्राएल (अब्राहाम, इसहाकचे मूळ वंशज आणि याकोब) देवाच्या योजनांमध्ये भविष्य आहे, किंवा जर ते मंडळीद्वारे देवाच्या योजनांमध्ये बदलले गेले, तर अध्याय 9 -11 मधील एक मोठा धार्मिक मुद्दा आहे. हे वाक्य रोमकारासच्या पत्राच्या या भागाचा महत्त्वाचा भाग आहे. असे दिसते की इस्राएल मंडळीपासून वेगळे आहे. सर्व विद्वान या निष्कर्षावर येत नाहीत. त्यांच्या मसीहा म्हणून येशूला नकार देण्याआधीही, इस्राएलांनी देवाच्या कृपेने आणि करुणास थकविले नाही. (पहा: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/christ]] आणि [[rc://*/tw/dict/bible/kt/grace]] आणि [[rc://*/tw/dict/bible/kt/mercy]]) +ROM 11 intro e9qz 0 # रोमकरांस पत्र 11 सामान्य टिपा

## रचना आणि स्वरूप

काही भाषांतरकारांनी वाचन सुलभ व्हावे यासाठी काही मजकूर कविता योग्य उर्वरित मजकूरापेक्षा उजवीकडे वळविली. यूएलटी हे 9 -10, 26-27 आणि 34-35 वचनांशी संबंधित आहे, जे जुन्या करारातील शब्द आहेत.

## या अध्यायातील विशेष संकल्पना

### कलम करणे
पौल ""देवाच्या योजना मध्ये यहूदी आणि परराष्ट्रीयांचे ठिकाण दर्शवण्यासाठी “कलम करणे” याचे चित्र वापरतो. एका झाडाला दुसऱ्या वनस्पतीचा कायमचा भाग बनवण्यासाठी ""कलम करणे"" म्हणतात. पौल परराष्ट्रीय लोकांचे संरक्षण करण्याच्या योजनांमध्ये एक परराष्ट्रीय शाखा म्हणून देवाच्या चित्राचा वापर करते. परंतु, देव यहूद्याबद्दल विसरला नाही, ज्यांना नैसर्गिक वनस्पती म्हणून संबोधले जाते. येशूवर विश्वास ठेवणारे यहूदी देखील देव तारण करेल.

## या अध्यायातील अन्य संभाव्य भाषांतर अडचणी

### ""देवाने त्याच्या लोकांना नाकारले का?"" हे कदाचित कधीच असू नये ""

"" इस्राएल (अब्राहाम, इसहाकचे मूळ वंशज आणि याकोब) देवाच्या योजनांमध्ये भविष्य आहे, किंवा जर ते मंडळीद्वारे देवाच्या योजनांमध्ये बदलले गेले, तर अध्याय 9 -11 मधील एक मोठा धार्मिक मुद्दा आहे. हे वाक्य रोमकारासच्या पत्राच्या या भागाचा महत्त्वाचा भाग आहे. असे दिसते की इस्राएल मंडळीपासून वेगळे आहे. सर्व विद्वान या निष्कर्षावर येत नाहीत. त्यांच्या मसीहा म्हणून येशूला नकार देण्याआधीही, इस्राएलांनी देवाच्या कृपेने आणि करुणास थकविले नाही. (पहा: [[rc://mr/tw/dict/bible/kt/christ]] आणि [[rc://mr/tw/dict/bible/kt/grace]] आणि [[rc://mr/tw/dict/bible/kt/mercy]]) ROM 11 1 p2h9 0 Connecting Statement: जरी एक राष्ट्र म्हणून इस्राएलाने देवाला नाकारले असले तरी देव त्यांना त्यांच्या कृपेशिवाय कृपेने येतो हे समजून घेण्याची इच्छा आहे. ROM 11 1 wp35 λέγω οὖν 1 I say then मी, पौल म्हणतो -ROM 11 1 p4zd figs-rquestion μὴ ἀπώσατο ὁ Θεὸς τὸν λαὸν αὐτοῦ 1 did God reject his people? पौलाने हा प्रश्न विचारला जेणेकरून देवाने यहूद्यांना आपल्या लोकांमध्ये राष्ट्रांमध्ये समाविष्ट केले आहे अशा इतर यहूद्यांच्या प्रश्नांची उत्तरे देऊ शकतील आणि यहूदी लोकांच्या हृदयाला कठोर केले जाईल. (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +ROM 11 1 p4zd figs-rquestion μὴ ἀπώσατο ὁ Θεὸς τὸν λαὸν αὐτοῦ 1 did God reject his people? पौलाने हा प्रश्न विचारला जेणेकरून देवाने यहूद्यांना आपल्या लोकांमध्ये राष्ट्रांमध्ये समाविष्ट केले आहे अशा इतर यहूद्यांच्या प्रश्नांची उत्तरे देऊ शकतील आणि यहूदी लोकांच्या हृदयाला कठोर केले जाईल. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-rquestion]]) ROM 11 1 wqu2 μὴ γένοιτο 1 May it never be हे शक्य नाही! किंवा ""नक्कीच नाही!"" हे अभिव्यक्ती ठळकपणे नाकारली जाऊ शकते. आपल्या भाषेत आपल्याकडे अशीच एक अभिव्यक्ती असू शकते जी आपण येथे वापरु शकता. आपण [रोमकरांस पत्र 9:14] (../9 / 14.एमडी) मध्ये हे कसे भाषांतरित केले ते पहा. ROM 11 1 bc4g φυλῆς Βενιαμείν 1 tribe of Benjamin याचा अर्थ बन्यामीन वंशाच्या 12 गोत्रांपैकी एक आहे ज्यामध्ये देवाने इस्राएल लोकांचे विभाजन केले. ROM 11 2 h4qe ὃν προέγνω 1 whom he foreknew त्याला वेळेपूर्वी माहित होते -ROM 11 2 cjp6 figs-rquestion οὐκ οἴδατε ἐν Ἠλείᾳ τί λέγει ἡ Γραφή, ὡς ἐντυγχάνει τῷ Θεῷ κατὰ τοῦ Ἰσραήλ 1 Do you not know what the scripture says about Elijah, how he pleaded with God against Israel? तूम्ही हे कर्तरी स्वरूपामध्ये भाषांतरित करू शकता. वैकल्पिक अनुवादः ""एलीयाने इस्राएलविरूद्ध देवाची प्रार्थना केल्यावर शास्त्रवचनांत काय लिहिले आहे ते आपल्याला ठाऊक आहे"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) -ROM 11 2 dd1e figs-personification τί λέγει ἡ Γραφή 1 what the scripture says पौल शास्त्रवचनांचा संदर्भ देत आहे जसे की ते बोलू शकतील. (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]) +ROM 11 2 cjp6 figs-rquestion οὐκ οἴδατε ἐν Ἠλείᾳ τί λέγει ἡ Γραφή, ὡς ἐντυγχάνει τῷ Θεῷ κατὰ τοῦ Ἰσραήλ 1 Do you not know what the scripture says about Elijah, how he pleaded with God against Israel? तूम्ही हे कर्तरी स्वरूपामध्ये भाषांतरित करू शकता. वैकल्पिक अनुवादः ""एलीयाने इस्राएलविरूद्ध देवाची प्रार्थना केल्यावर शास्त्रवचनांत काय लिहिले आहे ते आपल्याला ठाऊक आहे"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +ROM 11 2 dd1e figs-personification τί λέγει ἡ Γραφή 1 what the scripture says पौल शास्त्रवचनांचा संदर्भ देत आहे जसे की ते बोलू शकतील. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-personification]]) ROM 11 3 fh9i ἀπέκτειναν 1 they have killed ते इस्राएल लोकांना संदर्भित करतात. ROM 11 3 ut1s κἀγὼ ὑπελείφθην μόνος 1 I alone am left येथे सर्वनाम “मी” या शब्दाचा अर्थ एलीया आहे. ROM 11 3 dv5u ζητοῦσιν τὴν ψυχήν μου 1 seeking my life मला मारण्याची इच्छा आहे -ROM 11 4 rj4e figs-rquestion ἀλλὰ τί λέγει αὐτῷ ὁ χρηματισμός 1 But what does God's answer say to him? वाचकांना त्याच्या पुढील मुद्द्यावर आणण्यासाठी पौल हा प्रश्न वापरत आहे. वैकल्पिक अनुवादः ""देव त्याला उत्तर कसा देतो?"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +ROM 11 4 rj4e figs-rquestion ἀλλὰ τί λέγει αὐτῷ ὁ χρηματισμός 1 But what does God's answer say to him? वाचकांना त्याच्या पुढील मुद्द्यावर आणण्यासाठी पौल हा प्रश्न वापरत आहे. वैकल्पिक अनुवादः ""देव त्याला उत्तर कसा देतो?"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-rquestion]]) ROM 11 4 x6e9 αὐτῷ 1 him त्याला"" सर्वनाम एलीया सूचित करते. -ROM 11 4 c9tc translate-numbers ἑπτακισχιλίους ἄνδρας 1 seven thousand men 7,000 पुरुष (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) +ROM 11 4 c9tc translate-numbers ἑπτακισχιλίους ἄνδρας 1 seven thousand men 7,000 पुरुष (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/translate-numbers]]) ROM 11 5 ce2r λῖμμα 1 remnant येथे याचा अर्थ असा आहे की देवाने ज्यांना आपली कृपा प्राप्त केली आहे त्यांच्यापैकी एक छोटासा भाग. -ROM 11 6 q6es figs-explicit εἰ δὲ χάριτι 1 But if it is by grace देवाचा दयाळूपणा कशा प्रकारे कार्य करतो याबद्दल पौल पुढे सांगत आहे. वैकल्पिक अनुवादः ""पण देवाची करुणा कृपेने कार्य करते"" (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) -ROM 11 7 k94b figs-rquestion τί οὖν 1 What then? आपण काय निष्कर्ष काढू? पौलाने हा प्रश्न त्याच्या वाचकांना पुढील मुद्द्याकडे वळविण्यास सांगितले. तूम्ही हे विधान म्हणून भाषांतरित करू शकता. वैकल्पिक अनुवादः ""आम्हाला हे लक्षात ठेवणे आवश्यक आहे"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) -ROM 11 8 uc8g figs-metaphor ἔδωκεν αὐτοῖς ὁ Θεὸς πνεῦμα κατανύξεως, ὀφθαλμοὺς τοῦ μὴ βλέπειν, καὶ ὦτα τοῦ μὴ ἀκούειν 1 God has given them a spirit of dullness, eyes so that they should not see, and ears so that they should not hear हे लोक आध्यात्मिकरित्या सुस्त आहेत हे या वस्तुस्थितीचे एक रूपक आहे. ते आध्यात्मिक सत्य ऐकण्यास किंवा प्राप्त करण्यास सक्षम नाहीत. (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +ROM 11 6 q6es figs-explicit εἰ δὲ χάριτι 1 But if it is by grace देवाचा दयाळूपणा कशा प्रकारे कार्य करतो याबद्दल पौल पुढे सांगत आहे. वैकल्पिक अनुवादः ""पण देवाची करुणा कृपेने कार्य करते"" (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]]) +ROM 11 7 k94b figs-rquestion τί οὖν 1 What then? आपण काय निष्कर्ष काढू? पौलाने हा प्रश्न त्याच्या वाचकांना पुढील मुद्द्याकडे वळविण्यास सांगितले. तूम्ही हे विधान म्हणून भाषांतरित करू शकता. वैकल्पिक अनुवादः ""आम्हाला हे लक्षात ठेवणे आवश्यक आहे"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +ROM 11 8 uc8g figs-metaphor ἔδωκεν αὐτοῖς ὁ Θεὸς πνεῦμα κατανύξεως, ὀφθαλμοὺς τοῦ μὴ βλέπειν, καὶ ὦτα τοῦ μὴ ἀκούειν 1 God has given them a spirit of dullness, eyes so that they should not see, and ears so that they should not hear हे लोक आध्यात्मिकरित्या सुस्त आहेत हे या वस्तुस्थितीचे एक रूपक आहे. ते आध्यात्मिक सत्य ऐकण्यास किंवा प्राप्त करण्यास सक्षम नाहीत. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) ROM 11 8 z47a πνεῦμα κατανύξεως 1 spirit of dullness येथे याचा अर्थ ""बुद्धीचा आत्मा"" यासारख्या वैशिष्ट्यांचा समावेश आहे. ROM 11 8 zyk1 ὀφθαλμοὺς τοῦ μὴ βλέπειν 1 eyes so that they should not see एखाद्याच्या डोळ्यांसह पाहण्याची संकल्पना समज प्राप्त करण्याच्या समकक्ष मानली गेली. ROM 11 8 ny8w ὦτα τοῦ μὴ ἀκούειν 1 ears so that they should not hear कानाने ऐकण्याची संकल्पना आज्ञाधारकतेच्या समकक्ष मानली गेली. -ROM 11 9 kpg8 figs-metonymy γενηθήτω ἡ τράπεζα αὐτῶν εἰς παγίδα, καὶ εἰς θήραν 1 Let their table become a net and a trap येथे मेज हे एक उपनाव आहे जे मेजवानी दर्शविते आणि ""जाळे"" आणि ""सापळा"" असे रूपक आहेत जे दंड प्रस्तुत करतात. तूम्ही हे कर्तरी स्वरूपामध्ये भाषांतरित करू शकता. वैकल्पिक अनुवाद: ""कृपया, देवा, त्यांच्या उत्सवांना सापळ्यात पकडण्यासारखे बनव"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] आणि [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] आणि [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -ROM 11 9 ya1g figs-metaphor σκάνδαλον 1 a stumbling block अडखळण"" असे काहीही आहे ज्यामुळे एखाद्या व्यक्तीने प्रवास केला म्हणून तो खाली पडतो. येथे ते एखाद्या व्यक्तीस पाप करण्यास प्रवृत्त करते. वैकल्पिक अनुवाद: ""काहीतरी ते पाप करण्यास अवघड करतात"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +ROM 11 9 kpg8 figs-metonymy γενηθήτω ἡ τράπεζα αὐτῶν εἰς παγίδα, καὶ εἰς θήραν 1 Let their table become a net and a trap येथे मेज हे एक उपनाव आहे जे मेजवानी दर्शविते आणि ""जाळे"" आणि ""सापळा"" असे रूपक आहेत जे दंड प्रस्तुत करतात. तूम्ही हे कर्तरी स्वरूपामध्ये भाषांतरित करू शकता. वैकल्पिक अनुवाद: ""कृपया, देवा, त्यांच्या उत्सवांना सापळ्यात पकडण्यासारखे बनव"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metonymy]] आणि [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]] आणि [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +ROM 11 9 ya1g figs-metaphor σκάνδαλον 1 a stumbling block अडखळण"" असे काहीही आहे ज्यामुळे एखाद्या व्यक्तीने प्रवास केला म्हणून तो खाली पडतो. येथे ते एखाद्या व्यक्तीस पाप करण्यास प्रवृत्त करते. वैकल्पिक अनुवाद: ""काहीतरी ते पाप करण्यास अवघड करतात"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) ROM 11 9 xex5 ἀνταπόδομα αὐτοῖς 1 a retribution for them काहीतरी जे आपल्याला त्यांच्यावर सूड घेण्याची परवानगी देते -ROM 11 10 c1nj figs-metonymy τὸν νῶτον αὐτῶν διὰ παντὸς σύνκαμψον 1 bend their backs continually गुलामांना त्यांच्या पाठीवर जबरदस्त भार वाहण्यासाठी भाग पाडण्याकरिता येथे ""त्यांच्या मागे वाकणे"" हे उपनाव आहे. त्यांना त्रास देण्यासाठी हे एक रूपक आहे. वैकल्पिक अनुवादः ""त्यांना भार वाहून नेणारे त्रास सहन करा"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] आणि [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +ROM 11 10 c1nj figs-metonymy τὸν νῶτον αὐτῶν διὰ παντὸς σύνκαμψον 1 bend their backs continually गुलामांना त्यांच्या पाठीवर जबरदस्त भार वाहण्यासाठी भाग पाडण्याकरिता येथे ""त्यांच्या मागे वाकणे"" हे उपनाव आहे. त्यांना त्रास देण्यासाठी हे एक रूपक आहे. वैकल्पिक अनुवादः ""त्यांना भार वाहून नेणारे त्रास सहन करा"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metonymy]] आणि [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) ROM 11 11 z8tw 0 Connecting Statement: इस्राएल राष्ट्र म्हणून देवाला नकार देतात, पौलाने परराष्ट्रीय लोकांना सावधगिरी बाळगण्याची चेतावणी दिली की त्यांनीही तीच चूक करू नये. -ROM 11 11 r9hg figs-rquestion μὴ ἔπταισαν ἵνα πέσωσιν 1 Did they stumble so as to fall? जोर देण्यासाठी पौल हा प्रश्न वापरतो. वैकल्पिक अनुवादः ""त्यांनी पाप केल्यामुळे देवाने त्यांना कायमचे नाकारले का?"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +ROM 11 11 r9hg figs-rquestion μὴ ἔπταισαν ἵνα πέσωσιν 1 Did they stumble so as to fall? जोर देण्यासाठी पौल हा प्रश्न वापरतो. वैकल्पिक अनुवादः ""त्यांनी पाप केल्यामुळे देवाने त्यांना कायमचे नाकारले का?"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-rquestion]]) ROM 11 11 qbx4 μὴ γένοιτο 1 May it never be हे शक्य नाही! किंवा ""नक्कीच नाही!"" हे अभिव्यक्ती ठळकपणे नाकारली जाऊ शकते. आपल्या भाषेत आपल्याकडे अशीच एक अभिव्यक्ती असू शकते जी आपण येथे वापरु शकता. आपण [रोमकरांस पत्र 9:14] (../9 / 14.एमडी) मध्ये हे कसे भाषांतरित केले ते पहा. ROM 11 11 f1jw παραζηλῶσαι 1 provoke ... to jealousy हे वाक्य आपण [रोमकरांस पत्र 10: 1 9] (../ 10 / 19.एमडी) मध्ये कसे भाषांतरित केले ते पहा. -ROM 11 12 ew4i figs-doublet εἰ…τὸ παράπτωμα αὐτῶν, πλοῦτος κόσμου, καὶ τὸ ἥττημα αὐτῶν, πλοῦτος ἐθνῶν 1 if their failure is the riches of the world, and if their loss is the riches of the Gentiles या दोन्ही वाक्यांचा अर्थ मूलत: सारखाच आहे. आपल्याला जर आवश्यक असेल तर आपण ते आपल्या भाषेत एकत्र करू शकता. वैकल्पिक अनुवाद: ""जेव्हा यहूदी आध्यात्मिकरित्या अयशस्वी झाले तेव्हा परिणाम असा झाला की देवाने यहूदी नसलेल्यांना विपुल आशीर्वाद दिला"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]]) +ROM 11 12 ew4i figs-doublet εἰ…τὸ παράπτωμα αὐτῶν, πλοῦτος κόσμου, καὶ τὸ ἥττημα αὐτῶν, πλοῦτος ἐθνῶν 1 if their failure is the riches of the world, and if their loss is the riches of the Gentiles या दोन्ही वाक्यांचा अर्थ मूलत: सारखाच आहे. आपल्याला जर आवश्यक असेल तर आपण ते आपल्या भाषेत एकत्र करू शकता. वैकल्पिक अनुवाद: ""जेव्हा यहूदी आध्यात्मिकरित्या अयशस्वी झाले तेव्हा परिणाम असा झाला की देवाने यहूदी नसलेल्यांना विपुल आशीर्वाद दिला"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-doublet]]) ROM 11 12 dh1g πλοῦτος κόσμου 1 the riches of the world कारण यहूदी लोकांनी ख्रिस्ताला नाकारले, म्हणून देवाने त्यांना ख्रिस्त प्राप्त करण्याची संधी देऊन परराष्ट्रीयांना विपुल आशीर्वाद दिला. ROM 11 12 it9k κόσμου 1 the world येथे ""जग"" हे एक उपनाव आहे जे जगामध्ये राहणारे लोक, विशेषतः परराष्ट्रीय लोकांसाठी संदर्भित करते. ROM 11 14 ua2k παραζηλώσω 1 I will provoke to jealousy हे वाक्य आपण [रोमकरांस पत्र 10: 1 9] (../ 10 / 19.एमडी) मध्ये कसे भाषांतरित केले ते पहा. ROM 11 14 h1qe μου τὴν σάρκα 1 those who are of my own flesh हे ""माझे सहकारी यहूदी"" यांना दर्शवते. -ROM 11 14 gp38 figs-explicit καὶ σώσω τινὰς ἐξ αὐτῶν 1 Perhaps I will save some of them जे विश्वास ठेवतात त्यांना देव वाचवेल. वैकल्पिक अनुवाद: ""कदाचित काही विश्वास ठेवतील आणि देव त्यांचे रक्षण करेल"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) +ROM 11 14 gp38 figs-explicit καὶ σώσω τινὰς ἐξ αὐτῶν 1 Perhaps I will save some of them जे विश्वास ठेवतात त्यांना देव वाचवेल. वैकल्पिक अनुवाद: ""कदाचित काही विश्वास ठेवतील आणि देव त्यांचे रक्षण करेल"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]]) ROM 11 15 es22 εἰ γὰρ ἡ ἀποβολὴ αὐτῶν καταλλαγὴ κόσμου 1 For if their rejection means the reconciliation of the world जर देवाने त्यांना नाकारले असेल तर तो जगाला स्वत:शी समेट करेल ROM 11 15 ui3i ἡ ἀποβολὴ αὐτῶν 1 their rejection त्यांचे"" सर्वनाम यहूदी अविश्वासणाऱ्यांना संदर्भित करते. -ROM 11 15 m3fs figs-metonymy κόσμου 1 the world येथे ""जग"" जगामध्ये राहणाऱ्या लोकांसाठी एक उपनाव आहे. वैकल्पिक अनुवादः ""जगातील लोक"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -ROM 11 15 em8m figs-rquestion τίς ἡ πρόσλημψις εἰ μὴ ζωὴ ἐκ νεκρῶν 1 what will their acceptance be but life from the dead? पौलाने हा प्रश्न विचारला की जेव्हा देव यहूदी लोकांचा स्वीकार करेल तेव्हा ही एक अद्भुत गोष्ट असेल. तूम्ही ते कर्तरी स्वरूपामध्ये भाषांतरित करू शकता. वैकल्पिक अनुवादः ""देव जेव्हा त्यांना स्वीकारेल तेव्हा ते कसे होईल? ते जसे मेलेल्यांतून पुन्हा जिवंत होतील तसे होईल!"" किंवा ""मग जेव्हा देव त्यांना स्वीकारेल तेव्हा ते मरतील आणि पुन्हा जिवंत होतील!"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]] आणि [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +ROM 11 15 m3fs figs-metonymy κόσμου 1 the world येथे ""जग"" जगामध्ये राहणाऱ्या लोकांसाठी एक उपनाव आहे. वैकल्पिक अनुवादः ""जगातील लोक"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +ROM 11 15 em8m figs-rquestion τίς ἡ πρόσλημψις εἰ μὴ ζωὴ ἐκ νεκρῶν 1 what will their acceptance be but life from the dead? पौलाने हा प्रश्न विचारला की जेव्हा देव यहूदी लोकांचा स्वीकार करेल तेव्हा ही एक अद्भुत गोष्ट असेल. तूम्ही ते कर्तरी स्वरूपामध्ये भाषांतरित करू शकता. वैकल्पिक अनुवादः ""देव जेव्हा त्यांना स्वीकारेल तेव्हा ते कसे होईल? ते जसे मेलेल्यांतून पुन्हा जिवंत होतील तसे होईल!"" किंवा ""मग जेव्हा देव त्यांना स्वीकारेल तेव्हा ते मरतील आणि पुन्हा जिवंत होतील!"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-rquestion]] आणि [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) ROM 11 15 jn4l νεκρῶν 1 the dead हे शब्द मृत्यात्म्यांच्या जगामध्ये सर्व मृत लोकांना एकत्र बोलतात. -ROM 11 16 b2s5 figs-metaphor εἰ δὲ ἡ ἀπαρχὴ ἁγία, καὶ τὸ φύραμα; 1 If the firstfruits are reserved, so is the lump of dough पौल अब्राहम, इसहाक आणि याकोब या इस्राएली पूर्वजांचा, जसे की ते प्रथम धान्य किंवा ""प्रथम फळ"" कापणीसाठी होते त्याविषयी बोलत आहेत. ते इस्राएली लोकांविषयी देखील बोलत आहेत जे त्या माणसांच्या वंशजांसारखे आहेत ज्याने ते धान्याने बनवलेले ""आंबट"" होते. वैकल्पिक अनुवादः ""जर परमेश्वराला जे अर्पण केले गेले ते पहिले मानले गेले, तर आपल्या पूर्वजांचे अनुयायीही देवाच्या ताब्यात मानले जावेत"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -ROM 11 16 dci1 figs-metaphor εἰ ἡ ῥίζα ἁγία, καὶ οἱ κλάδοι 1 If the root is reserved, so are the branches पौलाने अब्राहाम, इसहाक आणि याकोब या इस्राएली पूर्वजांना सांगितले की ते झाडांचे मूळ आहेत आणि इस्राएली लोक त्या वृक्षांच्या ""शाखा"" असल्यासारखे आहेत. (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -ROM 11 16 d1zi figs-metaphor ἁγία 1 reserved लोकांनी नेहमी घेतलेले पहिले पीक देवाला समर्पित केले. प्रथम ""प्रथम फळ"" म्हणजे ख्रिस्तामध्ये विश्वास ठेवणारे प्रथम लोक आहेत. (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -ROM 11 17 qv65 figs-you σὺ δὲ ἀγριέλαιος ὢν 1 if you, a wild olive branch तू,"" आणि ""जंगली जैतूनची शाखा"" या सर्वानाचे सर्वनाम येशू ख्रिस्ताद्वारे तारण स्वीकारलेल्या परराष्ट्रीयांचा उल्लेख करते. (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]] आणि [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -ROM 11 17 slf6 figs-metaphor εἰ δέ τινες τῶν κλάδων ἐξεκλάσθησαν 1 But if some of the branches were broken off येथे पौलाने येशूला ""तुटलेली शाखा"" म्हणून नाकारले त्या यहूदी लोकांचा उल्लेख केला. तूम्ही हे कर्तरी स्वरूपामध्ये भाषांतरित करू शकता. वैकल्पिक अनुवाद: ""परंतु एखाद्याने काही शाखा बंद केल्या तर"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] आणि [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -ROM 11 17 z6hr figs-metaphor ἐνεκεντρίσθης ἐν αὐτοῖς 1 were grafted in among them येथे पौल यहूदीतर ख्रिस्ती लोकाबद्दल बोलतो जसे की ते ""कलम केलेली शाखा होते"". तूम्ही हे कर्तरी स्वरूपामध्ये भाषांतरित करू शकता. वैकल्पिक अनुवाद: ""देवाने आपणास उर्वरित शाखांमध्ये झाडाला जोडले"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] आणि [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -ROM 11 17 s9w3 figs-metaphor τῆς ῥίζης τῆς πιότητος τῆς ἐλαίας ἐγένου 1 the rich root of the olive tree येथे ""श्रीमंत मूळ"" एक रूपक आहे जे देवाच्या अभिवचनांचा संदर्भ देते. (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -ROM 11 18 gqd6 figs-metaphor μὴ κατακαυχῶ τῶν κλάδων 1 do not boast over the branches येथे ""शाखा"" एक रूपक आहे जे यहूदी लोकांसाठी आहे. वैकल्पिक अनुवाद: ""आपण यहूदी लोकांच्या अपेक्षा नाकारल्यापेक्षा चांगले नाही असे म्हणू नका"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -ROM 11 18 llz1 figs-metaphor οὐ σὺ τὴν ῥίζαν βαστάζεις, ἀλλὰ ἡ ῥίζα σέ 1 it is not you who supports the root, but the root that supports you पुन्हा पौल सूचित करतो की परराष्ट्र विश्वासणारे शाखा आहेत. देव केवळ यहूद्यांना केलेल्या कराराच्या अभिवचनामुळेच त्यांना वाचवतो. (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -ROM 11 19 mm6w figs-metaphor ἐξεκλάσθησαν κλάδοι 1 Branches were broken off येथे ""शाखा"" म्हणजे ज्या यहूदी लोकांनी येशूला नाकारले आणि ज्यांना देवाने नाकारले होते त्यांना दर्शवते. तूम्ही हे कर्तरी स्वरूपामध्ये भाषांतरित करू शकता. वैकल्पिक अनुवादः ""देवाने शाखा तोडून टाकल्या"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] आणि [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -ROM 11 19 p9ti figs-metaphor ἐγὼ ἐνκεντρισθῶ 1 I might be grafted in पौलाने या वाक्यांशाचा उपयोग देवाने ज्यांना मान्यता दिली आहे अशा परराष्ट्रीय विश्वासणाऱ्यांचा उल्लेख करण्यासाठी केला आहे. तूम्ही हे कर्तरी स्वरूपामध्ये भाषांतरित करू शकता. वैकल्पिक अनुवादः ""तो मला आत जोडू शकेल"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] आणि [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +ROM 11 16 b2s5 figs-metaphor εἰ δὲ ἡ ἀπαρχὴ ἁγία, καὶ τὸ φύραμα; 1 If the firstfruits are reserved, so is the lump of dough पौल अब्राहम, इसहाक आणि याकोब या इस्राएली पूर्वजांचा, जसे की ते प्रथम धान्य किंवा ""प्रथम फळ"" कापणीसाठी होते त्याविषयी बोलत आहेत. ते इस्राएली लोकांविषयी देखील बोलत आहेत जे त्या माणसांच्या वंशजांसारखे आहेत ज्याने ते धान्याने बनवलेले ""आंबट"" होते. वैकल्पिक अनुवादः ""जर परमेश्वराला जे अर्पण केले गेले ते पहिले मानले गेले, तर आपल्या पूर्वजांचे अनुयायीही देवाच्या ताब्यात मानले जावेत"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +ROM 11 16 dci1 figs-metaphor εἰ ἡ ῥίζα ἁγία, καὶ οἱ κλάδοι 1 If the root is reserved, so are the branches पौलाने अब्राहाम, इसहाक आणि याकोब या इस्राएली पूर्वजांना सांगितले की ते झाडांचे मूळ आहेत आणि इस्राएली लोक त्या वृक्षांच्या ""शाखा"" असल्यासारखे आहेत. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +ROM 11 16 d1zi figs-metaphor ἁγία 1 reserved लोकांनी नेहमी घेतलेले पहिले पीक देवाला समर्पित केले. प्रथम ""प्रथम फळ"" म्हणजे ख्रिस्तामध्ये विश्वास ठेवणारे प्रथम लोक आहेत. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +ROM 11 17 qv65 figs-you σὺ δὲ ἀγριέλαιος ὢν 1 if you, a wild olive branch तू,"" आणि ""जंगली जैतूनची शाखा"" या सर्वानाचे सर्वनाम येशू ख्रिस्ताद्वारे तारण स्वीकारलेल्या परराष्ट्रीयांचा उल्लेख करते. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-you]] आणि [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +ROM 11 17 slf6 figs-metaphor εἰ δέ τινες τῶν κλάδων ἐξεκλάσθησαν 1 But if some of the branches were broken off येथे पौलाने येशूला ""तुटलेली शाखा"" म्हणून नाकारले त्या यहूदी लोकांचा उल्लेख केला. तूम्ही हे कर्तरी स्वरूपामध्ये भाषांतरित करू शकता. वैकल्पिक अनुवाद: ""परंतु एखाद्याने काही शाखा बंद केल्या तर"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]] आणि [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +ROM 11 17 z6hr figs-metaphor ἐνεκεντρίσθης ἐν αὐτοῖς 1 were grafted in among them येथे पौल यहूदीतर ख्रिस्ती लोकाबद्दल बोलतो जसे की ते ""कलम केलेली शाखा होते"". तूम्ही हे कर्तरी स्वरूपामध्ये भाषांतरित करू शकता. वैकल्पिक अनुवाद: ""देवाने आपणास उर्वरित शाखांमध्ये झाडाला जोडले"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]] आणि [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +ROM 11 17 s9w3 figs-metaphor τῆς ῥίζης τῆς πιότητος τῆς ἐλαίας ἐγένου 1 the rich root of the olive tree येथे ""श्रीमंत मूळ"" एक रूपक आहे जे देवाच्या अभिवचनांचा संदर्भ देते. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +ROM 11 18 gqd6 figs-metaphor μὴ κατακαυχῶ τῶν κλάδων 1 do not boast over the branches येथे ""शाखा"" एक रूपक आहे जे यहूदी लोकांसाठी आहे. वैकल्पिक अनुवाद: ""आपण यहूदी लोकांच्या अपेक्षा नाकारल्यापेक्षा चांगले नाही असे म्हणू नका"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +ROM 11 18 llz1 figs-metaphor οὐ σὺ τὴν ῥίζαν βαστάζεις, ἀλλὰ ἡ ῥίζα σέ 1 it is not you who supports the root, but the root that supports you पुन्हा पौल सूचित करतो की परराष्ट्र विश्वासणारे शाखा आहेत. देव केवळ यहूद्यांना केलेल्या कराराच्या अभिवचनामुळेच त्यांना वाचवतो. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +ROM 11 19 mm6w figs-metaphor ἐξεκλάσθησαν κλάδοι 1 Branches were broken off येथे ""शाखा"" म्हणजे ज्या यहूदी लोकांनी येशूला नाकारले आणि ज्यांना देवाने नाकारले होते त्यांना दर्शवते. तूम्ही हे कर्तरी स्वरूपामध्ये भाषांतरित करू शकता. वैकल्पिक अनुवादः ""देवाने शाखा तोडून टाकल्या"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]] आणि [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +ROM 11 19 p9ti figs-metaphor ἐγὼ ἐνκεντρισθῶ 1 I might be grafted in पौलाने या वाक्यांशाचा उपयोग देवाने ज्यांना मान्यता दिली आहे अशा परराष्ट्रीय विश्वासणाऱ्यांचा उल्लेख करण्यासाठी केला आहे. तूम्ही हे कर्तरी स्वरूपामध्ये भाषांतरित करू शकता. वैकल्पिक अनुवादः ""तो मला आत जोडू शकेल"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]] आणि [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) ROM 11 20 puj9 …ἐξεκλάσθησαν 1 their ... they त्यांचे"" आणि ""ते"" हे सर्वनाम ज्यांचा विश्वास नाही अशा यहूदी लोकांच्या संदर्भ देते. -ROM 11 20 v2ua figs-metaphor σὺ δὲ τῇ πίστει ἕστηκας 1 but you stand firm because of your faith पौल परराष्ट्रीय विश्वासणाऱ्यांविषयी बोलतो जे विश्वासू राहिले आहेत की ते उभे आहेत आणि कोणीही त्यांना हलवू शकत नाही. वैकल्पिक अनुवाद: ""परंतु तूम्ही तुमच्या विश्वासामुळेच राहिलात"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -ROM 11 21 f6i7 figs-metaphor εἰ γὰρ ὁ Θεὸς τῶν κατὰ φύσιν κλάδων οὐκ ἐφείσατο, οὐδὲ σοῦ φείσεται 1 For if God did not spare the natural branches, neither will he spare you येथे ""नैसर्गिक शाखा"" म्हणजे यहूदी लोकांनी येशूला नाकारले याला दर्शवते. वैकल्पिक अनुवाद: ""ज्या विश्वासापासून मुळातून आलेल्या वृक्षांच्या नैसर्गिक शाखांसारखे मोठे झाले होते, त्या देवावर विश्वास ठेवणाऱ्यांपासून देवाने त्यांचे रक्षण केले नाही, मग जर तुम्हाला विश्वास नसेल तर तो तुम्हालाही सोडणार नाही (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +ROM 11 20 v2ua figs-metaphor σὺ δὲ τῇ πίστει ἕστηκας 1 but you stand firm because of your faith पौल परराष्ट्रीय विश्वासणाऱ्यांविषयी बोलतो जे विश्वासू राहिले आहेत की ते उभे आहेत आणि कोणीही त्यांना हलवू शकत नाही. वैकल्पिक अनुवाद: ""परंतु तूम्ही तुमच्या विश्वासामुळेच राहिलात"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +ROM 11 21 f6i7 figs-metaphor εἰ γὰρ ὁ Θεὸς τῶν κατὰ φύσιν κλάδων οὐκ ἐφείσατο, οὐδὲ σοῦ φείσεται 1 For if God did not spare the natural branches, neither will he spare you येथे ""नैसर्गिक शाखा"" म्हणजे यहूदी लोकांनी येशूला नाकारले याला दर्शवते. वैकल्पिक अनुवाद: ""ज्या विश्वासापासून मुळातून आलेल्या वृक्षांच्या नैसर्गिक शाखांसारखे मोठे झाले होते, त्या देवावर विश्वास ठेवणाऱ्यांपासून देवाने त्यांचे रक्षण केले नाही, मग जर तुम्हाला विश्वास नसेल तर तो तुम्हालाही सोडणार नाही (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) ROM 11 22 xdm3 χρηστότητα καὶ ἀποτομίαν Θεοῦ 1 the kind actions and the severity of God पौल परराष्ट्रीय बांधवांना आठवण करून देत आहे की जरी देव त्यांच्यावर दयाळूपणे वागला तरी तो त्यांना न्याय देण्यास व शिक्षा करण्यास संकोच करणार नाही. -ROM 11 22 p691 figs-abstractnouns ἐπὶ μὲν τοὺς πεσόντας, ἀποτομία; ἐπὶ…σὲ, χρηστότης Θεοῦ 1 severity came on the Jews who fell ... God's kindness comes on you अमूर्त संज्ञा ""तीव्रता"" आणि ""दयाळूपणा"" काढून टाकण्यासाठी हे पुनरुत्थित केले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवाद: ""पतन झालेल्या यहूदी लोकांशी कठोरपणे वागला ... परंतु देव तुझ्याशी दयाळू आहे"" (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) -ROM 11 22 scf8 figs-metaphor τοὺς πεσόντας 1 those who fell चुकीचे करणे म्हणजे ते खाली पडत असल्यासारखे बोलले जाते. वैकल्पिक अनुवादः ""ज्या यहूदी लोकांनी चुकीचे केले आहे"" किंवा ""ज्या यहूदी लोकांनी ख्रिस्तावर विश्वास ठेवण्यास नकार दिला आहे"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -ROM 11 22 z41m figs-abstractnouns ἐὰν ἐπιμένῃς τῇ χρηστότητι 1 if you continue in his kindness अत्युत्तम संज्ञा ""दयाळूपणा"" काढण्यासाठी हे पुनरुत्थित केले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवाद: ""आपण जे बरोबर ते करत राहिल्यास त्याने आपल्यावर दयाळूपणे राहिल"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) -ROM 11 22 t4mk figs-metaphor ἐπεὶ καὶ σὺ ἐκκοπήσῃ 1 Otherwise you also will be cut off पौल पुन्हा शाखेच्या रूपकाचा उपयोग करतो, ज्याला देव आवश्यक असेल तर तो ""कापला"" जाऊ शकतो. एखाद्याला नाकारण्यासाठी येथे ""कापणे"" एक रूपक आहे. तूम्ही हे कर्तरी स्वरूपामध्ये भाषांतरित करू शकता. वैकल्पिक अनुवादः ""अन्यथा देव तुम्हास काढून टाकेल"" किंवा ""अन्यथा देव तुम्हाला नाकारेल"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] आणि [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -ROM 11 23 lvk7 figs-doublenegatives ἐὰν μὴ ἐπιμένωσι τῇ ἀπιστίᾳ 1 if they do not continue in their unbelief त्यांच्या अविश्वासात पुढे न जाणे"" हा वाक्यांश दुहेरी नकारात्मक आहे. तूम्ही हे एका कर्तरी स्वरूपात भाषांतरित करू शकता. वैकल्पिक अनुवादः ""जर यहूद्यांनी ख्रिस्तामध्ये विश्वास ठेवला तर"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) -ROM 11 23 zu7k figs-metaphor ἐνκεντρισθήσονται 1 will be grafted in पौलाने यहूदी लोकांचा असा विचार केला की, जर ते येशूमध्ये विश्वास ठेवतात तर ते अशा शाखांसारखे आहेत जे झाडांमध्ये परत कलम करू शकत नाही. तूम्ही हे कर्तरी स्वरूपामध्ये भाषांतरित करू शकता. वैकल्पिक अनुवादः ""देव त्यांना परत मागे घेईल"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] आणि [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +ROM 11 22 p691 figs-abstractnouns ἐπὶ μὲν τοὺς πεσόντας, ἀποτομία; ἐπὶ…σὲ, χρηστότης Θεοῦ 1 severity came on the Jews who fell ... God's kindness comes on you अमूर्त संज्ञा ""तीव्रता"" आणि ""दयाळूपणा"" काढून टाकण्यासाठी हे पुनरुत्थित केले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवाद: ""पतन झालेल्या यहूदी लोकांशी कठोरपणे वागला ... परंतु देव तुझ्याशी दयाळू आहे"" (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +ROM 11 22 scf8 figs-metaphor τοὺς πεσόντας 1 those who fell चुकीचे करणे म्हणजे ते खाली पडत असल्यासारखे बोलले जाते. वैकल्पिक अनुवादः ""ज्या यहूदी लोकांनी चुकीचे केले आहे"" किंवा ""ज्या यहूदी लोकांनी ख्रिस्तावर विश्वास ठेवण्यास नकार दिला आहे"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +ROM 11 22 z41m figs-abstractnouns ἐὰν ἐπιμένῃς τῇ χρηστότητι 1 if you continue in his kindness अत्युत्तम संज्ञा ""दयाळूपणा"" काढण्यासाठी हे पुनरुत्थित केले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवाद: ""आपण जे बरोबर ते करत राहिल्यास त्याने आपल्यावर दयाळूपणे राहिल"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +ROM 11 22 t4mk figs-metaphor ἐπεὶ καὶ σὺ ἐκκοπήσῃ 1 Otherwise you also will be cut off पौल पुन्हा शाखेच्या रूपकाचा उपयोग करतो, ज्याला देव आवश्यक असेल तर तो ""कापला"" जाऊ शकतो. एखाद्याला नाकारण्यासाठी येथे ""कापणे"" एक रूपक आहे. तूम्ही हे कर्तरी स्वरूपामध्ये भाषांतरित करू शकता. वैकल्पिक अनुवादः ""अन्यथा देव तुम्हास काढून टाकेल"" किंवा ""अन्यथा देव तुम्हाला नाकारेल"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]] आणि [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +ROM 11 23 lvk7 figs-doublenegatives ἐὰν μὴ ἐπιμένωσι τῇ ἀπιστίᾳ 1 if they do not continue in their unbelief त्यांच्या अविश्वासात पुढे न जाणे"" हा वाक्यांश दुहेरी नकारात्मक आहे. तूम्ही हे एका कर्तरी स्वरूपात भाषांतरित करू शकता. वैकल्पिक अनुवादः ""जर यहूद्यांनी ख्रिस्तामध्ये विश्वास ठेवला तर"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) +ROM 11 23 zu7k figs-metaphor ἐνκεντρισθήσονται 1 will be grafted in पौलाने यहूदी लोकांचा असा विचार केला की, जर ते येशूमध्ये विश्वास ठेवतात तर ते अशा शाखांसारखे आहेत जे झाडांमध्ये परत कलम करू शकत नाही. तूम्ही हे कर्तरी स्वरूपामध्ये भाषांतरित करू शकता. वैकल्पिक अनुवादः ""देव त्यांना परत मागे घेईल"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]] आणि [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) ROM 11 23 yjj6 ἐνκεντρίσαι 1 graft ही एक सामान्य प्रक्रिया आहे जिथे एका झाडाच्या थेट शाखेचा शेवट दुसऱ्या झाडात टाकला जातो जेणेकरून त्या वृक्षात नवीन शाखा वाढतच राहील. ROM 11 23 r5kg κἀκεῖνοι…αὐτούς 1 they ... them ते"" किंवा ""त्यांना"" च्या सर्व घटना यहूद्यांना संदर्भित करतात. -ROM 11 24 s1a4 figs-metaphor εἰ γὰρ σὺ ἐκ τῆς κατὰ φύσιν ἐξεκόπης ἀγριελαίου, καὶ παρὰ φύσιν ἐνεκεντρίσθης εἰς καλλιέλαιον, πόσῳ μᾶλλον οὗτοι, οἱ κατὰ φύσιν ἐνκεντρισθήσονται τῇ ἰδίᾳ ἐλαίᾳ 1 For if you were cut out of what is by nature a wild olive tree, and contrary to nature were grafted into a good olive tree, how much more will these Jews, who are the natural branches, be grafted back into their own olive tree? पौल एका परराष्ट्रीय विश्वासणारे आणि यहूदी लोकांबद्दल बोलत आहे जसे की ते वृक्षांच्या शाखा आहेत. तूम्ही हे कर्तरी स्वरूपामध्ये भाषांतरित करू शकता. वैकल्पिक अनुवादः ""जर देवाने तुम्हाला नैसर्गिक जीवनातून बाहेर काढले असेल तर जंगली जैतूनचे वृक्ष आणि नैसर्गिक विरूद्ध त्याने तुम्हाला चांगले जैतून वृक्ष बनविले असेल, तर त्याने या यहूदी लोकांना किती नैसर्गिक शाखा दिली आहेत, त्यांच्या स्वत: च्या जैतून वृक्ष? "" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] आणि [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -ROM 11 24 yn21 figs-metaphor οἱ κατὰ φύσιν 1 branches पौल शाखाप्रमाणेच यहूदी व परराष्ट्रीय यांच्याविषयी बोलत आहे. ""नैसर्गिक शाखा"" यहूद्यांना सूचित करतात आणि ""कलम केलेली शाखा"" परराष्ट्रीय विश्वासणाऱ्यांना सूचित करतात. (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -ROM 11 25 ye5w figs-doublenegatives οὐ…θέλω ὑμᾶς ἀγνοεῖν 1 I do not want you to be uninformed येथे पौल दुहेरी नकारात्मक वापरते. तूम्ही हे एका कर्तरी स्वरूपात भाषांतरित करू शकता. वैकल्पिक अनुवाद: ""मला आपल्याला खूप जाणीव व्हावी अशी इच्छा आहे"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) +ROM 11 24 s1a4 figs-metaphor εἰ γὰρ σὺ ἐκ τῆς κατὰ φύσιν ἐξεκόπης ἀγριελαίου, καὶ παρὰ φύσιν ἐνεκεντρίσθης εἰς καλλιέλαιον, πόσῳ μᾶλλον οὗτοι, οἱ κατὰ φύσιν ἐνκεντρισθήσονται τῇ ἰδίᾳ ἐλαίᾳ 1 For if you were cut out of what is by nature a wild olive tree, and contrary to nature were grafted into a good olive tree, how much more will these Jews, who are the natural branches, be grafted back into their own olive tree? पौल एका परराष्ट्रीय विश्वासणारे आणि यहूदी लोकांबद्दल बोलत आहे जसे की ते वृक्षांच्या शाखा आहेत. तूम्ही हे कर्तरी स्वरूपामध्ये भाषांतरित करू शकता. वैकल्पिक अनुवादः ""जर देवाने तुम्हाला नैसर्गिक जीवनातून बाहेर काढले असेल तर जंगली जैतूनचे वृक्ष आणि नैसर्गिक विरूद्ध त्याने तुम्हाला चांगले जैतून वृक्ष बनविले असेल, तर त्याने या यहूदी लोकांना किती नैसर्गिक शाखा दिली आहेत, त्यांच्या स्वत: च्या जैतून वृक्ष? "" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]] आणि [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +ROM 11 24 yn21 figs-metaphor οἱ κατὰ φύσιν 1 branches पौल शाखाप्रमाणेच यहूदी व परराष्ट्रीय यांच्याविषयी बोलत आहे. ""नैसर्गिक शाखा"" यहूद्यांना सूचित करतात आणि ""कलम केलेली शाखा"" परराष्ट्रीय विश्वासणाऱ्यांना सूचित करतात. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +ROM 11 25 ye5w figs-doublenegatives οὐ…θέλω ὑμᾶς ἀγνοεῖν 1 I do not want you to be uninformed येथे पौल दुहेरी नकारात्मक वापरते. तूम्ही हे एका कर्तरी स्वरूपात भाषांतरित करू शकता. वैकल्पिक अनुवाद: ""मला आपल्याला खूप जाणीव व्हावी अशी इच्छा आहे"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) ROM 11 25 w7lx ἀδελφοί 1 brothers येथे ""बंधू"" म्हणजे पुरुष आणि स्त्रिया, सहकारी ख्रिस्ती. ROM 11 25 q3i2 θέλω 1 I मी"" हे सर्वनाम पौलाला संदर्भित करते. ROM 11 25 sf4v ὑμᾶς…ἦτε…ἑαυτοῖς 1 you ... you ... your तूम्ही"" आणि ""तुमचा"" सर्वनाम परराष्ट्रीय विश्वासणाऱ्यांचा उल्लेख करतात. -ROM 11 25 me1g figs-explicit ἵνα μὴ ἦτε παρ’ ἑαυτοῖς φρόνιμοι 1 in order that you will not be wise in your own thinking यहूदी अविश्वासू लोकांपेक्षा ते हुशार आहेत असा विचार यहूदी लोक विश्वास करू इच्छित नाहीत. वैकल्पिक अनुवाद: ""जेणेकरून आपण आपल्यापेक्षा शहाणा असल्याचे विचारणार नाही"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) -ROM 11 25 ec4j figs-metaphor πώρωσις ἀπὸ μέρους τῷ Ἰσραὴλ γέγονεν 1 a partial hardening has occurred in Israel पौलाने ""सखोल"" किंवा कठोर हृदयाने बोलणी केली जसे शरीरात शारीरिक अवयव सशक्त होते. काही यहूदी लोकांनी येशूद्वारे तारण स्वीकारण्याचे नाकारले आहे. वैकल्पिक अनुवादः ""इस्राएलाचे बरेच लोक जिद्दीसारखे राहिले आहेत"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +ROM 11 25 me1g figs-explicit ἵνα μὴ ἦτε παρ’ ἑαυτοῖς φρόνιμοι 1 in order that you will not be wise in your own thinking यहूदी अविश्वासू लोकांपेक्षा ते हुशार आहेत असा विचार यहूदी लोक विश्वास करू इच्छित नाहीत. वैकल्पिक अनुवाद: ""जेणेकरून आपण आपल्यापेक्षा शहाणा असल्याचे विचारणार नाही"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]]) +ROM 11 25 ec4j figs-metaphor πώρωσις ἀπὸ μέρους τῷ Ἰσραὴλ γέγονεν 1 a partial hardening has occurred in Israel पौलाने ""सखोल"" किंवा कठोर हृदयाने बोलणी केली जसे शरीरात शारीरिक अवयव सशक्त होते. काही यहूदी लोकांनी येशूद्वारे तारण स्वीकारण्याचे नाकारले आहे. वैकल्पिक अनुवादः ""इस्राएलाचे बरेच लोक जिद्दीसारखे राहिले आहेत"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) ROM 11 25 db1x ἄχρι οὗ τὸ πλήρωμα τῶν ἐθνῶν εἰσέλθῃ 1 until the completion of the Gentiles come in येथे"" हा शब्द असा आहे की देवाने यहूदीतर लोकांना मंडळीत आणण्याआधी काही यहूदी विश्वास ठेवतील. ROM 11 26 ds7a 0 Connecting Statement: पौल म्हणतो की, इस्राएलातून एक तारणारा देवाच्या गौरवासाठी उदयास येईल. -ROM 11 26 vu7t figs-activepassive καὶ οὕτως πᾶς Ἰσραὴλ σωθήσεται 1 Thus all Israel will be saved हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवाद: ""अशा प्रकारे देव सर्व इस्राएलला वाचवेल"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -ROM 11 26 n7yf figs-activepassive καθὼς γέγραπται 1 just as it is written तूम्ही हे कर्तरी स्वरूपामध्ये भाषांतरित करू शकता. वैकल्पिक अनुवाद: ""जसे शास्त्रलेख नोंद करते तसे"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -ROM 11 26 dm4e figs-metonymy ἐκ Σιὼν 1 Out of Zion येथे ""सियोन"" देव ज्या ठिकाणी राहतो त्या ठिकाणचे उपनाव म्हणून वापरला जातो. वैकल्पिक अनुवादः ""जिथे देव यहूदी लोकामध्ये आहे"" (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +ROM 11 26 vu7t figs-activepassive καὶ οὕτως πᾶς Ἰσραὴλ σωθήσεται 1 Thus all Israel will be saved हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवाद: ""अशा प्रकारे देव सर्व इस्राएलला वाचवेल"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +ROM 11 26 n7yf figs-activepassive καθὼς γέγραπται 1 just as it is written तूम्ही हे कर्तरी स्वरूपामध्ये भाषांतरित करू शकता. वैकल्पिक अनुवाद: ""जसे शास्त्रलेख नोंद करते तसे"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +ROM 11 26 dm4e figs-metonymy ἐκ Σιὼν 1 Out of Zion येथे ""सियोन"" देव ज्या ठिकाणी राहतो त्या ठिकाणचे उपनाव म्हणून वापरला जातो. वैकल्पिक अनुवादः ""जिथे देव यहूदी लोकामध्ये आहे"" (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metonymy]]) ROM 11 26 v96c ὁ ῥυόμενος 1 the Deliverer जो आपल्या लोकांना सुरक्षा देतो -ROM 11 26 at55 figs-metaphor ἀποστρέψει ἀσεβείας 1 He will remove ungodliness पौल अधार्मिकपणाबद्दल बोलतो की एखादी वस्तू एखाद्याने काढून टाकली असेल तर कदाचित एखादी वस्तू एखाद्याने काढली असेल. (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -ROM 11 26 bkr2 figs-metonymy ἀπὸ Ἰακώβ 1 from Jacob येथे ""याकोब"" इस्राएलसाठी उपनाव म्हणून वापरला जातो. वैकल्पिक अनुवादः ""इस्राएली लोकांकडून"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -ROM 11 27 ll39 figs-metaphor ἀφέλωμαι τὰς ἁμαρτίας αὐτῶν 1 I will take away their sins येथे पौलाने पापांची बोलणी केली जसे की ते एखाद्या वस्तूचा त्याग करू शकतात. वैकल्पिक अनुवादः ""मी त्यांच्या पापांचे ओझे दूर करीन"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -ROM 11 28 ctn9 figs-explicit κατὰ μὲν τὸ εὐαγγέλιον 1 As far as the gospel is concerned पौल सुवार्तेचा का उल्लेख आहे आपण स्पष्ट करू शकता. वैकल्पिक अनुवादः ""यहूद्यांनी सुवार्ता नाकारली"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) -ROM 11 28 x6aa figs-explicit ἐχθροὶ δι’ ὑμᾶς 1 they are enemies for your sake तूम्ही स्पष्टपणे सांगू शकता की ते कोणाचे शत्रू आहेत आणि हे कशासाठी परराष्ट्रीय लोकांसाठी होते. वैकल्पिक अनुवादः ""ते आपल्या फायद्यासाठी देवाचे शत्रू आहेत"" किंवा ""देवाने त्यांना शत्रू म्हणून मानले आहे जेणेकरून आपण देखील सुवार्ता ऐकू शकाल"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) -ROM 11 28 dr2q figs-explicit κατὰ…τὴν ἐκλογὴν 1 as far as election is concerned पौलाने निवडणुकीचा उल्लेख का केला ते तूम्ही स्पष्ट करू शकता. वैकल्पिक अनुवाद: ""कारण देवाने यहूदी निवडले आहे"" किंवा ""देवाने यहूदी निवडले आहे"" (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) -ROM 11 28 jas2 figs-explicit ἀγαπητοὶ διὰ τοὺς πατέρας 1 they are beloved because of their forefathers तूम्ही स्पष्टपणे सांगू शकता की यहूदी लोकांवर प्रेम आहे आणि पौलाने आपल्या पूर्वजांचा उल्लेख का केला आहे. तूम्ही हे कर्तरी स्वरूपामध्ये देखील भाषांतरित करू शकता. वैकल्पिक अनुवाद: ""देव आपल्या पूर्वजांना जे करण्यास वचन दिले त्याबद्दल त्यांना अजूनही आवडते"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]] आणि [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -ROM 11 29 p2sf figs-metaphor ἀμεταμέλητα γὰρ τὰ χαρίσματα καὶ ἡ κλῆσις τοῦ Θεοῦ 1 For the gifts and the call of God are unchangeable देवाने आपल्या लोकांना देणग्या दिल्याप्रमाणे देण्याचे वचन दिले होते त्या आध्यात्मिक व भौतिक आशीर्वादांबद्दल पौलाने सांगितले. परमेश्वराची निष्ठा या वास्तविकतेचा संदर्भ देते की देवाने यहूद्यांना त्याचे लोक म्हणून संबोधले होते. वैकल्पिक अनुवाद: ""देवाने त्यांना जे वचन दिले आहे त्याबद्दल त्याने कधीही बदल केला नाही आणि त्याने त्यांना आपले लोक कसे म्हटले आहे"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] आणि [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) +ROM 11 26 at55 figs-metaphor ἀποστρέψει ἀσεβείας 1 He will remove ungodliness पौल अधार्मिकपणाबद्दल बोलतो की एखादी वस्तू एखाद्याने काढून टाकली असेल तर कदाचित एखादी वस्तू एखाद्याने काढली असेल. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +ROM 11 26 bkr2 figs-metonymy ἀπὸ Ἰακώβ 1 from Jacob येथे ""याकोब"" इस्राएलसाठी उपनाव म्हणून वापरला जातो. वैकल्पिक अनुवादः ""इस्राएली लोकांकडून"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +ROM 11 27 ll39 figs-metaphor ἀφέλωμαι τὰς ἁμαρτίας αὐτῶν 1 I will take away their sins येथे पौलाने पापांची बोलणी केली जसे की ते एखाद्या वस्तूचा त्याग करू शकतात. वैकल्पिक अनुवादः ""मी त्यांच्या पापांचे ओझे दूर करीन"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +ROM 11 28 ctn9 figs-explicit κατὰ μὲν τὸ εὐαγγέλιον 1 As far as the gospel is concerned पौल सुवार्तेचा का उल्लेख आहे आपण स्पष्ट करू शकता. वैकल्पिक अनुवादः ""यहूद्यांनी सुवार्ता नाकारली"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]]) +ROM 11 28 x6aa figs-explicit ἐχθροὶ δι’ ὑμᾶς 1 they are enemies for your sake तूम्ही स्पष्टपणे सांगू शकता की ते कोणाचे शत्रू आहेत आणि हे कशासाठी परराष्ट्रीय लोकांसाठी होते. वैकल्पिक अनुवादः ""ते आपल्या फायद्यासाठी देवाचे शत्रू आहेत"" किंवा ""देवाने त्यांना शत्रू म्हणून मानले आहे जेणेकरून आपण देखील सुवार्ता ऐकू शकाल"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]]) +ROM 11 28 dr2q figs-explicit κατὰ…τὴν ἐκλογὴν 1 as far as election is concerned पौलाने निवडणुकीचा उल्लेख का केला ते तूम्ही स्पष्ट करू शकता. वैकल्पिक अनुवाद: ""कारण देवाने यहूदी निवडले आहे"" किंवा ""देवाने यहूदी निवडले आहे"" (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]]) +ROM 11 28 jas2 figs-explicit ἀγαπητοὶ διὰ τοὺς πατέρας 1 they are beloved because of their forefathers तूम्ही स्पष्टपणे सांगू शकता की यहूदी लोकांवर प्रेम आहे आणि पौलाने आपल्या पूर्वजांचा उल्लेख का केला आहे. तूम्ही हे कर्तरी स्वरूपामध्ये देखील भाषांतरित करू शकता. वैकल्पिक अनुवाद: ""देव आपल्या पूर्वजांना जे करण्यास वचन दिले त्याबद्दल त्यांना अजूनही आवडते"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]] आणि [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +ROM 11 29 p2sf figs-metaphor ἀμεταμέλητα γὰρ τὰ χαρίσματα καὶ ἡ κλῆσις τοῦ Θεοῦ 1 For the gifts and the call of God are unchangeable देवाने आपल्या लोकांना देणग्या दिल्याप्रमाणे देण्याचे वचन दिले होते त्या आध्यात्मिक व भौतिक आशीर्वादांबद्दल पौलाने सांगितले. परमेश्वराची निष्ठा या वास्तविकतेचा संदर्भ देते की देवाने यहूद्यांना त्याचे लोक म्हणून संबोधले होते. वैकल्पिक अनुवाद: ""देवाने त्यांना जे वचन दिले आहे त्याबद्दल त्याने कधीही बदल केला नाही आणि त्याने त्यांना आपले लोक कसे म्हटले आहे"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]] आणि [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]]) ROM 11 30 bj8g ὑμεῖς ποτε ἠπειθήσατε 1 you were formerly disobedient तू भूतकाळात आज्ञा पालन केले नाहीस -ROM 11 30 df91 figs-explicit ἠλεήθητε τῇ τούτων ἀπειθείᾳ 1 you have received mercy because of their disobedience येथे दया म्हणजे देवाचे अपरिपूर्ण आशीर्वाद. वैकल्पिक अनुवादः ""कारण यहूद्यानी येशूला नाकारले आहे, तुला आशीर्वाद मिळाले आहेत ज्याचे आपण पात्र नाही"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) -ROM 11 30 g3cn figs-you ὑμεῖς 1 you हे परराष्ट्र विश्वासणाऱ्यांना संदर्भित करते आणि अनेकवचन आहे. (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]) -ROM 11 32 t6cb figs-metaphor συνέκλεισεν…ὁ Θεὸς τοὺς πάντας εἰς ἀπείθειαν 1 God has shut up all into disobedience ज्या लोकांनी तुरुंगातून पळ काढला नाही अशा कैद्यांसारख्या लोक देवाची अवज्ञा करतात. वैकल्पिक अनुवाद: ""देवाने आज्ञा मोडणाऱ्यांचा कैदी बनविला आहे. आता ते देवाची अवज्ञा करणे थांबवू शकत नाहीत"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -ROM 11 33 x3kb figs-doublet ὦ βάθος πλούτου, καὶ σοφίας καὶ γνώσεως Θεοῦ 1 Oh, the depth of the riches both of the wisdom and the knowledge of God! येथे ""शहाणपण"" आणि ""ज्ञान"" म्हणजे मूळतः समान गोष्ट आहे. वैकल्पिक अनुवादः ""देवाच्या बुद्धी आणि ज्ञानाचे किती फायदे आहेत!"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]]) +ROM 11 30 df91 figs-explicit ἠλεήθητε τῇ τούτων ἀπειθείᾳ 1 you have received mercy because of their disobedience येथे दया म्हणजे देवाचे अपरिपूर्ण आशीर्वाद. वैकल्पिक अनुवादः ""कारण यहूद्यानी येशूला नाकारले आहे, तुला आशीर्वाद मिळाले आहेत ज्याचे आपण पात्र नाही"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]]) +ROM 11 30 g3cn figs-you ὑμεῖς 1 you हे परराष्ट्र विश्वासणाऱ्यांना संदर्भित करते आणि अनेकवचन आहे. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-you]]) +ROM 11 32 t6cb figs-metaphor συνέκλεισεν…ὁ Θεὸς τοὺς πάντας εἰς ἀπείθειαν 1 God has shut up all into disobedience ज्या लोकांनी तुरुंगातून पळ काढला नाही अशा कैद्यांसारख्या लोक देवाची अवज्ञा करतात. वैकल्पिक अनुवाद: ""देवाने आज्ञा मोडणाऱ्यांचा कैदी बनविला आहे. आता ते देवाची अवज्ञा करणे थांबवू शकत नाहीत"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +ROM 11 33 x3kb figs-doublet ὦ βάθος πλούτου, καὶ σοφίας καὶ γνώσεως Θεοῦ 1 Oh, the depth of the riches both of the wisdom and the knowledge of God! येथे ""शहाणपण"" आणि ""ज्ञान"" म्हणजे मूळतः समान गोष्ट आहे. वैकल्पिक अनुवादः ""देवाच्या बुद्धी आणि ज्ञानाचे किती फायदे आहेत!"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-doublet]]) ROM 11 33 u322 ὡς ἀνεξεραύνητα τὰ κρίματα αὐτοῦ, καὶ ἀνεξιχνίαστοι αἱ ὁδοὶ αὐτοῦ 1 How unsearchable are his judgments, and his ways beyond discovering त्याने ठरवलेल्या गोष्टी समजून घेण्यास आम्ही पूर्णपणे असमर्थ आहोत आणि तो आपल्यावर कार्य करतो त्या मार्गांचा शोध घेतो -ROM 11 34 r2wj figs-rquestion τίς γὰρ ἔγνω νοῦν Κυρίου, ἢ τίς σύμβουλος αὐτοῦ ἐγένετο 1 For who has known the mind of the Lord or who has become his advisor? पौलाने या प्रश्नाचे जोर देऊन असे म्हटले की कोणीही प्रभूप्रमाणे शहाणा नाही. आपण हे विधान म्हणून भाषांतरित करू शकता. वैकल्पिक अनुवाद: ""कोणालाही कधीही देवाचे मन माहीत नाही आणि कोणीही त्याचा सल्लागार बनला नाही."" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) -ROM 11 34 yy52 figs-metonymy νοῦν Κυρίου 1 the mind of the Lord येथे ""मन"" हे गोष्टी जाणून घेण्यासाठी किंवा गोष्टींबद्दल विचार करण्याकरिता एक उपनाव आहे. वैकल्पिक अनुवादः ""जे सर्व देवाला ठाऊक आहे"" किंवा ""देव काय विचार करतो"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -ROM 11 35 j5cn figs-rquestion ἢ τίς προέδωκεν αὐτῷ, καὶ ἀνταποδοθήσεται αὐτῷ 1 Or who has first given anything to God, that God must repay him? पौलाने या प्रश्नाचा उपयोग त्याच्या मुद्द्यावर जोर देण्यासाठी केला. वैकल्पिक अनुवाद: ""कोणीही कधीही देवाला काही दिले नाही की त्याने देवाला प्रथम प्राप्त केले नाही"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) * ** त्याच्याकडून ... त्याच्याद्वारे ... त्याच्याकडे ** - येथे, सर्व घटना ""त्याला"" देवाला संदर्भित करतात. -ROM 11 36 rpx6 figs-explicit αὐτῷ ἡ δόξα εἰς τοὺς αἰῶνας 1 To him be the glory forever हे सर्व लोक देवाला मान देण्याची पौलाची इच्छा व्यक्त करतात. आपण हे आपल्या भाषेत स्पष्ट करू शकता. वैकल्पिक अनुवादः ""सर्व लोक त्याला कायमचे मान देतील"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) -ROM 12 intro aky9 0 # रोमकरांस पत्र 12 सामान्य टिपा

## रचना आणि स्वरूप

काही भाषांतरकारांनी वाचन सुलभ व्हावे यासाठी काही मजकूर कविता योग्य उर्वरित मजकूरापेक्षा उजवीकडे वळविली. यूएलटी हे 20 व्या वचनातील जुन्या करारातील शब्दांद्वारे करतो.

अनेक विद्वानांचा असा विश्वास आहे की पौल ""[म्हणूनच]"" शब्दाचा वापर करतो [रोमकरांस पत्र 12: 1] (../../ रोम / 12/01. एमडी) सर्व अध्याय 1-11 वर परत जाण्यासाठी. ख्रिस्ती शुभवर्तमान काळजीपूर्वक समजावून सांगताना, पौलाने आता या महान सत्यांच्या प्रकाशनात कसे जगले पाहिजे हे पौलाने स्पष्ट केले आहे. अध्याय 12-16 अध्यात्माच्या विश्वासाचे पालन करण्यावर लक्ष केंद्रित करते. या व्यावहारिक सूचना देण्यासाठी पौल या अध्यायात अनेक भिन्न आज्ञा वापरतो. (पहा: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/faith]])

## या अध्यायात खास कल्पना

### ख्रिस्ती जगणे मोशेच्या नियमानुसार, लोकांना प्राणी किंवा धान्यांचे यज्ञ अर्पण करावे लागतात. आता ख्रिस्ती लोकांनी देवाला आपले जीवन एक प्रकारचे बलिदान म्हणून जगण्याची गरज आहे. शारीरिक त्याग करणे आवश्यक नाही. (हे पहा: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/lawofmoses]])

## या अध्यायातील महत्त्वपूर्ण अलंकार

### ख्रिस्ताचे शरीर
ख्रिस्ताचे शरीर मंडळीचा संदर्भ घेण्यासाठी पवित्र शास्त्रामधील एक महत्त्वाचा रूपक किंवा प्रतिमा आहे. प्रत्येक मंडळीतील सदस्य एक अद्वितीय आणि महत्त्वपूर्ण कार्य करतो. ख्रिस्ती लोकांना एकमेकांची गरज आहे. (पहा: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/body]] आणि [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +ROM 11 34 r2wj figs-rquestion τίς γὰρ ἔγνω νοῦν Κυρίου, ἢ τίς σύμβουλος αὐτοῦ ἐγένετο 1 For who has known the mind of the Lord or who has become his advisor? पौलाने या प्रश्नाचे जोर देऊन असे म्हटले की कोणीही प्रभूप्रमाणे शहाणा नाही. आपण हे विधान म्हणून भाषांतरित करू शकता. वैकल्पिक अनुवाद: ""कोणालाही कधीही देवाचे मन माहीत नाही आणि कोणीही त्याचा सल्लागार बनला नाही."" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +ROM 11 34 yy52 figs-metonymy νοῦν Κυρίου 1 the mind of the Lord येथे ""मन"" हे गोष्टी जाणून घेण्यासाठी किंवा गोष्टींबद्दल विचार करण्याकरिता एक उपनाव आहे. वैकल्पिक अनुवादः ""जे सर्व देवाला ठाऊक आहे"" किंवा ""देव काय विचार करतो"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +ROM 11 35 j5cn figs-rquestion ἢ τίς προέδωκεν αὐτῷ, καὶ ἀνταποδοθήσεται αὐτῷ 1 Or who has first given anything to God, that God must repay him? पौलाने या प्रश्नाचा उपयोग त्याच्या मुद्द्यावर जोर देण्यासाठी केला. वैकल्पिक अनुवाद: ""कोणीही कधीही देवाला काही दिले नाही की त्याने देवाला प्रथम प्राप्त केले नाही"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-rquestion]]) * ** त्याच्याकडून ... त्याच्याद्वारे ... त्याच्याकडे ** - येथे, सर्व घटना ""त्याला"" देवाला संदर्भित करतात. +ROM 11 36 rpx6 figs-explicit αὐτῷ ἡ δόξα εἰς τοὺς αἰῶνας 1 To him be the glory forever हे सर्व लोक देवाला मान देण्याची पौलाची इच्छा व्यक्त करतात. आपण हे आपल्या भाषेत स्पष्ट करू शकता. वैकल्पिक अनुवादः ""सर्व लोक त्याला कायमचे मान देतील"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]]) +ROM 12 intro aky9 0 # रोमकरांस पत्र 12 सामान्य टिपा

## रचना आणि स्वरूप

काही भाषांतरकारांनी वाचन सुलभ व्हावे यासाठी काही मजकूर कविता योग्य उर्वरित मजकूरापेक्षा उजवीकडे वळविली. यूएलटी हे 20 व्या वचनातील जुन्या करारातील शब्दांद्वारे करतो.

अनेक विद्वानांचा असा विश्वास आहे की पौल ""[म्हणूनच]"" शब्दाचा वापर करतो [रोमकरांस पत्र 12: 1] (../../ रोम / 12/01. एमडी) सर्व अध्याय 1-11 वर परत जाण्यासाठी. ख्रिस्ती शुभवर्तमान काळजीपूर्वक समजावून सांगताना, पौलाने आता या महान सत्यांच्या प्रकाशनात कसे जगले पाहिजे हे पौलाने स्पष्ट केले आहे. अध्याय 12-16 अध्यात्माच्या विश्वासाचे पालन करण्यावर लक्ष केंद्रित करते. या व्यावहारिक सूचना देण्यासाठी पौल या अध्यायात अनेक भिन्न आज्ञा वापरतो. (पहा: [[rc://mr/tw/dict/bible/kt/faith]])

## या अध्यायात खास कल्पना

### ख्रिस्ती जगणे मोशेच्या नियमानुसार, लोकांना प्राणी किंवा धान्यांचे यज्ञ अर्पण करावे लागतात. आता ख्रिस्ती लोकांनी देवाला आपले जीवन एक प्रकारचे बलिदान म्हणून जगण्याची गरज आहे. शारीरिक त्याग करणे आवश्यक नाही. (हे पहा: [[rc://mr/tw/dict/bible/kt/lawofmoses]])

## या अध्यायातील महत्त्वपूर्ण अलंकार

### ख्रिस्ताचे शरीर
ख्रिस्ताचे शरीर मंडळीचा संदर्भ घेण्यासाठी पवित्र शास्त्रामधील एक महत्त्वाचा रूपक किंवा प्रतिमा आहे. प्रत्येक मंडळीतील सदस्य एक अद्वितीय आणि महत्त्वपूर्ण कार्य करतो. ख्रिस्ती लोकांना एकमेकांची गरज आहे. (पहा: [[rc://mr/tw/dict/bible/kt/body]] आणि [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) ROM 12 1 rhs3 0 Connecting Statement: विश्वासणाऱ्यांचे जीवन कसे असावे आणि विश्वासणाऱ्यांनी कसे कार्य केले पाहिजे हे पौल सांगते. -ROM 12 1 d2y3 figs-explicit παρακαλῶ οὖν ὑμᾶς, ἀδελφοί, διὰ τῶν οἰκτιρμῶν τοῦ Θεοῦ 1 I urge you therefore, brothers, by the mercies of God येथे ""भाऊ"" पुल्लिंगी व स्त्रीलिंगी दोघेही सहविश्वासू बांधवांना सूचित करतात. वैकल्पिक अनुवादः ""प्रिय बंधुभगिनी, देवाने तुम्हाला दिलेल्या महान दयामुळे मला तुम्हाला खूप हवे आहे"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) -ROM 12 1 w1mz figs-synecdoche παραστῆσαι τὰ σώματα ὑμῶν θυσίαν ζῶσαν 1 to present your bodies a living sacrifice येथे पौल संपूर्ण व्यक्तीचा संदर्भ घेण्यासाठी “शरीर” हा शब्द वापरतो. पौल ख्रिस्तामध्ये विश्वास ठेवणाऱ्या व्यक्तीशी तुलना करीत आहे ज्याने यहूद्यांनी मारलेल्या प्राण्यांशी आणि मग देवाला अर्पण केलेल्या देवासोबत पूर्णपणे देवाचे पालन करतो. वैकल्पिक भाषांतर: ""तुम्ही जिवंत असताना मंदिरातील वेदीवर एखाद्या मृत यज्ञासारखे असाल तर स्वत: ला संपूर्णपणे देवाला अर्पण करणे"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]] आणि [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -ROM 12 1 dwr5 figs-doublet ἁγίαν, εὐάρεστον, τῷ Θεῷ 1 holy, acceptable to God संभाव्य अर्थ म्हणजे 1) ""तूम्ही केवळ देवाला देणारा यज्ञ आणि त्याला संतुष्ट करते"" किंवा 2) ""देवाला मान्य आहे कारण ते नैतिकरित्या शुद्ध आहे"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]]) +ROM 12 1 d2y3 figs-explicit παρακαλῶ οὖν ὑμᾶς, ἀδελφοί, διὰ τῶν οἰκτιρμῶν τοῦ Θεοῦ 1 I urge you therefore, brothers, by the mercies of God येथे ""भाऊ"" पुल्लिंगी व स्त्रीलिंगी दोघेही सहविश्वासू बांधवांना सूचित करतात. वैकल्पिक अनुवादः ""प्रिय बंधुभगिनी, देवाने तुम्हाला दिलेल्या महान दयामुळे मला तुम्हाला खूप हवे आहे"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]]) +ROM 12 1 w1mz figs-synecdoche παραστῆσαι τὰ σώματα ὑμῶν θυσίαν ζῶσαν 1 to present your bodies a living sacrifice येथे पौल संपूर्ण व्यक्तीचा संदर्भ घेण्यासाठी “शरीर” हा शब्द वापरतो. पौल ख्रिस्तामध्ये विश्वास ठेवणाऱ्या व्यक्तीशी तुलना करीत आहे ज्याने यहूद्यांनी मारलेल्या प्राण्यांशी आणि मग देवाला अर्पण केलेल्या देवासोबत पूर्णपणे देवाचे पालन करतो. वैकल्पिक भाषांतर: ""तुम्ही जिवंत असताना मंदिरातील वेदीवर एखाद्या मृत यज्ञासारखे असाल तर स्वत: ला संपूर्णपणे देवाला अर्पण करणे"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-synecdoche]] आणि [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +ROM 12 1 dwr5 figs-doublet ἁγίαν, εὐάρεστον, τῷ Θεῷ 1 holy, acceptable to God संभाव्य अर्थ म्हणजे 1) ""तूम्ही केवळ देवाला देणारा यज्ञ आणि त्याला संतुष्ट करते"" किंवा 2) ""देवाला मान्य आहे कारण ते नैतिकरित्या शुद्ध आहे"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-doublet]]) ROM 12 1 tyk7 τὴν λογικὴν λατρείαν ὑμῶν 1 This is your reasonable service देवाची आराधना करण्याचा हाच मार्ग आहे -ROM 12 2 clc6 figs-metaphor μὴ συνσχηματίζεσθε τῷ αἰῶνι τούτῳ 1 Do not be conformed to this world संभाव्य अर्थ म्हणजे 1) ""जगाच्या वागण्याप्रमाणे वागू नका"" किंवा 2) ""जग कसे वागते याचा विचार करू नका."" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -ROM 12 2 pyb6 figs-activepassive μὴ συνσχηματίζεσθε τῷ αἰῶνι τούτῳ 1 Do not be conformed संभाव्य अर्थ म्हणजे 1) ""जगास काय करावे आणि काय वाटते ते सांगू नका"" किंवा 2) ""स्वत: ला कार्य करण्यास परवानगी देऊ नका आणि जगाचे कार्य करा."" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -ROM 12 2 d2qq figs-metonymy τῷ αἰῶνι τούτῳ 1 this world हे जगभरातील अविश्वासणाऱ्यांना संदर्भित करते. (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -ROM 12 2 na8p figs-activepassive ἀλλὰ μεταμορφοῦσθε τῇ ἀνακαινώσει τοῦ νοός 1 but be transformed by the renewal of your mind तूम्ही हे कर्तरी स्वरूपामध्ये भाषांतरित करू शकता. वैकल्पिक अनुवाद: ""परंतु आपल्या विचारानुसार आणि वागण्याचा विचार देव बदलू द्या"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -ROM 12 3 nyc2 figs-explicit διὰ τῆς χάριτος τῆς δοθείσης μοι 1 because of the grace that was given to me येथे ""कृपा"" म्हणजे देवाने निवडलेल्या पौलला मंडळीचा प्रेषित व पुढारी होण्यासाठी निवडले आहे. आपण हे आपल्या भाषेत स्पष्ट करू शकता. तूम्ही हे कर्तरी स्वरूपामध्ये देखील भाषांतरित करू शकता. वैकल्पिक अनुवाद: ""कारण देवाने मला मुक्तपणे प्रेषित म्हणून निवडले आहे"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]] आणि [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +ROM 12 2 clc6 figs-metaphor μὴ συνσχηματίζεσθε τῷ αἰῶνι τούτῳ 1 Do not be conformed to this world संभाव्य अर्थ म्हणजे 1) ""जगाच्या वागण्याप्रमाणे वागू नका"" किंवा 2) ""जग कसे वागते याचा विचार करू नका."" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +ROM 12 2 pyb6 figs-activepassive μὴ συνσχηματίζεσθε τῷ αἰῶνι τούτῳ 1 Do not be conformed संभाव्य अर्थ म्हणजे 1) ""जगास काय करावे आणि काय वाटते ते सांगू नका"" किंवा 2) ""स्वत: ला कार्य करण्यास परवानगी देऊ नका आणि जगाचे कार्य करा."" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +ROM 12 2 d2qq figs-metonymy τῷ αἰῶνι τούτῳ 1 this world हे जगभरातील अविश्वासणाऱ्यांना संदर्भित करते. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +ROM 12 2 na8p figs-activepassive ἀλλὰ μεταμορφοῦσθε τῇ ἀνακαινώσει τοῦ νοός 1 but be transformed by the renewal of your mind तूम्ही हे कर्तरी स्वरूपामध्ये भाषांतरित करू शकता. वैकल्पिक अनुवाद: ""परंतु आपल्या विचारानुसार आणि वागण्याचा विचार देव बदलू द्या"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +ROM 12 3 nyc2 figs-explicit διὰ τῆς χάριτος τῆς δοθείσης μοι 1 because of the grace that was given to me येथे ""कृपा"" म्हणजे देवाने निवडलेल्या पौलला मंडळीचा प्रेषित व पुढारी होण्यासाठी निवडले आहे. आपण हे आपल्या भाषेत स्पष्ट करू शकता. तूम्ही हे कर्तरी स्वरूपामध्ये देखील भाषांतरित करू शकता. वैकल्पिक अनुवाद: ""कारण देवाने मला मुक्तपणे प्रेषित म्हणून निवडले आहे"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]] आणि [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) ROM 12 3 s6yg παντὶ τῷ ὄντι ἐν ὑμῖν, μὴ ὑπερφρονεῖν παρ’ ὃ δεῖ φρονεῖν 1 that everyone who is among you should not think more highly of themselves than they ought to think आपल्यापैकी कोणीही असा विचार करू नये की, ते इतर लोकांपेक्षा चांगले आहेत ROM 12 3 me4t ἀλλὰ φρονεῖν εἰς τὸ σωφρονεῖν 1 Instead, they should think in a wise way परंतु आपण स्वत: बद्दल काय विचार कराल त्याविषयी आपण शहाणे असावे -ROM 12 3 m8z7 figs-explicit ἑκάστῳ ὡς ὁ Θεὸς ἐμέρισεν μέτρον πίστεως 1 just as God has given out to each one a certain amount of faith पौल येथे सूचित करतो की विश्वासणाऱ्यांच्या वेगवेगळ्या क्षमता आहेत ज्या त्यांच्या देवावर विश्वास ठेवतात. वैकल्पिक अनुवाद: ""देवाने आपल्यातील प्रत्येकाला विश्वासामुळे भिन्न क्षमता दिल्या आहेत"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) +ROM 12 3 m8z7 figs-explicit ἑκάστῳ ὡς ὁ Θεὸς ἐμέρισεν μέτρον πίστεως 1 just as God has given out to each one a certain amount of faith पौल येथे सूचित करतो की विश्वासणाऱ्यांच्या वेगवेगळ्या क्षमता आहेत ज्या त्यांच्या देवावर विश्वास ठेवतात. वैकल्पिक अनुवाद: ""देवाने आपल्यातील प्रत्येकाला विश्वासामुळे भिन्न क्षमता दिल्या आहेत"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]]) ROM 12 4 zm8p γὰρ 1 For पौलाने हा शब्द वापरण्यासाठी हे दाखवून दिले आहे की काही ख्रिस्ती लोकानी इतरांपेक्षा चांगले असल्याचा विचार का केला पाहिजे हे तो आता समजावून सांगेल. -ROM 12 4 v2pi figs-metaphor ἐν ἑνὶ σώματι, πολλὰ μέλη ἔχομεν 1 we have many members in one body पौल मानवी शरीराच्या वेगवेगळ्या भाग असल्यासारखे ख्रिस्तामधील सर्व श्रोत्यांना सांगतो. तो असे दर्शवितो की जरी विश्वासणारे ख्रिस्ताला वेगवेगळ्या मार्गाने सेवा देऊ शकतील, तरी प्रत्येक व्यक्ती ख्रिस्ताचा आहे आणि महत्त्वपूर्ण मार्गाने सेवा देतो. (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +ROM 12 4 v2pi figs-metaphor ἐν ἑνὶ σώματι, πολλὰ μέλη ἔχομεν 1 we have many members in one body पौल मानवी शरीराच्या वेगवेगळ्या भाग असल्यासारखे ख्रिस्तामधील सर्व श्रोत्यांना सांगतो. तो असे दर्शवितो की जरी विश्वासणारे ख्रिस्ताला वेगवेगळ्या मार्गाने सेवा देऊ शकतील, तरी प्रत्येक व्यक्ती ख्रिस्ताचा आहे आणि महत्त्वपूर्ण मार्गाने सेवा देतो. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) ROM 12 4 v5iy μέλη 1 members डोळे, पोट आणि हात यासारख्या गोष्टी आहेत. -ROM 12 5 dhx8 figs-metaphor τὸ δὲ καθ’ εἷς ἀλλήλων μέλη 1 are individually members of each other पौलाने विश्वासणाऱ्यांविषयी बोलले की जणू काय देव मानवी शरीराच्या अवयवांसह शारीरिकरित्या त्यांच्यात सामील होता. तूम्ही हे कर्तरी स्वरूपामध्ये भाषांतरित करू शकता. वैकल्पिक अनुवाद: ""देव प्रत्येक विश्वासार्हतेस इतर सर्व विश्वासू लोकांबरोबर एकत्र झाला आहे"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] आणि [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -ROM 12 6 hrr1 figs-metaphor ἔχοντες δὲ χαρίσματα κατὰ τὴν χάριν τὴν δοθεῖσαν ἡμῖν διάφορα 1 We have different gifts according to the grace that was given to us पौलाने देवापासून मुक्त भेटवस्तू म्हणून विश्वास ठेवणाऱ्या विविध क्षमतांबद्दल बोलले. तूम्ही हे कर्तरी स्वरूपामध्ये भाषांतरित करू शकता. वैकल्पिक अनुवाद: ""देवाने आपल्या प्रत्येकास स्वतंत्रपणे त्याच्यासाठी भिन्न गोष्टी करण्याची क्षमता दिली आहे"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +ROM 12 5 dhx8 figs-metaphor τὸ δὲ καθ’ εἷς ἀλλήλων μέλη 1 are individually members of each other पौलाने विश्वासणाऱ्यांविषयी बोलले की जणू काय देव मानवी शरीराच्या अवयवांसह शारीरिकरित्या त्यांच्यात सामील होता. तूम्ही हे कर्तरी स्वरूपामध्ये भाषांतरित करू शकता. वैकल्पिक अनुवाद: ""देव प्रत्येक विश्वासार्हतेस इतर सर्व विश्वासू लोकांबरोबर एकत्र झाला आहे"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]] आणि [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +ROM 12 6 hrr1 figs-metaphor ἔχοντες δὲ χαρίσματα κατὰ τὴν χάριν τὴν δοθεῖσαν ἡμῖν διάφορα 1 We have different gifts according to the grace that was given to us पौलाने देवापासून मुक्त भेटवस्तू म्हणून विश्वास ठेवणाऱ्या विविध क्षमतांबद्दल बोलले. तूम्ही हे कर्तरी स्वरूपामध्ये भाषांतरित करू शकता. वैकल्पिक अनुवाद: ""देवाने आपल्या प्रत्येकास स्वतंत्रपणे त्याच्यासाठी भिन्न गोष्टी करण्याची क्षमता दिली आहे"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) ROM 12 6 bnk9 κατὰ τὴν ἀναλογίαν τῆς πίστεως 1 let it be done according to the proportion of his faith संभाव्य अर्थ म्हणजे 1) ""त्याने अशा भविष्यवाण्या बोलू द्या ज्या देवाने आम्हाला दिलेल्या विश्वासाच्या पलीकडे जाऊ नये"" किंवा 2) ""त्याने आपल्या विश्वासाच्या शिकवणींशी सहमत असलेल्या भविष्यवाण्या बोलू द्या. -ROM 12 8 m2as figs-explicit ὁ μεταδιδοὺς 1 giving येथे ""देणे"" म्हणजे पैसे आणि इतर गोष्टी लोकांना दिल्या जाणे. तूम्ही हे भाषांतर तुमच्या भाषेत स्पष्ट करू शकता. वैकल्पिक अनुवाद: ""जर एखाद्याला गरज असलेल्या लोकांना पैसे किंवा इतर वस्तू देण्याची भेट असेल तर"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) -ROM 12 9 iv5h figs-activepassive ἡ ἀγάπη ἀνυπόκριτος 1 Let love be without hypocrisy तूम्ही हे कर्तरी स्वरूपामध्ये भाषांतरित करू शकता. वैकल्पिक अनुवाद: ""आपण प्रामाणिकपणे आणि खरोखर लोकांना प्रेम करणे आवश्यक आहे"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +ROM 12 8 m2as figs-explicit ὁ μεταδιδοὺς 1 giving येथे ""देणे"" म्हणजे पैसे आणि इतर गोष्टी लोकांना दिल्या जाणे. तूम्ही हे भाषांतर तुमच्या भाषेत स्पष्ट करू शकता. वैकल्पिक अनुवाद: ""जर एखाद्याला गरज असलेल्या लोकांना पैसे किंवा इतर वस्तू देण्याची भेट असेल तर"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]]) +ROM 12 9 iv5h figs-activepassive ἡ ἀγάπη ἀνυπόκριτος 1 Let love be without hypocrisy तूम्ही हे कर्तरी स्वरूपामध्ये भाषांतरित करू शकता. वैकल्पिक अनुवाद: ""आपण प्रामाणिकपणे आणि खरोखर लोकांना प्रेम करणे आवश्यक आहे"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) ROM 12 9 eaw7 ἡ ἀγάπη 1 love येथे पौलाने वापरलेला शब्द हा देवाकडून आलेल्या प्रेमाचा आणि इतरांच्या चांगल्या गोष्टींवर लक्ष केंद्रित करतो. ROM 12 9 mr8i ἡ ἀγάπη 1 love हा दुसरा शब्द आहे ज्याचा अर्थ मित्र किंवा कौटुंबिक सदस्यासाठी बंधुप्रेमाचा किंवा प्रेम. मित्र किंवा नातेवाईकांमध्ये हे नैसर्गिक मानवी प्रेम आहे. ROM 12 10 ng86 τῇ φιλαδελφίᾳ…φιλόστοργοι 1 Concerning love of the brothers, be affectionate येथे पौलाने नऊ गोष्टींची यादी सुरू केली आहे, प्रत्येक स्वरूप ""कशाविषयी ... असू"" असा विश्वास करावा जेणेकरून ते कोणत्या प्रकारचे लोक असावे. आपल्याला कदाचित ""काही करू नका ..."" म्हणून काही घटक भाषांतरित करणे आवश्यक असू शकते. सूची [रोमकरांस पत्र 12:13] (../12 / 13.एमडी) चालू आहे. ROM 12 10 ux2y τῇ φιλαδελφίᾳ 1 Concerning love of the brothers तूम्ही तुमच्या सहविश्वासूवर प्रेम कसे करता -ROM 12 10 lcg8 figs-activepassive φιλόστοργοι 1 be affectionate तूम्ही हे कर्तरी स्वरूपामध्ये भाषांतरित करू शकता. वैकल्पिक अनुवादः ""स्नेह दाखवा"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +ROM 12 10 lcg8 figs-activepassive φιλόστοργοι 1 be affectionate तूम्ही हे कर्तरी स्वरूपामध्ये भाषांतरित करू शकता. वैकल्पिक अनुवादः ""स्नेह दाखवा"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) ROM 12 10 tj57 τῇ τιμῇ ἀλλήλους προηγούμενοι 1 Concerning honor, respect one another एकमेकांचा सन्मान आणि आदर करा किंवा ""आपल्या सहविश्वासू बांधवांचा आदर करून त्यांचा सन्मान करा ROM 12 11 iu2i τῇ σπουδῇ μὴ ὀκνηροί, τῷ πνεύματι ζέοντες, τῷ Κυρίῳ δουλεύοντες 1 Concerning diligence, do not be hesitant. Concerning the spirit, be eager. Concerning the Lord, serve him आपल्या कर्तव्यात आळशी होऊ नका, तर आत्म्याच्या मागे जा आणि प्रभूची सेवा करण्यास उत्सुक व्हा ROM 12 12 l3es τῇ θλίψει ὑπομένοντες 1 be patient in suffering जेव्हा तुम्हाला त्रास होत असेल तेव्हा धीराने वाट पहा ROM 12 13 vk5h ταῖς χρείαις τῶν ἁγίων κοινωνοῦντες 1 Share in the needs of the saints [रोमकरांस पत्र 12: 9] (../12 / 0 9. एमडी) मध्ये सुरू होणारी यादी ही शेवटची गोष्ट आहे. ""जेव्हा सहकारी ख्रिस्ती संकटात असतील तेव्हा त्यांच्या गरजेनुसार त्यांना मदत करा ROM 12 13 exd8 τὴν φιλοξενίαν διώκοντες 1 Find many ways to show hospitality जेव्हा त्यांना राहण्यासाठी जागेची आवश्यकता असते तेव्हा त्यांना आपल्या घरी नेहमीच स्वागत करा -ROM 12 16 hwd1 figs-idiom τὸ αὐτὸ εἰς ἀλλήλους φρονοῦντες 1 Be of the same mind toward one another ही एक म्हण आहे जे ऐक्याने जगतात. वैकल्पिक अनुवादः ""एकमेकांशी सहमत व्हा"" किंवा ""एकमेकांशी एकतेने रहा"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) +ROM 12 16 hwd1 figs-idiom τὸ αὐτὸ εἰς ἀλλήλους φρονοῦντες 1 Be of the same mind toward one another ही एक म्हण आहे जे ऐक्याने जगतात. वैकल्पिक अनुवादः ""एकमेकांशी सहमत व्हा"" किंवा ""एकमेकांशी एकतेने रहा"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-idiom]]) ROM 12 16 ar7y μὴ τὰ ὑψηλὰ φρονοῦντες 1 Do not think in proud ways आपण इतरांपेक्षा अधिक महत्त्वाचे असल्याचे समजू नका ROM 12 16 cc23 τοῖς ταπεινοῖς συναπαγόμενοι 1 accept lowly people जे लोक महत्वाचे दिसत नाहीत त्यांचे स्वागत करा ROM 12 16 h469 μὴ γίνεσθε φρόνιμοι παρ’ ἑαυτοῖς 1 Do not be wise in your own thoughts स्वत: ला इतरांपेक्षा शहाणपणाचे म्हणून समजू नका ROM 12 17 h2tz μηδενὶ κακὸν ἀντὶ κακοῦ ἀποδιδόντες 1 Repay no one evil for evil ज्याने वाईट गोष्टी केल्या त्याबद्दल वाईट गोष्टी करु नका ROM 12 17 fzh8 προνοούμενοι καλὰ ἐνώπιον πάντων ἀνθρώπων 1 Do good things in the sight of all people प्रत्येकजण जे चांगले समजतो ते करा ROM 12 18 pgt7 τὸ ἐξ ὑμῶν, μετὰ πάντων ἀνθρώπων εἰρηνεύοντες 1 as far as it depends on you, live at peace with all people प्रत्येकाबरोबर शांतीने राहण्यासाठी आपण जे काही करू शकता ते करा -ROM 12 19 ew6x figs-metonymy δότε τόπον τῇ ὀργῇ 1 give way to his wrath येथे ""क्रोध"" हा देवाच्या शिक्षेसाठी एक उपनाव आहे. वैकल्पिक अनुवाद: ""देव त्यांना शिक्षा करण्याची परवानगी देतो"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -ROM 12 19 ns3b figs-activepassive γέγραπται γάρ 1 For it is written तूम्ही हे कर्तरी स्वरूपामध्ये भाषांतरित करू शकता. वैकल्पिक अनुवाद: ""एखाद्याने लिहिलेले आहे"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -ROM 12 19 l2i8 figs-parallelism ἐμοὶ ἐκδίκησις; ἐγὼ ἀνταποδώσω 1 Vengeance belongs to me; I will repay या दोन वाक्यांशाचा मूळ अर्थ एकच गोष्ट आहे आणि यावर जोर दिला आहे की देव त्याच्या लोकांना बदला देईल. वैकल्पिक अनुवादः ""मी निश्चितपणे तुला बदलावेन"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) -ROM 12 20 c4ig figs-you ὁ ἐχθρός σου, ψώμιζε αὐτόν;…πότιζε αὐτόν; τοῦτο γὰρ ποιῶν,…σωρεύσεις 1 your enemy ... feed him ... give him a drink ... if you do this, you will heap तूम्ही "" आणि ""तुमचे"" सर्व प्रकार एका व्यक्तीस संबोधित केले जातात. (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]) +ROM 12 19 ew6x figs-metonymy δότε τόπον τῇ ὀργῇ 1 give way to his wrath येथे ""क्रोध"" हा देवाच्या शिक्षेसाठी एक उपनाव आहे. वैकल्पिक अनुवाद: ""देव त्यांना शिक्षा करण्याची परवानगी देतो"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +ROM 12 19 ns3b figs-activepassive γέγραπται γάρ 1 For it is written तूम्ही हे कर्तरी स्वरूपामध्ये भाषांतरित करू शकता. वैकल्पिक अनुवाद: ""एखाद्याने लिहिलेले आहे"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +ROM 12 19 l2i8 figs-parallelism ἐμοὶ ἐκδίκησις; ἐγὼ ἀνταποδώσω 1 Vengeance belongs to me; I will repay या दोन वाक्यांशाचा मूळ अर्थ एकच गोष्ट आहे आणि यावर जोर दिला आहे की देव त्याच्या लोकांना बदला देईल. वैकल्पिक अनुवादः ""मी निश्चितपणे तुला बदलावेन"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +ROM 12 20 c4ig figs-you ὁ ἐχθρός σου, ψώμιζε αὐτόν;…πότιζε αὐτόν; τοῦτο γὰρ ποιῶν,…σωρεύσεις 1 your enemy ... feed him ... give him a drink ... if you do this, you will heap तूम्ही "" आणि ""तुमचे"" सर्व प्रकार एका व्यक्तीस संबोधित केले जातात. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-you]]) ROM 12 20 q7dq ἀλλὰ ἐὰν πεινᾷ ὁ ἐχθρός σου, ψώμιζε αὐτόν; ἐὰν διψᾷ, πότιζε αὐτόν; τοῦτο γὰρ ποιῶν, ἄνθρακας πυρὸς σωρεύσεις ἐπὶ τὴν κεφαλὴν αὐτοῦ. 1 But if your enemy is hungry ... his head 12:20 मध्ये पौलाने शास्त्रवचनांचा दुसरा भाग उद्धृत केला. वैकल्पिक अनुवाद: ""पण पवित्र शास्त्र म्हणते, 'जर तुमचा शत्रू भुकेला असेल तर ...' ROM 12 20 e49j ψώμιζε αὐτόν 1 feed him त्याला काही अन्न द्या -ROM 12 20 wce6 figs-metaphor ἄνθρακας πυρὸς σωρεύσεις ἐπὶ τὴν κεφαλὴν αὐτοῦ 1 You will heap coals of fire on his head एखाद्याने त्यांच्या डोक्यावर गरम कोळसा ओतल्यास जणू दुरात्म्यांना मिळालेल्या आशीर्वादांचा पौलाने उल्लेख केला. संभाव्य अर्थ म्हणजे 1) ""ज्याने आपल्यावर हानी केली आहे त्याला आपण ज्या प्रकारे दुखावले आहे त्याबद्दल वाईट वाटेल"" किंवा 2) ""आपल्या शत्रूचा अधिक कठोरपणे न्याय करण्याचा देव एक कारण द्या."" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -ROM 12 21 q761 figs-personification μὴ νικῶ ὑπὸ τοῦ κακοῦ, ἀλλὰ νίκα ἐν τῷ ἀγαθῷ τὸ κακόν 1 Do not be overcome by evil, but overcome evil with good पौल ""वाईट"" असे वर्णन करतो की तो एक व्यक्ती आहे. तूम्ही हे कर्तरी स्वरूपामध्ये भाषांतरित करू शकता. वैकल्पिक अनुवाद: ""जे वाईट आहेत त्यांना पराभूत करू नका, परंतु जे चांगले ते करून वाईट कर."" (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]] आणि [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -ROM 12 21 p7fd figs-you μὴ νικῶ ὑπὸ τοῦ κακοῦ, ἀλλὰ νίκα…τὸ κακόν 1 Do not be overcome by evil, but overcome evil ही क्रिया एक व्यक्ती म्हणून संबोधित केलेली आहेत आणि त्यामुळे एकवचनी आहेत. (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]) -ROM 13 intro l4q7 0 # रोमकरांस पत्र 13 सामान्य टिपा

## रचना आणि स्वरूप, पौलाने ख्रिस्ती लोकांना त्यांचे शासन करणाऱ्या शासकांचे पालन करण्यास शिकवले. त्या वेळी, दुष्ट रोमन शासकांनी राज्य केले. (हे पहा: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/godly]])

## या अध्यायातील विशेष संकल्पना

### अधार्मिक शासक
जेव्हा शासकांचे पालन करण्याबद्दल पौल शिकवतो तेव्हा काही वाचकांना हे समजणे कठीण जाईल, विशेषकरून ज्या ठिकाणी शासक मंडळीचा छळ करतात. ख्रिस्ती लोकांनी आपल्या शासकांचे पालन केले पाहिजे तसेच देवाची आज्ञा मानली पाहिजे, जोपर्यंत शासक ख्रिस्ती लोकांना काहीतरी करण्याची परवानगी देत ​​नाही तोपर्यंत देव त्यांना स्पष्टपणे आज्ञा करण्यास परवानगी देत ​​नाही. असे अनेक वेळा आहेत जेव्हा विश्वास ठेवणाऱ्यांनी या शासकांना समर्पण केले पाहिजे आणि त्यांच्या हातून दुख सहन करणे आवश्यक आहे. ख्रिस्ती हे समजतात की हे जग अस्थायी आहे आणि शेवटी ते कायमचे देवा सोबत असतील. (हे पहा: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/eternity]])

## या अध्यायातील अन्य संभाव्य अनुवाद अडचणी



हे एक कठीण समस्या आहे. ""देह"" हा आपल्या पापी प्रवृत्तीसाठी संभवतः एक रूपक आहे. आपले शरीर पापी आहेत असे पौल शिकवत नाही. पौल असे शिकवत असल्याचे दिसते की जोपर्यंत ख्रिस्ती लोक जिवंत आहेत (""देहामध्ये""), आम्ही पाप करीत राहू. परंतु आपला नवा स्वभाव आपल्या जुन्या स्वभावाविरुद्ध लढत असेल. (पहा: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/flesh]] आणि [[rc://*/tw/dict/bible/kt/sin]]) +ROM 12 20 wce6 figs-metaphor ἄνθρακας πυρὸς σωρεύσεις ἐπὶ τὴν κεφαλὴν αὐτοῦ 1 You will heap coals of fire on his head एखाद्याने त्यांच्या डोक्यावर गरम कोळसा ओतल्यास जणू दुरात्म्यांना मिळालेल्या आशीर्वादांचा पौलाने उल्लेख केला. संभाव्य अर्थ म्हणजे 1) ""ज्याने आपल्यावर हानी केली आहे त्याला आपण ज्या प्रकारे दुखावले आहे त्याबद्दल वाईट वाटेल"" किंवा 2) ""आपल्या शत्रूचा अधिक कठोरपणे न्याय करण्याचा देव एक कारण द्या."" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +ROM 12 21 q761 figs-personification μὴ νικῶ ὑπὸ τοῦ κακοῦ, ἀλλὰ νίκα ἐν τῷ ἀγαθῷ τὸ κακόν 1 Do not be overcome by evil, but overcome evil with good पौल ""वाईट"" असे वर्णन करतो की तो एक व्यक्ती आहे. तूम्ही हे कर्तरी स्वरूपामध्ये भाषांतरित करू शकता. वैकल्पिक अनुवाद: ""जे वाईट आहेत त्यांना पराभूत करू नका, परंतु जे चांगले ते करून वाईट कर."" (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-personification]] आणि [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +ROM 12 21 p7fd figs-you μὴ νικῶ ὑπὸ τοῦ κακοῦ, ἀλλὰ νίκα…τὸ κακόν 1 Do not be overcome by evil, but overcome evil ही क्रिया एक व्यक्ती म्हणून संबोधित केलेली आहेत आणि त्यामुळे एकवचनी आहेत. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-you]]) +ROM 13 intro l4q7 0 # रोमकरांस पत्र 13 सामान्य टिपा

## रचना आणि स्वरूप, पौलाने ख्रिस्ती लोकांना त्यांचे शासन करणाऱ्या शासकांचे पालन करण्यास शिकवले. त्या वेळी, दुष्ट रोमन शासकांनी राज्य केले. (हे पहा: [[rc://mr/tw/dict/bible/kt/godly]])

## या अध्यायातील विशेष संकल्पना

### अधार्मिक शासक
जेव्हा शासकांचे पालन करण्याबद्दल पौल शिकवतो तेव्हा काही वाचकांना हे समजणे कठीण जाईल, विशेषकरून ज्या ठिकाणी शासक मंडळीचा छळ करतात. ख्रिस्ती लोकांनी आपल्या शासकांचे पालन केले पाहिजे तसेच देवाची आज्ञा मानली पाहिजे, जोपर्यंत शासक ख्रिस्ती लोकांना काहीतरी करण्याची परवानगी देत ​​नाही तोपर्यंत देव त्यांना स्पष्टपणे आज्ञा करण्यास परवानगी देत ​​नाही. असे अनेक वेळा आहेत जेव्हा विश्वास ठेवणाऱ्यांनी या शासकांना समर्पण केले पाहिजे आणि त्यांच्या हातून दुख सहन करणे आवश्यक आहे. ख्रिस्ती हे समजतात की हे जग अस्थायी आहे आणि शेवटी ते कायमचे देवा सोबत असतील. (हे पहा: [[rc://mr/tw/dict/bible/kt/eternity]])

## या अध्यायातील अन्य संभाव्य अनुवाद अडचणी



हे एक कठीण समस्या आहे. ""देह"" हा आपल्या पापी प्रवृत्तीसाठी संभवतः एक रूपक आहे. आपले शरीर पापी आहेत असे पौल शिकवत नाही. पौल असे शिकवत असल्याचे दिसते की जोपर्यंत ख्रिस्ती लोक जिवंत आहेत (""देहामध्ये""), आम्ही पाप करीत राहू. परंतु आपला नवा स्वभाव आपल्या जुन्या स्वभावाविरुद्ध लढत असेल. (पहा: [[rc://mr/tw/dict/bible/kt/flesh]] आणि [[rc://mr/tw/dict/bible/kt/sin]]) ROM 13 1 v5ik 0 Connecting Statement: पौल त्यांच्या नियमात कसे जगतात याबद्दल विश्वासणाऱ्याना सांगतो. -ROM 13 1 b8nf figs-synecdoche πᾶσα ψυχὴ…ὑποτασσέσθω 1 Let every soul be obedient to येथे ""आत्मा"" संपूर्ण व्यक्तीसाठी एक उपलक्षक आहे. ""प्रत्येक ख्रिस्ती व्यक्तीने आज्ञा मानली पाहिजे"" किंवा ""प्रत्येकाने आज्ञेत राहावे"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +ROM 13 1 b8nf figs-synecdoche πᾶσα ψυχὴ…ὑποτασσέσθω 1 Let every soul be obedient to येथे ""आत्मा"" संपूर्ण व्यक्तीसाठी एक उपलक्षक आहे. ""प्रत्येक ख्रिस्ती व्यक्तीने आज्ञा मानली पाहिजे"" किंवा ""प्रत्येकाने आज्ञेत राहावे"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) ROM 13 1 g1by ἐξουσίαις ὑπερεχούσαις 1 higher authorities सरकारी अधिकारी ROM 13 1 emi2 γὰρ 1 for कारण ROM 13 1 wii2 οὐ…ἔστιν ἐξουσία, εἰ μὴ ὑπὸ Θεοῦ 1 there is no authority unless it comes from God सर्व अधिकार देवाकडून येते -ROM 13 1 j3lr figs-activepassive αἱ δὲ οὖσαι ὑπὸ Θεοῦ τεταγμέναι εἰσίν 1 The authorities that exist have been appointed by God तूम्ही हे कर्तरी स्वरूपामध्ये भाषांतरित करू शकता. वैकल्पिक अनुवाद: ""आणि अधिकार असलेल्या लोकांमध्ये तेथे आहे कारण देवाने त्यांना तिथे ठेवले आहे"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +ROM 13 1 j3lr figs-activepassive αἱ δὲ οὖσαι ὑπὸ Θεοῦ τεταγμέναι εἰσίν 1 The authorities that exist have been appointed by God तूम्ही हे कर्तरी स्वरूपामध्ये भाषांतरित करू शकता. वैकल्पिक अनुवाद: ""आणि अधिकार असलेल्या लोकांमध्ये तेथे आहे कारण देवाने त्यांना तिथे ठेवले आहे"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) ROM 13 2 ui8y τῇ ἐξουσίᾳ 1 that authority त्या सरकारी प्राधिकरणाने किंवा ""देवाने सामर्थ्याने स्थापित केलेल्या अधिकाराने -ROM 13 2 dsa3 figs-activepassive οἱ…ἀνθεστηκότες, ἑαυτοῖς κρίμα λήμψονται 1 those who oppose it will receive judgment on themselves तूम्ही हे कर्तरी स्वरूपामध्ये भाषांतरित करू शकता. वैकल्पिक अनुवादः ""सरकारी अधिकाऱ्यांचा विरोध करणाऱ्या लोकांचा न्याय देव करेल"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +ROM 13 2 dsa3 figs-activepassive οἱ…ἀνθεστηκότες, ἑαυτοῖς κρίμα λήμψονται 1 those who oppose it will receive judgment on themselves तूम्ही हे कर्तरी स्वरूपामध्ये भाषांतरित करू शकता. वैकल्पिक अनुवादः ""सरकारी अधिकाऱ्यांचा विरोध करणाऱ्या लोकांचा न्याय देव करेल"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) ROM 13 3 m3yf γὰρ 1 For पौल हा शब्द [रोमकरांस पत्र 13: 2] (../13 / 02.एमडी) स्पष्टीकरण देण्यासाठी आणि सरकार एखाद्या व्यक्तीची निंदा करेल तर काय परिणाम होईल हे सांगण्यासाठी वापरते. ROM 13 3 c2xa οἱ…ἄρχοντες οὐκ εἰσὶν φόβος 1 rulers are not a terror शासक चांगले लोक घाबरत नाहीत. ROM 13 3 jt2z τῷ ἀγαθῷ ἔργῳ,…τῷ κακῷ 1 to good deeds ... to evil deeds लोक त्यांच्या ""चांगल्या कर्मांनी"" किंवा ""वाईट कृत्ये"" ओळखले जातात. -ROM 13 3 z4sq figs-rquestion θέλεις δὲ μὴ φοβεῖσθαι τὴν ἐξουσίαν 1 Do you desire to be unafraid of the one in authority? शासकांवर भीती बाळगण्याकरता लोकांना काय करावे लागेल याविषयी विचार करण्यास पौलाने हा प्रश्न वापरला. वैकल्पिक अनुवाद: ""मला शाळेचा अनादर कसा होता हे आपल्याला सांगू द्या."" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +ROM 13 3 z4sq figs-rquestion θέλεις δὲ μὴ φοβεῖσθαι τὴν ἐξουσίαν 1 Do you desire to be unafraid of the one in authority? शासकांवर भीती बाळगण्याकरता लोकांना काय करावे लागेल याविषयी विचार करण्यास पौलाने हा प्रश्न वापरला. वैकल्पिक अनुवाद: ""मला शाळेचा अनादर कसा होता हे आपल्याला सांगू द्या."" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-rquestion]]) ROM 13 3 ahl9 ἕξεις ἔπαινον ἐξ αὐτῆς 1 you will receive his approval चांगल्या गोष्टी करणाऱ्या लोकांबद्दल सरकार चांगल्या गोष्टी सांगेल. -ROM 13 4 ink8 figs-litotes οὐ…εἰκῇ τὴν μάχαιραν φορεῖ 1 he does not carry the sword for no reason तूम्ही हे कर्तरी स्वरूपात भाषांतरित करू शकता. वैकल्पिक अनुवाद: ""तो तलवार चांगला कारणास्तव ठेवतो"" किंवा ""त्याच्याकडे लोकांना शिक्षा करण्याचा अधिकार आहे, आणि तो लोकांना दंड देईल"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-litotes]]) -ROM 13 4 s3vz figs-metonymy τὴν μάχαιραν φορεῖ 1 carry the sword रोमी राज्यपालांनी त्यांच्या अधिकारांचे चिन्ह म्हणून एक लहान तलवार आणली. (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -ROM 13 4 au7j figs-metonymy ἔκδικος εἰς ὀργὴν 1 an avenger for wrath येथे ""क्रोध"" लोक वाईट कृत्ये करतात तेव्हा त्यांना प्राप्त झालेल्या शिक्षेचे प्रतिनिधित्व करते. वैकल्पिक अनुवादः ""एक व्यक्ती जो लोकांना दुष्टांविरुद्ध सरकारच्या रागाची भावना व्यक्त करतो"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +ROM 13 4 ink8 figs-litotes οὐ…εἰκῇ τὴν μάχαιραν φορεῖ 1 he does not carry the sword for no reason तूम्ही हे कर्तरी स्वरूपात भाषांतरित करू शकता. वैकल्पिक अनुवाद: ""तो तलवार चांगला कारणास्तव ठेवतो"" किंवा ""त्याच्याकडे लोकांना शिक्षा करण्याचा अधिकार आहे, आणि तो लोकांना दंड देईल"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-litotes]]) +ROM 13 4 s3vz figs-metonymy τὴν μάχαιραν φορεῖ 1 carry the sword रोमी राज्यपालांनी त्यांच्या अधिकारांचे चिन्ह म्हणून एक लहान तलवार आणली. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +ROM 13 4 au7j figs-metonymy ἔκδικος εἰς ὀργὴν 1 an avenger for wrath येथे ""क्रोध"" लोक वाईट कृत्ये करतात तेव्हा त्यांना प्राप्त झालेल्या शिक्षेचे प्रतिनिधित्व करते. वैकल्पिक अनुवादः ""एक व्यक्ती जो लोकांना दुष्टांविरुद्ध सरकारच्या रागाची भावना व्यक्त करतो"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metonymy]]) ROM 13 5 q81v οὐ μόνον διὰ τὴν ὀργὴν, ἀλλὰ καὶ διὰ τὴν συνείδησιν 1 not only because of the wrath, but also because of conscience केवळ सरकारच तुम्हाला शिक्षा करणार नाही, तरच तुम्हाला देवासमोर शुद्ध विवेक मिळेल ROM 13 6 r1jy διὰ τοῦτο 1 Because of this कारण सरकार दुष्टांना शिक्षा देतो -ROM 13 6 r4b3 figs-you τελεῖτε 1 you pay पौल येथे विश्वासणाऱ्यांना संबोधित करीत आहे, म्हणून हे अनेकवचन आहे. (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]) +ROM 13 6 r4b3 figs-you τελεῖτε 1 you pay पौल येथे विश्वासणाऱ्यांना संबोधित करीत आहे, म्हणून हे अनेकवचन आहे. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-you]]) ROM 13 6 hy4f γὰρ…εἰσιν 1 For they are म्हणूनच आपण कर भरावे: अधिकारी ROM 13 6 j1jm προσκαρτεροῦντες 1 who attend to ... continually प्रशासक किंवा ""कार्य करणे -ROM 13 7 z9cn figs-you ἀπόδοτε πᾶσι 1 Pay to everyone पौल येथे विश्वासणाऱ्यांना संबोधित करीत आहे, म्हणून हे अनेकवचन आहे. (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]) -ROM 13 7 wg2l figs-ellipsis τῷ τὸν φόρον, τὸν φόρον; τῷ τὸ τέλος, τὸ τέλος; τῷ τὸν φόβον, τὸν φόβον; τῷ τὴν τιμὴν, τὴν τιμήν 1 Tax to whom tax is due, toll to whom toll is due; fear to whom fear is due, honor to whom honor is due. मागील वाक्यातून ""भरा"" हा शब्द समजला आहे. वैकल्पिक अनुवादः ""ज्याला कर भरायचा आहे त्याला कर भरा आणि जकात कोणाला द्यायचा त्याला जकात द्या. कोणास भीती द्यावी याचा मान द्या आणि ज्यांना सन्मान द्यावा लागेल त्याला आदर द्या"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) -ROM 13 7 nwi2 figs-metaphor τῷ τὸν…φόβον, τὸν φόβον; τῷ τὴν τιμὴν, τὴν τιμήν 1 fear to whom fear is due, honor to whom honor is due भीती आणि आदर देण्यामुळे जे भयभीत होण्याची आणि सन्माननीय असणे आवश्यक आहे त्यांना भीती व आदर देण्यासाठी एक रूपक आहे. वैकल्पिक अनुवाद: ""जे भयभीत होण्यास पात्र आहेत त्यांना घाबरून जा आणि ज्यांना सन्मान मिळायला हवी त्यांच्यासाठी आदर करा"" किंवा ""ज्यांचा आपण आदर केला पाहिजे त्यांना आदर करा आणि ज्यांना आपण सन्मान द्यावा त्यांना सन्मान द्या"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +ROM 13 7 z9cn figs-you ἀπόδοτε πᾶσι 1 Pay to everyone पौल येथे विश्वासणाऱ्यांना संबोधित करीत आहे, म्हणून हे अनेकवचन आहे. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-you]]) +ROM 13 7 wg2l figs-ellipsis τῷ τὸν φόρον, τὸν φόρον; τῷ τὸ τέλος, τὸ τέλος; τῷ τὸν φόβον, τὸν φόβον; τῷ τὴν τιμὴν, τὴν τιμήν 1 Tax to whom tax is due, toll to whom toll is due; fear to whom fear is due, honor to whom honor is due. मागील वाक्यातून ""भरा"" हा शब्द समजला आहे. वैकल्पिक अनुवादः ""ज्याला कर भरायचा आहे त्याला कर भरा आणि जकात कोणाला द्यायचा त्याला जकात द्या. कोणास भीती द्यावी याचा मान द्या आणि ज्यांना सन्मान द्यावा लागेल त्याला आदर द्या"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +ROM 13 7 nwi2 figs-metaphor τῷ τὸν…φόβον, τὸν φόβον; τῷ τὴν τιμὴν, τὴν τιμήν 1 fear to whom fear is due, honor to whom honor is due भीती आणि आदर देण्यामुळे जे भयभीत होण्याची आणि सन्माननीय असणे आवश्यक आहे त्यांना भीती व आदर देण्यासाठी एक रूपक आहे. वैकल्पिक अनुवाद: ""जे भयभीत होण्यास पात्र आहेत त्यांना घाबरून जा आणि ज्यांना सन्मान मिळायला हवी त्यांच्यासाठी आदर करा"" किंवा ""ज्यांचा आपण आदर केला पाहिजे त्यांना आदर करा आणि ज्यांना आपण सन्मान द्यावा त्यांना सन्मान द्या"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) ROM 13 7 s2nf τὸ τέλος 1 toll हा एक प्रकारचा कर आहे. ROM 13 8 s8pb 0 Connecting Statement: पौलाने विश्वासणाऱ्यांना सांगितले की शेजाऱ्यांशी कसे वागले पाहिजे. -ROM 13 8 a69g figs-doublenegatives μηδενὶ μηδὲν ὀφείλετε, εἰ μὴ τὸ ἀλλήλους ἀγαπᾶν 1 Owe no one anything, except to love one another हे दुहेरी नकारात्मक आहे. तूम्ही त्यास कर्तरी स्वरूपात भाषांतरित करू शकता. वैकल्पिक अनुवादः ""प्रत्येकास आपण देय द्या आणि एकमेकांना प्रेम करा"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) -ROM 13 8 p6cw figs-you ὀφείλετε 1 Owe हे क्रियापद अनेकवचनी आहे आणि सर्व रोमी ख्रिस्ती लोकांना लागू होते. (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]) +ROM 13 8 a69g figs-doublenegatives μηδενὶ μηδὲν ὀφείλετε, εἰ μὴ τὸ ἀλλήλους ἀγαπᾶν 1 Owe no one anything, except to love one another हे दुहेरी नकारात्मक आहे. तूम्ही त्यास कर्तरी स्वरूपात भाषांतरित करू शकता. वैकल्पिक अनुवादः ""प्रत्येकास आपण देय द्या आणि एकमेकांना प्रेम करा"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) +ROM 13 8 p6cw figs-you ὀφείλετε 1 Owe हे क्रियापद अनेकवचनी आहे आणि सर्व रोमी ख्रिस्ती लोकांना लागू होते. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-you]]) ROM 13 8 ay3n εἰ μὴ τὸ ἀλλήλους ἀγαπᾶν 1 except to love one another उपरोक्त नोंदीमध्ये दर्शविल्याप्रमाणे हे एक कर्ज आहे. ROM 13 8 i5au ἀγαπᾶν 1 love याचा अर्थ देवाकडून आलेल्या प्रेमाचा आणि इतरांच्या चांगल्या गोष्टींवर लक्ष केंद्रित करतो, जरी तो स्वत: ला लाभ देत नाही. ROM 13 9 wad4 ἐπιθυμήσεις 1 covet दुसऱ्या व्यक्तीकडे असलेली एखादी वस्तू असणे किंवा आपल्याकडे असणे आवश्यक आहे. -ROM 13 10 vy62 figs-personification ἡ ἀγάπη τῷ πλησίον κακὸν οὐκ ἐργάζεται 1 Love does not harm one's neighbor हा वाक्यांश प्रेम दर्शविणारा माणूस आहे जो इतर लोकांवर दयाळू आहे. वैकल्पिक अनुवाद: ""जे लोक त्यांच्या शेजाऱ्यांवर प्रेम करतात त्यांना नुकसान होत नाही"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]) -ROM 13 11 b6l3 figs-metaphor εἰδότες τὸν καιρόν, ὅτι ὥρα ἤδη ὑμᾶς ἐξ ὕπνου ἐγερθῆναι 1 we know the time, that it is already time for us to awake out of sleep रोमी विश्वासणाऱ्यांना त्यांच्या वागणुकीत बदल करण्याची गरज असल्याबद्दल पौलाने सांगितले आहे की त्यांना झोपेतून जागे होणे आवश्यक आहे. (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -ROM 13 12 ahn4 figs-metaphor ἡ νὺξ προέκοψεν 1 The night has advanced लोक रात्रीच्या वेळी वाईट कृत्ये करतात तेव्हा पौल बोलतो. वैकल्पिक अनुवाद: ""पापी वेळ जवळजवळ संपत आहे"" किंवा ""रात्र जवळ जवळ संपली आहे"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -ROM 13 12 p7xp figs-metaphor ἡ…ἡμέρα ἤγγικεν 1 the day has come near जेव्हा लोक दिवसाप्रमाणे योग्य असतात तेव्हा पौल बोलत असतो. वैकल्पिक अनुवादः ""धार्मिकतेचा काळ लवकरच सुरू होईल"" किंवा ""लवकरच तो लवकरच होईल"" असे दिसते (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -ROM 13 12 bb8t figs-metaphor ἀποθώμεθα οὖν τὰ ἔργα τοῦ σκότους 1 Let us therefore put aside the works of darkness पौलाने ""अंधाराची कामे"" अशा प्रकारे बोलल्या आहेत ज्याप्रमाणे ती व्यक्ती कपड्यांपासून दूर ठेवली जाते. येथे ""काहीतरी बाजूला ठेवा"" म्हणजे काहीतरी करण्याचे थांबविणे. येथे ""अंधार"" हा दुष्टांसाठी एक रूपक आहे. वैकल्पिक अनुवादः ""म्हणून आपण अंधारात काय करत असलेल्या वाईट गोष्टी करणे थांबवू"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -ROM 13 12 y5n4 figs-metaphor ἐνδυσώμεθα…τὰ ὅπλα τοῦ φωτός 1 let us put on the armor of light येथे ""प्रकाश"" चांगला आणि बरोबर काय आहे याबद्दल एक रूपक आहे. स्वतःच्या संरक्षणासाठी कवच टाकत असल्यासारखे पौलाने योग्य ते करण्यास सांगितले. वैकल्पिक अनुवाद: ""आपण जे बरोबर आहे ते करण्यास प्रारंभ करू या. असे करणे आपल्याला बुद्धिमत्तेचे रक्षण करणाऱ्या वाईट गोष्टीपासून संरक्षण करेल"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -ROM 13 13 gv4q figs-inclusive περιπατήσωμεν 1 Let us walk पौल त्याचे वाचक आणि स्वत: ला इतर विश्वासणाऱ्यांसोबत समावेश करतो. (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-inclusive]]) -ROM 13 13 e6ij figs-metaphor ὡς ἐν ἡμέρᾳ εὐσχημόνως περιπατήσωμεν 1 Let us walk appropriately, as in the day पौल खऱ्या विश्वासणाऱ्यांच्या जीवनाविषयी बोलत आहे की जणू काय दिवस चालत चालले आहे. वैकल्पिक अनुवाद: ""प्रत्येकजण आम्हाला पाहू शकेल हे जाणून घेण्याच्या दृष्टीकोनातून चालत चला"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -ROM 13 13 qes3 figs-doublet κοίταις καὶ ἀσελγείαις 1 in sexual immorality or in uncontrolled lust या संकल्पनांचा अर्थ मूलतः समान गोष्ट आहे. तूम्ही त्यांना आपल्या भाषेत एकत्र करू शकता. वैकल्पिक अनुवादः ""लैंगिक अनैतिक कृत्ये"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]]) +ROM 13 10 vy62 figs-personification ἡ ἀγάπη τῷ πλησίον κακὸν οὐκ ἐργάζεται 1 Love does not harm one's neighbor हा वाक्यांश प्रेम दर्शविणारा माणूस आहे जो इतर लोकांवर दयाळू आहे. वैकल्पिक अनुवाद: ""जे लोक त्यांच्या शेजाऱ्यांवर प्रेम करतात त्यांना नुकसान होत नाही"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-personification]]) +ROM 13 11 b6l3 figs-metaphor εἰδότες τὸν καιρόν, ὅτι ὥρα ἤδη ὑμᾶς ἐξ ὕπνου ἐγερθῆναι 1 we know the time, that it is already time for us to awake out of sleep रोमी विश्वासणाऱ्यांना त्यांच्या वागणुकीत बदल करण्याची गरज असल्याबद्दल पौलाने सांगितले आहे की त्यांना झोपेतून जागे होणे आवश्यक आहे. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +ROM 13 12 ahn4 figs-metaphor ἡ νὺξ προέκοψεν 1 The night has advanced लोक रात्रीच्या वेळी वाईट कृत्ये करतात तेव्हा पौल बोलतो. वैकल्पिक अनुवाद: ""पापी वेळ जवळजवळ संपत आहे"" किंवा ""रात्र जवळ जवळ संपली आहे"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +ROM 13 12 p7xp figs-metaphor ἡ…ἡμέρα ἤγγικεν 1 the day has come near जेव्हा लोक दिवसाप्रमाणे योग्य असतात तेव्हा पौल बोलत असतो. वैकल्पिक अनुवादः ""धार्मिकतेचा काळ लवकरच सुरू होईल"" किंवा ""लवकरच तो लवकरच होईल"" असे दिसते (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +ROM 13 12 bb8t figs-metaphor ἀποθώμεθα οὖν τὰ ἔργα τοῦ σκότους 1 Let us therefore put aside the works of darkness पौलाने ""अंधाराची कामे"" अशा प्रकारे बोलल्या आहेत ज्याप्रमाणे ती व्यक्ती कपड्यांपासून दूर ठेवली जाते. येथे ""काहीतरी बाजूला ठेवा"" म्हणजे काहीतरी करण्याचे थांबविणे. येथे ""अंधार"" हा दुष्टांसाठी एक रूपक आहे. वैकल्पिक अनुवादः ""म्हणून आपण अंधारात काय करत असलेल्या वाईट गोष्टी करणे थांबवू"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +ROM 13 12 y5n4 figs-metaphor ἐνδυσώμεθα…τὰ ὅπλα τοῦ φωτός 1 let us put on the armor of light येथे ""प्रकाश"" चांगला आणि बरोबर काय आहे याबद्दल एक रूपक आहे. स्वतःच्या संरक्षणासाठी कवच टाकत असल्यासारखे पौलाने योग्य ते करण्यास सांगितले. वैकल्पिक अनुवाद: ""आपण जे बरोबर आहे ते करण्यास प्रारंभ करू या. असे करणे आपल्याला बुद्धिमत्तेचे रक्षण करणाऱ्या वाईट गोष्टीपासून संरक्षण करेल"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +ROM 13 13 gv4q figs-inclusive περιπατήσωμεν 1 Let us walk पौल त्याचे वाचक आणि स्वत: ला इतर विश्वासणाऱ्यांसोबत समावेश करतो. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-inclusive]]) +ROM 13 13 e6ij figs-metaphor ὡς ἐν ἡμέρᾳ εὐσχημόνως περιπατήσωμεν 1 Let us walk appropriately, as in the day पौल खऱ्या विश्वासणाऱ्यांच्या जीवनाविषयी बोलत आहे की जणू काय दिवस चालत चालले आहे. वैकल्पिक अनुवाद: ""प्रत्येकजण आम्हाला पाहू शकेल हे जाणून घेण्याच्या दृष्टीकोनातून चालत चला"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +ROM 13 13 qes3 figs-doublet κοίταις καὶ ἀσελγείαις 1 in sexual immorality or in uncontrolled lust या संकल्पनांचा अर्थ मूलतः समान गोष्ट आहे. तूम्ही त्यांना आपल्या भाषेत एकत्र करू शकता. वैकल्पिक अनुवादः ""लैंगिक अनैतिक कृत्ये"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-doublet]]) ROM 13 13 h6xl ἔριδι 1 strife याचा अर्थ इतर लोकांशी विवाद करणे आणि भांडणे करणे होय. ROM 13 13 g117 ζήλῳ 1 jealousy याचा अर्थ इतर व्यक्तीच्या यश किंवा इतरांवरील फायद्याच्या विरुद्ध नकारात्मक भावनांचा संदर्भ घेते. -ROM 13 14 sir6 figs-metaphor ἐνδύσασθε τὸν Κύριον Ἰησοῦν Χριστόν 1 put on the Lord Jesus Christ पौल ख्रिस्ताचे नैतिक स्वभाव स्वीकारण्याविषयी बोलतो ज्याप्रमाणे लोक आपले बाह्य कपडे आहेत जे लोक पाहू शकतात. (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +ROM 13 14 sir6 figs-metaphor ἐνδύσασθε τὸν Κύριον Ἰησοῦν Χριστόν 1 put on the Lord Jesus Christ पौल ख्रिस्ताचे नैतिक स्वभाव स्वीकारण्याविषयी बोलतो ज्याप्रमाणे लोक आपले बाह्य कपडे आहेत जे लोक पाहू शकतात. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) ROM 13 14 j795 ἐνδύσασθε 1 put on जर आपल्या भाषेत आज्ञेसाठी अनेकवचन रूप असेल तर येथे वापरा. -ROM 13 14 xre7 figs-metonymy τῆς σαρκὸς πρόνοιαν μὴ ποιεῖσθε 1 make no provision for the flesh येथे ""देह"" म्हणजे देवाचा विरोध करणाऱ्या लोकांच्या स्व-निर्देशित स्वभाव होय. हे मनुष्याचे पापी स्वभाव आहे. वैकल्पिक अनुवाद: ""आपल्या जुन्या दुष्ट हृदयाला वाईट गोष्टी करण्यासाठी कोणत्याही संधीची परवानगी देऊ नका"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -ROM 14 intro kt8c 0 # रोमकरांस पत्र 14 सामान्य टिपा

## रचना आणि स्वरूप

काही भाषांतरकारांनी वाचन सुलभ व्हावे यासाठी काही मजकूर कविता योग्य उर्वरित मजकूरापेक्षा उजवीकडे वळविली. यूएलटी या धडाच्या 11 व्या अध्यायात आहे, ज्याला पौलाने जुन्या करारातून उद्धृत केले आहे.

## या अध्यायातील विशेष संकल्पना

### विश्वासात कमजोर

पौल शिकवतो की ख्रिस्ती खरा विश्वास ठेवू शकतात दिलेल्या परिस्थितीत वेळ ""विश्वासात कमकुवत"" असेल. या ख्रिस्ती लोकांचा विश्वास अपरिपक्व, मजबूत नाही किंवा चुकीचा समज नाही. (पहा: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/faith]])

### आहार प्रतिबंध

प्राचीन जवळच्या पूर्वच्या बऱ्याच धर्मांनी जे खाल्ले ते प्रतिबंधित केले .ख्रिस्ती लोकांना जे पाहिजे ते खाण्याचे स्वातंत्र्य असते. परंतु, त्यांनी या स्वातंत्र्याकडे प्रभूच्या सन्मानाद्वारे आणि इतरांना पाप करण्यास प्रवृत्त करण्याचा मार्ग वापरण्याची गरज आहे. (पहा: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/sin]])

### देवाच्या न्यायासणाची जागा

देवा किंवा ख्रिस्ताचा निर्णय आसन अशा वेळेस दर्शवितो जेव्हा ख्रिस्ती समवेत सर्व लोक त्यांचे जीवन जगण्याच्या मार्गावर जबाबदार असतील. +ROM 13 14 xre7 figs-metonymy τῆς σαρκὸς πρόνοιαν μὴ ποιεῖσθε 1 make no provision for the flesh येथे ""देह"" म्हणजे देवाचा विरोध करणाऱ्या लोकांच्या स्व-निर्देशित स्वभाव होय. हे मनुष्याचे पापी स्वभाव आहे. वैकल्पिक अनुवाद: ""आपल्या जुन्या दुष्ट हृदयाला वाईट गोष्टी करण्यासाठी कोणत्याही संधीची परवानगी देऊ नका"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +ROM 14 intro kt8c 0 # रोमकरांस पत्र 14 सामान्य टिपा

## रचना आणि स्वरूप

काही भाषांतरकारांनी वाचन सुलभ व्हावे यासाठी काही मजकूर कविता योग्य उर्वरित मजकूरापेक्षा उजवीकडे वळविली. यूएलटी या धडाच्या 11 व्या अध्यायात आहे, ज्याला पौलाने जुन्या करारातून उद्धृत केले आहे.

## या अध्यायातील विशेष संकल्पना

### विश्वासात कमजोर

पौल शिकवतो की ख्रिस्ती खरा विश्वास ठेवू शकतात दिलेल्या परिस्थितीत वेळ ""विश्वासात कमकुवत"" असेल. या ख्रिस्ती लोकांचा विश्वास अपरिपक्व, मजबूत नाही किंवा चुकीचा समज नाही. (पहा: [[rc://mr/tw/dict/bible/kt/faith]])

### आहार प्रतिबंध

प्राचीन जवळच्या पूर्वच्या बऱ्याच धर्मांनी जे खाल्ले ते प्रतिबंधित केले .ख्रिस्ती लोकांना जे पाहिजे ते खाण्याचे स्वातंत्र्य असते. परंतु, त्यांनी या स्वातंत्र्याकडे प्रभूच्या सन्मानाद्वारे आणि इतरांना पाप करण्यास प्रवृत्त करण्याचा मार्ग वापरण्याची गरज आहे. (पहा: [[rc://mr/tw/dict/bible/kt/sin]])

### देवाच्या न्यायासणाची जागा

देवा किंवा ख्रिस्ताचा निर्णय आसन अशा वेळेस दर्शवितो जेव्हा ख्रिस्ती समवेत सर्व लोक त्यांचे जीवन जगण्याच्या मार्गावर जबाबदार असतील. ROM 14 1 abm6 0 Connecting Statement: पौलाने विश्वास ठेवण्यास उत्तेजन दिले की ते देवाला उत्तर देण्यास पात्र आहेत. ROM 14 1 jf8v ἀσθενοῦντα τῇ πίστει 1 weak in faith याचा अर्थ असा आहे की जे काही गोष्टी खाण्यास व पिण्यास दोषी ठरतात. ROM 14 1 p697 μὴ εἰς διακρίσεις διαλογισμῶν 1 without giving judgment about arguments आणि त्यांच्या मते त्यांची निंदा करू नका ROM 14 2 ii8g ὃς μὲν πιστεύει φαγεῖν πάντα 1 One person has faith to eat anything येथे ""विश्वास"" म्हणजे देव त्याला काय करण्यास सांगत आहे यावर विश्वास ठेवण्याकरिता होय. ROM 14 2 n2n6 ὁ…ἀσθενῶν λάχανα ἐσθίει 1 another who is weak eats only vegetables अशा व्यक्तीचे वर्णन असे आहे जे देव मानतात की त्याला मांस खाण्याची इच्छा नाही. -ROM 14 4 q9bx figs-rquestion σὺ τίς εἶ, ὁ κρίνων ἀλλότριον οἰκέτην 1 Who are you, you who judge a servant belonging to someone else? इतरांचा न्याय करणाऱ्या लोकांवर टीका करण्यासाठी पौल एक प्रश्न वापरत आहे. आपण हे विधान म्हणून भाषांतरित करू शकता. वैकल्पिक अनुवादः ""तू देव नाही, आणि आपल्या नोकरांपैकी कोणाचाही न्याय करण्याची परवानगी नाही!"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) -ROM 14 4 xq7r figs-you σὺ…ὁ κρίνων 1 you, who judges येथे "" तूम्ही"" चे स्वरूप एकसारखे आहे. (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]) -ROM 14 4 ba38 figs-metaphor τῷ ἰδίῳ κυρίῳ στήκει ἢ πίπτει 1 It is before his own master that he stands or falls पौलाने देवाला सांगितले की तो मालक होता, ज्याचा मालक होता. वैकल्पिक अनुवाद: ""मालक केवळ सेवक स्वीकारेल की नाही हे ठरवू शकतो"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -ROM 14 4 cp9y figs-metaphor σταθήσεται δέ, δυνατεῖ γὰρ ὁ Κύριος στῆσαι αὐτόν 1 But he will be made to stand, for the Lord is able to make him stand पौल अशा घटनेविषयी बोलतो ज्याला देवाची स्वीकृती आहे की तो पडण्याऐवजी ""उभे केले आहे"". तूम्ही हे कर्तरी स्वरूपामध्ये भाषांतरित करू शकता. वैकल्पिक अनुवाद: ""परंतु देव त्याला स्वीकारील कारण तो सेवक स्वीकार्य करण्यास सक्षम आहे"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] आणि [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +ROM 14 4 q9bx figs-rquestion σὺ τίς εἶ, ὁ κρίνων ἀλλότριον οἰκέτην 1 Who are you, you who judge a servant belonging to someone else? इतरांचा न्याय करणाऱ्या लोकांवर टीका करण्यासाठी पौल एक प्रश्न वापरत आहे. आपण हे विधान म्हणून भाषांतरित करू शकता. वैकल्पिक अनुवादः ""तू देव नाही, आणि आपल्या नोकरांपैकी कोणाचाही न्याय करण्याची परवानगी नाही!"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +ROM 14 4 xq7r figs-you σὺ…ὁ κρίνων 1 you, who judges येथे "" तूम्ही"" चे स्वरूप एकसारखे आहे. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-you]]) +ROM 14 4 ba38 figs-metaphor τῷ ἰδίῳ κυρίῳ στήκει ἢ πίπτει 1 It is before his own master that he stands or falls पौलाने देवाला सांगितले की तो मालक होता, ज्याचा मालक होता. वैकल्पिक अनुवाद: ""मालक केवळ सेवक स्वीकारेल की नाही हे ठरवू शकतो"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +ROM 14 4 cp9y figs-metaphor σταθήσεται δέ, δυνατεῖ γὰρ ὁ Κύριος στῆσαι αὐτόν 1 But he will be made to stand, for the Lord is able to make him stand पौल अशा घटनेविषयी बोलतो ज्याला देवाची स्वीकृती आहे की तो पडण्याऐवजी ""उभे केले आहे"". तूम्ही हे कर्तरी स्वरूपामध्ये भाषांतरित करू शकता. वैकल्पिक अनुवाद: ""परंतु देव त्याला स्वीकारील कारण तो सेवक स्वीकार्य करण्यास सक्षम आहे"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]] आणि [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) ROM 14 5 x7j2 ὃς μὲν κρίνει ἡμέραν παρ’ ἡμέραν; ὃς δὲ κρίνει πᾶσαν ἡμέραν. 1 One person values one day above another. Another values every day equally एक व्यक्ती असा विचार करतो की एक दिवस इतर सर्व लोकांपेक्षा अधिक महत्वाचा आहे, परंतु दुसऱ्या व्यक्तीला वाटते की सर्व दिवस सारखेच आहे -ROM 14 5 m511 figs-explicit ἕκαστος ἐν τῷ ἰδίῳ νοῒ, πληροφορείσθω 1 Let each person be convinced in his own mind तूम्ही पूर्ण अर्थ स्पष्ट करू शकता. तूम्ही हे कर्तरी स्वरूपामध्ये देखील भाषांतरित करू शकता. वैकल्पिक अनुवाद: ""प्रत्येक व्यक्तीला तो काय करत आहे याची खात्री करुन द्या की तो परमेश्वराचा आदर करायचा आहे"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) -ROM 14 6 pfn6 figs-explicit ὁ φρονῶν τὴν ἡμέραν, Κυρίῳ φρονεῖ 1 He who observes the day, observes it for the Lord येथे ""निरीक्षण"" म्हणजे आराधना करणे होय. वैकल्पिक अनुवाद: ""जो कोणी विशिष्ट दिवशी उपवास करतो तो परमेश्वराचा आदर करतो"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) -ROM 14 6 esu5 figs-ellipsis ὁ ἐσθίων 1 he who eats सर्वकाही"" हा शब्द [रोमकरांस पत्र 14: 3] (../14 / 03.एमडी) पासून समजला जातो. हे येथे पुन्हा सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवाद: ""जो माणूस प्रत्येक प्रकारचे अन्न खातो तो"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +ROM 14 5 m511 figs-explicit ἕκαστος ἐν τῷ ἰδίῳ νοῒ, πληροφορείσθω 1 Let each person be convinced in his own mind तूम्ही पूर्ण अर्थ स्पष्ट करू शकता. तूम्ही हे कर्तरी स्वरूपामध्ये देखील भाषांतरित करू शकता. वैकल्पिक अनुवाद: ""प्रत्येक व्यक्तीला तो काय करत आहे याची खात्री करुन द्या की तो परमेश्वराचा आदर करायचा आहे"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]]) +ROM 14 6 pfn6 figs-explicit ὁ φρονῶν τὴν ἡμέραν, Κυρίῳ φρονεῖ 1 He who observes the day, observes it for the Lord येथे ""निरीक्षण"" म्हणजे आराधना करणे होय. वैकल्पिक अनुवाद: ""जो कोणी विशिष्ट दिवशी उपवास करतो तो परमेश्वराचा आदर करतो"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]]) +ROM 14 6 esu5 figs-ellipsis ὁ ἐσθίων 1 he who eats सर्वकाही"" हा शब्द [रोमकरांस पत्र 14: 3] (../14 / 03.एमडी) पासून समजला जातो. हे येथे पुन्हा सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवाद: ""जो माणूस प्रत्येक प्रकारचे अन्न खातो तो"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) ROM 14 6 f9tm Κυρίῳ ἐσθίει 1 eats for the Lord प्रभूचा सन्मान करण्यासाठी खातो किंवा ""प्रभूचा सन्मान करण्यासाठी त्या मार्गाने खातो -ROM 14 6 jh8j figs-ellipsis καὶ ὁ μὴ ἐσθίων 1 He who does not eat सर्वकाही"" हा शब्द [रोमकरांस पत्र 14: 3] (../14 / 03.एमडी) पासून समजला जातो. हे येथे पुन्हा सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवाद: ""जे सर्व काही खात नाही"" किंवा ""जो पुरुष विशिष्ट प्रकारचे अन्न खात नाही"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) -ROM 14 7 txm3 figs-explicit οὐδεὶς γὰρ ἡμῶν ἑαυτῷ ζῇ 1 For none of us lives for himself येथे ""स्वतःसाठी जगणे"" याचा अर्थ फक्त स्वत:साठी जगणे होय. वैकल्पिक अनुवादः ""आपल्यापैकी कोणीही स्वतःला संतुष्ट करण्यासाठी जगू नये"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) -ROM 14 7 u9ar figs-inclusive οὐδεὶς…ἡμῶν 1 none of us पौल त्याच्या वाचकांचा समावेश आहे, म्हणून हे समावेश आहे. (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-inclusive]]) -ROM 14 7 c9ls figs-explicit οὐδεὶς ἑαυτῷ ἀποθνῄσκει 1 none dies for himself याचा अर्थ एखाद्याचा मृत्यू इतर लोकांना प्रभावित करतो. वैकल्पिक अनुवादः ""आपल्यापैकी कोणीही असा विचार करू नये की जेव्हा आपण मरतो तेव्हा ते केवळ आपल्यावर प्रभाव पाडते"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) -ROM 14 8 s3lb figs-inclusive 0 General Information: पौल स्वतः आणि त्याच्या वाचकांविषयी बोलत आहे, म्हणूनच ""आम्ही"" सर्व उदाहरणे समाविष्ट आहेत. (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-inclusive]]) -ROM 14 10 db9a figs-you τί κρίνεις τὸν ἀδελφόν σου? ἢ καὶ σὺ τί ἐξουθενεῖς τὸν ἀδελφόν σου 1 why do you judge your brother? And you, why do you despise your brother? या प्रश्नांचा उपयोग करून, पौल आपल्या प्रेक्षकांमधील लोकांना दडपून टाकण्याची गरज कशी आहे हे दर्शवित आहे. वैकल्पिक अनुवाद: ""आपल्या भावाचा न्याय करणे आपल्यासाठी चुकीचे आहे आणि आपल्या भावाचा द्वेष करणे चुकीचे आहे!"" किंवा ""तुझा निर्णय घेण्याचा आणि आपल्या भावाचा द्वेष करणे थांबवा!"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]) +ROM 14 6 jh8j figs-ellipsis καὶ ὁ μὴ ἐσθίων 1 He who does not eat सर्वकाही"" हा शब्द [रोमकरांस पत्र 14: 3] (../14 / 03.एमडी) पासून समजला जातो. हे येथे पुन्हा सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवाद: ""जे सर्व काही खात नाही"" किंवा ""जो पुरुष विशिष्ट प्रकारचे अन्न खात नाही"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +ROM 14 7 txm3 figs-explicit οὐδεὶς γὰρ ἡμῶν ἑαυτῷ ζῇ 1 For none of us lives for himself येथे ""स्वतःसाठी जगणे"" याचा अर्थ फक्त स्वत:साठी जगणे होय. वैकल्पिक अनुवादः ""आपल्यापैकी कोणीही स्वतःला संतुष्ट करण्यासाठी जगू नये"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]]) +ROM 14 7 u9ar figs-inclusive οὐδεὶς…ἡμῶν 1 none of us पौल त्याच्या वाचकांचा समावेश आहे, म्हणून हे समावेश आहे. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-inclusive]]) +ROM 14 7 c9ls figs-explicit οὐδεὶς ἑαυτῷ ἀποθνῄσκει 1 none dies for himself याचा अर्थ एखाद्याचा मृत्यू इतर लोकांना प्रभावित करतो. वैकल्पिक अनुवादः ""आपल्यापैकी कोणीही असा विचार करू नये की जेव्हा आपण मरतो तेव्हा ते केवळ आपल्यावर प्रभाव पाडते"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]]) +ROM 14 8 s3lb figs-inclusive 0 General Information: पौल स्वतः आणि त्याच्या वाचकांविषयी बोलत आहे, म्हणूनच ""आम्ही"" सर्व उदाहरणे समाविष्ट आहेत. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-inclusive]]) +ROM 14 10 db9a figs-you τί κρίνεις τὸν ἀδελφόν σου? ἢ καὶ σὺ τί ἐξουθενεῖς τὸν ἀδελφόν σου 1 why do you judge your brother? And you, why do you despise your brother? या प्रश्नांचा उपयोग करून, पौल आपल्या प्रेक्षकांमधील लोकांना दडपून टाकण्याची गरज कशी आहे हे दर्शवित आहे. वैकल्पिक अनुवाद: ""आपल्या भावाचा न्याय करणे आपल्यासाठी चुकीचे आहे आणि आपल्या भावाचा द्वेष करणे चुकीचे आहे!"" किंवा ""तुझा निर्णय घेण्याचा आणि आपल्या भावाचा द्वेष करणे थांबवा!"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-you]]) ROM 14 10 al55 τὸν ἀδελφόν 1 brother येथे याचा अर्थ एक सहकारी ख्रिस्ती, पुरुष किंवा स्त्री असा आहे. -ROM 14 10 jq85 figs-metonymy πάντες γὰρ παραστησόμεθα τῷ βήματι τοῦ Θεοῦ 1 For we will all stand before the judgment seat of God न्यायासन"" हा न्याय करण्याचा देवाच्या अधिकारांचा संदर्भ आहे. वैकल्पिक अनुवादः ""देव आपल्यासाठी सर्वच लोकांचा न्याय करेल"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -ROM 14 11 fel6 figs-activepassive γέγραπται γάρ…ἐγώ 1 For it is written, ""As I तूम्ही हे कर्तरी स्वरूपामध्ये भाषांतरित करू शकता. वैकल्पिक अनुवाद: ""कोणीतरी शास्त्रवचनांत लिहिले आहे: 'म्हणून"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -ROM 14 11 tf76 figs-explicit ζῶ ἐγώ 1 As I live या वाक्यांशाचा वापर शपथ किंवा गंभीर वचन देण्यासाठी केला जातो. वैकल्पिक अनुवाद: ""तूम्ही निश्चित होऊ शकता की हे सत्य आहे"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) -ROM 14 11 sb6q figs-synecdoche ἐμοὶ κάμψει πᾶν γόνυ, καὶ πᾶσα γλῶσσα ἐξομολογήσεται τῷ Θεῷ 1 to me every knee will bend, and every tongue will confess to God संपूर्ण व्यक्तीचा संदर्भ घेण्यासाठी पौल ""गुडघा"" आणि ""जीभ"" शब्द वापरतो. तसेच, देव स्वतःला संदर्भ घेण्यासाठी ""देव"" हा शब्द वापरतो. वैकल्पिक अनुवादः ""प्रत्येक मनुष्य गुडघा टेकेल आणि माझी स्तुती करील"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]] आणि [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]]) +ROM 14 10 jq85 figs-metonymy πάντες γὰρ παραστησόμεθα τῷ βήματι τοῦ Θεοῦ 1 For we will all stand before the judgment seat of God न्यायासन"" हा न्याय करण्याचा देवाच्या अधिकारांचा संदर्भ आहे. वैकल्पिक अनुवादः ""देव आपल्यासाठी सर्वच लोकांचा न्याय करेल"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +ROM 14 11 fel6 figs-activepassive γέγραπται γάρ…ἐγώ 1 For it is written, ""As I तूम्ही हे कर्तरी स्वरूपामध्ये भाषांतरित करू शकता. वैकल्पिक अनुवाद: ""कोणीतरी शास्त्रवचनांत लिहिले आहे: 'म्हणून"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +ROM 14 11 tf76 figs-explicit ζῶ ἐγώ 1 As I live या वाक्यांशाचा वापर शपथ किंवा गंभीर वचन देण्यासाठी केला जातो. वैकल्पिक अनुवाद: ""तूम्ही निश्चित होऊ शकता की हे सत्य आहे"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]]) +ROM 14 11 sb6q figs-synecdoche ἐμοὶ κάμψει πᾶν γόνυ, καὶ πᾶσα γλῶσσα ἐξομολογήσεται τῷ Θεῷ 1 to me every knee will bend, and every tongue will confess to God संपूर्ण व्यक्तीचा संदर्भ घेण्यासाठी पौल ""गुडघा"" आणि ""जीभ"" शब्द वापरतो. तसेच, देव स्वतःला संदर्भ घेण्यासाठी ""देव"" हा शब्द वापरतो. वैकल्पिक अनुवादः ""प्रत्येक मनुष्य गुडघा टेकेल आणि माझी स्तुती करील"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-synecdoche]] आणि [[rc://mr/ta/man/translate/figs-123person]]) ROM 14 12 nsy8 περὶ ἑαυτοῦ, λόγον δώσει τῷ Θεῷ 1 will give an account of himself to God देवाला आपले कार्य समजावून सांगावे लागेल -ROM 14 13 ia62 figs-doublet ἀλλὰ τοῦτο κρίνατε μᾶλλον, τὸ μὴ τιθέναι πρόσκομμα τῷ ἀδελφῷ ἢ σκάνδαλον 1 but instead decide this, that no one will place a stumbling block or a snare for his brother येथे ""अडथळा करणे"" आणि ""सापळा"" याचा मूळ अर्थ एकच आहे. वैकल्पिक अनुवाद: ""परंतु त्याऐवजी आपले सहकारी असे करण्यास नकार दे किंवा असे काही बोलू ज्यामुळे एखाद्या सहविश्वासूाने पाप केले असेल"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]]) +ROM 14 13 ia62 figs-doublet ἀλλὰ τοῦτο κρίνατε μᾶλλον, τὸ μὴ τιθέναι πρόσκομμα τῷ ἀδελφῷ ἢ σκάνδαλον 1 but instead decide this, that no one will place a stumbling block or a snare for his brother येथे ""अडथळा करणे"" आणि ""सापळा"" याचा मूळ अर्थ एकच आहे. वैकल्पिक अनुवाद: ""परंतु त्याऐवजी आपले सहकारी असे करण्यास नकार दे किंवा असे काही बोलू ज्यामुळे एखाद्या सहविश्वासूाने पाप केले असेल"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-doublet]]) ROM 14 13 cx4s τῷ ἀδελφῷ 1 brother येथे याचा अर्थ एक सहकारी ख्रिस्ती, पुरुष किंवा स्त्री असा आहे. -ROM 14 14 t7gc figs-doublet οἶδα καὶ πέπεισμαι ἐν Κυρίῳ Ἰησοῦ 1 I know and am persuaded in the Lord Jesus येथे ""माहित"" आणि ""मी सहमत आहे"" शब्द मूलत: एकसारख्या गोष्टींचा अर्थ असावेत; पौलाने निश्चितपणे यावर भरवसा ठेवण्यासाठी त्यांचा उपयोग केला. वैकल्पिक अनुवाद: ""प्रभू येशूबरोबरच्या माझ्या नातेसंबंधामुळे मी निश्चित आहे"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]]) -ROM 14 14 fuk1 figs-doublenegatives οὐδὲν κοινὸν δι’ ἑαυτοῦ 1 nothing is unclean by itself तूम्ही हे एका कर्तरी स्वरूपात भाषांतरित करू शकता. वैकल्पिक अनुवाद: ""प्रत्येक गोष्ट स्वतःच स्वच्छ असते"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) +ROM 14 14 t7gc figs-doublet οἶδα καὶ πέπεισμαι ἐν Κυρίῳ Ἰησοῦ 1 I know and am persuaded in the Lord Jesus येथे ""माहित"" आणि ""मी सहमत आहे"" शब्द मूलत: एकसारख्या गोष्टींचा अर्थ असावेत; पौलाने निश्चितपणे यावर भरवसा ठेवण्यासाठी त्यांचा उपयोग केला. वैकल्पिक अनुवाद: ""प्रभू येशूबरोबरच्या माझ्या नातेसंबंधामुळे मी निश्चित आहे"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-doublet]]) +ROM 14 14 fuk1 figs-doublenegatives οὐδὲν κοινὸν δι’ ἑαυτοῦ 1 nothing is unclean by itself तूम्ही हे एका कर्तरी स्वरूपात भाषांतरित करू शकता. वैकल्पिक अनुवाद: ""प्रत्येक गोष्ट स्वतःच स्वच्छ असते"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) ROM 14 14 mjc5 δι’ ἑαυτοῦ 1 by itself त्याच्या स्वभावामुळे किंवा ""ते कशामुळे आहे -ROM 14 14 w3gg figs-explicit εἰ μὴ τῷ λογιζομένῳ τι κοινὸν εἶναι, ἐκείνῳ κοινόν 1 Only for him who considers anything to be unclean, for him it is unclean पौलाने येथे असे सूचित केले आहे की एखाद्या व्यक्तीला अशुद्ध वाटणाऱ्या गोष्टीपासून दूर राहावे. तूम्ही हे तुमच्या भाषेत स्पष्ट करू शकता. वैकल्पिक अनुवाद: ""परंतु जर एखाद्याला काहीतरी अशुद्ध वाटत असेल तर त्या व्यक्तीसाठी तो अशुद्ध आहे आणि त्याला त्यापासून दूर राहणे आवश्यक आहे"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) +ROM 14 14 w3gg figs-explicit εἰ μὴ τῷ λογιζομένῳ τι κοινὸν εἶναι, ἐκείνῳ κοινόν 1 Only for him who considers anything to be unclean, for him it is unclean पौलाने येथे असे सूचित केले आहे की एखाद्या व्यक्तीला अशुद्ध वाटणाऱ्या गोष्टीपासून दूर राहावे. तूम्ही हे तुमच्या भाषेत स्पष्ट करू शकता. वैकल्पिक अनुवाद: ""परंतु जर एखाद्याला काहीतरी अशुद्ध वाटत असेल तर त्या व्यक्तीसाठी तो अशुद्ध आहे आणि त्याला त्यापासून दूर राहणे आवश्यक आहे"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]]) ROM 14 15 iw7w εἰ…διὰ βρῶμα, ὁ ἀδελφός σου λυπεῖται 1 If because of food your brother is hurt जर तूम्ही तुमच्या सहकरी विश्वासणाऱ्याच्या आहाराच्या विश्वासावर अडखळण असेल तर. येथे ""तुमचा"" हा शब्द ""विश्वासात जबरदस्त"" आणि ""भाऊ"" असे आहे जे विश्वासाने दुर्बल आहेत त्यांना संदर्भित करतात. ROM 14 15 ln42 ὁ ἀδελφός 1 brother येथे याचा अर्थ एक सहकारी ख्रिस्ती, पुल्लिंगी किंवा स्त्रीलिंगी असा आहे. -ROM 14 15 bj8v figs-metaphor οὐκέτι κατὰ ἀγάπην περιπατεῖς 1 you are no longer walking in love ते चालत असल्यासारखे पौलाने विश्वासणाऱ्यांच्या वर्तनाविषयी बोलले. वैकल्पिक अनुवाद: ""मग आपण यापुढे प्रेम दर्शवित नाही"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +ROM 14 15 bj8v figs-metaphor οὐκέτι κατὰ ἀγάπην περιπατεῖς 1 you are no longer walking in love ते चालत असल्यासारखे पौलाने विश्वासणाऱ्यांच्या वर्तनाविषयी बोलले. वैकल्पिक अनुवाद: ""मग आपण यापुढे प्रेम दर्शवित नाही"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) ROM 14 16 gl48 μὴ βλασφημείσθω οὖν ὑμῶν τὸ ἀγαθόν 1 So do not allow what you consider to be good to be spoken of as evil जर एखाद्याला वाईट वाटते असे वाटत असेल तर ते चांगले नसावे, तरीही करू नका -ROM 14 17 j92k figs-explicit οὐ γάρ ἐστιν ἡ Βασιλεία τοῦ Θεοῦ βρῶσις καὶ πόσις, ἀλλὰ δικαιοσύνη, καὶ εἰρήνη, καὶ χαρὰ ἐν Πνεύματι Ἁγίῳ 1 For the kingdom of God is not about food and drink, but about righteousness, peace, and joy in the Holy Spirit पौलाने असा युक्तिवाद केला की देवाने आपले राज्य स्थापन केले जेणेकरून तो आपल्याला स्वतःशी एक खरा संबंध देईल आणि शांती व आनंद देईल. वैकल्पिक अनुवाद: ""देवाने आपले राज्य स्थापन केले नाही जेणेकरून आपण जे खातो व जेवावे त्यावर राज्य करू शकू. त्याने आपले राज्य स्थापन केले जेणेकरून आम्ही त्याच्याबरोबर चांगला संबंध ठेवू शकू आणि म्हणून तो आम्हाला शांती आणि आनंद देईल"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) -ROM 14 18 am8m figs-activepassive δόκιμος τοῖς ἀνθρώποις 1 approved by people तूम्ही हे कर्तरी स्वरूपामध्ये भाषांतरित करू शकता. वैकल्पिक अनुवाद: ""लोक त्याला मंजूर करतील"" किंवा ""लोक त्याचा आदर करतील"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -ROM 14 19 i3rv figs-explicit τὰ τῆς εἰρήνης διώκωμεν, καὶ τὰ τῆς οἰκοδομῆς τῆς εἰς ἀλλήλους 1 let us pursue the things of peace and the things that build up one another येथे ""एकमेकांना निर्माण करा"" म्हणजे विश्वासात एकमेकांना वाढण्यास मदत करणे होय. वैकल्पिक अनुवादः ""आपण एकत्र शांततेने जगण्याचा प्रयत्न करू आणि एकमेकांना विश्वासाने मजबूत होऊ"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) -ROM 14 20 p65h figs-explicit μὴ ἕνεκεν βρώματος, κατάλυε τὸ ἔργον τοῦ Θεοῦ 1 Do not destroy the work of God because of food आपण या वाक्याचा पूर्ण अर्थ स्पष्ट करू शकता. वैकल्पिक अनुवाद: "" तूम्ही एखाद्या विशिष्ट प्रकारचे खाद्यपदार्थ खाऊ इच्छित असल्यामुळे देवाने एखाद्या सहविश्वासू व्यक्तीसाठी काय केले आहे ते पूर्ववत करू नका"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) -ROM 14 20 dk72 figs-explicit ἀλλὰ κακὸν τῷ ἀνθρώπῳ τῷ διὰ προσκόμματος ἐσθίοντι 1 but it is evil for that person who eats and causes him to stumble जे काही ""त्याला अडखळते"" असे वाटते ते म्हणजे कमजोर भावाला त्याच्या विवेकबुद्धीविरूद्ध काहीतरी करण्यास प्रवृत्त करते. वैकल्पिक अनुवाद: ""पण एखाद्याने खाण्यासाठी पाप केले असेल तर दुसऱ्या भावाला खाणे चुकीचे वाटते, जर हे खाण्यामुळे कमकुवत भाऊ त्याच्या विवेकबुद्धीच्या विरोधात काहीतरी करेल"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) +ROM 14 17 j92k figs-explicit οὐ γάρ ἐστιν ἡ Βασιλεία τοῦ Θεοῦ βρῶσις καὶ πόσις, ἀλλὰ δικαιοσύνη, καὶ εἰρήνη, καὶ χαρὰ ἐν Πνεύματι Ἁγίῳ 1 For the kingdom of God is not about food and drink, but about righteousness, peace, and joy in the Holy Spirit पौलाने असा युक्तिवाद केला की देवाने आपले राज्य स्थापन केले जेणेकरून तो आपल्याला स्वतःशी एक खरा संबंध देईल आणि शांती व आनंद देईल. वैकल्पिक अनुवाद: ""देवाने आपले राज्य स्थापन केले नाही जेणेकरून आपण जे खातो व जेवावे त्यावर राज्य करू शकू. त्याने आपले राज्य स्थापन केले जेणेकरून आम्ही त्याच्याबरोबर चांगला संबंध ठेवू शकू आणि म्हणून तो आम्हाला शांती आणि आनंद देईल"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]]) +ROM 14 18 am8m figs-activepassive δόκιμος τοῖς ἀνθρώποις 1 approved by people तूम्ही हे कर्तरी स्वरूपामध्ये भाषांतरित करू शकता. वैकल्पिक अनुवाद: ""लोक त्याला मंजूर करतील"" किंवा ""लोक त्याचा आदर करतील"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +ROM 14 19 i3rv figs-explicit τὰ τῆς εἰρήνης διώκωμεν, καὶ τὰ τῆς οἰκοδομῆς τῆς εἰς ἀλλήλους 1 let us pursue the things of peace and the things that build up one another येथे ""एकमेकांना निर्माण करा"" म्हणजे विश्वासात एकमेकांना वाढण्यास मदत करणे होय. वैकल्पिक अनुवादः ""आपण एकत्र शांततेने जगण्याचा प्रयत्न करू आणि एकमेकांना विश्वासाने मजबूत होऊ"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]]) +ROM 14 20 p65h figs-explicit μὴ ἕνεκεν βρώματος, κατάλυε τὸ ἔργον τοῦ Θεοῦ 1 Do not destroy the work of God because of food आपण या वाक्याचा पूर्ण अर्थ स्पष्ट करू शकता. वैकल्पिक अनुवाद: "" तूम्ही एखाद्या विशिष्ट प्रकारचे खाद्यपदार्थ खाऊ इच्छित असल्यामुळे देवाने एखाद्या सहविश्वासू व्यक्तीसाठी काय केले आहे ते पूर्ववत करू नका"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]]) +ROM 14 20 dk72 figs-explicit ἀλλὰ κακὸν τῷ ἀνθρώπῳ τῷ διὰ προσκόμματος ἐσθίοντι 1 but it is evil for that person who eats and causes him to stumble जे काही ""त्याला अडखळते"" असे वाटते ते म्हणजे कमजोर भावाला त्याच्या विवेकबुद्धीविरूद्ध काहीतरी करण्यास प्रवृत्त करते. वैकल्पिक अनुवाद: ""पण एखाद्याने खाण्यासाठी पाप केले असेल तर दुसऱ्या भावाला खाणे चुकीचे वाटते, जर हे खाण्यामुळे कमकुवत भाऊ त्याच्या विवेकबुद्धीच्या विरोधात काहीतरी करेल"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]]) ROM 14 21 mrr4 καλὸν τὸ μὴ φαγεῖν κρέα, μηδὲ πιεῖν οἶνον, μηδὲ ἐν ᾧ ὁ ἀδελφός σου προσκόπτει 1 It is good not to eat meat, nor to drink wine, nor anything by which your brother takes offense मांस खाणे किंवा द्राक्षारस न पिणे किंवा आपल्या भावाला पाप करायला प्रवृत्त करणे चांगले आहे ROM 14 21 iq9g ὁ ἀδελφός 1 brother येथे याचा अर्थ एक सहकारी ख्रिस्ती, पुरुष किंवा स्त्री असा आहे. ROM 14 21 e1du σου 1 your याचा अर्थ विश्वास मजबूत आणि ""भाऊ"" हा विश्वास असलेल्या कमकुवत लोकांचा संदर्भ आहे. ROM 14 22 hjk9 σὺ πίστιν ἣν ἔχεις 1 The faith you have हे अन्न आणि पेय बद्दलच्या विश्वासांकडे संदर्भित करते. -ROM 14 22 b3hi figs-you σὺ…σεαυτὸν 1 you ... yourself एकवचनी. कारण पौल विश्वासणाऱ्यांना संबोधित करीत आहे, आपल्याला अनेकवचन वापरून याचा अनुवाद करणे आवश्यक आहे. (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]) +ROM 14 22 b3hi figs-you σὺ…σεαυτὸν 1 you ... yourself एकवचनी. कारण पौल विश्वासणाऱ्यांना संबोधित करीत आहे, आपल्याला अनेकवचन वापरून याचा अनुवाद करणे आवश्यक आहे. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-you]]) ROM 14 22 r53r μακάριος ὁ μὴ κρίνων ἑαυτὸν ἐν ᾧ δοκιμάζει 1 Blessed is the one who does not condemn himself by what he approves धन्य ते लोक जे करतात त्याबद्दल त्यांना दोषी वाटत नाही -ROM 14 23 s1ph figs-activepassive ὁ δὲ διακρινόμενος, ἐὰν φάγῃ, κατακέκριται 1 He who doubts is condemned if he eats तूम्ही हे कर्तरी स्वरूपामध्ये भाषांतरित करू शकता. वैकल्पिक अनुवाद: ""देव असे सांगेल की एखाद्या व्यक्तीने विशिष्ट अन्न खाण्याचा अधिकार असल्याचा खात्री नसल्यास तो चुकीचा आहे परंतु तो त्यास खातो"" किंवा ""ज्याला विशिष्ट अन्न खाण्याचा अधिकार आहे तो निश्चित नाही"" , परंतु नंतर ते खातो तरी भीतीदायक विवेक असेल ""(पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -ROM 14 23 yr44 figs-explicit ὅτι οὐκ ἐκ πίστεως 1 because it is not from faith विश्वासाने"" नसलेली कोणतीही गोष्ट अशी आहे की देव आपल्याला करू इच्छित नाही. आपण येथे पूर्ण अर्थ स्पष्ट करू शकता. वैकल्पिक अनुवाद: ""देव असे म्हणेल की तो चुकीचा आहे कारण तो काहीतरी खात आहे असा विश्वास आहे की देव त्याला खाऊ इच्छित नाही"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) -ROM 14 23 tr9i figs-explicit πᾶν δὲ ὃ οὐκ ἐκ πίστεως, ἁμαρτία ἐστίν 1 whatever is not from faith is sin विश्वासाने"" नसलेली कोणतीही गोष्ट अशी आहे की देव आपल्याला करू इच्छित नाही. आपण येथे पूर्ण अर्थ स्पष्ट करू शकता. वैकल्पिक अनुवादः ""आपण असे करत आहात जे आपण करीत नाही असे देव करत असल्यास आपण पाप करीत आहात"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) -ROM 15 intro ae9u 0 # रोममकरांस पत्र 15 सामान्य टिपा

## रचना आणि स्वरूप

काही भाषांतरकारांनी वाचन सुलभ व्हावे यासाठी काही मजकूर कविता योग्य उर्वरित मजकूरापेक्षा उजवीकडे वळविली. यूएलटी हे अध्याय 9 -11 आणि 21 या अध्यायाच्या वचनांशी संबंधित आहे, जे जुन्या करारातील शब्द आहेत.

काही भाषांतरे वाचन सुलभ करण्यासाठी पृष्ठावर उजवीकडील जुन्या कराराच्या शब्दांवरील गद्य अवतरण स्थित करतात. यूएलटी हे 12 व्या वचनातील उद्धृत शब्दांसह करते. [रोम 15:14] (../../ रोम / 15 / 14.एमडी), पौल अधिक वैयक्तिकपणे बोलू लागतो. तो शिक्षण पासून त्याच्या वैयक्तिक योजना सांगण्यासाठी बदलली.

## या अध्यायात महत्त्वपूर्ण अलंकार

### मजबूत / कमकुवत
या अटी त्यांचा विश्वास परिपक्व आणि अपरिपक्व आहेत ज्यांचे संदर्भ करण्यासाठी वापरले जातात. विश्वासात दृढ असणाऱ्यांनी विश्वासात कमकुवत असणाऱ्या लोकांना मदत करणे आवश्यक आहे हे पौल शिकवते. (पहा: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/faith]]) +ROM 14 23 s1ph figs-activepassive ὁ δὲ διακρινόμενος, ἐὰν φάγῃ, κατακέκριται 1 He who doubts is condemned if he eats तूम्ही हे कर्तरी स्वरूपामध्ये भाषांतरित करू शकता. वैकल्पिक अनुवाद: ""देव असे सांगेल की एखाद्या व्यक्तीने विशिष्ट अन्न खाण्याचा अधिकार असल्याचा खात्री नसल्यास तो चुकीचा आहे परंतु तो त्यास खातो"" किंवा ""ज्याला विशिष्ट अन्न खाण्याचा अधिकार आहे तो निश्चित नाही"" , परंतु नंतर ते खातो तरी भीतीदायक विवेक असेल ""(पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +ROM 14 23 yr44 figs-explicit ὅτι οὐκ ἐκ πίστεως 1 because it is not from faith विश्वासाने"" नसलेली कोणतीही गोष्ट अशी आहे की देव आपल्याला करू इच्छित नाही. आपण येथे पूर्ण अर्थ स्पष्ट करू शकता. वैकल्पिक अनुवाद: ""देव असे म्हणेल की तो चुकीचा आहे कारण तो काहीतरी खात आहे असा विश्वास आहे की देव त्याला खाऊ इच्छित नाही"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]]) +ROM 14 23 tr9i figs-explicit πᾶν δὲ ὃ οὐκ ἐκ πίστεως, ἁμαρτία ἐστίν 1 whatever is not from faith is sin विश्वासाने"" नसलेली कोणतीही गोष्ट अशी आहे की देव आपल्याला करू इच्छित नाही. आपण येथे पूर्ण अर्थ स्पष्ट करू शकता. वैकल्पिक अनुवादः ""आपण असे करत आहात जे आपण करीत नाही असे देव करत असल्यास आपण पाप करीत आहात"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]]) +ROM 15 intro ae9u 0 # रोममकरांस पत्र 15 सामान्य टिपा

## रचना आणि स्वरूप

काही भाषांतरकारांनी वाचन सुलभ व्हावे यासाठी काही मजकूर कविता योग्य उर्वरित मजकूरापेक्षा उजवीकडे वळविली. यूएलटी हे अध्याय 9 -11 आणि 21 या अध्यायाच्या वचनांशी संबंधित आहे, जे जुन्या करारातील शब्द आहेत.

काही भाषांतरे वाचन सुलभ करण्यासाठी पृष्ठावर उजवीकडील जुन्या कराराच्या शब्दांवरील गद्य अवतरण स्थित करतात. यूएलटी हे 12 व्या वचनातील उद्धृत शब्दांसह करते. [रोम 15:14] (../../ रोम / 15 / 14.एमडी), पौल अधिक वैयक्तिकपणे बोलू लागतो. तो शिक्षण पासून त्याच्या वैयक्तिक योजना सांगण्यासाठी बदलली.

## या अध्यायात महत्त्वपूर्ण अलंकार

### मजबूत / कमकुवत
या अटी त्यांचा विश्वास परिपक्व आणि अपरिपक्व आहेत ज्यांचे संदर्भ करण्यासाठी वापरले जातात. विश्वासात दृढ असणाऱ्यांनी विश्वासात कमकुवत असणाऱ्या लोकांना मदत करणे आवश्यक आहे हे पौल शिकवते. (पहा: [[rc://mr/tw/dict/bible/kt/faith]]) ROM 15 1 cx66 0 Connecting Statement: ख्रिस्ती लोकांनी कसे जगावे याबद्दल त्यांना आठवण करून देण्याकरिता इतरांच्या जीवनात विश्वास ठेवणाऱ्यांविषयी पौलाने हा विभाग समाप्त केला. ROM 15 1 u19s δὲ 1 Now एखाद्या तर्कानुसार नवीन कल्पना सादर करण्यासाठी आपल्या भाषेचा वापर करणारे शब्द वापरून याचा अनुवाद करा. -ROM 15 1 u73x figs-explicit ἡμεῖς, οἱ δυνατοὶ 1 we who are strong येथे ""मजबूत"" त्यांच्या विश्वासात मजबूत असलेल्या लोकांना संदर्भित करते. त्यांना असे वाटते की देव त्यांना कोणत्याही प्रकारचे अन्न खाण्याची परवानगी देतो. वैकल्पिक अनुवादः ""आम्ही विश्वासात दृढ आहोत"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) -ROM 15 1 dx9d figs-inclusive ἡμεῖς 1 we हे पौल, त्याच्या वाचकांना आणि इतर विश्वासणाऱ्यांना संदर्भित करते. (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-inclusive]]) -ROM 15 1 cv61 figs-explicit τῶν ἀδυνάτων 1 of the weak येथे ""दुर्बल"" त्यांच्या विश्वासात अशक्त असणाऱ्या लोकांना सूचित करते. त्यांचा असा विश्वास आहे की देव त्यांना काही प्रकारचे अन्न खाण्याची परवानगी देत नाही. वैकल्पिक अनुवादः ""जे विश्वासाने कमकुवत आहेत"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) -ROM 15 2 z2k8 figs-explicit πρὸς οἰκοδομήν 1 in order to build him up याद्वारे, एखाद्याचा विश्वास दृढ करण्यासाठी पौलाचा म्हणण्याचा अर्थ आहे. वैकल्पिक अनुवादः ""त्याच्या विश्वास दृढ करण्यासाठी"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) -ROM 15 3 bcz1 figs-explicit καθὼς γέγραπται 1 it was just as it is written येथे पौल एक शास्त्रवचनाचा उल्लेख करतो जेथे ख्रिस्त (मसीहा) देवाशी बोलतो. तूम्ही हे कर्तरी स्वरूपामध्ये भाषांतरित करू शकता. वैकल्पिक अनुवादः ""मसीहाने शास्त्रवचनांमधून देवाशी बोलला"" (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]] आणि [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +ROM 15 1 u73x figs-explicit ἡμεῖς, οἱ δυνατοὶ 1 we who are strong येथे ""मजबूत"" त्यांच्या विश्वासात मजबूत असलेल्या लोकांना संदर्भित करते. त्यांना असे वाटते की देव त्यांना कोणत्याही प्रकारचे अन्न खाण्याची परवानगी देतो. वैकल्पिक अनुवादः ""आम्ही विश्वासात दृढ आहोत"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]]) +ROM 15 1 dx9d figs-inclusive ἡμεῖς 1 we हे पौल, त्याच्या वाचकांना आणि इतर विश्वासणाऱ्यांना संदर्भित करते. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-inclusive]]) +ROM 15 1 cv61 figs-explicit τῶν ἀδυνάτων 1 of the weak येथे ""दुर्बल"" त्यांच्या विश्वासात अशक्त असणाऱ्या लोकांना सूचित करते. त्यांचा असा विश्वास आहे की देव त्यांना काही प्रकारचे अन्न खाण्याची परवानगी देत नाही. वैकल्पिक अनुवादः ""जे विश्वासाने कमकुवत आहेत"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]]) +ROM 15 2 z2k8 figs-explicit πρὸς οἰκοδομήν 1 in order to build him up याद्वारे, एखाद्याचा विश्वास दृढ करण्यासाठी पौलाचा म्हणण्याचा अर्थ आहे. वैकल्पिक अनुवादः ""त्याच्या विश्वास दृढ करण्यासाठी"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]]) +ROM 15 3 bcz1 figs-explicit καθὼς γέγραπται 1 it was just as it is written येथे पौल एक शास्त्रवचनाचा उल्लेख करतो जेथे ख्रिस्त (मसीहा) देवाशी बोलतो. तूम्ही हे कर्तरी स्वरूपामध्ये भाषांतरित करू शकता. वैकल्पिक अनुवादः ""मसीहाने शास्त्रवचनांमधून देवाशी बोलला"" (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]] आणि [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) ROM 15 3 qni7 οἱ ὀνειδισμοὶ τῶν ὀνειδιζόντων σε, ἐπέπεσαν ἐπ’ ἐμέ 1 The insults of those who insulted you fell on me देवाचे अपमान करणारे लोक अपमानित झाले. -ROM 15 4 txd4 figs-activepassive ὅσα γὰρ προεγράφη, εἰς τὴν ἡμετέραν διδασκαλίαν ἐγράφη 1 For whatever was previously written was written for our instruction तूम्ही हे कर्तरी स्वरूपामध्ये भाषांतरित करू शकता. वैकल्पिक अनुवादः ""पूर्वी भूतकाळात, शास्त्रवचनांमध्ये आपल्याला शिकवण्याकरिता संदेष्ट्यांनी सर्व काही लिहिले"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -ROM 15 4 m7yy figs-inclusive ἡμετέραν…ἔχωμεν 1 our ... we have पौल त्याच्या वाचक आणि इतर विश्वासणारे समावेश. (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-inclusive]]) -ROM 15 4 g6r1 figs-explicit ἵνα διὰ τῆς ὑπομονῆς καὶ διὰ τῆς παρακλήσεως τῶν Γραφῶν, τὴν ἐλπίδα ἔχωμεν 1 in order that through patience and through encouragement of the scriptures we would have certain hope येथे ""आत्मविश्वास"" असा आहे की विश्वासणाऱ्यांना कळेल की देव आपले वचन पूर्ण करेल. आपण आपल्या भाषेत संपूर्ण अर्थ स्पष्ट करू शकता. वैकल्पिक अनुवाद: ""अशा प्रकारे शास्त्रवचने आपल्याला अशी अपेक्षा करण्यास उत्तेजन देतात की देव आपल्यासाठी जे काही केले आहे त्याकरिता तो आपल्यासाठी करेल"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) +ROM 15 4 txd4 figs-activepassive ὅσα γὰρ προεγράφη, εἰς τὴν ἡμετέραν διδασκαλίαν ἐγράφη 1 For whatever was previously written was written for our instruction तूम्ही हे कर्तरी स्वरूपामध्ये भाषांतरित करू शकता. वैकल्पिक अनुवादः ""पूर्वी भूतकाळात, शास्त्रवचनांमध्ये आपल्याला शिकवण्याकरिता संदेष्ट्यांनी सर्व काही लिहिले"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +ROM 15 4 m7yy figs-inclusive ἡμετέραν…ἔχωμεν 1 our ... we have पौल त्याच्या वाचक आणि इतर विश्वासणारे समावेश. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-inclusive]]) +ROM 15 4 g6r1 figs-explicit ἵνα διὰ τῆς ὑπομονῆς καὶ διὰ τῆς παρακλήσεως τῶν Γραφῶν, τὴν ἐλπίδα ἔχωμεν 1 in order that through patience and through encouragement of the scriptures we would have certain hope येथे ""आत्मविश्वास"" असा आहे की विश्वासणाऱ्यांना कळेल की देव आपले वचन पूर्ण करेल. आपण आपल्या भाषेत संपूर्ण अर्थ स्पष्ट करू शकता. वैकल्पिक अनुवाद: ""अशा प्रकारे शास्त्रवचने आपल्याला अशी अपेक्षा करण्यास उत्तेजन देतात की देव आपल्यासाठी जे काही केले आहे त्याकरिता तो आपल्यासाठी करेल"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]]) ROM 15 5 u2zm 0 Connecting Statement: पौल विश्वास ठेवणाऱ्यांना हे लक्षात ठेवण्यास मदत करतो की परराष्ट्रातील विश्वासणारे आणि जे यहूदी विश्वास ठेवतात ते ख्रिस्तामध्ये एक आहेत. ROM 15 5 g5xm Θεὸς…δῴη 1 may ... God ... grant मी प्रार्थना करतो ... देव ... देईल -ROM 15 5 ws7q figs-metonymy τὸ αὐτὸ φρονεῖν ἐν ἀλλήλοις 1 to be of the same mind with each other येथे ""समान मन"" असणे हे एक उपनाव आहे ज्याचा एकमेकांशी सहमत असणे म्हणजे. वैकल्पिक अनुवादः ""एकमेकांशी सहमत असणे"" किंवा ""एकत्र येणे"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -ROM 15 6 uz1z figs-metonymy ἐν ἑνὶ στόματι, δοξάζητε 1 praise with one mouth याचा अर्थ देवाला स्तुती करण्यामध्ये एकता असावी. वैकल्पिक अनुवाद: ""एकतेने एकत्र देवाची स्तुती करा जसे की फक्त एकच तोंड बोलत होते"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +ROM 15 5 ws7q figs-metonymy τὸ αὐτὸ φρονεῖν ἐν ἀλλήλοις 1 to be of the same mind with each other येथे ""समान मन"" असणे हे एक उपनाव आहे ज्याचा एकमेकांशी सहमत असणे म्हणजे. वैकल्पिक अनुवादः ""एकमेकांशी सहमत असणे"" किंवा ""एकत्र येणे"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +ROM 15 6 uz1z figs-metonymy ἐν ἑνὶ στόματι, δοξάζητε 1 praise with one mouth याचा अर्थ देवाला स्तुती करण्यामध्ये एकता असावी. वैकल्पिक अनुवाद: ""एकतेने एकत्र देवाची स्तुती करा जसे की फक्त एकच तोंड बोलत होते"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metonymy]]) ROM 15 7 z941 προσλαμβάνεσθε ἀλλήλους 1 receive one another एकमेकांना स्वीकारा ""रोम 15: 8 ROM 15 8 gbh8 λέγω γὰρ 1 For I say कारण मी म्हणतो ""मी” हा शब्द पौलाचा उल्लेख करतो. -ROM 15 8 k4my figs-metonymy Χριστὸν διάκονον γεγενῆσθαι περιτομῆς 1 Christ has been made a servant of the circumcision येथे ""सुंता"" हे एक उपनाव आहे जो यहूद्यांचा संदर्भ देतो. तूम्ही हे कर्तरी स्वरूपामध्ये भाषांतरित करू शकता. वैकल्पिक अनुवाद: ""येशू ख्रिस्त यहूदी लोकांचा दास बनला आहे"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] आणि [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +ROM 15 8 k4my figs-metonymy Χριστὸν διάκονον γεγενῆσθαι περιτομῆς 1 Christ has been made a servant of the circumcision येथे ""सुंता"" हे एक उपनाव आहे जो यहूद्यांचा संदर्भ देतो. तूम्ही हे कर्तरी स्वरूपामध्ये भाषांतरित करू शकता. वैकल्पिक अनुवाद: ""येशू ख्रिस्त यहूदी लोकांचा दास बनला आहे"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metonymy]] आणि [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) ROM 15 8 me1e εἰς τὸ βεβαιῶσαι τὰς ἐπαγγελίας 1 in order to confirm the promises हे दोन उद्देश आहेत ज्यासाठी ख्रिस्त सुंतेचा दास झाला. -ROM 15 8 gu7z figs-explicit τὰς ἐπαγγελίας τῶν πατέρων 1 the promises given to the fathers येथे ""पूर्वज"" यहूदी लोकांच्या पूर्वजांना संदर्भित करतात. तूम्ही हे कर्तरी स्वरूपामध्ये भाषांतरित करू शकता. वैकल्पिक अनुवाद: ""देवाने जे यहूदी लोकांचे पूर्वजांना दिले होते ते वचन"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]] आणि [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +ROM 15 8 gu7z figs-explicit τὰς ἐπαγγελίας τῶν πατέρων 1 the promises given to the fathers येथे ""पूर्वज"" यहूदी लोकांच्या पूर्वजांना संदर्भित करतात. तूम्ही हे कर्तरी स्वरूपामध्ये भाषांतरित करू शकता. वैकल्पिक अनुवाद: ""देवाने जे यहूदी लोकांचे पूर्वजांना दिले होते ते वचन"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]] आणि [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) ROM 15 9 k5q7 τὰ δὲ ἔθνη, ὑπὲρ ἐλέους δοξάσαι τὸν Θεόν 1 and for the Gentiles to glorify God for his mercy हे दुसरे कारण आहे ज्यासाठी ख्रिस्त सुंता होण्याचा गुलाम झाला. वैकल्पिक अनुवाद: ""आणि आपल्या परराष्ट्रतेसाठी परराष्ट्रांनी देवाची स्तुती केली पाहिजे -ROM 15 9 xgc4 figs-activepassive καθὼς γέγραπται 1 As it is written तूम्ही हे कर्तरी स्वरूपामध्ये भाषांतरित करू शकता. वैकल्पिक अनुवाद: ""कोणीतरी शास्त्रवचनांमध्ये लिहिले आहे"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -ROM 15 9 em5q figs-metonymy τῷ ὀνόματί σου ψαλῶ 1 sing praise to your name येथे ""आपले नाव"" हे एक उपनाव आहे जे देव संदर्भित करते. वैकल्पिक अनुवादः ""आपल्यासाठी गाणे गाणे"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +ROM 15 9 xgc4 figs-activepassive καθὼς γέγραπται 1 As it is written तूम्ही हे कर्तरी स्वरूपामध्ये भाषांतरित करू शकता. वैकल्पिक अनुवाद: ""कोणीतरी शास्त्रवचनांमध्ये लिहिले आहे"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +ROM 15 9 em5q figs-metonymy τῷ ὀνόματί σου ψαλῶ 1 sing praise to your name येथे ""आपले नाव"" हे एक उपनाव आहे जे देव संदर्भित करते. वैकल्पिक अनुवादः ""आपल्यासाठी गाणे गाणे"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metonymy]]) ROM 15 10 yvy9 καὶ πάλιν λέγει 1 Again it says पुन्हा शास्त्रवचन म्हणते -ROM 15 10 x4kg figs-explicit μετὰ τοῦ λαοῦ αὐτοῦ 1 with his people याचा अर्थ देवाच्या लोकांच्या संदर्भात आहे. आपण हे आपल्या भाषेत स्पष्ट करू शकता. वैकल्पिक अनुवादः ""देवाच्या लोकांबरोबर"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) +ROM 15 10 x4kg figs-explicit μετὰ τοῦ λαοῦ αὐτοῦ 1 with his people याचा अर्थ देवाच्या लोकांच्या संदर्भात आहे. आपण हे आपल्या भाषेत स्पष्ट करू शकता. वैकल्पिक अनुवादः ""देवाच्या लोकांबरोबर"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]]) ROM 15 11 xw7t ἐπαινεσάτωσαν αὐτὸν 1 Let praise him परमेश्वराचे स्तवन करा -ROM 15 12 fta5 figs-metonymy ῥίζα τοῦ Ἰεσσαί 1 root of Jesse इशाय राजा दावीदचा शारीरिक पिता होता. वैकल्पिक अनुवादः ""इशायाचा वंशज"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -ROM 15 12 i4nn figs-explicit ἐπ’ αὐτῷ ἔθνη ἐλπιοῦσιν 1 in him the Gentiles will have hope येथे ""त्याला"" इशायाच्या वंशाचा उल्लेख आहे, मसीहा. जे यहूदी नाहीत त्यांनीदेखील आपल्या प्रतिज्ञा पूर्ण करण्यासाठी त्याच्यावर विश्वास ठेवतील. वैकल्पिक अनुवादः ""जे लोक यहूदी नाहीत त्यांनी त्याच्यावर विश्वास ठेवण्यावर विश्वास ठेवू शकता"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) -ROM 15 13 w7wn figs-hyperbole πληρώσαι ὑμᾶς πάσης χαρᾶς καὶ εἰρήνης 1 May fill you with all joy and peace पौलाने त्याच्या मुद्द्यावर जोर देण्यासाठी येथे अतिशयोक्ती केली. वैकल्पिक अनुवादः ""आपल्याला आनंद आणि शांती देऊन भरून टाका"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) +ROM 15 12 fta5 figs-metonymy ῥίζα τοῦ Ἰεσσαί 1 root of Jesse इशाय राजा दावीदचा शारीरिक पिता होता. वैकल्पिक अनुवादः ""इशायाचा वंशज"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +ROM 15 12 i4nn figs-explicit ἐπ’ αὐτῷ ἔθνη ἐλπιοῦσιν 1 in him the Gentiles will have hope येथे ""त्याला"" इशायाच्या वंशाचा उल्लेख आहे, मसीहा. जे यहूदी नाहीत त्यांनीदेखील आपल्या प्रतिज्ञा पूर्ण करण्यासाठी त्याच्यावर विश्वास ठेवतील. वैकल्पिक अनुवादः ""जे लोक यहूदी नाहीत त्यांनी त्याच्यावर विश्वास ठेवण्यावर विश्वास ठेवू शकता"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]]) +ROM 15 13 w7wn figs-hyperbole πληρώσαι ὑμᾶς πάσης χαρᾶς καὶ εἰρήνης 1 May fill you with all joy and peace पौलाने त्याच्या मुद्द्यावर जोर देण्यासाठी येथे अतिशयोक्ती केली. वैकल्पिक अनुवादः ""आपल्याला आनंद आणि शांती देऊन भरून टाका"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) ROM 15 14 h98x 0 Connecting Statement: पौलाने रोममधील विश्वासणाऱ्यांना आठवण करून दिली की देवाने त्याला त्याला परराष्ट्रीय लोकांपर्यंत पोचण्यासाठी निवडले आहे. -ROM 15 14 qfs6 figs-explicit πέπεισμαι…ἀδελφοί μου, καὶ αὐτὸς ἐγὼ περὶ ὑμῶν 1 I myself am also convinced about you, my brothers पौलाला खात्री आहे की रोममधील विश्वासणाऱ्यांनी एकमेकांना त्यांच्या वर्तनात सन्मानित केले आहे. वैकल्पिक अनुवाद: ""मी पूर्णपणे स्वत: ला पूर्ण खात्री आहे की तूम्ही स्वतःला पूर्णपणे चांगल्या प्रकारे वागला आहे"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) +ROM 15 14 qfs6 figs-explicit πέπεισμαι…ἀδελφοί μου, καὶ αὐτὸς ἐγὼ περὶ ὑμῶν 1 I myself am also convinced about you, my brothers पौलाला खात्री आहे की रोममधील विश्वासणाऱ्यांनी एकमेकांना त्यांच्या वर्तनात सन्मानित केले आहे. वैकल्पिक अनुवाद: ""मी पूर्णपणे स्वत: ला पूर्ण खात्री आहे की तूम्ही स्वतःला पूर्णपणे चांगल्या प्रकारे वागला आहे"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]]) ROM 15 14 d878 ἀδελφοί 1 brothers येथे पुरुष आणि महिला या दोघांसह सहकारी ख्रिस्ती आहेत. -ROM 15 14 qhv3 figs-hyperbole πεπληρωμένοι πάσης γνώσεως 1 filled with all knowledge पौलाने त्याच्या मुद्द्यावर जोर देण्यासाठी येथे अतिशयोक्ती केली. वैकल्पिक अनुवादः ""पुरेसा ज्ञान भरून देवाचे अनुसरण करा"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) -ROM 15 14 ge2l figs-explicit δυνάμενοι καὶ ἀλλήλους νουθετεῖν 1 able to also exhort one another येथे ""उपदेश"" म्हणजे शिक्षण देणे. वैकल्पिक अनुवादः ""एकमेकांना शिकवण्यास देखील सक्षम"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) -ROM 15 15 n2gr figs-activepassive τὴν χάριν τὴν δοθεῖσάν μοι ὑπὸ τοῦ Θεοῦ 1 the grace given me by God पौलाने कृपेने बोलले की जणू देवाने त्याला दिलेली देणग्या भेट म्हणून दिली गेली. येशूचे अनुकरण करण्याचा निर्णय घेतल्याशिवाय त्याने विश्वासणाऱ्यांचा छळ केला असला तरीदेखील देवाने पौल आणि प्रेषित नियुक्त केले होते. तूम्ही हे कर्तरी स्वरूपामध्ये भाषांतरित करू शकता. वैकल्पिक अनुवाद: ""देवाने मला दिलेली कृपा"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -ROM 15 16 wiw1 figs-metaphor γένηται ἡ προσφορὰ τῶν ἐθνῶν εὐπρόσδεκτος 1 the offering of the Gentiles might become acceptable पौल त्याच्या शुभवर्तमानाच्या सुवार्तेविषयी बोलतो जसे की, तो एक याजक म्हणून, देवाला अर्पण करत होता. वैकल्पिक अनुवाद: ""जेव्हा लोक त्याचे ऐकतात तेव्हा ते देवाला पसंत करतात"" (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +ROM 15 14 qhv3 figs-hyperbole πεπληρωμένοι πάσης γνώσεως 1 filled with all knowledge पौलाने त्याच्या मुद्द्यावर जोर देण्यासाठी येथे अतिशयोक्ती केली. वैकल्पिक अनुवादः ""पुरेसा ज्ञान भरून देवाचे अनुसरण करा"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) +ROM 15 14 ge2l figs-explicit δυνάμενοι καὶ ἀλλήλους νουθετεῖν 1 able to also exhort one another येथे ""उपदेश"" म्हणजे शिक्षण देणे. वैकल्पिक अनुवादः ""एकमेकांना शिकवण्यास देखील सक्षम"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]]) +ROM 15 15 n2gr figs-activepassive τὴν χάριν τὴν δοθεῖσάν μοι ὑπὸ τοῦ Θεοῦ 1 the grace given me by God पौलाने कृपेने बोलले की जणू देवाने त्याला दिलेली देणग्या भेट म्हणून दिली गेली. येशूचे अनुकरण करण्याचा निर्णय घेतल्याशिवाय त्याने विश्वासणाऱ्यांचा छळ केला असला तरीदेखील देवाने पौल आणि प्रेषित नियुक्त केले होते. तूम्ही हे कर्तरी स्वरूपामध्ये भाषांतरित करू शकता. वैकल्पिक अनुवाद: ""देवाने मला दिलेली कृपा"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +ROM 15 16 wiw1 figs-metaphor γένηται ἡ προσφορὰ τῶν ἐθνῶν εὐπρόσδεκτος 1 the offering of the Gentiles might become acceptable पौल त्याच्या शुभवर्तमानाच्या सुवार्तेविषयी बोलतो जसे की, तो एक याजक म्हणून, देवाला अर्पण करत होता. वैकल्पिक अनुवाद: ""जेव्हा लोक त्याचे ऐकतात तेव्हा ते देवाला पसंत करतात"" (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) ROM 15 18 by9s εἰς ὑπακοὴν ἐθνῶν 1 for the obedience of the Gentiles जे यहूदीतर देवाची आज्ञा पाळतील त्याविषयी मी लिहित आहे -ROM 15 18 xds3 figs-activepassive λόγῳ καὶ ἔργῳ 1 These are things done by word and action हे कर्तरी स्वरूपात भाषांतरित केले जाऊ शकते: वैकल्पिक भाषांतर: वैकल्पिक अनुवाद: ""मी हे सांगितले आणि केले त्याद्वारे ख्रिस्ताने पूर्ण केले आहे"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -ROM 15 19 lu97 figs-doublenegatives ἐν δυνάμει σημείων καὶ τεράτων ἐν δυνάμει Πνεύματος Θεοῦ 1 by the power of signs and wonders, and by the power of the Spirit of God तूम्ही या दुहेरी ऋणास कर्तरी स्वरूपात भाषांतरित करू शकता. येथे ""या गोष्टी आहेत"" ख्रिस्ताद्वारे पौलाने जे केले आहे त्याचा संदर्भ दिला आहे. वैकल्पिक अनुवाद: ""परराष्ट्रीय लोकांमध्ये आज्ञांचे पालन करण्याकरिता मी केवळ माझ्या शब्दांत आणि कृतीत ख्रिस्ताने माझ्याद्वारे जे काही केले आहे त्याबद्दल आणि पवित्र आत्म्याच्या सामर्थ्याद्वारे चिन्हे आणि चमत्कारांच्या सामर्थ्याद्वारे"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegatives]] आणि [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) -ROM 15 19 g8bk figs-doublet σημείων καὶ τεράτων 1 signs and wonders या दोन शब्दांचा मूळ अर्थ एकच गोष्ट आहे आणि विविध प्रकारचे चमत्कार पहा. (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]]) +ROM 15 18 xds3 figs-activepassive λόγῳ καὶ ἔργῳ 1 These are things done by word and action हे कर्तरी स्वरूपात भाषांतरित केले जाऊ शकते: वैकल्पिक भाषांतर: वैकल्पिक अनुवाद: ""मी हे सांगितले आणि केले त्याद्वारे ख्रिस्ताने पूर्ण केले आहे"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +ROM 15 19 lu97 figs-doublenegatives ἐν δυνάμει σημείων καὶ τεράτων ἐν δυνάμει Πνεύματος Θεοῦ 1 by the power of signs and wonders, and by the power of the Spirit of God तूम्ही या दुहेरी ऋणास कर्तरी स्वरूपात भाषांतरित करू शकता. येथे ""या गोष्टी आहेत"" ख्रिस्ताद्वारे पौलाने जे केले आहे त्याचा संदर्भ दिला आहे. वैकल्पिक अनुवाद: ""परराष्ट्रीय लोकांमध्ये आज्ञांचे पालन करण्याकरिता मी केवळ माझ्या शब्दांत आणि कृतीत ख्रिस्ताने माझ्याद्वारे जे काही केले आहे त्याबद्दल आणि पवित्र आत्म्याच्या सामर्थ्याद्वारे चिन्हे आणि चमत्कारांच्या सामर्थ्याद्वारे"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-doublenegatives]] आणि [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]]) +ROM 15 19 g8bk figs-doublet σημείων καὶ τεράτων 1 signs and wonders या दोन शब्दांचा मूळ अर्थ एकच गोष्ट आहे आणि विविध प्रकारचे चमत्कार पहा. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-doublet]]) ROM 15 19 c8ff ὥστε…ἀπὸ Ἰερουσαλὴμ καὶ κύκλῳ μέχρι τοῦ Ἰλλυρικοῦ 1 so that from Jerusalem, and round about as far as Illyricum हे यरूशलेम शहरापासून इटलीच्या जवळील इल्लुरीकम प्रांत आहे. -ROM 15 20 x9xm figs-explicit οὕτως δὲ φιλοτιμούμενον εὐαγγελίζεσθαι, οὐχ ὅπου ὠνομάσθη Χριστός 1 In this way, my desire has been to proclaim the gospel, but not where Christ is known by name पौल केवळ अशा लोकांना प्रचार करू इच्छितो ज्यांनी कधीही ख्रिस्ताविषयी ऐकले नाही. वैकल्पिक अनुवाद: ""यामुळे मी अशा ठिकाणी सुवार्ता सांगू इच्छितो जिथे लोकांनी ख्रिस्ताविषयी कधीच ऐकले नाही"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) -ROM 15 20 kt3r figs-metaphor ἵνα μὴ ἐπ’ ἀλλότριον θεμέλιον οἰκοδομῶ 1 in order that I might not build upon another man's foundation पौलाने आपल्या सेवा कार्याविषयी बोलले, जसे की तो पायावर एक घर बांधत होता. वैकल्पिक अनुवादः ""मी ज्या व्यक्तीने आधीपासूनच सुरुवात केली आहे अशा कामांना मी सतत चालू ठेवू शकत नाही. मला अशा व्यक्तीसारखे होऊ इच्छित नाही जो कोणी दुसऱ्याच्या पायावर घर बांधतो"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -ROM 15 21 rb5r figs-activepassive καθὼς γέγραπται 1 It is as it is written येथे पौल शास्त्रवचनांत यशयाने काय लिहिले ते संदर्भित करते. तूम्ही हे कर्तरी स्वरूपामध्ये भाषांतरित करू शकता आणि अर्थ स्पष्ट करू शकता. वैकल्पिक अनुवाद: ""काय होत आहे ते शास्त्रवचनांत यशयाने जे लिहिले तेच आहे"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]] आणि [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) -ROM 15 21 u8d6 figs-personification οἷς οὐκ ἀνηγγέλη περὶ αὐτοῦ 1 Those to whom no tidings of him came येथे पौल ""सुवार्ता"" किंवा ख्रिस्ताविषयी संदेश सांगत आहे की तो जिवंत होता आणि स्वत: ला हलवण्यास सक्षम होता. वैकल्पिक अनुवाद: ""ज्यांनी त्याच्याविषयी कोणतीही बातमी दिली नव्हती"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]) +ROM 15 20 x9xm figs-explicit οὕτως δὲ φιλοτιμούμενον εὐαγγελίζεσθαι, οὐχ ὅπου ὠνομάσθη Χριστός 1 In this way, my desire has been to proclaim the gospel, but not where Christ is known by name पौल केवळ अशा लोकांना प्रचार करू इच्छितो ज्यांनी कधीही ख्रिस्ताविषयी ऐकले नाही. वैकल्पिक अनुवाद: ""यामुळे मी अशा ठिकाणी सुवार्ता सांगू इच्छितो जिथे लोकांनी ख्रिस्ताविषयी कधीच ऐकले नाही"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]]) +ROM 15 20 kt3r figs-metaphor ἵνα μὴ ἐπ’ ἀλλότριον θεμέλιον οἰκοδομῶ 1 in order that I might not build upon another man's foundation पौलाने आपल्या सेवा कार्याविषयी बोलले, जसे की तो पायावर एक घर बांधत होता. वैकल्पिक अनुवादः ""मी ज्या व्यक्तीने आधीपासूनच सुरुवात केली आहे अशा कामांना मी सतत चालू ठेवू शकत नाही. मला अशा व्यक्तीसारखे होऊ इच्छित नाही जो कोणी दुसऱ्याच्या पायावर घर बांधतो"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +ROM 15 21 rb5r figs-activepassive καθὼς γέγραπται 1 It is as it is written येथे पौल शास्त्रवचनांत यशयाने काय लिहिले ते संदर्भित करते. तूम्ही हे कर्तरी स्वरूपामध्ये भाषांतरित करू शकता आणि अर्थ स्पष्ट करू शकता. वैकल्पिक अनुवाद: ""काय होत आहे ते शास्त्रवचनांत यशयाने जे लिहिले तेच आहे"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]] आणि [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]]) +ROM 15 21 u8d6 figs-personification οἷς οὐκ ἀνηγγέλη περὶ αὐτοῦ 1 Those to whom no tidings of him came येथे पौल ""सुवार्ता"" किंवा ख्रिस्ताविषयी संदेश सांगत आहे की तो जिवंत होता आणि स्वत: ला हलवण्यास सक्षम होता. वैकल्पिक अनुवाद: ""ज्यांनी त्याच्याविषयी कोणतीही बातमी दिली नव्हती"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-personification]]) ROM 15 22 f1fq 0 Connecting Statement: पौलाने रोममधील विश्वासणाऱ्यांना त्यांच्या भेटीच्या त्यांच्या व्यक्तिगत योजनांबद्दल सांगितले आणि विश्वासणाऱ्यांना प्रार्थना करण्यास सांगितले. -ROM 15 22 ex5j figs-activepassive καὶ ἐνεκοπτόμην 1 I was also hindered तूम्ही हे कर्तरी स्वरूपामध्ये भाषांतरित करू शकता. वैकल्पिक अनुवादः ""त्यांनी मला अडथळा दिला"" किंवा ""लोकांनी मला अडथळा दिला"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -ROM 15 23 b6kl figs-explicit μηκέτι τόπον ἔχων ἐν τοῖς κλίμασι τούτοις 1 I no longer have any place in these regions पौलाने असे म्हटले आहे की अशा ठिकाणी राहणारे लोक कोठेही राहत नाहीत जिथे त्यांनी ख्रिस्ताविषयी ऐकले नाही. वैकल्पिक अनुवादः ""या भागातील लोक कोठेही नाहीत जिथे लोकांनी ख्रिस्ताविषयी ऐकले नाही"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) -ROM 15 24 si59 translate-names τὴν Σπανίαν 1 Spain हे रोमच्या पश्चिमेकडील रोमन प्रांत आहे ज्याला पौलाला भेट देण्याची इच्छा होती. (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]] आणि [[rc://*/ta/man/translate/translate-unknown]]) +ROM 15 22 ex5j figs-activepassive καὶ ἐνεκοπτόμην 1 I was also hindered तूम्ही हे कर्तरी स्वरूपामध्ये भाषांतरित करू शकता. वैकल्पिक अनुवादः ""त्यांनी मला अडथळा दिला"" किंवा ""लोकांनी मला अडथळा दिला"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +ROM 15 23 b6kl figs-explicit μηκέτι τόπον ἔχων ἐν τοῖς κλίμασι τούτοις 1 I no longer have any place in these regions पौलाने असे म्हटले आहे की अशा ठिकाणी राहणारे लोक कोठेही राहत नाहीत जिथे त्यांनी ख्रिस्ताविषयी ऐकले नाही. वैकल्पिक अनुवादः ""या भागातील लोक कोठेही नाहीत जिथे लोकांनी ख्रिस्ताविषयी ऐकले नाही"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]]) +ROM 15 24 si59 translate-names τὴν Σπανίαν 1 Spain हे रोमच्या पश्चिमेकडील रोमन प्रांत आहे ज्याला पौलाला भेट देण्याची इच्छा होती. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/translate-names]] आणि [[rc://mr/ta/man/translate/translate-unknown]]) ROM 15 24 c6wq διαπορευόμενος 1 in passing मी रोममधून जातो किंवा ""मी माझ्या मार्गावर असतो -ROM 15 24 vya3 figs-explicit καὶ ὑφ’ ὑμῶν προπεμφθῆναι ἐκεῖ 1 and to be helped by you along my journey there येथे पौलाने असे दर्शविले आहे की रोमी विश्वासणाऱ्यांना स्पेनला त्याच्या प्रवासासाठी त्याला आर्थिक मदत देण्याची इच्छा आहे. वैकल्पिक अनुवाद: ""आपण माझ्या प्रवासात मला मदत कराल"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]] आणि [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +ROM 15 24 vya3 figs-explicit καὶ ὑφ’ ὑμῶν προπεμφθῆναι ἐκεῖ 1 and to be helped by you along my journey there येथे पौलाने असे दर्शविले आहे की रोमी विश्वासणाऱ्यांना स्पेनला त्याच्या प्रवासासाठी त्याला आर्थिक मदत देण्याची इच्छा आहे. वैकल्पिक अनुवाद: ""आपण माझ्या प्रवासात मला मदत कराल"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]] आणि [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) ROM 15 24 wg6d ἐὰν ὑμῶν…ἐμπλησθῶ 1 I have enjoyed your company आपल्याबरोबर काही वेळ घालवायचा किंवा ""आपल्यास भेटायला आनंद झाला -ROM 15 26 vn1r figs-synecdoche εὐδόκησαν…Μακεδονία καὶ Ἀχαΐα 1 it was the good pleasure of Macedonia and Achaia येथे ""मासेदोनिया"" आणि ""अखिया"" हे शब्द त्या भागात राहणाऱ्या लोकांसाठी उपलक्षक आहेत. वैकल्पिक अनुवादः ""मासेदोनिया आणि अखिया प्रांतातील विश्वासणारे आनंदी होते"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +ROM 15 26 vn1r figs-synecdoche εὐδόκησαν…Μακεδονία καὶ Ἀχαΐα 1 it was the good pleasure of Macedonia and Achaia येथे ""मासेदोनिया"" आणि ""अखिया"" हे शब्द त्या भागात राहणाऱ्या लोकांसाठी उपलक्षक आहेत. वैकल्पिक अनुवादः ""मासेदोनिया आणि अखिया प्रांतातील विश्वासणारे आनंदी होते"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) ROM 15 27 w5ap εὐδόκησαν γάρ 1 Indeed they were please to do this मासेदोनिया आणि अखिया येथील बंधुजनांनी हे केले ROM 15 27 tfz1 γάρ…ὀφειλέται εἰσὶν αὐτῶν 1 indeed, they are their debtors कारण मासेदोनिया आणि अखिया येथील लोक जे यरुशलेममध्ये विश्वास ठेवतात, त्यांच्याकडे ते आहे ROM 15 27 en7l εἰ…τοῖς πνευματικοῖς αὐτῶν ἐκοινώνησαν τὰ ἔθνη, ὀφείλουσιν καὶ…λειτουργῆσαι αὐτοῖς 1 if the Gentiles have shared in their spiritual things, they owe it to them also to serve them यहूदीतरांनी यरूशलेममधील विश्वासणाऱ्यांच्या आध्यात्मिक गोष्टींमध्ये सहभाग घेतला आहे, म्हणून परराष्ट्रीय लोकांना यरूशलेमवर विश्वास ठेवण्याची जबाबदारी आहे -ROM 15 28 zz8u figs-metaphor σφραγισάμενος αὐτοῖς τὸν καρπὸν τοῦτον 1 made sure that they have received what was collected ते जे पैसे गोळा केले गेले होते त्याप्रमाणे पौल यरूशलेमला घेऊन जात असलेल्या पैशाविषयी बोलतो. वैकल्पिक अनुवादः ""आणि त्यांना हा प्रस्ताव सुरक्षितपणे दिला आहे"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -ROM 15 29 ylq8 figs-explicit οἶδα δὲ ὅτι ἐρχόμενος πρὸς ὑμᾶς, ἐν πληρώματι εὐλογίας Χριστοῦ, ἐλεύσομαι 1 I know that when I come to you I will come in the fullness of the blessing of Christ या वाक्यांशाचा अर्थ असा आहे की ख्रिस्त पौल आणि रोमी विश्वासणाऱ्यांना आशीर्वाद देईल. वैकल्पिक अनुवादः ""आणि मला माहिती आहे की जेव्हा मी भेटेन तेव्हा ख्रिस्त विपुलपणे आशीर्वादित करेल"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) +ROM 15 28 zz8u figs-metaphor σφραγισάμενος αὐτοῖς τὸν καρπὸν τοῦτον 1 made sure that they have received what was collected ते जे पैसे गोळा केले गेले होते त्याप्रमाणे पौल यरूशलेमला घेऊन जात असलेल्या पैशाविषयी बोलतो. वैकल्पिक अनुवादः ""आणि त्यांना हा प्रस्ताव सुरक्षितपणे दिला आहे"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +ROM 15 29 ylq8 figs-explicit οἶδα δὲ ὅτι ἐρχόμενος πρὸς ὑμᾶς, ἐν πληρώματι εὐλογίας Χριστοῦ, ἐλεύσομαι 1 I know that when I come to you I will come in the fullness of the blessing of Christ या वाक्यांशाचा अर्थ असा आहे की ख्रिस्त पौल आणि रोमी विश्वासणाऱ्यांना आशीर्वाद देईल. वैकल्पिक अनुवादः ""आणि मला माहिती आहे की जेव्हा मी भेटेन तेव्हा ख्रिस्त विपुलपणे आशीर्वादित करेल"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]]) ROM 15 30 w1ta δὲ 1 Now जर आपल्या भाषेला असे दर्शविण्याचा मार्ग असेल की पौलाने ज्या चांगल्या गोष्टींवर विश्वास ठेवला आहे त्या गोष्टींबद्दल बोलणे थांबविले आहे ([रोम 15:29] (../ 15/2 9. एमडी)) आणि आता ज्या चेतनांना तोंड द्यावे लागते त्याविषयी बोलणे सुरू आहे येथे वापरा. ROM 15 30 yb7m παρακαλῶ…ὑμᾶς 1 I urge you मी तुम्हाला प्रोत्साहित करतो ROM 15 30 v9iy ἀδελφοί 1 brothers येथे पुरुष आणि महिला या दोघांसह सहकारी ख्रिस्ती आहेत. ROM 15 30 fy1v συναγωνίσασθαί 1 to strive together with तूम्ही कठोर परिश्रम करता किंवा ""आपण संघर्ष करता -ROM 15 31 u7st figs-activepassive ῥυσθῶ ἀπὸ τῶν ἀπειθούντων 1 I may be rescued from those who are disobedient हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवादः ""देव जे आज्ञा न पाळणाऱ्यांपासून मला वाचवू शकेल"" किंवा ""जे लोक मला त्रास देण्यास अवज्ञा करतात त्यांना देव वाचवू शकेल"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -ROM 15 31 nw5h figs-explicit καὶ ἡ διακονία μου ἡ εἰς Ἰερουσαλὴμ εὐπρόσδεκτος τοῖς ἁγίοις γένηται 1 and that my service for Jerusalem may be acceptable to the believers येथे पौलाने अशी इच्छा व्यक्त केली की यरुशलेममधील विश्वासणारे मासेदोनिया आणि अखिया येथील विश्वासणाऱ्यांमधून आनंदाने स्वीकारतील. वैकल्पिक अनुवाद: ""यरुशलेममधील विश्वासणाऱ्यांना मी आणत असलेल्या पैशाचा आनंद घेण्याची प्रार्थना करा"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) -ROM 15 33 s947 figs-explicit ὁ…Θεὸς τῆς εἰρήνης μετὰ 1 May the God of peace be with शांतीचा देव"" म्हणजे देव जो विश्वासणाऱ्यांना आंतरिक शांती देतो. वैकल्पिक अनुवाद: ""मी अशी प्रार्थना करतो की देव आपल्यातील प्रत्येकाला आंतरिक शांती मिळवून देईल"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) -ROM 16 intro qy96 0 # रोमकरांस पत्र 16 सामान्य टिपा

## रचना आणि स्वरूप

या प्रकरणात, पौल रोममधील काही ख्रिस्ती लोकांना वैयक्तिक शुभेच्छा देतो. या प्रकारच्या वैयक्तिक शुभेच्छासह प्राचीन जवळच्या पूर्वमध्ये एक पत्र समाप्त करणे सामान्य होते.

## या अध्यायातील अन्य संभाव्य अनुवाद अडचणी

या अध्यायाच्या वैयक्तिक स्वरुपामुळे, बरेच संदर्भ अज्ञात आहे. यामुळे अनुवाद आणखी कठीण होईल. (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) +ROM 15 31 u7st figs-activepassive ῥυσθῶ ἀπὸ τῶν ἀπειθούντων 1 I may be rescued from those who are disobedient हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवादः ""देव जे आज्ञा न पाळणाऱ्यांपासून मला वाचवू शकेल"" किंवा ""जे लोक मला त्रास देण्यास अवज्ञा करतात त्यांना देव वाचवू शकेल"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +ROM 15 31 nw5h figs-explicit καὶ ἡ διακονία μου ἡ εἰς Ἰερουσαλὴμ εὐπρόσδεκτος τοῖς ἁγίοις γένηται 1 and that my service for Jerusalem may be acceptable to the believers येथे पौलाने अशी इच्छा व्यक्त केली की यरुशलेममधील विश्वासणारे मासेदोनिया आणि अखिया येथील विश्वासणाऱ्यांमधून आनंदाने स्वीकारतील. वैकल्पिक अनुवाद: ""यरुशलेममधील विश्वासणाऱ्यांना मी आणत असलेल्या पैशाचा आनंद घेण्याची प्रार्थना करा"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]]) +ROM 15 33 s947 figs-explicit ὁ…Θεὸς τῆς εἰρήνης μετὰ 1 May the God of peace be with शांतीचा देव"" म्हणजे देव जो विश्वासणाऱ्यांना आंतरिक शांती देतो. वैकल्पिक अनुवाद: ""मी अशी प्रार्थना करतो की देव आपल्यातील प्रत्येकाला आंतरिक शांती मिळवून देईल"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]]) +ROM 16 intro qy96 0 # रोमकरांस पत्र 16 सामान्य टिपा

## रचना आणि स्वरूप

या प्रकरणात, पौल रोममधील काही ख्रिस्ती लोकांना वैयक्तिक शुभेच्छा देतो. या प्रकारच्या वैयक्तिक शुभेच्छासह प्राचीन जवळच्या पूर्वमध्ये एक पत्र समाप्त करणे सामान्य होते.

## या अध्यायातील अन्य संभाव्य अनुवाद अडचणी

या अध्यायाच्या वैयक्तिक स्वरुपामुळे, बरेच संदर्भ अज्ञात आहे. यामुळे अनुवाद आणखी कठीण होईल. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]]) ROM 16 1 sg6a 0 Connecting Statement: मग पौलाने रोममधील बऱ्याच विश्वासणाऱ्यांना अभिवादन केले. ROM 16 1 vkg8 συνίστημι δὲ ὑμῖν Φοίβην 1 I commend to you Phoebe मला असे वाटते तू फिबीचा आदर करावा -ROM 16 1 sry4 translate-names Φοίβην 1 Phoebe हे एका स्त्रीचे नाव आहे. (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]] आणि [[rc://*/ta/man/translate/translate-unknown]]) -ROM 16 1 q86q figs-inclusive τὴν ἀδελφὴν ἡμῶν 1 our sister आमचा"" हा शब्द पौल व सर्व विश्वासणाऱ्यांना सूचित करतो. वैकल्पिक अनुवाद: ""ख्रिस्तामध्ये आमची बहीण"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-inclusive]]) -ROM 16 1 q669 translate-names Κενχρεαῖς 1 Cenchrea हे ग्रीसमधील बंदराचे शहर होते. (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]] आणि [[rc://*/ta/man/translate/translate-unknown]]) -ROM 16 2 cwx1 figs-explicit αὐτὴν προσδέξησθε ἐν Κυρίῳ 1 you may receive her in the Lord पौलाने रोमी बांधवांना फिबीला एक सहविश्वासू म्हणून आपले स्वागत करण्यास प्रोत्साहन दिले. वैकल्पिक अनुवादः ""तिच्या स्वागत आहे कारण आपण सर्वजण प्रभूचे आहोत"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) +ROM 16 1 sry4 translate-names Φοίβην 1 Phoebe हे एका स्त्रीचे नाव आहे. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/translate-names]] आणि [[rc://mr/ta/man/translate/translate-unknown]]) +ROM 16 1 q86q figs-inclusive τὴν ἀδελφὴν ἡμῶν 1 our sister आमचा"" हा शब्द पौल व सर्व विश्वासणाऱ्यांना सूचित करतो. वैकल्पिक अनुवाद: ""ख्रिस्तामध्ये आमची बहीण"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-inclusive]]) +ROM 16 1 q669 translate-names Κενχρεαῖς 1 Cenchrea हे ग्रीसमधील बंदराचे शहर होते. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/translate-names]] आणि [[rc://mr/ta/man/translate/translate-unknown]]) +ROM 16 2 cwx1 figs-explicit αὐτὴν προσδέξησθε ἐν Κυρίῳ 1 you may receive her in the Lord पौलाने रोमी बांधवांना फिबीला एक सहविश्वासू म्हणून आपले स्वागत करण्यास प्रोत्साहन दिले. वैकल्पिक अनुवादः ""तिच्या स्वागत आहे कारण आपण सर्वजण प्रभूचे आहोत"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]]) ROM 16 2 yic3 ἀξίως τῶν ἁγίων 1 in a manner worthy of the saints अशा प्रकारे विश्वासणारे इतर विश्वासणाऱ्यांचे स्वागत केले पाहिजे -ROM 16 2 qp4w figs-euphemism παραστῆτε αὐτῇ 1 stand by her पौलाने रोमी विश्वासणाऱ्यांना फिबिला जे काही हवे ते देण्यास प्रोत्साहन दिले. वैकल्पिक अनुवादः ""तिला आवश्यक असलेल्या गोष्टी देऊन तिला मदत करा"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism]]) +ROM 16 2 qp4w figs-euphemism παραστῆτε αὐτῇ 1 stand by her पौलाने रोमी विश्वासणाऱ्यांना फिबिला जे काही हवे ते देण्यास प्रोत्साहन दिले. वैकल्पिक अनुवादः ""तिला आवश्यक असलेल्या गोष्टी देऊन तिला मदत करा"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-euphemism]]) ROM 16 2 inh1 προστάτις πολλῶν ἐγενήθη καὶ ἐμοῦ αὐτοῦ 1 has become a helper of many, and of myself as well अनेक लोकांना मदत केली आहे आणि तिने मला मदत केली आहे -ROM 16 3 c5lg translate-names Πρίσκαν καὶ Ἀκύλαν 1 Priscilla and Aquila प्रिस्किला अक्विलाची बायको होती. (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) -ROM 16 3 fsk1 figs-explicit τοὺς συνεργούς μου ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ 1 my fellow workers in Christ Jesus पौलाच्या ""सहकर्मी"" हे लोक आहेत जे इतरांना येशूविषयी देखील सांगतात. वैकल्पिक अनुवाद: ""ख्रिस्त येशूविषयी लोकांना सांगण्यासाठी माझ्यासोबत कोण कार्य करतो"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) +ROM 16 3 c5lg translate-names Πρίσκαν καὶ Ἀκύλαν 1 Priscilla and Aquila प्रिस्किला अक्विलाची बायको होती. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/translate-names]]) +ROM 16 3 fsk1 figs-explicit τοὺς συνεργούς μου ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ 1 my fellow workers in Christ Jesus पौलाच्या ""सहकर्मी"" हे लोक आहेत जे इतरांना येशूविषयी देखील सांगतात. वैकल्पिक अनुवाद: ""ख्रिस्त येशूविषयी लोकांना सांगण्यासाठी माझ्यासोबत कोण कार्य करतो"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]]) ROM 16 5 i32d καὶ τὴν κατ’ οἶκον αὐτῶν ἐκκλησίαν 1 Greet the church that is in their house आराधना करण्यासाठी त्यांच्या घरात भेटणाऱ्या विश्वासणाऱ्याचे अभिवादन करा -ROM 16 5 bn9z translate-names Ἐπαίνετον 1 Epaenetus हे माणसाचे नाव आहे. (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]] आणि [[rc://*/ta/man/translate/translate-unknown]]) -ROM 16 5 d1f1 figs-metaphor ἀπαρχὴ τῆς Ἀσίας εἰς Χριστόν 1 firstfruit of Asia to Christ पौलाने अपैनतविषयी सांगितले की तो कापणीचा एक फळ होता. वैकल्पिक अनुवादः ""आशियातील येशूवर विश्वास ठेवणारे प्रथम फळ"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -ROM 16 6 ew2z translate-names Μαρίαν 1 Mary हे एका स्त्रीचे नाव आहे. (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) -ROM 16 7 tzk4 translate-names Ἀνδρόνικον 1 Andronicus हे एक पुरुषाचे नाव आहे. (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) -ROM 16 7 z9uk translate-names Ἰουνίαν 1 Junias हे एकतर असू शकते 1) जुन्या, स्त्रीचे नाव, किंवा खूप कमी शक्यता, 2) जुन्या नावाचा माणूस. (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) -ROM 16 7 gce3 figs-activepassive οἵτινές εἰσιν ἐπίσημοι ἐν τοῖς ἀποστόλοις 1 They are prominent among the apostles तूम्ही हे कर्तरी स्वरूपामध्ये भाषांतरित करू शकता. वैकल्पिक अनुवाद: ""प्रेषित त्यांना चांगले ठाऊक आहेत"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -ROM 16 8 h976 translate-names Ἀμπλιᾶτον 1 Ampliatus हे एका पुरुषाचे नाव आहे. (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) +ROM 16 5 bn9z translate-names Ἐπαίνετον 1 Epaenetus हे माणसाचे नाव आहे. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/translate-names]] आणि [[rc://mr/ta/man/translate/translate-unknown]]) +ROM 16 5 d1f1 figs-metaphor ἀπαρχὴ τῆς Ἀσίας εἰς Χριστόν 1 firstfruit of Asia to Christ पौलाने अपैनतविषयी सांगितले की तो कापणीचा एक फळ होता. वैकल्पिक अनुवादः ""आशियातील येशूवर विश्वास ठेवणारे प्रथम फळ"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +ROM 16 6 ew2z translate-names Μαρίαν 1 Mary हे एका स्त्रीचे नाव आहे. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/translate-names]]) +ROM 16 7 tzk4 translate-names Ἀνδρόνικον 1 Andronicus हे एक पुरुषाचे नाव आहे. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/translate-names]]) +ROM 16 7 z9uk translate-names Ἰουνίαν 1 Junias हे एकतर असू शकते 1) जुन्या, स्त्रीचे नाव, किंवा खूप कमी शक्यता, 2) जुन्या नावाचा माणूस. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/translate-names]]) +ROM 16 7 gce3 figs-activepassive οἵτινές εἰσιν ἐπίσημοι ἐν τοῖς ἀποστόλοις 1 They are prominent among the apostles तूम्ही हे कर्तरी स्वरूपामध्ये भाषांतरित करू शकता. वैकल्पिक अनुवाद: ""प्रेषित त्यांना चांगले ठाऊक आहेत"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +ROM 16 8 h976 translate-names Ἀμπλιᾶτον 1 Ampliatus हे एका पुरुषाचे नाव आहे. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/translate-names]]) ROM 16 8 alh2 τὸν ἀγαπητόν μου ἐν Κυρίῳ 1 my beloved in the Lord माझा प्रिय मित्र आणि सहकारी विश्वासणारा -ROM 16 9 bd5l translate-names Οὐρβανὸν…Στάχυν 1 Urbanus ... Stachys हि पुरुषांची नावे आहेत. (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) -ROM 16 10 k55t translate-names Ἀπελλῆν…Ἀριστοβούλου 1 Apelles ... Aristobulus हि पुरुषांची नावे आहेत. (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) +ROM 16 9 bd5l translate-names Οὐρβανὸν…Στάχυν 1 Urbanus ... Stachys हि पुरुषांची नावे आहेत. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/translate-names]]) +ROM 16 10 k55t translate-names Ἀπελλῆν…Ἀριστοβούλου 1 Apelles ... Aristobulus हि पुरुषांची नावे आहेत. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/translate-names]]) ROM 16 10 q96n τὸν δόκιμον ἐν Χριστῷ 1 the approved in Christ मंजूर"" हा शब्द एखाद्याचा तपास केला जातो आणि तो खरे असल्याचे सिद्ध करतो. वैकल्पिक अनुवादः ""ज्याला ख्रिस्ताने मान्यता दिली आहे -ROM 16 11 gt6r translate-names Ἡρῳδίωνα…Ναρκίσσου 1 Herodion ... Narcissus हे पुरुषांची नावे आहेत. (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) -ROM 16 11 ket9 figs-explicit τοὺς ὄντας ἐν Κυρίῳ 1 who are in the Lord याचा अर्थ येशूवर विश्वास ठेवणाऱ्यांना सूचित करतो. वैकल्पिक अनुवादः ""कोण विश्वास ठेवणारे आहेत"" किंवा ""कोण प्रभूचे आहेत"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) -ROM 16 12 sq9n translate-names Τρύφαιναν…Τρυφῶσαν…Περσίδα 1 Tryphaena ... Tryphosa ... Persis ही महिलांची नावे आहेत. (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]] आणि [[rc://*/ta/man/translate/translate-unknown]]) -ROM 16 13 zmf4 translate-names Ῥοῦφον 1 Rufus हे एक मनुष्याचे नाव आहे. (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]] आणि [[rc://*/ta/man/translate/translate-unknown]]) -ROM 16 13 zy3x figs-activepassive τὸν ἐκλεκτὸν ἐν Κυρίῳ 1 chosen in the Lord तूम्ही हे कर्तरी स्वरूपामध्ये भाषांतरित करू शकता. वैकल्पिक अनुवादः ""ज्याला प्रभूने निवडले आहे"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -ROM 16 13 hqf6 figs-metaphor τὴν μητέρα αὐτοῦ καὶ ἐμοῦ 1 his mother and mine रूफसची आई तिच्या स्वतःच्या आईसारखीच बोलत होती. वैकल्पिक अनुवाद: ""त्याची आई, ज्याला मी माझ्या आईबद्दलही विचार करतो"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -ROM 16 14 dwh9 translate-names Ἀσύγκριτον, Φλέγοντα, Ἑρμῆν, Πατροβᾶν, Ἑρμᾶν 1 Asyncritus ... Phlegon ... Hermes ... Patrobas ... Hermas हे पुरुषांची नावे आहेत. (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]] आणि [[rc://*/ta/man/translate/translate-unknown]]) +ROM 16 11 gt6r translate-names Ἡρῳδίωνα…Ναρκίσσου 1 Herodion ... Narcissus हे पुरुषांची नावे आहेत. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/translate-names]]) +ROM 16 11 ket9 figs-explicit τοὺς ὄντας ἐν Κυρίῳ 1 who are in the Lord याचा अर्थ येशूवर विश्वास ठेवणाऱ्यांना सूचित करतो. वैकल्पिक अनुवादः ""कोण विश्वास ठेवणारे आहेत"" किंवा ""कोण प्रभूचे आहेत"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]]) +ROM 16 12 sq9n translate-names Τρύφαιναν…Τρυφῶσαν…Περσίδα 1 Tryphaena ... Tryphosa ... Persis ही महिलांची नावे आहेत. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/translate-names]] आणि [[rc://mr/ta/man/translate/translate-unknown]]) +ROM 16 13 zmf4 translate-names Ῥοῦφον 1 Rufus हे एक मनुष्याचे नाव आहे. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/translate-names]] आणि [[rc://mr/ta/man/translate/translate-unknown]]) +ROM 16 13 zy3x figs-activepassive τὸν ἐκλεκτὸν ἐν Κυρίῳ 1 chosen in the Lord तूम्ही हे कर्तरी स्वरूपामध्ये भाषांतरित करू शकता. वैकल्पिक अनुवादः ""ज्याला प्रभूने निवडले आहे"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +ROM 16 13 hqf6 figs-metaphor τὴν μητέρα αὐτοῦ καὶ ἐμοῦ 1 his mother and mine रूफसची आई तिच्या स्वतःच्या आईसारखीच बोलत होती. वैकल्पिक अनुवाद: ""त्याची आई, ज्याला मी माझ्या आईबद्दलही विचार करतो"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +ROM 16 14 dwh9 translate-names Ἀσύγκριτον, Φλέγοντα, Ἑρμῆν, Πατροβᾶν, Ἑρμᾶν 1 Asyncritus ... Phlegon ... Hermes ... Patrobas ... Hermas हे पुरुषांची नावे आहेत. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/translate-names]] आणि [[rc://mr/ta/man/translate/translate-unknown]]) ROM 16 14 ck2w ἀδελφούς 1 brothers येथे पुरुष आणि महिला या दोघांसह सहकारी ख्रिस्ती आहेत. -ROM 16 15 ye9j translate-names Φιλόλογον…Νηρέα…Ὀλυμπᾶν 1 Philologus ... Nereus ... Olympas हे पुरुषांची नावे आहेत. (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]] आणि [[rc://*/ta/man/translate/translate-unknown]]) -ROM 16 15 n2rx translate-names Ἰουλίαν 1 Julia स्त्रीचे नाव युलिया कदाचित फिललगची पत्नी होती. (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]] आणि [[rc://*/ta/man/translate/translate-unknown]]) +ROM 16 15 ye9j translate-names Φιλόλογον…Νηρέα…Ὀλυμπᾶν 1 Philologus ... Nereus ... Olympas हे पुरुषांची नावे आहेत. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/translate-names]] आणि [[rc://mr/ta/man/translate/translate-unknown]]) +ROM 16 15 n2rx translate-names Ἰουλίαν 1 Julia स्त्रीचे नाव युलिया कदाचित फिललगची पत्नी होती. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/translate-names]] आणि [[rc://mr/ta/man/translate/translate-unknown]]) ROM 16 16 g2z1 φιλήματι ἁγίῳ 1 a holy kiss सहविश्वासू बांधवांबद्दल स्नेहभाव व्यक्त करणे -ROM 16 16 t1q4 figs-hyperbole ἀσπάζονται ὑμᾶς αἱ ἐκκλησίαι πᾶσαι τοῦ Χριστοῦ 1 All the churches of Christ greet you येथे पौल ख्रिस्ताच्या मंडळी संबंधित सामान्य रीतीने बोलतो. वैकल्पिक अनुवादः ""या क्षेत्रातील सर्व मंडळ्यांमध्ये विश्वासणारे आपले अभिवादन पाठवतात"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) +ROM 16 16 t1q4 figs-hyperbole ἀσπάζονται ὑμᾶς αἱ ἐκκλησίαι πᾶσαι τοῦ Χριστοῦ 1 All the churches of Christ greet you येथे पौल ख्रिस्ताच्या मंडळी संबंधित सामान्य रीतीने बोलतो. वैकल्पिक अनुवादः ""या क्षेत्रातील सर्व मंडळ्यांमध्ये विश्वासणारे आपले अभिवादन पाठवतात"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) ROM 16 17 u1m9 0 Connecting Statement: पौलाने विश्वासणाऱ्यांना एकता आणि देवासाठी जगण्याविषयी शेवटची चेतावणी दिली. ROM 16 17 wx6r ἀδελφοί 1 brothers येथे पुरुष आणि महिला या दोघांसह सहकारी ख्रिस्ती आहेत. ROM 16 17 ztv5 σκοπεῖν 1 to think about बाहेर पाहण्यासाठी -ROM 16 17 n59l figs-explicit τὰς διχοστασίας καὶ τὰ σκάνδαλα…ποιοῦντας 1 who are causing the divisions and obstacles याचा अर्थ असा आहे की जे इतरांना युक्तिवाद करतात आणि इतरांना येशूवर विश्वास ठेवण्याचे थांबवतात. वैकल्पिक अनुवाद: ""जे एकमेकांमध्ये भांडणे आणि देवावर विश्वास न ठेवण्यास कारणीभूत ठरत आहेत"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) +ROM 16 17 n59l figs-explicit τὰς διχοστασίας καὶ τὰ σκάνδαλα…ποιοῦντας 1 who are causing the divisions and obstacles याचा अर्थ असा आहे की जे इतरांना युक्तिवाद करतात आणि इतरांना येशूवर विश्वास ठेवण्याचे थांबवतात. वैकल्पिक अनुवाद: ""जे एकमेकांमध्ये भांडणे आणि देवावर विश्वास न ठेवण्यास कारणीभूत ठरत आहेत"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]]) ROM 16 17 j9x7 παρὰ τὴν διδαχὴν ἣν ὑμεῖς ἐμάθετε 1 They are going beyond the teaching that you have learned ते अशा गोष्टी शिकवतात जे आपण आधीपासून शिकल्या आहेत त्या सत्याशी सहमत नाहीत -ROM 16 17 b318 figs-metaphor ἐκκλίνετε ἀπ’ αὐτῶν 1 Turn away from them ऐकण्यास नकार"" साठी येथे एक रूपक आहे. वैकल्पिक अनुवादः ""त्यांचे ऐकू नका"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -ROM 16 18 ea6h figs-ellipsis ἀλλὰ τῇ ἑαυτῶν κοιλίᾳ 1 but their own stomach ते सेवा करतात"" हे शब्द मागील वाक्यांशातून समजले आहेत. हे एक वेगळे वाक्य म्हणून व्यक्त केले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवाद: ""उलट, ते स्वतःच्या पोटाची सेवा करतात"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) -ROM 16 18 nxn4 figs-metonymy ἀλλὰ τῇ ἑαυτῶν κοιλίᾳ 1 but their own stomach येथे ""पोट"" हे एक उपनाव आहे ज्याचा अर्थ शारीरिक इच्छा होय. तिथे पोटाची सेवा केल्याने त्यांची इच्छा पूर्ण होते. वैकल्पिक अनुवाद: ""परंतु त्यांना फक्त त्यांच्या स्वत: च्या स्वार्थी इच्छा पूर्ण करायच्या आहेत"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] आणि [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -ROM 16 18 eif6 figs-doublet καὶ διὰ τῆς χρηστολογίας καὶ εὐλογίας 1 By their smooth and flattering speech गुळगुळीत"" आणि ""चापलूसी"" शब्द मूलत: एकसारख्याच गोष्टी असतात. हे लोक विश्वासणारे फसविणारे कसे आहेत यावर पौल जोर देत आहे. वैकल्पिक अनुवाद: ""जे काही चांगले व सत्य असल्याचे दिसते ते सांगून"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]]) -ROM 16 18 c2je figs-metonymy ἐξαπατῶσι τὰς καρδίας τῶν ἀκάκων 1 they deceive the hearts of the innocent येथे ""ह्रदय"" हे एखाद्या व्यक्तीच्या मनासाठी किंवा आंतरिकतेसाठी एक उपनाव आहे. वैकल्पिक अनुवाद: ""ते निष्पाप विश्वासणाऱ्यांना फसवतात"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +ROM 16 17 b318 figs-metaphor ἐκκλίνετε ἀπ’ αὐτῶν 1 Turn away from them ऐकण्यास नकार"" साठी येथे एक रूपक आहे. वैकल्पिक अनुवादः ""त्यांचे ऐकू नका"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +ROM 16 18 ea6h figs-ellipsis ἀλλὰ τῇ ἑαυτῶν κοιλίᾳ 1 but their own stomach ते सेवा करतात"" हे शब्द मागील वाक्यांशातून समजले आहेत. हे एक वेगळे वाक्य म्हणून व्यक्त केले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवाद: ""उलट, ते स्वतःच्या पोटाची सेवा करतात"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +ROM 16 18 nxn4 figs-metonymy ἀλλὰ τῇ ἑαυτῶν κοιλίᾳ 1 but their own stomach येथे ""पोट"" हे एक उपनाव आहे ज्याचा अर्थ शारीरिक इच्छा होय. तिथे पोटाची सेवा केल्याने त्यांची इच्छा पूर्ण होते. वैकल्पिक अनुवाद: ""परंतु त्यांना फक्त त्यांच्या स्वत: च्या स्वार्थी इच्छा पूर्ण करायच्या आहेत"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metonymy]] आणि [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +ROM 16 18 eif6 figs-doublet καὶ διὰ τῆς χρηστολογίας καὶ εὐλογίας 1 By their smooth and flattering speech गुळगुळीत"" आणि ""चापलूसी"" शब्द मूलत: एकसारख्याच गोष्टी असतात. हे लोक विश्वासणारे फसविणारे कसे आहेत यावर पौल जोर देत आहे. वैकल्पिक अनुवाद: ""जे काही चांगले व सत्य असल्याचे दिसते ते सांगून"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-doublet]]) +ROM 16 18 c2je figs-metonymy ἐξαπατῶσι τὰς καρδίας τῶν ἀκάκων 1 they deceive the hearts of the innocent येथे ""ह्रदय"" हे एखाद्या व्यक्तीच्या मनासाठी किंवा आंतरिकतेसाठी एक उपनाव आहे. वैकल्पिक अनुवाद: ""ते निष्पाप विश्वासणाऱ्यांना फसवतात"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metonymy]]) ROM 16 18 m9h5 ἀκάκων 1 innocent याचा अर्थ असा आहे की जे साध्या, अनुभवहीन आणि निष्पाप आहेत. वैकल्पिक अनुवाद: ""जे लोक त्यांच्यावर विश्वास ठेवतात"" किंवा ""ज्यांना हे माहित नाही -ROM 16 19 imc7 figs-personification ἡ γὰρ ὑμῶν ὑπακοὴ, εἰς πάντας ἀφίκετο 1 For your obedience reaches everyone येथे पौल रोमी विश्वासणाऱ्यांच्या आज्ञाधारकतेविषयी बोलतो जसे की ते लोक होते जे लोक जाऊ शकतात. वैकल्पिक अनुवाद: ""तूम्ही येशूच्या आज्ञेचे पालन कसे करता हे ऐकून घेतले आहे"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]) +ROM 16 19 imc7 figs-personification ἡ γὰρ ὑμῶν ὑπακοὴ, εἰς πάντας ἀφίκετο 1 For your obedience reaches everyone येथे पौल रोमी विश्वासणाऱ्यांच्या आज्ञाधारकतेविषयी बोलतो जसे की ते लोक होते जे लोक जाऊ शकतात. वैकल्पिक अनुवाद: ""तूम्ही येशूच्या आज्ञेचे पालन कसे करता हे ऐकून घेतले आहे"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-personification]]) ROM 16 19 le5l ἀκεραίους…εἰς τὸ κακόν 1 innocent to that which is evil वाईट गोष्टी करण्यात गुंतलेले नाही -ROM 16 20 s3cq figs-metaphor ὁ δὲ Θεὸς τῆς εἰρήνης συντρίψει τὸν Σατανᾶν ὑπὸ τοὺς πόδας ὑμῶν ἐν τάχει 1 The God of peace will soon crush Satan under your feet आपल्या पायाखाली कुचलने"" हा शब्द म्हणजे शत्रूवर विजय मिळवणे होय. येथे पौलाने सैतानावर विजय मिळविण्याविषयी सांगितले की रोमी विश्वासणारे त्यांच्या पायाखाली शत्रूला कुचलत असतील तर. वैकल्पिक अनुवाद: ""लवकरच देव तुम्हाला शांती देईल आणि सैतानावर संपूर्ण विजय देईल"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +ROM 16 20 s3cq figs-metaphor ὁ δὲ Θεὸς τῆς εἰρήνης συντρίψει τὸν Σατανᾶν ὑπὸ τοὺς πόδας ὑμῶν ἐν τάχει 1 The God of peace will soon crush Satan under your feet आपल्या पायाखाली कुचलने"" हा शब्द म्हणजे शत्रूवर विजय मिळवणे होय. येथे पौलाने सैतानावर विजय मिळविण्याविषयी सांगितले की रोमी विश्वासणारे त्यांच्या पायाखाली शत्रूला कुचलत असतील तर. वैकल्पिक अनुवाद: ""लवकरच देव तुम्हाला शांती देईल आणि सैतानावर संपूर्ण विजय देईल"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) ROM 16 21 z4g3 0 Connecting Statement: त्याच्याबरोब असलेल्या विश्वासणाऱ्यांकडून पौल त्यांना अभिवादन देत आहे. -ROM 16 21 ku15 translate-names Λούκιος, καὶ Ἰάσων, καὶ Σωσίπατρος 1 Lucius, Jason, and Sosipater ही पुरुषांची नावे आहेत. (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) -ROM 16 22 xu3q translate-names ἐγὼ, Τέρτιος, ὁ γράψας τὴν ἐπιστολὴν 1 Tertius, who write this epistle तर्तीय हा मनुष्य होता ज्याने पौलाने जे म्हटले ते लिहून ठेवले. (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) +ROM 16 21 ku15 translate-names Λούκιος, καὶ Ἰάσων, καὶ Σωσίπατρος 1 Lucius, Jason, and Sosipater ही पुरुषांची नावे आहेत. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/translate-names]]) +ROM 16 22 xu3q translate-names ἐγὼ, Τέρτιος, ὁ γράψας τὴν ἐπιστολὴν 1 Tertius, who write this epistle तर्तीय हा मनुष्य होता ज्याने पौलाने जे म्हटले ते लिहून ठेवले. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/translate-names]]) ROM 16 22 nx4g ἀσπάζομαι ὑμᾶς…ἐν Κυρίῳ 1 greet you in the Lord एक सहकारी विश्वासू म्हणून तुम्हास शुभेच्छा देतो -ROM 16 23 sw7r translate-names Γάϊος…Ἔραστος…Κούαρτος 1 Gaius ... Erastus ... Quartus ही पुरुषांची नावे आहेत. (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) +ROM 16 23 sw7r translate-names Γάϊος…Ἔραστος…Κούαρτος 1 Gaius ... Erastus ... Quartus ही पुरुषांची नावे आहेत. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/translate-names]]) ROM 16 23 j9u7 ὁ ξένος 1 the host हे गायसला दर्शवते , ज्याच्या घरात पौल आणि त्याचे सहविश्वासू लोक आराधनेसाठी एकत्र आले होते. ROM 16 23 m5hg ὁ οἰκονόμος 1 the treasurer ही अशी व्यक्ती आहे जी गटासाठी पैशांची काळजी घेते. ROM 16 25 psm3 0 Connecting Statement: पौल आशीर्वादाच्या प्रार्थनेने शेवट करतो. ROM 16 25 v71l δὲ 1 Now येथे ""आत्ता"" हा शब्द अक्षराचा शेवटचा भाग दर्शवितो. आपल्या भाषेत असे करण्याचा आपला मार्ग असल्यास, आपण येथे त्याचा वापर करू शकता. -ROM 16 25 pp5k figs-metaphor ὑμᾶς στηρίξαι 1 to strengthen you पौल खाली पडण्याऐवजी, उभे राहिलेले असल्यासारखे दृढ विश्वास असल्याबद्दल येथे बोलतो. वैकल्पिक अनुवादः ""आपला विश्वास दृढ करण्यासाठी"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +ROM 16 25 pp5k figs-metaphor ὑμᾶς στηρίξαι 1 to strengthen you पौल खाली पडण्याऐवजी, उभे राहिलेले असल्यासारखे दृढ विश्वास असल्याबद्दल येथे बोलतो. वैकल्पिक अनुवादः ""आपला विश्वास दृढ करण्यासाठी"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) ROM 16 25 kmw1 κατὰ τὸ εὐαγγέλιόν μου, καὶ τὸ κήρυγμα Ἰησοῦ Χριστοῦ 1 according to my gospel and the preaching of Jesus Christ चांगली बातमी देऊन की येशू ख्रिस्ताविषयी मी सुवार्ता सांगितली आहे -ROM 16 25 s5ky figs-metaphor κατὰ ἀποκάλυψιν μυστηρίου χρόνοις αἰωνίοις σεσιγημένου 1 according to the revelation of the mystery that had been kept secret for long ages पौल म्हणतो की देवाने पूर्वी विश्वास लपविलेल्या सत्यांना प्रकट केले आहे. ते या गोष्टींबद्दल बोलतात म्हणून ते गुप्त होते. तूम्ही हे कर्तरी स्वरूपामध्ये भाषांतरित करू शकता. वैकल्पिक अनुवादः ""कारण देवाने बऱ्याच काळापासून गुप्त ठेवलेल्या गोष्टी प्रगट केल्या आहेत"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] आणि [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -ROM 16 26 d7r5 figs-doublet φανερωθέντος δὲ νῦν διά τε Γραφῶν προφητικῶν, κατ’ ἐπιταγὴν τοῦ αἰωνίου Θεοῦ…εἰς πάντα τὰ ἔθνη γνωρισθέντος 1 but now has been revealed and made known through the prophetic writings to all nations, by the command of the eternal God उघड"" आणि ""ज्ञात"" क्रियापद मूलत: सारख्याच गोष्टींचा अर्थ करतात. पौलाने या दोन्ही गोष्टींचा उपयोग आपल्या मुद्द्यावर भर देण्यासाठी केला. तूम्ही हे शब्द एकत्र करुन कर्तरी स्वरूपात याचे भाषांतर करू शकता. वैकल्पिक अनुवाद: ""पण आता शाश्वत देवानं भविष्यसूचक लिखाणांद्वारे सर्व राष्ट्रांना हे कळवलं आहे"" (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]] आणि [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -ROM 16 26 lc6d figs-abstractnouns εἰς ὑπακοὴν πίστεως 1 to bring about the obedience of faith येथे ""आज्ञाधारकपणा"" आणि ""विश्वास"" हे अमूर्त संज्ञा आहेत. तूम्ही तुमच्या भाषेत ""आज्ञा"" आणि ""विश्वास"" क्रियापद वापरू शकता. आपल्याला सुस्पष्ट करणे आवश्यक आहे जे आज्ञा पाळतील आणि त्यावर विश्वास ठेवतील. वैकल्पिक अनुवादः ""सर्व राष्ट्रांनी देवाची आज्ञा पाळाल कारण ते त्याच्यावर विश्वास ठेवतील"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]] आणि [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) -ROM 16 27 qmj7 figs-explicit μόνῳ σοφῷ Θεῷ…ᾧ ἡ δόξα εἰς τοὺς αἰῶνας. ἀμήν! 1 To the only wise God ... be glory forever. Amen येथे ""येशू ख्रिस्ताद्वारे"" येशूने जे केले त्याला संदर्भित करते. ""गौरव"" म्हणजे देवाचे गौरव करणे होय. वैकल्पिक अनुवाद: ""येशू ख्रिस्ताने आपल्यासाठी काय केले आहे त्याबद्दल, आम्ही केवळ देवाचीच स्तुती करू आणि जो केवळ एकटाच ज्ञानी आहे."" आमेन(पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) +ROM 16 25 s5ky figs-metaphor κατὰ ἀποκάλυψιν μυστηρίου χρόνοις αἰωνίοις σεσιγημένου 1 according to the revelation of the mystery that had been kept secret for long ages पौल म्हणतो की देवाने पूर्वी विश्वास लपविलेल्या सत्यांना प्रकट केले आहे. ते या गोष्टींबद्दल बोलतात म्हणून ते गुप्त होते. तूम्ही हे कर्तरी स्वरूपामध्ये भाषांतरित करू शकता. वैकल्पिक अनुवादः ""कारण देवाने बऱ्याच काळापासून गुप्त ठेवलेल्या गोष्टी प्रगट केल्या आहेत"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]] आणि [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +ROM 16 26 d7r5 figs-doublet φανερωθέντος δὲ νῦν διά τε Γραφῶν προφητικῶν, κατ’ ἐπιταγὴν τοῦ αἰωνίου Θεοῦ…εἰς πάντα τὰ ἔθνη γνωρισθέντος 1 but now has been revealed and made known through the prophetic writings to all nations, by the command of the eternal God उघड"" आणि ""ज्ञात"" क्रियापद मूलत: सारख्याच गोष्टींचा अर्थ करतात. पौलाने या दोन्ही गोष्टींचा उपयोग आपल्या मुद्द्यावर भर देण्यासाठी केला. तूम्ही हे शब्द एकत्र करुन कर्तरी स्वरूपात याचे भाषांतर करू शकता. वैकल्पिक अनुवाद: ""पण आता शाश्वत देवानं भविष्यसूचक लिखाणांद्वारे सर्व राष्ट्रांना हे कळवलं आहे"" (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-doublet]] आणि [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +ROM 16 26 lc6d figs-abstractnouns εἰς ὑπακοὴν πίστεως 1 to bring about the obedience of faith येथे ""आज्ञाधारकपणा"" आणि ""विश्वास"" हे अमूर्त संज्ञा आहेत. तूम्ही तुमच्या भाषेत ""आज्ञा"" आणि ""विश्वास"" क्रियापद वापरू शकता. आपल्याला सुस्पष्ट करणे आवश्यक आहे जे आज्ञा पाळतील आणि त्यावर विश्वास ठेवतील. वैकल्पिक अनुवादः ""सर्व राष्ट्रांनी देवाची आज्ञा पाळाल कारण ते त्याच्यावर विश्वास ठेवतील"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]] आणि [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]]) +ROM 16 27 qmj7 figs-explicit μόνῳ σοφῷ Θεῷ…ᾧ ἡ δόξα εἰς τοὺς αἰῶνας. ἀμήν! 1 To the only wise God ... be glory forever. Amen येथे ""येशू ख्रिस्ताद्वारे"" येशूने जे केले त्याला संदर्भित करते. ""गौरव"" म्हणजे देवाचे गौरव करणे होय. वैकल्पिक अनुवाद: ""येशू ख्रिस्ताने आपल्यासाठी काय केले आहे त्याबद्दल, आम्ही केवळ देवाचीच स्तुती करू आणि जो केवळ एकटाच ज्ञानी आहे."" आमेन(पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/mr_tn_47-1CO.tsv b/mr_tn_47-1CO.tsv index b5f2fa9..f8b6b07 100644 --- a/mr_tn_47-1CO.tsv +++ b/mr_tn_47-1CO.tsv @@ -1,224 +1,224 @@ Book Chapter Verse ID SupportReference OrigQuote Occurrence GLQuote OccurrenceNote -1CO front intro e8ey 0 # 1 करिंथकरांस पत्राचा परिचय

## भाग 1: सामान्य परिचय

### 1 करिंथकरांस पत्राची रूपरेषा

मंडळीमधील विभाग (1: 10-4: 21)

1. नैतिक पाप आणि अनियमितता (5: 1-13)
1. ख्रिस्ती लोक इतर ख्रिस्ती लोकांना न्यायालयात घेऊन जातात (6: 1-20)
1. विवाह आणि संबंधित बाबी (7: 1-40)
1. ख्रिस्ती स्वातंत्र्याचा गैरवापर; मूर्तींना केलेले अन्नार्पण, मूर्तीपूजेपासून पळ काढणे; महिलांचे डोके अच्छादने (8: 1-13; 10: 1-11: 16)
1. प्रेषित म्हणून पौलाचे हक्क (9: 1-27)
1. प्रभू भोजन (11: 17-34)
1. पवित्र आत्म्याचे वरदान (12: 1-31)
1. प्रेम (13: 1-13)
1. पवित्र आत्म्याचे वरदान: भविष्यवाणी आणि भाषा (14: 1-40)
1. विश्वास ठेवणाऱ्या लोकांचे पुनरुत्थान आणि ख्रिस्ताचे पुनरुत्थान (15: 1-58)
1. समाप्ती: यरुशलेममधील ख्रिस्ती लोकासाठी, विनंत्या आणि वैयक्तिक शुभेच्छा (16: 1-24)

### 1 करिंथकरांस पुस्तक कोणी लिहिले?

पौलने 1 करिंथकरांस पत्र लिहिले. पौल तार्सास शहराचा होता. त्याच्या सुरुवातीच्या काळात शौल म्हणून त्याला ओळखले गेले होते. ख्रिस्ती बनण्यापूर्वी, पौल एक परुशी होता. त्याने ख्रिस्ती लोकांचा छळ केला. तो ख्रिस्ती बनल्यानंतर, त्याने अनेक रोमन साम्राज्यात लोकांना अनेकदा प्रवास केला आणि लोकांना येशूविषयी सांगितले.

पौलाने करिंथ येथे मंडळीला भेटी दिल्या. हे पत्र लिहित असताना तो इफिसी शहरात होता.

### 1 करिंथकरांस पत्र पुस्तक काय आहे?

करिंथ शहरात असलेल्या विश्वासणाऱ्यांना पौलाने 1 करिंथकरांस पत्र लिहिले. पौलाने ऐकले की तेथे विश्वासणाऱ्यांमध्ये समस्या होत्या. ते एकमेकांशी भांडत होते. त्यांच्यापैकी काही लोकांना ख्रिस्ती शिकवणी समजल्या नाहीत. आणि त्यापैकी काही वाईट वागत होते. या पत्रात, पौलाने त्यांना प्रतिसाद दिला आणि त्यांना देवाला संतुष्ट करण्याच्या मार्गाने जगण्यास प्रोत्साहित केले.

### या पुस्तकाचे शीर्षक कसे भाषांतरित करावे?

भाषांतरकार या पुस्तकास त्याच्या पारंपारिक शीर्षकाने बोलवू शकतात, "" पहिल करिंथ. ""किंवा ते"" करिंथ येथील मंडळीला पौलाचे पहिले पत्र ""यासारखे स्पष्ट शीर्षक निवडू शकतात. (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])

## भाग 2: महत्त्वपूर्ण धार्मिक आणि सांस्कृतिक संकल्पना

### करिंथ शहर हे कशा सारखे होते?

करिंथ प्राचीन ग्रीसमध्ये एक प्रमुख शहर होते कारण भूमध्य सागर जवळ असल्यामुळे अनेक प्रवासी व व्यापारी तेथे वस्तू विकत घेण्यासाठी आणि विक्री करण्यासाठी येत होते. यामुळे शहरामध्ये वेगवेगळ्या संस्कृतींकडून लोक होते. हे शहर अप्रामाणिक मार्गांनी जगणाऱ्या लोकांसाठी प्रसिद्ध होते. लोकांनी प्रेमाची ग्रीक देवी एफ्रोडाइटची आराधना केली. एफ्रोडाइटला सन्मानित करण्याच्या समारंभाच्या वेळी तिच्या आराधकांनी मंदिरातील वेश्याव्यवसायांबरोबर लैंगिक संबंध ठेवले.

### मूर्तींना अर्पण केलेल्या मांस मधील समस्या काय होत्या?

करिंथमधील खोट्या देवांना बळी देण्यासाठी अनेक प्राण्यांचा बळी दिला गेला. याजकांनी व आराधकांनी काही मांस त्यांच्यासाठी ठेवले. बहुतेक मांस बाजारात विकले गेले. बऱ्याच ख्रिस्ती लोकानी त्यांच्यासाठी योग्य असला तरी एकमेकांशी असहमत झाले कारण हे मांस खाण्यासाठी योग्य नव्हते, ते खोट्या देवांना समर्पित होते. पौल 1 करिंथ येथील या समस्येबद्दल लिहितो.

## भाग 3: महत्त्वपूर्ण अनुवाद समस्या

### ""पवित्र"" आणि ""पवित्र करणे"" च्या कल्पना कशा अर्थाने 1 करिंथकरांस पत्रामध्ये दर्शविल्या जातात?

शास्त्रवचनांमध्ये अशा प्रकारच्या कोणत्याही कल्पनांना सूचित करण्यासाठी असे शब्द वापरले आहेत. या कारणास्तव, भाषांतरकारांना त्यांच्या आवृत्त्यांमध्ये त्यांचे प्रतिनिधित्त्व करणे बर्‍याच वेळा अवघड होते. इंग्रजीमध्ये अनुवाद करताना, 1 करिंथ यूएलटी खालील तत्त्वांचा वापर करते:

* कधीकधी एखाद्या संवादातील अर्थ नैतिक पवित्रता सूचित करते. सुवार्ता समजण्यासाठी खासकरुन महत्त्वपूर्ण हे आहे की देव ख्रिस्ती लोकांना पापी समजत नाही कारण ते येशू ख्रिस्तामध्ये एक आहेत. आणखी एक संबंधित तथ्य म्हणजे देव परिपूर्ण आणि निर्दोष आहे. तिसरी वस्तुस्थिती अशी आहे की ख्रिस्ती लोकांनी आपल्या जीवनात निर्दोष रीतीने वागले पाहिजे. या बाबतीत, यूएलटी ""पवित्र,"" ""पवित्र देव"", ""पवित्र"", किंवा ""पवित्र लोक"" असे शब्द वापरतो. (पहा: 1: 2; 3:17)
* कधीकधी एखाद्या मार्गाने अर्थाने भरलेल्या कोणत्याही विशिष्ट भूमिकेशिवाय ख्रिस्ती लोकांसाठी एक सोपा संदर्भ सूचित करतात. या बाबतीत, यूएलटी ""विश्वासू"" किंवा ""विश्वासणारे"" वापरतो. (पाहा: 6: 1, 2; 14:33; 16: 1, 15)
* कधीकधी परिच्छेदातील अर्थ एखाद्याची कल्पना किंवा फक्त देवासाठी वेगळा असा विचार दर्शवितो. या प्रकरणात, यूएलटी ""वेगळे,"" ""समर्पित"", ""आरक्षित"", किंवा ""पवित्र"" वापरते. (पहा: 1: 2; 6:11; 7:14, 34)

भाषांतरकारांनी त्यांच्या कल्पनांमध्ये या कल्पनांचे प्रतिनिधीत्व कसे करावे याबद्दल विचार केला तर यूएसटी बरेचदा उपयुक्त ठरेल.

### "" देह? ""

पौल नेहमी पाप करणाऱ्या ख्रिस्ती लोकांचा संदर्भ घेण्यासाठी"" मांस ""किंवा"" शारीरिक ""शब्दाचा वापर करतात. तथापि, हे वाईट जगातील भौतिक जग नाही. पौलाने ख्रिस्ती लोकांना नीतिमान मार्गाने ""आध्यात्मिक"" असे संबोधले. कारण असे की पवित्र आत्म्याने त्यांना करण्यास शिकविले आहे ते त्यांनी केले आहे. (पहा: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/flesh]] आणि [[rc://*/tw/dict/bible/kt/righteous]] आणि [[rc://*/tw/dict/bible/kt/spirit]])

### पौलाने ""ख्रिस्तामध्ये"", ""प्रभूमध्ये"" अभिव्यक्तीचा अर्थ काय होता?

या प्रकारचे अभिव्यक्ती 1: 2, 30, 31 मध्ये आढळते; 3: 1; 4:10, 15, 17; 6:11, 1 9; 7:22; 9: 1, 2; 11:11, 25; 12: 3, 9, 13, 18, 25; 14:16; 15:18, 1 9, 22, 31, 58; 16: 1 9, 24. पौल आणि ख्रिस्त यांच्यात घनिष्ट संबंध असल्याचा विचार पौलाने येथे मांडला आहे. त्याच वेळी, बऱ्याचदा त्याने इतर अर्थ देखील उद्देशून मांडले आहेत . उदाहरणार्थ, ""जे ख्रिस्त येशूमध्ये समर्पित आहेत"" (1: 2), जेथे पौलाने विशेषतः असे म्हटले होते की ख्रिस्ती विश्वासणारे ख्रिस्ताला समर्पित आहेत.

कृपया याबद्दल अधिक तपशीलांसाठी रोम करांसच्या पुस्तकात परिचय पहा.

### 1 करिंथच्या पुस्तकातील मजकुरातील प्रमुख समस्या काय आहेत?

खालील अध्यायांसाठी, पवित्र शास्त्राच्या आधुनिक आवृत्त्या जुन्या आवृत्त्यांपेक्षा भिन्न आहेत. भाषांतरकारांना पवित्र शास्त्राच्या आधुनिक आवृत्त्यांचे पालन करण्याचा सल्ला देण्यात येतो. तथापि, जर भाषांतरकारांच्या प्रदेशात पवित्र शास्त्राच्या जुन्या आवृत्त्यांप्रमाणे वाचलेले शास्त्र आहेत तर अनुवादक त्यांचे अनुसरण करू शकतात. तसे असल्यास, ही वचने चौरस चौकटी ([]) च्या आत ठेवावे जेणेकरून ते 1 करिंथसाठी मूळ नसतील असे दर्शवितात.

* ""म्हणून आपल्या शरीरासह देवाला गौरव द्या."" काही जुन्या आवृत्त्या वाचतात ""म्हणून आपल्या शरीरासह आणि आपल्या आत्म्याद्वारे देवाला गौरव द्या, जे देवाचे आहे."" (6:20)
* ""मी स्वतःला कायद्यांतर्गत नसलो तरी मी हे केले आहे"" (9:20). काही जुन्या आवृत्त्या हा विसर्जन सोडतात.
* ""विवेकाच्या फायद्यासाठी - दुसऱ्या माणसाचा विवेक."" काही जुन्या आवृत्त्या ""विवेकबुद्धीसाठी वाचतात: पृथ्वी व तिच्यातील सर्व गोष्टी प्रभूच्या आहेत: दुसऱ्या माणसाचे विवेक."" (10:28)
* ""आणि मी माझे शरीर जाळत असे"" (13: 3). काही जुन्या आवृत्त्या वाचतात, ""आणि मी माझे शरीर देतो जेणेकरून मला अभिमान वाटेल.""
* ""परंतु जर कोणी हे ओळखत नसेल तर त्याला ओळखता येणार नाही"" (14:38). काही जुन्या आवृत्त्या वाचतात, ""परंतु जर कोणी याबद्दल अज्ञानी असेल तर त्याला अज्ञानी होऊ द्या.""


(पहा: [[rc://*/ta/man/translate/translate-textvariants]])
-1CO 1 intro ud5y 0 # 1 करिंथकरांस पत्र 01 सामान्य टिपा

## रचना आणि स्वरूप

पहिले तीन वचन अभिवादन आहेत. प्राचीन जवळच्या पूर्व प्रदेशामध्ये, पत्रे सुरू करण्याची ही एक सामान्य प्रता होता.

काही भाषांतरांत प्रत्येक वाचन वाचणे सोपे व्हावे म्हणून उर्वरित मजकूरापेक्षा योग्यरित्या बाकी प्रत्येक कविता स्थापित करते. यूएलटी हे जुन्या करारातील शब्द 19 व्या वचनाद्वारे करते.

## या अध्यायातील विशेष संकल्पना

### विघटन
या अध्यायात पौलाने मंडळीला विभाजित केले आणि वेगवेगळ्या प्रेषितांचे अनुसरण केले. (पहा: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/apostle]])

### आध्यात्मिक भेटवस्तू
आध्यात्मिक वरदाने मंडळीची मदत करण्यासाठी विशिष्ट अलौकिक क्षमता आहेत. येशूवर विश्वास ठेवल्यानंतर पवित्र आत्मा ख्रिस्ती लोकांना ही भेट देतो. पौल अध्याय 12 मध्ये अध्यात्मिक वरादानांची यादी करतो. काही विद्वानांचा असा विश्वास आहे की, पवित्र आत्मा ही यातील काही भेटवस्तू केवळ सुरुवातीच्या मंडळीमध्ये देण्याकरिता विकासशील मंडळीची स्थापना करण्यास मदत करते. इतर विद्वान विश्वास ठेवतात की, मंडळीच्या सर्व इतिहासात सर्व ख्रिस्ती लोकांना मदत करण्यासाठी आत्माच्या सर्व भेटी अद्याप उपलब्ध आहेत. (पहा: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/faith]])

## या अध्यायातील महत्त्वपूर्ण अलंकार

### म्हणी

या अध्यायात पौलाने दोन भिन्न वाक्यांशांचा वापर करुन ख्रिस्ताचे पुन्हा येणे दर्शविले: ""आपल्या प्रभू येशू ख्रिस्ताचे प्रकटीकरण"" आणि ""आपल्या प्रभू येशू ख्रिस्ताचा दिवस."" (हे पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])

### वक्तृत्वविषयक प्रश्न
करिंथकरांना गटांमध्ये फूट पाडण्यासाठी व मानवी शहाणपणावर अवलंबून राहिल्याबद्दल पौलाने वक्तृत्वपूर्ण प्रश्नांचा उपयोग केला. (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])

## या अध्यायामध्ये इतर संभाव्य अनुवाद अडचणी

### अडथळे
एक अडथळा असणारा खडक ज्यावर लोक अडखळतात. येथे त्याचा अर्थ असा आहे की, देवाने मसीहाला वधस्तंभावर खिळण्याची परवानगी दिली असा विश्वास ठेवण्यासाठी यहूदी लोकांना कठीण वाटले. (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +1CO front intro e8ey 0 # 1 करिंथकरांस पत्राचा परिचय

## भाग 1: सामान्य परिचय

### 1 करिंथकरांस पत्राची रूपरेषा

मंडळीमधील विभाग (1: 10-4: 21)

1. नैतिक पाप आणि अनियमितता (5: 1-13)
1. ख्रिस्ती लोक इतर ख्रिस्ती लोकांना न्यायालयात घेऊन जातात (6: 1-20)
1. विवाह आणि संबंधित बाबी (7: 1-40)
1. ख्रिस्ती स्वातंत्र्याचा गैरवापर; मूर्तींना केलेले अन्नार्पण, मूर्तीपूजेपासून पळ काढणे; महिलांचे डोके अच्छादने (8: 1-13; 10: 1-11: 16)
1. प्रेषित म्हणून पौलाचे हक्क (9: 1-27)
1. प्रभू भोजन (11: 17-34)
1. पवित्र आत्म्याचे वरदान (12: 1-31)
1. प्रेम (13: 1-13)
1. पवित्र आत्म्याचे वरदान: भविष्यवाणी आणि भाषा (14: 1-40)
1. विश्वास ठेवणाऱ्या लोकांचे पुनरुत्थान आणि ख्रिस्ताचे पुनरुत्थान (15: 1-58)
1. समाप्ती: यरुशलेममधील ख्रिस्ती लोकासाठी, विनंत्या आणि वैयक्तिक शुभेच्छा (16: 1-24)

### 1 करिंथकरांस पुस्तक कोणी लिहिले?

पौलने 1 करिंथकरांस पत्र लिहिले. पौल तार्सास शहराचा होता. त्याच्या सुरुवातीच्या काळात शौल म्हणून त्याला ओळखले गेले होते. ख्रिस्ती बनण्यापूर्वी, पौल एक परुशी होता. त्याने ख्रिस्ती लोकांचा छळ केला. तो ख्रिस्ती बनल्यानंतर, त्याने अनेक रोमन साम्राज्यात लोकांना अनेकदा प्रवास केला आणि लोकांना येशूविषयी सांगितले.

पौलाने करिंथ येथे मंडळीला भेटी दिल्या. हे पत्र लिहित असताना तो इफिसी शहरात होता.

### 1 करिंथकरांस पत्र पुस्तक काय आहे?

करिंथ शहरात असलेल्या विश्वासणाऱ्यांना पौलाने 1 करिंथकरांस पत्र लिहिले. पौलाने ऐकले की तेथे विश्वासणाऱ्यांमध्ये समस्या होत्या. ते एकमेकांशी भांडत होते. त्यांच्यापैकी काही लोकांना ख्रिस्ती शिकवणी समजल्या नाहीत. आणि त्यापैकी काही वाईट वागत होते. या पत्रात, पौलाने त्यांना प्रतिसाद दिला आणि त्यांना देवाला संतुष्ट करण्याच्या मार्गाने जगण्यास प्रोत्साहित केले.

### या पुस्तकाचे शीर्षक कसे भाषांतरित करावे?

भाषांतरकार या पुस्तकास त्याच्या पारंपारिक शीर्षकाने बोलवू शकतात, "" पहिल करिंथ. ""किंवा ते"" करिंथ येथील मंडळीला पौलाचे पहिले पत्र ""यासारखे स्पष्ट शीर्षक निवडू शकतात. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/translate-names]])

## भाग 2: महत्त्वपूर्ण धार्मिक आणि सांस्कृतिक संकल्पना

### करिंथ शहर हे कशा सारखे होते?

करिंथ प्राचीन ग्रीसमध्ये एक प्रमुख शहर होते कारण भूमध्य सागर जवळ असल्यामुळे अनेक प्रवासी व व्यापारी तेथे वस्तू विकत घेण्यासाठी आणि विक्री करण्यासाठी येत होते. यामुळे शहरामध्ये वेगवेगळ्या संस्कृतींकडून लोक होते. हे शहर अप्रामाणिक मार्गांनी जगणाऱ्या लोकांसाठी प्रसिद्ध होते. लोकांनी प्रेमाची ग्रीक देवी एफ्रोडाइटची आराधना केली. एफ्रोडाइटला सन्मानित करण्याच्या समारंभाच्या वेळी तिच्या आराधकांनी मंदिरातील वेश्याव्यवसायांबरोबर लैंगिक संबंध ठेवले.

### मूर्तींना अर्पण केलेल्या मांस मधील समस्या काय होत्या?

करिंथमधील खोट्या देवांना बळी देण्यासाठी अनेक प्राण्यांचा बळी दिला गेला. याजकांनी व आराधकांनी काही मांस त्यांच्यासाठी ठेवले. बहुतेक मांस बाजारात विकले गेले. बऱ्याच ख्रिस्ती लोकानी त्यांच्यासाठी योग्य असला तरी एकमेकांशी असहमत झाले कारण हे मांस खाण्यासाठी योग्य नव्हते, ते खोट्या देवांना समर्पित होते. पौल 1 करिंथ येथील या समस्येबद्दल लिहितो.

## भाग 3: महत्त्वपूर्ण अनुवाद समस्या

### ""पवित्र"" आणि ""पवित्र करणे"" च्या कल्पना कशा अर्थाने 1 करिंथकरांस पत्रामध्ये दर्शविल्या जातात?

शास्त्रवचनांमध्ये अशा प्रकारच्या कोणत्याही कल्पनांना सूचित करण्यासाठी असे शब्द वापरले आहेत. या कारणास्तव, भाषांतरकारांना त्यांच्या आवृत्त्यांमध्ये त्यांचे प्रतिनिधित्त्व करणे बर्‍याच वेळा अवघड होते. इंग्रजीमध्ये अनुवाद करताना, 1 करिंथ यूएलटी खालील तत्त्वांचा वापर करते:

* कधीकधी एखाद्या संवादातील अर्थ नैतिक पवित्रता सूचित करते. सुवार्ता समजण्यासाठी खासकरुन महत्त्वपूर्ण हे आहे की देव ख्रिस्ती लोकांना पापी समजत नाही कारण ते येशू ख्रिस्तामध्ये एक आहेत. आणखी एक संबंधित तथ्य म्हणजे देव परिपूर्ण आणि निर्दोष आहे. तिसरी वस्तुस्थिती अशी आहे की ख्रिस्ती लोकांनी आपल्या जीवनात निर्दोष रीतीने वागले पाहिजे. या बाबतीत, यूएलटी ""पवित्र,"" ""पवित्र देव"", ""पवित्र"", किंवा ""पवित्र लोक"" असे शब्द वापरतो. (पहा: 1: 2; 3:17)
* कधीकधी एखाद्या मार्गाने अर्थाने भरलेल्या कोणत्याही विशिष्ट भूमिकेशिवाय ख्रिस्ती लोकांसाठी एक सोपा संदर्भ सूचित करतात. या बाबतीत, यूएलटी ""विश्वासू"" किंवा ""विश्वासणारे"" वापरतो. (पाहा: 6: 1, 2; 14:33; 16: 1, 15)
* कधीकधी परिच्छेदातील अर्थ एखाद्याची कल्पना किंवा फक्त देवासाठी वेगळा असा विचार दर्शवितो. या प्रकरणात, यूएलटी ""वेगळे,"" ""समर्पित"", ""आरक्षित"", किंवा ""पवित्र"" वापरते. (पहा: 1: 2; 6:11; 7:14, 34)

भाषांतरकारांनी त्यांच्या कल्पनांमध्ये या कल्पनांचे प्रतिनिधीत्व कसे करावे याबद्दल विचार केला तर यूएसटी बरेचदा उपयुक्त ठरेल.

### "" देह? ""

पौल नेहमी पाप करणाऱ्या ख्रिस्ती लोकांचा संदर्भ घेण्यासाठी"" मांस ""किंवा"" शारीरिक ""शब्दाचा वापर करतात. तथापि, हे वाईट जगातील भौतिक जग नाही. पौलाने ख्रिस्ती लोकांना नीतिमान मार्गाने ""आध्यात्मिक"" असे संबोधले. कारण असे की पवित्र आत्म्याने त्यांना करण्यास शिकविले आहे ते त्यांनी केले आहे. (पहा: [[rc://mr/tw/dict/bible/kt/flesh]] आणि [[rc://mr/tw/dict/bible/kt/righteous]] आणि [[rc://mr/tw/dict/bible/kt/spirit]])

### पौलाने ""ख्रिस्तामध्ये"", ""प्रभूमध्ये"" अभिव्यक्तीचा अर्थ काय होता?

या प्रकारचे अभिव्यक्ती 1: 2, 30, 31 मध्ये आढळते; 3: 1; 4:10, 15, 17; 6:11, 1 9; 7:22; 9: 1, 2; 11:11, 25; 12: 3, 9, 13, 18, 25; 14:16; 15:18, 1 9, 22, 31, 58; 16: 1 9, 24. पौल आणि ख्रिस्त यांच्यात घनिष्ट संबंध असल्याचा विचार पौलाने येथे मांडला आहे. त्याच वेळी, बऱ्याचदा त्याने इतर अर्थ देखील उद्देशून मांडले आहेत . उदाहरणार्थ, ""जे ख्रिस्त येशूमध्ये समर्पित आहेत"" (1: 2), जेथे पौलाने विशेषतः असे म्हटले होते की ख्रिस्ती विश्वासणारे ख्रिस्ताला समर्पित आहेत.

कृपया याबद्दल अधिक तपशीलांसाठी रोम करांसच्या पुस्तकात परिचय पहा.

### 1 करिंथच्या पुस्तकातील मजकुरातील प्रमुख समस्या काय आहेत?

खालील अध्यायांसाठी, पवित्र शास्त्राच्या आधुनिक आवृत्त्या जुन्या आवृत्त्यांपेक्षा भिन्न आहेत. भाषांतरकारांना पवित्र शास्त्राच्या आधुनिक आवृत्त्यांचे पालन करण्याचा सल्ला देण्यात येतो. तथापि, जर भाषांतरकारांच्या प्रदेशात पवित्र शास्त्राच्या जुन्या आवृत्त्यांप्रमाणे वाचलेले शास्त्र आहेत तर अनुवादक त्यांचे अनुसरण करू शकतात. तसे असल्यास, ही वचने चौरस चौकटी ([]) च्या आत ठेवावे जेणेकरून ते 1 करिंथसाठी मूळ नसतील असे दर्शवितात.

* ""म्हणून आपल्या शरीरासह देवाला गौरव द्या."" काही जुन्या आवृत्त्या वाचतात ""म्हणून आपल्या शरीरासह आणि आपल्या आत्म्याद्वारे देवाला गौरव द्या, जे देवाचे आहे."" (6:20)
* ""मी स्वतःला कायद्यांतर्गत नसलो तरी मी हे केले आहे"" (9:20). काही जुन्या आवृत्त्या हा विसर्जन सोडतात.
* ""विवेकाच्या फायद्यासाठी - दुसऱ्या माणसाचा विवेक."" काही जुन्या आवृत्त्या ""विवेकबुद्धीसाठी वाचतात: पृथ्वी व तिच्यातील सर्व गोष्टी प्रभूच्या आहेत: दुसऱ्या माणसाचे विवेक."" (10:28)
* ""आणि मी माझे शरीर जाळत असे"" (13: 3). काही जुन्या आवृत्त्या वाचतात, ""आणि मी माझे शरीर देतो जेणेकरून मला अभिमान वाटेल.""
* ""परंतु जर कोणी हे ओळखत नसेल तर त्याला ओळखता येणार नाही"" (14:38). काही जुन्या आवृत्त्या वाचतात, ""परंतु जर कोणी याबद्दल अज्ञानी असेल तर त्याला अज्ञानी होऊ द्या.""


(पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/translate-textvariants]]) +1CO 1 intro ud5y 0 # 1 करिंथकरांस पत्र 01 सामान्य टिपा

## रचना आणि स्वरूप

पहिले तीन वचन अभिवादन आहेत. प्राचीन जवळच्या पूर्व प्रदेशामध्ये, पत्रे सुरू करण्याची ही एक सामान्य प्रता होता.

काही भाषांतरांत प्रत्येक वाचन वाचणे सोपे व्हावे म्हणून उर्वरित मजकूरापेक्षा योग्यरित्या बाकी प्रत्येक कविता स्थापित करते. यूएलटी हे जुन्या करारातील शब्द 19 व्या वचनाद्वारे करते.

## या अध्यायातील विशेष संकल्पना

### विघटन
या अध्यायात पौलाने मंडळीला विभाजित केले आणि वेगवेगळ्या प्रेषितांचे अनुसरण केले. (पहा: [[rc://mr/tw/dict/bible/kt/apostle]])

### आध्यात्मिक भेटवस्तू
आध्यात्मिक वरदाने मंडळीची मदत करण्यासाठी विशिष्ट अलौकिक क्षमता आहेत. येशूवर विश्वास ठेवल्यानंतर पवित्र आत्मा ख्रिस्ती लोकांना ही भेट देतो. पौल अध्याय 12 मध्ये अध्यात्मिक वरादानांची यादी करतो. काही विद्वानांचा असा विश्वास आहे की, पवित्र आत्मा ही यातील काही भेटवस्तू केवळ सुरुवातीच्या मंडळीमध्ये देण्याकरिता विकासशील मंडळीची स्थापना करण्यास मदत करते. इतर विद्वान विश्वास ठेवतात की, मंडळीच्या सर्व इतिहासात सर्व ख्रिस्ती लोकांना मदत करण्यासाठी आत्माच्या सर्व भेटी अद्याप उपलब्ध आहेत. (पहा: [[rc://mr/tw/dict/bible/kt/faith]])

## या अध्यायातील महत्त्वपूर्ण अलंकार

### म्हणी

या अध्यायात पौलाने दोन भिन्न वाक्यांशांचा वापर करुन ख्रिस्ताचे पुन्हा येणे दर्शविले: ""आपल्या प्रभू येशू ख्रिस्ताचे प्रकटीकरण"" आणि ""आपल्या प्रभू येशू ख्रिस्ताचा दिवस."" (हे पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-idiom]])

### वक्तृत्वविषयक प्रश्न
करिंथकरांना गटांमध्ये फूट पाडण्यासाठी व मानवी शहाणपणावर अवलंबून राहिल्याबद्दल पौलाने वक्तृत्वपूर्ण प्रश्नांचा उपयोग केला. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-rquestion]])

## या अध्यायामध्ये इतर संभाव्य अनुवाद अडचणी

### अडथळे
एक अडथळा असणारा खडक ज्यावर लोक अडखळतात. येथे त्याचा अर्थ असा आहे की, देवाने मसीहाला वधस्तंभावर खिळण्याची परवानगी दिली असा विश्वास ठेवण्यासाठी यहूदी लोकांना कठीण वाटले. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 1CO 1 1 e8j3 Παῦλος 1 Paul पत्राचा लेखकाची ओळख करण्याचा आपल्या भाषेत एक विशिष्ट मार्ग असू शकतो. वैकल्पिक अनुवादः ""मी, पौल -1CO 1 1 qp1n translate-names Σωσθένης, ὁ ἀδελφὸς 1 Sosthenes our brother हे सूचित करते की पौल आणि करिंथकर दोघांना सोस्थनेस हा माहित होता. वैकल्पिक अनुवादः ""तुम्ही आणि मी ओळखत असलेला बंधू सोस्थनेस"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]] आणि [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) +1CO 1 1 qp1n translate-names Σωσθένης, ὁ ἀδελφὸς 1 Sosthenes our brother हे सूचित करते की पौल आणि करिंथकर दोघांना सोस्थनेस हा माहित होता. वैकल्पिक अनुवादः ""तुम्ही आणि मी ओळखत असलेला बंधू सोस्थनेस"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/translate-names]] आणि [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]]) 1CO 1 2 r9kg τῇ ἐκκλησίᾳ τοῦ Θεοῦ…ἐν Κορίνθῳ 1 to the church of God at Corinth अभिप्रेत प्रेक्षकांना सादर करण्यासाठी आपल्या भाषेचा एक विशिष्ट मार्ग असू शकतो. वैकल्पिक अनुवाद: ""हे पत्र देवावर विश्वास ठेवणाऱ्या करिंथ येथील लोकास लिहिले आहे 1CO 1 2 e75p ἡγιασμένοις ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ 1 those who have been sanctified in Christ Jesus येथे ""पवित्र"" म्हणजे देवाचा आदर करण्यासाठी त्याने आरक्षित केलेले लोक असे आहे. वैकल्पिक अनुवाद: ""ज्यांना ख्रिस्त येशूने देवासाठी विभक्त केले आहे"" किंवा ""ते ख्रिस्त येशूचे असल्यामुळे देवाने त्यांना स्वत: साठी वेगळे केले आहे -1CO 1 2 e8jw figs-activepassive τῇ οὔσῃ…κλητοῖς ἁγίοις 1 who are called to be holy people हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवादः ""ज्याला देवाने पवित्र म्हणून बोलाविले"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -1CO 1 2 l21m figs-metonymy τοῖς ἐπικαλουμένοις τὸ ὄνομα τοῦ Κυρίου ἡμῶν, Ἰησοῦ Χριστοῦ 1 who call on the name of our Lord Jesus Christ येथे ""नाव"" हा शब्द म्हणजे येशू ख्रिस्ताचा एक उपनाव आहे. वैकल्पिक अनुवादः ""प्रभू येशू ख्रिस्त जो आरोळी मारतो"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -1CO 1 2 l9rq figs-inclusive αὐτῶν καὶ ἡμῶν 1 their Lord and ours आपल्या "" हा शब्द पौलांच्या प्रेक्षकांचाही समावेश दर्शवितो. येशू हा पौल आणि करिंथकर आणि सर्व मंडळीचा प्रभू आहे. (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-inclusive]]) +1CO 1 2 e8jw figs-activepassive τῇ οὔσῃ…κλητοῖς ἁγίοις 1 who are called to be holy people हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवादः ""ज्याला देवाने पवित्र म्हणून बोलाविले"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +1CO 1 2 l21m figs-metonymy τοῖς ἐπικαλουμένοις τὸ ὄνομα τοῦ Κυρίου ἡμῶν, Ἰησοῦ Χριστοῦ 1 who call on the name of our Lord Jesus Christ येथे ""नाव"" हा शब्द म्हणजे येशू ख्रिस्ताचा एक उपनाव आहे. वैकल्पिक अनुवादः ""प्रभू येशू ख्रिस्त जो आरोळी मारतो"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +1CO 1 2 l9rq figs-inclusive αὐτῶν καὶ ἡμῶν 1 their Lord and ours आपल्या "" हा शब्द पौलांच्या प्रेक्षकांचाही समावेश दर्शवितो. येशू हा पौल आणि करिंथकर आणि सर्व मंडळीचा प्रभू आहे. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-inclusive]]) 1CO 1 3 gc2b 0 General Information: पौल आणि सोस्थनेस यांनी या पत्राने करिंथ येथील मंडळीशी संबंधित असलेल्या ख्रिस्ती लोकांना लिहिले. -1CO 1 3 gc2c 0 General Information: जोपर्यंत अन्यथा नमूद केले जात नाही तोपर्यंत ""आपण"" आणि ""आपले"" असे शब्द पौलाच्या श्रोत्यांकडे आहेत आणि म्हणून अनेकवचनी आहेत. (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]) +1CO 1 3 gc2c 0 General Information: जोपर्यंत अन्यथा नमूद केले जात नाही तोपर्यंत ""आपण"" आणि ""आपले"" असे शब्द पौलाच्या श्रोत्यांकडे आहेत आणि म्हणून अनेकवचनी आहेत. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-you]]) 1CO 1 4 pt1r 0 Connecting Statement: पौलाने ख्रिस्तामध्ये त्याच्या आस्तित्वाची वाट पाहत असताना ख्रिस्तामधील विश्वासू स्थिती व त्याचे सहकार्य यांचे वर्णन केले. -1CO 1 4 t16d figs-metaphor ἐπὶ τῇ χάριτι τοῦ Θεοῦ τῇ δοθείσῃ ὑμῖν ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ 1 because of the grace of God that Christ Jesus gave to you पौलाने कृपेची बोलणी केली असली तरी येशूने ख्रिस्ती लोकांना देणग्या म्हणून भौतिक वस्तू दिल्या. वैकल्पिक अनुवाद: ""कारण ख्रिस्ताने आपल्यावर दयाळूपणे प्रेम केले आहे"" (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +1CO 1 4 t16d figs-metaphor ἐπὶ τῇ χάριτι τοῦ Θεοῦ τῇ δοθείσῃ ὑμῖν ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ 1 because of the grace of God that Christ Jesus gave to you पौलाने कृपेची बोलणी केली असली तरी येशूने ख्रिस्ती लोकांना देणग्या म्हणून भौतिक वस्तू दिल्या. वैकल्पिक अनुवाद: ""कारण ख्रिस्ताने आपल्यावर दयाळूपणे प्रेम केले आहे"" (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 1CO 1 5 js7f ἐπλουτίσθητε ἐν αὐτῷ 1 He has made you rich संभाव्य अर्थ म्हणजे 1) ""ख्रिस्ताने तुम्हाला श्रीमंत केले आहे"" किंवा 2) ""देवाने तुम्हाला श्रीमंत केले आहे. -1CO 1 5 jw1s figs-hyperbole ἐν παντὶ ἐπλουτίσθητε 1 made you rich in every way पौल सर्वसाधारणपणे बोलत आहे. वैकल्पिक अनुवादः ""आपल्याला सर्व प्रकारच्या आध्यात्मिक आशीर्वादांसह समृद्ध केले"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) +1CO 1 5 jw1s figs-hyperbole ἐν παντὶ ἐπλουτίσθητε 1 made you rich in every way पौल सर्वसाधारणपणे बोलत आहे. वैकल्पिक अनुवादः ""आपल्याला सर्व प्रकारच्या आध्यात्मिक आशीर्वादांसह समृद्ध केले"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) 1CO 1 5 j48t ἐν παντὶ λόγῳ 1 in all speech देवाने तुम्हाला बऱ्याच मार्गांनी देवाच्या संदेशाबद्दल इतरांना सांगण्यास सक्षम केले आहे. 1CO 1 5 qy8c πάσῃ γνώσει 1 all knowledge देवाने तुम्हाला अनेक मार्गांनी देवाचा संदेश समजण्यास सक्षम केले आहे. 1CO 1 6 h9zk τὸ μαρτύριον τοῦ Χριστοῦ ἐβεβαιώθη ἐν ὑμῖν 1 the testimony about Christ has been confirmed as true among you संभाव्य अर्थ म्हणजे 1) ""आपण स्वतःबद्दल पाहिले की आपण ख्रिस्ताबद्दल जे सांगितले होते ते सत्य आहे"" किंवा 2) ""आम्ही आणि तुम्ही ख्रिस्ताबद्दल जे बोलता ते सत्य आहे हे आता तुम्ही कसे जगता यावरून इतर लोकांना कळते आहे. 1CO 1 7 t2hd ὥστε 1 Therefore कारण मी जे सांगितले ते खरे आहे -1CO 1 7 p5y6 figs-litotes ὑμᾶς μὴ ὑστερεῖσθαι ἐν μηδενὶ χαρίσματι 1 you lack no spiritual gift हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवादः ""आपल्याकडे प्रत्येक आध्यात्मिक भेट आहे"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-litotes]]) +1CO 1 7 p5y6 figs-litotes ὑμᾶς μὴ ὑστερεῖσθαι ἐν μηδενὶ χαρίσματι 1 you lack no spiritual gift हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवादः ""आपल्याकडे प्रत्येक आध्यात्मिक भेट आहे"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-litotes]]) 1CO 1 7 fe4q τὴν ἀποκάλυψιν τοῦ Κυρίου ἡμῶν, Ἰησοῦ Χριστοῦ 1 the revelation of our Lord Jesus Christ संभाव्य अर्थ म्हणजे 1) ""ज्या वेळी प्रभू येशू ख्रिस्त प्रकट करेल"" किंवा 2) ""ज्या वेळी आपला प्रभू येशू ख्रिस्त प्रकट होईल. 1CO 1 8 pif5 ἀνεγκλήτους 1 you will be blameless देवास तुम्हाला दोषी ठरवण्याचे कोणतेही कारण नाही. 1CO 1 9 u6w6 πιστὸς ὁ Θεὸς 1 God is faithful देव जे काही बोलला आहे ते देव करील -1CO 1 9 kx3z guidelines-sonofgodprinciples τοῦ Υἱοῦ αὐτοῦ 1 his Son देवाचा पुत्र येशू याचे हे महत्त्वाचे शीर्षक आहे. (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) +1CO 1 9 kx3z guidelines-sonofgodprinciples τοῦ Υἱοῦ αὐτοῦ 1 his Son देवाचा पुत्र येशू याचे हे महत्त्वाचे शीर्षक आहे. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) 1CO 1 10 spu8 0 Connecting Statement: पौलाने करिंथच्या विश्वासी लोकांना आठवण करून दिली की त्यांनी एकमेकांशी ऐक्य राखून जगले पाहिजे आणि लोकांद्वारे बाप्तिस्मा घेण्यापासून नव्हे तर ख्रिस्ताच्या वधस्तंभाचा संदेशच लोकांना वाचवू शकतो. 1CO 1 10 k7gw ἀδελφοί 1 brothers येथे पुरुष आणि महिला या दोघांसह सहकारी ख्रिस्ती असे बोलण्यात आले आहे. -1CO 1 10 sw54 figs-metonymy διὰ τοῦ ὀνόματος τοῦ Κυρίου ἡμῶν, Ἰησοῦ Χριστοῦ 1 through the name of our Lord Jesus Christ येथे नाव येशू ख्रिस्ताच्या व्यक्तीसाठी एक उपनाव आहे. वैकल्पिक अनुवादः ""आपल्या प्रभू येशू ख्रिस्ताच्या माध्यमाने"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +1CO 1 10 sw54 figs-metonymy διὰ τοῦ ὀνόματος τοῦ Κυρίου ἡμῶν, Ἰησοῦ Χριστοῦ 1 through the name of our Lord Jesus Christ येथे नाव येशू ख्रिस्ताच्या व्यक्तीसाठी एक उपनाव आहे. वैकल्पिक अनुवादः ""आपल्या प्रभू येशू ख्रिस्ताच्या माध्यमाने"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metonymy]]) 1CO 1 10 u4y2 ἵνα τὸ αὐτὸ λέγητε πάντες 1 that you all agree आपण एकमेकांशी एकतेने रहात आहात 1CO 1 10 j75c καὶ μὴ ᾖ ἐν ὑμῖν σχίσματα 1 that there be no divisions among you यासाठी की स्वत: मध्ये आपापसांत विभाजन करु नका 1CO 1 10 emt2 ἦτε…κατηρτισμένοι ἐν τῷ αὐτῷ νοῒ καὶ ἐν τῇ αὐτῇ γνώμῃ 1 be joined together with the same mind and by the same purpose ऐक्यामध्ये राहा 1CO 1 11 e8jb τῶν Χλόης 1 Chloe's people याचा अर्थ कुटुंबातील सदस्य, नोकरदार आणि इतर लोक आहेत जे बरी झालेल्या आणि घराचा प्रमुख असणाऱ्या क्लो या एका स्त्रीचे घराणे आहे. 1CO 1 11 vbe6 ἔριδες ἐν ὑμῖν εἰσιν 1 there are factions among you आपण अशा समूहांमध्ये आहात जे एकमेकांशी भांडणे करतात 1CO 1 12 a57r ἕκαστος ὑμῶν λέγει 1 Each one of you says पौल विभागातील सामान्य वृत्ती व्यक्त करीत आहे. -1CO 1 13 wf6r figs-rquestion μεμέρισται ὁ Χριστός? 1 Is Christ divided? ख्रिस्त विभागलेला नाही तर एक आहे या सत्यावर जोर देण्याची इच्छा आहे. ""आपण करत असलेल्या मार्गाने ख्रिस्ताचे विभाजन करणे शक्य नाही!"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]] आणि [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -1CO 1 13 g5qh figs-rquestion μὴ Παῦλος ἐσταυρώθη ὑπὲρ ὑμῶν 1 Was Paul crucified for you? वधस्तंभावर खिळलेला पौल किंवा अपुल्लोस नव्हे तर ख्रिस्त होता यावर पौलाने जोर देण्याची इच्छा व्यक्त केली. हे देखील सक्रिय स्वरूपात भाषांतरित केले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवादः ""पौलाला त्यांनी तुमच्या तारणासाठी वधस्तंभावर ठार मारले नाही!"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]] आणि [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -1CO 1 13 tb2i figs-rquestion εἰς τὸ ὄνομα Παύλου ἐβαπτίσθητε? 1 Were you baptized in the name of Paul? आपल्या सर्वांनी ख्रिस्ताच्या नावे बाप्तिस्मा केला आहे यावर जोर देण्याची पौलाची इच्छा आहे. हे देखील सक्रिय स्वरूपात भाषांतरित केले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवादः ""पौलाच्या नावाने लोकांनी तुमचा बाप्तिस्मा केला नाही!"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]] आणि [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -1CO 1 13 zi1y figs-metonymy εἰς τὸ ὄνομα Παύλου 1 in the name of Paul येथे ""अधिकाराने"" साठी एक उपनाव आहे. वैकल्पिक अनुवादः ""पौलाच्या अधिकाराने"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +1CO 1 13 wf6r figs-rquestion μεμέρισται ὁ Χριστός? 1 Is Christ divided? ख्रिस्त विभागलेला नाही तर एक आहे या सत्यावर जोर देण्याची इच्छा आहे. ""आपण करत असलेल्या मार्गाने ख्रिस्ताचे विभाजन करणे शक्य नाही!"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-rquestion]] आणि [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +1CO 1 13 g5qh figs-rquestion μὴ Παῦλος ἐσταυρώθη ὑπὲρ ὑμῶν 1 Was Paul crucified for you? वधस्तंभावर खिळलेला पौल किंवा अपुल्लोस नव्हे तर ख्रिस्त होता यावर पौलाने जोर देण्याची इच्छा व्यक्त केली. हे देखील सक्रिय स्वरूपात भाषांतरित केले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवादः ""पौलाला त्यांनी तुमच्या तारणासाठी वधस्तंभावर ठार मारले नाही!"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-rquestion]] आणि [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +1CO 1 13 tb2i figs-rquestion εἰς τὸ ὄνομα Παύλου ἐβαπτίσθητε? 1 Were you baptized in the name of Paul? आपल्या सर्वांनी ख्रिस्ताच्या नावे बाप्तिस्मा केला आहे यावर जोर देण्याची पौलाची इच्छा आहे. हे देखील सक्रिय स्वरूपात भाषांतरित केले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवादः ""पौलाच्या नावाने लोकांनी तुमचा बाप्तिस्मा केला नाही!"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-rquestion]] आणि [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +1CO 1 13 zi1y figs-metonymy εἰς τὸ ὄνομα Παύλου 1 in the name of Paul येथे ""अधिकाराने"" साठी एक उपनाव आहे. वैकल्पिक अनुवादः ""पौलाच्या अधिकाराने"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metonymy]]) 1CO 1 14 hhh8 οὐδένα ὑμῶν…εἰ μὴ 1 none of you, except फक्त -1CO 1 14 vqq6 translate-names Κρίσπον 1 Crispus तो एक सभास्थानाचा शासक होता जो ख्रिस्ती झाला होता. (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) -1CO 1 14 lv4y translate-names Γάϊον 1 Gaius त्याने प्रेषित पौलासह प्रवास केला. (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) -1CO 1 15 hv3m figs-metonymy ἵνα μή τις εἴπῃ, ὅτι εἰς τὸ ἐμὸν ὄνομα ἐβαπτίσθητε 1 This was so that no one would say that you were baptized into my name येथे ""नाव"" ""अधिकार"" प्रस्तुत करते. याचा अर्थ पौलाने इतरांना बाप्तिस्मा दिला नाही कारण ते असा दावा करतात की ते पौलाचे शिष्य बनले. हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवादः ""आपल्यापैकी काही जणांनी असा दावा केला असावा की मी तुम्हाला माझे शिष्य बनविण्यासाठी बाप्तिस्मा केला आहे"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] आणि [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -1CO 1 16 ed59 translate-names τὸν Στεφανᾶ οἶκον 1 the household of Stephanas याचा अर्थ स्टीफनास नावाचा व्यक्ती ज्या घरात प्रमुख होता त्या घरातील सदस्यांना आणि गुलामांना सूचित करतो. (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) +1CO 1 14 vqq6 translate-names Κρίσπον 1 Crispus तो एक सभास्थानाचा शासक होता जो ख्रिस्ती झाला होता. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/translate-names]]) +1CO 1 14 lv4y translate-names Γάϊον 1 Gaius त्याने प्रेषित पौलासह प्रवास केला. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/translate-names]]) +1CO 1 15 hv3m figs-metonymy ἵνα μή τις εἴπῃ, ὅτι εἰς τὸ ἐμὸν ὄνομα ἐβαπτίσθητε 1 This was so that no one would say that you were baptized into my name येथे ""नाव"" ""अधिकार"" प्रस्तुत करते. याचा अर्थ पौलाने इतरांना बाप्तिस्मा दिला नाही कारण ते असा दावा करतात की ते पौलाचे शिष्य बनले. हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवादः ""आपल्यापैकी काही जणांनी असा दावा केला असावा की मी तुम्हाला माझे शिष्य बनविण्यासाठी बाप्तिस्मा केला आहे"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metonymy]] आणि [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +1CO 1 16 ed59 translate-names τὸν Στεφανᾶ οἶκον 1 the household of Stephanas याचा अर्थ स्टीफनास नावाचा व्यक्ती ज्या घरात प्रमुख होता त्या घरातील सदस्यांना आणि गुलामांना सूचित करतो. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/translate-names]]) 1CO 1 17 tg7i οὐ…ἀπέστειλέν με Χριστὸς βαπτίζειν 1 Christ did not send me to baptize याचा अर्थ असा होतो की पौलाच्या सेवेचा बाप्तिस्मा मुख्य उद्देश नव्हता. -1CO 1 17 zn1n figs-activepassive σοφίᾳ λόγου…μὴ κενωθῇ ὁ σταυρὸς τοῦ Χριστοῦ 1 words of human wisdom ... the cross of Christ should not be emptied of its power पौल ""मानवी शहाणपणाच्या शब्दांबद्दल"" असे बोलतो की जणू काही ते लोक आहेत, एक पेटी म्हणून वधस्तंभ आहे आणि येशू त्या पात्रात ठेवू शकेल अशी भौतिक वस्तू म्हणून सामर्थ्य आहे. हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवादः ""मानवी बुद्धीचे शब्द ... मानवी ज्ञानाच्या शब्दांनी ख्रिस्ताच्या वधस्तंभाच्या सामर्थ्याचा नाश करू नये"" किंवा ""मानवी बुद्धीचे शब्द ... लोकांनी येशूविषयीच्या संदेशावर विश्वास ठेवणे बंद करून मी येशुपेक्षा श्रेष्ठ आहे असा विचार करू नये ""(पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]] आणि [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +1CO 1 17 zn1n figs-activepassive σοφίᾳ λόγου…μὴ κενωθῇ ὁ σταυρὸς τοῦ Χριστοῦ 1 words of human wisdom ... the cross of Christ should not be emptied of its power पौल ""मानवी शहाणपणाच्या शब्दांबद्दल"" असे बोलतो की जणू काही ते लोक आहेत, एक पेटी म्हणून वधस्तंभ आहे आणि येशू त्या पात्रात ठेवू शकेल अशी भौतिक वस्तू म्हणून सामर्थ्य आहे. हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवादः ""मानवी बुद्धीचे शब्द ... मानवी ज्ञानाच्या शब्दांनी ख्रिस्ताच्या वधस्तंभाच्या सामर्थ्याचा नाश करू नये"" किंवा ""मानवी बुद्धीचे शब्द ... लोकांनी येशूविषयीच्या संदेशावर विश्वास ठेवणे बंद करून मी येशुपेक्षा श्रेष्ठ आहे असा विचार करू नये ""(पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]] आणि [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 1CO 1 18 j7cw 0 Connecting Statement: मनुष्याच्या बुद्धीपेक्षा पौलाने देवाच्या बुद्धीवर जोर दिला. 1CO 1 18 fq4x ὁ λόγος…ὁ τοῦ σταυροῦ 1 the message about the cross वधस्तंभावरील प्रचार किंवा ""ख्रिस्ताच्या वधस्तंभावरील मरणाचा संदेश 1CO 1 18 p4wb μωρία ἐστίν 1 is foolishness असंवेदनशील किंवा ""मूर्ख आहे 1CO 1 18 lq5z τοῖς μὲν ἀπολλυμένοις 1 to those who are dying येथे ""मरणे"" म्हणजे आध्यात्मिक मृत्यूची प्रक्रिया होय. 1CO 1 18 ji74 δύναμις Θεοῦ ἐστιν 1 it is the power of God देव आपल्यामध्ये सामर्थ्यशालीपणे कार्यरत आहे 1CO 1 19 tc6n τὴν σύνεσιν τῶν συνετῶν ἀθετήσω 1 I will frustrate the understanding of the intelligent मी बुद्धीमान लोकांना गोंधळून टाकीन किंवा "" मी बुद्धिमान लोकांना पूर्णपणे अयशस्वी ठरविण -1CO 1 20 m6tf figs-rquestion ποῦ σοφός? ποῦ γραμματεύς? ποῦ συνζητητὴς τοῦ αἰῶνος τούτου? 1 Where is the wise person? Where is the scholar? Where is the debater of this world? पौलाने जोर दिला की खरोखरच ज्ञानी लोक कोठेही सापडले नाहीत. वैकल्पिक अनुवाद: ""सुवार्तेच्या ज्ञानाशी तुलना करता, ज्ञानी लोक, विद्वान, वादविवाद करणारे लोक काहीच नाहीत!"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +1CO 1 20 m6tf figs-rquestion ποῦ σοφός? ποῦ γραμματεύς? ποῦ συνζητητὴς τοῦ αἰῶνος τούτου? 1 Where is the wise person? Where is the scholar? Where is the debater of this world? पौलाने जोर दिला की खरोखरच ज्ञानी लोक कोठेही सापडले नाहीत. वैकल्पिक अनुवाद: ""सुवार्तेच्या ज्ञानाशी तुलना करता, ज्ञानी लोक, विद्वान, वादविवाद करणारे लोक काहीच नाहीत!"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-rquestion]]) 1CO 1 20 rkf9 γραμματεύς 1 the scholar एखादी व्यक्ती ज्याने एखाद्या मोठ्या व्यवहाराचा अभ्यास केला असेल त्याला ओळखले जाते 1CO 1 20 u5j5 συνζητητὴς 1 the debater एक व्यक्ती जो अशा गोष्टींमध्ये जे जाणतो किंवा जो कुशल आहे अशाबद्दल तर्क करतो -1CO 1 20 a7zl figs-rquestion οὐχὶ ἐμώρανεν ὁ Θεὸς τὴν σοφίαν τοῦ κόσμου? 1 Has not God turned the wisdom of the world into foolishness? देवाने या जगाच्या बुद्धीने काय केले यावर जोर देण्यासाठी पौलाने हा प्रश्न वापरला. वैकल्पिक अनुवाद: ""देवाने दर्शविले आहे की, ज्याला ज्ञान आहे ते सर्व काही मूर्खपणाचे आहे"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +1CO 1 20 a7zl figs-rquestion οὐχὶ ἐμώρανεν ὁ Θεὸς τὴν σοφίαν τοῦ κόσμου? 1 Has not God turned the wisdom of the world into foolishness? देवाने या जगाच्या बुद्धीने काय केले यावर जोर देण्यासाठी पौलाने हा प्रश्न वापरला. वैकल्पिक अनुवाद: ""देवाने दर्शविले आहे की, ज्याला ज्ञान आहे ते सर्व काही मूर्खपणाचे आहे"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-rquestion]]) 1CO 1 21 d7xw τοὺς πιστεύοντας 1 those who believe संभाव्य अर्थ म्हणजे 1) ""जे संदेशावर विश्वास ठेवतात"" किंवा 2) ""जे सर्व ख्रिस्तामध्ये विश्वास ठेवतात. -1CO 1 22 v9fa figs-exclusive 0 General Information: येथे ""आम्ही"" हा शब्द पौल आणि पवित्र शास्त्राच्या इतर शिक्षकांना सूचित करतो. (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive]]) -1CO 1 23 ntu3 figs-activepassive Χριστὸν ἐσταυρωμένον 1 Christ crucified वधस्तंभावर मरण पावलेल्या ख्रिस्ताविषयी (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -1CO 1 23 krw3 figs-metaphor σκάνδαλον 1 a stumbling block ज्याप्रमाणे एखादी व्यक्ती रस्त्याच्या एका टोकावर अडथळा आणू शकते त्याचप्रमाणे ख्रिस्ताच्या वधस्तंभाद्वारे तारण प्राप्तीचा संदेश यहूद्याना विश्वास ठेवण्यापासून राखतो. वैकल्पिक अनुवाद: ""स्वीकारण्यासारखे नाही"" किंवा ""खूप आक्षेपार्ह"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +1CO 1 22 v9fa figs-exclusive 0 General Information: येथे ""आम्ही"" हा शब्द पौल आणि पवित्र शास्त्राच्या इतर शिक्षकांना सूचित करतो. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-exclusive]]) +1CO 1 23 ntu3 figs-activepassive Χριστὸν ἐσταυρωμένον 1 Christ crucified वधस्तंभावर मरण पावलेल्या ख्रिस्ताविषयी (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +1CO 1 23 krw3 figs-metaphor σκάνδαλον 1 a stumbling block ज्याप्रमाणे एखादी व्यक्ती रस्त्याच्या एका टोकावर अडथळा आणू शकते त्याचप्रमाणे ख्रिस्ताच्या वधस्तंभाद्वारे तारण प्राप्तीचा संदेश यहूद्याना विश्वास ठेवण्यापासून राखतो. वैकल्पिक अनुवाद: ""स्वीकारण्यासारखे नाही"" किंवा ""खूप आक्षेपार्ह"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 1CO 1 24 h7iw αὐτοῖς…τοῖς κλητοῖς 1 to those whom God has called देवाने बोलावलेल्या लोकांना 1CO 1 24 bgt1 0 we preach Christ आम्ही ख्रिस्ताविषयी शिकवतो किंवा ""आम्ही सर्व लोकांना ख्रिस्ताविषयी सांगतो 1CO 1 24 hu1s Χριστὸν Θεοῦ δύναμιν, καὶ Θεοῦ σοφίαν 1 Christ as the power and the wisdom of God संभाव्य अर्थ म्हणजे 1) ""ख्रिस्ताने आपल्याकरता मरण्यासाठी पाठवून सामर्थ्यवान व बुद्धिमानपणे कार्य केले"" किंवा ""ख्रिस्ताद्वारे देवाने तो किती बलवान व बुद्धिमान आहे हे सिद्ध केले 1CO 1 24 w9vm Θεοῦ δύναμιν 1 the power ... of God आणखी एक संभाव्य अर्थ म्हणजे ख्रिस्त शक्तिशाली आहे आणि ख्रिस्ताद्वारे देव आपल्याला वाचवितो. 1CO 1 24 p1hu Θεοῦ σοφίαν 1 the wisdom of God आणखी एक संभाव्य अर्थ म्हणजे देव ख्रिस्ताद्वारे त्याच्या बुद्धीची सामग्री दर्शवितो. -1CO 1 25 h9hh figs-irony τὸ μωρὸν τοῦ Θεοῦ, σοφώτερον τῶν ἀνθρώπων ἐστίν, καὶ τὸ ἀσθενὲς τοῦ Θεοῦ, ἰσχυρότερον τῶν ἀνθρώπων 1 the foolishness of God is wiser than people, and the weakness of God is stronger than people संभाव्य अर्थ म्हणजे 1) पौल देवाचा मूर्खपणा आणि दुर्बलता याबद्दल जोराने बोलत आहे. देव मूर्ख किंवा अशक्त नाही हे पौल जाणून आहे. वैकल्पिक अनुवाद: "" देवाच्या “मूर्खपणा” सारख्या दिसत असणाऱ्या गोष्टी मानव प्राण्याच्या शहाणपणापेक्षा अधिक शहाणपणाच्या आहेत आणि देवाचा “दुर्बळपणा” असे दाखविणाऱ्या गोष्टी मानव प्राण्याच्या सशक्तपणाहून अधिक शक्तीशाली आहे."" किंवा 2) ग्रीक लोकांच्या दृष्टिकोनातून पौल बोलत आहे की देव मूर्ख किंवा कमकुवत आहे असा ते विचार करू शकतात. वैकल्पिक अनुवाद: ""लोक ज्याला बुद्धी म्हणतात त्यापेक्षा देवाच्या मूर्खपणाचे लोक काय बोलतात ते खरोखरच शहाणपणाचे आहे आणि जे लोक देवाच्या दुर्बलतेस म्हणतात ते लोकांच्या शक्तीपेक्षा खरोखरच शक्तिशाली आहेत"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-irony]]) +1CO 1 25 h9hh figs-irony τὸ μωρὸν τοῦ Θεοῦ, σοφώτερον τῶν ἀνθρώπων ἐστίν, καὶ τὸ ἀσθενὲς τοῦ Θεοῦ, ἰσχυρότερον τῶν ἀνθρώπων 1 the foolishness of God is wiser than people, and the weakness of God is stronger than people संभाव्य अर्थ म्हणजे 1) पौल देवाचा मूर्खपणा आणि दुर्बलता याबद्दल जोराने बोलत आहे. देव मूर्ख किंवा अशक्त नाही हे पौल जाणून आहे. वैकल्पिक अनुवाद: "" देवाच्या “मूर्खपणा” सारख्या दिसत असणाऱ्या गोष्टी मानव प्राण्याच्या शहाणपणापेक्षा अधिक शहाणपणाच्या आहेत आणि देवाचा “दुर्बळपणा” असे दाखविणाऱ्या गोष्टी मानव प्राण्याच्या सशक्तपणाहून अधिक शक्तीशाली आहे."" किंवा 2) ग्रीक लोकांच्या दृष्टिकोनातून पौल बोलत आहे की देव मूर्ख किंवा कमकुवत आहे असा ते विचार करू शकतात. वैकल्पिक अनुवाद: ""लोक ज्याला बुद्धी म्हणतात त्यापेक्षा देवाच्या मूर्खपणाचे लोक काय बोलतात ते खरोखरच शहाणपणाचे आहे आणि जे लोक देवाच्या दुर्बलतेस म्हणतात ते लोकांच्या शक्तीपेक्षा खरोखरच शक्तिशाली आहेत"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-irony]]) 1CO 1 26 ps3r 0 Connecting Statement: पौलाने विश्वास ठेवणाऱ्या लोकांचे देवासमोरील स्थानावर भर दिला आहे 1CO 1 26 w6l1 οὐ πολλοὶ 1 Not many of you हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवादः ""तुमच्यापैकी काही 1CO 1 26 pws2 σοφοὶ κατὰ σάρκα 1 wise by human standards बहुतेक लोक ज्याला ज्ञानी म्हणतात 1CO 1 26 w8rv εὐγενεῖς 1 of noble birth विशेष कारण आपले कुटुंब महत्वाचे आहे -1CO 1 27 qv5l figs-parallelism ἐξελέξατο ὁ Θεός…τοὺς σοφούς…ἐξελέξατο ὁ Θεός…τὰ ἰσχυρά 1 God chose ... wise. God chose ... strong पौलाने बऱ्याच शब्दांचे दोन वाक्यात पुनरावृत्ती केले आहे ज्याचा अर्थ देव करत असलेल्या गोष्टींचा फरक आणि देवांनी त्यांना काय करावे असे वाटते यातील फरकावर जोर देण्यासाठी समान गोष्टी आहेत. (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +1CO 1 27 qv5l figs-parallelism ἐξελέξατο ὁ Θεός…τοὺς σοφούς…ἐξελέξατο ὁ Θεός…τὰ ἰσχυρά 1 God chose ... wise. God chose ... strong पौलाने बऱ्याच शब्दांचे दोन वाक्यात पुनरावृत्ती केले आहे ज्याचा अर्थ देव करत असलेल्या गोष्टींचा फरक आणि देवांनी त्यांना काय करावे असे वाटते यातील फरकावर जोर देण्यासाठी समान गोष्टी आहेत. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-parallelism]]) 1CO 1 27 b5n6 τὰ μωρὰ τοῦ κόσμου ἐξελέξατο ὁ Θεός, ἵνα καταισχύνῃ τοὺς σοφούς 1 God chose the foolish things of the world to shame the wise जगाणे शहाणे समजलेल्या लोकांना लाजविण्यासाठी जगाने मूर्ख समजलेल्या लोकांना देवाने निवडिले आहे. 1CO 1 27 tsv5 τὰ ἀσθενῆ τοῦ κόσμου ἐξελέξατο ὁ Θεός, ἵνα καταισχύνῃ τὰ ἰσχυρά 1 God chose what is weak in the world to shame what is strong जगाणे बळवंत समजलेल्या लोकांना लाजविण्यासाठी जगाने दुर्बल समजलेल्या लोकांना देवाने निवडिले आहे. 1CO 1 28 k3kd τὰ ἀγενῆ…καὶ τὰ ἐξουθενημένα 1 what is low and despised ज्या लोकांना जग नाकारतात. वैकल्पिक अनुवाद: ""नम्र आणि नाकारलेले लोक -1CO 1 28 ald1 figs-activepassive τὰ μὴ ὄντα 1 things that are regarded as nothing हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवाद: ""जे लोक सामान्यपणे कोणतेही मूल्य मानतात"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +1CO 1 28 ald1 figs-activepassive τὰ μὴ ὄντα 1 things that are regarded as nothing हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवाद: ""जे लोक सामान्यपणे कोणतेही मूल्य मानतात"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 1CO 1 28 gj19 μὴ ὄντα, ἵνα τὰ ὄντα καταργήσῃ 1 nothing, to bring to nothing things that are held as valuable काहीही नाही. त्याने असे केले म्हणून ते दर्शवू शकले की जे मौल्यवान म्हणून ठेवलेले आहे ते खरोखरच बेकार आहेत -1CO 1 28 f11p figs-activepassive τὰ μὴ ὄντα 1 things that are held as valuable हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवादः ""ज्या गोष्टी लोकांना वाटते त्या गोष्टी पैशांच्या आहेत"" किंवा ""ज्या गोष्टी लोकांना वाटते त्या गोष्टी आदरणीय असतात"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +1CO 1 28 f11p figs-activepassive τὰ μὴ ὄντα 1 things that are held as valuable हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवादः ""ज्या गोष्टी लोकांना वाटते त्या गोष्टी पैशांच्या आहेत"" किंवा ""ज्या गोष्टी लोकांना वाटते त्या गोष्टी आदरणीय असतात"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 1CO 1 29 q8kq 0 He did this देवाने हे केले 1CO 1 30 fmr3 ἐξ αὐτοῦ 1 Because of what God did हे वधस्तंभावरील ख्रिस्ताचे कार्य दर्शवते. -1CO 1 30 a7bs figs-inclusive ἡμῖν 1 us ... our हे शब्द पौल, त्याच्याबरोबर असलेले आणि करिंथकरांचा उल्लेख करतात. (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-inclusive]]) -1CO 1 30 f1at figs-metonymy Χριστῷ Ἰησοῦ, ὃς ἐγενήθη σοφία ἡμῖν ἀπὸ Θεοῦ 1 Christ Jesus, who became for us wisdom from God संभाव्य अर्थ म्हणजे 1) "" ख्रिस्त येशू, ज्याने आम्हाला स्पष्ट केले आहे की देव किती शहाणा आहे"" किंवा 2) ""ख्रिस्त येशू ज्याने आम्हाला देवाचे ज्ञान दिले आहे."" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +1CO 1 30 a7bs figs-inclusive ἡμῖν 1 us ... our हे शब्द पौल, त्याच्याबरोबर असलेले आणि करिंथकरांचा उल्लेख करतात. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-inclusive]]) +1CO 1 30 f1at figs-metonymy Χριστῷ Ἰησοῦ, ὃς ἐγενήθη σοφία ἡμῖν ἀπὸ Θεοῦ 1 Christ Jesus, who became for us wisdom from God संभाव्य अर्थ म्हणजे 1) "" ख्रिस्त येशू, ज्याने आम्हाला स्पष्ट केले आहे की देव किती शहाणा आहे"" किंवा 2) ""ख्रिस्त येशू ज्याने आम्हाला देवाचे ज्ञान दिले आहे."" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metonymy]]) 1CO 1 31 fym9 ὁ καυχώμενος, ἐν Κυρίῳ καυχάσθω 1 Let the one who boasts, boast in the Lord जर एखादा व्यक्ती अभिमान बाळगत असेल तर ख्रिस्त किती महान आहे याचा त्याने अभिमान बाळगावा -1CO 2 intro k86p 0 # 1 करिंथकरांस पत्र 02 सामान्य टिपा

## रचना आणि स्वरूप

काही भाषांतरकारांनी वाचन सुलभ व्हावे यासाठी काही मजकूर कविता योग्य उर्वरित मजकूरापेक्षा उजवीकडे ठेविले आहेत. यूएलटी हे 9 आणि 16 वचनांच्या शब्दामधून वारंवार केले जाते जे जुन्या करारातील आहेत.

## या अध्यायातील विशेष संकल्पना

### ज्ञान
पौलाने पहिल्या अध्यायातील चर्चा चालू ठेवली ज्यामध्ये मानवी शहाणपणा आणि देवाच्या शहाणपणाचा फरक आहे. पौलासाठी, शहाणपण सोपे आणि मानवी कल्पना मूर्ख असू शकतात. तो म्हणाला की पवित्र आत्म्याचे ज्ञानच खरे ज्ञान आहे. पूर्वी अज्ञात सत्यांचा संदर्भ घेताना पौल ""गुप्त ज्ञान"" हा वाक्यांश वापरतो. (पहा: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/wise]] आणि [[rc://*/tw/dict/bible/kt/foolish]]) +1CO 2 intro k86p 0 # 1 करिंथकरांस पत्र 02 सामान्य टिपा

## रचना आणि स्वरूप

काही भाषांतरकारांनी वाचन सुलभ व्हावे यासाठी काही मजकूर कविता योग्य उर्वरित मजकूरापेक्षा उजवीकडे ठेविले आहेत. यूएलटी हे 9 आणि 16 वचनांच्या शब्दामधून वारंवार केले जाते जे जुन्या करारातील आहेत.

## या अध्यायातील विशेष संकल्पना

### ज्ञान
पौलाने पहिल्या अध्यायातील चर्चा चालू ठेवली ज्यामध्ये मानवी शहाणपणा आणि देवाच्या शहाणपणाचा फरक आहे. पौलासाठी, शहाणपण सोपे आणि मानवी कल्पना मूर्ख असू शकतात. तो म्हणाला की पवित्र आत्म्याचे ज्ञानच खरे ज्ञान आहे. पूर्वी अज्ञात सत्यांचा संदर्भ घेताना पौल ""गुप्त ज्ञान"" हा वाक्यांश वापरतो. (पहा: [[rc://mr/tw/dict/bible/kt/wise]] आणि [[rc://mr/tw/dict/bible/kt/foolish]]) 1CO 2 1 kjc7 0 Connecting Statement: पौल मानवी ज्ञान आणि देवाच्या बुद्धीचा विपर्यास करतो. त्याने अध्यात्मिक बुद्धी देवापासून येते यावर जोर दिला. 1CO 2 1 qvj7 ἀδελφοί 1 brothers येथे पुरुष आणि महिला या दोघांसह सहकारी ख्रिस्ती आहेत. -1CO 2 2 a2g9 figs-hyperbole ἔκρινά τι εἰδέναι…εἰ μὴ Ἰησοῦν Χριστὸν 1 I decided to know nothing ... except Jesus Christ जेव्हा पौलाने म्हटले की ""त्याने काहीच कळवण्याचा निर्णय घेतला नाही"" तेव्हा त्याने यावर जोर दिला की त्याने येशू ख्रिस्ताशिवाय इतर कशावरही लक्ष केंद्रित करण्याचा आणि शिकविण्याचा निर्णय घेतला नाही. वैकल्पिक अनुवाद: ""मी येशू ख्रिस्त वगळता काहीच शिकवण्याचा निर्णय घेतला नाही"" किंवा ""मी येशू ख्रिस्त वगळता काहीही शिकवण्याचा निर्णय घेतला नाही"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) +1CO 2 2 a2g9 figs-hyperbole ἔκρινά τι εἰδέναι…εἰ μὴ Ἰησοῦν Χριστὸν 1 I decided to know nothing ... except Jesus Christ जेव्हा पौलाने म्हटले की ""त्याने काहीच कळवण्याचा निर्णय घेतला नाही"" तेव्हा त्याने यावर जोर दिला की त्याने येशू ख्रिस्ताशिवाय इतर कशावरही लक्ष केंद्रित करण्याचा आणि शिकविण्याचा निर्णय घेतला नाही. वैकल्पिक अनुवाद: ""मी येशू ख्रिस्त वगळता काहीच शिकवण्याचा निर्णय घेतला नाही"" किंवा ""मी येशू ख्रिस्त वगळता काहीही शिकवण्याचा निर्णय घेतला नाही"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) 1CO 2 3 s9lp κἀγὼ…ἐγενόμην πρὸς ὑμᾶς 1 I was with you मी तुझ्याबरोबर भेट घेत होतो 1CO 2 3 e8li ἐν ἀσθενείᾳ 1 in weakness संभाव्य अर्थ हे आहेत: 1) ""शारीरिकदृष्ट्या कमकुवत"" किंवा 2) ""मला जे करणे आवश्यक होते ते मी करू शकत नाही. 1CO 2 4 z81a πειθοῖς σοφίας λόγοις 1 persuasive words of wisdom असे शब्द जे शहाणे वाटतात आणि ज्यांद्वारे वक्ता लोकांना काहीतरी करण्याची किंवा विश्वास ठेवण्याची आशा धरतो 1CO 2 6 sg76 0 General Information: पौलाने ""शहाणपणा"" आणि त्याला ज्याला बोलायचे आहे त्याचा अर्थ काय आहे हे स्पष्ट करण्यासाठी त्याच्या मुख्य युक्तिवादाला अडथळा आणला. 1CO 2 6 azm7 δὲ λαλοῦμεν 1 Now we do speak मुख्य शिक्षणातील विराम चिन्हांकित करण्यासाठी ""आता"" हा शब्द येथे वापरला जातो. पौलाने हे समजावून सांगणे सुरू केले की खरे ज्ञान देवाच्या बुद्धीचे आहे. -1CO 2 6 uka3 figs-abstractnouns σοφίαν…λαλοῦμεν 1 speak wisdom शहाणपणा"" नावाचा अमूर्त संज्ञा, ""शहाणा"" म्हणून व्यक्त केला जाऊ शकतो. वैकल्पिक अनुवादः ""सुज्ञ शब्द बोला"" किंवा ""एक ज्ञानी संदेश बोला"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +1CO 2 6 uka3 figs-abstractnouns σοφίαν…λαλοῦμεν 1 speak wisdom शहाणपणा"" नावाचा अमूर्त संज्ञा, ""शहाणा"" म्हणून व्यक्त केला जाऊ शकतो. वैकल्पिक अनुवादः ""सुज्ञ शब्द बोला"" किंवा ""एक ज्ञानी संदेश बोला"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) 1CO 2 6 eq1q τοῖς τελείοις 1 the mature प्रौढ विश्वासणारे 1CO 2 7 k2ct πρὸ τῶν αἰώνων 1 before the ages देवाने काही निर्माण करण्यापूर्वी 1CO 2 7 q2z9 εἰς δόξαν ἡμῶν 1 for our glory आमच्या भविष्यातील वैभव सुनिश्चित करण्यासाठी 1CO 2 8 zc89 τὸν Κύριον τῆς δόξης 1 the Lord of glory येशू, गौरवशाली प्रभू 1CO 2 9 fu1y ἃ ὀφθαλμὸς οὐκ…ἀνέβη, ἃ…ἀγαπῶσιν αὐτόν 1 Things that no eye ... imagined, the things ... who love him हे अपूर्ण वाक्य आहे. काही भाषांतरे ही संपूर्ण वाक्ये बनवतात: ""ज्या गोष्टींना डोळा नाही ... कल्पना केली; हया गोष्टी आहेत ... त्याच्यावर प्रेम करणारे."" इतर काही अपूर्ण ठेवतात परंतु ते येथे अपूर्ण अंतिम विरामचिन्हे वापरून अपूर्ण आहेत आणि पुढील वचन सुरू करतात की या वचनाच्या सुरूवातीस: ""ज्या गोष्टींवर डोळा नव्हता ... कल्पना केली, गोष्टी ... ज्याला त्याच्यावर प्रेम आहे -1CO 2 9 j9ib figs-metonymy ἃ ὀφθαλμὸς οὐκ εἶδεν, καὶ οὖς οὐκ ἤκουσεν, καὶ ἐπὶ καρδίαν ἀνθρώπου οὐκ ἀνέβη 1 Things that no eye has seen, no ear has heard, no mind has imagined एखाद्या व्यक्तीच्या सर्व भागाचा उल्लेख करणारी ही एक तिहेरी सूचना आहे की देवाने तयार केलेल्या गोष्टींची कोणालाही माहिती नसते. (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +1CO 2 9 j9ib figs-metonymy ἃ ὀφθαλμὸς οὐκ εἶδεν, καὶ οὖς οὐκ ἤκουσεν, καὶ ἐπὶ καρδίαν ἀνθρώπου οὐκ ἀνέβη 1 Things that no eye has seen, no ear has heard, no mind has imagined एखाद्या व्यक्तीच्या सर्व भागाचा उल्लेख करणारी ही एक तिहेरी सूचना आहे की देवाने तयार केलेल्या गोष्टींची कोणालाही माहिती नसते. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metonymy]]) 1CO 2 9 t61v ἃ ἡτοίμασεν ὁ Θεὸς τοῖς ἀγαπῶσιν αὐτόν 1 the things that God has prepared for those who love him देवाने त्याच्यावर प्रेम करणाऱ्या लोकांसाठी आकाशात अद्भुत आश्चर्य निर्माण केले आहे. 1CO 2 10 ul14 0 These are the things पौल येशू आणि वधस्तंभाबद्दल सत्य बोलतो. जर [1 करिंथ 2: 9] (../ 02/0 9. md) ""या सर्व गोष्टी आहेत"" हे अपूर्ण वाक्य म्हणून मानली जाते. -1CO 2 11 h4p8 figs-rquestion τίς γὰρ οἶδεν ἀνθρώπων τὰ τοῦ ἀνθρώπου, εἰ μὴ τὸ πνεῦμα τοῦ ἀνθρώπου τὸ ἐν αὐτῷ? 1 For who knows a person's thoughts except the spirit of the person in him? पौलाने या प्रश्नाचे जोर देऊन हे सांगितले की व्यक्ती स्वत: ला सोडून काय विचार करीत आहे हे कोणालाही ठाऊक नाही. वैकल्पिक अनुवाद: ""व्यक्तीची विचारसरणी वगळता एखादी व्यक्ती काय विचार करीत आहे हे कोणालाही ठाऊक नसते"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +1CO 2 11 h4p8 figs-rquestion τίς γὰρ οἶδεν ἀνθρώπων τὰ τοῦ ἀνθρώπου, εἰ μὴ τὸ πνεῦμα τοῦ ἀνθρώπου τὸ ἐν αὐτῷ? 1 For who knows a person's thoughts except the spirit of the person in him? पौलाने या प्रश्नाचे जोर देऊन हे सांगितले की व्यक्ती स्वत: ला सोडून काय विचार करीत आहे हे कोणालाही ठाऊक नाही. वैकल्पिक अनुवाद: ""व्यक्तीची विचारसरणी वगळता एखादी व्यक्ती काय विचार करीत आहे हे कोणालाही ठाऊक नसते"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-rquestion]]) 1CO 2 11 i47d τὸ πνεῦμα τοῦ ἀνθρώπου 1 spirit of the person याचा अर्थ एका व्यक्तीच्या आतील, त्याच्या स्वत: च्या आध्यात्मिक स्वरुपाचा होय. -1CO 2 11 gw3u figs-doublenegatives τὰ τοῦ Θεοῦ οὐδεὶς ἔγνωκεν, εἰ μὴ τὸ Πνεῦμα τοῦ Θεοῦ 1 no one knows the deep things of God except the Spirit of God हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवादः ""केवळ देवाचा आत्माच देवाच्या गहन गोष्टींना ओळखतो"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) -1CO 2 12 zbv8 figs-inclusive 0 General Information: येथे ""आम्ही"" हा शब्द पौल आणि त्याच्या प्रेक्षकांचा समावेश आहे. (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-inclusive]]) -1CO 2 12 n1c7 figs-activepassive ὑπὸ τοῦ Θεοῦ χαρισθέντα ἡμῖν 1 freely given to us by God हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवादः ""देवाने आपल्याला मुक्तपणे दिले आहे"" किंवा ""देवाने आपल्याला दयाळूपणे दिले आहे"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +1CO 2 11 gw3u figs-doublenegatives τὰ τοῦ Θεοῦ οὐδεὶς ἔγνωκεν, εἰ μὴ τὸ Πνεῦμα τοῦ Θεοῦ 1 no one knows the deep things of God except the Spirit of God हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवादः ""केवळ देवाचा आत्माच देवाच्या गहन गोष्टींना ओळखतो"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) +1CO 2 12 zbv8 figs-inclusive 0 General Information: येथे ""आम्ही"" हा शब्द पौल आणि त्याच्या प्रेक्षकांचा समावेश आहे. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-inclusive]]) +1CO 2 12 n1c7 figs-activepassive ὑπὸ τοῦ Θεοῦ χαρισθέντα ἡμῖν 1 freely given to us by God हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवादः ""देवाने आपल्याला मुक्तपणे दिले आहे"" किंवा ""देवाने आपल्याला दयाळूपणे दिले आहे"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 1CO 2 13 u797 ἐν διδακτοῖς Πνεύματος, πνευματικοῖς πνευματικὰ συνκρίνοντες 1 The Spirit interprets spiritual words with spiritual wisdom पवित्र आत्मा आत्म्याच्या स्वत: च्या शब्दांमध्ये विश्वासणाऱ्यांना देवाचे सत्य सांगतो आणि त्यांना त्यांचे स्वत: चे ज्ञान देतो. 1CO 2 13 yg45 ἐν διδακτοῖς Πνεύματος, πνευματικοῖς πνευματικὰ συνκρίνοντες 1 The Spirit interprets spiritual words with spiritual wisdom आत्मिक शब्दांची व्याख्या करण्यासाठी आत्मा स्वतःच्या आत्मिक ज्ञानाचा वापर करतो -1CO 2 14 cve2 figs-inclusive 0 General Information: येथे ""आम्ही"" हा शब्द पौल आणि त्याच्या प्रेक्षकांचा समावेश आहे. (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-inclusive]]) +1CO 2 14 cve2 figs-inclusive 0 General Information: येथे ""आम्ही"" हा शब्द पौल आणि त्याच्या प्रेक्षकांचा समावेश आहे. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-inclusive]]) 1CO 2 14 hq3u ψυχικὸς…ἄνθρωπος 1 unspiritual person ख्रिस्ती नसलेल्या व्यक्ती, ज्यांना पवित्र आत्मा मिळाला नाही 1CO 2 14 gwe3 ὅτι πνευματικῶς ἀνακρίνεται 1 because they are spiritually discerned कारण या गोष्टी समजून घेण्यासाठी आत्माची मदत आवश्यक आहे 1CO 2 15 w4q7 ὁ…πνευματικὸς 1 The one who is spiritual विश्वास ठेवणारे लोक ज्यांना आत्मा प्राप्त झाला आहे -1CO 2 16 m4pu figs-rquestion τίς γὰρ ἔγνω νοῦν Κυρίου, ὃς συμβιβάσει αὐτόν? 1 For who can know the mind of the Lord, that he can instruct him? पौलाने या प्रश्नाचे जोर देऊन हे सांगितले की कोणालाही प्रभूचे मन माहीत नाही. परमेश्वरासमान कोणीही शहाणा नाही. वैकल्पिक अनुवाद: ""कोणीही प्रभूचे मन जाणू शकत नाही जेणेकरून कोणीही त्याला कोणतीही गोष्ट शिकवू शकत नाही जी त्याला अगोदरपासूनच माहित आहे"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) -1CO 3 intro g6ku 0 # 1 करिंथकरांस पत्र 03 सामान्य टिपा

## रचना आणि स्वरूप

काही भाषांतरांमध्ये जुन्या कराराच्या पृष्ठापासून उजवीकडे वाक्यांश ठेवले आहेत जेणेकरून त्यांचे वाचन सुलभ होईल. यूलटी हे 1 9 आणि 20 मधील उद्धरणयुक्त शब्दांसह असे करते.

## या अध्यायातील विशेष संकल्पना

### दैहिक लोक
करिंथकरांचे विश्वासणारे त्यांच्या चुकीच्या कृत्यांमुळे अपरिपक्व होते. तो त्यांना ""देहधारी"" म्हणतो म्हणजे अविश्वासू असल्यासारखे वर्तणूक असे आहे. ""अध्यात्मिक"" असलेल्यांच्या विरोधात हा शब्द वापरला जातो. ख्रिस्ती लोक त्यांच्या “देह” याचे अनुसरण करीत मूर्खपणाने वागतात. ते जगाच्या बुद्धीचे अनुसरण करीत आहेत. (पहा: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/righteous]], [[rc://*/tw/dict/bible/kt/flesh]], [[rc://*/tw/dict/bible/kt/spirit]] आणि [[rc://*/tw/dict/bible/kt/foolish]] आणि [[rc://*/tw/dict/bible/kt/wise]])

## या प्रकरणात महत्त्वपूर्ण अलंकार

### रूपक
या अध्यायामध्ये बरेच रूपक आहेत. अध्यात्मिक अपरिपक्वता दर्शविण्यासाठी पौल ""बाळ"" आणि ""दूध"" वापरतो. त्याने आणि अपोलोसने करिंथमधील चर्च वाढवण्याच्या भूमिकेचे वर्णन करण्यासाठी रोप लावण्याचे आणि पाण्याचे रूपकांचा उपयोग केला. करिंथकरांना आध्यात्मिक सत्य शिकवण्यासाठी आणि त्याच्या शिकवणी समजून घेण्यासाठी पौलाने इतर रूपकांचा उपयोग केला. (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +1CO 2 16 m4pu figs-rquestion τίς γὰρ ἔγνω νοῦν Κυρίου, ὃς συμβιβάσει αὐτόν? 1 For who can know the mind of the Lord, that he can instruct him? पौलाने या प्रश्नाचे जोर देऊन हे सांगितले की कोणालाही प्रभूचे मन माहीत नाही. परमेश्वरासमान कोणीही शहाणा नाही. वैकल्पिक अनुवाद: ""कोणीही प्रभूचे मन जाणू शकत नाही जेणेकरून कोणीही त्याला कोणतीही गोष्ट शिकवू शकत नाही जी त्याला अगोदरपासूनच माहित आहे"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +1CO 3 intro g6ku 0 # 1 करिंथकरांस पत्र 03 सामान्य टिपा

## रचना आणि स्वरूप

काही भाषांतरांमध्ये जुन्या कराराच्या पृष्ठापासून उजवीकडे वाक्यांश ठेवले आहेत जेणेकरून त्यांचे वाचन सुलभ होईल. यूलटी हे 1 9 आणि 20 मधील उद्धरणयुक्त शब्दांसह असे करते.

## या अध्यायातील विशेष संकल्पना

### दैहिक लोक
करिंथकरांचे विश्वासणारे त्यांच्या चुकीच्या कृत्यांमुळे अपरिपक्व होते. तो त्यांना ""देहधारी"" म्हणतो म्हणजे अविश्वासू असल्यासारखे वर्तणूक असे आहे. ""अध्यात्मिक"" असलेल्यांच्या विरोधात हा शब्द वापरला जातो. ख्रिस्ती लोक त्यांच्या “देह” याचे अनुसरण करीत मूर्खपणाने वागतात. ते जगाच्या बुद्धीचे अनुसरण करीत आहेत. (पहा: [[rc://mr/tw/dict/bible/kt/righteous]], [[rc://mr/tw/dict/bible/kt/flesh]], [[rc://mr/tw/dict/bible/kt/spirit]] आणि [[rc://mr/tw/dict/bible/kt/foolish]] आणि [[rc://mr/tw/dict/bible/kt/wise]])

## या प्रकरणात महत्त्वपूर्ण अलंकार

### रूपक
या अध्यायामध्ये बरेच रूपक आहेत. अध्यात्मिक अपरिपक्वता दर्शविण्यासाठी पौल ""बाळ"" आणि ""दूध"" वापरतो. त्याने आणि अपोलोसने करिंथमधील चर्च वाढवण्याच्या भूमिकेचे वर्णन करण्यासाठी रोप लावण्याचे आणि पाण्याचे रूपकांचा उपयोग केला. करिंथकरांना आध्यात्मिक सत्य शिकवण्यासाठी आणि त्याच्या शिकवणी समजून घेण्यासाठी पौलाने इतर रूपकांचा उपयोग केला. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 1CO 3 1 a43d 0 Connecting Statement: पौलाने आता करिंथच्या विश्वासणाऱ्यांना आठवण करून दिली की देवासमोर त्यांचे स्थान जसे वागण्याऐवजी ते खरोखर कसे जगतात. मग तो त्यांना याची आठवण करून देतो की जो त्यांना शिकवते तो देव जो वाढ देणार आहे तितका महत्त्वाचा नाही. 1CO 3 1 r4iw ἀδελφοί 1 brothers येथे पुरुष आणि महिला या दोघांसह सहकारी ख्रिस्ती आहेत. 1CO 3 1 jx17 πνευματικοῖς 1 spiritual people आत्म्याचे पालन करणारे लोक 1CO 3 1 r5w5 σαρκίνοις 1 fleshly people लोक त्यांच्या स्वत: च्या इच्छेचे अनुसरण करतात -1CO 3 1 ja6t figs-metaphor ὡς νηπίοις ἐν Χριστῷ 1 as to little children in Christ करिंथकरांची वयाने लहान आणि समजबुद्धी ने कमी मुलांशी तुलना केली जाते. वैकल्पिक अनुवाद: ""ख्रिस्तामध्ये खूप तरुण विश्वासणारे असे"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -1CO 3 2 vg2v figs-metaphor γάλα ὑμᾶς ἐπότισα, οὐ βρῶμα 1 I fed you milk, not solid food करिंथकरांना फक्त दूध पिऊ शकणार्‍या बाळांसारखीच सोपी सत्ये समजू शकतात. मोठी मुले जसे की आता घन आहार घेऊ शकतात अशा गोष्टी समजून घेण्यासाठी ते परिपक्व नाहीत. (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -1CO 3 2 vt3e figs-explicit οὐδὲ νῦν δύνασθε 1 you are not yet ready हे स्पष्ट आहे की ते अधिक कठीण शिकवणी समजण्यास तयार नाहीत. वैकल्पिक अनुवाद: ""आपण अजूनही ख्रिस्त अनुसरण करण्याच्या कठोर शिकवणी समजून घेण्यास तयार नाही"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) +1CO 3 1 ja6t figs-metaphor ὡς νηπίοις ἐν Χριστῷ 1 as to little children in Christ करिंथकरांची वयाने लहान आणि समजबुद्धी ने कमी मुलांशी तुलना केली जाते. वैकल्पिक अनुवाद: ""ख्रिस्तामध्ये खूप तरुण विश्वासणारे असे"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +1CO 3 2 vg2v figs-metaphor γάλα ὑμᾶς ἐπότισα, οὐ βρῶμα 1 I fed you milk, not solid food करिंथकरांना फक्त दूध पिऊ शकणार्‍या बाळांसारखीच सोपी सत्ये समजू शकतात. मोठी मुले जसे की आता घन आहार घेऊ शकतात अशा गोष्टी समजून घेण्यासाठी ते परिपक्व नाहीत. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +1CO 3 2 vt3e figs-explicit οὐδὲ νῦν δύνασθε 1 you are not yet ready हे स्पष्ट आहे की ते अधिक कठीण शिकवणी समजण्यास तयार नाहीत. वैकल्पिक अनुवाद: ""आपण अजूनही ख्रिस्त अनुसरण करण्याच्या कठोर शिकवणी समजून घेण्यास तयार नाही"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]]) 1CO 3 3 m712 ἔτι…σαρκικοί 1 still fleshly अद्याप पापी किंवा सांसारिक इच्छेनुसार वागणे -1CO 3 3 k5ll figs-rquestion οὐχὶ σαρκικοί ἐστε καὶ κατὰ ἄνθρωπον περιπατεῖτε? 1 are you not living according to the flesh, and are you not walking by human standards? पौल त्यांच्या पापपूर्ण वर्तनासाठी करिंथकरांना धमकावत आहे. येथे ""चालणे"" हे चांगले आणि वाईट काय आहे हे ठरविण्याकरिता ""आपल्या वर्तनाचे परीक्षण"" करण्यासाठी एक रूपक आहे. वैकल्पिक अनुवाद: ""आपल्याला लाज वाटली पाहिजे कारण आपण आपल्या पापी इच्छाशक्तीनुसार वागत आहात आणि आपले वर्तन चांगले आहे किंवा वाईट आहे हे ठरविण्यासाठी आपण मानवी मानके वापरत आहात!"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]] आणि [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -1CO 3 4 s96g figs-rquestion οὐκ ἄνθρωποί ἐστε? 1 are you not living as human beings? पौल करिंथकरांना दटावत आहे. वैकल्पिक अनुवादः ""आपल्याला लाज वाटली पाहिजे कारण आपण ज्या लोकांमध्ये पवित्र आत्मा नाही अशा लोकांप्रमाणे जगत आहात"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) -1CO 3 5 m463 figs-rquestion τί οὖν ἐστιν Ἀπολλῶς? τί δέ ἐστιν Παῦλος? 1 Who then is Apollos? Who is Paul? पौल यावर जोर देत आहे की तो आणि अपोलोस ही सुवार्ता मूळ स्त्रोत नाहीत, आणि म्हणूनच करिंथकरांनी त्यांचे अनुसरण करू नये. वैकल्पिक अनुवादः ""अपुल्लोस किंवा पौलाला अनुसरण्यासाठी गट तयार करणे चुकीचे आहे!"" किंवा (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) -1CO 3 5 lq6n figs-rquestion τί δέ ἐστιν Παῦλος? 1 Who is Paul? पौल स्वत: शी बोलत आहे जणू तो दुसऱ्या कोणाविषयी बोलत आहे. वैकल्पिक अनुवादः ""मी महत्वाचा नाही!"" किंवा ""मी कोण आहे?"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]] आणि [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]]) -1CO 3 5 qmy2 figs-ellipsis διάκονοι δι’ ὧν ἐπιστεύσατε 1 Servants through whom you believed पौलाने स्वतःच्या प्रश्नाचे उत्तर देऊन म्हटले की तो आणि अपुल्लो देवाचे सेवक आहेत. वैकल्पिक अनुवाद: ""पौल आणि अपोलोस ख्रिस्ताचे सेवक आहेत आणि आपण ख्रिस्तावर विश्वास ठेवला कारण आम्ही त्याची सेवा केली"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) -1CO 3 5 f6wm figs-ellipsis διάκονοι δι’ ὧν ἐπιστεύσατε, καὶ ἑκάστῳ ὡς ὁ Κύριος ἔδωκεν 1 Servants through whom you believed, to each of whom the Lord gave tasks समजू शकलेल्या माहितीसह हे सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवादः ""आम्ही अशा लोकांसारखे सेवक आहोत ज्यांच्याद्वारे तूम्ही विश्वास ठेवला. आपण केवळ अशी माणसे आहोत ज्यांना प्रभुने कार्य दिले "" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) -1CO 3 6 iah7 figs-metaphor ἐγὼ ἐφύτευσα 1 I planted देवाच्या ज्ञानाची तुलना बियाण्याशी केली गेली आहे ज्याच्या वाढवण्यासाठी त्याची लागवड करणे गरजेचे आहे. वैकल्पिक अनुवादः ""जेव्हा मी तुम्हाला देवाचे वचन सांगितलं तेव्हा मी बागेत बी पेरतो त्यासारखा आहे"" (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -1CO 3 6 gyi5 figs-metaphor Ἀπολλῶς ἐπότισεν 1 Apollos watered जसे बिजाला पाण्याची गरज असते, तसेच विश्वासाला वाढीसाठी पुढील शिक्षणाची आवश्यकता असते. वैकल्पिक अनुवाद: ""आणि जेव्हा अपोलोसने तुम्हाला देवाचे वचन शिकवण्यास सुरूवात केले तेव्हा तो एखाद्या बागेला पाणी देणाऱ्या माणसासारखा होता"" (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -1CO 3 6 iq9n figs-metaphor ἀλλὰ ὁ Θεὸς ηὔξανεν 1 but God gave the growth जसे झाडे वाढतात आणि विकसित होतात, तसेच देवामध्ये विश्वास आणि ज्ञान देखील वाढते आणि गहन आणि मजबूत होते. वैकल्पिक अनुवाद: ""पण देवाने तुम्हाला वाढण्यास सांगितले"" किंवा ""पण जसे देव वनस्पती वाढवितो तसतसे तो आपल्याला अध्यात्मिक रुपात वाढू देतो"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +1CO 3 3 k5ll figs-rquestion οὐχὶ σαρκικοί ἐστε καὶ κατὰ ἄνθρωπον περιπατεῖτε? 1 are you not living according to the flesh, and are you not walking by human standards? पौल त्यांच्या पापपूर्ण वर्तनासाठी करिंथकरांना धमकावत आहे. येथे ""चालणे"" हे चांगले आणि वाईट काय आहे हे ठरविण्याकरिता ""आपल्या वर्तनाचे परीक्षण"" करण्यासाठी एक रूपक आहे. वैकल्पिक अनुवाद: ""आपल्याला लाज वाटली पाहिजे कारण आपण आपल्या पापी इच्छाशक्तीनुसार वागत आहात आणि आपले वर्तन चांगले आहे किंवा वाईट आहे हे ठरविण्यासाठी आपण मानवी मानके वापरत आहात!"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-rquestion]] आणि [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +1CO 3 4 s96g figs-rquestion οὐκ ἄνθρωποί ἐστε? 1 are you not living as human beings? पौल करिंथकरांना दटावत आहे. वैकल्पिक अनुवादः ""आपल्याला लाज वाटली पाहिजे कारण आपण ज्या लोकांमध्ये पवित्र आत्मा नाही अशा लोकांप्रमाणे जगत आहात"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +1CO 3 5 m463 figs-rquestion τί οὖν ἐστιν Ἀπολλῶς? τί δέ ἐστιν Παῦλος? 1 Who then is Apollos? Who is Paul? पौल यावर जोर देत आहे की तो आणि अपोलोस ही सुवार्ता मूळ स्त्रोत नाहीत, आणि म्हणूनच करिंथकरांनी त्यांचे अनुसरण करू नये. वैकल्पिक अनुवादः ""अपुल्लोस किंवा पौलाला अनुसरण्यासाठी गट तयार करणे चुकीचे आहे!"" किंवा (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +1CO 3 5 lq6n figs-rquestion τί δέ ἐστιν Παῦλος? 1 Who is Paul? पौल स्वत: शी बोलत आहे जणू तो दुसऱ्या कोणाविषयी बोलत आहे. वैकल्पिक अनुवादः ""मी महत्वाचा नाही!"" किंवा ""मी कोण आहे?"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-rquestion]] आणि [[rc://mr/ta/man/translate/figs-123person]]) +1CO 3 5 qmy2 figs-ellipsis διάκονοι δι’ ὧν ἐπιστεύσατε 1 Servants through whom you believed पौलाने स्वतःच्या प्रश्नाचे उत्तर देऊन म्हटले की तो आणि अपुल्लो देवाचे सेवक आहेत. वैकल्पिक अनुवाद: ""पौल आणि अपोलोस ख्रिस्ताचे सेवक आहेत आणि आपण ख्रिस्तावर विश्वास ठेवला कारण आम्ही त्याची सेवा केली"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +1CO 3 5 f6wm figs-ellipsis διάκονοι δι’ ὧν ἐπιστεύσατε, καὶ ἑκάστῳ ὡς ὁ Κύριος ἔδωκεν 1 Servants through whom you believed, to each of whom the Lord gave tasks समजू शकलेल्या माहितीसह हे सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवादः ""आम्ही अशा लोकांसारखे सेवक आहोत ज्यांच्याद्वारे तूम्ही विश्वास ठेवला. आपण केवळ अशी माणसे आहोत ज्यांना प्रभुने कार्य दिले "" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +1CO 3 6 iah7 figs-metaphor ἐγὼ ἐφύτευσα 1 I planted देवाच्या ज्ञानाची तुलना बियाण्याशी केली गेली आहे ज्याच्या वाढवण्यासाठी त्याची लागवड करणे गरजेचे आहे. वैकल्पिक अनुवादः ""जेव्हा मी तुम्हाला देवाचे वचन सांगितलं तेव्हा मी बागेत बी पेरतो त्यासारखा आहे"" (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +1CO 3 6 gyi5 figs-metaphor Ἀπολλῶς ἐπότισεν 1 Apollos watered जसे बिजाला पाण्याची गरज असते, तसेच विश्वासाला वाढीसाठी पुढील शिक्षणाची आवश्यकता असते. वैकल्पिक अनुवाद: ""आणि जेव्हा अपोलोसने तुम्हाला देवाचे वचन शिकवण्यास सुरूवात केले तेव्हा तो एखाद्या बागेला पाणी देणाऱ्या माणसासारखा होता"" (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +1CO 3 6 iq9n figs-metaphor ἀλλὰ ὁ Θεὸς ηὔξανεν 1 but God gave the growth जसे झाडे वाढतात आणि विकसित होतात, तसेच देवामध्ये विश्वास आणि ज्ञान देखील वाढते आणि गहन आणि मजबूत होते. वैकल्पिक अनुवाद: ""पण देवाने तुम्हाला वाढण्यास सांगितले"" किंवा ""पण जसे देव वनस्पती वाढवितो तसतसे तो आपल्याला अध्यात्मिक रुपात वाढू देतो"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 1CO 3 7 dl3z οὔτε ὁ φυτεύων ἐστίν τι…ἀλλ’ ὁ αὐξάνων, Θεός 1 neither he who plants ... is anything. But it is God who gives the growth पौलाने यावर जोर दिला की विश्वासणाऱ्यांना आध्यात्मिक वाढीसाठी तो किंवा अपोलोसदेखील जबाबदार नाही, तर हे देवाचे कार्य आहे. -1CO 3 7 c68g figs-abstractnouns ὁ αὐξάνων, Θεός 1 it is God who gives the growth येथे वाढणे म्हणजे वाढीस कारणीभूत ठरणे. ""वाढ"" नावाचे अमूर्त संज्ञा एका मौखिक वाक्यांशासह भाषांतरित केले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवादः ""देवच आहे जो आपल्याला वाढू देतो"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) -1CO 3 8 s16b figs-metaphor ὁ φυτεύων…καὶ ὁ ποτίζων, ἕν εἰσιν 1 he who plants and he who waters are one पौलाने लोकांना सुवार्ता सांगण्याविषयी व ज्यांनी ते स्वीकारले आहे अशा लोकांना शिकवण्याविषयी सांगितले जसे की ते रोपे लावत आहेत आणि पाणी देत आहेत. (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +1CO 3 7 c68g figs-abstractnouns ὁ αὐξάνων, Θεός 1 it is God who gives the growth येथे वाढणे म्हणजे वाढीस कारणीभूत ठरणे. ""वाढ"" नावाचे अमूर्त संज्ञा एका मौखिक वाक्यांशासह भाषांतरित केले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवादः ""देवच आहे जो आपल्याला वाढू देतो"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +1CO 3 8 s16b figs-metaphor ὁ φυτεύων…καὶ ὁ ποτίζων, ἕν εἰσιν 1 he who plants and he who waters are one पौलाने लोकांना सुवार्ता सांगण्याविषयी व ज्यांनी ते स्वीकारले आहे अशा लोकांना शिकवण्याविषयी सांगितले जसे की ते रोपे लावत आहेत आणि पाणी देत आहेत. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 1CO 3 8 za43 ἕν εἰσιν 1 are one एक"" संभाव्य अर्थ म्हणजे 1) ""उद्देशाने एकत्रित"" किंवा 2) ""तितकेच महत्त्व"". 1CO 3 8 zd36 μισθὸν 1 wages कामगारांना त्याच्या कामासाठी जितके पैसे मिळतात -1CO 3 9 gj26 figs-exclusive ἐσμεν 1 we हे पौल आणि अपुल्लोस यांना संदर्भित करीत असून परंतु करिंथच्या मंडळीला संदर्भित करत नाही. (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive]]) +1CO 3 9 gj26 figs-exclusive ἐσμεν 1 we हे पौल आणि अपुल्लोस यांना संदर्भित करीत असून परंतु करिंथच्या मंडळीला संदर्भित करत नाही. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-exclusive]]) 1CO 3 9 r9sn Θεοῦ…συνεργοί 1 God's fellow workers पौल स्वत: ला आणि अपोलोसला एकत्र काम करणारे मानतो. -1CO 3 9 lqg1 figs-metaphor Θεοῦ γεώργιον 1 You are God's garden संभाव्य अर्थ म्हणजे 1) देवाच्या बागेत असणे म्हणजे देवाशी संबंधित आहे. वैकल्पिक अनुवादः ""आपण देवाशी संबंधित असलेल्या बागेसारखे आहात"" किंवा 2) देवाची बाग असल्यामुळे आपण वृद्धिंगत होतो. वैकल्पिक अनुवादः ""देव वाढवत असलेल्या बागेप्रमाणे तुम्ही आहात"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -1CO 3 9 l2fq figs-metaphor Θεοῦ οἰκοδομή 1 God's building संभाव्य अर्थ 1) देवाची इमारत असणे म्हणजे देवाचे असणे होय. वैकल्पिक अनुवादः ""आणि आपण परमेश्वराच्या मालकीच्या इमारतीसारखे आहात"" किंवा 2) देवाची इमारत देवाचे प्रतिनिधित्व करते जे आपल्याला त्यास हवे आहे तसे बनवते. वैकल्पिक अनुवाद: ""आणि तुम्ही देव बांधकाम करीत असलेल्या इमारतीसारखे आहात"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -1CO 3 10 iln9 figs-activepassive κατὰ τὴν χάριν τοῦ Θεοῦ τὴν δοθεῖσάν μοι 1 According to the grace of God that was given to me हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवादः ""देव मला मुक्तपणे कार्य करण्याची जबाबदारी देतो त्यानुसार"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -1CO 3 10 a69q figs-metaphor θεμέλιον ἔθηκα 1 I laid a foundation इमारतीचा पाया घालण्यासाठी येशू ख्रिस्ताच्या विश्वास आणि तारण मिळविण्याच्या त्याच्या शिकवणीची बरोबरी पौलाने केली. (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -1CO 3 10 pwi7 figs-metaphor ἄλλος…ἐποικοδομεῖ 1 another is building on it पौल त्या व्यक्तीचा किंवा त्या लोकांचा उल्लेख करीत आहे जे त्यावेळी करिंथकरांना शिकवत आहेत जणू ते पायाच्या वर इमारत बांधणारे सुतार आहेत. (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +1CO 3 9 lqg1 figs-metaphor Θεοῦ γεώργιον 1 You are God's garden संभाव्य अर्थ म्हणजे 1) देवाच्या बागेत असणे म्हणजे देवाशी संबंधित आहे. वैकल्पिक अनुवादः ""आपण देवाशी संबंधित असलेल्या बागेसारखे आहात"" किंवा 2) देवाची बाग असल्यामुळे आपण वृद्धिंगत होतो. वैकल्पिक अनुवादः ""देव वाढवत असलेल्या बागेप्रमाणे तुम्ही आहात"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +1CO 3 9 l2fq figs-metaphor Θεοῦ οἰκοδομή 1 God's building संभाव्य अर्थ 1) देवाची इमारत असणे म्हणजे देवाचे असणे होय. वैकल्पिक अनुवादः ""आणि आपण परमेश्वराच्या मालकीच्या इमारतीसारखे आहात"" किंवा 2) देवाची इमारत देवाचे प्रतिनिधित्व करते जे आपल्याला त्यास हवे आहे तसे बनवते. वैकल्पिक अनुवाद: ""आणि तुम्ही देव बांधकाम करीत असलेल्या इमारतीसारखे आहात"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +1CO 3 10 iln9 figs-activepassive κατὰ τὴν χάριν τοῦ Θεοῦ τὴν δοθεῖσάν μοι 1 According to the grace of God that was given to me हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवादः ""देव मला मुक्तपणे कार्य करण्याची जबाबदारी देतो त्यानुसार"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +1CO 3 10 a69q figs-metaphor θεμέλιον ἔθηκα 1 I laid a foundation इमारतीचा पाया घालण्यासाठी येशू ख्रिस्ताच्या विश्वास आणि तारण मिळविण्याच्या त्याच्या शिकवणीची बरोबरी पौलाने केली. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +1CO 3 10 pwi7 figs-metaphor ἄλλος…ἐποικοδομεῖ 1 another is building on it पौल त्या व्यक्तीचा किंवा त्या लोकांचा उल्लेख करीत आहे जे त्यावेळी करिंथकरांना शिकवत आहेत जणू ते पायाच्या वर इमारत बांधणारे सुतार आहेत. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 1CO 3 10 px9c ἕκαστος 1 let each man हे सर्वसाधारणपणे देवाच्या कामगारांना संदर्भित करते. वैकल्पिक अनुवादः ""देवाची सेवा करणारी प्रत्येक व्यक्ती -1CO 3 11 jt2b figs-activepassive θεμέλιον…ἄλλον οὐδεὶς δύναται θεῖναι, παρὰ τὸν κείμενον 1 no one can lay a foundation other than the one that has been laid हे कर्तरी म्हणून सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवादः ""कोणीही पौलाने घातलेल्या पायापेक्षा इतर पाया घालू शकत नाही"" किंवा ""कोणीही आधीच ठेवू शकणारा एकमात्र पाया घातला आहे"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +1CO 3 11 jt2b figs-activepassive θεμέλιον…ἄλλον οὐδεὶς δύναται θεῖναι, παρὰ τὸν κείμενον 1 no one can lay a foundation other than the one that has been laid हे कर्तरी म्हणून सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवादः ""कोणीही पौलाने घातलेल्या पायापेक्षा इतर पाया घालू शकत नाही"" किंवा ""कोणीही आधीच ठेवू शकणारा एकमात्र पाया घातला आहे"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 1CO 3 12 np7c 0 General Information: करिंथमधील शिक्षक काय करतात हे वर्णन करण्यासाठी इमारती बांधताना बांधकाम करणाऱ्या लोकांविषयी सामान्यतः काय करतात याबद्दल पौल बोलतो. बांधकाम करणारा बहुतेकदा इमारतीवरील सजावट म्हणून सोने, चांदी किंवा मौल्यवान दगडांचा वापर करतात. -1CO 3 12 nbu2 figs-metaphor εἰ δέ τις ἐποικοδομεῖ ἐπὶ τὸν θεμέλιον χρυσόν, ἄργυρον, λίθους τιμίους, ξύλα, χόρτον, καλάμην 1 Now if anyone builds on the foundation with gold, silver, precious stones, wood, hay, or straw नवीन इमारती तयार करण्यासाठी वापरल्या जाणाऱ्या इमारतीची सामग्री त्याच्या आयुष्यादरम्यान व्यक्तीच्या वर्तनासाठी आणि क्रियाकलाप तयार करण्यासाठी वापरल्या जाणाऱ्या आध्यात्मिक मूल्यांशी तुलना केली जात आहे. वैकल्पिक अनुवादः ""एखादी व्यक्ती मौल्यवान सामग्रीसह बनवते जे टिकेल किंवा स्वस्त सामग्रीने जे सहजपणे जळून जाईल"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +1CO 3 12 nbu2 figs-metaphor εἰ δέ τις ἐποικοδομεῖ ἐπὶ τὸν θεμέλιον χρυσόν, ἄργυρον, λίθους τιμίους, ξύλα, χόρτον, καλάμην 1 Now if anyone builds on the foundation with gold, silver, precious stones, wood, hay, or straw नवीन इमारती तयार करण्यासाठी वापरल्या जाणाऱ्या इमारतीची सामग्री त्याच्या आयुष्यादरम्यान व्यक्तीच्या वर्तनासाठी आणि क्रियाकलाप तयार करण्यासाठी वापरल्या जाणाऱ्या आध्यात्मिक मूल्यांशी तुलना केली जात आहे. वैकल्पिक अनुवादः ""एखादी व्यक्ती मौल्यवान सामग्रीसह बनवते जे टिकेल किंवा स्वस्त सामग्रीने जे सहजपणे जळून जाईल"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 1CO 3 12 i14y λίθους τιμίους 1 precious stones महागडे दगड -1CO 3 13 t2mk figs-activepassive ἑκάστου τὸ ἔργον φανερὸν γενήσεται 1 his work will be revealed हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवादः ""देवाने बांधणाऱ्याने काय केले आहे ते सर्वांना दर्शवेल"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -1CO 3 13 mv14 figs-metaphor ἡ γὰρ ἡμέρα δηλώσει 1 for the daylight will reveal it येथे ""दिव्य"" हा एक रूपक आहे जेव्हा देव प्रत्येकाचा न्याय करेल. जेव्हा देव प्रत्येकास या शिक्षकांनी काय केले आहे ते दर्शविते, तेव्हा रात्री काय घडले ते प्रकट करण्यासाठी सूर्य उगवतो. (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -1CO 3 13 ndu3 figs-metaphor ὅτι ἐν πυρὶ ἀποκαλύπτεται; καὶ ἑκάστου τὸ ἔργον, ὁποῖόν ἐστιν, τὸ πῦρ αὐτὸ δοκιμάσει 1 For it will be revealed in fire. The fire will test the quality of what each one had done जसे अग्नी एखाद्या इमारतीच्या कमजोर शक्तींचा नाश करेल किंवा नष्ट करेल, त्याचप्रमाणे देव अग्नीच्या प्रयत्नांचा आणि क्रियाकलापांचा न्याय करेल. वैकल्पिक अनुवाद: ""देव आपल्या कामाची गुणवत्ता दर्शविण्यासाठी अग्नि वापरेल"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +1CO 3 13 t2mk figs-activepassive ἑκάστου τὸ ἔργον φανερὸν γενήσεται 1 his work will be revealed हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवादः ""देवाने बांधणाऱ्याने काय केले आहे ते सर्वांना दर्शवेल"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +1CO 3 13 mv14 figs-metaphor ἡ γὰρ ἡμέρα δηλώσει 1 for the daylight will reveal it येथे ""दिव्य"" हा एक रूपक आहे जेव्हा देव प्रत्येकाचा न्याय करेल. जेव्हा देव प्रत्येकास या शिक्षकांनी काय केले आहे ते दर्शविते, तेव्हा रात्री काय घडले ते प्रकट करण्यासाठी सूर्य उगवतो. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +1CO 3 13 ndu3 figs-metaphor ὅτι ἐν πυρὶ ἀποκαλύπτεται; καὶ ἑκάστου τὸ ἔργον, ὁποῖόν ἐστιν, τὸ πῦρ αὐτὸ δοκιμάσει 1 For it will be revealed in fire. The fire will test the quality of what each one had done जसे अग्नी एखाद्या इमारतीच्या कमजोर शक्तींचा नाश करेल किंवा नष्ट करेल, त्याचप्रमाणे देव अग्नीच्या प्रयत्नांचा आणि क्रियाकलापांचा न्याय करेल. वैकल्पिक अनुवाद: ""देव आपल्या कामाची गुणवत्ता दर्शविण्यासाठी अग्नि वापरेल"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 1CO 3 14 t8yv 0 General Information: एक व्यक्ती"" आणि ""कोणाचेही"" आणि ""तो"" आणि ""स्वतः"" हे शब्द विश्वासणाऱ्यांना संदर्भित करतात. 1CO 3 14 s4u3 τὸ ἔργον μενεῖ 1 work remains काम राहते किंवा ""काम टिकते -1CO 3 15 c2xj figs-activepassive εἴ τινος τὸ ἔργον κατακαήσεται 1 if anyone's work is burned up हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवादः ""जर अग्नि कोणाच्या कामाचा नाश करते तर"" किंवा ""जर अग्नि कोणाच्या कामाचा नाश करते तर"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -1CO 3 15 ups4 figs-abstractnouns ζημιωθήσεται 1 he will suffer loss हानी"" हे अमूर्त संज्ञा ""हानी"" क्रियासह व्यक्त केले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवादः ""तो आपले प्रतिफळ गमावेल"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) -1CO 3 15 w1zv figs-activepassive αὐτὸς δὲ σωθήσεται 1 but he himself will be saved हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवादः ""पण देव त्याला वाचवेल"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -1CO 3 16 uq2g figs-rquestion οὐκ οἴδατε ὅτι ναὸς Θεοῦ ἐστε, καὶ τὸ Πνεῦμα τοῦ Θεοῦ οἰκεῖ ἐν ὑμῖν? 1 Do you not know that you are God's temple and that the Spirit of God lives in you? पौल करिंथच्या लोकांना धमकावत आहे. वैकल्पिक अनुवाद: ""आपण हे जाणता की आपण देवाचे निवासस्थान आहात आणि देवाचा आत्मा तुमच्यामध्ये राहते हे तुम्हाला ठाऊक नाही!"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +1CO 3 15 c2xj figs-activepassive εἴ τινος τὸ ἔργον κατακαήσεται 1 if anyone's work is burned up हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवादः ""जर अग्नि कोणाच्या कामाचा नाश करते तर"" किंवा ""जर अग्नि कोणाच्या कामाचा नाश करते तर"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +1CO 3 15 ups4 figs-abstractnouns ζημιωθήσεται 1 he will suffer loss हानी"" हे अमूर्त संज्ञा ""हानी"" क्रियासह व्यक्त केले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवादः ""तो आपले प्रतिफळ गमावेल"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +1CO 3 15 w1zv figs-activepassive αὐτὸς δὲ σωθήσεται 1 but he himself will be saved हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवादः ""पण देव त्याला वाचवेल"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +1CO 3 16 uq2g figs-rquestion οὐκ οἴδατε ὅτι ναὸς Θεοῦ ἐστε, καὶ τὸ Πνεῦμα τοῦ Θεοῦ οἰκεῖ ἐν ὑμῖν? 1 Do you not know that you are God's temple and that the Spirit of God lives in you? पौल करिंथच्या लोकांना धमकावत आहे. वैकल्पिक अनुवाद: ""आपण हे जाणता की आपण देवाचे निवासस्थान आहात आणि देवाचा आत्मा तुमच्यामध्ये राहते हे तुम्हाला ठाऊक नाही!"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-rquestion]]) 1CO 3 18 glg8 μηδεὶς ἑαυτὸν ἐξαπατάτω 1 Let no one deceive himself या जगामध्ये तो स्वत: शहाणा आहे यावर कोणीही विश्वास ठेवू नये. 1CO 3 18 p3wi ἐν τῷ αἰῶνι τούτῳ 1 in this age जे लोक विश्वास ठेवतात त्यांनाच शहाणपण काय आहे ते ठरविण्याचा प्रयत्न करतात -1CO 3 18 s7xi figs-irony μωρὸς γενέσθω 1 let him become a ""fool अशा व्यक्तीने असा विश्वास ठेवला पाहिजे की अशा लोकांना असे म्हणतात की जे त्याला मूर्ख म्हणतात (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-irony]]) +1CO 3 18 s7xi figs-irony μωρὸς γενέσθω 1 let him become a ""fool अशा व्यक्तीने असा विश्वास ठेवला पाहिजे की अशा लोकांना असे म्हणतात की जे त्याला मूर्ख म्हणतात (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-irony]]) 1CO 3 19 zws3 ὁ δρασσόμενος τοὺς σοφοὺς ἐν τῇ πανουργίᾳ αὐτῶν 1 He catches the wise in their craftiness देव जे लोक स्वतःला खूप हुशार समजतात त्यांच्याच सापळ्यात त्यांना पकडतो. 1CO 3 20 la6x Κύριος γινώσκει τοὺς διαλογισμοὺς τῶν σοφῶν, ὅτι εἰσὶν μάταιοι 1 The Lord knows that the reasoning of the wise is futile परमेश्वराला हे ठाऊक आहे की जे लोक त्यांना शहाणे करण्यासारखे योजना आखतात ते व्यर्थ आहेत 1CO 3 20 kz2u μάταιοι 1 futile निरुपयोगी 1CO 3 23 nj48 ὑμεῖς δὲ Χριστοῦ, Χριστὸς δὲ Θεοῦ 1 you are Christ's, and Christ is God's तुम्ही ख्रिस्ताचे आहात आणि ख्रिस्त देवाचा आहे -1CO 4 intro vg5z 0 # 1 करिंथकरांस पत्र 04 सामान्य टिपा

## या अध्यायातील विशेष संकल्पना

### घमंड
प्रेषित नम्र आहेत तर करिंथचे लोक अभिमानी आहेत यामध्ये तुलना केली आहे. करिंथच्या विश्वासणाऱ्यांना गर्विष्ठपणाचे कोणतेही कारण नव्हते. त्यांच्याजवळ जे काही आहे ते सर्व देवाकडून एक भेटवस्तू होती. (पहा: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/apostle]])

## या प्रकरणात महत्त्वपूर्ण अलंकार

### रूपक
या अध्यायातील पौल अनेक रूपकांचा वापर करणारे रूपक. पौल या अध्यायात अनेक रूपके वापरतो. तो प्रेषितांचे सेवक म्हणून वर्णन करतो. पौल एका विजय कवायतीविषयी बोलतो जेथे प्रेषितांना ठार मारले जाणारे कैदी असतात. शिक्षेसाठी तो छडी वापरतो. तो स्वत: ला त्यांचे वडील म्हणतो कारण तो त्यांचा ""आध्यात्मिक पिता"" आहे. (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] आणि [[rc://*/tw/dict/bible/kt/spirit]])

### विडंबन
अभिमानी करिंथ लोकांना खाली दाखविण्यासाठी पौलाने अलंकाराचा वापर केला. करिंथ मधील विश्वासणारे राज्य करत आहेत पण प्रेषितांना त्रास सोसावा लागत आहे. (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-irony]])

### वक्तृत्वविषयक प्रश्न
या अध्यायात पौल अनेक वक्तृत्वविषयक प्रश्न वापरतात. तो करिंथकरांना शिकवताना महत्त्वपूर्ण गोष्टींवर जोर देण्यासाठी त्यांचा उपयोग करतो +1CO 4 intro vg5z 0 # 1 करिंथकरांस पत्र 04 सामान्य टिपा

## या अध्यायातील विशेष संकल्पना

### घमंड
प्रेषित नम्र आहेत तर करिंथचे लोक अभिमानी आहेत यामध्ये तुलना केली आहे. करिंथच्या विश्वासणाऱ्यांना गर्विष्ठपणाचे कोणतेही कारण नव्हते. त्यांच्याजवळ जे काही आहे ते सर्व देवाकडून एक भेटवस्तू होती. (पहा: [[rc://mr/tw/dict/bible/kt/apostle]])

## या प्रकरणात महत्त्वपूर्ण अलंकार

### रूपक
या अध्यायातील पौल अनेक रूपकांचा वापर करणारे रूपक. पौल या अध्यायात अनेक रूपके वापरतो. तो प्रेषितांचे सेवक म्हणून वर्णन करतो. पौल एका विजय कवायतीविषयी बोलतो जेथे प्रेषितांना ठार मारले जाणारे कैदी असतात. शिक्षेसाठी तो छडी वापरतो. तो स्वत: ला त्यांचे वडील म्हणतो कारण तो त्यांचा ""आध्यात्मिक पिता"" आहे. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]] आणि [[rc://mr/tw/dict/bible/kt/spirit]])

### विडंबन
अभिमानी करिंथ लोकांना खाली दाखविण्यासाठी पौलाने अलंकाराचा वापर केला. करिंथ मधील विश्वासणारे राज्य करत आहेत पण प्रेषितांना त्रास सोसावा लागत आहे. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-irony]])

### वक्तृत्वविषयक प्रश्न
या अध्यायात पौल अनेक वक्तृत्वविषयक प्रश्न वापरतात. तो करिंथकरांना शिकवताना महत्त्वपूर्ण गोष्टींवर जोर देण्यासाठी त्यांचा उपयोग करतो 1CO 4 1 k1v5 0 Connecting Statement: लोकांनी लोकांना प्रभूविषयी शिकविण्याविषयी आणि त्यांना बाप्तिस्मा देण्याविषयी लोकांना अभिमान बाळगण्याचे केवळ लोकांना आठवण करून देऊन, पौलाने करिंथकरांच्या विश्वासणाऱ्यांना आठवण करून दिली की सर्व विश्वासणारे नम्र सेवक असणे आवश्यक आहे. -1CO 4 2 th8e figs-123person ὧδε λοιπὸν ζητεῖται ἐν τοῖς οἰκονόμοις 1 what is required of stewards पौल स्वत: बद्दल बोलत आहे असे बोलत आहे जसे तो इतर लोकांबद्दल बोलत आहे. वैकल्पिक अनुवाद: ""आम्ही असणे आवश्यक आहे"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]]) +1CO 4 2 th8e figs-123person ὧδε λοιπὸν ζητεῖται ἐν τοῖς οἰκονόμοις 1 what is required of stewards पौल स्वत: बद्दल बोलत आहे असे बोलत आहे जसे तो इतर लोकांबद्दल बोलत आहे. वैकल्पिक अनुवाद: ""आम्ही असणे आवश्यक आहे"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-123person]]) 1CO 4 3 k6nc ἐλάχιστόν ἐστιν, ἵνα ὑφ’ ὑμῶν ἀνακριθῶ 1 it is a very small thing that I should be judged by you मानवी न्याय आणि देवाची न्याय यांच्यात फरक तुलना करत आहे. माणसावर देवाचा खरा न्याय असण्यापेक्षा मानवाचा निर्णय महत्त्वपूर्ण नाही. 1CO 4 4 u9jd οὐδὲν…ἐμαυτῷ σύνοιδα 1 I am not aware of any charge being made against me मला कुणीही चुकीचे वागण्याबद्दल दोषी ठरविलेले ऐकले नाही 1CO 4 4 h3wl οὐκ ἐν τούτῳ δεδικαίωμαι; ὁ δὲ ἀνακρίνων με Κύριός ἐστιν 1 that does not mean I am innocent. It is the Lord who judges me आरोपांचा अभाव हे सिद्ध नाही की मी निर्दोष आहे. मी निर्दोष किंवा दोषी आहे की नाही हे प्रभूला ठाऊक आहे 1CO 4 5 qi3g ὥστε 1 Therefore कारण मी जे सांगितले ते खरे आहे -1CO 4 5 wl3i figs-metaphor ὃς καὶ φωτίσει τὰ κρυπτὰ τοῦ σκότους, καὶ φανερώσει τὰς βουλὰς τῶν καρδιῶν 1 He will bring to light the hidden things of darkness and reveal the purposes of the heart येथे ""अंधारात लपलेल्या गोष्टींना प्रकाश देण्यासाठी"" हे एक रूपक आहे जे गुप्ततेने केलेल्या प्रत्येक गोष्टीसाठी ज्ञात आहे. येथे ""हृदय"" हा लोकांच्या विचारांच्या आणि हेतूंसाठी एक उपनाव आहे. वैकल्पिक अनुवाद: ""अंधारात असलेल्या गोष्टींवर प्रकाश टाकणारा प्रकाश, लोकांनी गुप्तपणे काय केले आणि ते गुप्तपणे काय योजले आहे ते देव दर्शवेल"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] आणि [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +1CO 4 5 wl3i figs-metaphor ὃς καὶ φωτίσει τὰ κρυπτὰ τοῦ σκότους, καὶ φανερώσει τὰς βουλὰς τῶν καρδιῶν 1 He will bring to light the hidden things of darkness and reveal the purposes of the heart येथे ""अंधारात लपलेल्या गोष्टींना प्रकाश देण्यासाठी"" हे एक रूपक आहे जे गुप्ततेने केलेल्या प्रत्येक गोष्टीसाठी ज्ञात आहे. येथे ""हृदय"" हा लोकांच्या विचारांच्या आणि हेतूंसाठी एक उपनाव आहे. वैकल्पिक अनुवाद: ""अंधारात असलेल्या गोष्टींवर प्रकाश टाकणारा प्रकाश, लोकांनी गुप्तपणे काय केले आणि ते गुप्तपणे काय योजले आहे ते देव दर्शवेल"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]] आणि [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metonymy]]) 1CO 4 6 ijn5 ἀδελφοί 1 brothers येथे पुरुष आणि महिला या दोघांसह सहकारी ख्रिस्ती आहेत. 1CO 4 6 ziz9 δι’ ὑμᾶς 1 for your sakes आपल्या कल्याणासाठी -1CO 4 7 fnu3 figs-you σε…ἔχεις…ἔλαβες…ἔλαβες…καυχᾶσαι…λαβών 1 between you ... do you have that you did not ... you have freely ... do you boast ... you had not पौल करिंथकरांस बोलत आहे की जसा तो एक व्यक्ती आहे, म्हणून येथे ""आपण"" सर्व उदाहरणे एकवचनी आहेत. (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]) -1CO 4 7 gtb5 figs-rquestion τίς γάρ σε διακρίνει? 1 For who sees any difference between you and others? इतर कोणाकडून सुवार्ता ऐकली त्यापेक्षा ते चांगले आहेत असा विचार करणारे पौल करिंथकरांना दोष देत आहेत. वैकल्पिक अनुवाद: ""आपल्या आणि इतरांमधील फरक नाही."" किंवा ""आपण इतर लोकांपेक्षा श्रेष्ठ नाही."" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) -1CO 4 7 r6yw figs-rquestion τί δὲ ἔχεις ὃ οὐκ ἔλαβες? 1 What do you have that you did not freely receive? पौलाने या प्रश्नाचा उपयोग केला आहे की त्यांनी त्यांच्याजवळ असलेल्या वस्तू कमवल्या नाहीत. वैकल्पिक अनुवाद: ""आपल्याकडे जे काही आहे ते सर्व आपण विनामूल्य प्राप्त केले आहे."" किंवा ""देवाने तुला जे काही दिले आहे ते सर्व तुला दिले आहे!"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) -1CO 4 7 e8l2 figs-rquestion τί καυχᾶσαι ὡς μὴ λαβών? 1 why do you boast as if you had not done so? पौल त्यांच्याकडे जे काही आहे त्याबद्दल अभिमान बाळगण्याबद्दल त्यांना धमकावत होता. वैकल्पिक अनुवाद: ""आपण तसे केले नसल्यास आपण अभिमान बाळगू नये."" किंवा ""आपल्याकडे बढाई मारण्याचा अधिकार नाही!"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +1CO 4 7 fnu3 figs-you σε…ἔχεις…ἔλαβες…ἔλαβες…καυχᾶσαι…λαβών 1 between you ... do you have that you did not ... you have freely ... do you boast ... you had not पौल करिंथकरांस बोलत आहे की जसा तो एक व्यक्ती आहे, म्हणून येथे ""आपण"" सर्व उदाहरणे एकवचनी आहेत. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-you]]) +1CO 4 7 gtb5 figs-rquestion τίς γάρ σε διακρίνει? 1 For who sees any difference between you and others? इतर कोणाकडून सुवार्ता ऐकली त्यापेक्षा ते चांगले आहेत असा विचार करणारे पौल करिंथकरांना दोष देत आहेत. वैकल्पिक अनुवाद: ""आपल्या आणि इतरांमधील फरक नाही."" किंवा ""आपण इतर लोकांपेक्षा श्रेष्ठ नाही."" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +1CO 4 7 r6yw figs-rquestion τί δὲ ἔχεις ὃ οὐκ ἔλαβες? 1 What do you have that you did not freely receive? पौलाने या प्रश्नाचा उपयोग केला आहे की त्यांनी त्यांच्याजवळ असलेल्या वस्तू कमवल्या नाहीत. वैकल्पिक अनुवाद: ""आपल्याकडे जे काही आहे ते सर्व आपण विनामूल्य प्राप्त केले आहे."" किंवा ""देवाने तुला जे काही दिले आहे ते सर्व तुला दिले आहे!"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +1CO 4 7 e8l2 figs-rquestion τί καυχᾶσαι ὡς μὴ λαβών? 1 why do you boast as if you had not done so? पौल त्यांच्याकडे जे काही आहे त्याबद्दल अभिमान बाळगण्याबद्दल त्यांना धमकावत होता. वैकल्पिक अनुवाद: ""आपण तसे केले नसल्यास आपण अभिमान बाळगू नये."" किंवा ""आपल्याकडे बढाई मारण्याचा अधिकार नाही!"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-rquestion]]) 1CO 4 7 rqd7 ὡς μὴ λαβών 1 as if you had not done so केलेले असे"" हे वाक्यांश म्हणजे त्यांच्याकडे जे काही आहे ते प्राप्त करणे. वैकल्पिक अनुवादः ""जसे की आपण ते मुक्तपणे प्राप्त केले नव्हते"" किंवा ""जसे आपण कमावले होते तसे -1CO 4 8 yp8s figs-irony 0 General Information: पौल याठीकाणी कठीण शब्द करीथंकरांना ते करत असलेल्या पापाबद्दल लाज वाटावी यासाठी वापरतो कारण त्यांना स्वतःला आणि त्यांच्या शिक्षकांवर गर्व असल्याचा त्यांना समज आहे. (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-irony]]) -1CO 4 9 bb41 figs-parallelism ὁ Θεὸς ἡμᾶς τοὺς ἀποστόλους…ἀπέδειξεν 1 God has put us apostles on display देवाने आपल्या प्रेषितांना जगाकडे पाहण्यास कसे सांगितले हे दोन मार्गांनी पौलाने व्यक्त केले. (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) -1CO 4 9 vfq3 figs-metaphor ἡμᾶς τοὺς ἀποστόλους…ἀπέδειξεν 1 has put us apostles on display रोमन सैन्याच्या परेडच्या शेवटी कैद्यांसारखे देवाने प्रेषितांना दाखवले आहे, ज्यांचा निष्कर्षापूर्वी अपमान झाला आहे. (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -1CO 4 9 cs4r figs-metaphor ὡς ἐπιθανατίους 1 like men sentenced to death देवाने प्रेषितांना, ज्या लोकांना ठार मारण्याची इच्छा आहे अशा लोकांसारखे प्रदर्शित केले. (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -1CO 4 9 cqh4 figs-merism τῷ κόσμῳ, καὶ ἀγγέλοις καὶ ἀνθρώποις 1 to the world—to angels, and to human beings संभाव्य अर्थ 1) ""जगामध्ये"" अलौकिक (""देवदूत"") आणि नैसर्गिक (""मानव"") या 2) असतात. या यादीत तीन गोष्टी असतात: ""जगाकडे, देवदूतांना आणि मनुष्यांना."" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-merism]]) -1CO 4 10 fkw2 figs-irony ἡμεῖς μωροὶ…ἄτιμοι 1 We are fools ... in dishonor पौलाने करिंथकरांना लाजिरवाणी वागणूक दिली आहे म्हणून तो काय म्हणत आहे याचा विचार करतील. (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-irony]]) +1CO 4 8 yp8s figs-irony 0 General Information: पौल याठीकाणी कठीण शब्द करीथंकरांना ते करत असलेल्या पापाबद्दल लाज वाटावी यासाठी वापरतो कारण त्यांना स्वतःला आणि त्यांच्या शिक्षकांवर गर्व असल्याचा त्यांना समज आहे. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-irony]]) +1CO 4 9 bb41 figs-parallelism ὁ Θεὸς ἡμᾶς τοὺς ἀποστόλους…ἀπέδειξεν 1 God has put us apostles on display देवाने आपल्या प्रेषितांना जगाकडे पाहण्यास कसे सांगितले हे दोन मार्गांनी पौलाने व्यक्त केले. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +1CO 4 9 vfq3 figs-metaphor ἡμᾶς τοὺς ἀποστόλους…ἀπέδειξεν 1 has put us apostles on display रोमन सैन्याच्या परेडच्या शेवटी कैद्यांसारखे देवाने प्रेषितांना दाखवले आहे, ज्यांचा निष्कर्षापूर्वी अपमान झाला आहे. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +1CO 4 9 cs4r figs-metaphor ὡς ἐπιθανατίους 1 like men sentenced to death देवाने प्रेषितांना, ज्या लोकांना ठार मारण्याची इच्छा आहे अशा लोकांसारखे प्रदर्शित केले. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +1CO 4 9 cqh4 figs-merism τῷ κόσμῳ, καὶ ἀγγέλοις καὶ ἀνθρώποις 1 to the world—to angels, and to human beings संभाव्य अर्थ 1) ""जगामध्ये"" अलौकिक (""देवदूत"") आणि नैसर्गिक (""मानव"") या 2) असतात. या यादीत तीन गोष्टी असतात: ""जगाकडे, देवदूतांना आणि मनुष्यांना."" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-merism]]) +1CO 4 10 fkw2 figs-irony ἡμεῖς μωροὶ…ἄτιμοι 1 We are fools ... in dishonor पौलाने करिंथकरांना लाजिरवाणी वागणूक दिली आहे म्हणून तो काय म्हणत आहे याचा विचार करतील. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-irony]]) 1CO 4 10 wqh7 ὑμεῖς ἔνδοξοι 1 You are held in honor जरी आपण महत्वाचे लोक असले तरी लोक आपल्याशी करिंथिंबरोबर वागतात 1CO 4 10 z22c ἡμεῖς…ἄτιμοι 1 we are held in dishonor लोक आम्हाला प्रेषित म्हणून लाज आणतात 1CO 4 11 i298 ἄχρι τῆς ἄρτι ὥρας 1 Up to this present hour आता पर्यंत किंवा ""अद्याप -1CO 4 11 jj2y figs-activepassive κολαφιζόμεθα 1 we are brutally beaten बरची किंवा चाबकाने नाही तर हाताने मारणे होय. हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवादः ""लोक आम्हाला मारतात"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +1CO 4 11 jj2y figs-activepassive κολαφιζόμεθα 1 we are brutally beaten बरची किंवा चाबकाने नाही तर हाताने मारणे होय. हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवादः ""लोक आम्हाला मारतात"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 1CO 4 11 yhf4 ἀστατοῦμεν 1 we are homeless पौलाचा असा अर्थ आहे की त्यांच्याकडे राहाण्यासाठी जागा होती, परंतु त्यांना ठिकाणाहून पुढे फिरणे आवश्यक होते. त्यांच्याकडे घर नाही. -1CO 4 12 n389 figs-activepassive λοιδορούμενοι, εὐλογοῦμεν 1 When we are reviled, we bless हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवाद: ""जेव्हा लोक आम्हाला नकार देतात तेव्हा आम्ही त्यांना आशीर्वाद देतो"" किंवा ""जेव्हा लोक आम्हाला घाबरवतात तेव्हा आम्ही त्यांना आशीर्वाद देतो"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -1CO 4 12 kue7 figs-activepassive διωκόμενοι 1 When we are persecuted हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवाद: ""लोक आम्हाला त्रास देतात तेव्हा"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -1CO 4 13 a6hp figs-activepassive δυσφημούμενοι 1 When we are slandered हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवादः ""जेव्हा लोक आमची निंदा करतात"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +1CO 4 12 n389 figs-activepassive λοιδορούμενοι, εὐλογοῦμεν 1 When we are reviled, we bless हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवाद: ""जेव्हा लोक आम्हाला नकार देतात तेव्हा आम्ही त्यांना आशीर्वाद देतो"" किंवा ""जेव्हा लोक आम्हाला घाबरवतात तेव्हा आम्ही त्यांना आशीर्वाद देतो"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +1CO 4 12 kue7 figs-activepassive διωκόμενοι 1 When we are persecuted हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवाद: ""लोक आम्हाला त्रास देतात तेव्हा"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +1CO 4 13 a6hp figs-activepassive δυσφημούμενοι 1 When we are slandered हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवादः ""जेव्हा लोक आमची निंदा करतात"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 1CO 4 13 xz66 ὡς περικαθάρματα τοῦ κόσμου ἐγενήθημεν, πάντων περίψημα ἕως ἄρτι 1 We have become, and are still considered to be, the refuse of the world लोकांनी आम्हाला विचार करायला सुरुवात केली-आणि तरीही ते आम्हाला मानतात-जगाचा कचरा म्हणून 1CO 4 14 k1at οὐκ ἐντρέπων ὑμᾶς γράφω ταῦτα, ἀλλ’…νουθετῶ 1 I do not write these things to shame you, but to correct you मला तुमची लाज वाटत नाही, तर तुम्हाला सुधारायच आहे किंवा ""मी तुम्हाला लाज वाटण्याचे प्रयत्न करीत नाही, पण मी तुम्हाला सुधारित करू इच्छितो 1CO 4 14 t8jc νουθετῶ 1 correct एखाद्याला सांगा की ते जे करीत आहेत ते चुकीचे आहे आणि वाईट गोष्टी घडतील -1CO 4 14 ruu5 figs-metaphor τέκνα μου ἀγαπητὰ 1 my beloved children कारण पौलाने करिंथकरांना ख्रिस्ताकडे नेले होते, म्हणून ते त्याच्या आध्यात्मिक मुलांप्रमाणे आहेत. (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -1CO 4 15 n8c1 figs-hyperbole μυρίους παιδαγωγοὺς 1 ten thousand guardians एका अध्यात्मिक पित्याच्या महत्त्वांवर भर देण्यासाठी, त्यांना मार्गदर्शन करणाऱ्या लोकांची संख्या खूपच वाढली आहे. वैकल्पिक अनुवादः ""खूप पालक"" किंवा ""पालकांची मोठी गर्दी"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) +1CO 4 14 ruu5 figs-metaphor τέκνα μου ἀγαπητὰ 1 my beloved children कारण पौलाने करिंथकरांना ख्रिस्ताकडे नेले होते, म्हणून ते त्याच्या आध्यात्मिक मुलांप्रमाणे आहेत. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +1CO 4 15 n8c1 figs-hyperbole μυρίους παιδαγωγοὺς 1 ten thousand guardians एका अध्यात्मिक पित्याच्या महत्त्वांवर भर देण्यासाठी, त्यांना मार्गदर्शन करणाऱ्या लोकांची संख्या खूपच वाढली आहे. वैकल्पिक अनुवादः ""खूप पालक"" किंवा ""पालकांची मोठी गर्दी"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) 1CO 4 15 m9ek ἐν…Χριστῷ Ἰησοῦ διὰ τοῦ εὐαγγελίου, ἐγὼ ὑμᾶς ἐγέννησα 1 I became your father in Christ Jesus through the gospel करिंथकरांसोबतचा त्याचा संबंध ""ख्रिस्तामध्ये"" सर्वात महत्वाचा आहे, हे पौलाने प्रथम सांगितले आहे, दुसरे म्हणजे ते आले कारण त्याने त्यांना सुवार्ता सांगितली आणि तिसरे म्हणजे तेच त्यांचे वडील आहेत. वैकल्पिक अनुवादः ""जेव्हा देव तुम्हाला सुवार्ता सांगणारा मीच आहे, तो तुमचा पिता झाला तेव्हा देव तुम्हाला ख्रिस्तामध्ये सामील झाला -1CO 4 15 n9hp figs-metaphor ἐγὼ ὑμᾶς ἐγέννησα 1 I became your father कारण पौलाने करिंथकरांना ख्रिस्ताकडे नेले होते, म्हणून तो त्यांच्या वडिलांप्रमाणेच आहे. (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +1CO 4 15 n9hp figs-metaphor ἐγὼ ὑμᾶς ἐγέννησα 1 I became your father कारण पौलाने करिंथकरांना ख्रिस्ताकडे नेले होते, म्हणून तो त्यांच्या वडिलांप्रमाणेच आहे. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 1CO 4 17 hi7w μου τέκνον, ἀγαπητὸν καὶ πιστὸν ἐν Κυρίῳ 1 my beloved and faithful child in the Lord ज्यांच्यावर मी प्रेम करतो आणि ज्यांना मी देवाबद्दल शिकवितो की तो माझा स्वतःचा मुलगा आहे 1CO 4 18 v4fn δέ 1 Now हा शब्द करिंथच्या विश्वासणाऱ्यांचा अभिमानी वर्तणूक बजावण्यासाठी पौल आपल्या विषयावर फेरफार करीत असल्याचे दर्शविते. 1CO 4 19 jdk5 ἐλεύσομαι…πρὸς ὑμᾶς 1 I will come to you मी तुला भेट देईन -1CO 4 21 ix5g figs-rquestion τί θέλετε? 1 What do you want? पौलाने करिंथकरांना शेवटची विनंती केली होती कारण त्याने केलेल्या चुका त्यांनी केल्या आहेत. वैकल्पिक अनुवादः ""मला आता काय घ्यायचे आहे ते सांगा"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) -1CO 4 21 wv61 figs-rquestion ἐν ῥάβδῳ ἔλθω πρὸς ὑμᾶς, ἢ ἐν ἀγάπῃ, πνεύματί τε πραΰτητος? 1 Shall I come to you with a rod or with love and in a spirit of gentleness पौलाने करिंथकरांना त्यांच्या जवळ येताना दोन विरोधी मनोवृत्ती दाखवल्या आहेत. वैकल्पिक अनुवादः ""जर आपल्याला पाहिजे असेल तर मी तुम्हाला शिक्षा करू शकेन, किंवा मी तुम्हाला नम्रतेने तुम्हाला किती प्रेम करतो ते दाखवू शकतो"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +1CO 4 21 ix5g figs-rquestion τί θέλετε? 1 What do you want? पौलाने करिंथकरांना शेवटची विनंती केली होती कारण त्याने केलेल्या चुका त्यांनी केल्या आहेत. वैकल्पिक अनुवादः ""मला आता काय घ्यायचे आहे ते सांगा"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +1CO 4 21 wv61 figs-rquestion ἐν ῥάβδῳ ἔλθω πρὸς ὑμᾶς, ἢ ἐν ἀγάπῃ, πνεύματί τε πραΰτητος? 1 Shall I come to you with a rod or with love and in a spirit of gentleness पौलाने करिंथकरांना त्यांच्या जवळ येताना दोन विरोधी मनोवृत्ती दाखवल्या आहेत. वैकल्पिक अनुवादः ""जर आपल्याला पाहिजे असेल तर मी तुम्हाला शिक्षा करू शकेन, किंवा मी तुम्हाला नम्रतेने तुम्हाला किती प्रेम करतो ते दाखवू शकतो"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-rquestion]]) 1CO 4 21 ix7l πραΰτητος 1 of gentleness दयाळूपणा किंवा ""करुणा -1CO 5 intro vb3l 0 # 1 करिंथकरांस पत्र 05 सामान्य टिपा

## रचना आणि स्वरूप

काही भाषांतरे त्यांना वाचण्यास सुलभ होण्यासाठी जुन्या कराराच्या पृष्ठावर उजवीकडील उद्धरण स्थित करतात. यूएलटी हे पद 13 च्या उद्धृत केलेल्या शब्दांसह करते.

## या अध्यायातील महत्त्वपूर्ण अलंकार

### उदारमतवाद

संवेदनशील विषय वर्णन करण्यासाठी पौल सौम्य वापरतात. हा धडा एका मंडळीतील सदस्याच्या लैंगिक अनैतिकतेशी संबंधित आहे. (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism]] आणि [[rc://*/tw/dict/bible/other/fornication]])

### रूपक
पौल अनेक रूपकांचा वापर करून विस्तारीत तुलना वापरते. खमीर हे वाईट प्रतिनिधित्व करते. रोपे कदाचित संपूर्ण मंडळीला सूचित करतात. बेखमीर भाकरी ही शुद्धपणे राहते. तर संपूर्ण परिच्छेद याचा अर्थ असा आहे: तुम्हाला माहित नाही की थोडे वाईट लोक संपूर्ण मंडळीला प्रभावित करतील? म्हणूनच दुष्टापासून सुटका करा जेणेकरून आपण पूर्णपणे जगू शकाल. ख्रिस्ताने आमच्यासाठी त्याग केला आहे. म्हणून आपण प्रामाणिक आणि सत्यवादी असू, दुष्ट नाही आणि वाईटाचे वर्तन करूया. (हे पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]], [[rc://*/tw/dict/bible/kt/evil]], [[rc://*/tw/dict/bible/kt/unleavenedbread]] आणि [[rc://*/tw/dict/bible/kt/purify]] आणि [[rc://*/tw/dict/bible/kt/passover]])

### अलंकारिक प्रश्न
या प्रकरणात पौल अलंकारिक प्रश्नांचा उपयोग करतात. त्याने करिंथकरांना शिकवताना महत्त्वपूर्ण मुद्द्यांवर भर देण्यासाठी त्यांचा उपयोग केला. (पहा: आरसी: // एन / टीए / माणूस / अनुवाद / अंजीर-) +1CO 5 intro vb3l 0 # 1 करिंथकरांस पत्र 05 सामान्य टिपा

## रचना आणि स्वरूप

काही भाषांतरे त्यांना वाचण्यास सुलभ होण्यासाठी जुन्या कराराच्या पृष्ठावर उजवीकडील उद्धरण स्थित करतात. यूएलटी हे पद 13 च्या उद्धृत केलेल्या शब्दांसह करते.

## या अध्यायातील महत्त्वपूर्ण अलंकार

### उदारमतवाद

संवेदनशील विषय वर्णन करण्यासाठी पौल सौम्य वापरतात. हा धडा एका मंडळीतील सदस्याच्या लैंगिक अनैतिकतेशी संबंधित आहे. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-euphemism]] आणि [[rc://mr/tw/dict/bible/other/fornication]])

### रूपक
पौल अनेक रूपकांचा वापर करून विस्तारीत तुलना वापरते. खमीर हे वाईट प्रतिनिधित्व करते. रोपे कदाचित संपूर्ण मंडळीला सूचित करतात. बेखमीर भाकरी ही शुद्धपणे राहते. तर संपूर्ण परिच्छेद याचा अर्थ असा आहे: तुम्हाला माहित नाही की थोडे वाईट लोक संपूर्ण मंडळीला प्रभावित करतील? म्हणूनच दुष्टापासून सुटका करा जेणेकरून आपण पूर्णपणे जगू शकाल. ख्रिस्ताने आमच्यासाठी त्याग केला आहे. म्हणून आपण प्रामाणिक आणि सत्यवादी असू, दुष्ट नाही आणि वाईटाचे वर्तन करूया. (हे पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]], [[rc://mr/tw/dict/bible/kt/evil]], [[rc://mr/tw/dict/bible/kt/unleavenedbread]] आणि [[rc://mr/tw/dict/bible/kt/purify]] आणि [[rc://mr/tw/dict/bible/kt/passover]])

### अलंकारिक प्रश्न
या प्रकरणात पौल अलंकारिक प्रश्नांचा उपयोग करतात. त्याने करिंथकरांना शिकवताना महत्त्वपूर्ण मुद्द्यांवर भर देण्यासाठी त्यांचा उपयोग केला. (पहा: आरसी: // एन / टीए / माणूस / अनुवाद / अंजीर-) 1CO 5 1 e66c 0 Connecting Statement: पौलाने आता स्पष्टपणे सांगितले आहे की त्याने त्यांची कोणती पापे ऐकले आहेत, आणि त्या मनुष्याचा आणि त्याच्या पापाचा स्वीकार करणाऱ्या करिंथ येथील विश्वासणाऱ्यांना कसे अभिमान वाटतो. -1CO 5 1 dlj2 figs-activepassive ἥτις οὐδὲ ἐν τοῖς ἔθνεσιν 1 that is not even permitted among the Gentiles हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवादः ""ते परराष्ट्रीयांना परवानगी देखील देत नाही"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +1CO 5 1 dlj2 figs-activepassive ἥτις οὐδὲ ἐν τοῖς ἔθνεσιν 1 that is not even permitted among the Gentiles हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवादः ""ते परराष्ट्रीयांना परवानगी देखील देत नाही"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 1CO 5 1 b9xn γυναῖκά τινα τοῦ πατρὸς ἔχειν 1 A man has his father's wife तुमच्यापैकी एकाने आपल्या बापाच्या बायकोबरोबर व्यभिचार केला आहे 1CO 5 1 lxp1 γυναῖκά…πατρὸς 1 father's wife त्याच्या वडिलांची बायको, पण कदाचित त्यांच्या स्वत: च्या आई नाही -1CO 5 2 zk7g figs-rquestion οὐχὶ μᾶλλον ἐπενθήσατε 1 Should you not mourn instead? या अत्युत्तम प्रश्नांचा उपयोग करिंथकरांना धक्का देण्यासाठी केला जातो. वैकल्पिक अनुवादः ""त्याऐवजी आपण याबद्दल शोक करावा!"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) -1CO 5 2 rr93 figs-activepassive ἵνα ἀρθῇ ἐκ μέσου ὑμῶν ὁ, τὸ ἔργον τοῦτο ποιήσας 1 The one who did this must be removed from among you हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवाद: ""आपणास आपल्यामधून हे करणाऱ्याने काढून टाकले पाहिजे"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +1CO 5 2 zk7g figs-rquestion οὐχὶ μᾶλλον ἐπενθήσατε 1 Should you not mourn instead? या अत्युत्तम प्रश्नांचा उपयोग करिंथकरांना धक्का देण्यासाठी केला जातो. वैकल्पिक अनुवादः ""त्याऐवजी आपण याबद्दल शोक करावा!"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +1CO 5 2 rr93 figs-activepassive ἵνα ἀρθῇ ἐκ μέσου ὑμῶν ὁ, τὸ ἔργον τοῦτο ποιήσας 1 The one who did this must be removed from among you हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवाद: ""आपणास आपल्यामधून हे करणाऱ्याने काढून टाकले पाहिजे"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 1CO 5 3 xm4e παρὼν…τῷ πνεύματι 1 I am present in spirit मी आत्म्यामध्ये तुझ्याबरोबर आहे. त्यांच्या आत्म्यामध्ये असणे त्यांच्याविषयी काळजी घेणे किंवा त्यांच्याशी असण्याची इच्छा बाळगणे होय. वैकल्पिक अनुवाद: ""मी आपल्याबद्दल काळजी घेतो"" किंवा ""मला आपल्यासोबत राहायचे आहे 1CO 5 3 ax3u ἤδη κέκρικα…τὸν οὕτως τοῦτο κατεργασάμενον 1 I have already passed judgment on the one who did this संभाव्य अर्थ म्हणजे 1) ""मी ठरविले आहे की आपण ज्याने हे केले आहे त्याच्याशी काय करावे हे मी ठरविले आहे"" किंवा 2) ""मला दोषी आढळून आलेला माणूस सापडला आहे 1CO 5 4 m9yz συναχθέντων ὑμῶν 1 When you are assembled जेव्हा आपण एकत्र असता किंवा ""जेव्हा आपण एकत्र भेटता -1CO 5 4 t83d figs-metonymy ἐν τῷ ὀνόματι τοῦ Κυρίου ἡμῶν, Ἰησοῦ 1 in the name of our Lord Jesus संभाव्य अर्थ म्हणजे 1) प्रभू येशूचे नाव हे त्याच्या नावाचे प्रतिनिधीत्व करणारे टोपणनाव आहे. वैकल्पिक अनुवाद: ""आपल्या प्रभू येशूच्या अधिकाराने"" किंवा 2) प्रभूच्या नावात एकत्रित होणे म्हणजे त्याची आराधना करण्यासाठी एकत्र येणे होय. वैकल्पिक अनुवाद: ""आपल्या प्रभू येशूची आराधना करणे"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] आणि [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) -1CO 5 5 xcf6 figs-metaphor παραδοῦναι τὸν τοιοῦτον τῷ Σατανᾷ 1 hand this man over to Satan मनुष्याला सैतानाकडे नेणे हा मनुष्यला त्यांच्या गटाचा भाग बनण्यास परवानगी देत नाही जेणेकरून सैतानाला त्याला नुकसान करण्याची परवानगी दिली जाईल. वैकल्पिक अनुवाद: ""हा मनुष्य आपल्या गटाला सोडवा म्हणजे सैतान त्याला नुकसान करू शकेल"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -1CO 5 5 nq4y figs-metaphor εἰς ὄλεθρον τῆς σαρκός 1 for the destruction of the flesh संभाव्य अर्थ म्हणजे 1) ""देह"" त्याच्या शरीरास सूचित करते. वैकल्पिक अनुवादः ""सैतान त्याच्या शरीराचा नाश करू शकतो"" किंवा 2) ""देह"" हा पापी प्रवृत्तीचा एक रूपक आहे. वैकल्पिक अनुवादः ""त्याच्या पापी निसर्गाचा नाश होईल"" किंवा ""जेणेकरून तो त्याच्या पापी प्रवृत्तीनुसार जगणार नाही"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -1CO 5 5 z2cl figs-activepassive ἵνα τὸ πνεῦμα σωθῇ ἐν τῇ ἡμέρᾳ τοῦ Κυρίου 1 so that his spirit may be saved on the day of the Lord हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवादः ""म्हणून देव आपल्या आत्म्याला देवच्या दिवसातून वाचवू शकेल"" (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +1CO 5 4 t83d figs-metonymy ἐν τῷ ὀνόματι τοῦ Κυρίου ἡμῶν, Ἰησοῦ 1 in the name of our Lord Jesus संभाव्य अर्थ म्हणजे 1) प्रभू येशूचे नाव हे त्याच्या नावाचे प्रतिनिधीत्व करणारे टोपणनाव आहे. वैकल्पिक अनुवाद: ""आपल्या प्रभू येशूच्या अधिकाराने"" किंवा 2) प्रभूच्या नावात एकत्रित होणे म्हणजे त्याची आराधना करण्यासाठी एकत्र येणे होय. वैकल्पिक अनुवाद: ""आपल्या प्रभू येशूची आराधना करणे"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metonymy]] आणि [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]]) +1CO 5 5 xcf6 figs-metaphor παραδοῦναι τὸν τοιοῦτον τῷ Σατανᾷ 1 hand this man over to Satan मनुष्याला सैतानाकडे नेणे हा मनुष्यला त्यांच्या गटाचा भाग बनण्यास परवानगी देत नाही जेणेकरून सैतानाला त्याला नुकसान करण्याची परवानगी दिली जाईल. वैकल्पिक अनुवाद: ""हा मनुष्य आपल्या गटाला सोडवा म्हणजे सैतान त्याला नुकसान करू शकेल"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +1CO 5 5 nq4y figs-metaphor εἰς ὄλεθρον τῆς σαρκός 1 for the destruction of the flesh संभाव्य अर्थ म्हणजे 1) ""देह"" त्याच्या शरीरास सूचित करते. वैकल्पिक अनुवादः ""सैतान त्याच्या शरीराचा नाश करू शकतो"" किंवा 2) ""देह"" हा पापी प्रवृत्तीचा एक रूपक आहे. वैकल्पिक अनुवादः ""त्याच्या पापी निसर्गाचा नाश होईल"" किंवा ""जेणेकरून तो त्याच्या पापी प्रवृत्तीनुसार जगणार नाही"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +1CO 5 5 z2cl figs-activepassive ἵνα τὸ πνεῦμα σωθῇ ἐν τῇ ἡμέρᾳ τοῦ Κυρίου 1 so that his spirit may be saved on the day of the Lord हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवादः ""म्हणून देव आपल्या आत्म्याला देवच्या दिवसातून वाचवू शकेल"" (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 1CO 5 6 h2hk οὐ καλὸν τὸ καύχημα ὑμῶν 1 Your boasting is not good तुझा अभिमान खराब आहे -1CO 5 6 ng4m figs-metaphor οὐκ οἴδατε ὅτι μικρὰ ζύμη, ὅλον τὸ φύραμα ζυμοῖ? 1 Do you not know that a little yeast leavens the whole loaf? जसे थोडासा खमीरपणा संपूर्ण भाकरीमध्ये पसरते, त्याचप्रमाणे थोडेसे पाप विश्वासणाऱ्यांच्या संपूर्ण संमेलनावर परिणाम करू शकते. (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -1CO 5 7 ret3 figs-metaphor τὸ Πάσχα ἡμῶν ἐτύθη, Χριστός 1 Christ, our Passover lamb, has been sacrificed वल्हांडणाचा कोकरा प्रत्येक वर्षी विश्वासाने इस्राएल लोकांच्या पापांना झाकून टाकत असे, तसेच ख्रिस्ताच्या मृत्यूमुळे विश्वास ठेवून सर्वजण ख्रिस्तावर विश्वास ठेवतात. हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवाद: ""प्रभूने ख्रिस्त आमच्या वल्हांडणाचा बळी म्हणून यज्ञ केले आहे"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] आणि [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +1CO 5 6 ng4m figs-metaphor οὐκ οἴδατε ὅτι μικρὰ ζύμη, ὅλον τὸ φύραμα ζυμοῖ? 1 Do you not know that a little yeast leavens the whole loaf? जसे थोडासा खमीरपणा संपूर्ण भाकरीमध्ये पसरते, त्याचप्रमाणे थोडेसे पाप विश्वासणाऱ्यांच्या संपूर्ण संमेलनावर परिणाम करू शकते. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +1CO 5 7 ret3 figs-metaphor τὸ Πάσχα ἡμῶν ἐτύθη, Χριστός 1 Christ, our Passover lamb, has been sacrificed वल्हांडणाचा कोकरा प्रत्येक वर्षी विश्वासाने इस्राएल लोकांच्या पापांना झाकून टाकत असे, तसेच ख्रिस्ताच्या मृत्यूमुळे विश्वास ठेवून सर्वजण ख्रिस्तावर विश्वास ठेवतात. हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवाद: ""प्रभूने ख्रिस्त आमच्या वल्हांडणाचा बळी म्हणून यज्ञ केले आहे"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]] आणि [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 1CO 5 9 nrb4 πόρνοις 1 sexually immoral people याचा अर्थ असा आहे की जे ख्रिस्तावर विश्वास ठेवतात परंतु अशा रीतीने वागतात. 1CO 5 10 xp48 τοῖς πόρνοις τοῦ κόσμου τούτου 1 the immoral people of this world ज्यांनी अनैतिक जीवनशैली जगण्याचे निवडले आहे, जे विश्वास ठेवणारे नाहीत 1CO 5 10 taf5 τοῖς πλεονέκταις 1 the greedy जे लोक लालची आहेत किंवा "" जे इतरांकडे आहे ते मिळविण्यासाठी अप्रामाणिक होण्यास इच्छुक आहेत @@ -227,79 +227,79 @@ Book Chapter Verse ID SupportReference OrigQuote Occurrence GLQuote OccurrenceNo 1CO 5 11 wcm2 0 Connecting Statement: पौलाने त्यांना सांगितले की लैंगिक अनैतिकता आणि इतरांसमोर इतर स्पष्ट पापांमध्ये त्यांच्या सहभागाबद्दल सुधारणा करण्यास नकार देणाऱ्या मंडळीमधील विश्वासणाऱ्यांना कसे वागवावे. 1CO 5 11 w9w8 τις…ὀνομαζόμενος 1 anyone who is called जो कोणी स्वत: ला बोलावतो 1CO 5 11 b4us ἀδελφὸς 1 brother येथे याचा अर्थ एक सह-ख्रिस्ती जे एकतर पुरुष किंवा स्त्री आहेत. -1CO 5 12 xeu7 figs-rquestion τί…μοι τοὺς ἔξω κρίνειν? 1 how am I involved with judging those who are outside the church? मंडळीवर बाहेरील लोकांना न्याय देणारा तो नाही असा पौलाने जोर दिला आहे. हे कर्तरी स्वरूपात देखील सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवादः ""मी अशा लोकांचा न्याय करणार नाही जो मंडळीचा नाही"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) -1CO 5 12 m4s6 figs-rquestion οὐχὶ τοὺς ἔσω ὑμεῖς κρίνετε? 1 are you not to judge those who are inside the church? पौल करिंथकराना धमकावत आहे. ""आपणास माहित असणे आवश्यक आहे की आपण मंडळीत असलेल्या लोकांचा न्याय करावा"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) -1CO 6 intro s6hb 0 # 1 करिंथकरांस पत्र 06 सामान्य टिपा

## या अध्यायातील विशेष संकल्पना

### कायदेशीर खटले

# पौल शिकवतो की एका ख्रिस्ती व्यक्तीने दुसऱ्या ख्रिस्ती व्यक्तीला ख्रिस्ती नसलेले न्यायाधिशांसमोर न्यायालयात घेऊन जाऊ नये. फसवणूक करणे चांगले नाही. ख्रिस्ती लोक देवदूतांचा न्याय करतील. म्हणून त्यांनी स्वतःमध्ये समस्या सोडविण्यास सक्षम असावे. दुसऱ्या विश्वासणाऱ्याने फसवणूक करण्यासाठी न्यायालयाचा वापर करणे विशेषतः वाईट आहे. (पहा: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/judge]])

## या अध्यायातील महत्त्वपूर्ण अलंकार

### रूपक

पवित्र आत्म्याचे मंदिर एक महत्त्वाचे रूपक आहे. ते ज्या ठिकाणी पवित्र आत्मा राहतो आणि त्याची आराधना केली जाते त्या स्थानाचा संदर्भ घेते. (हे पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

### खटल्यासंबंधी प्रश्न
या प्रकरणात पौल अनेक अनैतिक प्रश्नांचा उपयोग करतो. त्याने करिंथकरांना शिकवताना महत्त्वपूर्ण मुद्द्यांवर भर देण्यासाठी त्यांचा उपयोग केला. (पहा: आरसी: // एन / टी / माणूस / अनुवाद / ) +1CO 5 12 xeu7 figs-rquestion τί…μοι τοὺς ἔξω κρίνειν? 1 how am I involved with judging those who are outside the church? मंडळीवर बाहेरील लोकांना न्याय देणारा तो नाही असा पौलाने जोर दिला आहे. हे कर्तरी स्वरूपात देखील सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवादः ""मी अशा लोकांचा न्याय करणार नाही जो मंडळीचा नाही"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +1CO 5 12 m4s6 figs-rquestion οὐχὶ τοὺς ἔσω ὑμεῖς κρίνετε? 1 are you not to judge those who are inside the church? पौल करिंथकराना धमकावत आहे. ""आपणास माहित असणे आवश्यक आहे की आपण मंडळीत असलेल्या लोकांचा न्याय करावा"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +1CO 6 intro s6hb 0 # 1 करिंथकरांस पत्र 06 सामान्य टिपा

## या अध्यायातील विशेष संकल्पना

### कायदेशीर खटले

# पौल शिकवतो की एका ख्रिस्ती व्यक्तीने दुसऱ्या ख्रिस्ती व्यक्तीला ख्रिस्ती नसलेले न्यायाधिशांसमोर न्यायालयात घेऊन जाऊ नये. फसवणूक करणे चांगले नाही. ख्रिस्ती लोक देवदूतांचा न्याय करतील. म्हणून त्यांनी स्वतःमध्ये समस्या सोडविण्यास सक्षम असावे. दुसऱ्या विश्वासणाऱ्याने फसवणूक करण्यासाठी न्यायालयाचा वापर करणे विशेषतः वाईट आहे. (पहा: [[rc://mr/tw/dict/bible/kt/judge]])

## या अध्यायातील महत्त्वपूर्ण अलंकार

### रूपक

पवित्र आत्म्याचे मंदिर एक महत्त्वाचे रूपक आहे. ते ज्या ठिकाणी पवित्र आत्मा राहतो आणि त्याची आराधना केली जाते त्या स्थानाचा संदर्भ घेते. (हे पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]])

### खटल्यासंबंधी प्रश्न
या प्रकरणात पौल अनेक अनैतिक प्रश्नांचा उपयोग करतो. त्याने करिंथकरांना शिकवताना महत्त्वपूर्ण मुद्द्यांवर भर देण्यासाठी त्यांचा उपयोग केला. (पहा: आरसी: // एन / टी / माणूस / अनुवाद / ) 1CO 6 1 hv79 0 Connecting Statement: पौलाने मग विश्वासणाऱ्यांनी इतर विश्वासणाऱ्यांशी मतभेद कसे सोडवावे हे स्पष्ट केले. 1CO 6 1 q5d3 πρᾶγμα 1 dispute मतभेद किंवा युक्तिवाद -1CO 6 1 gmy5 figs-rquestion τολμᾷ…κρίνεσθαι…τῶν ἁγίων? 1 does he dare to go ... saints? पौलाने जोर दिला आहे की ख्रिस्ती लोकांनी एकमेकांमधील मतभेद सोडवायला हवे. वैकल्पिक अनुवाद: ""त्याने जाण्याची हिम्मत केली नाही ... संत!"" किंवा ""तो देवाची भिती बाळगावी आणि जावू नये ... संत!"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +1CO 6 1 gmy5 figs-rquestion τολμᾷ…κρίνεσθαι…τῶν ἁγίων? 1 does he dare to go ... saints? पौलाने जोर दिला आहे की ख्रिस्ती लोकांनी एकमेकांमधील मतभेद सोडवायला हवे. वैकल्पिक अनुवाद: ""त्याने जाण्याची हिम्मत केली नाही ... संत!"" किंवा ""तो देवाची भिती बाळगावी आणि जावू नये ... संत!"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-rquestion]]) 1CO 6 1 f7s8 0 civil court जेथे स्थानिक सरकारी न्यायाधीश प्रकरणांचा विचार करतात आणि कोण योग्य आहे हे ठरवतात -1CO 6 2 i1m5 figs-rquestion ἢ οὐκ οἴδατε ὅτι οἱ ἅγιοι τὸν κόσμον κρινοῦσιν? 1 Do you not know that the believers will judge the world? ते जाणत नाहीत म्हणून अभिनय करण्यासाठी पौल करिंथकरांना लाज वाटण्याचे सांगत आहे. (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) -1CO 6 2 i67f figs-rquestion καὶ εἰ ἐν ὑμῖν κρίνεται ὁ κόσμος, ἀνάξιοί ἐστε κριτηρίων ἐλαχίστων? 1 If then, you will judge the world, are you not able to settle matters of little importance? कारण त्यांना नंतर मोठी जबाबदारी दिली जाईल, आता त्यांना कमी गोष्टींसाठी जबाबदार असावे. वैकल्पिक अनुवाद: ""आपण भविष्यात जगाचा न्याय कराल, म्हणून आपण आता या प्रकरणात निराकरण करू शकाल."" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +1CO 6 2 i1m5 figs-rquestion ἢ οὐκ οἴδατε ὅτι οἱ ἅγιοι τὸν κόσμον κρινοῦσιν? 1 Do you not know that the believers will judge the world? ते जाणत नाहीत म्हणून अभिनय करण्यासाठी पौल करिंथकरांना लाज वाटण्याचे सांगत आहे. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +1CO 6 2 i67f figs-rquestion καὶ εἰ ἐν ὑμῖν κρίνεται ὁ κόσμος, ἀνάξιοί ἐστε κριτηρίων ἐλαχίστων? 1 If then, you will judge the world, are you not able to settle matters of little importance? कारण त्यांना नंतर मोठी जबाबदारी दिली जाईल, आता त्यांना कमी गोष्टींसाठी जबाबदार असावे. वैकल्पिक अनुवाद: ""आपण भविष्यात जगाचा न्याय कराल, म्हणून आपण आता या प्रकरणात निराकरण करू शकाल."" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-rquestion]]) 1CO 6 3 h374 βιωτικά 1 judge matters of this life या आयुष्याशी संबंधित असलेल्या गोष्टींबद्दल युक्तिवाद थांबवा -1CO 6 3 us55 figs-rquestion οὐκ οἴδατε ὅτι ἀγγέλους κρινοῦμεν 1 Do you not know that we will judge the angels? त्यांना आश्चर्य वाटत नाही याचे पौलाला आश्चर्य वाटते. वैकल्पिक अनुवादः ""आपण जाणता की आम्ही देवदूतांचा न्याय करू."" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) -1CO 6 3 v5r5 figs-inclusive κρινοῦμεν 1 we पौल स्वतःचा आणि करिंथच्या लोकांचा समावेश करत आहे. (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-inclusive]]) -1CO 6 3 x6h3 figs-rquestion μήτι γε βιωτικά? 1 How much more, then, can we judge matters of this life? कारण त्यांना नंतर मोठी जबाबदारी दिली जाईल, आता त्यांना कमी गोष्टींसाठी जबाबदार असावे. वैकल्पिक अनुवाद: ""कारण आपल्याला माहित आहे की आम्ही देवदूतांचा न्याय करू, आपण खात्री बाळगू शकतो की देव या आयुष्यामधील गोष्टींचा न्याय करू शकेल."" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) -1CO 6 4 vw5t figs-rquestion βιωτικὰ μὲν οὖν κριτήρια ἐὰν ἔχητε, τοὺς ἐξουθενημένους ἐν τῇ ἐκκλησίᾳ, τούτους καθίζετε? 1 If then you have to make judgments that pertain to daily life, why do you lay such cases as these before those who have no standing in the church? संभाव्य अर्थ हे आहेत 1) हा एक अलंकारिक प्रश्न आहे किंवा 2) हे एक विधान आहे, ""भूतकाळात तूम्ही या आयुष्यात महत्वाच्या गोष्टी निश्चिंत केल्या आहेत, तूम्ही अविश्वासू लोकांद्वारे स्थायिक होण्यामध्ये विवाद सोडले नाहीत"" किंवा 3 ) ही एक आज्ञा आहे, ""जेव्हा आपण या जीवनात महत्त्वाच्या गोष्टी निश्चिंत करता तेव्हा त्या मंडळीमध्ये उभे नसलेल्या लोकांसाठी देखील असतात ज्यांचे निराकरण करण्यासाठी आपण विवाद करावा."" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +1CO 6 3 us55 figs-rquestion οὐκ οἴδατε ὅτι ἀγγέλους κρινοῦμεν 1 Do you not know that we will judge the angels? त्यांना आश्चर्य वाटत नाही याचे पौलाला आश्चर्य वाटते. वैकल्पिक अनुवादः ""आपण जाणता की आम्ही देवदूतांचा न्याय करू."" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +1CO 6 3 v5r5 figs-inclusive κρινοῦμεν 1 we पौल स्वतःचा आणि करिंथच्या लोकांचा समावेश करत आहे. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-inclusive]]) +1CO 6 3 x6h3 figs-rquestion μήτι γε βιωτικά? 1 How much more, then, can we judge matters of this life? कारण त्यांना नंतर मोठी जबाबदारी दिली जाईल, आता त्यांना कमी गोष्टींसाठी जबाबदार असावे. वैकल्पिक अनुवाद: ""कारण आपल्याला माहित आहे की आम्ही देवदूतांचा न्याय करू, आपण खात्री बाळगू शकतो की देव या आयुष्यामधील गोष्टींचा न्याय करू शकेल."" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +1CO 6 4 vw5t figs-rquestion βιωτικὰ μὲν οὖν κριτήρια ἐὰν ἔχητε, τοὺς ἐξουθενημένους ἐν τῇ ἐκκλησίᾳ, τούτους καθίζετε? 1 If then you have to make judgments that pertain to daily life, why do you lay such cases as these before those who have no standing in the church? संभाव्य अर्थ हे आहेत 1) हा एक अलंकारिक प्रश्न आहे किंवा 2) हे एक विधान आहे, ""भूतकाळात तूम्ही या आयुष्यात महत्वाच्या गोष्टी निश्चिंत केल्या आहेत, तूम्ही अविश्वासू लोकांद्वारे स्थायिक होण्यामध्ये विवाद सोडले नाहीत"" किंवा 3 ) ही एक आज्ञा आहे, ""जेव्हा आपण या जीवनात महत्त्वाच्या गोष्टी निश्चिंत करता तेव्हा त्या मंडळीमध्ये उभे नसलेल्या लोकांसाठी देखील असतात ज्यांचे निराकरण करण्यासाठी आपण विवाद करावा."" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-rquestion]]) 1CO 6 4 xn32 βιωτικὰ μὲν οὖν κριτήρια ἐὰν ἔχητε, τοὺς ἐξουθενημένους ἐν τῇ ἐκκλησίᾳ, τούτους καθίζετε? 1 If then you have to make judgments that pertain to daily life जर आपल्याला रोजच्या जीवनाविषयी निर्णय घेण्यासाठी किंवा ""या जीवनामध्ये महत्वाच्या असलेल्या प्रकरणांचे निराकरण करणे आवश्यक असेल तर -1CO 6 4 e791 figs-rquestion τοὺς ἐξουθενημένους ἐν τῇ ἐκκλησίᾳ, τούτους καθίζετε? 1 why do you lay such cases as these before those who have no standing in the church? हे प्रकरण हाताळण्याबद्दल पौलाने करिंथकरांना दंड दिला आहे. संभाव्य अर्थ म्हणजे 1) ""आपण मंडळीबाहेर असलेल्या लोकांस असे प्रकरण देणे थांबविणे आवश्यक आहे."" किंवा 2) ""अशा प्रकारच्या प्रकरणांना आपण मंडळीच्या सदस्यांना देखील देऊ शकता जे इतर विश्वासणाऱ्यांद्वारे चांगले मानत नाहीत."" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +1CO 6 4 e791 figs-rquestion τοὺς ἐξουθενημένους ἐν τῇ ἐκκλησίᾳ, τούτους καθίζετε? 1 why do you lay such cases as these before those who have no standing in the church? हे प्रकरण हाताळण्याबद्दल पौलाने करिंथकरांना दंड दिला आहे. संभाव्य अर्थ म्हणजे 1) ""आपण मंडळीबाहेर असलेल्या लोकांस असे प्रकरण देणे थांबविणे आवश्यक आहे."" किंवा 2) ""अशा प्रकारच्या प्रकरणांना आपण मंडळीच्या सदस्यांना देखील देऊ शकता जे इतर विश्वासणाऱ्यांद्वारे चांगले मानत नाहीत."" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-rquestion]]) 1CO 6 5 b2vy πρὸς ἐντροπὴν ὑμῖν 1 to your shame आपल्या अपमानासाठी किंवा ""या प्रकरणात आपण कसे अयशस्वी झाला हे दर्शविण्यासाठी -1CO 6 5 fue4 figs-rquestion οὕτως οὐκ ἔνι ἐν ὑμῖν οὐδεὶς σοφὸς, ὃς δυνήσεται διακρῖναι ἀνὰ μέσον τοῦ ἀδελφοῦ αὐτοῦ? 1 Is there no one among you wise enough to settle a dispute between brothers? पौल करिंथकरांना लाज वाटण्याचे बोलत आहे. वैकल्पिक अनुवाद: ‘तुम्हास लाज वाटली पाहिजे की विश्वासणाऱ्यांमधील वाद सोडविण्यास ज्ञानी विश्वासू आपल्याला सापडत नाही"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +1CO 6 5 fue4 figs-rquestion οὕτως οὐκ ἔνι ἐν ὑμῖν οὐδεὶς σοφὸς, ὃς δυνήσεται διακρῖναι ἀνὰ μέσον τοῦ ἀδελφοῦ αὐτοῦ? 1 Is there no one among you wise enough to settle a dispute between brothers? पौल करिंथकरांना लाज वाटण्याचे बोलत आहे. वैकल्पिक अनुवाद: ‘तुम्हास लाज वाटली पाहिजे की विश्वासणाऱ्यांमधील वाद सोडविण्यास ज्ञानी विश्वासू आपल्याला सापडत नाही"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-rquestion]]) 1CO 6 5 l1hd τοῦ ἀδελφοῦ 1 brothers येथे पुरुष आणि महिला या दोघांसह सहकारी ख्रिस्ती आहेत. 1CO 6 5 h8sv διακρῖναι 1 dispute वाद किंवा मतभेद 1CO 6 6 g8j6 0 But as it stands परंतु आता आहे किंवा “परंतु त्याऐवजी” 1CO 6 6 m7ls ἀλλὰ ἀδελφὸς μετὰ ἀδελφοῦ κρίνεται, καὶ τοῦτο ἐπὶ ἀπίστων? 1 one believer goes to court against another believer, and that case is placed before a judge who is an unbeliever विश्वासणारे जे एकमेकांशी विवाद करतात त्यांच्यासाठी निर्णय घेण्यासाठी अविश्वासू न्यायाधीशांना विचारा -1CO 6 6 v4rd figs-activepassive 0 that case is placed हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवाद: ""विश्वासणारा तो खटला सादर करतो"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +1CO 6 6 v4rd figs-activepassive 0 that case is placed हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवाद: ""विश्वासणारा तो खटला सादर करतो"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 1CO 6 7 sv9j ἤδη…ἥττημα…ἐστιν 1 is already a defeat आधीच एक अपयश आहे -1CO 6 7 tn9m figs-rquestion διὰ τί οὐχὶ μᾶλλον ἀδικεῖσθε? διὰ τί οὐχὶ μᾶλλον ἀποστερεῖσθε? 1 Why not rather suffer the wrong? Why not rather allow yourselves to be cheated? पौलाने करिंथकरांना लज्जित केले आहे. वैकल्पिक अनुवाद: ""इतरांना आपल्यास चुकीचे वागणूक देणे आणि त्यांना न्यायालयात न घेता फसवणे चांगले आहे."" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +1CO 6 7 tn9m figs-rquestion διὰ τί οὐχὶ μᾶλλον ἀδικεῖσθε? διὰ τί οὐχὶ μᾶλλον ἀποστερεῖσθε? 1 Why not rather suffer the wrong? Why not rather allow yourselves to be cheated? पौलाने करिंथकरांना लज्जित केले आहे. वैकल्पिक अनुवाद: ""इतरांना आपल्यास चुकीचे वागणूक देणे आणि त्यांना न्यायालयात न घेता फसवणे चांगले आहे."" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-rquestion]]) 1CO 6 8 kk7b ἀδελφούς 1 your own brothers ख्रिस्तामधील सर्व विश्वासणारे एकमेकांचे भाऊ आणि बहिणी आहेत. ""तुमचा स्वतःचा सहविश्वासू -1CO 6 9 h17l figs-rquestion ἢ οὐκ οἴδατε ὅτι 1 Do you not know that पौलाने यावर जोर दिला आहे की त्यांना हे सत्य आधीच माहित असावे. वैकल्पिक अनुवाद: ""आपल्याला आधीपासूनच माहित आहे"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) -1CO 6 9 t1rt figs-metaphor κληρονομήσουσιν 1 inherit देवाने विश्वासणाऱ्यांना जे वचन दिले आहे ते प्राप्त करणे म्हणजे एखाद्या कुटुंबातील सदस्याकडून मालमत्ता आणि संपत्ती मिळाल्याबद्दल बोलली जाते. (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +1CO 6 9 h17l figs-rquestion ἢ οὐκ οἴδατε ὅτι 1 Do you not know that पौलाने यावर जोर दिला आहे की त्यांना हे सत्य आधीच माहित असावे. वैकल्पिक अनुवाद: ""आपल्याला आधीपासूनच माहित आहे"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +1CO 6 9 t1rt figs-metaphor κληρονομήσουσιν 1 inherit देवाने विश्वासणाऱ्यांना जे वचन दिले आहे ते प्राप्त करणे म्हणजे एखाद्या कुटुंबातील सदस्याकडून मालमत्ता आणि संपत्ती मिळाल्याबद्दल बोलली जाते. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 1CO 6 9 vqx4 Θεοῦ Βασιλείαν οὐ κληρονομήσουσιν 1 inherit the kingdom of God देव न्यायदंडाने न्यायी म्हणून त्यांचा न्याय करणार नाही आणि ते सार्वकालिक जीवनात प्रवेश करणार नाहीत. -1CO 6 9 h2na figs-merism μαλακοὶ, οὔτε ἀρσενοκοῖται 1 male prostitutes, those who practice homosexuality संभाव्य अर्थ म्हणजे 1) हे सर्व समलैंगिक क्रियाकलापांसाठी एक विवाह आहे किंवा 2) पौल दोन वेगवेगळ्या क्रियाकलापांचे नामकरण करीत आहे. (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-merism]]) +1CO 6 9 h2na figs-merism μαλακοὶ, οὔτε ἀρσενοκοῖται 1 male prostitutes, those who practice homosexuality संभाव्य अर्थ म्हणजे 1) हे सर्व समलैंगिक क्रियाकलापांसाठी एक विवाह आहे किंवा 2) पौल दोन वेगवेगळ्या क्रियाकलापांचे नामकरण करीत आहे. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-merism]]) 1CO 6 9 blc7 μαλακοὶ, οὔτε ἀρσενοκοῖται 1 male prostitutes संभाव्य अर्थ म्हणजे 1) पुरुष जो इतर पुरुषांना त्यांच्याबरोबर झोपायला परवानगी देतात किंवा 2) जे पुरुष त्यांच्याबरोबर झोपण्यासाठी पैसे देतात किंवा 3) जे पुरुष धार्मिक कर्मचाऱ्यांसारखे त्यांच्याबरोबर झोपायला परवानगी देतात. 1CO 6 9 qja8 ἀρσενοκοῖται 1 those who practice homosexuality पुरुष इतर पुरुषांसोबत झोपतात 1CO 6 10 f7gp κλέπται 1 thieves इतरांपासून चोरी करणारे लोक 1CO 6 10 bgj9 πλεονέκται 1 the greedy जे लोक दुष्टांचा उपयोग करण्यास तयार आहेत ते इतरांच्या मालमत्तेची जबाबदारी घेतात -1CO 6 11 v5yq figs-activepassive ἀπελούσασθε 1 you have been cleansed हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवादः ""देवाने आपल्याला शुद्ध केले आहे"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -1CO 6 11 u8kl figs-activepassive ἡγιάσθητε 1 you have been sanctified हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवादः ""देवाने आपल्याला स्वतःसाठी वेगळे केले आहे"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -1CO 6 11 gnr6 figs-activepassive ἐδικαιώθητε 1 you have been made right with God हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवादः ""देवाने तुम्हाला त्याच्या बरोबर योग्य केले आहे"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -1CO 6 11 s55x figs-metonymy ἐν τῷ ὀνόματι τοῦ Κυρίου Ἰησοῦ Χριστοῦ 1 in the name of the Lord Jesus Christ येशू खिस्ताचे नाव हे या ठिकाणी अलंकार आहे सामर्थ आणि अधीकारासाठी. वैकल्पिक अनुवादः ""आपल्या प्रभू येशू ख्रिस्ताच्या सामर्थ्याने व अधिकाराने"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +1CO 6 11 v5yq figs-activepassive ἀπελούσασθε 1 you have been cleansed हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवादः ""देवाने आपल्याला शुद्ध केले आहे"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +1CO 6 11 u8kl figs-activepassive ἡγιάσθητε 1 you have been sanctified हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवादः ""देवाने आपल्याला स्वतःसाठी वेगळे केले आहे"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +1CO 6 11 gnr6 figs-activepassive ἐδικαιώθητε 1 you have been made right with God हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवादः ""देवाने तुम्हाला त्याच्या बरोबर योग्य केले आहे"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +1CO 6 11 s55x figs-metonymy ἐν τῷ ὀνόματι τοῦ Κυρίου Ἰησοῦ Χριστοῦ 1 in the name of the Lord Jesus Christ येशू खिस्ताचे नाव हे या ठिकाणी अलंकार आहे सामर्थ आणि अधीकारासाठी. वैकल्पिक अनुवादः ""आपल्या प्रभू येशू ख्रिस्ताच्या सामर्थ्याने व अधिकाराने"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metonymy]]) 1CO 6 12 sw2e 0 Connecting Statement: पौलाने करिंथकरांच्या विश्वासणाऱ्यांना आठवण करून दिली की देवाने त्यांना शुद्ध केले आहे कारण ख्रिस्ताने त्यांना आपल्या मृत्यूसह विकत घेतले आहे. त्यांचे शरीर आता देवाचे मंदिर आहे. तो असे म्हणतो की करिंथकर काय म्हणू शकतात आणि नंतर त्यांना दुरुस्त करू शकतात. 1CO 6 12 r4mx πάντα μοι ἔξεστιν 1 Everything is lawful for me संभाव्य अर्थ म्हणजे 1) काही करिंथकरांनी काय विचार केले आहे ते पौलाने उत्तर दिले आहे, ""काही म्हणतात, 'मी काही करू शकतो' किंवा 2) पौल खरं तर जे म्हणतो ते खरे आहे असे म्हणत आहे,"" देव मला काहीही करण्यास परवानगी देतो. 1CO 6 12 q7dc ἀλλ’ οὐ πάντα συμφέρει 1 but not everything is beneficial जो कोणी म्हणतो, ""प्रत्येक गोष्ट माझ्यासाठी योग्य आहे."" वैकल्पिक अनुवाद: ""परंतु माझ्यासाठी सर्वकाही चांगले नाही -1CO 6 12 c8vz figs-activepassive οὐκ ἐγὼ ἐξουσιασθήσομαι ὑπό τινος 1 I will not be mastered by any of them हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवाद: ""मी या गोष्टींना माझ्यावर स्वामी प्रमाणे अधिकार घेऊ देणार नाही"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +1CO 6 12 c8vz figs-activepassive οὐκ ἐγὼ ἐξουσιασθήσομαι ὑπό τινος 1 I will not be mastered by any of them हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवाद: ""मी या गोष्टींना माझ्यावर स्वामी प्रमाणे अधिकार घेऊ देणार नाही"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 1CO 6 13 jz55 τὰ βρώματα τῇ κοιλίᾳ, καὶ ἡ κοιλία τοῖς βρώμασιν; ὁ δὲ Θεὸς καὶ ταύτην καὶ ταῦτα καταργήσει 1 Food is for the stomach, and the stomach is for food,"" but God will do away with both of them Possible meanings are 1) Paul is correcting what some Corinthians might be thinking, ""food is for the stomach, and the stomach is for food,"" by answering that God will do away with both the stomach and food or 2) Paul actually agrees that ""food is for the stomach, and the stomach is for food,"" but he is adding that God will do away with both of them. 1CO 6 13 jta4 τὰ βρώματα τῇ κοιλίᾳ, καὶ ἡ κοιλία τοῖς βρώμασιν; ὁ δὲ Θεὸς καὶ ταύτην καὶ ταῦτα καταργήσει 1 Food is for the stomach, and the stomach is for food एक संभाव्य अर्थ असा आहे की वक्ता शरीर आणि शारीरिक वासनेविषयी अप्रत्यक्षपणे बोलत आहे, परंतु आपण शब्दशः हे ""पोट"" आणि ""अन्न"" म्हणून भाषांतरित केले पाहिजे. 1CO 6 13 uc1v καταργήσει 1 do away with नाश करणे 1CO 6 14 ev9l τὸν Κύριον ἤγειρεν 1 raised the Lord परमेश्वराने पुन्हा जिवंत केले -1CO 6 15 gt2x figs-metaphor οὐκ οἴδατε, ὅτι τὰ σώματα ὑμῶν μέλη Χριστοῦ ἐστιν? 1 Do you not know that your bodies are members of Christ? सदस्य"" म्हणून भाषांतरित केलेला शब्द एखाद्या शरीराचा भाग होय. आपण ख्रिस्ताचे आहोत असे म्हटले आहे की आपण त्याच्या शरीराचे अवयव आहोत. आपण त्याच्या इतके आहोत की आपले शरीरदेखील त्याच्या मालकीचे आहेत. पौलाने या प्रश्नाचा उपयोग लोकांना त्यांच्या लक्षात येण्याकरता दिला पाहिजे. वैकल्पिक अनुवाद: ""आपल्याला माहित असावे की आपले शरीर ख्रिस्ताचे आहेत"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] आणि [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) -1CO 6 15 f4vd figs-rquestion ἄρας οὖν τὰ μέλη τοῦ Χριστοῦ, ποιήσω πόρνης μέλη? μὴ γένοιτο! 1 Shall I then take away the members of Christ and join them to a prostitute? May it not be! ख्रिस्ताच्या मालकीच्या एखाद्या पुरुषासाठी वेश्याकडे जाणे चुकीचे आहे यावर जोर देण्यासाठी पौलाने हा प्रश्न वापरला. वैकल्पिक अनुवादः ""मी ख्रिस्ताचा एक भाग आहे, मी माझे शरीर घेणार नाही आणि वेश्यामध्ये सामील होऊ देणार नाही!"" किंवा ""आम्ही ख्रिस्ताच्या शरीराचे भाग आहोत. आपण आपले शरीर घेऊन वेश्यांकडे सामील होऊ नये!"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +1CO 6 15 gt2x figs-metaphor οὐκ οἴδατε, ὅτι τὰ σώματα ὑμῶν μέλη Χριστοῦ ἐστιν? 1 Do you not know that your bodies are members of Christ? सदस्य"" म्हणून भाषांतरित केलेला शब्द एखाद्या शरीराचा भाग होय. आपण ख्रिस्ताचे आहोत असे म्हटले आहे की आपण त्याच्या शरीराचे अवयव आहोत. आपण त्याच्या इतके आहोत की आपले शरीरदेखील त्याच्या मालकीचे आहेत. पौलाने या प्रश्नाचा उपयोग लोकांना त्यांच्या लक्षात येण्याकरता दिला पाहिजे. वैकल्पिक अनुवाद: ""आपल्याला माहित असावे की आपले शरीर ख्रिस्ताचे आहेत"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]] आणि [[rc://mr/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +1CO 6 15 f4vd figs-rquestion ἄρας οὖν τὰ μέλη τοῦ Χριστοῦ, ποιήσω πόρνης μέλη? μὴ γένοιτο! 1 Shall I then take away the members of Christ and join them to a prostitute? May it not be! ख्रिस्ताच्या मालकीच्या एखाद्या पुरुषासाठी वेश्याकडे जाणे चुकीचे आहे यावर जोर देण्यासाठी पौलाने हा प्रश्न वापरला. वैकल्पिक अनुवादः ""मी ख्रिस्ताचा एक भाग आहे, मी माझे शरीर घेणार नाही आणि वेश्यामध्ये सामील होऊ देणार नाही!"" किंवा ""आम्ही ख्रिस्ताच्या शरीराचे भाग आहोत. आपण आपले शरीर घेऊन वेश्यांकडे सामील होऊ नये!"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-rquestion]]) 1CO 6 15 kmt2 μὴ γένοιτο 1 May it not be! असं कधीही होऊ नये! किंवा ""आम्ही ते कधीही करू नये! -1CO 6 16 seg6 figs-rquestion ἢ οὐκ οἴδατε ὅτι…σῶμά ἐστιν? 1 Do you not know that ... her? पौलाने आधीच सत्यात असलेल्या सत्यावर जोर देऊन करिंथकरांना शिकविण्यास सुरुवात केली. ""मी तुला आठवण करून देऊ इच्छितो की ...."" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) -1CO 6 16 z54k figs-activepassive ὁ κολλώμενος τῇ πόρνῃ, ἓν σῶμά ἐστιν 1 he who is joined to a prostitute becomes one flesh with her हे कर्तरी स्वरूपात देखील सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवाद: ""जेव्हा एखादा माणूस आपल्या शरीरावर वेश्याच्या शरीरात सामील होतो तेव्हा ते त्याचे शरीर एक शरीर बनतात"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -1CO 6 17 c2tb figs-activepassive ὁ…κολλώμενος τῷ Κυρίῳ, ἓν πνεῦμά ἐστιν 1 he who is joined to the Lord becomes one spirit with him हे कर्तरी स्वरूपात देखील सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवाद: ""जेव्हा परमेश्वर एखाद्या व्यक्तीच्या आत्म्याशी त्याच्या आत्म्याला जोडतो, हे असे आहे जसे त्यांचा आत्मा एक आत्मा बनतात"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -1CO 6 18 ex92 figs-metaphor φεύγετε 1 Run away from पौल लैंगिक पाप नाकारणाऱ्या व्यक्तीबद्दल बोलतो ज्याप्रमाणे ती व्यक्ती धोक्यापासून दूर पळत होती. वैकल्पिक अनुवादः ""येथून निघून जा"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -1CO 6 18 sc9d figs-explicit τὴν πορνείαν. πᾶν ἁμάρτημα ὃ ἐὰν ποιήσῃ ἄνθρωπος ἐκτὸς τοῦ σώματός ἐστιν…δὲ 1 immorality! Every other sin that a person commits is outside the body, but संभाव्य अर्थ हे आहे 1) पौल दर्शवित आहे की लैंगिक पाप हे विशेषतः वाईट आहे कारण ते केवळ इतरांविरुद्धच नाही तर पापींच्या शरीराविरूद्ध आहे किंवा 2) काही करिंथकर जे विचार करीत होते ते पौलाने उद्धृत केले आहे. वैकल्पिक अनुवादः ""अनैतिकता! आपणा पैकी काही जण म्हणत आहेत की, प्रत्येक व्यक्ती जी पाप करतो ती शरीराच्या बाहेर असते, परंतु मी असे म्हणतो"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) +1CO 6 16 seg6 figs-rquestion ἢ οὐκ οἴδατε ὅτι…σῶμά ἐστιν? 1 Do you not know that ... her? पौलाने आधीच सत्यात असलेल्या सत्यावर जोर देऊन करिंथकरांना शिकविण्यास सुरुवात केली. ""मी तुला आठवण करून देऊ इच्छितो की ...."" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +1CO 6 16 z54k figs-activepassive ὁ κολλώμενος τῇ πόρνῃ, ἓν σῶμά ἐστιν 1 he who is joined to a prostitute becomes one flesh with her हे कर्तरी स्वरूपात देखील सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवाद: ""जेव्हा एखादा माणूस आपल्या शरीरावर वेश्याच्या शरीरात सामील होतो तेव्हा ते त्याचे शरीर एक शरीर बनतात"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +1CO 6 17 c2tb figs-activepassive ὁ…κολλώμενος τῷ Κυρίῳ, ἓν πνεῦμά ἐστιν 1 he who is joined to the Lord becomes one spirit with him हे कर्तरी स्वरूपात देखील सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवाद: ""जेव्हा परमेश्वर एखाद्या व्यक्तीच्या आत्म्याशी त्याच्या आत्म्याला जोडतो, हे असे आहे जसे त्यांचा आत्मा एक आत्मा बनतात"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +1CO 6 18 ex92 figs-metaphor φεύγετε 1 Run away from पौल लैंगिक पाप नाकारणाऱ्या व्यक्तीबद्दल बोलतो ज्याप्रमाणे ती व्यक्ती धोक्यापासून दूर पळत होती. वैकल्पिक अनुवादः ""येथून निघून जा"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +1CO 6 18 sc9d figs-explicit τὴν πορνείαν. πᾶν ἁμάρτημα ὃ ἐὰν ποιήσῃ ἄνθρωπος ἐκτὸς τοῦ σώματός ἐστιν…δὲ 1 immorality! Every other sin that a person commits is outside the body, but संभाव्य अर्थ हे आहे 1) पौल दर्शवित आहे की लैंगिक पाप हे विशेषतः वाईट आहे कारण ते केवळ इतरांविरुद्धच नाही तर पापींच्या शरीराविरूद्ध आहे किंवा 2) काही करिंथकर जे विचार करीत होते ते पौलाने उद्धृत केले आहे. वैकल्पिक अनुवादः ""अनैतिकता! आपणा पैकी काही जण म्हणत आहेत की, प्रत्येक व्यक्ती जी पाप करतो ती शरीराच्या बाहेर असते, परंतु मी असे म्हणतो"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]]) 1CO 6 18 jr46 ἁμάρτημα ὃ ἐὰν ποιήσῃ ἄνθρωπος 1 sin that a person commits एखाद्या व्यक्तीने केलेली वाईट कृत्ये -1CO 6 19 qy5j figs-rquestion ἢ οὐκ οἴδατε ὅτι…ἀπὸ Θεοῦ? καὶ οὐκ ἐστὲ ἑαυτῶν 1 Do you not know ... God? ... that you are not your own? पौलाने जे काही आधीच सांगितले आहे त्यावर भर देऊन करिंथकरांना शिकवण्याचा सतत प्रयत्न करीत आहे. वैकल्पिक अनुवाद: ""मी आपल्याला आठवण करून देऊ इच्छितो ... देव आणि आपण स्वत: चे नाही."" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +1CO 6 19 qy5j figs-rquestion ἢ οὐκ οἴδατε ὅτι…ἀπὸ Θεοῦ? καὶ οὐκ ἐστὲ ἑαυτῶν 1 Do you not know ... God? ... that you are not your own? पौलाने जे काही आधीच सांगितले आहे त्यावर भर देऊन करिंथकरांना शिकवण्याचा सतत प्रयत्न करीत आहे. वैकल्पिक अनुवाद: ""मी आपल्याला आठवण करून देऊ इच्छितो ... देव आणि आपण स्वत: चे नाही."" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-rquestion]]) 1CO 6 19 bb35 τὸ σῶμα ὑμῶν 1 your body प्रत्येक ख्रिस्ती व्यक्तीचे शरीर पवित्र आत्म्याचे एक मंदिर आहे -1CO 6 19 d2mc figs-metaphor ναὸς τοῦ…Ἁγίου Πνεύματός 1 temple of the Holy Spirit मंदिर दैवी प्राण्यांना समर्पित आहे आणि ते तिथेच राहतात. त्याचप्रकारे, प्रत्येक करिंथच्या विश्वासणाऱ्यांचे शरीर मंदिरासारखे आहे कारण पवित्र आत्मा त्यांच्यामध्ये आहे. (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -1CO 6 20 qv47 figs-activepassive ἠγοράσθητε γὰρ τιμῆς 1 For you were bought with a price पापांची गुलामगिरी पासून करिंथकरांच्या स्वातंत्र्यासाठी देवाने खंडणी भरून दिली. हे कर्तरी म्हणून सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवादः ""देवाने आपल्या स्वातंत्र्यासाठी खंडणी दिली"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +1CO 6 19 d2mc figs-metaphor ναὸς τοῦ…Ἁγίου Πνεύματός 1 temple of the Holy Spirit मंदिर दैवी प्राण्यांना समर्पित आहे आणि ते तिथेच राहतात. त्याचप्रकारे, प्रत्येक करिंथच्या विश्वासणाऱ्यांचे शरीर मंदिरासारखे आहे कारण पवित्र आत्मा त्यांच्यामध्ये आहे. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +1CO 6 20 qv47 figs-activepassive ἠγοράσθητε γὰρ τιμῆς 1 For you were bought with a price पापांची गुलामगिरी पासून करिंथकरांच्या स्वातंत्र्यासाठी देवाने खंडणी भरून दिली. हे कर्तरी म्हणून सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवादः ""देवाने आपल्या स्वातंत्र्यासाठी खंडणी दिली"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 1CO 6 20 y7fe δὴ 1 Therefore कारण मी जे सांगितले ते खरे आहे -1CO 7 intro a25m 0 # 1 करिंथकरांस पत्र 07 सामान्य टिपा

## रचना आणि स्वरूप

करिंथच्या लोकांनी त्याला विचारल्या गेलेल्या प्रश्नांची उत्तरे देण्यास पौलाने सुरुवात केली. पहिला प्रश्न लग्न बद्दल आहे. दुसरा प्रश्न म्हणजे दास, मुक्त होण्याचा प्रयत्न करणारा एक गुलाम, किंवा एक यहूदी जे यहूदी बनत आहे, याबद्दल आहे.

## या अध्यायातील विशेष संकल्पना

### घटस्फोट
विवाहित ख्रिस्ती लोकांनी घटस्फोट घेऊ नये, असे पौलाने म्हटले आहे. अविवाहित व्यक्तीशी विवाह झालेल्या ख्रिस्ती व्यक्तीने पती किंवा पत्नी सोडू नये. जर अविश्वासू पती किंवा पत्नी सोडते तर हे पाप नाही. पौलाने असा सल्ला दिला की, कठीण काळांमुळे आणि येशू परत येण्याआधीच अविवाहित राहणे स्वीकार्य आहे. (पहा: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/believe]] आणि [[rc://*/tw/dict/bible/kt/sin]])

## या अध्यायातील महत्त्वपूर्ण अलंकार

### सौम्यतापूर्ण शब्द लैंगिक संबंधांविषयी सावधगिरी बाळगण्याकरिता पौल बहुतेक सौम्य शब्द वापरतो. हे सहसा एक संवेदनशील विषय असते. बऱ्याच संस्कृती या विषयांबद्दल उघडपणे बोलू इच्छित नाहीत. (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism]]) +1CO 7 intro a25m 0 # 1 करिंथकरांस पत्र 07 सामान्य टिपा

## रचना आणि स्वरूप

करिंथच्या लोकांनी त्याला विचारल्या गेलेल्या प्रश्नांची उत्तरे देण्यास पौलाने सुरुवात केली. पहिला प्रश्न लग्न बद्दल आहे. दुसरा प्रश्न म्हणजे दास, मुक्त होण्याचा प्रयत्न करणारा एक गुलाम, किंवा एक यहूदी जे यहूदी बनत आहे, याबद्दल आहे.

## या अध्यायातील विशेष संकल्पना

### घटस्फोट
विवाहित ख्रिस्ती लोकांनी घटस्फोट घेऊ नये, असे पौलाने म्हटले आहे. अविवाहित व्यक्तीशी विवाह झालेल्या ख्रिस्ती व्यक्तीने पती किंवा पत्नी सोडू नये. जर अविश्वासू पती किंवा पत्नी सोडते तर हे पाप नाही. पौलाने असा सल्ला दिला की, कठीण काळांमुळे आणि येशू परत येण्याआधीच अविवाहित राहणे स्वीकार्य आहे. (पहा: [[rc://mr/tw/dict/bible/kt/believe]] आणि [[rc://mr/tw/dict/bible/kt/sin]])

## या अध्यायातील महत्त्वपूर्ण अलंकार

### सौम्यतापूर्ण शब्द लैंगिक संबंधांविषयी सावधगिरी बाळगण्याकरिता पौल बहुतेक सौम्य शब्द वापरतो. हे सहसा एक संवेदनशील विषय असते. बऱ्याच संस्कृती या विषयांबद्दल उघडपणे बोलू इच्छित नाहीत. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-euphemism]]) 1CO 7 1 iue7 0 Connecting Statement: पौल विश्वासणाऱ्यांना विवाह विषयी काही विशिष्ट निर्देश देते. 1CO 7 1 y4lx δὲ 1 Now पौल त्याच्या शिकवणीत एक नवीन विषय सादर करीत आहे. 1CO 7 1 jq21 ὧν ἐγράψατε 1 the issues you wrote about काही प्रश्नांची उत्तरे विचारण्यासाठी करिंथकरांनी पौलाला पत्र लिहिले होते. 1CO 7 1 erl5 καλὸν ἀνθρώπῳ, γυναικὸς μὴ ἅπτεσθαι 1 It is good for a man not to touch a woman. संभाव्य अर्थ म्हणजे 1) पौलाने करिंथकरांनी जे लिहिले होते ते उद्धृत केले आहे. वैकल्पिक अनुवाद: ""तूम्ही लिहीले, 'एखाद्या पुरुषाला स्पर्श न करणे चांगले आहे.' 'किंवा 2) पौल खरोखर काय विचार करीत आहे ते सांगत आहे. वैकल्पिक अनुवाद: ""माझे उत्तर हे होय की एखाद्या पुरुषाला स्पर्श न करणे चांगले आहे. 1CO 7 1 ui5c καλὸν 1 It is good हे सर्वात उपयुक्त आहे 1CO 7 1 cm7y ἀνθρώπῳ 1 for a man संभाव्य अर्थ म्हणजे 1) ""मनुष्य"" म्हणजे विवाहित व्यक्तीचा. वैकल्पिक अनुवाद: ""पती"" किंवा 2) ""एक मनुष्य"" कोणत्याही मनुष्याला संदर्भित करतो. -1CO 7 1 mx7w figs-euphemism γυναικὸς μὴ ἅπτεσθαι 1 not to touch a woman संभाव्य अर्थ म्हणजे 1) ""एखाद्या स्त्रीला स्पर्श करा"" हा लैंगिक संबंध ठेवण्यासाठी एक सौम्यता आहे. वैकल्पिक अनुवादः ""काही काळ आपल्या पत्नीशी लैंगिक संबंध ठेवू नको"" किंवा 2) ""स्त्रीला स्पर्श करा"" हे लग्नासाठी एक टोपणनाव आहे. वैकल्पिक अनुवाद: ""लग्न न करणे"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism]] आणि [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +1CO 7 1 mx7w figs-euphemism γυναικὸς μὴ ἅπτεσθαι 1 not to touch a woman संभाव्य अर्थ म्हणजे 1) ""एखाद्या स्त्रीला स्पर्श करा"" हा लैंगिक संबंध ठेवण्यासाठी एक सौम्यता आहे. वैकल्पिक अनुवादः ""काही काळ आपल्या पत्नीशी लैंगिक संबंध ठेवू नको"" किंवा 2) ""स्त्रीला स्पर्श करा"" हे लग्नासाठी एक टोपणनाव आहे. वैकल्पिक अनुवाद: ""लग्न न करणे"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-euphemism]] आणि [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metonymy]]) 1CO 7 2 c3uq διὰ δὲ 1 But because संभाव्य अर्थ म्हणजे 1) पौलाने करिंथकरांनी जे लिहिले होते त्याचा प्रतिसाद आहे. वैकल्पिक अनुवाद: ""ते खरे आहे, परंतु कारण"" किंवा 2) पौल खरोखर काय विचार करतो ते सांगत आहे. 1CO 7 2 fys4 διὰ δὲ τὰς πορνείας, ἕκαστος 1 But because of temptations for many immoral acts, each परंतु सैतान लोकांना लैंगिक पाप करण्यास प्रवृत्त करतो कारण प्रत्येकजण ""किंवा आपल्या पापी प्रवृत्तीमुळे आपण लैंगिक पाप करण्याची इच्छा करतो, म्हणून प्रत्येक -1CO 7 3 mj8l figs-euphemism ὀφειλὴν 1 sexual rights पती-पत्नी दोघे नियमितपणे आपल्या साथीदाराबरोबर झोपायला बांधील असतात. (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism]]) -1CO 7 3 vhv1 figs-ellipsis ὁμοίως…καὶ ἡ γυνὴ τῷ ἀνδρί 1 likewise the wife to her husband देणे आवश्यक"" आणि ""लैंगिक अधिकार"" हे शब्द मागील वाक्यांशातून समजले आहेत. वैकल्पिक अनुवादः ""त्याचप्रमाणे बायकोने आपल्या पतीस तिच्या लैंगिक अधिकारांना द्यावे"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) -1CO 7 5 qq7u figs-euphemism μὴ ἀποστερεῖτε ἀλλήλους 1 Do not deprive each other वंचित"" शब्द म्हणजे दुसऱ्या व्यक्तीला काहीतरी प्राप्त करण्याचा हक्क आहे अशा एखाद्या गोष्टीपासून दूर ठेवणे. ""आपल्या पतीबरोबर वैवाहिक संबंध ठेवण्यास नकार देऊ नका"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism]] आणि [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) +1CO 7 3 mj8l figs-euphemism ὀφειλὴν 1 sexual rights पती-पत्नी दोघे नियमितपणे आपल्या साथीदाराबरोबर झोपायला बांधील असतात. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-euphemism]]) +1CO 7 3 vhv1 figs-ellipsis ὁμοίως…καὶ ἡ γυνὴ τῷ ἀνδρί 1 likewise the wife to her husband देणे आवश्यक"" आणि ""लैंगिक अधिकार"" हे शब्द मागील वाक्यांशातून समजले आहेत. वैकल्पिक अनुवादः ""त्याचप्रमाणे बायकोने आपल्या पतीस तिच्या लैंगिक अधिकारांना द्यावे"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +1CO 7 5 qq7u figs-euphemism μὴ ἀποστερεῖτε ἀλλήλους 1 Do not deprive each other वंचित"" शब्द म्हणजे दुसऱ्या व्यक्तीला काहीतरी प्राप्त करण्याचा हक्क आहे अशा एखाद्या गोष्टीपासून दूर ठेवणे. ""आपल्या पतीबरोबर वैवाहिक संबंध ठेवण्यास नकार देऊ नका"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-euphemism]] आणि [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]]) 1CO 7 5 uq6x ἵνα σχολάσητε τῇ προσευχῇ 1 so that you may devote yourselves to prayer विशेषतः खोल प्रार्थनेचा काळ असणे 1CO 7 5 d3er σχολάσητε 1 devote yourselves स्वत: ला वचनबद्ध करा 1CO 7 5 s1ya πάλιν ἐπὶ τὸ αὐτὸ ἦτε 1 come together again पुन्हा एकत्र झोप @@ -312,44 +312,44 @@ Book Chapter Verse ID SupportReference OrigQuote Occurrence GLQuote OccurrenceNo 1CO 7 8 r27x καλὸν 1 it is good आपण [1 करिंथकर 7: 1] (../ 07 / 01.md) मध्ये हे कसे भाषांतरित केले ते पहा. 1CO 7 9 ty79 πυροῦσθαι 1 to burn with passion कोणाबरोबर झोपायचे अशी निरंतर इच्छे सोबत जगणे 1CO 7 10 hc5p ἀπὸ…μὴ χωρισθῆναι 1 should not separate from विभक्त आणि घटस्फोटादरम्यान पौलच्या वाचकांना काही फरक पडला नाही. एखाद्या व्यक्तीशी लग्न थांबविणे म्हणजे विवाह संपवणे होय. वैकल्पिक अनुवादः ""घटस्फोट नको -1CO 7 11 lxf7 figs-activepassive τῷ ἀνδρὶ καταλλαγήτω 1 be reconciled to her husband हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवाद: ""तिने तिच्या पतीबरोबर शांती केली पाहिजे आणि त्याच्याकडे परत जावे"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +1CO 7 11 lxf7 figs-activepassive τῷ ἀνδρὶ καταλλαγήτω 1 be reconciled to her husband हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवाद: ""तिने तिच्या पतीबरोबर शांती केली पाहिजे आणि त्याच्याकडे परत जावे"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 1CO 7 11 jd5w μὴ ἀφιέναι 1 should not divorce घटस्फोटाच्या आणि सहजपणे विभक्त होण्याच्या बाबतीत पौलच्या वाचकांना काही फरक पडला नाही. एकतर लग्न समाप्त करणे हे होते. वैकल्पिक अनुवादः ""वेगळे नसावे 1CO 7 12 k9yd συνευδοκεῖ 1 content इच्छुक किंवा संतुष्ट 1CO 7 13 mw6k ἄνδρα 1 husband हा ""मनुष्य"" असाच ग्रीक शब्द आहे. -1CO 7 14 l84p figs-activepassive ἡγίασται γὰρ ὁ ἀνὴρ ὁ ἄπιστος ἐν τῇ γυναικί 1 For the unbelieving husband is set apart because of his wife संभाव्य अर्थ म्हणजे 1) ""देवाने आपल्या विश्वासार्ह पत्नीच्या कारणाने अविश्वासी पती स्वत: साठी वेगळे केले आहे"" किंवा 2) ""देव अविश्वासू पतीशी विवाह करतो कारण तो विश्वास ठेवणाऱ्या पत्नीच्या फायद्यासाठी आपल्या मुलाचा उपचार करेल"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +1CO 7 14 l84p figs-activepassive ἡγίασται γὰρ ὁ ἀνὴρ ὁ ἄπιστος ἐν τῇ γυναικί 1 For the unbelieving husband is set apart because of his wife संभाव्य अर्थ म्हणजे 1) ""देवाने आपल्या विश्वासार्ह पत्नीच्या कारणाने अविश्वासी पती स्वत: साठी वेगळे केले आहे"" किंवा 2) ""देव अविश्वासू पतीशी विवाह करतो कारण तो विश्वास ठेवणाऱ्या पत्नीच्या फायद्यासाठी आपल्या मुलाचा उपचार करेल"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 1CO 7 14 s3gw ὁ ἀνὴρ…τῇ γυναικί 1 husband ... wife हे ""मनुष्य"" आणि ""स्त्री"" साठी सारखेच ग्रीक शब्द आहेत. -1CO 7 14 w5y9 figs-activepassive ἡγίασται ἡ γυνὴ ἡ ἄπιστος ἐν τῷ ἀδελφῷ 1 the unbelieving wife is set apart because of the brother संभाव्य अर्थ म्हणजे 1) ""देवाने आपल्या विश्वासामुळे आपल्या अविवाहित पत्नीला स्वतःसाठी वेगळे केले आहे"" किंवा 2) ""देव अविश्वासू पत्नीशी वागतो कारण तो विश्वास ठेवणाऱ्या पतीच्या फायद्यासाठी मुलीशी वागतो"" (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]] ) +1CO 7 14 w5y9 figs-activepassive ἡγίασται ἡ γυνὴ ἡ ἄπιστος ἐν τῷ ἀδελφῷ 1 the unbelieving wife is set apart because of the brother संभाव्य अर्थ म्हणजे 1) ""देवाने आपल्या विश्वासामुळे आपल्या अविवाहित पत्नीला स्वतःसाठी वेगळे केले आहे"" किंवा 2) ""देव अविश्वासू पत्नीशी वागतो कारण तो विश्वास ठेवणाऱ्या पतीच्या फायद्यासाठी मुलीशी वागतो"" (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]] ) 1CO 7 14 i1x4 τῷ ἀδελφῷ 1 the brother विश्वासणारा मनुष्य किंवा पती -1CO 7 14 fmu5 figs-activepassive ἅγιά ἐστιν 1 they are set apart संभाव्य अर्थ म्हणजे 1) ""देवाने त्यांना स्वतःसाठी वेगळे केले आहे"" किंवा 2) ""देव त्यांच्याशी त्यांच्याशी वागतो म्हणून तो त्यांच्याशी वागतो"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -1CO 7 15 jef4 figs-metaphor οὐ δεδούλωται ὁ ἀδελφὸς ἢ ἡ ἀδελφὴ ἐν τοῖς τοιούτοις 1 In such cases, the brother or sister is not bound to their vows येथे ""भाऊ"" आणि ""बहीण"" म्हणजे ख्रिस्ती पती किंवा पत्नी होय. येथे ""त्यांच्या प्रतिज्ञाशी बंधन नाही"" हे एक रूपक आहे ज्याचा अर्थ असा आहे की त्या व्यक्तीने जे वचन दिले आहे ते करण्यासाठी ते बांधील नाहीत. हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवाद: ""अशा परिस्थितीत, विश्वास ठेवणाऱ्या पतीने विवाहाच्या आज्ञेचे पालन करणे आवश्यक नाही"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] आणि [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -1CO 7 16 l559 figs-you οἶδας, γύναι…τὸν ἄνδρα σώσεις…οἶδας, ἄνερ…τὴν γυναῖκα σώσεις 1 do you know, woman ... you will save your husband ... do you know, man ... you will save your wife पौल करिंथकरांसच्या लोकांशी बोलत आहे की ते एक व्यक्ती आहेत, म्हणून येथे ""तूम्ही"" आणि ""आपले"" सर्व उदाहरणे एकसारखे आहेत. (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]) -1CO 7 16 h5td figs-rquestion τί…οἶδας, γύναι, εἰ τὸν ἄνδρα σώσεις 1 how do you know, woman, whether you will save your husband? स्त्रिया ज्या गोष्टी बोलत आहेत त्याबद्दल खोलवर विचार करण्यास एक प्रश्न वापरतात. वैकल्पिक अनुवाद: ""आपण आपल्या अविश्वासी पतीचे रक्षण करू शकत नाही हे आपल्याला माहित नाही."" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) -1CO 7 16 dbz6 figs-rquestion τί οἶδας, ἄνερ, εἰ τὴν γυναῖκα σώσεις 1 how do you know, man, whether you will save your wife? पौल काय बोलत आहे याबद्दल मनुष्यांना विचार करण्यास प्रवृत्त करण्याचा प्रश्न पौलाने वापरला आहे. वैकल्पिक अनुवाद: ""आपण आपल्या अविश्वासू पत्नी वाचवू शकत नाही तर आपल्याला माहित नाही."" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +1CO 7 14 fmu5 figs-activepassive ἅγιά ἐστιν 1 they are set apart संभाव्य अर्थ म्हणजे 1) ""देवाने त्यांना स्वतःसाठी वेगळे केले आहे"" किंवा 2) ""देव त्यांच्याशी त्यांच्याशी वागतो म्हणून तो त्यांच्याशी वागतो"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +1CO 7 15 jef4 figs-metaphor οὐ δεδούλωται ὁ ἀδελφὸς ἢ ἡ ἀδελφὴ ἐν τοῖς τοιούτοις 1 In such cases, the brother or sister is not bound to their vows येथे ""भाऊ"" आणि ""बहीण"" म्हणजे ख्रिस्ती पती किंवा पत्नी होय. येथे ""त्यांच्या प्रतिज्ञाशी बंधन नाही"" हे एक रूपक आहे ज्याचा अर्थ असा आहे की त्या व्यक्तीने जे वचन दिले आहे ते करण्यासाठी ते बांधील नाहीत. हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवाद: ""अशा परिस्थितीत, विश्वास ठेवणाऱ्या पतीने विवाहाच्या आज्ञेचे पालन करणे आवश्यक नाही"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]] आणि [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +1CO 7 16 l559 figs-you οἶδας, γύναι…τὸν ἄνδρα σώσεις…οἶδας, ἄνερ…τὴν γυναῖκα σώσεις 1 do you know, woman ... you will save your husband ... do you know, man ... you will save your wife पौल करिंथकरांसच्या लोकांशी बोलत आहे की ते एक व्यक्ती आहेत, म्हणून येथे ""तूम्ही"" आणि ""आपले"" सर्व उदाहरणे एकसारखे आहेत. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-you]]) +1CO 7 16 h5td figs-rquestion τί…οἶδας, γύναι, εἰ τὸν ἄνδρα σώσεις 1 how do you know, woman, whether you will save your husband? स्त्रिया ज्या गोष्टी बोलत आहेत त्याबद्दल खोलवर विचार करण्यास एक प्रश्न वापरतात. वैकल्पिक अनुवाद: ""आपण आपल्या अविश्वासी पतीचे रक्षण करू शकत नाही हे आपल्याला माहित नाही."" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +1CO 7 16 dbz6 figs-rquestion τί οἶδας, ἄνερ, εἰ τὴν γυναῖκα σώσεις 1 how do you know, man, whether you will save your wife? पौल काय बोलत आहे याबद्दल मनुष्यांना विचार करण्यास प्रवृत्त करण्याचा प्रश्न पौलाने वापरला आहे. वैकल्पिक अनुवाद: ""आपण आपल्या अविश्वासू पत्नी वाचवू शकत नाही तर आपल्याला माहित नाही."" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-rquestion]]) 1CO 7 17 ya76 ἑκάστῳ 1 each one प्रत्येक विश्वासणारा 1CO 7 17 iid2 οὕτως ἐν ταῖς ἐκκλησίαις πάσαις διατάσσομαι 1 This is my rule in all the churches पौल अशा प्रकारे कार्य करण्यासाठी सर्व मंडळीमध्ये विश्वासणाऱ्यांना शिकवत होता. -1CO 7 18 unc4 figs-rquestion περιτετμημένος τις ἐκλήθη? 1 Was anyone circumcised when he was called to believe पौल सुंता केलेल्या (यहूदी) लोकांना संबोधित होता. वैकल्पिक अनुवाद: ""सुंता केलेल्यांना, जेव्हा देवाने तुम्हाला विश्वास ठेवण्यास बोलाविले, तेव्हापासून तूम्ही आधीच सुंता केली आहे"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) -1CO 7 18 fqv6 figs-rquestion ἐν ἀκροβυστίᾳ κέκληταί τις? 1 Was anyone uncircumcised when he was called to faith पौल आता निर्दोष लोकांच्या संबोधित करत होता. वैकल्पिक अनुवाद: ""अनिश्चित लोकांना, जेव्हा देवाने तुम्हाला विश्वास ठेवण्यास बोलाविले, तेव्हा तुम्हास सुंता झाली नाही"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) -1CO 7 20 yy8l figs-inclusive 0 General Information: येथे ""आम्ही"" आणि ""आम्ही"" शब्द सर्व ख्रिस्ती लोकांचा उल्लेख करतात आणि पौलाच्या प्रेक्षकांचा उल्लेख करतात. (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-inclusive]]) +1CO 7 18 unc4 figs-rquestion περιτετμημένος τις ἐκλήθη? 1 Was anyone circumcised when he was called to believe पौल सुंता केलेल्या (यहूदी) लोकांना संबोधित होता. वैकल्पिक अनुवाद: ""सुंता केलेल्यांना, जेव्हा देवाने तुम्हाला विश्वास ठेवण्यास बोलाविले, तेव्हापासून तूम्ही आधीच सुंता केली आहे"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +1CO 7 18 fqv6 figs-rquestion ἐν ἀκροβυστίᾳ κέκληταί τις? 1 Was anyone uncircumcised when he was called to faith पौल आता निर्दोष लोकांच्या संबोधित करत होता. वैकल्पिक अनुवाद: ""अनिश्चित लोकांना, जेव्हा देवाने तुम्हाला विश्वास ठेवण्यास बोलाविले, तेव्हा तुम्हास सुंता झाली नाही"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +1CO 7 20 yy8l figs-inclusive 0 General Information: येथे ""आम्ही"" आणि ""आम्ही"" शब्द सर्व ख्रिस्ती लोकांचा उल्लेख करतात आणि पौलाच्या प्रेक्षकांचा उल्लेख करतात. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-inclusive]]) 1CO 7 20 hsz1 ἐν τῇ κλήσει…μενέτω 1 remain in the calling येथे ""पाचारण"" म्हणजे आपण कार्य करत असलेल्या कार्याचे किंवा सामाजिक स्थितीचे संदर्भ आहे. वैकल्पिक अनुवाद: ""आपण केलेले म्हणून कार्य करा आणि कार्य करा -1CO 7 21 ag5a figs-you ἐκλήθης…σοι…δύνασαι 1 Were you ... called you? Do not be ... you can become पौल करिंथकरांशी बोलत आहेत जसे की ते एक व्यक्ती होते, म्हणूनच ""आपण"" आणि ""येथे"" या सर्व आज्ञा एकसारखे आहेत. (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]) -1CO 7 21 nli9 figs-rquestion δοῦλος ἐκλήθης? μή σοι μελέτω 1 Were you a slave when God called you? Do not be concerned हे एक विधान म्हणून सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवादः ""जेव्हा देवाने तुम्हाला विश्वास ठेवण्यास गुलाम केले त्या लोकांसाठी मी हे सांगतो: काळजी करू नका"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +1CO 7 21 ag5a figs-you ἐκλήθης…σοι…δύνασαι 1 Were you ... called you? Do not be ... you can become पौल करिंथकरांशी बोलत आहेत जसे की ते एक व्यक्ती होते, म्हणूनच ""आपण"" आणि ""येथे"" या सर्व आज्ञा एकसारखे आहेत. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-you]]) +1CO 7 21 nli9 figs-rquestion δοῦλος ἐκλήθης? μή σοι μελέτω 1 Were you a slave when God called you? Do not be concerned हे एक विधान म्हणून सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवादः ""जेव्हा देवाने तुम्हाला विश्वास ठेवण्यास गुलाम केले त्या लोकांसाठी मी हे सांगतो: काळजी करू नका"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-rquestion]]) 1CO 7 22 l6vq ἀπελεύθερος Κυρίου 1 the Lord's freeman हे स्वतंत्र मनुष्य देवाने क्षमा केलेला आहे आणि म्हणून सैतान आणि पापापासून मुक्त आहे. -1CO 7 23 m53p figs-activepassive τιμῆς ἠγοράσθητε 1 You have been bought with a price हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवादः ""ख्रिस्ताने आपल्यासाठी मरण्याद्वारे आपल्याला विकत घेतले"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +1CO 7 23 m53p figs-activepassive τιμῆς ἠγοράσθητε 1 You have been bought with a price हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवादः ""ख्रिस्ताने आपल्यासाठी मरण्याद्वारे आपल्याला विकत घेतले"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 1CO 7 24 qu1l ἀδελφοί 1 Brothers येथे पुरुष आणि महिला या दोघांसह सहकारी ख्रिस्ती आहेत. -1CO 7 24 c83e figs-activepassive ἐκλήθη 1 when we were called to believe हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवादः ""जेव्हा देवाने आम्हाला त्याच्यावर विश्वास ठेवण्यास सांगितले तेव्हा"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +1CO 7 24 c83e figs-activepassive ἐκλήθη 1 when we were called to believe हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवादः ""जेव्हा देवाने आम्हाला त्याच्यावर विश्वास ठेवण्यास सांगितले तेव्हा"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 1CO 7 25 f71a περὶ δὲ τῶν παρθένων, ἐπιταγὴν Κυρίου οὐκ ἔχω 1 Now concerning those who never married, I have no commandment from the Lord या परिस्थितीविषयी बोलणाऱ्या येशूची शिकवण कोणालाही ठाऊक नाही. वैकल्पिक अनुवादः ""ज्याने लग्न केले नाही अशा लोकांसाठी मला काही सांगण्याची आज्ञा प्रभूने मला दिली नाही 1CO 7 25 vaa4 γνώμην…δίδωμι 1 I give my opinion मी तुम्हाला काय वाटते ते सांगेन 1CO 7 25 qqz7 ὡς ἠλεημένος ὑπὸ Κυρίου, πιστὸς εἶναι 1 as one who, by the Lord's mercy, is trustworthy कारण, देवाच्या दयाळूपणामुळे मी विश्वासू आहे -1CO 7 27 a77x figs-you 0 General Information: पौल करिंथकरांशी बोलत आहे जसे की तो प्रत्येक व्यक्तीशी बोलत होता, म्हणून ""आपण"" आणि ""येथे शोधत नाही"" या सर्व गोष्टी एकवचनी आहेत. (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]) -1CO 7 27 k9td figs-rquestion δέδεσαι γυναικί? μὴ ζήτει 1 Are you married to a wife? Do not ... संभाव्य अट ओळखण्यासाठी पौल हा प्रश्न वापरतो. प्रश्न ""जर"" सह वाक्यांश म्हणून भाषांतरित केले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवाद: ""आपण विवाहित असल्यास, करू नका"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +1CO 7 27 a77x figs-you 0 General Information: पौल करिंथकरांशी बोलत आहे जसे की तो प्रत्येक व्यक्तीशी बोलत होता, म्हणून ""आपण"" आणि ""येथे शोधत नाही"" या सर्व गोष्टी एकवचनी आहेत. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-you]]) +1CO 7 27 k9td figs-rquestion δέδεσαι γυναικί? μὴ ζήτει 1 Are you married to a wife? Do not ... संभाव्य अट ओळखण्यासाठी पौल हा प्रश्न वापरतो. प्रश्न ""जर"" सह वाक्यांश म्हणून भाषांतरित केले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवाद: ""आपण विवाहित असल्यास, करू नका"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-rquestion]]) 1CO 7 27 x2lk μὴ ζήτει λύσιν 1 Do not seek a divorce तिला घटस्फोट घेण्याचा प्रयत्न करु नका किंवा ""तिच्यापासून वेगळे होण्याचा प्रयत्न करा 1CO 7 27 d79c μὴ ζήτει…γυναῖκα 1 do not seek a wife विवाह करण्याचा प्रयत्न करू नका -1CO 7 28 whf5 figs-explicit ἐγὼ…ὑμῶν φείδομαι 1 I want to spare you from this हा"" हा शब्द म्हणजे विवाहित लोकांकडे असलेल्या सांसारिक समस्यांचा प्रकार होय. वैकल्पिक अनुवाद: ""मी आपल्याला सांसारिक समस्या न घेण्यास मदत करू इच्छित आहे"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) +1CO 7 28 whf5 figs-explicit ἐγὼ…ὑμῶν φείδομαι 1 I want to spare you from this हा"" हा शब्द म्हणजे विवाहित लोकांकडे असलेल्या सांसारिक समस्यांचा प्रकार होय. वैकल्पिक अनुवाद: ""मी आपल्याला सांसारिक समस्या न घेण्यास मदत करू इच्छित आहे"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]]) 1CO 7 29 r594 ὁ καιρὸς συνεσταλμένος ἐστίν 1 The time is short थोडा वेळ आहे किंवा ""वेळ जवळ जवळ गेला आहे 1CO 7 30 vm8k οἱ κλαίοντες 1 weep रडणे किंवा अश्रूंनी शोक करणे 1CO 7 31 t41v οἱ χρώμενοι τὸν κόσμον 1 those who use the world जे अविश्वासू लोकांबरोबर दररोज वागतात 1CO 7 31 jl2r ὡς μὴ καταχρώμενοι 1 should not act as though they are using it to the full त्यांच्या कृत्यांद्वारे त्यांनी दाखवावे की त्यांच्यामध्ये देवावर आशा आहे -1CO 7 32 t4ab figs-idiom ἀμερίμνους 1 free from worries येथे एक म्हण आहे ज्याचा अर्थ निरंतर विचार न करता जगण्याची क्षमता आहे. ""वैकल्पिक अनुवाद:"" काळजी करण्याची गरज न घेता ""(पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) +1CO 7 32 t4ab figs-idiom ἀμερίμνους 1 free from worries येथे एक म्हण आहे ज्याचा अर्थ निरंतर विचार न करता जगण्याची क्षमता आहे. ""वैकल्पिक अनुवाद:"" काळजी करण्याची गरज न घेता ""(पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-idiom]]) 1CO 7 32 d4zd μεριμνᾷ 1 concerned about यावर लक्ष केंद्रित केले 1CO 7 34 ug6n μεριμνᾷ 1 he is divided तो देवाला संतुष्ट करण्याचा प्रयत्न करीत आहे आणि त्याच वेळी त्याची पत्नी प्रसन्न करतो 1CO 7 35 rp3w βρόχον 1 constraint प्रतिबंध @@ -357,8 +357,8 @@ Book Chapter Verse ID SupportReference OrigQuote Occurrence GLQuote OccurrenceNo 1CO 7 36 jn8j ἀσχημονεῖν ἐπὶ 1 not treating ... with respect दयाळूपणे किंवा ""सन्मानित नाही 1CO 7 36 crb8 τὴν παρθένον αὐτοῦ 1 his fiancée संभाव्य अर्थ म्हणजे 1) ""ज्या स्त्रीने त्याने लग्न करण्याचे वचन दिले होते"" किंवा 2) ""त्याची कुमारी कन्या"". 1CO 7 36 wdj5 γαμείτωσαν 1 They should marry संभाव्य अर्थ म्हणजे 1) ""त्याने आपल्या वाग्दत्त असणाऱ्याशी लग्न करावे"" किंवा 2) ""त्याने आपल्या मुलीचा विवाह करून द्यावा. -1CO 7 37 nm99 figs-metaphor ὃς δὲ ἕστηκεν ἐν τῇ καρδίᾳ αὐτοῦ ἑδραῖος 1 But if he is standing firm in his heart येथे ""स्थायी फर्म"" निश्चितपणे काहीतरी निश्चित करण्यासाठी एक रूपक आहे. येथे ""हृदयाचे"" हे एखाद्या व्यक्तीच्या मनात किंवा विचारांसाठी टोपणनाव आहे. वैकल्पिक अनुवादः ""परंतु त्याने स्वत: च्या मनावर दृढनिश्चय केला असेल तर"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] आणि [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -1CO 7 39 d413 figs-metaphor γυνὴ δέδεται ἐφ’ ὅσον χρόνον ζῇ ὁ ἀνὴρ αὐτῆς 1 A woman is bound to her husband येथे ""बंधनकारक"" असे लोक आहेत जे त्यांच्यात घनिष्ठ नातेसंबंध आहेत ज्यामध्ये ते भावनिक, आध्यात्मिक आणि शारीरिकरित्या एकमेकांना आधार देतात. येथे याचा अर्थ विवाह संघटना आहे. वैकल्पिक अनुवादः ""एक स्त्री तिच्या पतीशी विवाहित आहे"" किंवा ""एक स्त्री तिच्या पतीशी एकनिष्ठ आहे"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +1CO 7 37 nm99 figs-metaphor ὃς δὲ ἕστηκεν ἐν τῇ καρδίᾳ αὐτοῦ ἑδραῖος 1 But if he is standing firm in his heart येथे ""स्थायी फर्म"" निश्चितपणे काहीतरी निश्चित करण्यासाठी एक रूपक आहे. येथे ""हृदयाचे"" हे एखाद्या व्यक्तीच्या मनात किंवा विचारांसाठी टोपणनाव आहे. वैकल्पिक अनुवादः ""परंतु त्याने स्वत: च्या मनावर दृढनिश्चय केला असेल तर"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]] आणि [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +1CO 7 39 d413 figs-metaphor γυνὴ δέδεται ἐφ’ ὅσον χρόνον ζῇ ὁ ἀνὴρ αὐτῆς 1 A woman is bound to her husband येथे ""बंधनकारक"" असे लोक आहेत जे त्यांच्यात घनिष्ठ नातेसंबंध आहेत ज्यामध्ये ते भावनिक, आध्यात्मिक आणि शारीरिकरित्या एकमेकांना आधार देतात. येथे याचा अर्थ विवाह संघटना आहे. वैकल्पिक अनुवादः ""एक स्त्री तिच्या पतीशी विवाहित आहे"" किंवा ""एक स्त्री तिच्या पतीशी एकनिष्ठ आहे"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 1CO 7 39 ms7z ἐφ’ ὅσον χρόνον ζῇ 1 for as long as he lives जोपर्यंत तो मरत नाही 1CO 7 39 y6rz ᾧ θέλει 1 whomever she wishes ती कोणालाही पाहिजे 1CO 7 39 rr2d ἐν Κυρίῳ 1 in the Lord नवीन पती विश्वासणारा असल्यास @@ -366,151 +366,151 @@ Book Chapter Verse ID SupportReference OrigQuote Occurrence GLQuote OccurrenceNo 1CO 7 40 hd7f μακαριωτέρα 1 happier अधिक समाधानी, अधिक आनंदी 1CO 7 40 pse4 οὕτως μείνῃ 1 lives as she is अविवाहित राहते 1CO 8 intro c8l6 0 # 1 करिंथकरांस पत्र 08 सामान्य टिपा

## रचना आणि स्वरूप

अध्याय 8-10 मध्ये पौलाने या प्रश्नाचे उत्तर दिले: ""मूर्तीला अर्पण केलेल्या मांस खाण्यास स्वीकार्य आहे का?""

## या अध्यायातील विशेष संकल्पना

### मूर्तींना अर्पण केलेले मांस
पौल या प्रश्नाचे उत्तर देतो की मूर्ती म्हणजे देव नाहीत जी खरोखर अस्तित्वात नाहीत. त्यामुळे मांसमध्ये काहीही चुकीचे नाही. ख्रिस्ती ते खाण्यास मोकळे आहेत. तथापि, ज्याला हे समजत नाही तो पाहतो की ख्रिस्ती व्यक्ती खातो. नंतर त्यांना मांसाच्या आराधनेच्या रूपात मांस खाण्यास प्रोत्साहित केले जाऊ शकते. -1CO 8 1 jf6h figs-inclusive 0 General Information: आम्ही पौल म्हणतो आणि विशेषतः करिंथकर येथील विश्वासणाऱ्यांना लिहित असले तरी, सर्व विश्वासणाऱ्यांचा समावेश आहे. (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-inclusive]]) +1CO 8 1 jf6h figs-inclusive 0 General Information: आम्ही पौल म्हणतो आणि विशेषतः करिंथकर येथील विश्वासणाऱ्यांना लिहित असले तरी, सर्व विश्वासणाऱ्यांचा समावेश आहे. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-inclusive]]) 1CO 8 1 nzt4 0 Connecting Statement: पौलाने विश्वासणाऱ्यांना आठवण करून दिली की मूर्तींना काही शक्ती नसली तरी विश्वासणाऱ्यांना दुर्बल विश्वासणाऱ्यांवर विश्वास ठेवण्याची काळजी घ्यावी जे त्यांना मूर्तींबद्दल काळजी घेतील. तो विश्वास ठेवणाऱ्यांना ख्रिस्तामध्ये स्वातंत्र्य विश्वासणाऱ्यांविषयी सावधगिरी बाळगण्यास सांगतो. 1CO 8 1 cep1 περὶ δὲ 1 Now about पौलाने या वाक्यांशाचा उपयोग करिंथकरांनी त्याला पुढील प्रश्नावर जाण्यासाठी केला. 1CO 8 1 g5t3 τῶν εἰδωλοθύτων 1 food sacrificed to idols परराष्ट्रीय उपासक त्यांच्या देवतांना धान्य, मासे, पक्षी किंवा मांस अर्पण करतील. याजकाने त्या सर्वाचा वेदीवर होम करावा. याजकाने भागाला बाजारपेठेत खायला द्यावे किंवा विक्री करावी, अशी भाकित भागाबद्दल पौल बोलत आहे. -1CO 8 1 ri3s figs-metaphor ἡ γνῶσις φυσιοῖ 1 Knowledge puffs up ज्ञान लोकांना फुगवते. येथे ""फुगवणे"" एक अभिमान आहे ज्याला कोणी अभिमान वाटतो. ""ज्ञान"" असा अमूर्त संज्ञा ""ज्ञात"" क्रियासह व्यक्त केला जाऊ शकतो. वैकल्पिक अनुवाद: ""ज्ञान लोकांना अभिमान देते"" किंवा ""ज्या लोकांना वाटते की त्यांना खूप माहिती आहे ते गर्विष्ठ बनतात"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -1CO 8 1 yw8s figs-abstractnouns ἡ δὲ ἀγάπη οἰκοδομεῖ 1 but love builds up प्रेम"" हे अमूर्त संज्ञा क्रियापद म्हणून व्यक्त केले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवाद: ""परंतु जेव्हा आपण लोकांना प्रेम करतो तेव्हा आम्ही त्यांना तयार करतो"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) -1CO 8 1 an8s figs-metaphor ἀγάπη οἰκοδομεῖ 1 love builds up लोकांना बांधणे त्यांना त्यांच्या विश्वासात प्रौढ आणि मजबूत बनण्यास मदत करते. वैकल्पिक अनुवाद: ""प्रेम लोकांना मजबूत करते"" किंवा ""जेव्हा आपण लोकांवर प्रेम करतो तेव्हा आम्ही त्यांना मजबुत करतो"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +1CO 8 1 ri3s figs-metaphor ἡ γνῶσις φυσιοῖ 1 Knowledge puffs up ज्ञान लोकांना फुगवते. येथे ""फुगवणे"" एक अभिमान आहे ज्याला कोणी अभिमान वाटतो. ""ज्ञान"" असा अमूर्त संज्ञा ""ज्ञात"" क्रियासह व्यक्त केला जाऊ शकतो. वैकल्पिक अनुवाद: ""ज्ञान लोकांना अभिमान देते"" किंवा ""ज्या लोकांना वाटते की त्यांना खूप माहिती आहे ते गर्विष्ठ बनतात"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +1CO 8 1 yw8s figs-abstractnouns ἡ δὲ ἀγάπη οἰκοδομεῖ 1 but love builds up प्रेम"" हे अमूर्त संज्ञा क्रियापद म्हणून व्यक्त केले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवाद: ""परंतु जेव्हा आपण लोकांना प्रेम करतो तेव्हा आम्ही त्यांना तयार करतो"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +1CO 8 1 an8s figs-metaphor ἀγάπη οἰκοδομεῖ 1 love builds up लोकांना बांधणे त्यांना त्यांच्या विश्वासात प्रौढ आणि मजबूत बनण्यास मदत करते. वैकल्पिक अनुवाद: ""प्रेम लोकांना मजबूत करते"" किंवा ""जेव्हा आपण लोकांवर प्रेम करतो तेव्हा आम्ही त्यांना मजबुत करतो"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 1CO 8 2 qbh9 δοκεῖ ἐγνωκέναι τι 1 thinks he knows something विश्वासणारे त्याला कशाबद्दल तरी सर्वकाही माहित आहे -1CO 8 3 etd6 figs-activepassive οὗτος ἔγνωσται ὑπ’ αὐτοῦ 1 that person is known by him हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवादः ""देव त्या व्यक्तीस ओळखतो"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -1CO 8 4 v4gx figs-inclusive 0 General Information: आम्ही आणि ""आम्ही"" येथे सर्व विश्वासणाऱ्यांचा उल्लेख करतो आणि पौलाच्या प्रेक्षकांचाही समावेश करतो. (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-inclusive]]) -1CO 8 4 y3ee figs-explicit οἴδαμεν ὅτι οὐδὲν εἴδωλον ἐν κόσμῳ, καὶ ὅτι οὐδεὶς Θεὸς εἰ μὴ εἷς 1 We know that an idol in this world is nothing and that there is no God but one पौल बहुतेक वाक्यांश वापरत असे जे काही करिंथकर वापरतात. ""काहीही नाही"" असल्याने कोणतीही शक्ती येत नाही. वैकल्पिक अनुवाद: ""आम्ही सर्व आपणास हे सांगणे आवडत आहे की, या जगातील मूर्तीकडे शक्ती नाही आणि एकच देव नाही"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]] आणि [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +1CO 8 3 etd6 figs-activepassive οὗτος ἔγνωσται ὑπ’ αὐτοῦ 1 that person is known by him हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवादः ""देव त्या व्यक्तीस ओळखतो"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +1CO 8 4 v4gx figs-inclusive 0 General Information: आम्ही आणि ""आम्ही"" येथे सर्व विश्वासणाऱ्यांचा उल्लेख करतो आणि पौलाच्या प्रेक्षकांचाही समावेश करतो. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-inclusive]]) +1CO 8 4 y3ee figs-explicit οἴδαμεν ὅτι οὐδὲν εἴδωλον ἐν κόσμῳ, καὶ ὅτι οὐδεὶς Θεὸς εἰ μὴ εἷς 1 We know that an idol in this world is nothing and that there is no God but one पौल बहुतेक वाक्यांश वापरत असे जे काही करिंथकर वापरतात. ""काहीही नाही"" असल्याने कोणतीही शक्ती येत नाही. वैकल्पिक अनुवाद: ""आम्ही सर्व आपणास हे सांगणे आवडत आहे की, या जगातील मूर्तीकडे शक्ती नाही आणि एकच देव नाही"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]] आणि [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 1CO 8 5 sl8j λεγόμενοι θεοὶ 1 so-called gods अशा गोष्टी ज्याना लोक देव म्हणतात 1CO 8 5 l7ib θεοὶ πολλοὶ καὶ κύριοι πολλοί 1 many ""gods"" and many ""lords. बहुतेक देव आणि अनेक देवदेवता अस्तित्वात आहेत असे पौल मानत नाही, परंतु हे मान्य आहे की परुश्यांचा विश्वास आहे की ते करतात. 1CO 8 6 y6hq ἀλλ’ ἡμῖν εἷς Θεὸς 1 Yet for us there is only one God तरीही आम्हाला माहीत आहे की फक्त एकच देव आहे 1CO 8 7 th5p 0 General Information: पौल येथे ""दुर्बल"" भावांबद्दल बोलत आहे, जे त्या मूर्तींच्या आराधनेपासून मूर्तींना बळी पडलेले अन्न वेगळे करू शकत नाहीत. एखाद्या ख्रिस्ती व्यक्तीने मूर्तीला बळी पडलेल्या अन्नाची खातरी केल्यास, दुर्बल बांधवांनी असा विचार केला पाहिजे की देव त्यांना अन्न खाण्याद्वारे मूर्तीपूजा करण्याची परवानगी देईल. जरी खाणाऱ्याने मूर्तीची पूजा केली नाही आणि अन्न खाल्ले आहे तरीसुद्धा त्याने त्याच्या दुर्बल बांधवांचा विवेक भ्रष्ट केला आहे. 1CO 8 7 v7lt πᾶσιν…τινὲς 1 everyone ... some सर्व लोक ... काही लोक आता ख्रिस्ती आहेत 1CO 8 7 ba7e μολύνεται 1 corrupted खराब झालेले किंवा हानीकारक -1CO 8 8 ii4m figs-personification βρῶμα…ἡμᾶς οὐ παραστήσει τῷ Θεῷ 1 food will not present us to God पौलाने आपल्याला जेवणाचे आमंत्रण दिले होते त्याप्रमाणे पौल बोलत होता. वैकल्पिक अनुवाद: ""अन्न आपल्याला देवाशी कृपा देत नाही"" किंवा ""आपण जे खातो ते देव आपल्यावर प्रसन्न करत नाही"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]) -1CO 8 8 x91v figs-doublenegatives οὔτε ἐὰν μὴ φάγωμεν, ὑστερούμεθα; οὔτε ἐὰν φάγωμεν, περισσεύομεν 1 We are not worse if we do not eat, nor better if we do eat it हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवाद: ""काही लोक असा विचार करतील की जर आपण काही गोष्टी खात नसलो तर देव आपल्याला कमी प्रेम करेल पण ते चुकीचे आहेत. ज्यांना वाटते की जर आपण ते खात नाही तर देव आम्हाला अधिक प्रेम करेल"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) +1CO 8 8 ii4m figs-personification βρῶμα…ἡμᾶς οὐ παραστήσει τῷ Θεῷ 1 food will not present us to God पौलाने आपल्याला जेवणाचे आमंत्रण दिले होते त्याप्रमाणे पौल बोलत होता. वैकल्पिक अनुवाद: ""अन्न आपल्याला देवाशी कृपा देत नाही"" किंवा ""आपण जे खातो ते देव आपल्यावर प्रसन्न करत नाही"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-personification]]) +1CO 8 8 x91v figs-doublenegatives οὔτε ἐὰν μὴ φάγωμεν, ὑστερούμεθα; οὔτε ἐὰν φάγωμεν, περισσεύομεν 1 We are not worse if we do not eat, nor better if we do eat it हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवाद: ""काही लोक असा विचार करतील की जर आपण काही गोष्टी खात नसलो तर देव आपल्याला कमी प्रेम करेल पण ते चुकीचे आहेत. ज्यांना वाटते की जर आपण ते खात नाही तर देव आम्हाला अधिक प्रेम करेल"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) 1CO 8 9 f3ds τοῖς ἀσθενέσιν 1 someone who is weak विश्वास त्यांच्या विश्वासात मजबूत नाही -1CO 8 10 usg7 figs-you ἴδῃ τὸν ἔχοντα 1 sees you, who have पौल करिंथकरांशी बोलत आहे की ते एक व्यक्ती आहेत, म्हणून हे शब्द एकसारखे आहेत. (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]) +1CO 8 10 usg7 figs-you ἴδῃ τὸν ἔχοντα 1 sees you, who have पौल करिंथकरांशी बोलत आहे की ते एक व्यक्ती आहेत, म्हणून हे शब्द एकसारखे आहेत. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-you]]) 1CO 8 10 i6ej ἡ συνείδησις αὐτοῦ 1 his ... conscience त्याला काय बरोबर आणि चूक समजते 1CO 8 10 x5pa οἰκοδομηθήσεται, εἰς…ἐσθίειν 1 emboldened to eat खाण्यास प्रोत्साहित केले -1CO 8 11 ez6t figs-you τῇ σῇ γνώσει 1 your understanding पौल करिंथकरांस बोलत आहे की ते एक व्यक्ती आहेत, तर येथे ""आपला"" हा शब्द एकसारखे आहे. (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]) +1CO 8 11 ez6t figs-you τῇ σῇ γνώσει 1 your understanding पौल करिंथकरांस बोलत आहे की ते एक व्यक्ती आहेत, तर येथे ""आपला"" हा शब्द एकसारखे आहे. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-you]]) 1CO 8 11 g5tn ἀπόλλυται…ὁ ἀσθενῶν 1 the weaker one ... is destroyed भाऊ किंवा बहीण जो आपल्या विश्वासात मजबूत नाही तो त्याचा किवा तिचा विश्वास गमावेल. 1CO 8 13 i8tb διόπερ 1 Therefore कारण मी जे सांगितले ते खरे आहे -1CO 8 13 vf92 figs-metonymy εἰ βρῶμα σκανδαλίζει 1 if food causes भोजन खाणाऱ्या व्यक्तीसाठी येथे भोजन एक टोपणनाव आहे. वैकल्पिक अनुवाद: ""जर मी खाण्यामुळे उद्भवतो"" किंवा ""जर मी, जे मी खातो, कारण"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -1CO 9 intro z8d4 0 # 1 करिंथकरांस पत्र 0 9 सामान्य टिपा

## रचना आणि स्वरूप

पौल या प्रकरणात स्वतःला बचाव करतो. काही लोकांनी असा दावा केला की तो मंडळीमधून आर्थिकदृष्ट्या पैशांचा फायदा घेण्याचा प्रयत्न करीत आहे.

## या अध्यायातील विशेष संकल्पना

### मंडळीमधील पैशांची कमाई करणे लोक पौलाला फक्त मंडळी मधून पैशांची गरज आहे असा आरोप करतात. पौलाने उत्तर दिले की तो योग्यरित्या मंडळीकडून पैसे मिळवू शकेल. जुना करार असे शिकवतो की जे काम करतात त्यांनी त्यांच्या कामातून त्यांचे जीवन जगले पाहिजे. त्यांनी आणि बर्णबाने हे अधिकार कधीही न वापरता आणि स्वत: चा जीव मिळवला.

## या अध्यायातील महत्त्वपूर्ण अलंकार

### रूपक
पौल या प्रकरणात अनेक रूपकांचा वापर करतात. हे रूपक जटिल गोष्टी शिकवतात. (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

## या अध्यायामध्ये इतर संभाव्य अनुवाद अडचणी

### संदर्भित करणे
हा मार्ग महत्त्वपूर्ण आहे कारण पौल विविध प्रेक्षकांकरिता सुवार्ताची सेवा ""संदर्भित करतो"". याचा अर्थ असा आहे की पौल आपल्या स्वत: च्या आणि सुवार्ता प्राप्त न करता सुसज्ज समजला जातो. शक्य असल्यास या ""संदर्भित"" च्या पैलू संरक्षित करण्यासाठी भाषांतरकाराने अतिरिक्त काळजी घेतली पाहिजे. (हे पहा: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/goodnews]])

### खटल्यासंबंधी प्रश्न
या प्रकरणात पौल अनेक अवाढव्य प्रश्नांचा उपयोग करतो. तो करिंथकरांना शिकवताना वेगवेगळ्या मुद्द्यांवर जोर देण्यासाठी त्यांचा उपयोग करतो. (पहा: आरसी: // एन / टा / माणूस / अनुवाद / अंजीर-राक्षस) +1CO 8 13 vf92 figs-metonymy εἰ βρῶμα σκανδαλίζει 1 if food causes भोजन खाणाऱ्या व्यक्तीसाठी येथे भोजन एक टोपणनाव आहे. वैकल्पिक अनुवाद: ""जर मी खाण्यामुळे उद्भवतो"" किंवा ""जर मी, जे मी खातो, कारण"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +1CO 9 intro z8d4 0 # 1 करिंथकरांस पत्र 0 9 सामान्य टिपा

## रचना आणि स्वरूप

पौल या प्रकरणात स्वतःला बचाव करतो. काही लोकांनी असा दावा केला की तो मंडळीमधून आर्थिकदृष्ट्या पैशांचा फायदा घेण्याचा प्रयत्न करीत आहे.

## या अध्यायातील विशेष संकल्पना

### मंडळीमधील पैशांची कमाई करणे लोक पौलाला फक्त मंडळी मधून पैशांची गरज आहे असा आरोप करतात. पौलाने उत्तर दिले की तो योग्यरित्या मंडळीकडून पैसे मिळवू शकेल. जुना करार असे शिकवतो की जे काम करतात त्यांनी त्यांच्या कामातून त्यांचे जीवन जगले पाहिजे. त्यांनी आणि बर्णबाने हे अधिकार कधीही न वापरता आणि स्वत: चा जीव मिळवला.

## या अध्यायातील महत्त्वपूर्ण अलंकार

### रूपक
पौल या प्रकरणात अनेक रूपकांचा वापर करतात. हे रूपक जटिल गोष्टी शिकवतात. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]])

## या अध्यायामध्ये इतर संभाव्य अनुवाद अडचणी

### संदर्भित करणे
हा मार्ग महत्त्वपूर्ण आहे कारण पौल विविध प्रेक्षकांकरिता सुवार्ताची सेवा ""संदर्भित करतो"". याचा अर्थ असा आहे की पौल आपल्या स्वत: च्या आणि सुवार्ता प्राप्त न करता सुसज्ज समजला जातो. शक्य असल्यास या ""संदर्भित"" च्या पैलू संरक्षित करण्यासाठी भाषांतरकाराने अतिरिक्त काळजी घेतली पाहिजे. (हे पहा: [[rc://mr/tw/dict/bible/kt/goodnews]])

### खटल्यासंबंधी प्रश्न
या प्रकरणात पौल अनेक अवाढव्य प्रश्नांचा उपयोग करतो. तो करिंथकरांना शिकवताना वेगवेगळ्या मुद्द्यांवर जोर देण्यासाठी त्यांचा उपयोग करतो. (पहा: आरसी: // एन / टा / माणूस / अनुवाद / अंजीर-राक्षस) 1CO 9 1 fu7x 0 Connecting Statement: ख्रिस्तामध्ये त्याच्या स्वातंत्र्याचा उपयोग कसा केला जातो हे पौलाने स्पष्ट केले. -1CO 9 1 mdm4 figs-rquestion οὐκ εἰμὶ ἐλεύθερος 1 Am I not free? करिंथकरांना त्याच्या अधिकारांचे स्मरण करून देण्याबद्दल पौलाने या अधार्मिक प्रश्नांचा उपयोग केला. वैकल्पिक अनुवादः ""मी एक स्वतंत्र व्यक्ती आहे."" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) -1CO 9 1 dbp9 figs-rquestion οὐκ εἰμὶ ἀπόστολος 1 Am I not an apostle? पौलाने या अत्युत्तम प्रश्नांचा उपयोग करिंथ्यांना याची आठवण करून देण्यासाठी की तो कोण आहे आणि त्याच्या अधिकारांचा काय हेतू आहे. वैकल्पिक अनुवादः ""मी प्रेषित आहे."" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) -1CO 9 1 re1t figs-rquestion οὐχὶ Ἰησοῦν τὸν Κύριον ἡμῶν ἑόρακα 1 Have I not seen Jesus our Lord? करिंथकरांना तो कोण आहे याची आठवण करून देण्यासाठी पौल हा अधार्मिक प्रश्न वापरतो. वैकल्पिक अनुवादः ""मी आपल्या प्रभू येशूला पाहिले आहे."" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) -1CO 9 1 zd7e figs-rquestion οὐ τὸ ἔργον μου ὑμεῖς ἐστε ἐν Κυρίῳ 1 Are you not my workmanship in the Lord? करिंथकरांसोबतच्या आपल्या नातेसंबंधाची आठवण करून देण्यासाठी पौलाने या अधार्मिक प्रश्नांचा उपयोग केला. वैकल्पिक अनुवाद: ""आपण ख्रिस्तावर विश्वास ठेवता कारण मी ज्या प्रकारे प्रभूने मला हवे तसे केले आहे."" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) -1CO 9 2 j6qz figs-metonymy ἡ…σφραγίς μου τῆς ἀποστολῆς, ὑμεῖς ἐστε ἐν Κυρίῳ 1 you are the proof of my apostleship in the Lord काहीतरी सिद्ध करण्यासाठी आवश्यक असलेले पुरावे यासाठी येथे पुरावा आहे. वैकल्पिक अनुवादः ""तूम्ही पुरावे आहात की मी देवदूतांना प्रेषित होण्यासाठी निवडले आहे हे सिद्ध करण्यासाठी मी वापरू शकतो"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +1CO 9 1 mdm4 figs-rquestion οὐκ εἰμὶ ἐλεύθερος 1 Am I not free? करिंथकरांना त्याच्या अधिकारांचे स्मरण करून देण्याबद्दल पौलाने या अधार्मिक प्रश्नांचा उपयोग केला. वैकल्पिक अनुवादः ""मी एक स्वतंत्र व्यक्ती आहे."" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +1CO 9 1 dbp9 figs-rquestion οὐκ εἰμὶ ἀπόστολος 1 Am I not an apostle? पौलाने या अत्युत्तम प्रश्नांचा उपयोग करिंथ्यांना याची आठवण करून देण्यासाठी की तो कोण आहे आणि त्याच्या अधिकारांचा काय हेतू आहे. वैकल्पिक अनुवादः ""मी प्रेषित आहे."" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +1CO 9 1 re1t figs-rquestion οὐχὶ Ἰησοῦν τὸν Κύριον ἡμῶν ἑόρακα 1 Have I not seen Jesus our Lord? करिंथकरांना तो कोण आहे याची आठवण करून देण्यासाठी पौल हा अधार्मिक प्रश्न वापरतो. वैकल्पिक अनुवादः ""मी आपल्या प्रभू येशूला पाहिले आहे."" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +1CO 9 1 zd7e figs-rquestion οὐ τὸ ἔργον μου ὑμεῖς ἐστε ἐν Κυρίῳ 1 Are you not my workmanship in the Lord? करिंथकरांसोबतच्या आपल्या नातेसंबंधाची आठवण करून देण्यासाठी पौलाने या अधार्मिक प्रश्नांचा उपयोग केला. वैकल्पिक अनुवाद: ""आपण ख्रिस्तावर विश्वास ठेवता कारण मी ज्या प्रकारे प्रभूने मला हवे तसे केले आहे."" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +1CO 9 2 j6qz figs-metonymy ἡ…σφραγίς μου τῆς ἀποστολῆς, ὑμεῖς ἐστε ἐν Κυρίῳ 1 you are the proof of my apostleship in the Lord काहीतरी सिद्ध करण्यासाठी आवश्यक असलेले पुरावे यासाठी येथे पुरावा आहे. वैकल्पिक अनुवादः ""तूम्ही पुरावे आहात की मी देवदूतांना प्रेषित होण्यासाठी निवडले आहे हे सिद्ध करण्यासाठी मी वापरू शकतो"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metonymy]]) 1CO 9 3 b17x ἡ ἐμὴ ἀπολογία…ἐμὲ…αὕτη: 1 This is my defense ... me: संभाव्य अर्थ म्हणजे 1) पुढील शब्द म्हणजे पौलाच्या संरक्षणाचे किंवा 2) 1 करिंथकर 9: 1-2 मधील शब्द म्हणजे पौलचे संरक्षण होय. वैकल्पिक अनुवाद: ""हे माझे संरक्षण आहे ... मी. -1CO 9 4 mr4g figs-rquestion μὴ οὐκ ἔχομεν ἐξουσίαν φαγεῖν καὶ πεῖν 1 Do we not have the right to eat and drink? पौल काय म्हणत आहे याबद्दल पौलाने एक कराराचा उपयोग केला आहे ज्याविषयी तो करिंथकरांना ठाऊक आहे. वैकल्पिक अनुवादः ""मंडळीमधून अन्न व पेय मिळवण्याचा आमचा पूर्ण अधिकार आहे."" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) -1CO 9 4 p4vq figs-exclusive ἔχομεν 1 we येथे ""आम्ही"" पौल व बर्णबा यांना संदर्भित करतो. (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive]]) -1CO 9 5 s9k8 figs-rquestion μὴ οὐκ ἔχομεν ἐξουσίαν ἀδελφὴν, γυναῖκα περιάγειν, ὡς καὶ οἱ λοιποὶ ἀπόστολοι, καὶ οἱ ἀδελφοὶ τοῦ Κυρίου, καὶ Κηφᾶς? 1 Do we not have the right to take along with us a wife who is a believer, as do the rest of the apostles, and the brothers of the Lord, and Cephas? पौल काय म्हणत आहे याबद्दल पौलाने एक कराराचा उपयोग केला आहे ज्याविषयी तो करिंथकरांना ठाऊक आहे. वैकल्पिक अनुवाद: ""जर आपल्यावर विश्वास ठेवणारी बायको असेल तर इतर प्रेषितांनी त्यांना, प्रभूच्या भाऊ आणि केफास आपल्याबरोबर घेऊन जाण्याचा हक्क आम्हाला आहे."" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) -1CO 9 6 wx1p figs-rquestion ἢ μόνος ἐγὼ καὶ Βαρναβᾶς, οὐκ ἔχομεν ἐξουσίαν μὴ ἐργάζεσθαι? 1 Or is it only Barnabas and I who must work? पौल करिंथकराना लाज वाटण्याबद्दल बोलत आहे. वैकल्पिक अनुवाद: ""तुम्हाला वाटतं की पैसा कमावण्यासाठी काम करायला लागलेल्या फक्त लोकांनाच बर्णबास आणि मी आहे."" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) -1CO 9 7 f3qf figs-rquestion τίς στρατεύεται ἰδίοις ὀψωνίοις ποτέ? 1 Who serves as a soldier at his own expense? पौल काय म्हणत आहे याबद्दल पौलाने एक कराराचा उपयोग केला आहे ज्याविषयी तो करिंथकरांना ठाऊक आहे. वैकल्पिक अनुवाद: ""आम्ही सर्वजण हे जाणतो की कोणत्याही सैनिकाने स्वत: ची सामुग्री विकत घेतली नाही."" किंवा ""आम्हाला सर्व माहित आहे की प्रत्येक सैनिकाने सरकारकडून त्याचे साहित्य प्राप्त केले आहे."" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) -1CO 9 7 zh5m figs-rquestion τίς φυτεύει ἀμπελῶνα, καὶ τὸν καρπὸν αὐτοῦ οὐκ ἐσθίει? 1 Who plants a vineyard and does not eat its fruit? पौल काय म्हणत आहे याबद्दल पौलाने एक कराराचा उपयोग केला आहे ज्याविषयी तो करिंथकरांना ठाऊक आहे. वैकल्पिक अनुवाद: ""आम्ही सर्वजण जाणतो की जो द्राक्षमळा लावतो तो नेहमीच त्याचे फळ खातो."" किंवा ""आम्हाला हे ठाऊक आहे की कोणी द्राक्षाच्या मळ्याला फळ न देण्याची अपेक्षा करीत नाही."" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) -1CO 9 7 r1ih figs-rquestion ἢ τίς ποιμαίνει ποίμνην, καὶ ἐκ τοῦ γάλακτος τῆς ποίμνης, οὐκ ἐσθίει? 1 Or who tends a flock and does not drink milk from it? पौल काय म्हणत आहे याबद्दल पौलाने एक कराराचा उपयोग केला आहे ज्याविषयी तो करिंथकरांना ठाऊक आहे. वैकल्पिक अनुवादः ""आम्ही सर्वजण हे जाणतो की जे लोक कळप पाळतात ते कळपामधून पितात."" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) -1CO 9 8 jld4 figs-rquestion μὴ κατὰ ἄνθρωπον, ταῦτα λαλῶ 1 Do I say these things based on human authority? पौल करिंथकराना लाज वाटण्याबद्दल बोलत आहे. वैकल्पिक अनुवाद: ""आपण असे मानत आहात की मी ही गोष्ट फक्त मानवी अधिकारांवर आधारित आहे."" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) -1CO 9 8 vy1n figs-rquestion ἢ καὶ ὁ νόμος ταῦτα οὐ λέγει? 1 Does not the law also say this? पौल करिंथकराना लाज वाटण्याबद्दल बोलत आहे. वैकल्पिक अनुवाद: ""आपण काय करत नाही हे आपल्याला माहित आहे की नियमशास्त्रामध्ये काय लिहिले आहे."" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) -1CO 9 9 h2d3 figs-you οὐ φιμώσεις 1 Do not put मोशे इस्राएल लोकांशी बोलत होता जसे की ते एक व्यक्ती होते, म्हणून हा आदेश एकवचनी आहे. (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]) -1CO 9 9 sxk2 figs-rquestion μὴ τῶν βοῶν μέλει τῷ Θεῷ? 1 Is it really the oxen that God cares about? पौलाने एक प्रश्न विचारला जेणेकरून तो काय बोलणार आहे याबद्दल तो काय बोलत आहे ते करिंथकर विचार करतील. वैकल्पिक अनुवादः ""मला सांगण्याशिवाय तुम्हाला हे माहित असले पाहिजे की ते बैल नाहीत देव बरीच काळजी घेतो."" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) -1CO 9 10 x84t figs-rquestion ἢ δι’ ἡμᾶς πάντως λέγει? 1 Is he not speaking about us? पौल तयार करत असलेल्या विधानावर जोर देण्यासाठी एक प्रश्न विचारतो. वैकल्पिक अनुवाद: ""त्याऐवजी, देव नक्कीच आपल्याबद्दल बोलत होता."" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) -1CO 9 10 f8f4 figs-exclusive δι’ ἡμᾶς 1 about us येथे ""आम्ही"" पौल व बर्णबा यांना संदर्भित करतो. (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive]]) -1CO 9 11 g1wh figs-rquestion μέγα εἰ ἡμεῖς ὑμῶν τὰ σαρκικὰ θερίσομεν? 1 is it too much for us to reap material things from you? पौलाने एक प्रश्न विचारला जेणेकरून तो काय बोलणार आहे याबद्दल तो काय बोलत आहे ते करिंथकर विचार करतील. वैकल्पिक अनुवाद: ""आपण मला सांगू नये की आपल्याकडून भौतिक सहाय्य मिळविणे आपल्यासाठी खूप जास्त नाही."" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) -1CO 9 12 lld4 figs-exclusive εἰ ἄλλοι τῆς ὑμῶν ἐξουσίας μετέχουσιν, οὐ μᾶλλον ἡμεῖς? 1 If others exercised ... you, do we not have even more? पौलाने एक प्रश्न विचारला जेणेकरून तो काय बोलणार आहे याबद्दल तो काय बोलत आहे ते करिंथकर विचार करतील. येथे ""आम्ही"" पौल व बर्णबा यांना संदर्भित करतो. वैकल्पिक अनुवादः ""इतरांनी आपणास व्यायाम केला ... म्हणून आपण मला हे सांगता की आपल्याला हेच अधिक अधिकार आहे."" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive]] आणि [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +1CO 9 4 mr4g figs-rquestion μὴ οὐκ ἔχομεν ἐξουσίαν φαγεῖν καὶ πεῖν 1 Do we not have the right to eat and drink? पौल काय म्हणत आहे याबद्दल पौलाने एक कराराचा उपयोग केला आहे ज्याविषयी तो करिंथकरांना ठाऊक आहे. वैकल्पिक अनुवादः ""मंडळीमधून अन्न व पेय मिळवण्याचा आमचा पूर्ण अधिकार आहे."" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +1CO 9 4 p4vq figs-exclusive ἔχομεν 1 we येथे ""आम्ही"" पौल व बर्णबा यांना संदर्भित करतो. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-exclusive]]) +1CO 9 5 s9k8 figs-rquestion μὴ οὐκ ἔχομεν ἐξουσίαν ἀδελφὴν, γυναῖκα περιάγειν, ὡς καὶ οἱ λοιποὶ ἀπόστολοι, καὶ οἱ ἀδελφοὶ τοῦ Κυρίου, καὶ Κηφᾶς? 1 Do we not have the right to take along with us a wife who is a believer, as do the rest of the apostles, and the brothers of the Lord, and Cephas? पौल काय म्हणत आहे याबद्दल पौलाने एक कराराचा उपयोग केला आहे ज्याविषयी तो करिंथकरांना ठाऊक आहे. वैकल्पिक अनुवाद: ""जर आपल्यावर विश्वास ठेवणारी बायको असेल तर इतर प्रेषितांनी त्यांना, प्रभूच्या भाऊ आणि केफास आपल्याबरोबर घेऊन जाण्याचा हक्क आम्हाला आहे."" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +1CO 9 6 wx1p figs-rquestion ἢ μόνος ἐγὼ καὶ Βαρναβᾶς, οὐκ ἔχομεν ἐξουσίαν μὴ ἐργάζεσθαι? 1 Or is it only Barnabas and I who must work? पौल करिंथकराना लाज वाटण्याबद्दल बोलत आहे. वैकल्पिक अनुवाद: ""तुम्हाला वाटतं की पैसा कमावण्यासाठी काम करायला लागलेल्या फक्त लोकांनाच बर्णबास आणि मी आहे."" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +1CO 9 7 f3qf figs-rquestion τίς στρατεύεται ἰδίοις ὀψωνίοις ποτέ? 1 Who serves as a soldier at his own expense? पौल काय म्हणत आहे याबद्दल पौलाने एक कराराचा उपयोग केला आहे ज्याविषयी तो करिंथकरांना ठाऊक आहे. वैकल्पिक अनुवाद: ""आम्ही सर्वजण हे जाणतो की कोणत्याही सैनिकाने स्वत: ची सामुग्री विकत घेतली नाही."" किंवा ""आम्हाला सर्व माहित आहे की प्रत्येक सैनिकाने सरकारकडून त्याचे साहित्य प्राप्त केले आहे."" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +1CO 9 7 zh5m figs-rquestion τίς φυτεύει ἀμπελῶνα, καὶ τὸν καρπὸν αὐτοῦ οὐκ ἐσθίει? 1 Who plants a vineyard and does not eat its fruit? पौल काय म्हणत आहे याबद्दल पौलाने एक कराराचा उपयोग केला आहे ज्याविषयी तो करिंथकरांना ठाऊक आहे. वैकल्पिक अनुवाद: ""आम्ही सर्वजण जाणतो की जो द्राक्षमळा लावतो तो नेहमीच त्याचे फळ खातो."" किंवा ""आम्हाला हे ठाऊक आहे की कोणी द्राक्षाच्या मळ्याला फळ न देण्याची अपेक्षा करीत नाही."" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +1CO 9 7 r1ih figs-rquestion ἢ τίς ποιμαίνει ποίμνην, καὶ ἐκ τοῦ γάλακτος τῆς ποίμνης, οὐκ ἐσθίει? 1 Or who tends a flock and does not drink milk from it? पौल काय म्हणत आहे याबद्दल पौलाने एक कराराचा उपयोग केला आहे ज्याविषयी तो करिंथकरांना ठाऊक आहे. वैकल्पिक अनुवादः ""आम्ही सर्वजण हे जाणतो की जे लोक कळप पाळतात ते कळपामधून पितात."" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +1CO 9 8 jld4 figs-rquestion μὴ κατὰ ἄνθρωπον, ταῦτα λαλῶ 1 Do I say these things based on human authority? पौल करिंथकराना लाज वाटण्याबद्दल बोलत आहे. वैकल्पिक अनुवाद: ""आपण असे मानत आहात की मी ही गोष्ट फक्त मानवी अधिकारांवर आधारित आहे."" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +1CO 9 8 vy1n figs-rquestion ἢ καὶ ὁ νόμος ταῦτα οὐ λέγει? 1 Does not the law also say this? पौल करिंथकराना लाज वाटण्याबद्दल बोलत आहे. वैकल्पिक अनुवाद: ""आपण काय करत नाही हे आपल्याला माहित आहे की नियमशास्त्रामध्ये काय लिहिले आहे."" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +1CO 9 9 h2d3 figs-you οὐ φιμώσεις 1 Do not put मोशे इस्राएल लोकांशी बोलत होता जसे की ते एक व्यक्ती होते, म्हणून हा आदेश एकवचनी आहे. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-you]]) +1CO 9 9 sxk2 figs-rquestion μὴ τῶν βοῶν μέλει τῷ Θεῷ? 1 Is it really the oxen that God cares about? पौलाने एक प्रश्न विचारला जेणेकरून तो काय बोलणार आहे याबद्दल तो काय बोलत आहे ते करिंथकर विचार करतील. वैकल्पिक अनुवादः ""मला सांगण्याशिवाय तुम्हाला हे माहित असले पाहिजे की ते बैल नाहीत देव बरीच काळजी घेतो."" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +1CO 9 10 x84t figs-rquestion ἢ δι’ ἡμᾶς πάντως λέγει? 1 Is he not speaking about us? पौल तयार करत असलेल्या विधानावर जोर देण्यासाठी एक प्रश्न विचारतो. वैकल्पिक अनुवाद: ""त्याऐवजी, देव नक्कीच आपल्याबद्दल बोलत होता."" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +1CO 9 10 f8f4 figs-exclusive δι’ ἡμᾶς 1 about us येथे ""आम्ही"" पौल व बर्णबा यांना संदर्भित करतो. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-exclusive]]) +1CO 9 11 g1wh figs-rquestion μέγα εἰ ἡμεῖς ὑμῶν τὰ σαρκικὰ θερίσομεν? 1 is it too much for us to reap material things from you? पौलाने एक प्रश्न विचारला जेणेकरून तो काय बोलणार आहे याबद्दल तो काय बोलत आहे ते करिंथकर विचार करतील. वैकल्पिक अनुवाद: ""आपण मला सांगू नये की आपल्याकडून भौतिक सहाय्य मिळविणे आपल्यासाठी खूप जास्त नाही."" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +1CO 9 12 lld4 figs-exclusive εἰ ἄλλοι τῆς ὑμῶν ἐξουσίας μετέχουσιν, οὐ μᾶλλον ἡμεῖς? 1 If others exercised ... you, do we not have even more? पौलाने एक प्रश्न विचारला जेणेकरून तो काय बोलणार आहे याबद्दल तो काय बोलत आहे ते करिंथकर विचार करतील. येथे ""आम्ही"" पौल व बर्णबा यांना संदर्भित करतो. वैकल्पिक अनुवादः ""इतरांनी आपणास व्यायाम केला ... म्हणून आपण मला हे सांगता की आपल्याला हेच अधिक अधिकार आहे."" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-exclusive]] आणि [[rc://mr/ta/man/translate/figs-rquestion]]) 1CO 9 12 v333 εἰ ἄλλοι τῆς…ἐξουσίας μετέχουσιν 1 If others exercised this right पौल आणि करिंथकर दोघांनाही माहीत आहे की इतरांनी योग्य तेच केले. ""इतरांनी हा अधिकार वापरला म्हणून 1CO 9 12 nr6u ἄλλοι 1 others देवाच्या वचनाचे इतर कामगार 1CO 9 12 q7vj τῆς…ἐξουσίας 1 this right करिंथ येथील विश्वासणाऱ्यांना मिळण्याचा हक्क त्यांना सुवार्ता सांगणाऱ्या लोकांच्या राहण्याचा खर्च देतो 1CO 9 12 vt6t μή τινα ἐνκοπὴν δῶμεν 1 be a hindrance to च्या साठी एक ओझे असणे किंवा ""पसरणे थांबवा -1CO 9 13 slf9 figs-rquestion οὐκ οἴδατε ὅτι οἱ τὰ ἱερὰ ἐργαζόμενοι, τὰ ἐκ τοῦ ἱεροῦ ἐσθίουσιν 1 Do you not know that those who serve in the temple get their food from the temple? पौलाने करिंथकरांना जे काही माहिती आहे त्याची आठवण करून दिली आहे जेणेकरून तो नवीन माहिती जोडू शकेल. वैकल्पिक अनुवादः ""मी तुम्हाला आठवण करून देऊ इच्छितो की जे मंदिरात सेवा करतात त्यांना मंदिरातून अन्न मिळेल."" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) -1CO 9 13 wwj4 figs-rquestion οἱ τῷ θυσιαστηρίῳ παρεδρεύοντες, τῷ θυσιαστηρίῳ συνμερίζονται? 1 Do you not know that those who serve at the altar share in what is offered on the altar? पौलाने करिंथकरांना जे काही माहिती आहे त्याची आठवण करून दिली आहे जेणेकरून तो नवीन माहिती जोडू शकेल. वैकल्पिक अनुवाद: ""मी तुम्हाला आठवण करून देऊ इच्छितो की जे लोक वेदीवर सेवा करतात त्यांना वेदीवर जे अन्न व मांस अर्पण करतात त्यांना काही मिळते."" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) -1CO 9 14 rj38 figs-metonymy ἐκ τοῦ εὐαγγελίου ζῆν 1 get their living from the gospel येथे ""सुवार्ता"" हे शब्द 1) ज्या लोकांना ते सुवार्ता सांगतात, ""त्यांना जे अन्न व जे सुवार्ता सांगतात त्यांच्याकडून आवश्यक असलेले अन्न व इतर गोष्टी मिळतात"" किंवा 2) कार्य करण्याचे परिणाम सुवार्ता सांगा, ""त्यांनी जे अन्न व इतर गोष्टींची गरज आहे ते त्यांना सुवार्ता सांगण्यासाठी काम करतात."" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +1CO 9 13 slf9 figs-rquestion οὐκ οἴδατε ὅτι οἱ τὰ ἱερὰ ἐργαζόμενοι, τὰ ἐκ τοῦ ἱεροῦ ἐσθίουσιν 1 Do you not know that those who serve in the temple get their food from the temple? पौलाने करिंथकरांना जे काही माहिती आहे त्याची आठवण करून दिली आहे जेणेकरून तो नवीन माहिती जोडू शकेल. वैकल्पिक अनुवादः ""मी तुम्हाला आठवण करून देऊ इच्छितो की जे मंदिरात सेवा करतात त्यांना मंदिरातून अन्न मिळेल."" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +1CO 9 13 wwj4 figs-rquestion οἱ τῷ θυσιαστηρίῳ παρεδρεύοντες, τῷ θυσιαστηρίῳ συνμερίζονται? 1 Do you not know that those who serve at the altar share in what is offered on the altar? पौलाने करिंथकरांना जे काही माहिती आहे त्याची आठवण करून दिली आहे जेणेकरून तो नवीन माहिती जोडू शकेल. वैकल्पिक अनुवाद: ""मी तुम्हाला आठवण करून देऊ इच्छितो की जे लोक वेदीवर सेवा करतात त्यांना वेदीवर जे अन्न व मांस अर्पण करतात त्यांना काही मिळते."" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +1CO 9 14 rj38 figs-metonymy ἐκ τοῦ εὐαγγελίου ζῆν 1 get their living from the gospel येथे ""सुवार्ता"" हे शब्द 1) ज्या लोकांना ते सुवार्ता सांगतात, ""त्यांना जे अन्न व जे सुवार्ता सांगतात त्यांच्याकडून आवश्यक असलेले अन्न व इतर गोष्टी मिळतात"" किंवा 2) कार्य करण्याचे परिणाम सुवार्ता सांगा, ""त्यांनी जे अन्न व इतर गोष्टींची गरज आहे ते त्यांना सुवार्ता सांगण्यासाठी काम करतात."" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metonymy]]) 1CO 9 15 fs7a τούτων 1 these rights या गोष्टी ज्यास मी पात्र आहे -1CO 9 15 sy42 figs-activepassive ἵνα οὕτως γένηται ἐν ἐμοί 1 so something might be done for me हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवादः ""म्हणून आपण माझ्यासाठी काहीतरी करा"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +1CO 9 15 sy42 figs-activepassive ἵνα οὕτως γένηται ἐν ἐμοί 1 so something might be done for me हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवादः ""म्हणून आपण माझ्यासाठी काहीतरी करा"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 1CO 9 15 fd69 τὸ καύχημά μου…κενώσει 1 deprive me of this boast मला बढाई मारण्याची ही संधी काढून टाका 1CO 9 16 ecw2 ἀνάγκη…μοι ἐπίκειται 1 I must do this मी सुवार्ता उपदेश करणे आवश्यक आहे 1CO 9 16 l7as οὐαὶ…μοί ἐστιν, ἐὰν 1 woe be to me if मी दुर्दैवी असेल तर 1CO 9 17 x6s9 εἰ…ἑκὼν τοῦτο πράσσω 1 if I do this willingly जर मी स्वेच्छेने प्रचार करतो किंवा ""मी प्रचार करू इच्छितो तर -1CO 9 17 t8pm figs-ellipsis εἰ δὲ ἄκων 1 But if not willingly मी हे करतो"" हे शब्द मागील वाक्यांशातून समजले आहेत. वैकल्पिक अनुवादः ""परंतु जर मी हे अनिच्छापूर्वक केले"" किंवा ""परंतु मी हे करू इच्छित नसले तरी हे करू इच्छितो"" किंवा ""परंतु जर मी असे केले कारण मला ते करण्यास भाग पाडण्यात आले होते"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) -1CO 9 17 xa5p figs-activepassive οἰκονομίαν πεπίστευμαι 1 I still have a responsibility that was entrusted to me हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवादः ""हे कार्य मी पूर्ण करावे यासाठी की त्याने कार्य पूर्ण करावे यासाठी माझ्यावर भरवसा ठेवला आहे"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -1CO 9 18 lg51 figs-rquestion τίς οὖν μού ἐστιν ὁ μισθός? 1 What then is my reward? तो त्यांना देत असलेल्या नवीन माहितीसाठी पौल तयार करत आहे. वैकल्पिक अनुवादः ""हे माझे प्रतिफळ आहे."" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +1CO 9 17 t8pm figs-ellipsis εἰ δὲ ἄκων 1 But if not willingly मी हे करतो"" हे शब्द मागील वाक्यांशातून समजले आहेत. वैकल्पिक अनुवादः ""परंतु जर मी हे अनिच्छापूर्वक केले"" किंवा ""परंतु मी हे करू इच्छित नसले तरी हे करू इच्छितो"" किंवा ""परंतु जर मी असे केले कारण मला ते करण्यास भाग पाडण्यात आले होते"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +1CO 9 17 xa5p figs-activepassive οἰκονομίαν πεπίστευμαι 1 I still have a responsibility that was entrusted to me हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवादः ""हे कार्य मी पूर्ण करावे यासाठी की त्याने कार्य पूर्ण करावे यासाठी माझ्यावर भरवसा ठेवला आहे"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +1CO 9 18 lg51 figs-rquestion τίς οὖν μού ἐστιν ὁ μισθός? 1 What then is my reward? तो त्यांना देत असलेल्या नवीन माहितीसाठी पौल तयार करत आहे. वैकल्पिक अनुवादः ""हे माझे प्रतिफळ आहे."" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-rquestion]]) 1CO 9 18 ia5x ἵνα εὐαγγελιζόμενος ἀδάπανον, θήσω τὸ εὐαγγέλιον 1 That when I preach, I may offer the gospel without charge प्रचार करण्यासाठी माझा सन्मान म्हणजे मी पैसे न घेता प्रचार करू शकतो 1CO 9 18 dln7 θήσω τὸ εὐαγγέλιον 1 offer the gospel सुवार्ता सांग 1CO 9 18 fn7i εἰς τὸ μὴ καταχρήσασθαι τῇ ἐξουσίᾳ μου ἐν τῷ εὐαγγελίῳ 1 so not take full use of my right in the gospel म्हणून मी प्रवास आणि उपदेश म्हणून लोक मला समर्थन करण्यास विचारू नका -1CO 9 19 s48l figs-metaphor ἐλεύθερος…ὢν ἐκ πάντων 1 I am free from all येथून मुक्त म्हणजे एक म्हण आहे जे इतरांसाठी काय करावे हे विचार न करता जगण्याची क्षमता होय. वैकल्पिक अनुवादः ""मी इतरांची सेवा न करता जगू शकेन"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +1CO 9 19 s48l figs-metaphor ἐλεύθερος…ὢν ἐκ πάντων 1 I am free from all येथून मुक्त म्हणजे एक म्हण आहे जे इतरांसाठी काय करावे हे विचार न करता जगण्याची क्षमता होय. वैकल्पिक अनुवादः ""मी इतरांची सेवा न करता जगू शकेन"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 1CO 9 19 mms9 τοὺς πλείονας κερδήσω 1 win more इतरांना विश्वास ठेवण्यास किंवा ""ख्रिस्तावर विश्वास ठेवण्यास इतरांना मदत करा 1CO 9 20 hh8t ἐγενόμην…ὡς Ἰουδαῖος 1 I became like a Jew मी यहूद्यासारखा वागलो किंवा ""मी यहूदी रीतिरिवाजांचा अभ्यास केला 1CO 9 20 s9tu ὡς ὑπὸ νόμον 1 I became like one under the law मी यहूदी धर्मग्रंथांच्या मागण्यांचे पालन करण्यास वचनबद्ध असलेल्या एकसारखे झाले, यहूदी शास्त्रवचनांबद्दल त्यांची समज स्वीकारली 1CO 9 21 qtu7 ἀνόμοις 1 outside the law जे मोशेचे नियम पाळणार नाहीत 1CO 9 24 vn1d 0 Connecting Statement: पौलाने स्पष्ट केले की ख्रिस्तामध्ये असलेल्या त्याच्या स्वातंत्र्याचा उपयोग स्वतःस शिस्त लावण्यासाठी केला जातो. -1CO 9 24 urh5 figs-rquestion οὐκ οἴδατε, ὅτι οἱ ἐν σταδίῳ τρέχοντες, πάντες μὲν τρέχουσιν, εἷς δὲ λαμβάνει τὸ βραβεῖον? 1 Do you not know that in a race all the runners run the race, but that only one receives the prize? पौलाने करिंथकरांना जे काही माहिती आहे त्याची आठवण करून दिली आहे जेणेकरून तो नवीन माहिती जोडू शकेल. वैकल्पिक अनुवाद: ""मला तुम्हाला याची आठवण करून देण्याची संधी द्या की सर्व धावपटू शर्यत चालवित असला तरी केवळ एक धावपटू पुरस्कार प्राप्त करतो."" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) -1CO 9 24 mq1d figs-metaphor τρέχουσιν 1 run the race पौल ख्रिस्ती जीवन जगणे आणि शर्यत चालवणे आणि देवासाठी काम करणे म्हणजे धावपटू बनणे. एक शर्यतीत, ख्रिस्ती जीवन आणि कार्यासाठी धावपटूंच्या कठोर परिश्रमांची आवश्यकता असते, आणि एक शर्यतीत, ख्रिस्ती व्यक्तीचे एक विशिष्ट ध्येय असते. (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -1CO 9 24 mh8z figs-metaphor οὕτως τρέχετε, ἵνα καταλάβητε 1 run to win the prize पौलाला आपल्या विश्वासू लोकांना अशी बक्षीस मिळते जसे की धावपटूला स्पर्धेसाठी बक्षीसे देण्यात येते. (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -1CO 9 25 bfe4 figs-metaphor φθαρτὸν στέφανον…ἄφθαρτον 1 a wreath that is perishable ... one that is imperishable पुष्पांजली एकत्रित केलेली पाने एक घड आहे. खेळ आणि धाव जिंकणाऱ्या धावपटूना बक्षीस म्हणून पुष्पगुच्छ देण्यात आले. पौल सार्वकालिक जीवनाविषयी बोलतो जसे की ते कधीच सुकणार नाही अशी पुष्पगुच्छ. (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -1CO 9 26 k64n figs-metaphor ἐγὼ…οὕτως τρέχω, ὡς οὐκ ἀδήλως; οὕτως πυκτεύω, ὡς οὐκ ἀέρα δέρων 1 I do not run without purpose or box by beating the air येथे ""धावणे"" आणि ""मुष्टियुद्ध"" ही ख्रिस्ती जीवन जगण्यासाठी आणि देवाची सेवा करण्यासाठी दोन्ही रूपक आहेत. हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवाद: ""मी धावत आहे का ते मला चांगले माहित आहे आणि मी पिंजऱ्यामध्ये असताना काय करतो ते मला माहित आहे"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] आणि [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) -1CO 9 27 blb7 figs-activepassive μή…αὐτὸς ἀδόκιμος γένωμαι 1 I myself may not be disqualified हे कर्मणी वाक्य एका कर्तरी स्वरूपात पुनरुत्पादित केले जाऊ शकते. शर्यत किंवा स्पर्धाचा न्यायाधीश हा देवाचा एक रूपक आहे. वैकल्पिक अनुवाद: ""न्यायाधीश मला अयोग्य करणार नाही"" किंवा ""नियम पाळण्यास मी अयशस्वी झालो नाही"" असे देव म्हणाला (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]] आणि [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -1CO 10 intro abcd 0 # 1 करिंथकरांस पत्र 10 सामान्य टिपा

## रचना आणि स्वरूप

अध्याय 8-10 एकत्रितपणे प्रश्नाचे उत्तर देतात: ""मूर्तीला अर्पण केलेल्या मांस खाण्यास स्वीकार्य आहे का?""

या अध्यायात, पौल निर्गम चा वापर करतो की लोकांनी पाप न करण्याची चेतावणी देतो. मग, मूर्तींना अर्पण केलेल्या मांसविषयी चर्चा करण्यासाठी तो परत येतो. तो प्रभू भोजनाचे एक उदाहरण म्हणून वापरतो. (हे पहा: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/sin]])

## या अध्यायातील विशेष संकल्पना

### निर्गम
7 मिसरमधून बाहेर पडलेल्या इस्राएलांच्या अनुभवांचा उपयोग पौलाने आणि विश्वासणाऱ्यांना चेतावणी म्हणून वाळवंटात फिरताना केला आहे. इस्राएल लोक मोशेचे अनुयायी असले तरीसुद्धा ते सर्वजण रस्त्यावर मरण पावले. त्यांच्यापैकी कोणीही वचन दिलेली जमीन गाठली नाही. काहींनी मूर्तीपूजेची पूजा केली, काही जणांनी देवाची परीक्षा घेतली आणि काही जण निराश झाले. पौलाने ख्रिस्ती लोकांना पाप न करण्याची चेतावणी दिली. आपण प्रलोभनांचा प्रतिकार करू शकतो कारण देव सुटकेचा मार्ग देतो. (पहा: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/promisedland]])

### मूर्तीला अर्पण केलेले मांस खाणे
पौल मूर्तींना अर्पण केलेल्या मांसाविषयी चर्चा करतो. ख्रिस्ती लोकांना खाण्याची परवानगी आहे, परंतु ते इतरांना दुखवू शकतात. म्हणून जेव्हा आपण एखाद्या मित्राला मांस खरेदी करता किंवा खात असता तेव्हा मूर्तींना अर्पण केले जात नाही का ते विचारा. परंतु जर कोणी आपल्याला मूर्तीपूजेला बळी पडला तर तो त्या व्यक्तीच्या खाण्याकरिता खाऊ नका. कोणालाही इजा करु नका. त्याऐवजी त्यांना जतन करण्यासाठी शोधा. (हे पहा: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/save]])

### खटल्यासंबंधी प्रश्न
या प्रकरणात पौल अनेक अवाढव्य प्रश्नांचा उपयोग करतो. त्याने करिंथकरांना शिकवताना महत्त्वपूर्ण मुद्द्यांवर भर देण्यासाठी त्यांचा उपयोग केला. (पहा: आरसी: // एन / टा / माणूस / अनुवाद / अंजीर-राक्षस) +1CO 9 24 urh5 figs-rquestion οὐκ οἴδατε, ὅτι οἱ ἐν σταδίῳ τρέχοντες, πάντες μὲν τρέχουσιν, εἷς δὲ λαμβάνει τὸ βραβεῖον? 1 Do you not know that in a race all the runners run the race, but that only one receives the prize? पौलाने करिंथकरांना जे काही माहिती आहे त्याची आठवण करून दिली आहे जेणेकरून तो नवीन माहिती जोडू शकेल. वैकल्पिक अनुवाद: ""मला तुम्हाला याची आठवण करून देण्याची संधी द्या की सर्व धावपटू शर्यत चालवित असला तरी केवळ एक धावपटू पुरस्कार प्राप्त करतो."" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +1CO 9 24 mq1d figs-metaphor τρέχουσιν 1 run the race पौल ख्रिस्ती जीवन जगणे आणि शर्यत चालवणे आणि देवासाठी काम करणे म्हणजे धावपटू बनणे. एक शर्यतीत, ख्रिस्ती जीवन आणि कार्यासाठी धावपटूंच्या कठोर परिश्रमांची आवश्यकता असते, आणि एक शर्यतीत, ख्रिस्ती व्यक्तीचे एक विशिष्ट ध्येय असते. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +1CO 9 24 mh8z figs-metaphor οὕτως τρέχετε, ἵνα καταλάβητε 1 run to win the prize पौलाला आपल्या विश्वासू लोकांना अशी बक्षीस मिळते जसे की धावपटूला स्पर्धेसाठी बक्षीसे देण्यात येते. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +1CO 9 25 bfe4 figs-metaphor φθαρτὸν στέφανον…ἄφθαρτον 1 a wreath that is perishable ... one that is imperishable पुष्पांजली एकत्रित केलेली पाने एक घड आहे. खेळ आणि धाव जिंकणाऱ्या धावपटूना बक्षीस म्हणून पुष्पगुच्छ देण्यात आले. पौल सार्वकालिक जीवनाविषयी बोलतो जसे की ते कधीच सुकणार नाही अशी पुष्पगुच्छ. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +1CO 9 26 k64n figs-metaphor ἐγὼ…οὕτως τρέχω, ὡς οὐκ ἀδήλως; οὕτως πυκτεύω, ὡς οὐκ ἀέρα δέρων 1 I do not run without purpose or box by beating the air येथे ""धावणे"" आणि ""मुष्टियुद्ध"" ही ख्रिस्ती जीवन जगण्यासाठी आणि देवाची सेवा करण्यासाठी दोन्ही रूपक आहेत. हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवाद: ""मी धावत आहे का ते मला चांगले माहित आहे आणि मी पिंजऱ्यामध्ये असताना काय करतो ते मला माहित आहे"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]] आणि [[rc://mr/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) +1CO 9 27 blb7 figs-activepassive μή…αὐτὸς ἀδόκιμος γένωμαι 1 I myself may not be disqualified हे कर्मणी वाक्य एका कर्तरी स्वरूपात पुनरुत्पादित केले जाऊ शकते. शर्यत किंवा स्पर्धाचा न्यायाधीश हा देवाचा एक रूपक आहे. वैकल्पिक अनुवाद: ""न्यायाधीश मला अयोग्य करणार नाही"" किंवा ""नियम पाळण्यास मी अयशस्वी झालो नाही"" असे देव म्हणाला (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]] आणि [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +1CO 10 intro abcd 0 # 1 करिंथकरांस पत्र 10 सामान्य टिपा

## रचना आणि स्वरूप

अध्याय 8-10 एकत्रितपणे प्रश्नाचे उत्तर देतात: ""मूर्तीला अर्पण केलेल्या मांस खाण्यास स्वीकार्य आहे का?""

या अध्यायात, पौल निर्गम चा वापर करतो की लोकांनी पाप न करण्याची चेतावणी देतो. मग, मूर्तींना अर्पण केलेल्या मांसविषयी चर्चा करण्यासाठी तो परत येतो. तो प्रभू भोजनाचे एक उदाहरण म्हणून वापरतो. (हे पहा: [[rc://mr/tw/dict/bible/kt/sin]])

## या अध्यायातील विशेष संकल्पना

### निर्गम
7 मिसरमधून बाहेर पडलेल्या इस्राएलांच्या अनुभवांचा उपयोग पौलाने आणि विश्वासणाऱ्यांना चेतावणी म्हणून वाळवंटात फिरताना केला आहे. इस्राएल लोक मोशेचे अनुयायी असले तरीसुद्धा ते सर्वजण रस्त्यावर मरण पावले. त्यांच्यापैकी कोणीही वचन दिलेली जमीन गाठली नाही. काहींनी मूर्तीपूजेची पूजा केली, काही जणांनी देवाची परीक्षा घेतली आणि काही जण निराश झाले. पौलाने ख्रिस्ती लोकांना पाप न करण्याची चेतावणी दिली. आपण प्रलोभनांचा प्रतिकार करू शकतो कारण देव सुटकेचा मार्ग देतो. (पहा: [[rc://mr/tw/dict/bible/kt/promisedland]])

### मूर्तीला अर्पण केलेले मांस खाणे
पौल मूर्तींना अर्पण केलेल्या मांसाविषयी चर्चा करतो. ख्रिस्ती लोकांना खाण्याची परवानगी आहे, परंतु ते इतरांना दुखवू शकतात. म्हणून जेव्हा आपण एखाद्या मित्राला मांस खरेदी करता किंवा खात असता तेव्हा मूर्तींना अर्पण केले जात नाही का ते विचारा. परंतु जर कोणी आपल्याला मूर्तीपूजेला बळी पडला तर तो त्या व्यक्तीच्या खाण्याकरिता खाऊ नका. कोणालाही इजा करु नका. त्याऐवजी त्यांना जतन करण्यासाठी शोधा. (हे पहा: [[rc://mr/tw/dict/bible/kt/save]])

### खटल्यासंबंधी प्रश्न
या प्रकरणात पौल अनेक अवाढव्य प्रश्नांचा उपयोग करतो. त्याने करिंथकरांना शिकवताना महत्त्वपूर्ण मुद्द्यांवर भर देण्यासाठी त्यांचा उपयोग केला. (पहा: आरसी: // एन / टा / माणूस / अनुवाद / अंजीर-राक्षस) 1CO 10 1 r66h 0 Connecting Statement: पौलाने त्यांच्या प्राचीन यहूदी वडिलांच्या अनैतिकतेच्या व मूर्तीपूजेच्या अनुभवांचे उदाहरण त्यांना आठवण करून दिले. -1CO 10 1 g34f figs-inclusive οἱ πατέρες ἡμῶν 1 our fathers मिसरी सैन्याने त्यांचा पाठलाग केल्यावर इस्राएलांनी लाल समुद्रातून पलायन केले तेव्हा निर्गमच्या पुस्तकात मोशेचा उल्लेख होता. ""आमचा"" हा शब्द स्वतःला आणि करिंथकरांना संदर्भित करतो आणि समावेश असतो. (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-inclusive]]) +1CO 10 1 g34f figs-inclusive οἱ πατέρες ἡμῶν 1 our fathers मिसरी सैन्याने त्यांचा पाठलाग केल्यावर इस्राएलांनी लाल समुद्रातून पलायन केले तेव्हा निर्गमच्या पुस्तकात मोशेचा उल्लेख होता. ""आमचा"" हा शब्द स्वतःला आणि करिंथकरांना संदर्भित करतो आणि समावेश असतो. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-inclusive]]) 1CO 10 1 v4c6 διὰ τῆς θαλάσσης διῆλθον 1 passed through the sea हा समुद्र दोन नावे, लाल समुद्र आणि बचावाचा समुद्र म्हणून ओळखला जातो. 1CO 10 1 z5s9 διὰ…διῆλθον 1 passed through च्यामधून गेले किंवा ""च्यामधून प्रवास 1CO 10 2 f7cq πάντες εἰς τὸν Μωϋσῆν ἐβαπτίσαντο 1 All were baptized into Moses सर्व मागे व मोशेला वचनबद्ध होते 1CO 10 2 y72i ἐν τῇ νεφέλῃ 1 in the cloud देवाने मेलेल्या दिवसाचे प्रतिनिधित्व केले आणि दिवसादरम्यान इस्राएल लोकांना मार्गदर्शन केले 1CO 10 4 xut2 τὸ αὐτὸ πνευματικὸν ἔπιον πόμα…πνευματικῆς…πέτρας 1 drank the same spiritual drink ... spiritual rock देवाने अलौकिकपणे ज्या खडकातून बाहेर आणले तेच पाणी ते प्याले ... अलौकिक खडक -1CO 10 4 whj4 figs-metonymy ἡ…πέτρα ἦν ὁ Χριστός 1 that rock was Christ खडक"" हा एक शाब्दिक, भौतिक खडक होता, म्हणून अक्षरशः भाषांतर करणे चांगले होईल. जर आपली भाषा असे म्हणू शकत नाही की खडक एखाद्या व्यक्तीचे नाव आहे तर ""खडक"" हा शब्द खडकाद्वारे कार्य करणाऱ्या ख्रिस्ताच्या सामर्थ्यासाठी उपनाव म्हणून वापरला जातो. वैकल्पिक अनुवादः ""ख्रिस्त हा त्या खडकातून काम करणारा होता"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -1CO 10 5 lh93 figs-litotes οὐκ…ηὐδόκησεν 1 not well pleased नाराज किंवा ""राग"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-litotes]]) +1CO 10 4 whj4 figs-metonymy ἡ…πέτρα ἦν ὁ Χριστός 1 that rock was Christ खडक"" हा एक शाब्दिक, भौतिक खडक होता, म्हणून अक्षरशः भाषांतर करणे चांगले होईल. जर आपली भाषा असे म्हणू शकत नाही की खडक एखाद्या व्यक्तीचे नाव आहे तर ""खडक"" हा शब्द खडकाद्वारे कार्य करणाऱ्या ख्रिस्ताच्या सामर्थ्यासाठी उपनाव म्हणून वापरला जातो. वैकल्पिक अनुवादः ""ख्रिस्त हा त्या खडकातून काम करणारा होता"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +1CO 10 5 lh93 figs-litotes οὐκ…ηὐδόκησεν 1 not well pleased नाराज किंवा ""राग"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-litotes]]) 1CO 10 5 tnu4 τοῖς πλείοσιν αὐτῶν 1 most of them इस्राएली वडील 1CO 10 5 w673 κατεστρώθησαν 1 their corpses were scattered about देवाने त्यांच्या मृत शरीराला विखुरले किंवा ""देवाने त्यांचा वध केला व त्यांची शरीरे विखुरली 1CO 10 5 b96g ἐν τῇ ἐρήμῳ 1 in the wilderness मिसर आणि इस्राएल यांच्यात वाळवंटी जमीन ज्यामध्ये इस्राएली लोक 40 वर्षे भटकले 1CO 10 7 nzt9 εἰδωλολάτραι 1 idolaters मूर्तीपूजा करणारे लोक 1CO 10 7 n175 ἐκάθισεν…φαγεῖν καὶ πεῖν 1 sat down to eat and drink जेवण खाण्यासाठी बसला -1CO 10 7 ukp4 figs-euphemism παίζειν 1 play पौल यहूदी धर्मग्रंथांचा उद्धृत करीत आहे. त्याच्या वाचकांना या एका शब्दावरून हे समजले असेल की लोक निर्दोष मजा न घेता केवळ गाणे, नृत्य करून आणि लैंगिक कृतीत गुंतून मूर्तीची उपासना करीत आहेत. (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism]]) +1CO 10 7 ukp4 figs-euphemism παίζειν 1 play पौल यहूदी धर्मग्रंथांचा उद्धृत करीत आहे. त्याच्या वाचकांना या एका शब्दावरून हे समजले असेल की लोक निर्दोष मजा न घेता केवळ गाणे, नृत्य करून आणि लैंगिक कृतीत गुंतून मूर्तीची उपासना करीत आहेत. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-euphemism]]) 1CO 10 8 vw5g ἔπεσαν μιᾷ ἡμέρᾳ εἴκοσι τρεῖς χιλιάδες 1 In one day, twenty-three thousand people died एका दिवसात देवाने 23,000 लोकांचा वध केला 1CO 10 8 et97 0 because of it कारण त्यांनी ते अनैतिक लैंगिक कृत्ये केली आहेत -1CO 10 9 l5h4 figs-activepassive ὑπὸ τῶν ὄφεων ἀπώλλυντο 1 did and were destroyed by snakes हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवाद: ""केले. परिणामी सांपांनी त्यांना नष्ट केले"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +1CO 10 9 l5h4 figs-activepassive ὑπὸ τῶν ὄφεων ἀπώλλυντο 1 did and were destroyed by snakes हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवाद: ""केले. परिणामी सांपांनी त्यांना नष्ट केले"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 1CO 10 10 nye7 γογγύζετε 1 grumble तक्रार -1CO 10 10 i3q3 figs-activepassive ἀπώλοντο ὑπὸ τοῦ ὀλοθρευτοῦ 1 did and were destroyed by an angel of death हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवाद: ""केले. परिणामी, मृत्यूच्या देवदूताने त्यांना नष्ट केले"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +1CO 10 10 i3q3 figs-activepassive ἀπώλοντο ὑπὸ τοῦ ὀλοθρευτοῦ 1 did and were destroyed by an angel of death हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवाद: ""केले. परिणामी, मृत्यूच्या देवदूताने त्यांना नष्ट केले"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 1CO 10 11 u1mp ταῦτα…συνέβαινεν ἐκείνοις 1 these things happened to them देवाने आपल्या पूर्वजांना शिक्षा केली -1CO 10 11 wmp1 figs-inclusive τυπικῶς 1 examples for us येथे ""आम्ही"" सर्व विश्वासणाऱ्यांना संदर्भित करते. (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-inclusive]]) +1CO 10 11 wmp1 figs-inclusive τυπικῶς 1 examples for us येथे ""आम्ही"" सर्व विश्वासणाऱ्यांना संदर्भित करते. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-inclusive]]) 1CO 10 11 j3z1 τὰ τέλη τῶν αἰώνων 1 the end of the ages शेवटचे दिवस 1CO 10 12 df2p μὴ πέσῃ 1 does not fall पाप केले नाही किंवा देवाचा नकार केला नाही -1CO 10 13 a8vj figs-doublenegatives πειρασμὸς ὑμᾶς οὐκ εἴληφεν, εἰ μὴ ἀνθρώπινος 1 No temptation has overtaken you that is not common to all humanity हे कर्तरी म्हणून सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवाद: ""आपल्यावर प्रभाव पाडणारी मोहभ्रष्टता म्हणजे सर्व लोक अनुभवतात"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) +1CO 10 13 a8vj figs-doublenegatives πειρασμὸς ὑμᾶς οὐκ εἴληφεν, εἰ μὴ ἀνθρώπινος 1 No temptation has overtaken you that is not common to all humanity हे कर्तरी म्हणून सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवाद: ""आपल्यावर प्रभाव पाडणारी मोहभ्रष्टता म्हणजे सर्व लोक अनुभवतात"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) 1CO 10 13 hc7q ὃς οὐκ ἐάσει ὑμᾶς πειρασθῆναι ὑπὲρ ὃ δύνασθε 1 He will not let you be tempted beyond your ability तो आपल्याला विरोध करण्यासाठी पुरेसे मजबूत अशा प्रकारे मोह करण्यास परवानगी देईल -1CO 10 13 a72t figs-activepassive οὐκ ἐάσει ὑμᾶς πειρασθῆναι 1 will not let you be tempted हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवादः ""कोणालाही आपल्याला मोह करण्यास परवानगी देणार नाही"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +1CO 10 13 a72t figs-activepassive οὐκ ἐάσει ὑμᾶς πειρασθῆναι 1 will not let you be tempted हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवादः ""कोणालाही आपल्याला मोह करण्यास परवानगी देणार नाही"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 1CO 10 14 dab4 0 Connecting Statement: पौलाने त्यांना शुद्ध असल्याबद्दल आठवण करून दिली आणि मूर्तीपूजा आणि अनैतिकतापासून दूर राहणे चालू ठेवले कारण तो सहभागीतेबद्दल बोलतो जे रक्त आणि शरीराचे प्रतिनिधित्व करतो. -1CO 10 14 n5tb figs-metaphor φεύγετε ἀπὸ τῆς εἰδωλολατρίας 1 run away from idolatry मूर्तीपूजेच्या सल्ल्याविषयी पौल बोलत आहे, जणू एखाद्या धोकादायक प्राण्यासारखे भौतिक वस्तू होते. वैकल्पिक अनुवाद: ""मूर्तीपूजा करण्यापासून तूम्ही दूर जाऊ शकता"" (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -1CO 10 16 gi4s figs-metaphor τὸ ποτήριον τῆς εὐλογίας 1 The cup of blessing प्रभूच्या आशीर्वादाबद्दल पौल बोलत आहे जरी तो प्रभूच्या रात्रीच्या मेजवानीच्या वेळी वापरल्या गेलेल्या द्राक्षरसामध्ये होता. (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +1CO 10 14 n5tb figs-metaphor φεύγετε ἀπὸ τῆς εἰδωλολατρίας 1 run away from idolatry मूर्तीपूजेच्या सल्ल्याविषयी पौल बोलत आहे, जणू एखाद्या धोकादायक प्राण्यासारखे भौतिक वस्तू होते. वैकल्पिक अनुवाद: ""मूर्तीपूजा करण्यापासून तूम्ही दूर जाऊ शकता"" (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +1CO 10 16 gi4s figs-metaphor τὸ ποτήριον τῆς εὐλογίας 1 The cup of blessing प्रभूच्या आशीर्वादाबद्दल पौल बोलत आहे जरी तो प्रभूच्या रात्रीच्या मेजवानीच्या वेळी वापरल्या गेलेल्या द्राक्षरसामध्ये होता. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 1CO 10 16 tv8e ὃ εὐλογοῦμεν 1 that we bless ज्यासाठी आम्ही देवाचे आभार मानतो -1CO 10 16 y5uv figs-rquestion οὐχὶ κοινωνία ἐστὶν τοῦ αἵματος τοῦ Χριστοῦ? 1 is it not a sharing in the blood of Christ? पौलाने करिंथकरांना जे काही आधीच माहिती आहे त्याविषयी आठवण करून दिली आहे. आपण दाखवलेल्या वाइनचा कप आपल्याला ख्रिस्ताच्या रक्तात वाटून घेतो. वैकल्पिक अनुवादः ""आम्ही ख्रिस्ताच्या रक्तामध्ये सहभागी होतो."" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) -1CO 10 16 ngf6 figs-rquestion τὸν ἄρτον ὃν κλῶμεν, οὐχὶ κοινωνία τοῦ σώματος τοῦ Χριστοῦ ἐστιν? 1 The bread that we break, is it not a sharing in the body of Christ? पौलाने करिंथकरांना जे काही आधीच माहिती आहे ते आठवण करून दिली आहे. वैकल्पिक अनुवादः ""आम्ही जेव्हा भाकरी वाटतो तेव्हा ख्रिस्ताच्या शरीरात होतो."" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +1CO 10 16 y5uv figs-rquestion οὐχὶ κοινωνία ἐστὶν τοῦ αἵματος τοῦ Χριστοῦ? 1 is it not a sharing in the blood of Christ? पौलाने करिंथकरांना जे काही आधीच माहिती आहे त्याविषयी आठवण करून दिली आहे. आपण दाखवलेल्या वाइनचा कप आपल्याला ख्रिस्ताच्या रक्तात वाटून घेतो. वैकल्पिक अनुवादः ""आम्ही ख्रिस्ताच्या रक्तामध्ये सहभागी होतो."" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +1CO 10 16 ngf6 figs-rquestion τὸν ἄρτον ὃν κλῶμεν, οὐχὶ κοινωνία τοῦ σώματος τοῦ Χριστοῦ ἐστιν? 1 The bread that we break, is it not a sharing in the body of Christ? पौलाने करिंथकरांना जे काही आधीच माहिती आहे ते आठवण करून दिली आहे. वैकल्पिक अनुवादः ""आम्ही जेव्हा भाकरी वाटतो तेव्हा ख्रिस्ताच्या शरीरात होतो."" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-rquestion]]) 1CO 10 16 n77u κοινωνία 1 a sharing in मध्ये भाग घेत आहे किंवा ""इतरांसह समान सहभाग घेत 1CO 10 17 g954 ἄρτος 1 loaf of bread भाजलेल्या भाकरीचे तुकडे किंवा खाण्याआधी केलेले लहान तुकडे -1CO 10 18 q9ng figs-rquestion οὐχὶ οἱ ἐσθίοντες τὰς θυσίας, κοινωνοὶ τοῦ θυσιαστηρίου εἰσίν 1 Are not those who eat the sacrifices participants in the altar? पौलाने करिंथकरांना जे काही आधीच माहीत आहे त्याविषयी आठवण करून दिली आहे जेणेकरून तो त्यांना नवीन माहिती देऊ शकेल. वैकल्पिक अनुवाद: ""जे लोक बलिदाना खातात ते क्रियाकलाप आणि वेदीच्या आशीर्वादांमध्ये सहभागी होतात"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) -1CO 10 19 ix5q figs-rquestion τί οὖν φημι? 1 What am I saying then? पौलाने करिंथकरांना जे काही आधीच माहीत आहे त्याविषयी आठवण करून दिली आहे जेणेकरून तो त्यांना नवीन माहिती देऊ शकेल. वैकल्पिक अनुवादः ""मी काय म्हणतोय ते मी समजावून घेऊ."" किंवा ""मी याचा अर्थ आहे."" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) -1CO 10 19 hy95 figs-rquestion ἢ ὅτι εἴδωλόν τὶ ἐστιν? 1 That an idol is anything? पौलाने करिंथकरांना त्यांच्या मनात प्रश्नांची उत्तरे द्यावी अशी पौलाने इच्छा केली आहे म्हणून त्यांना त्यांना सांगण्याची गरज नाही. वैकल्पिक अनुवादः "" तुम्हाला माहित आहे की मी असे म्हणत नाही की मूर्ती काहीतरी वास्तविक आहे."" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]] आणि [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) -1CO 10 19 j8dj figs-rquestion ὅτι εἰδωλόθυτόν τὶ ἐστιν 1 Or that food sacrificed to an idol is anything? पौलाने करिंथकरांना त्यांच्या मनात प्रश्नांची उत्तरे द्यावी अशी पौलाने इच्छा केली आहे म्हणून त्यांना त्यांना सांगण्याची गरज नाही. वैकल्पिक अनुवादः ""तुम्हाला माहित आहे की मूर्तीत अर्पण केलेले अन्न महत्वाचे नाही."" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]] आणि [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) -1CO 10 21 dy2g figs-metonymy οὐ δύνασθε ποτήριον Κυρίου πίνειν, καὶ ποτήριον δαιμονίων 1 You cannot drink the cup of the Lord and the cup of demons पौलाने एका व्यक्तीला असे म्हटले आहे की भूताप्रमाणेच त्या प्याल्यातून त्या पिण्याने हे सिद्ध केले आहे की तो माणूस भूतांचा मित्र आहे. वैकल्पिक अनुवाद: ""तूम्ही प्रभू आणि भूतासोबत खरे मित्र असणे अशक्य आहे"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +1CO 10 18 q9ng figs-rquestion οὐχὶ οἱ ἐσθίοντες τὰς θυσίας, κοινωνοὶ τοῦ θυσιαστηρίου εἰσίν 1 Are not those who eat the sacrifices participants in the altar? पौलाने करिंथकरांना जे काही आधीच माहीत आहे त्याविषयी आठवण करून दिली आहे जेणेकरून तो त्यांना नवीन माहिती देऊ शकेल. वैकल्पिक अनुवाद: ""जे लोक बलिदाना खातात ते क्रियाकलाप आणि वेदीच्या आशीर्वादांमध्ये सहभागी होतात"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +1CO 10 19 ix5q figs-rquestion τί οὖν φημι? 1 What am I saying then? पौलाने करिंथकरांना जे काही आधीच माहीत आहे त्याविषयी आठवण करून दिली आहे जेणेकरून तो त्यांना नवीन माहिती देऊ शकेल. वैकल्पिक अनुवादः ""मी काय म्हणतोय ते मी समजावून घेऊ."" किंवा ""मी याचा अर्थ आहे."" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +1CO 10 19 hy95 figs-rquestion ἢ ὅτι εἴδωλόν τὶ ἐστιν? 1 That an idol is anything? पौलाने करिंथकरांना त्यांच्या मनात प्रश्नांची उत्तरे द्यावी अशी पौलाने इच्छा केली आहे म्हणून त्यांना त्यांना सांगण्याची गरज नाही. वैकल्पिक अनुवादः "" तुम्हाला माहित आहे की मी असे म्हणत नाही की मूर्ती काहीतरी वास्तविक आहे."" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-rquestion]] आणि [[rc://mr/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +1CO 10 19 j8dj figs-rquestion ὅτι εἰδωλόθυτόν τὶ ἐστιν 1 Or that food sacrificed to an idol is anything? पौलाने करिंथकरांना त्यांच्या मनात प्रश्नांची उत्तरे द्यावी अशी पौलाने इच्छा केली आहे म्हणून त्यांना त्यांना सांगण्याची गरज नाही. वैकल्पिक अनुवादः ""तुम्हाला माहित आहे की मूर्तीत अर्पण केलेले अन्न महत्वाचे नाही."" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-rquestion]] आणि [[rc://mr/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +1CO 10 21 dy2g figs-metonymy οὐ δύνασθε ποτήριον Κυρίου πίνειν, καὶ ποτήριον δαιμονίων 1 You cannot drink the cup of the Lord and the cup of demons पौलाने एका व्यक्तीला असे म्हटले आहे की भूताप्रमाणेच त्या प्याल्यातून त्या पिण्याने हे सिद्ध केले आहे की तो माणूस भूतांचा मित्र आहे. वैकल्पिक अनुवाद: ""तूम्ही प्रभू आणि भूतासोबत खरे मित्र असणे अशक्य आहे"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metonymy]]) 1CO 10 21 qwk7 οὐ δύνασθε τραπέζης Κυρίου μετέχειν, καὶ τραπέζης δαιμονίων 1 You cannot have fellowship at the table of the Lord and the table of demons आपण खरोखरच प्रभूच्या लोकांबरोबर आणि राक्षसांसह एक असणे खरोखर अशक्य आहे 1CO 10 22 l8ik ἢ παραζηλοῦμεν τὸν Κύριον 1 Or do we provoke the Lord to jealousy? करिंथकरांनी त्यांच्या मनात या प्रश्नाचे उत्तर द्यावे अशी पौलची इच्छा आहे. वैकल्पिक अनुवाद: ""तुला हे सांगणे आवश्यक आहे की प्रभूला ईर्ष्या करणे उचित नाही. 1CO 10 22 h9fh παραζηλοῦμεν 1 provoke राग किंवा चिडवणे -1CO 10 22 zv17 figs-rquestion μὴ ἰσχυρότεροι αὐτοῦ ἐσμεν? 1 Are we stronger than he is? करिंथकरांनी त्यांच्या मनात या प्रश्नाचे उत्तर द्यावे अशी पौलची इच्छा आहे. वैकल्पिक अनुवाद: ""आपण मला सांगत नाही की आपण देवापेक्षा बलवान नाही."" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +1CO 10 22 zv17 figs-rquestion μὴ ἰσχυρότεροι αὐτοῦ ἐσμεν? 1 Are we stronger than he is? करिंथकरांनी त्यांच्या मनात या प्रश्नाचे उत्तर द्यावे अशी पौलची इच्छा आहे. वैकल्पिक अनुवाद: ""आपण मला सांगत नाही की आपण देवापेक्षा बलवान नाही."" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-rquestion]]) 1CO 10 23 ped1 0 Connecting Statement: पौलाने पुन्हा त्यांना स्वातंत्र्याच्या नियमांची आठवण करून दिली आणि इतरांच्या फायद्यासाठी सर्वकाही केले. 1CO 10 23 tu2m πάντα ἔξεστιν 1 Everything is lawful संभाव्य अर्थ म्हणजे 1) काही करिंथकरांनी काय विचार केले आहे ते पौलाने उत्तर दिले आहे, ""काही म्हणतात, 'मी काही करू शकतो' किंवा 2) पौल खरं तर जे म्हणतो ते खरे आहे असे म्हणत आहे,"" देव मला काहीही करण्यास परवानगी देतो. ""याचा अनुवाद [1 करिंथकरांस पत्र 6:12] (../ 06 / 12.md) मध्ये केला पाहिजे. 1CO 10 23 jm4k οὐ πάντα συμφέρει 1 not everything is beneficial काही गोष्टी फायदेशीर नाहीत -1CO 10 23 ex6z figs-metaphor οὐ πάντα οἰκοδομεῖ 1 not everything builds people up लोकांना बांधणे त्यांना त्यांच्या विश्वासात प्रौढ आणि मजबूत बनण्यास मदत करते. आपण [1 करिंथकरांस पत्र 8: 1] (../ 08 / 01.md) मध्ये ""तयार होतो"" कसे भाषांतरित केले ते पहा. वैकल्पिक अनुवाद: ""सर्व काही लोकांना सामर्थ्य देत नाही"" किंवा ""काही गोष्टी लोकांना सामर्थ्य देत नाहीत"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +1CO 10 23 ex6z figs-metaphor οὐ πάντα οἰκοδομεῖ 1 not everything builds people up लोकांना बांधणे त्यांना त्यांच्या विश्वासात प्रौढ आणि मजबूत बनण्यास मदत करते. आपण [1 करिंथकरांस पत्र 8: 1] (../ 08 / 01.md) मध्ये ""तयार होतो"" कसे भाषांतरित केले ते पहा. वैकल्पिक अनुवाद: ""सर्व काही लोकांना सामर्थ्य देत नाही"" किंवा ""काही गोष्टी लोकांना सामर्थ्य देत नाहीत"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 1CO 10 27 g31y ὑμῖν…μηδὲν ἀνακρίνοντες διὰ τὴν συνείδησιν 1 you without asking questions of conscience तू. तूम्ही शुद्ध विवेकाने अन्न खावे अशी देवाची इच्छा आहे -1CO 10 28 q3zt figs-you ἐὰν δέ τις ὑμῖν εἴπῃ…μὴ ἐσθίετε…τὸν μηνύσαντα 1 But if someone says to you ... do not eat ... who informed you काही वाक्ये, पुढील वचनामध्ये, ""व आपले नाही"", कोष्ठकात बंद ठेवून ही वचने ठेवतात कारण 1) ""आपण"" आणि ""खाणे"" चे स्वरूप एकसारखे आहेत परंतु हे वाक्य आधी आणि नंतर तत्काळ अनेकवचन वापरते, आणि 2) ""माझ्या स्वातंत्र्याबद्दल दुसऱ्याच्या विवेकाने का निर्णय घ्यावा?"" पुढील वचनामध्ये ""विवेकबुद्धीचे प्रश्न विचारल्याशिवाय आपल्यासमोर ठेवलेले जेवण"" ([1 करिंथकरांस पत्र 10:27] (../10 / 27.md) ""दुसऱ्या माणसाच्या विवेकबुद्धीऐवजी"" खाऊ नका असे दिसते. "" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]) -1CO 10 28 qi77 figs-you ὑμῖν εἴπῃ…μὴ ἐσθίετε…τὸν μηνύσαντα 1 says to you ... do not eat ... informed you पौलाने करिंथकरांना सांगितले की ते एक व्यक्ती आहेत, तर ""आपण"" हा शब्द आणि येथे ""खाऊ नका"" हा शब्द एकसारखे आहे. (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]) -1CO 10 29 v1d9 figs-you συνείδησιν δὲ λέγω, οὐχὶ τὴν ἑαυτοῦ 1 the conscience of the other man, I mean, and not yours काही भाषांतरकारांनी हे शब्द वचनामधील शब्दांसमवेत या शब्दासह, कंसांमधील शब्दांद्वारे ठेवले कारण 1) ""आपले"" चे स्वरूप येथे एकसारखे आहे, परंतु पौल या वाक्याच्या आधी आणि नंतर अनेकवचन रूप वापरतो, आणि 2) शब्द ""माझ्या स्वातंत्र्याचा इतरांच्या विवेकाने का न्याय केला पाहिजे?"" या वचनामध्ये ""विवेकबुद्धीचे प्रश्न विचारल्याशिवाय आपल्यासमोर जे काही ठेवले आहे ते खाऊ"" ([1 करिंथकरांस पत्र 10:27] (../10 / 27.md)) ""इतर मनुष्याच्या विवेक"" ऐवजी तयार करणे असे दिसते. (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]) -1CO 10 29 s1wk figs-you οὐχὶ τὴν ἑαυτοῦ 1 and not yours पौल करिंथकरांस बोलत आहे की ते एक व्यक्ती आहेत, तर येथे ""तुमचा"" हा शब्द एकवचनी आहे. (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]) +1CO 10 28 q3zt figs-you ἐὰν δέ τις ὑμῖν εἴπῃ…μὴ ἐσθίετε…τὸν μηνύσαντα 1 But if someone says to you ... do not eat ... who informed you काही वाक्ये, पुढील वचनामध्ये, ""व आपले नाही"", कोष्ठकात बंद ठेवून ही वचने ठेवतात कारण 1) ""आपण"" आणि ""खाणे"" चे स्वरूप एकसारखे आहेत परंतु हे वाक्य आधी आणि नंतर तत्काळ अनेकवचन वापरते, आणि 2) ""माझ्या स्वातंत्र्याबद्दल दुसऱ्याच्या विवेकाने का निर्णय घ्यावा?"" पुढील वचनामध्ये ""विवेकबुद्धीचे प्रश्न विचारल्याशिवाय आपल्यासमोर ठेवलेले जेवण"" ([1 करिंथकरांस पत्र 10:27] (../10 / 27.md) ""दुसऱ्या माणसाच्या विवेकबुद्धीऐवजी"" खाऊ नका असे दिसते. "" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-you]]) +1CO 10 28 qi77 figs-you ὑμῖν εἴπῃ…μὴ ἐσθίετε…τὸν μηνύσαντα 1 says to you ... do not eat ... informed you पौलाने करिंथकरांना सांगितले की ते एक व्यक्ती आहेत, तर ""आपण"" हा शब्द आणि येथे ""खाऊ नका"" हा शब्द एकसारखे आहे. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-you]]) +1CO 10 29 v1d9 figs-you συνείδησιν δὲ λέγω, οὐχὶ τὴν ἑαυτοῦ 1 the conscience of the other man, I mean, and not yours काही भाषांतरकारांनी हे शब्द वचनामधील शब्दांसमवेत या शब्दासह, कंसांमधील शब्दांद्वारे ठेवले कारण 1) ""आपले"" चे स्वरूप येथे एकसारखे आहे, परंतु पौल या वाक्याच्या आधी आणि नंतर अनेकवचन रूप वापरतो, आणि 2) शब्द ""माझ्या स्वातंत्र्याचा इतरांच्या विवेकाने का न्याय केला पाहिजे?"" या वचनामध्ये ""विवेकबुद्धीचे प्रश्न विचारल्याशिवाय आपल्यासमोर जे काही ठेवले आहे ते खाऊ"" ([1 करिंथकरांस पत्र 10:27] (../10 / 27.md)) ""इतर मनुष्याच्या विवेक"" ऐवजी तयार करणे असे दिसते. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-you]]) +1CO 10 29 s1wk figs-you οὐχὶ τὴν ἑαυτοῦ 1 and not yours पौल करिंथकरांस बोलत आहे की ते एक व्यक्ती आहेत, तर येथे ""तुमचा"" हा शब्द एकवचनी आहे. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-you]]) 1CO 10 29 k8xr ἵνα τί γὰρ…συνειδήσεως? 1 For why ... conscience? पुढील वचनातील प्रश्नासह, या प्रश्नाचे संभाव्य अर्थ 1) शब्द ""साठी "" हा शब्द [1 करिंथकरांस पत्र 10:27] (../10 / 27.md) वर संदर्भित करतो. वैकल्पिक अनुवाद: ""मी विवेकबुद्धीचे प्रश्न विचारू इच्छित नाही, तर मग विवेक का?"" किंवा 2) काही करिंथकर जे विचार करत होते ते पौलाने उद्धृत केले आहे. वैकल्पिक अनुवाद: ""आपल्यातील काही जण कदाचित विचार करीत असतील, 'का ... विवेक?' -1CO 10 29 d4q1 figs-rquestion ἵνα τί…ἡ ἐλευθερία μου κρίνεται ὑπὸ ἄλλης συνειδήσεως? 1 why should my freedom be judged by another's conscience? वक्ता ऐकतो की श्रोत्याने त्याच्या मनात प्रश्नाचे उत्तर द्यावे. वैकल्पिक अनुवाद: ""मला सांगण्याशिवाय आपण हे समजू शकाल की कोणीही असे म्हणू शकत नाही की मी चुकीचे करत आहे कारण त्या व्यक्तीचे विचार माझ्यापासून भिन्न आहेत जे बरोबर आणि चुकीचे आहे."" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) -1CO 10 30 dv5f figs-rquestion εἰ ἐγὼ χάριτι μετέχω, τί βλασφημοῦμαι ὑπὲρ οὗ ἐγὼ εὐχαριστῶ? 1 If I partake of the meal with gratitude, why am I being insulted for that for which I gave thanks? वक्ता ऐकतो की श्रोत्याने त्याच्या मनात प्रश्नाचे उत्तर द्यावे. वैकल्पिक अनुवाद: ""मी कृतज्ञतेने जेवणामध्ये सहभाग घेत आहे, म्हणून मी ज्याचे आभार मानले त्याबद्दल मला अपमान नको."" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +1CO 10 29 d4q1 figs-rquestion ἵνα τί…ἡ ἐλευθερία μου κρίνεται ὑπὸ ἄλλης συνειδήσεως? 1 why should my freedom be judged by another's conscience? वक्ता ऐकतो की श्रोत्याने त्याच्या मनात प्रश्नाचे उत्तर द्यावे. वैकल्पिक अनुवाद: ""मला सांगण्याशिवाय आपण हे समजू शकाल की कोणीही असे म्हणू शकत नाही की मी चुकीचे करत आहे कारण त्या व्यक्तीचे विचार माझ्यापासून भिन्न आहेत जे बरोबर आणि चुकीचे आहे."" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +1CO 10 30 dv5f figs-rquestion εἰ ἐγὼ χάριτι μετέχω, τί βλασφημοῦμαι ὑπὲρ οὗ ἐγὼ εὐχαριστῶ? 1 If I partake of the meal with gratitude, why am I being insulted for that for which I gave thanks? वक्ता ऐकतो की श्रोत्याने त्याच्या मनात प्रश्नाचे उत्तर द्यावे. वैकल्पिक अनुवाद: ""मी कृतज्ञतेने जेवणामध्ये सहभाग घेत आहे, म्हणून मी ज्याचे आभार मानले त्याबद्दल मला अपमान नको."" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-rquestion]]) 1CO 10 30 x2v5 εἰ ἐγὼ…μετέχω 1 If I partake जर काही करिंथकर विचार करत असतील तर पौल उद्धृत करत नाही, तर ""मी"" आभार मानणाऱ्यांसह मांस खाणाऱ्या लोकांचे प्रतिनिधित्व करतो. ""एखादी व्यक्ती खात असल्यास"" किंवा ""जेव्हा एखादी व्यक्ती खाते तेव्हा 1CO 10 30 n89t χάριτι 1 with gratitude आणि याबद्दल देवाला धन्यवाद द्या किंवा ""ज्याने मला त्यास दिले ते धन्यवाद 1CO 10 32 ag47 ἀπρόσκοποι καὶ Ἰουδαίοις γίνεσθε, καὶ Ἕλλησιν 1 Give no offense to Jews or to Greeks यहूदी किंवा हेल्लेणी लोकांना अस्वस्थ करू नका किंवा ""यहूद्यांना किंवा हेल्लेण्यांना रागावू नका 1CO 10 33 kj14 πάντα…ἀρέσκω 1 please all people सर्व लोकांना आनंदित करा 1CO 10 33 b4jv μὴ ζητῶν τὸ ἐμαυτοῦ σύμφορον 1 I do not seek my benefit मी माझ्यासाठी इच्छित गोष्टी करू शकत नाही 1CO 10 33 hd2z τῶν πολλῶν 1 the many शक्य तितक्या लोकांना -1CO 11 intro abce 0 # 1 करिंथकरांस पत्र 11 सामान्य टिपा

## रचना आणि स्वरूप

हे पत्रांच्या नवीन विभागाची सुरूवात आहे (अध्याय 11-14). पौल आता योग्य मंडळीतील सेवांबद्दल बोलतो. या धड्यात, त्याने दोन वेगवेगळ्या समस्यांशी निगडित आहे: मंडळीतील सेवांमध्ये स्त्रिया (1-16 वचना) आणि प्रभूभोजन (17-34 अध्याय).

## या अध्यायातील विशेष संकल्पना

### योग्य आचरण मंडळीतील सेवा

### विकृत महिला
पौल येथे निर्देश विद्वानांमध्ये वादविवाद आहेत. तेथे अशी महिला असू शकतात जी त्यांच्या ख्रिस्ती स्वातंत्र्याचा गैरवापर करत आहेत आणि स्थापित सांस्कृतिक रीतिरिवाजांविरुद्ध मंडळीमध्ये अडथळा आणत आहेत. त्यांच्या कृत्यांनी निर्माण होणारी विकृती यामुळे त्याला चिंतीत वाटू लागली.

### प्रभूभोजनाचे जेवण करिंथकरांनी प्रभूच्या रात्रीच्या मेजवानीस कसे हाताळले यामध्ये समस्या होत्या. त्यांनी एकत्रितपणे कार्य केले नाही. प्रभूभोजन रात्रीच्या मेजवानीसह साजरा केला जाणारा उत्सव दरम्यान, त्यांच्यापैकी काही भाग न घेता त्यांचे स्वत: चे भोजन खाल्ले. त्यापैकी काही जण नशेत गेले आणि गरीब लोक भुकेले राहिले. पौलाने शिकविले की विश्वासणाऱ्यांनी ख्रिस्ताच्या मृत्यूचा अपमान केला आहे, जर त्यांनी पाप केले होते किंवा एकमेकांसोबत तुटलेले संबंध असतील तर त्यांनी प्रभूच्या रात्रीच्या मेजवानीस भाग घेतला होता. (हे पहा: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/sin]] आणि [[rc://*/tw/dict/bible/kt/reconcile]])

## या अध्यायातील महत्त्वपूर्ण अलंकार

### अलंकारिक प्रश्न

पौल लोकशाही प्रश्नांचा वापर करतात जे लोकांना त्याने सुचवलेल्या आराधनेच्या नियमांचे पालन करण्यास त्यांच्या अनिच्छेदणाने डळमळीत करतात. (हे पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])

### मुख्य

पौल ""डोके"" याचा वापर वचन 3 मध्ये प्राधिकरणासाठी टोपणनावा म्हणून करतो आणि वचन 4 मधील व त्यातील व्यक्तीचे मूळ डोके देखील संदर्भित करते. ते एकत्र इतके जवळ असल्यामुळे, अशा प्रकारे पौलाने हेतूने ""मस्तक"" वापरले. हे दर्शविते की या वचनातील कल्पना जोडल्या गेल्या आहेत. (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +1CO 11 intro abce 0 # 1 करिंथकरांस पत्र 11 सामान्य टिपा

## रचना आणि स्वरूप

हे पत्रांच्या नवीन विभागाची सुरूवात आहे (अध्याय 11-14). पौल आता योग्य मंडळीतील सेवांबद्दल बोलतो. या धड्यात, त्याने दोन वेगवेगळ्या समस्यांशी निगडित आहे: मंडळीतील सेवांमध्ये स्त्रिया (1-16 वचना) आणि प्रभूभोजन (17-34 अध्याय).

## या अध्यायातील विशेष संकल्पना

### योग्य आचरण मंडळीतील सेवा

### विकृत महिला
पौल येथे निर्देश विद्वानांमध्ये वादविवाद आहेत. तेथे अशी महिला असू शकतात जी त्यांच्या ख्रिस्ती स्वातंत्र्याचा गैरवापर करत आहेत आणि स्थापित सांस्कृतिक रीतिरिवाजांविरुद्ध मंडळीमध्ये अडथळा आणत आहेत. त्यांच्या कृत्यांनी निर्माण होणारी विकृती यामुळे त्याला चिंतीत वाटू लागली.

### प्रभूभोजनाचे जेवण करिंथकरांनी प्रभूच्या रात्रीच्या मेजवानीस कसे हाताळले यामध्ये समस्या होत्या. त्यांनी एकत्रितपणे कार्य केले नाही. प्रभूभोजन रात्रीच्या मेजवानीसह साजरा केला जाणारा उत्सव दरम्यान, त्यांच्यापैकी काही भाग न घेता त्यांचे स्वत: चे भोजन खाल्ले. त्यापैकी काही जण नशेत गेले आणि गरीब लोक भुकेले राहिले. पौलाने शिकविले की विश्वासणाऱ्यांनी ख्रिस्ताच्या मृत्यूचा अपमान केला आहे, जर त्यांनी पाप केले होते किंवा एकमेकांसोबत तुटलेले संबंध असतील तर त्यांनी प्रभूच्या रात्रीच्या मेजवानीस भाग घेतला होता. (हे पहा: [[rc://mr/tw/dict/bible/kt/sin]] आणि [[rc://mr/tw/dict/bible/kt/reconcile]])

## या अध्यायातील महत्त्वपूर्ण अलंकार

### अलंकारिक प्रश्न

पौल लोकशाही प्रश्नांचा वापर करतात जे लोकांना त्याने सुचवलेल्या आराधनेच्या नियमांचे पालन करण्यास त्यांच्या अनिच्छेदणाने डळमळीत करतात. (हे पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-rquestion]])

### मुख्य

पौल ""डोके"" याचा वापर वचन 3 मध्ये प्राधिकरणासाठी टोपणनावा म्हणून करतो आणि वचन 4 मधील व त्यातील व्यक्तीचे मूळ डोके देखील संदर्भित करते. ते एकत्र इतके जवळ असल्यामुळे, अशा प्रकारे पौलाने हेतूने ""मस्तक"" वापरले. हे दर्शविते की या वचनातील कल्पना जोडल्या गेल्या आहेत. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metonymy]]) 1CO 11 1 h5fg 0 Connecting Statement: येशू ख्रिस्ताचे अनुकरण करण्याचा मार्ग त्यांना अनुसरण्यासाठी त्यांना आठवण करून देताना, पौलाने स्त्रियांना व पुरुषांना विश्वास ठेवणारे कसे राहतात याबद्दल काही विशिष्ट सूचना दिली आहेत. 1CO 11 2 qsk9 πάντα μου μέμνησθε 1 you remember me in everything आपण नेहमीच माझ्याबद्दल विचार करता किंवा ""आपण नेहमी कार्य करू इच्छित म्हणून मी नेहमी प्रयत्न करतो"" पौल कोण होता किंवा त्याने त्यांना काय शिकवले होते ते विसरले नाही. 1CO 11 3 k5um θέλω δὲ 1 Now I want संभाव्य अर्थ म्हणजे 1) ""यामुळे मला पाहिजे"" किंवा 2) ""तथापि, मला पाहिजे आहे. @@ -523,20 +523,20 @@ Book Chapter Verse ID SupportReference OrigQuote Occurrence GLQuote OccurrenceNo 1CO 11 5 e1pz τῇ ἐξυρημένῃ 1 as if her head were shaved जसे तिने आपल्या डोक्यावर सर्व केस कापून काढले होते 1CO 11 6 s4r5 εἰ…αἰσχρὸν γυναικὶ 1 If it is disgraceful for a woman स्त्रीला केस काढायला किंवा कमी करण्यासाठी स्त्रीला अपमान किंवा अपमानाची एक खूण होती. 1CO 11 6 i624 κατακαλύπτεται 1 cover her head तिच्या डोक्यावर असलेल्या डोक्यावर ठेवा आणि डोक्याच्या वरच्या बाजुला कपडे घाला आणि केस व खांदे झाकून ठेवा -1CO 11 7 aa4r figs-activepassive οὐκ ὀφείλει κατακαλύπτεσθαι τὴν κεφαλήν 1 should not have his head covered हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवादः संभाव्य अर्थ म्हणजे 1) ""त्याचे डोके झाकलेले नाहीत"" किंवा 2) ""त्याचे डोके झाकणे आवश्यक नाही"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +1CO 11 7 aa4r figs-activepassive οὐκ ὀφείλει κατακαλύπτεσθαι τὴν κεφαλήν 1 should not have his head covered हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवादः संभाव्य अर्थ म्हणजे 1) ""त्याचे डोके झाकलेले नाहीत"" किंवा 2) ""त्याचे डोके झाकणे आवश्यक नाही"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 1CO 11 7 t5jn δόξα ἀνδρός 1 glory of the man ज्याप्रमाणे मनुष्य देवाच्या महानतेला प्रतिबिंबित करतो त्याचप्रमाणे स्त्री पुरुषाचे चरित्र प्रतिबिंबित करते. -1CO 11 8 s5ns figs-activepassive οὐ γάρ ἐστιν ἀνὴρ ἐκ γυναικός, ἀλλὰ γυνὴ ἐξ ἀνδρός. 1 For man was not made from woman. Instead, woman was made from man देवाने स्त्रीला हाडांमधून घेऊन त्या स्त्रीला हाडे बनवून स्त्री बनविली. हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवाद: ""देवाने स्त्रीला पुरुषापासून निर्माण केले नाही, त्याऐवजी त्या स्त्रीला पुरुषापासून निर्माण केले"" (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +1CO 11 8 s5ns figs-activepassive οὐ γάρ ἐστιν ἀνὴρ ἐκ γυναικός, ἀλλὰ γυνὴ ἐξ ἀνδρός. 1 For man was not made from woman. Instead, woman was made from man देवाने स्त्रीला हाडांमधून घेऊन त्या स्त्रीला हाडे बनवून स्त्री बनविली. हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवाद: ""देवाने स्त्रीला पुरुषापासून निर्माण केले नाही, त्याऐवजी त्या स्त्रीला पुरुषापासून निर्माण केले"" (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 1CO 11 9 w8jm γὰρ οὐκ…διὰ τὸν ἄνδρα 1 For neither ... for man हे शब्द आणि सर्व [1 करिंथकरांस पत्र 11: 8] (../11 / 08.md) कोष्ठकांमध्ये ठेवता येतील जेणेकरुन वाचक हे पाहू शकेल की ""हे"" शब्द ""म्हणूनच ... देवदूत"" [1 करिंथकर 11: 7] (../ 11 / 07.md) मध्ये ""स्त्री पुरुषाचे वैभव"" शब्द स्पष्टपणे संदर्भित करते. 1CO 11 10 wh4c ἐξουσίαν ἔχειν ἐπὶ τῆς κεφαλῆς 1 have a symbol of authority on her head संभाव्य अर्थ म्हणजे 1) ""तिला पुरुषाचे मस्तक असल्याचे चिन्हित करणे"" किंवा 2) ""तिच्याकडे प्रार्थना करण्याची किंवा भविष्यवाणी करण्यास अधिकार असल्याचा प्रतीक आहे. 1CO 11 11 pir4 πλὴν…ἐν Κυρίῳ 1 Nevertheless, in the Lord मी जे काही सांगितले ते खरे आहे, ही सर्वात महत्वाची गोष्ट आहे: प्रभूमध्ये 1CO 11 11 h9t4 ἐν Κυρίῳ 1 in the Lord संभाव्य अर्थ म्हणजे 1) ""ख्रिस्ती लोकांमध्ये, जो प्रभूचा आहे"" किंवा 2) ""देवाने निर्माण केलेल्या जगामध्ये"". -1CO 11 11 hqy4 figs-doublenegatives οὔτε γυνὴ χωρὶς ἀνδρὸς, οὔτε ἀνὴρ χωρὶς γυναικὸς ἐν Κυρίῳ 1 the woman is not independent from the man, nor is the man independent from the woman हे कर्तरी असल्याचे सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवाद: ""स्त्री पुरुषावर अवलंबून असते आणि पुरुष स्त्रीवर अवलंबून असतो"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) +1CO 11 11 hqy4 figs-doublenegatives οὔτε γυνὴ χωρὶς ἀνδρὸς, οὔτε ἀνὴρ χωρὶς γυναικὸς ἐν Κυρίῳ 1 the woman is not independent from the man, nor is the man independent from the woman हे कर्तरी असल्याचे सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवाद: ""स्त्री पुरुषावर अवलंबून असते आणि पुरुष स्त्रीवर अवलंबून असतो"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) 1CO 11 12 i8qu τὰ…πάντα ἐκ τοῦ Θεοῦ 1 all things come from God देवाने सर्व काही तयार केले 1CO 11 13 eex3 ἐν ὑμῖν αὐτοῖς κρίνατε 1 Judge for yourselves आपल्याला माहित असलेल्या स्थानिक रीति-रिवाज आणि मंडळीच्या पद्धतींप्रमाणे या समस्येचा न्याय करा -1CO 11 13 hp13 figs-activepassive πρέπον ἐστὶν γυναῖκα ἀκατακάλυπτον, τῷ Θεῷ προσεύχεσθαι? 1 Is it proper for a woman to pray to God with her head uncovered? करिंथकरांनी त्याच्याशी सहमत असल्याचे पौलाला वाटते. हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. ""देवाला सन्मान देण्यासाठी स्त्रीने तिच्या डोक्यावर पांघरूण घालून देवाला प्रार्थना करावी."" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]] आणि [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) -1CO 11 14 v5b5 figs-rquestion οὐδὲ ἡ φύσις αὐτὴ διδάσκει ὑμᾶς…αὐτῷ ἐστιν; 1 Does not even nature itself teach you ... for him? करिंथकरांनी त्याच्याशी सहमत असल्याचे पौलाला वाटते. वैकल्पिक अनुवाद: ""निसर्ग स्वतःच आपल्याला शिकवते ... त्याच्यासाठी."" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) -1CO 11 14 gyw9 figs-personification οὐδὲ ἡ φύσις αὐτὴ διδάσκει ὑμᾶς…αὐτῷ ἐστιν; 1 Does not even nature itself teach you ... for him? समाजातील लोक सामान्यपणे असे वागतात की ते शिकवणारे लोक होते. वैकल्पिक अनुवाद: ""आपण सामान्यतः ज्या पद्धतीने लोक कार्य करतात त्याच्याकडे पाहून ... आपल्याला माहित आहे."" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]) -1CO 11 15 s7ys figs-activepassive ὅτι ἡ κόμη…δέδοται αὐτῇ 1 For her hair has been given to her हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवाद: ""देवाने केसासहित स्त्री निर्माण केली"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +1CO 11 13 hp13 figs-activepassive πρέπον ἐστὶν γυναῖκα ἀκατακάλυπτον, τῷ Θεῷ προσεύχεσθαι? 1 Is it proper for a woman to pray to God with her head uncovered? करिंथकरांनी त्याच्याशी सहमत असल्याचे पौलाला वाटते. हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. ""देवाला सन्मान देण्यासाठी स्त्रीने तिच्या डोक्यावर पांघरूण घालून देवाला प्रार्थना करावी."" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]] आणि [[rc://mr/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +1CO 11 14 v5b5 figs-rquestion οὐδὲ ἡ φύσις αὐτὴ διδάσκει ὑμᾶς…αὐτῷ ἐστιν; 1 Does not even nature itself teach you ... for him? करिंथकरांनी त्याच्याशी सहमत असल्याचे पौलाला वाटते. वैकल्पिक अनुवाद: ""निसर्ग स्वतःच आपल्याला शिकवते ... त्याच्यासाठी."" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +1CO 11 14 gyw9 figs-personification οὐδὲ ἡ φύσις αὐτὴ διδάσκει ὑμᾶς…αὐτῷ ἐστιν; 1 Does not even nature itself teach you ... for him? समाजातील लोक सामान्यपणे असे वागतात की ते शिकवणारे लोक होते. वैकल्पिक अनुवाद: ""आपण सामान्यतः ज्या पद्धतीने लोक कार्य करतात त्याच्याकडे पाहून ... आपल्याला माहित आहे."" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-personification]]) +1CO 11 15 s7ys figs-activepassive ὅτι ἡ κόμη…δέδοται αὐτῇ 1 For her hair has been given to her हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवाद: ""देवाने केसासहित स्त्री निर्माण केली"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 1CO 11 17 id4f 0 Connecting Statement: पौलाने सहानुभूतीबद्दल बोलले तेव्हा प्रभूच्या आराधनेत त्याने योग्य मनोवृत्ती आणि ऐक्य राखण्याची आठवण करून दिली. त्याने त्यांना आठवण करून दिली की जर ते एकत्रित होताना त्या गोष्टींमध्ये अपयशी ठरले तर ते आजारी आणि मरतील, जसे की त्यांच्यापैकी काही जण आधीच यापूर्वीच घडले आहेत. 1CO 11 17 vt5a τοῦτο δὲ παραγγέλλων, οὐκ ἐπαινῶ, ὅτι 1 in the following instructions, I do not praise you. For when आणखी एक संभाव्य अर्थ ""जसे मी आपल्याला हे निर्देश देतो, तेथे असे काहीतरी आहे ज्याचे मी कौतुक करू शकत नाही: जेव्हा 1CO 11 17 t2sm τοῦτο…παραγγέλλων 1 the following instructions मी सूचना बद्दल बोलणार आहे @@ -544,269 +544,269 @@ Book Chapter Verse ID SupportReference OrigQuote Occurrence GLQuote OccurrenceNo 1CO 11 17 du1a οὐκ εἰς τὸ κρεῖσσον, ἀλλὰ εἰς τὸ ἧσσον 1 it is not for the better but for the worse आपण एकमेकांना मदत करत नाही; त्याऐवजी, आपण एकमेकांना हानी पोहचवू शकता 1CO 11 18 iu3q ἐν ἐκκλησίᾳ 1 in the church विश्वासणारे म्हणून. इमारतीच्या आत राहण्याबद्दल पौल बोलत नाही. 1CO 11 18 l9vx σχίσματα ἐν ὑμῖν ὑπάρχειν 1 there are divisions among you तूम्ही स्वतःला विरोधक गटांमध्ये विभागता -1CO 11 19 s9sy figs-irony δεῖ γὰρ καὶ αἱρέσεις ἐν ὑμῖν εἶναι 1 For there must also be factions among you संभाव्य अर्थ 1) ""जरुरी"" हा शब्द सूचित करतो की ही परिस्थिती घडण्याची शक्यता आहे. वैकल्पिक अनुवादः ""कदाचित आपल्यामध्ये गट असतील"" किंवा 2) पक्षाने गुन्हेगारासाठी त्यांना लाजिरवाणी वागणूक दिली होती. वैकल्पिक अनुवाद: ""आपल्यास असे वाटते असे वाटते की आपल्यामध्ये गट असणे आवश्यक आहे"" किंवा ""आपण स्वत: ला विभाजित करणे आवश्यक आहे असे आपल्याला वाटते असे वाटते"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-irony]]) +1CO 11 19 s9sy figs-irony δεῖ γὰρ καὶ αἱρέσεις ἐν ὑμῖν εἶναι 1 For there must also be factions among you संभाव्य अर्थ 1) ""जरुरी"" हा शब्द सूचित करतो की ही परिस्थिती घडण्याची शक्यता आहे. वैकल्पिक अनुवादः ""कदाचित आपल्यामध्ये गट असतील"" किंवा 2) पक्षाने गुन्हेगारासाठी त्यांना लाजिरवाणी वागणूक दिली होती. वैकल्पिक अनुवाद: ""आपल्यास असे वाटते असे वाटते की आपल्यामध्ये गट असणे आवश्यक आहे"" किंवा ""आपण स्वत: ला विभाजित करणे आवश्यक आहे असे आपल्याला वाटते असे वाटते"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-irony]]) 1CO 11 19 kcr7 αἱρέσεις 1 factions लोकांचा विरोध करणारे गट -1CO 11 19 vfv4 figs-irony ἵνα καὶ οἱ δόκιμοι φανεροὶ γένωνται ἐν ὑμῖν 1 so that those who are approved may be recognized among you संभाव्य अर्थ म्हणजे 1) ""जेणेकरून लोक आपणास सर्वात जास्त मानले जाणारे विश्वास ठेवतील"" किंवा 2) ""जेणेकरुन लोक आपल्यातील इतरांना ही मंजूरी प्रदर्शित करू शकतील."" पौलाने करिंथकरांना त्यांच्याशी लज्जास्पद गोष्टी समजून घेतल्या पाहिजेत त्या उलट्या विरोधाचा उपयोग केला असावा. (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-irony]]) +1CO 11 19 vfv4 figs-irony ἵνα καὶ οἱ δόκιμοι φανεροὶ γένωνται ἐν ὑμῖν 1 so that those who are approved may be recognized among you संभाव्य अर्थ म्हणजे 1) ""जेणेकरून लोक आपणास सर्वात जास्त मानले जाणारे विश्वास ठेवतील"" किंवा 2) ""जेणेकरुन लोक आपल्यातील इतरांना ही मंजूरी प्रदर्शित करू शकतील."" पौलाने करिंथकरांना त्यांच्याशी लज्जास्पद गोष्टी समजून घेतल्या पाहिजेत त्या उलट्या विरोधाचा उपयोग केला असावा. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-irony]]) 1CO 11 19 j7db δόκιμοι 1 who are approved संभाव्य अर्थ म्हणजे 1) ""ज्याला देव मंजूर करतो"" किंवा 2) ""आपण कोणाला, मंडळीला मान्यता द्या. 1CO 11 20 x9h5 συνερχομένων 1 come together एकत्र जमवा 1CO 11 20 dse7 οὐκ ἔστιν Κυριακὸν δεῖπνον φαγεῖν 1 it is not the Lord's Supper that you eat तूम्ही विश्वास ठेवता की तूम्ही प्रभूचे भोज खात आहात, परंतु तूम्ही त्याचा आदर करीत नाही 1CO 11 22 zl1h ἐσθίειν καὶ πίνειν 1 to eat and to drink in जे जेवणासाठी गोळा करणे 1CO 11 22 d2cm καταφρονεῖτε 1 despise द्वेष आणि अपमानास्पद वागणूक किंवा गैरवर्तन करणे 1CO 11 22 w476 καταισχύνετε 1 humiliate लाज वाटली किंवा लाज वाटली -1CO 11 22 nz88 figs-rquestion τί εἴπω ὑμῖν? ἐπαινέσω ὑμᾶς ἐν τούτῳ? 1 What should I say to you? Should I praise you? पौल करिंथकरांना धमकावत आहे. वैकल्पिक अनुवाद: ""मी याबद्दल काहीच चांगले बोलू शकत नाही. मी तुझी प्रशंसा करू शकत नाही."" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +1CO 11 22 nz88 figs-rquestion τί εἴπω ὑμῖν? ἐπαινέσω ὑμᾶς ἐν τούτῳ? 1 What should I say to you? Should I praise you? पौल करिंथकरांना धमकावत आहे. वैकल्पिक अनुवाद: ""मी याबद्दल काहीच चांगले बोलू शकत नाही. मी तुझी प्रशंसा करू शकत नाही."" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-rquestion]]) 1CO 11 23 av31 ἐγὼ γὰρ παρέλαβον ἀπὸ τοῦ Κυρίου, ὃ καὶ παρέδωκα ὑμῖν, ὅτι ὁ Κύριος 1 For I received from the Lord what I also passed on to you, that the Lord हे परमेश्वरा पासून आहे जे मी ऐकले आहे आणि तेच मी तुम्हाला सांगितले आणि ते हे आहे -1CO 11 23 c197 figs-activepassive ἐν τῇ νυκτὶ ᾗ παρεδίδετο 1 on the night when he was betrayed हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवाद: ""यहूदा इस्कर्योने याने त्याचा विश्वासघात केला"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +1CO 11 23 c197 figs-activepassive ἐν τῇ νυκτὶ ᾗ παρεδίδετο 1 on the night when he was betrayed हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवाद: ""यहूदा इस्कर्योने याने त्याचा विश्वासघात केला"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 1CO 11 24 e19d ἔκλασεν 1 he broke it त्याने त्यातून तुकडे घेतले 1CO 11 24 f6hn τοῦτό μού ἐστιν τὸ σῶμα 1 This is my body मी जी भाकर घेतली आहे ते माझे शरीर आहे 1CO 11 25 gr2k τὸ ποτήριον 1 the cup हे अक्षरशः भाषांतर करणे चांगले आहे. करिंथकरांना त्याने कोणता प्याला घेतला ते माहित होते, म्हणून तो फक्त ""एक प्याला"" किंवा ""काही प्याले"" किंवा ""कोणताही प्याला"" नाही. संभाव्य अर्थ म्हणजे ते 1) द्राक्षरसाचा प्याला ज्याने त्याला वापरण्याची अपेक्षा केली असेल किंवा 2) यहुदी लोकांनी वल्हांडण सणाच्या वेळी जे मद्यपान केले, त्यातील तिसरा किंवा चौथा प्याला. 1CO 11 25 z54e τοῦτο ποιεῖτε, ὁσάκις ἐὰν πίνητε 1 Do this as often as you drink it या प्याल्यातून प्या आणि जितक्यांदा तूम्ही पिणार आहात तितका प्या 1CO 11 26 sj1l τὸν θάνατον τοῦ Κυρίου καταγγέλλετε 1 proclaim the Lord's death वधस्तंभावरील मरण आणि पुनरुत्थानाबद्दल शिकवा -1CO 11 26 m89f figs-explicit ἄχρι οὗ ἔλθῃ 1 until he comes येशू जिथे येतो तेथे स्पष्ट केले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवाद: ""येशू पृथ्वीवर परत येईपर्यंत"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) +1CO 11 26 m89f figs-explicit ἄχρι οὗ ἔλθῃ 1 until he comes येशू जिथे येतो तेथे स्पष्ट केले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवाद: ""येशू पृथ्वीवर परत येईपर्यंत"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]]) 1CO 11 27 as6y ἂν ἐσθίῃ τὸν ἄρτον ἢ πίνῃ τὸ ποτήριον τοῦ Κυρίου 1 eats the bread or drinks the cup of the Lord प्रभूची भाकर खातो किंवा परमेश्वराच्या प्याल्यातून पितात -1CO 11 28 nhx7 figs-metaphor δοκιμαζέτω 1 examine पौलाने एखाद्या व्यक्तीबद्दल देवाला सांगितले आणि त्याने आपले जीवन कसे जगले आहे जसे की ती व्यक्ती त्या विकत घेतल्यासारखे काहीतरी शोधत आहे. [1 करिंथकरांस पत्र 3:13] (../ 03/13 md) मध्ये ""गुणवत्ता तपासणी"" कशी भाषांतरित केली जाते ते पहा. (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +1CO 11 28 nhx7 figs-metaphor δοκιμαζέτω 1 examine पौलाने एखाद्या व्यक्तीबद्दल देवाला सांगितले आणि त्याने आपले जीवन कसे जगले आहे जसे की ती व्यक्ती त्या विकत घेतल्यासारखे काहीतरी शोधत आहे. [1 करिंथकरांस पत्र 3:13] (../ 03/13 md) मध्ये ""गुणवत्ता तपासणी"" कशी भाषांतरित केली जाते ते पहा. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 1CO 11 29 gqd2 μὴ διακρίνων τὸ σῶμα 1 without discerning the body संभाव्य अर्थ म्हणजे 1) ""आणि हे ओळखत नाही की मंडळी ही प्रभूचे शरीर आहे"" किंवा 2) ""आणि तो प्रभूच्या शरीराला हाताळत नाही असा विचार करीत नाही. 1CO 11 30 kbi6 ἀσθενεῖς καὶ ἄρρωστοι 1 weak and ill या शब्दाचा अर्थ जवळपास समान गोष्ट आहे आणि यूएसटी प्रमाणेच एकत्र केला जाऊ शकतो. -1CO 11 30 vx5t figs-euphemism κοιμῶνται ἱκανοί 1 and some of you have fallen asleep येथे झोपेचा मृत्यूसाठी एक सौम्यता आहे. वैकल्पिक अनुवादः ""आणि आपल्यापैकी काही जण मरण पावले आहेत"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism]]). -1CO 11 30 bh6j figs-explicit ἱκανοί 1 some of you जर हे मरण पावलेल्या लोकांविषयी बोलत असेल तर ते असे म्हणतील की ते नाही हे स्पष्ट करणे आवश्यक आहे. वैकल्पिक अनुवादः ""आपल्या गटातील काही सदस्य"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) -1CO 11 31 j6ml figs-metaphor διεκρίνομεν 1 examine पौलाने एखाद्या व्यक्तीबद्दल देवाला सांगितले आणि त्याने आपले जीवन कसे जगले आहे जसे की ती व्यक्ती त्या विकत घेतल्यासारखे काहीतरी शोधत आहे. हे [1 करिंथकरांस पत्र 11:28] (../ 11 / 28.md) मध्ये भाषांतरित कसे होते ते पहा. (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -1CO 11 31 egl8 figs-activepassive οὐκ ἂν ἐκρινόμεθα 1 we will not be judged हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवादः ""देव आपला न्याय करणार नाही"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -1CO 11 32 ruq5 figs-activepassive κρινόμενοι…ὑπὸ Κυρίου, παιδευόμεθα, ἵνα μὴ…κατακριθῶμεν 1 we are judged by the Lord, we are disciplined, so that we may not be condemned हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवाद: ""परमेश्वर आम्हाला न्याय देतो, तो आपल्याला शिस्त लावतो, जेणेकरून तो आपल्याला दोषी ठरवत नाही"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +1CO 11 30 vx5t figs-euphemism κοιμῶνται ἱκανοί 1 and some of you have fallen asleep येथे झोपेचा मृत्यूसाठी एक सौम्यता आहे. वैकल्पिक अनुवादः ""आणि आपल्यापैकी काही जण मरण पावले आहेत"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-euphemism]]). +1CO 11 30 bh6j figs-explicit ἱκανοί 1 some of you जर हे मरण पावलेल्या लोकांविषयी बोलत असेल तर ते असे म्हणतील की ते नाही हे स्पष्ट करणे आवश्यक आहे. वैकल्पिक अनुवादः ""आपल्या गटातील काही सदस्य"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]]) +1CO 11 31 j6ml figs-metaphor διεκρίνομεν 1 examine पौलाने एखाद्या व्यक्तीबद्दल देवाला सांगितले आणि त्याने आपले जीवन कसे जगले आहे जसे की ती व्यक्ती त्या विकत घेतल्यासारखे काहीतरी शोधत आहे. हे [1 करिंथकरांस पत्र 11:28] (../ 11 / 28.md) मध्ये भाषांतरित कसे होते ते पहा. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +1CO 11 31 egl8 figs-activepassive οὐκ ἂν ἐκρινόμεθα 1 we will not be judged हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवादः ""देव आपला न्याय करणार नाही"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +1CO 11 32 ruq5 figs-activepassive κρινόμενοι…ὑπὸ Κυρίου, παιδευόμεθα, ἵνα μὴ…κατακριθῶμεν 1 we are judged by the Lord, we are disciplined, so that we may not be condemned हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवाद: ""परमेश्वर आम्हाला न्याय देतो, तो आपल्याला शिस्त लावतो, जेणेकरून तो आपल्याला दोषी ठरवत नाही"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 1CO 11 33 maa7 συνερχόμενοι εἰς τὸ φαγεῖν 1 come together to eat प्रभूभोजन करण्यापूर्वी जेवण एकत्र गोळा करणे 1CO 11 33 nky5 ἀλλήλους ἐκδέχεσθε 1 wait for one another जेवण सुरू करण्यापूर्वी इतरांना येण्याची परवानगी द्या 1CO 11 34 v2uh ἐν οἴκῳ ἐσθιέτω 1 let him eat at home या संमेलनात उपस्थित करण्यापूर्वी त्याला खायला द्या -1CO 11 34 x1l8 figs-metonymy μὴ εἰς κρίμα 1 it will not be for judgment देव तुम्हाला शिस्त लावण्याचा हा एक प्रसंग नसेल (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -1CO 12 intro abcf 0 # 1 करिंथकरांस पत्र 12 सामान्य टिपा

## रचना आणि स्वरूप

### पवित्र आत्म्याचे वरदान

हा धडा नवीन विभाग सुरु करतो. अध्याय 12-14 मंडळी मधील अध्यात्मिक भेटवस्तूंवर चर्चा करतात.

## या अध्यायातील विशेष संकल्पना

### मंडळी, ख्रिस्ताचे शरीर

हे शास्त्रवचनातील एक महत्त्वाचे रूपक आहे. मंडळीमध्ये अनेक भिन्न भाग आहेत. प्रत्येक विभागात भिन्न कार्ये आहेत. ते एक मंडळी बनवण्यासाठी एकत्रित करतात. सर्व भिन्न भाग आवश्यक आहेत. प्रत्येक भाग इतर सर्व भागांबद्दल चिंतित आहे, जे कमी महत्त्वाचे वाटतात. (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

## या अध्यायातील अन्य संभाव्य अनुवाद अडचणी

### ""पवित्र आत्मा वगळता कोणीही 'येशू म्हणू शकत नाही'. ''जुना करार वाचण्यामध्ये, यहूदी ""याव्हे"" या शब्दासाठी ""प्रभू"" शब्दाची जागा घेतली आहे. या वाक्याचा कदाचित अर्थ असा आहे की, येशू हा देव आहे, देहांत देव नाही, पवित्र आत्म्याच्या प्रभावाविना हे सत्य स्वीकारण्यासाठी त्यांना आकर्षित करीत नाही. जर या विधानाचे भाषांतर खराब पद्धतीने केले गेले असेल तर त्यात अननुभवी धार्मिक परिणाम होऊ शकतात. +1CO 11 34 x1l8 figs-metonymy μὴ εἰς κρίμα 1 it will not be for judgment देव तुम्हाला शिस्त लावण्याचा हा एक प्रसंग नसेल (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +1CO 12 intro abcf 0 # 1 करिंथकरांस पत्र 12 सामान्य टिपा

## रचना आणि स्वरूप

### पवित्र आत्म्याचे वरदान

हा धडा नवीन विभाग सुरु करतो. अध्याय 12-14 मंडळी मधील अध्यात्मिक भेटवस्तूंवर चर्चा करतात.

## या अध्यायातील विशेष संकल्पना

### मंडळी, ख्रिस्ताचे शरीर

हे शास्त्रवचनातील एक महत्त्वाचे रूपक आहे. मंडळीमध्ये अनेक भिन्न भाग आहेत. प्रत्येक विभागात भिन्न कार्ये आहेत. ते एक मंडळी बनवण्यासाठी एकत्रित करतात. सर्व भिन्न भाग आवश्यक आहेत. प्रत्येक भाग इतर सर्व भागांबद्दल चिंतित आहे, जे कमी महत्त्वाचे वाटतात. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]])

## या अध्यायातील अन्य संभाव्य अनुवाद अडचणी

### ""पवित्र आत्मा वगळता कोणीही 'येशू म्हणू शकत नाही'. ''जुना करार वाचण्यामध्ये, यहूदी ""याव्हे"" या शब्दासाठी ""प्रभू"" शब्दाची जागा घेतली आहे. या वाक्याचा कदाचित अर्थ असा आहे की, येशू हा देव आहे, देहांत देव नाही, पवित्र आत्म्याच्या प्रभावाविना हे सत्य स्वीकारण्यासाठी त्यांना आकर्षित करीत नाही. जर या विधानाचे भाषांतर खराब पद्धतीने केले गेले असेल तर त्यात अननुभवी धार्मिक परिणाम होऊ शकतात. 1CO 12 1 da2e 0 Connecting Statement: पौलाने त्यांना हे कळविले की देवाने विश्वासणाऱ्यांना विशेष भेट दिली आहे. हि भेटवस्तू विश्वासणाऱ्यांच्या शरीरास मदत करते. -1CO 12 1 i3k7 figs-doublenegatives οὐ θέλω ὑμᾶς ἀγνοεῖν 1 I do not want you to be uninformed हे कर्तरी म्हणून सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवादः ""तुम्हाला हे माहिती पाहिजे अशी माझी इच्छा आहे"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) -1CO 12 2 hbt8 figs-metaphor ἦτε, πρὸς τὰ εἴδωλα τὰ ἄφωνα ὡς ἂν ἤγεσθε, ἀπαγόμενοι 1 you were led astray to idols who could not speak, in whatever ways you were led by them येथे ""चुकीचा मार्ग"" हा एक रूपक आहे जे काहीतरी चुकीचे करण्याच्या उद्देशाने केले जात आहे. मूर्तीपूजेच्या मार्गावर चालत जाणे म्हणजे मूर्तीपूजा करणे चुकीचे आहे हे दर्शवितो. वाक्यांश ""चुकीचे नेतृत्व केले गेले"" आणि ""आपण त्यांच्या नेतृत्वाखालील होते"" कर्तरी स्वरूपमध्ये सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवाद: ""आपण काही बोलू शकत नाही अशा मूर्ती बोलू शकत नाहीत ज्या"" बोलू शकत नाहीत ""किंवा"" आपणास विश्वास आहे की आपण खोटे बोलत आहे आणि म्हणूनच आपण मूर्तीपूजेची पूजा करू शकत नाही ""(पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] आणि [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +1CO 12 1 i3k7 figs-doublenegatives οὐ θέλω ὑμᾶς ἀγνοεῖν 1 I do not want you to be uninformed हे कर्तरी म्हणून सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवादः ""तुम्हाला हे माहिती पाहिजे अशी माझी इच्छा आहे"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) +1CO 12 2 hbt8 figs-metaphor ἦτε, πρὸς τὰ εἴδωλα τὰ ἄφωνα ὡς ἂν ἤγεσθε, ἀπαγόμενοι 1 you were led astray to idols who could not speak, in whatever ways you were led by them येथे ""चुकीचा मार्ग"" हा एक रूपक आहे जे काहीतरी चुकीचे करण्याच्या उद्देशाने केले जात आहे. मूर्तीपूजेच्या मार्गावर चालत जाणे म्हणजे मूर्तीपूजा करणे चुकीचे आहे हे दर्शवितो. वाक्यांश ""चुकीचे नेतृत्व केले गेले"" आणि ""आपण त्यांच्या नेतृत्वाखालील होते"" कर्तरी स्वरूपमध्ये सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवाद: ""आपण काही बोलू शकत नाही अशा मूर्ती बोलू शकत नाहीत ज्या"" बोलू शकत नाहीत ""किंवा"" आपणास विश्वास आहे की आपण खोटे बोलत आहे आणि म्हणूनच आपण मूर्तीपूजेची पूजा करू शकत नाही ""(पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]] आणि [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 1CO 12 3 zg4j οὐδεὶς ἐν Πνεύματι Θεοῦ λαλῶν, λέγει 1 no one who speaks by the Spirit of God can say संभाव्य अर्थ म्हणजे 1) ""ज्या ख्रिस्ती व्यक्तीमध्ये देवाचा आत्मा आहे तो"" किंवा 2) ""जो कोणी देवाच्या आत्म्याच्या सामर्थ्याने भाकीत करीत आहे तो म्हणू शकत नाही. 1CO 12 3 jak6 ἀνάθεμα Ἰησοῦς 1 Jesus is accursed देव येशूला शिक्षा करील किंवा ""देव येशूला दुःख देईल 1CO 12 6 eth3 ὁ ἐνεργῶν τὰ πάντα ἐν πᾶσιν 1 makes them possible in everyone प्रत्येकाला स्वीकारण्यास भाग पडतो -1CO 12 7 x7mv figs-activepassive ἑκάστῳ…δίδοται 1 to each one is given हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. देव देणारा आहे ([1 करिंथकरांस पत्र 12: 6] (../12 / 06.md)). वैकल्पिक अनुवादः ""देव प्रत्येकाला देतो"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -1CO 12 8 c9ak figs-activepassive ᾧ μὲν…διὰ τοῦ Πνεύματος δίδοται λόγος 1 to one is given by the Spirit the word हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवादः ""आत्म्याच्या माध्यमाने देव एक व्यक्तीला शब्द देतो"" (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +1CO 12 7 x7mv figs-activepassive ἑκάστῳ…δίδοται 1 to each one is given हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. देव देणारा आहे ([1 करिंथकरांस पत्र 12: 6] (../12 / 06.md)). वैकल्पिक अनुवादः ""देव प्रत्येकाला देतो"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +1CO 12 8 c9ak figs-activepassive ᾧ μὲν…διὰ τοῦ Πνεύματος δίδοται λόγος 1 to one is given by the Spirit the word हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवादः ""आत्म्याच्या माध्यमाने देव एक व्यक्तीला शब्द देतो"" (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 1CO 12 8 us1k λόγος 1 the word संदेश 1CO 12 8 gi53 διὰ τοῦ Πνεύματος 1 by the Spirit देव आत्म्याच्या कार्याद्वारे भेटी देतो. 1CO 12 8 a872 σοφίας…γνώσεως 1 wisdom ... knowledge या दोन शब्दांमध्ये फरक इतका महत्त्वपूर्ण नाही की देवाने त्यांना एकाच आत्म्याने दोन्ही दिले आहे. -1CO 12 8 p2pm figs-hendiadys λόγος σοφίας 1 the word of wisdom पौल दोन विचारांत एक कल्पना व्यक्त करीत आहे. वैकल्पिक अनुवादः ""शहाणे शब्द"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hendiadys]]) -1CO 12 8 a9pr figs-hendiadys λόγος γνώσεως 1 the word of knowledge पौल दोन विचारांत एक कल्पना व्यक्त करीत आहे. वैकल्पिक अनुवादः ""ज्या शब्दांना माहित आहे"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hendiadys]]) -1CO 12 8 pe8s figs-activepassive δίδοται 1 is given हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. हे [1 करिंथकरांस पत्र 12: 8] (../12 / 08.md) मध्ये भाषांतरित कसे होते ते पहा. वैकल्पिक अनुवादः ""देव देतो"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -1CO 12 9 d7qg figs-ellipsis ἄλλῳ…χαρίσματα ἰαμάτων ἐν τῷ ἑνὶ Πνεύματι 1 to another gifts of healing by the one Spirit दिलेली"" शब्द मागील वाक्यांशातून समजली आहेत. वैकल्पिक अनुवाद: ""एका आत्म्याने बरे करण्याचे वरदान दिले जाते"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) -1CO 12 10 x572 figs-ellipsis ἄλλῳ προφητεία 1 to another prophecy समान आत्म्याने दिलेला वाक्यांश"" मागील वाक्यांशातून समजला जातो. वैकल्पिक अनुवाद: ""दुसऱ्या भविष्यवाणीला एकाच आत्म्याने दिले आहे"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) -1CO 12 10 v7xy figs-ellipsis ἑτέρῳ γένη γλωσσῶν 1 to another various kinds of tongues समान आत्म्याने दिलेला"" वाक्यांश मागील वाक्यांशातून समजला जातो. वैकल्पिक अनुवादः ""एका वेगळ्या प्रकारच्या वेगवेगळ्या प्रकारच्या भाषा एकाच आत्माद्वारे"" दिल्या जातात (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) -1CO 12 10 skl8 figs-metonymy γένη γλωσσῶν 1 various kinds of tongues येथे ""भाषा"" भाषा प्रस्तुत करते. वैकल्पिक अनुवादः ""वेगवेगळ्या भाषा बोलण्याची क्षमता"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -1CO 12 10 j8qk figs-ellipsis ἄλλῳ…ἑρμηνία γλωσσῶν 1 to another the interpretation of tongues समान आत्म्याने दिलेला वाक्यांश"" मागील वाक्यांशातून समजला जातो. वैकल्पिक अनुवादः ""दुसऱ्या भाषेत भाषेचा अर्थ एकाच आत्म्याने दिला आहे"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +1CO 12 8 p2pm figs-hendiadys λόγος σοφίας 1 the word of wisdom पौल दोन विचारांत एक कल्पना व्यक्त करीत आहे. वैकल्पिक अनुवादः ""शहाणे शब्द"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-hendiadys]]) +1CO 12 8 a9pr figs-hendiadys λόγος γνώσεως 1 the word of knowledge पौल दोन विचारांत एक कल्पना व्यक्त करीत आहे. वैकल्पिक अनुवादः ""ज्या शब्दांना माहित आहे"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-hendiadys]]) +1CO 12 8 pe8s figs-activepassive δίδοται 1 is given हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. हे [1 करिंथकरांस पत्र 12: 8] (../12 / 08.md) मध्ये भाषांतरित कसे होते ते पहा. वैकल्पिक अनुवादः ""देव देतो"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +1CO 12 9 d7qg figs-ellipsis ἄλλῳ…χαρίσματα ἰαμάτων ἐν τῷ ἑνὶ Πνεύματι 1 to another gifts of healing by the one Spirit दिलेली"" शब्द मागील वाक्यांशातून समजली आहेत. वैकल्पिक अनुवाद: ""एका आत्म्याने बरे करण्याचे वरदान दिले जाते"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +1CO 12 10 x572 figs-ellipsis ἄλλῳ προφητεία 1 to another prophecy समान आत्म्याने दिलेला वाक्यांश"" मागील वाक्यांशातून समजला जातो. वैकल्पिक अनुवाद: ""दुसऱ्या भविष्यवाणीला एकाच आत्म्याने दिले आहे"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +1CO 12 10 v7xy figs-ellipsis ἑτέρῳ γένη γλωσσῶν 1 to another various kinds of tongues समान आत्म्याने दिलेला"" वाक्यांश मागील वाक्यांशातून समजला जातो. वैकल्पिक अनुवादः ""एका वेगळ्या प्रकारच्या वेगवेगळ्या प्रकारच्या भाषा एकाच आत्माद्वारे"" दिल्या जातात (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +1CO 12 10 skl8 figs-metonymy γένη γλωσσῶν 1 various kinds of tongues येथे ""भाषा"" भाषा प्रस्तुत करते. वैकल्पिक अनुवादः ""वेगवेगळ्या भाषा बोलण्याची क्षमता"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +1CO 12 10 j8qk figs-ellipsis ἄλλῳ…ἑρμηνία γλωσσῶν 1 to another the interpretation of tongues समान आत्म्याने दिलेला वाक्यांश"" मागील वाक्यांशातून समजला जातो. वैकल्पिक अनुवादः ""दुसऱ्या भाषेत भाषेचा अर्थ एकाच आत्म्याने दिला आहे"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) 1CO 12 10 c14y ἑρμηνία γλωσσῶν 1 the interpretation of tongues एखाद्या भाषेत कोणी काय म्हणतो ते ऐकण्याची ही क्षमता आणि ती व्यक्ती काय म्हणत आहे हे सांगण्यासाठी दुसरी भाषा वापरण्याची क्षमता आहे. वैकल्पिक अनुवादः ""इतर भाषांमध्ये जे सांगितले जाते ते सांगण्याची क्षमता 1CO 12 11 z383 τὸ ἓν καὶ τὸ αὐτὸ Πνεῦμα 1 one and the same Spirit देव एकाकडून आणि केवळ पवित्र आत्म्याकडून काम करून देणगी देतो. हे [1 करिंथकरांस पत्र 12: 8] (../12 / 08.md) मध्ये भाषांतरित कसे होते ते पहा. 1CO 12 12 j3xl 0 Connecting Statement: देव विश्वास ठेवणाऱ्या विविध वरदानांबद्दल बोलतो, देव भिन्न विश्वासणाऱ्यांना वेगवेगळी वरदाने देतो, पण पौल त्यांना हे जाणून घ्यायचे आहे की सर्व विश्वासणारे एका शरीरात आहेत, ज्याला ख्रिस्ताचे शरीर म्हणतात. या कारणास्तव विश्वासणाऱ्यांमध्ये एकता असावी. -1CO 12 13 g8uk figs-activepassive γὰρ ἐν ἑνὶ Πνεύματι ἡμεῖς πάντες…ἐβαπτίσθημεν 1 For by one Spirit we were all baptized संभाव्य अर्थ म्हणजे 1) पवित्र आत्मा आपल्याला बाप्तिस्मा देणारा आहे, ""एका आत्म्याने आम्हाला बाप्तिस्मा दिला आहे"" किंवा 2) आत्मा, बाप्तिस्मा घेण्याच्या पाण्यासारखेच माध्यम आहे ज्याद्वारे आपण शरीरात बाप्तिस्मा घेतला आहे "" एक आत्म्यामध्ये सर्वांचा बाप्तिस्मा झाला आहे” (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]] आणि [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -1CO 12 13 r9hm figs-metonymy εἴτε…δοῦλοι, εἴτε ἐλεύθεροι 1 whether bound or free येथे बंधन ""गुलाम"" साठी एक उपनाव आहे. वैकल्पिक अनुवादः ""गुलाम-लोक किंवा मुक्त-लोक"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -1CO 12 13 r5kw figs-activepassive πάντες ἓν Πνεῦμα ἐποτίσθημεν 1 all were made to drink of one Spirit हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवाद: ""देवाने आपल्या सर्वांना समान आत्मा दिला आणि लोक एक पेय सामायिक करू शकले म्हणून आम्ही आत्मा सामायिक करतो"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]] आणि [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -1CO 12 17 rsl6 figs-rquestion ποῦ ἡ ἀκοή?…ποῦ ἡ ὄσφρησις? 1 where would the sense of hearing be? ... where would the sense of smell be? हे एक विधान केले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवाद: ""आपण काहीही ऐकू शकत नाही ... आपण काहीही वास घेऊ शकत नाही"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +1CO 12 13 g8uk figs-activepassive γὰρ ἐν ἑνὶ Πνεύματι ἡμεῖς πάντες…ἐβαπτίσθημεν 1 For by one Spirit we were all baptized संभाव्य अर्थ म्हणजे 1) पवित्र आत्मा आपल्याला बाप्तिस्मा देणारा आहे, ""एका आत्म्याने आम्हाला बाप्तिस्मा दिला आहे"" किंवा 2) आत्मा, बाप्तिस्मा घेण्याच्या पाण्यासारखेच माध्यम आहे ज्याद्वारे आपण शरीरात बाप्तिस्मा घेतला आहे "" एक आत्म्यामध्ये सर्वांचा बाप्तिस्मा झाला आहे” (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]] आणि [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +1CO 12 13 r9hm figs-metonymy εἴτε…δοῦλοι, εἴτε ἐλεύθεροι 1 whether bound or free येथे बंधन ""गुलाम"" साठी एक उपनाव आहे. वैकल्पिक अनुवादः ""गुलाम-लोक किंवा मुक्त-लोक"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +1CO 12 13 r5kw figs-activepassive πάντες ἓν Πνεῦμα ἐποτίσθημεν 1 all were made to drink of one Spirit हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवाद: ""देवाने आपल्या सर्वांना समान आत्मा दिला आणि लोक एक पेय सामायिक करू शकले म्हणून आम्ही आत्मा सामायिक करतो"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]] आणि [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +1CO 12 17 rsl6 figs-rquestion ποῦ ἡ ἀκοή?…ποῦ ἡ ὄσφρησις? 1 where would the sense of hearing be? ... where would the sense of smell be? हे एक विधान केले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवाद: ""आपण काहीही ऐकू शकत नाही ... आपण काहीही वास घेऊ शकत नाही"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-rquestion]]) 1CO 12 19 zw6k τὰ…ἓν μέλος 1 the same member सदस्य"" हा शब्द शरीराच्या काही भागांसाठी जसे डोके, हात किंवा गुडघा असा शब्द आहे. वैकल्पिक अनुवादः ""शरीराचे समान भाग -1CO 12 19 y4vg figs-rquestion ποῦ τὸ σῶμα? 1 where would the body be? हे एक विधान केले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवादः ""तिथे शरीर नसेल"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +1CO 12 19 y4vg figs-rquestion ποῦ τὸ σῶμα? 1 where would the body be? हे एक विधान केले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवादः ""तिथे शरीर नसेल"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-rquestion]]) 1CO 12 21 u9r9 χρείαν σου οὐκ ἔχω 1 I have no need of you मला तुझी गरज नाही 1CO 12 23 rrs6 ἀτιμότερα 1 less honorable कमी महत्वाचे -1CO 12 23 id5z figs-euphemism τὰ ἀσχήμονα ἡμῶν 1 our unpresentable members हे कदाचित शरीराच्या खाजगी भागांना संदर्भित करते, जे लोक संरक्षित ठेवतात. (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism]]) +1CO 12 23 id5z figs-euphemism τὰ ἀσχήμονα ἡμῶν 1 our unpresentable members हे कदाचित शरीराच्या खाजगी भागांना संदर्भित करते, जे लोक संरक्षित ठेवतात. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-euphemism]]) 1CO 12 25 z4kk μὴ ᾖ σχίσμα ἐν τῷ σώματι, ἀλλὰ 1 there may be no division within the body, but शरीर एकत्रित केले जाऊ शकते, आणि -1CO 12 26 da97 figs-activepassive δοξάζεται μέλος 1 one member is honored हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवाद: ""कोणी एक सदस्यास मान देतो"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +1CO 12 26 da97 figs-activepassive δοξάζεται μέλος 1 one member is honored हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवाद: ""कोणी एक सदस्यास मान देतो"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 1CO 12 27 z2ct ὑμεῖς δέ ἐστε 1 Now you are येथे ""आता"" हा शब्द वापरल्या जाणाऱ्या महत्त्वपूर्ण मुद्द्याकडे लक्ष वेधण्यासाठी वापरला जातो. 1CO 12 28 ll3s πρῶτον ἀποστόλους 1 first apostles संभाव्य अर्थ म्हणजे 1) ""प्रथम दान म्हणजे मी प्रेषित आहे"" किंवा 2) ""सर्वात महत्त्वपूर्ण दान प्रेषित आहे. 1CO 12 28 unh1 ἀντιλήμψεις 1 those who provide helps जे इतर विश्वासणाऱ्यांना मदत करतात 1CO 12 28 l6p1 κυβερνήσεις 1 those who do the work of administration जे मंडळी चालवितात 1CO 12 28 w726 κυβερνήσεις 1 those who have various kinds of tongues एक व्यक्ती जो त्या भाषेचा अभ्यास न करता एक किंवा अधिक परराष्ट्रीय भाषांमध्ये बोलू शकेल -1CO 12 29 aq64 figs-rquestion μὴ πάντες ἀπόστολοι? μὴ πάντες προφῆται? μὴ πάντες διδάσκαλοι? μὴ πάντες δυνάμεις? 1 Are all of them apostles? Are all prophets? Are all teachers? Do all do powerful deeds? पौल आपल्या वाचकांना जे आधीच ओळखत आहे त्यांना आठवण करून देत आहे. वैकल्पिक अनुवाद: ""त्यापैकी काही प्रेषित आहेत, फक्त त्यातले काही संदेष्टे आहेत, तर त्यापैकी काही शिक्षक आहेत, फक्त त्यांच्यापैकी काही शक्तिशाली कार्य करतात."" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) -1CO 12 30 p919 figs-rquestion μὴ πάντες χαρίσματα ἔχουσιν ἰαμάτων? 1 Do all of them have gifts of healing? हे एक विधान असू शकते. वैकल्पिक अनुवादः ""त्यांच्यापैकी प्रत्येकास उपचारांची भेटवस्तू नाहीत."" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) -1CO 12 30 q8ht figs-rquestion μὴ πάντες γλώσσαις λαλοῦσιν? 1 Do all of them speak with tongues? हे एक विधान असू शकते. वैकल्पिक अनुवादः ""ते सर्वच भाषा बोलू शकत नाहीत."" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) -1CO 12 30 d3k8 figs-rquestion μὴ πάντες διερμηνεύουσιν? 1 Do all of them interpret tongues? हे एक विधान असू शकते. वैकल्पिक अनुवादः ""ते सर्वच जण भाषेचा अर्थ सांगत नाहीत."" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +1CO 12 29 aq64 figs-rquestion μὴ πάντες ἀπόστολοι? μὴ πάντες προφῆται? μὴ πάντες διδάσκαλοι? μὴ πάντες δυνάμεις? 1 Are all of them apostles? Are all prophets? Are all teachers? Do all do powerful deeds? पौल आपल्या वाचकांना जे आधीच ओळखत आहे त्यांना आठवण करून देत आहे. वैकल्पिक अनुवाद: ""त्यापैकी काही प्रेषित आहेत, फक्त त्यातले काही संदेष्टे आहेत, तर त्यापैकी काही शिक्षक आहेत, फक्त त्यांच्यापैकी काही शक्तिशाली कार्य करतात."" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +1CO 12 30 p919 figs-rquestion μὴ πάντες χαρίσματα ἔχουσιν ἰαμάτων? 1 Do all of them have gifts of healing? हे एक विधान असू शकते. वैकल्पिक अनुवादः ""त्यांच्यापैकी प्रत्येकास उपचारांची भेटवस्तू नाहीत."" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +1CO 12 30 q8ht figs-rquestion μὴ πάντες γλώσσαις λαλοῦσιν? 1 Do all of them speak with tongues? हे एक विधान असू शकते. वैकल्पिक अनुवादः ""ते सर्वच भाषा बोलू शकत नाहीत."" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +1CO 12 30 d3k8 figs-rquestion μὴ πάντες διερμηνεύουσιν? 1 Do all of them interpret tongues? हे एक विधान असू शकते. वैकल्पिक अनुवादः ""ते सर्वच जण भाषेचा अर्थ सांगत नाहीत."" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-rquestion]]) 1CO 12 30 ab9e διερμηνεύουσιν 1 interpret एखाद्या भाषेत कोणीतरी ती भाषा समजली नाही अशा भाषेत कोणी काय म्हटले आहे ते सांगण्याचा याचा अर्थ होतो. हे [1 करिंथकरांस पत्र 2:13] (../ 02 / 13.md) मध्ये कसे भाषांतरित होते ते पहा. 1CO 12 31 vb1m ζηλοῦτε…τὰ χαρίσματα τὰ μείζονα 1 Zealously seek the greater gifts. संभाव्य अर्थ म्हणजे 1) ""आपण मंडळीकडून सर्वोत्तम प्रकारे मदत करणाऱ्या भेटवस्तूंपासून उत्सुकतेने शोधले पाहिजे."" किंवा 2) ""आपण उत्सुकतेने जे भेटवस्तू अधिक विचारत आहात त्यासाठी उत्सुक आहात कारण आपणास वाटते की ते अधिक रोमांचक आहेत. -1CO 13 intro abcg 0 # 1 करिंथकरांस पत्र 13 सामान्य टिपा

## रचना आणि स्वरूप

पौलाने अध्यात्मिक भेटींबद्दल आपल्या अध्यायात व्यत्यय आणला. तथापि, हा धडा कदाचित त्याच्या अध्यायात मोठ्या कार्यासाठी कार्य करतो.

## या अध्यायातील विशेष संकल्पना

### प्रेम

प्रेम हे विश्वासणाऱ्यांचे सर्वात महत्वाचे वैशिष्ट्य आहे. हा धडा प्रेम व्यक्त करतो आत्म्याच्या भेटवस्तूंपेक्षा प्रेम अधिक महत्त्वाचे का आहे हे पौल सांगतो. (पहा: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/love]])

## या प्रकरणात महत्त्वपूर्ण अलंकार

### रूपक

या प्रकरणात पौल अनेक भिन्न रूपकांचा वापर करतो. करिंथकरांना, विशेषत: कठीण विषयांवर मार्गदर्शन करण्यासाठी तो या रूपकांचा उपयोग करतो. या शिकवणुकींना समजण्यासाठी वाचकांना अध्यात्मिक बुद्धीची गरज असते. (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +1CO 13 intro abcg 0 # 1 करिंथकरांस पत्र 13 सामान्य टिपा

## रचना आणि स्वरूप

पौलाने अध्यात्मिक भेटींबद्दल आपल्या अध्यायात व्यत्यय आणला. तथापि, हा धडा कदाचित त्याच्या अध्यायात मोठ्या कार्यासाठी कार्य करतो.

## या अध्यायातील विशेष संकल्पना

### प्रेम

प्रेम हे विश्वासणाऱ्यांचे सर्वात महत्वाचे वैशिष्ट्य आहे. हा धडा प्रेम व्यक्त करतो आत्म्याच्या भेटवस्तूंपेक्षा प्रेम अधिक महत्त्वाचे का आहे हे पौल सांगतो. (पहा: [[rc://mr/tw/dict/bible/kt/love]])

## या प्रकरणात महत्त्वपूर्ण अलंकार

### रूपक

या प्रकरणात पौल अनेक भिन्न रूपकांचा वापर करतो. करिंथकरांना, विशेषत: कठीण विषयांवर मार्गदर्शन करण्यासाठी तो या रूपकांचा उपयोग करतो. या शिकवणुकींना समजण्यासाठी वाचकांना अध्यात्मिक बुद्धीची गरज असते. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 1CO 13 1 n8lm 0 Connecting Statement: देवाने विश्वासणाऱ्यांना दिलेल्या भेटींबद्दल बोलल्याबद्दल पौल अधिक महत्त्वपूर्ण गोष्टींवर जोर देतो. -1CO 13 1 cm2n figs-hyperbole ταῖς γλώσσαις…τῶν ἀγγέλων 1 the tongues of ... angels संभाव्य अर्थ म्हणजे 1) पौल प्रभावासाठी अतिशयोक्तीपूर्ण आहे आणि देवदूतांनी वापरलेली भाषा बोलणारे लोक विश्वास ठेवत नाहीत किंवा 2) पौल असा विचार करतो की अन्य भाषेत बोलणारे लोक वास्तविकपणे देवदूतांची भाषा बोलतात. (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) -1CO 13 1 k2gk figs-metaphor γέγονα χαλκὸς ἠχῶν ἢ κύμβαλον ἀλαλάζον 1 I have become a noisy gong or a clanging cymbal मी अशा वाद्यांसारखे बनलो आहे जे मोठ्याने, त्रासदायक आवाज करतात (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -1CO 13 1 krt1 translate-unknown χαλκὸς 1 gong जोरदार आवाज काढण्यासाठी एक मोठी, पातळ, गोल धातुची थाळी जी एका तक्क्याच्या छडीने मारली जाते (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/translate-unknown]]) -1CO 13 1 qbx6 translate-unknown κύμβαλον ἀλαλάζον 1 a clanging cymbal जोरदार आवाज करण्यासाठी दोन पातळ, गोल धातूची थाळी एकत्रितपणे मारणे (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/translate-unknown]]) -1CO 13 3 ar2q figs-activepassive παραδῶ τὸ σῶμά μου 1 I give my body to be burned जळत जाणे"" हा शब्द कर्तरी केला जाऊ शकतो. वैकल्पिक अनुवाद: ""मला मारण्यासाठी त्यानी मला जाळावे अशी मी परवानगी देतो"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]] आणि [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) -1CO 13 4 m671 figs-personification ἡ ἀγάπη μακροθυμεῖ…οὐ φυσιοῦται 1 Love is patient and kind ... It is not arrogant येथे पौल प्रेमाबद्दल बोलतो जसे की तो एक व्यक्ती होता. (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]) -1CO 13 5 cp6x figs-personification 0 सातत्यपूर्ण पौल प्रेमाविषयी बोलत राहतो. (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]) -1CO 13 5 xt3v figs-activepassive οὐ παροξύνεται 1 It is not easily angered हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवाद: ""कोणीही त्याला लगेच क्रोधीत करू शकत नाही"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -1CO 13 6 wl5y figs-personification 0 सातत्यपूर्ण प्रेमाविषयी पौल बोलत राहतो. (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]) -1CO 13 6 tpz6 figs-doublenegatives οὐ χαίρει ἐπὶ τῇ ἀδικίᾳ, συνχαίρει δὲ τῇ ἀληθείᾳ 1 It does not rejoice in unrighteousness. Instead, it rejoices in the truth हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवाद: ""हे केवळ धार्मिकतेत आणि सत्यात आनंदित होते"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) -1CO 13 7 vf6x figs-personification 0 प्रेमाविषयी बोलताना पौल नेहमीच बोलत होता. (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]) +1CO 13 1 cm2n figs-hyperbole ταῖς γλώσσαις…τῶν ἀγγέλων 1 the tongues of ... angels संभाव्य अर्थ म्हणजे 1) पौल प्रभावासाठी अतिशयोक्तीपूर्ण आहे आणि देवदूतांनी वापरलेली भाषा बोलणारे लोक विश्वास ठेवत नाहीत किंवा 2) पौल असा विचार करतो की अन्य भाषेत बोलणारे लोक वास्तविकपणे देवदूतांची भाषा बोलतात. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) +1CO 13 1 k2gk figs-metaphor γέγονα χαλκὸς ἠχῶν ἢ κύμβαλον ἀλαλάζον 1 I have become a noisy gong or a clanging cymbal मी अशा वाद्यांसारखे बनलो आहे जे मोठ्याने, त्रासदायक आवाज करतात (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +1CO 13 1 krt1 translate-unknown χαλκὸς 1 gong जोरदार आवाज काढण्यासाठी एक मोठी, पातळ, गोल धातुची थाळी जी एका तक्क्याच्या छडीने मारली जाते (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/translate-unknown]]) +1CO 13 1 qbx6 translate-unknown κύμβαλον ἀλαλάζον 1 a clanging cymbal जोरदार आवाज करण्यासाठी दोन पातळ, गोल धातूची थाळी एकत्रितपणे मारणे (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/translate-unknown]]) +1CO 13 3 ar2q figs-activepassive παραδῶ τὸ σῶμά μου 1 I give my body to be burned जळत जाणे"" हा शब्द कर्तरी केला जाऊ शकतो. वैकल्पिक अनुवाद: ""मला मारण्यासाठी त्यानी मला जाळावे अशी मी परवानगी देतो"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]] आणि [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]]) +1CO 13 4 m671 figs-personification ἡ ἀγάπη μακροθυμεῖ…οὐ φυσιοῦται 1 Love is patient and kind ... It is not arrogant येथे पौल प्रेमाबद्दल बोलतो जसे की तो एक व्यक्ती होता. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-personification]]) +1CO 13 5 cp6x figs-personification 0 सातत्यपूर्ण पौल प्रेमाविषयी बोलत राहतो. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-personification]]) +1CO 13 5 xt3v figs-activepassive οὐ παροξύνεται 1 It is not easily angered हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवाद: ""कोणीही त्याला लगेच क्रोधीत करू शकत नाही"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +1CO 13 6 wl5y figs-personification 0 सातत्यपूर्ण प्रेमाविषयी पौल बोलत राहतो. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-personification]]) +1CO 13 6 tpz6 figs-doublenegatives οὐ χαίρει ἐπὶ τῇ ἀδικίᾳ, συνχαίρει δὲ τῇ ἀληθείᾳ 1 It does not rejoice in unrighteousness. Instead, it rejoices in the truth हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवाद: ""हे केवळ धार्मिकतेत आणि सत्यात आनंदित होते"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) +1CO 13 7 vf6x figs-personification 0 प्रेमाविषयी बोलताना पौल नेहमीच बोलत होता. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-personification]]) 1CO 13 12 bn3h βλέπομεν γὰρ ἄρτι δι’ ἐσόπτρου ἐν αἰνίγματι 1 For now we see indirectly in a mirror पौलच्या दिवसातील आरशे काचेच्या ऐवजी चकाकी केलेल्या धातूचे बनले होते आणि मंद, अस्पष्ट प्रतिबिंब प्रदान केले होते. 1CO 13 12 w2eu βλέπομεν…ἄρτι 1 now we see संभाव्य अर्थ म्हणजे 1) ""आता आपण ख्रिस्ताला पाहू"" किंवा 2) ""आता आपण देवाला पाहतो. -1CO 13 12 xx1g figs-ellipsis τότε δὲ πρόσωπον πρὸς πρόσωπον 1 but then face to face पण मग आपण ख्रिस्ताला समोरासमोर पाहू या म्हणजे आपण ख्रिस्ताबरोबर शारीरिकरित्या उपस्थित राहू या. (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]] आणि [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) -1CO 13 12 qp7g figs-ellipsis ἐπιγνώσομαι 1 I will know fully ख्रिस्त"" हा शब्द समजला जातो. वैकल्पिक अनुवादः ""मी ख्रिस्ताला पूर्णपणे जाणून घेईन"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) -1CO 13 12 i28w figs-activepassive καθὼς καὶ ἐπεγνώσθην 1 just as I have been fully known हे कर्तरी म्हणून सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवादः ""ख्रिस्ताने मला पूर्णपणे ओळखले आहे"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -1CO 13 13 nt1y figs-abstractnouns πίστις, ἐλπίς, ἀγάπη 1 faith, future confidence, and love हे अमूर्त संज्ञा क्रियापदांच्या वाक्यांशात व्यक्त केले जाऊ शकतात. वैकल्पिक अनुवादः ""आम्ही प्रभूवर विश्वास ठेवला पाहिजे, त्याने जे वचन दिले आहे ते तो करेल आणि त्याच्यावर आणि इतरांवर प्रेम करा"" असा विश्वास ठेवा (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) -1CO 14 intro abch 0 # 1 करिंथकरांस पत्र 14 सामान्य टिपा

## रचना आणि स्वरूप

या धड्यात, पौल अध्यात्मिक भेटवस्तूंवर चर्चा करण्यासाठी परत आला.

काही भाषांतरे जुन्या करारापासून उर्वरित मजकुरावर उर्वरित मजकुरापेक्षा उर्वरित मजकूर उद्धृत करतात. यूलटी हे पद 21 च्या शब्दांसह असे करते.

## या अध्यायातील विशेष संकल्पना

### भाषेतील विशिष्ट अर्थाच्या विवादास्पद अर्थांबद्दल

## विद्वान असहमत आहेत. पौल निरनिराळ्या लोकांच्या भेटवस्तूंचा अविश्वासी लोकांसाठी एक चिन्ह म्हणून वर्णन करतो. जोपर्यंत बोलला जात नाही तोपर्यंत तो संपूर्ण मंडळीची सेवा करत नाही. मंडळी ही देणगी योग्यरित्या वापरते हे फार महत्वाचे आहे.

### भविष्यवाणी

विद्वान भविष्यवाणीच्या अचूक अर्थाला आध्यात्मिक भेट म्हणून असहमत आहेत. पौल म्हणतो की संपूर्ण मंडळी तयार करू शकते. तो विश्वासणाऱ्यांना भेट म्हणून भविष्यवाणीचे वर्णन करतो. (पहा: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/prophet]]) +1CO 13 12 xx1g figs-ellipsis τότε δὲ πρόσωπον πρὸς πρόσωπον 1 but then face to face पण मग आपण ख्रिस्ताला समोरासमोर पाहू या म्हणजे आपण ख्रिस्ताबरोबर शारीरिकरित्या उपस्थित राहू या. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-ellipsis]] आणि [[rc://mr/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +1CO 13 12 qp7g figs-ellipsis ἐπιγνώσομαι 1 I will know fully ख्रिस्त"" हा शब्द समजला जातो. वैकल्पिक अनुवादः ""मी ख्रिस्ताला पूर्णपणे जाणून घेईन"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +1CO 13 12 i28w figs-activepassive καθὼς καὶ ἐπεγνώσθην 1 just as I have been fully known हे कर्तरी म्हणून सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवादः ""ख्रिस्ताने मला पूर्णपणे ओळखले आहे"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +1CO 13 13 nt1y figs-abstractnouns πίστις, ἐλπίς, ἀγάπη 1 faith, future confidence, and love हे अमूर्त संज्ञा क्रियापदांच्या वाक्यांशात व्यक्त केले जाऊ शकतात. वैकल्पिक अनुवादः ""आम्ही प्रभूवर विश्वास ठेवला पाहिजे, त्याने जे वचन दिले आहे ते तो करेल आणि त्याच्यावर आणि इतरांवर प्रेम करा"" असा विश्वास ठेवा (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +1CO 14 intro abch 0 # 1 करिंथकरांस पत्र 14 सामान्य टिपा

## रचना आणि स्वरूप

या धड्यात, पौल अध्यात्मिक भेटवस्तूंवर चर्चा करण्यासाठी परत आला.

काही भाषांतरे जुन्या करारापासून उर्वरित मजकुरावर उर्वरित मजकुरापेक्षा उर्वरित मजकूर उद्धृत करतात. यूलटी हे पद 21 च्या शब्दांसह असे करते.

## या अध्यायातील विशेष संकल्पना

### भाषेतील विशिष्ट अर्थाच्या विवादास्पद अर्थांबद्दल

## विद्वान असहमत आहेत. पौल निरनिराळ्या लोकांच्या भेटवस्तूंचा अविश्वासी लोकांसाठी एक चिन्ह म्हणून वर्णन करतो. जोपर्यंत बोलला जात नाही तोपर्यंत तो संपूर्ण मंडळीची सेवा करत नाही. मंडळी ही देणगी योग्यरित्या वापरते हे फार महत्वाचे आहे.

### भविष्यवाणी

विद्वान भविष्यवाणीच्या अचूक अर्थाला आध्यात्मिक भेट म्हणून असहमत आहेत. पौल म्हणतो की संपूर्ण मंडळी तयार करू शकते. तो विश्वासणाऱ्यांना भेट म्हणून भविष्यवाणीचे वर्णन करतो. (पहा: [[rc://mr/tw/dict/bible/kt/prophet]]) 1CO 14 1 vl57 0 Connecting Statement: पौलाने त्यांना हे जाणून घ्यायचे आहे की जरी अध्यापन अधिक महत्वाचे असले तरी ते लोकांना निर्देश देते, ते प्रेमाने केले पाहिजे. -1CO 14 1 x938 figs-123person διώκετε τὴν ἀγάπην 1 Pursue love पौलाने प्रेमाविषयी बोलले की ते एखाद्या व्यक्तीसारखे आहे. ""प्रेमानंतर अनुसरण करा"" किंवा ""लोकांवर प्रेम करण्यास कठोर परिश्रम करा"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]]) +1CO 14 1 x938 figs-123person διώκετε τὴν ἀγάπην 1 Pursue love पौलाने प्रेमाविषयी बोलले की ते एखाद्या व्यक्तीसारखे आहे. ""प्रेमानंतर अनुसरण करा"" किंवा ""लोकांवर प्रेम करण्यास कठोर परिश्रम करा"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-123person]]) 1CO 14 1 ki3l μᾶλλον…ἵνα προφητεύητε 1 especially that you may prophesy आणि भाकीत करण्यास सक्षम होण्यासाठी विशेषतः कठीण काम -1CO 14 3 r1nx figs-metaphor οἰκοδομὴν 1 to build them up लोकांना बांधणे त्यांना त्यांच्या विश्वासात प्रौढ आणि मजबूत बनण्यास मदत करते. आपण [1 करिंथकरांस पत्र 8: 1] (../ 08 / 01.md) मध्ये ""तयार होतो"" कसे भाषांतरित केले ते पहा. वैकल्पिक अनुवादः ""त्यांना बळकट करण्यासाठी"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -1CO 14 4 b2mg figs-metaphor οἰκοδομεῖ 1 builds up लोकांना बांधणे त्यांना त्यांच्या विश्वासात प्रौढ आणि मजबूत बनण्यास मदत करते. आपण [1 करिंथकरांस पत्र 8: 1] (../ 08 / 01.md) मध्ये ""तयार होतो"" कसे भाषांतरित केले ते पहा. वैकल्पिक अनुवादः ""लोकांना सामर्थ्यवान करा"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -1CO 14 5 z5my figs-synecdoche μείζων δὲ ὁ προφητεύων 1 The one who prophesies is greater भविष्यवाणीचे दान वेगवेगळ्या भाषेत बोलण्यापेक्षा मोठे आहे यावर पौल जोर देत आहे. वैकल्पिक अनुवादः ""जो भविष्यद्वाणी करतो त्याला एक मोठे वरदान आहे"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +1CO 14 3 r1nx figs-metaphor οἰκοδομὴν 1 to build them up लोकांना बांधणे त्यांना त्यांच्या विश्वासात प्रौढ आणि मजबूत बनण्यास मदत करते. आपण [1 करिंथकरांस पत्र 8: 1] (../ 08 / 01.md) मध्ये ""तयार होतो"" कसे भाषांतरित केले ते पहा. वैकल्पिक अनुवादः ""त्यांना बळकट करण्यासाठी"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +1CO 14 4 b2mg figs-metaphor οἰκοδομεῖ 1 builds up लोकांना बांधणे त्यांना त्यांच्या विश्वासात प्रौढ आणि मजबूत बनण्यास मदत करते. आपण [1 करिंथकरांस पत्र 8: 1] (../ 08 / 01.md) मध्ये ""तयार होतो"" कसे भाषांतरित केले ते पहा. वैकल्पिक अनुवादः ""लोकांना सामर्थ्यवान करा"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +1CO 14 5 z5my figs-synecdoche μείζων δὲ ὁ προφητεύων 1 The one who prophesies is greater भविष्यवाणीचे दान वेगवेगळ्या भाषेत बोलण्यापेक्षा मोठे आहे यावर पौल जोर देत आहे. वैकल्पिक अनुवादः ""जो भविष्यद्वाणी करतो त्याला एक मोठे वरदान आहे"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) 1CO 14 5 g9k1 διερμηνεύῃ 1 interprets एखाद्या भाषेत कोणीतरी ती भाषा समजली नाही अशा भाषेत कोणी काय म्हटले आहे ते सांगण्याचा याचा अर्थ होतो. हे [1 करिंथकरांस पत्र 2:13] (../ 02 / 13.md) मध्ये कसे भाषांतरित होते ते पहा. -1CO 14 6 l71k figs-rquestion τί ὑμᾶς ὠφελήσω 1 how will I benefit you? हे एक विधान असू शकते. वैकल्पिक अनुवाद: ""मी आपल्याला फायदा करणार नाही."" किंवा ""मी आपल्याला मदत करणाऱ्या गोष्टी केल्या नाहीत."" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +1CO 14 6 l71k figs-rquestion τί ὑμᾶς ὠφελήσω 1 how will I benefit you? हे एक विधान असू शकते. वैकल्पिक अनुवाद: ""मी आपल्याला फायदा करणार नाही."" किंवा ""मी आपल्याला मदत करणाऱ्या गोष्टी केल्या नाहीत."" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-rquestion]]) 1CO 14 7 t3rb διαστολὴν τοῖς φθόγγοις μὴ δῷ 1 they do not produce different tones यामध्ये वेगळ्या स्थराच्या आवाज आहे जो वाद्य वाजवत आहे, बांसुरीचा आवाज आणि वीणेचा आवाज या दरम्यान फरक नाही. -1CO 14 7 hq2u figs-rquestion πῶς γνωσθήσεται τὸ αὐλούμενον 1 how will anyone know what tune the flute or harp is playing? करिंथकरांनी स्वतःला याचे उत्तर द्यावे अशी पौलची इच्छा आहे. वैकल्पिक अनुवाद: ""बांसुरी किंवा वीणा खेळत असलेल्या गोष्टीला कुणालाच माहिती नाही."" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +1CO 14 7 hq2u figs-rquestion πῶς γνωσθήσεται τὸ αὐλούμενον 1 how will anyone know what tune the flute or harp is playing? करिंथकरांनी स्वतःला याचे उत्तर द्यावे अशी पौलची इच्छा आहे. वैकल्पिक अनुवाद: ""बांसुरी किंवा वीणा खेळत असलेल्या गोष्टीला कुणालाच माहिती नाही."" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-rquestion]]) 1CO 14 7 yea4 0 tune संगीत किंवा गाणे -1CO 14 8 z6jg figs-rquestion τίς παρασκευάσεται εἰς πόλεμον? 1 how will anyone know when it is time to prepare for battle? करिंथकरांनी स्वतःला याचे उत्तर द्यावे अशी पौलची इच्छा आहे. वैकल्पिक अनुवाद: ""युद्धासाठी तयार होण्याची वेळ येण्याची कोणालाच माहिती नसते."" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) -1CO 14 10 im7a figs-doublenegatives οὐδὲν ἄφωνον 1 none is without meaning हे कर्तरी म्हणून सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवादः ""त्यांच्या सर्वांचा अर्थ आहे"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) +1CO 14 8 z6jg figs-rquestion τίς παρασκευάσεται εἰς πόλεμον? 1 how will anyone know when it is time to prepare for battle? करिंथकरांनी स्वतःला याचे उत्तर द्यावे अशी पौलची इच्छा आहे. वैकल्पिक अनुवाद: ""युद्धासाठी तयार होण्याची वेळ येण्याची कोणालाच माहिती नसते."" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +1CO 14 10 im7a figs-doublenegatives οὐδὲν ἄφωνον 1 none is without meaning हे कर्तरी म्हणून सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवादः ""त्यांच्या सर्वांचा अर्थ आहे"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) 1CO 14 12 x4v6 πνευμάτων 1 the manifestations of the Spirit आत्मा आपले नियंत्रण ठेवतो हे दर्शविण्यास समर्थ आहे -1CO 14 12 j1h7 figs-metaphor πρὸς τὴν οἰκοδομὴν τῆς ἐκκλησίας, ζητεῖτε ἵνα περισσεύητε 1 try to excel in the gifts that build up the church पौलाने मंडळीविषयी बोलले की जणू कोणी घर बांधू शकत होते आणि मंडळीची उभारणी करण्याच्या कार्यासारखे होते जेणेकरून ते कापणी करता येईल. वैकल्पिक अनुवाद: ""देवाचे लोक देवाची सेवा करण्यास अधिक सक्षम होण्यासाठी मोठ्या प्रमाणावर यशस्वी होण्यासाठी"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +1CO 14 12 j1h7 figs-metaphor πρὸς τὴν οἰκοδομὴν τῆς ἐκκλησίας, ζητεῖτε ἵνα περισσεύητε 1 try to excel in the gifts that build up the church पौलाने मंडळीविषयी बोलले की जणू कोणी घर बांधू शकत होते आणि मंडळीची उभारणी करण्याच्या कार्यासारखे होते जेणेकरून ते कापणी करता येईल. वैकल्पिक अनुवाद: ""देवाचे लोक देवाची सेवा करण्यास अधिक सक्षम होण्यासाठी मोठ्या प्रमाणावर यशस्वी होण्यासाठी"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 1CO 14 13 j87g διερμηνεύῃ 1 interpret एखाद्या भाषेत कोणीतरी ती भाषा समजली नाही अशा भाषेत कोणी काय म्हटले आहे ते सांगण्याचा याचा अर्थ होतो. हे [1 करिंथकरांस पत्र 2:13] (../ 02 / 13.md) मध्ये कसे भाषांतरित होते ते पहा. -1CO 14 14 kjh6 figs-metaphor ὁ…νοῦς μου ἄκαρπός ἐστιν 1 my mind is unfruitful मन काय प्रार्थना करीत आहे हे समजत नाही आणि त्यामुळे, ""मन निष्फळ आहे"" असे म्हणून प्रार्थनेतून कोणतेही फायदे मिळत नाहीत. वैकल्पिक अनुवाद: ""मला हे माझ्या लक्षात आले नाही"" किंवा ""माझे मन प्रार्थनेपासून लाभ घेत नाही, कारण मी जे बोलतो ते मला समजत नाही"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -1CO 14 15 vm6p figs-rquestion τί…ἐστιν 1 What am I to do? पौल आपला निष्कर्ष काढत आहे. वैकल्पिक अनुवादः ""मी हे करणार आहे."" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +1CO 14 14 kjh6 figs-metaphor ὁ…νοῦς μου ἄκαρπός ἐστιν 1 my mind is unfruitful मन काय प्रार्थना करीत आहे हे समजत नाही आणि त्यामुळे, ""मन निष्फळ आहे"" असे म्हणून प्रार्थनेतून कोणतेही फायदे मिळत नाहीत. वैकल्पिक अनुवाद: ""मला हे माझ्या लक्षात आले नाही"" किंवा ""माझे मन प्रार्थनेपासून लाभ घेत नाही, कारण मी जे बोलतो ते मला समजत नाही"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +1CO 14 15 vm6p figs-rquestion τί…ἐστιν 1 What am I to do? पौल आपला निष्कर्ष काढत आहे. वैकल्पिक अनुवादः ""मी हे करणार आहे."" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-rquestion]]) 1CO 14 15 r11f προσεύξομαι τῷ Πνεύματι…προσεύξομαι…τῷ νοΐ…ψαλῶ τῷ Πνεύματι…ψαλῶ…τῷ νοΐ 1 pray with my spirit ... pray with my mind ... sing with my spirit ... sing with my mind प्रार्थना आणि गीते अशा भाषेत असणे आवश्यक आहे जी उपस्थित लोक समजू शकतात. 1CO 14 15 fi2f τῷ νοΐ 1 with my mind मी समजतो त्या शब्दांनी -1CO 14 16 niu5 figs-you εὐλογῇς…τῇ σῇ εὐχαριστίᾳ…λέγεις 1 you praise God ... you are giving thanks ... you are saying येथे ""आपण"" एकवचनी असला तरी, पौल प्रत्येकास आत्म्याद्वारे प्रार्थना करतो परंतु मनाने नाही असे संबोधत आहे. (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]) -1CO 14 16 r4w5 figs-rquestion πῶς ἐρεῖ, τὸ ἀμήν…οὐκ οἶδεν? 1 how will the outsider say ""Amen"" ... saying? हे एक विधान असू शकते. वैकल्पिक अनुवाद: ""परराष्ट्रीय"" आमेन ""म्हणू शकणार नाही ..."" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +1CO 14 16 niu5 figs-you εὐλογῇς…τῇ σῇ εὐχαριστίᾳ…λέγεις 1 you praise God ... you are giving thanks ... you are saying येथे ""आपण"" एकवचनी असला तरी, पौल प्रत्येकास आत्म्याद्वारे प्रार्थना करतो परंतु मनाने नाही असे संबोधत आहे. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-you]]) +1CO 14 16 r4w5 figs-rquestion πῶς ἐρεῖ, τὸ ἀμήν…οὐκ οἶδεν? 1 how will the outsider say ""Amen"" ... saying? हे एक विधान असू शकते. वैकल्पिक अनुवाद: ""परराष्ट्रीय"" आमेन ""म्हणू शकणार नाही ..."" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-rquestion]]) 1CO 14 16 j3e3 τοῦ ἰδιώτου 1 the outsider संभाव्य अर्थ म्हणजे 1) ""दुसरा व्यक्ती"" किंवा 2) ""लोक आपल्या गटात नवीन आहेत. -1CO 14 16 ev63 figs-synecdoche ἐρεῖ, τὸ ἀμήν 1 say ""Amen” सहमत होण्यासाठी (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) -1CO 14 17 a7wr figs-you σὺ μὲν…εὐχαριστεῖς 1 you certainly give पौल करिंथकरांस बोलत आहे की ते एक व्यक्ती आहेत, तर येथे ""तूम्ही"" हा शब्द एकसारखे आहे. (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]) -1CO 14 17 w25k figs-metaphor ὁ ἕτερος οὐκ οἰκοδομεῖται 1 the other person is not built up लोकांना बांधणे त्यांना त्यांच्या विश्वासात प्रौढ आणि मजबूत बनण्यास मदत करते. हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. आपण [1 करिंथकरांस पत्र 8: 1] (../ 08 / 01.md) मध्ये ""तयार होतो"" कसे भाषांतरित केले ते पहा. वैकल्पिक अनुवाद: ""इतर व्यक्ती मजबूत होत नाही"" किंवा ""आपण जे बोलता ते ऐकणाऱ्या बाहेरील व्यक्तीला सामर्थ्य देत नाही"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] आणि [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -1CO 14 19 cbw8 translate-numbers ἢ μυρίους λόγους ἐν γλώσσῃ 1 than ten thousand words in a tongue पौल शब्द मोजत नव्हता, परंतु ज्यांचा अर्थ समजत नाही अशा भाषेत मोठ्या संख्येने शब्दांपेक्षा काही समजण्यासारखे शब्द खूप मौल्यवान आहेत यावर जोर देण्यासाठी अतिश्ययोक्तीचा वापर केला. वैकल्पिक अनुवादः ""10,000 शब्द"" किंवा ""खूप शब्द"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]] आणि [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) +1CO 14 16 ev63 figs-synecdoche ἐρεῖ, τὸ ἀμήν 1 say ""Amen” सहमत होण्यासाठी (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +1CO 14 17 a7wr figs-you σὺ μὲν…εὐχαριστεῖς 1 you certainly give पौल करिंथकरांस बोलत आहे की ते एक व्यक्ती आहेत, तर येथे ""तूम्ही"" हा शब्द एकसारखे आहे. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-you]]) +1CO 14 17 w25k figs-metaphor ὁ ἕτερος οὐκ οἰκοδομεῖται 1 the other person is not built up लोकांना बांधणे त्यांना त्यांच्या विश्वासात प्रौढ आणि मजबूत बनण्यास मदत करते. हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. आपण [1 करिंथकरांस पत्र 8: 1] (../ 08 / 01.md) मध्ये ""तयार होतो"" कसे भाषांतरित केले ते पहा. वैकल्पिक अनुवाद: ""इतर व्यक्ती मजबूत होत नाही"" किंवा ""आपण जे बोलता ते ऐकणाऱ्या बाहेरील व्यक्तीला सामर्थ्य देत नाही"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]] आणि [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +1CO 14 19 cbw8 translate-numbers ἢ μυρίους λόγους ἐν γλώσσῃ 1 than ten thousand words in a tongue पौल शब्द मोजत नव्हता, परंतु ज्यांचा अर्थ समजत नाही अशा भाषेत मोठ्या संख्येने शब्दांपेक्षा काही समजण्यासारखे शब्द खूप मौल्यवान आहेत यावर जोर देण्यासाठी अतिश्ययोक्तीचा वापर केला. वैकल्पिक अनुवादः ""10,000 शब्द"" किंवा ""खूप शब्द"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/translate-numbers]] आणि [[rc://mr/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) 1CO 14 20 luu4 0 General Information: पौलाने त्यांना सांगितले की, इतर भाषेत बोलण्याआधी ख्रिस्ताच्या मंडळीच्या सुरुवातीला यशया संदेष्ट्याने वेगवेगळ्या भाषांमध्ये बोलण्याआधी हे भाकीत सांगितले होते. -1CO 14 20 mh5t figs-metaphor μὴ παιδία γίνεσθε ταῖς φρεσίν 1 do not be children in your thinking येथे ""मुले"" आध्यात्मिक अपरिपक्व होण्यासाठी एक रूपक आहे. वैकल्पिक अनुवादः ""मुलांप्रमाणे विचार करू नका"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -1CO 14 21 jx6l figs-activepassive ἐν τῷ νόμῳ γέγραπται 1 In the law it is written, हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते: वैकल्पिक अनुवाद: ""संदेष्ट्याने हे शब्द नियमशास्त्रामध्ये लिहिले:"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -1CO 14 21 l9xz figs-parallelism ἐν ἑτερογλώσσοις καὶ ἐν χείλεσιν ἑτέρων 1 By men of strange tongues and by the lips of strangers या दोन वाक्यांशाचा अर्थ मूलत: एकसारख्या गोष्टींचा आहे आणि जोर देण्यासाठी एकत्र वापरला जातो. (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +1CO 14 20 mh5t figs-metaphor μὴ παιδία γίνεσθε ταῖς φρεσίν 1 do not be children in your thinking येथे ""मुले"" आध्यात्मिक अपरिपक्व होण्यासाठी एक रूपक आहे. वैकल्पिक अनुवादः ""मुलांप्रमाणे विचार करू नका"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +1CO 14 21 jx6l figs-activepassive ἐν τῷ νόμῳ γέγραπται 1 In the law it is written, हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते: वैकल्पिक अनुवाद: ""संदेष्ट्याने हे शब्द नियमशास्त्रामध्ये लिहिले:"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +1CO 14 21 l9xz figs-parallelism ἐν ἑτερογλώσσοις καὶ ἐν χείλεσιν ἑτέρων 1 By men of strange tongues and by the lips of strangers या दोन वाक्यांशाचा अर्थ मूलत: एकसारख्या गोष्टींचा आहे आणि जोर देण्यासाठी एकत्र वापरला जातो. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-parallelism]]) 1CO 14 22 bp4j 0 Connecting Statement: मंडळीमध्ये वरदाने वापरण्याच्या व्यवस्थेनुसार पौल विशिष्ट सूचना देतो. -1CO 14 22 qj5f figs-doublenegatives οὐ τοῖς πιστεύουσιν, ἀλλὰ τοῖς ἀπίστοις 1 not for unbelievers, but for believers हे कर्तरी दृष्ट्या आणि इतर कर्तरी विधानांसह एकत्रित केले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवाद: ""केवळ विश्वासणाऱ्यांसाठी"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegatives]] आणि [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) -1CO 14 23 hj3d figs-rquestion οὐκ ἐροῦσιν ὅτι μαίνεσθε? 1 would they not say that you are insane? हे एक विधान असू शकते. वैकल्पिक अनुवाद: ""ते तूम्ही वेडे असल्याचे म्हणतील."" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) -1CO 14 24 xxy5 figs-parallelism ἐλέγχεται ὑπὸ πάντων, ἀνακρίνεται ὑπὸ πάντων 1 he would be convicted by all he hears. He would be judged by all that is said पौल मूलभूतपणे जोर देण्यासाठी दोनदा समान गोष्ट म्हणतो. वैकल्पिक अनुवाद: ""त्याला हे समजेल की तो पापाचा दोषी आहे कारण आपण काय म्हणत आहात ते ऐकतो"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) -1CO 14 25 ma47 figs-metonymy τὰ κρυπτὰ τῆς καρδίας αὐτοῦ φανερὰ γίνεται 1 The secrets of his heart would be revealed येथे ""हृदय"" एखाद्या व्यक्तीच्या विचारांसाठी एक टोपणनाव आहे. हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवाद: ""देव त्याला त्याच्या अंतःकरणातील रहस्य प्रकट करेल"" किंवा ""तो त्याच्या स्वतःच्या वैयक्तिक आंतरिक विचार ओळखेल"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] आणि [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -1CO 14 25 w31w figs-idiom πεσὼν ἐπὶ πρόσωπον, προσκυνήσει τῷ Θεῷ 1 he would fall on his face and worship God येथे त्याच्या चेहऱ्यावर पडणे म्हणजे एक म्हण आहे, ज्याचा अर्थ खाली वाकणे होय. वैकल्पिक अनुवादः ""तो वाकून देवाची आराधना करू"" (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) -1CO 14 26 bv9k figs-rquestion τί οὖν ἐστιν, ἀδελφοί? 1 What is next then, brothers? त्याच्या संदेशाचा पुढील भाग सादर करण्यासाठी पौलाने एक प्रश्न वापरला. वैकल्पिक अनुवादः ""मी जे काही सांगितले ते सर्व खरे आहे म्हणूनच, माझ्या सहविश्वासू बांधवांना हेच करण्याची गरज आहे."" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +1CO 14 22 qj5f figs-doublenegatives οὐ τοῖς πιστεύουσιν, ἀλλὰ τοῖς ἀπίστοις 1 not for unbelievers, but for believers हे कर्तरी दृष्ट्या आणि इतर कर्तरी विधानांसह एकत्रित केले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवाद: ""केवळ विश्वासणाऱ्यांसाठी"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-doublenegatives]] आणि [[rc://mr/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +1CO 14 23 hj3d figs-rquestion οὐκ ἐροῦσιν ὅτι μαίνεσθε? 1 would they not say that you are insane? हे एक विधान असू शकते. वैकल्पिक अनुवाद: ""ते तूम्ही वेडे असल्याचे म्हणतील."" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +1CO 14 24 xxy5 figs-parallelism ἐλέγχεται ὑπὸ πάντων, ἀνακρίνεται ὑπὸ πάντων 1 he would be convicted by all he hears. He would be judged by all that is said पौल मूलभूतपणे जोर देण्यासाठी दोनदा समान गोष्ट म्हणतो. वैकल्पिक अनुवाद: ""त्याला हे समजेल की तो पापाचा दोषी आहे कारण आपण काय म्हणत आहात ते ऐकतो"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +1CO 14 25 ma47 figs-metonymy τὰ κρυπτὰ τῆς καρδίας αὐτοῦ φανερὰ γίνεται 1 The secrets of his heart would be revealed येथे ""हृदय"" एखाद्या व्यक्तीच्या विचारांसाठी एक टोपणनाव आहे. हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवाद: ""देव त्याला त्याच्या अंतःकरणातील रहस्य प्रकट करेल"" किंवा ""तो त्याच्या स्वतःच्या वैयक्तिक आंतरिक विचार ओळखेल"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metonymy]] आणि [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +1CO 14 25 w31w figs-idiom πεσὼν ἐπὶ πρόσωπον, προσκυνήσει τῷ Θεῷ 1 he would fall on his face and worship God येथे त्याच्या चेहऱ्यावर पडणे म्हणजे एक म्हण आहे, ज्याचा अर्थ खाली वाकणे होय. वैकल्पिक अनुवादः ""तो वाकून देवाची आराधना करू"" (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-idiom]]) +1CO 14 26 bv9k figs-rquestion τί οὖν ἐστιν, ἀδελφοί? 1 What is next then, brothers? त्याच्या संदेशाचा पुढील भाग सादर करण्यासाठी पौलाने एक प्रश्न वापरला. वैकल्पिक अनुवादः ""मी जे काही सांगितले ते सर्व खरे आहे म्हणूनच, माझ्या सहविश्वासू बांधवांना हेच करण्याची गरज आहे."" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-rquestion]]) 1CO 14 26 xzz2 ἑρμηνίαν 1 interpretation याचा अर्थ एखाद्या भाषेत कोणीतरी असे म्हटले आहे की त्या भाषेस समजत नसलेल्यांना काय म्हणतात. [1 करिंथ 2:13] (../ 02 / 13.md) मध्ये ""व्याख्या"" कसे भाषांतरित केले आहे ते पहा. 1CO 14 27 wc1z καὶ ἀνὰ μέρος 1 and each one in turn आणि ते एकमेकांनंतर एक बोलत असले पाहिजे किंवा ""आणि एका वेळी ते बोलले पाहिजे -1CO 14 27 zh9z figs-activepassive διερμηνευέτω 1 interpret what is said हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवादः ""त्यांनी काय म्हटले ते स्पष्ट करा"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +1CO 14 27 zh9z figs-activepassive διερμηνευέτω 1 interpret what is said हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवादः ""त्यांनी काय म्हटले ते स्पष्ट करा"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 1CO 14 27 ari2 διερμηνευέτω 1 interpret एखाद्या भाषेत कोणीतरी ती भाषा समजली नाही अशा भाषेत कोणी काय म्हटले आहे ते सांगण्याचा याचा अर्थ होतो. [1 करिंथ 2:13] (../ 02 / 13.md) मध्ये ""व्याख्या"" कसे भाषांतरित केले आहे ते पहा. 1CO 14 29 a9iz προφῆται…δύο ἢ τρεῖς λαλείτωσαν 1 Let two or three prophets speak संभाव्य अर्थ म्हणजे 1) दोन किंवा तीन संदेष्टे कोणत्याही एका बैठकीत बोलतात किंवा 2) दोन किंवा तीन संदेष्टे एकाच वेळी बोलत असतात. -1CO 14 29 m5l8 figs-activepassive προφῆται δὲ δύο ἢ τρεῖς λαλείτωσαν 1 to what is said हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवादः ""ते काय म्हणतात"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -1CO 14 30 sl1q figs-activepassive ἐὰν…ἄλλῳ ἀποκαλυφθῇ 1 if an insight is given to one हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवादः ""जर देव कोणीतरी अंतर्ज्ञान देतो"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]] आणि [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) +1CO 14 29 m5l8 figs-activepassive προφῆται δὲ δύο ἢ τρεῖς λαλείτωσαν 1 to what is said हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवादः ""ते काय म्हणतात"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +1CO 14 30 sl1q figs-activepassive ἐὰν…ἄλλῳ ἀποκαλυφθῇ 1 if an insight is given to one हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवादः ""जर देव कोणीतरी अंतर्ज्ञान देतो"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]] आणि [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]]) 1CO 14 31 xr69 καθ’ ἕνα…προφητεύειν 1 prophesy one by one केवळ एकाच व्यक्तीने एकाच वेळी भाकीत केले पाहिजे. -1CO 14 31 nrq1 figs-activepassive πάντες…παρακαλῶνται 1 all may be encouraged हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवाद: ""आपण सर्व प्रोत्साहित करू शकता"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +1CO 14 31 nrq1 figs-activepassive πάντες…παρακαλῶνται 1 all may be encouraged हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवाद: ""आपण सर्व प्रोत्साहित करू शकता"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 1CO 14 33 my65 οὐ…ἐστιν ἀκαταστασίας ὁ Θεὸς 1 God is not a God of confusion देव सर्व एकाच वेळी बोलण्यासाठी गोंधळात टाकणारी परिस्थिती निर्माण करत नाही. 1CO 14 34 gjv2 σιγάτωσαν 1 keep silent संभाव्य अर्थ म्हणजे 1) बोलणे थांबवा, 2) एखादी व्यक्ती भविष्यवाणी करत असताना बोलणे थांबवा, किंवा 3) मंडळी सेवेदरम्यान पूर्णपणे शांत राहा. -1CO 14 36 h8lp figs-rquestion ἢ ἀφ’ ὑμῶν ὁ λόγος τοῦ Θεοῦ ἐξῆλθεν, ἢ εἰς ὑμᾶς μόνους κατήντησεν? 1 Did the word of God come from you? Are you the only ones it has reached? पौलाने यावर जोर दिला की, करिंथकर यांनी केवळ देवाला पाहिजे त्या गोष्टी ख्रिस्ती लोकानी करावे हे समजते. वैकल्पिक अनुवादः ""देवाचे वचन तुमच्याकडून कुरिंथ येथे आले नाही; तूम्हीच केवळ देवाची इच्छा जाणून घेणारे लोक नाहीत."" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) -1CO 14 36 mj6b figs-metonymy ὁ λόγος τοῦ Θεοῦ 1 the word of God देवाचे वचन येथे देवाचे संदेश एक टोपणनाव आहे. वैकल्पिक अनुवादः ""देवाचा संदेश"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +1CO 14 36 h8lp figs-rquestion ἢ ἀφ’ ὑμῶν ὁ λόγος τοῦ Θεοῦ ἐξῆλθεν, ἢ εἰς ὑμᾶς μόνους κατήντησεν? 1 Did the word of God come from you? Are you the only ones it has reached? पौलाने यावर जोर दिला की, करिंथकर यांनी केवळ देवाला पाहिजे त्या गोष्टी ख्रिस्ती लोकानी करावे हे समजते. वैकल्पिक अनुवादः ""देवाचे वचन तुमच्याकडून कुरिंथ येथे आले नाही; तूम्हीच केवळ देवाची इच्छा जाणून घेणारे लोक नाहीत."" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +1CO 14 36 mj6b figs-metonymy ὁ λόγος τοῦ Θεοῦ 1 the word of God देवाचे वचन येथे देवाचे संदेश एक टोपणनाव आहे. वैकल्पिक अनुवादः ""देवाचा संदेश"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metonymy]]) 1CO 14 37 ab6u ἐπιγινωσκέτω 1 he should acknowledge खरं संदेष्टा किंवा खरोखर आध्यात्मिक व्यक्ती प्रभूपासून येत असल्याप्रमाणे पौलच्या लिखाणांना स्वीकारेल. -1CO 14 38 l68a figs-activepassive ἀγνοείτω 1 let him not be recognized हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवादः ""आपण त्याला ओळखू नये"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +1CO 14 38 l68a figs-activepassive ἀγνοείτω 1 let him not be recognized हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवादः ""आपण त्याला ओळखू नये"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 1CO 14 39 jvr7 τὸ λαλεῖν μὴ κωλύετε γλώσσαις 1 do not forbid anyone from speaking in tongues पौलाने हे स्पष्ट केले आहे की मंडळीमध्ये जमा झालेल्या भाषेत बोलणे हे स्वीकार्य आणि परवानगी आहे. 1CO 14 40 d7ia πάντα δὲ εὐσχημόνως καὶ κατὰ τάξιν γινέσθω 1 But let all things be done properly and in order मंडळी जोरदारपणे आयोजित केले पाहिजे यावर जोर देत आहे. वैकल्पिक अनुवाद: ""परंतु सर्व गोष्टी व्यवस्थित आणि व्यवस्थित करा"" किंवा ""परंतु व्यवस्थित, योग्य पद्धतीने सर्वकाही करा -1CO 15 intro abci 0 # 1 करिंथकरांस पत्र 15 सामान्य टिपा

## रचना आणि स्वरूप

### पुनरुत्थान
या अध्यायामध्ये येशूचे पुनरुत्थान याविषयी एक अतिशय महत्वाची शिक्षण समाविष्ट आहे. ग्रीक लोकांचा असा विश्वास नाही की मृत्यूनंतर एक माणूस जगू शकतो. पौल येशूच्या पुनरुत्थानाचे करतो. तो सर्व विश्वासणाऱ्यांना महत्त्व का आहे ते शिकवतो. (पहा: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/resurrection]] आणि [[rc://*/tw/dict/bible/kt/believe]])

## या अध्यायातील विशेष संकल्पना

### पुनरुत्थान
मधील विशेष संकल्पना म्हणजे पुनरुत्थान हे येशू देव आहे हे सिद्ध करणारा पुरावा आहे. देव ज्याला जिवंत करेल तोच ख्रिस्त आहे. पुनरुत्थान सुवार्ता मध्यभागी आहे. यासारखे काही सिद्धांत महत्वाचे आहेत. (पहा: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/goodnews]] आणि [[rc://*/tw/dict/bible/other/raise]])

## या अध्यायातील महत्त्वपूर्ण अलंकार

या प्रकरणात पौल अनेक भिन्न अलंकारांचा वापर करतो. लोक त्यांना समजू शकतील अशाप्रकारे कठीण धार्मिक शिकवणी व्यक्त करण्यासाठी त्यांचा वापर करतात. +1CO 15 intro abci 0 # 1 करिंथकरांस पत्र 15 सामान्य टिपा

## रचना आणि स्वरूप

### पुनरुत्थान
या अध्यायामध्ये येशूचे पुनरुत्थान याविषयी एक अतिशय महत्वाची शिक्षण समाविष्ट आहे. ग्रीक लोकांचा असा विश्वास नाही की मृत्यूनंतर एक माणूस जगू शकतो. पौल येशूच्या पुनरुत्थानाचे करतो. तो सर्व विश्वासणाऱ्यांना महत्त्व का आहे ते शिकवतो. (पहा: [[rc://mr/tw/dict/bible/kt/resurrection]] आणि [[rc://mr/tw/dict/bible/kt/believe]])

## या अध्यायातील विशेष संकल्पना

### पुनरुत्थान
मधील विशेष संकल्पना म्हणजे पुनरुत्थान हे येशू देव आहे हे सिद्ध करणारा पुरावा आहे. देव ज्याला जिवंत करेल तोच ख्रिस्त आहे. पुनरुत्थान सुवार्ता मध्यभागी आहे. यासारखे काही सिद्धांत महत्वाचे आहेत. (पहा: [[rc://mr/tw/dict/bible/kt/goodnews]] आणि [[rc://mr/tw/dict/bible/other/raise]])

## या अध्यायातील महत्त्वपूर्ण अलंकार

या प्रकरणात पौल अनेक भिन्न अलंकारांचा वापर करतो. लोक त्यांना समजू शकतील अशाप्रकारे कठीण धार्मिक शिकवणी व्यक्त करण्यासाठी त्यांचा वापर करतात. 1CO 15 1 gc6n 0 Connecting Statement: पौल त्यांना आठवण करुन देतो की ही सुवार्ता त्यांना वाचवते आणि त्यांना पुन्हा सुवार्ता सांगते. मग तो त्यांना एक लहान इतिहास पाठ देतो, जे अद्याप होईल काय संपेल. 1CO 15 1 la9v γνωρίζω…ὑμῖ 1 remind you आपल्याला लक्षात ठेवण्यास मदत करते -1CO 15 1 xv53 figs-metaphor ἐν ᾧ…ἑστήκατε 1 on which you stand पौल करिंथकरांविषयी बोलत आहे की ते घर होते आणि सुवार्ता जसे घराचे उभे होते त्या पायासारखे होते. (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -1CO 15 2 xh29 figs-activepassive σῴζεσθε 1 you are being saved हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. ""देव तुझे रक्षण करील"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +1CO 15 1 xv53 figs-metaphor ἐν ᾧ…ἑστήκατε 1 on which you stand पौल करिंथकरांविषयी बोलत आहे की ते घर होते आणि सुवार्ता जसे घराचे उभे होते त्या पायासारखे होते. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +1CO 15 2 xh29 figs-activepassive σῴζεσθε 1 you are being saved हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. ""देव तुझे रक्षण करील"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 1CO 15 2 le2k τίνι λόγῳ εὐηγγελισάμην ὑμῖν 1 the word I preached to you मी तुम्हाला सांगितलेले संदेश 1CO 15 3 sp4p ἐν πρώτοις 1 as of first importance संभाव्य अर्थ म्हणजे 1) बऱ्याच गोष्टींपैकी सर्वात महत्वाचे म्हणजे 2) प्रथम वेळेप्रमाणेच. 1CO 15 3 azw6 ὑπὲρ τῶν ἁμαρτιῶν ἡμῶν 1 for our sins आमच्या पापांची भरपाई करणे किंवा ""देव आपल्या पापांची क्षमा करू शकतो 1CO 15 3 inj2 κατὰ τὰς Γραφάς 1 according to the scriptures जुन्या कराराच्या लिखाणाचा उल्लेख पौल करत आहे. -1CO 15 4 wa7m figs-activepassive ἐτάφη 1 he was buried हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवादः ""त्यांनी त्याला दफन केले"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -1CO 15 4 n7c7 figs-activepassive ἐγήγερται 1 he was raised हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवादः ""देवाने त्याला उंचावले"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +1CO 15 4 wa7m figs-activepassive ἐτάφη 1 he was buried हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवादः ""त्यांनी त्याला दफन केले"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +1CO 15 4 n7c7 figs-activepassive ἐγήγερται 1 he was raised हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवादः ""देवाने त्याला उंचावले"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 1CO 15 4 d6ew ἐγήγερται 1 was raised पुन्हा जिवंत झाल्यामुळे 1CO 15 5 rhd3 0 Connecting Statement: आपल्याला पूर्ण वाक्य होण्यासाठी 5 व्या वाक्याची आवश्यकता असल्यास [1 करिंथकरांस पत्र 15: 4] (../15 / 04.md) स्वल्पविरामासह, [5 करिंथ 15: 3] (1 करिंथ 15: 3) ../15/03.md). 1CO 15 5 q3nb ὤφθη 1 appeared to स्वत: ला दर्शविले -1CO 15 6 l7vc translate-numbers πεντακοσίοις 1 five hundred 500 (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) -1CO 15 6 q8bl figs-euphemism τινὲς…ἐκοιμήθησαν 1 some have fallen asleep मृत्यूसाठी येथे एक सामान्य सौजन्य आहे. वैकल्पिक अनुवाद: ""काही मरण पावले आहेत"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism]]) +1CO 15 6 l7vc translate-numbers πεντακοσίοις 1 five hundred 500 (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/translate-numbers]]) +1CO 15 6 q8bl figs-euphemism τινὲς…ἐκοιμήθησαν 1 some have fallen asleep मृत्यूसाठी येथे एक सामान्य सौजन्य आहे. वैकल्पिक अनुवाद: ""काही मरण पावले आहेत"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-euphemism]]) 1CO 15 8 n9c6 ἔσχατον…πάντων 1 Last of all शेवटी, तो इतरांना प्रकट झाल्यानंतर -1CO 15 8 vg7t figs-idiom τῷ ἐκτρώματι 1 a child born at the wrong time ही एक म्हण आहे ज्याद्वारे पौलाचा असा अर्थ होतो की तो इतर प्रेषितांपेक्षा नंतर ख्रिस्ती झाला. किंवा इतर प्रेषितांपेक्षा तो कदाचित येशूच्या तीन वर्षांच्या सेवेत साक्ष देत नाही असा त्याचा अर्थ असा होतो. वैकल्पिक अनुवाद: ""ज्याने इतरांचा अनुभव गमावला"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) +1CO 15 8 vg7t figs-idiom τῷ ἐκτρώματι 1 a child born at the wrong time ही एक म्हण आहे ज्याद्वारे पौलाचा असा अर्थ होतो की तो इतर प्रेषितांपेक्षा नंतर ख्रिस्ती झाला. किंवा इतर प्रेषितांपेक्षा तो कदाचित येशूच्या तीन वर्षांच्या सेवेत साक्ष देत नाही असा त्याचा अर्थ असा होतो. वैकल्पिक अनुवाद: ""ज्याने इतरांचा अनुभव गमावला"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-idiom]]) 1CO 15 10 xiq6 χάριτι…Θεοῦ, εἰμι ὅ εἰμι 1 the grace of God I am what I am देवाच्या कृपेने किंवा दयाळूपणामुळे त्याने आताच पौलाला निर्माण केले आहे. -1CO 15 10 n45h figs-litotes ἡ χάρις αὐτοῦ ἡ εἰς ἐμὲ, οὐ κενὴ ἐγενήθη 1 his grace in me was not in vain देवाने पौलाद्वारे कार्य केल्यामुळे पौलाने केलेल्या सूचनेद्वारे पौल जोर देत आहे. वैकल्पिक अनुवाद: ""कारण तो माझ्यावर दयाळू होता, मी खूप चांगले काम करण्यास सक्षम होतो"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-litotes]]) -1CO 15 10 xh95 figs-metaphor ἡ χάρις τοῦ Θεοῦ σὺν ἐμοί 1 the grace of God that is with me पौल ज्या कार्यासाठी सक्षम होता त्याविषयी बोलतो कारण त्या कृपेने खरोखर कृपादृष्टी करत होते म्हणून देव त्यांच्यावर दयाळू होता. वैकल्पिक अनुवादः संभाव्य अर्थ हे आहेत 1) हे अक्षरशः सत्य आहे आणि देवाने खरोखरच हे कार्य केले आणि पौलाने एक साधन म्हणून कृपादृष्टीने उपयोग केला किंवा 2) पौल एक रूपक वापरत आहे आणि म्हणत आहे की पौलाला कार्य करण्यास आणि पौल बनविण्यास देव दयाळू आहे काम चांगले परिणाम आहेत. (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -1CO 15 12 ub2p figs-rquestion πῶς λέγουσιν ἐν ὑμῖν τινες, ὅτι ἀνάστασις νεκρῶν οὐκ ἔστιν? 1 how can some of you say there is no resurrection of the dead? नवीन प्रश्न सुरू करण्यासाठी पौल हा प्रश्न वापरत आहे. वैकल्पिक अनुवादः ""आपण असे म्हणू नये की मृतांचे पुनरुत्थान नाही!"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +1CO 15 10 n45h figs-litotes ἡ χάρις αὐτοῦ ἡ εἰς ἐμὲ, οὐ κενὴ ἐγενήθη 1 his grace in me was not in vain देवाने पौलाद्वारे कार्य केल्यामुळे पौलाने केलेल्या सूचनेद्वारे पौल जोर देत आहे. वैकल्पिक अनुवाद: ""कारण तो माझ्यावर दयाळू होता, मी खूप चांगले काम करण्यास सक्षम होतो"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-litotes]]) +1CO 15 10 xh95 figs-metaphor ἡ χάρις τοῦ Θεοῦ σὺν ἐμοί 1 the grace of God that is with me पौल ज्या कार्यासाठी सक्षम होता त्याविषयी बोलतो कारण त्या कृपेने खरोखर कृपादृष्टी करत होते म्हणून देव त्यांच्यावर दयाळू होता. वैकल्पिक अनुवादः संभाव्य अर्थ हे आहेत 1) हे अक्षरशः सत्य आहे आणि देवाने खरोखरच हे कार्य केले आणि पौलाने एक साधन म्हणून कृपादृष्टीने उपयोग केला किंवा 2) पौल एक रूपक वापरत आहे आणि म्हणत आहे की पौलाला कार्य करण्यास आणि पौल बनविण्यास देव दयाळू आहे काम चांगले परिणाम आहेत. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +1CO 15 12 ub2p figs-rquestion πῶς λέγουσιν ἐν ὑμῖν τινες, ὅτι ἀνάστασις νεκρῶν οὐκ ἔστιν? 1 how can some of you say there is no resurrection of the dead? नवीन प्रश्न सुरू करण्यासाठी पौल हा प्रश्न वापरत आहे. वैकल्पिक अनुवादः ""आपण असे म्हणू नये की मृतांचे पुनरुत्थान नाही!"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-rquestion]]) 1CO 15 12 jbi8 ἐγήγερται 1 raised पुन्हा जिवंत केले -1CO 15 13 cn2m figs-hypo εἰ…ἀνάστασις νεκρῶν οὐκ ἔστιν, οὐδὲ Χριστὸς ἐγήγερται 1 if there is no resurrection of the dead, then not even Christ has been raised मृतांचे पुनरुत्थान झाल्याचे पौलाने भासविण्याकरिता एक काल्पनिक प्रकरण वापरत आहे. त्याला माहीत आहे की ख्रिस्त पुनरुत्थान झाला आहे आणि पुनरुत्थान आहे अशी इतकी गैरसमज आहे. असे म्हणणे म्हणजे पुनरुत्थान नाही असे म्हणायचे आहे की ख्रिस्त उठविला गेला नाही, परंतु हे खोटे आहे कारण पौलाने पुनरुत्थित ख्रिस्त ([1 करिंथकर 15: 8] (../15 / 08.md) पाहिले आहे.) (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hypo]]) -1CO 15 13 mi12 figs-activepassive οὐδὲ Χριστὸς ἐγήγερται 1 not even Christ has been raised हे कर्तरी स्वरूपात भाषांतरित केले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवादः ""देवाने ख्रिस्तालाही वाढविले नाही"" (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +1CO 15 13 cn2m figs-hypo εἰ…ἀνάστασις νεκρῶν οὐκ ἔστιν, οὐδὲ Χριστὸς ἐγήγερται 1 if there is no resurrection of the dead, then not even Christ has been raised मृतांचे पुनरुत्थान झाल्याचे पौलाने भासविण्याकरिता एक काल्पनिक प्रकरण वापरत आहे. त्याला माहीत आहे की ख्रिस्त पुनरुत्थान झाला आहे आणि पुनरुत्थान आहे अशी इतकी गैरसमज आहे. असे म्हणणे म्हणजे पुनरुत्थान नाही असे म्हणायचे आहे की ख्रिस्त उठविला गेला नाही, परंतु हे खोटे आहे कारण पौलाने पुनरुत्थित ख्रिस्त ([1 करिंथकर 15: 8] (../15 / 08.md) पाहिले आहे.) (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-hypo]]) +1CO 15 13 mi12 figs-activepassive οὐδὲ Χριστὸς ἐγήγερται 1 not even Christ has been raised हे कर्तरी स्वरूपात भाषांतरित केले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवादः ""देवाने ख्रिस्तालाही वाढविले नाही"" (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 1CO 15 15 gi99 0 Connecting Statement: पौलाने त्यांना आश्वासन दिले की ख्रिस्त मरणातून उठला आहे. 1CO 15 15 ctn5 εὑρισκόμεθα…ψευδομάρτυρες τοῦ Θεοῦ 1 we are found to be false witnesses about God पौल वादविवाद करत आहे की जर ख्रिस्त मृतांमधून पुनरुत्थित झाला नाही तर मग ते खोटे साक्षीदार आहेत किंवा ख्रिस्ताच्या पुनरुत्थानाबद्दल खोटे बोलत आहेत. -1CO 15 15 aq5s figs-activepassive εὑρισκόμεθα 1 we are found to be हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवादः ""प्रत्येकाला हे समजेल की आम्ही आहोत"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +1CO 15 15 aq5s figs-activepassive εὑρισκόμεθα 1 we are found to be हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवादः ""प्रत्येकाला हे समजेल की आम्ही आहोत"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 1CO 15 17 v6vz ματαία ἡ πίστις ὑμῶν, ἔτι ἐστὲ ἐν ταῖς ἁμαρτίαις ὑμῶν 1 your faith is in vain and you are still in your sins त्यांचा विश्वास ख्रिस्तावर आधारित आहे जे मेलेल्यांतून उठले आहे, हे घडले नाही तर त्यांचा विश्वास त्यांना चांगले करणार नाही. 1CO 15 19 d9nq πάντων ἀνθρώπων 1 of all people विश्वास आणि विश्वासणाऱ्यांच्या समावेशासह प्रत्येकाचा 1CO 15 19 ts7u ἐλεεινότεροι πάντων ἀνθρώπων ἐσμέν 1 of all people we are most to be pitied इतर कोणासाठीही त्यांनी आपल्यापेक्षा जास्त खेद बाळगला पाहिजे 1CO 15 20 cxp9 νυνὶ…Χριστὸς 1 now Christ जसे की ख्रिस्त आहे किंवा ""हे सत्य आहे: ख्रिस्त -1CO 15 20 zw31 figs-metaphor ἀπαρχὴ 1 who is the firstfruits येथे ""प्रथम फळ"" हा एक रूपक आहे, त्यास ख्रिस्ताच्या पहिल्या हंगामाशी तुलना करता येईल, जे नंतर कापणीच्या उर्वरित भागाचे अनुसरण करेल. ख्रिस्त मरणातून उठविला जाणारा पहिला मनुष्य होता. वैकल्पिक अनुवाद: ""कापणीच्या पहिल्या भागासारखे कोण आहे"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -1CO 15 20 n6cl figs-activepassive Χριστὸς ἐγήγερται ἐκ νεκρῶν, ἀπαρχὴ τῶν κεκοιμημένων 1 Christ, who is the firstfruits of those who died, has been raised येथे पुन्हा जिवंत झाल्यामुळे"" येथे एक म्हण आहे. हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवाद: ""देवाने ख्रिस्त वाढविला आहे, जो मरण पावलेल्या पहिल्या फळांपैकी आहे"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]] आणि [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) -1CO 15 21 uca8 figs-abstractnouns δι’ ἀνθρώπου θάνατος 1 death came by a man मृत्यू"" हे अमूर्त संज्ञा ""मरण"" क्रियासह व्यक्त केले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवाद ""एक माणूस काय करतो त्यामुळे लोक मरतात"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) -1CO 15 21 gf8p figs-abstractnouns καὶ δι’ ἀνθρώπου ἀνάστασις νεκρῶν 1 by a man also came the resurrection of the dead पुनरुत्थान"" नावाचा अमूर्त संज्ञा ""वाढवा"" क्रियासह व्यक्त केला जाऊ शकतो. वैकल्पिक अनुवाद: ""दुसऱ्या माणसाने मृत माणसांमधून पुनरुत्थान केले आहे"" किंवा ""एका मनुष्याने केलेल्या गोष्टीमुळे लोक पुन्हा जिवंत होतील"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) -1CO 15 23 p4g9 figs-metaphor ἀπαρχὴ 1 who is the firstfruits येथे ""प्रथम फळ"" हा एक रूपक आहे, त्यास ख्रिस्ताच्या पहिल्या हंगामाशी तुलना करता येईल, जे नंतर कापणीच्या उर्वरित भागाचे अनुसरण करेल. ख्रिस्त मरणातून उठविला जाणारा पहिला मनुष्य होता. वैकल्पिक अनुवाद: ""कापणीच्या पहिल्या भागासारखे कोण आहे"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +1CO 15 20 zw31 figs-metaphor ἀπαρχὴ 1 who is the firstfruits येथे ""प्रथम फळ"" हा एक रूपक आहे, त्यास ख्रिस्ताच्या पहिल्या हंगामाशी तुलना करता येईल, जे नंतर कापणीच्या उर्वरित भागाचे अनुसरण करेल. ख्रिस्त मरणातून उठविला जाणारा पहिला मनुष्य होता. वैकल्पिक अनुवाद: ""कापणीच्या पहिल्या भागासारखे कोण आहे"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +1CO 15 20 n6cl figs-activepassive Χριστὸς ἐγήγερται ἐκ νεκρῶν, ἀπαρχὴ τῶν κεκοιμημένων 1 Christ, who is the firstfruits of those who died, has been raised येथे पुन्हा जिवंत झाल्यामुळे"" येथे एक म्हण आहे. हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवाद: ""देवाने ख्रिस्त वाढविला आहे, जो मरण पावलेल्या पहिल्या फळांपैकी आहे"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]] आणि [[rc://mr/ta/man/translate/figs-idiom]]) +1CO 15 21 uca8 figs-abstractnouns δι’ ἀνθρώπου θάνατος 1 death came by a man मृत्यू"" हे अमूर्त संज्ञा ""मरण"" क्रियासह व्यक्त केले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवाद ""एक माणूस काय करतो त्यामुळे लोक मरतात"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +1CO 15 21 gf8p figs-abstractnouns καὶ δι’ ἀνθρώπου ἀνάστασις νεκρῶν 1 by a man also came the resurrection of the dead पुनरुत्थान"" नावाचा अमूर्त संज्ञा ""वाढवा"" क्रियासह व्यक्त केला जाऊ शकतो. वैकल्पिक अनुवाद: ""दुसऱ्या माणसाने मृत माणसांमधून पुनरुत्थान केले आहे"" किंवा ""एका मनुष्याने केलेल्या गोष्टीमुळे लोक पुन्हा जिवंत होतील"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +1CO 15 23 p4g9 figs-metaphor ἀπαρχὴ 1 who is the firstfruits येथे ""प्रथम फळ"" हा एक रूपक आहे, त्यास ख्रिस्ताच्या पहिल्या हंगामाशी तुलना करता येईल, जे नंतर कापणीच्या उर्वरित भागाचे अनुसरण करेल. ख्रिस्त मरणातून उठविला जाणारा पहिला मनुष्य होता. वैकल्पिक अनुवाद: ""कापणीच्या पहिल्या भागासारखे कोण आहे"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 1CO 15 24 u298 0 General Information: येथे ""तो"" आणि ""त्याचे"" शब्द ख्रिस्ताचा उल्लेख करतात. 1CO 15 24 uwh3 καταργήσῃ πᾶσαν ἀρχὴν, καὶ πᾶσαν ἐξουσίαν, καὶ δύναμιν 1 he will abolish all rule and all authority and power जे लोक शासन करतात, ज्यांना अधिकार आहे, आणि जे करत आहेत ते करण्यापासून परावृत्त करणाऱ्यांचा त्यांनी त्याग केला आहे -1CO 15 25 t8mk figs-idiom ἄχρι οὗ θῇ πάντας τοὺς ἐχθροὺς ὑπὸ τοὺς πόδας αὐτοῦ 1 until he has put all his enemies under his feet ज्या राजांनी युद्ध जिंकले, त्यांनी आपले पाय पराभूत केलेल्या लोकांच्या गर्भावर ठेवतील. वैकल्पिक अनुवाद: ""देवाने ख्रिस्ताच्या सर्व शत्रूंचा पूर्णपणे नाश करत नाही तोपर्यंत"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) -1CO 15 26 x49h figs-activepassive ἔσχατος ἐχθρὸς καταργεῖται ὁ θάνατος 1 The last enemy to be destroyed is death पौलाने मृत्यूचा शब्द येथे सांगितले आहे की तो एक माणूस होता ज्याला देव ठार करेल. वैकल्पिक अनुवादः ""देव नाश करणारा शेवटचा शत्रू म्हणजे मृत्यू होय"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]] आणि [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]) -1CO 15 27 df59 figs-idiom πάντα…ὑπέταξεν ὑπὸ τοὺς πόδας αὐτοῦ 1 he has put everything under his feet ज्या राजांनी युद्ध जिंकले, त्यांनी आपले पाय पराभूत केलेल्या लोकांच्या गर्भावर ठेवतील. ""[1 करिंथकर 15:25]"" (../ 15 / 25.md) मध्ये ""कशा प्रकारे"" त्याच्या पायखाली ""भाषांतरित केले गेले आहे"" पहा. वैकल्पिक अनुवादः ""परमेश्वराने ख्रिस्ताच्या सर्व शत्रूंचा संपूर्ण नाश केला आहे"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) -1CO 15 28 xm8u figs-activepassive ὑποταγῇ αὐτῷ τὰ πάντα 1 all things are subjected to him हे कर्तरी म्हणून सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवादः ""देवाने सर्व गोष्टी ख्रिस्ताच्या अधीन केल्या आहेत"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -1CO 15 28 a1cd figs-activepassive αὐτὸς ὁ Υἱὸς, ὑποταγήσεται 1 the Son himself will be subjected हे कर्तरी म्हणून सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवादः ""पुत्र स्वतःचा विषय बनेल"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +1CO 15 25 t8mk figs-idiom ἄχρι οὗ θῇ πάντας τοὺς ἐχθροὺς ὑπὸ τοὺς πόδας αὐτοῦ 1 until he has put all his enemies under his feet ज्या राजांनी युद्ध जिंकले, त्यांनी आपले पाय पराभूत केलेल्या लोकांच्या गर्भावर ठेवतील. वैकल्पिक अनुवाद: ""देवाने ख्रिस्ताच्या सर्व शत्रूंचा पूर्णपणे नाश करत नाही तोपर्यंत"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-idiom]]) +1CO 15 26 x49h figs-activepassive ἔσχατος ἐχθρὸς καταργεῖται ὁ θάνατος 1 The last enemy to be destroyed is death पौलाने मृत्यूचा शब्द येथे सांगितले आहे की तो एक माणूस होता ज्याला देव ठार करेल. वैकल्पिक अनुवादः ""देव नाश करणारा शेवटचा शत्रू म्हणजे मृत्यू होय"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]] आणि [[rc://mr/ta/man/translate/figs-personification]]) +1CO 15 27 df59 figs-idiom πάντα…ὑπέταξεν ὑπὸ τοὺς πόδας αὐτοῦ 1 he has put everything under his feet ज्या राजांनी युद्ध जिंकले, त्यांनी आपले पाय पराभूत केलेल्या लोकांच्या गर्भावर ठेवतील. ""[1 करिंथकर 15:25]"" (../ 15 / 25.md) मध्ये ""कशा प्रकारे"" त्याच्या पायखाली ""भाषांतरित केले गेले आहे"" पहा. वैकल्पिक अनुवादः ""परमेश्वराने ख्रिस्ताच्या सर्व शत्रूंचा संपूर्ण नाश केला आहे"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-idiom]]) +1CO 15 28 xm8u figs-activepassive ὑποταγῇ αὐτῷ τὰ πάντα 1 all things are subjected to him हे कर्तरी म्हणून सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवादः ""देवाने सर्व गोष्टी ख्रिस्ताच्या अधीन केल्या आहेत"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +1CO 15 28 a1cd figs-activepassive αὐτὸς ὁ Υἱὸς, ὑποταγήσεται 1 the Son himself will be subjected हे कर्तरी म्हणून सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवादः ""पुत्र स्वतःचा विषय बनेल"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 1CO 15 28 ksj4 αὐτὸς ὁ Υἱὸς 1 the Son himself मागील वचनात त्याला ""ख्रिस्त"" असे संबोधले गेले. वैकल्पिक अनुवाद: ""ख्रिस्त, तो स्वतः पुत्र आहे -1CO 15 28 im2j guidelines-sonofgodprinciples ὁ Υἱὸς 1 Son हे एक महत्त्वाचे शीर्षक आहे जे येशू आणि देव यांच्यातील संबंधांचे वर्णन करते. (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) -1CO 15 29 a4d4 figs-rquestion ἐπεὶ τί ποιήσουσιν, οἱ βαπτιζόμενοι ὑπὲρ τῶν νεκρῶν? 1 Or else what will those do who are baptized for the dead? पौलाने करिंथकरांना शिकवण्यासाठी हा प्रश्न वापरला. हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवाद: ""अन्यथा मृत लोकांसाठी बाप्तिस्मा घेण्याकरिता ख्रिस्ती लोकांसाठी व्यर्थ ठरेल."" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]] आणि [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -1CO 15 29 lw86 figs-hypo εἰ ὅλως νεκροὶ οὐκ ἐγείρονται, τί καὶ βαπτίζονται ὑπὲρ αὐτῶν? 1 If the dead are not raised at all, why are they baptized for them? मृतांचे पुनरुत्थान झाले आहे हे सांगण्यासाठी पौल एक कल्पित परिस्थिती वापरतो. मृतांना उठविले जात नाही असे म्हणणे म्हणजे लोकांनी मृत लोकांसाठी बाप्तिस्मा घेऊ नये. परंतु काही लोक कदाचित कुरिथ येथील मंडळीतील काही सदस्यांना मृत लोकांसाठी बाप्तिस्मा देण्यात आले आहेत, म्हणून तो मृत लोकांचे पुनरुत्थान करणार असल्याचा त्यांनी निषेध केला आहे. (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hypo]]) -1CO 15 29 jdc9 figs-activepassive νεκροὶ οὐκ ἐγείρονται 1 the dead are not raised हे कर्तरी स्वरूपात भाषांतरित केले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवादः ""देव मृताना जिवंत करीत नाही"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +1CO 15 28 im2j guidelines-sonofgodprinciples ὁ Υἱὸς 1 Son हे एक महत्त्वाचे शीर्षक आहे जे येशू आणि देव यांच्यातील संबंधांचे वर्णन करते. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) +1CO 15 29 a4d4 figs-rquestion ἐπεὶ τί ποιήσουσιν, οἱ βαπτιζόμενοι ὑπὲρ τῶν νεκρῶν? 1 Or else what will those do who are baptized for the dead? पौलाने करिंथकरांना शिकवण्यासाठी हा प्रश्न वापरला. हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवाद: ""अन्यथा मृत लोकांसाठी बाप्तिस्मा घेण्याकरिता ख्रिस्ती लोकांसाठी व्यर्थ ठरेल."" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-rquestion]] आणि [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +1CO 15 29 lw86 figs-hypo εἰ ὅλως νεκροὶ οὐκ ἐγείρονται, τί καὶ βαπτίζονται ὑπὲρ αὐτῶν? 1 If the dead are not raised at all, why are they baptized for them? मृतांचे पुनरुत्थान झाले आहे हे सांगण्यासाठी पौल एक कल्पित परिस्थिती वापरतो. मृतांना उठविले जात नाही असे म्हणणे म्हणजे लोकांनी मृत लोकांसाठी बाप्तिस्मा घेऊ नये. परंतु काही लोक कदाचित कुरिथ येथील मंडळीतील काही सदस्यांना मृत लोकांसाठी बाप्तिस्मा देण्यात आले आहेत, म्हणून तो मृत लोकांचे पुनरुत्थान करणार असल्याचा त्यांनी निषेध केला आहे. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-hypo]]) +1CO 15 29 jdc9 figs-activepassive νεκροὶ οὐκ ἐγείρονται 1 the dead are not raised हे कर्तरी स्वरूपात भाषांतरित केले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवादः ""देव मृताना जिवंत करीत नाही"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 1CO 15 29 t3yc οὐκ ἐγείρονται 1 are not raised पुन्हा जिवंत होऊ शकत नाहीत -1CO 15 29 s7kx figs-rquestion τί καὶ βαπτίζονται ὑπὲρ αὐτῶν 1 why are they baptized for them? पौलाने करिंथकरांना शिकवण्यासाठी हा प्रश्न वापरला. हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवादः ""मृत लोकांच्या वतीने लोकांना बाप्तिस्मा देण्याची त्यांच्यासाठी काहीच कारण नाही."" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]] आणि [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -1CO 15 30 h4ra figs-rquestion τί καὶ ἡμεῖς κινδυνεύομεν πᾶσαν ὥραν 1 Why then, are we in danger every hour? पौलाने करिंथकरांना शिकवण्यासाठी हा प्रश्न वापरला. येशू आणि इतरांना धोक्यात येण्याचे कारण म्हणजे काही लोक रागावले होते की त्यांनी लोकांना शिकविले की येशू लोकांना मरणातून उठवेल. वैकल्पिक अनुवाद: ""जर लोक मेलेल्यांतून उठणार नाहीत तर लोक उठतील हे शिकवण्याकरता प्रत्येक तास धोक्यात येत नाही."" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]] आणि [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) -1CO 15 31 i7d7 figs-hyperbole καθ’ ἡμέραν ἀποθνῄσκω 1 I die every day! हा असाधारण अर्थ म्हणजे तो मरणाच्या धोक्यात आहे. त्याला माहित होते की काही लोक त्याला जिवे मारू इच्छित आहेत कारण त्याला जे शिकवत होते ते त्याला आवडत नव्हते. वैकल्पिक अनुवाद: ""दररोज मला मरणाची धोक्यात आहे"" किंवा ""दररोज मी माझे जीवन धोक्यात घालवतो!"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) +1CO 15 29 s7kx figs-rquestion τί καὶ βαπτίζονται ὑπὲρ αὐτῶν 1 why are they baptized for them? पौलाने करिंथकरांना शिकवण्यासाठी हा प्रश्न वापरला. हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवादः ""मृत लोकांच्या वतीने लोकांना बाप्तिस्मा देण्याची त्यांच्यासाठी काहीच कारण नाही."" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-rquestion]] आणि [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +1CO 15 30 h4ra figs-rquestion τί καὶ ἡμεῖς κινδυνεύομεν πᾶσαν ὥραν 1 Why then, are we in danger every hour? पौलाने करिंथकरांना शिकवण्यासाठी हा प्रश्न वापरला. येशू आणि इतरांना धोक्यात येण्याचे कारण म्हणजे काही लोक रागावले होते की त्यांनी लोकांना शिकविले की येशू लोकांना मरणातून उठवेल. वैकल्पिक अनुवाद: ""जर लोक मेलेल्यांतून उठणार नाहीत तर लोक उठतील हे शिकवण्याकरता प्रत्येक तास धोक्यात येत नाही."" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-rquestion]] आणि [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]]) +1CO 15 31 i7d7 figs-hyperbole καθ’ ἡμέραν ἀποθνῄσκω 1 I die every day! हा असाधारण अर्थ म्हणजे तो मरणाच्या धोक्यात आहे. त्याला माहित होते की काही लोक त्याला जिवे मारू इच्छित आहेत कारण त्याला जे शिकवत होते ते त्याला आवडत नव्हते. वैकल्पिक अनुवाद: ""दररोज मला मरणाची धोक्यात आहे"" किंवा ""दररोज मी माझे जीवन धोक्यात घालवतो!"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) 1CO 15 31 d51t νὴ τὴν ὑμετέραν καύχησιν 1 This is as sure as my boasting in you पौलाने या विधानाचा पुरावा म्हणून वापर केला की तो दररोज मृत्यूचा सामना करतो. वैकल्पिक अनुवाद: ""हे सत्य आहे, हे आपल्याला ठाऊक आहे कारण आपणास माझ्याविषयी अभिमान आहे"" किंवा ""हे सत्य आहे हे आपल्याला ठाऊक आहे कारण आपण आपल्याविषयी किती अभिमान बाळगतो हे मला ठाऊक आहे -1CO 15 31 znl3 figs-explicit τὴν ὑμετέραν καύχησιν, ἀδελφοί, ἣν ἔχω ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ, τῷ Κυρίῳ ἡμῶν 1 my boasting in you, which I have in Christ Jesus our Lord ख्रिस्त येशूने त्यांच्यासाठी जे केले त्याबद्दल पौलाने त्यांना अभिमान बाळगला. वैकल्पिक अनुवादः ""माझ्याविषयी आपणास अभिमान आहे, कारण माझ्या प्रभू येशू ख्रिस्ताने आपल्यासाठी काय केले त्याबद्दल मी करतो"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) +1CO 15 31 znl3 figs-explicit τὴν ὑμετέραν καύχησιν, ἀδελφοί, ἣν ἔχω ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ, τῷ Κυρίῳ ἡμῶν 1 my boasting in you, which I have in Christ Jesus our Lord ख्रिस्त येशूने त्यांच्यासाठी जे केले त्याबद्दल पौलाने त्यांना अभिमान बाळगला. वैकल्पिक अनुवादः ""माझ्याविषयी आपणास अभिमान आहे, कारण माझ्या प्रभू येशू ख्रिस्ताने आपल्यासाठी काय केले त्याबद्दल मी करतो"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]]) 1CO 15 31 p3ym τὴν ὑμετέραν καύχησιν 1 my boasting in you मी इतर लोकांना सांगतो की आपण किती चांगले आहात -1CO 15 32 q6mb figs-rquestion εἰ…ἐθηριομάχησα ἐν Ἐφέσῳ…τί μοι τὸ ὄφελος…οὐκ ἐγείρονται 1 What do I gain ... if I fought with beasts at Ephesus ... not raised? करिंथकरांना त्यांना सांगण्याशिवाय तो समजून घेऊ इच्छितो. हे एक विधान असू शकते. वैकल्पिक अनुवादः ""मी काहीच मिळवलं नाही ... इफिसमधील प्राण्यांशी लढून ... उठविलेलं नाही."" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) -1CO 15 32 lm3v figs-metaphor ἐθηριομάχησα ἐν Ἐφέσῳ 1 I fought with beasts at Ephesus पौलाने खऱ्या अर्थाने काहीतरी केले आहे. संभाव्य अर्थ म्हणजे 1) पौल शिकलेल्या पगानांसोबत किंवा त्याच्या मारण्याची इच्छा असलेल्या लोकांशी झालेल्या इतर विवादांबद्दल त्याच्या युक्तिवादांविषयी बोलत होता किंवा 2) तो प्रत्यक्षात घातक प्राण्यांच्या विरोधात लढण्यासाठी अखाडीमध्ये होता. (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +1CO 15 32 q6mb figs-rquestion εἰ…ἐθηριομάχησα ἐν Ἐφέσῳ…τί μοι τὸ ὄφελος…οὐκ ἐγείρονται 1 What do I gain ... if I fought with beasts at Ephesus ... not raised? करिंथकरांना त्यांना सांगण्याशिवाय तो समजून घेऊ इच्छितो. हे एक विधान असू शकते. वैकल्पिक अनुवादः ""मी काहीच मिळवलं नाही ... इफिसमधील प्राण्यांशी लढून ... उठविलेलं नाही."" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +1CO 15 32 lm3v figs-metaphor ἐθηριομάχησα ἐν Ἐφέσῳ 1 I fought with beasts at Ephesus पौलाने खऱ्या अर्थाने काहीतरी केले आहे. संभाव्य अर्थ म्हणजे 1) पौल शिकलेल्या पगानांसोबत किंवा त्याच्या मारण्याची इच्छा असलेल्या लोकांशी झालेल्या इतर विवादांबद्दल त्याच्या युक्तिवादांविषयी बोलत होता किंवा 2) तो प्रत्यक्षात घातक प्राण्यांच्या विरोधात लढण्यासाठी अखाडीमध्ये होता. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 1CO 15 32 c36a φάγωμεν καὶ πίωμεν, αὔριον γὰρ ἀποθνῄσκομεν 1 Let us eat and drink, for tomorrow we die पौलाने असा निष्कर्ष काढला की मृत्यू झाल्यानंतर आणखी जीवन नसल्यास, आपल्या जीवनांचा आनंद घेऊ देणे आपल्यासाठी शक्य आहे, कारण उद्या आपली जीवनशैली भविष्याशिवाय संपेल. 1CO 15 33 q7uc φθείρουσιν ἤθη χρηστὰ ὁμιλίαι κακαί 1 Bad company corrupts good morals जर तूम्ही वाईट लोकांसह जगलात तर तूम्ही त्यांच्यासारखे कार्य कराल. पौल एक सामान्य म्हण सांगत आहे. 1CO 15 34 gr3v ἐκνήψατε 1 Sober up आपण याबद्दल गांभीर्याने विचार केला पाहिजे 1CO 15 35 w4hk 0 Connecting Statement: विश्वासणाऱ्यांच्या शरीराचे पुनरुत्थान कसे होईल याबद्दल पौल काही तपशील देतो. त्याने नैसर्गिक आणि आध्यात्मिक शरीराचे चित्र दिले आणि पहिल्या आदाम दुसऱ्या आदामाची, ख्रिस्ताशी तुलना केली. -1CO 15 35 hw4a figs-rquestion ἀλλ’ ἐρεῖ τις, πῶς ἐγείρονται οἱ νεκροί? ποίῳ δὲ σώματι ἔρχονται? 1 But someone will say, ""How are the dead raised, and with what kind of body will they come? संभाव्य अर्थ म्हणजे 1) व्यक्ती प्रामाणिकपणे विचारत आहे किंवा 2) व्यक्ती पुनरुत्थानाच्या कल्पनाचा अनादर करण्यासाठी प्रश्न वापरत आहे. वैकल्पिक अनुवाद: ""परंतु काही जण म्हणतील की देव मृत कसे उगवेल, आणि पुनरुत्थानामध्ये देव त्यांना कोणत्या प्रकारचे शरीर देईल."" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +1CO 15 35 hw4a figs-rquestion ἀλλ’ ἐρεῖ τις, πῶς ἐγείρονται οἱ νεκροί? ποίῳ δὲ σώματι ἔρχονται? 1 But someone will say, ""How are the dead raised, and with what kind of body will they come? संभाव्य अर्थ म्हणजे 1) व्यक्ती प्रामाणिकपणे विचारत आहे किंवा 2) व्यक्ती पुनरुत्थानाच्या कल्पनाचा अनादर करण्यासाठी प्रश्न वापरत आहे. वैकल्पिक अनुवाद: ""परंतु काही जण म्हणतील की देव मृत कसे उगवेल, आणि पुनरुत्थानामध्ये देव त्यांना कोणत्या प्रकारचे शरीर देईल."" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-rquestion]]) 1CO 15 35 ty4t ἐρεῖ τις 1 someone will say कोणीतरी विचारेल 1CO 15 35 e5lv ποίῳ…σώματι ἔρχονται 1 with what kind of body will they come म्हणजे ते भौतिक शरीर किंवा आध्यात्मिक शरीर असेल का? शरीराचा आकार कसा असेल? शरीराची निर्मिती कशी होईल? या प्रश्नांची उत्तरे जाणून घ्यायची इच्छा असलेल्या एखाद्या सामान्य प्रश्नाने भाषांतर करा. -1CO 15 36 ha84 figs-you ἄφρων! σὺ ὃ σπείρεις 1 You are so ignorant! What you sow पौल करिंथकरांशी बोलत आहे जसे की ते एक व्यक्ती होते, म्हणून येथे ""आपण"" दोन्ही उदाहरणे एकसारखे आहेत. (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]) +1CO 15 36 ha84 figs-you ἄφρων! σὺ ὃ σπείρεις 1 You are so ignorant! What you sow पौल करिंथकरांशी बोलत आहे जसे की ते एक व्यक्ती होते, म्हणून येथे ""आपण"" दोन्ही उदाहरणे एकसारखे आहेत. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-you]]) 1CO 15 36 jnf9 ἄφρων! σὺ 1 You are so ignorant आपण याबद्दल काहीच माहिती नाही -1CO 15 36 q2zd figs-metaphor ὃ σπείρεις, οὐ ζῳοποιεῖται, ἐὰν μὴ ἀποθάνῃ 1 What you sow will not start to grow unless it dies तो आधी भूमिगत दफन केले जात नाही तोपर्यंत बियाणे वाढू शकणार नाही. त्याचप्रमाणे, एखाद्या व्यक्तीने त्याला पुनरुत्थित करण्यापूर्वी देव मरणे आवश्यक आहे. (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -1CO 15 37 pw6v figs-metaphor ὃ σπείρεις, οὐ τὸ σῶμα τὸ γενησόμενον 1 What you sow is not the body that will be देव पुन्हा विश्वास ठेवणाऱ्या मृत शरीराला पुनरुत्थित करेल असे सांगण्यासाठी पौलाने या संततीचे रूपक वापरते, परंतु ते शरीर त्याप्रमाणे दिसत नाही. (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -1CO 15 37 h6zi figs-you ὃ σπείρεις 1 What you sow पौल करिंथकरांस बोलत आहे की ते एक व्यक्ती आहेत, तर येथे ""तूम्ही"" हा शब्द एकसारखे आहे. (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]) +1CO 15 36 q2zd figs-metaphor ὃ σπείρεις, οὐ ζῳοποιεῖται, ἐὰν μὴ ἀποθάνῃ 1 What you sow will not start to grow unless it dies तो आधी भूमिगत दफन केले जात नाही तोपर्यंत बियाणे वाढू शकणार नाही. त्याचप्रमाणे, एखाद्या व्यक्तीने त्याला पुनरुत्थित करण्यापूर्वी देव मरणे आवश्यक आहे. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +1CO 15 37 pw6v figs-metaphor ὃ σπείρεις, οὐ τὸ σῶμα τὸ γενησόμενον 1 What you sow is not the body that will be देव पुन्हा विश्वास ठेवणाऱ्या मृत शरीराला पुनरुत्थित करेल असे सांगण्यासाठी पौलाने या संततीचे रूपक वापरते, परंतु ते शरीर त्याप्रमाणे दिसत नाही. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +1CO 15 37 h6zi figs-you ὃ σπείρεις 1 What you sow पौल करिंथकरांस बोलत आहे की ते एक व्यक्ती आहेत, तर येथे ""तूम्ही"" हा शब्द एकसारखे आहे. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-you]]) 1CO 15 38 dmx1 ὁ…Θεὸς δίδωσιν αὐτῷ σῶμα, καθὼς ἠθέλησεν 1 God will give it a body as he chooses कोणत्या प्रकारचे शरीर आहे हे देव ठरवेल 1CO 15 39 qi8y σὰρξ 1 flesh प्राण्यांच्या संदर्भात ""मांसाचे"" भाषांतर ""शरीर,"" ""त्वचा"" किंवा ""मांस"" म्हणून केले जाऊ शकते. 1CO 15 40 d9k2 σώματα ἐπουράνια 1 heavenly bodies संभाव्य अर्थ म्हणजे 1) आकाशात सूर्य, चंद्र, तारे आणि इतर दृश्यमान प्रकाश किंवा 2) स्वर्गदूत आणि इतर अलौकिक प्राणी यासारखे स्वर्गीय प्राणी. 1CO 15 40 k9pg σώματα ἐπίγεια 1 earthly bodies हे मनुष्यांना संदर्भित करते. 1CO 15 40 qg3p ἑτέρα μὲν ἡ τῶν ἐπουρανίων δόξα, ἑτέρα δὲ ἡ τῶν ἐπιγείων 1 the glory of the heavenly body is one kind and the glory of the earthly is another स्वर्गीय शरीराचे वैभव मानवी शरीराचे वैभव वेगळे आहे 1CO 15 40 j1kb δόξα 1 glory येथे ""वैभव"" म्हणजे आकाशातील वस्तूंच्या मानवी डोळ्यातील सापेक्ष चमक. -1CO 15 42 s12t figs-idiom σπείρεται…ἐγείρεται 1 What is sown ... what is raised जमिनीवर लागवड केलेल्या बियाण्यासारखे एखाद्या व्यक्तीचे शरीर दफन केले जात असे. आणि तो एखाद्या मनुष्याच्या शरीराचा मृत शरीरातून उगवत असल्यासारखे बोलतो. कर्मणी क्रियापद कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकतात. वैकल्पिक अनुवादः ""जमिनीत काय चालले आहे ... जमिनीतून काय येते"" किंवा ""लोक काय दडवतात ... देवाने काय वाढविले आहे"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]] आणि [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] आणि [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +1CO 15 42 s12t figs-idiom σπείρεται…ἐγείρεται 1 What is sown ... what is raised जमिनीवर लागवड केलेल्या बियाण्यासारखे एखाद्या व्यक्तीचे शरीर दफन केले जात असे. आणि तो एखाद्या मनुष्याच्या शरीराचा मृत शरीरातून उगवत असल्यासारखे बोलतो. कर्मणी क्रियापद कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकतात. वैकल्पिक अनुवादः ""जमिनीत काय चालले आहे ... जमिनीतून काय येते"" किंवा ""लोक काय दडवतात ... देवाने काय वाढविले आहे"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-idiom]] आणि [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]] आणि [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 1CO 15 42 ay76 ἐγείρεται 1 is raised पुन्हा जगण्याची कारण आहे 1CO 15 42 rw3k ἐν φθορᾷ…ἐν ἀφθαρσίᾳ 1 is perishable ... is imperishable कुजू शकते ... कुजू शकत नाही -1CO 15 43 h4u5 figs-idiom σπείρεται…ἐγείρεται 1 It is sown ... it is raised जमिनीवर लागवड केलेल्या बियाण्यासारखे एखाद्या व्यक्तीचे शरीर दफन केले जात असे. आणि तो एखाद्या मनुष्याच्या शरीराचा मृत शरीरातून उगवत असल्यासारखे बोलतो. कर्मणी क्रियापद कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकतात. वैकल्पिक अनुवाद: ""ते जमिनीवर जाते ... जमिनीतून येते"" किंवा ""लोक दफन करतात ... देव ते उचलतो"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]] आणि [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] आणि [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -1CO 15 44 u856 figs-idiom σπείρεται…ἐγείρεται 1 It is sown ... it is raised जमिनीवर लागवड केलेल्या बियाण्यासारखे एखाद्या व्यक्तीचे शरीर दफन केले जात असे. आणि तो एखाद्या मनुष्याच्या शरीराचा मृत शरीरातून उगवत असल्यासारखे बोलतो. कर्मणी क्रियापद कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकतात. वैकल्पिक अनुवाद: ""ते जमिनीवर जाते ... जमिनीतून येते"" किंवा ""लोक दफन करतात ... देव ते उचलतो"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]] आणि [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] आणि [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +1CO 15 43 h4u5 figs-idiom σπείρεται…ἐγείρεται 1 It is sown ... it is raised जमिनीवर लागवड केलेल्या बियाण्यासारखे एखाद्या व्यक्तीचे शरीर दफन केले जात असे. आणि तो एखाद्या मनुष्याच्या शरीराचा मृत शरीरातून उगवत असल्यासारखे बोलतो. कर्मणी क्रियापद कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकतात. वैकल्पिक अनुवाद: ""ते जमिनीवर जाते ... जमिनीतून येते"" किंवा ""लोक दफन करतात ... देव ते उचलतो"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-idiom]] आणि [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]] आणि [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +1CO 15 44 u856 figs-idiom σπείρεται…ἐγείρεται 1 It is sown ... it is raised जमिनीवर लागवड केलेल्या बियाण्यासारखे एखाद्या व्यक्तीचे शरीर दफन केले जात असे. आणि तो एखाद्या मनुष्याच्या शरीराचा मृत शरीरातून उगवत असल्यासारखे बोलतो. कर्मणी क्रियापद कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकतात. वैकल्पिक अनुवाद: ""ते जमिनीवर जाते ... जमिनीतून येते"" किंवा ""लोक दफन करतात ... देव ते उचलतो"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-idiom]] आणि [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]] आणि [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 1CO 15 46 fc51 ἀλλ’ οὐ πρῶτον τὸ πνευματικὸν, ἀλλὰ τὸ ψυχικόν, ἔπειτα τὸ πνευματικόν 1 But the spiritual did not come first but the natural, and then the spiritual नैसर्गिक अस्तित्व प्रथम आले. आध्यात्मिक असणे देवापासून आहे आणि नंतर आले. 1CO 15 46 nd64 ψυχικόν 1 natural पृथ्वीवरील प्रक्रियांनी बनवलेली, अद्याप देवाशी जोडलेली नाही -1CO 15 47 m2pj figs-activepassive ὁ πρῶτος ἄνθρωπος ἐκ γῆς, χοϊκός 1 The first man is of the earth, made of dust देवाने पृथ्वीवरील धुळीपासून पहिला माणूस, आदाम बनविला. (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +1CO 15 47 m2pj figs-activepassive ὁ πρῶτος ἄνθρωπος ἐκ γῆς, χοϊκός 1 The first man is of the earth, made of dust देवाने पृथ्वीवरील धुळीपासून पहिला माणूस, आदाम बनविला. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 1CO 15 47 zmx6 χοϊκός 1 dust घाण 1CO 15 48 r9be ὁ ἐπουράνιος 1 the man of heaven येशू ख्रिस्त 1CO 15 48 s9pn οἱ…ἐπουράνιοι 1 those who are of heaven जे देवाचे आहेत 1CO 15 49 mq8z ἐφορέσαμεν τὴν εἰκόνα…φορέσωμεν καὶ τὴν εἰκόνα 1 have borne the image ... will also bear the image हे सारखेच आहे ... सारखेच असेल 1CO 15 50 jub2 0 Connecting Statement: पौलाला हे जाणून घ्यायचे आहे की काही विश्वासणारे शारीरिकरित्या मरणार नाहीत परंतु तरीही ख्रिस्ताच्या विजयाद्वारे पुनरुत्थित शरीर मिळेल. -1CO 15 50 mwy3 figs-parallelism σὰρξ καὶ αἷμα Βασιλείαν Θεοῦ κληρονομῆσαι οὐ δύναται, οὐδὲ ἡ φθορὰ, τὴν ἀφθαρσίαν κληρονομεῖ 1 flesh and blood cannot inherit the kingdom of God. Neither does what is perishable inherit what is imperishable संभाव्य अर्थ म्हणजे 1) दोन वाक्यांचा अर्थ एकच आहे. वैकल्पिक अनुवाद: ""जो मनुष्य मरणार आहे तो देवाच्या कायमस्वरुपी राज्याचा वारसा घेऊ शकत नाही"" किंवा 2) दुसऱ्या वाक्यात पहिला विचार सुरु झाला. वैकल्पिक अनुवादः ""दुर्बल मनुष्य देवाच्या राज्याचा वारसदार होऊ शकत नाहीत."" जे लोक मरतात त्यांना मरणाचे सामर्थ्य मिळेल असे नाही ""(पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) -1CO 15 50 nz7s figs-metaphor σὰρξ καὶ αἷμα 1 flesh and blood जे लोक मरतात ते मृत्यूनंतर राहतात. (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] आणि [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -1CO 15 50 e4gd figs-metaphor κληρονομῆσαι 1 inherit देवाने विश्वासणाऱ्यांना जे वचन दिले आहे ते प्राप्त करणे म्हणजे एखाद्या कुटुंबातील सदस्याकडून मालमत्ता आणि संपत्ती मिळाल्याबद्दल बोलली जाते. (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +1CO 15 50 mwy3 figs-parallelism σὰρξ καὶ αἷμα Βασιλείαν Θεοῦ κληρονομῆσαι οὐ δύναται, οὐδὲ ἡ φθορὰ, τὴν ἀφθαρσίαν κληρονομεῖ 1 flesh and blood cannot inherit the kingdom of God. Neither does what is perishable inherit what is imperishable संभाव्य अर्थ म्हणजे 1) दोन वाक्यांचा अर्थ एकच आहे. वैकल्पिक अनुवाद: ""जो मनुष्य मरणार आहे तो देवाच्या कायमस्वरुपी राज्याचा वारसा घेऊ शकत नाही"" किंवा 2) दुसऱ्या वाक्यात पहिला विचार सुरु झाला. वैकल्पिक अनुवादः ""दुर्बल मनुष्य देवाच्या राज्याचा वारसदार होऊ शकत नाहीत."" जे लोक मरतात त्यांना मरणाचे सामर्थ्य मिळेल असे नाही ""(पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +1CO 15 50 nz7s figs-metaphor σὰρξ καὶ αἷμα 1 flesh and blood जे लोक मरतात ते मृत्यूनंतर राहतात. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]] आणि [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +1CO 15 50 e4gd figs-metaphor κληρονομῆσαι 1 inherit देवाने विश्वासणाऱ्यांना जे वचन दिले आहे ते प्राप्त करणे म्हणजे एखाद्या कुटुंबातील सदस्याकडून मालमत्ता आणि संपत्ती मिळाल्याबद्दल बोलली जाते. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 1CO 15 50 b9hc ἡ φθορὰ, τὴν ἀφθαρσίαν 1 is perishable ... is imperishable कुजू शकते ... कुजू शकत नाही. हे शब्द [1 करिंथकर 15:42] (../15 / 42.md) मध्ये कसे भाषांतरित केले जातात ते पहा. -1CO 15 51 k5dw figs-activepassive πάντες…ἀλλαγησόμεθα 1 we will all be changed हे कर्तरी म्हणून सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवाद: ""देव आम्हाला सर्व बदलेल"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -1CO 15 52 p8f8 figs-activepassive ἀλλαγησόμεθα 1 We will be changed हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवाद: ""देव आम्हाला बदलेल"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +1CO 15 51 k5dw figs-activepassive πάντες…ἀλλαγησόμεθα 1 we will all be changed हे कर्तरी म्हणून सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवाद: ""देव आम्हाला सर्व बदलेल"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +1CO 15 52 p8f8 figs-activepassive ἀλλαγησόμεθα 1 We will be changed हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवाद: ""देव आम्हाला बदलेल"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 1CO 15 52 r4ix ἐν ῥιπῇ ὀφθαλμοῦ 1 in the twinkling of an eye एखाद्या व्यक्तीला डोळे मिचकावण्याइतकेच हे वेगवान होईल. 1CO 15 52 h668 ἐν τῇ ἐσχάτῃ σάλπιγγι 1 at the last trumpet जेव्हा शेवटचा कर्णा वाजवतो तेव्हा -1CO 15 52 l66q figs-activepassive οἱ νεκροὶ ἐγερθήσονται 1 the dead will be raised हे कर्तरी स्वरूपात भाषांतरित केले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवादः ""देव मृतांना जिवंत करेल"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +1CO 15 52 l66q figs-activepassive οἱ νεκροὶ ἐγερθήσονται 1 the dead will be raised हे कर्तरी स्वरूपात भाषांतरित केले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवादः ""देव मृतांना जिवंत करेल"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 1CO 15 52 ymk9 ἐγερθήσονται 1 raised पुन्हा जिवंत झाल्यामुळे 1CO 15 52 bmx2 ἄφθαρτοι 1 imperishable कुजू शकत नाही अशा स्वरूपात. [1 करिंथकरांस 15:42] (../ 15 / 42.md) मध्ये एक समान वाक्यांश कसे भाषांतरित केले आहे ते पहा. 1CO 15 53 nua2 τὸ φθαρτὸν τοῦτο…ἀφθαρσίαν 1 this perishable body ... is imperishable हे शरीर जे कुजू शकत नाही ... कुजू शकत नाही. [1 करिंथकरांस पत्र 15:42] (../15 / 42.md) मध्ये समान वाक्यांशांचे भाषांतर कसे केले जाते ते पहा. -1CO 15 53 iyd2 figs-metaphor δεῖ…ἐνδύσασθαι 1 must put on देव आपल्या शरीराची निर्मिती करीत आहे, म्हणून देव आपल्यावर नवीन कपडे ठेवत असल्यासारखे पुन्हा कधीही मरणार नाही. (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -1CO 15 54 qq5m figs-personification ὅταν…τὸ φθαρτὸν τοῦτο ἐνδύσηται ἀφθαρσίαν 1 when this perishable body has put on what is imperishable येथे शरीर असे म्हटले आहे की ते एक व्यक्ती होते आणि अविनाशी बनण्यासारखे आहे असे म्हटले जाते की जर अविनाशी असण्यासारखे म्हणजे शरीरावर कपडे असेल तर. वैकल्पिक अनुवादः ""जेव्हा हे नाशवंत शरीर अविनाशी बनले आहे"" किंवा ""जेव्हा हे शरीर रोखू शकत नाही तो रोखू शकणार नाही"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]] आणि [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -1CO 15 54 j9zs figs-personification τὸ θνητὸν τοῦτο ἐνδύσηται ἀθανασίαν 1 when this mortal body has put on immortality येथे शरीर असे म्हटले आहे की ते एक व्यक्ती आहे, आणि अमर होणे म्हणजे अमर्याद असा पोशाख आहे ज्याचा वापर शरीरावर होतो. वैकल्पिक अनुवाद: ""जेव्हा हे प्राणघातक शरीर अमर बनले आहे"" किंवा ""जेव्हा हे शरीर मरेल तेव्हा मरणार नाही"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]] आणि [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -1CO 15 55 c9zw figs-apostrophe ποῦ σου, θάνατε, τὸ νῖκος? ποῦ σου, θάνατε, τὸ κέντρον? 1 Death, where is your victory? Death, where is your sting? मृत्यू हे एक व्यक्ती असल्यासारखे पौल म्हणतो, आणि ख्रिस्ताने पराभूत केलेल्या मृत्यूच्या सामर्थ्याची नकळत तो हा प्रश्न वापरतो. वैकल्पिक अनुवादः ""मृत्यूला विजय नाही. मृत्यूचा त्रास नाही."" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-apostrophe]] आणि [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) -1CO 15 55 gg3d figs-you σου…σου 1 your ... your हे एकवचनी आहेत. (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]) +1CO 15 53 iyd2 figs-metaphor δεῖ…ἐνδύσασθαι 1 must put on देव आपल्या शरीराची निर्मिती करीत आहे, म्हणून देव आपल्यावर नवीन कपडे ठेवत असल्यासारखे पुन्हा कधीही मरणार नाही. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +1CO 15 54 qq5m figs-personification ὅταν…τὸ φθαρτὸν τοῦτο ἐνδύσηται ἀφθαρσίαν 1 when this perishable body has put on what is imperishable येथे शरीर असे म्हटले आहे की ते एक व्यक्ती होते आणि अविनाशी बनण्यासारखे आहे असे म्हटले जाते की जर अविनाशी असण्यासारखे म्हणजे शरीरावर कपडे असेल तर. वैकल्पिक अनुवादः ""जेव्हा हे नाशवंत शरीर अविनाशी बनले आहे"" किंवा ""जेव्हा हे शरीर रोखू शकत नाही तो रोखू शकणार नाही"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-personification]] आणि [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +1CO 15 54 j9zs figs-personification τὸ θνητὸν τοῦτο ἐνδύσηται ἀθανασίαν 1 when this mortal body has put on immortality येथे शरीर असे म्हटले आहे की ते एक व्यक्ती आहे, आणि अमर होणे म्हणजे अमर्याद असा पोशाख आहे ज्याचा वापर शरीरावर होतो. वैकल्पिक अनुवाद: ""जेव्हा हे प्राणघातक शरीर अमर बनले आहे"" किंवा ""जेव्हा हे शरीर मरेल तेव्हा मरणार नाही"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-personification]] आणि [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +1CO 15 55 c9zw figs-apostrophe ποῦ σου, θάνατε, τὸ νῖκος? ποῦ σου, θάνατε, τὸ κέντρον? 1 Death, where is your victory? Death, where is your sting? मृत्यू हे एक व्यक्ती असल्यासारखे पौल म्हणतो, आणि ख्रिस्ताने पराभूत केलेल्या मृत्यूच्या सामर्थ्याची नकळत तो हा प्रश्न वापरतो. वैकल्पिक अनुवादः ""मृत्यूला विजय नाही. मृत्यूचा त्रास नाही."" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-apostrophe]] आणि [[rc://mr/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +1CO 15 55 gg3d figs-you σου…σου 1 your ... your हे एकवचनी आहेत. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-you]]) 1CO 15 56 iyd3 τὸ…κέντρον τοῦ θανάτου ἡ ἁμαρτία 1 The sting of death is sin पापानेच आपल्याला मरणाचा सामना करावा लागला आहे, म्हणजे ते मरणार आहे. 1CO 15 56 pf4e ἡ…δύναμις τῆς ἁμαρτίας ὁ νόμος 1 the power of sin is the law मोशेद्वारे दिलेल्या देवाचा नियम पाप परिभाषित करतो आणि आपल्याला परमेश्वरासमोर पाप कसे करतो हे दर्शवितो. 1CO 15 57 ztj6 τῷ διδόντι ἡμῖν τὸ νῖκος 1 gives us the victory आमच्यासाठी मृत्यू गमावला आहे 1CO 15 58 k4c4 0 Connecting Statement: देव विश्वास ठेवणाऱ्यांना, देव जेव्हा त्यांच्यासाठी काम करणार आहे, तेव्हा तो बदललेल्या, पुनरुत्थित शरीरे लक्षात ठेवण्यासाठी पौल विश्वास ठेवतो. -1CO 15 58 j1pl figs-metaphor ἑδραῖοι γίνεσθε, ἀμετακίνητοι 1 be steadfast and immovable पौल अशा एखाद्या व्यक्तीबद्दल बोलतो ज्याने त्याला निर्णय घेण्यापासून रोखू दिले नाही जसे की त्याला शारीरिक दृष्ट्या हलवता येत नाही. वैकल्पिक अनुवादः ""निर्धारित करा"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -1CO 15 58 zn8f figs-metaphor περισσεύοντες ἐν τῷ ἔργῳ τοῦ Κυρίου πάντοτε 1 Always abound in the work of the Lord पौलाने प्रभूसाठी काम करण्याच्या प्रयत्नांविषयी बोलले, जसे की एखादी व्यक्ती जास्त मिळवू शकली असती. वैकल्पिक अनुवादः ""नेहमीच परमेश्वरासाठी विश्वासूपणे कार्य करा"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +1CO 15 58 j1pl figs-metaphor ἑδραῖοι γίνεσθε, ἀμετακίνητοι 1 be steadfast and immovable पौल अशा एखाद्या व्यक्तीबद्दल बोलतो ज्याने त्याला निर्णय घेण्यापासून रोखू दिले नाही जसे की त्याला शारीरिक दृष्ट्या हलवता येत नाही. वैकल्पिक अनुवादः ""निर्धारित करा"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +1CO 15 58 zn8f figs-metaphor περισσεύοντες ἐν τῷ ἔργῳ τοῦ Κυρίου πάντοτε 1 Always abound in the work of the Lord पौलाने प्रभूसाठी काम करण्याच्या प्रयत्नांविषयी बोलले, जसे की एखादी व्यक्ती जास्त मिळवू शकली असती. वैकल्पिक अनुवादः ""नेहमीच परमेश्वरासाठी विश्वासूपणे कार्य करा"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 1CO 16 intro abcj 0 # 1 करिंथकरांस पत्र 16 सामान्य टिपा

## रचना आणि स्वरूप

पौल या अध्यायातील बऱ्याच विषयांवर थोडक्यात समाविष्ट आहे. वैयक्तिक शुभेच्छा देण्यासाठी अक्षरे शेवटच्या भागासाठी प्राचीन जवळील पूर्वमध्ये सामान्य होते.

## या अध्यायातील विशेष संकल्पना

### त्याच्या येण्याची पूर्वतयारी

पौलने करिंथच्या मंडळीला तयार करण्यास मदत करण्यासाठी व्यावहारिक सूचना दिल्या. त्याची भेट त्याने त्यांना यरुशलेममधील विश्वासणाऱ्यांसाठी दर रविवारी पैसे गोळा करण्यास सांगितले. त्याने आल्याबरोबर हिवाळा घालवावा अशी आशा बाळगली. तो त्यांना जेव्हा तीमथ्य मदतीसाठी मदत करण्यास सांगितले. त्याने अपुल्लोस त्यांच्याकडे जाण्याची आशा केली होती, परंतु अपुल्लोस योग्य वेळी वाटत नव्हता. पौलाने स्तेफनाला आज्ञा करण्यास सांगितले. शेवटी, त्याने सर्वांना शुभेच्छा दिल्या. 1CO 16 1 zh6u 0 Connecting Statement: त्याच्या शेवटच्या टिपामध्ये, पौलाने यरुशलेममधील गरजू विश्वासणाऱ्यांसाठी पैसे गोळा करण्यासाठी करिंथच्या विश्वासणाऱ्यांना आठवण करून दिली. तो त्यांना आठवण करून देतो की पौलाकडे जाण्यापूर्वी तीमथ्य त्यांच्याकडे येतील. 1CO 16 1 yer5 εἰς τοὺς ἁγίους 1 for the believers पौल यरुशलेम व यहूदीया येथील गरीब यहूदी ख्रिस्ती लोकासाठी आपल्या मंडळीमधून पैसे गोळा करीत होता. @@ -818,20 +818,20 @@ Book Chapter Verse ID SupportReference OrigQuote Occurrence GLQuote OccurrenceNo 1CO 16 6 w94k ὑμεῖς με προπέμψητε, οὗ ἐὰν πορεύωμαι 1 you may help me on my journey याचा अर्थ असा होतो की त्यांनी पौल पैसे किंवा त्याला आवश्यक असलेल्या इतर गोष्टी द्याव्या जेणेकरुन त्याने आणि त्याच्या सेवकाईने प्रवास करणे सुरू ठेवू शकेल. 1CO 16 7 xr88 οὐ θέλω…ὑμᾶς ἄρτι…ἰδεῖν 1 I do not wish to see you now पौलाने असे म्हटले आहे की त्याला लवकरच जास्त काळ भेटायचे आहे, फक्त काही वेळेसाठी नाही. 1CO 16 8 qkw9 τῆς Πεντηκοστῆς 1 Pentecost वल्हांडण सणाच्या 50 दिवसांनंतर, या सणापर्यंत पौल इफिस येथे राहू शकेल. नंतर तो मासेदोनियातून प्रवास करेल आणि नंतर नोव्हेंबरमध्ये हिवाळ्यापासून सुरू होण्यापूर्वी करिंथ येथे येण्याचा प्रयत्न करेल. -1CO 16 9 fyj3 figs-metaphor θύρα…ἀνέῳγεν μεγάλη 1 a wide door has opened देव ज्या संधीचा उपयोग करतो त्याप्रमाणे तो उघडला होता म्हणून तो सुवार्ता सांगण्यासाठी देवाने लोकांना जिंकण्यासाठी संधी दिली. (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +1CO 16 9 fyj3 figs-metaphor θύρα…ἀνέῳγεν μεγάλη 1 a wide door has opened देव ज्या संधीचा उपयोग करतो त्याप्रमाणे तो उघडला होता म्हणून तो सुवार्ता सांगण्यासाठी देवाने लोकांना जिंकण्यासाठी संधी दिली. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 1CO 16 10 p6vb βλέπετε ἵνα ἀφόβως γένηται πρὸς ὑμᾶς 1 see that he is with you unafraid हे पहा की त्याच्याजवळ असण्याची भीती बाळगण्याचे कारण नाही 1CO 16 11 f4mw μή τις…αὐτὸν ἐξουθενήσῃ 1 Let no one despise him कारण तीमथ्य पौलापेक्षा खूपच लहान होता, कधीकधी तो सुवार्तेचा सेवक म्हणून त्याला योग्य आदर दर्शविला जात असे. -1CO 16 12 is6j figs-inclusive Ἀπολλῶ τοῦ ἀδελφοῦ 1 our brother Apollos येथे ""आमचा"" हा शब्द पौल आणि त्याच्या वाचकांना संदर्भित करतो, म्हणून ते समावेश आहे. (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-inclusive]]) -1CO 16 13 p2la figs-parallelism γρηγορεῖτε, στήκετε ἐν τῇ πίστει, ἀνδρίζεσθε, κραταιοῦσθε 1 Be watchful, stand fast in the faith, act like men, be strong पौलाने करिंथकरांना काय करावे अशी त्याची इच्छा आहे, जसे की त्याने युद्धात सैनिकांना चार आज्ञा दिल्या होत्या. या चार आज्ञा म्हणजे अगदी समान गोष्ट आणि जोर देण्यासाठी वापरले जाते. (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) -1CO 16 13 ng8n figs-metaphor γρηγορεῖτε 1 Be watchful एखाद्या शहरावर किंवा द्राक्षमळ्यावर देखरेख ठेवण्यासारख्या गोष्टी कशा घडल्या त्याबद्दल पौलाने लोकांना जागरूक केले आहे. हे अधिक स्पष्टपणे सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवाद: ""आपण कोणावर विश्वास ठेवता याची काळजी घ्या"" किंवा ""धोक्यावर लक्ष ठेवा"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -1CO 16 13 uys8 figs-metaphor στήκετε ἐν τῇ πίστει 1 stand fast in the faith पौलाने आपल्या शिकवणीनुसार ख्रिस्तावर विश्वास ठेवत असलेल्या लोकांविषयी बोलले आहे की शत्रू सैन्यावर हल्ला करतात तेव्हा ते मागे हटण्याचे नाकारतात. संभाव्य अर्थ म्हणजे 1) ""आम्ही आपल्याला काय शिकवले आहे यावर दृढ विश्वास ठेवा"" किंवा 2) ""ख्रिस्तामध्ये दृढ विश्वास ठेवा"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -1CO 16 13 a3fs figs-metaphor ἀνδρίζεσθε 1 act like men ज्या समाजात पौल आणि त्याचे श्रोत्यांचे वास्तव्य होते त्या काळात पुरुष सामान्यत: मोठ्या प्रमाणावर काम करून आणि आक्रमण करणाऱ्यांविरुद्ध लढण्याद्वारे कुटुंबांचा उदरवनिर्वाह करीत. हे अधिक स्पष्टपणे सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवादः ""जबाबदार व्हा"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +1CO 16 12 is6j figs-inclusive Ἀπολλῶ τοῦ ἀδελφοῦ 1 our brother Apollos येथे ""आमचा"" हा शब्द पौल आणि त्याच्या वाचकांना संदर्भित करतो, म्हणून ते समावेश आहे. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-inclusive]]) +1CO 16 13 p2la figs-parallelism γρηγορεῖτε, στήκετε ἐν τῇ πίστει, ἀνδρίζεσθε, κραταιοῦσθε 1 Be watchful, stand fast in the faith, act like men, be strong पौलाने करिंथकरांना काय करावे अशी त्याची इच्छा आहे, जसे की त्याने युद्धात सैनिकांना चार आज्ञा दिल्या होत्या. या चार आज्ञा म्हणजे अगदी समान गोष्ट आणि जोर देण्यासाठी वापरले जाते. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +1CO 16 13 ng8n figs-metaphor γρηγορεῖτε 1 Be watchful एखाद्या शहरावर किंवा द्राक्षमळ्यावर देखरेख ठेवण्यासारख्या गोष्टी कशा घडल्या त्याबद्दल पौलाने लोकांना जागरूक केले आहे. हे अधिक स्पष्टपणे सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवाद: ""आपण कोणावर विश्वास ठेवता याची काळजी घ्या"" किंवा ""धोक्यावर लक्ष ठेवा"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +1CO 16 13 uys8 figs-metaphor στήκετε ἐν τῇ πίστει 1 stand fast in the faith पौलाने आपल्या शिकवणीनुसार ख्रिस्तावर विश्वास ठेवत असलेल्या लोकांविषयी बोलले आहे की शत्रू सैन्यावर हल्ला करतात तेव्हा ते मागे हटण्याचे नाकारतात. संभाव्य अर्थ म्हणजे 1) ""आम्ही आपल्याला काय शिकवले आहे यावर दृढ विश्वास ठेवा"" किंवा 2) ""ख्रिस्तामध्ये दृढ विश्वास ठेवा"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +1CO 16 13 a3fs figs-metaphor ἀνδρίζεσθε 1 act like men ज्या समाजात पौल आणि त्याचे श्रोत्यांचे वास्तव्य होते त्या काळात पुरुष सामान्यत: मोठ्या प्रमाणावर काम करून आणि आक्रमण करणाऱ्यांविरुद्ध लढण्याद्वारे कुटुंबांचा उदरवनिर्वाह करीत. हे अधिक स्पष्टपणे सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवादः ""जबाबदार व्हा"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 1CO 16 14 rij5 πάντα ὑμῶν ἐν ἀγάπῃ γινέσθω 1 Let all that you do be done in love आपण करत असलेल्या प्रत्येक गोष्टीवरून आपण त्यांना प्रेम करता हे दर्शविले पाहिजे 1CO 16 15 fy4e 0 Connecting Statement: पौलाने आपले पत्र संपविण्यास करण्यास सुरुवात केली आणि इतर मंडळ्यांना बरोबरच प्रिस्का, अक्विला आणि पौल यांनी शुभेच्छा पाठविल्या. -1CO 16 15 asp2 translate-names τὴν οἰκίαν Στεφανᾶ 1 household of Stephanas स्तेफन करिंथ येथील मंडळीमधील पहिल्या विश्वासूंपैकी एक होता. (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) -1CO 16 15 na2p translate-names Ἀχαΐας 1 Achaia हे ग्रीसमधील प्रांताचे नाव आहे. (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) +1CO 16 15 asp2 translate-names τὴν οἰκίαν Στεφανᾶ 1 household of Stephanas स्तेफन करिंथ येथील मंडळीमधील पहिल्या विश्वासूंपैकी एक होता. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/translate-names]]) +1CO 16 15 na2p translate-names Ἀχαΐας 1 Achaia हे ग्रीसमधील प्रांताचे नाव आहे. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/translate-names]]) 1CO 16 17 iju8 Στεφανᾶ, καὶ Φορτουνάτου, καὶ Ἀχαϊκοῦ 1 Stephanas, Fortunatus, and Achaicus हे पुरुष एकतर प्रथम करिंथकर विश्वासणारे होते किंवा मंडळीचे वडील होते जे त्यांचे सहकारी होते. -1CO 16 17 e79z translate-names Στεφανᾶ, καὶ Φορτουνάτου, καὶ Ἀχαϊκοῦ 1 Stephanas, Fortunatus, and Achaicus हि पुरुषांची नावे आहेत. (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) +1CO 16 17 e79z translate-names Στεφανᾶ, καὶ Φορτουνάτου, καὶ Ἀχαϊκοῦ 1 Stephanas, Fortunatus, and Achaicus हि पुरुषांची नावे आहेत. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/translate-names]]) 1CO 16 17 an3e τὸ ὑμῶν ὑστέρημα οὗτοι ἀνεπλήρωσαν 1 They have made up for your absence आपण येथे नसल्यामुळे ते तयार झाले. 1CO 16 18 f3kg ἀνέπαυσαν γὰρ τὸ ἐμὸν πνεῦμα 1 For they have refreshed my spirit पौल म्हणतो की त्यांच्या भेटीमुळे त्याला प्रोत्साहित केले गेले. 1CO 16 21 izu6 ὁ ἀσπασμὸς τῇ ἐμῇ χειρὶ, Παύλου 1 I, Paul, write this with my own hand पत्राच्या बाकीच्या भागात पौलाने जे सांगितले होते ते त्याच्या एका सहकार्याने लिहिले असले तरी पत्रातील या सूचना त्याच्याकडून आल्या आहेत हे पौलाने स्पष्ट केले आहे, पौलाने हा शेवटचा भाग आपल्याच हाताने लिहिला आहे. diff --git a/mr_tn_48-2CO.tsv b/mr_tn_48-2CO.tsv index f58767f..d8ae5b6 100644 --- a/mr_tn_48-2CO.tsv +++ b/mr_tn_48-2CO.tsv @@ -1,281 +1,281 @@ Book Chapter Verse ID SupportReference OrigQuote Occurrence GLQuote OccurrenceNote -2CO front intro ur4j 0 # 2 करिंथकरांस पत्राचा परिचय

## भाग 1: सामान्य परिचय

### 2 करिंथकरांस पत्राची रूपरेषा

1 पौल करिंथ येथील ख्रिस्ती लोकांबद्दल देवाचे आभार मानतो (1: 1-11)
1 पौलाने आपले आचरण आणि त्याची सेवा (1: 12-7: 16)
1 स्पष्ट केली. पौल यरुशलेम मंडळी (8: 1-9: 15)
1 साठी पैसे देण्याबद्दल बोलतो. पौल प्रेषित म्हणून (10: 1-13: 10)
1 त्याच्या अधिकाराचे रक्षण करतो. पौल अंतिम शुभेच्छा आणि उत्तेजन देतो (13: 11-14)

### 2 करिंथच्या पुस्तक कोणी लिहिले?

पौल हा या पुस्तकाचा# लेखक होता. तो तार्सास शहरातून होता. त्याच्या सुरुवातीच्या काळात शौल म्हणून त्याला ओळखले गेले होते. ख्रिस्ती बनण्यापूर्वी, पौल एक परुशी होता. त्याने ख्रिस्ती लोकांचा छळ केला. तो एक ख्रिस्ती बनल्यानंतर, त्याने रोमन साम्राज्यात अनेक वेळा प्रवास केला आणि लोकांना येशूविषयी सांगितले.

पौलाने करिंथमध्ये एक मंडळी सुरू केली. हे पत्र लिहित असताना तो इफिस शहरात रहात होता.

## 2 करिंथकरांस पत्र नेमके काय आहे?

2 करिंथमध्ये पौलाने करिंथ शहरातील ख्रिस्ती लोकामधील संघर्षांविषयी लिहिताना पुढे चालू ठेवले. या पत्रांमध्ये हे स्पष्ट आहे की करिंथकरांनी त्यांच्या मागील निर्देशांचे पालन केले होते. 2 करिंथकरांस पत्रामध्ये पौलाने त्यांना देवाची इच्छा असलेल्या मार्गाने जगण्यास प्रोत्साहन दिले.

पौलाने त्यांना आश्वासन देण्यासाठी लिहिले की येशू ख्रिस्ताने त्यांना सुवार्ता सांगण्यासाठी प्रेषित म्हणून पाठविले आहे. पौलाने त्यांना हे समजण्यास सांगितले होते, कारण यहूदी लोकांचा एक गट त्याने जे काही केले होते त्याचा विरोध करीत होता. पौल देवाकडून पाठविला गेला नसून तो खोटा संदेश शिकवत आहे असें ते दावा करीत होते. यहूदी ख्रिस्ती गटामध्ये परराष्ट्रीय ख्रिस्ती लोकांनी# मोशेच्या नियमांचे पालन केले पाहिजे असेही या लोकांचे मानने होते.

## या पुस्तकाचे शीर्षक कसे भाषांतरित केले पाहिजे?

भाषांतरकार या पुस्तकास ""दुसरे करिंथकरांस पत्र"" असे संबोधित करू शकतात. किंवा ते ""करिंथमधील मंडळीला पौलाचे दुसरे पत्र"" यासारखे स्पष्ट शीर्षक निवडू शकतात. (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])

## भाग 2: महत्त्वपूर्ण धार्मिक आणि सांस्कृतिक संकल्पना

## करिंथ शहर काय होते?
ग्रीसमधील करिंथ हे एक प्रमुख शहर होते. भूमध्य सागर जवळ असल्यामुळे बहुतेक प्रवासी व व्यापारी तेथे वस्तू विकत घेण्यासाठी व विकण्यास येत होते. यामुळे या शहरामध्ये वेगवेगळ्या संस्कृतींचे लोक होते. अनैतिक मार्गांनी जगणारे लोकांसाठी हे शहर प्रसिद्ध होते. प्रेमाची ग्रीक देवी एफ्रोडाइटची लोक पूजा करीत होते. एफ्रोडाइटला सन्मानित करण्याच्या समारंभाच्या रूपात तिच्या उपासकांनी मंदिरातील वेश्यांबरोबर लैंगिक संबंध ठेवले होते.

## ""खोटे प्रेषित"" (11:13)?

याचा अर्थ काय होतो? हे यहूदी ख्रिस्ती होते. त्यांनी असे शिकवले की, ख्रिस्ताचे अनुकरण करण्यासाठी परराष्ट्रीय ख्रिस्ती लोकांनी मोशेच्या नियमांचे पालन केले पाहिजे. याविषयी# ख्रिस्ती पुढारी यरुशलेममध्ये भेटले आणि त्यांनी# या प्रकरणावर निर्णय घेतला (पहा: प्रेषित 15). तथापि, हे स्पष्ट आहे की यरुशलेममधील नेत्यांनी जो निर्णय घेतला त्याबद्दल काही गट सहमत नव्हते.

## भाग 3: महत्त्वपूर्ण अनुवाद समस्या

## एकवचन आणि अनेकवचन ""आपण""

या पुस्तकात, शब्द ""मी"" पौल सांगतो. तसेच, ""तूम्ही"" हा शब्द बहुधा अनेकवचन आहे आणि तो करिंथ येथील विश्वासणाऱ्यांना सांगतो. यामध्ये 6:2 आणि 12:9 हे दोन अपवाद आहेत. (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive]] आणि [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]])

## यूएलटी मधील दोन करिंथकरांस पत्रामध्ये ""पवित्र"" आणि ""शुद्ध"" चे विचार कसे आहेत?

शास्त्र अशा शब्दांचा वापर विविध कल्पना दर्शविण्यासाठी करते. या कारणास्तव, भाषांतरकारांना त्यांच्या आवृत्त्यांमध्ये त्यांचे प्रतिनिधित्व करणे कठीण आहे. इंग्रजीमध्ये भाषांतर करताना, यूएलटी खालील तत्त्वांचा वापर करते:

* कधीकधी एखाद्या संवादातील अर्थ नैतिक पवित्रता सूचित करते. सुवार्तेची वस्तुस्थिती जण्यासाठी विशेषतः ख्रिस्ती लोक ख्रिस्ताशी एकरूप झाले असल्यामुळे# ते# निर्दोष आहेत असे देव मानतो. आणखी एक संबंधित तथ्य म्हणजे देव परिपूर्ण आणि निर्दोष आहे. तिसरी वस्तुस्थिती अशी आहे की ख्रिस्ती लोकांनी आपल्या जीवनात निर्दोष रीतीने वागने आवश्यक आहे. या बाबतीत, यूएलटी ""पवित्र,"" ""पवित्र देव"", ""पवित्र"", किंवा ""पवित्र लोक"" असे शब्द# वापरते.

* 2 करिंथमधील बऱ्याच परिच्छेदांमध्ये अर्थ हा एक विशिष्ट संदर्भ भरल्याशिवाय ख्रिस्ती लोकांचा साधा संदर्भ आहे. त्यांच्या द्वारे, या बाबतीत, यूएलटी ""विश्वासू"" किंवा ""विश्वासणारे"" असे# शब्द# वापरते. (पहा: 1: 1; 8: 4; 9: 1, 12; 13:13)

* कधीकधी या संज्ञेतील अर्थ असा आहे की केवळ एकटाच देवासाठी वेगळं काहीतरी किंवा काहीतरी वेगळे आहे. यात "" यूएलटी"" ""वेगळे केलेले,"" ""समर्पित"", ""आरक्षित,"" किंवा ""पवित्र""# असे शब्द वापरते.

# भाषांतरकारांना त्यांच्या स्वतःच्या आवृत्त्यांमध्ये या कल्पनांचे प्रतिनिधित्व कसे करावे याबद्दल विचार करण्यासाठी# यूएसटी मदत करेल.

## ""ख्रिस्तामध्ये"" आणि ""प्रभूमध्ये"" अशा अर्थांद्वारे पौलाने काय म्हणायचे आहे?

या प्रकारचे अभिव्यक्ती 1:19, 20,# 2:12, 17; 3:14; 5:17, 1 9, 21; 10:17; 12: 2, 19; आणि 13:4 मध्ये आढळते. विश्वस ठेवणारे लोक# आणि ख्रिस्त यांच्यात घनिष्ट संबंध ठेवण्याचा विचार पौलाने केला. त्याच वेळी, बऱ्याचदा त्याने इतर अर्थ देखील उद्देशून ठेवले. पहा, ""प्रभूमध्ये माझ्यासाठी दार उघडले गेले"" (2:12) जिथे पौलाने स्पष्टपणे म्हटले की प्रभूने पौलासाठी दार उघडले होते.

कृपया अधिक माहितीसाठी रोमकरांसचे पुस्तकाचा परिचय# पहा. या प्रकारच्या अभिव्यक्तीबद्दल तपशील.

## ख्रिस्तामध्ये ""नवीन निर्मिती"" म्हणजे काय (5:17)?

पौलाचा संदेश असा होता की जेव्हा एखादी व्यक्ती ख्रिस्तावर विश्वास ठेवते तेव्हा देव ख्रिस्ती लोकांना “नवीन जगाचा” भाग बनवतो. देव पवित्र, शांतता आणि आनंदाचे नवीन जग देतो. या नवीन जगात विश्वासणाऱ्यांना एक नवीन स्वभाव आहे जो त्यांना पवित्र आत्म्याने दिला आहे. भाषांतरकारांनी ही कल्पना व्यक्त करण्याचा प्रयत्न केला पाहिजे.

## 2 करिंथच्या पुस्तकातील मुख्य मुद्दे काय आहेत?

* ""आणि आपल्या प्रेमात तुमच्यासाठी"" (8: 7). यूएलटी आणि यूएसटी समेत बऱ्याच आवृत्त्या वाचल्या जातात. तथापि, बऱ्याच अन्य आवृत्त्या ""आणि आपल्या प्रेमात"" असे भाषांतरित करतात. प्रत्येक भाषांतर मूळ आहे असे मजबूत पुरावे आहेत. भाषांतरकारांनी त्यांच्या भागातील इतर आवृत्त्यांनी पसंत केलेल्या भाषांतराचे# अनुसरण केले पाहिजे.

(पहा: [[rc://*/ta/man/translate/translate-textvariants]]) -2CO 1 intro tsh3 0 # 2 करिंथकरांस पत्र 01 सामान्य टिपा

## रचना आणि स्वरूप

प्रथम परिच्छेद प्राचीन जवळच्या पूर्व प्रदेशातील एक अक्षर सुरू करण्याचा एक सामान्य मार्ग दर्शवितो.

## विशेष संकल्पना

### पौलाची अखंडता
लोक पौलाची टीका करीत होते आणि तो प्रामाणिक नव्हता असे म्हणत होते. तो जे काही करत होता त्यासाठी त्याने त्यांचे हेतू स्पष्ट करून त्यांचा त्याग केला.

### सांत्वन
सांत्वन हा या अध्यायाचा एक प्रमुख विषय आहे. पवित्र आत्मा ख्रिस्ती लोकांना# सांत्वन देतो. करिंथचे लोक कदाचित दुःखी झाले आणि त्यांना सांत्वन मिळण्याची# आवश्यकता होती.

## या अध्यायातील महत्त्वपूर्ण अलंकार

### अलंकारिक प्रश्न

पौलाने खंबीरपणाचा आरोप न ठेवता स्वत: चे रक्षण करण्यासाठी दोन अलंकारिक प्रश्नांचा उपयोग केला. (हे पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])

## या अध्यायामध्ये इतर संभाव्य अनुवाद अडचणी

### आम्ही
पौल सर्वनाम ""आम्ही"" वापरतो. हे कमीत कमी तीमथ्य आणि स्वतःचे प्रतिनिधीत्व करते. यामध्ये इतर लोकांना देखील समाविष्ट केले जाऊ शकते.

### हमी

पौल म्हणतो की पवित्र आत्मा ही हमी आहे, म्हणजे ख्रिस्ती लोकांच्या सार्वकालिक जीवनाची प्रतिज्ञा किंवा देय देणारी रक्कम असे आहे. ख्रिस्ती सुरक्षितपणे तारण# केले जातात. परंतु देवाने दिलेली सर्व आश्वासने त्यांचे मरण होईपर्यंत ते अनुभवणार नाहीत. पवित्र आत्मा ही एक वैयक्तिक हमी आहे की हे होईल. ही कल्पना व्यवसायाच्या संज्ञेद्वारे येते. एखादी व्यक्ती एखाद्या व्यक्तीला काही मौल्यवान वस्तू ""हमी"" म्हणून देते की ती पैसे परत करेल. (पहा: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/eternity]] आणि [[rc://*/tw/dict/bible/kt/save]]) +2CO front intro ur4j 0 # 2 करिंथकरांस पत्राचा परिचय

## भाग 1: सामान्य परिचय

### 2 करिंथकरांस पत्राची रूपरेषा

1 पौल करिंथ येथील ख्रिस्ती लोकांबद्दल देवाचे आभार मानतो (1: 1-11)
1 पौलाने आपले आचरण आणि त्याची सेवा (1: 12-7: 16)
1 स्पष्ट केली. पौल यरुशलेम मंडळी (8: 1-9: 15)
1 साठी पैसे देण्याबद्दल बोलतो. पौल प्रेषित म्हणून (10: 1-13: 10)
1 त्याच्या अधिकाराचे रक्षण करतो. पौल अंतिम शुभेच्छा आणि उत्तेजन देतो (13: 11-14)

### 2 करिंथच्या पुस्तक कोणी लिहिले?

पौल हा या पुस्तकाचा# लेखक होता. तो तार्सास शहरातून होता. त्याच्या सुरुवातीच्या काळात शौल म्हणून त्याला ओळखले गेले होते. ख्रिस्ती बनण्यापूर्वी, पौल एक परुशी होता. त्याने ख्रिस्ती लोकांचा छळ केला. तो एक ख्रिस्ती बनल्यानंतर, त्याने रोमन साम्राज्यात अनेक वेळा प्रवास केला आणि लोकांना येशूविषयी सांगितले.

पौलाने करिंथमध्ये एक मंडळी सुरू केली. हे पत्र लिहित असताना तो इफिस शहरात रहात होता.

## 2 करिंथकरांस पत्र नेमके काय आहे?

2 करिंथमध्ये पौलाने करिंथ शहरातील ख्रिस्ती लोकामधील संघर्षांविषयी लिहिताना पुढे चालू ठेवले. या पत्रांमध्ये हे स्पष्ट आहे की करिंथकरांनी त्यांच्या मागील निर्देशांचे पालन केले होते. 2 करिंथकरांस पत्रामध्ये पौलाने त्यांना देवाची इच्छा असलेल्या मार्गाने जगण्यास प्रोत्साहन दिले.

पौलाने त्यांना आश्वासन देण्यासाठी लिहिले की येशू ख्रिस्ताने त्यांना सुवार्ता सांगण्यासाठी प्रेषित म्हणून पाठविले आहे. पौलाने त्यांना हे समजण्यास सांगितले होते, कारण यहूदी लोकांचा एक गट त्याने जे काही केले होते त्याचा विरोध करीत होता. पौल देवाकडून पाठविला गेला नसून तो खोटा संदेश शिकवत आहे असें ते दावा करीत होते. यहूदी ख्रिस्ती गटामध्ये परराष्ट्रीय ख्रिस्ती लोकांनी# मोशेच्या नियमांचे पालन केले पाहिजे असेही या लोकांचे मानने होते.

## या पुस्तकाचे शीर्षक कसे भाषांतरित केले पाहिजे?

भाषांतरकार या पुस्तकास ""दुसरे करिंथकरांस पत्र"" असे संबोधित करू शकतात. किंवा ते ""करिंथमधील मंडळीला पौलाचे दुसरे पत्र"" यासारखे स्पष्ट शीर्षक निवडू शकतात. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/translate-names]])

## भाग 2: महत्त्वपूर्ण धार्मिक आणि सांस्कृतिक संकल्पना

## करिंथ शहर काय होते?
ग्रीसमधील करिंथ हे एक प्रमुख शहर होते. भूमध्य सागर जवळ असल्यामुळे बहुतेक प्रवासी व व्यापारी तेथे वस्तू विकत घेण्यासाठी व विकण्यास येत होते. यामुळे या शहरामध्ये वेगवेगळ्या संस्कृतींचे लोक होते. अनैतिक मार्गांनी जगणारे लोकांसाठी हे शहर प्रसिद्ध होते. प्रेमाची ग्रीक देवी एफ्रोडाइटची लोक पूजा करीत होते. एफ्रोडाइटला सन्मानित करण्याच्या समारंभाच्या रूपात तिच्या उपासकांनी मंदिरातील वेश्यांबरोबर लैंगिक संबंध ठेवले होते.

## ""खोटे प्रेषित"" (11:13)?

याचा अर्थ काय होतो? हे यहूदी ख्रिस्ती होते. त्यांनी असे शिकवले की, ख्रिस्ताचे अनुकरण करण्यासाठी परराष्ट्रीय ख्रिस्ती लोकांनी मोशेच्या नियमांचे पालन केले पाहिजे. याविषयी# ख्रिस्ती पुढारी यरुशलेममध्ये भेटले आणि त्यांनी# या प्रकरणावर निर्णय घेतला (पहा: प्रेषित 15). तथापि, हे स्पष्ट आहे की यरुशलेममधील नेत्यांनी जो निर्णय घेतला त्याबद्दल काही गट सहमत नव्हते.

## भाग 3: महत्त्वपूर्ण अनुवाद समस्या

## एकवचन आणि अनेकवचन ""आपण""

या पुस्तकात, शब्द ""मी"" पौल सांगतो. तसेच, ""तूम्ही"" हा शब्द बहुधा अनेकवचन आहे आणि तो करिंथ येथील विश्वासणाऱ्यांना सांगतो. यामध्ये 6:2 आणि 12:9 हे दोन अपवाद आहेत. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-exclusive]] आणि [[rc://mr/ta/man/translate/figs-you]])

## यूएलटी मधील दोन करिंथकरांस पत्रामध्ये ""पवित्र"" आणि ""शुद्ध"" चे विचार कसे आहेत?

शास्त्र अशा शब्दांचा वापर विविध कल्पना दर्शविण्यासाठी करते. या कारणास्तव, भाषांतरकारांना त्यांच्या आवृत्त्यांमध्ये त्यांचे प्रतिनिधित्व करणे कठीण आहे. इंग्रजीमध्ये भाषांतर करताना, यूएलटी खालील तत्त्वांचा वापर करते:

* कधीकधी एखाद्या संवादातील अर्थ नैतिक पवित्रता सूचित करते. सुवार्तेची वस्तुस्थिती जण्यासाठी विशेषतः ख्रिस्ती लोक ख्रिस्ताशी एकरूप झाले असल्यामुळे# ते# निर्दोष आहेत असे देव मानतो. आणखी एक संबंधित तथ्य म्हणजे देव परिपूर्ण आणि निर्दोष आहे. तिसरी वस्तुस्थिती अशी आहे की ख्रिस्ती लोकांनी आपल्या जीवनात निर्दोष रीतीने वागने आवश्यक आहे. या बाबतीत, यूएलटी ""पवित्र,"" ""पवित्र देव"", ""पवित्र"", किंवा ""पवित्र लोक"" असे शब्द# वापरते.

* 2 करिंथमधील बऱ्याच परिच्छेदांमध्ये अर्थ हा एक विशिष्ट संदर्भ भरल्याशिवाय ख्रिस्ती लोकांचा साधा संदर्भ आहे. त्यांच्या द्वारे, या बाबतीत, यूएलटी ""विश्वासू"" किंवा ""विश्वासणारे"" असे# शब्द# वापरते. (पहा: 1: 1; 8: 4; 9: 1, 12; 13:13)

* कधीकधी या संज्ञेतील अर्थ असा आहे की केवळ एकटाच देवासाठी वेगळं काहीतरी किंवा काहीतरी वेगळे आहे. यात "" यूएलटी"" ""वेगळे केलेले,"" ""समर्पित"", ""आरक्षित,"" किंवा ""पवित्र""# असे शब्द वापरते.

# भाषांतरकारांना त्यांच्या स्वतःच्या आवृत्त्यांमध्ये या कल्पनांचे प्रतिनिधित्व कसे करावे याबद्दल विचार करण्यासाठी# यूएसटी मदत करेल.

## ""ख्रिस्तामध्ये"" आणि ""प्रभूमध्ये"" अशा अर्थांद्वारे पौलाने काय म्हणायचे आहे?

या प्रकारचे अभिव्यक्ती 1:19, 20,# 2:12, 17; 3:14; 5:17, 1 9, 21; 10:17; 12: 2, 19; आणि 13:4 मध्ये आढळते. विश्वस ठेवणारे लोक# आणि ख्रिस्त यांच्यात घनिष्ट संबंध ठेवण्याचा विचार पौलाने केला. त्याच वेळी, बऱ्याचदा त्याने इतर अर्थ देखील उद्देशून ठेवले. पहा, ""प्रभूमध्ये माझ्यासाठी दार उघडले गेले"" (2:12) जिथे पौलाने स्पष्टपणे म्हटले की प्रभूने पौलासाठी दार उघडले होते.

कृपया अधिक माहितीसाठी रोमकरांसचे पुस्तकाचा परिचय# पहा. या प्रकारच्या अभिव्यक्तीबद्दल तपशील.

## ख्रिस्तामध्ये ""नवीन निर्मिती"" म्हणजे काय (5:17)?

पौलाचा संदेश असा होता की जेव्हा एखादी व्यक्ती ख्रिस्तावर विश्वास ठेवते तेव्हा देव ख्रिस्ती लोकांना “नवीन जगाचा” भाग बनवतो. देव पवित्र, शांतता आणि आनंदाचे नवीन जग देतो. या नवीन जगात विश्वासणाऱ्यांना एक नवीन स्वभाव आहे जो त्यांना पवित्र आत्म्याने दिला आहे. भाषांतरकारांनी ही कल्पना व्यक्त करण्याचा प्रयत्न केला पाहिजे.

## 2 करिंथच्या पुस्तकातील मुख्य मुद्दे काय आहेत?

* ""आणि आपल्या प्रेमात तुमच्यासाठी"" (8: 7). यूएलटी आणि यूएसटी समेत बऱ्याच आवृत्त्या वाचल्या जातात. तथापि, बऱ्याच अन्य आवृत्त्या ""आणि आपल्या प्रेमात"" असे भाषांतरित करतात. प्रत्येक भाषांतर मूळ आहे असे मजबूत पुरावे आहेत. भाषांतरकारांनी त्यांच्या भागातील इतर आवृत्त्यांनी पसंत केलेल्या भाषांतराचे# अनुसरण केले पाहिजे.

(पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/translate-textvariants]]) +2CO 1 intro tsh3 0 # 2 करिंथकरांस पत्र 01 सामान्य टिपा

## रचना आणि स्वरूप

प्रथम परिच्छेद प्राचीन जवळच्या पूर्व प्रदेशातील एक अक्षर सुरू करण्याचा एक सामान्य मार्ग दर्शवितो.

## विशेष संकल्पना

### पौलाची अखंडता
लोक पौलाची टीका करीत होते आणि तो प्रामाणिक नव्हता असे म्हणत होते. तो जे काही करत होता त्यासाठी त्याने त्यांचे हेतू स्पष्ट करून त्यांचा त्याग केला.

### सांत्वन
सांत्वन हा या अध्यायाचा एक प्रमुख विषय आहे. पवित्र आत्मा ख्रिस्ती लोकांना# सांत्वन देतो. करिंथचे लोक कदाचित दुःखी झाले आणि त्यांना सांत्वन मिळण्याची# आवश्यकता होती.

## या अध्यायातील महत्त्वपूर्ण अलंकार

### अलंकारिक प्रश्न

पौलाने खंबीरपणाचा आरोप न ठेवता स्वत: चे रक्षण करण्यासाठी दोन अलंकारिक प्रश्नांचा उपयोग केला. (हे पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-rquestion]])

## या अध्यायामध्ये इतर संभाव्य अनुवाद अडचणी

### आम्ही
पौल सर्वनाम ""आम्ही"" वापरतो. हे कमीत कमी तीमथ्य आणि स्वतःचे प्रतिनिधीत्व करते. यामध्ये इतर लोकांना देखील समाविष्ट केले जाऊ शकते.

### हमी

पौल म्हणतो की पवित्र आत्मा ही हमी आहे, म्हणजे ख्रिस्ती लोकांच्या सार्वकालिक जीवनाची प्रतिज्ञा किंवा देय देणारी रक्कम असे आहे. ख्रिस्ती सुरक्षितपणे तारण# केले जातात. परंतु देवाने दिलेली सर्व आश्वासने त्यांचे मरण होईपर्यंत ते अनुभवणार नाहीत. पवित्र आत्मा ही एक वैयक्तिक हमी आहे की हे होईल. ही कल्पना व्यवसायाच्या संज्ञेद्वारे येते. एखादी व्यक्ती एखाद्या व्यक्तीला काही मौल्यवान वस्तू ""हमी"" म्हणून देते की ती पैसे परत करेल. (पहा: [[rc://mr/tw/dict/bible/kt/eternity]] आणि [[rc://mr/tw/dict/bible/kt/save]]) 2CO 1 1 epd2 0 General Information: करिंथ येथील मंडळीला पौलाने अभिवादन केल्यानंतर, तो येशू ख्रिस्ताद्वारे दुःख आणि सांत्वनाविषयी लिहितो. तीमथ्य त्याचबरोबर आहे. या पत्रांत ""तूम्ही"" हा शब्द, करिंथमधील मंडळीत आणि त्या क्षेत्रातील इतर ख्रिस्ती लोकांना संदर्भित करतो. कदाचित तीमथ्य चर्मपत्र कागदावर लिहिलेल्या शब्दांवर लिहितो. 2CO 1 1 mel3 Παῦλος…τῇ ἐκκλησίᾳ τοῦ Θεοῦ τῇ οὔσῃ ἐν Κορίνθῳ 1 Paul ... to the church of God that is in Corinth आपल्या भाषेत पत्र आणि त्याच्या इच्छित प्रेक्षकांचे परिचय देण्याचा एक विशिष्ट मार्ग असू शकतो. वैकल्पिक अनुवाद: ""मी, पौल ... आपण जी करिंथ येथील देवाची मंडळी आहे त्यांस हे पत्र लिहित आहे, 2CO 1 1 f59u Τιμόθεος ὁ ἀδελφὸς 1 Timothy our brother हे सूचित करते की पौल आणि करिंथकर दोघेही तीमथ्याला ओळखत असत आणि त्याला त्यांचा आध्यात्मिक भाऊ मानत असे. -2CO 1 1 mhg5 translate-names Ἀχαΐᾳ 1 Achaia आधुनिक ग्रीसच्या दक्षिणेकडील भागाच्या रोम प्रांताचे हे नाव आहे. (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) +2CO 1 1 mhg5 translate-names Ἀχαΐᾳ 1 Achaia आधुनिक ग्रीसच्या दक्षिणेकडील भागाच्या रोम प्रांताचे हे नाव आहे. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/translate-names]]) 2CO 1 2 f6k1 χάρις ὑμῖν καὶ εἰρήνη 1 May grace be to you and peace पौलाने आपल्या अक्षरात एक सामान्य अभिवादन वापरले आहे. -2CO 1 3 px2q figs-activepassive εὐλογητὸς ὁ Θεὸς καὶ Πατὴρ τοῦ Κυρίου ἡμῶν Ἰησοῦ Χριστοῦ 1 May the God and Father of our Lord Jesus Christ be praised हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवाद: ""आपण आपल्या प्रभू येशू ख्रिस्ताचा देव आणि पिता याची नेहमी स्तुती करू"" (हे पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +2CO 1 3 px2q figs-activepassive εὐλογητὸς ὁ Θεὸς καὶ Πατὴρ τοῦ Κυρίου ἡμῶν Ἰησοῦ Χριστοῦ 1 May the God and Father of our Lord Jesus Christ be praised हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवाद: ""आपण आपल्या प्रभू येशू ख्रिस्ताचा देव आणि पिता याची नेहमी स्तुती करू"" (हे पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 2CO 1 3 k7dl ὁ Θεὸς καὶ Πατὴρ 1 the God and Father देव, जो पिता आहे -2CO 1 3 pg4a figs-parallelism ὁ Πατὴρ τῶν οἰκτιρμῶν καὶ Θεὸς πάσης παρακλήσεως 1 the Father of mercies and the God of all comfort हि दोन वाक्ये समान कल्पना दोन वेगवेगळ्या प्रकारे व्यक्त करतात. दोन्ही वाक्ये देवाला संदर्भित करतात. (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +2CO 1 3 pg4a figs-parallelism ὁ Πατὴρ τῶν οἰκτιρμῶν καὶ Θεὸς πάσης παρακλήσεως 1 the Father of mercies and the God of all comfort हि दोन वाक्ये समान कल्पना दोन वेगवेगळ्या प्रकारे व्यक्त करतात. दोन्ही वाक्ये देवाला संदर्भित करतात. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-parallelism]]) 2CO 1 3 blv4 ὁ Πατὴρ τῶν οἰκτιρμῶν καὶ Θεὸς πάσης παρακλήσεως 1 the Father of mercies and the God of all comfort संभाव्य अर्थ म्हणजे 1) ""दया"" आणि ""सर्व सांत्वन"" शब्द ""पित"" आणि ""देव"" किंवा 2) की ""पिता"" आणि ""देव"" या शब्दाचा अर्थ ""दयाळूपणा"" आणि ""सर्व सांत्वन"" असा# आहे. -2CO 1 4 n2lc figs-inclusive παρακαλῶν ἡμᾶς ἐπὶ πάσῃ τῇ θλίψει ἡμῶν 1 comforts us in all our affliction येथे ""आपण"" आणि ""आपल्या"" मध्ये करिंथकरांचा समावेश आहे. (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-inclusive]]) -2CO 1 5 nn5a figs-metaphor ὅτι καθὼς περισσεύει τὰ παθήματα τοῦ Χριστοῦ εἰς ἡμᾶς 1 For just as the sufferings of Christ abound for our sake पौलाने ख्रिस्ताच्या दुःखांविषयी बोलले की जणू काही अशी संख्या असू शकते जी संख्या वाढू शकते. वैकल्पिक अनुवाद: ""ख्रिस्ताने आपल्या फायद्यासाठी मोठ्या प्रमाणात दुःख सहन केले"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +2CO 1 4 n2lc figs-inclusive παρακαλῶν ἡμᾶς ἐπὶ πάσῃ τῇ θλίψει ἡμῶν 1 comforts us in all our affliction येथे ""आपण"" आणि ""आपल्या"" मध्ये करिंथकरांचा समावेश आहे. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-inclusive]]) +2CO 1 5 nn5a figs-metaphor ὅτι καθὼς περισσεύει τὰ παθήματα τοῦ Χριστοῦ εἰς ἡμᾶς 1 For just as the sufferings of Christ abound for our sake पौलाने ख्रिस्ताच्या दुःखांविषयी बोलले की जणू काही अशी संख्या असू शकते जी संख्या वाढू शकते. वैकल्पिक अनुवाद: ""ख्रिस्ताने आपल्या फायद्यासाठी मोठ्या प्रमाणात दुःख सहन केले"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 2CO 1 5 i254 τὰ παθήματα τοῦ Χριστοῦ 1 the sufferings of Christ संभाव्य अर्थ : 1) याचा अर्थ पौल व तीमथ्य यांनी भोगलेल्या दु: खाचा संदर्भ आहे कारण ते ख्रिस्ताविषयी संदेश सांगतात किंवा 2) याचा अर्थ ख्रिस्ताने त्यांच्या वतीने भोगलेल्या दु: खाचा संदर्भ आहे. -2CO 1 5 tg9w figs-metaphor περισσεύει…ἡ παράκλησις ἡμῶν 1 our comfort abounds पौलाने सांत्वनाविषयी सांगितले की ते आकारात वाढणारी वस्तू असू शकते. (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -2CO 1 6 y9bi figs-exclusive εἴτε δὲ θλιβόμεθα 1 But if we are afflicted येथे ""आम्ही"" हा शब्द पौल आणि तीमथ्य याविषयी असून तो# करिंथकरांसाठी नाही. हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवाद: ""पण लोक आम्हाला त्रास देत असतील तर"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive]] आणि [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -2CO 1 6 wyj4 figs-activepassive εἴτε παρακαλούμεθα 1 if we are comforted हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवादः ""जर देव आपल्याला सांत्वन देतो"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +2CO 1 5 tg9w figs-metaphor περισσεύει…ἡ παράκλησις ἡμῶν 1 our comfort abounds पौलाने सांत्वनाविषयी सांगितले की ते आकारात वाढणारी वस्तू असू शकते. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +2CO 1 6 y9bi figs-exclusive εἴτε δὲ θλιβόμεθα 1 But if we are afflicted येथे ""आम्ही"" हा शब्द पौल आणि तीमथ्य याविषयी असून तो# करिंथकरांसाठी नाही. हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवाद: ""पण लोक आम्हाला त्रास देत असतील तर"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-exclusive]] आणि [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +2CO 1 6 wyj4 figs-activepassive εἴτε παρακαλούμεθα 1 if we are comforted हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवादः ""जर देव आपल्याला सांत्वन देतो"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 2CO 1 6 cfq7 τῆς ὑμῶν παρακλήσεως, τῆς ἐνεργουμένης 1 Your comfort is working effectively तूम्ही प्रभावी सांत्वनेचा अनुभव घ्या -2CO 1 8 jqn8 figs-litotes οὐ…θέλομεν ὑμᾶς ἀγνοεῖν 1 we do not want you to be uninformed हे कर्तरी दृष्टीने सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवादः ""आम्ही आपल्याला जाणून घेऊ इच्छितो"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-litotes]]) -2CO 1 8 pr8a figs-metaphor ὅτι καθ’ ὑπερβολὴν ὑπὲρ δύναμιν ἐβαρήθημεν 1 We were so completely crushed beyond our strength पौल आणि तीमथ्य त्यांच्या निराशाजनक भावनांच्या संदर्भात असतात ज्यांचा भार त्यांना वाहून नेणे आवश्यक आहे. (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -2CO 1 8 gu5b figs-activepassive ὑπερβολὴν…ἐβαρήθημεν 1 We were so completely crushed कुचललेला"" शब्द म्हणजे निराशाची भावना होय. हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवाद: ""आम्ही ज्या समस्यांचा सामना केला त्याचा पूर्णपणे आम्हाला त्रास झाला"" किंवा ""आम्ही पूर्णपणे निराश झालो"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -2CO 1 9 lks3 figs-metaphor αὐτοὶ ἐν ἑαυτοῖς τὸ ἀπόκριμα τοῦ θανάτου ἐσχήκαμεν 1 we had the sentence of death on us पौल आणि तीमथ्य त्यांच्या मृत्यूची निंदा करणाऱ्या एखाद्याच्या निराशाची भावना ओळखत आहेत. वैकल्पिक अनुवाद: "" मृत्यूस दोषपात्र# ठरविलेल्या# माणसाप्रमाणे आम्ही निराश होतो "" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -2CO 1 9 i7up figs-ellipsis ἀλλ’ ἐπὶ τῷ Θεῷ 1 but instead in God या वाक्यांशातून ""आपला विश्वास ठेवा"" शब्द बाकी आहेत. वैकल्पिक अनुवाद: ""परंतु त्याऐवजी देवावर आपला विश्वास ठेवण्यासाठी"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) -2CO 1 9 bu2y figs-idiom τῷ ἐγείροντι τοὺς νεκρούς 1 who raises the dead येथे पुन्हा जिवंत होण्यासाठी मृत्यूनंतर कोणीतरी उद्भवण्यासाठी एक म्हण आहे. वैकल्पिक अनुवादः “जो मृतांना पुन्हा जिवंत करतो"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) -2CO 1 10 x4kh figs-metaphor θανάτου 1 a deadly peril पौलाने त्याच्या निराशेच्या भावनेची तुलना जीवघेण्या धोक्याबरोबर# किंवा भयंकर धोक्यामुळे येणाऱ्या त्रासाशी केली आहे. वैकल्पिक अनुवाद: ""निराशा"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +2CO 1 8 jqn8 figs-litotes οὐ…θέλομεν ὑμᾶς ἀγνοεῖν 1 we do not want you to be uninformed हे कर्तरी दृष्टीने सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवादः ""आम्ही आपल्याला जाणून घेऊ इच्छितो"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-litotes]]) +2CO 1 8 pr8a figs-metaphor ὅτι καθ’ ὑπερβολὴν ὑπὲρ δύναμιν ἐβαρήθημεν 1 We were so completely crushed beyond our strength पौल आणि तीमथ्य त्यांच्या निराशाजनक भावनांच्या संदर्भात असतात ज्यांचा भार त्यांना वाहून नेणे आवश्यक आहे. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +2CO 1 8 gu5b figs-activepassive ὑπερβολὴν…ἐβαρήθημεν 1 We were so completely crushed कुचललेला"" शब्द म्हणजे निराशाची भावना होय. हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवाद: ""आम्ही ज्या समस्यांचा सामना केला त्याचा पूर्णपणे आम्हाला त्रास झाला"" किंवा ""आम्ही पूर्णपणे निराश झालो"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +2CO 1 9 lks3 figs-metaphor αὐτοὶ ἐν ἑαυτοῖς τὸ ἀπόκριμα τοῦ θανάτου ἐσχήκαμεν 1 we had the sentence of death on us पौल आणि तीमथ्य त्यांच्या मृत्यूची निंदा करणाऱ्या एखाद्याच्या निराशाची भावना ओळखत आहेत. वैकल्पिक अनुवाद: "" मृत्यूस दोषपात्र# ठरविलेल्या# माणसाप्रमाणे आम्ही निराश होतो "" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +2CO 1 9 i7up figs-ellipsis ἀλλ’ ἐπὶ τῷ Θεῷ 1 but instead in God या वाक्यांशातून ""आपला विश्वास ठेवा"" शब्द बाकी आहेत. वैकल्पिक अनुवाद: ""परंतु त्याऐवजी देवावर आपला विश्वास ठेवण्यासाठी"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +2CO 1 9 bu2y figs-idiom τῷ ἐγείροντι τοὺς νεκρούς 1 who raises the dead येथे पुन्हा जिवंत होण्यासाठी मृत्यूनंतर कोणीतरी उद्भवण्यासाठी एक म्हण आहे. वैकल्पिक अनुवादः “जो मृतांना पुन्हा जिवंत करतो"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-idiom]]) +2CO 1 10 x4kh figs-metaphor θανάτου 1 a deadly peril पौलाने त्याच्या निराशेच्या भावनेची तुलना जीवघेण्या धोक्याबरोबर# किंवा भयंकर धोक्यामुळे येणाऱ्या त्रासाशी केली आहे. वैकल्पिक अनुवाद: ""निराशा"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 2CO 1 10 mwn9 ἔτι ῥύσεται 1 he will continue to deliver us तो आम्हाला वाचवित राहील 2CO 1 11 q17d συνυπουργούντων καὶ ὑμῶν ὑπὲρ ἡμῶν 1 He will do this as you also help us करिंथच्या मंडळीतील लोक देखील आपली मदत करतात म्हणून देव आपल्याला धोक्यातून सोडवेल -2CO 1 11 k1fl figs-activepassive τὸ εἰς ἡμᾶς χάρισμα 1 the gracious favor given to us हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवादः ""कुपाळू देवाने आपल्याला दिलेली कृपा"" (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -2CO 1 12 kqv3 figs-exclusive 0 General Information: या वचनामध्ये पौलाने ""आम्ही,"" ""आमचे,"" ""स्वतः"" आणि ""आम्ही"" शब्दांचा उपयोग स्वतः आणि तीमथ्य आणि त्यांच्याबरोबर सेवा करणाऱ्या इतर संभाव्य शब्दांचा वापर केला. हे शब्द# तो# ज्या लोकांना लिहीत होता त्यांना# समाविष्ट करीत नाहीत. (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive]]) +2CO 1 11 k1fl figs-activepassive τὸ εἰς ἡμᾶς χάρισμα 1 the gracious favor given to us हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवादः ""कुपाळू देवाने आपल्याला दिलेली कृपा"" (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +2CO 1 12 kqv3 figs-exclusive 0 General Information: या वचनामध्ये पौलाने ""आम्ही,"" ""आमचे,"" ""स्वतः"" आणि ""आम्ही"" शब्दांचा उपयोग स्वतः आणि तीमथ्य आणि त्यांच्याबरोबर सेवा करणाऱ्या इतर संभाव्य शब्दांचा वापर केला. हे शब्द# तो# ज्या लोकांना लिहीत होता त्यांना# समाविष्ट करीत नाहीत. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-exclusive]]) 2CO 1 12 r9p8 ἡ γὰρ καύχησις ἡμῶν αὕτη ἐστίν 1 We are proud of this येथे ""अभिमान"" हा शब्द चांगल्या समाधानाची भावना आणि आनंदाचा कर्तरी अर्थाने वापरला जातो. -2CO 1 12 c7mu figs-personification τὸ μαρτύριον τῆς συνειδήσεως ἡμῶν 1 Our conscience testifies पौल दोषी नसल्याबद्दल असे बोलतो की जणू त्याचा विवेक बोलू शकतो. वैकल्पिक अनुवाद: ""आम्हाला आपल्या विवेकाद्वारे माहित आहे"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]) -2CO 1 12 c1bd figs-metonymy οὐκ ἐν σοφίᾳ σαρκικῇ, ἀλλ’ ἐν χάριτι Θεοῦ 1 not relying on fleshly wisdom but on the grace of God. येथे ""शारीरिक"" हे मानवाचे प्रतिनिधित्व करते. वैकल्पिक अनुवादः ""आम्ही मानवी बुद्धीवर नव्हे तर देवाच्या कृपेवर अवलंबून राहिलो आहोत"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -2CO 1 13 h21j figs-doublenegatives οὐ γὰρ ἄλλα γράφομεν ὑμῖν, ἀλλ’ ἢ ἃ ἀναγινώσκετε ἢ καὶ ἐπιγινώσκετε 1 We write to you nothing that you cannot read and understand हे कर्तरी दृष्टीने सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवाद: ""आम्ही आपल्याला लिहित असलेल्या प्रत्येक गोष्टी आपण वाचू आणि समजून घेऊ शकता"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) +2CO 1 12 c7mu figs-personification τὸ μαρτύριον τῆς συνειδήσεως ἡμῶν 1 Our conscience testifies पौल दोषी नसल्याबद्दल असे बोलतो की जणू त्याचा विवेक बोलू शकतो. वैकल्पिक अनुवाद: ""आम्हाला आपल्या विवेकाद्वारे माहित आहे"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-personification]]) +2CO 1 12 c1bd figs-metonymy οὐκ ἐν σοφίᾳ σαρκικῇ, ἀλλ’ ἐν χάριτι Θεοῦ 1 not relying on fleshly wisdom but on the grace of God. येथे ""शारीरिक"" हे मानवाचे प्रतिनिधित्व करते. वैकल्पिक अनुवादः ""आम्ही मानवी बुद्धीवर नव्हे तर देवाच्या कृपेवर अवलंबून राहिलो आहोत"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +2CO 1 13 h21j figs-doublenegatives οὐ γὰρ ἄλλα γράφομεν ὑμῖν, ἀλλ’ ἢ ἃ ἀναγινώσκετε ἢ καὶ ἐπιγινώσκετε 1 We write to you nothing that you cannot read and understand हे कर्तरी दृष्टीने सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवाद: ""आम्ही आपल्याला लिहित असलेल्या प्रत्येक गोष्टी आपण वाचू आणि समजून घेऊ शकता"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) 2CO 1 14 ma5m καύχημα ὑμῶν 1 your reason for boasting येथे ""घमंड"" हा शब्दाचा अर्थ काहीतरी समाधान व आनंद अनुभवण्याच्या कर्तरी अर्थाने वापरला जातो. 2CO 1 15 nhq8 0 General Information: पौलाने करिंथकरांना कमीत कमी 3 पत्रे लिहिली. करिंथला लिहिलेल्या फक्त दोन पत्रांचा उल्लेख पवित्र शास्त्रात केला आहे. 2CO 1 15 k1u9 0 Connecting Statement: पौलाने आपल्या पहिल्या पत्रानंतर करिंथ येथील श्रोत्यांना पाहण्यासाठी त्याने शुद्ध हेतूंसह आपली प्रामाणिक अपेक्षा व्यक्त केली. 2CO 1 15 n5ex ταύτῃ τῇ πεποιθήσει 1 Because I was confident about this हे"" हा शब्द पौलाने करिंथकरांविषयी केलेल्या मागील टिप्पण्यांना सूचित करतो. 2CO 1 15 y432 δευτέραν χάριν σχῆτε 1 you might receive the benefit of two visits आपण दोनदा भेट देऊन माझ्याकडून लाभ घेऊ शकता 2CO 1 16 mp6u ὑφ’ ὑμῶν προπεμφθῆναι εἰς τὴν Ἰουδαίαν 1 send me on my way to Judea यहूदिया प्रवासात मला मदत करा -2CO 1 17 zms7 figs-rquestion μήτι ἄρα τῇ ἐλαφρίᾳ ἐχρησάμην? 1 was I hesitating? पौलाने हा प्रश्न करिंथच्या लोकांना भेट देण्याच्या त्याच्या निर्णयाबद्दल निश्चित होते यावर भर दिला. प्रश्नाचे अपेक्षित उत्तर नाही. वैकल्पिक अनुवादः ""मी संकोच करत नाही."" किंवा ""मला माझ्या निर्णयावर विश्वास होता."" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) -2CO 1 17 chy9 figs-rquestion ἢ ἃ βουλεύομαι, κατὰ σάρκα βουλεύομαι, ἵνα ᾖ παρ’ ἐμοὶ τὸ ναὶ, ναὶ, καὶ τὸ οὒ, οὔ? 1 Do I plan things according to human standards ... at the same time? करिंथकरांना भेट देण्याच्या त्याच्या योजना प्रामाणिक होत्या यावर पौलाने या प्रश्नाचा उपयोग केला. वैकल्पिक अनुवाद: ""मी मानवी मानकेनुसार गोष्टींची योजना करीत नाही ... याच वेळी"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) -2CO 1 17 y41z figs-explicit ἢ ἃ βουλεύομαι, κατὰ σάρκα βουλεύομαι, ἵνα ᾖ παρ’ ἐμοὶ τὸ ναὶ, ναὶ, καὶ τὸ οὒ, οὔ? 1 Do I plan things ... so that I say ""Yes, yes"" and ""No, no"" at the same time? याचा अर्थ असा की# मी भेट देईन व# भेट देणार नाही असे एकाच वेळी पौलाने म्हटले नाही. ""होय"" आणि ""नाही"" हे शब्द जोर देण्यासाठी पुनरावृत्ती केले जातात. वैकल्पिक अनुवाद: ""मी गोष्टींची योजना करीत नाही ... म्हणून मी म्हणेन 'होय, मी निश्चितपणे भेट देईन' आणि 'नाही, मी नक्कीच एकाच वेळी भेट देणार नाही!' (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]] आणि [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]]) -2CO 1 19 z4he figs-explicit ὁ τοῦ Θεοῦ γὰρ Υἱὸς, Ἰησοῦς Χριστός…οὐκ ἐγένετο ναὶ καὶ οὒ, ἀλλὰ ναὶ ἐν αὐτῷ γέγονεν. 1 For the Son of God ... is not ""Yes"" and ""No."" Instead, he is always ""Yes. येशू देवाच्या अभिवचनांविषयी ""होय"" म्हणतो, याचा अर्थ तो सत्य आहे याची त्याने हमी दिली आहे. वैकल्पिक अनुवादः ""देवाचा पुत्र ... देवाच्या वचनांविषयी 'होय' आणि 'नाही' असे म्हणत नाही, त्याऐवजी तो नेहमीच 'होय' म्हणतो."" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) -2CO 1 19 hd2t guidelines-sonofgodprinciples ὁ τοῦ Θεοῦ…Υἱὸς 1 the Son of God येशूसाठी हे एक महत्त्वाचे शीर्षक आहे जे देवाशी त्याच्या नातेसंबंधाचे वर्णन करते. (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) -2CO 1 20 h2xc figs-explicit ὅσαι…ἐπαγγελίαι Θεοῦ, ἐν αὐτῷ τὸ ναί 1 all the promises of God are ""Yes"" in him याचा अर्थ येशू देवाच्या सर्व अभिवचनांची हमी देतो. वैकल्पिक अनुवाद: ""येशू ख्रिस्तामध्ये देवाची सर्व अभिवचने हमी देत आहेत"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) +2CO 1 17 zms7 figs-rquestion μήτι ἄρα τῇ ἐλαφρίᾳ ἐχρησάμην? 1 was I hesitating? पौलाने हा प्रश्न करिंथच्या लोकांना भेट देण्याच्या त्याच्या निर्णयाबद्दल निश्चित होते यावर भर दिला. प्रश्नाचे अपेक्षित उत्तर नाही. वैकल्पिक अनुवादः ""मी संकोच करत नाही."" किंवा ""मला माझ्या निर्णयावर विश्वास होता."" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +2CO 1 17 chy9 figs-rquestion ἢ ἃ βουλεύομαι, κατὰ σάρκα βουλεύομαι, ἵνα ᾖ παρ’ ἐμοὶ τὸ ναὶ, ναὶ, καὶ τὸ οὒ, οὔ? 1 Do I plan things according to human standards ... at the same time? करिंथकरांना भेट देण्याच्या त्याच्या योजना प्रामाणिक होत्या यावर पौलाने या प्रश्नाचा उपयोग केला. वैकल्पिक अनुवाद: ""मी मानवी मानकेनुसार गोष्टींची योजना करीत नाही ... याच वेळी"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +2CO 1 17 y41z figs-explicit ἢ ἃ βουλεύομαι, κατὰ σάρκα βουλεύομαι, ἵνα ᾖ παρ’ ἐμοὶ τὸ ναὶ, ναὶ, καὶ τὸ οὒ, οὔ? 1 Do I plan things ... so that I say ""Yes, yes"" and ""No, no"" at the same time? याचा अर्थ असा की# मी भेट देईन व# भेट देणार नाही असे एकाच वेळी पौलाने म्हटले नाही. ""होय"" आणि ""नाही"" हे शब्द जोर देण्यासाठी पुनरावृत्ती केले जातात. वैकल्पिक अनुवाद: ""मी गोष्टींची योजना करीत नाही ... म्हणून मी म्हणेन 'होय, मी निश्चितपणे भेट देईन' आणि 'नाही, मी नक्कीच एकाच वेळी भेट देणार नाही!' (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]] आणि [[rc://mr/ta/man/translate/figs-doublet]]) +2CO 1 19 z4he figs-explicit ὁ τοῦ Θεοῦ γὰρ Υἱὸς, Ἰησοῦς Χριστός…οὐκ ἐγένετο ναὶ καὶ οὒ, ἀλλὰ ναὶ ἐν αὐτῷ γέγονεν. 1 For the Son of God ... is not ""Yes"" and ""No."" Instead, he is always ""Yes. येशू देवाच्या अभिवचनांविषयी ""होय"" म्हणतो, याचा अर्थ तो सत्य आहे याची त्याने हमी दिली आहे. वैकल्पिक अनुवादः ""देवाचा पुत्र ... देवाच्या वचनांविषयी 'होय' आणि 'नाही' असे म्हणत नाही, त्याऐवजी तो नेहमीच 'होय' म्हणतो."" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]]) +2CO 1 19 hd2t guidelines-sonofgodprinciples ὁ τοῦ Θεοῦ…Υἱὸς 1 the Son of God येशूसाठी हे एक महत्त्वाचे शीर्षक आहे जे देवाशी त्याच्या नातेसंबंधाचे वर्णन करते. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) +2CO 1 20 h2xc figs-explicit ὅσαι…ἐπαγγελίαι Θεοῦ, ἐν αὐτῷ τὸ ναί 1 all the promises of God are ""Yes"" in him याचा अर्थ येशू देवाच्या सर्व अभिवचनांची हमी देतो. वैकल्पिक अनुवाद: ""येशू ख्रिस्तामध्ये देवाची सर्व अभिवचने हमी देत आहेत"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]]) 2CO 1 20 h4uv ἐν αὐτῷ τὸ ναί…δι’ αὐτοῦ…δι’ ἡμῶν 1 Yes"" in him ... through him we say The word ""him"" refers to Jesus Christ. 2CO 1 21 d3s3 ὁ δὲ βεβαιῶν ἡμᾶς σὺν ὑμῖν εἰς Χριστὸν καὶ χρίσας ἡμᾶς Θεός 1 God who confirms us with you संभाव्य अर्थ म्हणजे 1) ""देव आपल्यामध्ये एकमेकांबरोबरचा नातेसंबंध निश्चित करतो कारण आपण ख्रिस्तामध्ये आहोत"" किंवा 2) ""देव जो ख्रिस्तबरोबर आमच्या आणि तुमच्या संबंधाला पुष्टी देतो. 2CO 1 21 tjc6 χρίσας ἡμᾶς 1 he anointed us संभाव्य अर्थ म्हणजे 1) ""त्याने आम्हाला सुवार्ता घोषित करण्यास पाठवले"" किंवा# 2) ""त्याने आम्हाला त्याचे लोक होण्यासाठी निवडले. -2CO 1 22 z43l figs-metaphor ὁ καὶ σφραγισάμενος ἡμᾶς 1 he set his seal on us पौलाने देवाविषयी सांगितले की आपण त्याचे आहोत हे दर्शवितो की देवाने त्याच्याकडे एक चिन्ह म्हणून चिन्हांकित केले आहे की आपण त्याचे आहोत. वैकल्पिक अनुवादः ""त्याने आमच्या मालकीचा आपला गुणधर्म ठेवला आहे"" किंवा ""त्याने दर्शविले आहे की आम्ही त्याचे आहोत"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -2CO 1 22 xe98 figs-metonymy δοὺς τὸν ἀρραβῶνα τοῦ Πνεύματος ἐν ταῖς καρδίαις ἡμῶν 1 gave us the Spirit in our hearts येथे ""हृदय"" हा शब्द एखाद्या व्यक्तीच्या अंतर्भागास सूचित करतो. वैकल्पिक अनुवाद: ""आम्हाला आपल्या प्रत्येकामध्ये राहण्यासाठी आत्मा दे"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -2CO 1 22 jcv7 figs-metaphor τὸν ἀρραβῶνα τοῦ Πνεύματος 1 the Spirit ... as a guarantee तो आत्मा अनंतकाळच्या जीवनासाठी आंशिक क्षतिपूर्ती असल्याचे जणू बोलले जाते. (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +2CO 1 22 z43l figs-metaphor ὁ καὶ σφραγισάμενος ἡμᾶς 1 he set his seal on us पौलाने देवाविषयी सांगितले की आपण त्याचे आहोत हे दर्शवितो की देवाने त्याच्याकडे एक चिन्ह म्हणून चिन्हांकित केले आहे की आपण त्याचे आहोत. वैकल्पिक अनुवादः ""त्याने आमच्या मालकीचा आपला गुणधर्म ठेवला आहे"" किंवा ""त्याने दर्शविले आहे की आम्ही त्याचे आहोत"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +2CO 1 22 xe98 figs-metonymy δοὺς τὸν ἀρραβῶνα τοῦ Πνεύματος ἐν ταῖς καρδίαις ἡμῶν 1 gave us the Spirit in our hearts येथे ""हृदय"" हा शब्द एखाद्या व्यक्तीच्या अंतर्भागास सूचित करतो. वैकल्पिक अनुवाद: ""आम्हाला आपल्या प्रत्येकामध्ये राहण्यासाठी आत्मा दे"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +2CO 1 22 jcv7 figs-metaphor τὸν ἀρραβῶνα τοῦ Πνεύματος 1 the Spirit ... as a guarantee तो आत्मा अनंतकाळच्या जीवनासाठी आंशिक क्षतिपूर्ती असल्याचे जणू बोलले जाते. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 2CO 1 23 j8lc ἐγὼ δὲ μάρτυρα τὸν Θεὸν ἐπικαλοῦμαι ἐπὶ τὴν ἐμὴν ψυχήν 1 I call God to bear witness for me “साक्षीदार होणे"" हा वाक्यांश एखाद्या व्यक्तीस तर्कवाद सोडवण्यासाठी त्यांनी काय पाहिले किंवा ऐकले आहे ते सांगते. वैकल्पिक अनुवाद: ""मी देवाला काय सांगतो ते सत्य आहे हे दाखवण्यासाठी सांगितले 2CO 1 23 j15t ὅτι φειδόμενος ὑμῶν 1 so that I might spare you यासाठी की मी तुम्हास अधिक त्रास देणार नाही 2CO 1 24 cyu4 συνεργοί ἐσμεν τῆς χαρᾶς ὑμῶν 1 we are working with you for your joy आम्ही तुमच्याबरोबर काम करतो जेणेकरून तुम्हाला आनंद होईल -2CO 1 24 cih8 figs-idiom τῇ…πίστει ἑστήκατε 1 stand in your faith उभे राहणे"" हा शब्द जे# बदलत नाही अशास संदर्भित करते. वैकल्पिक अनुवादः ""आपल्या विश्वासात दृढ रहा"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) -2CO 2 intro hy3h 0 # 2 करिंथकरांस पत्र 02 सामान्य टिपा

## विशेष संकल्पना

### कठोर लिखाण
या अध्यायात पौलाने आधी करिंथकरांना लिहिलेल्या पत्राचा संदर्भ दिला. त्या पत्रकात एक कठोर आणि सुधारात्मक स्वर होता. हे पत्र पहिल्या करिंथकर आणि या पत्रापूर्वी ओळखल्या जाणाऱ्या पत्रानंतर लिहिले गेले. ते असे दर्शविते की मंडळीने चुकीच्या व्यक्तीला दोष देणे आवश्यक होते. पौलाने आता त्या व्यक्तीवर दयाळूपणा करण्यास प्रोत्साहित केले आहे. (पहा: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/grace]] आणि [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

## या अध्यायातील अन्य संभाव्य अनुवाद अडचणी

### सुगंध
एक गोड सुगंध एक आनंददायक वास आहे. स्तोत्रे नेहमी अशा गोष्टींचे वर्णन करतात जे देवाला आनंदित करणारे सुगंध आहेत. +2CO 1 24 cih8 figs-idiom τῇ…πίστει ἑστήκατε 1 stand in your faith उभे राहणे"" हा शब्द जे# बदलत नाही अशास संदर्भित करते. वैकल्पिक अनुवादः ""आपल्या विश्वासात दृढ रहा"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-idiom]]) +2CO 2 intro hy3h 0 # 2 करिंथकरांस पत्र 02 सामान्य टिपा

## विशेष संकल्पना

### कठोर लिखाण
या अध्यायात पौलाने आधी करिंथकरांना लिहिलेल्या पत्राचा संदर्भ दिला. त्या पत्रकात एक कठोर आणि सुधारात्मक स्वर होता. हे पत्र पहिल्या करिंथकर आणि या पत्रापूर्वी ओळखल्या जाणाऱ्या पत्रानंतर लिहिले गेले. ते असे दर्शविते की मंडळीने चुकीच्या व्यक्तीला दोष देणे आवश्यक होते. पौलाने आता त्या व्यक्तीवर दयाळूपणा करण्यास प्रोत्साहित केले आहे. (पहा: [[rc://mr/tw/dict/bible/kt/grace]] आणि [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]])

## या अध्यायातील अन्य संभाव्य अनुवाद अडचणी

### सुगंध
एक गोड सुगंध एक आनंददायक वास आहे. स्तोत्रे नेहमी अशा गोष्टींचे वर्णन करतात जे देवाला आनंदित करणारे सुगंध आहेत. 2CO 2 1 wh9c 0 Connecting Statement: त्यांच्यावरील त्याच्या प्रेमामुळे पौलाने हे स्पष्ट केले की पौलाने लिहिलेल्या आपल्या पहिल्या पत्रात (त्यांना अनैतिकतेच्या पापाची कबुली दिल्याबद्दल) फटकारण्यामुळे त्याने करिंथच्या सभेमधील लोक आणि अनैतिक माणसाला वेदना दिल्या. 2CO 2 1 x9s5 ἔκρινα γὰρ ἐμαυτῷ 1 I decided for my own part मी निर्णय घेतला 2CO 2 1 ij73 ἐν λύπῃ 1 in painful circumstances अशा परिस्थितीत ज्यामुळे आपल्याला दुःख होईल -2CO 2 2 nb6x figs-rquestion εἰ γὰρ ἐγὼ λυπῶ ὑμᾶς, καὶ τίς ὁ εὐφραίνων με, εἰ μὴ ὁ λυπούμενος ἐξ ἐμοῦ? 1 If I caused you pain, who could cheer me up but the very one who was hurt by me? पौलाने या अलंकारिक प्रश्नावर जोर देऊन म्हटले की त्यांच्याकडे येण्यामुळे जर त्यांना त्रास झाला तर ते येणे# त्यांना किंवा त्याला फायदाही होणार नाही. वैकल्पिक अनुवादः "" जर मी तुम्हाला दुखावले असेल तर केवळ एकच व्यक्ति ज्याने मला आनंदित केले त्यानाच मी दुखावले आहे "" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) -2CO 2 2 x2vr figs-activepassive ὁ λυπούμενος ἐξ ἐμοῦ 1 the very one who was hurt by me हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवाद: ""मी ज्याला दुखावले होते"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -2CO 2 3 kxu2 figs-explicit ἔγραψα τοῦτο αὐτὸ 1 I wrote as I did पौलाने करिंथच्या ख्रिस्ती लोकांना लिहून ठेवलेल्या दुसऱ्या पत्रांविषयी हे सांगितले आहे. वैकल्पिक अनुवाद: ""मी माझ्या मागील पत्रात जसे लिहिले होते"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) -2CO 2 3 v87i figs-activepassive μὴ…λύπην σχῶ ἀφ’ ὧν ἔδει με χαίρειν 1 I might not be hurt by those who should have made me rejoice पौल काही करिंथकरांच्या विश्वासणाऱ्यांबद्दल बोलतो ज्याने त्याला भावनात्मक वेदना दिल्या. हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवादः ""ज्यांनी मला आनंदित केले पाहिजे त्यांनी कदाचित मला इजा करु नये "" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +2CO 2 2 nb6x figs-rquestion εἰ γὰρ ἐγὼ λυπῶ ὑμᾶς, καὶ τίς ὁ εὐφραίνων με, εἰ μὴ ὁ λυπούμενος ἐξ ἐμοῦ? 1 If I caused you pain, who could cheer me up but the very one who was hurt by me? पौलाने या अलंकारिक प्रश्नावर जोर देऊन म्हटले की त्यांच्याकडे येण्यामुळे जर त्यांना त्रास झाला तर ते येणे# त्यांना किंवा त्याला फायदाही होणार नाही. वैकल्पिक अनुवादः "" जर मी तुम्हाला दुखावले असेल तर केवळ एकच व्यक्ति ज्याने मला आनंदित केले त्यानाच मी दुखावले आहे "" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +2CO 2 2 x2vr figs-activepassive ὁ λυπούμενος ἐξ ἐμοῦ 1 the very one who was hurt by me हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवाद: ""मी ज्याला दुखावले होते"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +2CO 2 3 kxu2 figs-explicit ἔγραψα τοῦτο αὐτὸ 1 I wrote as I did पौलाने करिंथच्या ख्रिस्ती लोकांना लिहून ठेवलेल्या दुसऱ्या पत्रांविषयी हे सांगितले आहे. वैकल्पिक अनुवाद: ""मी माझ्या मागील पत्रात जसे लिहिले होते"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]]) +2CO 2 3 v87i figs-activepassive μὴ…λύπην σχῶ ἀφ’ ὧν ἔδει με χαίρειν 1 I might not be hurt by those who should have made me rejoice पौल काही करिंथकरांच्या विश्वासणाऱ्यांबद्दल बोलतो ज्याने त्याला भावनात्मक वेदना दिल्या. हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवादः ""ज्यांनी मला आनंदित केले पाहिजे त्यांनी कदाचित मला इजा करु नये "" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 2CO 2 3 i5r6 ἡ ἐμὴ χαρὰ πάντων ὑμῶν ἐστιν 1 my joy is the same joy you all have मला जे# आनंद देतो ते आपल्याला देखील आनंद देते 2CO 2 4 uch7 ἐκ γὰρ πολλῆς θλίψεως 1 from great affliction येथे ""दुःख"" हा शब्द भावनिक वेदना दर्शवितो. -2CO 2 4 vs7m figs-metonymy συνοχῆς καρδίας 1 with anguish of heart येथे ""हृदय"" हा शब्द भावनांच्या स्थानाचा संदर्भ देते. वैकल्पिक अनुवादः ""अत्यंत दुःखाने"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +2CO 2 4 vs7m figs-metonymy συνοχῆς καρδίας 1 with anguish of heart येथे ""हृदय"" हा शब्द भावनांच्या स्थानाचा संदर्भ देते. वैकल्पिक अनुवादः ""अत्यंत दुःखाने"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metonymy]]) 2CO 2 4 d5vf διὰ πολλῶν δακρύων 1 with many tears खूप रडण्याने -2CO 2 6 iy4r figs-activepassive ἱκανὸν τῷ τοιούτῳ ἡ ἐπιτιμία αὕτη, ἡ ὑπὸ τῶν πλειόνων 1 This punishment of that person by the majority is enough हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. ""शिक्षा"" हा शब्द क्रिया म्हणून वापरला जाऊ शकतो. वैकल्पिक अनुवादः ""बहुतेकाने त्या व्यक्तीस दंड दिला आहे"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]] आणि [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +2CO 2 6 iy4r figs-activepassive ἱκανὸν τῷ τοιούτῳ ἡ ἐπιτιμία αὕτη, ἡ ὑπὸ τῶν πλειόνων 1 This punishment of that person by the majority is enough हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. ""शिक्षा"" हा शब्द क्रिया म्हणून वापरला जाऊ शकतो. वैकल्पिक अनुवादः ""बहुतेकाने त्या व्यक्तीस दंड दिला आहे"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]] आणि [[rc://mr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) 2CO 2 6 a7c4 ἱκανὸν 1 is enough पुरेसे आहे -2CO 2 7 vpx1 figs-activepassive μή…τῇ περισσοτέρᾳ λύπῃ, καταποθῇ 1 he is not overwhelmed by too much sorrow याचा अर्थ खूप दुःखदायक भावनात्मक प्रतिक्रिया असणे होय. हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवाद: ""खूपच दुःख त्याला भंग करीत नाही"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +2CO 2 7 vpx1 figs-activepassive μή…τῇ περισσοτέρᾳ λύπῃ, καταποθῇ 1 he is not overwhelmed by too much sorrow याचा अर्थ खूप दुःखदायक भावनात्मक प्रतिक्रिया असणे होय. हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवाद: ""खूपच दुःख त्याला भंग करीत नाही"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 2CO 2 8 r916 0 Connecting Statement: पौलाने करिंथ येथील मंडळीला प्रेम दाखवण्याकरता आणि त्यांना शिक्षा करणाऱ्या व्यक्तीस क्षमा करण्यास उत्तेजन दिले. तो लिहितो की, त्याने देखील# त्याला क्षमा केली आहे. 2CO 2 8 yi2z κυρῶσαι εἰς αὐτὸν ἀγάπην 1 publicly affirm your love for him याचा अर्थ ते सर्व विश्वासणाऱ्यांच्या उपस्थितीत या माणसाबद्दलच्या त्यांच्या प्रेमांची पुष्टी करतात. -2CO 2 9 xw5t figs-explicit εἰς πάντα ὑπήκοοί ἐστε 1 you are obedient in everything संभाव्य अर्थ म्हणजे 1) ""आपण सर्वामध्ये देवाशी आज्ञाधारक आहात"" किंवा 2) ""मी तुम्हाला शिकवलेल्या सर्व गोष्टींबद्दल तूम्ही आज्ञाधारक आहात"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) -2CO 2 10 lzp6 figs-activepassive δι’ ὑμᾶς 1 it is forgiven for your sake हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवाद: ""मी आपल्यासाठी हे माफ केले आहे"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +2CO 2 9 xw5t figs-explicit εἰς πάντα ὑπήκοοί ἐστε 1 you are obedient in everything संभाव्य अर्थ म्हणजे 1) ""आपण सर्वामध्ये देवाशी आज्ञाधारक आहात"" किंवा 2) ""मी तुम्हाला शिकवलेल्या सर्व गोष्टींबद्दल तूम्ही आज्ञाधारक आहात"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]]) +2CO 2 10 lzp6 figs-activepassive δι’ ὑμᾶς 1 it is forgiven for your sake हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवाद: ""मी आपल्यासाठी हे माफ केले आहे"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 2CO 2 10 cbm6 δι’ ὑμᾶς 1 forgiven for your sake संभाव्य अर्थ म्हणजे 1) ""तुमच्या विषयी माझामध्ये असलेल्या प्रेमातून मला क्षमा"" किंवा 2) ""आपल्या फायद्यासाठी क्षमा"". -2CO 2 11 m46t figs-litotes οὐ γὰρ αὐτοῦ τὰ νοήματα ἀγνοοῦμεν 1 For we are not ignorant of his plans उलट गोष्टींवर जोर देण्यासाठी पौल एक नकारात्मक अभिव्यक्ती वापरतो. वैकल्पिक अनुवाद: ""आम्ही त्यांच्या योजना चांगल्या प्रकारे ओळखत आहोत"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-litotes]]) +2CO 2 11 m46t figs-litotes οὐ γὰρ αὐτοῦ τὰ νοήματα ἀγνοοῦμεν 1 For we are not ignorant of his plans उलट गोष्टींवर जोर देण्यासाठी पौल एक नकारात्मक अभिव्यक्ती वापरतो. वैकल्पिक अनुवाद: ""आम्ही त्यांच्या योजना चांगल्या प्रकारे ओळखत आहोत"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-litotes]]) 2CO 2 12 l6vd 0 Connecting Statement: पौलाने त्रोस आणि मासेदोनियातील सुवार्ता घोषित करण्याच्या संधींबद्दल त्यांना सांगून करिंथ येथील विश्वासणाऱ्यांना उत्तेजन दिले. -2CO 2 12 a1ti figs-metaphor εἰς τὸ εὐαγγέλιον τοῦ Χριστοῦ, καὶ θύρας μοι ἀνεῳγμένης ἐν Κυρίῳ 1 A door was opened to me by the Lord ... to preach the gospel पौलाने सुवार्ता घोषित करण्याच्या त्याच्या संधीविषयी बोलले, जसे की तो एक दरवाजा होता ज्यातून त्याला चालण्याची परवानगी होती. हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवाद: ""प्रभूने माझ्यासाठी# दार उघडले ... सुवार्ता घोषित करण्यासाठी"" किंवा ""प्रभूने मला संधी दिली ... सुवार्ता उपदेश"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] आणि [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +2CO 2 12 a1ti figs-metaphor εἰς τὸ εὐαγγέλιον τοῦ Χριστοῦ, καὶ θύρας μοι ἀνεῳγμένης ἐν Κυρίῳ 1 A door was opened to me by the Lord ... to preach the gospel पौलाने सुवार्ता घोषित करण्याच्या त्याच्या संधीविषयी बोलले, जसे की तो एक दरवाजा होता ज्यातून त्याला चालण्याची परवानगी होती. हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवाद: ""प्रभूने माझ्यासाठी# दार उघडले ... सुवार्ता घोषित करण्यासाठी"" किंवा ""प्रभूने मला संधी दिली ... सुवार्ता उपदेश"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]] आणि [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 2CO 2 13 rjy9 οὐκ ἔσχηκα ἄνεσιν τῷ πνεύματί μου 1 I had no relief in my spirit माझे मन अडखळत होते किंवा ""मी काळजीत होतो 2CO 2 13 xd5h Τίτον τὸν ἀδελφόν μου 1 my brother Titus पौलाने तीताला आपला आध्यात्मिक भाऊ म्हणून बोलले. 2CO 2 13 wq6j ἀλλὰ ἀποταξάμενος αὐτοῖς 1 So I left them म्हणून मी त्रोवसमधील लोकांना सोडले -2CO 2 14 gpd2 figs-metaphor τῷ…Θεῷ…τῷ πάντοτε θριαμβεύοντι ἡμᾶς ἐν τῷ Χριστῷ 1 God, who in Christ always leads us in triumph पौलाने देवाबद्दल सांगितले की तो विजयी सरदार म्हणून विजय मिळवणार होता आणि स्वत: च्या सहकाऱ्यांसह त्या कवायतीमध्ये सहभागी होणाऱ्या लोकांसारखे होते. संभाव्य अर्थ म्हणजे 1) ""परमेश्वर, जो ख्रिस्तामध्ये नेहमीच आपल्या विजयात भाग घेतो"" किंवा 2) ""देव, जो ख्रिस्तामध्ये नेहमीच विजय मिळवितो ज्यांच्यावर त्याने विजय मिळविला आहे त्याप्रमाणेच आपण जिंकतो"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -2CO 2 14 l1nr figs-metaphor τὴν ὀσμὴν τῆς γνώσεως αὐτοῦ, φανεροῦντι δι’ ἡμῶν ἐν παντὶ τόπῳ 1 Through us he spreads the sweet aroma of the knowledge of him everywhere पौलाने ख्रिस्ताच्या ज्ञानाविषयी बोलताना सांगितले की ते धूपदायक आहे, ज्याचा गोड वास येतो. वैकल्पिक अनुवादः ""ख्रिस्ताचे ज्ञान ज्याने आपले म्हणणे ऐकले त्या प्रत्येकापर्यंत पोचवायला लावते, जसा जळत्या धूपचा गोड वास जवळच्या प्रत्येकापर्यंत पसरतो ""(पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +2CO 2 14 gpd2 figs-metaphor τῷ…Θεῷ…τῷ πάντοτε θριαμβεύοντι ἡμᾶς ἐν τῷ Χριστῷ 1 God, who in Christ always leads us in triumph पौलाने देवाबद्दल सांगितले की तो विजयी सरदार म्हणून विजय मिळवणार होता आणि स्वत: च्या सहकाऱ्यांसह त्या कवायतीमध्ये सहभागी होणाऱ्या लोकांसारखे होते. संभाव्य अर्थ म्हणजे 1) ""परमेश्वर, जो ख्रिस्तामध्ये नेहमीच आपल्या विजयात भाग घेतो"" किंवा 2) ""देव, जो ख्रिस्तामध्ये नेहमीच विजय मिळवितो ज्यांच्यावर त्याने विजय मिळविला आहे त्याप्रमाणेच आपण जिंकतो"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +2CO 2 14 l1nr figs-metaphor τὴν ὀσμὴν τῆς γνώσεως αὐτοῦ, φανεροῦντι δι’ ἡμῶν ἐν παντὶ τόπῳ 1 Through us he spreads the sweet aroma of the knowledge of him everywhere पौलाने ख्रिस्ताच्या ज्ञानाविषयी बोलताना सांगितले की ते धूपदायक आहे, ज्याचा गोड वास येतो. वैकल्पिक अनुवादः ""ख्रिस्ताचे ज्ञान ज्याने आपले म्हणणे ऐकले त्या प्रत्येकापर्यंत पोचवायला लावते, जसा जळत्या धूपचा गोड वास जवळच्या प्रत्येकापर्यंत पसरतो ""(पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 2CO 2 14 eq21 φανεροῦντι…ἐν παντὶ τόπῳ 1 he spreads ... everywhere तो पसरतो ... आपण कुठेही जा -2CO 2 15 x6nn figs-metaphor Χριστοῦ εὐωδία ἐσμὲν τῷ Θεῷ 1 we are to God the sweet aroma of Christ पौलाने आपल्या सेवेविषयी सांगितले की जणू काही ते देवाला अर्पण करत असलेल्या होमार्पणासारखे आहे. (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +2CO 2 15 x6nn figs-metaphor Χριστοῦ εὐωδία ἐσμὲν τῷ Θεῷ 1 we are to God the sweet aroma of Christ पौलाने आपल्या सेवेविषयी सांगितले की जणू काही ते देवाला अर्पण करत असलेल्या होमार्पणासारखे आहे. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 2CO 2 15 b1k1 Χριστοῦ εὐωδία ἐσμὲν τῷ Θεῷ 1 the sweet aroma of Christ संभाव्य अर्थ म्हणजे 1) ""गोड सुगंध जे ख्रिस्ताचे ज्ञान आहे"" किंवा 2) ""ख्रिस्ताने अर्पण केलेला गोड सुगंध"". -2CO 2 15 itc8 figs-activepassive τοῖς σῳζομένοις 1 those who are saved हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवादः ""ज्यांना देवाने वाचवले आहे"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -2CO 2 16 dwk6 figs-metaphor ὀσμὴ 1 it is an aroma ख्रिस्ताचे ज्ञान एक सुगंध आहे. याचा अर्थ [2 करिंथकरांस पत्र 2:14] (../ 02 / 14.md) येथे आहे, जेथे पौलाने ख्रिस्ताच्या ज्ञानाविषयी सांगितले होते की ते धूप होते, ज्यास आनंददायक सुगंध आहे. (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -2CO 2 16 ud2u figs-doublet ὀσμὴ ἐκ θανάτου εἰς θάνατον 1 an aroma from death to death संभाव्य अर्थ म्हणजे 1) ""मृत्यू"" हा शब्द जोर देण्यासाठी व पुनरावृत्ती म्हणजे ""मृत्यूसाठी सुगंध"" किंवा 2) ""मृत्यूचे सुगंध ज्यामुळे लोक मरतात"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]]) -2CO 2 16 v2n3 figs-activepassive οἷς 1 the ones being saved हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवादः ""ज्यांचे देव रक्षण करतो"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -2CO 2 16 cdr3 figs-doublet ὀσμὴ ἐκ ζωῆς εἰς ζωήν 1 aroma from life to life संभाव्य अर्थ म्हणजे 1) ""जीवन"" हा शब्द जोर देण्यासाठी व पुनरावृत्ती म्हणजे ""जीवन देतो तो सुगंध"" किंवा 2) ""जीवनाचा सुगंध ज्यामुळे लोक जगतात"" असे म्हणता येईल (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]]) -2CO 2 16 be6x figs-rquestion πρὸς ταῦτα τίς ἱκανός? 1 Who is worthy of these things? पौलाने या प्रश्नावर जोर दिला आहे की देवाने त्यांना ज्याप्रकारे सेवा करण्यास सांगितले आहे ते करण्यास# योग्य कोणीही नाही. वैकल्पिक अनुवाद: ""या गोष्टींसाठी कोणीही पात्र नाही "" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) -2CO 2 17 a5sa figs-metonymy καπηλεύοντες τὸν λόγον τοῦ Θεοῦ 1 who sell the word of God संदेश"" साठी येथे शब्द हे टोपणनाव आहे. वैकल्पिक अनुवादः "" जो देवाचा संदेश विकतो"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +2CO 2 15 itc8 figs-activepassive τοῖς σῳζομένοις 1 those who are saved हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवादः ""ज्यांना देवाने वाचवले आहे"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +2CO 2 16 dwk6 figs-metaphor ὀσμὴ 1 it is an aroma ख्रिस्ताचे ज्ञान एक सुगंध आहे. याचा अर्थ [2 करिंथकरांस पत्र 2:14] (../ 02 / 14.md) येथे आहे, जेथे पौलाने ख्रिस्ताच्या ज्ञानाविषयी सांगितले होते की ते धूप होते, ज्यास आनंददायक सुगंध आहे. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +2CO 2 16 ud2u figs-doublet ὀσμὴ ἐκ θανάτου εἰς θάνατον 1 an aroma from death to death संभाव्य अर्थ म्हणजे 1) ""मृत्यू"" हा शब्द जोर देण्यासाठी व पुनरावृत्ती म्हणजे ""मृत्यूसाठी सुगंध"" किंवा 2) ""मृत्यूचे सुगंध ज्यामुळे लोक मरतात"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-doublet]]) +2CO 2 16 v2n3 figs-activepassive οἷς 1 the ones being saved हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवादः ""ज्यांचे देव रक्षण करतो"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +2CO 2 16 cdr3 figs-doublet ὀσμὴ ἐκ ζωῆς εἰς ζωήν 1 aroma from life to life संभाव्य अर्थ म्हणजे 1) ""जीवन"" हा शब्द जोर देण्यासाठी व पुनरावृत्ती म्हणजे ""जीवन देतो तो सुगंध"" किंवा 2) ""जीवनाचा सुगंध ज्यामुळे लोक जगतात"" असे म्हणता येईल (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-doublet]]) +2CO 2 16 be6x figs-rquestion πρὸς ταῦτα τίς ἱκανός? 1 Who is worthy of these things? पौलाने या प्रश्नावर जोर दिला आहे की देवाने त्यांना ज्याप्रकारे सेवा करण्यास सांगितले आहे ते करण्यास# योग्य कोणीही नाही. वैकल्पिक अनुवाद: ""या गोष्टींसाठी कोणीही पात्र नाही "" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +2CO 2 17 a5sa figs-metonymy καπηλεύοντες τὸν λόγον τοῦ Θεοῦ 1 who sell the word of God संदेश"" साठी येथे शब्द हे टोपणनाव आहे. वैकल्पिक अनुवादः "" जो देवाचा संदेश विकतो"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metonymy]]) 2CO 2 17 x86y εἰλικρινείας 1 purity of motives शुद्ध हेतू 2CO 2 17 u2zb ἐν Χριστῷ λαλοῦμεν 1 we speak in Christ आम्ही ख्रिस्तामध्ये सामील झालेले किंवा “ख्रिस्ताच्या अधिकाराने बोलतो” असे लोक म्हणून बोलतो -2CO 2 17 yg3k figs-activepassive 0 as we are sent from God हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवादः ""ज्यांना देवाने पाठविले आहे ते लोक ""(पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -2CO 2 17 q4dc figs-ellipsis κατέναντι Θεοῦ 1 in the sight of God पौल व त्याचे सहकारी जागरूकतेने सुवार्ता सांगत आहेत की देव त्यांना पहात आहे. वैकल्पिक अनुवाद: ""आम्ही देवाच्या उपस्थितीत बोलतो"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) -2CO 3 intro f7rh 0 # 2 करिंथिकरांस पत्र 03 सामान्य टिपा

## रचना आणि स्वरूप

पौल त्याचे संरक्षण चालू ठेवत आहे. पौल आपल्या कराराचा पुरावा म्हणून करिंथमधील ख्रिस्ती लोकांना पाहतो.

## या अध्यायातील विशेष संकल्पना

### मोशेचे नियमशास्त्र
पौल देवाने दगडी पाट्यांवर दहा आज्ञा दिल्या याबद्दल सूचना देतो. हे मोशेच्या नियमांचे प्रतिनिधित्व करते. कायदा चांगला होता कारण तो देवाकडून आला होता. परंतु देवाने इस्राएली लोकांना शिक्षा केली कारण त्यांनी त्याचा अवमान केला. जुना करार अद्याप अनुवादित केले नसल्यास हे अध्याय भाषांतरकारांना समजून घेणे कठीण होऊ शकते. (पहा: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/lawofmoses]] आणि [[rc://*/tw/dict/bible/kt/covenant]] आणि [[rc://*/tw/dict/bible/kt/reveal]])

## या अध्यायातील महत्त्वपूर्ण अलंकार

### या अध्यायात वापरल्या गेलेल्या रूपकांद्वारे पौल अनेक रूपकांचा वापर करतात जे जटिल सत्य# समजले जाते. हे अस्पष्ट आहे की हे पौलाच्या शिकवणींना समजणे सोपे किंवा अधिक कठीण आहे. (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

## या अध्यायामध्ये अन्य संभाव्य अनुवाद अडचणी

### ""हा पत्राचा नव्हे तर आत्म्याचा एक करार आहे."" पौल जुन्या आणि नवीन कराराचा विपर्यास करतो. नवीन करार नियम आणि नियमांची एक प्रणाली नाही. येथे ""आत्मा"" कदाचित पवित्र आत्म्याला सूचित करते. हे निसर्गाच्या ""अध्यात्मिक"" नव्या कराराचा संदर्भ देखील घेऊ शकते. (पहा: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/spirit]]) +2CO 2 17 yg3k figs-activepassive 0 as we are sent from God हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवादः ""ज्यांना देवाने पाठविले आहे ते लोक ""(पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +2CO 2 17 q4dc figs-ellipsis κατέναντι Θεοῦ 1 in the sight of God पौल व त्याचे सहकारी जागरूकतेने सुवार्ता सांगत आहेत की देव त्यांना पहात आहे. वैकल्पिक अनुवाद: ""आम्ही देवाच्या उपस्थितीत बोलतो"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +2CO 3 intro f7rh 0 # 2 करिंथिकरांस पत्र 03 सामान्य टिपा

## रचना आणि स्वरूप

पौल त्याचे संरक्षण चालू ठेवत आहे. पौल आपल्या कराराचा पुरावा म्हणून करिंथमधील ख्रिस्ती लोकांना पाहतो.

## या अध्यायातील विशेष संकल्पना

### मोशेचे नियमशास्त्र
पौल देवाने दगडी पाट्यांवर दहा आज्ञा दिल्या याबद्दल सूचना देतो. हे मोशेच्या नियमांचे प्रतिनिधित्व करते. कायदा चांगला होता कारण तो देवाकडून आला होता. परंतु देवाने इस्राएली लोकांना शिक्षा केली कारण त्यांनी त्याचा अवमान केला. जुना करार अद्याप अनुवादित केले नसल्यास हे अध्याय भाषांतरकारांना समजून घेणे कठीण होऊ शकते. (पहा: [[rc://mr/tw/dict/bible/kt/lawofmoses]] आणि [[rc://mr/tw/dict/bible/kt/covenant]] आणि [[rc://mr/tw/dict/bible/kt/reveal]])

## या अध्यायातील महत्त्वपूर्ण अलंकार

### या अध्यायात वापरल्या गेलेल्या रूपकांद्वारे पौल अनेक रूपकांचा वापर करतात जे जटिल सत्य# समजले जाते. हे अस्पष्ट आहे की हे पौलाच्या शिकवणींना समजणे सोपे किंवा अधिक कठीण आहे. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]])

## या अध्यायामध्ये अन्य संभाव्य अनुवाद अडचणी

### ""हा पत्राचा नव्हे तर आत्म्याचा एक करार आहे."" पौल जुन्या आणि नवीन कराराचा विपर्यास करतो. नवीन करार नियम आणि नियमांची एक प्रणाली नाही. येथे ""आत्मा"" कदाचित पवित्र आत्म्याला सूचित करते. हे निसर्गाच्या ""अध्यात्मिक"" नव्या कराराचा संदर्भ देखील घेऊ शकते. (पहा: [[rc://mr/tw/dict/bible/kt/spirit]]) 2CO 3 1 m1k8 0 Connecting Statement: पौलाने त्यांना आठवण करून दिली की ख्रिस्ताद्वारे त्याने जे केले आहे त्याविषयी त्याने त्यांना सांगितले तेव्हा तो बढाई मारत नाही. -2CO 3 1 um8x figs-rquestion ἀρχόμεθα πάλιν ἑαυτοὺς συνιστάνειν? 1 Are we beginning to praise ourselves again? पौल या प्रश्नाचा उपयोग ते स्वतःबद्दल बढाई मारत नाहीत यावर जोर देण्यासाठी वापरतात. वैकल्पिक अनुवादः ""आम्ही पुन्हा स्वत: ची प्रशंसा करण्याची मांग करीत नाही"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) -2CO 3 1 y8yc figs-rquestion ἢ μὴ χρῄζομεν, ὥς τινες, συστατικῶν ἐπιστολῶν πρὸς ὑμᾶς ἢ ἐξ ὑμῶν? 1 We do not need letters of recommendation to you or from you, like some people, do we? पौलाने असे म्हटले की, करिंथकरांना आधीच पौल आणि तीमथ्य यांच्या चांगल्या नावाची माहिती आहे. प्रश्न नकारात्मक उत्तर देतो. वैकल्पिक अनुवादः ""आम्हाला आपल्याकडून किंवा आपल्याकडून शिफारसीच्या पत्रांची आवश्यकता नसते, जसे की काही लोक करतात"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +2CO 3 1 um8x figs-rquestion ἀρχόμεθα πάλιν ἑαυτοὺς συνιστάνειν? 1 Are we beginning to praise ourselves again? पौल या प्रश्नाचा उपयोग ते स्वतःबद्दल बढाई मारत नाहीत यावर जोर देण्यासाठी वापरतात. वैकल्पिक अनुवादः ""आम्ही पुन्हा स्वत: ची प्रशंसा करण्याची मांग करीत नाही"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +2CO 3 1 y8yc figs-rquestion ἢ μὴ χρῄζομεν, ὥς τινες, συστατικῶν ἐπιστολῶν πρὸς ὑμᾶς ἢ ἐξ ὑμῶν? 1 We do not need letters of recommendation to you or from you, like some people, do we? पौलाने असे म्हटले की, करिंथकरांना आधीच पौल आणि तीमथ्य यांच्या चांगल्या नावाची माहिती आहे. प्रश्न नकारात्मक उत्तर देतो. वैकल्पिक अनुवादः ""आम्हाला आपल्याकडून किंवा आपल्याकडून शिफारसीच्या पत्रांची आवश्यकता नसते, जसे की काही लोक करतात"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-rquestion]]) 2CO 3 1 ad1u συστατικῶν ἐπιστολῶν 1 letters of recommendation हे पत्र एखाद्या व्यक्तीने दुसर्‍या एखाद्याची ओळख करून देण्यासाठी आणि त्यांना देण्यासाठी लिहिलेले पत्र आहे. -2CO 3 2 ty59 figs-metaphor ἡ ἐπιστολὴ ἡμῶν ὑμεῖς ἐστε 1 You yourselves are our letter of recommendation पौलाने करिंथकरांशी बोलले की जणू काय ते शिफारसपत्र आहे. ते विश्वासू बनले आहेत की इतरांना पौलाच्या सेवकाईचे प्रमाणपत्र झाले आहेत. वैकल्पिक अनुवादः ""आपण आमच्या शिफारसीच्या पत्राप्रमाणे आहात"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -2CO 3 2 v2e7 figs-metonymy ἐνγεγραμμένη ἐν ταῖς καρδίαις ἡμῶν 1 written on our hearts येथे ""हृदय"" हा शब्द त्यांच्या विचारांना आणि भावनांना सूचित करतो. संभाव्य अर्थ म्हणजे 1) पौल आणि त्याच्या सहकाऱ्यांनी करिंथकरांना त्यांच्या शिफारसीचे पत्र असल्याचे निश्चित केले आहे किंवा 2) पौल आणि त्यांचे सहकर्मी करिंथकरांबद्दल खूप खोलवर काळजी घेतात. (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -2CO 3 2 bu1u figs-activepassive ἐνγεγραμμένη ἐν ταῖς καρδίαις ἡμῶν 1 written on our hearts हे ""ख्रिस्त"" सह कर्तरी स्वरूपात निहित विषय म्हणून सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवादः ""ख्रिस्ताने आपल्या अंतःकरणावर लिहिले आहे"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -2CO 3 2 dr5k figs-activepassive γινωσκομένη καὶ ἀναγινωσκομένη ὑπὸ πάντων ἀνθρώπων 1 known and read by all people हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवाद: ""सर्व लोक हे जाणून घेऊ आणि वाचू शकतात"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -2CO 3 3 s717 figs-metaphor ἐστὲ ἐπιστολὴ Χριστοῦ 1 you are a letter from Christ पौलाने स्पष्ट केले की ख्रिस्तानेच हे पत्र लिहिले आहे. वैकल्पिक अनुवाद: ""तुम्ही# ख्रिस्ताने लिहिलेले एक पत्र आहात"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] आणि [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) +2CO 3 2 ty59 figs-metaphor ἡ ἐπιστολὴ ἡμῶν ὑμεῖς ἐστε 1 You yourselves are our letter of recommendation पौलाने करिंथकरांशी बोलले की जणू काय ते शिफारसपत्र आहे. ते विश्वासू बनले आहेत की इतरांना पौलाच्या सेवकाईचे प्रमाणपत्र झाले आहेत. वैकल्पिक अनुवादः ""आपण आमच्या शिफारसीच्या पत्राप्रमाणे आहात"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +2CO 3 2 v2e7 figs-metonymy ἐνγεγραμμένη ἐν ταῖς καρδίαις ἡμῶν 1 written on our hearts येथे ""हृदय"" हा शब्द त्यांच्या विचारांना आणि भावनांना सूचित करतो. संभाव्य अर्थ म्हणजे 1) पौल आणि त्याच्या सहकाऱ्यांनी करिंथकरांना त्यांच्या शिफारसीचे पत्र असल्याचे निश्चित केले आहे किंवा 2) पौल आणि त्यांचे सहकर्मी करिंथकरांबद्दल खूप खोलवर काळजी घेतात. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +2CO 3 2 bu1u figs-activepassive ἐνγεγραμμένη ἐν ταῖς καρδίαις ἡμῶν 1 written on our hearts हे ""ख्रिस्त"" सह कर्तरी स्वरूपात निहित विषय म्हणून सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवादः ""ख्रिस्ताने आपल्या अंतःकरणावर लिहिले आहे"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +2CO 3 2 dr5k figs-activepassive γινωσκομένη καὶ ἀναγινωσκομένη ὑπὸ πάντων ἀνθρώπων 1 known and read by all people हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवाद: ""सर्व लोक हे जाणून घेऊ आणि वाचू शकतात"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +2CO 3 3 s717 figs-metaphor ἐστὲ ἐπιστολὴ Χριστοῦ 1 you are a letter from Christ पौलाने स्पष्ट केले की ख्रिस्तानेच हे पत्र लिहिले आहे. वैकल्पिक अनुवाद: ""तुम्ही# ख्रिस्ताने लिहिलेले एक पत्र आहात"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]] आणि [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]]) 2CO 3 3 wrk4 διακονηθεῖσα ὑφ’ ἡμῶν 1 delivered by us अमच्याद्वारे आणण्यात आलेले 2CO 3 3 q96q ἐνγεγραμμένη οὐ μέλανι…ἐν πλαξὶν καρδίαις σαρκίναις 1 It was written not with ink ... on tablets of human hearts पौल स्पष्टीकरण देते की करिंथकर हे# आत्मिक पत्रासारखा असून# मनुष्याच्या शारीरिक वस्तूंद्वारे लिहिलेल्या पत्रासारखे नाहीत. -2CO 3 3 qt5g figs-activepassive ἐνγεγραμμένη οὐ μέλανι, ἀλλὰ Πνεύματι Θεοῦ ζῶντος 1 It was written not with ink but by the Spirit of the living God हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवादः ""शाईने लिहिलेले हे पत्र नव्हे तर जिवंत देवाच्या आत्म्याने लिहिलेले पत्र आहे"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]] आणि [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) -2CO 3 3 t5ah figs-activepassive οὐκ ἐν πλαξὶν λιθίναις, ἀλλ’ ἐν πλαξὶν καρδίαις σαρκίναις 1 It was not written on tablets of stone, but on tablets of human hearts हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवाद: ""हे लोकांनी दगडी पाट्यावर लिहून ठेवलेले पत्र नव्हे तर जिवंत देवाचे आत्मा मानवी हृदयाच्या पाट्यावर लिहीलेले एक पत्र आहे"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]] आणि [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) -2CO 3 3 u959 figs-metaphor πλαξὶν καρδίαις σαρκίναις 1 tablets of human hearts पौलाने त्यांच्या अंतःकरणाविषयी असे म्हटले आहे की, ते दगड किंवा मातीचे पातळ तुकडे आहेत ज्यावर लोकांनी पत्रे कोरली आहेत. (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +2CO 3 3 qt5g figs-activepassive ἐνγεγραμμένη οὐ μέλανι, ἀλλὰ Πνεύματι Θεοῦ ζῶντος 1 It was written not with ink but by the Spirit of the living God हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवादः ""शाईने लिहिलेले हे पत्र नव्हे तर जिवंत देवाच्या आत्म्याने लिहिलेले पत्र आहे"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]] आणि [[rc://mr/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +2CO 3 3 t5ah figs-activepassive οὐκ ἐν πλαξὶν λιθίναις, ἀλλ’ ἐν πλαξὶν καρδίαις σαρκίναις 1 It was not written on tablets of stone, but on tablets of human hearts हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवाद: ""हे लोकांनी दगडी पाट्यावर लिहून ठेवलेले पत्र नव्हे तर जिवंत देवाचे आत्मा मानवी हृदयाच्या पाट्यावर लिहीलेले एक पत्र आहे"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]] आणि [[rc://mr/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +2CO 3 3 u959 figs-metaphor πλαξὶν καρδίαις σαρκίναις 1 tablets of human hearts पौलाने त्यांच्या अंतःकरणाविषयी असे म्हटले आहे की, ते दगड किंवा मातीचे पातळ तुकडे आहेत ज्यावर लोकांनी पत्रे कोरली आहेत. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 2CO 3 4 z7qx πεποίθησιν δὲ τοιαύτην 1 this is the confidence हे पौलाने नुकतेच काय म्हटले आहे ते संदर्भित करते. देवाला विश्वास आहे की करिंथ हे लोक हे देवतेसमोर त्याच्या सेवेचे सत्यापन आहेत. 2CO 3 5 qye9 ἀφ’ ἑαυτῶν ἱκανοί 1 competent in ourselves स्वतःमध्ये पात्र किंवा ""स्वतःमध्ये पुरेसे -2CO 3 5 e5e7 figs-explicit λογίσασθαί τι ὡς ἐξ ἑαυτῶν 1 to claim anything as coming from us येथे ""काहीही"" हा शब्द पौलाच्या प्रेषित सेवेसंबंधी संबंधित आहे. वैकल्पिक अनुवादः ""आम्ही आमच्या सेवेमध्ये केलेल्या कोणत्याही गोष्टीचा आपल्या स्वतःच्या प्रयत्नांमधून दावा करणे"" असा दावा करणे (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) +2CO 3 5 e5e7 figs-explicit λογίσασθαί τι ὡς ἐξ ἑαυτῶν 1 to claim anything as coming from us येथे ""काहीही"" हा शब्द पौलाच्या प्रेषित सेवेसंबंधी संबंधित आहे. वैकल्पिक अनुवादः ""आम्ही आमच्या सेवेमध्ये केलेल्या कोणत्याही गोष्टीचा आपल्या स्वतःच्या प्रयत्नांमधून दावा करणे"" असा दावा करणे (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]]) 2CO 3 5 wi1t ἡ ἱκανότης ἡμῶν ἐκ τοῦ Θεοῦ 1 our competence is from God देव आपल्याला आमचे पुरेसे सामर्थ्य देतो -2CO 3 6 dp6i figs-synecdoche καινῆς διαθήκης, οὐ γράμματος 1 a covenant not of the letter येथे ""अक्षर"" शब्द म्हणजे वर्णमाला अक्षरे आणि लोक लिहून ठेवलेल्या शब्दांचा संदर्भ देते. वाक्यांश जुन्या कराराच्या नियमांना सूचित करतो. वैकल्पिक अनुवाद: ""एक करार जो मनुष्यांनी लिहिलेल्या आज्ञांवर आधारित नाही"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]] आणि [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) -2CO 3 6 tc4u figs-ellipsis ἀλλὰ Πνεύματος 1 but of the Spirit पवित्र आत्मा हा लोकांबरोबर देवाच्या कराराची स्थापना करतो. वैकल्पिक अनुवाद: ""पण आत्मा काय करतो यावर आधारित एक करार"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) -2CO 3 6 q4at figs-personification τὸ…γράμμα ἀποκτέννει 1 the letter kills पौल जुन्या करारातील नियमशास्त्राबद्दल बोलतो त्या व्यक्तीच्या रूपात बोलतो. त्या नियमानंतर आध्यात्मिक मृत्यू होतो. वैकल्पिक अनुवादः ""लिखित कायदा मृत्यूला जन्म देते"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]] आणि [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) +2CO 3 6 dp6i figs-synecdoche καινῆς διαθήκης, οὐ γράμματος 1 a covenant not of the letter येथे ""अक्षर"" शब्द म्हणजे वर्णमाला अक्षरे आणि लोक लिहून ठेवलेल्या शब्दांचा संदर्भ देते. वाक्यांश जुन्या कराराच्या नियमांना सूचित करतो. वैकल्पिक अनुवाद: ""एक करार जो मनुष्यांनी लिहिलेल्या आज्ञांवर आधारित नाही"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-synecdoche]] आणि [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]]) +2CO 3 6 tc4u figs-ellipsis ἀλλὰ Πνεύματος 1 but of the Spirit पवित्र आत्मा हा लोकांबरोबर देवाच्या कराराची स्थापना करतो. वैकल्पिक अनुवाद: ""पण आत्मा काय करतो यावर आधारित एक करार"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +2CO 3 6 q4at figs-personification τὸ…γράμμα ἀποκτέννει 1 the letter kills पौल जुन्या करारातील नियमशास्त्राबद्दल बोलतो त्या व्यक्तीच्या रूपात बोलतो. त्या नियमानंतर आध्यात्मिक मृत्यू होतो. वैकल्पिक अनुवादः ""लिखित कायदा मृत्यूला जन्म देते"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-personification]] आणि [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]]) 2CO 3 7 lyf7 0 Connecting Statement: नवीन कराराच्या श्रेष्ठतेसह आणि स्वातंत्र्यासह पौल जुन्या कराराच्या लुप्त होणाऱ्या गौरवाची तुलना करतो. तो उपस्थित प्रकटीकरणाच्या स्पष्टतेसह मोशेच्या पडद्याचा# फरक करतो. मोशेची वेळ आता उघडकीस आली आहे याबद्दलचे स्पष्ट चित्र होते. -2CO 3 7 ut6r figs-irony εἰ δὲ ἡ διακονία τοῦ θανάτου…ἐγενήθη ἐν δόξῃ, ὥστε 1 Now the service that produced death ... came in such glory पौलाने यावर जोर दिला की कायद्याने मृत्यूला कारणीभूत असले तरी ते अजूनही खूप वैभवशाली होते. (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-irony]]) -2CO 3 7 du65 figs-explicit ἡ διακονία τοῦ θανάτου 1 the service that produced मृत्यूची सेवा. देवाने मोशेद्वारे दिलेल्या जुन्या कराराच्या# कायद्याचा हे संदर्भ आहे. वैकल्पिक अनुवादः "" सेवकाई जी मृत्यूला कारणीभूत आहे कारण ती कायद्यावर आधारित आहे"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) -2CO 3 7 j1hp figs-activepassive ἐν γράμμασιν ἐντετυπωμένη λίθοις 1 engraved in letters on stones अक्षरे दगडामध्ये कोरलेले. हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवादः ""दगडावर कोरलेल्या अक्षरात लिहिलेली पत्रे"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +2CO 3 7 ut6r figs-irony εἰ δὲ ἡ διακονία τοῦ θανάτου…ἐγενήθη ἐν δόξῃ, ὥστε 1 Now the service that produced death ... came in such glory पौलाने यावर जोर दिला की कायद्याने मृत्यूला कारणीभूत असले तरी ते अजूनही खूप वैभवशाली होते. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-irony]]) +2CO 3 7 du65 figs-explicit ἡ διακονία τοῦ θανάτου 1 the service that produced मृत्यूची सेवा. देवाने मोशेद्वारे दिलेल्या जुन्या कराराच्या# कायद्याचा हे संदर्भ आहे. वैकल्पिक अनुवादः "" सेवकाई जी मृत्यूला कारणीभूत आहे कारण ती कायद्यावर आधारित आहे"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]]) +2CO 3 7 j1hp figs-activepassive ἐν γράμμασιν ἐντετυπωμένη λίθοις 1 engraved in letters on stones अक्षरे दगडामध्ये कोरलेले. हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवादः ""दगडावर कोरलेल्या अक्षरात लिहिलेली पत्रे"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 2CO 3 7 r5p5 ἐν δόξῃ, ὥστε 1 in such glory खूप वैभवात 2CO 3 7 y11c διὰ 1 This is because ते पाहू शकत नव्हते कारण -2CO 3 8 xxn6 figs-rquestion πῶς οὐχὶ μᾶλλον ἡ διακονία τοῦ Πνεύματος ἔσται ἐν δόξῃ? 1 How much more glorious will be the service that the Spirit does? पौलाने या प्रश्नाचा उपयोग केला आहे की ""आत्मा जो सेवा करतो तो"" जीवनाकडे नेण्यामुळे ""निर्माण केलेल्या सेवेपेक्षा"" अधिक गौरवशाली असणे आवश्यक आहे. वैकल्पिक अनुवाद: ""म्हणून आत्मा जो सेवा करतो तो आणखी वैभवशाली असावा"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) -2CO 3 8 wq1v figs-explicit ἡ διακονία τοῦ Πνεύματος 1 the service that the Spirit does आत्माची सेवा. हा नवीन कराराचा संदर्भ आहे, ज्यातील पौल सेवक आहे. वैकल्पिक अनुवाद: ""सेवा जी जीवन देते कारण ती आत्म्यावर आधारित असते"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) -2CO 3 9 k779 figs-explicit τῇ διακονίᾳ τῆς κατακρίσεως 1 the service of condemnation दोष लावण्याची सेवा. हे जुन्या कराराच्या कायद्याचा संदर्भ देते. वैकल्पिक अनुवादः ""अशी सेवा जी लोकांची# निंदा करते कारण ती कायद्यावर आधारित आहे"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) -2CO 3 9 if33 figs-exclamations πολλῷ μᾶλλον περισσεύει ἡ διακονία τῆς δικαιοσύνης δόξῃ 1 how much more does the service of righteousness abound in glory! येथे ""कसे"" हा शब्द प्रश्न म्हणून नव्हे तर उद्गार म्हणून चिन्हांकित करतो. वैकल्पिक अनुवाद: ""तर मग नीतिमत्त्वाची सेवा अधिक वैभवाने वाढेल!"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclamations]]) -2CO 3 9 e5zz figs-metaphor περισσεύει ἡ διακονία τῆς δικαιοσύνης δόξῃ. 1 the service of righteousness abound in glory पौल ""नीतिमत्त्वाची सेवा"" म्हणून बोलतो जसे की ते वस्तू होती जी दुसऱ्या वस्तूची निर्मिती करू शकते किंवा वाढ करू शकते. त्याचा अर्थ असा आहे की ""धार्मिकतेची सेवा"" कायद्यापेक्षा खूपच तेजस्वी आहे, ज्याचे गौरव होते. (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -2CO 3 9 ufq6 figs-explicit ἡ διακονία τῆς δικαιοσύνης 1 the service of righteousness धार्मिकतेची सेवा. हा नवीन कराराचा संदर्भ आहे, ज्यातील पौल सेवक आहे. वैकल्पिक अनुवादः ""सेवेने लोकांना नीतिमान केले कारण ते आत्म्यावर आधारित आहे"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) +2CO 3 8 xxn6 figs-rquestion πῶς οὐχὶ μᾶλλον ἡ διακονία τοῦ Πνεύματος ἔσται ἐν δόξῃ? 1 How much more glorious will be the service that the Spirit does? पौलाने या प्रश्नाचा उपयोग केला आहे की ""आत्मा जो सेवा करतो तो"" जीवनाकडे नेण्यामुळे ""निर्माण केलेल्या सेवेपेक्षा"" अधिक गौरवशाली असणे आवश्यक आहे. वैकल्पिक अनुवाद: ""म्हणून आत्मा जो सेवा करतो तो आणखी वैभवशाली असावा"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +2CO 3 8 wq1v figs-explicit ἡ διακονία τοῦ Πνεύματος 1 the service that the Spirit does आत्माची सेवा. हा नवीन कराराचा संदर्भ आहे, ज्यातील पौल सेवक आहे. वैकल्पिक अनुवाद: ""सेवा जी जीवन देते कारण ती आत्म्यावर आधारित असते"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]]) +2CO 3 9 k779 figs-explicit τῇ διακονίᾳ τῆς κατακρίσεως 1 the service of condemnation दोष लावण्याची सेवा. हे जुन्या कराराच्या कायद्याचा संदर्भ देते. वैकल्पिक अनुवादः ""अशी सेवा जी लोकांची# निंदा करते कारण ती कायद्यावर आधारित आहे"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]]) +2CO 3 9 if33 figs-exclamations πολλῷ μᾶλλον περισσεύει ἡ διακονία τῆς δικαιοσύνης δόξῃ 1 how much more does the service of righteousness abound in glory! येथे ""कसे"" हा शब्द प्रश्न म्हणून नव्हे तर उद्गार म्हणून चिन्हांकित करतो. वैकल्पिक अनुवाद: ""तर मग नीतिमत्त्वाची सेवा अधिक वैभवाने वाढेल!"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-exclamations]]) +2CO 3 9 e5zz figs-metaphor περισσεύει ἡ διακονία τῆς δικαιοσύνης δόξῃ. 1 the service of righteousness abound in glory पौल ""नीतिमत्त्वाची सेवा"" म्हणून बोलतो जसे की ते वस्तू होती जी दुसऱ्या वस्तूची निर्मिती करू शकते किंवा वाढ करू शकते. त्याचा अर्थ असा आहे की ""धार्मिकतेची सेवा"" कायद्यापेक्षा खूपच तेजस्वी आहे, ज्याचे गौरव होते. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +2CO 3 9 ufq6 figs-explicit ἡ διακονία τῆς δικαιοσύνης 1 the service of righteousness धार्मिकतेची सेवा. हा नवीन कराराचा संदर्भ आहे, ज्यातील पौल सेवक आहे. वैकल्पिक अनुवादः ""सेवेने लोकांना नीतिमान केले कारण ते आत्म्यावर आधारित आहे"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]]) 2CO 3 10 n4pe καὶ γὰρ οὐ δεδόξασται, τὸ δεδοξασμένον…εἵνεκεν τῆς ὑπερβαλλούσης δόξης 1 that which was once made glorious is no longer glorious ... because of the glory that exceeds it नवीन कराराच्या तुलनेत जुन्या कराराचा कायदा यापुढे वैभवशाली दिसणार नाही, नवीन कराराचा कायदा अधिक वैभवशाली आहे. -2CO 3 10 t2dq figs-activepassive τὸ δεδοξασμένον 1 that which was once made glorious हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. ""ज्या वेळी देवाने कायदा गौरवशाली बनविले"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +2CO 3 10 t2dq figs-activepassive τὸ δεδοξασμένον 1 that which was once made glorious हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. ""ज्या वेळी देवाने कायदा गौरवशाली बनविले"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 2CO 3 10 d7k5 ἐν τούτῳ τῷ μέρει 1 in this respect अशा प्रकारे -2CO 3 11 zwb2 figs-metaphor τὸ καταργούμενον 1 that which was passing away याचा अर्थ ""दोषाची सेवा"" संदर्भ आहे, ज्याबद्दल पौलाने असे म्हटले आहे की जणू# एखादी वस्तू अदृश्य होण्यास सक्षम आहे. वैकल्पिक अनुवाद: ""ते निरुपयोगी होते"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +2CO 3 11 zwb2 figs-metaphor τὸ καταργούμενον 1 that which was passing away याचा अर्थ ""दोषाची सेवा"" संदर्भ आहे, ज्याबद्दल पौलाने असे म्हटले आहे की जणू# एखादी वस्तू अदृश्य होण्यास सक्षम आहे. वैकल्पिक अनुवाद: ""ते निरुपयोगी होते"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 2CO 3 12 tnc1 ἔχοντες οὖν τοιαύτην ἐλπίδα 1 Since we have such a hope हे पौलाने नुकतेच काय म्हटले आहे याचा संदर्भ देते. नवीन कराराचा शाश्वत गौरव आहे हे जाणून त्याला आशा मिळाली. 2CO 3 12 u5qa τοιαύτην ἐλπίδα 1 such a hope असा आत्मविश्वास -2CO 3 13 p5u2 figs-explicit τὸ τέλος τοῦ καταργουμένου 1 the ending of a glory that was passing away मोशेच्या चेहऱ्यावर चमकणाऱ्या वैभवला सूचित करते. वैकल्पिक अनुवाद: ""मोशेचे तेज"" इतके दूर गेले की, ""(पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) -2CO 3 14 zvf5 figs-metaphor ἀλλὰ ἐπωρώθη τὰ νοήματα αὐτῶν 1 But their minds were closed पण त्यांचे मन कठोर होते. पौलाने इस्राएली लोकांचे मन बंद केले किंवा बंद केले जाऊ शकते अशा गोष्टींबद्दल बोलले. या अभिव्यक्तीचा अर्थ असा आहे की त्यांनी जे पाहिले ते त्यांना समजण्यात आले नाही. वैकल्पिक अनुवाद: ""परंतु इस्राएली लोकांनी जे पाहिले ते समजू शकले नाही"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +2CO 3 13 p5u2 figs-explicit τὸ τέλος τοῦ καταργουμένου 1 the ending of a glory that was passing away मोशेच्या चेहऱ्यावर चमकणाऱ्या वैभवला सूचित करते. वैकल्पिक अनुवाद: ""मोशेचे तेज"" इतके दूर गेले की, ""(पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]]) +2CO 3 14 zvf5 figs-metaphor ἀλλὰ ἐπωρώθη τὰ νοήματα αὐτῶν 1 But their minds were closed पण त्यांचे मन कठोर होते. पौलाने इस्राएली लोकांचे मन बंद केले किंवा बंद केले जाऊ शकते अशा गोष्टींबद्दल बोलले. या अभिव्यक्तीचा अर्थ असा आहे की त्यांनी जे पाहिले ते त्यांना समजण्यात आले नाही. वैकल्पिक अनुवाद: ""परंतु इस्राएली लोकांनी जे पाहिले ते समजू शकले नाही"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 2CO 3 14 zm7j ἄχρι γὰρ τῆς σήμερον ἡμέρας 1 For to this day ज्या वेळी पौल करिंथकरांना लिहित होता -2CO 3 14 w68p figs-metaphor τὸ αὐτὸ κάλυμμα ἐπὶ τῇ ἀναγνώσει τῆς παλαιᾶς διαθήκης μένει 1 when they read the old covenant, that same veil remains जसे मोशेने आपला चेहरा झाकला होता ज्यामुळे# इस्राएली लोक मोशेच्या चेहऱ्यावरील तेज पाहू शकत नव्हते त्याचप्रमाणे आध्यात्मिक आच्छादनामुळे लोकांना जुना करार वाचताना समजण्यास अडथळा आला. (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +2CO 3 14 w68p figs-metaphor τὸ αὐτὸ κάλυμμα ἐπὶ τῇ ἀναγνώσει τῆς παλαιᾶς διαθήκης μένει 1 when they read the old covenant, that same veil remains जसे मोशेने आपला चेहरा झाकला होता ज्यामुळे# इस्राएली लोक मोशेच्या चेहऱ्यावरील तेज पाहू शकत नव्हते त्याचप्रमाणे आध्यात्मिक आच्छादनामुळे लोकांना जुना करार वाचताना समजण्यास अडथळा आला. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 2CO 3 14 gg2d ἐπὶ τῇ ἀναγνώσει τῆς παλαιᾶς διαθήκης 1 when they read the old covenant जेव्हा कोणीतरी जुन्या कराराचे वाचन करतो तेव्हा ते ऐकतात तेव्हा -2CO 3 14 gl8l figs-activepassive μὴ ἀνακαλυπτόμενον, ὅτι ἐν Χριστῷ καταργεῖται 1 It has not been removed, because only in Christ is it taken away येथे ""तो"" शब्दाच्या दोन्ही घटना ""समान पडदा"" दर्शवितात. हे सक्रिय स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवादः ""कोणीही पडदा काढत नाही, कारण ख्रिस्तमध्येच देवच ते काढून टाकतो"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +2CO 3 14 gl8l figs-activepassive μὴ ἀνακαλυπτόμενον, ὅτι ἐν Χριστῷ καταργεῖται 1 It has not been removed, because only in Christ is it taken away येथे ""तो"" शब्दाच्या दोन्ही घटना ""समान पडदा"" दर्शवितात. हे सक्रिय स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवादः ""कोणीही पडदा काढत नाही, कारण ख्रिस्तमध्येच देवच ते काढून टाकतो"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 2CO 3 15 rjh5 ἀλλ’ ἕως σήμερον 1 But even today हा शब्द पौलाने करिंथकरांना लिहिल्याच्या काळाविषयी सांगतो. -2CO 3 15 t3dl figs-metonymy ἡνίκα ἂν ἀναγινώσκηται Μωϋσῆς 1 whenever Moses is read येथे ""मोशे"" हा शब्द जुन्या कराराच्या नियमांना सूचित करतो. हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवाद: ""जेव्हा कोणी मोशेचे नियमशास्त्र# वाचतो तेव्हा"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] आणि [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -2CO 3 15 gwp9 figs-metonymy κάλυμμα ἐπὶ τὴν καρδίαν αὐτῶν κεῖται 1 a veil covers their hearts येथे ""हृदय"" हा शब्द लोक काय विचार करतात ते दर्शविते आणि जुन्या कराराचा अर्थ समजण्यास असमर्थ असलेल्या लोकांना असे म्हटले जाते की त्यांच्या डोळ्यांना आच्छादन देण्यासारखे त्यांचे हृदयाला आच्छादन असते. वैकल्पिक अनुवादः ""ते काय ऐकत आहेत ते त्यांना समजत नाही"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] आणि [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -2CO 3 16 k2dr figs-metaphor ἡνίκα…ἐὰν ἐπιστρέψῃ πρὸς Κύριον 1 when a person turns to the Lord येथे ""वळते"" हे एक रूपक आहे ज्याचा अर्थ कोणालाही एकनिष्ठ होऊ शकतो. वैकल्पिक अनुवाद: ""जेव्हा एखादी व्यक्ती प्रभूची आराधना करण्यास सुरू करते तेव्हा"" किंवा ""जेव्हा एखादी व्यक्ती प्रभूवर विश्वास ठेवण्यास प्रारंभ करते तेव्हा"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -2CO 3 16 w1y2 figs-activepassive περιαιρεῖται τὸ κάλυμμα 1 the veil is taken away देव त्यांना समजण्याची क्षमता देतो. हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवाद: ""देव पडदा काढून टाकतो"" किंवा ""देव त्यांना समजण्याची क्षमता देतो"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -2CO 3 18 r6rx figs-inclusive ἡμεῖς δὲ πάντες 1 Now all of us येथे ""आपण"" हा शब्द पौल आणि करिंथकरांसह सर्व विश्वासणाऱ्यांना सूचित करतो. (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-inclusive]]) -2CO 3 18 l3xw figs-metaphor ἀνακεκαλυμμένῳ προσώπῳ, τὴν δόξαν Κυρίου κατοπτριζόμενοι 1 with unveiled faces, see the glory of the Lord मोशेच्या चेहऱ्यावर जे देवाचे वैभव पाहत नव्हते ते इस्राएली लोकांसारखे नव्हते कारण त्याने ते पडदे झाकून ठेवले होते, म्हणून विश्वासणाऱ्यांना देवाच्या गौरवाचे पाहणे आणि समजण्यापासून रोखण्यासाठी काहीच नाही. (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -2CO 3 18 rc9x figs-activepassive τὴν αὐτὴν εἰκόνα μεταμορφούμεθα 1 We are being transformed into the same glorious likeness आत्मा त्याच्यासारख्या तेजस्वी होण्यासाठी विश्वास ठेवणाऱ्या लोकांना# बदलत आहे. हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवादः ""प्रभू आपल्यास त्याच्या वैभवशाली प्रतिरूपांत रुपांतरित करत आहे"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +2CO 3 15 t3dl figs-metonymy ἡνίκα ἂν ἀναγινώσκηται Μωϋσῆς 1 whenever Moses is read येथे ""मोशे"" हा शब्द जुन्या कराराच्या नियमांना सूचित करतो. हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवाद: ""जेव्हा कोणी मोशेचे नियमशास्त्र# वाचतो तेव्हा"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metonymy]] आणि [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +2CO 3 15 gwp9 figs-metonymy κάλυμμα ἐπὶ τὴν καρδίαν αὐτῶν κεῖται 1 a veil covers their hearts येथे ""हृदय"" हा शब्द लोक काय विचार करतात ते दर्शविते आणि जुन्या कराराचा अर्थ समजण्यास असमर्थ असलेल्या लोकांना असे म्हटले जाते की त्यांच्या डोळ्यांना आच्छादन देण्यासारखे त्यांचे हृदयाला आच्छादन असते. वैकल्पिक अनुवादः ""ते काय ऐकत आहेत ते त्यांना समजत नाही"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metonymy]] आणि [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +2CO 3 16 k2dr figs-metaphor ἡνίκα…ἐὰν ἐπιστρέψῃ πρὸς Κύριον 1 when a person turns to the Lord येथे ""वळते"" हे एक रूपक आहे ज्याचा अर्थ कोणालाही एकनिष्ठ होऊ शकतो. वैकल्पिक अनुवाद: ""जेव्हा एखादी व्यक्ती प्रभूची आराधना करण्यास सुरू करते तेव्हा"" किंवा ""जेव्हा एखादी व्यक्ती प्रभूवर विश्वास ठेवण्यास प्रारंभ करते तेव्हा"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +2CO 3 16 w1y2 figs-activepassive περιαιρεῖται τὸ κάλυμμα 1 the veil is taken away देव त्यांना समजण्याची क्षमता देतो. हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवाद: ""देव पडदा काढून टाकतो"" किंवा ""देव त्यांना समजण्याची क्षमता देतो"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +2CO 3 18 r6rx figs-inclusive ἡμεῖς δὲ πάντες 1 Now all of us येथे ""आपण"" हा शब्द पौल आणि करिंथकरांसह सर्व विश्वासणाऱ्यांना सूचित करतो. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-inclusive]]) +2CO 3 18 l3xw figs-metaphor ἀνακεκαλυμμένῳ προσώπῳ, τὴν δόξαν Κυρίου κατοπτριζόμενοι 1 with unveiled faces, see the glory of the Lord मोशेच्या चेहऱ्यावर जे देवाचे वैभव पाहत नव्हते ते इस्राएली लोकांसारखे नव्हते कारण त्याने ते पडदे झाकून ठेवले होते, म्हणून विश्वासणाऱ्यांना देवाच्या गौरवाचे पाहणे आणि समजण्यापासून रोखण्यासाठी काहीच नाही. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +2CO 3 18 rc9x figs-activepassive τὴν αὐτὴν εἰκόνα μεταμορφούμεθα 1 We are being transformed into the same glorious likeness आत्मा त्याच्यासारख्या तेजस्वी होण्यासाठी विश्वास ठेवणाऱ्या लोकांना# बदलत आहे. हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवादः ""प्रभू आपल्यास त्याच्या वैभवशाली प्रतिरूपांत रुपांतरित करत आहे"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 2CO 3 18 bx5b ἀπὸ δόξης εἰς δόξαν 1 from one degree of glory into another वैभवाच्या एका प्रमाणापासून दुसऱ्या गौरवापर्यंत. याचा अर्थ असा आहे की आत्मा हा विश्वास असलेल्यांचा महिमा वाढवितो. 2CO 3 18 mw3v καθάπερ ἀπὸ Κυρίου 1 just as from the Lord ज्याप्रमाणे हे प्रभूकडून आले आहे -2CO 4 intro rx1c 0 # 2 करिंथकरांस पत्र 04 सामान्य टिपा

## रचना आणि स्वरूप
हा अध्याय ""म्हणून"" शब्दापासून सुरू होतो. हे मागील अध्यायात काय शिकवते ते जोडते. हे अध्याय कसे विभाजित केले जातात ते वाचकांना गोंधळात टाकणारे असू शकते.

## या अध्यायातील विशेष संकल्पना

### सेवा

पौल लोकांना ख्रिस्ताबद्दल सांगून लोकांची सेवा करतो. तो लोकांना विश्वासात बनवण्यासाठी फसवण्याचा प्रयत्न करीत नाही. जर त्यांना सुवार्ता समजली नाही तर शेवटी ती आध्यात्मिक समस्या आहे. (पहा: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/spirit]])

## या अध्यायातील महत्त्वपूर्ण अलंकार

### प्रकाश आणि अंधार

पवित्र शास्त्र# सहसा जे लोक देवाला संतोषवित नाहीत अशा अधर्मी लोकांबद्दल# बोलत आहेत, जणू ते लोक अंधारात फिरत आहेत. हे प्रकाशाविषयी असे बोलते की जणू त्या पापी लोकांना नीतिमान बनण्यास, ते काय करत आहेत हे समजून घेण्यास आणि देवाची आज्ञा पाळण्यास सक्षम करते. (पहा: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/righteous]])

## जीवन आणि मृत्यू
पौल भौतिक जीवन आणि मृत्यू येथे संदर्भित करीत नाही. जीवन म्हणजे येशूमध्ये नवीन जीवनाचे प्रतिनिधित्व करते. मृत्यू म्हणजे येशूवर विश्वास ठेवण्याआधी जगण्याचा जुना मार्ग दर्शवितो. (पहा: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/life]] आणि [[rc://*/tw/dict/bible/other/death]] आणि [[rc://*/tw/dict/bible/kt/faith]])

## या अध्यायातील अन्य संभाव्य अनुवाद अडचणी

## आशा
अशी आशा आहे की पौल एक उद्देशपूर्ण पद्धतीने पुनरावृत्ती नमुना वापरेल. तो एक विधान करतो. मग तो उघडपणे विरुद्ध किंवा विरोधाभासी विधान नाकारतो किंवा अपवाद देतो. एकत्रित परिस्थितीत वाचकांना हि आशा देते. (पहा: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/hope]]) +2CO 4 intro rx1c 0 # 2 करिंथकरांस पत्र 04 सामान्य टिपा

## रचना आणि स्वरूप
हा अध्याय ""म्हणून"" शब्दापासून सुरू होतो. हे मागील अध्यायात काय शिकवते ते जोडते. हे अध्याय कसे विभाजित केले जातात ते वाचकांना गोंधळात टाकणारे असू शकते.

## या अध्यायातील विशेष संकल्पना

### सेवा

पौल लोकांना ख्रिस्ताबद्दल सांगून लोकांची सेवा करतो. तो लोकांना विश्वासात बनवण्यासाठी फसवण्याचा प्रयत्न करीत नाही. जर त्यांना सुवार्ता समजली नाही तर शेवटी ती आध्यात्मिक समस्या आहे. (पहा: [[rc://mr/tw/dict/bible/kt/spirit]])

## या अध्यायातील महत्त्वपूर्ण अलंकार

### प्रकाश आणि अंधार

पवित्र शास्त्र# सहसा जे लोक देवाला संतोषवित नाहीत अशा अधर्मी लोकांबद्दल# बोलत आहेत, जणू ते लोक अंधारात फिरत आहेत. हे प्रकाशाविषयी असे बोलते की जणू त्या पापी लोकांना नीतिमान बनण्यास, ते काय करत आहेत हे समजून घेण्यास आणि देवाची आज्ञा पाळण्यास सक्षम करते. (पहा: [[rc://mr/tw/dict/bible/kt/righteous]])

## जीवन आणि मृत्यू
पौल भौतिक जीवन आणि मृत्यू येथे संदर्भित करीत नाही. जीवन म्हणजे येशूमध्ये नवीन जीवनाचे प्रतिनिधित्व करते. मृत्यू म्हणजे येशूवर विश्वास ठेवण्याआधी जगण्याचा जुना मार्ग दर्शवितो. (पहा: [[rc://mr/tw/dict/bible/kt/life]] आणि [[rc://mr/tw/dict/bible/other/death]] आणि [[rc://mr/tw/dict/bible/kt/faith]])

## या अध्यायातील अन्य संभाव्य अनुवाद अडचणी

## आशा
अशी आशा आहे की पौल एक उद्देशपूर्ण पद्धतीने पुनरावृत्ती नमुना वापरेल. तो एक विधान करतो. मग तो उघडपणे विरुद्ध किंवा विरोधाभासी विधान नाकारतो किंवा अपवाद देतो. एकत्रित परिस्थितीत वाचकांना हि आशा देते. (पहा: [[rc://mr/tw/dict/bible/kt/hope]]) 2CO 4 1 lyi4 0 Connecting Statement: पौलाने लिहिले की ख्रिस्ताचा प्रचार करून आणि तो स्वत: ची स्तुती न करण्याद्वारे आपल्या सेवेमध्ये प्रामाणिक आहे. तो कसा जगतो याबद्दल तो मृत्यू आणि जीवन दर्शवितो जेणेकरून करिंथमधील विश्वासणाऱ्यांमध्ये जीवन कार्य करू शकेल. -2CO 4 1 ix7n figs-exclusive ἔχοντες τὴν διακονίαν ταύτην 1 we have this ministry येथे ""आम्ही"" हा शब्द पौल आणि त्याच्या सहकाऱ्याशी संबंधित आहे, परंतु करिंथकरांना नाही. (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive]]) -2CO 4 1 h1ud figs-explicit καθὼς ἠλεήθημεν 1 and just as we have received mercy पौल व त्याच्या सहकाऱ्यांना ""ही सेवा"" कशी दिली जाते हे या वाक्यांशात स्पष्ट केले आहे. ही एक भेट आहे जी देवाने त्यांच्या दयाळूपणाद्वारे दिली आहे. वैकल्पिक अनुवाद: ""देवाने आम्हाला दया दाखविली आहे"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) +2CO 4 1 ix7n figs-exclusive ἔχοντες τὴν διακονίαν ταύτην 1 we have this ministry येथे ""आम्ही"" हा शब्द पौल आणि त्याच्या सहकाऱ्याशी संबंधित आहे, परंतु करिंथकरांना नाही. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-exclusive]]) +2CO 4 1 h1ud figs-explicit καθὼς ἠλεήθημεν 1 and just as we have received mercy पौल व त्याच्या सहकाऱ्यांना ""ही सेवा"" कशी दिली जाते हे या वाक्यांशात स्पष्ट केले आहे. ही एक भेट आहे जी देवाने त्यांच्या दयाळूपणाद्वारे दिली आहे. वैकल्पिक अनुवाद: ""देवाने आम्हाला दया दाखविली आहे"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]]) 2CO 4 2 yp4g ἀπειπάμεθα τὰ κρυπτὰ τῆς αἰσχύνης 1 we have rejected secret and shameful ways याचा अर्थ पौल आणि त्याच्या सहकार्यांनी ""गुप्त आणि लाजिरवाणे"" गोष्टी करण्यास नकार दिला. याचा अर्थ असा नाही की त्यांनी भूतकाळात या गोष्टी केल्या होत्या. -2CO 4 2 z4c2 figs-hendiadys τὰ κρυπτὰ τῆς αἰσχύνης 1 secret and shameful ways गुप्त"" शब्द लोक गुप्तपणे करतात अशा गोष्टींचे वर्णन करतात. लाजिरवाण्या गोष्टी अशा लोकांना कारणीभूत ठरू शकतात जे त्यांना लज्जित व्हावे म्हणून करतात. वैकल्पिक अनुवादः ""लोक ज्या गोष्टी गुप्तपणे करतात त्या कारणामुळे त्यांना लज्जित केले आहे "" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hendiadys]]) +2CO 4 2 z4c2 figs-hendiadys τὰ κρυπτὰ τῆς αἰσχύνης 1 secret and shameful ways गुप्त"" शब्द लोक गुप्तपणे करतात अशा गोष्टींचे वर्णन करतात. लाजिरवाण्या गोष्टी अशा लोकांना कारणीभूत ठरू शकतात जे त्यांना लज्जित व्हावे म्हणून करतात. वैकल्पिक अनुवादः ""लोक ज्या गोष्टी गुप्तपणे करतात त्या कारणामुळे त्यांना लज्जित केले आहे "" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-hendiadys]]) 2CO 4 2 ey75 περιπατοῦντες ἐν πανουργίᾳ 1 live by craftiness फसवणूक करून जगतात -2CO 4 2 gp3g figs-doublenegatives μηδὲ δολοῦντες τὸν λόγον τοῦ Θεοῦ 1 we do not mishandle the word of God देवाचे वचन येथे देवाच्या संदेशाला एक उपनाव आहे. हा वाक्यांश कर्तरी विचार व्यक्त करण्यासाठी दोन नकारात्मक विचारांचा वापर करतो. वैकल्पिक अनुवादः ""आम्ही देवाचे संदेश मिसळत नाही"" किंवा ""आम्ही देवाचे वचन योग्यरित्या वापरतो"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegatives]] आणि [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +2CO 4 2 gp3g figs-doublenegatives μηδὲ δολοῦντες τὸν λόγον τοῦ Θεοῦ 1 we do not mishandle the word of God देवाचे वचन येथे देवाच्या संदेशाला एक उपनाव आहे. हा वाक्यांश कर्तरी विचार व्यक्त करण्यासाठी दोन नकारात्मक विचारांचा वापर करतो. वैकल्पिक अनुवादः ""आम्ही देवाचे संदेश मिसळत नाही"" किंवा ""आम्ही देवाचे वचन योग्यरित्या वापरतो"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-doublenegatives]] आणि [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metonymy]]) 2CO 4 2 aj24 συνιστάνοντες ἑαυτοὺς πρὸς πᾶσαν συνείδησιν ἀνθρώπων 1 we recommend ourselves to everyone's conscience याचा अर्थ असा की ते प्रत्येक व्यक्तीसाठी पुरेसे पुरावे देतात जे त्यांचे म्हणणे योग्य किंवा चुकीचे आहे हे ठरविण्यासाठी ऐकतात. -2CO 4 2 f6n1 figs-metaphor ἐνώπιον τοῦ Θεοῦ 1 in the sight of God हे देवाच्या उपस्थितीचा संदर्भ देते. देव समजून घेतो आणि पौलाच्या सत्यतेची मान्यता देव त्यांना पाहण्यास सक्षम असल्याचे म्हटले आहे. वैकल्पिक भाषांतर: ""देवापुढे"" किंवा ""साक्षात देवासोबत"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -2CO 4 3 mti5 figs-metaphor εἰ δὲ καὶ ἔστιν κεκαλυμμένον τὸ εὐαγγέλιον ἡμῶν, ἐν τοῖς ἀπολλυμένοις ἐστὶν κεκαλυμμένον 1 But if our gospel is veiled, it is veiled only to those who are perishing हे [2 करिंथकरांस पत्र 3:14] (..//3/14 एमडी) मधील सुरुवातीला पौलाने काय म्हटले त्याकडे संदर्भित आहे. तेथे पौलाने स्पष्ट केले की एक आध्यात्मिक आच्छादन आहे जे लोकांना जुन्या कराराचे वाचन करताना समजण्यापासून प्रतिबंध करते. त्याचप्रमाणे, लोक सुवार्ता समजण्यास सक्षम नाहीत. (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -2CO 4 3 hz2f figs-activepassive εἰ…ἔστιν κεκαλυμμένον τὸ εὐαγγέλιον ἡμῶν…ἐστὶν κεκαλυμμένον 1 if our gospel is veiled, it is veiled हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवाद: ""जर पडदा आपली सुवार्ता व्यापतो, तर तो पडदा तिच्यावर आच्छादित करतो"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +2CO 4 2 f6n1 figs-metaphor ἐνώπιον τοῦ Θεοῦ 1 in the sight of God हे देवाच्या उपस्थितीचा संदर्भ देते. देव समजून घेतो आणि पौलाच्या सत्यतेची मान्यता देव त्यांना पाहण्यास सक्षम असल्याचे म्हटले आहे. वैकल्पिक भाषांतर: ""देवापुढे"" किंवा ""साक्षात देवासोबत"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +2CO 4 3 mti5 figs-metaphor εἰ δὲ καὶ ἔστιν κεκαλυμμένον τὸ εὐαγγέλιον ἡμῶν, ἐν τοῖς ἀπολλυμένοις ἐστὶν κεκαλυμμένον 1 But if our gospel is veiled, it is veiled only to those who are perishing हे [2 करिंथकरांस पत्र 3:14] (..//3/14 एमडी) मधील सुरुवातीला पौलाने काय म्हटले त्याकडे संदर्भित आहे. तेथे पौलाने स्पष्ट केले की एक आध्यात्मिक आच्छादन आहे जे लोकांना जुन्या कराराचे वाचन करताना समजण्यापासून प्रतिबंध करते. त्याचप्रमाणे, लोक सुवार्ता समजण्यास सक्षम नाहीत. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +2CO 4 3 hz2f figs-activepassive εἰ…ἔστιν κεκαλυμμένον τὸ εὐαγγέλιον ἡμῶν…ἐστὶν κεκαλυμμένον 1 if our gospel is veiled, it is veiled हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवाद: ""जर पडदा आपली सुवार्ता व्यापतो, तर तो पडदा तिच्यावर आच्छादित करतो"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 2CO 4 3 e5yu τὸ εὐαγγέλιον ἡμῶν 1 our gospel जी सुवार्ता आम्ही सांगतो -2CO 4 4 r6pz figs-metaphor ὁ θεὸς τοῦ αἰῶνος τούτου ἐτύφλωσεν τὰ νοήματα τῶν ἀπίστων 1 the god of this world has blinded their unbelieving minds त्यांच्या डोळ्यांसारखे पौल त्यांच्या विचारांविषयी बोलतात आणि त्यांच्या मनाकडे पाहण्यास असमर्थ असण्याची त्यांची असमर्थता आहे. वैकल्पिक अनुवादः ""या जगाच्या दैवतांनी अविश्वासणाऱ्यांना समजून घेण्यास प्रतिबंध केला आहे"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +2CO 4 4 r6pz figs-metaphor ὁ θεὸς τοῦ αἰῶνος τούτου ἐτύφλωσεν τὰ νοήματα τῶν ἀπίστων 1 the god of this world has blinded their unbelieving minds त्यांच्या डोळ्यांसारखे पौल त्यांच्या विचारांविषयी बोलतात आणि त्यांच्या मनाकडे पाहण्यास असमर्थ असण्याची त्यांची असमर्थता आहे. वैकल्पिक अनुवादः ""या जगाच्या दैवतांनी अविश्वासणाऱ्यांना समजून घेण्यास प्रतिबंध केला आहे"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 2CO 4 4 tx9h ὁ θεὸς τοῦ αἰῶνος τούτου 1 the god of this world या जगावर शासन करणारा देव. हे वाक्य सैतानाला संदर्भित करते. -2CO 4 4 z4yp figs-metaphor μὴ αὐγάσαι τὸν φωτισμὸν τοῦ εὐαγγελίου τῆς δόξης τοῦ Χριστοῦ 1 they are not able to see the light of the gospel of the glory of Christ मोशेच्या चेहऱ्यावर चमकणारे देवाचे वैभव इस्राएली लोक पाहू शकले नाहीत कारण त्याने ते कापडाने झाकले होते ([2 करिंथकर 3:13] (../ 03/13 एमडी)), अविश्वासू ख्रिस्ताचे वैभव पाहू शकत नाहीत सुवार्तामध्ये ख्रिस्ताचे गौरव चकाकते याचा अर्थ ते ""ख्रिस्ताच्या गौरवाची सुवार्ता"" समजण्यास असमर्थ आहेत (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +2CO 4 4 z4yp figs-metaphor μὴ αὐγάσαι τὸν φωτισμὸν τοῦ εὐαγγελίου τῆς δόξης τοῦ Χριστοῦ 1 they are not able to see the light of the gospel of the glory of Christ मोशेच्या चेहऱ्यावर चमकणारे देवाचे वैभव इस्राएली लोक पाहू शकले नाहीत कारण त्याने ते कापडाने झाकले होते ([2 करिंथकर 3:13] (../ 03/13 एमडी)), अविश्वासू ख्रिस्ताचे वैभव पाहू शकत नाहीत सुवार्तामध्ये ख्रिस्ताचे गौरव चकाकते याचा अर्थ ते ""ख्रिस्ताच्या गौरवाची सुवार्ता"" समजण्यास असमर्थ आहेत (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 2CO 4 4 j1vz τὸν φωτισμὸν τοῦ εὐαγγελίου 1 the light of the gospel प्रकाश जो सुवार्तेद्वारा येतो 2CO 4 4 rdj3 τοῦ εὐαγγελίου τῆς δόξης τοῦ Χριστοῦ 1 the gospel of the glory of Christ ख्रिस्ताच्या गौरवाविषयी सुवार्ता -2CO 4 5 ddw1 figs-ellipsis ἀλλὰ Ἰησοῦν Χριστὸν Κύριον, ἑαυτοὺς δὲ δούλους ὑμῶν 1 but Christ Jesus as Lord, and ourselves as your servants तुम्ही या वाक्यांशांसाठी क्रियापद पुरवू शकता. वैकल्पिक अनुवादः ""परंतु आम्ही ख्रिस्त येशूला प्रभु म्हणून घोषित करतो आणि आम्ही स्वतःला आपले सेवक म्हणून घोषित करतो"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +2CO 4 5 ddw1 figs-ellipsis ἀλλὰ Ἰησοῦν Χριστὸν Κύριον, ἑαυτοὺς δὲ δούλους ὑμῶν 1 but Christ Jesus as Lord, and ourselves as your servants तुम्ही या वाक्यांशांसाठी क्रियापद पुरवू शकता. वैकल्पिक अनुवादः ""परंतु आम्ही ख्रिस्त येशूला प्रभु म्हणून घोषित करतो आणि आम्ही स्वतःला आपले सेवक म्हणून घोषित करतो"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) 2CO 4 5 t8du διὰ Ἰησοῦν 1 for Jesus' sake येशूमुळे 2CO 4 6 rw5z ἐκ σκότους φῶς λάμψει 1 Light will shine out of darkness उत्पत्तीच्या पुस्तकात वर्णन केल्यानुसार, या वाक्याद्वारे, पौल म्हणतो की देवाने# प्रकाश निर्माण केला आहे. -2CO 4 6 d5x7 figs-metaphor ὃς ἔλαμψεν…πρὸς φωτισμὸν τῆς γνώσεως τῆς δόξης τοῦ Θεοῦ 1 He has shone ... to give the light of the knowledge of the glory of God येथे ""प्रकाश"" हा शब्द समजण्याची क्षमता दर्शवितो. ज्याप्रमाणे देवाने प्रकाशाची निर्मिती केली त्याचप्रमाणे तो विश्वास ठेवणाऱ्यांना समजूतदारपणा देखील निर्माण करतो. वैकल्पिक अनुवाद: ""आपल्याला देवाचे तेज समजण्यास सक्षम करण्यासाठी.... तो चमकला आहे "" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -2CO 4 6 bj1j figs-metonymy ἐν ταῖς καρδίαις ἡμῶν 1 in our hearts येथे ""ह्रदय"" हा शब्द मनाला आणि विचारांना सूचित करतो. वैकल्पिक अनुवाद: ""आमच्या मनात"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +2CO 4 6 d5x7 figs-metaphor ὃς ἔλαμψεν…πρὸς φωτισμὸν τῆς γνώσεως τῆς δόξης τοῦ Θεοῦ 1 He has shone ... to give the light of the knowledge of the glory of God येथे ""प्रकाश"" हा शब्द समजण्याची क्षमता दर्शवितो. ज्याप्रमाणे देवाने प्रकाशाची निर्मिती केली त्याचप्रमाणे तो विश्वास ठेवणाऱ्यांना समजूतदारपणा देखील निर्माण करतो. वैकल्पिक अनुवाद: ""आपल्याला देवाचे तेज समजण्यास सक्षम करण्यासाठी.... तो चमकला आहे "" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +2CO 4 6 bj1j figs-metonymy ἐν ταῖς καρδίαις ἡμῶν 1 in our hearts येथे ""ह्रदय"" हा शब्द मनाला आणि विचारांना सूचित करतो. वैकल्पिक अनुवाद: ""आमच्या मनात"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metonymy]]) 2CO 4 6 mpg9 πρὸς φωτισμὸν τῆς γνώσεως τῆς δόξης τοῦ Θεοῦ 1 the light of the knowledge of the glory of God प्रकाश, जो देवाच्या गौरवाचे ज्ञान आहे -2CO 4 6 p736 figs-metaphor τῆς δόξης τοῦ Θεοῦ ἐν προσώπῳ Ἰησοῦ Χριστοῦ 1 the glory of God in the presence of Jesus Christ येशू ख्रिस्ताच्या मुखाने देवाचे गौरव. मोशेच्या चेहऱ्यावर देवाचे तेज चमकले त्याप्रमाणे ([2 करिंथकरांस पत्र 3: 7] (../ 03 / 07.एमडी)), तो येशूच्या चेहऱ्यावरही प्रकाश टाकतो. याचा अर्थ असा की पौल जेव्हा सुवार्तेची घोषणा करतो तेव्हा लोक देवाचे वैभव प्रतिबिंबित करण्यास आणि समजण्यास सक्षम असतात. (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -2CO 4 7 xe5i figs-exclusive ἔχομεν δὲ 1 But we have येथे ""आम्ही"" हा शब्द पौल आणि त्याच्या सहकाऱ्यांना सूचित करतो परंतु# तो करिंथकरांना सूचित करीत नाही. (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive]]) -2CO 4 7 xx2c figs-metaphor ἔχομεν…τὸν θησαυρὸν τοῦτον ἐν ὀστρακίνοις σκεύεσιν 1 we have this treasure in jars of clay पौल सुवार्तेविषयी बोलतो जसे की ते खजिना होते आणि ते त्यांच्या शरीरासारखे होते की ते मातीपासून बनविलेले तुटलेले तुकडे होते. हे ते यावर जोर देतात की त्यांनी सुवार्ता सांगण्याच्या सुवार्तेच्या तुलनेत त्यांचे महत्त्व कमी आहे. (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +2CO 4 6 p736 figs-metaphor τῆς δόξης τοῦ Θεοῦ ἐν προσώπῳ Ἰησοῦ Χριστοῦ 1 the glory of God in the presence of Jesus Christ येशू ख्रिस्ताच्या मुखाने देवाचे गौरव. मोशेच्या चेहऱ्यावर देवाचे तेज चमकले त्याप्रमाणे ([2 करिंथकरांस पत्र 3: 7] (../ 03 / 07.एमडी)), तो येशूच्या चेहऱ्यावरही प्रकाश टाकतो. याचा अर्थ असा की पौल जेव्हा सुवार्तेची घोषणा करतो तेव्हा लोक देवाचे वैभव प्रतिबिंबित करण्यास आणि समजण्यास सक्षम असतात. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +2CO 4 7 xe5i figs-exclusive ἔχομεν δὲ 1 But we have येथे ""आम्ही"" हा शब्द पौल आणि त्याच्या सहकाऱ्यांना सूचित करतो परंतु# तो करिंथकरांना सूचित करीत नाही. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-exclusive]]) +2CO 4 7 xx2c figs-metaphor ἔχομεν…τὸν θησαυρὸν τοῦτον ἐν ὀστρακίνοις σκεύεσιν 1 we have this treasure in jars of clay पौल सुवार्तेविषयी बोलतो जसे की ते खजिना होते आणि ते त्यांच्या शरीरासारखे होते की ते मातीपासून बनविलेले तुटलेले तुकडे होते. हे ते यावर जोर देतात की त्यांनी सुवार्ता सांगण्याच्या सुवार्तेच्या तुलनेत त्यांचे महत्त्व कमी आहे. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 2CO 4 7 t225 0 so that it is clear जेणेकरून लोकांना किंवा ""लोकांना हे स्पष्टपणे कळेल"" हे स्पष्ट आहे. -2CO 4 8 ga9z figs-activepassive ἐν παντὶ θλιβόμενοι 1 We are afflicted in every way हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवाद: ""लोक आम्हाला प्रत्येक प्रकारे त्रास देतात"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -2CO 4 9 bz8m figs-activepassive διωκόμενοι, ἀλλ’ οὐκ ἐνκαταλειπόμενοι 1 We are persecuted but not forsaken हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवाद: ""लोक आम्हाला त्रास देतात परंतु देव आम्हाला सोडत नाही"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -2CO 4 9 uvq1 figs-activepassive καταβαλλόμενοι, ἀλλ’ οὐκ ἀπολλύμενοι 1 We are struck down but not destroyed हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवाद: ""लोक आम्हाला खाली पाडतात परंतु आम्हाला नष्ट करत नाहीत"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +2CO 4 8 ga9z figs-activepassive ἐν παντὶ θλιβόμενοι 1 We are afflicted in every way हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवाद: ""लोक आम्हाला प्रत्येक प्रकारे त्रास देतात"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +2CO 4 9 bz8m figs-activepassive διωκόμενοι, ἀλλ’ οὐκ ἐνκαταλειπόμενοι 1 We are persecuted but not forsaken हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवाद: ""लोक आम्हाला त्रास देतात परंतु देव आम्हाला सोडत नाही"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +2CO 4 9 uvq1 figs-activepassive καταβαλλόμενοι, ἀλλ’ οὐκ ἀπολλύμενοι 1 We are struck down but not destroyed हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवाद: ""लोक आम्हाला खाली पाडतात परंतु आम्हाला नष्ट करत नाहीत"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 2CO 4 9 z8np καταβαλλόμενοι, ἀλλ’ οὐκ ἀπολλύμενοι 1 We are struck down आम्हाला खूप दुखापत झाली आहे -2CO 4 10 zt4b figs-metaphor πάντοτε τὴν νέκρωσιν τοῦ Ἰησοῦ ἐν τῷ σώματι περιφέροντες 1 We always carry in our body the death of Jesus पौलाने त्याच्या दुःखाबद्दल बोलले आहे की ते येशूचे मृत्यूचे अनुभव आहेत. वैकल्पिक अनुवाद: ""येशूचा मृत्यू झाला म्हणून आपण मृत्यूच्या धोक्यात असतो"" किंवा ""आम्ही अशा प्रकारे दुःख सहन करतो की आपण येशूचा मृत्यू अनुभवतो"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +2CO 4 10 zt4b figs-metaphor πάντοτε τὴν νέκρωσιν τοῦ Ἰησοῦ ἐν τῷ σώματι περιφέροντες 1 We always carry in our body the death of Jesus पौलाने त्याच्या दुःखाबद्दल बोलले आहे की ते येशूचे मृत्यूचे अनुभव आहेत. वैकल्पिक अनुवाद: ""येशूचा मृत्यू झाला म्हणून आपण मृत्यूच्या धोक्यात असतो"" किंवा ""आम्ही अशा प्रकारे दुःख सहन करतो की आपण येशूचा मृत्यू अनुभवतो"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 2CO 4 10 l6f6 ἡ ζωὴ τοῦ Ἰησοῦ ἐν τῷ σώματι ἡμῶν φανερωθῇ 1 the life of Jesus also may be shown in our bodies संभाव्य अर्थ म्हणजे 1) ""कारण येशू जिवंत आहे म्हणून# आपली शरीरे पुन्हा जिवंत होतील"" किंवा 2) ""येशूने# दिलेले आध्यात्मिक जीवन देखील आपल्या शरीरात दर्शविले जाऊ शकते. -2CO 4 10 w3jc figs-activepassive ἡ ζωὴ τοῦ Ἰησοῦ ἐν τῷ σώματι ἡμῶν φανερωθῇ 1 the life of Jesus also may be shown in our bodies हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवाद: ""इतर लोक आपल्या शरीरात येशूचे जीवन पाहू शकतात"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -2CO 4 11 ht74 figs-metaphor ἀεὶ γὰρ ἡμεῖς, οἱ ζῶντες, εἰς θάνατον παραδιδόμεθα διὰ Ἰησοῦν 1 We who are alive are always carrying around in our body the death of Jesus येशूचा मृत्यू वाहणे हे येशूच्या निष्ठावान असल्यामुळे मरणास धोक्यात येत आहे. वैकल्पिक अनुवाद: ""आपल्यापैकी जे जिवंत आहेत त्यांच्यासाठी देव नेहमीच आपल्याला मृत्यूचा सामना करण्यास नेतृत्त्व करतो कारण आपण येशूमध्ये सामील झालो आहोत"" किंवा ""लोक आपण जे जिवंत आहोत त्या आपणास नेहमी मरणाच्या धोक्यात आणतात कारण आपण येशूमध्ये सामील झालो आहोत"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +2CO 4 10 w3jc figs-activepassive ἡ ζωὴ τοῦ Ἰησοῦ ἐν τῷ σώματι ἡμῶν φανερωθῇ 1 the life of Jesus also may be shown in our bodies हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवाद: ""इतर लोक आपल्या शरीरात येशूचे जीवन पाहू शकतात"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +2CO 4 11 ht74 figs-metaphor ἀεὶ γὰρ ἡμεῖς, οἱ ζῶντες, εἰς θάνατον παραδιδόμεθα διὰ Ἰησοῦν 1 We who are alive are always carrying around in our body the death of Jesus येशूचा मृत्यू वाहणे हे येशूच्या निष्ठावान असल्यामुळे मरणास धोक्यात येत आहे. वैकल्पिक अनुवाद: ""आपल्यापैकी जे जिवंत आहेत त्यांच्यासाठी देव नेहमीच आपल्याला मृत्यूचा सामना करण्यास नेतृत्त्व करतो कारण आपण येशूमध्ये सामील झालो आहोत"" किंवा ""लोक आपण जे जिवंत आहोत त्या आपणास नेहमी मरणाच्या धोक्यात आणतात कारण आपण येशूमध्ये सामील झालो आहोत"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 2CO 4 11 d1wm ἵνα καὶ ἡ ζωὴ τοῦ Ἰησοῦ φανερωθῇ ἐν τῇ θνητῇ σαρκὶ ἡμῶν 1 so that the life of Jesus may be shown in our body येशूचे जीवन आपल्यामध्ये दाखविले पाहिजे अशी देवाची इच्छा आहे. संभाव्य अर्थ म्हणजे 1) ""कारण येशू जिवंत आहे म्हणून आपली शरीरे पुन्हा जिवंत होतील"" किंवा 2) ""येशूने दिलेला आध्यात्मिक जीवन देखील आपल्या शरीरात दर्शविले जाऊ शकते."" आपण [2 करिंथकरांस पत्र# 4:10] (../ 04 / 10.md) मध्ये या वाक्यांशाचे भाषांतर कसे केले ते पहा. -2CO 4 11 ww5r figs-activepassive ἵνα καὶ ἡ ζωὴ τοῦ Ἰησοῦ φανερωθῇ ἐν τῇ θνητῇ σαρκὶ ἡμῶν 1 so that the life of Jesus may be shown in our body हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. आपण [2 करिंथकरांस पत्र# 4:10] (../ 04 / 10.md) मध्ये या वाक्यांशाचे भाषांतर कसे केले ते पहा. वैकल्पिक अनुवाद: ""इतर लोक आपल्या शरीरात येशूचे जीवन पाहू शकतात"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -2CO 4 12 q3il figs-personification ὁ θάνατος ἐν ἡμῖν ἐνεργεῖται, ἡ δὲ ζωὴ ἐν ὑμῖν 1 death is at work in us, but life is at work in you मृत्यू आणि जीवनाबद्दल पौल बोलतो की ते कार्य करू शकणारे लोक आहेत. याचा अर्थ ते नेहमीच शारीरिक मृत्यूच्या धोक्यात असतात जेणेकरून करिंथकरांना आध्यात्मिक जीवन मिळेल. (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]) +2CO 4 11 ww5r figs-activepassive ἵνα καὶ ἡ ζωὴ τοῦ Ἰησοῦ φανερωθῇ ἐν τῇ θνητῇ σαρκὶ ἡμῶν 1 so that the life of Jesus may be shown in our body हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. आपण [2 करिंथकरांस पत्र# 4:10] (../ 04 / 10.md) मध्ये या वाक्यांशाचे भाषांतर कसे केले ते पहा. वैकल्पिक अनुवाद: ""इतर लोक आपल्या शरीरात येशूचे जीवन पाहू शकतात"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +2CO 4 12 q3il figs-personification ὁ θάνατος ἐν ἡμῖν ἐνεργεῖται, ἡ δὲ ζωὴ ἐν ὑμῖν 1 death is at work in us, but life is at work in you मृत्यू आणि जीवनाबद्दल पौल बोलतो की ते कार्य करू शकणारे लोक आहेत. याचा अर्थ ते नेहमीच शारीरिक मृत्यूच्या धोक्यात असतात जेणेकरून करिंथकरांना आध्यात्मिक जीवन मिळेल. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-personification]]) 2CO 4 13 ret6 τὸ αὐτὸ πνεῦμα τῆς πίστεως 1 the same spirit of faith विश्वासाची समान वृत्ती. येथे ""आत्मा"" हा शब्द एखाद्या व्यक्तीचा दृष्टीकोन आणि स्वभाव होय. -2CO 4 13 gzf4 figs-activepassive κατὰ τὸ γεγραμμένον 1 according to that which was written हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवादः ""ज्याने हे शब्द लिहिले"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +2CO 4 13 gzf4 figs-activepassive κατὰ τὸ γεγραμμένον 1 according to that which was written हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवादः ""ज्याने हे शब्द लिहिले"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 2CO 4 13 il5h ἐπίστευσα, διὸ ἐλάλησα 1 I believed, and so I spoke हे स्तोत्रामधून हे एक अवतरण आहे. -2CO 4 14 t2i8 figs-idiom ὅτι ὁ ἐγείρας τὸν Ἰησοῦν…ἐγερεῖ 1 that the one who raised the Lord Jesus will येथे उठणे म्हण आहे जी पुन्हा जिवंत होण्यासाठी मरण पावणारा कोणीतरी जिवंत होणार आहे. वैकल्पिक अनुवादः ""ज्याने प्रभू येशूला पुन्हा जिवंत केले आहे तो"" किंवा ""देव ज्याने प्रभू येशूला उभा केले आहे तो"" (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) +2CO 4 14 t2i8 figs-idiom ὅτι ὁ ἐγείρας τὸν Ἰησοῦν…ἐγερεῖ 1 that the one who raised the Lord Jesus will येथे उठणे म्हण आहे जी पुन्हा जिवंत होण्यासाठी मरण पावणारा कोणीतरी जिवंत होणार आहे. वैकल्पिक अनुवादः ""ज्याने प्रभू येशूला पुन्हा जिवंत केले आहे तो"" किंवा ""देव ज्याने प्रभू येशूला उभा केले आहे तो"" (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-idiom]]) 2CO 4 15 v7sj τὰ γὰρ πάντα δι’ ὑμᾶς 1 Everything is for your sake येथे ""सर्व काही"" हा शब्द पौलाने मागील वचनामधील वर्णन केलेल्या सर्व दुःखांचा उल्लेख आहे. -2CO 4 15 l1mu figs-activepassive ἡ χάρις πλεονάσασα διὰ τῶν πλειόνων 1 as grace is spread to many people हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवाद: ""जसे देव त्याच्या कृपेला अनेक लोकांमध्ये पसरवितो"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -2CO 4 15 u8pp figs-metaphor τὴν εὐχαριστίαν περισσεύσῃ 1 thanksgiving may increase पौलाने आभार मानले ज्याप्रमाणे ते स्वतःहून मोठे होऊ शकते अशी एक वस्तू होती. वैकल्पिक अनुवाद: ""अधिकाधिक लोक धन्यवाद देऊ शकतात"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +2CO 4 15 l1mu figs-activepassive ἡ χάρις πλεονάσασα διὰ τῶν πλειόνων 1 as grace is spread to many people हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवाद: ""जसे देव त्याच्या कृपेला अनेक लोकांमध्ये पसरवितो"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +2CO 4 15 u8pp figs-metaphor τὴν εὐχαριστίαν περισσεύσῃ 1 thanksgiving may increase पौलाने आभार मानले ज्याप्रमाणे ते स्वतःहून मोठे होऊ शकते अशी एक वस्तू होती. वैकल्पिक अनुवाद: ""अधिकाधिक लोक धन्यवाद देऊ शकतात"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 2CO 4 16 u6e5 0 Connecting Statement: पौल लिहितो की करिंथच्या लोकांसाठी अडचणी लहान आहेत आणि अदृश्य सार्वकालिक गोष्टींच्या तुलनेत दीर्घ काळ टिकत नाहीत. -2CO 4 16 cb92 figs-doublenegatives διὸ οὐκ ἐνκακοῦμεν 1 So we do not become discouraged हे कर्तरी म्हणून सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवाद: ""म्हणून आम्ही विश्वास ठेवू"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) -2CO 4 16 hhv6 figs-explicit ὁ ἔξω ἡμῶν ἄνθρωπος διαφθείρεται 1 outwardly we are wasting away हे त्यांच्या शारीरिक शरीरास क्षीणपण आणि मरणास सूचित करते. वैकल्पिक अनुवाद: ""आमचे शारीरिक शरीर दुर्बल आणि मरत आहेत"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) -2CO 4 16 s9b2 figs-explicit ὁ ἔσω ἡμῶν ἀνακαινοῦται ἡμέρᾳ καὶ ἡμέρᾳ 1 inwardly we are being renewed day by day याचा अर्थ त्यांच्या आतील, अध्यात्मिक जीवनात मजबूत होत आहे. वैकल्पिक अनुवाद: ""आमचे अध्यात्मिक जीवन प्रतिदिन बळकट होत आहे"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) -2CO 4 16 zct5 figs-activepassive ὁ ἔσω ἡμῶν ἀνακαινοῦται ἡμέρᾳ καὶ ἡμέρᾳ 1 inwardly we are being renewed day by day हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवादः ""देव आपल्या अंतःकरणास दररोज अधिकाधिक नूतनीकरण करीत आहे"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -2CO 4 17 pd63 figs-metaphor τὸ γὰρ παραυτίκα ἐλαφρὸν τῆς θλίψεως ἡμῶν…αἰώνιον βάρος δόξης, κατεργάζεται ἡμῖν 1 this momentary, light affliction is preparing us for an eternal weight of glory पौल आपल्या दु: खाविषयी आणि देव त्याला देईल अशा वैभवाविषयी बोलतो जणू# त्यांना वजन केले जाऊ शकते अशा वस्तू आहेत. वैभव दुःखापेक्षा जास्त आहे. (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -2CO 4 17 na9y figs-metaphor καθ’ ὑπερβολὴν εἰς ὑπερβολὴν 1 that exceeds all measurement पौलाला जे गौरव मिळते ते इतके जास्त आहे की कोणीही ते मोजू शकत नाही. हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवादः ""ते कोणीही मोजू शकत नाही"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] आणि [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -2CO 4 18 t2fp figs-activepassive τὰ βλεπόμενα…τὰ μὴ βλεπόμενα 1 things that are seen ... things that are unseen हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवादः ""ज्या गोष्टी आपण पाहू शकतो ... ज्या गोष्टी आपण पाहू शकत नाही"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -2CO 4 18 f97x figs-ellipsis τὰ δὲ μὴ βλεπόμενα 1 but for things that are unseen आपण या वाक्यांशासाठी क्रिया देऊ शकता. येथे ""परंतु आम्ही अदृश्य गोष्टींसाठी पहात आहोत"" (पहा:[[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) -2CO 5 intro s14p 0 # 2 करिंथकरांस पत्र 05 सामान्य टिपा

## या अध्यायातील विशेष संकल्पना

### स्वर्गामधील नवीन शरीरे
पौलाला माहीत आहे की तो मरण पावल्यावर त्याला एक चांगले शरीर मिळेल. यामुळेच सुवार्तेचा प्रचार करण्यासाठी त्याला मरण्याची भीती वाटत नाही. म्हणून तो इतरांना सांगतो की ते देखील देवाशी समेट करू# शकतात. ख्रिस्त त्यांचे पाप काढून घेईल आणि त्याची धार्मिकता देईल. (पहा: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/goodnews]], [[rc://*/tw/dict/bible/kt/reconcile]] आणि [[rc://*/tw/dict/bible/kt/sin]] आणि [[rc://*/tw/dict/bible/kt/righteous]])

## नवीन निर्मिती

जुन्या आणि नवीन सृष्टीचा अर्थ असा आहे की पौल जुन्या आणि नवीन स्वत: चे वर्णन कसे करतो. ही संकल्पना जुन्या आणि नवीन मनुष्यासारखीच आहे. ""जुने"" हा शब्द कदाचित एखाद्या पापी निसर्गाचा संदर्भ देत नाही ज्याचा अर्थ मनुष्य जन्माला येतो. याचा अर्थ जिवंत राहण्याच्या जुन्या मार्गाने किंवा ख्रिस्ती लोकांनी# पूर्वी पापाशी बंधनकारक आहे. ""नवीन निर्मिती"" हा नवीन स्वभाव किंवा नवीन जीवन आहे जो ख्रिस्तावर विश्वास ठेवणाऱ्या# व्यक्तीला मिळते. (पहा: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/faith]])

## या अध्यायातील महत्त्वपूर्ण अलंकार

## घर
ख्रिस्ती व्यक्तीचे घर यापुढे जगात नाही. ख्रिस्ती लोकांचे घर स्वर्गात आहे. या रूपकाचा वापर करून, पौलाने जोर दिला की या जगातील ख्रिस्ती लोकांची परिस्थिती अस्थायी आहेत. ते दुःख करणाऱ्यांना आशा देते. (पहा: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/heaven]] आणि [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] आणि [[rc://*/tw/dict/bible/kt/hope]])

## या अध्यायामध्ये अन्य संभाव्य अनुवाद अडचणी

## ""समेटाचा संदेश""
हे सुवार्ता दर्शवते. पश्चात्ताप करण्याच्या आणि देवाशी समेट घडवून आणण्यासाठी देवाला प्रतिकूल असणाऱ्या लोकांसाठी पौल असे म्हणत आहे. (पहा: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/repent]] आणि [[rc://*/tw/dict/bible/kt/reconcile]]) +2CO 4 16 cb92 figs-doublenegatives διὸ οὐκ ἐνκακοῦμεν 1 So we do not become discouraged हे कर्तरी म्हणून सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवाद: ""म्हणून आम्ही विश्वास ठेवू"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) +2CO 4 16 hhv6 figs-explicit ὁ ἔξω ἡμῶν ἄνθρωπος διαφθείρεται 1 outwardly we are wasting away हे त्यांच्या शारीरिक शरीरास क्षीणपण आणि मरणास सूचित करते. वैकल्पिक अनुवाद: ""आमचे शारीरिक शरीर दुर्बल आणि मरत आहेत"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]]) +2CO 4 16 s9b2 figs-explicit ὁ ἔσω ἡμῶν ἀνακαινοῦται ἡμέρᾳ καὶ ἡμέρᾳ 1 inwardly we are being renewed day by day याचा अर्थ त्यांच्या आतील, अध्यात्मिक जीवनात मजबूत होत आहे. वैकल्पिक अनुवाद: ""आमचे अध्यात्मिक जीवन प्रतिदिन बळकट होत आहे"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]]) +2CO 4 16 zct5 figs-activepassive ὁ ἔσω ἡμῶν ἀνακαινοῦται ἡμέρᾳ καὶ ἡμέρᾳ 1 inwardly we are being renewed day by day हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवादः ""देव आपल्या अंतःकरणास दररोज अधिकाधिक नूतनीकरण करीत आहे"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +2CO 4 17 pd63 figs-metaphor τὸ γὰρ παραυτίκα ἐλαφρὸν τῆς θλίψεως ἡμῶν…αἰώνιον βάρος δόξης, κατεργάζεται ἡμῖν 1 this momentary, light affliction is preparing us for an eternal weight of glory पौल आपल्या दु: खाविषयी आणि देव त्याला देईल अशा वैभवाविषयी बोलतो जणू# त्यांना वजन केले जाऊ शकते अशा वस्तू आहेत. वैभव दुःखापेक्षा जास्त आहे. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +2CO 4 17 na9y figs-metaphor καθ’ ὑπερβολὴν εἰς ὑπερβολὴν 1 that exceeds all measurement पौलाला जे गौरव मिळते ते इतके जास्त आहे की कोणीही ते मोजू शकत नाही. हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवादः ""ते कोणीही मोजू शकत नाही"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]] आणि [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +2CO 4 18 t2fp figs-activepassive τὰ βλεπόμενα…τὰ μὴ βλεπόμενα 1 things that are seen ... things that are unseen हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवादः ""ज्या गोष्टी आपण पाहू शकतो ... ज्या गोष्टी आपण पाहू शकत नाही"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +2CO 4 18 f97x figs-ellipsis τὰ δὲ μὴ βλεπόμενα 1 but for things that are unseen आपण या वाक्यांशासाठी क्रिया देऊ शकता. येथे ""परंतु आम्ही अदृश्य गोष्टींसाठी पहात आहोत"" (पहा:[[rc://mr/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +2CO 5 intro s14p 0 # 2 करिंथकरांस पत्र 05 सामान्य टिपा

## या अध्यायातील विशेष संकल्पना

### स्वर्गामधील नवीन शरीरे
पौलाला माहीत आहे की तो मरण पावल्यावर त्याला एक चांगले शरीर मिळेल. यामुळेच सुवार्तेचा प्रचार करण्यासाठी त्याला मरण्याची भीती वाटत नाही. म्हणून तो इतरांना सांगतो की ते देखील देवाशी समेट करू# शकतात. ख्रिस्त त्यांचे पाप काढून घेईल आणि त्याची धार्मिकता देईल. (पहा: [[rc://mr/tw/dict/bible/kt/goodnews]], [[rc://mr/tw/dict/bible/kt/reconcile]] आणि [[rc://mr/tw/dict/bible/kt/sin]] आणि [[rc://mr/tw/dict/bible/kt/righteous]])

## नवीन निर्मिती

जुन्या आणि नवीन सृष्टीचा अर्थ असा आहे की पौल जुन्या आणि नवीन स्वत: चे वर्णन कसे करतो. ही संकल्पना जुन्या आणि नवीन मनुष्यासारखीच आहे. ""जुने"" हा शब्द कदाचित एखाद्या पापी निसर्गाचा संदर्भ देत नाही ज्याचा अर्थ मनुष्य जन्माला येतो. याचा अर्थ जिवंत राहण्याच्या जुन्या मार्गाने किंवा ख्रिस्ती लोकांनी# पूर्वी पापाशी बंधनकारक आहे. ""नवीन निर्मिती"" हा नवीन स्वभाव किंवा नवीन जीवन आहे जो ख्रिस्तावर विश्वास ठेवणाऱ्या# व्यक्तीला मिळते. (पहा: [[rc://mr/tw/dict/bible/kt/faith]])

## या अध्यायातील महत्त्वपूर्ण अलंकार

## घर
ख्रिस्ती व्यक्तीचे घर यापुढे जगात नाही. ख्रिस्ती लोकांचे घर स्वर्गात आहे. या रूपकाचा वापर करून, पौलाने जोर दिला की या जगातील ख्रिस्ती लोकांची परिस्थिती अस्थायी आहेत. ते दुःख करणाऱ्यांना आशा देते. (पहा: [[rc://mr/tw/dict/bible/kt/heaven]] आणि [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]] आणि [[rc://mr/tw/dict/bible/kt/hope]])

## या अध्यायामध्ये अन्य संभाव्य अनुवाद अडचणी

## ""समेटाचा संदेश""
हे सुवार्ता दर्शवते. पश्चात्ताप करण्याच्या आणि देवाशी समेट घडवून आणण्यासाठी देवाला प्रतिकूल असणाऱ्या लोकांसाठी पौल असे म्हणत आहे. (पहा: [[rc://mr/tw/dict/bible/kt/repent]] आणि [[rc://mr/tw/dict/bible/kt/reconcile]]) 2CO 5 1 p7b7 0 Connecting Statement: पौल विश्वासू लोकांच्या पार्थिव शरीरांचा देव देणाऱ्या स्वर्गीय शरीरांशी फरक करत आहे. -2CO 5 1 z4vs figs-metaphor ἐὰν ἡ ἐπίγειος ἡμῶν οἰκία τοῦ σκήνους καταλυθῇ, οἰκοδομὴν ἐκ Θεοῦ ἔχομεν 1 if the earthly dwelling that we live in is destroyed, we have a building from God येथे एक तात्पुरता ""पृथ्वीवरील निवास"" हा एखाद्या व्यक्तीच्या शारीरिक शरीरासाठी एक रूपक आहे. येथे कायमस्वरुपी ""देवापासून इमारत"" हे नवीन शरीराचे रूपक आहे जे विश्वास ठेवणाऱ्या लोकांना मृत्यू नंतर देव# प्रदान करील. (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -2CO 5 1 zy2k figs-activepassive ἐὰν ἡ ἐπίγειος ἡμῶν οἰκία τοῦ σκήνους καταλυθῇ 1 if the earthly dwelling that we live in is destroyed हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवादः ""जर लोक पृथ्वीवरील निवासस्थानाचा नाश करतात"" किंवा ""जर लोक आपल्या शरीराला मारतात तर"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -2CO 5 1 bqi5 figs-activepassive οἰκίαν ἀχειροποίητον 1 It is a house not made by human hands येथे ""घर"" म्हणजे ""देवाने निर्माण केलेली"" अशीच गोष्ट आहे. येथे ""हात"" हा एक उपलक्षक आहे जो संपूर्ण जगास प्रतिनिधित्व करतो. हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवाद: ""हे एक घर आहे ज्याला मानवने तयार केले नाही"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]] आणि [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +2CO 5 1 z4vs figs-metaphor ἐὰν ἡ ἐπίγειος ἡμῶν οἰκία τοῦ σκήνους καταλυθῇ, οἰκοδομὴν ἐκ Θεοῦ ἔχομεν 1 if the earthly dwelling that we live in is destroyed, we have a building from God येथे एक तात्पुरता ""पृथ्वीवरील निवास"" हा एखाद्या व्यक्तीच्या शारीरिक शरीरासाठी एक रूपक आहे. येथे कायमस्वरुपी ""देवापासून इमारत"" हे नवीन शरीराचे रूपक आहे जे विश्वास ठेवणाऱ्या लोकांना मृत्यू नंतर देव# प्रदान करील. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +2CO 5 1 zy2k figs-activepassive ἐὰν ἡ ἐπίγειος ἡμῶν οἰκία τοῦ σκήνους καταλυθῇ 1 if the earthly dwelling that we live in is destroyed हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवादः ""जर लोक पृथ्वीवरील निवासस्थानाचा नाश करतात"" किंवा ""जर लोक आपल्या शरीराला मारतात तर"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +2CO 5 1 bqi5 figs-activepassive οἰκίαν ἀχειροποίητον 1 It is a house not made by human hands येथे ""घर"" म्हणजे ""देवाने निर्माण केलेली"" अशीच गोष्ट आहे. येथे ""हात"" हा एक उपलक्षक आहे जो संपूर्ण जगास प्रतिनिधित्व करतो. हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवाद: ""हे एक घर आहे ज्याला मानवने तयार केले नाही"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]] आणि [[rc://mr/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) 2CO 5 2 tc2j ἐν τούτῳ στενάζομεν 1 in this tent we groan येथे ""हा तंबू"" म्हणजे ""आम्ही ज्या पृथ्वीवरील निवासस्थानात राहत आहोत तीच गोष्ट"" आहे. कण्हने# हा शब्द एक आवाज आहे जो एखाद्या व्यक्तीला काहीतरी चांगले मिळण्याची उत्कट इच्छा असते तेव्हा काढण्यात येतो. 2CO 5 2 ss6g figs-metaphor τὸ οἰκητήριον ἡμῶν τὸ ἐξ οὐρανοῦ ἐπενδύσασθαι ἐπιποθοῦντες 1 longing to be clothed with our heavenly dwelling आमच्या स्वर्गीय निवासस्थानाचे"" शब्द ""देवाचे निर्माण"" यासारखेच आहे. पौल नव्या शरीराविषयी बोलतो की विश्वासणाऱ्यांना मरणानंतर प्राप्त झालेल्या नवीन शरीर जणू एखादी इमारत आहे आणि कपड्यांचा एखादा तुकडा असे ज्यास ती व्यक्ती धारण करू शकेल. 2CO 5 3 i4es ἐνδυσάμενοι 1 by putting it on आमच्या स्वर्गीय निवासस्थास परिधान करून -2CO 5 3 ap7v figs-activepassive οὐ γυμνοὶ εὑρεθησόμεθα 1 we will not be found to be naked हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवादः ""आम्ही नग्न होणार नाही"" किंवा ""आम्ही देवाला नग्न आढळणार नाही"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -2CO 5 4 bz6k figs-metaphor οἱ ὄντες ἐν τῷ σκήνει 1 while we are in this tent पौल भौतिक शरीर जणू एखादा ""मंडप"" आहे असे बोलत आहे. (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +2CO 5 3 ap7v figs-activepassive οὐ γυμνοὶ εὑρεθησόμεθα 1 we will not be found to be naked हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवादः ""आम्ही नग्न होणार नाही"" किंवा ""आम्ही देवाला नग्न आढळणार नाही"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +2CO 5 4 bz6k figs-metaphor οἱ ὄντες ἐν τῷ σκήνει 1 while we are in this tent पौल भौतिक शरीर जणू एखादा ""मंडप"" आहे असे बोलत आहे. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 2CO 5 4 e34b ἐν τῷ σκήνει, στενάζομεν 1 in this tent, we groan तंबू"" हा शब्द ""आम्ही राहतो तो पृथ्वीवरील निवास"" होय. क्न्ह्ने हा शब्द हा एक असा आवाज आहे जो एखादी व्यक्ती चांगल्या गोष्टीची इच्छा बाळगते तेव्हा तिच्याकडून काढण्यात येतो. आपण [2 करिंथकरांस पत्र 5: 2] (../ 05 / 02.एमडी) मध्ये हे कसे भाषांतरित केले ते पहा. -2CO 5 4 cjt4 figs-metaphor βαρούμενοι 1 being burdened भौतिक शरीरास अशा प्रकारच्या कठीण अडचणींचा सामना करावा लागतो ज्याला वाहून नेणे अवघड आहे. (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -2CO 5 4 f8rb figs-metaphor οὐ θέλομεν ἐκδύσασθαι…ἐπενδύσασθαι 1 We do not want to be unclothed ... we want to be clothed पौल शरीराबद्दल असे बोलतो जणू ते कपडे आहे. येथे ""विघटित होणे"" म्हणजे भौतिक शरीराचा मृत्यू होय; ""कपड्यांसारखे"" म्हणजे देव आपल्याला देईल त्या पुनरुत्थानाच्या शरीरास सूचित करते. (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +2CO 5 4 cjt4 figs-metaphor βαρούμενοι 1 being burdened भौतिक शरीरास अशा प्रकारच्या कठीण अडचणींचा सामना करावा लागतो ज्याला वाहून नेणे अवघड आहे. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +2CO 5 4 f8rb figs-metaphor οὐ θέλομεν ἐκδύσασθαι…ἐπενδύσασθαι 1 We do not want to be unclothed ... we want to be clothed पौल शरीराबद्दल असे बोलतो जणू ते कपडे आहे. येथे ""विघटित होणे"" म्हणजे भौतिक शरीराचा मृत्यू होय; ""कपड्यांसारखे"" म्हणजे देव आपल्याला देईल त्या पुनरुत्थानाच्या शरीरास सूचित करते. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 2CO 5 4 n78p ἐκδύσασθαι 1 to be unclothed कपड्याविना असणे किंवा ""नग्न असणे -2CO 5 4 de2b figs-metaphor ἵνα καταποθῇ τὸ θνητὸν ὑπὸ τῆς ζωῆς 1 so that what is mortal may be swallowed up by life पौलाने जीवनाबद्दल असे म्हटले आहे की जणू काय तो “नश्वर असलेले”# खाणारा प्राणी आहे. मरणाऱ्या भौतिक शरीराची जागा पुनरुत्थान देहाद्वारे घेतली जाईल जी सदासर्वकाळ जिवंत राहील. (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -2CO 5 4 e5zi figs-activepassive ἵνα καταποθῇ τὸ θνητὸν ὑπὸ τῆς ζωῆς 1 so that what is mortal may be swallowed up by life हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवाद: ""जेणेकरून जीवन हे जे मर्त्य आहे त्याला गिळून टाकेल"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -2CO 5 5 g7yj figs-metaphor ὁ δοὺς ἡμῖν τὸν ἀρραβῶνα τοῦ Πνεύματος 1 who gave us the Spirit as a guarantee of what is to come आत्म्याने असे म्हटले आहे की तो सार्वकालिक जीवनासाठी आंशिक रक्कम देय आहे. आपण [2 करिंथकरांस पत्र# 1:22] (../ 01/22.md) मध्ये समान वाक्यांशाचे भाषांतर कसे केले ते पहा. (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +2CO 5 4 de2b figs-metaphor ἵνα καταποθῇ τὸ θνητὸν ὑπὸ τῆς ζωῆς 1 so that what is mortal may be swallowed up by life पौलाने जीवनाबद्दल असे म्हटले आहे की जणू काय तो “नश्वर असलेले”# खाणारा प्राणी आहे. मरणाऱ्या भौतिक शरीराची जागा पुनरुत्थान देहाद्वारे घेतली जाईल जी सदासर्वकाळ जिवंत राहील. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +2CO 5 4 e5zi figs-activepassive ἵνα καταποθῇ τὸ θνητὸν ὑπὸ τῆς ζωῆς 1 so that what is mortal may be swallowed up by life हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवाद: ""जेणेकरून जीवन हे जे मर्त्य आहे त्याला गिळून टाकेल"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +2CO 5 5 g7yj figs-metaphor ὁ δοὺς ἡμῖν τὸν ἀρραβῶνα τοῦ Πνεύματος 1 who gave us the Spirit as a guarantee of what is to come आत्म्याने असे म्हटले आहे की तो सार्वकालिक जीवनासाठी आंशिक रक्कम देय आहे. आपण [2 करिंथकरांस पत्र# 1:22] (../ 01/22.md) मध्ये समान वाक्यांशाचे भाषांतर कसे केले ते पहा. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 2CO 5 6 clh5 0 Connecting Statement: कारण विश्वासणाऱ्यांना नवीन शरीर असेल आणि प्रतिज्ञा म्हणून पवित्र आत्मा असेल, तर पौल त्यांना विश्वासाने जगण्याविषयी आठवण करून देतो की ते प्रभूला संतुष्ट करू शकतात. त्याने त्यांना इतरांना मनापासून पटवून देण्याची आठवण करून देऊन पुढे चालू ठेवले कारण1) विश्वासणारे ख्रिस्ताच्या न्यायाच्या आसनावर येतील आणि 2) विश्वासणाऱ्यांसाठी मरण पावलेल्या ख्रिस्ताच्या प्रेमामुळे. -2CO 5 6 xv3m figs-metaphor ἐνδημοῦντες ἐν τῷ σώματι 1 while we are at home in the body पौलाने भौतिक शरीराविषयी बोलले की जणू एक व्यक्ती जिथे राहते ती जागा होती. वैकल्पिक अनुवाद: ""आम्ही या पृथ्वीवरील शरीरात असतानाच"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +2CO 5 6 xv3m figs-metaphor ἐνδημοῦντες ἐν τῷ σώματι 1 while we are at home in the body पौलाने भौतिक शरीराविषयी बोलले की जणू एक व्यक्ती जिथे राहते ती जागा होती. वैकल्पिक अनुवाद: ""आम्ही या पृथ्वीवरील शरीरात असतानाच"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 2CO 5 6 ebl4 ἐκδημοῦμεν ἀπὸ τοῦ Κυρίου 1 we are away from the Lord आम्ही प्रभूबरोबर घरी नाही किंवा ""आम्ही स्वर्गात परमेश्वराबरोबर नाही -2CO 5 7 rfn4 figs-metaphor διὰ πίστεως…περιπατοῦμεν, οὐ διὰ εἴδους 1 we walk by faith, not by sight येथे ""चालणे"" हे ""जगणे"" किंवा ""वागणूक"" साठी एक रूपक आहे. वैकल्पिक अनुवादः ""आम्ही जे पाहतो त्यानुसार नव्हे तर विश्वासाप्रमाणे आपण जगतो"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +2CO 5 7 rfn4 figs-metaphor διὰ πίστεως…περιπατοῦμεν, οὐ διὰ εἴδους 1 we walk by faith, not by sight येथे ""चालणे"" हे ""जगणे"" किंवा ""वागणूक"" साठी एक रूपक आहे. वैकल्पिक अनुवादः ""आम्ही जे पाहतो त्यानुसार नव्हे तर विश्वासाप्रमाणे आपण जगतो"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 2CO 5 8 a6au εὐδοκοῦμεν, μᾶλλον ἐκδημῆσαι ἐκ τοῦ σώματος 1 We would rather be away from the body येथे ""शरीर"" हा शब्द शरीरास सूचित करतो. 2CO 5 8 i3m3 ἐνδημῆσαι πρὸς τὸν Κύριον 1 at home with the Lord स्वर्गात प्रभू बरोबर घरी -2CO 5 9 ml5j figs-ellipsis εἴτε ἐνδημοῦντες εἴτε ἐκδημοῦντες 1 whether we are at home or away प्रभू"" शब्द मागील वचनामधून पुरवला जाऊ शकतो. वैकल्पिक अनुवादः ""आम्ही प्रभूकडे किंवा प्रभूपासून दूर असलो तरी"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +2CO 5 9 ml5j figs-ellipsis εἴτε ἐνδημοῦντες εἴτε ἐκδημοῦντες 1 whether we are at home or away प्रभू"" शब्द मागील वचनामधून पुरवला जाऊ शकतो. वैकल्पिक अनुवादः ""आम्ही प्रभूकडे किंवा प्रभूपासून दूर असलो तरी"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) 2CO 5 9 j1sl εὐάρεστοι αὐτῷ εἶναι 1 to please him प्रभूला संतुष्ट करण्यासाठी 2CO 5 10 kdf2 ἔμπροσθεν τοῦ βήματος τοῦ Χριστοῦ 1 before the judgment seat of Christ ख्रिस्ताने# न्याय करण्यापूर्वी 2CO 5 10 c499 κομίσηται ἕκαστος τὰ διὰ 0 each one may receive what is due प्रत्येक व्यक्तीस त्याच्या योग्यतेचे प्राप्त होऊ शकते -2CO 5 10 v8sl figs-activepassive τὰ διὰ τοῦ σώματος 1 the things done in the body हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवादः ""भौतिक शरीरात त्याने ज्या गोष्टी केल्या आहेत"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +2CO 5 10 v8sl figs-activepassive τὰ διὰ τοῦ σώματος 1 the things done in the body हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवादः ""भौतिक शरीरात त्याने ज्या गोष्टी केल्या आहेत"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 2CO 5 10 lsh8 εἴτε ἀγαθὸν εἴτε κακὸν 1 whether for good or for bad चांगल्या किंवा वाईट गोष्टी 2CO 5 11 dzh5 εἰδότες…τὸν φόβον τοῦ Κυρίου 1 knowing the fear of the Lord प्रभूचा आदर करणे म्हणजे काय हे जाणून घेणे -2CO 5 11 qm34 figs-explicit ἀνθρώπους πείθομεν 1 we persuade people संभाव्य अर्थ म्हणजे 1) ""आम्ही सुवार्तेच्या सत्याची लोकांना प्रेरणा देतो"" किंवा 2) ""आम्ही लोकांना हे पटवून देतो की आम्ही कायदेशीर प्रेषित आहोत."" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) -2CO 5 11 v11v figs-activepassive Θεῷ…πεφανερώμεθα 1 What we are is clearly seen by God हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवादः ""आपण कोणत्या प्रकारचे लोक आहेत हे देव स्पष्टपणे पाहतो"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +2CO 5 11 qm34 figs-explicit ἀνθρώπους πείθομεν 1 we persuade people संभाव्य अर्थ म्हणजे 1) ""आम्ही सुवार्तेच्या सत्याची लोकांना प्रेरणा देतो"" किंवा 2) ""आम्ही लोकांना हे पटवून देतो की आम्ही कायदेशीर प्रेषित आहोत."" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]]) +2CO 5 11 v11v figs-activepassive Θεῷ…πεφανερώμεθα 1 What we are is clearly seen by God हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवादः ""आपण कोणत्या प्रकारचे लोक आहेत हे देव स्पष्टपणे पाहतो"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 2CO 5 11 y5l1 καὶ ἐν ταῖς συνειδήσεσιν ὑμῶν πεφανερῶσθαι 1 that it is also clear to your conscience तुम्हाला देखील याची खात्री आहे 2CO 5 12 mza1 ἵνα ἔχητε 1 so you may have an answer म्हणून तुमच्याजवळ काहीतरी सांगण्याचे असावे -2CO 5 12 it2r figs-metonymy τοὺς ἐν προσώπῳ καυχωμένους, καὶ μὴ ἐν καρδίᾳ 1 those who boast about appearances but not about what is in the heart येथे "" पेहराव "" शब्दाचा अर्थ क्षमता आणि स्थिती यासारख्या गोष्टींच्या बाह्य अभिव्यक्तीचा संदर्भ आहे. ""हृदय"" हा शब्द एखाद्या व्यक्तीच्या आतील वर्णास सूचित करतो. वैकल्पिक अनुवाद: ""जे लोक त्यांच्या स्वतःच्या कृत्यांचे कौतुक करतात परंतु त्यांच्या अंतःकरणामध्ये जे काही आहेत त्याबद्दल काळजी करीत नाहीत"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -2CO 5 13 cy57 figs-idiom εἴτε…ἐξέστημεν…εἴτε σωφρονοῦμεν 1 if we are out of our minds ... if we are in our right minds इतर जण त्याच्याबद्दल आणि त्याच्या सहकार्यांबद्दल इतरांबद्दल विचार करतात त्याप्रमाणे पौल बोलत आहे. वैकल्पिक अनुवादः ""जर लोक विचार करतात की आम्ही वेडे आहोत ... जर लोक विचार करतात की आपण सभ्य आहात"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) +2CO 5 12 it2r figs-metonymy τοὺς ἐν προσώπῳ καυχωμένους, καὶ μὴ ἐν καρδίᾳ 1 those who boast about appearances but not about what is in the heart येथे "" पेहराव "" शब्दाचा अर्थ क्षमता आणि स्थिती यासारख्या गोष्टींच्या बाह्य अभिव्यक्तीचा संदर्भ आहे. ""हृदय"" हा शब्द एखाद्या व्यक्तीच्या आतील वर्णास सूचित करतो. वैकल्पिक अनुवाद: ""जे लोक त्यांच्या स्वतःच्या कृत्यांचे कौतुक करतात परंतु त्यांच्या अंतःकरणामध्ये जे काही आहेत त्याबद्दल काळजी करीत नाहीत"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +2CO 5 13 cy57 figs-idiom εἴτε…ἐξέστημεν…εἴτε σωφρονοῦμεν 1 if we are out of our minds ... if we are in our right minds इतर जण त्याच्याबद्दल आणि त्याच्या सहकार्यांबद्दल इतरांबद्दल विचार करतात त्याप्रमाणे पौल बोलत आहे. वैकल्पिक अनुवादः ""जर लोक विचार करतात की आम्ही वेडे आहोत ... जर लोक विचार करतात की आपण सभ्य आहात"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-idiom]]) 2CO 5 14 azi9 ἡ γὰρ ἀγάπη τοῦ Χριστοῦ 1 the love of Christ संभाव्य अर्थ म्हणजे 1) ""ख्रिस्तासाठीचे आपले प्रेम"" किंवा 2) ""ख्रिस्ताचे आपल्यावर प्रेम. 2CO 5 14 nd9g ὑπὲρ πάντων ἀπέθανεν 1 died for all सर्व लोकांसाठी मरण पावला 2CO 5 15 h831 τῷ ὑπὲρ αὐτῶν ἀποθανόντι καὶ ἐγερθέντι 1 him who for their sake died and was raised जो त्यांच्यासाठी मरण पावला आणि ज्याला देवाने# पुन्हा जिवंत केले किंवा ""ख्रिस्त, जो त्यांच्या फायद्यासाठी मरण पावला आणि ज्याला देवाने उठविले 2CO 5 15 ri6f ὑπὲρ αὐτῶν 1 for their sake संभाव्य अर्थ म्हणजे 1) हे शब्द केवळ ""मरण पावले"" किंवा 2) या शब्दांचा अर्थ ""मरण पावला"" आणि ""उठविला गेला. 2CO 5 16 f2ww 0 Connecting Statement: ख्रिस्ताच्या प्रेमामुळे आणि मृत्यूमुळे आपण मानवी नियमाद्वारे न्याय केले गेलो# नाही. ख्रिस्ताच्या मरणाद्वारे देवाबरोबर शांती कशी आणली पाहिजे आणि ख्रिस्ताद्वारे त्याचे नीतिमत्त्व कसे प्राप्त करावे हे इतरांना शिकविण्याकरिता आपण नियुक्त केले गेलो आहोत. 2CO 5 16 ic21 ὥστε 1 For this reason हे स्वतःसाठी जगण्याऐवजी ख्रिस्तासाठी जगण्याविषयी पौलाने काय म्हटले आहे याचा संदर्भ देते. -2CO 5 17 tl3h figs-metaphor καινὴ κτίσις 1 he is a new creation पौलाने ख्रिस्तावर विश्वास ठेवणाऱ्या व्यक्तीविषयी बोलले की देवाने नवीन व्यक्ती तयार केली आहे. वैकल्पिक अनुवादः ""तो एक नवीन व्यक्ती आहे"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +2CO 5 17 tl3h figs-metaphor καινὴ κτίσις 1 he is a new creation पौलाने ख्रिस्तावर विश्वास ठेवणाऱ्या व्यक्तीविषयी बोलले की देवाने नवीन व्यक्ती तयार केली आहे. वैकल्पिक अनुवादः ""तो एक नवीन व्यक्ती आहे"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 2CO 5 17 ue8f τὰ ἀρχαῖα παρῆλθεν 1 The old things have passed away येथे ""जुन्या गोष्टी"" म्हणजे त्या गोष्टींचा अर्थ ज्यामध्ये एखाद्या व्यक्तीला ख्रिस्तावर विश्वास ठेवण्यापूर्वी व्यक्त केले जाते. 2CO 5 17 vpe3 ἰδοὺ 1 See पहा"" हा शब्द आपल्याला खालील आश्चर्यकारक माहितीकडे लक्ष देण्याची सूचना देतो. 2CO 5 18 jyf7 τὰ…πάντα 1 All these things देवाने या सर्व गोष्टी केल्या आहेत. जुन्या गोष्टींच्या जागी नवीन गोष्टींबद्दल मागील लेखात पौलाने नुकतेच काय म्हटले आहे याचा संदर्भ दिला आहे. -2CO 5 18 lj2h figs-abstractnouns τὴν διακονίαν τῆς καταλλαγῆς 1 the ministry of reconciliation हे एखाद्या मौखिक वाक्यांशासह भाषांतरित केले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवाद: ""लोकांचा देवाशी समेट करण्याची सेवा"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +2CO 5 18 lj2h figs-abstractnouns τὴν διακονίαν τῆς καταλλαγῆς 1 the ministry of reconciliation हे एखाद्या मौखिक वाक्यांशासह भाषांतरित केले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवाद: ""लोकांचा देवाशी समेट करण्याची सेवा"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) 2CO 5 19 gvl2 ὡς ὅτι 1 That is याचा अर्थ असा आहे -2CO 5 19 w1d1 figs-metonymy ἐν Χριστῷ κόσμον καταλλάσσων ἑαυτῷ 1 in Christ God is reconciling the world to himself येथे ""जग"" हा शब्द जगाच्या लोकांना सूचित करतो. वैकल्पिक अनुवाद: ""ख्रिस्तामध्ये, देव मानवजातीला स्वतःशी समेट करीत आहे"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +2CO 5 19 w1d1 figs-metonymy ἐν Χριστῷ κόσμον καταλλάσσων ἑαυτῷ 1 in Christ God is reconciling the world to himself येथे ""जग"" हा शब्द जगाच्या लोकांना सूचित करतो. वैकल्पिक अनुवाद: ""ख्रिस्तामध्ये, देव मानवजातीला स्वतःशी समेट करीत आहे"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metonymy]]) 2CO 5 19 b62q θέμενος ἐν ἡμῖν τὸν λόγον τῆς καταλλαγῆς 1 He is entrusting to us the message of reconciliation देव लोकांना आपल्याशी समेट करीत आहे हे संदेश पसरवण्याची जबाबदारी देवाने पौलाला दिली आहे. 2CO 5 19 ix97 τὸν λόγον τῆς καταλλαγῆς 1 the message of reconciliation समेटाबद्दल संदेश -2CO 5 20 wg8f figs-activepassive ὑπὲρ Χριστοῦ οὖν πρεσβεύομεν 1 we are appointed as representatives of Christ हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवाद: ""देवाने आम्हाला ख्रिस्ताचे प्रतिनिधी म्हणून नेमले आहे"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +2CO 5 20 wg8f figs-activepassive ὑπὲρ Χριστοῦ οὖν πρεσβεύομεν 1 we are appointed as representatives of Christ हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवाद: ""देवाने आम्हाला ख्रिस्ताचे प्रतिनिधी म्हणून नेमले आहे"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 2CO 5 20 q9u9 Χριστοῦ οὖν πρεσβεύομεν 1 representatives of Christ जे ख्रिस्तासाठी बोलतात -2CO 5 20 a6fx figs-activepassive καταλλάγητε τῷ Θεῷ 1 Be reconciled to God हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवादः ""देवाला आमचा स्वतःशी समेट करू द्या"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +2CO 5 20 a6fx figs-activepassive καταλλάγητε τῷ Θεῷ 1 Be reconciled to God हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवादः ""देवाला आमचा स्वतःशी समेट करू द्या"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 2CO 5 21 jp2a τὸν μὴ γνόντα ἁμαρτίαν, ὑπὲρ ἡμῶν ἁμαρτίαν ἐποίησεν 1 He made Christ become the sacrifice for our sin देवाने ख्रिस्ताला आपल्या पापांसाठी बलिदान केले -2CO 5 21 hz6z figs-inclusive ἡμῶν…ἡμεῖς 1 our sin ... we might become येथे ""आमचे"" आणि ""आम्ही"" शब्द अंतर्भूत आहेत आणि सर्व विश्वासनाऱ्यांचा संदर्भ देतात. (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-inclusive]]) +2CO 5 21 hz6z figs-inclusive ἡμῶν…ἡμεῖς 1 our sin ... we might become येथे ""आमचे"" आणि ""आम्ही"" शब्द अंतर्भूत आहेत आणि सर्व विश्वासनाऱ्यांचा संदर्भ देतात. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-inclusive]]) 2CO 5 21 ebz2 τὸν μὴ γνόντα ἁμαρτίαν 1 He is the one who never sinned ख्रिस्तच हा असा आहे ज्याने कधीही पाप केले नाही 2CO 5 21 zm9e δικαιοσύνη Θεοῦ ἐν αὐτῷ 1 He did this ... the righteousness of God in him देवाने हे केले ... ख्रिस्तामध्ये देवाचे नीतिमत्त्व -2CO 5 21 kmt9 figs-explicit ἵνα ἡμεῖς γενώμεθα δικαιοσύνη Θεοῦ ἐν αὐτῷ 1 so that we might become the righteousness of God in him देवाचे नीतिमत्त्व"" हा वाक्यांश देवाच्या इच्छेनुसार आणि जे देवाकडून येते त्याच्या संदर्भात आहे. वैकल्पिक अनुवाद: ""म्हणजे ख्रिस्ताद्वारे आपल्यामध्ये देवाची# धार्मिकता असू शकेल"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) -2CO 6 intro f5qu 0 # 2 करिंथकरांस पत्र 06 सामान्य टिपा

## रचना आणि स्वरूप

काही भाषांतरकारांनी वाचन सुलभ व्हावे यासाठी काही मजकूर कविता योग्य उर्वरित मजकूरापेक्षा उजवीकडे वळविली. ULT हे वचन 2 आणि 16-18 सह आहेत, जे जुन्या करारातील शब्द आहेत.

## या अध्यायातील विशेष संकल्पना

### सेवक
पौल ख्रिस्ती लोकांना देवाचा सेवक म्हणून संदर्भित करतो. देव सर्व ख्रिस्ती लोकांना सर्व परिस्थितीमध्ये त्याची सेवा करण्यासाठी बोलावतो. पौलाने काही कठीण परिस्थिती वर्णन केल्या आहेत# ज्यामध्ये त्याने आणि त्याच्या साथीदारांनी देवाची सेवा केली होती.

## या अध्यायातील महत्त्वपूर्ण अलंकार

### विरोधाभास

पौल चार विरोधाभासांच्या चार जोड्यांचा वापर करतो: धार्मिकता विरुद्ध विद्रोह, अंधार विरुद्ध प्रकाश, ख्रिस्त विरुद्ध सैतान, आणि देवाचे निवासस्थान# विरूद्ध मूर्ती. हे मतभेद ख्रिस्ती आणि गैर-ख्रिस्तीमध्ये फरक दर्शवतात. (पहा: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/righteous]] आणि [[rc://*/tw/dict/bible/other/light]] आणि [[rc://*/tw/dict/bible/other/darkness]])

## प्रकाश आणि अंधार

पवित्र शास्त्र# बऱ्याचदा अनीतिमान लोकांबद्दल बोलते हे ते लोक आहेत जे लोक देवाला आवडतात ते करत नाहीत आणि जसे की ते अंधारात फिरत आहेत. ते पापी लोकांस नीतिमान ठरण्यासारखे होते, ते काय करत आहेत ते समजून घेण्यासाठी आणि देवाच्या आज्ञेचे पालन करण्यास सुरू होते अशा प्रकाशाविषयी बोलतात. (हे पहा: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/righteous]])

## अलंकारिक प्रश्नांची माहिती पौल आपल्या वाचकांना समजावून सांगण्यासाठी अत्युत्तम प्रश्नांची श्रृंखला वापरत आहे. या सर्व प्रश्नांचा अनिवार्यपणे एक समान बिंदू बनतो: ख्रिस्ती लोकांनी पापांमध्ये राहणाऱ्या लोकांशी कोणताही सहभाग दाखवू नये. पौलाने या प्रश्नांवर भर दिला. (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]] आणि [[rc://*/tw/dict/bible/kt/sin]])

## या अध्यायामध्ये अन्य संभाव्य भाषांतर अडचणी

## आम्ही

पौल कदाचित कमीतकमी तीमथ्य आणि स्वत: चे प्रतिनिधित्व करण्यासाठी ""आम्ही"" सर्वनाम वापरतो. यामध्ये इतर लोकांचा देखील समावेश असू शकतो +2CO 5 21 kmt9 figs-explicit ἵνα ἡμεῖς γενώμεθα δικαιοσύνη Θεοῦ ἐν αὐτῷ 1 so that we might become the righteousness of God in him देवाचे नीतिमत्त्व"" हा वाक्यांश देवाच्या इच्छेनुसार आणि जे देवाकडून येते त्याच्या संदर्भात आहे. वैकल्पिक अनुवाद: ""म्हणजे ख्रिस्ताद्वारे आपल्यामध्ये देवाची# धार्मिकता असू शकेल"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]]) +2CO 6 intro f5qu 0 # 2 करिंथकरांस पत्र 06 सामान्य टिपा

## रचना आणि स्वरूप

काही भाषांतरकारांनी वाचन सुलभ व्हावे यासाठी काही मजकूर कविता योग्य उर्वरित मजकूरापेक्षा उजवीकडे वळविली. ULT हे वचन 2 आणि 16-18 सह आहेत, जे जुन्या करारातील शब्द आहेत.

## या अध्यायातील विशेष संकल्पना

### सेवक
पौल ख्रिस्ती लोकांना देवाचा सेवक म्हणून संदर्भित करतो. देव सर्व ख्रिस्ती लोकांना सर्व परिस्थितीमध्ये त्याची सेवा करण्यासाठी बोलावतो. पौलाने काही कठीण परिस्थिती वर्णन केल्या आहेत# ज्यामध्ये त्याने आणि त्याच्या साथीदारांनी देवाची सेवा केली होती.

## या अध्यायातील महत्त्वपूर्ण अलंकार

### विरोधाभास

पौल चार विरोधाभासांच्या चार जोड्यांचा वापर करतो: धार्मिकता विरुद्ध विद्रोह, अंधार विरुद्ध प्रकाश, ख्रिस्त विरुद्ध सैतान, आणि देवाचे निवासस्थान# विरूद्ध मूर्ती. हे मतभेद ख्रिस्ती आणि गैर-ख्रिस्तीमध्ये फरक दर्शवतात. (पहा: [[rc://mr/tw/dict/bible/kt/righteous]] आणि [[rc://mr/tw/dict/bible/other/light]] आणि [[rc://mr/tw/dict/bible/other/darkness]])

## प्रकाश आणि अंधार

पवित्र शास्त्र# बऱ्याचदा अनीतिमान लोकांबद्दल बोलते हे ते लोक आहेत जे लोक देवाला आवडतात ते करत नाहीत आणि जसे की ते अंधारात फिरत आहेत. ते पापी लोकांस नीतिमान ठरण्यासारखे होते, ते काय करत आहेत ते समजून घेण्यासाठी आणि देवाच्या आज्ञेचे पालन करण्यास सुरू होते अशा प्रकाशाविषयी बोलतात. (हे पहा: [[rc://mr/tw/dict/bible/kt/righteous]])

## अलंकारिक प्रश्नांची माहिती पौल आपल्या वाचकांना समजावून सांगण्यासाठी अत्युत्तम प्रश्नांची श्रृंखला वापरत आहे. या सर्व प्रश्नांचा अनिवार्यपणे एक समान बिंदू बनतो: ख्रिस्ती लोकांनी पापांमध्ये राहणाऱ्या लोकांशी कोणताही सहभाग दाखवू नये. पौलाने या प्रश्नांवर भर दिला. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-rquestion]] आणि [[rc://mr/tw/dict/bible/kt/sin]])

## या अध्यायामध्ये अन्य संभाव्य भाषांतर अडचणी

## आम्ही

पौल कदाचित कमीतकमी तीमथ्य आणि स्वत: चे प्रतिनिधित्व करण्यासाठी ""आम्ही"" सर्वनाम वापरतो. यामध्ये इतर लोकांचा देखील समावेश असू शकतो 2CO 6 1 in53 0 General Information: दुसऱ्या वचनामध्ये पौलाने यशया संदेष्ट्याकडून एक भाष्य उद्धृत केले. 2CO 6 1 kf1d 0 Connecting Statement: देवासाठी एकत्रितपणे कार्य कसे केले जाते हे पौलाने सांगितले -2CO 6 1 tbr6 figs-explicit συνεργοῦντες 1 Working together पौल हे सांगत आहे की तो आणि तीमथ्य देवाबरोबर कार्यरत आहेत. वैकल्पिक अनुवादः ""देवाबरोबर कार्य करणे"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) -2CO 6 1 s8db figs-doublenegatives καὶ, παρακαλοῦμεν μὴ εἰς κενὸν τὴν χάριν τοῦ Θεοῦ δέξασθαι ὑμᾶς 1 we also urge you not to receive the grace of God in vain देवाच्या कृपेने त्यांच्या जीवनात प्रभावी होण्यासाठी देव त्यांच्याशी बोलतो. हे कर्तरी दृष्टीने सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवाद: ""आपणास देवाकडून मिळालेल्या कृपेचा वापर करण्यास आम्ही आपणास विनवणी करतो"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) -2CO 6 2 u9kc figs-explicit λέγει γάρ 1 For he says देव म्हणतो. हे संदेष्टा यशया याच्या उद्धरणांचा परिचय देते. वैकल्पिक अनुवाद: ""शास्त्रवचनांनुसार देव म्हणतो"" (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) +2CO 6 1 tbr6 figs-explicit συνεργοῦντες 1 Working together पौल हे सांगत आहे की तो आणि तीमथ्य देवाबरोबर कार्यरत आहेत. वैकल्पिक अनुवादः ""देवाबरोबर कार्य करणे"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]]) +2CO 6 1 s8db figs-doublenegatives καὶ, παρακαλοῦμεν μὴ εἰς κενὸν τὴν χάριν τοῦ Θεοῦ δέξασθαι ὑμᾶς 1 we also urge you not to receive the grace of God in vain देवाच्या कृपेने त्यांच्या जीवनात प्रभावी होण्यासाठी देव त्यांच्याशी बोलतो. हे कर्तरी दृष्टीने सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवाद: ""आपणास देवाकडून मिळालेल्या कृपेचा वापर करण्यास आम्ही आपणास विनवणी करतो"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) +2CO 6 2 u9kc figs-explicit λέγει γάρ 1 For he says देव म्हणतो. हे संदेष्टा यशया याच्या उद्धरणांचा परिचय देते. वैकल्पिक अनुवाद: ""शास्त्रवचनांनुसार देव म्हणतो"" (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]]) 2CO 6 2 sa94 ἰδοὺ 1 Look पाहणे"" हा शब्द आपल्याला खालील आश्चर्यकारक माहितीकडे लक्ष देण्याची सूचना देतो. -2CO 6 3 v3wc figs-metaphor μηδεμίαν ἐν μηδενὶ διδόντες προσκοπήν 1 We do not place a stumbling block in front of anyone पौल अशा कोणत्याही गोष्टीविषयी बोलतो ज्यामुळे एखाद्या व्यक्तीला ख्रिस्तावर विश्वास ठेवण्यास प्रतिबंध होईल ज्याप्रमाणे ती व्यक्ती त्या व्यक्तीचे खाली येणे आणि पडण्याची प्रत्यक्ष वस्तू होते. वैकल्पिक अनुवाद: ""आम्हाला असे काहीही करायचे नाही जे लोक आमच्या संदेशावर विश्वास ठेवण्यास प्रतिबंध करतील"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -2CO 6 3 he3c figs-activepassive μὴ μωμηθῇ ἡ διακονία 1 we do not wish our ministry to be discredited कुचकामी"" हा शब्द पौलाने सेवाकार्याबद्दल वाईट बोलत असलेल्या लोकांविषयी आणि त्याने जाहीर केलेल्या संदेशाविरुद्ध कार्य करण्यास सांगितले आहे. हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवाद: ""आम्हाला आपल्या सेवेबद्दल वाईट बोलण्यास कुणीही नको आहे"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -2CO 6 4 xd9l figs-exclusive 0 General Information: जेव्हा पौल येथे ""आम्ही"" वापरतो तेव्हा तो स्वतःला आणि तीमथ्यविषयी बोलत आहे. (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive]]) +2CO 6 3 v3wc figs-metaphor μηδεμίαν ἐν μηδενὶ διδόντες προσκοπήν 1 We do not place a stumbling block in front of anyone पौल अशा कोणत्याही गोष्टीविषयी बोलतो ज्यामुळे एखाद्या व्यक्तीला ख्रिस्तावर विश्वास ठेवण्यास प्रतिबंध होईल ज्याप्रमाणे ती व्यक्ती त्या व्यक्तीचे खाली येणे आणि पडण्याची प्रत्यक्ष वस्तू होते. वैकल्पिक अनुवाद: ""आम्हाला असे काहीही करायचे नाही जे लोक आमच्या संदेशावर विश्वास ठेवण्यास प्रतिबंध करतील"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +2CO 6 3 he3c figs-activepassive μὴ μωμηθῇ ἡ διακονία 1 we do not wish our ministry to be discredited कुचकामी"" हा शब्द पौलाने सेवाकार्याबद्दल वाईट बोलत असलेल्या लोकांविषयी आणि त्याने जाहीर केलेल्या संदेशाविरुद्ध कार्य करण्यास सांगितले आहे. हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवाद: ""आम्हाला आपल्या सेवेबद्दल वाईट बोलण्यास कुणीही नको आहे"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +2CO 6 4 xd9l figs-exclusive 0 General Information: जेव्हा पौल येथे ""आम्ही"" वापरतो तेव्हा तो स्वतःला आणि तीमथ्यविषयी बोलत आहे. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-exclusive]]) 2CO 6 4 p9up ἐν παντὶ συνιστάντες ἑαυτοὺς ὡς Θεοῦ διάκονοι 1 we prove ourselves by all our actions, that we are God's servants आम्ही सिद्ध करतो की आपण जे काही करतो त्याद्वारे आपण देवाचे सेवक आहोत 2CO 6 4 xyf9 Θεοῦ διάκονοι: ἐν ὑπομονῇ πολλῇ, ἐν θλίψεσιν, ἐν ἀνάγκαις, ἐν στενοχωρίαις 1 We are his servants in much endurance, affliction, distress, hardship पौलाने अनेक कठीण परिस्थितींचा उल्लेख केला ज्यामध्ये ते देवाच्या सेवक असल्याचे सिद्ध करतात. 2CO 6 5 it8g ἐν πληγαῖς, ἐν φυλακαῖς, ἐν ἀκαταστασίαις, ἐν κόποις, ἐν ἀγρυπνίαις, ἐν νηστείαις 1 beatings, imprisonments, riots, in hard work, in sleepless nights, in hunger पौलाने अनेक कठीण परिस्थितींचा उल्लेख केला आहे ज्यामध्ये त्यांनी देवाचे सेवक असल्याचे सिद्ध केले आहे. @@ -283,268 +283,268 @@ Book Chapter Verse ID SupportReference OrigQuote Occurrence GLQuote OccurrenceNo 2CO 6 7 b6am ἐν λόγῳ ἀληθείας, ἐν δυνάμει Θεοῦ 1 We are his servants in the word of truth, in the power of God देवाच्या सामर्थ्यामध्ये सुवार्ता घोषित करण्याचे त्यांचे समर्पण हे सिद्ध करते की ते देवाचे सेवक आहेत. 2CO 6 7 dui6 ἐν λόγῳ ἀληθείας 1 in the word of truth सत्याबद्दलचा संदेश किंवा ""देवाच्या खऱ्या संदेशाद्वारे 2CO 6 7 p5l5 ἐν δυνάμει Θεοῦ 1 in the power of God लोकांना देवाचे सामर्थ्य दर्शवून -2CO 6 7 ven8 figs-metaphor διὰ τῶν ὅπλων τῆς δικαιοσύνης τῶν δεξιῶν καὶ ἀριστερῶν 1 We have the armor of righteousness for the right hand and for the left पौलाने धार्मिकतेशी लढा देण्यासाठी वापरल्या जाणाऱ्या शस्त्रांसारख्या त्यांच्या धार्मिकतेबद्दल बोलले आहे. (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +2CO 6 7 ven8 figs-metaphor διὰ τῶν ὅπλων τῆς δικαιοσύνης τῶν δεξιῶν καὶ ἀριστερῶν 1 We have the armor of righteousness for the right hand and for the left पौलाने धार्मिकतेशी लढा देण्यासाठी वापरल्या जाणाऱ्या शस्त्रांसारख्या त्यांच्या धार्मिकतेबद्दल बोलले आहे. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 2CO 6 7 ef5b τῶν ὅπλων τῆς δικαιοσύνης 1 the armor of righteousness आपल्या चिलखताप्रमाणे धार्मिकता किंवा ""आपल्या शस्त्रांसारख्या धार्मिकता 2CO 6 7 ijr2 τῶν δεξιῶν καὶ ἀριστερῶν 1 for the right hand and for the left संभाव्य अर्थ म्हणजे 1) एक हात एक शस्त्र आहे आणि दुसरा एक ढाल आहे किंवा 2) ते पूर्णपणे लढण्यासाठी सुसज्ज आहेत, कोणत्याही दिशेने आक्रमण थांबविण्यास सक्षम आहेत. -2CO 6 8 zi7d figs-merism 0 General Information: पौलाने त्याच्याबद्दल आणि त्याच्या सेवेबद्दल लोक कसे विचार करतात याची अनेक उदाहरणे दिली आहेत. (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-merism]]) -2CO 6 8 e4pf figs-activepassive ὡς πλάνοι 1 We are accused of being deceitful हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवाद: ""लोक आम्ही फसवे असल्याचा आरोप करतात"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -2CO 6 9 fcb5 figs-activepassive ὡς ἀγνοούμενοι καὶ ἐπιγινωσκόμενοι 1 as if we were unknown and we are still well known हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवादः ""जणू काही लोक आम्हाला ओळखत नाहीत आणि तरीही लोक आम्हाला चांगले ओळखतात "" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -2CO 6 9 r1d9 figs-activepassive ὡς παιδευόμενοι καὶ μὴ θανατούμενοι 1 We work as being punished for our actions but not as condemned to death हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवाद: ""लोक आपल्या कृतींसाठी आम्हाला दंड देत आहेत असे आम्ही करतो परंतु त्यांनी आम्हाला मृत्यूदंड दिला आहे असे आम्ही काही करत नाही"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +2CO 6 8 zi7d figs-merism 0 General Information: पौलाने त्याच्याबद्दल आणि त्याच्या सेवेबद्दल लोक कसे विचार करतात याची अनेक उदाहरणे दिली आहेत. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-merism]]) +2CO 6 8 e4pf figs-activepassive ὡς πλάνοι 1 We are accused of being deceitful हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवाद: ""लोक आम्ही फसवे असल्याचा आरोप करतात"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +2CO 6 9 fcb5 figs-activepassive ὡς ἀγνοούμενοι καὶ ἐπιγινωσκόμενοι 1 as if we were unknown and we are still well known हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवादः ""जणू काही लोक आम्हाला ओळखत नाहीत आणि तरीही लोक आम्हाला चांगले ओळखतात "" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +2CO 6 9 r1d9 figs-activepassive ὡς παιδευόμενοι καὶ μὴ θανατούμενοι 1 We work as being punished for our actions but not as condemned to death हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवाद: ""लोक आपल्या कृतींसाठी आम्हाला दंड देत आहेत असे आम्ही करतो परंतु त्यांनी आम्हाला मृत्यूदंड दिला आहे असे आम्ही काही करत नाही"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 2CO 6 11 vh9v 0 Connecting Statement: पौलाने करिंथ येथील विश्वासणाऱ्यांना मूर्तिपूजेपासून वेगळे होऊन देवासाठी शुद्ध जीवन जगण्यास उत्तेजन दिले. 2CO 6 11 v74j τὸ στόμα ἡμῶν ἀνέῳγεν πρὸς ὑμᾶς 1 spoken the whole truth to you तुमच्याशी प्रामाणिकपणे बोलले -2CO 6 11 mv85 figs-metaphor ἡ καρδία ἡμῶν πεπλάτυνται 1 our heart is wide open खुले हृदय असल्यासारखे पौलाने करिंथकरांबद्दल त्याच्या मनावर प्रेम व्यक्त केले. येथे ""हृदय"" एखाद्या व्यक्तीच्या भावनांसाठी एक टोपणनाव आहे. वैकल्पिक अनुवाद: ""आम्ही आपल्यावर खूप प्रेम करतो"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] आणि [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -2CO 6 12 xv9t figs-metaphor οὐ στενοχωρεῖσθε ἐν ἡμῖν, στενοχωρεῖσθε δὲ ἐν τοῖς σπλάγχνοις ὑμῶν 1 You are not restrained by us, but you are restrained in your own hearts पौलाने करिंथकरांच्या प्रेमाची कमतरता बोलली, जसे की त्यांच्या अंतःकरणास कडक जागेत विखुरलेले होते. येथे ""हृदय"" एखाद्या व्यक्तीच्या भावनांसाठी एक टोपणनाव आहे. (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] आणि [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -2CO 6 12 u4fz figs-activepassive οὐ στενοχωρεῖσθε ἐν ἡμῖν 1 You are not restrained by us हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवादः ""आम्ही आपल्याला प्रतिबंधित केले नाही"" किंवा ""आम्ही आपल्याला प्रेम करणे थांबविण्याचे कोणतेही कारण दिले नाही"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -2CO 6 12 ecn4 figs-activepassive στενοχωρεῖσθε…ἐν τοῖς σπλάγχνοις ὑμῶν 1 you are restrained in your own hearts हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवाद: ""आपले स्वत: चे मन आपल्याला रोखत आहेत"" किंवा ""आपण आपल्या स्वतःच्या कारणासाठी आम्हाला प्रेम करणे थांबविले आहे"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -2CO 6 13 c6vp figs-metaphor πλατύνθητε καὶ ὑμεῖς 1 open yourselves wide also पौलाने करिंथकरांना त्याच्यावर प्रेम केले म्हणून त्याने त्याच्यावर प्रेम करण्याची विनंती केली. वैकल्पिक अनुवादः ""आम्हाला परत प्रेम करा"" किंवा ""आम्हाला आपल्यावर खूप प्रेम आहे"" म्हणून पहा (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +2CO 6 11 mv85 figs-metaphor ἡ καρδία ἡμῶν πεπλάτυνται 1 our heart is wide open खुले हृदय असल्यासारखे पौलाने करिंथकरांबद्दल त्याच्या मनावर प्रेम व्यक्त केले. येथे ""हृदय"" एखाद्या व्यक्तीच्या भावनांसाठी एक टोपणनाव आहे. वैकल्पिक अनुवाद: ""आम्ही आपल्यावर खूप प्रेम करतो"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]] आणि [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +2CO 6 12 xv9t figs-metaphor οὐ στενοχωρεῖσθε ἐν ἡμῖν, στενοχωρεῖσθε δὲ ἐν τοῖς σπλάγχνοις ὑμῶν 1 You are not restrained by us, but you are restrained in your own hearts पौलाने करिंथकरांच्या प्रेमाची कमतरता बोलली, जसे की त्यांच्या अंतःकरणास कडक जागेत विखुरलेले होते. येथे ""हृदय"" एखाद्या व्यक्तीच्या भावनांसाठी एक टोपणनाव आहे. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]] आणि [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +2CO 6 12 u4fz figs-activepassive οὐ στενοχωρεῖσθε ἐν ἡμῖν 1 You are not restrained by us हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवादः ""आम्ही आपल्याला प्रतिबंधित केले नाही"" किंवा ""आम्ही आपल्याला प्रेम करणे थांबविण्याचे कोणतेही कारण दिले नाही"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +2CO 6 12 ecn4 figs-activepassive στενοχωρεῖσθε…ἐν τοῖς σπλάγχνοις ὑμῶν 1 you are restrained in your own hearts हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवाद: ""आपले स्वत: चे मन आपल्याला रोखत आहेत"" किंवा ""आपण आपल्या स्वतःच्या कारणासाठी आम्हाला प्रेम करणे थांबविले आहे"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +2CO 6 13 c6vp figs-metaphor πλατύνθητε καὶ ὑμεῖς 1 open yourselves wide also पौलाने करिंथकरांना त्याच्यावर प्रेम केले म्हणून त्याने त्याच्यावर प्रेम करण्याची विनंती केली. वैकल्पिक अनुवादः ""आम्हाला परत प्रेम करा"" किंवा ""आम्हाला आपल्यावर खूप प्रेम आहे"" म्हणून पहा (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 2CO 6 14 wj41 0 General Information: 16 व्या वचनात पौलाने अनेक जुन्या कराराच्या भविष्यवाण्यांमधून भाग पाडले: मोशे, जखऱ्या, आमोस आणि इतर लोक. -2CO 6 14 v7kk figs-doublenegatives μὴ γίνεσθε ἑτεροζυγοῦντες ἀπίστοις 1 Do not be tied together with unbelievers हे कर्तरी दृष्टीने सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवादः ""केवळ विश्वासणाऱ्यांबरोबर एकत्र बांधलेले"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) -2CO 6 14 qd33 figs-metaphor μὴ γίνεσθε ἑτεροζυγοῦντες 1 be tied together with पौलाने एक सामान्य हेतूने एकत्र काम करण्याविषयी बोलले आहे की एक हेतू किंवा गाडी खेचण्यासाठी दोन प्राणी एकत्र बांधले होते. वैकल्पिक अनुवादः ""सहकार्य करा"" किंवा ""यांच्याशी घनिष्ठ संबंध आहेत"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -2CO 6 14 v7pw figs-rquestion τίς γὰρ μετοχὴ δικαιοσύνῃ καὶ ἀνομίᾳ 1 For what association does righteousness have with lawlessness? हा एक वक्तृत्वपूर्ण प्रश्न आहे जो नकारात्मक उत्तराची अपेक्षा करतो. वैकल्पिक अनुवाद: "" कारण नीतिमत्त्वाचा अधर्माशी# कोणताही संबंध असू शकत# नाही"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) -2CO 6 14 xr52 figs-rquestion ἢ τίς κοινωνία φωτὶ πρὸς σκότος? 1 For what fellowship does light have with darkness? प्रकाश हा अंधाराला नाहीसा करतो# तेव्हा प्रकाश आणि अंधार एकत्र राहू शकत नाही यावर जोर देण्यासाठी पौलाने हा प्रश्न विचारला. ""प्रकाश"" आणि ""अंधार"" या शब्दाचा अर्थ विश्वासणाऱ्यांचा नैतिक आणि आध्यात्मिक गुणधर्म आणि अविश्वासी लोकांकडे आहे. वैकल्पिक अनुवादः ""प्रकाशाचा अंधकारासह कोणताही सहभाग असू शकत नाही"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]] आणि [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -2CO 6 15 r1vq figs-rquestion τίς δὲ συμφώνησις Χριστοῦ πρὸς Βελιάρ 1 What agreement can Christ have with Beliar? हा एक वक्तृत्वपूर्ण प्रश्न आहे जो नकारात्मक उत्तराची अपेक्षा करतो. वैकल्पिक अनुवाद: ""ख्रिस्त आणि बलियाल यांच्यामध्ये कोणततीही सहमती असू शकत नाही"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) -2CO 6 15 rm3r translate-names Βελιάρ 1 Beliar हे सैतानासाठी दुसरे नाव आहे. (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) -2CO 6 15 z9iv figs-rquestion ἢ τίς μερὶς πιστῷ μετὰ ἀπίστου? 1 Or what share does a believer have together with an unbeliever? हा एक वक्तृत्वपूर्ण प्रश्न आहे जो नकारात्मक उत्तराची अपेक्षा करतो. वैकल्पिक अनुवाद: ""एक विश्वासणारा अविश्वासू लोकांबरोबर काहीही सामायिक करीत नाही"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) -2CO 6 16 y99x figs-rquestion τίς δὲ συνκατάθεσις ναῷ Θεοῦ μετὰ εἰδώλων? 1 And what agreement is there between the temple of God and idols? हा एक वक्तृत्वपूर्ण प्रश्न आहे जो नकारात्मक उत्तराची अपेक्षा करतो. वैकल्पिक अनुवादः ""देव आणि मूर्तिच्या मंदिरात कोणतेही सहमत नाही"" (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) -2CO 6 16 s3l8 figs-metaphor ἡμεῖς γὰρ ναὸς Θεοῦ ἐσμεν ζῶντος 1 we are the temple of the living God पौलाने सर्व ख्रिस्ती लोकांना देवासाठी निवासस्थान बनविण्याचे मंदिर म्हटले आहे. वैकल्पिक अनुवादः ""आम्ही एक मंदिरासारखे आहोत जिथे जिवंत देव राहतो"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] आणि [[rc://*/ta/man/translate/figs-inclusive]]) -2CO 6 16 u5g3 figs-parallelism ἐνοικήσω ἐν αὐτοῖς, καὶ ἐνπεριπατήσω 1 I will dwell among them and walk among them. हे एक जुन्या करारातील अवतरण आहे जिथे देव दोन वेगवेगळ्या मार्गांनी लोकांबरोबर बोलत आहे. जिथे जिथे राहतात तिथे राहणाऱ्या शब्दात ""राहतात"" असे शब्द, ""त्यांच्यामध्ये चालणे"" हे शब्द त्यांच्या आयुष्याशी संबंधित असल्याबद्दल बोलतात. वैकल्पिक अनुवादः ""मी त्यांच्याबरोबर राहीन आणि त्यांना मदत करीन"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]] आणि [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +2CO 6 14 v7kk figs-doublenegatives μὴ γίνεσθε ἑτεροζυγοῦντες ἀπίστοις 1 Do not be tied together with unbelievers हे कर्तरी दृष्टीने सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवादः ""केवळ विश्वासणाऱ्यांबरोबर एकत्र बांधलेले"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) +2CO 6 14 qd33 figs-metaphor μὴ γίνεσθε ἑτεροζυγοῦντες 1 be tied together with पौलाने एक सामान्य हेतूने एकत्र काम करण्याविषयी बोलले आहे की एक हेतू किंवा गाडी खेचण्यासाठी दोन प्राणी एकत्र बांधले होते. वैकल्पिक अनुवादः ""सहकार्य करा"" किंवा ""यांच्याशी घनिष्ठ संबंध आहेत"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +2CO 6 14 v7pw figs-rquestion τίς γὰρ μετοχὴ δικαιοσύνῃ καὶ ἀνομίᾳ 1 For what association does righteousness have with lawlessness? हा एक वक्तृत्वपूर्ण प्रश्न आहे जो नकारात्मक उत्तराची अपेक्षा करतो. वैकल्पिक अनुवाद: "" कारण नीतिमत्त्वाचा अधर्माशी# कोणताही संबंध असू शकत# नाही"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +2CO 6 14 xr52 figs-rquestion ἢ τίς κοινωνία φωτὶ πρὸς σκότος? 1 For what fellowship does light have with darkness? प्रकाश हा अंधाराला नाहीसा करतो# तेव्हा प्रकाश आणि अंधार एकत्र राहू शकत नाही यावर जोर देण्यासाठी पौलाने हा प्रश्न विचारला. ""प्रकाश"" आणि ""अंधार"" या शब्दाचा अर्थ विश्वासणाऱ्यांचा नैतिक आणि आध्यात्मिक गुणधर्म आणि अविश्वासी लोकांकडे आहे. वैकल्पिक अनुवादः ""प्रकाशाचा अंधकारासह कोणताही सहभाग असू शकत नाही"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-rquestion]] आणि [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +2CO 6 15 r1vq figs-rquestion τίς δὲ συμφώνησις Χριστοῦ πρὸς Βελιάρ 1 What agreement can Christ have with Beliar? हा एक वक्तृत्वपूर्ण प्रश्न आहे जो नकारात्मक उत्तराची अपेक्षा करतो. वैकल्पिक अनुवाद: ""ख्रिस्त आणि बलियाल यांच्यामध्ये कोणततीही सहमती असू शकत नाही"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +2CO 6 15 rm3r translate-names Βελιάρ 1 Beliar हे सैतानासाठी दुसरे नाव आहे. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/translate-names]]) +2CO 6 15 z9iv figs-rquestion ἢ τίς μερὶς πιστῷ μετὰ ἀπίστου? 1 Or what share does a believer have together with an unbeliever? हा एक वक्तृत्वपूर्ण प्रश्न आहे जो नकारात्मक उत्तराची अपेक्षा करतो. वैकल्पिक अनुवाद: ""एक विश्वासणारा अविश्वासू लोकांबरोबर काहीही सामायिक करीत नाही"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +2CO 6 16 y99x figs-rquestion τίς δὲ συνκατάθεσις ναῷ Θεοῦ μετὰ εἰδώλων? 1 And what agreement is there between the temple of God and idols? हा एक वक्तृत्वपूर्ण प्रश्न आहे जो नकारात्मक उत्तराची अपेक्षा करतो. वैकल्पिक अनुवादः ""देव आणि मूर्तिच्या मंदिरात कोणतेही सहमत नाही"" (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +2CO 6 16 s3l8 figs-metaphor ἡμεῖς γὰρ ναὸς Θεοῦ ἐσμεν ζῶντος 1 we are the temple of the living God पौलाने सर्व ख्रिस्ती लोकांना देवासाठी निवासस्थान बनविण्याचे मंदिर म्हटले आहे. वैकल्पिक अनुवादः ""आम्ही एक मंदिरासारखे आहोत जिथे जिवंत देव राहतो"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]] आणि [[rc://mr/ta/man/translate/figs-inclusive]]) +2CO 6 16 u5g3 figs-parallelism ἐνοικήσω ἐν αὐτοῖς, καὶ ἐνπεριπατήσω 1 I will dwell among them and walk among them. हे एक जुन्या करारातील अवतरण आहे जिथे देव दोन वेगवेगळ्या मार्गांनी लोकांबरोबर बोलत आहे. जिथे जिथे राहतात तिथे राहणाऱ्या शब्दात ""राहतात"" असे शब्द, ""त्यांच्यामध्ये चालणे"" हे शब्द त्यांच्या आयुष्याशी संबंधित असल्याबद्दल बोलतात. वैकल्पिक अनुवादः ""मी त्यांच्याबरोबर राहीन आणि त्यांना मदत करीन"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-parallelism]] आणि [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 2CO 6 17 fe1z 0 General Information: पौल जुन्या करारातील संदेष्ट्या, यशया आणि यहेज्केल यांचे भाग उद्धृत करतो. -2CO 6 17 z5ld figs-activepassive ἀφορίσθητε 1 be set apart हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवाद: ""स्वतःला वेगळे करा"" किंवा ""मला आपल्याला वेगळे करण्यास अनुमती द्या"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -2CO 6 17 c8jq figs-doublenegatives ἀκαθάρτου μὴ ἅπτεσθε 1 Touch no unclean thing हे कर्तरी दृष्टीने सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवादः ""केवळ स्वच्छ असलेल्या गोष्टींना स्पर्श करा"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) -2CO 7 intro hg36 0 # 2 करिंथकरांस पत्र 07 सामान्य टिपा

## रचना आणि स्वरूप

वचन 2-4 मध्ये, पौलाने आपला बचाव पूर्ण केला. नंतर तीताची परतफेड आणि त्यातून मिळालेल्या सांत्वनाबद्दल लिहितो.

## या अध्यायातील विशेष संकल्पना

### शुद्ध आणि अशुद्ध

ख्रिस्ती लोक ""शुद्ध"" आहेत या अर्थाने की देवाने त्यांना पापांपासून शुद्ध केले आहे. त्यांना मोशेच्या नियमांनुसार स्वच्छ राहण्याची चिंता करण्याची गरज नाही. अधार्मिक जीवन
जगल्यामुळे ख्रिस्ती लोक अशुद्ध बनवू शकतात. (पहा: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/clean]] आणि [[rc://*/tw/dict/bible/kt/lawofmoses]])

### दुःख आणि खिन्नता
या अध्यायात ""दुःखी"" आणि ""दुःख"" हे शब्द दर्शवितात की करिंथकर पश्चात्ताप करण्याच्या बिंदूने व्यथित झाले होते. (हे पहा: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/repent]])

## या अध्यायामध्ये अन्य संभाव्य अनुवाद अडचणी

### आम्ही

कमीतकमी तीमथ्य आणि स्वतःचे प्रतिनिधित्व करण्यासाठी

पौल बहुधा ""आम्ही"" सर्वनाम वापरतो. यामध्ये इतर लोक देखील समाविष्ट असू शकतात.

### मूळ स्थिती

हा धडा यापूर्वीच्या परिस्थितीची चर्चा करतो. या प्रकरणातील माहितीवरून आपण या परिस्थितीच्या काही पैलूंचा अंदाज घेऊ शकतो. परंतु भाषांतरामध्ये या प्रकारची माहिती समाविष्ट न करणे सर्वोत्तम आहे. (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) +2CO 6 17 z5ld figs-activepassive ἀφορίσθητε 1 be set apart हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवाद: ""स्वतःला वेगळे करा"" किंवा ""मला आपल्याला वेगळे करण्यास अनुमती द्या"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +2CO 6 17 c8jq figs-doublenegatives ἀκαθάρτου μὴ ἅπτεσθε 1 Touch no unclean thing हे कर्तरी दृष्टीने सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवादः ""केवळ स्वच्छ असलेल्या गोष्टींना स्पर्श करा"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) +2CO 7 intro hg36 0 # 2 करिंथकरांस पत्र 07 सामान्य टिपा

## रचना आणि स्वरूप

वचन 2-4 मध्ये, पौलाने आपला बचाव पूर्ण केला. नंतर तीताची परतफेड आणि त्यातून मिळालेल्या सांत्वनाबद्दल लिहितो.

## या अध्यायातील विशेष संकल्पना

### शुद्ध आणि अशुद्ध

ख्रिस्ती लोक ""शुद्ध"" आहेत या अर्थाने की देवाने त्यांना पापांपासून शुद्ध केले आहे. त्यांना मोशेच्या नियमांनुसार स्वच्छ राहण्याची चिंता करण्याची गरज नाही. अधार्मिक जीवन
जगल्यामुळे ख्रिस्ती लोक अशुद्ध बनवू शकतात. (पहा: [[rc://mr/tw/dict/bible/kt/clean]] आणि [[rc://mr/tw/dict/bible/kt/lawofmoses]])

### दुःख आणि खिन्नता
या अध्यायात ""दुःखी"" आणि ""दुःख"" हे शब्द दर्शवितात की करिंथकर पश्चात्ताप करण्याच्या बिंदूने व्यथित झाले होते. (हे पहा: [[rc://mr/tw/dict/bible/kt/repent]])

## या अध्यायामध्ये अन्य संभाव्य अनुवाद अडचणी

### आम्ही

कमीतकमी तीमथ्य आणि स्वतःचे प्रतिनिधित्व करण्यासाठी

पौल बहुधा ""आम्ही"" सर्वनाम वापरतो. यामध्ये इतर लोक देखील समाविष्ट असू शकतात.

### मूळ स्थिती

हा धडा यापूर्वीच्या परिस्थितीची चर्चा करतो. या प्रकरणातील माहितीवरून आपण या परिस्थितीच्या काही पैलूंचा अंदाज घेऊ शकतो. परंतु भाषांतरामध्ये या प्रकारची माहिती समाविष्ट न करणे सर्वोत्तम आहे. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]]) 2CO 7 1 e7t9 0 Connecting Statement: पौलाने त्यांना पापांपासून विभक्त होण्याकरता व पवित्रतेकडे लक्ष देण्याची आठवण करून दिली. 2CO 7 1 h5xv ἀγαπητοί 1 Loved ones ज्यांच्यावर मी प्रेम करतो किंवा ""प्रिय मित्र 2CO 7 1 fv49 καθαρίσωμεν ἑαυτοὺς 1 let us cleanse ourselves येथे पौल कोणत्याही प्रकारच्या पापापासून दूर राहण्यास सांगत आहे ज्यामुळे देवाबरोबरच्या एखाद्या नातेसंबंधावर परिणाम होईल. 2CO 7 1 c2xf ἐπιτελοῦντες ἁγιωσύνην 1 Let us pursue holiness आपण पवित्र होण्याचा प्रयत्न करूया 2CO 7 1 pt41 ἐν φόβῳ Θεοῦ 1 in the fear of God देवाबद्दल गहन आदर 2CO 7 2 v4nu 0 Connecting Statement: या करिंथकर विश्वासणाऱ्यांना त्यांच्या अनुयायांना अनुसरण्यासाठी प्रयत्न करणाऱ्या इतर नेत्यांविषयी करिंथच्या लोकांना आधीपासूनच इशारा देण्यात आला आहे. -2CO 7 2 x3lg figs-metaphor χωρήσατε ἡμᾶς 1 Make room for us पौलाने [2 करिंथकरांस पत्र 6:11] (../ 06 / 11.md) मध्ये त्यांच्या मनाचे उद्दीष्ट सुरु करण्याविषयी जे म्हटले ते परत संदर्भित करते. वैकल्पिक अनुवादः ""आपल्या हृदयांत आमच्यासाठी जागा ठेवा"" किंवा ""आमच्यावर प्रेम करा आणि आमचा स्वीकार करा"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] आणि [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) +2CO 7 2 x3lg figs-metaphor χωρήσατε ἡμᾶς 1 Make room for us पौलाने [2 करिंथकरांस पत्र 6:11] (../ 06 / 11.md) मध्ये त्यांच्या मनाचे उद्दीष्ट सुरु करण्याविषयी जे म्हटले ते परत संदर्भित करते. वैकल्पिक अनुवादः ""आपल्या हृदयांत आमच्यासाठी जागा ठेवा"" किंवा ""आमच्यावर प्रेम करा आणि आमचा स्वीकार करा"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]] आणि [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]]) 2CO 7 3 bhb7 πρὸς κατάκρισιν οὐ λέγω 1 It is not to condemn you that I say this चुकीचे केले असल्याचा आरोप केल्याबद्दल मी असे म्हणत नाही. ""हा"" हा शब्द पौलाने नुकतेच कोणालाही गैरवापर न करण्याबद्दल सांगितले त्याबद्दल सांगतो. -2CO 7 3 fay3 figs-metaphor ἐν ταῖς καρδίαις ἡμῶν ἐστε 1 you are in our hearts पौलाने आपल्या व त्याच्या सहकाऱ्यांना करिंथकरांना मनापासून प्रेम केले जसे की ते त्यांच्या अंतःकरणात ठेवले गेले. वैकल्पिक अनुवाद: ""आपण आमच्यासाठी खूप प्रिय आहात"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -2CO 7 3 xzg3 figs-idiom εἰς τὸ συναποθανεῖν καὶ συνζῆν 1 for us to die together and to live together याचा अर्थ असा होतो की पौल आणि त्याच्या सहकाऱ्यांनी काय घडले ते काही तरी करिंथ्यांना प्रेम करणे चालू राहील. वैकल्पिक अनुवाद: ""आम्ही जिवंत# राहतो किंवा आम्ही मरतो"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) -2CO 7 3 jt6b figs-inclusive εἰς τὸ συναποθανεῖν 1 for us to die आपण या शब्ब्दामध्ये मध्ये करिंथमधील विश्वासणारेदेखील . (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-inclusive]]) -2CO 7 4 mh12 figs-activepassive πεπλήρωμαι τῇ παρακλήσει 1 I am filled with comfort हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवादः ""आपण मला सांत्वनाने भरले"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -2CO 7 4 mx9b figs-metaphor ὑπερπερισσεύομαι τῇ χαρᾷ 1 I overflow with joy पौल आनंदाबद्दल# बोलतो की जणू काही ते एक द्रव आहे की जोपर्यंत तो ओलांडत नाही तोपर्यंत त्याला भरतो. वैकल्पिक अनुवादः ""मी अत्यंत आनंदी आहे"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +2CO 7 3 fay3 figs-metaphor ἐν ταῖς καρδίαις ἡμῶν ἐστε 1 you are in our hearts पौलाने आपल्या व त्याच्या सहकाऱ्यांना करिंथकरांना मनापासून प्रेम केले जसे की ते त्यांच्या अंतःकरणात ठेवले गेले. वैकल्पिक अनुवाद: ""आपण आमच्यासाठी खूप प्रिय आहात"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +2CO 7 3 xzg3 figs-idiom εἰς τὸ συναποθανεῖν καὶ συνζῆν 1 for us to die together and to live together याचा अर्थ असा होतो की पौल आणि त्याच्या सहकाऱ्यांनी काय घडले ते काही तरी करिंथ्यांना प्रेम करणे चालू राहील. वैकल्पिक अनुवाद: ""आम्ही जिवंत# राहतो किंवा आम्ही मरतो"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-idiom]]) +2CO 7 3 jt6b figs-inclusive εἰς τὸ συναποθανεῖν 1 for us to die आपण या शब्ब्दामध्ये मध्ये करिंथमधील विश्वासणारेदेखील . (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-inclusive]]) +2CO 7 4 mh12 figs-activepassive πεπλήρωμαι τῇ παρακλήσει 1 I am filled with comfort हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवादः ""आपण मला सांत्वनाने भरले"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +2CO 7 4 mx9b figs-metaphor ὑπερπερισσεύομαι τῇ χαρᾷ 1 I overflow with joy पौल आनंदाबद्दल# बोलतो की जणू काही ते एक द्रव आहे की जोपर्यंत तो ओलांडत नाही तोपर्यंत त्याला भरतो. वैकल्पिक अनुवादः ""मी अत्यंत आनंदी आहे"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 2CO 7 4 mr75 ἐπὶ πάσῃ τῇ θλίψει ἡμῶν 0 even in all our afflictions आमच्या सर्व अडचणी असूनही -2CO 7 5 f3c5 figs-exclusive ἐλθόντων ἡμῶν εἰς Μακεδονίαν 1 When we came to Macedonia येथे ""आम्ही"" हा शब्द पौल आणि तीमथ्याला सूचित करतो परंतु करिंथकरांस किंवा तीत यांना नाही. (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive]]) -2CO 7 5 c8ju figs-synecdoche οὐδεμίαν ἔσχηκεν ἄνεσιν ἡ σὰρξ ἡμῶν 1 our bodies had no rest येथे ""शरीरे"" म्हणजे संपूर्ण व्यक्ती होय. वैकल्पिक अनुवादः ""आम्हाला विश्रांती नव्हती"" किंवा ""आम्ही खूप थकलो होतो"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) -2CO 7 5 h3cv figs-activepassive ἐν παντὶ θλιβόμενοι 1 we were troubled in every way हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवादः ""आम्ही प्रत्येक प्रकारे त्रास अनुभवला"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -2CO 7 5 i4wr figs-explicit ἔξωθεν μάχαι, ἔσωθεν φόβοι 1 by conflicts on the outside and fears on the inside बाहेरील"" साठी संभाव्य अर्थ 1) ""आपल्या शरीराबाहेर"" किंवा 2) ""मंडळीच्या बाहेर"". ""आतील"" हा शब्द त्यांच्या आंतरिक भावनांना सूचित करतो. वैकल्पिक अनुवाद: ""इतर लोकांशी संघर्ष करुन स्वतःच्या भितीने"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) -2CO 7 7 w7td figs-explicit ἐν τῇ παρακλήσει ᾗ παρεκλήθη ἐφ’ ὑμῖν 1 by the comfort that Titus had received from you करिंथकरांनी तीतला सांत्वन दिले होते हे जाणून देऊन पौलाला सांत्वन मिळाले. वैकल्पिक अनुवादः ""तीत तुम्हाकडून मिळालेल्या सांत्वनाबद्दल जाणून घेण्याद्वारे"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) +2CO 7 5 f3c5 figs-exclusive ἐλθόντων ἡμῶν εἰς Μακεδονίαν 1 When we came to Macedonia येथे ""आम्ही"" हा शब्द पौल आणि तीमथ्याला सूचित करतो परंतु करिंथकरांस किंवा तीत यांना नाही. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-exclusive]]) +2CO 7 5 c8ju figs-synecdoche οὐδεμίαν ἔσχηκεν ἄνεσιν ἡ σὰρξ ἡμῶν 1 our bodies had no rest येथे ""शरीरे"" म्हणजे संपूर्ण व्यक्ती होय. वैकल्पिक अनुवादः ""आम्हाला विश्रांती नव्हती"" किंवा ""आम्ही खूप थकलो होतो"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +2CO 7 5 h3cv figs-activepassive ἐν παντὶ θλιβόμενοι 1 we were troubled in every way हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवादः ""आम्ही प्रत्येक प्रकारे त्रास अनुभवला"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +2CO 7 5 i4wr figs-explicit ἔξωθεν μάχαι, ἔσωθεν φόβοι 1 by conflicts on the outside and fears on the inside बाहेरील"" साठी संभाव्य अर्थ 1) ""आपल्या शरीराबाहेर"" किंवा 2) ""मंडळीच्या बाहेर"". ""आतील"" हा शब्द त्यांच्या आंतरिक भावनांना सूचित करतो. वैकल्पिक अनुवाद: ""इतर लोकांशी संघर्ष करुन स्वतःच्या भितीने"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]]) +2CO 7 7 w7td figs-explicit ἐν τῇ παρακλήσει ᾗ παρεκλήθη ἐφ’ ὑμῖν 1 by the comfort that Titus had received from you करिंथकरांनी तीतला सांत्वन दिले होते हे जाणून देऊन पौलाला सांत्वन मिळाले. वैकल्पिक अनुवादः ""तीत तुम्हाकडून मिळालेल्या सांत्वनाबद्दल जाणून घेण्याद्वारे"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]]) 2CO 7 8 b2xj 0 General Information: या करिंथकरांच्या विश्वासणाऱ्यांना पौलाने लिहिलेल्या मागील पत्राचा उल्लेख आहे जेथे त्याने त्यांच्या वडिलांच्या पत्नीबरोबर विश्वास ठेवणाऱ्या व्यक्तीच्या लैंगिक अनैतिकतेच्या स्वीकारासाठी त्यांना धमकावले. 2CO 7 8 jic5 0 Connecting Statement: त्यांच्या धार्मिक दुःख म्हणजे# योग्य ते करण्याच्या आवेशाने आणि तो आणि तीत यांना मिळालेल्या आनंदाबद्दल पौल त्यांचे कौतुक करतो. 2CO 7 8 vk7m βλέπω ὅτι ἡ ἐπιστολὴ 1 when I saw that my letter जेव्हा मी शिकलो कि माझे पत्र -2CO 7 9 kn5q figs-activepassive οὐχ ὅτι ἐλυπήθητε 0 not because you were distressed हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवादः ""माझ्या पत्रात जे काही मी सांगितले ते आपल्याला त्रास देत नाही"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -2CO 7 9 l6d2 figs-idiom ἐν μηδενὶ ζημιωθῆτε ἐξ ἡμῶν 1 you suffered no loss because of us आम्ही तुम्हाला नुकसानभरपाई दिली कारण आम्ही तुम्हाला धमकावले. याचा अर्थ असा होतो की पत्राने त्यांना दुःख दिले असले तरी शेवटी त्यांना पत्रांपासून फायदा झाला कारण यामुळे त्यांना पश्चात्ताप झाला. वैकल्पिक अनुवादः ""आम्ही आपणास कोणत्याही प्रकारे हानी पोहोचविली नाही"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) -2CO 7 10 dtm3 figs-ellipsis ἡ γὰρ κατὰ Θεὸν λύπη, μετάνοιαν εἰς σωτηρίαν 1 For godly sorrow brings about repentance that accomplishes salvation पश्चात्ताप"" या शब्दाचा त्याच्या अगोदरच्या संबंधांशी आणि त्यानंतर जे आहे याचे स्पष्टीकरण देण्यासाठी शब्द ""पश्चात्ताप"" वापरला जाऊ शकतो. वैकल्पिक अनुवादः ""दैवी दुःखाने पश्चात्ताप होतो आणि पश्चात्तापाद्वारे तारण मिळते"" (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +2CO 7 9 kn5q figs-activepassive οὐχ ὅτι ἐλυπήθητε 0 not because you were distressed हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवादः ""माझ्या पत्रात जे काही मी सांगितले ते आपल्याला त्रास देत नाही"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +2CO 7 9 l6d2 figs-idiom ἐν μηδενὶ ζημιωθῆτε ἐξ ἡμῶν 1 you suffered no loss because of us आम्ही तुम्हाला नुकसानभरपाई दिली कारण आम्ही तुम्हाला धमकावले. याचा अर्थ असा होतो की पत्राने त्यांना दुःख दिले असले तरी शेवटी त्यांना पत्रांपासून फायदा झाला कारण यामुळे त्यांना पश्चात्ताप झाला. वैकल्पिक अनुवादः ""आम्ही आपणास कोणत्याही प्रकारे हानी पोहोचविली नाही"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-idiom]]) +2CO 7 10 dtm3 figs-ellipsis ἡ γὰρ κατὰ Θεὸν λύπη, μετάνοιαν εἰς σωτηρίαν 1 For godly sorrow brings about repentance that accomplishes salvation पश्चात्ताप"" या शब्दाचा त्याच्या अगोदरच्या संबंधांशी आणि त्यानंतर जे आहे याचे स्पष्टीकरण देण्यासाठी शब्द ""पश्चात्ताप"" वापरला जाऊ शकतो. वैकल्पिक अनुवादः ""दैवी दुःखाने पश्चात्ताप होतो आणि पश्चात्तापाद्वारे तारण मिळते"" (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) 2CO 7 10 lc4m ἀμεταμέλητον 1 without regret संभाव्य अर्थ म्हणजे 1) पौलाने त्यांना दुःख दिले नाही, कारण त्या दुःखाने त्यांना पश्चात्ताप आणि तारण मिळाले आहे किंवा 2) करिंथकरांना दुःख अनुभवण्याचे दुःख होणार नाही कारण ते त्यांच्या पश्चात्ताप आणि तारणाकडे वळले. -2CO 7 10 lc1s figs-explicit ἡ δὲ τοῦ κόσμου λύπη, θάνατον κατεργάζεται 1 Worldly sorrow, however, brings about death अशाप्रकारचे दुःख तारणापेक्षा मृत्यूचे कारण ठरते कारण ते पश्चात्ताप करत नाही. वैकल्पिक अनुवाद: ""जगिक दुःख, तथापि, आध्यात्मिक मृत्यूला जन्म देते"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) +2CO 7 10 lc1s figs-explicit ἡ δὲ τοῦ κόσμου λύπη, θάνατον κατεργάζεται 1 Worldly sorrow, however, brings about death अशाप्रकारचे दुःख तारणापेक्षा मृत्यूचे कारण ठरते कारण ते पश्चात्ताप करत नाही. वैकल्पिक अनुवाद: ""जगिक दुःख, तथापि, आध्यात्मिक मृत्यूला जन्म देते"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]]) 2CO 7 11 l24s ἰδοὺ γὰρ αὐτὸ τοῦτο 1 See what great determination स्वत: साठी कोणते दृढ संकल्प आहेत ते पहा -2CO 7 11 gpp2 figs-exclamations σπουδήν: ἀλλὰ ἀπολογίαν 1 How great was the determination in you to prove you were innocent. कसे"" हा शब्द एक उद्गार काढतो. वैकल्पिक अनुवाद: ""तुमचा सिद्ध करण्याचा दृढनिश्चय फार चांगला होता!"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclamations]]) +2CO 7 11 gpp2 figs-exclamations σπουδήν: ἀλλὰ ἀπολογίαν 1 How great was the determination in you to prove you were innocent. कसे"" हा शब्द एक उद्गार काढतो. वैकल्पिक अनुवाद: ""तुमचा सिद्ध करण्याचा दृढनिश्चय फार चांगला होता!"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-exclamations]]) 2CO 7 11 xt2r ἀλλὰ ἀγανάκτησιν 1 your indignation तुझा राग -2CO 7 11 h6jc figs-activepassive ἀλλὰ ἐκδίκησιν 1 that justice should be done हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवाद: ""कोणीतरी न्याय करणे आवश्यक आहे"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +2CO 7 11 h6jc figs-activepassive ἀλλὰ ἐκδίκησιν 1 that justice should be done हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवाद: ""कोणीतरी न्याय करणे आवश्यक आहे"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 2CO 7 12 w6ls τοῦ ἀδικήσαντος 1 the wrongdoer ज्याने चूक केली -2CO 7 12 i6sn figs-activepassive τοῦ φανερωθῆναι τὴν σπουδὴν ὑμῶν, τὴν ὑπὲρ ἡμῶν πρὸς ὑμᾶς ἐνώπιον τοῦ Θεοῦ 1 your good will toward us should be made known to you in the sight of God हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवाद: ""आपल्याला माहित आहे की आपल्यासाठी आमची चांगली इच्छा प्रामाणिक आहे"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -2CO 7 12 ycy7 figs-metaphor ἐνώπιον τοῦ Θεοῦ 1 in the sight of God हे देवाच्या उपस्थितीला प्रगट करते. देवाच्या सत्यतेबद्दल देवाची समज आणि मान्यता म्हणजे देव त्यांना पाहण्यास समर्थ आहे. आपण [2 करिंथकरांस पत्र# 4: 2] (../ 04 / 02.md) मध्ये हे कसे भाषांतरित केले ते पहा. वैकल्पिक अनुवाद: ""देवा आधी"" किंवा ""साक्षीदार म्हणून देव"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -2CO 7 13 kn2q figs-activepassive διὰ τοῦτο παρακεκλήμεθα 1 It is by this that we are encouraged येथे ""हा"" हा शब्द पौलाने मागील लेखात वर्णन केल्याप्रमाणे करिंथमधील पौलाच्या मागील बोलण्यास प्रतिसाद दिला आहे. हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवादः ""हे आम्हाला प्रोत्साहन देते"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -2CO 7 13 v2g6 figs-activepassive ἀναπέπαυται τὸ πνεῦμα αὐτοῦ ἀπὸ πάντων ὑμῶν 1 his spirit was refreshed by all of you येथे ""आत्मा"" हा शब्द एखाद्या व्यक्तीच्या स्वभाव आणि स्वभावाशी संबंधित आहे. हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवादः ""आपण सर्वांनी त्याची भावना ताजी केली"" किंवा ""आपण सर्वांनी त्याला चिंता करण्यापासून# थांबविले"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +2CO 7 12 i6sn figs-activepassive τοῦ φανερωθῆναι τὴν σπουδὴν ὑμῶν, τὴν ὑπὲρ ἡμῶν πρὸς ὑμᾶς ἐνώπιον τοῦ Θεοῦ 1 your good will toward us should be made known to you in the sight of God हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवाद: ""आपल्याला माहित आहे की आपल्यासाठी आमची चांगली इच्छा प्रामाणिक आहे"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +2CO 7 12 ycy7 figs-metaphor ἐνώπιον τοῦ Θεοῦ 1 in the sight of God हे देवाच्या उपस्थितीला प्रगट करते. देवाच्या सत्यतेबद्दल देवाची समज आणि मान्यता म्हणजे देव त्यांना पाहण्यास समर्थ आहे. आपण [2 करिंथकरांस पत्र# 4: 2] (../ 04 / 02.md) मध्ये हे कसे भाषांतरित केले ते पहा. वैकल्पिक अनुवाद: ""देवा आधी"" किंवा ""साक्षीदार म्हणून देव"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +2CO 7 13 kn2q figs-activepassive διὰ τοῦτο παρακεκλήμεθα 1 It is by this that we are encouraged येथे ""हा"" हा शब्द पौलाने मागील लेखात वर्णन केल्याप्रमाणे करिंथमधील पौलाच्या मागील बोलण्यास प्रतिसाद दिला आहे. हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवादः ""हे आम्हाला प्रोत्साहन देते"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +2CO 7 13 v2g6 figs-activepassive ἀναπέπαυται τὸ πνεῦμα αὐτοῦ ἀπὸ πάντων ὑμῶν 1 his spirit was refreshed by all of you येथे ""आत्मा"" हा शब्द एखाद्या व्यक्तीच्या स्वभाव आणि स्वभावाशी संबंधित आहे. हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवादः ""आपण सर्वांनी त्याची भावना ताजी केली"" किंवा ""आपण सर्वांनी त्याला चिंता करण्यापासून# थांबविले"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 2CO 7 14 b4uq ὅτι εἴ τι αὐτῷ ὑπὲρ ὑμῶν κεκαύχημαι 1 For if I boasted to him about you जरी मी तुमच्याविषयी त्याच्याजवळ अभिमान बाळगला 2CO 7 14 m22c οὐ κατῃσχύνθην 1 I was not embarrassed तू तुम्ही मला निराश केले नाही 2CO 7 14 q5hg ἡ καύχησις ἡμῶν ἡ ἐπὶ Τίτου ἀλήθεια ἐγενήθη 1 our boasting about you to Titus proved to be true तुमच्याविषयी आमचा अभिमान तीताजवळ सिद्ध केला तो सत्य होता -2CO 7 15 d87j figs-abstractnouns τὴν πάντων ὑμῶν ὑπακοήν 1 the obedience of all of you या संज्ञा ""आज्ञाधारकपणा"" क्रियापदाने ""आज्ञाधारक"" असा उल्लेख केला जाऊ शकतो. वैकल्पिक अनुवादः ""आपण सर्वांचे पालन केले"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) -2CO 7 15 g9bz figs-doublet μετὰ φόβου καὶ τρόμου ἐδέξασθε αὐτόν 1 you welcomed him with fear and trembling येथे ""भय"" आणि ""थकविणे"" समान अर्थ सामायिक करतात आणि भीती तीव्रतेवर जोर देतात. वैकल्पिक अनुवाद: ""तुम्ही त्याचे स्वागत केले"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]]) +2CO 7 15 d87j figs-abstractnouns τὴν πάντων ὑμῶν ὑπακοήν 1 the obedience of all of you या संज्ञा ""आज्ञाधारकपणा"" क्रियापदाने ""आज्ञाधारक"" असा उल्लेख केला जाऊ शकतो. वैकल्पिक अनुवादः ""आपण सर्वांचे पालन केले"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +2CO 7 15 g9bz figs-doublet μετὰ φόβου καὶ τρόμου ἐδέξασθε αὐτόν 1 you welcomed him with fear and trembling येथे ""भय"" आणि ""थकविणे"" समान अर्थ सामायिक करतात आणि भीती तीव्रतेवर जोर देतात. वैकल्पिक अनुवाद: ""तुम्ही त्याचे स्वागत केले"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-doublet]]) 2CO 7 15 q47h μετὰ φόβου καὶ τρόμου 1 with fear and trembling संभाव्य अर्थ म्हणजे 1) ""देवासाठी महान आदर"" किंवा 2) ""तीताबद्दल मोठ्या आदराने. 2CO 8 intro kl7m 0 # 2 करिंथकरांस पत्र 08 सामान्य टिपा

## रचना आणि स्वरूप

अध्याय 8 आणि 9 नवीन विभाग सुरू करतात. ग्रीसमधील ग्रीक मंडळ्यानी यरुशलेममधील गरजू विश्वासणाऱ्यांना कशी मदत केली त्याबद्दल पौल लिहितो.

काही भाषांतरांत जुन्या करारातील उतारे उर्वरित मजकुरापेक्षा पृष्ठाच्या उजवीकडील भागावर अवतरण सेट करतात. यूएलटी हे पद 15 च्या उद्धृत केलेल्या शब्दांसह करते.

## या अध्यायातील विशेष संकल्पना

### यरुशलेममधील मंडळीला भेट देणे

करिंथमधील मंडळी यरुशलेममधील गरीब विश्वासणाऱ्यांना पैसे देण्यासाठी सज्ज झाली. मासेदोनियातील मंडळ्यांनीही उदारपणे दिले होते. पौलाने तीत आणि इतर दोन विश्वासू लोकांना करिंथकरांना उदारपणे देण्यास उत्तेजन देण्यासाठी पाठवले. पौल आणि इतर लोक यरुशलेममध्ये पैसे घेऊन जातात. लोकांना हे जाणून घ्यायचे आहे की ते प्रामाणिकपणे केले जात आहे.

## या अध्यायात अन्य संभाव्य अनुवाद अडचणी

### आम्ही

पौल बहुतेक तीमथ्य आणि स्वतःला प्रतिनिधित्व करण्यासाठी ""आम्ही"" सर्वनाम वापरतो. यात इतर लोक देखील समाविष्ट असू शकतात.

### विरोधाभास

""विरोधाभास"" हे एक सत्य विधान आहे जो अशक्य काहीतरी वर्णन करण्यासाठी दिसते. वचन 2 मधील हे शब्द एक विरोधाभास आहेत: ""त्यांच्या आनंदाची विपुलता आणि त्यांच्या गरीबीच्या शेवटपर्यंत उदारतेने मोठी संपत्ती निर्माण झाली आहे."" वचन 3 मध्ये पौलाने सांगितले की त्यांची गरीबी कशी संपत्ती उत्पन्न करते. पौल इतर विरोधाभासांमध्ये धन आणि गरीबी देखील वापरते. ([2 करिंथकरांस पत्र 8: 2] (./ 02.एमडी)) 2CO 8 1 mm8g 0 Connecting Statement: आपल्या बदललेल्या योजना आणि सेवेच्या दिशेने समजावून सांगण्याविषयी पौलाने भाकीत केले. -2CO 8 1 d1mj figs-activepassive τὴν χάριν τοῦ Θεοῦ τὴν δεδομένην ἐν ταῖς ἐκκλησίαις τῆς Μακεδονίας 1 the grace of God that has been given to the churches of Macedonia हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवाद: ""देवाने मासेदोनियाच्या मंडळ्याना दिलेली कृपा"" (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -2CO 8 2 fsq8 figs-personification ἡ περισσεία τῆς χαρᾶς αὐτῶν καὶ ἡ κατὰ βάθους πτωχεία αὐτῶν, ἐπερίσσευσεν εἰς τὸ πλοῦτος τῆς ἁπλότητος αὐτῶν 1 the abundance of their joy and the extremity of their poverty have produced great riches of generosity पौलाने ""आनंद"" आणि ""दारिद्र्य"" बोलले जसे ते उदारता उत्पन्न करू शकणाऱ्या गोष्टी जगतात. वैकल्पिक अनुवादः ""लोकांच्या मोठ्या आनंद आणि अत्यंत गरीबीमुळे ते खूप उदार झाले आहेत"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]) -2CO 8 2 b7k5 figs-metaphor ἡ περισσεία τῆς χαρᾶς αὐτῶν 1 the abundance of their joy पौलाने आनंदाचा उच्चार केला की जणू काही भौतिक वस्तू आहे जी आकार किंवा प्रमाणात वाढू शकते. (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +2CO 8 1 d1mj figs-activepassive τὴν χάριν τοῦ Θεοῦ τὴν δεδομένην ἐν ταῖς ἐκκλησίαις τῆς Μακεδονίας 1 the grace of God that has been given to the churches of Macedonia हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवाद: ""देवाने मासेदोनियाच्या मंडळ्याना दिलेली कृपा"" (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +2CO 8 2 fsq8 figs-personification ἡ περισσεία τῆς χαρᾶς αὐτῶν καὶ ἡ κατὰ βάθους πτωχεία αὐτῶν, ἐπερίσσευσεν εἰς τὸ πλοῦτος τῆς ἁπλότητος αὐτῶν 1 the abundance of their joy and the extremity of their poverty have produced great riches of generosity पौलाने ""आनंद"" आणि ""दारिद्र्य"" बोलले जसे ते उदारता उत्पन्न करू शकणाऱ्या गोष्टी जगतात. वैकल्पिक अनुवादः ""लोकांच्या मोठ्या आनंद आणि अत्यंत गरीबीमुळे ते खूप उदार झाले आहेत"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-personification]]) +2CO 8 2 b7k5 figs-metaphor ἡ περισσεία τῆς χαρᾶς αὐτῶν 1 the abundance of their joy पौलाने आनंदाचा उच्चार केला की जणू काही भौतिक वस्तू आहे जी आकार किंवा प्रमाणात वाढू शकते. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 2CO 8 2 pr8c ἡ κατὰ βάθους πτωχεία αὐτῶν…τὸ πλοῦτος τῆς ἁπλότητος αὐτῶν 1 extremity of their poverty ... riches of generosity मासेदोनियाच्या मंडळीने देवाच्या कृपेने दुःख आणि गरीबीची परीक्षा घेतली असली तरी, ते यरुशलेममधील विश्वासणाऱ्यांसाठी पैसे गोळा करण्यास सक्षम आहेत. 2CO 8 2 z6mt τὸ πλοῦτος τῆς ἁπλότητος αὐτῶν 1 great riches of generosity खूप महान उदारता. ""महान संपत्ती"" शब्द त्यांच्या उदारतेच्या महानतेवर जोर देतात. 2CO 8 3 uad6 κατὰ 1 they gave हे मासेदोनियातील मंडळ्यांना संदर्भित करते. 2CO 8 3 e6ub αὐθαίρετοι 1 of their own free will स्वेच्छेने -2CO 8 4 nmw8 figs-explicit τῆς διακονίας τῆς εἰς τοὺς ἁγίους 1 this ministry to the believers पौल यरुशलेममधील विश्वासणाऱ्यांना पैसे देण्यासाठी बोलत आहे. वैकल्पिक अनुवाद: ""यरुशलेममधील विश्वासणाऱ्यांना पुरवठा करण्याची# ही सेवा"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) -2CO 8 6 z42y figs-explicit προενήρξατο 1 who had already begun this task पौल यरुशलेममधील विश्वासणाऱ्यांसाठी करिंथकरांकडून पैसे गोळा करण्यासाठी संदर्भ देत आहे. वैकल्पिक अनुवादः ""आपल्यास प्रथम देण्याने प्रोत्साहित केले आहे"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) -2CO 8 6 vn4u figs-explicit ἐπιτελέσῃ εἰς ὑμᾶς καὶ τὴν χάριν ταύτην 1 to complete among you this act of grace पैशाचा संग्रह पूर्ण करण्यासाठी करिंथकरांना मदत करणे तीताचे काम होते. वैकल्पिक अनुवाद: ""आपल्या उदार भेटी एकत्रित करणे आणि देण्याकरिता आपल्याला प्रोत्साहित करण्यासाठी"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) -2CO 8 7 fpe1 figs-metaphor ἐν ταύτῃ τῇ χάριτι περισσεύητε 1 make sure that you excel in this act of grace पौलाने करिंथमधील विश्वासणाऱ्यांविषयी सांगितले की त्यांनी भौतिक वस्तू तयार केल्या पाहिजेत. वैकल्पिक अनुवाद: ""यरुशलेममधील विश्वासणाऱ्यांना# देण्याकरिता तूम्ही चांगले करता हे सुनिश्चित करा"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -2CO 8 8 wn2k figs-explicit διὰ τῆς ἑτέρων σπουδῆς…δοκιμάζων 1 by comparing it to the eagerness of other people पौलाने करिंथकरांना मासेदोनिया मंडळीच्या उदारतेची# तुलना करून उदारतेने देण्याचे उत्तेजन दिले आहे. (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) +2CO 8 4 nmw8 figs-explicit τῆς διακονίας τῆς εἰς τοὺς ἁγίους 1 this ministry to the believers पौल यरुशलेममधील विश्वासणाऱ्यांना पैसे देण्यासाठी बोलत आहे. वैकल्पिक अनुवाद: ""यरुशलेममधील विश्वासणाऱ्यांना पुरवठा करण्याची# ही सेवा"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]]) +2CO 8 6 z42y figs-explicit προενήρξατο 1 who had already begun this task पौल यरुशलेममधील विश्वासणाऱ्यांसाठी करिंथकरांकडून पैसे गोळा करण्यासाठी संदर्भ देत आहे. वैकल्पिक अनुवादः ""आपल्यास प्रथम देण्याने प्रोत्साहित केले आहे"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]]) +2CO 8 6 vn4u figs-explicit ἐπιτελέσῃ εἰς ὑμᾶς καὶ τὴν χάριν ταύτην 1 to complete among you this act of grace पैशाचा संग्रह पूर्ण करण्यासाठी करिंथकरांना मदत करणे तीताचे काम होते. वैकल्पिक अनुवाद: ""आपल्या उदार भेटी एकत्रित करणे आणि देण्याकरिता आपल्याला प्रोत्साहित करण्यासाठी"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]]) +2CO 8 7 fpe1 figs-metaphor ἐν ταύτῃ τῇ χάριτι περισσεύητε 1 make sure that you excel in this act of grace पौलाने करिंथमधील विश्वासणाऱ्यांविषयी सांगितले की त्यांनी भौतिक वस्तू तयार केल्या पाहिजेत. वैकल्पिक अनुवाद: ""यरुशलेममधील विश्वासणाऱ्यांना# देण्याकरिता तूम्ही चांगले करता हे सुनिश्चित करा"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +2CO 8 8 wn2k figs-explicit διὰ τῆς ἑτέρων σπουδῆς…δοκιμάζων 1 by comparing it to the eagerness of other people पौलाने करिंथकरांना मासेदोनिया मंडळीच्या उदारतेची# तुलना करून उदारतेने देण्याचे उत्तेजन दिले आहे. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]]) 2CO 8 9 c1ch τὴν χάριν τοῦ Κυρίου ἡμῶν 1 the grace of our Lord या संदर्भात, ""कृपा"" हा शब्द उदारतेवर जोर देतो ज्यात येशूने करिंथकरांना आशीर्वाद दिला होता. -2CO 8 9 iz6z figs-metaphor δι’ ὑμᾶς ἐπτώχευσεν, πλούσιος ὤν 1 Even though he was rich, for your sakes he became poor पौलाचे श्रीमंत होण्याआधी येशूचे बोलणे, आणि त्याचे लोक गरीब बनण्यासारखे होते. (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -2CO 8 9 j5ym figs-metaphor ὑμεῖς τῇ ἐκείνου πτωχείᾳ πλουτήσητε 1 through his poverty you might become rich येशू मानव बनल्यामुळे करिंथकर आध्यात्मिकरित्या श्रीमंत झाल्याबद्दल पौल बोलत आहे. (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -2CO 8 10 b7ht figs-explicit ἐν τούτῳ 1 In this matter हे यरुशलेममधील विश्वासणाऱ्यांना देण्याकरिता त्यांच्या एकत्रित पैशाचा संदर्भ देते. वैकल्पिक अनुवाद: ""संग्रहाच्या संदर्भात"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) -2CO 8 11 fc27 figs-abstractnouns καθάπερ ἡ προθυμία τοῦ θέλειν 1 there was an eagerness and desire to do it हे मौखिक वाक्यांशासह सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवाद: ""आपण उत्सुक होता आणि ते करण्यास इच्छित होता"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +2CO 8 9 iz6z figs-metaphor δι’ ὑμᾶς ἐπτώχευσεν, πλούσιος ὤν 1 Even though he was rich, for your sakes he became poor पौलाचे श्रीमंत होण्याआधी येशूचे बोलणे, आणि त्याचे लोक गरीब बनण्यासारखे होते. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +2CO 8 9 j5ym figs-metaphor ὑμεῖς τῇ ἐκείνου πτωχείᾳ πλουτήσητε 1 through his poverty you might become rich येशू मानव बनल्यामुळे करिंथकर आध्यात्मिकरित्या श्रीमंत झाल्याबद्दल पौल बोलत आहे. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +2CO 8 10 b7ht figs-explicit ἐν τούτῳ 1 In this matter हे यरुशलेममधील विश्वासणाऱ्यांना देण्याकरिता त्यांच्या एकत्रित पैशाचा संदर्भ देते. वैकल्पिक अनुवाद: ""संग्रहाच्या संदर्भात"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]]) +2CO 8 11 fc27 figs-abstractnouns καθάπερ ἡ προθυμία τοῦ θέλειν 1 there was an eagerness and desire to do it हे मौखिक वाक्यांशासह सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवाद: ""आपण उत्सुक होता आणि ते करण्यास इच्छित होता"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) 2CO 8 11 d6ly καὶ τὸ ἐπιτελέσαι 1 bring it to completion पूर्ण करा किंवा ""ते समाप्त करा -2CO 8 12 in3v figs-doublet εὐπρόσδεκτος 1 a good and acceptable thing येथे ""चांगले"" आणि ""स्वीकारार्ह"" शब्द समान अर्थ सामायिक करतात आणि गोष्टींच्या चांगल्या गोष्टींवर जोर देतात. वैकल्पिक अनुवाद: ""एक अतिशय चांगली गोष्ट"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]]) +2CO 8 12 in3v figs-doublet εὐπρόσδεκτος 1 a good and acceptable thing येथे ""चांगले"" आणि ""स्वीकारार्ह"" शब्द समान अर्थ सामायिक करतात आणि गोष्टींच्या चांगल्या गोष्टींवर जोर देतात. वैकल्पिक अनुवाद: ""एक अतिशय चांगली गोष्ट"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-doublet]]) 2CO 8 12 k9wh καθὸ ἐὰν ἔχῃ 1 It must be based on what a person has देणे म्हणजे एखाद्या व्यक्तीवर आधारित असणे आवश्यक आहे -2CO 8 13 mp6k figs-explicit γὰρ 1 For this task याचा अर्थ यरुशलेममधील विश्वासणाऱ्यांसाठी पैसे गोळा करणे होय. वैकल्पिक अनुवादः ""पैसे गोळा करण्याचे काम"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) -2CO 8 13 smk2 figs-activepassive ἵνα ἄλλοις ἄνεσις, ὑμῖν θλῖψις 1 that others may be relieved and you may be burdened हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवाद: ""जेणेकरून तुम्ही इतरांना दिलासा द्याल व स्वत: वर ओझे व्हाल"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +2CO 8 13 mp6k figs-explicit γὰρ 1 For this task याचा अर्थ यरुशलेममधील विश्वासणाऱ्यांसाठी पैसे गोळा करणे होय. वैकल्पिक अनुवादः ""पैसे गोळा करण्याचे काम"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]]) +2CO 8 13 smk2 figs-activepassive ἵνα ἄλλοις ἄνεσις, ὑμῖν θλῖψις 1 that others may be relieved and you may be burdened हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवाद: ""जेणेकरून तुम्ही इतरांना दिलासा द्याल व स्वत: वर ओझे व्हाल"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 2CO 8 13 ktd1 ἐξ ἰσότητος 1 there should be fairness समानता असावी 2CO 8 14 v7aj ἵνα καὶ τὸ ἐκείνων περίσσευμα γένηται εἰς τὸ ὑμῶν ὑστέρημα 1 This is also so that their abundance may supply your need करिंथचे लोक सध्याच्या काळात कार्य करीत असल्याने, हे स्पष्ट आहे की यरुशलेममधील विश्वासणाऱ्यांमुळे भविष्यातही काही काळ त्यांना मदत होईल. वैकल्पिक अनुवाद: ""हे देखील असे आहे की भविष्यात त्यांची विपुलता आपल्या गरजेची पूर्तता करू शकेल -2CO 8 15 ue8w figs-activepassive καθὼς γέγραπται 1 as it is written येथे पौल निर्गम पुस्तकातून# अवतरण घेतो. हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवादः ""जसे मोशेने लिहिले"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -2CO 8 15 u28y figs-doublenegatives οὐκ ἠλαττόνησεν 1 did not have any lack हे कर्तरी असल्याचे सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवादः ""त्याला आवश्यक असलेले सर्व काही"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) -2CO 8 16 cr18 figs-synecdoche τῷ διδόντι τὴν αὐτὴν σπουδὴν ὑπὲρ ὑμῶν ἐν τῇ καρδίᾳ Τίτου 1 who put into Titus' heart the same earnest care that I have for you येथे ""हृदय"" हा शब्द भावनांचा अर्थ आहे. याचा अर्थ असा आहे की देवाने तीताला त्यांच्यावर प्रेम करायला लावले. वैकल्पिक अनुवादः ""मी जितका करतो तितका आपल्यासाठी तीताने तुमची काळजी केली आहे"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +2CO 8 15 ue8w figs-activepassive καθὼς γέγραπται 1 as it is written येथे पौल निर्गम पुस्तकातून# अवतरण घेतो. हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवादः ""जसे मोशेने लिहिले"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +2CO 8 15 u28y figs-doublenegatives οὐκ ἠλαττόνησεν 1 did not have any lack हे कर्तरी असल्याचे सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवादः ""त्याला आवश्यक असलेले सर्व काही"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) +2CO 8 16 cr18 figs-synecdoche τῷ διδόντι τὴν αὐτὴν σπουδὴν ὑπὲρ ὑμῶν ἐν τῇ καρδίᾳ Τίτου 1 who put into Titus' heart the same earnest care that I have for you येथे ""हृदय"" हा शब्द भावनांचा अर्थ आहे. याचा अर्थ असा आहे की देवाने तीताला त्यांच्यावर प्रेम करायला लावले. वैकल्पिक अनुवादः ""मी जितका करतो तितका आपल्यासाठी तीताने तुमची काळजी केली आहे"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) 2CO 8 16 vsm3 τὴν αὐτὴν σπουδὴν 1 same earnest care तोच उत्साह किंवा ""तीच गंभीर चिंता -2CO 8 17 e4xn figs-explicit ὅτι τὴν μὲν παράκλησιν ἐδέξατο 1 For he not only accepted our appeal पौलाने तीताला करिंथमध्ये# परत येण्यास सांगितले आणि संकलन पूर्ण करण्यास सांगितले. वैकल्पिक अनुवाद: ""त्याने केवळ आपल्या विनंतीवर सहमती दर्शविली नाही की तो आपल्यास संग्रहणात मदत करेल"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) +2CO 8 17 e4xn figs-explicit ὅτι τὴν μὲν παράκλησιν ἐδέξατο 1 For he not only accepted our appeal पौलाने तीताला करिंथमध्ये# परत येण्यास सांगितले आणि संकलन पूर्ण करण्यास सांगितले. वैकल्पिक अनुवाद: ""त्याने केवळ आपल्या विनंतीवर सहमती दर्शविली नाही की तो आपल्यास संग्रहणात मदत करेल"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]]) 2CO 8 18 rje2 μετ’ αὐτοῦ 1 with him तीत सोबत -2CO 8 18 jll9 figs-activepassive τὸν ἀδελφὸν, οὗ ὁ ἔπαινος ἐν τῷ εὐαγγελίῳ 1 the brother who is praised among all of the churches हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवादः ""या भावाची# मंडळीमधील सर्व विश्वासणाऱ्यांमध्ये प्रशंसा करतात"" (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +2CO 8 18 jll9 figs-activepassive τὸν ἀδελφὸν, οὗ ὁ ἔπαινος ἐν τῷ εὐαγγελίῳ 1 the brother who is praised among all of the churches हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवादः ""या भावाची# मंडळीमधील सर्व विश्वासणाऱ्यांमध्ये प्रशंसा करतात"" (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 2CO 8 19 j9rk οὐ μόνον 1 Not only this सर्व मंडळ्यांत विश्वास ठेवणाऱ्यांनीच केवळ त्याची स्तुती केली नाही -2CO 8 19 c667 figs-activepassive καὶ χειροτονηθεὶς ὑπὸ τῶν ἐκκλησιῶν 1 he also was selected by the churches हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवादः ""मंडळ्यांनी त्यालाही निवडले"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +2CO 8 19 c667 figs-activepassive καὶ χειροτονηθεὶς ὑπὸ τῶν ἐκκλησιῶν 1 he also was selected by the churches हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवादः ""मंडळ्यांनी त्यालाही निवडले"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 2CO 8 19 k7dy σὺν τῇ χάριτι ταύτῃ τῇ διακονουμένῃ ὑφ’ ἡμῶν 1 in our carrying out this act of grace उदारतेचे हे कृत्य करणे. याचा अर्थ यरुशलेमेला अर्पण घेणे होय. 2CO 8 19 v22x προθυμίαν ἡμῶν 1 for our eagerness to help मदतीसाठी आमची उत्सुकता दाखवण्यासाठी -2CO 8 20 a3ps figs-abstractnouns ἐν τῇ ἁδρότητι ταύτῃ τῇ διακονουμένῃ ὑφ’ ἡμῶν 1 concerning this generosity that we are carrying out हे यरूशलेमला अर्पण घेऊन जाणे संदर्भित करते. ""उदारता"" हे अमूर्त संज्ञा विशेषणाने भाषांतरित केले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवाद: ""आम्ही या उदार भेटवस्तू हाताळत असलेल्या मार्गांविषयी"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +2CO 8 20 a3ps figs-abstractnouns ἐν τῇ ἁδρότητι ταύτῃ τῇ διακονουμένῃ ὑφ’ ἡμῶν 1 concerning this generosity that we are carrying out हे यरूशलेमला अर्पण घेऊन जाणे संदर्भित करते. ""उदारता"" हे अमूर्त संज्ञा विशेषणाने भाषांतरित केले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवाद: ""आम्ही या उदार भेटवस्तू हाताळत असलेल्या मार्गांविषयी"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) 2CO 8 21 n4x1 προνοοῦμεν γὰρ καλὰ 1 We take care to do what is honorable आम्ही ही भेटवस्तू आदरणीय पद्धतीने हाताळण्यासाठी सावध आहोत 2CO 8 21 ey5n ἐνώπιον Κυρίου…ἐνώπιον ἀνθρώπω 1 before the Lord ... before people देवाच्या मते ... लोकांच्या मते 2CO 8 22 d3yj αὐτοῖς 1 with them ते"" या शब्दाचा अर्थ तीत आणि पूर्वी उल्लेख केलेला भाऊ आहे. 2CO 8 23 mmi2 κοινωνὸς ἐμὸς καὶ εἰς ὑμᾶς συνεργός 1 he is my partner and fellow worker for you तो माझा सहकारी आहे जो तुम्हाला मदत करण्यासाठी माझ्यासोबत काम करतो 2CO 8 23 lat3 εἴτε ἀδελφοὶ ἡμῶν 1 As for our brothers हे तीताच्या बरोबर असलेल्या इतर दोन माणसांना सूचित करते. -2CO 8 23 u8lx figs-activepassive ἀπόστολοι ἐκκλησιῶν 1 they are sent by the churches हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवादः ""मंडळीने त्यांना पाठवले आहे"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -2CO 8 23 a8v2 figs-abstractnouns δόξα Χριστοῦ 1 They are an honor to Christ हे मौखिक वाक्यांशासह सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवादः ""ते लोक ख्रिस्ताचे सन्मान करतील"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) -2CO 9 intro lt8d 0 # 2 करिंथकरांस पत्र 0 9 सामान्य टिपा

## रचना आणि स्वरूप

काही भाषांतरकारांनी वाचन सुलभ व्हावे यासाठी काही मजकूर कविता योग्य उर्वरित मजकूरापेक्षा उजवीकडे वळविली. यूएलटी हे नवव्या वचनां विषयी करते, जे जुन्या करारातून उद्धृत केले आहे.

## या अध्यायातील महत्त्वपूर्ण अलंकार

### रूपके

पौल तीन शेतीविषयक रूपकांचा वापर करतो. गरजू बांधवांना देण्याविषयी शिकवण्यासाठी तो त्यांचा वापर करतो. रूपकांनी पौलांना हे स्पष्ट करण्यास मदत केली की जे उदारतेने देणगी देतात त्यांना देव प्रतिफळ देईल. देव त्यांना कसे व कधी इनाम देईल हे# कबूल केले नाही. (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] आणि [[rc://*/tw/dict/bible/other/reward]]) -2CO 9 1 rd2g translate-names 0 General Information: पौलाने अखयाचा उल्लेख केला तेव्हा तो दक्षिण ग्रीसमधील रोम प्रांताविषयी बोलत आहे जेथे करिंथ स्थित आहे. (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) +2CO 8 23 u8lx figs-activepassive ἀπόστολοι ἐκκλησιῶν 1 they are sent by the churches हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवादः ""मंडळीने त्यांना पाठवले आहे"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +2CO 8 23 a8v2 figs-abstractnouns δόξα Χριστοῦ 1 They are an honor to Christ हे मौखिक वाक्यांशासह सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवादः ""ते लोक ख्रिस्ताचे सन्मान करतील"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +2CO 9 intro lt8d 0 # 2 करिंथकरांस पत्र 0 9 सामान्य टिपा

## रचना आणि स्वरूप

काही भाषांतरकारांनी वाचन सुलभ व्हावे यासाठी काही मजकूर कविता योग्य उर्वरित मजकूरापेक्षा उजवीकडे वळविली. यूएलटी हे नवव्या वचनां विषयी करते, जे जुन्या करारातून उद्धृत केले आहे.

## या अध्यायातील महत्त्वपूर्ण अलंकार

### रूपके

पौल तीन शेतीविषयक रूपकांचा वापर करतो. गरजू बांधवांना देण्याविषयी शिकवण्यासाठी तो त्यांचा वापर करतो. रूपकांनी पौलांना हे स्पष्ट करण्यास मदत केली की जे उदारतेने देणगी देतात त्यांना देव प्रतिफळ देईल. देव त्यांना कसे व कधी इनाम देईल हे# कबूल केले नाही. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]] आणि [[rc://mr/tw/dict/bible/other/reward]]) +2CO 9 1 rd2g translate-names 0 General Information: पौलाने अखयाचा उल्लेख केला तेव्हा तो दक्षिण ग्रीसमधील रोम प्रांताविषयी बोलत आहे जेथे करिंथ स्थित आहे. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/translate-names]]) 2CO 9 1 wc5l 0 Connecting Statement: देण्यासंबंधीचा विषय पौल पुढे चालू ठेवतो. त्याने हे सुनिश्चित केले पाहिजे की यरुशलेममधील गरजू विश्वासणाऱ्यांना त्यांच्या अर्पणाची जमावात येण्यापूर्वीच घडेल जेणेकरून तो त्यांचा फायदा घेईल असे वाटत नाही. देणारा आशीर्वाद कसा देतो आणि देवाला गौरव कसे देते यावर तो बोलतो. -2CO 9 1 fxs3 figs-explicit τῆς διακονίας τῆς εἰς τοὺς ἁγίους 1 the ministry for the believers हे यरुशलेममधील विश्वासणाऱ्यांना पैसे देण्यासाठी पैसे गोळा करतात. या विधानाचे पूर्ण अर्थ स्पष्ट केले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवादः ""यरुशलेममधील विश्वासणाऱ्यांची सेवा"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) -2CO 9 2 i529 figs-metonymy Ἀχαΐα παρεσκεύασται 1 Achaia has been getting ready येथे ""अखया"" हा शब्द या प्रांतात राहणाऱ्या लोकांसाठी आणि विशेषत: करिंथ येथील मंडळीच्या लोकांसाठी आहे. वैकल्पिक अनुवाद: ""अखयाचे लोक तयारी करत आहेत"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +2CO 9 1 fxs3 figs-explicit τῆς διακονίας τῆς εἰς τοὺς ἁγίους 1 the ministry for the believers हे यरुशलेममधील विश्वासणाऱ्यांना पैसे देण्यासाठी पैसे गोळा करतात. या विधानाचे पूर्ण अर्थ स्पष्ट केले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवादः ""यरुशलेममधील विश्वासणाऱ्यांची सेवा"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]]) +2CO 9 2 i529 figs-metonymy Ἀχαΐα παρεσκεύασται 1 Achaia has been getting ready येथे ""अखया"" हा शब्द या प्रांतात राहणाऱ्या लोकांसाठी आणि विशेषत: करिंथ येथील मंडळीच्या लोकांसाठी आहे. वैकल्पिक अनुवाद: ""अखयाचे लोक तयारी करत आहेत"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metonymy]]) 2CO 9 3 r5pp τοὺς ἀδελφούς 1 the brothers याचा अर्थ तीत आणि त्याच्याबरोबरचे दोन पुरुष. 2CO 9 3 k1er μὴ τὸ καύχημα ἡμῶν, τὸ ὑπὲρ ὑμῶν, κενωθῇ 1 our boasting about you may not be futile इतरांना असे वाटले पाहिजे की करिंथकरांविषयी त्याने ज्या गोष्टींचा अभिमान बाळगला ते खोटे आहे. 2CO 9 4 j8ey εὕρωσιν ὑμᾶς ἀπαρασκευάστους 1 find you unprepared आपल्याला देण्यास तयार नसल्याचे आढळले -2CO 9 5 q1up figs-go τοὺς ἀδελφοὺς, ἵνα προέλθωσιν εἰς ὑμᾶς 1 the brothers to come to you पौलाच्या दृष्टीकोनातून, भाऊ जात आहेत. वैकल्पिक अनुवाद: ""भाऊ तुझ्याकडे जाण्यासाठी"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-go]]) -2CO 9 5 nm2n figs-activepassive μὴ ὡς πλεονεξίαν 0 not as something extorted हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवाद: ""आम्ही आपल्याला जे काही देणे भाग पाडले होते त्यासारखे नाही"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -2CO 9 6 mm9w figs-metaphor ὁ σπείρων…ἐπ’ εὐλογίαις καὶ θερίσει 1 the one who sows ... reap a blessing देण्याच्या परिणामांचे वर्णन करण्यासाठी पौल बियाणाची पेरणी करणाऱ्या शेतकऱ्याची प्रतिमा वापरतो. एका शेतकऱ्याच्या पिकाची स्थिती त्याच्या# पेरणीवर# आधारित आहे, म्हणूनच करिंथकर किती उदारतेने देतात यावर आधारित देवाची आशीर्वाद खूप कमी किंवा जास्त असतील. (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -2CO 9 7 tzt4 figs-metonymy ἕκαστος καθὼς προῄρηται τῇ καρδίᾳ 1 give as he has planned in his heart येथे ""हृदय"" हा शब्द म्हणजे विचार आणि भावना होय. वैकल्पिक अनुवादः ""त्याने ठरविल्याप्रमाणे द्या"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -2CO 9 7 whg6 figs-abstractnouns μὴ ἐκ λύπης ἢ ἐξ ἀνάγκης 0 not reluctantly or under compulsion हे मौखिक वाक्यांशासह अनुवादित केले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवाद: ""त्याला दोषी वाटत नाही किंवा कारण कोणीतरी त्याची निंदा करीत आहे"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +2CO 9 5 q1up figs-go τοὺς ἀδελφοὺς, ἵνα προέλθωσιν εἰς ὑμᾶς 1 the brothers to come to you पौलाच्या दृष्टीकोनातून, भाऊ जात आहेत. वैकल्पिक अनुवाद: ""भाऊ तुझ्याकडे जाण्यासाठी"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-go]]) +2CO 9 5 nm2n figs-activepassive μὴ ὡς πλεονεξίαν 0 not as something extorted हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवाद: ""आम्ही आपल्याला जे काही देणे भाग पाडले होते त्यासारखे नाही"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +2CO 9 6 mm9w figs-metaphor ὁ σπείρων…ἐπ’ εὐλογίαις καὶ θερίσει 1 the one who sows ... reap a blessing देण्याच्या परिणामांचे वर्णन करण्यासाठी पौल बियाणाची पेरणी करणाऱ्या शेतकऱ्याची प्रतिमा वापरतो. एका शेतकऱ्याच्या पिकाची स्थिती त्याच्या# पेरणीवर# आधारित आहे, म्हणूनच करिंथकर किती उदारतेने देतात यावर आधारित देवाची आशीर्वाद खूप कमी किंवा जास्त असतील. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +2CO 9 7 tzt4 figs-metonymy ἕκαστος καθὼς προῄρηται τῇ καρδίᾳ 1 give as he has planned in his heart येथे ""हृदय"" हा शब्द म्हणजे विचार आणि भावना होय. वैकल्पिक अनुवादः ""त्याने ठरविल्याप्रमाणे द्या"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +2CO 9 7 whg6 figs-abstractnouns μὴ ἐκ λύπης ἢ ἐξ ἀνάγκης 0 not reluctantly or under compulsion हे मौखिक वाक्यांशासह अनुवादित केले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवाद: ""त्याला दोषी वाटत नाही किंवा कारण कोणीतरी त्याची निंदा करीत आहे"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) 2CO 9 7 t26d ἱλαρὸν γὰρ δότην ἀγαπᾷ ὁ Θεός 1 for God loves a cheerful giver आपल्या सहविश्वासू बांधवांना मदत करण्यासाठी लोकांनी आनंदाने देण्याची देवाची इच्छा आहे. -2CO 9 8 cz9b figs-metaphor δυνατεῖ δὲ ὁ Θεὸς, πᾶσαν χάριν περισσεῦσαι εἰς ὑμᾶς 0 God is able to make all grace overflow for you अनुग्रह हि एक भौतिक वस्तू आहे ज्याचा वापर एखाद्या व्यक्तीचा वापर करण्यापेक्षा जास्त असू शकतो. एक व्यक्ती इतर विश्वासूंना आर्थिकरित्या आर्थिक मदत करते म्हणून देव त्याला आवश्यक असलेल्या सर्व गोष्टी देतो. वैकल्पिक अनुवाद: ""देव आपल्याला आवश्यक पेक्षा आपल्याला अधिक सक्षम करण्यास सक्षम आहे"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +2CO 9 8 cz9b figs-metaphor δυνατεῖ δὲ ὁ Θεὸς, πᾶσαν χάριν περισσεῦσαι εἰς ὑμᾶς 0 God is able to make all grace overflow for you अनुग्रह हि एक भौतिक वस्तू आहे ज्याचा वापर एखाद्या व्यक्तीचा वापर करण्यापेक्षा जास्त असू शकतो. एक व्यक्ती इतर विश्वासूंना आर्थिकरित्या आर्थिक मदत करते म्हणून देव त्याला आवश्यक असलेल्या सर्व गोष्टी देतो. वैकल्पिक अनुवाद: ""देव आपल्याला आवश्यक पेक्षा आपल्याला अधिक सक्षम करण्यास सक्षम आहे"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 2CO 9 8 zxz9 χάριν 1 grace हे येथे ख्रिस्ती व्यक्तीच्या# गरजा असलेल्या भौतिक गोष्टींना संदर्भित करते, देव त्याला त्याच्या पापांपासून वाचविण्याची गरज नाही. 2CO 9 8 u8w6 περισσεύητε εἰς πᾶν ἔργον ἀγαθόν 1 so that you may multiply every good deed जेणेकरुन आपण अधिक आणि अधिक चांगले कार्य करू शकाल -2CO 9 9 mma1 figs-activepassive καθὼς γέγραπται 1 It is as it is written हे जसे आहे तसे लिहिल्याप्रमाणेच आहे. हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवादः ""लेखकाने लिहिल्याप्रमाणेच हे आहे"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +2CO 9 9 mma1 figs-activepassive καθὼς γέγραπται 1 It is as it is written हे जसे आहे तसे लिहिल्याप्रमाणेच आहे. हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवादः ""लेखकाने लिहिल्याप्रमाणेच हे आहे"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 2CO 9 10 p3fl ὁ…ἐπιχορηγῶν 1 He who supplies देव जो पुरवतो -2CO 9 10 b1xe figs-metonymy ἄρτον εἰς βρῶσιν 1 bread for food येथे ""भाकर"" हा शब्द सामान्यतः अन्न होय. वैकल्पिक अनुवादः ""खाण्यासाठी अन्न"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -2CO 9 10 uts1 figs-metaphor χορηγήσει καὶ πληθυνεῖ τὸν σπόρον ὑμῶν 1 will also supply and multiply your seed for sowing पौलाने करिंथकरांच्या संपत्तीविषयी सांगितले आहे की जसे ते बी आहेत आणि ते इतरांना देत आहेत जसे की ते बी पेरत आहेत. वैकल्पिक अनुवाद: ""आपली मालमत्ता देखील पुरवते आणि गुणाकार करते जेणेकरून आपण इतरांना देऊन ते पेरू शकाल"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -2CO 9 10 ci67 figs-metaphor αὐξήσει τὰ γενήματα τῆς δικαιοσύνης ὑμῶν 1 He will increase the harvest of your righteousness करिंथकरांना त्यांच्या उदारतेपासून कापणीपर्यंत मिळणाऱ्या फायद्यांशी पौल तुलना करतो. वैकल्पिक अनुवादः ""देव तुमच्या चांगुलपणासाठी तुम्हाला आणखी आशीर्वाद देईल"" (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +2CO 9 10 b1xe figs-metonymy ἄρτον εἰς βρῶσιν 1 bread for food येथे ""भाकर"" हा शब्द सामान्यतः अन्न होय. वैकल्पिक अनुवादः ""खाण्यासाठी अन्न"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +2CO 9 10 uts1 figs-metaphor χορηγήσει καὶ πληθυνεῖ τὸν σπόρον ὑμῶν 1 will also supply and multiply your seed for sowing पौलाने करिंथकरांच्या संपत्तीविषयी सांगितले आहे की जसे ते बी आहेत आणि ते इतरांना देत आहेत जसे की ते बी पेरत आहेत. वैकल्पिक अनुवाद: ""आपली मालमत्ता देखील पुरवते आणि गुणाकार करते जेणेकरून आपण इतरांना देऊन ते पेरू शकाल"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +2CO 9 10 ci67 figs-metaphor αὐξήσει τὰ γενήματα τῆς δικαιοσύνης ὑμῶν 1 He will increase the harvest of your righteousness करिंथकरांना त्यांच्या उदारतेपासून कापणीपर्यंत मिळणाऱ्या फायद्यांशी पौल तुलना करतो. वैकल्पिक अनुवादः ""देव तुमच्या चांगुलपणासाठी तुम्हाला आणखी आशीर्वाद देईल"" (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 2CO 9 10 yv67 τὰ γενήματα τῆς δικαιοσύνης ὑμῶν 1 the harvest of your righteousness तुमच्या धार्मिक कृत्यांपासून मिळणारी कापणी. येथे ""नीतिमत्त्व"" हा शब्द, करिंथकरांच्या धार्मिक कृत्यांना यरुशलेममधील विश्वासणाऱ्यांना आपला स्त्रोत देण्यास सांगतो. -2CO 9 11 eey1 figs-activepassive πλουτιζόμενοι 1 You will be enriched हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवादः ""देव आपल्याला समृद्ध करेल"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -2CO 9 11 b3e5 figs-explicit ἥτις κατεργάζεται δι’ ἡμῶν, εὐχαριστίαν τῷ Θεῷ 1 This will bring about thanksgiving to God through us हा शब्द करिंथच्या उदारतेचा संदर्भ देतो. वैकल्पिक अनुवादः ""आपल्या उदारतेमुळे, ज्यांना भेटवस्तू मिळतात त्यांचे आम्ही आभार मानतो"" किंवा ""आणि जेव्हा आम्ही आपल्या गरजूंना आपले दान देतो तेव्हा ते देवाचे आभार मानतात"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) -2CO 9 12 l7kq figs-explicit ὅτι ἡ διακονία τῆς λειτουργίας ταύτης 1 For carrying out this service येथे ""सेवा"" हा शब्द पौल व त्याच्या साथीदारांना यरुशलेममधील विश्वासणाऱ्यांना देण्यात आलेला योगदान देतो. वैकल्पिक अनुवाद: ""यरुशलेममधील विश्वासणाऱ्यांसाठी ही सेवा आमच्यासाठी करण्याकरिता"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) -2CO 9 12 esk7 figs-metaphor ἀλλὰ καὶ περισσεύουσα διὰ πολλῶν εὐχαριστιῶν τῷ Θεῷ 1 but is also overflowing into many acts of thanksgiving to God पौलाने करिंथकरांच्या विश्वासूंच्या सेवेच्या कार्याविषयी सांगितले की ते एखाद्या द्रव्यासारखे असू शकते जे पेटीपेक्षा जास्त असू शकते. वैकल्पिक अनुवादः ""अनेक कारणेदेखील करतात ज्यामुळे लोक देवाचे आभार मानतील"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -2CO 9 13 plj4 figs-activepassive διὰ τῆς δοκιμῆς τῆς διακονίας ταύτης 1 Because of your being tested and proved by this service हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवाद: ""या सेवेने आपल्याला चाचणी केली आणि सिद्ध केले आहे"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +2CO 9 11 eey1 figs-activepassive πλουτιζόμενοι 1 You will be enriched हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवादः ""देव आपल्याला समृद्ध करेल"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +2CO 9 11 b3e5 figs-explicit ἥτις κατεργάζεται δι’ ἡμῶν, εὐχαριστίαν τῷ Θεῷ 1 This will bring about thanksgiving to God through us हा शब्द करिंथच्या उदारतेचा संदर्भ देतो. वैकल्पिक अनुवादः ""आपल्या उदारतेमुळे, ज्यांना भेटवस्तू मिळतात त्यांचे आम्ही आभार मानतो"" किंवा ""आणि जेव्हा आम्ही आपल्या गरजूंना आपले दान देतो तेव्हा ते देवाचे आभार मानतात"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]]) +2CO 9 12 l7kq figs-explicit ὅτι ἡ διακονία τῆς λειτουργίας ταύτης 1 For carrying out this service येथे ""सेवा"" हा शब्द पौल व त्याच्या साथीदारांना यरुशलेममधील विश्वासणाऱ्यांना देण्यात आलेला योगदान देतो. वैकल्पिक अनुवाद: ""यरुशलेममधील विश्वासणाऱ्यांसाठी ही सेवा आमच्यासाठी करण्याकरिता"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]]) +2CO 9 12 esk7 figs-metaphor ἀλλὰ καὶ περισσεύουσα διὰ πολλῶν εὐχαριστιῶν τῷ Θεῷ 1 but is also overflowing into many acts of thanksgiving to God पौलाने करिंथकरांच्या विश्वासूंच्या सेवेच्या कार्याविषयी सांगितले की ते एखाद्या द्रव्यासारखे असू शकते जे पेटीपेक्षा जास्त असू शकते. वैकल्पिक अनुवादः ""अनेक कारणेदेखील करतात ज्यामुळे लोक देवाचे आभार मानतील"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +2CO 9 13 plj4 figs-activepassive διὰ τῆς δοκιμῆς τῆς διακονίας ταύτης 1 Because of your being tested and proved by this service हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवाद: ""या सेवेने आपल्याला चाचणी केली आणि सिद्ध केले आहे"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 2CO 9 13 ze14 δοξάζοντες τὸν Θεὸν ἐπὶ τῇ ὑποταγῇ τῆς ὁμολογίας ὑμῶν εἰς τὸ εὐαγγέλιον τοῦ Χριστοῦ, καὶ ἁπλότητι τῆς κοινωνίας εἰς αὐτοὺς καὶ εἰς πάντας 1 you will also glorify God by obedience ... by the generosity of your gift to them and to everyone पौल म्हणतो की, करिंथकर येशूशी विश्वासू राहून आणि आवश्यक असलेल्या इतर विश्वासणाऱ्यांना उदारतेने देण्याद्वारे देवाला गौरव देतील. 2CO 9 15 es8c ἐπὶ τῇ ἀνεκδιηγήτῳ αὐτοῦ δωρεᾷ 1 for his inexpressible gift त्याच्या भेटवस्तूसाठी कोणते शब्द वर्णन करू शकत नाहीत. संभाव्य अर्थ म्हणजे 1) या भेटवस्तूचा अर्थ ""खूप महान कृपा"" ज्याला देवाने करिंथकरांना दिलेली# आहे, ज्याने त्यांना इतके उदार किवा 2) ही भेट येशू ख्रिस्ताला दर्शवते, ज्याला देवाने सर्व विश्वासणाऱ्यांना# दिले आहे. -2CO 10 intro abcd 0 # 2 करिंथकरांस पत्र 10 सामान्य टिपा

## रचना आणि स्वरूप

काही भाषांतरांत उर्वरित मजकुरापेक्षा पृष्ठाच्या उजवीकडे जुन्या कराराच्या उजवीकडील अवतरण स्थित करतात. यूएलटी हे पद 17 च्या उद्धृत केलेल्या शब्दांसह करतो.

या अध्यायात, पौल आपल्या अधिकारांचा बचाव करण्यास परत येत आहे. तो ज्या प्रकारे बोलतो व ज्या प्रकारे तो लिहितो त्याप्रमाणे तो तुलना करतो.

## या अध्यायातील विशेष संकल्पना

### ""बढाई""
"" लाघटवणे हे बऱ्याचदा बढाई मारण्यासारखे वाटते, जे चांगले नाही. परंतु या चिन्हात ""गर्विष्ठपणा"" म्हणजे आत्मविश्वासाने आनंदित होणे किंवा आनंद करणे.

## या अध्यायातील महत्त्वपूर्ण अलंकार

### रूपक

वचन# 3-6 मध्ये, पौल युद्धासारख्या अनेक रूपकांचा वापर करतो. ख्रिस्ती लोकांनी युद्धात आध्यात्मिकरित्या एक मोठा रूप धारण करण्याचा भाग म्हणून तो कदाचित त्यांचा उपयोग केला. (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

## या धड्यातील अन्य संभाव्य अनुवाद अडचणी

### देह

""देह"" हे कदाचित एखाद्या व्यक्तीच्या पापी प्रवृत्तीसाठी एक रूपक आहे. आपले शरीर पापी आहे असे पौल शिकवत नाही. पौल असे शिकवत असल्याचे दिसते की जोपर्यंत ख्रिस्ती लोक जिवंत आहेत (""देहामध्ये""), आम्ही पाप करीत राहू. परंतु आपला नवा स्वभाव आपल्या जुन्या स्वभावाविरुद्ध लढतो. (पहा: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/flesh]]) +2CO 10 intro abcd 0 # 2 करिंथकरांस पत्र 10 सामान्य टिपा

## रचना आणि स्वरूप

काही भाषांतरांत उर्वरित मजकुरापेक्षा पृष्ठाच्या उजवीकडे जुन्या कराराच्या उजवीकडील अवतरण स्थित करतात. यूएलटी हे पद 17 च्या उद्धृत केलेल्या शब्दांसह करतो.

या अध्यायात, पौल आपल्या अधिकारांचा बचाव करण्यास परत येत आहे. तो ज्या प्रकारे बोलतो व ज्या प्रकारे तो लिहितो त्याप्रमाणे तो तुलना करतो.

## या अध्यायातील विशेष संकल्पना

### ""बढाई""
"" लाघटवणे हे बऱ्याचदा बढाई मारण्यासारखे वाटते, जे चांगले नाही. परंतु या चिन्हात ""गर्विष्ठपणा"" म्हणजे आत्मविश्वासाने आनंदित होणे किंवा आनंद करणे.

## या अध्यायातील महत्त्वपूर्ण अलंकार

### रूपक

वचन# 3-6 मध्ये, पौल युद्धासारख्या अनेक रूपकांचा वापर करतो. ख्रिस्ती लोकांनी युद्धात आध्यात्मिकरित्या एक मोठा रूप धारण करण्याचा भाग म्हणून तो कदाचित त्यांचा उपयोग केला. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]])

## या धड्यातील अन्य संभाव्य अनुवाद अडचणी

### देह

""देह"" हे कदाचित एखाद्या व्यक्तीच्या पापी प्रवृत्तीसाठी एक रूपक आहे. आपले शरीर पापी आहे असे पौल शिकवत नाही. पौल असे शिकवत असल्याचे दिसते की जोपर्यंत ख्रिस्ती लोक जिवंत आहेत (""देहामध्ये""), आम्ही पाप करीत राहू. परंतु आपला नवा स्वभाव आपल्या जुन्या स्वभावाविरुद्ध लढतो. (पहा: [[rc://mr/tw/dict/bible/kt/flesh]]) 2CO 10 1 yc1g 0 Connecting Statement: पौलाने त्या विषयावर शिकवण्याकरता आपल्या अधिकाराने कबूल केल्यामुळे त्याने विषय बदलला. -2CO 10 1 gq7j figs-abstractnouns διὰ τῆς πραΰτητος καὶ ἐπιεικείας τοῦ Χριστοῦ 1 by the humility and gentleness of Christ नम्रता"" आणि ""सौम्यता"" हा शब्द अमूर्त संज्ञा आहेत आणि दुसऱ्या मार्गाने व्यक्त केला जाऊ शकतो. वैकल्पिक अनुवाद: ""मी नम्र आणि सौम्य आहे म्हणून मी तसे करतो, कारण ख्रिस्ताने मला त्या मार्गाने निर्माण केले आहे"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +2CO 10 1 gq7j figs-abstractnouns διὰ τῆς πραΰτητος καὶ ἐπιεικείας τοῦ Χριστοῦ 1 by the humility and gentleness of Christ नम्रता"" आणि ""सौम्यता"" हा शब्द अमूर्त संज्ञा आहेत आणि दुसऱ्या मार्गाने व्यक्त केला जाऊ शकतो. वैकल्पिक अनुवाद: ""मी नम्र आणि सौम्य आहे म्हणून मी तसे करतो, कारण ख्रिस्ताने मला त्या मार्गाने निर्माण केले आहे"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) 2CO 10 2 i6hh τοὺς λογιζομένους 1 who assume that जो असा विचार करतो -2CO 10 2 ik1p figs-metonymy ὡς κατὰ σάρκα περιπατοῦντας 1 we are living according to the flesh देह"" हा शब्द पापपूर्ण मानवी स्वभावासाठी एक टोपणनाव आहे. ""आम्ही मानवी हेतूने कार्य करीत आहोत"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -2CO 10 3 cvd6 figs-metonymy ἐν σαρκὶ…περιπατοῦντες 1 we walk in the flesh येथे ""चालणे"" हे ""जगणे"" आणि ""देह"" साठी एक रूपक आहे जे भौतिक जीवनासाठी एक टोपणनाव आहे. वैकल्पिक अनुवाद: ""आम्ही आपले जीवन भौतिक शरीरात जगतो"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] आणि [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -2CO 10 3 k7h8 figs-metaphor οὐ…στρατευόμεθα 1 we do not wage war पौलाने करिंथकरांना त्याच्यावर विश्वास ठेवण्यास आणि खोट्या शिक्षकांविरुद्ध शारीरिक युद्ध लढत असल्यासारखे करण्यास मनाई करण्याचा प्रयत्न केला. या शब्दांचे शब्दशः भाषांतर केले पाहिजे. (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -2CO 10 3 gpd3 figs-metonymy κατὰ σάρκα στρατευόμεθα 1 wage war according to the flesh संभाव्य अर्थ म्हणजे 1) ""देह"" हा शब्द भौतिक जीवनासाठी एक टोपणनाव आहे. वैकल्पिक अनुवाद: ""शस्त्रे वापरून आपल्या शत्रूंच्या विरूद्ध लढा द्या"" किंवा 2) ""देह"" हा शब्द पापपूर्ण मानवी स्वभावासाठी एक टोपणनाव आहे. वैकल्पिक अनुवादः ""पापी मार्गाने मजुरी युद्ध"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -2CO 10 4 uf5s figs-metaphor τὰ…ὅπλα τῆς στρατείας ἡμῶν…λογισμοὺς καθαιροῦντες 1 the weapons we fight with ... bring to nothing misleading arguments पौलाने दैवी बुद्धीविषयी बोलतो की मानवी बुद्धीने खोटा असल्याचे दाखवून दिले होते की तो एक शस्त्र आहे ज्याचा तो शत्रूचा गड उधळतो. वैकल्पिक अनुवाद: ""आम्ही ज्या शस्त्रांसह लढतो ते लोक ... आपल्या शत्रूंना काय म्हणतात ते पूर्णपणे चुकीचे दर्शवितात"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -2CO 10 4 xv6q figs-metaphor 0 we fight पौलाने करिंथकरांना त्याच्यावर विश्वास ठेवण्यास आणि खोट्या शिक्षकांविरुद्ध शारीरिक युद्ध लढत असल्यासारखे करण्यास मनाई करण्याचा प्रयत्न केला. या शब्दांचे शब्दशः भाषांतर केले पाहिजे. (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -2CO 10 4 d1gj figs-metonymy οὐ σαρκικὰ 1 are not fleshly संभाव्य अर्थ म्हणजे 1) ""शारीरिक"" हा शब्द फक्त भौतिकसाठी एक टोपणनाव आहे. वैकल्पिक अनुवाद: ""भौतिक नाहीत"" किंवा 2) ""शारीरिक"" हा शब्द पापी मानवी स्वभावासाठी एक टोपणनाव आहे. वैकल्पिक अनुवादः ""पापी नाहीत"" किंवा ""आम्हाला चुकीचे करण्यास सक्षम करू नका"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +2CO 10 2 ik1p figs-metonymy ὡς κατὰ σάρκα περιπατοῦντας 1 we are living according to the flesh देह"" हा शब्द पापपूर्ण मानवी स्वभावासाठी एक टोपणनाव आहे. ""आम्ही मानवी हेतूने कार्य करीत आहोत"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +2CO 10 3 cvd6 figs-metonymy ἐν σαρκὶ…περιπατοῦντες 1 we walk in the flesh येथे ""चालणे"" हे ""जगणे"" आणि ""देह"" साठी एक रूपक आहे जे भौतिक जीवनासाठी एक टोपणनाव आहे. वैकल्पिक अनुवाद: ""आम्ही आपले जीवन भौतिक शरीरात जगतो"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metonymy]] आणि [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +2CO 10 3 k7h8 figs-metaphor οὐ…στρατευόμεθα 1 we do not wage war पौलाने करिंथकरांना त्याच्यावर विश्वास ठेवण्यास आणि खोट्या शिक्षकांविरुद्ध शारीरिक युद्ध लढत असल्यासारखे करण्यास मनाई करण्याचा प्रयत्न केला. या शब्दांचे शब्दशः भाषांतर केले पाहिजे. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +2CO 10 3 gpd3 figs-metonymy κατὰ σάρκα στρατευόμεθα 1 wage war according to the flesh संभाव्य अर्थ म्हणजे 1) ""देह"" हा शब्द भौतिक जीवनासाठी एक टोपणनाव आहे. वैकल्पिक अनुवाद: ""शस्त्रे वापरून आपल्या शत्रूंच्या विरूद्ध लढा द्या"" किंवा 2) ""देह"" हा शब्द पापपूर्ण मानवी स्वभावासाठी एक टोपणनाव आहे. वैकल्पिक अनुवादः ""पापी मार्गाने मजुरी युद्ध"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +2CO 10 4 uf5s figs-metaphor τὰ…ὅπλα τῆς στρατείας ἡμῶν…λογισμοὺς καθαιροῦντες 1 the weapons we fight with ... bring to nothing misleading arguments पौलाने दैवी बुद्धीविषयी बोलतो की मानवी बुद्धीने खोटा असल्याचे दाखवून दिले होते की तो एक शस्त्र आहे ज्याचा तो शत्रूचा गड उधळतो. वैकल्पिक अनुवाद: ""आम्ही ज्या शस्त्रांसह लढतो ते लोक ... आपल्या शत्रूंना काय म्हणतात ते पूर्णपणे चुकीचे दर्शवितात"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +2CO 10 4 xv6q figs-metaphor 0 we fight पौलाने करिंथकरांना त्याच्यावर विश्वास ठेवण्यास आणि खोट्या शिक्षकांविरुद्ध शारीरिक युद्ध लढत असल्यासारखे करण्यास मनाई करण्याचा प्रयत्न केला. या शब्दांचे शब्दशः भाषांतर केले पाहिजे. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +2CO 10 4 d1gj figs-metonymy οὐ σαρκικὰ 1 are not fleshly संभाव्य अर्थ म्हणजे 1) ""शारीरिक"" हा शब्द फक्त भौतिकसाठी एक टोपणनाव आहे. वैकल्पिक अनुवाद: ""भौतिक नाहीत"" किंवा 2) ""शारीरिक"" हा शब्द पापी मानवी स्वभावासाठी एक टोपणनाव आहे. वैकल्पिक अनुवादः ""पापी नाहीत"" किंवा ""आम्हाला चुकीचे करण्यास सक्षम करू नका"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metonymy]]) 2CO 10 5 xuz9 πᾶν ὕψωμα ἐπαιρόμενον 0 every high thing that rises up पौल अद्यापही युद्धाच्या रूपकांशी बोलत आहे, जसे की ""देवाचे ज्ञान"" एक सैन्य होते आणि ""प्रत्येक उच्च वस्तू"" ही एक भिंत होती जी लोकांनी सैन्याला बाहेर ठेवण्यासाठी केली होती. वैकल्पिक अनुवादः ""प्रत्येक चुकीचा युक्तिवाद ज्याचा अभिमान लोक स्वत: ला संरक्षित करण्याचा विचार करतात 2CO 10 5 b74d πᾶν ὕψωμα 1 every high thing जे लोक गर्विष्ठ आहेत ते करतात -2CO 10 5 vm1a figs-metaphor ἐπαιρόμενον κατὰ τῆς γνώσεως τοῦ Θεοῦ 1 rises up against the knowledge of God पौलाने युक्तिवाद केले की ते सैन्याच्या विरोधात उभे असलेले भिंत होते. ""उंचावणे"" हा शब्द ""उंच उभारणे"" असा अर्थ आहे की ""उच्च वस्तू"" हवेमध्ये फिरत आहे. वैकल्पिक अनुवाद: ""लोक वापरतात म्हणून त्यांना देव कोण आहे हे माहित नाही"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -2CO 10 5 r2yz figs-metaphor αἰχμαλωτίζοντες πᾶν νόημα εἰς τὴν ὑπακοὴν τοῦ Χριστοῦ 1 We take every thought captive into obedience to Christ पौल लोकांच्या विचारांविषयी बोलतो जसे की ते शत्रू सैन्यासारखे होते ज्यांना त्याने युद्धात पकडले होते. वैकल्पिक अनुवाद: ""आम्ही दर्शवितो की त्या लोकांच्या चुकीच्या कल्पना कशा चुकीच्या आहेत आणि लोकांना ख्रिस्ताचे पालन करण्यास शिकवा"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] आणि [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -2CO 10 6 m4ds figs-metonymy ἐκδικῆσαι πᾶσαν παρακοήν 1 punish every act of disobedience कृतज्ञतांचे कार्य"" हे शब्द लोक करतात जे त्या कृती करतात. वैकल्पिक अनुवादः ""आमची आज्ञा मोडणाऱ्या प्रत्येकाला शिक्षा द्या"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -2CO 10 7 y2yb figs-rquestion τὰ κατὰ πρόσωπον βλέπετε 1 Look at what is clearly in front of you. संभाव्य अर्थ म्हणजे 1) ही आज्ञा आहे किंवा 2) ही एक विधान आहे, ""आपण आपल्या डोळ्याने जे दिसते तेच तूम्ही पहात आहात."" काही जण असा विचार करतात की हा एक अत्युत्तम प्रश्न आहे जो एक विधान म्हणून देखील लिहीला जाऊ शकतो. वैकल्पिक अनुवाद: ""आपण आपल्या समोर काय स्पष्ट आहे ते पहात आहात?"" किंवा ""आपल्या समोर काय स्पष्ट आहे ते पाहण्यास आपण असमर्थ आहात."" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +2CO 10 5 vm1a figs-metaphor ἐπαιρόμενον κατὰ τῆς γνώσεως τοῦ Θεοῦ 1 rises up against the knowledge of God पौलाने युक्तिवाद केले की ते सैन्याच्या विरोधात उभे असलेले भिंत होते. ""उंचावणे"" हा शब्द ""उंच उभारणे"" असा अर्थ आहे की ""उच्च वस्तू"" हवेमध्ये फिरत आहे. वैकल्पिक अनुवाद: ""लोक वापरतात म्हणून त्यांना देव कोण आहे हे माहित नाही"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +2CO 10 5 r2yz figs-metaphor αἰχμαλωτίζοντες πᾶν νόημα εἰς τὴν ὑπακοὴν τοῦ Χριστοῦ 1 We take every thought captive into obedience to Christ पौल लोकांच्या विचारांविषयी बोलतो जसे की ते शत्रू सैन्यासारखे होते ज्यांना त्याने युद्धात पकडले होते. वैकल्पिक अनुवाद: ""आम्ही दर्शवितो की त्या लोकांच्या चुकीच्या कल्पना कशा चुकीच्या आहेत आणि लोकांना ख्रिस्ताचे पालन करण्यास शिकवा"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]] आणि [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +2CO 10 6 m4ds figs-metonymy ἐκδικῆσαι πᾶσαν παρακοήν 1 punish every act of disobedience कृतज्ञतांचे कार्य"" हे शब्द लोक करतात जे त्या कृती करतात. वैकल्पिक अनुवादः ""आमची आज्ञा मोडणाऱ्या प्रत्येकाला शिक्षा द्या"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +2CO 10 7 y2yb figs-rquestion τὰ κατὰ πρόσωπον βλέπετε 1 Look at what is clearly in front of you. संभाव्य अर्थ म्हणजे 1) ही आज्ञा आहे किंवा 2) ही एक विधान आहे, ""आपण आपल्या डोळ्याने जे दिसते तेच तूम्ही पहात आहात."" काही जण असा विचार करतात की हा एक अत्युत्तम प्रश्न आहे जो एक विधान म्हणून देखील लिहीला जाऊ शकतो. वैकल्पिक अनुवाद: ""आपण आपल्या समोर काय स्पष्ट आहे ते पहात आहात?"" किंवा ""आपल्या समोर काय स्पष्ट आहे ते पाहण्यास आपण असमर्थ आहात."" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-rquestion]]) 2CO 10 7 z1t5 λογιζέσθω πάλιν ἐφ’ ἑαυτοῦ 1 let him remind himself त्याला लक्षात ठेवण्याची गरज आहे 2CO 10 7 f3i9 καθὼς αὐτὸς Χριστοῦ, οὕτως καὶ ἡμεῖς 1 that just as he is Christ's, so also are we आपण# ख्रिस्ताचे आहोत तसे तोही आहे -2CO 10 8 d4zu figs-metaphor εἰς οἰκοδομὴν καὶ οὐκ εἰς καθαίρεσιν ὑμῶν 1 to build you up and not to destroy you पौल एक बांधकाम करत असल्यासारखे करिंथकरांना ख्रिस्ताविषयी जाणून घेण्यास मदत करण्यास सांगितले. वैकल्पिक अनुवाद: ""आपल्याला ख्रिस्ताचे चांगले अनुयायी बनण्यास आणि आपल्याला निराश न करण्यास मदत करण्यासाठी म्हणून आपण त्याचे अनुसरण करणे थांबवा"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +2CO 10 8 d4zu figs-metaphor εἰς οἰκοδομὴν καὶ οὐκ εἰς καθαίρεσιν ὑμῶν 1 to build you up and not to destroy you पौल एक बांधकाम करत असल्यासारखे करिंथकरांना ख्रिस्ताविषयी जाणून घेण्यास मदत करण्यास सांगितले. वैकल्पिक अनुवाद: ""आपल्याला ख्रिस्ताचे चांगले अनुयायी बनण्यास आणि आपल्याला निराश न करण्यास मदत करण्यासाठी म्हणून आपण त्याचे अनुसरण करणे थांबवा"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 2CO 10 9 nw6e ἂν ἐκφοβεῖν ὑμᾶς 1 I am terrifying you मी तुम्हाला घाबरविण्याचा प्रयत्न करीत आहे 2CO 10 10 mt6h βαρεῖαι καὶ ἰσχυραί 1 serious and powerful गंभीर व जोरदार 2CO 10 11 m6m6 τοῦτο λογιζέσθω ὁ τοιοῦτος 1 Let such people be aware अशा लोकांना जागरूक करावे अशी माझी इच्छा आहे 2CO 10 11 g58z οἷοί ἐσμεν τῷ λόγῳ δι’ ἐπιστολῶν ἀπόντες, τοιοῦτοι καὶ παρόντες τῷ ἔργῳ 1 what we are in the words of our letters when we are absent is what we will be in our actions when we are there आम्ही जेव्हा तुमच्याबरोबर होतो तेव्हा आम्ही याच गोष्टी करतो. आम्ही तुमच्यापासून दूर होतो तेव्हा आम्ही पत्रे लिहितो -2CO 10 11 kb55 figs-exclusive ἐσμεν 1 we ... our या शब्दांच्या सर्व घटनांचा अर्थ पौलच्या सेवेच्या कार्यसंघाकडे आहे परंतु करिंथकरांकडे नाही. (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive]]) +2CO 10 11 kb55 figs-exclusive ἐσμεν 1 we ... our या शब्दांच्या सर्व घटनांचा अर्थ पौलच्या सेवेच्या कार्यसंघाकडे आहे परंतु करिंथकरांकडे नाही. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-exclusive]]) 2CO 10 12 k94z ἐνκρῖναι ἢ συνκρῖναι ἑαυτούς 1 to group ourselves or compare असे म्हणायचे आहे की आम्ही तितकेच चांगले आहोत -2CO 10 12 i85y figs-parallelism αὐτοὶ ἐν ἑαυτοῖς, ἑαυτοὺς μετροῦντες καὶ συνκρίνοντες ἑαυτοὺς ἑαυτοῖς 1 they measure themselves by one another and compare themselves with each other पौल दोनदा समान गोष्ट सांगत आहे. (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) -2CO 10 12 n8sx figs-metaphor αὐτοὶ ἐν ἑαυτοῖς, ἑαυτοὺς μετροῦντες 1 they measure themselves by one another पौल चांगुलपणाबद्दल बोलतोय, की एखाद्या गोष्टीची लांबी लोक कदाचित मोजू शकतात. वैकल्पिक अनुवाद: ""ते एकमेकांना पाहतात आणि कोण चांगले आहे ते पहाण्याचा प्रयत्न करतात"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +2CO 10 12 i85y figs-parallelism αὐτοὶ ἐν ἑαυτοῖς, ἑαυτοὺς μετροῦντες καὶ συνκρίνοντες ἑαυτοὺς ἑαυτοῖς 1 they measure themselves by one another and compare themselves with each other पौल दोनदा समान गोष्ट सांगत आहे. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +2CO 10 12 n8sx figs-metaphor αὐτοὶ ἐν ἑαυτοῖς, ἑαυτοὺς μετροῦντες 1 they measure themselves by one another पौल चांगुलपणाबद्दल बोलतोय, की एखाद्या गोष्टीची लांबी लोक कदाचित मोजू शकतात. वैकल्पिक अनुवाद: ""ते एकमेकांना पाहतात आणि कोण चांगले आहे ते पहाण्याचा प्रयत्न करतात"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 2CO 10 12 zwl5 οὐ συνιᾶσιν 1 have no insight प्रत्येकाला दर्शवा की त्यांना काहीच माहिती नाही -2CO 10 13 x79x figs-metaphor 0 General Information: पौलाने आपल्याकडे असलेल्या प्राधिकरणाविषयी असे सांगितले की जणू काय तो ज्या भूमीवर राज्य करतो, त्या वस्तू ज्याच्यावर त्याच्या भूमीच्या सीमा किंवा ""मर्यादा"" च्या आत असल्याचा अधिकार आहे आणि ज्या गोष्टी त्याच्या अधिकारात नसतात त्या गोष्टी त्या पलीकडे नसतात.# (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -2CO 10 13 a4ud figs-idiom οὐκ εἰς τὰ ἄμετρα καυχησόμεθα 1 will not boast beyond limits ही एक म्हण आहे. वैकल्पिक अनुवादः ""ज्या गोष्टींवर आमचा अधिकार नाही अशा गोष्टींबद्दल आम्ही अभिमान बाळगणार नाही"" किंवा ""ज्या गोष्टींवर अधिकार आहे त्याबद्दलच आम्ही अभिमान बाळगू"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) +2CO 10 13 x79x figs-metaphor 0 General Information: पौलाने आपल्याकडे असलेल्या प्राधिकरणाविषयी असे सांगितले की जणू काय तो ज्या भूमीवर राज्य करतो, त्या वस्तू ज्याच्यावर त्याच्या भूमीच्या सीमा किंवा ""मर्यादा"" च्या आत असल्याचा अधिकार आहे आणि ज्या गोष्टी त्याच्या अधिकारात नसतात त्या गोष्टी त्या पलीकडे नसतात.# (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +2CO 10 13 a4ud figs-idiom οὐκ εἰς τὰ ἄμετρα καυχησόμεθα 1 will not boast beyond limits ही एक म्हण आहे. वैकल्पिक अनुवादः ""ज्या गोष्टींवर आमचा अधिकार नाही अशा गोष्टींबद्दल आम्ही अभिमान बाळगणार नाही"" किंवा ""ज्या गोष्टींवर अधिकार आहे त्याबद्दलच आम्ही अभिमान बाळगू"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-idiom]]) 2CO 10 13 u84l κατὰ τὸ μέτρον τοῦ κανόνος, οὗ ἐμέρισεν ἡμῖν ὁ Θεὸς 1 within the limits of what God देवाला अधिकार असलेल्या गोष्टींबद्दल -2CO 10 13 fx2b figs-metaphor μέτρου, ἐφικέσθαι ἄχρι καὶ ὑμῶν 1 limits that reach as far as you तो ज्या ज्या भूमिवर राज्य करतो त्याप्रमाणे पौल त्याच्या अधिकाराने बोलतो. वैकल्पिक अनुवादः ""आणि आपण आमच्या प्राधिकरणाच्या सीमेच्या आत आहात"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +2CO 10 13 fx2b figs-metaphor μέτρου, ἐφικέσθαι ἄχρι καὶ ὑμῶν 1 limits that reach as far as you तो ज्या ज्या भूमिवर राज्य करतो त्याप्रमाणे पौल त्याच्या अधिकाराने बोलतो. वैकल्पिक अनुवादः ""आणि आपण आमच्या प्राधिकरणाच्या सीमेच्या आत आहात"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 2CO 10 14 ay6h οὐ…ὑπερεκτείνομεν ἑαυτούς 1 did not overextend ourselves आमच्या सीमेपलीकडे गेलो नाही -2CO 10 15 hu9l figs-idiom οὐκ εἰς τὰ ἄμετρα καυχώμενοι 1 have not boasted beyond limits ही एक म्हण आहे. [2 करिंथकरांस पत्र 10:13] (../ 10 / 13.md) मध्ये कसे समान शब्दांचे भाषांतर केले गेले ते पहा. वैकल्पिक अनुवादः ""ज्या गोष्टींवर आमचा अधिकार नाही अशा गोष्टींबद्दल आम्ही अभिमान बाळगला नाही"" किंवा ""आपल्याकडे अधिकार असलेल्या गोष्टींबद्दल अभिमान बाळगला नाही"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) +2CO 10 15 hu9l figs-idiom οὐκ εἰς τὰ ἄμετρα καυχώμενοι 1 have not boasted beyond limits ही एक म्हण आहे. [2 करिंथकरांस पत्र 10:13] (../ 10 / 13.md) मध्ये कसे समान शब्दांचे भाषांतर केले गेले ते पहा. वैकल्पिक अनुवादः ""ज्या गोष्टींवर आमचा अधिकार नाही अशा गोष्टींबद्दल आम्ही अभिमान बाळगला नाही"" किंवा ""आपल्याकडे अधिकार असलेल्या गोष्टींबद्दल अभिमान बाळगला नाही"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-idiom]]) 2CO 10 16 raq7 ἀλλοτρίῳ κανόνι 1 another's area एक क्षेत्र देवाने दुसऱ्यासाठी नेमले आहे 2CO 10 17 q8cc ἐν Κυρίῳ καυχάσθω 1 boast in the Lord परमेश्वराने जे केले आहे याचा अभिमान बाळगा 2CO 10 18 h81t ὁ ἑαυτὸν συνιστάνων 1 recommends himself याचा अर्थ असा की प्रत्येक व्यक्तीसाठी तो योग्य किंवा चुकीचा आहे किंवा नाही हे ठरवण्याकरिता तो पुरेसा पुरावा प्रदान करतो. ""स्वतःची शिफारस"" याचे भाषांतर [2 करिंथ 4: 2] (../ 04 / 02.एमडी) मध्ये केले आहे. -2CO 10 18 n5v6 figs-activepassive ἐστιν δόκιμος 1 who is approved हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवादः ""ज्याला प्रभू मान्यता देतो"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -2CO 10 18 sy2r figs-ellipsis ὃν ὁ Κύριος συνίστησιν 1 it is the one whom the Lord recommends तूम्ही समजलेली माहिती स्पष्ट करू शकता. वैकल्पिक अनुवादः ""ज्याला प्रभूची शिफारस असते तो म्हणजे ज्याचा देव स्वीकार करतो"" (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) -2CO 11 intro abce 0 # 2 करिंथकरांस पत्र 11 सामान्य टिपा

## रचना आणि स्वरूप

या प्रकरणात, पौल त्याच्या अधिकारांचे रक्षण करत आहे.

## या अध्यायातील विशेष संकल्पना

### खोट्या शिकवणी
करिंथ येथील लोक खोट्या शिक्षकांना ताबडतोब स्वीकारत होते. त्यांनी येशूविषयी आणि सुवार्ता जी वेगळी आणि सत्य नव्हती त्या गोष्टी शिकवल्या. या खोट्या शिक्षकांसारखे, पौलाने बलिदानाने करिंथकरांची सेवा केली. (पहा: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/goodnews]])

### प्रकाश
प्रकाश सामान्यत: नवीन करारात एक रूपक म्हणून वापरला जातो. देव आणि त्याचे नीतिमत्त्व प्रगट करण्यासाठी पौल येथे प्रकाश वापरतो. अंधार पाप वर्णन करतो. पाप देवापासून लपलेले राहण्याची इच्छा आहे. (पहा: [[rc://*/tw/dict/bible/other/light]], [[rc://*/tw/dict/bible/kt/righteous]] आणि [[rc://*/tw/dict/bible/other/darkness]] आणि [[rc://*/tw/dict/bible/kt/sin]])

## या प्रकरणात महत्त्वपूर्ण अलंकार

### रूपक

पौल हा अध्याय विस्तारित रूपकाने सुरू करतो. तो आपल्या वधूच्या वडिलांशी तुलना करतो, जो तिच्या वधूला शुद्ध, कुमारी कन्या देत आहे. सांस्कृतिक पार्श्वभूमीवर विवाह पद्धती बदलतात. परंतु एखाद्या व्यक्तीला प्रौढ आणि पवित्र बाळ म्हणून सादर करण्यास मदत करण्याचा विचार स्पष्टपणे या मार्गाने चित्रित केला आहे. (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] आणि [[rc://*/tw/dict/bible/kt/holy]] आणि [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

### लोभ

हा धडा विडंबनांनी भरलेला आहे. पौल त्याच्या विडंबनासह करिंथ येथील विश्वासणाऱ्यांना लाज वाटेल अशी अपेक्षा आहे.

""आपण या गोष्टी चांगल्या प्रकारे सहन करा!"" पौलाने असा विचार केला की खोटे प्रेषितांनी त्यांना ज्या प्रकारे वागणूक दिली त्याप्रकारे त्यांनी सहन केले पाहिजे. पौल खरोखरच प्रेषित आहेत असे त्यांना वाटत नाही.

हे विधान, ""तूम्ही आनंदाने मूर्ख लोकांशी निगडित आहात. तूम्ही स्वत:च शहाणे आहात!"" याचा अर्थ असा होतो की करिंथ येथील विश्वासणाऱ्यांना वाटते की ते खूप शहाणपणाचे होते पण पौल त्यास सहमत नाही.

""आम्ही आमच्या लाजाळूपणाला म्हणालो की आम्ही ते करण्यास कमजोर होतो."" पौल टाळण्यासाठी त्याला चुकीचे वागणूक देण्याबद्दल बोलत होता. तो असे न करण्याबद्दल चुकीचे आहे असे तो म्हणतो. तो विडंबना म्हणून एक उग्र प्रश्न देखील वापरतो. ""मी स्वत: ला नम्र करून पाप केले म्हणून कदाचित तुला उंच करतील?"" (हे पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-irony]] आणि [[rc://*/tw/dict/bible/kt/apostle]] आणि [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])

### अलंकारिक प्रश्न

खोटे प्रेषितांना श्रेष्ठ असल्याचा दावा करण्यास नकार देऊन, पौल अत्युत्तम प्रश्नांची श्रृंखला वापरतो. प्रत्येक प्रश्नाचे उत्तर एकसारखे आहे: ""ते इब्री आहेत काय? मी आहे. ते इस्राएली आहेत काय? मी आहे. ते अब्राहामाचे वंशज आहेत काय? मी आहे. ते ख्रिस्ताचे सेवक आहेत का? (मी असे म्हणतो की मी बाहेर होतो माझे मन.) मी अधिक आहे. ""

त्याने त्याच्या कल्पनेशी सहानुभूती दर्शविण्याकरिता अत्युत्तम प्रश्नांची श्रृंखला देखील वापरली:""जर कोणी कमकुवत आहे तर# मी कमकुवत नाही? कोणी दुसऱ्याला पापामध्ये पाडले आणि मी आतून जळत नाही? ""

## "" ते ख्रिस्ताचे सेवक आहेत का? ""
हे कटाक्ष आहे, नकळत किंवा अपमानासाठी वापरले जाणारे विशेष प्रकारचे विडंबन आहे. या खोट्या शिक्षकांनी खरोखरच ख्रिस्ताची सेवा केली आहे यावर विश्वास ठेवणाऱ्यांवर पौल विश्वास ठेवत नाही. केवळ तेच असे करण्याचा दावा करतात.

## या अध्यायातील अन्य संभाव्य भाषांतर अडचणी

## विरोधाभास

# ""विरोधाभास"" हे वर्णन करणारे सत्य विधान आहे काहीतरी अशक्य वचन 30 मधील हा शब्द एक विरोधाभास आहे: ""जर मला अभिमान असेल तर मी माझ्या कमकुवतपणाबद्दल काय अभिमान बाळगू."" 2 करिंथकरांस पत्र 12: 9 पर्यंत तो आपल्या दुर्बलतेबद्दल अभिमान का बाळगणार आहे हे पौलाने स्पष्ट केले नाही. ([2 करिंथकरांस पत्र 11:30] (./30.एमडी))
+2CO 10 18 n5v6 figs-activepassive ἐστιν δόκιμος 1 who is approved हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवादः ""ज्याला प्रभू मान्यता देतो"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +2CO 10 18 sy2r figs-ellipsis ὃν ὁ Κύριος συνίστησιν 1 it is the one whom the Lord recommends तूम्ही समजलेली माहिती स्पष्ट करू शकता. वैकल्पिक अनुवादः ""ज्याला प्रभूची शिफारस असते तो म्हणजे ज्याचा देव स्वीकार करतो"" (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +2CO 11 intro abce 0 # 2 करिंथकरांस पत्र 11 सामान्य टिपा

## रचना आणि स्वरूप

या प्रकरणात, पौल त्याच्या अधिकारांचे रक्षण करत आहे.

## या अध्यायातील विशेष संकल्पना

### खोट्या शिकवणी
करिंथ येथील लोक खोट्या शिक्षकांना ताबडतोब स्वीकारत होते. त्यांनी येशूविषयी आणि सुवार्ता जी वेगळी आणि सत्य नव्हती त्या गोष्टी शिकवल्या. या खोट्या शिक्षकांसारखे, पौलाने बलिदानाने करिंथकरांची सेवा केली. (पहा: [[rc://mr/tw/dict/bible/kt/goodnews]])

### प्रकाश
प्रकाश सामान्यत: नवीन करारात एक रूपक म्हणून वापरला जातो. देव आणि त्याचे नीतिमत्त्व प्रगट करण्यासाठी पौल येथे प्रकाश वापरतो. अंधार पाप वर्णन करतो. पाप देवापासून लपलेले राहण्याची इच्छा आहे. (पहा: [[rc://mr/tw/dict/bible/other/light]], [[rc://mr/tw/dict/bible/kt/righteous]] आणि [[rc://mr/tw/dict/bible/other/darkness]] आणि [[rc://mr/tw/dict/bible/kt/sin]])

## या प्रकरणात महत्त्वपूर्ण अलंकार

### रूपक

पौल हा अध्याय विस्तारित रूपकाने सुरू करतो. तो आपल्या वधूच्या वडिलांशी तुलना करतो, जो तिच्या वधूला शुद्ध, कुमारी कन्या देत आहे. सांस्कृतिक पार्श्वभूमीवर विवाह पद्धती बदलतात. परंतु एखाद्या व्यक्तीला प्रौढ आणि पवित्र बाळ म्हणून सादर करण्यास मदत करण्याचा विचार स्पष्टपणे या मार्गाने चित्रित केला आहे. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]] आणि [[rc://mr/tw/dict/bible/kt/holy]] आणि [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]])

### लोभ

हा धडा विडंबनांनी भरलेला आहे. पौल त्याच्या विडंबनासह करिंथ येथील विश्वासणाऱ्यांना लाज वाटेल अशी अपेक्षा आहे.

""आपण या गोष्टी चांगल्या प्रकारे सहन करा!"" पौलाने असा विचार केला की खोटे प्रेषितांनी त्यांना ज्या प्रकारे वागणूक दिली त्याप्रकारे त्यांनी सहन केले पाहिजे. पौल खरोखरच प्रेषित आहेत असे त्यांना वाटत नाही.

हे विधान, ""तूम्ही आनंदाने मूर्ख लोकांशी निगडित आहात. तूम्ही स्वत:च शहाणे आहात!"" याचा अर्थ असा होतो की करिंथ येथील विश्वासणाऱ्यांना वाटते की ते खूप शहाणपणाचे होते पण पौल त्यास सहमत नाही.

""आम्ही आमच्या लाजाळूपणाला म्हणालो की आम्ही ते करण्यास कमजोर होतो."" पौल टाळण्यासाठी त्याला चुकीचे वागणूक देण्याबद्दल बोलत होता. तो असे न करण्याबद्दल चुकीचे आहे असे तो म्हणतो. तो विडंबना म्हणून एक उग्र प्रश्न देखील वापरतो. ""मी स्वत: ला नम्र करून पाप केले म्हणून कदाचित तुला उंच करतील?"" (हे पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-irony]] आणि [[rc://mr/tw/dict/bible/kt/apostle]] आणि [[rc://mr/ta/man/translate/figs-rquestion]])

### अलंकारिक प्रश्न

खोटे प्रेषितांना श्रेष्ठ असल्याचा दावा करण्यास नकार देऊन, पौल अत्युत्तम प्रश्नांची श्रृंखला वापरतो. प्रत्येक प्रश्नाचे उत्तर एकसारखे आहे: ""ते इब्री आहेत काय? मी आहे. ते इस्राएली आहेत काय? मी आहे. ते अब्राहामाचे वंशज आहेत काय? मी आहे. ते ख्रिस्ताचे सेवक आहेत का? (मी असे म्हणतो की मी बाहेर होतो माझे मन.) मी अधिक आहे. ""

त्याने त्याच्या कल्पनेशी सहानुभूती दर्शविण्याकरिता अत्युत्तम प्रश्नांची श्रृंखला देखील वापरली:""जर कोणी कमकुवत आहे तर# मी कमकुवत नाही? कोणी दुसऱ्याला पापामध्ये पाडले आणि मी आतून जळत नाही? ""

## "" ते ख्रिस्ताचे सेवक आहेत का? ""
हे कटाक्ष आहे, नकळत किंवा अपमानासाठी वापरले जाणारे विशेष प्रकारचे विडंबन आहे. या खोट्या शिक्षकांनी खरोखरच ख्रिस्ताची सेवा केली आहे यावर विश्वास ठेवणाऱ्यांवर पौल विश्वास ठेवत नाही. केवळ तेच असे करण्याचा दावा करतात.

## या अध्यायातील अन्य संभाव्य भाषांतर अडचणी

## विरोधाभास

# ""विरोधाभास"" हे वर्णन करणारे सत्य विधान आहे काहीतरी अशक्य वचन 30 मधील हा शब्द एक विरोधाभास आहे: ""जर मला अभिमान असेल तर मी माझ्या कमकुवतपणाबद्दल काय अभिमान बाळगू."" 2 करिंथकरांस पत्र 12: 9 पर्यंत तो आपल्या दुर्बलतेबद्दल अभिमान का बाळगणार आहे हे पौलाने स्पष्ट केले नाही. ([2 करिंथकरांस पत्र 11:30] (./30.एमडी)) 2CO 11 1 t7ks 0 Connecting Statement: पौल त्याचा प्रेषितीयपण कबूल करतो. 2CO 11 1 r4q6 ἀνείχεσθέ μου μικρόν τι ἀφροσύνης 1 put up with me in some foolishness मला मूर्खांसारखे वागू द्या 2CO 11 2 m6vl ζηλῶ…ζήλῳ 1 jealous ... jealousy हे शब्द करिंथकरलोक# ख्रिस्ताशी विश्वासू असले पाहिजेत आणि कोणीही त्याला सोडण्यास भाग पाडू नये या चांगल्या आणि तीव्र इच्छेबद्दल बोललेले आहे. -2CO 11 2 ee9i figs-metaphor ἡρμοσάμην γὰρ ὑμᾶς ἑνὶ ἀνδρὶ, παρθένον ἁγνὴν παραστῆσαι τῷ Χριστῷ 1 I promised you in marriage to one husband. I promised to present you as a pure virgin to Christ पौलाने करिंथकरांच्या विश्वासणाऱ्यांची काळजी घेण्याविषयी भाकीत केले होते की त्याने दुसऱ्या माणसाशी वचन दिले असेल की तो आपल्या मुलीला त्याच्याशी लग्न करण्यास तयार करेल आणि तो त्याला अत्यंत काळजी करेल की तो माणूस त्याच्या प्रतिज्ञा करण्यास सक्षम असेल. वैकल्पिक अनुवाद: ""मी एक वडीलसारखा होतो ज्याने आपल्या मुलीस एका पतीकडे सादर करण्याचे वचन दिले होते. मी तुम्हाला शुद्ध कुमारिका म्हणून ठेवण्याचे वचन दिले आहे म्हणून मी तुम्हाला ख्रिस्ताला देऊ शकलो"" (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +2CO 11 2 ee9i figs-metaphor ἡρμοσάμην γὰρ ὑμᾶς ἑνὶ ἀνδρὶ, παρθένον ἁγνὴν παραστῆσαι τῷ Χριστῷ 1 I promised you in marriage to one husband. I promised to present you as a pure virgin to Christ पौलाने करिंथकरांच्या विश्वासणाऱ्यांची काळजी घेण्याविषयी भाकीत केले होते की त्याने दुसऱ्या माणसाशी वचन दिले असेल की तो आपल्या मुलीला त्याच्याशी लग्न करण्यास तयार करेल आणि तो त्याला अत्यंत काळजी करेल की तो माणूस त्याच्या प्रतिज्ञा करण्यास सक्षम असेल. वैकल्पिक अनुवाद: ""मी एक वडीलसारखा होतो ज्याने आपल्या मुलीस एका पतीकडे सादर करण्याचे वचन दिले होते. मी तुम्हाला शुद्ध कुमारिका म्हणून ठेवण्याचे वचन दिले आहे म्हणून मी तुम्हाला ख्रिस्ताला देऊ शकलो"" (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 2CO 11 3 l2hr φοβοῦμαι δὲ, μή πως…τῆς ἁγνότητος τῆς εἰς τὸν Χριστόν 1 But I am afraid that somehow ... pure devotion to Christ परंतु मला भीती वाटते की सर्पाने हव्वेला फसविण्याच्या मार्गावर फसविल्याप्रमाणेच तुमचे विचार ख्रिस्ताच्या एक प्रामाणिक आणि शुद्ध भक्तीपासून भटकले जाऊ शकतात. -2CO 11 3 m5zn figs-metaphor φθαρῇ τὰ νοήματα ὑμῶν 1 your thoughts might be led astray away पौलाने असे विचार केले की ते प्राणी होते जे लोक चुकीच्या मार्गावर जाऊ शकतात. वैकल्पिक अनुवाद: ""कोणीतरी आपल्याला खोट्या गोष्टीवर विश्वास ठेवण्यास भाग पाडेल"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +2CO 11 3 m5zn figs-metaphor φθαρῇ τὰ νοήματα ὑμῶν 1 your thoughts might be led astray away पौलाने असे विचार केले की ते प्राणी होते जे लोक चुकीच्या मार्गावर जाऊ शकतात. वैकल्पिक अनुवाद: ""कोणीतरी आपल्याला खोट्या गोष्टीवर विश्वास ठेवण्यास भाग पाडेल"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 2CO 11 4 wq57 εἰ μὲν γὰρ ὁ ἐρχόμενος 1 For suppose that someone comes and जेव्हा कोणी येतो आणि 2CO 11 4 l7m8 ἢ πνεῦμα ἕτερον λαμβάνετε ὃ οὐκ ἐλάβετε, ἢ εὐαγγέλιον ἕτερον ὃ οὐκ ἐδέξασθε 1 a different spirit than what you received. Or suppose that you receive a different gospel than the one you received पवित्र आत्म्यापेक्षा भिन्न आत्मा, किंवा आपण आम्हाकडून प्राप्त केलेल्या सुवार्तेपेक्षा एक भिन्न सुवार्ता 2CO 11 4 fs5z καλῶς ἀνέχεσθε 1 put up with these things या गोष्टींचा सामना करा. हे शब्द [2 करिंथकरांस पत्र 11: 1] (../11 / 01.एमडी) मध्ये भाषांतरित कसे केले गेले ते पहा. -2CO 11 5 eet1 figs-irony τῶν ὑπέρ λίαν ἀποστόλων 1 those so-called super-apostles ते शिक्षक कमी महत्वाचे आहेत हे दर्शविण्यासाठी पौल येथे उपरोधिक उपयोग करीत आहे असे लोक म्हणतात की तेथे आहेत. वैकल्पिक अनुवाद: ""ज्या शिक्षकांना काही लोक# विचार करतात त्यापेक्षा इतर चांगले असतात"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-irony]]) -2CO 11 6 f8d1 figs-litotes οὐ τῇ γνώσει 1 I am not untrained in knowledge हे नकारात्मक वाक्यांश त्यांना ज्ञानामध्ये प्रशिक्षित केलेल्या सकारात्मक सत्यावर जोर देतात. ""ज्ञान"" नावाचे अमूर्त संज्ञा एका मौखिक वाक्यांशासह भाषांतरित केले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवाद: ""मी निश्चितपणे ज्ञानात प्रशिक्षित आहे"" किंवा ""त्यांना काय माहित आहे ते जाणून घेण्यासाठी मी प्रशिक्षित आहे"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-litotes]] आणि [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) -2CO 11 7 un9v figs-rquestion ἢ ἁμαρτίαν ἐποίησα ἐμαυτὸν ταπεινῶν, ἵνα ὑμεῖς ὑψωθῆτε 1 Did I sin by humbling myself so you might be exalted? पौलाने दावा केला की त्याने करिंथकरांसोबत चांगला व्यवहार केला आहे. या वक्तृत्ववादाच्या प्रश्नाचे भाषांतर आवश्यक असल्यास आवश्यक आहे. वैकल्पिक अनुवाद: ""मला वाटते की मी स्वतःला नम्र करून पाप केले नाही यासठी की तूम्ही उंच व्हावे"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +2CO 11 5 eet1 figs-irony τῶν ὑπέρ λίαν ἀποστόλων 1 those so-called super-apostles ते शिक्षक कमी महत्वाचे आहेत हे दर्शविण्यासाठी पौल येथे उपरोधिक उपयोग करीत आहे असे लोक म्हणतात की तेथे आहेत. वैकल्पिक अनुवाद: ""ज्या शिक्षकांना काही लोक# विचार करतात त्यापेक्षा इतर चांगले असतात"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-irony]]) +2CO 11 6 f8d1 figs-litotes οὐ τῇ γνώσει 1 I am not untrained in knowledge हे नकारात्मक वाक्यांश त्यांना ज्ञानामध्ये प्रशिक्षित केलेल्या सकारात्मक सत्यावर जोर देतात. ""ज्ञान"" नावाचे अमूर्त संज्ञा एका मौखिक वाक्यांशासह भाषांतरित केले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवाद: ""मी निश्चितपणे ज्ञानात प्रशिक्षित आहे"" किंवा ""त्यांना काय माहित आहे ते जाणून घेण्यासाठी मी प्रशिक्षित आहे"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-litotes]] आणि [[rc://mr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +2CO 11 7 un9v figs-rquestion ἢ ἁμαρτίαν ἐποίησα ἐμαυτὸν ταπεινῶν, ἵνα ὑμεῖς ὑψωθῆτε 1 Did I sin by humbling myself so you might be exalted? पौलाने दावा केला की त्याने करिंथकरांसोबत चांगला व्यवहार केला आहे. या वक्तृत्ववादाच्या प्रश्नाचे भाषांतर आवश्यक असल्यास आवश्यक आहे. वैकल्पिक अनुवाद: ""मला वाटते की मी स्वतःला नम्र करून पाप केले नाही यासठी की तूम्ही उंच व्हावे"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-rquestion]]) 2CO 11 7 ax51 δωρεὰν τὸ τοῦ Θεοῦ εὐαγγέλιον εὐηγγελισάμην ὑμῖν 1 freely preached the gospel of God to you आपण परत काहीही आपल्याकडून अपेक्षा न करता देवाच्या सुवार्तेचा उपदेश केला -2CO 11 8 k6ds figs-irony ἄλλας ἐκκλησίας ἐσύλησα 1 I robbed other churches पौलाला अशा मंडळीकडून पैसे मिळाले ज्यांना त्याला देणे बंधनकारक नव्हते यावर जोर देण्यास हे अतिशयोक्ती आहे. वैकल्पिक अनुवाद: ""मी इतर मंडळ्याकडून पैसे स्वीकारले"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-irony]] आणि [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) -2CO 11 8 a416 figs-explicit τὴν ὑμῶν διακονίαν 1 I could serve you याचा पूर्ण अर्थ स्पष्ट होऊ शकतो. वैकल्पिक अनुवाद: ""मी आपल्यास कोणत्याही किंमतीत सेवा देऊ शकू"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) -2CO 11 9 fc6l figs-explicit ἐν παντὶ ἀβαρῆ ἐμαυτὸν ὑμῖν ἐτήρησα 1 In everything I have kept myself from being a burden to you मी तुम्हाला कधीही आर्थिक ओझे झालो नाही. पौलाने एखाद्या व्यक्तीबद्दल बोलले आहे ज्यांच्यासाठी त्याला पैशांचा खर्च करावा लागतो. याचा पूर्ण अर्थ स्पष्ट होऊ शकतो. वैकल्पिक अनुवादः ""तुम्हाला पैसे खर्च करण्याची गरज नाही याची खात्री करण्यासाठी मी केले आहे जेणेकरून मी आपल्याबरोबर असू शकू"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]] आणि [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +2CO 11 8 k6ds figs-irony ἄλλας ἐκκλησίας ἐσύλησα 1 I robbed other churches पौलाला अशा मंडळीकडून पैसे मिळाले ज्यांना त्याला देणे बंधनकारक नव्हते यावर जोर देण्यास हे अतिशयोक्ती आहे. वैकल्पिक अनुवाद: ""मी इतर मंडळ्याकडून पैसे स्वीकारले"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-irony]] आणि [[rc://mr/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) +2CO 11 8 a416 figs-explicit τὴν ὑμῶν διακονίαν 1 I could serve you याचा पूर्ण अर्थ स्पष्ट होऊ शकतो. वैकल्पिक अनुवाद: ""मी आपल्यास कोणत्याही किंमतीत सेवा देऊ शकू"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]]) +2CO 11 9 fc6l figs-explicit ἐν παντὶ ἀβαρῆ ἐμαυτὸν ὑμῖν ἐτήρησα 1 In everything I have kept myself from being a burden to you मी तुम्हाला कधीही आर्थिक ओझे झालो नाही. पौलाने एखाद्या व्यक्तीबद्दल बोलले आहे ज्यांच्यासाठी त्याला पैशांचा खर्च करावा लागतो. याचा पूर्ण अर्थ स्पष्ट होऊ शकतो. वैकल्पिक अनुवादः ""तुम्हाला पैसे खर्च करण्याची गरज नाही याची खात्री करण्यासाठी मी केले आहे जेणेकरून मी आपल्याबरोबर असू शकू"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]] आणि [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 2CO 11 9 a23k οἱ ἀδελφοὶ ἐλθόντες 1 the brothers who came हे ""बंधू"" कदाचित सर्व पुरुष होते. 2CO 11 9 b35r τηρήσω 1 I will continue to do that मी तुम्हाला कधीच ओझे होणार नाही 2CO 11 10 si2r ἔστιν ἀλήθεια Χριστοῦ ἐν ἐμοὶ 1 As the truth of Christ is in me, this पौल यावर जोर देत आहे कारण त्याच्या वाचकांना हे ठाऊक आहे की तो ख्रिस्ताविषयी सत्य सांगत आहे, हे त्यांना ठाऊक आहे की तो येथे सत्य सांगत आहे. ""तुम्हाला ठाऊक आहे की मी खरोखरच ख्रिस्ताविषयी सत्य जाणून घेतो आणि जाहीर करतो की मी# जे काही म्हणत आहे ते सत्य आहे. -2CO 11 10 nae3 figs-activepassive ἡ καύχησις αὕτη οὐ φραγήσεται εἰς ἐμὲ 1 this boasting of mine will not be silenced हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवाद: ""कोणीही मला बढाई मारणे थांबवू शकणार नाही आणि शांत बसवू शकणार नाही "" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +2CO 11 10 nae3 figs-activepassive ἡ καύχησις αὕτη οὐ φραγήσεται εἰς ἐμὲ 1 this boasting of mine will not be silenced हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवाद: ""कोणीही मला बढाई मारणे थांबवू शकणार नाही आणि शांत बसवू शकणार नाही "" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 2CO 11 10 ua2i ἡ καύχησις αὕτη…εἰς ἐμὲ 1 this boasting of mine पौलाने (2 करिंथकरांस पत्र 11: 7) (../ 11 / 07.एमडी) सुरू होण्याविषयी जे म्हटले ते यावरून स्पष्ट होते.) 2CO 11 10 ry9c τοῖς κλίμασι τῆς Ἀχαΐας 1 parts of Achaia अखयाचा प्रदेश. ""भाग"" हा शब्द जमीनीच्या भागाविषयी, राजकीय विभागांविषयी नाही. -2CO 11 11 zqu5 figs-rquestion διὰ τί? ὅτι οὐκ ἀγαπῶ ὑμᾶς? 1 Why? Because I do not love you? करिंथकरांच्या प्रेमावर भर देण्यासाठी पौल वक्तव्यात्मक प्रश्नांचा उपयोग करतो. या प्रश्नांना एकत्रित केले जाऊ शकते किंवा एका विधानात आणले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवाद: ""हे असे आहे की मी तुम्हाला प्रेम नाही म्हणून मला तुम्हाला ओझे नको आहे?"" किंवा ""मी आपल्याला माझ्या गरजा पूर्ण करण्यापासून पुढे ठेऊ देतो कारण हे इतरांना मी आपल्यावर प्रेम करतो असे दर्शवितो"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) -2CO 11 11 rj6f figs-ellipsis ὁ Θεὸς οἶδεν 1 God knows आपण समजलेली माहिती स्पष्ट करू शकता. वैकल्पिक अनुवादः ""देव जाणतो की मी तुमच्यावर प्रेम करतो"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +2CO 11 11 zqu5 figs-rquestion διὰ τί? ὅτι οὐκ ἀγαπῶ ὑμᾶς? 1 Why? Because I do not love you? करिंथकरांच्या प्रेमावर भर देण्यासाठी पौल वक्तव्यात्मक प्रश्नांचा उपयोग करतो. या प्रश्नांना एकत्रित केले जाऊ शकते किंवा एका विधानात आणले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवाद: ""हे असे आहे की मी तुम्हाला प्रेम नाही म्हणून मला तुम्हाला ओझे नको आहे?"" किंवा ""मी आपल्याला माझ्या गरजा पूर्ण करण्यापासून पुढे ठेऊ देतो कारण हे इतरांना मी आपल्यावर प्रेम करतो असे दर्शवितो"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +2CO 11 11 rj6f figs-ellipsis ὁ Θεὸς οἶδεν 1 God knows आपण समजलेली माहिती स्पष्ट करू शकता. वैकल्पिक अनुवादः ""देव जाणतो की मी तुमच्यावर प्रेम करतो"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) 2CO 11 12 si5d 0 Connecting Statement: पौल आपले प्रेषित असल्याचे कबूल करतो तेव्हा तो खोट्या प्रेषितांबद्दल बोलतो. -2CO 11 12 d9sl figs-metaphor ἵνα ἐκκόψω τὴν ἀφορμὴν 1 in order that I may take away the claim पौलाने खोटा दावा केला की त्याच्या शत्रूंनी असे सांगितले आहे की तो अशा मार्गाने जात आहे ज्यायोगे तो पुढे जाऊ शकेल. वैकल्पिक अनुवाद: ""यामुळे मी अशक्य करू शकू"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -2CO 11 12 t4js figs-activepassive εὑρεθῶσιν καθὼς καὶ ἡμεῖς 1 they are found to be doing the same work that we are doing हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवाद: ""ते लोक आपल्यासारखे असतील असे लोक विचार करतील"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +2CO 11 12 d9sl figs-metaphor ἵνα ἐκκόψω τὴν ἀφορμὴν 1 in order that I may take away the claim पौलाने खोटा दावा केला की त्याच्या शत्रूंनी असे सांगितले आहे की तो अशा मार्गाने जात आहे ज्यायोगे तो पुढे जाऊ शकेल. वैकल्पिक अनुवाद: ""यामुळे मी अशक्य करू शकू"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +2CO 11 12 t4js figs-activepassive εὑρεθῶσιν καθὼς καὶ ἡμεῖς 1 they are found to be doing the same work that we are doing हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवाद: ""ते लोक आपल्यासारखे असतील असे लोक विचार करतील"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 2CO 11 13 ml66 οἱ γὰρ τοιοῦτοι 1 For such people मी जे करतो ते करतो कारण लोकांना ते आवडते 2CO 11 13 nq3t ἐργάται δόλιοι 1 deceitful workers बेईमान कामगार 2CO 11 13 y896 μετασχηματιζόμενοι εἰς ἀποστόλους 1 disguise themselves as apostles प्रेषित नाहीत तर ते प्रेषितांप्रमाणे दिसण्याचा प्रयत्न करतात -2CO 11 14 v9z4 figs-litotes οὐ θαῦμα 1 this is no surprise नकारात्मक स्वरूपात हे सांगून पौलाने जोर दिला आहे की करिंथकरांनी ""खोटे प्रेषितांना"" ([2 करिंथकरांस पत्र 11:13] (../ 11/13 एमडी) भेटण्याची अपेक्षा केली पाहिजे.) वैकल्पिक अनुवादः ""आपण याची अपेक्षा केली पाहिजे"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-litotes]]) +2CO 11 14 v9z4 figs-litotes οὐ θαῦμα 1 this is no surprise नकारात्मक स्वरूपात हे सांगून पौलाने जोर दिला आहे की करिंथकरांनी ""खोटे प्रेषितांना"" ([2 करिंथकरांस पत्र 11:13] (../ 11/13 एमडी) भेटण्याची अपेक्षा केली पाहिजे.) वैकल्पिक अनुवादः ""आपण याची अपेक्षा केली पाहिजे"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-litotes]]) 2CO 11 14 ss7s ὁ Σατανᾶς μετασχηματίζεται εἰς ἄγγελον φωτός 1 Satan disguises himself as an angel of light सैतान प्रकाशाचा दूत नाही तर तो प्रकाशाच्या दूतासारखा दिसतो -2CO 11 14 mld4 figs-metaphor ἄγγελον φωτός 1 an angel of light येथे ""प्रकाश"" धार्मिकतेसाठी एक रूपक आहे. वैकल्पिक अनुवादः ""धार्मिकतेचा एक देवदूत"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -2CO 11 15 fvx7 figs-litotes οὐ μέγα 1 It is no great surprise if नकारात्मक स्वरूपात हे सांगून पौलाने जोर दिला आहे की करिंथकरांनी ""खोटे प्रेषितांना"" ([2 करिंथकर 11:13] (../ 11/13 एमडी) भेटण्याची अपेक्षा केली पाहिजे.) वैकल्पिक अनुवाद: ""आम्ही निश्चितपणे अशी अपेक्षा केली पाहिजे"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-litotes]]) +2CO 11 14 mld4 figs-metaphor ἄγγελον φωτός 1 an angel of light येथे ""प्रकाश"" धार्मिकतेसाठी एक रूपक आहे. वैकल्पिक अनुवादः ""धार्मिकतेचा एक देवदूत"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +2CO 11 15 fvx7 figs-litotes οὐ μέγα 1 It is no great surprise if नकारात्मक स्वरूपात हे सांगून पौलाने जोर दिला आहे की करिंथकरांनी ""खोटे प्रेषितांना"" ([2 करिंथकर 11:13] (../ 11/13 एमडी) भेटण्याची अपेक्षा केली पाहिजे.) वैकल्पिक अनुवाद: ""आम्ही निश्चितपणे अशी अपेक्षा केली पाहिजे"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-litotes]]) 2CO 11 15 sb58 καὶ οἱ διάκονοι αὐτοῦ μετασχηματίζονται ὡς διάκονοι δικαιοσύνης 1 his servants also disguise themselves as servants of righteousness त्याचे सेवक चांगुलपणाचे सेवक नसतात परंतु ते स्वत: ला चांगुलपणाचे सेवक बनवण्याचा प्रयत्न करतात 2CO 11 16 s962 ὡς ἄφρονα δέξασθέ με, ἵνα κἀγὼ μικρόν τι καυχήσωμαι 1 receive me as a fool so I may boast a little मूर्खाचा स्वीकार करता तसे माझा स्वीकार करा: मला बोलू द्या आणि माझ्या अभिमानाविषयी विचार करा जे मूर्खाचे शब्द आहेत -2CO 11 18 t4ic figs-metonymy κατὰ σάρκα 1 according to the flesh येथे ""देह"" हे टोपणनाव मनुष्याला त्याच्या पापी स्वभावात आणि त्याच्या यशात सूचित करते. वैकल्पिक अनुवादः ""त्यांच्या स्वत: च्या मानवी यशाबद्दल"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +2CO 11 18 t4ic figs-metonymy κατὰ σάρκα 1 according to the flesh येथे ""देह"" हे टोपणनाव मनुष्याला त्याच्या पापी स्वभावात आणि त्याच्या यशात सूचित करते. वैकल्पिक अनुवादः ""त्यांच्या स्वत: च्या मानवी यशाबद्दल"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metonymy]]) 2CO 11 19 u8f3 ἀνέχεσθε τῶν ἀφρόνων 1 put up with fools जेव्हा मी मूर्ख होतो तेव्हा मला स्वीकार केला. [2 करिंथ 11: 1] (../11 / 01.एमडी) मध्ये एक समान वाक्यांश कसे अनुवादित केले गेले ते पहा. -2CO 11 19 si6l figs-irony φρόνιμοι ὄντες 1 You are wise yourselves! विडंबन वापरून पौलाने करिंथकरांना लज्जित केले आहे. वैकल्पिक अनुवाद: ""आपण शहाणे आहात असे आपल्याला वाटते, परंतु आपण नाही!"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-irony]]) -2CO 11 20 lu7d figs-metaphor ὑμᾶς καταδουλοῖ 1 enslaves you जेव्हा लोक इतरांना गुलाम बनवण्यास प्रवृत्त करत होते तेव्हा इतरांना नियमांचे पालन करण्यास प्रवृत्त करण्याचा काही लोक बोलतात तेव्हा पौल अतिशयोक्तीचा उपयोग करतो. वैकल्पिक अनुवाद: ""आपण ज्या नियमांचा विचार केला आहे त्यांचे पालन करा"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] आणि [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) -2CO 11 20 sr4n figs-metaphor κατεσθίει 1 he consumes you पौलाने महत्वाच्या-प्रेषितांना 'लोकांच्या भौतिक संसाधनांचा स्वीकार करून ते स्वत: ला खात होते' असे सांगितले. वैकल्पिक अनुवादः ""तो तुमची सर्व संपत्ती घेतो"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +2CO 11 19 si6l figs-irony φρόνιμοι ὄντες 1 You are wise yourselves! विडंबन वापरून पौलाने करिंथकरांना लज्जित केले आहे. वैकल्पिक अनुवाद: ""आपण शहाणे आहात असे आपल्याला वाटते, परंतु आपण नाही!"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-irony]]) +2CO 11 20 lu7d figs-metaphor ὑμᾶς καταδουλοῖ 1 enslaves you जेव्हा लोक इतरांना गुलाम बनवण्यास प्रवृत्त करत होते तेव्हा इतरांना नियमांचे पालन करण्यास प्रवृत्त करण्याचा काही लोक बोलतात तेव्हा पौल अतिशयोक्तीचा उपयोग करतो. वैकल्पिक अनुवाद: ""आपण ज्या नियमांचा विचार केला आहे त्यांचे पालन करा"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]] आणि [[rc://mr/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) +2CO 11 20 sr4n figs-metaphor κατεσθίει 1 he consumes you पौलाने महत्वाच्या-प्रेषितांना 'लोकांच्या भौतिक संसाधनांचा स्वीकार करून ते स्वत: ला खात होते' असे सांगितले. वैकल्पिक अनुवादः ""तो तुमची सर्व संपत्ती घेतो"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 2CO 11 20 yn5t λαμβάνει 1 takes advantage of you एखादी व्यक्ती दुसर्‍या व्यक्तीच्या नसलेल्या गोष्टी जाणून घेतल्याचा फायदा घेतो आणि त्या ज्ञानाचा उपयोग स्वतःला मदत करण्यासाठी आणि दुसर्‍या व्यक्तीला हानी पोहोचवण्यासाठी करते. -2CO 11 21 n8s9 figs-irony κατὰ ἀτιμίαν λέγω ὡς ὅτι ἡμεῖς ἠσθενήκαμεν! 1 I will say to our shame that we were too weak to do that मी लाजिरवाणीपणे कबूल करतो की आम्ही अशा प्रकारे वागण्यासाठी पुरेसे धैर्यवान नव्हतो. पौलाने करिंथकरांना हे सांगण्यासाठी विडंबन वापरली आहे की तो दुर्बल असल्यामुळे त्याने त्यांच्याशी चांगले व्यवहार केले नाही. वैकल्पिक अनुवाद: ""आम्हाला आपणास हानी करण्याची शक्ती आहे असे म्हणण्यासारखे मला लाज वाटली नाही, परंतु आम्ही आपल्याशी चांगले व्यवहार केले"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-irony]]) +2CO 11 21 n8s9 figs-irony κατὰ ἀτιμίαν λέγω ὡς ὅτι ἡμεῖς ἠσθενήκαμεν! 1 I will say to our shame that we were too weak to do that मी लाजिरवाणीपणे कबूल करतो की आम्ही अशा प्रकारे वागण्यासाठी पुरेसे धैर्यवान नव्हतो. पौलाने करिंथकरांना हे सांगण्यासाठी विडंबन वापरली आहे की तो दुर्बल असल्यामुळे त्याने त्यांच्याशी चांगले व्यवहार केले नाही. वैकल्पिक अनुवाद: ""आम्हाला आपणास हानी करण्याची शक्ती आहे असे म्हणण्यासारखे मला लाज वाटली नाही, परंतु आम्ही आपल्याशी चांगले व्यवहार केले"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-irony]]) 2CO 11 21 v8a3 δ’ ἄν τις τολμᾷ (ἐν ἀφροσύνῃ λέγω), τολμῶ κἀγώ 1 Yet if anyone boasts ... I too will boast जो कोणी अभिमान बाळगतो त्याला मी अभिमान बाळगू देईन 2CO 11 22 qi8w 0 Connecting Statement: पौलाने आपल्या प्रेषिताची पुष्टी करणे पुढे चालू ठेवल्यानंतर, तो विश्वासू बनल्यानंतर त्याच्याबरोबर घडलेल्या विशिष्ट गोष्टी सांगतो. -2CO 11 22 jdq8 figs-rquestion Ἑβραῖοί εἰσιν?…Ἰσραηλεῖταί εἰσιν?…σπέρμα Ἀβραάμ εἰσιν? 1 Are they Hebrews? ... Are they Israelites? ... Are they descendants of Abraham? करिंथकरांना विचारत असलेले प्रश्न पौल विचारत आहेत आणि मग त्यांना उत्तर देताना उत्तरे देतात की ते जास्त यहूदी प्रेषित आहेत इतकेच की तो एक यहूदी आहे. शक्य असल्यास तूम्ही प्रश्नोत्तर स्वरूप ठेवावे. वैकल्पिक अनुवादः ""ते आपल्याला महत्वाचे आहेत असे समजू शकतील आणि त्यांनी जे म्हटले आहे त्यावर विश्वास ठेवावा अशी त्यांची इच्छा आहे कारण ते इब्री आणि इस्त्राएली आणि अब्राहमचे वंशज आहेत. ठीक आहे, मी देखील आहे."" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) -2CO 11 23 a4tz figs-rquestion διάκονοι Χριστοῦ εἰσιν? (παραφρονῶν λαλῶ), ὑπὲρ ἐγώ 1 Are they servants of Christ? (I speak as though I were out of my mind.) I am more करिंथकरांना विचारत असलेले प्रश्न पौल विचारत आहेत आणि मग त्यांना उत्तर देताना उत्तरे देतात की ते जास्त यहूदी प्रेषित आहेत इतकेच की तो एक यहूदी आहे. शक्य असल्यास तूम्ही प्रश्नोत्तर स्वरूप ठेवावे. वैकल्पिक अनुवादः ""ते म्हणतात की ते ख्रिस्ताचे सेवक आहेत — मी माझ्या विचारातुल बोलत आहे — परंतु मी अधिक प्रमाणात आहे"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +2CO 11 22 jdq8 figs-rquestion Ἑβραῖοί εἰσιν?…Ἰσραηλεῖταί εἰσιν?…σπέρμα Ἀβραάμ εἰσιν? 1 Are they Hebrews? ... Are they Israelites? ... Are they descendants of Abraham? करिंथकरांना विचारत असलेले प्रश्न पौल विचारत आहेत आणि मग त्यांना उत्तर देताना उत्तरे देतात की ते जास्त यहूदी प्रेषित आहेत इतकेच की तो एक यहूदी आहे. शक्य असल्यास तूम्ही प्रश्नोत्तर स्वरूप ठेवावे. वैकल्पिक अनुवादः ""ते आपल्याला महत्वाचे आहेत असे समजू शकतील आणि त्यांनी जे म्हटले आहे त्यावर विश्वास ठेवावा अशी त्यांची इच्छा आहे कारण ते इब्री आणि इस्त्राएली आणि अब्राहमचे वंशज आहेत. ठीक आहे, मी देखील आहे."" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +2CO 11 23 a4tz figs-rquestion διάκονοι Χριστοῦ εἰσιν? (παραφρονῶν λαλῶ), ὑπὲρ ἐγώ 1 Are they servants of Christ? (I speak as though I were out of my mind.) I am more करिंथकरांना विचारत असलेले प्रश्न पौल विचारत आहेत आणि मग त्यांना उत्तर देताना उत्तरे देतात की ते जास्त यहूदी प्रेषित आहेत इतकेच की तो एक यहूदी आहे. शक्य असल्यास तूम्ही प्रश्नोत्तर स्वरूप ठेवावे. वैकल्पिक अनुवादः ""ते म्हणतात की ते ख्रिस्ताचे सेवक आहेत — मी माझ्या विचारातुल बोलत आहे — परंतु मी अधिक प्रमाणात आहे"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-rquestion]]) 2CO 11 23 bq23 παραφρονῶν λαλῶ 1 as though I were out of my mind जसे मी चांगले विचार करण्यास अक्षम होतो -2CO 11 23 vy54 figs-ellipsis ὑπὲρ ἐγώ 1 I am more आपण समजलेली माहिती स्पष्ट करू शकता. वैकल्पिक अनुवादः ""मी त्यांच्यापेक्षा ख्रिस्ताचा गुलाम आहे"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +2CO 11 23 vy54 figs-ellipsis ὑπὲρ ἐγώ 1 I am more आपण समजलेली माहिती स्पष्ट करू शकता. वैकल्पिक अनुवादः ""मी त्यांच्यापेक्षा ख्रिस्ताचा गुलाम आहे"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) 2CO 11 23 s8wq ἐν κόποις περισσοτέρως 1 in even more hard work मी कठोर परिश्रम केले आहे 2CO 11 23 dr6x ἐν φυλακαῖς περισσοτέρως 1 in far more prisons मी अधिक वेळा तुरूंगात गेलो आहे -2CO 11 23 cs3f figs-idiom ἐν πληγαῖς ὑπερβαλλόντως 1 in beatings beyond measure ही एक म्हण आहे आणि त्याला अनेक वेळा मारहाण करण्यात आली असा जोर देण्यासाठी अतिविशिष्ट आहे. वैकल्पिक अनुवाद: ""मला बऱ्याच वेळा मारले गेले आहे"" किंवा ""मला बऱ्याच वेळा मारहाण करण्यात आली"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]] आणि [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) +2CO 11 23 cs3f figs-idiom ἐν πληγαῖς ὑπερβαλλόντως 1 in beatings beyond measure ही एक म्हण आहे आणि त्याला अनेक वेळा मारहाण करण्यात आली असा जोर देण्यासाठी अतिविशिष्ट आहे. वैकल्पिक अनुवाद: ""मला बऱ्याच वेळा मारले गेले आहे"" किंवा ""मला बऱ्याच वेळा मारहाण करण्यात आली"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-idiom]] आणि [[rc://mr/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) 2CO 11 23 r6jv ἐν θανάτοις πολλάκις 1 in facing many dangers of death आणि बऱ्याच वेळा मी जवळजवळ मरण पावलो होतो 2CO 11 24 ttz2 τεσσεράκοντα παρὰ μίαν 1 forty lashes minus one 39 वेळा चाबकाचे फटके मारल्याबद्दल ही एक सामान्य अभिव्यक्ती होती. यहूदी नियमात बहुतेकांना एका वेळी एका व्यक्तीला चाळीस चाबूक मारण्याची परवानगी दिली गेली होती. म्हणून त्यांनी सामान्यत: एकोणचाळीस वेळा चाबूक मारले जेणेकरून चुकून गुन्ह्यांची चुकीची गणना झाल्यास ते अनेक वेळा गुन्हेगारी करण्याचा दोषी ठरतील. -2CO 11 25 u9xc figs-activepassive ἐραβδίσθην 1 I was beaten with rods हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवाद: ""लोकांनी मला लाकडाच्या काठीने मारला"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -2CO 11 25 xk9w figs-activepassive ἐλιθάσθην 1 I was stoned हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवाद: ""लोकांनी मला मृत असल्याचा विचार केला तोपर्यंत त्यांनी दगड मारले"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +2CO 11 25 u9xc figs-activepassive ἐραβδίσθην 1 I was beaten with rods हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवाद: ""लोकांनी मला लाकडाच्या काठीने मारला"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +2CO 11 25 xk9w figs-activepassive ἐλιθάσθην 1 I was stoned हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवाद: ""लोकांनी मला मृत असल्याचा विचार केला तोपर्यंत त्यांनी दगड मारले"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 2CO 11 25 b4kz νυχθήμερον ἐν τῷ βυθῷ πεποίηκα 1 I have spent a night and a day on the open sea पौल जहाजात बुडाला तेव्हा त्या पाण्यात तरंगण्याविषयी बोलत होता. -2CO 11 26 b3j9 figs-explicit κινδύνοις ἐν ψευδαδέλφοις 1 in danger from false brothers या विधानाचे पूर्ण अर्थ स्पष्ट केले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवाद: ""आणि अशा लोकांकडून धोका आहे ज्यांनी ख्रिस्तामध्ये बंधू असल्याचा दावा केला आहे, परंतु ज्याने आमच्याशी विश्वासघात केला"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) -2CO 11 27 ds5h figs-hyperbole γυμνότητι 1 nakedness येथे पौल आपल्या कपड्यांची गरज दर्शविण्यासाठी अतिशयोक्ती करतो. वैकल्पिक अनुवाद: ""मला उबदार ठेवण्यासाठी पुरेसे कपडे नसलेले"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) -2CO 11 28 n1q5 figs-metaphor ἡ ἐπίστασίς μοι ἡ καθ’ ἡμέραν, ἡ μέριμνα πασῶν τῶν ἐκκλησιῶν 1 there is the daily pressure on me of my anxiety पौलाला हे ठाऊक आहे की मंडळ्यांनी देवाची आज्ञा कशी पाळली पाहिजे आणि त्या ज्ञानाविषयी बोलणे हे देव त्याला जबाबदार धरेल. वैकल्पिक अनुवादः ""मला माहित आहे की देव सर्व मंडळ्यांच्या आध्यात्मिक प्रगतीसाठी मला जबाबदार धरतो, आणि त्यामुळे मला नेहमीच असे वाटते की एक प्रचंड गोष्ट मला खाली ढकलत आहे"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -2CO 11 29 fvz6 figs-rquestion τίς ἀσθενεῖ, καὶ οὐκ ἀσθενῶ? 1 Who is weak, and I am not weak? या अलंकारिक प्रश्नाचे भाषांतर वाक्य म्हणून केले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवाद: "" जेव्हा जेव्हा कोणी कमकुवत होते तेव्हा मलाही अशक्तपणा जाणवतो."" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) -2CO 11 29 hhb2 figs-metaphor τίς ἀσθενεῖ, καὶ οὐκ ἀσθενῶ? 1 Who is weak, and I am not weak? दुर्बल"" हा शब्द आध्यात्मिक स्थितीसाठी एक रूपक आहे, परंतु पौल कशाबद्दल बोलत आहे हे कोणालाही ठाऊक नाही, म्हणूनच येथे त्याच शब्दाचा उपयोग करणे देखील चांगले आहे. वैकल्पिक अनुवादः ""जेव्हा मी कमकुवत असतो तेव्हा मी अशक्त असतो."" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -2CO 11 29 g5am figs-rquestion τίς σκανδαλίζεται, καὶ οὐκ ἐγὼ πυροῦμαι? 1 Who has been caused to stumble, and I do not burn? एखाद्या सहविश्वासू व्यक्तीने पाप केल्यामुळे त्याचा राग व्यक्त करण्यासाठी पौल हा प्रश्न वापरतो. येथे त्याचा क्रोध त्याच्या आत जळत असल्यासारखे आहे. या अलंकारिक प्रश्नाचे भाषांतर वाक्य म्हणून केले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवाद: ""जेव्हा कोणी एखाद्याला पाप करायला लावते तेव्हा मी रागावतो."" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]] आणि [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -2CO 11 29 xu57 figs-metaphor σκανδαλίζεται 1 has been caused to stumble पौलाने पापाबद्दल असे म्हटले आहे की जणू एखाद्या गोष्टीवरुन ते घसरणारे आहेत आणि मग पडत आहेत. वैकल्पिक अनुवादः ""पापाकडे नेले गेले आहे"" किंवा ""असे मत आहे की एखाद्याने केलेल्या गोष्टीमुळे देव त्याला पाप करण्यास परवानगी देईल"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -2CO 11 29 jb4v figs-metaphor οὐκ ἐγὼ πυροῦμαι 1 I do not burn पापाबद्दल राग असल्याबद्दल पौल म्हणतो की त्याच्या शरीरात आग लागली आहे. वैकल्पिक अनुवादः ""मला त्याबद्दल राग नाही"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +2CO 11 26 b3j9 figs-explicit κινδύνοις ἐν ψευδαδέλφοις 1 in danger from false brothers या विधानाचे पूर्ण अर्थ स्पष्ट केले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवाद: ""आणि अशा लोकांकडून धोका आहे ज्यांनी ख्रिस्तामध्ये बंधू असल्याचा दावा केला आहे, परंतु ज्याने आमच्याशी विश्वासघात केला"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]]) +2CO 11 27 ds5h figs-hyperbole γυμνότητι 1 nakedness येथे पौल आपल्या कपड्यांची गरज दर्शविण्यासाठी अतिशयोक्ती करतो. वैकल्पिक अनुवाद: ""मला उबदार ठेवण्यासाठी पुरेसे कपडे नसलेले"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) +2CO 11 28 n1q5 figs-metaphor ἡ ἐπίστασίς μοι ἡ καθ’ ἡμέραν, ἡ μέριμνα πασῶν τῶν ἐκκλησιῶν 1 there is the daily pressure on me of my anxiety पौलाला हे ठाऊक आहे की मंडळ्यांनी देवाची आज्ञा कशी पाळली पाहिजे आणि त्या ज्ञानाविषयी बोलणे हे देव त्याला जबाबदार धरेल. वैकल्पिक अनुवादः ""मला माहित आहे की देव सर्व मंडळ्यांच्या आध्यात्मिक प्रगतीसाठी मला जबाबदार धरतो, आणि त्यामुळे मला नेहमीच असे वाटते की एक प्रचंड गोष्ट मला खाली ढकलत आहे"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +2CO 11 29 fvz6 figs-rquestion τίς ἀσθενεῖ, καὶ οὐκ ἀσθενῶ? 1 Who is weak, and I am not weak? या अलंकारिक प्रश्नाचे भाषांतर वाक्य म्हणून केले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवाद: "" जेव्हा जेव्हा कोणी कमकुवत होते तेव्हा मलाही अशक्तपणा जाणवतो."" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +2CO 11 29 hhb2 figs-metaphor τίς ἀσθενεῖ, καὶ οὐκ ἀσθενῶ? 1 Who is weak, and I am not weak? दुर्बल"" हा शब्द आध्यात्मिक स्थितीसाठी एक रूपक आहे, परंतु पौल कशाबद्दल बोलत आहे हे कोणालाही ठाऊक नाही, म्हणूनच येथे त्याच शब्दाचा उपयोग करणे देखील चांगले आहे. वैकल्पिक अनुवादः ""जेव्हा मी कमकुवत असतो तेव्हा मी अशक्त असतो."" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +2CO 11 29 g5am figs-rquestion τίς σκανδαλίζεται, καὶ οὐκ ἐγὼ πυροῦμαι? 1 Who has been caused to stumble, and I do not burn? एखाद्या सहविश्वासू व्यक्तीने पाप केल्यामुळे त्याचा राग व्यक्त करण्यासाठी पौल हा प्रश्न वापरतो. येथे त्याचा क्रोध त्याच्या आत जळत असल्यासारखे आहे. या अलंकारिक प्रश्नाचे भाषांतर वाक्य म्हणून केले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवाद: ""जेव्हा कोणी एखाद्याला पाप करायला लावते तेव्हा मी रागावतो."" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-rquestion]] आणि [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +2CO 11 29 xu57 figs-metaphor σκανδαλίζεται 1 has been caused to stumble पौलाने पापाबद्दल असे म्हटले आहे की जणू एखाद्या गोष्टीवरुन ते घसरणारे आहेत आणि मग पडत आहेत. वैकल्पिक अनुवादः ""पापाकडे नेले गेले आहे"" किंवा ""असे मत आहे की एखाद्याने केलेल्या गोष्टीमुळे देव त्याला पाप करण्यास परवानगी देईल"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +2CO 11 29 jb4v figs-metaphor οὐκ ἐγὼ πυροῦμαι 1 I do not burn पापाबद्दल राग असल्याबद्दल पौल म्हणतो की त्याच्या शरीरात आग लागली आहे. वैकल्पिक अनुवादः ""मला त्याबद्दल राग नाही"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 2CO 11 30 gxe6 τὰ τῆς ἀσθενείας 1 what shows my weaknesses मी किती कमकुवत आहे ते दाखवते -2CO 11 31 yx8z figs-litotes οὐ ψεύδομαι 1 I am not lying तो सत्य सांगत आहे यावर जोर देण्यासाठी पौल उलट अर्थ वापरत आहे. वैकल्पिक अनुवादः ""मी पूर्ण सत्य सांगत आहे"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-litotes]]) +2CO 11 31 yx8z figs-litotes οὐ ψεύδομαι 1 I am not lying तो सत्य सांगत आहे यावर जोर देण्यासाठी पौल उलट अर्थ वापरत आहे. वैकल्पिक अनुवादः ""मी पूर्ण सत्य सांगत आहे"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-litotes]]) 2CO 11 32 n383 ὁ ἐθνάρχης Ἁρέτα τοῦ βασιλέως ἐφρούρει τὴν πόλιν 1 the governor under King Aretas was guarding the city राजा अर्तहशहाचा राज्यपाल याने त्या शहराचे रक्षण करण्यासाठी लोकांना सांगितले होते 2CO 11 32 j7de πιάσαι με 1 to arrest me कदाचित ते मला पकडतील आणि कैदी करतील -2CO 11 33 i8xa figs-activepassive ἐν σαργάνῃ, ἐχαλάσθην 1 I was lowered in a basket हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवाद: ""काही लोकांनी मला टोपलीमध्ये ठेवले आणि मला जमिनीवर खाली आणले"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -2CO 11 33 aw7d figs-metonymy τὰς χεῖρας αὐτοῦ 1 from his hands पौल राज्यपाल साठी राज्यपालचे हात म्हणून उपनाव# वापरतो. वैकल्पिक अनुवादः ""राज्यपालाकडून"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -2CO 12 intro abcf 0 # 2 करिंथकरांस पत्र 12 सामान्य टिपा

## रचना आणि स्वरूप

या अध्यायात पौल आपल्या अधिकारांचे रक्षण करत आहे.

जेव्हा पौल करिंथकरांसोबत होता तेव्हा त्याने स्वतःच्या सामर्थ्यशाली कृत्यांनी प्रेषित असल्याचे सिद्ध केले. त्याने त्यांच्याकडून काहीही घेतले नाही. आता तो तिसऱ्यांदा येत आहे, तो अजूनही काही घेत नाही. त्याला आशा आहे की जेव्हा तो भेटेल तेव्हा त्याला त्यांच्याशी कठोर असण्याची गरज नाही. (हे पहा: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/apostle]])

## या अध्यायातील विशेष संकल्पना

### पौलाचे दृष्टीकोन

आता पौल स्वर्गाच्या अद्भुत दृष्टीबद्दल सांगून त्याच्या अधिकारांचे रक्षण करतो.वचन 2-5 मधील वचनात तिसऱ्या व्यक्तीस बोलतो तरी, वचन 7 हे सूचित करतो की तो दृष्टांताचा अनुभव घेणारा माणूस होता. हे इतके महान होते की देवाने त्याला नम्र ठेवण्यासाठी शारीरिक अपंगत्व दिले. (पहा: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/heaven]])

### तिसरा स्वर्ग
अनेक विद्वानांचा विश्वास आहे की ""तिसरा"" स्वर्ग म्हणजे देवाचे निवासस्थान आहे. याचे कारण असे आहे की पवित्रशास्त्र आकाश (""पहिले"" स्वर्ग) आणि विश्वाचा (""दुसरा"" स्वर्ग) संदर्भित करण्यासाठी ""स्वर्ग"" वापरतो.

## या अध्यायातील महत्त्वपूर्ण अलंकार

### अलंकारिक प्रश्न

पौल अनेक अनैतिक प्रश्नांचा उपयोग करतो कारण त्याने स्वत: ला त्याच्या शत्रुंच्या विरोधात स्वतःचे संरक्षण केले: ""बाकीच्या सर्व मंडळ्यांपेक्षा मी# तुम्हाला कमी केले नाही, तर इतरांना कसे कमी महत्त्व देणार? "" ""तीत तुमचा फायदा घेत आहे का? आम्ही त्याच मार्गाने चाललो नाही का? आम्ही एकाच पावलांवर पाऊल उचलले नाही काय?"" आणि ""आपणास असे वाटते का की आम्ही सर्वजण स्वत: ला संरक्षित करीत आहोत?"" (हे पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])

## कपटी

पौल एक विशिष्ट प्रकारचा विडंबन वापरतो, जेव्हा त्याने त्यांना कोणत्याही किंमतीत कशी मदत केली हे त्यांना आठवण करून देते. तो म्हणतो, ""या चुकीबद्दल मला क्षमा करा!"" जेव्हा तो म्हणतो तेव्हा तो नियमितपणे अलंकारित# भाषा देखील वापरतो: ""परंतु, मी फारच धूर्त असल्याने मी तुम्हाला फसवणूकीच्या जोरावर पकडले."" या आरोपांविरूद्ध आपला बचाव करण्यासाठी तो ते वापरतो, हे खरे असल्याचे किती अशक्य आहे ते दर्शवून देतो. (हे पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-irony]])

## या अधिकारातील अन्य संभाव्य अनुवाद अडचणी

## विरोधाभास

-- ""विरोधाभास"" हा एक सत्य विधान आहे जो असंभव काहीतरी वर्णन करण्यासाठी दिसते. वचन 5 मधील हा शब्द एक विरोधाभास आहे: ""माझ्या अशक्तपणाशिवाय मी अभिमान बाळगणार नाही."" बहुतेक लोक दुर्बल असल्याबद्दल अभिमान बाळगत नाहीत. वचन 10 मधील हा शब्द एक विरोधाभास आहे: ""जेव्हा मी अशक्त असतो तेव्हा मी सशक्त असतो."" 9 व्या अध्यायात पौलाने स्पष्ट केले आहे की हे दोन्ही विधान खरे का आहेत. ([2 करिंथकर 12: 5] (./ 05.एमडी)) +2CO 11 33 i8xa figs-activepassive ἐν σαργάνῃ, ἐχαλάσθην 1 I was lowered in a basket हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवाद: ""काही लोकांनी मला टोपलीमध्ये ठेवले आणि मला जमिनीवर खाली आणले"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +2CO 11 33 aw7d figs-metonymy τὰς χεῖρας αὐτοῦ 1 from his hands पौल राज्यपाल साठी राज्यपालचे हात म्हणून उपनाव# वापरतो. वैकल्पिक अनुवादः ""राज्यपालाकडून"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +2CO 12 intro abcf 0 # 2 करिंथकरांस पत्र 12 सामान्य टिपा

## रचना आणि स्वरूप

या अध्यायात पौल आपल्या अधिकारांचे रक्षण करत आहे.

जेव्हा पौल करिंथकरांसोबत होता तेव्हा त्याने स्वतःच्या सामर्थ्यशाली कृत्यांनी प्रेषित असल्याचे सिद्ध केले. त्याने त्यांच्याकडून काहीही घेतले नाही. आता तो तिसऱ्यांदा येत आहे, तो अजूनही काही घेत नाही. त्याला आशा आहे की जेव्हा तो भेटेल तेव्हा त्याला त्यांच्याशी कठोर असण्याची गरज नाही. (हे पहा: [[rc://mr/tw/dict/bible/kt/apostle]])

## या अध्यायातील विशेष संकल्पना

### पौलाचे दृष्टीकोन

आता पौल स्वर्गाच्या अद्भुत दृष्टीबद्दल सांगून त्याच्या अधिकारांचे रक्षण करतो.वचन 2-5 मधील वचनात तिसऱ्या व्यक्तीस बोलतो तरी, वचन 7 हे सूचित करतो की तो दृष्टांताचा अनुभव घेणारा माणूस होता. हे इतके महान होते की देवाने त्याला नम्र ठेवण्यासाठी शारीरिक अपंगत्व दिले. (पहा: [[rc://mr/tw/dict/bible/kt/heaven]])

### तिसरा स्वर्ग
अनेक विद्वानांचा विश्वास आहे की ""तिसरा"" स्वर्ग म्हणजे देवाचे निवासस्थान आहे. याचे कारण असे आहे की पवित्रशास्त्र आकाश (""पहिले"" स्वर्ग) आणि विश्वाचा (""दुसरा"" स्वर्ग) संदर्भित करण्यासाठी ""स्वर्ग"" वापरतो.

## या अध्यायातील महत्त्वपूर्ण अलंकार

### अलंकारिक प्रश्न

पौल अनेक अनैतिक प्रश्नांचा उपयोग करतो कारण त्याने स्वत: ला त्याच्या शत्रुंच्या विरोधात स्वतःचे संरक्षण केले: ""बाकीच्या सर्व मंडळ्यांपेक्षा मी# तुम्हाला कमी केले नाही, तर इतरांना कसे कमी महत्त्व देणार? "" ""तीत तुमचा फायदा घेत आहे का? आम्ही त्याच मार्गाने चाललो नाही का? आम्ही एकाच पावलांवर पाऊल उचलले नाही काय?"" आणि ""आपणास असे वाटते का की आम्ही सर्वजण स्वत: ला संरक्षित करीत आहोत?"" (हे पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-rquestion]])

## कपटी

पौल एक विशिष्ट प्रकारचा विडंबन वापरतो, जेव्हा त्याने त्यांना कोणत्याही किंमतीत कशी मदत केली हे त्यांना आठवण करून देते. तो म्हणतो, ""या चुकीबद्दल मला क्षमा करा!"" जेव्हा तो म्हणतो तेव्हा तो नियमितपणे अलंकारित# भाषा देखील वापरतो: ""परंतु, मी फारच धूर्त असल्याने मी तुम्हाला फसवणूकीच्या जोरावर पकडले."" या आरोपांविरूद्ध आपला बचाव करण्यासाठी तो ते वापरतो, हे खरे असल्याचे किती अशक्य आहे ते दर्शवून देतो. (हे पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-irony]])

## या अधिकारातील अन्य संभाव्य अनुवाद अडचणी

## विरोधाभास

-- ""विरोधाभास"" हा एक सत्य विधान आहे जो असंभव काहीतरी वर्णन करण्यासाठी दिसते. वचन 5 मधील हा शब्द एक विरोधाभास आहे: ""माझ्या अशक्तपणाशिवाय मी अभिमान बाळगणार नाही."" बहुतेक लोक दुर्बल असल्याबद्दल अभिमान बाळगत नाहीत. वचन 10 मधील हा शब्द एक विरोधाभास आहे: ""जेव्हा मी अशक्त असतो तेव्हा मी सशक्त असतो."" 9 व्या अध्यायात पौलाने स्पष्ट केले आहे की हे दोन्ही विधान खरे का आहेत. ([2 करिंथकर 12: 5] (./ 05.एमडी)) 2CO 12 1 iwn3 0 Connecting Statement: देवाकडून असलेल्या त्याच्या प्रेषितीय पदाचे रक्षण करताना, पौल विश्वासार्ह झाल्यापासून त्याच्याशी ज्या विशिष्ट गोष्टी घडल्या त्याबद्दल सांगत आहे. 2CO 12 1 iur3 ἐλεύσομαι 1 I will go on to मी बोलत राहिलो, पण आता बद्दल -2CO 12 1 rb42 figs-hendiadys ὀπτασίας καὶ ἀποκαλύψεις Κυρίου 1 visions and revelations from the Lord संभाव्य अर्थ म्हणजे 1) पौलाने ""दृश्ये"" आणि ""प्रकटीकरण"" या शब्दांचा उपयोग भर देण्याच्या# अर्थाने केला आहे. वैकल्पिक अनुवादः ""ज्या गोष्टी मला परमेश्वराने पाहण्यास परवानगी दिली त्या"" किंवा 2) पौल दोन वेगवेगळ्या गोष्टींबद्दल बोलत आहे. वैकल्पिक अनुवाद: ""माझ्या डोळ्यांनी आणि त्याने मला सांगितलेली इतर रहस्ये परमेश्वर मला पाहू देतात "" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hendiadys]]) +2CO 12 1 rb42 figs-hendiadys ὀπτασίας καὶ ἀποκαλύψεις Κυρίου 1 visions and revelations from the Lord संभाव्य अर्थ म्हणजे 1) पौलाने ""दृश्ये"" आणि ""प्रकटीकरण"" या शब्दांचा उपयोग भर देण्याच्या# अर्थाने केला आहे. वैकल्पिक अनुवादः ""ज्या गोष्टी मला परमेश्वराने पाहण्यास परवानगी दिली त्या"" किंवा 2) पौल दोन वेगवेगळ्या गोष्टींबद्दल बोलत आहे. वैकल्पिक अनुवाद: ""माझ्या डोळ्यांनी आणि त्याने मला सांगितलेली इतर रहस्ये परमेश्वर मला पाहू देतात "" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-hendiadys]]) 2CO 12 2 cz7u οἶδα ἄνθρωπον ἐν Χριστῷ 1 I know a man in Christ पौल खरोखरच स्वत: शी बोलत आहे की तो इतर कोणाविषयी बोलत आहे, परंतु शक्य असल्यास शब्दशः भाषांतरित केले पाहिजे. 2CO 12 2 fth2 εἴτε ἐν σώματι οὐκ οἶδα, εἴτε ἐκτὸς τοῦ σώματος οὐκ οἶδα 1 whether in the body or out of the body, I do not know पौल स्वत: ला वर्णन करतो की हे दुसऱ्या व्यक्तीस झाले असेल तर. ""मला माहित नाही की हा मनुष्य त्याच्या शरीरात किंवा त्याच्या आत्मिक शरीरात आहे 2CO 12 2 k4aw τρίτου οὐρανοῦ 1 the third heaven याचा अर्थ आकाशाच्या किंवा बाह्य जागेपेक्षा (ग्रह, तारे आणि विश्वाचा) ऐवजी देवाकडे निवासस्थान आहे. @@ -558,15 +558,15 @@ Book Chapter Verse ID SupportReference OrigQuote Occurrence GLQuote OccurrenceNo 2CO 12 6 p8fm μή τις εἰς ἐμὲ λογίσηται ὑπὲρ ὃ βλέπει με, ἢ ἀκούει ἐξ ἐμοῦ 0 no one will think more of me than what he sees in me or hears from me जो कोणी मला पाहतो किंवा माझ्याकडून ऐकतो त्यापेक्षा कोणी मला अधिक श्रेय देऊ नये 2CO 12 7 v5s7 0 General Information: या वचनात असे दिसून आले आहे की पौल स्वतःबद्दल बोलत होता [2 करिंथकरांस पत्र 12: 2] (../12 / 02.एमडी). 2CO 12 7 xxi2 καὶ τῇ ὑπερβολῇ τῶν ἀποκαλύψεων 1 because of the surpassing greatness of the revelations कारण ती# प्रकाटीकरणे# इतर कोणीही# कोणालाही पाहण्यापेक्षा खूपच मोठी होती -2CO 12 7 hu8g figs-activepassive ἐδόθη μοι σκόλοψ τῇ σαρκί 1 a thorn in the flesh was given to me हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवादः ""देवाने मला देहांत काटा दिला"" किंवा ""देवाने माझ्या देहांत काट्याला परवानगी दिली"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -2CO 12 7 q5e7 figs-metaphor σκόλοψ τῇ σαρκί 1 a thorn in the flesh येथे पौलाच्या शारीरिक समस्यांची तुलना त्याच्या देहावर छेदलेल्या काट्याशी केली आहे. वैकल्पिक अनुवाद: ""एक त्रास"" किंवा ""एक शारीरिक समस्या"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +2CO 12 7 hu8g figs-activepassive ἐδόθη μοι σκόλοψ τῇ σαρκί 1 a thorn in the flesh was given to me हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवादः ""देवाने मला देहांत काटा दिला"" किंवा ""देवाने माझ्या देहांत काट्याला परवानगी दिली"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +2CO 12 7 q5e7 figs-metaphor σκόλοψ τῇ σαρκί 1 a thorn in the flesh येथे पौलाच्या शारीरिक समस्यांची तुलना त्याच्या देहावर छेदलेल्या काट्याशी केली आहे. वैकल्पिक अनुवाद: ""एक त्रास"" किंवा ""एक शारीरिक समस्या"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 2CO 12 7 q7lz ἄγγελος Σατανᾶ 1 a messenger from Satan सैतानाचा एक सेवक 2CO 12 7 ehp9 ὑπεραίρωμαι 2 overly proud खूप गर्व 2CO 12 8 n76p τρὶς 1 Three times पौलाने हे शब्द वाक्याच्या सुरूवातीस ठेवले आणि त्याच्या ""काटा"" या# विषयी त्याने बर्‍याचदा प्रार्थना केल्या यावर भर दिला. ([2 करिंथकरांस पत्र 12:7](../12/07. एमडी)). 2CO 12 8 wc7r ὑπὲρ τούτου…τὸν Κύριον 1 Lord about this या देहाच्या काट्याविषयी प्रभु किंवा ""या दु: खाविषयी# प्रभु 2CO 12 9 nr2j ἀρκεῖ σοι ἡ χάρις μου 1 My grace is enough for you मी तुमच्यावर दयाळू आहे, आणि तुम्हाला तेच हवे आहे 2CO 12 9 cs63 ἡ γὰρ δύναμις ἐν ἀσθενείᾳ τελεῖται 1 for power is made perfect in weakness कारण जेव्हा तूम्ही अशक्त असता तेव्हा माझे सामर्थ्य चांगले कार्य करते -2CO 12 9 g8mi figs-metaphor ἐπισκηνώσῃ ἐπ’ ἐμὲ ἡ δύναμις τοῦ Χριστοῦ 1 the power of Christ might reside on me पौलाने ख्रिस्ताच्या सामर्थ्याविषयी म्हटले की ते त्याच्यावर बांधलेले तंबू होते. संभाव्य अर्थ म्हणजे 1) ""लोक माझ्याकडे पाहू शकतात की माझ्याकडे ख्रिस्ताचे सामर्थ्य आहे"" किंवा 2) ""माझ्याकडे खरोखरच ख्रिस्ताचे सामर्थ्य आहे."" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +2CO 12 9 g8mi figs-metaphor ἐπισκηνώσῃ ἐπ’ ἐμὲ ἡ δύναμις τοῦ Χριστοῦ 1 the power of Christ might reside on me पौलाने ख्रिस्ताच्या सामर्थ्याविषयी म्हटले की ते त्याच्यावर बांधलेले तंबू होते. संभाव्य अर्थ म्हणजे 1) ""लोक माझ्याकडे पाहू शकतात की माझ्याकडे ख्रिस्ताचे सामर्थ्य आहे"" किंवा 2) ""माझ्याकडे खरोखरच ख्रिस्ताचे सामर्थ्य आहे."" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 2CO 12 10 pxf1 εὐδοκῶ ἐν ἀσθενείαις, ἐν ὕβρεσιν, ἐν ἀνάγκαις, ἐν διωγμοῖς, καὶ στενοχωρίαις, ὑπὲρ Χριστοῦ 1 I am content for Christ's sake in weaknesses, in insults, in troubles, in persecutions and distressing situations संभाव्य अर्थ म्हणजे 1) ""जर मी या गोष्टींमुळेच ख्रिस्ताचे पालन केले तर मी अशक्तपणा, अपमान, त्रास, छळ आणि त्रासदायक परिस्थितीत समाधानी आहे"" किंवा 2) ""मी कमकुवतपणात समाधानी आहे ... जर या गोष्टींमुळे अधिक लोक ख्रिस्तला ओळखतील 2CO 12 10 s5sx ἐν ἀσθενείαις 1 in weaknesses जेव्हा मी कमकुवत आहे 2CO 12 10 xl8q ἐν ὕβρεσιν 1 in insults जेव्हा लोक मला वाईट वागणूक देतात तेव्हा मला राग येतो @@ -576,52 +576,52 @@ Book Chapter Verse ID SupportReference OrigQuote Occurrence GLQuote OccurrenceNo 2CO 12 11 uph4 0 Connecting Statement: पौलाने त्यांना धीर देण्याआधी प्रेषित आणि त्याच्या नम्रतेच्या खऱ्या चिन्हाच्या करिंथमधील विश्वासणाऱ्यांना आठवण करून दिली. 2CO 12 11 a1ym γέγονα ἄφρων 1 I have become a fool मी मूर्खासारखा वागतो 2CO 12 11 pzw1 ὑμεῖς με ἠναγκάσατε 1 You forced me to this तुम्ही# मला यासारखे बोलण्यास भाग पाडले -2CO 12 11 v2lr figs-activepassive ἐγὼ…ὤφειλον ὑφ’ ὑμῶν συνίστασθαι 1 I should have been praised by you हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवाद: ""आपण मला दिले पाहिजे अशी प्रशंसा आहे"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +2CO 12 11 v2lr figs-activepassive ἐγὼ…ὤφειλον ὑφ’ ὑμῶν συνίστασθαι 1 I should have been praised by you हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवाद: ""आपण मला दिले पाहिजे अशी प्रशंसा आहे"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 2CO 12 11 f644 συνίστασθαι 1 praised संभाव्य अर्थ म्हणजे 1) ""प्रशंसा"" ([2 करिंथकर 3: 1] (../ 03 / 01.एमडी)) किंवा 2) ""शिफारस करा"" ([2 करिंथकर 4: 2] (../ 04 / 02.एमडी)). -2CO 12 11 h4d5 figs-litotes γὰρ ὑστέρησα 1 For I was not at all inferior to नकारात्मक प्रकाराचा उपयोग करून पौल जोरदारपणे बोलत आहे की ज्या करिंथकरांना आपण निकृष्ट समजतो ते चुकीचे आहेत. वैकल्पिक अनुवाद: ""मी जसा आहे तितकाच चांगला आहे"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-litotes]]) -2CO 12 11 s82x figs-irony τῶν ὑπέρ λίαν ἀποστόλων 1 super-apostles लोक हे सांगतात की ते शिक्षक कमी महत्त्वाचे आहेत हे दर्शविण्यासाठी येथे विडंबन वापरते. हे [2 करिंथकर 11: 5] (../11 / 05. एमडी) मध्ये कसे भाषांतरित होते ते पहा. वैकल्पिक अनुवाद: ""ज्या शिक्षकांना काही विचार करतात त्यापेक्षा इतर चांगले असतात"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-irony]]) -2CO 12 12 kp5l figs-activepassive τὰ μὲν σημεῖα τοῦ ἀποστόλου κατειργάσθη 1 The true signs of an apostle were performed हे ""चिन्हांवर"" जोर देऊन कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवादः ""मी प्रेषितांचे खरे चिन्ह केले आहे"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +2CO 12 11 h4d5 figs-litotes γὰρ ὑστέρησα 1 For I was not at all inferior to नकारात्मक प्रकाराचा उपयोग करून पौल जोरदारपणे बोलत आहे की ज्या करिंथकरांना आपण निकृष्ट समजतो ते चुकीचे आहेत. वैकल्पिक अनुवाद: ""मी जसा आहे तितकाच चांगला आहे"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-litotes]]) +2CO 12 11 s82x figs-irony τῶν ὑπέρ λίαν ἀποστόλων 1 super-apostles लोक हे सांगतात की ते शिक्षक कमी महत्त्वाचे आहेत हे दर्शविण्यासाठी येथे विडंबन वापरते. हे [2 करिंथकर 11: 5] (../11 / 05. एमडी) मध्ये कसे भाषांतरित होते ते पहा. वैकल्पिक अनुवाद: ""ज्या शिक्षकांना काही विचार करतात त्यापेक्षा इतर चांगले असतात"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-irony]]) +2CO 12 12 kp5l figs-activepassive τὰ μὲν σημεῖα τοῦ ἀποστόλου κατειργάσθη 1 The true signs of an apostle were performed हे ""चिन्हांवर"" जोर देऊन कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवादः ""मी प्रेषितांचे खरे चिन्ह केले आहे"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 2CO 12 12 mka5 σημεῖα…σημείοις 1 signs ... signs दोन्ही वेळा समान शब्द वापरा. 2CO 12 12 d4um σημείοις τε, καὶ τέρασιν, καὶ δυνάμεσιν 1 signs and wonders and mighty deeds हे ""प्रेषितांचे खरे चिन्ह"" आहेत जे पौलाने ""पूर्ण सहनशीलतेने"" केले. -2CO 12 13 z35e figs-rquestion τί γάρ ἐστιν ὃ ἡσσώθητε ὑπὲρ τὰς λοιπὰς ἐκκλησίας, εἰ μὴ ὅτι αὐτὸς ἐγὼ οὐ κατενάρκησα ὑμῶν? 1 how were you less important than the rest of the churches, except that ... you? पौलाने जोर दिला आहे की करिंथकरांनी त्यांना हानी पोहचवण्याची इच्छा असल्याचा दोष देणे चुकीचे आहे. या अत्युत्तम प्रश्नाचे भाषांतर म्हणून भाषांतर केले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवादः ""मी तुम्हाला# सर्वच सभेंप्रमाणे वागवले आहे, त्याशिवाय ... तुम्ही."" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +2CO 12 13 z35e figs-rquestion τί γάρ ἐστιν ὃ ἡσσώθητε ὑπὲρ τὰς λοιπὰς ἐκκλησίας, εἰ μὴ ὅτι αὐτὸς ἐγὼ οὐ κατενάρκησα ὑμῶν? 1 how were you less important than the rest of the churches, except that ... you? पौलाने जोर दिला आहे की करिंथकरांनी त्यांना हानी पोहचवण्याची इच्छा असल्याचा दोष देणे चुकीचे आहे. या अत्युत्तम प्रश्नाचे भाषांतर म्हणून भाषांतर केले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवादः ""मी तुम्हाला# सर्वच सभेंप्रमाणे वागवले आहे, त्याशिवाय ... तुम्ही."" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-rquestion]]) 2CO 12 13 d426 ἐγὼ οὐ κατενάρκησα ὑμῶν 1 I was not a burden to you मी तुम्हाला पैसे किंवा इतर आवश्यक वस्तू मागितल्या नाहीत -2CO 12 13 sy7v figs-irony χαρίσασθέ μοι τὴν ἀδικίαν ταύτην! 1 Forgive me for this wrong! पौलाने करिंथकरांना लज्जास्पद वागणूक दिली. तो आणि त्यांना दोघांनाही ठाऊक आहे की त्याने त्यांच्यावर काही चूक केली नाही, परंतु त्याने त्यांच्यावर अन्याय केला आहे असे त्यांना वाटले. (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-irony]]) +2CO 12 13 sy7v figs-irony χαρίσασθέ μοι τὴν ἀδικίαν ταύτην! 1 Forgive me for this wrong! पौलाने करिंथकरांना लज्जास्पद वागणूक दिली. तो आणि त्यांना दोघांनाही ठाऊक आहे की त्याने त्यांच्यावर काही चूक केली नाही, परंतु त्याने त्यांच्यावर अन्याय केला आहे असे त्यांना वाटले. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-irony]]) 2CO 12 13 u1w9 τὴν ἀδικίαν ταύτην 1 this wrong त्यांना पैशांची आणि इतर गोष्टींची गरज भासणार नाही -2CO 12 14 ugk1 figs-explicit ἀλλὰ ὑμᾶς 1 I want you या विधानाचा पूर्ण अर्थ स्पष्ट केला जाऊ शकतो. वैकल्पिक अनुवाद ""मला पाहिजे ते म्हणजे आपण माझ्यावर प्रेम करावे# आणि माझा# स्वीकार करावा"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) +2CO 12 14 ugk1 figs-explicit ἀλλὰ ὑμᾶς 1 I want you या विधानाचा पूर्ण अर्थ स्पष्ट केला जाऊ शकतो. वैकल्पिक अनुवाद ""मला पाहिजे ते म्हणजे आपण माझ्यावर प्रेम करावे# आणि माझा# स्वीकार करावा"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]]) 2CO 12 14 wd97 οὐ…ὀφείλει τὰ τέκνα τοῖς γονεῦσιν θησαυρίζειν 1 children should not save up for the parents आपल्या निरोगी पालकांना पैसे देण्यासाठी किंवा इतर वस्तू वाचवण्यासाठी लहान मुले जबाबदार नाहीत. -2CO 12 15 vj2m figs-metaphor ἐγὼ…ἥδιστα δαπανήσω καὶ ἐκδαπανηθήσομαι 1 I will most gladly spend and be spent पौल आपल्या कार्याबद्दल आणि त्याच्या शारीरिक जीवनाविषयी असे बोलतो की जणू काही तो पैसा आहे ज्यामुळे तो किंवा देव खर्च करू शकेल. वैकल्पिक अनुवादः ""मी आनंदाने काम करेन आणि आनंदाने देवाला लोकांना मला# मारण्याची परवानगी देईन"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -2CO 12 15 nk8v figs-metonymy ὑπὲρ τῶν ψυχῶν ὑμῶν 1 for your souls आत्मा"" हा शब्द स्वतःसाठी एक टोपणनाव आहे. वैकल्पिक अनुवाद: ""आपल्यासाठी"" किंवा ""म्हणून आपण चांगले राहणार"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -2CO 12 15 t3na figs-rquestion εἰ περισσοτέρως ὑμᾶς ἀγαπῶν, ἧσσον ἀγαπῶμαι? 1 If I love you more, am I to be loved less? या अलंकारिक प्रश्नाचे भाषांतर वाक्य म्हणून केले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवादः ""जर मी तुझ्यावर खूप प्रेम करतो तर तू माझ्यावर खूप कमी प्रेम करू नको."" किंवा ""जर ... जास्त असेल तर तूम्ही माझ्यावर जास्त प्रेम करावे."" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +2CO 12 15 vj2m figs-metaphor ἐγὼ…ἥδιστα δαπανήσω καὶ ἐκδαπανηθήσομαι 1 I will most gladly spend and be spent पौल आपल्या कार्याबद्दल आणि त्याच्या शारीरिक जीवनाविषयी असे बोलतो की जणू काही तो पैसा आहे ज्यामुळे तो किंवा देव खर्च करू शकेल. वैकल्पिक अनुवादः ""मी आनंदाने काम करेन आणि आनंदाने देवाला लोकांना मला# मारण्याची परवानगी देईन"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +2CO 12 15 nk8v figs-metonymy ὑπὲρ τῶν ψυχῶν ὑμῶν 1 for your souls आत्मा"" हा शब्द स्वतःसाठी एक टोपणनाव आहे. वैकल्पिक अनुवाद: ""आपल्यासाठी"" किंवा ""म्हणून आपण चांगले राहणार"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +2CO 12 15 t3na figs-rquestion εἰ περισσοτέρως ὑμᾶς ἀγαπῶν, ἧσσον ἀγαπῶμαι? 1 If I love you more, am I to be loved less? या अलंकारिक प्रश्नाचे भाषांतर वाक्य म्हणून केले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवादः ""जर मी तुझ्यावर खूप प्रेम करतो तर तू माझ्यावर खूप कमी प्रेम करू नको."" किंवा ""जर ... जास्त असेल तर तूम्ही माझ्यावर जास्त प्रेम करावे."" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-rquestion]]) 2CO 12 15 j887 περισσοτέρως 1 more पौलाचे प्रेम त्यापेक्षा ""अधिक"" हे काय आहे हे# स्पष्ट नाही. ""खूप जास्त"" किंवा ""खूप"" वापरणे सर्वोत्तम आहे ज्याची तुलना वाक्यात नंतर ""अगदी लहान ""शी करता येईल. -2CO 12 16 ur5x figs-irony ἀλλὰ ὑπάρχων πανοῦργος δόλῳ, ὑμᾶς ἔλαβον 1 But, since I am so crafty, I am the one who caught you by deceit पौलाने जर त्यांना पैसे मागितले नसले तरीदेखील तो त्यांना खोटे बोलतो असे वाटणारे करिंथकर यांना लाज वाटण्याचे कारण पौलाने व्यर्थतेचा उपयोग केला. वैकल्पिक अनुवाद: ""पण इतरांना वाटते की मी भ्रामक आणि फसवणुकीचा वापर केला आहे"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-irony]]) -2CO 12 17 vb7q figs-rquestion μή τινα ὧν ἀπέσταλκα πρὸς ὑμᾶς, δι’ αὐτοῦ ἐπλεονέκτησα ὑμᾶς? 1 Did I take advantage of you by anyone I sent to you? पौल व करिंथकर दोघांनाही उत्तर माहीत आहे. या अत्युत्तम प्रश्नाचे भाषांतर म्हणून भाषांतर केले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवादः ""मी तुमच्याकडे पाठविलेल्या कोणीही तुमचा फायदा घेतला नाही!"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) -2CO 12 18 pjl2 figs-rquestion μήτι ἐπλεονέκτησεν ὑμᾶς Τίτος? 1 Did Titus take advantage of you? पौल व करिंथकर दोघांनाही उत्तर माहीत आहे. या अत्युत्तम प्रश्नाचे भाषांतर म्हणून भाषांतर केले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवादः ""तीताने आपला फायदा घेतला नाही."" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) -2CO 12 18 acg6 figs-rquestion οὐ τῷ αὐτῷ πνεύματι περιεπατήσαμεν 1 Did we not walk in the same way? पौल रस्त्याच्या कडेला चालत असल्यासारखे बोलतो. पौल आणि करिंथचे लोक दोघांनाही प्रश्नाचे उत्तर होय आहे हे माहित आहे. या अत्युत्तम प्रश्नाचे भाषांतर म्हणून भाषांतर केले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवाद: "" आपण सर्व जण समान मनोवृत्ती बाळगतो आणि जगतो आहे."" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -2CO 12 18 k6b3 figs-rquestion οὐ τοῖς αὐτοῖς ἴχνεσιν? 1 Did we not walk in the same steps? पौल रस्त्याच्या कडेला चालत असल्यासारखे बोलतो. पौल आणि करिंथचे लोक दोघांनाही प्रश्नाचे उत्तर होय आहे हे माहित आहे. या अत्युत्तम प्रश्नाचे भाषांतर म्हणून भाषांतर केले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवाद: ""आम्ही सर्व काही समान कार्य करतो."" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]] आणि [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -2CO 12 19 g1iw figs-rquestion πάλαι δοκεῖτε ὅτι ὑμῖν ἀπολογούμεθα? 1 Do you think all of this time we have been defending ourselves to you? लोक कदाचित विचार करत असलेल्या गोष्टीचा स्वीकार करण्यासाठी पौल हा प्रश्न वापरतो. तो असे करतो जेणेकरुन तो त्यांना खात्री देऊ शकेल की हे खरे नाही. वैकल्पिक अनुवाद: ""कदाचित आपण असे समजू शकाल की या वेळी आम्ही आपणास आपले रक्षण करीत आहोत."" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) -2CO 12 19 ih3e figs-metaphor κατέναντι Θεοῦ 1 In the sight of God पौलाने सर्व काही देवाला जाणून घेतल्याबद्दल पौल म्हणतो की देव शारीरिकदृष्ट्या उपस्थित होता आणि पौलाने जे काही केले आणि बोलले ते सर्व त्याने पाहिले. वैकल्पिक अनुवाद: ""देवा समोर"" किंवा ""साक्षीदार म्हणून देव"" किंवा ""देवाच्या उपस्थितीत"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -2CO 12 19 vg3u figs-metaphor ὑπὲρ τῆς ὑμῶν οἰκοδομῆς 1 for your strengthening तुम्हाला मजबूत करण्यासाठी. देवाच्या आज्ञांचे पालन कसे करायचे आणि जाणूनबुजून त्याचे पालन करणे आवश्यक आहे हे जाणून पौलाने म्हटले आहे. वैकल्पिक अनुवाद: ""जेणेकरून आपण देवाची ओळख करून त्याचे पालन केले पाहिजे"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +2CO 12 16 ur5x figs-irony ἀλλὰ ὑπάρχων πανοῦργος δόλῳ, ὑμᾶς ἔλαβον 1 But, since I am so crafty, I am the one who caught you by deceit पौलाने जर त्यांना पैसे मागितले नसले तरीदेखील तो त्यांना खोटे बोलतो असे वाटणारे करिंथकर यांना लाज वाटण्याचे कारण पौलाने व्यर्थतेचा उपयोग केला. वैकल्पिक अनुवाद: ""पण इतरांना वाटते की मी भ्रामक आणि फसवणुकीचा वापर केला आहे"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-irony]]) +2CO 12 17 vb7q figs-rquestion μή τινα ὧν ἀπέσταλκα πρὸς ὑμᾶς, δι’ αὐτοῦ ἐπλεονέκτησα ὑμᾶς? 1 Did I take advantage of you by anyone I sent to you? पौल व करिंथकर दोघांनाही उत्तर माहीत आहे. या अत्युत्तम प्रश्नाचे भाषांतर म्हणून भाषांतर केले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवादः ""मी तुमच्याकडे पाठविलेल्या कोणीही तुमचा फायदा घेतला नाही!"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +2CO 12 18 pjl2 figs-rquestion μήτι ἐπλεονέκτησεν ὑμᾶς Τίτος? 1 Did Titus take advantage of you? पौल व करिंथकर दोघांनाही उत्तर माहीत आहे. या अत्युत्तम प्रश्नाचे भाषांतर म्हणून भाषांतर केले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवादः ""तीताने आपला फायदा घेतला नाही."" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +2CO 12 18 acg6 figs-rquestion οὐ τῷ αὐτῷ πνεύματι περιεπατήσαμεν 1 Did we not walk in the same way? पौल रस्त्याच्या कडेला चालत असल्यासारखे बोलतो. पौल आणि करिंथचे लोक दोघांनाही प्रश्नाचे उत्तर होय आहे हे माहित आहे. या अत्युत्तम प्रश्नाचे भाषांतर म्हणून भाषांतर केले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवाद: "" आपण सर्व जण समान मनोवृत्ती बाळगतो आणि जगतो आहे."" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-rquestion]]) (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +2CO 12 18 k6b3 figs-rquestion οὐ τοῖς αὐτοῖς ἴχνεσιν? 1 Did we not walk in the same steps? पौल रस्त्याच्या कडेला चालत असल्यासारखे बोलतो. पौल आणि करिंथचे लोक दोघांनाही प्रश्नाचे उत्तर होय आहे हे माहित आहे. या अत्युत्तम प्रश्नाचे भाषांतर म्हणून भाषांतर केले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवाद: ""आम्ही सर्व काही समान कार्य करतो."" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-rquestion]] आणि [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +2CO 12 19 g1iw figs-rquestion πάλαι δοκεῖτε ὅτι ὑμῖν ἀπολογούμεθα? 1 Do you think all of this time we have been defending ourselves to you? लोक कदाचित विचार करत असलेल्या गोष्टीचा स्वीकार करण्यासाठी पौल हा प्रश्न वापरतो. तो असे करतो जेणेकरुन तो त्यांना खात्री देऊ शकेल की हे खरे नाही. वैकल्पिक अनुवाद: ""कदाचित आपण असे समजू शकाल की या वेळी आम्ही आपणास आपले रक्षण करीत आहोत."" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +2CO 12 19 ih3e figs-metaphor κατέναντι Θεοῦ 1 In the sight of God पौलाने सर्व काही देवाला जाणून घेतल्याबद्दल पौल म्हणतो की देव शारीरिकदृष्ट्या उपस्थित होता आणि पौलाने जे काही केले आणि बोलले ते सर्व त्याने पाहिले. वैकल्पिक अनुवाद: ""देवा समोर"" किंवा ""साक्षीदार म्हणून देव"" किंवा ""देवाच्या उपस्थितीत"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +2CO 12 19 vg3u figs-metaphor ὑπὲρ τῆς ὑμῶν οἰκοδομῆς 1 for your strengthening तुम्हाला मजबूत करण्यासाठी. देवाच्या आज्ञांचे पालन कसे करायचे आणि जाणूनबुजून त्याचे पालन करणे आवश्यक आहे हे जाणून पौलाने म्हटले आहे. वैकल्पिक अनुवाद: ""जेणेकरून आपण देवाची ओळख करून त्याचे पालन केले पाहिजे"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 2CO 12 20 cu6s οὐχ οἵους θέλω, εὕρω ὑμᾶς 1 I may not find you as I wish मला जे सापडेल ते मला आवडत नाही किंवा ""तुम्ही जे करत होता ते पाहून मला आवडले नाही 2CO 12 20 zy6g κἀγὼ εὑρεθῶ ὑμῖν οἷον οὐ θέλετε 1 you might not find me as you wish आपण जे पाहता ते कदाचित आपल्याला आवडत नाही -2CO 12 20 rh1h figs-abstractnouns μή πως ἔρις, ζῆλος, θυμοί, ἐριθεῖαι, καταλαλιαί, ψιθυρισμοί, φυσιώσεις, ἀκαταστασίαι 1 there may be quarreling, jealousy, outbursts of anger, rivalries, slander, gossip, arrogance, and disorder भांडणे, मत्सर, राग, स्पर्धा, निंदा, गफलत, अभिमान आणि# गोंधळ "" या# संज्ञा क्रियापद वापरून भाषांतरित केले जाऊ शकतात. संभाव्य अर्थ म्हणजे 1) तुमच्यातील काही लोक आमच्याशी वाद घालतील, आमचा हेवा करतील, अचानक आमच्यावर# खुप रागावतील, नेते म्हणून आमची जागा घेण्याचा प्रयत्न करतील, आमच्याविषयी खोटे बोलतील, आमच्या खाजगी आयुष्याविषयी सांगतील, अभिमान बाळगतील आणि आम्ही जगण्याचा प्रयत्न करीत असताना आमचा विरोध करतील."" किंवा# 2) ""तुमच्यातील काही एकमेकांशी भांडण करतील, एकमेकांचा हेवा करतील, अचानक एकमेकांवर खूप रागावले जातील, नेता कोण असेल यावर एकमेकांशी भांडत राहतील, एकमेकांबद्दल खोटे बोलतील, एकमेकांच्या खाजगी जीवनाबद्दल सांगतील, अभिमान बाळगतील , आणि ज्यांना देवाने आपले नेतृत्व करण्यास निवडले आहे त्यांचा विरोध करतील"" (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +2CO 12 20 rh1h figs-abstractnouns μή πως ἔρις, ζῆλος, θυμοί, ἐριθεῖαι, καταλαλιαί, ψιθυρισμοί, φυσιώσεις, ἀκαταστασίαι 1 there may be quarreling, jealousy, outbursts of anger, rivalries, slander, gossip, arrogance, and disorder भांडणे, मत्सर, राग, स्पर्धा, निंदा, गफलत, अभिमान आणि# गोंधळ "" या# संज्ञा क्रियापद वापरून भाषांतरित केले जाऊ शकतात. संभाव्य अर्थ म्हणजे 1) तुमच्यातील काही लोक आमच्याशी वाद घालतील, आमचा हेवा करतील, अचानक आमच्यावर# खुप रागावतील, नेते म्हणून आमची जागा घेण्याचा प्रयत्न करतील, आमच्याविषयी खोटे बोलतील, आमच्या खाजगी आयुष्याविषयी सांगतील, अभिमान बाळगतील आणि आम्ही जगण्याचा प्रयत्न करीत असताना आमचा विरोध करतील."" किंवा# 2) ""तुमच्यातील काही एकमेकांशी भांडण करतील, एकमेकांचा हेवा करतील, अचानक एकमेकांवर खूप रागावले जातील, नेता कोण असेल यावर एकमेकांशी भांडत राहतील, एकमेकांबद्दल खोटे बोलतील, एकमेकांच्या खाजगी जीवनाबद्दल सांगतील, अभिमान बाळगतील , आणि ज्यांना देवाने आपले नेतृत्व करण्यास निवडले आहे त्यांचा विरोध करतील"" (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) 2CO 12 21 ddw3 πενθήσω πολλοὺς τῶν προημαρτηκότων, 1 I might be grieved by many of those who have sinned before now मी शोक करेन कारण त्यांच्यापैकी पुष्कळांनी आपली जुनी पापे सोडली नाहीत -2CO 12 21 hq1e figs-parallelism μὴ μετανοησάντων ἐπὶ τῇ ἀκαθαρσίᾳ, καὶ πορνείᾳ, καὶ ἀσελγείᾳ 1 did not repent of the impurity and sexual immorality and lustful indulgence संभाव्य अर्थ म्हणजे 1) जोर देण्यासाठी पौल जवळजवळ एकच गोष्ट बोलत आहे. वैकल्पिक अनुवाद: ""त्यांनी करीत असलेले लैंगिक पाप करणे थांबविले नाही"" किंवा 2) पौलाने तीन वेगवेगळ्या पापांची चर्चा केली आहे. (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) -2CO 12 21 rh22 figs-abstractnouns ἐπὶ τῇ ἀκαθαρσίᾳ 1 of the impurity अमूर्त संज्ञा अशुद्धपणाचे भाषांतर ""ज्या गोष्टी देवाला आवडत नाहीत त्या"" म्हणून करता येते. वैकल्पिक अनुवादः ""देवाला संतुष्ट करणाऱ्या गोष्टींबद्दल गुप्तपणे विचार करणे आणि इच्छा करणे"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) -2CO 12 21 rn6u figs-abstractnouns ἐπὶ τῇ…πορνείᾳ 1 of the ... sexual immorality अनैतिकता"" नावाचे अमूर्त नाव ""अनैतिक कृत्ये"" म्हणून भाषांतरित केले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवादः ""लैंगिक अनैतिक कृत्ये करणे"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) -2CO 12 21 yyr5 figs-abstractnouns ἐπὶ τῇ…ἀσελγείᾳ 1 of the ... lustful indulgence अमूर्त संज्ञा ""उपभोग घेणे"" शब्द क्रियापद वाक्यांश वापरून भाषांतरित केले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवाद: ""... अनैतिक लैंगिक इच्छा पूर्ण करणाऱ्या गोष्टी करत आहेत"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) -2CO 13 intro abcg 0 # 2 करिंथकरांस पत्र 13 सामान्य टिपा

## रचना आणि स्वरूप

या अध्यायात, पौलाने आपल्या अधिकाराचे समर्थन पूर्ण केले. त्यानंतर त्याने शेवटच्या शुभेच्छा आणि आशीर्वादाने पत्र समाप्त केले.

## या अध्यायातील विशेष संकल्पना

### तयारी
पौलाने करिंथकरांना त्यांच्या भेटीसाठी तयार केल्याचे निर्देश दिले. मंडळीमधील कोणालाही शिस्त लावण्याची गरज टाळण्याची तो आशा करत आहे जेणेकरून तो आनंदाने त्यांच्याकडे जाऊ शकेल. (पहा: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/disciple]])

## या अध्यायामध्ये इतर संभाव्य अनुवाद अडचणी

### शक्ती आणि कमजोरी
पौल या अध्यायात उलटतेने शब्द ""शक्ती"" आणि ""कमजोरी"" शब्द वारंवार वापरतो. भाषांतरकाराने अशा शब्दांचा उपयोग केला पाहिजे जो एकमेकांच्या विरोधात असल्याचे समजू शकतील.

### ""आपण विश्वासात आहात किंवा नाही हे पाहण्यासाठी स्वत: ची चाचणी घ्या. आपणास परीक्षित करा.""
विद्वान या वाक्यांचा काय अर्थ होतो यावर त्यांने विविध मत आहेत. काही विद्वान म्हणतात की ख्रिस्ती लोकांनी स्वतःचे परीक्षण केले पाहिजे की त्यांचे कार्य त्यांच्या ख्रिस्ती विश्वासाशी जुळले आहे किंवा नाही. संदर्भ हे समजून घेण्यास मदत करते. इतरांचे म्हणणे आहे की या वाक्यांचा अर्थ असा आहे की ख्रिस्ती लोकांनी त्यांचे कार्य पाहिले पाहिजे आणि खरोखर ते जतन केले गेले आहेत का याचा विचार करावा. (पहा: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/faith]] आणि [[rc://*/tw/dict/bible/kt/save]]) +2CO 12 21 hq1e figs-parallelism μὴ μετανοησάντων ἐπὶ τῇ ἀκαθαρσίᾳ, καὶ πορνείᾳ, καὶ ἀσελγείᾳ 1 did not repent of the impurity and sexual immorality and lustful indulgence संभाव्य अर्थ म्हणजे 1) जोर देण्यासाठी पौल जवळजवळ एकच गोष्ट बोलत आहे. वैकल्पिक अनुवाद: ""त्यांनी करीत असलेले लैंगिक पाप करणे थांबविले नाही"" किंवा 2) पौलाने तीन वेगवेगळ्या पापांची चर्चा केली आहे. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +2CO 12 21 rh22 figs-abstractnouns ἐπὶ τῇ ἀκαθαρσίᾳ 1 of the impurity अमूर्त संज्ञा अशुद्धपणाचे भाषांतर ""ज्या गोष्टी देवाला आवडत नाहीत त्या"" म्हणून करता येते. वैकल्पिक अनुवादः ""देवाला संतुष्ट करणाऱ्या गोष्टींबद्दल गुप्तपणे विचार करणे आणि इच्छा करणे"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +2CO 12 21 rn6u figs-abstractnouns ἐπὶ τῇ…πορνείᾳ 1 of the ... sexual immorality अनैतिकता"" नावाचे अमूर्त नाव ""अनैतिक कृत्ये"" म्हणून भाषांतरित केले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवादः ""लैंगिक अनैतिक कृत्ये करणे"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +2CO 12 21 yyr5 figs-abstractnouns ἐπὶ τῇ…ἀσελγείᾳ 1 of the ... lustful indulgence अमूर्त संज्ञा ""उपभोग घेणे"" शब्द क्रियापद वाक्यांश वापरून भाषांतरित केले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवाद: ""... अनैतिक लैंगिक इच्छा पूर्ण करणाऱ्या गोष्टी करत आहेत"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +2CO 13 intro abcg 0 # 2 करिंथकरांस पत्र 13 सामान्य टिपा

## रचना आणि स्वरूप

या अध्यायात, पौलाने आपल्या अधिकाराचे समर्थन पूर्ण केले. त्यानंतर त्याने शेवटच्या शुभेच्छा आणि आशीर्वादाने पत्र समाप्त केले.

## या अध्यायातील विशेष संकल्पना

### तयारी
पौलाने करिंथकरांना त्यांच्या भेटीसाठी तयार केल्याचे निर्देश दिले. मंडळीमधील कोणालाही शिस्त लावण्याची गरज टाळण्याची तो आशा करत आहे जेणेकरून तो आनंदाने त्यांच्याकडे जाऊ शकेल. (पहा: [[rc://mr/tw/dict/bible/kt/disciple]])

## या अध्यायामध्ये इतर संभाव्य अनुवाद अडचणी

### शक्ती आणि कमजोरी
पौल या अध्यायात उलटतेने शब्द ""शक्ती"" आणि ""कमजोरी"" शब्द वारंवार वापरतो. भाषांतरकाराने अशा शब्दांचा उपयोग केला पाहिजे जो एकमेकांच्या विरोधात असल्याचे समजू शकतील.

### ""आपण विश्वासात आहात किंवा नाही हे पाहण्यासाठी स्वत: ची चाचणी घ्या. आपणास परीक्षित करा.""
विद्वान या वाक्यांचा काय अर्थ होतो यावर त्यांने विविध मत आहेत. काही विद्वान म्हणतात की ख्रिस्ती लोकांनी स्वतःचे परीक्षण केले पाहिजे की त्यांचे कार्य त्यांच्या ख्रिस्ती विश्वासाशी जुळले आहे किंवा नाही. संदर्भ हे समजून घेण्यास मदत करते. इतरांचे म्हणणे आहे की या वाक्यांचा अर्थ असा आहे की ख्रिस्ती लोकांनी त्यांचे कार्य पाहिले पाहिजे आणि खरोखर ते जतन केले गेले आहेत का याचा विचार करावा. (पहा: [[rc://mr/tw/dict/bible/kt/faith]] आणि [[rc://mr/tw/dict/bible/kt/save]]) 2CO 13 1 y8fz 0 Connecting Statement: पौल स्थापित करतो की ख्रिस्त त्याच्याद्वारे बोलत आहे आणि पौल त्यांना पुनर्संचयित करण्यास, त्यांना प्रोत्साहित करण्यास आणि त्यांना एकत्रित करण्यास इच्छुक आहे. -2CO 13 1 slj1 figs-activepassive ἐπὶ στόματος δύο μαρτύρων καὶ τριῶν σταθήσεται πᾶν ῥῆμα 1 Every accusation must be established by the evidence of two or three witnesses हे कर्तरी म्हणून सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवादः ""दोन किंवा तीन लोकांनी एकच गोष्ट सांगितल्यानंतरच एखाद्याने काहीतरी चूक केली आहे असा विश्वास बाळगा"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +2CO 13 1 slj1 figs-activepassive ἐπὶ στόματος δύο μαρτύρων καὶ τριῶν σταθήσεται πᾶν ῥῆμα 1 Every accusation must be established by the evidence of two or three witnesses हे कर्तरी म्हणून सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवादः ""दोन किंवा तीन लोकांनी एकच गोष्ट सांगितल्यानंतरच एखाद्याने काहीतरी चूक केली आहे असा विश्वास बाळगा"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 2CO 13 2 fxl6 τοῖς λοιποῖς πᾶσιν 1 all the rest आपण सर्व इतर लोक -2CO 13 4 a1bf figs-activepassive ἐσταυρώθη 1 he was crucified हे कर्तरी केले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवादः ""त्यांनी त्याला वधस्तंभावर खिळले"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +2CO 13 4 a1bf figs-activepassive ἐσταυρώθη 1 he was crucified हे कर्तरी केले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवादः ""त्यांनी त्याला वधस्तंभावर खिळले"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 2CO 13 4 zeh1 ἀλλὰ ζήσομεν σὺν αὐτῷ ἐκ δυνάμεως Θεοῦ 1 but we will live with him by the power of God देव आपल्याला त्याच्याबरोबर जीवन जगण्याची क्षमता आणि सामर्थ्य देतो. 2CO 13 5 sbx4 ἐν ὑμῖν 1 in you संभाव्य अर्थ म्हणजे 1) प्रत्येक व्यक्तीच्या आत राहणे किंवा 2) ""आपापसांत,"" समूहातील एक भाग आणि सर्वात महत्वाचा सदस्य. -2CO 13 7 u75e figs-litotes μὴ ποιῆσαι ὑμᾶς κακὸν μηδέν 1 that you may not do any wrong आपण काहीच पाप करणार नाही किंवा ""आम्ही आपल्याला दुरुस्त करतो तेव्हा आपण आमच्याकडून ऐकण्याचे नाकारणार नाही."" पौल त्याच्या निवेदनात विरुद्ध उलट आहे. वैकल्पिक अनुवादः ""आपण सर्व काही योग्यरित्या कराल"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-litotes]]) +2CO 13 7 u75e figs-litotes μὴ ποιῆσαι ὑμᾶς κακὸν μηδέν 1 that you may not do any wrong आपण काहीच पाप करणार नाही किंवा ""आम्ही आपल्याला दुरुस्त करतो तेव्हा आपण आमच्याकडून ऐकण्याचे नाकारणार नाही."" पौल त्याच्या निवेदनात विरुद्ध उलट आहे. वैकल्पिक अनुवादः ""आपण सर्व काही योग्यरित्या कराल"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-litotes]]) 2CO 13 7 gt2e δόκιμοι 1 to have passed the test महान शिक्षक होऊ आणि सत्यामध्ये जगू 2CO 13 8 a3l7 οὐ…δυνάμεθά τι κατὰ τῆς ἀληθείας 1 we are not able to do anything against the truth आपण लोकांना सत्य शिकण्यापासून रोखू शकत नाही 2CO 13 8 bt3c τῆς ἀληθείας, ἀλλὰ ὑπὲρ τῆς ἀληθείας 2 truth, but only for the truth सत्य; आपण जे काही करतो ते लोकांना सत्य शिकण्यास सक्षम करते 2CO 13 9 vt7b τὴν ὑμῶν κατάρτισιν 1 may be made complete आध्यात्मिकरित्या प्रौढ होऊ शकतात -2CO 13 10 rlm8 figs-metaphor εἰς οἰκοδομὴν καὶ οὐκ εἰς καθαίρεσιν. 1 so that I may build you up, and not tear you down पौल एक बांधकाम करत असल्यासारखे पौलाने करिंथकरांना ख्रिस्ताविषयी जाणून घेण्यास मदत करण्यास सांगितले. [2 करिंथकरांस पत्र 10: 8] (../ 10 / 08.md) मध्ये आपण समान वाक्यांशाचे भाषांतर कसे केले ते पहा. वैकल्पिक अनुवाद: ""आपण ख्रिस्ताचे चांगले अनुयायी होण्यासाठी मदत करू शकता आणि निराश होऊ नये म्हणून आपण त्याचे अनुसरण करणे थांबवा"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +2CO 13 10 rlm8 figs-metaphor εἰς οἰκοδομὴν καὶ οὐκ εἰς καθαίρεσιν. 1 so that I may build you up, and not tear you down पौल एक बांधकाम करत असल्यासारखे पौलाने करिंथकरांना ख्रिस्ताविषयी जाणून घेण्यास मदत करण्यास सांगितले. [2 करिंथकरांस पत्र 10: 8] (../ 10 / 08.md) मध्ये आपण समान वाक्यांशाचे भाषांतर कसे केले ते पहा. वैकल्पिक अनुवाद: ""आपण ख्रिस्ताचे चांगले अनुयायी होण्यासाठी मदत करू शकता आणि निराश होऊ नये म्हणून आपण त्याचे अनुसरण करणे थांबवा"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 2CO 13 11 uk1p 0 Connecting Statement: पौल करिंथच्या विश्वासणाऱ्यांना लिहिलेले पत्र संपवतो. 2CO 13 11 fm8m καταρτίζεσθε 1 Work for restoration परिपक्वतेच्या दिशेने काम करणे 2CO 13 11 diw1 τὸ αὐτὸ φρονεῖτε 1 agree with one another एकमेकांच्या एकोप्यामध्ये रहा diff --git a/mr_tn_49-GAL.tsv b/mr_tn_49-GAL.tsv index 5ef20fe..59e8975 100644 --- a/mr_tn_49-GAL.tsv +++ b/mr_tn_49-GAL.tsv @@ -1,24 +1,24 @@ Book Chapter Verse ID SupportReference OrigQuote Occurrence GLQuote OccurrenceNote -GAL front intro i6u9 0 # गलतीकरांस पत्राचा परिचय

## भाग 1: सामान्य परिचय

### गलतीकरांस पत्राची रूपरेषा. पौल ख्रिस्त येशूचा प्रेषित म्हणून आपला अधिकार घोषित करतो; तो म्हणतो की गलतीयामधील ख्रिस्ती लोकांनी इतर लोकांकडून (1: 1-10) स्वीकारलेल्या चुकीच्या शिकवणीमुळे त्याला आश्चर्य वाटते. (1: 1-10).

1. पौल म्हणतो की लोक केवळ नियमशास्त्रात (1: 11-2: 21) नव्हे तर ख्रिस्तावर विश्वास ठेवून तारले जातात.
1. जेव्हा लोक ख्रिस्तावर विश्वास ठेवतात तेव्हाच देव लोकांना आपल्या बरोबर योग्य ठेवतो; अब्राहामाचे उदाहरण; नियमशास्त्र जे श्राप आणिते (आणि तारणाचा मार्ग नाही); हागार आणि सारा (3: 1-4: 31) यांच्या तुलनेत गुलामगिरी आणि स्वातंत्र्य यांची तुलना आणि कल्पना.
1. जेव्हा लोक ख्रिस्तामध्ये सामील होतात तेव्हा ते मोशेचे नियम पाळण्यापासून मुक्त होतात. पवित्र आत्मा त्यांना मार्गदर्शन करतो म्हणून ते जगण्यासही स्वतंत्र असतात. ते पापांची मागणी नाकारण्यास मोकळे आहेत. ते एकमेकांचे ओझे सहन करण्यास मुक्त आहेत (5: 1-6: 10).
1. पौलाने ख्रिस्ती लोकांना सुंता करून घेण्यास आणि मोशेच्या नियमांचे पालन करण्यास मनाई करण्याचे आर्जवले. त्याऐवजी, त्यांनी ख्रिस्तावर विश्वास ठेवला पाहिजे असे सांगितले (6: 11-18).

### गलतीकरांसचे पुस्तक कोणी लिहिले?

तार्सास शहरातील पौल हा या पुस्तकाचा लेखक होता. त्याच्या सुरुवातीच्या काळात शौल म्हणून त्याला ओळखले गेले होते. ख्रिस्ती बनण्यापूर्वी, पौल एक परुशी होता. त्याने ख्रिस्ती लोकांचा छळ केला. येशू ख्रिस्तावर विश्वास ठेवल्यानंतर त्याने अनेक रोमन साम्राज्यामध्ये लोकांना येशूविषयी सांगितले.

पौलाने हे पत्र केव्हा आणि कोठून लिहिले हे अनिश्चित आहे. काही विद्वानांचा असा विचार आहे की पौल इफिस शहरात होता आणि त्याने लोकांना येशूविषयी सांगण्यासाठी दुसऱ्यांदा हे पत्र लिहिले. इतर विद्वानांचे मत आहे की पौल सीरियामधील अंतुखिया शहरात होता आणि त्याने पहिल्यांदा प्रवास केल्यावर लवकरच पत्र लिहून घेतले.

### गलतीकरांसचे पुस्तक कशा विषयी आहे?

पौलाने हे पत्र गलतीया क्षेत्रातील यहूदी आणि गैर-यहूदी ख्रिस्ती लोकांना लिहिले. त्याला ख्रिस्ती लोकांनी मोशेच्या नियमांचे पालन करणे आवश्यक असल्याचे शिक्षण देणाऱ्या खोट्या शिक्षकांबद्दल लिहायचे होते. पौलाने येशू ख्रिस्तामध्ये विश्वास ठेवून तारण आहे हे स्पष्ट करून सुवार्तेचे रक्षण केले. चांगल्या कृत्यांचे परिणाम म्हणून नव्हे तर देव दयाळू असल्यामुळे लोकांचे तारण होते. कोणताही व्यक्ती पूर्णपणे नियमांचे पालन करू शकत नाही. मोशेच्या नियमांचे पालन करून देवाला संतुष्ट करण्याचा कोणताही प्रयत्न देवच त्यांना दोषी ठरवेल. (हे पहा: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/goodnews]], [[rc://*/tw/dict/bible/kt/save]], [[rc://*/tw/dict/bible/kt/faith]] आणि [[rc://*/tw/dict/bible/kt/lawofmoses]] आणि [[rc://*/tw/dict/bible/kt/works]])

### या पुस्तकाचे शीर्षक कसे भाषांतरित केले पाहिजे?

भाषांतरकार या पुस्तकास त्याचे पारंपारिक शीर्षक ""गलतीकरांस"" म्हणू शकतात. किंवा ते ""गलतीयातील मंडळीला पौलाचे पत्र"" सारख्या स्पष्ट शीर्षक निवडू शकतात. (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])

## भाग 2: महत्त्वपूर्ण धार्मिक आणि सांस्कृतिक संकल्पना

### ""यहूदींप्रमाणे जगणे"" म्हणजे काय (2:14)?

""यहूद्यांसारखे जगणे"" म्हणजे जरी एखाद्याला ख्रिस्तावर विश्वास असेल तरी मोशेचे नियमशास्त्र पाळणे. आरंभीच्या ख्रिस्ती लोकांनी हे आवश्यक असल्याचे शिकवले होते, त्यांना ""यहूदी कायदे पाळणारे"" असे म्हटले गेले.

## भाग 3: महत्त्वपूर्ण भाषांतर समस्या

### गलतीकरांसच्या पुस्तकात पौलाने ""नियमशास्त्र"" आणि ""कृपा"" या शब्दाचा वापर कसा केला आहे?

हे शब्द गलतीकरांस पत्रामध्ये अद्वितीय पद्धतीने वापरले जातात. गलतीयामध्ये ख्रिस्ती जीवनाबद्दल एक महत्वाची शिकवण आहे. मोशेच्या नियमानुसार, नीतिमान किंवा पवित्र जीवनासाठी नियम व नियमांचे पालन करणे आवश्यक आहे. ख्रिस्ती म्हणून, पवित्र जीवन आता कृपेने प्रेरित आहे. याचा अर्थ ख्रिस्ती लोकांना ख्रिस्तामध्ये स्वातंत्र्य आहे आणि नियमांच्या एका विशिष्ट संचाचे पालन करण्याची आवश्यकता नाही. त्याऐवजी, ख्रिस्ती लोकांनी पवित्र जीवन जगले पाहिजे कारण देव त्यांच्यावर दयाळू आहे याचे ते आभारी आहेत. याला ""ख्रिस्ताचा नियम"" असे म्हणतात. (पहा: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/righteous]] आणि [[rc://*/tw/dict/bible/kt/holy]])

### पौलाचा ""ख्रिस्तामध्ये"", ""प्रभूमध्ये"" असा म्हणण्याचा अर्थ काय होता?

या प्रकारचे अभिव्यक्ती 1:22 मध्ये येते; 2: 4, 17; 3:14, 26, 28; 5: 6, 10. पौल आणि ख्रिस्त यांच्यात घनिष्ट संबंध असल्याचा विचार पौलाने केला. त्याच वेळी, बऱ्याचदा त्याने इतर अर्थ देखील उद्देशून ठेवले. उदाहरणार्थ, ""जेव्हा आपण ख्रिस्तामध्ये आम्हाला न्याय देण्यासाठी देवाला शोधतो"" (2:17), जिथे पौलाने ख्रिस्ताद्वारे न्याय्य असल्याचे सांगितले होते.

कृपया याबद्दल अधिक तपशीलांसाठी रोमकरांसच्या पुस्तकाचा परिचय पहा. अर्थविशेष.

### गलतीकरांस पुस्तकातील मजकुरात कोणत्या प्रमुख समस्या आहेत?

* ""मूर्ख गलतीकरानो, कोणाच्या वाईट डोळ्याने तुम्हाला नुकसान केले आहे? तुमच्या डोळ्यासमोर येशू ख्रिस्ताला वधस्तंभावर चित्रित केलेले नाही काय?"" (3:1) यूएलटी, यूएसटी आणि इतर आधुनिक आवृत्त्यांमध्ये हे वाचन आहे. तथापि, पवित्र शास्त्राच्या जुन्या आवृत्त्या जोडतात, ""[त्यामुळे] तूम्ही सत्याचे पालन केले पाहिजे."" भाषांतरकारांना अशी अभिव्यक्ती समाविष्ट न करण्याचा सल्ला देण्यात आला आहे. तथापि, जर भाषांतरकारांच्या भागामध्ये जुन्या पवित्र शास्त्राच्या आवृत्त्या असतील तर भाषांतरकार त्यात समाविष्ट करू शकतात. जर ते भाषांतरित केले गेले असेल तर ते गलतीकरांससाठी मूळ नसल्याचे सूचित करण्यासाठी चौरस चौकटी ([]) मध्ये ठेवले पाहिजे. (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/translate-textvariants]])

(पहा: [[rc://*/ta/man/translate/translate-textvariants]]) -GAL 1 intro f3n5 0 # गलतीकरांस पत्र 01 सामान्य टिपा

## रचना आणि स्वरूप

पौलाने हे पत्र इतर अक्षरांपेक्षा वेगळ्या पद्धतीने सुरू केले. तो पुढे म्हणतो की तो ""मनुष्यांकडून प्रेषित नव्हता किंवा मानवी संस्था नव्हे तर येशू ख्रिस्ताद्वारे व देव पिता, ज्याने त्याला मरणातून उठविले त्याच्याकडून प्रेषित आहे."" पौलने हे शब्द कदाचित समाविष्ट केले कारण खोटे शिक्षक त्याचा विरोध करीत होते आणि त्याचे अधिकार कमी करण्याचा प्रयत्न करीत होते.

## या अध्यायातील विशेष संकल्पना

### पाखंडी मत
देव नेहमीच सत्य आणि पवित्र शास्त्रीय शुभवर्तमानातून लोकांना वाचवतो. देव इतर कोणत्याही सुवार्तेचा निषेध करतो. खोट्या सुवार्तेची शिकवण करणाऱ्यांना शाप देण्याबद्दल पौलाने देवाजवळ विनंती केली. ते तारले जाऊ शकत नाही. त्यांना गैर-ख्रिस्ती म्हणून वागणूक द्यावी. (पहा: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/save]], [[rc://*/tw/dict/bible/kt/eternity]], [[rc://*/tw/dict/bible/kt/goodnews]] आणि [[rc://*/tw/dict/bible/kt/condemn]] आणि [[rc://*/tw/dict/bible/kt/curse]])

### पौलाची पात्रता

आरंभीच्या मंडळीतील काही लोक असे शिकवत होते की, परराष्ट्रीयांना मोशेच्या नियमांचे पालन करणे आवश्यक होते. या शिकवणीचा त्याग करणे, 13-16 वचनांत पौलाने पूर्वी एक उत्साही यहूदी कसे होते हे स्पष्ट केले. परंतु अजूनही यांचे तारण करणे आणि खऱ्या सुवार्तेची ओळख करणे यांची देवाला गरज आहे. यहूदी आणि परराष्ट्र लोकांस प्रेषित म्हणून, पौल या विषयावर लक्ष देण्यास पात्र ठरला. (पहा: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/lawofmoses]])

## या अध्यायामध्ये अन्य संभाव्य अनुवाद अडचणी

### ""आपण वेगाने वेगळ्या सुवार्तेकडे वळत आहात""
27 गलतीकरांस पत्र शास्त्रवचनातील पौलाच्या सर्वात आधी लिहिलेल्या पत्रापैकी एक आहे आणि सुरुवातीच्या मंडळींना देखील चुकीच्या शिक्षणाचा सताव होता हे स्पष्ट करते.. (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) -GAL 1 1 m4ss figs-you 0 General Information: प्रेषित पौल, या पत्राने गलतीयाच्या परिसरात मंडळीला लिहितो. अन्यथा लक्षात घेतल्याशिवाय, या पत्रांतील ""आपण"" आणि ""आपले"" सर्व उदाहरणे गलतीयांचा संदर्भ घेतात आणि ते अनेकवचनीय आहेत. (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]) +GAL front intro i6u9 0 # गलतीकरांस पत्राचा परिचय

## भाग 1: सामान्य परिचय

### गलतीकरांस पत्राची रूपरेषा. पौल ख्रिस्त येशूचा प्रेषित म्हणून आपला अधिकार घोषित करतो; तो म्हणतो की गलतीयामधील ख्रिस्ती लोकांनी इतर लोकांकडून (1: 1-10) स्वीकारलेल्या चुकीच्या शिकवणीमुळे त्याला आश्चर्य वाटते. (1: 1-10).

1. पौल म्हणतो की लोक केवळ नियमशास्त्रात (1: 11-2: 21) नव्हे तर ख्रिस्तावर विश्वास ठेवून तारले जातात.
1. जेव्हा लोक ख्रिस्तावर विश्वास ठेवतात तेव्हाच देव लोकांना आपल्या बरोबर योग्य ठेवतो; अब्राहामाचे उदाहरण; नियमशास्त्र जे श्राप आणिते (आणि तारणाचा मार्ग नाही); हागार आणि सारा (3: 1-4: 31) यांच्या तुलनेत गुलामगिरी आणि स्वातंत्र्य यांची तुलना आणि कल्पना.
1. जेव्हा लोक ख्रिस्तामध्ये सामील होतात तेव्हा ते मोशेचे नियम पाळण्यापासून मुक्त होतात. पवित्र आत्मा त्यांना मार्गदर्शन करतो म्हणून ते जगण्यासही स्वतंत्र असतात. ते पापांची मागणी नाकारण्यास मोकळे आहेत. ते एकमेकांचे ओझे सहन करण्यास मुक्त आहेत (5: 1-6: 10).
1. पौलाने ख्रिस्ती लोकांना सुंता करून घेण्यास आणि मोशेच्या नियमांचे पालन करण्यास मनाई करण्याचे आर्जवले. त्याऐवजी, त्यांनी ख्रिस्तावर विश्वास ठेवला पाहिजे असे सांगितले (6: 11-18).

### गलतीकरांसचे पुस्तक कोणी लिहिले?

तार्सास शहरातील पौल हा या पुस्तकाचा लेखक होता. त्याच्या सुरुवातीच्या काळात शौल म्हणून त्याला ओळखले गेले होते. ख्रिस्ती बनण्यापूर्वी, पौल एक परुशी होता. त्याने ख्रिस्ती लोकांचा छळ केला. येशू ख्रिस्तावर विश्वास ठेवल्यानंतर त्याने अनेक रोमन साम्राज्यामध्ये लोकांना येशूविषयी सांगितले.

पौलाने हे पत्र केव्हा आणि कोठून लिहिले हे अनिश्चित आहे. काही विद्वानांचा असा विचार आहे की पौल इफिस शहरात होता आणि त्याने लोकांना येशूविषयी सांगण्यासाठी दुसऱ्यांदा हे पत्र लिहिले. इतर विद्वानांचे मत आहे की पौल सीरियामधील अंतुखिया शहरात होता आणि त्याने पहिल्यांदा प्रवास केल्यावर लवकरच पत्र लिहून घेतले.

### गलतीकरांसचे पुस्तक कशा विषयी आहे?

पौलाने हे पत्र गलतीया क्षेत्रातील यहूदी आणि गैर-यहूदी ख्रिस्ती लोकांना लिहिले. त्याला ख्रिस्ती लोकांनी मोशेच्या नियमांचे पालन करणे आवश्यक असल्याचे शिक्षण देणाऱ्या खोट्या शिक्षकांबद्दल लिहायचे होते. पौलाने येशू ख्रिस्तामध्ये विश्वास ठेवून तारण आहे हे स्पष्ट करून सुवार्तेचे रक्षण केले. चांगल्या कृत्यांचे परिणाम म्हणून नव्हे तर देव दयाळू असल्यामुळे लोकांचे तारण होते. कोणताही व्यक्ती पूर्णपणे नियमांचे पालन करू शकत नाही. मोशेच्या नियमांचे पालन करून देवाला संतुष्ट करण्याचा कोणताही प्रयत्न देवच त्यांना दोषी ठरवेल. (हे पहा: [[rc://mr/tw/dict/bible/kt/goodnews]], [[rc://mr/tw/dict/bible/kt/save]], [[rc://mr/tw/dict/bible/kt/faith]] आणि [[rc://mr/tw/dict/bible/kt/lawofmoses]] आणि [[rc://mr/tw/dict/bible/kt/works]])

### या पुस्तकाचे शीर्षक कसे भाषांतरित केले पाहिजे?

भाषांतरकार या पुस्तकास त्याचे पारंपारिक शीर्षक ""गलतीकरांस"" म्हणू शकतात. किंवा ते ""गलतीयातील मंडळीला पौलाचे पत्र"" सारख्या स्पष्ट शीर्षक निवडू शकतात. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/translate-names]])

## भाग 2: महत्त्वपूर्ण धार्मिक आणि सांस्कृतिक संकल्पना

### ""यहूदींप्रमाणे जगणे"" म्हणजे काय (2:14)?

""यहूद्यांसारखे जगणे"" म्हणजे जरी एखाद्याला ख्रिस्तावर विश्वास असेल तरी मोशेचे नियमशास्त्र पाळणे. आरंभीच्या ख्रिस्ती लोकांनी हे आवश्यक असल्याचे शिकवले होते, त्यांना ""यहूदी कायदे पाळणारे"" असे म्हटले गेले.

## भाग 3: महत्त्वपूर्ण भाषांतर समस्या

### गलतीकरांसच्या पुस्तकात पौलाने ""नियमशास्त्र"" आणि ""कृपा"" या शब्दाचा वापर कसा केला आहे?

हे शब्द गलतीकरांस पत्रामध्ये अद्वितीय पद्धतीने वापरले जातात. गलतीयामध्ये ख्रिस्ती जीवनाबद्दल एक महत्वाची शिकवण आहे. मोशेच्या नियमानुसार, नीतिमान किंवा पवित्र जीवनासाठी नियम व नियमांचे पालन करणे आवश्यक आहे. ख्रिस्ती म्हणून, पवित्र जीवन आता कृपेने प्रेरित आहे. याचा अर्थ ख्रिस्ती लोकांना ख्रिस्तामध्ये स्वातंत्र्य आहे आणि नियमांच्या एका विशिष्ट संचाचे पालन करण्याची आवश्यकता नाही. त्याऐवजी, ख्रिस्ती लोकांनी पवित्र जीवन जगले पाहिजे कारण देव त्यांच्यावर दयाळू आहे याचे ते आभारी आहेत. याला ""ख्रिस्ताचा नियम"" असे म्हणतात. (पहा: [[rc://mr/tw/dict/bible/kt/righteous]] आणि [[rc://mr/tw/dict/bible/kt/holy]])

### पौलाचा ""ख्रिस्तामध्ये"", ""प्रभूमध्ये"" असा म्हणण्याचा अर्थ काय होता?

या प्रकारचे अभिव्यक्ती 1:22 मध्ये येते; 2: 4, 17; 3:14, 26, 28; 5: 6, 10. पौल आणि ख्रिस्त यांच्यात घनिष्ट संबंध असल्याचा विचार पौलाने केला. त्याच वेळी, बऱ्याचदा त्याने इतर अर्थ देखील उद्देशून ठेवले. उदाहरणार्थ, ""जेव्हा आपण ख्रिस्तामध्ये आम्हाला न्याय देण्यासाठी देवाला शोधतो"" (2:17), जिथे पौलाने ख्रिस्ताद्वारे न्याय्य असल्याचे सांगितले होते.

कृपया याबद्दल अधिक तपशीलांसाठी रोमकरांसच्या पुस्तकाचा परिचय पहा. अर्थविशेष.

### गलतीकरांस पुस्तकातील मजकुरात कोणत्या प्रमुख समस्या आहेत?

* ""मूर्ख गलतीकरानो, कोणाच्या वाईट डोळ्याने तुम्हाला नुकसान केले आहे? तुमच्या डोळ्यासमोर येशू ख्रिस्ताला वधस्तंभावर चित्रित केलेले नाही काय?"" (3:1) यूएलटी, यूएसटी आणि इतर आधुनिक आवृत्त्यांमध्ये हे वाचन आहे. तथापि, पवित्र शास्त्राच्या जुन्या आवृत्त्या जोडतात, ""[त्यामुळे] तूम्ही सत्याचे पालन केले पाहिजे."" भाषांतरकारांना अशी अभिव्यक्ती समाविष्ट न करण्याचा सल्ला देण्यात आला आहे. तथापि, जर भाषांतरकारांच्या भागामध्ये जुन्या पवित्र शास्त्राच्या आवृत्त्या असतील तर भाषांतरकार त्यात समाविष्ट करू शकतात. जर ते भाषांतरित केले गेले असेल तर ते गलतीकरांससाठी मूळ नसल्याचे सूचित करण्यासाठी चौरस चौकटी ([]) मध्ये ठेवले पाहिजे. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/translate-textvariants]])

(पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/translate-textvariants]]) +GAL 1 intro f3n5 0 # गलतीकरांस पत्र 01 सामान्य टिपा

## रचना आणि स्वरूप

पौलाने हे पत्र इतर अक्षरांपेक्षा वेगळ्या पद्धतीने सुरू केले. तो पुढे म्हणतो की तो ""मनुष्यांकडून प्रेषित नव्हता किंवा मानवी संस्था नव्हे तर येशू ख्रिस्ताद्वारे व देव पिता, ज्याने त्याला मरणातून उठविले त्याच्याकडून प्रेषित आहे."" पौलने हे शब्द कदाचित समाविष्ट केले कारण खोटे शिक्षक त्याचा विरोध करीत होते आणि त्याचे अधिकार कमी करण्याचा प्रयत्न करीत होते.

## या अध्यायातील विशेष संकल्पना

### पाखंडी मत
देव नेहमीच सत्य आणि पवित्र शास्त्रीय शुभवर्तमानातून लोकांना वाचवतो. देव इतर कोणत्याही सुवार्तेचा निषेध करतो. खोट्या सुवार्तेची शिकवण करणाऱ्यांना शाप देण्याबद्दल पौलाने देवाजवळ विनंती केली. ते तारले जाऊ शकत नाही. त्यांना गैर-ख्रिस्ती म्हणून वागणूक द्यावी. (पहा: [[rc://mr/tw/dict/bible/kt/save]], [[rc://mr/tw/dict/bible/kt/eternity]], [[rc://mr/tw/dict/bible/kt/goodnews]] आणि [[rc://mr/tw/dict/bible/kt/condemn]] आणि [[rc://mr/tw/dict/bible/kt/curse]])

### पौलाची पात्रता

आरंभीच्या मंडळीतील काही लोक असे शिकवत होते की, परराष्ट्रीयांना मोशेच्या नियमांचे पालन करणे आवश्यक होते. या शिकवणीचा त्याग करणे, 13-16 वचनांत पौलाने पूर्वी एक उत्साही यहूदी कसे होते हे स्पष्ट केले. परंतु अजूनही यांचे तारण करणे आणि खऱ्या सुवार्तेची ओळख करणे यांची देवाला गरज आहे. यहूदी आणि परराष्ट्र लोकांस प्रेषित म्हणून, पौल या विषयावर लक्ष देण्यास पात्र ठरला. (पहा: [[rc://mr/tw/dict/bible/kt/lawofmoses]])

## या अध्यायामध्ये अन्य संभाव्य अनुवाद अडचणी

### ""आपण वेगाने वेगळ्या सुवार्तेकडे वळत आहात""
27 गलतीकरांस पत्र शास्त्रवचनातील पौलाच्या सर्वात आधी लिहिलेल्या पत्रापैकी एक आहे आणि सुरुवातीच्या मंडळींना देखील चुकीच्या शिक्षणाचा सताव होता हे स्पष्ट करते.. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]]) +GAL 1 1 m4ss figs-you 0 General Information: प्रेषित पौल, या पत्राने गलतीयाच्या परिसरात मंडळीला लिहितो. अन्यथा लक्षात घेतल्याशिवाय, या पत्रांतील ""आपण"" आणि ""आपले"" सर्व उदाहरणे गलतीयांचा संदर्भ घेतात आणि ते अनेकवचनीय आहेत. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-you]]) GAL 1 1 d1kd τοῦ ἐγείραντος αὐτὸν 1 who raised him त्याला ज्याने पुन्हा जिवंत केले -GAL 1 2 d737 figs-gendernotations ἀδελφοί 1 brothers येथे पुरुष आणि स्त्रियांसह सहकारी ख्रिस्ती यांचा आहे, कारण ख्रिस्तामधील सर्व विश्वासणारे एका आध्यात्मिक कुटुंबाचे सदस्य आहेत आणि देव त्यांचा स्वर्गीय पिता आहे. वैकल्पिक अनुवाद: ""भाऊ आणि बहिणी"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations]]) -GAL 1 4 yk9g figs-metonymy περὶ τῶν ἁμαρτιῶν ἡμῶν 1 for our sins पाप हे पापांसाठीच्या शिक्षेचे टोपणनाव आहे. वैकल्पिक अनुवाद: ""आमच्या पापांमुळे आम्ही शिक्षेस पात्र आहोत"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -GAL 1 4 f6d5 figs-metonymy ὅπως ἐξέληται ἡμᾶς ἐκ τοῦ αἰῶνος τοῦ ἐνεστῶτος πονηροῦ 1 that he might deliver us from this present evil age येथे ""हे ... वय"" वयाच्या कामावर असलेल्या शक्तींचे प्रतिनिधित्व करते. वैकल्पिक अनुवाद: ""की तो आम्हाला आज जगातील कामावर असलेल्या दुष्ट शक्तींकडून सुरक्षिततेच्या ठिकाणी आणू शकेल"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +GAL 1 2 d737 figs-gendernotations ἀδελφοί 1 brothers येथे पुरुष आणि स्त्रियांसह सहकारी ख्रिस्ती यांचा आहे, कारण ख्रिस्तामधील सर्व विश्वासणारे एका आध्यात्मिक कुटुंबाचे सदस्य आहेत आणि देव त्यांचा स्वर्गीय पिता आहे. वैकल्पिक अनुवाद: ""भाऊ आणि बहिणी"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-gendernotations]]) +GAL 1 4 yk9g figs-metonymy περὶ τῶν ἁμαρτιῶν ἡμῶν 1 for our sins पाप हे पापांसाठीच्या शिक्षेचे टोपणनाव आहे. वैकल्पिक अनुवाद: ""आमच्या पापांमुळे आम्ही शिक्षेस पात्र आहोत"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +GAL 1 4 f6d5 figs-metonymy ὅπως ἐξέληται ἡμᾶς ἐκ τοῦ αἰῶνος τοῦ ἐνεστῶτος πονηροῦ 1 that he might deliver us from this present evil age येथे ""हे ... वय"" वयाच्या कामावर असलेल्या शक्तींचे प्रतिनिधित्व करते. वैकल्पिक अनुवाद: ""की तो आम्हाला आज जगातील कामावर असलेल्या दुष्ट शक्तींकडून सुरक्षिततेच्या ठिकाणी आणू शकेल"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metonymy]]) GAL 1 4 lbb2 τοῦ Θεοῦ καὶ Πατρὸς ἡμῶν 1 our God and Father याचा अर्थ ""आमचा पिता देव"" होय. तो आमचा देव आणि आमचा पिता आहे. GAL 1 6 lf1w 0 Connecting Statement: पौलाने हे पत्र लिहिण्याचे कारण दिले: तो त्यांना सुवार्तेचा अर्थ समजून घेण्यास आठवण करून देते. GAL 1 6 f74p θαυμάζω 1 I am amazed मी आश्चर्यचकित आहे किंवा ""मला धक्का बसला आहे."" ते असे करत होते म्हणून पौल निराश झाला. -GAL 1 6 v438 figs-metaphor οὕτως ταχέως, μετατίθεσθε ἀπὸ τοῦ καλέσαντος 1 you are turning away so quickly from him येथे ""त्याच्यापासून....दूर जाणे"" शंका येणे सुरु केले आहे किंवा यापुढे देवावर विश्वास ठेवणार नाही. वैकल्पिक अनुवाद: ""आपण लगेच त्याला संशय करू लागले आहात"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +GAL 1 6 v438 figs-metaphor οὕτως ταχέως, μετατίθεσθε ἀπὸ τοῦ καλέσαντος 1 you are turning away so quickly from him येथे ""त्याच्यापासून....दूर जाणे"" शंका येणे सुरु केले आहे किंवा यापुढे देवावर विश्वास ठेवणार नाही. वैकल्पिक अनुवाद: ""आपण लगेच त्याला संशय करू लागले आहात"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) GAL 1 6 x7we τοῦ καλέσαντος ὑμᾶς 1 him who called you देव, ज्याने तुम्हास बोलावले GAL 1 6 fd7a τοῦ καλέσαντος 1 called येथे याचा अर्थ असा आहे की देवाने आपल्या मुलांना, मुलांना त्याची सेवा करण्यासाठी आणि येशूद्वारे तारणाचा संदेश घोषित करण्यासाठी नियुक्त केले आहे. GAL 1 6 cfr2 ἐν χάριτι Χριστοῦ 1 by the grace of Christ ख्रिस्ताच्या कृपेमुळे किंवा ""ख्रिस्ताच्या कृपेच्या बलिदानामुळे -GAL 1 6 n1rd figs-metaphor μετατίθεσθε…εἰς ἕτερον εὐαγγέλιον 1 you are turning to a different gospel येथे ""रुपांतर करणे"" हा एक रूपक आहे ज्याचा अर्थ दुसरे काहीतरी विश्वास ठेवणे सुरू आहे. वैकल्पिक अनुवाद: ""आपण त्याऐवजी भिन्न सुवार्तेवर विश्वास ठेवण्यास सुरुवात करत आहात"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +GAL 1 6 n1rd figs-metaphor μετατίθεσθε…εἰς ἕτερον εὐαγγέλιον 1 you are turning to a different gospel येथे ""रुपांतर करणे"" हा एक रूपक आहे ज्याचा अर्थ दुसरे काहीतरी विश्वास ठेवणे सुरू आहे. वैकल्पिक अनुवाद: ""आपण त्याऐवजी भिन्न सुवार्तेवर विश्वास ठेवण्यास सुरुवात करत आहात"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) GAL 1 7 gy1i οἱ ταράσσοντες 1 some men काही लोक -GAL 1 8 i82d figs-hypo εὐαγγελίζηται 1 should proclaim जे घडले नाही आणि घडले आवश्यक नाही अशा गोष्टींचे हे वर्णन करते . वैकल्पिक अनुवादः ""घोषित होईल"" किंवा ""जाहीर करणे"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hypo]]) +GAL 1 8 i82d figs-hypo εὐαγγελίζηται 1 should proclaim जे घडले नाही आणि घडले आवश्यक नाही अशा गोष्टींचे हे वर्णन करते . वैकल्पिक अनुवादः ""घोषित होईल"" किंवा ""जाहीर करणे"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-hypo]]) GAL 1 8 s5uq παρ’ ὃ εὐηγγελισάμεθα 1 other than the one सुवार्तेपेक्षा भिन्न किंवा ""संदेशापासून वेगळा GAL 1 8 xb2c ἀνάθεμα ἔστω 1 let him be cursed देव त्या व्यक्तीला कायमची शिक्षा देईल. जर आपल्या भाषेत कोणाला शाप देण्याचा सामान्य मार्ग असेल तर आपण ते वापरावे. -GAL 1 10 b2vc figs-rquestion ἄρτι γὰρ ἀνθρώπους πείθω ἢ τὸν Θεόν? ἢ ζητῶ ἀνθρώποις ἀρέσκειν 1 For am I now seeking the approval of men or God? Am I seeking to please men? या अधार्मिक प्रश्नांची उत्तरे ""नाही"" अशी अपेक्षा करतात. वैकल्पिक अनुवाद: ""मी मनुष्यांची स्वीकृती शोधत नाही, परंतु त्याऐवजी मी देवाची स्वीकृती शोधत आहे. मी मनुष्यांना खुश करण्याचा प्रयत्न करीत नाही."" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +GAL 1 10 b2vc figs-rquestion ἄρτι γὰρ ἀνθρώπους πείθω ἢ τὸν Θεόν? ἢ ζητῶ ἀνθρώποις ἀρέσκειν 1 For am I now seeking the approval of men or God? Am I seeking to please men? या अधार्मिक प्रश्नांची उत्तरे ""नाही"" अशी अपेक्षा करतात. वैकल्पिक अनुवाद: ""मी मनुष्यांची स्वीकृती शोधत नाही, परंतु त्याऐवजी मी देवाची स्वीकृती शोधत आहे. मी मनुष्यांना खुश करण्याचा प्रयत्न करीत नाही."" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-rquestion]]) GAL 1 10 fl3c εἰ ἔτι ἀνθρώποις ἤρεσκον, Χριστοῦ δοῦλος οὐκ ἂν ἤμην 1 If I am still trying to please men, I am not a servant of Christ जर"" वाक्यांश आणि ""नंतर"" वाक्यांश दोन्ही सत्य घटनेच्या विरुद्ध आहेत. ""मी अजूनही पुरुषांना संतुष्ट करण्याचा प्रयत्न करीत नाही; मी ख्रिस्ताचा सेवक आहे"" किंवा ""मी अजूनही पुरुषांना संतुष्ट करण्याचा प्रयत्न करीत राहिलो तर मी ख्रिस्ताचा सेवक होणार नाही GAL 1 11 llg6 0 Connecting Statement: पौल स्पष्ट करतो की त्याने इतरांकडून सुवार्ता शिकली नाही; तो येशू ख्रिस्ताकडून ते शिकला. GAL 1 11 g1qg ἀδελφοί 1 brothers तूम्ही [गलतीकरांस पत्र 1: 2] (../ 01 / 02.md) मध्ये हे कसे भाषांतरित केले ते पहा. @@ -30,156 +30,156 @@ GAL 1 14 s81t συνηλικιώτας 1 those who were my own age जे य GAL 1 14 f1z8 τῶν πατρικῶν μου 1 my fathers माझे पूर्वज GAL 1 15 wd26 καλέσας διὰ τῆς χάριτος αὐτοῦ 1 who called me through his grace संभाव्य अर्थ म्हणजे 1) ""देवाने मला त्याची सेवा करण्यासाठी बोलावले कारण तो दयाळू आहे"" किंवा 2) ""त्याने मला त्याच्या कृपेद्वारे बोलाविले आहे. GAL 1 16 l97h ἀποκαλύψαι τὸν Υἱὸν αὐτοῦ ἐν ἐμοὶ 1 to reveal his Son in me संभाव्य अर्थ म्हणजे 1) ""मला त्याच्या पुत्रास ओळखण्याची परवानगी द्या"" किंवा 2) ""माझ्याद्वारे जगाला दाखवा की येशू हा देवाचा पुत्र आहे. -GAL 1 16 l5bb guidelines-sonofgodprinciples τὸν Υἱὸν 1 Son देवाचा पुत्र येशू याचे हे महत्त्वाचे शीर्षक आहे. (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) +GAL 1 16 l5bb guidelines-sonofgodprinciples τὸν Υἱὸν 1 Son देवाचा पुत्र येशू याचे हे महत्त्वाचे शीर्षक आहे. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) GAL 1 16 xx4c εὐαγγελίζωμαι αὐτὸν 1 preach him घोषित करा की तो देवाचा पुत्र आहे किंवा ""देवाचा पुत्र यांच्याविषयीची सुवार्ता सांगत आहे -GAL 1 16 qme5 figs-idiom προσανεθέμην σαρκὶ καὶ αἵματι 1 consult with flesh and blood हे एक अभिव्यक्ती आहे ज्याचा अर्थ इतर लोकांशी बोलत आहे. वैकल्पिक अनुवादः ""मला संदेश समजण्यात मदत करण्यासाठी लोकांना सांगा"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) +GAL 1 16 qme5 figs-idiom προσανεθέμην σαρκὶ καὶ αἵματι 1 consult with flesh and blood हे एक अभिव्यक्ती आहे ज्याचा अर्थ इतर लोकांशी बोलत आहे. वैकल्पिक अनुवादः ""मला संदेश समजण्यात मदत करण्यासाठी लोकांना सांगा"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-idiom]]) GAL 1 17 qh88 ἀνῆλθον εἰς Ἱεροσόλυμα 1 go up to Jerusalem यरुशलेमला जा. यरुशलेम उंच डोंगराळ प्रदेशात होते, तेथे जाण्यासाठी अनेक टेकड्यांवर चढणे आवश्यक होते आणि त्यामुळे यरुशलेमला जाण्यासाठी ""यरुशलेमला जाणे"" असे वर्णन करणे सामान्य होते. -GAL 1 19 av43 figs-doublenegatives ἕτερον…τῶν ἀποστόλων οὐκ εἶδον, εἰ μὴ Ἰάκωβον 1 I saw none of the other apostles except James या दुहेरी नकारात्मक गोष्टीवरून पौलाने पाहिले की याकोब हाच प्रेषित होता. वैकल्पिक अनुवादः ""मी पाहिलेला एकमेव प्रेषित याकोब होता"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) +GAL 1 19 av43 figs-doublenegatives ἕτερον…τῶν ἀποστόλων οὐκ εἶδον, εἰ μὴ Ἰάκωβον 1 I saw none of the other apostles except James या दुहेरी नकारात्मक गोष्टीवरून पौलाने पाहिले की याकोब हाच प्रेषित होता. वैकल्पिक अनुवादः ""मी पाहिलेला एकमेव प्रेषित याकोब होता"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) GAL 1 20 lh36 ἐνώπιον τοῦ Θεοῦ 1 before God पौलाची इच्छा ही होती की गलतीकरांनी हे समजून घ्यायचे आहे की पौल पूर्णपणे गंभीर आहे आणि तो काय म्हणतो ते देव ऐकतो आणि जर तो सत्य सांगत नाही तर देव त्याचा न्याय करील. -GAL 1 20 h3cb figs-litotes ἃ δὲ γράφω ὑμῖν, ἰδοὺ, ἐνώπιον τοῦ Θεοῦ ὅτι οὐ ψεύδομαι 1 In what I write to you, I assure you before God, that I am not lying तो सत्य सांगत आहे यावर जोर देण्यासाठी पौल उलट अर्थाचा उपयोग करतो. वैकल्पिक अनुवादः ""मी तुम्हाला लिहित असलेल्या संदेशांमध्ये मी तुमच्याशी खोटे बोलत नाही"" किंवा ""मी तुम्हाला ज्या गोष्टी लिहीत आहे त्यामध्ये मी तुम्हाला सत्य सांगत आहे"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-litotes]]) +GAL 1 20 h3cb figs-litotes ἃ δὲ γράφω ὑμῖν, ἰδοὺ, ἐνώπιον τοῦ Θεοῦ ὅτι οὐ ψεύδομαι 1 In what I write to you, I assure you before God, that I am not lying तो सत्य सांगत आहे यावर जोर देण्यासाठी पौल उलट अर्थाचा उपयोग करतो. वैकल्पिक अनुवादः ""मी तुम्हाला लिहित असलेल्या संदेशांमध्ये मी तुमच्याशी खोटे बोलत नाही"" किंवा ""मी तुम्हाला ज्या गोष्टी लिहीत आहे त्यामध्ये मी तुम्हाला सत्य सांगत आहे"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-litotes]]) GAL 1 21 m25a κλίματα τῆς Συρίας 1 regions of ज्याला जगाचा भाग म्हणतात GAL 1 22 y6l4 ἤμην δὲ ἀγνοούμενος τῷ προσώπῳ ταῖς ἐκκλησίαις τῆς Ἰουδαίας, ταῖς ἐν Χριστῷ 1 I was still not personally known to the churches of Judea that are in Christ ख्रिस्तामध्ये जे यहूदीयातील मंडळीत आहेत त्यांनी मला कधीच भेटले नाही GAL 1 23 z8qt μόνον δὲ ἀκούοντες ἦσαν 1 They only heard it being said पण त्यांनी माझ्याबद्दल काय सांगितले ते त्यांनी ऐकले -GAL 2 intro xe28 0 # गलतीकरांस पत्र 02 सामान्य टिपा

## रचना आणि स्वरूप

पौल खऱ्या सुवार्तेचे रक्षण करत आहे. हे [गलतीकरांस पत्र 1:11] (../../गलती/ 01 / 11.एमडी) मध्ये सुरु झाले.

## या अध्यायातील विशेष संकल्पना

### स्वातंत्र्य आणि गुलामगिरी

या पत्रामध्ये, पौल स्वातंत्र्य आणि गुलामगिरी यामध्ये विरोधाभास करतो. ख्रिस्तामध्ये अनेक भिन्न गोष्टी करण्यासाठी ख्रिस्तामध्ये मोकळीक आहे. पण मोशेचा नियम पाळण्याचा प्रयत्न करणाऱ्या ख्रिस्ती लोकांना संपूर्ण कायद्याचे पालन केले पाहिजे. गुलामाच्या स्वरूपात कायद्याचे पालन करण्याचा प्रयत्न करताना पौल असे म्हणतो. (पहा: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/lawofmoses]])

## या अध्यायातील अन्य संभाव्य अनुवाद अडचणी

### ""मी देवाच्या कृपेचा निषेध करणार नाही""

पौल शिकवतो की, जर ख्रिस्ती लोक मोशेच्या नियमांचे पालन करण्याचा प्रयत्न करीत असतील तर देवाने त्यांना ज्या कृपेने दाखविले आहे ते त्यांना समजले नाही. ही एक मूलभूत त्रुटी आहे. परंतु, पौलाने ""मी देवाच्या कृपेचा त्याग केला नाही"" अशा शब्दांचा वापर केला आहे. या विधानाचा हेतू असे दर्शविला जाऊ शकतो, ""जर आपण नियमशास्त्राचे पालन करून तारण पावलेले आहात तर ते देवाच्या कृपेचा त्याग करेल."" (पहा: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/grace]] आणि [[rc://*/ta/man/translate/figs-hypo]]) +GAL 2 intro xe28 0 # गलतीकरांस पत्र 02 सामान्य टिपा

## रचना आणि स्वरूप

पौल खऱ्या सुवार्तेचे रक्षण करत आहे. हे [गलतीकरांस पत्र 1:11] (../../गलती/ 01 / 11.एमडी) मध्ये सुरु झाले.

## या अध्यायातील विशेष संकल्पना

### स्वातंत्र्य आणि गुलामगिरी

या पत्रामध्ये, पौल स्वातंत्र्य आणि गुलामगिरी यामध्ये विरोधाभास करतो. ख्रिस्तामध्ये अनेक भिन्न गोष्टी करण्यासाठी ख्रिस्तामध्ये मोकळीक आहे. पण मोशेचा नियम पाळण्याचा प्रयत्न करणाऱ्या ख्रिस्ती लोकांना संपूर्ण कायद्याचे पालन केले पाहिजे. गुलामाच्या स्वरूपात कायद्याचे पालन करण्याचा प्रयत्न करताना पौल असे म्हणतो. (पहा: [[rc://mr/tw/dict/bible/kt/lawofmoses]])

## या अध्यायातील अन्य संभाव्य अनुवाद अडचणी

### ""मी देवाच्या कृपेचा निषेध करणार नाही""

पौल शिकवतो की, जर ख्रिस्ती लोक मोशेच्या नियमांचे पालन करण्याचा प्रयत्न करीत असतील तर देवाने त्यांना ज्या कृपेने दाखविले आहे ते त्यांना समजले नाही. ही एक मूलभूत त्रुटी आहे. परंतु, पौलाने ""मी देवाच्या कृपेचा त्याग केला नाही"" अशा शब्दांचा वापर केला आहे. या विधानाचा हेतू असे दर्शविला जाऊ शकतो, ""जर आपण नियमशास्त्राचे पालन करून तारण पावलेले आहात तर ते देवाच्या कृपेचा त्याग करेल."" (पहा: [[rc://mr/tw/dict/bible/kt/grace]] आणि [[rc://mr/ta/man/translate/figs-hypo]]) GAL 2 1 zt61 0 Connecting Statement: प्रेषितांद्वारे नव्हे तर देवाद्वारे त्याने सुवार्ता कशी मिळवली त्याचा इतिहास पौल पुढे चालू ठेवतो. GAL 2 1 zth5 ἀνέβην 1 went up प्रवास. यरुशलेम डोंगराळ प्रदेशात स्थित आहे. यहूद्यांनी यरुशलेमला स्वर्गाच्या अगदी जवळच्या पृथ्वीवरील स्थान म्हणून देखील पाहिले होते, म्हणूनच पौल कदाचित लाक्षणिक स्वरुपात बोलत असावा किंवा कदाचित ते कठीण, चढाई, यरुशलेमला जाण्यासाठी प्रवास करत होता. GAL 2 2 msv4 τοῖς δοκοῦσιν 1 those who seemed to be important विश्वासणाऱ्यांमधील सर्वात महत्वाचे नेते -GAL 2 2 ejb8 figs-doublenegatives μή πως εἰς κενὸν τρέχω ἢ ἔδραμον 1 I was not running—or had not run—in vain पौल कामासाठी धावण्याचे रूपक वापरतो आणि त्याने जे काम केले होते ते फायदेशीर होते यावर जोर देण्यासाठी दुहेरी नकारात्मक वापरतो. वैकल्पिक अनुवाद: ""मी फायदेशीर काम करत आहे किंवा केले आहे, "" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegatives]] आणि [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +GAL 2 2 ejb8 figs-doublenegatives μή πως εἰς κενὸν τρέχω ἢ ἔδραμον 1 I was not running—or had not run—in vain पौल कामासाठी धावण्याचे रूपक वापरतो आणि त्याने जे काम केले होते ते फायदेशीर होते यावर जोर देण्यासाठी दुहेरी नकारात्मक वापरतो. वैकल्पिक अनुवाद: ""मी फायदेशीर काम करत आहे किंवा केले आहे, "" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-doublenegatives]] आणि [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) GAL 2 2 t6we εἰς κενὸν 1 in vain कोणत्याही फायद्यासाठी नाही किंवा ""कशासाठीही नाही -GAL 2 3 xs8k figs-activepassive περιτμηθῆναι 1 to be circumcised हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवादः ""एखाद्याने त्याची सुंता करावी"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +GAL 2 3 xs8k figs-activepassive περιτμηθῆναι 1 to be circumcised हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवादः ""एखाद्याने त्याची सुंता करावी"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) GAL 2 4 j5ka τοὺς παρεισάκτους ψευδαδέλφους 1 The false brothers came in secretly ख्रिस्ती असल्याचा भास देणारे लोक मंडळीमध्ये आले, किंवा ""आमच्यामध्ये ख्रिस्ती असल्याचा दिखावा करणारे लोक आमच्यात आले GAL 2 4 x1mx κατασκοπῆσαι τὴν ἐλευθερίαν ἡμῶν 1 spy on the liberty लोक स्वातंत्र्यात कसे राहतात हे गुप्तपणे पहा GAL 2 4 m1al τὴν ἐλευθερίαν 1 liberty स्वातंत्र्य -GAL 2 4 l7n7 figs-explicit ἵνα ἡμᾶς καταδουλώσουσιν 1 to make us slaves आम्हाला कायद्याचे गुलाम बनविण्यासाठी. कायद्याच्या आज्ञेनुसार असलेल्या यहूदी अनुष्ठानांचे पालन करण्यास भाग पाडण्याविषयी पौल बोलत आहे. तो गुलामगिरी म्हणून असे बोलत आहे. सर्वात महत्वाची रीत सुंता होती. वैकल्पिक अनुवादः ""आम्हाला कायद्याचे पालन करण्यास बळजबरीने"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]] आणि [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +GAL 2 4 l7n7 figs-explicit ἵνα ἡμᾶς καταδουλώσουσιν 1 to make us slaves आम्हाला कायद्याचे गुलाम बनविण्यासाठी. कायद्याच्या आज्ञेनुसार असलेल्या यहूदी अनुष्ठानांचे पालन करण्यास भाग पाडण्याविषयी पौल बोलत आहे. तो गुलामगिरी म्हणून असे बोलत आहे. सर्वात महत्वाची रीत सुंता होती. वैकल्पिक अनुवादः ""आम्हाला कायद्याचे पालन करण्यास बळजबरीने"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]] आणि [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) GAL 2 5 bba7 εἴξαμεν τῇ ὑποταγῇ 1 yield in submission शरण येणे किंवा ""ऐका -GAL 2 6 afy6 figs-metonymy ἐμοὶ…οὐδὲν προσανέθεντο 1 added nothing to me येथे ""मी"" हा शब्द पौलाने काय शिकवत आहे ते प्रस्तुत करीत आहे. वैकल्पिक अनुवाद: ""मी जे शिकवतो त्यासाठी काहीही जोडले नाही"" किंवा ""मी जे शिकवते त्यामध्ये काहीही जोडण्यास सांगितले नाही"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +GAL 2 6 afy6 figs-metonymy ἐμοὶ…οὐδὲν προσανέθεντο 1 added nothing to me येथे ""मी"" हा शब्द पौलाने काय शिकवत आहे ते प्रस्तुत करीत आहे. वैकल्पिक अनुवाद: ""मी जे शिकवतो त्यासाठी काहीही जोडले नाही"" किंवा ""मी जे शिकवते त्यामध्ये काहीही जोडण्यास सांगितले नाही"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metonymy]]) GAL 2 7 cps6 ἀλλὰ τοὐναντίον 1 On the contrary वैकल्पिक किंवा ""त्याऐवजी -GAL 2 7 spa9 figs-activepassive πεπίστευμαι 1 I had been entrusted हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवादः ""देवाने माझ्यावर विश्वास दाखवला"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -GAL 2 9 he6q figs-metaphor δοκοῦντες στῦλοι εἶναι 1 built up the church ते पुरुष होते जे लोकांना येशूबद्दल शिकवत असत आणि लोकांना येशूवर विश्वास ठेवण्यास आश्वासन देत असत. (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -GAL 2 9 ie72 figs-abstractnouns γνόντες τὴν χάριν τὴν δοθεῖσάν μοι 1 understood the grace that had been given to me अमूर्त संज्ञा ""कृपा"" चे अनुवाद ""दयाळू व्हा"" हे क्रियापद म्हणून केले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवाद: ""देव माझ्याशी दयाळूपणे वागला हे समजले"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) -GAL 2 9 kz2m figs-activepassive τὴν χάριν τὴν δοθεῖσάν μοι 1 the grace that had been given to me हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवाद: ""देवाने मला दिलेली कृपा"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -GAL 2 9 e5rm translate-symaction δεξιὰς ἔδωκαν…κοινωνίας 1 gave ... the right hand of fellowship उजव्या हाताने पकडणे आणि हात हलविणे हे सहभागीतेचे प्रतीक होते. वैकल्पिक अनुवाद: ""स्वागत केलेले ... सहकारी कार्यकर्ते म्हणून"" किंवा ""सन्मानाने स्वागत ..."" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/translate-symaction]]) +GAL 2 7 spa9 figs-activepassive πεπίστευμαι 1 I had been entrusted हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवादः ""देवाने माझ्यावर विश्वास दाखवला"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +GAL 2 9 he6q figs-metaphor δοκοῦντες στῦλοι εἶναι 1 built up the church ते पुरुष होते जे लोकांना येशूबद्दल शिकवत असत आणि लोकांना येशूवर विश्वास ठेवण्यास आश्वासन देत असत. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +GAL 2 9 ie72 figs-abstractnouns γνόντες τὴν χάριν τὴν δοθεῖσάν μοι 1 understood the grace that had been given to me अमूर्त संज्ञा ""कृपा"" चे अनुवाद ""दयाळू व्हा"" हे क्रियापद म्हणून केले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवाद: ""देव माझ्याशी दयाळूपणे वागला हे समजले"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +GAL 2 9 kz2m figs-activepassive τὴν χάριν τὴν δοθεῖσάν μοι 1 the grace that had been given to me हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवाद: ""देवाने मला दिलेली कृपा"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +GAL 2 9 e5rm translate-symaction δεξιὰς ἔδωκαν…κοινωνίας 1 gave ... the right hand of fellowship उजव्या हाताने पकडणे आणि हात हलविणे हे सहभागीतेचे प्रतीक होते. वैकल्पिक अनुवाद: ""स्वागत केलेले ... सहकारी कार्यकर्ते म्हणून"" किंवा ""सन्मानाने स्वागत ..."" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/translate-symaction]]) GAL 2 9 gi7g δεξιὰς 1 the right hand त्यांचे उजवे हात -GAL 2 10 kqq6 figs-explicit τῶν πτωχῶν…μνημονεύωμεν 1 remember the poor आपल्याला लक्षात ठेवलेल्या गरीबांबद्दल काय ते स्पष्ट करणे आवश्यक आहे. वैकल्पिक अनुवादः ""गरिबांच्या गरजा पूर्ण करणे लक्षात ठेवा"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) -GAL 2 11 c9h4 figs-metonymy κατὰ πρόσωπον αὐτῷ ἀντέστην 1 I opposed him to his face त्याच्या चेहऱ्यावर"" हे ""तो मला ऐकू आणि पाहू शकतो"" यासाठी उपनाव आहे वैकल्पिक अनुवादः ""मी त्याला व्यक्तिगतरित्या तोंड दिले"" किंवा ""मी त्याच्या कार्यात व्यक्तीला आव्हान दिले"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +GAL 2 10 kqq6 figs-explicit τῶν πτωχῶν…μνημονεύωμεν 1 remember the poor आपल्याला लक्षात ठेवलेल्या गरीबांबद्दल काय ते स्पष्ट करणे आवश्यक आहे. वैकल्पिक अनुवादः ""गरिबांच्या गरजा पूर्ण करणे लक्षात ठेवा"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]]) +GAL 2 11 c9h4 figs-metonymy κατὰ πρόσωπον αὐτῷ ἀντέστην 1 I opposed him to his face त्याच्या चेहऱ्यावर"" हे ""तो मला ऐकू आणि पाहू शकतो"" यासाठी उपनाव आहे वैकल्पिक अनुवादः ""मी त्याला व्यक्तिगतरित्या तोंड दिले"" किंवा ""मी त्याच्या कार्यात व्यक्तीला आव्हान दिले"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metonymy]]) GAL 2 12 xym6 πρὸ 1 Before वेळेच्या संदर्भात GAL 2 12 s18y ὑπέστελλεν 1 he stopped त्याने त्यांच्याबरोबर खाणे थांबविले -GAL 2 12 z1kg figs-explicit φοβούμενος τοὺς ἐκ περιτομῆς 1 He was afraid of those who were demanding circumcision केफा का घाबरला होता हे स्पष्टपणे सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवाद: ""त्यांना अशी भीती वाटली की, ज्या पुरुषांना सुंतेची आवश्यकता आहे त्यांनी काही चूक केल्याचे निश्चित होईल"" किंवा ""अशी भीती होती की ज्या लोकांची सुंता करणे आवश्यक आहे त्यांनी त्यांला काही चुकीचे कार्य करण्यास दोष दिला"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) +GAL 2 12 z1kg figs-explicit φοβούμενος τοὺς ἐκ περιτομῆς 1 He was afraid of those who were demanding circumcision केफा का घाबरला होता हे स्पष्टपणे सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवाद: ""त्यांना अशी भीती वाटली की, ज्या पुरुषांना सुंतेची आवश्यकता आहे त्यांनी काही चूक केल्याचे निश्चित होईल"" किंवा ""अशी भीती होती की ज्या लोकांची सुंता करणे आवश्यक आहे त्यांनी त्यांला काही चुकीचे कार्य करण्यास दोष दिला"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]]) GAL 2 12 fy79 τοὺς ἐκ περιτομῆς 1 those who were demanding circumcision जे यहूदी ख्रिस्ती झाले होते, परंतु ज्यांना येशू ख्रिस्तावर विश्वास आहे त्यांनी यहूदी रीतिरिवाजांनुसार जगले पाहिजे अशी मागणी केली GAL 2 12 a6gv ἀφώριζεν ἑαυτόν 1 kept away from दूर राहिले किंवा ""टाळले GAL 2 14 sg53 οὐκ ὀρθοποδοῦσιν πρὸς τὴν ἀλήθειαν τοῦ εὐαγγελίου 1 not following the truth of the gospel ते सुवार्तेवर विश्वास ठेवणाऱ्या लोकांसारखे नव्हते किंवा ""ते सुवार्तेवर विश्वास ठेवत नसल्यासारखे जगतात -GAL 2 14 z4fp figs-rquestion πῶς τὰ ἔθνη ἀναγκάζεις Ἰουδαΐζειν 1 how can you force the Gentiles to live like Jews? हा अलंकारिक प्रश्न एक निंदक आहे आणि त्याचे विधान म्हणून भाषांतर केले जाऊ शकते. ""तूम्ही"" हा शब्द एकवचनी आहे आणि पेत्राला संदर्भित करतो. वैकल्पिक अनुवाद: ""परराष्ट्रीयांना यहूदी लोकांप्रमाणे जगणे चुकीचे आहे."" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]] आणि [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]) +GAL 2 14 z4fp figs-rquestion πῶς τὰ ἔθνη ἀναγκάζεις Ἰουδαΐζειν 1 how can you force the Gentiles to live like Jews? हा अलंकारिक प्रश्न एक निंदक आहे आणि त्याचे विधान म्हणून भाषांतर केले जाऊ शकते. ""तूम्ही"" हा शब्द एकवचनी आहे आणि पेत्राला संदर्भित करतो. वैकल्पिक अनुवाद: ""परराष्ट्रीयांना यहूदी लोकांप्रमाणे जगणे चुकीचे आहे."" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-rquestion]] आणि [[rc://mr/ta/man/translate/figs-you]]) GAL 2 14 y1zw ἀναγκάζεις 1 force संभाव्य अर्थ म्हणजे 1) शब्द वापरुन सक्ती करा किंवा 2) राजी करा. GAL 2 15 p3x8 0 Connecting Statement: पौलाने विश्वासणाऱ्यांना सांगितले की जे यहूदी कायद्याचे पालन करतात, तसेच कायद्याचे ज्ञान नसलेले लोक केवळ ख्रिस्तामध्ये विश्वास ठेवतात आणि कायद्याचे पालन करून तारण केले जातात. GAL 2 15 tz45 οὐκ ἐξ ἐθνῶν ἁμαρτωλοί 1 not Gentile sinners ज्या गैर-यहुदी लोकांना यहूदी लोक पापी म्हणतात त्यांना नाही GAL 2 16 zy8p καὶ ἡμεῖς εἰς Χριστὸν Ἰησοῦν ἐπιστεύσαμεν 1 We also came to faith in Christ Jesus आम्ही ख्रिस्त येशूमध्ये विश्वास ठेवला -GAL 2 16 j6l1 figs-exclusive εἰδότες 1 we हे कदाचित पौल आणि इतरांना संदर्भित करते परंतु गलतीकरांना नाही, जे मुख्यत्वे परराष्ट्रीय होते. (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive]]) -GAL 2 16 j7g5 figs-synecdoche οὐ…σάρξ 1 no flesh देह"" हा शब्द संपूर्ण व्यक्तीसाठी एक उपलक्षक आहे. वैकल्पिक अनुवादः ""व्यक्ती नाही"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +GAL 2 16 j6l1 figs-exclusive εἰδότες 1 we हे कदाचित पौल आणि इतरांना संदर्भित करते परंतु गलतीकरांना नाही, जे मुख्यत्वे परराष्ट्रीय होते. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-exclusive]]) +GAL 2 16 j7g5 figs-synecdoche οὐ…σάρξ 1 no flesh देह"" हा शब्द संपूर्ण व्यक्तीसाठी एक उपलक्षक आहे. वैकल्पिक अनुवादः ""व्यक्ती नाही"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) GAL 2 17 vnp6 ζητοῦντες δικαιωθῆναι ἐν Χριστῷ 1 while we seek to be justified in Christ ख्रिस्तामध्ये न्याय्य"" हा वाक्यांश उचित आहे कारण आम्ही ख्रिस्ताबरोबर एकत्र आहोत आणि ख्रिस्ताद्वारे न्यायी आहोत. -GAL 2 17 sge2 figs-idiom εὑρέθημεν καὶ αὐτοὶ ἁμαρτωλοί 1 we too, were found to be sinners सापडले होते"" हे शब्द म्हण आहेत जे निश्चितपणे पापी आहेत यावर जोर देतात. वैकल्पिक अनुवाद: ""आम्ही पाहतो की आपण निश्चितच पापी आहोत"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) -GAL 2 17 yy9s figs-rquestion μὴ γένοιτο 1 Absolutely not! नक्कीच ते खरे नाही! हा शब्द ""ख्रिस्त पापाचा दास बनतो का?"" या पूर्वीच्या अशिष्ट प्रश्नातील सर्वात कठिण संभाव्य नकारात्मक उत्तर देते. आपल्या भाषेत आपल्याकडे अशीच एक अभिव्यक्ती असू शकते जी आपण येथे वापरु शकता. (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) -GAL 2 20 bb2x guidelines-sonofgodprinciples Υἱοῦ τοῦ Θεοῦ 1 Son of God हे येशूसाठी एक महत्त्वाचे शीर्षक आहे. (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) -GAL 2 21 tj6l figs-litotes οὐκ ἀθετῶ 1 I do not set aside पौल सकारात्मकतेवर जोर देण्यासाठी नकारात्मक असे म्हणतो. वैकल्पिक अनुवाद: ""मी मूल्य निश्चित करतो"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-litotes]]) -GAL 2 21 yl3c figs-hypo εἰ…διὰ νόμου δικαιοσύνη, ἄρα Χριστὸς δωρεὰν ἀπέθανεν 1 if righteousness could be gained through the law, then Christ died for nothing पौल अस्तित्वात नसलेल्या परिस्थितीचे वर्णन करत आहे. (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hypo]]) +GAL 2 17 sge2 figs-idiom εὑρέθημεν καὶ αὐτοὶ ἁμαρτωλοί 1 we too, were found to be sinners सापडले होते"" हे शब्द म्हण आहेत जे निश्चितपणे पापी आहेत यावर जोर देतात. वैकल्पिक अनुवाद: ""आम्ही पाहतो की आपण निश्चितच पापी आहोत"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-idiom]]) +GAL 2 17 yy9s figs-rquestion μὴ γένοιτο 1 Absolutely not! नक्कीच ते खरे नाही! हा शब्द ""ख्रिस्त पापाचा दास बनतो का?"" या पूर्वीच्या अशिष्ट प्रश्नातील सर्वात कठिण संभाव्य नकारात्मक उत्तर देते. आपल्या भाषेत आपल्याकडे अशीच एक अभिव्यक्ती असू शकते जी आपण येथे वापरु शकता. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +GAL 2 20 bb2x guidelines-sonofgodprinciples Υἱοῦ τοῦ Θεοῦ 1 Son of God हे येशूसाठी एक महत्त्वाचे शीर्षक आहे. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) +GAL 2 21 tj6l figs-litotes οὐκ ἀθετῶ 1 I do not set aside पौल सकारात्मकतेवर जोर देण्यासाठी नकारात्मक असे म्हणतो. वैकल्पिक अनुवाद: ""मी मूल्य निश्चित करतो"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-litotes]]) +GAL 2 21 yl3c figs-hypo εἰ…διὰ νόμου δικαιοσύνη, ἄρα Χριστὸς δωρεὰν ἀπέθανεν 1 if righteousness could be gained through the law, then Christ died for nothing पौल अस्तित्वात नसलेल्या परिस्थितीचे वर्णन करत आहे. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-hypo]]) GAL 2 21 k6bg εἰ…διὰ νόμου δικαιοσύνη 1 if righteousness could be gained through the law जर कायद्याचे पालन करून लोक नीतिमान ठरले तर GAL 2 21 rku5 ἄρα Χριστὸς δωρεὰν ἀπέθανεν 1 then Christ died for nothing तर मग ख्रिस्ताने मरणाद्वारे काहीही पूर्ण केले नसते -GAL 3 intro xd92 0 # गलतीकरांस पत्र03 सामान्य टिपा

## या अध्यायातील विशेष संकल्पना

### ख्रिस्ता मधील समानता
सर्व ख्रिस्ती लोक एक आहेत. वंश, लिंग आणि स्थिती काही फरक पडत नाही. सर्व एकमेकांबरोबर समान आहेत. देवाच्या दृष्टीने सर्व समान आहेत.

## या अध्यायातील महत्त्वपूर्ण अलंकार

### अलंकारिक प्रश्न
या अध्यायामध्ये पौल अनेक भिन्न अभाषिक प्रश्न वापरतो. तो त्यांच्या पापांची गलतीकरांना खात्री करण्यासाठी त्यांचा उपयोग करतो. (हे पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]] आणि [[rc://*/tw/dict/bible/kt/sin]])

## या अध्यायातील अन्य संभाव्य अनुवाद अडचणी

### देह
हा एक गुंतागुंतीचा मुद्दा आहे. ""देह"" हा आपल्या पापी प्रवृत्तीसाठी संभवतः एक रूपक आहे. पौल हे शिकवत नाही की मनुष्याचा शारीरिक भाग पाप आहे. या अध्यायात ज्याला आध्यात्मिक आहे त्याच्या विरोधात ""देह"" वापरला जातो. (पहा: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/flesh]])

### ""विश्वासाचे लोक अब्राहामाची मुले आहेत""
विद्वान याचा अर्थ काय आहे यावर विभागलेले आहे. काही जणांना विश्वास आहे की देवाने अब्राहामाला दिलेली अभिवचने वारसदार आहेत, म्हणून ख्रिस्ती लोकांनी इस्राएलांच्या शारीरिक वंशावळीची जागा घेतली आहे. इतरजण असे मानतात की ख्रिस्ती आध्यात्मिकरित्या अब्राहामाचे अनुकरण करतात, परंतु देवाने अब्राहामाला दिलेल्या वचनानुसार त्यांचे वारसदार नाहीत. पौलाच्या इतर शिकवणी आणि संदर्भाच्या प्रकाशनात, पौल कदाचित अब्राहामप्रमाणेच विश्वास ठेवणाऱ्या यहूदी आणि परराष्ट्रीय ख्रिस्ती लोकाबद्दल लिहितो. (पहा: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/spirit]] आणि [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +GAL 3 intro xd92 0 # गलतीकरांस पत्र03 सामान्य टिपा

## या अध्यायातील विशेष संकल्पना

### ख्रिस्ता मधील समानता
सर्व ख्रिस्ती लोक एक आहेत. वंश, लिंग आणि स्थिती काही फरक पडत नाही. सर्व एकमेकांबरोबर समान आहेत. देवाच्या दृष्टीने सर्व समान आहेत.

## या अध्यायातील महत्त्वपूर्ण अलंकार

### अलंकारिक प्रश्न
या अध्यायामध्ये पौल अनेक भिन्न अभाषिक प्रश्न वापरतो. तो त्यांच्या पापांची गलतीकरांना खात्री करण्यासाठी त्यांचा उपयोग करतो. (हे पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-rquestion]] आणि [[rc://mr/tw/dict/bible/kt/sin]])

## या अध्यायातील अन्य संभाव्य अनुवाद अडचणी

### देह
हा एक गुंतागुंतीचा मुद्दा आहे. ""देह"" हा आपल्या पापी प्रवृत्तीसाठी संभवतः एक रूपक आहे. पौल हे शिकवत नाही की मनुष्याचा शारीरिक भाग पाप आहे. या अध्यायात ज्याला आध्यात्मिक आहे त्याच्या विरोधात ""देह"" वापरला जातो. (पहा: [[rc://mr/tw/dict/bible/kt/flesh]])

### ""विश्वासाचे लोक अब्राहामाची मुले आहेत""
विद्वान याचा अर्थ काय आहे यावर विभागलेले आहे. काही जणांना विश्वास आहे की देवाने अब्राहामाला दिलेली अभिवचने वारसदार आहेत, म्हणून ख्रिस्ती लोकांनी इस्राएलांच्या शारीरिक वंशावळीची जागा घेतली आहे. इतरजण असे मानतात की ख्रिस्ती आध्यात्मिकरित्या अब्राहामाचे अनुकरण करतात, परंतु देवाने अब्राहामाला दिलेल्या वचनानुसार त्यांचे वारसदार नाहीत. पौलाच्या इतर शिकवणी आणि संदर्भाच्या प्रकाशनात, पौल कदाचित अब्राहामप्रमाणेच विश्वास ठेवणाऱ्या यहूदी आणि परराष्ट्रीय ख्रिस्ती लोकाबद्दल लिहितो. (पहा: [[rc://mr/tw/dict/bible/kt/spirit]] आणि [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) GAL 3 1 p7uw 0 General Information: पौराणिक प्रश्नांची उत्तरे देऊन पौल गलतीकरांना दोष देत आहे. GAL 3 1 x4gd 0 Connecting Statement: पौलाने गलतीयातील विश्वासणाऱ्यांना आठवण करून दिली की जेव्हा त्यांनी विश्वासाने सुवार्तेवर विश्वास ठेवला तेव्हा देवाचा आत्मा त्यांना मिळाला, देवाच्या नियमशास्त्राद्वारे त्यांनी कार्य केले म्हणून तो मिळाला नाही. -GAL 3 1 ryu7 figs-irony τίς ὑμᾶς ἐβάσκανεν 1 Who has put a spell on you? पौल विडंबन आणि अलंकारिक प्रश्न वापरत आहे की असे सांगण्यासाठी गलतीयांनी अभिनय केला आहे की एखाद्याने यावर जादू केली आहे. त्यांना खरंच विश्वास नाही की कोणीतरी त्यांच्यावर एक शब्दलेखन केले आहे. वैकल्पिक अनुवाद: ""कोणीतरी आपल्यावर एक शब्दलेखन केले आहे असे आपण वागता!"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-irony]] आणि [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +GAL 3 1 ryu7 figs-irony τίς ὑμᾶς ἐβάσκανεν 1 Who has put a spell on you? पौल विडंबन आणि अलंकारिक प्रश्न वापरत आहे की असे सांगण्यासाठी गलतीयांनी अभिनय केला आहे की एखाद्याने यावर जादू केली आहे. त्यांना खरंच विश्वास नाही की कोणीतरी त्यांच्यावर एक शब्दलेखन केले आहे. वैकल्पिक अनुवाद: ""कोणीतरी आपल्यावर एक शब्दलेखन केले आहे असे आपण वागता!"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-irony]] आणि [[rc://mr/ta/man/translate/figs-rquestion]]) GAL 3 1 dc2j ὑμᾶς ἐβάσκανεν 1 put a spell on you आपल्यावर जादू केली किंवा ""आपल्यावर जादूटोना केला आहे -GAL 3 1 gwv2 figs-metaphor οἷς κατ’ ὀφθαλμοὺς Ἰησοῦς Χριστὸς προεγράφη ἐσταυρωμένος 1 It was before your eyes that Jesus Christ was publicly displayed as crucified येशूला वधस्तंभावर खिळलेले येशूचे एक चित्र सार्वजनिकरित्या प्रदर्शित केले होते त्याप्रमाणे त्याच्या स्पष्ट शिक्षणाविषयी पौल म्हणतो. आणि त्याने गलतीकरांची शिकवण ऐकली आहे की त्यांनी चित्र पाहिले आहे. वैकल्पिक अनुवादः ""आपण स्वतःला वधस्तंभावर खिळलेला येशूविषयी स्पष्ट शिकवण ऐकली"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -GAL 3 2 m1zd figs-irony τοῦτο μόνον θέλω μαθεῖν ἀφ’ ὑμῶν 1 This is the only thing I want to learn from you हे वचन 1 पासून विडंबन चालू ठेवतो. त्याने विचारलेल्या अलंकारिक प्रश्नांचे उत्तर पौलला ठाऊक आहेत. (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-irony]]) -GAL 3 2 wq9g figs-rquestion ἐξ ἔργων νόμου τὸ Πνεῦμα ἐλάβετε, ἢ ἐξ ἀκοῆς πίστεως 1 Did you receive the Spirit by the works of the law or by believing what you heard? आपण हे करू शकता म्हणून अलंकारिक प्रश्नाचे भाषांतर करा, कारण वाचकांना येथे एक प्रश्न अपेक्षित आहे. तसेच, वाचकांना हे माहित आहे की ""नियमशास्त्र जे सांगते ते करून"" नव्हे तर ""आपण जे ऐकले यावर विश्वास ठेवून"" प्रश्नाचे उत्तर आहे. वैकल्पिक अनुवादः ""आपल्याला काय म्हणायचे आहे त्यानुसार नव्हे, तर तूम्ही जे ऐकले ते विश्वासाने आत्म्याने प्राप्त केले."" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) -GAL 3 3 f96u figs-rquestion οὕτως ἀνόητοί ἐστε 1 Are you so foolish? या अलंकारिक प्रश्नावरून हे दिसून येते की, गलती येथील लोक मूर्ख आहेत यावर पौल आश्चर्यचकित आणि संतप्त आहे. वैकल्पिक अनुवादः ""तूम्ही खूप मूर्ख आहात!"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) -GAL 3 3 xu4d figs-metonymy σαρκὶ 1 by the flesh देह"" हा शब्द प्रयत्न करण्यासाठी एक टोपणनाव आहे. वैकल्पिक अनुवाद: ""आपल्या स्वत: च्या प्रयत्नांनी"" किंवा ""आपल्या स्वतःच्या कार्याद्वारे"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -GAL 3 4 iyj1 figs-rquestion τοσαῦτα ἐπάθετε εἰκῇ 1 Have you suffered so many things for nothing ... ? पौलाने या प्रश्नाचा उपयोग करून गलतीकरांना आठवण करून दिली की जेव्हा ते दुःख सहन करीत होते तेव्हा त्यांना असे वाटले की त्यांना काही फायदा होईल. वैकल्पिक अनुवाद: ""नक्कीच आपल्याला असे वाटले नाही की आपण बऱ्याच गोष्टींचा त्रास घेत आहात ...!"" किंवा ""आपल्याला माहित आहे की बऱ्याच गोष्टींचा त्रास घेण्यासाठी काही चांगला हेतू होता ...!"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) -GAL 3 4 qn1a figs-explicit τοσαῦτα ἐπάθετε εἰκῇ 1 Have you suffered so many things for nothing हे स्पष्टपणे सांगितले जाऊ शकते की ख्रिस्तामध्ये त्यांचा विश्वास ठेवणाऱ्या लोकांचा त्यांनी छळ केला होता. वैकल्पिक अनुवादः ""ज्याने ख्रिस्तावर आपला विश्वास ठेवला त्याविरूद्ध तुमचा विरोध करणाऱ्यांनी तुम्हाला बऱ्याच गोष्टी सहन केल्या आहेत"" किंवा ""आपण ख्रिस्तावर विश्वास ठेवला आहे आणि ख्रिस्ताचे विरोध करणाऱ्यांनी तुम्हाला अनेक गोष्टींचा त्रास दिला आहे."" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) +GAL 3 1 gwv2 figs-metaphor οἷς κατ’ ὀφθαλμοὺς Ἰησοῦς Χριστὸς προεγράφη ἐσταυρωμένος 1 It was before your eyes that Jesus Christ was publicly displayed as crucified येशूला वधस्तंभावर खिळलेले येशूचे एक चित्र सार्वजनिकरित्या प्रदर्शित केले होते त्याप्रमाणे त्याच्या स्पष्ट शिक्षणाविषयी पौल म्हणतो. आणि त्याने गलतीकरांची शिकवण ऐकली आहे की त्यांनी चित्र पाहिले आहे. वैकल्पिक अनुवादः ""आपण स्वतःला वधस्तंभावर खिळलेला येशूविषयी स्पष्ट शिकवण ऐकली"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +GAL 3 2 m1zd figs-irony τοῦτο μόνον θέλω μαθεῖν ἀφ’ ὑμῶν 1 This is the only thing I want to learn from you हे वचन 1 पासून विडंबन चालू ठेवतो. त्याने विचारलेल्या अलंकारिक प्रश्नांचे उत्तर पौलला ठाऊक आहेत. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-irony]]) +GAL 3 2 wq9g figs-rquestion ἐξ ἔργων νόμου τὸ Πνεῦμα ἐλάβετε, ἢ ἐξ ἀκοῆς πίστεως 1 Did you receive the Spirit by the works of the law or by believing what you heard? आपण हे करू शकता म्हणून अलंकारिक प्रश्नाचे भाषांतर करा, कारण वाचकांना येथे एक प्रश्न अपेक्षित आहे. तसेच, वाचकांना हे माहित आहे की ""नियमशास्त्र जे सांगते ते करून"" नव्हे तर ""आपण जे ऐकले यावर विश्वास ठेवून"" प्रश्नाचे उत्तर आहे. वैकल्पिक अनुवादः ""आपल्याला काय म्हणायचे आहे त्यानुसार नव्हे, तर तूम्ही जे ऐकले ते विश्वासाने आत्म्याने प्राप्त केले."" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +GAL 3 3 f96u figs-rquestion οὕτως ἀνόητοί ἐστε 1 Are you so foolish? या अलंकारिक प्रश्नावरून हे दिसून येते की, गलती येथील लोक मूर्ख आहेत यावर पौल आश्चर्यचकित आणि संतप्त आहे. वैकल्पिक अनुवादः ""तूम्ही खूप मूर्ख आहात!"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +GAL 3 3 xu4d figs-metonymy σαρκὶ 1 by the flesh देह"" हा शब्द प्रयत्न करण्यासाठी एक टोपणनाव आहे. वैकल्पिक अनुवाद: ""आपल्या स्वत: च्या प्रयत्नांनी"" किंवा ""आपल्या स्वतःच्या कार्याद्वारे"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +GAL 3 4 iyj1 figs-rquestion τοσαῦτα ἐπάθετε εἰκῇ 1 Have you suffered so many things for nothing ... ? पौलाने या प्रश्नाचा उपयोग करून गलतीकरांना आठवण करून दिली की जेव्हा ते दुःख सहन करीत होते तेव्हा त्यांना असे वाटले की त्यांना काही फायदा होईल. वैकल्पिक अनुवाद: ""नक्कीच आपल्याला असे वाटले नाही की आपण बऱ्याच गोष्टींचा त्रास घेत आहात ...!"" किंवा ""आपल्याला माहित आहे की बऱ्याच गोष्टींचा त्रास घेण्यासाठी काही चांगला हेतू होता ...!"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +GAL 3 4 qn1a figs-explicit τοσαῦτα ἐπάθετε εἰκῇ 1 Have you suffered so many things for nothing हे स्पष्टपणे सांगितले जाऊ शकते की ख्रिस्तामध्ये त्यांचा विश्वास ठेवणाऱ्या लोकांचा त्यांनी छळ केला होता. वैकल्पिक अनुवादः ""ज्याने ख्रिस्तावर आपला विश्वास ठेवला त्याविरूद्ध तुमचा विरोध करणाऱ्यांनी तुम्हाला बऱ्याच गोष्टी सहन केल्या आहेत"" किंवा ""आपण ख्रिस्तावर विश्वास ठेवला आहे आणि ख्रिस्ताचे विरोध करणाऱ्यांनी तुम्हाला अनेक गोष्टींचा त्रास दिला आहे."" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]]) GAL 3 4 nq68 εἰκῇ 1 for nothing निरुपयोगी किंवा ""काहीतरी चांगले मिळविण्याच्या आशेविना -GAL 3 4 xl9l figs-rquestion εἴ γε καὶ εἰκῇ 1 if indeed it was for nothing? संभाव्य अर्थ म्हणजे 1) पौलाने या अलंकारिक प्रश्नांचा उपयोग केला आहे, जेणेकरून त्यांना त्यांचे अनुभव न सोडण्याची चेतावणी दिली जाईल. वैकल्पिक अनुवादः ""काहीही नसावे!"" किंवा ""येशू ख्रिस्तावर विश्वास ठेवणे थांबवू नका आणि आपले दुःख काहीच नसावे."" किंवा 2) पौलाने हा प्रश्न त्यांना दिलासा दिला की त्यांचे दुःख काहीच नाही. वैकल्पिक अनुवाद: ""हे नक्कीच काहीच नाही!"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) -GAL 3 5 s3bc figs-rquestion ἐξ ἔργων νόμου ἢ ἐξ ἀκοῆς πίστεως 1 Does he ... do so by the works of the law, or by hearing with faith? लोकांना आत्मा कसा प्राप्त होतो याबद्दल गलतीकरांना आठवण करून देण्याकरिता पौलाने आणखी एक अधार्मिक प्रश्न विचारला. वैकल्पिक अनुवाद: ""तो कायद्याच्या कृत्यांनी करीत नाही; तो विश्वासाने ऐकून करतो."" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +GAL 3 4 xl9l figs-rquestion εἴ γε καὶ εἰκῇ 1 if indeed it was for nothing? संभाव्य अर्थ म्हणजे 1) पौलाने या अलंकारिक प्रश्नांचा उपयोग केला आहे, जेणेकरून त्यांना त्यांचे अनुभव न सोडण्याची चेतावणी दिली जाईल. वैकल्पिक अनुवादः ""काहीही नसावे!"" किंवा ""येशू ख्रिस्तावर विश्वास ठेवणे थांबवू नका आणि आपले दुःख काहीच नसावे."" किंवा 2) पौलाने हा प्रश्न त्यांना दिलासा दिला की त्यांचे दुःख काहीच नाही. वैकल्पिक अनुवाद: ""हे नक्कीच काहीच नाही!"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +GAL 3 5 s3bc figs-rquestion ἐξ ἔργων νόμου ἢ ἐξ ἀκοῆς πίστεως 1 Does he ... do so by the works of the law, or by hearing with faith? लोकांना आत्मा कसा प्राप्त होतो याबद्दल गलतीकरांना आठवण करून देण्याकरिता पौलाने आणखी एक अधार्मिक प्रश्न विचारला. वैकल्पिक अनुवाद: ""तो कायद्याच्या कृत्यांनी करीत नाही; तो विश्वासाने ऐकून करतो."" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-rquestion]]) GAL 3 5 j4vz ἐξ ἔργων νόμου 1 by the works of the law हे लोक कायद्याच्या आवश्यकतेनुसार करत असलेल्या लोकांचे प्रतिनिधित्व करतात. वैकल्पिक अनुवाद: ""कारण जे कायदा आम्हाला करण्यास सांगत आहे ते तूम्ही करता -GAL 3 5 e17q figs-explicit ἐξ ἀκοῆς πίστεως 1 by hearing with faith लोकांनी आपल्यास ज्या गोष्टी ऐकल्या आणि ज्यावर त्यांनी विश्वास ठेवला त्यास आपल्या भाषेस स्पष्टपणे सांगितले पाहिजे. वैकल्पिक अनुवाद: ""आपण संदेश ऐकला आणि येशूवर विश्वास ठेवला"" किंवा ""आपण संदेश ऐकला आणि येशूवर विश्वास ठेवला कारण"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) +GAL 3 5 e17q figs-explicit ἐξ ἀκοῆς πίστεως 1 by hearing with faith लोकांनी आपल्यास ज्या गोष्टी ऐकल्या आणि ज्यावर त्यांनी विश्वास ठेवला त्यास आपल्या भाषेस स्पष्टपणे सांगितले पाहिजे. वैकल्पिक अनुवाद: ""आपण संदेश ऐकला आणि येशूवर विश्वास ठेवला"" किंवा ""आपण संदेश ऐकला आणि येशूवर विश्वास ठेवला कारण"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]]) GAL 3 6 ahy9 0 Connecting Statement: पौलाने गलतीयातील विश्वासणाऱ्यांना आठवण करून दिली की अब्राहामाने देखील विश्वासाद्वारे नीतिमत्त्व प्राप्त केले आणि कायद्याने नाही. GAL 3 6 f7sv ἐλογίσθη αὐτῷ εἰς δικαιοσύνην 1 it was credited to him as righteousness देवाने अब्राहामाचा विश्वास पहिला तेव्हा देवाने अब्राहामाला नीतिमान मानले. -GAL 3 7 i9x4 figs-abstractnouns οἱ ἐκ πίστεως 1 those of faith ज्यांना विश्वास आहे. ""विश्वास"" नावाचा अर्थ ""विश्वास"" क्रियासह व्यक्त केला जाऊ शकतो. वैकल्पिक अनुवाद: ""विश्वास ठेवणारे"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) -GAL 3 7 kq1h figs-metaphor υἱοί…Ἀβραὰμ 1 children of Abraham हे अशा लोकांना सूचित करते ज्याला देव अब्राहामाच्या दृष्टिकोनातून पाहतो. वैकल्पिक अनुवादः ""अब्राहामाप्रमाणेच नीतिमान"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -GAL 3 8 vs1m figs-personification προϊδοῦσα δὲ 1 foreseeing कारण देवाने अब्राहामाशी केलेल्या अभिवचनाची पूर्तता केली आणि ख्रिस्ताने दिलेली अभिवचने येण्याआधी त्यांनी ते लिहून ठेवले होते, तर पवित्रशास्त्र अशा एखाद्या व्यक्तीसारखे आहे ज्याने भविष्याआधी हे घडेल. वैकल्पिक अनुवाद: ""अंदाज"" किंवा ""ते घडण्यापूर्वी पाहिले"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]) -GAL 3 8 k9tp figs-you ἐν σοὶ 1 In you आपण काय केले यामुळे किंवा ""कारण मी तुला आशीर्वादित केले आहे"". ""तूम्ही"" हा शब्द अब्राहामास संदर्भित करतो आणि एकसारखे आहे. (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]) +GAL 3 7 i9x4 figs-abstractnouns οἱ ἐκ πίστεως 1 those of faith ज्यांना विश्वास आहे. ""विश्वास"" नावाचा अर्थ ""विश्वास"" क्रियासह व्यक्त केला जाऊ शकतो. वैकल्पिक अनुवाद: ""विश्वास ठेवणारे"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +GAL 3 7 kq1h figs-metaphor υἱοί…Ἀβραὰμ 1 children of Abraham हे अशा लोकांना सूचित करते ज्याला देव अब्राहामाच्या दृष्टिकोनातून पाहतो. वैकल्पिक अनुवादः ""अब्राहामाप्रमाणेच नीतिमान"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +GAL 3 8 vs1m figs-personification προϊδοῦσα δὲ 1 foreseeing कारण देवाने अब्राहामाशी केलेल्या अभिवचनाची पूर्तता केली आणि ख्रिस्ताने दिलेली अभिवचने येण्याआधी त्यांनी ते लिहून ठेवले होते, तर पवित्रशास्त्र अशा एखाद्या व्यक्तीसारखे आहे ज्याने भविष्याआधी हे घडेल. वैकल्पिक अनुवाद: ""अंदाज"" किंवा ""ते घडण्यापूर्वी पाहिले"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-personification]]) +GAL 3 8 k9tp figs-you ἐν σοὶ 1 In you आपण काय केले यामुळे किंवा ""कारण मी तुला आशीर्वादित केले आहे"". ""तूम्ही"" हा शब्द अब्राहामास संदर्भित करतो आणि एकसारखे आहे. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-you]]) GAL 3 8 j83j πάντα τὰ ἔθνη 1 all the nations जगातील सर्व लोक-गट. देव यावर जोर देत होता की तो फक्त यहूदी लोकांचा, त्याच्या निवडलेल्या गटाचा पक्ष नव्हता. तारण हि त्याची योजना यहूदी आणि गैर-यहूदी दोन्ही साठी होती. -GAL 3 10 jhr2 figs-metaphor ὅσοι γὰρ ἐξ ἔργων νόμου εἰσὶν ὑπὸ κατάραν εἰσίν 1 All who rely on ... the law are under a curse शापांत असणे म्हणजे शापित असणे होय. येथे ते कायमचे दंड म्हणून संदर्भित आहे. ""जे लोक यावर विश्वास ठेवतात ... कायदा शाप दिला जातो"" किंवा ""त्यांच्यावर....नियमशास्त्रावर विसंबून राहणाऱ्या लोकांना देव सार्वकालिक शिक्षा देईल"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] आणि [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +GAL 3 10 jhr2 figs-metaphor ὅσοι γὰρ ἐξ ἔργων νόμου εἰσὶν ὑπὸ κατάραν εἰσίν 1 All who rely on ... the law are under a curse शापांत असणे म्हणजे शापित असणे होय. येथे ते कायमचे दंड म्हणून संदर्भित आहे. ""जे लोक यावर विश्वास ठेवतात ... कायदा शाप दिला जातो"" किंवा ""त्यांच्यावर....नियमशास्त्रावर विसंबून राहणाऱ्या लोकांना देव सार्वकालिक शिक्षा देईल"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]] आणि [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metonymy]]) GAL 3 10 mxe7 ἔργων νόμου 1 the works of the law कायदा काय म्हणतो ते आपण केले पाहिजे -GAL 3 11 sn9h figs-explicit δὲ…δῆλον 1 Now it is clear स्पष्ट काय स्पष्टपणे सांगितले जाऊ शकते. येथे ""शास्त्रवचने स्पष्ट आहेत"" किंवा ""शास्त्र स्पष्टपणे शिकवते"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) +GAL 3 11 sn9h figs-explicit δὲ…δῆλον 1 Now it is clear स्पष्ट काय स्पष्टपणे सांगितले जाऊ शकते. येथे ""शास्त्रवचने स्पष्ट आहेत"" किंवा ""शास्त्र स्पष्टपणे शिकवते"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]]) GAL 3 11 k6k5 ἐν νόμῳ, οὐδεὶς δικαιοῦται παρὰ τῷ Θεῷ 1 no one is justified before God by the law हे कर्तरी क्रियासह सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवाद: ""देव नियमशास्त्राने कोणासही धार्मिक ठरवत नाही -GAL 3 11 k1pq figs-explicit ἐν νόμῳ, οὐδεὶς δικαιοῦται παρὰ τῷ Θεῷ 1 no one is justified before God by the law पौलाने असा विश्वास दिला आहे की जर त्यांनी कायद्याचे पालन केले तर देव त्यांना न्याय देईल. वैकल्पिक अनुवादः ""नियम पाळण्याद्वारे कोणीही देवाच्या समोर न्याय्य नाही"" किंवा ""देव कोणासही कायद्याच्या आज्ञापालनासाठी धार्मिक ठरवत नाही"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) -GAL 3 11 i537 figs-nominaladj ὁ δίκαιος ἐκ πίστεως ζήσεται 1 the righteous will live by faith नाममात्र विशेषण ""धार्मिक"" म्हणजे धार्मिक लोकांना संदर्भित करते. वैकल्पिक अनुवाद: ""धार्मिक लोक विश्वासाने जगतात"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) +GAL 3 11 k1pq figs-explicit ἐν νόμῳ, οὐδεὶς δικαιοῦται παρὰ τῷ Θεῷ 1 no one is justified before God by the law पौलाने असा विश्वास दिला आहे की जर त्यांनी कायद्याचे पालन केले तर देव त्यांना न्याय देईल. वैकल्पिक अनुवादः ""नियम पाळण्याद्वारे कोणीही देवाच्या समोर न्याय्य नाही"" किंवा ""देव कोणासही कायद्याच्या आज्ञापालनासाठी धार्मिक ठरवत नाही"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]]) +GAL 3 11 i537 figs-nominaladj ὁ δίκαιος ἐκ πίστεως ζήσεται 1 the righteous will live by faith नाममात्र विशेषण ""धार्मिक"" म्हणजे धार्मिक लोकांना संदर्भित करते. वैकल्पिक अनुवाद: ""धार्मिक लोक विश्वासाने जगतात"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) GAL 3 12 rep5 ζήσεται ἐν αὐτοῖς 1 must live by them संभाव्य अर्थ म्हणजे 1) ""सर्वाना त्यांचे पालन करणे आवश्यक आहे"" किंवा 2) ""कायद्याची मागणी करण्याच्या त्याच्या क्षमतेद्वारे त्यावर निर्णय घेतला जाईल. GAL 3 13 x2lc 0 Connecting Statement: पौलाने या विश्वासणाऱ्याना पुन्हा आठवण करून दिली की नियम पाळल्याने एखाद्या व्यक्तीचे रक्षण होऊ शकत नाही आणि अब्राहामाने दिलेल्या विश्वासाने नियमशास्त्र कायद्याला नवीन अट घालू शकत नाही. GAL 3 13 ml63 ἐκ τῆς κατάρας τοῦ νόμου 1 from the curse of the law शाप"" हे संज्ञा ""शाप"" या शब्दासह व्यक्त केले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवाद: ""कायद्यामुळे शापित झाल्यापासून"" किंवा ""कायद्याचे पालन न करण्याच्या शापांपासून -GAL 3 13 mp4p figs-metonymy ἐκ τῆς κατάρας τοῦ νόμου, γενόμενος ὑπὲρ ἡμῶν κατάρα…ἐπικατάρατος πᾶς 1 from the curse of the law ... becoming a curse for us ... Cursed is everyone येथे ""शाप"" हा शब्द देव ज्याला शाप दिला आहे त्या व्यक्तीची निंदा करणारा एक टोपणनाव आहे. वैकल्पिक अनुवादः ""आमच्याकडून देव आम्हाला दोषी ठरवितो कारण आम्ही कायदा मोडला आहे ... देव आम्हाला त्याच्या ऐवजी दोषी ठरवितो ... देव प्रत्येकाला दोषी ठरवतो"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +GAL 3 13 mp4p figs-metonymy ἐκ τῆς κατάρας τοῦ νόμου, γενόμενος ὑπὲρ ἡμῶν κατάρα…ἐπικατάρατος πᾶς 1 from the curse of the law ... becoming a curse for us ... Cursed is everyone येथे ""शाप"" हा शब्द देव ज्याला शाप दिला आहे त्या व्यक्तीची निंदा करणारा एक टोपणनाव आहे. वैकल्पिक अनुवादः ""आमच्याकडून देव आम्हाला दोषी ठरवितो कारण आम्ही कायदा मोडला आहे ... देव आम्हाला त्याच्या ऐवजी दोषी ठरवितो ... देव प्रत्येकाला दोषी ठरवतो"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metonymy]]) GAL 3 13 mt6z ὁ κρεμάμενος ἐπὶ ξύλου 1 hangs on a tree आपण वधस्तंभावर खिळलेल्या येशूचा संदर्भ घेत आहोत हे आपल्या प्रेक्षकांनी समजून घ्यावे अशी पौलाची अपेक्षा होती. GAL 3 14 brf7 ἵνα…ἡ εὐλογία τοῦ Ἀβραὰμ γένηται 1 so that the blessing of Abraham might come कारण ख्रिस्त आमच्यासाठी शाप झाला, अब्राहामाचा आशीर्वाद येईल GAL 3 14 fa98 ἵνα…λάβωμεν διὰ τῆς πίστεως 1 so that by faith we might receive कारण ख्रिस्त आपल्यासाठी श्राप झाला, विश्वासाने आपण प्राप्त करू -GAL 3 14 h46q figs-inclusive λάβωμεν 1 we आम्ही"" हा शब्द लोक वाचतात आणि त्यात समावेश असतो. (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-inclusive]]) +GAL 3 14 h46q figs-inclusive λάβωμεν 1 we आम्ही"" हा शब्द लोक वाचतात आणि त्यात समावेश असतो. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-inclusive]]) GAL 3 15 al9b ἀδελφοί 1 Brothers आपण [गलतीकरांस पत्र 1: 2] (../ 01 / 02.md) मध्ये हे कसे भाषांतरित केले ते पहा. GAL 3 15 c3gs κατὰ ἄνθρωπον 1 in human terms एक व्यक्ती किंवा ""बहुतेक लोक समजतात GAL 3 16 f1xu δὲ 1 Now हा शब्द दर्शवितो की पौलाने एक सामान्य तत्त्व सांगितले आहे आणि आता विशिष्ट प्रकरण सादर करणे सुरू केले आहे. GAL 3 16 w3wl ὡς ἐπὶ πολλῶν 1 referring to many अनेक वंशजांचा उल्लेख -GAL 3 16 t25e figs-you τῷ…σπέρματί σου 1 to your descendant तुमचा"" हा शब्द एकवचनी आहे आणि एखाद्या विशिष्ट व्यक्तीस सूचित करतो, जो अब्राहामाचा एक विशिष्ट वंशज आहे (आणि त्या वंशाचा मूळ ""ख्रिस्त"" म्हणून ओळखला जातो). (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]) -GAL 3 17 h36m translate-numbers ὁ μετὰ τετρακόσια καὶ τριάκοντα ἔτη 1 430 years चारशे तीस वर्षे (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) -GAL 3 18 ujg2 figs-hypo εἰ γὰρ ἐκ νόμου ἡ κληρονομία, οὐκέτι ἐξ ἐπαγγελίας 1 For if the inheritance comes by the law, then it no longer comes by promise पौल अशा परिस्थितीविषयी बोलत आहे जे केवळ वचनानुसारच मिळालेले वारसा यावर जोर देण्यासाठी अस्तित्वात नव्हते. वैकल्पिक अनुवादः ""वचनामुळे आपल्याकडून मिळालेली मालमत्ता आम्हाला मिळते कारण आपण देवाच्या नियमांची मागणी ठेवू शकत नाही"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hypo]]) -GAL 3 18 c8fu figs-metaphor κληρονομία 1 inheritance देवाने विश्वासणाऱ्यांना जे वचन दिले आहे ते प्राप्त करणे ही एखाद्या कुटुंबातील सदस्याकडून मालमत्ता आणि संपत्ती व सार्वकालिक आशीर्वाद आणि मोबदला म्हणून मिळालेली मालमत्ता आहे. (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +GAL 3 16 t25e figs-you τῷ…σπέρματί σου 1 to your descendant तुमचा"" हा शब्द एकवचनी आहे आणि एखाद्या विशिष्ट व्यक्तीस सूचित करतो, जो अब्राहामाचा एक विशिष्ट वंशज आहे (आणि त्या वंशाचा मूळ ""ख्रिस्त"" म्हणून ओळखला जातो). (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-you]]) +GAL 3 17 h36m translate-numbers ὁ μετὰ τετρακόσια καὶ τριάκοντα ἔτη 1 430 years चारशे तीस वर्षे (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/translate-numbers]]) +GAL 3 18 ujg2 figs-hypo εἰ γὰρ ἐκ νόμου ἡ κληρονομία, οὐκέτι ἐξ ἐπαγγελίας 1 For if the inheritance comes by the law, then it no longer comes by promise पौल अशा परिस्थितीविषयी बोलत आहे जे केवळ वचनानुसारच मिळालेले वारसा यावर जोर देण्यासाठी अस्तित्वात नव्हते. वैकल्पिक अनुवादः ""वचनामुळे आपल्याकडून मिळालेली मालमत्ता आम्हाला मिळते कारण आपण देवाच्या नियमांची मागणी ठेवू शकत नाही"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-hypo]]) +GAL 3 18 c8fu figs-metaphor κληρονομία 1 inheritance देवाने विश्वासणाऱ्यांना जे वचन दिले आहे ते प्राप्त करणे ही एखाद्या कुटुंबातील सदस्याकडून मालमत्ता आणि संपत्ती व सार्वकालिक आशीर्वाद आणि मोबदला म्हणून मिळालेली मालमत्ता आहे. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) GAL 3 19 fr5t 0 Connecting Statement: देवाने गलतीयातील विश्वासणाऱ्यांना पौलाने काय नियमशास्त्र दिले ते सांगते. -GAL 3 19 kx2e figs-rquestion τί οὖν ὁ νόμος 1 What, then, was the purpose of the law? पुढच्या विषयावर चर्चा करायची असल्यास पौल सादर करण्यासाठी अलंकारिक प्रश्न वापरतो. हे एक विधान म्हणून भाषांतरित केले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवादः ""कायद्याचा हेतू काय आहे ते मी तुला सांगेन."" किंवा ""देवाने तुला नियमशास्त्र का दिले ते मी तुला सांगेन."" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) -GAL 3 19 uk9m figs-activepassive προσετέθη 1 It was added हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवाद: ""देवाने ते जोडले"" किंवा ""देव कायदा जोडला"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -GAL 3 19 cf66 figs-activepassive διαταγεὶς δι’ ἀγγέλων ἐν χειρὶ μεσίτου 1 The law was put into force through angels by a mediator हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवाद: ""देवदूतांनी देवदूतांच्या मदतीने कायदा जारी केला आणि मध्यस्थाने सक्ती केली"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +GAL 3 19 kx2e figs-rquestion τί οὖν ὁ νόμος 1 What, then, was the purpose of the law? पुढच्या विषयावर चर्चा करायची असल्यास पौल सादर करण्यासाठी अलंकारिक प्रश्न वापरतो. हे एक विधान म्हणून भाषांतरित केले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवादः ""कायद्याचा हेतू काय आहे ते मी तुला सांगेन."" किंवा ""देवाने तुला नियमशास्त्र का दिले ते मी तुला सांगेन."" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +GAL 3 19 uk9m figs-activepassive προσετέθη 1 It was added हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवाद: ""देवाने ते जोडले"" किंवा ""देव कायदा जोडला"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +GAL 3 19 cf66 figs-activepassive διαταγεὶς δι’ ἀγγέλων ἐν χειρὶ μεσίτου 1 The law was put into force through angels by a mediator हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवाद: ""देवदूतांनी देवदूतांच्या मदतीने कायदा जारी केला आणि मध्यस्थाने सक्ती केली"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) GAL 3 19 bgi6 χειρὶ μεσίτου 1 a mediator एक प्रतिनिधी GAL 3 20 x9l1 ὁ δὲ μεσίτης ἑνὸς οὐκ ἔστιν, ὁ δὲ Θεὸς εἷς ἐστιν 1 Now a mediator implies more than one person, but God is one देवाने मध्यस्थीशिवाय अब्राहामाला वचन दिले, पण त्याने मध्यस्थाने मोशेला नियमशास्त्र दिले. याचा परिणाम म्हणून, पौलाच्या वाचकांनी असा विचार केला असावा की कायद्याने कोणत्याही प्रकारचे वचन दिले नाही. त्याच्या वाचकांनी कदाचित येथे काय विचार केले असेल ते पौल सांगत आहे आणि त्या अनुरुप असलेल्या वचनांत तो त्यांना प्रतिसाद देईल. -GAL 3 21 wes3 figs-inclusive 0 General Information: या विभागात ""आम्ही"" हा शब्द सर्व ख्रिस्ती लोकांना सूचित करतो. (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-inclusive]]) +GAL 3 21 wes3 figs-inclusive 0 General Information: या विभागात ""आम्ही"" हा शब्द सर्व ख्रिस्ती लोकांना सूचित करतो. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-inclusive]]) GAL 3 21 e43u κατὰ τῶν ἐπαγγελιῶν 1 against the promises आश्वासनांचा किंवा ""वादाच्या विरोधात -GAL 3 21 b8xx figs-activepassive εἰ…ἐδόθη νόμος ὁ δυνάμενος ζῳοποιῆσαι 1 if a law had been given that could give life हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते आणि अमूर्त संज्ञा ""जीवन"" क्रियापद ""थेट"" सह भाषांतरित केले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवाद: ""देवाने जर कायदा दिला असेल तर ज्याने त्याला जिवंत ठेवण्यास सक्षम केले असेल"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]] आणि [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +GAL 3 21 b8xx figs-activepassive εἰ…ἐδόθη νόμος ὁ δυνάμενος ζῳοποιῆσαι 1 if a law had been given that could give life हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते आणि अमूर्त संज्ञा ""जीवन"" क्रियापद ""थेट"" सह भाषांतरित केले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवाद: ""देवाने जर कायदा दिला असेल तर ज्याने त्याला जिवंत ठेवण्यास सक्षम केले असेल"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]] आणि [[rc://mr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) GAL 3 21 iyg9 ἐν νόμου ἂν ἦν ἡ δικαιοσύνη 1 righteousness would certainly have come by the law त्या नियमांचे पालन करून आपण नीतिमान बनले असते GAL 3 22 n5js συνέκλεισεν ἡ Γραφὴ τὰ πάντα ὑπὸ ἁμαρτίαν, ἵνα ἡ ἐπαγγελία ἐκ πίστεως Ἰησοῦ Χριστοῦ δοθῇ τοῖς πιστεύουσιν 1 scripture imprisoned everything under sin. God did this so that the promise to save us by faith in Jesus Christ might be given to those who believe इतर संभाव्य अर्थ 1) ""कारण आपण सर्वांनी पाप केले आहे, देवाने सर्व गोष्टी नियमशास्त्राच्या ताब्यात ठेवल्या आहेत, जसे की त्यांना तुरुंगात टाकणे, जेणेकरून जे येशू ख्रिस्तावर विश्वास ठेवतात त्यांना त्याने जे वचन दिले आहे ते विश्वास ठेवणाऱ्यांना देईल ""किंवा 2)"" कारण आम्ही पाप करतो, देवाने सर्व गोष्टी नियमशास्त्राच्या ताब्यात ठेवल्या आहेत, जसे की त्यांना तुरुंगात टाकणे. त्याने असे केले कारण त्याने जे जे अभिवचन दिले आहे त्यांना ख्रिस्त येशूवर विश्वास आहे त्यांना तो विश्वास देऊ इच्छितो -GAL 3 22 jbn7 figs-personification Γραφὴ 1 scripture पौल शास्त्रवचनांचा अभ्यास करीत आहे की तो एक व्यक्ती आहे आणि देव बोलत आहे, ज्याने पवित्र शास्त्र लिहिले. वैकल्पिक अनुवादः ""देव"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]) +GAL 3 22 jbn7 figs-personification Γραφὴ 1 scripture पौल शास्त्रवचनांचा अभ्यास करीत आहे की तो एक व्यक्ती आहे आणि देव बोलत आहे, ज्याने पवित्र शास्त्र लिहिले. वैकल्पिक अनुवादः ""देव"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-personification]]) GAL 3 23 rch2 0 Connecting Statement: पौल गलतीयातील लोकांना याची आठवण करून देतो की विश्वासणारे देवाच्या कुटुंबात मुक्त आहेत, कायद्याखाली दास नाहीत. -GAL 3 23 su16 figs-activepassive ὑπὸ νόμον ἐφρουρούμεθα, συνκλειόμενοι 1 we were held captive under the law, imprisoned हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवादः ""कायदा आम्हाला बंदी बनवितो आणि आम्ही तुरुंगात होतो"" किंवा ""कायद्याने आम्हाला तुरूंगात बंद केले"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -GAL 3 23 bs6i figs-metaphor ὑπὸ νόμον ἐφρουρούμεθα, συνκλειόμενοι 1 we were held captive under the law, imprisoned कायद्याने ज्या प्रकारे आपल्यावर नियंत्रण ठेवले त्याविषयी असे बोलले जाते की जणू कायदा हा तुरूंगातील पहारेकरी म्हणून आपल्याला कैदी म्हणून ठेवत आहे. वैकल्पिक अनुवाद: ""कायद्याने कारागृहाच्या रक्षकाप्रमाणे आपले नियंत्रण केले"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -GAL 3 23 t32j figs-activepassive εἰς τὴν μέλλουσαν πίστιν ἀποκαλυφθῆναι 1 until faith should be revealed हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते आणि या विश्वासामध्ये कोण स्पष्टपणे सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवादः ""जोपर्यंत देव प्रकट करेल तोपर्यंत तो ख्रिस्तावर विश्वास ठेवणाऱ्यांचा न्याय करेपर्यंत"" किंवा ""जोपर्यंत देव प्रकट करेल तो प्रकट करेल की तो ख्रिस्तावर विश्वास ठेवणाऱ्यांना न्याय देईल"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]] आणि [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) +GAL 3 23 su16 figs-activepassive ὑπὸ νόμον ἐφρουρούμεθα, συνκλειόμενοι 1 we were held captive under the law, imprisoned हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवादः ""कायदा आम्हाला बंदी बनवितो आणि आम्ही तुरुंगात होतो"" किंवा ""कायद्याने आम्हाला तुरूंगात बंद केले"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +GAL 3 23 bs6i figs-metaphor ὑπὸ νόμον ἐφρουρούμεθα, συνκλειόμενοι 1 we were held captive under the law, imprisoned कायद्याने ज्या प्रकारे आपल्यावर नियंत्रण ठेवले त्याविषयी असे बोलले जाते की जणू कायदा हा तुरूंगातील पहारेकरी म्हणून आपल्याला कैदी म्हणून ठेवत आहे. वैकल्पिक अनुवाद: ""कायद्याने कारागृहाच्या रक्षकाप्रमाणे आपले नियंत्रण केले"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +GAL 3 23 t32j figs-activepassive εἰς τὴν μέλλουσαν πίστιν ἀποκαλυφθῆναι 1 until faith should be revealed हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते आणि या विश्वासामध्ये कोण स्पष्टपणे सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवादः ""जोपर्यंत देव प्रकट करेल तोपर्यंत तो ख्रिस्तावर विश्वास ठेवणाऱ्यांचा न्याय करेपर्यंत"" किंवा ""जोपर्यंत देव प्रकट करेल तो प्रकट करेल की तो ख्रिस्तावर विश्वास ठेवणाऱ्यांना न्याय देईल"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]] आणि [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]]) GAL 3 24 ln1s παιδαγωγὸς 1 guardian फक्त ""एखाद्या मुलावर देखरेख ठेवणारा"" याव्यतिरिक्त हा एक गुलाम होता जो पालकांनी दिलेल्या नियमांची आणि वर्तनांची अंमलबजावणी करण्यास जबाबदार होता आणि मुलाच्या कृतींबद्दल पालकांना कळवत असे. GAL 3 24 m7jy εἰς Χριστόν 1 until Christ came ख्रिस्त येईपर्यंत -GAL 3 24 s8g5 figs-activepassive ἵνα…δικαιωθῶμεν 1 so that we might be justified ख्रिस्त येण्यापूर्वी, देवाने आम्हाला न्याय देण्यासाठी योजना केली होती. जेव्हा ख्रिस्त आला तेव्हा त्याने आम्हाला न्याय देण्यासाठी आपली योजना केली. हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवाद: ""म्हणून देव आम्हाला नीतिमान घोषित करेल"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +GAL 3 24 s8g5 figs-activepassive ἵνα…δικαιωθῶμεν 1 so that we might be justified ख्रिस्त येण्यापूर्वी, देवाने आम्हाला न्याय देण्यासाठी योजना केली होती. जेव्हा ख्रिस्त आला तेव्हा त्याने आम्हाला न्याय देण्यासाठी आपली योजना केली. हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवाद: ""म्हणून देव आम्हाला नीतिमान घोषित करेल"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) GAL 3 27 v6n1 ὅσοι γὰρ εἰς Χριστὸν ἐβαπτίσθητε 1 For as many of you who were baptized into Christ ख्रिस्तामध्ये बाप्तिस्मा घेतला त्या तूम्ही सर्वांसाठी -GAL 3 27 di9v figs-metaphor Χριστὸν…ἐνεδύσασθε 1 have clothed yourselves with Christ संभाव्य अर्थ म्हणजे 1) हे एक रूपक आहे ज्याचा अर्थ ते ख्रिस्तामध्ये एकतेने जोडले गेले आहेत. वैकल्पिक अनुवादः ""ख्रिस्ताबरोबर एकजुट झाले आहे"" किंवा ""ख्रिस्ताचे सदस्य"" किंवा 2) हे एक रूपक आहे ज्याचा अर्थ ते ख्रिस्तासारखे झाले आहेत. वैकल्पिक अनुवादः ""ख्रिस्तासारखे बनले आहेत"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +GAL 3 27 di9v figs-metaphor Χριστὸν…ἐνεδύσασθε 1 have clothed yourselves with Christ संभाव्य अर्थ म्हणजे 1) हे एक रूपक आहे ज्याचा अर्थ ते ख्रिस्तामध्ये एकतेने जोडले गेले आहेत. वैकल्पिक अनुवादः ""ख्रिस्ताबरोबर एकजुट झाले आहे"" किंवा ""ख्रिस्ताचे सदस्य"" किंवा 2) हे एक रूपक आहे ज्याचा अर्थ ते ख्रिस्तासारखे झाले आहेत. वैकल्पिक अनुवादः ""ख्रिस्तासारखे बनले आहेत"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) GAL 3 28 tyb8 οὐκ ἔνι Ἰουδαῖος οὐδὲ Ἕλλην, οὐκ ἔνι δοῦλος οὐδὲ ἐλεύθερος, οὐκ ἔνι ἄρσεν καὶ θῆλυ 1 There is neither Jew nor Greek, there is neither slave nor free, there is neither male nor female यहूदी आणि ग्रीक, दास आणि मुक्त, नर व नारी यांच्यात देव फरक पाहत नाही -GAL 3 29 qp4z figs-metaphor κληρονόμοι 1 heirs ज्या लोकांना देवाने वचन दिले आहेत त्यांना असे म्हटले जाते की ते कुटुंबातील सदस्यांकडून मालमत्ता व संपत्ती मिळवतील. (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -GAL 4 intro h6gw 0 # गलतीकरांस पत्र 04 सामान्य टिपा

## रचना आणि स्वरूप

काही भाषांतरांत वाचन सुलभ व्हावे यासाठी काही कविता रेखाट्याच्या उर्वरित भागाच्या अगदी जवळ ठेवली जातात. यूलटी हे 27 व्या वचनासह आहे, जे जुन्या करारातून उद्धृत केले आहे.

## या अध्यायातील विशेष संकल्पना

### पुत्रत्व
पूत्रत्व हा एक गुंतागुंतीचा मुद्दा आहे. विद्वानांच्या इस्राएलाच्या पुत्रत्वावर अनेक दृश्ये आहेत. ख्रिस्ताने कायद्याखाली राहणे हे ख्रिस्तामध्ये मुक्त होण्यापेक्षा भिन्न आहे हे शिकविण्यासाठी पौल पुत्रत्वाचा वापर करतो. अब्राहामाच्या सर्व शारीरिक वंशजांना देवाच्या वचनात वारसा मिळाला नाही. इसहाक आणि याकोब यांच्याद्वारेच त्याचे वंशजच वारस मिळाले. आणि देव केवळ आपल्या कुटुंबातच विश्वास ठेवतो जो विश्वासाने अब्राहामाचे आध्यात्मिक अनुकरण करतो. ते वारसाने देवाची मुले आहेत. पौल त्यांना ""अभिवचनाचे पुत्र"" म्हणतो. (पहा: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/inherit]], [[rc://*/tw/dict/bible/kt/promise]], [[rc://*/tw/dict/bible/kt/spirit]] आणि [[rc://*/tw/dict/bible/kt/faith]] आणि [[rc://*/tw/dict/bible/kt/adoption]])

## या अध्यायातील अन्य संभाव्य भाषांतर अडचणी

### आब्बा पिता
""आब्बा"" हा अरामी शब्द आहे. प्राचीन इस्राएलमध्ये, लोकांनी अनौपचारिकपणे आपल्या पूर्वजांना संदर्भित केले. पौल ग्रीक अक्षरे लिहिण्याद्वारे त्याचे शब्द ""भाषांतरित करतो"". (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/translate-transliterate]]) +GAL 3 29 qp4z figs-metaphor κληρονόμοι 1 heirs ज्या लोकांना देवाने वचन दिले आहेत त्यांना असे म्हटले जाते की ते कुटुंबातील सदस्यांकडून मालमत्ता व संपत्ती मिळवतील. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +GAL 4 intro h6gw 0 # गलतीकरांस पत्र 04 सामान्य टिपा

## रचना आणि स्वरूप

काही भाषांतरांत वाचन सुलभ व्हावे यासाठी काही कविता रेखाट्याच्या उर्वरित भागाच्या अगदी जवळ ठेवली जातात. यूलटी हे 27 व्या वचनासह आहे, जे जुन्या करारातून उद्धृत केले आहे.

## या अध्यायातील विशेष संकल्पना

### पुत्रत्व
पूत्रत्व हा एक गुंतागुंतीचा मुद्दा आहे. विद्वानांच्या इस्राएलाच्या पुत्रत्वावर अनेक दृश्ये आहेत. ख्रिस्ताने कायद्याखाली राहणे हे ख्रिस्तामध्ये मुक्त होण्यापेक्षा भिन्न आहे हे शिकविण्यासाठी पौल पुत्रत्वाचा वापर करतो. अब्राहामाच्या सर्व शारीरिक वंशजांना देवाच्या वचनात वारसा मिळाला नाही. इसहाक आणि याकोब यांच्याद्वारेच त्याचे वंशजच वारस मिळाले. आणि देव केवळ आपल्या कुटुंबातच विश्वास ठेवतो जो विश्वासाने अब्राहामाचे आध्यात्मिक अनुकरण करतो. ते वारसाने देवाची मुले आहेत. पौल त्यांना ""अभिवचनाचे पुत्र"" म्हणतो. (पहा: [[rc://mr/tw/dict/bible/kt/inherit]], [[rc://mr/tw/dict/bible/kt/promise]], [[rc://mr/tw/dict/bible/kt/spirit]] आणि [[rc://mr/tw/dict/bible/kt/faith]] आणि [[rc://mr/tw/dict/bible/kt/adoption]])

## या अध्यायातील अन्य संभाव्य भाषांतर अडचणी

### आब्बा पिता
""आब्बा"" हा अरामी शब्द आहे. प्राचीन इस्राएलमध्ये, लोकांनी अनौपचारिकपणे आपल्या पूर्वजांना संदर्भित केले. पौल ग्रीक अक्षरे लिहिण्याद्वारे त्याचे शब्द ""भाषांतरित करतो"". (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/translate-transliterate]]) GAL 4 1 fr5u 0 Connecting Statement: पौलाने गलतीयातील विश्वासणाऱ्यांना आठवण करून दिली की, जे नियमशास्त्राधीन होते त्यांना मुक्त करण्यासाठी ख्रिस्त आला आणि त्याने त्यांना गुलाम म्हणून नव्हे तर पुत्र केले. GAL 4 1 n5yb οὐδὲν διαφέρει 1 no different from च्या समान GAL 4 2 bd5a ἐπιτρόπους 1 guardians मुलांसाठी कायदेशीर जबाबदारी असलेले लोक GAL 4 2 v5g9 οἰκονόμους 1 trustees ज्या लोकांना इतर मौल्यवान वस्तू सुरक्षित ठेवण्यासाठी विश्वास ठेवतात -GAL 4 3 d6v9 figs-inclusive 0 General Information: येथे ""आम्ही"" हा शब्द पौलांच्या वाचकांसह सर्व ख्रिस्ती लोकांना संदर्भित करतो. (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-inclusive]]) -GAL 4 3 n21q figs-metaphor ὅτε ἦμεν νήπιοι 1 when we were children येथे ""मुले"" आध्यात्मिक अपरिपक्व होण्यासाठी एक रूपक आहे. वैकल्पिक अनुवाद: ""आम्ही जेव्हा लहान मुलांप्रमाणे होतो"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -GAL 4 3 cd2w figs-metaphor ἡμεῖς…ὑπὸ τὰ στοιχεῖα τοῦ κόσμου ἤμεθα δεδουλωμένοι 1 we were enslaved to the elemental principles of the world येथे ""गुलामगिरीत"" हे कोणीतरी स्वत: ला काही करण्यापासून रोखण्यात एक रूपक आहे. हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवादः ""जगाच्या मूलभूत तत्त्वांनी आम्हाला नियंत्रित केले"" किंवा "" जगाच्या मूलभूत तत्त्वांनी आमच्यावर नियंत्रण ठेवले ""किंवा"" आपण जगाच्या मूलभूत तत्त्वांचे पालन केले पाहिजे जणू आपण गुलाम आहोत "" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] आणि [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +GAL 4 3 d6v9 figs-inclusive 0 General Information: येथे ""आम्ही"" हा शब्द पौलांच्या वाचकांसह सर्व ख्रिस्ती लोकांना संदर्भित करतो. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-inclusive]]) +GAL 4 3 n21q figs-metaphor ὅτε ἦμεν νήπιοι 1 when we were children येथे ""मुले"" आध्यात्मिक अपरिपक्व होण्यासाठी एक रूपक आहे. वैकल्पिक अनुवाद: ""आम्ही जेव्हा लहान मुलांप्रमाणे होतो"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +GAL 4 3 cd2w figs-metaphor ἡμεῖς…ὑπὸ τὰ στοιχεῖα τοῦ κόσμου ἤμεθα δεδουλωμένοι 1 we were enslaved to the elemental principles of the world येथे ""गुलामगिरीत"" हे कोणीतरी स्वत: ला काही करण्यापासून रोखण्यात एक रूपक आहे. हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवादः ""जगाच्या मूलभूत तत्त्वांनी आम्हाला नियंत्रित केले"" किंवा "" जगाच्या मूलभूत तत्त्वांनी आमच्यावर नियंत्रण ठेवले ""किंवा"" आपण जगाच्या मूलभूत तत्त्वांचे पालन केले पाहिजे जणू आपण गुलाम आहोत "" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]] आणि [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) GAL 4 3 u462 τὰ στοιχεῖα τοῦ κόσμου 1 the elemental principles of the world संभाव्य अर्थ म्हणजे 1) याचा अर्थ जगातील कायदे किंवा नैतिक तत्त्वे किंवा किंवा 2) हे आध्यात्मिक शक्तींचा संदर्भ देते, जे काही लोकांना असे वाटते की पृथ्वीवर जे घडते ते नियंत्रित करते. -GAL 4 4 l5tf guidelines-sonofgodprinciples τὸν Υἱὸν 1 Son देवाचा पुत्र येशू याचे हे महत्त्वाचे शीर्षक आहे. (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) -GAL 4 5 v5cb figs-metaphor ἐξαγοράσῃ 1 redeem पौल गमावलेल्या मालमत्तेची परतफेड करणाऱ्या किंवा गुलामांच्या स्वातंत्र्याची खरेदी करणाऱ्या व्यक्तीच्या रूपकाचा उपयोग करतो, येशू त्याच्या लोकांच्या पापांची भरपाई वधस्तंभावर केली. (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +GAL 4 4 l5tf guidelines-sonofgodprinciples τὸν Υἱὸν 1 Son देवाचा पुत्र येशू याचे हे महत्त्वाचे शीर्षक आहे. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) +GAL 4 5 v5cb figs-metaphor ἐξαγοράσῃ 1 redeem पौल गमावलेल्या मालमत्तेची परतफेड करणाऱ्या किंवा गुलामांच्या स्वातंत्र्याची खरेदी करणाऱ्या व्यक्तीच्या रूपकाचा उपयोग करतो, येशू त्याच्या लोकांच्या पापांची भरपाई वधस्तंभावर केली. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) GAL 4 6 a274 ἐστε υἱοί 1 you are sons पौल येथे नर मुलासाठी शब्द वापरतो कारण हा विषय वारस आहे. त्याच्या संस्कृतीत आणि त्याच्या वाचकांमधील, वारस बहुतेकदा पुरुष मुलांपर्यंत उत्तीर्ण झाला. तो येथे स्त्रीलिंगी मुलांचा उल्लेख करत नव्हता आणि त्यांना वगळत नव्हता. GAL 4 6 eqx5 ἐξαπέστειλεν ὁ Θεὸς τὸ Πνεῦμα τοῦ υἱοῦ αὐτοῦ εἰς τὰς καρδίας ἡμῶν κρᾶζον, Ἀββά, ὁ Πατήρ 1 God has sent the Spirit of his Son into our hearts, who calls out, ""Abba, Father. अब्बा, बापा"" बोलवून आत्मा आपल्याला आश्वासन देतो की आपण देवाची मुले आहोत आणि तो आपल्याला प्रेम करतो. -GAL 4 6 nei3 figs-metonymy ἐξαπέστειλεν…τὸ Πνεῦμα τοῦ υἱοῦ αὐτοῦ εἰς τὰς καρδίας ἡμῶν 1 sent the Spirit of his Son into our hearts हृदय एखाद्या व्यक्तीच्या भागासाठी हृदयाचे गुणधर्म आहे जे विचार करते आणि जाणवते. वैकल्पिक अनुवाद: ""कसे विचार करावे आणि कसे कार्य करावे हे दर्शविण्यासाठी आपल्या पुत्राचा आत्मा पाठविला"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -GAL 4 6 xhe6 guidelines-sonofgodprinciples τοῦ υἱοῦ αὐτοῦ 1 his Son देवाचा पुत्र येशू याचे हे महत्त्वाचे शीर्षक आहे. (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) +GAL 4 6 nei3 figs-metonymy ἐξαπέστειλεν…τὸ Πνεῦμα τοῦ υἱοῦ αὐτοῦ εἰς τὰς καρδίας ἡμῶν 1 sent the Spirit of his Son into our hearts हृदय एखाद्या व्यक्तीच्या भागासाठी हृदयाचे गुणधर्म आहे जे विचार करते आणि जाणवते. वैकल्पिक अनुवाद: ""कसे विचार करावे आणि कसे कार्य करावे हे दर्शविण्यासाठी आपल्या पुत्राचा आत्मा पाठविला"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +GAL 4 6 xhe6 guidelines-sonofgodprinciples τοῦ υἱοῦ αὐτοῦ 1 his Son देवाचा पुत्र येशू याचे हे महत्त्वाचे शीर्षक आहे. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) GAL 4 6 s54r κρᾶζον 1 who calls आत्मा जो बोलावतो आहे. GAL 4 6 mlg1 Ἀββά, ὁ Πατήρ 1 Abba, Father अशाप्रकारे एक तरुण मूल त्याच्या वडिलांना पौलच्या घरामध्ये संबोधित करेल, परंतु गलतीमधील वाचकांच्या भाषेत नाही. परकीय भाषेचा अर्थ ठेवण्यासाठी, आपल्या भाषेनुसार ""अब्बा"" सारख्या शब्दांमध्ये भाषांतर करा. GAL 4 7 e7tc οὐκέτι εἶ δοῦλος, ἀλλὰ υἱός 1 you are no longer a slave, but a son पौल येथे नर मुलासाठी शब्द वापरतो कारण हा विषय वारसा आहे. त्याच्या संस्कृतीत आणि त्याच्या वाचकांमधील, वारसा बहुतेकदा पुरुष मुलांपर्यंत उत्तीर्ण झाला. तो येथे स्त्रीलिंगी मुलांचा उल्लेख करत नव्हता किंवा वगळत नव्हता. -GAL 4 7 akb8 figs-you οὐκέτι εἶ δοῦλος…καὶ κληρονόμος 1 you are no longer a slave ... you are also an heir पौल त्याच्या वाचकांना संबोधित करीत आहे की ते एक व्यक्ती आहेत, म्हणूनच आपण ""एक"" असामान्य आहे. (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]) -GAL 4 7 d5hu figs-metaphor κληρονόμος 1 heir ज्या लोकांना देवाने वचन दिले आहेत त्यांना असे म्हटले जाते की ते कुटुंबातील सदस्यांकडून मालमत्ता व संपत्ती मिळवतील. (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +GAL 4 7 akb8 figs-you οὐκέτι εἶ δοῦλος…καὶ κληρονόμος 1 you are no longer a slave ... you are also an heir पौल त्याच्या वाचकांना संबोधित करीत आहे की ते एक व्यक्ती आहेत, म्हणूनच आपण ""एक"" असामान्य आहे. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-you]]) +GAL 4 7 d5hu figs-metaphor κληρονόμος 1 heir ज्या लोकांना देवाने वचन दिले आहेत त्यांना असे म्हटले जाते की ते कुटुंबातील सदस्यांकडून मालमत्ता व संपत्ती मिळवतील. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) GAL 4 8 s4ic 0 General Information: तो अलंकारिक प्रश्न विचारून गलतीकरांना धमकावत आहे. GAL 4 8 ukf5 0 Connecting Statement: पौलाने गलतीयातील विश्वासणाऱ्यांना आठवण करून दिली की ते पुन्हा विश्वासाने जगण्याऐवजी देवाच्या नियमांमध्ये जगण्याचा प्रयत्न करीत आहेत. GAL 4 8 cj5i τοῖς φύσει μὴ οὖσι θεοῖς 1 those who are त्या गोष्टी किंवा ""ते आत्मे जे -GAL 4 9 ghx1 figs-activepassive γνωσθέντες ὑπὸ Θεοῦ 1 you are known by God हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवादः ""देव तुम्हाला ओळखतो"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -GAL 4 9 b8ue figs-metaphor πῶς ἐπιστρέφετε πάλιν ἐπὶ τὰ ἀσθενῆ καὶ πτωχὰ στοιχεῖα 1 how is it that you are turning back to ... principles? येथे पुन्हा काहीतरी लक्ष देणे प्रारंभ करण्यासाठी ""परत फिरणे"" एक रूपक आहे. हे दोन उग्र प्रश्न आहेत. वैकल्पिक अनुवाद: ""आपण कमकुवत आणि नालायक मूलभूत तत्त्वांकडे लक्ष देणे प्रारंभ करू नये."" किंवा ""आपण कमकुवत आणि नालायक मूलभूत तत्त्वांचा विचार करू नये."" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] आणि [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +GAL 4 9 ghx1 figs-activepassive γνωσθέντες ὑπὸ Θεοῦ 1 you are known by God हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवादः ""देव तुम्हाला ओळखतो"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +GAL 4 9 b8ue figs-metaphor πῶς ἐπιστρέφετε πάλιν ἐπὶ τὰ ἀσθενῆ καὶ πτωχὰ στοιχεῖα 1 how is it that you are turning back to ... principles? येथे पुन्हा काहीतरी लक्ष देणे प्रारंभ करण्यासाठी ""परत फिरणे"" एक रूपक आहे. हे दोन उग्र प्रश्न आहेत. वैकल्पिक अनुवाद: ""आपण कमकुवत आणि नालायक मूलभूत तत्त्वांकडे लक्ष देणे प्रारंभ करू नये."" किंवा ""आपण कमकुवत आणि नालायक मूलभूत तत्त्वांचा विचार करू नये."" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]] आणि [[rc://mr/ta/man/translate/figs-rquestion]]) GAL 4 9 n5ie τὰ ἀσθενῆ καὶ πτωχὰ στοιχεῖα 1 elemental principles हे वाक्य आपण [गलती 4: 3] (../ 04 / 03.एमडी) मध्ये कसे भाषांतरित केले ते पहा. -GAL 4 9 w28k figs-rquestion οἷς πάλιν ἄνωθεν δουλεύειν θέλετε 1 Do you want to be enslaved all over again? पौलाने हा प्रश्न लोकांना गुलामाप्रमाणे वागावे म्हणून अशा प्रकारची वागणूक देण्यासाठी लोकांना फटकारण्यासाठी वापरला. वैकल्पिक अनुवाद: ""असे दिसते की आपण पुन्हा गुलाम होऊ इच्छिता."" किंवा ""आपण गुलाम म्हणून पुन्हा होऊ इच्छित असल्यासारखे वागता."" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) -GAL 4 9 s77e figs-metaphor οἷς πάλιν ἄνωθεν δουλεύειν θέλετε 1 Do you want to be enslaved all over again? येथे ""गुलामगिरीत"" असणे हे काही नियम किंवा रीतिरिवाजांचे पालन करण्यास बाध्य आहे. वैकल्पिक अनुवाद: ""गुलामांना आपल्या मालकांचे पालन करणे आवश्यक आहे काय?"" किंवा ""असे वाटते की आपण पुन्हा पुन्हा नियंत्रित होऊ इच्छिता!"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +GAL 4 9 w28k figs-rquestion οἷς πάλιν ἄνωθεν δουλεύειν θέλετε 1 Do you want to be enslaved all over again? पौलाने हा प्रश्न लोकांना गुलामाप्रमाणे वागावे म्हणून अशा प्रकारची वागणूक देण्यासाठी लोकांना फटकारण्यासाठी वापरला. वैकल्पिक अनुवाद: ""असे दिसते की आपण पुन्हा गुलाम होऊ इच्छिता."" किंवा ""आपण गुलाम म्हणून पुन्हा होऊ इच्छित असल्यासारखे वागता."" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +GAL 4 9 s77e figs-metaphor οἷς πάλιν ἄνωθεν δουλεύειν θέλετε 1 Do you want to be enslaved all over again? येथे ""गुलामगिरीत"" असणे हे काही नियम किंवा रीतिरिवाजांचे पालन करण्यास बाध्य आहे. वैकल्पिक अनुवाद: ""गुलामांना आपल्या मालकांचे पालन करणे आवश्यक आहे काय?"" किंवा ""असे वाटते की आपण पुन्हा पुन्हा नियंत्रित होऊ इच्छिता!"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) GAL 4 10 w7d5 ἡμέρας παρατηρεῖσθε, καὶ μῆνας, καὶ καιροὺς, καὶ ἐνιαυτούς 1 You observe days and new moons and seasons and years काही वेळा साजरा करण्याची काळजी घेण्याविषयी पौल बोलत आहे, असा विचार केल्यामुळे असे केल्यामुळे ते देवाबरोबर योग्य ठरतील. वैकल्पिक अनुवाद: ""आपण काळजीपूर्वक दिवस, नवीन चंद्राची आणि ऋतू आणि वर्षे साजरा करता GAL 4 11 bsv1 εἰκῇ 1 may have been for nothing कदाचित निरुपयोगी किंवा ""कोणताही प्रभाव पडला नाही GAL 4 12 ql14 0 Connecting Statement: पौलाने गलतीयातील विश्वासणाऱ्यांना याची आठवण करून दिली की जेव्हा तो त्यांच्याबरोबर होता तेव्हा त्यांनी त्याच्यावर किती दयाळूपणे वागला आणि तो त्यांच्याबरोबर नसताना त्यांनी त्याच्यावर विश्वास ठेवण्यास उत्तेजन दिले. @@ -192,84 +192,84 @@ GAL 4 17 t1ft ζηλοῦσιν ὑμᾶς 1 to win you over आपण त् GAL 4 17 s9kn ἀλλὰ ἐκκλεῖσαι ὑμᾶς 1 to shut you out आपणास आमच्यापासून दूर करण्यासाठी किंवा ""आपणास आमच्याशी निष्ठावान राहण्यापासून थांबविण्यासाठी GAL 4 17 iv1d αὐτοὺς ζηλοῦτε 1 zealous for them ते जे सांगतात ते करण्यास आवेशाने प्रयत्न करा GAL 4 19 zhv9 0 Connecting Statement: पौल विश्वासणाऱ्यांना सांगतो की कृपा आणि नियम एकत्र काम करू शकत नाहीत. -GAL 4 19 u3eb figs-metaphor τέκνα μου 1 My little children हे शिष्य किंवा अनुयायांसाठी एक रूपक आहे. वैकल्पिक अनुवादः ""तूम्ही माझ्यामुळे शिष्य आहात"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -GAL 4 19 yf9e figs-metaphor οὓς…ὠδίνω, μέχρις οὗ μορφωθῇ Χριστὸς ἐν ὑμῖν 1 I am in the pains of childbirth for you until Christ is formed in you गलतीकरांबद्दल पौलाने चिंता करण्याच्या बाबतीत पौलाला बाळंतपणाचेउदाहरण दिले. वैकल्पिक अनुवादः ""एका स्त्रीस बाळाला जन्म देताना प्रसूती वेदना होतात त्या प्रमाणे मला तुमच्यासाठी वेदना होत आहेत, ख्रिस्त खरोखरच आपल्यावर नियंत्रण ठेवत नाही तोपर्यंत मी वेदनेत राहीन"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +GAL 4 19 u3eb figs-metaphor τέκνα μου 1 My little children हे शिष्य किंवा अनुयायांसाठी एक रूपक आहे. वैकल्पिक अनुवादः ""तूम्ही माझ्यामुळे शिष्य आहात"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +GAL 4 19 yf9e figs-metaphor οὓς…ὠδίνω, μέχρις οὗ μορφωθῇ Χριστὸς ἐν ὑμῖν 1 I am in the pains of childbirth for you until Christ is formed in you गलतीकरांबद्दल पौलाने चिंता करण्याच्या बाबतीत पौलाला बाळंतपणाचेउदाहरण दिले. वैकल्पिक अनुवादः ""एका स्त्रीस बाळाला जन्म देताना प्रसूती वेदना होतात त्या प्रमाणे मला तुमच्यासाठी वेदना होत आहेत, ख्रिस्त खरोखरच आपल्यावर नियंत्रण ठेवत नाही तोपर्यंत मी वेदनेत राहीन"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) GAL 4 21 z1um λέγετέ μοι 1 Tell me मला एक प्रश्न विचारायचा आहे किंवा ""मला तुला काही सांगायचे आहे -GAL 4 21 u6fs figs-rquestion τὸν νόμον οὐκ ἀκούετε 1 do you not listen to the law? पुढे तो काय म्हणाला ते पौल पुढे सांगत आहे. वैकल्पिक अनुवाद: ""कायद्याने खरोखर काय म्हटले ते आपल्याला शिकावे लागेल."" किंवा ""नियमशास्त्र खरोखर काय म्हणते ते मला सांगू दे."" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +GAL 4 21 u6fs figs-rquestion τὸν νόμον οὐκ ἀκούετε 1 do you not listen to the law? पुढे तो काय म्हणाला ते पौल पुढे सांगत आहे. वैकल्पिक अनुवाद: ""कायद्याने खरोखर काय म्हटले ते आपल्याला शिकावे लागेल."" किंवा ""नियमशास्त्र खरोखर काय म्हणते ते मला सांगू दे."" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-rquestion]]) GAL 4 24 iit5 0 Connecting Statement: पौलाने सत्य सांगण्यासाठी एक गोष्ट सुरू केली – नियम व कृपा एकत्र अस्तित्वात असू शकत नाहीत. GAL 4 24 bu23 ἅτινά ἐστιν ἀλληγορούμενα 1 These things may be interpreted as an allegory दोन मुलांची ही गोष्ट म्हणजे मी आता तुम्हाला काय सांगणार आहे यासारखी आहे GAL 4 24 k5qu ἀλληγορούμενα 1 as an allegory एक ""रूपकथा"" ही अशी कथा आहे ज्यामध्ये लोक आणि इतर प्रतिनिधी करणाऱ्या गोष्टींचा समावेश होतो. पौलच्या रूपकातील दोन स्त्रिया [गलतीकरांस पत्र 4:22] (../ 04 / 22.एमडी) मध्ये दोन करार आहेत. GAL 4 24 ruw4 αὗται…εἰσιν 1 women represent महिला या याचे एक चित्र आहेत -GAL 4 24 u4hr figs-synecdoche Ὄρους Σινά 1 Mount Sinai येथे मोशेने सियोन पर्वतावरती इस्राएल लोकांना देण्यात आलेल्या नियमशास्त्रासाठी एक उपलक्षक आहे. वैकल्पिक अनुवादः ""सीनाय पर्वत, जिथे मोशेने इस्राएलला नियमशास्त्र दिले"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) -GAL 4 24 u3u9 figs-metaphor δουλείαν γεννῶσα 1 she gives birth to children who are slaves पौल नियमशास्त्राला एका व्यक्तीप्रमाणे वागणूक देत आहे. वैकल्पिक अनुवाद: ""या करारातील लोक गुलामांच्यासारखे आहेत ज्यांनी कायद्याचे पालन केलेच पाहिजे"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] आणि [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]) +GAL 4 24 u4hr figs-synecdoche Ὄρους Σινά 1 Mount Sinai येथे मोशेने सियोन पर्वतावरती इस्राएल लोकांना देण्यात आलेल्या नियमशास्त्रासाठी एक उपलक्षक आहे. वैकल्पिक अनुवादः ""सीनाय पर्वत, जिथे मोशेने इस्राएलला नियमशास्त्र दिले"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +GAL 4 24 u3u9 figs-metaphor δουλείαν γεννῶσα 1 she gives birth to children who are slaves पौल नियमशास्त्राला एका व्यक्तीप्रमाणे वागणूक देत आहे. वैकल्पिक अनुवाद: ""या करारातील लोक गुलामांच्यासारखे आहेत ज्यांनी कायद्याचे पालन केलेच पाहिजे"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]] आणि [[rc://mr/ta/man/translate/figs-personification]]) GAL 4 25 u1cc συνστοιχεῖ 1 she represents ती याचे एक चित्र आहे -GAL 4 25 ck7v figs-metaphor δουλεύει…μετὰ τῶν τέκνων αὐτῆς 1 she is in slavery with her children हागार गुलाम आहे आणि तिचे बाळ तिच्याबरोबर गुलाम आहेत. वैकल्पिक अनुवाद: ""यरूशलेम, हागारसारखी एक गुलाम आहे आणि तिची मुले तिच्याबरोबर गुलाम आहेत"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +GAL 4 25 ck7v figs-metaphor δουλεύει…μετὰ τῶν τέκνων αὐτῆς 1 she is in slavery with her children हागार गुलाम आहे आणि तिचे बाळ तिच्याबरोबर गुलाम आहेत. वैकल्पिक अनुवाद: ""यरूशलेम, हागारसारखी एक गुलाम आहे आणि तिची मुले तिच्याबरोबर गुलाम आहेत"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) GAL 4 26 wa1u ἐλευθέρα ἐστίν 1 is free बांधील नाही किंवा ""गुलाम नाही GAL 4 27 jql2 εὐφράνθητι 1 Rejoice आनंदी रहा -GAL 4 27 ih2f figs-you στεῖρα…ἡ οὐκ ὠδίνουσα 1 you barren one ... you who are not suffering येथे ""तूम्ही"" म्हणजे वांझ स्त्रीला सूचित करते आणि हे एकवचनी आहे. (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]) +GAL 4 27 ih2f figs-you στεῖρα…ἡ οὐκ ὠδίνουσα 1 you barren one ... you who are not suffering येथे ""तूम्ही"" म्हणजे वांझ स्त्रीला सूचित करते आणि हे एकवचनी आहे. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-you]]) GAL 4 28 ad75 ἀδελφοί 1 brothers आपण [गलतीकरांस पत्र 1: 2] (../ 01 / 02.md) मध्ये हे कसे भाषांतरित केले ते पहा. GAL 4 28 ct63 ἐπαγγελίας τέκνα 1 children of promise परमेश्वराच्या अभिवचनावर विश्वास ठेवून, 1) देवाने दिलेली अभिवचनांवर विश्वास ठेवून या गलतीयातील लोकांनी देवाचे मूल बनले आहे. 2) देवाने अब्राहामाला दिलेली अभिवचने पूर्ण करण्यासाठी, प्रथम अब्राहामाला पुत्र देऊन आणि नंतर गलतीयांना अब्राहामाचे पुत्र आणि देवाची मुले बनवून चमत्कार केले -GAL 4 29 c9lf figs-metaphor κατὰ σάρκα 1 according to the flesh हागारेला बायको म्हणून घेऊन अब्राहाम इश्माएलचा पिता बनला. वैकल्पिक अनुवाद: ""मानवी कारवाईद्वारे"" किंवा ""लोक जे करतात त्यामुळे"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +GAL 4 29 c9lf figs-metaphor κατὰ σάρκα 1 according to the flesh हागारेला बायको म्हणून घेऊन अब्राहाम इश्माएलचा पिता बनला. वैकल्पिक अनुवाद: ""मानवी कारवाईद्वारे"" किंवा ""लोक जे करतात त्यामुळे"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) GAL 4 29 gt1e κατὰ Πνεῦμα 1 according to the Spirit आत्म्याने केलेल्या गोष्टीमुळे GAL 4 31 sy8u ἀδελφοί 1 brothers तूम्ही [गलतीकरांस पत्र 1: 2] (../ 01 / 02.md) यामध्ये हे कसे भाषांतरित केले ते पहा. -GAL 4 31 y3c2 figs-ellipsis ἀλλὰ τῆς ἐλευθέρας 1 but of the free woman आम्ही मुले आहोत"" शब्द मागील वाक्यांशातून समजले आहेत. हे एक वेगळे वाक्य म्हणून भाषांतरित केले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवाद: ""त्याऐवजी, आम्ही स्वतंत्र स्त्रीची मुले आहोत"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) -GAL 5 intro bcg3 0 # गलतीकरांस पत्र 05 सामान्य टिपा

## रचना आणि स्वरूप

पौल एखाद्या व्यक्तीला जाळे किंवा गुलाम म्हणून मोशेच्या नियमशास्त्राबद्दल लिहित आहे. (पहा: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/lawofmoses]])

## या अध्यायातील विशेष संकल्पना

### आत्म्याचे फळ
""आत्माचे फळ"" हा शब्द अनेक गोष्टींची एक यादी असली तरी अनेकवचन नाही. भाषांतरकारांनी शक्य असल्यास ते एकवचनी स्वरूपाचे ठेवावे. (हे पहा: [[rc://*/tw/dict/bible/other/fruit]])

## या अध्यायातील महत्त्वपूर्ण अलंकार

### उदाहरणे या अध्यायात पौल अनेक रूपकांचा वापर करुन त्याचे मुद्दे स्पष्ट करतो आणि गुंतागुंतीच्या मुद्द्यांचे स्पष्टीकरण करण्यात मदत करतो. (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

## या अध्यायातील अन्य संभाव्य अनुवाद अडचणी

### ""तूम्ही जे नियमशास्त्राने धर्मी होऊ पाहते ते तुम्ही ख्रिस्तासून दूर केलेले आहात; तुम्हाला यापुढे कृपेचा अनुभव होणार नाही."" काही विद्वान विचार करतात की पौल सुंता केल्यामुळे एखाद्या व्यक्तीने आपले तारण गमावले आहे असे शिकवतो. इतर विद्वानांचे असे मत आहे की, देवाबरोबर योग्य ते करण्याचा प्रयत्न करणारा कायदा पाळणे म्हणजे एखाद्या व्यक्ती कृपेने वाचविला जातो. (पहा: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/grace]]) +GAL 4 31 y3c2 figs-ellipsis ἀλλὰ τῆς ἐλευθέρας 1 but of the free woman आम्ही मुले आहोत"" शब्द मागील वाक्यांशातून समजले आहेत. हे एक वेगळे वाक्य म्हणून भाषांतरित केले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवाद: ""त्याऐवजी, आम्ही स्वतंत्र स्त्रीची मुले आहोत"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +GAL 5 intro bcg3 0 # गलतीकरांस पत्र 05 सामान्य टिपा

## रचना आणि स्वरूप

पौल एखाद्या व्यक्तीला जाळे किंवा गुलाम म्हणून मोशेच्या नियमशास्त्राबद्दल लिहित आहे. (पहा: [[rc://mr/tw/dict/bible/kt/lawofmoses]])

## या अध्यायातील विशेष संकल्पना

### आत्म्याचे फळ
""आत्माचे फळ"" हा शब्द अनेक गोष्टींची एक यादी असली तरी अनेकवचन नाही. भाषांतरकारांनी शक्य असल्यास ते एकवचनी स्वरूपाचे ठेवावे. (हे पहा: [[rc://mr/tw/dict/bible/other/fruit]])

## या अध्यायातील महत्त्वपूर्ण अलंकार

### उदाहरणे या अध्यायात पौल अनेक रूपकांचा वापर करुन त्याचे मुद्दे स्पष्ट करतो आणि गुंतागुंतीच्या मुद्द्यांचे स्पष्टीकरण करण्यात मदत करतो. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]])

## या अध्यायातील अन्य संभाव्य अनुवाद अडचणी

### ""तूम्ही जे नियमशास्त्राने धर्मी होऊ पाहते ते तुम्ही ख्रिस्तासून दूर केलेले आहात; तुम्हाला यापुढे कृपेचा अनुभव होणार नाही."" काही विद्वान विचार करतात की पौल सुंता केल्यामुळे एखाद्या व्यक्तीने आपले तारण गमावले आहे असे शिकवतो. इतर विद्वानांचे असे मत आहे की, देवाबरोबर योग्य ते करण्याचा प्रयत्न करणारा कायदा पाळणे म्हणजे एखाद्या व्यक्ती कृपेने वाचविला जातो. (पहा: [[rc://mr/tw/dict/bible/kt/grace]]) GAL 5 1 up16 0 Connecting Statement: आपल्या विश्वासाचा उपयोग करून ख्रिस्तामध्ये स्वातंत्र्य वापरण्याची आठवण करून देऊन पौल हे रूपक वापरतो कारण स्वतः प्रमाणे आपल्या शेजाऱ्यावर प्रेम केल्यामध्ये सर्व नियमशास्त्र पूर्ण होते. -GAL 5 1 kuu9 figs-explicit τῇ ἐλευθερίᾳ, ἡμᾶς Χριστὸς ἠλευθέρωσεν 1 For freedom Christ has set us free ख्रिस्ताने आम्हांला मुक्त केले आहे म्हणून आपण मुक्त होऊ. हे स्पष्ट आहे की ख्रिस्त विश्वास ठेवणाऱ्यांना जुन्या करारापासून मुक्त करतो. येथे जुन्या करारापासून मुक्तता ही आज्ञेचे पालन करण्यास बाध्य होणार नाही. वैकल्पिक अनुवादः ""ख्रिस्ताने आम्हाला जुन्या करारापासून मुक्त केले आहे जेणेकरुन आपण मुक्त होऊ शकू"" किंवा ""ख्रिस्ताने आम्हाला मुक्त केले आहे जेणेकरून आम्ही मुक्त लोक म्हणून जगू शकू"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]] आणि [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -GAL 5 1 j679 figs-metaphor στήκετε 1 Stand firm येथे स्थिर म्हणजे न बदलण्यासाठी दृढनिश्चय दर्शवित आहे. ते कसे बदलू शकत नाहीत ते स्पष्टपणे सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवाद: ""काहीतरी शिकवणाऱ्या लोकांची युक्तिवाद देऊ नका"" किंवा ""मुक्त रहाण्याचा निश्चय करा"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] आणि [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) -GAL 5 1 usl9 figs-metaphor μὴ πάλιν ζυγῷ δουλείας ἐνέχεσθε 1 do not again be put under the control of a yoke of slavery गुलामगिरीच्या जोखडांवर नियंत्रण ठेवणे म्हणजे कायद्याचे पालन करण्यास बांधील असल्याचे दर्शवते. वैकल्पिक अनुवादः "" नियमशास्त्राच्या गुलामगिरीच्या जोखडांच्या अधीन असलेल्या माणसासारखे जगू नका "" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] आणि [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) -GAL 5 2 bg6b figs-metonymy ἐὰν περιτέμνησθε 1 if you let yourselves be circumcised सुंता हि पौल यहूदी धर्मांकरिता रूपक म्हणून वापरत आहे. वैकल्पिक अनुवाद: ""तूम्ही यहूदी धर्माकडे वळलात"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +GAL 5 1 kuu9 figs-explicit τῇ ἐλευθερίᾳ, ἡμᾶς Χριστὸς ἠλευθέρωσεν 1 For freedom Christ has set us free ख्रिस्ताने आम्हांला मुक्त केले आहे म्हणून आपण मुक्त होऊ. हे स्पष्ट आहे की ख्रिस्त विश्वास ठेवणाऱ्यांना जुन्या करारापासून मुक्त करतो. येथे जुन्या करारापासून मुक्तता ही आज्ञेचे पालन करण्यास बाध्य होणार नाही. वैकल्पिक अनुवादः ""ख्रिस्ताने आम्हाला जुन्या करारापासून मुक्त केले आहे जेणेकरुन आपण मुक्त होऊ शकू"" किंवा ""ख्रिस्ताने आम्हाला मुक्त केले आहे जेणेकरून आम्ही मुक्त लोक म्हणून जगू शकू"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]] आणि [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +GAL 5 1 j679 figs-metaphor στήκετε 1 Stand firm येथे स्थिर म्हणजे न बदलण्यासाठी दृढनिश्चय दर्शवित आहे. ते कसे बदलू शकत नाहीत ते स्पष्टपणे सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवाद: ""काहीतरी शिकवणाऱ्या लोकांची युक्तिवाद देऊ नका"" किंवा ""मुक्त रहाण्याचा निश्चय करा"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]] आणि [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]]) +GAL 5 1 usl9 figs-metaphor μὴ πάλιν ζυγῷ δουλείας ἐνέχεσθε 1 do not again be put under the control of a yoke of slavery गुलामगिरीच्या जोखडांवर नियंत्रण ठेवणे म्हणजे कायद्याचे पालन करण्यास बांधील असल्याचे दर्शवते. वैकल्पिक अनुवादः "" नियमशास्त्राच्या गुलामगिरीच्या जोखडांच्या अधीन असलेल्या माणसासारखे जगू नका "" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]] आणि [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]]) +GAL 5 2 bg6b figs-metonymy ἐὰν περιτέμνησθε 1 if you let yourselves be circumcised सुंता हि पौल यहूदी धर्मांकरिता रूपक म्हणून वापरत आहे. वैकल्पिक अनुवाद: ""तूम्ही यहूदी धर्माकडे वळलात"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metonymy]]) GAL 5 3 h4q5 μαρτύρομαι δὲ 1 I testify मी घोषित करतो किंवा ""मी साक्षी म्हणून सेवा करतो -GAL 5 3 s1af figs-metonymy παντὶ ἀνθρώπῳ περιτεμνομένῳ 1 to every man who lets himself be circumcised पौल यहूदी आहे म्हणून सुंतेचे उपनाव म्हणून वापर करीत आहे. वैकल्पिक अनुवादः ""प्रत्येक व्यक्ती जे यहूदी बनले आहे"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +GAL 5 3 s1af figs-metonymy παντὶ ἀνθρώπῳ περιτεμνομένῳ 1 to every man who lets himself be circumcised पौल यहूदी आहे म्हणून सुंतेचे उपनाव म्हणून वापर करीत आहे. वैकल्पिक अनुवादः ""प्रत्येक व्यक्ती जे यहूदी बनले आहे"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metonymy]]) GAL 5 3 j88p ὀφειλέτης ἐστὶν…ποιῆσαι 1 he is obligated to obey त्याने आज्ञा पाळली पाहिजे -GAL 5 4 h4yu figs-metaphor κατηργήθητε ἀπὸ Χριστοῦ 1 You are cut off from Christ येथे ""अंतरने"" ख्रिस्तापासून विभक्त होण्याचे एक रूपक आहे. वैकल्पिक अनुवादः ""आपण ख्रिस्ताबरोबर आपला संबंध संपविला आहे"" किंवा ""आपण यापुढे ख्रिस्ताबरोबर एकत्रित नाही"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -GAL 5 4 ipf7 figs-irony οἵτινες ἐν νόμῳ δικαιοῦσθε 1 you who would be justified by the law पौल येथे उपरोधिकपणे बोलत आहे. तो प्रत्यक्षात शिकवतो की कायद्याने आवश्यक असलेल्या कर्मे करण्याचा प्रयत्न करुन कोणीही न्याय्य होऊ शकत नाही. वैकल्पिक अनुवाद: ""आपण विचार करता त्या प्रत्येकास कायद्याने आवश्यक असलेल्या कर्मे करून न्याय्य केले जाऊ शकते"" किंवा ""आपण कायद्याद्वारे न्याय्य होऊ इच्छित आहात"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-irony]]) -GAL 5 4 k6xe figs-explicit τῆς χάριτος ἐξεπέσατε 1 you no longer experience grace ज्या कृपेतून येते ते स्पष्टपणे सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवादः ""देव आपल्यावर दयाळू नसेल"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) -GAL 5 5 pdm1 figs-inclusive 0 General Information: येथे ""आम्ही"" हा शब्द पौल आणि ख्रिस्ती लोकांची सुंता करण्याचा विरोध करणाऱ्यांना सूचित करतो. तो कदाचित गलतीयांसह आहे. (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-inclusive]]) +GAL 5 4 h4yu figs-metaphor κατηργήθητε ἀπὸ Χριστοῦ 1 You are cut off from Christ येथे ""अंतरने"" ख्रिस्तापासून विभक्त होण्याचे एक रूपक आहे. वैकल्पिक अनुवादः ""आपण ख्रिस्ताबरोबर आपला संबंध संपविला आहे"" किंवा ""आपण यापुढे ख्रिस्ताबरोबर एकत्रित नाही"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +GAL 5 4 ipf7 figs-irony οἵτινες ἐν νόμῳ δικαιοῦσθε 1 you who would be justified by the law पौल येथे उपरोधिकपणे बोलत आहे. तो प्रत्यक्षात शिकवतो की कायद्याने आवश्यक असलेल्या कर्मे करण्याचा प्रयत्न करुन कोणीही न्याय्य होऊ शकत नाही. वैकल्पिक अनुवाद: ""आपण विचार करता त्या प्रत्येकास कायद्याने आवश्यक असलेल्या कर्मे करून न्याय्य केले जाऊ शकते"" किंवा ""आपण कायद्याद्वारे न्याय्य होऊ इच्छित आहात"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-irony]]) +GAL 5 4 k6xe figs-explicit τῆς χάριτος ἐξεπέσατε 1 you no longer experience grace ज्या कृपेतून येते ते स्पष्टपणे सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवादः ""देव आपल्यावर दयाळू नसेल"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]]) +GAL 5 5 pdm1 figs-inclusive 0 General Information: येथे ""आम्ही"" हा शब्द पौल आणि ख्रिस्ती लोकांची सुंता करण्याचा विरोध करणाऱ्यांना सूचित करतो. तो कदाचित गलतीयांसह आहे. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-inclusive]]) GAL 5 5 vvk6 γὰρ Πνεύματι 1 For through the Spirit हे कारण आत्म्याच्या द्वारे आहे GAL 5 5 qg9m ἡμεῖς…ἐκ πίστεως ἐλπίδα δικαιοσύνης ἀπεκδεχόμεθα 1 by faith, we eagerly wait for the hope of righteousness संभाव्य अर्थ म्हणजे 1) ""आम्ही धार्मिकतेच्या आशेने विश्वासाने वाट पाहत आहोत"" किंवा 2) ""आम्ही विश्वासाद्वारे नीतिमत्त्वाच्या आशेची वाट पाहत आहोत. GAL 5 5 z3ga ἡμεῖς…ἐλπίδα δικαιοσύνης ἀπεκδεχόμεθα 1 we eagerly wait for the hope of righteousness आम्ही धीराने आणि उत्कंठााने वाट पाहत आहोत की देवाने आम्हाला कायमचे आपल्याबरोबर उभे केले पाहिजे, आणि आम्ही अशी अपेक्षा करतो -GAL 5 6 y2ww figs-metonymy οὔτε περιτομή…οὔτε ἀκροβυστία 1 neither circumcision nor uncircumcision हे यहूदी किंवा गैर-यहूदी असल्याने उपनाव आहे. वैकल्पिक अनुवाद: ""एक यहूदी असूनही किंवा एक यहूदी नसूनही"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +GAL 5 6 y2ww figs-metonymy οὔτε περιτομή…οὔτε ἀκροβυστία 1 neither circumcision nor uncircumcision हे यहूदी किंवा गैर-यहूदी असल्याने उपनाव आहे. वैकल्पिक अनुवाद: ""एक यहूदी असूनही किंवा एक यहूदी नसूनही"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metonymy]]) GAL 5 6 n1hc ἀλλὰ πίστις δι’ ἀγάπης ἐνεργουμένη 1 but only faith working through love उलट, देव आपल्या त्याच्यावरील विश्वासाविषयी काळजीत आहे, विश्वास जो आपण इतरांवर प्रेम करून दाखवतो GAL 5 6 qp6b τι ἰσχύει 1 means anything फायदेशीर आहे GAL 5 7 jj48 ἐτρέχετε 1 You were running येशूने शिकविलेल्या गोष्टींचा आपण अभ्यास करीत होता GAL 5 8 ct7g ἡ πεισμονὴ οὐκ ἐκ τοῦ καλοῦντος ὑμᾶς 1 This persuasion does not come from him who calls you जो तुम्हाला असे करण्यास उद्युक्त करतो तो देव नाही, जो तुम्हाला बोलावतो -GAL 5 8 j7f8 figs-explicit τοῦ καλοῦντος ὑμᾶς 1 him who calls you त्याने त्यांना जे म्हटले ते स्पष्टपणे सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवाद: ""ज्याने आपल्याला आपले लोक म्हटले आहे"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) +GAL 5 8 j7f8 figs-explicit τοῦ καλοῦντος ὑμᾶς 1 him who calls you त्याने त्यांना जे म्हटले ते स्पष्टपणे सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवाद: ""ज्याने आपल्याला आपले लोक म्हटले आहे"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]]) GAL 5 8 sx6u πεισμονὴ 1 persuasion एखाद्या व्यक्तीला पटवून देणे म्हणजे त्या व्यक्तीला जे काही वाटते ते बदलणे आणि त्यामुळे वेगळे कार्य करणे. GAL 5 10 enp1 οὐδὲν ἄλλο φρονήσετε 1 you will take no other view मी तुम्हाला काय सांगत आहे त्यापेक्षा वेगळ्या गोष्टीवर विश्वास ठेवणार नाही GAL 5 10 rb76 ὁ δὲ ταράσσων ὑμᾶς, βαστάσει τὸ κρίμα 1 The one who is troubling you will pay the penalty जो तुम्हाला त्रास देत आहे त्याला देव शिक्षा करील GAL 5 10 jc72 ταράσσων ὑμᾶς 1 is troubling you तुम्हाला सत्य काय आहे याबद्दल अनिश्चित होऊ देते किंवा ""तुम्हामध्ये त्रास उत्पन्न करीत आहे GAL 5 10 llh5 ὅστις ἐὰν ᾖ 1 whoever he is संभाव्य अर्थ म्हणजे 1) गलती येथील लोकांना सांगणारे लोक त्यांना माहित नाहीत की त्यांनी मोशेच्या नियमांचे पालन करणे आवश्यक आहे किंवा 2) ""गळ घालणारे"" श्रीमंत आहेत किंवा नाही याबद्दल पौलाने गलतीयांनी काळजी घ्यावी असे नाही गरीब किंवा मोठे किंवा लहान किंवा धार्मिक किंवा अधार्मिक नाही. -GAL 5 11 d4mm figs-rquestion ἐγὼ δέ, ἀδελφοί, εἰ περιτομὴν ἔτι κηρύσσω, τί ἔτι διώκομαι 1 Brothers, if I still proclaim circumcision, why am I still being persecuted? पौल अशा परिस्थितीचे वर्णन करीत आहे जे लोक त्याच्यावर छळ करीत आहेत यावर जोर देण्यासाठी अस्तित्वात नाही कारण ते प्रचार करीत नाहीत की लोकांना यहूदी बनण्याची गरज आहे. हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवाद: ""बंधूनो, तुम्हांस हे समजले पाहिजे की अजूनही मी सुंतेची घोषणा करीत नाही कारण यहूदी लोक माझा छळ करीत आहेत."" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]] आणि [[rc://*/ta/man/translate/figs-hypo]]) +GAL 5 11 d4mm figs-rquestion ἐγὼ δέ, ἀδελφοί, εἰ περιτομὴν ἔτι κηρύσσω, τί ἔτι διώκομαι 1 Brothers, if I still proclaim circumcision, why am I still being persecuted? पौल अशा परिस्थितीचे वर्णन करीत आहे जे लोक त्याच्यावर छळ करीत आहेत यावर जोर देण्यासाठी अस्तित्वात नाही कारण ते प्रचार करीत नाहीत की लोकांना यहूदी बनण्याची गरज आहे. हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवाद: ""बंधूनो, तुम्हांस हे समजले पाहिजे की अजूनही मी सुंतेची घोषणा करीत नाही कारण यहूदी लोक माझा छळ करीत आहेत."" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-rquestion]] आणि [[rc://mr/ta/man/translate/figs-hypo]]) GAL 5 11 nv5x ἀδελφοί 1 Brothers आपण [गलतीकरांसपत्र 1: 2] (../ 01 / 02.md) मध्ये हे कसे भाषांतरित केले ते पहा. -GAL 5 11 znh3 figs-hypo ἄρα κατήργηται τὸ σκάνδαλον τοῦ σταυροῦ 1 In that case the stumbling block of the cross has been removed पौल अशा परिस्थितीचे वर्णन करीत आहे जे लोक त्याच्यावर छळ करीत आहेत यावर जोर देण्यासाठी अस्तित्वात नाही कारण तो वधस्तंभावरील येशूचे कार्य केल्यामुळे देव लोकांना क्षमा करतो. (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hypo]]) +GAL 5 11 znh3 figs-hypo ἄρα κατήργηται τὸ σκάνδαλον τοῦ σταυροῦ 1 In that case the stumbling block of the cross has been removed पौल अशा परिस्थितीचे वर्णन करीत आहे जे लोक त्याच्यावर छळ करीत आहेत यावर जोर देण्यासाठी अस्तित्वात नाही कारण तो वधस्तंभावरील येशूचे कार्य केल्यामुळे देव लोकांना क्षमा करतो. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-hypo]]) GAL 5 11 dtv9 ἄρα 1 In that case जर मी अजूनही म्हणेन की लोकांना यहूदी बनण्याची गरज आहे -GAL 5 11 y3ug figs-activepassive κατήργηται τὸ σκάνδαλον τοῦ σταυροῦ 1 the stumbling block of the cross has been removed हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवादः ""वधस्तंभाच्या शिक्षणात अडथळा नाही"" किंवा ""वधस्तंभाच्या शिकवणीमध्ये काहीच नाही ज्यामुळे लोक अडखळतात"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -GAL 5 11 arj5 figs-metaphor κατήργηται τὸ σκάνδαλον τοῦ σταυροῦ 1 the stumbling block of the cross has been removed अडखळण म्हणजे पाप करणे होय आणि एखादी अडखळण एखाद्या गोष्टीस प्रतिनिधित्व करते ज्यामुळे लोक पापी बनतात. या प्रकरणात पाप हे आहे की शिक्षणास सत्य नाकारणे हे आहे की देवाबरोबर नीतिमान ठरण्यासाठी, लोकांचा असा विश्वास असणे आवश्यक आहे की येशू आपल्यासाठी वधस्तंभावर मरण पावला. वैकल्पिक अनुवादः ""वधस्तंभाविषयीची शिकवण लोकांना सत्यापासून नाकारायला कारणीभूत ठरली आहे"" किंवा ""येशूचे वधस्तंभावर मरण्याची शिकवण काहीच नाही ज्यामुळे लोकांना शिक्षण नाकारता येईल"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] आणि [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) -GAL 5 12 sfl2 figs-metaphor ἀποκόψονται 1 castrate themselves संभाव्य अर्थ म्हणजे 1) शाब्दिक, त्यांचे पुरुष अवयव कापून टाकणे जेणेकरुन ते नपुंसक होऊ शकतील किंवा 2) रूपक, पूर्णपणे ख्रिस्ती समाजातून काढून घेतील. (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +GAL 5 11 y3ug figs-activepassive κατήργηται τὸ σκάνδαλον τοῦ σταυροῦ 1 the stumbling block of the cross has been removed हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवादः ""वधस्तंभाच्या शिक्षणात अडथळा नाही"" किंवा ""वधस्तंभाच्या शिकवणीमध्ये काहीच नाही ज्यामुळे लोक अडखळतात"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +GAL 5 11 arj5 figs-metaphor κατήργηται τὸ σκάνδαλον τοῦ σταυροῦ 1 the stumbling block of the cross has been removed अडखळण म्हणजे पाप करणे होय आणि एखादी अडखळण एखाद्या गोष्टीस प्रतिनिधित्व करते ज्यामुळे लोक पापी बनतात. या प्रकरणात पाप हे आहे की शिक्षणास सत्य नाकारणे हे आहे की देवाबरोबर नीतिमान ठरण्यासाठी, लोकांचा असा विश्वास असणे आवश्यक आहे की येशू आपल्यासाठी वधस्तंभावर मरण पावला. वैकल्पिक अनुवादः ""वधस्तंभाविषयीची शिकवण लोकांना सत्यापासून नाकारायला कारणीभूत ठरली आहे"" किंवा ""येशूचे वधस्तंभावर मरण्याची शिकवण काहीच नाही ज्यामुळे लोकांना शिक्षण नाकारता येईल"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]] आणि [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]]) +GAL 5 12 sfl2 figs-metaphor ἀποκόψονται 1 castrate themselves संभाव्य अर्थ म्हणजे 1) शाब्दिक, त्यांचे पुरुष अवयव कापून टाकणे जेणेकरुन ते नपुंसक होऊ शकतील किंवा 2) रूपक, पूर्णपणे ख्रिस्ती समाजातून काढून घेतील. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) GAL 5 13 y1g7 γὰρ 1 For पौल [गलतीकरांस पत्र 5:12] (../ 05 / 12.md) मध्ये त्याच्या शब्दांचे कारण देत आहे. -GAL 5 13 v6vs figs-activepassive ὑμεῖς…ἐπ’ ἐλευθερίᾳ ἐκλήθητε 1 you were called to freedom हे कर्तरी स्वरूपात व्यक्त केले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवाद: ""ख्रिस्ताने आपल्याला स्वातंत्र्य म्हणून संबोधले आहे"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -GAL 5 13 ekb2 figs-metaphor ὑμεῖς…ἐπ’ ἐλευθερίᾳ ἐκλήθητε 1 you were called to freedom याचा अर्थ असा आहे की ख्रिस्ताने जुन्या करारापासून मुक्त केले आहे. येथे जुन्या करारापासून मुक्तता ही आज्ञेचे पालन करण्यास बाध्य होणार नाही. वैकल्पिक अनुवाद: ""आपण जुन्या करारापासून मुक्तता म्हणून बोलावले गेले होते"" किंवा ""ख्रिस्ताने आपल्याला जुन्या करारास न जुमानता निवडले आहे"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +GAL 5 13 v6vs figs-activepassive ὑμεῖς…ἐπ’ ἐλευθερίᾳ ἐκλήθητε 1 you were called to freedom हे कर्तरी स्वरूपात व्यक्त केले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवाद: ""ख्रिस्ताने आपल्याला स्वातंत्र्य म्हणून संबोधले आहे"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +GAL 5 13 ekb2 figs-metaphor ὑμεῖς…ἐπ’ ἐλευθερίᾳ ἐκλήθητε 1 you were called to freedom याचा अर्थ असा आहे की ख्रिस्ताने जुन्या करारापासून मुक्त केले आहे. येथे जुन्या करारापासून मुक्तता ही आज्ञेचे पालन करण्यास बाध्य होणार नाही. वैकल्पिक अनुवाद: ""आपण जुन्या करारापासून मुक्तता म्हणून बोलावले गेले होते"" किंवा ""ख्रिस्ताने आपल्याला जुन्या करारास न जुमानता निवडले आहे"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) GAL 5 13 yp6r ἀδελφοί 1 brothers आपण [गलतीकरांस पत्र 1: 2] (../ 01 / 02.md) यामध्ये हे कसे भाषांतरित केले ते पहा. -GAL 5 13 viv6 figs-explicit ἀφορμὴν τῇ σαρκί 1 an opportunity for the sinful nature संधी आणि पापी निसर्गातील संबंध अधिक स्पष्टपणे सांगितले जाऊ शकतात. वैकल्पिक अनुवादः ""आपल्या पापी प्रवृत्तीनुसार वागण्याची संधी"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) +GAL 5 13 viv6 figs-explicit ἀφορμὴν τῇ σαρκί 1 an opportunity for the sinful nature संधी आणि पापी निसर्गातील संबंध अधिक स्पष्टपणे सांगितले जाऊ शकतात. वैकल्पिक अनुवादः ""आपल्या पापी प्रवृत्तीनुसार वागण्याची संधी"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]]) GAL 5 14 ct8i ὁ…πᾶς νόμος ἐν ἑνὶ λόγῳ πεπλήρωται 1 the whole law is fulfilled in one command संभाव्य अर्थ म्हणजे 1) ""आपण केवळ एकाच आज्ञेत संपूर्ण कायदा सांगू शकता, जो एक आज्ञा पाळण्याद्वारे हा"" किंवा 2 ""आहे), तूम्ही सर्व आज्ञा पाळल्या पाहिजेत आणि ही एक आज्ञा आहे. -GAL 5 14 qt9c figs-you ἀγαπήσεις τὸν πλησίον σου ὡς σεαυτόν 1 You must love your neighbor as yourself तूम्ही"", ""तुमचे,"" आणि ""स्वतःचे"" हे सर्व शब्द एकवचनी आहेत. (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]) +GAL 5 14 qt9c figs-you ἀγαπήσεις τὸν πλησίον σου ὡς σεαυτόν 1 You must love your neighbor as yourself तूम्ही"", ""तुमचे,"" आणि ""स्वतःचे"" हे सर्व शब्द एकवचनी आहेत. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-you]]) GAL 5 16 q8wk 0 Connecting Statement: आत्मा पापांवर नियंत्रण कसे करतो हे पौल सांगतो. -GAL 5 16 yb58 figs-metaphor Πνεύματι περιπατεῖτε 1 walk by the Spirit चालणे जीवन जगण्यासाठी एक रूपक आहे. वैकल्पिक अनुवादः ""आपले जीवन पवित्र आत्म्याच्या सामर्थ्याने चालवे"" किंवा ""आपले जीवन आत्म्यावर अवलंबून राहील"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -GAL 5 16 dyj7 figs-idiom ἐπιθυμίαν σαρκὸς οὐ μὴ τελέσητε 1 you will not carry out the desires of the sinful nature एखाद्याच्या इच्छेचे पालन करा"" हा वाक्यांश म्हणजे ""कोणाची इच्छा आहे ते करा."" वैकल्पिक अनुवादः ""आपल्या पापी स्वभावाच्या इच्छेने आपण करणार नाही"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) -GAL 5 16 rl5s figs-personification ἐπιθυμίαν σαρκὸς 1 the desires of the sinful nature पापी स्वभावाचे बोलणे हे एखाद्या व्यक्तीसारखे आहे ज्याला पाप करायचे आहे. वैकल्पिक अनुवाद: ""आपल्या पापी प्रवृत्तीमुळे आपण काय करू इच्छिता"" किंवा ""आपण ज्या गोष्टी करु इच्छित आहात त्या कारण आपण पापी आहात"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]) +GAL 5 16 yb58 figs-metaphor Πνεύματι περιπατεῖτε 1 walk by the Spirit चालणे जीवन जगण्यासाठी एक रूपक आहे. वैकल्पिक अनुवादः ""आपले जीवन पवित्र आत्म्याच्या सामर्थ्याने चालवे"" किंवा ""आपले जीवन आत्म्यावर अवलंबून राहील"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +GAL 5 16 dyj7 figs-idiom ἐπιθυμίαν σαρκὸς οὐ μὴ τελέσητε 1 you will not carry out the desires of the sinful nature एखाद्याच्या इच्छेचे पालन करा"" हा वाक्यांश म्हणजे ""कोणाची इच्छा आहे ते करा."" वैकल्पिक अनुवादः ""आपल्या पापी स्वभावाच्या इच्छेने आपण करणार नाही"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-idiom]]) +GAL 5 16 rl5s figs-personification ἐπιθυμίαν σαρκὸς 1 the desires of the sinful nature पापी स्वभावाचे बोलणे हे एखाद्या व्यक्तीसारखे आहे ज्याला पाप करायचे आहे. वैकल्पिक अनुवाद: ""आपल्या पापी प्रवृत्तीमुळे आपण काय करू इच्छिता"" किंवा ""आपण ज्या गोष्टी करु इच्छित आहात त्या कारण आपण पापी आहात"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-personification]]) GAL 5 18 san8 οὐκ…ὑπὸ νόμον 1 not under the law मोशेच्या नियमांचे पालन करण्यास बाध्य नाही GAL 5 19 yf2a τὰ ἔργα τῆς σαρκός 1 the works of the sinful nature कृती"" नावाचे अमूर्त संज्ञा ""क्रियापद"" सह भाषांतरित केले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवादः ""पापी प्रवृत्ती म्हणजे काय -GAL 5 19 u2pu figs-personification τὰ ἔργα τῆς σαρκός 1 the works of the sinful nature पापी स्वभावाचे बोलणे असे आहे की ते असे कार्य करणारीव्यक्ती होती. वैकल्पिक अनुवाद: ""लोक त्यांच्या पापी प्रवृत्तीमुळे काय करतात"" किंवा ""लोक जे करतात ते पापी असतात"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]) -GAL 5 21 rs9b figs-metaphor κληρονομήσουσιν 1 inherit देवाने विश्वासणाऱ्यांना जे वचन दिले आहे ते प्राप्त करणे म्हणजे एखाद्या कुटुंबातील सदस्याकडून मालमत्ता आणि संपत्ती मिळाल्याबद्दल बोलली जाते. (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -GAL 5 22 hez3 figs-metaphor ὁ…καρπὸς τοῦ Πνεύματός ἐστιν ἀγάπη…πίστις 1 the fruit of the Spirit is love ... faith येथे ""फळ"" येथे ""निष्पत्ती"" किंवा ""परिणाम"" साठी एक रूपक आहे. वैकल्पिक अनुवादः ""आत्मा काय निर्माण करतो ते म्हणजे प्रेम ... विश्वास"" किंवा ""आत्मा देवाच्या लोकांमध्ये प्रेम ... विश्वास उत्पन्न करतो"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -GAL 5 23 ss5k figs-metaphor πραΰτης…ἐνκράτεια 1 gentleness ... self-control प्रेम, आनंद आणि शांती"" या शब्दांनी सुरू होणारी ""आत्म्याच्या फळांची"" यादी येथे संपते. येथे ""फळ"" येथे ""निष्पत्ती"" किंवा ""परिणाम"" साठी एक रूपक आहे. वैकल्पिक अनुवाद: ""आत्मा, प्रेम, आनंद, शांतता ... सौम्यता ... आत्म-नियंत्रण"" किंवा ""आत्मा देवाच्या लोकांमध्ये प्रेम, आनंद, शांती ... सौम्यता ... आत्म-नियंत्रण"" निर्माण करतो. (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -GAL 5 24 l6ux figs-personification τὴν σάρκα ἐσταύρωσαν σὺν τοῖς παθήμασιν καὶ ταῖς ἐπιθυμίαις 1 have crucified the sinful nature with its passions and desires पौल अशा ख्रिस्ती लोकांबद्दल बोलतो ज्यांनी आपल्या पापी स्वभावाप्रमाणे जगायला नकार दिला की जणू ती व्यक्ती आहे आणि त्यांनी ते वधस्तंभावर ठार मारले आहे. वैकल्पिक अनुवाद: ""पापी स्वभावाप्रमाणे त्याच्या आवेशानुसार व इच्छेनुसार जगण्यास नकार, जसे की त्यांनी ते वधस्तंभावर घातले आहे"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]] आणि [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -GAL 5 24 m3nm figs-personification τὴν σάρκα…σὺν τοῖς παθήμασιν καὶ ταῖς ἐπιθυμίαις 1 the sinful nature with its passions and desires पापी प्रवृत्तीला असे म्हटले आहे की ती अशी व्यक्ती होती जिच्यामध्ये आवेश व इच्छा होती. वैकल्पिक अनुवादः ""त्यांच्या पापी स्वभावामुळे आणि ज्या गोष्टी त्यांना तीव्रपणे करायच्या आहेत त्या"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]) +GAL 5 19 u2pu figs-personification τὰ ἔργα τῆς σαρκός 1 the works of the sinful nature पापी स्वभावाचे बोलणे असे आहे की ते असे कार्य करणारीव्यक्ती होती. वैकल्पिक अनुवाद: ""लोक त्यांच्या पापी प्रवृत्तीमुळे काय करतात"" किंवा ""लोक जे करतात ते पापी असतात"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-personification]]) +GAL 5 21 rs9b figs-metaphor κληρονομήσουσιν 1 inherit देवाने विश्वासणाऱ्यांना जे वचन दिले आहे ते प्राप्त करणे म्हणजे एखाद्या कुटुंबातील सदस्याकडून मालमत्ता आणि संपत्ती मिळाल्याबद्दल बोलली जाते. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +GAL 5 22 hez3 figs-metaphor ὁ…καρπὸς τοῦ Πνεύματός ἐστιν ἀγάπη…πίστις 1 the fruit of the Spirit is love ... faith येथे ""फळ"" येथे ""निष्पत्ती"" किंवा ""परिणाम"" साठी एक रूपक आहे. वैकल्पिक अनुवादः ""आत्मा काय निर्माण करतो ते म्हणजे प्रेम ... विश्वास"" किंवा ""आत्मा देवाच्या लोकांमध्ये प्रेम ... विश्वास उत्पन्न करतो"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +GAL 5 23 ss5k figs-metaphor πραΰτης…ἐνκράτεια 1 gentleness ... self-control प्रेम, आनंद आणि शांती"" या शब्दांनी सुरू होणारी ""आत्म्याच्या फळांची"" यादी येथे संपते. येथे ""फळ"" येथे ""निष्पत्ती"" किंवा ""परिणाम"" साठी एक रूपक आहे. वैकल्पिक अनुवाद: ""आत्मा, प्रेम, आनंद, शांतता ... सौम्यता ... आत्म-नियंत्रण"" किंवा ""आत्मा देवाच्या लोकांमध्ये प्रेम, आनंद, शांती ... सौम्यता ... आत्म-नियंत्रण"" निर्माण करतो. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +GAL 5 24 l6ux figs-personification τὴν σάρκα ἐσταύρωσαν σὺν τοῖς παθήμασιν καὶ ταῖς ἐπιθυμίαις 1 have crucified the sinful nature with its passions and desires पौल अशा ख्रिस्ती लोकांबद्दल बोलतो ज्यांनी आपल्या पापी स्वभावाप्रमाणे जगायला नकार दिला की जणू ती व्यक्ती आहे आणि त्यांनी ते वधस्तंभावर ठार मारले आहे. वैकल्पिक अनुवाद: ""पापी स्वभावाप्रमाणे त्याच्या आवेशानुसार व इच्छेनुसार जगण्यास नकार, जसे की त्यांनी ते वधस्तंभावर घातले आहे"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-personification]] आणि [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +GAL 5 24 m3nm figs-personification τὴν σάρκα…σὺν τοῖς παθήμασιν καὶ ταῖς ἐπιθυμίαις 1 the sinful nature with its passions and desires पापी प्रवृत्तीला असे म्हटले आहे की ती अशी व्यक्ती होती जिच्यामध्ये आवेश व इच्छा होती. वैकल्पिक अनुवादः ""त्यांच्या पापी स्वभावामुळे आणि ज्या गोष्टी त्यांना तीव्रपणे करायच्या आहेत त्या"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-personification]]) GAL 5 25 h9hd εἰ ζῶμεν Πνεύματι 1 If we live by the Spirit देवाच्या आत्म्याने आपल्याला जिवंत केले आहे -GAL 5 25 sq7b figs-metaphor Πνεύματι…στοιχῶμεν 1 walk by the Spirit येथे चालणे रोज जगण्यासाठी एक रूपक आहे. वैकल्पिक अनुवाद: ""पवित्र आत्मा आम्हाला मार्गदर्शन करण्यास परवानगी देतो जेणेकरून आपण देवाला पसंत करू आणि त्याची प्रशंसा करू"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +GAL 5 25 sq7b figs-metaphor Πνεύματι…στοιχῶμεν 1 walk by the Spirit येथे चालणे रोज जगण्यासाठी एक रूपक आहे. वैकल्पिक अनुवाद: ""पवित्र आत्मा आम्हाला मार्गदर्शन करण्यास परवानगी देतो जेणेकरून आपण देवाला पसंत करू आणि त्याची प्रशंसा करू"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) GAL 5 26 a9x9 γινώμεθα 1 Let us आपण केले पाहिजे -GAL 6 intro bv8h 0 # गलतीकरांस पत्र 06 सामान्य टिपा

## रचना आणि स्वरूप

हा अध्याय पौलाच्या पत्राचा शेवट करतो. त्याचे शेवटचे शब्द काही मुद्द्यांना संबोधित करतात जे त्याच्या उर्वरित पत्रांशी जोडले जात नाहीत.

### बंधू
पौल या अध्यायातील ख्रिस्ती लोकांना शब्द लिहितो. तो त्यांना ""भाऊ"" म्हणतो. हे पौलाच्या ख्रिस्ती बंधुभगिनींना संदर्भित करतात आणि यामध्ये त्याच्या यहूदी बंधूंचा समाविष्ट नाही.

## या अध्यायातील विशेष संकल्पना

### नवीन निर्मिती

जे लोक नवीन जन्म पावलेले आहेत ते ख्रिस्तामध्ये नवीन निर्मिती आहेत. ख्रिस्ती लोकांना ख्रिस्तामध्ये नवीन जीवन दिले गेले आहे. ख्रिस्तामध्ये विश्वास ठेवल्यानंतर त्यांच्यामध्ये एक नवीन स्वभाव आहे. पौलाला, हे एखाद्या व्यक्तीच्या पूर्वजांपेक्षा अधिक महत्त्वाचे आहे. (पहा: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/bornagain]] आणि [[rc://*/tw/dict/bible/kt/faith]])

## या अध्यायामध्ये अन्य संभाव्य अनुवाद अडचणी



हा एक गुंतागुंतीचा मुद्दा आहे. ""देह"" हा ""आत्मा"" याच्या विरोधात आहे. या प्रकरणात देह देखील भौतिक शरीराचा संदर्भ घेण्यासाठी वापरला जातो. (पहा: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/flesh]] आणि [[rc://*/tw/dict/bible/kt/sin]] आणि [[rc://*/tw/dict/bible/kt/spirit]]) +GAL 6 intro bv8h 0 # गलतीकरांस पत्र 06 सामान्य टिपा

## रचना आणि स्वरूप

हा अध्याय पौलाच्या पत्राचा शेवट करतो. त्याचे शेवटचे शब्द काही मुद्द्यांना संबोधित करतात जे त्याच्या उर्वरित पत्रांशी जोडले जात नाहीत.

### बंधू
पौल या अध्यायातील ख्रिस्ती लोकांना शब्द लिहितो. तो त्यांना ""भाऊ"" म्हणतो. हे पौलाच्या ख्रिस्ती बंधुभगिनींना संदर्भित करतात आणि यामध्ये त्याच्या यहूदी बंधूंचा समाविष्ट नाही.

## या अध्यायातील विशेष संकल्पना

### नवीन निर्मिती

जे लोक नवीन जन्म पावलेले आहेत ते ख्रिस्तामध्ये नवीन निर्मिती आहेत. ख्रिस्ती लोकांना ख्रिस्तामध्ये नवीन जीवन दिले गेले आहे. ख्रिस्तामध्ये विश्वास ठेवल्यानंतर त्यांच्यामध्ये एक नवीन स्वभाव आहे. पौलाला, हे एखाद्या व्यक्तीच्या पूर्वजांपेक्षा अधिक महत्त्वाचे आहे. (पहा: [[rc://mr/tw/dict/bible/kt/bornagain]] आणि [[rc://mr/tw/dict/bible/kt/faith]])

## या अध्यायामध्ये अन्य संभाव्य अनुवाद अडचणी



हा एक गुंतागुंतीचा मुद्दा आहे. ""देह"" हा ""आत्मा"" याच्या विरोधात आहे. या प्रकरणात देह देखील भौतिक शरीराचा संदर्भ घेण्यासाठी वापरला जातो. (पहा: [[rc://mr/tw/dict/bible/kt/flesh]] आणि [[rc://mr/tw/dict/bible/kt/sin]] आणि [[rc://mr/tw/dict/bible/kt/spirit]]) GAL 6 1 x8zg 0 Connecting Statement: पौलाने विश्वासणाऱ्यांना असे शिकवले की त्यांनी इतर विश्वासणाऱ्यांशी कसे वागावे आणि देव त्यांना काय बक्षीस देतो. GAL 6 1 ss7l ἀδελφοί 1 Brothers आपण [गलतीकरांस पत्र 1: 2] (../ 01 / 02.md) मध्ये हे कसे भाषांतरित केले ते पहा. GAL 6 1 vm8f ἐὰν…ἄνθρωπος 1 if someone तुमच्यापैकी कोणालाही @@ -277,8 +277,8 @@ GAL 6 1 vts8 ἐὰν καὶ προλημφθῇ ἄνθρωπος ἔν τι GAL 6 1 t4rm ὑμεῖς, οἱ πνευματικοὶ 1 you who are spiritual तुमच्यापैकी जे आत्म्याचे मार्गदर्शन करतात किंवा ""तूम्ही आत्म्याच्या मार्गदर्शनानुसार जगत आहात GAL 6 1 hdj8 καταρτίζετε τὸν τοιοῦτον 1 restore him ज्याने पाप केले त्या व्यक्तीला किंवा ""देवाबरोबर योग्य नातेसंबंधात परत येण्याकरिता पाप करणाऱ्या व्यक्तीला उत्तेजन द्या GAL 6 1 tr5r ἐν πνεύματι πραΰτητος 1 in a spirit of gentleness संभाव्य अर्थ म्हणजे 1) आत्मा जो सुधारित करत आहे किंवा 2) ""सौम्यतेने वागणारा"" किंवा ""एक प्रकारचा मार्गाने"" निर्देशित करतो. -GAL 6 1 rrg9 figs-you σκοπῶν σεαυτόν 1 Be concerned about yourself हे शब्द गलतीयांप्रमाणे वागतात जसे की ते प्रत्येकाशी बोलतात यावर जोर देण्यासाठी तेच एक व्यक्ती आहेत. वैकल्पिक अनुवाद: ""आपल्याविषयी काळजी घ्या"" किंवा ""मी तुमच्यापैकी प्रत्येकाला सांगतो, 'आपल्याबद्दल काळजी घ्या' (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]) -GAL 6 1 ljx6 figs-activepassive μὴ καὶ σὺ πειρασθῇς 1 so you also may not be tempted हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवाद: ""जेणेकरून आपल्याला पाप करण्यास काहीही प्रवृत्त करणार नाही"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +GAL 6 1 rrg9 figs-you σκοπῶν σεαυτόν 1 Be concerned about yourself हे शब्द गलतीयांप्रमाणे वागतात जसे की ते प्रत्येकाशी बोलतात यावर जोर देण्यासाठी तेच एक व्यक्ती आहेत. वैकल्पिक अनुवाद: ""आपल्याविषयी काळजी घ्या"" किंवा ""मी तुमच्यापैकी प्रत्येकाला सांगतो, 'आपल्याबद्दल काळजी घ्या' (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-you]]) +GAL 6 1 ljx6 figs-activepassive μὴ καὶ σὺ πειρασθῇς 1 so you also may not be tempted हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवाद: ""जेणेकरून आपल्याला पाप करण्यास काहीही प्रवृत्त करणार नाही"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) GAL 6 3 v6ts εἰ γὰρ 1 For if कारण जर. ज्या गलतीकरांस लोकांनी 1) ""एकमेकांची ओझी वाहून घ्यावीत"" ([गलती 6: 2] (../ 06 / 02.एमडी)) किंवा 2) अनुसरण करावयाचे शब्द हे सांगतात की स्वतःला मोह पडत नाही ([गलतीकरांस पत्र 6: 1] (../ 06 / 01.एमडी)) किंवा 3) ""गर्विष्ठ होऊ नका"" ([गलती 5:26] (../ 05 / 26.एमडी)). GAL 6 3 m4wk εἶναί τι 1 he is something तो कोणी महत्वाचा आहे किंवा ""तो इतरांपेक्षा चांगला आहे GAL 6 3 zz1g μηδὲν ὤν 1 he is nothing तो महत्त्वाचा नाही किंवा ""तो इतरांपेक्षा चांगला नाही @@ -287,11 +287,11 @@ GAL 6 5 ee8v ἕκαστος…τὸ ἴδιον φορτίον βαστάσε GAL 6 5 vej6 ἕκαστος…βαστάσει 1 each one will प्रत्येक व्यक्ती करेल GAL 6 6 k1n5 ὁ κατηχούμενος 1 The one जो शिकवितो त्याच्याबरोबर GAL 6 6 l4vp τὸν λόγον 1 the word संदेश, देवाने सांगितले आहे किंवा आज्ञा केली ते सर्वकाही -GAL 6 7 x5pi figs-metaphor ὃ γὰρ ἐὰν σπείρῃ ἄνθρωπος, τοῦτο καὶ θερίσει 1 for whatever a man plants, that he will also gather in रोपटी अशा गोष्टी केल्याचे दर्शविते जी काही प्रकारच्या परिणामात समाप्त होतात आणि एकत्रित केल्या गेलेल्या परिणामाचे परिणाम दर्शविण्यास एकत्रित होते. वैकल्पिक अनुवादः ""शेतकरी जे काही प्रकारचे बी पेरतो त्या फळांत गोळा करतो म्हणूनच प्रत्येकजण जे काही करतो त्याचे परिणाम अनुभवतो"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -GAL 6 7 gii9 figs-gendernotations ὃ γὰρ ἐὰν σπείρῃ ἄνθρωπος 1 whatever a man plants पौल येथे पुरुष निर्दिष्ट करत नाही. वैकल्पिक अनुवादः ""जे काही मनुष्य झाडे लावतो"" किंवा ""जो कोणी जे काही पेरतो"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations]]) -GAL 6 8 lzz8 figs-metaphor ὁ σπείρων εἰς τὴν σάρκα ἑαυτοῦ 1 plants seed to his own sinful nature पेरणीचे बियाणे हे कृत्य करणाऱ्यांसाठी एक रूपक आहे जे नंतरच्या परिणामात असेल. या प्रकरणात, व्यक्ती त्याच्या पापी प्रवृत्तीमुळे पापी कृत्ये करत आहे. वैकल्पिक अनुवादः ""आपल्या पापी स्वभावामुळे त्याला जे हवे असते त्यानुसार त्याला बियाणे द्या"" किंवा ""त्याच्या पापपूर्ण स्वभावामुळे ज्या गोष्टी त्याला करायच्या आहेत त्या"" आहेत (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -GAL 6 8 dge9 figs-metaphor θερίσει φθοράν 1 will gather in destruction देव त्या व्यक्तीला शिक्षा देतो असे बोलले आहे की जणू एखादी व्यक्ती पीक कापत असेल. वैकल्पिक अनुवादः ""त्याने जे केले त्याबद्दल शिक्षा मिळेल"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -GAL 6 8 aqz2 figs-metaphor σπείρων εἰς…τὸ Πνεῦμα 1 plants seed to the Spirit पेरणीचे बियाणे हे कर्म करणाऱ्यांसाठी एक रूपक आहे जे नंतरच्या परिणामात असेल. या प्रकरणात, व्यक्ती चांगल्या कृती करत आहे कारण तो देवाच्या आत्म्याचे ऐकत आहे. वैकल्पिक अनुवादः ""देवाच्या गोष्टींवर प्रेम आहे"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +GAL 6 7 x5pi figs-metaphor ὃ γὰρ ἐὰν σπείρῃ ἄνθρωπος, τοῦτο καὶ θερίσει 1 for whatever a man plants, that he will also gather in रोपटी अशा गोष्टी केल्याचे दर्शविते जी काही प्रकारच्या परिणामात समाप्त होतात आणि एकत्रित केल्या गेलेल्या परिणामाचे परिणाम दर्शविण्यास एकत्रित होते. वैकल्पिक अनुवादः ""शेतकरी जे काही प्रकारचे बी पेरतो त्या फळांत गोळा करतो म्हणूनच प्रत्येकजण जे काही करतो त्याचे परिणाम अनुभवतो"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +GAL 6 7 gii9 figs-gendernotations ὃ γὰρ ἐὰν σπείρῃ ἄνθρωπος 1 whatever a man plants पौल येथे पुरुष निर्दिष्ट करत नाही. वैकल्पिक अनुवादः ""जे काही मनुष्य झाडे लावतो"" किंवा ""जो कोणी जे काही पेरतो"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-gendernotations]]) +GAL 6 8 lzz8 figs-metaphor ὁ σπείρων εἰς τὴν σάρκα ἑαυτοῦ 1 plants seed to his own sinful nature पेरणीचे बियाणे हे कृत्य करणाऱ्यांसाठी एक रूपक आहे जे नंतरच्या परिणामात असेल. या प्रकरणात, व्यक्ती त्याच्या पापी प्रवृत्तीमुळे पापी कृत्ये करत आहे. वैकल्पिक अनुवादः ""आपल्या पापी स्वभावामुळे त्याला जे हवे असते त्यानुसार त्याला बियाणे द्या"" किंवा ""त्याच्या पापपूर्ण स्वभावामुळे ज्या गोष्टी त्याला करायच्या आहेत त्या"" आहेत (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +GAL 6 8 dge9 figs-metaphor θερίσει φθοράν 1 will gather in destruction देव त्या व्यक्तीला शिक्षा देतो असे बोलले आहे की जणू एखादी व्यक्ती पीक कापत असेल. वैकल्पिक अनुवादः ""त्याने जे केले त्याबद्दल शिक्षा मिळेल"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +GAL 6 8 aqz2 figs-metaphor σπείρων εἰς…τὸ Πνεῦμα 1 plants seed to the Spirit पेरणीचे बियाणे हे कर्म करणाऱ्यांसाठी एक रूपक आहे जे नंतरच्या परिणामात असेल. या प्रकरणात, व्यक्ती चांगल्या कृती करत आहे कारण तो देवाच्या आत्म्याचे ऐकत आहे. वैकल्पिक अनुवादः ""देवाच्या गोष्टींवर प्रेम आहे"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) GAL 6 8 k1p7 ἐκ τοῦ Πνεύματος θερίσει ζωὴν αἰώνιον 1 will gather in eternal life from the Spirit देवाच्या आत्म्याकडून प्रतिफळ म्हणून अनंतकाळचे जीवन मिळेल GAL 6 9 pnq1 τὸ δὲ καλὸν ποιοῦντες, μὴ ἐνκακῶμεν 1 Let us not become weary in doing good आपण सतत चांगले केले पाहिजे GAL 6 9 a4n4 τὸ δὲ καλὸν ποιοῦντες 1 doing good इतरांचे कल्याण करण्याकरिता चांगले करणे @@ -306,12 +306,12 @@ GAL 6 12 kmd7 εὐπροσωπῆσαι 1 make a good impression इतरा GAL 6 12 r5p1 ἐν σαρκί 1 in the flesh दृश्यमान पुरावा किंवा ""त्यांच्या स्वतःच्या प्रयत्नांनी GAL 6 12 jk57 οὗτοι ἀναγκάζουσιν 1 to compel सक्तीने किंवा ""जोरदारपणे प्रभाव GAL 6 12 hl1r μόνον ἵνα τῷ σταυρῷ τοῦ Χριστοῦ Ἰησοῦ μὴ διώκωνται 1 only to avoid being persecuted for the cross of Christ जेणेकरून केवळ ख्रिस्ताचा वधस्तंभ लोकांना वाचवितो असा दावा करण्यासाठी यहूदी लोकांचा छळ होऊ नये -GAL 6 12 jd4x figs-metonymy τῷ σταυρῷ 1 the cross वधस्तंभावर मरण पावल्यावर ख्रिस्ताने आपल्यासाठी काय केले ते येथे वधस्तंभ दर्शवितो. वैकल्पिक अनुवाद: ""येशूने वधस्तंभावर केलेले कार्य"" किंवा ""येशूचा मृत्यू आणि पुनरुत्थान"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +GAL 6 12 jd4x figs-metonymy τῷ σταυρῷ 1 the cross वधस्तंभावर मरण पावल्यावर ख्रिस्ताने आपल्यासाठी काय केले ते येथे वधस्तंभ दर्शवितो. वैकल्पिक अनुवाद: ""येशूने वधस्तंभावर केलेले कार्य"" किंवा ""येशूचा मृत्यू आणि पुनरुत्थान"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metonymy]]) GAL 6 13 zqf5 θέλουσιν 1 they want ज्यांना आपण सुंता करुन घेण्याची विनंती करीत आहात त्यांनी अशी इच्छा करावी GAL 6 13 bb5a ἵνα ἐν τῇ ὑμετέρᾳ σαρκὶ καυχήσωνται 1 so that they may boast about your flesh जेणेकरून त्यांना अभिमान वाटेल की त्यांनी आपल्याला कायदा ठेवण्याचा प्रयत्न करणाऱ्या लोकांमध्ये जोडले आहे GAL 6 14 g7hh ἐμοὶ δὲ, μὴ γένοιτο καυχᾶσθαι, εἰ μὴ ἐν τῷ σταυρῷ 1 But may I never boast except in the cross वधस्तंभाशिवाय इतर कोणत्याही गोष्टीविषयी मी कधीही अभिमान बाळगू इच्छित नाही किंवा ""मी केवळ वधस्तंभामध्ये अभिमान बाळगतो -GAL 6 14 s6ic figs-activepassive ἐμοὶ…κόσμος ἐσταύρωται 1 the world has been crucified to me हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवाद: ""मी जगाचा विचार केला आहे की आधीपासूनच मृत आहे"" किंवा ""मी एक क्रूर दरोडेखोरासारखा जगाशी वागतो"" ज्याला देवाने वधस्तंभावर मारले आहे (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -GAL 6 14 v2qs figs-ellipsis κἀγὼ κόσμῳ 1 I to the world वधस्तंभावर खिळलेला"" शब्द यापूर्वीच्या वाक्यांशातून समजला जातो. वैकल्पिक अनुवाद: ""आणि मला जगावर वधस्तंभावर खिळलेले"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +GAL 6 14 s6ic figs-activepassive ἐμοὶ…κόσμος ἐσταύρωται 1 the world has been crucified to me हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवाद: ""मी जगाचा विचार केला आहे की आधीपासूनच मृत आहे"" किंवा ""मी एक क्रूर दरोडेखोरासारखा जगाशी वागतो"" ज्याला देवाने वधस्तंभावर मारले आहे (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +GAL 6 14 v2qs figs-ellipsis κἀγὼ κόσμῳ 1 I to the world वधस्तंभावर खिळलेला"" शब्द यापूर्वीच्या वाक्यांशातून समजला जातो. वैकल्पिक अनुवाद: ""आणि मला जगावर वधस्तंभावर खिळलेले"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) GAL 6 14 m45b κἀγὼ κόσμῳ 1 I to the world संभाव्य अर्थ म्हणजे 1) ""जग मला आधीपासूनच मृत समजत आहे"" किंवा 2) ""जग मला क्रुद्धाप्रमाणे वागविते की देवाने वधस्तंभावर वधस्तंभावर घातले आहे GAL 6 14 s9lx κόσμος 1 the world संभाव्य अर्थ म्हणजे 1) जगाचे लोक, जे देवाबद्दल काहीच काळजी घेत नाहीत किंवा 2) जे काही देवाला काळजी घेतात ते विचार महत्वाचे नाहीत. GAL 6 15 exj8 τὶ ἐστιν 1 counts for anything देवाला महत्वाचे आहे diff --git a/mr_tn_50-EPH.tsv b/mr_tn_50-EPH.tsv index 9b90d42..323974c 100644 --- a/mr_tn_50-EPH.tsv +++ b/mr_tn_50-EPH.tsv @@ -1,26 +1,26 @@ Book Chapter Verse ID SupportReference OrigQuote Occurrence GLQuote OccurrenceNote -EPH front intro e3di 0 # इफिसकरांस पत्राचा परिचय

## भाग 1: सामान्य परिचय

### इफिसकरांस पत्राची रूपरेखा

1. ख्रिस्तामध्ये आध्यात्मिक आशीर्वादांसाठी नमस्कार आणि प्रार्थना (1: 1-23)
1. पाप आणि तारण (2: 1-10)
1. ऐक्य आणि शांती (2: 11-22)
1. आपल्यामध्ये ख्रिस्ताचे रहस्य ज्ञात केले (3: 1-13)
1. त्यांना मजबूत करण्यासाठी त्याच्या वैभवाच्या संपत्तीची प्रार्थना (3: 14-21)
1. आत्म्याचे ऐक्य, ख्रिस्ताचे शरीर तयार करणे (4: 1-16)
1. नवीन जीवन (4: 17-32)
1. देवाचे अनुकरणकर्ते (5: 1-21)
1. पत्नी आणि पती; मुले आणि पालक; गुलाम आणि मालक (5: 22-6: 9)
1. देवाची शस्त्रसामग्री(6: 10-20)
1. अंतिम शुभेच्छा (6: 21-24)

### इफिसकरांस पत्र कोणी लिहिले?

पौलने इफिसकरांस पत्र लिहिले. पौल तार्सस शहरापासून होता. त्याच्या सुरुवातीच्या काळात शौल म्हणून त्याला ओळखले गेले होते. ख्रिस्ती बनण्यापूर्वी, पौल एक परुशी होता. त्याने ख्रिस्ती लोकांचा छळ केला होता. ख्रिस्ती बनल्यानंतर तो अनेक वेळा रोम साम्राज्यात जाऊन येशूविषयी लोकांना सांगत असे.

प्रेषित पौलाने इफिसमध्ये त्याच्या एका प्रवासात मंडळी सुरू करण्यास मदत केली. तो इफिसमध्ये साडेतीन वर्षे राहिला आणि तेथील विश्वासणाऱ्यांना मदत केली. रोममध्ये तुरुंगात असताना पौलाने हे पत्र लिहिले होते.

### इफिसकरांचे पुस्तक काय आहे?

पौलाने इफिसमधील ख्रिस्ती लोकाबद्दल हे पत्र ख्रिस्त येशूमध्ये देवाबद्दलच्या प्रेमाची व्याख्या करण्यासाठी लिहिले. देव त्यांना देत असलेल्या आशीर्वादांचे त्याने वर्णन केले कारण ते आता ख्रिस्ताबरोबर एकत्र आले होते. त्याने समजावून सांगितले की सर्व विश्वासणारे यहूदी किंवा यहूदीतर एकत्रित आहेत. पौल त्यांना देवाला संतुष्ट करण्याच्या मार्गाने जगण्यास प्रोत्साहित करु इच्छितो.

### या पुस्तकाचे शीर्षक कसे भाषांतरित केले पाहिजे?

भाषांतरकार या पुस्तकाचे ""इफिसकरांस"" या पारंपारिक शीर्षकाने हे पुस्तक नाव निवडू शकतात. किंवा ते ""इफिस येथील मंडळीला पत्र"" किंवा ""इफिस येथील ख्रिस्ती लोकासाठी पत्र"" यासारख्या स्पष्ट शीर्षकांची निवड करू शकतात. (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])

## भाग 2: महत्वाचे धार्मिक आणि सांस्कृतिक संकल्पना

### इफिसकरांच्या पुस्तकात ""गुपित सत्य"" काय होते?

यूलटीमध्ये भाषांतरित केलेली अभिव्यक्ती ""गुपित सत्य"" किंवा ""लपलेली"" असे सहा वेळा आढळते त्याद्वारे पौलाला नेहमी असे म्हणायचे होते की देव मनुष्यांना हे प्रकट करावे कारण त्यांना ते स्वतःच माहित नसते. मानवजातीला वाचवण्यासाठी देव कशी योजना आखत आहे याबद्दल त्याने नेहमीच सांगितले. यामध्ये कधीकधी स्वत: देव आणि मानव यामध्ये शांतता निर्माण करण्याची योजना होती. कधीकधी ते ख्रिस्ताद्वारे यहूदी आणि परराष्ट्रीय लोकांना एकत्रित करण्याची योजना होती. यहूदी लोक आता ख्रिस्ताच्या बरोबरीने ख्रिस्ताच्या वचनातून लाभ घेऊ शकतात.

### तारण आणि धार्मिक जीवनाबद्दल पौलाने काय म्हटले?

पौलाने या पत्रात आणि त्याच्या अनेक पत्रांमध्ये तारण आणि नीतिमान जीवन जगण्याविषयी बरेच काही बोलले आहे. येशूवर विश्वास ठेवल्यामुळे ख्रिस्ती लोकांवर देव दयाळू आहे आणि त्यांचे तारण करत आहे असे तो सांगत आहे. म्हणूनच, ते ख्रिस्ती झाल्यावर, ख्रिस्तावर त्यांचा विश्वास आहे हे दाखवण्यासाठी त्यांनी नीतिमान जीवन जगले पाहिजे. (पहा: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/righteous]])

## भाग 3: महत्त्वपूर्ण अनुवाद समस्या

### एकवचन आणि अनेकवचनी ""आपण""

या पुस्तकात ""मी"" हा शब्द पौल म्हणतो. ""तुम्ही"" हा शब्द बहुधा बहुवचन आहे आणि या पत्र वाचणाऱ्या विश्वासणाऱ्यांना संदर्भित करतो. यातील तीन अपवाद आहेतः 5:14, 6: 2 आणि 6: 3. (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]])

### ""नवीन आत्म"" किंवा ""नवीन मनुष्य"" याचा अर्थ पौलाला काय सांगायचे आहे??

जेव्हा पौलाने ""नवीन आत्म"" किंवा ""नवीन मनुष्य"" बद्दल बोलले तेव्हा त्याचा अर्थ नवीन स्वभाव विश्वासणारा पवित्र आत्म्याकडून प्राप्त करतो. हा नवीन स्वभाव देवाच्या प्रतिमेत तयार केला गेला आहे (पाहा: 4:24). ""नवीन मनुष्य"" हा शब्द देखील देवाकडून यहूदी आणि परराष्ट्रीय लोकांमध्ये शांती आणण्यासाठी वापरला जातो. देवाने त्यांना त्याच्यासाठी एकत्र केले (पाहा: 2:15).

### यूएलटी इफिसमधील लोकांमध्ये ""पवित्र"" आणि ""शुद्ध"" कसे दर्शविले गेले आहे?

शास्त्रवचनांमध्ये अशा प्रकारच्या कोणत्याही कल्पनांना सूचित करण्यासाठी असे शब्द वापरले आहेत. या कारणास्तव, भाषांतरकारांना त्यांच्या आवृत्त्यांमध्ये त्यांचे प्रतिनिधित्व करणे कठीण आहे. इंग्रजीमध्ये अनुवाद करताना, यूएलटी खालील तत्त्वांचा वापर करते:

* कधीकधी एखाद्या संवादातील अर्थ नैतिक पवित्रता सूचित करते. सुवार्ता समजून घेण्याकरिता हे समजून घेणे महत्त्वपूर्ण आहे कि देव ख्रिस्ती लोकांना खिस्त येशुमध्ये एकजूट झाल्यामुळे पापरहित दर्शविण्यासाठी ""पवित्र"" या शब्दाचा वापर करण्यात आला आहे. ""पवित्र"" चा आणखी एक वापर हा विचार व्यक्त करणे होय कि देव परिपूर्ण आणि निर्दोष आहे. ख्रिस्ती लोकांना स्वत: ला जीवनात निर्दोष पद्धतीने वागण्याचा विचार करावा हा तिसरा उपयोग आहे. या बाबतीत, यूएलटी ""पवित्र,"" ""पवित्र देव"", ""पवित्र"", किंवा ""पवित्र लोक"" वापरतो. (पहा: 1: 1, 4)
* कधीकधी एखाद्या अर्थाने भरलेल्या कोणत्याही विशिष्ट भूमिकेशिवाय ख्रिस्ती लोकांसाठी एक सोपा संदर्भ सूचित करतात. या बाबतीत, यूएलटी ""विश्वासू"" किंवा ""विश्वासणारे"" इत्यादी शब्द वापरतो.
* कधीकधी परिच्छेदाचा अर्थ एखाद्याची कल्पना किंवा फक्त देवासाठी वेगळा केलेला असा विचार दर्शविते. या बाबतीत, यूएलटी ""वेगळे केलेले"", ""समर्पित"" किंवा ""आरक्षित"" इत्यादी शब्द वापरते. (पहा: 3: 5)

भाषांतरकारांनी त्यांच्या कल्पनांमध्ये या कल्पनांचे प्रतिनिधीत्व कसे करावे याबद्दल विचार केला असेल तर यूएसटी नेहमीच उपयुक्त ठरेल.

### ""ख्रिस्तामध्ये"", ""प्रभूमध्ये"" इत्यादी अभिव्यक्तीचा अर्थ काय आहे?

या प्रकारची अभिव्यक्ती 1:1, 3, 4, 6, 7, 9, 10, 11, 12, 13, 15, 20; 2:6, 7, 10, 13, 15, 16, 18, 21, 22; 3:5, 6, 9, 11, 12, 21; 4:1, 17, 21, 32; 5:8, 18, 19; 6:1, 10, 18, 21 मध्ये आढळते. ख्रिस्त आणि विश्वासणारे यांच्यात अगदी जवळचे संबंध असल्याचे पौल व्यक्त करत आहे. कृपया अशा प्रकारच्या अभिव्यक्तीबद्दल अधिक तपशीलांसाठी रोमकरांस पत्राची ओळख पहा.

### इफिसकरांस पुस्तकातील मुख्य मुद्दे काय आहेत? इफिसमध्ये


* ""(1:1) . काही प्रारंभिक हस्तलिखितांमध्ये या अभिव्यक्तीचा समावेश नाही, परंतु कदाचित मूळ अक्षरांमध्ये आहे. यूएलटी, यूएसटी आणि बऱ्याच आधुनिक आवृत्त्यांमध्ये याचा समावेश आहे.
* ""कारण आम्ही त्याच्या शरीराचे सदस्य आहोत"" (5:30). यूएलटी आणि यूएसटी समेत बहुतांश आधुनिक आवृत्त्या या प्रकारे वाचल्या जातात. काही जुन्या आवृत्त्या वाचतात, ""कारण आपण त्याच्या शरीराचे आणि त्याच्या हाडांचे सदस्य आहोत."" जर त्यांच्या क्षेत्रातील इतर आवृत्त्या अशा प्रकारे असतील तर भाषांतरकार दुसरा वाचन निवडण्याचे ठरवू शकतात. भाषांतरकारांनी दुसरी वाचन निवडली तर त्यांनी अतिरिक्त शब्दांना चौरस चौकटी ([]) च्या आत ठेवणे आवश्यक आहे जेणेकरुन ते कदाचित इफिसकरांस पुस्तकामध्ये मूळ नसतील असे दर्शवितात.

(पहा: [[rc://*/ta/man/translate/translate-textvariants]]) -EPH 1 intro fg42 0 # इफिसकरांस पत्र 01 सामान्य टिपा

## रचना आणि स्वरूप

### ""मी प्रार्थना करतो""

या अध्यायात पौल देवाच्या स्तुतीच्या प्रार्थनेचा भाग आहे. पण पौल फक्त देवाशी बोलत नाही. इफिसमध्ये तो मंडळीला शिकवत आहे. त्याने इफिसकरांना तो त्यांच्यासाठी कशी प्रार्थना करीत आहे हे देखील सांगितले आहे.

## या अध्यायातील विशेष संकल्पना

### प्राधान्य
अनेक विद्वानांचा असा विश्वास आहे की हा अध्याय ""प्रास्ताविक"" म्हणून ओळखल्या जाणाऱ्या विषयावर शिकवतो. हे ""प्रास्ताविक"" पवित्र शास्त्राच्या संकल्पनेशी संबंधित आहे. काही विद्वान हे दर्शवितात की जगाच्या स्थापनेपूर्वीपासून देवाने काही लोकांना कायमचे वाचवले आहे. या विषयावर पवित्र शास्त्र काय शिकवते यावर ख्रिस्ती लोकांचे भिन्न मत आहेत. त्यामुळे या अध्यायाचे भाषांतर करताना भाषांतरकारांना अतिरिक्त काळजी घ्यावी लागते. (पहा: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/predestine]]) -EPH 1 1 kx1g figs-you 0 General Information: इफिस येथील मंडळीमधील विश्वासणाऱ्यांना हे पत्र लिहिणारा पौल स्वत: ला लेखक असल्याची ओळख देतो. ज्या ठिकाणी नोंद केली गेली आहे त्या वगळता, ""आपण"" आणि ""आपल्या"" ची सर्व उदाहरणे इफिसि मधील विश्वसणारे आणि सर्व विश्वासू लोक यांच्यासाठी आहे आणि ते अनेकवचनी आहे. (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]) +EPH front intro e3di 0 # इफिसकरांस पत्राचा परिचय

## भाग 1: सामान्य परिचय

### इफिसकरांस पत्राची रूपरेखा

1. ख्रिस्तामध्ये आध्यात्मिक आशीर्वादांसाठी नमस्कार आणि प्रार्थना (1: 1-23)
1. पाप आणि तारण (2: 1-10)
1. ऐक्य आणि शांती (2: 11-22)
1. आपल्यामध्ये ख्रिस्ताचे रहस्य ज्ञात केले (3: 1-13)
1. त्यांना मजबूत करण्यासाठी त्याच्या वैभवाच्या संपत्तीची प्रार्थना (3: 14-21)
1. आत्म्याचे ऐक्य, ख्रिस्ताचे शरीर तयार करणे (4: 1-16)
1. नवीन जीवन (4: 17-32)
1. देवाचे अनुकरणकर्ते (5: 1-21)
1. पत्नी आणि पती; मुले आणि पालक; गुलाम आणि मालक (5: 22-6: 9)
1. देवाची शस्त्रसामग्री(6: 10-20)
1. अंतिम शुभेच्छा (6: 21-24)

### इफिसकरांस पत्र कोणी लिहिले?

पौलने इफिसकरांस पत्र लिहिले. पौल तार्सस शहरापासून होता. त्याच्या सुरुवातीच्या काळात शौल म्हणून त्याला ओळखले गेले होते. ख्रिस्ती बनण्यापूर्वी, पौल एक परुशी होता. त्याने ख्रिस्ती लोकांचा छळ केला होता. ख्रिस्ती बनल्यानंतर तो अनेक वेळा रोम साम्राज्यात जाऊन येशूविषयी लोकांना सांगत असे.

प्रेषित पौलाने इफिसमध्ये त्याच्या एका प्रवासात मंडळी सुरू करण्यास मदत केली. तो इफिसमध्ये साडेतीन वर्षे राहिला आणि तेथील विश्वासणाऱ्यांना मदत केली. रोममध्ये तुरुंगात असताना पौलाने हे पत्र लिहिले होते.

### इफिसकरांचे पुस्तक काय आहे?

पौलाने इफिसमधील ख्रिस्ती लोकाबद्दल हे पत्र ख्रिस्त येशूमध्ये देवाबद्दलच्या प्रेमाची व्याख्या करण्यासाठी लिहिले. देव त्यांना देत असलेल्या आशीर्वादांचे त्याने वर्णन केले कारण ते आता ख्रिस्ताबरोबर एकत्र आले होते. त्याने समजावून सांगितले की सर्व विश्वासणारे यहूदी किंवा यहूदीतर एकत्रित आहेत. पौल त्यांना देवाला संतुष्ट करण्याच्या मार्गाने जगण्यास प्रोत्साहित करु इच्छितो.

### या पुस्तकाचे शीर्षक कसे भाषांतरित केले पाहिजे?

भाषांतरकार या पुस्तकाचे ""इफिसकरांस"" या पारंपारिक शीर्षकाने हे पुस्तक नाव निवडू शकतात. किंवा ते ""इफिस येथील मंडळीला पत्र"" किंवा ""इफिस येथील ख्रिस्ती लोकासाठी पत्र"" यासारख्या स्पष्ट शीर्षकांची निवड करू शकतात. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/translate-names]])

## भाग 2: महत्वाचे धार्मिक आणि सांस्कृतिक संकल्पना

### इफिसकरांच्या पुस्तकात ""गुपित सत्य"" काय होते?

यूलटीमध्ये भाषांतरित केलेली अभिव्यक्ती ""गुपित सत्य"" किंवा ""लपलेली"" असे सहा वेळा आढळते त्याद्वारे पौलाला नेहमी असे म्हणायचे होते की देव मनुष्यांना हे प्रकट करावे कारण त्यांना ते स्वतःच माहित नसते. मानवजातीला वाचवण्यासाठी देव कशी योजना आखत आहे याबद्दल त्याने नेहमीच सांगितले. यामध्ये कधीकधी स्वत: देव आणि मानव यामध्ये शांतता निर्माण करण्याची योजना होती. कधीकधी ते ख्रिस्ताद्वारे यहूदी आणि परराष्ट्रीय लोकांना एकत्रित करण्याची योजना होती. यहूदी लोक आता ख्रिस्ताच्या बरोबरीने ख्रिस्ताच्या वचनातून लाभ घेऊ शकतात.

### तारण आणि धार्मिक जीवनाबद्दल पौलाने काय म्हटले?

पौलाने या पत्रात आणि त्याच्या अनेक पत्रांमध्ये तारण आणि नीतिमान जीवन जगण्याविषयी बरेच काही बोलले आहे. येशूवर विश्वास ठेवल्यामुळे ख्रिस्ती लोकांवर देव दयाळू आहे आणि त्यांचे तारण करत आहे असे तो सांगत आहे. म्हणूनच, ते ख्रिस्ती झाल्यावर, ख्रिस्तावर त्यांचा विश्वास आहे हे दाखवण्यासाठी त्यांनी नीतिमान जीवन जगले पाहिजे. (पहा: [[rc://mr/tw/dict/bible/kt/righteous]])

## भाग 3: महत्त्वपूर्ण अनुवाद समस्या

### एकवचन आणि अनेकवचनी ""आपण""

या पुस्तकात ""मी"" हा शब्द पौल म्हणतो. ""तुम्ही"" हा शब्द बहुधा बहुवचन आहे आणि या पत्र वाचणाऱ्या विश्वासणाऱ्यांना संदर्भित करतो. यातील तीन अपवाद आहेतः 5:14, 6: 2 आणि 6: 3. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-you]])

### ""नवीन आत्म"" किंवा ""नवीन मनुष्य"" याचा अर्थ पौलाला काय सांगायचे आहे??

जेव्हा पौलाने ""नवीन आत्म"" किंवा ""नवीन मनुष्य"" बद्दल बोलले तेव्हा त्याचा अर्थ नवीन स्वभाव विश्वासणारा पवित्र आत्म्याकडून प्राप्त करतो. हा नवीन स्वभाव देवाच्या प्रतिमेत तयार केला गेला आहे (पाहा: 4:24). ""नवीन मनुष्य"" हा शब्द देखील देवाकडून यहूदी आणि परराष्ट्रीय लोकांमध्ये शांती आणण्यासाठी वापरला जातो. देवाने त्यांना त्याच्यासाठी एकत्र केले (पाहा: 2:15).

### यूएलटी इफिसमधील लोकांमध्ये ""पवित्र"" आणि ""शुद्ध"" कसे दर्शविले गेले आहे?

शास्त्रवचनांमध्ये अशा प्रकारच्या कोणत्याही कल्पनांना सूचित करण्यासाठी असे शब्द वापरले आहेत. या कारणास्तव, भाषांतरकारांना त्यांच्या आवृत्त्यांमध्ये त्यांचे प्रतिनिधित्व करणे कठीण आहे. इंग्रजीमध्ये अनुवाद करताना, यूएलटी खालील तत्त्वांचा वापर करते:

* कधीकधी एखाद्या संवादातील अर्थ नैतिक पवित्रता सूचित करते. सुवार्ता समजून घेण्याकरिता हे समजून घेणे महत्त्वपूर्ण आहे कि देव ख्रिस्ती लोकांना खिस्त येशुमध्ये एकजूट झाल्यामुळे पापरहित दर्शविण्यासाठी ""पवित्र"" या शब्दाचा वापर करण्यात आला आहे. ""पवित्र"" चा आणखी एक वापर हा विचार व्यक्त करणे होय कि देव परिपूर्ण आणि निर्दोष आहे. ख्रिस्ती लोकांना स्वत: ला जीवनात निर्दोष पद्धतीने वागण्याचा विचार करावा हा तिसरा उपयोग आहे. या बाबतीत, यूएलटी ""पवित्र,"" ""पवित्र देव"", ""पवित्र"", किंवा ""पवित्र लोक"" वापरतो. (पहा: 1: 1, 4)
* कधीकधी एखाद्या अर्थाने भरलेल्या कोणत्याही विशिष्ट भूमिकेशिवाय ख्रिस्ती लोकांसाठी एक सोपा संदर्भ सूचित करतात. या बाबतीत, यूएलटी ""विश्वासू"" किंवा ""विश्वासणारे"" इत्यादी शब्द वापरतो.
* कधीकधी परिच्छेदाचा अर्थ एखाद्याची कल्पना किंवा फक्त देवासाठी वेगळा केलेला असा विचार दर्शविते. या बाबतीत, यूएलटी ""वेगळे केलेले"", ""समर्पित"" किंवा ""आरक्षित"" इत्यादी शब्द वापरते. (पहा: 3: 5)

भाषांतरकारांनी त्यांच्या कल्पनांमध्ये या कल्पनांचे प्रतिनिधीत्व कसे करावे याबद्दल विचार केला असेल तर यूएसटी नेहमीच उपयुक्त ठरेल.

### ""ख्रिस्तामध्ये"", ""प्रभूमध्ये"" इत्यादी अभिव्यक्तीचा अर्थ काय आहे?

या प्रकारची अभिव्यक्ती 1:1, 3, 4, 6, 7, 9, 10, 11, 12, 13, 15, 20; 2:6, 7, 10, 13, 15, 16, 18, 21, 22; 3:5, 6, 9, 11, 12, 21; 4:1, 17, 21, 32; 5:8, 18, 19; 6:1, 10, 18, 21 मध्ये आढळते. ख्रिस्त आणि विश्वासणारे यांच्यात अगदी जवळचे संबंध असल्याचे पौल व्यक्त करत आहे. कृपया अशा प्रकारच्या अभिव्यक्तीबद्दल अधिक तपशीलांसाठी रोमकरांस पत्राची ओळख पहा.

### इफिसकरांस पुस्तकातील मुख्य मुद्दे काय आहेत? इफिसमध्ये


* ""(1:1) . काही प्रारंभिक हस्तलिखितांमध्ये या अभिव्यक्तीचा समावेश नाही, परंतु कदाचित मूळ अक्षरांमध्ये आहे. यूएलटी, यूएसटी आणि बऱ्याच आधुनिक आवृत्त्यांमध्ये याचा समावेश आहे.
* ""कारण आम्ही त्याच्या शरीराचे सदस्य आहोत"" (5:30). यूएलटी आणि यूएसटी समेत बहुतांश आधुनिक आवृत्त्या या प्रकारे वाचल्या जातात. काही जुन्या आवृत्त्या वाचतात, ""कारण आपण त्याच्या शरीराचे आणि त्याच्या हाडांचे सदस्य आहोत."" जर त्यांच्या क्षेत्रातील इतर आवृत्त्या अशा प्रकारे असतील तर भाषांतरकार दुसरा वाचन निवडण्याचे ठरवू शकतात. भाषांतरकारांनी दुसरी वाचन निवडली तर त्यांनी अतिरिक्त शब्दांना चौरस चौकटी ([]) च्या आत ठेवणे आवश्यक आहे जेणेकरुन ते कदाचित इफिसकरांस पुस्तकामध्ये मूळ नसतील असे दर्शवितात.

(पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/translate-textvariants]]) +EPH 1 intro fg42 0 # इफिसकरांस पत्र 01 सामान्य टिपा

## रचना आणि स्वरूप

### ""मी प्रार्थना करतो""

या अध्यायात पौल देवाच्या स्तुतीच्या प्रार्थनेचा भाग आहे. पण पौल फक्त देवाशी बोलत नाही. इफिसमध्ये तो मंडळीला शिकवत आहे. त्याने इफिसकरांना तो त्यांच्यासाठी कशी प्रार्थना करीत आहे हे देखील सांगितले आहे.

## या अध्यायातील विशेष संकल्पना

### प्राधान्य
अनेक विद्वानांचा असा विश्वास आहे की हा अध्याय ""प्रास्ताविक"" म्हणून ओळखल्या जाणाऱ्या विषयावर शिकवतो. हे ""प्रास्ताविक"" पवित्र शास्त्राच्या संकल्पनेशी संबंधित आहे. काही विद्वान हे दर्शवितात की जगाच्या स्थापनेपूर्वीपासून देवाने काही लोकांना कायमचे वाचवले आहे. या विषयावर पवित्र शास्त्र काय शिकवते यावर ख्रिस्ती लोकांचे भिन्न मत आहेत. त्यामुळे या अध्यायाचे भाषांतर करताना भाषांतरकारांना अतिरिक्त काळजी घ्यावी लागते. (पहा: [[rc://mr/tw/dict/bible/kt/predestine]]) +EPH 1 1 kx1g figs-you 0 General Information: इफिस येथील मंडळीमधील विश्वासणाऱ्यांना हे पत्र लिहिणारा पौल स्वत: ला लेखक असल्याची ओळख देतो. ज्या ठिकाणी नोंद केली गेली आहे त्या वगळता, ""आपण"" आणि ""आपल्या"" ची सर्व उदाहरणे इफिसि मधील विश्वसणारे आणि सर्व विश्वासू लोक यांच्यासाठी आहे आणि ते अनेकवचनी आहे. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-you]]) EPH 1 1 ilf2 Παῦλος, ἀπόστολος Χριστοῦ Ἰησοῦ…τοῖς ἁγίοις τοῖς οὖσιν ἐν Ἐφέσῳ 1 Paul, an apostle ... to God's holy people in Ephesus आपल्या भाषेत पत्र आणि त्याच्या इच्छित प्रेक्षकांचा परिचय देण्याचा एक विशिष्ट मार्ग असू शकतो. वैकल्पिक अनुवादः ""मी प्रेषित पौल... हे पत्र तुम्ही जे इफिस येथील देवाचे पवित्र लोक त्यास लिहित आहे. -EPH 1 1 u73p figs-metaphor ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ 1 who are faithful in Christ Jesus ख्रिस्त येशू आणि तत्सम अभिव्यक्ती अशा रूपक आहेत जे नवीन करारातील लिखाणात वारंवार येतात. ते ख्रिस्तामध्ये आणि जे त्याच्यावर विश्वास ठेवतात त्यांच्यातील सर्वात मजबूत नातेसंबंध व्यक्त करतात. (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +EPH 1 1 u73p figs-metaphor ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ 1 who are faithful in Christ Jesus ख्रिस्त येशू आणि तत्सम अभिव्यक्ती अशा रूपक आहेत जे नवीन करारातील लिखाणात वारंवार येतात. ते ख्रिस्तामध्ये आणि जे त्याच्यावर विश्वास ठेवतात त्यांच्यातील सर्वात मजबूत नातेसंबंध व्यक्त करतात. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) EPH 1 2 x9ey χάρις ὑμῖν καὶ εἰρήνη 1 Grace to you and peace पौल नेहमीच आपल्या लिखाणात वापरतो ते हे एक सामान्य अभिवादन आणि आशीर्वाद आहेत. -EPH 1 3 lm67 figs-inclusive 0 General Information: या पुस्तकात, अन्यथा सांगितले नसल्यास, ""आम्ही"" आणि ""आम्ही"" शब्द पौल, इफिसमधील विश्वासू तसेच सर्व विश्वासणाऱ्यांना संदर्भित करतो. (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-inclusive]]) +EPH 1 3 lm67 figs-inclusive 0 General Information: या पुस्तकात, अन्यथा सांगितले नसल्यास, ""आम्ही"" आणि ""आम्ही"" शब्द पौल, इफिसमधील विश्वासू तसेच सर्व विश्वासणाऱ्यांना संदर्भित करतो. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-inclusive]]) EPH 1 3 zdh3 0 Connecting Statement: पौल विश्वासणाऱ्यांच्या स्थितीबद्दल आणि देवासमोर त्यांच्या सुरक्षेबद्दल बोलून आपल्या पत्राची सुरवात करतो . -EPH 1 3 g6sj figs-activepassive εὐλογητὸς ὁ Θεὸς καὶ Πατὴρ τοῦ Κυρίου ἡμῶν, Ἰησοῦ Χριστοῦ 1 May the God and Father of our Lord Jesus Christ be praised हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवादः ""आपल्या प्रभू येशू ख्रिस्ताचा देव आणि पिता यांची स्तुती असो"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +EPH 1 3 g6sj figs-activepassive εὐλογητὸς ὁ Θεὸς καὶ Πατὴρ τοῦ Κυρίου ἡμῶν, Ἰησοῦ Χριστοῦ 1 May the God and Father of our Lord Jesus Christ be praised हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवादः ""आपल्या प्रभू येशू ख्रिस्ताचा देव आणि पिता यांची स्तुती असो"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) EPH 1 3 cr9h ὁ εὐλογήσας ἡμᾶς 1 who has blessed us देवाने आपल्याला आशीर्वादित केले आहे EPH 1 3 m8qh πάσῃ εὐλογίᾳ πνευματικῇ 1 every spiritual blessing देवाचा आत्मापासून प्रत्येक आशीर्वाद येतात EPH 1 3 j2lk ἐν τοῖς ἐπουρανίοις 1 in the heavenly places अलौकिक जगात. ""स्वर्गीय"" हा शब्द देव आहे त्या ठिकाणी संदर्भित करतो. -EPH 1 3 v9qz figs-metaphor ἐν Χριστῷ 1 in Christ संभाव्य अर्थ 1) ""ख्रिस्तामध्ये"" या शब्दाचा अर्थ ख्रिस्ताने जे केले आहे त्यास सूचित करतो. वैकल्पिक अनुवाद: ""ख्रिस्ताद्वारे"" किंवा ""ख्रिस्ताने जे केले आहे त्याद्वारे"" किंवा 2) ""ख्रिस्तामध्ये"" हे एक रूपक आहे जे ख्रिस्ताबरोबरच्या घनिष्ठ नातेसंबंधाचा संदर्भ देत आहे. वैकल्पिक अनुवाद: ""ख्रिस्ताबरोबर एकत्र करून"" किंवा ""कारण आम्ही ख्रिस्ताबरोबर एकत्र आहोत"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -EPH 1 4 ibv6 figs-doublet ἁγίους καὶ ἀμώμους 1 holy and blameless नैतिक चांगुलपणावर जोर देण्यासाठी पौलाने दोन समान शब्दांचा उपयोग केला. (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]]) +EPH 1 3 v9qz figs-metaphor ἐν Χριστῷ 1 in Christ संभाव्य अर्थ 1) ""ख्रिस्तामध्ये"" या शब्दाचा अर्थ ख्रिस्ताने जे केले आहे त्यास सूचित करतो. वैकल्पिक अनुवाद: ""ख्रिस्ताद्वारे"" किंवा ""ख्रिस्ताने जे केले आहे त्याद्वारे"" किंवा 2) ""ख्रिस्तामध्ये"" हे एक रूपक आहे जे ख्रिस्ताबरोबरच्या घनिष्ठ नातेसंबंधाचा संदर्भ देत आहे. वैकल्पिक अनुवाद: ""ख्रिस्ताबरोबर एकत्र करून"" किंवा ""कारण आम्ही ख्रिस्ताबरोबर एकत्र आहोत"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +EPH 1 4 ibv6 figs-doublet ἁγίους καὶ ἀμώμους 1 holy and blameless नैतिक चांगुलपणावर जोर देण्यासाठी पौलाने दोन समान शब्दांचा उपयोग केला. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-doublet]]) EPH 1 5 fp7l 0 General Information: त्याचे,"" ""ते,"" आणि ""तो"" हे शब्द देवाला संदर्भित करतात. -EPH 1 5 h7pn figs-inclusive προορίσας ἡμᾶς εἰς υἱοθεσίαν 1 God chose us beforehand for adoption आम्हाला"" हा शब्द पौल, इफिसच्या मंडळीला आणि ख्रिस्तामधील सर्व विश्वास ठेवणाऱ्याना सूचित करतो. वैकल्पिक अनुवाद: ""देवाने आम्हाला आधीपासूनच दत्तक घेण्याची योजना केली होती"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-inclusive]]) +EPH 1 5 h7pn figs-inclusive προορίσας ἡμᾶς εἰς υἱοθεσίαν 1 God chose us beforehand for adoption आम्हाला"" हा शब्द पौल, इफिसच्या मंडळीला आणि ख्रिस्तामधील सर्व विश्वास ठेवणाऱ्याना सूचित करतो. वैकल्पिक अनुवाद: ""देवाने आम्हाला आधीपासूनच दत्तक घेण्याची योजना केली होती"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-inclusive]]) EPH 1 5 pq1x προορίσας ἡμᾶς 1 God chose us beforehand देवाने आपल्याला वेळेच्या अगोदर निवडले आहे किंवा ""देवाने आम्हाला बऱ्याच काळापूर्वी निवडले आहे -EPH 1 5 e6f6 figs-metaphor εἰς υἱοθεσίαν 1 for adoption as sons येथे ""दत्तक"" हा देवाच्या कुटुंबाचा भाग बनण्याचा अर्थ आहे. येथे ""पुत्र"" हा शब्द नर व नारी होय. वैकल्पिक अनुवाद: ""त्याच्या मुलांप्रमाणे दत्तक घेतले"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations]]) +EPH 1 5 e6f6 figs-metaphor εἰς υἱοθεσίαν 1 for adoption as sons येथे ""दत्तक"" हा देवाच्या कुटुंबाचा भाग बनण्याचा अर्थ आहे. येथे ""पुत्र"" हा शब्द नर व नारी होय. वैकल्पिक अनुवाद: ""त्याच्या मुलांप्रमाणे दत्तक घेतले"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-gendernotations]]) EPH 1 5 ciu3 διὰ Ἰησοῦ Χριστοῦ 1 through Jesus Christ येशू ख्रिस्ताच्या कार्याने देवाने विश्वासणाऱ्यांना त्याच्या कुटुंबात आणले. EPH 1 6 s9qk ἐχαρίτωσεν ἡμᾶς ἐν τῷ ἠγαπημένῳ 1 he has freely given us in the One he loves. त्याने ज्याच्यावर प्रेम केले त्याद्वारे त्याने आपल्याला दयाळूपणे दिले आहे EPH 1 6 x7jp τῷ ἠγαπημένῳ 1 the One he loves ज्याच्यावर तो प्रेम करतो तो येशू ख्रिस्त किंवा “त्याचा पुत्र, ज्याला तो प्रीति करतो” -EPH 1 7 m9l4 figs-metaphor τὸ πλοῦτος τῆς χάριτος αὐτοῦ 1 riches of his grace पौलाने देवाच्या कृपेबद्दल सांगितले की ती भौतिक संपत्ती आहे. वैकल्पिक अनुवादः ""देवाच्या कृपेची महानता"" किंवा ""देवाच्या कृपेची विपुलता"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +EPH 1 7 m9l4 figs-metaphor τὸ πλοῦτος τῆς χάριτος αὐτοῦ 1 riches of his grace पौलाने देवाच्या कृपेबद्दल सांगितले की ती भौतिक संपत्ती आहे. वैकल्पिक अनुवादः ""देवाच्या कृपेची महानता"" किंवा ""देवाच्या कृपेची विपुलता"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) EPH 1 8 pg6j ἧς ἐπερίσσευσεν εἰς ἡμᾶς 1 He lavished this grace upon us त्याने आम्हाला या महान कृपेने किंवा ""तो आमच्यावर दयाळू राहिला EPH 1 8 sw98 ἐν πάσῃ σοφίᾳ καὶ φρονήσει 1 with all wisdom and understanding संभाव्य अर्थ म्हणजे 1) ""कारण त्याच्याकडे सर्व बुद्धी व समज आहे"" 2) ""म्हणजे आपल्यात महान ज्ञान आणि समज असेल EPH 1 9 v71p κατὰ τὴν εὐδοκίαν αὐτοῦ 1 according to what pleased him संभाव्य अर्थ म्हणजे 1) ""कारण तो आम्हाला"" किंवा 2) ""त्याला इच्छिते जे त्याला हवे होते. @@ -28,157 +28,157 @@ EPH 1 9 c2uk ἣν προέθετο ἐν αὐτῷ 1 which he demonstrated in EPH 1 9 u53h ἐν αὐτῷ 1 in Christ ख्रिस्ताच्या माध्यमाने EPH 1 10 n2sl εἰς οἰκονομίαν 1 with a view to a plan येथे एक नवीन वाक्य सुरू होऊ शकते. वैकल्पिक अनुवादः ""त्याने हे एका योजनेच्या दृष्टीने केले"" किंवा "" त्याने हे योजनेबद्दल विचार करून केले EPH 1 10 em7q τοῦ πληρώματος τῶν καιρῶν 1 for the fullness of time जेव्हा योग्य वेळ असेल किंवा ""त्याने नेमलेल्या वेळी -EPH 1 11 t281 figs-activepassive ἐκληρώθημεν 1 we were appointed as heirs हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवादः ""देवाने आपल्याला वारस व्हावे म्हणून निवडले आहे"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -EPH 1 11 nkf8 figs-activepassive προορισθέντες 1 We were decided on beforehand हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवादः ""देवाने आम्हाला वेळेच्या अगोदर निवडले"" किंवा ""देवाने आम्हाला बऱ्याच काळापूर्वी निवडले आहे"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -EPH 1 11 ww9s figs-exclusive ἐκληρώθημεν, προορισθέντες 1 we were appointed as heirs ... We were decided on beforehand पौलाने इफिसकरांच्या विश्वासू लोकांसमोर ख्रिस्तावर विश्वास ठेवणाऱ्यांशी आणि इतर यहूदी ख्रिस्ती लोकाचा उल्लेख केला आहे. (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive]]) -EPH 1 12 gj44 figs-exclusive ἡμᾶς…τοὺς προηλπικότας ἐν τῷ Χριστῷ 1 so that we might be the first पुन्हा, ""आम्ही"" हा शब्द इफिस येथील विश्वासणाऱ्याना नव्हे तर पहिल्यांदा सुवार्ता ऐकणाऱ्या ख्रिस्ती यहुदी लोकांना संदर्भित करतो. (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive]]) +EPH 1 11 t281 figs-activepassive ἐκληρώθημεν 1 we were appointed as heirs हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवादः ""देवाने आपल्याला वारस व्हावे म्हणून निवडले आहे"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +EPH 1 11 nkf8 figs-activepassive προορισθέντες 1 We were decided on beforehand हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवादः ""देवाने आम्हाला वेळेच्या अगोदर निवडले"" किंवा ""देवाने आम्हाला बऱ्याच काळापूर्वी निवडले आहे"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +EPH 1 11 ww9s figs-exclusive ἐκληρώθημεν, προορισθέντες 1 we were appointed as heirs ... We were decided on beforehand पौलाने इफिसकरांच्या विश्वासू लोकांसमोर ख्रिस्तावर विश्वास ठेवणाऱ्यांशी आणि इतर यहूदी ख्रिस्ती लोकाचा उल्लेख केला आहे. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-exclusive]]) +EPH 1 12 gj44 figs-exclusive ἡμᾶς…τοὺς προηλπικότας ἐν τῷ Χριστῷ 1 so that we might be the first पुन्हा, ""आम्ही"" हा शब्द इफिस येथील विश्वासणाऱ्याना नव्हे तर पहिल्यांदा सुवार्ता ऐकणाऱ्या ख्रिस्ती यहुदी लोकांना संदर्भित करतो. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-exclusive]]) EPH 1 12 zqm9 εἰς τὸ εἶναι ἡμᾶς, εἰς ἔπαινον δόξης αὐτοῦ 1 so we would be for the praise of his glory जेणेकरून आम्ही त्याच्या गौरवासाठी त्याची स्तुती करू -EPH 1 12 jm4j figs-exclusive 1 so that we might be the first ... so we would be for the praise पुन्हा एकदा, आम्ही ""आम्ही"" पौल व इतर यहूदी विश्वासणाऱ्यांचा उल्लेख करतो, इफिसकर विश्वासणाऱ्यांना नाही. (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive]]) +EPH 1 12 jm4j figs-exclusive 1 so that we might be the first ... so we would be for the praise पुन्हा एकदा, आम्ही ""आम्ही"" पौल व इतर यहूदी विश्वासणाऱ्यांचा उल्लेख करतो, इफिसकर विश्वासणाऱ्यांना नाही. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-exclusive]]) EPH 1 13 j1zc 0 General Information: पौल स्वत: बद्दल आणि इतर यहूदी विश्वासणाऱ्यांविषयीच्या मागील दोन वचनामध्ये बोलत आहे, परंतु आता तो इफिसच्या विश्वासणाऱ्यांविषयी बोलत आहे. EPH 1 13 ac1e τὸν λόγον τῆς ἀληθείας 1 the word of truth संभाव्य अर्थ म्हणजे 1) ""सत्याविषयीचा संदेश"" किंवा 2) ""सत्य संदेश"". -EPH 1 13 qgf9 figs-metaphor ἐσφραγίσθητε τῷ Πνεύματι τῆς ἐπαγγελίας, τῷ Ἁγίῳ 1 were sealed with the promised Holy Spirit मेण एका पत्रावर ठेवला होता आणि पत्र लिहिलेल्या व्यक्तीचे प्रतिनिधित्व करणारे चिन्हावर शिक्कामोर्तब केले होते. पौलाने ही प्रथा चित्र म्हणून वापरली आहे हे दाखवण्यासाठी की आम्ही पवित्र आहोत आणि आपण त्याचे आहोत याची खात्री करुन घेण्यासाठी पवित्र आत्म्याने त्याचा कसा उपयोग केला आहे. वैकल्पिक अनुवादः ""देवाने वचन दिलेला पवित्र आत्म्याने आपल्यावर शिक्का मारला आहे"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] आणि [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -EPH 1 14 g6dw figs-metaphor ἀρραβὼν τῆς κληρονομίας ἡμῶν 1 the guarantee of our inheritance देवाने जे वचन दिले आहे ते प्राप्त करणे म्हणजे एखाद्या कुटुंबातील सदस्याकडून मिळालेली मालमत्ता किंवा संपत्ती मिळाल्याबद्दल बोलले जाते. वैकल्पिक अनुवादः ""देवाने जे वचन दिले आहे ते आम्ही प्राप्त करू याची हमी"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +EPH 1 13 qgf9 figs-metaphor ἐσφραγίσθητε τῷ Πνεύματι τῆς ἐπαγγελίας, τῷ Ἁγίῳ 1 were sealed with the promised Holy Spirit मेण एका पत्रावर ठेवला होता आणि पत्र लिहिलेल्या व्यक्तीचे प्रतिनिधित्व करणारे चिन्हावर शिक्कामोर्तब केले होते. पौलाने ही प्रथा चित्र म्हणून वापरली आहे हे दाखवण्यासाठी की आम्ही पवित्र आहोत आणि आपण त्याचे आहोत याची खात्री करुन घेण्यासाठी पवित्र आत्म्याने त्याचा कसा उपयोग केला आहे. वैकल्पिक अनुवादः ""देवाने वचन दिलेला पवित्र आत्म्याने आपल्यावर शिक्का मारला आहे"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]] आणि [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +EPH 1 14 g6dw figs-metaphor ἀρραβὼν τῆς κληρονομίας ἡμῶν 1 the guarantee of our inheritance देवाने जे वचन दिले आहे ते प्राप्त करणे म्हणजे एखाद्या कुटुंबातील सदस्याकडून मिळालेली मालमत्ता किंवा संपत्ती मिळाल्याबद्दल बोलले जाते. वैकल्पिक अनुवादः ""देवाने जे वचन दिले आहे ते आम्ही प्राप्त करू याची हमी"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) EPH 1 15 d9qy 0 Connecting Statement: पौल इफिसच्या विश्वासणाऱ्यांसाठी प्रार्थना करतो आणि विश्वासणाऱ्यांसाठी ख्रिस्ताद्वारे त्याच्या सामर्थ्याकरिता देवाची प्रशंसा करतो. -EPH 1 16 scy9 figs-litotes οὐ παύομαι εὐχαριστῶν 1 I have not stopped thanking God पौलाने देवाचे आभार मानले पाहिजे यावर जोर देण्यासाठी ""थांबविले नाही"" याचा उपयोग केला. वैकल्पिक अनुवादः ""मी देवाचे आभार मानतो"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-litotes]]) +EPH 1 16 scy9 figs-litotes οὐ παύομαι εὐχαριστῶν 1 I have not stopped thanking God पौलाने देवाचे आभार मानले पाहिजे यावर जोर देण्यासाठी ""थांबविले नाही"" याचा उपयोग केला. वैकल्पिक अनुवादः ""मी देवाचे आभार मानतो"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-litotes]]) EPH 1 17 b7l1 πνεῦμα σοφίας καὶ ἀποκαλύψεως, ἐν ἐπιγνώσει αὐτοῦ 1 a spirit of wisdom and revelation in the knowledge of him त्याचे प्रकटीकरण समजून घेण्यासाठी आध्यात्मिक ज्ञान -EPH 1 18 gbl7 figs-metonymy πεφωτισμένους τοὺς ὀφθαλμοὺς τῆς καρδίας 1 that the eyes of your heart may be enlightened येथे ""हृदय"" हे एखाद्या व्यक्तीच्या मनासाठी एक टोपणनाव आहे. ""आपल्या हृदयाचे डोळे"" हे वाक्यांश समजून घेण्याच्या क्षमतेसाठी एक रूपक आहे. वैकल्पिक अनुवाद: ""जेणेकरून आपणास समज आणि ज्ञान मिळेल"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] आणि [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -EPH 1 18 iv1h figs-activepassive πεφωτισμένους τοὺς ὀφθαλμοὺς τῆς καρδίας 1 that the eyes of your heart may be enlightened हे कर्तरी प्रयोगात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवाद: देव आपल्या हृदयावर प्रकाश टाकू शकतो ""किंवा"" देव आपली समजबुद्धी व्यक्त करू शकेल ""(पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +EPH 1 18 gbl7 figs-metonymy πεφωτισμένους τοὺς ὀφθαλμοὺς τῆς καρδίας 1 that the eyes of your heart may be enlightened येथे ""हृदय"" हे एखाद्या व्यक्तीच्या मनासाठी एक टोपणनाव आहे. ""आपल्या हृदयाचे डोळे"" हे वाक्यांश समजून घेण्याच्या क्षमतेसाठी एक रूपक आहे. वैकल्पिक अनुवाद: ""जेणेकरून आपणास समज आणि ज्ञान मिळेल"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metonymy]] आणि [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +EPH 1 18 iv1h figs-activepassive πεφωτισμένους τοὺς ὀφθαλμοὺς τῆς καρδίας 1 that the eyes of your heart may be enlightened हे कर्तरी प्रयोगात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवाद: देव आपल्या हृदयावर प्रकाश टाकू शकतो ""किंवा"" देव आपली समजबुद्धी व्यक्त करू शकेल ""(पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) EPH 1 18 m5j5 πεφωτισμένους 1 enlightened पाहण्यासाठी केले -EPH 1 18 h6ig figs-metaphor τῆς κληρονομίας 1 inheritance देवाने विश्वासणाऱ्यांना जे वचन दिले आहे ते प्राप्त करणे, एखाद्याला कुटुंबातील सदस्याकडून मिळालेली मालमत्ता आणि संपत्ती मिळाल्याबद्दल सांगितले जाते. (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +EPH 1 18 h6ig figs-metaphor τῆς κληρονομίας 1 inheritance देवाने विश्वासणाऱ्यांना जे वचन दिले आहे ते प्राप्त करणे, एखाद्याला कुटुंबातील सदस्याकडून मिळालेली मालमत्ता आणि संपत्ती मिळाल्याबद्दल सांगितले जाते. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) EPH 1 18 lg8h ἐν τοῖς ἁγίοις 1 all God's holy people ज्यांच्यासाठी त्यांनी स्वत: ला वेगळे केले आहे किंवा ""जे सर्व त्याच्याशी पूर्णपणे संबंधित आहेत EPH 1 19 t7lx τὸ ὑπερβάλλον μέγεθος τῆς δυνάμεως αὐτοῦ 1 the incomparable greatness of his power देवाची शक्ती इतर सर्व सामर्थ्यांपेक्षा कितीतरी पटीने जास्त आहे. EPH 1 19 die1 εἰς ἡμᾶς, τοὺς πιστεύοντας 1 toward us who believe आपण जे विश्वास ठेवणारे त्या आपल्यासाठी EPH 1 19 e6g2 τὴν ἐνέργειαν τοῦ κράτους τῆς ἰσχύος αὐτοῦ 1 the working of his great strength आमच्यासाठी कार्यरत असलेल्या त्याच्या महान शक्तीचा EPH 1 20 dc4l ἐγείρας αὐτὸν ἐκ νεκρῶν 1 raised him त्याला पुन्हा जिवंत केले EPH 1 20 pu97 figs-nominaladj ἐκ νεκρῶν 1 from the dead मेलेल्या सर्व लोकांमधून. या अभिव्यक्तीने जगातील सर्व मृत लोकांचे वर्णन आहे. त्यांच्यामधून परत येणे पुन्हा जिवंत होण्याविषयी बोलते आहे. -EPH 1 20 ekj4 figs-metonymy καθίσας ἐν δεξιᾷ αὐτοῦ, ἐν τοῖς ἐπουρανίοις 1 seated him at his right hand in the heavenly places राजाच्या उजवीकडे ""बसलेला"" माणूस त्याच्या उजव्या बाजूला बसतो आणि राजाच्या सर्व अधिकाराने त्याच्या उजव्या बाजूला किंवा बाजूला बसतो. हे ठिकाणासाठी एक टोपणनाव आहे जो त्या स्थानावरील व्यक्तीस प्राधिकृततेस प्रतिनिधित्व करतो. वैकल्पिक अनुवादः ""त्याला स्वर्गातून राज्य करण्याचे अधिकार देण्यात आले"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +EPH 1 20 ekj4 figs-metonymy καθίσας ἐν δεξιᾷ αὐτοῦ, ἐν τοῖς ἐπουρανίοις 1 seated him at his right hand in the heavenly places राजाच्या उजवीकडे ""बसलेला"" माणूस त्याच्या उजव्या बाजूला बसतो आणि राजाच्या सर्व अधिकाराने त्याच्या उजव्या बाजूला किंवा बाजूला बसतो. हे ठिकाणासाठी एक टोपणनाव आहे जो त्या स्थानावरील व्यक्तीस प्राधिकृततेस प्रतिनिधित्व करतो. वैकल्पिक अनुवादः ""त्याला स्वर्गातून राज्य करण्याचे अधिकार देण्यात आले"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metonymy]]) EPH 1 20 f3dh translate-symaction καθίσας ἐν δεξιᾷ αὐτοῦ 1 seated him at his right hand देवाच्या उजव्या बाजूस बसणे हा देवाकडून मोठा सन्मान व अधिकार मिळविण्याची एक प्रतीकात्मक कृती आहे. वैकल्पिक अनुवाद: ""त्याला त्याच्या सन्मानार्थ सन्मान व अधिकाराच्या जागी बसवले"" (पहा: [[आरसी: // एन / टा / माणूस / अनुवाद: भाषांतर-सिमक्शन]]) EPH 1 20 jrv1 ἐν τοῖς ἐπουρανίοις 1 in the heavenly places अलौकिक जगात. ""स्वर्गीय"" हा शब्द देव आहे त्या ठिकाणासाठी संदर्भित करतो. आपण [इफिसकरांस पत्र 1: 3] (../ 01 / 03.md) मध्ये हे कसे भाषांतरित केले ते पहा. EPH 1 21 k8k7 figs-doublet ὑπεράνω πάσης ἀρχῆς, καὶ ἐξουσίας, καὶ δυνάμεως, καὶ κυριότητος 1 far above all rule and authority and power and dominion हे देवदूत आणि दुष्ट आत्मे दोन्ही अलौकिक प्राण्यांच्या रक्षणासाठी वेगवेगळे शब्द आहेत. वैकल्पिक अनुवाद: ""सर्व प्रकारच्या अलौकिक प्राण्यांपेक्षा खूप दूर -EPH 1 21 ra11 figs-activepassive παντὸς ὀνόματος ὀνομαζομένου 1 every name that is named हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवाद: संभाव्य अर्थ म्हणजे 1) ""प्रत्येक मनुष्य ज्याला देतो"" किंवा 2) ""देवाने दिलेले प्रत्येक नाव"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -EPH 1 21 x6qc bita-hq ὀνόματος 1 name संभाव्य अर्थ म्हणजे 1) शीर्षक किंवा 2) प्राधिकरणांची स्थिती. (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +EPH 1 21 ra11 figs-activepassive παντὸς ὀνόματος ὀνομαζομένου 1 every name that is named हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवाद: संभाव्य अर्थ म्हणजे 1) ""प्रत्येक मनुष्य ज्याला देतो"" किंवा 2) ""देवाने दिलेले प्रत्येक नाव"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +EPH 1 21 x6qc bita-hq ὀνόματος 1 name संभाव्य अर्थ म्हणजे 1) शीर्षक किंवा 2) प्राधिकरणांची स्थिती. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metonymy]]) EPH 1 21 pym8 ἐν τῷ αἰῶνι τούτῳ 1 in this age या वेळी EPH 1 21 qw2x ἐν τῷ μέλλοντι 1 in the age to come भविष्यात -EPH 1 22 jm9i figs-metonymy πάντα ὑπέταξεν ὑπὸ τοὺς πόδας αὐτοῦ 1 all things under Christ's feet येथे ""पाय"" ख्रिस्ताचे सार्वभौमत्व, अधिकार आणि सामर्थ्य दर्शविते. वैकल्पिक अनुवादः ""ख्रिस्ताच्या सामर्थ्याखाली सर्व गोष्टी"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -EPH 1 22 pm4t bita-hq κεφαλὴν ὑπὲρ πάντα 1 head over all things येथे ""मस्तक"" म्हणजे पुढारी किंवा जो प्रभारी आहे त्यास सूचित करतो. वैकल्पिक अनुवादः ""सर्व गोष्टींवर शासक"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -EPH 1 23 ge2c bita-hq τὸ σῶμα αὐτοῦ 1 his body मानवी शरीराप्रमाणेच (वचन 22) शरीराशी संबंधित सर्व गोष्टी नियमन करतो, म्हणून ख्रिस्त मंडळीच्या मस्तकाचा प्रमुख आहे. (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +EPH 1 22 jm9i figs-metonymy πάντα ὑπέταξεν ὑπὸ τοὺς πόδας αὐτοῦ 1 all things under Christ's feet येथे ""पाय"" ख्रिस्ताचे सार्वभौमत्व, अधिकार आणि सामर्थ्य दर्शविते. वैकल्पिक अनुवादः ""ख्रिस्ताच्या सामर्थ्याखाली सर्व गोष्टी"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +EPH 1 22 pm4t bita-hq κεφαλὴν ὑπὲρ πάντα 1 head over all things येथे ""मस्तक"" म्हणजे पुढारी किंवा जो प्रभारी आहे त्यास सूचित करतो. वैकल्पिक अनुवादः ""सर्व गोष्टींवर शासक"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +EPH 1 23 ge2c bita-hq τὸ σῶμα αὐτοῦ 1 his body मानवी शरीराप्रमाणेच (वचन 22) शरीराशी संबंधित सर्व गोष्टी नियमन करतो, म्हणून ख्रिस्त मंडळीच्या मस्तकाचा प्रमुख आहे. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) EPH 1 23 w2kh τὸ πλήρωμα τοῦ τὰ πάντα ἐν πᾶσιν πληρουμένου 1 the fullness of him who fills all in all ख्रिस्त सर्व गोष्टींना जीवन देतो त्याप्रमाणे ख्रिस्त सभेला आपले जीवन आणि शक्ती देतो -EPH 2 intro e7qn 0 # इफिसकरांस पत्र 02 सामान्य टिपा

## रचना आणि स्वरूप

हा धडा येशूवर विश्वास ठेवण्यापूर्वी ख्रिस्ती लोकाच्या जीवनावर केंद्रित आहे. पौलाने या माहितीचा उपयोग करून ""ख्रिस्तामध्ये"" ख्रिस्ती व्यक्तीच्या नवीन ओळखीवरून एखाद्या व्यक्तीची जीवनशैली कशा प्रकारे वेगळी आहे हे स्पष्ट करण्यासाठी या माहितीचा वापर केला. (पहा: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/faith]])

## या अध्यायातील विशेष संकल्पना

### या प्रकरणात मंडळीला एक शरीर असे
पौल शिकवते. मंडळीतील लोक (यहूदी आणि परराष्ट्रीय) दोन वेगवेगळ्या गटांनी बनलेले आहे. ते आता एक गट किंवा ""शरीर"" आहेत. मंडळी ख्रिस्ताचे शरीर म्हणून देखील ओळखली जाते. यहूदी आणि परराष्ट्रीय हे ख्रिस्तामध्ये एकत्र आहेत.

## या अध्यायातील महत्त्वपूर्ण अलंकार

### ""गुन्हेगारी आणि पापांमुळे मरण पावले""
पौल शिकवतो की ख्रिस्ती नसलेले लोक त्यांच्या पापामध्ये ""मृत"" आहेत. पाप त्यांना बांधते किंवा गुलाम बनवते. हे त्यांना आध्यात्मिकरित्या ""मृत"" बनवते. पौल लिहितो की देव ख्रिस्तात ख्रिस्ती लोकांना जिवंत बनवतो. (पहा: [[rc://*/tw/dict/bible/other/death]], [[rc://*/tw/dict/bible/kt/sin]] आणि [[rc://*/tw/dict/bible/kt/faith]] आणि [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

### सांसारिक जगण्याचे वर्णन
पौल ख्रिस्ती नसलेले कसे कार्य करतात याचे वर्णन करण्यासाठी अनेक भिन्न मार्ग वापरतो. ते ""या जगाच्या मार्गांनी जगले"" आणि ते ""हवेच्या अधिकाऱ्यांच्या शासकांप्रमाणे जीवन जगत आहेत"", ""आपल्या पापी प्रवृत्तीची वाईट इच्छा पूर्ण करणे"" आणि ""मनाची व शरीराची इच्छा पूर्ण करणे"" ""

## या अध्यायामध्ये अन्य संभाव्य अनुवाद अडचणी

### "" ही देवाची देणगी आहे ""
काही विद्वानांचा असा विश्वास आहे की येथे"" ते ""जतन करणे होय. इतर विद्वानांचा असा विश्वास आहे की ही देवाची देणगी आहे. ग्रीक काळातील मान्यतेमुळे, ""ते"" या शब्दाचा अर्थ असा आहे की सर्व विश्वास देवाच्या कृपेने विश्वासाद्वारे वाचविला जातो.


हे एक जटिल समस्या आहे. एखाद्या व्यक्तीच्या पापी प्रवृत्तीसाठी ""देह"" शक्यतः एक रूपक आहे. ""देहामध्ये परराष्ट्रीय"" हा वाक्यांश इफिसकरांना एकदा देवाबद्दल काहीच चिंता न करता सूचित करतो. मनुष्याच्या भौतिक भागाचा संदर्भ घेण्यासाठी या वचनामध्ये ""देह"" देखील वापरला जातो. (पहा: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/flesh]])
+EPH 2 intro e7qn 0 # इफिसकरांस पत्र 02 सामान्य टिपा

## रचना आणि स्वरूप

हा धडा येशूवर विश्वास ठेवण्यापूर्वी ख्रिस्ती लोकाच्या जीवनावर केंद्रित आहे. पौलाने या माहितीचा उपयोग करून ""ख्रिस्तामध्ये"" ख्रिस्ती व्यक्तीच्या नवीन ओळखीवरून एखाद्या व्यक्तीची जीवनशैली कशा प्रकारे वेगळी आहे हे स्पष्ट करण्यासाठी या माहितीचा वापर केला. (पहा: [[rc://mr/tw/dict/bible/kt/faith]])

## या अध्यायातील विशेष संकल्पना

### या प्रकरणात मंडळीला एक शरीर असे
पौल शिकवते. मंडळीतील लोक (यहूदी आणि परराष्ट्रीय) दोन वेगवेगळ्या गटांनी बनलेले आहे. ते आता एक गट किंवा ""शरीर"" आहेत. मंडळी ख्रिस्ताचे शरीर म्हणून देखील ओळखली जाते. यहूदी आणि परराष्ट्रीय हे ख्रिस्तामध्ये एकत्र आहेत.

## या अध्यायातील महत्त्वपूर्ण अलंकार

### ""गुन्हेगारी आणि पापांमुळे मरण पावले""
पौल शिकवतो की ख्रिस्ती नसलेले लोक त्यांच्या पापामध्ये ""मृत"" आहेत. पाप त्यांना बांधते किंवा गुलाम बनवते. हे त्यांना आध्यात्मिकरित्या ""मृत"" बनवते. पौल लिहितो की देव ख्रिस्तात ख्रिस्ती लोकांना जिवंत बनवतो. (पहा: [[rc://mr/tw/dict/bible/other/death]], [[rc://mr/tw/dict/bible/kt/sin]] आणि [[rc://mr/tw/dict/bible/kt/faith]] आणि [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]])

### सांसारिक जगण्याचे वर्णन
पौल ख्रिस्ती नसलेले कसे कार्य करतात याचे वर्णन करण्यासाठी अनेक भिन्न मार्ग वापरतो. ते ""या जगाच्या मार्गांनी जगले"" आणि ते ""हवेच्या अधिकाऱ्यांच्या शासकांप्रमाणे जीवन जगत आहेत"", ""आपल्या पापी प्रवृत्तीची वाईट इच्छा पूर्ण करणे"" आणि ""मनाची व शरीराची इच्छा पूर्ण करणे"" ""

## या अध्यायामध्ये अन्य संभाव्य अनुवाद अडचणी

### "" ही देवाची देणगी आहे ""
काही विद्वानांचा असा विश्वास आहे की येथे"" ते ""जतन करणे होय. इतर विद्वानांचा असा विश्वास आहे की ही देवाची देणगी आहे. ग्रीक काळातील मान्यतेमुळे, ""ते"" या शब्दाचा अर्थ असा आहे की सर्व विश्वास देवाच्या कृपेने विश्वासाद्वारे वाचविला जातो.


हे एक जटिल समस्या आहे. एखाद्या व्यक्तीच्या पापी प्रवृत्तीसाठी ""देह"" शक्यतः एक रूपक आहे. ""देहामध्ये परराष्ट्रीय"" हा वाक्यांश इफिसकरांना एकदा देवाबद्दल काहीच चिंता न करता सूचित करतो. मनुष्याच्या भौतिक भागाचा संदर्भ घेण्यासाठी या वचनामध्ये ""देह"" देखील वापरला जातो. (पहा: [[rc://mr/tw/dict/bible/kt/flesh]]) EPH 2 1 xf5s 0 Connecting Statement: पौलाने विश्वसणाऱ्यांना भूतकाळातील आणि आता देवासमोर आलेले मार्ग याची आठवण करून दिली. EPH 2 1 dxx8 figs-metaphor ὑμᾶς ὄντας νεκροὺς τοῖς παραπτώμασιν καὶ ταῖς ἁμαρτίαις ὑμῶν 1 you were dead in your trespasses and sins मृत व्यक्ती शारीरिकरित्या प्रतिसाद देण्यास असमर्थ आहे अशा प्रकारे पापी लोक देवाचे पालन करण्यास अक्षम असतात हे दर्शविते. -EPH 2 1 lp32 figs-doublet τοῖς παραπτώμασιν καὶ ταῖς ἁμαρτίαις ὑμῶν 1 your trespasses and sins अपराधीपणा"" आणि ""पापांचे"" शब्द समान अर्थ आहेत. लोकांच्या पापांच्या महानतेवर भर देण्यासाठी पौलाने त्यांना एकत्रित केले आहे. (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]]) -EPH 2 2 i7d4 figs-metonymy κατὰ τὸν αἰῶνα τοῦ κόσμου τούτου 1 according to the ways of this world या जगामध्ये राहणाऱ्या लोकांच्या स्वार्थी वर्तन आणि भ्रष्ट मूल्यांचा उल्लेख करण्यासाठी प्रेषितांनी ""जग"" हा शब्द देखील वापरला आहे. वैकल्पिक अनुवाद: ""जगामध्ये राहणाऱ्या लोकांच्या मूल्यांनुसार"" किंवा ""या वर्तमान जगाच्या तत्त्वांचे अनुसरण करणे"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +EPH 2 1 lp32 figs-doublet τοῖς παραπτώμασιν καὶ ταῖς ἁμαρτίαις ὑμῶν 1 your trespasses and sins अपराधीपणा"" आणि ""पापांचे"" शब्द समान अर्थ आहेत. लोकांच्या पापांच्या महानतेवर भर देण्यासाठी पौलाने त्यांना एकत्रित केले आहे. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-doublet]]) +EPH 2 2 i7d4 figs-metonymy κατὰ τὸν αἰῶνα τοῦ κόσμου τούτου 1 according to the ways of this world या जगामध्ये राहणाऱ्या लोकांच्या स्वार्थी वर्तन आणि भ्रष्ट मूल्यांचा उल्लेख करण्यासाठी प्रेषितांनी ""जग"" हा शब्द देखील वापरला आहे. वैकल्पिक अनुवाद: ""जगामध्ये राहणाऱ्या लोकांच्या मूल्यांनुसार"" किंवा ""या वर्तमान जगाच्या तत्त्वांचे अनुसरण करणे"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metonymy]]) EPH 2 2 n5d2 τὸν ἄρχοντα τῆς ἐξουσίας τοῦ ἀέρος 1 the ruler of the authorities of the air हे सैतान किंवा दुष्ट आत्म्याला संदर्भित करते. EPH 2 2 bj9y τοῦ πνεύματος τοῦ νῦν ἐνεργοῦντος 1 the spirit that is working कार्य करणारा सैतानाचा आत्मा आहे -EPH 2 3 d3wd figs-metonymy τὰ θελήματα τῆς σαρκὸς καὶ τῶν διανοιῶν 1 the desires of the body and of the mind शब्द ""शरीर"" आणि ""मन"" संपूर्ण व्यक्तीचे प्रतिनिधित्व करतात. (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -EPH 2 3 zd6v figs-idiom τέκνα…ὀργῆς 1 children of wrath ज्या लोकांचा देवाला राग आला आहे (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +EPH 2 3 d3wd figs-metonymy τὰ θελήματα τῆς σαρκὸς καὶ τῶν διανοιῶν 1 the desires of the body and of the mind शब्द ""शरीर"" आणि ""मन"" संपूर्ण व्यक्तीचे प्रतिनिधित्व करतात. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +EPH 2 3 zd6v figs-idiom τέκνα…ὀργῆς 1 children of wrath ज्या लोकांचा देवाला राग आला आहे (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) EPH 2 4 chm6 Θεὸς πλούσιος ὢν ἐν ἐλέει 1 God is rich in mercy देव दयाळू आहे किंवा ""देव आपल्यावर दयाळू आहे EPH 2 4 hrx9 διὰ τὴν πολλὴν ἀγάπην αὐτοῦ, ἣν ἠγάπησεν ἡμᾶς 1 because of his great love with which he loved us आपल्याबद्दलच्या त्याच्या प्रेमामुळे किंवा ""कारण त्याने आपल्यावर खूप प्रेम केले आहे -EPH 2 5 h6km figs-activepassive χάριτί ἐστε σεσῳσμένοι 1 by grace you have been saved हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवादः ""देवाने आपल्यावर त्याच्या महान दयाळूपणामुळे आपले रक्षण केले आहे"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -EPH 2 6 na2n figs-idiom συνήγειρεν 1 God raised us up together with Christ येथे उठणे म्हणजे एखाद्या मरण पावलेल्या व्यक्तीस पुन्हा जिवंत होण्यास कारणीभूत ठरवणे ही एक म्हण आहे. संभाव्य अर्थ म्हणजे 1) कारण देवाने पुन्हा ख्रिस्ताला जिवंत केले आहे, देवाने आधीच इफिस मधील नवीन आध्यात्मिक जीवनात पौल आणि विश्वासणाऱ्यांना दिले आहे. वैकल्पिक अनुवाद: ""देवाने आपल्याला नवीन जीवन दिले आहे कारण आपण ख्रिस्ताचे आहोत"" किंवा 2) कारण देवाने पुन्हा ख्रिस्ताला जिवंत केले आहे, इफिस येथील विश्वासणाऱ्यांना हे माहित आहे की मरण पावल्यावर ते ख्रिस्ताबरोबर जगतील आणि पौल बोलू शकेल ते आधीपासूनच घडले आहे म्हणून विश्वासणारे पुन्हा जिवंत होतील. वैकल्पिक अनुवाद: ""आम्ही खात्री बाळगू शकतो की देव आपल्याला जिवंत करेल कारण त्याने पुन्हा ख्रिस्ताला जिवंत केले आहे"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-pastforfuture]] आणि [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) +EPH 2 5 h6km figs-activepassive χάριτί ἐστε σεσῳσμένοι 1 by grace you have been saved हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवादः ""देवाने आपल्यावर त्याच्या महान दयाळूपणामुळे आपले रक्षण केले आहे"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +EPH 2 6 na2n figs-idiom συνήγειρεν 1 God raised us up together with Christ येथे उठणे म्हणजे एखाद्या मरण पावलेल्या व्यक्तीस पुन्हा जिवंत होण्यास कारणीभूत ठरवणे ही एक म्हण आहे. संभाव्य अर्थ म्हणजे 1) कारण देवाने पुन्हा ख्रिस्ताला जिवंत केले आहे, देवाने आधीच इफिस मधील नवीन आध्यात्मिक जीवनात पौल आणि विश्वासणाऱ्यांना दिले आहे. वैकल्पिक अनुवाद: ""देवाने आपल्याला नवीन जीवन दिले आहे कारण आपण ख्रिस्ताचे आहोत"" किंवा 2) कारण देवाने पुन्हा ख्रिस्ताला जिवंत केले आहे, इफिस येथील विश्वासणाऱ्यांना हे माहित आहे की मरण पावल्यावर ते ख्रिस्ताबरोबर जगतील आणि पौल बोलू शकेल ते आधीपासूनच घडले आहे म्हणून विश्वासणारे पुन्हा जिवंत होतील. वैकल्पिक अनुवाद: ""आम्ही खात्री बाळगू शकतो की देव आपल्याला जिवंत करेल कारण त्याने पुन्हा ख्रिस्ताला जिवंत केले आहे"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-pastforfuture]] आणि [[rc://mr/ta/man/translate/figs-idiom]]) EPH 2 6 b499 ἐν τοῖς ἐπουρανίοις 1 in the heavenly places अलौकिक जगात. ""स्वर्गीय"" हा शब्द देव आहे त्या ठिकाणी संदर्भित करतो. हे [इफिसकरांस पत्र 1: 3] (../ 01 / 03.एमडी) मध्ये कसे भाषांतरित होते ते पहा. EPH 2 6 m6pq ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ 1 in Christ Jesus ख्रिस्त येशू आणि तत्सम अभिव्यक्ती अशा रूपक आहेत जे नवीन नियमांच्या लिखाणात वारंवार येतात. ते ख्रिस्तामध्ये आणि जे त्याच्यावर विश्वास ठेवतात त्यांच्यातील सर्वात मजबूत नातेसंबंध व्यक्त करतात. EPH 2 7 y6cf ἐν τοῖς αἰῶσιν, τοῖς ἐπερχομένοις 1 in the ages to come भविष्यात -EPH 2 8 t9pc figs-activepassive τῇ γὰρ χάριτί ἐστε σεσῳσμένοι διὰ πίστεως 1 For by grace you have been saved through faith जर आपण येशूवर विश्वास ठेवतो तर त्याने आपल्यावर न्यायदानापासून वाचविले जाणे यासाठी आपल्यावर दया केली आहे. वैकल्पिक अनुवाद: ""देवाने आपल्या विश्वासामुळे आपल्याला कृपेने वाचवले"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +EPH 2 8 t9pc figs-activepassive τῇ γὰρ χάριτί ἐστε σεσῳσμένοι διὰ πίστεως 1 For by grace you have been saved through faith जर आपण येशूवर विश्वास ठेवतो तर त्याने आपल्यावर न्यायदानापासून वाचविले जाणे यासाठी आपल्यावर दया केली आहे. वैकल्पिक अनुवाद: ""देवाने आपल्या विश्वासामुळे आपल्याला कृपेने वाचवले"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) EPH 2 8 r8u8 τοῦτο 1 this did not हे"" हा शब्द ""कृपा करून आपण विश्वासाने तारले गेले आहे"" असे सांगते. EPH 2 9 al4s οὐκ ἐξ ἔργων, ἵνα μή τις καυχήσηται 1 not from works, so that no one may boast आपण येथे नवीन वाक्य सुरू करू इच्छित असाल. वैकल्पिक अनुवाद: ""तारण कृतीपासून येत नाही, जेणेकरून कोणी अभिमान बाळगू नये"" किंवा ""देव त्या व्यक्तीच्या बाबतीत एखाद्या व्यक्तीला वाचवू शकत नाही, त्यामुळे कोणीही अभिमान बाळगू शकत नाही आणि असे म्हणू शकतो की त्याने तारण कमावले आहे EPH 2 10 fa4l ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ 1 in Christ Jesus ख्रिस्त येशू आणि तत्सम अभिव्यक्ती अशा रूपक आहेत जे नवीन नियमांच्या अक्षरात वारंवार येतात. ते ख्रिस्तामध्ये आणि जे त्याच्यावर विश्वास ठेवतात त्यांच्यातील सर्वात मजबूत नातेसंबंध व्यक्त करतात. EPH 2 10 lws4 figs-metaphor ἐν αὐτοῖς περιπατήσωμεν 1 we would walk in them मार्गाने चालणे हा एक व्यक्ती त्याच्या आयुष्यासाठी कसा जगतो हे एक रूपक आहे. येथे ""त्यांच्यामध्ये"" म्हणजे ""चांगले कार्य"" होय. वैकल्पिक अनुवाद: ""आम्ही नेहमीच ती चांगले कार्ये करत असतो EPH 2 11 diq1 0 Connecting Statement: पौलाने या विश्वासणाऱ्यांना आठवण करून दिली की देवाने आता ख्रिस्त आणि त्याच्या वधस्तंभाद्वारे परराष्ट्रीय आणि यहूदी यांना एका शरीरात केले आहे. -EPH 2 11 p7m2 figs-metaphor τὰ ἔθνη ἐν σαρκί 1 Gentiles in the flesh याचा अर्थ यहूदी लोकांचा जन्म झाला नव्हता अशा लोकांना सूचित करते. (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -EPH 2 11 e76g figs-metonymy ἀκροβυστία 1 uncircumcision गैर-यहूदी लोकांची सुंता बालक असतानाच केली जात नव्हती आणि अशा रीतीने यहूदी लोकांनी त्यांना देवाच्या नियमांचे पालन न करणारे लोक मानले. वैकल्पिक अनुवादः ""सुंता न झालेले परके"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -EPH 2 11 nlf2 figs-metonymy περιτομῆς 1 circumcision यहूदी लोकांसाठी दुसरा शब्द होता कारण सर्व पुरुषांची सुंता झालेली होती. वैकल्पिक अनुवादः ""सुंता केलेले लोक"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +EPH 2 11 p7m2 figs-metaphor τὰ ἔθνη ἐν σαρκί 1 Gentiles in the flesh याचा अर्थ यहूदी लोकांचा जन्म झाला नव्हता अशा लोकांना सूचित करते. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +EPH 2 11 e76g figs-metonymy ἀκροβυστία 1 uncircumcision गैर-यहूदी लोकांची सुंता बालक असतानाच केली जात नव्हती आणि अशा रीतीने यहूदी लोकांनी त्यांना देवाच्या नियमांचे पालन न करणारे लोक मानले. वैकल्पिक अनुवादः ""सुंता न झालेले परके"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +EPH 2 11 nlf2 figs-metonymy περιτομῆς 1 circumcision यहूदी लोकांसाठी दुसरा शब्द होता कारण सर्व पुरुषांची सुंता झालेली होती. वैकल्पिक अनुवादः ""सुंता केलेले लोक"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metonymy]]) EPH 2 11 fb4r τῆς λεγομένης περιτομῆς ἐν σαρκὶ χειροποιήτου 1 what is called the ""circumcision"" in the flesh made by human hands संभाव्य अर्थ म्हणजे 1) ""यहूदी, ज्या मनुष्यांनी सुंता केली आहे"" किंवा 2) ""यहूदी, जे शरीराची सुंता करतात. -EPH 2 11 tf9i figs-activepassive ὑπὸ τῆς λεγομένης 1 by what is called हे कर्तरी स्वरुपात भाषांतरित केले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवाद: ""लोक काय म्हणून बोलावतात"" किंवा ""त्यांच्याद्वारे ज्यांना लोक बोलावतात"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +EPH 2 11 tf9i figs-activepassive ὑπὸ τῆς λεγομένης 1 by what is called हे कर्तरी स्वरुपात भाषांतरित केले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवाद: ""लोक काय म्हणून बोलावतात"" किंवा ""त्यांच्याद्वारे ज्यांना लोक बोलावतात"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) EPH 2 12 u3vu χωρὶς Χριστοῦ 1 separated from Christ अविश्वासणारे -EPH 2 12 sti2 figs-metaphor ξένοι τῶν διαθηκῶν τῆς ἐπαγγελίας 1 strangers to the covenants of the promise पौलाने परराष्ट्रीय विश्वासणाऱ्यांशी बोलताना सांगितले की ते जर परराष्ट्रीय आहेत तर त्यांनी देवाच्या करार आणि वचनानुसार प्रदेशाच्या बाहेर राहू दिले. (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +EPH 2 12 sti2 figs-metaphor ξένοι τῶν διαθηκῶν τῆς ἐπαγγελίας 1 strangers to the covenants of the promise पौलाने परराष्ट्रीय विश्वासणाऱ्यांशी बोलताना सांगितले की ते जर परराष्ट्रीय आहेत तर त्यांनी देवाच्या करार आणि वचनानुसार प्रदेशाच्या बाहेर राहू दिले. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) EPH 2 13 quq4 1 But now in Christ Jesus ख्रिस्तामध्ये विश्वास ठेवल्यानंतर आणि ख्रिस्तावर विश्वास ठेवण्यापूर्वी पौल इफिसकरांमधील फरक दर्शवित आहे. -EPH 2 13 uf8m figs-metaphor ὑμεῖς οἵ ποτε ὄντες μακρὰν, ἐγενήθητε ἐγγὺς ἐν τῷ αἵματι τοῦ Χριστοῦ 1 you who once were far away from God have been brought near by the blood of Christ पापामुळे देवाशी संबंधित नाही हे देवापासून दूर आहे असे म्हटले जाते. ख्रिस्ताच्या रक्तामुळे देवाशी संबंधित असल्याचा उच्चार केला जातो. वैकल्पिक अनुवादः ""जो तुम्ही पूर्वी देवाचे नाही तो आता ख्रिस्ताच्या रक्ताद्वारे देवाचे आहे"" (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -EPH 2 13 tth1 figs-metonymy ἐν τῷ αἵματι τοῦ Χριστοῦ 1 by the blood of Christ ख्रिस्ताचे रक्त त्याच्या मृत्यूचे टोपणनाव आहे. वैकल्पिक अनुवाद: ""ख्रिस्ताच्या मृत्यूद्वारे"" किंवा ""जेव्हा ख्रिस्त आमच्यासाठी मरण पावला"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +EPH 2 13 uf8m figs-metaphor ὑμεῖς οἵ ποτε ὄντες μακρὰν, ἐγενήθητε ἐγγὺς ἐν τῷ αἵματι τοῦ Χριστοῦ 1 you who once were far away from God have been brought near by the blood of Christ पापामुळे देवाशी संबंधित नाही हे देवापासून दूर आहे असे म्हटले जाते. ख्रिस्ताच्या रक्तामुळे देवाशी संबंधित असल्याचा उच्चार केला जातो. वैकल्पिक अनुवादः ""जो तुम्ही पूर्वी देवाचे नाही तो आता ख्रिस्ताच्या रक्ताद्वारे देवाचे आहे"" (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +EPH 2 13 tth1 figs-metonymy ἐν τῷ αἵματι τοῦ Χριστοῦ 1 by the blood of Christ ख्रिस्ताचे रक्त त्याच्या मृत्यूचे टोपणनाव आहे. वैकल्पिक अनुवाद: ""ख्रिस्ताच्या मृत्यूद्वारे"" किंवा ""जेव्हा ख्रिस्त आमच्यासाठी मरण पावला"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metonymy]]) EPH 2 14 ue4u αὐτὸς…ἐστιν ἡ εἰρήνη ἡμῶν 1 he is our peace येशू आम्हाला त्याची शांती देतो -EPH 2 14 ccy8 figs-inclusive ἡ εἰρήνη ἡμῶν 1 our peace आमचा"" हा शब्द पौल आणि त्याच्या वाचकांना संदर्भित करतो आणि म्हणूनच समावेश असतो. (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-inclusive]]) +EPH 2 14 ccy8 figs-inclusive ἡ εἰρήνη ἡμῶν 1 our peace आमचा"" हा शब्द पौल आणि त्याच्या वाचकांना संदर्भित करतो आणि म्हणूनच समावेश असतो. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-inclusive]]) EPH 2 14 t9zn ὁ ποιήσας τὰ ἀμφότερα ἓν 1 He made the two one त्याने यहूदी व परराष्ट्रीय यांना एक केले -EPH 2 14 t6rd figs-metonymy ἐν τῇ σαρκὶ αὐτοῦ 1 By his flesh त्याचे शरीर"" हे शब्द म्हणजे त्याचे शरीर, त्याच्या शरीराचा मृत्यू झाल्याचे टोपणनाव आहे. वैकल्पिक अनुवाद: ""वधस्तंभावर त्याच्या शरीराच्या मृत्यूमुळे"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +EPH 2 14 t6rd figs-metonymy ἐν τῇ σαρκὶ αὐτοῦ 1 By his flesh त्याचे शरीर"" हे शब्द म्हणजे त्याचे शरीर, त्याच्या शरीराचा मृत्यू झाल्याचे टोपणनाव आहे. वैकल्पिक अनुवाद: ""वधस्तंभावर त्याच्या शरीराच्या मृत्यूमुळे"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metonymy]]) EPH 2 14 d7uf figs-metaphor τὸ μεσότοιχον τοῦ φραγμοῦ…τὴν ἔχθραν 1 the wall of hostility द्वेषाची भिंत किंवा ""दुष्ट विचारांची भिंती EPH 2 15 bn71 τὸν νόμον τῶν ἐντολῶν ἐν δόγμασιν καταργήσας 1 he abolished the law of commandments and regulations येशूचे रक्त मोशेच्या नियमशास्त्राला संतुष्ट करते जेणेकरून दोन्ही यहूदी आणि परराष्ट्रीय देवामध्ये शांतीने राहू शकतील. -EPH 2 15 sr2r figs-metaphor ἕνα καινὸν ἄνθρωπον 1 one new man नवीन लोक, परत मिळवलेले लोक (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +EPH 2 15 sr2r figs-metaphor ἕνα καινὸν ἄνθρωπον 1 one new man नवीन लोक, परत मिळवलेले लोक (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) EPH 2 15 b628 ἐν αὑτῷ 1 in himself हे ख्रिस्ताबरोबर एकमत आहे जे यहूदी आणि परराष्ट्रीय यांच्यात समेट घडवून आणण्यास शक्य करते. EPH 2 16 zz8k ἀποκαταλλάξῃ τοὺς ἀμφοτέρους 1 Christ reconciles both peoples ख्रिस्त यहूदी आणि परराष्ट्रीय लोकांना शांततेत आणतो -EPH 2 16 bj8x figs-metonymy διὰ τοῦ σταυροῦ 1 through the cross वधस्तंभ ख्रिस्ताच्या मृत्यूचे प्रतिनिधित्व करतो. वैकल्पिक अनुवाद: ""ख्रिस्ताच्या वधस्तंभावरील मरणाद्वारे"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -EPH 2 16 lq3m figs-metaphor ἀποκτείνας τὴν ἔχθραν 1 putting to death the hostility त्यांच्या शत्रुत्वाला रोखणे म्हणजे त्यांच्या शत्रुत्वाला मारून टाकणे होय. वधस्तंभावर मरत असताना येशूने यहूदी आणि परराष्ट्रीय लोकांना एकमेकांविरुद्ध शत्रुत्वाचे कारण पाडले. मोशेच्या नियमशास्त्रानुसार यापुढे जगण्याची गरज नाही. वैकल्पिक अनुवादः ""त्यांना एकमेकांना द्वेष करण्यास प्रतिबंध करणे"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +EPH 2 16 bj8x figs-metonymy διὰ τοῦ σταυροῦ 1 through the cross वधस्तंभ ख्रिस्ताच्या मृत्यूचे प्रतिनिधित्व करतो. वैकल्पिक अनुवाद: ""ख्रिस्ताच्या वधस्तंभावरील मरणाद्वारे"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +EPH 2 16 lq3m figs-metaphor ἀποκτείνας τὴν ἔχθραν 1 putting to death the hostility त्यांच्या शत्रुत्वाला रोखणे म्हणजे त्यांच्या शत्रुत्वाला मारून टाकणे होय. वधस्तंभावर मरत असताना येशूने यहूदी आणि परराष्ट्रीय लोकांना एकमेकांविरुद्ध शत्रुत्वाचे कारण पाडले. मोशेच्या नियमशास्त्रानुसार यापुढे जगण्याची गरज नाही. वैकल्पिक अनुवादः ""त्यांना एकमेकांना द्वेष करण्यास प्रतिबंध करणे"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) EPH 2 17 vhi8 0 Connecting Statement: पौल इफिसमधील विश्वासणाऱ्यांना सांगतो की उपस्थित असलेले परराष्ट्रीय विश्वासणारे देखील आता यहूदी प्रेषित आणि संदेष्ट्यांसह बनलेले आहेत; ते देवाच्या आत्म्यासाठी एक मंदिर आहेत. EPH 2 17 g1hz εὐηγγελίσατο εἰρήνην 1 proclaimed peace शांतीच्या सुवार्तेची घोषणा केली किंवा ""शांतीची घोषणा घोषित केली EPH 2 17 wdu8 figs-metaphor ὑμῖν τοῖς μακρὰν 1 you who were far away हे परराष्ट्रीय किंवा गैर-यहूदी संदर्भित करते. EPH 2 17 a58n figs-metaphor τοῖς ἐγγύς 1 those who were near हे यहूदींना संदर्भित करते. -EPH 2 18 qw56 figs-inclusive ὅτι δι’ αὐτοῦ ἔχομεν τὴν προσαγωγὴν, οἱ ἀμφότεροι 1 For through Jesus we both have access येथे ""आम्ही दोघे"" पौल, विश्वासणाऱ्यांचा यहूदी आणि विश्वासणाऱ्यांचा गैर-यहूदी उल्लेख करतो. (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-inclusive]]) +EPH 2 18 qw56 figs-inclusive ὅτι δι’ αὐτοῦ ἔχομεν τὴν προσαγωγὴν, οἱ ἀμφότεροι 1 For through Jesus we both have access येथे ""आम्ही दोघे"" पौल, विश्वासणाऱ्यांचा यहूदी आणि विश्वासणाऱ्यांचा गैर-यहूदी उल्लेख करतो. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-inclusive]]) EPH 2 18 kt1m ἐν ἑνὶ Πνεύματι 1 in one Spirit सर्व विश्वासणारे, यहूदी आणि परराष्ट्रीयांना, त्याच पवित्र आत्म्याने देव पित्याच्या उपस्थितीत प्रवेश करण्याचा अधिकार दिला आहे. -EPH 2 19 r11r figs-metaphor ἐστὲ συνπολῖται τῶν ἁγίων καὶ οἰκεῖοι τοῦ Θεοῦ 1 you Gentiles ... God's household परराष्ट्रीयांनी वेगळ्या राष्ट्राचे नागरिक बनण्याबद्दल बोलतांना पौल पुन्हा विश्वास ठेवल्यानंतर परराष्ट्रीय लोकांच्या आध्यात्मिक स्थितीबद्दल बोलत आहे. (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -EPH 2 20 r2je figs-metaphor ἐποικοδομηθέντες ἐπὶ τῷ θεμελίῳ 1 You have been built on the foundation पौलाने देवाच्या मंदिराच्या इमारती असल्यासारखे बोलले. ख्रिस्त कोनशिला आहे, प्रेषित आधार आहेत आणि विश्वासणारे ही मंडळी आहेत. (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -EPH 2 20 fs7j figs-activepassive ἐποικοδομηθέντες 1 You have been built हे कर्तरी स्वरुपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवादः ""देवाने आपल्याला बांधले आहे"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -EPH 2 21 g8ga figs-metaphor πᾶσα οἰκοδομὴ συναρμολογουμένη, αὔξει εἰς ναὸν ἅγιον 1 the whole building fits together and grows as a temple पौल इमारतीप्रमाणेच ख्रिस्ताच्या कुटुंबाविषयी बोलतो. त्याचप्रमाणे बांधकाम करणारा इमारत बांधताना दगड एकत्र बसवतो, याप्रमाणे ख्रिस्त आपल्याला एकत्र ठेवतो. (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -EPH 2 21 ljt5 figs-metaphor ἐν ᾧ…ἐν Κυρίῳ 1 In him ... in the Lord ख्रिस्तामध्ये ... प्रभू येशूमध्ये या रूपकांनी ख्रिस्तामध्ये आणि जे त्याच्यावर विश्वास ठेवतात त्यांच्यातील सर्वात मजबूत नातेसंबंध व्यक्त करतात. (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -EPH 2 22 u55j figs-metaphor ἐν ᾧ 1 in him ख्रिस्तामध्ये या रूपकाने ख्रिस्तामध्ये आणि जे त्याच्यावर विश्वास ठेवतात त्यांच्यातील सर्वात मजबूत नातेसंबंध व्यक्त केला आहे. (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -EPH 2 22 b4c8 figs-metaphor καὶ ὑμεῖς συνοικοδομεῖσθε, εἰς κατοικητήριον τοῦ Θεοῦ ἐν Πνεύματι 1 you also are being built together as a dwelling place for God in the Spirit देव विश्वासूपणे पवित्र आत्म्याच्या सामर्थ्याने जगेल अशा ठिकाणी राहायला विश्वासणाऱ्यांना कसे एकत्र केले जात आहे याचे वर्णन केले आहे. (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -EPH 2 22 e52h figs-activepassive καὶ ὑμεῖς συνοικοδομεῖσθε 1 you also are being built together हे कर्तरी म्हणून सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवादः ""देव आपणास एकत्र बांधत आहे"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +EPH 2 19 r11r figs-metaphor ἐστὲ συνπολῖται τῶν ἁγίων καὶ οἰκεῖοι τοῦ Θεοῦ 1 you Gentiles ... God's household परराष्ट्रीयांनी वेगळ्या राष्ट्राचे नागरिक बनण्याबद्दल बोलतांना पौल पुन्हा विश्वास ठेवल्यानंतर परराष्ट्रीय लोकांच्या आध्यात्मिक स्थितीबद्दल बोलत आहे. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +EPH 2 20 r2je figs-metaphor ἐποικοδομηθέντες ἐπὶ τῷ θεμελίῳ 1 You have been built on the foundation पौलाने देवाच्या मंदिराच्या इमारती असल्यासारखे बोलले. ख्रिस्त कोनशिला आहे, प्रेषित आधार आहेत आणि विश्वासणारे ही मंडळी आहेत. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +EPH 2 20 fs7j figs-activepassive ἐποικοδομηθέντες 1 You have been built हे कर्तरी स्वरुपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवादः ""देवाने आपल्याला बांधले आहे"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +EPH 2 21 g8ga figs-metaphor πᾶσα οἰκοδομὴ συναρμολογουμένη, αὔξει εἰς ναὸν ἅγιον 1 the whole building fits together and grows as a temple पौल इमारतीप्रमाणेच ख्रिस्ताच्या कुटुंबाविषयी बोलतो. त्याचप्रमाणे बांधकाम करणारा इमारत बांधताना दगड एकत्र बसवतो, याप्रमाणे ख्रिस्त आपल्याला एकत्र ठेवतो. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +EPH 2 21 ljt5 figs-metaphor ἐν ᾧ…ἐν Κυρίῳ 1 In him ... in the Lord ख्रिस्तामध्ये ... प्रभू येशूमध्ये या रूपकांनी ख्रिस्तामध्ये आणि जे त्याच्यावर विश्वास ठेवतात त्यांच्यातील सर्वात मजबूत नातेसंबंध व्यक्त करतात. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +EPH 2 22 u55j figs-metaphor ἐν ᾧ 1 in him ख्रिस्तामध्ये या रूपकाने ख्रिस्तामध्ये आणि जे त्याच्यावर विश्वास ठेवतात त्यांच्यातील सर्वात मजबूत नातेसंबंध व्यक्त केला आहे. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +EPH 2 22 b4c8 figs-metaphor καὶ ὑμεῖς συνοικοδομεῖσθε, εἰς κατοικητήριον τοῦ Θεοῦ ἐν Πνεύματι 1 you also are being built together as a dwelling place for God in the Spirit देव विश्वासूपणे पवित्र आत्म्याच्या सामर्थ्याने जगेल अशा ठिकाणी राहायला विश्वासणाऱ्यांना कसे एकत्र केले जात आहे याचे वर्णन केले आहे. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +EPH 2 22 e52h figs-activepassive καὶ ὑμεῖς συνοικοδομεῖσθε 1 you also are being built together हे कर्तरी म्हणून सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवादः ""देव आपणास एकत्र बांधत आहे"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) EPH 3 intro gha7 0 # इफिसकरांस पत्र 03 सामान्य टिपा

## रचना आणि स्वरूप

### ""मी प्रार्थना करतो""

या अध्यायात पौल रचना देवाच्या प्रार्थनेचा एक भाग आहे. पण पौल फक्त देवाशी बोलत नाही. तो इफिसमधील मंडळीसाठी प्रार्थना करीत आहे आणि शिकवत आहे.

## या अध्यायातील विशेष संकल्पना

### रहस्य
पौल मंडळीला ""गूढ"" म्हणून संदर्भित करतो. देवाच्या योजनांमध्ये मंडळीची भूमिका एकदा ओळखली गेली नव्हती. पण दे आता ते उघड केले आहे. या गूढ भागांमध्ये देवाच्या योजनांमध्ये परराष्ट्रीय लोकांशी यहूद्यांशी बरोबरी करणे आवश्यक आहे EPH 3 1 w896 0 Connecting Statement: मंडळीविषयी विश्वासू लपवलेले सत्य स्पष्ट करण्यासाठी पौलाने यहूदी आणि परराष्ट्रांच्या एकात्मतेचा संदर्भ दिला आणि ज्या मंदिरांचा विश्वास आता एक भाग आहे. EPH 3 1 jb9u grammar-connect-logic-result τούτου χάριν 1 Because of this तुमच्यावरील देवाच्या कृपेमुळे EPH 3 1 m9b6 ὁ δέσμιος τοῦ Χριστοῦ Ἰησοῦ 1 the prisoner of Christ Jesus ज्याला ख्रिस्त येशूने तुरूंगात टाकले होते EPH 3 2 rx7t τὴν οἰκονομίαν τῆς χάριτος τοῦ Θεοῦ, τῆς δοθείσης μοι εἰς ὑμᾶς 1 the stewardship of the grace of God that was given to me for you त्याची कृपा तुमच्याकडे आणण्यासाठी देवाने मला दिलेली जबाबदारी -EPH 3 3 dc7x figs-activepassive κατὰ ἀποκάλυψιν ἐγνωρίσθη μοι 1 according to the revelation made known to me हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवाद: ""देवाने मला जे प्रकट केले त्यानुसार"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +EPH 3 3 dc7x figs-activepassive κατὰ ἀποκάλυψιν ἐγνωρίσθη μοι 1 according to the revelation made known to me हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवाद: ""देवाने मला जे प्रकट केले त्यानुसार"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) EPH 3 3 qm6m καθὼς προέγραψα ἐν ὀλίγῳ 1 about which I briefly wrote to you पौलाने या लोकांना लिहिलेल्या दुसऱ्या पत्राचा पौल उल्लेख करतो. -EPH 3 5 srn9 figs-activepassive ὃ ἑτέραις γενεαῖς οὐκ ἐγνωρίσθη τοῖς υἱοῖς τῶν ἀνθρώπων 1 In other generations this truth was not made known to the sons of men हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवादः ""भूतकाळातील लोकांना या गोष्टी देवाने माहित करून दिल्या नव्हत्या"" (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -EPH 3 5 eq5u figs-activepassive ὡς νῦν ἀπεκαλύφθη…ἐν Πνεύματι 1 But now it has been revealed by the Spirit हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवाद: ""पण आता आत्मााने ते उघड केले आहे"" किंवा ""पण आता आत्माने हे ज्ञात केले आहे"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +EPH 3 5 srn9 figs-activepassive ὃ ἑτέραις γενεαῖς οὐκ ἐγνωρίσθη τοῖς υἱοῖς τῶν ἀνθρώπων 1 In other generations this truth was not made known to the sons of men हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवादः ""भूतकाळातील लोकांना या गोष्टी देवाने माहित करून दिल्या नव्हत्या"" (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +EPH 3 5 eq5u figs-activepassive ὡς νῦν ἀπεκαλύφθη…ἐν Πνεύματι 1 But now it has been revealed by the Spirit हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवाद: ""पण आता आत्मााने ते उघड केले आहे"" किंवा ""पण आता आत्माने हे ज्ञात केले आहे"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) EPH 3 5 iux3 1 his apostles and prophets who were set apart for this work देवाने हे काम करण्यासाठी प्रेषित आणि संदेष्ठा निवडले होते EPH 3 6 pqy3 εἶναι τὰ ἔθνη, συνκληρονόμα…διὰ τοῦ εὐαγγελίου 1 the Gentiles are fellow heirs ... through the gospel हे गुपित सत्य पौलाने मागील वचनामध्ये स्पष्टीकरण करण्यास सुरुवात केली. जे परराष्ट्रीय ख्रिस्ताचा स्वीकार करतात त्यांनासुद्धा जे यहुदी लोकांना प्राप्त झाले तेच प्राप्त झाले आहे. -EPH 3 6 y88q bita-hq σύνσωμα 1 fellow members of the body मंडळीला ख्रिस्ताच्या शरीरासारखे म्हटले जाते. (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +EPH 3 6 y88q bita-hq σύνσωμα 1 fellow members of the body मंडळीला ख्रिस्ताच्या शरीरासारखे म्हटले जाते. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) EPH 3 6 wxs4 ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ 1 in Christ Jesus ख्रिस्त येशू आणि तत्सम अभिव्यक्ती अशा रूपक आहेत जे नवीन नियमांच्या अक्षरात वारंवार येतात. ते ख्रिस्तामध्ये आणि जे त्याच्यावर विश्वास ठेवतात त्यांच्यातील सर्वात मजबूत नातेसंबंध व्यक्त करतात. EPH 3 6 i4h7 διὰ τοῦ εὐαγγελίου 1 through the gospel संभाव्य अर्थ म्हणजे 1) सुवार्तेमुळे परराष्ट्रीय लोक सहभागाचे भागीदार आहेत किंवा 2) सुवार्तेमुळे परराष्ट्रीय लोक वारसदार आहेत आणि वचन व सदस्यांच्या सहभागाचे सदस्य आहेत. -EPH 3 8 y97f figs-metaphor ἀνεξιχνίαστον 1 unsearchable पूर्णपणे ओळखण्यास असमर्थ (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -EPH 3 8 e96z figs-metaphor πλοῦτος τοῦ Χριστοῦ 1 riches of Christ पौल ख्रिस्ताविषयीच्या सत्याबद्दल आणि त्यामधील अशीर्वादाविषयी जणू ते भौतिक संपत्ती असल्यासारखे बोलतो. (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -EPH 3 9 f2zp figs-activepassive τοῦ μυστηρίου, τοῦ ἀποκεκρυμμένου ἀπὸ τῶν αἰώνων ἐν τῷ Θεῷ, τῷ τὰ πάντα κτίσαντι 1 the mystery hidden for ages in God who created all things हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. ""देव, ज्याने सर्व गोष्टी निर्माण केल्या, भूतकाळातील दीर्घ युगासाठी ही योजना लपविली"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +EPH 3 8 y97f figs-metaphor ἀνεξιχνίαστον 1 unsearchable पूर्णपणे ओळखण्यास असमर्थ (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +EPH 3 8 e96z figs-metaphor πλοῦτος τοῦ Χριστοῦ 1 riches of Christ पौल ख्रिस्ताविषयीच्या सत्याबद्दल आणि त्यामधील अशीर्वादाविषयी जणू ते भौतिक संपत्ती असल्यासारखे बोलतो. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +EPH 3 9 f2zp figs-activepassive τοῦ μυστηρίου, τοῦ ἀποκεκρυμμένου ἀπὸ τῶν αἰώνων ἐν τῷ Θεῷ, τῷ τὰ πάντα κτίσαντι 1 the mystery hidden for ages in God who created all things हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. ""देव, ज्याने सर्व गोष्टी निर्माण केल्या, भूतकाळातील दीर्घ युगासाठी ही योजना लपविली"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) EPH 3 10 q62l figs-activepassive γνωρισθῇ…ταῖς ἀρχαῖς καὶ ταῖς ἐξουσίαις ἐν τοῖς ἐπουρανίοις…ἡ πολυποίκιλος σοφία τοῦ Θεοῦ 1 the rulers and authorities in the heavenly places would come to know the many-sided nature of the wisdom of God देव त्याच्या महान ज्ञानाचा शासक आणि अधिकाऱ्यांना मंडळीच्या माध्यमातून स्वर्गीय ठिकाणी ओळखेल -EPH 3 10 elh2 figs-doublet ταῖς ἀρχαῖς καὶ ταῖς ἐξουσίαις 1 rulers and authorities हे शब्द समान अर्थ सामायिक करतात. प्रत्येक अध्यात्मिक व्यक्तीला देवाच्या बुद्धीची जाणीव होईल यावर जोर देण्यासाठी पौल त्यांना एकत्र जोडत आहे. (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]]) +EPH 3 10 elh2 figs-doublet ταῖς ἀρχαῖς καὶ ταῖς ἐξουσίαις 1 rulers and authorities हे शब्द समान अर्थ सामायिक करतात. प्रत्येक अध्यात्मिक व्यक्तीला देवाच्या बुद्धीची जाणीव होईल यावर जोर देण्यासाठी पौल त्यांना एकत्र जोडत आहे. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-doublet]]) EPH 3 10 z7vy ἐν τοῖς ἐπουρανίοις 1 in the heavenly places अलौकिक जगात. ""स्वर्गीय"" हा शब्द देव आहे त्या ठिकाणी संदर्भित करतो. हे [इफिसकरांस पत्र 1: 3] (../ 01 / 03.एमडी) मध्ये कसे भाषांतरित होते ते पहा. -EPH 3 10 ll77 figs-metaphor ἡ πολυποίκιλος σοφία τοῦ Θεοῦ 1 the many-sided nature of the wisdom of God देवाचे जटिल ज्ञान (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +EPH 3 10 ll77 figs-metaphor ἡ πολυποίκιλος σοφία τοῦ Θεοῦ 1 the many-sided nature of the wisdom of God देवाचे जटिल ज्ञान (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) EPH 3 11 aaz8 κατὰ πρόθεσιν τῶν αἰώνων 1 according to the eternal plan सार्वकालिक योजना किंवा "" सार्वकालिक योजनेशी सुसंगत EPH 3 12 qfn9 0 Connecting Statement: पौल त्याच्या दुःखात देवाची स्तुती करतो आणि या इफिसकर विश्वासणाऱ्यांसाठी प्रार्थना करतो. EPH 3 12 we6c ἔχομεν τὴν παρρησίαν 1 we have boldness आम्ही भयभीत आहोत किंवा ""आपल्याकडे धैर्य आहे -EPH 3 12 zx5c figs-explicit προσαγωγὴν ἐν πεποιθήσει 1 access with confidence हे स्पष्टपणे सांगणे उपयोगी ठरू शकते की हा प्रवेश देवाच्या उपस्थितीत आहे. वैकल्पिक अनुवाद: ""आत्मविश्वासाने देवाच्या उपस्थितीत प्रवेश"" किंवा ""आत्मविश्वासाने देवाच्या उपस्थितीत प्रवेश करण्यास स्वातंत्र्य"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) +EPH 3 12 zx5c figs-explicit προσαγωγὴν ἐν πεποιθήσει 1 access with confidence हे स्पष्टपणे सांगणे उपयोगी ठरू शकते की हा प्रवेश देवाच्या उपस्थितीत आहे. वैकल्पिक अनुवाद: ""आत्मविश्वासाने देवाच्या उपस्थितीत प्रवेश"" किंवा ""आत्मविश्वासाने देवाच्या उपस्थितीत प्रवेश करण्यास स्वातंत्र्य"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]]) EPH 3 12 kri2 πεποιθήσει 1 confidence निश्चितता किंवा ""आश्वासन -EPH 3 13 ciu6 figs-metonymy ὑπὲρ ὑμῶν, ἥτις ἐστὶν δόξα ὑμῶν 1 for you, which is your glory येथे ""आपले वैभव"" हे भविष्यातील साम्राज्यात किती अभिमान वाटेल किंवा त्यांना कसे वाटले पाहिजे हे एक टोपणनाव आहे. पौल तुरुंगात ज्या गोष्टी भोगत आहे त्याविषयी इफिसमधील ख्रिस्ती लोकांना अभिमान वाटला पाहिजे. हे एक नवीन वाक्य म्हणून सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवाद: ""तुमच्यासाठी हे तुमच्या फायद्यासाठी आहे"" किंवा ""तुमच्यासाठी. तुम्हाला यावर गर्व वाटला पाहिजे"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -EPH 3 14 v3gd figs-explicit τούτου χάριν 1 For this reason कारण काय आहे ते आपल्याला स्पष्ट करणे आवश्यक आहे. वैकल्पिक अनुवाद: ""देवाने आपल्यासाठी हे सर्व केले आहे"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) -EPH 3 14 vju2 figs-synecdoche κάμπτω τὰ γόνατά μου πρὸς τὸν Πατέρα 1 I bend my knees to the Father गुडघे टेकणे म्हणजे एक व्यक्ती प्रार्थनेच्या रूपात असण्याचे चित्र आहे. वैकल्पिक अनुवाद: ""मी पित्याकडे प्रार्थनेत वाकतो"" किंवा ""मी नम्रपणे पित्याला प्रार्थना करतो"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) -EPH 3 15 c492 figs-activepassive ἐξ οὗ πᾶσα πατριὰ ἐν οὐρανοῖς καὶ ἐπὶ γῆς ὀνομάζεται 1 from whom every family in heaven and on earth is named येथे नामकरण करण्याचे कार्य कदाचित तयार करण्याचे कार्य देखील दर्शवते. वैकल्पिक अनुवादः ""ज्याने स्वर्ग आणि पृथ्वीवरील प्रत्येक परिवारास तयार केले आणि नाव दिले"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +EPH 3 13 ciu6 figs-metonymy ὑπὲρ ὑμῶν, ἥτις ἐστὶν δόξα ὑμῶν 1 for you, which is your glory येथे ""आपले वैभव"" हे भविष्यातील साम्राज्यात किती अभिमान वाटेल किंवा त्यांना कसे वाटले पाहिजे हे एक टोपणनाव आहे. पौल तुरुंगात ज्या गोष्टी भोगत आहे त्याविषयी इफिसमधील ख्रिस्ती लोकांना अभिमान वाटला पाहिजे. हे एक नवीन वाक्य म्हणून सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवाद: ""तुमच्यासाठी हे तुमच्या फायद्यासाठी आहे"" किंवा ""तुमच्यासाठी. तुम्हाला यावर गर्व वाटला पाहिजे"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +EPH 3 14 v3gd figs-explicit τούτου χάριν 1 For this reason कारण काय आहे ते आपल्याला स्पष्ट करणे आवश्यक आहे. वैकल्पिक अनुवाद: ""देवाने आपल्यासाठी हे सर्व केले आहे"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]]) +EPH 3 14 vju2 figs-synecdoche κάμπτω τὰ γόνατά μου πρὸς τὸν Πατέρα 1 I bend my knees to the Father गुडघे टेकणे म्हणजे एक व्यक्ती प्रार्थनेच्या रूपात असण्याचे चित्र आहे. वैकल्पिक अनुवाद: ""मी पित्याकडे प्रार्थनेत वाकतो"" किंवा ""मी नम्रपणे पित्याला प्रार्थना करतो"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +EPH 3 15 c492 figs-activepassive ἐξ οὗ πᾶσα πατριὰ ἐν οὐρανοῖς καὶ ἐπὶ γῆς ὀνομάζεται 1 from whom every family in heaven and on earth is named येथे नामकरण करण्याचे कार्य कदाचित तयार करण्याचे कार्य देखील दर्शवते. वैकल्पिक अनुवादः ""ज्याने स्वर्ग आणि पृथ्वीवरील प्रत्येक परिवारास तयार केले आणि नाव दिले"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) EPH 3 16 z9q5 δῷ ὑμῖν κατὰ τὸ πλοῦτος τῆς δόξης αὐτοῦ, δυνάμει κραταιωθῆναι 1 he would grant you, according to the riches of his glory, to be strengthened with power देव, कारण तो इतका महान आणि शक्तिशाली आहे की तो तुम्हाला त्याच्या सामर्थ्याने मजबूत बनण्यास मदत करेल EPH 3 16 rgf5 δῷ 1 would grant देऊ शकतो EPH 3 17 n87p 0 Connecting Statement: [इफिसकरांस पत्र 3:14] (../ 03/14 एमडी) मधील पौलाने केलेली प्रार्थना चालू आहे. EPH 3 17 wg1v κατοικῆσαι τὸν Χριστὸν διὰ τῆς πίστεως ἐν ταῖς καρδίαις ὑμῶν ἐν ἀγάπῃ, ἐρριζωμένοι καὶ τεθεμελιωμένοι 1 that Christ may live in your hearts through faith, that you will be rooted and grounded in his love ही दुसरी वस्तू आहे ज्यासाठी पौलाने प्रार्थना केली की देव आपल्या वैभवाची संपत्ती त्यानुसार इफिसकरांस “देईल”. पहिले म्हणजे ते ""बळकट"" होतील ([इफिसकर 3:16] (../ 03 / 16.एमडी)). -EPH 3 17 q6yy bita-hq κατοικῆσαι τὸν Χριστὸν διὰ τῆς πίστεως ἐν ταῖς καρδίαις ὑμῶν 1 that Christ may live in your hearts through faith येथे ""हृदय"" एखाद्या व्यक्तीच्या आंतरिक अस्तित्वाचे प्रतिनिधित्व करते आणि ""च्या द्वारे"" ख्रिस्त विश्वासार्हतेच्या आत ज्या मार्गांनी जगतो ते व्यक्त करतो. ख्रिस्त विश्वासणाऱ्यांच्या अंतःकरणात राहतो कारण देव दयाळूपणे त्यांना विश्वास ठेवू देतो. वैकल्पिक अनुवाद: ""ख्रिस्त आपल्यामध्ये राहतो कारण आपण त्याच्यावर विश्वास ठेवता"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -EPH 3 17 g4g1 figs-metaphor ἐν ἀγάπῃ, ἐρριζωμένοι καὶ τεθεμελιωμένοι 1 that you will be rooted and grounded in his love पौलाने आपल्या विश्वासाविषयी सांगितले की ते असे वृक्ष आहे ज्याचे खोल मूळ आहे किंवा ते एक मजबूत पायावर बांधलेले घर होय. वैकल्पिक अनुवाद: ""तुम्ही एक मजबूत रूजलेली वृक्ष आणि दगडांवर बांधलेली इमारत"" सारखे असाल (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +EPH 3 17 q6yy bita-hq κατοικῆσαι τὸν Χριστὸν διὰ τῆς πίστεως ἐν ταῖς καρδίαις ὑμῶν 1 that Christ may live in your hearts through faith येथे ""हृदय"" एखाद्या व्यक्तीच्या आंतरिक अस्तित्वाचे प्रतिनिधित्व करते आणि ""च्या द्वारे"" ख्रिस्त विश्वासार्हतेच्या आत ज्या मार्गांनी जगतो ते व्यक्त करतो. ख्रिस्त विश्वासणाऱ्यांच्या अंतःकरणात राहतो कारण देव दयाळूपणे त्यांना विश्वास ठेवू देतो. वैकल्पिक अनुवाद: ""ख्रिस्त आपल्यामध्ये राहतो कारण आपण त्याच्यावर विश्वास ठेवता"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +EPH 3 17 g4g1 figs-metaphor ἐν ἀγάπῃ, ἐρριζωμένοι καὶ τεθεμελιωμένοι 1 that you will be rooted and grounded in his love पौलाने आपल्या विश्वासाविषयी सांगितले की ते असे वृक्ष आहे ज्याचे खोल मूळ आहे किंवा ते एक मजबूत पायावर बांधलेले घर होय. वैकल्पिक अनुवाद: ""तुम्ही एक मजबूत रूजलेली वृक्ष आणि दगडांवर बांधलेली इमारत"" सारखे असाल (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) EPH 3 18 cja8 1 May you have strength so you can understand हे शब्द दोन प्रकारे वचन 17 मध्ये ""विश्वासाने, की आपण रुजलेल्या आणि त्याच्या प्रेमावर आधारलेले"" व्हाल अशा शब्दांसह एकत्र येऊ शकतात. संभाव्य अर्थ 1) ""विश्वास. मी अशी प्रार्थना करतो की आपण त्याच्या प्रेमावर रुजलेले व उभे राहाल जेणेकरून आपणास सामर्थ्य असेल आणि आपण समजू शकेन"" किंवा 2) ""विश्वास जेणेकरून आपण त्याच्या मुळात रुजून आणि त्याच्या प्रेमावर आधारित असे होऊ. मीसुद्धा प्रार्थना करतो की आपणास सामर्थ्य प्राप्त होईल जेणेकरुन आपण समजू शकाल EPH 3 18 bkk6 καταλαβέσθαι 1 so you can understand हि दुसरी गोष्ट आहे ज्यासाठी पौलाने गुडघे टेकले आणि प्रार्थना केली; पहिली गोष्ट म्हणजे देव त्यांना सामर्थ्य देईल ([इफिसकरांस पत्र 3:16] (../ 03/16 एमडी)) आणि ख्रिस्त विश्वासाने त्यांच्या अंतःकरणात जगू शकेल ([इफिसकरांस पत्र 3:17] (../ 03 / 17.एमडी)). आणि इफिसकर स्वतःच करू शकतील असे पौलाने म्हटले आहे ते ""समजून घेणे"" ही पहिली गोष्ट आहे. EPH 3 18 uu6l πᾶσιν τοῖς ἁγίοις 1 all the believers ख्रिस्तामधील सर्व विश्वासणारे किंवा ""सर्व संत -EPH 3 18 ef4t figs-explicit τὸ πλάτος, καὶ μῆκος, καὶ ὕψος, καὶ βάθος 1 the width, the length, the height, and the depth संभाव्य अर्थ हे आहेत 1) हे शब्द देवाच्या बुद्धीच्या महानतेचे वर्णन करतात, वैकल्पिक अनुवाद: ""देव किती बुद्धिमान आहे"" किंवा 2) या शब्दांत ख्रिस्ताच्या प्रेमाची तीव्रता स्पष्ट केली आहे. वैकल्पिक अनुवादः ""ख्रिस्त आपल्यावर किती प्रेम करतो"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +EPH 3 18 ef4t figs-explicit τὸ πλάτος, καὶ μῆκος, καὶ ὕψος, καὶ βάθος 1 the width, the length, the height, and the depth संभाव्य अर्थ हे आहेत 1) हे शब्द देवाच्या बुद्धीच्या महानतेचे वर्णन करतात, वैकल्पिक अनुवाद: ""देव किती बुद्धिमान आहे"" किंवा 2) या शब्दांत ख्रिस्ताच्या प्रेमाची तीव्रता स्पष्ट केली आहे. वैकल्पिक अनुवादः ""ख्रिस्त आपल्यावर किती प्रेम करतो"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) EPH 3 19 rev9 γνῶναί…ἀγάπην τοῦ Χριστοῦ 1 that you may know the love of Christ इफिसकर करू शकतील अशी पौलाने प्रार्थना केली ती ही दुसरी गोष्ट आहे; पहिले म्हणजे ते त्यांना ""समजले"". वैकल्पिक अनुवाद: ""ख्रिस्त आपल्यावर किती प्रेम करतो हे आपल्याला ठाऊक आहे EPH 3 19 px4z ἵνα πληρωθῆτε εἰς πᾶν τὸ πλήρωμα τοῦ Θεοῦ 1 that you may be filled with all the fullness of God हा तिसरा भाग आहे ज्यासाठी पौलाने गुडघे टेकले आणि प्रार्थना केली ([इफिसकरांस पत्र 3:14] (../ 03 / 14.एमडी)). पहिली गोष्ट म्हणजे ते ""बळकट"" होतील ([इफिसकरांस पत्र 3:16] (../ 03 / 16.एमडी)) आणि दुसरी गोष्ट म्हणजे ते ""समजू शकतात"" ([इफिसकरांस पत्र 3:18] (../ 03 / 18.एमडी)). -EPH 3 20 jk5c figs-inclusive 0 General Information: या पुस्तकात ""आपण"" आणि ""आपणास"" शब्द पौल आणि सर्व विश्वासू समाविष्ट करणे सुरू ठेवतात. (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-inclusive]]) +EPH 3 20 jk5c figs-inclusive 0 General Information: या पुस्तकात ""आपण"" आणि ""आपणास"" शब्द पौल आणि सर्व विश्वासू समाविष्ट करणे सुरू ठेवतात. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-inclusive]]) EPH 3 20 m7gi 0 Connecting Statement: पौलाने आपल्या प्रार्थनेची समाप्ती आशीर्वाद देऊन करतो EPH 3 20 zxj3 τῷ δὲ 1 Now to him who आता देवाला, जो EPH 3 20 zxt3 ποιῆσαι ὑπέρ ἐκ περισσοῦ ὧν αἰτούμεθα ἢ νοοῦμεν 1 to do far beyond all that we ask or think आपण मागतो किंवा विचारतो त्यापेक्षा बरेच काही करण्यासाठी किंवा ""आम्ही त्याला मागतो किंवा विचार करतो त्यापेक्षाही मोठे कार्य करतो -EPH 4 intro ang8 0 # इफिसकरांस पत्र 04 सामान्य टिपा

## रचना आणि स्वरूप

काही भाषांतरांत वाचन सुलभ व्हावे यासाठी काही कविता रेखाट्याच्या उर्वरित मजकूरापेक्षा उजवीकडे बाकी आहेत. यूएलटी, जे जुन्या करारातून उद्धृत केले आहे.

## या अध्यायातील विशेष संकल्पना

### अध्यात्मिक भेटवस्तू
आध्यात्मिक भेटवस्तू विशिष्ट अलौकिक क्षमता आहेत ज्या त्यांना पवित्र आत्मा दिल्यानंतर ख्रिस्ती लोकांना येशूवर विश्वास ठेवल्या मुळे देण्यात आल्या. या आध्यात्मिक भेटवस्तू मंडळी विकसित करण्यासाठी आधारभूत आहेत. पौल येथे फक्त काही आध्यात्मिक वरदानांची यादी देतो. (हे पहा: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/faith]])

### एकता
मंडळी एकत्र आहे हे पौल खूप महत्वाचे मानतो. या अध्यायाचा हा मुख्य विषय आहे.

## या अध्यायामध्ये अन्य संभाव्य अनुवाद अडचणी

### जुना मनुष्य आणि नवीन मनुष्य
""वृद्ध मनुष्य"" हा शब्द कदाचित एखाद्या व्यक्तीचा जन्म झालेला पापी प्रवृत्ती आहे. ""नवीन मनुष्य"" हा नवीन स्वभाव किंवा नवीन जीवन आहे जो ख्रिस्तामध्ये विश्वास ठेवल्यानंतर देव देतो +EPH 4 intro ang8 0 # इफिसकरांस पत्र 04 सामान्य टिपा

## रचना आणि स्वरूप

काही भाषांतरांत वाचन सुलभ व्हावे यासाठी काही कविता रेखाट्याच्या उर्वरित मजकूरापेक्षा उजवीकडे बाकी आहेत. यूएलटी, जे जुन्या करारातून उद्धृत केले आहे.

## या अध्यायातील विशेष संकल्पना

### अध्यात्मिक भेटवस्तू
आध्यात्मिक भेटवस्तू विशिष्ट अलौकिक क्षमता आहेत ज्या त्यांना पवित्र आत्मा दिल्यानंतर ख्रिस्ती लोकांना येशूवर विश्वास ठेवल्या मुळे देण्यात आल्या. या आध्यात्मिक भेटवस्तू मंडळी विकसित करण्यासाठी आधारभूत आहेत. पौल येथे फक्त काही आध्यात्मिक वरदानांची यादी देतो. (हे पहा: [[rc://mr/tw/dict/bible/kt/faith]])

### एकता
मंडळी एकत्र आहे हे पौल खूप महत्वाचे मानतो. या अध्यायाचा हा मुख्य विषय आहे.

## या अध्यायामध्ये अन्य संभाव्य अनुवाद अडचणी

### जुना मनुष्य आणि नवीन मनुष्य
""वृद्ध मनुष्य"" हा शब्द कदाचित एखाद्या व्यक्तीचा जन्म झालेला पापी प्रवृत्ती आहे. ""नवीन मनुष्य"" हा नवीन स्वभाव किंवा नवीन जीवन आहे जो ख्रिस्तामध्ये विश्वास ठेवल्यानंतर देव देतो EPH 4 1 sb64 0 Connecting Statement: पौलाने इफिसकरांना जे लिहित आहे त्या कारणास्तव, त्याने विश्वासू या नात्याने जीवन कसे जगावे हे त्यांना सांगितले आणि पुन्हा यावर जोर दिला की विश्वासणारे एकमेकांशी सहमत असले पाहिजेत. EPH 4 1 uss5 ὁ δέσμιος ἐν Κυρίῳ 1 as the prisoner for the Lord जसे एखाद्याने परमेश्वराची सेवा करण्याचे निवडल्यामुळे तुरुंगात आहे -EPH 4 1 zxr1 figs-metaphor ἀξίως περιπατῆσαι τῆς κλήσεως 1 walk worthily of the calling चालणे म्हणजे एखाद्याचे जीवन जगण्याचा विचार व्यक्त करण्याचा एक सामान्य मार्ग आहे. (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +EPH 4 1 zxr1 figs-metaphor ἀξίως περιπατῆσαι τῆς κλήσεως 1 walk worthily of the calling चालणे म्हणजे एखाद्याचे जीवन जगण्याचा विचार व्यक्त करण्याचा एक सामान्य मार्ग आहे. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) EPH 4 2 zs6s μετὰ πάσης ταπεινοφροσύνης καὶ πραΰτητος 1 to live with great humility and gentleness and patience नम्र, सौम्य आणि धैर्यशील होण्यासाठी शिका -EPH 4 3 pi5c τηρεῖν τὴν ἑνότητα τοῦ Πνεύματος ἐν τῷ συνδέσμῳ τῆς εἰρήνης 1 to keep the unity of the Spirit in the bond of peace येथे पौल ""शांती"" हे लोकांना एकत्रित बांधण्याचे बंधन आहे असे बोलत आहे. इतर लोकांबरोबर शांततेने राहून एकजुटीने राहण्यासाठी हे एक रूपक आहे. वैकल्पिक अनुवाद: ""एकमेकांसोबत शांततेने जगणे आणि आत्म्याच्या शक्यतेनुसार एकत्र राहणे"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -EPH 4 4 x5kv bita-hq ἓν σῶμα 1 one body मंडळीला ख्रिस्ताच्या शरीरासारखे म्हटले जाते. (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +EPH 4 3 pi5c τηρεῖν τὴν ἑνότητα τοῦ Πνεύματος ἐν τῷ συνδέσμῳ τῆς εἰρήνης 1 to keep the unity of the Spirit in the bond of peace येथे पौल ""शांती"" हे लोकांना एकत्रित बांधण्याचे बंधन आहे असे बोलत आहे. इतर लोकांबरोबर शांततेने राहून एकजुटीने राहण्यासाठी हे एक रूपक आहे. वैकल्पिक अनुवाद: ""एकमेकांसोबत शांततेने जगणे आणि आत्म्याच्या शक्यतेनुसार एकत्र राहणे"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +EPH 4 4 x5kv bita-hq ἓν σῶμα 1 one body मंडळीला ख्रिस्ताच्या शरीरासारखे म्हटले जाते. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) EPH 4 4 y6ep ἓν Πνεῦμα 1 one Spirit फक्त एकच पवित्र आत्मा -EPH 4 4 b9mr figs-activepassive ἐκλήθητε ἐν μιᾷ ἐλπίδι τῆς κλήσεως ὑμῶν 1 you were called in one certain hope of your calling हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवाद: ""देवाने आपल्याला आपल्या पाचारणामध्ये एक विश्वासू आशा मिळविण्यास सांगितले आहे"" किंवा ""अशी गोष्ट ज्यामध्ये देवाने तुमची निवड केली जेणे करून ती करण्यासाठी तुम्ही त्याच्यावर विश्वास आणि आशा ठेऊन रहाल. "" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +EPH 4 4 b9mr figs-activepassive ἐκλήθητε ἐν μιᾷ ἐλπίδι τῆς κλήσεως ὑμῶν 1 you were called in one certain hope of your calling हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवाद: ""देवाने आपल्याला आपल्या पाचारणामध्ये एक विश्वासू आशा मिळविण्यास सांगितले आहे"" किंवा ""अशी गोष्ट ज्यामध्ये देवाने तुमची निवड केली जेणे करून ती करण्यासाठी तुम्ही त्याच्यावर विश्वास आणि आशा ठेऊन रहाल. "" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) EPH 4 6 bz5i Πατὴρ πάντων…ἐπὶ πάντων…διὰ πάντων…ἐν πᾶσιν 1 Father of all ... over all ... through all ... and in all येथे ""सर्व"" हा शब्द म्हणजे ""सर्वकाही EPH 4 7 pp9t 0 General Information: राजा दावीदाने लिहिलेल्या एका गीतावरून येथे उद्धरण दिले आहे. EPH 4 7 i4za 0 Connecting Statement: पौलाने विश्वासणाऱ्यांना दानाची आठवण करून दिली की ख्रिस्ताने विश्वासणाऱ्यांना मंडळीत वापरण्यासाठी दिले आहे, जे विश्वास ठेवणारे संपूर्ण शरीर आहे. -EPH 4 7 u2bw figs-activepassive ἑνὶ…κάστῳ ἡμῶν ἐδόθη ἡ χάρις 1 To each one of us grace has been given हे एक कर्तरी स्वरुपात वापरून सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवाद: ""देवाने आपल्यापैकी प्रत्येकाला कृपा दिली आहे"" किंवा ""देवाने प्रत्येक विश्वासणाऱ्यांना भेट दिली आहे"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +EPH 4 7 u2bw figs-activepassive ἑνὶ…κάστῳ ἡμῶν ἐδόθη ἡ χάρις 1 To each one of us grace has been given हे एक कर्तरी स्वरुपात वापरून सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवाद: ""देवाने आपल्यापैकी प्रत्येकाला कृपा दिली आहे"" किंवा ""देवाने प्रत्येक विश्वासणाऱ्यांना भेट दिली आहे"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) EPH 4 8 wj8t ἀναβὰς εἰς ὕψος 1 When he ascended to the heights जेव्हा ख्रिस्त स्वर्गात गेला EPH 4 9 e5at ἀνέβη 1 He ascended ख्रिस्त वर गेला EPH 4 9 zu81 καὶ κατέβη 1 he also descended ख्रिस्त खाली सुद्धा आला @@ -187,148 +187,148 @@ EPH 4 10 w6t5 ἵνα πληρώσῃ τὰ πάντα 1 that he might fill all EPH 4 10 b5ig πληρώσῃ 1 fill पूर्ण किंवा ""समाधान EPH 4 12 jx12 πρὸς τὸν καταρτισμὸν τῶν ἁγίων 1 to equip the saints ज्या लोकांना त्याने वेगळे केले आहे त्यांना तयार करणे किंवा ""विश्वास ठेवणाऱ्याना आवश्यक ते पुरवण्यासाठी EPH 4 12 y9gd εἰς ἔργον διακονίας 1 for the work of service जेणे करून ते इतरांची सेवा करू शकतात -EPH 4 12 n33m figs-metaphor εἰς οἰκοδομὴν τοῦ σώματος τοῦ Χριστοῦ 1 for the building up of the body of Christ पौल अशा लोकांबद्दल बोलत आहे जे आध्यात्मिकरीत्या वाढतात जसे की ते त्यांच्या शारीरिक शरीराची शक्ती वाढवण्यासाठी व्यायाम करत आहेत. (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] आणि [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) +EPH 4 12 n33m figs-metaphor εἰς οἰκοδομὴν τοῦ σώματος τοῦ Χριστοῦ 1 for the building up of the body of Christ पौल अशा लोकांबद्दल बोलत आहे जे आध्यात्मिकरीत्या वाढतात जसे की ते त्यांच्या शारीरिक शरीराची शक्ती वाढवण्यासाठी व्यायाम करत आहेत. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]] आणि [[rc://mr/ta/man/translate/figs-idiom]]) EPH 4 12 pdh4 οἰκοδομὴν 1 building up सुधारणा EPH 4 12 x5gd bita-hq σώματος τοῦ Χριστοῦ 1 body of Christ ख्रिस्ताचे शरीर"" हे ख्रिस्ताच्या मंडळीमधील प्रत्येक व्यक्तीला सूचित करते. EPH 4 13 w1ik καταντήσωμεν…εἰς τὴν ἑνότητα τῆς πίστεως, καὶ τῆς ἐπιγνώσεως τοῦ Υἱοῦ τοῦ Θεοῦ 1 reach the unity of faith and knowledge of the Son of God विश्वासात एकजूट आणि विश्वासू म्हणून परिपक्व व्हायचे असेल तर विश्वास ठेवणाऱ्यांनी येशूला देवाचा पुत्र म्हणून ओळखले पाहिजे. EPH 4 13 er6a figs-abstractnouns καταντήσωμεν οἱ πάντες εἰς τὴν ἑνότητα τῆς πίστεως 1 reach the unity of faith विश्वासात बरोबरीने मजबूत व्हा किंवा ""विश्वासात एकत्रित व्हा -EPH 4 13 x7k3 guidelines-sonofgodprinciples τοῦ Υἱοῦ τοῦ Θεοῦ 1 Son of God हे येशूसाठी एक महत्त्वाचे शीर्षक आहे. (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) +EPH 4 13 x7k3 guidelines-sonofgodprinciples τοῦ Υἱοῦ τοῦ Θεοῦ 1 Son of God हे येशूसाठी एक महत्त्वाचे शीर्षक आहे. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) EPH 4 13 m3rt εἰς ἄνδρα τέλειον 1 become mature प्रौढ विश्वासू बना EPH 4 13 gv6m τέλειον 1 mature पूर्ण विकसित किंवा ""मोठे"" किंवा ""पूर्ण -EPH 4 14 xgi4 figs-metaphor ὦμεν νήπιοι 1 be children पौलाने अशा विश्वासणाऱ्यांचा उल्लेख केला आहे ज्यांनी आध्यात्मिकरित्या प्रौढ नसलेले असे मानले आहेत की जणू जीवनात फारच कमी अनुभवलेली मुले आहेत. वैकल्पिक अनुवादः ""मुलांप्रमाणे व्हा"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -EPH 4 14 ndj2 figs-metaphor κλυδωνιζόμενοι καὶ περιφερόμενοι παντὶ ἀνέμῳ τῆς διδασκαλίας 1 tossed back and forth ... carried away by every wind of teaching हे अशा विश्वासू बद्दल सांगते जो परिपक्व झाला नाही आणि चुकीच्या शिकवणुकीचे अनुसरण करतो जणू तो विश्वासू एक बोट आहे ज्याला वारा पाण्यावर वेगवेगळ्या दिशेने घेऊन जातो. (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +EPH 4 14 xgi4 figs-metaphor ὦμεν νήπιοι 1 be children पौलाने अशा विश्वासणाऱ्यांचा उल्लेख केला आहे ज्यांनी आध्यात्मिकरित्या प्रौढ नसलेले असे मानले आहेत की जणू जीवनात फारच कमी अनुभवलेली मुले आहेत. वैकल्पिक अनुवादः ""मुलांप्रमाणे व्हा"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +EPH 4 14 ndj2 figs-metaphor κλυδωνιζόμενοι καὶ περιφερόμενοι παντὶ ἀνέμῳ τῆς διδασκαλίας 1 tossed back and forth ... carried away by every wind of teaching हे अशा विश्वासू बद्दल सांगते जो परिपक्व झाला नाही आणि चुकीच्या शिकवणुकीचे अनुसरण करतो जणू तो विश्वासू एक बोट आहे ज्याला वारा पाण्यावर वेगवेगळ्या दिशेने घेऊन जातो. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) EPH 4 14 r3bj figs-abstractnouns ἐν τῇ κυβίᾳ τῶν ἀνθρώπων, ἐν πανουργίᾳ πρὸς τὴν μεθοδίαν τῆς πλάνης 1 by the trickery of people in their deceitful schemes धूर्त लोक, जे विश्वासणाऱ्यांचा कुशल खोटे पणाने विश्वासघात करतात -EPH 4 15 zw32 bita-hq εἰς αὐτὸν…ὅς ἐστιν ἡ κεφαλή 1 into him who is the head शरीराच्या डोक्याप्रमाणे एकत्रितपणे काम करण्यासाठी ख्रिस्त कशा प्रकारे शरीरास एकत्रित होण्यास कारणीभूत ठरतो हे सांगण्यासाठी पौल मानवी शरीर उदाहरण म्हणून वापरतो. (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +EPH 4 15 zw32 bita-hq εἰς αὐτὸν…ὅς ἐστιν ἡ κεφαλή 1 into him who is the head शरीराच्या डोक्याप्रमाणे एकत्रितपणे काम करण्यासाठी ख्रिस्त कशा प्रकारे शरीरास एकत्रित होण्यास कारणीभूत ठरतो हे सांगण्यासाठी पौल मानवी शरीर उदाहरण म्हणून वापरतो. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) EPH 4 15 i2ff figs-abstractnouns ἐν ἀγάπῃ 1 in love जसे सदस्य एकमेकांना प्रेम करतात -EPH 4 16 ll7f bita-hq ἐξ οὗ πᾶν τὸ σῶμα…τὴν αὔξησιν τοῦ σώματος ποιεῖται 1 Christ builds the whole body ... makes the body grow so that it builds itself up in love शरीराच्या डोक्याप्रमाणे एकत्रितपणे काम करण्यासाठी ख्रिस्त कशा प्रकारे शरीरास एकत्रित होण्यास कारणीभूत ठरतो हे सांगण्यासाठी पौल मानवी शरीर उदाहरण म्हणून वापरतो. (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +EPH 4 16 ll7f bita-hq ἐξ οὗ πᾶν τὸ σῶμα…τὴν αὔξησιν τοῦ σώματος ποιεῖται 1 Christ builds the whole body ... makes the body grow so that it builds itself up in love शरीराच्या डोक्याप्रमाणे एकत्रितपणे काम करण्यासाठी ख्रिस्त कशा प्रकारे शरीरास एकत्रित होण्यास कारणीभूत ठरतो हे सांगण्यासाठी पौल मानवी शरीर उदाहरण म्हणून वापरतो. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) EPH 4 16 l5r6 bita-hq διὰ πάσης ἁφῆς τῆς ἐπιχορηγίας 1 by every supporting ligament अस्थिबंधन"" हा एक मजबूत जोड आहे जो शरीरातील हाडे किंवा अवयवांना जोडतो. EPH 4 17 n5cy 0 Connecting Statement: पौलाने त्यांना सांगितले की त्यांनी देवाच्या पवित्र आत्म्याद्वारे मोहरबंद केले असल्यामुळे आता यापुढे काय करू नये. EPH 4 17 ksr8 τοῦτο οὖν λέγω καὶ μαρτύρομαι 1 Therefore, I say and insist on this in the Lord कारण मी जे म्हटले आहे त्याबद्दल मी तुम्हाला अधिक उत्तेजन देण्यासाठी आणखी काही सांगेन कारण आपण सर्वजण प्रभूचे आहोत EPH 4 17 wcx2 figs-metaphor μηκέτι ὑμᾶς περιπατεῖν, καθὼς καὶ τὰ ἔθνη περιπατεῖ ἐν ματαιότητι τοῦ νοὸς αὐτῶν 1 that you must no longer live as the Gentiles live, in the futility of their minds निरर्थक विचारांनी परराष्ट्रीय लोकांसारखे जगणे थांबवा -EPH 4 18 lab7 figs-metaphor ἐσκοτωμένοι τῇ διανοίᾳ 1 They are darkened in their understanding ते स्पष्टपणे विचार किंवा तर्क करीत नाहीत. वैकल्पिक अनुवादः ""त्यांनी त्यांचे विचार अंधकारमय केले आहेत"" किंवा ""ते समजण्यास शक्य नाहीत"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] आणि [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -EPH 4 18 w69u figs-activepassive ἀπηλλοτριωμένοι τῆς ζωῆς τοῦ Θεοῦ, διὰ τὴν ἄγνοιαν τὴν οὖσαν ἐν αὐτοῖς 1 alienated from the life of God because of the ignorance that is in them हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवाद: "" ते देवाला ओळखत नसल्यामुळे ज्याप्रमाणे त्याच्या लोकांनी रहावे अशी देवाची इच्छा आहे त्याप्रमाणे ते राहू शकत नाहीत"" किंवा ""त्यांनी स्वतःच्या अज्ञानामुळे पमेश्वराच्या जीवनातून स्वतःला काढून टाकले आहे"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +EPH 4 18 lab7 figs-metaphor ἐσκοτωμένοι τῇ διανοίᾳ 1 They are darkened in their understanding ते स्पष्टपणे विचार किंवा तर्क करीत नाहीत. वैकल्पिक अनुवादः ""त्यांनी त्यांचे विचार अंधकारमय केले आहेत"" किंवा ""ते समजण्यास शक्य नाहीत"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]] आणि [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +EPH 4 18 w69u figs-activepassive ἀπηλλοτριωμένοι τῆς ζωῆς τοῦ Θεοῦ, διὰ τὴν ἄγνοιαν τὴν οὖσαν ἐν αὐτοῖς 1 alienated from the life of God because of the ignorance that is in them हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवाद: "" ते देवाला ओळखत नसल्यामुळे ज्याप्रमाणे त्याच्या लोकांनी रहावे अशी देवाची इच्छा आहे त्याप्रमाणे ते राहू शकत नाहीत"" किंवा ""त्यांनी स्वतःच्या अज्ञानामुळे पमेश्वराच्या जीवनातून स्वतःला काढून टाकले आहे"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) EPH 4 18 w235 ἀπηλλοτριωμένοι 1 alienated विभक्त किंवा ""वेगळे"" करणे EPH 4 18 s1uz ἄγνοιαν 1 ignorance ज्ञानाची कमतरता किंवा ""माहितीची कमतरता -EPH 4 18 k8qv figs-metaphor διὰ τὴν πώρωσιν τῆς καρδίας αὐτῶν 1 because of the hardness of their hearts येथे ""अंतःकरणे"" म्हणजे लोकांच्या मनात एक रूपक आहे. ""त्यांच्या मनाच्या कठीणतेमुळे"" हा वाक्यांश म्हणजे ""जिद्दीपणा"" होय. वैकल्पिक अनुवादः ""कारण ते जिद्दी आहेत"" किंवा ""कारण ते देवाचे ऐकण्यास नकार देतात"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] आणि [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -EPH 4 19 ldy8 figs-metaphor ἑαυτοὺς παρέδωκαν τῇ ἀσελγείᾳ 1 have handed themselves over to sensuality पौलाने या लोकांविषयी असे म्हटले आहे की ते स्वत: ला इतरांना देत आहेत आणि ते ज्या व्यक्तीला स्वत: ला देतात त्याप्रमाणे ते त्यांच्या शारीरिक इच्छा पूर्ण करू इच्छितात. वैकल्पिक अनुवाद: ""केवळ त्यांच्या शारीरिक इच्छा पूर्ण करू इच्छित आहेत"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +EPH 4 18 k8qv figs-metaphor διὰ τὴν πώρωσιν τῆς καρδίας αὐτῶν 1 because of the hardness of their hearts येथे ""अंतःकरणे"" म्हणजे लोकांच्या मनात एक रूपक आहे. ""त्यांच्या मनाच्या कठीणतेमुळे"" हा वाक्यांश म्हणजे ""जिद्दीपणा"" होय. वैकल्पिक अनुवादः ""कारण ते जिद्दी आहेत"" किंवा ""कारण ते देवाचे ऐकण्यास नकार देतात"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metonymy]] आणि [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +EPH 4 19 ldy8 figs-metaphor ἑαυτοὺς παρέδωκαν τῇ ἀσελγείᾳ 1 have handed themselves over to sensuality पौलाने या लोकांविषयी असे म्हटले आहे की ते स्वत: ला इतरांना देत आहेत आणि ते ज्या व्यक्तीला स्वत: ला देतात त्याप्रमाणे ते त्यांच्या शारीरिक इच्छा पूर्ण करू इच्छितात. वैकल्पिक अनुवाद: ""केवळ त्यांच्या शारीरिक इच्छा पूर्ण करू इच्छित आहेत"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) EPH 4 20 e5vk ὑμεῖς δὲ οὐχ οὕτως ἐμάθετε τὸν Χριστόν 1 But that is not how you learned about Christ [इफिसकरांस पत्र 4: 17-19] (./17 एमडी) मध्ये वर्णन केल्यानुसार ""ते"" हा शब्द परराष्ट्रीय लोकांप्रमाणेच राहतो. हे यावर जोर देते की ख्रिस्तविषयी जे विश्वासणारे शिकले ते त्याउलट होते. वैकल्पिक अनुवाद: ""परंतु आपण ख्रिस्ताबद्दल जे काही शिकलात ते तसे नव्हते -EPH 4 21 hy7r figs-irony εἴ γε αὐτὸν ἠκούσατε καὶ ἐν αὐτῷ ἐδιδάχθητε 1 I assume that you have heard ... and that you were taught पौलाला हे ठाऊक आहे की इफिसकरांनी ऐकले आहे व त्यांना शिकविण्यात आले आहे (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-irony]]) -EPH 4 21 b3pn figs-activepassive ἐν αὐτῷ ἐδιδάχθητε 1 you were taught in him संभाव्य अर्थ म्हणजे 1) ""येशूच्या लोकांनी तुम्हाला शिकवले आहे"" किंवा 2) ""कोणीतरी तुम्हाला शिकवले आहे कारण तुम्ही येशूचे लोक आहात."" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +EPH 4 21 hy7r figs-irony εἴ γε αὐτὸν ἠκούσατε καὶ ἐν αὐτῷ ἐδιδάχθητε 1 I assume that you have heard ... and that you were taught पौलाला हे ठाऊक आहे की इफिसकरांनी ऐकले आहे व त्यांना शिकविण्यात आले आहे (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-irony]]) +EPH 4 21 b3pn figs-activepassive ἐν αὐτῷ ἐδιδάχθητε 1 you were taught in him संभाव्य अर्थ म्हणजे 1) ""येशूच्या लोकांनी तुम्हाला शिकवले आहे"" किंवा 2) ""कोणीतरी तुम्हाला शिकवले आहे कारण तुम्ही येशूचे लोक आहात."" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) EPH 4 21 gdz6 καθώς ἐστιν ἀλήθεια ἐν τῷ Ἰησοῦ 1 as the truth is in Jesus येशूविषयी सर्व काही खरे आहे -EPH 4 22 h1ha figs-metaphor ἀποθέσθαι ὑμᾶς κατὰ τὴν προτέραν ἀναστροφὴν 1 to put off what belongs to your former manner of life पौल नैतिक गुणधर्मांविषयी बोलत आहे जसे की ते कपड्यांचे तुकडे होते. वैकल्पिक अनुवादः ""आपल्या पूर्वीच्या जीवनाप्रमाणे जीवन जगणे थांबवा"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -EPH 4 22 j7n7 figs-metaphor ἀποθέσθαι…τὸν παλαιὸν ἄνθρωπον 1 to put off the old man पौल नैतिक गुणधर्मांविषयी बोलत आहे जसे की ते कपड्यांचे तुकडे होते. वैकल्पिक अनुवाद: "" आपल्या पूर्वीच्या जीवनाप्रमाणे जीवन जगणे थांबवा "" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +EPH 4 22 h1ha figs-metaphor ἀποθέσθαι ὑμᾶς κατὰ τὴν προτέραν ἀναστροφὴν 1 to put off what belongs to your former manner of life पौल नैतिक गुणधर्मांविषयी बोलत आहे जसे की ते कपड्यांचे तुकडे होते. वैकल्पिक अनुवादः ""आपल्या पूर्वीच्या जीवनाप्रमाणे जीवन जगणे थांबवा"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +EPH 4 22 j7n7 figs-metaphor ἀποθέσθαι…τὸν παλαιὸν ἄνθρωπον 1 to put off the old man पौल नैतिक गुणधर्मांविषयी बोलत आहे जसे की ते कपड्यांचे तुकडे होते. वैकल्पिक अनुवाद: "" आपल्या पूर्वीच्या जीवनाप्रमाणे जीवन जगणे थांबवा "" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) EPH 4 22 d3j6 figs-metaphor τὸν παλαιὸν ἄνθρωπον 1 old man वृद्ध मनुष्य"" म्हणजे ""जुना स्वभाव"" किंवा ""पूर्वीचा स्वभाव. -EPH 4 22 qw3d figs-metaphor τὸν φθειρόμενον κατὰ τὰς ἐπιθυμίας τῆς ἀπάτης 1 that is corrupt because of its deceitful desires पौल पापी मानवी स्वभावाविषयी असे म्हणतो की जणू काही त्याचा मृतदेह कबरेत खाली पडला आहे. (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -EPH 4 23 jy7h figs-activepassive ἀνανεοῦσθαι…τῷ πνεύματι τοῦ νοὸς ὑμῶν 1 to be renewed in the spirit of your minds हे एका कर्तरी स्वरुपात भाषांतरित केले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवाद: ""देवाला तुमची मनोवृत्ती आणि विचार बदलण्याची परवानगी द्या"" किंवा ""तुम्हाला नवीन दृष्टीकोन आणि विचार देण्यास देवाला परवानगी द्या"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +EPH 4 22 qw3d figs-metaphor τὸν φθειρόμενον κατὰ τὰς ἐπιθυμίας τῆς ἀπάτης 1 that is corrupt because of its deceitful desires पौल पापी मानवी स्वभावाविषयी असे म्हणतो की जणू काही त्याचा मृतदेह कबरेत खाली पडला आहे. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +EPH 4 23 jy7h figs-activepassive ἀνανεοῦσθαι…τῷ πνεύματι τοῦ νοὸς ὑμῶν 1 to be renewed in the spirit of your minds हे एका कर्तरी स्वरुपात भाषांतरित केले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवाद: ""देवाला तुमची मनोवृत्ती आणि विचार बदलण्याची परवानगी द्या"" किंवा ""तुम्हाला नवीन दृष्टीकोन आणि विचार देण्यास देवाला परवानगी द्या"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) EPH 4 24 x41y figs-abstractnouns ἐν δικαιοσύνῃ καὶ ὁσιότητι τῆς ἀληθείας 1 in true righteousness and holiness खरोखर धार्मिक आणि पवित्र EPH 4 25 abn8 ἀποθέμενοι τὸ ψεῦδος 1 get rid of lies खोटे बोलणे बंद करा EPH 4 25 zh2g bita-hq ἐσμὲν ἀλλήλων μέλη 1 we are members of one another आपण एकमेकांचे आहोत किंवा ""आम्ही देवाच्या कुटुंबाचे सदस्य आहोत EPH 4 26 w8rw ὀργίζεσθε, καὶ μὴ ἁμαρτάνετε 1 Be angry and do not sin आपण रागावू शकता, परंतु पाप करू नका किंवा ""आपण रागावला असता पाप करू नका -EPH 4 26 ki7p figs-metonymy ὁ ἥλιος μὴ ἐπιδυέτω ἐπὶ παροργισμῷ ὑμῶν 1 Do not let the sun go down on your anger सूर्यास्त होणारा सूर्य रात्र किंवा दिवसाचा शेवट दर्शवितो. वैकल्पिक अनुवाद: ""रात्र होण्यापूर्वी तुम्ही रागावणे थांबवले पाहिजे"" किंवा ""दिवस संपायच्या अगोदर आपला राग सोडून द्या"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +EPH 4 26 ki7p figs-metonymy ὁ ἥλιος μὴ ἐπιδυέτω ἐπὶ παροργισμῷ ὑμῶν 1 Do not let the sun go down on your anger सूर्यास्त होणारा सूर्य रात्र किंवा दिवसाचा शेवट दर्शवितो. वैकल्पिक अनुवाद: ""रात्र होण्यापूर्वी तुम्ही रागावणे थांबवले पाहिजे"" किंवा ""दिवस संपायच्या अगोदर आपला राग सोडून द्या"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metonymy]]) EPH 4 27 w71s μηδὲ δίδοτε τόπον τῷ διαβόλῳ 1 Do not give an opportunity to the devil तुम्हाला पापाकडे नेण्याची संधी सैतानाला देऊ नका EPH 4 29 f6yk λόγος σαπρὸς 1 filthy talk याचा अर्थ क्रूर किंवा अधार्मिक भाषण होय. EPH 4 29 p9wc πρὸς οἰκοδομὴν 1 for building others up इतरांना उत्तेजन देण्यासाठी किंवा ""इतरांना बळकट करण्यासाठी EPH 4 29 bv8a τῆς χρείας, ἵνα δῷ χάριν τοῖς ἀκούουσιν 1 their needs, that your words would be helpful to those who hear you त्यांच्या गरजा. अशा प्रकारे आपण ऐकणाऱ्यांना मदत कराल EPH 4 30 air6 μὴ λυπεῖτε 1 do not grieve त्रास देऊ नका किंवा ""निराश होऊ नका -EPH 4 30 pgk9 figs-metaphor ἐν ᾧ ἐσφραγίσθητε εἰς ἡμέραν ἀπολυτρώσεως 1 for it is by him that you were sealed for the day of redemption पवित्र आत्मा विश्वासणाऱ्यांना आश्वासन देतो की देव त्यांना सोडवेल. पौल पवित्र आत्म्याविषयी असे बोलत आहे की जणू काय ते एक चिन्ह आहे जे देव ते त्यांच्या मालकीचे आहेत हे दर्शविण्यासाठी विश्वासूंवर लावतो. वैकल्पिक अनुवादः ""कारण सोडविण्याच्या दिवशी देव तुझे रक्षण करील याची खात्री देणारा तो शिक्का आहे "" किंवा "" कारण तोच तुम्हाला खात्री देतो की सुटकेच्या दिवशी देवच तुमचे रक्षण करील"" किंवा (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] आणि [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +EPH 4 30 pgk9 figs-metaphor ἐν ᾧ ἐσφραγίσθητε εἰς ἡμέραν ἀπολυτρώσεως 1 for it is by him that you were sealed for the day of redemption पवित्र आत्मा विश्वासणाऱ्यांना आश्वासन देतो की देव त्यांना सोडवेल. पौल पवित्र आत्म्याविषयी असे बोलत आहे की जणू काय ते एक चिन्ह आहे जे देव ते त्यांच्या मालकीचे आहेत हे दर्शविण्यासाठी विश्वासूंवर लावतो. वैकल्पिक अनुवादः ""कारण सोडविण्याच्या दिवशी देव तुझे रक्षण करील याची खात्री देणारा तो शिक्का आहे "" किंवा "" कारण तोच तुम्हाला खात्री देतो की सुटकेच्या दिवशी देवच तुमचे रक्षण करील"" किंवा (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]] आणि [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) EPH 4 31 b72p 0 Connecting Statement: विश्वासणाऱ्यांनी काय करू नये याविषयी पौलाने आपल्या सूचना पूर्ण केल्या व त्यांनी काय केले पाहिजे यावर समाप्ती केली आहे. -EPH 4 31 v576 figs-metaphor ἀρθήτω 1 Put away all bitterness, rage, anger काही दृष्टीकोन किंवा वर्तन चालू ठेवण्यासाठी येथे दूर ठेवा हे रूपक आहे. वैकल्पिक अनुवाद: ""आपण पुढील गोष्टी आपल्या आयुष्याचा भाग होऊ देऊ नयेत: कटुता, क्रोध, राग"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +EPH 4 31 v576 figs-metaphor ἀρθήτω 1 Put away all bitterness, rage, anger काही दृष्टीकोन किंवा वर्तन चालू ठेवण्यासाठी येथे दूर ठेवा हे रूपक आहे. वैकल्पिक अनुवाद: ""आपण पुढील गोष्टी आपल्या आयुष्याचा भाग होऊ देऊ नयेत: कटुता, क्रोध, राग"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) EPH 4 31 t1gj figs-abstractnouns πικρία, καὶ θυμὸς, καὶ ὀργὴ 1 rage तीव्र राग EPH 4 32 ygw4 1 Be kind त्याऐवजी दयाळू व्हा EPH 4 32 w7tk εὔσπλαγχνοι 1 tenderhearted इतरांबद्दल सौम्य आणि दयाळू असणे -EPH 5 intro tdd2 0 # इफिसकरांस पत्र 05 सामान्य टिपा

## रचना आणि स्वरूप

काही भाषांतरांत वाचन सुलभ व्हावे यासाठी काही कविता रेखाट्याच्या उर्वरित मजकूरापेक्षा उर्वरित उजवीकडे ठेवतात. यूएलटी हे पद 14 च्या शब्दांसह करते.

## या अध्यायातील विशेष संकल्पना

### ख्रिस्ताच्या साम्राज्याचे वारस

हे समजणे कठीण आहे. काही विद्वानांचा असा मानने आहे की जे या गोष्टी चालू ठेवतात त्यांना अनंतकाळचे जीवन मिळणार नाही. परंतु देव या वचनातील सर्व पापांची क्षमा करू शकतो. म्हणूनच, जर त्यांनी पश्चात्ताप केला आणि येशूवर विश्वास ठेवला तर अनैतिक, अपवित्र किंवा लोभी लोक अजूनही ते सार्वकालिक जीवन प्राप्त करू शकतात. अधिक नैसर्गिक वाचन म्हणजे ""लैंगिक अनैतिक किंवा अशोभ किंवा लोभी व्यक्ती (जे मूर्तीपूजा करण्यासारखेच आहे) ख्रिस्त राजा म्हणून राज्य करतो अशा देवाच्या लोकांमध्ये राहणार नाहीत."" (यूएसटी) (पहा: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/forgive]], [[rc://*/tw/dict/bible/kt/eternity]] आणि [[rc://*/tw/dict/bible/kt/life]] आणि [[rc://*/tw/dict/bible/kt/inherit]])

## या अध्यायामध्ये अन्य संभाव्य अनुवाद अडचणी

### पत्नींनो, आपल्या पतींच्या अधीन असा
हा उतारा त्याच्या ऐतिहासिक आणि सांस्कृतिक संदर्भात कसा समजून घ्यावा याबद्दल अभ्यासकांमध्ये विभागलेले आहेत. काही विद्वानांचा असा विश्वास आहे की सर्व गोष्टींमध्ये पुरुष आणि स्त्रिया समान आहेत. इतर विद्वानांचा असा विश्वास आहे की देवाने पुरुष आणि स्त्रिया यांना विवाह आणि चर्चमधील भिन्न भिन्न भूमिकांमध्ये सेवा देण्यासाठी निर्माण केले आहे. अनुवादकांनी त्यांना हा प्रश्न कसा समजेल ते या उताऱ्याचे भाषांतर कसे करतात यावर परिणाम होऊ नये याची खबरदारी घ्यावी. +EPH 5 intro tdd2 0 # इफिसकरांस पत्र 05 सामान्य टिपा

## रचना आणि स्वरूप

काही भाषांतरांत वाचन सुलभ व्हावे यासाठी काही कविता रेखाट्याच्या उर्वरित मजकूरापेक्षा उर्वरित उजवीकडे ठेवतात. यूएलटी हे पद 14 च्या शब्दांसह करते.

## या अध्यायातील विशेष संकल्पना

### ख्रिस्ताच्या साम्राज्याचे वारस

हे समजणे कठीण आहे. काही विद्वानांचा असा मानने आहे की जे या गोष्टी चालू ठेवतात त्यांना अनंतकाळचे जीवन मिळणार नाही. परंतु देव या वचनातील सर्व पापांची क्षमा करू शकतो. म्हणूनच, जर त्यांनी पश्चात्ताप केला आणि येशूवर विश्वास ठेवला तर अनैतिक, अपवित्र किंवा लोभी लोक अजूनही ते सार्वकालिक जीवन प्राप्त करू शकतात. अधिक नैसर्गिक वाचन म्हणजे ""लैंगिक अनैतिक किंवा अशोभ किंवा लोभी व्यक्ती (जे मूर्तीपूजा करण्यासारखेच आहे) ख्रिस्त राजा म्हणून राज्य करतो अशा देवाच्या लोकांमध्ये राहणार नाहीत."" (यूएसटी) (पहा: [[rc://mr/tw/dict/bible/kt/forgive]], [[rc://mr/tw/dict/bible/kt/eternity]] आणि [[rc://mr/tw/dict/bible/kt/life]] आणि [[rc://mr/tw/dict/bible/kt/inherit]])

## या अध्यायामध्ये अन्य संभाव्य अनुवाद अडचणी

### पत्नींनो, आपल्या पतींच्या अधीन असा
हा उतारा त्याच्या ऐतिहासिक आणि सांस्कृतिक संदर्भात कसा समजून घ्यावा याबद्दल अभ्यासकांमध्ये विभागलेले आहेत. काही विद्वानांचा असा विश्वास आहे की सर्व गोष्टींमध्ये पुरुष आणि स्त्रिया समान आहेत. इतर विद्वानांचा असा विश्वास आहे की देवाने पुरुष आणि स्त्रिया यांना विवाह आणि चर्चमधील भिन्न भिन्न भूमिकांमध्ये सेवा देण्यासाठी निर्माण केले आहे. अनुवादकांनी त्यांना हा प्रश्न कसा समजेल ते या उताऱ्याचे भाषांतर कसे करतात यावर परिणाम होऊ नये याची खबरदारी घ्यावी. EPH 5 1 wus5 0 Connecting Statement: देवाचे पुत्र या नात्याने विश्वसणाऱ्यांनी कसे जगावे आणि कसे जगू नये याविषयी पौल सांगत आहे. EPH 5 1 jx2q γίνεσθε οὖν μιμηταὶ τοῦ Θεοῦ 1 Therefore be imitators of God म्हणून देव काय करतो ते तुम्ही केले पाहिजे. म्हणूनच [इफिसकरांस पत्र 4:32] (../ 04 / 32.एमडी) परत संदर्भित करते जे विश्वासणाऱ्यांना देवांचे अनुकरण करावे, कारण ख्रिस्ताने विशासणाऱ्यांना क्षमा केली आहे. -EPH 5 1 zen5 figs-simile ὡς τέκνα ἀγαπητά 1 as dearly loved children आपण देवाची मुले आहोत म्हणून आपण त्याचे अनुकरण केले पाहिजे किंवा त्याचे अनुकरण करावे अशी देवाची इच्छा आहे. वैकल्पिक अनुवाद: ""जसे प्रिय प्रेमी मुले आपल्या वडिलांचे अनुकरण करतात"" किंवा ""आपण त्याचे पुत्र आहात आणि तो आपल्यावर प्रेम करतो"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) -EPH 5 2 ta41 figs-metaphor περιπατεῖτε ἐν ἀγάπῃ 1 walk in love चालणे म्हणजे एखाद्याचे जीवन जगण्याचा विचार व्यक्त करण्याचा एक सामान्य मार्ग आहे. वैकल्पिक अनुवादः ""प्रेमाचे आयुष्य जगू"" किंवा ""एकमेकांवर प्रेम करा"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +EPH 5 1 zen5 figs-simile ὡς τέκνα ἀγαπητά 1 as dearly loved children आपण देवाची मुले आहोत म्हणून आपण त्याचे अनुकरण केले पाहिजे किंवा त्याचे अनुकरण करावे अशी देवाची इच्छा आहे. वैकल्पिक अनुवाद: ""जसे प्रिय प्रेमी मुले आपल्या वडिलांचे अनुकरण करतात"" किंवा ""आपण त्याचे पुत्र आहात आणि तो आपल्यावर प्रेम करतो"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-simile]]) +EPH 5 2 ta41 figs-metaphor περιπατεῖτε ἐν ἀγάπῃ 1 walk in love चालणे म्हणजे एखाद्याचे जीवन जगण्याचा विचार व्यक्त करण्याचा एक सामान्य मार्ग आहे. वैकल्पिक अनुवादः ""प्रेमाचे आयुष्य जगू"" किंवा ""एकमेकांवर प्रेम करा"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) EPH 5 2 bak1 figs-metaphor προσφορὰν καὶ θυσίαν τῷ Θεῷ εἰς ὀσμὴν εὐωδίας 1 a fragrant offering and sacrifice to God देवाला सुगंधी अर्पण आणि यज्ञ म्हणून EPH 5 3 le5f figs-activepassive πορνεία δὲ, καὶ ἀκαθαρσία πᾶσα, ἢ πλεονεξία, μηδὲ ὀνομαζέσθω ἐν ὑμῖν 1 But there must not be even a suggestion among you of sexual immorality or any kind of impurity or of greed आपण लैंगिक अनैतिकता किंवा कोणत्याही प्रकारचे अशुद्धता किंवा लोभ यांचे अपराधी आहात असे कोणालाही वाटावे असे काहीही करू नका EPH 5 3 xat9 ἀκαθαρσία πᾶσα 1 any kind of impurity कोणतीही नैतिक अशुद्धता EPH 5 4 utm5 ἀλλὰ μᾶλλον εὐχαριστία 1 Instead there should be thanksgiving त्याऐवजी आपण देवाचे आभार मानले पाहिजेत -EPH 5 5 vb16 figs-metaphor οὐκ ἔχει κληρονομίαν 1 inheritance देवाने विश्वासणाऱ्यांना जे वचन दिले आहे ते प्राप्त करणे म्हणजे एखाद्या कुटुंबातील सदस्याकडून जणू मालमत्ता आणि संपत्ती मिळाल्याबद्दल बोलले जाते. (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +EPH 5 5 vb16 figs-metaphor οὐκ ἔχει κληρονομίαν 1 inheritance देवाने विश्वासणाऱ्यांना जे वचन दिले आहे ते प्राप्त करणे म्हणजे एखाद्या कुटुंबातील सदस्याकडून जणू मालमत्ता आणि संपत्ती मिळाल्याबद्दल बोलले जाते. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) EPH 5 6 px7p κενοῖς λόγοις 1 empty words ज्यामध्ये सत्य नाही असे शब्द -EPH 5 8 wy9d figs-metaphor ἦτε γάρ ποτε σκότος 1 For you were once darkness ज्याप्रमाणे आपण अंधारात पाहू शकत नाही, त्याचप्रमाणे ज्या लोकांना पाप करायला आवडते त्यांना आध्यात्मिक समज कमी असते. (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -EPH 5 8 iw4q figs-metaphor νῦν δὲ φῶς ἐν Κυρίῳ 1 but now you are light in the Lord ज्याप्रमाणे आपण प्रकाशात पाहू शकतो त्याचप्रमाणे देवाने ज्या लोकांना वाचवले आहे त्यांना देवाला कसे संतुष्ट करावे हे समजते. (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -EPH 5 8 l6ki figs-metaphor ὡς τέκνα φωτὸς περιπατεῖτε 1 Walk as children of light मार्गाने चालणे हा एक व्यक्ती त्याच्या आयुष्यासाठी कसा जगतो हे एक रूपक आहे. वैकल्पिक अनुवाद: ""देवाची त्यांच्यासाठी काय इच्छित आहे हे जाणून असणाऱ्या लोकांप्रमाणे जीवन जगा"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -EPH 5 9 q194 figs-metaphor ὁ…καρπὸς τοῦ φωτὸς ἐν πάσῃ ἀγαθωσύνῃ, καὶ δικαιοσύνῃ, καὶ ἀληθείᾳ 1 the fruit of the light consists in all goodness, righteousness, and truth येथे फळ ""परिणाम"" किंवा ""निष्पत्ती"" साठी एक रूपक आहे. वैकल्पिक अनुवाद: ""प्रकाशात राहण्याचे परिणाम चांगले कार्य, योग्य राहणे आणि सत्य व्यवहार"" हे आहेत (हे पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -EPH 5 11 zdu1 figs-metaphor μὴ συνκοινωνεῖτε τοῖς ἔργοις τοῖς ἀκάρποις τοῦ σκότους 1 Do not associate with the unfruitful works of darkness पौल अशा निरुपयोगी, पापी गोष्टींबद्दल बोलतो जे अविश्वासू लोक करतात जसे कि एखादी गोष्ट कोणी पाहू नये म्हणून लोक ती अंधारात करतात. वैकल्पिक अनुवादः ""अविश्वासी लोकांबरोबर व्यर्थ, पापी गोष्टी करु नका"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -EPH 5 11 v4d1 figs-metaphor ἔργοις τοῖς ἀκάρποις 1 unfruitful works कार्ये जे काही चांगले, उपयुक्त किंवा फायदेशीर नाही. पौल दुष्ट कृत्यांची तुलना एका अस्वस्थ वृक्षाशी करतो ज्यामुळे चांगले काही उत्पन्न होत नाही. (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -EPH 5 11 hpl2 figs-metaphor ἐλέγχετε 1 expose them अंधाराच्या कार्यांविरुद्ध बोलणे म्हणजे त्यांना प्रकाशात बाहेर आणण्यासारखे आहे जेणेकरुन लोक त्यांना पाहू शकतील. वैकल्पिक अनुवाद: ""त्यांना प्रकाशात आणा"" किंवा ""त्यांना उघड करा"" किंवा ""हे कार्य किती चुकीचे आहेत ते दर्शवा आणि सांगा"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +EPH 5 8 wy9d figs-metaphor ἦτε γάρ ποτε σκότος 1 For you were once darkness ज्याप्रमाणे आपण अंधारात पाहू शकत नाही, त्याचप्रमाणे ज्या लोकांना पाप करायला आवडते त्यांना आध्यात्मिक समज कमी असते. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +EPH 5 8 iw4q figs-metaphor νῦν δὲ φῶς ἐν Κυρίῳ 1 but now you are light in the Lord ज्याप्रमाणे आपण प्रकाशात पाहू शकतो त्याचप्रमाणे देवाने ज्या लोकांना वाचवले आहे त्यांना देवाला कसे संतुष्ट करावे हे समजते. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +EPH 5 8 l6ki figs-metaphor ὡς τέκνα φωτὸς περιπατεῖτε 1 Walk as children of light मार्गाने चालणे हा एक व्यक्ती त्याच्या आयुष्यासाठी कसा जगतो हे एक रूपक आहे. वैकल्पिक अनुवाद: ""देवाची त्यांच्यासाठी काय इच्छित आहे हे जाणून असणाऱ्या लोकांप्रमाणे जीवन जगा"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +EPH 5 9 q194 figs-metaphor ὁ…καρπὸς τοῦ φωτὸς ἐν πάσῃ ἀγαθωσύνῃ, καὶ δικαιοσύνῃ, καὶ ἀληθείᾳ 1 the fruit of the light consists in all goodness, righteousness, and truth येथे फळ ""परिणाम"" किंवा ""निष्पत्ती"" साठी एक रूपक आहे. वैकल्पिक अनुवाद: ""प्रकाशात राहण्याचे परिणाम चांगले कार्य, योग्य राहणे आणि सत्य व्यवहार"" हे आहेत (हे पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +EPH 5 11 zdu1 figs-metaphor μὴ συνκοινωνεῖτε τοῖς ἔργοις τοῖς ἀκάρποις τοῦ σκότους 1 Do not associate with the unfruitful works of darkness पौल अशा निरुपयोगी, पापी गोष्टींबद्दल बोलतो जे अविश्वासू लोक करतात जसे कि एखादी गोष्ट कोणी पाहू नये म्हणून लोक ती अंधारात करतात. वैकल्पिक अनुवादः ""अविश्वासी लोकांबरोबर व्यर्थ, पापी गोष्टी करु नका"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +EPH 5 11 v4d1 figs-metaphor ἔργοις τοῖς ἀκάρποις 1 unfruitful works कार्ये जे काही चांगले, उपयुक्त किंवा फायदेशीर नाही. पौल दुष्ट कृत्यांची तुलना एका अस्वस्थ वृक्षाशी करतो ज्यामुळे चांगले काही उत्पन्न होत नाही. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +EPH 5 11 hpl2 figs-metaphor ἐλέγχετε 1 expose them अंधाराच्या कार्यांविरुद्ध बोलणे म्हणजे त्यांना प्रकाशात बाहेर आणण्यासारखे आहे जेणेकरुन लोक त्यांना पाहू शकतील. वैकल्पिक अनुवाद: ""त्यांना प्रकाशात आणा"" किंवा ""त्यांना उघड करा"" किंवा ""हे कार्य किती चुकीचे आहेत ते दर्शवा आणि सांगा"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) EPH 5 13 sp1z 0 General Information: हे उद्धरण म्हणजे संदेष्टा यशया यांच्या अवतरणाचे मिश्रण किंवा विश्वासणाऱ्यांनी गाईलेल्या भजनाचे एक उद्धरण आहे. -EPH 5 13 vqi7 figs-metaphor πᾶν…τὸ φανερούμενον φῶς ἐστιν 1 anything that becomes visible is light प्रकाशात येणारी प्रत्येक गोष्ट स्पष्टपणे लोक पाहू शकतात. देवाचे वचन लोक चांगले किंवा वाईट असल्याचे दर्शवितात आणि हे दर्शविण्यासाठी पौलाने हे सामान्य विधान केला आहे. पवित्र शास्त्र बर्‍याचदा देवाच्या सत्यतेबद्दल असे सांगितले जाते की जणू काही ते एक प्रकाश आहे जो एखादी गोष्ट प्रकट करतो. (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -EPH 5 14 z4ar figs-apostrophe ἔγειρε, ὁ καθεύδων, καὶ ἀνάστα ἐκ τῶν νεκρῶν 1 Awake, you sleeper, and arise from the dead संभाव्य अर्थ म्हणजे 1) पौल अविश्वासणाऱ्यांना उद्देशून बोलत आहे ज्यांना आध्यात्मिकरीत्या मेलेल्यातून उठणे आवश्यक आहे जसे एखादा व्यक्ती मरण पावला आहे आणि प्रतिसाद देण्यासाठी त्याला पुन्हा जिवंत होणे आवश्यक आहे किंवा 2) पौल इफिसकर विश्वासणाऱ्यांना संबोधित करीत आहे आणि मृत्यूचे रूपक त्यांच्या आध्यात्मिक कमजोरपणा दाखवण्यासाठी वापरत आहे. (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-apostrophe]] आणि [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +EPH 5 13 vqi7 figs-metaphor πᾶν…τὸ φανερούμενον φῶς ἐστιν 1 anything that becomes visible is light प्रकाशात येणारी प्रत्येक गोष्ट स्पष्टपणे लोक पाहू शकतात. देवाचे वचन लोक चांगले किंवा वाईट असल्याचे दर्शवितात आणि हे दर्शविण्यासाठी पौलाने हे सामान्य विधान केला आहे. पवित्र शास्त्र बर्‍याचदा देवाच्या सत्यतेबद्दल असे सांगितले जाते की जणू काही ते एक प्रकाश आहे जो एखादी गोष्ट प्रकट करतो. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +EPH 5 14 z4ar figs-apostrophe ἔγειρε, ὁ καθεύδων, καὶ ἀνάστα ἐκ τῶν νεκρῶν 1 Awake, you sleeper, and arise from the dead संभाव्य अर्थ म्हणजे 1) पौल अविश्वासणाऱ्यांना उद्देशून बोलत आहे ज्यांना आध्यात्मिकरीत्या मेलेल्यातून उठणे आवश्यक आहे जसे एखादा व्यक्ती मरण पावला आहे आणि प्रतिसाद देण्यासाठी त्याला पुन्हा जिवंत होणे आवश्यक आहे किंवा 2) पौल इफिसकर विश्वासणाऱ्यांना संबोधित करीत आहे आणि मृत्यूचे रूपक त्यांच्या आध्यात्मिक कमजोरपणा दाखवण्यासाठी वापरत आहे. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-apostrophe]] आणि [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) EPH 5 14 e873 figs-metaphor ἐκ τῶν νεκρῶν 1 from the dead मरण पावलेल्या सर्व व्यक्तींमधून. हे अभिव्यक्ती मृत्यात्म्यांच्या जगामध्ये एकत्र असलेल्या सर्व मृत लोकांना वर्णन करते. त्यांच्यातून उठण्यासाठी पुन्हा जिवंत होण्याविषयी बोलते. -EPH 5 14 ma8w figs-you ἐπιφαύσει σοι 1 you sleeper ... shine on you तूम्ही"" चे हे उदाहरण ""झोपणारे"" चा संदर्भ देतात आणि ते एकवचनी आहे. (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]) -EPH 5 14 ym6b figs-metaphor ἐπιφαύσει σοι ὁ Χριστός 1 Christ will shine on you ख्रिस्त एखाद्या अविश्वासू माणसाला त्याची कृत्ये किती वाईट आहेत हे समजून घेण्यास सक्षम करेल आणि प्रकाश जसे अंधकाराला लपवितो तसे ख्रिस्त त्याला क्षमा करील आणि त्याला नवीन जीवन देईल. (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -EPH 5 15 du5n βλέπετε…ἀκριβῶς πῶς περιπατεῖτε, μὴ ὡς ἄσοφοι, ἀλλ’ ὡς σοφοί 1 Look carefully how you live—not as unwise but as wise मूर्ख लोक पापांपासून स्वतःला वाचवत नाहीत. तथापि, सुज्ञ लोक पाप ओळखू शकतात आणि त्यातून पळ काढू शकतात. वैकल्पिक अनुवाद: ""म्हणूनच मूर्ख व्यक्तीऐवजी आपण ज्ञानी व्यक्ती म्हणून जगणे आवश्यक आहे"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegatives]] आणि [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) -EPH 5 16 h8b1 figs-metaphor ἐξαγοραζόμενοι τὸν καιρόν 1 Redeem the time वेळेचा विवेकबुद्धीने उपयोग केल्याने ते वेळ वाचविण्यासारखे आहे. वैकल्पिक अनुवादः ""आपल्या वेळेसह आपण करू शकता त्या सर्वोत्तम गोष्टी करा"" किंवा ""वेळेचा हुशारीने उपयोग करा"" किंवा ""सर्वोत्तम वापरासाठी वेळ द्या"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -EPH 5 16 lrb6 figs-metonymy ὅτι αἱ ἡμέραι πονηραί εἰσιν 1 because the days are evil दिवस"" हा शब्द म्हणजे त्या दिवसांत लोक काय करतात त्याचे टोपणनाव आहे. वैकल्पिक अनुवाद: ""आपल्या सभोवतालचे लोक सर्व प्रकारच्या वाईट गोष्टी करत आहेत"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +EPH 5 14 ma8w figs-you ἐπιφαύσει σοι 1 you sleeper ... shine on you तूम्ही"" चे हे उदाहरण ""झोपणारे"" चा संदर्भ देतात आणि ते एकवचनी आहे. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-you]]) +EPH 5 14 ym6b figs-metaphor ἐπιφαύσει σοι ὁ Χριστός 1 Christ will shine on you ख्रिस्त एखाद्या अविश्वासू माणसाला त्याची कृत्ये किती वाईट आहेत हे समजून घेण्यास सक्षम करेल आणि प्रकाश जसे अंधकाराला लपवितो तसे ख्रिस्त त्याला क्षमा करील आणि त्याला नवीन जीवन देईल. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +EPH 5 15 du5n βλέπετε…ἀκριβῶς πῶς περιπατεῖτε, μὴ ὡς ἄσοφοι, ἀλλ’ ὡς σοφοί 1 Look carefully how you live—not as unwise but as wise मूर्ख लोक पापांपासून स्वतःला वाचवत नाहीत. तथापि, सुज्ञ लोक पाप ओळखू शकतात आणि त्यातून पळ काढू शकतात. वैकल्पिक अनुवाद: ""म्हणूनच मूर्ख व्यक्तीऐवजी आपण ज्ञानी व्यक्ती म्हणून जगणे आवश्यक आहे"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-doublenegatives]] आणि [[rc://mr/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +EPH 5 16 h8b1 figs-metaphor ἐξαγοραζόμενοι τὸν καιρόν 1 Redeem the time वेळेचा विवेकबुद्धीने उपयोग केल्याने ते वेळ वाचविण्यासारखे आहे. वैकल्पिक अनुवादः ""आपल्या वेळेसह आपण करू शकता त्या सर्वोत्तम गोष्टी करा"" किंवा ""वेळेचा हुशारीने उपयोग करा"" किंवा ""सर्वोत्तम वापरासाठी वेळ द्या"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +EPH 5 16 lrb6 figs-metonymy ὅτι αἱ ἡμέραι πονηραί εἰσιν 1 because the days are evil दिवस"" हा शब्द म्हणजे त्या दिवसांत लोक काय करतात त्याचे टोपणनाव आहे. वैकल्पिक अनुवाद: ""आपल्या सभोवतालचे लोक सर्व प्रकारच्या वाईट गोष्टी करत आहेत"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metonymy]]) EPH 5 18 tz9e 0 Connecting Statement: सर्व विश्वासणारे कसे जगतात यावर पौलाने दिलेल्या सूचनांचे पालन केले जाते. EPH 5 18 scp1 καὶ μὴ μεθύσκεσθε οἴνῳ 1 And do not get drunk with wine मद्यपान करण्यापासून तुम्ही नशेत जाऊ नये EPH 5 18 lgw3 ἀλλὰ πληροῦσθε ἐν Πνεύματι 1 Instead, be filled with the Holy Spirit त्याऐवजी, आपण पवित्र आत्म्याने नियंत्रित केले पाहिजे -EPH 5 19 egk6 figs-merism ψαλμοῖς, καὶ ὕμνοις, καὶ ᾠδαῖς πνευματικαῖς 1 psalms and hymns and spiritual songs संभाव्य अर्थ हे आहे की 1) पौल हे शब्द ""देवाची स्तुति करण्यासाठी सर्व प्रकारच्या गाण्यांसाठी"" एक मिरीझम म्हणून वापरत आहे किंवा 2) पौल विशिष्ट प्रकारचे संगीत सूचीबद्ध करीत आहे. (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-merism]]) +EPH 5 19 egk6 figs-merism ψαλμοῖς, καὶ ὕμνοις, καὶ ᾠδαῖς πνευματικαῖς 1 psalms and hymns and spiritual songs संभाव्य अर्थ हे आहे की 1) पौल हे शब्द ""देवाची स्तुति करण्यासाठी सर्व प्रकारच्या गाण्यांसाठी"" एक मिरीझम म्हणून वापरत आहे किंवा 2) पौल विशिष्ट प्रकारचे संगीत सूचीबद्ध करीत आहे. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-merism]]) EPH 5 19 n5jj ψαλμοῖς 1 psalms हे बहुधा स्तोत्रसंहितांच्या जुन्या कराराच्या पुस्तकांमधील गाणी आहेत जे ख्रिस्ती लोक गातात. EPH 5 19 g5ss ὕμνοις 1 hymns हे स्तुतीचे आणि आराधनेचे गीत आहेत जे विशेषतः ख्रिस्ती लोकांना गाण्यासाठी लिहीले गेले असावे. -EPH 5 19 v9ay figs-doublet ᾠδαῖς πνευματικαῖς 1 spiritual songs संभाव्य अर्थ म्हणजे 1) हे असे गीत आहेत की पवित्र आत्मा त्या क्षणी एका व्यक्तीला प्रेरणा देतात किंवा 2) ""आध्यात्मिक गाणी"" आणि ""भजन"" मूलत: समान गोष्ट असतात. (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]]) -EPH 5 19 v3ql bita-hq τῇ καρδίᾳ ὑμῶν 1 with all your heart येथे ""हृदयाचे"" हे एखाद्या व्यक्तीच्या विचारांच्या किंवा आतल्या भागाचे टोपणनाव आहे. ""आपल्या सर्व हृदयासह"" याचा अर्थ उत्साहाने काहीतरी करायचा आहे. वैकल्पिक अनुवादः ""आपल्या सर्व गोष्टींसह"" किंवा ""उत्साहीपणे"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +EPH 5 19 v9ay figs-doublet ᾠδαῖς πνευματικαῖς 1 spiritual songs संभाव्य अर्थ म्हणजे 1) हे असे गीत आहेत की पवित्र आत्मा त्या क्षणी एका व्यक्तीला प्रेरणा देतात किंवा 2) ""आध्यात्मिक गाणी"" आणि ""भजन"" मूलत: समान गोष्ट असतात. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-doublet]]) +EPH 5 19 v3ql bita-hq τῇ καρδίᾳ ὑμῶν 1 with all your heart येथे ""हृदयाचे"" हे एखाद्या व्यक्तीच्या विचारांच्या किंवा आतल्या भागाचे टोपणनाव आहे. ""आपल्या सर्व हृदयासह"" याचा अर्थ उत्साहाने काहीतरी करायचा आहे. वैकल्पिक अनुवादः ""आपल्या सर्व गोष्टींसह"" किंवा ""उत्साहीपणे"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metonymy]]) EPH 5 20 e6w5 bita-hq ἐν ὀνόματι τοῦ Κυρίου ἡμῶν, Ἰησοῦ Χριστοῦ 1 in the name of our Lord Jesus Christ कारण तुम्ही आमच्या प्रभू येशू ख्रिस्ताचे आहात किंवा ""आमच्या प्रभू येशू ख्रिस्ताचे लोक आहात EPH 5 22 isd7 0 Connecting Statement: ख्रिस्ती लोकांनी एकमेकांना स्वतःला कसे सादर करायचे आहे हे पौलाने सांगणे सुरू केले ([इफिसकरांस पत्र 5:21] (../ 05 / 21.एमडी)). पत्नी आणि पतींना एकमेकांशी कसे वागले पाहिजे याविषयी त्यांनी निर्देशांसह सुरुवात केली. -EPH 5 23 x637 bita-hq κεφαλὴ τῆς γυναικὸς…κεφαλὴ τῆς ἐκκλησίας 1 the head of the wife ... the head of the church डोके"" हा शब्द नेते प्रस्तुत करतो. (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +EPH 5 23 x637 bita-hq κεφαλὴ τῆς γυναικὸς…κεφαλὴ τῆς ἐκκλησίας 1 the head of the wife ... the head of the church डोके"" हा शब्द नेते प्रस्तुत करतो. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) EPH 5 25 sx8d 0 General Information: येथे ""स्वतः"" आणि ""तो"" शब्द ख्रिस्ताचा उल्लेख करतात. ""ती"" हा शब्द चर्चला सूचित करतो. EPH 5 25 sm9e ἀγαπᾶτε τὰς γυναῖκας 1 love your wives येथे ""प्रेम"" म्हणजे निःस्वार्थ सेवा किंवा पत्नींना प्रेम देणे होय. EPH 5 25 i24y ἑαυτὸν παρέδωκεν 1 gave himself up लोकांना त्याला ठार मारण्याची परवानगी दिली -EPH 5 25 kp8k figs-metaphor ὑπὲρ αὐτῆς 1 for her पौलाने विश्वास ठेवलेल्या मंडळीला असे म्हटले आहे की जणू ती येशू लग्न करेल अशी स्त्री आहे. वैकल्पिक अनुवादः ""आमच्यासाठी"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -EPH 5 26 a9p5 figs-metaphor καθαρίσας τῷ λουτρῷ τοῦ ὕδατος ἐν ῥήματι 1 having cleansed her by the washing of water with the word संभाव्य अर्थ म्हणजे 1) पौलाने ख्रिस्ताच्या लोकांना देवाच्या वचनाद्वारे आणि ख्रिस्तामध्ये पाण्याच्या बाप्तिस्म्याद्वारे शुद्ध करण्याचे सांगितले आहे 2) पौल असे सांगत आहे कि देव आपल्याला पापापासून आत्म्यामध्ये संदेशाद्वारे असे शुद्ध करीत आहे जसे कि देव आपली शरीरे पाण्याने धुऊन शुद्ध करीत आहे. (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -EPH 5 26 h6vx figs-metaphor αὐτὴν ἁγιάσῃ, καθαρίσας 1 make her holy ... cleansed her पौलाने विश्वास ठेवलेल्या सभास्थानाविषयी पौल म्हणतो की जणू ती येशू लग्न करेल अशी स्त्री आहे. वैकल्पिक अनुवादः ""आम्हाला शुद्ध करा ... आम्हाला शुद्ध केले"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -EPH 5 27 d1sm figs-metaphor μὴ ἔχουσαν σπίλον, ἢ ῥυτίδα 1 without stain or wrinkle पौलाने मंडळीविषयी असे म्हटले की ते स्वच्छ आणि चांगल्या स्थितीचे कपडे आहे. तो मंडळीच्या शुद्धतेवर जोर देण्यासाठी दोन मार्गांनी समान कल्पना वापरतो. (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] आणि [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]]) -EPH 5 27 jvi4 figs-doublet ἁγία καὶ ἄμωμος 1 holy and without fault न चुकता"" या वाक्यांशाचा अर्थ मूळतः ""पवित्र"" सारखाच आहे. मंडळीच्या शुद्धतेवर जोर देण्यासाठी पौल एकत्र या दोघांचा उपयोग करतो. (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]]) -EPH 5 28 wp8b figs-explicit ὡς τὰ ἑαυτῶν σώματα 1 as their own bodies लोक त्यांच्या स्वत: च्या शरीरावर प्रेम करतात हे कदाचित स्पष्टपणे सांगितले जाऊ शकतात. वैकल्पिक अनुवादः ""पतींना स्वतःच्या शरीरावर प्रेम असते"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) +EPH 5 25 kp8k figs-metaphor ὑπὲρ αὐτῆς 1 for her पौलाने विश्वास ठेवलेल्या मंडळीला असे म्हटले आहे की जणू ती येशू लग्न करेल अशी स्त्री आहे. वैकल्पिक अनुवादः ""आमच्यासाठी"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +EPH 5 26 a9p5 figs-metaphor καθαρίσας τῷ λουτρῷ τοῦ ὕδατος ἐν ῥήματι 1 having cleansed her by the washing of water with the word संभाव्य अर्थ म्हणजे 1) पौलाने ख्रिस्ताच्या लोकांना देवाच्या वचनाद्वारे आणि ख्रिस्तामध्ये पाण्याच्या बाप्तिस्म्याद्वारे शुद्ध करण्याचे सांगितले आहे 2) पौल असे सांगत आहे कि देव आपल्याला पापापासून आत्म्यामध्ये संदेशाद्वारे असे शुद्ध करीत आहे जसे कि देव आपली शरीरे पाण्याने धुऊन शुद्ध करीत आहे. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +EPH 5 26 h6vx figs-metaphor αὐτὴν ἁγιάσῃ, καθαρίσας 1 make her holy ... cleansed her पौलाने विश्वास ठेवलेल्या सभास्थानाविषयी पौल म्हणतो की जणू ती येशू लग्न करेल अशी स्त्री आहे. वैकल्पिक अनुवादः ""आम्हाला शुद्ध करा ... आम्हाला शुद्ध केले"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +EPH 5 27 d1sm figs-metaphor μὴ ἔχουσαν σπίλον, ἢ ῥυτίδα 1 without stain or wrinkle पौलाने मंडळीविषयी असे म्हटले की ते स्वच्छ आणि चांगल्या स्थितीचे कपडे आहे. तो मंडळीच्या शुद्धतेवर जोर देण्यासाठी दोन मार्गांनी समान कल्पना वापरतो. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]] आणि [[rc://mr/ta/man/translate/figs-doublet]]) +EPH 5 27 jvi4 figs-doublet ἁγία καὶ ἄμωμος 1 holy and without fault न चुकता"" या वाक्यांशाचा अर्थ मूळतः ""पवित्र"" सारखाच आहे. मंडळीच्या शुद्धतेवर जोर देण्यासाठी पौल एकत्र या दोघांचा उपयोग करतो. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-doublet]]) +EPH 5 28 wp8b figs-explicit ὡς τὰ ἑαυτῶν σώματα 1 as their own bodies लोक त्यांच्या स्वत: च्या शरीरावर प्रेम करतात हे कदाचित स्पष्टपणे सांगितले जाऊ शकतात. वैकल्पिक अनुवादः ""पतींना स्वतःच्या शरीरावर प्रेम असते"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]]) EPH 5 29 h5aa ἀλλὰ ἐκτρέφει 1 but nourishes पण खाऊ घालतो -EPH 5 30 h44f bita-hq μέλη ἐσμὲν τοῦ σώματος αὐτοῦ 1 we are members of his body येथे पौलाने ख्रिस्ताबरोबर विश्वासणाऱ्यांच्या निकट संघटनेविषयी बोलले आहे की ते त्याच्या शरीराचा भाग असतील, ज्यासाठी तो नैसर्गिकरित्या काळजी घेईल. (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +EPH 5 30 h44f bita-hq μέλη ἐσμὲν τοῦ σώματος αὐτοῦ 1 we are members of his body येथे पौलाने ख्रिस्ताबरोबर विश्वासणाऱ्यांच्या निकट संघटनेविषयी बोलले आहे की ते त्याच्या शरीराचा भाग असतील, ज्यासाठी तो नैसर्गिकरित्या काळजी घेईल. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) EPH 5 31 yp23 0 General Information: जुन्या करारात मोशेच्या लिखाणाचा उद्धरण आहे. EPH 5 31 yp24 0 General Information: त्याचे"" आणि ""स्वतः"" या शब्दाचा अर्थ विवाहित विश्वास ठेवणारा पुरुष आहे. -EPH 6 intro r7c3 0 # इफिसकरांस पत्र 06 सामान्य टिपा

## या अध्यायातील विशेष संकल्पना

### गुलामगिरी
या अध्यायात गुलामगिरी चांगली आहे किंवा वाईट आहे याबद्दल पौल लिहित नाही. गुलाम म्हणून किंवा गुरु म्हणून देव संतुष्ट करण्यासाठी कार्य करण्यास पौल शिकवतो. पौलाने गुलामगिरीबद्दल जे शिकवले ते आश्चर्यचकित झाले असते. त्याच्या काळात, मालकांकडून त्यांच्या दासांशी आदराने वागण्याची आणि त्यांना न धमकाविण्याची अपेक्षा नव्हती.

## या अध्यायातील महत्त्वपूर्ण अलंकार

### देवाची शस्त्रसामग्री
आध्यात्मिकरित्या आक्रमण केल्यावर ख्रिस्ती स्वतःचे संरक्षण कसे करू शकतात हे या विस्तारित रूपकात वर्णन केले आहे. (पहा: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/spirit]] आणि [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -EPH 6 1 wq46 figs-you 0 General Information: आपला"" पहिला शब्द बहुवचन आहे. मग पौलाने मोशेला उद्धृत करतो. मोशे इस्राएल लोकांशी ते जणू एक व्यक्ति आहेत असे बोलत होता, म्हणूनच ""आपले"" आणि ""आपण"" इत्यादी एकवचनी आहे. आपल्याला त्यांचे बहुवचन म्हणून अनुवाद करण्याची आवश्यकता पडू शकते. (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]) +EPH 6 intro r7c3 0 # इफिसकरांस पत्र 06 सामान्य टिपा

## या अध्यायातील विशेष संकल्पना

### गुलामगिरी
या अध्यायात गुलामगिरी चांगली आहे किंवा वाईट आहे याबद्दल पौल लिहित नाही. गुलाम म्हणून किंवा गुरु म्हणून देव संतुष्ट करण्यासाठी कार्य करण्यास पौल शिकवतो. पौलाने गुलामगिरीबद्दल जे शिकवले ते आश्चर्यचकित झाले असते. त्याच्या काळात, मालकांकडून त्यांच्या दासांशी आदराने वागण्याची आणि त्यांना न धमकाविण्याची अपेक्षा नव्हती.

## या अध्यायातील महत्त्वपूर्ण अलंकार

### देवाची शस्त्रसामग्री
आध्यात्मिकरित्या आक्रमण केल्यावर ख्रिस्ती स्वतःचे संरक्षण कसे करू शकतात हे या विस्तारित रूपकात वर्णन केले आहे. (पहा: [[rc://mr/tw/dict/bible/kt/spirit]] आणि [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +EPH 6 1 wq46 figs-you 0 General Information: आपला"" पहिला शब्द बहुवचन आहे. मग पौलाने मोशेला उद्धृत करतो. मोशे इस्राएल लोकांशी ते जणू एक व्यक्ति आहेत असे बोलत होता, म्हणूनच ""आपले"" आणि ""आपण"" इत्यादी एकवचनी आहे. आपल्याला त्यांचे बहुवचन म्हणून अनुवाद करण्याची आवश्यकता पडू शकते. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-you]]) EPH 6 1 jf17 0 Connecting Statement: ख्रिस्ती बंधुभगिनींनी एकमेकांच्या अधीन कसे राहावे हे पौलाने अधिक स्पष्ट केले आहे. तो मुले, वडील, कामगार आणि स्वामी यांना सूचना देत आहे. EPH 6 1 ev8m ἐν Κυρίῳ 1 Children, obey your parents in the Lord पौलाने मुलांना आपल्या शारीरिक पालकांचे पालन करण्याची आठवण करून दिली. EPH 6 4 bb7g μὴ παροργίζετε τὰ τέκνα ὑμῶν 1 do not provoke your children to anger आपल्या मुलांना राग येऊ देऊ नका किंवा ""आपल्या मुलांना राग येऊ देऊ नका -EPH 6 4 ytg5 figs-abstractnouns ἐκτρέφετε αὐτὰ ἐν παιδείᾳ καὶ νουθεσίᾳ Κυρίου 1 raise them in the discipline and instruction of the Lord अमूर्त संज्ञा ""शिस्त"" आणि ""सूचना"" क्रियापद म्हणून व्यक्त केली जाऊ शकते. वैकल्पिक भाषांतरः ""त्यांनी काय करावे अशी प्रभूची इच्छा आहे हे त्यांना ठाऊक आहे आणि त्यांनी ते केले आहे याची खात्री करुन त्यांना प्रौढ व्हायला शिकवा"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +EPH 6 4 ytg5 figs-abstractnouns ἐκτρέφετε αὐτὰ ἐν παιδείᾳ καὶ νουθεσίᾳ Κυρίου 1 raise them in the discipline and instruction of the Lord अमूर्त संज्ञा ""शिस्त"" आणि ""सूचना"" क्रियापद म्हणून व्यक्त केली जाऊ शकते. वैकल्पिक भाषांतरः ""त्यांनी काय करावे अशी प्रभूची इच्छा आहे हे त्यांना ठाऊक आहे आणि त्यांनी ते केले आहे याची खात्री करुन त्यांना प्रौढ व्हायला शिकवा"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) EPH 6 5 r29d 1 be obedient to आज्ञा पाळा. ही एक आज्ञा आहे. -EPH 6 5 s1pq figs-doublet φόβου καὶ τρόμου 1 deep respect and trembling खोल आदर आणि थरथरणे"" हा वाक्यांश त्यांच्या मालकांच्या सन्मानाच्या महत्त्वांवर जोर देण्यासाठी दोन समान कल्पना स्पष्ट करतो. (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]] आणि [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) -EPH 6 5 z6xx figs-hyperbole καὶ τρόμου 1 and trembling येथे ""थरथरणे"" हा एक अतिशयोक्ती आहे ज्यावर गुलामांनी त्यांच्या मालकाचे पालन करणे किती महत्त्वाचे आहे यावर जोर दिला आहे. वैकल्पिक अनुवाद: ""आणि भीती"" किंवा ""जणू आपण भीतीने थरथर कापत आहात"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) -EPH 6 5 pd6z bita-hq ἐν ἁπλότητι τῆς καρδίας ὑμῶν 1 in the honesty of your heart येथे ""हृदय"" एखाद्या व्यक्तीच्या मनासाठी किंवा हेतूंसाठी एक प्रतिभा आहे. वैकल्पिक अनुवाद: ""प्रामाणिकपणाने"" किंवा ""प्रामाणिकपणाने"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +EPH 6 5 s1pq figs-doublet φόβου καὶ τρόμου 1 deep respect and trembling खोल आदर आणि थरथरणे"" हा वाक्यांश त्यांच्या मालकांच्या सन्मानाच्या महत्त्वांवर जोर देण्यासाठी दोन समान कल्पना स्पष्ट करतो. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-doublet]] आणि [[rc://mr/ta/man/translate/figs-idiom]]) +EPH 6 5 z6xx figs-hyperbole καὶ τρόμου 1 and trembling येथे ""थरथरणे"" हा एक अतिशयोक्ती आहे ज्यावर गुलामांनी त्यांच्या मालकाचे पालन करणे किती महत्त्वाचे आहे यावर जोर दिला आहे. वैकल्पिक अनुवाद: ""आणि भीती"" किंवा ""जणू आपण भीतीने थरथर कापत आहात"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) +EPH 6 5 pd6z bita-hq ἐν ἁπλότητι τῆς καρδίας ὑμῶν 1 in the honesty of your heart येथे ""हृदय"" एखाद्या व्यक्तीच्या मनासाठी किंवा हेतूंसाठी एक प्रतिभा आहे. वैकल्पिक अनुवाद: ""प्रामाणिकपणाने"" किंवा ""प्रामाणिकपणाने"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metonymy]]) EPH 6 6 l9ve ὡς δοῦλοι Χριστοῦ 1 as slaves of Christ आपला जगिक स्वामी स्वत: ख्रिस्त आहे असे मानून आपल्या जगिक स्वामीची सेवा करा. -EPH 6 6 u5fn figs-metonymy ἐκ ψυχῆς 1 from your heart येथे ""हृदय"" हे ""विचार"" किंवा ""हेतू"" साठीचे टोपणनाव आहे. वैकल्पिक अनुवाद: ""प्रामाणिकपणासह"" किंवा ""उत्साहीपणे"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -EPH 6 7 h45y figs-metonymy 1 Serve with all your heart येथे ""हृदय"" हे ""विचार"" किंवा ""आतील मनुष्य"" साठीचे टोपणनाव आहे. वैकल्पिक अनुवादः ""आपल्या सर्व गोष्टींसह सेवा करा"" किंवा ""आपण सेवा करता तेव्हा पूर्णपणे समर्पित व्हा"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +EPH 6 6 u5fn figs-metonymy ἐκ ψυχῆς 1 from your heart येथे ""हृदय"" हे ""विचार"" किंवा ""हेतू"" साठीचे टोपणनाव आहे. वैकल्पिक अनुवाद: ""प्रामाणिकपणासह"" किंवा ""उत्साहीपणे"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +EPH 6 7 h45y figs-metonymy 1 Serve with all your heart येथे ""हृदय"" हे ""विचार"" किंवा ""आतील मनुष्य"" साठीचे टोपणनाव आहे. वैकल्पिक अनुवादः ""आपल्या सर्व गोष्टींसह सेवा करा"" किंवा ""आपण सेवा करता तेव्हा पूर्णपणे समर्पित व्हा"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metonymy]]) EPH 6 9 i85s figs-explicit τὰ αὐτὰ ποιεῖτε πρὸς αὐτούς 1 treat your slaves in the same way तुम्हीही आपल्या गुलामांशी चांगले वागले पाहिजे किंवा “गुलामांनी ज्याप्रमाणे आपल्या मालकांचे कल्याण केले पाहिजे तसेच मालकांनी गुलामांचेही चांगले केले पाहिजे.” ([इफिसकरांस पत्र 6: 5] (../ 06 / 05.एमडी)) EPH 6 9 wii4 εἰδότες ὅτι καὶ αὐτῶν καὶ ὑμῶν ὁ Κύριός ἐστιν ἐν οὐρανοῖς 1 You know that he who is both their Master and yours is in heaven आपणास ठाऊक आहे की ख्रिस्त गुलाम व त्यांचे मालक अशा दोहोंचा स्वामी आहे आणि तो स्वर्गात आहे EPH 6 9 r9ue προσωπολημψία οὐκ ἔστιν παρ’ αὐτῷ 1 there is no favoritism with him तो प्रत्येकाचा एकसमान न्याय करतो EPH 6 10 t5th 0 Connecting Statement: आम्ही देवासाठी जगतो या लढाईत विश्वास ठेवणाऱ्यांनी दृढ होण्याची पौल सूचना देत आहे. EPH 6 10 e4mg figs-doublet τῷ κράτει τῆς ἰσχύος αὐτοῦ 1 the strength of his might त्याचे महान सामर्थ्य. [इफिसकरांस पत्र 1:21] (../ 01 / 21.एमडी) च्या शेवटी ""त्याच्या सामर्थ्याची ताकद"" कशी भाषांतरित केली आहे ते पहा. -EPH 6 11 n8x8 figs-metaphor ἐνδύσασθε τὴν πανοπλίαν τοῦ Θεοῦ, πρὸς τὸ δύνασθαι ὑμᾶς στῆναι πρὸς τὰς μεθοδίας τοῦ διαβόλου 1 Put on the whole armor of God, so that you may be able to stand against the scheming plans of the devil शत्रूच्या हल्ल्यांपासून बचावासाठी एखादा सैनिक जशी शस्त्रसामग्री परिधान करतो त्याचप्रमाणे ख्रिस्ती लोकांनी देवाने दिलेल्या सर्व संसाधनांचा उपयोग सैतानाविरूद्ध दृढपणे उभा राहण्यासाठी करायला हवा. (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +EPH 6 11 n8x8 figs-metaphor ἐνδύσασθε τὴν πανοπλίαν τοῦ Θεοῦ, πρὸς τὸ δύνασθαι ὑμᾶς στῆναι πρὸς τὰς μεθοδίας τοῦ διαβόλου 1 Put on the whole armor of God, so that you may be able to stand against the scheming plans of the devil शत्रूच्या हल्ल्यांपासून बचावासाठी एखादा सैनिक जशी शस्त्रसामग्री परिधान करतो त्याचप्रमाणे ख्रिस्ती लोकांनी देवाने दिलेल्या सर्व संसाधनांचा उपयोग सैतानाविरूद्ध दृढपणे उभा राहण्यासाठी करायला हवा. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) EPH 6 11 ra3y τὰς μεθοδίας 1 the scheming plans फसव्या योजना -EPH 6 12 d7be figs-synecdoche αἷμα καὶ σάρκα 1 flesh and blood या अभिव्यक्तीचा अर्थ असे आत्मे नाहीत ज्यांना मानवी शरीरे नाहीत. (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) -EPH 6 12 ftu4 figs-explicit πρὸς τοὺς κοσμοκράτορας 1 against the powers over this present darkness येथे असे सूचित केले गेले आहे की ""शक्ती"" सामर्थ्यवान आत्मिक बाबींना सूचित करतात. येथे ""अंधार"" वाईट गोष्टींसाठी एक रूपक आहे. वैकल्पिक अनुवाद: ""या सध्याच्या वाईट काळात लोकांवर राज्य करणार्‍या सामर्थ्यवान आत्मिक बाबिंविरूद्ध"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]] आणि [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -EPH 6 13 jrn9 figs-metaphor διὰ τοῦτο, ἀναλάβετε τὴν πανοπλίαν τοῦ Θεοῦ 1 Therefore put on the whole armor of God सैनिकांनी त्यांच्या शत्रूविरूद्ध स्वतःचे संरक्षण करण्यासाठी शस्त्रे ठेवण्यासारख्याच प्रकारे ख्रिस्ती लोकांनी देवाने दिलेल्या शस्त्रसामग्रीचा वापर सैतानाशी लढा देत असताना करावा. (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -EPH 6 13 cy9h figs-metaphor ἵνα δυνηθῆτε ἀντιστῆναι ἐν τῇ ἡμέρᾳ τῇ πονηρᾷ 1 so that you may be able to stand in this time of evil दृढ उभे राहणे"" हे शब्द यशस्वीरित्या विरोध करत आहेत किंवा काहीतरी लढत आहेत हे दर्शवतात. वैकल्पिक अनुवादः ""म्हणजे आपण दुष्टास विरोध करू शकाल"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -EPH 6 14 r5m7 figs-metaphor στῆτε οὖν 1 Stand, therefore उभे राहणे"" शब्द यशस्वीरित्या विरोध करत आहेत किंवा काहीतरी लढत आहेत. [इफिसकरांस पत्र 6:13] (../ 06 / 13.md) मध्ये आपण ""दृढ उभे राहणे"" कसे भाषांतरित केले ते पहा. ""म्हणून वाईट गोष्टींचा प्रतिकार करा"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -EPH 6 14 lbd4 figs-metaphor περιζωσάμενοι τὴν ὀσφὺν ὑμῶν ἐν ἀληθείᾳ 1 the belt of truth एक कमरबंद जसे एक सैनिक व त्याचे कपडे बांधून ठेवतो त्याप्रमाणे सत्य हे विश्वास ठेवणाऱ्यासाठी सर्वकाही एकत्र ठेवते. (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +EPH 6 12 d7be figs-synecdoche αἷμα καὶ σάρκα 1 flesh and blood या अभिव्यक्तीचा अर्थ असे आत्मे नाहीत ज्यांना मानवी शरीरे नाहीत. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +EPH 6 12 ftu4 figs-explicit πρὸς τοὺς κοσμοκράτορας 1 against the powers over this present darkness येथे असे सूचित केले गेले आहे की ""शक्ती"" सामर्थ्यवान आत्मिक बाबींना सूचित करतात. येथे ""अंधार"" वाईट गोष्टींसाठी एक रूपक आहे. वैकल्पिक अनुवाद: ""या सध्याच्या वाईट काळात लोकांवर राज्य करणार्‍या सामर्थ्यवान आत्मिक बाबिंविरूद्ध"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]] आणि [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +EPH 6 13 jrn9 figs-metaphor διὰ τοῦτο, ἀναλάβετε τὴν πανοπλίαν τοῦ Θεοῦ 1 Therefore put on the whole armor of God सैनिकांनी त्यांच्या शत्रूविरूद्ध स्वतःचे संरक्षण करण्यासाठी शस्त्रे ठेवण्यासारख्याच प्रकारे ख्रिस्ती लोकांनी देवाने दिलेल्या शस्त्रसामग्रीचा वापर सैतानाशी लढा देत असताना करावा. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +EPH 6 13 cy9h figs-metaphor ἵνα δυνηθῆτε ἀντιστῆναι ἐν τῇ ἡμέρᾳ τῇ πονηρᾷ 1 so that you may be able to stand in this time of evil दृढ उभे राहणे"" हे शब्द यशस्वीरित्या विरोध करत आहेत किंवा काहीतरी लढत आहेत हे दर्शवतात. वैकल्पिक अनुवादः ""म्हणजे आपण दुष्टास विरोध करू शकाल"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +EPH 6 14 r5m7 figs-metaphor στῆτε οὖν 1 Stand, therefore उभे राहणे"" शब्द यशस्वीरित्या विरोध करत आहेत किंवा काहीतरी लढत आहेत. [इफिसकरांस पत्र 6:13] (../ 06 / 13.md) मध्ये आपण ""दृढ उभे राहणे"" कसे भाषांतरित केले ते पहा. ""म्हणून वाईट गोष्टींचा प्रतिकार करा"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +EPH 6 14 lbd4 figs-metaphor περιζωσάμενοι τὴν ὀσφὺν ὑμῶν ἐν ἀληθείᾳ 1 the belt of truth एक कमरबंद जसे एक सैनिक व त्याचे कपडे बांधून ठेवतो त्याप्रमाणे सत्य हे विश्वास ठेवणाऱ्यासाठी सर्वकाही एकत्र ठेवते. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) EPH 6 14 zt21 1 truth ... righteousness आपण सत्य जाणून घेण्यास आणि देवाला प्रसन्न करण्याच्या मार्गाने कार्य केले पाहिजे. -EPH 6 14 ij1q figs-metaphor 1 the breastplate of righteousness संभाव्य अर्थ म्हणजे 1) प्रामाणिकपणाचे दान एक विश्वासणाऱ्यांच्या हृदयाचे रक्षण करते जसे एक उरस्त्रण सैनिकच्या छातीचे रक्षण करतो किंवा 2) देवाला ग्रहणीय जीवन आपणास जसे चिलखत एखाद्या सैन्याच्या छातीचे संरक्षण करते त्याप्रमाणे आपल्या हृदयाचे चांगले संरक्षनाबद्द्ल विश्वास देते. (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -EPH 6 15 f6w1 figs-metaphor ὑποδησάμενοι τοὺς πόδας ἐν ἑτοιμασίᾳ τοῦ εὐαγγελίου τῆς εἰρήνης 1 Then as shoes for your feet, put on the readiness to proclaim the gospel of peace जसा सैनिक घट्ट पाय ठेवण्यासाठी वहाणा घालतो तसे सुवार्तेची घोषणा करण्यासाठी विश्वासणाऱ्याला सुवार्तेची ठोस माहिती असणे आवश्यक आहे. (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -EPH 6 16 n65c figs-metaphor ἐν πᾶσιν ἀναλαβόντες τὸν θυρεὸν τῆς πίστεως 1 In all circumstances take up the shield of faith जेव्हा सैतान हल्ला करतो तेव्हा जसे एखादा सैनिक शत्रूपासून संरक्षण करण्यासाठी ढालीचा वापर करतो त्याप्रकारे संरक्षणासाठी देवाने दिलेल्या विश्वासाचा विश्वास ठेवणाऱ्यानी वापर करणे आवश्यक आहे. (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -EPH 6 16 djl5 figs-metaphor τὰ βέλη τοῦ πονηροῦ πεπυρωμένα 1 the flaming arrows of the evil one विश्वासणाऱ्यांविरुद्ध सैतानाचा हल्ला म्हणजे एका सैनिकावर जळत्या बाणाचा हल्ला आहे. (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -EPH 6 17 g2kw figs-metaphor τὴν περικεφαλαίαν τοῦ σωτηρίου δέξασθε 1 take the helmet of salvation शिरस्त्राण सैनिकांच्या डोक्याचे रक्षण करते त्याप्रमाणे देवाद्वारे दिलेले तारण विश्वासणाऱ्यांच्या मनाचे रक्षण करते. (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -EPH 6 17 c191 figs-metaphor τὴν…μάχαιραν τοῦ Πνεύματος, ὅ ἐστιν ῥῆμα Θεοῦ 1 the sword of the Spirit, which is the word of God लेखक त्याच्या लोकांना देवाकडून दिलेल्या निर्देशांविषयी असे बोलतो जसे ती तलवार होती ज्याचा शत्रूशी लढण्यासाठी वापर करतात, (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +EPH 6 14 ij1q figs-metaphor 1 the breastplate of righteousness संभाव्य अर्थ म्हणजे 1) प्रामाणिकपणाचे दान एक विश्वासणाऱ्यांच्या हृदयाचे रक्षण करते जसे एक उरस्त्रण सैनिकच्या छातीचे रक्षण करतो किंवा 2) देवाला ग्रहणीय जीवन आपणास जसे चिलखत एखाद्या सैन्याच्या छातीचे संरक्षण करते त्याप्रमाणे आपल्या हृदयाचे चांगले संरक्षनाबद्द्ल विश्वास देते. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +EPH 6 15 f6w1 figs-metaphor ὑποδησάμενοι τοὺς πόδας ἐν ἑτοιμασίᾳ τοῦ εὐαγγελίου τῆς εἰρήνης 1 Then as shoes for your feet, put on the readiness to proclaim the gospel of peace जसा सैनिक घट्ट पाय ठेवण्यासाठी वहाणा घालतो तसे सुवार्तेची घोषणा करण्यासाठी विश्वासणाऱ्याला सुवार्तेची ठोस माहिती असणे आवश्यक आहे. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +EPH 6 16 n65c figs-metaphor ἐν πᾶσιν ἀναλαβόντες τὸν θυρεὸν τῆς πίστεως 1 In all circumstances take up the shield of faith जेव्हा सैतान हल्ला करतो तेव्हा जसे एखादा सैनिक शत्रूपासून संरक्षण करण्यासाठी ढालीचा वापर करतो त्याप्रकारे संरक्षणासाठी देवाने दिलेल्या विश्वासाचा विश्वास ठेवणाऱ्यानी वापर करणे आवश्यक आहे. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +EPH 6 16 djl5 figs-metaphor τὰ βέλη τοῦ πονηροῦ πεπυρωμένα 1 the flaming arrows of the evil one विश्वासणाऱ्यांविरुद्ध सैतानाचा हल्ला म्हणजे एका सैनिकावर जळत्या बाणाचा हल्ला आहे. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +EPH 6 17 g2kw figs-metaphor τὴν περικεφαλαίαν τοῦ σωτηρίου δέξασθε 1 take the helmet of salvation शिरस्त्राण सैनिकांच्या डोक्याचे रक्षण करते त्याप्रमाणे देवाद्वारे दिलेले तारण विश्वासणाऱ्यांच्या मनाचे रक्षण करते. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +EPH 6 17 c191 figs-metaphor τὴν…μάχαιραν τοῦ Πνεύματος, ὅ ἐστιν ῥῆμα Θεοῦ 1 the sword of the Spirit, which is the word of God लेखक त्याच्या लोकांना देवाकडून दिलेल्या निर्देशांविषयी असे बोलतो जसे ती तलवार होती ज्याचा शत्रूशी लढण्यासाठी वापर करतात, (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) EPH 6 18 mu4w διὰ πάσης προσευχῆς καὶ δεήσεως, προσευχόμενοι ἐν παντὶ καιρῷ ἐν Πνεύματι 1 With every prayer and request, pray at all times in the Spirit आपण प्रार्थना करता आणि विशिष्ट विनंत्या करता तेव्हा आत्मामध्ये नेहमीच प्रार्थना करा EPH 6 18 g1i7 grammar-connect-logic-goal εἰς αὐτὸ 1 To this end या कारणास्तव किंवा ""हे लक्षात ठेवून."" हे देवाची शस्त्रसामग्री घेण्याच्या दृष्टीकोनाचा संदर्भ देते. EPH 6 18 i5hm figs-abstractnouns ἀγρυπνοῦντες ἐν πάσῃ προσκαρτερήσει καὶ δεήσει περὶ πάντων τῶν ἁγίων 1 be watching with all perseverance, as you offer prayers for all the saints सावध रहा आणि देवाच्या सर्व पवित्र लोकांसाठी प्रार्थना करा किंवा ""सर्व विश्वासणाऱ्यांसाठी सतत सतर्कतेने प्रार्थना करा EPH 6 19 rm1h 0 Connecting Statement: त्याच्या समाप्तीच्या वेळी, पौल त्यांना तुरुंगात असताना सुवार्ता सांगण्याच्या धैर्याविषयी प्रार्थना करण्यास आणि तो त्यांना सांत्वन देण्यासाठी तुखिकला पाठवत आहेत असे सांगतो. -EPH 6 19 j135 figs-activepassive ἵνα μοι δοθῇ λόγος 1 that a message might be given to me हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवाद: ""देव मला शब्द देईल"" किंवा ""देव मला संदेश देईल"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +EPH 6 19 j135 figs-activepassive ἵνα μοι δοθῇ λόγος 1 that a message might be given to me हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवाद: ""देव मला शब्द देईल"" किंवा ""देव मला संदेश देईल"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) EPH 6 19 jv6j 1 when I open my mouth. Pray that I might make known with boldness जेव्हा मी बोलतो. मी धैर्याने समजावून सांगावे म्हणून प्रार्थना करा -EPH 6 19 gu1n figs-metonymy ἀνοίξει τοῦ στόματός μου 1 open my mouth हे बोलण्यासाठी एक टोपणनाव आहे. वैकल्पिक अनुवादः ""बोला"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) -EPH 6 20 wx9k figs-metonymy ὑπὲρ οὗ πρεσβεύω ἐν ἁλύσει 1 It is for the gospel that I am an ambassador who is kept in chains साखळीतील"" शब्द तुरुंगामध्ये असल्याचे टोपणनाव आहे. वैकल्पिक अनुवाद: ""कारण सुवार्तेचा प्रतिनिधी असल्यामुळे मी आता तुरुंगात आहे "" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -EPH 6 20 pmm2 figs-explicit ἵνα ἐν αὐτῷ παρρησιάσωμαι, ὡς δεῖ με λαλῆσαι 1 so that I may declare it boldly, as I ought to speak प्रार्थना"" हा शब्द वचन 19 पासून समजला जातो. वैकल्पिक अनुवादः "" म्हणून प्रार्थना करा की जेव्हा मी सुवार्ता शिकवितो, त्यावेळेस मी जितके धैर्याने बोललो पाहिजे तितके धैर्याने बोलावे "" किंवा "" प्रार्थना करा की मला जशी पाहिजे तशी निर्भीडपणे सुवार्ता सांगता यावी "" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) -EPH 6 21 cxs9 translate-names Τυχικὸς 1 Tychicus तुखिक हा बऱ्याच लोकांपैकी एक होता ज्याने पौलाबरोबर सेवा केली होती. (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) -EPH 6 22 nv5m bita-hq παρακαλέσῃ τὰς καρδίας ὑμῶν 1 so that he may encourage your hearts येथे ""अंतःकरणे"" म्हणजे लोकांच्या आंतरिक जीवनासाठी एक उपनाव आहे. वैकल्पिक अनुवाद: ""त्यामुळे तो तुम्हाला प्रोत्साहित करू शकेल"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +EPH 6 19 gu1n figs-metonymy ἀνοίξει τοῦ στόματός μου 1 open my mouth हे बोलण्यासाठी एक टोपणनाव आहे. वैकल्पिक अनुवादः ""बोला"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-idiom]]) +EPH 6 20 wx9k figs-metonymy ὑπὲρ οὗ πρεσβεύω ἐν ἁλύσει 1 It is for the gospel that I am an ambassador who is kept in chains साखळीतील"" शब्द तुरुंगामध्ये असल्याचे टोपणनाव आहे. वैकल्पिक अनुवाद: ""कारण सुवार्तेचा प्रतिनिधी असल्यामुळे मी आता तुरुंगात आहे "" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +EPH 6 20 pmm2 figs-explicit ἵνα ἐν αὐτῷ παρρησιάσωμαι, ὡς δεῖ με λαλῆσαι 1 so that I may declare it boldly, as I ought to speak प्रार्थना"" हा शब्द वचन 19 पासून समजला जातो. वैकल्पिक अनुवादः "" म्हणून प्रार्थना करा की जेव्हा मी सुवार्ता शिकवितो, त्यावेळेस मी जितके धैर्याने बोललो पाहिजे तितके धैर्याने बोलावे "" किंवा "" प्रार्थना करा की मला जशी पाहिजे तशी निर्भीडपणे सुवार्ता सांगता यावी "" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]]) +EPH 6 21 cxs9 translate-names Τυχικὸς 1 Tychicus तुखिक हा बऱ्याच लोकांपैकी एक होता ज्याने पौलाबरोबर सेवा केली होती. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/translate-names]]) +EPH 6 22 nv5m bita-hq παρακαλέσῃ τὰς καρδίας ὑμῶν 1 so that he may encourage your hearts येथे ""अंतःकरणे"" म्हणजे लोकांच्या आंतरिक जीवनासाठी एक उपनाव आहे. वैकल्पिक अनुवाद: ""त्यामुळे तो तुम्हाला प्रोत्साहित करू शकेल"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metonymy]]) EPH 6 23 j395 0 Connecting Statement: जे ख्रिस्तावर प्रेम करतात त्या सर्व इफिस येथील विश्वासणाऱ्यांसाठी शांतीचे आशीर्वाद आणि कृपा देऊन पौलाने आपल्या पत्राची समाप्ती केली. diff --git a/mr_tn_51-PHP.tsv b/mr_tn_51-PHP.tsv index 992ac14..0b43672 100644 --- a/mr_tn_51-PHP.tsv +++ b/mr_tn_51-PHP.tsv @@ -1,75 +1,75 @@ Book Chapter Verse ID SupportReference OrigQuote Occurrence GLQuote OccurrenceNote -PHP front intro pv9j 0 # फिलिप्पैकरांस पत्राची ओळख

## भाग 1: सामान्य परिचय

### फिलिप्पैकरांस पुस्तकाची रूपरेषा

1. शुभेच्छा, आभार मानणे आणि प्रार्थना (1: 1-11)
1. त्याच्या सेवेतील पौलाचा अहवाल (1: 12-26)
1. निर्देश
- स्थिर असणे (1: 27-30)
- एकत्र असणे (2: 1-2)
- नम्र असणे (2: 3-11)
- आपल्यामध्ये देवाने कार्य करण्याद्वारे आपल्या तारणावर काम करणे (2: 12-13)
- निष्पाप आणि प्रकाश असणे (2: 14-18)
1. तीमथ्य आणि एपफ्रदीत (2: 1 9 -30)
1. खोट्या शिक्षकांविषयी चेतावणी (3: 1-4: 1)
1. वैयक्तिक सूचना (4: 2-5)
1. आनंद करा आणि चिंता करू नका (4: 4-6)
1. अंतिम टिप्पणी
- मुल्ये (4: 8-9)
- समाधान (4: 10-20)
- अंतिम शुभेच्छा (4: 21-23)

### फिलिप्पैकरांस पुस्तक कोणी लिहिले?

पौलाने फिलिप्पैकरांस पुस्तक लिहिले. पौल तार्स शहराचा रहिवासी होता. त्याच्या सुरुवातीच्या काळात शौल म्हणून त्याला ओळखले गेले होते. ख्रिस्ती बनण्यापूर्वी, पौल एक परुशी होता. त्याने ख्रिस्ती लोकाचा छळ केला. ख्रिस्ती झाल्यानंतर त्याने अनेक वेळा रोम साम्राज्यात लोकांना येशूविषयी सांगत प्रवास केला.

रोममध्ये तुरुंगात असताना पौलाने हे पत्र लिहिले.

### फिलिप्पैकरांस पुस्तक कश्याबद्दल आहे?

पौलाने हे पत्र मासेदोनियातील फिलिप्पै शहरातील विश्वासणाऱ्यांसाठी लिहिले. त्यांनी त्यांना पाठविलेल्या भेटवस्तूबद्दल फिलिप्पैचे आभार मानण्यासाठी त्यांनी लिहिले. तो तुरुंगात काय करत होता याबद्दल आणि जरी तुम्ही दुःखात असला तरीही त्यांना आनंद करण्यास प्रोत्साहित करण्याबद्दल त्यांना सांगायचे होते. एपफ्रदीत नावाच्या मनुष्याबद्दलही त्याने त्यांना लिहिले. ज्याने पौलासाठी भेटवस्तू आणली तो हा होता. पौलाला भेटतेवेळी एपफ्रदीत आजारी पडला. म्हणूनच पौलाने त्याला फिलिप्पैकडे पाठविण्याचा निर्णय घेतला. पौलाने फिलिप्पैतील विश्वासूंना एपफ्रदीतचे स्वागत आणि त्याला दया दाखवावी म्हणून प्रोत्साहित केले.

### या पुस्तकाचे शीर्षक कसे भाषांतरित केले पाहिजे?

भाषांतरकार या पुस्तकास त्याचे पारंपारिक शीर्षक ""फिलिप्पै"" म्हणू शकतात. "" किंवा ते एक स्पष्ट शीर्षक निवडू शकतात, जसे की ""फिलिप्पैमधील मंडळीला पौलाचे पत्र"" किंवा ""फिलिप्पैमधील ख्रिस्ती लोकासाठी पत्र."" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])

## भाग 2: महत्त्वपूर्ण धार्मिक आणि सांस्कृतिक संकल्पना

### फिलिप्पै शहर कशासारखे होते?
महान अलेक्झांडरचा पिता फिलिप्पै याने मासेदोनियाच्या प्रदेशात फिलिप्पैची स्थापना केली. याचा अर्थ असा होतो की फिलिप्पै नागरिकांना रोमचे नागरिक देखील मानले गेले होते. फिलिप्पै लोकांना रोमच्या नागरिक असल्याचा अभिमान होता. परंतु पौलाने विश्वासणाऱ्यांना सांगितले की ते स्वर्गाचे नागरिक आहेत (3:20).

## भाग 3: महत्त्वपूर्ण अनुवाद समस्या

### एकवचन आणि अनेकवचन ""आपण""

या पुस्तकात, ""मी"" हा शब्द पौलाला संदर्भित करतो. ""तुम्ही"" हा शब्द बहुधा अनेकवचन आहे आणि फिलिप्पैतील विश्वासणाऱ्यांना संदर्भित करतो. याचे अपवाद 4: 3 आहे. (हे पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive]] आणि [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]])

### ""ख्रिस्ताच्या वधस्तंभाचे शत्रू"" कोण होते? (3:18) या पत्रांमध्ये?

""ख्रिस्ताच्या वधस्तंभाचे शत्रूं"" कदाचित स्वतः विश्वास ठेवणारे लोक होते पण त्यांनी देवाच्या आज्ञा पाळल्या नाहीत. त्यांनी विचार केला की ख्रिस्तामध्ये स्वातंत्र्य म्हणजे विश्वासणाऱ्यांनी जे काही केले ते करु शकतात आणि देव त्यांना शिक्षा करणार नाही (3:19).

### या पत्रांमध्ये ""आनंद"" आणि ""आनंद करा"" शब्द वारंवार का वापरण्यात आले होते?

हे पत्र लिहित असताना पौल तुरुंगात होता (1: 7). त्याने दुःख सहन केले असले तरीही, पौल अनेक वेळा म्हणतो की तो आनंदी होता कारण देव येशू ख्रिस्ताद्वारे त्याच्याशी दयाळू होता. आपल्या वाचकांना येशू ख्रिस्तावर त्याच्यासारखाच विश्वास ठेवण्यास प्रोत्साहित करायचे होते. (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-irony]])

### ""ख्रिस्तामध्ये"", ""प्रभूमध्ये"" अभिव्यक्तीचा पौलाच्या मते काय अर्थ आहे?

या प्रकारची अभिव्यक्ती 1: 1, 8, 13, 14, 27; 2: 1, 5, 19, 24, 2 9; 3: 1, 3, 9, 14; 4: 1, 2, 4, 7, 10, 13, 19, 21 मध्ये आढळतात. पौलाचे विश्वासणारे आणि ख्रिस्त यांच्यात घनिष्ट संबंध असल्याच्या कल्पनेला व्यक्त करण्याचे म्हणणे होते. या प्रकारच्या अभिव्यक्तीबद्दल अधिक तपशीलांसाठी रोमकरांच्या पुस्तकाचा परिचय पहा.

### फिलिप्पैकरांस पुस्तकाच्या मजकुरातील प्रमुख समस्या काय आहेत?

* काही आवृत्त्यांमध्ये पत्रातील अंतिम वचनामध्ये ""आमेन"" आहे (4:23). यूएलटी, यूएसटी आणि इतर अनेक आधुनिक आवृत्त्यांमध्ये हे नाही. जर ""आमेन"" अंतर्भूत असेल तर ते कदाचित फिलिप्पैकरांस पुस्तकात मूळ नसल्याचे सूचित करण्यासाठी चौरस चौकटीत ([]) मध्ये ठेवले पाहिजे.

(पहा: [[rc://*/ta/man/translate/translate-textvariants]]) -PHP 1 intro kd3g 0 # फिलिप्पैकरांस पत्र 01 सामान्य टिपा

## रचना आणि स्वरूप

पौल या पत्राच्या सुरूवातीस एक प्रार्थना समाविष्ट करतो. त्या वेळी, धार्मिक नेत्यांनी कधीकधी प्रार्थनेसह अनौपचारिक अक्षरे प्रारंभ केली.

## या अध्यायातील विशेष संकल्पना

### ख्रिस्ताचा दिवस
हे कदाचित ख्रिस्त परत येईल त्या दिवसाचा संदर्भ देते. पौलाने नेहमी ख्रिस्ताचे परत येणे हे धार्मिक जीवन जगण्याची प्रेरणा देण्यासाठी जोडले. (पहा: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/godly]])

## या अध्यायातील अन्य संभाव्य अनुवाद अडचणी

### विरोधाभास

एक विरोधाभास एक सत्य विधान आहे जे अशक्य काहीतरी वर्णन करण्यासाठी दिसते. वचन 21 मधील हे विधान एक विरोधाभास आहे: ""मरणे म्हणजे लाभ होय."" 23 व्या वचनात पौल हे का सत्य आहे हे स्पष्ट करतो. ([फिलिप्पैकरांस पत्र 1:21] (../../फिलिप्पैकरांस / 01 / 21.md)) -PHP 1 1 c255 figs-you 0 General Information: पौल व तीमथ्य यांनी हे पत्र फिलिप्पै येथील मंडळीला लिहीले. कारण पौल नंतर पत्रात असे लिहितो की, ""मी"" असे म्हणल्यामुळे सामान्यतः असे मानले जाते की तो लेखक आहे आणि तीमथ्य त्याच्याबरोबर आहे, जो पौल सांगतो म्हणून लिहितो. पत्रांतील ""तूम्ही"" आणि ""तुमचे"" सर्व उदाहरण फिलीप्पै मंडळीमधील विश्वासणाऱ्यांना संदर्भित करतात आणि अनेकवचन आहेत. ""आमचा"" हा शब्द पौल, तीमथ्य आणि फिलिप्पैकर विश्वासणाऱ्यांसह ख्रिस्तातील सर्व विश्वासणाऱ्यांना सूचित करतो. (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]] आणि [[rc://*/ta/man/translate/figs-inclusive]]) +PHP front intro pv9j 0 # फिलिप्पैकरांस पत्राची ओळख

## भाग 1: सामान्य परिचय

### फिलिप्पैकरांस पुस्तकाची रूपरेषा

1. शुभेच्छा, आभार मानणे आणि प्रार्थना (1: 1-11)
1. त्याच्या सेवेतील पौलाचा अहवाल (1: 12-26)
1. निर्देश
- स्थिर असणे (1: 27-30)
- एकत्र असणे (2: 1-2)
- नम्र असणे (2: 3-11)
- आपल्यामध्ये देवाने कार्य करण्याद्वारे आपल्या तारणावर काम करणे (2: 12-13)
- निष्पाप आणि प्रकाश असणे (2: 14-18)
1. तीमथ्य आणि एपफ्रदीत (2: 1 9 -30)
1. खोट्या शिक्षकांविषयी चेतावणी (3: 1-4: 1)
1. वैयक्तिक सूचना (4: 2-5)
1. आनंद करा आणि चिंता करू नका (4: 4-6)
1. अंतिम टिप्पणी
- मुल्ये (4: 8-9)
- समाधान (4: 10-20)
- अंतिम शुभेच्छा (4: 21-23)

### फिलिप्पैकरांस पुस्तक कोणी लिहिले?

पौलाने फिलिप्पैकरांस पुस्तक लिहिले. पौल तार्स शहराचा रहिवासी होता. त्याच्या सुरुवातीच्या काळात शौल म्हणून त्याला ओळखले गेले होते. ख्रिस्ती बनण्यापूर्वी, पौल एक परुशी होता. त्याने ख्रिस्ती लोकाचा छळ केला. ख्रिस्ती झाल्यानंतर त्याने अनेक वेळा रोम साम्राज्यात लोकांना येशूविषयी सांगत प्रवास केला.

रोममध्ये तुरुंगात असताना पौलाने हे पत्र लिहिले.

### फिलिप्पैकरांस पुस्तक कश्याबद्दल आहे?

पौलाने हे पत्र मासेदोनियातील फिलिप्पै शहरातील विश्वासणाऱ्यांसाठी लिहिले. त्यांनी त्यांना पाठविलेल्या भेटवस्तूबद्दल फिलिप्पैचे आभार मानण्यासाठी त्यांनी लिहिले. तो तुरुंगात काय करत होता याबद्दल आणि जरी तुम्ही दुःखात असला तरीही त्यांना आनंद करण्यास प्रोत्साहित करण्याबद्दल त्यांना सांगायचे होते. एपफ्रदीत नावाच्या मनुष्याबद्दलही त्याने त्यांना लिहिले. ज्याने पौलासाठी भेटवस्तू आणली तो हा होता. पौलाला भेटतेवेळी एपफ्रदीत आजारी पडला. म्हणूनच पौलाने त्याला फिलिप्पैकडे पाठविण्याचा निर्णय घेतला. पौलाने फिलिप्पैतील विश्वासूंना एपफ्रदीतचे स्वागत आणि त्याला दया दाखवावी म्हणून प्रोत्साहित केले.

### या पुस्तकाचे शीर्षक कसे भाषांतरित केले पाहिजे?

भाषांतरकार या पुस्तकास त्याचे पारंपारिक शीर्षक ""फिलिप्पै"" म्हणू शकतात. "" किंवा ते एक स्पष्ट शीर्षक निवडू शकतात, जसे की ""फिलिप्पैमधील मंडळीला पौलाचे पत्र"" किंवा ""फिलिप्पैमधील ख्रिस्ती लोकासाठी पत्र."" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/translate-names]])

## भाग 2: महत्त्वपूर्ण धार्मिक आणि सांस्कृतिक संकल्पना

### फिलिप्पै शहर कशासारखे होते?
महान अलेक्झांडरचा पिता फिलिप्पै याने मासेदोनियाच्या प्रदेशात फिलिप्पैची स्थापना केली. याचा अर्थ असा होतो की फिलिप्पै नागरिकांना रोमचे नागरिक देखील मानले गेले होते. फिलिप्पै लोकांना रोमच्या नागरिक असल्याचा अभिमान होता. परंतु पौलाने विश्वासणाऱ्यांना सांगितले की ते स्वर्गाचे नागरिक आहेत (3:20).

## भाग 3: महत्त्वपूर्ण अनुवाद समस्या

### एकवचन आणि अनेकवचन ""आपण""

या पुस्तकात, ""मी"" हा शब्द पौलाला संदर्भित करतो. ""तुम्ही"" हा शब्द बहुधा अनेकवचन आहे आणि फिलिप्पैतील विश्वासणाऱ्यांना संदर्भित करतो. याचे अपवाद 4: 3 आहे. (हे पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-exclusive]] आणि [[rc://mr/ta/man/translate/figs-you]])

### ""ख्रिस्ताच्या वधस्तंभाचे शत्रू"" कोण होते? (3:18) या पत्रांमध्ये?

""ख्रिस्ताच्या वधस्तंभाचे शत्रूं"" कदाचित स्वतः विश्वास ठेवणारे लोक होते पण त्यांनी देवाच्या आज्ञा पाळल्या नाहीत. त्यांनी विचार केला की ख्रिस्तामध्ये स्वातंत्र्य म्हणजे विश्वासणाऱ्यांनी जे काही केले ते करु शकतात आणि देव त्यांना शिक्षा करणार नाही (3:19).

### या पत्रांमध्ये ""आनंद"" आणि ""आनंद करा"" शब्द वारंवार का वापरण्यात आले होते?

हे पत्र लिहित असताना पौल तुरुंगात होता (1: 7). त्याने दुःख सहन केले असले तरीही, पौल अनेक वेळा म्हणतो की तो आनंदी होता कारण देव येशू ख्रिस्ताद्वारे त्याच्याशी दयाळू होता. आपल्या वाचकांना येशू ख्रिस्तावर त्याच्यासारखाच विश्वास ठेवण्यास प्रोत्साहित करायचे होते. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-irony]])

### ""ख्रिस्तामध्ये"", ""प्रभूमध्ये"" अभिव्यक्तीचा पौलाच्या मते काय अर्थ आहे?

या प्रकारची अभिव्यक्ती 1: 1, 8, 13, 14, 27; 2: 1, 5, 19, 24, 2 9; 3: 1, 3, 9, 14; 4: 1, 2, 4, 7, 10, 13, 19, 21 मध्ये आढळतात. पौलाचे विश्वासणारे आणि ख्रिस्त यांच्यात घनिष्ट संबंध असल्याच्या कल्पनेला व्यक्त करण्याचे म्हणणे होते. या प्रकारच्या अभिव्यक्तीबद्दल अधिक तपशीलांसाठी रोमकरांच्या पुस्तकाचा परिचय पहा.

### फिलिप्पैकरांस पुस्तकाच्या मजकुरातील प्रमुख समस्या काय आहेत?

* काही आवृत्त्यांमध्ये पत्रातील अंतिम वचनामध्ये ""आमेन"" आहे (4:23). यूएलटी, यूएसटी आणि इतर अनेक आधुनिक आवृत्त्यांमध्ये हे नाही. जर ""आमेन"" अंतर्भूत असेल तर ते कदाचित फिलिप्पैकरांस पुस्तकात मूळ नसल्याचे सूचित करण्यासाठी चौरस चौकटीत ([]) मध्ये ठेवले पाहिजे.

(पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/translate-textvariants]]) +PHP 1 intro kd3g 0 # फिलिप्पैकरांस पत्र 01 सामान्य टिपा

## रचना आणि स्वरूप

पौल या पत्राच्या सुरूवातीस एक प्रार्थना समाविष्ट करतो. त्या वेळी, धार्मिक नेत्यांनी कधीकधी प्रार्थनेसह अनौपचारिक अक्षरे प्रारंभ केली.

## या अध्यायातील विशेष संकल्पना

### ख्रिस्ताचा दिवस
हे कदाचित ख्रिस्त परत येईल त्या दिवसाचा संदर्भ देते. पौलाने नेहमी ख्रिस्ताचे परत येणे हे धार्मिक जीवन जगण्याची प्रेरणा देण्यासाठी जोडले. (पहा: [[rc://mr/tw/dict/bible/kt/godly]])

## या अध्यायातील अन्य संभाव्य अनुवाद अडचणी

### विरोधाभास

एक विरोधाभास एक सत्य विधान आहे जे अशक्य काहीतरी वर्णन करण्यासाठी दिसते. वचन 21 मधील हे विधान एक विरोधाभास आहे: ""मरणे म्हणजे लाभ होय."" 23 व्या वचनात पौल हे का सत्य आहे हे स्पष्ट करतो. ([फिलिप्पैकरांस पत्र 1:21] (../../फिलिप्पैकरांस / 01 / 21.md)) +PHP 1 1 c255 figs-you 0 General Information: पौल व तीमथ्य यांनी हे पत्र फिलिप्पै येथील मंडळीला लिहीले. कारण पौल नंतर पत्रात असे लिहितो की, ""मी"" असे म्हणल्यामुळे सामान्यतः असे मानले जाते की तो लेखक आहे आणि तीमथ्य त्याच्याबरोबर आहे, जो पौल सांगतो म्हणून लिहितो. पत्रांतील ""तूम्ही"" आणि ""तुमचे"" सर्व उदाहरण फिलीप्पै मंडळीमधील विश्वासणाऱ्यांना संदर्भित करतात आणि अनेकवचन आहेत. ""आमचा"" हा शब्द पौल, तीमथ्य आणि फिलिप्पैकर विश्वासणाऱ्यांसह ख्रिस्तातील सर्व विश्वासणाऱ्यांना सूचित करतो. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-you]] आणि [[rc://mr/ta/man/translate/figs-inclusive]]) PHP 1 1 kze2 Παῦλος καὶ Τιμόθεος…καὶ διακόνοις 1 Paul and Timothy ... and deacons जर आपल्या भाषेत पत्रांच्या लेखकास सादर करण्याचा एक विशिष्ट मार्ग असेल तर येथे वापरा. PHP 1 1 kx8h Παῦλος καὶ Τιμόθεος, δοῦλοι Χριστοῦ Ἰησοῦ 1 Paul and Timothy, servants of Christ Jesus तीमथ्य, जो ख्रिस्त येशूचा सेवक आहे PHP 1 1 na5j πᾶσιν τοῖς ἁγίοις ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ 1 all those set apart in Christ Jesus ज्याला देवाने ख्रिस्ताबरोबर जोडण्याद्वारे देवाचा होण्यासाठी निवडले त्याला हे संदर्भित करते, वैकल्पिक अनुवाद: ""ख्रिस्त येशूमधील सर्व देवाचे लोक"" किंवा ""जे सर्व देवाचे आहेत कारण ते ख्रिस्ताबरोबर एकत्रित आहेत PHP 1 1 im6v ἐπισκόποις καὶ διακόνοις 1 the overseers and deacons मंडळीचे पुढारी PHP 1 3 ntp5 ἐπὶ πάσῃ τῇ μνείᾳ ὑμῶν 1 every time I remember you येथे ""तुमची आठवण ठेवली"" म्हणजे जेव्हा पौल प्रार्थना करतो तेंव्हा तो फिलिप्पैच्या लोकांच्या बाबतीत विचार करतो. वैकल्पिक अनुवादः ""प्रत्येक वेळी मी तुझ्याबद्दल विचार करतो -PHP 1 5 yi9l figs-metonymy ἐπὶ τῇ κοινωνίᾳ ὑμῶν εἰς τὸ εὐαγγέλιον 1 because of your partnership in the gospel पौल देवाला धन्यवाद देत आहे की फिलिप्पैकर लोकांना सुवार्ता सांगण्यास त्याच्यासोबत सामील झाले. तो कदाचित त्यांना संदर्भित करीत आहे ज्यांनी त्यांच्यासाठी प्रार्थना केली आणि पैसे पाठवले जेणेकरून तो प्रवास करू शकेल आणि इतरांना सांगेल. वैकल्पिक अनुवाद: ""कारण आपण मला सुवार्ता घोषित करण्यास मदत करत आहात"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +PHP 1 5 yi9l figs-metonymy ἐπὶ τῇ κοινωνίᾳ ὑμῶν εἰς τὸ εὐαγγέλιον 1 because of your partnership in the gospel पौल देवाला धन्यवाद देत आहे की फिलिप्पैकर लोकांना सुवार्ता सांगण्यास त्याच्यासोबत सामील झाले. तो कदाचित त्यांना संदर्भित करीत आहे ज्यांनी त्यांच्यासाठी प्रार्थना केली आणि पैसे पाठवले जेणेकरून तो प्रवास करू शकेल आणि इतरांना सांगेल. वैकल्पिक अनुवाद: ""कारण आपण मला सुवार्ता घोषित करण्यास मदत करत आहात"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metonymy]]) PHP 1 6 s1l8 πεποιθὼς 1 I am confident मला खात्री आहे PHP 1 6 jf4x ὁ ἐναρξάμενος 1 he who began देव, ज्याने सुरुवात केली PHP 1 7 v7yu ἐστιν δίκαιον ἐμοὶ 1 It is right for me हे माझ्यासाठी योग्य आहे किंवा ""हे माझ्यासाठी चांगले आहे -PHP 1 7 fmc6 figs-metonymy τὸ ἔχειν με ἐν τῇ καρδίᾳ ὑμᾶς 1 I have you in my heart येथे ""हृदय"" एखाद्या व्यक्तीच्या भावनांसाठी एक लक्षणा आहे. ही म्हण मजबूत स्नेहभाव व्यक्त करते. वैकल्पिक अनुवाद: ""मी तुझ्यावर खूप प्रेम करतो"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] आणि [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) +PHP 1 7 fmc6 figs-metonymy τὸ ἔχειν με ἐν τῇ καρδίᾳ ὑμᾶς 1 I have you in my heart येथे ""हृदय"" एखाद्या व्यक्तीच्या भावनांसाठी एक लक्षणा आहे. ही म्हण मजबूत स्नेहभाव व्यक्त करते. वैकल्पिक अनुवाद: ""मी तुझ्यावर खूप प्रेम करतो"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metonymy]] आणि [[rc://mr/ta/man/translate/figs-idiom]]) PHP 1 7 jn2s συνκοινωνούς μου τῆς χάριτος…ὄντας 1 have been my partners in grace माझ्याबरोबर कृपेने भागीदार झालेले किंवा ""माझ्याबरोबर कृपेने सहभागी झाले आहेत PHP 1 8 sf3a μάρτυς…μου ὁ Θεός 1 God is my witness देवाला माहिती आहे किंवा ""देव जाणतो -PHP 1 8 xun1 figs-abstractnouns ἐν σπλάγχνοις Χριστοῦ Ἰησοῦ 1 with the compassion of Christ Jesus दया"" नावाची अमूर्त संज्ञा ""प्रेम"" या क्रियापदासह अनुवादित केली जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवादः ""आणि मी तुझ्यावर प्रेम करतो जसे ख्रिस्त येशू आपल्यावर खूप प्रेम करतो"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +PHP 1 8 xun1 figs-abstractnouns ἐν σπλάγχνοις Χριστοῦ Ἰησοῦ 1 with the compassion of Christ Jesus दया"" नावाची अमूर्त संज्ञा ""प्रेम"" या क्रियापदासह अनुवादित केली जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवादः ""आणि मी तुझ्यावर प्रेम करतो जसे ख्रिस्त येशू आपल्यावर खूप प्रेम करतो"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) PHP 1 9 v2rw 0 Connecting Statement: पौल फिलिप्पैमधील विश्वासणाऱ्यांसाठी प्रार्थना करतो आणि प्रभूसाठी सोसलेल्या दुःखात असलेल्या आनंदाची चर्चा करतो. -PHP 1 9 l2jl figs-metaphor ἔτι…περισσεύῃ 1 may abound पौल प्रेमाविषयी बोलला की जणू ती काही वस्तू आहे आणि जिला लोक अधिक मिळवू शकतात. वैकल्पिक अनुवादः ""वाढू शकते"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -PHP 1 9 l1cy figs-explicit ἐν ἐπιγνώσει καὶ πάσῃ αἰσθήσει 1 in knowledge and all understanding येथे ""समज"" म्हणजे देवाबद्दल समजून घेणे होय. हे स्पष्टपणे सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवाद: ""जे आपण देवाला पसंत आहे त्याबद्दल अधिक शिकतात आणि समजून घेतात"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) +PHP 1 9 l2jl figs-metaphor ἔτι…περισσεύῃ 1 may abound पौल प्रेमाविषयी बोलला की जणू ती काही वस्तू आहे आणि जिला लोक अधिक मिळवू शकतात. वैकल्पिक अनुवादः ""वाढू शकते"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +PHP 1 9 l1cy figs-explicit ἐν ἐπιγνώσει καὶ πάσῃ αἰσθήσει 1 in knowledge and all understanding येथे ""समज"" म्हणजे देवाबद्दल समजून घेणे होय. हे स्पष्टपणे सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवाद: ""जे आपण देवाला पसंत आहे त्याबद्दल अधिक शिकतात आणि समजून घेतात"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]]) PHP 1 10 e17g δοκιμάζειν 1 approve याचा अर्थ गोष्टींचे परीक्षण करणे आणि जे चांगले आहेत तेच घेणे होय. वैकल्पिक अनुवादः ""चाचणी करा आणि निवडा PHP 1 10 s4ec τὰ διαφέροντα 1 what is excellent देवाला सर्वात संतोषकारक काय आहे -PHP 1 10 siv8 figs-doublet εἰλικρινεῖς καὶ ἀπρόσκοποι 1 sincere and blameless प्रामाणिक"" आणि ""नियमांविरुद्ध नसलेले"" शब्द मूलत: एकसारख्या गोष्टींचा अर्थ देतात. पौल त्यांना एकत्रित करून नैतिक शुद्धतेवर भर देतो. वैकल्पिक अनुवादः ""पूर्णपणे दोषहीन"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]]) -PHP 1 11 lu5n figs-metaphor πεπληρωμένοι καρπὸν δικαιοσύνης τὸν διὰ Ἰησοῦ Χριστοῦ 1 filled with the fruit of righteousness that comes through Jesus Christ कशानेतरी भरणे म्हणजे एक रूपक आहे जे त्याद्वारे वैशिष्ट्यीकृत केले जाण्याला दर्शविते किंवा ते वारंवार करत आहे. ""धार्मिकतेचे फळ"" याचा संभाव्य अर्थ असा आहे की 1) हे एक रूपक आहे जे धार्मिक वर्तनाचे प्रतिनिधित्व करते. वैकल्पिक अनुवादः ""जे योग्य आहे ते वारंवार करत राहणे कारण येशू ख्रिस्त आपणास सक्षम करतो,"" असे म्हणणे म्हणजे ""नीतिमत्त्वाने वागणे"" किंवा 2) हे एक रूपक आहे जे धार्मिक असल्याचा परिणाम म्हणून चांगले कृत्ये दर्शवते. वैकल्पिक अनुवाद: ""सवयीने चांगल्या गोष्टी करणे कारण येशूने तुम्हाला धार्मिक केले आहे"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +PHP 1 10 siv8 figs-doublet εἰλικρινεῖς καὶ ἀπρόσκοποι 1 sincere and blameless प्रामाणिक"" आणि ""नियमांविरुद्ध नसलेले"" शब्द मूलत: एकसारख्या गोष्टींचा अर्थ देतात. पौल त्यांना एकत्रित करून नैतिक शुद्धतेवर भर देतो. वैकल्पिक अनुवादः ""पूर्णपणे दोषहीन"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-doublet]]) +PHP 1 11 lu5n figs-metaphor πεπληρωμένοι καρπὸν δικαιοσύνης τὸν διὰ Ἰησοῦ Χριστοῦ 1 filled with the fruit of righteousness that comes through Jesus Christ कशानेतरी भरणे म्हणजे एक रूपक आहे जे त्याद्वारे वैशिष्ट्यीकृत केले जाण्याला दर्शविते किंवा ते वारंवार करत आहे. ""धार्मिकतेचे फळ"" याचा संभाव्य अर्थ असा आहे की 1) हे एक रूपक आहे जे धार्मिक वर्तनाचे प्रतिनिधित्व करते. वैकल्पिक अनुवादः ""जे योग्य आहे ते वारंवार करत राहणे कारण येशू ख्रिस्त आपणास सक्षम करतो,"" असे म्हणणे म्हणजे ""नीतिमत्त्वाने वागणे"" किंवा 2) हे एक रूपक आहे जे धार्मिक असल्याचा परिणाम म्हणून चांगले कृत्ये दर्शवते. वैकल्पिक अनुवाद: ""सवयीने चांगल्या गोष्टी करणे कारण येशूने तुम्हाला धार्मिक केले आहे"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) PHP 1 11 hwg1 εἰς δόξαν καὶ ἔπαινον Θεοῦ 1 to the glory and praise of God संभाव्य अर्थ हे आहेत 1) ""नंतर तुम्ही देवाला सन्मान कसा देता हे इतर लोक पाहू शकतील"" किंवा 2) ""मग लोक तुम्ही जी चांगली कृत्ये करता ती पाहून त्या देवाची स्तुती करतील व त्याचे गौरव करतील."" या वैकल्पिक भाषांतरकरांना नवीन वाक्याची आवश्यकता असेल. PHP 1 12 uyc6 0 General Information: पौल म्हणतो की ""सुवार्तेच्या प्रगतीमुळे"" दोन गोष्टी घडल्या आहेत: राजवाड्याच्या आत व बाहेरील असलेल्या बऱ्याच लोकांना तो तुरुंगात का आहे हे समजले आहे आणि इतर ख्रिस्ती लोकांना यापुढे सुवार्ता घोषित करण्यास भीती वाटत नाही. PHP 1 12 yrp2 δὲ…βούλομαι 1 Now I want येथे ""आता"" हा शब्द पत्रातील एक नवीन भाग चिन्हांकित करण्यासाठी वापरला जातो. PHP 1 12 tu2t ἀδελφοί 1 brothers येथे हा याचा अर्थ सहकारी ख्रिस्ती असा होतो ज्यामध्ये पुरुष आणि स्त्रिया या दोन्हींचा समावेश होतो, कारण ख्रिस्तामधील सर्व विश्वासणारे एक आध्यात्मिक कुटुंबाचे सदस्य आहेत आणि देव त्यांचा स्वर्गीय पिता आहे. -PHP 1 12 zy4g figs-explicit ὅτι τὰ κατ’ ἐμὲ 1 that what has happened to me पौल तुरुंगातील त्याच्या वेळेबद्दल बोलत आहे. वैकल्पिक अनुवाद: ""ज्या गोष्टी मला सहन कराव्या लागल्या आणि मला तुरुंगात टाकण्यात आले कारण मी येशू बद्दल सुवार्ता सांगत होतो"" (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) +PHP 1 12 zy4g figs-explicit ὅτι τὰ κατ’ ἐμὲ 1 that what has happened to me पौल तुरुंगातील त्याच्या वेळेबद्दल बोलत आहे. वैकल्पिक अनुवाद: ""ज्या गोष्टी मला सहन कराव्या लागल्या आणि मला तुरुंगात टाकण्यात आले कारण मी येशू बद्दल सुवार्ता सांगत होतो"" (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]]) PHP 1 12 q288 μᾶλλον εἰς προκοπὴν τοῦ εὐαγγελίου ἐλήλυθεν 1 has really served to advance the gospel अधिक लोकांना सुवार्ता ऐकण्यास भाग पडले आहे -PHP 1 13 h1ly figs-metaphor τοὺς δεσμούς μου φανεροὺς ἐν Χριστῷ 1 my chains in Christ came to light येथे ख्रिस्ताकरिता तुरुंगात असणे हे ख्रिस्तामध्ये बांधलेले यासाठी लक्षणा आहे. ""प्रकाशामध्ये या"" हे ""ज्ञात झाला"" साठी एक रूपक आहे. वैकल्पिक अनुवाद: ""हे ज्ञात झाले की मी ख्रिस्ताच्या हेतूसाठी तुरुंगात आहे"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -PHP 1 13 wi6n figs-activepassive τοὺς δεσμούς μου φανεροὺς ἐν Χριστῷ…τῷ πραιτωρίῳ…τοῖς λοιποῖς πᾶσιν 1 my chains in Christ came to light ... guard ... everyone else हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवाद: ""राजमहालातील रक्षक आणि रोममधील इतर अनेक लोकांना माहित आहे की मी ख्रिस्ताच्या हेतूसाठी साखळदंडात आहे"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +PHP 1 13 h1ly figs-metaphor τοὺς δεσμούς μου φανεροὺς ἐν Χριστῷ 1 my chains in Christ came to light येथे ख्रिस्ताकरिता तुरुंगात असणे हे ख्रिस्तामध्ये बांधलेले यासाठी लक्षणा आहे. ""प्रकाशामध्ये या"" हे ""ज्ञात झाला"" साठी एक रूपक आहे. वैकल्पिक अनुवाद: ""हे ज्ञात झाले की मी ख्रिस्ताच्या हेतूसाठी तुरुंगात आहे"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +PHP 1 13 wi6n figs-activepassive τοὺς δεσμούς μου φανεροὺς ἐν Χριστῷ…τῷ πραιτωρίῳ…τοῖς λοιποῖς πᾶσιν 1 my chains in Christ came to light ... guard ... everyone else हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवाद: ""राजमहालातील रक्षक आणि रोममधील इतर अनेक लोकांना माहित आहे की मी ख्रिस्ताच्या हेतूसाठी साखळदंडात आहे"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) PHP 1 13 f8az τοὺς δεσμούς μου…ἐν Χριστῷ 1 my chains in Christ येथे पौल ""च्या हेतूसाठी"" याचा अर्थासाठी ""मध्ये असणे"" या अव्ययाचा वापर करतो. वैकल्पिक अनुवाद: ""ख्रिस्ताच्या हेतूसाठी माझे साखळदंड"" किंवा ""मी ख्रिस्ताविषयी लोकांना शिकवतो म्हणून मी साखळदंडात आहे -PHP 1 13 i46j figs-metonymy τοὺς δεσμούς μου 1 my chains येथे ""साखळदंड"" हा शब्द कारावासाचे टोपणनाव आहे. वैकल्पिक अनुवादः ""माझा कारावास"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +PHP 1 13 i46j figs-metonymy τοὺς δεσμούς μου 1 my chains येथे ""साखळदंड"" हा शब्द कारावासाचे टोपणनाव आहे. वैकल्पिक अनुवादः ""माझा कारावास"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metonymy]]) PHP 1 13 dm1m πραιτωρίῳ 1 palace guard हे सैनिकांचे एक गट आहे ज्याने रोम सम्राटांचे संरक्षण करण्यास मदत केली. PHP 1 14 gy47 ἀφόβως τὸν λόγον λαλεῖν 1 fearlessly speak the word निडरपणे देवाच्या संदेशाविषयी बोला PHP 1 15 vw1s τινὲς μὲν καὶ…τὸν Χριστὸν κηρύσσουσιν 1 Some indeed even proclaim Christ काही लोक ख्रिस्ताविषयी सुवार्ता घोषित करतात PHP 1 15 f32h διὰ φθόνον καὶ ἔριν 1 out of envy and strife कारण लोकांनी मला ऐकावे अशी त्यांची इच्छा नाही आणि ते त्रासास कारणीभूत ठरू इच्छितात PHP 1 15 v1sb τινὲς δὲ καὶ δι’ εὐδοκίαν 1 and also others out of good will पण इतर लोक ते करतात कारण ते दयाळू असतात आणि त्यांना मदत करायची असते PHP 1 16 qf4p οἱ 1 The latter जे चांगल्या इच्छेने ख्रिस्ताची घोषणा करतात -PHP 1 16 ttr2 figs-activepassive εἰς ἀπολογίαν τοῦ εὐαγγελίου κεῖμαι 1 I am put here for the defense of the gospel हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. संभाव्य अर्थ म्हणजे 1) ""देवाने मला सुवार्तेचे समर्थन करण्यास निवडले"" किंवा 2) ""मी सुवार्तेचे समर्थन केले म्हणून मी तुरुंगात आहे."" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +PHP 1 16 ttr2 figs-activepassive εἰς ἀπολογίαν τοῦ εὐαγγελίου κεῖμαι 1 I am put here for the defense of the gospel हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. संभाव्य अर्थ म्हणजे 1) ""देवाने मला सुवार्तेचे समर्थन करण्यास निवडले"" किंवा 2) ""मी सुवार्तेचे समर्थन केले म्हणून मी तुरुंगात आहे."" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) PHP 1 16 st7k εἰς ἀπολογίαν τοῦ εὐαγγελίου 1 for the defense of the gospel येशूचा संदेश सत्य आहे हे सर्वांना शिकवणे PHP 1 17 eq7s οἱ δὲ 1 But the former परंतु इतर किंवा ""परंतु जे ईर्ष्या व वादविवादातून ख्रिस्ताची घोषणा करतात -PHP 1 17 z8ty figs-metonymy τοῖς δεσμοῖς μου 1 while I am in chains येथे ""साखळदंड"" हा वाक्यांश कारावासासाठी एक लक्षणा आहे. वैकल्पिक अनुवादः ""मी कारावासात आहे"" किंवा ""मी तुरुंगात आहे"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -PHP 1 18 z5ia figs-rquestion τί γάρ 1 What then? [फिलिप्पैकरांस पत्र 15-17] (./15 एमडी) मध्ये लिहिलेल्या परिस्थितीबद्दल त्याला कसे वाटते हे सांगण्यासाठी पौल हा प्रश्न वापरतो. संभाव्य अर्थ म्हणजे 1) ही एक म्हण आहे ज्याचा अर्थ ""काही फरक पडत नाही."" किंवा 2) ""मी याबद्दल विचार करू शकेन"" या प्रश्नांचा एक भाग म्हणून समजला जातो. वैकल्पिक अनुवादः ""मग मला याबद्दल काय वाटते?"" किंवा ""मी याबद्दल हा विचार करतो"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]] आणि [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +PHP 1 17 z8ty figs-metonymy τοῖς δεσμοῖς μου 1 while I am in chains येथे ""साखळदंड"" हा वाक्यांश कारावासासाठी एक लक्षणा आहे. वैकल्पिक अनुवादः ""मी कारावासात आहे"" किंवा ""मी तुरुंगात आहे"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +PHP 1 18 z5ia figs-rquestion τί γάρ 1 What then? [फिलिप्पैकरांस पत्र 15-17] (./15 एमडी) मध्ये लिहिलेल्या परिस्थितीबद्दल त्याला कसे वाटते हे सांगण्यासाठी पौल हा प्रश्न वापरतो. संभाव्य अर्थ म्हणजे 1) ही एक म्हण आहे ज्याचा अर्थ ""काही फरक पडत नाही."" किंवा 2) ""मी याबद्दल विचार करू शकेन"" या प्रश्नांचा एक भाग म्हणून समजला जातो. वैकल्पिक अनुवादः ""मग मला याबद्दल काय वाटते?"" किंवा ""मी याबद्दल हा विचार करतो"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-rquestion]] आणि [[rc://mr/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) PHP 1 18 ah9v πλὴν ὅτι παντὶ τρόπῳ, εἴτε προφάσει εἴτε ἀληθείᾳ, Χριστὸς καταγγέλλεται 1 Only that in every way—whether from false motives or from true—Christ is proclaimed जोपर्यंत लोक ख्रिस्ताविषयी उपदेश करतात तोपर्यंत ते चांगल्या कारणास्तव किंवा वाईट कारणास्तव ते करतात याने काही फरक पडत नाही PHP 1 18 c8tr ἐν τούτῳ χαίρω 1 in this I rejoice मी आनंदी आहे कारण लोक येशूविषयी सुवार्ता सांगत आहेत PHP 1 18 cf58 χαρήσομαι 1 I will rejoice मी उत्सव साजरा करेन किंवा ""मी आनंदी होईल PHP 1 19 qp81 τοῦτό μοι ἀποβήσεται εἰς σωτηρίαν 1 this will result in my deliverance कारण लोक ख्रिस्ताची घोषणा करतात, देव मला वाचवेल -PHP 1 19 h9hf figs-abstractnouns μοι…εἰς σωτηρίαν 1 in my deliverance येथे सुटका एक अमूर्त संज्ञा आहे ज्याचा अर्थ एक व्यक्ती दुसऱ्या व्यक्तीस सुरक्षित ठिकाणी आणत आहे. देवच आहे की ज्याने पौलाला सोडवावे अशी पौलाची इच्छा आहे हे येथे तुम्हाला कदाचित स्पष्ट करावे लागेल. वैकल्पिक अनुवाद: ""मला माझ्या सुरक्षित ठिकाणी आणले गेले"" किंवा ""देवामध्ये मला सुरक्षित ठिकाणी आणले आहे"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +PHP 1 19 h9hf figs-abstractnouns μοι…εἰς σωτηρίαν 1 in my deliverance येथे सुटका एक अमूर्त संज्ञा आहे ज्याचा अर्थ एक व्यक्ती दुसऱ्या व्यक्तीस सुरक्षित ठिकाणी आणत आहे. देवच आहे की ज्याने पौलाला सोडवावे अशी पौलाची इच्छा आहे हे येथे तुम्हाला कदाचित स्पष्ट करावे लागेल. वैकल्पिक अनुवाद: ""मला माझ्या सुरक्षित ठिकाणी आणले गेले"" किंवा ""देवामध्ये मला सुरक्षित ठिकाणी आणले आहे"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) PHP 1 19 x3fs διὰ τῆς ὑμῶν δεήσεως, καὶ ἐπιχορηγίας τοῦ Πνεύματος Ἰησοῦ Χριστοῦ 1 through your prayers and the help of the Spirit of Jesus Christ कारण तुम्ही प्रार्थना करीत आहात आणि येशू ख्रिस्ताचा आत्मा मला मदत करीत आहे PHP 1 19 c48j Πνεύματος Ἰησοῦ Χριστοῦ 1 Spirit of Jesus Christ पवित्र आत्मा -PHP 1 20 fh48 figs-doublet κατὰ τὴν ἀποκαραδοκίαν καὶ ἐλπίδα μου 1 It is my eager expectation and certain hope येथे ""अपेक्षा"" शब्द आणि ""निश्चित आशा"" या वाक्यांशाचा अर्थ मूळतः समान गोष्ट आहे. पौलाची अपेक्षा किती दृढ आहे यावर जोर देण्यासाठी त्याने एकत्रितपणे त्यांचा उपयोग केला. वैकल्पिक अनुवादः ""मी उत्सुकतेने आणि आत्मविश्वासाने आशा करतो"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]]) +PHP 1 20 fh48 figs-doublet κατὰ τὴν ἀποκαραδοκίαν καὶ ἐλπίδα μου 1 It is my eager expectation and certain hope येथे ""अपेक्षा"" शब्द आणि ""निश्चित आशा"" या वाक्यांशाचा अर्थ मूळतः समान गोष्ट आहे. पौलाची अपेक्षा किती दृढ आहे यावर जोर देण्यासाठी त्याने एकत्रितपणे त्यांचा उपयोग केला. वैकल्पिक अनुवादः ""मी उत्सुकतेने आणि आत्मविश्वासाने आशा करतो"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-doublet]]) PHP 1 20 tk7l ἀλλ’ ἐν πάσῃ παρρησίᾳ 1 but that I will have complete boldness हे पौलाच्या अपेक्षा आणि आशेचा भाग आहे. वैकल्पिक अनुवाद: ""पण मी खूप धाडशी होईल -PHP 1 20 jz1z figs-metonymy μεγαλυνθήσεται Χριστὸς ἐν τῷ σώματί μου 1 Christ will be exalted in my body पौल ""माझे शरीर"" हा वाक्यांश म्हणजे आपल्या शरीराशी जे काही करतो त्याच्यासाठी एक लक्षणा आहे. हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. संभाव्य अर्थ 1) ""मी जे करतो त्याद्वारे मी ख्रिस्ताचा सन्मान करीन"" किंवा 2) ""मी जे करतो त्याद्वारे लोक ख्रिस्ताची स्तुती करतील"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] आणि [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +PHP 1 20 jz1z figs-metonymy μεγαλυνθήσεται Χριστὸς ἐν τῷ σώματί μου 1 Christ will be exalted in my body पौल ""माझे शरीर"" हा वाक्यांश म्हणजे आपल्या शरीराशी जे काही करतो त्याच्यासाठी एक लक्षणा आहे. हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. संभाव्य अर्थ 1) ""मी जे करतो त्याद्वारे मी ख्रिस्ताचा सन्मान करीन"" किंवा 2) ""मी जे करतो त्याद्वारे लोक ख्रिस्ताची स्तुती करतील"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metonymy]] आणि [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) PHP 1 20 y78k εἴτε διὰ ζωῆς εἴτε διὰ θανάτου 1 whether by life or by death मी जगतो किंवा मरतो किंवा ""मी जगलो किंवा मेलो तर PHP 1 21 p9b7 ἐμοὶ γὰρ 1 For to me हे शब्द प्रभावी आहेत. ते सूचित करतात की हा पौलाचा वैयक्तिक अनुभव आहे. -PHP 1 21 sxt5 figs-metaphor τὸ ζῆν Χριστὸς 1 to live is Christ येथे ख्रिस्ताला आनंद देणे आणि त्याची सेवा करणे असे सांगितले आहे जसे की तोच फक्त पौलाच्या जिवंत राहण्याचा उद्देश आहे. वैकल्पिक अनुवादः ""जगणे म्हणजे ख्रिस्ताला खुश करण्याचा एक संधी आहे"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -PHP 1 21 n3jd figs-metaphor τὸ ἀποθανεῖν κέρδος 1 to die is gain येथे मृत्यू ""लाभ"" म्हणून बोलले गेले आहे. ""मिळवणे"" या शब्दाचे संभाव्य अर्थ आहे 1) पौलाचा मृत्यू सुवार्तेचा संदेश पसरविण्यात मदत करेल किंवा 2) पौल चांगल्या स्थितीत असेल. (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -PHP 1 22 a21c figs-metonymy εἰ δὲ τὸ ζῆν ἐν σαρκί 1 But if I am to live in the flesh येथे ""देह"" हा शब्द शरीरासाठी एक लक्षणा आहे आणि ""देहामध्ये राहणे"" हे जिवंत असण्यासाठी एक लक्षणा आहे. वैकल्पिक अनुवाद: ""परंतु मी माझ्या शरीरात जिवंत राहिलो तर"" किंवा ""पण मी जगलो तर"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +PHP 1 21 sxt5 figs-metaphor τὸ ζῆν Χριστὸς 1 to live is Christ येथे ख्रिस्ताला आनंद देणे आणि त्याची सेवा करणे असे सांगितले आहे जसे की तोच फक्त पौलाच्या जिवंत राहण्याचा उद्देश आहे. वैकल्पिक अनुवादः ""जगणे म्हणजे ख्रिस्ताला खुश करण्याचा एक संधी आहे"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +PHP 1 21 n3jd figs-metaphor τὸ ἀποθανεῖν κέρδος 1 to die is gain येथे मृत्यू ""लाभ"" म्हणून बोलले गेले आहे. ""मिळवणे"" या शब्दाचे संभाव्य अर्थ आहे 1) पौलाचा मृत्यू सुवार्तेचा संदेश पसरविण्यात मदत करेल किंवा 2) पौल चांगल्या स्थितीत असेल. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +PHP 1 22 a21c figs-metonymy εἰ δὲ τὸ ζῆν ἐν σαρκί 1 But if I am to live in the flesh येथे ""देह"" हा शब्द शरीरासाठी एक लक्षणा आहे आणि ""देहामध्ये राहणे"" हे जिवंत असण्यासाठी एक लक्षणा आहे. वैकल्पिक अनुवाद: ""परंतु मी माझ्या शरीरात जिवंत राहिलो तर"" किंवा ""पण मी जगलो तर"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metonymy]]) PHP 1 22 y9fv καὶ τί αἱρήσομαι 1 Yet which to choose? पण मी कोणती निवड करावी? -PHP 1 22 mwl6 figs-metaphor τοῦτό μοι καρπὸς ἔργου 1 that means fruitful labor for me येथे ""फळ"" हा शब्द पौलाने केलेल्या कार्याच्या चांगल्या परिणामाचा अर्थ आहे. वैकल्पिक अनुवाद: ""याचा अर्थ मी कार्य करण्यास सक्षम आहे आणि माझे कार्य चांगले परिणाम देईल"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] आणि [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) -PHP 1 23 tq29 figs-metaphor συνέχομαι δὲ ἐκ τῶν δύο 1 For I am hard pressed between the two जीवन जगणे व मरणे यापैकी एकाची निवड करणे किती अवघड आहे याबद्दल पौल बोलतो जसे की त्या दोन खडक किंवा नोंदी यासारख्या खूप अवजड वस्तू आहेत, आणि त्याच वेळी त्या त्याला विरुद्ध बाजूने ढकलत आहेत. तुमची भाषा कदाचित ढकलण्याऐवजी ओढणाऱ्या वस्तूला प्राधान्य देऊ शकते. पर्यायी अनुवाद: ""मी तणावग्रस्त आहे. मला जगणे किंवा मरणे यातील निवडले पाहिजे हे मला माहित नाही"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -PHP 1 23 f7qg figs-euphemism τὴν ἐπιθυμίαν ἔχων εἰς τὸ ἀναλῦσαι καὶ σὺν Χριστῷ εἶναι 1 My desire is to depart and be with Christ तो मरणाला घाबरत नाही हे दर्शविण्याकरिता पौल येथे एक उदारवाद वापरतो. वैकल्पिक अनुवाद: ""मला मारायला आवडेल कारण मी ख्रिस्ताबरोबर असणार आहे"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism]]) +PHP 1 22 mwl6 figs-metaphor τοῦτό μοι καρπὸς ἔργου 1 that means fruitful labor for me येथे ""फळ"" हा शब्द पौलाने केलेल्या कार्याच्या चांगल्या परिणामाचा अर्थ आहे. वैकल्पिक अनुवाद: ""याचा अर्थ मी कार्य करण्यास सक्षम आहे आणि माझे कार्य चांगले परिणाम देईल"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]] आणि [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]]) +PHP 1 23 tq29 figs-metaphor συνέχομαι δὲ ἐκ τῶν δύο 1 For I am hard pressed between the two जीवन जगणे व मरणे यापैकी एकाची निवड करणे किती अवघड आहे याबद्दल पौल बोलतो जसे की त्या दोन खडक किंवा नोंदी यासारख्या खूप अवजड वस्तू आहेत, आणि त्याच वेळी त्या त्याला विरुद्ध बाजूने ढकलत आहेत. तुमची भाषा कदाचित ढकलण्याऐवजी ओढणाऱ्या वस्तूला प्राधान्य देऊ शकते. पर्यायी अनुवाद: ""मी तणावग्रस्त आहे. मला जगणे किंवा मरणे यातील निवडले पाहिजे हे मला माहित नाही"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +PHP 1 23 f7qg figs-euphemism τὴν ἐπιθυμίαν ἔχων εἰς τὸ ἀναλῦσαι καὶ σὺν Χριστῷ εἶναι 1 My desire is to depart and be with Christ तो मरणाला घाबरत नाही हे दर्शविण्याकरिता पौल येथे एक उदारवाद वापरतो. वैकल्पिक अनुवाद: ""मला मारायला आवडेल कारण मी ख्रिस्ताबरोबर असणार आहे"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-euphemism]]) PHP 1 25 bu8d τοῦτο πεποιθὼς 1 Being convinced of this कारण मला खात्री आहे की, मी जिवंत असणे तुमच्यासाठी चांगले आहे PHP 1 25 kmp4 οἶδα ὅτι μενῶ 1 I know that I will remain मला माहित आहे की मी जगू शकेन किंवा ""मला माहित आहे की मी जिवंत राहू शकेन PHP 1 26 i9cl ἵνα…ἐν ἐμοὶ 1 so that in me माझ्यामुळे किंवा ""मी जे करतो त्यामुळे -PHP 1 27 cd3b figs-parallelism ὅτι στήκετε ἐν ἑνὶ πνεύματι, μιᾷ ψυχῇ συναθλοῦντες τῇ πίστει τοῦ εὐαγγελίου 1 that you are standing firm in one spirit, with one mind striving together for the faith of the gospel एक आत्म्याने दृढनिश्चय"" आणि ""एक मनाने दृढ उभा राहणे"" हे वाक्यांश समान अर्थ सामायिक करतात आणि एकतेच्या महत्त्ववर जोर देतात. (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) -PHP 1 27 jey6 figs-metaphor μιᾷ ψυχῇ συναθλοῦντες 1 with one mind striving together एका मनासह एकत्र प्रयत्न करणे. एकमेकांशी सहमत असणे असे बोलले आहे म्हणजे एक मन असणे होय. वैकल्पिक अनुवाद: ""एकमेकांशी सहमत असणे आणि एकत्र प्रयत्न करणे"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +PHP 1 27 cd3b figs-parallelism ὅτι στήκετε ἐν ἑνὶ πνεύματι, μιᾷ ψυχῇ συναθλοῦντες τῇ πίστει τοῦ εὐαγγελίου 1 that you are standing firm in one spirit, with one mind striving together for the faith of the gospel एक आत्म्याने दृढनिश्चय"" आणि ""एक मनाने दृढ उभा राहणे"" हे वाक्यांश समान अर्थ सामायिक करतात आणि एकतेच्या महत्त्ववर जोर देतात. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +PHP 1 27 jey6 figs-metaphor μιᾷ ψυχῇ συναθλοῦντες 1 with one mind striving together एका मनासह एकत्र प्रयत्न करणे. एकमेकांशी सहमत असणे असे बोलले आहे म्हणजे एक मन असणे होय. वैकल्पिक अनुवाद: ""एकमेकांशी सहमत असणे आणि एकत्र प्रयत्न करणे"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) PHP 1 27 ej2s συναθλοῦντες 1 striving together एकत्र खूप कष्ट करत आहे PHP 1 27 ya3h τῇ πίστει τοῦ εὐαγγελίου 1 for the faith of the gospel संभाव्य अर्थ म्हणजे 1) ""सुवार्तेवर आधारित असलेल्या विश्वासाचा प्रसार करणे"" किंवा 2) ""जशी सुवार्ता शिकवते त्यावर विश्वास ठेवणे आणि त्याप्रमाणे जीवन जगणे -PHP 1 28 i9yt figs-you μὴ πτυρόμενοι ἐν μηδενὶ 1 Do not be frightened in any respect हा फिलिप्पै येथील विश्वासणाऱ्यांना एक आदेश आहे. जर तुमच्या भाषेत अनेकवचन आज्ञेचे स्वरूप असेल तर येथे वापरा. (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]) +PHP 1 28 i9yt figs-you μὴ πτυρόμενοι ἐν μηδενὶ 1 Do not be frightened in any respect हा फिलिप्पै येथील विश्वासणाऱ्यांना एक आदेश आहे. जर तुमच्या भाषेत अनेकवचन आज्ञेचे स्वरूप असेल तर येथे वापरा. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-you]]) PHP 1 28 l495 ἥτις ἐστὶν αὐτοῖς ἔνδειξις ἀπωλείας, ὑμῶν δὲ σωτηρίας, καὶ τοῦτο ἀπὸ Θεοῦ 1 This is a sign to them of their destruction, but of your salvation—and this from God तुमचे धैर्य त्यांना दाखवेल की देव त्यांचा नाश करेल. हे तुम्हाला सुद्धा दर्शवेल की देव तुम्हाला वाचवेल PHP 1 28 nb4b καὶ τοῦτο ἀπὸ Θεοῦ 1 and this from God आणि हे देवापासून आहे. ""हे"" या शब्दाचे संभाव्य अर्थ आहेत 1) विश्वासणाऱ्यांचे धैर्य किंवा 2) चिन्ह किंवा 3) नाश आणि तारण होय. PHP 1 30 x4z3 τὸν αὐτὸν ἀγῶνα ἔχοντες, οἷον εἴδετε ἐν ἐμοὶ, καὶ νῦν ἀκούετε ἐν ἐμοί 1 having the same conflict which you saw in me, and now you hear in me जसा मी त्रास सहन करतो त्याचप्रकारे त्रास सहन करा आणि तुम्ही ऐकता की मी अजूनही त्रास सहन करतो आहे @@ -79,144 +79,144 @@ PHP 2 1 b1q7 εἴ τις…παράκλησις ἐν Χριστῷ 1 If there PHP 2 1 k1b2 εἴ τι παραμύθιον ἀγάπης 1 if there is any comfort provided by love प्रेमाद्वारे"" हा शब्द कदाचित फिलिप्पैकरांसाठीच्या ख्रिस्ताच्या प्रेमाचा संदर्भ देते. वैकल्पिक अनुवादः ""जर त्याच्या प्रेमामुळे तुम्हाला सांत्वन मिळाले असेल तर"" किंवा तुमच्यावर असलेल्या प्रेमामुळे तुम्हाला कोणत्याही प्रकारे सांत्वन मिळाले असेल तर PHP 2 1 m84k εἴ τις κοινωνία Πνεύματος 1 if there is any fellowship in the Spirit जर तुम्ही आत्म्याबरोबर सहभागिता केली असेल तर PHP 2 1 l2px εἴ τις σπλάγχνα καὶ οἰκτιρμοί 1 if there are any tender mercies and compassions जर तुम्ही देवाच्या अनेक दयाळू कृपा आणि करुणाचा अनुभव घेतला असेल तर -PHP 2 2 jxq2 figs-metaphor πληρώσατέ μου τὴν χαρὰν 1 make my joy full पौलाने येथे आनंदाबद्दल बोलत आहे जसे की ते एक भांडे आहे जे भरले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवादः ""मला खूप आनंद होण्यास कारणीभूत झाला"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +PHP 2 2 jxq2 figs-metaphor πληρώσατέ μου τὴν χαρὰν 1 make my joy full पौलाने येथे आनंदाबद्दल बोलत आहे जसे की ते एक भांडे आहे जे भरले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवादः ""मला खूप आनंद होण्यास कारणीभूत झाला"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) PHP 2 3 y1le μηδὲν κατ’ ἐριθείαν μηδὲ κατὰ κενοδοξίαν 1 Do nothing out of selfishness or empty conceit स्वतःची सेवा करू नका किंवा स्वत:ला इतरांपेक्षा चांगले मानू नका PHP 2 4 ezk6 μὴ τὰ ἑαυτῶν ἕκαστος σκοποῦντες, ἀλλὰ καὶ τὰ ἑτέρων ἕκαστοι 1 Let each of you look not only to his own interests, but also to the interests of others तुम्हाला जे आवश्यक आहे फक्त त्याबद्दल काळजी घेऊ नका, परंतु इतरांना काय आवश्यक आहे त्याविषयी देखील काळजी घ्या PHP 2 5 rh98 τοῦτο φρονεῖτε ἐν ὑμῖν, ὃ καὶ ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ 1 Have this mind in yourselves which also was in Christ Jesus जसा ख्रिस्त येशूचा दृष्टिकोन होता तसाच तुमचाही असू द्या किंवा ""जसा येशू ख्रिस्ताने लोकांविषयी विचार केला तसा एकमेकांबद्दल विचार करा PHP 2 6 hs4q ἐν μορφῇ Θεοῦ ὑπάρχων 1 he existed in the form of God जे काही देवाबद्दल खरं आहे ते सर्व त्याच्याबद्दल सुद्धा खर आहे -PHP 2 6 els2 figs-metaphor οὐχ ἁρπαγμὸν ἡγήσατο τὸ εἶναι ἴσα Θεῷ 1 did not consider his equality with God as something to hold on to येथे ""समता"" याचा संदर्भ ""समान दर्जा"" किंवा ""समान सन्मान"" होय. देवाबरोबर समानता मिळवून देणे हे जसे देवाला सन्मान दिला जातो तसा त्यालाही दिला गेला पाहिजे हे सूचित करते. ख्रिस्ताने तसे केले नाही. जरी त्याला परमेश्वर व्हायचे नव्हते तरी त्याने देव म्हणून कार्य केले. वैकल्पिक अनुवाद: ""त्याला असे वाटले नाही की त्याला देवासारखाच दर्जा असणे आवश्यक आहे"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -PHP 2 7 yu25 figs-metaphor ἑαυτὸν ἐκένωσεν 1 he emptied himself पृथ्वीवरील सेवाकार्यादरम्यान ख्रिस्ताने आपल्या दैवी शक्तींसह कार्य करण्यास नकार दिला असे म्हणण्याकरिता पौल ख्रिस्ताविषयी तो एक भांडे होता असे बोलतो. (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +PHP 2 6 els2 figs-metaphor οὐχ ἁρπαγμὸν ἡγήσατο τὸ εἶναι ἴσα Θεῷ 1 did not consider his equality with God as something to hold on to येथे ""समता"" याचा संदर्भ ""समान दर्जा"" किंवा ""समान सन्मान"" होय. देवाबरोबर समानता मिळवून देणे हे जसे देवाला सन्मान दिला जातो तसा त्यालाही दिला गेला पाहिजे हे सूचित करते. ख्रिस्ताने तसे केले नाही. जरी त्याला परमेश्वर व्हायचे नव्हते तरी त्याने देव म्हणून कार्य केले. वैकल्पिक अनुवाद: ""त्याला असे वाटले नाही की त्याला देवासारखाच दर्जा असणे आवश्यक आहे"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +PHP 2 7 yu25 figs-metaphor ἑαυτὸν ἐκένωσεν 1 he emptied himself पृथ्वीवरील सेवाकार्यादरम्यान ख्रिस्ताने आपल्या दैवी शक्तींसह कार्य करण्यास नकार दिला असे म्हणण्याकरिता पौल ख्रिस्ताविषयी तो एक भांडे होता असे बोलतो. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) PHP 2 7 tc8n ἐν ὁμοιώματι ἀνθρώπων γενόμενος 1 he was born in the likeness of men तो मनुष्य म्हणून जन्मास आला किंवा ""तो मनुष्य झाला -PHP 2 8 t8a6 figs-metaphor γενόμενος ὑπήκοος μέχρι θανάτου 1 became obedient to the point of death येथे पौल मृत्यूला एक लक्षणिक मार्गाने सांगतो. भाषांतरकार ""मृत्यूच्या वेळी"" स्थानाचा एक रूपक (ख्रिस्त मरणाकडे जाण्याच्या मार्गाने गेला) म्हणून किंवा वेळेच्या रूपकास (ख्रिस्त त्याच्या मृत्यूपर्यंत आज्ञाधारक होता) समजू शकतो. (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +PHP 2 8 t8a6 figs-metaphor γενόμενος ὑπήκοος μέχρι θανάτου 1 became obedient to the point of death येथे पौल मृत्यूला एक लक्षणिक मार्गाने सांगतो. भाषांतरकार ""मृत्यूच्या वेळी"" स्थानाचा एक रूपक (ख्रिस्त मरणाकडे जाण्याच्या मार्गाने गेला) म्हणून किंवा वेळेच्या रूपकास (ख्रिस्त त्याच्या मृत्यूपर्यंत आज्ञाधारक होता) समजू शकतो. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) PHP 2 8 hi57 θανάτου δὲ σταυροῦ 1 even death of a cross अगदी वधस्तंभावर मरणे -PHP 2 9 mvb7 figs-metonymy τὸ ὄνομα τὸ ὑπὲρ πᾶν ὄνομα 1 the name that is above every name येथे ""नाव"" हे लक्षणा आहे ज्याचा संदर्भ श्रेणी किंवा सन्मान याच्याशी येतो. वैकल्पिक अनुवादः ""इतर कोणत्याही पदापेक्षा श्रेष्ठ असलेले पद"" किंवा ""इतर कोणत्याही सन्मानापेक्षा अधिक सन्मान"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -PHP 2 9 qsy9 figs-metaphor ὑπὲρ πᾶν ὄνομα 1 above every name नाव इतर महत्त्वाच्या नावापेक्षा अधिक महत्त्वाचे आणि अधिक स्तुतीस पात्र आहे. (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -PHP 2 10 tk45 figs-synecdoche ἐν τῷ ὀνόματι Ἰησοῦ, πᾶν γόνυ κάμψῃ 1 in the name of Jesus every knee should bend येथे ""गुडघा"" हा संपूर्ण व्यक्तीसाठी उपलक्षक आहे आणि जमिनीवर गुडघे टेकणे हे उपासना यासाठी एक लक्षणा आहे. ""च्या नावामध्ये"" हे येथे व्यक्तीसाठी लक्षणा आहे, जे हे सांगते की त्यांनी कोणाची उपासना केली पाहिजे. वैकल्पिक अनुवाद: ""प्रत्येक व्यक्ती येशूची उपासना करील"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]] आणि [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +PHP 2 9 mvb7 figs-metonymy τὸ ὄνομα τὸ ὑπὲρ πᾶν ὄνομα 1 the name that is above every name येथे ""नाव"" हे लक्षणा आहे ज्याचा संदर्भ श्रेणी किंवा सन्मान याच्याशी येतो. वैकल्पिक अनुवादः ""इतर कोणत्याही पदापेक्षा श्रेष्ठ असलेले पद"" किंवा ""इतर कोणत्याही सन्मानापेक्षा अधिक सन्मान"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +PHP 2 9 qsy9 figs-metaphor ὑπὲρ πᾶν ὄνομα 1 above every name नाव इतर महत्त्वाच्या नावापेक्षा अधिक महत्त्वाचे आणि अधिक स्तुतीस पात्र आहे. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +PHP 2 10 tk45 figs-synecdoche ἐν τῷ ὀνόματι Ἰησοῦ, πᾶν γόνυ κάμψῃ 1 in the name of Jesus every knee should bend येथे ""गुडघा"" हा संपूर्ण व्यक्तीसाठी उपलक्षक आहे आणि जमिनीवर गुडघे टेकणे हे उपासना यासाठी एक लक्षणा आहे. ""च्या नावामध्ये"" हे येथे व्यक्तीसाठी लक्षणा आहे, जे हे सांगते की त्यांनी कोणाची उपासना केली पाहिजे. वैकल्पिक अनुवाद: ""प्रत्येक व्यक्ती येशूची उपासना करील"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-synecdoche]] आणि [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metonymy]]) PHP 2 10 kfb4 καταχθονίων 1 under the earth संभाव्य अर्थ हे आहेत 1) जेव्हा लोक मरतात तेव्हा जिथे जातात ती जागा किंवा 2) ज्या ठिकाणी भुते राहतात. -PHP 2 11 xy4f figs-synecdoche πᾶσα γλῶσσα 1 every tongue येथे ""जीभ"" चा संदर्भ संपूर्ण व्यक्तीशी येतो. वैकल्पिक अनुवाद: ""प्रत्येक व्यक्ती"" किंवा ""प्रत्येकजण"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) -PHP 2 11 mr2i figs-metaphor εἰς δόξαν Θεοῦ Πατρὸς 1 to the glory of God the Father येथे ""ला"" हा शब्द परिणामास व्यक्त करतो: ""त्याचा परिणाम म्हणून ते देव पिता याची स्तुती करतील"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +PHP 2 11 xy4f figs-synecdoche πᾶσα γλῶσσα 1 every tongue येथे ""जीभ"" चा संदर्भ संपूर्ण व्यक्तीशी येतो. वैकल्पिक अनुवाद: ""प्रत्येक व्यक्ती"" किंवा ""प्रत्येकजण"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +PHP 2 11 mr2i figs-metaphor εἰς δόξαν Θεοῦ Πατρὸς 1 to the glory of God the Father येथे ""ला"" हा शब्द परिणामास व्यक्त करतो: ""त्याचा परिणाम म्हणून ते देव पिता याची स्तुती करतील"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) PHP 2 12 jnp3 0 Connecting Statement: पौलाने फिलिप्पैकर विश्वासणाऱ्यांना प्रोत्साहित करतो आणि इतरांसमोर ख्रिस्ती जीवन कसे जगायचे ते त्यांना दाखवून देतो आणि त्याच्या उदाहरणाची त्यांना आठवण करून देतो. PHP 2 12 e359 ἀγαπητοί μου 1 my beloved माझे प्रिय सहकारी विश्वासणारे PHP 2 12 c1ix ἐν τῇ παρουσίᾳ μου 1 in my presence जेव्हा मी तुझ्याबरोबर असतो PHP 2 12 u5ng ἐν τῇ ἀπουσίᾳ μου 1 in my absence जेव्हा मी तुमच्याबरोबर नाही -PHP 2 12 j897 figs-abstractnouns μετὰ φόβου καὶ τρόμου τὴν ἑαυτῶν σωτηρίαν κατεργάζεσθε 1 work out your own salvation with fear and trembling तारण"" नावाची अमूर्त संज्ञा या शब्दाला लोकांना वाचवणारा देव या शब्दाद्वारे व्यक्त केले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवादः ""भीत आणि थरथर कापत, ज्यांचा देव बचाव करतो त्यांच्यासाठी योग्य ते करण्यास कठोर परिश्रम करणे"" किंवा ""देवाबद्दल भीतीयुक्त आदर आणि आदर बाळगत, चांगल्या गोष्टी करण्यासाठी कठोर परिश्रम करणे जे हे दर्शवेल की त्याने तुम्हाला वाचवले आहे"" : [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) -PHP 2 12 cm1s figs-doublet μετὰ φόβου καὶ τρόμου 1 with fear and trembling पौल “भीती” आणि “थरथर कापत” या शब्दांचा उपयोग एकत्रितरीत्या देवासाठी लोकांनी कसा आदर दाखवला पाहिजे याचा दृष्टीकोन दाखवण्यासाठी वापरतो. वैकल्पिक अनुवादः ""भीतीने थरथर कापणे"" किंवा ""अतिशय आदरयुक्त भीतीने"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]]) +PHP 2 12 j897 figs-abstractnouns μετὰ φόβου καὶ τρόμου τὴν ἑαυτῶν σωτηρίαν κατεργάζεσθε 1 work out your own salvation with fear and trembling तारण"" नावाची अमूर्त संज्ञा या शब्दाला लोकांना वाचवणारा देव या शब्दाद्वारे व्यक्त केले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवादः ""भीत आणि थरथर कापत, ज्यांचा देव बचाव करतो त्यांच्यासाठी योग्य ते करण्यास कठोर परिश्रम करणे"" किंवा ""देवाबद्दल भीतीयुक्त आदर आणि आदर बाळगत, चांगल्या गोष्टी करण्यासाठी कठोर परिश्रम करणे जे हे दर्शवेल की त्याने तुम्हाला वाचवले आहे"" : [[rc://mr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +PHP 2 12 cm1s figs-doublet μετὰ φόβου καὶ τρόμου 1 with fear and trembling पौल “भीती” आणि “थरथर कापत” या शब्दांचा उपयोग एकत्रितरीत्या देवासाठी लोकांनी कसा आदर दाखवला पाहिजे याचा दृष्टीकोन दाखवण्यासाठी वापरतो. वैकल्पिक अनुवादः ""भीतीने थरथर कापणे"" किंवा ""अतिशय आदरयुक्त भीतीने"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-doublet]]) PHP 2 13 m6b8 καὶ τὸ θέλειν, καὶ τὸ ἐνεργεῖν, ὑπὲρ τῆς εὐδοκίας 1 both to will and to work for his good pleasure जेणेकरून त्याला जे आवडते ते आपण करू इच्छितो आणि त्याला जे आवडते ते करण्यास सक्षम असेल -PHP 2 15 z2lz figs-doublet ἄμεμπτοι καὶ ἀκέραιοι 1 blameless and pure निर्दोष"" आणि ""शुद्ध"" हे शब्द अर्थपूर्ण सारखेच आहेत आणि कल्पनेला दृढ करण्यासाठी त्यांना एकत्रित वापरले आहे. वैकल्पिक अनुवादः ""पूर्णपणे निर्दोष"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]]) -PHP 2 15 p71u figs-metaphor φαίνεσθε ὡς φωστῆρες ἐν κόσμῳ 1 you may shine as lights in the world प्रकाश चांगुलपणा आणि सत्य प्रस्तुत करतो. जगातील प्रकाशासारखे तेजस्वी आणि धार्मिक मार्गाने जगणे दर्शविते जेणेकरून जगातील लोक हे पाहू शकतात की देव चांगला आणि सत्य आहे. वैकल्पिक अनुवादः ""जेणेकरून आपण जगामध्ये प्रकाशासारखे असाल"" असे पहा: (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -PHP 2 15 jb7y figs-doublet μέσον γενεᾶς σκολιᾶς καὶ διεστραμμένης…ἐν κόσμῳ 1 in the world, in the middle of a crooked and depraved generation येथे ""जग"" हा शब्द जगाच्या लोकांना सूचित करतो. ""कपटी"" आणि ""भ्रष्ट"" हे शब्द एकत्रितपणे वापरतात जे यावर भर देतात की लोक खूप पापी आहेत. वैकल्पिक अनुवाद: ""जगात, अशा लोकांमध्ये जे लोक खूप पापी आहेत"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]]) -PHP 2 16 u3qb figs-metaphor λόγον ζωῆς ἐπέχοντες 1 Hold on to the word of life धरून राहणे हे दृढ विश्वास ठेवण्याचे प्रतिनिधित्व करतो. वैकल्पिक अनुवादः ""जीवनाच्या शब्दावर दृढ विश्वास ठेवा"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +PHP 2 15 z2lz figs-doublet ἄμεμπτοι καὶ ἀκέραιοι 1 blameless and pure निर्दोष"" आणि ""शुद्ध"" हे शब्द अर्थपूर्ण सारखेच आहेत आणि कल्पनेला दृढ करण्यासाठी त्यांना एकत्रित वापरले आहे. वैकल्पिक अनुवादः ""पूर्णपणे निर्दोष"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-doublet]]) +PHP 2 15 p71u figs-metaphor φαίνεσθε ὡς φωστῆρες ἐν κόσμῳ 1 you may shine as lights in the world प्रकाश चांगुलपणा आणि सत्य प्रस्तुत करतो. जगातील प्रकाशासारखे तेजस्वी आणि धार्मिक मार्गाने जगणे दर्शविते जेणेकरून जगातील लोक हे पाहू शकतात की देव चांगला आणि सत्य आहे. वैकल्पिक अनुवादः ""जेणेकरून आपण जगामध्ये प्रकाशासारखे असाल"" असे पहा: (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +PHP 2 15 jb7y figs-doublet μέσον γενεᾶς σκολιᾶς καὶ διεστραμμένης…ἐν κόσμῳ 1 in the world, in the middle of a crooked and depraved generation येथे ""जग"" हा शब्द जगाच्या लोकांना सूचित करतो. ""कपटी"" आणि ""भ्रष्ट"" हे शब्द एकत्रितपणे वापरतात जे यावर भर देतात की लोक खूप पापी आहेत. वैकल्पिक अनुवाद: ""जगात, अशा लोकांमध्ये जे लोक खूप पापी आहेत"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-doublet]]) +PHP 2 16 u3qb figs-metaphor λόγον ζωῆς ἐπέχοντες 1 Hold on to the word of life धरून राहणे हे दृढ विश्वास ठेवण्याचे प्रतिनिधित्व करतो. वैकल्पिक अनुवादः ""जीवनाच्या शब्दावर दृढ विश्वास ठेवा"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) PHP 2 16 eq86 λόγον ζωῆς 1 the word of life संदेश जे जीवन देतो किंवा ""असा संदेश जो हे दर्शवतो की आपण कसे जीवन जगले पाहिजे अशी देवाची इच्छा आहे” PHP 2 16 q7y8 εἰς ἡμέραν Χριστοῦ 1 on the day of Christ हे येशू जेव्हा त्याचे राज्य स्थापन करण्यास आणि पृथ्वीवर राज्य करण्यास परत येईल संदर्भित करतो. वैकल्पिक अनुवादः ""जेव्हा ख्रिस्त परत येईल -PHP 2 16 m5aq figs-parallelism οὐκ εἰς κενὸν ἔδραμον, οὐδὲ εἰς κενὸν ἐκοπίασα 1 I did not run in vain or labor in vain येथे ""व्यर्थ धावणे"" आणि ""व्यर्थ श्रम करणे"" या शब्दांचा अर्थ समान आहे. लोकांनी ख्रिस्तावर विश्वास ठेवण्यात मदत करण्यासाठी त्याने किती परिश्रम केले यावर जोर देण्यासाठी पौलाने त्यांना एकत्रितपणे वापरले. वैकल्पिक अनुवादः ""विनाकारण मी इतके कठिण परिश्रम केले नाहीत"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) -PHP 2 16 m1z7 figs-metaphor ἔδραμον 1 run एखाद्याचे जीवन सुरु आहे हे दाखवण्यासाठी बहुतेक वेळा चालणे या प्रतिमेचा उपयोग शास्त्रवचनांमध्ये केला जातो. चालणे जीवनात तीव्रतेने जगणे आहे. (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -PHP 2 17 bky1 figs-metaphor ἀλλ’ εἰ καὶ σπένδομαι ἐπὶ τῇ θυσίᾳ καὶ λειτουργίᾳ τῆς πίστεως ὑμῶν, χαίρω καὶ συνχαίρω πᾶσιν ὑμῖν 1 But even if I am being poured out as an offering on the sacrifice and service of your faith, I am glad and rejoice with you all पौलाने त्याच्या मृत्यूबद्दल बोलले की जणू तो एक पेयार्पण होता जे देवाचा सन्मान करण्याकरिता जे प्राण्यांच्या बलीदानावर ओतले गेले. पौल काय म्हणतो याचा अर्थ असा होतो की जर फिलिप्पैकर देवाला अधिक आनंदी करू शकतील तर तो त्यांच्यासाठी खुशीने मरण पावेल. वैकल्पिक अनुवाद: ""पण, जर रोमी मला मारतात आणि ते माझे रक्त जसे अर्पण म्हणून ओतले गेले असले तरी मी आनंदित होऊन आपणा सर्वांसह आनंदित होऊ, जर माझा मृत्यू तुमचा विश्वास आणि आज्ञाधारक देवाची अधिक आनंददायक असेल तर"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +PHP 2 16 m5aq figs-parallelism οὐκ εἰς κενὸν ἔδραμον, οὐδὲ εἰς κενὸν ἐκοπίασα 1 I did not run in vain or labor in vain येथे ""व्यर्थ धावणे"" आणि ""व्यर्थ श्रम करणे"" या शब्दांचा अर्थ समान आहे. लोकांनी ख्रिस्तावर विश्वास ठेवण्यात मदत करण्यासाठी त्याने किती परिश्रम केले यावर जोर देण्यासाठी पौलाने त्यांना एकत्रितपणे वापरले. वैकल्पिक अनुवादः ""विनाकारण मी इतके कठिण परिश्रम केले नाहीत"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +PHP 2 16 m1z7 figs-metaphor ἔδραμον 1 run एखाद्याचे जीवन सुरु आहे हे दाखवण्यासाठी बहुतेक वेळा चालणे या प्रतिमेचा उपयोग शास्त्रवचनांमध्ये केला जातो. चालणे जीवनात तीव्रतेने जगणे आहे. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +PHP 2 17 bky1 figs-metaphor ἀλλ’ εἰ καὶ σπένδομαι ἐπὶ τῇ θυσίᾳ καὶ λειτουργίᾳ τῆς πίστεως ὑμῶν, χαίρω καὶ συνχαίρω πᾶσιν ὑμῖν 1 But even if I am being poured out as an offering on the sacrifice and service of your faith, I am glad and rejoice with you all पौलाने त्याच्या मृत्यूबद्दल बोलले की जणू तो एक पेयार्पण होता जे देवाचा सन्मान करण्याकरिता जे प्राण्यांच्या बलीदानावर ओतले गेले. पौल काय म्हणतो याचा अर्थ असा होतो की जर फिलिप्पैकर देवाला अधिक आनंदी करू शकतील तर तो त्यांच्यासाठी खुशीने मरण पावेल. वैकल्पिक अनुवाद: ""पण, जर रोमी मला मारतात आणि ते माझे रक्त जसे अर्पण म्हणून ओतले गेले असले तरी मी आनंदित होऊन आपणा सर्वांसह आनंदित होऊ, जर माझा मृत्यू तुमचा विश्वास आणि आज्ञाधारक देवाची अधिक आनंददायक असेल तर"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) PHP 2 19 dr9c 0 Connecting Statement: पौलाने फिलिप्पैकरांना लवकरच तीमथ्याला पाठवण्याच्या त्याच्या योजनेबद्दल सांगितले आणि त्यांनी एपफ्रदीतला खास वागणूक देण्याबद्दल सांगितले. PHP 2 19 gml9 ἐλπίζω δὲ ἐν Κυρίῳ Ἰησοῦ 1 But I have hope in the Lord Jesus परंतु मला विश्वसनीय अपेक्षा आहे की प्रभू येशू मला परवानगी देईल PHP 2 20 d9mw οὐδένα γὰρ ἔχω ἰσόψυχον 1 For I have no one else with his same attitude येथे दुसरे कोणीही तुझ्यावर प्रेम करत नाही जितके त्याने केले PHP 2 21 b922 οἱ πάντες γὰρ 1 For they all येथे ""ते"" हा शब्द लोकांच्या एका गटाला सूचित करतो ज्याला पौल फिलिप्पैकडे पाठवण्यास विश्वास ठेवू शकत नाही. पौलाने या समूहाशी त्याची नाराजी व्यक्त केली जे जाण्यास सक्षम आहेत, परंतु त्याचे कार्य पूर्ण करण्यासाठी पौल त्यांच्यावर विश्वास ठेवत नाही. -PHP 2 22 gm8i figs-simile ὡς πατρὶ τέκνον, σὺν ἐμοὶ ἐδούλευσεν 1 as a son with his father, so he served with me पिता आणि पुत्र एकमेकांवर प्रेम करतात आणि एकत्र काम करतात. तीमथ्य हा खरोखरच पौलाचा मुलगा नव्हता, पण त्याने पौलाबरोबर काम केले जसा एक मुलगा आपल्या वडिलांबरोबर काम करतो. (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) -PHP 2 22 xdn5 figs-metonymy εἰς τὸ εὐαγγέλιον 1 in the gospel येथे ""सुवार्ता"" म्हणजे येशूविषयी लोकांना सांगण्याची क्रिया होय. वैकल्पिक अनुवादः ""लोकांना सुवार्ता सांगण्यामध्ये"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +PHP 2 22 gm8i figs-simile ὡς πατρὶ τέκνον, σὺν ἐμοὶ ἐδούλευσεν 1 as a son with his father, so he served with me पिता आणि पुत्र एकमेकांवर प्रेम करतात आणि एकत्र काम करतात. तीमथ्य हा खरोखरच पौलाचा मुलगा नव्हता, पण त्याने पौलाबरोबर काम केले जसा एक मुलगा आपल्या वडिलांबरोबर काम करतो. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-simile]]) +PHP 2 22 xdn5 figs-metonymy εἰς τὸ εὐαγγέλιον 1 in the gospel येथे ""सुवार्ता"" म्हणजे येशूविषयी लोकांना सांगण्याची क्रिया होय. वैकल्पिक अनुवादः ""लोकांना सुवार्ता सांगण्यामध्ये"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metonymy]]) PHP 2 24 yn62 πέποιθα…ἐν Κυρίῳ, ὅτι καὶ αὐτὸς ταχέως ἐλεύσομαι 1 I am confident in the Lord that I myself will also come soon मला खात्री आहे की जर प्रभूची इच्छा असेल तर मी लवकरच येईन -PHP 2 25 k4wz translate-names Ἐπαφρόδιτον 1 Epaphroditus फिलिप्पैच्या मंडळीने तुरुंगात पौलची सेवा करण्यासाठी पाठवलेल्या एका मनुष्याचे हे नाव आहे. (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) -PHP 2 25 c3ce figs-metaphor συνεργὸν καὶ συνστρατιώτην 1 fellow worker and fellow soldier येथे पौल एपफ्रदीतविषयी बोलत आहे की तो एक सैनिक होता. त्याचा अर्थ असा की एपफ्रदीत प्रशिक्षित आणि देवाची सेवा करण्यास समर्पित आहे, मग त्याला किती त्रास सहन करावा लागतो हे महत्त्वाचे नाही. वैकल्पिक अनुवाद: ""सहकारी विश्वासणारा जो आमच्याबरोबर कार्य करतो आणि संघर्ष करतो"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +PHP 2 25 k4wz translate-names Ἐπαφρόδιτον 1 Epaphroditus फिलिप्पैच्या मंडळीने तुरुंगात पौलची सेवा करण्यासाठी पाठवलेल्या एका मनुष्याचे हे नाव आहे. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/translate-names]]) +PHP 2 25 c3ce figs-metaphor συνεργὸν καὶ συνστρατιώτην 1 fellow worker and fellow soldier येथे पौल एपफ्रदीतविषयी बोलत आहे की तो एक सैनिक होता. त्याचा अर्थ असा की एपफ्रदीत प्रशिक्षित आणि देवाची सेवा करण्यास समर्पित आहे, मग त्याला किती त्रास सहन करावा लागतो हे महत्त्वाचे नाही. वैकल्पिक अनुवाद: ""सहकारी विश्वासणारा जो आमच्याबरोबर कार्य करतो आणि संघर्ष करतो"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) PHP 2 25 qsd6 ὑμῶν…ἀπόστολον καὶ λειτουργὸν τῆς χρείας μου 1 your messenger and servant for my needs जो तुमचा संदेश माझ्याकडे आणतो आणि जेव्हा मला गरज असते तेव्हा मला मदत करतो PHP 2 26 gxn9 ἐπιποθῶν ἦν πάντας ὑμᾶς, καὶ ἀδημονῶν 1 he was very distressed, and he longed to be with you all तो फार चिंतित होता आणि आपल्या सर्वांसह राहायची त्याची इच्छा होती -PHP 2 27 itx2 figs-explicit λύπην ἐπὶ λύπην 1 sorrow upon sorrow दुःखाचे कारण स्पष्ट केले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवाद: ""त्याला गमावण्याचे दुःख मी आधीच तुरुंगामध्ये असलेल्या दुःखामध्ये भर घालते"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) +PHP 2 27 itx2 figs-explicit λύπην ἐπὶ λύπην 1 sorrow upon sorrow दुःखाचे कारण स्पष्ट केले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवाद: ""त्याला गमावण्याचे दुःख मी आधीच तुरुंगामध्ये असलेल्या दुःखामध्ये भर घालते"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]]) PHP 2 28 y5gc κἀγὼ ἀλυπότερος ὦ 1 I can be free from anxiety मी कमी चिंता करेल किंवा ""मी आधी जितकी जास्त काळजी करत होतो तितकी आता करणार नाही PHP 2 29 y95x προσδέχεσθε οὖν αὐτὸν 1 Welcome Epaphroditus आनंदाने एपफ्रदीताचे स्वागत करा PHP 2 29 qx14 ἐν Κυρίῳ μετὰ πάσης χαρᾶς 1 in the Lord with all joy प्रभूमध्ये एक सहकारी विश्वासू म्हणून सर्व आनंदाने किंवा ""आमच्यावर मोठा आनंद आहे कारण प्रभू येशू आपल्यावर प्रेम करतो -PHP 2 30 ns1y figs-metaphor μέχρι θανάτου ἤγγισεν 1 he came near death येथे पौलाने मृत्यूविषयी बोलले आहे की ते एखादे ठिकाण आहे जिथे एकाला जायचे आहे. (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -PHP 2 30 g98z figs-metaphor ἀναπληρώσῃ τὸ ὑμῶν ὑστέρημα, τῆς πρός με λειτουργίας 1 fill up what you could not do in service to me पौल त्याच्या गरजा सांगतो जसे की ते एक पात्र आहे ज्यात एपफ्रदीतने पौलासाठी चांगल्या गोष्टी भरून गेला होता. (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -PHP 3 intro btx3 0 # फिलिप्पैकरांस पत्र 03 सामान्य टिपा

## रचना आणि स्वरूप

वचनांत 4-8 मध्ये, पौलाने नमूद केले की तो एक नीतिमान यहूदी म्हणून समजण्यासाठी कसा योग्य होता. प्रत्येक प्रकारे, पौल एक आदर्श यहूदी होता. परंतु, येशू जाणून घेण्याच्या महानतेने तो हे सांगत आहे. (पहा: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/righteous]])

## या अध्यायातील विशेष संकल्पना

### कुत्रे
प्राचीन जवळच्या पूर्वच्या लोकांनी कुत्र्यांचा उपयोग लोकांना नकारात्मक रूपात संदर्भित करण्यासाठी केला. सर्व संस्कृती या प्रकारे ""कुत्रे"" या शब्दाचा वापर करीत नाहीत.

### पुनरुत्थान शरीरे
. स्वर्गात लोक कसे काय असतील याबद्दल आम्हाला फारच कमी माहित आहे. पौल येथे शिकवितो की ख्रिस्ती लोकांचे काही प्रकारचे वैभवशाली शरीर असेल आणि ते पापांपासून मुक्त असतील. (पहा: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/heaven]] आणि [[rc://*/tw/dict/bible/kt/sin]])

## या अध्यायातील महत्त्वपूर्ण अलंकार

### पुरस्कार
ख्रिस्ती लोकांच्या जीवनाचे वर्णन करण्यासाठी पौल एक विस्तृत उदाहरण वापरतो. ख्रिस्ती जीवनाचे ध्येय एखाद्या व्यक्तीचा मृत्यू होईपर्यंत ख्रिस्तासारखे होण्यासाठी वाढण्याचा प्रयत्न करीत आहे. आम्ही हे लक्ष्य कधीही पूर्ण करू शकत नाही, परंतु त्यासाठी आम्ही प्रयत्न करणे आवश्यक आहे. +PHP 2 30 ns1y figs-metaphor μέχρι θανάτου ἤγγισεν 1 he came near death येथे पौलाने मृत्यूविषयी बोलले आहे की ते एखादे ठिकाण आहे जिथे एकाला जायचे आहे. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +PHP 2 30 g98z figs-metaphor ἀναπληρώσῃ τὸ ὑμῶν ὑστέρημα, τῆς πρός με λειτουργίας 1 fill up what you could not do in service to me पौल त्याच्या गरजा सांगतो जसे की ते एक पात्र आहे ज्यात एपफ्रदीतने पौलासाठी चांगल्या गोष्टी भरून गेला होता. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +PHP 3 intro btx3 0 # फिलिप्पैकरांस पत्र 03 सामान्य टिपा

## रचना आणि स्वरूप

वचनांत 4-8 मध्ये, पौलाने नमूद केले की तो एक नीतिमान यहूदी म्हणून समजण्यासाठी कसा योग्य होता. प्रत्येक प्रकारे, पौल एक आदर्श यहूदी होता. परंतु, येशू जाणून घेण्याच्या महानतेने तो हे सांगत आहे. (पहा: [[rc://mr/tw/dict/bible/kt/righteous]])

## या अध्यायातील विशेष संकल्पना

### कुत्रे
प्राचीन जवळच्या पूर्वच्या लोकांनी कुत्र्यांचा उपयोग लोकांना नकारात्मक रूपात संदर्भित करण्यासाठी केला. सर्व संस्कृती या प्रकारे ""कुत्रे"" या शब्दाचा वापर करीत नाहीत.

### पुनरुत्थान शरीरे
. स्वर्गात लोक कसे काय असतील याबद्दल आम्हाला फारच कमी माहित आहे. पौल येथे शिकवितो की ख्रिस्ती लोकांचे काही प्रकारचे वैभवशाली शरीर असेल आणि ते पापांपासून मुक्त असतील. (पहा: [[rc://mr/tw/dict/bible/kt/heaven]] आणि [[rc://mr/tw/dict/bible/kt/sin]])

## या अध्यायातील महत्त्वपूर्ण अलंकार

### पुरस्कार
ख्रिस्ती लोकांच्या जीवनाचे वर्णन करण्यासाठी पौल एक विस्तृत उदाहरण वापरतो. ख्रिस्ती जीवनाचे ध्येय एखाद्या व्यक्तीचा मृत्यू होईपर्यंत ख्रिस्तासारखे होण्यासाठी वाढण्याचा प्रयत्न करीत आहे. आम्ही हे लक्ष्य कधीही पूर्ण करू शकत नाही, परंतु त्यासाठी आम्ही प्रयत्न करणे आवश्यक आहे. PHP 3 1 e79h 0 Connecting Statement: आपल्या सहविश्वासू बांधवांना जुन्या कायद्यांचे पालन करण्याचा प्रयत्न करणाऱ्या यहूद्यांविषयी त्यांना इशारा देण्यासाठी, पौलाने विश्वासणाऱ्यांना छळ केला तेव्हा त्याने स्वतःची साक्ष दिली. PHP 3 1 s3bx τὸ λοιπόν, ἀδελφοί μου 1 Finally, my brothers आता माझ्या बंधूंबरोबर किंवा ""इतर गोष्टींबद्दल, माझ्या बंधूंनो PHP 3 1 zu9l ἀδελφοί 1 brothers आपण [फिलिप्पैकरांस पत्र 1:12] (../ 01 / 12.md) मध्ये हे कसे भाषांतरित केले ते पहा. PHP 3 1 ymm2 χαίρετε ἐν Κυρίῳ 1 rejoice in the Lord सर्व प्रभूने केल्यामुळे आनंदी राहा PHP 3 1 q4pt τὰ αὐτὰ γράφειν ὑμῖν, ἐμοὶ μὲν οὐκ ὀκνηρόν 1 For me to write these same things again to you is no trouble for me या गोष्टी पुन्हा पुन्हा लिहिण्यास मला त्रास होत नाही -PHP 3 1 qb78 figs-explicit ὑμῖν δὲ ἀσφαλές 1 and it keeps you safe येथे ""या गोष्टी"" पौलाने दिलेल्या शिकवणीचा उल्लेख करतात. आपण मागील वाक्याच्या शेवटी हे वैकल्पिक भाषांतर जोडू शकता. वैकल्पिक अनुवाद: ""कारण हे सत्य जे सत्य नाहीत ते शिकविणाऱ्यापासून आपले रक्षण करतील"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) +PHP 3 1 qb78 figs-explicit ὑμῖν δὲ ἀσφαλές 1 and it keeps you safe येथे ""या गोष्टी"" पौलाने दिलेल्या शिकवणीचा उल्लेख करतात. आपण मागील वाक्याच्या शेवटी हे वैकल्पिक भाषांतर जोडू शकता. वैकल्पिक अनुवाद: ""कारण हे सत्य जे सत्य नाहीत ते शिकविणाऱ्यापासून आपले रक्षण करतील"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]]) PHP 3 2 ny6y βλέπετε 1 Watch out for सावध रहा किंवा ""पहा PHP 3 2 zin8 τοὺς κύνας…τοὺς κακοὺς ἐργάτας…τὴν κατατομήν 1 the dogs ... those evil workers ... those who mutilate the flesh खोटे शिक्षकांच्या समान गटाचे वर्णन करण्याचे हे तीन भिन्न मार्ग आहेत. पौलाने या यहूदी ख्रिस्ती शिक्षकांबद्दल आपली भावना व्यक्त करण्यासाठी जोरदार अभिव्यक्ती वापरली आहे. -PHP 3 2 yr9n figs-metaphor τοὺς κύνας 1 dogs यहूद्यांनी ""कुत्रे"" हा शब्द जे यहूदी नव्हते अशा लोकांसाठी वापरला होता. ते अशुद्ध असे समजले गेले. पौल खोट्या शिक्षकांबद्दल त्यांचा अपमान करण्यासाठी त्यांना कुत्रे असे बोलतो. जर आपल्या संस्कृतीत भिन्न प्राणी आहे ज्याला अशुद्ध मानले गेले आहे किंवा कोणाचे नाव अपमान करण्यासाठी म्हणून वापरलेले असेल तर आपण त्याऐवजी या प्राण्याचा वापर करू शकता. (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] आणि [[rc://*/ta/man/translate/figs-irony]]) -PHP 3 2 cka6 figs-hyperbole τὴν κατατομήν 1 mutilate खोट्या शिक्षकांचा अपमान करण्यासाठी पौल सुंताच्या कृत्याला वाढवून सांगत आहे. खोट्या शिक्षकांनी सांगितले की देव केवळ सुंता केलेल्या माणसालाचा वाचवतो, जो शरीराची अग्रत्वचा कापतो. ही क्रिया सर्व इस्राएली लोकांसाठी मोशेच्या नियमशास्त्राद्वारे आवश्यक होती. (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]] आणि [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -PHP 3 3 y8yt figs-inclusive ἡμεῖς γάρ ἐσμεν 1 For it is we who are फिलिप्पैच्या विश्वासणाऱ्यांसह, स्वतःला आणि ख्रिस्तामधील सर्व खऱ्या विश्वासणाऱ्यांसाठी संदर्भित करण्यासाठी पौल ""आम्ही"" वापरतो. (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-inclusive]]) +PHP 3 2 yr9n figs-metaphor τοὺς κύνας 1 dogs यहूद्यांनी ""कुत्रे"" हा शब्द जे यहूदी नव्हते अशा लोकांसाठी वापरला होता. ते अशुद्ध असे समजले गेले. पौल खोट्या शिक्षकांबद्दल त्यांचा अपमान करण्यासाठी त्यांना कुत्रे असे बोलतो. जर आपल्या संस्कृतीत भिन्न प्राणी आहे ज्याला अशुद्ध मानले गेले आहे किंवा कोणाचे नाव अपमान करण्यासाठी म्हणून वापरलेले असेल तर आपण त्याऐवजी या प्राण्याचा वापर करू शकता. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]] आणि [[rc://mr/ta/man/translate/figs-irony]]) +PHP 3 2 cka6 figs-hyperbole τὴν κατατομήν 1 mutilate खोट्या शिक्षकांचा अपमान करण्यासाठी पौल सुंताच्या कृत्याला वाढवून सांगत आहे. खोट्या शिक्षकांनी सांगितले की देव केवळ सुंता केलेल्या माणसालाचा वाचवतो, जो शरीराची अग्रत्वचा कापतो. ही क्रिया सर्व इस्राएली लोकांसाठी मोशेच्या नियमशास्त्राद्वारे आवश्यक होती. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-hyperbole]] आणि [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +PHP 3 3 y8yt figs-inclusive ἡμεῖς γάρ ἐσμεν 1 For it is we who are फिलिप्पैच्या विश्वासणाऱ्यांसह, स्वतःला आणि ख्रिस्तामधील सर्व खऱ्या विश्वासणाऱ्यांसाठी संदर्भित करण्यासाठी पौल ""आम्ही"" वापरतो. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-inclusive]]) PHP 3 3 xt5r ἡ περιτομή 1 the circumcision पौलाने या वाक्यांशाचा उपयोग ख्रिस्ताच्या विश्वासणाऱ्यांसाठी केला आहे ज्यांची शारीरिक रूपाने सुंता झालेली नाही तर आध्यात्मिकरित्या सुंता केली जाते, याचा अर्थ त्यांना विश्वासाने पवित्र आत्मा मिळाला आहे. वैकल्पिक अनुवाद: ""खरंच सुंता झालेले"" किंवा ""खरोखर देवाचे लोक PHP 3 3 k8ph οὐκ ἐν σαρκὶ πεποιθότες 1 have no confidence in the flesh आपला देह केवळ कापल्यानंतरच देव प्रसन्न होईल यावर विश्वास ठेवू नका -PHP 3 4 e346 figs-hypo καίπερ 1 Even so जरी मला हवे असेल तर. पौल एक काल्पनिक परिस्थिती सादर करीत आहे जे संभवतः अस्तित्वात नाही. (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hypo]]) -PHP 3 4 upw5 figs-hypo ἐγὼ ἔχων πεποίθησιν καὶ ἐν σαρκί. εἴ τις δοκεῖ ἄλλος πεποιθέναι ἐν σαρκί, ἐγὼ μᾶλλον 1 I myself could have confidence in the flesh. If anyone thinks he has confidence in the flesh, I could have even more हे एक कल्पित परिस्थिती आहे ज्यावर पौलाने विश्वास ठेवणे शक्य नाही. पौल म्हणतो की जर शक्य आहे की देव त्यांच्या कृत्यांवर आधारित लोकांना वाचवेल तर देवाने नक्कीच त्याला वाचवले असेल. वैकल्पिक अनुवाद: ""कोणीही देवाला संतुष्ट करण्यासाठी पुरेसे करू शकत नाही, परंतु जर कोणी देवाला संतुष्ट करण्यासाठी पुरेसे काम करू शकला तर मी अधिक चांगल्या गोष्टी करू शकलो आणि इतर कोणाही पेक्षा देवाला अधिक पसंत करू"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hypo]]) -PHP 3 4 u4f1 figs-rpronouns ἐγὼ 1 I myself जोर देण्यासाठी पौल ""मी"" वापरतो. वैकल्पिक अनुवादः ""निश्चितच मी"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rpronouns]]) -PHP 3 5 yq98 figs-activepassive περιτομῇ 1 I was circumcised हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवादः ""याजकाने माझी सुंता केली"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +PHP 3 4 e346 figs-hypo καίπερ 1 Even so जरी मला हवे असेल तर. पौल एक काल्पनिक परिस्थिती सादर करीत आहे जे संभवतः अस्तित्वात नाही. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-hypo]]) +PHP 3 4 upw5 figs-hypo ἐγὼ ἔχων πεποίθησιν καὶ ἐν σαρκί. εἴ τις δοκεῖ ἄλλος πεποιθέναι ἐν σαρκί, ἐγὼ μᾶλλον 1 I myself could have confidence in the flesh. If anyone thinks he has confidence in the flesh, I could have even more हे एक कल्पित परिस्थिती आहे ज्यावर पौलाने विश्वास ठेवणे शक्य नाही. पौल म्हणतो की जर शक्य आहे की देव त्यांच्या कृत्यांवर आधारित लोकांना वाचवेल तर देवाने नक्कीच त्याला वाचवले असेल. वैकल्पिक अनुवाद: ""कोणीही देवाला संतुष्ट करण्यासाठी पुरेसे करू शकत नाही, परंतु जर कोणी देवाला संतुष्ट करण्यासाठी पुरेसे काम करू शकला तर मी अधिक चांगल्या गोष्टी करू शकलो आणि इतर कोणाही पेक्षा देवाला अधिक पसंत करू"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-hypo]]) +PHP 3 4 u4f1 figs-rpronouns ἐγὼ 1 I myself जोर देण्यासाठी पौल ""मी"" वापरतो. वैकल्पिक अनुवादः ""निश्चितच मी"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-rpronouns]]) +PHP 3 5 yq98 figs-activepassive περιτομῇ 1 I was circumcised हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवादः ""याजकाने माझी सुंता केली"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) PHP 3 5 am85 ὀκταήμερος 1 the eighth day माझ्या जन्माच्या सात दिवसानंतर PHP 3 5 p4ik Ἑβραῖος ἐξ Ἑβραίων 1 a Hebrew of Hebrews संभाव्य अर्थ आहेत 1) ""इब्री पालकांबरोबर इब्री मुलगा"" किंवा 2) ""सर्वात पवित्र इब्री"". PHP 3 5 we4t κατὰ νόμον Φαρισαῖος 1 with regard to the law, a Pharisee परुशी सर्व कायद्याचे पालन करण्यास वचनबद्ध होते. एक परुशी असल्याने दिसून आले की पौल सर्व नियमशास्त्राचे पालन करण्यास वचनबद्ध होता. वैकल्पिक अनुवाद: ""एक परुशी म्हणून मी सर्व कायद्याचे पालन करण्यास वचनबद्ध होतो PHP 3 6 ksr3 κατὰ ζῆλος διώκων τὴν ἐκκλησίαν 1 As for zeal, I persecuted the church देवाच्या सन्मानार्थ पौलाचा आवेग हा त्यांचा उत्साह होता. त्यांचा असा विश्वास होता की मंडळीचा छळ करून त्याने देवासाठी किती उत्साही असल्याचे सिद्ध केले. वैकल्पिक अनुवादः ""मी देवासाठी इतका उत्साह वाढविला की मी मंडळीचा छळ केला"" किंवा ""मी देवाचे गौरव करण्यासाठी इतके हवे होते म्हणून मी मंडळीचा छळ केला PHP 3 6 n51b διώκων τὴν ἐκκλησίαν 1 I persecuted the church मी ख्रिस्ती लोकांवर हल्ला केला PHP 3 6 hln8 κατὰ δικαιοσύνην τὴν ἐν νόμῳ γενόμενος ἄμεμπτος 1 as for righteousness under the law, I was blameless कायद्यानुसार नीतिमत्त्व म्हणजे कायद्याचे पालन करून नीतिमान असणे होय. पौलाने कायद्याचे पालन केले ते इतके काळजीपूर्वक मानले की त्याने असे मानले की त्याने तिचा अनादर केला असा कोणताही भाग सापडला नाही. वैकल्पिक अनुवादः ""मी निर्दोष असलेल्या नियमाचे पालन करून मी इतका नीतिमान होतो -PHP 3 7 n4lg figs-metaphor ἅτινα ἦν μοι κέρδη 1 whatever things were a profit for me एका उत्साही परुश्याच्या संदर्भात जी स्तुती केली त्याबद्दल पौल येथे उल्लेख करत आहे. तो या स्तुतीबद्दल बोलतो जसे त्याने पूर्वी भूतकाळातील व्यवसायाच्या नफ्यासारखे पाहिले होते. वैकल्पिक अनुवादः ""जे काही इतर यहूदी लोकांनी माझी प्रशंसा केली"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +PHP 3 7 n4lg figs-metaphor ἅτινα ἦν μοι κέρδη 1 whatever things were a profit for me एका उत्साही परुश्याच्या संदर्भात जी स्तुती केली त्याबद्दल पौल येथे उल्लेख करत आहे. तो या स्तुतीबद्दल बोलतो जसे त्याने पूर्वी भूतकाळातील व्यवसायाच्या नफ्यासारखे पाहिले होते. वैकल्पिक अनुवादः ""जे काही इतर यहूदी लोकांनी माझी प्रशंसा केली"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) PHP 3 7 lb8f κέρδη…ζημίαν 1 profit ... loss हे सामान्य व्यवसाय अटी आहेत. तुमच्या संस्कृतीच्या बऱ्याच लोकांना औपचारिक व्यवसाय अटी समजत नाहीत तर आपण या अटींचा अनुवाद ""ज्या गोष्टींनी माझे आयुष्य चांगले केले आहे"" आणि ""ज्या गोष्टींनी माझे आयुष्य खराब केले आहे"" असे भाषांतर करा. -PHP 3 7 y1sg figs-metaphor ταῦτα ἥγημαι…ζημίαν 1 I have considered them as loss पौल त्या स्तुतीबद्दल बोलतो की तो आता त्याला नफाऐवजी व्यवसाय तोटा म्हणून पाहत होता. दुसऱ्या शब्दांत, पौल म्हणतो की त्याच्या धार्मिकतेच्या सर्व धार्मिक कृत्ये ख्रिस्तासमोर शुल्लक आहेत. (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +PHP 3 7 y1sg figs-metaphor ταῦτα ἥγημαι…ζημίαν 1 I have considered them as loss पौल त्या स्तुतीबद्दल बोलतो की तो आता त्याला नफाऐवजी व्यवसाय तोटा म्हणून पाहत होता. दुसऱ्या शब्दांत, पौल म्हणतो की त्याच्या धार्मिकतेच्या सर्व धार्मिक कृत्ये ख्रिस्तासमोर शुल्लक आहेत. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) PHP 3 8 zi6f μενοῦνγε 1 In fact खरेच किंवा ""खरोखर -PHP 3 8 qdh7 figs-explicit καὶ ἡγοῦμαι 1 now I count आत्ता"" या शब्दाचा उपयोग पौलाने परुशी असण्यापासून तो कसा बदलला आहे आणि ख्रिस्तामध्ये विश्वासु बनला आहे यावर जोर देण्यासाठी केला. वैकल्पिक अनुवाद: ""आता मी ख्रिस्तावर विश्वास ठेवला आहे, मी मोजतो"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) -PHP 3 8 e1fp figs-metaphor ἡγοῦμαι πάντα ζημίαν εἶναι 1 I count all things to be loss पौल [फिलिप्पैकरांस पत्र 3: 7] (../ 03 / 07.md) पासून व्यवसायाचे रूपक सुरू ठेवत आहे, त्याचे असे म्हणणे आहे की ख्रिस्ताव्यतिरिक्त इतर कोणत्याही गोष्टीवर विश्वास ठेवणे व्यर्थ आहे. वैकल्पिक अनुवादः ""मी सर्व काही बेकार असल्याचे मानतो"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +PHP 3 8 qdh7 figs-explicit καὶ ἡγοῦμαι 1 now I count आत्ता"" या शब्दाचा उपयोग पौलाने परुशी असण्यापासून तो कसा बदलला आहे आणि ख्रिस्तामध्ये विश्वासु बनला आहे यावर जोर देण्यासाठी केला. वैकल्पिक अनुवाद: ""आता मी ख्रिस्तावर विश्वास ठेवला आहे, मी मोजतो"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]]) +PHP 3 8 e1fp figs-metaphor ἡγοῦμαι πάντα ζημίαν εἶναι 1 I count all things to be loss पौल [फिलिप्पैकरांस पत्र 3: 7] (../ 03 / 07.md) पासून व्यवसायाचे रूपक सुरू ठेवत आहे, त्याचे असे म्हणणे आहे की ख्रिस्ताव्यतिरिक्त इतर कोणत्याही गोष्टीवर विश्वास ठेवणे व्यर्थ आहे. वैकल्पिक अनुवादः ""मी सर्व काही बेकार असल्याचे मानतो"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) PHP 3 8 cv55 διὰ τὸ ὑπερέχον τῆς γνώσεως Χριστοῦ Ἰησοῦ τοῦ Κυρίου μου 1 because of the surpassing value of the knowledge of Christ Jesus my Lord कारण येशू ख्रिस्ताला प्रभू म्हणून जाणून घेणे हे खूपच चांगले आहे PHP 3 8 afs4 ἵνα Χριστὸν κερδήσω 1 so that I may gain Christ जेणेकरून माझ्याकडे केवळ ख्रिस्त असू शकतो -PHP 3 9 iy4k figs-idiom εὑρεθῶ ἐν αὐτῷ 1 be found in him “सापडला” हा वाक्यांश एक म्हण आहे जो ""असणे"" या संकल्पनावर जोर देतो. वैकल्पिक अनुवाद: ""ख्रिस्ताबरोबर खरोखर एकत्रित व्हा"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) +PHP 3 9 iy4k figs-idiom εὑρεθῶ ἐν αὐτῷ 1 be found in him “सापडला” हा वाक्यांश एक म्हण आहे जो ""असणे"" या संकल्पनावर जोर देतो. वैकल्पिक अनुवाद: ""ख्रिस्ताबरोबर खरोखर एकत्रित व्हा"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-idiom]]) PHP 3 9 g9a9 μὴ ἔχων ἐμὴν δικαιοσύνην, τὴν ἐκ νόμου 1 not having a righteousness of my own from the law पौलाला माहीत आहे की नियमशास्त्राचे पालन करून तो नीतिमान होऊ शकत नाही. PHP 3 9 qw6g ἀλλὰ τὴν διὰ πίστεως Χριστοῦ 1 but that which is through faith in Christ ते"" हा शब्द धार्मिकतेचा संदर्भ देते. पौलला ठाऊक आहे की तो ख्रिस्तामध्ये विश्वास ठेवूनच नीतिमान बनू शकतो. येथे: ""पण ख्रिस्तामध्ये विश्वास ठेवून नीतिमत्त्व असणे PHP 3 10 vj4s τὴν δύναμιν τῆς ἀναστάσεως αὐτοῦ 1 the power of his resurrection त्याची शक्ती जी आपल्याला जीवन देते PHP 3 10 xm68 κοινωνίαν παθημάτων αὐτοῦ 1 the fellowship of his sufferings त्याने त्रास सहन केला तसा त्रास सहन करणे म्हणजे काय किंवा ""त्याच्या त्रासात सहभागी होणे हे कशासारखे आहे -PHP 3 10 xw42 figs-activepassive συμμορφιζόμενος τῷ θανάτῳ αὐτοῦ 1 becoming like him in his death संभाव्य अर्थ आहेत 1) जसा ख्रिस्त मेला तसे मरून पौलाला ख्रिस्तासारखे होण्याची इच्छा होती किंवा 2) पौलाची इच्छा होती की त्याची पापाबाद्दलची इच्छा ही ख्रिस्त मरणातून उठण्याआधी मेलेला होता तशी असावी. (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]] आणि [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +PHP 3 10 xw42 figs-activepassive συμμορφιζόμενος τῷ θανάτῳ αὐτοῦ 1 becoming like him in his death संभाव्य अर्थ आहेत 1) जसा ख्रिस्त मेला तसे मरून पौलाला ख्रिस्तासारखे होण्याची इच्छा होती किंवा 2) पौलाची इच्छा होती की त्याची पापाबाद्दलची इच्छा ही ख्रिस्त मरणातून उठण्याआधी मेलेला होता तशी असावी. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]] आणि [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metonymy]]) PHP 3 11 l4rm εἴ πως καταντήσω εἰς τὴν ἐξανάστασιν τὴν ἐκ νεκρῶν 1 so somehow I may experience the resurrection from the dead कसेतरी"" या शब्दाचा अर्थ पौलाला या आयुष्यात त्याच्याशी काय होणार आहे हे माहित नाही, परंतु जे काही घडते ते सार्वकालिक जीवन होईल असा होतो. ""जेणेकरून आता मला काय होतं हे महत्वाच नाही, मी मरल्यानंतर पुन्हा परत येऊ शकेन PHP 3 12 xk5q 0 Connecting Statement: पौलाने फिलिप्पै येथील विश्वासणाऱ्यांना त्याच्या स्वर्गाच्या आणि विश्वासणाऱ्यांसाठी वाट पाहणाऱ्या नवीन शरीराचे उदाहरण मांडण्यास सांगितले. तो ख्रिस्तासारखे होऊ शकतो त्यासाठी तो किती कठोर परिश्रम करतो याबद्दल तो बोलतो, कारण देव त्याला स्वर्गामध्ये सर्वकाळ जगण्याची परवानगी देईल, जसे की तो शेवटच्या रेषासाठी धावणारा होता. PHP 3 12 ms3v ἔλαβον 1 received these things यामध्ये ख्रिस्ताचे ज्ञान, ख्रिस्ताच्या पुनरुत्थानाची शक्ती, ख्रिस्ताच्या दुःखात सहभागी होणे, आणि त्याच्या मृत्यूनंतर आणि पुनरुत्थानामध्ये ख्रिस्ताबरोबर एकता असणे समाविष्ट आहे ([फिलिप्पैकरांस पत्र 3: 8-11] (./ 08.md)). PHP 3 12 h8p7 ἢ…τετελείωμαι 1 or that I have become complete म्हणून मी अद्याप परिपूर्ण नाही किंवा ""मी अद्याप परिपक्व नाही PHP 3 12 i5ld διώκω δὲ 1 But I press on पण मी प्रयत्न करत आहे -PHP 3 12 m52v figs-metaphor καταλάβω, ἐφ’ ᾧ…κατελήμφθην ὑπὸ Χριστοῦ Ἰησοῦ 1 I may grasp that for which I was grasped by Christ Jesus ख्रिस्ताकडून आध्यात्मिक गोष्टी मिळविणे बोलले आहे जसे की पौल त्याला आपल्या हातात पकडू शकतो. आणि येशूने पौलाला त्याचे होण्यासाठी निवडले बोलले आहे जसे की येशूने पौलाला त्याच्या हाताने पकडले आहे. हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवाद: ""मला या गोष्टी मिळतील कारण म्हणूनच येशूने माझ्यावर स्वतःचा हक्क सांगितला"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] आणि [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +PHP 3 12 m52v figs-metaphor καταλάβω, ἐφ’ ᾧ…κατελήμφθην ὑπὸ Χριστοῦ Ἰησοῦ 1 I may grasp that for which I was grasped by Christ Jesus ख्रिस्ताकडून आध्यात्मिक गोष्टी मिळविणे बोलले आहे जसे की पौल त्याला आपल्या हातात पकडू शकतो. आणि येशूने पौलाला त्याचे होण्यासाठी निवडले बोलले आहे जसे की येशूने पौलाला त्याच्या हाताने पकडले आहे. हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवाद: ""मला या गोष्टी मिळतील कारण म्हणूनच येशूने माझ्यावर स्वतःचा हक्क सांगितला"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]] आणि [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) PHP 3 13 tzg8 ἀδελφοί 1 Brothers आपण [फिलिप्पैकरांस पत्र 1:12] (../ 01 / 12.md) मध्ये हे कसे भाषांतरित केले ते पहा. -PHP 3 13 kqk7 figs-metaphor ἐμαυτὸν…κατειληφέναι 1 I myself have yet grasped it ख्रिस्ताकडून आध्यात्मिक गोष्टी मिळविणे हे बोलले आहे जसे की पौल त्याला आपल्या हातांनी पकडू शकतो. वैकल्पिक अनुवाद: ""या सर्व गोष्टी अद्याप माझ्या मालकीच्या आहेत"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -PHP 3 13 ia2b figs-metaphor τὰ μὲν ὀπίσω ἐπιλανθανόμενος, τοῖς δὲ ἔμπροσθεν ἐπεκτεινόμενος 1 I forget what is behind and strain for what is ahead धावण्याच्या शर्यतीत धावणारा हा त्या शर्यतीच्या भागाच्या बाबतीत चिंतित नाही पण पुढे काय आहे यावर लक्ष केंद्रित करतो, पौल धार्मिकतेच्या त्याच्या धार्मिक कृती बाजूला ठेवतो आणि केवळ ख्रिस्ताच्या जीवनाच्या शर्यतीच्या आधारावर त्याला पूर्ण करण्यासाठी लक्ष केंद्रित करतो. वैकल्पिक अनुवाद: ""मी भूतकाळात काय केले त्याची मी काळजी करत नाही; मी केवळ पुढे काय आहे यावर मी जितके कठिण परिश्रम करू शकतो"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -PHP 3 14 z39s figs-metaphor κατὰ σκοπὸν διώκω εἰς τὸ βραβεῖον τῆς ἄνω κλήσεως τοῦ Θεοῦ ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ 1 I press on toward the goal to win the prize of the upward calling of God in Christ Jesus शर्यत जिंकण्यासाठी धावपटू जसा पुढे धावतो, तसा पौल पुढे ख्रिस्ताच्या आज्ञाधारकतेच्या अधीन राहण्यास व जिवंत राहण्यास प्रवृत्त करतो. वैकल्पिक अनुवादः ""मी ख्रिस्तासारखे होण्यासाठी मी सर्वकाही करू शकतो, एक धावणारा धावपटू रेषा ओलांडू शकतो, जेणेकरून मी त्याच्या मालकीचा असू शकेन आणि मी मरल्यावर देवाने मला हक मारावी"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -PHP 3 14 lmr6 figs-metaphor τῆς ἄνω κλήσεως 1 the upward calling संभाव्य अर्थ असा आहे की पौलाने देवाबरोबर सर्वकाळ जगण्याचे बोलले होते, जसे की देवाने पौलाला वर येण्यास सांगितले होते) 1) स्वर्गामध्ये जसा येशू गेला किंवा 2) व्यासपीठावर पाय ठेवणे, जेथे विजेते बक्षीसे प्राप्त करण्यासाठी उभे राहतात हे एक रूपक म्हणून देवाला समोरासमोर पाहणे आणि सार्वकालिक जीवन प्राप्त करणे असे आहे. (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +PHP 3 13 kqk7 figs-metaphor ἐμαυτὸν…κατειληφέναι 1 I myself have yet grasped it ख्रिस्ताकडून आध्यात्मिक गोष्टी मिळविणे हे बोलले आहे जसे की पौल त्याला आपल्या हातांनी पकडू शकतो. वैकल्पिक अनुवाद: ""या सर्व गोष्टी अद्याप माझ्या मालकीच्या आहेत"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +PHP 3 13 ia2b figs-metaphor τὰ μὲν ὀπίσω ἐπιλανθανόμενος, τοῖς δὲ ἔμπροσθεν ἐπεκτεινόμενος 1 I forget what is behind and strain for what is ahead धावण्याच्या शर्यतीत धावणारा हा त्या शर्यतीच्या भागाच्या बाबतीत चिंतित नाही पण पुढे काय आहे यावर लक्ष केंद्रित करतो, पौल धार्मिकतेच्या त्याच्या धार्मिक कृती बाजूला ठेवतो आणि केवळ ख्रिस्ताच्या जीवनाच्या शर्यतीच्या आधारावर त्याला पूर्ण करण्यासाठी लक्ष केंद्रित करतो. वैकल्पिक अनुवाद: ""मी भूतकाळात काय केले त्याची मी काळजी करत नाही; मी केवळ पुढे काय आहे यावर मी जितके कठिण परिश्रम करू शकतो"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +PHP 3 14 z39s figs-metaphor κατὰ σκοπὸν διώκω εἰς τὸ βραβεῖον τῆς ἄνω κλήσεως τοῦ Θεοῦ ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ 1 I press on toward the goal to win the prize of the upward calling of God in Christ Jesus शर्यत जिंकण्यासाठी धावपटू जसा पुढे धावतो, तसा पौल पुढे ख्रिस्ताच्या आज्ञाधारकतेच्या अधीन राहण्यास व जिवंत राहण्यास प्रवृत्त करतो. वैकल्पिक अनुवादः ""मी ख्रिस्तासारखे होण्यासाठी मी सर्वकाही करू शकतो, एक धावणारा धावपटू रेषा ओलांडू शकतो, जेणेकरून मी त्याच्या मालकीचा असू शकेन आणि मी मरल्यावर देवाने मला हक मारावी"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +PHP 3 14 lmr6 figs-metaphor τῆς ἄνω κλήσεως 1 the upward calling संभाव्य अर्थ असा आहे की पौलाने देवाबरोबर सर्वकाळ जगण्याचे बोलले होते, जसे की देवाने पौलाला वर येण्यास सांगितले होते) 1) स्वर्गामध्ये जसा येशू गेला किंवा 2) व्यासपीठावर पाय ठेवणे, जेथे विजेते बक्षीसे प्राप्त करण्यासाठी उभे राहतात हे एक रूपक म्हणून देवाला समोरासमोर पाहणे आणि सार्वकालिक जीवन प्राप्त करणे असे आहे. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) PHP 3 15 de4y ὅσοι…τέλειοι, τοῦτο φρονῶμεν 1 All of us who are mature, let us think this way पौलाने आपल्या सहविश्वासू बांधवांना त्याच प्रकारच्या इच्छा असलेल्या [फिलिप्पैकरांस पत्र 3: 8-11] (./ 08.md) मध्ये आशा ठेवण्याची इच्छा आहे. वैकल्पिक अनुवाद: ""मी सर्वाना उत्तेजन देतो की आम्ही सर्व विश्वासणारे जे विश्वासात मजबूत आहे त्याप्रकारे त्यांनी विचार करावा PHP 3 15 yy22 καὶ τοῦτο ὁ Θεὸς ὑμῖν ἀποκαλύψει 1 God will also reveal that to you देव आपल्याला हे स्पष्ट करेल किंवा ""देव हे निश्चित करेल की तुम्हाला हे कळावे -PHP 3 16 pxn9 figs-inclusive εἰς ὃ ἐφθάσαμεν, τῷ αὐτῷ στοιχεῖν 1 whatever we have reached, let us hold on to it फिलिप्पैकरांच्या विश्वासणाऱ्यांना समाविष्ट करण्यासाठी पौल ""आम्ही"" वापरतो. पर्यायी अनुवाद: ""आपण सर्वांनी स्वीकारलेले सत्याचे आज्ञा पालन करणे चालू ठेवूया"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-inclusive]]) +PHP 3 16 pxn9 figs-inclusive εἰς ὃ ἐφθάσαμεν, τῷ αὐτῷ στοιχεῖν 1 whatever we have reached, let us hold on to it फिलिप्पैकरांच्या विश्वासणाऱ्यांना समाविष्ट करण्यासाठी पौल ""आम्ही"" वापरतो. पर्यायी अनुवाद: ""आपण सर्वांनी स्वीकारलेले सत्याचे आज्ञा पालन करणे चालू ठेवूया"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-inclusive]]) PHP 3 17 jed4 συνμιμηταί μου γίνεσθε 1 Be imitators of me मी जे करतो ते करा किंवा ""मी जसा राहतो तसे करा PHP 3 17 uxc5 ἀδελφοί 1 brothers आपण [फिलिप्पैकरांस पत्र 1:12] (../ 01 / 12.md) मध्ये हे कसे भाषांतरित केले ते पहा. PHP 3 17 h4tv τοὺς οὕτω περιπατοῦντας, καθὼς ἔχετε τύπον ἡμᾶς 1 those who are walking by the example that you have in us जे मी आधी जगतो किंवा जे ""मी जे करतो ते करत असतो PHP 3 18 ab61 πολλοὶ…περιπατοῦσιν…τοὺς ἐχθροὺς τοῦ σταυροῦ τοῦ Χριστοῦ 1 Many are walking ... as enemies of the cross of Christ हे शब्द पौलाने या वचनासाठी साठी मुख्य कल्पना आहेत. -PHP 3 18 kr19 figs-metaphor πολλοὶ…περιπατοῦσιν 1 Many are walking एखाद्या व्यक्तीचे वागणे अशा प्रकारे बोलले जाते की ती व्यक्ती एका मार्गावर चालत आहे. वैकल्पिक अनुवाद: ""बरेच लोक जिवंत आहेत"" किंवा ""बरेच लोक त्यांचे जीवन चालवत आहेत"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +PHP 3 18 kr19 figs-metaphor πολλοὶ…περιπατοῦσιν 1 Many are walking एखाद्या व्यक्तीचे वागणे अशा प्रकारे बोलले जाते की ती व्यक्ती एका मार्गावर चालत आहे. वैकल्पिक अनुवाद: ""बरेच लोक जिवंत आहेत"" किंवा ""बरेच लोक त्यांचे जीवन चालवत आहेत"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) PHP 3 18 x2lu οὓς πολλάκις ἔλεγον ὑμῖν, νῦν δὲ καὶ κλαίων, λέγω 1 those about whom I have often told you, and now I am telling you with tears अनेक"" याचे वर्णन करणाऱ्या या शब्दांनी पौलाने आपल्या मुख्य विचारांना व्यत्यय आणला. आपल्याला आवश्यक असल्यास आपण त्या वचनाच्या सुरूवातीस किंवा शेवटी हलवू शकता. PHP 3 18 zwp3 πολλάκις ἔλεγον ὑμῖν 1 I have often told you मी तुला अनेक वेळा सांगितले आहे PHP 3 18 h6pc κλαίων, λέγω 1 am telling you with tears मी तुम्हाला खूप दुःखाने सांगत आहे -PHP 3 18 n8q2 figs-metonymy τοὺς ἐχθροὺς τοῦ σταυροῦ τοῦ Χριστοῦ 1 as enemies of the cross of Christ येथे ""ख्रिस्ताचा वधस्तंभ"" म्हणजे ख्रिस्ताचे दुःख आणि मृत्यू होय. शत्रू आहेत जे असे म्हणतात की त्यांनी येशूवर विश्वास ठेवला आहे परंतु येशूप्रमाणे दुःख सहन करण्यास किंवा मरण्यास तयार नाही. वैकल्पिक अनुवाद: ""अशा रीतीने ते दर्शविते की ते खरोखरच येशूविरुद्ध आहेत, जो वधस्तंभावर पीडित आणि मरणार होता"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +PHP 3 18 n8q2 figs-metonymy τοὺς ἐχθροὺς τοῦ σταυροῦ τοῦ Χριστοῦ 1 as enemies of the cross of Christ येथे ""ख्रिस्ताचा वधस्तंभ"" म्हणजे ख्रिस्ताचे दुःख आणि मृत्यू होय. शत्रू आहेत जे असे म्हणतात की त्यांनी येशूवर विश्वास ठेवला आहे परंतु येशूप्रमाणे दुःख सहन करण्यास किंवा मरण्यास तयार नाही. वैकल्पिक अनुवाद: ""अशा रीतीने ते दर्शविते की ते खरोखरच येशूविरुद्ध आहेत, जो वधस्तंभावर पीडित आणि मरणार होता"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metonymy]]) PHP 3 19 v8gv ὧν τὸ τέλος ἀπώλεια 1 Their end is destruction एखाद्या दिवशी देव त्यांचा नाश करेल. त्यांच्याशी शेवटची गोष्ट अशी आहे की देव त्यांचा नाश करेल. -PHP 3 19 hn9i figs-metaphor ὧν ὁ Θεὸς ἡ κοιλία 1 their god is their stomach येथे ""पोट"" म्हणजे शारीरिक आनंदासाठी एखाद्या व्यक्तीची इच्छा. त्याला त्यांची देवता म्हणणे म्हणजे त्यांनी देवाची आज्ञा मानण्याची इच्छा नसण्यापेक्षा या आनंदांना मिळवण्यात अधिक आनंद आहे. वैकल्पिक अनुवादः ""त्यांना देवाची आज्ञा पाळण्याची इच्छा असण्यापेक्षा अन्न व इतर शारीरिक सुख हवे असतात"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -PHP 3 19 u9cl figs-metonymy ἡ δόξα ἐν τῇ αἰσχύνῃ αὐτῶν 1 their pride is in their shame येथे ""लाज"" म्हणजे अशा कृती ज्यांना करताना लोकांना लाज वाटते परंतु त्या नाहीत. वैकल्पिक अनुवाद: ""त्यांना ज्या गोष्टींना लाज वाटली पाहिजे त्यांना तिचा अभिमान वाटतो"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -PHP 3 19 sv5z figs-metonymy οἱ τὰ ἐπίγεια φρονοῦντες 1 They think about earthly things येथे ""पृथ्वीवरील"" हा शब्द भौतिक सुख देतो आणि देवाला मान देत नाही अशा सर्व गोष्टींचा संदर्भ देतो. वैकल्पिक अनुवाद: ""जे काही ते विचार करतात ते देवाला संतुष्ट करण्याऐवजी स्वतःला काय पसंत करतात ते"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -PHP 3 20 q1cc figs-inclusive 0 General Information: पौलाने ""आमच्या"" आणि ""आम्ही"" हे शब्द येथे वापरल्यामुळे त्याने स्वतःला आणि फिलिप्पैमधील विश्वासूंचा समावेश केला. (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-inclusive]]) +PHP 3 19 hn9i figs-metaphor ὧν ὁ Θεὸς ἡ κοιλία 1 their god is their stomach येथे ""पोट"" म्हणजे शारीरिक आनंदासाठी एखाद्या व्यक्तीची इच्छा. त्याला त्यांची देवता म्हणणे म्हणजे त्यांनी देवाची आज्ञा मानण्याची इच्छा नसण्यापेक्षा या आनंदांना मिळवण्यात अधिक आनंद आहे. वैकल्पिक अनुवादः ""त्यांना देवाची आज्ञा पाळण्याची इच्छा असण्यापेक्षा अन्न व इतर शारीरिक सुख हवे असतात"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +PHP 3 19 u9cl figs-metonymy ἡ δόξα ἐν τῇ αἰσχύνῃ αὐτῶν 1 their pride is in their shame येथे ""लाज"" म्हणजे अशा कृती ज्यांना करताना लोकांना लाज वाटते परंतु त्या नाहीत. वैकल्पिक अनुवाद: ""त्यांना ज्या गोष्टींना लाज वाटली पाहिजे त्यांना तिचा अभिमान वाटतो"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +PHP 3 19 sv5z figs-metonymy οἱ τὰ ἐπίγεια φρονοῦντες 1 They think about earthly things येथे ""पृथ्वीवरील"" हा शब्द भौतिक सुख देतो आणि देवाला मान देत नाही अशा सर्व गोष्टींचा संदर्भ देतो. वैकल्पिक अनुवाद: ""जे काही ते विचार करतात ते देवाला संतुष्ट करण्याऐवजी स्वतःला काय पसंत करतात ते"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +PHP 3 20 q1cc figs-inclusive 0 General Information: पौलाने ""आमच्या"" आणि ""आम्ही"" हे शब्द येथे वापरल्यामुळे त्याने स्वतःला आणि फिलिप्पैमधील विश्वासूंचा समावेश केला. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-inclusive]]) PHP 3 20 n2lh ἡμῶν…τὸ πολίτευμα ἐν οὐρανοῖς ὑπάρχει 1 our citizenship is in heaven संभाव्य अर्थ म्हणजे 1) ""आम्ही स्वर्गीय नागरिक आहोत"" किंवा 2) ""आपली जन्मभूमी स्वर्ग आहे"" किंवा 3) ""आपले खरे घर स्वर्ग आहे. PHP 3 21 eye2 ὃς μετασχηματίσει τὸ σῶμα τῆς ταπεινώσεως ἡμῶν 1 He will transform our lowly bodies तो आपल्या कमकुवत, पृथ्वीवरील शरीरात बदल करेल PHP 3 21 b2bc σύμμορφον τῷ σώματι τῆς δόξης αὐτοῦ 1 into bodies formed like his glorious body त्याच्या वैभवशाली शरीरासारखे शरीर -PHP 3 21 qz6p figs-activepassive τῷ σώματι…κατὰ τὴν ἐνέργειαν τοῦ δύνασθαι αὐτὸν, καὶ ὑποτάξαι αὑτῷ τὰ πάντα 1 body, formed by the might of his power to subject all things to himself हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवाद: ""शरीर. तो सर्व गोष्टींवर नियंत्रण ठेवण्यासाठी वापरल्या जाणाऱ्या शक्तीसह आपले शरीर बदलेल"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -PHP 4 intro rp5c 0 # फिलिप्पैकरांस पत्र 04 सामान्य टिपा

## या अध्यायातील विशेष संकल्पना

### ""माझा आनंद आणि माझा मुकुट""
पौलने फिलिप्पैयेथील लोक आध्यात्मिकरित्या परिपक्व होण्यासाठी मदत केली होती. परिणामी, पौल आनंदित झाला आणि देवाने त्याला आणि त्याचे कार्य यांना सन्मानित केले. त्याने इतर ख्रिस्ती लोकांना शिस्त लावण्याचा आणि ख्रिस्ती जीवनासाठी अधिकाधिक आध्यात्मिकरित्या वाढण्यास प्रोत्साहित केले. (पहा: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/spirit]] आणि [[rc://*/tw/dict/bible/kt/disciple]])

## या अध्यायामध्ये अन्य संभाव्य अनुवाद अडचणी

### युवदियेला आणि सुन्तुखेला
स्पष्टपणे, या दोन स्त्रिया एकमेकांशी असहमत आहेत. पौल त्यांना सहमत होण्यासाठी उत्साहित करत होता. (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) -PHP 4 1 zk6q figs-you 0 General Information: जेव्हा पौल म्हणतो, ""माझा खरा साथीदार"" तेंव्हा शब्द ""तु"" एकवचन आहे. पौल व्यक्तीचे नाव म्हणत नाही. सुवार्ता सांगण्यासाठी तो पौलबरोबर काम करत असल्याचे त्याने त्याला सांगितले. (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]) +PHP 3 21 qz6p figs-activepassive τῷ σώματι…κατὰ τὴν ἐνέργειαν τοῦ δύνασθαι αὐτὸν, καὶ ὑποτάξαι αὑτῷ τὰ πάντα 1 body, formed by the might of his power to subject all things to himself हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवाद: ""शरीर. तो सर्व गोष्टींवर नियंत्रण ठेवण्यासाठी वापरल्या जाणाऱ्या शक्तीसह आपले शरीर बदलेल"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +PHP 4 intro rp5c 0 # फिलिप्पैकरांस पत्र 04 सामान्य टिपा

## या अध्यायातील विशेष संकल्पना

### ""माझा आनंद आणि माझा मुकुट""
पौलने फिलिप्पैयेथील लोक आध्यात्मिकरित्या परिपक्व होण्यासाठी मदत केली होती. परिणामी, पौल आनंदित झाला आणि देवाने त्याला आणि त्याचे कार्य यांना सन्मानित केले. त्याने इतर ख्रिस्ती लोकांना शिस्त लावण्याचा आणि ख्रिस्ती जीवनासाठी अधिकाधिक आध्यात्मिकरित्या वाढण्यास प्रोत्साहित केले. (पहा: [[rc://mr/tw/dict/bible/kt/spirit]] आणि [[rc://mr/tw/dict/bible/kt/disciple]])

## या अध्यायामध्ये अन्य संभाव्य अनुवाद अडचणी

### युवदियेला आणि सुन्तुखेला
स्पष्टपणे, या दोन स्त्रिया एकमेकांशी असहमत आहेत. पौल त्यांना सहमत होण्यासाठी उत्साहित करत होता. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]]) +PHP 4 1 zk6q figs-you 0 General Information: जेव्हा पौल म्हणतो, ""माझा खरा साथीदार"" तेंव्हा शब्द ""तु"" एकवचन आहे. पौल व्यक्तीचे नाव म्हणत नाही. सुवार्ता सांगण्यासाठी तो पौलबरोबर काम करत असल्याचे त्याने त्याला सांगितले. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-you]]) PHP 4 1 xmc4 0 Connecting Statement: फिलिप्पैमधील विश्वासणाऱ्यांना ऐक्याबद्दल काही विशिष्ट सूचना पौल पुढे देत राहतो आणि नंतर त्यांना परमेश्वरासाठी जगण्यासाठी सूचना देतो. PHP 4 1 fe2y ὥστε, ἀδελφοί μου ἀγαπητοὶ καὶ ἐπιπόθητοι 1 Therefore, my beloved brothers whom I long for माझ्या सहविश्वासू बंधूंनो, मी तुमच्यावर प्रेम करतो आणि मला तुम्हाला भेटण्याची खूप इच्छा आहे PHP 4 1 ngs7 ἀδελφοί 1 brothers आपण [फिलिप्पैकरांस पत्र 1:12] (../ 01 / 12.md) मध्ये हे कसे भाषांतरित केले ते पहा. -PHP 4 1 wx5w figs-metonymy χαρὰ καὶ στέφανός μου 1 my joy and crown पौल ""आनंद"" हा शब्द वापरतो ज्याचा अर्थ फिलिप्पै येथील मंडळी त्याच्या आनंदाचे कारण आहे. पानांचा ""मुकुट"" बनविला गेला आणि त्याने एक महत्त्वाचा खेळ जिंकल्यानंतर सन्मानाच्या चिन्हाने एका मनुष्याने आपल्या डोक्यावर ठेवला. येथे ""मुकुट"" शब्द म्हणजे फिलिप्पैच्या मंडळीने देवापुढे पौलाला आदर दिला. वैकल्पिक अनुवाद: ""तुम्ही मला आनंदित केले कारण तुम्ही येशूवर विश्वास ठेवला आहे आणि माझ्या कामासाठी मला प्रतिफळ आणि सन्मान करत आहात"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +PHP 4 1 wx5w figs-metonymy χαρὰ καὶ στέφανός μου 1 my joy and crown पौल ""आनंद"" हा शब्द वापरतो ज्याचा अर्थ फिलिप्पै येथील मंडळी त्याच्या आनंदाचे कारण आहे. पानांचा ""मुकुट"" बनविला गेला आणि त्याने एक महत्त्वाचा खेळ जिंकल्यानंतर सन्मानाच्या चिन्हाने एका मनुष्याने आपल्या डोक्यावर ठेवला. येथे ""मुकुट"" शब्द म्हणजे फिलिप्पैच्या मंडळीने देवापुढे पौलाला आदर दिला. वैकल्पिक अनुवाद: ""तुम्ही मला आनंदित केले कारण तुम्ही येशूवर विश्वास ठेवला आहे आणि माझ्या कामासाठी मला प्रतिफळ आणि सन्मान करत आहात"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metonymy]]) PHP 4 1 dz44 οὕτως στήκετε ἐν Κυρίῳ, ἀγαπητοί 1 in this way stand firm in the Lord, beloved friends प्रिय मित्रांनो, ज्याप्रमाणे मी तुम्हाला शिकविले आहे त्याप्रमाणे तुम्ही प्रभूसाठी जीवन जगत राहा -PHP 4 2 x5qf translate-names Εὐοδίαν παρακαλῶ, καὶ Συντύχην παρακαλῶ 1 I am pleading with Euodia, and I am pleading with Syntyche या स्त्रिया विश्वासनाऱ्या होत्या आणि फिलिप्पै येथील मंडळीमध्ये पौलाला मदत करत होत्या. वैकल्पिक अनुवादः ""मी युवदियाला विनंति करतो आणि मी संतुखेला विनंति करतो"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) -PHP 4 2 iyq7 figs-metonymy τὸ αὐτὸ φρονεῖν ἐν Κυρίῳ 1 be of the same mind in the Lord एकसारखे मन असणे"" म्हणजे समान मनोवृत्ती किंवा मत असणे होय. वैकल्पिक अनुवाद: ""आपण एकमेकांबरोबर सहमत असा कारण आपण दोघे एकाच देवावर विश्वास ठेवता"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -PHP 4 3 yb3f figs-you ναὶ, ἐρωτῶ…σέ, γνήσιε σύνζυγε 1 Yes, I ask you, my true companion येथे ""तु"" म्हणजे ""खरे सहकारी कर्मचारी"" होय आणि हे एकवचन आहे. (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]) -PHP 4 3 hdz7 figs-metaphor γνήσιε σύνζυγε 1 true companion हे रूपक शेतीपासून आहे, जेथे दोन जनावरे एकाच जोखडीला बांधील असतात आणि म्हणून ते एकत्र काम करतील. वैकल्पिक अनुवादः ""सहकारी कर्मचारी"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -PHP 4 3 cm3u translate-names μετὰ…Κλήμεντος 1 along with Clement क्लेमेंत एक माणूस होता जो फिलिप्पै येथील मंडळीमध्ये विश्वासू आणि कार्यकर्ता होता. (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) +PHP 4 2 x5qf translate-names Εὐοδίαν παρακαλῶ, καὶ Συντύχην παρακαλῶ 1 I am pleading with Euodia, and I am pleading with Syntyche या स्त्रिया विश्वासनाऱ्या होत्या आणि फिलिप्पै येथील मंडळीमध्ये पौलाला मदत करत होत्या. वैकल्पिक अनुवादः ""मी युवदियाला विनंति करतो आणि मी संतुखेला विनंति करतो"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/translate-names]]) +PHP 4 2 iyq7 figs-metonymy τὸ αὐτὸ φρονεῖν ἐν Κυρίῳ 1 be of the same mind in the Lord एकसारखे मन असणे"" म्हणजे समान मनोवृत्ती किंवा मत असणे होय. वैकल्पिक अनुवाद: ""आपण एकमेकांबरोबर सहमत असा कारण आपण दोघे एकाच देवावर विश्वास ठेवता"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +PHP 4 3 yb3f figs-you ναὶ, ἐρωτῶ…σέ, γνήσιε σύνζυγε 1 Yes, I ask you, my true companion येथे ""तु"" म्हणजे ""खरे सहकारी कर्मचारी"" होय आणि हे एकवचन आहे. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-you]]) +PHP 4 3 hdz7 figs-metaphor γνήσιε σύνζυγε 1 true companion हे रूपक शेतीपासून आहे, जेथे दोन जनावरे एकाच जोखडीला बांधील असतात आणि म्हणून ते एकत्र काम करतील. वैकल्पिक अनुवादः ""सहकारी कर्मचारी"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +PHP 4 3 cm3u translate-names μετὰ…Κλήμεντος 1 along with Clement क्लेमेंत एक माणूस होता जो फिलिप्पै येथील मंडळीमध्ये विश्वासू आणि कार्यकर्ता होता. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/translate-names]]) PHP 4 3 s9h9 ὧν τὰ ὀνόματα ἐν βίβλῳ ζωῆς 1 whose names are in the Book of Life ज्यांची नावे देवाने जीवनाच्या पुस्तकात लिहिली आहेत PHP 4 4 elt7 χαίρετε ἐν Κυρίῳ 1 Rejoice in the Lord सर्व प्रभूने केल्यामुळे आनंदी राहा. आपण [फिलिप्पै 3: 1] (../ 03 / 01.md) मध्ये हे कसे भाषांतरित केले ते पहा. PHP 4 5 snk5 ὁ Κύριος ἐγγύς 1 The Lord is near संभाव्य अर्थ आहेत 1) प्रभू येशू आत्मिक विश्वासनाऱ्यांच्या जवळ आहे किंवा 2) ज्या दिवशी प्रभू येशू पृथ्वीवर परत येईल तो दिवस जवळच आहे. PHP 4 6 h63g ἐν παντὶ, τῇ προσευχῇ καὶ τῇ δεήσει μετὰ εὐχαριστίας, τὰ αἰτήματα ὑμῶν γνωριζέσθω πρὸς τὸν Θεόν 1 in everything by prayer and petition with thanksgiving, let your requests be known to God तुम्हाबरोबर जे काही घडते ते देवाला प्रार्थना आणि आभार मानण्याकरिता प्रत्येक गोष्टीसाठी विचारा PHP 4 7 u1sz ἡ εἰρήνη τοῦ Θεοῦ 1 the peace of God देव देतो ती शांती PHP 4 7 zr4x ἡ ὑπερέχουσα πάντα νοῦν 1 which surpasses all understanding जे आपण समजू शकतो त्यापेक्षा जास्त आहे -PHP 4 7 sb6s figs-personification φρουρήσει τὰς καρδίας ὑμῶν καὶ τὰ νοήματα ὑμῶν ἐν Χριστῷ 1 will guard your hearts and your thoughts in Christ हे देवाच्या शांततेस एक सैनिक म्हणून सादर करते जे आपल्या अंतःकरणाची आणि विचारांची चिंता करण्यापासून संरक्षण करते. येथे ""ह्रदय"" व्यक्तीच्या भावनांसाठी एक टोपणनाव आहे. वैकल्पिक अनुवाद: ""एक सैनिकाप्रमाणे असेल आणि आपल्या भावना आणि ख्रिस्ताचे विचार सुरक्षित ठेवतील"" किंवा ""ख्रिस्तामध्ये आपले संरक्षण करेल आणि आपल्याला या जीवनातील त्रासांपासून काळजी घेईल"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]] आणि [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] आणि [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) +PHP 4 7 sb6s figs-personification φρουρήσει τὰς καρδίας ὑμῶν καὶ τὰ νοήματα ὑμῶν ἐν Χριστῷ 1 will guard your hearts and your thoughts in Christ हे देवाच्या शांततेस एक सैनिक म्हणून सादर करते जे आपल्या अंतःकरणाची आणि विचारांची चिंता करण्यापासून संरक्षण करते. येथे ""ह्रदय"" व्यक्तीच्या भावनांसाठी एक टोपणनाव आहे. वैकल्पिक अनुवाद: ""एक सैनिकाप्रमाणे असेल आणि आपल्या भावना आणि ख्रिस्ताचे विचार सुरक्षित ठेवतील"" किंवा ""ख्रिस्तामध्ये आपले संरक्षण करेल आणि आपल्याला या जीवनातील त्रासांपासून काळजी घेईल"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-personification]] आणि [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metonymy]] आणि [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]]) PHP 4 8 b8ig τὸ λοιπόν 1 Finally पौलाने आपले पत्र संपवल्यावर, विश्वासणाऱ्यांनी देवाबरोबर शांती कशी साधली पाहिजे याचे सारांश दिले. PHP 4 8 fxn5 ἀδελφοί 1 brothers आपण [फिलिप्पैकरांस पत्र 1:12] (../ 01 / 12.md) मध्ये हे कसे भाषांतरित केले ते पहा. PHP 4 8 r275 ὅσα προσφιλῆ 1 whatever things are lovely जे काही सुखकारक आहे @@ -227,20 +227,20 @@ PHP 4 9 m145 καὶ ἐμάθετε καὶ παρελάβετε, καὶ ἠ PHP 4 10 pwh9 0 Connecting Statement: फिलिप्पैच्या लोकांनी त्यांना पाठविलेल्या भेटवस्तूबद्दल पौलाने आभार मानण्यास सुरुवात केली. 11 व्या वचनात त्याने हे स्पष्ट केले की तो या भेटवस्तूबद्दल त्यांचे आभार मानतो कारण तो कृतज्ञ आहे म्हणून ना की त्यांनी त्याला अजून काही द्यावे म्हणून. PHP 4 11 ts2k αὐτάρκης εἶναι 1 to be content समाधानी असणे किंवा ""आनंदी असणे PHP 4 11 ew5e ἐν οἷς εἰμι 1 in all circumstances माझी परिस्थिती काय आहे याचा काही फरक पडत नाही -PHP 4 12 lgp9 figs-explicit οἶδα καὶ ταπεινοῦσθαι…περισσεύειν 1 I know what it is to be poor ... to have plenty कोणत्याही प्रकारची संपत्ती असल्यावर किंवा नसल्यावर आनंदाने कसे जगावे हे पौलाला ठाऊक आहे. (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) -PHP 4 12 i9vp figs-parallelism χορτάζεσθαι καὶ πεινᾶν, καὶ περισσεύειν καὶ ὑστερεῖσθαι 1 how to be well-fed or to be hungry, and how to have an abundance or to be in need या दोन वाक्यांशाचा अर्थ मूलभूतपणे समान आहे. पौल कोणत्याही परिस्थितीत कसे समाधानी रहावे हे तो शिकला आहे यावर भर देण्यासाठी त्याने त्यांचा उपयोग केला. (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]] आणि [[rc://*/ta/man/translate/figs-merism]]) +PHP 4 12 lgp9 figs-explicit οἶδα καὶ ταπεινοῦσθαι…περισσεύειν 1 I know what it is to be poor ... to have plenty कोणत्याही प्रकारची संपत्ती असल्यावर किंवा नसल्यावर आनंदाने कसे जगावे हे पौलाला ठाऊक आहे. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]]) +PHP 4 12 i9vp figs-parallelism χορτάζεσθαι καὶ πεινᾶν, καὶ περισσεύειν καὶ ὑστερεῖσθαι 1 how to be well-fed or to be hungry, and how to have an abundance or to be in need या दोन वाक्यांशाचा अर्थ मूलभूतपणे समान आहे. पौल कोणत्याही परिस्थितीत कसे समाधानी रहावे हे तो शिकला आहे यावर भर देण्यासाठी त्याने त्यांचा उपयोग केला. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-parallelism]] आणि [[rc://mr/ta/man/translate/figs-merism]]) PHP 4 13 z1pb πάντα ἰσχύω ἐν τῷ ἐνδυναμοῦντί με 1 I can do all things through him who strengthens me मी सर्व काही करू शकतो कारण ख्रिस्त मला सामर्थ्य देतो PHP 4 14 bs72 0 Connecting Statement: पौलाने हे स्पष्ट करत राहतो की फिलिप्पैच्या लोकांच्या देणग्याबद्दल तो त्यांना धन्यवाद देत आहे कारण तो कृतज्ञ आहे ना की त्यांनी त्याला अजून काही देणग्या द्याव्यात (पहा [फिलिप्पैकरांस 3:11] (../ 03 / 11.md)). -PHP 4 14 fe2z figs-metaphor μου τῇ θλίψει 1 in my difficulties पौल त्यांच्या अडचणींबद्दल बोलतो जसे की ते काही ठिकाणे आहेत तेथे तो होता. वैकल्पिक अनुवाद: ""जेव्हा गोष्टी कठीण होतात"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -PHP 4 15 w23w figs-metonymy ἀρχῇ τοῦ εὐαγγελίου 1 the beginning of the gospel येथे पौल सुवर्तेचा संदर्भ देतो ज्याचा अर्थ सुवार्ता सांगणे असा होतो. (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -PHP 4 15 dyf8 figs-doublenegatives οὐδεμία μοι ἐκκλησία ἐκοινώνησεν εἰς λόγον δόσεως καὶ λήμψεως, εἰ μὴ ὑμεῖς μόνοι 1 no church supported me in the matter of giving and receiving except you alone हे सकारात्मकमध्ये सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवाद: ""मला पैसे पाठवले किंवा मला मदत केली अशी एकमात्र मंडळी तुम्ही आहात"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) +PHP 4 14 fe2z figs-metaphor μου τῇ θλίψει 1 in my difficulties पौल त्यांच्या अडचणींबद्दल बोलतो जसे की ते काही ठिकाणे आहेत तेथे तो होता. वैकल्पिक अनुवाद: ""जेव्हा गोष्टी कठीण होतात"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +PHP 4 15 w23w figs-metonymy ἀρχῇ τοῦ εὐαγγελίου 1 the beginning of the gospel येथे पौल सुवर्तेचा संदर्भ देतो ज्याचा अर्थ सुवार्ता सांगणे असा होतो. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +PHP 4 15 dyf8 figs-doublenegatives οὐδεμία μοι ἐκκλησία ἐκοινώνησεν εἰς λόγον δόσεως καὶ λήμψεως, εἰ μὴ ὑμεῖς μόνοι 1 no church supported me in the matter of giving and receiving except you alone हे सकारात्मकमध्ये सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवाद: ""मला पैसे पाठवले किंवा मला मदत केली अशी एकमात्र मंडळी तुम्ही आहात"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) PHP 4 17 e9g9 οὐχ ὅτι ἐπιζητῶ τὸ δόμα 1 It is not that I seek the gift पौल स्पष्टीकरण देत आहे की भेटवस्तूंविषयी लिहून ठेवण्याचे त्यांचे कारण असे नाही की ते त्याला अधिक भेटवस्तू देईल अशी आशा आहे. वैकल्पिक अनुवाद: ""हे लिहिण्याचे माझे कारण असे नाही की आपण मला अधिक द्यावे अशी माझी इच्छा आहे -PHP 4 17 bh3t figs-metaphor ἐπιζητῶ τὸν καρπὸν τὸν πλεονάζοντα εἰς λόγον ὑμῶν 1 I seek the fruit that increases to your credit भेटींबद्दल लिहिताना पौलाने आपला तर्क स्पष्ट केला. येथे ""फळ जो आपल्यास श्रेयस्कर ठरतो"" येथे एक रूपक आहे. 1) फिलिप्पैकरांकरिता नोंद केलेल्या चांगल्या कृत्यांकरिता एक रूपक आहे. वैकल्पिक अनुवादः ""माझी अशी इच्छा आहे की तुम्ही करत असलेल्या चांगल्या कर्मांना देवाने ओळखावे"" किंवा 2) फिलिप्पैकरांनी केलेल्या चांगल्या गोष्टींबद्दल अधिक आशीर्वाद. वैकल्पिक अनुवाद: ""ज्या चांगल्या गोष्टी तुम्ही करत आहात त्यबद्दल देवाने तुम्हाला अधिक आशीर्वादित करावे अशी माझी इच्छा आहे"" (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +PHP 4 17 bh3t figs-metaphor ἐπιζητῶ τὸν καρπὸν τὸν πλεονάζοντα εἰς λόγον ὑμῶν 1 I seek the fruit that increases to your credit भेटींबद्दल लिहिताना पौलाने आपला तर्क स्पष्ट केला. येथे ""फळ जो आपल्यास श्रेयस्कर ठरतो"" येथे एक रूपक आहे. 1) फिलिप्पैकरांकरिता नोंद केलेल्या चांगल्या कृत्यांकरिता एक रूपक आहे. वैकल्पिक अनुवादः ""माझी अशी इच्छा आहे की तुम्ही करत असलेल्या चांगल्या कर्मांना देवाने ओळखावे"" किंवा 2) फिलिप्पैकरांनी केलेल्या चांगल्या गोष्टींबद्दल अधिक आशीर्वाद. वैकल्पिक अनुवाद: ""ज्या चांगल्या गोष्टी तुम्ही करत आहात त्यबद्दल देवाने तुम्हाला अधिक आशीर्वादित करावे अशी माझी इच्छा आहे"" (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) PHP 4 18 p6y1 0 Connecting Statement: पौलाने त्यांच्या भेटवस्तूसाठी फिलिप्पैच्या लोकांचे आभार मानण्याचे संपवले (पहा [फिलिप्पैकरांस पत्र 3:11] (../ 03 / 11.md)) आणि त्यांना आश्वासन देतो की देव त्यांची काळजी घेईल. PHP 4 18 fs44 ἀπέχω…πάντα 1 I have received everything in full संभाव्य अर्थ आहेत 1) फिलिप्पैकरांनी पाठविलेली प्रत्येक गोष्ट पौलाला मिळाली आहे किंवा 2) पौल हा [फिलिप्पैकरांस पत्र 3: 8] (../ 03 / 08.md) पासून व्यवसाय आकृती सुरू ठेवण्यासाठी विनोद वापरत आहे आणि हे सांगतो की पत्रांचा हा भाग एपफ्रदीतने वितरीत केलेल्या व्यावसायिक वस्तूंची पावती आहे. -PHP 4 18 en6t figs-explicit περισσεύω 1 even more पौलाने स्वतःसाठी आवश्यक असलेल्या पुष्कळ गोष्टींचा अर्थ असा आहे. (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) -PHP 4 18 s68v figs-metaphor ὀσμὴν εὐωδίας, θυσίαν δεκτήν, εὐάρεστον τῷ Θεῷ 1 They are a sweet-smelling aroma, a sacrifice acceptable and pleasing to God फिलिप्पैच्या मंडळीकडून दिलेल्या भेटीबद्दल पौलाने असे म्हंटले आहे की ती जणू वेदीवर देवाला अर्पण केलेला यज्ञ आहे. पौलाचा असा अर्थ आहे की मंडळीचे अर्पण देवाला संतुष्ट करणारे आहे, जसे याजकांनी जाळलेले बलिदान, ज्यात देवाला प्रसन्न करणारा गंध होता. वैकल्पिक अनुवाद: ""मी तुम्हाला हे आश्वासन देतो की देवाला ही भेटवस्तू मान्य आहे, स्वीकारार्ह यज्ञाप्रमाणे"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -PHP 4 19 r96p figs-idiom πληρώσει πᾶσαν χρείαν ὑμῶν 1 will meet all your needs 18 व्या वचनात हाच शब्द ""चांगल्या प्रकारे पुरवला गेला आहे"" असे भाषांतर केले गेले आहे. हा एक म्हणीचा अर्थ आहे ""आपल्याला आवश्यक असलेली प्रत्येक गोष्ट प्रदान करेल"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) +PHP 4 18 en6t figs-explicit περισσεύω 1 even more पौलाने स्वतःसाठी आवश्यक असलेल्या पुष्कळ गोष्टींचा अर्थ असा आहे. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]]) +PHP 4 18 s68v figs-metaphor ὀσμὴν εὐωδίας, θυσίαν δεκτήν, εὐάρεστον τῷ Θεῷ 1 They are a sweet-smelling aroma, a sacrifice acceptable and pleasing to God फिलिप्पैच्या मंडळीकडून दिलेल्या भेटीबद्दल पौलाने असे म्हंटले आहे की ती जणू वेदीवर देवाला अर्पण केलेला यज्ञ आहे. पौलाचा असा अर्थ आहे की मंडळीचे अर्पण देवाला संतुष्ट करणारे आहे, जसे याजकांनी जाळलेले बलिदान, ज्यात देवाला प्रसन्न करणारा गंध होता. वैकल्पिक अनुवाद: ""मी तुम्हाला हे आश्वासन देतो की देवाला ही भेटवस्तू मान्य आहे, स्वीकारार्ह यज्ञाप्रमाणे"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +PHP 4 19 r96p figs-idiom πληρώσει πᾶσαν χρείαν ὑμῶν 1 will meet all your needs 18 व्या वचनात हाच शब्द ""चांगल्या प्रकारे पुरवला गेला आहे"" असे भाषांतर केले गेले आहे. हा एक म्हणीचा अर्थ आहे ""आपल्याला आवश्यक असलेली प्रत्येक गोष्ट प्रदान करेल"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-idiom]]) PHP 4 19 xmk2 κατὰ τὸ πλοῦτος αὐτοῦ ἐν δόξῃ ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ 1 according to his riches in glory in Christ Jesus येशू ख्रिस्ताद्वारे त्याने दिलेल्या गौरवामुळे PHP 4 20 fba5 τῷ δὲ Θεῷ…ἡμῶν 1 Now to our God आता"" हा शब्द शेवटच्या प्रार्थनेची आणि पत्राच्या या भागाचा शेवट आहे. PHP 4 21 h2jr οἱ…ἀδελφοί 1 The brothers याचा अर्थ अशा लोकांशी संबंधित आहे जे एकतर पौलाबरोबर सेवा करत होते किंवा पौल होता. @@ -248,4 +248,4 @@ PHP 4 21 z65a ἀδελφοί 1 brothers आपण [फिलिप्पैक PHP 4 21 lq4e πάντα ἅγιον 1 every believer काही आवृत्त्या यास ""प्रत्येक पवित्र व्यक्ती"" म्हणून भाषांतरित करतात. PHP 4 22 bi8m πάντες οἱ ἅγιοι 1 All the believers काही आवृत्त्या हे ""सर्व पवित्र लोक"" म्हणून भाषांतरित करतात. PHP 4 22 rg96 μάλιστα…οἱ ἐκ τῆς Καίσαρος οἰκίας 1 especially those of Caesar's household हे कैसरियाच्या राजवाड्यात काम करणाऱ्या सेवकांना सूचित करते. ""विशेषकरून कैसरच्या राजवाड्यात काम करणारे सहकारी विश्वासणारे -PHP 4 23 a3f8 figs-synecdoche μετὰ τοῦ πνεύματος ὑμῶν 1 with your spirit पौलाने विश्वासणाऱ्यांना ""आत्मा"" हा शब्द वापरुन संदर्भित केले आहे, ज्यामुळे मानवांना देवाशी संबंध जोडता येतो. वैकल्पिक अनुवादः ""आपल्यासह"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +PHP 4 23 a3f8 figs-synecdoche μετὰ τοῦ πνεύματος ὑμῶν 1 with your spirit पौलाने विश्वासणाऱ्यांना ""आत्मा"" हा शब्द वापरुन संदर्भित केले आहे, ज्यामुळे मानवांना देवाशी संबंध जोडता येतो. वैकल्पिक अनुवादः ""आपल्यासह"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) diff --git a/mr_tn_52-COL.tsv b/mr_tn_52-COL.tsv index de81991..826bc27 100644 --- a/mr_tn_52-COL.tsv +++ b/mr_tn_52-COL.tsv @@ -1,186 +1,186 @@ Book Chapter Verse ID SupportReference OrigQuote Occurrence GLQuote OccurrenceNote -COL front intro d9hy 0 # कलस्सैकरांस पत्राची ओळख

## भाग 1: सामान्य परिचय

### कलस्सैकरांस पुस्तकाची रूपरेषा. शुभेच्छा, आभार मानणे आणि प्रार्थना (1: 1-12)

1. ख्रिस्ताचे व्यक्तित्व आणि कार्य
- सुटका आणि पापमुक्ती (1: 13-14)
- ख्रिस्त: अदृश्य देवाची प्रतिमा आणि जो सर्व सृष्टीवर आहे (1: 15-17)
- ख्रिस्त मंडळीचा मस्तक आहे आणि मंडळी त्याचावर विश्वास ठेवते (1: 18-2: 7)
1. विश्वासणाऱ्यांची कसोटी
- खोट्या शिक्षकांविरुद्ध चेतावणी (2: 8-19)
- खरी धार्मिकता कठोर नियम आणि न झुकणारी परंपरा नाही (2: 20-23)

1. शिक्षण आणि राहणीमान
- ख्रिस्तामधील जीवन (3: 1-4)
- जुने आणि नवीन जीवन (3: 5-17)
- ख्रिस्ती कुटुंब (3: 18-4: 1)

1. ख्रिस्ती वर्तन (4: 2-6)
1. समारोप आणि शुभेच्या
- पौल तुखिक आणि ओनेसिम (4: 7-9)
- धन्यवाद. – पौल आपल्या सहयोगींकडून शुभेच्या पाठवतो (4: 10-14)
- पौल आर्किस्पस आणि लावदेकिया येथील ख्रिस्ती लोकांना निर्देश देतो (4: 15-17) )
- पौलाचे वैयक्तिक अभिवादन (4:18)

### कलस्सैकरांचे पुस्तक कोणी लिहिले?

पौलाने कलस्सैकरांस पुस्तकाचे लिखाण केले. पौल तार्सास शहरापासून होता. त्याच्या सुरुवातीच्या काळात शौल म्हणून त्याला ओळखले गेले होते. ख्रिस्ती बनण्यापूर्वी, पौल एक परुशी होता. त्याने ख्रिस्ती लोकांचा छळ केला. ख्रिस्ती झाल्यानंतर त्याने अनेक वेळा रोम साम्राज्यात लोकांना येशूविषयी सांगितले. रोममध्ये तुरुंगात असताना पौलाने हे पत्र लिहिले.

### कलस्सैकरांस पुस्तक काय आहे?

पौलाने हे पत्र कलस्सै येथील आशिया मायनर शहरात विश्वासणाऱ्यांना लिहिले होते. या पत्राचा मुख्य हेतू खोटे शिक्षकांविरुद्ध सुवार्तेचे रक्षण करणे हा होता. त्याने हि गोष्ट येशूला देवाची प्रतिमा, सर्व गोष्टी सांभाळणारे आणि चर्चचे प्रमुख अशी स्तुति करून हे केली. त्यांना हे समजावे अशी पौलाची इच्छा होतो की केवळ देवाने त्यांना स्वीकारण्यासाठी ख्रिस्तच आवश्यक आहे.

### या पुस्तकाचे शीर्षक कसे भाषांतरित करावे?

भाषांतरकार या पुस्तकास त्याच्या पारंपारिक शीर्षकाद्वारे बोलावणे निवडू शकतात, ""कलस्सै."" किंवा ""कलस्सै येथील मंडळीला पौलाचे पत्र"" किंवा ""कलस्सै येथील ख्रिस्ती लोकांसाठी पत्र"" यासारखे ते एक स्पष्ट शीर्षक निवडू शकतात. (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])

## भाग 2: महत्त्वपूर्ण धार्मिक आणि सांस्कृतिक संकल्पना

### कलस्सै येथील मंडळीमध्ये कोणत्या धार्मिक समस्या होत्या?

कलस्सै येथील मंडळीमध्ये खोटे शिक्षक होते. त्यांचे अचूक शिक्षण अज्ञात आहे. परंतु त्यांनी कदाचित आपल्या अनुयायांना देवदूतांची उपासना करण्यास आणि धार्मिक उत्सवांबद्दल कठोर नियमांचे पालन करण्यास शिकवले असेल. त्यांनी कदाचित असे शिकवले असावे की एखाद्या व्यक्तीची सुंता करावी आणि काही विशिष्ट प्रकारचे अन्न खावे. पौलाने म्हटले की या खोट्या शिकवणी मनुष्यापासून आल्या आहेत देवापासून नाहीत.

### पौलाने स्वर्ग आणि पृथ्वीची प्रतिमा कशी वापरली?

या पत्रात, पौलाने वारंवार स्वर्गाविषयी ""उपरोक्त"" बोलले. त्याने पृथ्वीपासून ते वेगळे केले, जे शास्त्रवचना ""खाली"" असल्याचे बोलते. या प्रतिमेचा उद्देश ख्रिस्ती लोकांना वरच्या स्वर्गात राहणारा देव सन्मानित करण्याचा मार्ग शिकवण्याचा होता. पृथ्वी किंवा भौतिक जग वाईट आहे असे पौल शिकवत नाही. (पहा: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/evil]])

## भाग 3: महत्त्वपूर्ण अनुवाद समस्या

### ""पवित्र"" आणि ""शुद्ध"" हि कल्पना कलस्सैमध्ये यूएलटीमध्ये कशी दर्शविली जाते?

शास्त्रवचनांमध्ये अशा प्रकारच्या कोणत्याही कल्पनांना सूचित करण्यासाठी असे शब्द वापरले आहेत. या कारणास्तव, भाषांतरकारांना त्यांच्या आवृत्त्यांमध्ये त्यांचे प्रतिनिधित्व करणे कठीण आहे. कलस्सैमध्ये हे शब्द सामान्यत: ख्रिस्ती लोकांना दिलेल्या कोणत्याही विशिष्ट भूमिकेशिवाय एक साधा संदर्भ दर्शवतात. त्यामुळे यूएलटी मधील कलस्सैमधील ""विश्वासणारे"" किंवा ""जे त्याच्यावर विश्वास ठेवतात"" याचा वापर करतात. (पहा: 1: 2, 12, 26)

### येशूची निर्मिती झाली किंवा तो सार्वकालिक आहे?

येशू एक निर्मिती नव्हता परंतु नेहमीच देव म्हणून अस्तित्वात होता. येशू देखील मनुष्य बनला. कलस्सैकरांस पत्र 1:15 मध्ये गोंधळ होण्याची शक्यता आहे जिथे तो म्हणतो की ""सर्व सृष्टीचे ज्येष्ठ पुत्र"" आहे. या विधानाचा अर्थ आहे की सर्व निर्मितीवर येशू प्रभावी आहे. याचा अर्थ असा नाही की तो देवाने निर्माण केलेली पहिली गोष्ट आहे. भाषांतरकारांनी सावधगिरी बाळगली पाहिजे की येशू एक निर्मिती आहे.

### ""ख्रिस्तामध्ये"", ""प्रभूमध्ये"" या शब्दाचा अर्थ पौल काय म्हणतो??

पौल याचा विचार व्यक्त करण्यासाठी ख्रिस्त आणि विश्वासणाऱ्यांशी एक खूप जवळचे नाते असल्याचे दर्शवितो. या प्रकारच्या अभिव्यक्तीबद्दल अधिक माहितीसाठी रोमकरांसच्या पुस्तकाचा परिचय पहा.

### कलस्सैकरांस पुस्तकातील मजकुरात कोणत्या अडचणी आहेत?

पुढील अध्यायांसाठी, पवित्र शास्त्राच्या काही आधुनिक आवृत्त्या जुन्या आवृत्त्यांपेक्षा वेगळे आहेत. यूएलटी मजकुरात आधुनिक वाचन आहे आणि जुने वाचन तळटीपमध्ये ठेवले गेले आहे. जर सामान्य भाषेत पवित्र शास्त्राचा अनुवाद अस्तित्वात असेल तर भाषांतरकारांनी त्या आवृत्तीत सापडलेली वाचन वापरण्याचा विचार करावा. जर नसेल तर भाषांतरकारांना आधुनिक वाचन करण्याची शिफारस केली जाते.

* ""आपला देव पिता ह्याजकडून तुम्हास कृपा व शांती असो"" (1: 2). काही जुन्या आवृत्त्यांमध्ये अधिक वाचन होते: "" देवपिता आणि प्रभु येशू ख्रिस्ताची कृपा आणि शांति तुम्हांबरोबर असो.""
* ""एपफ्रास, आमच्या प्रिय साथी सेवक, जो आमच्या वतीने ख्रिस्ताचा विश्वासू सेवक आहे"" (1: 7 ). काही जुन्या आवृत्त्या ""आपल्यासाठी"" वाचतात: ""एपफ्रास, आमचा प्रिय सहकारी सेवक, जो तुमच्यासाठी ख्रिस्ताचा विश्वासू सेवक आहे.""
* ""पिता, ज्याने तुम्हाला विश्वासणाऱ्यांच्या वारशातभाग घेण्यास सक्षम केले आहे"" (1:12). काही जुन्या आवृत्त्या वाचतात, ""पित्याने, ज्याने आम्हाला वारसा वाटून घेण्यास पात्र केले आहे.""
* ""त्याच्या पुत्रामध्ये आम्हाला मोबदला आहे"" (1:14). काही जुन्या आवृत्त्या वाचतात, ""त्याच्या पुत्रामध्ये त्याच्या रक्ताद्वारे मोबदला आहे.""
* ""आणि आमच्या सर्व दोषांची क्षमा केली"" (2:13). काही जुन्या आवृत्त्या वाचतात: ""आणि आपल्या सर्व पापांची क्षमा केली.""
* ""जेव्हा ख्रिस्त जो तुमचे जीवन आहे तो प्रकट होईल"" (3: 4). काही जुन्या आवृत्त्या वाचतात, ""जेव्हा ख्रिस्त जो तुमचे जीवन आहे प्रकट होईल.""
* ""देवाची आज्ञा भंग करणाऱ्या मुलांवर देवाचा क्रोध येत आहे"" (3: 6). यूएलटी, यूएसटी आणि इतर अनेक आधुनिक आवृत्त्यांनी असे वाचले. तथापि, काही आधुनिक आणि जुन्या आवृत्त्या वाचतात, "" या गोष्टींमुळे देवाचा क्रोध येणार आहे.""
* ""मी याबद्दल त्याला तुमच्याकडे पाठवले आहे, की आपण आमच्याबद्दलच्या गोष्टी जाणून घेऊ शकता"" (4: 8). काही जुन्या आवृत्त्या अशा वाचतात की, ""यासाठी मी त्याला आपल्याकडे पाठविले की त्याने आपल्याविषयीच्या गोष्टी जाणून घ्याव्या.""

(पहा: [[rc://*/ta/man/translate/translate-textvariants]]) -COL 1 intro gtm3 0 # कलस्सैकरांस पत्र 01 सामान्य टिपा

## रचना आणि स्वरूप

एका विशिष्ट पत्राप्रमाणे, पौलाने तीमथ्य आणि स्वतःची ओळख कोलोसीतील ख्रिस्ती लोकांशी 1-2 या वचनात केली.

पौल या अध्यायामध्ये दोन विषयांवरती बरेच काही लिहितो: ख्रिस्त कोण आहे आणि ख्रिस्ताने ख्रिस्ती लोकांसाठी काय केले आहे.

## या अध्यायातील विशेष संकल्पना

### गुप्त सत्य

या अध्यायात पौलाने ""गुप्त सत्य"" दर्शविले आहे. देवाच्या योजनांमध्ये मंडळीची भूमिका एकदा अज्ञात होती. पण देवाने आता ती उघड केले आहे. याचा अर्थ असा आहे की देवाच्या योजनांमध्ये परराष्ट्रीयांनी यहूदी लोकांशी बरोबरी साधली आहे. (पहा: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/reveal]])

## या अध्यायातील महत्त्वपूर्ण अलंकर

### ख्रिस्ती जीवनासाठी प्रतिमा
ख्रिस्ती जीवनाचे वर्णन करण्यासाठी पौल अनेक भिन्न प्रतिमा वापरतो. या प्रकरणात तो ""चालणे"" आणि ""फळ देणे "" या प्रतिमा वापरतो. (पहा: [[rc://*/tw/dict/bible/other/fruit]])

## या अध्यायातील अन्य संभाव्य अनुवाद अडचणी

### विरोधाभास

विरोधाभास एक खरे विधान आहे जे एखाद्या अशक्य गोष्टीचे वर्णन करते असे दिसते. वचन 24 एक विरोधाभास आहे: ""आता मी तुमच्यासाठी दु: ख भोगून आनंद करतो."" लोक जेव्हा दुःख सहन करतात तेव्हा त्यांना आनंद होत नाही. पण 25-29 वचनांत पौलाने सांगितले की त्याचा दुःख का चांगले आहे. ([कलस्सैकरांस पत्र 1:24] (../../ col / 01 / 24.md)) -COL 1 1 h5gl figs-inclusive 0 General Information: हे पत्र पौल आणि तीमथ्य यांच्यापासून कलस्सै येथील विश्वासू लोकांसाठी आहे, पण नंतर पत्र लिहून पौल हे स्पष्ट करतो की तो लेखक आहे. बहुतेकदा तीमथ्य त्याच्याबरोबर होता आणि पौलाने सांगितल्याप्रमाणे हे शब्द लिहून ठेवले. या पत्राच्या संपूर्ण काळात अन्य कोणाचा संदर्भ दिला नसल्यास ""आम्ही,"" ""आमच्या,"" आणि ""आमचे"" या शब्दात कलस्सै लोकांचा समावेश आहे. ""तू,"" ""तुम्ही,"" आणि ""तुम्हाला"" शब्द दुसऱ्या कोणाची नोंद नसेल तर कलस्सैच्या विश्वासणाऱ्यांसाठी संदर्भित करतात. (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-inclusive]] आणि [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]) +COL front intro d9hy 0 # कलस्सैकरांस पत्राची ओळख

## भाग 1: सामान्य परिचय

### कलस्सैकरांस पुस्तकाची रूपरेषा. शुभेच्छा, आभार मानणे आणि प्रार्थना (1: 1-12)

1. ख्रिस्ताचे व्यक्तित्व आणि कार्य
- सुटका आणि पापमुक्ती (1: 13-14)
- ख्रिस्त: अदृश्य देवाची प्रतिमा आणि जो सर्व सृष्टीवर आहे (1: 15-17)
- ख्रिस्त मंडळीचा मस्तक आहे आणि मंडळी त्याचावर विश्वास ठेवते (1: 18-2: 7)
1. विश्वासणाऱ्यांची कसोटी
- खोट्या शिक्षकांविरुद्ध चेतावणी (2: 8-19)
- खरी धार्मिकता कठोर नियम आणि न झुकणारी परंपरा नाही (2: 20-23)

1. शिक्षण आणि राहणीमान
- ख्रिस्तामधील जीवन (3: 1-4)
- जुने आणि नवीन जीवन (3: 5-17)
- ख्रिस्ती कुटुंब (3: 18-4: 1)

1. ख्रिस्ती वर्तन (4: 2-6)
1. समारोप आणि शुभेच्या
- पौल तुखिक आणि ओनेसिम (4: 7-9)
- धन्यवाद. – पौल आपल्या सहयोगींकडून शुभेच्या पाठवतो (4: 10-14)
- पौल आर्किस्पस आणि लावदेकिया येथील ख्रिस्ती लोकांना निर्देश देतो (4: 15-17) )
- पौलाचे वैयक्तिक अभिवादन (4:18)

### कलस्सैकरांचे पुस्तक कोणी लिहिले?

पौलाने कलस्सैकरांस पुस्तकाचे लिखाण केले. पौल तार्सास शहरापासून होता. त्याच्या सुरुवातीच्या काळात शौल म्हणून त्याला ओळखले गेले होते. ख्रिस्ती बनण्यापूर्वी, पौल एक परुशी होता. त्याने ख्रिस्ती लोकांचा छळ केला. ख्रिस्ती झाल्यानंतर त्याने अनेक वेळा रोम साम्राज्यात लोकांना येशूविषयी सांगितले. रोममध्ये तुरुंगात असताना पौलाने हे पत्र लिहिले.

### कलस्सैकरांस पुस्तक काय आहे?

पौलाने हे पत्र कलस्सै येथील आशिया मायनर शहरात विश्वासणाऱ्यांना लिहिले होते. या पत्राचा मुख्य हेतू खोटे शिक्षकांविरुद्ध सुवार्तेचे रक्षण करणे हा होता. त्याने हि गोष्ट येशूला देवाची प्रतिमा, सर्व गोष्टी सांभाळणारे आणि चर्चचे प्रमुख अशी स्तुति करून हे केली. त्यांना हे समजावे अशी पौलाची इच्छा होतो की केवळ देवाने त्यांना स्वीकारण्यासाठी ख्रिस्तच आवश्यक आहे.

### या पुस्तकाचे शीर्षक कसे भाषांतरित करावे?

भाषांतरकार या पुस्तकास त्याच्या पारंपारिक शीर्षकाद्वारे बोलावणे निवडू शकतात, ""कलस्सै."" किंवा ""कलस्सै येथील मंडळीला पौलाचे पत्र"" किंवा ""कलस्सै येथील ख्रिस्ती लोकांसाठी पत्र"" यासारखे ते एक स्पष्ट शीर्षक निवडू शकतात. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/translate-names]])

## भाग 2: महत्त्वपूर्ण धार्मिक आणि सांस्कृतिक संकल्पना

### कलस्सै येथील मंडळीमध्ये कोणत्या धार्मिक समस्या होत्या?

कलस्सै येथील मंडळीमध्ये खोटे शिक्षक होते. त्यांचे अचूक शिक्षण अज्ञात आहे. परंतु त्यांनी कदाचित आपल्या अनुयायांना देवदूतांची उपासना करण्यास आणि धार्मिक उत्सवांबद्दल कठोर नियमांचे पालन करण्यास शिकवले असेल. त्यांनी कदाचित असे शिकवले असावे की एखाद्या व्यक्तीची सुंता करावी आणि काही विशिष्ट प्रकारचे अन्न खावे. पौलाने म्हटले की या खोट्या शिकवणी मनुष्यापासून आल्या आहेत देवापासून नाहीत.

### पौलाने स्वर्ग आणि पृथ्वीची प्रतिमा कशी वापरली?

या पत्रात, पौलाने वारंवार स्वर्गाविषयी ""उपरोक्त"" बोलले. त्याने पृथ्वीपासून ते वेगळे केले, जे शास्त्रवचना ""खाली"" असल्याचे बोलते. या प्रतिमेचा उद्देश ख्रिस्ती लोकांना वरच्या स्वर्गात राहणारा देव सन्मानित करण्याचा मार्ग शिकवण्याचा होता. पृथ्वी किंवा भौतिक जग वाईट आहे असे पौल शिकवत नाही. (पहा: [[rc://mr/tw/dict/bible/kt/evil]])

## भाग 3: महत्त्वपूर्ण अनुवाद समस्या

### ""पवित्र"" आणि ""शुद्ध"" हि कल्पना कलस्सैमध्ये यूएलटीमध्ये कशी दर्शविली जाते?

शास्त्रवचनांमध्ये अशा प्रकारच्या कोणत्याही कल्पनांना सूचित करण्यासाठी असे शब्द वापरले आहेत. या कारणास्तव, भाषांतरकारांना त्यांच्या आवृत्त्यांमध्ये त्यांचे प्रतिनिधित्व करणे कठीण आहे. कलस्सैमध्ये हे शब्द सामान्यत: ख्रिस्ती लोकांना दिलेल्या कोणत्याही विशिष्ट भूमिकेशिवाय एक साधा संदर्भ दर्शवतात. त्यामुळे यूएलटी मधील कलस्सैमधील ""विश्वासणारे"" किंवा ""जे त्याच्यावर विश्वास ठेवतात"" याचा वापर करतात. (पहा: 1: 2, 12, 26)

### येशूची निर्मिती झाली किंवा तो सार्वकालिक आहे?

येशू एक निर्मिती नव्हता परंतु नेहमीच देव म्हणून अस्तित्वात होता. येशू देखील मनुष्य बनला. कलस्सैकरांस पत्र 1:15 मध्ये गोंधळ होण्याची शक्यता आहे जिथे तो म्हणतो की ""सर्व सृष्टीचे ज्येष्ठ पुत्र"" आहे. या विधानाचा अर्थ आहे की सर्व निर्मितीवर येशू प्रभावी आहे. याचा अर्थ असा नाही की तो देवाने निर्माण केलेली पहिली गोष्ट आहे. भाषांतरकारांनी सावधगिरी बाळगली पाहिजे की येशू एक निर्मिती आहे.

### ""ख्रिस्तामध्ये"", ""प्रभूमध्ये"" या शब्दाचा अर्थ पौल काय म्हणतो??

पौल याचा विचार व्यक्त करण्यासाठी ख्रिस्त आणि विश्वासणाऱ्यांशी एक खूप जवळचे नाते असल्याचे दर्शवितो. या प्रकारच्या अभिव्यक्तीबद्दल अधिक माहितीसाठी रोमकरांसच्या पुस्तकाचा परिचय पहा.

### कलस्सैकरांस पुस्तकातील मजकुरात कोणत्या अडचणी आहेत?

पुढील अध्यायांसाठी, पवित्र शास्त्राच्या काही आधुनिक आवृत्त्या जुन्या आवृत्त्यांपेक्षा वेगळे आहेत. यूएलटी मजकुरात आधुनिक वाचन आहे आणि जुने वाचन तळटीपमध्ये ठेवले गेले आहे. जर सामान्य भाषेत पवित्र शास्त्राचा अनुवाद अस्तित्वात असेल तर भाषांतरकारांनी त्या आवृत्तीत सापडलेली वाचन वापरण्याचा विचार करावा. जर नसेल तर भाषांतरकारांना आधुनिक वाचन करण्याची शिफारस केली जाते.

* ""आपला देव पिता ह्याजकडून तुम्हास कृपा व शांती असो"" (1: 2). काही जुन्या आवृत्त्यांमध्ये अधिक वाचन होते: "" देवपिता आणि प्रभु येशू ख्रिस्ताची कृपा आणि शांति तुम्हांबरोबर असो.""
* ""एपफ्रास, आमच्या प्रिय साथी सेवक, जो आमच्या वतीने ख्रिस्ताचा विश्वासू सेवक आहे"" (1: 7 ). काही जुन्या आवृत्त्या ""आपल्यासाठी"" वाचतात: ""एपफ्रास, आमचा प्रिय सहकारी सेवक, जो तुमच्यासाठी ख्रिस्ताचा विश्वासू सेवक आहे.""
* ""पिता, ज्याने तुम्हाला विश्वासणाऱ्यांच्या वारशातभाग घेण्यास सक्षम केले आहे"" (1:12). काही जुन्या आवृत्त्या वाचतात, ""पित्याने, ज्याने आम्हाला वारसा वाटून घेण्यास पात्र केले आहे.""
* ""त्याच्या पुत्रामध्ये आम्हाला मोबदला आहे"" (1:14). काही जुन्या आवृत्त्या वाचतात, ""त्याच्या पुत्रामध्ये त्याच्या रक्ताद्वारे मोबदला आहे.""
* ""आणि आमच्या सर्व दोषांची क्षमा केली"" (2:13). काही जुन्या आवृत्त्या वाचतात: ""आणि आपल्या सर्व पापांची क्षमा केली.""
* ""जेव्हा ख्रिस्त जो तुमचे जीवन आहे तो प्रकट होईल"" (3: 4). काही जुन्या आवृत्त्या वाचतात, ""जेव्हा ख्रिस्त जो तुमचे जीवन आहे प्रकट होईल.""
* ""देवाची आज्ञा भंग करणाऱ्या मुलांवर देवाचा क्रोध येत आहे"" (3: 6). यूएलटी, यूएसटी आणि इतर अनेक आधुनिक आवृत्त्यांनी असे वाचले. तथापि, काही आधुनिक आणि जुन्या आवृत्त्या वाचतात, "" या गोष्टींमुळे देवाचा क्रोध येणार आहे.""
* ""मी याबद्दल त्याला तुमच्याकडे पाठवले आहे, की आपण आमच्याबद्दलच्या गोष्टी जाणून घेऊ शकता"" (4: 8). काही जुन्या आवृत्त्या अशा वाचतात की, ""यासाठी मी त्याला आपल्याकडे पाठविले की त्याने आपल्याविषयीच्या गोष्टी जाणून घ्याव्या.""

(पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/translate-textvariants]]) +COL 1 intro gtm3 0 # कलस्सैकरांस पत्र 01 सामान्य टिपा

## रचना आणि स्वरूप

एका विशिष्ट पत्राप्रमाणे, पौलाने तीमथ्य आणि स्वतःची ओळख कोलोसीतील ख्रिस्ती लोकांशी 1-2 या वचनात केली.

पौल या अध्यायामध्ये दोन विषयांवरती बरेच काही लिहितो: ख्रिस्त कोण आहे आणि ख्रिस्ताने ख्रिस्ती लोकांसाठी काय केले आहे.

## या अध्यायातील विशेष संकल्पना

### गुप्त सत्य

या अध्यायात पौलाने ""गुप्त सत्य"" दर्शविले आहे. देवाच्या योजनांमध्ये मंडळीची भूमिका एकदा अज्ञात होती. पण देवाने आता ती उघड केले आहे. याचा अर्थ असा आहे की देवाच्या योजनांमध्ये परराष्ट्रीयांनी यहूदी लोकांशी बरोबरी साधली आहे. (पहा: [[rc://mr/tw/dict/bible/kt/reveal]])

## या अध्यायातील महत्त्वपूर्ण अलंकर

### ख्रिस्ती जीवनासाठी प्रतिमा
ख्रिस्ती जीवनाचे वर्णन करण्यासाठी पौल अनेक भिन्न प्रतिमा वापरतो. या प्रकरणात तो ""चालणे"" आणि ""फळ देणे "" या प्रतिमा वापरतो. (पहा: [[rc://mr/tw/dict/bible/other/fruit]])

## या अध्यायातील अन्य संभाव्य अनुवाद अडचणी

### विरोधाभास

विरोधाभास एक खरे विधान आहे जे एखाद्या अशक्य गोष्टीचे वर्णन करते असे दिसते. वचन 24 एक विरोधाभास आहे: ""आता मी तुमच्यासाठी दु: ख भोगून आनंद करतो."" लोक जेव्हा दुःख सहन करतात तेव्हा त्यांना आनंद होत नाही. पण 25-29 वचनांत पौलाने सांगितले की त्याचा दुःख का चांगले आहे. ([कलस्सैकरांस पत्र 1:24] (../../ col / 01 / 24.md)) +COL 1 1 h5gl figs-inclusive 0 General Information: हे पत्र पौल आणि तीमथ्य यांच्यापासून कलस्सै येथील विश्वासू लोकांसाठी आहे, पण नंतर पत्र लिहून पौल हे स्पष्ट करतो की तो लेखक आहे. बहुतेकदा तीमथ्य त्याच्याबरोबर होता आणि पौलाने सांगितल्याप्रमाणे हे शब्द लिहून ठेवले. या पत्राच्या संपूर्ण काळात अन्य कोणाचा संदर्भ दिला नसल्यास ""आम्ही,"" ""आमच्या,"" आणि ""आमचे"" या शब्दात कलस्सै लोकांचा समावेश आहे. ""तू,"" ""तुम्ही,"" आणि ""तुम्हाला"" शब्द दुसऱ्या कोणाची नोंद नसेल तर कलस्सैच्या विश्वासणाऱ्यांसाठी संदर्भित करतात. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-inclusive]] आणि [[rc://mr/ta/man/translate/figs-you]]) COL 1 1 fny3 ἀπόστολος Χριστοῦ Ἰησοῦ διὰ θελήματος Θεοῦ 1 an apostle of Christ Jesus through the will of God ज्याला देवाने ख्रिस्त येशूचा प्रेषित म्हणून निवडले आहे -COL 1 3 q1su figs-exclusive εὐχαριστοῦμεν…τοῦ Κυρίου ἡμῶν…πάντοτε 1 We give ... our Lord ... we always या शब्दांमध्ये कलस्सैकरांचा समावेश नाही. (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive]]) -COL 1 4 km8w figs-exclusive ἀκούσαντες 1 We have heard पौल त्याच्या प्रेक्षकांना वगळत आहे. (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive]]) +COL 1 3 q1su figs-exclusive εὐχαριστοῦμεν…τοῦ Κυρίου ἡμῶν…πάντοτε 1 We give ... our Lord ... we always या शब्दांमध्ये कलस्सैकरांचा समावेश नाही. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-exclusive]]) +COL 1 4 km8w figs-exclusive ἀκούσαντες 1 We have heard पौल त्याच्या प्रेक्षकांना वगळत आहे. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-exclusive]]) COL 1 4 z6eb τὴν πίστιν ὑμῶν ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ 1 your faith in Christ Jesus ख्रिस्त येशूवरील तुमचा विश्वास -COL 1 5 n1qz figs-metonymy διὰ τὴν ἐλπίδα τὴν ἀποκειμένην ὑμῖν ἐν τοῖς οὐρανοῖς 1 because of the certain hope reserved for you in heaven येथे ""विशिष्ट आशा"" म्हणजेच देवाने सर्व विश्वास ठेवणाऱ्यांसाठी ज्या गोष्टी करण्याचे वचन दिले आहे त्याची विश्वासू लोक आत्मविश्वासाने अपेक्षा करू शकतात . या गोष्टी अशा प्रकारे बोलल्या जातात की जणू त्या भौतिक गोष्टी ज्या स्वर्गात ठेवत आहेत व विश्वास ठेवणाऱ्यांना त्यांना मिळाल्या पाहिजेत. वैकल्पिक अनुवाद: ""कारण आपणास खात्री आहे की देव जो स्वर्गात आहे त्याने आपणास वचन दिल्याप्रमाणे तो अनेक चांगल्या गोष्टी करेल. "" (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +COL 1 5 n1qz figs-metonymy διὰ τὴν ἐλπίδα τὴν ἀποκειμένην ὑμῖν ἐν τοῖς οὐρανοῖς 1 because of the certain hope reserved for you in heaven येथे ""विशिष्ट आशा"" म्हणजेच देवाने सर्व विश्वास ठेवणाऱ्यांसाठी ज्या गोष्टी करण्याचे वचन दिले आहे त्याची विश्वासू लोक आत्मविश्वासाने अपेक्षा करू शकतात . या गोष्टी अशा प्रकारे बोलल्या जातात की जणू त्या भौतिक गोष्टी ज्या स्वर्गात ठेवत आहेत व विश्वास ठेवणाऱ्यांना त्यांना मिळाल्या पाहिजेत. वैकल्पिक अनुवाद: ""कारण आपणास खात्री आहे की देव जो स्वर्गात आहे त्याने आपणास वचन दिल्याप्रमाणे तो अनेक चांगल्या गोष्टी करेल. "" (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metonymy]]) COL 1 5 xn8s τῷ λόγῳ τῆς ἀληθείας, τοῦ εὐαγγελίου 1 the word of truth, the gospel संभाव्य अर्थ म्हणजे 1) ""सत्य, सुवार्ता"" किंवा 2) ""सत्य संदेश, सुवार्ता. -COL 1 6 wk21 figs-metaphor ἐστὶν καρποφορούμενον καὶ αὐξανόμενον 1 This gospel is bearing fruit and is growing येथे फळ ""परिणाम"" किंवा ""परिणाम"" साठी एक रूपक आहे. वैकल्पिक अनुवादः ""या शुभवर्तमानमध्ये चांगले परिणाम आहेत, अधिकाधिक"" किंवा ""या शुभवर्तमान मध्ये वाढत्या परिणाम होत आहेत"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -COL 1 6 z3g5 figs-hyperbole ἐν παντὶ τῷ κόσμῳ 1 in all the world जगाच्या एखाद्या भागाचा संदर्भ देणारे हे एक सामान्यीकरण आहे ज्याबद्दल त्यांना माहित आहे. वैकल्पिक अनुवादः ""संपूर्ण जग"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) +COL 1 6 wk21 figs-metaphor ἐστὶν καρποφορούμενον καὶ αὐξανόμενον 1 This gospel is bearing fruit and is growing येथे फळ ""परिणाम"" किंवा ""परिणाम"" साठी एक रूपक आहे. वैकल्पिक अनुवादः ""या शुभवर्तमानमध्ये चांगले परिणाम आहेत, अधिकाधिक"" किंवा ""या शुभवर्तमान मध्ये वाढत्या परिणाम होत आहेत"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +COL 1 6 z3g5 figs-hyperbole ἐν παντὶ τῷ κόσμῳ 1 in all the world जगाच्या एखाद्या भागाचा संदर्भ देणारे हे एक सामान्यीकरण आहे ज्याबद्दल त्यांना माहित आहे. वैकल्पिक अनुवादः ""संपूर्ण जग"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) COL 1 6 ait7 τὴν χάριν τοῦ Θεοῦ ἐν ἀληθείᾳ 1 the grace of God in truth देवाच्या खऱ्या कृपेने -COL 1 7 f8t1 figs-exclusive ἡμῶν…ἡμῶν 1 our beloved ... our behalf आमचा"" हा शब्द कलस्सैकरांचा समावेश नाही. (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive]]) +COL 1 7 f8t1 figs-exclusive ἡμῶν…ἡμῶν 1 our beloved ... our behalf आमचा"" हा शब्द कलस्सैकरांचा समावेश नाही. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-exclusive]]) COL 1 7 mjv5 ἐμάθετε ἀπὸ Ἐπαφρᾶ, τοῦ ἀγαπητοῦ συνδούλου ἡμῶν, ὅς 1 gospel as you learned it from Epaphras, our beloved fellow servant, who एपफ्रास जो आमचा सहसेवक आहे त्याजकडून तुम्ही जे शिकलात ती “सुवार्ता” आहे. आमचा प्रिय सहकारी एपफ्रासने तुम्हाला ही शिकवण दिली आहे. COL 1 7 q8gt Ἐπαφρᾶ, τοῦ ἀγαπητοῦ συνδούλου ἡμῶν, ὅς ἐστιν πιστὸς ὑπὲρ ἡμῶν διάκονος τοῦ Χριστοῦ 1 Epaphras, our beloved fellow servant, who is a faithful servant of Christ on our behalf येथे ""आमच्या वतीने"" याचा अर्थ असा आहे की इपाफ्रास ख्रिस्तासाठी ते काम करीत होता जो पौल तुरूंगात नसता तर पौलाने स्वतःच केले असते. -COL 1 7 pz3h translate-names Ἐπαφρᾶ 1 Epaphras कलस्सैमधील लोकांना सुवार्ता सांगणारा मनुष्य (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) -COL 1 8 k2k9 figs-exclusive ἡμῖν 1 to us आम्ही"" यामध्ये कलस्सैकरांचा समावेश नाही. (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive]]) -COL 1 8 e7ez figs-metaphor τὴν ὑμῶν ἀγάπην ἐν Πνεύματι 1 your love in the Spirit पौल पवित्र आत्म्याविषयी असे बोलत असे आहे जणू ते एक स्थान आहे ज्यावर विश्वास ठेवणारे स्थिर आहेत. वैकल्पिक अनुवादः ""पवित्र आत्म्याने तुम्हाला विश्वास ठेवणाऱ्यांवर प्रेम करण्यास कसे सक्षम केले"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +COL 1 7 pz3h translate-names Ἐπαφρᾶ 1 Epaphras कलस्सैमधील लोकांना सुवार्ता सांगणारा मनुष्य (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/translate-names]]) +COL 1 8 k2k9 figs-exclusive ἡμῖν 1 to us आम्ही"" यामध्ये कलस्सैकरांचा समावेश नाही. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-exclusive]]) +COL 1 8 e7ez figs-metaphor τὴν ὑμῶν ἀγάπην ἐν Πνεύματι 1 your love in the Spirit पौल पवित्र आत्म्याविषयी असे बोलत असे आहे जणू ते एक स्थान आहे ज्यावर विश्वास ठेवणारे स्थिर आहेत. वैकल्पिक अनुवादः ""पवित्र आत्म्याने तुम्हाला विश्वास ठेवणाऱ्यांवर प्रेम करण्यास कसे सक्षम केले"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) COL 1 9 iyq4 0 Connecting Statement: कारण आत्म्याने त्यांना इतरांवर प्रेम करण्यास सक्षम केले आहे, म्हणून पौल त्यांच्यासाठी प्रार्थना करतो आणि त्यांना त्यांच्यासाठी प्रार्थना कशी करतो हे येथे सांगतो. COL 1 9 s83e διὰ τοῦτο 1 Because of this love कारण पवित्र आत्म्याने तुम्हाला इतर विश्वासणाऱ्यांवर प्रेम करण्यास सक्षम केले आहे -COL 1 9 f2xd figs-exclusive ἡμεῖς…ἠκούσαμεν…καὶ αἰτούμενοι 1 we heard ... we have not stopped ... We have been asking आम्ही"" या शब्दामध्ये कलस्सैकरांचा समावेश नाही. (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive]]) +COL 1 9 f2xd figs-exclusive ἡμεῖς…ἠκούσαμεν…καὶ αἰτούμενοι 1 we heard ... we have not stopped ... We have been asking आम्ही"" या शब्दामध्ये कलस्सैकरांचा समावेश नाही. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-exclusive]]) COL 1 9 u7zh ἀφ’ ἧς ἡμέρας ἠκούσαμεν 1 from the day we heard this एपफ्रास लोकांनी या गोष्टी आपल्याला सांगितल्या -COL 1 9 w2a7 figs-metaphor ἵνα πληρωθῆτε τὴν ἐπίγνωσιν τοῦ θελήματος αὐτοῦ 1 that you will be filled with the knowledge of his will पौलाने कलस्सैच्या विश्वासणाऱ्यांविषयी सांगितले की ते जणू पात्र होते. वैकल्पिक अनुवादः ""आपल्याला जे आवश्यक आहे ते देव तुम्हाला भरून देईल जेणेकरुन आपण त्याची इच्छा पूर्ण करू"" (हे पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +COL 1 9 w2a7 figs-metaphor ἵνα πληρωθῆτε τὴν ἐπίγνωσιν τοῦ θελήματος αὐτοῦ 1 that you will be filled with the knowledge of his will पौलाने कलस्सैच्या विश्वासणाऱ्यांविषयी सांगितले की ते जणू पात्र होते. वैकल्पिक अनुवादः ""आपल्याला जे आवश्यक आहे ते देव तुम्हाला भरून देईल जेणेकरुन आपण त्याची इच्छा पूर्ण करू"" (हे पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) COL 1 9 mzz8 ἐν πάσῃ σοφίᾳ καὶ συνέσει πνευματικῇ 1 in all wisdom and spiritual understanding जेणेकरुन तुम्ही काय करावे हि देवाची इच्छा आहे ते समजण्यासाठी पवित्र आत्मा तुम्हाला ज्ञानी व सक्षम करील -COL 1 10 cz4a figs-exclusive περιπατῆσαι 1 We have been praying आम्ही"" या शब्दामध्ये कलस्सैकरांचा समावेश नाही. (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive]]) -COL 1 10 m4hf figs-metaphor περιπατῆσαι ἀξίως τοῦ Κυρίου 1 that you will walk worthily of the Lord येथे चालणे जीवनात वर्तन सूचित करते. वैकल्पिक अनुवाद: ""आम्ही अशी प्रार्थना करीत आहोत की आपण देवाच्या अपेक्षित मार्गाने चालावे"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +COL 1 10 cz4a figs-exclusive περιπατῆσαι 1 We have been praying आम्ही"" या शब्दामध्ये कलस्सैकरांचा समावेश नाही. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-exclusive]]) +COL 1 10 m4hf figs-metaphor περιπατῆσαι ἀξίως τοῦ Κυρίου 1 that you will walk worthily of the Lord येथे चालणे जीवनात वर्तन सूचित करते. वैकल्पिक अनुवाद: ""आम्ही अशी प्रार्थना करीत आहोत की आपण देवाच्या अपेक्षित मार्गाने चालावे"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) COL 1 10 vv4g εἰς πᾶσαν ἀρεσκείαν 1 in pleasing ways अशा प्रकारे देव संतुष्ट होईल -COL 1 10 vfp3 figs-metaphor καρποφοροῦντες 1 will bear fruit पौल कलस्सैच्या विश्वासणाऱ्यांविषयी बोलत आहे जणू की ते वृक्ष किंवा झाडे आहेत. एक वनस्पती वाढते आणि फळ देते, त्याचप्रमाणे विश्वासणाऱ्यांनी देवाला चांगल्या प्रकारे ओळखणे आणि चांगले कार्य करणे सुरू ठेवले पाहिजे. (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -COL 1 11 gxv6 figs-exclusive δυναμούμενοι 1 We pray आम्ही"" हा शब्द पौल आणि तीमथ्याला सूचित करतो परंतु कलस्सैकरांना नाही. (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive]]) -COL 1 11 mzf2 figs-metaphor εἰς πᾶσαν ὑπομονὴν καὶ μακροθυμίαν 1 into all perseverance and patience पौलाने कलस्सैमधील विश्वास ठेवणाऱ्यांविषयी असे सांगितले की जणू काय देव त्यांना चिकाटी व संयम असलेल्या ठिकाणी नेईल. खरं तर, तो अशी प्रार्थना करत आहे की त्यांनी देवावर विश्वास ठेवणे कधीही थांबवू नये आणि त्याचा सन्मान केल्यामुळे ते पूर्णपणे संयम बाळगतील. (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +COL 1 10 vfp3 figs-metaphor καρποφοροῦντες 1 will bear fruit पौल कलस्सैच्या विश्वासणाऱ्यांविषयी बोलत आहे जणू की ते वृक्ष किंवा झाडे आहेत. एक वनस्पती वाढते आणि फळ देते, त्याचप्रमाणे विश्वासणाऱ्यांनी देवाला चांगल्या प्रकारे ओळखणे आणि चांगले कार्य करणे सुरू ठेवले पाहिजे. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +COL 1 11 gxv6 figs-exclusive δυναμούμενοι 1 We pray आम्ही"" हा शब्द पौल आणि तीमथ्याला सूचित करतो परंतु कलस्सैकरांना नाही. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-exclusive]]) +COL 1 11 mzf2 figs-metaphor εἰς πᾶσαν ὑπομονὴν καὶ μακροθυμίαν 1 into all perseverance and patience पौलाने कलस्सैमधील विश्वास ठेवणाऱ्यांविषयी असे सांगितले की जणू काय देव त्यांना चिकाटी व संयम असलेल्या ठिकाणी नेईल. खरं तर, तो अशी प्रार्थना करत आहे की त्यांनी देवावर विश्वास ठेवणे कधीही थांबवू नये आणि त्याचा सन्मान केल्यामुळे ते पूर्णपणे संयम बाळगतील. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) COL 1 12 t5lw ἱκανώσαντι ὑμᾶς εἰς τὴν μερίδα 1 has made you able to have a share आपल्याला सांगण्याची परवानगी दिली आहे COL 1 12 lt2q ἱκανώσαντι ὑμᾶς 1 has made you able येथे पौल आपल्या वाचकांवर देवाच्या आशीर्वादांचा स्वीकार करणारा म्हणून लक्ष केंद्रित करीत आहे. पण त्याचा अर्थ असा नाही की त्या आशीर्वादांमध्ये तो स्वत: सहभागी नाही. -COL 1 12 r2zw figs-metaphor τοῦ κλήρου 1 inheritance देवाने विश्वास ठेवणाऱ्या लोकांना जे वचन दिले आहे ते प्राप्त करणे म्हणजे एखाद्या कुटूंबातील सदस्यास कुटुंबाकडून मिळणारी मालमत्ता आणि संपत्ती वारसा असल्यासारखेच बोलले जाणे असे आहे. (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -COL 1 12 hkf5 figs-metaphor ἐν τῷ φωτί 1 in light ही कल्पना पुढील वचनामधील अंधाराच्या शासनाच्या कल्पनांच्या उलट आहे. वैकल्पिक अनुवादः ""त्याच्या उपस्थितीच्या वैभवात"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +COL 1 12 r2zw figs-metaphor τοῦ κλήρου 1 inheritance देवाने विश्वास ठेवणाऱ्या लोकांना जे वचन दिले आहे ते प्राप्त करणे म्हणजे एखाद्या कुटूंबातील सदस्यास कुटुंबाकडून मिळणारी मालमत्ता आणि संपत्ती वारसा असल्यासारखेच बोलले जाणे असे आहे. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +COL 1 12 hkf5 figs-metaphor ἐν τῷ φωτί 1 in light ही कल्पना पुढील वचनामधील अंधाराच्या शासनाच्या कल्पनांच्या उलट आहे. वैकल्पिक अनुवादः ""त्याच्या उपस्थितीच्या वैभवात"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) COL 1 13 g9d3 0 Connecting Statement: पौल ज्या प्रकारे ख्रिस्त उत्कृष्ट आहे त्याविषयी बोलतो. COL 1 13 mv87 ὃς ἐρρύσατο ἡμᾶς 1 He has rescued us देवाने आम्हाला वाचवले आहे -COL 1 13 dw5k figs-metaphor τῆς ἐξουσίας τοῦ σκότους 1 the dominion of darkness येथे अंधार वाईट साठी एक रूपक आहे. वैकल्पिक अनुवाद: ""आम्हाला नियंत्रित करणाऱ्या वाईट शक्ती"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -COL 1 13 zav6 guidelines-sonofgodprinciples τοῦ Υἱοῦ τῆς ἀγάπης αὐτοῦ 1 his beloved Son देवाचा पुत्र येशू याच्यासाठी पुत्र एक महत्त्वाचे शीर्षक आहे. (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) -COL 1 14 wh6q figs-metaphor ἐν ᾧ 1 in whom पौल नेहमीच म्हटल्याप्रमाणे विश्वासणारे येशू ख्रिस्तामध्ये किंवा ""देवामध्ये"" होते. हे नवीन वाक्याच्या सुरवातीस भाषांतरित केले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवाद: ""कोणाच्या माध्यमाने"" किंवा ""त्याच्या पुत्राच्या द्वारे"" किंवा ""त्याच्या पुत्रामुळे"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -COL 1 14 v5d8 figs-abstractnouns ἔχομεν τὴν ἀπολύτρωσιν, τὴν ἄφεσιν τῶν ἁμαρτιῶν 1 we have redemption, the forgiveness of sins संज्ञा ""मोबदला"" आणि ""क्षमा"" हे क्रियापद म्हणून भाषांतरित केले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवादः ""आम्ही मुक्त झालो आहोत; आमच्या पापांची क्षमा झाली आहे"" किंवा ""देव आपले पुनरुत्थान करतो; तो आपल्या पापांची क्षमा करतो"" (पहा:[[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) -COL 1 15 j5u9 figs-metaphor ὅς ἐστιν εἰκὼν τοῦ Θεοῦ τοῦ ἀοράτου 1 He is the image of the invisible God त्याचा पुत्र अदृश्य देवाची प्रतिमा आहे. येथे ""प्रतिमा"" याचा अर्थ असा नाही की दृश्यमान काहीतरी आहे. त्याऐवजी, येथे ""प्रतिमा"" याचा अर्थ असा आहे की पुत्राला ओळखून आपण देव पिता काय आहे हे शिकतो. (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -COL 1 15 h945 figs-metaphor πρωτότοκος πάσης κτίσεως 1 the firstborn of all creation प्रथम जन्म"" या शब्दाचा अर्थ येशूचा जन्म कधी झाला हे संदर्भित करत नाही नाही. त्याऐवजी, ते देवाचे पित्याच्या सार्वकालिक पुत्र म्हणून त्याच्या स्थितीचा संदर्भ देते. या अर्थाने ""प्रथम जन्म"" हा एक रूपक आहे ज्याचा अर्थ ""सर्वात महत्वाचा"" आहे. येशू हा देवाचा सर्वात महत्वाचा आणि अद्वितीय पुत्र आहे. वैकल्पिक अनुवादः ""देवाचा पुत्र, सर्व सृष्टीवर सर्वात महत्वाचा एक"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -COL 1 15 af6b figs-abstractnouns πάσης κτίσεως 1 all creation निर्मिती"" नावाचे क्रियापद क्रियापदाने भाषांतरित केले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवादः ""देवाने निर्माण केलेले सर्व"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) -COL 1 16 kru3 figs-activepassive ὅτι ἐν αὐτῷ ἐκτίσθη τὰ πάντα 1 For by him all things were created हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवादः ""त्याच्यासाठी देवाने सर्व काही तयार केले"" किंवा ""देवाने सर्व गोष्टी निर्माण केल्या."" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -COL 1 16 zl7j figs-activepassive τὰ πάντα δι’ αὐτοῦ καὶ εἰς αὐτὸν ἔκτισται 1 all things were created by him and for him हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. देवाने पुत्राला सर्व गोष्टी पुत्राच्या वैभवासाठी निर्माण केल्या. वैकल्पिक अनुवाद: ""त्याजकडून आणि त्याच्यासाठी देवाने सर्व काही तयार केले"" किंवा "" देवाने त्यास सर्व काही निर्माण करण्यास कारणीभूत ठरविले "" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +COL 1 13 dw5k figs-metaphor τῆς ἐξουσίας τοῦ σκότους 1 the dominion of darkness येथे अंधार वाईट साठी एक रूपक आहे. वैकल्पिक अनुवाद: ""आम्हाला नियंत्रित करणाऱ्या वाईट शक्ती"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +COL 1 13 zav6 guidelines-sonofgodprinciples τοῦ Υἱοῦ τῆς ἀγάπης αὐτοῦ 1 his beloved Son देवाचा पुत्र येशू याच्यासाठी पुत्र एक महत्त्वाचे शीर्षक आहे. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) +COL 1 14 wh6q figs-metaphor ἐν ᾧ 1 in whom पौल नेहमीच म्हटल्याप्रमाणे विश्वासणारे येशू ख्रिस्तामध्ये किंवा ""देवामध्ये"" होते. हे नवीन वाक्याच्या सुरवातीस भाषांतरित केले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवाद: ""कोणाच्या माध्यमाने"" किंवा ""त्याच्या पुत्राच्या द्वारे"" किंवा ""त्याच्या पुत्रामुळे"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +COL 1 14 v5d8 figs-abstractnouns ἔχομεν τὴν ἀπολύτρωσιν, τὴν ἄφεσιν τῶν ἁμαρτιῶν 1 we have redemption, the forgiveness of sins संज्ञा ""मोबदला"" आणि ""क्षमा"" हे क्रियापद म्हणून भाषांतरित केले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवादः ""आम्ही मुक्त झालो आहोत; आमच्या पापांची क्षमा झाली आहे"" किंवा ""देव आपले पुनरुत्थान करतो; तो आपल्या पापांची क्षमा करतो"" (पहा:[[rc://mr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +COL 1 15 j5u9 figs-metaphor ὅς ἐστιν εἰκὼν τοῦ Θεοῦ τοῦ ἀοράτου 1 He is the image of the invisible God त्याचा पुत्र अदृश्य देवाची प्रतिमा आहे. येथे ""प्रतिमा"" याचा अर्थ असा नाही की दृश्यमान काहीतरी आहे. त्याऐवजी, येथे ""प्रतिमा"" याचा अर्थ असा आहे की पुत्राला ओळखून आपण देव पिता काय आहे हे शिकतो. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +COL 1 15 h945 figs-metaphor πρωτότοκος πάσης κτίσεως 1 the firstborn of all creation प्रथम जन्म"" या शब्दाचा अर्थ येशूचा जन्म कधी झाला हे संदर्भित करत नाही नाही. त्याऐवजी, ते देवाचे पित्याच्या सार्वकालिक पुत्र म्हणून त्याच्या स्थितीचा संदर्भ देते. या अर्थाने ""प्रथम जन्म"" हा एक रूपक आहे ज्याचा अर्थ ""सर्वात महत्वाचा"" आहे. येशू हा देवाचा सर्वात महत्वाचा आणि अद्वितीय पुत्र आहे. वैकल्पिक अनुवादः ""देवाचा पुत्र, सर्व सृष्टीवर सर्वात महत्वाचा एक"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +COL 1 15 af6b figs-abstractnouns πάσης κτίσεως 1 all creation निर्मिती"" नावाचे क्रियापद क्रियापदाने भाषांतरित केले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवादः ""देवाने निर्माण केलेले सर्व"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +COL 1 16 kru3 figs-activepassive ὅτι ἐν αὐτῷ ἐκτίσθη τὰ πάντα 1 For by him all things were created हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवादः ""त्याच्यासाठी देवाने सर्व काही तयार केले"" किंवा ""देवाने सर्व गोष्टी निर्माण केल्या."" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +COL 1 16 zl7j figs-activepassive τὰ πάντα δι’ αὐτοῦ καὶ εἰς αὐτὸν ἔκτισται 1 all things were created by him and for him हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. देवाने पुत्राला सर्व गोष्टी पुत्राच्या वैभवासाठी निर्माण केल्या. वैकल्पिक अनुवाद: ""त्याजकडून आणि त्याच्यासाठी देवाने सर्व काही तयार केले"" किंवा "" देवाने त्यास सर्व काही निर्माण करण्यास कारणीभूत ठरविले "" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) COL 1 17 wk9y αὐτός ἐστιν πρὸ πάντων 1 He himself is before all things हा तो आहे जो सर्व गोष्टीच्या अगोदर अस्तित्वात होता -COL 1 17 m4lp figs-activepassive τὰ πάντα ἐν αὐτῷ συνέστηκεν 1 in him all things hold together पौल येथे सर्व गोष्टींवर नियंत्रण ठेवत असलेल्या पुत्राबद्दल बोलत आहे जणू काय तो शारीरिकरित्या एकत्र ठेवत आहे. ""तो सर्व काही एकत्र ठेवतो"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]] आणि [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +COL 1 17 m4lp figs-activepassive τὰ πάντα ἐν αὐτῷ συνέστηκεν 1 in him all things hold together पौल येथे सर्व गोष्टींवर नियंत्रण ठेवत असलेल्या पुत्राबद्दल बोलत आहे जणू काय तो शारीरिकरित्या एकत्र ठेवत आहे. ""तो सर्व काही एकत्र ठेवतो"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]] आणि [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) COL 1 18 qsf3 αὐτός ἐστιν ἡ κεφαλὴ 1 He is the head देवाचा पुत्र जो येशू ख्रिस्त तो मस्तक आहे -COL 1 18 q8i3 figs-metaphor αὐτός ἐστιν ἡ κεφαλὴ τοῦ σώματος, τῆς ἐκκλησίας 1 He is the head of the body, the church तो मानवी शरीरावर डोके असल्यासारखे मंडळीवरील येशूचे पदाविषयी पौल बोलत आहे. डोके शरीरावर राज्य करते त्याप्रमाणे येशू सभेवर राज्य करतो. (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +COL 1 18 q8i3 figs-metaphor αὐτός ἐστιν ἡ κεφαλὴ τοῦ σώματος, τῆς ἐκκλησίας 1 He is the head of the body, the church तो मानवी शरीरावर डोके असल्यासारखे मंडळीवरील येशूचे पदाविषयी पौल बोलत आहे. डोके शरीरावर राज्य करते त्याप्रमाणे येशू सभेवर राज्य करतो. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) COL 1 18 j6uq ἡ ἀρχή 1 the beginning मूळ अधिकार. तो प्रथम प्रमुख किंवा संस्थापक आहे. COL 1 18 s12x πρωτότοκος ἐκ τῶν νεκρῶν 1 firstborn from among the dead येशू हाच मृत्यूतून जिवंत होणारा व्यक्ती आहे जो परत कधीही मरणार नाही. COL 1 20 as3p διὰ τοῦ αἵματος τοῦ σταυροῦ αὐτοῦ 1 through the blood of his cross येशूने वधस्तंभावर वाहिलेल्या रक्ताच्या माध्यमाने -COL 1 20 x5av figs-metonymy τοῦ αἵματος τοῦ σταυροῦ αὐτοῦ 1 the blood of his cross येथे ""रक्त"" वधस्तंभा वर ख्रिस्ताच्या मृत्यूसाठी आहे. (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +COL 1 20 x5av figs-metonymy τοῦ αἵματος τοῦ σταυροῦ αὐτοῦ 1 the blood of his cross येथे ""रक्त"" वधस्तंभा वर ख्रिस्ताच्या मृत्यूसाठी आहे. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metonymy]]) COL 1 21 kv5u 0 Connecting Statement: पौल स्पष्ट करतो की देवाने उघड केले आहे की ख्रिस्ताने आपल्या पवित्रतेसाठी परराष्ट्र विश्वासणाऱ्यांची पापे बदलली आहेत. COL 1 21 imq1 καὶ ὑμᾶς ποτε 1 At one time, you also एक काळ होता जेव्हा आपण कलस्सै विश्वासू देखील COL 1 21 wp3t ἀπηλλοτριωμένους 1 were strangers to God अशा लोकांसारखे होते ज्यांना देव ओळखत नव्हता किंवा ""देवाने दूर नेले होते -COL 1 22 ejt4 figs-metaphor παραστῆσαι ὑμᾶς ἁγίους, καὶ ἀμώμους, καὶ ἀνεγκλήτους, κατενώπιον αὐτοῦ 1 to present you holy, blameless, and above reproach before him पौलाने कलस्सैकरांना वर्णन केले आहे की येशूने शारीरिकरित्या त्यांना स्वच्छ केले होते, त्यांना स्वच्छ कपडे घातले होते आणि त्यांना देव पित्यासमोर उभे राहण्यास सांगितले होते. (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -COL 1 22 u94j figs-parallelism ἀμώμους, καὶ ἀνεγκλήτους 1 blameless, and above reproach पौल दोन शब्दांचा उपयोग करतो ज्याचा अर्थ परिपूर्णतेच्या कल्पनांवर जोर देण्यासाठी समान गोष्ट आहे. वैकल्पिक अनुवादः ""परिपूर्ण"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) -COL 1 22 lf5a figs-metaphor κατενώπιον αὐτοῦ 1 before him ठिकाण हा शब्दप्रयोग ""देवाची नजर"" किंवा ""देवाचे विचार"" साठी आहे (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -COL 1 23 d9kg figs-activepassive τοῦ κηρυχθέντος 1 that was proclaimed की विश्वासणाऱ्यांनी घोषित केले (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +COL 1 22 ejt4 figs-metaphor παραστῆσαι ὑμᾶς ἁγίους, καὶ ἀμώμους, καὶ ἀνεγκλήτους, κατενώπιον αὐτοῦ 1 to present you holy, blameless, and above reproach before him पौलाने कलस्सैकरांना वर्णन केले आहे की येशूने शारीरिकरित्या त्यांना स्वच्छ केले होते, त्यांना स्वच्छ कपडे घातले होते आणि त्यांना देव पित्यासमोर उभे राहण्यास सांगितले होते. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +COL 1 22 u94j figs-parallelism ἀμώμους, καὶ ἀνεγκλήτους 1 blameless, and above reproach पौल दोन शब्दांचा उपयोग करतो ज्याचा अर्थ परिपूर्णतेच्या कल्पनांवर जोर देण्यासाठी समान गोष्ट आहे. वैकल्पिक अनुवादः ""परिपूर्ण"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +COL 1 22 lf5a figs-metaphor κατενώπιον αὐτοῦ 1 before him ठिकाण हा शब्दप्रयोग ""देवाची नजर"" किंवा ""देवाचे विचार"" साठी आहे (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +COL 1 23 d9kg figs-activepassive τοῦ κηρυχθέντος 1 that was proclaimed की विश्वासणाऱ्यांनी घोषित केले (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) COL 1 23 q21b ἐν πάσῃ κτίσει τῇ ὑπὸ τὸν οὐρανόν 1 to every person created under heaven जगातील प्रत्येक व्यक्तीला -COL 1 23 g8iq figs-metonymy οὗ ἐγενόμην ἐγὼ Παῦλος διάκονος 1 the gospel of which I, Paul, became a servant पौल खरोखरच देवाचा सेवक होता. वैकल्पिक अनुवादः ""मी,जो पौल घोषित करून देवाची सेवा करतो"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +COL 1 23 g8iq figs-metonymy οὗ ἐγενόμην ἐγὼ Παῦλος διάκονος 1 the gospel of which I, Paul, became a servant पौल खरोखरच देवाचा सेवक होता. वैकल्पिक अनुवादः ""मी,जो पौल घोषित करून देवाची सेवा करतो"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metonymy]]) COL 1 24 rcw3 ἀνταναπληρῶ τὰ ὑστερήματα τῶν θλίψεων τοῦ Χριστοῦ ἐν τῇ σαρκί μου 1 I fill up in my flesh what is lacking of the afflictions of Christ पौलाने अनुभवलेल्या दुःखाबद्दल तो बोलतो. त्याला येथे हे कबूल केले जाईल की ख्रिस्ताला पुन्हा येण्यापूर्वी त्याने आणि इतर सर्व ख्रिस्ती लोकांना सहन करणे आवश्यक आहे आणि ते या कठोर परिश्रमांना सामोरे जाताना ख्रिस्ताशी एक आध्यात्मिक अर्थाने सहभाग घेतात. पौलाचा असा अर्थ नक्कीच नाही की केवळ ख्रिस्ताचे दुःख विश्वासणाऱ्यांसाठी तारण प्रदान करण्यासाठी पुरेसे नाही. -COL 1 24 fm9y figs-metaphor ἀνταναπληρῶ…ἐν τῇ σαρκί μου 1 I fill up in my flesh पौल त्याच्या शरीराविषयी बोलतो की जणू काही कंटाळवाणे आहे जे दुःख सहन करू शकते. (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -COL 1 24 mge9 figs-metaphor ὑπὲρ τοῦ σώματος αὐτοῦ, ὅ ἐστιν ἡ ἐκκλησία 1 for the sake of his body, which is the church पौल नेहमीच मंडळीविषयी जी सर्व ख्रिस्ती विश्वासूंचा समूह आहे त्याविषयी बोलतो जसे की ते ख्रिस्ताचे शरीर होते. (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -COL 1 25 t6ud figs-metaphor πληρῶσαι τὸν λόγον τοῦ Θεοῦ 1 to fulfill the word of God याचा अर्थ देवाच्या सुवार्तेच्या उद्देशाविषयीचा उद्देश आणण्याचा आहे, ज्याचा हा उपदेश आणि विश्वास आहे. ""देवाचा शब्द"" येथे देवाकडून आलेल्या संदेशाचे टोपणनाव आहे. वैकल्पिक अनुवादः ""देवाने जे शिकविले आहे त्याच्या आज्ञा पाळणे"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] आणि [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -COL 1 26 f3mt figs-activepassive τὸ μυστήριον τὸ ἀποκεκρυμμένον 1 This is the secret truth that was hidden हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवादः ""हे रहस्यमय सत्य आहे जे देवाने लपवून ठेवले आहे"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +COL 1 24 fm9y figs-metaphor ἀνταναπληρῶ…ἐν τῇ σαρκί μου 1 I fill up in my flesh पौल त्याच्या शरीराविषयी बोलतो की जणू काही कंटाळवाणे आहे जे दुःख सहन करू शकते. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +COL 1 24 mge9 figs-metaphor ὑπὲρ τοῦ σώματος αὐτοῦ, ὅ ἐστιν ἡ ἐκκλησία 1 for the sake of his body, which is the church पौल नेहमीच मंडळीविषयी जी सर्व ख्रिस्ती विश्वासूंचा समूह आहे त्याविषयी बोलतो जसे की ते ख्रिस्ताचे शरीर होते. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +COL 1 25 t6ud figs-metaphor πληρῶσαι τὸν λόγον τοῦ Θεοῦ 1 to fulfill the word of God याचा अर्थ देवाच्या सुवार्तेच्या उद्देशाविषयीचा उद्देश आणण्याचा आहे, ज्याचा हा उपदेश आणि विश्वास आहे. ""देवाचा शब्द"" येथे देवाकडून आलेल्या संदेशाचे टोपणनाव आहे. वैकल्पिक अनुवादः ""देवाने जे शिकविले आहे त्याच्या आज्ञा पाळणे"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]] आणि [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +COL 1 26 f3mt figs-activepassive τὸ μυστήριον τὸ ἀποκεκρυμμένον 1 This is the secret truth that was hidden हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवादः ""हे रहस्यमय सत्य आहे जे देवाने लपवून ठेवले आहे"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) COL 1 26 z8gv ἀπὸ τῶν αἰώνων καὶ ἀπὸ τῶν γενεῶν 1 for ages and for generations काळापासून"" आणि ""पिढ्या"" शब्द सुवार्तेचा प्रचार होईपर्यंत जगाच्या निर्मितीपासूनच्या कालावधीचा संदर्भ देतात. -COL 1 26 a9kw figs-activepassive νῦν…ἐφανερώθη 1 now it has been revealed हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवादः ""आता देवाने ते उघड केले आहे"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -COL 1 27 c8yb figs-metaphor τὸ πλοῦτος τῆς δόξης τοῦ μυστηρίου τούτου 1 the riches of the glory of this secret truth पौलाने या गुप्त सत्याच्या मूल्याविषयी बोलले जसे की ते भौतिक संपत्तीचे खजिना होते. ""संपत्ती"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -COL 1 27 c7ln figs-metaphor Χριστὸς ἐν ὑμῖν 1 Christ in you पौलाने विश्वासणाऱ्यांविषयी असे म्हटले की ते खरोखरच पात्र आहेत ज्यामध्ये ख्रिस्त उपस्थित आहे. ख्रिस्ताबरोबर विश्वासणाऱ्यांचे मत व्यक्त करण्याचा हा एक मार्ग आहे. (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +COL 1 26 a9kw figs-activepassive νῦν…ἐφανερώθη 1 now it has been revealed हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवादः ""आता देवाने ते उघड केले आहे"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +COL 1 27 c8yb figs-metaphor τὸ πλοῦτος τῆς δόξης τοῦ μυστηρίου τούτου 1 the riches of the glory of this secret truth पौलाने या गुप्त सत्याच्या मूल्याविषयी बोलले जसे की ते भौतिक संपत्तीचे खजिना होते. ""संपत्ती"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +COL 1 27 c7ln figs-metaphor Χριστὸς ἐν ὑμῖν 1 Christ in you पौलाने विश्वासणाऱ्यांविषयी असे म्हटले की ते खरोखरच पात्र आहेत ज्यामध्ये ख्रिस्त उपस्थित आहे. ख्रिस्ताबरोबर विश्वासणाऱ्यांचे मत व्यक्त करण्याचा हा एक मार्ग आहे. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) COL 1 27 mr83 ἡ ἐλπὶς τῆς δόξης 1 the hope of glory म्हणून आपण देवाच्या गौरवामध्ये सहभागी होण्याची खात्री बाळगू शकता -COL 1 28 va1x figs-exclusive ἡμεῖς καταγγέλλομεν, νουθετοῦντες…διδάσκοντες…παραστήσωμεν 1 we proclaim ... We admonish ... we teach ... we may present या शब्दांमध्ये कलस्सैचा समावेश नाही. (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive]]) +COL 1 28 va1x figs-exclusive ἡμεῖς καταγγέλλομεν, νουθετοῦντες…διδάσκοντες…παραστήσωμεν 1 we proclaim ... We admonish ... we teach ... we may present या शब्दांमध्ये कलस्सैचा समावेश नाही. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-exclusive]]) COL 1 28 na8w νουθετοῦντες πάντα ἄνθρωπον 1 We admonish every person आम्ही सर्वांना चेतावणी देतो -COL 1 28 lyz1 figs-explicit ἵνα παραστήσωμεν πάντα ἄνθρωπον 1 so that we may present every person प्रत्येक व्यक्तीला ते कोणास सादर करतील याबद्दल आपल्याला स्पष्ट करणे आवश्यक आहे. वैकल्पिक अनुवाद: ""जेणेकरून आम्ही प्रत्येक व्यक्तीला देवासमोर सादर करू शकू "" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) -COL 1 28 uk2i figs-metaphor τέλειον 1 complete पूर्ण होणे म्हणजे अध्यात्मिकदृष्ट्या प्रौढ असणे होय. वैकल्पिक अनुवादः ""आध्यात्मिकदृष्ट्या प्रौढ"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -COL 2 intro p3uc 0 # कलस्सैकरांस पत्र 02 सामान्य टिपा

## या अध्यायातील विशेष संकल्पना

### सुंता आणि बाप्तिस्मा
वचन11-12 मध्ये पौलाने जुन्या कराराच्या सुंतेचे चिन्हाचा आणि नवीन कराराच्या बाप्तिस्म्याच्या चिन्हाचा उपयोग हे दर्शवण्यासाठी केला आहे की ख्रिस्ती कसे ख्रिस्ताबरोबर एकत्र आहेत आणि पापांपासून मुक्त आहेत.

## या अध्यायामध्ये अन्य संभाव्य भाषांतर अडचणी



हा एक गुंतागुंतीचा मुद्दा आहे. ""देह"" हा आपल्या पापी प्रवृत्तीसाठी संभवतः एक रूपक आहे. पौल हे शिकवत नाही की मनुष्याचा शारीरिक भाग पाप आहे. पौल असे शिकवत असल्याचे दिसून आले आहे की, ख्रिस्ती जिवंत आहेत (""देहामध्ये""), आम्ही पाप करत राहू. परंतु आपला नवा स्वभाव आपल्या जुन्या स्वभावाविरुद्ध लढत असेल. या प्रकरणात पौल भौतिक शरीराचा संदर्भ घेण्यासाठी ""देह"" देखील वापरतो.

### निपुण माहिती
पौल या अध्यायातील अनेक मुद्द्यांचा उल्लेख करतो ज्यामध्ये कलस्सै येथील मंडळीच्या संदर्भाविषयी माहिती आहे. वास्तविक तपशीलावर मजकूर अनिश्चित राहण्याची परवानगी देणे चांगले आहे. (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) +COL 1 28 lyz1 figs-explicit ἵνα παραστήσωμεν πάντα ἄνθρωπον 1 so that we may present every person प्रत्येक व्यक्तीला ते कोणास सादर करतील याबद्दल आपल्याला स्पष्ट करणे आवश्यक आहे. वैकल्पिक अनुवाद: ""जेणेकरून आम्ही प्रत्येक व्यक्तीला देवासमोर सादर करू शकू "" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]]) +COL 1 28 uk2i figs-metaphor τέλειον 1 complete पूर्ण होणे म्हणजे अध्यात्मिकदृष्ट्या प्रौढ असणे होय. वैकल्पिक अनुवादः ""आध्यात्मिकदृष्ट्या प्रौढ"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +COL 2 intro p3uc 0 # कलस्सैकरांस पत्र 02 सामान्य टिपा

## या अध्यायातील विशेष संकल्पना

### सुंता आणि बाप्तिस्मा
वचन11-12 मध्ये पौलाने जुन्या कराराच्या सुंतेचे चिन्हाचा आणि नवीन कराराच्या बाप्तिस्म्याच्या चिन्हाचा उपयोग हे दर्शवण्यासाठी केला आहे की ख्रिस्ती कसे ख्रिस्ताबरोबर एकत्र आहेत आणि पापांपासून मुक्त आहेत.

## या अध्यायामध्ये अन्य संभाव्य भाषांतर अडचणी



हा एक गुंतागुंतीचा मुद्दा आहे. ""देह"" हा आपल्या पापी प्रवृत्तीसाठी संभवतः एक रूपक आहे. पौल हे शिकवत नाही की मनुष्याचा शारीरिक भाग पाप आहे. पौल असे शिकवत असल्याचे दिसून आले आहे की, ख्रिस्ती जिवंत आहेत (""देहामध्ये""), आम्ही पाप करत राहू. परंतु आपला नवा स्वभाव आपल्या जुन्या स्वभावाविरुद्ध लढत असेल. या प्रकरणात पौल भौतिक शरीराचा संदर्भ घेण्यासाठी ""देह"" देखील वापरतो.

### निपुण माहिती
पौल या अध्यायातील अनेक मुद्द्यांचा उल्लेख करतो ज्यामध्ये कलस्सै येथील मंडळीच्या संदर्भाविषयी माहिती आहे. वास्तविक तपशीलावर मजकूर अनिश्चित राहण्याची परवानगी देणे चांगले आहे. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]]) COL 2 1 tt6v 0 Connecting Statement: ख्रिस्त देव आहे आणि तो विश्वासू लोकांमध्ये राहतो हे समजून घेण्यासाठी कलस्सै आणि लावदेकीया येथील विश्वासणाऱ्यांना पौल प्रोत्साहित करतो, म्हणून त्यांनी त्याला ज्या प्रकारे स्वीकार केला त्याच पद्धतीने जगले पाहिजे. COL 2 1 dqg5 ἡλίκον ἀγῶνα ἔχω ὑπὲρ ὑμῶν 1 how great a struggle I have had for you सुवार्तेची शुद्धता आणि समज विकसित करण्यासाठी पौलाने खूप प्रयत्न केले आहेत. COL 2 1 fn4z τῶν ἐν Λαοδικίᾳ 1 those at Laodicea हे कलस्सै येथील अतिशय जवळचे शहर होते जेथील मंडळीसाठी पौल देखील प्रार्थना करीत होता. -COL 2 1 rj7d figs-synecdoche ὅσοι οὐχ ἑόρακαν τὸ πρόσωπόν μου ἐν σαρκί 1 as many as have not seen my face in the flesh येथे ""देहामध्ये चेहरा"" संपूर्ण व्यक्तीला प्रतिनिधित्व करतो. वैकल्पिक अनुवादः ""ज्या लोकांनी मला कधीही वैयक्तिकरित्या पाहिले नाही"" किंवा ""ज्यांच्याशी मी कधीही सामना केला नाही"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) -COL 2 2 ge1w figs-pronouns ἵνα…αἱ καρδίαι αὐτῶν 1 so that their hearts पौलाने वेगळ्या सर्वनामांचा उपयोग केला तरीसुद्धा गलतीकरांचा समावेश आहे. वैकल्पिक अनुवाद: ""जेणेकरून त्यांचे आणि तुमचे ह्रदय"" (हे पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-pronouns]]) +COL 2 1 rj7d figs-synecdoche ὅσοι οὐχ ἑόρακαν τὸ πρόσωπόν μου ἐν σαρκί 1 as many as have not seen my face in the flesh येथे ""देहामध्ये चेहरा"" संपूर्ण व्यक्तीला प्रतिनिधित्व करतो. वैकल्पिक अनुवादः ""ज्या लोकांनी मला कधीही वैयक्तिकरित्या पाहिले नाही"" किंवा ""ज्यांच्याशी मी कधीही सामना केला नाही"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +COL 2 2 ge1w figs-pronouns ἵνα…αἱ καρδίαι αὐτῶν 1 so that their hearts पौलाने वेगळ्या सर्वनामांचा उपयोग केला तरीसुद्धा गलतीकरांचा समावेश आहे. वैकल्पिक अनुवाद: ""जेणेकरून त्यांचे आणि तुमचे ह्रदय"" (हे पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-pronouns]]) COL 2 2 a4px συμβιβασθέντες 1 brought together याचा अर्थ घनिष्ठ नातेसंबंधात एकत्र आणणे. -COL 2 2 kdg8 figs-metaphor πᾶν πλοῦτος τῆς πληροφορίας τῆς συνέσεως 1 all the riches of full assurance of understanding पौल एखाद्या व्यक्तीबद्दल बोलतो ज्याला पूर्णपणे खात्री आहे की ती व्यक्ती भौतिक गोष्टींपेक्षा श्रीमंत आहे. (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +COL 2 2 kdg8 figs-metaphor πᾶν πλοῦτος τῆς πληροφορίας τῆς συνέσεως 1 all the riches of full assurance of understanding पौल एखाद्या व्यक्तीबद्दल बोलतो ज्याला पूर्णपणे खात्री आहे की ती व्यक्ती भौतिक गोष्टींपेक्षा श्रीमंत आहे. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) COL 2 2 qgi2 τοῦ μυστηρίου τοῦ Θεοῦ 1 the secret truth of God हे ज्ञान आहे जे केवळ देवाद्वारेच प्रकट केले जाऊ शकते. COL 2 2 v13e Χριστοῦ 1 that is, Christ येशू ख्रिस्त हे देवाने प्रकट केलेली गुप्त सत्य आहे. -COL 2 3 w74d figs-activepassive ἐν ᾧ εἰσιν πάντες οἱ θησαυροὶ τῆς σοφίας καὶ γνώσεως ἀπόκρυφοι 1 In him all the treasures of wisdom and knowledge are hidden केवळ ख्रिस्तच देवाची खरी बुद्धी आणि ज्ञान प्रकट करू शकतो. हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवादः ""परमेश्वराने ख्रिस्तामध्ये ज्ञान आणि बुद्धचा सर्व खजिना लपवून ठेवला आहे"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -COL 2 3 w4mr figs-metaphor οἱ θησαυροὶ τῆς σοφίας καὶ γνώσεως 1 the treasures of wisdom and knowledge पौलाने देवाच्या बुद्धीबद्दल आणि ज्ञानाविषयी भौतिक संपत्ती असल्यासारखे बोलले. वैकल्पिक अनुवाद: ""अत्यंत मौल्यवान ज्ञान आणि बुद्धी"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -COL 2 3 vd98 figs-doublet τῆς σοφίας καὶ γνώσεως 1 wisdom and knowledge या शब्दांचा मूळ अर्थ येथे समानच आहे. पौलाने सर्व आध्यात्मिक समज ख्रिस्ताकडून येण्यावर जोर देण्यासाठी एकत्रित केले. (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]]) +COL 2 3 w74d figs-activepassive ἐν ᾧ εἰσιν πάντες οἱ θησαυροὶ τῆς σοφίας καὶ γνώσεως ἀπόκρυφοι 1 In him all the treasures of wisdom and knowledge are hidden केवळ ख्रिस्तच देवाची खरी बुद्धी आणि ज्ञान प्रकट करू शकतो. हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवादः ""परमेश्वराने ख्रिस्तामध्ये ज्ञान आणि बुद्धचा सर्व खजिना लपवून ठेवला आहे"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +COL 2 3 w4mr figs-metaphor οἱ θησαυροὶ τῆς σοφίας καὶ γνώσεως 1 the treasures of wisdom and knowledge पौलाने देवाच्या बुद्धीबद्दल आणि ज्ञानाविषयी भौतिक संपत्ती असल्यासारखे बोलले. वैकल्पिक अनुवाद: ""अत्यंत मौल्यवान ज्ञान आणि बुद्धी"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +COL 2 3 vd98 figs-doublet τῆς σοφίας καὶ γνώσεως 1 wisdom and knowledge या शब्दांचा मूळ अर्थ येथे समानच आहे. पौलाने सर्व आध्यात्मिक समज ख्रिस्ताकडून येण्यावर जोर देण्यासाठी एकत्रित केले. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-doublet]]) COL 2 4 j8di παραλογίζηται 1 trick याचा अर्थ असा आहे की कोणी सत्य नाही अशा गोष्टीवर विश्वास ठेवण्यास कारणीभूत ठरतो, म्हणून तो त्या विश्वासावर कार्य करतो आणि परिणामी हानीचा सामना करतो. COL 2 4 y4r3 πιθανολογίᾳ 1 persuasive speech भाषण जे एक व्यक्ती वेगळ्या पद्धतीने विचार करेल -COL 2 5 g1rp figs-metonymy τῇ σαρκὶ ἄπειμι 1 not with you in the flesh व्यक्तीचे देह किंवा भौतिक शरीर हे त्या व्यक्तीचे टोपणनाव आहे. वैकल्पिक अनुवादः ""आपल्याबरोबर शारीरिकदृष्ट्या उपस्थित नाही"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -COL 2 5 bz56 figs-idiom τῷ πνεύματι σὺν ὑμῖν εἰμι 1 I am with you in spirit आत्म्यामध्ये कोणासोबत तरी असणे म्हणजे त्या व्यक्तीबद्दल सतत विचार करण्यासारखे एक रूपक आहे. वैकल्पिक अनुवाद: ""मी सतत तुझ्याबद्दल विचार करतो"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) +COL 2 5 g1rp figs-metonymy τῇ σαρκὶ ἄπειμι 1 not with you in the flesh व्यक्तीचे देह किंवा भौतिक शरीर हे त्या व्यक्तीचे टोपणनाव आहे. वैकल्पिक अनुवादः ""आपल्याबरोबर शारीरिकदृष्ट्या उपस्थित नाही"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +COL 2 5 bz56 figs-idiom τῷ πνεύματι σὺν ὑμῖν εἰμι 1 I am with you in spirit आत्म्यामध्ये कोणासोबत तरी असणे म्हणजे त्या व्यक्तीबद्दल सतत विचार करण्यासारखे एक रूपक आहे. वैकल्पिक अनुवाद: ""मी सतत तुझ्याबद्दल विचार करतो"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-idiom]]) COL 2 5 ev9p τὴν τάξιν 1 good order गोष्टी योग्यरित्या करणे COL 2 5 hth1 τὸ στερέωμα…πίστεως ὑμῶν 1 the strength of your faith कशावरही आणि कुणीही तुमचा विश्वास रोखू शकत नाही -COL 2 6 m3f1 figs-metaphor ἐν αὐτῷ περιπατεῖτε 1 walk in him मार्गाने चालणे हा एक व्यक्ती त्याच्या आयुष्यासाठी कसा जगतो हे एक रूपक आहे. ""त्याच्यामध्ये"" हा शब्द ख्रिस्ताबरोबर घनिष्ठ नातेसंबंध असल्याचे आणि म्हणून जे त्याला आवडते ते करत असल्याचे दर्शविते. वैकल्पिक अनुवादः ""आपल्या इच्छेनुसार आपले जीवन जगा"" किंवा ""जगणे म्हणजे लोक आपण पाहू शकतील की आपण त्याचे आहात हे पहा"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -COL 2 7 e2x6 figs-idiom ἐρριζωμένοι…ἐποικοδομούμενοι…βεβαιούμενοι…περισσεύοντες 1 Be rooted ... be built ... be established ... abound हे शब्द ""त्याच्या बरोबर चालणे"" याचा अर्थ काय आहे ते स्पष्ट करतात. (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) -COL 2 7 fw47 figs-metaphor ἐρριζωμένοι…ἐν αὐτῷ 1 Be rooted in him पौल ख्रिस्तामध्ये खरा विश्वास असलेल्या एखाद्या व्यक्तीबद्दल बोलतो जसे की ती व्यक्ती खडबडीत खडकाळ जमिनीत वाढणारा वृक्ष होते. (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -COL 2 7 tb5m figs-metaphor ἐποικοδομούμενοι ἐν αὐτῷ 1 be built on him पौल ख्रिस्तामध्ये खरा विश्वास असलेल्या एखाद्या व्यक्तीबद्दल बोलतो जसे की ती व्यक्ती अशी इमारत होती ज्याला मजबूत पाया आहे. (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +COL 2 6 m3f1 figs-metaphor ἐν αὐτῷ περιπατεῖτε 1 walk in him मार्गाने चालणे हा एक व्यक्ती त्याच्या आयुष्यासाठी कसा जगतो हे एक रूपक आहे. ""त्याच्यामध्ये"" हा शब्द ख्रिस्ताबरोबर घनिष्ठ नातेसंबंध असल्याचे आणि म्हणून जे त्याला आवडते ते करत असल्याचे दर्शविते. वैकल्पिक अनुवादः ""आपल्या इच्छेनुसार आपले जीवन जगा"" किंवा ""जगणे म्हणजे लोक आपण पाहू शकतील की आपण त्याचे आहात हे पहा"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +COL 2 7 e2x6 figs-idiom ἐρριζωμένοι…ἐποικοδομούμενοι…βεβαιούμενοι…περισσεύοντες 1 Be rooted ... be built ... be established ... abound हे शब्द ""त्याच्या बरोबर चालणे"" याचा अर्थ काय आहे ते स्पष्ट करतात. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-idiom]]) +COL 2 7 fw47 figs-metaphor ἐρριζωμένοι…ἐν αὐτῷ 1 Be rooted in him पौल ख्रिस्तामध्ये खरा विश्वास असलेल्या एखाद्या व्यक्तीबद्दल बोलतो जसे की ती व्यक्ती खडबडीत खडकाळ जमिनीत वाढणारा वृक्ष होते. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +COL 2 7 tb5m figs-metaphor ἐποικοδομούμενοι ἐν αὐτῷ 1 be built on him पौल ख्रिस्तामध्ये खरा विश्वास असलेल्या एखाद्या व्यक्तीबद्दल बोलतो जसे की ती व्यक्ती अशी इमारत होती ज्याला मजबूत पाया आहे. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) COL 2 7 yh83 βεβαιούμενοι τῇ πίστει 1 be established in faith सर्व गोष्टीसाठी येशूवर विश्वास ठेवा COL 2 7 l1is καθὼς ἐδιδάχθητε 1 just as you were taught याशिवाय एपफ्रास ([कलस्सैकरांस पत्र 1: 7] (../01 / 07.एमडी)) नाव देण्याशिवाय किंवा अन्यथा लक्ष वेधण्यात हे सर्वोत्तम आहे. वैकल्पिक अनुवाद: ""जसे आपण शिकलात"" किंवा ""जसे त्यांनी आपल्याला शिकवले तसेच"" किंवा ""जसे त्यांनी आपल्याला शिकवले तसेच -COL 2 7 j47d figs-metaphor περισσεύοντες ἐν εὐχαριστίᾳ 1 abound in thanksgiving पौलाने आभार मानण्याविषयी बोलले, जसे की एखादी व्यक्ती अधिक प्राप्त करू शकली असती. वैकल्पिक अनुवादः ""देवाचे आभार माना"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +COL 2 7 j47d figs-metaphor περισσεύοντες ἐν εὐχαριστίᾳ 1 abound in thanksgiving पौलाने आभार मानण्याविषयी बोलले, जसे की एखादी व्यक्ती अधिक प्राप्त करू शकली असती. वैकल्पिक अनुवादः ""देवाचे आभार माना"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) COL 2 8 cbw5 0 Connecting Statement: पौलाने विश्वासणाऱ्यांना सावध राहावे म्हणून इतरांच्या शब्दांचे व नियमांचे पालन न करण्याची काळजी घ्यावी कारण विश्वासात ख्रिस्तामध्ये विश्वास ठेवणाऱ्यांशी काहीही जोडले जाऊ शकत नाही. COL 2 8 lm1v βλέπετε 1 See that याची खात्री करा -COL 2 8 ga9l figs-metaphor ὑμᾶς ἔσται ὁ συλαγωγῶν 1 captures you एखाद्या व्यक्तीने खोट्या शिकवणींवर विश्वास ठेवल्याबद्दल पौल बोलतो (कारण त्यांनी खोटे गोष्टींवर विश्वास ठेवला आहे किंवा चुकीच्या गोष्टींवर प्रेम केले आहे) जसे कोणीतरी शारीरिकरित्या पकडले होते आणि त्या व्यक्तीस जबरदस्तीने धरले होते. (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +COL 2 8 ga9l figs-metaphor ὑμᾶς ἔσται ὁ συλαγωγῶν 1 captures you एखाद्या व्यक्तीने खोट्या शिकवणींवर विश्वास ठेवल्याबद्दल पौल बोलतो (कारण त्यांनी खोटे गोष्टींवर विश्वास ठेवला आहे किंवा चुकीच्या गोष्टींवर प्रेम केले आहे) जसे कोणीतरी शारीरिकरित्या पकडले होते आणि त्या व्यक्तीस जबरदस्तीने धरले होते. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) COL 2 8 p3vx τῆς φιλοσοφίας 1 philosophy धार्मिक शिकवणी आणि विश्वास जे देवाच्या शब्दांपासून नाहीत परंतु देवाबद्दल आणि जीवनाबद्दल मनुष्याच्या विचारांवर आधारित आहेत -COL 2 8 t8xx figs-metaphor κενῆς ἀπάτης 1 empty deceit पौल खोट्या कल्पनांबद्दल बोलतो ज्यामुळे काहीही उत्पन्न होत नाही आणि म्हणून ते काहीही नसलेले पात्र असल्यासारखे मूल्यवान असतात. (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +COL 2 8 t8xx figs-metaphor κενῆς ἀπάτης 1 empty deceit पौल खोट्या कल्पनांबद्दल बोलतो ज्यामुळे काहीही उत्पन्न होत नाही आणि म्हणून ते काहीही नसलेले पात्र असल्यासारखे मूल्यवान असतात. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) COL 2 8 l9jt τὴν παράδοσιν τῶν ἀνθρώπων…τὰ στοιχεῖα τοῦ κόσμου 1 the tradition of men ... the elements of the world यहूदी परंपरा आणि मूर्तिपूजक (परराष्ट्रीय) विश्वास प्रणाली दोन्ही बेकार आहेत. ""जगाचे घटक"" कदाचित जगातील दुष्टांवर विश्वास ठेवणाऱ्या लोकांच्या वाईट प्रवृत्तींचा संदर्भ घेतात आणि त्या लोकांनी लोकांचा आदर केला आहे. परंतु काही दुभाष्या जगाच्या मूलभूत शिकवणी म्हणून ""जगाचे घटक"" पहातात. COL 2 9 ahq5 ἐν αὐτῷ κατοικεῖ πᾶν τὸ πλήρωμα τῆς Θεότητος σωματικῶς 1 in him all the fullness of God lives in bodily form देवाचे संपूर्ण स्वरूप ख्रिस्तामध्ये भौतिक स्वरूपात असते -COL 2 10 lbk7 figs-metaphor ἐστὲ ἐν αὐτῷ πεπληρωμένοι 1 You have been filled in him पौलाने लोकांविषयी असे म्हटले आहे की जणू देवाने त्यास पात्र बनविले आहे आणि ज्यामध्ये देवाने ख्रिस्ताला ठेवले आहे. वैकल्पिक अनुवादः ""आपण ख्रिस्तामध्ये पूर्ण आहोत"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -COL 2 10 je36 figs-metaphor ὅς ἐστιν ἡ κεφαλὴ πάσης ἀρχῆς καὶ ἐξουσίας 1 who is the head over every power and authority ख्रिस्त प्रत्येक इतर शासकांवर शासक आहे (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -COL 2 11 xeq7 figs-metaphor ἐν ᾧ καὶ περιετμήθητε 1 In him you were also circumcised ख्रिस्ताच्या शरीराप्रमाणे ते ख्रिस्ताचे असल्याबद्दल पौल बोलत आहे. हे देखील कर्तरी केले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवाद: ""जेव्हा आपण बाप्तिस्मा घेताना मंडळीमध्ये सामील झाला तेव्हा देवाने तुमची सुंता केली"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] आणि [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -COL 2 11 ii43 figs-metaphor περιτομῇ ἀχειροποιήτῳ 1 a circumcision not done by humans या रूपकाद्वारे, पौल म्हणतो की देवाने ख्रिस्ती विश्वासणाऱ्यांना स्वतःला स्वीकारायला लावले आहे, ज्याने त्याला सुंतेचे स्मरण करून दिले होते, हा उत्सव ज्याद्वारे इब्री लोकांस हिब्रू पुल्लिंगी बाळांना जोडण्यात आले होते. (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -COL 2 12 ln8e figs-metaphor συνταφέντες αὐτῷ ἐν τῷ βαπτισμῷ 1 You were buried with him in baptism पौलाने ख्रिस्ताबरोबर दफन केले जात असल्यासारखे पौलाने बाप्तिस्मा घेण्याविषयी आणि विश्वासणाऱ्यांच्या सभेत सामील होण्याविषयी सांगितले. हे कर्तरी केले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवाद: ""जेव्हा आपण बाप्तिस्मा घेताना मंडळीमध्ये सामील झाला तेव्हा देव तुम्हाला ख्रिस्ताबरोबर दफन करतो"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] आणि [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -COL 2 12 g1rq figs-metaphor ἐν ᾧ…συνηγέρθητε 1 in him you were raised up या रूपकाने, पौलाने विश्वासणाऱ्यांच्या नवीन आध्यात्मिक जीवनाविषयी सांगितले की देवाने ख्रिस्त पुन्हा जिवंत करून देव बनवला. हे कर्तरी केले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवाद: ""कारण आपण स्वतःला ख्रिस्तामध्ये सामील केले आहे, देवाने तुम्हाला वर उचलले आहे"" किंवा ""त्याच्यामध्ये देव तुम्हाला पुन्हा जीवन देतो"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] आणि [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -COL 2 12 rec6 figs-activepassive συνηγέρθητε 1 you were raised up येथे उठणे म्हणजे एखाद्या मरण पावलेल्या व्यक्तीस पुन्हा जिवंत होण्यास कारणीभूत ठरवणे ही एक म्हण आहे. हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवादः ""देवाने तुम्हाला वर उचलले"" किंवा ""देवाने तुम्हाला पुन्हा जीवन दिले"" (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]] आणि [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) -COL 2 13 v6vi figs-metaphor ὑμᾶς νεκροὺς ὄντας 1 When you were dead पौलाने देवाकडे दुर्लक्ष केल्याबद्दल असे म्हटले आहे की जणू ते मरण आहे. वैकल्पिक अनुवादः ""जेव्हा आपण कलस्सैच्या विश्वासणाऱ्यांना देव प्रतिसाद देण्यास अक्षम होता"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -COL 2 13 f9ms figs-metaphor ὑμᾶς νεκροὺς ὄντας…συνεζωοποίησεν ὑμᾶς 1 you were dead ... he made you alive या रूपकाद्वारे पौल आध्यात्मिकरित्या पुन्हा जीवनात येत असल्यासारखे नवीन आध्यात्मिक जीवनात येत असल्याबद्दल बोलतो. (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +COL 2 10 lbk7 figs-metaphor ἐστὲ ἐν αὐτῷ πεπληρωμένοι 1 You have been filled in him पौलाने लोकांविषयी असे म्हटले आहे की जणू देवाने त्यास पात्र बनविले आहे आणि ज्यामध्ये देवाने ख्रिस्ताला ठेवले आहे. वैकल्पिक अनुवादः ""आपण ख्रिस्तामध्ये पूर्ण आहोत"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +COL 2 10 je36 figs-metaphor ὅς ἐστιν ἡ κεφαλὴ πάσης ἀρχῆς καὶ ἐξουσίας 1 who is the head over every power and authority ख्रिस्त प्रत्येक इतर शासकांवर शासक आहे (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +COL 2 11 xeq7 figs-metaphor ἐν ᾧ καὶ περιετμήθητε 1 In him you were also circumcised ख्रिस्ताच्या शरीराप्रमाणे ते ख्रिस्ताचे असल्याबद्दल पौल बोलत आहे. हे देखील कर्तरी केले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवाद: ""जेव्हा आपण बाप्तिस्मा घेताना मंडळीमध्ये सामील झाला तेव्हा देवाने तुमची सुंता केली"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]] आणि [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +COL 2 11 ii43 figs-metaphor περιτομῇ ἀχειροποιήτῳ 1 a circumcision not done by humans या रूपकाद्वारे, पौल म्हणतो की देवाने ख्रिस्ती विश्वासणाऱ्यांना स्वतःला स्वीकारायला लावले आहे, ज्याने त्याला सुंतेचे स्मरण करून दिले होते, हा उत्सव ज्याद्वारे इब्री लोकांस हिब्रू पुल्लिंगी बाळांना जोडण्यात आले होते. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +COL 2 12 ln8e figs-metaphor συνταφέντες αὐτῷ ἐν τῷ βαπτισμῷ 1 You were buried with him in baptism पौलाने ख्रिस्ताबरोबर दफन केले जात असल्यासारखे पौलाने बाप्तिस्मा घेण्याविषयी आणि विश्वासणाऱ्यांच्या सभेत सामील होण्याविषयी सांगितले. हे कर्तरी केले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवाद: ""जेव्हा आपण बाप्तिस्मा घेताना मंडळीमध्ये सामील झाला तेव्हा देव तुम्हाला ख्रिस्ताबरोबर दफन करतो"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]] आणि [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +COL 2 12 g1rq figs-metaphor ἐν ᾧ…συνηγέρθητε 1 in him you were raised up या रूपकाने, पौलाने विश्वासणाऱ्यांच्या नवीन आध्यात्मिक जीवनाविषयी सांगितले की देवाने ख्रिस्त पुन्हा जिवंत करून देव बनवला. हे कर्तरी केले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवाद: ""कारण आपण स्वतःला ख्रिस्तामध्ये सामील केले आहे, देवाने तुम्हाला वर उचलले आहे"" किंवा ""त्याच्यामध्ये देव तुम्हाला पुन्हा जीवन देतो"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]] आणि [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +COL 2 12 rec6 figs-activepassive συνηγέρθητε 1 you were raised up येथे उठणे म्हणजे एखाद्या मरण पावलेल्या व्यक्तीस पुन्हा जिवंत होण्यास कारणीभूत ठरवणे ही एक म्हण आहे. हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवादः ""देवाने तुम्हाला वर उचलले"" किंवा ""देवाने तुम्हाला पुन्हा जीवन दिले"" (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]] आणि [[rc://mr/ta/man/translate/figs-idiom]]) +COL 2 13 v6vi figs-metaphor ὑμᾶς νεκροὺς ὄντας 1 When you were dead पौलाने देवाकडे दुर्लक्ष केल्याबद्दल असे म्हटले आहे की जणू ते मरण आहे. वैकल्पिक अनुवादः ""जेव्हा आपण कलस्सैच्या विश्वासणाऱ्यांना देव प्रतिसाद देण्यास अक्षम होता"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +COL 2 13 f9ms figs-metaphor ὑμᾶς νεκροὺς ὄντας…συνεζωοποίησεν ὑμᾶς 1 you were dead ... he made you alive या रूपकाद्वारे पौल आध्यात्मिकरित्या पुन्हा जीवनात येत असल्यासारखे नवीन आध्यात्मिक जीवनात येत असल्याबद्दल बोलतो. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) COL 2 13 wh4z νεκροὺς…ἐν τοῖς παραπτώμασιν καὶ τῇ ἀκροβυστίᾳ τῆς σαρκὸς ὑμῶν 1 dead in your trespasses and in the uncircumcision of your flesh आपण दोन अहवालांवर मरण पावला: 1) तुम्ही आध्यात्मिकरित्या मृत होता, ख्रिस्ताविरुद्ध पापांची जीवन जगता आणि 2) मोशेच्या नियमशास्त्रानुसार तुमची सुंता झालेली नाही. COL 2 13 k2hw χαρισάμενος ἡμῖν πάντα τὰ παραπτώματα 1 forgave us all of our trespasses आमच्या सर्व पापांमुळे, आम्ही यहूदी आणि यहूदीतर विदेशी आहोत -COL 2 14 w22z figs-metaphor ἐξαλείψας τὸ καθ’ ἡμῶν χειρόγραφον τοῖς δόγμασιν, ὃ ἦν ὑπεναντίον ἡμῖν 1 He canceled the written record of debts that stood against us पौलाने आपल्या पापांची क्षमा कशी केली आहे याबद्दल पौलाने सांगितले आहे की जर एखाद्या व्यक्तीने त्याला पैसे किंवा वस्तूंचा त्याग केला असेल तर त्या कर्जाची नोंद नष्ट होते म्हणून त्याला परत भरावे लागत नाही. (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -COL 2 15 gh24 figs-metaphor ἐδειγμάτισεν ἐν παρρησίᾳ 1 made a public spectacle of them रोम काळात, रोमन सैन्याने जेव्हा घरी परतलेले होते तेव्हा त्यांनी विजय मिळविला होता व त्यांनी ताब्यात घेतलेले सर्व कैदी आणि त्यांच्याकडून घेतलेले सामान दाखवले होते. वाईट शक्ती आणि अधिकारी यांच्यावर देव विजय प्राप्त करतो. (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -COL 2 15 cg37 figs-metonymy ἐν αὐτῷ 1 by the cross येथे ""वधस्तंभ"" ख्रिस्ताच्या वधस्तंभावरच्या मरणास सूचित करतो. (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +COL 2 14 w22z figs-metaphor ἐξαλείψας τὸ καθ’ ἡμῶν χειρόγραφον τοῖς δόγμασιν, ὃ ἦν ὑπεναντίον ἡμῖν 1 He canceled the written record of debts that stood against us पौलाने आपल्या पापांची क्षमा कशी केली आहे याबद्दल पौलाने सांगितले आहे की जर एखाद्या व्यक्तीने त्याला पैसे किंवा वस्तूंचा त्याग केला असेल तर त्या कर्जाची नोंद नष्ट होते म्हणून त्याला परत भरावे लागत नाही. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +COL 2 15 gh24 figs-metaphor ἐδειγμάτισεν ἐν παρρησίᾳ 1 made a public spectacle of them रोम काळात, रोमन सैन्याने जेव्हा घरी परतलेले होते तेव्हा त्यांनी विजय मिळविला होता व त्यांनी ताब्यात घेतलेले सर्व कैदी आणि त्यांच्याकडून घेतलेले सामान दाखवले होते. वाईट शक्ती आणि अधिकारी यांच्यावर देव विजय प्राप्त करतो. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +COL 2 15 cg37 figs-metonymy ἐν αὐτῷ 1 by the cross येथे ""वधस्तंभ"" ख्रिस्ताच्या वधस्तंभावरच्या मरणास सूचित करतो. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metonymy]]) COL 2 16 cii9 ἐν βρώσει, καὶ ἐν πόσει 1 in eating or in drinking मोशेच्या नियमशास्त्रात जे कोणीही खाऊ आणि पिऊ शकते. ""तुम्ही जे खाता किंवा जे पिता COL 2 16 b4kd ἐν μέρει ἑορτῆς, ἢ νουμηνίας, ἢ Σαββάτων 1 about a feast day or a new moon, or about Sabbath days मोशेचे नियमशास्त्र साजरा करण्यासाठी, आराधनेसाठी आणि बलिदान अर्पण करण्याच्या दिवसांना सूचित करते. ""ज्या दिवशी आपण उत्सव साजरा करतात किंवा नवीन चंद्रदर्शन किंवा शब्बाथ साजरा करतात -COL 2 17 ip3a figs-metaphor ἅ ἐστιν σκιὰ τῶν μελλόντων, τὸ δὲ σῶμα τοῦ Χριστοῦ 1 These are a shadow of the things to come, but the substance is Christ सावली एखाद्या वस्तूचा आकार दर्शवितो, परंतु ती स्वतः पदार्थ नसते. त्याच प्रकारे, सण, उत्सव आणि शब्बाथ आपल्याला देव कसा वाचवू शकेल याबद्दल काहीतरी सांगते, परंतु त्या गोष्टी लोकांना वाचवत नाहीत. रक्षणकर्ता ख्रिस्त आहे. वैकल्पिक अनुवाद: ""हे काय होईल याचा एक सावलीसारखा आहे, परंतु वास्तविकता ही ख्रिस्त आहे"" किंवा ""येणाऱ्या तारणाचा सावली यासारखे आहे, परंतु तारणारा ख्रिस्त आहे"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -COL 2 18 zv2t figs-metaphor μηδεὶς ὑμᾶς καταβραβευέτω 1 Let no one ... judge you out of your prize येथे पौल खोट्या शिक्षकांचा उल्लेख करतो की ते भ्रष्ट न्यायाधीशांविरुद्ध धावण्याच्या स्पर्धेत होते जे विश्वासूंना बक्षीस मिळविण्यापासून अन्यायीपणे अयोग्य ठरवतील आणि ख्रिस्ताने अशा व्यक्तीचे बक्षीस देऊन एखाद्या व्यक्तीला स्पर्धेबद्दल बक्षिस देण्याविषयी बोलतो. वैकल्पिक अनुवादः ""कोणीही.......बक्षीस मिळवण्यापासून तुम्हाला अपात्र ठरवू नये"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -COL 2 18 b5ce figs-metonymy θέλων…ταπεινοφροσύνῃ 1 who wants humility नम्रता"" हा शब्द एक क्रियापदाचे नाव आहे ज्याने इतरांना नम्र वाटते असे करण्याच्या कारणामुळे केले जाते. वैकल्पिक अनुवाद: ""आपण विनम्र आहात हे दर्शविण्यासाठी आपण गोष्टी करू इच्छित आहात"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -COL 2 18 kn5d figs-metaphor ἃ ἑόρακεν ἐμβατεύων 1 enters into the things he has seen येथे पौल अशा लोकांबद्दल बोलतो जे देवाकडून स्वप्ने आणि दृष्टिकोन बाळगण्याचा दावा करतात आणि त्यांच्याविषयी अभिमानाने बोलतात. (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -COL 2 18 p7q4 figs-activepassive φυσιούμενος ὑπὸ τοῦ νοὸς τῆς σαρκὸς αὐτοῦ 1 becomes puffed up by his fleshly thinking येथे पौल म्हणतो की विचार करण्याच्या पापी मार्गाने एक व्यक्ती गर्विष्ठ बनतो. वैकल्पिक अनुवादः ""त्याच्या शारीरिक विचारांच्या माध्यमातून स्वतःला फुगवू नका"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -COL 2 18 wp42 figs-metaphor φυσιούμενος 1 puffed up येथे असा दावा करणारा माणूस असा आहे की तो असा एक पदार्थ होता ज्यामध्ये कोणीतरी हवा बनवण्यापेक्षा हवेपेक्षा जास्त मोठे झाले असेल. (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -COL 2 18 if94 figs-metaphor τοῦ νοὸς τῆς σαρκὸς αὐτοῦ 1 his fleshly thinking देहाची कल्पना येथे पापी मानवी स्वभावासाठी आहे. ""पापी विचार तो नैसर्गिकरित्या विचार करतो"" (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -COL 2 19 m2dz figs-metaphor οὐ κρατῶν τὴν κεφαλήν 1 He does not hold on to the head ख्रिस्तावर विश्वास ठेवणाऱ्यांचा असा अर्थ असा नाही की जर ते शिस्तबद्ध नसतात तर. ख्रिस्त हा शरीराचा प्रमुख होता म्हणून बोलला जातो. वैकल्पिक अनुवादः ""तो शरीराच्या डोक्यासारखा आहे,"" किंवा ""शरीराचा मस्तक असलेल्या ख्रिस्ताला तो बिलगत नाही"" (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -COL 2 19 r4ca figs-metaphor ἐξ οὗ πᾶν τὸ σῶμα διὰ τῶν ἁφῶν καὶ συνδέσμων ἐπιχορηγούμενον καὶ συμβιβαζόμενον 1 It is from the head that the whole body throughout its joints and ligaments is supplied and held together पौल मंडळी बद्दल बोलतो, जो ख्रिस्ताद्वारे शासन करतो आणि शक्ती देतो, जसे की ते मानवी शरीर होते. वैकल्पिक अनुवाद: ""हे डोके असे आहे की देव संपूर्ण शरीराला त्याच्या सांधे आणि अस्थिबंधन पुरवतो आणि एकत्र ठेवतो"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -COL 2 20 yg7h figs-metaphor εἰ ἀπεθάνετε σὺν Χριστῷ ἀπὸ τῶν στοιχείων τοῦ κόσμου 1 If you died together with Christ to the elements of the world या रूपकाने, पौलाने विश्वास ठेवणाऱ्या एका व्यक्तीबद्दल बोलले ज्याला ख्रिस्ताबरोबर आध्यात्मिकरित्या एकत्रित केले गेले आहे: जसे ख्रिस्त मेला, तसा विश्वास ठेवणारा आत्मिक मृत्यू झाला आहे; जसे की ख्रिस्त पुन्हा जीवनात आला आहे, त्याचप्रमाणे विश्वासणारा आत्मिक जीवनाकडे परत आला आहे, म्हणजेच, देवाच्या प्रतिसादाकडे आला आहे. (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +COL 2 17 ip3a figs-metaphor ἅ ἐστιν σκιὰ τῶν μελλόντων, τὸ δὲ σῶμα τοῦ Χριστοῦ 1 These are a shadow of the things to come, but the substance is Christ सावली एखाद्या वस्तूचा आकार दर्शवितो, परंतु ती स्वतः पदार्थ नसते. त्याच प्रकारे, सण, उत्सव आणि शब्बाथ आपल्याला देव कसा वाचवू शकेल याबद्दल काहीतरी सांगते, परंतु त्या गोष्टी लोकांना वाचवत नाहीत. रक्षणकर्ता ख्रिस्त आहे. वैकल्पिक अनुवाद: ""हे काय होईल याचा एक सावलीसारखा आहे, परंतु वास्तविकता ही ख्रिस्त आहे"" किंवा ""येणाऱ्या तारणाचा सावली यासारखे आहे, परंतु तारणारा ख्रिस्त आहे"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +COL 2 18 zv2t figs-metaphor μηδεὶς ὑμᾶς καταβραβευέτω 1 Let no one ... judge you out of your prize येथे पौल खोट्या शिक्षकांचा उल्लेख करतो की ते भ्रष्ट न्यायाधीशांविरुद्ध धावण्याच्या स्पर्धेत होते जे विश्वासूंना बक्षीस मिळविण्यापासून अन्यायीपणे अयोग्य ठरवतील आणि ख्रिस्ताने अशा व्यक्तीचे बक्षीस देऊन एखाद्या व्यक्तीला स्पर्धेबद्दल बक्षिस देण्याविषयी बोलतो. वैकल्पिक अनुवादः ""कोणीही.......बक्षीस मिळवण्यापासून तुम्हाला अपात्र ठरवू नये"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +COL 2 18 b5ce figs-metonymy θέλων…ταπεινοφροσύνῃ 1 who wants humility नम्रता"" हा शब्द एक क्रियापदाचे नाव आहे ज्याने इतरांना नम्र वाटते असे करण्याच्या कारणामुळे केले जाते. वैकल्पिक अनुवाद: ""आपण विनम्र आहात हे दर्शविण्यासाठी आपण गोष्टी करू इच्छित आहात"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +COL 2 18 kn5d figs-metaphor ἃ ἑόρακεν ἐμβατεύων 1 enters into the things he has seen येथे पौल अशा लोकांबद्दल बोलतो जे देवाकडून स्वप्ने आणि दृष्टिकोन बाळगण्याचा दावा करतात आणि त्यांच्याविषयी अभिमानाने बोलतात. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +COL 2 18 p7q4 figs-activepassive φυσιούμενος ὑπὸ τοῦ νοὸς τῆς σαρκὸς αὐτοῦ 1 becomes puffed up by his fleshly thinking येथे पौल म्हणतो की विचार करण्याच्या पापी मार्गाने एक व्यक्ती गर्विष्ठ बनतो. वैकल्पिक अनुवादः ""त्याच्या शारीरिक विचारांच्या माध्यमातून स्वतःला फुगवू नका"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +COL 2 18 wp42 figs-metaphor φυσιούμενος 1 puffed up येथे असा दावा करणारा माणूस असा आहे की तो असा एक पदार्थ होता ज्यामध्ये कोणीतरी हवा बनवण्यापेक्षा हवेपेक्षा जास्त मोठे झाले असेल. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +COL 2 18 if94 figs-metaphor τοῦ νοὸς τῆς σαρκὸς αὐτοῦ 1 his fleshly thinking देहाची कल्पना येथे पापी मानवी स्वभावासाठी आहे. ""पापी विचार तो नैसर्गिकरित्या विचार करतो"" (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +COL 2 19 m2dz figs-metaphor οὐ κρατῶν τὴν κεφαλήν 1 He does not hold on to the head ख्रिस्तावर विश्वास ठेवणाऱ्यांचा असा अर्थ असा नाही की जर ते शिस्तबद्ध नसतात तर. ख्रिस्त हा शरीराचा प्रमुख होता म्हणून बोलला जातो. वैकल्पिक अनुवादः ""तो शरीराच्या डोक्यासारखा आहे,"" किंवा ""शरीराचा मस्तक असलेल्या ख्रिस्ताला तो बिलगत नाही"" (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +COL 2 19 r4ca figs-metaphor ἐξ οὗ πᾶν τὸ σῶμα διὰ τῶν ἁφῶν καὶ συνδέσμων ἐπιχορηγούμενον καὶ συμβιβαζόμενον 1 It is from the head that the whole body throughout its joints and ligaments is supplied and held together पौल मंडळी बद्दल बोलतो, जो ख्रिस्ताद्वारे शासन करतो आणि शक्ती देतो, जसे की ते मानवी शरीर होते. वैकल्पिक अनुवाद: ""हे डोके असे आहे की देव संपूर्ण शरीराला त्याच्या सांधे आणि अस्थिबंधन पुरवतो आणि एकत्र ठेवतो"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +COL 2 20 yg7h figs-metaphor εἰ ἀπεθάνετε σὺν Χριστῷ ἀπὸ τῶν στοιχείων τοῦ κόσμου 1 If you died together with Christ to the elements of the world या रूपकाने, पौलाने विश्वास ठेवणाऱ्या एका व्यक्तीबद्दल बोलले ज्याला ख्रिस्ताबरोबर आध्यात्मिकरित्या एकत्रित केले गेले आहे: जसे ख्रिस्त मेला, तसा विश्वास ठेवणारा आत्मिक मृत्यू झाला आहे; जसे की ख्रिस्त पुन्हा जीवनात आला आहे, त्याचप्रमाणे विश्वासणारा आत्मिक जीवनाकडे परत आला आहे, म्हणजेच, देवाच्या प्रतिसादाकडे आला आहे. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) COL 2 20 uu77 ὡς ζῶντες ἐν κόσμῳ δογματίζεσθε 1 live as obligated to the world आपण जगाच्या इच्छेचे पालन केले पाहिजे असे समजा -COL 2 20 fe1k figs-metonymy τοῦ κόσμου 1 the world जगाच्या लोकांचे पापमय विचार, इच्छा आणि धारणा (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +COL 2 20 fe1k figs-metonymy τοῦ κόσμου 1 the world जगाच्या लोकांचे पापमय विचार, इच्छा आणि धारणा (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metonymy]]) COL 2 21 v9e7 0 Connecting Statement: येथे 20 अंशातील शब्दांमध्ये ""आपण जगासाठी बंधन का म्हणून जगत आहात"" या शब्दापासून प्रारंभ होतो. COL 2 21 b392 μὴ ἅψῃ! μηδὲ γεύσῃ! μηδὲ θίγῃς! 1 Do not handle, nor taste, nor touch""? इतर लोक कलस्सैकरांना काय सांगत आहेत हे पौलाने उद्धृत केले आहे. ""ते हाताळत नाहीत, स्वाद घेत नाहीत किंवा स्पर्शही करत नाहीत"" असे जेव्हा ते म्हणतात तेव्हा त्यांच्यावर विश्वास का आहे? किंवा ""आपण हाताळू नका, स्वाद घेऊ नका किंवा स्पर्श करू नका"" असे म्हणताना आपण त्यांचे पालन केले पाहिजे. COL 2 23 y2dc ἅτινά ἐστιν λόγον μὲν ἔχοντα σοφίας ἐν ἐθελοθρησκείᾳ καὶ ταπεινοφροσύνῃ, ἀφειδίᾳ σώματος 1 These rules have the wisdom of self-made religion and humility and severity of the body हे नियम अविश्वासू लोकांसाठी सुज्ञ असल्याचे मानतात कारण ते त्यांच्या अनुयायांना दुःखाने वागण्यासाठी अनुसरतात, कारण त्यांनी स्वतःच्या शरीराला दुखविले आहे COL 2 23 e7p5 οὐκ ἐν τιμῇ τινι πρὸς πλησμονὴν τῆς σαρκός 1 have no value against the indulgence of the flesh आपल्या मानवी इच्छांचे पालन करण्यास आपल्याला मदत करू नका -COL 3 intro qtl2 0 # कलस्सैकरांस पत्र 03 सामान्य टिपा

## रचना आणि स्वरूप

या धडाचे दुसरे भाग इफिसिअन्स 5 आणि 6 समांतर आहेत.

## या अध्यायातील विशेष संकल्पना

### जुने आणि नवीन
जुना आणि नवीन मनुष्य म्हणजे जुन्या आणि नवीन माणसासारखेच आहे. ""वृद्ध मनुष्य"" हा शब्द एखाद्या व्यक्तीच्या जन्माच्या पापी प्रवृत्तीचा संदर्भ देते. ""नवीन मनुष्य"" हा नवीन स्वभाव किंवा नवीन जीवन आहे जो ख्रिस्तामध्ये विश्वास ठेवल्यानंतर देव देतो. (पहा: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/sin]] आणि [[rc://*/tw/dict/bible/kt/faith]])

## या अध्यायातील अन्य संभाव्य अनुवाद अडचणी

### चरित्र
पौल आपल्या वाचकांना पाठपुरावा करण्यासाठी किंवा टाळण्यासाठी प्रोत्साहित करतात बऱ्याच गोष्टी कृती पण वर्ण गुण नाहीत. यामुळे ते भाषांतर करणे कठीण होऊ शकते. (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

### ""वरील गोष्टी""

देव जेथे राहतो तेथे नेहमी ""वरती"" म्हणून ओळखले जाते. पौल ""वरील गोष्टी शोधत"" आणि ""वरील गोष्टींबद्दल विचार"" करण्यास सांगतो. ख्रिस्ती आणि स्वर्गीय गोष्टींबद्दल ख्रिस्ती लोकांनी विचार केला पाहिजे आणि पहिले पाहिजे. +COL 3 intro qtl2 0 # कलस्सैकरांस पत्र 03 सामान्य टिपा

## रचना आणि स्वरूप

या धडाचे दुसरे भाग इफिसिअन्स 5 आणि 6 समांतर आहेत.

## या अध्यायातील विशेष संकल्पना

### जुने आणि नवीन
जुना आणि नवीन मनुष्य म्हणजे जुन्या आणि नवीन माणसासारखेच आहे. ""वृद्ध मनुष्य"" हा शब्द एखाद्या व्यक्तीच्या जन्माच्या पापी प्रवृत्तीचा संदर्भ देते. ""नवीन मनुष्य"" हा नवीन स्वभाव किंवा नवीन जीवन आहे जो ख्रिस्तामध्ये विश्वास ठेवल्यानंतर देव देतो. (पहा: [[rc://mr/tw/dict/bible/kt/sin]] आणि [[rc://mr/tw/dict/bible/kt/faith]])

## या अध्यायातील अन्य संभाव्य अनुवाद अडचणी

### चरित्र
पौल आपल्या वाचकांना पाठपुरावा करण्यासाठी किंवा टाळण्यासाठी प्रोत्साहित करतात बऱ्याच गोष्टी कृती पण वर्ण गुण नाहीत. यामुळे ते भाषांतर करणे कठीण होऊ शकते. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

### ""वरील गोष्टी""

देव जेथे राहतो तेथे नेहमी ""वरती"" म्हणून ओळखले जाते. पौल ""वरील गोष्टी शोधत"" आणि ""वरील गोष्टींबद्दल विचार"" करण्यास सांगतो. ख्रिस्ती आणि स्वर्गीय गोष्टींबद्दल ख्रिस्ती लोकांनी विचार केला पाहिजे आणि पहिले पाहिजे. COL 3 1 ya97 0 Connecting Statement: पौलाने विश्वासणाऱ्यांना इशारा दिला की ते ख्रिस्ताबरोबर एक आहेत कारण त्यांनी काही विशिष्ट गोष्टी केल्या पाहिजेत. -COL 3 1 r5yh figs-idiom εἰ οὖν 1 If then ही एक म्हण आहे ज्याचा अर्थ ""कारण"" आहे. (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) -COL 3 1 t1jv figs-pastforfuture συνηγέρθητε τῷ Χριστῷ 1 God has raised you with Christ येथे उठणे म्हणजे एखाद्या मरण पावलेल्या व्यक्तीस पुन्हा जिवंत होण्यास कारणीभूत ठरवणे ही एक म्हण आहे.. संभाव्य अर्थ म्हणजे 1) कारण देवाने ख्रिस्ताला पुन्हा जिवंत केले आहे, देवाने आधीच कलस्सैतील नवीन आध्यात्मिक नवीन जीवन विश्वासणाऱ्यांना दिले आहे. वैकल्पिक अनुवाद: “देवाने तुम्हाला नवीन जीवन दिले आहे कारण तुम्ही ख्रिस्ताचे आहात"" किंवा 2) कारण देवाने ख्रिस्ताला पुन्हा जिवंत केले आहे, कलस्सै येथील विश्वासणाऱ्यांना हे माहित आहे की ते मेल्यावर ख्रिस्ताबरोबर राहतील आणि पौल बोलू शकेल ते आधीपासूनच घडले आहे म्हणून विश्वासणारे पुन्हा जिवंत होतील. वैकल्पिक अनुवाद: ""आपण खात्री बाळगू शकता की देव तुम्हाला जीवन देईल कारण त्याने पुन्हा ख्रिस्ताला जिवंत केले आहे"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-pastforfuture]] आणि [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) +COL 3 1 r5yh figs-idiom εἰ οὖν 1 If then ही एक म्हण आहे ज्याचा अर्थ ""कारण"" आहे. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-idiom]]) +COL 3 1 t1jv figs-pastforfuture συνηγέρθητε τῷ Χριστῷ 1 God has raised you with Christ येथे उठणे म्हणजे एखाद्या मरण पावलेल्या व्यक्तीस पुन्हा जिवंत होण्यास कारणीभूत ठरवणे ही एक म्हण आहे.. संभाव्य अर्थ म्हणजे 1) कारण देवाने ख्रिस्ताला पुन्हा जिवंत केले आहे, देवाने आधीच कलस्सैतील नवीन आध्यात्मिक नवीन जीवन विश्वासणाऱ्यांना दिले आहे. वैकल्पिक अनुवाद: “देवाने तुम्हाला नवीन जीवन दिले आहे कारण तुम्ही ख्रिस्ताचे आहात"" किंवा 2) कारण देवाने ख्रिस्ताला पुन्हा जिवंत केले आहे, कलस्सै येथील विश्वासणाऱ्यांना हे माहित आहे की ते मेल्यावर ख्रिस्ताबरोबर राहतील आणि पौल बोलू शकेल ते आधीपासूनच घडले आहे म्हणून विश्वासणारे पुन्हा जिवंत होतील. वैकल्पिक अनुवाद: ""आपण खात्री बाळगू शकता की देव तुम्हाला जीवन देईल कारण त्याने पुन्हा ख्रिस्ताला जिवंत केले आहे"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-pastforfuture]] आणि [[rc://mr/ta/man/translate/figs-idiom]]) COL 3 1 p3fw τὰ ἄνω 1 things above स्वर्गातील गोष्टी -COL 3 3 l9yk figs-metaphor ἀπεθάνετε γάρ 1 For you have died येशू खरोखर मृतू पावला म्हणून, देवाने कलस्सैच्या विश्वासणाऱ्यांना ख्रिस्ताबरोबर मरण पावलेले म्हणून गणले. (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -COL 3 3 gkz6 figs-activepassive ἡ ζωὴ ὑμῶν κέκρυπται σὺν τῷ Χριστῷ ἐν τῷ Θεῷ 1 your life is hidden with Christ in God पौल विश्वासणाऱ्यांचे जीवनाला पत्रामध्ये लपवलेल्या वस्तू प्रमाणे बोलतो आणि देव हा त्या पत्राप्रमाणे आहे असे म्हणतो. वैकल्पिक अनुवाद: संभाव्य अर्थ म्हणजे 1) ""हे असे आहे की देवाने आपले जीवन घेतले आहे आणि ते देवाच्या अस्तित्वामध्ये ख्रिस्ताबरोबर लपवून ठेवले आहे"" किंवा 2) ""केवळ आपल्या खऱ्या जीवनाबद्दल काय आहे हे देवालाच ठाऊक आहे आणि जेव्हा तो ख्रिस्ताला प्रकट करतो तेव्हा तो प्रकट करेल ""(पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]] आणि [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -COL 3 4 n4nj figs-metonymy ἡ ζωὴ ὑμῶν 1 who is your life ख्रिस्त विश्वासणाऱ्या व्यक्तीला आत्मिक जीवन देतो. (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +COL 3 3 l9yk figs-metaphor ἀπεθάνετε γάρ 1 For you have died येशू खरोखर मृतू पावला म्हणून, देवाने कलस्सैच्या विश्वासणाऱ्यांना ख्रिस्ताबरोबर मरण पावलेले म्हणून गणले. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +COL 3 3 gkz6 figs-activepassive ἡ ζωὴ ὑμῶν κέκρυπται σὺν τῷ Χριστῷ ἐν τῷ Θεῷ 1 your life is hidden with Christ in God पौल विश्वासणाऱ्यांचे जीवनाला पत्रामध्ये लपवलेल्या वस्तू प्रमाणे बोलतो आणि देव हा त्या पत्राप्रमाणे आहे असे म्हणतो. वैकल्पिक अनुवाद: संभाव्य अर्थ म्हणजे 1) ""हे असे आहे की देवाने आपले जीवन घेतले आहे आणि ते देवाच्या अस्तित्वामध्ये ख्रिस्ताबरोबर लपवून ठेवले आहे"" किंवा 2) ""केवळ आपल्या खऱ्या जीवनाबद्दल काय आहे हे देवालाच ठाऊक आहे आणि जेव्हा तो ख्रिस्ताला प्रकट करतो तेव्हा तो प्रकट करेल ""(पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]] आणि [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +COL 3 4 n4nj figs-metonymy ἡ ζωὴ ὑμῶν 1 who is your life ख्रिस्त विश्वासणाऱ्या व्यक्तीला आत्मिक जीवन देतो. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metonymy]]) COL 3 5 p9w9 ἀκαθαρσίαν 1 uncleanness अपवित्र वर्तन COL 3 5 e65k πάθος 1 passion मजबूत, वासनापूर्ण इच्छा COL 3 5 h5v4 τὴν πλεονεξίαν, ἥτις ἐστὶν εἰδωλολατρία 1 greed, which is idolatry लोभ, जे मूर्तिपूजा सारखेच आहे किंवा ""लोभी होऊ नका कारण ते मूर्तिपूजेसारखेच आहे COL 3 6 s9lm ἡ ὀργὴ τοῦ Θεοῦ 1 wrath of God जे लोक वाईट कृत्ये करतात त्यांच्याविरुद्ध देवाचा क्रोध त्यांना दंड देईल. -COL 3 7 p4q8 figs-metaphor ἐν οἷς καὶ ὑμεῖς περιεπατήσατέ 1 It is in these things that you also once walked एखादी व्यक्ती रस्त्यावर किंवा पायवाटेवर चालत असल्यासारखे वागते त्याप्रमाणे पौल बोलतो. वैकल्पिक अनुवाद: ""आपण ज्या गोष्टी करता त्या"" असे आहेत (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -COL 3 7 s824 figs-metaphor ὅτε ἐζῆτε ἐν τούτοις 1 when you lived in them संभाव्य अर्थ म्हणजे 1) ""जेव्हा आपण या गोष्टींचा अभ्यास केला होता"" किंवा 2) ""आपण देवांचे अवज्ञा करणाऱ्या लोकांमध्ये रहात असताना"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +COL 3 7 p4q8 figs-metaphor ἐν οἷς καὶ ὑμεῖς περιεπατήσατέ 1 It is in these things that you also once walked एखादी व्यक्ती रस्त्यावर किंवा पायवाटेवर चालत असल्यासारखे वागते त्याप्रमाणे पौल बोलतो. वैकल्पिक अनुवाद: ""आपण ज्या गोष्टी करता त्या"" असे आहेत (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +COL 3 7 s824 figs-metaphor ὅτε ἐζῆτε ἐν τούτοις 1 when you lived in them संभाव्य अर्थ म्हणजे 1) ""जेव्हा आपण या गोष्टींचा अभ्यास केला होता"" किंवा 2) ""आपण देवांचे अवज्ञा करणाऱ्या लोकांमध्ये रहात असताना"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) COL 3 8 d3wr κακίαν 1 evil intentions वाईट कृत्ये करण्याची इच्छा COL 3 8 lgz1 βλασφημίαν 1 insults इतरांना त्रास देण्यासाठी वापरलेले भाषण COL 3 8 f59z αἰσχρολογίαν 1 obscene speech विनम्र संभाषणाशी संबंधित नसलेले शब्द -COL 3 8 n23c figs-metonymy ἐκ τοῦ στόματος ὑμῶν 1 from your mouth येथे ""तोंड"" हे भाषणासाठी एक टोपणनाव आहे. ""आपला वार्तालाप"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +COL 3 8 n23c figs-metonymy ἐκ τοῦ στόματος ὑμῶν 1 from your mouth येथे ""तोंड"" हे भाषणासाठी एक टोपणनाव आहे. ""आपला वार्तालाप"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metonymy]]) COL 3 9 c6tk 0 Connecting Statement: पौल विश्वासूंना कसे जगायचे ते सांगत आहे आणि ख्रिश्चनांनी सर्वांना त्याच मानकांनुसार वागले पाहिजे याची आठवण करून देतो. -COL 3 9 vsd8 figs-metaphor ἀπεκδυσάμενοι τὸν παλαιὸν ἄνθρωπον σὺν ταῖς πράξεσιν αὐτοῦ 1 you have taken off the old man with its practices येथे पौल एक ख्रिस्ती व्यक्ती जुन्या पापपूर्ण जीवन नाकारत आहे की तो एक नवीन कपडे परिधान करण्यासाठी तो जुने कपडे काढून टाकतो. पौलसारखे नैतिक गुणधर्म बोलण्यासारखे इस्राएली लोकांसाठी अगदी सामान्य होते. (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -COL 3 10 brx6 figs-metaphor καὶ ἐνδυσάμενοι τὸν νέον 1 and you have put on the new man येथे पौल एक ख्रिस्ती व्यक्ती ज्याने जुन्या पापी जीवनास नकार दिला आहे की तो एक जुना कपडा होता जो त्याने नवीन कपडे घालण्यासाठी काढून घेतला (वचन 9). पौलासारखे नैतिक गुणधर्म बोलण्यासारखे इस्राएली लोकांसाठी अगदी सामान्य होते. (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -COL 3 10 d15v figs-metonymy εἰκόνα 1 the image याचा अर्थ येशू ख्रिस्त होय. (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -COL 3 11 t2w2 figs-metonymy οὐκ ἔνι Ἕλλην καὶ Ἰουδαῖος, περιτομὴ καὶ ἀκροβυστία, βάρβαρος, Σκύθης, δοῦλος, ἐλεύθερος 1 there is no Greek and Jew, circumcision and uncircumcision, barbarian, Scythian, slave, freeman हे शब्द लोकांमधील श्रेण्याचे उदाहरण आहेत जे पौल म्हणतो की देवाला काही फरक पडत नाही. देव प्रत्येक व्यक्तीस एकसारखे बघतो, न वंश, धर्म, नागरिकत्व किंवा सामाजिक दर्जा या पाहत नाही. वैकल्पिक अनुवाद: ""वंश, धर्म, संस्कृती आणि सामाजिक स्थिती काही फरक पडत नाही"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +COL 3 9 vsd8 figs-metaphor ἀπεκδυσάμενοι τὸν παλαιὸν ἄνθρωπον σὺν ταῖς πράξεσιν αὐτοῦ 1 you have taken off the old man with its practices येथे पौल एक ख्रिस्ती व्यक्ती जुन्या पापपूर्ण जीवन नाकारत आहे की तो एक नवीन कपडे परिधान करण्यासाठी तो जुने कपडे काढून टाकतो. पौलसारखे नैतिक गुणधर्म बोलण्यासारखे इस्राएली लोकांसाठी अगदी सामान्य होते. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +COL 3 10 brx6 figs-metaphor καὶ ἐνδυσάμενοι τὸν νέον 1 and you have put on the new man येथे पौल एक ख्रिस्ती व्यक्ती ज्याने जुन्या पापी जीवनास नकार दिला आहे की तो एक जुना कपडा होता जो त्याने नवीन कपडे घालण्यासाठी काढून घेतला (वचन 9). पौलासारखे नैतिक गुणधर्म बोलण्यासारखे इस्राएली लोकांसाठी अगदी सामान्य होते. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +COL 3 10 d15v figs-metonymy εἰκόνα 1 the image याचा अर्थ येशू ख्रिस्त होय. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +COL 3 11 t2w2 figs-metonymy οὐκ ἔνι Ἕλλην καὶ Ἰουδαῖος, περιτομὴ καὶ ἀκροβυστία, βάρβαρος, Σκύθης, δοῦλος, ἐλεύθερος 1 there is no Greek and Jew, circumcision and uncircumcision, barbarian, Scythian, slave, freeman हे शब्द लोकांमधील श्रेण्याचे उदाहरण आहेत जे पौल म्हणतो की देवाला काही फरक पडत नाही. देव प्रत्येक व्यक्तीस एकसारखे बघतो, न वंश, धर्म, नागरिकत्व किंवा सामाजिक दर्जा या पाहत नाही. वैकल्पिक अनुवाद: ""वंश, धर्म, संस्कृती आणि सामाजिक स्थिती काही फरक पडत नाही"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metonymy]]) COL 3 11 vt4t βάρβαρος 1 barbarian एक परराष्ट्रीय ज्याला स्थानिक रीतिरिवाज माहित नाहीत COL 3 11 n7by Σκύθης 1 Scythian हे स्कुथी देशाचे कोणीतरी आहे, जे रोम साम्राज्याच्या बाहेर होते. ग्रीक आणि रोम लोकांनी अशा शब्दाचा उपयोग केला ज्याने अशा ठिकाणी वाढले जिथे प्रत्येकजण वाईट गोष्टी करत असे. -COL 3 11 i964 figs-explicit ἀλλὰ πάντα καὶ ἐν πᾶσιν Χριστός 1 Christ is all, and is in all ख्रिस्ताचा नियम वगळता काहीही वगळले किंवा सोडले गेले नाही. वैकल्पिक अनुवादः ""ख्रिस्त सर्व महत्वाचे आहे आणि त्याच्या सर्व लोकांमध्ये तो राहतो"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) -COL 3 12 b5ti figs-activepassive ὡς ἐκλεκτοὶ τοῦ Θεοῦ ἅγιοι καὶ ἠγαπημένοι 1 as God's chosen ones, holy and beloved हे कर्तरी केले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवाद: ""ज्यांच्यासाठी देवाने स्वतःसाठी निवडले आहे, ज्यांच्यासाठी त्याला केवळ त्याच्यासाठी जगणे आवडते आणि ज्यांना ते आवडतात"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -COL 3 12 d217 figs-metaphor ἐνδύσασθε…σπλάγχνα οἰκτιρμοῦ, χρηστότητα, ταπεινοφροσύνην, πραΰτητα, μακροθυμίαν 1 put on a heart of mercy, kindness, humility, gentleness, and patience हृदय"" हे भावना आणि मनोवृत्तीसाठी एक रूपक आहे. येथे काही विशिष्ट भावना आणि मनोवृत्ती असल्यासारखे बोलले जाते आणि ते कपडे परिधान करण्यासारखेच आहे. वैकल्पिक अनुवादः ""दयाळू, दयाळू, नम्र, सौम्य आणि सहनशील हृदय"" किंवा ""दयाळू, दयाळू, नम्र, सौम्य आणि सहनशील असावे"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +COL 3 11 i964 figs-explicit ἀλλὰ πάντα καὶ ἐν πᾶσιν Χριστός 1 Christ is all, and is in all ख्रिस्ताचा नियम वगळता काहीही वगळले किंवा सोडले गेले नाही. वैकल्पिक अनुवादः ""ख्रिस्त सर्व महत्वाचे आहे आणि त्याच्या सर्व लोकांमध्ये तो राहतो"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]]) +COL 3 12 b5ti figs-activepassive ὡς ἐκλεκτοὶ τοῦ Θεοῦ ἅγιοι καὶ ἠγαπημένοι 1 as God's chosen ones, holy and beloved हे कर्तरी केले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवाद: ""ज्यांच्यासाठी देवाने स्वतःसाठी निवडले आहे, ज्यांच्यासाठी त्याला केवळ त्याच्यासाठी जगणे आवडते आणि ज्यांना ते आवडतात"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +COL 3 12 d217 figs-metaphor ἐνδύσασθε…σπλάγχνα οἰκτιρμοῦ, χρηστότητα, ταπεινοφροσύνην, πραΰτητα, μακροθυμίαν 1 put on a heart of mercy, kindness, humility, gentleness, and patience हृदय"" हे भावना आणि मनोवृत्तीसाठी एक रूपक आहे. येथे काही विशिष्ट भावना आणि मनोवृत्ती असल्यासारखे बोलले जाते आणि ते कपडे परिधान करण्यासारखेच आहे. वैकल्पिक अनुवादः ""दयाळू, दयाळू, नम्र, सौम्य आणि सहनशील हृदय"" किंवा ""दयाळू, दयाळू, नम्र, सौम्य आणि सहनशील असावे"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) COL 3 13 r8iy ἀνεχόμενοι ἀλλήλων 1 Bear with one another एकमेकांशी धीर धरा किंवा ""एकमेकांना निराश केले, तरीही एकमेकांना स्वीकारा COL 3 13 rts1 χαριζόμενοι ἑαυτοῖς 1 Be gracious to each other तुमच्याशी त्यांनी वागण्यास पात्र असल्यापेक्षा एकमेकांना चांगले वागवा -COL 3 13 p474 figs-abstractnouns πρός…ἔχῃ μομφήν 1 has a complaint against तक्रार"" नावाची अमूर्त संज्ञा ""तक्रार"" म्हणून दर्शविली जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवादः ""याच्याविरुद्ध तक्रार करण्याचे कारण आहे"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) -COL 3 14 x5g8 figs-metaphor τὴν ἀγάπην, ὅ ἐστιν σύνδεσμος τῆς τελειότητος 1 have love, which is the bond of perfection येथे ""परिपूर्णतेचा बंधन"" हे एक असे रूपक आहे जी लोकांमध्ये परिपूर्ण ऐक्य निर्माण करते. वैकल्पिक अनुवाद: ""एकमेकांवर प्रेम करा कारण ते आपणास पूर्णपणे एकत्रित करेल. (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -COL 3 15 hdg5 figs-metonymy ἡ εἰρήνη τοῦ Χριστοῦ βραβευέτω ἐν ταῖς καρδίαις ὑμῶν 1 Let the peace of Christ rule in your hearts पौल हा शासक होता त्याप्रमाणे ख्रिस्त शांततेबद्दल बोलतो. संभाव्य अर्थ म्हणजे 1) ""प्रत्येक गोष्ट करा म्हणजे आपण एकमेकांसोबत शांततापूर्ण संबंध ठेवू"" किंवा 2) ""देवाने आपल्या हृदयात शांती द्यावी म्हणून परवानगी द्या"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -COL 3 15 i9hg figs-metonymy ἐν ταῖς καρδίαις ὑμῶν 1 in your hearts येथे ""ह्रदय"" हे लोकांच्या मनात किंवा अंतरिकतेसाठी एक उपनाव आहे. वैकल्पिक अनुवाद: ""आपल्या मनात"" किंवा ""आपल्या आत"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -COL 3 16 w9dv figs-metaphor ὁ λόγος τοῦ Χριστοῦ ἐνοικείτω ἐν ὑμῖν 1 Let the word of Christ live in you पौलाने ख्रिस्ताच्या शब्दांविषयी सांगितले की जणू काही इतर लोकांमध्ये राहण्याची क्षमता आहे. ""ख्रिस्ताचा शब्द"" येथे ख्रिस्ताच्या शिकवणींसाठी एक टोपणनाव आहे. वैकल्पिक अनुवादः ""ख्रिस्ताच्या सूचनांचे पालन करा"" किंवा ""ख्रिस्ताच्या आश्वासनांवर नेहमी विश्वास ठेवा"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] आणि [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +COL 3 13 p474 figs-abstractnouns πρός…ἔχῃ μομφήν 1 has a complaint against तक्रार"" नावाची अमूर्त संज्ञा ""तक्रार"" म्हणून दर्शविली जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवादः ""याच्याविरुद्ध तक्रार करण्याचे कारण आहे"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +COL 3 14 x5g8 figs-metaphor τὴν ἀγάπην, ὅ ἐστιν σύνδεσμος τῆς τελειότητος 1 have love, which is the bond of perfection येथे ""परिपूर्णतेचा बंधन"" हे एक असे रूपक आहे जी लोकांमध्ये परिपूर्ण ऐक्य निर्माण करते. वैकल्पिक अनुवाद: ""एकमेकांवर प्रेम करा कारण ते आपणास पूर्णपणे एकत्रित करेल. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +COL 3 15 hdg5 figs-metonymy ἡ εἰρήνη τοῦ Χριστοῦ βραβευέτω ἐν ταῖς καρδίαις ὑμῶν 1 Let the peace of Christ rule in your hearts पौल हा शासक होता त्याप्रमाणे ख्रिस्त शांततेबद्दल बोलतो. संभाव्य अर्थ म्हणजे 1) ""प्रत्येक गोष्ट करा म्हणजे आपण एकमेकांसोबत शांततापूर्ण संबंध ठेवू"" किंवा 2) ""देवाने आपल्या हृदयात शांती द्यावी म्हणून परवानगी द्या"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +COL 3 15 i9hg figs-metonymy ἐν ταῖς καρδίαις ὑμῶν 1 in your hearts येथे ""ह्रदय"" हे लोकांच्या मनात किंवा अंतरिकतेसाठी एक उपनाव आहे. वैकल्पिक अनुवाद: ""आपल्या मनात"" किंवा ""आपल्या आत"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +COL 3 16 w9dv figs-metaphor ὁ λόγος τοῦ Χριστοῦ ἐνοικείτω ἐν ὑμῖν 1 Let the word of Christ live in you पौलाने ख्रिस्ताच्या शब्दांविषयी सांगितले की जणू काही इतर लोकांमध्ये राहण्याची क्षमता आहे. ""ख्रिस्ताचा शब्द"" येथे ख्रिस्ताच्या शिकवणींसाठी एक टोपणनाव आहे. वैकल्पिक अनुवादः ""ख्रिस्ताच्या सूचनांचे पालन करा"" किंवा ""ख्रिस्ताच्या आश्वासनांवर नेहमी विश्वास ठेवा"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]] आणि [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metonymy]]) COL 3 16 h5k9 νουθετοῦντες ἑαυτοὺς 1 admonish one another सावध आणि एकमेकांना प्रोत्साहित करा COL 3 16 ubi5 ψαλμοῖς, ὕμνοις, ᾠδαῖς πνευματικαῖς 1 with psalms and hymns and spiritual songs देवाची स्तुती करण्यासाठी सर्व प्रकारच्या गाण्यांसह -COL 3 16 cnj1 figs-metonymy ἐν τῇ χάριτι, ᾄδοντες ἐν ταῖς καρδίαις ὑμῶν 1 Sing with thankfulness in your hearts येथे ""हृदयाचे"" हे लोकांची मने किंवा अंतरिक व्यक्तीसाठी एक टोपणनाव आहे. वैकल्पिक अनुवाद: ""आपल्या मनात कृतज्ञतेने गाणे"" किंवा ""गाणे आणि कृतज्ञ व्हा"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +COL 3 16 cnj1 figs-metonymy ἐν τῇ χάριτι, ᾄδοντες ἐν ταῖς καρδίαις ὑμῶν 1 Sing with thankfulness in your hearts येथे ""हृदयाचे"" हे लोकांची मने किंवा अंतरिक व्यक्तीसाठी एक टोपणनाव आहे. वैकल्पिक अनुवाद: ""आपल्या मनात कृतज्ञतेने गाणे"" किंवा ""गाणे आणि कृतज्ञ व्हा"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metonymy]]) COL 3 17 g8p8 ἐν λόγῳ ἢ ἐν ἔργῳ 1 in word or in deed बोलत किंवा अभिनयामध्ये -COL 3 17 uix9 figs-metonymy ἐν ὀνόματι Κυρίου Ἰησοῦ 1 in the name of the Lord Jesus येथे एखाद्या व्यक्तीच्या नावावर कार्य करणे म्हणजे त्या व्यक्तीचे चांगले विचार इतरांना मदत करण्यास कार्य करण्यासाठी एक नमुना आहे. वैकल्पिक अनुवाद: ""प्रभू येशूचा सन्मान करणे"" किंवा ""इतरांना कळेल की आपण प्रभू येशूचे आहात आणि त्याच्याविषयी चांगले विचार करा"" किंवा ""जसे प्रभू येशू स्वतः करीत होता"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -COL 3 17 bv84 figs-metaphor δι’ αὐτοῦ 1 through him संभाव्य अर्थ म्हणजे 1) त्याने महान कृत्ये केली आहेत किंवा 2) कारण त्याने लोकांना देवाशी बोलणे शक्य केले आहे आणि म्हणून त्याचे आभार मानले आहे. (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +COL 3 17 uix9 figs-metonymy ἐν ὀνόματι Κυρίου Ἰησοῦ 1 in the name of the Lord Jesus येथे एखाद्या व्यक्तीच्या नावावर कार्य करणे म्हणजे त्या व्यक्तीचे चांगले विचार इतरांना मदत करण्यास कार्य करण्यासाठी एक नमुना आहे. वैकल्पिक अनुवाद: ""प्रभू येशूचा सन्मान करणे"" किंवा ""इतरांना कळेल की आपण प्रभू येशूचे आहात आणि त्याच्याविषयी चांगले विचार करा"" किंवा ""जसे प्रभू येशू स्वतः करीत होता"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +COL 3 17 bv84 figs-metaphor δι’ αὐτοῦ 1 through him संभाव्य अर्थ म्हणजे 1) त्याने महान कृत्ये केली आहेत किंवा 2) कारण त्याने लोकांना देवाशी बोलणे शक्य केले आहे आणि म्हणून त्याचे आभार मानले आहे. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) COL 3 18 flu9 0 Connecting Statement: पौल नंतर पत्नी, पती, मुले, पूर्वज, दास आणि मालक यांना काही विशेष सूचना देतो. COL 3 18 tt9u αἱ γυναῖκες, ὑποτάσσεσθε τοῖς 1 Wives, submit to पत्नीनो, आज्ञा पाळ COL 3 18 b2y3 ἀνῆκεν 1 it is appropriate ते योग्य आहे किंवा ""ते बरोबर आहे @@ -188,42 +188,42 @@ COL 3 19 lc4a μὴ πικραίνεσθε πρὸς 1 do not be bitter against COL 3 21 bvi3 μὴ ἐρεθίζετε τὰ τέκνα ὑμῶν 1 do not provoke your children अनावश्यकपणे आपल्या मुलांना रागवू नका COL 3 22 cx6a ὑπακούετε…τοῖς κατὰ σάρκα κυρίοις 1 obey your masters according to the flesh आपल्या मानवी स्वामीचे आज्ञा पालन करा COL 3 22 iy1n πάντα…μὴ ἐν ὀφθαλμοδουλεία, ὡς ἀνθρωπάρεσκοι 1 things, not with eyeservice as people pleasers गोष्टी. जेव्हा आपला मालक पाहत असेल तेव्हा केवळ त्याचे पालन करू नका,जसे की फक्त लोकांना संतुष्ट करण्यासाठी आवश्यक आहे -COL 3 22 r22m figs-metonymy ἐν ἁπλότητι καρδίας 1 with a sincere heart व्यक्तीचे विचार किंवा हेतू यासाठी हृदय हे एक टोपणनाव आहे. वैकल्पिक अनुवाद: ""सर्व प्रामाणिक हेतूंसह"" किंवा ""प्रामाणिकपणासह"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +COL 3 22 r22m figs-metonymy ἐν ἁπλότητι καρδίας 1 with a sincere heart व्यक्तीचे विचार किंवा हेतू यासाठी हृदय हे एक टोपणनाव आहे. वैकल्पिक अनुवाद: ""सर्व प्रामाणिक हेतूंसह"" किंवा ""प्रामाणिकपणासह"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metonymy]]) COL 3 23 arw4 ὡς τῷ Κυρίῳ 1 as to the Lord जसे आपण प्रभूसाठी काम कराल COL 3 24 f3ed τὴν ἀνταπόδοσιν τῆς κληρονομίας 1 the reward of the inheritance जसे तुमचे प्रतिफळ म्हणून वारसा -COL 3 24 p3pw figs-metaphor κληρονομίας 1 inheritance देवाने विश्वासणाऱ्यांना जे वचन दिले आहे ते प्राप्त करणे म्हणजे एखाद्या कुटुंबातील सदस्याकडून मालमत्ता आणि संपत्ती मिळाल्याबद्दल बोलली जाते. (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +COL 3 24 p3pw figs-metaphor κληρονομίας 1 inheritance देवाने विश्वासणाऱ्यांना जे वचन दिले आहे ते प्राप्त करणे म्हणजे एखाद्या कुटुंबातील सदस्याकडून मालमत्ता आणि संपत्ती मिळाल्याबद्दल बोलली जाते. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) COL 3 25 u5lx ὁ…ἀδικῶν, κομιεῖται ὃ ἠδίκησεν 1 anyone who does unrighteousness will receive the penalty दंड भरणे"" हा शब्द शिक्षेचा अर्थ आहे. वैकल्पिक अनुवाद: ""जो कोणी अन्याय करतो त्याला दंड होईल"" किंवा ""जो कोणी अनीतीने वागतो त्याला देव शिक्षा करील COL 3 25 ak8j ἀδικῶν 1 who does unrighteousness जो सक्रियपणे कोणत्याही प्रकारची चूक करतो -COL 3 25 c9fx figs-abstractnouns οὐκ ἔστιν προσωπολημψία 1 there is no favoritism पक्षपातीपणा"" नावाचा अमूर्त संज्ञा ""कृपा"" क्रियासह व्यक्त केला जाऊ शकतो. काही लोकांचे समर्थन करण्यासाठी त्यांना वेगवेगळ्या मानदंडांद्वारे त्यांचा न्याय करावा जेणेकरुन त्याच कृती करणाऱ्या लोकांपेक्षा त्यांचे परिणाम चांगले होतील. वैकल्पिक अनुवाद: ""देव प्रत्येकास समान मानकानुसार न्याय देतो"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) -COL 4 intro nm3y 0 # कलस्सैकरांस पत्र 04 सामान्य टिपा

## रचना आणि स्वरूप

[कलस्सैकरांस पत्र 4: 1] (../../कलस्सै/ 04 / 01.md) अध्याय 4 ऐवजी धडा 3 च्या विषयाशी संबंधित असल्याचे दिसते.

## या अध्यायातील विशेष संकल्पना

### ""माझ्या स्वत: च्या हातात""
प्राचीन पूर्वाभागात लेखक आणि इतर कोणालाही शब्द लिहायचे हे सामान्य होते. बऱ्याच नवीन करारामधील पत्रे अशा प्रकारे लिहिली होती. पौलने स्वत: अखेरच्या शुभेच्छा लिहिल्या.

## या प्रकरणात अन्य संभाव्य भाषांतर अडचणी

### रहस्यमय सत्य

या प्रकरणात पौल "" रहस्यमय सत्य"" चा संदर्भ देतो. देवाच्या योजनांमध्ये मंडळीची भूमिका एकदा अज्ञात होती. पण देवाने आता ते उघड केले आहे. याचा अर्थ असा आहे की देवाच्या योजनांमध्ये परराष्ट्रीयांनी यहूदी लोकांशी बरोबरी साधली आहे. (पहा: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/reveal]]) +COL 3 25 c9fx figs-abstractnouns οὐκ ἔστιν προσωπολημψία 1 there is no favoritism पक्षपातीपणा"" नावाचा अमूर्त संज्ञा ""कृपा"" क्रियासह व्यक्त केला जाऊ शकतो. काही लोकांचे समर्थन करण्यासाठी त्यांना वेगवेगळ्या मानदंडांद्वारे त्यांचा न्याय करावा जेणेकरुन त्याच कृती करणाऱ्या लोकांपेक्षा त्यांचे परिणाम चांगले होतील. वैकल्पिक अनुवाद: ""देव प्रत्येकास समान मानकानुसार न्याय देतो"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +COL 4 intro nm3y 0 # कलस्सैकरांस पत्र 04 सामान्य टिपा

## रचना आणि स्वरूप

[कलस्सैकरांस पत्र 4: 1] (../../कलस्सै/ 04 / 01.md) अध्याय 4 ऐवजी धडा 3 च्या विषयाशी संबंधित असल्याचे दिसते.

## या अध्यायातील विशेष संकल्पना

### ""माझ्या स्वत: च्या हातात""
प्राचीन पूर्वाभागात लेखक आणि इतर कोणालाही शब्द लिहायचे हे सामान्य होते. बऱ्याच नवीन करारामधील पत्रे अशा प्रकारे लिहिली होती. पौलने स्वत: अखेरच्या शुभेच्छा लिहिल्या.

## या प्रकरणात अन्य संभाव्य भाषांतर अडचणी

### रहस्यमय सत्य

या प्रकरणात पौल "" रहस्यमय सत्य"" चा संदर्भ देतो. देवाच्या योजनांमध्ये मंडळीची भूमिका एकदा अज्ञात होती. पण देवाने आता ते उघड केले आहे. याचा अर्थ असा आहे की देवाच्या योजनांमध्ये परराष्ट्रीयांनी यहूदी लोकांशी बरोबरी साधली आहे. (पहा: [[rc://mr/tw/dict/bible/kt/reveal]]) COL 4 1 qhd2 0 Connecting Statement: मालकांबरोबर बोलल्यानंतर, पौलाने कलस्सै येथील मंडळीमधील विविध प्रकारचे विश्वासणाऱ्यांना त्याच्या विशेष सूचना दिल्या. -COL 4 1 ae3y figs-doublet τὸ δίκαιον καὶ τὴν ἰσότητα 1 right and fair हे शब्द जवळपास समान गोष्ट आहेत आणि नैतिकदृष्ट्या योग्य असलेल्या गोष्टींवर जोर देण्यासाठी वापरले जातात. (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]]) +COL 4 1 ae3y figs-doublet τὸ δίκαιον καὶ τὴν ἰσότητα 1 right and fair हे शब्द जवळपास समान गोष्ट आहेत आणि नैतिकदृष्ट्या योग्य असलेल्या गोष्टींवर जोर देण्यासाठी वापरले जातात. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-doublet]]) COL 4 1 t9wy καὶ ὑμεῖς ἔχετε Κύριον ἐν οὐρανῷ 1 you also have a master in heaven पृथ्वीवरील मालक आणि त्याचे दास यांच्यातील नातेसंबंध जसे देव स्वर्गीय गुरु, आपल्या पृथ्वीवरील सेवकांवर प्रेम करतो आणि पृथ्वीवरील दासांनाही प्रेम करतो. -COL 4 2 sct4 figs-exclusive 0 General Information: येथे ""आम्ही"" हा शब्द पौल आणि तीमथ्य यांना संदर्भित करतो परंतु कलस्सैकरांना संदर्भित करीत नाही. (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive]]) +COL 4 2 sct4 figs-exclusive 0 General Information: येथे ""आम्ही"" हा शब्द पौल आणि तीमथ्य यांना संदर्भित करतो परंतु कलस्सैकरांना संदर्भित करीत नाही. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-exclusive]]) COL 4 2 wx86 0 Connecting Statement: कसे जगावे आणि बोलावे यावर विश्वासणाऱ्यांना पौल मार्गदर्शन देण्यात पुढाकार घेतो. COL 4 2 pp1c τῇ προσευχῇ προσκαρτερεῖτε 1 Continue steadfastly in prayer विश्वासूपणे प्रार्थना करत राहा किंवा ""सातत्याने प्रार्थना करा -COL 4 3 ub1i figs-metaphor ὁ Θεὸς ἀνοίξῃ…θύραν 1 God would open a door एखाद्या व्यक्तीसाठी द्वार उघडणे हा त्या व्यक्तीला काहीतरी करण्याची संधी देण्यासाठी एक रूपक आहे. वैकल्पिक अनुवाद: ""देव संधी प्रदान करेल"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +COL 4 3 ub1i figs-metaphor ὁ Θεὸς ἀνοίξῃ…θύραν 1 God would open a door एखाद्या व्यक्तीसाठी द्वार उघडणे हा त्या व्यक्तीला काहीतरी करण्याची संधी देण्यासाठी एक रूपक आहे. वैकल्पिक अनुवाद: ""देव संधी प्रदान करेल"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) COL 4 3 lj4f ἀνοίξῃ…θύραν τοῦ λόγου 1 open a door for the word त्याच्या संदेशाचा प्रचार करण्यासाठी संधी मिळवा COL 4 3 ce37 τὸ μυστήριον τοῦ Χριστοῦ 1 the secret truth of Christ हे येशू ख्रिस्ताच्या सुवार्तेचा संदर्भ देते, जे ख्रिस्त येण्यापूर्वी समजले नव्हते. -COL 4 3 q4jx figs-metonymy δι’ ὃ…δέδεμαι 1 Because of this, I am chained up येथे ""साखळदंड"" हा तुरुंगात रहाण्यासाठी एक टोपणनाव आहे. वैकल्पिक अनुवाद: ""येशू ख्रिस्ताचा संदेश घोषित करण्याच्या हेतूने मी आता तुरुंगात आहे"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +COL 4 3 q4jx figs-metonymy δι’ ὃ…δέδεμαι 1 Because of this, I am chained up येथे ""साखळदंड"" हा तुरुंगात रहाण्यासाठी एक टोपणनाव आहे. वैकल्पिक अनुवाद: ""येशू ख्रिस्ताचा संदेश घोषित करण्याच्या हेतूने मी आता तुरुंगात आहे"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metonymy]]) COL 4 4 hm5w ἵνα φανερώσω αὐτὸ 1 Pray that I may make it clear प्रार्थना करा की मी येशू ख्रिस्ताचा संदेश स्पष्टपणे सांगू शकेन -COL 4 5 z3ax figs-metaphor ἐν σοφίᾳ περιπατεῖτε πρὸς τοὺς ἔξω 1 Walk in wisdom toward those outside चालण्याचा विचार नेहमी आपल्या आयुष्याचे आयोजन करण्याच्या कल्पनासाठी केला जातो. वैकल्पिक अनुवादः ""अशा प्रकारे जगणे की जे विश्वास ठेवणार नाहीत त्यांना आपण सुज्ञ असल्याचे दिसून येईल"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -COL 4 5 b525 figs-metaphor τὸν καιρὸν ἐξαγοραζόμενοι 1 redeem the time काहीतरी ""सोडवणे"" म्हणजे ते त्यास खर्या मालकाने पुनर्संचयित करणे होय. येथे वेळ अशी गोष्ट आहे जी पुनर्संचयित केली जाऊ शकते आणि देवाची सेवा करण्यासाठी वापरली जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवादः ""आपल्या वेळेसह आपण करू शकता त्या सर्वोत्तम गोष्टी करा"" किंवा ""आपला सर्वोत्तम वापर करण्यासाठी वेळ द्या"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -COL 4 6 fuv5 figs-metaphor ὁ λόγος ὑμῶν πάντοτε ἐν χάριτι, ἅλατι ἠρτυμένος 1 Let your words always be with grace. Let them be seasoned with salt मीठांसह अन्न हे इतरांना शिकवणाऱ्या शब्दांसाठी एक रूपक आहे आणि इतर ऐकून आनंद घेतात. वैकल्पिक अनुवादः ""आपल्या संभाषणास नेहमीच दयाळू आणि आकर्षक बनवा"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +COL 4 5 z3ax figs-metaphor ἐν σοφίᾳ περιπατεῖτε πρὸς τοὺς ἔξω 1 Walk in wisdom toward those outside चालण्याचा विचार नेहमी आपल्या आयुष्याचे आयोजन करण्याच्या कल्पनासाठी केला जातो. वैकल्पिक अनुवादः ""अशा प्रकारे जगणे की जे विश्वास ठेवणार नाहीत त्यांना आपण सुज्ञ असल्याचे दिसून येईल"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +COL 4 5 b525 figs-metaphor τὸν καιρὸν ἐξαγοραζόμενοι 1 redeem the time काहीतरी ""सोडवणे"" म्हणजे ते त्यास खर्या मालकाने पुनर्संचयित करणे होय. येथे वेळ अशी गोष्ट आहे जी पुनर्संचयित केली जाऊ शकते आणि देवाची सेवा करण्यासाठी वापरली जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवादः ""आपल्या वेळेसह आपण करू शकता त्या सर्वोत्तम गोष्टी करा"" किंवा ""आपला सर्वोत्तम वापर करण्यासाठी वेळ द्या"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +COL 4 6 fuv5 figs-metaphor ὁ λόγος ὑμῶν πάντοτε ἐν χάριτι, ἅλατι ἠρτυμένος 1 Let your words always be with grace. Let them be seasoned with salt मीठांसह अन्न हे इतरांना शिकवणाऱ्या शब्दांसाठी एक रूपक आहे आणि इतर ऐकून आनंद घेतात. वैकल्पिक अनुवादः ""आपल्या संभाषणास नेहमीच दयाळू आणि आकर्षक बनवा"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) COL 4 6 c1w4 εἰδέναι πῶς δεῖ ὑμᾶς…ἀποκρίνεσθαι 1 so that you may know how you should answer जेणेकरून आपल्याला येशू ख्रिस्ताविषयीच्या कोणत्याही प्रश्नांची उत्तरे कशी द्यावी किंवा ""आपण प्रत्येक व्यक्तीस चांगले वागू शकाल COL 4 7 vtb1 0 General Information: आनेसिम कलस्सै येथील फिलेमोनचा गुलाम होता. त्याने फिलेमोनकडून पैसे चोरले आणि पौलाच्या सेवेद्वारे तो ख्रिस्ती बनला व रोमला पळून गेला. आता तुखिक आणि आनेसिम हे कलस्सैला पत्र लिहितात. COL 4 7 ut91 0 Connecting Statement: पौल विशिष्ट लोकांविषयी विशेष सूचना तसेच विश्वास ठेवणाऱ्यांकडून व ठेवणाऱ्यांना शुभेच्छा देऊन समाप्ती करतो. COL 4 7 xzz4 τὰ κατ’ ἐμὲ 1 the things concerning me सर्वकाही माझ्याबरोबर घडत आहे COL 4 7 p7c1 σύνδουλος 1 fellow slave सहकारी सेवक. जरी पौल स्वतंत्र मनुष्य आहे तरी तो स्वतःला ख्रिस्ताचा सेवक म्हणून पाहतो आणि तुखिकाला सहकारी सेवक म्हणून पाहतो. -COL 4 8 vyq5 figs-exclusive τὰ περὶ ἡμῶν 1 about us या शब्दांमध्ये कलस्सैकरांचा समावेश नाही. (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive]]) -COL 4 8 fr1z figs-metaphor παρακαλέσῃ τὰς καρδίας ὑμῶν 1 may encourage your hearts हृदयाला अनेक भावनांचा केंद्र मानला जात असे. वैकल्पिक अनुवादः ""आपल्याला प्रोत्साहित करू शकेल"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +COL 4 8 vyq5 figs-exclusive τὰ περὶ ἡμῶν 1 about us या शब्दांमध्ये कलस्सैकरांचा समावेश नाही. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-exclusive]]) +COL 4 8 fr1z figs-metaphor παρακαλέσῃ τὰς καρδίας ὑμῶν 1 may encourage your hearts हृदयाला अनेक भावनांचा केंद्र मानला जात असे. वैकल्पिक अनुवादः ""आपल्याला प्रोत्साहित करू शकेल"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) COL 4 9 yqh9 τῷ πιστῷ καὶ ἀγαπητῷ ἀδελφῷ 1 the faithful and beloved brother पौल आनेसिमला एक सहकारी ख्रिस्ती आणि ख्रिस्ताचा सेवक म्हणतो. COL 4 9 n15d γνωρίσουσιν 1 They will tell तुखिक आणि अनेसिम हे सांगतील COL 4 9 vb7j πάντα…τὰ ὧδε 1 everything that has happened here पौल सध्या अस्तित्वात असलेल्या सर्व ठिकाणी काय घडत आहे याबद्दल ते कलस्सै येथील विश्वासणाऱ्यांना सांगतील. परंपरेनुसार पौल रोममध्ये घराच्या तुरुंगात किंवा तुरुंगात होता. COL 4 10 wmf4 Ἀρίσταρχος 1 Aristarchus पौल इफिस येथील तुरुंगात असताना तुरुंगवासीयाला हे पत्र लिहून दिले. COL 4 10 cg3a ἐὰν ἔλθῃ 1 if he comes जर मार्क येतो COL 4 11 bm6s Ἰησοῦς, ὁ λεγόμενος Ἰοῦστος 1 Jesus who is called Justus हा एक माणूस आहे जो पौलाबरोबर देखील काम करतो. -COL 4 11 ci74 figs-metonymy οἱ ὄντες ἐκ περιτομῆς οὗτοι, μόνοι συνεργοὶ εἰς τὴν Βασιλείαν τοῦ Θεοῦ 1 These alone of the circumcision are my fellow workers for the kingdom of God यहूद्यांचा उल्लेख करण्यासाठी पौल येथे ""सुंता"" वापरतो कारण जुन्या कराराच्या नियमांत, सर्व नर यहूदींना सुंता करावी लागली. वैकल्पिक अनुवाद: ""हे तीन पुरुष आहेत जे यहूदी येशू ख्रिस्ताद्वारे राजा म्हणून घोषित करण्याकरिता माझ्याबरोबर काम करणारे एकमेव यहूदी विश्वासू आहेत"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +COL 4 11 ci74 figs-metonymy οἱ ὄντες ἐκ περιτομῆς οὗτοι, μόνοι συνεργοὶ εἰς τὴν Βασιλείαν τοῦ Θεοῦ 1 These alone of the circumcision are my fellow workers for the kingdom of God यहूद्यांचा उल्लेख करण्यासाठी पौल येथे ""सुंता"" वापरतो कारण जुन्या कराराच्या नियमांत, सर्व नर यहूदींना सुंता करावी लागली. वैकल्पिक अनुवाद: ""हे तीन पुरुष आहेत जे यहूदी येशू ख्रिस्ताद्वारे राजा म्हणून घोषित करण्याकरिता माझ्याबरोबर काम करणारे एकमेव यहूदी विश्वासू आहेत"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metonymy]]) COL 4 11 p8e9 ἐκ περιτομῆς οὗτοι, μόνοι 1 These alone of the circumcision हे पुरुष-अरिस्तार्ख, मार्क आणि युस्त या दोघांपैकी सुंता झालेला आहे COL 4 12 et2g 0 General Information: लावदेकीया आणि हेरापली हे कलस्सै येथील जवळचे शहर होते. COL 4 12 gg86 Ἐπαφρᾶς 1 Epaphras एपफ्रास हा मनुष्य होता ज्याने कलस्सै येथील लोकांना सुवार्ता सांगितली ([कलस्सैकरांस पत्र 1: 7] (../ 01 / 07.एमडी)). @@ -236,7 +236,7 @@ COL 4 14 hq1k Δημᾶς 1 Demas हे पौलासोबत दुसर COL 4 15 sc5g τοὺς…ἀδελφοὺς 1 brothers येथे पुरुष आणि महिला या दोघांसह सहकारी ख्रिस्ती आहेत. COL 4 15 zkp3 ἐν Λαοδικίᾳ 1 in Laodicea कलस्सै येथील जवळचे शहर जेथे मंडळी देखील होती COL 4 15 wyk3 Νύμφαν, καὶ τὴν κατ’ οἶκον αὐτῆς ἐκκλησίαν 1 Nympha, and the church that is in her house नुम्फा नावाच्या एका स्त्रीने एक घरी जमणारी मंडळी आयोजित केली. वैकल्पिक अनुवादः ""निम्फा आणि विश्वासणाऱ्यांचा समूह तिच्या घरात भेटत होते -COL 4 17 d39x figs-you εἴπατε Ἀρχίππῳ, βλέπε τὴν διακονίαν ἣν παρέλαβες ἐν Κυρίῳ, ἵνα αὐτὴν πληροῖς. 1 Say to Archippus, ""Look to the ministry that you have received in the Lord, that you should fulfill it Paul reminds Archippus of the task God had given him and that he, Archippus, was under obligation to the Lord to fulfill it. The words ""Look,"" ""you have received,"" and ""you should fulfill"" all refer to Archippus and should be singular. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]) +COL 4 17 d39x figs-you εἴπατε Ἀρχίππῳ, βλέπε τὴν διακονίαν ἣν παρέλαβες ἐν Κυρίῳ, ἵνα αὐτὴν πληροῖς. 1 Say to Archippus, ""Look to the ministry that you have received in the Lord, that you should fulfill it Paul reminds Archippus of the task God had given him and that he, Archippus, was under obligation to the Lord to fulfill it. The words ""Look,"" ""you have received,"" and ""you should fulfill"" all refer to Archippus and should be singular. (See: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-you]]) COL 4 18 an7s 0 Connecting Statement: पौल त्याच्या स्वत: च्या हस्तलेखनात लिखित अभिवादनासह त्याचे पत्र बंद करतो. -COL 4 18 h3kx figs-metonymy μνημονεύετέ μου τῶν δεσμῶν 1 Remember my chains जेव्हा त्याला तुरुंगवास होतो तेव्हा पौल साखळदंड विषयी बोलतो. वैकल्पिक अनुवादः ""मला तुरुंगामध्ये असताना माझी आठवण ठेवा आणि माझ्यासाठी प्रार्थना करा"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]) -COL 4 18 w2vm figs-metonymy ἡ χάρις μεθ’ ὑμῶν 1 May grace be with you येथे ""कृपा"" म्हणजे देव आहे, जो विश्वास दर्शवितो किंवा विश्वासणाऱ्यांवर कृपादृष्टी करतो. वैकल्पिक अनुवाद: ""मी प्रार्थना करतो की आमचा प्रभू येशू ख्रिस्त तुमच्या सर्वांवर कृपादृष्टीने वागेल"" (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +COL 4 18 h3kx figs-metonymy μνημονεύετέ μου τῶν δεσμῶν 1 Remember my chains जेव्हा त्याला तुरुंगवास होतो तेव्हा पौल साखळदंड विषयी बोलतो. वैकल्पिक अनुवादः ""मला तुरुंगामध्ये असताना माझी आठवण ठेवा आणि माझ्यासाठी प्रार्थना करा"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-you]]) +COL 4 18 w2vm figs-metonymy ἡ χάρις μεθ’ ὑμῶν 1 May grace be with you येथे ""कृपा"" म्हणजे देव आहे, जो विश्वास दर्शवितो किंवा विश्वासणाऱ्यांवर कृपादृष्टी करतो. वैकल्पिक अनुवाद: ""मी प्रार्थना करतो की आमचा प्रभू येशू ख्रिस्त तुमच्या सर्वांवर कृपादृष्टीने वागेल"" (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/mr_tn_53-1TH.tsv b/mr_tn_53-1TH.tsv index 833176e..39a2233 100644 --- a/mr_tn_53-1TH.tsv +++ b/mr_tn_53-1TH.tsv @@ -1,190 +1,190 @@ Book Chapter Verse ID SupportReference OrigQuote Occurrence GLQuote OccurrenceNote -1TH front intro jp2y 0 # 1 थेस्सलनीकाकरांस पत्राचा परिचय

## भाग 1: सामान्य परिचय

### 1 थेस्सलनीकाकरांस पुस्तकाची रूपरेखा

अभिवादन (1: 1)

1. थेस्सलनीका येथील ख्रिस्ती (1: 2-10)
1. लोकांसाठी आभार मानण्याची प्रार्थना. थेस्सलनीका येथील पौलाची सेवा (2: 1-16)
1. पौलाच्या त्यांच्या आध्यात्मिक वाढीसाठी चिंता
- आईप्रमाणे (2: 7)
- एका पित्याप्रमाणे प्रमाणे (2:11)
1. पौल तीमथ्याला थेस्सलनीका मंडळीकडे पाठवितो आणि तीमथ्य पौलाला (3: 1-13)
परत अहवाल कळवतो. व्यावहारिक सूचना
- देवाला संतुष्ट करण्यासाठी (4: 1-12)
- जे मेले आहेत त्यांच्याविषयी सांत्वन (4: 12-18)
- ख्रिस्ताचे परत येणे दैवी जीवनासाठी एक उद्देश आहे (5: 1-11)
1. शेवटचा आशीर्वाद, आभार, आणि प्रार्थना (5: 12-28)

### 1 थेस्सलनीकाकरांस पत्र कोणी लिहिले?

पौलाने 1 थेस्सलनीकाकरांस पत्र लिहिले. पौल तार्सास शहरापासून होता. त्याच्या सुरुवातीच्या काळात शौल म्हणून त्याला ओळखले गेले होते. ख्रिस्ती बनण्यापूर्वी, पौल एक परुशी होता. त्याने ख्रिस्ती लोकांचा छळ केला. तो एक ख्रिस्ती बनल्यानंतर, त्याने रोम साम्राज्यात अनेक वेळा प्रवास केला आणि लोकांना येशूविषयी सांगितले.

पौलाने करिंथ शहरात राहताना हे पत्र लिहिले. पवित्र शास्त्रामध्ये असलेल्या पौलाच्या सर्व पत्रांपैकी, अनेक विद्वान विचार करतात की 1 थेस्सलनीकाकरांस पत्र हे पौलाने लिहिलेले पहिले पत्र होते.

### 1 थेस्सलनीकाकरांस पुस्तक हे काय आहे?

पौलाने हे पत्र थिस्सलोनिका शहरातील विश्वासणाऱ्यांना लिहिले. शहरातील यहुद्यांनी त्याला सोडून जाण्यास भाग पाडले तेव्हा त्याने ते लिहिले. या पत्रांमध्ये त्यांनी म्हटले की, त्यांना त्यांच्या भेटीची जाणीव झाली होती तरीही त्यांना सोडणे आवश्यक आहे.

पौलाने थेस्सलनीकाच्या विश्वासणाऱ्यांविषयी तीमथ्याकडून आलेल्या बातम्या ऐकल्या. विश्वासणाऱ्यांचा तेथे छळ केला जात होता. त्याने त्यांना देवाच्या इच्छेनुसार जीवन जगण्यास प्रोत्साहन दिले. ख्रिस्ताच्या परत येण्याआधी मरणाऱ्यांशी काय घडते ते समजावून त्याने त्यांना सांत्वन केले.

### या पुस्तकाचे शीर्षक कसे भाषांतरित केले पाहिजे?

भाषांतरकार या पुस्तकाला त्याच्या पारंपारिक शीर्षकाने बोलावू शकतात, ""1 थेस्सलनीकाकरांस पत्र"" किंवा ""प्रथम थेस्सलनीकाकरांस पत्र"". त्याऐवजी ""थेस्सलनीका येथील मंडळीला पौलाचे पहिले पत्र"" किंवा ""थेस्सलनीकातील ख्रिस्ती लोकांना पहिले पत्र"" यासारखे स्पष्ट शीर्षक निवडणे पसंत करू शकेल. (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])

## भाग 2: महत्त्वपूर्ण धार्मिक आणि सांस्कृतिक संकल्पना

### येशूचे ""दुसरे येणे"" म्हणजे काय?

पौलाने पृथ्वीवरील येशूच्या अखेरीस परत येण्याच्या या पत्रात बरेच काही लिहिले आहे. येशू परत येईल तेव्हा तो सर्व मानवजातीला न्याय देईल. तो सृष्टीवर राज्य करील आणि सर्वत्र शांतता असेल.

### ख्रिस्ताच्या परत येण्याआधी जे मेले आहेत त्यांचे काय होईल?

पौलाने स्पष्ट केले की जे ख्रिस्ताच्या परत येण्याआधी मरण पावले आहेत ते येशूबरोबर पुन्हा जिवंत होतील आणि ते मृत राहणार नाहीत. थेस्सलनीकाकरांना उत्तेजन देण्यासाठी पौलाने हे लिहिले. त्यांच्यापैकी काही जणांना याची जाणीव आहे की जे मेले आहेत ते येशू परत येईल तेव्हा महान दिवस चुकतील.

## भाग 3: महत्त्वपूर्ण अनुवाद समस्या

### पौलाने ""ख्रिस्तामध्ये"" आणि ""प्रभूमध्ये"" अशा अभिवचन वापरण्याचा अर्थ काय होता. ""?

पौल याद्वारे ख्रिस्त आणि विश्वासणाऱ्यांशी घनिष्ट संबंध ठेवण्याची कल्पना व्यक्त करणे. कृपया अशा प्रकारच्या अभिव्यक्तीबद्दल अधिक तपशीलांसाठी रोमकरास पत्राची ओळख पहा.

### 1 थेस्सलनीकाकरांच्या पुस्तकातील मजकुरातील प्रमुख समस्या काय आहेत?

पुढील वचनासाठी, खालील वचने पवित्र शास्त्राच्या आधुनिक आवृत्त्यापासून जुन्या आवृत्त्यांपासून वेगळे आहेत. यूएलटी मजकुरात आधुनिक वाचन आहे आणि जुने वाचन तळटीपमध्ये ठेवते. जर सामान्य भाषेत पवित्र शास्त्राचा अनुवाद अस्तित्वात असेल तर भाषांतरकारांनी त्या आवृत्तीत सापडलेली वाचन वापरण्याचा विचार करावा. असे नसल्यास भाषांतरकारांना आधुनिक वाचन करण्याची शिफारस केली जाते.

* ""कृपा आणि शांती आपल्यावर असू शकते"" (1: 1). काही जुन्या आवृत्त्या वाचतात: ""आमचा पिता आणि प्रभू येशू ख्रिस्त यांच्याकडून तुला कृपा व शांती."" * * ""त्याऐवजी, आई आपल्या मुलांना सांत्वन देते तसे आम्ही आपणास नम्र होतो."" (2: 7) इतर आधुनिक आवृत्त्या आणि जुन्या आवृत्त्या वाचतात, ""त्याऐवजी, आम्ही तुमच्यामध्ये बाळांसारखे होतो, जेव्हा एखादी आई तिच्या स्वतःच्या मुलांना सांत्वन देते.""
* ""तीमथ्य, आमचा भाऊ आणि देवासाठी सहकारी कर्मचारी"" (3: 2). काही अन्य आवृत्त्या वाचतात: ""तीमथ्य, आमचा भाऊ आणि देवाचा सेवक.""

(पहा: [[rc://*/ta/man/translate/translate-textvariants]]) -1TH 1 intro y8c5 0 # 1 थेस्सलनीकाकरांस पत्र 01 सामान्य टिपा

## रचना आणि स्वरूप

वचन 1 औपचारिकपणे हे पत्र सादर करते. प्राचीन पूर्वेकडील प्रदेशातील पत्रांमध्ये साधारणपणे या प्रकारचे परिचय होते.

## या अध्यायातील विशेष संकल्पना

### दु:ख
इतर लोकांनी थेस्सलनीका येथील ख्रिस्ती लोकांचा छळ केला. पण तेथील ख्रिस्ती लोकांनी ते चांगले हाताळले. (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) +1TH front intro jp2y 0 # 1 थेस्सलनीकाकरांस पत्राचा परिचय

## भाग 1: सामान्य परिचय

### 1 थेस्सलनीकाकरांस पुस्तकाची रूपरेखा

अभिवादन (1: 1)

1. थेस्सलनीका येथील ख्रिस्ती (1: 2-10)
1. लोकांसाठी आभार मानण्याची प्रार्थना. थेस्सलनीका येथील पौलाची सेवा (2: 1-16)
1. पौलाच्या त्यांच्या आध्यात्मिक वाढीसाठी चिंता
- आईप्रमाणे (2: 7)
- एका पित्याप्रमाणे प्रमाणे (2:11)
1. पौल तीमथ्याला थेस्सलनीका मंडळीकडे पाठवितो आणि तीमथ्य पौलाला (3: 1-13)
परत अहवाल कळवतो. व्यावहारिक सूचना
- देवाला संतुष्ट करण्यासाठी (4: 1-12)
- जे मेले आहेत त्यांच्याविषयी सांत्वन (4: 12-18)
- ख्रिस्ताचे परत येणे दैवी जीवनासाठी एक उद्देश आहे (5: 1-11)
1. शेवटचा आशीर्वाद, आभार, आणि प्रार्थना (5: 12-28)

### 1 थेस्सलनीकाकरांस पत्र कोणी लिहिले?

पौलाने 1 थेस्सलनीकाकरांस पत्र लिहिले. पौल तार्सास शहरापासून होता. त्याच्या सुरुवातीच्या काळात शौल म्हणून त्याला ओळखले गेले होते. ख्रिस्ती बनण्यापूर्वी, पौल एक परुशी होता. त्याने ख्रिस्ती लोकांचा छळ केला. तो एक ख्रिस्ती बनल्यानंतर, त्याने रोम साम्राज्यात अनेक वेळा प्रवास केला आणि लोकांना येशूविषयी सांगितले.

पौलाने करिंथ शहरात राहताना हे पत्र लिहिले. पवित्र शास्त्रामध्ये असलेल्या पौलाच्या सर्व पत्रांपैकी, अनेक विद्वान विचार करतात की 1 थेस्सलनीकाकरांस पत्र हे पौलाने लिहिलेले पहिले पत्र होते.

### 1 थेस्सलनीकाकरांस पुस्तक हे काय आहे?

पौलाने हे पत्र थिस्सलोनिका शहरातील विश्वासणाऱ्यांना लिहिले. शहरातील यहुद्यांनी त्याला सोडून जाण्यास भाग पाडले तेव्हा त्याने ते लिहिले. या पत्रांमध्ये त्यांनी म्हटले की, त्यांना त्यांच्या भेटीची जाणीव झाली होती तरीही त्यांना सोडणे आवश्यक आहे.

पौलाने थेस्सलनीकाच्या विश्वासणाऱ्यांविषयी तीमथ्याकडून आलेल्या बातम्या ऐकल्या. विश्वासणाऱ्यांचा तेथे छळ केला जात होता. त्याने त्यांना देवाच्या इच्छेनुसार जीवन जगण्यास प्रोत्साहन दिले. ख्रिस्ताच्या परत येण्याआधी मरणाऱ्यांशी काय घडते ते समजावून त्याने त्यांना सांत्वन केले.

### या पुस्तकाचे शीर्षक कसे भाषांतरित केले पाहिजे?

भाषांतरकार या पुस्तकाला त्याच्या पारंपारिक शीर्षकाने बोलावू शकतात, ""1 थेस्सलनीकाकरांस पत्र"" किंवा ""प्रथम थेस्सलनीकाकरांस पत्र"". त्याऐवजी ""थेस्सलनीका येथील मंडळीला पौलाचे पहिले पत्र"" किंवा ""थेस्सलनीकातील ख्रिस्ती लोकांना पहिले पत्र"" यासारखे स्पष्ट शीर्षक निवडणे पसंत करू शकेल. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/translate-names]])

## भाग 2: महत्त्वपूर्ण धार्मिक आणि सांस्कृतिक संकल्पना

### येशूचे ""दुसरे येणे"" म्हणजे काय?

पौलाने पृथ्वीवरील येशूच्या अखेरीस परत येण्याच्या या पत्रात बरेच काही लिहिले आहे. येशू परत येईल तेव्हा तो सर्व मानवजातीला न्याय देईल. तो सृष्टीवर राज्य करील आणि सर्वत्र शांतता असेल.

### ख्रिस्ताच्या परत येण्याआधी जे मेले आहेत त्यांचे काय होईल?

पौलाने स्पष्ट केले की जे ख्रिस्ताच्या परत येण्याआधी मरण पावले आहेत ते येशूबरोबर पुन्हा जिवंत होतील आणि ते मृत राहणार नाहीत. थेस्सलनीकाकरांना उत्तेजन देण्यासाठी पौलाने हे लिहिले. त्यांच्यापैकी काही जणांना याची जाणीव आहे की जे मेले आहेत ते येशू परत येईल तेव्हा महान दिवस चुकतील.

## भाग 3: महत्त्वपूर्ण अनुवाद समस्या

### पौलाने ""ख्रिस्तामध्ये"" आणि ""प्रभूमध्ये"" अशा अभिवचन वापरण्याचा अर्थ काय होता. ""?

पौल याद्वारे ख्रिस्त आणि विश्वासणाऱ्यांशी घनिष्ट संबंध ठेवण्याची कल्पना व्यक्त करणे. कृपया अशा प्रकारच्या अभिव्यक्तीबद्दल अधिक तपशीलांसाठी रोमकरास पत्राची ओळख पहा.

### 1 थेस्सलनीकाकरांच्या पुस्तकातील मजकुरातील प्रमुख समस्या काय आहेत?

पुढील वचनासाठी, खालील वचने पवित्र शास्त्राच्या आधुनिक आवृत्त्यापासून जुन्या आवृत्त्यांपासून वेगळे आहेत. यूएलटी मजकुरात आधुनिक वाचन आहे आणि जुने वाचन तळटीपमध्ये ठेवते. जर सामान्य भाषेत पवित्र शास्त्राचा अनुवाद अस्तित्वात असेल तर भाषांतरकारांनी त्या आवृत्तीत सापडलेली वाचन वापरण्याचा विचार करावा. असे नसल्यास भाषांतरकारांना आधुनिक वाचन करण्याची शिफारस केली जाते.

* ""कृपा आणि शांती आपल्यावर असू शकते"" (1: 1). काही जुन्या आवृत्त्या वाचतात: ""आमचा पिता आणि प्रभू येशू ख्रिस्त यांच्याकडून तुला कृपा व शांती."" * * ""त्याऐवजी, आई आपल्या मुलांना सांत्वन देते तसे आम्ही आपणास नम्र होतो."" (2: 7) इतर आधुनिक आवृत्त्या आणि जुन्या आवृत्त्या वाचतात, ""त्याऐवजी, आम्ही तुमच्यामध्ये बाळांसारखे होतो, जेव्हा एखादी आई तिच्या स्वतःच्या मुलांना सांत्वन देते.""
* ""तीमथ्य, आमचा भाऊ आणि देवासाठी सहकारी कर्मचारी"" (3: 2). काही अन्य आवृत्त्या वाचतात: ""तीमथ्य, आमचा भाऊ आणि देवाचा सेवक.""

(पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/translate-textvariants]]) +1TH 1 intro y8c5 0 # 1 थेस्सलनीकाकरांस पत्र 01 सामान्य टिपा

## रचना आणि स्वरूप

वचन 1 औपचारिकपणे हे पत्र सादर करते. प्राचीन पूर्वेकडील प्रदेशातील पत्रांमध्ये साधारणपणे या प्रकारचे परिचय होते.

## या अध्यायातील विशेष संकल्पना

### दु:ख
इतर लोकांनी थेस्सलनीका येथील ख्रिस्ती लोकांचा छळ केला. पण तेथील ख्रिस्ती लोकांनी ते चांगले हाताळले. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]]) 1TH 1 1 dp37 0 General Information: पौलाने स्वतःला पत्र लिहिणारा म्हणून दर्शविले आणि थेस्सलनीका येथील मंडळीला अभिवादन केले. -1TH 1 1 ms5e figs-explicit Παῦλος, καὶ Σιλουανὸς, καὶ Τιμόθεος; τῇ ἐκκλησίᾳ 1 Paul, Silvanus, and Timothy to the church यूएसटीने हे स्पष्ट केले की हे पत्र पौलाने लिहिले होते. (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) -1TH 1 1 luw5 figs-metonymy χάρις ὑμῖν καὶ εἰρήνη 1 May grace and peace be to you कृपा"" आणि ""शांती"" हे शब्द म्हणजे दयाळूपणा आणि शांततेने लोकांसाठी कृत्य करणाऱ्या व्यक्तीसाठी उपशब्द आहेत. वैकल्पिक अनुवादः ""देव तुमच्यावर दयाळू आहे आणि तुम्हाला शांती देईल"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -1TH 1 1 nn67 figs-you εἰρήνη 1 peace be to you तूम्ही"" हा शब्द थेस्सलनीकाच्या विश्वासणाऱ्यांना सूचित करतो. (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]) -1TH 1 2 y98w figs-exclusive 0 General Information: या पत्रामध्ये, इतर कोणाचा उल्लेख केला गेला नसेल तर ""आपण"" आणि ""आम्ही"" हे शब्द पौल, सिल्व्हानस आणि तीमथ्य यांचा संदर्भ घेत आहेत. तसेच, ""तूम्ही"" हा शब्द अनेकवचन आहे आणि थेस्सलनीका येथील मंडळीमधील विश्वासणाऱ्यांना संदर्भित करतो. (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive]] आणि [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]) +1TH 1 1 ms5e figs-explicit Παῦλος, καὶ Σιλουανὸς, καὶ Τιμόθεος; τῇ ἐκκλησίᾳ 1 Paul, Silvanus, and Timothy to the church यूएसटीने हे स्पष्ट केले की हे पत्र पौलाने लिहिले होते. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]]) +1TH 1 1 luw5 figs-metonymy χάρις ὑμῖν καὶ εἰρήνη 1 May grace and peace be to you कृपा"" आणि ""शांती"" हे शब्द म्हणजे दयाळूपणा आणि शांततेने लोकांसाठी कृत्य करणाऱ्या व्यक्तीसाठी उपशब्द आहेत. वैकल्पिक अनुवादः ""देव तुमच्यावर दयाळू आहे आणि तुम्हाला शांती देईल"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +1TH 1 1 nn67 figs-you εἰρήνη 1 peace be to you तूम्ही"" हा शब्द थेस्सलनीकाच्या विश्वासणाऱ्यांना सूचित करतो. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-you]]) +1TH 1 2 y98w figs-exclusive 0 General Information: या पत्रामध्ये, इतर कोणाचा उल्लेख केला गेला नसेल तर ""आपण"" आणि ""आम्ही"" हे शब्द पौल, सिल्व्हानस आणि तीमथ्य यांचा संदर्भ घेत आहेत. तसेच, ""तूम्ही"" हा शब्द अनेकवचन आहे आणि थेस्सलनीका येथील मंडळीमधील विश्वासणाऱ्यांना संदर्भित करतो. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-exclusive]] आणि [[rc://mr/ta/man/translate/figs-you]]) 1TH 1 2 xud4 εὐχαριστοῦμεν τῷ Θεῷ πάντοτε 1 We always give thanks to God येथे ""नेहमी"" असे सूचित करते की जेव्हा पौल देवाजवळ प्रार्थना करतो तेव्हा तो थेस्सलनीकाकरांसाठी आपल्या प्रार्थनेत देवालाजवळ विनंती करतो. 1TH 1 2 r3yd μνείαν ποιούμενοι ἐπὶ τῶν προσευχῶν ἡμῶν, ἀδιαλείπτως 1 we mention you continually in our prayers आम्ही सतत तुझ्यासाठी प्रार्थना करतो 1TH 1 3 bl7l τοῦ ἔργου τῆς πίστεως 1 work of faith देवावर विश्वास ठेवून कार्य केले 1TH 1 4 xky4 0 Connecting Statement: थेस्सलनीका येथील विश्वासणाऱ्यांसाठी पौल नेहमीच आभार मानतो आणि देवावरील त्यांच्या विश्वासाबद्दल त्यांची प्रशंसा करतो. 1TH 1 4 erb6 ἀδελφοὶ 1 Brothers येथे पुरुष आणि महिला या दोघांसह सहकारी ख्रिस्ती आहेत. -1TH 1 4 u5er figs-exclusive εἰδότες 1 we know आम्ही"" हा शब्द पौल, सिल्वानुस आणि तीमथ्य होय, तो थेस्सलनीतील विश्वासणाऱ्यांसाठी नाही. (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive]]) +1TH 1 4 u5er figs-exclusive εἰδότες 1 we know आम्ही"" हा शब्द पौल, सिल्वानुस आणि तीमथ्य होय, तो थेस्सलनीतील विश्वासणाऱ्यांसाठी नाही. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-exclusive]]) 1TH 1 5 ude4 οὐκ…ἐν λόγῳ μόνον 1 not in word only फक्त आम्ही जे म्हटले तेच नाही 1TH 1 5 h675 ἀλλὰ καὶ ἐν δυνάμει, καὶ ἐν Πνεύματι Ἁγίῳ 1 but also in power, in the Holy Spirit संभाव्य अर्थ म्हणजे 1) पवित्र आत्म्याने पौल आणि त्याचे साथीदार यांना सुसज्ज सुवार्तेचा प्रचार करण्याची क्षमता दिली किंवा 2) पवित्र आत्म्याने सुवार्तेच्या प्रचाराला थेस्सलनीका येथील विश्वासणाऱ्यांमध्ये एक प्रभाव पाडला किंवा 3) पवित्र आत्म्याच्या सत्याचे प्रदर्शन केले चमत्कार, चिन्हे आणि चमत्कार यांच्याद्वारे प्रचारित सुवार्ता. -1TH 1 5 t1w3 figs-abstractnouns καὶ πληροφορίᾳ πολλῇ 1 in much assurance आश्वासन"" नावाचे अमूर्त संज्ञा क्रियापद म्हणून भाषांतरित केले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवाद: ""देवाने आपल्याला खात्री केली की ते सत्य आहे"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +1TH 1 5 t1w3 figs-abstractnouns καὶ πληροφορίᾳ πολλῇ 1 in much assurance आश्वासन"" नावाचे अमूर्त संज्ञा क्रियापद म्हणून भाषांतरित केले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवाद: ""देवाने आपल्याला खात्री केली की ते सत्य आहे"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) 1TH 1 5 e889 οἷοι 1 what kind of men जेव्हा आम्ही स्वतःला कसे हाताळले 1TH 1 6 cs49 καὶ ὑμεῖς μιμηταὶ…ἐγενήθητε 1 You became imitators अनुकरण करणे"" म्हणजे दुसऱ्याच्या वर्तनासारखे कार्य करणे किंवा नक्कल (कॉपी) करणे. 1TH 1 6 cl6r δεξάμενοι τὸν λόγον 1 received the word संदेश्याचे स्वागत केले किंवा ""आम्हाला जे सांगायचे होते ते स्वीकारले 1TH 1 6 q4gm ἐν θλίψει πολλῇ 1 in much hardship मोठ्या पीडित काळात किंवा ""फार छळाच्या वेळी -1TH 1 7 ml7u translate-names ἐν τῇ Ἀχαΐᾳ 1 Achaia आजचा ग्रीस हा प्राचीन जिल्हा आहे. (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) -1TH 1 8 qyk6 figs-metonymy ὁ λόγος τοῦ Κυρίου 1 the word of the Lord संदेश"" साठी येथे शब्द हे उपनाव आहे. वैकल्पिक अनुवादः ""प्रभूचे शिक्षण"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -1TH 1 8 sht4 figs-metaphor ἐξήχηται 1 has rung out येथे पौल थेस्सलनीकाकरांच्या विश्वासू ख्रिस्ती साक्षीदारांविषयी बोलतो जसे की ती एक घंटा होती जी वाजवली गेली होती किंवा वाद्य वाजवत होते. (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +1TH 1 7 ml7u translate-names ἐν τῇ Ἀχαΐᾳ 1 Achaia आजचा ग्रीस हा प्राचीन जिल्हा आहे. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/translate-names]]) +1TH 1 8 qyk6 figs-metonymy ὁ λόγος τοῦ Κυρίου 1 the word of the Lord संदेश"" साठी येथे शब्द हे उपनाव आहे. वैकल्पिक अनुवादः ""प्रभूचे शिक्षण"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +1TH 1 8 sht4 figs-metaphor ἐξήχηται 1 has rung out येथे पौल थेस्सलनीकाकरांच्या विश्वासू ख्रिस्ती साक्षीदारांविषयी बोलतो जसे की ती एक घंटा होती जी वाजवली गेली होती किंवा वाद्य वाजवत होते. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 1TH 1 9 rd2b αὐτοὶ γὰρ 1 For they themselves पौल या मंडळींचा संदर्भ देत आहे जे आजूबाजूच्या परिसरात अस्तित्वात आहेत जे थेस्सलनीकांच्या विश्वासणाऱ्यांविषयी ऐकले आहेत. -1TH 1 9 amc1 figs-rpronouns αὐτοὶ 1 they themselves येथे ""स्वतः"" हा शब्द थेस्सलनीकाच्या लोकांच्या विश्वासणाऱ्यांविषयी ऐकण्यासाठी वापरला जातो. (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rpronouns]]) -1TH 1 9 v145 figs-metonymy ὁποίαν εἴσοδον ἔσχομεν πρὸς ὑμᾶς 1 what kind of reception we had among you स्वागत"" नावाचा अमूर्त संज्ञा ""स्वीकारणे"" किंवा ""स्वागत"" क्रिया म्हणून व्यक्त केला जाऊ शकतो. वैकल्पिक अनुवादः ""आपण आमचे किती उदारतेने स्वागत केले"" किंवा ""आपण किती उदारपणे स्वागत केले"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -1TH 1 9 u1um figs-metaphor ἐπεστρέψατε πρὸς τὸν Θεὸν ἀπὸ τῶν εἰδώλων, δουλεύειν Θεῷ ζῶντι καὶ ἀληθινῷ 1 you turned to God from the idols to serve the living and true God येथे ""च्या पासून.....परतणे"" हे एक रूपक आहे ज्याचा अर्थ एका व्यक्तीस विश्वासू राहणे आणि दुसऱ्या कोणाशी निष्ठावान असणे थांबविणे होय. वैकल्पिक अनुवादः ""तूम्ही मूर्तीपूजा थांबवल्या आणि जिवंत आणि खऱ्या देवाची सेवा करायला सुरुवात केली"" (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -1TH 1 10 dg6a guidelines-sonofgodprinciples τὸν Υἱὸν αὐτοῦ 1 his Son येशूसाठी हे एक महत्त्वाचे शीर्षक आहे जे देवाशी त्याच्या नातेसंबंधाचे वर्णन करते. (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) +1TH 1 9 amc1 figs-rpronouns αὐτοὶ 1 they themselves येथे ""स्वतः"" हा शब्द थेस्सलनीकाच्या लोकांच्या विश्वासणाऱ्यांविषयी ऐकण्यासाठी वापरला जातो. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-rpronouns]]) +1TH 1 9 v145 figs-metonymy ὁποίαν εἴσοδον ἔσχομεν πρὸς ὑμᾶς 1 what kind of reception we had among you स्वागत"" नावाचा अमूर्त संज्ञा ""स्वीकारणे"" किंवा ""स्वागत"" क्रिया म्हणून व्यक्त केला जाऊ शकतो. वैकल्पिक अनुवादः ""आपण आमचे किती उदारतेने स्वागत केले"" किंवा ""आपण किती उदारपणे स्वागत केले"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +1TH 1 9 u1um figs-metaphor ἐπεστρέψατε πρὸς τὸν Θεὸν ἀπὸ τῶν εἰδώλων, δουλεύειν Θεῷ ζῶντι καὶ ἀληθινῷ 1 you turned to God from the idols to serve the living and true God येथे ""च्या पासून.....परतणे"" हे एक रूपक आहे ज्याचा अर्थ एका व्यक्तीस विश्वासू राहणे आणि दुसऱ्या कोणाशी निष्ठावान असणे थांबविणे होय. वैकल्पिक अनुवादः ""तूम्ही मूर्तीपूजा थांबवल्या आणि जिवंत आणि खऱ्या देवाची सेवा करायला सुरुवात केली"" (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +1TH 1 10 dg6a guidelines-sonofgodprinciples τὸν Υἱὸν αὐτοῦ 1 his Son येशूसाठी हे एक महत्त्वाचे शीर्षक आहे जे देवाशी त्याच्या नातेसंबंधाचे वर्णन करते. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) 1TH 1 10 pmi8 ὃν ἤγειρεν 1 whom he raised देव ज्याला पुन्हा जिवंत केले 1TH 1 10 wba8 ἐκ τῶν νεκρῶν 1 from the dead म्हणून तो मेला नव्हता. हे अभिव्यक्ती मृतात्म्यांच्या जगामध्ये एकत्र असलेल्या सर्व मृत लोकांना वर्णन करते. त्यांच्यातून परत येण्यासाठी पुन्हा जिवंत होण्यासाठी बोलतो. -1TH 1 10 pt1s figs-inclusive τὸν ῥυόμενον ἡμᾶς 1 who frees us येथे पौल थेस्सलनीका येथील विश्वासणाऱ्यांचा समावेश करतो. (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-inclusive]]) -1TH 2 intro kt5l 0 # 1 थेस्सलनीकाकरांस पत्र 02 सामान्य टिपा

## या अध्यायातील विशेष संकल्पना

### ख्रिस्ती साक्षीदार
पौल शुभवर्तमान खरे आहे याचा खरा पुरावा म्हणून त्याच्या ""ख्रिस्ती साक्षीदाराना"" मानतो. पौल म्हणतो की धार्मिक किंवा पवित्र भावांनी ख्रिस्ती नसलेल्यांना साक्ष दिली आहे. पौल त्याच्या चरित्राचे रक्षण करतो, जेणेकरून त्याचा साक्षीदार प्रभावित नाही. (पहा: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/testimony]] आणि [[rc://*/tw/dict/bible/kt/godly]] आणि [[rc://*/tw/dict/bible/kt/holy]]) +1TH 1 10 pt1s figs-inclusive τὸν ῥυόμενον ἡμᾶς 1 who frees us येथे पौल थेस्सलनीका येथील विश्वासणाऱ्यांचा समावेश करतो. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-inclusive]]) +1TH 2 intro kt5l 0 # 1 थेस्सलनीकाकरांस पत्र 02 सामान्य टिपा

## या अध्यायातील विशेष संकल्पना

### ख्रिस्ती साक्षीदार
पौल शुभवर्तमान खरे आहे याचा खरा पुरावा म्हणून त्याच्या ""ख्रिस्ती साक्षीदाराना"" मानतो. पौल म्हणतो की धार्मिक किंवा पवित्र भावांनी ख्रिस्ती नसलेल्यांना साक्ष दिली आहे. पौल त्याच्या चरित्राचे रक्षण करतो, जेणेकरून त्याचा साक्षीदार प्रभावित नाही. (पहा: [[rc://mr/tw/dict/bible/kt/testimony]] आणि [[rc://mr/tw/dict/bible/kt/godly]] आणि [[rc://mr/tw/dict/bible/kt/holy]]) 1TH 2 1 pt75 0 Connecting Statement: पौल विश्वासणाऱ्यांची सेवा आणि बक्षीस परिभाषित करतो. -1TH 2 1 gpr4 figs-rpronouns αὐτοὶ 1 you yourselves तूम्ही"" आणि ""स्वतः"" हे शब्द थेस्सलनीकाच्या विश्वासणाऱ्यांना सूचित करतात. (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rpronouns]]) +1TH 2 1 gpr4 figs-rpronouns αὐτοὶ 1 you yourselves तूम्ही"" आणि ""स्वतः"" हे शब्द थेस्सलनीकाच्या विश्वासणाऱ्यांना सूचित करतात. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-rpronouns]]) 1TH 2 1 tdl3 ἀδελφοί 1 brothers येथे पुरुष आणि महिला या दोघांसह सहकारी ख्रिस्ती आहेत. -1TH 2 1 g6qq figs-exclusive τὴν εἴσοδον ἡμῶν 1 our coming आमचा"" हा शब्द पौल, सिल्वान आणि तीमथ्याला सूचित करतो, तो थेस्सलनीकांच्या विश्वासणाऱ्यांना सूचित करत नाही. (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive]]) -1TH 2 1 w584 figs-doublenegatives οὐ κενὴ γέγονεν 1 was not useless हे सकारात्मक प्रकारे व्यक्त केले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवादः ""खूपच उपयुक्त"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) +1TH 2 1 g6qq figs-exclusive τὴν εἴσοδον ἡμῶν 1 our coming आमचा"" हा शब्द पौल, सिल्वान आणि तीमथ्याला सूचित करतो, तो थेस्सलनीकांच्या विश्वासणाऱ्यांना सूचित करत नाही. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-exclusive]]) +1TH 2 1 w584 figs-doublenegatives οὐ κενὴ γέγονεν 1 was not useless हे सकारात्मक प्रकारे व्यक्त केले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवादः ""खूपच उपयुक्त"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) 1TH 2 2 x6ez προπαθόντες καὶ ὑβρισθέντες 1 previously suffered and were shamefully treated चुकीची वागणूक आणि अपमानित केले 1TH 2 2 v4dg ἐν πολλῷ ἀγῶνι 1 in much struggling महान विरोध अंतर्गत संघर्ष करताना 1TH 2 3 t7ty οὐκ ἐκ πλάνης, οὐδὲ ἐξ ἀκαθαρσίας, οὐδὲ ἐν δόλῳ 1 was not from error, nor from impurity, nor from deceit सत्य, शुद्ध आणि प्रामाणिक होते 1TH 2 4 is1a δεδοκιμάσμεθα ὑπὸ τοῦ Θεοῦ, πιστευθῆναι 1 approved by God to be trusted पौलाचे परीक्षण आणि विश्वासनीय आहे हे देवाद्वारे सिद्ध होते. -1TH 2 4 qqj2 figs-explicit λαλοῦμεν 1 we speak पौल सुवार्तेच्या संदेशाबद्दल बोलत आहे. (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) -1TH 2 4 k1m9 figs-metonymy τῷ δοκιμάζοντι τὰς καρδίας ἡμῶν 1 who examines our hearts ह्रदय"" हा शब्द एखाद्या व्यक्तीच्या इच्छा व विचारांसाठी एक टोपणनाव आहे. वैकल्पिक अनुवादः ""आपल्या इच्छा व विचार कोण ओळखतात"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +1TH 2 4 qqj2 figs-explicit λαλοῦμεν 1 we speak पौल सुवार्तेच्या संदेशाबद्दल बोलत आहे. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]]) +1TH 2 4 k1m9 figs-metonymy τῷ δοκιμάζοντι τὰς καρδίας ἡμῶν 1 who examines our hearts ह्रदय"" हा शब्द एखाद्या व्यक्तीच्या इच्छा व विचारांसाठी एक टोपणनाव आहे. वैकल्पिक अनुवादः ""आपल्या इच्छा व विचार कोण ओळखतात"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metonymy]]) 1TH 2 5 xcy6 0 General Information: पौलाने थेस्सलनीका येथील विश्वासणाऱ्यांना सांगितले की त्याचे आचरण खुशामत, लोभ किंवा आत्मविश्वासाने नव्हे. 1TH 2 5 i8cr οὔτε…ἐν λόγῳ κολακίας ἐγενήθημεν 1 we never came with words of flattery आम्ही तुमच्याशी खोट्या स्तुतीने बोललो नाही -1TH 2 7 ag1l figs-simile ὡς ἐὰν τροφὸς θάλπῃ τὰ ἑαυτῆς τέκνα 1 as a mother comforting her own children ज्याप्रमाणे आई आपल्या मुलाला हळूहळू सांत्वन देते त्याचप्रमाणे पौल, सिल्वान व तीमथ्य थेस्सलनीकाकराच्या विश्वासू लोकांशी बोलू लागले. (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) +1TH 2 7 ag1l figs-simile ὡς ἐὰν τροφὸς θάλπῃ τὰ ἑαυτῆς τέκνα 1 as a mother comforting her own children ज्याप्रमाणे आई आपल्या मुलाला हळूहळू सांत्वन देते त्याचप्रमाणे पौल, सिल्वान व तीमथ्य थेस्सलनीकाकराच्या विश्वासू लोकांशी बोलू लागले. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-simile]]) 1TH 2 8 r8b4 οὕτως ὁμειρόμενοι ὑμῶν 1 In this way we had affection for you अशा प्रकारे आम्ही आपल्यासाठी आपल्या प्रेमाचा कसा निदर्शन केला 1TH 2 8 g73f ὁμειρόμενοι ὑμῶν 1 we had affection for you आम्ही तुझ्यावर प्रेम केले -1TH 2 8 q86v figs-metaphor εὐδοκοῦμεν μεταδοῦναι ὑμῖν, οὐ μόνον τὸ εὐαγγέλιον τοῦ Θεοῦ, ἀλλὰ καὶ τὰς ἑαυτῶν ψυχάς 1 We were pleased to share with you not only the gospel of God but also our own lives पौल सुवार्ता संदेश आणि त्याचे जीवन आणि त्यांच्याबरोबरच्या जीवनाविषयी बोलतो जसे की ते एखाद्या भौतिक वस्तूसारखे होते ज्याला आपण इतरांसह सामायिक करू शकतो. वैकल्पिक अनुवाद: ""आम्ही आपल्याला केवळ देवाची सुवार्ता सांगत नाही तर आपल्याबरोबर वेळ व्यतीत करण्यास आणि आपल्याला मदत करण्यास आनंदित होतो"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +1TH 2 8 q86v figs-metaphor εὐδοκοῦμεν μεταδοῦναι ὑμῖν, οὐ μόνον τὸ εὐαγγέλιον τοῦ Θεοῦ, ἀλλὰ καὶ τὰς ἑαυτῶν ψυχάς 1 We were pleased to share with you not only the gospel of God but also our own lives पौल सुवार्ता संदेश आणि त्याचे जीवन आणि त्यांच्याबरोबरच्या जीवनाविषयी बोलतो जसे की ते एखाद्या भौतिक वस्तूसारखे होते ज्याला आपण इतरांसह सामायिक करू शकतो. वैकल्पिक अनुवाद: ""आम्ही आपल्याला केवळ देवाची सुवार्ता सांगत नाही तर आपल्याबरोबर वेळ व्यतीत करण्यास आणि आपल्याला मदत करण्यास आनंदित होतो"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 1TH 2 8 p4e4 ἀγαπητοὶ ἡμῖν ἐγενήθητε 1 you had become very dear to us आम्ही आपल्याबद्दल काळजीपूर्वक विचार केला 1TH 2 9 j9lu ἀδελφοί 1 brothers येथे सहकारी ख्रिस्ती मध्ये पुरुष आणि महिला या दोघांचा समावेश आहेत. -1TH 2 9 tc98 figs-doublet τὸν κόπον ἡμῶν καὶ τὸν μόχθον 1 our labor and toil श्रम"" आणि ""परिश्रम"" हे शब्द मूलत: एकसारखेच असतात. त्यांनी कित्येक कठोर परिश्रमांवर जोर दिला. वैकल्पिक अनुवादः ""आम्ही किती कठोर परिश्रम केले"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]]) +1TH 2 9 tc98 figs-doublet τὸν κόπον ἡμῶν καὶ τὸν μόχθον 1 our labor and toil श्रम"" आणि ""परिश्रम"" हे शब्द मूलत: एकसारखेच असतात. त्यांनी कित्येक कठोर परिश्रमांवर जोर दिला. वैकल्पिक अनुवादः ""आम्ही किती कठोर परिश्रम केले"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-doublet]]) 1TH 2 9 b16f νυκτὸς καὶ ἡμέρας ἐργαζόμενοι, πρὸς τὸ μὴ ἐπιβαρῆσαί τινα ὑμῶν 1 Night and day we were working so that we might not weigh down any of you आम्ही स्वतःचे जीवन जगण्यासाठी कठोर परिश्रम केले म्हणून आपल्याला आमचे समर्थन करण्याची आवश्यकता नाही 1TH 2 10 il3e ὁσίως, καὶ δικαίως, καὶ ἀμέμπτως 1 holy, righteous, and blameless पौलाने थेस्सलनीकाच्या विश्वासू लोकांबद्दलच्या चांगल्या वर्तणुकीचे वर्णन करणाऱ्या तीन शब्दांचा उपयोग केला. -1TH 2 11 i58m figs-metaphor ὡς πατὴρ τέκνα ἑαυτοῦ 1 as a father with his own children पौलाने तुलना केली की त्याने थेस्सलनीकाकरांना आपल्या वडिलांना कसे वागवावे यासाठी हळूवारपणे शिकवले. (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -1TH 2 12 m91e figs-doublet παρακαλοῦντες ὑμᾶς, καὶ παραμυθούμενοι, καὶ μαρτυρόμενοι…ὑμᾶς 1 exhorting you and encouraging and urging you पौलाच्या गटाने थेस्सलनीकाकरांना किती प्रोत्साहन दिले ते अभिव्यक्त करण्यासाठी ""उत्तेजन देणारी"", ""प्रोहत्सान देणारी"" आणि ""विनंती"" या शब्दांचा एकत्रित उपयोग केला जातो. वैकल्पिक अनुवाद: ""आम्ही आपल्याला जोरदार प्रोत्साहित करीत होतो"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]]) -1TH 2 12 n8dr figs-hendiadys εἰς τὴν ἑαυτοῦ βασιλείαν καὶ δόξαν 1 into his own kingdom and glory वैभव"" हा शब्द ""साम्राज्य"" शब्दाचे वर्णन करतो. वैकल्पिक अनुवादः ""त्याच्या स्वतःच्या वैभवशाली राज्यात"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hendiadys]]) -1TH 2 12 qmc3 figs-metaphor εἰς τὸ περιπατεῖν ὑμᾶς ἀξίως τοῦ Θεοῦ 1 to walk in a manner that is worthy of God येथे चालणे हे ""जगणे"" साठी एक रूपक आहे. वैकल्पिक अनुवाद: ""जगतात जेणेकरून लोक देवाबद्दल चांगले विचार करतील"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +1TH 2 11 i58m figs-metaphor ὡς πατὴρ τέκνα ἑαυτοῦ 1 as a father with his own children पौलाने तुलना केली की त्याने थेस्सलनीकाकरांना आपल्या वडिलांना कसे वागवावे यासाठी हळूवारपणे शिकवले. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +1TH 2 12 m91e figs-doublet παρακαλοῦντες ὑμᾶς, καὶ παραμυθούμενοι, καὶ μαρτυρόμενοι…ὑμᾶς 1 exhorting you and encouraging and urging you पौलाच्या गटाने थेस्सलनीकाकरांना किती प्रोत्साहन दिले ते अभिव्यक्त करण्यासाठी ""उत्तेजन देणारी"", ""प्रोहत्सान देणारी"" आणि ""विनंती"" या शब्दांचा एकत्रित उपयोग केला जातो. वैकल्पिक अनुवाद: ""आम्ही आपल्याला जोरदार प्रोत्साहित करीत होतो"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-doublet]]) +1TH 2 12 n8dr figs-hendiadys εἰς τὴν ἑαυτοῦ βασιλείαν καὶ δόξαν 1 into his own kingdom and glory वैभव"" हा शब्द ""साम्राज्य"" शब्दाचे वर्णन करतो. वैकल्पिक अनुवादः ""त्याच्या स्वतःच्या वैभवशाली राज्यात"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-hendiadys]]) +1TH 2 12 qmc3 figs-metaphor εἰς τὸ περιπατεῖν ὑμᾶς ἀξίως τοῦ Θεοῦ 1 to walk in a manner that is worthy of God येथे चालणे हे ""जगणे"" साठी एक रूपक आहे. वैकल्पिक अनुवाद: ""जगतात जेणेकरून लोक देवाबद्दल चांगले विचार करतील"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 1TH 2 13 au3b 0 General Information: पौल “आम्ही” हा शब्द त्याच्या प्रवासी साथीदारांठी आणि ""तूम्ही"" हा शब्द थेस्सलनीकांच्या विश्वासू लोकांसाठी वापरतो. 1TH 2 13 z53w καὶ ἡμεῖς εὐχαριστοῦμεν τῷ Θεῷ ἀδιαλείπτως 1 we also thank God constantly पौलाने सहसा त्यांच्याशी सामायिक केलेल्या सुवार्तेच्या संदेशाबद्दल त्यांनी देवाचे आभार मानले. -1TH 2 13 zj5f figs-synecdoche οὐ λόγον ἀνθρώπων 1 not as the word of man येथे मनुष्याचे शब्द ""मनुष्यांकडून येणारा संदेश"" साठी उपलक्षक आहे. वैकल्पिक अनुवाद: ""(हा आहे) हा संदेश एखाद्या मनुष्याने बनविला नाही"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) -1TH 2 13 rpb1 figs-metonymy ἐδέξασθε…καθὼς ἀληθῶς ἐστὶν, λόγον Θεοῦ 1 you accepted it ... as it truly is, the word of God संदेश"" साठी येथे हा शब्द हे टोपणनाव आहे. वैकल्पिक अनुवाद: ""आपण ते स्वीकारले ... ते खरोखरच आहे, हा संदेश देवाकडून आला आहे"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -1TH 2 13 ci1e figs-personification ὃς καὶ ἐνεργεῖται ἐν ὑμῖν τοῖς πιστεύουσιν 1 which is also at work in you who believe पौलाने देवाच्या सुवार्तेच्या संदेशाविषयी सांगितले की जणू काय कार्य करत आहे. ""शब्द"" हा ""संदेश"" साठी एक टोपणनाव आहे. वैकल्पिक अनुवाद: ""आपल्यापैकी जे विश्वास ठेवतात आणि त्यांचे पालन करण्यास सुरवात करतात"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]] आणि [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +1TH 2 13 zj5f figs-synecdoche οὐ λόγον ἀνθρώπων 1 not as the word of man येथे मनुष्याचे शब्द ""मनुष्यांकडून येणारा संदेश"" साठी उपलक्षक आहे. वैकल्पिक अनुवाद: ""(हा आहे) हा संदेश एखाद्या मनुष्याने बनविला नाही"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +1TH 2 13 rpb1 figs-metonymy ἐδέξασθε…καθὼς ἀληθῶς ἐστὶν, λόγον Θεοῦ 1 you accepted it ... as it truly is, the word of God संदेश"" साठी येथे हा शब्द हे टोपणनाव आहे. वैकल्पिक अनुवाद: ""आपण ते स्वीकारले ... ते खरोखरच आहे, हा संदेश देवाकडून आला आहे"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +1TH 2 13 ci1e figs-personification ὃς καὶ ἐνεργεῖται ἐν ὑμῖν τοῖς πιστεύουσιν 1 which is also at work in you who believe पौलाने देवाच्या सुवार्तेच्या संदेशाविषयी सांगितले की जणू काय कार्य करत आहे. ""शब्द"" हा ""संदेश"" साठी एक टोपणनाव आहे. वैकल्पिक अनुवाद: ""आपल्यापैकी जे विश्वास ठेवतात आणि त्यांचे पालन करण्यास सुरवात करतात"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-personification]] आणि [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metonymy]]) 1TH 2 14 s2mp ἀδελφοί 1 brothers येथे पुरुष आणि महिला या दोघांसह सहकारी ख्रिस्ती आहेत. 1TH 2 14 mh8n μιμηταὶ ἐγενήθητε…τῶν ἐκκλησιῶν 1 became imitators of the churches थेस्सलनीका येथील विश्वासू बांधवांनी यहूद्यांच्या विश्वासू लोकांसारखे छळ सहन केले. ""मंडळ्यांप्रमाणे बनले 1TH 2 14 cxm3 ὑπὸ τῶν ἰδίων συμφυλετῶν 1 from your own countrymen इतर थेस्सलनीकाच्या लोकापासून 1TH 2 16 rw7e κωλυόντων ἡμᾶς…λαλῆσαι 1 They forbid us to speak ते आमचे बोलणे थांबविण्याचा प्रयत्न करतात -1TH 2 16 n2ue figs-metaphor τὸ ἀναπληρῶσαι αὐτῶν τὰς ἁμαρτίας πάντοτε 1 they always fill up their own sins पौल म्हणतो की एखाद्याने पात्र द्रवाने भरावे तसे पापाचे पात्र भरले आहे. (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +1TH 2 16 n2ue figs-metaphor τὸ ἀναπληρῶσαι αὐτῶν τὰς ἁμαρτίας πάντοτε 1 they always fill up their own sins पौल म्हणतो की एखाद्याने पात्र द्रवाने भरावे तसे पापाचे पात्र भरले आहे. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 1TH 2 16 fq9m ἔφθασεν…ἐπ’ αὐτοὺς ἡ ὀργὴ εἰς τέλος 1 wrath will overtake them in the end याचा अर्थ देव लोकांना त्यांच्या पापांबद्दल दोषी ठरवितो आणि शिक्षा देतो. 1TH 2 17 edb1 ἀδελφοί 1 brothers याचा अर्थ पुरुष आणि स्त्रियांसह सहकारी ख्रिस्ती आहेत. -1TH 2 17 vr7v figs-metonymy προσώπῳ οὐ καρδίᾳ 1 in person not in heart येथे ""हृदय"" विचार आणि भावना दर्शवितो. पौल व त्याच्याबरोबर प्रवास करणाऱ्यांनी थेस्सलनीका येथील शारीरिकदृष्ट्या उपस्थित नसले तरीही त्यांनी तेथील विश्वासणाऱ्यांबद्दल काळजी घेतली आणि विचार केला. वैकल्पिक अनुवाद: ""वैयक्तिकरित्या, परंतु आम्ही आपल्याबद्दल विचार करीत राहिलो"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -1TH 2 17 t5d5 figs-synecdoche τὸ πρόσωπον ὑμῶν ἰδεῖν 1 to see your face येथे ""आपला चेहरा"" म्हणजे संपूर्ण व्यक्ती. वैकल्पिक अनुवाद: ""आपल्याला पहायचे"" किंवा ""आपल्यासोबत रहायचे"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) -1TH 2 19 j7j5 figs-rquestion τίς γὰρ ἡμῶν ἐλπὶς ἢ χαρὰ ἢ στέφανος καυχήσεως? ἢ οὐχὶ καὶ ὑμεῖς, ἔμπροσθεν τοῦ Κυρίου ἡμῶν, Ἰησοῦ, ἐν τῇ αὐτοῦ παρουσίᾳ? 1 For what is our hope, or joy, or crown of pride in front of our Lord Jesus at his coming? Is it not you? थेस्सलनीकातील विश्वासू लोकांना भेटायला येण्याच्या कारणांवर जोर देण्यासाठी पौलाने प्रश्नांचा उपयोग केला. वैकल्पिक अनुवादः ""कारण आपल्या प्रभू येशू ख्रिस्ताच्या समक्षतेत, त्याच्या येण्याच्या वेळेस आमची आशा, आमचा आनंद आणि आमच्या अभिमानाचा मुकुट तुम्हीच आहात."" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) -1TH 2 19 mj9n figs-metonymy ἡμῶν ἐλπὶς…ἢ οὐχὶ καὶ ὑμεῖς 1 our hope ... Is it not you आशेने"" पौलाने असे आश्वासन दिले की देव त्याला त्याच्या कामासाठी प्रतिफळ देईल. थेस्सलनीकातील ख्रिस्ती लोकांना त्याच्या आशेचे कारण आहे. (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -1TH 2 19 ty78 figs-metonymy ἢ χαρὰ 1 or joy थेस्सलनीका येथील लोक त्याच्या आनंदाचे कारण आहेत. (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -1TH 2 19 e7tl figs-metonymy στέφανος καυχήσεως 1 crown of pride येथे ""मुकुट"" म्हणजे विजेते खेळाडूंना देण्यात आलेल्या चमकदार पुष्प होय. ""अभिमानाचा मुकुट"" म्हणजे ""विजय मिळवण्याचा एक पुरस्कार"" किंवा ""चांगले कार्य"". (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -1TH 3 intro j379 0 # 1 थेस्सलनीकाकरांस पत्र 03 सामान्य टिपा ## या अध्यायातील विशेष संकल्पना

## उभे राहणे
या प्रकरणात, स्थिर राहण्याकरिता पौल ""स्थिर उभे राहा"" वापरतो. स्थिर किंवा विश्वासू असल्याचे वर्णन करण्याचा हा एक सामान्य मार्ग आहे. पौल स्थिर राहण्याच्या विरुध्द म्हणून ""हलवणे"" चा वापर करतो. (पहा: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/faithful]]) +1TH 2 17 vr7v figs-metonymy προσώπῳ οὐ καρδίᾳ 1 in person not in heart येथे ""हृदय"" विचार आणि भावना दर्शवितो. पौल व त्याच्याबरोबर प्रवास करणाऱ्यांनी थेस्सलनीका येथील शारीरिकदृष्ट्या उपस्थित नसले तरीही त्यांनी तेथील विश्वासणाऱ्यांबद्दल काळजी घेतली आणि विचार केला. वैकल्पिक अनुवाद: ""वैयक्तिकरित्या, परंतु आम्ही आपल्याबद्दल विचार करीत राहिलो"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +1TH 2 17 t5d5 figs-synecdoche τὸ πρόσωπον ὑμῶν ἰδεῖν 1 to see your face येथे ""आपला चेहरा"" म्हणजे संपूर्ण व्यक्ती. वैकल्पिक अनुवाद: ""आपल्याला पहायचे"" किंवा ""आपल्यासोबत रहायचे"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +1TH 2 19 j7j5 figs-rquestion τίς γὰρ ἡμῶν ἐλπὶς ἢ χαρὰ ἢ στέφανος καυχήσεως? ἢ οὐχὶ καὶ ὑμεῖς, ἔμπροσθεν τοῦ Κυρίου ἡμῶν, Ἰησοῦ, ἐν τῇ αὐτοῦ παρουσίᾳ? 1 For what is our hope, or joy, or crown of pride in front of our Lord Jesus at his coming? Is it not you? थेस्सलनीकातील विश्वासू लोकांना भेटायला येण्याच्या कारणांवर जोर देण्यासाठी पौलाने प्रश्नांचा उपयोग केला. वैकल्पिक अनुवादः ""कारण आपल्या प्रभू येशू ख्रिस्ताच्या समक्षतेत, त्याच्या येण्याच्या वेळेस आमची आशा, आमचा आनंद आणि आमच्या अभिमानाचा मुकुट तुम्हीच आहात."" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +1TH 2 19 mj9n figs-metonymy ἡμῶν ἐλπὶς…ἢ οὐχὶ καὶ ὑμεῖς 1 our hope ... Is it not you आशेने"" पौलाने असे आश्वासन दिले की देव त्याला त्याच्या कामासाठी प्रतिफळ देईल. थेस्सलनीकातील ख्रिस्ती लोकांना त्याच्या आशेचे कारण आहे. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +1TH 2 19 ty78 figs-metonymy ἢ χαρὰ 1 or joy थेस्सलनीका येथील लोक त्याच्या आनंदाचे कारण आहेत. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +1TH 2 19 e7tl figs-metonymy στέφανος καυχήσεως 1 crown of pride येथे ""मुकुट"" म्हणजे विजेते खेळाडूंना देण्यात आलेल्या चमकदार पुष्प होय. ""अभिमानाचा मुकुट"" म्हणजे ""विजय मिळवण्याचा एक पुरस्कार"" किंवा ""चांगले कार्य"". (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +1TH 3 intro j379 0 # 1 थेस्सलनीकाकरांस पत्र 03 सामान्य टिपा ## या अध्यायातील विशेष संकल्पना

## उभे राहणे
या प्रकरणात, स्थिर राहण्याकरिता पौल ""स्थिर उभे राहा"" वापरतो. स्थिर किंवा विश्वासू असल्याचे वर्णन करण्याचा हा एक सामान्य मार्ग आहे. पौल स्थिर राहण्याच्या विरुध्द म्हणून ""हलवणे"" चा वापर करतो. (पहा: [[rc://mr/tw/dict/bible/kt/faithful]]) 1TH 3 1 nal1 0 Connecting Statement: पौलाने विश्वासणाऱ्यांना त्यांच्या विश्वासाला भक्कम करण्यास तीमथ्याला पाठविले आहे हे विश्वासणाऱ्यांना पौल सांगतो. 1TH 3 1 fqe3 μηκέτι στέγοντες 1 we could no longer bear it आम्ही तुझ्याबद्दल चिंता करीत राहू शकलो नाही 1TH 3 1 t3vt ηὐδοκήσαμεν καταλειφθῆναι ἐν Ἀθήναις μόνοι 1 good to be left behind at Athens alone सिल्वान व मला अथेन्स येथे राहने चांगले आहे 1TH 3 1 qhj4 ηὐδοκήσαμεν 1 it was good ते योग्य होते किंवा ""ते वाजवी होते -1TH 3 1 laf9 translate-names Ἀθήναις 1 Athens अखया प्रांतात हे एक शहर आहे जो आताचे ग्रीस आहे. (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) +1TH 3 1 laf9 translate-names Ἀθήναις 1 Athens अखया प्रांतात हे एक शहर आहे जो आताचे ग्रीस आहे. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/translate-names]]) 1TH 3 2 d8yy τὸν ἀδελφὸν ἡμῶν, καὶ διάκονον 1 our brother and fellow worker ती दोन अभिव्यक्ती दोन्ही तीमथ्यचे वर्णन करतात. -1TH 3 3 y74m figs-idiom μηδένα σαίνεσθαι 1 no one would be shaken हलवले"" असणे भयभीत करण्यासाठी ही एक म्हण आहे. वैकल्पिक अनुवाद: ""ख्रिस्तामध्ये विश्वास ठेवण्यापासून कोणीही घाबरणार नाही"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) -1TH 3 3 rkx9 figs-explicit κείμεθα 1 we have been appointed पौल मानतो की प्रत्येकजण हे जाणतो की देवच त्यांना नियुक्त करणारा देव आहे. हे स्पष्ट केले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवादः ""देवाने आपल्याला नियुक्त केले आहे"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) +1TH 3 3 y74m figs-idiom μηδένα σαίνεσθαι 1 no one would be shaken हलवले"" असणे भयभीत करण्यासाठी ही एक म्हण आहे. वैकल्पिक अनुवाद: ""ख्रिस्तामध्ये विश्वास ठेवण्यापासून कोणीही घाबरणार नाही"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-idiom]]) +1TH 3 3 rkx9 figs-explicit κείμεθα 1 we have been appointed पौल मानतो की प्रत्येकजण हे जाणतो की देवच त्यांना नियुक्त करणारा देव आहे. हे स्पष्ट केले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवादः ""देवाने आपल्याला नियुक्त केले आहे"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]]) 1TH 3 4 nm1l θλίβεσθαι 1 to suffer affliction इतरांद्वारे गैरवर्तन करणे -1TH 3 5 st3d figs-idiom κἀγὼ μηκέτι στέγων 1 I could no longer stand it म्हण वापरुन पौल स्वतःच्या भावना व्यक्त करत होता. वैकल्पिक अनुवाद: ""मी धीराने वाट पाहू शकलो नाही"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) -1TH 3 5 zn36 figs-explicit ἔπεμψα 1 I sent पौलाने तीमथ्याला पाठविले असे सूचित केले आहे. हे स्पष्ट केले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवादः ""मी तीमथ्यला पाठविले"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) +1TH 3 5 st3d figs-idiom κἀγὼ μηκέτι στέγων 1 I could no longer stand it म्हण वापरुन पौल स्वतःच्या भावना व्यक्त करत होता. वैकल्पिक अनुवाद: ""मी धीराने वाट पाहू शकलो नाही"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-idiom]]) +1TH 3 5 zn36 figs-explicit ἔπεμψα 1 I sent पौलाने तीमथ्याला पाठविले असे सूचित केले आहे. हे स्पष्ट केले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवादः ""मी तीमथ्यला पाठविले"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]]) 1TH 3 5 g92s ὁ κόπος ἡμῶν 1 our labor आपल्यामध्ये आमचे कष्टमय कार्य किंवा “तुमच्या मधील आमच्या शिकवणुकी 1TH 3 5 ne5x εἰς κενὸν 1 in vain निरुपयोगी 1TH 3 6 r4pa 0 Connecting Statement: पौलाने त्यांना भेट दिल्यापासून तो तीमथ्याच्या अहवालाविषयी वाचकांना सांगतो. -1TH 3 6 gci4 figs-exclusive ἐλθόντος…πρὸς ἡμᾶς 1 came to us आम्ही"" हा शब्द पौल आणि सिल्वान यांना सूचित करतो. (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive]]) -1TH 3 6 tu8d figs-explicit εὐαγγελισαμένου…τὴν πίστιν…ὑμῶν 1 the good news of your faith हे समजले जाते की याचा अर्थ ख्रिस्तामध्ये विश्वास आहे. हे स्पष्ट केले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवाद: ""आपल्या विश्वासाची चांगली तक्रार"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) +1TH 3 6 gci4 figs-exclusive ἐλθόντος…πρὸς ἡμᾶς 1 came to us आम्ही"" हा शब्द पौल आणि सिल्वान यांना सूचित करतो. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-exclusive]]) +1TH 3 6 tu8d figs-explicit εὐαγγελισαμένου…τὴν πίστιν…ὑμῶν 1 the good news of your faith हे समजले जाते की याचा अर्थ ख्रिस्तामध्ये विश्वास आहे. हे स्पष्ट केले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवाद: ""आपल्या विश्वासाची चांगली तक्रार"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]]) 1TH 3 6 e6kx ἔχετε μνείαν…ἀγαθὴν πάντοτε 1 you always have good memories जेव्हा त्यांनी पौलाबद्दल विचार केला तेव्हा त्यांच्याबद्दल नेहमीच चांगले विचार असतात. 1TH 3 6 tx4h ἐπιποθοῦντες ἡμᾶς ἰδεῖν 1 you long to see us आम्हाला पाहण्याची तुमची इच्छा 1TH 3 7 mqy5 ἀδελφοί 1 brothers येथे ""बंधू"" म्हणजे सहकारी ख्रिस्ती. -1TH 3 7 k54j figs-explicit διὰ τῆς ὑμῶν πίστεως 1 because of your faith हे ख्रिस्तामधील विश्वास दर्शवते. हे स्पष्ट केले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवाद: ""ख्रिस्तावरील आपल्या विश्वासामुळे"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) -1TH 3 7 csz7 figs-doublet ἐπὶ πάσῃ τῇ ἀνάγκῃ καὶ θλίψει ἡμῶν 1 in all our distress and affliction दुःख"" हे शब्द ""संकट"" मध्ये का आहेत ते स्पष्ट करतात. वैकल्पिक अनुवाद: ""आमच्या सर्व त्रासांमुळे झालेल्या आपल्या सर्व संकटात"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]]) -1TH 3 8 x5xt figs-idiom ζῶμεν 1 we live ही एक म्हण आहे जो समाधानी जीवन जगतो त्याला दर्शवते. वैकल्पिक अनुवाद: ""आम्हाला खूप प्रोत्साहन देण्यात आले आहे"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) -1TH 3 8 x4zn figs-idiom ἐὰν ὑμεῖς στήκετε ἐν Κυρίῳ 1 if you stand firm in the Lord “स्थिर उभे राहणे"" ही एक म्हण आहे जे विश्वासू राहणे आहे. वैकल्पिक अनुवाद: ""आपण जर प्रभूवर विश्वास ठेवत राहिलात"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) -1TH 3 9 pzq7 figs-rquestion τίνα γὰρ εὐχαριστίαν δυνάμεθα τῷ Θεῷ ἀνταποδοῦναι περὶ ὑμῶν, ἐπὶ πάσῃ τῇ χαρᾷ ᾗ χαίρομεν δι’ ὑμᾶς, ἔμπροσθεν τοῦ Θεοῦ ἡμῶν 1 For what thanks can we give to God for you, for all the joy that we have before our God over you? या अलंकारिक प्रश्नाचे उत्तर म्हणून व्यक्त केले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवादः ""आपल्यासाठी त्याने जे काही केले त्याबद्दल आम्ही देवाचे आभार मानू शकत नाही! आम्ही जेव्हा आपल्या देवाकडे प्रार्थना करतो तेव्हा आम्ही तुमच्याविषयी खूप आनंदित होतो!"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) -1TH 3 9 p5ka figs-metaphor ἔμπροσθεν τοῦ Θεοῦ ἡμῶν 1 before our God पौल आणि त्याचे साथीदार देवाच्या उपस्थितीत शारीरिकरित्या असल्यासारखे बोलतात. तो कदाचित प्रार्थना करण्याच्या क्रियांचा संदर्भ देत आहे. (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +1TH 3 7 k54j figs-explicit διὰ τῆς ὑμῶν πίστεως 1 because of your faith हे ख्रिस्तामधील विश्वास दर्शवते. हे स्पष्ट केले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवाद: ""ख्रिस्तावरील आपल्या विश्वासामुळे"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]]) +1TH 3 7 csz7 figs-doublet ἐπὶ πάσῃ τῇ ἀνάγκῃ καὶ θλίψει ἡμῶν 1 in all our distress and affliction दुःख"" हे शब्द ""संकट"" मध्ये का आहेत ते स्पष्ट करतात. वैकल्पिक अनुवाद: ""आमच्या सर्व त्रासांमुळे झालेल्या आपल्या सर्व संकटात"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-doublet]]) +1TH 3 8 x5xt figs-idiom ζῶμεν 1 we live ही एक म्हण आहे जो समाधानी जीवन जगतो त्याला दर्शवते. वैकल्पिक अनुवाद: ""आम्हाला खूप प्रोत्साहन देण्यात आले आहे"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-idiom]]) +1TH 3 8 x4zn figs-idiom ἐὰν ὑμεῖς στήκετε ἐν Κυρίῳ 1 if you stand firm in the Lord “स्थिर उभे राहणे"" ही एक म्हण आहे जे विश्वासू राहणे आहे. वैकल्पिक अनुवाद: ""आपण जर प्रभूवर विश्वास ठेवत राहिलात"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-idiom]]) +1TH 3 9 pzq7 figs-rquestion τίνα γὰρ εὐχαριστίαν δυνάμεθα τῷ Θεῷ ἀνταποδοῦναι περὶ ὑμῶν, ἐπὶ πάσῃ τῇ χαρᾷ ᾗ χαίρομεν δι’ ὑμᾶς, ἔμπροσθεν τοῦ Θεοῦ ἡμῶν 1 For what thanks can we give to God for you, for all the joy that we have before our God over you? या अलंकारिक प्रश्नाचे उत्तर म्हणून व्यक्त केले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवादः ""आपल्यासाठी त्याने जे काही केले त्याबद्दल आम्ही देवाचे आभार मानू शकत नाही! आम्ही जेव्हा आपल्या देवाकडे प्रार्थना करतो तेव्हा आम्ही तुमच्याविषयी खूप आनंदित होतो!"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +1TH 3 9 p5ka figs-metaphor ἔμπροσθεν τοῦ Θεοῦ ἡμῶν 1 before our God पौल आणि त्याचे साथीदार देवाच्या उपस्थितीत शारीरिकरित्या असल्यासारखे बोलतात. तो कदाचित प्रार्थना करण्याच्या क्रियांचा संदर्भ देत आहे. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 1TH 3 10 k71n ὑπέρ ἐκ περισσοῦ 1 very hard उत्सुकतेने -1TH 3 10 eb26 figs-synecdoche τὸ ἰδεῖν ὑμῶν τὸ πρόσωπον 1 see your face चेहरा"" हा शब्द त्यांच्या संपूर्ण व्यक्तीस सूचित करतो. वैकल्पिक अनुवादः ""आपल्यास भेट द्या"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +1TH 3 10 eb26 figs-synecdoche τὸ ἰδεῖν ὑμῶν τὸ πρόσωπον 1 see your face चेहरा"" हा शब्द त्यांच्या संपूर्ण व्यक्तीस सूचित करतो. वैकल्पिक अनुवादः ""आपल्यास भेट द्या"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) 1TH 3 11 tet9 0 General Information: या वचनामध्ये ""आमचा"" हा शब्द नेहमी लोकांच्या समान गटाचा संदर्भ देत नाही. कृपया स्पष्टीकरणासाठी भाषांतराच्या टिपा पहा. -1TH 3 11 bql9 figs-inclusive ὁ Θεὸς…Πατὴρ ἡμῶν 1 May our God ... our Lord Jesus पौलाने थेस्सलनीकाच्या विश्वासू सेवकांना त्याच्या सेवेतल्या कार्यसंघासह समाविष्ट केले आहे. (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-inclusive]]) +1TH 3 11 bql9 figs-inclusive ὁ Θεὸς…Πατὴρ ἡμῶν 1 May our God ... our Lord Jesus पौलाने थेस्सलनीकाच्या विश्वासू सेवकांना त्याच्या सेवेतल्या कार्यसंघासह समाविष्ट केले आहे. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-inclusive]]) 1TH 3 11 mc2m ὁ Θεὸς…ἡμῶν 1 May our God आम्ही प्रार्थना करतो की देवाने -1TH 3 11 um1c figs-metaphor κατευθύναι τὴν ὁδὸν ἡμῶν πρὸς ὑμᾶς 1 direct our way to you पौलाने अशी अपेक्षा केली की देव त्याला आणि त्याच्या साथीदारांना थेस्सलनीका येथील ख्रिस्ती लोकांना भेट देण्याचा मार्ग दाखवू इच्छितो. त्याचा अर्थ असा आहे की देव त्यांच्यासाठी असे करणे शक्य व्हावे अशी त्याची इच्छा आहे. (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -1TH 3 11 efl5 figs-exclusive κατευθύναι τὴν ὁδὸν ἡμῶν πρὸς ὑμᾶς 1 direct our way to you आमचा"" हा शब्द पौल, सिल्वान आणि तीमथ्याला सूचित करतो परंतु थेस्सलनीकाच्या विश्वासणाऱ्यांना नाही. (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive]]) -1TH 3 11 mp6s figs-rpronouns αὐτὸς…Πατὴρ 1 Father himself येथे ""स्वतः"" जोर देण्यासाठी ""पित्याला"" संदर्भित करतो. (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rpronouns]]) -1TH 3 12 f5z3 figs-metaphor πλεονάσαι καὶ περισσεύσαι τῇ ἀγάπῃ 1 increase and abound in love पौल प्रेमाविषयी बोलतो ज्याला आपण अधिक प्राप्त करू शकतो. (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -1TH 3 13 ly21 figs-metonymy τὸ στηρίξαι ὑμῶν τὰς καρδίας, ἀμέμπτους 1 strengthen your hearts, so that they will be येथे ""हृदयाचे"" हे एखाद्याच्या विश्वास आणि दृढनिष्ठा यांचे टोपणनाव आहे. वैकल्पिक अनुवादः ""तू तुटलेला आहेस, म्हणजे तू होईल"" (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +1TH 3 11 um1c figs-metaphor κατευθύναι τὴν ὁδὸν ἡμῶν πρὸς ὑμᾶς 1 direct our way to you पौलाने अशी अपेक्षा केली की देव त्याला आणि त्याच्या साथीदारांना थेस्सलनीका येथील ख्रिस्ती लोकांना भेट देण्याचा मार्ग दाखवू इच्छितो. त्याचा अर्थ असा आहे की देव त्यांच्यासाठी असे करणे शक्य व्हावे अशी त्याची इच्छा आहे. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +1TH 3 11 efl5 figs-exclusive κατευθύναι τὴν ὁδὸν ἡμῶν πρὸς ὑμᾶς 1 direct our way to you आमचा"" हा शब्द पौल, सिल्वान आणि तीमथ्याला सूचित करतो परंतु थेस्सलनीकाच्या विश्वासणाऱ्यांना नाही. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-exclusive]]) +1TH 3 11 mp6s figs-rpronouns αὐτὸς…Πατὴρ 1 Father himself येथे ""स्वतः"" जोर देण्यासाठी ""पित्याला"" संदर्भित करतो. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-rpronouns]]) +1TH 3 12 f5z3 figs-metaphor πλεονάσαι καὶ περισσεύσαι τῇ ἀγάπῃ 1 increase and abound in love पौल प्रेमाविषयी बोलतो ज्याला आपण अधिक प्राप्त करू शकतो. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +1TH 3 13 ly21 figs-metonymy τὸ στηρίξαι ὑμῶν τὰς καρδίας, ἀμέμπτους 1 strengthen your hearts, so that they will be येथे ""हृदयाचे"" हे एखाद्याच्या विश्वास आणि दृढनिष्ठा यांचे टोपणनाव आहे. वैकल्पिक अनुवादः ""तू तुटलेला आहेस, म्हणजे तू होईल"" (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metonymy]]) 1TH 3 13 xsd3 ἐν τῇ παρουσίᾳ τοῦ Κυρίου ἡμῶν, Ἰησοῦ 1 at the coming of our Lord Jesus येशू पृथ्वीवर परत येतो तेव्हा 1TH 3 13 jlc5 μετὰ πάντων τῶν ἁγίων αὐτοῦ 1 with all his saints त्याच्या मालकीचे सर्व त्याच्याबरोबर -1TH 4 intro b1z5 0 # 1 थेस्सलनीकाकरांस पत्र 04 सामान्य टिपा

## या अध्यायातील विशेष संकल्पना

### लैंगिक अनैतिकता
वेगवेगळ्या संस्कृतींमध्ये लैंगिक नैतिकतेचे वेगवेगळे स्तर आहेत. या भिन्न सांस्कृतिक मानकांमुळे हा मार्ग कठीण होऊ शकतो. भाषांतरकारांना सांस्कृतिक अन्नाबाबतचे निर्बंधाची जाणीव देखील असली पाहिजे. चर्चा करण्यासाठी अनुचित मानले जाणारे हे विषय आहेत.

### ख्रिस्ताच्या परत येण्याआधी मरणे
आरंभीच्या मंडळीत, लोकांनी विश्वासार्हतेपूर्वी ख्रिस्ताच्या मृत्यूनंतर मरण पावला तर काय होईल याचा लोक विचार करत होते. ख्रिस्ताचे पुनरुत्थान होण्याआधी जे लोक मरतील ते देवाच्या राज्याचा भाग होतील की नाही हे कदाचित त्यांना कळेल. पौल त्या चिंतेचे उत्तर देतो.

### ""आकाशात प्रभूला भेटण्यासाठी ढगांमध्ये उचलले जाणे"". हा उतारा म्हणजे येशूवर विश्वास ठेवणाऱ्यांस त्याच्याकडे बोलावतो. हे ख्रिस्ताच्या अंतिम गौरवशाली परतावाचा संदर्भ देते की नाही यावर विद्वानांचे मतभेद आहेत. (पहा: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/believe]]) +1TH 4 intro b1z5 0 # 1 थेस्सलनीकाकरांस पत्र 04 सामान्य टिपा

## या अध्यायातील विशेष संकल्पना

### लैंगिक अनैतिकता
वेगवेगळ्या संस्कृतींमध्ये लैंगिक नैतिकतेचे वेगवेगळे स्तर आहेत. या भिन्न सांस्कृतिक मानकांमुळे हा मार्ग कठीण होऊ शकतो. भाषांतरकारांना सांस्कृतिक अन्नाबाबतचे निर्बंधाची जाणीव देखील असली पाहिजे. चर्चा करण्यासाठी अनुचित मानले जाणारे हे विषय आहेत.

### ख्रिस्ताच्या परत येण्याआधी मरणे
आरंभीच्या मंडळीत, लोकांनी विश्वासार्हतेपूर्वी ख्रिस्ताच्या मृत्यूनंतर मरण पावला तर काय होईल याचा लोक विचार करत होते. ख्रिस्ताचे पुनरुत्थान होण्याआधी जे लोक मरतील ते देवाच्या राज्याचा भाग होतील की नाही हे कदाचित त्यांना कळेल. पौल त्या चिंतेचे उत्तर देतो.

### ""आकाशात प्रभूला भेटण्यासाठी ढगांमध्ये उचलले जाणे"". हा उतारा म्हणजे येशूवर विश्वास ठेवणाऱ्यांस त्याच्याकडे बोलावतो. हे ख्रिस्ताच्या अंतिम गौरवशाली परतावाचा संदर्भ देते की नाही यावर विद्वानांचे मतभेद आहेत. (पहा: [[rc://mr/tw/dict/bible/kt/believe]]) 1TH 4 1 wk39 ἀδελφοί 1 brothers येथे ""बंधू"" म्हणजे सहकारी ख्रिस्ती. -1TH 4 1 u2lw figs-doublet ἐρωτῶμεν ὑμᾶς καὶ παρακαλοῦμεν 1 we encourage and exhort you पौलाने विश्वासणाऱ्यांना किती जोरदारपणे उत्तेजन दिले यावर जोर देण्यासाठी ""प्रोत्साहित"" आणि ""उपदेश"" वापरला. वैकल्पिक अनुवादः ""आम्ही आपल्याला जोरदार प्रोत्साहित करतो"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]]) -1TH 4 1 iij6 figs-activepassive παρελάβετε παρ’ ἡμῶν 1 you received instructions from us हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवादः ""आम्ही आपल्याला शिकवले"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -1TH 4 1 p4db figs-metaphor δεῖ ὑμᾶς περιπατεῖν 1 you must walk येथे ""चालणे"" म्हणजे एखाद्या व्यक्तीचे जीवन कसे आहे याबद्दल अभिव्यक्ती आहे. वैकल्पिक अनुवादः ""आपण जगणे आवश्यक आहे"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -1TH 4 2 vg16 figs-metaphor διὰ τοῦ Κυρίου Ἰησοῦ 1 through the Lord Jesus पौलाने स्वतःच्या सूचनाबद्दल बोलतो ज्याप्रमाणे त्या येशूने दिलेल्या त्याच्या सूचना आहेत. (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +1TH 4 1 u2lw figs-doublet ἐρωτῶμεν ὑμᾶς καὶ παρακαλοῦμεν 1 we encourage and exhort you पौलाने विश्वासणाऱ्यांना किती जोरदारपणे उत्तेजन दिले यावर जोर देण्यासाठी ""प्रोत्साहित"" आणि ""उपदेश"" वापरला. वैकल्पिक अनुवादः ""आम्ही आपल्याला जोरदार प्रोत्साहित करतो"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-doublet]]) +1TH 4 1 iij6 figs-activepassive παρελάβετε παρ’ ἡμῶν 1 you received instructions from us हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवादः ""आम्ही आपल्याला शिकवले"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +1TH 4 1 p4db figs-metaphor δεῖ ὑμᾶς περιπατεῖν 1 you must walk येथे ""चालणे"" म्हणजे एखाद्या व्यक्तीचे जीवन कसे आहे याबद्दल अभिव्यक्ती आहे. वैकल्पिक अनुवादः ""आपण जगणे आवश्यक आहे"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +1TH 4 2 vg16 figs-metaphor διὰ τοῦ Κυρίου Ἰησοῦ 1 through the Lord Jesus पौलाने स्वतःच्या सूचनाबद्दल बोलतो ज्याप्रमाणे त्या येशूने दिलेल्या त्याच्या सूचना आहेत. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 1TH 4 3 mw4j ἀπέχεσθαι ὑμᾶς…τῆς πορνείας 1 you avoid sexual immorality आपण लैंगिक अनैतिक कृत्येपासून दूर रहा 1TH 4 4 f4ux εἰδέναι…τὸ ἑαυτοῦ σκεῦος, κτᾶσθαι 1 know how to possess his own vessel संभाव्य अर्थ म्हणजे 1) “स्वत: च्या बायकोबरोबर कसे रहावे हे जाणून घ्या” किंवा 2) ""स्वतःचे शरीर कसे नियंत्रित करावे हे जाणून घ्या 1TH 4 5 x2t7 ἐν πάθει ἐπιθυμίας 1 in the passion of lust चुकीच्या लैंगिक इच्छा सह -1TH 4 6 gn9i figs-gendernotations τὸ μὴ 1 no man येथे ""मनुष्य"" म्हणजे मनुष्य किंवा स्त्री होय. ""कोणीही नाही"" किंवा ""व्यक्ती नाही"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations]]) -1TH 4 6 a9st figs-doublet ὑπερβαίνειν καὶ πλεονεκτεῖν 1 transgress and wrong ही संकल्पना दृढ करण्यासाठी दोन मार्गांनी समान कल्पना सांगणारी आहे. वैकल्पिक अनुवादः ""चुकीच्या गोष्टी करा"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]]) -1TH 4 6 q7bf figs-explicit ἔκδικος Κύριος 1 the Lord is an avenger हे स्पष्ट केले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवाद: ""जो कोणी पाप करतो त्याला देव शिक्षा करील आणि ज्याने चुकीचे केले होते त्याचे रक्षण करावे"" (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) +1TH 4 6 gn9i figs-gendernotations τὸ μὴ 1 no man येथे ""मनुष्य"" म्हणजे मनुष्य किंवा स्त्री होय. ""कोणीही नाही"" किंवा ""व्यक्ती नाही"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-gendernotations]]) +1TH 4 6 a9st figs-doublet ὑπερβαίνειν καὶ πλεονεκτεῖν 1 transgress and wrong ही संकल्पना दृढ करण्यासाठी दोन मार्गांनी समान कल्पना सांगणारी आहे. वैकल्पिक अनुवादः ""चुकीच्या गोष्टी करा"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-doublet]]) +1TH 4 6 q7bf figs-explicit ἔκδικος Κύριος 1 the Lord is an avenger हे स्पष्ट केले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवाद: ""जो कोणी पाप करतो त्याला देव शिक्षा करील आणि ज्याने चुकीचे केले होते त्याचे रक्षण करावे"" (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]]) 1TH 4 6 d1ip προείπαμεν ὑμῖν καὶ διεμαρτυράμεθα 1 forewarned you and testified आपण आधीच सांगितले आणि जोरदार चेतावणी दिली -1TH 4 7 v3np figs-doublenegatives οὐ…ἐκάλεσεν ἡμᾶς ὁ Θεὸς ἐπὶ ἀκαθαρσίᾳ, ἀλλ’ ἐν ἁγιασμῷ 1 God did not call us to uncleanness, but to holiness हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवादः ""देवाने आम्हाला शुद्धता आणि पवित्रता असे म्हटले आहे"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) -1TH 4 7 q4tj figs-inclusive οὐ…ἐκάλεσεν ἡμᾶς ὁ Θεὸς 1 God did not call us आम्ही"" हा शब्द सर्व श्रोत्यांना सूचित करतो. (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-inclusive]]) +1TH 4 7 v3np figs-doublenegatives οὐ…ἐκάλεσεν ἡμᾶς ὁ Θεὸς ἐπὶ ἀκαθαρσίᾳ, ἀλλ’ ἐν ἁγιασμῷ 1 God did not call us to uncleanness, but to holiness हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवादः ""देवाने आम्हाला शुद्धता आणि पवित्रता असे म्हटले आहे"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) +1TH 4 7 q4tj figs-inclusive οὐ…ἐκάλεσεν ἡμᾶς ὁ Θεὸς 1 God did not call us आम्ही"" हा शब्द सर्व श्रोत्यांना सूचित करतो. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-inclusive]]) 1TH 4 8 mn5y ὁ ἀθετῶν 1 he who rejects this जो कोणी या शिकवणीकडे दुर्लक्ष करतो किंवा ""जो कोणी या शिकवणीकडे दुर्लक्ष करतो 1TH 4 8 su51 ἀθετῶν, οὐκ ἄνθρωπον ἀθετεῖ, ἀλλὰ τὸν Θεὸν 1 rejects not people, but God पौल जोर देतो की हे शिक्षण मनुष्यापासून नाही तर देवापासून आहे. 1TH 4 9 uxn8 τῆς φιλαδελφίας 1 brotherly love सहविश्वासू बांधवांबद्दल प्रेम 1TH 4 10 dec9 ποιεῖτε αὐτὸ εἰς πάντας τοὺς ἀδελφοὺς, τοὺς ἐν ὅλῃ τῇ Μακεδονίᾳ 1 you do this for all the brothers who are in all Macedonia आपण मासेदोनिया संपूर्ण विश्वासणाऱ्यांना प्रेम दाखवा 1TH 4 10 jcg3 ἀδελφοὺς 1 brothers येथे ""बंधू"" म्हणजे सहकारी ख्रिस्ती. 1TH 4 11 d2fg φιλοτιμεῖσθαι 1 to aspire प्रयत्न करणे -1TH 4 11 j4c7 figs-metaphor ἡσυχάζειν 1 live quietly आपल्या समाजात शांततेत राहण्याविषयी आणि भांडणे न करण्याच्या उद्देशाने पौल शांतपणे ""शांतपणे"" शब्दाचा उपयोग करतो. वैकल्पिक अनुवाद: ""शांत आणि व्यवस्थित राहतात"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -1TH 4 11 jmt9 figs-explicit πράσσειν τὰ ἴδια 1 take care of your own responsibilities आपले स्वतःचे कार्य करा किंवा ""आपण ज्या बाबत जबाबदार आहात त्या गोष्टींची काळजी घ्या."" याचा अर्थ असा असू शकतो की आपण इतर लोकांच्या चिंतेत गप्प बसू आणि हस्तक्षेप करू नये. (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) -1TH 4 11 bz8s figs-metaphor ἐργάζεσθαι ταῖς ἰδίαις χερσὶν ὑμῶν 1 work with your hands उत्पादक जीवनासाठी हे एक रूपक आहे. वैकल्पिक अनुवाद: ""आपल्याला आपल्या आयुष्यात काय हवे आहे ते कमविण्यासाठी आपल्या स्वतःच्या कामावर काम करा"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -1TH 4 12 hp6g figs-metaphor περιπατῆτε εὐσχημόνως 1 walk properly येथे ""चालणे"" हे ""जगणे"" किंवा ""वागणूक"" साठी एक रूपक आहे. वैकल्पिक अनुवादः ""योग्यरित्या वागणे"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +1TH 4 11 j4c7 figs-metaphor ἡσυχάζειν 1 live quietly आपल्या समाजात शांततेत राहण्याविषयी आणि भांडणे न करण्याच्या उद्देशाने पौल शांतपणे ""शांतपणे"" शब्दाचा उपयोग करतो. वैकल्पिक अनुवाद: ""शांत आणि व्यवस्थित राहतात"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +1TH 4 11 jmt9 figs-explicit πράσσειν τὰ ἴδια 1 take care of your own responsibilities आपले स्वतःचे कार्य करा किंवा ""आपण ज्या बाबत जबाबदार आहात त्या गोष्टींची काळजी घ्या."" याचा अर्थ असा असू शकतो की आपण इतर लोकांच्या चिंतेत गप्प बसू आणि हस्तक्षेप करू नये. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]]) +1TH 4 11 bz8s figs-metaphor ἐργάζεσθαι ταῖς ἰδίαις χερσὶν ὑμῶν 1 work with your hands उत्पादक जीवनासाठी हे एक रूपक आहे. वैकल्पिक अनुवाद: ""आपल्याला आपल्या आयुष्यात काय हवे आहे ते कमविण्यासाठी आपल्या स्वतःच्या कामावर काम करा"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +1TH 4 12 hp6g figs-metaphor περιπατῆτε εὐσχημόνως 1 walk properly येथे ""चालणे"" हे ""जगणे"" किंवा ""वागणूक"" साठी एक रूपक आहे. वैकल्पिक अनुवादः ""योग्यरित्या वागणे"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 1TH 4 12 yl36 εὐσχημόνως 1 properly अशा प्रकारे जे इतरांना आदर दाखवतात आणि त्यांचा सन्मान करतात -1TH 4 12 k59r figs-metaphor πρὸς τοὺς ἔξω 1 before outsiders पौल अशा लोकांविषयी बोलतो जे ख्रिस्तावर विश्वास ठेवतात की नाही ते विश्वासणाऱ्यांपासून दूर असलेल्या ठिकाणी आहेत. वैकल्पिक अनुवाद: ""जे ख्रिस्तामध्ये विश्वास ठेवतात त्यांच्या दृष्टीने"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +1TH 4 12 k59r figs-metaphor πρὸς τοὺς ἔξω 1 before outsiders पौल अशा लोकांविषयी बोलतो जे ख्रिस्तावर विश्वास ठेवतात की नाही ते विश्वासणाऱ्यांपासून दूर असलेल्या ठिकाणी आहेत. वैकल्पिक अनुवाद: ""जे ख्रिस्तामध्ये विश्वास ठेवतात त्यांच्या दृष्टीने"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 1TH 4 13 j68e 0 General Information: पौल मरण पावलेल्या विश्वासणाऱ्यांविषयी, अद्याप जिवंत आहेत आणि ख्रिस्त परत येईल तेव्हा जिवंत असतील त्याविषयी बोलतो. 1TH 4 13 d9g4 οὐ θέλομεν…ὑμᾶς ἀγνοεῖν 1 We do not want you to be uninformed हे कार्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवादः ""आम्हाला आपल्याला कळवावे अशी आमची इच्छा आहे"" किंवा ""आम्ही आपल्याला जाणून घेऊ इच्छितो 1TH 4 13 wt7l ἀδελφοί 1 brothers येथे ""बंधू"" म्हणजे सहकारी ख्रिस्ती. -1TH 4 13 zqz6 figs-euphemism τῶν κοιμωμένων 1 those who sleep येथे ""झोप"" हा मृत होण्याची एक सौम्यता आहे. वैकल्पिक अनुवाद: ""जे मेले आहेत"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism]]) +1TH 4 13 zqz6 figs-euphemism τῶν κοιμωμένων 1 those who sleep येथे ""झोप"" हा मृत होण्याची एक सौम्यता आहे. वैकल्पिक अनुवाद: ""जे मेले आहेत"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-euphemism]]) 1TH 4 13 r9f8 ἵνα μὴ λυπῆσθε, καθὼς…οἱ λοιποὶ 1 so that you do not grieve like the rest कारण आपण इतरांसारखे दुःख करू इच्छित नाही 1TH 4 13 qt5b λυπῆσθε 1 grieve शोक करा, कशाविषयी तरी उदास असणे -1TH 4 13 rl73 figs-explicit καθὼς…οἱ λοιποὶ, οἱ μὴ ἔχοντες ἐλπίδα 1 like the rest who do not have hope अशा लोकांसारखे जे भविष्यातील अभिवचनावर विश्वास ठेवत नाहीत. हे स्पष्टपणे सांगितले जाऊ शकते की त्या लोकांना कशाबद्दल विश्वास नाही. वैकल्पिक अनुवाद: ""ज्या लोकांची खात्री आहे की ते मृत मधून उठतील अशा लोकांसारखे"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) -1TH 4 14 ybz6 figs-inclusive εἰ…πιστεύομεν 1 if we believe येथे ""आम्ही"" पौल आणि त्याच्या प्रेक्षकांना संदर्भित करतो. (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-inclusive]]) +1TH 4 13 rl73 figs-explicit καθὼς…οἱ λοιποὶ, οἱ μὴ ἔχοντες ἐλπίδα 1 like the rest who do not have hope अशा लोकांसारखे जे भविष्यातील अभिवचनावर विश्वास ठेवत नाहीत. हे स्पष्टपणे सांगितले जाऊ शकते की त्या लोकांना कशाबद्दल विश्वास नाही. वैकल्पिक अनुवाद: ""ज्या लोकांची खात्री आहे की ते मृत मधून उठतील अशा लोकांसारखे"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]]) +1TH 4 14 ybz6 figs-inclusive εἰ…πιστεύομεν 1 if we believe येथे ""आम्ही"" पौल आणि त्याच्या प्रेक्षकांना संदर्भित करतो. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-inclusive]]) 1TH 4 14 kmk2 ἀνέστη 1 rose again पुन्हा जगण्यासाठी उठणे -1TH 4 14 bi9w figs-euphemism τοὺς κοιμηθέντας διὰ τοῦ Ἰησοῦ 1 those who have fallen asleep in him येथे ""निधन झाले"" हा मृत्यू झाल्याचा एक विनम्र मार्ग आहे. (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism]]) -1TH 4 15 ni3m figs-metonymy ἐν λόγῳ Κυρίου 1 by the word of the Lord संदेश"" साठी येथे शब्द हे टोपणनाव आहे. वैकल्पिक अनुवाद: ""देवाच्या शिकवणी समजून घेण्याद्वारे"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +1TH 4 14 bi9w figs-euphemism τοὺς κοιμηθέντας διὰ τοῦ Ἰησοῦ 1 those who have fallen asleep in him येथे ""निधन झाले"" हा मृत्यू झाल्याचा एक विनम्र मार्ग आहे. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-euphemism]]) +1TH 4 15 ni3m figs-metonymy ἐν λόγῳ Κυρίου 1 by the word of the Lord संदेश"" साठी येथे शब्द हे टोपणनाव आहे. वैकल्पिक अनुवाद: ""देवाच्या शिकवणी समजून घेण्याद्वारे"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metonymy]]) 1TH 4 15 b786 εἰς τὴν παρουσίαν τοῦ Κυρίου 1 at the coming of the Lord जेव्हा प्रभू परत येतो 1TH 4 16 ah7p αὐτὸς ὁ Κύριος…καταβήσεται 1 the Lord himself will descend परमेश्वर स्वत: खाली येईल 1TH 4 16 z9ka ἀρχαγγέλου 1 the archangel मुख्य देवदूत -1TH 4 16 dr89 figs-explicit οἱ νεκροὶ ἐν Χριστῷ ἀναστήσονται πρῶτον 1 the dead in Christ will rise first ख्रिस्तामध्ये मेलेले"" ते मरण पावलेल्या विश्वासू आहेत. वैकल्पिक अनुवाद: ""जे येशू ख्रिस्तावर विश्वास ठेवतात परंतु जे आधीच मरण पावले आहेत ते प्रथम उठतील"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) -1TH 4 17 l5l1 figs-inclusive ἡμεῖς οἱ ζῶντες 1 we who are alive येथे ""आम्ही"" सर्व विश्वासणाऱ्यांना संदर्भित करतो ज्यांचा मृत्यू झाला नाही. (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-inclusive]]) +1TH 4 16 dr89 figs-explicit οἱ νεκροὶ ἐν Χριστῷ ἀναστήσονται πρῶτον 1 the dead in Christ will rise first ख्रिस्तामध्ये मेलेले"" ते मरण पावलेल्या विश्वासू आहेत. वैकल्पिक अनुवाद: ""जे येशू ख्रिस्तावर विश्वास ठेवतात परंतु जे आधीच मरण पावले आहेत ते प्रथम उठतील"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]]) +1TH 4 17 l5l1 figs-inclusive ἡμεῖς οἱ ζῶντες 1 we who are alive येथे ""आम्ही"" सर्व विश्वासणाऱ्यांना संदर्भित करतो ज्यांचा मृत्यू झाला नाही. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-inclusive]]) 1TH 4 17 wvi8 σὺν αὐτοῖς 1 with them त्यांना"" हा शब्द मृत विश्वासणाऱ्यांना सूचित करतो जे पुन्हा जिवंत केले गेले होते. 1TH 4 17 se1y ἁρπαγησόμεθα ἐν νεφέλαις εἰς ἀπάντησιν τοῦ Κυρίου εἰς ἀέρα 1 caught up in the clouds to meet the Lord in the air आकाशात प्रभू येशूला भेटणे -1TH 5 intro ay3d 0 # 1 थेस्सलनीकाकरांस पत्र05 सामान्य टिपा

## रचना आणि स्वरूप

पौल यांनी आपल्या पत्राने अशा पद्धतीने असा निष्कर्ष काढला की प्राचीन पूर्वेमधील पत्रे सामान्य आहे.

## या अध्यायातील विशेष संकल्पना

### प्रभूचा दिवस
प्रभूच्या आगामी दिवसाची अचूक वेळ जगासाठी आश्चर्य असेल. ""रात्रीच्या चोराप्रमाणे"" याचा अर्थ असा होतो. यामुळे, ख्रिस्ती लोकांना प्रभूच्या येण्याकरिता तयार राहणे आवश्यक आहे. (हे पहा: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/dayofthelord]] आणि [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]])

### आत्म्याला विझवणे
याचा अर्थ पवित्र आत्म्याच्या मार्गदर्शन आणि कामाकडे दुर्लक्ष करणे याचा अर्थ आहे. -1TH 5 1 i2vm figs-exclusive 0 General Information: या अध्यायात, ""आम्ही"" आणि ""आमचे"" हे शब्द पौल, सिल्वान आणि तीमथ्याचा उल्लेख करीत नाहीत तर अन्यथा तोपर्यंत उल्लेख केला गेला नाही. तसेच, ""तूम्ही"" हा शब्द अनेकवचन आहे आणि थेस्सलनीका येथील ,मंडळीमधील विश्वासणाऱ्यांना सांगतो. (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive]] आणि [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]) +1TH 5 intro ay3d 0 # 1 थेस्सलनीकाकरांस पत्र05 सामान्य टिपा

## रचना आणि स्वरूप

पौल यांनी आपल्या पत्राने अशा पद्धतीने असा निष्कर्ष काढला की प्राचीन पूर्वेमधील पत्रे सामान्य आहे.

## या अध्यायातील विशेष संकल्पना

### प्रभूचा दिवस
प्रभूच्या आगामी दिवसाची अचूक वेळ जगासाठी आश्चर्य असेल. ""रात्रीच्या चोराप्रमाणे"" याचा अर्थ असा होतो. यामुळे, ख्रिस्ती लोकांना प्रभूच्या येण्याकरिता तयार राहणे आवश्यक आहे. (हे पहा: [[rc://mr/tw/dict/bible/kt/dayofthelord]] आणि [[rc://mr/ta/man/translate/figs-simile]])

### आत्म्याला विझवणे
याचा अर्थ पवित्र आत्म्याच्या मार्गदर्शन आणि कामाकडे दुर्लक्ष करणे याचा अर्थ आहे. +1TH 5 1 i2vm figs-exclusive 0 General Information: या अध्यायात, ""आम्ही"" आणि ""आमचे"" हे शब्द पौल, सिल्वान आणि तीमथ्याचा उल्लेख करीत नाहीत तर अन्यथा तोपर्यंत उल्लेख केला गेला नाही. तसेच, ""तूम्ही"" हा शब्द अनेकवचन आहे आणि थेस्सलनीका येथील ,मंडळीमधील विश्वासणाऱ्यांना सांगतो. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-exclusive]] आणि [[rc://mr/ta/man/translate/figs-you]]) 1TH 5 1 z1s6 0 Connecting Statement: येशू परत येईल त्या दिवसा बद्दल पौल बोलत आहे. 1TH 5 1 h84m τῶν χρόνων καὶ τῶν καιρῶν 1 the times and seasons हे प्रभू येशू परत येण्याच्या घटनांच्या संदर्भात आहे. 1TH 5 1 uq3n ἀδελφοί 1 brothers येथे ""बंधू"" म्हणजे सहकारी ख्रिस्ती होय. 1TH 5 2 mcq9 ἀκριβῶς 1 perfectly well खूप चांगले किंवा ""अचूक -1TH 5 2 tmj3 figs-simile ὡς κλέπτης ἐν νυκτὶ οὕτως 1 like a thief in the night कोणत्या रात्री चोर येईल आपल्याला माहिती नाही तसेच प्रभूचा दिवस कधी येईल हे आम्हाला माहित नाही. वैकल्पिक अनुवादः ""अनपेक्षितपणे"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) +1TH 5 2 tmj3 figs-simile ὡς κλέπτης ἐν νυκτὶ οὕτως 1 like a thief in the night कोणत्या रात्री चोर येईल आपल्याला माहिती नाही तसेच प्रभूचा दिवस कधी येईल हे आम्हाला माहित नाही. वैकल्पिक अनुवादः ""अनपेक्षितपणे"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-simile]]) 1TH 5 3 p1wi ὅταν λέγωσιν 1 When they say जेव्हा लोक म्हणतात 1TH 5 3 ne9n τότε αἰφνίδιος…ὄλεθρος 1 then sudden destruction मग अनपेक्षित विनाश -1TH 5 3 f1xr figs-simile ὥσπερ ἡ ὠδὶν τῇ ἐν γαστρὶ ἐχούσῃ 1 like birth pains in a pregnant woman जसे गर्भवती स्त्रीला जन्माच्या कळा अचानक येतात आणि जन्म पूर्ण होईपर्यंत थांबत नाही, विनाश येईल आणि लोक बचावले जाणार नाही. (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) +1TH 5 3 f1xr figs-simile ὥσπερ ἡ ὠδὶν τῇ ἐν γαστρὶ ἐχούσῃ 1 like birth pains in a pregnant woman जसे गर्भवती स्त्रीला जन्माच्या कळा अचानक येतात आणि जन्म पूर्ण होईपर्यंत थांबत नाही, विनाश येईल आणि लोक बचावले जाणार नाही. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-simile]]) 1TH 5 4 rr9j ὑμεῖς…ἀδελφοί 1 you, brothers येथे ""बंधू"" म्हणजे सहकारी ख्रिस्ती. -1TH 5 4 b6lv figs-metaphor οὐκ ἐστὲ ἐν σκότει 1 are not in darkness पौल अंधारमय असल्यासारखे देवाबद्दल वाईट आणि अज्ञान बोलतो. वैकल्पिक अनुवादः ""आपण अज्ञात नाही, अंधारात राहणाऱ्या लोकांसारखे आहात"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -1TH 5 4 elp9 figs-simile ἵνα ἡ ἡμέρα ὑμᾶς ὡς κλέπτας καταλάβῃ 1 so that the day would overtake you like a thief ज्या दिवशी प्रभू येतो तो विश्वासणाऱ्यांना आश्चर्य वाटणार नाही. (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) -1TH 5 5 zp3z figs-metaphor πάντες γὰρ ὑμεῖς υἱοὶ φωτός ἐστε, καὶ υἱοὶ ἡμέρας 1 For you are all sons of the light and sons of the day पौल प्रकाश आणि दिवसासारखाच सत्याबद्दल बोलतो. वैकल्पिक अनुवाद: ""तुम्हाला सत्य माहित आहे, प्रकाशात राहणारे लोकासारखे, दिवसा असणाऱ्या लोकांसारखे"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -1TH 5 5 d6fm figs-metaphor οὐκ ἐσμὲν νυκτὸς οὐδὲ σκότους 1 We are not sons of the night or the darkness पौल अंधारमय असल्यासारखे देवाबद्दल वाईट आणि अज्ञान बोलतो. वैकल्पिक भाषांतरः आम्ही अंधारात राहणाऱ्या लोकांसारखे, रात्रीच्या लोकांना आवडत नाही ""(पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -1TH 5 6 us6s figs-metaphor μὴ καθεύδωμεν ὡς οἱ λοιποί 1 let us not sleep as the rest do पौल आध्यात्मिक झोपेविषयी बोलतो जसे की तो झोपत होता. वैकल्पिक अनुवाद: ""आम्हाला अशा लोकांसारखे होऊ देऊ नका ज्यांना येशू परत येत आहे याची जाणीव नाही"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -1TH 5 6 gu51 figs-inclusive καθεύδωμεν 1 let us आपण"" हा शब्द सर्व श्रोत्यांना सूचित करतो. (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-inclusive]]) -1TH 5 6 d2aj figs-metaphor γρηγορῶμεν καὶ νήφωμεν 1 keep watch and be sober पौल आध्यात्मिक जागरुकता हि झोपेच्या आणि मद्यपान करण्याच्या विपरित वर्णन करतो. (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -1TH 5 7 s253 figs-metaphor οἱ γὰρ καθεύδοντες, νυκτὸς καθεύδουσιν 1 For those who sleep do so at night जसे लोक झोपतात आणि काय होत आहे हे माहिती नसते, त्याचप्रमाणे या जगाचे लोकाना ख्रिस्त परत येणार आहे हे ठाऊक नसते. (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -1TH 5 7 exa8 figs-metaphor οἱ μεθυσκόμενοι, νυκτὸς μεθύουσιν 1 those who get drunk do so at night पौल म्हणत आहे की रात्रीची वेळ आहे जेव्हा लोक मद्यपान करतात, म्हणून जेव्हा लोकांना ख्रिस्ताच्या परत येण्याची कल्पना नसते तेव्हा ते स्वत: ची नियंत्रित आयुष्य जगत नाहीत. (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -1TH 5 8 zj9r figs-inclusive 0 General Information: वचन 8-10 मध्ये ""आपण"" हा शब्द सर्व विश्वासणाऱ्यांना सूचित करतो. (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-inclusive]]) -1TH 5 8 wh3g figs-metaphor ἡμεῖς…ἡμέρας ὄντες 1 we belong to the day देवाबद्दल सत्य जाणून घेणे म्हणजे दिवसाचे असणे असे पौल म्हणतो. वैकल्पिक अनुवादः ""आम्हाला सत्य माहित आहे"" किंवा ""आम्हाला सत्याचा प्रकाश प्राप्त झाला आहे"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -1TH 5 8 i8j1 figs-metaphor νήφωμεν 1 we must stay sober आत्मसंयम करण्यासाठी पौल शांततेने तुलना करतो. वैकल्पिक अनुवाद: ""आपण स्वत: आत्मसंयमनाचा वापर करूया"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -1TH 5 8 ev6i figs-metaphor ἐνδυσάμενοι θώρακα πίστεως καὶ ἀγάπης 1 put on faith and love as a breastplate एक सैनिक आपल्या शरीराच्या संरक्षणासाठी छातीवर उरस्त्रण घालतो, विश्वास आणि प्रेमाने जगणारा विश्वासणाऱ्यांना संरक्षण मिळेल. वैकल्पिक अनुवाद: ""विश्वास आणि प्रेमाने स्वतःचे संरक्षण करा"" किंवा ""ख्रिस्तावर विश्वास ठेवून आणि त्याच्यावर प्रेम करून स्वतःचे संरक्षण करा"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -1TH 5 8 fk6r figs-metaphor περικεφαλαίαν, ἐλπίδα σωτηρίας 1 the hope of salvation for our helmet शिरस्त्राण सैनिकांच्या डोक्याचे रक्षण करते तसे तारणाचे आश्वासन विश्वासणाऱ्यांचे रक्षण करते. वैकल्पिक अनुवाद: ""ख्रिस्त आम्हाला वाचवेल हे निश्चित करून स्वतःचे संरक्षण करा"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -1TH 5 10 w59c figs-euphemism εἴτε γρηγορῶμεν εἴτε καθεύδωμεν 1 whether we are awake or asleep हे जिवंत किंवा मृत म्हणण्याचे नम्र मार्ग आहेत. वैकल्पिक अनुवादः ""आम्ही जिवंत आहोत किंवा मेलेले आहोत"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism]]) -1TH 5 11 r921 figs-metaphor οἰκοδομεῖτε εἷς τὸν ἕνα 1 build each other up येथे ""बांधणे"" एक रूपक आहे ज्याचा अर्थ प्रोत्साहित करा. वैकल्पिक अनुवादः ""एकमेकांना प्रोत्साहन द्या"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +1TH 5 4 b6lv figs-metaphor οὐκ ἐστὲ ἐν σκότει 1 are not in darkness पौल अंधारमय असल्यासारखे देवाबद्दल वाईट आणि अज्ञान बोलतो. वैकल्पिक अनुवादः ""आपण अज्ञात नाही, अंधारात राहणाऱ्या लोकांसारखे आहात"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +1TH 5 4 elp9 figs-simile ἵνα ἡ ἡμέρα ὑμᾶς ὡς κλέπτας καταλάβῃ 1 so that the day would overtake you like a thief ज्या दिवशी प्रभू येतो तो विश्वासणाऱ्यांना आश्चर्य वाटणार नाही. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-simile]]) +1TH 5 5 zp3z figs-metaphor πάντες γὰρ ὑμεῖς υἱοὶ φωτός ἐστε, καὶ υἱοὶ ἡμέρας 1 For you are all sons of the light and sons of the day पौल प्रकाश आणि दिवसासारखाच सत्याबद्दल बोलतो. वैकल्पिक अनुवाद: ""तुम्हाला सत्य माहित आहे, प्रकाशात राहणारे लोकासारखे, दिवसा असणाऱ्या लोकांसारखे"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +1TH 5 5 d6fm figs-metaphor οὐκ ἐσμὲν νυκτὸς οὐδὲ σκότους 1 We are not sons of the night or the darkness पौल अंधारमय असल्यासारखे देवाबद्दल वाईट आणि अज्ञान बोलतो. वैकल्पिक भाषांतरः आम्ही अंधारात राहणाऱ्या लोकांसारखे, रात्रीच्या लोकांना आवडत नाही ""(पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +1TH 5 6 us6s figs-metaphor μὴ καθεύδωμεν ὡς οἱ λοιποί 1 let us not sleep as the rest do पौल आध्यात्मिक झोपेविषयी बोलतो जसे की तो झोपत होता. वैकल्पिक अनुवाद: ""आम्हाला अशा लोकांसारखे होऊ देऊ नका ज्यांना येशू परत येत आहे याची जाणीव नाही"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +1TH 5 6 gu51 figs-inclusive καθεύδωμεν 1 let us आपण"" हा शब्द सर्व श्रोत्यांना सूचित करतो. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-inclusive]]) +1TH 5 6 d2aj figs-metaphor γρηγορῶμεν καὶ νήφωμεν 1 keep watch and be sober पौल आध्यात्मिक जागरुकता हि झोपेच्या आणि मद्यपान करण्याच्या विपरित वर्णन करतो. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +1TH 5 7 s253 figs-metaphor οἱ γὰρ καθεύδοντες, νυκτὸς καθεύδουσιν 1 For those who sleep do so at night जसे लोक झोपतात आणि काय होत आहे हे माहिती नसते, त्याचप्रमाणे या जगाचे लोकाना ख्रिस्त परत येणार आहे हे ठाऊक नसते. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +1TH 5 7 exa8 figs-metaphor οἱ μεθυσκόμενοι, νυκτὸς μεθύουσιν 1 those who get drunk do so at night पौल म्हणत आहे की रात्रीची वेळ आहे जेव्हा लोक मद्यपान करतात, म्हणून जेव्हा लोकांना ख्रिस्ताच्या परत येण्याची कल्पना नसते तेव्हा ते स्वत: ची नियंत्रित आयुष्य जगत नाहीत. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +1TH 5 8 zj9r figs-inclusive 0 General Information: वचन 8-10 मध्ये ""आपण"" हा शब्द सर्व विश्वासणाऱ्यांना सूचित करतो. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-inclusive]]) +1TH 5 8 wh3g figs-metaphor ἡμεῖς…ἡμέρας ὄντες 1 we belong to the day देवाबद्दल सत्य जाणून घेणे म्हणजे दिवसाचे असणे असे पौल म्हणतो. वैकल्पिक अनुवादः ""आम्हाला सत्य माहित आहे"" किंवा ""आम्हाला सत्याचा प्रकाश प्राप्त झाला आहे"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +1TH 5 8 i8j1 figs-metaphor νήφωμεν 1 we must stay sober आत्मसंयम करण्यासाठी पौल शांततेने तुलना करतो. वैकल्पिक अनुवाद: ""आपण स्वत: आत्मसंयमनाचा वापर करूया"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +1TH 5 8 ev6i figs-metaphor ἐνδυσάμενοι θώρακα πίστεως καὶ ἀγάπης 1 put on faith and love as a breastplate एक सैनिक आपल्या शरीराच्या संरक्षणासाठी छातीवर उरस्त्रण घालतो, विश्वास आणि प्रेमाने जगणारा विश्वासणाऱ्यांना संरक्षण मिळेल. वैकल्पिक अनुवाद: ""विश्वास आणि प्रेमाने स्वतःचे संरक्षण करा"" किंवा ""ख्रिस्तावर विश्वास ठेवून आणि त्याच्यावर प्रेम करून स्वतःचे संरक्षण करा"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +1TH 5 8 fk6r figs-metaphor περικεφαλαίαν, ἐλπίδα σωτηρίας 1 the hope of salvation for our helmet शिरस्त्राण सैनिकांच्या डोक्याचे रक्षण करते तसे तारणाचे आश्वासन विश्वासणाऱ्यांचे रक्षण करते. वैकल्पिक अनुवाद: ""ख्रिस्त आम्हाला वाचवेल हे निश्चित करून स्वतःचे संरक्षण करा"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +1TH 5 10 w59c figs-euphemism εἴτε γρηγορῶμεν εἴτε καθεύδωμεν 1 whether we are awake or asleep हे जिवंत किंवा मृत म्हणण्याचे नम्र मार्ग आहेत. वैकल्पिक अनुवादः ""आम्ही जिवंत आहोत किंवा मेलेले आहोत"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-euphemism]]) +1TH 5 11 r921 figs-metaphor οἰκοδομεῖτε εἷς τὸν ἕνα 1 build each other up येथे ""बांधणे"" एक रूपक आहे ज्याचा अर्थ प्रोत्साहित करा. वैकल्पिक अनुवादः ""एकमेकांना प्रोत्साहन द्या"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 1TH 5 12 pd47 0 General Information: पौलाने थेस्सलनीका येथील मंडळीला शेवटच्या सूचना दिल्या. 1TH 5 12 rka4 ἀδελφοί 1 brothers येथे ""बंधू"" म्हणजे सहकारी विश्वासणारे. 1TH 5 12 ksp2 εἰδέναι τοὺς κοπιῶντας 1 to acknowledge those who labor पुढाकार घेणाऱ्या लोकांना आदर आणि प्रशंसा करणे @@ -198,11 +198,11 @@ Book Chapter Verse ID SupportReference OrigQuote Occurrence GLQuote OccurrenceNo 1TH 5 19 j1ei τὸ Πνεῦμα μὴ σβέννυτε 1 Do not quench the Spirit आपल्यामध्ये काम करण्यापासून पवित्र आत्माला थांबवू नका 1TH 5 20 iv1n προφητείας μὴ ἐξουθενεῖτε 1 Do not despise prophecies भविष्यवाण्यांचा अनादर करू नका किंवा पवित्र आत्मा कोणालाही सांगेल त्याचा तिरस्कार करू नका 1TH 5 21 wx69 πάντα δοκιμάζετε 1 Test all things खात्री करुन घ्या की देवाकडून आल्यासारखे सर्व संदेश खरोखरच त्याच्यापासून आले आहेत -1TH 5 21 r12r figs-metaphor τὸ καλὸν κατέχετε 1 Hold on to what is good पौल पवित्र आत्म्याच्या संदेशाविषयी बोलतो जसे की ते त्यांच्या हातांनी समजले जाणारे वस्तू होते. (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +1TH 5 21 r12r figs-metaphor τὸ καλὸν κατέχετε 1 Hold on to what is good पौल पवित्र आत्म्याच्या संदेशाविषयी बोलतो जसे की ते त्यांच्या हातांनी समजले जाणारे वस्तू होते. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 1TH 5 23 gu2c ἁγιάσαι ὑμᾶς ὁλοτελεῖς 1 make you completely holy हे देवाने त्याच्या दृष्टीक्षेपात निर्दोष आणि परिपूर्ण करणाऱ्यां व्यक्तीला दर्शवते. -1TH 5 23 s36k figs-activepassive ὁλόκληρον ὑμῶν τὸ πνεῦμα, καὶ ἡ ψυχὴ, καὶ τὸ σῶμα, ἀμέμπτως…τηρηθείη 1 May your whole spirit, soul, and body be preserved without blame येथे ""आत्मा, प्राण आणि शरीर"" संपूर्ण व्यक्तीचे प्रतिनिधित्व करतात. आपल्या भाषेत या भागासाठी तीन शब्द नसल्यास आपण ""आपले संपूर्ण आयुष्य"" किंवा ""आपण"" असे म्हणू शकता. हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवाद: ""देव तूमचे संपूर्ण आयुष्य पापाशिवाय करो"" किंवा ""देव तुम्हाला पूर्णपणे निर्दोष ठेवो"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +1TH 5 23 s36k figs-activepassive ὁλόκληρον ὑμῶν τὸ πνεῦμα, καὶ ἡ ψυχὴ, καὶ τὸ σῶμα, ἀμέμπτως…τηρηθείη 1 May your whole spirit, soul, and body be preserved without blame येथे ""आत्मा, प्राण आणि शरीर"" संपूर्ण व्यक्तीचे प्रतिनिधित्व करतात. आपल्या भाषेत या भागासाठी तीन शब्द नसल्यास आपण ""आपले संपूर्ण आयुष्य"" किंवा ""आपण"" असे म्हणू शकता. हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवाद: ""देव तूमचे संपूर्ण आयुष्य पापाशिवाय करो"" किंवा ""देव तुम्हाला पूर्णपणे निर्दोष ठेवो"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 1TH 5 24 mq2u πιστὸς ὁ καλῶν ὑμᾶς 1 Faithful is he who calls you ज्याने तुम्हाला बोलावले आहे तो विश्वासू आहे 1TH 5 24 c3jg ὃς καὶ ποιήσει 1 the one who will also do it तो तुम्हाला मदत करेल 1TH 5 25 q8ki 0 General Information: पौल त्याचे समाप्तीचे विधान देतो. 1TH 5 26 qa1c ἀδελφοὺς 1 brothers येथे ""बंधू"" म्हणजे सहकारी ख्रिस्ती. -1TH 5 27 n5cn figs-activepassive ἐνορκίζω ὑμᾶς τὸν Κύριον, ἀναγνωσθῆναι τὴν ἐπιστολὴν 1 I solemnly charge you by the Lord to have this letter read हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवादः ""मी तुला विनवितो की,जसे की प्रभू तुझ्याशी बोलत आहे, यासाठी की लोकानी हे पत्र वाचावे"" किंवा ""प्रभूच्या अधिकाराने मी तुला हे पत्र वाचण्यास सांगतो"" (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +1TH 5 27 n5cn figs-activepassive ἐνορκίζω ὑμᾶς τὸν Κύριον, ἀναγνωσθῆναι τὴν ἐπιστολὴν 1 I solemnly charge you by the Lord to have this letter read हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवादः ""मी तुला विनवितो की,जसे की प्रभू तुझ्याशी बोलत आहे, यासाठी की लोकानी हे पत्र वाचावे"" किंवा ""प्रभूच्या अधिकाराने मी तुला हे पत्र वाचण्यास सांगतो"" (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/mr_tn_54-2TH.tsv b/mr_tn_54-2TH.tsv index ce1281f..bfc4d82 100644 --- a/mr_tn_54-2TH.tsv +++ b/mr_tn_54-2TH.tsv @@ -1,37 +1,37 @@ Book Chapter Verse ID SupportReference OrigQuote Occurrence GLQuote OccurrenceNote -2TH front intro krd6 0 # 2 थेस्सलनीकाकरांस पत्राचा परिचय

## भाग 1: सामान्य परिचय

### 2 थेस्सलनीकाकरांस पुस्तकाची रूपरेषा


1. शुभेच्छा आणि धन्यवाद (1: 1-3)
1. छळ सहन करणारे ख्रिस्ती
- ते देवाच्या राज्यासाठी आणि परीक्षांपासून (1: 4-7)
सुटका देण्याच्या त्याच्या प्रतिज्ञेस पात्र आहेत – ख्रिस्ती लोकांचा छळ करणाऱ्यांचा न्याय देव करेल (1: 8-12)

1. ख्रिस्ताच्या दुसऱ्या आगमनाबद्दल काही विश्वासणाऱ्यांचा गैरसमज
- ख्रिस्ताचे परत येणे अद्याप झाले नाही (2: 1-2)
- ख्रिस्ताच्या परत येण्याआधीच्या कार्यक्रमांविषयी निर्देश (2: 3-12)

1. देव थेस्सलनीकातील ख्रिस्ती लोकांना वाचवेल असा विश्वास- त्याचे ""स्थिर उभे राहा"" असे बोलावणे (2: 13-15)
- देव त्यांना सांत्वन देवो अशी त्याची प्रार्थना (2: 16-17)

1. पौलाने विनंती केली की थेस्सलनीकातील विश्वासणाऱ्या लोकांनी त्याच्यासाठी प्रार्थना करावी (3: 1-5)
1. पौल निष्क्रिय विश्वासणाऱ्यांविषयी आज्ञा देतो (3: 6-15)
1. समाप्ती (3: 16-17)

### 2 थेस्सलनीकाकरांस पत्र कोणी लिहिले?

पौलाने 2 थेस्सलनीकाकरांना हे पत्र लिहिले. तो तर्सस शहरातून होता. त्याच्या सुरुवातीच्या काळात शौल म्हणून त्याला ओळखले गेले होते. ख्रिस्ती बनण्यापूर्वी, पौल एक परुशी होता. त्याने ख्रिस्ती लोकांचा छळ केला. ख्रिस्ती झाल्यानंतर त्याने अनेक वेळा रोम साम्राज्यात लोकांना येशूविषयी सांगितले.

करिंथ शहरात राहत असताना पौलाने हे पत्र लिहिले.

### 2 थेस्सलनीकाकरांस पुस्तक काय आहे?

पौलाने थेस्सलनीका येथील मंडळीला हे पत्र लिहिले. तेथे विश्वास ठेवणाऱ्या लोकांचा छळ होत असल्यामुळे त्याने त्यांना प्रोत्साहित केले. त्याने त्यांना देवाला संतुष्ट करण्याऱ्या मार्गाने जगण्याचे सांगितले. आणि त्याला ख्रिस्ताच्या परत येण्याविषयी पुन्हा शिकवायचे होते.

### या पुस्तकाचे शीर्षक कसे भाषांतरित केले पाहिजे?

भाषांतरकार या पुस्तकाचे पारंपरिक पद्धतीने ""2 थेस्सलनीकाकरांस"" किंवा ""द्वितीय थेस्सलनीकाकरांस"" या नावाने बोलू शकतात. किंवा ते ""पौलचे दुसरे पत्र"" यासारखे स्पष्ट शीर्षक निवडू शकतात
थेस्सलनीका येथील मंडळीला ""किंवा"" थेस्सलनीका येथील ख्रिस्ती लोकांना दुसरे पत्र. ""(पहा: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])

## भाग 2: महत्त्वपूर्ण धार्मिक आणि सांस्कृतिक संकल्पना

### येशूचे ""दुसरे येणे ""म्हणजे काय ?

पौलाने येशूच्या या पृथ्वीवरील परत येण्याविषयी या पत्रात बरेच काही लिहिले आहे. येशू परत येईल तेव्हा तो सर्व मानवजातीला न्याय देईल. तो सृष्टीवर राज्य करेल आणि तो सर्वत्र शांतता प्रस्थापित करेल. पौलाने हे देखील सांगितले की "" ""अनीतिमान मनुष्य"" ख्रिस्ताच्या परत येण्याआधी येईल. हा मनुष्य सैतानाचे पालन करेल आणि बऱ्याच लोकांना देवाचा विरोध करण्यास प्रवृत्त करेल. पण जेव्हा येशू परत येईल तेव्हा या व्यक्तीचा नाश होईल.

## भाग 3: अनुवादातील महत्त्वपूर्ण समस्या

### पौलाने वर्णन केलेल्या ""ख्रिस्तामध्ये"", ""प्रभूमध्ये"" इत्यादी शब्दांचे अर्थ काय आहेत.

पौल ख्रिस्त आणि विश्वास ठेवणारे लोक यांच्यातील घनिष्ठ संबंध व्यक्त करत आहे. या प्रकारच्या वर्णनासाठी कृपया रोमकरांस पत्राच्या ओळखीचा भाग पहा.

### 2 थेस्सलनीकाच्या पुस्तकातील मजकुरातील प्रमुख समस्या काय आहेत?

पुढील अध्यायांसाठी, पवित्र शास्त्राच्या आधुनिक आवृत्ती जुन्या आवृत्त्यांपेक्षा भिन्न आहेत. यूएलटी मजकुरात आधुनिक वाचन आहे आणि जुने वाचन तळटीपमध्ये ठेवते. जर सामान्य भाषेत पवित्र शास्त्राचा अनुवाद अस्तित्वात असेल तर भाषांतरकारांनी त्या आवृत्तीत सापडलेली वाचन वापरण्याचा विचार करावा. जर नसेल तर भाषांतरकारांना आधुनिक वाचन करण्याची शिफारस केली जाते.

* ""आणि अनीतिमान व्यक्ती प्रकट झाली"" (2:3). यूएलटी, यूएसटी आणि बरेच आधुनिक आवृत्त्या या प्रकारे वाचतात. जुन्या आवृत्त्याप्रमाणे, ""आणि पापाचे पुरुष प्रकट झाले आहेत.""
* ""देवाने तुला तारणासाठी प्रथम फळ म्हणून निवडले आहे"" (2:13) यूएलटी, यूएसटी आणि काही इतर आवृत्त्यांनी असे म्हटले आहे. इतर आवृत्त्या असेम्हणतात कि, ""देवाने तुला तारणप्राप्तीसाठी प्रथम निवडले आहे.""

(पहा: [[rc://*/ta/man/translate/translate-textvariants]]) +2TH front intro krd6 0 # 2 थेस्सलनीकाकरांस पत्राचा परिचय

## भाग 1: सामान्य परिचय

### 2 थेस्सलनीकाकरांस पुस्तकाची रूपरेषा


1. शुभेच्छा आणि धन्यवाद (1: 1-3)
1. छळ सहन करणारे ख्रिस्ती
- ते देवाच्या राज्यासाठी आणि परीक्षांपासून (1: 4-7)
सुटका देण्याच्या त्याच्या प्रतिज्ञेस पात्र आहेत – ख्रिस्ती लोकांचा छळ करणाऱ्यांचा न्याय देव करेल (1: 8-12)

1. ख्रिस्ताच्या दुसऱ्या आगमनाबद्दल काही विश्वासणाऱ्यांचा गैरसमज
- ख्रिस्ताचे परत येणे अद्याप झाले नाही (2: 1-2)
- ख्रिस्ताच्या परत येण्याआधीच्या कार्यक्रमांविषयी निर्देश (2: 3-12)

1. देव थेस्सलनीकातील ख्रिस्ती लोकांना वाचवेल असा विश्वास- त्याचे ""स्थिर उभे राहा"" असे बोलावणे (2: 13-15)
- देव त्यांना सांत्वन देवो अशी त्याची प्रार्थना (2: 16-17)

1. पौलाने विनंती केली की थेस्सलनीकातील विश्वासणाऱ्या लोकांनी त्याच्यासाठी प्रार्थना करावी (3: 1-5)
1. पौल निष्क्रिय विश्वासणाऱ्यांविषयी आज्ञा देतो (3: 6-15)
1. समाप्ती (3: 16-17)

### 2 थेस्सलनीकाकरांस पत्र कोणी लिहिले?

पौलाने 2 थेस्सलनीकाकरांना हे पत्र लिहिले. तो तर्सस शहरातून होता. त्याच्या सुरुवातीच्या काळात शौल म्हणून त्याला ओळखले गेले होते. ख्रिस्ती बनण्यापूर्वी, पौल एक परुशी होता. त्याने ख्रिस्ती लोकांचा छळ केला. ख्रिस्ती झाल्यानंतर त्याने अनेक वेळा रोम साम्राज्यात लोकांना येशूविषयी सांगितले.

करिंथ शहरात राहत असताना पौलाने हे पत्र लिहिले.

### 2 थेस्सलनीकाकरांस पुस्तक काय आहे?

पौलाने थेस्सलनीका येथील मंडळीला हे पत्र लिहिले. तेथे विश्वास ठेवणाऱ्या लोकांचा छळ होत असल्यामुळे त्याने त्यांना प्रोत्साहित केले. त्याने त्यांना देवाला संतुष्ट करण्याऱ्या मार्गाने जगण्याचे सांगितले. आणि त्याला ख्रिस्ताच्या परत येण्याविषयी पुन्हा शिकवायचे होते.

### या पुस्तकाचे शीर्षक कसे भाषांतरित केले पाहिजे?

भाषांतरकार या पुस्तकाचे पारंपरिक पद्धतीने ""2 थेस्सलनीकाकरांस"" किंवा ""द्वितीय थेस्सलनीकाकरांस"" या नावाने बोलू शकतात. किंवा ते ""पौलचे दुसरे पत्र"" यासारखे स्पष्ट शीर्षक निवडू शकतात
थेस्सलनीका येथील मंडळीला ""किंवा"" थेस्सलनीका येथील ख्रिस्ती लोकांना दुसरे पत्र. ""(पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/translate-names]])

## भाग 2: महत्त्वपूर्ण धार्मिक आणि सांस्कृतिक संकल्पना

### येशूचे ""दुसरे येणे ""म्हणजे काय ?

पौलाने येशूच्या या पृथ्वीवरील परत येण्याविषयी या पत्रात बरेच काही लिहिले आहे. येशू परत येईल तेव्हा तो सर्व मानवजातीला न्याय देईल. तो सृष्टीवर राज्य करेल आणि तो सर्वत्र शांतता प्रस्थापित करेल. पौलाने हे देखील सांगितले की "" ""अनीतिमान मनुष्य"" ख्रिस्ताच्या परत येण्याआधी येईल. हा मनुष्य सैतानाचे पालन करेल आणि बऱ्याच लोकांना देवाचा विरोध करण्यास प्रवृत्त करेल. पण जेव्हा येशू परत येईल तेव्हा या व्यक्तीचा नाश होईल.

## भाग 3: अनुवादातील महत्त्वपूर्ण समस्या

### पौलाने वर्णन केलेल्या ""ख्रिस्तामध्ये"", ""प्रभूमध्ये"" इत्यादी शब्दांचे अर्थ काय आहेत.

पौल ख्रिस्त आणि विश्वास ठेवणारे लोक यांच्यातील घनिष्ठ संबंध व्यक्त करत आहे. या प्रकारच्या वर्णनासाठी कृपया रोमकरांस पत्राच्या ओळखीचा भाग पहा.

### 2 थेस्सलनीकाच्या पुस्तकातील मजकुरातील प्रमुख समस्या काय आहेत?

पुढील अध्यायांसाठी, पवित्र शास्त्राच्या आधुनिक आवृत्ती जुन्या आवृत्त्यांपेक्षा भिन्न आहेत. यूएलटी मजकुरात आधुनिक वाचन आहे आणि जुने वाचन तळटीपमध्ये ठेवते. जर सामान्य भाषेत पवित्र शास्त्राचा अनुवाद अस्तित्वात असेल तर भाषांतरकारांनी त्या आवृत्तीत सापडलेली वाचन वापरण्याचा विचार करावा. जर नसेल तर भाषांतरकारांना आधुनिक वाचन करण्याची शिफारस केली जाते.

* ""आणि अनीतिमान व्यक्ती प्रकट झाली"" (2:3). यूएलटी, यूएसटी आणि बरेच आधुनिक आवृत्त्या या प्रकारे वाचतात. जुन्या आवृत्त्याप्रमाणे, ""आणि पापाचे पुरुष प्रकट झाले आहेत.""
* ""देवाने तुला तारणासाठी प्रथम फळ म्हणून निवडले आहे"" (2:13) यूएलटी, यूएसटी आणि काही इतर आवृत्त्यांनी असे म्हटले आहे. इतर आवृत्त्या असेम्हणतात कि, ""देवाने तुला तारणप्राप्तीसाठी प्रथम निवडले आहे.""

(पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/translate-textvariants]]) 2TH 1 intro m987 0 # 2 थेस्सलनीकाकरांस पत्र 01 सामान्य टिपा

## रचना आणि स्वरूप

वचन 1-2 हे औपचारिकपणे पत्राची प्रस्तावना सादर करते. नंतर प्राचीन काळच्या पूर्वेकडील प्रदेशामध्ये अक्षरे सामान्यत: अशा प्रकारचे परिचय देतात.

## या अध्यायातील अन्य संभाव्य अनुवाद अडचणी

### विरोधाभास

विरोधाभास एक असामान्य विधान आहे जे असंभव काहीतरी वर्णन करण्यासाठी वापरत येते. वचन 4-5 मध्ये एक विरोधाभास आढळतो: ""आम्ही आपल्या सर्व छळांमध्ये आपल्या सहनशीलतेबद्दल आणि विश्वासाविषयी बोलतो. आपण जो त्रास सहन करतो त्याबद्दल आम्ही बोलतो. हे देवाच्या न्याय्य निर्णयाचे चिन्ह आहे."" छळ केला जात असताना देवावर विश्वास ठेवल्याने लोक देवाच्या नीतिमान निर्णयाचे चिन्ह असल्याचे सामान्यतः विचार करणार नाहीत. पण 5-10 वचनात पौल म्हणतो, की जे त्याच्यावर विश्वास ठेवतात त्यांना देव प्रतिफळ देईल आणि त्यांना त्रास देणाऱ्या लोकांचा न्याय कसा करेल हे देव त्यांना दाखवेल. ([2 थेस्सलनीकाकरांस पत्र 1: 4-5] (./ 04.एमडी)) -2TH 1 1 b6vf figs-exclusive 0 General Information: पौल या पत्राचा लेखक आहे, परंतु त्यात सिल्वान आणि तीमथ्य हे पत्र पाठविणारे आहेत. तो थेस्सलनीका येथील मंडळीला शुभेच्छा देतो. ""आम्ही"" आणि ""आम्हाला"" शब्द अन्य कोणाचा उल्लेख केला गेला नसल्यास पौल, सिल्वान आणि तीमथ्य यांचा संदर्भ देतात. तसेच, ""तुम्ही"" हा शब्द अनेकवचनी आहे आणि तो शब्द थेस्सलनीका येथील मंडळीमधील विश्वासणाऱ्यांना उद्देशून आहे. (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive]] आणि [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]) +2TH 1 1 b6vf figs-exclusive 0 General Information: पौल या पत्राचा लेखक आहे, परंतु त्यात सिल्वान आणि तीमथ्य हे पत्र पाठविणारे आहेत. तो थेस्सलनीका येथील मंडळीला शुभेच्छा देतो. ""आम्ही"" आणि ""आम्हाला"" शब्द अन्य कोणाचा उल्लेख केला गेला नसल्यास पौल, सिल्वान आणि तीमथ्य यांचा संदर्भ देतात. तसेच, ""तुम्ही"" हा शब्द अनेकवचनी आहे आणि तो शब्द थेस्सलनीका येथील मंडळीमधील विश्वासणाऱ्यांना उद्देशून आहे. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-exclusive]] आणि [[rc://mr/ta/man/translate/figs-you]]) 2TH 1 1 hm3e Σιλουανὸς 1 Silvanus हा ""सीला"" ला लॅटिन शब्द आहे. प्रेषितांची कृत्ये पुस्तकात पौलाने सहकारी प्रवासी म्हणून ओळखल्या गेलेल्या एका व्यक्तीचे हे नाव आहे. 2TH 1 2 g6rb χάρις ὑμῖν 1 Grace to you पौल असे अभिवादन त्याच्या अक्षरात सामान्यतः वापरतो. 2TH 1 3 m6z5 0 General Information: थेस्सलनीका येथील विश्वासणाऱ्यांसाठी पौलाने आभार मानले. -2TH 1 3 ea59 figs-hyperbole εὐχαριστεῖν ὀφείλομεν τῷ Θεῷ πάντοτε 1 We should always give thanks to God पौल ""नेहमी"" किंवा ""नियमितपणे"" अर्थात ""नियमित"" शब्दाचा वापर करतो. हे वाक्य थेस्सलनीकाच्या विश्वास ठेवणाऱ्या लोकांच्या जीवनात देव काय करीत आहे या महानतेवर भर देते. वैकल्पिक अनुवादः ""आम्ही नेहमी देवाचे आभार मानले पाहिजेत"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]] ) -2TH 1 3 h6t9 figs-gendernotations ἀδελφοί 1 brothers येथे ""बंधू"" म्हणजे सहकारी ख्रिस्ती लोक यामध्ये पुरुष आणि स्त्रिया यांचा समावेश होतो. वैकल्पिक अनुवाद: ""भाऊ आणि बहिणी"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations]]) +2TH 1 3 ea59 figs-hyperbole εὐχαριστεῖν ὀφείλομεν τῷ Θεῷ πάντοτε 1 We should always give thanks to God पौल ""नेहमी"" किंवा ""नियमितपणे"" अर्थात ""नियमित"" शब्दाचा वापर करतो. हे वाक्य थेस्सलनीकाच्या विश्वास ठेवणाऱ्या लोकांच्या जीवनात देव काय करीत आहे या महानतेवर भर देते. वैकल्पिक अनुवादः ""आम्ही नेहमी देवाचे आभार मानले पाहिजेत"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-hyperbole]] ) +2TH 1 3 h6t9 figs-gendernotations ἀδελφοί 1 brothers येथे ""बंधू"" म्हणजे सहकारी ख्रिस्ती लोक यामध्ये पुरुष आणि स्त्रिया यांचा समावेश होतो. वैकल्पिक अनुवाद: ""भाऊ आणि बहिणी"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-gendernotations]]) 2TH 1 3 u3m8 καθὼς ἄξιόν ἐστιν 1 This is appropriate हे करणे चांगले आहे किंवा ""हे चांगले आहे 2TH 1 3 xy7k πλεονάζει ἡ ἀγάπη ἑνὸς ἑκάστου, πάντων ὑμῶν, εἰς ἀλλήλους 1 the love each of you has for one another increases तुम्ही एकमेकांना प्रामाणिकपणे प्रेम करा 2TH 1 3 bmn6 ἀλλήλους 1 one another येथे ""एकमेकांना"" म्हणजे सहकारी ख्रिस्ती लोक. -2TH 1 4 kx1n figs-rpronouns αὐτοὺς ἡμᾶς 1 we ourselves येथे ""स्वतः"" याचा उपयोग पौलाच्या अभिमानास महत्त्व देण्यासाठी केला जातो. (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rpronouns]]) -2TH 1 5 dad9 figs-activepassive καταξιωθῆναι ὑμᾶς τῆς Βασιλείας τοῦ Θεοῦ 1 You will be considered worthy of the kingdom of God हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवाद: ""देव आपल्या साम्राज्याचा भाग होण्यासाठी योग्य मानेल"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +2TH 1 4 kx1n figs-rpronouns αὐτοὺς ἡμᾶς 1 we ourselves येथे ""स्वतः"" याचा उपयोग पौलाच्या अभिमानास महत्त्व देण्यासाठी केला जातो. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-rpronouns]]) +2TH 1 5 dad9 figs-activepassive καταξιωθῆναι ὑμᾶς τῆς Βασιλείας τοῦ Θεοῦ 1 You will be considered worthy of the kingdom of God हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवाद: ""देव आपल्या साम्राज्याचा भाग होण्यासाठी योग्य मानेल"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 2TH 1 6 wrg2 0 Connecting Statement: पौल पुढे चालू असताना, तो देवाबद्दल बोलत होता. 2TH 1 6 cxx1 εἴπερ δίκαιον παρὰ Θεῷ 1 it is righteous for God देव योग्य आहे किंवा ""देव न्यायी आहे -2TH 1 6 id3i figs-metaphor παρὰ Θεῷ, ἀνταποδοῦναι τοῖς θλίβουσιν ὑμᾶς θλῖψιν 1 for God to return affliction to those who afflict you येथे ""परत येणे"" हे एक रूपक आहे ज्याचा अर्थ असा आहे की एखाद्याने दुसऱ्या व्यक्तीशी केलेल्या समान गोष्टीचा अनुभव घ्या. वैकल्पिक अनुवादः ""जे तुम्हाला त्रास देत आहेत त्यांना देव त्रास देईल"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -2TH 1 7 hxy2 figs-metaphor καὶ ὑμῖν…ἄνεσιν 1 and relief to you हे शब्द लोकांना ""परत येण्यासाठी"" योग्य काय आहे याचे वर्णन पुढे चालू ठेवतात (वचन 6). हे एक रूपक आहे ज्याचा अर्थ असा आहे की कोणीतरी दुसऱ्याने दुसऱ्यासारख्याच गोष्टीचा अनुभव घेतला पाहिजे. वैकल्पिक अनुवाद: ""आणि तुम्हाला विश्रांती देणे"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -2TH 1 7 lu43 figs-ellipsis ὑμῖν…ἄνεσιν 1 relief to you आपण हे स्पष्ट करू शकता की देवच एक आहे जो मदत देतो. पर्यायी अनुवाद: ""देव आपल्याला मदत करेल"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +2TH 1 6 id3i figs-metaphor παρὰ Θεῷ, ἀνταποδοῦναι τοῖς θλίβουσιν ὑμᾶς θλῖψιν 1 for God to return affliction to those who afflict you येथे ""परत येणे"" हे एक रूपक आहे ज्याचा अर्थ असा आहे की एखाद्याने दुसऱ्या व्यक्तीशी केलेल्या समान गोष्टीचा अनुभव घ्या. वैकल्पिक अनुवादः ""जे तुम्हाला त्रास देत आहेत त्यांना देव त्रास देईल"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +2TH 1 7 hxy2 figs-metaphor καὶ ὑμῖν…ἄνεσιν 1 and relief to you हे शब्द लोकांना ""परत येण्यासाठी"" योग्य काय आहे याचे वर्णन पुढे चालू ठेवतात (वचन 6). हे एक रूपक आहे ज्याचा अर्थ असा आहे की कोणीतरी दुसऱ्याने दुसऱ्यासारख्याच गोष्टीचा अनुभव घेतला पाहिजे. वैकल्पिक अनुवाद: ""आणि तुम्हाला विश्रांती देणे"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +2TH 1 7 lu43 figs-ellipsis ὑμῖν…ἄνεσιν 1 relief to you आपण हे स्पष्ट करू शकता की देवच एक आहे जो मदत देतो. पर्यायी अनुवाद: ""देव आपल्याला मदत करेल"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) 2TH 1 7 yix7 ἀγγέλων δυνάμεως αὐτοῦ 1 the angels of his power त्याचे शक्तिशाली देवदूत 2TH 1 8 y3uv ἐν πυρὶ φλογός διδόντος ἐκδίκησιν τοῖς μὴ εἰδόσι Θεὸν, καὶ τοῖς 1 In flaming fire he will take vengeance on those who do not know God and on those who जे देव ओळखत नाहीत अशा अग्नीने त्यांना शिक्षा होईल आणि ज्यांनी किंवा ""मग अग्निमय अग्नीने तो जे देवाला ओळखत नाहीत आणि जे ओळखतात त्यांना शिक्षा करील -2TH 1 9 plw5 figs-activepassive οἵτινες δίκην τίσουσιν 1 They will be punished येथे ""ते"" असे लोक आहेत जे सुवार्ता पाळत नाहीत. हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवादः ""प्रभू त्यांना दंड देईल"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +2TH 1 9 plw5 figs-activepassive οἵτινες δίκην τίσουσιν 1 They will be punished येथे ""ते"" असे लोक आहेत जे सुवार्ता पाळत नाहीत. हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवादः ""प्रभू त्यांना दंड देईल"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 2TH 1 10 ugk9 ὅταν ἔλθῃ…ἐν τῇ ἡμέρᾳ ἐκείνῃ 1 when he comes on that day येथे ""तो दिवस"" हा दिवस आहे जेव्हा येशू जगाकडे परत येईल. -2TH 1 10 bi2u figs-activepassive ἐνδοξασθῆναι ἐν τοῖς ἁγίοις αὐτοῦ, καὶ θαυμασθῆναι ἐν πᾶσιν τοῖς πιστεύσασιν 1 to be glorified by his people and to be marveled at by all those who believed हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवाद: ""जेव्हा त्याचे लोक त्याचे गौरव करतील आणि विश्वास ठेवणाऱ्यांस त्याच्या विस्मयात उभे राहतील"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +2TH 1 10 bi2u figs-activepassive ἐνδοξασθῆναι ἐν τοῖς ἁγίοις αὐτοῦ, καὶ θαυμασθῆναι ἐν πᾶσιν τοῖς πιστεύσασιν 1 to be glorified by his people and to be marveled at by all those who believed हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवाद: ""जेव्हा त्याचे लोक त्याचे गौरव करतील आणि विश्वास ठेवणाऱ्यांस त्याच्या विस्मयात उभे राहतील"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 2TH 1 11 ik19 καὶ προσευχόμεθα πάντοτε περὶ ὑμῶν 1 we also pray continually for you पौलाने त्यांच्यासाठी किती वेळा प्रार्थना केली यावर जोर देण्यात आला आहे. वैकल्पिक अनुवाद: आम्ही आपल्यासाठी नियमितपणे प्रार्थना करतो ""किंवा"" आम्ही आपल्यासाठी प्रार्थना करत राहिलो 2TH 1 11 hiv9 τῆς κλήσεως 1 calling येथे ""पाचारण"" असे म्हटले आहे की देवाने त्याची मुले व सेवक होण्यासाठी नियुक्त करणे किंवा निवडणे, आणि येशूद्वारे तारणाचा संदेश घोषित करणे होय. 2TH 1 11 r8gk πληρώσῃ πᾶσαν εὐδοκίαν ἀγαθωσύνης 1 fulfill every desire of goodness आपण इच्छित असलेल्या प्रत्येक गोष्टीमध्ये चांगले करण्यास सक्षम बनू शकता -2TH 1 12 q994 figs-activepassive ὅπως ἐνδοξασθῇ τὸ ὄνομα τοῦ Κυρίου ἡμῶν, Ἰησοῦ, ἐν ὑμῖν 1 that the name of our Lord Jesus may be glorified by you हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवाद: ""आपण आपल्या प्रभू येशूचे नाव गौरवित करू शकता"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -2TH 1 12 pg2i figs-activepassive καὶ ὑμεῖς ἐν αὐτῷ 1 you will be glorified by him हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवादः ""येशू आपल्याला गौरव देईल"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +2TH 1 12 q994 figs-activepassive ὅπως ἐνδοξασθῇ τὸ ὄνομα τοῦ Κυρίου ἡμῶν, Ἰησοῦ, ἐν ὑμῖν 1 that the name of our Lord Jesus may be glorified by you हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवाद: ""आपण आपल्या प्रभू येशूचे नाव गौरवित करू शकता"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +2TH 1 12 pg2i figs-activepassive καὶ ὑμεῖς ἐν αὐτῷ 1 you will be glorified by him हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवादः ""येशू आपल्याला गौरव देईल"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 2TH 1 12 z8k9 κατὰ τὴν χάριν τοῦ Θεοῦ ἡμῶν 1 because of the grace of our God देवाच्या कृपेने -2TH 2 intro jq9r 0 # 2 थेस्सलनीकाकरांस पत्र 02 सामान्य टिपा

## या अध्यायामधील विशेष संकल्पना

### ""त्याच्या सोबत एकत्र राहण्यासाठी एक होणे"" या शब्दातील

हा उतारा म्हणजे जे येशूवर विश्वास ठेवतात त्यांना येशू स्वतःकडे बोलावतो. ख्रिस्ताचे अंतिम वैभवशाली परत येण्याचा संदर्भ दिला आहे की नाही याच्या बद्दल विद्वानाचे दुमत आहे. (हे पहा: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/believe]])

### अनीतिमान माणूस
या प्रकरणात हे ""विनाशाचा मुलगा"" आणि ""अनिष्ठ करणारा"" सारखेच आहे. पौल कर्तरीपणे जगातील कार्य करत असलेल्या सैतानाशी त्याला जोडतो. (पाहा: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/antichrist]])

### देवाच्या मंदिरामध्ये बसतो
पौल हे पत्र लिहून गेल्यानंतर अनेक वर्षांनी रोम नष्ट केले ते यरुशलेमच्या मंदिराविषयी बोलत होते. किंवा तो भविष्यातील भौतिक मंदिर किंवा मंडळीला देवाच्या आध्यात्मिक मंदिराचा संदर्भ देत आहे. (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) +2TH 2 intro jq9r 0 # 2 थेस्सलनीकाकरांस पत्र 02 सामान्य टिपा

## या अध्यायामधील विशेष संकल्पना

### ""त्याच्या सोबत एकत्र राहण्यासाठी एक होणे"" या शब्दातील

हा उतारा म्हणजे जे येशूवर विश्वास ठेवतात त्यांना येशू स्वतःकडे बोलावतो. ख्रिस्ताचे अंतिम वैभवशाली परत येण्याचा संदर्भ दिला आहे की नाही याच्या बद्दल विद्वानाचे दुमत आहे. (हे पहा: [[rc://mr/tw/dict/bible/kt/believe]])

### अनीतिमान माणूस
या प्रकरणात हे ""विनाशाचा मुलगा"" आणि ""अनिष्ठ करणारा"" सारखेच आहे. पौल कर्तरीपणे जगातील कार्य करत असलेल्या सैतानाशी त्याला जोडतो. (पाहा: [[rc://mr/tw/dict/bible/kt/antichrist]])

### देवाच्या मंदिरामध्ये बसतो
पौल हे पत्र लिहून गेल्यानंतर अनेक वर्षांनी रोम नष्ट केले ते यरुशलेमच्या मंदिराविषयी बोलत होते. किंवा तो भविष्यातील भौतिक मंदिर किंवा मंडळीला देवाच्या आध्यात्मिक मंदिराचा संदर्भ देत आहे. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]]) 2TH 2 1 r36t 0 General Information: येशू परत येईल त्या दिवशी फसवणूक होऊ नये असे पौलाने विश्वासणाऱ्यांना सूचना दिल्या. 2TH 2 1 q1uq δὲ 1 Now आता"" हा शब्द पौलाच्या निर्देशांमधील विषयातील बदल दर्शवितो. -2TH 2 1 cvg5 figs-gendernotations ἀδελφοί 1 brothers येथे ""बंधू"" म्हणजे पुरुष आणि स्त्रिया, सहकारी ख्रिस्ती . वैकल्पिक अनुवाद: ""भाऊ आणि बहिणी"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations]]) +2TH 2 1 cvg5 figs-gendernotations ἀδελφοί 1 brothers येथे ""बंधू"" म्हणजे पुरुष आणि स्त्रिया, सहकारी ख्रिस्ती . वैकल्पिक अनुवाद: ""भाऊ आणि बहिणी"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-gendernotations]]) 2TH 2 2 b8b2 εἰς τὸ μὴ ταχέως σαλευθῆναι ὑμᾶς…μηδὲ θροεῖσθαι 1 that you not be easily disturbed or troubled आपण स्वतःला अस्वस्थ होऊ देऊ नका 2TH 2 2 d334 διὰ πνεύματος, μήτε διὰ λόγου, μήτε δι’ ἐπιστολῆς, ὡς δι’ ἡμῶν 1 by a message, or by a letter that seems to be coming from us बोललेल्या शब्दाद्वारे किंवा लिखित पत्राने आपल्याकडून येणार असल्याचे भासवितो 2TH 2 2 k4dk ὡς ὅτι 1 to the effect that ते म्हणत आहे @@ -39,78 +39,78 @@ Book Chapter Verse ID SupportReference OrigQuote Occurrence GLQuote OccurrenceNo 2TH 2 3 l9c5 0 General Information: पौल अनीतिमान मनुष्य बद्दल शिकवते. 2TH 2 3 ej66 μὴ ἔλθῃ 1 it will not come परमेश्वराचा दिवस येणार नाही 2TH 2 3 y7ch ἡ ἀποστασία 1 the falling away याचा अर्थ असा आहे की भविष्यात लोक बरेच लोक देवापासून दूर जातील. -2TH 2 3 e86v figs-activepassive ἀποκαλυφθῇ ὁ ἄνθρωπος τῆς ἀνομίας 1 the man of lawlessness is revealed हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवादः ""देव अनीतिमान मनुष्य प्रकट करतो"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -2TH 2 3 tkg9 figs-metaphor ὁ υἱὸς τῆς ἀπωλείας 1 the son of destruction पौल विनाशाबद्दल बोलत आहे जसे की तो एक व्यक्ती आहे जो मुलास जन्म देईल ज्याचे लक्ष्य सर्वकाही पूर्णपणे नष्ट करणे आहे. वैकल्पिक अनुवादः ""जो सर्वकाही करू शकतो तो नष्ट करतो"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -2TH 2 4 t485 figs-activepassive πάντα λεγόμενον θεὸν ἢ σέβασμα 1 all that is called God or that is worshiped हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवाद: ""लोक जे काही देव मानतात किंवा लोक जे काही करतात ते सर्व"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +2TH 2 3 e86v figs-activepassive ἀποκαλυφθῇ ὁ ἄνθρωπος τῆς ἀνομίας 1 the man of lawlessness is revealed हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवादः ""देव अनीतिमान मनुष्य प्रकट करतो"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +2TH 2 3 tkg9 figs-metaphor ὁ υἱὸς τῆς ἀπωλείας 1 the son of destruction पौल विनाशाबद्दल बोलत आहे जसे की तो एक व्यक्ती आहे जो मुलास जन्म देईल ज्याचे लक्ष्य सर्वकाही पूर्णपणे नष्ट करणे आहे. वैकल्पिक अनुवादः ""जो सर्वकाही करू शकतो तो नष्ट करतो"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +2TH 2 4 t485 figs-activepassive πάντα λεγόμενον θεὸν ἢ σέβασμα 1 all that is called God or that is worshiped हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवाद: ""लोक जे काही देव मानतात किंवा लोक जे काही करतात ते सर्व"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 2TH 2 4 wj33 ἀποδεικνύντα ἑαυτὸν ὅτι ἔστιν Θεός 1 exhibits himself as God स्वतःला देव म्हणून दाखवते -2TH 2 5 rsz1 figs-rquestion οὐ μνημονεύετε…ταῦτα 1 Do you not remember ... these things? जेव्हा पौल त्यांच्याबरोबर होता तेव्हा त्यांच्या शिकवणीची आठवण करून देण्यासाठी पौल आलंकारिक शब्दांचा उपयोग करतो. हे विधान म्हणून व्यक्त केले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवाद: ""मला खात्री आहे की आपल्याला आठवते ... या गोष्टी."" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +2TH 2 5 rsz1 figs-rquestion οὐ μνημονεύετε…ταῦτα 1 Do you not remember ... these things? जेव्हा पौल त्यांच्याबरोबर होता तेव्हा त्यांच्या शिकवणीची आठवण करून देण्यासाठी पौल आलंकारिक शब्दांचा उपयोग करतो. हे विधान म्हणून व्यक्त केले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवाद: ""मला खात्री आहे की आपल्याला आठवते ... या गोष्टी."" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-rquestion]]) 2TH 2 5 lkk7 ταῦτα 1 these things याचा अर्थ येशूचे पुनरुत्थान, प्रभूचा दिवस आणि अनीतिमान मनुष्य होय. -2TH 2 6 ask4 figs-activepassive τὸ ἀποκαλυφθῆναι αὐτὸν ἐν τῷ αὐτοῦ καιρῷ 1 he will be revealed only at the right time हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवाद: "" जेव्हा वेळ योग्य येईल तेव्हा देव कुकर्म करणाऱ्या माणसाला प्रकट करील "" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +2TH 2 6 ask4 figs-activepassive τὸ ἀποκαλυφθῆναι αὐτὸν ἐν τῷ αὐτοῦ καιρῷ 1 he will be revealed only at the right time हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवाद: "" जेव्हा वेळ योग्य येईल तेव्हा देव कुकर्म करणाऱ्या माणसाला प्रकट करील "" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 2TH 2 7 si9i μυστήριον…τῆς ἀνομίας 1 mystery of lawlessness हे केवळ देवाला ठाऊक असलेल्या एका पवित्र गुपितेचा संदर्भ आहे. 2TH 2 7 fcu7 ὁ κατέχων 1 who restrains him एखाद्याला रोखण्यासाठी त्यांना पुन्हा पकडणे किंवा त्यांना जे करायचे आहे ते करण्यापासून दूर ठेवणे. -2TH 2 8 hn67 figs-activepassive καὶ τότε ἀποκαλυφθήσεται ὁ ἄνομος 1 Then the lawless one will be revealed हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवादः ""मग देव अनैतिक व्यक्तीला स्वत: ला दर्शवू देईल"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -2TH 2 8 vay9 figs-metonymy τῷ πνεύματι τοῦ στόματος αὐτοῦ 1 with the breath of his mouth येथे ""श्वास"" देवाचे सामर्थ्य दर्शवितो. वैकल्पिक अनुवादः ""त्याच्या बोललेल्या शब्दांच्या सामर्थ्याने"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +2TH 2 8 hn67 figs-activepassive καὶ τότε ἀποκαλυφθήσεται ὁ ἄνομος 1 Then the lawless one will be revealed हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवादः ""मग देव अनैतिक व्यक्तीला स्वत: ला दर्शवू देईल"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +2TH 2 8 vay9 figs-metonymy τῷ πνεύματι τοῦ στόματος αὐτοῦ 1 with the breath of his mouth येथे ""श्वास"" देवाचे सामर्थ्य दर्शवितो. वैकल्पिक अनुवादः ""त्याच्या बोललेल्या शब्दांच्या सामर्थ्याने"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metonymy]]) 2TH 2 8 hy3y καὶ καταργήσει τῇ ἐπιφανείᾳ τῆς παρουσίας αὐτοῦ 1 bring him to nothing by the revelation of his coming जेव्हा येशू पृथ्वीवर परत येईल आणि स्वतःला दाखवेल तेव्हा तो अनीतिमानांना पराभूत करेल. 2TH 2 9 bd5m ἐν πάσῃ δυνάμει, καὶ σημείοις, καὶ τέρασιν ψεύδους 1 with all power, signs, and false wonders सर्व प्रकारचे सामर्थ्य, चिन्हे व खोट्या अद्भुत गोष्टी यांच्याद्वारे 2TH 2 10 tf75 ἐν πάσῃ ἀπάτῃ ἀδικίας 1 with all deceit of unrighteousness हा व्यक्ती देवाच्या ऐवजी त्याच्यावर विश्वास ठेवण्यास लोकांना फसविण्यासाठी सर्व प्रकारचे वाईट वापरेल. 2TH 2 10 v366 τοῖς ἀπολλυμένοις 1 These things will be for those who are perishing हा मनुष्य ज्याला सैतानाने अधिकार दिला आहे तो येशूवर विश्वास नसलेल्या प्रत्येकाची फसवणूक करील. 2TH 2 10 pf48 ἀπολλυμένοις 1 who are perishing येथे ""नाशवंता"" मध्ये सार्वकालिक किंवा शाश्वत विनाश करण्याची संकल्पना आहे. 2TH 2 11 sj1v διὰ τοῦτο 1 For this reason कारण लोकांना सत्याची आवड नाही -2TH 2 11 en8e figs-metaphor πέμπει αὐτοῖς ὁ Θεὸς ἐνέργειαν πλάνης, εἰς τὸ πιστεῦσαι αὐτοὺς τῷ ψεύδει 1 God is sending them a work of error so that they would believe a lie पौलाने देवाबद्दल काही बोलण्याची परवानगी दिली आहे जसे की तो त्यांना काहीतरी पाठवित आहे. वैकल्पिक अनुवादः ""देव अनीतिमान मनुष्याला त्यांना फसवू देत आहे"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -2TH 2 12 d63e figs-activepassive κριθῶσιν πάντες 1 they will all be judged हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवादः "" देव या सर्वांचा न्याय करील"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +2TH 2 11 en8e figs-metaphor πέμπει αὐτοῖς ὁ Θεὸς ἐνέργειαν πλάνης, εἰς τὸ πιστεῦσαι αὐτοὺς τῷ ψεύδει 1 God is sending them a work of error so that they would believe a lie पौलाने देवाबद्दल काही बोलण्याची परवानगी दिली आहे जसे की तो त्यांना काहीतरी पाठवित आहे. वैकल्पिक अनुवादः ""देव अनीतिमान मनुष्याला त्यांना फसवू देत आहे"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +2TH 2 12 d63e figs-activepassive κριθῶσιν πάντες 1 they will all be judged हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवादः "" देव या सर्वांचा न्याय करील"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 2TH 2 12 pkw8 οἱ μὴ πιστεύσαντες τῇ ἀληθείᾳ, ἀλλὰ εὐδοκήσαντες τῇ ἀδικίᾳ 1 those who did not believe the truth but instead took pleasure in unrighteousness सत्यात विश्वास न ठेवल्यामुळे ते अनीतिने आनंदित झाले 2TH 2 13 w83a 0 General Information: पौल विश्वासणाऱ्यांसाठी देवाचे आभार मानतो आणि त्यांना प्रोत्साहन देतो. 2TH 2 13 bcd5 0 Connecting Statement: पौल आता विषय बदलतो. 2TH 2 13 b3hh δὲ 1 But विषयातील बदल चिन्हित करण्यासाठी पौल येथे हा शब्द वापरतो. -2TH 2 13 dze5 figs-hyperbole ἡμεῖς…ὀφείλομεν εὐχαριστεῖν…πάντοτε 1 we should always give thanks नेहमी"" हा शब्द एक सामान्यीकरण आहे. वैकल्पिक अनुवाद: ""आम्ही सतत धन्यवाद देत राहिले पाहिजे"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) +2TH 2 13 dze5 figs-hyperbole ἡμεῖς…ὀφείλομεν εὐχαριστεῖν…πάντοτε 1 we should always give thanks नेहमी"" हा शब्द एक सामान्यीकरण आहे. वैकल्पिक अनुवाद: ""आम्ही सतत धन्यवाद देत राहिले पाहिजे"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) 2TH 2 13 m418 ἡμεῖς…ὀφείλομεν 1 we should येथे ""आम्ही"" हा शब्द पौल, सिल्वान आणि तीमथ्य यांचा उल्लेख करतो. -2TH 2 13 ia4x figs-activepassive ἀδελφοὶ ἠγαπημένοι ὑπὸ Κυρίου 1 brothers loved by the Lord हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवादः "" बंधू, प्रभू तुझ्यावर प्रेम करतो"" (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -2TH 2 13 v15j figs-gendernotations ἀδελφοὶ 1 brothers येथे ""भाऊ"" म्हणजे सहकारी ख्रिस्ती ज्यामध्ये पुरुष आणि स्त्रिया यांचाही समावेश होतो. वैकल्पिक अनुवाद: ""भाऊ आणि बहिणी"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations]]) -2TH 2 13 l7a8 figs-metaphor ἀπαρχὴν εἰς σωτηρίαν ἐν ἁγιασμῷ Πνεύματος καὶ πίστει ἀληθείας 1 as the firstfruits for salvation in sanctification of the Spirit and belief in the truth थेस्सलनीकातील तारण प्राप्त झालेल्यांमध्ये सर्वप्रथम लोकांना विश्वासणारे ""प्रथम फळ"" असे म्हणतात. ""उद्धार,"" ""पवित्रता,"" ""विश्वास,"" आणि ""सत्य"" या अमूर्त संज्ञा काढून टाकण्यासाठी देखील हे सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवाद: ""सत्यावर विश्वास ठेवणाऱ्या आणि देवाने त्याच्या आत्म्याने तारलेल्या आणि वेगळे केलेल्या लोकांमध्ये प्रथम लोक असणे "" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] आणि [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +2TH 2 13 ia4x figs-activepassive ἀδελφοὶ ἠγαπημένοι ὑπὸ Κυρίου 1 brothers loved by the Lord हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवादः "" बंधू, प्रभू तुझ्यावर प्रेम करतो"" (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +2TH 2 13 v15j figs-gendernotations ἀδελφοὶ 1 brothers येथे ""भाऊ"" म्हणजे सहकारी ख्रिस्ती ज्यामध्ये पुरुष आणि स्त्रिया यांचाही समावेश होतो. वैकल्पिक अनुवाद: ""भाऊ आणि बहिणी"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-gendernotations]]) +2TH 2 13 l7a8 figs-metaphor ἀπαρχὴν εἰς σωτηρίαν ἐν ἁγιασμῷ Πνεύματος καὶ πίστει ἀληθείας 1 as the firstfruits for salvation in sanctification of the Spirit and belief in the truth थेस्सलनीकातील तारण प्राप्त झालेल्यांमध्ये सर्वप्रथम लोकांना विश्वासणारे ""प्रथम फळ"" असे म्हणतात. ""उद्धार,"" ""पवित्रता,"" ""विश्वास,"" आणि ""सत्य"" या अमूर्त संज्ञा काढून टाकण्यासाठी देखील हे सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवाद: ""सत्यावर विश्वास ठेवणाऱ्या आणि देवाने त्याच्या आत्म्याने तारलेल्या आणि वेगळे केलेल्या लोकांमध्ये प्रथम लोक असणे "" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]] आणि [[rc://mr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) 2TH 2 15 u9ss ἄρα οὖν, ἀδελφοί, στήκετε 1 So then, brothers, stand firm पौलाने विश्वास ठेवणाऱ्यांना येशूवरील विश्वासामध्ये दृढ राहण्यास सांगितले. -2TH 2 15 l4vr figs-metaphor κρατεῖτε τὰς παραδόσεις 1 hold tightly to the traditions येथे ""परंपरा"" म्हणजे ख्रिस्ताच्या सत्याचे वर्णन करते ज्याला पौल व इतर प्रेषितांनी शिकवले. पौल त्यांच्याविषयी असे बोलतो की जसे वाचक त्यांच्या हातांनी त्यांना धरून राहू शकतात. वैकल्पिक अनुवाद: ""परंपरा लक्षात ठेवा"" किंवा ""सत्यांवर विश्वास ठेवा"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -2TH 2 15 whp8 figs-activepassive ἐδιδάχθητε 1 you were taught हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवाद: ""आम्ही आपल्याला शिकवले आहे"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -2TH 2 15 z2vs figs-explicit εἴτε διὰ λόγου, εἴτε δι’ ἐπιστολῆς ἡμῶν 1 whether by word or by our letter येथे शब्दांद्वारे ""निर्देशांद्वारे"" किंवा ""शिकवणींद्वारे"" हे एक उपलक्षक आहे. आपण अंतर्भूत माहिती स्पष्ट करू शकता. वैकल्पिक अनुवाद: ""आम्ही आपल्याला एका व्यक्तीस काय शिकवले किंवा एखाद्या पत्राने आपणास काय लिहिले ते आम्ही केले"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]] आणि [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +2TH 2 15 l4vr figs-metaphor κρατεῖτε τὰς παραδόσεις 1 hold tightly to the traditions येथे ""परंपरा"" म्हणजे ख्रिस्ताच्या सत्याचे वर्णन करते ज्याला पौल व इतर प्रेषितांनी शिकवले. पौल त्यांच्याविषयी असे बोलतो की जसे वाचक त्यांच्या हातांनी त्यांना धरून राहू शकतात. वैकल्पिक अनुवाद: ""परंपरा लक्षात ठेवा"" किंवा ""सत्यांवर विश्वास ठेवा"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +2TH 2 15 whp8 figs-activepassive ἐδιδάχθητε 1 you were taught हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवाद: ""आम्ही आपल्याला शिकवले आहे"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +2TH 2 15 z2vs figs-explicit εἴτε διὰ λόγου, εἴτε δι’ ἐπιστολῆς ἡμῶν 1 whether by word or by our letter येथे शब्दांद्वारे ""निर्देशांद्वारे"" किंवा ""शिकवणींद्वारे"" हे एक उपलक्षक आहे. आपण अंतर्भूत माहिती स्पष्ट करू शकता. वैकल्पिक अनुवाद: ""आम्ही आपल्याला एका व्यक्तीस काय शिकवले किंवा एखाद्या पत्राने आपणास काय लिहिले ते आम्ही केले"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]] आणि [[rc://mr/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) 2TH 2 16 njk1 0 Connecting Statement: पौल देवाच्या आशीर्वादाने समाप्त करतो. 2TH 2 16 g8m1 δὲ 1 Now विषयातील बदल चिन्हित करण्यासाठी पौल येथे हा शब्द वापरतो. -2TH 2 16 yge9 figs-inclusive δὲ ὁ Κύριος ἡμῶν…ὁ ἀγαπήσας ἡμᾶς καὶ δοὺς 1 may our Lord ... who loved us and gave us आमचा"" आणि ""आम्ही"" हे शब्द सर्व श्रोत्यांना सूचित करतात. (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-inclusive]]) -2TH 2 16 cm54 figs-rpronouns αὐτὸς…ὁ Κύριος…Ἰησοῦς Χριστὸς 1 Lord Jesus Christ himself येथे ""स्वतः"" हा वाक्यांश ""प्रभू येशू ख्रिस्त"" या वाक्यांशावर अतिरिक्त जोर देतो. (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rpronouns]]) -2TH 2 17 x3rr figs-metonymy παρακαλέσαι ὑμῶν τὰς καρδίας, καὶ στηρίξαι ἐν 1 comfort and establish your hearts in येथे ""अंतःकरणे"" भावनांच्या आसनास सूचित करते. वैकल्पिक अनुवादः ""च्या साठी आपल्याला सांत्वना आणि बळकटी"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +2TH 2 16 yge9 figs-inclusive δὲ ὁ Κύριος ἡμῶν…ὁ ἀγαπήσας ἡμᾶς καὶ δοὺς 1 may our Lord ... who loved us and gave us आमचा"" आणि ""आम्ही"" हे शब्द सर्व श्रोत्यांना सूचित करतात. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-inclusive]]) +2TH 2 16 cm54 figs-rpronouns αὐτὸς…ὁ Κύριος…Ἰησοῦς Χριστὸς 1 Lord Jesus Christ himself येथे ""स्वतः"" हा वाक्यांश ""प्रभू येशू ख्रिस्त"" या वाक्यांशावर अतिरिक्त जोर देतो. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-rpronouns]]) +2TH 2 17 x3rr figs-metonymy παρακαλέσαι ὑμῶν τὰς καρδίας, καὶ στηρίξαι ἐν 1 comfort and establish your hearts in येथे ""अंतःकरणे"" भावनांच्या आसनास सूचित करते. वैकल्पिक अनुवादः ""च्या साठी आपल्याला सांत्वना आणि बळकटी"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metonymy]]) 2TH 2 17 yw5f παντὶ ἔργῳ καὶ λόγῳ ἀγαθῷ 1 every good work and word तुम्ही बोलत आणि करत असणाऱ्या प्रत्येक चांगल्या गोष्टी -2TH 3 intro b8hk 0 # 2 थेस्सलनीकाकरांस पत्र 03 सामान्य टिपा

## या अध्यायातील विशेष संकल्पना

### थेस्सलनीकामधील निष्क्रिय आणि आळशी व्यक्ती
जे मंडळीमध्ये काम करण्यास सक्षम असून तसे करण्यास नाकारणे हि एक समस्या स्पष्टपणे दिसून आली. (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

### जर तुमचा भाऊ पाप करीत असेल तर तुम्ही काय केले पाहिजे?

या धड्यात, पौल शिकवतो की ख्रिस्ती लोक देवाला आदर देणाऱ्या पद्धतीने जगणे आवश्यक आहे. ख्रिस्ती लोकांनी एकमेकांना उत्तेजन दिले पाहिजे आणि त्यांनी जे केले त्याबद्दल एकमेकांना जबाबदार धरले पाहिजे. विश्वास ठेवणाऱ्यांना पाप केल्याबद्दल पश्चात्ताप करण्यास प्रोत्साहित करण्यासाठी मंडळी देखील जबाबदार आहे. (पहा: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/repent]] आणि [[rc://*/tw/dict/bible/kt/sin]]) +2TH 3 intro b8hk 0 # 2 थेस्सलनीकाकरांस पत्र 03 सामान्य टिपा

## या अध्यायातील विशेष संकल्पना

### थेस्सलनीकामधील निष्क्रिय आणि आळशी व्यक्ती
जे मंडळीमध्ये काम करण्यास सक्षम असून तसे करण्यास नाकारणे हि एक समस्या स्पष्टपणे दिसून आली. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]])

### जर तुमचा भाऊ पाप करीत असेल तर तुम्ही काय केले पाहिजे?

या धड्यात, पौल शिकवतो की ख्रिस्ती लोक देवाला आदर देणाऱ्या पद्धतीने जगणे आवश्यक आहे. ख्रिस्ती लोकांनी एकमेकांना उत्तेजन दिले पाहिजे आणि त्यांनी जे केले त्याबद्दल एकमेकांना जबाबदार धरले पाहिजे. विश्वास ठेवणाऱ्यांना पाप केल्याबद्दल पश्चात्ताप करण्यास प्रोत्साहित करण्यासाठी मंडळी देखील जबाबदार आहे. (पहा: [[rc://mr/tw/dict/bible/kt/repent]] आणि [[rc://mr/tw/dict/bible/kt/sin]]) 2TH 3 1 k33i 0 General Information: पौलाने विश्वासणाऱ्यांना त्याच्यासाठी व त्याच्या साथीदारांसाठी प्रार्थना करण्यास सांगितले. 2TH 3 1 jy75 τὸ λοιπὸν 1 Now विषयामध्ये बदल करण्यासाठी पौल ""आता"" हा शब्द वापरतो. -2TH 3 1 m1s5 figs-gendernotations ἀδελφοί 1 brothers येथे ""बंधू"" म्हणजे सहकारी ख्रिस्ती होय यामध्ये पुरुष आणि स्त्रिया यांचा समावेश आहे. वैकल्पिक अनुवाद: ""भाऊ आणि बहिणी"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations]]) -2TH 3 1 r54v figs-metaphor ἵνα ὁ λόγος τοῦ Κυρίου τρέχῃ καὶ δοξάζηται, καθὼς καὶ πρὸς ὑμᾶς 1 that the word of the Lord may rush and be glorified, as it also is with you पौलाने देवाचा संदेश पसरल्याविषयी सांगितले आहे जणू काही ते एका ठिकाणाहून दुसऱ्या ठिकाणी जात आहे. हे सक्रिय स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवादः ""की आपल्याबरोबर घडल्याप्रमाणे अधिकाधिक लोक आपला प्रभु येशूविषयीचा संदेश लवकरच ऐकतील आणि त्यांचा आदर करतील"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] आणि [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -2TH 3 2 xg2h figs-activepassive ῥυσθῶμεν 1 that we may be delivered हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवादः ""देव आपल्याला वाचवू शकेल"" किंवा ""देव आपल्याला वाचवू शकेल"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +2TH 3 1 m1s5 figs-gendernotations ἀδελφοί 1 brothers येथे ""बंधू"" म्हणजे सहकारी ख्रिस्ती होय यामध्ये पुरुष आणि स्त्रिया यांचा समावेश आहे. वैकल्पिक अनुवाद: ""भाऊ आणि बहिणी"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-gendernotations]]) +2TH 3 1 r54v figs-metaphor ἵνα ὁ λόγος τοῦ Κυρίου τρέχῃ καὶ δοξάζηται, καθὼς καὶ πρὸς ὑμᾶς 1 that the word of the Lord may rush and be glorified, as it also is with you पौलाने देवाचा संदेश पसरल्याविषयी सांगितले आहे जणू काही ते एका ठिकाणाहून दुसऱ्या ठिकाणी जात आहे. हे सक्रिय स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवादः ""की आपल्याबरोबर घडल्याप्रमाणे अधिकाधिक लोक आपला प्रभु येशूविषयीचा संदेश लवकरच ऐकतील आणि त्यांचा आदर करतील"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]] आणि [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +2TH 3 2 xg2h figs-activepassive ῥυσθῶμεν 1 that we may be delivered हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवादः ""देव आपल्याला वाचवू शकेल"" किंवा ""देव आपल्याला वाचवू शकेल"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 2TH 3 2 p1ct οὐ γὰρ πάντων ἡ πίστις 1 for not all have faith अनेक लोक येशूवर विश्वास ठेवत नाहीत 2TH 3 3 yx9g ὃς στηρίξει ὑμᾶς 1 who will establish you जो तुम्हाला मजबूत करेल 2TH 3 3 p91k τοῦ πονηροῦ 1 the evil one सैतान 2TH 3 4 xk85 πεποίθαμεν 1 We have confidence आमचा विश्वास आहे किंवा ""आम्ही विश्वास ठेवतो -2TH 3 5 giz4 figs-metonymy κατευθύναι ὑμῶν τὰς καρδίας 1 direct your hearts येथे ""हृदयाचे"" हे एखाद्या व्यक्तीच्या विचारांच्या किंवा मनाचे रूपक आहे. वैकल्पिक अनुवादः ""आपल्याला समजण्यास कारण ठरते"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -2TH 3 5 wre3 figs-metaphor εἰς τὴν ἀγάπην τοῦ Θεοῦ, καὶ εἰς τὴν ὑπομονὴν τοῦ Χριστοῦ 1 to the love of God and to the endurance of Christ पौलाने देवाच्या प्रेमाविषयी आणि ख्रिस्ताच्या सहनशीलतेबद्दल असे म्हटले आहे की जणू ते एखाद्या मार्गावरील गंतव्यस्थाने आहेत. वैकल्पिक अनुवादः ""देव तुमच्यावर किती प्रेम करतो आणि ख्रिस्ताने तुमच्यासाठी किती सहन केले आहे"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +2TH 3 5 giz4 figs-metonymy κατευθύναι ὑμῶν τὰς καρδίας 1 direct your hearts येथे ""हृदयाचे"" हे एखाद्या व्यक्तीच्या विचारांच्या किंवा मनाचे रूपक आहे. वैकल्पिक अनुवादः ""आपल्याला समजण्यास कारण ठरते"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +2TH 3 5 wre3 figs-metaphor εἰς τὴν ἀγάπην τοῦ Θεοῦ, καὶ εἰς τὴν ὑπομονὴν τοῦ Χριστοῦ 1 to the love of God and to the endurance of Christ पौलाने देवाच्या प्रेमाविषयी आणि ख्रिस्ताच्या सहनशीलतेबद्दल असे म्हटले आहे की जणू ते एखाद्या मार्गावरील गंतव्यस्थाने आहेत. वैकल्पिक अनुवादः ""देव तुमच्यावर किती प्रेम करतो आणि ख्रिस्ताने तुमच्यासाठी किती सहन केले आहे"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 2TH 3 6 mst3 0 General Information: पौल विश्वासणाऱ्यांना काम करण्याविषयी आणि निष्क्रिय नसण्याबद्दल काही अंतिम सूचना देतो. 2TH 3 6 v33v δὲ 1 Now विषयातील बदल चिन्हांकित करण्यासाठी पौल हा शब्द वापरतो. -2TH 3 6 x9l8 figs-gendernotations ἀδελφοί 1 brothers येथे ""बंधू"" म्हणजे पुरुष आणि स्त्रिया, सहकारी ख्रिस्ती होय. वैकल्पिक अनुवाद: ""भाऊ आणि बहिणी"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations]]) -2TH 3 6 y4a9 figs-metonymy ἐν ὀνόματι τοῦ Κυρίου ἡμῶν, Ἰησοῦ Χριστοῦ 1 in the name of our Lord Jesus Christ येथे नाव येशू ख्रिस्ताच्या व्यक्तीसाठी एक रूपक आहे. वैकल्पिक अनुवाद: ""जसे की आपला प्रभू येशू ख्रिस्त स्वतः बोलत होता"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -2TH 3 6 jvw1 figs-inclusive τοῦ Κυρίου ἡμῶν 1 our Lord येथे ""आमचा"" सर्व विश्वासणाऱ्यांना संदर्भित करतो. (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-inclusive]]) +2TH 3 6 x9l8 figs-gendernotations ἀδελφοί 1 brothers येथे ""बंधू"" म्हणजे पुरुष आणि स्त्रिया, सहकारी ख्रिस्ती होय. वैकल्पिक अनुवाद: ""भाऊ आणि बहिणी"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-gendernotations]]) +2TH 3 6 y4a9 figs-metonymy ἐν ὀνόματι τοῦ Κυρίου ἡμῶν, Ἰησοῦ Χριστοῦ 1 in the name of our Lord Jesus Christ येथे नाव येशू ख्रिस्ताच्या व्यक्तीसाठी एक रूपक आहे. वैकल्पिक अनुवाद: ""जसे की आपला प्रभू येशू ख्रिस्त स्वतः बोलत होता"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +2TH 3 6 jvw1 figs-inclusive τοῦ Κυρίου ἡμῶν 1 our Lord येथे ""आमचा"" सर्व विश्वासणाऱ्यांना संदर्भित करतो. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-inclusive]]) 2TH 3 7 h222 μιμεῖσθαι ἡμᾶς 1 to imitate us माझ्या सहकारी कार्यकर्ते आणि मी ज्या पद्धतीने कार्य करतो त्याप्रकारे कार्य करा -2TH 3 7 b1i1 figs-doublenegatives οὐκ ἠτακτήσαμεν ἐν ὑμῖν 1 We did not live among you as those who had no discipline कर्तरीवर जोर देण्यासाठी पौल दुहेरी नकारात्मक वापरतो. हे कर्तरी म्हणून सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवाद: ""आम्ही आपणामध्येच राहत होतो ज्यांच्याकडे खूप शिस्त होती"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) -2TH 3 8 d9h1 figs-merism νυκτὸς καὶ ἡμέρας ἐργαζόμενοι 1 we worked night and day आम्ही रात्री आणि दिवसाच्या दरम्यान काम केले. येथे ""रात्र"" आणि ""दिवस"" एक मेरीझम आहे आणि त्यांचा अर्थ ""सर्व वेळ"" असा आहे. वैकल्पिक अनुवादः ""आम्ही नेहमीच काम केले"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-merism]]) -2TH 3 8 w8fq figs-doublet ἐν κόπῳ καὶ μόχθῳ 1 in difficult labor and hardship त्याच्या परिस्थिती किती कठीण होत्या यावर पौल जोर देतो. कठिण परिश्रम म्हणजे त्या कार्यासाठी ज्यांचा प्रयत्न करणे आवश्यक आहे. त्रास म्हणजे दुःख आणि दुःख सहन करणे. वैकल्पिक अनुवाद: ""फार कठीण परिस्थितीत"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]]) -2TH 3 9 sn3k figs-doublenegatives οὐχ ὅτι οὐκ ἔχομεν ἐξουσίαν, ἀλλ’ 1 We did this not because we have no authority. Instead, we did सकारात्मकेवर जोर देण्यासाठी पौल दुहेरी नकारात्मक वापरतो. हे कर्तरी म्हणून सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवादः ""आम्हाला तूमच्याकडून अन्न प्राप्त करण्याचा अधिकार आहे, परंतु त्याऐवजी आम्ही आमच्या अन्नासाठी काम केले"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) -2TH 3 10 c652 figs-doublenegatives τις οὐ θέλει ἐργάζεσθαι, μηδὲ ἐσθιέτω 1 The one who is unwilling to work must not eat हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवाद: ""जर एखाद्याने खायचे असेल तर त्याने कार्य करणे आवश्यक आहे"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) -2TH 3 11 ey6c figs-metaphor τινας περιπατοῦντας…ἀτάκτως 1 some walk idly येथे ""चालणे"" म्हणजे जीवनाचे वर्तन होय. वैकल्पिक अनुवाद: ""काही निष्क्रिय जीवन जगतात"" किंवा ""काही आळशी आहेत"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +2TH 3 7 b1i1 figs-doublenegatives οὐκ ἠτακτήσαμεν ἐν ὑμῖν 1 We did not live among you as those who had no discipline कर्तरीवर जोर देण्यासाठी पौल दुहेरी नकारात्मक वापरतो. हे कर्तरी म्हणून सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवाद: ""आम्ही आपणामध्येच राहत होतो ज्यांच्याकडे खूप शिस्त होती"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) +2TH 3 8 d9h1 figs-merism νυκτὸς καὶ ἡμέρας ἐργαζόμενοι 1 we worked night and day आम्ही रात्री आणि दिवसाच्या दरम्यान काम केले. येथे ""रात्र"" आणि ""दिवस"" एक मेरीझम आहे आणि त्यांचा अर्थ ""सर्व वेळ"" असा आहे. वैकल्पिक अनुवादः ""आम्ही नेहमीच काम केले"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-merism]]) +2TH 3 8 w8fq figs-doublet ἐν κόπῳ καὶ μόχθῳ 1 in difficult labor and hardship त्याच्या परिस्थिती किती कठीण होत्या यावर पौल जोर देतो. कठिण परिश्रम म्हणजे त्या कार्यासाठी ज्यांचा प्रयत्न करणे आवश्यक आहे. त्रास म्हणजे दुःख आणि दुःख सहन करणे. वैकल्पिक अनुवाद: ""फार कठीण परिस्थितीत"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-doublet]]) +2TH 3 9 sn3k figs-doublenegatives οὐχ ὅτι οὐκ ἔχομεν ἐξουσίαν, ἀλλ’ 1 We did this not because we have no authority. Instead, we did सकारात्मकेवर जोर देण्यासाठी पौल दुहेरी नकारात्मक वापरतो. हे कर्तरी म्हणून सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवादः ""आम्हाला तूमच्याकडून अन्न प्राप्त करण्याचा अधिकार आहे, परंतु त्याऐवजी आम्ही आमच्या अन्नासाठी काम केले"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) +2TH 3 10 c652 figs-doublenegatives τις οὐ θέλει ἐργάζεσθαι, μηδὲ ἐσθιέτω 1 The one who is unwilling to work must not eat हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवाद: ""जर एखाद्याने खायचे असेल तर त्याने कार्य करणे आवश्यक आहे"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) +2TH 3 11 ey6c figs-metaphor τινας περιπατοῦντας…ἀτάκτως 1 some walk idly येथे ""चालणे"" म्हणजे जीवनाचे वर्तन होय. वैकल्पिक अनुवाद: ""काही निष्क्रिय जीवन जगतात"" किंवा ""काही आळशी आहेत"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 2TH 3 11 iv1z ἀλλὰ περιεργαζομένους 1 but are instead meddlers मध्यस्त करणारे लोक मदतीसाठी विचारले जात नाही तरी इतर गोष्टी मध्ये हस्तक्षेप करतात. 2TH 3 12 bm6z μετὰ ἡσυχίας 1 with quietness शांत, शांतताप्रिय आणि सौम्य पद्धतीने. इतर लोकांच्या कार्यात अडथळा आणण्यास पौलाने मध्यस्थांना सल्ला दिला. 2TH 3 13 jx8t δέ 1 But मेहनती विश्वासणाऱ्यांशी आळशी विश्वासू लोकांसोबत तुलना करण्यासाठी पौल हे शब्द वापरतो. -2TH 3 13 e59v figs-you ὑμεῖς…ἀδελφοί 1 you, brothers तुम्ही"" हा शब्द सर्व थेस्सलनीका येथील विश्वासणाऱ्यांना सूचित करतो. (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]) -2TH 3 13 usu9 figs-gendernotations ἀδελφοί 1 brothers येथे ""बंधू"" म्हणजे पुरुष आणि स्त्रिया, सहकारी ख्रिस्ती होय. वैकल्पिक अनुवाद: ""भाऊ आणि बहिणी"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations]]) +2TH 3 13 e59v figs-you ὑμεῖς…ἀδελφοί 1 you, brothers तुम्ही"" हा शब्द सर्व थेस्सलनीका येथील विश्वासणाऱ्यांना सूचित करतो. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-you]]) +2TH 3 13 usu9 figs-gendernotations ἀδελφοί 1 brothers येथे ""बंधू"" म्हणजे पुरुष आणि स्त्रिया, सहकारी ख्रिस्ती होय. वैकल्पिक अनुवाद: ""भाऊ आणि बहिणी"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-gendernotations]]) 2TH 3 14 mzs4 εἰ…τις οὐχ ὑπακούει τῷ λόγῳ ἡμῶν 1 if anyone does not obey our word जर कोणी आमची सूचना पाळत नसेल तर -2TH 3 14 nv3v figs-idiom τοῦτον σημειοῦσθε 1 take note of him तो कोण आहे हे लक्षात घ्या. वैकल्पिक अनुवादः ""त्या व्यक्तीस सार्वजनिकरित्या ओळखा"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) +2TH 3 14 nv3v figs-idiom τοῦτον σημειοῦσθε 1 take note of him तो कोण आहे हे लक्षात घ्या. वैकल्पिक अनुवादः ""त्या व्यक्तीस सार्वजनिकरित्या ओळखा"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-idiom]]) 2TH 3 14 y552 ἵνα ἐντραπῇ 1 so that he may be ashamed पौल आळशी विश्वासणाऱ्यांना एक अनुशासनात्मक कृती म्हणून सोडण्यास विश्वास ठेवतो. 2TH 3 16 nef4 0 General Information: थेस्सलनीका येथील विश्वासणाऱ्यांना पौलाने समाप्तीचे भाषण दिले. -2TH 3 16 whb9 figs-explicit αὐτὸς…ὁ Κύριος τῆς εἰρήνης, δῴη ὑμῖν 1 may the Lord of peace himself give you आपण हे स्पष्ट करू शकता की हे थेस्सलनीकाकरांसाठी पौलची प्रार्थना आहे. वैकल्पिक अनुवाद: ""मी प्रार्थना करतो की शांतीचा देव आपल्याला देईल"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) -2TH 3 16 zl1s figs-rpronouns αὐτὸς…ὁ Κύριος τῆς εἰρήνης 1 the Lord of peace himself येथे ""स्वत:"" असे भर देते की प्रभू स्वतः विश्वासणाऱ्यांना शांती देईल. (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rpronouns]]) +2TH 3 16 whb9 figs-explicit αὐτὸς…ὁ Κύριος τῆς εἰρήνης, δῴη ὑμῖν 1 may the Lord of peace himself give you आपण हे स्पष्ट करू शकता की हे थेस्सलनीकाकरांसाठी पौलची प्रार्थना आहे. वैकल्पिक अनुवाद: ""मी प्रार्थना करतो की शांतीचा देव आपल्याला देईल"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]]) +2TH 3 16 zl1s figs-rpronouns αὐτὸς…ὁ Κύριος τῆς εἰρήνης 1 the Lord of peace himself येथे ""स्वत:"" असे भर देते की प्रभू स्वतः विश्वासणाऱ्यांना शांती देईल. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-rpronouns]]) 2TH 3 17 c2cb ὁ ἀσπασμὸς τῇ ἐμῇ χειρὶ, Παύλου, ὅ ἐστιν σημεῖον ἐν πάσῃ ἐπιστολῇ, οὕτως γράφω 1 This is my greeting, Paul, with my own hand, which is the sign in every letter मी, पौल, हे पत्र माझ्या स्वत: च्या हातांनी लिहीत आहे, जे मी प्रत्येक पत्राने करतो, हे पत्र खरोखर माझ्यापासून आहे 2TH 3 17 wg3f οὕτως γράφω 1 This is how I write पौल हे स्पष्ट करतो की हे पत्र त्याच्यापासून आहे आणि ते बनावट नाही. diff --git a/mr_tn_55-1TI.tsv b/mr_tn_55-1TI.tsv index 0076732..e571b60 100644 --- a/mr_tn_55-1TI.tsv +++ b/mr_tn_55-1TI.tsv @@ -1,116 +1,116 @@ Book Chapter Verse ID SupportReference OrigQuote Occurrence GLQuote OccurrenceNote -1TI front intro wy83 0 # 1 तीमथ्याला पत्राचा परिचय ## भाग 1: सामान्य परिचय

## 1 तीमथ्याच्या पत्राची रूपरेषा

अभिवादन (1: 1,2)

1. पौल आणि तीमथ्य
- खोट्या शिक्षकांविषयी चेतावणी (1: 3-11)
- ख्रिस्ताने आपल्या सेवेमध्ये जे केले त्याबद्दल पौल आभारी आहे (1: 12-17)
- तो तीमथ्याला या आत्मिक लढाई लढायला सांगतो (1:18 -20)
1. सर्वांसाठी प्रार्थना (2: 1-8)
1. मंडळीमधील भूमिका आणि जबाबदाऱ्या (2: 9 6: 2)
1. चेतावणी
- खोट्या शिक्षकांविषयी दुसरी चेतावणी (6: 3-5)
- पैसा (6: 6-10)
1. देवाच्या माणसाचे वर्णन (6: 11-16)
1. श्रीमंत लोकांबद्दल नोंद (6: 17-19)
1. तीमथ्याला शेवटले शब्द (6: 20,21)

## 1 तीमथ्याचे पुस्तक कोणी लिहिले?

पौलाने 1 तीमथ्य लिहिले. पौल तर्सस शहरापासून होता. त्याच्या सुरुवातीच्या काळात शौल म्हणून त्याला ओळखले गेले होते. ख्रिस्ती बनण्यापूर्वी, पौल एक परुशी होता. त्याने ख्रिस्ती लोकांचा छळ केला. ख्रिस्ती बनल्यानंतर तो अनेक वेळा रोम साम्राज्यात जाऊन येशूविषयी लोकांना सांगत असे.

पौलाने तीमथ्याला लिहिलेले पहिली पत्रे हे पुस्तक आहे. तीमथ्य त्याचा शिष्य आणि जवळचा मित्र होता. पौलाने कदाचित आपल्या आयुष्याच्या अखेरीस हे लिहिले आहे.

## 1 तीमथ्याचे पुस्तक काय आहे?

पौलाने तेथील विश्वासणाऱ्यांना मदत करण्यासाठी इफिस शहरात तीमथ्याला सोडले होते. तीमथ्याला विविध गोष्टींबद्दल मार्गदर्शन करण्यासाठी पौलाने हे पत्र लिहले. त्यांनी ज्या विषयांवर संबोधले त्यामध्ये मंडळीची आराधना, मंडळीच्या नेत्यांसाठी पात्रता, आणि खोट्या शिक्षकांविरुद्ध इशारे इत्यादी बाबींचा समाविष्ट होतो. हे पत्र पौलाने तीमथ्याला मंडळीमध्ये पुढाकार घेण्यास प्रशिक्षण कसे दिले होते ते दर्शविते.

## या पुस्तकाचे शीर्षक कसे भाषांतरित केले पाहिजे?

भाषांतरकार या पुस्तकास त्याच्या ""1 तीमथ्य"" या पारंपारिक शीर्षकाने बोलावू शकतात किंवा ""पहिले तीमथ्य."" किंवा ते ""तीमथ्याला पौलाचे पहिले पत्र"" सारख्या स्पष्ट शीर्षकाने निवडू शकतात. (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])

## भाग 2: महत्त्वपूर्ण धार्मिक आणि सांस्कृतिक संकल्पना

## शिष्यत्व म्हणजे काय?

शिष्यत्व ही लोकांना ख्रिस्ताचे शिष्य बनवण्याची प्रक्रिया आहे.\nइतर ख्रिस्ती लोकांना ख्रिस्तासारखे होण्यासाठी प्रोत्साहित करण्याचा शिष्यत्वाचा हेतू आहे. हे पत्र एका कम प्रौढ ख्रिस्ती व्यक्तीला प्रशिक्षित कसे करावे याविषयी अनेक सूचना देते. (पहा: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/disciple]])

## भाग 3: महत्त्वपूर्ण अनुवाद समस्या

## एकवचन आणि अनेकवचन ""तुम्ही""
या पुस्तकात ""मी"" हा शब्द पौल म्हणतो. तसेच, ""तुम्ही"" हा शब्द नेहमीच एकवचनी असावा आणि तीमथ्याला संदर्भित करतो. याचे अपवाद 6:21 आहे. (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive]] आणि [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]])

## पौलाने ""ख्रिस्तामध्ये"", ""प्रभूमध्ये"" अभिव्यक्तीद्वारे काय म्हणायचे आहे?

पौल म्हणजे ख्रिस्ताबरोबर घनिष्ठ संबंधांचे विचार व्यक्त करणे विश्वासणारे कृपया अशा प्रकारच्या अभिव्यक्तीबद्दल अधिक तपशीलांसाठी रोमकरांस पत्राची ओळख पहा.

## 1 तीमथ्य पुस्तकातील मजकुरात कोणते मुख्य मजकूर समस्या आहेत?

पुढील वचनासाठी, पवित्र शास्त्राच्या आधुनिक आवृत्त्या जुन्या आवृत्तीपासून भिन्न आहे. युएलटी मजकुरात आधुनीक वाचन आहे आणि ते जुने वाचन तळटीपमध्ये ठेवते. जर सामान्य भाषेत पवित्र शास्त्राचा अनुवाद अस्तित्वात असेल तर भाषांतरकरांनी त्या आवृत्तीत सापडलेली वाचन वापरण्याचा विचार करावा. जर नसेल तर भाषांतरकरांना आधुनिक वाचन करण्याची शिफारस केली जाते.

* ""देवभक्ती हा अधिक पैसा मिळवण्याचा एक मार्ग आहे."" पवित्र शास्त्राच्या काही जुन्या आवृत्तीत असे वाचले गेले आहे, ""देवभक्ती हा अधिक पैशांचा मार्ग आहे: अशा गोष्टींपासून मागे फिरा."" (6:5)

(पहा: [[rc://*/ta/man/translate/translate-textvariants]]) -1TI 1 intro a4v2 0 # 1 तीमथ्य 01 सामान्य टिपा

## रचना आणि स्वरूप

पौल औपचारिकपणे हे पत्र वचन 1-2 मध्ये सादर करतो. पुरातन पूर्वेकडील प्रेदेशाच्या जवळील भागातील लेखक अनेकदा अशा प्रकारे पत्र सुरू करत असत.

## या अध्यायातील विशेष संकल्पना

### आध्यात्मिक मुले
या अध्यायात पौलाने तीमथ्याला ""पुत्र"" आणि ""बाळ"" असे संबोधले. पौलाने तीमथ्याला ख्रिस्ती आणि मंडळीचा पुढारी म्हणून अनुसरले. पौलाने देखील त्याला ख्रिस्तामध्ये विश्वास ठेवण्यास मार्गदर्शन केले असावे. म्हणूनच, पौलाने तीमथ्याला आपला ""विश्वासातील पुत्र"" असे संबोधले. (पहा: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/disciple]], [[rc://*/tw/dict/bible/kt/faith]] आणि [[rc://*/tw/dict/bible/kt/spirit]] आणि [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

### वंशावली

वंशावली ही अशी यादी आहे जी एखाद्या व्यक्तीचे पूर्वज किंवा वंशज नोंदवते. राजा बनण्यासाठी योग्य माणूस निवडण्यासाठी यहूदी लोक वंशावली वापरत असत. त्यांनी असे केले कारण राजाचा मुलगा फक्त सामान्यपणे राजा बनू शकतो. ते कोणत्या वंशात आणि कुटूंबात आले ते त्यांनी दर्शविले. उदाहरणार्थ, याजक लेवीच्या वंशातील आणि अहरोनाच्या वंशातून आले. सर्वात महत्त्वाच्या लोकांकडे त्यांच्या वंशावळीच्या नोंदी होत्या.

## या अध्यायातील महत्त्वपूर्ण अलंकार

### शब्दांवर सुरु ठेवा
""एखाद्याने नियमशास्त्राचा वापर चांगला केल्यास नियमशास्त्र चांगले आहे"" हे शब्दांवर एक नाटक आहे. मूळ भाषेत ""नियमशास्त्र"" आणि ""कायदेशीरपणे"" शब्द सारखेच आहेत. -1TI 1 1 u1g9 figs-inclusive 0 General Information: या पुस्तकात, अन्यथा लक्षात घेतल्यास, ""आमचा"" हा शब्द पौल आणि तीमथ्य (ज्याला हे पत्र लिहिले आहे), तसेच सर्व विश्वासणाऱ्यांना संदर्भित करतो. (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-inclusive]]) +1TI front intro wy83 0 # 1 तीमथ्याला पत्राचा परिचय ## भाग 1: सामान्य परिचय

## 1 तीमथ्याच्या पत्राची रूपरेषा

अभिवादन (1: 1,2)

1. पौल आणि तीमथ्य
- खोट्या शिक्षकांविषयी चेतावणी (1: 3-11)
- ख्रिस्ताने आपल्या सेवेमध्ये जे केले त्याबद्दल पौल आभारी आहे (1: 12-17)
- तो तीमथ्याला या आत्मिक लढाई लढायला सांगतो (1:18 -20)
1. सर्वांसाठी प्रार्थना (2: 1-8)
1. मंडळीमधील भूमिका आणि जबाबदाऱ्या (2: 9 6: 2)
1. चेतावणी
- खोट्या शिक्षकांविषयी दुसरी चेतावणी (6: 3-5)
- पैसा (6: 6-10)
1. देवाच्या माणसाचे वर्णन (6: 11-16)
1. श्रीमंत लोकांबद्दल नोंद (6: 17-19)
1. तीमथ्याला शेवटले शब्द (6: 20,21)

## 1 तीमथ्याचे पुस्तक कोणी लिहिले?

पौलाने 1 तीमथ्य लिहिले. पौल तर्सस शहरापासून होता. त्याच्या सुरुवातीच्या काळात शौल म्हणून त्याला ओळखले गेले होते. ख्रिस्ती बनण्यापूर्वी, पौल एक परुशी होता. त्याने ख्रिस्ती लोकांचा छळ केला. ख्रिस्ती बनल्यानंतर तो अनेक वेळा रोम साम्राज्यात जाऊन येशूविषयी लोकांना सांगत असे.

पौलाने तीमथ्याला लिहिलेले पहिली पत्रे हे पुस्तक आहे. तीमथ्य त्याचा शिष्य आणि जवळचा मित्र होता. पौलाने कदाचित आपल्या आयुष्याच्या अखेरीस हे लिहिले आहे.

## 1 तीमथ्याचे पुस्तक काय आहे?

पौलाने तेथील विश्वासणाऱ्यांना मदत करण्यासाठी इफिस शहरात तीमथ्याला सोडले होते. तीमथ्याला विविध गोष्टींबद्दल मार्गदर्शन करण्यासाठी पौलाने हे पत्र लिहले. त्यांनी ज्या विषयांवर संबोधले त्यामध्ये मंडळीची आराधना, मंडळीच्या नेत्यांसाठी पात्रता, आणि खोट्या शिक्षकांविरुद्ध इशारे इत्यादी बाबींचा समाविष्ट होतो. हे पत्र पौलाने तीमथ्याला मंडळीमध्ये पुढाकार घेण्यास प्रशिक्षण कसे दिले होते ते दर्शविते.

## या पुस्तकाचे शीर्षक कसे भाषांतरित केले पाहिजे?

भाषांतरकार या पुस्तकास त्याच्या ""1 तीमथ्य"" या पारंपारिक शीर्षकाने बोलावू शकतात किंवा ""पहिले तीमथ्य."" किंवा ते ""तीमथ्याला पौलाचे पहिले पत्र"" सारख्या स्पष्ट शीर्षकाने निवडू शकतात. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/translate-names]])

## भाग 2: महत्त्वपूर्ण धार्मिक आणि सांस्कृतिक संकल्पना

## शिष्यत्व म्हणजे काय?

शिष्यत्व ही लोकांना ख्रिस्ताचे शिष्य बनवण्याची प्रक्रिया आहे.\nइतर ख्रिस्ती लोकांना ख्रिस्तासारखे होण्यासाठी प्रोत्साहित करण्याचा शिष्यत्वाचा हेतू आहे. हे पत्र एका कम प्रौढ ख्रिस्ती व्यक्तीला प्रशिक्षित कसे करावे याविषयी अनेक सूचना देते. (पहा: [[rc://mr/tw/dict/bible/kt/disciple]])

## भाग 3: महत्त्वपूर्ण अनुवाद समस्या

## एकवचन आणि अनेकवचन ""तुम्ही""
या पुस्तकात ""मी"" हा शब्द पौल म्हणतो. तसेच, ""तुम्ही"" हा शब्द नेहमीच एकवचनी असावा आणि तीमथ्याला संदर्भित करतो. याचे अपवाद 6:21 आहे. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-exclusive]] आणि [[rc://mr/ta/man/translate/figs-you]])

## पौलाने ""ख्रिस्तामध्ये"", ""प्रभूमध्ये"" अभिव्यक्तीद्वारे काय म्हणायचे आहे?

पौल म्हणजे ख्रिस्ताबरोबर घनिष्ठ संबंधांचे विचार व्यक्त करणे विश्वासणारे कृपया अशा प्रकारच्या अभिव्यक्तीबद्दल अधिक तपशीलांसाठी रोमकरांस पत्राची ओळख पहा.

## 1 तीमथ्य पुस्तकातील मजकुरात कोणते मुख्य मजकूर समस्या आहेत?

पुढील वचनासाठी, पवित्र शास्त्राच्या आधुनिक आवृत्त्या जुन्या आवृत्तीपासून भिन्न आहे. युएलटी मजकुरात आधुनीक वाचन आहे आणि ते जुने वाचन तळटीपमध्ये ठेवते. जर सामान्य भाषेत पवित्र शास्त्राचा अनुवाद अस्तित्वात असेल तर भाषांतरकरांनी त्या आवृत्तीत सापडलेली वाचन वापरण्याचा विचार करावा. जर नसेल तर भाषांतरकरांना आधुनिक वाचन करण्याची शिफारस केली जाते.

* ""देवभक्ती हा अधिक पैसा मिळवण्याचा एक मार्ग आहे."" पवित्र शास्त्राच्या काही जुन्या आवृत्तीत असे वाचले गेले आहे, ""देवभक्ती हा अधिक पैशांचा मार्ग आहे: अशा गोष्टींपासून मागे फिरा."" (6:5)

(पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/translate-textvariants]]) +1TI 1 intro a4v2 0 # 1 तीमथ्य 01 सामान्य टिपा

## रचना आणि स्वरूप

पौल औपचारिकपणे हे पत्र वचन 1-2 मध्ये सादर करतो. पुरातन पूर्वेकडील प्रेदेशाच्या जवळील भागातील लेखक अनेकदा अशा प्रकारे पत्र सुरू करत असत.

## या अध्यायातील विशेष संकल्पना

### आध्यात्मिक मुले
या अध्यायात पौलाने तीमथ्याला ""पुत्र"" आणि ""बाळ"" असे संबोधले. पौलाने तीमथ्याला ख्रिस्ती आणि मंडळीचा पुढारी म्हणून अनुसरले. पौलाने देखील त्याला ख्रिस्तामध्ये विश्वास ठेवण्यास मार्गदर्शन केले असावे. म्हणूनच, पौलाने तीमथ्याला आपला ""विश्वासातील पुत्र"" असे संबोधले. (पहा: [[rc://mr/tw/dict/bible/kt/disciple]], [[rc://mr/tw/dict/bible/kt/faith]] आणि [[rc://mr/tw/dict/bible/kt/spirit]] आणि [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]])

### वंशावली

वंशावली ही अशी यादी आहे जी एखाद्या व्यक्तीचे पूर्वज किंवा वंशज नोंदवते. राजा बनण्यासाठी योग्य माणूस निवडण्यासाठी यहूदी लोक वंशावली वापरत असत. त्यांनी असे केले कारण राजाचा मुलगा फक्त सामान्यपणे राजा बनू शकतो. ते कोणत्या वंशात आणि कुटूंबात आले ते त्यांनी दर्शविले. उदाहरणार्थ, याजक लेवीच्या वंशातील आणि अहरोनाच्या वंशातून आले. सर्वात महत्त्वाच्या लोकांकडे त्यांच्या वंशावळीच्या नोंदी होत्या.

## या अध्यायातील महत्त्वपूर्ण अलंकार

### शब्दांवर सुरु ठेवा
""एखाद्याने नियमशास्त्राचा वापर चांगला केल्यास नियमशास्त्र चांगले आहे"" हे शब्दांवर एक नाटक आहे. मूळ भाषेत ""नियमशास्त्र"" आणि ""कायदेशीरपणे"" शब्द सारखेच आहेत. +1TI 1 1 u1g9 figs-inclusive 0 General Information: या पुस्तकात, अन्यथा लक्षात घेतल्यास, ""आमचा"" हा शब्द पौल आणि तीमथ्य (ज्याला हे पत्र लिहिले आहे), तसेच सर्व विश्वासणाऱ्यांना संदर्भित करतो. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-inclusive]]) 1TI 1 1 i3zz Παῦλος, ἀπόστολος 1 Paul, an apostle माझे नाव पौल आहे आणि मी हे पत्र लिहिले आहे. मी प्रेषित आहे. पत्रांची लेखक ओळखण्याची आपली भाषा एक विशिष्ट मार्ग असू शकते. लेखकास सादर केल्यानंतर लगेच, आपण यूएसटीच्या रूपात पत्र कोणास लिहिले आहे ते सूचित करू इच्छित असाल. 1TI 1 1 xl6d κατ’ ἐπιταγὴν Θεοῦ 1 according to the commandment of आज्ञेनुसार किवा अधिकाराने 1TI 1 1 wb8j Θεοῦ Σωτῆρος ἡμῶν 1 God our Savior देव जो आम्हाला वाचवतो -1TI 1 1 sw77 figs-metonymy Κυρίου Ἰησοῦ Χριστοῦ τῆς ἐλπίδος ἡμῶν 1 Christ Jesus our hope येथे ""आमचा आत्मविश्वास"" हा त्या व्यक्तीचा संदर्भ आहे ज्यामध्ये आम्हाला आत्मविश्वास आहे. वैकल्पिक अनुवाद: ""ख्रिस्त येशू, ज्याच्यावर आपला विश्वास आहे"" किंवा ""ख्रिस्त येशू, ज्याचावर आम्ही विश्वास करतो"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -1TI 1 2 pyi6 figs-metaphor γνησίῳ τέκνῳ ἐν πίστει 1 true son in the faith एक वडील आणि मुलगा याप्रमाणे पौलाने तीमथ्याबद्दल आपल्या घनिष्ठ नातेसंबंधाविषयी सांगितले. यामुळे पौलाने तीमथ्याला प्रामाणिक प्रेम आणि मंजूरी दिली. पौलाद्वारे तीमथ्याला ख्रिस्तामध्ये रूपांतरित केले जाण्याची शक्यता आहे आणि म्हणूनच पौलाने त्याला आपल्या स्वतःच्या मुलासारखे मानले. वैकल्पिक अनुवादः ""जो मला खऱ्या पुत्रासारखा आहे"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +1TI 1 1 sw77 figs-metonymy Κυρίου Ἰησοῦ Χριστοῦ τῆς ἐλπίδος ἡμῶν 1 Christ Jesus our hope येथे ""आमचा आत्मविश्वास"" हा त्या व्यक्तीचा संदर्भ आहे ज्यामध्ये आम्हाला आत्मविश्वास आहे. वैकल्पिक अनुवाद: ""ख्रिस्त येशू, ज्याच्यावर आपला विश्वास आहे"" किंवा ""ख्रिस्त येशू, ज्याचावर आम्ही विश्वास करतो"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +1TI 1 2 pyi6 figs-metaphor γνησίῳ τέκνῳ ἐν πίστει 1 true son in the faith एक वडील आणि मुलगा याप्रमाणे पौलाने तीमथ्याबद्दल आपल्या घनिष्ठ नातेसंबंधाविषयी सांगितले. यामुळे पौलाने तीमथ्याला प्रामाणिक प्रेम आणि मंजूरी दिली. पौलाद्वारे तीमथ्याला ख्रिस्तामध्ये रूपांतरित केले जाण्याची शक्यता आहे आणि म्हणूनच पौलाने त्याला आपल्या स्वतःच्या मुलासारखे मानले. वैकल्पिक अनुवादः ""जो मला खऱ्या पुत्रासारखा आहे"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 1TI 1 2 rd5v χάρις, ἔλεος, εἰρήνη 1 Grace, mercy, and peace कृपा, दया आणि शांती असू द्या, किंवा ""कृपा, दया आणि शांती यांचा तुम्ही अनुभव घ्या -1TI 1 2 p4lz guidelines-sonofgodprinciples Θεοῦ Πατρὸς 1 God the Father देव, जो आमचा पिता आहे. येथे देव ""पिता"" हा एक महत्त्वाचा शीर्षक आहे. (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) +1TI 1 2 p4lz guidelines-sonofgodprinciples Θεοῦ Πατρὸς 1 God the Father देव, जो आमचा पिता आहे. येथे देव ""पिता"" हा एक महत्त्वाचा शीर्षक आहे. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) 1TI 1 2 zx37 Χριστοῦ Ἰησοῦ τοῦ Κυρίου ἡμῶν 1 Christ Jesus our Lord ख्रिस्त येशू, जो आपला प्रभू आहे -1TI 1 3 k35a figs-you 0 General Information: या पत्रात ""तू"" हा शब्द एकवचनी आहे आणि तीमथ्याला संदर्भित करतो. (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]) +1TI 1 3 k35a figs-you 0 General Information: या पत्रात ""तू"" हा शब्द एकवचनी आहे आणि तीमथ्याला संदर्भित करतो. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-you]]) 1TI 1 3 k4tm 0 Connecting Statement: पौलाने तीमथ्याला कायद्याच्या चुकीच्या वापरास नकार देण्यास आणि देवाकडून चांगल्या शिक्षणाचा उपयोग करण्यास उत्तेजन दिले. 1TI 1 3 l4br καθὼς παρεκάλεσά σε 1 As I urged you जसे की मी तुम्हाला विनवणी केली किंवा ""जसजसे मी तुम्हाला जोरदारपणे विचारले 1TI 1 3 amp4 προσμεῖναι ἐν Ἐφέσῳ 1 remain in Ephesus इफिस येथे माझ्यासाठी थांबा -1TI 1 3 v4g2 figs-explicit ἑτεροδιδασκαλεῖν 1 a different doctrine अंतर्भूत माहिती स्पष्टपणे सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवादः ""आम्ही जे शिकवतो त्यापेक्षा वेगळा सिद्धांत"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) -1TI 1 4 ecf5 figs-ellipsis μηδὲ προσέχειν 1 Neither should they pay attention समजलेली माहिती स्पष्टपणे स्पष्ट केली जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवाद: ""आणि मी देखील त्यांना आज्ञा द्यावी की आपण त्यांना लक्ष देण्यास नकार द्या"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +1TI 1 3 v4g2 figs-explicit ἑτεροδιδασκαλεῖν 1 a different doctrine अंतर्भूत माहिती स्पष्टपणे सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवादः ""आम्ही जे शिकवतो त्यापेक्षा वेगळा सिद्धांत"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]]) +1TI 1 4 ecf5 figs-ellipsis μηδὲ προσέχειν 1 Neither should they pay attention समजलेली माहिती स्पष्टपणे स्पष्ट केली जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवाद: ""आणि मी देखील त्यांना आज्ञा द्यावी की आपण त्यांना लक्ष देण्यास नकार द्या"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) 1TI 1 4 pw2h μύθοις 1 to stories हे त्यांच्या पूर्वजांबद्दल कथा असू शकतात. -1TI 1 4 qpv9 figs-hyperbole γενεαλογίαις ἀπεράντοις 1 endless genealogies अंतहीन"" शब्दाने पौलाने अतिशयोक्ती वापरली आहे जेणेकरून वंशावळी खूप मोठी असतील. (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) +1TI 1 4 qpv9 figs-hyperbole γενεαλογίαις ἀπεράντοις 1 endless genealogies अंतहीन"" शब्दाने पौलाने अतिशयोक्ती वापरली आहे जेणेकरून वंशावळी खूप मोठी असतील. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) 1TI 1 4 ft33 γενεαλογίαις 1 genealogies एखाद्या व्यक्तीचे पालक आणि पूर्वज यांचे लिखित किंवा मौखिक नोंदी 1TI 1 4 qb9l αἵτινες ἐκζητήσεις παρέχουσι 1 These cause arguments यामुळे लोकांना राग येतो. लोक कथा आणि वंशावळ्यांविषयी वादविवाद करीत असत ज्याबद्दल काही निश्चितपणे सत्य माहित नव्हते. 1TI 1 4 eu9f μᾶλλον ἢ οἰκονομίαν Θεοῦ, τὴν ἐν πίστει 1 rather than helping the plan of God, which is by faith संभाव्य अर्थ म्हणजे 1) ""आपल्याला देवाची योजना समजून घेण्यास मदत करण्याऐवजी आपण विश्वासाद्वारे शिकतो"" किंवा 2) ""आपण देवाच्या कृती करण्यास मदत करण्याऐवजी आपल्याला विश्वासाद्वारे करतो. 1TI 1 5 myi5 δὲ 1 Now मुख्य शिक्षणातील विराम चिन्हांकित करण्यासाठी हा शब्द येथे वापरला जातो. पौलाने तीमथ्याला काय आज्ञा दिली आहे याचा उद्देश पौल येथे सांगतो. 1TI 1 5 l7un παραγγελίας 1 the commandment येथे याचा अर्थ जुना करार किंवा दहा आज्ञा असा अर्थ नाही तर त्याऐवजी पौलाने [1 तीमथ्य 1: 3] (../ 01 / 03.md) आणि [1 तीमथ्य 1: 4] मध्ये दिलेल्या सूचना आहेत (../01) /04.एमडी). 1TI 1 5 i9rs ἐστὶν ἀγάπη 1 is love संभाव्य अर्थ म्हणजे 1) ""देवावर प्रेम करणे"" किंवा 2) ""लोकांना प्रेम करणे"" आहे. -1TI 1 5 mbe6 figs-metonymy ἐκ καθαρᾶς καρδίας 1 from a pure heart येथे ""शुद्ध"" म्हणजे त्या व्यक्तीला चुकीचे करण्याच्या हेतू नसतात. येथे ""हृदय"" म्हणजे एखाद्या व्यक्तीचे मन आणि विचार होय. वैकल्पिक अनुवादः ""मनापासून प्रामाणिक असलेल्या"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +1TI 1 5 mbe6 figs-metonymy ἐκ καθαρᾶς καρδίας 1 from a pure heart येथे ""शुद्ध"" म्हणजे त्या व्यक्तीला चुकीचे करण्याच्या हेतू नसतात. येथे ""हृदय"" म्हणजे एखाद्या व्यक्तीचे मन आणि विचार होय. वैकल्पिक अनुवादः ""मनापासून प्रामाणिक असलेल्या"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metonymy]]) 1TI 1 5 ar8t συνειδήσεως ἀγαθῆς 1 good conscience योग्य निर्णय घेण्याऐवजी चुकीचा निर्णय घेण्याचा विवेक 1TI 1 5 m53g πίστεως ἀνυποκρίτου 1 sincere faith खरा विश्वास किंवा ""ढोंगीपणा रहित विश्वास -1TI 1 6 j4z3 figs-metaphor τινες ἀστοχήσαντες 1 Some people have missed the mark पौलाने ख्रिस्तावरील विश्वासाविषयी बोलले, जसे की हे साध्य करण्याचे हे लक्ष्य होते. पौलाचा अर्थ असा आहे की काही लोक त्यांच्या विश्वासाचा उद्देश पूर्ण करीत नाहीत, ज्यात त्यांनी 1: 5 मध्ये फक्त स्पष्टीकरण दिले आहे. (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -1TI 1 6 se38 figs-idiom ὧν…ἐξετράπησαν 1 have turned away from these things येथे ""दूर फिरणे"" ही म्हण आहे याचा अर्थ असा आहे की देवाने जे आज्ञा केली आहे ते करणे त्यांनी थांबविले आहे. (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) +1TI 1 6 j4z3 figs-metaphor τινες ἀστοχήσαντες 1 Some people have missed the mark पौलाने ख्रिस्तावरील विश्वासाविषयी बोलले, जसे की हे साध्य करण्याचे हे लक्ष्य होते. पौलाचा अर्थ असा आहे की काही लोक त्यांच्या विश्वासाचा उद्देश पूर्ण करीत नाहीत, ज्यात त्यांनी 1: 5 मध्ये फक्त स्पष्टीकरण दिले आहे. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +1TI 1 6 se38 figs-idiom ὧν…ἐξετράπησαν 1 have turned away from these things येथे ""दूर फिरणे"" ही म्हण आहे याचा अर्थ असा आहे की देवाने जे आज्ञा केली आहे ते करणे त्यांनी थांबविले आहे. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-idiom]]) 1TI 1 7 v28u νομοδιδάσκαλοι 1 teachers of the law येथे ""नियमशास्त्र"" म्हणजे मोशेचा नियम होय. 1TI 1 7 kz8x μὴ νοοῦντες 1 but they do not understand जरी त्यांना समजत नाही किंवा ""आणि तरीही त्यांना समजत नाही 1TI 1 7 j2hc περὶ τίνων διαβεβαιοῦνται 1 what they so confidently affirm ते इतके आत्मविश्वासाने काय म्हणतात ते सत्य आहे 1TI 1 8 d6dz οἴδαμεν δὲ ὅτι καλὸς ὁ νόμος 1 we know that the law is good आम्हाला हे समजते की नियमशास्त्र उपयुक्त आहे किंवा ""आम्हाला हे समजते की नियमशास्त्र फायदेशीर आहे 1TI 1 8 r86g ἐάν τις αὐτῷ νομίμως χρῆται 1 if one uses it lawfully जर एखादी व्यक्तीने हे योग्यरित्या वापरले किंवा ""जर एखादी व्यक्ती देवाच्या इच्छेनुसार याचा उपयोग करते तर 1TI 1 9 xs94 εἰδὼς τοῦτο 1 We know this कारण आपण हे जाणतो किंवा ""आम्ही हे देखील ओळखतो -1TI 1 9 fq4i figs-activepassive ὅτι δικαίῳ νόμος οὐ κεῖται 1 that law is not made for a righteous man हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवाद: ""देवाने नीतिमान मनुष्यासाठी नियमशास्त्र केले नाही"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -1TI 1 9 dl5l figs-gendernotations δικαίῳ 1 a righteous man येथे ""पुरुष"" शब्दामध्ये पुल्लिंगी आणि स्त्रीलिंगी दोघेही समाविष्ट आहे. वैकल्पिक अनुवाद: ""एक धार्मिक व्यक्ती"" किंवा ""एक चांगला व्यक्ती"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations]]) -1TI 1 9 ci94 figs-activepassive κεῖται 1 It is made हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवाद: ""देवाने नियमशास्त्र केले"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +1TI 1 9 fq4i figs-activepassive ὅτι δικαίῳ νόμος οὐ κεῖται 1 that law is not made for a righteous man हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवाद: ""देवाने नीतिमान मनुष्यासाठी नियमशास्त्र केले नाही"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +1TI 1 9 dl5l figs-gendernotations δικαίῳ 1 a righteous man येथे ""पुरुष"" शब्दामध्ये पुल्लिंगी आणि स्त्रीलिंगी दोघेही समाविष्ट आहे. वैकल्पिक अनुवाद: ""एक धार्मिक व्यक्ती"" किंवा ""एक चांगला व्यक्ती"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-gendernotations]]) +1TI 1 9 ci94 figs-activepassive κεῖται 1 It is made हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवाद: ""देवाने नियमशास्त्र केले"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 1TI 1 10 y5dx πόρνοις 1 sexually immoral people याचा अर्थ असा आहे की जे अविहातीत असून एकत्र झोपत आहेत. 1TI 1 10 v1gh ἀρσενοκοίταις 1 homosexuals पुरुष जे इतर पुरुषांसोबत झोपतात 1TI 1 10 bzw4 ἀνδραποδισταῖς 1 those who kidnap people for slaves जे लोक गुलाम म्हणून विक्री करण्यासाठी अपहरण करतात किंवा ""गुलाम म्हणून विक्री करण्यास लोकांना घेतात 1TI 1 10 gg42 εἴ τι ἕτερον τῇ ὑγιαινούσῃ διδασκαλίᾳ ἀντίκειται 1 for whatever else is against faithful instruction जे खऱ्या ख्रिस्ती शिकवणीच्या विरोधात इतर कोणत्याही गोष्टी करतात 1TI 1 11 mg4t τὸ εὐαγγέλιον τῆς δόξης τοῦ μακαρίου Θεοῦ 1 the glorious gospel of the blessed God धन्य देव किंवा ""गौरवशाली आणि धन्य देवाची सुवार्ता"" च्या गौरवाविषयी सुवार्ता -1TI 1 11 a58d figs-activepassive ὃ ἐπιστεύθην ἐγώ 1 with which I have been entrusted हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवाद: ""देवाने मला दिले आणि मला जबाबदार केले"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +1TI 1 11 a58d figs-activepassive ὃ ἐπιστεύθην ἐγώ 1 with which I have been entrusted हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवाद: ""देवाने मला दिले आणि मला जबाबदार केले"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 1TI 1 12 pha5 0 Connecting Statement: पौलाने पूर्वी भूतकाळात कसे कार्य केले आणि तीमथ्याला देवावर विश्वास ठेवण्यास उत्तेजन दिले हे पौल सांगत आहे. 1TI 1 12 uu6n πιστόν με ἡγήσατο 1 he considered me faithful त्यांनी मला विश्वासयोग्य मानले किंवा ""त्यांनी मला विश्वासार्ह मानले -1TI 1 12 ff1n figs-metaphor θέμενος εἰς διακονίαν 1 he placed me into service पौलाने देवाची सेवा करण्याच्या कार्याविषयी बोलले, जसे एखादे स्थान ठेवता येऊ शकते. वैकल्पिक अनुवादः ""त्याने मला त्याची सेवा करण्यासाठी नियुक्त केले"" किंवा ""त्याने मला त्याचे सेवक म्हणून नियुक्त केले"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +1TI 1 12 ff1n figs-metaphor θέμενος εἰς διακονίαν 1 he placed me into service पौलाने देवाची सेवा करण्याच्या कार्याविषयी बोलले, जसे एखादे स्थान ठेवता येऊ शकते. वैकल्पिक अनुवादः ""त्याने मला त्याची सेवा करण्यासाठी नियुक्त केले"" किंवा ""त्याने मला त्याचे सेवक म्हणून नियुक्त केले"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 1TI 1 13 q75p ὄντα βλάσφημον 1 I was a blasphemer मी एक व्यक्ती होता ज्याने ख्रिस्ताविरुद्ध वाईट बोलले. येथे ख्रिस्ती होण्यापूर्वी पौल त्याच्या स्वभावाचा संदर्भ देत आहे. 1TI 1 13 gbd4 διώκτην 1 a persecutor जे ख्रिस्तावर विश्वास ठेवतात त्यांचा छळ करणारा व्यक्ती 1TI 1 13 k85c ὑβριστήν 1 violent man एक व्यक्ती इतर लोकांकडे क्रूर होता. ही अशी व्यक्ती आहे जी विश्वास ठेवते की त्याला इतरांना दुखवण्याचा अधिकार आहे. 1TI 1 13 rq2m ὅτι ἀγνοῶν, ἐποίησα ἐν ἀπιστίᾳ 1 But I received mercy because I acted ignorantly in unbelief पण मी येशूवर विश्वास ठेवला नाही आणि मी काय करत आहे हे मला माहित नव्हते, म्हणून मला येशूकडून दया मिळाली 1TI 1 13 nv6k ἠλεήθην 1 I received mercy येशूने माझ्यावर दया दाखविली किंवा ""येशू माझ्यावर दयाळू राहिला 1TI 1 14 zp83 δὲ ἡ χάρις 1 But the grace आणि कृपा -1TI 1 14 c1lg figs-metaphor ὑπερεπλεόνασεν…ἡ χάρις τοῦ Κυρίου ἡμῶν 1 the grace of our Lord overflowed पौलाने देवाच्या कृपेबद्दल बोलले की ते एक द्रव होते जे पात्रामध्ये भरले होते आणि ते भरून ते वरच्या दिशेने पसरले. वैकल्पिक अनुवादः ""देवाने मला खूप कृपा दर्शविली"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +1TI 1 14 c1lg figs-metaphor ὑπερεπλεόνασεν…ἡ χάρις τοῦ Κυρίου ἡμῶν 1 the grace of our Lord overflowed पौलाने देवाच्या कृपेबद्दल बोलले की ते एक द्रव होते जे पात्रामध्ये भरले होते आणि ते भरून ते वरच्या दिशेने पसरले. वैकल्पिक अनुवादः ""देवाने मला खूप कृपा दर्शविली"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 1TI 1 14 z5lv μετὰ πίστεως καὶ ἀγάπης 1 with faith and love देवाचा परिणाम पौलावर खूप कृपा दर्शविली आहे. वैकल्पिक अनुवादः ""ज्यामुळे मी येशूवर विश्वास ठेवतो आणि त्याच्यावर प्रेम करतो -1TI 1 14 d9m7 figs-metaphor τῆς ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ 1 that is in Christ Jesus येशूविषयी असे म्हटले आहे की तो एक पात्र होता जो द्रवाला साठवून ठेवतो. येथे ""येशू ख्रिस्तामध्ये"" येशूशी नातेसंबंध जोडण्याचा अर्थ आहे. वैकल्पिक अनुवाद: ""ख्रिस्त येशू मला देवाला देण्यास समर्थ करतो कारण मी त्याला एकत्रित करतो"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +1TI 1 14 d9m7 figs-metaphor τῆς ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ 1 that is in Christ Jesus येशूविषयी असे म्हटले आहे की तो एक पात्र होता जो द्रवाला साठवून ठेवतो. येथे ""येशू ख्रिस्तामध्ये"" येशूशी नातेसंबंध जोडण्याचा अर्थ आहे. वैकल्पिक अनुवाद: ""ख्रिस्त येशू मला देवाला देण्यास समर्थ करतो कारण मी त्याला एकत्रित करतो"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 1TI 1 15 z48s πιστὸς ὁ λόγος 1 This message is reliable हे विधान सत्य आहे 1TI 1 15 rh2r πάσης ἀποδοχῆς ἄξιος 1 worthy of all acceptance आपण कोणत्याही शंकाविना हे प्राप्त केले पाहिजे किंवा ""पूर्ण आत्मविश्वासाने आम्हाला मान्य करण्यास पात्र -1TI 1 16 z5kg figs-activepassive ἠλεήθην 1 I was given mercy हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवादः ""देवाने मला दया दाखविली"" किंवा ""मी देवाकडून दया प्राप्त केली"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +1TI 1 16 z5kg figs-activepassive ἠλεήθην 1 I was given mercy हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवादः ""देवाने मला दया दाखविली"" किंवा ""मी देवाकडून दया प्राप्त केली"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 1TI 1 16 epe2 ἵνα ἐν ἐμοὶ πρώτῳ 1 so that in me, the foremost त्यामुळे मी जो सर्वात पापी आहे त्या माझ्याद्वारे 1TI 1 17 k9sc δὲ…ἀμήν 1 Now ... Amen मुख्य शिक्षणातील विराम चिन्हांकित करण्यासाठी ""आता"" हा शब्द येथे वापरला जातो. येथे पौल देवाची स्तुती करतो. 1TI 1 17 g4jq τῷ…Βασιλεῖ τῶν αἰώνων 1 the king of the ages सार्वकालिक राजा किंवा ""सर्वकालचा मुख्य शासक -1TI 1 17 ts5z figs-abstractnouns τῷ δὲ Βασιλεῖ τῶν αἰώνων, ἀφθάρτῳ, ἀοράτῳ, μόνῳ Θεῷ, τιμὴ καὶ δόξα, εἰς τοὺς αἰῶνας τῶν αἰώνων 1 Now to the king of the ages, the immortal, invisible, the only God, be honor and glory forever and ever सन्मान"" आणि ""वैभव"" या अमूर्त संज्ञा क्रियापद म्हणून व्यक्त केल्या जाऊ शकतात. ""आता लोक सर्वकाळ युगाच्या राजाचा सन्मान आणि गौरव करू शकतील. तो अमर, अदृश्य आणि एकमेव देव आहे. "" (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) -1TI 1 18 ijn8 figs-metaphor ταύτην τὴν παραγγελίαν παρατίθεμαί σοι 1 I am placing this command before you पौलाला तीमथ्यासमोर शारीरिकरित्या ठेवता येत असे म्हणून त्याने आपल्या सूचना सांगितल्या. वैकल्पिक अनुवाद: ""मी आपल्याला या आज्ञा सोपवित आहे"" किंवा ""हे मी तुला आज्ञा करतो आहे"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -1TI 1 18 b6uq figs-metaphor τέκνον 1 my child पौल पिता आणि तीमथ्य मुलगा अशासारखे असले तरी पौलाने तीमथ्याला आपल्या घनिष्ठ नातेसंबंधाबद्दल सांगितले. पौलाद्वारे तीमथ्याला ख्रिस्तामध्ये रूपांतरित केले जाण्याची शक्यता आहे आणि म्हणूनच पौलाने त्याला आपल्या स्वतःच्या मुलासारखे मानले. वैकल्पिक अनुवादः ""जो माझ्या मुलासारखा खरोखर आहे"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -1TI 1 18 y6jg figs-activepassive κατὰ τὰς προαγούσας ἐπὶ σὲ προφητείας 1 in accordance with the prophecies previously made about you हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवाद: ""इतर विश्वासणाऱ्यांनी आपल्याविषयी भाकीत केले"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -1TI 1 18 w2ex figs-metaphor στρατεύῃ…τὴν καλὴν στρατείαν 1 fight the good fight पौल तीमथ्याबद्दल बोलत आहे की जसे तीमथ्य लढाई करणारा एक सैनिक होता. वैकल्पिक अनुवादः ""प्रभूसाठी कठोर परिश्रम करणे सुरू ठेवा"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +1TI 1 17 ts5z figs-abstractnouns τῷ δὲ Βασιλεῖ τῶν αἰώνων, ἀφθάρτῳ, ἀοράτῳ, μόνῳ Θεῷ, τιμὴ καὶ δόξα, εἰς τοὺς αἰῶνας τῶν αἰώνων 1 Now to the king of the ages, the immortal, invisible, the only God, be honor and glory forever and ever सन्मान"" आणि ""वैभव"" या अमूर्त संज्ञा क्रियापद म्हणून व्यक्त केल्या जाऊ शकतात. ""आता लोक सर्वकाळ युगाच्या राजाचा सन्मान आणि गौरव करू शकतील. तो अमर, अदृश्य आणि एकमेव देव आहे. "" (See: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +1TI 1 18 ijn8 figs-metaphor ταύτην τὴν παραγγελίαν παρατίθεμαί σοι 1 I am placing this command before you पौलाला तीमथ्यासमोर शारीरिकरित्या ठेवता येत असे म्हणून त्याने आपल्या सूचना सांगितल्या. वैकल्पिक अनुवाद: ""मी आपल्याला या आज्ञा सोपवित आहे"" किंवा ""हे मी तुला आज्ञा करतो आहे"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +1TI 1 18 b6uq figs-metaphor τέκνον 1 my child पौल पिता आणि तीमथ्य मुलगा अशासारखे असले तरी पौलाने तीमथ्याला आपल्या घनिष्ठ नातेसंबंधाबद्दल सांगितले. पौलाद्वारे तीमथ्याला ख्रिस्तामध्ये रूपांतरित केले जाण्याची शक्यता आहे आणि म्हणूनच पौलाने त्याला आपल्या स्वतःच्या मुलासारखे मानले. वैकल्पिक अनुवादः ""जो माझ्या मुलासारखा खरोखर आहे"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +1TI 1 18 y6jg figs-activepassive κατὰ τὰς προαγούσας ἐπὶ σὲ προφητείας 1 in accordance with the prophecies previously made about you हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवाद: ""इतर विश्वासणाऱ्यांनी आपल्याविषयी भाकीत केले"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +1TI 1 18 w2ex figs-metaphor στρατεύῃ…τὴν καλὴν στρατείαν 1 fight the good fight पौल तीमथ्याबद्दल बोलत आहे की जसे तीमथ्य लढाई करणारा एक सैनिक होता. वैकल्पिक अनुवादः ""प्रभूसाठी कठोर परिश्रम करणे सुरू ठेवा"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 1TI 1 19 ly6q ἀγαθὴν συνείδησιν 1 a good conscience योग्य निर्णय घेण्याऐवजी चुकीचा निर्णय घेणारा विवेक. आपण [1 तीमथ्य 1: 5] (../ 01 / 05.md) मध्ये हे कसे भाषांतरित केले ते पहा. -1TI 1 19 h2wk figs-metaphor τινες…τὴν πίστιν ἐναυάγησαν 1 some have shipwrecked their faith पौलाने या लोकांच्या विश्वासाविषयी बोलले की जणू काही समुद्रात विखुरलेले जहाज होते. त्याचा अर्थ असा आहे की त्यांनी त्यांचा विश्वास नष्ट केला आहे आणि यापुढे येशूवर विश्वास ठेवला नाही. योजनेच्या भाषेत समजले असल्यास आपण हे किंवा समान रूपक वापरणे आवश्यक आहे. (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -1TI 1 20 pv7f translate-names Ὑμέναιος…Ἀλέξανδρος 1 Hymenaeus ... Alexander ही पुरुषांची नावे आहेत. (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) -1TI 1 20 ty7n figs-metaphor οὓς παρέδωκα τῷ Σατανᾷ 1 whom I gave over to Satan पौलाने असे म्हटले की त्याने शारीरिकरित्या या माणसांना सैतानाला दिले. याचा अर्थ असा होतो की पौलाने विश्वासणाऱ्यांच्या समाजापासून ते नाकारले. ते यापुढे समुदायाचा एक भाग नसल्यामुळे, सैतान त्यांच्यावर सामर्थ्य मिळवू शकतो आणि त्यांना हानी पोहचवू शकतो. (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -1TI 1 20 s76c figs-activepassive παιδευθῶσι 1 they may be taught हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवादः ""देव त्यांना शिकवू शकेल"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +1TI 1 19 h2wk figs-metaphor τινες…τὴν πίστιν ἐναυάγησαν 1 some have shipwrecked their faith पौलाने या लोकांच्या विश्वासाविषयी बोलले की जणू काही समुद्रात विखुरलेले जहाज होते. त्याचा अर्थ असा आहे की त्यांनी त्यांचा विश्वास नष्ट केला आहे आणि यापुढे येशूवर विश्वास ठेवला नाही. योजनेच्या भाषेत समजले असल्यास आपण हे किंवा समान रूपक वापरणे आवश्यक आहे. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +1TI 1 20 pv7f translate-names Ὑμέναιος…Ἀλέξανδρος 1 Hymenaeus ... Alexander ही पुरुषांची नावे आहेत. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/translate-names]]) +1TI 1 20 ty7n figs-metaphor οὓς παρέδωκα τῷ Σατανᾷ 1 whom I gave over to Satan पौलाने असे म्हटले की त्याने शारीरिकरित्या या माणसांना सैतानाला दिले. याचा अर्थ असा होतो की पौलाने विश्वासणाऱ्यांच्या समाजापासून ते नाकारले. ते यापुढे समुदायाचा एक भाग नसल्यामुळे, सैतान त्यांच्यावर सामर्थ्य मिळवू शकतो आणि त्यांना हानी पोहचवू शकतो. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +1TI 1 20 s76c figs-activepassive παιδευθῶσι 1 they may be taught हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवादः ""देव त्यांना शिकवू शकेल"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 1TI 2 intro c6rf 0 # 1 तीमथ्य 02 सामान्य टिपा

## या अध्यायातील विशेष संकल्पना

### शांती
ख्रिस्ती लोकांना प्रत्येकासाठी प्रार्थना करण्यास पौल प्रोत्साहन देतो. त्यांनी शासकांसाठी प्रार्थना केली पाहिजे जेणेकरुन ख्रिस्ती धार्मिक व प्रतिष्ठित मार्गाने शांततेने जगू शकतील.

### मंडळीमधील स्त्रिया

विद्वान त्यांच्या ऐतिहासिक आणि सांस्कृतिक संदर्भात या उताराला कसे समजतात यावर विभागलेले आहेत. काही विद्वानांचे असे मानणे आहे की सर्व गोष्टींमध्ये पुरुष आणि स्त्रिया पूर्णपणे समान आहेत. इतर विद्वानांचा असा विश्वास आहे की देवाने विवाह व मंडळीमध्ये वेगवेगळ्या भूमिका पार पाडण्यासाठी पुरुष आणि महिलांची निर्मिती केली. भाषांतरकारांनी या समस्येचे भाषांतर कसे करावे हे प्रभावित कसे करावे हे त्यांनी सावध असले पाहिजे.

## या अध्यायात संभाव्य अनुवाद अडचणी

### ""प्रार्थना, व्यत्यय आणि कृतज्ञता"" या अटी एकमेकांना आच्छादित करतात त्यांचा अर्थ काय आहे. त्यांना भिन्न श्रेण्या म्हणून पाहण्याची आवश्यकता नाही. 1TI 2 1 z2xx 0 Connecting Statement: पौलाने तीमथ्याला सर्व लोकांसाठी प्रार्थना करण्यास प्रोत्साहन दिले. 1TI 2 1 yk2z πρῶτον πάντων 1 first of all सर्वात महत्वाचे किंवा ""इतर कोणत्याही आधी -1TI 2 1 ql7a figs-activepassive παρακαλῶ…ποιεῖσθαι δεήσεις, προσευχάς, ἐντεύξεις, εὐχαριστίας 1 I urge that requests, prayers, intercessions, and thanksgivings be made हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवाद: ""मी सर्व विश्वासणाऱ्यांना विनंत्या, प्रार्थना, मध्यस्त्या आणि देवाला धन्यवाद देण्यास विनंती करतो"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +1TI 2 1 ql7a figs-activepassive παρακαλῶ…ποιεῖσθαι δεήσεις, προσευχάς, ἐντεύξεις, εὐχαριστίας 1 I urge that requests, prayers, intercessions, and thanksgivings be made हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवाद: ""मी सर्व विश्वासणाऱ्यांना विनंत्या, प्रार्थना, मध्यस्त्या आणि देवाला धन्यवाद देण्यास विनंती करतो"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 1TI 2 1 iag7 παρακαλῶ 1 I urge मी विनंती करतो किवा ""मी सांगतो -1TI 2 2 g4va figs-doublet ἤρεμον καὶ ἡσύχιον βίον 1 a peaceful and quiet life येथे ""शांती"" आणि ""शांत"" याचा अर्थ एकच आहे. पौलाने सर्व विश्वासणाऱ्यांना अधिकाऱ्यांकडून त्रास न होता शांत जीवन जगण्यास सक्षम केले पाहिजे. (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]]) +1TI 2 2 g4va figs-doublet ἤρεμον καὶ ἡσύχιον βίον 1 a peaceful and quiet life येथे ""शांती"" आणि ""शांत"" याचा अर्थ एकच आहे. पौलाने सर्व विश्वासणाऱ्यांना अधिकाऱ्यांकडून त्रास न होता शांत जीवन जगण्यास सक्षम केले पाहिजे. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-doublet]]) 1TI 2 2 pb58 ἐν πάσῃ εὐσεβείᾳ καὶ σεμνότητι 1 in all godliness and dignity की देवाचे गौरव करतील आणि इतर लोक आदर करतील -1TI 2 4 i3ze figs-activepassive ὃς πάντας ἀνθρώπους θέλει σωθῆναι, καὶ εἰς ἐπίγνωσιν ἀληθείας ἐλθεῖν 1 He desires all people to be saved and to come to the knowledge of the truth हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवाद: ""देव सर्व लोकांना आणि त्यांच्यासाठी सत्याच्या ज्ञानात येण्याची इच्छा ठेवतो"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -1TI 2 4 n26m figs-metaphor εἰς ἐπίγνωσιν ἀληθείας ἐλθεῖν 1 to come to the knowledge of the truth पौलाने देवाबद्दलचे सत्य शिकण्याविषयी असे म्हटले आहे की जणू काही ते एक ठिकाण आहे जेथे लोकांना आणले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवादः ""सत्य जाणून घेणे आणि स्वीकारणे"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +1TI 2 4 i3ze figs-activepassive ὃς πάντας ἀνθρώπους θέλει σωθῆναι, καὶ εἰς ἐπίγνωσιν ἀληθείας ἐλθεῖν 1 He desires all people to be saved and to come to the knowledge of the truth हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवाद: ""देव सर्व लोकांना आणि त्यांच्यासाठी सत्याच्या ज्ञानात येण्याची इच्छा ठेवतो"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +1TI 2 4 n26m figs-metaphor εἰς ἐπίγνωσιν ἀληθείας ἐλθεῖν 1 to come to the knowledge of the truth पौलाने देवाबद्दलचे सत्य शिकण्याविषयी असे म्हटले आहे की जणू काही ते एक ठिकाण आहे जेथे लोकांना आणले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवादः ""सत्य जाणून घेणे आणि स्वीकारणे"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 1TI 2 5 t666 εἷς…μεσίτης Θεοῦ καὶ ἀνθρώπων 1 one mediator for God and man मध्यस्थ एक व्यक्ती आहे जो एकमेकांशी असहमत असलेल्या दोन पक्षांमधील शांततापूर्ण समझोता करण्यास वार्तालाप करतो. येथे येशू पाप्यांस देवाबरोबर शांततापूर्ण संबंधाने प्रवेश करण्यास मदत करतो. 1TI 2 6 u8r1 δοὺς ἑαυτὸν 1 gave himself स्वेच्छेने मरण पावला 1TI 2 6 vz12 ἀντίλυτρον 1 as a ransom स्वातंत्र्याची किंमत म्हणून किंवा ""स्वातंत्र्य मिळविण्यासाठी किंमत म्हणून -1TI 2 6 fm1c figs-explicit τὸ μαρτύριον καιροῖς ἰδίοις 1 as the testimony at the right time हे स्पष्ट केले जाऊ शकते की देव सर्व लोकांना वाचवू इच्छित आहे हे ही साक्ष आहे. वैकल्पिक अनुवाद: ""सर्व लोकांना वाचवू इच्छित असलेल्या योग्य वेळी पुरावा म्हणून"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) +1TI 2 6 fm1c figs-explicit τὸ μαρτύριον καιροῖς ἰδίοις 1 as the testimony at the right time हे स्पष्ट केले जाऊ शकते की देव सर्व लोकांना वाचवू इच्छित आहे हे ही साक्ष आहे. वैकल्पिक अनुवाद: ""सर्व लोकांना वाचवू इच्छित असलेल्या योग्य वेळी पुरावा म्हणून"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]]) 1TI 2 6 fq7r καιροῖς ἰδίοις 1 at the right time याचा अर्थ असा आहे की देवाने हाच काळ निवडला होता. 1TI 2 7 qxv9 εἰς ὃ 1 For this purpose यासाठी किंवा ""या कारणास्तव -1TI 2 7 iz4y figs-activepassive ἐτέθην ἐγὼ κῆρυξ καὶ ἀπόστολος 1 I myself, was made a herald and an apostle हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवादः ""ख्रिस्ताने, मी जो पौल आहे, मला प्रचारक आणि प्रेषित केले"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -1TI 2 7 h18q figs-hendiadys διδάσκαλος ἐθνῶν ἐν πίστει καὶ ἀληθείᾳ 1 I am a teacher of the Gentiles in faith and truth मी यहूदीतरांना विश्वास आणि सत्याचा संदेश शिकवितो. येथे, पौल एक कल्पना व्यक्त करण्यासाठी ""विश्वास"" आणि सत्य ""वापरत आहे. वैकल्पिक अनुवादः"" मी परराष्ट्रीय लोकांना खऱ्या विश्वासाबद्दल शिकवतो ""(पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hendiadys]]) +1TI 2 7 iz4y figs-activepassive ἐτέθην ἐγὼ κῆρυξ καὶ ἀπόστολος 1 I myself, was made a herald and an apostle हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवादः ""ख्रिस्ताने, मी जो पौल आहे, मला प्रचारक आणि प्रेषित केले"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +1TI 2 7 h18q figs-hendiadys διδάσκαλος ἐθνῶν ἐν πίστει καὶ ἀληθείᾳ 1 I am a teacher of the Gentiles in faith and truth मी यहूदीतरांना विश्वास आणि सत्याचा संदेश शिकवितो. येथे, पौल एक कल्पना व्यक्त करण्यासाठी ""विश्वास"" आणि सत्य ""वापरत आहे. वैकल्पिक अनुवादः"" मी परराष्ट्रीय लोकांना खऱ्या विश्वासाबद्दल शिकवतो ""(पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-hendiadys]]) 1TI 2 8 r6wx 0 Connecting Statement: पौलाने प्रार्थनेवरील त्याच्या सूचना पूर्ण केल्यानंतर स्त्रियांना काही खास सूचना दिल्या जातात. -1TI 2 8 yzg3 figs-metonymy βούλομαι…προσεύχεσθαι τοὺς ἄνδρας ἐν παντὶ τόπῳ, ἐπαίροντας ὁσίους χεῖρας 1 I want men in every place to pray and to lift up holy hands येथे ""पवित्र हात"" म्हणजे संपूर्ण व्यक्ती पवित्र आहे. वैकल्पिक अनुवादः ""मला हवे असलेले हात उंच करण्यासाठी प्रार्थना करणारी प्रत्येक स्थानी पुरुष हवे आहेत"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +1TI 2 8 yzg3 figs-metonymy βούλομαι…προσεύχεσθαι τοὺς ἄνδρας ἐν παντὶ τόπῳ, ἐπαίροντας ὁσίους χεῖρας 1 I want men in every place to pray and to lift up holy hands येथे ""पवित्र हात"" म्हणजे संपूर्ण व्यक्ती पवित्र आहे. वैकल्पिक अनुवादः ""मला हवे असलेले हात उंच करण्यासाठी प्रार्थना करणारी प्रत्येक स्थानी पुरुष हवे आहेत"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metonymy]]) 1TI 2 8 a841 τοὺς ἄνδρας ἐν παντὶ τόπῳ 1 men in every place सर्व ठिकाणी पुरुष किंवा ""सर्वत्र नर."" येथे ""पुरुष"" हा शब्द विशेषतः नरांना सूचित करतो. 1TI 2 8 unw6 ἐπαίροντας ὁσίους χεῖρας 1 lift up holy hands प्रार्थना करताना लोकांनी हात उंचाविणे हा एक सामान्य कल होता. -1TI 2 9 au5c figs-doublet μετὰ αἰδοῦς καὶ σωφροσύνης 1 with modesty and self-control या दोन्ही शब्दांचा मूळ अर्थ एकच आहे. पौलाने जोर दिला आहे की स्त्रिया उचित कपडे घालतात आणि पुरुषांपासून अयोग्य लक्ष आकर्षित करीत नाहीत. (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]]) -1TI 2 9 sw21 figs-metonymy μὴ ἐν πλέγμασιν 1 They should not have braided hair पौलाच्या काळादरम्यान, बऱ्याच रोमन स्त्रियांनी स्वतःला आकर्षक बनवण्यासाठी त्यांचे केस बळकट केले. वेशभूषा ही एक पद्धत आहे जी स्त्री आपल्या केसांवर अयोग्य लक्ष देऊ शकते. वेणीचे केस अज्ञात असल्यास, ते अधिक सामान्य प्रकारे सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवादः ""त्यांच्याकडे भपकेदार केस शैली नसावी"" किंवा ""त्यांच्याकडे विस्तृत केसांची शैली नसावी जे लक्ष आकर्षित करतात"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -1TI 2 9 rf5v translate-unknown μαργαρίταις 1 pearls हे सुंदर आणि मौल्यवान पांढरे गोळे आहेत जे लोक दागदागिने म्हणून वापरतात. ते समुद्रात राहणाऱ्या एका विशिष्ट प्रकारचे लहान प्राणाच्या शंखाच्या आत बनलेले असतात. (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/translate-unknown]]) +1TI 2 9 au5c figs-doublet μετὰ αἰδοῦς καὶ σωφροσύνης 1 with modesty and self-control या दोन्ही शब्दांचा मूळ अर्थ एकच आहे. पौलाने जोर दिला आहे की स्त्रिया उचित कपडे घालतात आणि पुरुषांपासून अयोग्य लक्ष आकर्षित करीत नाहीत. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-doublet]]) +1TI 2 9 sw21 figs-metonymy μὴ ἐν πλέγμασιν 1 They should not have braided hair पौलाच्या काळादरम्यान, बऱ्याच रोमन स्त्रियांनी स्वतःला आकर्षक बनवण्यासाठी त्यांचे केस बळकट केले. वेशभूषा ही एक पद्धत आहे जी स्त्री आपल्या केसांवर अयोग्य लक्ष देऊ शकते. वेणीचे केस अज्ञात असल्यास, ते अधिक सामान्य प्रकारे सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवादः ""त्यांच्याकडे भपकेदार केस शैली नसावी"" किंवा ""त्यांच्याकडे विस्तृत केसांची शैली नसावी जे लक्ष आकर्षित करतात"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +1TI 2 9 rf5v translate-unknown μαργαρίταις 1 pearls हे सुंदर आणि मौल्यवान पांढरे गोळे आहेत जे लोक दागदागिने म्हणून वापरतात. ते समुद्रात राहणाऱ्या एका विशिष्ट प्रकारचे लहान प्राणाच्या शंखाच्या आत बनलेले असतात. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/translate-unknown]]) 1TI 2 10 g35m ἐπαγγελλομέναις θεοσέβειαν, δι’ ἔργων ἀγαθῶν 1 who profess godliness through good works जे चांगल्या गोष्टी करतात त्या देवाला मान देण्यास इच्छुक आहेत 1TI 2 11 gb7a ἐν ἡσυχίᾳ 1 in silence शांततेत 1TI 2 11 c7sh ἐν πάσῃ ὑποταγῇ 1 and with all submission आणि शिकवलेल्या गोष्टी सादर करा 1TI 2 12 e2hg γυναικὶ οὐκ ἐπιτρέπω 1 I do not permit a woman मी स्त्रीला परवानगी देत नाही -1TI 2 13 iv31 figs-activepassive Ἀδὰμ…πρῶτος ἐπλάσθη 1 Adam was formed first हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवाद: ""आदाम याला पहिला देवाने निर्माण केले "" किंवा ""देवाने प्रथम आदाम निर्माण केला"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -1TI 2 13 v7v6 figs-ellipsis εἶτα Εὕα 1 then Eve समजलेली माहिती स्पष्टपणे स्पष्ट केली जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवाद: ""आणि मग देवाने हव्वा निर्माण केली"" किंवा ""मग परमेश्वराने हव्वेला निर्माण केले"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) -1TI 2 14 wq5k figs-activepassive Ἀδὰμ οὐκ ἠπατήθη 1 Adam was not deceived हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवाद: ""आणि आदाम ज्याला सापाने फसवले नव्हते"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -1TI 2 14 n6td figs-activepassive ἡ δὲ γυνὴ ἐξαπατηθεῖσα, ἐν παραβάσει γέγονεν 1 but the woman was deceived and became a transgressor हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवाद: ""पण ती स्त्री होती जीला सर्पाने फसवले जेव्हा तिने देवाची आज्ञा मोडली"" (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +1TI 2 13 iv31 figs-activepassive Ἀδὰμ…πρῶτος ἐπλάσθη 1 Adam was formed first हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवाद: ""आदाम याला पहिला देवाने निर्माण केले "" किंवा ""देवाने प्रथम आदाम निर्माण केला"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +1TI 2 13 v7v6 figs-ellipsis εἶτα Εὕα 1 then Eve समजलेली माहिती स्पष्टपणे स्पष्ट केली जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवाद: ""आणि मग देवाने हव्वा निर्माण केली"" किंवा ""मग परमेश्वराने हव्वेला निर्माण केले"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +1TI 2 14 wq5k figs-activepassive Ἀδὰμ οὐκ ἠπατήθη 1 Adam was not deceived हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवाद: ""आणि आदाम ज्याला सापाने फसवले नव्हते"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +1TI 2 14 n6td figs-activepassive ἡ δὲ γυνὴ ἐξαπατηθεῖσα, ἐν παραβάσει γέγονεν 1 but the woman was deceived and became a transgressor हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवाद: ""पण ती स्त्री होती जीला सर्पाने फसवले जेव्हा तिने देवाची आज्ञा मोडली"" (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 1TI 2 15 u8iv σωθήσεται…διὰ τῆς τεκνογονίας 1 she will be saved through bearing children येथे ""ती"" सामान्यतः स्त्रियांना संदर्भित करते. संभाव्य अर्थ म्हणजे 1) मुलांना जन्म देताना देव शारीरिकरित्या सुरक्षित ठेवेल, किंवा 2) देव स्त्रियांना त्यांच्या पापांपासून बाळाला जन्म देणारी स्त्री म्हणून वाचवेल. -1TI 2 15 n818 figs-activepassive σωθήσεται 1 she will be saved हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवादः ""देव तिला वाचवेल"" किंवा ""देव महिलेला वाचवेल"" (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +1TI 2 15 n818 figs-activepassive σωθήσεται 1 she will be saved हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवादः ""देव तिला वाचवेल"" किंवा ""देव महिलेला वाचवेल"" (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 1TI 2 15 gh3c ἐὰν μείνωσιν 1 if they continue जर ते राहिले किंवा ""ते जगतात तर."" येथे ""ते"" स्त्रियांना संदर्भित करतात. -1TI 2 15 sl57 figs-abstractnouns ἐν πίστει, καὶ ἀγάπῃ, καὶ ἁγιασμῷ 1 in faith and love and sanctification येथे अतुलनीय संज्ञांचे मूळ शाब्दिक वाक्य म्हणून भाषांतरित केले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवाद: ""येशूवर विश्वास ठेवणे आणि इतरांवर प्रेम करणे आणि पवित्र जीवन जगणे"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) -1TI 2 15 dcf3 figs-idiom μετὰ σωφροσύνης 1 with soundness of mind या म्हणीचा संभाव्य अर्थ 1) ""चांगले निर्णय घेऊन"" 2) ""नम्रतेने"" किंवा 3) ""आत्म-नियंत्रणाने."" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) -1TI 2 15 zr4b figs-abstractnouns σωφροσύνης 1 soundness of mind जर म्हण भाषांतरांत टिकून राहिली तर अमूर्त संज्ञा ""सुबोधता"" शब्दासह स्पष्टीकरण दिले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवादः ""सशक्त मन"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) -1TI 3 intro d9db 0 # 1 तीमथ्य 03 सामान्य टिपा

## रचना आणि स्वरूपन

[1 तीमथ्य 3:16] (./16 एमडी) कदाचित सुरुवातीच्या मंडळीचे गाणे, कविता किंवा पंथ होते जे विश्वास ठेवणारे सर्व महत्त्वपूर्ण सिद्धांत सूचीबद्ध करण्यासाठी वापरले जात होते.

## या धड्यातील

### परराष्ट्रीय आणि मदतनीसची विशेष संकल्पना मंडळीच्या नेत्यांसाठी मंडळीने विविध शीर्षके वापरली आहेत. काही शीर्षकामध्ये वडील, पाळक आणि बिशप यांचा समावेश आहे. ""पर्यवेक्षक"" हा शब्द वचने 1-2 मधील मूळ भाषेचा अर्थ प्रतिबिंबित करतो. पौल 8 आणि 12 वचनातील दुसऱ्या प्रकारचे मंडळी नेते म्हणून ""मदतनीस"" बद्दल लिहितो.

## या अध्यायामध्ये अन्य संभाव्य अनुवाद अडचणी

### वैशिष्ट्यपूर्ण गुण
या अध्यायात मंडळीमध्ये पर्यवेक्षक किंवा मदतनीस म्हणून काम करण्यासाठी पुरुषाकडे असण्याचे अनेक गुण आहेत. (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +1TI 2 15 sl57 figs-abstractnouns ἐν πίστει, καὶ ἀγάπῃ, καὶ ἁγιασμῷ 1 in faith and love and sanctification येथे अतुलनीय संज्ञांचे मूळ शाब्दिक वाक्य म्हणून भाषांतरित केले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवाद: ""येशूवर विश्वास ठेवणे आणि इतरांवर प्रेम करणे आणि पवित्र जीवन जगणे"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +1TI 2 15 dcf3 figs-idiom μετὰ σωφροσύνης 1 with soundness of mind या म्हणीचा संभाव्य अर्थ 1) ""चांगले निर्णय घेऊन"" 2) ""नम्रतेने"" किंवा 3) ""आत्म-नियंत्रणाने."" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-idiom]]) +1TI 2 15 zr4b figs-abstractnouns σωφροσύνης 1 soundness of mind जर म्हण भाषांतरांत टिकून राहिली तर अमूर्त संज्ञा ""सुबोधता"" शब्दासह स्पष्टीकरण दिले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवादः ""सशक्त मन"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +1TI 3 intro d9db 0 # 1 तीमथ्य 03 सामान्य टिपा

## रचना आणि स्वरूपन

[1 तीमथ्य 3:16] (./16 एमडी) कदाचित सुरुवातीच्या मंडळीचे गाणे, कविता किंवा पंथ होते जे विश्वास ठेवणारे सर्व महत्त्वपूर्ण सिद्धांत सूचीबद्ध करण्यासाठी वापरले जात होते.

## या धड्यातील

### परराष्ट्रीय आणि मदतनीसची विशेष संकल्पना मंडळीच्या नेत्यांसाठी मंडळीने विविध शीर्षके वापरली आहेत. काही शीर्षकामध्ये वडील, पाळक आणि बिशप यांचा समावेश आहे. ""पर्यवेक्षक"" हा शब्द वचने 1-2 मधील मूळ भाषेचा अर्थ प्रतिबिंबित करतो. पौल 8 आणि 12 वचनातील दुसऱ्या प्रकारचे मंडळी नेते म्हणून ""मदतनीस"" बद्दल लिहितो.

## या अध्यायामध्ये अन्य संभाव्य अनुवाद अडचणी

### वैशिष्ट्यपूर्ण गुण
या अध्यायात मंडळीमध्ये पर्यवेक्षक किंवा मदतनीस म्हणून काम करण्यासाठी पुरुषाकडे असण्याचे अनेक गुण आहेत. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) 1TI 3 1 rwi8 0 Connecting Statement: मंडळीचे देखरेख करणाऱ्याने कसे कार्य करावे आणि कसे असावे याबद्दल पौलाने काही खास सूचना दिल्या. 1TI 3 1 f133 καλοῦ ἔργου 1 a good work एक सन्माननीय कार्य 1TI 3 2 dff6 μιᾶς γυναικὸς ἄνδρα 1 husband of one wife देखरेख करणाऱ्याला फक्त एक पत्नी असणे आवश्यक आहे. पूर्वी अस्पृश्य किंवा घटस्फोटित झालेले किंवा कधीही विवाहित झालेले नसलेले पुरुष वगळता हे अस्पष्ट आहे. @@ -121,19 +121,19 @@ Book Chapter Verse ID SupportReference OrigQuote Occurrence GLQuote OccurrenceNo 1TI 3 4 w3un μετὰ πάσης σεμνότητος 1 with all respect संभाव्य अर्थ म्हणजे 1) देखरेख करणाऱ्याच्या मुलांनी त्याचे पालन केले पाहिजे आणि आपल्या वडिलाच मान राखला पाहिजे किंवा 2) पर्यवेक्षकांनी प्रत्येकास आदर दाखवला पाहिजे किंवा 3) पर्यवेक्षकांनी त्यांच्या घराच्या सदस्यांचा आदर केला पाहिजे. 1TI 3 4 m8a5 πάσης σεμνότητος 1 all respect पूर्ण आदर किंवा ""सर्व वेळी आदर 1TI 3 5 n8zi εἰ δέ τις τοῦ ἰδίου οἴκου προστῆναι οὐκ οἶδεν 1 For if a man does not know how to manage जेव्हा एखादी व्यक्ती व्यवस्थापन करू शकत नाही -1TI 3 5 n5lt figs-rquestion πῶς ἐκκλησίας Θεοῦ ἐπιμελήσεται? 1 how will he care for a church of God? पौलाने तीमथ्याला शिकवण्यासाठी एक प्रश्न वापरला. वैकल्पिक अनुवाद: ""तो देवाच्या मंडळीची काळजी घेऊ शकत नाही."" किंवा ""तो देवाच्या मंडळीचे नेतृत्व करू शकणार नाही."" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) -1TI 3 5 c814 figs-metonymy ἐκκλησίας Θεοῦ 1 a church of God येथे ""मंडळी"" हा देवाच्या लोकांच्या स्थानिक गटाचा संदर्भ आहे. वैकल्पिक अनुवादः ""देवाचे लोक एक समूह"" किंवा ""विश्वास ठेवणाऱ्यांच्या विश्वासावर"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +1TI 3 5 n5lt figs-rquestion πῶς ἐκκλησίας Θεοῦ ἐπιμελήσεται? 1 how will he care for a church of God? पौलाने तीमथ्याला शिकवण्यासाठी एक प्रश्न वापरला. वैकल्पिक अनुवाद: ""तो देवाच्या मंडळीची काळजी घेऊ शकत नाही."" किंवा ""तो देवाच्या मंडळीचे नेतृत्व करू शकणार नाही."" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +1TI 3 5 c814 figs-metonymy ἐκκλησίας Θεοῦ 1 a church of God येथे ""मंडळी"" हा देवाच्या लोकांच्या स्थानिक गटाचा संदर्भ आहे. वैकल्पिक अनुवादः ""देवाचे लोक एक समूह"" किंवा ""विश्वास ठेवणाऱ्यांच्या विश्वासावर"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metonymy]]) 1TI 3 6 q7hu μὴ νεόφυτον 1 He should not be a new convert तो नवीन विश्वासू होऊ नये किंवा ""तो परिपक्व विश्वासू असणे आवश्यक आहे -1TI 3 6 v6f5 figs-metaphor εἰς κρίμα ἐμπέσῃ τοῦ διαβόλου 1 fall into condemnation as the devil एखाद्या चुकीच्या भूमिकेसाठी एखाद्या व्यक्तीने एखादी भिती घ्यायची असेल तर तो दोषी असल्याचा आरोप पौलाने केला आहे. वैकल्पिक अनुवाद: ""सैतानास धिक्कारल्याप्रमाणे देवाने त्यास धिक्कारले"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -1TI 3 7 si1d figs-metaphor τῶν ἔξωθεν 1 those outside जे मंडळी बाहेर आहेत. पौल एक मंडळी असल्यासारखाच बोलतो आणि अविश्वासू लोकांप्रमाणे ते शारीरिकदृष्ट्या बाहेर होते. वैकल्पिक अनुवादः ""जे ख्रिस्ती नाहीत"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -1TI 3 7 qsa6 figs-metaphor μὴ εἰς ὀνειδισμὸν ἐμπέσῃ, καὶ παγίδα τοῦ διαβόλου 1 he does not fall into disgrace and the trap of the devil पौल बदनामीविषयी बोलतो आणि सैतान एखाद्याला पाप करायला लावतो जणू एखाद्याला एखाद्या छिद्रात किंवा सापळ्यात अडकतात. अनुभव घेण्यासाठी येथे ""खाली पडणे"". वैकल्पिक अनुवादः ""अविश्वासणाऱ्यांसमोर त्याला काहीही लाज वाटली नाही आणि म्हणूनच सैतान त्याला पाप करू देत नाही"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +1TI 3 6 v6f5 figs-metaphor εἰς κρίμα ἐμπέσῃ τοῦ διαβόλου 1 fall into condemnation as the devil एखाद्या चुकीच्या भूमिकेसाठी एखाद्या व्यक्तीने एखादी भिती घ्यायची असेल तर तो दोषी असल्याचा आरोप पौलाने केला आहे. वैकल्पिक अनुवाद: ""सैतानास धिक्कारल्याप्रमाणे देवाने त्यास धिक्कारले"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +1TI 3 7 si1d figs-metaphor τῶν ἔξωθεν 1 those outside जे मंडळी बाहेर आहेत. पौल एक मंडळी असल्यासारखाच बोलतो आणि अविश्वासू लोकांप्रमाणे ते शारीरिकदृष्ट्या बाहेर होते. वैकल्पिक अनुवादः ""जे ख्रिस्ती नाहीत"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +1TI 3 7 qsa6 figs-metaphor μὴ εἰς ὀνειδισμὸν ἐμπέσῃ, καὶ παγίδα τοῦ διαβόλου 1 he does not fall into disgrace and the trap of the devil पौल बदनामीविषयी बोलतो आणि सैतान एखाद्याला पाप करायला लावतो जणू एखाद्याला एखाद्या छिद्रात किंवा सापळ्यात अडकतात. अनुभव घेण्यासाठी येथे ""खाली पडणे"". वैकल्पिक अनुवादः ""अविश्वासणाऱ्यांसमोर त्याला काहीही लाज वाटली नाही आणि म्हणूनच सैतान त्याला पाप करू देत नाही"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 1TI 3 8 z1gd 0 Connecting Statement: मंडळीच्या देखरेख करणाऱ्याने आणि त्यांच्या पत्नींनी कसे कार्य केले पाहिजे आणि कसे असावे याबद्दल पौल काही विशिष्ट सूचना देतो. 1TI 3 8 nz2w διακόνους ὡσαύτως 1 Deacons, likewise वडील,जसे देखरेख करणारा -1TI 3 8 sxq4 figs-metaphor σεμνούς, μὴ διλόγους 1 should be dignified, not double-talkers पौल या लोकांना ""दुप्पट बोलणारे"" म्हणत असे किंवा दोन गोष्टी एकाच वेळी सांगू शकतो. याचा अर्थ तो माणूस एक गोष्ट सांगतो परंतु काहीतरी वेगळे आहे. वैकल्पिक अनुवाद: ""योग्यरित्या कार्य करावे आणि त्यांनी जे म्हटले ते म्हणावे"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -1TI 3 9 c44a figs-metaphor ἔχοντας τὸ μυστήριον τῆς πίστεως 1 They should keep the revealed truth of the faith देवाने आम्हाला प्रकट केलेल्या खऱ्या संदेशावर विश्वास ठेवणे आवश्यक आहे आणि आम्ही विश्वास ठेवतो. या सत्याचा अर्थ काही काळ अस्तित्वात होता पण देव त्या क्षणी त्यांना दर्शवित होता. पौल देवाबद्दलच्या खऱ्या शिकवणीविषयी बोलतो ज्याप्रमाणे एखादी व्यक्ती स्वत: ला ठेवू शकते अशी एक वस्तू होती. (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -1TI 3 9 jda1 figs-activepassive τὸ μυστήριον 1 the revealed truth हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवादः ""देवाने ज्या सत्याचा खुलासा केला"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -1TI 3 9 y91f figs-metaphor πίστεως ἐν καθαρᾷ συνειδήσει 1 faith with a clean conscience पौलाने एखाद्या व्यक्तीच्या ज्ञानाविषयी बोलले की त्याने ज्ञान किंवा विवेक शुद्ध केल्यासारखे काही चुकीचे केले नाही. वैकल्पिक अनुवाद: ""विश्वास, त्यांनी जे योग्य ते करण्यास कठोर प्रयत्न केले आहे"" हे जाणून घ्या (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -1TI 3 10 hl1p figs-activepassive οὗτοι…δοκιμαζέσθωσαν πρῶτον 1 They should also be approved first हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवादः ""इतर विश्वासणाऱ्यांनी प्रथम त्यांना स्वीकारावे"" किंवा ""त्यांनी प्रथम स्वत: सिद्ध केले पाहिजे"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +1TI 3 8 sxq4 figs-metaphor σεμνούς, μὴ διλόγους 1 should be dignified, not double-talkers पौल या लोकांना ""दुप्पट बोलणारे"" म्हणत असे किंवा दोन गोष्टी एकाच वेळी सांगू शकतो. याचा अर्थ तो माणूस एक गोष्ट सांगतो परंतु काहीतरी वेगळे आहे. वैकल्पिक अनुवाद: ""योग्यरित्या कार्य करावे आणि त्यांनी जे म्हटले ते म्हणावे"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +1TI 3 9 c44a figs-metaphor ἔχοντας τὸ μυστήριον τῆς πίστεως 1 They should keep the revealed truth of the faith देवाने आम्हाला प्रकट केलेल्या खऱ्या संदेशावर विश्वास ठेवणे आवश्यक आहे आणि आम्ही विश्वास ठेवतो. या सत्याचा अर्थ काही काळ अस्तित्वात होता पण देव त्या क्षणी त्यांना दर्शवित होता. पौल देवाबद्दलच्या खऱ्या शिकवणीविषयी बोलतो ज्याप्रमाणे एखादी व्यक्ती स्वत: ला ठेवू शकते अशी एक वस्तू होती. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +1TI 3 9 jda1 figs-activepassive τὸ μυστήριον 1 the revealed truth हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवादः ""देवाने ज्या सत्याचा खुलासा केला"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +1TI 3 9 y91f figs-metaphor πίστεως ἐν καθαρᾷ συνειδήσει 1 faith with a clean conscience पौलाने एखाद्या व्यक्तीच्या ज्ञानाविषयी बोलले की त्याने ज्ञान किंवा विवेक शुद्ध केल्यासारखे काही चुकीचे केले नाही. वैकल्पिक अनुवाद: ""विश्वास, त्यांनी जे योग्य ते करण्यास कठोर प्रयत्न केले आहे"" हे जाणून घ्या (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +1TI 3 10 hl1p figs-activepassive οὗτοι…δοκιμαζέσθωσαν πρῶτον 1 They should also be approved first हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवादः ""इतर विश्वासणाऱ्यांनी प्रथम त्यांना स्वीकारावे"" किंवा ""त्यांनी प्रथम स्वत: सिद्ध केले पाहिजे"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 1TI 3 10 m5ar δοκιμαζέσθωσαν 1 be approved याचा अर्थ असा आहे की इतर विश्वासणाऱ्यांनी वडील व्हायचे आहे आणि मंडळीमध्ये सेवा करण्यासाठी योग्य आहेत का ते ठरवावे. 1TI 3 11 xyc9 γυναῖκας ὡσαύτως 1 Women in the same way संभाव्य अर्थ म्हणजे 1) ""महिला"" म्हणजे वडिलाची बायको किंवा 2) ""महिला"" म्हणजे महिला वडील होय. 1TI 3 11 q5qx σεμνάς 1 be dignified योग्यरित्या कार्य करा किंवा ""आदर योग्य @@ -143,77 +143,77 @@ Book Chapter Verse ID SupportReference OrigQuote Occurrence GLQuote OccurrenceNo 1TI 3 12 dv31 τέκνων καλῶς προϊστάμενοι καὶ τῶν ἰδίων οἴκων 1 manage well their children and household आपल्या मुलांना व त्यांच्या घरात राहणा-या इतर लोकांची काळजी घ्या 1TI 3 13 rfq2 οἱ γὰρ 1 For those त्या वडिलासाठी किंवा ""या मंडळीच्या पुढाऱ्यासाठी 1TI 3 13 s9si ἑαυτοῖς…περιποιοῦνται 1 acquire for themselves स्वत: साठी मिळवणे किंवा ""स्वतःसाठी लाभ मिळवा -1TI 3 13 cv34 figs-explicit βαθμὸν…καλὸν 1 a good standing स्पष्ट अर्थ स्पष्टपणे सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवाद: ""इतर विश्वासणाऱ्यांमध्ये चांगली प्रतिष्ठा"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) +1TI 3 13 cv34 figs-explicit βαθμὸν…καλὸν 1 a good standing स्पष्ट अर्थ स्पष्टपणे सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवाद: ""इतर विश्वासणाऱ्यांमध्ये चांगली प्रतिष्ठा"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]]) 1TI 3 13 m684 πολλὴν παρρησίαν ἐν πίστει τῇ ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ 1 great confidence in the faith that is in Christ Jesus संभाव्य अर्थ म्हणजे 1) ते अधिक आत्मविश्वासाने येशूवर विश्वास ठेवतील किंवा 2) येशूवर विश्वास ठेवण्यास इतरांना धाडसाने बोलतील. 1TI 3 14 s4p2 0 Connecting Statement: पौलाने तीमथ्याला ती लिहून ठेवली आणि नंतर ख्रिस्ताच्या भक्तीविषयी वर्णन केले. 1TI 3 15 z9z8 ἐὰν δὲ βραδύνω 1 But if I delay पण जर मी तेथे लवकर जाऊ शकत नाही किंवा ""पण जर तेथे काहीतरी असेल तर मला लगेच अडथळा येईल -1TI 3 15 p9u4 figs-metaphor ἵνα εἰδῇς πῶς δεῖ ἐν οἴκῳ Θεοῦ ἀναστρέφεσθαι 1 so that you may know how to behave in the household of God ते कुटुंब होते असे पौल विश्वासणाऱ्यांच्या गटबद्दल बोलतो. संभाव्य अर्थ म्हणजे 1) पौल केवळ मंडळीत तिमथीच्या वर्तनाचा संदर्भ देत आहे. वैकल्पिक अनुवादः ""देवाच्या कुटुंबातील सदस्य म्हणून स्वतःचे आचरण कसे करावे हे आपणास ठाऊक असेल"" किंवा 2) पौल सामान्यतः विश्वासणाऱ्यांचा उल्लेख करीत आहे. वैकल्पिक अनुवाद: ""म्हणूनच सर्वजण आपल्यास देवाच्या कुटुंबातील सदस्यांसारखे कसे वागवावे हे माहित करून घेतील"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -1TI 3 15 wzk3 figs-distinguish οἴκῳ Θεοῦ…ἥτις ἐστὶν ἐκκλησία Θεοῦ ζῶντος 1 household of God, which is the church of the living God हे वाक्य आपल्याला ""देवाच्या घराण्यातील"" देवाविषयीचे घर देण्याऐवजी मंडळी आणि मंडळी नसलेला एक फरक ओळखण्याविषयी माहिती देते. हे एक नवीन वाक्य म्हणून सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवादः ""देवाचे घर धारण करा. जे देवाच्या कुटुंबातील आहेत ते जिवंत देवामध्ये विश्वास ठेवणारे समुदाय आहेत"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-distinguish]]) -1TI 3 15 cd5r figs-metaphor ἥτις ἐστὶν ἐκκλησία Θεοῦ ζῶντος, στῦλος καὶ ἑδραίωμα τῆς ἀληθείας 1 which is the church of the living God, the pillar and support of the truth पौल खंबीर आणि इमारतीला आधार देणारी आधार म्हणून ख्रिस्ताबद्दलच्या सत्याविषयी साक्ष देणाऱ्या विश्वासणाऱ्यांविषयी बोलतो. हे एक नवीन वाक्य म्हणून सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवादः ""जी जिवंत देवाचे मंडळी आहे आणि, देवाच्या सत्याचे पालन आणि शिक्षण देऊन, मंडळीचे हे सदस्य खांब आणि पायाला आधार देण्यासारखे सत्य समर्थन करतात"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +1TI 3 15 p9u4 figs-metaphor ἵνα εἰδῇς πῶς δεῖ ἐν οἴκῳ Θεοῦ ἀναστρέφεσθαι 1 so that you may know how to behave in the household of God ते कुटुंब होते असे पौल विश्वासणाऱ्यांच्या गटबद्दल बोलतो. संभाव्य अर्थ म्हणजे 1) पौल केवळ मंडळीत तिमथीच्या वर्तनाचा संदर्भ देत आहे. वैकल्पिक अनुवादः ""देवाच्या कुटुंबातील सदस्य म्हणून स्वतःचे आचरण कसे करावे हे आपणास ठाऊक असेल"" किंवा 2) पौल सामान्यतः विश्वासणाऱ्यांचा उल्लेख करीत आहे. वैकल्पिक अनुवाद: ""म्हणूनच सर्वजण आपल्यास देवाच्या कुटुंबातील सदस्यांसारखे कसे वागवावे हे माहित करून घेतील"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +1TI 3 15 wzk3 figs-distinguish οἴκῳ Θεοῦ…ἥτις ἐστὶν ἐκκλησία Θεοῦ ζῶντος 1 household of God, which is the church of the living God हे वाक्य आपल्याला ""देवाच्या घराण्यातील"" देवाविषयीचे घर देण्याऐवजी मंडळी आणि मंडळी नसलेला एक फरक ओळखण्याविषयी माहिती देते. हे एक नवीन वाक्य म्हणून सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवादः ""देवाचे घर धारण करा. जे देवाच्या कुटुंबातील आहेत ते जिवंत देवामध्ये विश्वास ठेवणारे समुदाय आहेत"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-distinguish]]) +1TI 3 15 cd5r figs-metaphor ἥτις ἐστὶν ἐκκλησία Θεοῦ ζῶντος, στῦλος καὶ ἑδραίωμα τῆς ἀληθείας 1 which is the church of the living God, the pillar and support of the truth पौल खंबीर आणि इमारतीला आधार देणारी आधार म्हणून ख्रिस्ताबद्दलच्या सत्याविषयी साक्ष देणाऱ्या विश्वासणाऱ्यांविषयी बोलतो. हे एक नवीन वाक्य म्हणून सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवादः ""जी जिवंत देवाचे मंडळी आहे आणि, देवाच्या सत्याचे पालन आणि शिक्षण देऊन, मंडळीचे हे सदस्य खांब आणि पायाला आधार देण्यासारखे सत्य समर्थन करतात"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 1TI 3 15 sg64 Θεοῦ ζῶντος 1 the living God येथे या अभिव्यक्तीचा अर्थ असा असू शकतो की जो यूएसटी मध्ये सर्वांनाच जीवन देतो. 1TI 3 16 ak8w ὁμολογουμένως 1 We all agree कोणीही नाकारू शकत नाही 1TI 3 16 w473 μέγα ἐστὶν τὸ τῆς εὐσεβείας μυστήριον 1 that the mystery of godliness is great की देवाने प्रकट केलेले सत्य महान आहे -1TI 3 16 y8sp writing-poetry ὃς ἐφανερώθη…ἀνελήμφθη ἐν δόξῃ 1 He appeared ... up in glory हे बहुदा एक गीत किंवा कविता आहे जी पौलाने उद्धृत केली आहे. जर आपल्या भाषेत हे कविता आहे असे दर्शविण्याचा मार्ग असेल तर आपण येथे त्याचा वापर करू शकता. नसल्यास, आपण कवितेऐवजी नियमित गद्य म्हणून याचा अनुवाद करू शकता. (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/writing-poetry]]) +1TI 3 16 y8sp writing-poetry ὃς ἐφανερώθη…ἀνελήμφθη ἐν δόξῃ 1 He appeared ... up in glory हे बहुदा एक गीत किंवा कविता आहे जी पौलाने उद्धृत केली आहे. जर आपल्या भाषेत हे कविता आहे असे दर्शविण्याचा मार्ग असेल तर आपण येथे त्याचा वापर करू शकता. नसल्यास, आपण कवितेऐवजी नियमित गद्य म्हणून याचा अनुवाद करू शकता. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/writing-poetry]]) 1TI 3 16 m4xi ὃς ἐφανερώθη 1 He appeared येथे ""तो"" अस्पष्ट आहे. ते ""देव"" किंवा ""ख्रिस्त"" यांना संदर्भित करू शकते. हे ""हे"" म्हणून भाषांतर करणे चांगले आहे. आपण अधिक विशिष्ट असल्यास आपण ""ख्रिस्त कोण आहे"" किंवा ""ख्रिस्त"" म्हणून भाषांतर करू शकता. -1TI 3 16 rqp6 figs-metonymy ἐν σαρκί 1 in the flesh मानवी अर्थासाठी पौल येथे ""देह"" हा शब्द वापरतो. वैकल्पिक अनुवाद: ""एक खरा मानव म्हणून"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -1TI 3 16 gm36 figs-activepassive ἐδικαιώθη ἐν Πνεύματι 1 was vindicated by the Spirit हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवादः ""पवित्र आत्म्याने पुष्टी केली की तोच तो होता ज्याने तो म्हणाला"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -1TI 3 16 fn1k figs-activepassive ὤφθη ἀγγέλοις 1 was seen by angels हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवाद: ""देवदूतांनी त्याला पाहिले"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -1TI 3 16 c3wx figs-activepassive ἐκηρύχθη ἐν ἔθνεσιν 1 was proclaimed among nations हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवाद: ""अनेक राष्ट्रांतील लोक त्याच्याबद्दल इतरांना सांगतात"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -1TI 3 16 h9mb figs-activepassive ἐπιστεύθη ἐν κόσμῳ 1 was believed on in the world हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवाद: ""जगातील अनेक भागांतील लोक त्याच्यावर विश्वास ठेवतात"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -1TI 3 16 jz11 figs-activepassive ἀνελήμφθη ἐν δόξῃ 1 was taken up in glory हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवादः ""देव पिता त्याला स्वर्गात घेऊन गेला"" (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +1TI 3 16 rqp6 figs-metonymy ἐν σαρκί 1 in the flesh मानवी अर्थासाठी पौल येथे ""देह"" हा शब्द वापरतो. वैकल्पिक अनुवाद: ""एक खरा मानव म्हणून"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +1TI 3 16 gm36 figs-activepassive ἐδικαιώθη ἐν Πνεύματι 1 was vindicated by the Spirit हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवादः ""पवित्र आत्म्याने पुष्टी केली की तोच तो होता ज्याने तो म्हणाला"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +1TI 3 16 fn1k figs-activepassive ὤφθη ἀγγέλοις 1 was seen by angels हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवाद: ""देवदूतांनी त्याला पाहिले"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +1TI 3 16 c3wx figs-activepassive ἐκηρύχθη ἐν ἔθνεσιν 1 was proclaimed among nations हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवाद: ""अनेक राष्ट्रांतील लोक त्याच्याबद्दल इतरांना सांगतात"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +1TI 3 16 h9mb figs-activepassive ἐπιστεύθη ἐν κόσμῳ 1 was believed on in the world हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवाद: ""जगातील अनेक भागांतील लोक त्याच्यावर विश्वास ठेवतात"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +1TI 3 16 jz11 figs-activepassive ἀνελήμφθη ἐν δόξῃ 1 was taken up in glory हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवादः ""देव पिता त्याला स्वर्गात घेऊन गेला"" (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 1TI 3 16 mr3a ἐν δόξῃ 1 in glory याचा अर्थ असा की त्याला पित्यापासून सामर्थ्य प्राप्त झाले आणि तो सन्माननीय आहे. -1TI 4 intro b39h 0 # 1 तीमथ्य 04 सामान्य टिपा

## रचना आणि स्वरूप

[1 तीमथ्य 4: 1] (../ 04 / 01.एमडी) ही एक भविष्यवाणी आहे. (हे पहा: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/prophet]])

## या अध्यायातील अन्य संभाव्य अनुवाद अडचणी

### नंतरचा काळ
शेवटच्या दिवसाचा संदर्भ देण्याचा दुसरा मार्ग आहे. (पहा: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/lastday]]) +1TI 4 intro b39h 0 # 1 तीमथ्य 04 सामान्य टिपा

## रचना आणि स्वरूप

[1 तीमथ्य 4: 1] (../ 04 / 01.एमडी) ही एक भविष्यवाणी आहे. (हे पहा: [[rc://mr/tw/dict/bible/kt/prophet]])

## या अध्यायातील अन्य संभाव्य अनुवाद अडचणी

### नंतरचा काळ
शेवटच्या दिवसाचा संदर्भ देण्याचा दुसरा मार्ग आहे. (पहा: [[rc://mr/tw/dict/bible/kt/lastday]]) 1TI 4 1 gyd8 0 Connecting Statement: पौलाने तीमथ्याला सांगितले की आत्मा जे काय सांगत आहे ते होईल आणि जे त्याला शिकवावे त्यामध्ये त्याला प्रोत्साहित करतो. 1TI 4 1 jzr9 δὲ 1 Now मुख्य शिक्षणातील विराम चिन्हांकित करण्यासाठी हा शब्द येथे वापरला जातो. येथे पौल शिक्षणाचा एक नवीन भाग सांगण्यास सुरू करतो. 1TI 4 1 b739 ἐν ὑστέροις καιροῖς 1 in later times संभाव्य अर्थ म्हणजे 1) हा पौलाचा मृत्यू झाल्याच्या काही काळापर्यंत किंवा 2) पौलाने स्वत: च्या जीवनात पुढच्या वेळी सांगितले आहे -1TI 4 1 b931 figs-metaphor ἀποστήσονταί…τῆς πίστεως 1 leave the faith पौलाने ख्रिस्तावर विश्वास ठेवण्यासारखे लोक बोलले आहेत जसे की ते शारीरिकरित्या एक जागा किंवा वस्तू सोडून देत आहेत. वैकल्पिक अनुवाद: ""येशूवर विश्वास ठेवणे थांबवा"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +1TI 4 1 b931 figs-metaphor ἀποστήσονταί…τῆς πίστεως 1 leave the faith पौलाने ख्रिस्तावर विश्वास ठेवण्यासारखे लोक बोलले आहेत जसे की ते शारीरिकरित्या एक जागा किंवा वस्तू सोडून देत आहेत. वैकल्पिक अनुवाद: ""येशूवर विश्वास ठेवणे थांबवा"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 1TI 4 1 q13m προσέχοντες 1 and pay attention आणि लक्ष द्या किंवा ""कारण ते लक्ष देत आहेत 1TI 4 1 ae5w πνεύμασι πλάνοις καὶ διδασκαλίαις δαιμονίων 1 deceitful spirits and the teachings of demons जे आत्मे लोकांची फसवणूक करत आहेत आणि ज्या गोष्टी दुष्ट आत्मे शिकवतात 1TI 4 2 pw29 ἐν ὑποκρίσει ψευδολόγων 1 in lying hypocrisy हे वेगळे वाक्य म्हणून सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवाद: ""हे लोक ढोंगी आहेत आणि खोटे बोलतील -1TI 4 2 u2f4 figs-metaphor κεκαυστηριασμένων τὴν ἰδίαν συνείδησιν 1 Their own consciences will be branded संभाव्य अर्थ म्हणजे 1) पौल अशा लोकांबद्दल बोलत आहे जे यापुढे चुकीचे करत आहेत की त्यांच्या मनात त्वचेसारखे उष्ण कटिबंध आहे ज्याने लोखंडी लोखंडी बर्न केली आहे किंवा 2) पौल या लोकांबद्दल असे बोलत आहे की जणू काही गरम लोखंडाने सैतानाने या लोकांवर आपले लक्ष वेधले आहे. (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +1TI 4 2 u2f4 figs-metaphor κεκαυστηριασμένων τὴν ἰδίαν συνείδησιν 1 Their own consciences will be branded संभाव्य अर्थ म्हणजे 1) पौल अशा लोकांबद्दल बोलत आहे जे यापुढे चुकीचे करत आहेत की त्यांच्या मनात त्वचेसारखे उष्ण कटिबंध आहे ज्याने लोखंडी लोखंडी बर्न केली आहे किंवा 2) पौल या लोकांबद्दल असे बोलत आहे की जणू काही गरम लोखंडाने सैतानाने या लोकांवर आपले लक्ष वेधले आहे. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 1TI 4 3 k4db κωλυόντων 1 They will हे लोक करेल -1TI 4 3 wd2l figs-explicit κωλυόντων γαμεῖν 1 forbid to marry याचा अर्थ असा आहे की ते विश्वास ठेवणाऱ्यांना विवाह करण्यास मनाई करतील. वैकल्पिक अनुवाद: ""विश्वासणाऱ्यांना लग्न करण्यास मनाई"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) -1TI 4 3 m1d6 figs-explicit ἀπέχεσθαι βρωμάτων 1 to receive foods याचा अर्थ असा आहे की ते केवळ विशिष्ट पदार्थांना मनाई करतात. वैकल्पिक अनुवादः ""काही विशिष्ट खाद्यपदार्थांपासून दूर राहण्यासाठी त्यांना विश्वासणाऱ्यांची आवश्यकता असेल"" किंवा ""ते काही लोकांना खाण्याची परवानगी देणार नाहीत"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) -1TI 4 4 dv4s figs-activepassive πᾶν κτίσμα Θεοῦ καλόν 1 everything created by God is good हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवादः ""देवाने निर्माण केलेली प्रत्येक गोष्ट चांगली आहे"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -1TI 4 4 a15j figs-activepassive οὐδὲν ἀπόβλητον μετὰ εὐχαριστίας λαμβανόμενον 1 Nothing that we take with thanksgiving is to be rejected हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवाद: ""आम्ही ज्या गोष्टींसाठी देवाचे आभार मानतो त्यासाठी आम्ही काहीही नकार देऊ नये"" किंवा ""जे काही आम्ही आभार मानतो त्यास स्वीकार्य आहे"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -1TI 4 5 y2lc figs-hendiadys ἁγιάζεται…διὰ λόγου Θεοῦ καὶ ἐντεύξεως 1 it is sanctified by the word of God and prayer येथे एक कल्पना व्यक्त करण्यासाठी ""देवाचा शब्द"" आणि ""प्रार्थना"" एकत्रितपणे वापरली जातात. प्रार्थना देवाने प्रकट केलेल्या सत्याशी सहमत आहे. वैकल्पिक अनुवाद: ""देवाच्या वचनासाठी त्याच्या शब्दाच्या आधारावर प्रार्थना करून ती समर्पित आहे"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hendiadys]]) -1TI 4 5 m5mb figs-activepassive ἁγιάζεται 1 it is sanctified हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवादः ""आम्ही ते पवित्र केले आहे"" किंवा ""आम्ही ते वेगळे केले आहे"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -1TI 4 5 fhd6 figs-metonymy λόγου Θεοῦ 1 word of God येथे ""शब्द"" म्हणजे देवाचे संदेश किंवा त्याने जे प्रकट केले आहे ते होय. (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -1TI 4 6 ks5x figs-metaphor ταῦτα ὑποτιθέμενος τοῖς ἀδελφοῖς 1 If you place these things before the brothers पौलाने आपल्या सूचनांमध्ये अशा गोष्टी सांगितल्या जसे की ते त्या वस्तू आहेत ज्या विश्वासणाऱ्यांना शारीरिकदृष्ट्या सादर केल्या जाऊ शकतात. येथे सूचना देणे किंवा स्मरण करून देणे म्हणजे पुढे करणे. वैकल्पिक अनुवादः ""जर तुम्ही विश्वासणाऱ्यांना या गोष्टी लक्षात ठेवण्यास मदत केलीत"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +1TI 4 3 wd2l figs-explicit κωλυόντων γαμεῖν 1 forbid to marry याचा अर्थ असा आहे की ते विश्वास ठेवणाऱ्यांना विवाह करण्यास मनाई करतील. वैकल्पिक अनुवाद: ""विश्वासणाऱ्यांना लग्न करण्यास मनाई"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]]) +1TI 4 3 m1d6 figs-explicit ἀπέχεσθαι βρωμάτων 1 to receive foods याचा अर्थ असा आहे की ते केवळ विशिष्ट पदार्थांना मनाई करतात. वैकल्पिक अनुवादः ""काही विशिष्ट खाद्यपदार्थांपासून दूर राहण्यासाठी त्यांना विश्वासणाऱ्यांची आवश्यकता असेल"" किंवा ""ते काही लोकांना खाण्याची परवानगी देणार नाहीत"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]]) +1TI 4 4 dv4s figs-activepassive πᾶν κτίσμα Θεοῦ καλόν 1 everything created by God is good हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवादः ""देवाने निर्माण केलेली प्रत्येक गोष्ट चांगली आहे"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +1TI 4 4 a15j figs-activepassive οὐδὲν ἀπόβλητον μετὰ εὐχαριστίας λαμβανόμενον 1 Nothing that we take with thanksgiving is to be rejected हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवाद: ""आम्ही ज्या गोष्टींसाठी देवाचे आभार मानतो त्यासाठी आम्ही काहीही नकार देऊ नये"" किंवा ""जे काही आम्ही आभार मानतो त्यास स्वीकार्य आहे"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +1TI 4 5 y2lc figs-hendiadys ἁγιάζεται…διὰ λόγου Θεοῦ καὶ ἐντεύξεως 1 it is sanctified by the word of God and prayer येथे एक कल्पना व्यक्त करण्यासाठी ""देवाचा शब्द"" आणि ""प्रार्थना"" एकत्रितपणे वापरली जातात. प्रार्थना देवाने प्रकट केलेल्या सत्याशी सहमत आहे. वैकल्पिक अनुवाद: ""देवाच्या वचनासाठी त्याच्या शब्दाच्या आधारावर प्रार्थना करून ती समर्पित आहे"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-hendiadys]]) +1TI 4 5 m5mb figs-activepassive ἁγιάζεται 1 it is sanctified हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवादः ""आम्ही ते पवित्र केले आहे"" किंवा ""आम्ही ते वेगळे केले आहे"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +1TI 4 5 fhd6 figs-metonymy λόγου Θεοῦ 1 word of God येथे ""शब्द"" म्हणजे देवाचे संदेश किंवा त्याने जे प्रकट केले आहे ते होय. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +1TI 4 6 ks5x figs-metaphor ταῦτα ὑποτιθέμενος τοῖς ἀδελφοῖς 1 If you place these things before the brothers पौलाने आपल्या सूचनांमध्ये अशा गोष्टी सांगितल्या जसे की ते त्या वस्तू आहेत ज्या विश्वासणाऱ्यांना शारीरिकदृष्ट्या सादर केल्या जाऊ शकतात. येथे सूचना देणे किंवा स्मरण करून देणे म्हणजे पुढे करणे. वैकल्पिक अनुवादः ""जर तुम्ही विश्वासणाऱ्यांना या गोष्टी लक्षात ठेवण्यास मदत केलीत"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 1TI 4 6 hfx3 ταῦτα 1 these things याचा अर्थ [1 तीमथ्य 3:16] (../ 03 / 16.md) मध्ये सुरू होणारी शिकवण होय. -1TI 4 6 h6qr figs-gendernotations τοῖς ἀδελφοῖς 1 the brothers हे पुरुष किंवा स्त्री असो की सर्व विश्वासूंना संदर्भित करते. (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations]]) -1TI 4 6 f8vs figs-metaphor ἐντρεφόμενος τοῖς λόγοις τῆς πίστεως, καὶ τῆς καλῆς διδασκαλίας ᾗ παρηκολούθηκας 1 you are being nourished by the words of faith and by the good teaching that you have followed पौलाने देवाच्या वचनातील व त्याच्या शिकवणीबद्दल सांगितले जसे की ते शारीरिकरित्या तीमथ्य खाऊ शकतो आणि त्याला ते मजबूत करू शकते. हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवाद: ""विश्वास आणि आपण पाळलेल्या चांगल्या शिक्षणाचे शब्द आपल्याला ख्रिस्तामध्ये अधिक दृढ विश्वास ठेवत आहेत"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] आणि [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +1TI 4 6 h6qr figs-gendernotations τοῖς ἀδελφοῖς 1 the brothers हे पुरुष किंवा स्त्री असो की सर्व विश्वासूंना संदर्भित करते. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-gendernotations]]) +1TI 4 6 f8vs figs-metaphor ἐντρεφόμενος τοῖς λόγοις τῆς πίστεως, καὶ τῆς καλῆς διδασκαλίας ᾗ παρηκολούθηκας 1 you are being nourished by the words of faith and by the good teaching that you have followed पौलाने देवाच्या वचनातील व त्याच्या शिकवणीबद्दल सांगितले जसे की ते शारीरिकरित्या तीमथ्य खाऊ शकतो आणि त्याला ते मजबूत करू शकते. हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवाद: ""विश्वास आणि आपण पाळलेल्या चांगल्या शिक्षणाचे शब्द आपल्याला ख्रिस्तामध्ये अधिक दृढ विश्वास ठेवत आहेत"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]] आणि [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 1TI 4 6 ny78 λόγοις τῆς πίστεως 1 words of faith लोकांना विश्वास ठेवण्यास लावणारे शब्द 1TI 4 7 th4i βεβήλους καὶ γραώδεις μύθους 1 worldly stories loved by old women अपवित्र कथा आणि वृद्ध पत्न्या 'कथा. ""कथांचे"" शब्द ""[1 तीमथ्य 1: 4]"" (../ 01 / 04.md) मधील ""दंतकथा"" सारख्याच आहेत, म्हणून आपण येथे ते देखील भाषांतरित केले पाहिजे. -1TI 4 7 elk7 figs-metaphor καὶ γραώδεις 1 loved by old women हे कदाचित एक अभिव्यक्ती आहे ज्याचा अर्थ ""मूर्ख"" किंवा ""मूर्ख"" असा होतो. ""वृद्ध स्त्रिया"" च्या संदर्भानुसार पौल हेतूने महिलांना अपमानित करत नाहीत. त्याऐवजी, तो आणि त्याच्या प्रेक्षकांना माहित होते की पुरुष स्त्रियांपेक्षा लहान होतात, म्हणून वृद्ध व्यक्तीमुळे त्यांच्या मनाची कमतरता कमी होते. (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +1TI 4 7 elk7 figs-metaphor καὶ γραώδεις 1 loved by old women हे कदाचित एक अभिव्यक्ती आहे ज्याचा अर्थ ""मूर्ख"" किंवा ""मूर्ख"" असा होतो. ""वृद्ध स्त्रिया"" च्या संदर्भानुसार पौल हेतूने महिलांना अपमानित करत नाहीत. त्याऐवजी, तो आणि त्याच्या प्रेक्षकांना माहित होते की पुरुष स्त्रियांपेक्षा लहान होतात, म्हणून वृद्ध व्यक्तीमुळे त्यांच्या मनाची कमतरता कमी होते. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 1TI 4 7 sea5 γύμναζε…σεαυτὸν πρὸς εὐσέβειαν 1 train yourself in godliness देवाला सन्मान देण्यासाठी स्वतःला प्रशिक्षित करा किंवा ""देवाला संतुष्ट करण्याच्या मार्गाने कार्य करण्यासाठी स्वतःला प्रशिक्षित करा 1TI 4 8 i6rh γὰρ σωματικὴ γυμνασία 1 bodily training शारीरिक व्यायाम 1TI 4 8 df19 ἐπαγγελίαν ἔχουσα ζωῆς 1 holds promise for this life या जीवनासाठी फायदेशीर आहे 1TI 4 9 hc1t πάσης ἀποδοχῆς ἄξιος 1 worthy of full acceptance आपल्या पूर्ण विश्वासाने किंवा ""आपल्या पूर्ण विश्वासाने पात्र 1TI 4 10 l2yl εἰς τοῦτο γὰρ 1 For it is for this याच कारणाने -1TI 4 10 c9db figs-doublet κοπιῶμεν καὶ ἀγωνιζόμεθα 1 struggle and work very hard संघर्ष"" आणि ""कार्य करणे कठिण"" असे शब्द मूलत: एकसारखेच असतात. ते देवाची सेवा करत असलेल्या तीव्रतेवर जोर देण्यासाठी पौल एकत्र जमतो. (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]] आणि [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +1TI 4 10 c9db figs-doublet κοπιῶμεν καὶ ἀγωνιζόμεθα 1 struggle and work very hard संघर्ष"" आणि ""कार्य करणे कठिण"" असे शब्द मूलत: एकसारखेच असतात. ते देवाची सेवा करत असलेल्या तीव्रतेवर जोर देण्यासाठी पौल एकत्र जमतो. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-doublet]] आणि [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 1TI 4 10 qmj6 ἠλπίκαμεν ἐπὶ Θεῷ ζῶντι 1 we have hope in the living God येथे ""जिवंत देव"" याचा अर्थ असा आहे की ""देव,जो सर्व गोष्टी जगवतो. -1TI 4 10 dsz3 figs-ellipsis μάλιστα πιστῶν 1 but especially of believers समजलेली माहिती स्पष्टपणे स्पष्ट केली जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवादः ""परंतु विशेषत: त्या लोकांवर विश्वास ठेवणारे त्यांचे तारणहार आहे"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +1TI 4 10 dsz3 figs-ellipsis μάλιστα πιστῶν 1 but especially of believers समजलेली माहिती स्पष्टपणे स्पष्ट केली जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवादः ""परंतु विशेषत: त्या लोकांवर विश्वास ठेवणारे त्यांचे तारणहार आहे"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) 1TI 4 11 lg9h παράγγελλε ταῦτα καὶ δίδασκε 1 Proclaim and teach these things आज्ञा द्या आणि या गोष्टी शिकवा किंवा ""या गोष्टी आज्ञा द्या आणि शिकवा ज्यांचा मी उल्लेख केला आहे 1TI 4 12 qi8l μηδείς σου τῆς νεότητος καταφρονείτω 1 Let no one despise your youth आपण तरुण आहात म्हणून कोणीही आपल्याला कमी महत्त्व देऊ नये -1TI 4 13 kky7 figs-abstractnouns πρόσεχε τῇ ἀναγνώσει, τῇ παρακλήσει, τῇ διδασκαλίᾳ 1 attend to the reading, to the exhortation, and to the teaching वाचन,"" ""उपदेश"" आणि ""शिकवण"" हे शब्द मौखिक वाक्यांशासह भाषांतरित केले जाऊ शकतात. निहित माहिती भाषांतरांत वैकल्पिक अनुवाद देखील पुरविली जाऊ शकते: ""लोकांना शास्त्रवचनांचे वाचन करणे, लोकांना प्रोत्साहन देणे आणि लोकांना शिकवणे"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]] आणि [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) -1TI 4 14 t221 figs-metaphor μὴ ἀμέλει τοῦ ἐν σοὶ χαρίσματος 1 Do not neglect the gift that is in you पौलाने तीमथ्याला असे म्हटले आहे की तो एक पात्र होता जो देवाच्या वारादानांना ठेवू शकत होता. हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवादः ""आपल्या आध्यात्मिक वारादानांकडे दुर्लक्ष करू नका"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -1TI 4 14 hdd9 figs-activepassive μὴ ἀμέλει 1 Do not neglect हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवादः ""वापरण्याची खात्री करा"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -1TI 4 14 xp1k figs-activepassive ὃ ἐδόθη σοι διὰ προφητείας 1 which was given to you through prophecy हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवाद: ""मंडळीच्या पुढाऱ्यांनी देवाचे वचन सांगितले तेव्हा आम्हाला ते प्राप्त झाले"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +1TI 4 13 kky7 figs-abstractnouns πρόσεχε τῇ ἀναγνώσει, τῇ παρακλήσει, τῇ διδασκαλίᾳ 1 attend to the reading, to the exhortation, and to the teaching वाचन,"" ""उपदेश"" आणि ""शिकवण"" हे शब्द मौखिक वाक्यांशासह भाषांतरित केले जाऊ शकतात. निहित माहिती भाषांतरांत वैकल्पिक अनुवाद देखील पुरविली जाऊ शकते: ""लोकांना शास्त्रवचनांचे वाचन करणे, लोकांना प्रोत्साहन देणे आणि लोकांना शिकवणे"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]] आणि [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]]) +1TI 4 14 t221 figs-metaphor μὴ ἀμέλει τοῦ ἐν σοὶ χαρίσματος 1 Do not neglect the gift that is in you पौलाने तीमथ्याला असे म्हटले आहे की तो एक पात्र होता जो देवाच्या वारादानांना ठेवू शकत होता. हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवादः ""आपल्या आध्यात्मिक वारादानांकडे दुर्लक्ष करू नका"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +1TI 4 14 hdd9 figs-activepassive μὴ ἀμέλει 1 Do not neglect हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवादः ""वापरण्याची खात्री करा"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +1TI 4 14 xp1k figs-activepassive ὃ ἐδόθη σοι διὰ προφητείας 1 which was given to you through prophecy हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवाद: ""मंडळीच्या पुढाऱ्यांनी देवाचे वचन सांगितले तेव्हा आम्हाला ते प्राप्त झाले"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 1TI 4 14 rr8f ἐπιθέσεως τῶν χειρῶν τοῦ πρεσβυτερίου 1 laying on of the hands of the elders हा एक उत्सव होता ज्यात मंडळीच्या पुढाऱ्यांनी तीमथ्यावर हात ठेवले आणि प्रार्थना केली की देवाने त्याला आज्ञा केल्याप्रमाणे कार्य करण्यास सक्षम केले पाहिजे. -1TI 4 15 m65m figs-metaphor ταῦτα μελέτα, ἐν τούτοις ἴσθι 1 Care for these things. Be in them पौलाने तीमथ्याला देवाच्या वरदानांविषयी सांगितले ज्याप्रमाणे तो शारीरिकदृष्ट्या त्यांच्यामध्ये असू शकतो. वैकल्पिक अनुवादः ""या सर्व गोष्टी करा आणि त्यानुसार जगा"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -1TI 4 15 j8zi figs-metaphor ἵνα σου ἡ προκοπὴ φανερὰ ᾖ πᾶσιν 1 so that your progress may be evident to all people पौलाने तीमथ्याला देवाची सेवा करण्याची क्षमता वाढवण्याविषयी सांगितले की जणू इतर जण पाहू शकतील त्या अशा भौतिक वस्तू होत्या. वैकल्पिक अनुवाद: ""इतर लोकांना हे माहित होईल की आपण देवाची चांगली सेवा करत आहात आणि चांगले आहात"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +1TI 4 15 m65m figs-metaphor ταῦτα μελέτα, ἐν τούτοις ἴσθι 1 Care for these things. Be in them पौलाने तीमथ्याला देवाच्या वरदानांविषयी सांगितले ज्याप्रमाणे तो शारीरिकदृष्ट्या त्यांच्यामध्ये असू शकतो. वैकल्पिक अनुवादः ""या सर्व गोष्टी करा आणि त्यानुसार जगा"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +1TI 4 15 j8zi figs-metaphor ἵνα σου ἡ προκοπὴ φανερὰ ᾖ πᾶσιν 1 so that your progress may be evident to all people पौलाने तीमथ्याला देवाची सेवा करण्याची क्षमता वाढवण्याविषयी सांगितले की जणू इतर जण पाहू शकतील त्या अशा भौतिक वस्तू होत्या. वैकल्पिक अनुवाद: ""इतर लोकांना हे माहित होईल की आपण देवाची चांगली सेवा करत आहात आणि चांगले आहात"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 1TI 4 16 uq6c ἔπεχε σεαυτῷ καὶ τῇ διδασκαλίᾳ 1 Give careful attention to yourself and to the teaching स्वतः सावधगिरी बाळग आणि आपल्या शिक्षणाकडे लक्ष दे किंवा ""आपले स्वत: चे वर्तन नियंत्रित कर आणि शिक्षण ऐक 1TI 4 16 zxe7 ἐπίμενε αὐτοῖς 1 Continue in these things या गोष्टी करणे सुरू ठेव 1TI 4 16 u7ez καὶ σεαυτὸν σώσεις καὶ τοὺς ἀκούοντάς σου 1 you will save yourself and those who listen to you संभाव्य अर्थ म्हणजे 1) तीमथ्य स्वतःला वाचवेल आणि जे देवाच्या न्यायदंडातून त्याला ऐकतील किंवा 2) तीमथ्य स्वत: ला वाचवेल आणि जे लोक खोटे शिक्षकांच्या प्रभावापासून ते ऐकतील त्यांना वाचवेल. 1TI 5 intro jx4e 0 # 1 तीमथ्य 05 सामान्य टिपा

## या अध्यायातील विशेष संकल्पना

### आदर आणि सन्मान, पौलाने ख्रिस्ती धर्मातील वृद्ध ख्रिस्ती लोकांना सन्मान व आदर देण्यास प्रोत्साहन दिले. संस्कृती वेगवेगळ्या प्रकारे वृद्ध लोकांस आदर देतात आणि आदर करतात.

### विधवा
प्राचीन जवळच्या पूर्वेकडील प्रदेशात, विधवांची काळजी घेणे आवश्यक होते कारण ते स्वत: ची तरतूद करू शकत नाहीत. -1TI 5 1 wt5y figs-you 0 General Information: पौल हे आदेश एका व्यक्तीला, तीमथ्याला देत होता. ज्या भाषेमध्ये ""आपण"" किंवा वेगवेगळ्या रूप आहेत जे आज्ञासाठी आहेत ते येथे एकवचनी रूप वापरतात. (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]) +1TI 5 1 wt5y figs-you 0 General Information: पौल हे आदेश एका व्यक्तीला, तीमथ्याला देत होता. ज्या भाषेमध्ये ""आपण"" किंवा वेगवेगळ्या रूप आहेत जे आज्ञासाठी आहेत ते येथे एकवचनी रूप वापरतात. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-you]]) 1TI 5 1 h7d1 0 Connecting Statement: पौलाने मंडळीत पुरुष, स्त्रिया, विधवा आणि तरुण स्त्रियांना कसे वागवायचे ते तीमथ्याला सांगितले. 1TI 5 1 l4w5 πρεσβυτέρῳ μὴ ἐπιπλήξῃς 1 Do not rebuke an older man वृद्ध माणसाला कठोरपणे बोलू नका 1TI 5 1 dnf2 ἀλλὰ παρακάλει 1 Instead, exhort him त्याऐवजी, त्याला प्रोत्साहित करा -1TI 5 1 enp9 figs-simile ὡς πατέρα…ὡς ἀδελφούς 1 as if he were a father ... as brothers पौलाने तीमथ्याला सांगितले की पौलाने आपल्या सहविश्वासू बांधवांना प्रामाणिक प्रेम आणि आदराने वागवावे. (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) -1TI 5 2 t1pv figs-simile ὡς μητέρας…ὡς ἀδελφὰς 1 as mothers ... as sisters पौलाने तीमथ्याला सांगितले की आपल्या सहविश्वासू बांधवांना प्रामाणिक प्रेम आणि आदराने वागवावे. (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) -1TI 5 2 wmi6 figs-ellipsis νεωτέρας 1 younger women तुम्ही समजलेली माहिती स्पष्टपणे सांगू शकता. वैकल्पिक अनुवाद: ""तरुण स्त्रियांना उत्तेजन द्या"" किंवा ""तरुण स्त्रियांना प्रोत्साहित करा"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +1TI 5 1 enp9 figs-simile ὡς πατέρα…ὡς ἀδελφούς 1 as if he were a father ... as brothers पौलाने तीमथ्याला सांगितले की पौलाने आपल्या सहविश्वासू बांधवांना प्रामाणिक प्रेम आणि आदराने वागवावे. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-simile]]) +1TI 5 2 t1pv figs-simile ὡς μητέρας…ὡς ἀδελφὰς 1 as mothers ... as sisters पौलाने तीमथ्याला सांगितले की आपल्या सहविश्वासू बांधवांना प्रामाणिक प्रेम आणि आदराने वागवावे. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-simile]]) +1TI 5 2 wmi6 figs-ellipsis νεωτέρας 1 younger women तुम्ही समजलेली माहिती स्पष्टपणे सांगू शकता. वैकल्पिक अनुवाद: ""तरुण स्त्रियांना उत्तेजन द्या"" किंवा ""तरुण स्त्रियांना प्रोत्साहित करा"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) 1TI 5 2 ivl7 ἐν πάσῃ ἁγνίᾳ 1 in all purity शुद्ध विचार आणि कृती किंवा ""पवित्र मार्गाने 1TI 5 3 smp5 χήρας τίμα 1 Honor widows आदर करा आणि विधवांच्या गरजांची पूर्तता करा 1TI 5 3 qc6s τὰς ὄντως χήρας 1 the real widows विधवाच्या गरजा पूर्ण करण्यासाठी कोणीही नाही @@ -222,9 +222,9 @@ Book Chapter Verse ID SupportReference OrigQuote Occurrence GLQuote OccurrenceNo 1TI 5 4 q5c8 ἀμοιβὰς ἀποδιδόναι τοῖς προγόνοις 1 Let them repay their parents त्यांच्या पालकांनी त्यांना दिलेल्या चांगल्या गोष्टींसाठी त्यांनी आपल्या पालकांना चांगले केले पाहिजे 1TI 5 5 xp1u ἡ δὲ ὄντως χήρα καὶ μεμονωμένη 1 But a real widow is left all alone पण खरोखरच जी विधवा आहे तिला कुटुंब नाही 1TI 5 5 u1lj προσμένει ταῖς δεήσεσιν καὶ ταῖς προσευχαῖς 1 She always remains with requests and prayers तिने विनंत्या आणि प्रार्थना करणे सुरू ठेवावे -1TI 5 5 rwp4 figs-doublet ταῖς δεήσεσιν καὶ ταῖς προσευχαῖς 1 requests and prayers या दोन शब्दांचा मूळ अर्थ एकच आहे. हे विधवा किती प्रार्थना करतात यावर भर देण्यासाठी पौलाने त्यांना एकत्रित केले. (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]]) -1TI 5 5 rb9f figs-merism νυκτὸς καὶ ἡμέρας 1 both night and day रात्र"" आणि ""दिवस"" या शब्दाचा अर्थ ""सर्व वेळी"" असा होतो. वैकल्पिक अनुवादः ""सर्व वेळ"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-merism]]) -1TI 5 6 qy5h figs-metaphor τέθνηκεν 1 is dead पौल मृतांप्रमाणेच देवाला संतुष्ट करण्याचा प्रयत्न करणाऱ्या लोकांबद्दल बोलतो. वैकल्पिक अनुवाद: ""मृत माणसासारखा आहे, ती देवाला प्रतिसाद देत नाही"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +1TI 5 5 rwp4 figs-doublet ταῖς δεήσεσιν καὶ ταῖς προσευχαῖς 1 requests and prayers या दोन शब्दांचा मूळ अर्थ एकच आहे. हे विधवा किती प्रार्थना करतात यावर भर देण्यासाठी पौलाने त्यांना एकत्रित केले. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-doublet]]) +1TI 5 5 rb9f figs-merism νυκτὸς καὶ ἡμέρας 1 both night and day रात्र"" आणि ""दिवस"" या शब्दाचा अर्थ ""सर्व वेळी"" असा होतो. वैकल्पिक अनुवादः ""सर्व वेळ"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-merism]]) +1TI 5 6 qy5h figs-metaphor τέθνηκεν 1 is dead पौल मृतांप्रमाणेच देवाला संतुष्ट करण्याचा प्रयत्न करणाऱ्या लोकांबद्दल बोलतो. वैकल्पिक अनुवाद: ""मृत माणसासारखा आहे, ती देवाला प्रतिसाद देत नाही"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 1TI 5 6 p5hi ζῶσα 1 is still alive याचा अर्थ शारीरिक जीवन होय. 1TI 5 7 qw6m ταῦτα παράγγελλε 1 Give these instructions या गोष्टी आज्ञा करा 1TI 5 7 a13p ἵνα ἀνεπίλημπτοι ὦσιν 1 so that they may be blameless जेणेकरून कोणीही त्यांच्यात चूक शोधू शकत नाही. ""ते"" हे संभाव्य अर्थ आहेत 1) ""या विधवा आणि त्यांचे कुटुंब"" किंवा 2) ""विश्वासणारे"". विषय ""ते"" म्हणून सोडणे चांगले आहे. @@ -232,13 +232,13 @@ Book Chapter Verse ID SupportReference OrigQuote Occurrence GLQuote OccurrenceNo 1TI 5 8 y645 τὴν πίστιν ἤρνηται 1 he has denied the faith आपण विश्वास असलेल्या सत्याच्या विरोधात त्याने कार्य केले आहे 1TI 5 8 evm7 ἔστιν ἀπίστου χείρων 1 is worse than an unbeliever जे येशूवर विश्वास ठेवत नाहीत त्यांच्यापेक्षा वाईट आहे. पौलाचा अर्थ असा आहे की हा माणूस अविश्वासू लोकांपेक्षा वाईट आहे कारण अविश्वासू देखील त्यांच्या नातेवाईकांची काळजी घेतात. म्हणूनच, विश्वास ठेवणाऱ्याने आपल्या नातेवाईकांचे काळजीपूर्वक पालन केले पाहिजे. 1TI 5 9 s8ql χήρα καταλεγέσθω 1 be enrolled as a widow विधवांची लिखित किंवा न लिहिलेली यादी आली आहे असे दिसते. मंडळीच्या सदस्यांनी या महिलांचा आश्रय, कपडे आणि अन्न या गरजा पूर्ण केल्या आणि या स्त्रियांना ख्रिस्ती समाजाची सेवा करण्यासाठी त्यांचे जीवन समर्पित करण्याची अपेक्षा केली गेली. -1TI 5 9 i27x translate-numbers μὴ ἔλαττον ἐτῶν ἑξήκοντα 1 who is not younger than sixty पौल 5: 11-16 मध्ये स्पष्टीकरण देतो, 60 वर्षांपेक्षा लहान वयात विधवा विवाह करू शकतात. म्हणूनच ख्रिस्ती समुदाय केवळ 60 वर्षांपेक्षा मोठ्या वयाच्या विधवांची काळजी घेण्याची होती. (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) +1TI 5 9 i27x translate-numbers μὴ ἔλαττον ἐτῶν ἑξήκοντα 1 who is not younger than sixty पौल 5: 11-16 मध्ये स्पष्टीकरण देतो, 60 वर्षांपेक्षा लहान वयात विधवा विवाह करू शकतात. म्हणूनच ख्रिस्ती समुदाय केवळ 60 वर्षांपेक्षा मोठ्या वयाच्या विधवांची काळजी घेण्याची होती. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/translate-numbers]]) 1TI 5 9 q9dj γεγονυῖα, ἑνὸς ἀνδρὸς γυνή 1 a wife of one husband संभाव्य अर्थ म्हणजे 1) ती तिच्या पतीसोबत नेहमी विश्वासू होती किंवा 2) तिने पतीचा घटस्फोट घेतला नाही तर दुसऱ्या माणसाशी लग्न केले. -1TI 5 10 l8nm figs-activepassive ἐν ἔργοις καλοῖς μαρτυρουμένη 1 She must be known for good deeds हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवाद: ""लोक त्यांच्या चांगल्या कृत्यांबद्दल साक्ष देण्यास सक्षम असले पाहिजे"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +1TI 5 10 l8nm figs-activepassive ἐν ἔργοις καλοῖς μαρτυρουμένη 1 She must be known for good deeds हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवाद: ""लोक त्यांच्या चांगल्या कृत्यांबद्दल साक्ष देण्यास सक्षम असले पाहिजे"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 1TI 5 10 mik7 ἐξενοδόχησεν 1 has been hospitable to strangers तिच्या घरी अनोळखी लोकांचे स्वागत केले -1TI 5 10 ygl3 figs-metonymy ἁγίων πόδας ἔνιψεν 1 has washed the feet of the saints घाण आणि मातीमध्ये चालणारे लोक यांचे घाणेरडे पाय इतर लोकांच्या गरजा पूर्ण करण्याचा आणि त्यांच्यासाठी जीवन अधिक मनोरंजक बनविण्याचा एक मार्ग आहे. याचा कदाचित अर्थ असा आहे की तिने सर्वसाधारणपणे नम्र काम केले. वैकल्पिक अनुवाद: ""इतर विश्वासणाऱ्यांना मदत करण्यासाठी सामान्य कार्य केले आहे"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +1TI 5 10 ygl3 figs-metonymy ἁγίων πόδας ἔνιψεν 1 has washed the feet of the saints घाण आणि मातीमध्ये चालणारे लोक यांचे घाणेरडे पाय इतर लोकांच्या गरजा पूर्ण करण्याचा आणि त्यांच्यासाठी जीवन अधिक मनोरंजक बनविण्याचा एक मार्ग आहे. याचा कदाचित अर्थ असा आहे की तिने सर्वसाधारणपणे नम्र काम केले. वैकल्पिक अनुवाद: ""इतर विश्वासणाऱ्यांना मदत करण्यासाठी सामान्य कार्य केले आहे"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metonymy]]) 1TI 5 10 bw4h ἁγίων 1 saints काही आवृत्त्या या शब्दाचा अनुवाद ""विश्वासणारे"" किंवा ""देवाचे पवित्र लोक"" करतात. ख्रिस्ती विश्वासणाऱ्यांना संदर्भ देणे ही अत्यावश्यक कल्पना आहे. -1TI 5 10 ey6i figs-nominaladj θλιβομένοις ἐπήρκεσεν 1 has relieved the afflicted येथे ""पीडित"" हे नाममात्र विशेषण आहे जे विशेषण म्हणून सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवादः ""जे पीडित आहेत त्यांना मदत केली आहे "" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) +1TI 5 10 ey6i figs-nominaladj θλιβομένοις ἐπήρκεσεν 1 has relieved the afflicted येथे ""पीडित"" हे नाममात्र विशेषण आहे जे विशेषण म्हणून सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवादः ""जे पीडित आहेत त्यांना मदत केली आहे "" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) 1TI 5 10 h96j παντὶ ἔργῳ ἀγαθῷ ἐπηκολούθησεν 1 has been devoted to every good work त्याने सर्व प्रकारच्या चांगल्या गोष्टी केल्या आहेत 1TI 5 11 rv5h νεωτέρας δὲ χήρας παραιτοῦ 1 But as for younger widows, refuse to enroll them in the list परंतु यादीत लहान विधवांचा समावेश करू नका. 60 वर्षे व त्याहून अधिक वयाच्या मोठ्या विधवांची यादी ख्रिस्ती समाज मदत करेल. 1TI 5 11 vqq9 ὅταν γὰρ καταστρηνιάσωσιν τοῦ Χριστοῦ, γαμεῖν θέλουσιν 1 For when they give in to bodily desires against Christ, they want to marry जेव्हा ते आपल्या वासना पूर्ण करण्यास व लग्न करण्यास प्राधान्य देतात तेव्हा ते ख्रिस्ताची विधवा म्हणून सेवा करण्याच्या आपल्या वचनाला विरोध करतात @@ -250,101 +250,101 @@ Book Chapter Verse ID SupportReference OrigQuote Occurrence GLQuote OccurrenceNo 1TI 5 13 umk2 περίεργοι 1 busybodies जे लोक इतरांच्या खाजगी जीवनाकडे इतरांच्या भल्यासाठी न पाहता स्वताच्या फायद्यासाठी पाहतात 1TI 5 14 bh1q οἰκοδεσποτεῖν 1 to manage the household तिच्या घरात प्रत्येकाची काळजी घेते 1TI 5 14 u94k τῷ ἀντικειμένῳ 1 the enemy संभाव्य अर्थ म्हणजे 1) हे सैतानाला संदर्भित करते किंवा 2) हे अविश्वासणाऱ्यांना संदर्भित करते जे ख्रिस्ती लोकांना प्रतिकूल आहेत. -1TI 5 14 a1w5 figs-inclusive λοιδορίας χάριν 1 to slander us येथे ""आम्हास"" तीमथ्यासह संपूर्ण ख्रिस्ती समुदायाला संदर्भित करतो. (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-inclusive]]) -1TI 5 15 fy54 figs-metaphor ἐξετράπησαν ὀπίσω τοῦ Σατανᾶ 1 turned aside after Satan पौलाने ख्रिस्ताशी विश्वासू राहण्याचे असे म्हटले आहे की जणू त्या मार्गाने जाण्याचा मार्ग आहे. याचा अर्थ असा की त्या स्त्रीने येशूचे ऐकणे थांबविले आणि सैतानाची आज्ञा पाळण्यास सुरुवात केली. वैकल्पिक अनुवादः ""ख्रिस्ताच्या मार्गाला सैतानाचे अनुसरण करण्यास सोडले"" किंवा ""ख्रिस्ताऐवजी सैतानाचे पालन करण्याचा निर्णय घेतला"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +1TI 5 14 a1w5 figs-inclusive λοιδορίας χάριν 1 to slander us येथे ""आम्हास"" तीमथ्यासह संपूर्ण ख्रिस्ती समुदायाला संदर्भित करतो. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-inclusive]]) +1TI 5 15 fy54 figs-metaphor ἐξετράπησαν ὀπίσω τοῦ Σατανᾶ 1 turned aside after Satan पौलाने ख्रिस्ताशी विश्वासू राहण्याचे असे म्हटले आहे की जणू त्या मार्गाने जाण्याचा मार्ग आहे. याचा अर्थ असा की त्या स्त्रीने येशूचे ऐकणे थांबविले आणि सैतानाची आज्ञा पाळण्यास सुरुवात केली. वैकल्पिक अनुवादः ""ख्रिस्ताच्या मार्गाला सैतानाचे अनुसरण करण्यास सोडले"" किंवा ""ख्रिस्ताऐवजी सैतानाचे पालन करण्याचा निर्णय घेतला"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 1TI 5 16 g8k5 τις πιστὴ 1 any believing woman कोणतीही ख्रिस्ती स्त्री किंवा ""ख्रिस्तामध्ये विश्वास ठेवणारी कोणतीही स्त्री 1TI 5 16 mf4s ἔχει χήρας 1 has widows तिच्या नातेवाईकांमध्ये विधवा आहेत -1TI 5 16 y6hf figs-metaphor καὶ μὴ βαρείσθω ἡ ἐκκλησία 1 so that the church will not be weighed down पौलाने समुदायाच्या बोलण्यापेक्षा अधिक लोकांना मदत करणे आवश्यक आहे जेणेकरून ते त्यांच्या पाठीवर जास्त वजन घेत आहेत. हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवाद: ""म्हणून मंडळीला ते करण्यापेक्षा अधिक काम करावे लागणार नाही"" किंवा ""ज्यामुळे ज्यांचे कुटुंब पुरवठा करते अशा विधवांसाठी मंडळीला मदत करावी लागणार नाही "" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] आणि [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +1TI 5 16 y6hf figs-metaphor καὶ μὴ βαρείσθω ἡ ἐκκλησία 1 so that the church will not be weighed down पौलाने समुदायाच्या बोलण्यापेक्षा अधिक लोकांना मदत करणे आवश्यक आहे जेणेकरून ते त्यांच्या पाठीवर जास्त वजन घेत आहेत. हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवाद: ""म्हणून मंडळीला ते करण्यापेक्षा अधिक काम करावे लागणार नाही"" किंवा ""ज्यामुळे ज्यांचे कुटुंब पुरवठा करते अशा विधवांसाठी मंडळीला मदत करावी लागणार नाही "" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]] आणि [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 1TI 5 16 d35m ὄντως χήραις 1 real widows त्या स्त्रिया ज्यांना त्यांच्यासाठी काही उपलब्ध नाही 1TI 5 17 i3l3 0 Connecting Statement: वडीलांनी (मंडळीतील) कसे वागले पाहिजे याबद्दल पौलाने पुन्हा चर्चा केली आणि नंतर तीमथ्याला काही वैयक्तिक सूचना दिल्या. -1TI 5 17 u93q figs-activepassive οἱ καλῶς προεστῶτες πρεσβύτεροι…ἀξιούσθωσαν 1 Let the elders who rule well be considered worthy हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवाद: ""सर्व विश्वासणारे योग्य पुढाऱ्यांना चांगले वडील जसे विचार करतात"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +1TI 5 17 u93q figs-activepassive οἱ καλῶς προεστῶτες πρεσβύτεροι…ἀξιούσθωσαν 1 Let the elders who rule well be considered worthy हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवाद: ""सर्व विश्वासणारे योग्य पुढाऱ्यांना चांगले वडील जसे विचार करतात"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 1TI 5 17 wp9d διπλῆς τιμῆς 1 double honor संभाव्य अर्थ म्हणजे 1) ""आदर आणि देय"" किंवा 2) ""इतरांपेक्षा अधिक सन्मान -1TI 5 17 r8ew figs-metaphor οἱ κοπιῶντες ἐν λόγῳ καὶ διδασκαλίᾳ 1 those who work with the word and in teaching एखाद्या शब्दाने एखादी व्यक्ती कार्य करू शकते अशी एखादी वस्तू असल्यासारखे पौल म्हणतो. वैकल्पिक अनुवाद: ""जे लोक देवाचे वचन उपदेश देतात व शिकवतात"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -1TI 5 18 kh55 figs-personification λέγει γὰρ ἡ Γραφή 1 For the scripture says हे व्यक्तिमत्त्व म्हणजे याचा अर्थ पवित्र ग्रंथात कोणी लिहिले आहे. वैकल्पिक अनुवाद: ""शास्त्रवचनांमध्ये आपण हे वाचतो"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]) -1TI 5 18 vw3a figs-metaphor βοῦν ἀλοῶντα οὐ φιμώσεις 1 You shall not put a muzzle on an ox while it treads the grain पौल हे उद्धरण एक रूपक म्हणून वापरत आहे ज्याचा अर्थ मंडळीच्या पुढाऱ्यांनी त्यांच्या कामासाठी ख्रिस्ती समुदायाकडून पैसे मिळवण्यायोग्य आहे. (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -1TI 5 18 g985 translate-unknown φιμώσεις 1 muzzle एखादे काम करत असताना प्राण्यांना खाण्यापासून रोखण्यासाठी त्याच्या तोंडावर आणि नाकावर बांधलेल्या मुसक्या (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/translate-unknown]]) +1TI 5 17 r8ew figs-metaphor οἱ κοπιῶντες ἐν λόγῳ καὶ διδασκαλίᾳ 1 those who work with the word and in teaching एखाद्या शब्दाने एखादी व्यक्ती कार्य करू शकते अशी एखादी वस्तू असल्यासारखे पौल म्हणतो. वैकल्पिक अनुवाद: ""जे लोक देवाचे वचन उपदेश देतात व शिकवतात"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +1TI 5 18 kh55 figs-personification λέγει γὰρ ἡ Γραφή 1 For the scripture says हे व्यक्तिमत्त्व म्हणजे याचा अर्थ पवित्र ग्रंथात कोणी लिहिले आहे. वैकल्पिक अनुवाद: ""शास्त्रवचनांमध्ये आपण हे वाचतो"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-personification]]) +1TI 5 18 vw3a figs-metaphor βοῦν ἀλοῶντα οὐ φιμώσεις 1 You shall not put a muzzle on an ox while it treads the grain पौल हे उद्धरण एक रूपक म्हणून वापरत आहे ज्याचा अर्थ मंडळीच्या पुढाऱ्यांनी त्यांच्या कामासाठी ख्रिस्ती समुदायाकडून पैसे मिळवण्यायोग्य आहे. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +1TI 5 18 g985 translate-unknown φιμώσεις 1 muzzle एखादे काम करत असताना प्राण्यांना खाण्यापासून रोखण्यासाठी त्याच्या तोंडावर आणि नाकावर बांधलेल्या मुसक्या (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/translate-unknown]]) 1TI 5 18 t6kp ἀλοῶντα 1 treads the grain आणि बैल जेव्हा धान्य देठातून वेगळे करण्यासाठी चालतो किंवा कापलेल्या दाण्यावर एखादा अवजड वस्तू खेचतो तेव्हा तो “धान्य तुडवितो”. काम करत असताना बैलाला काही धान्य खाण्याची मुभा होती. 1TI 5 18 kys1 ἄξιος 1 is worthy of पात्र -1TI 5 19 af68 figs-metaphor κατηγορίαν μὴ παραδέχου 1 Do not receive an accusation पौलाने आरोपांविषयी बोलले की जणू काही त्या वस्तू होत्या ज्या लोकांना शारीरिकरित्या स्वीकारल्या जाऊ शकतात. वैकल्पिक अनुवाद: ""कोणी बोलतो त्यास एखाद्या खोटा आरोप म्हणून स्वीकारू नका"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +1TI 5 19 af68 figs-metaphor κατηγορίαν μὴ παραδέχου 1 Do not receive an accusation पौलाने आरोपांविषयी बोलले की जणू काही त्या वस्तू होत्या ज्या लोकांना शारीरिकरित्या स्वीकारल्या जाऊ शकतात. वैकल्पिक अनुवाद: ""कोणी बोलतो त्यास एखाद्या खोटा आरोप म्हणून स्वीकारू नका"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 1TI 5 19 kmy5 δύο ἢ τριῶν 1 two or three किमान दोन किंवा ""दोन किंवा अधिक 1TI 5 20 m4uh τοὺς ἁμαρτάνοντας 1 sinners याचा अर्थ असा आहे की जे लोक देवाची आज्ञा मानत नाहीत किंवा नापसंत करतात अशा गोष्टी करतात ज्या गोष्टी इतर लोकांना माहित नाहीत. 1TI 5 20 db63 ἐνώπιον, πάντων 1 before all जिथे सर्वजण पाहू शकतात 1TI 5 20 ql4m ἵνα καὶ οἱ λοιποὶ φόβον ἔχωσιν 1 so that the rest may be afraid जेणेकरून इतरांना पापाची भीती वाटेल 1TI 5 21 t7jq τῶν ἐκλεκτῶν ἀγγέλων 1 the chosen angels याचा अर्थ असा आहे की ज्या देवदूतांना देवाने आणि येशूने खास प्रकारे सेवा करण्यासाठी निवडले आहे. -1TI 5 21 f2q7 figs-doublet ταῦτα φυλάξῃς χωρὶς προκρίματος, μηδὲν ποιῶν κατὰ πρόσκλισιν 1 to keep these commands without partiality, and to do nothing out of favoritism पक्षपात"" आणि ""पक्षपातीपणा"" हे मूलत: समान गोष्ट आहे. पौलाने जोर दिला आहे की तीमथ्याने प्रामाणिकपणे न्याय करावा आणि प्रत्येकासाठी उचित असावे. वैकल्पिक अनुवाद: ""हे नियम अंशतः नसल्यास किंवा कोणासही अनुकूल नसल्यास"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]]) +1TI 5 21 f2q7 figs-doublet ταῦτα φυλάξῃς χωρὶς προκρίματος, μηδὲν ποιῶν κατὰ πρόσκλισιν 1 to keep these commands without partiality, and to do nothing out of favoritism पक्षपात"" आणि ""पक्षपातीपणा"" हे मूलत: समान गोष्ट आहे. पौलाने जोर दिला आहे की तीमथ्याने प्रामाणिकपणे न्याय करावा आणि प्रत्येकासाठी उचित असावे. वैकल्पिक अनुवाद: ""हे नियम अंशतः नसल्यास किंवा कोणासही अनुकूल नसल्यास"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-doublet]]) 1TI 5 21 dph6 ταῦτα 1 these commands संभाव्य अर्थ म्हणजे 1) हे पौलाने फक्त तीमथ्याला सांगितले असे नियम सांगितले आहे किंवा 2) पौलाने तीमथ्याला सांगायला सांगितले आहे. 1TI 5 22 qb71 χεῖρας…ἐπιτίθει 1 Place hands हात ठेवणे हा एक समारंभ होता ज्यात एक किंवा अधिक मंडळीचे पुढारी लोकांवर हात ठेवून प्रार्थना करतात की देव त्या लोकांना मंडळीला सेवा देण्यास समर्थ करेल ज्यायोगे देव संतुष्ट होईल. ख्रिस्ती व्यक्तीची सेवा करण्यासाठी त्या व्यक्तीला आधिकारिकपणे स्थित करण्यापूर्वी त्या व्यक्तीने बऱ्याच काळापासून चांगले पात्र दर्शविल्याशिवाय ती थांबावी लागली. -1TI 5 22 pyl8 figs-metaphor μηδὲ κοινώνει ἁμαρτίαις ἀλλοτρίαις 1 Do not share in the sins of another person पौल एखाद्याच्या पापाबद्दल बोलतो जसे की ते इतरांबरोबर सामायिक केले जाणारे एक पदार्थ होते. वैकल्पिक अनुवाद: ""दुसऱ्या व्यक्तीच्या पापामध्ये सामील होऊ नका"" किंवा ""दुसऱ्या व्यक्तीने पाप केले तेव्हा सहभाग घेऊ नका"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +1TI 5 22 pyl8 figs-metaphor μηδὲ κοινώνει ἁμαρτίαις ἀλλοτρίαις 1 Do not share in the sins of another person पौल एखाद्याच्या पापाबद्दल बोलतो जसे की ते इतरांबरोबर सामायिक केले जाणारे एक पदार्थ होते. वैकल्पिक अनुवाद: ""दुसऱ्या व्यक्तीच्या पापामध्ये सामील होऊ नका"" किंवा ""दुसऱ्या व्यक्तीने पाप केले तेव्हा सहभाग घेऊ नका"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 1TI 5 22 lt3y μηδὲ κοινώνει ἁμαρτίαις ἀλλοτρίαις 1 Do not share in the sins of another person संभाव्य अर्थ म्हणजे 1) जर तीमथ्याने मंडळीतील कामगार म्हणून पाप केल्याचा आरोप केला असेल तर देव तीमथ्याला त्या व्यक्तीच्या पापासाठी जबाबदार धरेल किंवा 2) तीमथ्याने इतरांनी केलेले पाप पहिले ते करू नये. -1TI 5 23 xl32 figs-explicit μηκέτι ὑδροπότει 1 You should no longer drink water पौलाने असे म्हटले आहे की तीमथ्याने केवळ पाणी पिऊ नये. तो तीमथ्याला औषध म्हणून द्राक्षरस वापरण्यास सांगत आहे. त्या भागातल्या पाण्यामुळे आजारपण होते. (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) -1TI 5 24 uk56 figs-activepassive τινῶν ἀνθρώπων αἱ ἁμαρτίαι πρόδηλοί εἰσιν 1 The sins of some people are openly known हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवाद: ""काही लोकांच्या पापांची माहिती फार स्पष्ट आहे"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -1TI 5 24 ug1z figs-personification προάγουσαι εἰς κρίσιν 1 they go before them into judgment त्यांचे पाप त्या लोकांच्या आधी न्यायालयात जातात. ते पाहात होते म्हणून पौल पापाबद्दल बोलतो. संभाव्य अर्थ म्हणजे 1) त्यांचे पाप इतके सुस्पष्ट आहेत की प्रत्येकास हे कळेल की ते त्यांच्याविरुद्ध साक्ष देण्यापूर्वीच दोषी आहेत किंवा 2) त्यांचे पाप स्पष्ट आहेत आणि देव त्यांना आता न्याय देत आहे. (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]) -1TI 5 24 i1c6 figs-metaphor τισὶν δὲ καὶ ἐπακολουθοῦσιν 1 But some sins follow later परंतु काही पापे नंतर लोकांचे अनुसरण करतात. ते पाहात होते म्हणून पौल पापाबद्दल बोलतो. संभाव्य अर्थ म्हणजे 1) तीमथ्य आणि ख्रिस्ती समाजाला विशिष्ट पापांबद्दल पत्रापर्यंत माहित नव्हते किंवा 2) अंतिम निर्णय होईपर्यंत देव काही पापांचा न्याय करणार नाही. (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +1TI 5 23 xl32 figs-explicit μηκέτι ὑδροπότει 1 You should no longer drink water पौलाने असे म्हटले आहे की तीमथ्याने केवळ पाणी पिऊ नये. तो तीमथ्याला औषध म्हणून द्राक्षरस वापरण्यास सांगत आहे. त्या भागातल्या पाण्यामुळे आजारपण होते. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]]) +1TI 5 24 uk56 figs-activepassive τινῶν ἀνθρώπων αἱ ἁμαρτίαι πρόδηλοί εἰσιν 1 The sins of some people are openly known हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवाद: ""काही लोकांच्या पापांची माहिती फार स्पष्ट आहे"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +1TI 5 24 ug1z figs-personification προάγουσαι εἰς κρίσιν 1 they go before them into judgment त्यांचे पाप त्या लोकांच्या आधी न्यायालयात जातात. ते पाहात होते म्हणून पौल पापाबद्दल बोलतो. संभाव्य अर्थ म्हणजे 1) त्यांचे पाप इतके सुस्पष्ट आहेत की प्रत्येकास हे कळेल की ते त्यांच्याविरुद्ध साक्ष देण्यापूर्वीच दोषी आहेत किंवा 2) त्यांचे पाप स्पष्ट आहेत आणि देव त्यांना आता न्याय देत आहे. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-personification]]) +1TI 5 24 i1c6 figs-metaphor τισὶν δὲ καὶ ἐπακολουθοῦσιν 1 But some sins follow later परंतु काही पापे नंतर लोकांचे अनुसरण करतात. ते पाहात होते म्हणून पौल पापाबद्दल बोलतो. संभाव्य अर्थ म्हणजे 1) तीमथ्य आणि ख्रिस्ती समाजाला विशिष्ट पापांबद्दल पत्रापर्यंत माहित नव्हते किंवा 2) अंतिम निर्णय होईपर्यंत देव काही पापांचा न्याय करणार नाही. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 1TI 5 25 pd8v τὰ ἔργα τὰ καλὰ πρόδηλα 1 some good works are openly known काही चांगले काम स्पष्ट आहेत 1TI 5 25 qlu5 τὰ ἔργα τὰ καλὰ 1 good works कामे ""चांगली"" मानली जातात कारण ती देवाच्या स्वभावाशी, उद्देशाशी आणि इच्छाशी जुळतात. -1TI 5 25 bl51 figs-metaphor καὶ τὰ ἄλλως ἔχοντα, κρυβῆναι οὐ δύναταί 1 but even the others cannot be hidden पौल पापांविषयी बोलतो जसे की ते वस्तू लपविण्यासारखे होते. हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवादः ""परंतु लोक नंतर चांगल्या गोष्टी करणाऱ्या चांगल्या कृत्यांबद्दल शोधतील"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] आणि [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +1TI 5 25 bl51 figs-metaphor καὶ τὰ ἄλλως ἔχοντα, κρυβῆναι οὐ δύναταί 1 but even the others cannot be hidden पौल पापांविषयी बोलतो जसे की ते वस्तू लपविण्यासारखे होते. हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवादः ""परंतु लोक नंतर चांगल्या गोष्टी करणाऱ्या चांगल्या कृत्यांबद्दल शोधतील"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]] आणि [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 1TI 6 intro rks4 0 # 1 तीमथ्य 06 सामान्य टिपा

## या अध्यायातील विशेष संकल्पना

### गुलामगिरी

# या प्रकरणात गुलामगिरी चांगली किंवा वाईट आहे याबद्दल पौल काही लिहित नाही. पौल आदराणे आणि धैर्याने सेवा देण्याविषयी शिकवतो. पौल प्रत्येक विश्वासू व्यक्तीस दैवी आणि प्रत्येक परिस्थितीत समाधानी असण्याचे शिकवतो. 1TI 6 1 zg9b 0 Connecting Statement: पौलाने दास व मालकास काही विशिष्ट सूचना दिल्या आणि नंतर धार्मिक मार्गाने जगण्याचे निर्देश दिले -1TI 6 1 nm4n figs-metaphor ὅσοι εἰσὶν ὑπὸ ζυγὸν δοῦλοι 1 Let all who are under the yoke as slaves पौल गुलाम म्हणून काम करणाऱ्या लोकांबद्दल बोलतो ज्याप्रमाणे ते बैल असून ओझे वाहत आहेत. वैकल्पिक अनुवादः ""सर्वजण गुलाम म्हणून काम करतात"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -1TI 6 1 ep1l figs-explicit ὅσοι εἰσὶν 1 Let all who are पौला विश्वास ठेवणाऱ्यांविषयी बोलत आहे असे दिसून येत आहे. वैकल्पिक अनुवाद: ""विश्वास ठेवणारे सर्व"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) -1TI 6 1 he2n figs-activepassive μὴ τὸ ὄνομα τοῦ Θεοῦ καὶ ἡ διδασκαλία βλασφημῆται 1 the name of God and the teaching might not be blasphemed हे कर्तरी आणि कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवाद: ""अविश्वासी नेहमी देवाचे नाव आणि शिकवणीबद्दल आदरपूर्वक बोलू शकतात"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]] आणि [[rc://*/ta/man/translate/figs-litotes]]) -1TI 6 1 xb92 figs-metonymy τὸ ὄνομα τοῦ Θεοῦ 1 the name of God येथे ""नाव"" म्हणजे देवाचा स्वभाव किंवा चरित्र होय. वैकल्पिक अनुवादः ""देवाचे चरित्र"" किंवा ""देव"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +1TI 6 1 nm4n figs-metaphor ὅσοι εἰσὶν ὑπὸ ζυγὸν δοῦλοι 1 Let all who are under the yoke as slaves पौल गुलाम म्हणून काम करणाऱ्या लोकांबद्दल बोलतो ज्याप्रमाणे ते बैल असून ओझे वाहत आहेत. वैकल्पिक अनुवादः ""सर्वजण गुलाम म्हणून काम करतात"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +1TI 6 1 ep1l figs-explicit ὅσοι εἰσὶν 1 Let all who are पौला विश्वास ठेवणाऱ्यांविषयी बोलत आहे असे दिसून येत आहे. वैकल्पिक अनुवाद: ""विश्वास ठेवणारे सर्व"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]]) +1TI 6 1 he2n figs-activepassive μὴ τὸ ὄνομα τοῦ Θεοῦ καὶ ἡ διδασκαλία βλασφημῆται 1 the name of God and the teaching might not be blasphemed हे कर्तरी आणि कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवाद: ""अविश्वासी नेहमी देवाचे नाव आणि शिकवणीबद्दल आदरपूर्वक बोलू शकतात"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]] आणि [[rc://mr/ta/man/translate/figs-litotes]]) +1TI 6 1 xb92 figs-metonymy τὸ ὄνομα τοῦ Θεοῦ 1 the name of God येथे ""नाव"" म्हणजे देवाचा स्वभाव किंवा चरित्र होय. वैकल्पिक अनुवादः ""देवाचे चरित्र"" किंवा ""देव"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metonymy]]) 1TI 6 1 f5pc ἡ διδασκαλία 1 the teaching विश्वास किंवा ""सुवार्ता 1TI 6 2 fvv7 ἀδελφοί εἰσιν 1 they are brothers येथे ""भाऊ"" म्हणजे ""सहविश्वासू"". -1TI 6 2 hn12 figs-activepassive οἱ τῆς εὐεργεσίας ἀντιλαμβανόμενοι 1 For the masters who are helped by their work हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवादः ""गुलामांना त्यांच्या कामात मदत करणारे मालक"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -1TI 6 2 nmh9 figs-activepassive καὶ ἀγαπητοὶ 1 and are loved हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. संभाव्य अर्थ म्हणजे 1) ""आणि दासांनी त्यांच्यावर प्रेम केले पाहिजे"" किंवा 2) ""ज्याच्यावर देव प्रेम करतो"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -1TI 6 4 pn8n figs-genericnoun τετύφωται…νοσῶν 1 he is proud ... He has an unhealthy interest येथे ""तो"" सर्वसाधारणपणे संदर्भित करतो जे बरोबर नाही ते शिकवते. हे स्पष्ट करण्यासाठी, आपण ""हे"" ते यूएसटीच्या रूपात ""ते"" म्हणून भाषांतरित करू शकता. (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-genericnoun]]) +1TI 6 2 hn12 figs-activepassive οἱ τῆς εὐεργεσίας ἀντιλαμβανόμενοι 1 For the masters who are helped by their work हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवादः ""गुलामांना त्यांच्या कामात मदत करणारे मालक"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +1TI 6 2 nmh9 figs-activepassive καὶ ἀγαπητοὶ 1 and are loved हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. संभाव्य अर्थ म्हणजे 1) ""आणि दासांनी त्यांच्यावर प्रेम केले पाहिजे"" किंवा 2) ""ज्याच्यावर देव प्रेम करतो"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +1TI 6 4 pn8n figs-genericnoun τετύφωται…νοσῶν 1 he is proud ... He has an unhealthy interest येथे ""तो"" सर्वसाधारणपणे संदर्भित करतो जे बरोबर नाही ते शिकवते. हे स्पष्ट करण्यासाठी, आपण ""हे"" ते यूएसटीच्या रूपात ""ते"" म्हणून भाषांतरित करू शकता. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-genericnoun]]) 1TI 6 4 z2rb μηδὲν ἐπιστάμενος 1 understands nothing देवाच्या सत्याबद्दल काहीच समजत नाही -1TI 6 4 qu86 figs-metaphor νοσῶν περὶ ζητήσεις καὶ λογομαχίας 1 He has an unhealthy interest in controversies and arguments पौल अशा लोकांबद्दल बोलतो ज्यांनी आजारी असल्यासारखे निरुपयोगी युक्तिवाद करण्यास भाग पाडले आहे. अशा लोकांना युक्तिवाद करण्याची इच्छा असते आणि त्यांना खरोखरच सहमत होण्याचा मार्ग सापडत नाही. वैकल्पिक अनुवादः ""त्याला जे काही करायचे आहे ते म्हणजे वादविवाद"" किंवा ""तो युक्तिवाद करतो "" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +1TI 6 4 qu86 figs-metaphor νοσῶν περὶ ζητήσεις καὶ λογομαχίας 1 He has an unhealthy interest in controversies and arguments पौल अशा लोकांबद्दल बोलतो ज्यांनी आजारी असल्यासारखे निरुपयोगी युक्तिवाद करण्यास भाग पाडले आहे. अशा लोकांना युक्तिवाद करण्याची इच्छा असते आणि त्यांना खरोखरच सहमत होण्याचा मार्ग सापडत नाही. वैकल्पिक अनुवादः ""त्याला जे काही करायचे आहे ते म्हणजे वादविवाद"" किंवा ""तो युक्तिवाद करतो "" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 1TI 6 4 i3lk ζητήσεις καὶ λογομαχίας, ἐξ ὧν γίνεται φθόνος 1 controversies and arguments about words that result in envy वादविवाद आणि शब्दांबद्दल युक्तिवाद, आणि या विवाद आणि युक्तिवादांमुळे ईर्ष्या होतात 1TI 6 4 xt1z λογομαχίας 1 about words शब्दाच्या अर्थाबद्दल 1TI 6 4 bjt6 ἔρις 1 strife युक्तिवाद, भांडण 1TI 6 4 y3mx βλασφημίαι 1 insults लोक एकमेकांबद्दल वाईट गोष्टी खोटेपणाने बोलत आहे 1TI 6 4 kn69 ὑπόνοιαι πονηραί 1 evil suspicions इतरांना असे वाटते की त्यांच्याशी वाईट वागण्याची इच्छा आहे 1TI 6 5 z2d8 διεφθαρμένων…τὸν νοῦν 1 depraved minds दुष्ट मने -1TI 6 5 tyf7 figs-metaphor ἀπεστερημένων τῆς ἀληθείας 1 They have lost the truth येथे ""ते"" हा शब्द कोणालाही शिकवितो जे येशूच्या शिकवणीशी सहमत नाही. ""सत्य गमावले आहे"" या वाक्यांशास त्याकडे दुर्लक्ष करणे किंवा ते विसरणे प्रस्तुत करते. वैकल्पिक अनुवादः ""त्यांनी सत्याकडे दुर्लक्ष केले आहे"" किंवा ""ते सत्य विसरले आहेत"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +1TI 6 5 tyf7 figs-metaphor ἀπεστερημένων τῆς ἀληθείας 1 They have lost the truth येथे ""ते"" हा शब्द कोणालाही शिकवितो जे येशूच्या शिकवणीशी सहमत नाही. ""सत्य गमावले आहे"" या वाक्यांशास त्याकडे दुर्लक्ष करणे किंवा ते विसरणे प्रस्तुत करते. वैकल्पिक अनुवादः ""त्यांनी सत्याकडे दुर्लक्ष केले आहे"" किंवा ""ते सत्य विसरले आहेत"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 1TI 6 6 q5sq δὲ 1 Now हे शिक्षणामध्ये एक विराम चिन्हांकित करते. येथे दुष्ट लोक देवाची भक्ती ([1 तीमथ्य 6: 5] (../ 06 / 05.एमडी)) चा शोध घेतात आणि अशा प्रकारचे फायदे लोक देवाच्या भक्तीद्वारे मिळवतात. वैकल्पिक अनुवादः ""नक्कीच -1TI 6 6 ya9z figs-abstractnouns ἔστιν…πορισμὸς μέγας ἡ εὐσέβεια μετὰ αὐταρκείας 1 godliness with contentment is great gain धार्मिकता"" आणि ""समाधान"" हे शब्द अमूर्त संज्ञा आहेत. वैकल्पिक अनुवाद: ""एखाद्या व्यक्तीने परमेश्वराची इच्छा पूर्ण करणे आणि त्यांच्याकडे असलेल्या गोष्टींमध्ये समाधानी असणे चांगले आहे"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +1TI 6 6 ya9z figs-abstractnouns ἔστιν…πορισμὸς μέγας ἡ εὐσέβεια μετὰ αὐταρκείας 1 godliness with contentment is great gain धार्मिकता"" आणि ""समाधान"" हे शब्द अमूर्त संज्ञा आहेत. वैकल्पिक अनुवाद: ""एखाद्या व्यक्तीने परमेश्वराची इच्छा पूर्ण करणे आणि त्यांच्याकडे असलेल्या गोष्टींमध्ये समाधानी असणे चांगले आहे"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) 1TI 6 6 wzj1 ἔστιν…πορισμὸς μέγας 1 is great gain चांगले लाभ देते किंवा ""आमच्यासाठी बऱ्याच चांगल्या गोष्टी"" करते 1TI 6 7 j6qv οὐδὲν γὰρ εἰσηνέγκαμεν εἰς τὸν κόσμον 1 brought nothing into the world आपण जन्माला आलो तेव्हा आपण जगात काहीही आणले नाही 1TI 6 7 jlv8 οὐδὲ ἐξενεγκεῖν τι δυνάμεθα 1 Neither are we able to take out anything आणि जेव्हा आपण मरतो तेव्हा आपण जगातून काहीच घेऊ शकत नाही 1TI 6 8 lbk5 ἀρκεσθησόμεθα 1 let us आपण केले पाहिजे 1TI 6 9 ij4j δὲ 1 Now हा शब्द शिक्षणामध्ये विराम चिन्हांकित करतो. येथे पौल त्या विषयावर परत आला आहे जे धार्मिक असल्याचा विचार करतात त्यांना श्रीमंत करेल ([1 तीमथ्य 6: 5] (../ 06 / 05.एमडी)). -1TI 6 9 pl5d figs-metaphor πλουτεῖν, ἐμπίπτουσιν εἰς πειρασμὸν, καὶ παγίδα 1 to become wealthy fall into temptation, into a trap पौलाने त्या लोकांविषयी सांगितले आहे ज्यांनी पैशाच्या मोहात त्यांना पाप करायला लावले ते जणू एखाद्या शिकाऱ्याने सापळा म्हणून वापरलेल्या एखाद्या छिद्रात पडलेले प्राणी आहेत. वैकल्पिक अनुवाद: ""श्रीमंत होण्यासाठी श्रीमंत होण्यापासून ते अधिक प्रलोभन मिळवितात, आणि ते सापळ्यात प्राण्यासारखे अडकतात (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -1TI 6 9 gfy7 figs-metaphor οἱ…ἐμπίπτουσιν…ἐπιθυμίας πολλὰς ἀνοήτους καὶ βλαβεράς 1 They fall into many foolish and harmful passions हे सापळ्यांचे रूपक चालू ठेवते. याचा अर्थ असा आहे की त्यांची मूर्खतापूर्ण आणि हानिकारक भावना त्यांच्यावर मात करतील. वैकल्पिक अनुवाद: ""आणि जनावरे शिकारीच्या सापळ्यात अडकतात, ते बऱ्याच मूर्ख आणि हानीकारक आवेशामध्ये पडतात"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -1TI 6 9 nc3i figs-metaphor αἵτινες βυθίζουσι τοὺς ἀνθρώπους εἰς ὄλεθρον καὶ ἀπώλειαν 1 into whatever else makes people sink into ruin and destruction पौल अशा लोकांविषयी बोलतो ज्यांनी पापाला नष्ट करण्याची परवानगी दिले जसे की एक बोट पाण्यामध्ये बुडते. वैकल्पिक अनुवाद: ""इतर प्रकारच्या दुष्कर्मांमध्ये त्या लोकांचा नाश होत आहे ज्याप्रमाणे बोट पाण्यात बुडत आहेत"" (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -1TI 6 10 xs9d figs-metaphor ῥίζα γὰρ πάντων τῶν κακῶν ἐστιν ἡ φιλαργυρία 1 For the love of money is a root of all kinds of evil पौल वाईट गोष्टीच्या कारणाबद्दल बोलतो जसे की ते झाडाचे मूळ आहे. वैकल्पिक अनुवादः ""असे होते कारण पैश्याबद्दल प्रेम हे सर्व प्रकारचे वाईटाचे कारण आहे"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +1TI 6 9 pl5d figs-metaphor πλουτεῖν, ἐμπίπτουσιν εἰς πειρασμὸν, καὶ παγίδα 1 to become wealthy fall into temptation, into a trap पौलाने त्या लोकांविषयी सांगितले आहे ज्यांनी पैशाच्या मोहात त्यांना पाप करायला लावले ते जणू एखाद्या शिकाऱ्याने सापळा म्हणून वापरलेल्या एखाद्या छिद्रात पडलेले प्राणी आहेत. वैकल्पिक अनुवाद: ""श्रीमंत होण्यासाठी श्रीमंत होण्यापासून ते अधिक प्रलोभन मिळवितात, आणि ते सापळ्यात प्राण्यासारखे अडकतात (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +1TI 6 9 gfy7 figs-metaphor οἱ…ἐμπίπτουσιν…ἐπιθυμίας πολλὰς ἀνοήτους καὶ βλαβεράς 1 They fall into many foolish and harmful passions हे सापळ्यांचे रूपक चालू ठेवते. याचा अर्थ असा आहे की त्यांची मूर्खतापूर्ण आणि हानिकारक भावना त्यांच्यावर मात करतील. वैकल्पिक अनुवाद: ""आणि जनावरे शिकारीच्या सापळ्यात अडकतात, ते बऱ्याच मूर्ख आणि हानीकारक आवेशामध्ये पडतात"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +1TI 6 9 nc3i figs-metaphor αἵτινες βυθίζουσι τοὺς ἀνθρώπους εἰς ὄλεθρον καὶ ἀπώλειαν 1 into whatever else makes people sink into ruin and destruction पौल अशा लोकांविषयी बोलतो ज्यांनी पापाला नष्ट करण्याची परवानगी दिले जसे की एक बोट पाण्यामध्ये बुडते. वैकल्पिक अनुवाद: ""इतर प्रकारच्या दुष्कर्मांमध्ये त्या लोकांचा नाश होत आहे ज्याप्रमाणे बोट पाण्यात बुडत आहेत"" (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +1TI 6 10 xs9d figs-metaphor ῥίζα γὰρ πάντων τῶν κακῶν ἐστιν ἡ φιλαργυρία 1 For the love of money is a root of all kinds of evil पौल वाईट गोष्टीच्या कारणाबद्दल बोलतो जसे की ते झाडाचे मूळ आहे. वैकल्पिक अनुवादः ""असे होते कारण पैश्याबद्दल प्रेम हे सर्व प्रकारचे वाईटाचे कारण आहे"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 1TI 6 10 j5z9 ὀρεγόμενοι 1 who desire it जो पैसे इच्छितो -1TI 6 10 b83v figs-metaphor ἀπεπλανήθησαν ἀπὸ τῆς πίστεως 1 have been misled away from the faith पौल चुकीच्या इच्छेविषयी बोलतो की ते दुष्ट मार्गदर्शक होते जे जाणूनबुजून लोकांना चुकीच्या मार्गाने मार्गदर्शन करतात. हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवादः ""त्यांची इच्छा त्यांना सत्यापासून दूर घेऊन गेली आहे"" किंवा ""सत्यावर विश्वास ठेवने थांबविले आहे"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] आणि [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -1TI 6 10 a1fx figs-metaphor ἑαυτοὺς περιέπειραν ὀδύναις πολλαῖς 1 have pierced themselves with much grief पौल दुःखाबद्दल बोलतो की ती व्यक्ती तलवार होती जी एखाद्या व्यक्तीने स्वत: ला मारण्यासाठी वापरली. वैकल्पिक अनुवाद: ""स्वतःला खूप दुःखदायक झाले आहे"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -1TI 6 11 m5gz figs-you σὺ δέ 1 But you येथे ""तू"" एकवचन आहे आणि तीमथ्याला संदर्भित करते. (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]) +1TI 6 10 b83v figs-metaphor ἀπεπλανήθησαν ἀπὸ τῆς πίστεως 1 have been misled away from the faith पौल चुकीच्या इच्छेविषयी बोलतो की ते दुष्ट मार्गदर्शक होते जे जाणूनबुजून लोकांना चुकीच्या मार्गाने मार्गदर्शन करतात. हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवादः ""त्यांची इच्छा त्यांना सत्यापासून दूर घेऊन गेली आहे"" किंवा ""सत्यावर विश्वास ठेवने थांबविले आहे"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]] आणि [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +1TI 6 10 a1fx figs-metaphor ἑαυτοὺς περιέπειραν ὀδύναις πολλαῖς 1 have pierced themselves with much grief पौल दुःखाबद्दल बोलतो की ती व्यक्ती तलवार होती जी एखाद्या व्यक्तीने स्वत: ला मारण्यासाठी वापरली. वैकल्पिक अनुवाद: ""स्वतःला खूप दुःखदायक झाले आहे"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +1TI 6 11 m5gz figs-you σὺ δέ 1 But you येथे ""तू"" एकवचन आहे आणि तीमथ्याला संदर्भित करते. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-you]]) 1TI 6 11 tp97 ὦ ἄνθρωπε Θεοῦ 1 man of God देवाचा सेवक किंवा ""जो माणूस देवाच्या मालकीचा आहे -1TI 6 11 h9c6 figs-metaphor ταῦτα φεῦγε 1 flee from these things पौल अशा प्रलोभने आणि पापांबद्दल बोलतो जसे की त्या गोष्टी एखाद्या व्यक्तीने शारीरिकरित्या पळवून लावल्या असतील. वैकल्पिक अनुवाद: ""या गोष्टी टाळण्यासाठी"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +1TI 6 11 h9c6 figs-metaphor ταῦτα φεῦγε 1 flee from these things पौल अशा प्रलोभने आणि पापांबद्दल बोलतो जसे की त्या गोष्टी एखाद्या व्यक्तीने शारीरिकरित्या पळवून लावल्या असतील. वैकल्पिक अनुवाद: ""या गोष्टी टाळण्यासाठी"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 1TI 6 11 a88g ταῦτα 1 these things या गोष्टी"" चे संभाव्य अर्थ 1) ""पैशांचे प्रेम"" किंवा 2) वेगवेगळ्या शिकवणी, अभिमान, युक्तिवाद आणि पैशाचे प्रेम. -1TI 6 11 zjl3 figs-metaphor δίωκε…δικαιοσύνην 1 Pursue righteousness च्या मागे लागणे किंवा ""पाठलाग करणे."" पौल धार्मिकतेबद्दल आणि इतर चांगल्या गुणांविषयी बोलतो जसे की एखाद्या गोष्टी नंतर एखाद्या व्यक्तीने चालवल्या असतील. हे रूपक ""च्यापासून पळून जाणे"" च्या उलट आहे. याचा अर्थ काहीतरी प्राप्त करण्याचा आपला सर्वोत्तम प्रयत्न करण्याचा अर्थ आहे. वैकल्पिक अनुवाद: ""मिळविण्याचा प्रयत्न करा"" किंवा ""कार्य करण्यास आपले सर्वोत्तम कार्य करा"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -1TI 6 12 w21p figs-metaphor ἀγωνίζου τὸν καλὸν ἀγῶνα τῆς πίστεως 1 Fight the good fight of faith येथे पौल विश्वासात चालू असलेल्या एखाद्या व्यक्तीबद्दल बोलतो जसे की ते एखाद्या धावणारा स्पर्धा जिंकण्यासाठी किंवा युद्धात लढा देण्यासाठी लढत असलेल्या योध्या सारखा आहेत. वैकल्पिक अनुवाद: ""एखाद्या स्पर्धी स्पर्धेत जशी उर्जा वापरतो त्याच सामर्थ्याने ख्रिस्ताच्या शिकवणींचे पालन करण्याचा प्रयत्न करा "" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -1TI 6 12 y6m8 figs-metaphor ἐπιλαβοῦ τῆς αἰωνίου ζωῆς 1 Take hold of the everlasting life हे रूपक सुरू आहे. पौल एक विजेता धावणारा किंवा योद्धा त्यांच्या बक्षीस घेतल्याप्रमाणे सार्वकालिक जीवन प्राप्त करणाऱ्या व्यक्तीबद्दल बोलतो. वैकल्पिक अनुवाद: ""विजयी धावपटू आपले बक्षीस म्हणून सार्वकालिक जीवन घ्या जे त्याचे बक्षीस आहे"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -1TI 6 12 usd1 figs-activepassive εἰς ἣν ἐκλήθης 1 to which you were called हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवादः ""ज्यासाठी देवाने तुम्हाला बोलावले आहे"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +1TI 6 11 zjl3 figs-metaphor δίωκε…δικαιοσύνην 1 Pursue righteousness च्या मागे लागणे किंवा ""पाठलाग करणे."" पौल धार्मिकतेबद्दल आणि इतर चांगल्या गुणांविषयी बोलतो जसे की एखाद्या गोष्टी नंतर एखाद्या व्यक्तीने चालवल्या असतील. हे रूपक ""च्यापासून पळून जाणे"" च्या उलट आहे. याचा अर्थ काहीतरी प्राप्त करण्याचा आपला सर्वोत्तम प्रयत्न करण्याचा अर्थ आहे. वैकल्पिक अनुवाद: ""मिळविण्याचा प्रयत्न करा"" किंवा ""कार्य करण्यास आपले सर्वोत्तम कार्य करा"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +1TI 6 12 w21p figs-metaphor ἀγωνίζου τὸν καλὸν ἀγῶνα τῆς πίστεως 1 Fight the good fight of faith येथे पौल विश्वासात चालू असलेल्या एखाद्या व्यक्तीबद्दल बोलतो जसे की ते एखाद्या धावणारा स्पर्धा जिंकण्यासाठी किंवा युद्धात लढा देण्यासाठी लढत असलेल्या योध्या सारखा आहेत. वैकल्पिक अनुवाद: ""एखाद्या स्पर्धी स्पर्धेत जशी उर्जा वापरतो त्याच सामर्थ्याने ख्रिस्ताच्या शिकवणींचे पालन करण्याचा प्रयत्न करा "" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +1TI 6 12 y6m8 figs-metaphor ἐπιλαβοῦ τῆς αἰωνίου ζωῆς 1 Take hold of the everlasting life हे रूपक सुरू आहे. पौल एक विजेता धावणारा किंवा योद्धा त्यांच्या बक्षीस घेतल्याप्रमाणे सार्वकालिक जीवन प्राप्त करणाऱ्या व्यक्तीबद्दल बोलतो. वैकल्पिक अनुवाद: ""विजयी धावपटू आपले बक्षीस म्हणून सार्वकालिक जीवन घ्या जे त्याचे बक्षीस आहे"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +1TI 6 12 usd1 figs-activepassive εἰς ἣν ἐκλήθης 1 to which you were called हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवादः ""ज्यासाठी देवाने तुम्हाला बोलावले आहे"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 1TI 6 12 qw96 ὡμολόγησας τὴν καλὴν ὁμολογίαν 1 you gave the good confession आपण चांगले असल्याचे कबूल केले आहे किंवा ""आपण सत्य कबूल केले आहे -1TI 6 12 vm6q figs-metonymy ἐνώπιον πολλῶν μαρτύρων 1 before many witnesses तीमथ्य बोलत असलेल्या लोकांबद्दलची कल्पना सूचित करण्यासाठी पौलाने स्थानाचा विचार व्यक्त केला. वैकल्पिक अनुवादः ""अनेक साक्षीदारांना"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +1TI 6 12 vm6q figs-metonymy ἐνώπιον πολλῶν μαρτύρων 1 before many witnesses तीमथ्य बोलत असलेल्या लोकांबद्दलची कल्पना सूचित करण्यासाठी पौलाने स्थानाचा विचार व्यक्त केला. वैकल्पिक अनुवादः ""अनेक साक्षीदारांना"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metonymy]]) 1TI 6 13 aj8i 0 Connecting Statement: पौल ख्रिस्ताच्या येण्याविषयी बोलतो, श्रीमंतांना विशिष्ट सूचना देतो आणि शेवटी तीमथ्याला एक खास संदेश देऊन शेवट करतो. 1TI 6 13 t6dh παραγγέλλω σοι 1 I give these orders to you मी तुला हीच आज्ञा करतो -1TI 6 13 ts65 figs-explicit τοῦ ζῳοποιοῦντος τὰ πάντα 1 who gives life to all things देवाच्या उपस्थितीत जो सर्व गोष्ट जिवंत करतो. पौलाने देवाला आपला साक्षीदार बनायला सांगण्याविषयी सांगितले. वैकल्पिक भाषांतर: ""माझ्या साक्षीने सर्व गोष्टी जिवंत करणार्‍या देवाबरोबर"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) -1TI 6 13 amy1 figs-explicit καὶ Χριστοῦ Ἰησοῦ, τοῦ μαρτυρήσαντος ἐπὶ Ποντίου Πειλάτου 1 before Christ Jesus, who made ... Pilate ख्रिस्त येशू उपस्थितीत, कोण बोलला ... पिलात. पौलाने येशूला त्याचा साक्षीदार म्हणण्यास सांगितले आहे. वैकल्पिक अनुवाद: ""ख्रिस्त येशूबरोबर, जो बोलला ... पिलात, माझा साक्षीदार म्हणून"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) -1TI 6 14 p9n9 figs-metaphor ἄσπιλον ἀνεπίλημπτον 1 without spot or blame डाग"" हा शब्द नैतिक चुकासाठी एक रूपक आहे. संभाव्य अर्थ म्हणजे 1) येशूला तीमथ्यामध्ये दोष आढळणार नाही किंवा चुकीचे कृत्य करण्यासाठी त्याला दोषी ठरविले जाणार नाही किंवा 2) इतरांना तीमथ्याशी दोष आढळणार नाही किंवा चुकीचे कृत्य करण्यासाठी त्याला दोष देणार नाही. (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +1TI 6 13 ts65 figs-explicit τοῦ ζῳοποιοῦντος τὰ πάντα 1 who gives life to all things देवाच्या उपस्थितीत जो सर्व गोष्ट जिवंत करतो. पौलाने देवाला आपला साक्षीदार बनायला सांगण्याविषयी सांगितले. वैकल्पिक भाषांतर: ""माझ्या साक्षीने सर्व गोष्टी जिवंत करणार्‍या देवाबरोबर"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]]) +1TI 6 13 amy1 figs-explicit καὶ Χριστοῦ Ἰησοῦ, τοῦ μαρτυρήσαντος ἐπὶ Ποντίου Πειλάτου 1 before Christ Jesus, who made ... Pilate ख्रिस्त येशू उपस्थितीत, कोण बोलला ... पिलात. पौलाने येशूला त्याचा साक्षीदार म्हणण्यास सांगितले आहे. वैकल्पिक अनुवाद: ""ख्रिस्त येशूबरोबर, जो बोलला ... पिलात, माझा साक्षीदार म्हणून"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]]) +1TI 6 14 p9n9 figs-metaphor ἄσπιλον ἀνεπίλημπτον 1 without spot or blame डाग"" हा शब्द नैतिक चुकासाठी एक रूपक आहे. संभाव्य अर्थ म्हणजे 1) येशूला तीमथ्यामध्ये दोष आढळणार नाही किंवा चुकीचे कृत्य करण्यासाठी त्याला दोषी ठरविले जाणार नाही किंवा 2) इतरांना तीमथ्याशी दोष आढळणार नाही किंवा चुकीचे कृत्य करण्यासाठी त्याला दोष देणार नाही. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 1TI 6 14 nk52 μέχρι τῆς ἐπιφανείας τοῦ Κυρίου ἡμῶν, Ἰησοῦ Χριστοῦ 1 until the appearance of our Lord Jesus Christ आपला प्रभू येशू ख्रिस्ताला परत येईपर्यंत -1TI 6 15 qh1p figs-explicit δείξει 1 God will reveal Christ's appearing हे स्पष्ट आहे की देव येशूला प्रकट करेल. वैकल्पिक अनुवादः ""देव येशूला प्रकट करेल"" (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) +1TI 6 15 qh1p figs-explicit δείξει 1 God will reveal Christ's appearing हे स्पष्ट आहे की देव येशूला प्रकट करेल. वैकल्पिक अनुवादः ""देव येशूला प्रकट करेल"" (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]]) 1TI 6 15 ac6y ὁ μακάριος καὶ μόνος Δυνάστης 1 the blessed and only Sovereign जगावर राज्य करणारा जो स्तुतीस योग्य असा एक 1TI 6 16 l9i8 ὁ μόνος ἔχων ἀθανασίαν 1 Only he has immortality केवळ त्याच्याकडे सार्वकालिक जगण्याची शक्ती आहे 1TI 6 16 tsz3 φῶς οἰκῶν ἀπρόσιτον 1 dwells in inapproachable light अशा प्रकाशात राहतो की कोणीही त्याच्याकडे जाऊ शकत नाही -1TI 6 17 te3z figs-nominaladj τοῖς πλουσίοις…παράγγελλε 1 Tell the rich येथे ""श्रीमंत"" एक सामान्य वैशिष्ट्य आहे. हे विशेषण म्हणून सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवादः ""श्रीमंत लोकांना सांगा"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) +1TI 6 17 te3z figs-nominaladj τοῖς πλουσίοις…παράγγελλε 1 Tell the rich येथे ""श्रीमंत"" एक सामान्य वैशिष्ट्य आहे. हे विशेषण म्हणून सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवादः ""श्रीमंत लोकांना सांगा"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) 1TI 6 17 drj6 ἐπὶ πλούτου ἀδηλότητι 1 in riches, which are uncertain त्यांच्या मालकीच्या अनेक गोष्टींमध्ये ते गमावू शकतात. येथे संदर्भ भौतिक वस्तू आहेत. 1TI 6 17 iq61 πάντα πλουσίως 1 all the true riches सर्व गोष्टी ज्यामुळे आपल्याला खरंच आनंद होईल. येथे संदर्भामध्ये भौतिक वस्तूंचा समावेश असू शकतो, परंतु त्यामध्ये कदाचित प्रेम, आनंद आणि शांतता यासारख्या शब्दाद्वारे संदर्भित केले जाते जे लोक भौतिक वस्तूंद्वारे मिळविण्याचा प्रयत्न करतात. -1TI 6 18 cii3 figs-metaphor πλουτεῖν ἐν ἔργοις καλοῖς 1 be rich in good works पौलाने पृथ्वीवरील संपत्ती असल्यासारखे आध्यात्मिक आशीर्वाद बोलले. वैकल्पिक अनुवाद: ""पुष्कळ मार्गांनी सेवा करा आणि इतरांना मदत करा"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -1TI 6 19 zc9d figs-metaphor ἀποθησαυρίζοντας ἑαυτοῖς θεμέλιον καλὸν εἰς τὸ μέλλον 1 they will store up for themselves a good foundation for what is to come येथे पौल स्वर्गातल्या देवाच्या आशीर्वादाबद्दल बोलला आहे जणू एखादी व्यक्ती नंतरच्या वापरासाठी साठवून ठेवणारी संपत्ती आहे. आणि या आशीर्वादांचा निश्चितपणा जे लोक कधीही गमावणार नाहीत याबद्दल बोलले जाते जणू ते एखाद्या इमारतीचा पाया आहे. वैकल्पिक अनुवाद: ""ते जसे देव त्यांना देईल त्या अनेक गोष्टी ते स्वतःसाठी साठवत होते"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -1TI 6 19 z5ru figs-metaphor ἐπιλάβωνται τῆς ὄντως ζωῆς 1 take hold of real life हे [1 तीमथ्य 6:12] (../ 06 / 12.md) क्रीडा रूपक आठवते, जेथे बक्षीस प्रत्यक्षात त्याच्या हातात पकडले जाणारे बक्षीस आहे. येथे ""बक्षीस"" हे ""वास्तविक"" जीवन आहे. (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -1TI 6 20 u9wd figs-activepassive τὴν παραθήκην φύλαξον 1 protect what was given to you हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवादः ""येशूने तुम्हाला दिला आहे तो संदेश विश्वासूपणे घोषित करा"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +1TI 6 18 cii3 figs-metaphor πλουτεῖν ἐν ἔργοις καλοῖς 1 be rich in good works पौलाने पृथ्वीवरील संपत्ती असल्यासारखे आध्यात्मिक आशीर्वाद बोलले. वैकल्पिक अनुवाद: ""पुष्कळ मार्गांनी सेवा करा आणि इतरांना मदत करा"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +1TI 6 19 zc9d figs-metaphor ἀποθησαυρίζοντας ἑαυτοῖς θεμέλιον καλὸν εἰς τὸ μέλλον 1 they will store up for themselves a good foundation for what is to come येथे पौल स्वर्गातल्या देवाच्या आशीर्वादाबद्दल बोलला आहे जणू एखादी व्यक्ती नंतरच्या वापरासाठी साठवून ठेवणारी संपत्ती आहे. आणि या आशीर्वादांचा निश्चितपणा जे लोक कधीही गमावणार नाहीत याबद्दल बोलले जाते जणू ते एखाद्या इमारतीचा पाया आहे. वैकल्पिक अनुवाद: ""ते जसे देव त्यांना देईल त्या अनेक गोष्टी ते स्वतःसाठी साठवत होते"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +1TI 6 19 z5ru figs-metaphor ἐπιλάβωνται τῆς ὄντως ζωῆς 1 take hold of real life हे [1 तीमथ्य 6:12] (../ 06 / 12.md) क्रीडा रूपक आठवते, जेथे बक्षीस प्रत्यक्षात त्याच्या हातात पकडले जाणारे बक्षीस आहे. येथे ""बक्षीस"" हे ""वास्तविक"" जीवन आहे. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +1TI 6 20 u9wd figs-activepassive τὴν παραθήκην φύλαξον 1 protect what was given to you हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवादः ""येशूने तुम्हाला दिला आहे तो संदेश विश्वासूपणे घोषित करा"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 1TI 6 20 vgr8 ἐκτρεπόμενος τὰς βεβήλους κενοφωνίας 1 Avoid the foolish talk मूर्खपणाच्या गोष्टीकडे लक्ष देऊ नका -1TI 6 20 y2u7 figs-activepassive τῆς ψευδωνύμου γνώσεως 1 of what is falsely called knowledge हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवादः ""ज्याला काही लोक चुकीने ज्ञान म्हणतात "" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -1TI 6 21 e6rb figs-metaphor τὴν πίστιν ἠστόχησαν 1 they have missed the faith पौल ख्रिस्तावरील विश्वासाविषयी बोलतो, जसे की हे लक्ष्य आहे जे साध्य करायचे होते. वैकल्पिक अनुवाद: ""त्यांना समजले नाही किंवा त्यांचा खऱ्या विश्वासावर विश्वास ठेवला नाही"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -1TI 6 21 hix2 figs-you ἡ χάρις μεθ’ ὑμῶν 1 May grace be with you देव आपणा सर्वास कृपा देवो. ""तुम्ही"" अनेकवचन आहे आणि हे संपूर्ण ख्रिस्ती समुदायाला संदर्भित करते. (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]) +1TI 6 20 y2u7 figs-activepassive τῆς ψευδωνύμου γνώσεως 1 of what is falsely called knowledge हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवादः ""ज्याला काही लोक चुकीने ज्ञान म्हणतात "" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +1TI 6 21 e6rb figs-metaphor τὴν πίστιν ἠστόχησαν 1 they have missed the faith पौल ख्रिस्तावरील विश्वासाविषयी बोलतो, जसे की हे लक्ष्य आहे जे साध्य करायचे होते. वैकल्पिक अनुवाद: ""त्यांना समजले नाही किंवा त्यांचा खऱ्या विश्वासावर विश्वास ठेवला नाही"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +1TI 6 21 hix2 figs-you ἡ χάρις μεθ’ ὑμῶν 1 May grace be with you देव आपणा सर्वास कृपा देवो. ""तुम्ही"" अनेकवचन आहे आणि हे संपूर्ण ख्रिस्ती समुदायाला संदर्भित करते. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-you]]) diff --git a/mr_tn_56-2TI.tsv b/mr_tn_56-2TI.tsv index 6edaec1..977d9ef 100644 --- a/mr_tn_56-2TI.tsv +++ b/mr_tn_56-2TI.tsv @@ -1,135 +1,135 @@ Book Chapter Verse ID SupportReference OrigQuote Occurrence GLQuote OccurrenceNote -2TI front intro s7fk 0 # 2 तीमथ्याच्या पत्राचा परिचय

## भाग 1: सामान्य परिचय

### 2 तीमथ्य पुस्तकाची रूपरेषा. पौल तीमथ्याला अभिवादन करतो आणि देवाची सेवा करत असताना कठोर परिश्रम सहन करण्यास उत्तेजन देतो (1: 1-2: 13).

1. पौलाने तीमथ्याला सामान्य सूचना दिली (2: 14-26).
1. पौलाने भविष्यातील घटनांबद्दल तीमथ्याला इशारा दिला आणि त्याला देवाची सेवा कशी करावी याबद्दल मार्गदर्शन केले (3: 1-4: 8).
1. पौल वैयक्तिक टीका करतो (4:9 -24).

### 2 तीमथ्याचे पुस्तक कोणी लिहिले?

पौलने 2 तीमथ्य हे पुस्तक लिहिले. तो तार्सस शहरातून होता. त्याच्या सुरुवातीच्या काळात शौल म्हणून त्याला ओळखले गेले होते. ख्रिस्ती बनण्यापूर्वी, पौल एक परुशी होता. त्याने ख्रिस्ती लोकाचा छळ केला. तो एक ख्रिस्ती बनल्यानंतर, त्याने रोम साम्राज्यात अनेक वेळा प्रवास केला आणि लोकांना येशूविषयी सांगितले.

पौलाने तीमथ्याला लिहिलेल्या दुसरे पत्र हे पुस्तक आहे. तीमथ्य त्याचे शिष्य आणि जवळचा मित्र होता. रोममधील तुरुंगात असताना पौलाने हे पत्र लिहिले. हे पत्र लिहिल्यानंतर पौल लवकरच मरण पावला असावा.

### 2 तीमथ्याचे पुस्तक हे कशा विषयी आहे?

पौलाने तेथील विश्वासणाऱ्यांना मदत करण्यासाठी इफिस शहरात तीमथ्यला पाठीमागे सोडले होते. तीमथ्याला विविध गोष्टींबद्दल मार्गदर्शन करण्यासाठी पौलाने हे पत्र लिहले. त्यांनी ज्या विषयामध्ये संबोधित केले त्यामध्ये खोटे शिक्षक आणि सतत कठीण परिस्थितीबद्दल चेतावणी या बाबी समाविष्ट आहे. या पत्राने हे देखील दर्शविले आहे की पौल तीमथ्याला मंडळीमधील पुढारी म्हणून कसे प्रशिक्षित करीत आहे.

### या पुस्तकाचे शीर्षक कसे भाषांतरित केले पाहिजे?

भाषांतरकार या पुस्तकास त्याचे पारंपारिक शीर्षक ""2 तीमथ्य"" म्हणू शकतात. किंवा ""द्वितीय तीमथ्य"". किंवा ते ""तीमथ्याला पौलाचे दुसरे पत्र"" किंवा ""तीमथ्याला दुसरे पत्र"" यासारखे स्पष्ट शीर्षक निवडू शकतात. (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])

## भाग 2: महत्त्वपूर्ण धार्मिक आणि सांस्कृतिक संकल्पना

### 2 तीमथ्यामध्ये सैनिक प्रतिमा काय आहे?

पौल तुरुंगात लवकरच मरणार याची वाट पाहत होता हे ओळखून तो स्वत: बद्दल बोलतो जसे की तो येशू ख्रिस्ताचा एक सैनिक आहे. सैनिक त्यांच्या नेत्यांना उत्तर देतात. त्याच प्रकारे, ख्रिस्ती लोक येशूला उत्तर देतात. ख्रिस्ताचे ""सैनिक"" म्हणून, विश्वासणाऱ्यांनी ते मेले तरीदेखील त्याच्या आज्ञेचे पालन केले पाहिजे.

### देव शास्त्रवचने प्रेरित करतो याचा अर्थ काय आहे?

देव पवित्र शास्त्रांचे खरे लेखक आहे. त्याने पुस्तके लिहिणाऱ्या मानवी लेखकांना प्रेरणा दिली. याचा अर्थ दवाने काही मार्गांनी लोक जे लिहितात ते लिहू दिले. म्हणूनच त्याला देवाचे वचन असेही म्हटले जाते. याचा अर्थ पवित्र शास्त्राविषयी अनेक गोष्टींचा अर्थ आहे. प्रथम, पवित्र शास्त्र चुकांपासून मुक्त आहे आणि त्यावर विश्वास ठेवला जाऊ शकतो. दुसरी गोष्ट म्हणजे, आपण शास्त्रवचनांचे रक्षण करण्यासाठी किंवा ते नष्ट करणाऱ्यांकडून शास्त्रवचनांचे संरक्षण करण्यासाठी देवावर विश्वास ठेवू शकतो. तिसरे, देवाचे वचन सर्व जगाच्या भाषांमध्ये भाषांतरित केले जावे.

## भाग 3: महत्त्वपूर्ण अनुवाद समस्या

### एकवचन आणि अनेकवचन ""आपण""

या पुस्तकात ""मी"" हा शब्द पौल आहे. येथे ""आपण"" हा शब्द नेहमीच एकवचनी असावा आणि तीमथ्याला संदर्भित करतो. याचे अपवाद 4:22 आहे. (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive]] आणि [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]])

### पौलाने ""ख्रिस्तामध्ये"", ""प्रभूमध्ये"" अभिव्यक्तीद्वारे काय म्हणायचे आहे?

पौलाचा अर्थ ख्रिस्त आणि विश्वासणारे यांच्यात अगदी जवळचे संबंध असल्याची कल्पना होती. अधिक तपशीलांसाठी रोमकरास पत्राचा परिचय पहा.

### 2 तीमथ्याच्या पुस्तकातील मजकुरात कोणत्या मुख्य मजकूर समस्या आहेत?

पुढील अध्यायांसाठी, आधुनिक आवृत्त्या जुन्या आवृत्तीत पवित्र शास्त्र भिन्न आहे. यूएलटी मजकुरात आधुनिक वाचन आहे आणि जुने वाचन तळटीपमध्ये ठेवते. जर सामान्य भाषेत पवित्र शास्त्राचा अनुवाद अस्तित्वात असेल तर भाषांतरकारांनी त्या आवृत्तीत सापडलेली वाचन वापरण्याचा विचार करावा. जर नसेल तर भाषांतरकारांना आधुनिक वाचन करण्याची शिफारस केली जाते.

* ""यामुळे मला प्रचारक, प्रेषित आणि शिक्षक म्हणून नेमण्यात आले"" (1:11). काही जुन्या आवृत्त्या वाचतात, ""यामुळे मला उपदेश करणारा, प्रेषित आणि परराष्ट्रीयांना शिक्षक म्हणून नियुक्त केले गेले.""
* ""देवासमोर त्यांना चेतावणी द्या"" (2:14). काही जुन्या आवृत्त्या वाचतात, ""प्रभूसमोर त्यांना चेतावणी द्या.""

(पहा: [[rc://*/ta/man/translate/translate-textvariants]]) -2TI 1 intro p5lf 0 # 2 तीमथ्य 01 सामान्य टिपा

## रचना आणि स्वरूप

पौल औपचारिकपणे हे पत्र वचन 1-2 मध्ये सादर करते. प्राचीन काळात पूर्वेकडील प्रदेशातील लेखकांनी अशा प्रकारे पत्रे प्रारंभ केली.

## या अध्यायातील विशेष संकल्पना

### आध्यात्मिक मुलं

पौलाने तीमथ्याला ख्रिस्ती आणि मंडळीचे पुढारी म्हणून शिकवले. पौल देखील त्याला ख्रिस्तामध्ये विश्वास ठेवू शकतो. म्हणून, पौलाने तीमथ्याला ""प्रिय मुलगा"" म्हटले. (हे पहा: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/disciple]] आणि [[rc://*/tw/dict/bible/kt/spirit]])

## या अध्यायातील अन्य संभाव्य भाषांतर अडचणी

### छळ
पौलाने हे पत्र लिहले तेव्हा तो तुरुंगामध्ये होता. पौलाने तीमथ्याला सुवार्तेचा त्रास सहन करण्यास तयार होण्यासाठी प्रोत्साहित केले. (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) -2TI 1 1 dcr3 figs-inclusive 0 General Information: या पुस्तकात, अन्यथा लक्षात घेतल्यास, ""आमचा"" हा शब्द पौल (या चिन्हाचा लेखक) आणि तीमथ्य (ज्याला हे पत्र लिहिले आहे), तसेच सर्व विश्वासणाऱ्यांना संदर्भित करते. (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-inclusive]]) +2TI front intro s7fk 0 # 2 तीमथ्याच्या पत्राचा परिचय

## भाग 1: सामान्य परिचय

### 2 तीमथ्य पुस्तकाची रूपरेषा. पौल तीमथ्याला अभिवादन करतो आणि देवाची सेवा करत असताना कठोर परिश्रम सहन करण्यास उत्तेजन देतो (1: 1-2: 13).

1. पौलाने तीमथ्याला सामान्य सूचना दिली (2: 14-26).
1. पौलाने भविष्यातील घटनांबद्दल तीमथ्याला इशारा दिला आणि त्याला देवाची सेवा कशी करावी याबद्दल मार्गदर्शन केले (3: 1-4: 8).
1. पौल वैयक्तिक टीका करतो (4:9 -24).

### 2 तीमथ्याचे पुस्तक कोणी लिहिले?

पौलने 2 तीमथ्य हे पुस्तक लिहिले. तो तार्सस शहरातून होता. त्याच्या सुरुवातीच्या काळात शौल म्हणून त्याला ओळखले गेले होते. ख्रिस्ती बनण्यापूर्वी, पौल एक परुशी होता. त्याने ख्रिस्ती लोकाचा छळ केला. तो एक ख्रिस्ती बनल्यानंतर, त्याने रोम साम्राज्यात अनेक वेळा प्रवास केला आणि लोकांना येशूविषयी सांगितले.

पौलाने तीमथ्याला लिहिलेल्या दुसरे पत्र हे पुस्तक आहे. तीमथ्य त्याचे शिष्य आणि जवळचा मित्र होता. रोममधील तुरुंगात असताना पौलाने हे पत्र लिहिले. हे पत्र लिहिल्यानंतर पौल लवकरच मरण पावला असावा.

### 2 तीमथ्याचे पुस्तक हे कशा विषयी आहे?

पौलाने तेथील विश्वासणाऱ्यांना मदत करण्यासाठी इफिस शहरात तीमथ्यला पाठीमागे सोडले होते. तीमथ्याला विविध गोष्टींबद्दल मार्गदर्शन करण्यासाठी पौलाने हे पत्र लिहले. त्यांनी ज्या विषयामध्ये संबोधित केले त्यामध्ये खोटे शिक्षक आणि सतत कठीण परिस्थितीबद्दल चेतावणी या बाबी समाविष्ट आहे. या पत्राने हे देखील दर्शविले आहे की पौल तीमथ्याला मंडळीमधील पुढारी म्हणून कसे प्रशिक्षित करीत आहे.

### या पुस्तकाचे शीर्षक कसे भाषांतरित केले पाहिजे?

भाषांतरकार या पुस्तकास त्याचे पारंपारिक शीर्षक ""2 तीमथ्य"" म्हणू शकतात. किंवा ""द्वितीय तीमथ्य"". किंवा ते ""तीमथ्याला पौलाचे दुसरे पत्र"" किंवा ""तीमथ्याला दुसरे पत्र"" यासारखे स्पष्ट शीर्षक निवडू शकतात. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/translate-names]])

## भाग 2: महत्त्वपूर्ण धार्मिक आणि सांस्कृतिक संकल्पना

### 2 तीमथ्यामध्ये सैनिक प्रतिमा काय आहे?

पौल तुरुंगात लवकरच मरणार याची वाट पाहत होता हे ओळखून तो स्वत: बद्दल बोलतो जसे की तो येशू ख्रिस्ताचा एक सैनिक आहे. सैनिक त्यांच्या नेत्यांना उत्तर देतात. त्याच प्रकारे, ख्रिस्ती लोक येशूला उत्तर देतात. ख्रिस्ताचे ""सैनिक"" म्हणून, विश्वासणाऱ्यांनी ते मेले तरीदेखील त्याच्या आज्ञेचे पालन केले पाहिजे.

### देव शास्त्रवचने प्रेरित करतो याचा अर्थ काय आहे?

देव पवित्र शास्त्रांचे खरे लेखक आहे. त्याने पुस्तके लिहिणाऱ्या मानवी लेखकांना प्रेरणा दिली. याचा अर्थ दवाने काही मार्गांनी लोक जे लिहितात ते लिहू दिले. म्हणूनच त्याला देवाचे वचन असेही म्हटले जाते. याचा अर्थ पवित्र शास्त्राविषयी अनेक गोष्टींचा अर्थ आहे. प्रथम, पवित्र शास्त्र चुकांपासून मुक्त आहे आणि त्यावर विश्वास ठेवला जाऊ शकतो. दुसरी गोष्ट म्हणजे, आपण शास्त्रवचनांचे रक्षण करण्यासाठी किंवा ते नष्ट करणाऱ्यांकडून शास्त्रवचनांचे संरक्षण करण्यासाठी देवावर विश्वास ठेवू शकतो. तिसरे, देवाचे वचन सर्व जगाच्या भाषांमध्ये भाषांतरित केले जावे.

## भाग 3: महत्त्वपूर्ण अनुवाद समस्या

### एकवचन आणि अनेकवचन ""आपण""

या पुस्तकात ""मी"" हा शब्द पौल आहे. येथे ""आपण"" हा शब्द नेहमीच एकवचनी असावा आणि तीमथ्याला संदर्भित करतो. याचे अपवाद 4:22 आहे. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-exclusive]] आणि [[rc://mr/ta/man/translate/figs-you]])

### पौलाने ""ख्रिस्तामध्ये"", ""प्रभूमध्ये"" अभिव्यक्तीद्वारे काय म्हणायचे आहे?

पौलाचा अर्थ ख्रिस्त आणि विश्वासणारे यांच्यात अगदी जवळचे संबंध असल्याची कल्पना होती. अधिक तपशीलांसाठी रोमकरास पत्राचा परिचय पहा.

### 2 तीमथ्याच्या पुस्तकातील मजकुरात कोणत्या मुख्य मजकूर समस्या आहेत?

पुढील अध्यायांसाठी, आधुनिक आवृत्त्या जुन्या आवृत्तीत पवित्र शास्त्र भिन्न आहे. यूएलटी मजकुरात आधुनिक वाचन आहे आणि जुने वाचन तळटीपमध्ये ठेवते. जर सामान्य भाषेत पवित्र शास्त्राचा अनुवाद अस्तित्वात असेल तर भाषांतरकारांनी त्या आवृत्तीत सापडलेली वाचन वापरण्याचा विचार करावा. जर नसेल तर भाषांतरकारांना आधुनिक वाचन करण्याची शिफारस केली जाते.

* ""यामुळे मला प्रचारक, प्रेषित आणि शिक्षक म्हणून नेमण्यात आले"" (1:11). काही जुन्या आवृत्त्या वाचतात, ""यामुळे मला उपदेश करणारा, प्रेषित आणि परराष्ट्रीयांना शिक्षक म्हणून नियुक्त केले गेले.""
* ""देवासमोर त्यांना चेतावणी द्या"" (2:14). काही जुन्या आवृत्त्या वाचतात, ""प्रभूसमोर त्यांना चेतावणी द्या.""

(पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/translate-textvariants]]) +2TI 1 intro p5lf 0 # 2 तीमथ्य 01 सामान्य टिपा

## रचना आणि स्वरूप

पौल औपचारिकपणे हे पत्र वचन 1-2 मध्ये सादर करते. प्राचीन काळात पूर्वेकडील प्रदेशातील लेखकांनी अशा प्रकारे पत्रे प्रारंभ केली.

## या अध्यायातील विशेष संकल्पना

### आध्यात्मिक मुलं

पौलाने तीमथ्याला ख्रिस्ती आणि मंडळीचे पुढारी म्हणून शिकवले. पौल देखील त्याला ख्रिस्तामध्ये विश्वास ठेवू शकतो. म्हणून, पौलाने तीमथ्याला ""प्रिय मुलगा"" म्हटले. (हे पहा: [[rc://mr/tw/dict/bible/kt/disciple]] आणि [[rc://mr/tw/dict/bible/kt/spirit]])

## या अध्यायातील अन्य संभाव्य भाषांतर अडचणी

### छळ
पौलाने हे पत्र लिहले तेव्हा तो तुरुंगामध्ये होता. पौलाने तीमथ्याला सुवार्तेचा त्रास सहन करण्यास तयार होण्यासाठी प्रोत्साहित केले. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]]) +2TI 1 1 dcr3 figs-inclusive 0 General Information: या पुस्तकात, अन्यथा लक्षात घेतल्यास, ""आमचा"" हा शब्द पौल (या चिन्हाचा लेखक) आणि तीमथ्य (ज्याला हे पत्र लिहिले आहे), तसेच सर्व विश्वासणाऱ्यांना संदर्भित करते. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-inclusive]]) 2TI 1 1 ha4l Παῦλος 1 Paul पत्राचा लेखक ओळखण्याची आपली भाषा एक विशिष्ट मार्ग असू शकते. तसेच, लेखक सादर केल्यानंतर लगेच, यूएसटीच्या रूपात आपल्याला पत्र कोणाला लिहावे हे सांगण्याची आवश्यकता असू शकते. 2TI 1 1 vl2g διὰ θελήματος Θεοῦ 1 through the will of God देवाच्या इच्छेमुळे किंवा ""कारण देवाची अशी इच्छा होती."" मनुष्याने त्याला निवडले म्हणून नाही तर देव त्यास प्रेषित बनवू इच्छित होता म्हणून पौल प्रेषित बनला. 2TI 1 1 e1lg κατ’ 1 according to संभाव्य अर्थ 1) ""च्या उद्देशासाठी आहेत."" याचा अर्थ पौलाने येशूमध्ये येशूच्या जीवनातील देवाच्या अभिवचनाबद्दल किंवा 2) ""पाळण्याबद्दल"" इतरांना सांगण्यासाठी पौलाला नियुक्त केले. याचा अर्थ असा की देवाने येशूमध्ये जीवन दिले आहे त्याप्रमाणेच देवच त्याला पौल प्रेषित बनवेल. -2TI 1 1 m9kv figs-metaphor ζωῆς τῆς ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ 1 of life that is in Christ Jesus पौल ""जीवनाबद्दल "" बोलतो जसे की ते येशूच्या आत एक वस्तू होते. याचा अर्थ येशू ख्रिस्ताचा परिणाम म्हणून प्राप्त झालेल्या लोकांचे जीवन होय. वैकल्पिक अनुवाद: "" ख्रिस्त येशूच्या जीवनामुळे आपल्याला प्राप्त झालेल्या जीवनाविषयी"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +2TI 1 1 m9kv figs-metaphor ζωῆς τῆς ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ 1 of life that is in Christ Jesus पौल ""जीवनाबद्दल "" बोलतो जसे की ते येशूच्या आत एक वस्तू होते. याचा अर्थ येशू ख्रिस्ताचा परिणाम म्हणून प्राप्त झालेल्या लोकांचे जीवन होय. वैकल्पिक अनुवाद: "" ख्रिस्त येशूच्या जीवनामुळे आपल्याला प्राप्त झालेल्या जीवनाविषयी"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 2TI 1 2 rp5u Τιμοθέῳ 1 to Timothy पत्र प्राप्त करणाऱ्या व्यक्तीस ओळखण्यासाठी आपल्या भाषेचा एक विशिष्ट मार्ग असू शकतो. तसेच, लेखक सादर केल्यानंतर लगेच, यूएसटीच्या रूपात आपल्याला पत्र कोणाला लिहावे हे सांगण्याची आवश्यकता असू शकते. -2TI 1 2 ey7g figs-metaphor ἀγαπητῷ τέκνῳ 1 beloved child प्रिय मुलास किंवा ""ज्याला मी प्रेम करतो त्या मुलाला येथे"" मूल ""म्हणजे प्रेम आणि स्वीकृतीची संज्ञा आहे. पौलाने तीमथ्याला ख्रिस्ताची ओळख करून दिली असावी आणि म्हणूनच पौलने त्याला आपल्या स्वतःच्या मुलासारखे मानले. वैकल्पिक अनुवादः"" माझ्या प्रिय मुलासारखा जो आहे ""(पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +2TI 1 2 ey7g figs-metaphor ἀγαπητῷ τέκνῳ 1 beloved child प्रिय मुलास किंवा ""ज्याला मी प्रेम करतो त्या मुलाला येथे"" मूल ""म्हणजे प्रेम आणि स्वीकृतीची संज्ञा आहे. पौलाने तीमथ्याला ख्रिस्ताची ओळख करून दिली असावी आणि म्हणूनच पौलने त्याला आपल्या स्वतःच्या मुलासारखे मानले. वैकल्पिक अनुवादः"" माझ्या प्रिय मुलासारखा जो आहे ""(पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 2TI 1 2 w43q χάρις, ἔλεος, εἰρήνη, ἀπὸ 1 Grace, mercy, and peace from आपण आपल्यातील दयाळूपणा, दया आणि शांती अनुभवू शकता किंवा ""मी तुझ्यावर दया, दया आणि शांती प्राप्त करितो -2TI 1 2 ub7c guidelines-sonofgodprinciples Θεοῦ Πατρὸς καὶ 1 God the Father and देव, जो पिता आहे, आणि. हे देवासाठी एक महत्वाचे शीर्षक आहे. (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) पौल इथे देवाचा संदर्भ देत आहे 1) ख्रिस्ताचा पिता, किंवा 2) विश्वासणाऱ्यांचा पिता. +2TI 1 2 ub7c guidelines-sonofgodprinciples Θεοῦ Πατρὸς καὶ 1 God the Father and देव, जो पिता आहे, आणि. हे देवासाठी एक महत्वाचे शीर्षक आहे. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) पौल इथे देवाचा संदर्भ देत आहे 1) ख्रिस्ताचा पिता, किंवा 2) विश्वासणाऱ्यांचा पिता. 2TI 1 2 yp2q Χριστοῦ Ἰησοῦ τοῦ Κυρίου ἡμῶν 1 Christ Jesus our Lord ख्रिस्त येशू, जो आपला प्रभू आहे 2TI 1 3 tvb7 ᾧ λατρεύω ἀπὸ προγόνων 1 whom I serve from my forefathers मी माझ्या पूर्वजांप्रमाणे त्यांची सेवा केली -2TI 1 3 ha9d figs-metaphor ἐν καθαρᾷ συνειδήσει 1 with a clean conscience पौल आपल्या विवेकबुद्धीबद्दल बोलतो जसे शारीरिकदृष्ट्या स्वच्छ असू शकते. ""शुद्ध विवेक"" असलेल्या व्यक्तीला दोषी वाटत नाही कारण त्याने नेहमी योग्य ते करण्याचा प्रयत्न केला आहे. वैकल्पिक अनुवादः "" योग्य गोष्टी करण्याचा मी प्रयत्न केला आहे हे मी जाणून आहे "" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +2TI 1 3 ha9d figs-metaphor ἐν καθαρᾷ συνειδήσει 1 with a clean conscience पौल आपल्या विवेकबुद्धीबद्दल बोलतो जसे शारीरिकदृष्ट्या स्वच्छ असू शकते. ""शुद्ध विवेक"" असलेल्या व्यक्तीला दोषी वाटत नाही कारण त्याने नेहमी योग्य ते करण्याचा प्रयत्न केला आहे. वैकल्पिक अनुवादः "" योग्य गोष्टी करण्याचा मी प्रयत्न केला आहे हे मी जाणून आहे "" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 2TI 1 3 rz7s ὡς ἀδιάλειπτον ἔχω τὴν περὶ σοῦ μνείαν 1 as I constantly remember you येथे ""उल्लेख"" किंवा ""बद्दल बोलणे"" याचा अर्थ ""लक्षात ठेवा"" वापरला जातो. वैकल्पिक अनुवादः ""जेव्हा मी सतत आपणास नमूद करतो"" किंवा ""मी नेहमीच आपल्याविषयी बोलतो -2TI 1 3 pa6q figs-merism νυκτὸς καὶ ἡμέρας 1 night and day येथे ""रात्र आणि दिवस"" एकत्रितपणे ""नेहमी"" म्हणायचे आहे. वैकल्पिक अनुवाद: ""नेहमी"" किंवा ""सर्व वेळी"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-merism]]) -2TI 1 4 kk82 figs-metonymy μεμνημένος σου τῶν δακρύων 1 I remember your tears येथे ""अश्रू"" रडण्याचे प्रतिनिधित्व करते. वैकल्पिक अनुवाद: ""मला आठवते की तू माझ्यासाठी कसे रडलास"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +2TI 1 3 pa6q figs-merism νυκτὸς καὶ ἡμέρας 1 night and day येथे ""रात्र आणि दिवस"" एकत्रितपणे ""नेहमी"" म्हणायचे आहे. वैकल्पिक अनुवाद: ""नेहमी"" किंवा ""सर्व वेळी"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-merism]]) +2TI 1 4 kk82 figs-metonymy μεμνημένος σου τῶν δακρύων 1 I remember your tears येथे ""अश्रू"" रडण्याचे प्रतिनिधित्व करते. वैकल्पिक अनुवाद: ""मला आठवते की तू माझ्यासाठी कसे रडलास"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metonymy]]) 2TI 1 4 zc8s ἐπιποθῶν σε ἰδεῖν 1 I long to see you मला तुला भेटायची खूप इच्छा आहे -2TI 1 4 gu8c figs-metaphor χαρᾶς πληρωθῶ 1 I may be filled with joy पौलाने स्वतःबद्दल असे सांगितले की जणू एखादा पात्र कोणीतरी भरु शकतो. तसेच, हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवाद: ""मी आनंदी असू शकतो"" किंवा ""मला पूर्ण आनंद असू शकतो"" किंवा ""मी आनंदित होईन"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] आणि [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -2TI 1 5 rhs7 figs-activepassive ὑπόμνησιν λαβὼν τῆς ἐν σοὶ 1 I have been reminded of your हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवाद: ""मला तुझे स्मरण आहे"" किंवा ""मला तुझी आठवण आहे"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +2TI 1 4 gu8c figs-metaphor χαρᾶς πληρωθῶ 1 I may be filled with joy पौलाने स्वतःबद्दल असे सांगितले की जणू एखादा पात्र कोणीतरी भरु शकतो. तसेच, हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवाद: ""मी आनंदी असू शकतो"" किंवा ""मला पूर्ण आनंद असू शकतो"" किंवा ""मी आनंदित होईन"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]] आणि [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +2TI 1 5 rhs7 figs-activepassive ὑπόμνησιν λαβὼν τῆς ἐν σοὶ 1 I have been reminded of your हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवाद: ""मला तुझे स्मरण आहे"" किंवा ""मला तुझी आठवण आहे"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 2TI 1 5 buc3 τῆς ἐν σοὶ ἀνυποκρίτου πίστεως 1 your genuine faith तुमचा विश्वास वास्तविक आहे किंवा ""तुमचा विश्वास विश्वासार्ह आहे -2TI 1 5 vgz2 figs-metaphor πίστεως, ἥτις ἐνῴκησεν πρῶτον ἐν τῇ μάμμῃ σου, Λωΐδι, καὶ τῇ μητρί σου, Εὐνίκῃ; πέπεισμαι δὲ ὅτι καὶ ἐν σοί 1 faith, which lived first in your grandmother Lois and your mother Eunice, and I am convinced that it lives in you also पौल त्यांच्या विश्वासाविषयी बोलत आहे की तो जिवंत होता आणि त्यामध्ये राहिला. पौलाचा असा अर्थ आहे की त्यांचा असाच विश्वास आहे. हे एक नवीन वाक्य म्हणून सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवादः ""विश्वास. लोईस, तुझी आजी, आणि नंतर तुझी आई युनिस यांचा देवावर हा खरा विश्वास होता आणि आता मला खात्री आहे की तुलाही असाच अस्सल विश्वास आहे"" (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -2TI 1 5 l8wc translate-names Λωΐδι…Εὐνίκῃ 1 Lois ... Eunice हि महिलांची नावे आहेत. (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) +2TI 1 5 vgz2 figs-metaphor πίστεως, ἥτις ἐνῴκησεν πρῶτον ἐν τῇ μάμμῃ σου, Λωΐδι, καὶ τῇ μητρί σου, Εὐνίκῃ; πέπεισμαι δὲ ὅτι καὶ ἐν σοί 1 faith, which lived first in your grandmother Lois and your mother Eunice, and I am convinced that it lives in you also पौल त्यांच्या विश्वासाविषयी बोलत आहे की तो जिवंत होता आणि त्यामध्ये राहिला. पौलाचा असा अर्थ आहे की त्यांचा असाच विश्वास आहे. हे एक नवीन वाक्य म्हणून सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवादः ""विश्वास. लोईस, तुझी आजी, आणि नंतर तुझी आई युनिस यांचा देवावर हा खरा विश्वास होता आणि आता मला खात्री आहे की तुलाही असाच अस्सल विश्वास आहे"" (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +2TI 1 5 l8wc translate-names Λωΐδι…Εὐνίκῃ 1 Lois ... Eunice हि महिलांची नावे आहेत. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/translate-names]]) 2TI 1 6 ngi3 0 Connecting Statement: पौलाने तीमथ्याला सामर्थ्य, प्रेम आणि अनुशासनामध्ये राहण्यास आणि ख्रिस्तामधील त्याच्या (पौलच्या) विश्वासामुळे तुरुंगात असलेल्या पौलाने केलेल्या पीडिततेमुळे त्याला लाज वाटू देऊ नये असे उत्तेजन दिले . 2TI 1 6 j58k δι’ ἣν αἰτίαν 1 This is the reason या कारणास्तव किंवा ""येशूवर आपल्या प्रामाणिक विश्वासामुळे -2TI 1 6 h6eq figs-metaphor ἀναζωπυρεῖν τὸ χάρισμα 1 to rekindle the gift पौल पुन्हा एकदा तीमथ्याच्या गर्जाबद्दल बोलतो की त्याला त्याच्या वरदानांचा पुन्हा उपयोग करावा जसे की तो आग पुन्हा पेटवत आहे. वैकल्पिक अनुवादः ""पुन्हा वरदानांचा वापर करण्यास सुरुवात करणे"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +2TI 1 6 h6eq figs-metaphor ἀναζωπυρεῖν τὸ χάρισμα 1 to rekindle the gift पौल पुन्हा एकदा तीमथ्याच्या गर्जाबद्दल बोलतो की त्याला त्याच्या वरदानांचा पुन्हा उपयोग करावा जसे की तो आग पुन्हा पेटवत आहे. वैकल्पिक अनुवादः ""पुन्हा वरदानांचा वापर करण्यास सुरुवात करणे"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 2TI 1 6 i977 τὸ χάρισμα τοῦ Θεοῦ, ὅ ἐστιν ἐν σοὶ διὰ τῆς ἐπιθέσεως τῶν χειρῶν μου 1 the gift of God which is in you through the laying on of my hands मी तुझावर माझे हात ठेवले तेव्हा देवाची दाने तुला भेटली. याचा अर्थ असा आहे की पौलाने तीमथ्यावर हात ठेवले आणि प्रार्थना केली की देव त्याला आत्म्याच्या सामर्थ्यापासून शक्ती देईल ज्यायोगे देवाने त्याला ज्या उद्देशाने काम करण्यास सांगितले होते ते करण्यास सक्षम व्हावे. 2TI 1 7 h1z3 οὐ…ἔδωκεν ἡμῖν ὁ Θεὸς πνεῦμα δειλίας, ἀλλὰ δυνάμεως, καὶ ἀγάπης, καὶ σωφρονισμοῦ 1 God did not give us a spirit of fear, but of power and love and discipline संभाव्य अर्थ म्हणजे 1) ""आत्मा"" म्हणजे ""पवित्र आत्मा"" होय. वैकल्पिक अनुवादः ""देवाचा पवित्र आत्मा आपल्याला घाबरून देत नाही. तो आपल्याला शक्ती, प्रेम आणि अनुशासन मिळविण्याचे कारण देतो"" किंवा 2) ""आत्मा"" म्हणजे मनुष्याचे पात्र होय. वैकल्पिक अनुवाद: ""देव आम्हाला घाबरवत नाही तर शक्ती, प्रेम आणि अनुशासन यासाठी तयार करतो 2TI 1 7 k6g7 σωφρονισμοῦ 1 discipline संभाव्य अर्थ म्हणजे 1) स्वतःवर नियंत्रण ठेवण्याची शक्ती किंवा 2) जे लोक चुकत आहेत त्यांना दुरुस्त करण्याचे सामर्थ्य. 2TI 1 8 fk9z τὸ μαρτύριον 1 of the testimony साक्ष देणे किंवा ""इतरांना सांगणे 2TI 1 8 blk9 τὸν δέσμιον αὐτοῦ 1 his prisoner त्याच्यासाठी कैदी किंवा ""कैदी"" कारण मी प्रभूविषयी साक्ष देतो -2TI 1 8 ry82 figs-metaphor συνκακοπάθησον τῷ εὐαγγελίῳ 1 share in suffering for the gospel पौलाने अशा पीडितेबद्दल बोलले की जणू काही ही अशी वस्तू होती जी लोकांमध्ये सामायिक केली जाऊ शकते किंवा वाटली जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवाद: ""सुवार्तासाठी माझ्याबरोबर दुःख सहन कर"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +2TI 1 8 ry82 figs-metaphor συνκακοπάθησον τῷ εὐαγγελίῳ 1 share in suffering for the gospel पौलाने अशा पीडितेबद्दल बोलले की जणू काही ही अशी वस्तू होती जी लोकांमध्ये सामायिक केली जाऊ शकते किंवा वाटली जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवाद: ""सुवार्तासाठी माझ्याबरोबर दुःख सहन कर"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 2TI 1 8 hi9a τῷ εὐαγγελίῳ, κατὰ δύναμιν Θεοῦ 1 gospel according to the power of God सुवार्ता, देव तुम्हाला मजबूत करण्यास परवानगी देते 2TI 1 9 ld55 κλήσει ἁγίᾳ 1 with a holy calling एक बोलावणे ज्याने आम्हाला त्याच्या लोकांसारखे वेगळे केले किंवा ""त्याचे पवित्र लोक होण्यासाठी 2TI 1 9 ub31 οὐ κατὰ τὰ ἔργα ἡμῶν 1 not according to our works आपण पात्र होण्यासाठी काही केले असे नाही 2TI 1 9 kyr5 ἀλλὰ κατὰ ἰδίαν πρόθεσιν καὶ χάριν 1 but according to his own plan and grace पण त्याने आम्हाला दया दाखवण्याची योजना केली 2TI 1 9 pq1z ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ 1 in Christ Jesus ख्रिस्त येशूशी आमच्या नातेसंबंधाद्वारे 2TI 1 9 zq7m πρὸ χρόνων αἰωνίων 1 before times ever began जगाची सुरुवात होण्यापूर्वी किंवा ""वेळ सुरू होण्यापूर्वी -2TI 1 10 h5e5 figs-metaphor φανερωθεῖσαν δὲ νῦν, διὰ τῆς ἐπιφανείας τοῦ Σωτῆρος ἡμῶν, Χριστοῦ Ἰησοῦ 1 God's salvation has been revealed by the appearing of our Savior Christ Jesus पौल तारणाविषयी बोलतो जसे की ते उघडकीस आणून लोकांना दर्शविलेली वस्तू असू शकते. हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवादः ""आपला तारणहार ख्रिस्त येशू पाठवून तो आपल्याला कसे वाचवितो, हे देवाने दर्शविले आहे"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] आणि [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -2TI 1 10 i7cl figs-metaphor καταργήσαντος μὲν τὸν θάνατον 1 who put an end to death लोक मृत्यूच्या घटनांच्या ऐवजी स्वतंत्र प्रक्रिया म्हणून पौल मृत्यूबद्दल बोलतो. वैकल्पिक अनुवादः ""ज्याने मृत्यूचा नाश केला"" किंवा ""ज्याने लोकांना कायमचे मृत्यूमध्ये राहू नये असे केले आहे"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -2TI 1 10 i3wl figs-metaphor φωτίσαντος δὲ ζωὴν καὶ ἀφθαρσίαν διὰ τοῦ εὐαγγελίου 1 brought life that never ends to light through the gospel पौल सार्वकालिक जीवनाविषयी शिकवण्याविषयी बोलतो जसे की ते अंधकारातून प्रकाश आणू शकणारी वस्तू होती जेणेकरुन लोक ते पाहू शकतील. वैकल्पिक अनुवादः ""जे जीवन कधीच संपत नाही असे सुवार्ता सांगण्याद्वारे केले जाते"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -2TI 1 11 tb9b figs-activepassive ἐτέθην ἐγὼ κῆρυξ 1 I was appointed a preacher हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवाद: ""देवाने मला उपदेशक म्हणून निवडले आहे"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +2TI 1 10 h5e5 figs-metaphor φανερωθεῖσαν δὲ νῦν, διὰ τῆς ἐπιφανείας τοῦ Σωτῆρος ἡμῶν, Χριστοῦ Ἰησοῦ 1 God's salvation has been revealed by the appearing of our Savior Christ Jesus पौल तारणाविषयी बोलतो जसे की ते उघडकीस आणून लोकांना दर्शविलेली वस्तू असू शकते. हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवादः ""आपला तारणहार ख्रिस्त येशू पाठवून तो आपल्याला कसे वाचवितो, हे देवाने दर्शविले आहे"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]] आणि [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +2TI 1 10 i7cl figs-metaphor καταργήσαντος μὲν τὸν θάνατον 1 who put an end to death लोक मृत्यूच्या घटनांच्या ऐवजी स्वतंत्र प्रक्रिया म्हणून पौल मृत्यूबद्दल बोलतो. वैकल्पिक अनुवादः ""ज्याने मृत्यूचा नाश केला"" किंवा ""ज्याने लोकांना कायमचे मृत्यूमध्ये राहू नये असे केले आहे"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +2TI 1 10 i3wl figs-metaphor φωτίσαντος δὲ ζωὴν καὶ ἀφθαρσίαν διὰ τοῦ εὐαγγελίου 1 brought life that never ends to light through the gospel पौल सार्वकालिक जीवनाविषयी शिकवण्याविषयी बोलतो जसे की ते अंधकारातून प्रकाश आणू शकणारी वस्तू होती जेणेकरुन लोक ते पाहू शकतील. वैकल्पिक अनुवादः ""जे जीवन कधीच संपत नाही असे सुवार्ता सांगण्याद्वारे केले जाते"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +2TI 1 11 tb9b figs-activepassive ἐτέθην ἐγὼ κῆρυξ 1 I was appointed a preacher हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवाद: ""देवाने मला उपदेशक म्हणून निवडले आहे"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 2TI 1 12 j37g δι’ ἣν αἰτίαν 1 For this cause कारण मी प्रेषित आहे 2TI 1 12 y8l4 καὶ ταῦτα πάσχω 1 I also suffer these things पौल कैदी असल्याचे बोलत आहे 2TI 1 12 td39 πέπεισμαι 1 I am persuaded मला खात्री आहे -2TI 1 12 p6pi figs-metaphor τὴν παραθήκην μου φυλάξαι 1 to keep that which I have entrusted to him पौल दुसऱ्या व्यक्तीबरोबर काहीतरी सोडल्यास एखाद्या व्यक्तीचे रूपक वापरत आहे जो त्याला संरक्षित करेपर्यंत तो प्रथम व्यक्तीकडे परत देत नाही. संभाव्य अर्थ म्हणजे 1) पौल विश्वासू राहण्यास येशूवर विश्वास ठेवतो किंवा 2) पौल विश्वास ठेवतो की लोक सुवार्तेचा प्रसार करीत आहेत हे येशू निश्चित करेल. (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -2TI 1 12 qcu3 figs-metonymy ἐκείνην τὴν ἡμέραν 1 that day या दिवसाचा अर्थ देव जेव्हा सर्व लोकांचा न्याय करतो. (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +2TI 1 12 p6pi figs-metaphor τὴν παραθήκην μου φυλάξαι 1 to keep that which I have entrusted to him पौल दुसऱ्या व्यक्तीबरोबर काहीतरी सोडल्यास एखाद्या व्यक्तीचे रूपक वापरत आहे जो त्याला संरक्षित करेपर्यंत तो प्रथम व्यक्तीकडे परत देत नाही. संभाव्य अर्थ म्हणजे 1) पौल विश्वासू राहण्यास येशूवर विश्वास ठेवतो किंवा 2) पौल विश्वास ठेवतो की लोक सुवार्तेचा प्रसार करीत आहेत हे येशू निश्चित करेल. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +2TI 1 12 qcu3 figs-metonymy ἐκείνην τὴν ἡμέραν 1 that day या दिवसाचा अर्थ देव जेव्हा सर्व लोकांचा न्याय करतो. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metonymy]]) 2TI 1 13 h1qd ὑποτύπωσιν ἔχε ὑγιαινόντων λόγων, ὧν παρ’ ἐμοῦ ἤκουσας 1 Keep the example of faithful messages that you heard from me मी तुम्हाला शिकवलेल्या अचूक कल्पना शिकवल्या पाहिजेत किंवा ""कशासाठी आणि कसे शिकवावे यासाठी एक नमुना म्हणून मी तुम्हाला कसे शिकवले ते वापरा 2TI 1 13 b2ld ἐν πίστει καὶ ἀγάπῃ τῇ ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ 1 with the faith and love that are in Christ Jesus जसे आपण येशू ख्रिस्तावर विश्वास ठेवता आणि त्याच्यावर प्रेम करता 2TI 1 14 i5g5 τὴν καλὴν παραθήκην 1 The good thing हे योग्यरित्या सुवार्ता घोषित करण्याचे कार्य दर्शवते. 2TI 1 14 cb5q φύλαξον 1 guard it तीमथ्याला सावधगिरी बाळगण्याची गरज आहे कारण लोक त्याच्या कामाचा विरोध करतील, त्याला थांबवण्याचा प्रयत्न करतील आणि त्याचे म्हणणे विचलित करतील. 2TI 1 14 a3v2 διὰ Πνεύματος Ἁγίου 1 through the Holy Spirit पवित्र आत्म्याच्या सामर्थ्याने -2TI 1 15 p6f4 figs-metaphor ἀπεστράφησάν με 1 turned away from me हे एक रूपक आहे म्हणजे याचा अर्थ त्यांनी पौलाला मदत करणे थांबविले आहे. ते पौलाला सोडून गेले कारण अधिकाऱ्यांनी त्याला तुरूंगात टाकले होते. वैकल्पिक अनुवादः ""मला मदत करण्यास थांबविले आहे"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -2TI 1 15 x6cc translate-names Φύγελος καὶ Ἑρμογένης 1 Phygelus and Hermogenes ही पुरुषांची नावे आहेत. (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) -2TI 1 16 e6hl translate-names Ὀνησιφόρου 1 Onesiphorus हे माणसाचे नाव आहे. (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) +2TI 1 15 p6f4 figs-metaphor ἀπεστράφησάν με 1 turned away from me हे एक रूपक आहे म्हणजे याचा अर्थ त्यांनी पौलाला मदत करणे थांबविले आहे. ते पौलाला सोडून गेले कारण अधिकाऱ्यांनी त्याला तुरूंगात टाकले होते. वैकल्पिक अनुवादः ""मला मदत करण्यास थांबविले आहे"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +2TI 1 15 x6cc translate-names Φύγελος καὶ Ἑρμογένης 1 Phygelus and Hermogenes ही पुरुषांची नावे आहेत. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/translate-names]]) +2TI 1 16 e6hl translate-names Ὀνησιφόρου 1 Onesiphorus हे माणसाचे नाव आहे. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/translate-names]]) 2TI 1 16 zz44 τῷ…οἴκῳ 1 to the household कुटुंबाकडे -2TI 1 16 td1q figs-metonymy τὴν ἅλυσίν μου οὐκ ἐπησχύνθη 1 was not ashamed of my chain येथे ""साखळी"" हे तुरुंगात असल्याचे टोपणनाव आहे. पौल तुरुंगात होता पण त्याला वारंवार भेटण्यासाठी अनेसिफरला लाज वाटली नाही. वैकल्पिक अनुवाद: ""मी तुरुंगात आहे म्हणून लाज वाटली नाही"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +2TI 1 16 td1q figs-metonymy τὴν ἅλυσίν μου οὐκ ἐπησχύνθη 1 was not ashamed of my chain येथे ""साखळी"" हे तुरुंगात असल्याचे टोपणनाव आहे. पौल तुरुंगात होता पण त्याला वारंवार भेटण्यासाठी अनेसिफरला लाज वाटली नाही. वैकल्पिक अनुवाद: ""मी तुरुंगात आहे म्हणून लाज वाटली नाही"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metonymy]]) 2TI 1 18 p3di δῴη αὐτῷ ὁ Κύριος, εὑρεῖν ἔλεος παρὰ Κυρίου 1 May the Lord grant to him to find mercy from him अनेसिफरला प्रभूकडून दया प्राप्त होऊ शकते किंवा ""देव त्याला दया दाखवो -2TI 1 18 x2dk figs-metaphor εὑρεῖν ἔλεος παρὰ Κυρίου 1 to find mercy from him पौलाने दयाळूपणे बोलले की जणू काही ते सापडले असते. (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -2TI 1 18 f3ep figs-metonymy ἐν ἐκείνῃ τῇ ἡμέρᾳ 1 on that day याचा अर्थ देव त्या दिवशी सर्व लोकांचा न्याय करील. (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +2TI 1 18 x2dk figs-metaphor εὑρεῖν ἔλεος παρὰ Κυρίου 1 to find mercy from him पौलाने दयाळूपणे बोलले की जणू काही ते सापडले असते. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +2TI 1 18 f3ep figs-metonymy ἐν ἐκείνῃ τῇ ἡμέρᾳ 1 on that day याचा अर्थ देव त्या दिवशी सर्व लोकांचा न्याय करील. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metonymy]]) 2TI 2 intro k3zn 0 # 2 तीमथ्य 02 सामान्य टिपा

## रचना आणि स्वरूप

काही भाषांतरे उर्वरित मजकुरापेक्षा पृष्ठाच्या उजवीकडील शब्द सेट करतात. यूएलटी 11-13 वचनांसह असे करते. पौल या वचनामध्ये एक कविता किंवा भजन उद्धृत करत आहे.

## या अध्यायातील विशेष संकल्पना

### आम्ही त्याच्याबरोबर राज्य करेन, विश्वासू ख्रिस्ती भविष्यात ख्रिस्ताबरोबर राज्य करतील. (पहा: आरसी: // एन / टीव्ही / टीआरटी / पवित्र शास्त्र / केटी / विश्वासू)

## या प्रकरणात महत्त्वपूर्ण अलंकार

### साम्य
या अध्यायामध्ये, एक व्यक्तीचे साम्य तो सैनिक, धावपटू आणि शेतकऱ्यांशी तुलना करतो. नंतरच्या अध्यायमध्ये, तो घरातल्या वेगवेगळ्या प्रकारच्या पात्राच्या समानतेचा वापर करतो. 2TI 2 1 t13s 0 Connecting Statement: पौलाने तीमथ्यचे ख्रिश्चन जीवन एक सैनिकि जीवन, शेतकरी जीवन आणि खेळाडूचे जीवन या नात्याने दाखवले आहे. -2TI 2 1 bll5 figs-metaphor τέκνον μου 1 my child येथे ""मूल"" हा खूप प्रेम आणि मंजूरीचा शब्द आहे. पौलाद्वारे तीमथ्याला ख्रिस्तामध्ये रूपांतरित केले जाण्याची शक्यता आहे आणि म्हणूनच पौलाने त्याला आपल्या स्वतःच्या मुलासारखे मानले. वैकल्पिक अनुवाद: ""माझ्या मुलासारखे कोण आहे"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -2TI 2 1 e6ex figs-metaphor ἐνδυναμοῦ ἐν τῇ χάριτι τῇ ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ 1 be strengthened in the grace that is in Christ Jesus देवाच्या कृपेने विश्वास ठेवण्यास अनुमती देणाऱ्या प्रेरणा आणि दृढ संकल्पनेबद्दल पौल बोलतो. वैकल्पिक अनुवाद: ""आपल्याला मजबूत करण्यासाठी ख्रिस्त येशूशी आपल्या नातेसंबंधामुळे त्याने तुम्हाला दिलेल्या कृपेचा उपयोग करू द्या"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +2TI 2 1 bll5 figs-metaphor τέκνον μου 1 my child येथे ""मूल"" हा खूप प्रेम आणि मंजूरीचा शब्द आहे. पौलाद्वारे तीमथ्याला ख्रिस्तामध्ये रूपांतरित केले जाण्याची शक्यता आहे आणि म्हणूनच पौलाने त्याला आपल्या स्वतःच्या मुलासारखे मानले. वैकल्पिक अनुवाद: ""माझ्या मुलासारखे कोण आहे"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +2TI 2 1 e6ex figs-metaphor ἐνδυναμοῦ ἐν τῇ χάριτι τῇ ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ 1 be strengthened in the grace that is in Christ Jesus देवाच्या कृपेने विश्वास ठेवण्यास अनुमती देणाऱ्या प्रेरणा आणि दृढ संकल्पनेबद्दल पौल बोलतो. वैकल्पिक अनुवाद: ""आपल्याला मजबूत करण्यासाठी ख्रिस्त येशूशी आपल्या नातेसंबंधामुळे त्याने तुम्हाला दिलेल्या कृपेचा उपयोग करू द्या"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 2TI 2 2 ig9v διὰ πολλῶν μαρτύρων 1 among many witnesses मी जे बोललो ते खरे आहे हे मान्य करण्यासाठी तेथे अनेक साक्षीदार आहेत -2TI 2 2 kv1m figs-metaphor ταῦτα παράθου πιστοῖς ἀνθρώποις 1 entrust them to faithful people तीमथ्याला देण्यात आलेल्या गोष्टींबद्दल पौलाने सांगितल्याप्रमाणे तीमथ्य इतर लोकांना देऊ शकेल आणि त्यांचा योग्य प्रकारे उपयोग करण्यावर विश्वास ठेवू शकेल. वैकल्पिक अनुवादः ""त्यांना प्रतिबद्ध करा"" किंवा ""त्यांना शिकवा"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +2TI 2 2 kv1m figs-metaphor ταῦτα παράθου πιστοῖς ἀνθρώποις 1 entrust them to faithful people तीमथ्याला देण्यात आलेल्या गोष्टींबद्दल पौलाने सांगितल्याप्रमाणे तीमथ्य इतर लोकांना देऊ शकेल आणि त्यांचा योग्य प्रकारे उपयोग करण्यावर विश्वास ठेवू शकेल. वैकल्पिक अनुवादः ""त्यांना प्रतिबद्ध करा"" किंवा ""त्यांना शिकवा"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 2TI 2 3 yc1j συνκακοπάθησον 1 Suffer hardship with me संभाव्य अर्थ म्हणजे 1) ""जसे मी करतो तसे दुःख सहन करा"" किंवा 2) ""माझ्या दुःखांमध्ये सहभागी व्हा -2TI 2 3 juu2 figs-simile ὡς καλὸς στρατιώτης Ἰησοῦ Χριστοῦ 1 as a good soldier of Christ Jesus पौलाने येशू ख्रिस्ताच्या दुःखाची तुलना एका चांगल्या सैनिकाने सहन करण्याशी केली आहे. (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) +2TI 2 3 juu2 figs-simile ὡς καλὸς στρατιώτης Ἰησοῦ Χριστοῦ 1 as a good soldier of Christ Jesus पौलाने येशू ख्रिस्ताच्या दुःखाची तुलना एका चांगल्या सैनिकाने सहन करण्याशी केली आहे. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-simile]]) 2TI 2 4 a4x7 οὐδεὶς στρατευόμενος ἐμπλέκεται ταῖς τοῦ βίου πραγματίαις 1 No soldier serves while entangled in the affairs of this life कोणताही सैनिक या आयुष्यातील रोजच्या व्यवसायात गुंतलेला नसतो किंवा ""जेव्हा सैनिक सेवा करत असतात तेव्हा लोक जे करतात त्या सामान्य गोष्टींकडून ते विचलित होत नाहीत."" ख्रिस्ताच्या सेवकांनी रोजच्या जीवनाला ख्रिस्तासाठी कार्य करण्यापासून रोखू नये. -2TI 2 4 p7n5 figs-metaphor ἐμπλέκεται 1 while entangled पौलाने या भ्रामकपणाबद्दल बोलले की जणू काही चालत चालले होते त्याप्रमाणे तो सापळा होता. (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +2TI 2 4 p7n5 figs-metaphor ἐμπλέκεται 1 while entangled पौलाने या भ्रामकपणाबद्दल बोलले की जणू काही चालत चालले होते त्याप्रमाणे तो सापळा होता. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 2TI 2 4 d2lg τῷ στρατολογήσαντι 1 his superior officer त्याचा पुढारी किंवा ""जो त्याला आज्ञा करतो -2TI 2 5 d483 figs-explicit ἀθλῇ τις, οὐ στεφανοῦται, ἐὰν μὴ νομίμως ἀθλήσῃ 1 as an athlete, he is not crowned unless he competes by the rules पौल नक्कीच ख्रिस्ताच्या सेवकाविषयी बोलत असेल जसे की ते धावपटू होते. (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]] आणि [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -2TI 2 5 xbn6 figs-activepassive οὐ στεφανοῦται, ἐὰν μὴ νομίμως ἀθλήσῃ 1 he is not crowned unless he competes by the rules हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवाद: ""ते नियमांनुसार स्पर्धा करतात तरच त्यांना विजयी म्हणून विजयी करतील"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +2TI 2 5 d483 figs-explicit ἀθλῇ τις, οὐ στεφανοῦται, ἐὰν μὴ νομίμως ἀθλήσῃ 1 as an athlete, he is not crowned unless he competes by the rules पौल नक्कीच ख्रिस्ताच्या सेवकाविषयी बोलत असेल जसे की ते धावपटू होते. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]] आणि [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +2TI 2 5 xbn6 figs-activepassive οὐ στεφανοῦται, ἐὰν μὴ νομίμως ἀθλήσῃ 1 he is not crowned unless he competes by the rules हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवाद: ""ते नियमांनुसार स्पर्धा करतात तरच त्यांना विजयी म्हणून विजयी करतील"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 2TI 2 5 lea8 οὐ στεφανοῦται 1 he is not crowned तो बक्षिस जिंकत नाही. पौलाच्या वेळी धावपटूच्या स्पर्धा जिंकल्या तेव्हा झाडांच्या पानांपासून बनविल्या जाणाऱ्या फुलांचा मुकुट घातला जाई. 2TI 2 5 reg6 νομίμως ἀθλήσῃ 1 competes by the rules नियमांनुसार स्पर्धा करतो किंवा ""नियमांचे पालन करतो -2TI 2 6 wz35 figs-metaphor τὸν κοπιῶντα γεωργὸν δεῖ πρῶτον τῶν καρπῶν μεταλαμβάνειν 1 It is necessary that the hardworking farmer receive his share of the crops first पौलाने तीमथ्याला तिसऱ्यांदा कार्य करण्यास सांगितले आहे. वाचकाने हे समजून घेतले पाहिजे की ख्रिस्ताच्या सेवकांना कठोर परिश्रम करण्याची आवश्यकता आहे. (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +2TI 2 6 wz35 figs-metaphor τὸν κοπιῶντα γεωργὸν δεῖ πρῶτον τῶν καρπῶν μεταλαμβάνειν 1 It is necessary that the hardworking farmer receive his share of the crops first पौलाने तीमथ्याला तिसऱ्यांदा कार्य करण्यास सांगितले आहे. वाचकाने हे समजून घेतले पाहिजे की ख्रिस्ताच्या सेवकांना कठोर परिश्रम करण्याची आवश्यकता आहे. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 2TI 2 7 bdk9 νόει ὃ λέγω 1 Think about what I am saying पौलाने तीमथ्याला शाब्दिक चित्र दिले, पण त्याने त्यांचे अर्थ पूर्णपणे स्पष्ट केले नाही. ख्रिस्ताच्या सेवकाबद्दल जे काही बोलत होते ते तीमथ्यने जाणून घेण्याची अपेक्षा केली. 2TI 2 7 a22q ἐν πᾶσιν 1 in everything सर्वाबाबत 2TI 2 8 rp96 0 Connecting Statement: ख्रिस्तासाठी कसे जगणे, ख्रिस्तासाठी कसे दुःख सहन करायचे आणि ख्रिस्तासाठी इतरांना कसे जगता यावे यासंबंधी पौलाने तीमथ्याला सूचना दिली. -2TI 2 8 mh1k figs-metaphor ἐκ σπέρματος Δαυείδ 1 from David's seed हे एक रूपक आहे ज्याचा अर्थ येशू दावीदापासून आला. वैकल्पिक अनुवादः ""दावीदाचा वंशज आहे"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -2TI 2 8 wt31 figs-activepassive ἐγηγερμένον ἐκ νεκρῶν 1 who was raised from the dead येथे उठणे म्हणजे एखाद्या मरण पावलेल्या व्यक्तीस पुन्हा जिवंत होण्यास कारणीभूत ठरवणे ही एक म्हण आहे. हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवाद: ""देवाने ज्याला पुन्हा जिवंत केले"" किंवा ""ज्याला देवाने मेलेल्यांतून उठविले"" (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]] आणि [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) -2TI 2 8 s4vh figs-metonymy κατὰ τὸ εὐαγγέλιόν μου 1 according to my gospel message पौल सुवार्ता संदेशाचा उल्लेख करतो की ते विशेषतः त्याच्यासारखे होते. त्याचा अर्थ असा आहे की ही सुवार्ता जी तो जाहीर करतो. वैकल्पिक अनुवाद: ""मी शुभवर्तमानाच्या संदेष्यानुसार मी उपदेश करतो"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -2TI 2 9 t2ax figs-metonymy μέχρι δεσμῶν ὡς κακοῦργος 1 to the point of being bound with chains as a criminal येथे ""तुरुंगात असणे"" एक कैदी म्हणून प्रतिनिधित्व करते. हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवाद: ""तुरुंगात गुन्हेगार म्हणून साखळीत बांधणे"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] आणि [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -2TI 2 9 pc6t figs-metaphor ὁ λόγος τοῦ Θεοῦ οὐ δέδεται 1 the word of God is not bound येथे कैद्यांशी काय घडते याचा ""बंधन"" आणि वाक्यांश हा एक रूपक आहे ज्याचा अर्थ असा आहे की कोणीही देवाचे संदेश थांबवू शकत नाही. हे कर्तरी स्वरूपात भाषांतरित केले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवाद: ""कोणीही देवाचे वचन तुरुंगात ठेवू शकत नाही"" किंवा ""कोणीही देवाचे वचन थांबवू शकत नाही"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -2TI 2 10 aa1x figs-activepassive διὰ τοὺς ἐκλεκτούς 1 for those who are chosen हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवाद: ""देवाने निवडलेल्या लोकांसाठी"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -2TI 2 10 j2bk figs-metaphor σωτηρίας τύχωσιν τῆς ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ 1 may obtain the salvation that is in Christ Jesus पौल तारणाविषयी बोलतो जसे की ती एक वस्तू होती जी शारीरिकरित्या पकडली जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवादः ""ख्रिस्त येशूपासून तारण प्राप्त होईल"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +2TI 2 8 mh1k figs-metaphor ἐκ σπέρματος Δαυείδ 1 from David's seed हे एक रूपक आहे ज्याचा अर्थ येशू दावीदापासून आला. वैकल्पिक अनुवादः ""दावीदाचा वंशज आहे"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +2TI 2 8 wt31 figs-activepassive ἐγηγερμένον ἐκ νεκρῶν 1 who was raised from the dead येथे उठणे म्हणजे एखाद्या मरण पावलेल्या व्यक्तीस पुन्हा जिवंत होण्यास कारणीभूत ठरवणे ही एक म्हण आहे. हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवाद: ""देवाने ज्याला पुन्हा जिवंत केले"" किंवा ""ज्याला देवाने मेलेल्यांतून उठविले"" (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]] आणि [[rc://mr/ta/man/translate/figs-idiom]]) +2TI 2 8 s4vh figs-metonymy κατὰ τὸ εὐαγγέλιόν μου 1 according to my gospel message पौल सुवार्ता संदेशाचा उल्लेख करतो की ते विशेषतः त्याच्यासारखे होते. त्याचा अर्थ असा आहे की ही सुवार्ता जी तो जाहीर करतो. वैकल्पिक अनुवाद: ""मी शुभवर्तमानाच्या संदेष्यानुसार मी उपदेश करतो"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +2TI 2 9 t2ax figs-metonymy μέχρι δεσμῶν ὡς κακοῦργος 1 to the point of being bound with chains as a criminal येथे ""तुरुंगात असणे"" एक कैदी म्हणून प्रतिनिधित्व करते. हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवाद: ""तुरुंगात गुन्हेगार म्हणून साखळीत बांधणे"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metonymy]] आणि [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +2TI 2 9 pc6t figs-metaphor ὁ λόγος τοῦ Θεοῦ οὐ δέδεται 1 the word of God is not bound येथे कैद्यांशी काय घडते याचा ""बंधन"" आणि वाक्यांश हा एक रूपक आहे ज्याचा अर्थ असा आहे की कोणीही देवाचे संदेश थांबवू शकत नाही. हे कर्तरी स्वरूपात भाषांतरित केले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवाद: ""कोणीही देवाचे वचन तुरुंगात ठेवू शकत नाही"" किंवा ""कोणीही देवाचे वचन थांबवू शकत नाही"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +2TI 2 10 aa1x figs-activepassive διὰ τοὺς ἐκλεκτούς 1 for those who are chosen हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवाद: ""देवाने निवडलेल्या लोकांसाठी"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +2TI 2 10 j2bk figs-metaphor σωτηρίας τύχωσιν τῆς ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ 1 may obtain the salvation that is in Christ Jesus पौल तारणाविषयी बोलतो जसे की ती एक वस्तू होती जी शारीरिकरित्या पकडली जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवादः ""ख्रिस्त येशूपासून तारण प्राप्त होईल"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 2TI 2 10 el68 μετὰ δόξης αἰωνίου 1 with eternal glory आणि ते गौरवशाली ठिकाणी त्याच्याबरोबर कायमचे असतील 2TI 2 11 nr7u πιστὸς ὁ λόγος 1 This is a trustworthy saying हे असे शब्द आहेत ज्यावर आपण विश्वास ठेवू शकता -2TI 2 11 g6e4 writing-poetry εἰ γὰρ συναπεθάνομεν, καὶ συνζήσομεν 1 If we have died with him, we will also live with him बहुतेकदा पौलाने उद्धृत केलेल्या एका गाणे किंवा कविताची ही सुरुवात आहे. जर आपल्या भाषेत हि कविता आहे असे दर्शविण्याचा मार्ग असेल तर आपण येथे त्याचा वापर करू शकता. नसल्यास, आपण कवितेऐवजी नियमित गद्य म्हणून याचा अनुवाद करू शकता. (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/writing-poetry]]) +2TI 2 11 g6e4 writing-poetry εἰ γὰρ συναπεθάνομεν, καὶ συνζήσομεν 1 If we have died with him, we will also live with him बहुतेकदा पौलाने उद्धृत केलेल्या एका गाणे किंवा कविताची ही सुरुवात आहे. जर आपल्या भाषेत हि कविता आहे असे दर्शविण्याचा मार्ग असेल तर आपण येथे त्याचा वापर करू शकता. नसल्यास, आपण कवितेऐवजी नियमित गद्य म्हणून याचा अनुवाद करू शकता. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/writing-poetry]]) 2TI 2 11 in38 συναπεθάνομεν 1 died with him पौलाच्या या अभिवचनाचा अर्थ असा होतो की ख्रिस्तावर विश्वास ठेवल्यावर लोक स्वतःच्या इच्छेचा त्याग करतात आणि त्याच्या आज्ञांचे पालन करतात. -2TI 2 13 y1wj writing-poetry εἰ ἀπιστοῦμεν…ἀρνήσασθαι…ἑαυτὸν οὐ δύναται 1 if we are unfaithful ... he cannot deny himself बहुतेक हे एक गाणे किंवा कविताचा शेवट आहे ज्याचा पौल अवतरण घेतो. जर आपल्या भाषेत हे कविता आहे असे दर्शविण्याचा मार्ग असेल तर आपण येथे त्याचा वापर करू शकता. नसल्यास, आपण कवितेऐवजी नियमित गद्य म्हणून याचा अनुवाद करू शकता. (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/writing-poetry]]) +2TI 2 13 y1wj writing-poetry εἰ ἀπιστοῦμεν…ἀρνήσασθαι…ἑαυτὸν οὐ δύναται 1 if we are unfaithful ... he cannot deny himself बहुतेक हे एक गाणे किंवा कविताचा शेवट आहे ज्याचा पौल अवतरण घेतो. जर आपल्या भाषेत हे कविता आहे असे दर्शविण्याचा मार्ग असेल तर आपण येथे त्याचा वापर करू शकता. नसल्यास, आपण कवितेऐवजी नियमित गद्य म्हणून याचा अनुवाद करू शकता. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/writing-poetry]]) 2TI 2 13 ke4w εἰ ἀπιστοῦμεν 1 if we are unfaithful जरी आपण देवाला अपयशी ठरवले किंवा ""देव आपल्या इच्छेप्रमाणे करतो असे आम्ही करीत नाही तर 2TI 2 13 ihd4 ἀρνήσασθαι…ἑαυτὸν οὐ δύναται 1 he cannot deny himself त्याने नेहमी त्याच्या चरित्रानुसार कार्य केले पाहिजे किंवा ""त्याच्या वास्तविक चरित्राच्या उलट तो वागू शकत नाही 2TI 2 14 u661 0 General Information: त्यांना"" हा शब्द ""शिक्षक"" किंवा ""मंडळीचे लोक"" म्हणू शकतो. -2TI 2 14 r5lq figs-metaphor ἐνώπιον τοῦ Θεοῦ 1 before God पौलाने देवाबद्दल शारीरिक जागरुकता असल्याबद्दल पौलाने देवाला जागरूक केले आहे. याचा अर्थ देव तीमथ्याचा साक्षी असेल. वैकल्पिक अनुवाद: ""देवाच्या उपस्थितीत"" किंवा ""आपल्या साक्षीदार म्हणून देव"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] आणि [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) +2TI 2 14 r5lq figs-metaphor ἐνώπιον τοῦ Θεοῦ 1 before God पौलाने देवाबद्दल शारीरिक जागरुकता असल्याबद्दल पौलाने देवाला जागरूक केले आहे. याचा अर्थ देव तीमथ्याचा साक्षी असेल. वैकल्पिक अनुवाद: ""देवाच्या उपस्थितीत"" किंवा ""आपल्या साक्षीदार म्हणून देव"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]] आणि [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]]) 2TI 2 14 g6p7 μὴ λογομαχεῖν 1 against quarreling about words संभाव्य अर्थ म्हणजे 1) ""मूर्ख लोक ज्या गोष्टी बोलतात त्याबद्दल भांडणे न करणे"" किंवा 2) ""शब्द म्हणजे काय याबद्दल भांडण करू नका 2TI 2 14 rke6 ἐπ’ οὐδὲν χρήσιμον 1 it is of no value हे कोणालाही लाभ देत नाही 2TI 2 15 m3vy σεαυτὸν, δόκιμον παραστῆσαι τῷ Θεῷ, ἐργάτην ἀνεπαίσχυντον 1 to present yourself to God as one approved, a worker who has no reason to be ashamed देवाला योग्य अशी व्यक्ती म्हणून सादर करणे ज्यांनी योग्य असल्याचे सिद्ध केले आहे आणि कोणतीही लाज नाही -2TI 2 15 rj6y figs-metaphor ἐργάτην 1 a worker तीमथ्याचा विचार योग्यरित्या देवाच्या शब्दांना समजावून सांगण्यासाठी पौलाने कुशल कामगार म्हणून सादर केले. वैकल्पिक अनुवादः ""एक कामगाराप्रमाणे"" किंवा ""एक कामगाराप्रमाणे"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +2TI 2 15 rj6y figs-metaphor ἐργάτην 1 a worker तीमथ्याचा विचार योग्यरित्या देवाच्या शब्दांना समजावून सांगण्यासाठी पौलाने कुशल कामगार म्हणून सादर केले. वैकल्पिक अनुवादः ""एक कामगाराप्रमाणे"" किंवा ""एक कामगाराप्रमाणे"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 2TI 2 15 xgz9 ὀρθοτομοῦντα τὸν λόγος τῆς ἀληθείας 1 accurately teaches the word of truth संभाव्य अर्थ म्हणजे 1) ""सत्याविषयीचा संदेश योग्यरितीने सांगतो"" किंवा 2) ""सत्य संदेश योग्यरितीने स्पष्ट करतो. -2TI 2 16 e27q figs-metaphor ἐπὶ πλεῖον…προκόψουσιν ἀσεβείας 1 which leads to more and more godlessness पौल अशा प्रकारचे भाषण बोलतो की ते शारीरिकरित्या दुसऱ्या ठिकाणी स्थानांतरित झाले असते आणि ते नवीन स्थान असल्यासारखे दैवीपणाबद्दल बोलतो. वैकल्पिक अनुवाद: ""ज्यामुळे लोक अधिकाधिक अयोग्य होऊ शकतात"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -2TI 2 17 i73t figs-simile ὁ λόγος αὐτῶν ὡς γάγγραινα νομὴν ἕξει 1 Their talk will spread like cancer कर्करोग त्वरेने एखाद्या व्यक्तीच्या शरीरात पसरतो आणि त्याचा नाश करतो. हे एक रूपक आहे ज्याचा अर्थ ते लोक काय म्हणत होते ते व्यक्तीपासून व्यक्तीपर्यंत पसरले आणि जे ऐकतात त्यांच्या विश्वासाला हानी पोहचवते. वैकल्पिक अनुवादः ""ते जे म्हणतात ते संक्रामक रोगाप्रमाणे पसरतील"" किंवा ""त्यांची चर्चा त्वरेने पसरेल आणि कर्करोगाप्रमाणे नाश होईल"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) -2TI 2 17 x2k6 translate-names Ὑμέναιος, καὶ Φίλητος 1 Hymenaeus and Philetus ही पुरुषांची नावे आहेत. (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) -2TI 2 18 fi9z figs-metaphor οἵτινες περὶ τὴν ἀλήθειαν ἠστόχησαν 1 who have gone astray from the truth येथे ""सत्यापासून भटकणे"" एक सत्य आहे जे यापुढे सत्य विश्वास ठेवणे किंवा शिकविणे नाही. वैकल्पिक अनुवाद: ""ज्या गोष्टी सत्य नाहीत अशा सांगण्यास प्रारंभ केले आहे"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +2TI 2 16 e27q figs-metaphor ἐπὶ πλεῖον…προκόψουσιν ἀσεβείας 1 which leads to more and more godlessness पौल अशा प्रकारचे भाषण बोलतो की ते शारीरिकरित्या दुसऱ्या ठिकाणी स्थानांतरित झाले असते आणि ते नवीन स्थान असल्यासारखे दैवीपणाबद्दल बोलतो. वैकल्पिक अनुवाद: ""ज्यामुळे लोक अधिकाधिक अयोग्य होऊ शकतात"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +2TI 2 17 i73t figs-simile ὁ λόγος αὐτῶν ὡς γάγγραινα νομὴν ἕξει 1 Their talk will spread like cancer कर्करोग त्वरेने एखाद्या व्यक्तीच्या शरीरात पसरतो आणि त्याचा नाश करतो. हे एक रूपक आहे ज्याचा अर्थ ते लोक काय म्हणत होते ते व्यक्तीपासून व्यक्तीपर्यंत पसरले आणि जे ऐकतात त्यांच्या विश्वासाला हानी पोहचवते. वैकल्पिक अनुवादः ""ते जे म्हणतात ते संक्रामक रोगाप्रमाणे पसरतील"" किंवा ""त्यांची चर्चा त्वरेने पसरेल आणि कर्करोगाप्रमाणे नाश होईल"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-simile]]) +2TI 2 17 x2k6 translate-names Ὑμέναιος, καὶ Φίλητος 1 Hymenaeus and Philetus ही पुरुषांची नावे आहेत. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/translate-names]]) +2TI 2 18 fi9z figs-metaphor οἵτινες περὶ τὴν ἀλήθειαν ἠστόχησαν 1 who have gone astray from the truth येथे ""सत्यापासून भटकणे"" एक सत्य आहे जे यापुढे सत्य विश्वास ठेवणे किंवा शिकविणे नाही. वैकल्पिक अनुवाद: ""ज्या गोष्टी सत्य नाहीत अशा सांगण्यास प्रारंभ केले आहे"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 2TI 2 18 pu22 ἀνάστασιν ἤδη γεγονέναι 1 the resurrection has already happened देवाने आधीच मृत विश्वासणाऱ्यांना सार्वकालिक जीवणासाठी उठवले आहे 2TI 2 18 ura5 ἀνατρέπουσιν τήν τινων πίστιν 1 they destroy the faith of some ते काही लोकांना विश्वास ठेवण्यास प्रवृत्त करतात -2TI 2 19 zp5m figs-metaphor 0 General Information: श्रीमंत घरात आदरणीय मार्गांनी मौल्यवान आणि सामान्य पात्र वापरली जाऊ शकतात तशाच चांगल्या कृती करण्याकरता देवाला कोणी वळवल्यास देवाला आदरणीय मार्गाने वापरता येते. (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -2TI 2 19 ir1z figs-metaphor ὁ…στερεὸς θεμέλιος τοῦ Θεοῦ ἕστηκεν 1 the firm foundation of God stands संभाव्य अर्थ म्हणजे 1) ""दैवी सत्य दृढ पायासारखे आहे"" किंवा 2) ""देवाने आपल्या लोकांना स्थिर पायावर एक इमारत म्हणून स्थापित केले आहे"" किंवा 3) ""देवाचा विश्वासूपणा दृढ पायासारखा आहे."" कोणत्याही परिस्थितीत, पौल या विचारानुसार बोलतो की तो जमिनीत बांधलेला एक इमारत आहे. (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -2TI 2 19 nd7t figs-metonymy ὁ ὀνομάζων τὸ ὄνομα Κυρίου 1 who names the name of the Lord प्रभूचे नाव घेणारे. येथे ""प्रभूचे नाव"" हे स्वतः प्रभूला सूचित करते. वैकल्पिक अनुवादः ""जो प्रभूला आरोळी मारतो"" किंवा ""जो म्हणतो की तो ख्रिस्तामध्ये विश्वास ठेवणारा आहे"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -2TI 2 19 y3bc figs-metaphor ἀποστήτω ἀπὸ ἀδικίας 1 depart from unrighteousness पौलाने अनीतिच्या गोष्टीबद्दल बोलतो, जसे की ते एक ठिकाण होते जिथे कोणीही जाऊ शकत असे. वैकल्पिक अनुवाद: ""वाईट कामे करणे थांबवा"" किंवा ""चुकीच्या गोष्टी करणे थांबवा"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -2TI 2 20 j75l figs-metaphor σκεύη χρυσᾶ καὶ ἀργυρᾶ…ξύλινα καὶ ὀστράκινα 1 containers of gold and silver ... containers of wood and clay येथे ""भांडी"" हे वाटी, थाळी आणि भांडींसाठी सामान्य शब्द आहे, जे लोक अन्न किंवा पाणी अशा अन्य गोष्टी देण्यासाठी वापरतात. जर आपल्या भाषेत सामान्य शब्द नसेल तर ""कटोरे"" किंवा ""भांडी"" शब्द वापरा. वेगवेगळ्या प्रकारचे लोक वर्णन करण्यासाठी पौल हे रूपक म्हणून वापरत आहे. (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +2TI 2 19 zp5m figs-metaphor 0 General Information: श्रीमंत घरात आदरणीय मार्गांनी मौल्यवान आणि सामान्य पात्र वापरली जाऊ शकतात तशाच चांगल्या कृती करण्याकरता देवाला कोणी वळवल्यास देवाला आदरणीय मार्गाने वापरता येते. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +2TI 2 19 ir1z figs-metaphor ὁ…στερεὸς θεμέλιος τοῦ Θεοῦ ἕστηκεν 1 the firm foundation of God stands संभाव्य अर्थ म्हणजे 1) ""दैवी सत्य दृढ पायासारखे आहे"" किंवा 2) ""देवाने आपल्या लोकांना स्थिर पायावर एक इमारत म्हणून स्थापित केले आहे"" किंवा 3) ""देवाचा विश्वासूपणा दृढ पायासारखा आहे."" कोणत्याही परिस्थितीत, पौल या विचारानुसार बोलतो की तो जमिनीत बांधलेला एक इमारत आहे. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +2TI 2 19 nd7t figs-metonymy ὁ ὀνομάζων τὸ ὄνομα Κυρίου 1 who names the name of the Lord प्रभूचे नाव घेणारे. येथे ""प्रभूचे नाव"" हे स्वतः प्रभूला सूचित करते. वैकल्पिक अनुवादः ""जो प्रभूला आरोळी मारतो"" किंवा ""जो म्हणतो की तो ख्रिस्तामध्ये विश्वास ठेवणारा आहे"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +2TI 2 19 y3bc figs-metaphor ἀποστήτω ἀπὸ ἀδικίας 1 depart from unrighteousness पौलाने अनीतिच्या गोष्टीबद्दल बोलतो, जसे की ते एक ठिकाण होते जिथे कोणीही जाऊ शकत असे. वैकल्पिक अनुवाद: ""वाईट कामे करणे थांबवा"" किंवा ""चुकीच्या गोष्टी करणे थांबवा"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +2TI 2 20 j75l figs-metaphor σκεύη χρυσᾶ καὶ ἀργυρᾶ…ξύλινα καὶ ὀστράκινα 1 containers of gold and silver ... containers of wood and clay येथे ""भांडी"" हे वाटी, थाळी आणि भांडींसाठी सामान्य शब्द आहे, जे लोक अन्न किंवा पाणी अशा अन्य गोष्टी देण्यासाठी वापरतात. जर आपल्या भाषेत सामान्य शब्द नसेल तर ""कटोरे"" किंवा ""भांडी"" शब्द वापरा. वेगवेगळ्या प्रकारचे लोक वर्णन करण्यासाठी पौल हे रूपक म्हणून वापरत आहे. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 2TI 2 20 mt5e τιμὴν…ἀτιμίαν 1 honorable use ... dishonorable संभाव्य अर्थ म्हणजे 1) ""विशेष प्रसंग ... सामान्य वेळा"" किंवा 2) ""लोक ज्या प्रकारचे उपक्रम सार्वजनिक करतात ... लोक कोणत्या प्रकारचे काम करतात ते खाजगी करतात. -2TI 2 21 jm3p figs-metaphor ἐκκαθάρῃ ἑαυτὸν ἀπὸ τούτων 1 cleans himself from dishonorable use संभाव्य अर्थ म्हणजे 1) ""स्वतःला अप्रामाणिक लोकांपासून वेगळे करते"" किंवा 2) ""स्वतःला शुद्ध करते."" कोणत्याही परिस्थितीत, पौलाने ही प्रक्रिया बोलली की ती व्यक्ती स्वत: ला धुणे होते. (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -2TI 2 21 g79f figs-metaphor ἔσται σκεῦος εἰς τιμήν 1 he is an honorable container पौल या व्यक्तीबद्दल बोलतो, की तो सन्माननीय भांडे होता. वैकल्पिक अनुवाद: ""तो अशा विशेष भांड्यासारखा आहे जो विशिष्ट प्रसंगांसाठी उपयुक्त आहे"" किंवा ""तो भांड्यासारखा आहे जो चांगल्या लोकांसाठी सार्वजनिकरित्या कार्य करण्यासाठी उपयुक्त आहे"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -2TI 2 21 mh63 figs-activepassive ἡγιασμένον εὔχρηστον τῷ Δεσπότῃ, εἰς πᾶν ἔργον ἀγαθὸν ἡτοιμασμένον 1 He is set apart, useful to the Master, and prepared for every good work हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवादः ""स्वामीने त्याला वेगळे केले आहे आणि स्वामी त्याला प्रत्येक चांगल्या कामासाठी त्याला वापरण्यास तयार आहे"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -2TI 2 21 nl5d figs-metaphor ἡγιασμένον 1 He is set apart तो भौतिकदृष्ट्या किंवा स्थानाच्या अर्थाने वेगळा नसतो, परंतु त्याऐवजी हेतू पूर्ण करण्यासाठी. काही आवृत्त्या या ""पवित्र"" चा अनुवाद करतात परंतु मजकूर वेगळे करणे आवश्यक कल्पना सूचित करते. (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -2TI 2 22 h9p6 figs-metaphor τὰς δὲ νεωτερικὰς ἐπιθυμίας φεῦγε 1 Flee youthful lusts तीमथ्याने दूर पळून जाणे म्हणजे धोकादायक व्यक्ती किंवा प्राणी असल्यासारखे तरुण वासनाबद्दल बोलतात. वैकल्पिक अनुवाद: ""तरुणपणाच्या वासना पूर्णपणे टाळा"" किंवा ""तरुण लोक जे करु इच्छितात त्या चुकीच्या गोष्टी करण्याचे पूर्णपणे नकार द्या"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -2TI 2 22 srb7 figs-metaphor δίωκε…δικαιοσύνην 1 Pursue righteousness येथे ""पाठलाग"" म्हणजे ""पळून जाने"" च्या उलट आहे. पौल धार्मिकतेविषयी बोलतो की ती तीमथ्याला चालना देणारी वस्तू आहे कारण तो त्याला चांगले करेल. वैकल्पिक अनुवादः ""नीतिमत्त्व मिळविण्याचा आपला सर्वोत्तम प्रयत्न करा"" किंवा ""धार्मिकतेचा शोध घ्या"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +2TI 2 21 jm3p figs-metaphor ἐκκαθάρῃ ἑαυτὸν ἀπὸ τούτων 1 cleans himself from dishonorable use संभाव्य अर्थ म्हणजे 1) ""स्वतःला अप्रामाणिक लोकांपासून वेगळे करते"" किंवा 2) ""स्वतःला शुद्ध करते."" कोणत्याही परिस्थितीत, पौलाने ही प्रक्रिया बोलली की ती व्यक्ती स्वत: ला धुणे होते. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +2TI 2 21 g79f figs-metaphor ἔσται σκεῦος εἰς τιμήν 1 he is an honorable container पौल या व्यक्तीबद्दल बोलतो, की तो सन्माननीय भांडे होता. वैकल्पिक अनुवाद: ""तो अशा विशेष भांड्यासारखा आहे जो विशिष्ट प्रसंगांसाठी उपयुक्त आहे"" किंवा ""तो भांड्यासारखा आहे जो चांगल्या लोकांसाठी सार्वजनिकरित्या कार्य करण्यासाठी उपयुक्त आहे"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +2TI 2 21 mh63 figs-activepassive ἡγιασμένον εὔχρηστον τῷ Δεσπότῃ, εἰς πᾶν ἔργον ἀγαθὸν ἡτοιμασμένον 1 He is set apart, useful to the Master, and prepared for every good work हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवादः ""स्वामीने त्याला वेगळे केले आहे आणि स्वामी त्याला प्रत्येक चांगल्या कामासाठी त्याला वापरण्यास तयार आहे"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +2TI 2 21 nl5d figs-metaphor ἡγιασμένον 1 He is set apart तो भौतिकदृष्ट्या किंवा स्थानाच्या अर्थाने वेगळा नसतो, परंतु त्याऐवजी हेतू पूर्ण करण्यासाठी. काही आवृत्त्या या ""पवित्र"" चा अनुवाद करतात परंतु मजकूर वेगळे करणे आवश्यक कल्पना सूचित करते. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +2TI 2 22 h9p6 figs-metaphor τὰς δὲ νεωτερικὰς ἐπιθυμίας φεῦγε 1 Flee youthful lusts तीमथ्याने दूर पळून जाणे म्हणजे धोकादायक व्यक्ती किंवा प्राणी असल्यासारखे तरुण वासनाबद्दल बोलतात. वैकल्पिक अनुवाद: ""तरुणपणाच्या वासना पूर्णपणे टाळा"" किंवा ""तरुण लोक जे करु इच्छितात त्या चुकीच्या गोष्टी करण्याचे पूर्णपणे नकार द्या"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +2TI 2 22 srb7 figs-metaphor δίωκε…δικαιοσύνην 1 Pursue righteousness येथे ""पाठलाग"" म्हणजे ""पळून जाने"" च्या उलट आहे. पौल धार्मिकतेविषयी बोलतो की ती तीमथ्याला चालना देणारी वस्तू आहे कारण तो त्याला चांगले करेल. वैकल्पिक अनुवादः ""नीतिमत्त्व मिळविण्याचा आपला सर्वोत्तम प्रयत्न करा"" किंवा ""धार्मिकतेचा शोध घ्या"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 2TI 2 22 hg99 μετὰ τῶν 1 with those संभाव्य अर्थ म्हणजे 1) पौलाने तीमथ्याला इतर धर्मत्यागांसोबत धार्मिकता, विश्वास, प्रेम आणि शांती यांचा पाठपुरावा करण्यास भाग पाडणे आवश्यक आहे किंवा 2) तीमथ्याला शांती मिळावी आणि त्याने इतर विश्वासणाऱ्याशी वाद घालू नये अशी पौलाची इच्छा आहे. -2TI 2 22 gl3q figs-idiom τῶν ἐπικαλουμένων τὸν Κύριον 1 those who call on the Lord येथे ""प्रभूला आरोळी करा"" ही एक म्हण आहे ज्याचा अर्थ देवावर विश्वास ठेवणे आणि त्याची आराधना करणे होय. वैकल्पिक अनुवाद: ""जे लोक परमेश्वराची आराधना करतात"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) -2TI 2 22 b2ti figs-metaphor ἐκ καθαρᾶς καρδίας 1 out of a clean heart येथे स्वच्छ किंवा प्रामाणिक काहीतरी ""स्वच्छ"" एक रूपक आहे. आणि, ""विचार"" हे ""विचार"" किंवा ""भावना"" साठीचे टोपणनाव आहे. वैकल्पिक अनुवाद: ""एक प्रामाणिक मनासह"" किंवा ""गंभीरतेने"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] आणि [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -2TI 2 23 tmf7 figs-metonymy τὰς δὲ μωρὰς καὶ ἀπαιδεύτους ζητήσεις παραιτοῦ 1 refuse foolish and ignorant questions मूर्ख आणि अज्ञानी प्रश्नांची उत्तरे देण्यास नकार द्या. पौलाचा असा अर्थ आहे की जे लोक अशा प्रश्नांची उत्तरे घेतात ते मूर्ख आणि अज्ञानी असतात. वैकल्पिक अनुवादः ""मूर्खांना ज्यांचा प्रश्न सत्य जाणून घेऊ इच्छित नाही अशा प्रश्नांची उत्तरे देण्यास नकार द्या"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -2TI 2 23 kh6p figs-metaphor γεννῶσι μάχας 1 they give birth to arguments पौल अज्ञानी प्रश्नांबद्दल बोलतो जसे की त्या स्त्रिया आहेत ज्या मुलांना जन्म देतात. वैकल्पिक अनुवादः ""ते वादविवाद करतात"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +2TI 2 22 gl3q figs-idiom τῶν ἐπικαλουμένων τὸν Κύριον 1 those who call on the Lord येथे ""प्रभूला आरोळी करा"" ही एक म्हण आहे ज्याचा अर्थ देवावर विश्वास ठेवणे आणि त्याची आराधना करणे होय. वैकल्पिक अनुवाद: ""जे लोक परमेश्वराची आराधना करतात"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-idiom]]) +2TI 2 22 b2ti figs-metaphor ἐκ καθαρᾶς καρδίας 1 out of a clean heart येथे स्वच्छ किंवा प्रामाणिक काहीतरी ""स्वच्छ"" एक रूपक आहे. आणि, ""विचार"" हे ""विचार"" किंवा ""भावना"" साठीचे टोपणनाव आहे. वैकल्पिक अनुवाद: ""एक प्रामाणिक मनासह"" किंवा ""गंभीरतेने"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]] आणि [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +2TI 2 23 tmf7 figs-metonymy τὰς δὲ μωρὰς καὶ ἀπαιδεύτους ζητήσεις παραιτοῦ 1 refuse foolish and ignorant questions मूर्ख आणि अज्ञानी प्रश्नांची उत्तरे देण्यास नकार द्या. पौलाचा असा अर्थ आहे की जे लोक अशा प्रश्नांची उत्तरे घेतात ते मूर्ख आणि अज्ञानी असतात. वैकल्पिक अनुवादः ""मूर्खांना ज्यांचा प्रश्न सत्य जाणून घेऊ इच्छित नाही अशा प्रश्नांची उत्तरे देण्यास नकार द्या"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +2TI 2 23 kh6p figs-metaphor γεννῶσι μάχας 1 they give birth to arguments पौल अज्ञानी प्रश्नांबद्दल बोलतो जसे की त्या स्त्रिया आहेत ज्या मुलांना जन्म देतात. वैकल्पिक अनुवादः ""ते वादविवाद करतात"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 2TI 2 25 un9l ἐν πραΰτητι 1 in meekness नम्रपणे किंवा ""हळुवारपणे 2TI 2 25 u6rp παιδεύοντα τοὺς 1 educate those त्यांना शिकवा किंवा ""त्यांना सुधारा -2TI 2 25 jt1r figs-metaphor μήποτε δώῃ αὐτοῖς ὁ Θεὸς μετάνοιαν 1 God may perhaps give them repentance पौलाने पश्चात्ताप केला की जणू देवच लोकांना देऊ शकला असता. वैकल्पिक अनुवाद: ""देव त्यांना पश्चात्ताप करण्याची संधी देऊ शकतो"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +2TI 2 25 jt1r figs-metaphor μήποτε δώῃ αὐτοῖς ὁ Θεὸς μετάνοιαν 1 God may perhaps give them repentance पौलाने पश्चात्ताप केला की जणू देवच लोकांना देऊ शकला असता. वैकल्पिक अनुवाद: ""देव त्यांना पश्चात्ताप करण्याची संधी देऊ शकतो"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 2TI 2 25 u8dy εἰς ἐπίγνωσιν ἀληθείας 1 for the knowledge of the truth जेणेकरून त्यांना सत्य कळेल -2TI 2 26 ef3q figs-metaphor ἀνανήψωσιν 1 They may become sober again पापी लोकांनी देवाबद्दल योग्य विचार करण्यास शिकण्याविषयी पौलाने म्हटले आहे की ते दारू पिऊन पुन्हा शांत झाले आहेत. वैकल्पिक अनुवादः ""ते कदाचित पुन्हा विचार करू शकतात"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -2TI 2 26 mql8 figs-metaphor ἐκ τῆς τοῦ διαβόλου παγίδος 1 leave the devil's trap ख्रिस्ती लोकांनी पाप समजून घ्यावे की जणू काय तो सापळा आहे याबद्दल पौलाने सैतानाच्या क्षमतेबद्दल सांगितले आहे. वैकल्पिक अनुवादः ""सैतान इच्छितो ते करणे थांबवा"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -2TI 2 26 dj4j figs-metaphor ἐζωγρημένοι ὑπ’ αὐτοῦ, εἰς τὸ ἐκείνου θέλημα 1 after they have been captured by him for his will पाप करणाऱ्या ख्रिस्ती लोकांना पटवणे असे म्हटले आहे की सैतानाने शारीरिकदृष्ट्या त्यांना पकडले आणि त्यांना गुलाम केले. हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवादः ""त्याने त्यांच्या इच्छेचे पालन करण्यास फसविल्यानंतर"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] आणि [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -2TI 3 intro k2cr 0 # 2 तीमथ्य 03 सामान्य टिपा

## रचना आणि स्वरूप

""येशूचे परत येण्याआधी"" शेवटल्या दिवसांचा अर्थ भविष्यात होऊ शकतो. असे असल्यास, पौल त्या दिवसांविषयी 1 ते 9 आणि 13 वचनांत भाकीत करतो. ""शेवटले दिवस"" म्हणजे पौलाच्या काळासह ख्रिस्ती युगाचाही अर्थ असू शकतो. असे असल्यास, छळ केल्याबद्दल पौल काय शिकवतो ते सर्व ख्रिस्ती लोकांना लागू होते. (पहा: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/prophet]] आणि [[rc://*/tw/dict/bible/kt/lastday]]) +2TI 2 26 ef3q figs-metaphor ἀνανήψωσιν 1 They may become sober again पापी लोकांनी देवाबद्दल योग्य विचार करण्यास शिकण्याविषयी पौलाने म्हटले आहे की ते दारू पिऊन पुन्हा शांत झाले आहेत. वैकल्पिक अनुवादः ""ते कदाचित पुन्हा विचार करू शकतात"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +2TI 2 26 mql8 figs-metaphor ἐκ τῆς τοῦ διαβόλου παγίδος 1 leave the devil's trap ख्रिस्ती लोकांनी पाप समजून घ्यावे की जणू काय तो सापळा आहे याबद्दल पौलाने सैतानाच्या क्षमतेबद्दल सांगितले आहे. वैकल्पिक अनुवादः ""सैतान इच्छितो ते करणे थांबवा"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +2TI 2 26 dj4j figs-metaphor ἐζωγρημένοι ὑπ’ αὐτοῦ, εἰς τὸ ἐκείνου θέλημα 1 after they have been captured by him for his will पाप करणाऱ्या ख्रिस्ती लोकांना पटवणे असे म्हटले आहे की सैतानाने शारीरिकदृष्ट्या त्यांना पकडले आणि त्यांना गुलाम केले. हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवादः ""त्याने त्यांच्या इच्छेचे पालन करण्यास फसविल्यानंतर"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]] आणि [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +2TI 3 intro k2cr 0 # 2 तीमथ्य 03 सामान्य टिपा

## रचना आणि स्वरूप

""येशूचे परत येण्याआधी"" शेवटल्या दिवसांचा अर्थ भविष्यात होऊ शकतो. असे असल्यास, पौल त्या दिवसांविषयी 1 ते 9 आणि 13 वचनांत भाकीत करतो. ""शेवटले दिवस"" म्हणजे पौलाच्या काळासह ख्रिस्ती युगाचाही अर्थ असू शकतो. असे असल्यास, छळ केल्याबद्दल पौल काय शिकवतो ते सर्व ख्रिस्ती लोकांना लागू होते. (पहा: [[rc://mr/tw/dict/bible/kt/prophet]] आणि [[rc://mr/tw/dict/bible/kt/lastday]]) 2TI 3 1 j97t 0 Connecting Statement: पौल तीमथ्याला कळवतो की भविष्यात लोक सत्यावर विश्वास ठेवणे बंद करतील, परंतु त्यास छळ होत असताना देखील देवाच्या शब्दांवर विश्वास ठेवणे आवश्यक आहे. 2TI 3 1 g65r ἐν ἐσχάταις ἡμέραις 1 In the last days संभाव्य अर्थ म्हणजे 1) हे पौलाच्या काळापेक्षा थोडा नंतरचा काळ आहे. वैकल्पिक अनुवादः ""भविष्यात येशू परत येण्याआधी"" किंवा 2) याचा अर्थ पौलाच्या काळासह ख्रिस्ती युगाचा संदर्भ आहे. वैकल्पिक अनुवादः ""शेवट होण्याअगोदरच्या या कालावधीत 2TI 3 1 n7gs καιροὶ χαλεποί 1 difficult times ख्रिस्ती लोक दुःख आणि धोका सहन करतील तेव्हा ते हे दिवस, महिने किंवा वर्ष असतील. @@ -139,104 +139,104 @@ Book Chapter Verse ID SupportReference OrigQuote Occurrence GLQuote OccurrenceNo 2TI 3 3 ks9y ἀφιλάγαθοι 1 not lovers of good हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवादः ""चांगल्या गोष्टींचा तिरस्कार 2TI 3 4 dw5z προπετεῖς 1 reckless किती वाईट गोष्टी होऊ शकतात किंवा वाईट गोष्टी घडल्या हे देखील जाणून घेतल्याशिवाय गोष्टी करतात 2TI 3 4 d6ng τετυφωμένοι 1 conceited ते इतर लोकांपेक्षा चांगले आहेत असा विचार करणे -2TI 3 5 k5dc figs-metaphor ἔχοντες μόρφωσιν εὐσεβείας, τὴν δὲ δύναμιν αὐτῆς ἠρνημένοι 1 They will have a shape of godliness, but they will deny its power पौल दैवियता जी देवाचा सन्मान करण्याची सवय याविषयी बोलतो असे बोलते ते जणू एखादी भौतिक वस्तू म्हणजे एक आकार आणि भौतिक शक्ती आहे. वैकल्पिक अनुवादः ""ते देवाच्या सन्मानास प्रकट होतील, परंतु ते ज्या प्रकारे वागतात ते दर्शवितात की ते खरोखरच देवाच्या शक्तीवर विश्वास ठेवत नाहीत"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +2TI 3 5 k5dc figs-metaphor ἔχοντες μόρφωσιν εὐσεβείας, τὴν δὲ δύναμιν αὐτῆς ἠρνημένοι 1 They will have a shape of godliness, but they will deny its power पौल दैवियता जी देवाचा सन्मान करण्याची सवय याविषयी बोलतो असे बोलते ते जणू एखादी भौतिक वस्तू म्हणजे एक आकार आणि भौतिक शक्ती आहे. वैकल्पिक अनुवादः ""ते देवाच्या सन्मानास प्रकट होतील, परंतु ते ज्या प्रकारे वागतात ते दर्शवितात की ते खरोखरच देवाच्या शक्तीवर विश्वास ठेवत नाहीत"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 2TI 3 5 tpe8 ἔχοντες μόρφωσιν εὐσεβείας 1 have a shape of godliness धार्मिकता असल्याचे दिसते किंवा ""देवाचा सन्मान असल्याचे दिसून येते -2TI 3 5 xm1c figs-metaphor τούτους ἀποτρέπου 1 Turn away from these people एखाद्याला टाळण्यासाठी येथे फिरणे हे एक रूपक आहे . वैकल्पिक अनुवादः ""या लोकांना टाळा"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +2TI 3 5 xm1c figs-metaphor τούτους ἀποτρέπου 1 Turn away from these people एखाद्याला टाळण्यासाठी येथे फिरणे हे एक रूपक आहे . वैकल्पिक अनुवादः ""या लोकांना टाळा"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 2TI 3 6 gu4b ἐνδύνοντες εἰς τὰς οἰκίας, καὶ αἰχμαλωτίζοντες 1 enter into households and captivate घरामध्ये प्रवेश आणि प्रचंड प्रभाव 2TI 3 6 u9m5 γυναικάρια 1 foolish women आत्मिकदृष्ट्या दुर्बल असणाऱ्या महिला. ही महिला आध्यात्मिकरित्या कमकुवत असू शकतात कारण ते धार्मिक बनण्यामध्ये काम करण्यास अयशस्वी होतात किंवा कारण ते निष्क्रिय आहेत आणि त्यांनी अनेक पापे केली आहेत. -2TI 3 6 e9ex figs-metaphor σεσωρευμένα ἁμαρτίαις 1 who are heaped up with sins पापाच्या आकर्षणाबद्दल पौल या स्त्रियांच्या पाठीवर पाप केल्याचे बोलतो. संभाव्य अर्थ म्हणजे 1) ""कोण पाप करतो"" किंवा 2) ""जो पाप करीत राहतो म्हणून भयंकर अपराधीपणाचा अनुभव घेतो."" कल्पना अशी आहे की हे पुरुष सहजपणे या स्त्रियांना प्रभावित करू शकतात कारण या महिला पाप करणे थांबवू शकत नाहीत. (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -2TI 3 6 izz9 figs-metaphor ἀγόμενα ἐπιθυμίαις ποικίλαις 1 are led away by various desires पौल या वेगळ्या इच्छाशक्तींबद्दल बोलतो जसे की ते दुसऱ्या व्यक्तीचे नेतृत्व करू शकतात. हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवादः ""ख्रिस्ताचे पालन करण्याऐवजी ते वेगवेगळ्या प्रकारे पाप करू इच्छितात"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] आणि [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +2TI 3 6 e9ex figs-metaphor σεσωρευμένα ἁμαρτίαις 1 who are heaped up with sins पापाच्या आकर्षणाबद्दल पौल या स्त्रियांच्या पाठीवर पाप केल्याचे बोलतो. संभाव्य अर्थ म्हणजे 1) ""कोण पाप करतो"" किंवा 2) ""जो पाप करीत राहतो म्हणून भयंकर अपराधीपणाचा अनुभव घेतो."" कल्पना अशी आहे की हे पुरुष सहजपणे या स्त्रियांना प्रभावित करू शकतात कारण या महिला पाप करणे थांबवू शकत नाहीत. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +2TI 3 6 izz9 figs-metaphor ἀγόμενα ἐπιθυμίαις ποικίλαις 1 are led away by various desires पौल या वेगळ्या इच्छाशक्तींबद्दल बोलतो जसे की ते दुसऱ्या व्यक्तीचे नेतृत्व करू शकतात. हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवादः ""ख्रिस्ताचे पालन करण्याऐवजी ते वेगवेगळ्या प्रकारे पाप करू इच्छितात"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]] आणि [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 2TI 3 8 m6a7 0 Connecting Statement: पौलाने मोशेच्या काळापासून दोन खोट्या शिक्षकांचे उदाहरण दिले आणि ते ज्या प्रकारे होईल त्याप्रकारे ते लागू होते. पौलाने तीमथ्याला त्याच्या स्वतःच्या उदाहरणाचे अनुकरण करण्यास आणि देवाच्या वचनात टिकून राहण्यास उत्तेजन दिले. -2TI 3 8 b8el translate-names Ἰάννης καὶ Ἰαμβρῆς 1 Jannes and Jambres ही पुरुषांची नावे आहेत. (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) -2TI 3 8 tgn8 figs-metaphor ἀντέστησαν 1 stood against पौल अशा लोकांबद्दल बोलतो जो त्यांच्या विरोधात उभे असल्याचा दावा करतो. वैकल्पिक अनुवादः ""विरोध"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +2TI 3 8 b8el translate-names Ἰάννης καὶ Ἰαμβρῆς 1 Jannes and Jambres ही पुरुषांची नावे आहेत. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/translate-names]]) +2TI 3 8 tgn8 figs-metaphor ἀντέστησαν 1 stood against पौल अशा लोकांबद्दल बोलतो जो त्यांच्या विरोधात उभे असल्याचा दावा करतो. वैकल्पिक अनुवादः ""विरोध"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 2TI 3 8 dc3z ἀνθίστανται τῇ ἀληθείᾳ 1 stand against the truth येशूच्या सुवार्तेचा विरोध करा 2TI 3 8 g4kk ἄνθρωποι κατεφθαρμένοι τὸν νοῦν 1 They are men corrupt in mind त्यांची मने भ्रष्ट आहेत किंवा ""ते योग्य विचार करू शकत नाहीत 2TI 3 8 pfh1 ἀδόκιμοι περὶ τὴν πίστιν 1 and with regard to the faith they are proven to be false ख्रिस्तावर त्यांचा किती विश्वास आहे आणि त्याचे आज्ञेत आहे यावर त्यांची परीक्षा घेतली गेली आहे आणि ते परीक्षेत अयशस्वी झाले आहेत. वैकल्पिक अनुवाद: ""आणि प्रामाणिक विश्वासाशिवाय"" किंवा ""त्यांनी दाखवून दिले आहे की त्यांचा विश्वास खरा नाही -2TI 3 9 c6xx figs-metaphor οὐ προκόψουσιν ἐπὶ πλεῖον 1 they will not advance very far पौलाने भौतिक हालचालींबद्दल एक अभिव्यक्ती वापरली आहे ज्याचा अर्थ खोटे शिक्षकांना विश्वासणाऱ्यांमध्ये जास्त यश मिळणार नाही. वैकल्पिक अनुवादः ""त्यांना अधिक यश मिळणार नाही"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +2TI 3 9 c6xx figs-metaphor οὐ προκόψουσιν ἐπὶ πλεῖον 1 they will not advance very far पौलाने भौतिक हालचालींबद्दल एक अभिव्यक्ती वापरली आहे ज्याचा अर्थ खोटे शिक्षकांना विश्वासणाऱ्यांमध्ये जास्त यश मिळणार नाही. वैकल्पिक अनुवादः ""त्यांना अधिक यश मिळणार नाही"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 2TI 3 9 mv4j ἔκδηλος 1 obvious काहीतरी जे लोक सहज पाहू शकतात 2TI 3 9 z4fu ἐκείνων 1 of those men यान्नेस आणि यांब्रेस -2TI 3 10 vw42 figs-metaphor σὺ…παρηκολούθησάς μου τῇ διδασκαλίᾳ 1 you have followed my teaching पौल या गोष्टींकडे लक्ष देण्याविषयी बोलतो ज्याप्रमाणे लोक एखाद्या ठिकाणी शारीरिकरित्या त्यांचे अनुसरण करीत होते. वैकल्पिक अनुवाद: ""आपण माझ्या शिक्षणाचे निरीक्षण केले आहे"" किंवा ""आपण माझ्या शिकवणीकडे लक्ष दिले आहे"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +2TI 3 10 vw42 figs-metaphor σὺ…παρηκολούθησάς μου τῇ διδασκαλίᾳ 1 you have followed my teaching पौल या गोष्टींकडे लक्ष देण्याविषयी बोलतो ज्याप्रमाणे लोक एखाद्या ठिकाणी शारीरिकरित्या त्यांचे अनुसरण करीत होते. वैकल्पिक अनुवाद: ""आपण माझ्या शिक्षणाचे निरीक्षण केले आहे"" किंवा ""आपण माझ्या शिकवणीकडे लक्ष दिले आहे"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 2TI 3 10 wma6 μου τῇ διδασκαλίᾳ 1 my teaching मी तुम्हाला जे करायला शिकवले आहे 2TI 3 10 lq3v τῇ ἀγωγῇ 1 conduct ज्याप्रकारे एखाद्या व्यक्तीने त्याचे आयुष्य जगले आहे 2TI 3 10 l4pp τῇ μακροθυμίᾳ 1 longsuffering एक व्यक्ती अशा लोकांबरोबर सहनशीलतेने वागतो ज्याच्या गोष्टी त्याने मंजूर केल्या नाहीत -2TI 3 11 r9vk figs-metaphor ἐκ πάντων, με ἐρρύσατο ὁ Κύριος 1 Out of them all, the Lord rescued me पौलाने देवाला म्हटले आहे की देवाने त्याला या भौतिक ठिकाणातून बाहेर आणले होते, या कठीण परिस्थितीतून आणि धोक्यांपासून त्याला रोखले आहे. (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +2TI 3 11 r9vk figs-metaphor ἐκ πάντων, με ἐρρύσατο ὁ Κύριος 1 Out of them all, the Lord rescued me पौलाने देवाला म्हटले आहे की देवाने त्याला या भौतिक ठिकाणातून बाहेर आणले होते, या कठीण परिस्थितीतून आणि धोक्यांपासून त्याला रोखले आहे. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 2TI 3 12 ke7f ζῆν εὐσεβῶς ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ 1 to live in a godly manner in Christ Jesus येशूचे अनुयायी म्हणून धार्मिक जीवन जगणे -2TI 3 12 xm9l figs-activepassive διωχθήσονται 1 will be persecuted हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवाद: ""निश्चितच छळ सहन करावा लागेल"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +2TI 3 12 xm9l figs-activepassive διωχθήσονται 1 will be persecuted हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवाद: ""निश्चितच छळ सहन करावा लागेल"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 2TI 3 13 s7f2 γόητες 1 impostors प्रेरणादायी व्यक्ती अशी व्यक्ती आहे जी इतर लोकांना विचारू इच्छितो की तो दुसरा कोणी आहे, सामान्यत: अधिक महत्वाचे म्हणजे तो कोण आहे. 2TI 3 13 imc8 προκόψουσιν ἐπὶ τὸ χεῖρον 1 will go from bad to worse आणखी वाईट होईल -2TI 3 13 eyx5 figs-metaphor πλανῶντες καὶ πλανώμενοι 1 leading others and themselves astray येथे, एखाद्याने चुकीचा मार्ग काढणे म्हणजे एखाद्या गोष्टीवर सत्य विश्वास ठेवण्यास प्रवृत्त करण्यासाठी एक रूपक आहे. वैकल्पिक अनुवादः ""स्वत: ला आणि इतरांना फसवणारे"" किंवा ""विश्वासघात करणे आणि खोटे शिकविणे "" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -2TI 3 14 ytg9 figs-metaphor μένε ἐν οἷς ἔμαθες 1 remain in the things that you have learned पौलाने पवित्र शास्त्रामधील निर्देशानुसार बोलले की ती एक जागा आहे जिथे तीमथ्य राहू शकतो. वैकल्पिक अनुवादः ""आपण जे शिकलात ते विसरू नका"" किंवा ""आपण जे शिकलात ते करणे सुरू ठेवा"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -2TI 3 15 w9l5 figs-personification ἱερὰ γράμματα οἶδας, τὰ δυνάμενά σε σοφίσαι εἰς σωτηρίαν διὰ πίστεως τῆς ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ 1 the sacred writings. These are able to make you wise for salvation through faith in Christ Jesus पौल पवित्र लिखाणाविषयी बोलतो जसे की ते एक व्यक्ती होते जे इतर कोणालाही शहाणपण देऊ शकत होते. वैकल्पिक अनुवाद: ""जेव्हा आपण देवाचे वचन वाचता तेव्हा आपण विश्वासाद्वारे ख्रिस्त येशूपासून तारण प्राप्त करण्यासाठी ज्ञानी बनू शकता"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]) -2TI 3 16 s274 figs-activepassive πᾶσα Γραφὴ θεόπνευστος 1 All scripture has been inspired by God काही पवित्र शास्त्राचे अनुवादक असे म्हणतात की ""सर्व ग्रंथ परमेश्वर-प्रेरित आहे."" याचा अर्थ लोकांना काय लिहिणे हे सांगून देव त्याच्या आत्म्याद्वारे शास्त्रवचनांची निर्मिती करतो. हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवादः ""देवाने आपल्या आत्म्याद्वारे सर्व शास्त्रवचनांचा उल्लेख केला आहे"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +2TI 3 13 eyx5 figs-metaphor πλανῶντες καὶ πλανώμενοι 1 leading others and themselves astray येथे, एखाद्याने चुकीचा मार्ग काढणे म्हणजे एखाद्या गोष्टीवर सत्य विश्वास ठेवण्यास प्रवृत्त करण्यासाठी एक रूपक आहे. वैकल्पिक अनुवादः ""स्वत: ला आणि इतरांना फसवणारे"" किंवा ""विश्वासघात करणे आणि खोटे शिकविणे "" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +2TI 3 14 ytg9 figs-metaphor μένε ἐν οἷς ἔμαθες 1 remain in the things that you have learned पौलाने पवित्र शास्त्रामधील निर्देशानुसार बोलले की ती एक जागा आहे जिथे तीमथ्य राहू शकतो. वैकल्पिक अनुवादः ""आपण जे शिकलात ते विसरू नका"" किंवा ""आपण जे शिकलात ते करणे सुरू ठेवा"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +2TI 3 15 w9l5 figs-personification ἱερὰ γράμματα οἶδας, τὰ δυνάμενά σε σοφίσαι εἰς σωτηρίαν διὰ πίστεως τῆς ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ 1 the sacred writings. These are able to make you wise for salvation through faith in Christ Jesus पौल पवित्र लिखाणाविषयी बोलतो जसे की ते एक व्यक्ती होते जे इतर कोणालाही शहाणपण देऊ शकत होते. वैकल्पिक अनुवाद: ""जेव्हा आपण देवाचे वचन वाचता तेव्हा आपण विश्वासाद्वारे ख्रिस्त येशूपासून तारण प्राप्त करण्यासाठी ज्ञानी बनू शकता"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-personification]]) +2TI 3 16 s274 figs-activepassive πᾶσα Γραφὴ θεόπνευστος 1 All scripture has been inspired by God काही पवित्र शास्त्राचे अनुवादक असे म्हणतात की ""सर्व ग्रंथ परमेश्वर-प्रेरित आहे."" याचा अर्थ लोकांना काय लिहिणे हे सांगून देव त्याच्या आत्म्याद्वारे शास्त्रवचनांची निर्मिती करतो. हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवादः ""देवाने आपल्या आत्म्याद्वारे सर्व शास्त्रवचनांचा उल्लेख केला आहे"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 2TI 3 16 uv35 ὠφέλιμος 1 It is profitable हे उपयुक्त आहे किंवा ""हे फायदेशीर आहे 2TI 3 16 vl2n πρὸς ἐλεγμόν 1 for conviction त्रुटी दर्शविण्याकरीता 2TI 3 16 e5h9 πρὸς ἐπανόρθωσιν 1 for correction त्रुटी निश्चित करण्यासाठी 2TI 3 16 y1hf πρὸς παιδείαν τὴν ἐν δικαιοσύνῃ 1 for training in righteousness लोकांना चांगले वागण्यासाठी प्रशिक्षण देणे -2TI 3 17 nb12 figs-gendernotations ὁ τοῦ Θεοῦ ἄνθρωπος 1 the man of God याचा अर्थ पुरुष किंवा स्त्री असो किवा देवाचा कोणताही विश्वासणारा. वैकल्पिक अनुवाद: ""सर्व विश्वासणारे"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations]]) +2TI 3 17 nb12 figs-gendernotations ὁ τοῦ Θεοῦ ἄνθρωπος 1 the man of God याचा अर्थ पुरुष किंवा स्त्री असो किवा देवाचा कोणताही विश्वासणारा. वैकल्पिक अनुवाद: ""सर्व विश्वासणारे"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-gendernotations]]) 2TI 3 17 uu7i ἄρτιος ᾖ…ἐξηρτισμένος 1 may be competent, equipped पूर्णपणे तयार केले जाऊ शकते 2TI 4 intro k2xa 0 # 2 तीमथी 04 सामान्य टिपा

## रचना आणि स्वरूप

### ""मी ही गंभीर आज्ञा देतो""
पौल तीमथ्याला वैयक्तिक सूचना देण्यास प्रारंभ करतो.

## या अध्यायातील विशेष संकल्पना


## मुकुट
वेगवेगळ्या गोष्टींसाठी प्रतिमा म्हणून पवित्र शास्त्र विविध प्रकारचे मुकुट वापरतो. असे दिसते की ख्रिस्त विश्वासाने या अध्यायात खरा पुरस्कार मिळवण्याचा इनाम म्हणून म्हणून देईल. 2TI 4 1 t68n 0 Connecting Statement: पौलाने तीमथ्याला याची आठवण करून दिली की तो विश्वासू राहण्यास व तो मरण्यासाठी तयार आहे. -2TI 4 1 cb15 figs-explicit διαμαρτύρομαι ἐνώπιον τοῦ Θεοῦ καὶ Χριστοῦ Ἰησοῦ 1 this solemn command before God and Christ Jesus देव आणि ख्रिस्त येशू यांच्या उपस्थितीत हा गंभीर आदेश आहे. याचा अर्थ असा आहे की देव आणि येशू पौलचे साक्षीदार असतील. वैकल्पिक अनुवाद: ""हा खरा आदेश माझा साक्षीदार देव आणि ख्रिस्त येशू असल्यासारखा आहे"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) +2TI 4 1 cb15 figs-explicit διαμαρτύρομαι ἐνώπιον τοῦ Θεοῦ καὶ Χριστοῦ Ἰησοῦ 1 this solemn command before God and Christ Jesus देव आणि ख्रिस्त येशू यांच्या उपस्थितीत हा गंभीर आदेश आहे. याचा अर्थ असा आहे की देव आणि येशू पौलचे साक्षीदार असतील. वैकल्पिक अनुवाद: ""हा खरा आदेश माझा साक्षीदार देव आणि ख्रिस्त येशू असल्यासारखा आहे"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]]) 2TI 4 1 eh3x διαμαρτύρομαι ἐνώπιον τοῦ Θεοῦ καὶ Χριστοῦ Ἰησοῦ 1 solemn command गंभीर आदेश -2TI 4 1 u32g figs-merism ζῶντας καὶ νεκρούς 1 the living and the dead येथे ""जिवंत"" आणि ""मृत"" सर्व लोकांना अर्थ देण्यासाठी एकत्र वापरली जातात. वैकल्पिक अनुवाद: ""सर्व लोक जे पूर्वी जगले आहेत"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-merism]]) -2TI 4 1 lwt2 figs-metonymy νεκρούς, καὶ τὴν ἐπιφάνειαν αὐτοῦ, καὶ τὴν βασιλείαν αὐτοῦ 1 the dead, and because of his appearing and his kingdom येथे ""साम्राज्य"" ख्रिस्ताच्या शासनासाठी राजा म्हणून आहे. वैकल्पिक अनुवाद: ""मृत जण जेव्हा तो राजा म्हणून राज्य करण्यास परत येईल तेव्हा"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -2TI 4 2 j2z7 figs-metonymy τὸν λόγον 1 the word संदेश"" साठी येथे शब्द हे टोपणनाव आहे. वैकल्पिक अनुवादः ""ख्रिस्ताविषयीचा संदेश"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -2TI 4 2 zzh4 figs-ellipsis ἀκαίρως 1 when it is not येथे ""सोयीस्कर"" शब्द समजू शकतो. वैकल्पिक अनुवादः ""जेव्हा ते सोयीस्कर नसते"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +2TI 4 1 u32g figs-merism ζῶντας καὶ νεκρούς 1 the living and the dead येथे ""जिवंत"" आणि ""मृत"" सर्व लोकांना अर्थ देण्यासाठी एकत्र वापरली जातात. वैकल्पिक अनुवाद: ""सर्व लोक जे पूर्वी जगले आहेत"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-merism]]) +2TI 4 1 lwt2 figs-metonymy νεκρούς, καὶ τὴν ἐπιφάνειαν αὐτοῦ, καὶ τὴν βασιλείαν αὐτοῦ 1 the dead, and because of his appearing and his kingdom येथे ""साम्राज्य"" ख्रिस्ताच्या शासनासाठी राजा म्हणून आहे. वैकल्पिक अनुवाद: ""मृत जण जेव्हा तो राजा म्हणून राज्य करण्यास परत येईल तेव्हा"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +2TI 4 2 j2z7 figs-metonymy τὸν λόγον 1 the word संदेश"" साठी येथे शब्द हे टोपणनाव आहे. वैकल्पिक अनुवादः ""ख्रिस्ताविषयीचा संदेश"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +2TI 4 2 zzh4 figs-ellipsis ἀκαίρως 1 when it is not येथे ""सोयीस्कर"" शब्द समजू शकतो. वैकल्पिक अनुवादः ""जेव्हा ते सोयीस्कर नसते"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) 2TI 4 2 g7ax ἔλεγξον 1 Reprove एखाद्याला चुकीचे करण्याबद्दल दोषी असल्याचे सांगा 2TI 4 2 u1yc παρακάλεσον, ἐν πάσῃ μακροθυμίᾳ καὶ διδαχῇ 1 exhort, with all patience and teaching लोकांना प्रोत्साहन द्या आणि लोकांना शिकवा, आणि त्यांच्याबरोबर नेहमी धीर धरा 2TI 4 3 jv7a ἔσται γὰρ καιρὸς ὅτε 1 For the time will come when कारण भविष्यात काही वेळा 2TI 4 3 ilx7 ἀνέξονται 1 people संदर्भ सूचित करतो की हे असे लोक असतील जे विश्वासणाऱ्यांच्या समुदायाचा भाग आहेत. 2TI 4 3 u2cc τῆς ὑγιαινούσης διδασκαλίας οὐκ ἀνέξονται 1 will not endure sound teaching यापुढे योग्य शिक्षणाचा आवाज ऐकू इच्छित नाही 2TI 4 3 fyl3 τῆς ὑγιαινούσης διδασκαλίας 1 sound teaching याचा अर्थ देवाच्या वचनानुसार सत्य आणि योग्य शिक्षण आहे. -2TI 4 3 e5t2 figs-metaphor κατὰ τὰς ἰδίας ἐπιθυμίας, ἑαυτοῖς ἐπισωρεύσουσιν διδασκάλους 1 they will heap up for themselves teachers according to their own desires पौलाने अनेक शिक्षक मिळवण्याबद्दल बोलले ज्याप्रमाणे ते त्यांना एका ढीग किंवा ढीगावर ठेवत होते. वैकल्पिक अनुवादः ""अनेक पापी शिक्षकाचे ऐकतील जे खात्रीने सांगतील की त्यांच्या पापी इच्छांमध्ये काहीच चुकीचे नाही"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -2TI 4 3 s375 figs-idiom κνηθόμενοι τὴν ἀκοήν 1 who say what their itching ears want to hear पौलाने लोकांच्या कानातील खाजेसारखे काहीनी ऐकण्याची इच्छा व्यक्त केली आणि शिक्षकांनी त्यांना काय ऐकू इच्छित आहे हे शिकवले तरच त्यांचे समाधान होऊ शकते. वैकल्पिक अनुवादः ""त्यांना जे ऐकण्याची इच्छा आहे तेच सांगतात"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) -2TI 4 4 rh2i figs-metaphor ἀπὸ μὲν τῆς ἀληθείας τὴν ἀκοὴν ἀποστρέψουσιν 1 They will turn their hearing away from the truth पौल लोकांच्या शारीरिक बोलण्याकडे दुर्लक्ष करीत असल्याबद्दल बोलत आहे जेणेकरून ते ऐकू शकणार नाहीत. वैकल्पिक अनुवाद: ""ते यापुढे सत्याकडे लक्ष देणार नाहीत"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -2TI 4 4 xrv7 figs-metaphor τοὺς μύθους ἐκτραπήσονται 1 they will turn aside to myths पौलांनी पौराणिक गोष्टी ऐकण्याकडे लक्ष वेधून घेतल्याबद्दल सांगतो जसे की ते त्यांच्याकडे लक्ष देण्यासाठी शारीरिक दृष्ट्या वळत होते. वैकल्पिक अनुवाद: ""ते जे सत्य नाही अशा शिकवलेल्या गोष्टींवर लक्ष देतील"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -2TI 4 5 ehz7 figs-metaphor νῆφε 1 be sober-minded आपल्या वाचकांनी प्रत्येक गोष्टीबद्दल योग्य विचार करावा अशी पौलाची इच्छा आहे आणि तो त्यांच्याविषयी मद्यपान केलेल्या व्यक्तीसारखे न वागता शांतपणे वागावे अशी त्यांची इच्छा आहे. वैकल्पिक अनुवादः ""स्पष्टपणे विचार करा"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +2TI 4 3 e5t2 figs-metaphor κατὰ τὰς ἰδίας ἐπιθυμίας, ἑαυτοῖς ἐπισωρεύσουσιν διδασκάλους 1 they will heap up for themselves teachers according to their own desires पौलाने अनेक शिक्षक मिळवण्याबद्दल बोलले ज्याप्रमाणे ते त्यांना एका ढीग किंवा ढीगावर ठेवत होते. वैकल्पिक अनुवादः ""अनेक पापी शिक्षकाचे ऐकतील जे खात्रीने सांगतील की त्यांच्या पापी इच्छांमध्ये काहीच चुकीचे नाही"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +2TI 4 3 s375 figs-idiom κνηθόμενοι τὴν ἀκοήν 1 who say what their itching ears want to hear पौलाने लोकांच्या कानातील खाजेसारखे काहीनी ऐकण्याची इच्छा व्यक्त केली आणि शिक्षकांनी त्यांना काय ऐकू इच्छित आहे हे शिकवले तरच त्यांचे समाधान होऊ शकते. वैकल्पिक अनुवादः ""त्यांना जे ऐकण्याची इच्छा आहे तेच सांगतात"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-idiom]]) +2TI 4 4 rh2i figs-metaphor ἀπὸ μὲν τῆς ἀληθείας τὴν ἀκοὴν ἀποστρέψουσιν 1 They will turn their hearing away from the truth पौल लोकांच्या शारीरिक बोलण्याकडे दुर्लक्ष करीत असल्याबद्दल बोलत आहे जेणेकरून ते ऐकू शकणार नाहीत. वैकल्पिक अनुवाद: ""ते यापुढे सत्याकडे लक्ष देणार नाहीत"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +2TI 4 4 xrv7 figs-metaphor τοὺς μύθους ἐκτραπήσονται 1 they will turn aside to myths पौलांनी पौराणिक गोष्टी ऐकण्याकडे लक्ष वेधून घेतल्याबद्दल सांगतो जसे की ते त्यांच्याकडे लक्ष देण्यासाठी शारीरिक दृष्ट्या वळत होते. वैकल्पिक अनुवाद: ""ते जे सत्य नाही अशा शिकवलेल्या गोष्टींवर लक्ष देतील"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +2TI 4 5 ehz7 figs-metaphor νῆφε 1 be sober-minded आपल्या वाचकांनी प्रत्येक गोष्टीबद्दल योग्य विचार करावा अशी पौलाची इच्छा आहे आणि तो त्यांच्याविषयी मद्यपान केलेल्या व्यक्तीसारखे न वागता शांतपणे वागावे अशी त्यांची इच्छा आहे. वैकल्पिक अनुवादः ""स्पष्टपणे विचार करा"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 2TI 4 5 tv3k ἔργον…εὐαγγελιστοῦ 1 the work of an evangelist याचा अर्थ येशू कोण आहे, त्यांच्यासाठी त्याने काय केले आणि ते त्याच्यासाठी कसे जगतात याविषयी लोकांना सांगणे आहे. -2TI 4 6 sh23 figs-metaphor ἐγὼ…ἤδη σπένδομαι 1 I am already being poured out पौलाने देवाला बलिदानासाठी ओतल्या जाणाऱ्या द्राक्षरसाचा प्याला असल्यासारखे मरण्यासाठी त्याच्या तयारीविषयी बोलले. (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -2TI 4 6 fb7l figs-euphemism ὁ καιρὸς τῆς ἀναλύσεώς μου ἐφέστηκεν 1 The time of my departure has come येथे ""सोडून जाणे"" हा मृत्यूचा संदर्भ देण्याचा विनम्र मार्ग आहे. वैकल्पिक अनुवादः ""लवकरच मी मरणार आहे आणि हे जग सोडून जाणार आहे"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism]]) -2TI 4 7 d9ts figs-metaphor τὸν καλὸν ἀγῶνα ἠγώνισμαι 1 I have competed in the good contest पौलाने केलेल्या परिश्रमाबद्दल पौलाने असे म्हटले आहे की तो बक्षिसासाठी प्रतिस्पर्धी खेळाडू होता. वैकल्पिक अनुवादः ""मी माझे सर्वोत्कृष्ट कार्य केले आहे"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -2TI 4 7 kq83 figs-metaphor τὸν δρόμον τετέλεκα 1 I have finished the race पौलाने आपल्या सेवेच्या आयुष्याबद्दल देवाला सांगितले की जसे तो पायाने धावत होता. वैकल्पिक अनुवाद: ""मी जे करणे आवश्यक होते ते मी पूर्ण केले आहे"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -2TI 4 7 vk2p figs-metaphor τὴν πίστιν τετήρηκα 1 I have kept the faith पौलाने ख्रिस्तावरील आपला विश्वास आणि देवाच्या आज्ञाधारकपणाबद्दल पौलाने सांगितले की ती त्याच्या मालकीची एक मौल्यवान वस्तू होती. संभाव्य अर्थ म्हणजे 1) ""मी माझी सेवा करण्यासाठी विश्वासू आहे"" किंवा 2) ""मी कोणत्याही प्रकारच्या त्रुटीवर विश्वास ठेवल्याबद्दल शिकवणी पाळली आहे"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -2TI 4 8 ujg5 figs-activepassive ἀπόκειταί μοι ὁ τῆς δικαιοσύνης στέφανος 1 The crown of righteousness has been reserved for me हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवाद: ""देवाने माझ्यासाठी धार्मिकतेचा मुकुट ठेवला आहे"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -2TI 4 8 hg8i figs-metaphor τῆς δικαιοσύνης στέφανος 1 crown of righteousness संभाव्य अर्थ म्हणजे 1) मुकुट हे असे बक्षीस आहे जे योग्य मार्गाने जगतात त्यांना देव देतो किंवा 2)मुगुट हे धार्मिकतेसाठी एक रूपक आहे. ज्याप्रमाणे शर्यतचा न्यायाधीश विजेत्यास मुकुट देईल, त्याचप्रमाणे पौल आपले जीवन पूर्ण करेल तेव्हा देव घोषित करेल की पौल नीतिमान आहे. (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +2TI 4 6 sh23 figs-metaphor ἐγὼ…ἤδη σπένδομαι 1 I am already being poured out पौलाने देवाला बलिदानासाठी ओतल्या जाणाऱ्या द्राक्षरसाचा प्याला असल्यासारखे मरण्यासाठी त्याच्या तयारीविषयी बोलले. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +2TI 4 6 fb7l figs-euphemism ὁ καιρὸς τῆς ἀναλύσεώς μου ἐφέστηκεν 1 The time of my departure has come येथे ""सोडून जाणे"" हा मृत्यूचा संदर्भ देण्याचा विनम्र मार्ग आहे. वैकल्पिक अनुवादः ""लवकरच मी मरणार आहे आणि हे जग सोडून जाणार आहे"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-euphemism]]) +2TI 4 7 d9ts figs-metaphor τὸν καλὸν ἀγῶνα ἠγώνισμαι 1 I have competed in the good contest पौलाने केलेल्या परिश्रमाबद्दल पौलाने असे म्हटले आहे की तो बक्षिसासाठी प्रतिस्पर्धी खेळाडू होता. वैकल्पिक अनुवादः ""मी माझे सर्वोत्कृष्ट कार्य केले आहे"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +2TI 4 7 kq83 figs-metaphor τὸν δρόμον τετέλεκα 1 I have finished the race पौलाने आपल्या सेवेच्या आयुष्याबद्दल देवाला सांगितले की जसे तो पायाने धावत होता. वैकल्पिक अनुवाद: ""मी जे करणे आवश्यक होते ते मी पूर्ण केले आहे"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +2TI 4 7 vk2p figs-metaphor τὴν πίστιν τετήρηκα 1 I have kept the faith पौलाने ख्रिस्तावरील आपला विश्वास आणि देवाच्या आज्ञाधारकपणाबद्दल पौलाने सांगितले की ती त्याच्या मालकीची एक मौल्यवान वस्तू होती. संभाव्य अर्थ म्हणजे 1) ""मी माझी सेवा करण्यासाठी विश्वासू आहे"" किंवा 2) ""मी कोणत्याही प्रकारच्या त्रुटीवर विश्वास ठेवल्याबद्दल शिकवणी पाळली आहे"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +2TI 4 8 ujg5 figs-activepassive ἀπόκειταί μοι ὁ τῆς δικαιοσύνης στέφανος 1 The crown of righteousness has been reserved for me हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवाद: ""देवाने माझ्यासाठी धार्मिकतेचा मुकुट ठेवला आहे"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +2TI 4 8 hg8i figs-metaphor τῆς δικαιοσύνης στέφανος 1 crown of righteousness संभाव्य अर्थ म्हणजे 1) मुकुट हे असे बक्षीस आहे जे योग्य मार्गाने जगतात त्यांना देव देतो किंवा 2)मुगुट हे धार्मिकतेसाठी एक रूपक आहे. ज्याप्रमाणे शर्यतचा न्यायाधीश विजेत्यास मुकुट देईल, त्याचप्रमाणे पौल आपले जीवन पूर्ण करेल तेव्हा देव घोषित करेल की पौल नीतिमान आहे. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 2TI 4 8 dwn6 στέφανος 1 crown धावण्याच्या स्पर्धांच्या विजेत्यांना देण्यात आलेला सदाहरित वृक्षांच्या पानांचा एक पुष्पगुच्छ 2TI 4 8 n3k8 ἐν, ἐκείνῃ τῇ ἡμέρᾳ 1 on that day जेव्हा प्रभू परत येईल किंवा ""ज्या दिवशी देव लोकांचा न्याय करील त्या दिवशी -2TI 4 8 uh88 figs-pastforfuture ἀλλὰ καὶ πᾶσιν τοῖς ἠγαπηκόσι τὴν ἐπιφάνειαν αὐτοῦ 1 but also to all those who have loved his appearing पौल या घटनेबद्दल आधीच बोलला आहे. भविष्यातील घटना म्हणून हे सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवाद: ""पण जो ते उत्सुकतेने परत येण्याची वाट पाहत आहेत त्यांना तो देईल"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-pastforfuture]]) +2TI 4 8 uh88 figs-pastforfuture ἀλλὰ καὶ πᾶσιν τοῖς ἠγαπηκόσι τὴν ἐπιφάνειαν αὐτοῦ 1 but also to all those who have loved his appearing पौल या घटनेबद्दल आधीच बोलला आहे. भविष्यातील घटना म्हणून हे सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवाद: ""पण जो ते उत्सुकतेने परत येण्याची वाट पाहत आहेत त्यांना तो देईल"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-pastforfuture]]) 2TI 4 9 s7xl 0 Connecting Statement: पौलाने विशिष्ट लोकांविषयी आणि देवाच्या कार्याबद्दल आणि त्यांच्या कार्याबद्दल कसे वागले याबद्दल बोलले आणि नंतर काही लोकांसाठी व काही लोकांकडून अभिवादन बंद केले. 2TI 4 9 t8b7 ἐλθεῖν…ταχέως 1 come ... quickly शक्य तितक्या लवकर ...ये -2TI 4 10 e4xx translate-names Δημᾶς…Κρήσκης…Τίτος 1 Demas ... Crescens ... Titus ही पुरुषांची नावे आहेत. (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) -2TI 4 10 ji2l figs-metonymy τὸν νῦν αἰῶνα 1 this present world येथे ""जग"" म्हणजे देवाच्या गोष्टींच्या विरोधात असणाऱ्या जगिक गोष्टी होय. संभाव्य अर्थ म्हणजे 1) त्याला या जगाची अस्थायी सुविधा आवडते किंवा 2) त्याला असे वाटते की तो पौलाबरोबर राहिल्यास तो मरेल. (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +2TI 4 10 e4xx translate-names Δημᾶς…Κρήσκης…Τίτος 1 Demas ... Crescens ... Titus ही पुरुषांची नावे आहेत. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/translate-names]]) +2TI 4 10 ji2l figs-metonymy τὸν νῦν αἰῶνα 1 this present world येथे ""जग"" म्हणजे देवाच्या गोष्टींच्या विरोधात असणाऱ्या जगिक गोष्टी होय. संभाव्य अर्थ म्हणजे 1) त्याला या जगाची अस्थायी सुविधा आवडते किंवा 2) त्याला असे वाटते की तो पौलाबरोबर राहिल्यास तो मरेल. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metonymy]]) 2TI 4 10 u2qb Κρήσκης εἰς…Τίτος εἰς 1 Crescens went ... and Titus went या दोन माणसांनी पौलाला सोडले होते, पण पौल असे म्हणत नाही की त्यांना देमासारखे ""आजच्या जगावर प्रेम"" आहे. -2TI 4 10 gs61 translate-names Δαλματίαν 1 Dalmatia हे प्रदेशातील जमिनीचे नाव आहे. (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) +2TI 4 10 gs61 translate-names Δαλματίαν 1 Dalmatia हे प्रदेशातील जमिनीचे नाव आहे. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/translate-names]]) 2TI 4 11 w21u μοι εὔχρηστος εἰς διακονίαν 1 he is useful to me in the work संभाव्य अर्थ म्हणजे 1) ""तो मला सेवाकार्यात मदत करू शकेल"" किंवा 2) ""तो माझी सेवा करून मला मदत करू शकेल. 2TI 4 13 d5rw φελόνην 1 cloak कपड्यांवर घातलेले एक मोठे कपडे -2TI 4 13 v9b6 translate-names Κάρπῳ 1 Carpus हे माणसाचे नाव आहे. (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) +2TI 4 13 v9b6 translate-names Κάρπῳ 1 Carpus हे माणसाचे नाव आहे. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/translate-names]]) 2TI 4 13 k6tj τὰ βιβλία 1 the books हे गुंडाळीला संदर्भित करते. हि गुंडाळी पपिरस किंवा प्राण्याच्या चामड्यापासून बनवलेली लांब गुंडाळी आहे. गुंडाळीवर लिहिल्यानंतर किंवा वाचल्यानंतर, लोकांनी शेवटी टोकाचा वापर करून गुंडाळले आहे. -2TI 4 13 e395 figs-explicit μάλιστα τὰς μεμβράνας 1 especially the parchments हे विशिष्ट प्रकारच्या गुंडाळीचा संदर्भ घेऊ शकते. वैकल्पिक अनुवाद: ""विशेषत: प्राण्याच्या त्वचेपासून बनविलेले"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) +2TI 4 13 e395 figs-explicit μάλιστα τὰς μεμβράνας 1 especially the parchments हे विशिष्ट प्रकारच्या गुंडाळीचा संदर्भ घेऊ शकते. वैकल्पिक अनुवाद: ""विशेषत: प्राण्याच्या त्वचेपासून बनविलेले"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]]) 2TI 4 14 un4v Ἀλέξανδρος ὁ χαλκεὺς…ἐνεδείξατο 1 Alexander the coppersmith displayed अलेक्झांडर, जो धातूने काम करतो, प्रदर्शित करतो -2TI 4 14 kv94 translate-names Ἀλέξανδρος 1 Alexander हे माणसाचे नाव आहे. (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) -2TI 4 14 jv63 figs-metaphor πολλά μοι κακὰ ἐνεδείξατο 1 displayed many evil deeds against me पौलाने दाखवून दिले की वाईट कृत्ये करण्याच्या बाबतीत ते बोलले जात होते. वैकल्पिक अनुवादः ""मला खूप वाईट गोष्टी केल्या"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -2TI 4 14 wbx4 figs-metaphor ἀποδώσει αὐτῷ ὁ Κύριος κατὰ τὰ ἔργα αὐτοῦ 1 The Lord will repay him according to his deeds पौल दिलेल्या शिक्षेचा वाक्यांश मोबदला म्हणून करतो. वैकल्पिक अनुवादः ""त्याने जे काही केले त्याबद्दल देव त्याला दंड देईल"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +2TI 4 14 kv94 translate-names Ἀλέξανδρος 1 Alexander हे माणसाचे नाव आहे. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/translate-names]]) +2TI 4 14 jv63 figs-metaphor πολλά μοι κακὰ ἐνεδείξατο 1 displayed many evil deeds against me पौलाने दाखवून दिले की वाईट कृत्ये करण्याच्या बाबतीत ते बोलले जात होते. वैकल्पिक अनुवादः ""मला खूप वाईट गोष्टी केल्या"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +2TI 4 14 wbx4 figs-metaphor ἀποδώσει αὐτῷ ὁ Κύριος κατὰ τὰ ἔργα αὐτοῦ 1 The Lord will repay him according to his deeds पौल दिलेल्या शिक्षेचा वाक्यांश मोबदला म्हणून करतो. वैकल्पिक अनुवादः ""त्याने जे काही केले त्याबद्दल देव त्याला दंड देईल"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 2TI 4 14 xrj6 αὐτῷ…αὐτοῦ 1 him ... his अलेक्झांद्र 2TI 4 15 jq91 ὃν 1 him ... he अलेक्झांद्र -2TI 4 15 i4aj figs-metonymy ἀντέστη τοῖς ἡμετέροις λόγοις 1 opposed our words येथे ""शब्द"" म्हणजे संदेश किंवा अध्यापन होय. वैकल्पिक अनुवादः ""आम्ही जो संदेश शिकवतो त्याचा विरोध केला"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +2TI 4 15 i4aj figs-metonymy ἀντέστη τοῖς ἡμετέροις λόγοις 1 opposed our words येथे ""शब्द"" म्हणजे संदेश किंवा अध्यापन होय. वैकल्पिक अनुवादः ""आम्ही जो संदेश शिकवतो त्याचा विरोध केला"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metonymy]]) 2TI 4 16 v847 ἐν τῇ πρώτῃ μου ἀπολογίᾳ 1 At my first defense जेव्हा मी प्रथम कोर्टात हजर झालो आणि माझ्या कृती स्पष्ट केल्या 2TI 4 16 f2c3 οὐδείς μοι παρεγένετο 1 no one stood with me कोणीही माझ्याबरोबर राहिले नाही आणि मला मदत केली नाही -2TI 4 16 rm2t figs-activepassive μὴ αὐτοῖς λογισθείη 1 May it not be counted against them हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवादः ""देवा त्यांच्या विरोधात काही धरू नको"" किंवा ""मी प्रार्थना करतो की देव त्या विश्वासणाऱ्यांना मला सोडण्यासाठी शिक्षा करणार नाही"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -2TI 4 17 t1fw figs-metaphor ὁ…Κύριός μοι παρέστη 1 the Lord stood by me पौलाने शारीरिकदृष्ट्या त्याच्याबरोबर उभे असल्याचे सांगितले आहे. वैकल्पिक अनुवादः ""प्रभूने मला मदत केली"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -2TI 4 17 y69m figs-activepassive ἵνα δι’ ἐμοῦ τὸ κήρυγμα πληροφορηθῇ 1 so that, through me, the message might be fully proclaimed हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवादः ""मी प्रभूच्या संदेशाविषयी बोलू शकलो"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -2TI 4 17 gsr8 figs-metaphor ἐρύσθην ἐκ στόματος λέοντος 1 I was rescued out of the lion's mouth सिंहाने धमकी दिली आहे अशा प्रकारे पौल धोक्याबद्दल ओळत आहे. हा धोका शारीरिक, आध्यात्मिक किंवा दोन्ही असू शकतो. वैकल्पिक अनुवाद: ""मला मोठ्या धोक्यातून मुक्त केले गेले"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -2TI 4 19 n4zc figs-metonymy τὸν Ὀνησιφόρου οἶκον 1 house of Onesiphorus येथे ""घर"" हे तेथे राहणाऱ्या लोकांसाठी आहे. वैकल्पिक अनुवाद: ""आनेसिफरचे कुटुंब"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +2TI 4 16 rm2t figs-activepassive μὴ αὐτοῖς λογισθείη 1 May it not be counted against them हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवादः ""देवा त्यांच्या विरोधात काही धरू नको"" किंवा ""मी प्रार्थना करतो की देव त्या विश्वासणाऱ्यांना मला सोडण्यासाठी शिक्षा करणार नाही"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +2TI 4 17 t1fw figs-metaphor ὁ…Κύριός μοι παρέστη 1 the Lord stood by me पौलाने शारीरिकदृष्ट्या त्याच्याबरोबर उभे असल्याचे सांगितले आहे. वैकल्पिक अनुवादः ""प्रभूने मला मदत केली"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +2TI 4 17 y69m figs-activepassive ἵνα δι’ ἐμοῦ τὸ κήρυγμα πληροφορηθῇ 1 so that, through me, the message might be fully proclaimed हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवादः ""मी प्रभूच्या संदेशाविषयी बोलू शकलो"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +2TI 4 17 gsr8 figs-metaphor ἐρύσθην ἐκ στόματος λέοντος 1 I was rescued out of the lion's mouth सिंहाने धमकी दिली आहे अशा प्रकारे पौल धोक्याबद्दल ओळत आहे. हा धोका शारीरिक, आध्यात्मिक किंवा दोन्ही असू शकतो. वैकल्पिक अनुवाद: ""मला मोठ्या धोक्यातून मुक्त केले गेले"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +2TI 4 19 n4zc figs-metonymy τὸν Ὀνησιφόρου οἶκον 1 house of Onesiphorus येथे ""घर"" हे तेथे राहणाऱ्या लोकांसाठी आहे. वैकल्पिक अनुवाद: ""आनेसिफरचे कुटुंब"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metonymy]]) 2TI 4 19 mef8 Ὀνησιφόρου 1 Onesiphorus हे माणसाचे नाव आहे. आपण [2 तीमथ्य 1:16] (../ 01 / 16.एमडी) मध्ये हे नाव कसे भाषांतरित केले ते पहा. -2TI 4 20 lie9 translate-names Ἔραστος…Τρόφιμον 1 Erastus ... Trophimus ही सर्व पुरुषांची नावे आहेत. (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) -2TI 4 20 wp9h translate-names Μιλήτῳ 1 Miletus इफिसच्या दक्षिणेस असलेल्या शहराचे हे नाव आहे. (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) -2TI 4 21 p7px translate-names Εὔβουλος…Πούδης…Λίνος 1 Eubulus ... Pudens, Linus ही सर्व पुरुषांची नावे आहेत. (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) +2TI 4 20 lie9 translate-names Ἔραστος…Τρόφιμον 1 Erastus ... Trophimus ही सर्व पुरुषांची नावे आहेत. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/translate-names]]) +2TI 4 20 wp9h translate-names Μιλήτῳ 1 Miletus इफिसच्या दक्षिणेस असलेल्या शहराचे हे नाव आहे. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/translate-names]]) +2TI 4 21 p7px translate-names Εὔβουλος…Πούδης…Λίνος 1 Eubulus ... Pudens, Linus ही सर्व पुरुषांची नावे आहेत. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/translate-names]]) 2TI 4 21 cvc7 σπούδασον…ἐλθεῖν 1 Do your best to come येण्यासाठी एक मार्ग तयार करा 2TI 4 21 eh95 πρὸ χειμῶνος 1 before winter थंड हंगामाच्या आधी 2TI 4 21 z1j9 ἀσπάζεταί σε Εὔβουλος, καὶ Πούδης, καὶ Λίνος, καὶ Κλαυδία, καὶ οἱ ἀδελφοὶ 1 greets you, also Pudens, Linus, Claudia, and all the brothers हे नवीन वाक्य म्हणून भाषांतरित केले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवाद: ""आपणास धन्यवाद. पुदेस, लिन, क्लौदीया आणि सर्व बंधु तुम्हाला सलाम करतात -2TI 4 21 er77 translate-names Κλαυδία 1 Claudia हे स्त्रीचे नाव आहे. (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) -2TI 4 21 mk26 figs-gendernotations οἱ ἀδελφοὶ 1 all the brothers येथे ""बंधू"" म्हणजे सर्व विश्वासणारे पुरुष किंवा स्त्री असो. वैकल्पिक अनुवादः ""येथील सर्व विश्वासणारे"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations]]) -2TI 4 22 tx26 figs-you ὁ Κύριος μετὰ τοῦ πνεύματός σου 1 May the Lord be with your spirit मी प्रार्थना करतो की प्रभू तुझ्या आत्म्याला बलवान करो. येथे ""तू"" एकवचन आहे आणि ते तीमथ्याला संदर्भित करते. (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]) -2TI 4 22 k85y figs-you ἡ χάρις μεθ’ ὑμῶν 1 May grace be with you मी प्रार्थना करतो की देव तुमच्या सर्वावर कृपा करो. येथे ""तुम्ही"" अनेकवचन आहे आणि ते तीमथ्यासह सर्व विश्वासणाऱ्यांना संदर्भित करते. (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]) +2TI 4 21 er77 translate-names Κλαυδία 1 Claudia हे स्त्रीचे नाव आहे. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/translate-names]]) +2TI 4 21 mk26 figs-gendernotations οἱ ἀδελφοὶ 1 all the brothers येथे ""बंधू"" म्हणजे सर्व विश्वासणारे पुरुष किंवा स्त्री असो. वैकल्पिक अनुवादः ""येथील सर्व विश्वासणारे"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-gendernotations]]) +2TI 4 22 tx26 figs-you ὁ Κύριος μετὰ τοῦ πνεύματός σου 1 May the Lord be with your spirit मी प्रार्थना करतो की प्रभू तुझ्या आत्म्याला बलवान करो. येथे ""तू"" एकवचन आहे आणि ते तीमथ्याला संदर्भित करते. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-you]]) +2TI 4 22 k85y figs-you ἡ χάρις μεθ’ ὑμῶν 1 May grace be with you मी प्रार्थना करतो की देव तुमच्या सर्वावर कृपा करो. येथे ""तुम्ही"" अनेकवचन आहे आणि ते तीमथ्यासह सर्व विश्वासणाऱ्यांना संदर्भित करते. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-you]]) diff --git a/mr_tn_57-TIT.tsv b/mr_tn_57-TIT.tsv index 7e6319e..9b89b01 100644 --- a/mr_tn_57-TIT.tsv +++ b/mr_tn_57-TIT.tsv @@ -1,16 +1,16 @@ Book Chapter Verse ID SupportReference OrigQuote Occurrence GLQuote OccurrenceNote -TIT front intro m2jl 0 # तीताला पत्राचा परिचय

## भाग 1: सामान्य परिचय

### तीताला पत्राची रूपरेखा. पौलाने तीताला धार्मिक पुढाऱ्यांची नियुक्ती करण्यास सांगितले (1: 1-16)

1. पौलाने तीताला लोकांना धार्मिक जीवन जगण्यासाठी प्रशिक्षित करण्याचे निर्देश दिले (2: 1-3: 11)
1. पौल काही योजना सामायिक करून आणि विविध विश्वासणाऱ्यांना अभिवादन पाठवून समाप्ती करतो (3: 12-15)

### तीताचे पुस्तक कोणी लिहिले?

पौलाने तीताचे पुस्तक लिहले. पौल तार्सस शहरापासून होता. त्याच्या सुरुवातीच्या काळात शौल म्हणून त्याला ओळखले गेले होते. ख्रिस्ती बनण्यापूर्वी, पौल एक परुशी होता. तो ख्रिस्ती लोकांचा छळ करणारा होता. तो एक ख्रिस्ती बनल्यानंतर, त्याने रोम साम्राज्यात अनेक वेळा प्रवास केला आणि लोकांना येशूबद्दल सांगितले.

### तीताचे पुस्तक काय आहे?

पौलाने हे पत्र तीत याला लिहिले जो क्रेत बेटावर मंडळी चालवत होता. पौलाने त्याला मंडळीच्या पुढाऱ्याची निवड करण्याविषयी सांगितले. लोकांनी एकमेकांना कसे वागवावे हे देखील पौलाने सांगितले. आणि त्याने सर्वांनाच देवाला संतुष्ट करण्याच्या मार्गात जगण्यास प्रोत्साहित केले.

### या पुस्तकाचे शीर्षक कसे भाषांतरित केले पाहिजे?

भाषांतरकार या पुस्तकाला ""तीताला पत्र"" या पारंपारिक शीर्षकाने संबोधित शकतात, किंवा ते ""तीताला पौलचे पत्र"" किंवा ""तीताला पत्र"" यासारखे स्पष्ट शीर्षक निवडू शकतात. (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])

## भाग 2: महत्त्वपूर्ण धार्मिक आणि सांस्कृतिक संकल्पना

### मंडळीमध्ये लोक कोणत्या भूमिकेद्वारे सेवकाई करू शकतात?

स्त्री किंवा घटस्फोटित पुरुष मंडळीमध्ये पुढारीपणाच्या पदांवर सेवा करू शकता याविषयी तीताच्या पत्रामध्ये शिकवण दिली गेली आहे. तज्ञ लोक या शिकवणुकीच्या अर्थाशी असहमत आहेत. या पुस्तकाचे भाषांतर करण्यापूर्वी या समस्यांवरील पुढील अभ्यास आवश्यक असू शकतो.

## भाग 3: महत्त्वपूर्ण अनुवाद समस्या

### एकवचन आणि बहुवचन ""तुम्ही""
या पुस्तकात ""मी"" हा शब्द पौल आहे. तसेच, ""तू"" हा शब्द नेहमीच एकवचनी असावा आणि तीताला संदर्भित करतो. याचे अपवाद 3:15 आहे. (हे पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive]] आणि [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]])

### ""आपला तारणहार देव?"" याचा अर्थ काय आहे

"" हा या चिन्हातील एक सामान्य वाक्यांश आहे. देवाने ख्रिस्तामध्ये त्यांच्या पापांसाठी क्षमा कशी केली वाचकांनी विचार करावा असे पौलाला वाटते. आणि त्यांना क्षमा करून त्याने सर्व लोकांना न्याय देताना त्यांना शिक्षा दिल्यापासून त्यांचे रक्षण केले. या पत्रातील एक समान वाक्य ""आमचा महान देव आणि रक्षणकर्ता येशू ख्रिस्त"" आहे +TIT front intro m2jl 0 # तीताला पत्राचा परिचय

## भाग 1: सामान्य परिचय

### तीताला पत्राची रूपरेखा. पौलाने तीताला धार्मिक पुढाऱ्यांची नियुक्ती करण्यास सांगितले (1: 1-16)

1. पौलाने तीताला लोकांना धार्मिक जीवन जगण्यासाठी प्रशिक्षित करण्याचे निर्देश दिले (2: 1-3: 11)
1. पौल काही योजना सामायिक करून आणि विविध विश्वासणाऱ्यांना अभिवादन पाठवून समाप्ती करतो (3: 12-15)

### तीताचे पुस्तक कोणी लिहिले?

पौलाने तीताचे पुस्तक लिहले. पौल तार्सस शहरापासून होता. त्याच्या सुरुवातीच्या काळात शौल म्हणून त्याला ओळखले गेले होते. ख्रिस्ती बनण्यापूर्वी, पौल एक परुशी होता. तो ख्रिस्ती लोकांचा छळ करणारा होता. तो एक ख्रिस्ती बनल्यानंतर, त्याने रोम साम्राज्यात अनेक वेळा प्रवास केला आणि लोकांना येशूबद्दल सांगितले.

### तीताचे पुस्तक काय आहे?

पौलाने हे पत्र तीत याला लिहिले जो क्रेत बेटावर मंडळी चालवत होता. पौलाने त्याला मंडळीच्या पुढाऱ्याची निवड करण्याविषयी सांगितले. लोकांनी एकमेकांना कसे वागवावे हे देखील पौलाने सांगितले. आणि त्याने सर्वांनाच देवाला संतुष्ट करण्याच्या मार्गात जगण्यास प्रोत्साहित केले.

### या पुस्तकाचे शीर्षक कसे भाषांतरित केले पाहिजे?

भाषांतरकार या पुस्तकाला ""तीताला पत्र"" या पारंपारिक शीर्षकाने संबोधित शकतात, किंवा ते ""तीताला पौलचे पत्र"" किंवा ""तीताला पत्र"" यासारखे स्पष्ट शीर्षक निवडू शकतात. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/translate-names]])

## भाग 2: महत्त्वपूर्ण धार्मिक आणि सांस्कृतिक संकल्पना

### मंडळीमध्ये लोक कोणत्या भूमिकेद्वारे सेवकाई करू शकतात?

स्त्री किंवा घटस्फोटित पुरुष मंडळीमध्ये पुढारीपणाच्या पदांवर सेवा करू शकता याविषयी तीताच्या पत्रामध्ये शिकवण दिली गेली आहे. तज्ञ लोक या शिकवणुकीच्या अर्थाशी असहमत आहेत. या पुस्तकाचे भाषांतर करण्यापूर्वी या समस्यांवरील पुढील अभ्यास आवश्यक असू शकतो.

## भाग 3: महत्त्वपूर्ण अनुवाद समस्या

### एकवचन आणि बहुवचन ""तुम्ही""
या पुस्तकात ""मी"" हा शब्द पौल आहे. तसेच, ""तू"" हा शब्द नेहमीच एकवचनी असावा आणि तीताला संदर्भित करतो. याचे अपवाद 3:15 आहे. (हे पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-exclusive]] आणि [[rc://mr/ta/man/translate/figs-you]])

### ""आपला तारणहार देव?"" याचा अर्थ काय आहे

"" हा या चिन्हातील एक सामान्य वाक्यांश आहे. देवाने ख्रिस्तामध्ये त्यांच्या पापांसाठी क्षमा कशी केली वाचकांनी विचार करावा असे पौलाला वाटते. आणि त्यांना क्षमा करून त्याने सर्व लोकांना न्याय देताना त्यांना शिक्षा दिल्यापासून त्यांचे रक्षण केले. या पत्रातील एक समान वाक्य ""आमचा महान देव आणि रक्षणकर्ता येशू ख्रिस्त"" आहे TIT 1 intro c7me 0 # तीताला पत्र 01 सामान्य टिपा

## रचना आणि स्वरूप

पौल औपचारिकपणे या पत्राला वचन 1-4 मध्ये सादर करतात. लेखकांनी पूर्वी प्राचीन पूर्वेकडे प्रदेशमध्ये अशा प्रकारे अक्षरे सुरू केली.

6- 9च्या वचनात, पौलाने मंडळीत वडील म्हणून सेवा केली तर त्याने अनेक गुणांची यादी दिली. (पहा: आरसी: // एन / टा / माणूस / अनुवाद / अंजीर-अमूर्त नावे) पौल 1 तीमथ्य 3 मध्ये सारखीच यादी देतो.

## या अध्यायातील विशेष संकल्पना

### वडील

मंडळीच्या पुढाऱ्यांसाठी मंडळीने भिन्न शीर्षके वापरली आहेत. काही शीर्षकामध्ये सेवक, वडील, पाळक आणि बिशप यांचा समावेश आहे.

## या अध्यायातील अन्य संभाव्य भाषांतर अडचणी

### आवश्यक आहे की, यूएलटी आवश्यक शब्द किंवा दायित्वे दर्शविणारे भिन्न शब्द वापरतात. या क्रियांमध्ये त्यांच्याशी संबंधित असलेल्या बळांचे वेगवेगळे स्तर आहेत. सूक्ष्म फरक भाषांतर करणे कठीण होऊ शकते. यूएसटी ही क्रिया अधिक सामान्य पद्धतीने भाषांतरित करते. TIT 1 1 rtc9 figs-abstractnouns κατὰ πίστιν 1 for the faith of विश्वास मजबूत करण्यासाठी TIT 1 1 fyf8 figs-abstractnouns τῆς κατ’ εὐσέβειαν 1 that agrees with godliness देवाला सन्मानित करण्यासाठी योग्य आहे TIT 1 2 r2gj πρὸ χρόνων αἰωνίων 1 before all the ages of time वेळे ची सुरूवात होण्यापूर्वी TIT 1 3 b22h καιροῖς ἰδίοις 1 At the right time योग्य वेळी -TIT 1 3 swi9 figs-metaphor ἐφανέρωσεν…τὸν λόγον αὐτοῦ 1 he revealed his word पौलाने देवाच्या संदेशाविषयी असे म्हटले की ते एखाद्या वस्तूसारखे आहे ज्या लोकांना स्पष्टपणे दर्शविले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवादः ""त्याने मला त्याचा संदेश समजवला"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +TIT 1 3 swi9 figs-metaphor ἐφανέρωσεν…τὸν λόγον αὐτοῦ 1 he revealed his word पौलाने देवाच्या संदेशाविषयी असे म्हटले की ते एखाद्या वस्तूसारखे आहे ज्या लोकांना स्पष्टपणे दर्शविले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवादः ""त्याने मला त्याचा संदेश समजवला"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) TIT 1 3 m41u figs-activepassive ὃ ἐπιστεύθην ἐγὼ 1 he trusted me to deliver त्याने आणण्यास माझ्यावर विश्वास ठेवला किंवा ""त्यांनी मला उपदेश करण्याची जबाबदारी दिली TIT 1 3 dpn4 τοῦ Σωτῆρος ἡμῶν, Θεοῦ 1 God our Savior देव, जो आम्हाला वाचवतो -TIT 1 4 gu55 figs-metaphor γνησίῳ τέκνῳ 1 a true son जरी तीत पौलाचा जैविक पुत्र नसला तरी तो ख्रिस्तामध्ये एकसमान विश्वास ठेवतो. अशा प्रकारे, ख्रिस्तामध्ये पौलाने तीतला आपला स्वतःचा पुत्र मानले. वैकल्पिक अनुवादः ""तू मला माझ्या मुलासारखा आहेस"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +TIT 1 4 gu55 figs-metaphor γνησίῳ τέκνῳ 1 a true son जरी तीत पौलाचा जैविक पुत्र नसला तरी तो ख्रिस्तामध्ये एकसमान विश्वास ठेवतो. अशा प्रकारे, ख्रिस्तामध्ये पौलाने तीतला आपला स्वतःचा पुत्र मानले. वैकल्पिक अनुवादः ""तू मला माझ्या मुलासारखा आहेस"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) TIT 1 4 wx6c κοινὴν πίστιν 1 our common faith पौल दोघेही ख्रिस्तामध्ये समान विश्वास असणारे आहेत याबद्दल मांडतो. वैकल्पिक अनुवाद: ""आम्ही ज्या गोष्टींवर विश्वास ठेवतो त्या -TIT 1 4 h93t figs-ellipsis χάρις καὶ εἰρήνη 1 Grace and peace पौलाने वापरलेले हे एक सामान्य अभिवादन होते. आपण समजलेली माहिती स्पष्टपणे सांगू शकता. वैकल्पिक अनुवाद: ""तुला दयाळू आणि शांती यांचा अनुभवू घडो"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +TIT 1 4 h93t figs-ellipsis χάρις καὶ εἰρήνη 1 Grace and peace पौलाने वापरलेले हे एक सामान्य अभिवादन होते. आपण समजलेली माहिती स्पष्टपणे सांगू शकता. वैकल्पिक अनुवाद: ""तुला दयाळू आणि शांती यांचा अनुभवू घडो"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) TIT 1 4 s3yr Χριστοῦ Ἰησοῦ τοῦ Σωτῆρος ἡμῶν 1 Christ Jesus our Savior ख्रिस्त येशू जो आपला तारणकर्ता आहे TIT 1 5 ew8h grammar-connect-logic-goal τούτου χάριν 1 For this purpose हेच कारण आहे TIT 1 5 lh9b ἀπέλιπόν σε ἐν Κρήτῃ 1 I left you in Crete मी तुला क्रेतेमध्ये राहायला सांगितले आहे @@ -19,51 +19,51 @@ TIT 1 5 b52u καταστήσῃς…πρεσβυτέρους 1 ordain elders TIT 1 5 p56w πρεσβυτέρους 1 elders सुरुवातीच्या ख्रिस्ती मंडळ्यामध्ये, ख्रिस्ती वडिलांनी विश्वासणाऱ्यांच्या मंडळ्यांना आध्यात्मिक नेतृत्व दिले. TIT 1 6 wja4 0 Connecting Statement: क्रेतेच्या बेटावरील प्रत्येक शहरात वडिलांना वडील म्हणून नेमण्याचे तीताला सांगताना पौलाने वडिलांना आवश्यक असलेल्या गोष्टी सांगितल्या. TIT 1 6 jen8 εἴ τίς ἐστιν ἀνέγκλητος 1 An elder must be without blame, the husband दोषरहित"" हे असे समजले जाते की एक व्यक्ती जो वाईट गोष्टी करत नाही. वैकल्पिक अनुवादः ""एखाद्या वडिलाला वाईट प्रतिष्ठा नको आणि पती असणे आवश्यक आहे -TIT 1 6 q6uy figs-explicit μιᾶς γυναικὸς ἀνήρ 1 the husband of one wife याचा अर्थ असा की त्याची केवळ एकच पत्नी आहे, म्हणजे त्याच्याकडे इतर पत्नी किंवा उपपत्नी नाहीत. याचा अर्थ असा आहे की तो व्यभिचार करीत नाही आणि त्याने मागील पत्नीस घटस्फोट दिला नाही. वैकल्पिक अनुवाद: ""ज्या पुरुषास फक्त एक स्त्री आहे"" किंवा ""एक माणूस जो आपल्या पत्नीशी विश्वासू आहे"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) +TIT 1 6 q6uy figs-explicit μιᾶς γυναικὸς ἀνήρ 1 the husband of one wife याचा अर्थ असा की त्याची केवळ एकच पत्नी आहे, म्हणजे त्याच्याकडे इतर पत्नी किंवा उपपत्नी नाहीत. याचा अर्थ असा आहे की तो व्यभिचार करीत नाही आणि त्याने मागील पत्नीस घटस्फोट दिला नाही. वैकल्पिक अनुवाद: ""ज्या पुरुषास फक्त एक स्त्री आहे"" किंवा ""एक माणूस जो आपल्या पत्नीशी विश्वासू आहे"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]]) TIT 1 6 wd6q τέκνα…πιστά 1 faithful children संभाव्य अर्थ म्हणजे 1) मुले जी येशूवर विश्वास ठेवतात किंवा 2) जी विश्वासू मुले. TIT 1 7 lz7x τὸν ἐπίσκοπον 1 overseer अध्यात्मिक नेतृत्वाच्या समान स्थितीसाठी हे दुसरे नाव आहे ज्याला पौलाने 1: 6 मध्ये ""वडील"" असे संबोधले. -TIT 1 7 g2zf figs-metaphor Θεοῦ οἰκονόμον 1 God's household manager पौलाने मंडळीविषयी बोलतो जसे की ते देवाचे घर होते आणि पर्यवेक्षक म्हणून ते घरगुती व्यवस्थापनाचे प्रभारी म्हणून बोलतात. (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +TIT 1 7 g2zf figs-metaphor Θεοῦ οἰκονόμον 1 God's household manager पौलाने मंडळीविषयी बोलतो जसे की ते देवाचे घर होते आणि पर्यवेक्षक म्हणून ते घरगुती व्यवस्थापनाचे प्रभारी म्हणून बोलतात. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) TIT 1 7 d6l1 μὴ πάροινον 1 not addicted to wine मद्यपी नसावा किंवा ""जो खूप दारू पित नाही TIT 1 7 j1qq μὴ πλήκτην 1 not a brawler जो हिंसक नाही किंवा ""ज्याला भांडण करणे आवडत नाही. TIT 1 8 i549 grammar-connect-logic-contrast ἀλλὰ 1 Instead एक वडील कसा नसावा यापेक्षा तो कसा असावा याविषयी पौल चर्चा करीत आहे TIT 1 8 vkq1 φιλάγαθον 1 a friend of what is good जे चांगले आहे त्याच्यावर प्रेम करणारा व्यक्ती -TIT 1 9 xwy6 figs-metaphor ἀντεχόμενον 1 hold tightly to पौलाने ख्रिस्ती विश्वासाची भक्ती केली की जणू काही त्याच्या हाताने विश्वास धरून ठेवला होता. वैकल्पिक अनुवाद: ""समर्पित व्हा"" किंवा ""चांगले जाणून घ्या"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +TIT 1 9 xwy6 figs-metaphor ἀντεχόμενον 1 hold tightly to पौलाने ख्रिस्ती विश्वासाची भक्ती केली की जणू काही त्याच्या हाताने विश्वास धरून ठेवला होता. वैकल्पिक अनुवाद: ""समर्पित व्हा"" किंवा ""चांगले जाणून घ्या"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) TIT 1 9 pzi1 τῇ διδασκαλίᾳ τῇ ὑγιαινούσῃ 1 good teaching देव आणि इतर आध्यात्मिक गोष्टींबद्दल सत्य काय आहे हे त्याने शिकवावे. TIT 1 10 xsq9 0 Connecting Statement: देवाच्या वचनाचा विरोध करणाऱ्यांमुळे पौलाने तीताला देवाच्या वचनाचा प्रचार करण्यास कारणीभूत ठरवले आणि खोट्या शिक्षकांविषयी त्याला चेतावणी दिली. TIT 1 10 w9kk ἀνυπότακτοι, ματαιολόγοι 1 rebellious people हे बंडखोर लोक आहेत जे पौलाच्या सुवार्ता संदेशाचा विरोध करतात. -TIT 1 10 ga6n φρεναπάται 1 empty talkers and deceivers हा वाक्यांश मागील वाक्यांशात बंडखोर लोकांचा वर्णनाचे उल्लेख करतो. येथे ""रिकाम्या"" निरुपयोगी साठी एक रूपक आहे आणि ""रिक्त बोलणारे"" असे लोक आहेत जे निरुपयोगी किंवा मूर्ख गोष्टी बोलतात. वैकल्पिक अनुवादः ""जे लोक निरुपयोगी गोष्टी बोलतात आणि इतरांना फसवतात"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -TIT 1 10 pu74 figs-metonymy οἱ ἐκ τῆς περιτομῆς 1 those of the circumcision हे ख्रिस्ती यहूद्यांचा अर्थ आहे जे ख्रिस्ताचे अनुकरण करण्यासाठी पुरुषांची सुंता करणे आवश्यक आहे असे शिक्षण देतात. (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +TIT 1 10 ga6n φρεναπάται 1 empty talkers and deceivers हा वाक्यांश मागील वाक्यांशात बंडखोर लोकांचा वर्णनाचे उल्लेख करतो. येथे ""रिकाम्या"" निरुपयोगी साठी एक रूपक आहे आणि ""रिक्त बोलणारे"" असे लोक आहेत जे निरुपयोगी किंवा मूर्ख गोष्टी बोलतात. वैकल्पिक अनुवादः ""जे लोक निरुपयोगी गोष्टी बोलतात आणि इतरांना फसवतात"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +TIT 1 10 pu74 figs-metonymy οἱ ἐκ τῆς περιτομῆς 1 those of the circumcision हे ख्रिस्ती यहूद्यांचा अर्थ आहे जे ख्रिस्ताचे अनुकरण करण्यासाठी पुरुषांची सुंता करणे आवश्यक आहे असे शिक्षण देतात. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metonymy]]) TIT 1 11 f4iy οὓς δεῖ ἐπιστομίζειν 1 It is necessary to stop them त्यांच्या शिकवणींचा प्रसार करण्यापासून त्यांना रोखणे आवश्यक आहे किंवा ""त्यांच्या शब्दांनी इतरांना प्रभावित करण्यापासून त्यांना थांबविले पाहिजे TIT 1 11 tw4e διδάσκοντες ἃ μὴ δεῖ 1 what they should not teach हया अशा गोष्टी आहेत ज्या ख्रिस्ताविषयी आणि नियमशास्त्राविषयी शिकवण्यास योग्य नाहीत कारण त्या खऱ्या नाहीत. TIT 1 11 at7c αἰσχροῦ κέρδους χάριν 1 for shameful profit हे फायद्याला संदर्भित करते जे लोक आदरणीय नसलेल्या गोष्टी करून फायदा मिळवतात. TIT 1 11 aqi5 ὅλους οἴκους ἀνατρέπουσιν 1 are upsetting whole families संपूर्ण कुटुंबांचा नाश करीत आहेत. मुद्दा असा होता की ते त्यांच्या विश्वासाचा नाश करून कुटुंबांना त्रास देत होते. यामुळे कुटुंबातील सदस्यांमध्ये एकमेकांशी वादविवाद होऊ शकतात. TIT 1 12 tr1j τις ἐξ αὐτῶν, ἴδιος αὐτῶν προφήτης 1 One of their own prophets क्रेतेचा एक संदेष्टा किंवा ""एक क्रेतामधील ज्याला त्यांनी स्वत: ला संदेष्टा मानले आहे -TIT 1 12 y3zb figs-hyperbole Κρῆτες ἀεὶ ψεῦσται 1 Cretans are always liars क्रेतेमधील सर्व लोक नेहमी खोटे बोलतात. हे एक अतिशयोक्ती आहे याचा अर्थ क्रेते येथील अनेक लोक खूप खोटे बोलतात. (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) -TIT 1 12 h3jb figs-metaphor κακὰ θηρία 1 evil beasts हे रूपक क्रेत येथील लोकांची जंगली जनावरांशी तुलना करते. (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +TIT 1 12 y3zb figs-hyperbole Κρῆτες ἀεὶ ψεῦσται 1 Cretans are always liars क्रेतेमधील सर्व लोक नेहमी खोटे बोलतात. हे एक अतिशयोक्ती आहे याचा अर्थ क्रेते येथील अनेक लोक खूप खोटे बोलतात. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) +TIT 1 12 h3jb figs-metaphor κακὰ θηρία 1 evil beasts हे रूपक क्रेत येथील लोकांची जंगली जनावरांशी तुलना करते. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) TIT 1 13 fif8 δι’ ἣν αἰτίαν ἔλεγχε αὐτοὺς ἀποτόμως 1 Therefore, correct them severely क्रेते येथील लोकांना समजण्यासाठी तुम्ही त्यांची दुरुस्त करते वेळी सशक्त भाषेचा वापर करावा. TIT 1 13 je3r ἵνα ὑγιαίνωσιν ἐν τῇ πίστει 1 so that they may be sound in the faith म्हणून त्यांच्याकडे पोषक विश्वास असेल किंवा ""म्हणून त्यांचा विश्वास कदाचित सत्य असेल TIT 1 14 p28i Ἰουδαϊκοῖς μύθοις 1 Jewish myths याचा अर्थ यहूदी लोकांची चुकीची शिकवण होय. -TIT 1 14 m4a5 figs-metaphor ἀποστρεφομένων τὴν ἀλήθειαν 1 turn away from the truth पौलाने सत्याविषयी बोलले की जणू एखादे वस्तु किंवा वस्तू टाळता येऊ शकते किंवा ती टाळली जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवादः ""सत्य नाकारणे"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +TIT 1 14 m4a5 figs-metaphor ἀποστρεφομένων τὴν ἀλήθειαν 1 turn away from the truth पौलाने सत्याविषयी बोलले की जणू एखादे वस्तु किंवा वस्तू टाळता येऊ शकते किंवा ती टाळली जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवादः ""सत्य नाकारणे"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) TIT 1 15 qtb9 πάντα καθαρὰ τοῖς καθαροῖς 1 To those who are pure, all things are pure जर लोक आतून शुद्ध असतील तर ते जे काही करतात ते शुद्ध असेल TIT 1 15 nx42 τοῖς καθαροῖς 1 To those who are pure जे देवाला मान्य आहेत त्यांना -TIT 1 15 n3wk figs-metaphor τοῖς…μεμιαμμένοις καὶ ἀπίστοις, οὐδὲν καθαρόν 1 to those who are corrupt and unbelieving, nothing is pure पापी लोकांविषयी असे म्हटले आहे की ते शारीरिकरित्या गलिच्छ होते. वैकल्पिक अनुवादः ""जर लोक नैतिक रीतीने अशुद्ध झाले आणि विश्वास ठेवत नाहीत तर ते काहीच शुद्ध करू शकत नाहीत"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +TIT 1 15 n3wk figs-metaphor τοῖς…μεμιαμμένοις καὶ ἀπίστοις, οὐδὲν καθαρόν 1 to those who are corrupt and unbelieving, nothing is pure पापी लोकांविषयी असे म्हटले आहे की ते शारीरिकरित्या गलिच्छ होते. वैकल्पिक अनुवादः ""जर लोक नैतिक रीतीने अशुद्ध झाले आणि विश्वास ठेवत नाहीत तर ते काहीच शुद्ध करू शकत नाहीत"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) TIT 1 16 i3l2 τοῖς…ἔργοις ἀρνοῦνται 1 they deny him by their actions ते कसे जगतात ते त्याला ओळखत नाहीत हे सिद्ध करतात TIT 1 16 ja47 βδελυκτοὶ ὄντες 1 They are detestable ते घृणास्पद आहेत TIT 2 intro h3il 0 # तीताला पत्र 02 सामान्य टिपा

## या अध्यायातील विशेष संकल्पना

### लिंग भूमिका

विद्वान हे ऐतिहासिक आणि सांस्कृतिक संदर्भातील हे परिच्छेद कसे समजून घ्यावे यावर विभाजित आहेत. काही विद्वानांचे असे मानणे आहे की सर्व गोष्टींमध्ये पुरुष आणि स्त्रिया पूर्णपणे समान आहेत. इतर विद्वानांचा असा विश्वास आहे की देवाने विवाह व मंडळीमध्ये वेगवेगळ्या भूमिका पार पाडण्यासाठी पुरुष आणि महिलांची निर्मिती केली. भाषांतरकरांनी या समस्येचे भाषांतर कसे करावे हे प्रभावित कसे करावे याबद्दल त्यांनी सावध असले पाहिजे.

### गुलामगिरी

पौल या अध्यायात गुलामगिरी चांगली आहे की नाही याबद्दल या पुस्तकात लिहित नाही. पौल आपल्या दासांना विश्वासूपणे सेवा देण्यास शिकवतो. तो सर्व विश्वासूंना नीतिमान राहण्याची आणि प्रत्येक परिस्थितीत योग्यरित्या जगण्यासाठी शिकवतो. TIT 2 1 lfu1 0 Connecting Statement: पौलाने तीताला देवाच्या वचनाचा प्रचार करण्यास कारणीभूत ठरवले आणि वृद्ध पुरुष, वृद्ध स्त्री, तरुण पुरुष आणि दास किंवा नोकर विश्वास ठेवणारे कसे असावे हे समजावून सांगते. -TIT 2 1 tpi2 figs-explicit σὺ δὲ 1 But you, speak what fits पौल विरुद्धार्थी काय आहे हे सांगतो. वैकल्पिक अनुवादः ""पण तू, तीत, खोट्या शिक्षकांच्या विरोधात, त्या गोष्टी योग्य असल्याचे सांगणे निश्चित कर"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) +TIT 2 1 tpi2 figs-explicit σὺ δὲ 1 But you, speak what fits पौल विरुद्धार्थी काय आहे हे सांगतो. वैकल्पिक अनुवादः ""पण तू, तीत, खोट्या शिक्षकांच्या विरोधात, त्या गोष्टी योग्य असल्याचे सांगणे निश्चित कर"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]]) TIT 2 1 ph2j τῇ ὑγιαινούσῃ διδασκαλίᾳ 1 with faithful instruction योग्य सिद्धांत किंवा ""योग्य शिक्षण TIT 2 2 xc6t νηφαλίους 1 to be temperate शांत मनाने किंवा ""स्वयं नियंत्रित"" होण्यासाठी TIT 2 2 y3j2 εἶναι…σώφρονας 1 to be ... sensible त्यांच्या इच्छेवर नियंत्रण ठेवण्यासाठी -TIT 2 2 m14y figs-abstractnouns ὑγιαίνοντας τῇ πίστει 1 sound in faith, in love, and in perseverance येथे ""योग्य"" हा शब्द भक्कम आणि अटल असावा. ""विश्वास,"" ""प्रेम,"" आणि ""दृढता"" या अमूर्त संज्ञा क्रियापद म्हणून व्यक्त केल्या जाऊ शकतात. वैकल्पिक अनुवादः ""आणि त्यांनी देवाबद्दलच्या खऱ्या शिकवणींवर विश्वास ठेवला पाहिजे, खरोखरच इतरांवर प्रेम करावे आणि जेव्हा काही कठीण असेल तेव्हा देखील देवाची सेवा करावी"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +TIT 2 2 m14y figs-abstractnouns ὑγιαίνοντας τῇ πίστει 1 sound in faith, in love, and in perseverance येथे ""योग्य"" हा शब्द भक्कम आणि अटल असावा. ""विश्वास,"" ""प्रेम,"" आणि ""दृढता"" या अमूर्त संज्ञा क्रियापद म्हणून व्यक्त केल्या जाऊ शकतात. वैकल्पिक अनुवादः ""आणि त्यांनी देवाबद्दलच्या खऱ्या शिकवणींवर विश्वास ठेवला पाहिजे, खरोखरच इतरांवर प्रेम करावे आणि जेव्हा काही कठीण असेल तेव्हा देखील देवाची सेवा करावी"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) TIT 2 3 gl8e figs-ellipsis πρεσβύτιδας ὡσαύτως 1 Teach older women likewise त्याच प्रकारे, वृद्ध स्त्रियांना शिकवा किंवा ""वृद्ध स्त्रियांना देखील शिकवा TIT 2 3 v9cp διαβόλους 1 slanderers हा शब्द अशा लोकांना संदर्भित करतो जे इतर लोक सत्य आहेत की नाही याबद्दल वाईट गोष्टी बोलतात. -TIT 2 3 g9re figs-metaphor οἴνῳ πολλῷ δεδουλωμένας 1 or being slaves to much wine जो मनुष्य स्वत: ला नियंत्रित करू शकत नाही आणि खूप जास्त मद्यपान करतो तो म्हणजे त्या व्यक्तीने द्राक्षरसाचा दास असल्यासारखे बोलले आहे. हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवाद: ""आणि जास्त प्रमाणात मद्यपान न करणे"" किंवा "" व्यसनाधीन असू नये"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] आणि [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -TIT 2 5 t5v6 figs-activepassive ἵνα μὴ ὁ λόγος τοῦ Θεοῦ βλασφημῆται 1 so that God's word may not be insulted येथे शब्द ""संदेश"" साठी एक टोपणनाव आहे, ज्याचा अर्थ देव स्वतःसाठी एक टोपणनाव आहे. हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवाद: ""जेणेकरून कोणीही देवाचे वचन अपमानित करणार नाही"" किंवा ""जेणेकरून कोणी त्याच्या संदेशाबद्दल वाईट गोष्टी सांगून देवाला अपमानित करणार नाही"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]] आणि [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +TIT 2 3 g9re figs-metaphor οἴνῳ πολλῷ δεδουλωμένας 1 or being slaves to much wine जो मनुष्य स्वत: ला नियंत्रित करू शकत नाही आणि खूप जास्त मद्यपान करतो तो म्हणजे त्या व्यक्तीने द्राक्षरसाचा दास असल्यासारखे बोलले आहे. हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवाद: ""आणि जास्त प्रमाणात मद्यपान न करणे"" किंवा "" व्यसनाधीन असू नये"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]] आणि [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +TIT 2 5 t5v6 figs-activepassive ἵνα μὴ ὁ λόγος τοῦ Θεοῦ βλασφημῆται 1 so that God's word may not be insulted येथे शब्द ""संदेश"" साठी एक टोपणनाव आहे, ज्याचा अर्थ देव स्वतःसाठी एक टोपणनाव आहे. हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवाद: ""जेणेकरून कोणीही देवाचे वचन अपमानित करणार नाही"" किंवा ""जेणेकरून कोणी त्याच्या संदेशाबद्दल वाईट गोष्टी सांगून देवाला अपमानित करणार नाही"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]] आणि [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metonymy]]) TIT 2 6 i3hv ὡσαύτως 1 In the same way तीताने तरुणांना प्रशिक्षण द्यावे जसे तो वयोवृद्ध लोकांना प्रशिक्षित करीत होता. TIT 2 7 x73u σεαυτὸν παρεχόμενος 1 present yourself as स्वतः असल्याचे दाखवा TIT 2 7 ym6x τύπον καλῶν ἔργων 1 an example of good works जे बरोबर करतात त्यांचे उदाहरण आणि व्यवस्थीत गोष्टी -TIT 2 8 xt6v figs-hypo ἵνα ὁ ἐξ ἐναντίας ἐντραπῇ 1 so that anyone who opposes you may be ashamed हे एक काल्पनिक परिस्थिती प्रस्तुत करते जिथे कोणी तिताचा प्रतिकार करतो आणि त्यानंतर असे केल्याबद्दल तो लज्जित आहे. वैकल्पिक अनुवाद: ""जेणेकरून कोणी तुझा विरोध करेल, त्यास लाज वाटेल"" किंवा ""म्हणजे लोक तुझा विरोध करतील तर ते लज्जित केले जातील"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hypo]]) +TIT 2 8 xt6v figs-hypo ἵνα ὁ ἐξ ἐναντίας ἐντραπῇ 1 so that anyone who opposes you may be ashamed हे एक काल्पनिक परिस्थिती प्रस्तुत करते जिथे कोणी तिताचा प्रतिकार करतो आणि त्यानंतर असे केल्याबद्दल तो लज्जित आहे. वैकल्पिक अनुवाद: ""जेणेकरून कोणी तुझा विरोध करेल, त्यास लाज वाटेल"" किंवा ""म्हणजे लोक तुझा विरोध करतील तर ते लज्जित केले जातील"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-hypo]]) TIT 2 9 ntp7 ἰδίοις δεσπόταις 1 their masters त्यांच्या स्वत: च्या मालकांना TIT 2 9 if6v ἐν πᾶσιν 1 in everything प्रत्येक परिस्थितीत किंवा ""नेहमी TIT 2 9 id15 εὐαρέστους εἶναι 1 please them त्यांच्या मालकास आनंदी करणे किंवा ""मालकांना संतुष्ट करा @@ -72,20 +72,20 @@ TIT 2 10 h2n6 ἐν πᾶσιν 1 in every way जे सर्वकाही TIT 2 10 f8jy τὴν διδασκαλίαν τὴν τοῦ Σωτῆρος ἡμῶν, Θεοῦ, κοσμῶσιν 1 they may bring credit to the teaching about God our Savior ते आपल्या रक्षणकर्त्याला देवाबद्दल शिक्षण आकर्षित करतील किंवा ""ते लोकांना समजून घेऊ शकतात की आपला तारणहार देव चांगला आहे TIT 2 10 pn93 τὴν τοῦ Σωτῆρος ἡμῶν, Θεοῦ 1 God our Savior आमचा देव जो आम्हाला वाचवतो TIT 2 11 y44u 0 Connecting Statement: पौलाने तीताला येशूच्या येण्याची वाट पाहत आणि येशूद्वारे आपला अधिकार लक्षात ठेवण्यास उत्तेजन दिले. -TIT 2 11 gp2z figs-personification ἐπεφάνη…ἡ χάρις τοῦ Θεοῦ 1 the grace of God has appeared पौलाने देवाच्या कृपेबद्दल असे म्हटले आहे की जणू ती एक व्यक्ती आहे जी इतर लोकांकडे जाते. (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]) -TIT 2 12 qy8k figs-personification παιδεύουσα ἡμᾶς 1 trains us पौल देवाच्या कृपेबद्दल बोलतो ([तीत 2:11] (.11.एमडी)) जसे की ते असे लोक होते जे इतर लोकांकडे जातात आणि पवित्र जीवनासाठी त्यांना प्रशिक्षित करतात. (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]) +TIT 2 11 gp2z figs-personification ἐπεφάνη…ἡ χάρις τοῦ Θεοῦ 1 the grace of God has appeared पौलाने देवाच्या कृपेबद्दल असे म्हटले आहे की जणू ती एक व्यक्ती आहे जी इतर लोकांकडे जाते. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-personification]]) +TIT 2 12 qy8k figs-personification παιδεύουσα ἡμᾶς 1 trains us पौल देवाच्या कृपेबद्दल बोलतो ([तीत 2:11] (.11.एमडी)) जसे की ते असे लोक होते जे इतर लोकांकडे जातात आणि पवित्र जीवनासाठी त्यांना प्रशिक्षित करतात. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-personification]]) TIT 2 12 lxb3 τὴν ἀσέβειαν 1 trains us to reject godlessness देवाला अपमानित न करणे शिकविते TIT 2 12 n3k5 τὰς κοσμικὰς ἐπιθυμίας 1 worldly passions या जगाच्या गोष्टींसाठी तीव्र इच्छा किंवा ""पापी वासनांच्या तीव्र इच्छा TIT 2 12 fk8j ἐν τῷ νῦν αἰῶνι 1 in this age आम्ही या जगात राहतो किंवा ""या वेळी TIT 2 13 rz93 προσδεχόμενοι 1 we look forward to receiving आम्ही स्वागत करण्यासाठी वाट पाहतो -TIT 2 13 pss7 figs-metonymy καὶ ἐπιφάνειαν τῆς δόξης τοῦ μεγάλου Θεοῦ καὶ Σωτῆρος ἡμῶν, Ἰησοῦ Χριστοῦ 1 our blessed hope, the appearance of the glory of our great God and Savior Jesus Christ येथे ""वैभव"" स्वतः येशूचे प्रतिनिधित्व करतो जो तेजस्वी दिसेल. वैकल्पिक अनुवाद: ""ज्या चांगल्या गोष्टीसाठी आपण आशा करतो, म्हणजेच आपल्या महान देव आणि रक्षणकर्ता येशू ख्रिस्ताचे गौरवशाली स्वरूप"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -TIT 2 14 niu4 figs-explicit ἔδωκεν ἑαυτὸν ὑπὲρ ἡμῶν 1 gave himself for us याचा अर्थ येशू स्वेच्छेने मरत आहे. वैकल्पिक अनुवादः ""स्वतःला मरणासाठी दिले"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) -TIT 2 14 gxe7 figs-metaphor λυτρώσηται ἡμᾶς ἀπὸ πάσης ἀνομίας 1 to redeem us from all lawlessness पौलाने येशूविषयी असे म्हटले आहे की तो गुलामांना त्यांच्या वाईट मालकापासून मुक्त करत होता. (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +TIT 2 13 pss7 figs-metonymy καὶ ἐπιφάνειαν τῆς δόξης τοῦ μεγάλου Θεοῦ καὶ Σωτῆρος ἡμῶν, Ἰησοῦ Χριστοῦ 1 our blessed hope, the appearance of the glory of our great God and Savior Jesus Christ येथे ""वैभव"" स्वतः येशूचे प्रतिनिधित्व करतो जो तेजस्वी दिसेल. वैकल्पिक अनुवाद: ""ज्या चांगल्या गोष्टीसाठी आपण आशा करतो, म्हणजेच आपल्या महान देव आणि रक्षणकर्ता येशू ख्रिस्ताचे गौरवशाली स्वरूप"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +TIT 2 14 niu4 figs-explicit ἔδωκεν ἑαυτὸν ὑπὲρ ἡμῶν 1 gave himself for us याचा अर्थ येशू स्वेच्छेने मरत आहे. वैकल्पिक अनुवादः ""स्वतःला मरणासाठी दिले"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]]) +TIT 2 14 gxe7 figs-metaphor λυτρώσηται ἡμᾶς ἀπὸ πάσης ἀνομίας 1 to redeem us from all lawlessness पौलाने येशूविषयी असे म्हटले आहे की तो गुलामांना त्यांच्या वाईट मालकापासून मुक्त करत होता. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) TIT 2 14 fjy1 λαὸν περιούσιον 1 a special people त्याच्यासाठी मौल्यवान असणाऱ्या लोकांचा एक समूह. TIT 2 14 ii18 ζηλωτὴν 1 are eager एक मजबूत इच्छा आहे -TIT 2 15 b94z figs-explicit ἔλεγχε, μετὰ πάσης ἐπιταγῆς 1 give correction with all authority हे विधान स्पष्टरित्या केले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवाद: ""सर्व अधिकाऱ्यांसह योग्य ते लोक जे या गोष्टी करत नाहीत"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) +TIT 2 15 b94z figs-explicit ἔλεγχε, μετὰ πάσης ἐπιταγῆς 1 give correction with all authority हे विधान स्पष्टरित्या केले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवाद: ""सर्व अधिकाऱ्यांसह योग्य ते लोक जे या गोष्टी करत नाहीत"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]]) TIT 2 15 h15y μηδείς σου περιφρονείτω 1 Let no one कोणालाही परवानगी देऊ नका -TIT 2 15 jbu1 figs-explicit σου περιφρονείτω 1 disregard you हे विधान स्पष्ट केले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवादः ""तुमचे शब्द ऐकन्यास नकार"" किंवा ""तुमचा आदर करण्यास नकार"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) +TIT 2 15 jbu1 figs-explicit σου περιφρονείτω 1 disregard you हे विधान स्पष्ट केले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवादः ""तुमचे शब्द ऐकन्यास नकार"" किंवा ""तुमचा आदर करण्यास नकार"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]]) TIT 3 intro zh6x 0 # तीताला पत्र 03 सामान्य टिपा

## रचना आणि स्वरूप

पौल या अध्यायात तीताला वैयक्तिक निर्देश देतो.

वचन 15 औपचारिकपणे या पत्राने समाप्त होते. प्राचीन जवळच्या पूर्व भागामध्ये एक पत्र समाप्त करण्याचा हा एक सामान्य मार्ग आहे.

## या अध्यायातील विशेष संकल्पना

### वंशावळी

वंशावळी ही अशी यादी असते जी एखाद्या व्यक्तीचे पूर्वज किंवा वंशज यांची नोंद करते. राजा बनण्यासाठी योग्य माणूस निवडण्यासाठी यहूदी लोक वंशावळी वापरत असत. त्यांनी असे केले कारण राजाचा मुलगा फक्त सामान्यपणे राजा बनू शकतो. ते कोणत्या वंशात आणि कुटूंबात आले ते त्यांनी दर्शविले. उदाहरणार्थ, याजक लेवी वंशाच्या व अहरोनाच्या कुटुंबातून आले. TIT 3 1 y9tr 0 Connecting Statement: क्रेतेतील वडील व त्यांचे संरक्षण करणाऱ्या लोकांना कसे शिकवायचे याबद्दल पौलाने तीताला निर्देश दिले. TIT 3 1 j2sa ὑπομίμνῃσκε αὐτοὺς…ὑποτάσσεσθαι 1 Remind them to submit आमच्या लोकांना पूर्वीपासून जे माहित आहे ते समर्पित करण्यास सांगा, किंवा ""समर्पित करण्यास त्यांना आठवण ठेवा @@ -97,17 +97,17 @@ TIT 3 3 m9zd ἦμεν γάρ ποτε καὶ ἡμεῖς 1 For once we ourse TIT 3 3 me7b ποτε 1 once पूर्वी किंवा ""काही वेळी"" किंवा ""पूर्वी TIT 3 3 bl8e figs-inclusive ἡμεῖς 1 we ourselves आम्ही किंवा ""आम्ही देखील TIT 3 3 rrx9 ἦμεν…ἀνόητοι 1 were thoughtless मूर्ख होतो किंवा ""मूर्खपणाचे होतो -TIT 3 3 qt8f figs-personification πλανώμενοι, δουλεύοντες ἐπιθυμίαις καὶ ἡδοναῖς ποικίλαις 1 We were led astray and enslaved by various passions and pleasures आवेश आणि आनंद अशा प्रकारे बोलल्या जातात की ते लोकांच्या प्रती मालक होते आणि त्या लोकांना खोटे बोलून गुलाम म्हणून गुलाम केले होते. हे कर्तरी स्वरूपात भाषांतरित केले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवादः ""विविध प्रकारचे वासना आणि सुख आम्हाला खोटे सांगत होते आणि त्यामुळे आम्हाला भुलवून टाकले"" किंवा ""आपण स्वतःला खोटे बोलण्यास परवानगी दिली की वेगवेगळ्या भावना आणि आनंद आपल्याला आनंदी करू शकतील आणि मग आम्ही आमच्या भावनांवर नियंत्रण ठेवू किंवा थांबवू शकलो नाही. ज्या गोष्टी आम्ही विचारल्या त्या आम्हाला सुख देतात ""(पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]] आणि [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +TIT 3 3 qt8f figs-personification πλανώμενοι, δουλεύοντες ἐπιθυμίαις καὶ ἡδοναῖς ποικίλαις 1 We were led astray and enslaved by various passions and pleasures आवेश आणि आनंद अशा प्रकारे बोलल्या जातात की ते लोकांच्या प्रती मालक होते आणि त्या लोकांना खोटे बोलून गुलाम म्हणून गुलाम केले होते. हे कर्तरी स्वरूपात भाषांतरित केले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवादः ""विविध प्रकारचे वासना आणि सुख आम्हाला खोटे सांगत होते आणि त्यामुळे आम्हाला भुलवून टाकले"" किंवा ""आपण स्वतःला खोटे बोलण्यास परवानगी दिली की वेगवेगळ्या भावना आणि आनंद आपल्याला आनंदी करू शकतील आणि मग आम्ही आमच्या भावनांवर नियंत्रण ठेवू किंवा थांबवू शकलो नाही. ज्या गोष्टी आम्ही विचारल्या त्या आम्हाला सुख देतात ""(पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-personification]] आणि [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) TIT 3 3 tl5n ἐπιθυμίαις 1 passions वासना किंवा ""इच्छा -TIT 3 3 dec4 ἐν κακίᾳ καὶ φθόνῳ διάγοντες 1 We lived in evil and envy येथे ""वाईट"" आणि ""ईर्ष्या"" पापांसाठी सारखेच शब्द आहेत. वैकल्पिक अनुवाद: ""आम्ही नेहमीच वाईट गोष्टी करत असतो आणि इतरांकडे जे आहे त्याकडे आपली दृष्टी लावत असतो"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hendiadys]]) +TIT 3 3 dec4 ἐν κακίᾳ καὶ φθόνῳ διάγοντες 1 We lived in evil and envy येथे ""वाईट"" आणि ""ईर्ष्या"" पापांसाठी सारखेच शब्द आहेत. वैकल्पिक अनुवाद: ""आम्ही नेहमीच वाईट गोष्टी करत असतो आणि इतरांकडे जे आहे त्याकडे आपली दृष्टी लावत असतो"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-hendiadys]]) TIT 3 3 y5lp στυγητοί 1 We were detestable आम्ही इतरांना आपला द्वेष करण्यास प्रवृत्त केले -TIT 3 4 ba5a figs-personification ὅτε…ἡ χρηστότης καὶ ἡ φιλανθρωπία ἐπεφάνη τοῦ Σωτῆρος ἡμῶν, Θεοῦ 1 when the kindness of God our Savior and his love for mankind appeared पौल देवाच्या दयाळूपणाबद्दल व प्रेमाबद्दल बोलतो जसे की ते लोक आमच्या दृष्टीक्षेपात आले होते. (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]) +TIT 3 4 ba5a figs-personification ὅτε…ἡ χρηστότης καὶ ἡ φιλανθρωπία ἐπεφάνη τοῦ Σωτῆρος ἡμῶν, Θεοῦ 1 when the kindness of God our Savior and his love for mankind appeared पौल देवाच्या दयाळूपणाबद्दल व प्रेमाबद्दल बोलतो जसे की ते लोक आमच्या दृष्टीक्षेपात आले होते. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-personification]]) TIT 3 5 n4ug κατὰ τὸ αὐτοῦ ἔλεος 1 by his mercy कारण त्याने आमच्यावर दया केली -TIT 3 5 k1a6 figs-metaphor λουτροῦ παλινγενεσίας 1 washing of new birth पौलाने पापांबद्दल देवाची क्षमा म्हणून असे सांगितले आहे की जणू तो त्यांना शारीरिकरित्या धुवत आहे. तो अशा पापी लोकांविषयी बोलत आहे जे देवाला उत्तर देतात की जणू त्यांचा पुनर्जन्म झाला आहे. (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -TIT 3 6 fby9 figs-metaphor οὗ ἐξέχεεν ἐφ’ ἡμᾶς πλουσίως 1 whom God richly poured on us नवीन कराराच्या लेखकांनी पवित्र आत्माविषयी एक द्रव म्हणून बोलणे सामान्य आहे जे मोठ्या प्रमाणावर देव ओतू शकतो. वैकल्पिक अनुवादः ""देवाने आपल्याला उदारतेने दिले"" (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +TIT 3 5 k1a6 figs-metaphor λουτροῦ παλινγενεσίας 1 washing of new birth पौलाने पापांबद्दल देवाची क्षमा म्हणून असे सांगितले आहे की जणू तो त्यांना शारीरिकरित्या धुवत आहे. तो अशा पापी लोकांविषयी बोलत आहे जे देवाला उत्तर देतात की जणू त्यांचा पुनर्जन्म झाला आहे. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +TIT 3 6 fby9 figs-metaphor οὗ ἐξέχεεν ἐφ’ ἡμᾶς πλουσίως 1 whom God richly poured on us नवीन कराराच्या लेखकांनी पवित्र आत्माविषयी एक द्रव म्हणून बोलणे सामान्य आहे जे मोठ्या प्रमाणावर देव ओतू शकतो. वैकल्पिक अनुवादः ""देवाने आपल्याला उदारतेने दिले"" (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) TIT 3 6 q9ze διὰ Ἰησοῦ Χριστοῦ, τοῦ Σωτῆρος ἡμῶν 1 through our Savior Jesus Christ जेव्हा येशूने आमचे तारण केले -TIT 3 7 di3g figs-activepassive δικαιωθέντες 1 having been justified हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवाद: ""देवाने आम्हाला पापरहित घोषित केले आहे"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -TIT 3 7 q1cm figs-metaphor κληρονόμοι γενηθῶμεν, κατ’ ἐλπίδα ζωῆς αἰωνίου 1 we might become heirs with the certain hope of eternal life ज्या लोकांना देवाने वचने दिले आहेत त्यांना असे म्हटले जाते की ते कुटुंबातील सदस्यांकडून मालमत्ता व संपत्ती मिळवतील. (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +TIT 3 7 di3g figs-activepassive δικαιωθέντες 1 having been justified हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवाद: ""देवाने आम्हाला पापरहित घोषित केले आहे"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +TIT 3 7 q1cm figs-metaphor κληρονόμοι γενηθῶμεν, κατ’ ἐλπίδα ζωῆς αἰωνίου 1 we might become heirs with the certain hope of eternal life ज्या लोकांना देवाने वचने दिले आहेत त्यांना असे म्हटले जाते की ते कुटुंबातील सदस्यांकडून मालमत्ता व संपत्ती मिळवतील. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) TIT 3 8 j8md ὁ λόγος 1 This message याचा अर्थ देव विश्वासू लोकांना येशूद्वारे पवित्र आत्मा देतो [तीत 3: 7] (../ 03 / 07.md). TIT 3 8 kqm6 φροντίζωσιν καλῶν ἔργων, προΐστασθαι 1 may be careful to engage themselves in good works चांगली कामे करण्याचा प्रयत्न करू शकतात TIT 3 9 tzh9 0 Connecting Statement: तीताने काय टाळावे आणि श्रोत्यांमध्ये विवाद करणाऱ्यांशी कसे वागले पाहिजे हे पौलाने स्पष्ट केले. @@ -119,20 +119,20 @@ TIT 3 9 ky3n νομικὰς 1 the law मोशेचे नियमशास TIT 3 10 x3fh αἱρετικὸν ἄνθρωπον…παραιτοῦ 1 Reject anyone प्रत्येका पासून दूर रहा TIT 3 10 xzx1 μετὰ μίαν καὶ δευτέραν νουθεσίαν 1 after one or two warnings आपण त्या व्यक्तीस एकदा किंवा दोनदा चेतावणी दिल्यानंतर TIT 3 11 r7pc ὁ τοιοῦτος 1 such a person त्यासारख्या व्यक्तीस -TIT 3 11 inh5 figs-metaphor ἐξέστραπται 1 has turned from the right way पौल अशा एखाद्याबद्दल बोलत आहे जो अशा चुका करतो की जणू तो ज्या मार्गावर चालत आहे त्या मार्गावर जात आहे. (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +TIT 3 11 inh5 figs-metaphor ἐξέστραπται 1 has turned from the right way पौल अशा एखाद्याबद्दल बोलत आहे जो अशा चुका करतो की जणू तो ज्या मार्गावर चालत आहे त्या मार्गावर जात आहे. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) TIT 3 11 p81k ὢν αὐτοκατάκριτος 1 condemns himself स्वत: वर न्याय आणतो TIT 3 12 z7i4 0 Connecting Statement: पौलाने तीताला क्रेतातील वडिलांना नियुक्त केल्यानंतर आणि त्याच्या सोबतच्या शुभेच्छा दिल्यानंतर काय करावे हे सांगून पत्राचा शेवट केला आहे. TIT 3 12 mba6 ὅταν πέμψω 1 When I send मी पाठविल्यानंतर -TIT 3 12 c32w translate-names Ἀρτεμᾶν…Τυχικόν 1 Artemas ... Tychicus ही पुरुषांची नावे आहेत. (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) +TIT 3 12 c32w translate-names Ἀρτεμᾶν…Τυχικόν 1 Artemas ... Tychicus ही पुरुषांची नावे आहेत. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/translate-names]]) TIT 3 12 knt1 σπούδασον ἐλθεῖν 1 hurry and come लवकर ये TIT 3 12 gdw9 παραχειμάσαι 1 spend the winter हिवाळ्यासाठी रहा -TIT 3 13 a46f translate-names Ζηνᾶν…Ἀπολλῶν 1 Zenas हे एका मनुष्याचे नाव आहे. (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) +TIT 3 13 a46f translate-names Ζηνᾶν…Ἀπολλῶν 1 Zenas हे एका मनुष्याचे नाव आहे. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/translate-names]]) TIT 3 13 j496 σπουδαίως πρόπεμψον 1 Do everything you can to send पाठविण्यास विलंब करू नका TIT 3 13 s757 καὶ Ἀπολλῶν 1 and Apollos आणि अपुल्लोससुद्धा पाठवा TIT 3 14 v7wg 0 Connecting Statement: जेना आणि अपुल्लो यांना पुरवणे महत्त्वपूर्ण आहे हे पौल सांगते. TIT 3 14 fw98 οἱ ἡμέτεροι 1 Our people पौल क्रेततील विश्वासणाऱ्यांचा संदर्भ देत आहे. TIT 3 14 tn24 εἰς τὰς ἀναγκαίας χρείας 1 that provide for urgent needs जे त्यांना महत्वाच्या गोष्टींची आवश्यकता असलेल्या लोकांना मदत करण्यास सक्षम करते -TIT 3 14 mji4 figs-metaphor ἵνα μὴ ὦσιν ἄκαρποι 1 needs, and so not be unfruitful पौलाने चांगले कार्य करणाऱ्यांबद्दल असे म्हटले आहे जणू कि ते चांगले फळ देणारी झाडे आहेत. हे दुहेरी नकारात्मक अर्थ ते फलदायी किंवा उत्पादनक्षम असावे. वैकल्पिक अनुवाद: ""गरजा; अशा प्रकारे ते फलदायी होतील"" किंवा ""गरजेनुसार, आणि त्यामुळे चांगले कार्य करतील"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) +TIT 3 14 mji4 figs-metaphor ἵνα μὴ ὦσιν ἄκαρποι 1 needs, and so not be unfruitful पौलाने चांगले कार्य करणाऱ्यांबद्दल असे म्हटले आहे जणू कि ते चांगले फळ देणारी झाडे आहेत. हे दुहेरी नकारात्मक अर्थ ते फलदायी किंवा उत्पादनक्षम असावे. वैकल्पिक अनुवाद: ""गरजा; अशा प्रकारे ते फलदायी होतील"" किंवा ""गरजेनुसार, आणि त्यामुळे चांगले कार्य करतील"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) TIT 3 15 j3y2 0 General Information: पौलाने तीतला लिहिलेल्या पत्राचा शेवट केला. TIT 3 15 k1sa οἱ μετ’ ἐμοῦ πάντες 1 All those सर्व लोक TIT 3 15 f4vc τοὺς φιλοῦντας ἡμᾶς ἐν πίστει 1 those who love us in faith संभाव्य अर्थ म्हणजे 1) ""विश्वासणारे"" जे आम्हावर प्रीती करतात किंवा 2) ""विश्वास ठेवणारे विश्वासणारे, कारण आपण समान विश्वास सामायिक करतो. diff --git a/mr_tn_58-PHM.tsv b/mr_tn_58-PHM.tsv index 7341537..820ac18 100644 --- a/mr_tn_58-PHM.tsv +++ b/mr_tn_58-PHM.tsv @@ -1,62 +1,62 @@ Book Chapter Verse ID SupportReference OrigQuote Occurrence GLQuote OccurrenceNote -PHM front intro sz2w 0 # फिलेमोनाच्या पत्राचा परिचय

## भाग 1: सामान्य परिचय

### फिलेमोनाच्या पुस्तकाची रूपरेखा. पौल फिलेमोनाला अभिवादन करतो (1: 1-3)

1. पौलाने अनेसिम (1: 4-21)
1. बद्दल फिलेमोनाला विनंती केली. निष्कर्ष (1: 22-25)

### फिलेमोनाचे पुस्तक कोणी लिहिले?

पौलाने फिलेमोनाचे पत्र लिहिले. पौल तार्स शहरापासून होता. त्याच्या सुरुवातीच्या काळात शौल म्हणून त्याला ओळखले गेले होते. ख्रिस्ती बनण्यापूर्वी, पौल एक परुशी होता. त्याने ख्रिस्ती लोकाचा छळ केला. तो एक ख्रिस्ती बनल्यानंतर, त्याने रोमन साम्राज्यात अनेक वेळा प्रवास केला आणि लोकांना येशूबद्दल सांगितले.

पौलाने हे पत्र तुरुंगात असताना लिहिले होते.

### फिलेमोनाचे पुस्तक काय आहे?

पौलाने हे पत्र फिलेमोन नावाच्या माणसाला लिहिले. फिलेमोन एक ख्रिस्ती होता जो कल्लस्सै शहरात राहत असे. त्याला अनेसिम नावाचा एक गुलाम होता. अनेसिम फिलेमोनापासून पळून गेला होता आणि कदाचित त्याच्याकडूनही काहीतरी चोरले होते. ओनेसिम रोमला गेला आणि तुरुंगात पौलाला भेटला.

पौलाने फिलेमोनाला सांगितले की तो अनेसिमला परत त्याच्याकडे पाठवत आहे. रोमन कायद्यानुसार अनेसिमची अंमलबजावणी करण्याचा अधिकार फिलेमोनाला आहे. पण पौलाने म्हटले की फिलेमोनाने एका ख्रिस्ती बांधवाला पुन्हा अनेसिमचा स्वीकार करावा. त्याने असेही सुचवले की फिलेमोनाने अनेसिमला पौलकडे परत येऊ द्या आणि तुरुंगात त्याची मदत करावी.

### या पुस्तकाचे शीर्षक कसे भाषांतरित करावे?

भाषांतरकार या पुस्तकास त्याच्या पारंपरिक शीर्षकाने, ""फिलेमोन"" "" किंवा ते ""फिलेमोनाला पौलाचे पत्र"" किंवा ""फिलेमोनला पत्र लिहितो"" यासारखे स्पष्ट शीर्षक निवडू शकतात. (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])

## भाग 2: महत्त्वपूर्ण धार्मिक आणि सांस्कृतिक संकल्पना

### या पत्राने गुलामीच्या सल्ल्याला मान्यता दिली आहे का?

पौलाने
अनेसिमला त्याच्या आधीच्या मालकांकडे पाठवले. पण याचा अर्थ पौलाने असा विचार केला नाही की दात्सत्व ही स्वीकार्य सराव होता. त्याऐवजी, देवाची सेवा देणाऱ्या लोकांशी पौल अधिक काळजीत होता ज्या परिस्थितीत ते आहेत.

### ""ख्रिस्तामध्ये"", ""प्रभूमध्ये"" अभिव्यक्तीचा अर्थ पौल काय म्हणतो?

पौल म्हणजे ख्रिस्ताबरोबर घनिष्ठ संबंध ठेवण्याची कल्पना व्यक्त करणे आणि विश्वासणारे. या प्रकारच्या अभिव्यक्तीबद्दल अधिक तपशीलांसाठी रोमकरास पत्राचा परिचय पहा.

## भाग 3: महत्त्वपूर्ण अनुवाद समस्या

### एकवचन आणि अनेकवचन ""आपण""

या पुस्तकात, ""मी"" हा शब्द पौलास संदर्भित करतो. ""तुम्ही"" हा शब्द जवळजवळ नेहमीच एकवचनी असतो आणि फिलेमोनचा संदर्भ देतो. यातील दोन अपवाद 1:22 आणि 1:25 आहेत. तेथे ""तू"" म्हणजे फिलेमोन आणि विश्वासणाऱ्यांना जे त्याच्या घरी भेटले होते. (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive]] आणि [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]) -PHM 1 1 sg4f figs-you 0 General Information: तीन वेळा पौलाने या पत्राचा लेखक म्हणून स्वत:ची ओळख दिली आहे. स्पष्टपणे तीमथ्य त्याच्याबरोबर होता आणि पौलाने त्यांना सांगितल्याप्रमाणे कदाचित हे शब्द लिहून ठेवले. फिलेमोनाच्या घरात जमणाऱ्या मंडळीतील इतरांना पौल विनवतो. ""मी"", ""मला"" आणि ""माझे"" सर्व उदाहरणे पौलचा उल्लेख करतात. हे पत्र ज्याला लिहिलेले आहे ती फिलेमोन ही मुख्य व्यक्ती आहे. ""आपण"" आणि ""आपले"" सर्व उदाहरणे त्याला संदर्भित करतात आणि अन्यथा नोंद घेतल्याशिवाय एकसारखे आहेत. (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]) -PHM 1 1 niq3 figs-exclusive Παῦλος, δέσμιος Χριστοῦ Ἰησοῦ, καὶ Τιμόθεος, ὁ ἀδελφὸς; Φιλήμονι 1 Paul, a prisoner of Christ Jesus, and the brother Timothy to Philemon तुमच्या भाषेत पत्रांच्या लेखकांना सादर करण्याचा एक विशिष्ट मार्ग असू शकतो. वैकल्पिक अनुवादः ""मी, पौल, ख्रिस्त येशूचा कैदी आणि आमचा भाऊ तीमथ्य हे पत्र फिलेमोनाला लिहित आहेत"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive]]) +PHM front intro sz2w 0 # फिलेमोनाच्या पत्राचा परिचय

## भाग 1: सामान्य परिचय

### फिलेमोनाच्या पुस्तकाची रूपरेखा. पौल फिलेमोनाला अभिवादन करतो (1: 1-3)

1. पौलाने अनेसिम (1: 4-21)
1. बद्दल फिलेमोनाला विनंती केली. निष्कर्ष (1: 22-25)

### फिलेमोनाचे पुस्तक कोणी लिहिले?

पौलाने फिलेमोनाचे पत्र लिहिले. पौल तार्स शहरापासून होता. त्याच्या सुरुवातीच्या काळात शौल म्हणून त्याला ओळखले गेले होते. ख्रिस्ती बनण्यापूर्वी, पौल एक परुशी होता. त्याने ख्रिस्ती लोकाचा छळ केला. तो एक ख्रिस्ती बनल्यानंतर, त्याने रोमन साम्राज्यात अनेक वेळा प्रवास केला आणि लोकांना येशूबद्दल सांगितले.

पौलाने हे पत्र तुरुंगात असताना लिहिले होते.

### फिलेमोनाचे पुस्तक काय आहे?

पौलाने हे पत्र फिलेमोन नावाच्या माणसाला लिहिले. फिलेमोन एक ख्रिस्ती होता जो कल्लस्सै शहरात राहत असे. त्याला अनेसिम नावाचा एक गुलाम होता. अनेसिम फिलेमोनापासून पळून गेला होता आणि कदाचित त्याच्याकडूनही काहीतरी चोरले होते. ओनेसिम रोमला गेला आणि तुरुंगात पौलाला भेटला.

पौलाने फिलेमोनाला सांगितले की तो अनेसिमला परत त्याच्याकडे पाठवत आहे. रोमन कायद्यानुसार अनेसिमची अंमलबजावणी करण्याचा अधिकार फिलेमोनाला आहे. पण पौलाने म्हटले की फिलेमोनाने एका ख्रिस्ती बांधवाला पुन्हा अनेसिमचा स्वीकार करावा. त्याने असेही सुचवले की फिलेमोनाने अनेसिमला पौलकडे परत येऊ द्या आणि तुरुंगात त्याची मदत करावी.

### या पुस्तकाचे शीर्षक कसे भाषांतरित करावे?

भाषांतरकार या पुस्तकास त्याच्या पारंपरिक शीर्षकाने, ""फिलेमोन"" "" किंवा ते ""फिलेमोनाला पौलाचे पत्र"" किंवा ""फिलेमोनला पत्र लिहितो"" यासारखे स्पष्ट शीर्षक निवडू शकतात. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/translate-names]])

## भाग 2: महत्त्वपूर्ण धार्मिक आणि सांस्कृतिक संकल्पना

### या पत्राने गुलामीच्या सल्ल्याला मान्यता दिली आहे का?

पौलाने
अनेसिमला त्याच्या आधीच्या मालकांकडे पाठवले. पण याचा अर्थ पौलाने असा विचार केला नाही की दात्सत्व ही स्वीकार्य सराव होता. त्याऐवजी, देवाची सेवा देणाऱ्या लोकांशी पौल अधिक काळजीत होता ज्या परिस्थितीत ते आहेत.

### ""ख्रिस्तामध्ये"", ""प्रभूमध्ये"" अभिव्यक्तीचा अर्थ पौल काय म्हणतो?

पौल म्हणजे ख्रिस्ताबरोबर घनिष्ठ संबंध ठेवण्याची कल्पना व्यक्त करणे आणि विश्वासणारे. या प्रकारच्या अभिव्यक्तीबद्दल अधिक तपशीलांसाठी रोमकरास पत्राचा परिचय पहा.

## भाग 3: महत्त्वपूर्ण अनुवाद समस्या

### एकवचन आणि अनेकवचन ""आपण""

या पुस्तकात, ""मी"" हा शब्द पौलास संदर्भित करतो. ""तुम्ही"" हा शब्द जवळजवळ नेहमीच एकवचनी असतो आणि फिलेमोनचा संदर्भ देतो. यातील दोन अपवाद 1:22 आणि 1:25 आहेत. तेथे ""तू"" म्हणजे फिलेमोन आणि विश्वासणाऱ्यांना जे त्याच्या घरी भेटले होते. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-exclusive]] आणि [[rc://mr/ta/man/translate/figs-you]]) +PHM 1 1 sg4f figs-you 0 General Information: तीन वेळा पौलाने या पत्राचा लेखक म्हणून स्वत:ची ओळख दिली आहे. स्पष्टपणे तीमथ्य त्याच्याबरोबर होता आणि पौलाने त्यांना सांगितल्याप्रमाणे कदाचित हे शब्द लिहून ठेवले. फिलेमोनाच्या घरात जमणाऱ्या मंडळीतील इतरांना पौल विनवतो. ""मी"", ""मला"" आणि ""माझे"" सर्व उदाहरणे पौलचा उल्लेख करतात. हे पत्र ज्याला लिहिलेले आहे ती फिलेमोन ही मुख्य व्यक्ती आहे. ""आपण"" आणि ""आपले"" सर्व उदाहरणे त्याला संदर्भित करतात आणि अन्यथा नोंद घेतल्याशिवाय एकसारखे आहेत. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-you]]) +PHM 1 1 niq3 figs-exclusive Παῦλος, δέσμιος Χριστοῦ Ἰησοῦ, καὶ Τιμόθεος, ὁ ἀδελφὸς; Φιλήμονι 1 Paul, a prisoner of Christ Jesus, and the brother Timothy to Philemon तुमच्या भाषेत पत्रांच्या लेखकांना सादर करण्याचा एक विशिष्ट मार्ग असू शकतो. वैकल्पिक अनुवादः ""मी, पौल, ख्रिस्त येशूचा कैदी आणि आमचा भाऊ तीमथ्य हे पत्र फिलेमोनाला लिहित आहेत"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-exclusive]]) PHM 1 1 cgs4 δέσμιος Χριστοῦ Ἰησοῦ 1 a prisoner of Christ Jesus ख्रिस्त येशूसाठी कैदी. ज्यांनी पौलाच्या प्रचाराचा विरोध केला त्यांना तुरूंगवासाची शिक्षा सुनावण्यात आली. PHM 1 1 sv3p ὁ ἀδελφὸς 1 brother येथे याचा अर्थ एक सहकारी ख्रिस्ती आहे. -PHM 1 1 r3l9 figs-exclusive τῷ ἀγαπητῷ…ἡμῶν 1 our dear friend येथे ""आमचा"" हा शब्द पौलाला दर्शवतो असून त्याच्या बरोबर असलेल्यांना वाचकांना दर्शवित नाही. (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive]]) +PHM 1 1 r3l9 figs-exclusive τῷ ἀγαπητῷ…ἡμῶν 1 our dear friend येथे ""आमचा"" हा शब्द पौलाला दर्शवतो असून त्याच्या बरोबर असलेल्यांना वाचकांना दर्शवित नाही. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-exclusive]]) PHM 1 1 ww3l καὶ…συνεργῷ 1 and fellow worker जे आम्ही, सुवार्ता प्रसाराचे कार्य करतो ते आवडते -PHM 1 2 e8su figs-exclusive τῇ ἀδελφῇ…τῷ συνστρατιώτῃ ἡμῶν 1 our sister ... our fellow soldier येथे ""आमचा"" हा शब्द पौलाला दर्शवतो असून त्याच्या बरोबर असलेल्या वाचकांना दर्शवित नाही. (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive]]) -PHM 1 2 zh5c translate-names Ἀπφίᾳ, τῇ ἀδελφῇ 1 Apphia our sister येथे ""बहीण"" म्हणजे ती कोणी नातेवाईक नसून एक विश्वासू होती. वैकल्पिक अनुवादः ""अप्फिया आमच्या सहकारी आस्तिक"" किंवा ""अप्फिया आमच्या आध्यात्मिक बहिणी"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) -PHM 1 2 sq44 translate-names Ἀρχίππῳ 1 Archippus फिलेमोनामध्ये मंडळीमधील एका मनुष्याचे हे नाव आहे. (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) -PHM 1 2 mnn5 figs-metaphor τῷ συνστρατιώτῃ ἡμῶν 1 our fellow soldier अर्खिप्प येथे पौल सैन्याच्या दोन्ही सैनिक असल्यासारखे बोलतो. त्याचा अर्थ असा आहे की अर्खिप्प कठोर परिश्रम करतो, कारण पौल स्वतः सुवार्ता पसरविण्यासाठी कठोर परिश्रम करतो. वैकल्पिक अनुवादः ""आमचे सहकारी आध्यात्मिक योद्धा"" किंवा ""जो आपल्याबरोबर आध्यात्मिक लढाई लढतो"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +PHM 1 2 e8su figs-exclusive τῇ ἀδελφῇ…τῷ συνστρατιώτῃ ἡμῶν 1 our sister ... our fellow soldier येथे ""आमचा"" हा शब्द पौलाला दर्शवतो असून त्याच्या बरोबर असलेल्या वाचकांना दर्शवित नाही. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-exclusive]]) +PHM 1 2 zh5c translate-names Ἀπφίᾳ, τῇ ἀδελφῇ 1 Apphia our sister येथे ""बहीण"" म्हणजे ती कोणी नातेवाईक नसून एक विश्वासू होती. वैकल्पिक अनुवादः ""अप्फिया आमच्या सहकारी आस्तिक"" किंवा ""अप्फिया आमच्या आध्यात्मिक बहिणी"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/translate-names]]) +PHM 1 2 sq44 translate-names Ἀρχίππῳ 1 Archippus फिलेमोनामध्ये मंडळीमधील एका मनुष्याचे हे नाव आहे. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/translate-names]]) +PHM 1 2 mnn5 figs-metaphor τῷ συνστρατιώτῃ ἡμῶν 1 our fellow soldier अर्खिप्प येथे पौल सैन्याच्या दोन्ही सैनिक असल्यासारखे बोलतो. त्याचा अर्थ असा आहे की अर्खिप्प कठोर परिश्रम करतो, कारण पौल स्वतः सुवार्ता पसरविण्यासाठी कठोर परिश्रम करतो. वैकल्पिक अनुवादः ""आमचे सहकारी आध्यात्मिक योद्धा"" किंवा ""जो आपल्याबरोबर आध्यात्मिक लढाई लढतो"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) PHM 1 3 r4nq χάρις ὑμῖν καὶ εἰρήνη, ἀπὸ Θεοῦ Πατρὸς ἡμῶν καὶ Κυρίου ἡμῶν Ἰησοῦ Χριστοῦ 1 May grace be to you and peace from God our Father and the Lord Jesus Christ देव आपला पिता आणि प्रभु येशू ख्रिस्त तुम्हाला कृपा आणि शांती देईल. हा एक आशीर्वाद आहे. -PHM 1 3 e5z8 figs-inclusive Θεοῦ Πατρὸς ἡμῶν 1 God our Father येथे ""आमचा"" हा शब्द पौल, त्याच्याबरोबर व वाचकांना सूचित करतो. (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-inclusive]]) -PHM 1 3 lh8a guidelines-sonofgodprinciples Πατρὸς ἡμῶν 1 our Father हे देवासाठी एक महत्वाचे शीर्षक आहे. (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) -PHM 1 4 kh5l figs-inclusive 0 General Information: आम्हाला"" हा शब्द अनेकवचन आहे आणि पौल, त्याच्याबरोबर असलेल्या आणि वाचकांसह सर्व ख्रिस्ती लोकांना संदर्भित करतो. (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-inclusive]]) +PHM 1 3 e5z8 figs-inclusive Θεοῦ Πατρὸς ἡμῶν 1 God our Father येथे ""आमचा"" हा शब्द पौल, त्याच्याबरोबर व वाचकांना सूचित करतो. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-inclusive]]) +PHM 1 3 lh8a guidelines-sonofgodprinciples Πατρὸς ἡμῶν 1 our Father हे देवासाठी एक महत्वाचे शीर्षक आहे. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) +PHM 1 4 kh5l figs-inclusive 0 General Information: आम्हाला"" हा शब्द अनेकवचन आहे आणि पौल, त्याच्याबरोबर असलेल्या आणि वाचकांसह सर्व ख्रिस्ती लोकांना संदर्भित करतो. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-inclusive]]) PHM 1 6 t54l ἡ κοινωνία τῆς πίστεώς σου 1 the fellowship of your faith तुम्ही आमच्यासोबत काम करत आहात PHM 1 6 pxw1 ἐνεργὴς γένηται ἐν ἐπιγνώσει παντὸς ἀγαθοῦ 1 be effective for the knowledge of everything good चांगले काय आहे ते जाणून घेण्याचा परिणाम PHM 1 6 n25e εἰς Χριστόν 1 in Christ ख्रिस्तामुळे -PHM 1 7 aq4g figs-metonymy τὰ σπλάγχνα τῶν ἁγίων ἀναπέπαυται διὰ σοῦ 1 the hearts of the saints have been refreshed by you येथे ""हृदयाचे"" हे एखाद्या व्यक्तीच्या भावना किंवा आतील व्यक्तीचे टोपणनाव आहे. हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवाद: ""तूम्ही विश्वासणाऱ्यांना प्रोत्साहित केले आहे"" किंवा ""आपण विश्वासणाऱ्यांना मदत केली आहे"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] आणि [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +PHM 1 7 aq4g figs-metonymy τὰ σπλάγχνα τῶν ἁγίων ἀναπέπαυται διὰ σοῦ 1 the hearts of the saints have been refreshed by you येथे ""हृदयाचे"" हे एखाद्या व्यक्तीच्या भावना किंवा आतील व्यक्तीचे टोपणनाव आहे. हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवाद: ""तूम्ही विश्वासणाऱ्यांना प्रोत्साहित केले आहे"" किंवा ""आपण विश्वासणाऱ्यांना मदत केली आहे"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metonymy]] आणि [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) PHM 1 7 m5ip σοῦ, ἀδελφέ 1 you, brother तू, प्रिय भाऊ किंवा ""तू, प्रिय मित्र."" पौलाने फिलेमोनाला ""भाऊ"" म्हटले कारण ते दोघेही विश्वासू होते आणि त्याने त्यांच्या मैत्रीवर जोर दिला. PHM 1 8 ayy1 0 Connecting Statement: पौल त्याच्या विनंती आणि त्याच्या पत्राचे कारण सुरू करतो. PHM 1 8 fd84 πολλὴν ἐν Χριστῷ παρρησίαν 1 all the boldness in Christ संभाव्य अर्थ म्हणजे 1) ""ख्रिस्ताचे अधिकार"" किंवा 2) ""ख्रिस्ताच्या धैर्याने"". वैकल्पिक अनुवादः ""धैर्य, कारण ख्रिस्ताने मला अधिकार दिला आहे PHM 1 9 l9fh διὰ τὴν ἀγάπην 1 yet because of love संभाव्य अर्थ: 1) ""कारण मला माहीत आहे की तुम्ही देवाच्या लोकांवर प्रेम करता"" 2) ""कारण तुम्ही माझ्यावर प्रेम करता"" किंवा 3) ""मी तुझ्यावर प्रेम करतो PHM 1 10 lsr6 0 General Information: ओनेसिम हे मनुष्याचे नाव आहे. तो स्पष्टपणे फिलेमोनचा गुलाम होता आणि त्याने काही तरी चोरले आणि पळून गेला. -PHM 1 10 m6fw figs-metaphor τοῦ ἐμοῦ τέκνου…Ὀνήσιμον 1 my child Onesimus माझा मुलगा ओनसिम. ओनसिमशी ज्या प्रकारे मित्र आहेत त्याप्रमाणे पौल बोलतो, की जर पिता व त्याचा पुत्र एकमेकांवर प्रेम करीत असतील तर. ओनसिम पौलचा खरा मुलगा नव्हता, पण जेव्हा त्याला पौलाने येशूबद्दल शिकवले तेव्हा त्याला आध्यात्मिक जीवन मिळाले आणि पौल त्याच्यावर प्रेम करतो. वैकल्पिक अनुवादः ""माझा आध्यात्मिक मुलगा ओनेसिम"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -PHM 1 10 dj9h translate-names Ὀνήσιμον 1 Onesimus ओनेसिम"" हे नाव ""फायदेशीर"" किंवा ""उपयुक्त"" आहे. (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) -PHM 1 10 mui3 figs-metaphor ὃν ἐγέννησα ἐν τοῖς δεσμοῖς 1 whom I have fathered in my chains येथे ""जन्मलेले"" एक रूपक आहे ज्याचा अर्थ पौलाने ओनेसिमला ख्रिस्तामध्ये रूपांतरित केले. वैकल्पिक अनुवादः ""जेव्हा मी ख्रिस्ताविषयी त्याला शिकवले तेव्हा माझा आत्मिक पुत्र कोण झाला आणि जेव्हा मी माझ्या साखळीत होतो तेव्हा त्याला नवीन जीवन मिळाले"" किंवा ""माझ्या साखळीत असताना मला मुलगा झाला"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -PHM 1 10 nx1p figs-metonymy ἐν τοῖς δεσμοῖς 1 in my chains तुरुंगात बऱ्याचदा कैदी बांधलेले होते. जेव्हा पौलाने हे पत्र लिहिले तेव्हा अनेसिमला शिकवताना पौल तुरुंगात होता. वैकल्पिक अनुवाद: ""जेव्हा मी तुरुंगामध्ये होतो ... मी तुरुंगामध्ये असताना"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +PHM 1 10 m6fw figs-metaphor τοῦ ἐμοῦ τέκνου…Ὀνήσιμον 1 my child Onesimus माझा मुलगा ओनसिम. ओनसिमशी ज्या प्रकारे मित्र आहेत त्याप्रमाणे पौल बोलतो, की जर पिता व त्याचा पुत्र एकमेकांवर प्रेम करीत असतील तर. ओनसिम पौलचा खरा मुलगा नव्हता, पण जेव्हा त्याला पौलाने येशूबद्दल शिकवले तेव्हा त्याला आध्यात्मिक जीवन मिळाले आणि पौल त्याच्यावर प्रेम करतो. वैकल्पिक अनुवादः ""माझा आध्यात्मिक मुलगा ओनेसिम"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +PHM 1 10 dj9h translate-names Ὀνήσιμον 1 Onesimus ओनेसिम"" हे नाव ""फायदेशीर"" किंवा ""उपयुक्त"" आहे. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/translate-names]]) +PHM 1 10 mui3 figs-metaphor ὃν ἐγέννησα ἐν τοῖς δεσμοῖς 1 whom I have fathered in my chains येथे ""जन्मलेले"" एक रूपक आहे ज्याचा अर्थ पौलाने ओनेसिमला ख्रिस्तामध्ये रूपांतरित केले. वैकल्पिक अनुवादः ""जेव्हा मी ख्रिस्ताविषयी त्याला शिकवले तेव्हा माझा आत्मिक पुत्र कोण झाला आणि जेव्हा मी माझ्या साखळीत होतो तेव्हा त्याला नवीन जीवन मिळाले"" किंवा ""माझ्या साखळीत असताना मला मुलगा झाला"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +PHM 1 10 nx1p figs-metonymy ἐν τοῖς δεσμοῖς 1 in my chains तुरुंगात बऱ्याचदा कैदी बांधलेले होते. जेव्हा पौलाने हे पत्र लिहिले तेव्हा अनेसिमला शिकवताना पौल तुरुंगात होता. वैकल्पिक अनुवाद: ""जेव्हा मी तुरुंगामध्ये होतो ... मी तुरुंगामध्ये असताना"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metonymy]]) PHM 1 12 t1kp ὃν ἀνέπεμψά σοι 1 I have sent him back to you पौल कदाचित हे पत्र घेऊन चाललेल्या दुसऱ्या विश्वास विश्वासणाऱ्यांना सोबत ओनसिमला पाठवत होता. -PHM 1 12 h9qv figs-metonymy τοῦτ’ ἔστιν τὰ ἐμὰ σπλάγχνα 1 who is my very heart येथे ""हृदय"" एखाद्या व्यक्तीच्या भावनांसाठी एक उपनाव आहे. ""कोण माझे हृदय आहे"" हा वाक्यांश कोणालाही प्रेम करण्याकरिता एक रूपक आहे. पौल अनेसिमविषयी बोलत होता. वैकल्पिक अनुवादः ""ज्याला मी प्रेम करतो"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] आणि [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +PHM 1 12 h9qv figs-metonymy τοῦτ’ ἔστιν τὰ ἐμὰ σπλάγχνα 1 who is my very heart येथे ""हृदय"" एखाद्या व्यक्तीच्या भावनांसाठी एक उपनाव आहे. ""कोण माझे हृदय आहे"" हा वाक्यांश कोणालाही प्रेम करण्याकरिता एक रूपक आहे. पौल अनेसिमविषयी बोलत होता. वैकल्पिक अनुवादः ""ज्याला मी प्रेम करतो"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metonymy]] आणि [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) PHM 1 13 t4xl ἵνα ὑπὲρ σοῦ μοι διακονῇ 1 so he could serve me for you जेणेकरून आपण येथे नसल्यास, तो मला मदत करू शकेल किंवा ""त्यामुळे ते आपल्या ठिकाणी मला मदत करू शकतील -PHM 1 13 bb3t figs-metonymy ἐν τοῖς δεσμοῖς 1 while I am in chains कैदी बऱ्याचदा तुरुंगात बांधलेले होते. जेव्हा पौलाने हे पत्र लिहिले तेव्हा अनेसिमला शिकवताना पौल तुरुंगात होता. वैकल्पिक अनुवाद: ""मी तुरूंगात असताना"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -PHM 1 13 iwa8 figs-explicit τοῦ εὐαγγελίου 1 for the sake of the gospel पौल तुरुंगात होता कारण त्याने जाहीरपणे सुवार्ता सांगितली. हे स्पष्टपणे सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवाद: ""कारण मी सुवार्ता घोषित करतो"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) -PHM 1 14 g9wp figs-doublenegatives χωρὶς δὲ τῆς σῆς γνώμης, οὐδὲν ἠθέλησα ποιῆσαι 1 But I did not want to do anything without your consent उलट म्हणायचे तर पौल दुहेरी नकारात्मक ठरतो. वैकल्पिक अनुवाद: ""परंतु आपली हरकत नसल्यास मी त्याला माझ्याबरोबर ठेवू इच्छित होते"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) +PHM 1 13 bb3t figs-metonymy ἐν τοῖς δεσμοῖς 1 while I am in chains कैदी बऱ्याचदा तुरुंगात बांधलेले होते. जेव्हा पौलाने हे पत्र लिहिले तेव्हा अनेसिमला शिकवताना पौल तुरुंगात होता. वैकल्पिक अनुवाद: ""मी तुरूंगात असताना"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +PHM 1 13 iwa8 figs-explicit τοῦ εὐαγγελίου 1 for the sake of the gospel पौल तुरुंगात होता कारण त्याने जाहीरपणे सुवार्ता सांगितली. हे स्पष्टपणे सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवाद: ""कारण मी सुवार्ता घोषित करतो"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]]) +PHM 1 14 g9wp figs-doublenegatives χωρὶς δὲ τῆς σῆς γνώμης, οὐδὲν ἠθέλησα ποιῆσαι 1 But I did not want to do anything without your consent उलट म्हणायचे तर पौल दुहेरी नकारात्मक ठरतो. वैकल्पिक अनुवाद: ""परंतु आपली हरकत नसल्यास मी त्याला माझ्याबरोबर ठेवू इच्छित होते"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) PHM 1 14 jxi7 ἵνα μὴ ὡς κατὰ ἀνάγκην τὸ ἀγαθόν σου ᾖ, ἀλλὰ κατὰ ἑκούσιον 1 I did not want your good deed to be from necessity but from good will मी तुम्हाला आज्ञा केली म्हणून तुम्ही हे चांगले कार्य करावे अशी माझी इच्छा नसून ते चांगले कार्य तुम्ही स्वइच्छेने करावे अशी माझी इच्छा होती. PHM 1 14 ngg8 ἀλλὰ κατὰ ἑκούσιον 1 but from good will परंतु आपण योग्यरित्या योग्य गोष्टी करण्याचे निवडले आहे -PHM 1 15 q1dr figs-activepassive τάχα γὰρ διὰ τοῦτο, ἐχωρίσθη πρὸς ὥραν, ἵνα 1 Perhaps for this he was separated from you for a time, so that हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवाद: ""कदाचित देव तुम्हापासून थोड्या काळासाठी ओनसिमला घेऊन गेला आहे"" (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +PHM 1 15 q1dr figs-activepassive τάχα γὰρ διὰ τοῦτο, ἐχωρίσθη πρὸς ὥραν, ἵνα 1 Perhaps for this he was separated from you for a time, so that हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवाद: ""कदाचित देव तुम्हापासून थोड्या काळासाठी ओनसिमला घेऊन गेला आहे"" (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) PHM 1 15 fp5v πρὸς ὥραν 1 for a time ह्या काळात PHM 1 16 l3e4 ὑπὲρ δοῦλον 1 better than a slave दासापेक्षा अधिक मौल्यवान PHM 1 16 f8tz ἀδελφὸν ἀγαπητόν 1 a beloved brother प्रिय बंधू किंवा ""ख्रिस्तामध्ये एक अनमोल भाऊ PHM 1 16 f38v πόσῳ δὲ μᾶλλον σοὶ 1 much more so to you तो आपल्यासाठी आणखी अधिक म्हणजे -PHM 1 16 yub9 figs-metaphor καὶ ἐν σαρκὶ 1 in both the flesh माणूस म्हणून दोन्ही. अनेसिम एक विश्वासू सेवक असल्याचे पौल म्हणतो. (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +PHM 1 16 yub9 figs-metaphor καὶ ἐν σαρκὶ 1 in both the flesh माणूस म्हणून दोन्ही. अनेसिम एक विश्वासू सेवक असल्याचे पौल म्हणतो. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) PHM 1 16 scj1 ἐν Κυρίῳ 1 in the Lord प्रभूमध्ये एक भाऊ म्हणून किंवा ""कारण तो प्रभूचा आहे PHM 1 17 e1j2 εἰ…με ἔχεις κοινωνόν 1 if you have me as a partner आपण ख्रिस्तासाठी सहकारी कार्य करणारा म्हणून मला वाटत असल्यास PHM 1 18 u5m1 τοῦτο ἐμοὶ ἐλλόγα 1 charge that to me असे म्हणा, मी तुला देणे देणारा आहे PHM 1 19 wb53 ἐγὼ Παῦλος ἔγραψα τῇ ἐμῇ χειρί 1 I, Paul, write this with my own hand मी, पौल, हे स्वतः लिहा. पौलाने हा भाग स्वत: च्या हातांनी लिहून काढला की फिलेमोनाला हे माहित असेल की हे शब्द खरोखरच पौलचे आहेत. पौल खरोखर त्याला पैसे देईल. -PHM 1 19 gn6c figs-irony ἵνα μὴ λέγω σοι 1 not to mention मला आपल्याला आठवण करून देण्याची आवश्यकता नाही किंवा ""आपल्याला आधीपासूनच माहित आहे"" . पौल म्हणतो की त्याला फिलेमोनला सांगण्याची गरज नाही, परंतु तरीही त्याला सांगायचे आहे. हे पौलाने त्याला काय सांगितले आहे या सत्यावर जोर दिला. (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-irony]]) -PHM 1 19 st7e figs-explicit σεαυτόν μοι προσοφείλεις 1 you owe me your own self तू मला तुझे आयुष्य देण्याचे लागतोस. पौलाला असे म्हणायचे होते की फिलेमोनने असे म्हटले पाहिजे की ओनसिम किव्हा पौलाने त्याला काही पैसे दिले नाहीत कारण फिलेमोनने पौलाला अधिक पैसे दिले होते. फिलेमोनने पौलाचा ऋणी म्हणून आपले जीवन स्पष्ट केले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवाद: ""आपण माझे खूप ऋणी आहात कारण मी आपले आयुष्य वाचविले आहे"" किंवा ""तूम्ही माला स्वतःचे जीवन ऋणी आहात कारण मी जे सांगितले त्यामुळे तुमचे जीवन वाचले गेले आहे."" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) -PHM 1 20 j8lh figs-metaphor ἀνάπαυσόν μου τὰ σπλάγχνα ἐν Χριστῷ 1 refresh my heart in Christ येथे ""ताजेतवाने"" हा सांत्वनासाठी किंवा प्रोत्साहनासाठी एक रूपक आहे. येथे ""हृदय"" हे एखाद्या व्यक्तीच्या भावना, विचार किंवा अंतःकरणाचे टोपणनाव आहे. फिलेमोनाच्या हृदयाला ताजेतवाने करायचे होते हे पौलाला कसे स्पष्ट करायला हवे? वैकल्पिक अनुवाद: ""ख्रिस्तामध्ये मला उत्तेजन द्या"" किंवा ""ख्रिस्तामध्ये मला सांत्वन द्या"" किंवा ""ओनसिमचा स्वीकार करून ख्रिस्तामध्ये माझे मन ताजे करा"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] आणि [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] आणि [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) -PHM 1 21 am1e figs-you 0 General Information: येथे ""तुमचे"" आणि "" तूम्ही"" शब्द अनेकवचन आहेत आणि त्यांच्या घरी भेटणाऱ्या फिलेमोन आणि विश्वासणाऱ्यांचा उल्लेख केला आहे. (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]) +PHM 1 19 gn6c figs-irony ἵνα μὴ λέγω σοι 1 not to mention मला आपल्याला आठवण करून देण्याची आवश्यकता नाही किंवा ""आपल्याला आधीपासूनच माहित आहे"" . पौल म्हणतो की त्याला फिलेमोनला सांगण्याची गरज नाही, परंतु तरीही त्याला सांगायचे आहे. हे पौलाने त्याला काय सांगितले आहे या सत्यावर जोर दिला. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-irony]]) +PHM 1 19 st7e figs-explicit σεαυτόν μοι προσοφείλεις 1 you owe me your own self तू मला तुझे आयुष्य देण्याचे लागतोस. पौलाला असे म्हणायचे होते की फिलेमोनने असे म्हटले पाहिजे की ओनसिम किव्हा पौलाने त्याला काही पैसे दिले नाहीत कारण फिलेमोनने पौलाला अधिक पैसे दिले होते. फिलेमोनने पौलाचा ऋणी म्हणून आपले जीवन स्पष्ट केले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवाद: ""आपण माझे खूप ऋणी आहात कारण मी आपले आयुष्य वाचविले आहे"" किंवा ""तूम्ही माला स्वतःचे जीवन ऋणी आहात कारण मी जे सांगितले त्यामुळे तुमचे जीवन वाचले गेले आहे."" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]]) +PHM 1 20 j8lh figs-metaphor ἀνάπαυσόν μου τὰ σπλάγχνα ἐν Χριστῷ 1 refresh my heart in Christ येथे ""ताजेतवाने"" हा सांत्वनासाठी किंवा प्रोत्साहनासाठी एक रूपक आहे. येथे ""हृदय"" हे एखाद्या व्यक्तीच्या भावना, विचार किंवा अंतःकरणाचे टोपणनाव आहे. फिलेमोनाच्या हृदयाला ताजेतवाने करायचे होते हे पौलाला कसे स्पष्ट करायला हवे? वैकल्पिक अनुवाद: ""ख्रिस्तामध्ये मला उत्तेजन द्या"" किंवा ""ख्रिस्तामध्ये मला सांत्वन द्या"" किंवा ""ओनसिमचा स्वीकार करून ख्रिस्तामध्ये माझे मन ताजे करा"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]] आणि [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metonymy]] आणि [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]]) +PHM 1 21 am1e figs-you 0 General Information: येथे ""तुमचे"" आणि "" तूम्ही"" शब्द अनेकवचन आहेत आणि त्यांच्या घरी भेटणाऱ्या फिलेमोन आणि विश्वासणाऱ्यांचा उल्लेख केला आहे. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-you]]) PHM 1 21 xpn6 0 Connecting Statement: पौलाने आपल्या पत्राचा शेवट केला आणि फिलेमोन आणि फिलेमोनच्या घरातील मंडळीला भेटणाऱ्या विश्वासणाऱ्यांना आशीर्वाद दिला. PHM 1 21 g6fx πεποιθὼς τῇ ὑπακοῇ σου 1 Confident about your obedience कारण मला खात्री आहे की मी जे काही सांगतो आहे ते तुम्ही कराल PHM 1 22 bx62 ἅμα 1 At the same time आणखी PHM 1 22 akw1 καὶ ἑτοίμαζέ μοι ξενίαν 1 prepare a guest room for me तुझ्या घरात एक खोली तयार कर. पौलाने फिलेमोनाला त्याच्यासाठी असे करण्यास सांगितले. PHM 1 22 ctr4 χαρισθήσομαι ὑμῖν 1 I will be given back to you जे तुरुंगात आहेत त्यांना माझी मुक्तता होईल जेणेकरून मी तुमच्याकडे जाऊ शकेन. -PHM 1 23 x2d8 translate-names Ἐπαφρᾶς 1 Epaphras हे पौलाच्या विश्वासातील सहकारी आणि कैदेमधील आहे. (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) +PHM 1 23 x2d8 translate-names Ἐπαφρᾶς 1 Epaphras हे पौलाच्या विश्वासातील सहकारी आणि कैदेमधील आहे. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/translate-names]]) PHM 1 23 khx1 ὁ συναιχμάλωτός μου ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ 1 my fellow prisoner in Christ Jesus जो माझ्याबरोबर तुरुंगात आहे, कारण तो ख्रिस्त येशूची सेवा करतो PHM 1 24 si6p Μᾶρκος, Ἀρίσταρχος, Δημᾶς, Λουκᾶς, οἱ συνεργοί μου 1 So do Mark, Aristarchus, Demas, and Luke, my fellow workers मार्क, अरिस्तार्ख, देमास आणि लूक जे माझे सहकाही आहेत, ते तुम्हांला सलाम सांगतात -PHM 1 24 i5gc translate-names Μᾶρκος, Ἀρίσταρχος, Δημᾶς, Λουκᾶς 1 Mark ... Aristarchus ... Demas ... Luke ही पुरुषांची नावे आहेत. (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) +PHM 1 24 i5gc translate-names Μᾶρκος, Ἀρίσταρχος, Δημᾶς, Λουκᾶς 1 Mark ... Aristarchus ... Demas ... Luke ही पुरुषांची नावे आहेत. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/translate-names]]) PHM 1 24 gf6e οἱ συνεργοί μου 1 my fellow workers माझ्याबरोबर काम करणारे पुरुष किव्हा ""सर्व माझ्याबरोबर काम करणारे. -PHM 1 25 gq7p figs-you ἡ χάρις τοῦ Κυρίου ἡμῶν, Ἰησοῦ Χριστοῦ, μετὰ τοῦ πνεύματος ὑμῶν 1 May the grace of our Lord Jesus Christ be with your spirit येथे ""तुमचा"" हा शब्द फिलेमोन आणि त्याच्या घरात भेटणाऱ्या सर्वांना संदर्भित करतो. ""तुमचा आत्मा"" हे शब्द उपलक्षक आहे आणि ते स्वतःचे प्रतिनिधित्व करतात. वैकल्पिक अनुवादः ""आमचा प्रभु येशू ख्रिस्त तुमच्यावर दयाळू असो"" (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]] आणि [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +PHM 1 25 gq7p figs-you ἡ χάρις τοῦ Κυρίου ἡμῶν, Ἰησοῦ Χριστοῦ, μετὰ τοῦ πνεύματος ὑμῶν 1 May the grace of our Lord Jesus Christ be with your spirit येथे ""तुमचा"" हा शब्द फिलेमोन आणि त्याच्या घरात भेटणाऱ्या सर्वांना संदर्भित करतो. ""तुमचा आत्मा"" हे शब्द उपलक्षक आहे आणि ते स्वतःचे प्रतिनिधित्व करतात. वैकल्पिक अनुवादः ""आमचा प्रभु येशू ख्रिस्त तुमच्यावर दयाळू असो"" (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-you]] आणि [[rc://mr/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) diff --git a/mr_tn_59-HEB.tsv b/mr_tn_59-HEB.tsv index 7d25c1c..84d5986 100644 --- a/mr_tn_59-HEB.tsv +++ b/mr_tn_59-HEB.tsv @@ -1,826 +1,826 @@ Book Chapter Verse ID SupportReference OrigQuote Occurrence GLQuote OccurrenceNote -HEB front intro xy4n 0 # इब्री लोकांस पत्राचा परिचय

## भाग 1: सामान्य परिचय

### इब्री लोकांस पत्राची रूपरेषा

. येशू देवाचे संदेष्टे आणि देवदूत यांच्यापेक्षा श्रेष्ठ आहे (1: 1-4: 13)

1. येशू यरुशलेमच्या मंदिरा (4: 14-7: 28)
1. मध्ये सेवा करणाऱ्या याजकांपेक्षा श्रेष्ठ आहे. येशूची सेवा त्याच्या लोकांबरोबर केलेल्या जुन्या करारापेक्षा श्रेष्ठ आहे (8: 1-10: 3 9)
1. विश्वास (11: 1-40)
1. सारखा आहे. देवासाठी विश्वासू होण्यासाठी उत्तेजन (12: 1-2 9)
1. प्रोत्साहन शुभेच्छा आणि समाप्ती करणे (13: 1-25)

### इब्री लोकांस हे पुस्तक कोणी लिहिले?

हे कोणालाही माहित नाही की इब्री लोकांस पत्र कोणी लिहिले. विद्वानांनी बऱ्याच वेगवेगळ्या लोकांना सूचित केले आहे जे संभवतः लेखक असू शकतात. पौल, लूक आणि बर्णबा संभाव्य लेखक आहेत. लिखित तारीख देखील ज्ञात नाही. बहुतेक विद्वानांना असे वाटते की ई. स. 70 च्या आधी हे लिहिण्यात आले होते. ई. स. 70 मध्ये यरुशलेमचा नाश झाला, परंतु या पत्रांच्या लेखकाने यरुशलेमविषयी असे म्हटले की ते अद्याप नष्ट झाले नाही.

### इब्री लोकांसचे पुस्तक नेमके काय आहे?

इब्री लोकांसच्या पुस्तकात, लेखकाने दाखवून दिले की जुन्या कराराच्या भविष्यवाण्या पूर्ण झाल्या. यहूदी ख्रिस्ती लोकांना प्रोत्साहित करण्यासाठी आणि जुन्या कराराच्या कोणत्याही प्रस्तावापेक्षा येशू श्रेष्ठ आहे हे सांगण्यासाठी लेखकाने हे केले. येशू परिपूर्ण महायाजक आहे. येशू परिपूर्ण बलिदान देखील होता. येशूचे बलिदान एकदा आणि सर्वकाळ होते कारण प्राण्यांचे बलिदान व्यर्थ ठरले. म्हणूनच, येशू हा देवाचा एकमात्र मार्ग आहे.

### या पुस्तकाचे शीर्षक कसे भाषांतरित करावे?

भाषांतरकार या पुस्तकास त्याच्या ""इब्री"" या पारंपारिक शीर्षकाने संबोधित करू शकतात. किंवा ते ""इब्री लोकांना पत्र"" किंवा ""यहूदी ख्रिस्ती लोकांसाठी पत्र"" यासारख्या स्पष्ट शीर्षकांची निवड करू शकतात. (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])

## भाग 2: महत्त्वपूर्ण धार्मिक आणि सांस्कृतिक संकल्पना

### जुन्या करारामध्ये आवश्यक असलेले बलिदान आणि याजकांच्या कार्याबद्दल माहिती न घेता वाचकांना हे पुस्तक समजू शकेल काय?

हे प्रकरण समजून घेतल्याशिवाय वाचकांना हे पुस्तक समजून घेणे खूप कठीण होईल. यापैकी काही जुन्या कराराच्या संकल्पनांचे टिपेमध्ये किंवा या पुस्तकात परिचय देण्यावर भाषांतरकार कदाचित विचार करू शकतील.

### इब्री लोकांस पत्राच्या पुस्तकातील रक्ताचा विचार कसा आहे?

सुरु [इब्री 9: 7] (. ./../heb/09/07.md), रक्ताचा विचार बऱ्याचदा इस्राएलांबरोबर देवाच्या कराराच्या अनुसार बलिदान झालेल्या कोणत्याही प्राण्यांच्या मृत्यूचे प्रतिनिधित्व करण्यासाठी उपनाव म्हणून वापरले जाते. लेखकाने येशू ख्रिस्ताच्या मृत्यूचे वर्णन करण्यासाठी रक्त देखील वापरले. येशू परिपूर्ण बलिदान झाला जेणेकरून देव लोकांना त्याच्या पापांबद्दल क्षमा करेल. (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

सुरु [इब्री लोकांस 9: 1 9] (../../ हेब / 9/1 9. md), लेखकाने प्रतीकात्मक कृती म्हणून शिंपडण्याची कल्पना वापरली. जुन्या कराराच्या याजकांनी बलिदानाचे रक्त शिंपडले. हे प्राणी किंवा वस्तूंना लागू होणाऱ्या प्राण्यांच्या मृत्यूचे फायदे होते. यावरून असे दिसून आले की लोक किंवा वस्तू देवाला मान्य आहेत. (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/translate-symaction]])

## भाग 3: महत्त्वपूर्ण अनुवाद समस्या

### यूएलटी मधील इब्री लोकांमध्ये ""पवित्र"" आणि ""शुद्ध"" कशाचे प्रतीक आहेत ते दर्शविते. शास्त्रवचने अशा शब्दांचा वापर कोणालाही दर्शविण्यासाठी करतात विविध कल्पनांची. या कारणास्तव, भाषांतरकारांना त्यांच्या आवृत्त्यांमध्ये त्यांचे प्रतिनिधित्व करणे कठीण आहे. इंग्रजीमध्ये अनुवाद करताना, यूएलटी खालील तत्त्वांचा वापर करते:

* कधीकधी एखाद्या संवादातील अर्थ नैतिक पवित्रता सूचित करते. सुवार्ता समजण्यासाठी खासकरुन महत्त्वपूर्ण हे आहे की देव ख्रिस्ती लोकांना पापरहित समजतो कारण ते येशू ख्रिस्तामध्ये एक आहेत. आणखी एक संबंधित तथ्य म्हणजे देव परिपूर्ण आणि निर्दोष आहे. तिसरे सत्य म्हणजे ख्रिस्ती लोक स्वतः जीवनात निर्दोष, दोषरहित रीतीने वागवले पाहिजे. या बाबतीत, यूएलटी ""पवित्र,"" ""पवित्र देव"", ""पवित्र"", किंवा ""पवित्र लोक"" वापरते. **कधीकधी याचा अर्थ, ख्रिस्ती लोकांना त्यांच्याकडून कोणतीही विशिष्ट भूमिका न सांगता साध्या संदर्भाचा अर्थ सूचित करते. या बाबतीत, यूएलटी ""विश्वासणारा"" किंवा ""विश्वासणारे"" असे शब्द वापरतो. (पहा: 6:10; 13:24)
* कधीकधी याचा अर्थ एखाद्याला किंवा देवासाठी एकटा ठरवलेल्या गोष्टीची कल्पना असते. या बाबतीत, यूएलटी ""पवित्र,"" ""वेगळे केलेला"", ""समर्पित"", किंवा ""आरक्षित"" वापरते. (पाहा: 2:11: 9: 13; 10:10, 14, 2 9; 13:12)

भाषांतरकारांनी त्यांच्या कल्पनांमध्ये या कल्पनांचे प्रतिनिधित्व कसे करावे याबद्दल विचार केला असेल तर यूएसटी सहसा मदत करेल.

### हिब्रूच्या पुस्तकातील मजकुरात कोणते मुख्य मुद्दे आहेत?

खालील गोष्टींसाठी पवित्र शास्त्रामधील आधुनिक आवृत्त्या जुन्या आवृत्त्यांपेक्षा वेगळ्या आहेत. यूएलटी मजकुरात आधुनिक वाचन आहे आणि जुने वाचन तळटीपमध्ये ठेवते. जर सामान्य भाषेत पवित्र शास्त्राचा अनुवाद अस्तित्वात असेल तर भाषांतरकारांनी त्या आवृत्तीत सापडलेली वाचन वापरण्याचा विचार करावा. नसल्यास भाषांतरकारांना आधुनिक वाचन करण्याची शिफारस केली जाते.

* ""आपण त्याला गौरव आणि सन्मानाने मुकुट दिला"" (2: 7). काही जुन्या आवृत्त्या वाचतात, ""तू त्याला गौरव आणि सन्मानाने मुकुट घातला आहेस आणि तू त्याला तुझ्या हातांनी केलेल्या कृतींवर ठेवले आहेस.""
* ""ज्यांनी आज्ञा पाळली त्यांच्याशी विश्वासात एक राहिले नाही"" (4: 2). काही जुन्या आवृत्त्या वाचतात, ""ज्या लोकांनी विश्वास ठेवल्याशिवाय ते ऐकले.""
* ""ख्रिस्त चांगल्या गोष्टींचा महायाजक म्हणून आला"" (9: 11). काही आधुनिक आवृत्त्या व जुन्या आवृत्त्या वाचतात, ""ख्रिस्त येणाऱ्या चांगल्या गोष्टींचा महायाजक म्हणून आला."" ""जे कैदी होते त्यांना""
10 ""(10:34). काही जुन्या आवृत्त्यामध्ये ""माझ्या साखळ्यांतील.""
* *""त्यांना दगडमार करण्यात आला. ते दोनमध्ये चकित झाले. ते तलवारीने मारले गेले ""(11:37) असे आहे. काही जुन्या आवृत्त्या वाचतात, ""त्यांना दगडमार करण्यात आली, त्यांचे तुकडे केले, त्यांना मोहात पाडण्यात आले, ते तलवारीने मारले गेले.""
* ""जर एखाद्या प्राण्याने जरी पर्वताला स्पर्श केला तर त्याला दगडमार करावी"" (12:20). काही जुन्या आवृत्त्या वाचतात, ""जरी एखाद्या प्राण्याने पर्वताला स्पर्श केला असेल तर त्याला दगडमार करावी किंवा तो बाणाने मारला गेला पाहिजे.""

(पहा: [[rc://*/ta/man/translate/translate-textvariants]]) +HEB front intro xy4n 0 # इब्री लोकांस पत्राचा परिचय

## भाग 1: सामान्य परिचय

### इब्री लोकांस पत्राची रूपरेषा

. येशू देवाचे संदेष्टे आणि देवदूत यांच्यापेक्षा श्रेष्ठ आहे (1: 1-4: 13)

1. येशू यरुशलेमच्या मंदिरा (4: 14-7: 28)
1. मध्ये सेवा करणाऱ्या याजकांपेक्षा श्रेष्ठ आहे. येशूची सेवा त्याच्या लोकांबरोबर केलेल्या जुन्या करारापेक्षा श्रेष्ठ आहे (8: 1-10: 3 9)
1. विश्वास (11: 1-40)
1. सारखा आहे. देवासाठी विश्वासू होण्यासाठी उत्तेजन (12: 1-2 9)
1. प्रोत्साहन शुभेच्छा आणि समाप्ती करणे (13: 1-25)

### इब्री लोकांस हे पुस्तक कोणी लिहिले?

हे कोणालाही माहित नाही की इब्री लोकांस पत्र कोणी लिहिले. विद्वानांनी बऱ्याच वेगवेगळ्या लोकांना सूचित केले आहे जे संभवतः लेखक असू शकतात. पौल, लूक आणि बर्णबा संभाव्य लेखक आहेत. लिखित तारीख देखील ज्ञात नाही. बहुतेक विद्वानांना असे वाटते की ई. स. 70 च्या आधी हे लिहिण्यात आले होते. ई. स. 70 मध्ये यरुशलेमचा नाश झाला, परंतु या पत्रांच्या लेखकाने यरुशलेमविषयी असे म्हटले की ते अद्याप नष्ट झाले नाही.

### इब्री लोकांसचे पुस्तक नेमके काय आहे?

इब्री लोकांसच्या पुस्तकात, लेखकाने दाखवून दिले की जुन्या कराराच्या भविष्यवाण्या पूर्ण झाल्या. यहूदी ख्रिस्ती लोकांना प्रोत्साहित करण्यासाठी आणि जुन्या कराराच्या कोणत्याही प्रस्तावापेक्षा येशू श्रेष्ठ आहे हे सांगण्यासाठी लेखकाने हे केले. येशू परिपूर्ण महायाजक आहे. येशू परिपूर्ण बलिदान देखील होता. येशूचे बलिदान एकदा आणि सर्वकाळ होते कारण प्राण्यांचे बलिदान व्यर्थ ठरले. म्हणूनच, येशू हा देवाचा एकमात्र मार्ग आहे.

### या पुस्तकाचे शीर्षक कसे भाषांतरित करावे?

भाषांतरकार या पुस्तकास त्याच्या ""इब्री"" या पारंपारिक शीर्षकाने संबोधित करू शकतात. किंवा ते ""इब्री लोकांना पत्र"" किंवा ""यहूदी ख्रिस्ती लोकांसाठी पत्र"" यासारख्या स्पष्ट शीर्षकांची निवड करू शकतात. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/translate-names]])

## भाग 2: महत्त्वपूर्ण धार्मिक आणि सांस्कृतिक संकल्पना

### जुन्या करारामध्ये आवश्यक असलेले बलिदान आणि याजकांच्या कार्याबद्दल माहिती न घेता वाचकांना हे पुस्तक समजू शकेल काय?

हे प्रकरण समजून घेतल्याशिवाय वाचकांना हे पुस्तक समजून घेणे खूप कठीण होईल. यापैकी काही जुन्या कराराच्या संकल्पनांचे टिपेमध्ये किंवा या पुस्तकात परिचय देण्यावर भाषांतरकार कदाचित विचार करू शकतील.

### इब्री लोकांस पत्राच्या पुस्तकातील रक्ताचा विचार कसा आहे?

सुरु [इब्री 9: 7] (. ./../heb/09/07.md), रक्ताचा विचार बऱ्याचदा इस्राएलांबरोबर देवाच्या कराराच्या अनुसार बलिदान झालेल्या कोणत्याही प्राण्यांच्या मृत्यूचे प्रतिनिधित्व करण्यासाठी उपनाव म्हणून वापरले जाते. लेखकाने येशू ख्रिस्ताच्या मृत्यूचे वर्णन करण्यासाठी रक्त देखील वापरले. येशू परिपूर्ण बलिदान झाला जेणेकरून देव लोकांना त्याच्या पापांबद्दल क्षमा करेल. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metonymy]])

सुरु [इब्री लोकांस 9: 1 9] (../../ हेब / 9/1 9. md), लेखकाने प्रतीकात्मक कृती म्हणून शिंपडण्याची कल्पना वापरली. जुन्या कराराच्या याजकांनी बलिदानाचे रक्त शिंपडले. हे प्राणी किंवा वस्तूंना लागू होणाऱ्या प्राण्यांच्या मृत्यूचे फायदे होते. यावरून असे दिसून आले की लोक किंवा वस्तू देवाला मान्य आहेत. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/translate-symaction]])

## भाग 3: महत्त्वपूर्ण अनुवाद समस्या

### यूएलटी मधील इब्री लोकांमध्ये ""पवित्र"" आणि ""शुद्ध"" कशाचे प्रतीक आहेत ते दर्शविते. शास्त्रवचने अशा शब्दांचा वापर कोणालाही दर्शविण्यासाठी करतात विविध कल्पनांची. या कारणास्तव, भाषांतरकारांना त्यांच्या आवृत्त्यांमध्ये त्यांचे प्रतिनिधित्व करणे कठीण आहे. इंग्रजीमध्ये अनुवाद करताना, यूएलटी खालील तत्त्वांचा वापर करते:

* कधीकधी एखाद्या संवादातील अर्थ नैतिक पवित्रता सूचित करते. सुवार्ता समजण्यासाठी खासकरुन महत्त्वपूर्ण हे आहे की देव ख्रिस्ती लोकांना पापरहित समजतो कारण ते येशू ख्रिस्तामध्ये एक आहेत. आणखी एक संबंधित तथ्य म्हणजे देव परिपूर्ण आणि निर्दोष आहे. तिसरे सत्य म्हणजे ख्रिस्ती लोक स्वतः जीवनात निर्दोष, दोषरहित रीतीने वागवले पाहिजे. या बाबतीत, यूएलटी ""पवित्र,"" ""पवित्र देव"", ""पवित्र"", किंवा ""पवित्र लोक"" वापरते. **कधीकधी याचा अर्थ, ख्रिस्ती लोकांना त्यांच्याकडून कोणतीही विशिष्ट भूमिका न सांगता साध्या संदर्भाचा अर्थ सूचित करते. या बाबतीत, यूएलटी ""विश्वासणारा"" किंवा ""विश्वासणारे"" असे शब्द वापरतो. (पहा: 6:10; 13:24)
* कधीकधी याचा अर्थ एखाद्याला किंवा देवासाठी एकटा ठरवलेल्या गोष्टीची कल्पना असते. या बाबतीत, यूएलटी ""पवित्र,"" ""वेगळे केलेला"", ""समर्पित"", किंवा ""आरक्षित"" वापरते. (पाहा: 2:11: 9: 13; 10:10, 14, 2 9; 13:12)

भाषांतरकारांनी त्यांच्या कल्पनांमध्ये या कल्पनांचे प्रतिनिधित्व कसे करावे याबद्दल विचार केला असेल तर यूएसटी सहसा मदत करेल.

### हिब्रूच्या पुस्तकातील मजकुरात कोणते मुख्य मुद्दे आहेत?

खालील गोष्टींसाठी पवित्र शास्त्रामधील आधुनिक आवृत्त्या जुन्या आवृत्त्यांपेक्षा वेगळ्या आहेत. यूएलटी मजकुरात आधुनिक वाचन आहे आणि जुने वाचन तळटीपमध्ये ठेवते. जर सामान्य भाषेत पवित्र शास्त्राचा अनुवाद अस्तित्वात असेल तर भाषांतरकारांनी त्या आवृत्तीत सापडलेली वाचन वापरण्याचा विचार करावा. नसल्यास भाषांतरकारांना आधुनिक वाचन करण्याची शिफारस केली जाते.

* ""आपण त्याला गौरव आणि सन्मानाने मुकुट दिला"" (2: 7). काही जुन्या आवृत्त्या वाचतात, ""तू त्याला गौरव आणि सन्मानाने मुकुट घातला आहेस आणि तू त्याला तुझ्या हातांनी केलेल्या कृतींवर ठेवले आहेस.""
* ""ज्यांनी आज्ञा पाळली त्यांच्याशी विश्वासात एक राहिले नाही"" (4: 2). काही जुन्या आवृत्त्या वाचतात, ""ज्या लोकांनी विश्वास ठेवल्याशिवाय ते ऐकले.""
* ""ख्रिस्त चांगल्या गोष्टींचा महायाजक म्हणून आला"" (9: 11). काही आधुनिक आवृत्त्या व जुन्या आवृत्त्या वाचतात, ""ख्रिस्त येणाऱ्या चांगल्या गोष्टींचा महायाजक म्हणून आला."" ""जे कैदी होते त्यांना""
10 ""(10:34). काही जुन्या आवृत्त्यामध्ये ""माझ्या साखळ्यांतील.""
* *""त्यांना दगडमार करण्यात आला. ते दोनमध्ये चकित झाले. ते तलवारीने मारले गेले ""(11:37) असे आहे. काही जुन्या आवृत्त्या वाचतात, ""त्यांना दगडमार करण्यात आली, त्यांचे तुकडे केले, त्यांना मोहात पाडण्यात आले, ते तलवारीने मारले गेले.""
* ""जर एखाद्या प्राण्याने जरी पर्वताला स्पर्श केला तर त्याला दगडमार करावी"" (12:20). काही जुन्या आवृत्त्या वाचतात, ""जरी एखाद्या प्राण्याने पर्वताला स्पर्श केला असेल तर त्याला दगडमार करावी किंवा तो बाणाने मारला गेला पाहिजे.""

(पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/translate-textvariants]]) HEB 1 intro aaf9 0 # इब्री लोकांस पत्र 01 सामान्य टिपा

## रचना आणि स्वरूप

हा धडा वर्णन करतो की देवदूतांपेक्षा येशू आपल्यासाठी अधिक महत्वाचा कसा आहे.

काही भाषांतरांत प्रत्येक कविता प्रत्येक उर्वरित मजकूरापेक्षा उजवीकडे पाठवते वाचण्यास सोपे यूएलटी हे 1: 5, 7-13 मधील कवितेद्वारे करतो, जे जुन्या करारातील शब्द आहेत.

### ""आमचे पूर्वज""

लेखकाने हे पत्र यहुदी म्हणून वाढलेल्या ख्रिस्ती लोकांना लिहिले. म्हणूनच या पत्राला ""इब्री"" असे म्हटले जाते.

## या अध्यायातील भाषणाचे महत्त्वपूर्ण आकडे

### अलंकारिक प्रश्न

लेखक येशूला देवदूतांपेक्षा श्रेष्ठ असल्याचे सिद्ध करण्यासाठी अलंकारिक प्रश्न वापरतो. त्यांना आणि वाचकांना प्रश्नांची उत्तरे माहित आहेत आणि लेखक हे जाणतात की वाचकांना प्रश्नांची उत्तरे विचारात घेताना त्यांना हे समजेल की देवदूतांपैकी कोणत्याही देवदूतांपेक्षा देवपुत्र अधिक महत्वाचा आहे.

### कविता
जुन्या कराराच्या संदेष्ट्यांप्रमाणेच यहूदी शिक्षक, त्यांच्या सर्वात महत्वाच्या शिकवणी कवितेच्या स्वरूपात ठेवतील ज्यामुळे श्रोत्यांना शिकण्यास आणि लक्षात ठेवण्यास सक्षम होतील. HEB 1 1 c5f3 0 General Information: हे पत्र पाठविले गेलेले प्राप्तकर्त्यांचा उल्लेख करीत नसले तरी लेखकाने विशेषत: इब्री (यहूदी) यांना लिहिले, जे अनेक जुन्या कराराच्या संदर्भांना समजले असतील. HEB 1 1 c5f4 0 General Information: ही प्रस्तावना संपूर्ण पुस्तिकासाठी पार्श्वभूमी देते: पुत्राची आश्चर्यकारक महानता - पुत्र सर्वांपेक्षा श्रेष्ठ आहे. हे पुस्तक संदेष्टे व देवदूतांपेक्षा देवाचा पुत्र श्रेष्ठ आहे यावर भर देऊन सुरु होते. HEB 1 2 scr8 ἐπ’ ἐσχάτου τῶν ἡμερῶν τούτων 1 in these last days या अंतिम दिवसात. हा वाक्यांश म्हणजे येशू जेव्हा त्याची सेवा सुरू करीत होता, तोपर्यंत देव त्याच्या निर्मितीमध्ये त्याचे पूर्ण शासन स्थापित करेपर्यंत वाढवितो. -HEB 1 2 d386 guidelines-sonofgodprinciples ἐν Υἱῷ 1 through a Son देवाचा पुत्र येशू याचे पुत्र हे येथे महत्वाचे शीर्षक आहे. (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) -HEB 1 2 i93z figs-metaphor ἔθηκεν κληρονόμον πάντων 1 to be the heir of all things लेखकाने आपल्या पुत्राकडून संपत्ती व उन्नती मिळवण्याचा हक्क पुत्रास दिला आहे असे सांगतो. वैकल्पिक अनुवादः ""सर्व गोष्टींचा मालक"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +HEB 1 2 d386 guidelines-sonofgodprinciples ἐν Υἱῷ 1 through a Son देवाचा पुत्र येशू याचे पुत्र हे येथे महत्वाचे शीर्षक आहे. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) +HEB 1 2 i93z figs-metaphor ἔθηκεν κληρονόμον πάντων 1 to be the heir of all things लेखकाने आपल्या पुत्राकडून संपत्ती व उन्नती मिळवण्याचा हक्क पुत्रास दिला आहे असे सांगतो. वैकल्पिक अनुवादः ""सर्व गोष्टींचा मालक"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) HEB 1 2 gqj8 δι’ οὗ καὶ ἐποίησεν τοὺς αἰῶνας; 1 It is through him that God also made the universe सर्व गोष्टी देवाने पुत्राद्वारे निर्माण केल्या गेल्या HEB 1 3 hn4q ἀπαύγασμα τῆς δόξης 1 the brightness of God's glory त्याच्या वैभवाचा प्रकाश. देवाचे तेज एका तेजस्वी प्रकाशाशी संबंधित आहे. लेखक म्हणत आहे की पुत्र त्या प्रकाशाचे प्रतीक आहे आणि पूर्णपणे देवाचे गौरव दर्शवितो. HEB 1 3 b7jc τῆς δόξης καὶ χαρακτὴρ τῆς ὑποστάσεως αὐτοῦ 1 glory, the exact representation of his being गौरव, देवाच्या अस्तित्वाची प्रतिमा. ""त्याच्या अस्तित्वाची अचूक ओळख"" म्हणजे ""देवाच्या गौरवाचे तेज"" असे आहे. पुत्र देवाचे चरित्र आणि सार सादर करतो आणि देव सर्वकाही पूर्णपणे प्रस्तुत करतो. वैकल्पिक अनुवाद: ""गौरव आणि देवासारखे आहे"" किंवा ""वैभव, आणि देवाबद्दल काय खरे आहे तेच पुत्राबद्दल सत्य आहे -HEB 1 3 ms8z figs-metonymy τῷ ῥήματι τῆς δυνάμεως αὐτοῦ 1 the word of his power त्याचे सामर्थ्यवान शब्द. येथे ""शब्द"" म्हणजे संदेश किंवा आज्ञा होय. वैकल्पिक अनुवाद: ""त्याच्या शक्तिशाली आज्ञा"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -HEB 1 3 l1pg figs-abstractnouns καθαρισμὸν τῶν ἁμαρτιῶν ποιησάμενος 1 After he had made cleansing for sins शुद्ध करणे"" नावाचे अमूर्त संज्ञा क्रियापद म्हणून व्यक्त केले जाऊ शकते: ""स्वच्छ करणे"". वैकल्पिक अनुवाद: ""त्याने आम्हाला पापांपासून शुद्ध करणे समाप्त केल्यानंतर"" किंवा ""आमच्या पापांपासून आम्हाला शुद्ध करणे समाप्त केल्यानंतर"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) -HEB 1 3 f729 figs-metaphor καθαρισμὸν τῶν ἁμαρτιῶν ποιησάμενος 1 he had made cleansing for sins लेखक म्हणत आहे की पापांची क्षमा केली आहे जसे की ती व्यक्ती शुद्ध करत होती. वैकल्पिक अनुवाद: ""देवाने आमच्या पापांची क्षमा करावी हे त्याने शक्य केले आहे"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +HEB 1 3 ms8z figs-metonymy τῷ ῥήματι τῆς δυνάμεως αὐτοῦ 1 the word of his power त्याचे सामर्थ्यवान शब्द. येथे ""शब्द"" म्हणजे संदेश किंवा आज्ञा होय. वैकल्पिक अनुवाद: ""त्याच्या शक्तिशाली आज्ञा"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +HEB 1 3 l1pg figs-abstractnouns καθαρισμὸν τῶν ἁμαρτιῶν ποιησάμενος 1 After he had made cleansing for sins शुद्ध करणे"" नावाचे अमूर्त संज्ञा क्रियापद म्हणून व्यक्त केले जाऊ शकते: ""स्वच्छ करणे"". वैकल्पिक अनुवाद: ""त्याने आम्हाला पापांपासून शुद्ध करणे समाप्त केल्यानंतर"" किंवा ""आमच्या पापांपासून आम्हाला शुद्ध करणे समाप्त केल्यानंतर"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +HEB 1 3 f729 figs-metaphor καθαρισμὸν τῶν ἁμαρτιῶν ποιησάμενος 1 he had made cleansing for sins लेखक म्हणत आहे की पापांची क्षमा केली आहे जसे की ती व्यक्ती शुद्ध करत होती. वैकल्पिक अनुवाद: ""देवाने आमच्या पापांची क्षमा करावी हे त्याने शक्य केले आहे"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) HEB 1 3 xij7 translate-symaction ἐκάθισεν ἐν δεξιᾷ τῆς Μεγαλωσύνης ἐν ὑψηλοῖς 1 he sat down at the right hand of the Majesty on high देवाच्या उजव्या बाजूस बसणे हा देवाकडून मोठा सन्मान व अधिकार मिळविण्याची एक प्रतीकात्मक कृती आहे. वैकल्पिक अनुवाद: ""तो उच्च स्थानापेक्षा श्रेष्ठ व प्रतिष्ठेच्या ठिकाणी बसला"" (पहा: [[आरसी: // एन / टा / माणूस / अनुवाद: भाषांतर-सिमक्शन]]) -HEB 1 3 ir7x figs-metonymy δεξιᾷ τῆς Μεγαλωσύνης ἐν ὑψηλοῖς 1 the Majesty on high येथे ""प्रताप"" हे देवाला संदर्भित करते. वैकल्पिक अनुवादः "" सर्वश्रेष्ठ देव"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +HEB 1 3 ir7x figs-metonymy δεξιᾷ τῆς Μεγαλωσύνης ἐν ὑψηλοῖς 1 the Majesty on high येथे ""प्रताप"" हे देवाला संदर्भित करते. वैकल्पिक अनुवादः "" सर्वश्रेष्ठ देव"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metonymy]]) HEB 1 4 mn1p 0 General Information: प्रथम भविष्यसूचक अवतरण (तू माझा पुत्र आहेस) स्तोत्रांमधून येते. संदेष्टा शमुवेलने दुसऱ्यांदा (मी त्याला एक वडील होईल) लिहिले. ""तो"" च्या सर्व घटनांचा उल्लेख येशू, पुत्र आहे. ""तूम्ही"" हा शब्द येशूचा आहे आणि ""मी"" आणि ""मला"" शब्द देव पिता आहे. HEB 1 4 x4bh γενόμενος 1 He has become पुत्र झाला आहे -HEB 1 4 fzg3 figs-metonymy ὅσῳ διαφορώτερον παρ’ αὐτοὺς, κεκληρονόμηκεν ὄνομα 1 as the name he has inherited is more excellent than their name येथे ""नाव"" म्हणजे सन्मान व आधिकार होय. वैकल्पिक अनुवाद: ""ज्याने मिळालेली प्रतिष्ठा आणि अधिकार त्याच्या वारस व अधिकारापेक्षा श्रेष्ठ आहे"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -HEB 1 4 qt7q figs-metaphor κεκληρονόμηκεν 1 he has inherited आपल्या वडिलांकडून मिळालेली श्रीमंती व संपत्ती म्हणजे जसे की, सन्मान व अधिकार मिळवण्याबद्दल लेखक म्हणतात. वैकल्पिक अनुवादः ""त्याने प्राप्त केले"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -HEB 1 5 ww5h figs-rquestion τίνι γὰρ εἶπέν ποτε τῶν ἀγγέλων, Υἱός μου εἶ σύ…μοι εἰς Υἱόν? 1 For to which of the angels did God ever say, ""You are my son ... a son to me""? हा प्रश्न यावर जोर देतो की देव कोणत्याही देवदूतास त्याचा पुत्र असे बोलावत नाही. वैकल्पिक अनुवाद: ""देवाने कोणत्याही देवदूतांना असे म्हटले नाही की तू माझा पुत्र आहेस ... माझ्यासाठी एक मुलगा आहेस. '"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) -HEB 1 5 t48e figs-parallelism Υἱός μου εἶ σύ…ἐγὼ…γεγέννηκά σε 1 You are my son ... I have become your father या दोन वाक्यांशांचा अर्थ अनिवार्यपणे सारखाच आहे. (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +HEB 1 4 fzg3 figs-metonymy ὅσῳ διαφορώτερον παρ’ αὐτοὺς, κεκληρονόμηκεν ὄνομα 1 as the name he has inherited is more excellent than their name येथे ""नाव"" म्हणजे सन्मान व आधिकार होय. वैकल्पिक अनुवाद: ""ज्याने मिळालेली प्रतिष्ठा आणि अधिकार त्याच्या वारस व अधिकारापेक्षा श्रेष्ठ आहे"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +HEB 1 4 qt7q figs-metaphor κεκληρονόμηκεν 1 he has inherited आपल्या वडिलांकडून मिळालेली श्रीमंती व संपत्ती म्हणजे जसे की, सन्मान व अधिकार मिळवण्याबद्दल लेखक म्हणतात. वैकल्पिक अनुवादः ""त्याने प्राप्त केले"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +HEB 1 5 ww5h figs-rquestion τίνι γὰρ εἶπέν ποτε τῶν ἀγγέλων, Υἱός μου εἶ σύ…μοι εἰς Υἱόν? 1 For to which of the angels did God ever say, ""You are my son ... a son to me""? हा प्रश्न यावर जोर देतो की देव कोणत्याही देवदूतास त्याचा पुत्र असे बोलावत नाही. वैकल्पिक अनुवाद: ""देवाने कोणत्याही देवदूतांना असे म्हटले नाही की तू माझा पुत्र आहेस ... माझ्यासाठी एक मुलगा आहेस. '"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +HEB 1 5 t48e figs-parallelism Υἱός μου εἶ σύ…ἐγὼ…γεγέννηκά σε 1 You are my son ... I have become your father या दोन वाक्यांशांचा अर्थ अनिवार्यपणे सारखाच आहे. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-parallelism]]) HEB 1 6 b6dy 0 General Information: या भागातील प्रथम अवतरण, ""सर्व देवदूतांचे ... त्याला,"" मोशेने लिहिलेल्या पुस्तकांपैकी एक आहे. दुसरे उद्धरण ""स्तोत्रसंहिता"" आहे, ""तो आहे जो अग्नी करतो, -HEB 1 6 b4s2 figs-metaphor τὸν πρωτότοκον 1 the firstborn याचा अर्थ येशू आहे. लेखकाने त्याला ""ज्येष्ठ"" म्हणून संबोधले आहे जे इतर प्रत्येकावरील पुत्राचे महत्त्व आणि अधिकार यावर जोर देते. याचा अर्थ असा होत नाही की येशू अस्तित्वात असल्याच्या काही काळाआधी किंवा देवाचे येशूसारखे इतर पुत्र होते. वैकल्पिक अनुवादः ""त्याचा सन्मानित पुत्र, त्याचा एकुलता एक पुत्र"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +HEB 1 6 b4s2 figs-metaphor τὸν πρωτότοκον 1 the firstborn याचा अर्थ येशू आहे. लेखकाने त्याला ""ज्येष्ठ"" म्हणून संबोधले आहे जे इतर प्रत्येकावरील पुत्राचे महत्त्व आणि अधिकार यावर जोर देते. याचा अर्थ असा होत नाही की येशू अस्तित्वात असल्याच्या काही काळाआधी किंवा देवाचे येशूसारखे इतर पुत्र होते. वैकल्पिक अनुवादः ""त्याचा सन्मानित पुत्र, त्याचा एकुलता एक पुत्र"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) HEB 1 6 n7ph λέγει 1 he says देव म्हणतो -HEB 1 7 isd8 figs-metaphor ὁ ποιῶν τοὺς ἀγγέλους αὐτοῦ πνεύματα, καὶ τοὺς λειτουργοὺς αὐτοῦ πυρὸς φλόγα 1 He is the one who makes his angels spirits, and his servants flames of fire संभाव्य अर्थ म्हणजे 1) ""देवाने आपल्या दूतांना आत्मा बनविण्यास प्रेरित केले आहे जो अग्नीच्या ज्वालेप्रमाणे त्याची सेवा करतो"" किंवा 2) देव आपल्या दूतांना व सेवकांना अग्नी व अग्नीचे ज्वाला बनवतो. मूळ भाषेत ""देवदूत"" हा शब्द ""दूत"" सारखेच आहे आणि ""आत्मा"" हा शब्द ""वारा"" सारखाच आहे. एकतर संभाव्य अर्थाने, मुद्दा असा आहे की देवदूतांनी पुत्राची सेवा केली कारण तो श्रेष्ठ आहे. (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +HEB 1 7 isd8 figs-metaphor ὁ ποιῶν τοὺς ἀγγέλους αὐτοῦ πνεύματα, καὶ τοὺς λειτουργοὺς αὐτοῦ πυρὸς φλόγα 1 He is the one who makes his angels spirits, and his servants flames of fire संभाव्य अर्थ म्हणजे 1) ""देवाने आपल्या दूतांना आत्मा बनविण्यास प्रेरित केले आहे जो अग्नीच्या ज्वालेप्रमाणे त्याची सेवा करतो"" किंवा 2) देव आपल्या दूतांना व सेवकांना अग्नी व अग्नीचे ज्वाला बनवतो. मूळ भाषेत ""देवदूत"" हा शब्द ""दूत"" सारखेच आहे आणि ""आत्मा"" हा शब्द ""वारा"" सारखाच आहे. एकतर संभाव्य अर्थाने, मुद्दा असा आहे की देवदूतांनी पुत्राची सेवा केली कारण तो श्रेष्ठ आहे. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) HEB 1 8 vl1n 0 General Information: हे शास्त्रीय उद्धरण स्तोत्रांमधून येते. HEB 1 8 p1xx πρὸς δὲ τὸν Υἱόν 1 But to the Son he says पण देव पुत्राला हे म्हणतो -HEB 1 8 b155 guidelines-sonofgodprinciples τὸν Υἱόν 1 Son देवाचा पुत्र येशू याचे हे महत्त्वाचे शीर्षक आहे. (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) -HEB 1 8 ewm4 figs-metonymy ὁ θρόνος σου, ὁ Θεὸς, εἰς τὸν αἰῶνα τοῦ αἰῶνος 1 Your throne, God, is forever and ever पुत्राचे सिंहासन त्याचे नियम प्रतिनिधित्व करते. वैकल्पिक अनुवादः ""आपण देव आहात आणि आपले राज्य कायमचे टिकेल"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -HEB 1 8 k4cf figs-metonymy ἡ ῥάβδος τῆς εὐθύτητος ῥάβδος τῆς βασιλείας αὐτοῦ 1 The scepter of your kingdom is the scepter of justice येथे ""राजदंड"" हा पुत्र राज्याचा संदर्भ आहे. वैकल्पिक अनुवाद: ""आणि आपण आपल्या राज्याच्या लोकांवर न्यायाने राज्य कराल"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -HEB 1 9 t9yw figs-metaphor ἔχρισέν σε…ἔλαιον ἀγαλλιάσεως παρὰ τοὺς μετόχους σου 1 has anointed you with the oil of joy more than your companions येथे ""आनंदाचे तेल"" देवाचा सन्मान मिळाल्यावर पुत्राला आनंद झाला. वैकल्पिक अनुवादः ""आपल्याला सन्मानित केले गेले आहे आणि आपण इतर कोणाहीपेक्षा अधिक आनंदित केले आहे"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +HEB 1 8 b155 guidelines-sonofgodprinciples τὸν Υἱόν 1 Son देवाचा पुत्र येशू याचे हे महत्त्वाचे शीर्षक आहे. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) +HEB 1 8 ewm4 figs-metonymy ὁ θρόνος σου, ὁ Θεὸς, εἰς τὸν αἰῶνα τοῦ αἰῶνος 1 Your throne, God, is forever and ever पुत्राचे सिंहासन त्याचे नियम प्रतिनिधित्व करते. वैकल्पिक अनुवादः ""आपण देव आहात आणि आपले राज्य कायमचे टिकेल"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +HEB 1 8 k4cf figs-metonymy ἡ ῥάβδος τῆς εὐθύτητος ῥάβδος τῆς βασιλείας αὐτοῦ 1 The scepter of your kingdom is the scepter of justice येथे ""राजदंड"" हा पुत्र राज्याचा संदर्भ आहे. वैकल्पिक अनुवाद: ""आणि आपण आपल्या राज्याच्या लोकांवर न्यायाने राज्य कराल"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +HEB 1 9 t9yw figs-metaphor ἔχρισέν σε…ἔλαιον ἀγαλλιάσεως παρὰ τοὺς μετόχους σου 1 has anointed you with the oil of joy more than your companions येथे ""आनंदाचे तेल"" देवाचा सन्मान मिळाल्यावर पुत्राला आनंद झाला. वैकल्पिक अनुवादः ""आपल्याला सन्मानित केले गेले आहे आणि आपण इतर कोणाहीपेक्षा अधिक आनंदित केले आहे"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) HEB 1 10 nsd4 0 General Information: हा उद्धरण दुसऱ्या स्तोत्रातून आले आहे. HEB 1 10 zp5r 0 Connecting Statement: लेखक सांगतो की येशू देवदूतांपेक्षा श्रेष्ठ आहे. HEB 1 10 tmu5 κατ’ ἀρχάς 1 In the beginning काहीही अस्तित्वात येण्यापूर्वी -HEB 1 10 j64k figs-metaphor τὴν γῆν ἐθεμελίωσας 1 you laid the earth's foundation लेखक पृथ्वीविषयी जणू एखाद्या पायावर इमारत बांधावी अशी देवाने ती बांधली असल्याचे बोलत आहे. वैकल्पिक अनुवादः ""तू पृथ्वी निर्माण केली"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -HEB 1 10 r19v figs-metonymy ἔργα τῶν χειρῶν σού εἰσιν οἱ οὐρανοί 1 The heavens are the work of your hands येथे ""हात"" देवाच्या शक्ती आणि कृतीचा संदर्भ घेतात. वैकल्पिक अनुवादः ""तू स्वर्ग बनविला"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +HEB 1 10 j64k figs-metaphor τὴν γῆν ἐθεμελίωσας 1 you laid the earth's foundation लेखक पृथ्वीविषयी जणू एखाद्या पायावर इमारत बांधावी अशी देवाने ती बांधली असल्याचे बोलत आहे. वैकल्पिक अनुवादः ""तू पृथ्वी निर्माण केली"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +HEB 1 10 r19v figs-metonymy ἔργα τῶν χειρῶν σού εἰσιν οἱ οὐρανοί 1 The heavens are the work of your hands येथे ""हात"" देवाच्या शक्ती आणि कृतीचा संदर्भ घेतात. वैकल्पिक अनुवादः ""तू स्वर्ग बनविला"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metonymy]]) HEB 1 11 a6le αὐτοὶ ἀπολοῦνται 1 They will perish स्वर्ग आणि पृथ्वी नाहीशी होईल किंवा ""आकाश व पृथ्वी अस्तित्वात असणार नाही -HEB 1 11 qy4e figs-simile ὡς ἱμάτιον παλαιωθήσονται 1 wear out like a piece of clothing लेखक आकाश व पृथ्वीविषयी बोलतात जसे की ते कपड्यांचे तुकडे होते जे जुने होतील आणि शेवटी बेकार होतील. (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) -HEB 1 12 n4hl figs-simile ὡσεὶ περιβόλαιον ἑλίξεις αὐτούς 1 roll them up like a cloak लेखक स्वर्ग आणि पृथ्वीबद्दल बोलत आहे की ते वस्त्र किंवा इतर वस्त्रे आहेत. (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) -HEB 1 12 iv4r figs-simile ὡς ἱμάτιον καὶ ἀλλαγήσονται 1 they will be changed like a piece of clothing लेखक कपड्यांसारखे आकाश आणि पृथ्वीविषयी बोलतात जे इतर कपड्यांकरिता बदलता येतात. (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) -HEB 1 12 i761 figs-activepassive ἀλλαγήσονται 1 they will be changed हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवादः ""तू त्यांना बदलशील"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -HEB 1 12 v5mf figs-metaphor ἔτη σου οὐκ ἐκλείψουσιν 1 your years do not end देवाचे सार्वकालिक अस्तित्व दर्शविण्यासाठी वेळ कालावधी वापरली जाते. वैकल्पिक अनुवादः ""आपले आयुष्य कधीही संपणार नाही"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +HEB 1 11 qy4e figs-simile ὡς ἱμάτιον παλαιωθήσονται 1 wear out like a piece of clothing लेखक आकाश व पृथ्वीविषयी बोलतात जसे की ते कपड्यांचे तुकडे होते जे जुने होतील आणि शेवटी बेकार होतील. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-simile]]) +HEB 1 12 n4hl figs-simile ὡσεὶ περιβόλαιον ἑλίξεις αὐτούς 1 roll them up like a cloak लेखक स्वर्ग आणि पृथ्वीबद्दल बोलत आहे की ते वस्त्र किंवा इतर वस्त्रे आहेत. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-simile]]) +HEB 1 12 iv4r figs-simile ὡς ἱμάτιον καὶ ἀλλαγήσονται 1 they will be changed like a piece of clothing लेखक कपड्यांसारखे आकाश आणि पृथ्वीविषयी बोलतात जे इतर कपड्यांकरिता बदलता येतात. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-simile]]) +HEB 1 12 i761 figs-activepassive ἀλλαγήσονται 1 they will be changed हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवादः ""तू त्यांना बदलशील"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +HEB 1 12 v5mf figs-metaphor ἔτη σου οὐκ ἐκλείψουσιν 1 your years do not end देवाचे सार्वकालिक अस्तित्व दर्शविण्यासाठी वेळ कालावधी वापरली जाते. वैकल्पिक अनुवादः ""आपले आयुष्य कधीही संपणार नाही"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) HEB 1 13 pqs9 0 General Information: हा उद्धरण दुसऱ्या स्तोत्रातून आले आहे. -HEB 1 13 kz68 figs-rquestion πρὸς τίνα δὲ τῶν ἀγγέλων εἴρηκέν ποτε…τῶν ποδῶν σου? 1 But to which of the angels has God said at any time ... feet""? देवाने कधीही देवदूतास असे म्हटले नाही की, लेखक यावर एक प्रश्न वापरतो. वैकल्पिक अनुवाद: ""परंतु देव कधीच कोणत्याही देवदूताला असे म्हणाला नाही ....पदासन ""(पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) -HEB 1 13 s6k7 translate-symaction κάθου ἐκ δεξιῶν μου 1 Sit at my right hand देवाच्या उजव्या बाजूस बसणे हि देवाकडून मोठा सन्मान व अधिकार मिळविण्याची एक प्रतीकात्मक कृती आहे. वैकल्पिक अनुवाद: ""माझ्या बरोबर सन्मानाच्या ठिकाणी बस"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/translate-symaction]]) -HEB 1 13 ulp5 figs-metaphor ἕως ἂν θῶ τοὺς ἐχθρούς σου, ὑποπόδιον τῶν ποδῶν σου 1 until I make your enemies a stool for your feet ख्रिस्ताच्या शत्रूंनी असे म्हटले आहे की राजा ज्या गोष्टीवर आपले पाय ठेवतो त्या गोष्टी बनतील. ही प्रतिमा त्याच्या शत्रूंसाठी पराजय आणि अपमान दर्शवते. (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -HEB 1 14 fk5v figs-rquestion οὐχὶ πάντες εἰσὶν λειτουργικὰ πνεύματα…κληρονομεῖν σωτηρίαν? 1 Are not all angels spirits ... inherit salvation? लेखक हा प्रश्न वाचकांना आठवण करून देतो की देवदूत ख्रिस्तासारखे शक्तिशाली नाहीत, परंतु त्यांच्यात वेगळी भूमिका आहे. वैकल्पिक अनुवादः ""सर्व देवदूतांना आत्मा आहेत ...... तारण प्राप्त करतात."" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) -HEB 1 14 v541 figs-metaphor διὰ τοὺς μέλλοντας κληρονομεῖν σωτηρίαν 1 for those who will inherit salvation देवाने विश्वासणाऱ्यांना जे वचन दिले आहे ते प्राप्त करणे म्हणजे एखाद्या कुटुंबातील सदस्याकडून मालमत्ता आणि संपत्ती मिळाल्याबद्दल बोलले जाते. वैकल्पिक अनुवादः ""ज्यांना देव वाचवेल त्यांना"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +HEB 1 13 kz68 figs-rquestion πρὸς τίνα δὲ τῶν ἀγγέλων εἴρηκέν ποτε…τῶν ποδῶν σου? 1 But to which of the angels has God said at any time ... feet""? देवाने कधीही देवदूतास असे म्हटले नाही की, लेखक यावर एक प्रश्न वापरतो. वैकल्पिक अनुवाद: ""परंतु देव कधीच कोणत्याही देवदूताला असे म्हणाला नाही ....पदासन ""(पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +HEB 1 13 s6k7 translate-symaction κάθου ἐκ δεξιῶν μου 1 Sit at my right hand देवाच्या उजव्या बाजूस बसणे हि देवाकडून मोठा सन्मान व अधिकार मिळविण्याची एक प्रतीकात्मक कृती आहे. वैकल्पिक अनुवाद: ""माझ्या बरोबर सन्मानाच्या ठिकाणी बस"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/translate-symaction]]) +HEB 1 13 ulp5 figs-metaphor ἕως ἂν θῶ τοὺς ἐχθρούς σου, ὑποπόδιον τῶν ποδῶν σου 1 until I make your enemies a stool for your feet ख्रिस्ताच्या शत्रूंनी असे म्हटले आहे की राजा ज्या गोष्टीवर आपले पाय ठेवतो त्या गोष्टी बनतील. ही प्रतिमा त्याच्या शत्रूंसाठी पराजय आणि अपमान दर्शवते. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +HEB 1 14 fk5v figs-rquestion οὐχὶ πάντες εἰσὶν λειτουργικὰ πνεύματα…κληρονομεῖν σωτηρίαν? 1 Are not all angels spirits ... inherit salvation? लेखक हा प्रश्न वाचकांना आठवण करून देतो की देवदूत ख्रिस्तासारखे शक्तिशाली नाहीत, परंतु त्यांच्यात वेगळी भूमिका आहे. वैकल्पिक अनुवादः ""सर्व देवदूतांना आत्मा आहेत ...... तारण प्राप्त करतात."" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +HEB 1 14 v541 figs-metaphor διὰ τοὺς μέλλοντας κληρονομεῖν σωτηρίαν 1 for those who will inherit salvation देवाने विश्वासणाऱ्यांना जे वचन दिले आहे ते प्राप्त करणे म्हणजे एखाद्या कुटुंबातील सदस्याकडून मालमत्ता आणि संपत्ती मिळाल्याबद्दल बोलले जाते. वैकल्पिक अनुवादः ""ज्यांना देव वाचवेल त्यांना"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) HEB 2 intro s2gd 0 # इब्री लोकांस पत्र 02 सामान्य टिपा

## रचना आणि स्वरूप

येशू, सर्वात महान इस्राएली मोशेपेक्षा कसा उत्तम आहे याबद्दलचा हा अध्याय आहे.

काही भाषांतरांमध्ये प्रत्येक कविता रेखाटण्यासाठी उर्वरित मजकुरापेक्षा योग्य आहे आणि वाचण्यास सोपे यूएलटी हे 2: 6-8, 12-13 मधील कवितेने केले आहे जे जुन्या करारातील शब्द आहेत.

## या अध्यायातील विशेष संकल्पना

### बंधू

लेखक कदाचित ""बंधू"" म्हणजे यहूदी म्हणून वाढणारे ख्रिस्ती यांना दर्शवतो. HEB 2 1 x7px 0 Connecting Statement: लेखकाने दिलेल्या पाच त्वरित चेतावणींपैकी हि पहिलीच आहे. -HEB 2 1 c72f figs-inclusive δεῖ…ἡμᾶς 1 we must येथे ""आपण"" लेखक संदर्भित करतो आणि त्याचे प्रेक्षक समाविष्ट करतो. (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-inclusive]]) -HEB 2 1 ayd1 figs-metaphor μήποτε παραρυῶμεν 1 so that we do not drift away from it या रूपकासाठी संभाव्य अर्थ म्हणजे 1) जे लोक देवाच्या शब्दावर विश्वास ठेवणे थांबवतात अशा लोकांविषयी असे बोलले जाते की जणू पाण्यातील स्थितीतून बोट वाहू लागल्यासारखे ते दूर जात आहेत. वैकल्पिक अनुवाद: ""जेणेकरून आपण विश्वास ठेवणे थांबवू नये"" किंवा 2) जे लोक देवाचे शब्द पाळत नाहीत त्यांचे बोलणे जणू पाण्यावरून जाणाऱ्या बोटीप्रमाणेच दूर जात आहे. वैकल्पिक अनुवादः ""म्हणून आपण ते पाळण्याचे थांबवू नये"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -HEB 2 2 j4fa figs-explicit εἰ γὰρ ὁ δι’ ἀγγέλων λαληθεὶς λόγος 1 For if the message that was spoken through the angels यहूदी विश्वास ठेवतात की देवाने मोशेला देवदूताद्वारे नियमशास्त्र सांगितले. हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवाद: ""जर देवाने देवदूतांमार्फत बोललेला संदेश"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]] आणि [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +HEB 2 1 c72f figs-inclusive δεῖ…ἡμᾶς 1 we must येथे ""आपण"" लेखक संदर्भित करतो आणि त्याचे प्रेक्षक समाविष्ट करतो. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-inclusive]]) +HEB 2 1 ayd1 figs-metaphor μήποτε παραρυῶμεν 1 so that we do not drift away from it या रूपकासाठी संभाव्य अर्थ म्हणजे 1) जे लोक देवाच्या शब्दावर विश्वास ठेवणे थांबवतात अशा लोकांविषयी असे बोलले जाते की जणू पाण्यातील स्थितीतून बोट वाहू लागल्यासारखे ते दूर जात आहेत. वैकल्पिक अनुवाद: ""जेणेकरून आपण विश्वास ठेवणे थांबवू नये"" किंवा 2) जे लोक देवाचे शब्द पाळत नाहीत त्यांचे बोलणे जणू पाण्यावरून जाणाऱ्या बोटीप्रमाणेच दूर जात आहे. वैकल्पिक अनुवादः ""म्हणून आपण ते पाळण्याचे थांबवू नये"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +HEB 2 2 j4fa figs-explicit εἰ γὰρ ὁ δι’ ἀγγέλων λαληθεὶς λόγος 1 For if the message that was spoken through the angels यहूदी विश्वास ठेवतात की देवाने मोशेला देवदूताद्वारे नियमशास्त्र सांगितले. हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवाद: ""जर देवाने देवदूतांमार्फत बोललेला संदेश"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]] आणि [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) HEB 2 2 k5kb εἰ γὰρ ὁ…λόγος 1 For if the message लेखक निश्चित आहे की हे सत्य खरे आहे. वैकल्पिक अनुवादः ""संदेशामुळे -HEB 2 2 u52i figs-metonymy πᾶσα παράβασις καὶ παρακοὴ ἔλαβεν ἔνδικον μισθαποδοσίαν 1 every trespass and disobedience receives just punishment येथे ""पाप"" आणि ""अवज्ञा"" पापांसाठी दोषी असणाऱ्या लोकासाठी आहे. वैकल्पिक अनुवाद: ""प्रत्येकजण जो पाप करतो आणि अवज्ञा करतो तोच फक्त शिक्षा प्राप्त करील"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -HEB 2 2 y2y7 figs-doublet παράβασις καὶ παρακοὴ 1 trespass and disobedience या दोन शब्दांचा मूळ अर्थ एकच आहे. (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]]) -HEB 2 3 fv4q figs-rquestion πῶς ἡμεῖς ἐκφευξόμεθα τηλικαύτης ἀμελήσαντες σωτηρίας? 1 how then can we escape if we ignore so great a salvation? ख्रिस्ताद्वारे देवाचे तारण नाकारले तर लोकांना निश्चितच दंड मिळेल असा जोर देण्यासाठी लेखक एक प्रश्न वापरतो. वैकल्पिक अनुवादः ""देव आपल्याला कसे वाचवू शकेल याबद्दलच्या संदेशाकडे लक्ष देत नसल्यास देव आपल्याला नक्कीच शिक्षा करील!"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +HEB 2 2 u52i figs-metonymy πᾶσα παράβασις καὶ παρακοὴ ἔλαβεν ἔνδικον μισθαποδοσίαν 1 every trespass and disobedience receives just punishment येथे ""पाप"" आणि ""अवज्ञा"" पापांसाठी दोषी असणाऱ्या लोकासाठी आहे. वैकल्पिक अनुवाद: ""प्रत्येकजण जो पाप करतो आणि अवज्ञा करतो तोच फक्त शिक्षा प्राप्त करील"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +HEB 2 2 y2y7 figs-doublet παράβασις καὶ παρακοὴ 1 trespass and disobedience या दोन शब्दांचा मूळ अर्थ एकच आहे. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-doublet]]) +HEB 2 3 fv4q figs-rquestion πῶς ἡμεῖς ἐκφευξόμεθα τηλικαύτης ἀμελήσαντες σωτηρίας? 1 how then can we escape if we ignore so great a salvation? ख्रिस्ताद्वारे देवाचे तारण नाकारले तर लोकांना निश्चितच दंड मिळेल असा जोर देण्यासाठी लेखक एक प्रश्न वापरतो. वैकल्पिक अनुवादः ""देव आपल्याला कसे वाचवू शकेल याबद्दलच्या संदेशाकडे लक्ष देत नसल्यास देव आपल्याला नक्कीच शिक्षा करील!"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-rquestion]]) HEB 2 3 i2zv ἀμελήσαντες 1 ignore यावर लक्ष देऊ नका किंवा ""महत्त्वाचे मानू नका -HEB 2 3 gm6v figs-activepassive ἥτις ἀρχὴν λαβοῦσα, λαλεῖσθαι διὰ τοῦ Κυρίου, ὑπὸ τῶν ἀκουσάντων εἰς ἡμᾶς ἐβεβαιώθη 1 This is salvation that was first announced by the Lord and confirmed to us by those who heard it हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. ""तारण"" नावाचा अमूर्त संज्ञा एखाद्या मौखिक वाक्यांशाद्वारे भाषांतरित केली जाऊ शकतो. वैकल्पिक अनुवादः ""देव आपणास कसे वाचवेल याबद्दल प्रथम देव स्वतःचा संदेश घोषित करतो आणि मग ज्यांनी संदेश ऐकला त्यांनी आम्हाला याची पुष्टी दिली"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]] आणि [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +HEB 2 3 gm6v figs-activepassive ἥτις ἀρχὴν λαβοῦσα, λαλεῖσθαι διὰ τοῦ Κυρίου, ὑπὸ τῶν ἀκουσάντων εἰς ἡμᾶς ἐβεβαιώθη 1 This is salvation that was first announced by the Lord and confirmed to us by those who heard it हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. ""तारण"" नावाचा अमूर्त संज्ञा एखाद्या मौखिक वाक्यांशाद्वारे भाषांतरित केली जाऊ शकतो. वैकल्पिक अनुवादः ""देव आपणास कसे वाचवेल याबद्दल प्रथम देव स्वतःचा संदेश घोषित करतो आणि मग ज्यांनी संदेश ऐकला त्यांनी आम्हाला याची पुष्टी दिली"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]] आणि [[rc://mr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) HEB 2 4 m2p8 κατὰ τὴν αὐτοῦ θέλησιν 1 according to his will ज्या प्रकारे त्याला ते करायचे होते HEB 2 5 jh56 0 General Information: जुन्या करारातील स्तोत्रसंहिता या पुस्तकात उद्धरण दिले आहे. हे पुढील विभागाद्वारे चालू आहे. HEB 2 5 v7qf 0 Connecting Statement: लेखकाने हिब्रू विश्वासणाऱ्यांना आठवण करून दिली की पृथ्वी एक दिवस प्रभू येशूच्या शासनाखाली असेल. HEB 2 5 i3bh οὐ γὰρ ἀγγέλοις ὑπέταξεν 1 For it was not to the angels that God subjected देवाने दूतांना सत्ताधीश बनविले नाही -HEB 2 5 rqr9 figs-metonymy τὴν οἰκουμένην τὴν μέλλουσαν 1 the world to come येथे ""जग"" तेथे राहणाऱ्या लोकांना संदर्भित करते. आणि ""येणे"" म्हणजे ख्रिस्त परतल्यानंतर पुढच्या युगातील हे जग आहे. वैकल्पिक अनुवाद: ""लोक जे नवीन जगात राहतील"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -HEB 2 6 df5a figs-rquestion τί ἐστιν ἄνθρωπος, ὅτι μιμνῄσκῃ αὐτοῦ 1 What is man, that you are mindful of him? हा अलंकारिक प्रश्न मानवांच्या अपरिष्कारावर जोर देतो आणि आश्चर्य व्यक्त करतो की देव त्यांच्याकडे लक्ष देईल. वैकल्पिक अनुवाद: ""मानव शुल्लक आहेत , आणि तरीसुद्धा आपण त्याबद्दल विचार करता!"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) -HEB 2 6 wkd9 figs-idiom ἢ υἱὸς ἀνθρώπου, ὅτι ἐπισκέπτῃ αὐτόν? 1 Or a son of man, that you care for him? मनुष्याचा पुत्र"" ही म्हण आहे जी मानवांना दर्शवते. हा खंबीर प्रश्न म्हणजे मूळ वक्तृत्वक प्रश्न आहे. हे आश्चर्य व्यक्त करते की देव मानवांची काळजी घेईल, जे शुल्लक आहेत. वैकल्पिक अनुवाद: ""मनुष्य हे कमी महत्त्व आहेत आणि तरीही आपण त्यांची काळजी घेता!"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]] आणि [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]] आणि [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) -HEB 2 6 e47v figs-ellipsis ἢ υἱὸς ἀνθρώπου 1 Or a son of man क्रिया मागील प्रश्नावरून पुरविली जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवाद: ""किंवा मनुष्याचा पुत्र काय आहे"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) -HEB 2 7 ka5a figs-metaphor ἠλάττωσας αὐτὸν, βραχύ τι παρ’ ἀγγέλους 1 a little lower than the angels लोक देवदूतांपेक्षा कमी महत्त्वपूर्ण आहेत असे मानतात की लोक देवदूतांच्या स्थितीपेक्षा कमी स्थितीत उभे आहेत. वैकल्पिक अनुवादः ""देवदूतांपेक्षा कमी महत्त्वाचे"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -HEB 2 7 tjn6 figs-genericnoun ἠλάττωσας αὐτὸν…ἐστεφάνωσας αὐτόν 1 made man ... crowned him येथे, ही वाक्ये एका विशिष्ट व्यक्तीचा संदर्भ घेत नाहीत परंतु सामान्यतः मानवांना पुरुष आणि स्त्री समेत. वैकल्पिक अनुवादः ""बनवलेले मानव ... त्यांना मुकुट"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-genericnoun]] आणि [[rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations]]) -HEB 2 7 s85x figs-metaphor δόξῃ καὶ τιμῇ ἐστεφάνωσας αὐτόν 1 you crowned him with glory and honor वैभव आणि सन्मानाचे वरदान म्हणजे विजेते खेळाडूच्या डोक्यावर असलेल्या पानांचा पुष्पगुच्छ असल्यासारखे बोलले जाते. वैकल्पिक अनुवाद: ""आपण त्यांना मोठे गौरव आणि सन्मान दिले आहे"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -HEB 2 8 ac9f figs-genericnoun τῶν ποδῶν αὐτοῦ…αὐτῷ 1 his feet ... to him येथे, ही वाक्ये एका विशिष्ट व्यक्तीचा संदर्भ घेत नाहीत परंतु सामान्यतः मानवांना पुरुष आणि स्त्री समेत शामिल आहेत. वैकल्पिक अनुवादः ""त्यांचे पाय ... त्यांच्याकडे"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-genericnoun]] आणि [[rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations]]) -HEB 2 8 k5j2 figs-metaphor πάντα ὑπέταξας ὑποκάτω τῶν ποδῶν αὐτοῦ 1 You put everything in subjection under his feet लेखकांनी प्रत्येक गोष्टीवर नियंत्रण ठेवण्याबद्दल बोलले आहे जसे की त्यांनी त्यांच्या पायांसह प्रत्येक गोष्टीवर पाऊल ठेवले आहे. वैकल्पिक अनुवादः ""आपण त्यांना सर्वकाही वरती नियंत्रित दिले आहे"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -HEB 2 8 rf44 figs-doublenegatives οὐδὲν ἀφῆκεν αὐτῷ ἀνυπότακτον 1 He did not leave anything not subjected to him हे दुहेरी नकारात्मक म्हणजे सर्व गोष्टी ख्रिस्ताच्या अधीन असतील. वैकल्पिक अनुवादः ""देवाने सर्वकाही त्यांच्या अधीन केले"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) +HEB 2 5 rqr9 figs-metonymy τὴν οἰκουμένην τὴν μέλλουσαν 1 the world to come येथे ""जग"" तेथे राहणाऱ्या लोकांना संदर्भित करते. आणि ""येणे"" म्हणजे ख्रिस्त परतल्यानंतर पुढच्या युगातील हे जग आहे. वैकल्पिक अनुवाद: ""लोक जे नवीन जगात राहतील"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +HEB 2 6 df5a figs-rquestion τί ἐστιν ἄνθρωπος, ὅτι μιμνῄσκῃ αὐτοῦ 1 What is man, that you are mindful of him? हा अलंकारिक प्रश्न मानवांच्या अपरिष्कारावर जोर देतो आणि आश्चर्य व्यक्त करतो की देव त्यांच्याकडे लक्ष देईल. वैकल्पिक अनुवाद: ""मानव शुल्लक आहेत , आणि तरीसुद्धा आपण त्याबद्दल विचार करता!"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +HEB 2 6 wkd9 figs-idiom ἢ υἱὸς ἀνθρώπου, ὅτι ἐπισκέπτῃ αὐτόν? 1 Or a son of man, that you care for him? मनुष्याचा पुत्र"" ही म्हण आहे जी मानवांना दर्शवते. हा खंबीर प्रश्न म्हणजे मूळ वक्तृत्वक प्रश्न आहे. हे आश्चर्य व्यक्त करते की देव मानवांची काळजी घेईल, जे शुल्लक आहेत. वैकल्पिक अनुवाद: ""मनुष्य हे कमी महत्त्व आहेत आणि तरीही आपण त्यांची काळजी घेता!"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-idiom]] आणि [[rc://mr/ta/man/translate/figs-parallelism]] आणि [[rc://mr/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +HEB 2 6 e47v figs-ellipsis ἢ υἱὸς ἀνθρώπου 1 Or a son of man क्रिया मागील प्रश्नावरून पुरविली जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवाद: ""किंवा मनुष्याचा पुत्र काय आहे"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +HEB 2 7 ka5a figs-metaphor ἠλάττωσας αὐτὸν, βραχύ τι παρ’ ἀγγέλους 1 a little lower than the angels लोक देवदूतांपेक्षा कमी महत्त्वपूर्ण आहेत असे मानतात की लोक देवदूतांच्या स्थितीपेक्षा कमी स्थितीत उभे आहेत. वैकल्पिक अनुवादः ""देवदूतांपेक्षा कमी महत्त्वाचे"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +HEB 2 7 tjn6 figs-genericnoun ἠλάττωσας αὐτὸν…ἐστεφάνωσας αὐτόν 1 made man ... crowned him येथे, ही वाक्ये एका विशिष्ट व्यक्तीचा संदर्भ घेत नाहीत परंतु सामान्यतः मानवांना पुरुष आणि स्त्री समेत. वैकल्पिक अनुवादः ""बनवलेले मानव ... त्यांना मुकुट"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-genericnoun]] आणि [[rc://mr/ta/man/translate/figs-gendernotations]]) +HEB 2 7 s85x figs-metaphor δόξῃ καὶ τιμῇ ἐστεφάνωσας αὐτόν 1 you crowned him with glory and honor वैभव आणि सन्मानाचे वरदान म्हणजे विजेते खेळाडूच्या डोक्यावर असलेल्या पानांचा पुष्पगुच्छ असल्यासारखे बोलले जाते. वैकल्पिक अनुवाद: ""आपण त्यांना मोठे गौरव आणि सन्मान दिले आहे"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +HEB 2 8 ac9f figs-genericnoun τῶν ποδῶν αὐτοῦ…αὐτῷ 1 his feet ... to him येथे, ही वाक्ये एका विशिष्ट व्यक्तीचा संदर्भ घेत नाहीत परंतु सामान्यतः मानवांना पुरुष आणि स्त्री समेत शामिल आहेत. वैकल्पिक अनुवादः ""त्यांचे पाय ... त्यांच्याकडे"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-genericnoun]] आणि [[rc://mr/ta/man/translate/figs-gendernotations]]) +HEB 2 8 k5j2 figs-metaphor πάντα ὑπέταξας ὑποκάτω τῶν ποδῶν αὐτοῦ 1 You put everything in subjection under his feet लेखकांनी प्रत्येक गोष्टीवर नियंत्रण ठेवण्याबद्दल बोलले आहे जसे की त्यांनी त्यांच्या पायांसह प्रत्येक गोष्टीवर पाऊल ठेवले आहे. वैकल्पिक अनुवादः ""आपण त्यांना सर्वकाही वरती नियंत्रित दिले आहे"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +HEB 2 8 rf44 figs-doublenegatives οὐδὲν ἀφῆκεν αὐτῷ ἀνυπότακτον 1 He did not leave anything not subjected to him हे दुहेरी नकारात्मक म्हणजे सर्व गोष्टी ख्रिस्ताच्या अधीन असतील. वैकल्पिक अनुवादः ""देवाने सर्वकाही त्यांच्या अधीन केले"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) HEB 2 8 xy7c οὔπω ὁρῶμεν αὐτῷ τὰ πάντα ὑποτεταγμένα 1 we do not yet see everything subjected to him आपल्याला माहित आहे की मानव अद्याप सर्वांच्या नियंत्रनात नाही HEB 2 9 ijd1 0 Connecting Statement: लेखकाने हे इब्री विश्वासणाऱ्यांना आठवण करून दिली की, जेव्हा तो पृथ्वीवरील देवदूतांपेक्षा कमी झाला तेव्हा तो पापांची क्षमा करण्यासाठी मरण पावला, आणि तो विश्वासणाऱ्यांसाठी दयाळू महायाजक बनला. HEB 2 9 gi12 βλέπομεν Ἰησοῦν 1 we see him आम्हाला माहित आहे की एक आहे -HEB 2 9 ma4j figs-activepassive ἠλαττωμένον 1 who was made हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवादः ""देवाने ज्याला बनवले"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +HEB 2 9 ma4j figs-activepassive ἠλαττωμένον 1 who was made हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवादः ""देवाने ज्याला बनवले"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) HEB 2 9 i4fc παρ’ ἀγγέλους ἠλαττωμένον…δόξῃ καὶ τιμῇ ἐστεφανωμένον 1 lower than the angels ... crowned with glory and honor हे शब्द आपण [इब्री 2: 7] (../ 02 / 07.md) मध्ये कसे भाषांतरित केले ते पहा. -HEB 2 9 bil4 figs-metaphor γεύσηται θανάτου 1 he might taste death मृत्यूचा अनुभव असा आहे की जसे की ते अन्न होते जे लोक स्वाद घेऊ शकतात. वैकल्पिक अनुवादः ""तो मृत्यूचा अनुभव घेऊ शकेल"" किंवा ""तो मरेल"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -HEB 2 10 r899 figs-metaphor πολλοὺς υἱοὺς εἰς δόξαν ἀγαγόντα 1 bring many sons to glory येथे महिलेची भेट म्हणून सांगितले जाते की ते लोक ज्या ठिकाणी आणले जाऊ शकतात अशा ठिकाणी. वैकल्पिक अनुवादः ""अनेक मुले वाचवा"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -HEB 2 10 l95y figs-gendernotations πολλοὺς υἱοὺς 1 many sons येथे हे पुरुष आणि स्त्री समेत ख्रिस्तामधील विश्वासणाऱ्यांचा उल्लेख आहे. वैकल्पिक अनुवादः ""अनेक विश्वासणारे"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations]]) -HEB 2 10 sw9t figs-metaphor τὸν ἀρχηγὸν τῆς σωτηρίας αὐτῶν 1 the leader of their salvation संभाव्य अर्थ म्हणजे 1) हे एक रूपक आहे ज्यामध्ये लेखक तारणाविषयी बोलतो, जसे की तो एक गंतव्यस्थान होता आणि येशू रस्त्यावर राहणाऱ्या लोकांसमोर जातो आणि त्याला तारण देतो. वैकल्पिक अनुवाद: ""ज्याला लोक तारणाकडे वळवतात"" किंवा 2) येथे ""नेता"" म्हणून भाषांतरित केलेला शब्द ""संस्थापक"" असा होऊ शकतो आणि लेखक तारण स्थापित करणारा येशू म्हणून बोलतो किंवा लोकांना वाचवण्यासाठी देव बनवू शकतो . वैकल्पिक अनुवाद: ""असा एक जो त्यांचे तारण शक्य करतो"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -HEB 2 10 l321 figs-metaphor τελειῶσαι 1 complete प्रौढ आणि पूर्ण प्रशिक्षित होणे म्हणजे एखाद्या व्यक्तीने पूर्ण केल्याप्रमाणे बोलले जाते, कदाचित त्याचे संपूर्ण शरीराचे अवयव पूर्ण केले जाईल. (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +HEB 2 9 bil4 figs-metaphor γεύσηται θανάτου 1 he might taste death मृत्यूचा अनुभव असा आहे की जसे की ते अन्न होते जे लोक स्वाद घेऊ शकतात. वैकल्पिक अनुवादः ""तो मृत्यूचा अनुभव घेऊ शकेल"" किंवा ""तो मरेल"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +HEB 2 10 r899 figs-metaphor πολλοὺς υἱοὺς εἰς δόξαν ἀγαγόντα 1 bring many sons to glory येथे महिलेची भेट म्हणून सांगितले जाते की ते लोक ज्या ठिकाणी आणले जाऊ शकतात अशा ठिकाणी. वैकल्पिक अनुवादः ""अनेक मुले वाचवा"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +HEB 2 10 l95y figs-gendernotations πολλοὺς υἱοὺς 1 many sons येथे हे पुरुष आणि स्त्री समेत ख्रिस्तामधील विश्वासणाऱ्यांचा उल्लेख आहे. वैकल्पिक अनुवादः ""अनेक विश्वासणारे"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-gendernotations]]) +HEB 2 10 sw9t figs-metaphor τὸν ἀρχηγὸν τῆς σωτηρίας αὐτῶν 1 the leader of their salvation संभाव्य अर्थ म्हणजे 1) हे एक रूपक आहे ज्यामध्ये लेखक तारणाविषयी बोलतो, जसे की तो एक गंतव्यस्थान होता आणि येशू रस्त्यावर राहणाऱ्या लोकांसमोर जातो आणि त्याला तारण देतो. वैकल्पिक अनुवाद: ""ज्याला लोक तारणाकडे वळवतात"" किंवा 2) येथे ""नेता"" म्हणून भाषांतरित केलेला शब्द ""संस्थापक"" असा होऊ शकतो आणि लेखक तारण स्थापित करणारा येशू म्हणून बोलतो किंवा लोकांना वाचवण्यासाठी देव बनवू शकतो . वैकल्पिक अनुवाद: ""असा एक जो त्यांचे तारण शक्य करतो"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +HEB 2 10 l321 figs-metaphor τελειῶσαι 1 complete प्रौढ आणि पूर्ण प्रशिक्षित होणे म्हणजे एखाद्या व्यक्तीने पूर्ण केल्याप्रमाणे बोलले जाते, कदाचित त्याचे संपूर्ण शरीराचे अवयव पूर्ण केले जाईल. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) HEB 2 11 jy9p 0 General Information: हे भविष्यसूचक उद्धरण राजा दाविदाच्या स्तोत्रातून आले आहे. HEB 2 11 ky9v ὅ…ἁγιάζων 1 the one who sanctifies जो इतरांना पवित्र करतो किंवा ""जो इतरांना पापांपासून शुद्ध करतो -HEB 2 11 jzw3 figs-activepassive οἱ ἁγιαζόμενοι 1 those who are sanctified हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवादः ""ज्याला त्याने पवित्र केले आहे"" किंवा ""ज्याला त्याने पापांपासून शुद्ध केले आहे"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -HEB 2 11 bj7i figs-explicit ἐξ ἑνὸς 1 have one source जो त्या स्त्रोत स्पष्टपणे सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवादः ""एक स्रोत आहे, स्वतः देव आहे"" किंवा ""समान पिता आहे"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) +HEB 2 11 jzw3 figs-activepassive οἱ ἁγιαζόμενοι 1 those who are sanctified हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवादः ""ज्याला त्याने पवित्र केले आहे"" किंवा ""ज्याला त्याने पापांपासून शुद्ध केले आहे"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +HEB 2 11 bj7i figs-explicit ἐξ ἑνὸς 1 have one source जो त्या स्त्रोत स्पष्टपणे सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवादः ""एक स्रोत आहे, स्वतः देव आहे"" किंवा ""समान पिता आहे"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]]) HEB 2 11 ul23 οὐκ ἐπαισχύνεται 1 he is not ashamed येशूला लाज वाटली नाही -HEB 2 11 k1q5 figs-doublenegatives οὐκ ἐπαισχύνεται ἀδελφοὺς αὐτοὺς καλεῖν 1 is not ashamed to call them brothers हे दुहेरी नकारात्मक म्हणजे ते त्यांचे भाऊ म्हणून दावा करतील. वैकल्पिक अनुवाद: ""त्यांना त्यांचे भाऊ म्हणणे आनंददायी आहे"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) -HEB 2 11 a8h9 figs-gendernotations ἀδελφοὺς 1 brothers येथे येशू आणि पुरुष दोघांचाही समावेश असलेल्या सर्वांना येशूवर विश्वास आहे. (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations]]) -HEB 2 12 e88p figs-metonymy ἀπαγγελῶ τὸ ὄνομά σου τοῖς ἀδελφοῖς μου 1 I will proclaim your name to my brothers येथे ""नाव"" म्हणजे त्या व्यक्तीची प्रतिष्ठा आणि त्यांनी काय केले ते होय. वैकल्पिक अनुवाद: ""मी माझ्या बांधवांनी केलेल्या महान गोष्टींचा मी प्रचार करीन"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +HEB 2 11 k1q5 figs-doublenegatives οὐκ ἐπαισχύνεται ἀδελφοὺς αὐτοὺς καλεῖν 1 is not ashamed to call them brothers हे दुहेरी नकारात्मक म्हणजे ते त्यांचे भाऊ म्हणून दावा करतील. वैकल्पिक अनुवाद: ""त्यांना त्यांचे भाऊ म्हणणे आनंददायी आहे"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) +HEB 2 11 a8h9 figs-gendernotations ἀδελφοὺς 1 brothers येथे येशू आणि पुरुष दोघांचाही समावेश असलेल्या सर्वांना येशूवर विश्वास आहे. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-gendernotations]]) +HEB 2 12 e88p figs-metonymy ἀπαγγελῶ τὸ ὄνομά σου τοῖς ἀδελφοῖς μου 1 I will proclaim your name to my brothers येथे ""नाव"" म्हणजे त्या व्यक्तीची प्रतिष्ठा आणि त्यांनी काय केले ते होय. वैकल्पिक अनुवाद: ""मी माझ्या बांधवांनी केलेल्या महान गोष्टींचा मी प्रचार करीन"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metonymy]]) HEB 2 12 tn8n ἐν μέσῳ ἐκκλησίας 1 from inside the assembly जेव्हा विश्वासणारे देवाची आराधना करण्यासाठी एकत्र येतात HEB 2 13 dx1q 0 General Information: संदेष्टा यशया याने हे अवतरण लिहिले HEB 2 13 s1fp καὶ πάλιν, 1 And again, आणि एका संदेष्ट्याने देवाविषयी येशूने काय म्हंटले ते दुसऱ्या शास्त्रवचनातील एका भविष्यवाणीत लिहिले आहे: -HEB 2 13 xap9 figs-metaphor τὰ παιδία 1 the children हे जे ख्रिस्तामध्ये विश्वास ठेवतात त्यांच्याविषयी ते बोलतात. वैकल्पिक अनुवादः ""माझ्या मुलांप्रमाणेच"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -HEB 2 14 qj3d figs-metaphor τὰ παιδία 1 the children हे जे ख्रिस्तामध्ये विश्वास ठेवतात त्यांच्याविषयी ते बोलतात. वैकल्पिक अनुवादः ""माझ्या मुलांप्रमाणेच"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -HEB 2 14 ndv2 figs-idiom κεκοινώνηκεν αἵματος καὶ σαρκός 1 share in flesh and blood मांस व रक्त"" हा वाक्यांश लोकांच्या मानवी स्वभावाचा संदर्भ देते. वैकल्पिक अनुवादः ""सर्व मानव आहेत"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) +HEB 2 13 xap9 figs-metaphor τὰ παιδία 1 the children हे जे ख्रिस्तामध्ये विश्वास ठेवतात त्यांच्याविषयी ते बोलतात. वैकल्पिक अनुवादः ""माझ्या मुलांप्रमाणेच"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +HEB 2 14 qj3d figs-metaphor τὰ παιδία 1 the children हे जे ख्रिस्तामध्ये विश्वास ठेवतात त्यांच्याविषयी ते बोलतात. वैकल्पिक अनुवादः ""माझ्या मुलांप्रमाणेच"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +HEB 2 14 ndv2 figs-idiom κεκοινώνηκεν αἵματος καὶ σαρκός 1 share in flesh and blood मांस व रक्त"" हा वाक्यांश लोकांच्या मानवी स्वभावाचा संदर्भ देते. वैकल्पिक अनुवादः ""सर्व मानव आहेत"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-idiom]]) HEB 2 14 fy7a αὐτὸς παραπλησίως μετέσχεν τῶν αὐτῶν 1 he likewise shared in the same येशू त्याच प्रकारे देह व रक्तामध्ये सहभागी झाला किंवा ""येशू त्याच प्रकारे मानव बनला -HEB 2 14 p878 figs-abstractnouns διὰ τοῦ θανάτου 1 through death येथे ""मृत्यू"" क्रिया म्हणून सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवादः ""मरणाने "" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) -HEB 2 14 ij54 figs-abstractnouns τὸ κράτος ἔχοντα τοῦ θανάτου 1 has the power of death येथे ""मृत्यू"" क्रिया म्हणून सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवादः ""लोकांमध्ये मरण्याची सत्ता आहे"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) -HEB 2 15 w3cr figs-metaphor ἀπαλλάξῃ τούτους, ὅσοι φόβῳ θανάτου, διὰ παντὸς τοῦ ζῆν, ἔνοχοι ἦσαν δουλείας 1 This was so that he would free all those who through fear of death lived all their lives in slavery मृत्यूचे भय हे गुलाम असल्यासारखे बोलले जाते. एखाद्याच्या भीतीचा त्याग करणे म्हणजे त्या व्यक्तीला दास्यातून मुक्त करणे. वैकल्पिक अनुवाद: ""हे असे आहे की तो सर्व लोकांना मुक्त करू शकतो. कारण आम्ही गुलामांसारखे राहत होतो कारण आम्हाला मरणाची भीती वाटत होती"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -HEB 2 16 d4cc figs-metaphor σπέρματος Ἀβραὰμ 1 the seed of Abraham अब्राहामाचे वंशज असे म्हणतात की ते त्याचे वंशज आहेत. वैकल्पिक अनुवादः ""अब्राहामाचे वंशज"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +HEB 2 14 p878 figs-abstractnouns διὰ τοῦ θανάτου 1 through death येथे ""मृत्यू"" क्रिया म्हणून सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवादः ""मरणाने "" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +HEB 2 14 ij54 figs-abstractnouns τὸ κράτος ἔχοντα τοῦ θανάτου 1 has the power of death येथे ""मृत्यू"" क्रिया म्हणून सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवादः ""लोकांमध्ये मरण्याची सत्ता आहे"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +HEB 2 15 w3cr figs-metaphor ἀπαλλάξῃ τούτους, ὅσοι φόβῳ θανάτου, διὰ παντὸς τοῦ ζῆν, ἔνοχοι ἦσαν δουλείας 1 This was so that he would free all those who through fear of death lived all their lives in slavery मृत्यूचे भय हे गुलाम असल्यासारखे बोलले जाते. एखाद्याच्या भीतीचा त्याग करणे म्हणजे त्या व्यक्तीला दास्यातून मुक्त करणे. वैकल्पिक अनुवाद: ""हे असे आहे की तो सर्व लोकांना मुक्त करू शकतो. कारण आम्ही गुलामांसारखे राहत होतो कारण आम्हाला मरणाची भीती वाटत होती"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +HEB 2 16 d4cc figs-metaphor σπέρματος Ἀβραὰμ 1 the seed of Abraham अब्राहामाचे वंशज असे म्हणतात की ते त्याचे वंशज आहेत. वैकल्पिक अनुवादः ""अब्राहामाचे वंशज"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) HEB 2 17 agw2 ὤφειλεν 1 it was necessary for him हे येशूसाठी आवश्यक होते HEB 2 17 v3pw τοῖς ἀδελφοῖς ὁμοιωθῆναι 1 like his brothers येथे ""भाऊ"" सामान्यतः लोकांना संदर्भित करतात. वैकल्पिक अनुवादः ""मनुष्यांप्रमाणे HEB 2 17 u6ch εἰς τὸ ἱλάσκεσθαι τὰς ἁμαρτίας τοῦ λαοῦ 1 he would bring about the pardon of the people's sins वधस्तंभावर ख्रिस्ताचा मृत्यू म्हणजे देव पापांची क्षमा करू शकतो. वैकल्पिक अनुवादः ""देव लोकांना लोकांच्या पापांची क्षमा करणे शक्य करेल -HEB 2 18 xde4 figs-activepassive πειρασθείς 1 was tempted हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवादः ""सैतानाने त्याला मोहात पाडले"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -HEB 2 18 a3a6 figs-activepassive πειραζομένοις 1 who are tempted हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवादः ""ज्याला सैतान मोहात पाडतो"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -HEB 3 intro mu26 0 # इब्री लोकांस पत्र 03 सामान्य टिपा

## रचना आणि स्वरूप

काही भाषांतरांत वाचन सुलभ व्हावे यासाठी काही कविता रेखाट्याच्या उर्वरित मजकूरापेक्षा उर्वरित उजवीकडे ठेवतात. यूएलटी हे 3: 7-11,15 मधील कवितेद्वारे केले जाते जे जुन्या करारातील शब्द आहेत.

## या अध्यायातील विशेष संकल्पना

### बंधू

लेखक कदाचित ""बंधू"" यहूदी म्हणून वाढलेल्या ख्रिस्ती लोकांचा संदर्भ घेण्यासाठी वापरतो.

## या अध्यायातील भाषणाचे महत्त्वपूर्ण आकडे

### आपल्या हृदयाला कठोर बनवा

जो त्याच्या हृदयाला कठोर मानतो तो असा व्यक्ती आहे जो देवाचे ऐकणार नाही किंवा त्याचे पालन करणार नाही. (हे पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

### अलंकारिक प्रश्न

लेखक आपल्या वक्त्यांना चेतावणी देण्यासारखे अलंकारिक प्रश्न वापरतात. त्यांना व वाचकांना प्रश्नांची उत्तरे माहित आहेत आणि लेखक हे जाणतात की वाचकांनी प्रश्नांची उत्तरे विचारात घेतली आहेत, तेव्हा त्यांना हे कळेल की त्यांनी देवाला ऐकून त्याचे पालन केले पाहिजे. +HEB 2 18 xde4 figs-activepassive πειρασθείς 1 was tempted हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवादः ""सैतानाने त्याला मोहात पाडले"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +HEB 2 18 a3a6 figs-activepassive πειραζομένοις 1 who are tempted हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवादः ""ज्याला सैतान मोहात पाडतो"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +HEB 3 intro mu26 0 # इब्री लोकांस पत्र 03 सामान्य टिपा

## रचना आणि स्वरूप

काही भाषांतरांत वाचन सुलभ व्हावे यासाठी काही कविता रेखाट्याच्या उर्वरित मजकूरापेक्षा उर्वरित उजवीकडे ठेवतात. यूएलटी हे 3: 7-11,15 मधील कवितेद्वारे केले जाते जे जुन्या करारातील शब्द आहेत.

## या अध्यायातील विशेष संकल्पना

### बंधू

लेखक कदाचित ""बंधू"" यहूदी म्हणून वाढलेल्या ख्रिस्ती लोकांचा संदर्भ घेण्यासाठी वापरतो.

## या अध्यायातील भाषणाचे महत्त्वपूर्ण आकडे

### आपल्या हृदयाला कठोर बनवा

जो त्याच्या हृदयाला कठोर मानतो तो असा व्यक्ती आहे जो देवाचे ऐकणार नाही किंवा त्याचे पालन करणार नाही. (हे पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]])

### अलंकारिक प्रश्न

लेखक आपल्या वक्त्यांना चेतावणी देण्यासारखे अलंकारिक प्रश्न वापरतात. त्यांना व वाचकांना प्रश्नांची उत्तरे माहित आहेत आणि लेखक हे जाणतात की वाचकांनी प्रश्नांची उत्तरे विचारात घेतली आहेत, तेव्हा त्यांना हे कळेल की त्यांनी देवाला ऐकून त्याचे पालन केले पाहिजे. HEB 3 1 m1cv 0 Connecting Statement: ही दुसरी चेतावणी अधिक काळ आणि अधिक तपशीलवार आहे आणि अध्याय 3 आणि 4 समाविष्ट आहे. लेखक ख्रिस्त हा त्याचा सेवक मोशे याच्यापेक्षा श्रेष्ठ आहे हे दाखवून सुरू करतो. -HEB 3 1 tp7e figs-metaphor ἀδελφοὶ ἅγιοι 1 holy brothers येथे ""भाऊ"" पुरुष आणि स्त्रियांसह सह-ख्रिस्ती लोकांचा उल्लेख करते. वैकल्पिक अनुवाद: ""पवित्र बंधू आणि बहिणी"" किंवा ""माझे पवित्र सहकारी विश्वासणारे"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] आणि [[rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations]]) -HEB 3 1 af15 figs-metonymy κλήσεως ἐπουρανίου, μέτοχοι 1 you share in a heavenly calling येथे ""स्वर्गीय"" देवाला प्रतिनिधित्व करतो. वैकल्पिक अनुवादः ""देवाने आपल्याला एकत्र बोलावले आहे"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +HEB 3 1 tp7e figs-metaphor ἀδελφοὶ ἅγιοι 1 holy brothers येथे ""भाऊ"" पुरुष आणि स्त्रियांसह सह-ख्रिस्ती लोकांचा उल्लेख करते. वैकल्पिक अनुवाद: ""पवित्र बंधू आणि बहिणी"" किंवा ""माझे पवित्र सहकारी विश्वासणारे"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]] आणि [[rc://mr/ta/man/translate/figs-gendernotations]]) +HEB 3 1 af15 figs-metonymy κλήσεως ἐπουρανίου, μέτοχοι 1 you share in a heavenly calling येथे ""स्वर्गीय"" देवाला प्रतिनिधित्व करतो. वैकल्पिक अनुवादः ""देवाने आपल्याला एकत्र बोलावले आहे"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metonymy]]) HEB 3 1 zma3 τὸν ἀπόστολον καὶ ἀρχιερέα τῆς 1 the apostle and high priest येथे ""प्रेषित"" या शब्दाचा अर्थ पाठविला गेलेला असा आहे. या उत्तरार्धात, तो बारा प्रेषितांपैकी कोणालाही संदर्भ देत नाही. वैकल्पिक अनुवाद: ""देवाने ज्याला पाठविले व जो मुख्य याजक आहे -HEB 3 1 mnd4 figs-abstractnouns τῆς ὁμολογίας ἡμῶν 1 of our confession याचे पुनरुत्थान केले जाऊ शकते जेणेकरून अमूर्त संज्ञा ""कबुलीजबाब"" शब्द क्रियापद म्हणून ""अभिव्यक्त"" म्हणून व्यक्त केली जाईल. वैकल्पिक अनुवाद: ""आम्ही कोणास कबूल करतो"" किंवा ""ज्यामध्ये आम्ही विश्वास ठेवतो"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) -HEB 3 2 eqp7 figs-metaphor ἐν τῷ οἴκῳ αὐτοῦ 1 in God's house ज्या इब्री लोकांनी स्वतःला प्रकट केले ते लोक एक शाब्दिक घर असल्यासारखे बोलतात. वैकल्पिक अनुवादः ""देवाच्या सर्व लोकांसाठी"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -HEB 3 3 py5n figs-activepassive οὗτος…ἠξίωται 1 Jesus has been considered हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवादः ""देवाने येशूला मानले आहे"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -HEB 3 4 f8n8 figs-metaphor ὁ…πάντα κατασκευάσας 1 the one who built everything जगाची निर्मिती करण्याच्या देवाच्या कृत्यांचा अर्थ असा आहे की त्याने घर बांधले आहे. (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -HEB 3 4 wvw1 figs-activepassive πᾶς…οἶκος κατασκευάζεται ὑπό τινος 1 every house is built by someone हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवादः "" कारण प्रत्येक घर बांधणारा कोणीतरी असतो "" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -HEB 3 5 d57q figs-metaphor ἐν ὅλῳ τῷ οἴκῳ αὐτοῦ 1 in God's entire house ज्या इब्री लोकांनी स्वतःला प्रकट केले ते लोक एक शाब्दिक घर असल्यासारखे बोलतात. आपण हे [इब्री लोकांस 3: 2] (../ 03 / 02.md) मध्ये कसे भाषांतरित केले ते पहा. (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -HEB 3 5 m4xr figs-metonymy εἰς μαρτύριον τῶν 1 bearing witness about the things हा वाक्यांश कदाचित सर्व मोशेच्या कार्याचा संदर्भ देईल. वैकल्पिक अनुवाद: ""मोशेचे जीवन आणि कार्य या गोष्टींकडे लक्ष देते"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -HEB 3 5 gt8c figs-activepassive λαληθησομένων 1 were to be spoken of in the future हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवाद: ""येशू भविष्यात म्हणेल"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -HEB 3 6 dgt5 guidelines-sonofgodprinciples Υἱὸς 1 Son देवाचा पुत्र येशू याचे हे महत्त्वाचे शीर्षक आहे. (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) -HEB 3 6 djm7 figs-metaphor ἐπὶ τὸν οἶκον αὐτοῦ 1 in charge of God's house हे देवाचे लोक खरोखरच एक घरगुती घर असल्यासारखे बोलतात. वैकल्पिक अनुवाद: ""देवाच्या लोकांवर जो राज्य करतो"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -HEB 3 6 ly4x figs-metaphor οὗ οἶκός ἐσμεν ἡμεῖς 1 We are his house हे देवाचे लोक खरोखरच एक घर असल्यासारखे बोलतात. वैकल्पिक अनुवादः ""आम्ही देवाचे लोक आहोत"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -HEB 3 6 kp9y figs-abstractnouns ἐὰν τὴν παρρησίαν καὶ τὸ καύχημα τῆς ἐλπίδος κατάσχωμεν 1 if we hold fast to our courage and the hope of which we boast येथे ""धैर्य"" आणि ""आशा"" सारखी आहेत आणि क्रियापद म्हणून वर्णन केली जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवाद: "" जर आपण धैर्याने व आनंदाने देवाने केलेली वचने तो पूर्ण करेल अशी अशा धरून राहिलो "" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +HEB 3 1 mnd4 figs-abstractnouns τῆς ὁμολογίας ἡμῶν 1 of our confession याचे पुनरुत्थान केले जाऊ शकते जेणेकरून अमूर्त संज्ञा ""कबुलीजबाब"" शब्द क्रियापद म्हणून ""अभिव्यक्त"" म्हणून व्यक्त केली जाईल. वैकल्पिक अनुवाद: ""आम्ही कोणास कबूल करतो"" किंवा ""ज्यामध्ये आम्ही विश्वास ठेवतो"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +HEB 3 2 eqp7 figs-metaphor ἐν τῷ οἴκῳ αὐτοῦ 1 in God's house ज्या इब्री लोकांनी स्वतःला प्रकट केले ते लोक एक शाब्दिक घर असल्यासारखे बोलतात. वैकल्पिक अनुवादः ""देवाच्या सर्व लोकांसाठी"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +HEB 3 3 py5n figs-activepassive οὗτος…ἠξίωται 1 Jesus has been considered हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवादः ""देवाने येशूला मानले आहे"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +HEB 3 4 f8n8 figs-metaphor ὁ…πάντα κατασκευάσας 1 the one who built everything जगाची निर्मिती करण्याच्या देवाच्या कृत्यांचा अर्थ असा आहे की त्याने घर बांधले आहे. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +HEB 3 4 wvw1 figs-activepassive πᾶς…οἶκος κατασκευάζεται ὑπό τινος 1 every house is built by someone हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवादः "" कारण प्रत्येक घर बांधणारा कोणीतरी असतो "" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +HEB 3 5 d57q figs-metaphor ἐν ὅλῳ τῷ οἴκῳ αὐτοῦ 1 in God's entire house ज्या इब्री लोकांनी स्वतःला प्रकट केले ते लोक एक शाब्दिक घर असल्यासारखे बोलतात. आपण हे [इब्री लोकांस 3: 2] (../ 03 / 02.md) मध्ये कसे भाषांतरित केले ते पहा. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +HEB 3 5 m4xr figs-metonymy εἰς μαρτύριον τῶν 1 bearing witness about the things हा वाक्यांश कदाचित सर्व मोशेच्या कार्याचा संदर्भ देईल. वैकल्पिक अनुवाद: ""मोशेचे जीवन आणि कार्य या गोष्टींकडे लक्ष देते"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +HEB 3 5 gt8c figs-activepassive λαληθησομένων 1 were to be spoken of in the future हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवाद: ""येशू भविष्यात म्हणेल"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +HEB 3 6 dgt5 guidelines-sonofgodprinciples Υἱὸς 1 Son देवाचा पुत्र येशू याचे हे महत्त्वाचे शीर्षक आहे. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) +HEB 3 6 djm7 figs-metaphor ἐπὶ τὸν οἶκον αὐτοῦ 1 in charge of God's house हे देवाचे लोक खरोखरच एक घरगुती घर असल्यासारखे बोलतात. वैकल्पिक अनुवाद: ""देवाच्या लोकांवर जो राज्य करतो"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +HEB 3 6 ly4x figs-metaphor οὗ οἶκός ἐσμεν ἡμεῖς 1 We are his house हे देवाचे लोक खरोखरच एक घर असल्यासारखे बोलतात. वैकल्पिक अनुवादः ""आम्ही देवाचे लोक आहोत"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +HEB 3 6 kp9y figs-abstractnouns ἐὰν τὴν παρρησίαν καὶ τὸ καύχημα τῆς ἐλπίδος κατάσχωμεν 1 if we hold fast to our courage and the hope of which we boast येथे ""धैर्य"" आणि ""आशा"" सारखी आहेत आणि क्रियापद म्हणून वर्णन केली जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवाद: "" जर आपण धैर्याने व आनंदाने देवाने केलेली वचने तो पूर्ण करेल अशी अशा धरून राहिलो "" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) HEB 3 7 c4sl 0 General Information: हे उद्धरण स्तोत्रसंहिता पुस्तकात जुन्या करारातून आले आहे. HEB 3 7 z2uk 0 Connecting Statement: येथील चेतावणी ही एक स्मरणशक्ती आहे की इस्राएली लोकांच्या अविश्वासाने त्यांना जवळजवळ सर्व जणांना देवाने वचन दिले होते त्या देशात प्रवेश करण्यापासून रोखले होते -HEB 3 7 u66q figs-metonymy ἐὰν τῆς φωνῆς αὐτοῦ ἀκούσητε 1 if you hear his voice देवाचा ""आवाज"" त्याला बोलत आहे. वैकल्पिक अनुवादः ""जेव्हा तूम्ही देव बोलत आहे हे ऐकता"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -HEB 3 8 gl2k figs-metonymy μὴ σκληρύνητε τὰς καρδίας ὑμῶν 1 do not harden your hearts येथे ""हृदयाचे"" हे एखाद्या व्यक्तीच्या मनात एक टोपणनाव आहे. ""तुमचे हृदय कठीण"" हा वाक्यांश बंडखोरी साठी एक रूपक आहे. वैकल्पिक अनुवादः ""बंडखोर राहू नका"" किंवा ""ऐकण्यास नकार देऊ नका"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -HEB 3 8 lik3 figs-abstractnouns ὡς ἐν τῷ παραπικρασμῷ, κατὰ τὴν ἡμέραν τοῦ πειρασμοῦ, ἐν τῇ ἐρήμῳ 1 as in the rebellion, in the time of testing in the wilderness येथे ""विद्रोह"" आणि ""चाचणी"" क्रियापद म्हणून सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवाद: ""जेव्हा आपल्या पूर्वजांनी देवाविरुद्ध बंड केले आणि अरण्यामध्ये त्याची परीक्षा घेतली तेव्हा"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +HEB 3 7 u66q figs-metonymy ἐὰν τῆς φωνῆς αὐτοῦ ἀκούσητε 1 if you hear his voice देवाचा ""आवाज"" त्याला बोलत आहे. वैकल्पिक अनुवादः ""जेव्हा तूम्ही देव बोलत आहे हे ऐकता"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +HEB 3 8 gl2k figs-metonymy μὴ σκληρύνητε τὰς καρδίας ὑμῶν 1 do not harden your hearts येथे ""हृदयाचे"" हे एखाद्या व्यक्तीच्या मनात एक टोपणनाव आहे. ""तुमचे हृदय कठीण"" हा वाक्यांश बंडखोरी साठी एक रूपक आहे. वैकल्पिक अनुवादः ""बंडखोर राहू नका"" किंवा ""ऐकण्यास नकार देऊ नका"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +HEB 3 8 lik3 figs-abstractnouns ὡς ἐν τῷ παραπικρασμῷ, κατὰ τὴν ἡμέραν τοῦ πειρασμοῦ, ἐν τῇ ἐρήμῳ 1 as in the rebellion, in the time of testing in the wilderness येथे ""विद्रोह"" आणि ""चाचणी"" क्रियापद म्हणून सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवाद: ""जेव्हा आपल्या पूर्वजांनी देवाविरुद्ध बंड केले आणि अरण्यामध्ये त्याची परीक्षा घेतली तेव्हा"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) HEB 3 9 e6n7 0 General Information: हे उद्धरण स्तोत्रांपासून आहे. -HEB 3 9 i3wb figs-you οἱ πατέρες ὑμῶν 1 your ancestors येथे ""आपले"" अनेकवचन आहे आणि इस्राएल लोकांना संदर्भित करते. (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]) +HEB 3 9 i3wb figs-you οἱ πατέρες ὑμῶν 1 your ancestors येथे ""आपले"" अनेकवचन आहे आणि इस्राएल लोकांना संदर्भित करते. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-you]]) HEB 3 9 q7c2 ἐν δοκιμασίᾳ 1 by testing me येथे ""मी"" हे देवाला संदर्भित करते. -HEB 3 10 we42 translate-numbers τεσσεράκοντα ἔτη 1 forty years 40 वर्षे (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) +HEB 3 10 we42 translate-numbers τεσσεράκοντα ἔτη 1 forty years 40 वर्षे (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/translate-numbers]]) HEB 3 10 upb8 προσώχθισα 1 I was displeased मला राग आला किंवा ""मी खूप दुखी होतो -HEB 3 10 kh4v figs-metaphor ἀεὶ πλανῶνται τῇ καρδίᾳ 1 They have always gone astray in their hearts येथे ""त्यांच्या अंतःकरणात दूर गेले"" हे देवाला एकनिष्ठ नसल्याचे एक रूपक आहे. येथे ""ह्रदय"" हे मनाचे किंवा इच्छेचे टोपणनाव आहे. वैकल्पिक अनुवादः ""त्यांनी नेहमी मला नाकारले आहे"" किंवा ""त्यांनी नेहमी माझ्या आज्ञांचे पालन करण्यास नकार दिला आहे"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] आणि [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -HEB 3 10 l5t7 figs-metaphor οὐκ ἔγνωσαν τὰς ὁδούς μου 1 They have not known my ways हे एखाद्याचे जीवन चालवण्याचा मार्ग आहे ज्याप्रमाणे तो मार्ग किंवा रस्ता होता. वैकल्पिक अनुवाद: ""त्यांनी आयुष्य कसे जगावे अशी माझी इच्छा आहे हे त्यांना समजले नाही "" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -HEB 3 11 tz3l figs-metaphor εἰ εἰσελεύσονται εἰς τὴν κατάπαυσίν μου 1 They will never enter my rest देवाने दिलेली शांती व सुरक्षितता अशा प्रकारे बोलली जाते की जणू काय तो देऊ शकेल अशा विश्रांतीची आहे, आणि जणू काही ते लोक जिथे जायचे तिथे जायचे ठिकाण आहे. वैकल्पिक अनुवाद: ""ते कधीही विश्रांतीची जागा घेणार नाहीत"" किंवा ""मी त्यांना विश्रांतीचा आशीर्वाद कधीही मिळू देणार नाही"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -HEB 3 12 gv84 figs-metaphor ἀδελφοί 1 brothers येथे हे स्त्री आणि पुरुषासह सह-ख्रिस्ती लोकांना संदर्भित करते. वैकल्पिक अनुवाद: ""भाऊ आणि बहिणी"" किंवा ""सह-विश्वासणारे"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] आणि [[rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations]]) -HEB 3 12 lma5 figs-metonymy μήποτε ἔσται ἔν τινι ὑμῶν καρδία πονηρὰ ἀπιστίας, ἐν τῷ ἀποστῆναι ἀπὸ Θεοῦ ζῶντος 1 there will not be anyone with an evil heart of unbelief, a heart that turns away from the living God येथे ""हृदय"" हे टोपणनाव आहे जे एका व्यक्तीच्या मनचे किंवा इच्छेचे प्रतिनिधित्व करते. देवावर विश्वास ठेवण्यास आणि त्याचे पालन करण्यास नकार असे बोलले जाते जसे की मनाने विश्वास ठेवला नाही आणि तो शारीरिकरित्या देवापासून दूर गेले. वैकल्पिक अनुवाद: ""सत्यात विश्वास न ठेवणाऱ्या आणि जिवंत देवाचे पालन करणे थांबविणाऱ्या असे तुमच्यापैकी कोणीही नसावे."" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] आणि [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +HEB 3 10 kh4v figs-metaphor ἀεὶ πλανῶνται τῇ καρδίᾳ 1 They have always gone astray in their hearts येथे ""त्यांच्या अंतःकरणात दूर गेले"" हे देवाला एकनिष्ठ नसल्याचे एक रूपक आहे. येथे ""ह्रदय"" हे मनाचे किंवा इच्छेचे टोपणनाव आहे. वैकल्पिक अनुवादः ""त्यांनी नेहमी मला नाकारले आहे"" किंवा ""त्यांनी नेहमी माझ्या आज्ञांचे पालन करण्यास नकार दिला आहे"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]] आणि [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +HEB 3 10 l5t7 figs-metaphor οὐκ ἔγνωσαν τὰς ὁδούς μου 1 They have not known my ways हे एखाद्याचे जीवन चालवण्याचा मार्ग आहे ज्याप्रमाणे तो मार्ग किंवा रस्ता होता. वैकल्पिक अनुवाद: ""त्यांनी आयुष्य कसे जगावे अशी माझी इच्छा आहे हे त्यांना समजले नाही "" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +HEB 3 11 tz3l figs-metaphor εἰ εἰσελεύσονται εἰς τὴν κατάπαυσίν μου 1 They will never enter my rest देवाने दिलेली शांती व सुरक्षितता अशा प्रकारे बोलली जाते की जणू काय तो देऊ शकेल अशा विश्रांतीची आहे, आणि जणू काही ते लोक जिथे जायचे तिथे जायचे ठिकाण आहे. वैकल्पिक अनुवाद: ""ते कधीही विश्रांतीची जागा घेणार नाहीत"" किंवा ""मी त्यांना विश्रांतीचा आशीर्वाद कधीही मिळू देणार नाही"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +HEB 3 12 gv84 figs-metaphor ἀδελφοί 1 brothers येथे हे स्त्री आणि पुरुषासह सह-ख्रिस्ती लोकांना संदर्भित करते. वैकल्पिक अनुवाद: ""भाऊ आणि बहिणी"" किंवा ""सह-विश्वासणारे"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]] आणि [[rc://mr/ta/man/translate/figs-gendernotations]]) +HEB 3 12 lma5 figs-metonymy μήποτε ἔσται ἔν τινι ὑμῶν καρδία πονηρὰ ἀπιστίας, ἐν τῷ ἀποστῆναι ἀπὸ Θεοῦ ζῶντος 1 there will not be anyone with an evil heart of unbelief, a heart that turns away from the living God येथे ""हृदय"" हे टोपणनाव आहे जे एका व्यक्तीच्या मनचे किंवा इच्छेचे प्रतिनिधित्व करते. देवावर विश्वास ठेवण्यास आणि त्याचे पालन करण्यास नकार असे बोलले जाते जसे की मनाने विश्वास ठेवला नाही आणि तो शारीरिकरित्या देवापासून दूर गेले. वैकल्पिक अनुवाद: ""सत्यात विश्वास न ठेवणाऱ्या आणि जिवंत देवाचे पालन करणे थांबविणाऱ्या असे तुमच्यापैकी कोणीही नसावे."" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metonymy]] आणि [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) HEB 3 12 kjm7 Θεοῦ ζῶντος 1 the living God खरेच देव खरोखर जिवंत आहे HEB 3 13 d3k2 ἄχρις οὗ, τὸ σήμερον, καλεῖται 1 as long as it is called ""today, अजूनही संधी आहे, -HEB 3 13 m1e7 figs-activepassive μὴ σκληρυνθῇ τις ἐξ ὑμῶν ἀπάτῃ τῆς ἁμαρτίας 1 no one among you will be hardened by the deceitfulness of sin हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवादः ""पापांची फसवणूक आपल्यापैकी कोणालाही कठोर करणार नाही"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -HEB 3 13 b198 figs-abstractnouns μὴ σκληρυνθῇ τις ἐξ ὑμῶν ἀπάτῃ τῆς ἁμαρτίας 1 no one among you will be hardened by the deceitfulness of sin जिद्दी असल्यामुळे कठोर किंवा कठीण हृदय असल्यासारखे म्हटले जाते. कठोरपणा हा पापाच्या फसवणूक परिणाम आहे. याचे पुनरुत्थान केले जाऊ शकते जेणेकरून अमूर्त संज्ञा ""फसवणूक"" क्रिया म्हणून ""फसवणूक"" म्हणून व्यक्त केली जाते. वैकल्पिक अनुवादः "" तुमच्यापैकी कोणाचीही पापामुळे फसगत होऊन तुमची अंतःकरणे कठीण होऊ नयेत"" किंवा ""तूम्ही पाप करीत नाही, स्वत: ला फसवत आहात जेणेकरुन तूम्ही जिद्दी व्हाल"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]] आणि [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +HEB 3 13 m1e7 figs-activepassive μὴ σκληρυνθῇ τις ἐξ ὑμῶν ἀπάτῃ τῆς ἁμαρτίας 1 no one among you will be hardened by the deceitfulness of sin हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवादः ""पापांची फसवणूक आपल्यापैकी कोणालाही कठोर करणार नाही"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +HEB 3 13 b198 figs-abstractnouns μὴ σκληρυνθῇ τις ἐξ ὑμῶν ἀπάτῃ τῆς ἁμαρτίας 1 no one among you will be hardened by the deceitfulness of sin जिद्दी असल्यामुळे कठोर किंवा कठीण हृदय असल्यासारखे म्हटले जाते. कठोरपणा हा पापाच्या फसवणूक परिणाम आहे. याचे पुनरुत्थान केले जाऊ शकते जेणेकरून अमूर्त संज्ञा ""फसवणूक"" क्रिया म्हणून ""फसवणूक"" म्हणून व्यक्त केली जाते. वैकल्पिक अनुवादः "" तुमच्यापैकी कोणाचीही पापामुळे फसगत होऊन तुमची अंतःकरणे कठीण होऊ नयेत"" किंवा ""तूम्ही पाप करीत नाही, स्वत: ला फसवत आहात जेणेकरुन तूम्ही जिद्दी व्हाल"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]] आणि [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) HEB 3 14 znu5 0 General Information: हे त्याच स्तोत्रातील उद्धरण पुढे चालू ठेवण्यात आले होते जे [इब्री लोकांस 3:7] (../ 03 / 07.md) मध्ये उद्धृत केले गेले होते. -HEB 3 14 f52j figs-inclusive γὰρ…γεγόναμεν 1 For we have become येथे ""आम्ही"" हा शब्द लेखक आणि वाचक दोघांना संदर्भित आहे. (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-inclusive]]) +HEB 3 14 f52j figs-inclusive γὰρ…γεγόναμεν 1 For we have become येथे ""आम्ही"" हा शब्द लेखक आणि वाचक दोघांना संदर्भित आहे. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-inclusive]]) HEB 3 14 e753 ἐάνπερ…τῆς ὑποστάσεως…βεβαίαν κατάσχωμεν 1 if we firmly hold to our confidence in him जर आपण आत्मविश्वासाने त्याच्यावर विश्वास ठेवत राहिलो तर HEB 3 14 j3aq τὴν ἀρχὴν 1 from the beginning जेव्हापासून आपण त्याच्यावर विश्वास ठेवला -HEB 3 14 l9en figs-euphemism μέχρι τέλους 1 to the end जेव्हा एखादी व्यक्ती मरण पावते तेव्हा ते नमूद करण्याचा एक विनम्र मार्ग आहे. वैकल्पिक अनुवाद: ""आम्ही मरेपर्यंत"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism]]) -HEB 3 15 bym1 figs-activepassive λέγεσθαι 1 it has been said हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवादः ""लेखकाने लिहिले"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -HEB 3 15 wa11 figs-metonymy ἐὰν τῆς φωνῆς αὐτοῦ ἀκούσητε 1 if you hear his voice देवाचा ""आवाज"" त्याला बोलत आहे. आपण हे [इब्री लोकांस 3: 7] (../ 03 / 07.md) मध्ये कसे भाषांतरित केले ते पहा. वैकल्पिक अनुवादः ""जेव्हा तूम्ही देव बोलताना ऐकता"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -HEB 3 15 j8dh figs-abstractnouns ὡς ἐν τῷ παραπικρασμῷ 1 as in the rebellion येथे ""विद्रोह"" क्रिया म्हणून सांगितले जाऊ शकते. आपण हे [इब्री लोकांस 3: 8] (../ 03 / 08.md) मध्ये कसे भाषांतरित केले ते पहा. वैकल्पिक अनुवादः ""जेव्हा आपल्या पूर्वजांनी देवाविरुद्ध बंड केले"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) -HEB 3 16 b4jy figs-inclusive 0 General Information: ते"" हा शब्द आज्ञाभंग इस्राएली लोकांना सूचित करतो आणि ""आम्ही"" हा शब्द लेखक आणि वाचकांना संदर्भित करतो. (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-inclusive]]) -HEB 3 16 pwl2 figs-rquestion τίνες γὰρ ἀκούσαντες παρεπίκραναν? ἀλλ’ οὐ πάντες οἱ ἐξελθόντες ἐξ Αἰγύπτου διὰ Μωϋσέως? 1 Who was it who heard God and rebelled? Was it not all those who came out of Egypt through Moses? लेखक वाचकांना शिकवण्यासाठी प्रश्न वापरतात. आवश्यक असल्यास या दोन प्रश्नांना एक विधान म्हणून सामील केले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवाद: "" जे लोक मोशेबरोबर मिसर देशातून बाहेर आले त्यांनी देवाची वाणी ऐकली आणि तरीही त्यांनी बंडखोरी केली."" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) -HEB 3 17 swy4 figs-rquestion τίσιν δὲ προσώχθισεν τεσσεράκοντα ἔτη? οὐχὶ τοῖς ἁμαρτήσασιν, ὧν τὰ κῶλα ἔπεσεν ἐν τῇ ἐρήμῳ? 1 With whom was he angry for forty years? Was it not with those who sinned, whose dead bodies fell in the wilderness? लेखक वाचकांना शिकवण्यासाठी प्रश्न वापरतो. आवश्यक असल्यास या दोन प्रश्नांना एक विधान म्हणून सामील केले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवाद: ""चाळीस वर्षे, ज्याने पाप केले त्याबद्दल देव त्यांच्यावर रागावला आणि त्याने त्यांना वाळवंटात मरण्यास सोडले."" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) -HEB 3 17 aha2 translate-numbers τεσσεράκοντα ἔτη 1 forty years 40 वर्षे (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) -HEB 3 18 l1gc figs-rquestion τίσιν δὲ ὤμοσεν μὴ εἰσελεύσεσθαι εἰς τὴν κατάπαυσιν αὐτοῦ, εἰ μὴ τοῖς ἀπειθήσασιν? 1 To whom did he swear that they would not enter his rest, if it was not to those who disobeyed him? लेखक हा प्रश्न वाचकांना शिकवण्यासाठी वापरतो. वैकल्पिक अनुवादः ""आणि ज्यांनी देवाची आज्ञा मोडली त्यानी त्यांच्या विश्रांतीमध्ये प्रवेश केला नाही."" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) -HEB 3 18 q16u figs-metaphor μὴ εἰσελεύσεσθαι εἰς τὴν κατάπαυσιν αὐτοῦ 1 they would not enter his rest देवाने दिलेली शांती आणि सुरक्षितता याविषयी सांगण्यात आले आहे की ते त्यास विश्रांती देतील आणि ते लोक ज्या ठिकाणी जाऊ शकतील अशा ठिकाणी असतील. वैकल्पिक अनुवाद: ""ते विश्रांतीच्या ठिकाणी प्रवेश करणार नाहीत"" किंवा ""त्यांना विश्रांतीचा आशीर्वाद प्राप्त होणार नाही"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -HEB 3 19 x18z figs-abstractnouns δι’ ἀπιστίαν 1 because of unbelief अविश्वास"" नावाचा अमूर्त संज्ञा एखाद्या मौखिक वाक्यांशासह भाषांतरित केली जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवाद: ""कारण त्यांनी त्याच्यावर विश्वास ठेवला नाही"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +HEB 3 14 l9en figs-euphemism μέχρι τέλους 1 to the end जेव्हा एखादी व्यक्ती मरण पावते तेव्हा ते नमूद करण्याचा एक विनम्र मार्ग आहे. वैकल्पिक अनुवाद: ""आम्ही मरेपर्यंत"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-euphemism]]) +HEB 3 15 bym1 figs-activepassive λέγεσθαι 1 it has been said हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवादः ""लेखकाने लिहिले"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +HEB 3 15 wa11 figs-metonymy ἐὰν τῆς φωνῆς αὐτοῦ ἀκούσητε 1 if you hear his voice देवाचा ""आवाज"" त्याला बोलत आहे. आपण हे [इब्री लोकांस 3: 7] (../ 03 / 07.md) मध्ये कसे भाषांतरित केले ते पहा. वैकल्पिक अनुवादः ""जेव्हा तूम्ही देव बोलताना ऐकता"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +HEB 3 15 j8dh figs-abstractnouns ὡς ἐν τῷ παραπικρασμῷ 1 as in the rebellion येथे ""विद्रोह"" क्रिया म्हणून सांगितले जाऊ शकते. आपण हे [इब्री लोकांस 3: 8] (../ 03 / 08.md) मध्ये कसे भाषांतरित केले ते पहा. वैकल्पिक अनुवादः ""जेव्हा आपल्या पूर्वजांनी देवाविरुद्ध बंड केले"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +HEB 3 16 b4jy figs-inclusive 0 General Information: ते"" हा शब्द आज्ञाभंग इस्राएली लोकांना सूचित करतो आणि ""आम्ही"" हा शब्द लेखक आणि वाचकांना संदर्भित करतो. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-inclusive]]) +HEB 3 16 pwl2 figs-rquestion τίνες γὰρ ἀκούσαντες παρεπίκραναν? ἀλλ’ οὐ πάντες οἱ ἐξελθόντες ἐξ Αἰγύπτου διὰ Μωϋσέως? 1 Who was it who heard God and rebelled? Was it not all those who came out of Egypt through Moses? लेखक वाचकांना शिकवण्यासाठी प्रश्न वापरतात. आवश्यक असल्यास या दोन प्रश्नांना एक विधान म्हणून सामील केले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवाद: "" जे लोक मोशेबरोबर मिसर देशातून बाहेर आले त्यांनी देवाची वाणी ऐकली आणि तरीही त्यांनी बंडखोरी केली."" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +HEB 3 17 swy4 figs-rquestion τίσιν δὲ προσώχθισεν τεσσεράκοντα ἔτη? οὐχὶ τοῖς ἁμαρτήσασιν, ὧν τὰ κῶλα ἔπεσεν ἐν τῇ ἐρήμῳ? 1 With whom was he angry for forty years? Was it not with those who sinned, whose dead bodies fell in the wilderness? लेखक वाचकांना शिकवण्यासाठी प्रश्न वापरतो. आवश्यक असल्यास या दोन प्रश्नांना एक विधान म्हणून सामील केले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवाद: ""चाळीस वर्षे, ज्याने पाप केले त्याबद्दल देव त्यांच्यावर रागावला आणि त्याने त्यांना वाळवंटात मरण्यास सोडले."" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +HEB 3 17 aha2 translate-numbers τεσσεράκοντα ἔτη 1 forty years 40 वर्षे (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/translate-numbers]]) +HEB 3 18 l1gc figs-rquestion τίσιν δὲ ὤμοσεν μὴ εἰσελεύσεσθαι εἰς τὴν κατάπαυσιν αὐτοῦ, εἰ μὴ τοῖς ἀπειθήσασιν? 1 To whom did he swear that they would not enter his rest, if it was not to those who disobeyed him? लेखक हा प्रश्न वाचकांना शिकवण्यासाठी वापरतो. वैकल्पिक अनुवादः ""आणि ज्यांनी देवाची आज्ञा मोडली त्यानी त्यांच्या विश्रांतीमध्ये प्रवेश केला नाही."" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +HEB 3 18 q16u figs-metaphor μὴ εἰσελεύσεσθαι εἰς τὴν κατάπαυσιν αὐτοῦ 1 they would not enter his rest देवाने दिलेली शांती आणि सुरक्षितता याविषयी सांगण्यात आले आहे की ते त्यास विश्रांती देतील आणि ते लोक ज्या ठिकाणी जाऊ शकतील अशा ठिकाणी असतील. वैकल्पिक अनुवाद: ""ते विश्रांतीच्या ठिकाणी प्रवेश करणार नाहीत"" किंवा ""त्यांना विश्रांतीचा आशीर्वाद प्राप्त होणार नाही"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +HEB 3 19 x18z figs-abstractnouns δι’ ἀπιστίαν 1 because of unbelief अविश्वास"" नावाचा अमूर्त संज्ञा एखाद्या मौखिक वाक्यांशासह भाषांतरित केली जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवाद: ""कारण त्यांनी त्याच्यावर विश्वास ठेवला नाही"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) HEB 4 intro u72n 0 # इब्री लोकांस पत्र 04 सामान्य टिपा

## रचना आणि स्वरूप

हा अध्याय सांगतो की येशू सर्वश्रेष्ठ महायाजक आहे.

काही भाषांतरांत प्रत्येक वाचन वाचणे सोपे व्हावे म्हणून उर्वरित मजकूरापेक्षा कविता प्रत्येक पानाच्या उजवीकडे वळते. यूलटी हे 4: 3-4, 7 मधील कवितेसह असे करते जे जुन्या करारातील शब्द आहेत.

## या अध्यायातील विशेष संकल्पना

### देवाची विश्रांती

शब्द ""विश्रांती"" हा संदर्भ दर्शवितो या प्रकरणात किमान दोन गोष्टींकडे संदर्भित करतो. हे एक ठिकाण किंवा वेळ आहे जेव्हा देव त्याच्या लोकांना त्यांच्या कार्यापासून विश्रांती घेण्यास अनुमती देईल ([इब्री लोकांस 4: 3] (../../ हेब / 04 / 03.md)), आणि ते देव सातवा दिवस विश्रांती घेतो हे दर्शवते ([इब्री लोकांस 4: 4] (../../ हेब / 04 / 04.md)). HEB 4 1 n98m 0 Connecting Statement: धडा 4 सुरुवातीला विश्वासणाऱ्यांना चेतावणी देत आहे [इब्री लोकांस 3: 7] (../ 03 / 07.md). देव लेखकाच्या माध्यमातून विश्‍वासूंना विश्रांती देतो जिच्या जगाच्या निर्मितीमध्ये देवाचे विश्रांती चित्र आहे. HEB 4 1 ay25 οὖν 1 Therefore मी जे म्हटले ते खरे आहे किंवा ""जे लोक आज्ञा पाळत नाहीत त्यांना देव शिक्षा करील -HEB 4 1 zta2 figs-metaphor μήποτε καταλειπομένης ἐπαγγελίας εἰσελθεῖν εἰς τὴν κατάπαυσιν αὐτοῦ, δοκῇ τις ἐξ ὑμῶν ὑστερηκέναι 1 none of you might seem to have failed to reach the promise left behind for you to enter God's rest देवाच्या अभिवचनाबद्दल असे सांगितले जाते की जणू काय ती भेट आहे जेव्हा जेव्हा तो लोकांना भेट देईल तेव्हा देवाने मागे सोडले. वैकल्पिक अनुवादः ""तुमच्यापैकी कोणीही परमेश्वराने वचनबद्ध केलेल्या विश्रांतीमध्ये प्रवेश करण्यास यशस्वी ठरला नाही."" किंवा ""त्याने वचन दिल्याप्रमाणे देव तुम्हा सर्वांना त्याच्या विश्रांतीमध्ये प्रवेश करण्यास परवानगी देईल"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -HEB 4 1 ev85 figs-metaphor εἰσελθεῖν εἰς τὴν κατάπαυσιν αὐτοῦ 1 to enter God's rest देवाने दिलेली शांती आणि सुरक्षितता याविषयी सांगण्यात आले आहे की ते त्यास विश्रांती देतील आणि ते लोक ज्या ठिकाणी जाऊ शकतील अशा ठिकाणी असतील. वैकल्पिक अनुवाद: ""विश्रांतीसाठी जागा प्रविष्ट करणे"" किंवा ""विश्रांतीच्या देवाच्या आशीर्वादांचा अनुभव घेण्यासाठी"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -HEB 4 2 m74h figs-activepassive γάρ ἐσμεν εὐηγγελισμένοι καθάπερ κἀκεῖνοι 1 For we were told the good news just as they were हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवाद: ""आम्ही त्यांच्यासारख्या सुवार्ता ऐकल्या आहेत"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +HEB 4 1 zta2 figs-metaphor μήποτε καταλειπομένης ἐπαγγελίας εἰσελθεῖν εἰς τὴν κατάπαυσιν αὐτοῦ, δοκῇ τις ἐξ ὑμῶν ὑστερηκέναι 1 none of you might seem to have failed to reach the promise left behind for you to enter God's rest देवाच्या अभिवचनाबद्दल असे सांगितले जाते की जणू काय ती भेट आहे जेव्हा जेव्हा तो लोकांना भेट देईल तेव्हा देवाने मागे सोडले. वैकल्पिक अनुवादः ""तुमच्यापैकी कोणीही परमेश्वराने वचनबद्ध केलेल्या विश्रांतीमध्ये प्रवेश करण्यास यशस्वी ठरला नाही."" किंवा ""त्याने वचन दिल्याप्रमाणे देव तुम्हा सर्वांना त्याच्या विश्रांतीमध्ये प्रवेश करण्यास परवानगी देईल"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +HEB 4 1 ev85 figs-metaphor εἰσελθεῖν εἰς τὴν κατάπαυσιν αὐτοῦ 1 to enter God's rest देवाने दिलेली शांती आणि सुरक्षितता याविषयी सांगण्यात आले आहे की ते त्यास विश्रांती देतील आणि ते लोक ज्या ठिकाणी जाऊ शकतील अशा ठिकाणी असतील. वैकल्पिक अनुवाद: ""विश्रांतीसाठी जागा प्रविष्ट करणे"" किंवा ""विश्रांतीच्या देवाच्या आशीर्वादांचा अनुभव घेण्यासाठी"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +HEB 4 2 m74h figs-activepassive γάρ ἐσμεν εὐηγγελισμένοι καθάπερ κἀκεῖνοι 1 For we were told the good news just as they were हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवाद: ""आम्ही त्यांच्यासारख्या सुवार्ता ऐकल्या आहेत"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) HEB 4 2 znk9 καθάπερ κἀκεῖνοι 1 as they were येथे ""ते"" मोशेच्या काळात जिवंत असलेल्या इब्री लोकांच्या पूर्वजांना सूचित करते. -HEB 4 2 zza4 figs-doublenegatives ἀλλ’ οὐκ ὠφέλησεν ὁ λόγος τῆς ἀκοῆς ἐκείνους, μὴ συνκεκερασμένους τῇ πίστει τοῖς ἀκούσασιν 1 But that message did not benefit those who did not unite in faith with those who obeyed परंतु त्या संदेशाचा फायदा त्या लोकांना झाला नाही जे विश्वास व पालन करणाऱ्या लोकांबरोबर सामील झाले नाही. लेखक लोकांच्या दोन गटांविषयी बोलत आहे, ज्यांनी विश्वासाने देवाच्या कराराचा स्वीकार केला आहे आणि ज्यांनी ते ऐकले त्यांनी विश्वास ठेवला नाही. हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवादः ""परंतु हा संदेश केवळ त्या लोकांनाच लाभला जे त्याच्यावर विश्वास ठेवतात व त्याचे पालन करतात"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) +HEB 4 2 zza4 figs-doublenegatives ἀλλ’ οὐκ ὠφέλησεν ὁ λόγος τῆς ἀκοῆς ἐκείνους, μὴ συνκεκερασμένους τῇ πίστει τοῖς ἀκούσασιν 1 But that message did not benefit those who did not unite in faith with those who obeyed परंतु त्या संदेशाचा फायदा त्या लोकांना झाला नाही जे विश्वास व पालन करणाऱ्या लोकांबरोबर सामील झाले नाही. लेखक लोकांच्या दोन गटांविषयी बोलत आहे, ज्यांनी विश्वासाने देवाच्या कराराचा स्वीकार केला आहे आणि ज्यांनी ते ऐकले त्यांनी विश्वास ठेवला नाही. हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवादः ""परंतु हा संदेश केवळ त्या लोकांनाच लाभला जे त्याच्यावर विश्वास ठेवतात व त्याचे पालन करतात"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) HEB 4 3 v4q4 1 General Information: स्तोत्रसंहिता, ""मी वचन दिल्याप्रमाणे ... विश्रांती"" हा पहिला उद्धरण आहे. दुसरा उद्धरण ""परमेश्वराने कार्य केले ... कर्म"" हे मोशेच्या लिखाणातून आहे. तिसरा उद्धरण, ""ते कधीही प्रवेश करणार नाहीत ... विश्रांती,"" पुन्हा त्याच स्तोत्रातून आले आहेत. HEB 4 3 u5yh οἱ πιστεύσαντες 1 we who have believed आम्ही जे विश्वास करतो -HEB 4 3 w6t4 figs-metaphor εἰσερχόμεθα…εἰς κατάπαυσιν, οἱ πιστεύσαντες 1 we who have believed enter that rest देवाने दिलेली शांती आणि सुरक्षितता याविषयी सांगण्यात आले आहे की ते त्यास विश्रांती देतील आणि ते लोक ज्या ठिकाणी जाऊ शकतील अशा ठिकाणी असतील. वैकल्पिक अनुवाद: "" ज्या आपण विश्वास ठेवला त्या विसाव्याच्या ठिकाणी प्रवेश करणार आहोत ""किंवा"" ज्याने विश्वास ठेवला आहे तो देवाच्या विश्रांतीचा आशीर्वाद अनुभवेल ""(पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +HEB 4 3 w6t4 figs-metaphor εἰσερχόμεθα…εἰς κατάπαυσιν, οἱ πιστεύσαντες 1 we who have believed enter that rest देवाने दिलेली शांती आणि सुरक्षितता याविषयी सांगण्यात आले आहे की ते त्यास विश्रांती देतील आणि ते लोक ज्या ठिकाणी जाऊ शकतील अशा ठिकाणी असतील. वैकल्पिक अनुवाद: "" ज्या आपण विश्वास ठेवला त्या विसाव्याच्या ठिकाणी प्रवेश करणार आहोत ""किंवा"" ज्याने विश्वास ठेवला आहे तो देवाच्या विश्रांतीचा आशीर्वाद अनुभवेल ""(पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) HEB 4 3 x2kq καθὼς εἴρηκεν 1 just as he said देवाने सांगितल्याप्रमाणेच HEB 4 3 qfs8 ὡς ὤμοσα ἐν τῇ ὀργῇ μου 1 As I swore in my wrath जेव्हा मी खूप रागावलो तेव्हा मी शपथ घेतली -HEB 4 3 k1ld figs-metaphor εἰ εἰσελεύσονται εἰς τὴν κατάπαυσίν μου 1 They will never enter my rest देवाने दिलेली शांती आणि सुरक्षितता याविषयी सांगण्यात आले आहे की ते त्यास विश्रांती देतील आणि ते लोक ज्या ठिकाणी जाऊ शकतील अशा ठिकाणी असतील. वैकल्पिक अनुवादः ""ते कधीही विश्रांतीची जागा घेणार नाहीत"" किंवा ""त्यांना विश्रांतीचा आशीर्वाद कधीच मिळणार नाही"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -HEB 4 3 x8zv figs-activepassive τῶν ἔργων…γενηθέντων 1 his works were finished हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवादः ""त्याने तयार करणे पूर्ण केले"" किंवा ""त्याने निर्मितीच्या कामे पूर्ण केली"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -HEB 4 3 vym3 figs-metaphor ἀπὸ καταβολῆς κόσμου 1 from the foundation of the world लेखक जगावर बोलतात की ते एखाद्या पायावर उभारलेले इमारत आहे. वैकल्पिक अनुवाद: ""जगाच्या सुरूवातीस"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -HEB 4 4 hbm5 translate-ordinal τῆς ἑβδόμης 1 the seventh day हे ""सात"" साठी क्रमिक संख्या आहे. (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal]]) -HEB 4 6 zq16 figs-activepassive ἀπολείπεται τινὰς εἰσελθεῖν εἰς αὐτήν 1 it still remains that some will enter his rest देवाने दिलेली शांती आणि सुरक्षितता याविषयी सांगण्यात आले आहे की ते त्यास विश्रांती देतील आणि ते लोक ज्या ठिकाणी जाऊ शकतील अशा ठिकाणी असतील. हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवाद: ""देव अजूनही काही लोकांना त्याच्या विश्रांतीची जागा घेण्यास परवानगी देतो"" किंवा ""देव अजूनही काही लोकांना त्याच्या विश्रांतीचा आशीर्वाद अनुभवू देतो"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]] आणि [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +HEB 4 3 k1ld figs-metaphor εἰ εἰσελεύσονται εἰς τὴν κατάπαυσίν μου 1 They will never enter my rest देवाने दिलेली शांती आणि सुरक्षितता याविषयी सांगण्यात आले आहे की ते त्यास विश्रांती देतील आणि ते लोक ज्या ठिकाणी जाऊ शकतील अशा ठिकाणी असतील. वैकल्पिक अनुवादः ""ते कधीही विश्रांतीची जागा घेणार नाहीत"" किंवा ""त्यांना विश्रांतीचा आशीर्वाद कधीच मिळणार नाही"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +HEB 4 3 x8zv figs-activepassive τῶν ἔργων…γενηθέντων 1 his works were finished हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवादः ""त्याने तयार करणे पूर्ण केले"" किंवा ""त्याने निर्मितीच्या कामे पूर्ण केली"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +HEB 4 3 vym3 figs-metaphor ἀπὸ καταβολῆς κόσμου 1 from the foundation of the world लेखक जगावर बोलतात की ते एखाद्या पायावर उभारलेले इमारत आहे. वैकल्पिक अनुवाद: ""जगाच्या सुरूवातीस"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +HEB 4 4 hbm5 translate-ordinal τῆς ἑβδόμης 1 the seventh day हे ""सात"" साठी क्रमिक संख्या आहे. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/translate-ordinal]]) +HEB 4 6 zq16 figs-activepassive ἀπολείπεται τινὰς εἰσελθεῖν εἰς αὐτήν 1 it still remains that some will enter his rest देवाने दिलेली शांती आणि सुरक्षितता याविषयी सांगण्यात आले आहे की ते त्यास विश्रांती देतील आणि ते लोक ज्या ठिकाणी जाऊ शकतील अशा ठिकाणी असतील. हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवाद: ""देव अजूनही काही लोकांना त्याच्या विश्रांतीची जागा घेण्यास परवानगी देतो"" किंवा ""देव अजूनही काही लोकांना त्याच्या विश्रांतीचा आशीर्वाद अनुभवू देतो"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]] आणि [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) HEB 4 7 y2tm 0 General Information: येथे आपल्याला हे आढळून आले आहे की स्तोत्रसंहितेमधील हे उद्धरण दाविदाने लिहिले होते ([इब्री लोकांस 3: 7-8] (../ 03 / 07.md)). -HEB 4 7 bp6u figs-metaphor ἐὰν τῆς φωνῆς αὐτοῦ ἀκούσητε 1 if you hear his voice देवाने इस्राएलला दिलेल्या आज्ञा जणू त्याने ध्वनीय स्वरुपात दिल्या होत्या. आपण हे [इब्री लोकांस 3: 7] (../ 03 / 07.md) मध्ये कसे भाषांतरित केले ते पहा. वैकल्पिक अनुवाद: ""जर तुम्ही त्याची वाणी ऐकाल "" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -HEB 4 7 lsp6 figs-metonymy μὴ σκληρύνητε τὰς καρδίας ὑμῶν 1 do not harden your hearts येथे ""हृदयाचे"" हे एखाद्या व्यक्तीच्या मनात एक टोपणनाव आहे. ""कठीण अंतकरणे"" हा वाक्यांश जिद्दीने एक रूपक आहे. आपण हे [इब्री लोकांस 3: 8] (../ 03 / 08.md) मध्ये कसे भाषांतरित केले ते पहा. वैकल्पिक अनुवादः ""जिद्दी राहू नका"" किंवा ""ऐकण्यास नकार देऊ नका"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +HEB 4 7 bp6u figs-metaphor ἐὰν τῆς φωνῆς αὐτοῦ ἀκούσητε 1 if you hear his voice देवाने इस्राएलला दिलेल्या आज्ञा जणू त्याने ध्वनीय स्वरुपात दिल्या होत्या. आपण हे [इब्री लोकांस 3: 7] (../ 03 / 07.md) मध्ये कसे भाषांतरित केले ते पहा. वैकल्पिक अनुवाद: ""जर तुम्ही त्याची वाणी ऐकाल "" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +HEB 4 7 lsp6 figs-metonymy μὴ σκληρύνητε τὰς καρδίας ὑμῶν 1 do not harden your hearts येथे ""हृदयाचे"" हे एखाद्या व्यक्तीच्या मनात एक टोपणनाव आहे. ""कठीण अंतकरणे"" हा वाक्यांश जिद्दीने एक रूपक आहे. आपण हे [इब्री लोकांस 3: 8] (../ 03 / 08.md) मध्ये कसे भाषांतरित केले ते पहा. वैकल्पिक अनुवादः ""जिद्दी राहू नका"" किंवा ""ऐकण्यास नकार देऊ नका"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metonymy]]) HEB 4 8 r56z 0 Connecting Statement: येथे लेखक विश्वास ठेवणाऱ्याना आज्ञा न मोडता देव देत असलेल्या विश्रामामध्ये प्रवेश करण्याची चेतावणी क्षेत आहे . तो त्यांना याची आठवण करून देतो की देवाचे वचन त्यांना दोषी ठरवेल आणि देव त्यांना मदत करेल या आत्मविश्वासाने ते प्रार्थनेत येऊ शकतात. -HEB 4 8 mdq9 figs-metaphor εἰ…αὐτοὺς Ἰησοῦς κατέπαυσεν 1 if Joshua had given them rest देवाने दिलेली शांती आणि सुरक्षा जणू यहोशवा देऊ शकण्यासारख्या विश्रांतीविषयी बोलत आहेत. वैकल्पिक अनुवादः ""यहोशवा इस्राएलांना त्या ठिकाणी घेऊन गेला जेथे देव त्यांना विश्रांती देईल"" किंवा ""यहोशवाच्या काळात इस्राएली लोकांनी देवाच्या विश्रांतीचा अनुभव घेतला असेल तर"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -HEB 4 9 vhx9 figs-activepassive ἀπολείπεται σαββατισμὸς τῷ λαῷ τοῦ Θεοῦ 1 there is still a Sabbath rest reserved for God's people हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवादः ""आजही शब्बाथ विश्राम आहे की देवाने त्याच्या लोकांसाठी आरक्षित केले आहे"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -HEB 4 9 qe6x figs-metaphor σαββατισμὸς 1 a Sabbath rest सार्वकालीन शांतता आणि सुरक्षितता या शब्दाचा अर्थ असा आहे की ते शब्बाथ दिवस, आराधनेचा यहूदी दिवस आणि कामापासून विश्रांती घेत आहेत. वैकल्पिक अनुवादः ""एक सार्वकालीन विश्रांती"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -HEB 4 10 ej9y figs-metaphor ὁ…εἰσελθὼν εἰς τὴν κατάπαυσιν αὐτοῦ 1 he who enters into God's rest देवाने दिलेली शांती आणि सुरक्षा असे आहे की ते प्रवेश करण्याच्या ठिकाणासारखे आहेत. वैकल्पिक अनुवादः ""जो माणूस देवाच्या विश्रांतीच्या ठिकाणी प्रवेश करतो"" किंवा ""ज्याला देवाच्या विश्रांतीचा अनुभव येतो तो माणूस"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -HEB 4 11 bmg5 figs-metaphor σπουδάσωμεν…εἰσελθεῖν εἰς ἐκείνην τὴν κατάπαυσιν 1 let us be eager to enter that rest देवाने दिलेली शांती व सुरक्षा अशा ठिकाणी आहे की ते प्रवेश करण्याच्या ठिकाणी आहेत. वैकल्पिक अनुवाद: ""आपण जेथे देव आहे तेथे आराम करण्यासाठी आपण सर्वकाही केले पाहिजे"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -HEB 4 11 rtj7 figs-metaphor ἐν τῷ αὐτῷ τις ὑποδείγματι πέσῃ τῆς ἀπειθείας 1 will fall into the kind of disobedience that they did अवज्ञा म्हणून असे म्हटले जाते की एखादी व्यक्ती शारीरिकरित्या दुर्घटनेत अडकून पडण्याची शक्यता असते. या उताराचे पुनरावृत्त केले जाऊ शकते जेणेकरुन ""आज्ञा मोडणे"" हे अमूर्त संज्ञा ""अवज्ञा"" म्हणून व्यक्त केले जाईल. वैकल्पिक अनुवादः ""त्यांनी अवज्ञा केली त्याप्रमाणे"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] आणि [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +HEB 4 8 mdq9 figs-metaphor εἰ…αὐτοὺς Ἰησοῦς κατέπαυσεν 1 if Joshua had given them rest देवाने दिलेली शांती आणि सुरक्षा जणू यहोशवा देऊ शकण्यासारख्या विश्रांतीविषयी बोलत आहेत. वैकल्पिक अनुवादः ""यहोशवा इस्राएलांना त्या ठिकाणी घेऊन गेला जेथे देव त्यांना विश्रांती देईल"" किंवा ""यहोशवाच्या काळात इस्राएली लोकांनी देवाच्या विश्रांतीचा अनुभव घेतला असेल तर"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +HEB 4 9 vhx9 figs-activepassive ἀπολείπεται σαββατισμὸς τῷ λαῷ τοῦ Θεοῦ 1 there is still a Sabbath rest reserved for God's people हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवादः ""आजही शब्बाथ विश्राम आहे की देवाने त्याच्या लोकांसाठी आरक्षित केले आहे"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +HEB 4 9 qe6x figs-metaphor σαββατισμὸς 1 a Sabbath rest सार्वकालीन शांतता आणि सुरक्षितता या शब्दाचा अर्थ असा आहे की ते शब्बाथ दिवस, आराधनेचा यहूदी दिवस आणि कामापासून विश्रांती घेत आहेत. वैकल्पिक अनुवादः ""एक सार्वकालीन विश्रांती"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +HEB 4 10 ej9y figs-metaphor ὁ…εἰσελθὼν εἰς τὴν κατάπαυσιν αὐτοῦ 1 he who enters into God's rest देवाने दिलेली शांती आणि सुरक्षा असे आहे की ते प्रवेश करण्याच्या ठिकाणासारखे आहेत. वैकल्पिक अनुवादः ""जो माणूस देवाच्या विश्रांतीच्या ठिकाणी प्रवेश करतो"" किंवा ""ज्याला देवाच्या विश्रांतीचा अनुभव येतो तो माणूस"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +HEB 4 11 bmg5 figs-metaphor σπουδάσωμεν…εἰσελθεῖν εἰς ἐκείνην τὴν κατάπαυσιν 1 let us be eager to enter that rest देवाने दिलेली शांती व सुरक्षा अशा ठिकाणी आहे की ते प्रवेश करण्याच्या ठिकाणी आहेत. वैकल्पिक अनुवाद: ""आपण जेथे देव आहे तेथे आराम करण्यासाठी आपण सर्वकाही केले पाहिजे"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +HEB 4 11 rtj7 figs-metaphor ἐν τῷ αὐτῷ τις ὑποδείγματι πέσῃ τῆς ἀπειθείας 1 will fall into the kind of disobedience that they did अवज्ञा म्हणून असे म्हटले जाते की एखादी व्यक्ती शारीरिकरित्या दुर्घटनेत अडकून पडण्याची शक्यता असते. या उताराचे पुनरावृत्त केले जाऊ शकते जेणेकरुन ""आज्ञा मोडणे"" हे अमूर्त संज्ञा ""अवज्ञा"" म्हणून व्यक्त केले जाईल. वैकल्पिक अनुवादः ""त्यांनी अवज्ञा केली त्याप्रमाणे"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]] आणि [[rc://mr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) HEB 4 11 l39t 0 that they did येथे ""ते"" मोशेच्या काळात इब्रींच्या पूर्वजांना संदर्भित करतात. HEB 4 12 h5d2 ζῶν…ὁ λόγος τοῦ Θεοῦ 1 the word of God is living येथे ""देवाचे वचन"" असे शब्द आहे जे देवाने भाषणाद्वारे किंवा लिखित संदेशांद्वारे, मानवतेला सांगीतले आहे. वैकल्पिक अनुवादः ""देवाची वचने जिवंत आहेत -HEB 4 12 j9qy figs-personification ζῶν…καὶ ἐνεργὴς 1 living and active हे देवाचे वचन जणू जिवंत असल्यासारखे बोलते. याचा अर्थ देव जेव्हा बोलतो तेव्हा ते शक्तिशाली आणि प्रभावी असते. (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]) -HEB 4 12 g4tc figs-metaphor τομώτερος, ὑπὲρ πᾶσαν μάχαιραν δίστομον 1 sharper than any two-edged sword दुधारी तलवार एखाद्या व्यक्तीच्या शरीरास सहजपणे कापून टाकू शकते. एखाद्या व्यक्तीच्या मनात आणि विचारांमध्ये काय आहे हे दर्शविण्यामध्ये देवाचे वचन खूप प्रभावी आहे. (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +HEB 4 12 j9qy figs-personification ζῶν…καὶ ἐνεργὴς 1 living and active हे देवाचे वचन जणू जिवंत असल्यासारखे बोलते. याचा अर्थ देव जेव्हा बोलतो तेव्हा ते शक्तिशाली आणि प्रभावी असते. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-personification]]) +HEB 4 12 g4tc figs-metaphor τομώτερος, ὑπὲρ πᾶσαν μάχαιραν δίστομον 1 sharper than any two-edged sword दुधारी तलवार एखाद्या व्यक्तीच्या शरीरास सहजपणे कापून टाकू शकते. एखाद्या व्यक्तीच्या मनात आणि विचारांमध्ये काय आहे हे दर्शविण्यामध्ये देवाचे वचन खूप प्रभावी आहे. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) HEB 4 12 lv6y μάχαιραν δίστομον 1 two-edged sword दोन्ही बाजूंच्या तीक्ष्ण धारदार तलवार असलेली तलवार -HEB 4 12 e7kv figs-metaphor καὶ διϊκνούμενος ἄχρι μερισμοῦ ψυχῆς καὶ πνεύματος, ἁρμῶν τε καὶ μυελῶν 1 It pierces even to the dividing of soul and spirit, of joints and marrow हे देवाच्या शब्दांबद्दल बोलत आहे की जणू ते तलवार आहे. येथे तलवार इतकी तीक्ष्ण आहे की ती मनुष्याच्या त्या अवयवांना तोडणे आणि विभागणे जे खूप अवघड किंवा अशक्य आहे. याचा अर्थ असा आहे की आपल्या आत काहीच नाही जे आपण देवापासून लपवू शकतो. (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +HEB 4 12 e7kv figs-metaphor καὶ διϊκνούμενος ἄχρι μερισμοῦ ψυχῆς καὶ πνεύματος, ἁρμῶν τε καὶ μυελῶν 1 It pierces even to the dividing of soul and spirit, of joints and marrow हे देवाच्या शब्दांबद्दल बोलत आहे की जणू ते तलवार आहे. येथे तलवार इतकी तीक्ष्ण आहे की ती मनुष्याच्या त्या अवयवांना तोडणे आणि विभागणे जे खूप अवघड किंवा अशक्य आहे. याचा अर्थ असा आहे की आपल्या आत काहीच नाही जे आपण देवापासून लपवू शकतो. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) HEB 4 12 m6f2 ψυχῆς καὶ πνεύματος 1 soul and spirit हे दोन वेगवेगळे परंतु मानवी शरीराशी संबंधित नसलेले दोन भाग आहेत. ""आत्मा"" म्हणजे एखाद्या व्यक्तीस जिवंत राहण्याचे कारण असते. ""आत्मा"" व्यक्तीचा एक असा भाग आहे ज्यामुळे त्याला देवाला जाणून घेणे आणि त्यावर विश्वास ठेवणे शक्य होते. HEB 4 12 sc3m ἁρμῶν τε καὶ μυελῶν 1 joints and marrow संयुक्त"" म्हणजे दोन हाडे एकत्रित करतात. ""मज्जा"" हा हाडांचा मध्य भाग आहे. -HEB 4 12 n6n5 figs-personification κριτικὸς 1 is able to discern हे देवाच्या शब्दांबद्दल बोलते जसे की ते एखाद्या व्यक्तीला माहित असू शकते. वैकल्पिक अनुवादः ""उघड करणे"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]) -HEB 4 12 xdu4 figs-metonymy ἐνθυμήσεων καὶ ἐννοιῶν καρδίας 1 the thoughts and intentions of the heart आतील मनुष्य"" साठी येथे हृदय हे टोपणनाव आहे. वैकल्पिक अनुवादः ""एखादी व्यक्ती काय विचार करीत आहे आणि तिची काय करण्याची इच्छा आहे"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -HEB 4 13 nx6n figs-activepassive οὐκ ἔστιν κτίσις ἀφανὴς ἐνώπιον αὐτοῦ 1 Nothing created is hidden before God हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवादः ""देवाने जे काही तयार केले आहे ते त्याच्यापासून लपवू शकत नाही"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -HEB 4 13 f3h1 figs-metaphor πάντα…γυμνὰ καὶ τετραχηλισμένα 1 everything is bare and open हे सर्व गोष्टींबद्दल बोलतात जसे की ते खडबडीत उभे असलेले किंवा उघडलेले एखादी पेटी होती. वैकल्पिक अनुवादः ""सर्व काही पूर्णपणे उघड झाले आहे"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -HEB 4 13 yk64 figs-doublet γυμνὰ καὶ τετραχηλισμένα 1 bare and open या दोन शब्दांचा मूळ अर्थ एकच गोष्ट आहे आणि यावर जोर दिला आहे की देवापासून काहीही लपलेले नाही. (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]]) -HEB 4 13 i9hh figs-metaphor τοῖς ὀφθαλμοῖς αὐτοῦ, πρὸς ὃν ἡμῖν ὁ λόγος 1 to the eyes of the one to whom we must give account देवाला डोळे होते मअसे बोलले गेले आहे. वैकल्पिक अनुवाद: ""देव, जो आम्ही कसे जगले याचा न्याय करणार"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +HEB 4 12 n6n5 figs-personification κριτικὸς 1 is able to discern हे देवाच्या शब्दांबद्दल बोलते जसे की ते एखाद्या व्यक्तीला माहित असू शकते. वैकल्पिक अनुवादः ""उघड करणे"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-personification]]) +HEB 4 12 xdu4 figs-metonymy ἐνθυμήσεων καὶ ἐννοιῶν καρδίας 1 the thoughts and intentions of the heart आतील मनुष्य"" साठी येथे हृदय हे टोपणनाव आहे. वैकल्पिक अनुवादः ""एखादी व्यक्ती काय विचार करीत आहे आणि तिची काय करण्याची इच्छा आहे"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +HEB 4 13 nx6n figs-activepassive οὐκ ἔστιν κτίσις ἀφανὴς ἐνώπιον αὐτοῦ 1 Nothing created is hidden before God हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवादः ""देवाने जे काही तयार केले आहे ते त्याच्यापासून लपवू शकत नाही"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +HEB 4 13 f3h1 figs-metaphor πάντα…γυμνὰ καὶ τετραχηλισμένα 1 everything is bare and open हे सर्व गोष्टींबद्दल बोलतात जसे की ते खडबडीत उभे असलेले किंवा उघडलेले एखादी पेटी होती. वैकल्पिक अनुवादः ""सर्व काही पूर्णपणे उघड झाले आहे"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +HEB 4 13 yk64 figs-doublet γυμνὰ καὶ τετραχηλισμένα 1 bare and open या दोन शब्दांचा मूळ अर्थ एकच गोष्ट आहे आणि यावर जोर दिला आहे की देवापासून काहीही लपलेले नाही. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-doublet]]) +HEB 4 13 i9hh figs-metaphor τοῖς ὀφθαλμοῖς αὐτοῦ, πρὸς ὃν ἡμῖν ὁ λόγος 1 to the eyes of the one to whom we must give account देवाला डोळे होते मअसे बोलले गेले आहे. वैकल्पिक अनुवाद: ""देव, जो आम्ही कसे जगले याचा न्याय करणार"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) HEB 4 14 a51p διεληλυθότα τοὺς οὐρανούς 1 who has passed through the heavens त्याने देव आहे तेथे प्रवेश केला आहे -HEB 4 14 ph6z guidelines-sonofgodprinciples τὸν Υἱὸν τοῦ Θεοῦ 1 Son of God हे येशूसाठी एक महत्त्वाचे शीर्षक आहे. (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) -HEB 4 14 vt4v figs-metaphor κρατῶμεν τῆς ὁμολογίας 1 let us firmly hold to our beliefs विश्वास आणि निष्ठा अशा वस्तू असल्याप्रमाणे बोलले आहे जे एखादा व्यक्ती त्यास दृढपणे प्राप्त करू शकतो . वैकल्पिक अनुवाद: ""आपण त्याच्यामध्ये भक्कमपणे विश्वास ठेवू या"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -HEB 4 15 i2fw figs-doublenegatives οὐ…ἔχομεν ἀρχιερέα μὴ δυνάμενον συνπαθῆσαι…δὲ 1 we do not have a high priest who cannot feel sympathy ... Instead, we have या दुहेरी नकारात्मक अर्थाने, खरं तर, येशू लोकांशी सहानुभूति दर्शवितो. वैकल्पिक अनुवाद: ""आमच्याकडे एक महायाजक आहे जो सहानुभूती अनुभवू शकतो ... खरंच, आपल्याकडे आहे"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) -HEB 4 15 d26h figs-activepassive πεπειρασμένον…κατὰ πάντα καθ’ ὁμοιότητ 1 who has in all ways been tempted as we are हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवादः ""ज्याने आपल्यावर प्रत्येक मार्गाने प्रलोभनाचा सामना केला आहे"" किंवा ""ज्याची आपल्याप्रमाणेच सैतानाकडून परीक्षा झाली आहे"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +HEB 4 14 ph6z guidelines-sonofgodprinciples τὸν Υἱὸν τοῦ Θεοῦ 1 Son of God हे येशूसाठी एक महत्त्वाचे शीर्षक आहे. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) +HEB 4 14 vt4v figs-metaphor κρατῶμεν τῆς ὁμολογίας 1 let us firmly hold to our beliefs विश्वास आणि निष्ठा अशा वस्तू असल्याप्रमाणे बोलले आहे जे एखादा व्यक्ती त्यास दृढपणे प्राप्त करू शकतो . वैकल्पिक अनुवाद: ""आपण त्याच्यामध्ये भक्कमपणे विश्वास ठेवू या"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +HEB 4 15 i2fw figs-doublenegatives οὐ…ἔχομεν ἀρχιερέα μὴ δυνάμενον συνπαθῆσαι…δὲ 1 we do not have a high priest who cannot feel sympathy ... Instead, we have या दुहेरी नकारात्मक अर्थाने, खरं तर, येशू लोकांशी सहानुभूति दर्शवितो. वैकल्पिक अनुवाद: ""आमच्याकडे एक महायाजक आहे जो सहानुभूती अनुभवू शकतो ... खरंच, आपल्याकडे आहे"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) +HEB 4 15 d26h figs-activepassive πεπειρασμένον…κατὰ πάντα καθ’ ὁμοιότητ 1 who has in all ways been tempted as we are हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवादः ""ज्याने आपल्यावर प्रत्येक मार्गाने प्रलोभनाचा सामना केला आहे"" किंवा ""ज्याची आपल्याप्रमाणेच सैतानाकडून परीक्षा झाली आहे"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) HEB 4 15 fve3 χωρὶς ἁμαρτίας 1 he is without sin त्याने पाप केले नाही -HEB 4 16 aj1p figs-metonymy τῷ θρόνῳ τῆς χάριτος 1 to the throne of grace देवाच्या सिंहासन, जेथे कृपा आहे. येथे ""सिंहासन"" म्हणजे राजा म्हणून राजा म्हणून संदर्भित. वैकल्पिक अनुवाद: ""जिथे आपले कृपाळू देव त्याच्या सिंहासनावर बसला आहे"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -HEB 4 16 py6d figs-metaphor λάβωμεν ἔλεος, καὶ χάριν εὕρωμεν, εἰς εὔκαιρον βοήθειαν 1 we may receive mercy and find grace to help in time of need येथे ""दया"" आणि ""कृपा"" असे म्हटले आहे की ते त्या वस्तू आहेत ज्या दिल्या जाऊ शकतात किंवा प्राप्त केल्या जाऊ शकतात. वैकल्पिक अनुवाद: ""देव दयाळू आणि कृपाळू आहे आणि आवश्यकतेनुसार आपली मदत करेल"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -HEB 5 intro b67j 0 # इब्री लोकांस पत्र 05 सामान्य टिपा

## रचना आणि स्वरूप

हा धडा मागील अध्यायाच्या शिकवणीचा सातत्य आहे.

काही भाषांतरांमध्ये प्रत्येक कविता रेखाट्याने बाकी मजकूरापेक्षा योग्य आहे जेणेकरुन ते सोपे होईल, वाचा. ULT हे 5: 5-6 मध्ये कवितेशी करते.

## या अध्यायातील विशेष संकल्पना

### मुख्य याजक

फक्त मुख्य याजकच बलिदान अर्पण करत होता जेणे करून देव पापांची क्षमा करेल, म्हणून येशू महायाजक असणे गरजेचे होते. मोशेच्या नियमशास्त्रानुसार, प्रमुख याजक लेवी वंशातील होता, परंतु येशू यहूदा वंशातला होता. देवाने त्याला मलकीसदेक याजकासारखे याजक बनविले, हा मलकीसदेक लेवी वंशाचा असून अब्राहामाच्या काळात होता.

## या प्रकरणातील भाषणाचे अलंकार

### दूध आणि जड अन्न

लेखक येशूविषयी अगदी साध्या गोष्टी समजण्यास सक्षम असलेल्या ख्रिस्ती लोकाबद्दल बोलतो जे फक्त बाळ होते, फक्त दुध पितात आणि जड अन्न खाऊ शकत नाहीत. (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +HEB 4 16 aj1p figs-metonymy τῷ θρόνῳ τῆς χάριτος 1 to the throne of grace देवाच्या सिंहासन, जेथे कृपा आहे. येथे ""सिंहासन"" म्हणजे राजा म्हणून राजा म्हणून संदर्भित. वैकल्पिक अनुवाद: ""जिथे आपले कृपाळू देव त्याच्या सिंहासनावर बसला आहे"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +HEB 4 16 py6d figs-metaphor λάβωμεν ἔλεος, καὶ χάριν εὕρωμεν, εἰς εὔκαιρον βοήθειαν 1 we may receive mercy and find grace to help in time of need येथे ""दया"" आणि ""कृपा"" असे म्हटले आहे की ते त्या वस्तू आहेत ज्या दिल्या जाऊ शकतात किंवा प्राप्त केल्या जाऊ शकतात. वैकल्पिक अनुवाद: ""देव दयाळू आणि कृपाळू आहे आणि आवश्यकतेनुसार आपली मदत करेल"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +HEB 5 intro b67j 0 # इब्री लोकांस पत्र 05 सामान्य टिपा

## रचना आणि स्वरूप

हा धडा मागील अध्यायाच्या शिकवणीचा सातत्य आहे.

काही भाषांतरांमध्ये प्रत्येक कविता रेखाट्याने बाकी मजकूरापेक्षा योग्य आहे जेणेकरुन ते सोपे होईल, वाचा. ULT हे 5: 5-6 मध्ये कवितेशी करते.

## या अध्यायातील विशेष संकल्पना

### मुख्य याजक

फक्त मुख्य याजकच बलिदान अर्पण करत होता जेणे करून देव पापांची क्षमा करेल, म्हणून येशू महायाजक असणे गरजेचे होते. मोशेच्या नियमशास्त्रानुसार, प्रमुख याजक लेवी वंशातील होता, परंतु येशू यहूदा वंशातला होता. देवाने त्याला मलकीसदेक याजकासारखे याजक बनविले, हा मलकीसदेक लेवी वंशाचा असून अब्राहामाच्या काळात होता.

## या प्रकरणातील भाषणाचे अलंकार

### दूध आणि जड अन्न

लेखक येशूविषयी अगदी साध्या गोष्टी समजण्यास सक्षम असलेल्या ख्रिस्ती लोकाबद्दल बोलतो जे फक्त बाळ होते, फक्त दुध पितात आणि जड अन्न खाऊ शकत नाहीत. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) HEB 5 1 dn18 0 Connecting Statement: लेखक जुन्या कराराच्या याजकांची पापांची व्याख्या करतो, तेव्हा तो दर्शवितो की ख्रिस्ताकडे याजक प्रकारचे याजकगण आहे, जो अहरोनाच्या याजकत्वावर आधारित नाही तर मलकीसदेकच्या याजकावर आधारित आहे. -HEB 5 1 whq1 figs-activepassive ἐξ ἀνθρώπων λαμβανόμενος 1 chosen from among people हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवादः ""ज्या लोकांना देव लोकांमधून निवडतो"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -HEB 5 1 ndz7 figs-activepassive καθίσταται 1 is appointed हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवादः ""देव नेमतो"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +HEB 5 1 whq1 figs-activepassive ἐξ ἀνθρώπων λαμβανόμενος 1 chosen from among people हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवादः ""ज्या लोकांना देव लोकांमधून निवडतो"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +HEB 5 1 ndz7 figs-activepassive καθίσταται 1 is appointed हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवादः ""देव नेमतो"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) HEB 5 1 mzd9 ὑπὲρ ἀνθρώπων καθίσταται 1 to act on the behalf of people लोकांचे प्रतिनिधित्व करण्यासाठी -HEB 5 2 gt9j figs-activepassive τοῖς…πλανωμένοις 1 those ... who have been deceived हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवादः ""ज्या लोकांना ... दुसऱ्यांनी फसविले आहे"" किंवा ""ते ... जे खोटे आहे त्यावर विश्वास ठेवतात"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +HEB 5 2 gt9j figs-activepassive τοῖς…πλανωμένοις 1 those ... who have been deceived हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवादः ""ज्या लोकांना ... दुसऱ्यांनी फसविले आहे"" किंवा ""ते ... जे खोटे आहे त्यावर विश्वास ठेवतात"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) HEB 5 2 f781 πλανωμένοις 1 who have been deceived जे खोट्या गोष्टींवर विश्वास ठेवतात आणि वाईटावर वाईट वागतात -HEB 5 2 ny8u figs-metaphor περίκειται ἀσθένειαν 1 is subject to weakness मुख्य याजक स्वत: च्या कमजोरपणाबद्दल बोलतो की ते त्याच्यावर अवलंबून असलेल्या दुसऱ्या व्यक्तीसारखे होते. वैकल्पिक अनुवाद: ""आध्यात्मिकरित्या कमकुवत आहे"" किंवा ""पाप विरुद्ध कमकुवत आहे"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +HEB 5 2 ny8u figs-metaphor περίκειται ἀσθένειαν 1 is subject to weakness मुख्य याजक स्वत: च्या कमजोरपणाबद्दल बोलतो की ते त्याच्यावर अवलंबून असलेल्या दुसऱ्या व्यक्तीसारखे होते. वैकल्पिक अनुवाद: ""आध्यात्मिकरित्या कमकुवत आहे"" किंवा ""पाप विरुद्ध कमकुवत आहे"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) HEB 5 2 ihs9 ἀσθένειαν 1 weakness पाप करण्याची इच्छा -HEB 5 3 q5xi figs-activepassive ὀφείλει 1 he also is required हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवाद: ""देवालाही त्याची आवश्यकता आहे"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +HEB 5 3 q5xi figs-activepassive ὀφείλει 1 he also is required हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवाद: ""देवालाही त्याची आवश्यकता आहे"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) HEB 5 4 c45n 0 General Information: हे उद्धरण जुन्या करारातील स्तोत्रांचे आहे. -HEB 5 4 c336 figs-metaphor λαμβάνει τὴν τιμήν 1 takes this honor मानाविषयी हा असा विचार केला जातो की जणू एखादा व्यक्ती त्यास हातामध्ये पकडू शकतो . (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -HEB 5 4 n2e1 figs-metonymy λαμβάνει τὴν τιμήν 1 takes this honor महायाजकांना देण्यात आलेल्या ""सन्मान"" किंवा स्तुती व आदर त्याच्या कामासाठी उभे आहेत. (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -HEB 5 4 p6hc figs-activepassive καλούμενος ὑπὸ τοῦ Θεοῦ, καθώσπερ καὶ Ἀαρών 1 he is called by God, just as Aaron was हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवाद: ""देवाने जसे अहरोनाला बोलावले तसेच त्यालाही बोलाविले."" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +HEB 5 4 c336 figs-metaphor λαμβάνει τὴν τιμήν 1 takes this honor मानाविषयी हा असा विचार केला जातो की जणू एखादा व्यक्ती त्यास हातामध्ये पकडू शकतो . (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +HEB 5 4 n2e1 figs-metonymy λαμβάνει τὴν τιμήν 1 takes this honor महायाजकांना देण्यात आलेल्या ""सन्मान"" किंवा स्तुती व आदर त्याच्या कामासाठी उभे आहेत. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +HEB 5 4 p6hc figs-activepassive καλούμενος ὑπὸ τοῦ Θεοῦ, καθώσπερ καὶ Ἀαρών 1 he is called by God, just as Aaron was हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवाद: ""देवाने जसे अहरोनाला बोलावले तसेच त्यालाही बोलाविले."" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) HEB 5 5 pr3f ὁ λαλήσας πρὸς αὐτόν 1 the one speaking to him said देव त्याला म्हणाला -HEB 5 5 i694 figs-parallelism Υἱός μου εἶ σύ, ἐγὼ σήμερον γεγέννηκά σε 1 You are my Son; today I have become your Father या दोन वाक्यांशांचा अर्थ अनिवार्यपणे सारखाच आहे. आपण हे [इब्री लोकांस 1: 5] (../ 01 / 05.md) मध्ये कसे भाषांतरित केले ते पहा. (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) -HEB 5 5 mfa8 guidelines-sonofgodprinciples Υἱός 1 Son ... Father हे महत्वाचे शीर्षक आहेत जे येशू आणि देव पिता यांच्यातील संबंधांचे वर्णन करतात. (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) +HEB 5 5 i694 figs-parallelism Υἱός μου εἶ σύ, ἐγὼ σήμερον γεγέννηκά σε 1 You are my Son; today I have become your Father या दोन वाक्यांशांचा अर्थ अनिवार्यपणे सारखाच आहे. आपण हे [इब्री लोकांस 1: 5] (../ 01 / 05.md) मध्ये कसे भाषांतरित केले ते पहा. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +HEB 5 5 mfa8 guidelines-sonofgodprinciples Υἱός 1 Son ... Father हे महत्वाचे शीर्षक आहेत जे येशू आणि देव पिता यांच्यातील संबंधांचे वर्णन करतात. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) HEB 5 6 bce6 0 General Information: ही भविष्यवाणी दाविदाच्या स्तोत्रातून आली आहे. -HEB 5 6 ds6v figs-ellipsis καὶ…λέγει 1 he also says ज्याला देव बोलतो ते स्पष्टपणे सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवादः ""तो ख्रिस्ताला देखील म्हणतो"" (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +HEB 5 6 ds6v figs-ellipsis καὶ…λέγει 1 he also says ज्याला देव बोलतो ते स्पष्टपणे सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवादः ""तो ख्रिस्ताला देखील म्हणतो"" (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) HEB 5 6 k5uw ἐν ἑτέρῳ 1 in another place शास्त्रात दुसऱ्या ठिकाणी HEB 5 6 ede5 κατὰ τὴν τάξιν Μελχισέδεκ 1 after the manner of Melchizedek याचा अर्थ असा आहे की ख्रिस्त याजक म्हणून मलकीसदेकाशी याजक गोष्टींमध्ये साम्य आहे. वैकल्पिक अनुवाद: ""त्याचप्रमाणे मलकीसदेक एक याजक होता -HEB 5 7 mv2c figs-metonymy ἐν ταῖς ἡμέραις τῆς σαρκὸς αὐτοῦ 1 During the days of his flesh येथे ""दिवस"" काळासाठी आहे. आणि, ""देह"" येशूच्या पृथ्वीवरील जीवनासाठी उभे आहे. वैकल्पिक अनुवादः ""तो पृथ्वीवर असतानाच"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -HEB 5 7 iel9 figs-doublet δεήσεις…καὶ ἱκετηρίας 1 prayers and requests या दोन्ही शब्दांचा मूळ अर्थ एकच आहे. (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]]) +HEB 5 7 mv2c figs-metonymy ἐν ταῖς ἡμέραις τῆς σαρκὸς αὐτοῦ 1 During the days of his flesh येथे ""दिवस"" काळासाठी आहे. आणि, ""देह"" येशूच्या पृथ्वीवरील जीवनासाठी उभे आहे. वैकल्पिक अनुवादः ""तो पृथ्वीवर असतानाच"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +HEB 5 7 iel9 figs-doublet δεήσεις…καὶ ἱκετηρίας 1 prayers and requests या दोन्ही शब्दांचा मूळ अर्थ एकच आहे. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-doublet]]) HEB 5 7 p6zm τὸν δυνάμενον σῴζειν αὐτὸν ἐκ θανάτου 1 the one able to save him from death संभाव्य अर्थ म्हणजे 1) देव ख्रिस्ताचे रक्षण करण्यास समर्थ होता जेणेकरून तो मरणार नाही. वैकल्पिक अनुवाद: 'त्याला मरणापासून वाचवण्यासाठी' किंवा 2) ख्रिस्त पुन्हा जिवंत करून ख्रिस्ताच्या मृत्यूनंतर ख्रिस्त वाचवू शकला. शक्य असल्यास, हे अशा प्रकारे अनुवाद करा जेणेकरून दोन्ही व्याख्या करण्याची परवानगी मिळेल. -HEB 5 7 e75a figs-activepassive εἰσακουσθεὶς 1 he was heard हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवादः ""देवाने त्याचे ऐकले"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -HEB 5 8 mk8z guidelines-sonofgodprinciples υἱός 1 a son देवाचा पुत्र येशू याचे हे महत्त्वाचे पद आहे. (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) +HEB 5 7 e75a figs-activepassive εἰσακουσθεὶς 1 he was heard हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवादः ""देवाने त्याचे ऐकले"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +HEB 5 8 mk8z guidelines-sonofgodprinciples υἱός 1 a son देवाचा पुत्र येशू याचे हे महत्त्वाचे पद आहे. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) HEB 5 9 z2bv 0 Connecting Statement: 11 व्या अध्यायात लेखकाने आपली तिसरी चेतावणी सुरू केली. त्याने या विश्वासणाऱ्यांना चेतावणी दिला की ते अद्याप परिपक्व नाहीत आणि त्यांना देवाचे वचन शिकविण्यास प्रोत्साहित करतात जेणेकरून ते चुकीच्या गोष्टीपासून समजू शकतील. -HEB 5 9 i29c figs-activepassive τελειωθεὶς 1 He was made perfect हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवादः ""देवाने त्याला परिपूर्ण केले"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +HEB 5 9 i29c figs-activepassive τελειωθεὶς 1 He was made perfect हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवादः ""देवाने त्याला परिपूर्ण केले"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) HEB 5 9 n5qt τελειωθεὶς 1 made perfect येथे याचा अर्थ आयुष्यातील सर्व पैलूंमध्ये प्रौढ बनणे, देवाला मानण्यास सक्षम असणे होय. -HEB 5 9 p9ug figs-abstractnouns ἐγένετο πᾶσιν τοῖς ὑπακούουσιν αὐτῷ αἴτιος σωτηρίας αἰωνίου 1 became, for everyone who obeys him, the cause of eternal salvation तारण"" हे अमूर्त संज्ञा क्रियापद म्हणून सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवाद: ""आता तो त्याच्या आज्ञा पाळणाऱ्या सर्वांना वाचवतो आणि त्यांना कायमचे जगण्यास सहाय्य करतो"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) -HEB 5 10 b9su figs-activepassive προσαγορευθεὶς ὑπὸ τοῦ Θεοῦ 1 He was designated by God हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवादः ""देवाने त्याला नियुक्त केले"" किंवा ""देवाने त्याला नियुक्त केले"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +HEB 5 9 p9ug figs-abstractnouns ἐγένετο πᾶσιν τοῖς ὑπακούουσιν αὐτῷ αἴτιος σωτηρίας αἰωνίου 1 became, for everyone who obeys him, the cause of eternal salvation तारण"" हे अमूर्त संज्ञा क्रियापद म्हणून सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवाद: ""आता तो त्याच्या आज्ञा पाळणाऱ्या सर्वांना वाचवतो आणि त्यांना कायमचे जगण्यास सहाय्य करतो"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +HEB 5 10 b9su figs-activepassive προσαγορευθεὶς ὑπὸ τοῦ Θεοῦ 1 He was designated by God हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवादः ""देवाने त्याला नियुक्त केले"" किंवा ""देवाने त्याला नियुक्त केले"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) HEB 5 10 hd47 κατὰ τὴν τάξιν Μελχισέδεκ 1 after the manner of Melchizedek याचा अर्थ असा आहे की ख्रिस्त याजक म्हणून मलकीसदेकाशी याजक गोष्टींमध्ये साम्य आहे. वैकल्पिक अनुवादः ""मलकीसदेक हा मुख्य याजक होता -HEB 5 11 cm78 figs-pronouns πολὺς ἡμῖν ὁ λόγος 1 We have much to say जरी लेखक अनेकवचन सर्वनाम ""आम्ही"" वापरतो, तरी तो बहुतेक केवळ स्वतःचा संदर्भ देत असतो. वैकल्पिक अनुवादः ""मला बरेच काही सांगायचे आहे"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-pronouns]]) -HEB 5 11 r2u2 figs-metaphor νωθροὶ γεγόνατε ταῖς ἀκοαῖς 1 you have become dull in hearing समजण्याची आणि आज्ञा पाळण्याची क्षमता ऐकण्याची क्षमता असल्यासारखे बोलली जाते. आणि ऐकण्याची क्षमता हे धातूचे साधन असल्यासारखे बोलले जाते जे वापराने सुस्त होते. वैकल्पिक अनुवादः ""आपल्याला समजण्यात समस्या आहे"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +HEB 5 11 cm78 figs-pronouns πολὺς ἡμῖν ὁ λόγος 1 We have much to say जरी लेखक अनेकवचन सर्वनाम ""आम्ही"" वापरतो, तरी तो बहुतेक केवळ स्वतःचा संदर्भ देत असतो. वैकल्पिक अनुवादः ""मला बरेच काही सांगायचे आहे"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-pronouns]]) +HEB 5 11 r2u2 figs-metaphor νωθροὶ γεγόνατε ταῖς ἀκοαῖς 1 you have become dull in hearing समजण्याची आणि आज्ञा पाळण्याची क्षमता ऐकण्याची क्षमता असल्यासारखे बोलली जाते. आणि ऐकण्याची क्षमता हे धातूचे साधन असल्यासारखे बोलले जाते जे वापराने सुस्त होते. वैकल्पिक अनुवादः ""आपल्याला समजण्यात समस्या आहे"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) HEB 5 12 lw1a στοιχεῖα τῆς ἀρχῆς 1 basic principles येथे ""सिद्धांत"" म्हणजे निर्णय घेण्याकरिता मार्गदर्शक तत्त्वे किंवा मानक. वैकल्पिक अनुवादः ""मूलभूत सत्य -HEB 5 12 wy2h figs-metaphor γεγόνατε χρείαν ἔχοντες γάλακτος 1 You need milk देवाविषयी शिकणे सोपे आहे जे दुधासारखे आहे, जे बाळांना घेतात केवळ तेच अन्न. वैकल्पिक अनुवाद: ""आपण बाळांसारखे बनले आहे आणि फक्त दुध घेऊ शकता"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -HEB 5 12 yk1q figs-metaphor γάλακτος, οὐ στερεᾶς τροφῆς 1 milk, not solid food देवाविषयी शिकणे कठीण आहे जे प्रौढांसाठी उपयुक्त असलेले ठोस अन्न असल्याचे सांगितले जाते. वैकल्पिक अनुवाद: ""प्रौढ व्यक्तिंनप्रमाणे जड अन्नाऐवजी अजून दूध"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -HEB 5 13 nhx3 figs-metonymy μετέχων γάλακτος 1 takes milk येथे ""घेते"" म्हणजे ""पेय"". वैकल्पिक अनुवादः ""दूध पिता"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -HEB 5 13 vl7k figs-metaphor νήπιος γάρ ἐστιν 1 because he is still a little child आध्यात्मिक प्रौढतेची तुलना एका वाढत्या मुलाच्या खाण्याशी केली जाते. घन स्वरूपातील अन्न लहान मुलासाठी नाही, आणि ते एक तरुण ख्रिस्ती वर्णन करणारा एक अलंकार आहे जो केवळ साधे सत्य शिकतो; पण नंतर, लहान मुलाला अधिक घन आहार दिला जातो, जसे की जेव्हा एखादी व्यक्ती परिपक्व होते तेव्हा ती अधिक अवघड गोष्टींबद्दल शिकू शकते. (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -HEB 5 14 e3yh figs-metonymy τῶν διὰ τὴν ἕξιν τὰ αἰσθητήρια γεγυμνασμένα, ἐχόντων πρὸς διάκρισιν, καλοῦ τε καὶ κακοῦ 1 who because of their maturity have their understanding trained for distinguishing good from evil काहीतरी समजून घेण्यासाठी प्रशिक्षित लोक असे समजतात की त्यांच्या समजण्याची क्षमता प्रशिक्षित केली गेली आहे. वैकल्पिक अनुवाद: ""कोण परिपक्व आहेत आणि चांगले आणि वाईट यांच्यात फरक करू शकतात"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -HEB 6 intro nz5i 0 # इब्री लोकांस पत्र 06 सामान्य टिपा

## या अध्यायातील विशेष संकल्पना

### अब्राहामिक करार

देवाने अब्राहामाशी केलेल्या करारात अब्राहामच्या वंशजांना एक महान राष्ट्र बनवण्याचे वचन दिले. त्याने अब्राहामाच्या वंशजांना संरक्षण देण्याचे व त्यांना स्वतःचा प्रदेश देण्याचे वचन दिले. (पहा: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/covenant]]) +HEB 5 12 wy2h figs-metaphor γεγόνατε χρείαν ἔχοντες γάλακτος 1 You need milk देवाविषयी शिकणे सोपे आहे जे दुधासारखे आहे, जे बाळांना घेतात केवळ तेच अन्न. वैकल्पिक अनुवाद: ""आपण बाळांसारखे बनले आहे आणि फक्त दुध घेऊ शकता"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +HEB 5 12 yk1q figs-metaphor γάλακτος, οὐ στερεᾶς τροφῆς 1 milk, not solid food देवाविषयी शिकणे कठीण आहे जे प्रौढांसाठी उपयुक्त असलेले ठोस अन्न असल्याचे सांगितले जाते. वैकल्पिक अनुवाद: ""प्रौढ व्यक्तिंनप्रमाणे जड अन्नाऐवजी अजून दूध"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +HEB 5 13 nhx3 figs-metonymy μετέχων γάλακτος 1 takes milk येथे ""घेते"" म्हणजे ""पेय"". वैकल्पिक अनुवादः ""दूध पिता"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +HEB 5 13 vl7k figs-metaphor νήπιος γάρ ἐστιν 1 because he is still a little child आध्यात्मिक प्रौढतेची तुलना एका वाढत्या मुलाच्या खाण्याशी केली जाते. घन स्वरूपातील अन्न लहान मुलासाठी नाही, आणि ते एक तरुण ख्रिस्ती वर्णन करणारा एक अलंकार आहे जो केवळ साधे सत्य शिकतो; पण नंतर, लहान मुलाला अधिक घन आहार दिला जातो, जसे की जेव्हा एखादी व्यक्ती परिपक्व होते तेव्हा ती अधिक अवघड गोष्टींबद्दल शिकू शकते. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +HEB 5 14 e3yh figs-metonymy τῶν διὰ τὴν ἕξιν τὰ αἰσθητήρια γεγυμνασμένα, ἐχόντων πρὸς διάκρισιν, καλοῦ τε καὶ κακοῦ 1 who because of their maturity have their understanding trained for distinguishing good from evil काहीतरी समजून घेण्यासाठी प्रशिक्षित लोक असे समजतात की त्यांच्या समजण्याची क्षमता प्रशिक्षित केली गेली आहे. वैकल्पिक अनुवाद: ""कोण परिपक्व आहेत आणि चांगले आणि वाईट यांच्यात फरक करू शकतात"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +HEB 6 intro nz5i 0 # इब्री लोकांस पत्र 06 सामान्य टिपा

## या अध्यायातील विशेष संकल्पना

### अब्राहामिक करार

देवाने अब्राहामाशी केलेल्या करारात अब्राहामच्या वंशजांना एक महान राष्ट्र बनवण्याचे वचन दिले. त्याने अब्राहामाच्या वंशजांना संरक्षण देण्याचे व त्यांना स्वतःचा प्रदेश देण्याचे वचन दिले. (पहा: [[rc://mr/tw/dict/bible/kt/covenant]]) HEB 6 1 f1nk 0 Connecting Statement: परिपक्व ख्रिस्ती बनण्यासाठी अपरिचित हिब्रू बांधवांना काय करण्याची गरज आहे हे लेखक पुढे चालू ठेवतात. त्यांनी त्यांना मूलभूत शिकवणीची आठवण करून दिली. -HEB 6 1 i4xr figs-metaphor ἀφέντες τὸν τῆς ἀρχῆς τοῦ Χριστοῦ λόγον, ἐπὶ τὴν τελειότητα φερώμεθα 1 let us leave the beginning of the message of Christ and move forward to maturity हे मूलभूत शिकवणींबद्दल बोलतात जसे की ते प्रवासाच्या प्रारंभी होते आणि प्रौढ शिकवणी म्हणजे ते प्रवासाचे शेवट होते. वैकल्पिक अनुवाद: ""आपण पहिल्यांदा जे काही शिकलात त्याविषयी चर्चा करणे थांबवा आणि अधिक प्रौढ शिकवणी देखील समजून घ्या"" (हे पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -HEB 6 1 thw8 figs-metaphor μὴ πάλιν θεμέλιον καταβαλλόμενοι…πίστεως ἐπὶ Θεόν 1 Let us not lay again the foundation ... of faith in God मूलभूत शिकवणी अशा भागाच्या रूपात बोलल्या जातात की ती इमारत होती जिथे त्याचे बांधकाम सुरू होते. वैकल्पिक अनुवाद: ""मूलभूत शिकवणांची पुनरावृत्ती करू नका ... देवावरील विश्वासाचे"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -HEB 6 1 d5q3 figs-metaphor νεκρῶν ἔργων 1 dead works पापांची कर्मे मृत झालेल्या जगाशी संबंधित असल्यासारखे बोलली जातात. (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -HEB 6 2 s1cv figs-metaphor διδαχὴν…κρίματος αἰωνίου 1 nor the foundation of teaching ... eternal judgment मूलभूत शिकवणी अशा भागाच्या रूपात बोलल्या जातात की ती इमारत होती जिथे त्याचे बांधकाम सुरू होते. वैकल्पिक अनुवाद: ""मूलभूत शिकवणी ... सार्वकालीक निर्णय"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +HEB 6 1 i4xr figs-metaphor ἀφέντες τὸν τῆς ἀρχῆς τοῦ Χριστοῦ λόγον, ἐπὶ τὴν τελειότητα φερώμεθα 1 let us leave the beginning of the message of Christ and move forward to maturity हे मूलभूत शिकवणींबद्दल बोलतात जसे की ते प्रवासाच्या प्रारंभी होते आणि प्रौढ शिकवणी म्हणजे ते प्रवासाचे शेवट होते. वैकल्पिक अनुवाद: ""आपण पहिल्यांदा जे काही शिकलात त्याविषयी चर्चा करणे थांबवा आणि अधिक प्रौढ शिकवणी देखील समजून घ्या"" (हे पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +HEB 6 1 thw8 figs-metaphor μὴ πάλιν θεμέλιον καταβαλλόμενοι…πίστεως ἐπὶ Θεόν 1 Let us not lay again the foundation ... of faith in God मूलभूत शिकवणी अशा भागाच्या रूपात बोलल्या जातात की ती इमारत होती जिथे त्याचे बांधकाम सुरू होते. वैकल्पिक अनुवाद: ""मूलभूत शिकवणांची पुनरावृत्ती करू नका ... देवावरील विश्वासाचे"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +HEB 6 1 d5q3 figs-metaphor νεκρῶν ἔργων 1 dead works पापांची कर्मे मृत झालेल्या जगाशी संबंधित असल्यासारखे बोलली जातात. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +HEB 6 2 s1cv figs-metaphor διδαχὴν…κρίματος αἰωνίου 1 nor the foundation of teaching ... eternal judgment मूलभूत शिकवणी अशा भागाच्या रूपात बोलल्या जातात की ती इमारत होती जिथे त्याचे बांधकाम सुरू होते. वैकल्पिक अनुवाद: ""मूलभूत शिकवणी ... सार्वकालीक निर्णय"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) HEB 6 2 xww5 ἐπιθέσεώς τε χειρῶν 1 laying on of hands एखाद्या विशिष्ट सेवेसाठी किंवा स्थानासाठी एखाद्यास वेगळे ठेवण्यासाठी ही सराव करण्यात आली. -HEB 6 4 e7px figs-metaphor τοὺς ἅπαξ φωτισθέντας 1 those who were once enlightened समजबुद्धी अशी आहे की ते प्रकाशासारखे आहे. वैकल्पिक अनुवादः ""ज्यांना एकदा ख्रिस्ताविषयी संदेश समजला होता"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -HEB 6 4 l5mc figs-metaphor γευσαμένους…τῆς δωρεᾶς τῆς ἐπουρανίου 1 who tasted the heavenly gift तारण अनुभवणे म्हणजे ते चव खाण्यासारखे आहे. वैकल्पिक अनुवादः ""देवाने वाचवलेल्या शक्तीचा अनुभव घेतला"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -HEB 6 4 d2lp figs-metaphor μετόχους γενηθέντας Πνεύματος Ἁγίου 1 who were sharers of the Holy Spirit पवित्र आत्मा, जो विश्वास ठेवणाऱ्यांकडे येतो, असे म्हटले जाते की तो एक गोष्ट होती जी लोक वाटू करू शकतील. वैकल्पिक अनुवादः ""ज्याला पवित्र आत्मा मिळाला"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -HEB 6 5 vp46 figs-metaphor καλὸν γευσαμένους Θεοῦ ῥῆμα 1 who tasted God's good word देवाच्या संदेशाविषयी शिकणे म्हणजे ते चव खाण्यासारखे आहे. वैकल्पिक अनुवादः ""ज्याने देवाचा चांगला संदेश शिकला"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -HEB 6 5 tw1u figs-metonymy δυνάμεις…μέλλοντος αἰῶνος 1 the powers of the age to come याचा अर्थ असा आहे की देवाचे राज्य संपूर्ण जगामध्ये त्याचे राज्य पूर्ण आहे. या अर्थाने, ""शक्ती"" देव स्वतःला संदर्भित करते, ज्यात सर्व शक्ती असते. वैकल्पिक अनुवादः ""भविष्यात देव शक्तिशालीपणे कसे कार्य करेल हे शिकले"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +HEB 6 4 e7px figs-metaphor τοὺς ἅπαξ φωτισθέντας 1 those who were once enlightened समजबुद्धी अशी आहे की ते प्रकाशासारखे आहे. वैकल्पिक अनुवादः ""ज्यांना एकदा ख्रिस्ताविषयी संदेश समजला होता"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +HEB 6 4 l5mc figs-metaphor γευσαμένους…τῆς δωρεᾶς τῆς ἐπουρανίου 1 who tasted the heavenly gift तारण अनुभवणे म्हणजे ते चव खाण्यासारखे आहे. वैकल्पिक अनुवादः ""देवाने वाचवलेल्या शक्तीचा अनुभव घेतला"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +HEB 6 4 d2lp figs-metaphor μετόχους γενηθέντας Πνεύματος Ἁγίου 1 who were sharers of the Holy Spirit पवित्र आत्मा, जो विश्वास ठेवणाऱ्यांकडे येतो, असे म्हटले जाते की तो एक गोष्ट होती जी लोक वाटू करू शकतील. वैकल्पिक अनुवादः ""ज्याला पवित्र आत्मा मिळाला"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +HEB 6 5 vp46 figs-metaphor καλὸν γευσαμένους Θεοῦ ῥῆμα 1 who tasted God's good word देवाच्या संदेशाविषयी शिकणे म्हणजे ते चव खाण्यासारखे आहे. वैकल्पिक अनुवादः ""ज्याने देवाचा चांगला संदेश शिकला"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +HEB 6 5 tw1u figs-metonymy δυνάμεις…μέλλοντος αἰῶνος 1 the powers of the age to come याचा अर्थ असा आहे की देवाचे राज्य संपूर्ण जगामध्ये त्याचे राज्य पूर्ण आहे. या अर्थाने, ""शक्ती"" देव स्वतःला संदर्भित करते, ज्यात सर्व शक्ती असते. वैकल्पिक अनुवादः ""भविष्यात देव शक्तिशालीपणे कसे कार्य करेल हे शिकले"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metonymy]]) HEB 6 6 l8nx πάλιν ἀνακαινίζειν εἰς μετάνοιαν 1 it is impossible to restore them again to repentance पुन्हा पश्चात्ताप करणे त्यांना अशक्य आहे -HEB 6 6 dj3g figs-metaphor ἀνασταυροῦντας ἑαυτοῖς τὸν Υἱὸν τοῦ Θεοῦ 1 they crucify the Son of God for themselves again लोक देवापासून दूर जातात तेव्हा ते पुन्हा येशूला वधस्तंभावर खिळतात. वैकल्पिक अनुवाद: ""ते असे आहेत की त्यांनी पुन्हा स्वतः देवाचा पुत्र पुन्हा वधस्तंभावर खिळला आहे"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -HEB 6 6 y47b guidelines-sonofgodprinciples τὸν Υἱὸν τοῦ Θεοῦ 1 Son of God येशूसाठी हे एक महत्त्वाचे पद आहे जे परमेश्वराशी त्याच्या नातेसंबंधाचे वर्णन करते. (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) -HEB 6 7 p4tf figs-personification γῆ…ἡ πιοῦσα τὸν…ὑετόν 1 the land that drinks in the rain बऱ्याच पर्जन्यमानापासून फायदा मिळवणाऱ्या शेतीचा संबंध असा आहे की ते पावसाचे पाणी पीत असलेल्या व्यक्तीसारखे होते. वैकल्पिक अनुवादः ""जो पाऊस शोषून घेतो ती जमीन"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]) -HEB 6 7 r32n figs-personification τίκτουσα βοτάνην 1 that gives birth to the plants पिक उत्पादित करणारी शेती ही त्यांना जन्म देते त्याप्रमाणे बोलली जाते. वैकल्पिक अनुवाद: ""ते वनस्पती तयार करतात"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]) -HEB 6 7 da68 figs-personification μεταλαμβάνει εὐλογίας ἀπὸ τοῦ Θεοῦ 1 the land that receives a blessing from God देवाने शेतकऱ्याला मदत केली आहे या पुराव्या म्हणून पाऊस आणि पीक पाहिले जाते. शेतजमीन ही अशी व्यक्ती आहे की ती व्यक्ती होती जी देवाची कृपा प्राप्त करू शकते. (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]) +HEB 6 6 dj3g figs-metaphor ἀνασταυροῦντας ἑαυτοῖς τὸν Υἱὸν τοῦ Θεοῦ 1 they crucify the Son of God for themselves again लोक देवापासून दूर जातात तेव्हा ते पुन्हा येशूला वधस्तंभावर खिळतात. वैकल्पिक अनुवाद: ""ते असे आहेत की त्यांनी पुन्हा स्वतः देवाचा पुत्र पुन्हा वधस्तंभावर खिळला आहे"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +HEB 6 6 y47b guidelines-sonofgodprinciples τὸν Υἱὸν τοῦ Θεοῦ 1 Son of God येशूसाठी हे एक महत्त्वाचे पद आहे जे परमेश्वराशी त्याच्या नातेसंबंधाचे वर्णन करते. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) +HEB 6 7 p4tf figs-personification γῆ…ἡ πιοῦσα τὸν…ὑετόν 1 the land that drinks in the rain बऱ्याच पर्जन्यमानापासून फायदा मिळवणाऱ्या शेतीचा संबंध असा आहे की ते पावसाचे पाणी पीत असलेल्या व्यक्तीसारखे होते. वैकल्पिक अनुवादः ""जो पाऊस शोषून घेतो ती जमीन"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-personification]]) +HEB 6 7 r32n figs-personification τίκτουσα βοτάνην 1 that gives birth to the plants पिक उत्पादित करणारी शेती ही त्यांना जन्म देते त्याप्रमाणे बोलली जाते. वैकल्पिक अनुवाद: ""ते वनस्पती तयार करतात"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-personification]]) +HEB 6 7 da68 figs-personification μεταλαμβάνει εὐλογίας ἀπὸ τοῦ Θεοῦ 1 the land that receives a blessing from God देवाने शेतकऱ्याला मदत केली आहे या पुराव्या म्हणून पाऊस आणि पीक पाहिले जाते. शेतजमीन ही अशी व्यक्ती आहे की ती व्यक्ती होती जी देवाची कृपा प्राप्त करू शकते. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-personification]]) HEB 6 7 qq1x εὐλογίας ἀπὸ τοῦ Θεοῦ 1 a blessing from God येथे ""आशीर्वाद"" म्हणजे बोललेले शब्द नसून परमेश्वराकडून मदत असे आहे. -HEB 6 8 pp48 figs-metaphor κατάρας ἐγγύς 1 is near to a curse हे ""शाप"" म्हणून बोलते जसे की ती अशी जागा होती जिथे एखाद्या व्यक्तीस जवळ येता येईल. वैकल्पिक अनुवादः ""देवाकडून शाप मिळण्याची भीतीमध्ये आहे"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +HEB 6 8 pp48 figs-metaphor κατάρας ἐγγύς 1 is near to a curse हे ""शाप"" म्हणून बोलते जसे की ती अशी जागा होती जिथे एखाद्या व्यक्तीस जवळ येता येईल. वैकल्पिक अनुवादः ""देवाकडून शाप मिळण्याची भीतीमध्ये आहे"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) HEB 6 8 a2bk ἧς τὸ τέλος εἰς καῦσιν 1 Its end is in burning शेतकरी शेतातील सर्व काही जाळून टाकेल. -HEB 6 9 sb4a figs-pronouns πεπείσμεθα 1 we are convinced जरी लेखक अनेकवचन सर्वनाम ""आम्ही"" वापरतो, तरी तो बहुतेक केवळ स्वतःचा संदर्भ देत असतो. वैकल्पिक अनुवाद: ""मला खात्री आहे"" किंवा ""मी निश्चित आहे"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-pronouns]]) +HEB 6 9 sb4a figs-pronouns πεπείσμεθα 1 we are convinced जरी लेखक अनेकवचन सर्वनाम ""आम्ही"" वापरतो, तरी तो बहुतेक केवळ स्वतःचा संदर्भ देत असतो. वैकल्पिक अनुवाद: ""मला खात्री आहे"" किंवा ""मी निश्चित आहे"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-pronouns]]) HEB 6 9 jt3k περὶ ὑμῶν…τὰ κρείσσονα 1 about better things concerning you याचा अर्थ असा की ज्यांनी देवाला नकार दिला, त्याच्या आज्ञा न मानल्या त्यांच्यापेक्षा ते अधिक चांगले करीत आहेत आणि आता यापुढे पश्चात्ताप करता येणार नाही जेणेकरून देव त्यांना क्षमा करेल ([इब्री लोकांस 6: 4-6] (./ 04.md)). वैकल्पिक अनुवाद: ""मी आपण उल्लेख केलेल्या गोष्टीपेक्षा चांगले कार्य करत आहात -HEB 6 9 npu2 figs-abstractnouns ἐχόμενα σωτηρίας 1 things that concern salvation तारण"" हे अमूर्त संज्ञा क्रियापद म्हणून सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवादः ""ज्या गोष्टींपासून देवाने तुमची काळजी घेतली आहे"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) -HEB 6 10 t2hb figs-doublenegatives οὐ γὰρ ἄδικος ὁ Θεὸς, ἐπιλαθέσθαι 1 For God is not so unjust that he would forget हे दुहेरी नकारात्मक अर्थ असा आहे की देव त्याच्या न्यायाने त्याच्या लोकांच्या चांगल्या गोष्टी कशा लक्षात ठेवेल हे लक्षात ठेवेल. वैकल्पिक अनुवाद: ""देव न्यायी आहे आणि म्हणून तो नक्कीच आठवण ठेवेल"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) -HEB 6 10 r9xx figs-metonymy εἰς τὸ ὄνομα αὐτοῦ 1 for his name देवाचे ""नाव"" हे टोपणनाव आहे जे स्वतःच देव आहे. वैकल्पिक अनुवादः ""त्याच्यासाठी"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -HEB 6 11 j7f5 figs-pronouns ἐπιθυμοῦμεν 1 We greatly desire जरी लेखक अनेकवचन सर्वनाम ""आम्ही"" वापरतो, तरी तो बहुतेक केवळ स्वतःचा संदर्भ देत असतो. वैकल्पिक अनुवादः ""मला खूप इच्छा आहे"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-pronouns]]) +HEB 6 9 npu2 figs-abstractnouns ἐχόμενα σωτηρίας 1 things that concern salvation तारण"" हे अमूर्त संज्ञा क्रियापद म्हणून सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवादः ""ज्या गोष्टींपासून देवाने तुमची काळजी घेतली आहे"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +HEB 6 10 t2hb figs-doublenegatives οὐ γὰρ ἄδικος ὁ Θεὸς, ἐπιλαθέσθαι 1 For God is not so unjust that he would forget हे दुहेरी नकारात्मक अर्थ असा आहे की देव त्याच्या न्यायाने त्याच्या लोकांच्या चांगल्या गोष्टी कशा लक्षात ठेवेल हे लक्षात ठेवेल. वैकल्पिक अनुवाद: ""देव न्यायी आहे आणि म्हणून तो नक्कीच आठवण ठेवेल"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) +HEB 6 10 r9xx figs-metonymy εἰς τὸ ὄνομα αὐτοῦ 1 for his name देवाचे ""नाव"" हे टोपणनाव आहे जे स्वतःच देव आहे. वैकल्पिक अनुवादः ""त्याच्यासाठी"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +HEB 6 11 j7f5 figs-pronouns ἐπιθυμοῦμεν 1 We greatly desire जरी लेखक अनेकवचन सर्वनाम ""आम्ही"" वापरतो, तरी तो बहुतेक केवळ स्वतःचा संदर्भ देत असतो. वैकल्पिक अनुवादः ""मला खूप इच्छा आहे"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-pronouns]]) HEB 6 11 k4si σπουδὴν 1 diligence काळजीपूर्वक, कठोर परिश्रम -HEB 6 11 xfy1 figs-explicit ἄχρι τέλους 1 to the end स्पष्ट अर्थ स्पष्टपणे सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवादः ""आपल्या आयुष्याच्या शेवटी"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) +HEB 6 11 xfy1 figs-explicit ἄχρι τέλους 1 to the end स्पष्ट अर्थ स्पष्टपणे सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवादः ""आपल्या आयुष्याच्या शेवटी"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]]) HEB 6 11 i2yc πρὸς τὴν πληροφορίαν τῆς ἐλπίδος 1 in order to make your hope certain देवाने आपणास जे वचन दिले आहे ते पूर्ण करण्याची खात्री करा HEB 6 12 yrh2 μιμηταὶ 1 imitators अनुकरण करणारा"" असा कोणीतरी आहे जो दुसऱ्याच्या वर्तनाचे अनुकरण करतो. -HEB 6 12 q8ry figs-metaphor κληρονομούντων τὰς ἐπαγγελίας 1 inherit the promises देवाने विश्वासणाऱ्यांना जे वचन दिले आहे ते प्राप्त करणे म्हणजे एखाद्या कुटुंबातील सदस्याकडून मालमत्ता आणि संपत्ती मिळाल्याबद्दल बोलली जाते. वैकल्पिक अनुवादः ""देवाने जे वचन दिले होते ते प्राप्त करा"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +HEB 6 12 q8ry figs-metaphor κληρονομούντων τὰς ἐπαγγελίας 1 inherit the promises देवाने विश्वासणाऱ्यांना जे वचन दिले आहे ते प्राप्त करणे म्हणजे एखाद्या कुटुंबातील सदस्याकडून मालमत्ता आणि संपत्ती मिळाल्याबद्दल बोलली जाते. वैकल्पिक अनुवादः ""देवाने जे वचन दिले होते ते प्राप्त करा"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) HEB 6 14 ymh2 λέγων 1 He said देव म्हणाला -HEB 6 14 n47a figs-metonymy πληθύνων, πληθυνῶ σε 1 I will greatly increase you येथे ""वाढ"" म्हणजे वंशांना देणे असे आहे. वैकल्पिक अनुवादः ""मी तुला अनेक संतती देईन"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -HEB 6 15 x5zs figs-activepassive τῆς ἐπαγγελίας 1 what was promised हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवादः ""देवाने त्याला जे वचन दिले आहे"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -HEB 6 17 rpv9 figs-metaphor τοῖς κληρονόμοις τῆς ἐπαγγελίας 1 to the heirs of the promise ज्या लोकांना देवाने वचन दिले आहेत त्यांना असे म्हटले जाते की ते कुटुंबातील सदस्यांकडून मालमत्ता व संपत्ती मिळवतील. वैकल्पिक अनुवादः ""जे त्याने वचन दिले ते प्राप्त होईल"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +HEB 6 14 n47a figs-metonymy πληθύνων, πληθυνῶ σε 1 I will greatly increase you येथे ""वाढ"" म्हणजे वंशांना देणे असे आहे. वैकल्पिक अनुवादः ""मी तुला अनेक संतती देईन"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +HEB 6 15 x5zs figs-activepassive τῆς ἐπαγγελίας 1 what was promised हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवादः ""देवाने त्याला जे वचन दिले आहे"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +HEB 6 17 rpv9 figs-metaphor τοῖς κληρονόμοις τῆς ἐπαγγελίας 1 to the heirs of the promise ज्या लोकांना देवाने वचन दिले आहेत त्यांना असे म्हटले जाते की ते कुटुंबातील सदस्यांकडून मालमत्ता व संपत्ती मिळवतील. वैकल्पिक अनुवादः ""जे त्याने वचन दिले ते प्राप्त होईल"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) HEB 6 17 ug6j τὸ ἀμετάθετον τῆς βουλῆς αὐτοῦ 1 the unchangeable quality of his purpose त्याचे हेतू कधीही बदलणार नाही किंवा ""तो जे करण्याविषयी बोलला ते तो करील -HEB 6 18 gjw3 figs-metaphor οἱ καταφυγόντες 1 we, who have fled for refuge विश्वास ठेवणाऱ्या देवावर विश्वास ठेवणाऱ्यांचा विश्वास आहे की ते सुरक्षित ठिकाणी धावत आहेत. वैकल्पिक अनुवादः ""आम्ही त्याच्यावर विश्वास ठेवला आहे"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -HEB 6 18 gk6n figs-metaphor ἰσχυρὰν παράκλησιν ἔχωμεν…κρατῆσαι τῆς προκειμένης ἐλπίδος 1 will have a strong encouragement to hold firmly to the hope set before us देवावर भरवसा असा आहे की प्रोत्साहणास एखादी वस्तू दिली गेली जी एखाद्या व्यक्तीस दिली जाऊ शकते आणि ती व्यक्ती त्यास धरून ठेवू शकते. वैकल्पिक अनुवाद: ""देवावर विश्वास ठेवतोच त्याने आपल्याला असे करण्यास प्रोत्साहन दिले आहे"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -HEB 6 18 hs84 figs-activepassive προκειμένης 1 set before us हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवादः ""देवाने आमच्यासमोर ठेवले आहे"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +HEB 6 18 gjw3 figs-metaphor οἱ καταφυγόντες 1 we, who have fled for refuge विश्वास ठेवणाऱ्या देवावर विश्वास ठेवणाऱ्यांचा विश्वास आहे की ते सुरक्षित ठिकाणी धावत आहेत. वैकल्पिक अनुवादः ""आम्ही त्याच्यावर विश्वास ठेवला आहे"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +HEB 6 18 gk6n figs-metaphor ἰσχυρὰν παράκλησιν ἔχωμεν…κρατῆσαι τῆς προκειμένης ἐλπίδος 1 will have a strong encouragement to hold firmly to the hope set before us देवावर भरवसा असा आहे की प्रोत्साहणास एखादी वस्तू दिली गेली जी एखाद्या व्यक्तीस दिली जाऊ शकते आणि ती व्यक्ती त्यास धरून ठेवू शकते. वैकल्पिक अनुवाद: ""देवावर विश्वास ठेवतोच त्याने आपल्याला असे करण्यास प्रोत्साहन दिले आहे"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +HEB 6 18 hs84 figs-activepassive προκειμένης 1 set before us हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवादः ""देवाने आमच्यासमोर ठेवले आहे"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) HEB 6 19 w66k 0 Connecting Statement: विश्वासूंना तिसरी चेतावणी व उत्तेजन मिळाल्यावर, इब्री लेखक त्याच्याशी तुलना करतो की त्याने मलकीसदेक याला याजक म्हणून नेमले आहे. -HEB 6 19 ng9i figs-metaphor ὡς ἄγκυραν…τῆς ψυχῆς, ἀσφαλῆ τε καὶ βεβαίαν 1 as a secure and reliable anchor for the soul जसे एखादा लंगर पाणी पाण्यात बुडत राहण्यासारखे ठेवते तसा येशू आपल्याला देवाच्या अस्तित्वात सुरक्षित ठेवतो. वैकल्पिक अनुवाद: ""यामुळे आम्हाला देवाच्या अस्तित्वामध्ये सुरक्षितपणे जगण्याची संधी मिळते"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -HEB 6 19 vdt3 figs-doublet ἄγκυραν…ἀσφαλῆ…καὶ βεβαίαν 1 a secure and reliable anchor येथे ""सुरक्षित"" आणि ""विश्वासार्ह"" शब्द मूलत: एक गोष्ट आहे आणि लंगरच्या संपूर्ण विश्वासार्हतेवर भर देतात. वैकल्पिक अनुवादः ""एक पूर्णपणे विश्वास ठेवण्यायोग्य लंगर"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]]) -HEB 6 19 d223 figs-personification ἣν…καὶ εἰσερχομένην εἰς τὸ ἐσώτερον τοῦ καταπετάσματος 1 hope that enters into the inner place behind the curtain विश्वास असा आहे की ते असे लोक होते जे मंदिराच्या सर्वात पवित्र ठिकाणी जाऊ शकतील. (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]) -HEB 6 19 aj2m figs-metaphor τὸ ἐσώτερον 1 the inner place मंदिरात हे सर्वात पवित्र स्थान होते. ही अशी जागा होती जिथे देव त्याच्या लोकांमध्ये सर्वात प्रामाणिकपणे उपस्थित होता. या उत्तरार्धात, हे स्थान स्वर्गात आणि देवाचे सिंहासन आहे. (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +HEB 6 19 ng9i figs-metaphor ὡς ἄγκυραν…τῆς ψυχῆς, ἀσφαλῆ τε καὶ βεβαίαν 1 as a secure and reliable anchor for the soul जसे एखादा लंगर पाणी पाण्यात बुडत राहण्यासारखे ठेवते तसा येशू आपल्याला देवाच्या अस्तित्वात सुरक्षित ठेवतो. वैकल्पिक अनुवाद: ""यामुळे आम्हाला देवाच्या अस्तित्वामध्ये सुरक्षितपणे जगण्याची संधी मिळते"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +HEB 6 19 vdt3 figs-doublet ἄγκυραν…ἀσφαλῆ…καὶ βεβαίαν 1 a secure and reliable anchor येथे ""सुरक्षित"" आणि ""विश्वासार्ह"" शब्द मूलत: एक गोष्ट आहे आणि लंगरच्या संपूर्ण विश्वासार्हतेवर भर देतात. वैकल्पिक अनुवादः ""एक पूर्णपणे विश्वास ठेवण्यायोग्य लंगर"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-doublet]]) +HEB 6 19 d223 figs-personification ἣν…καὶ εἰσερχομένην εἰς τὸ ἐσώτερον τοῦ καταπετάσματος 1 hope that enters into the inner place behind the curtain विश्वास असा आहे की ते असे लोक होते जे मंदिराच्या सर्वात पवित्र ठिकाणी जाऊ शकतील. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-personification]]) +HEB 6 19 aj2m figs-metaphor τὸ ἐσώτερον 1 the inner place मंदिरात हे सर्वात पवित्र स्थान होते. ही अशी जागा होती जिथे देव त्याच्या लोकांमध्ये सर्वात प्रामाणिकपणे उपस्थित होता. या उत्तरार्धात, हे स्थान स्वर्गात आणि देवाचे सिंहासन आहे. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) HEB 6 20 zgj6 κατὰ τὴν τάξιν Μελχισέδεκ 1 after the order of Melchizedek याचा अर्थ असा आहे की ख्रिस्त याजक म्हणून मलकीसदेकाशी याजकिय गोष्टींमध्ये साम्य आहे. वैकल्पिक अनुवाद: “त्याचप्रमाणे मलकीसदेक एक याजक होता” HEB 7 intro y8j3 0 # इब्री लोकांस पत्र 07 सामान्य टिपा

## रचना आणि स्वरूप

काही भाषांतरांत वाचन सुलभ व्हावे यासाठी काही कविता रेखाट्याच्या, उर्वरित भागाच्या अगदी जवळ ठेवली जातात. यूएलटी हे 7:17, 21 मधील कवितेने केले आहे, जे जुन्या करारातील शब्द आहेत.

## या अध्यायातील विशेष संकल्पना

### महायाजक

केवळ एक महायाजक बलिदान देऊ शकतो जेणेकरून देव पापांची क्षमा करू शकतो, म्हणून येशूला मुख्य याजक व्हावे लागले. मोशेच्या नियमशास्त्रानुसार, प्रमुख याजक लेवी वंशातील होता, परंतु येशू यहूदा वंशातला होता. देवाने त्याला मलकीसदेकासारखे याजक म्हणून नेमले. तो लेवी वंशातला होता. तो अब्राहामाच्या काळात होता. HEB 7 1 mwy8 0 Connecting Statement: येशूच्या याजकपदाची याजक म्हणून याजक मलकीसदेकाशी याजक म्हणून केलेली तुलना इब्रीच्या लेखकाने सुरू ठेवली आहे -HEB 7 1 rfc9 translate-names Σαλήμ 1 Salem हे शहराचे नाव आहे. (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) -HEB 7 1 rx36 figs-explicit Ἀβραὰμ ὑποστρέφοντι ἀπὸ τῆς κοπῆς τῶν βασιλέων 1 Abraham returning from the slaughter of the kings त्याचा पुतण्या लोट व त्याच्या कुटुंबाला वाचवण्यासाठी जेव्हा अब्राहम व त्याच्या माणसांनी जाऊन चार राजांच्या सैन्यांचा पराभव केला तेव्हा याचा उल्लेख आहे. (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) +HEB 7 1 rfc9 translate-names Σαλήμ 1 Salem हे शहराचे नाव आहे. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/translate-names]]) +HEB 7 1 rx36 figs-explicit Ἀβραὰμ ὑποστρέφοντι ἀπὸ τῆς κοπῆς τῶν βασιλέων 1 Abraham returning from the slaughter of the kings त्याचा पुतण्या लोट व त्याच्या कुटुंबाला वाचवण्यासाठी जेव्हा अब्राहम व त्याच्या माणसांनी जाऊन चार राजांच्या सैन्यांचा पराभव केला तेव्हा याचा उल्लेख आहे. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]]) HEB 7 2 q87x ᾧ 1 It was to him हे मलकीसदेक होता HEB 7 2 abh4 βασιλεὺς δικαιοσύνης…βασιλεὺς εἰρήνης 1 king of righteousness ... king of peace धार्मिक राजा ... शांतताप्रिय राजा HEB 7 3 q4eh ἀπάτωρ, ἀμήτωρ, ἀγενεαλόγητος, μήτε ἀρχὴν ἡμερῶν, μήτε ζωῆς τέλος ἔχων 1 He is without father, without mother, without ancestors, with neither beginning of days nor end of life मलकीसदेकचा जन्म झाला नाही किंवा तो मरला गेला नाही या आशेने विचार करणे शक्य आहे. परंतु, लेखकाचे असे म्हणणे आहे की शास्त्रवचनांमुळे मलकीसदेकच्या पूर्वज, जन्मास किंवा मृत्यूविषयी कोणतीही माहिती दिली जात नाही. HEB 7 4 h2bg 0 Connecting Statement: लेखक असे म्हणतो की मलकीसदेकचा याजकगण अहरोनाच्या याजकपेक्षा श्रेष्ठ आहे आणि नंतर त्यांनी त्यांना आठवण करून दिली की अहरोनाच्या याजकगणाने काहीच परिपूर्ण केले नाही. HEB 7 4 w2gg οὗτος 1 this man was मलकीसदेक होता -HEB 7 5 l9zq figs-distinguish τῶν υἱῶν Λευεὶ τὴν ἱερατείαν λαμβάνοντες 1 The sons of Levi who receive the priesthood लेखक असे म्हणतो कारण लेवीचे सर्व पुत्र याजक बनले नाहीत. वैकल्पिक अनुवादः ""लेवीचे वंशज जे याजक बनले"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-distinguish]]) +HEB 7 5 l9zq figs-distinguish τῶν υἱῶν Λευεὶ τὴν ἱερατείαν λαμβάνοντες 1 The sons of Levi who receive the priesthood लेखक असे म्हणतो कारण लेवीचे सर्व पुत्र याजक बनले नाहीत. वैकल्पिक अनुवादः ""लेवीचे वंशज जे याजक बनले"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-distinguish]]) HEB 7 5 hn3k τὸν λαὸν 1 from the people इस्राएलच्या लोकांकडून HEB 7 5 ri2y τοὺς ἀδελφοὺς αὐτῶν 1 from their brothers येथे ""भाऊ"" म्हणजे ते सर्व अब्राहामाच्या माध्यमातून एकमेकांशी संबंधित आहेत. वैकल्पिक अनुवादः ""त्यांच्या नातेवाईकांकडून -HEB 7 5 x4za figs-metaphor ἐξεληλυθότας ἐκ τῆς ὀσφύος Ἀβραάμ 1 they, too, have come from Abraham's body ते अब्राहामाचे वंशज होते असे म्हणण्याचा हा एक मार्ग आहे. वैकल्पिक अनुवादः ""ते देखील अब्राहामाचे वंशज आहेत"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +HEB 7 5 x4za figs-metaphor ἐξεληλυθότας ἐκ τῆς ὀσφύος Ἀβραάμ 1 they, too, have come from Abraham's body ते अब्राहामाचे वंशज होते असे म्हणण्याचा हा एक मार्ग आहे. वैकल्पिक अनुवादः ""ते देखील अब्राहामाचे वंशज आहेत"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) HEB 7 6 r2rs ὁ…μὴ γενεαλογούμενος ἐξ αὐτῶν 1 whose descent was not traced from them जो लेव्यांच्या वंशजांपैकी नव्हता -HEB 7 6 d2hq figs-metaphor τὸν ἔχοντα τὰς ἐπαγγελίας 1 the one who had the promises अब्राहामासाठी देवाने ज्या गोष्टी करण्याचे वचन दिले होते त्या गोष्टी बोलल्या जात आहेत ज्याप्रमाणे ते त्यांच्या मालकीचे होते. वैकल्पिक अनुवाद: ज्याला देवाने आपले वचन दिले होते ""(पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -HEB 7 7 k6pc figs-activepassive τὸ ἔλαττον ὑπὸ τοῦ κρείττονος εὐλογεῖται 1 the lesser person is blessed by the greater person हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवादः ""अधिक महत्वाचे व्यक्ती कमी महत्त्वाच्या व्यक्तीस आशीर्वाद देते"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +HEB 7 6 d2hq figs-metaphor τὸν ἔχοντα τὰς ἐπαγγελίας 1 the one who had the promises अब्राहामासाठी देवाने ज्या गोष्टी करण्याचे वचन दिले होते त्या गोष्टी बोलल्या जात आहेत ज्याप्रमाणे ते त्यांच्या मालकीचे होते. वैकल्पिक अनुवाद: ज्याला देवाने आपले वचन दिले होते ""(पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +HEB 7 7 k6pc figs-activepassive τὸ ἔλαττον ὑπὸ τοῦ κρείττονος εὐλογεῖται 1 the lesser person is blessed by the greater person हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवादः ""अधिक महत्वाचे व्यक्ती कमी महत्त्वाच्या व्यक्तीस आशीर्वाद देते"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) HEB 7 8 sf79 ὧδε μὲν…ἐκεῖ 1 In this case ... in that case या वाक्यांशाचा उपयोग मलकीसदेकेशी लेवी याजकांच्या तुलनेत केला जातो. आपल्या भाषेवर जोर देण्यासाठी एक मार्ग असू शकेल की लेखक तुलना करत आहेत. -HEB 7 8 c9zz figs-metaphor μαρτυρούμενος ὅτι ζῇ 1 is testified that he lives on मलकीसदेक मरतो हे शास्त्रवचनांत स्पष्टपणे लिहिले गेले नाही. मल्कीसेदेकचा मृत्यू शास्त्रवचनांतील माहितीच्या अनुपस्थितीबद्दल इब्रींचे लेखक म्हणते की तो अजूनही जिवंत आहे असे कर्तरी विधान होते. हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवादः ""शास्त्रवचनात असे लिहिले आहे की तो अजूनही जिवंत आहे"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] आणि [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -HEB 7 9 v1yu figs-metaphor δι’ Ἀβραὰμ, καὶ Λευεὶς, ὁ δεκάτας λαμβάνων, δεδεκάτωται 1 Levi, who received tithes, also paid tithes through Abraham लेवी अद्याप जन्माला आलेला नाही म्हणून लेखक अद्यापही अब्राहामामध्ये असल्यासारखे बोलतो. अशा प्रकारे, लेखकाने असे म्हटले आहे की लेवीने मलकीसदेक यांना अब्राहामाद्वारे दशांश दिले. (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -HEB 7 10 g26s figs-metaphor ἐν τῇ ὀσφύϊ τοῦ πατρὸς ἦν 1 Levi was in the body of his ancestor लेवी अद्याप जन्माला आलेला नाही म्हणून लेखक अद्यापही अब्राहामामध्ये असल्यासारखे बोलतो. अशा प्रकारे, लेखकाने असे म्हटले आहे की लेवीने मलकीसदेक यांना अब्राहामाद्वारे दशांश दिले. (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +HEB 7 8 c9zz figs-metaphor μαρτυρούμενος ὅτι ζῇ 1 is testified that he lives on मलकीसदेक मरतो हे शास्त्रवचनांत स्पष्टपणे लिहिले गेले नाही. मल्कीसेदेकचा मृत्यू शास्त्रवचनांतील माहितीच्या अनुपस्थितीबद्दल इब्रींचे लेखक म्हणते की तो अजूनही जिवंत आहे असे कर्तरी विधान होते. हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवादः ""शास्त्रवचनात असे लिहिले आहे की तो अजूनही जिवंत आहे"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]] आणि [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +HEB 7 9 v1yu figs-metaphor δι’ Ἀβραὰμ, καὶ Λευεὶς, ὁ δεκάτας λαμβάνων, δεδεκάτωται 1 Levi, who received tithes, also paid tithes through Abraham लेवी अद्याप जन्माला आलेला नाही म्हणून लेखक अद्यापही अब्राहामामध्ये असल्यासारखे बोलतो. अशा प्रकारे, लेखकाने असे म्हटले आहे की लेवीने मलकीसदेक यांना अब्राहामाद्वारे दशांश दिले. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +HEB 7 10 g26s figs-metaphor ἐν τῇ ὀσφύϊ τοῦ πατρὸς ἦν 1 Levi was in the body of his ancestor लेवी अद्याप जन्माला आलेला नाही म्हणून लेखक अद्यापही अब्राहामामध्ये असल्यासारखे बोलतो. अशा प्रकारे, लेखकाने असे म्हटले आहे की लेवीने मलकीसदेक यांना अब्राहामाद्वारे दशांश दिले. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) HEB 7 11 kdb8 μὲν οὖν 1 Now याचा अर्थ ""या क्षणी"" असा होत नाही, परंतु त्याचा वापर खालील महत्त्वपूर्ण मुद्द्याकडे लक्ष देण्यास केला जातो. -HEB 7 11 wgp5 figs-rquestion τίς ἔτι χρεία κατὰ τὴν τάξιν Μελχισέδεκ, ἕτερον ἀνίστασθαι ἱερέα, καὶ οὐ κατὰ τὴν τάξιν Ἀαρὼν λέγεσθαι? 1 what further need would there have been for another priest to arise after the manner of Melchizedek, and not be considered to be after the manner of Aaron? या प्रश्नावर जोर दिला जातो की मलकीसदेकाच्या आदेशानुसार याजक येतात. वैकल्पिक अनुवादः "" अहरोनासारखा याजक नसून जर मलकीसदेकसारखा असता तर कोणालाही दुसऱ्या याजाकाची गरज भासली नसती."" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +HEB 7 11 wgp5 figs-rquestion τίς ἔτι χρεία κατὰ τὴν τάξιν Μελχισέδεκ, ἕτερον ἀνίστασθαι ἱερέα, καὶ οὐ κατὰ τὴν τάξιν Ἀαρὼν λέγεσθαι? 1 what further need would there have been for another priest to arise after the manner of Melchizedek, and not be considered to be after the manner of Aaron? या प्रश्नावर जोर दिला जातो की मलकीसदेकाच्या आदेशानुसार याजक येतात. वैकल्पिक अनुवादः "" अहरोनासारखा याजक नसून जर मलकीसदेकसारखा असता तर कोणालाही दुसऱ्या याजाकाची गरज भासली नसती."" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-rquestion]]) HEB 7 11 hi4e ἀνίστασθαι 1 to arise येणे किंवा ""प्रकट होणे HEB 7 11 cc5f κατὰ τὴν τάξιν Μελχισέδεκ 1 after the manner of Melchizedek याचा अर्थ असा आहे की ख्रिस्त याजक म्हणून याजक म्हणून मलकीसदेकाशी याजक गोष्टींमध्ये साम्य आहे. वैकल्पिक अनुवाद: ""त्याचप्रमाणे मलकीसदेक एक याजक होता -HEB 7 11 kt3a figs-activepassive οὐ κατὰ τὴν τάξιν Ἀαρὼν λέγεσθαι 1 not be considered to be after the manner of Aaron हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवाद: ""अहरोनाच्या पद्धतीने नसावे"" किंवा ""अहरोनासारखे याजक नाही"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -HEB 7 12 c7f1 figs-activepassive μετατιθεμένης γὰρ τῆς ἱερωσύνης, ἐξ ἀνάγκης καὶ νόμου μετάθεσις γίνεται 1 For when the priesthood is changed, the law must also be changed हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवाद: ""जेव्हा देवाने याजकगण बदलले तेव्हा त्यांनी देखील कायदा बदलला"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +HEB 7 11 kt3a figs-activepassive οὐ κατὰ τὴν τάξιν Ἀαρὼν λέγεσθαι 1 not be considered to be after the manner of Aaron हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवाद: ""अहरोनाच्या पद्धतीने नसावे"" किंवा ""अहरोनासारखे याजक नाही"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +HEB 7 12 c7f1 figs-activepassive μετατιθεμένης γὰρ τῆς ἱερωσύνης, ἐξ ἀνάγκης καὶ νόμου μετάθεσις γίνεται 1 For when the priesthood is changed, the law must also be changed हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवाद: ""जेव्हा देवाने याजकगण बदलले तेव्हा त्यांनी देखील कायदा बदलला"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) HEB 7 13 k9zi ὃν γὰρ 1 For the one हे येशू संदर्भित करते. -HEB 7 13 m9mm figs-activepassive ἐφ’ ὃν…λέγεται ταῦτα 1 about whom these things are said हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवादः ""ज्याबद्दल मी बोलत आहे"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +HEB 7 13 m9mm figs-activepassive ἐφ’ ὃν…λέγεται ταῦτα 1 about whom these things are said हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवादः ""ज्याबद्दल मी बोलत आहे"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) HEB 7 14 t3dm γὰρ 1 Now याचा अर्थ ""या क्षणी"" असा होत नाही, परंतु त्याचा वापर खालील महत्त्वपूर्ण मुद्द्याकडे लक्ष देण्यास केला जातो. HEB 7 14 qsk5 ἐξ Ἰούδα ἀνατέταλκεν ὁ Κύριος ἡμῶν 1 it is from Judah that our Lord was born आमचा प्रभू"" हे शब्द येशूचा उल्लेख करतात. HEB 7 14 ln94 ἐξ Ἰούδα 1 from Judah यहूदाच्या वंशातून HEB 7 15 i17g 0 General Information: हे अवतरण राजा दाविदाच्या एका स्तोत्रातून आले आहे. -HEB 7 15 jn1p figs-inclusive περισσότερον ἔτι κατάδηλόν ἐστιν 1 What we say is clearer yet आम्ही आणखी स्पष्टपणे समजू शकतो. येथे ""आम्ही"" लेखक आणि त्याच्या प्रेक्षकांना संदर्भित करतो. (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-inclusive]]) +HEB 7 15 jn1p figs-inclusive περισσότερον ἔτι κατάδηλόν ἐστιν 1 What we say is clearer yet आम्ही आणखी स्पष्टपणे समजू शकतो. येथे ""आम्ही"" लेखक आणि त्याच्या प्रेक्षकांना संदर्भित करतो. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-inclusive]]) HEB 7 15 md9i εἰ…ἀνίσταται ἱερεὺς ἕτερος 1 if another priest arises दुसरा याजक आला तर HEB 7 15 z1yl κατὰ τὴν ὁμοιότητα Μελχισέδεκ 1 in the likeness of Melchizedek याचा अर्थ असा आहे की ख्रिस्त याजक म्हणून याजक मलकीसदेकाशी याजकिय गोष्टींमध्ये साम्य आहे. वैकल्पिक अनुवाद: “त्याचप्रमाणे मलकीसदेक एक याजक होता” HEB 7 16 fr4a ὃς οὐ κατὰ νόμον 1 It was not based on the law त्याचे याजक बनणे कायद्यावर आधारित नव्हते -HEB 7 16 erq7 figs-metonymy νόμον ἐντολῆς σαρκίνης 1 the law of fleshly descent मानव वंशाचा विचार हा एखाद्याच्या शरीराच्या शरीराशी केला गेला असा आहे. वैकल्पिक अनुवाद: ""मानव वंशाचे नियम"" किंवा ""याजकांविषयीचे नियम"" वंशज याजक बनले ""(पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] आणि [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) -HEB 7 17 xmj8 figs-personification μαρτυρεῖται γὰρ 1 For scripture witnesses about him हे शास्त्रवचनांविषयी बोलते की ते एखाद्या व्यक्तीबद्दल काहीतरी सांगू शकले असते. वैकल्पिक अनुवाद: ""शास्त्रवचनांद्वारे देवाबद्दल त्याच्या साक्षीदारांसाठी"" किंवा ""शास्त्रवचनांतील त्याच्याविषयी असे लिहिले होते"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]) +HEB 7 16 erq7 figs-metonymy νόμον ἐντολῆς σαρκίνης 1 the law of fleshly descent मानव वंशाचा विचार हा एखाद्याच्या शरीराच्या शरीराशी केला गेला असा आहे. वैकल्पिक अनुवाद: ""मानव वंशाचे नियम"" किंवा ""याजकांविषयीचे नियम"" वंशज याजक बनले ""(पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metonymy]] आणि [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]]) +HEB 7 17 xmj8 figs-personification μαρτυρεῖται γὰρ 1 For scripture witnesses about him हे शास्त्रवचनांविषयी बोलते की ते एखाद्या व्यक्तीबद्दल काहीतरी सांगू शकले असते. वैकल्पिक अनुवाद: ""शास्त्रवचनांद्वारे देवाबद्दल त्याच्या साक्षीदारांसाठी"" किंवा ""शास्त्रवचनांतील त्याच्याविषयी असे लिहिले होते"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-personification]]) HEB 7 17 g6zd κατὰ τὴν τάξιν Μελχισέδεκ 1 according to the order of Melchizedek तेथे दोन गट होते. एक लेवीच्या वंशाचे बनलेले होते. दुसरा मलकीसदेक आणि येशू ख्रिस्ताचा होता. वैकल्पिक अनुवादः ""मलकीसदेकच्या संहितानुसार"" किंवा ""मलकीसदेकच्या याजकाप्रमाणे -HEB 7 18 d6vn figs-metaphor ἀθέτησις μὲν…γίνεται προαγούσης ἐντολῆς 1 the former regulation is set aside येथे काहीतरी चुकीचे करण्यासाठी एक रूपक ""बाजूला ठेवा"" आहे. हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. येथे "" देवाने आज्ञा अवैध केली"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] आणि [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -HEB 7 19 ia8j figs-personification οὐδὲν…ἐτελείωσεν ὁ νόμος 1 the law made nothing perfect कायद्यानुसार कार्य करणाऱ्या व्यक्तीप्रमाणे कायद्याचा उल्लेख केला जातो. वैकल्पिक अनुवाद: ""कायदा पाळण्याद्वारे कोणीही परिपूर्ण होऊ शकत नाही"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]) -HEB 7 19 stc2 figs-activepassive ἐπεισαγωγὴ…κρείττονος ἐλπίδος 1 a better hope is introduced हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवाद: ""देवाने एक चांगली आशा दर्शविली आहे"" किंवा ""देवाने आपल्याला अधिक आत्मविश्वासाने आशा दिली आहे (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -HEB 7 19 c9tz figs-metaphor δι’ ἧς ἐγγίζομεν τῷ Θεῷ 1 through which we come near to God देवाची आराधना करणे आणि त्याच्या जवळ असणे त्याच्याजवळ येत असल्याचे सांगितले जाते. वैकल्पिक अनुवाद: ""आणि या आशेमुळे आपण देवाकडे जातो"" किंवा ""आणि या आशेमुळे आम्ही देवाची आराधना करतो"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +HEB 7 18 d6vn figs-metaphor ἀθέτησις μὲν…γίνεται προαγούσης ἐντολῆς 1 the former regulation is set aside येथे काहीतरी चुकीचे करण्यासाठी एक रूपक ""बाजूला ठेवा"" आहे. हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. येथे "" देवाने आज्ञा अवैध केली"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]] आणि [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +HEB 7 19 ia8j figs-personification οὐδὲν…ἐτελείωσεν ὁ νόμος 1 the law made nothing perfect कायद्यानुसार कार्य करणाऱ्या व्यक्तीप्रमाणे कायद्याचा उल्लेख केला जातो. वैकल्पिक अनुवाद: ""कायदा पाळण्याद्वारे कोणीही परिपूर्ण होऊ शकत नाही"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-personification]]) +HEB 7 19 stc2 figs-activepassive ἐπεισαγωγὴ…κρείττονος ἐλπίδος 1 a better hope is introduced हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवाद: ""देवाने एक चांगली आशा दर्शविली आहे"" किंवा ""देवाने आपल्याला अधिक आत्मविश्वासाने आशा दिली आहे (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +HEB 7 19 c9tz figs-metaphor δι’ ἧς ἐγγίζομεν τῷ Θεῷ 1 through which we come near to God देवाची आराधना करणे आणि त्याच्या जवळ असणे त्याच्याजवळ येत असल्याचे सांगितले जाते. वैकल्पिक अनुवाद: ""आणि या आशेमुळे आपण देवाकडे जातो"" किंवा ""आणि या आशेमुळे आम्ही देवाची आराधना करतो"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) HEB 7 20 f3cd 0 General Information: हा उतारा दाविदाच्या त्याच स्तोत्रापासून [इब्री लोकांस 7:17] (../ 07 / 17.md) आला आहे. -HEB 7 20 vf69 figs-explicit καὶ καθ’ ὅσον οὐ χωρὶς ὁρκωμοσίας 1 And it was not without an oath! ते"" हा शब्द येशूचा सार्वकालीक याजक असल्याचे संबोधित करते. शपथ कोणी दिली हे स्पष्टपणे सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवाद: "" आणि शपथ न घेता देवाने या नवीन याजकांची निवड केली नाही!"" किंवा ""आणि म्हणूनच देव शपथ वाहू लागला की प्रभू नवीन याजक बनला आहे!"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]] आणि [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) +HEB 7 20 vf69 figs-explicit καὶ καθ’ ὅσον οὐ χωρὶς ὁρκωμοσίας 1 And it was not without an oath! ते"" हा शब्द येशूचा सार्वकालीक याजक असल्याचे संबोधित करते. शपथ कोणी दिली हे स्पष्टपणे सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवाद: "" आणि शपथ न घेता देवाने या नवीन याजकांची निवड केली नाही!"" किंवा ""आणि म्हणूनच देव शपथ वाहू लागला की प्रभू नवीन याजक बनला आहे!"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]] आणि [[rc://mr/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) HEB 7 22 h462 0 Connecting Statement: लेखक नंतर या यहूदी विश्वासणाऱ्यांना आश्वासन देतो की ख्रिस्त चांगला याजकगण आहे कारण तो कायमचे जगतो आणि अहरोनाच्या वंशातील सर्व याजक मरण पावले आहेत. HEB 7 22 e23d κρείττονος διαθήκης, γέγονεν ἔγγυος 1 has given the guarantee of a better covenant आम्हाला सांगितले आहे की एक चांगला करार होईल याची खात्री आपण करू शकतो -HEB 7 24 u941 figs-abstractnouns ἀπαράβατον ἔχει τὴν ἱερωσύνην 1 he has a permanent priesthood एखाद्या याजाकाच्या कार्बयाद्दल असे म्हटले जाते की जणू काय येशूच्याकडे असलेली ही वस्तू आहे. वैकल्पिक अनुवादः ""तो कायमचा याजक आहे"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) -HEB 7 25 a4gg figs-explicit ὅθεν…δύναται 1 Therefore he म्हणून"" म्हणजे काय स्पष्ट आहे ते आपण स्पष्ट करू शकता. वैकल्पिक अनुवाद: ""कारण ख्रिस्त हा आपला महायाजक आहे जो कायमचे जगतो,"" (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) +HEB 7 24 u941 figs-abstractnouns ἀπαράβατον ἔχει τὴν ἱερωσύνην 1 he has a permanent priesthood एखाद्या याजाकाच्या कार्बयाद्दल असे म्हटले जाते की जणू काय येशूच्याकडे असलेली ही वस्तू आहे. वैकल्पिक अनुवादः ""तो कायमचा याजक आहे"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +HEB 7 25 a4gg figs-explicit ὅθεν…δύναται 1 Therefore he म्हणून"" म्हणजे काय स्पष्ट आहे ते आपण स्पष्ट करू शकता. वैकल्पिक अनुवाद: ""कारण ख्रिस्त हा आपला महायाजक आहे जो कायमचे जगतो,"" (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]]) HEB 7 25 b182 τοὺς προσερχομένους δι’ αὐτοῦ τῷ Θεῷ 1 those who approach God through him जे येशूच्या कृत्यामुळे देवाकडे येतात -HEB 7 26 cmq1 figs-metaphor ὑψηλότερος τῶν οὐρανῶν γενόμενος 1 has become higher than the heavens देवाने त्याला स्वर्गास उंच केले आहे. लेखक इतर गोष्टींपेक्षा अधिक प्रतिष्ठा आणि शक्ती मिळविण्याविषयी बोलतो. वैकल्पिक अनुवाद: ""देवाने त्याला इतर कोणापेक्षाही अधिक सन्मान आणि शक्ती दिली आहे"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +HEB 7 26 cmq1 figs-metaphor ὑψηλότερος τῶν οὐρανῶν γενόμενος 1 has become higher than the heavens देवाने त्याला स्वर्गास उंच केले आहे. लेखक इतर गोष्टींपेक्षा अधिक प्रतिष्ठा आणि शक्ती मिळविण्याविषयी बोलतो. वैकल्पिक अनुवाद: ""देवाने त्याला इतर कोणापेक्षाही अधिक सन्मान आणि शक्ती दिली आहे"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) HEB 7 27 b6nv 0 General Information: येथे ""तो"", ""त्याचे,"" आणि ""स्वतः"" हे शब्द ख्रिस्ताचा उल्लेख करतात. -HEB 7 28 n693 figs-metonymy ὁ νόμος…ἀνθρώπους καθίστησιν ἀρχιερεῖς ἔχοντας ἀσθένειαν 1 the law appoints as high priests men who have weaknesses येथे ""कायदा"" मोशेच्या नियमशास्त्रानुसार महायाजकांची नेमणूक करणाऱ्या पुरुषांसाठी एक टोपणनाव आहे. ज्यांनी हे केले त्यांच्यावर लक्ष केंद्रित केले जात नाही तर त्यांनी कायद्यानुसार हे केले यावर लक्ष केंद्रित केले आहे. वैकल्पिक अनुवाद: ""कायद्यानुसार, पुरूष दुर्बलता असलेल्या उच्च याजक म्हणून नेमले जातात"" किंवा ""कायद्यानुसार, दुर्बलता असलेल्या पुरुषांना उच्च याजक म्हणून नेमले जाते"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +HEB 7 28 n693 figs-metonymy ὁ νόμος…ἀνθρώπους καθίστησιν ἀρχιερεῖς ἔχοντας ἀσθένειαν 1 the law appoints as high priests men who have weaknesses येथे ""कायदा"" मोशेच्या नियमशास्त्रानुसार महायाजकांची नेमणूक करणाऱ्या पुरुषांसाठी एक टोपणनाव आहे. ज्यांनी हे केले त्यांच्यावर लक्ष केंद्रित केले जात नाही तर त्यांनी कायद्यानुसार हे केले यावर लक्ष केंद्रित केले आहे. वैकल्पिक अनुवाद: ""कायद्यानुसार, पुरूष दुर्बलता असलेल्या उच्च याजक म्हणून नेमले जातात"" किंवा ""कायद्यानुसार, दुर्बलता असलेल्या पुरुषांना उच्च याजक म्हणून नेमले जाते"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metonymy]]) HEB 7 28 u5ny ἀνθρώπους…ἔχοντας ἀσθένειαν 1 men who have weaknesses आध्यात्मिकरित्या कमकुवत असलेले पुरुष किंवा ""पापाविरुद्ध अशक्त असे पुरुष -HEB 7 28 yez2 figs-metonymy ὁ λόγος…τῆς ὁρκωμοσίας, τῆς μετὰ τὸν νόμον, Υἱόν 1 the word of the oath, which came after the law, appointed a Son शपथ घेण्याचे वचन"" देवाने प्रतिज्ञा केली आहे. वैकल्पिक अनुवाद: ""देवाने आपल्या प्रतिज्ञेद्वारे एक पुत्र नियुक्त केला, असे त्याने कायदा दिला नंतर केले"" किंवा ""त्याने नियमशास्त्र दिले नंतर देवाने शपथ घेतली आणि त्याने आपला पुत्र नियुक्त केला"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -HEB 7 28 msa4 guidelines-sonofgodprinciples Υἱόν 1 Son देवाचा पुत्र येशू याचे हे महत्त्वाचे पद आहे. (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) -HEB 7 28 fkl3 figs-activepassive τετελειωμένον 1 who has been made perfect हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवादः ""ज्याने पूर्णपणे पालन केले आणि परिपक्व झाला"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -HEB 8 intro ks94 0 # इब्री लोकांस पत्र 08 सामान्य टिपा

## रचना आणि स्वरूप

लेखक, येशू सर्वात महत्वाचे महायाजक कसे आणि का आहे हे वर्णन करतो. मग तो मोशेशी केलेल्या कराराच्या नवीन कराराच्या बाबतीत चांगला कसा आहे याबद्दल बोलू लागला. (पहा: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/covenant]])

काही भाषांतरांत वाचन सुलभ व्हावे यासाठी प्रत्येक कविता प्रत्येक उर्वरित मजकुरापेक्षा उजव्या बाजूला उजवीकडे ठेवते. यूएलटी हे 8: 8-12 मधील कवितेसह असे करते, जे जुन्या करारातील शब्द आहेत.

## या अध्यायातील विशेष संकल्पना

### नवीन करार

येशूने नवीन करार कसा स्थापित केला आहे ते लेखक सांगतो देवाने इस्राएल लोकांशी केलेल्या कराराच्या विधीपेक्षा तो श्रेष्ठ आहे. (पहा: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/covenant]]) +HEB 7 28 yez2 figs-metonymy ὁ λόγος…τῆς ὁρκωμοσίας, τῆς μετὰ τὸν νόμον, Υἱόν 1 the word of the oath, which came after the law, appointed a Son शपथ घेण्याचे वचन"" देवाने प्रतिज्ञा केली आहे. वैकल्पिक अनुवाद: ""देवाने आपल्या प्रतिज्ञेद्वारे एक पुत्र नियुक्त केला, असे त्याने कायदा दिला नंतर केले"" किंवा ""त्याने नियमशास्त्र दिले नंतर देवाने शपथ घेतली आणि त्याने आपला पुत्र नियुक्त केला"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +HEB 7 28 msa4 guidelines-sonofgodprinciples Υἱόν 1 Son देवाचा पुत्र येशू याचे हे महत्त्वाचे पद आहे. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) +HEB 7 28 fkl3 figs-activepassive τετελειωμένον 1 who has been made perfect हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवादः ""ज्याने पूर्णपणे पालन केले आणि परिपक्व झाला"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +HEB 8 intro ks94 0 # इब्री लोकांस पत्र 08 सामान्य टिपा

## रचना आणि स्वरूप

लेखक, येशू सर्वात महत्वाचे महायाजक कसे आणि का आहे हे वर्णन करतो. मग तो मोशेशी केलेल्या कराराच्या नवीन कराराच्या बाबतीत चांगला कसा आहे याबद्दल बोलू लागला. (पहा: [[rc://mr/tw/dict/bible/kt/covenant]])

काही भाषांतरांत वाचन सुलभ व्हावे यासाठी प्रत्येक कविता प्रत्येक उर्वरित मजकुरापेक्षा उजव्या बाजूला उजवीकडे ठेवते. यूएलटी हे 8: 8-12 मधील कवितेसह असे करते, जे जुन्या करारातील शब्द आहेत.

## या अध्यायातील विशेष संकल्पना

### नवीन करार

येशूने नवीन करार कसा स्थापित केला आहे ते लेखक सांगतो देवाने इस्राएल लोकांशी केलेल्या कराराच्या विधीपेक्षा तो श्रेष्ठ आहे. (पहा: [[rc://mr/tw/dict/bible/kt/covenant]]) HEB 8 1 nb8q 0 Connecting Statement: पृथ्वीवरील याजकगणांपेक्षा ख्रिस्ताचे याजकगण श्रेष्ठ आहे असे दर्शविणारा लेखक, दर्शवितो की पृथ्वीवरील याजकगण हे स्वर्गीय गोष्टींचा नमुना होती. ख्रिस्त एक उत्तम सेवा, एक उत्तम करार आहे. HEB 8 1 tw7l δὲ 1 Now याचा अर्थ ""या क्षणी"" असा होत नाही, परंतु त्याचा वापर खालील महत्त्वपूर्ण मुद्द्याकडे लक्ष देण्यास केला जातो. -HEB 8 1 z4dh figs-exclusive λεγομένοις 1 we are saying जरी लेखक अनेकवचन सर्वनाम ""आम्ही"" वापरतो, तरी तो बहुतेक केवळ स्वतःचा संदर्भ देत असतो. कारण लेखक त्याच्या वाचकांना येथे समाविष्ट करीत नाही म्हणून ""आम्ही"" हा शब्द एकमेव आहे. वैकल्पिक अनुवाद: ""मी म्हणत आहे"" किंवा ""मी लिहित आहे"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive]] आणि [[rc://*/ta/man/translate/figs-pronouns]]) -HEB 8 1 m2b4 figs-inclusive ἔχομεν ἀρχιερέα 1 We have a high priest लेखक येथे वाचकांचा समावेश आहे, म्हणून ""आपण"" हा शब्द समावेश आहे. (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-inclusive]]) -HEB 8 1 b8qy translate-symaction ἐκάθισεν ἐν δεξιᾷ τοῦ θρόνου τῆς Μεγαλωσύνης 1 sat down at the right hand of the throne of the Majesty देवाच्या उजव्या बाजूस बसणे हा देवाकडून मोठा सन्मान व अधिकार मिळविण्याची एक प्रतीकात्मक कृती आहे. आपण [इब्री लोकांस 1: 3] (../ 01 / 03.md) मध्ये समान वाक्यांशाचे भाषांतर कसे केले ते पहा. वैकल्पिक अनुवाद: ""देवाच्या सिंहासनाजवळ सन्मान आणि अधिकाराच्या जागी बसला"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/translate-symaction]]) +HEB 8 1 z4dh figs-exclusive λεγομένοις 1 we are saying जरी लेखक अनेकवचन सर्वनाम ""आम्ही"" वापरतो, तरी तो बहुतेक केवळ स्वतःचा संदर्भ देत असतो. कारण लेखक त्याच्या वाचकांना येथे समाविष्ट करीत नाही म्हणून ""आम्ही"" हा शब्द एकमेव आहे. वैकल्पिक अनुवाद: ""मी म्हणत आहे"" किंवा ""मी लिहित आहे"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-exclusive]] आणि [[rc://mr/ta/man/translate/figs-pronouns]]) +HEB 8 1 m2b4 figs-inclusive ἔχομεν ἀρχιερέα 1 We have a high priest लेखक येथे वाचकांचा समावेश आहे, म्हणून ""आपण"" हा शब्द समावेश आहे. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-inclusive]]) +HEB 8 1 b8qy translate-symaction ἐκάθισεν ἐν δεξιᾷ τοῦ θρόνου τῆς Μεγαλωσύνης 1 sat down at the right hand of the throne of the Majesty देवाच्या उजव्या बाजूस बसणे हा देवाकडून मोठा सन्मान व अधिकार मिळविण्याची एक प्रतीकात्मक कृती आहे. आपण [इब्री लोकांस 1: 3] (../ 01 / 03.md) मध्ये समान वाक्यांशाचे भाषांतर कसे केले ते पहा. वैकल्पिक अनुवाद: ""देवाच्या सिंहासनाजवळ सन्मान आणि अधिकाराच्या जागी बसला"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/translate-symaction]]) HEB 8 2 lrb7 τῆς σκηνῆς τῆς ἀληθινῆς, ἣν ἔπηξεν ὁ Κύριος, οὐκ ἄνθρωπος 1 the true tabernacle that the Lord, not a man, set up लोक प्राण्यांच्या कातड्याने पृथ्वीवरील निवासमंडप लाकडी चौकटीला चिकटवून त्यांनी तंबूच्या पध्दतीने उभारले. येथे ""खरे निवासमंडप"" म्हणजे देवाने निर्माण केलेले स्वर्गीय निवासस्थान. -HEB 8 3 su9j figs-activepassive πᾶς γὰρ ἀρχιερεὺς…καθίσταται 1 For every high priest is appointed हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवाद: ""देवाने प्रत्येक याजक नेमला आहे"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +HEB 8 3 su9j figs-activepassive πᾶς γὰρ ἀρχιερεὺς…καθίσταται 1 For every high priest is appointed हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवाद: ""देवाने प्रत्येक याजक नेमला आहे"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) HEB 8 4 p2v6 οὖν 1 Now याचा अर्थ ""या क्षणी"" असा होत नाही, परंतु त्याचा वापर खालील महत्त्वपूर्ण मुद्द्याकडे लक्ष देण्यास केला जातो. HEB 8 4 gfz1 κατὰ νόμον 1 according to the law कारण नियमशास्त्रात देवाची इच्छा आहे -HEB 8 5 t3i8 figs-metaphor οἵτινες ὑποδείγματι καὶ σκιᾷ λατρεύουσιν τῶν ἐπουρανίων 1 They serve a copy and shadow of the heavenly things नक्कल"" आणि ""छाया"" शब्द समान अर्थ आहेत आणि रूपक म्हणजे अर्थ काहीतरी वास्तविक गोष्ट नाही परंतु वास्तविक वस्तूसारखे आहे. हे शब्द यावर जोर देतात की याजकगण आणि पृथ्वीवरील मंदिरे ही ख्रिस्ताची प्रतिमा, खरे महायाजक आणि स्वर्गीय मंदिर होते. वैकल्पिक अनुवाद: ""ते स्वर्गीय गोष्टींची अस्पष्ट प्रतिमा"" किंवा ""ते फक्त स्वर्गीय गोष्टींप्रमाणेच सेवा करतात"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] आणि [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]]) -HEB 8 5 k5r1 figs-activepassive καθὼς κεχρημάτισται Μωϋσῆς, μέλλων 1 It is just as Moses was warned by God when he was हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवादः ""मोशे जेव्हा मोशे होता तेव्हा देवाने त्याला चेतावणी दिली तसेच"" (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -HEB 8 5 qb7g figs-explicit μέλλων ἐπιτελεῖν τὴν σκηνήν 1 was about to construct the tabernacle मोशेने स्वतः निवासमंडपाची रचना केली नाही. त्याने लोकांना बांधण्याचा आदेश दिला. वैकल्पिक अनुवादः ""लोकांना निवासमंडपाची रचना करण्यास आदेश देणार होता"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) +HEB 8 5 t3i8 figs-metaphor οἵτινες ὑποδείγματι καὶ σκιᾷ λατρεύουσιν τῶν ἐπουρανίων 1 They serve a copy and shadow of the heavenly things नक्कल"" आणि ""छाया"" शब्द समान अर्थ आहेत आणि रूपक म्हणजे अर्थ काहीतरी वास्तविक गोष्ट नाही परंतु वास्तविक वस्तूसारखे आहे. हे शब्द यावर जोर देतात की याजकगण आणि पृथ्वीवरील मंदिरे ही ख्रिस्ताची प्रतिमा, खरे महायाजक आणि स्वर्गीय मंदिर होते. वैकल्पिक अनुवाद: ""ते स्वर्गीय गोष्टींची अस्पष्ट प्रतिमा"" किंवा ""ते फक्त स्वर्गीय गोष्टींप्रमाणेच सेवा करतात"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]] आणि [[rc://mr/ta/man/translate/figs-doublet]]) +HEB 8 5 k5r1 figs-activepassive καθὼς κεχρημάτισται Μωϋσῆς, μέλλων 1 It is just as Moses was warned by God when he was हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवादः ""मोशे जेव्हा मोशे होता तेव्हा देवाने त्याला चेतावणी दिली तसेच"" (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +HEB 8 5 qb7g figs-explicit μέλλων ἐπιτελεῖν τὴν σκηνήν 1 was about to construct the tabernacle मोशेने स्वतः निवासमंडपाची रचना केली नाही. त्याने लोकांना बांधण्याचा आदेश दिला. वैकल्पिक अनुवादः ""लोकांना निवासमंडपाची रचना करण्यास आदेश देणार होता"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]]) HEB 8 5 jk6i ὅρα 1 See that याची खात्री करा HEB 8 5 wf1p κατὰ τὸν τύπον 1 to the pattern रचना करण्यासाठी -HEB 8 5 s9xe figs-activepassive τὸν δειχθέντα σοι 1 that was shown to you हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवादः ""मी तुला दाखविले"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -HEB 8 5 j3tz figs-explicit ἐν τῷ ὄρει 1 on the mountain आपण ""पर्वत"" म्हणजे सीनाय पर्वताला सूचित करते हे स्पष्ट करू शकता. वैकल्पिक अनुवादः "" सीनाय पर्वतावर"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) +HEB 8 5 s9xe figs-activepassive τὸν δειχθέντα σοι 1 that was shown to you हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवादः ""मी तुला दाखविले"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +HEB 8 5 j3tz figs-explicit ἐν τῷ ὄρει 1 on the mountain आपण ""पर्वत"" म्हणजे सीनाय पर्वताला सूचित करते हे स्पष्ट करू शकता. वैकल्पिक अनुवादः "" सीनाय पर्वतावर"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]]) HEB 8 6 qdj6 0 Connecting Statement: हा भाग इस्राएल आणि यहूदा यांच्यातील जुन्या कराराच्या तुलनेत नवीन करार असल्याचे दर्शवितो. HEB 8 6 rt2a διαφορωτέρας 1 Christ has received देवाने ख्रिस्ताला दिला आहे HEB 8 6 spy1 κρείττονός…διαθήκης μεσίτης 1 mediator of a better covenant याचा अर्थ ख्रिस्त आणि परमेश्वर यांच्यात अस्तित्वात असलेला एक चांगला करार झाला. -HEB 8 6 aw58 figs-activepassive διαθήκης…ἥτις ἐπὶ κρείττοσιν ἐπαγγελίαις νενομοθέτηται 1 covenant, which is based on better promises हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवाद: ""करार. करार हा देवाने निर्माण केलेल्या चांगल्या अभिवचनांवर आधारित केला"" किंवा ""करार."" देवाने हा करार केला तेव्हा त्याने चांगल्या गोष्टी करण्याचे वचन दिले. (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -HEB 8 7 wb9d translate-ordinal ἡ πρώτη ἐκείνη…δευτέρας 1 first covenant ... second covenant प्रथम"" आणि ""दुसरा"" शब्द क्रमशः संख्या आहेत. वैकल्पिक अनुवादः ""जुना करार ... नवीन करार"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal]]) +HEB 8 6 aw58 figs-activepassive διαθήκης…ἥτις ἐπὶ κρείττοσιν ἐπαγγελίαις νενομοθέτηται 1 covenant, which is based on better promises हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवाद: ""करार. करार हा देवाने निर्माण केलेल्या चांगल्या अभिवचनांवर आधारित केला"" किंवा ""करार."" देवाने हा करार केला तेव्हा त्याने चांगल्या गोष्टी करण्याचे वचन दिले. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +HEB 8 7 wb9d translate-ordinal ἡ πρώτη ἐκείνη…δευτέρας 1 first covenant ... second covenant प्रथम"" आणि ""दुसरा"" शब्द क्रमशः संख्या आहेत. वैकल्पिक अनुवादः ""जुना करार ... नवीन करार"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/translate-ordinal]]) HEB 8 7 gig6 ἦν ἄμεμπτος 1 had been faultless परिपूर्ण होते HEB 8 8 ya4n 0 General Information: या अवतरणात यिर्मया संदेष्ट्याने नवीन कराराविषयी भाकीत केले होते जे देव करेल. HEB 8 8 sqb4 αὐτοῖς 1 with the people इस्राएल लोकांबरोबर HEB 8 8 xhp8 ἰδοὺ 1 See पहा किंवा ""ऐका"" किंवा ""मी तुम्हाला सांगणार आहे त्याकडे लक्ष द्या -HEB 8 8 c6zm figs-metaphor τὸν οἶκον Ἰσραὴλ, καὶ ἐπὶ τὸν οἶκον Ἰούδα 1 the house of Israel and with the house of Judah इस्राएल व यहूदाचे लोक घरे असल्यासारखे बोलतात. वैकल्पिक अनुवादः ""इस्राएली लोक आणि यहूदाच्या लोकांबरोबर"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -HEB 8 9 dde5 figs-metaphor ἐπιλαβομένου μου τῆς χειρὸς αὐτῶν, ἐξαγαγεῖν αὐτοὺς ἐκ γῆς Αἰγύπτου 1 I took them by their hand to lead them out of the land of Egypt हे रूपक देवाच्या महान प्रेम आणि काळजीचे प्रतिनिधित्व करतात. वैकल्पिक अनुवादः ""मी त्यांना मिसरामधून बाहेर आणले जसे वडील आपल्या लहान मुलाची अगुवाई करतो"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +HEB 8 8 c6zm figs-metaphor τὸν οἶκον Ἰσραὴλ, καὶ ἐπὶ τὸν οἶκον Ἰούδα 1 the house of Israel and with the house of Judah इस्राएल व यहूदाचे लोक घरे असल्यासारखे बोलतात. वैकल्पिक अनुवादः ""इस्राएली लोक आणि यहूदाच्या लोकांबरोबर"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +HEB 8 9 dde5 figs-metaphor ἐπιλαβομένου μου τῆς χειρὸς αὐτῶν, ἐξαγαγεῖν αὐτοὺς ἐκ γῆς Αἰγύπτου 1 I took them by their hand to lead them out of the land of Egypt हे रूपक देवाच्या महान प्रेम आणि काळजीचे प्रतिनिधित्व करतात. वैकल्पिक अनुवादः ""मी त्यांना मिसरामधून बाहेर आणले जसे वडील आपल्या लहान मुलाची अगुवाई करतो"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) HEB 8 10 fh1c 0 General Information: हा यिर्मया संदेष्ट्याकडून उद्धरण आहे. -HEB 8 10 k2ew figs-metaphor τῷ οἴκῳ Ἰσραὴλ 1 the house of Israel इस्राएली लोक एक घर असल्यासारखे बोलतात. वैकल्पिक अनुवादः ""इस्राएलचे लोक"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +HEB 8 10 k2ew figs-metaphor τῷ οἴκῳ Ἰσραὴλ 1 the house of Israel इस्राएली लोक एक घर असल्यासारखे बोलतात. वैकल्पिक अनुवादः ""इस्राएलचे लोक"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) HEB 8 10 q78u μετὰ τὰς ἡμέρας ἐκείνας 1 after those days त्या वेळा नंतर -HEB 8 10 gbw3 figs-metaphor διδοὺς νόμους μου εἰς τὴν διάνοιαν αὐτῶν 1 I will put my laws into their minds देवाची आवश्यकता अशी आहे की ते त्या वस्तू आहेत ज्या कदाचित कुठेतरी ठेवल्या जाऊ शकतात. विचार करण्याची लोकांची क्षमता त्या ठिकाणी असल्यासारखे बोलले जाते. वैकल्पिक अनुवाद: ""मी त्यांना माझे नियम समजून घेण्यास सक्षम करीन"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -HEB 8 10 e45g figs-metonymy ἐπὶ καρδίας αὐτῶν ἐπιγράψω αὐτούς 1 I will also write them on their hearts येथे ""हृदयाचे"" हे एखाद्या व्यक्तीच्या आतील व्यक्तीचे टोपणनाव आहे. ""त्यांच्या हृदयांवर ते लिहीन "" हा शब्द एक आचार आहे जे लोकांना कायद्याचे पालन करण्यास सक्षम करते. वैकल्पिक अनुवादः ""मी त्यांना त्यांच्या अंतःकरणात ठेवीन"" किंवा ""मी त्यांना माझ्या कायद्याचे पालन करण्यास सक्षम करीन"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] आणि [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +HEB 8 10 gbw3 figs-metaphor διδοὺς νόμους μου εἰς τὴν διάνοιαν αὐτῶν 1 I will put my laws into their minds देवाची आवश्यकता अशी आहे की ते त्या वस्तू आहेत ज्या कदाचित कुठेतरी ठेवल्या जाऊ शकतात. विचार करण्याची लोकांची क्षमता त्या ठिकाणी असल्यासारखे बोलले जाते. वैकल्पिक अनुवाद: ""मी त्यांना माझे नियम समजून घेण्यास सक्षम करीन"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +HEB 8 10 e45g figs-metonymy ἐπὶ καρδίας αὐτῶν ἐπιγράψω αὐτούς 1 I will also write them on their hearts येथे ""हृदयाचे"" हे एखाद्या व्यक्तीच्या आतील व्यक्तीचे टोपणनाव आहे. ""त्यांच्या हृदयांवर ते लिहीन "" हा शब्द एक आचार आहे जे लोकांना कायद्याचे पालन करण्यास सक्षम करते. वैकल्पिक अनुवादः ""मी त्यांना त्यांच्या अंतःकरणात ठेवीन"" किंवा ""मी त्यांना माझ्या कायद्याचे पालन करण्यास सक्षम करीन"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metonymy]] आणि [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) HEB 8 10 hs53 ἔσομαι αὐτοῖς εἰς Θεόν 1 I will be their God मी त्यांचा अराधक देव देव होईन HEB 8 10 xgm3 αὐτοὶ ἔσονταί μοι εἰς λαόν 1 they will be my people ज्या लोकांची मला काळजी आहे असे ते लोक असतील HEB 8 11 lsq6 0 General Information: हे यिर्मया संदेष्ट्याचे उद्धरण पुढे चालू ठेवते. -HEB 8 11 jl1h figs-quotations οὐ μὴ διδάξωσιν ἕκαστος τὸν πολίτην αὐτοῦ, καὶ ἕκαστος τὸν ἀδελφὸν αὐτοῦ λέγων, γνῶθι τὸν Κύριον 1 They will not teach each one his neighbor and each one his brother, saying, 'Know the Lord.' हे थेट उद्धरण अप्रत्यक्ष उद्धरण म्हणून सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवादः ""त्यांना मला ओळखण्यासाठी त्यांच्या शेजार्‍यांना किंवा भावांना शिकवण्याची गरज भासणार नाही "" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotations]]) -HEB 8 11 wne2 figs-doublet τὸν πολίτην…τὸν ἀδελφὸν 1 neighbor ... brother हे दोघेही सह इस्राएली लोकांचा उल्लेख करतात. (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]]) -HEB 8 11 q5ki figs-metonymy γνῶθι τὸν Κύριον…πάντες εἰδήσουσίν με 1 Know the Lord ... will all know me येथे माहित असणे हे ज्ञानाविषयी बोलत आहे. (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -HEB 8 12 cu1b figs-metonymy ταῖς ἀδικίαις αὐτῶν 1 toward their evil deeds हे असे लोक आहेत ज्यांनी ही वाईट कृत्ये केली. वैकल्पिक अनुवादः ""ज्यांनी वाईट कृत्ये केली त्यांच्यासाठी"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -HEB 8 12 a1xr figs-metonymy τῶν ἁμαρτιῶν αὐτῶν οὐ μὴ μνησθῶ ἔτι 1 their sins I will not remember any longer येथे ""लक्षात ठेवा"" म्हणजे ""याचा विचार करा."" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -HEB 9 intro p8vy 0 # इब्री लोकांस पत्र 09 सामान्य टिपा

## रचना आणि स्वरूप

हा अध्याय वर्णन करतो की येशू मंदिरापेक्षा आणि त्याच्या सर्व कायद्यापेक्षा आणि नियमांपेक्षा कसा उत्तम आहे. जुन्या कराराच्या पहिल्या पाच पुस्तकांचे अद्याप भाषांतर केले गेलेले नसेल तर हा अध्याय समजणे कठीण होईल.

## या अध्यायातील विशेष संकल्पना

### इच्छा

इच्छा ही कायदेशीर दस्तऐवज म्हणजे एखाद्या व्यक्तीच्या मृत्यूनंतर त्याच्या मालमत्तेचे काय होईल याचे वर्णन करते.

### रक्त

जुन्या करारामध्ये देवाने इस्राएली लोकांना बलिदान अर्पण करण्यास सांगितले होते जेणेकरून तो त्यांच्या पापांची क्षमा करील. हे बलिदान अर्पण करण्याआधी त्यांना प्राण्यांना मारणे आणि नंतर केवळ प्राण्यांची शरीरेच नव्हे तर त्याचे रक्त देखील अर्पण करणे आवश्यक होते. रक्त वाहने हे प्राणी किंवा व्यक्तीला मारण्यासाठी एक रूपक आहे. येशूने त्याला ठार मारण्याची परवानगी दिली तेव्हा त्याने आपले जीवन, त्याचे रक्त, यज्ञ म्हणून अर्पण केले. इब्री पुस्तकाचे लेखक या अध्यायात म्हणत आहेत की हे यज्ञ जुन्या कराराच्या यज्ञांपेक्षा चांगले आहे. (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] आणि [[rc://*/tw/dict/bible/kt/covenant]])

### ख्रिस्ताचे परत येणे


येशू मरण पावला तेव्हा त्याने जे कार्य सुरू केले ते पूर्ण करण्यासाठी परत येईल जेणेकरून देव त्याच्या लोकांच्या पापांची क्षमा करेल. जे लोक त्याची वाट पाहत आहेत त्यांना तो वाचवेल. (हे पहा: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/save]])

## या अध्यायातील अन्य संभाव्य अनुवाद अडचणी

### प्रथम करार

हा देवाने मोशेशी केलेला करार होय. परंतु, हा करार करण्यापूर्वी त्याने अब्राहामाशी करार केला होता. परंतु देवाने इस्राएल लोकांशी केलेला हा पहिला करार. आपण ""पहिला करार"" ""पूर्वीचा करार"" म्हणून भाषांतरित करण्याचा निर्णय घेऊ शकता +HEB 8 11 jl1h figs-quotations οὐ μὴ διδάξωσιν ἕκαστος τὸν πολίτην αὐτοῦ, καὶ ἕκαστος τὸν ἀδελφὸν αὐτοῦ λέγων, γνῶθι τὸν Κύριον 1 They will not teach each one his neighbor and each one his brother, saying, 'Know the Lord.' हे थेट उद्धरण अप्रत्यक्ष उद्धरण म्हणून सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवादः ""त्यांना मला ओळखण्यासाठी त्यांच्या शेजार्‍यांना किंवा भावांना शिकवण्याची गरज भासणार नाही "" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-quotations]]) +HEB 8 11 wne2 figs-doublet τὸν πολίτην…τὸν ἀδελφὸν 1 neighbor ... brother हे दोघेही सह इस्राएली लोकांचा उल्लेख करतात. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-doublet]]) +HEB 8 11 q5ki figs-metonymy γνῶθι τὸν Κύριον…πάντες εἰδήσουσίν με 1 Know the Lord ... will all know me येथे माहित असणे हे ज्ञानाविषयी बोलत आहे. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +HEB 8 12 cu1b figs-metonymy ταῖς ἀδικίαις αὐτῶν 1 toward their evil deeds हे असे लोक आहेत ज्यांनी ही वाईट कृत्ये केली. वैकल्पिक अनुवादः ""ज्यांनी वाईट कृत्ये केली त्यांच्यासाठी"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +HEB 8 12 a1xr figs-metonymy τῶν ἁμαρτιῶν αὐτῶν οὐ μὴ μνησθῶ ἔτι 1 their sins I will not remember any longer येथे ""लक्षात ठेवा"" म्हणजे ""याचा विचार करा."" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +HEB 9 intro p8vy 0 # इब्री लोकांस पत्र 09 सामान्य टिपा

## रचना आणि स्वरूप

हा अध्याय वर्णन करतो की येशू मंदिरापेक्षा आणि त्याच्या सर्व कायद्यापेक्षा आणि नियमांपेक्षा कसा उत्तम आहे. जुन्या कराराच्या पहिल्या पाच पुस्तकांचे अद्याप भाषांतर केले गेलेले नसेल तर हा अध्याय समजणे कठीण होईल.

## या अध्यायातील विशेष संकल्पना

### इच्छा

इच्छा ही कायदेशीर दस्तऐवज म्हणजे एखाद्या व्यक्तीच्या मृत्यूनंतर त्याच्या मालमत्तेचे काय होईल याचे वर्णन करते.

### रक्त

जुन्या करारामध्ये देवाने इस्राएली लोकांना बलिदान अर्पण करण्यास सांगितले होते जेणेकरून तो त्यांच्या पापांची क्षमा करील. हे बलिदान अर्पण करण्याआधी त्यांना प्राण्यांना मारणे आणि नंतर केवळ प्राण्यांची शरीरेच नव्हे तर त्याचे रक्त देखील अर्पण करणे आवश्यक होते. रक्त वाहने हे प्राणी किंवा व्यक्तीला मारण्यासाठी एक रूपक आहे. येशूने त्याला ठार मारण्याची परवानगी दिली तेव्हा त्याने आपले जीवन, त्याचे रक्त, यज्ञ म्हणून अर्पण केले. इब्री पुस्तकाचे लेखक या अध्यायात म्हणत आहेत की हे यज्ञ जुन्या कराराच्या यज्ञांपेक्षा चांगले आहे. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]] आणि [[rc://mr/tw/dict/bible/kt/covenant]])

### ख्रिस्ताचे परत येणे


येशू मरण पावला तेव्हा त्याने जे कार्य सुरू केले ते पूर्ण करण्यासाठी परत येईल जेणेकरून देव त्याच्या लोकांच्या पापांची क्षमा करेल. जे लोक त्याची वाट पाहत आहेत त्यांना तो वाचवेल. (हे पहा: [[rc://mr/tw/dict/bible/kt/save]])

## या अध्यायातील अन्य संभाव्य अनुवाद अडचणी

### प्रथम करार

हा देवाने मोशेशी केलेला करार होय. परंतु, हा करार करण्यापूर्वी त्याने अब्राहामाशी करार केला होता. परंतु देवाने इस्राएल लोकांशी केलेला हा पहिला करार. आपण ""पहिला करार"" ""पूर्वीचा करार"" म्हणून भाषांतरित करण्याचा निर्णय घेऊ शकता HEB 9 1 af6x 0 Connecting Statement: लेखकाने या यहूदी विश्वासणाऱ्यांना स्पष्ट केले की जुन्या कराराचे नियम आणि निवासमंडप केवळ चांगले, नवीन कराराचे चित्र होते. HEB 9 1 av9i οὖν 1 Now हा शब्द एक नवीन शिक्षनाच्या भागास चिन्हांकित करतो. HEB 9 1 d3vs ἡ πρώτη 1 first covenant आपण हे [इब्री लोकांस 8: 7] (../ 08 / 07.md) मध्ये कसे भाषांतरित केले ते पहा. HEB 9 1 pw63 εἶχε…δικαιώματα 1 had regulations तपशीलवार सूचना होत्या किंवा ""नियम होते HEB 9 2 e3em γὰρ 1 For लेखक [इब्री लोकांस 8: 7] (../ 08 / 07.md) पासून चर्चा चालू ठेवत आहे. -HEB 9 2 f6k7 figs-activepassive σκηνὴ…κατεσκευάσθη 1 a tabernacle was prepared निवासमंडप बांधला आणि वापरण्यासाठी तयार केला गेला होता. ही कल्पना कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवाद: ""इस्राएली लोकांनी निवासमंडप तयार केला"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +HEB 9 2 f6k7 figs-activepassive σκηνὴ…κατεσκευάσθη 1 a tabernacle was prepared निवासमंडप बांधला आणि वापरण्यासाठी तयार केला गेला होता. ही कल्पना कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवाद: ""इस्राएली लोकांनी निवासमंडप तयार केला"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) HEB 9 2 t13a ἥ τε λυχνία καὶ ἡ τράπεζα, καὶ ἡ Πρόθεσις τῶν ἄρτων 1 the lampstand, the table, and the bread of the presence या सर्व गोष्टींसह निश्चित लेख ""द (the definite article ""the"")"" असा आहे, कारण लेखक मानतात की त्यांच्या वाचकांना या गोष्टींबद्दल आधीच माहित आहे. -HEB 9 2 gw3p figs-abstractnouns ἡ Πρόθεσις τῶν ἄρτων 1 bread of the presence याचे पुनरावृत्त केले जाऊ शकते जेणेकरून ""उपस्थिती"" नावाचे अमूर्त संज्ञा ""प्रदर्शन"" किंवा ""वर्तमान"" क्रिया म्हणून व्यक्त केले जाईल. वैकल्पिक अनुवाद: ""देवाच्या समोर भाकर प्रदर्शित करा"" किंवा "" याजकांनी देवाला अर्पण केलेल्या भाकरी"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +HEB 9 2 gw3p figs-abstractnouns ἡ Πρόθεσις τῶν ἄρτων 1 bread of the presence याचे पुनरावृत्त केले जाऊ शकते जेणेकरून ""उपस्थिती"" नावाचे अमूर्त संज्ञा ""प्रदर्शन"" किंवा ""वर्तमान"" क्रिया म्हणून व्यक्त केले जाईल. वैकल्पिक अनुवाद: ""देवाच्या समोर भाकर प्रदर्शित करा"" किंवा "" याजकांनी देवाला अर्पण केलेल्या भाकरी"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) HEB 9 3 j7w3 μετὰ…τὸ δεύτερον καταπέτασμα 1 Behind the second curtain पहिला पडदा निवासमंडपाच्या बाहेरच्या भिंतीसारखा होता, म्हणून ""दुसरा पडदा"" ""पवित्र स्थान"" आणि ""सर्वात पवित्र स्थान"" यांच्यामधील पडदा होता. -HEB 9 3 ssr9 translate-ordinal δεύτερον 1 second हा क्रमांक दोन साठी क्रमिक शब्द आहे. (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal]]) +HEB 9 3 ssr9 translate-ordinal δεύτερον 1 second हा क्रमांक दोन साठी क्रमिक शब्द आहे. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/translate-ordinal]]) HEB 9 4 kt3u ἐν 1 Inside it कराराच्या कोशात -HEB 9 4 jj9y figs-explicit ἡ ῥάβδος Ἀαρὼν ἡ βλαστήσασα 1 Aaron's rod that budded अहरोनाची ही काठी होती जेव्हा देवाने अहरोनाची काठी कळी बनवून अहरोनाला त्याचा याजक म्हणून निवडले आहे हे इस्राएल लोकांना सिद्ध केले. (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) +HEB 9 4 jj9y figs-explicit ἡ ῥάβδος Ἀαρὼν ἡ βλαστήσασα 1 Aaron's rod that budded अहरोनाची ही काठी होती जेव्हा देवाने अहरोनाची काठी कळी बनवून अहरोनाला त्याचा याजक म्हणून निवडले आहे हे इस्राएल लोकांना सिद्ध केले. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]]) HEB 9 4 md1f ἡ βλαστήσασα 1 that budded ज्यापासून पाने आणि फुले उगविली होती HEB 9 4 q9w3 αἱ πλάκες τῆς διαθήκης 1 tablets of the covenant येथे ""पाट्या"" म्हणजे दगडाचे सपाट तुकडे होते ज्यावर लिहिण्यात आले होते. या ज्या शिलालेखांवर दहा आज्ञा लिहिल्या होत्या त्याचा संदर्भ देतो. HEB 9 5 ue5q Χερουβεὶν δόξης κατασκιάζοντα τὸ ἱλαστήριον 1 glorious cherubim overshadowed the atonement lid इस्राएलांनी कराराचा कोश बनवीत होते तेव्हा देवाने त्यांना दोन करुबिम एकमेकांना तोंड करून कोरण्याचा आदेश दिला. त्यांच्या पंखांनी कराराच्या कोशाच्या प्रायश्चित्त पेटीच्या झाकणाला स्पर्श केला करणे होते. येथे हे जणू कराराच्या कोशासाठी सावली पुरविण्याविषयी सांगितले आहे. वैकल्पिक अनुवाद: ""तेजस्वी करुबांनी त्यांच्या पंखांसह प्रायश्चित्त पेटीचे झाकण झाकले -HEB 9 5 fh6g figs-metonymy Χερουβεὶν 1 cherubim येथे ""करुबिम"" म्हणजे दोन करुबांचे आकडे. (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -HEB 9 5 f1je figs-pronouns περὶ ὧν οὐκ ἔστιν 1 which we cannot जरी लेखक अनेकवचन सर्वनाम ""आम्ही"" वापरतो, तरी तो बहुतेक केवळ स्वतःचा संदर्भ देत असतो. वैकल्पिक अनुवादः ""मी करू शकत नाही"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-pronouns]]) -HEB 9 6 mra7 figs-activepassive τούτων…οὕτως κατεσκευασμένων 1 After these things were prepared हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवाद: ""याजकांनी या गोष्टी तयार केल्यानंतर"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -HEB 9 7 xs9l figs-doublenegatives οὐ χωρὶς αἵματος 1 not without blood हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवादः ""त्याने नेहमी रक्त आणले"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) +HEB 9 5 fh6g figs-metonymy Χερουβεὶν 1 cherubim येथे ""करुबिम"" म्हणजे दोन करुबांचे आकडे. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +HEB 9 5 f1je figs-pronouns περὶ ὧν οὐκ ἔστιν 1 which we cannot जरी लेखक अनेकवचन सर्वनाम ""आम्ही"" वापरतो, तरी तो बहुतेक केवळ स्वतःचा संदर्भ देत असतो. वैकल्पिक अनुवादः ""मी करू शकत नाही"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-pronouns]]) +HEB 9 6 mra7 figs-activepassive τούτων…οὕτως κατεσκευασμένων 1 After these things were prepared हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवाद: ""याजकांनी या गोष्टी तयार केल्यानंतर"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +HEB 9 7 xs9l figs-doublenegatives οὐ χωρὶς αἵματος 1 not without blood हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवादः ""त्याने नेहमी रक्त आणले"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) HEB 9 7 xtk5 αἵματος 1 blood मुख्य याजकाने प्रायश्चित्ताच्या दिवशी जे बलिदान द्यायचे होते ते हे बकऱ्याचे व बैलाचे रक्त आहे. HEB 9 8 a26f τῶν ἁγίων 1 the most holy place संभाव्य अर्थ म्हणजे 1) पृथ्वीवरील निवासमंडपाची आंतरिक खोली किंवा 2) स्वर्गात देव अस्तित्वात आहे. -HEB 9 8 e14c figs-metonymy ἔτι τῆς πρώτης σκηνῆς ἐχούσης στάσιν 1 the first tabernacle was still standing संभाव्य अर्थ म्हणजे 1) ""निवासमंडपाचा बाह्य कक्ष अजूनही उभा राहिला"" किंवा 2) ""पृथ्वीवरील निवासमंडप आणि यज्ञव्यवस्था अद्याप अस्तित्वात आहे."" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +HEB 9 8 e14c figs-metonymy ἔτι τῆς πρώτης σκηνῆς ἐχούσης στάσιν 1 the first tabernacle was still standing संभाव्य अर्थ म्हणजे 1) ""निवासमंडपाचा बाह्य कक्ष अजूनही उभा राहिला"" किंवा 2) ""पृथ्वीवरील निवासमंडप आणि यज्ञव्यवस्था अद्याप अस्तित्वात आहे."" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metonymy]]) HEB 9 9 cu76 ἥτις παραβολὴ 1 This was an illustration हे एक चित्र होते किंवा ""हे प्रतीक होते HEB 9 9 fl6i εἰς τὸν καιρὸν τὸν ἐνεστηκότα 1 for the present time आता पुरते -HEB 9 9 g16u figs-activepassive προσφέρονται 1 that are now being offered हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवाद: ""जे याजक आता अर्पण करतात "" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -HEB 9 9 qsa1 figs-metaphor μὴ δυνάμεναι κατὰ συνείδησιν τελειῶσαι τὸν λατρεύοντα 1 are not able to perfect the worshiper's conscience लेखक एखाद्या व्यक्तीच्या विवेकबुद्धीबद्दल बोलतो जसे की ती एखादी वस्तू होतती ज्यास दोष न मिळाल्यास चांगले आणि चांगले बनविले जाऊ शकते. एखाद्या व्यक्तीचा विवेक त्याच्या बरोबर आणि चूक याच्या ज्ञानावर आहे. त्याने चुकीचे केले आहे की नाही याविषयी जागरूकता देखील आहे. जर त्याने चुकीचे केले हे त्याला ठाऊक असेल तर तो म्हणतो की मी दोषी आहे. वैकल्पिक अनुवादः ""आराधक अपराधीपणाच्या दोषापासून मुक्त होऊ शकत नाही"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -HEB 9 9 c31d figs-genericnoun συνείδησιν…τὸν λατρεύοντα 1 the worshiper's conscience लेखक फक्त एका उपासकाचा संदर्भ घेतलेला दिसतो, परंतु मंडपात देवाच्या उपासनेसाठी आलेल्या सर्वांचा तो अर्थ आहे. (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-genericnoun]]) +HEB 9 9 g16u figs-activepassive προσφέρονται 1 that are now being offered हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवाद: ""जे याजक आता अर्पण करतात "" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +HEB 9 9 qsa1 figs-metaphor μὴ δυνάμεναι κατὰ συνείδησιν τελειῶσαι τὸν λατρεύοντα 1 are not able to perfect the worshiper's conscience लेखक एखाद्या व्यक्तीच्या विवेकबुद्धीबद्दल बोलतो जसे की ती एखादी वस्तू होतती ज्यास दोष न मिळाल्यास चांगले आणि चांगले बनविले जाऊ शकते. एखाद्या व्यक्तीचा विवेक त्याच्या बरोबर आणि चूक याच्या ज्ञानावर आहे. त्याने चुकीचे केले आहे की नाही याविषयी जागरूकता देखील आहे. जर त्याने चुकीचे केले हे त्याला ठाऊक असेल तर तो म्हणतो की मी दोषी आहे. वैकल्पिक अनुवादः ""आराधक अपराधीपणाच्या दोषापासून मुक्त होऊ शकत नाही"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +HEB 9 9 c31d figs-genericnoun συνείδησιν…τὸν λατρεύοντα 1 the worshiper's conscience लेखक फक्त एका उपासकाचा संदर्भ घेतलेला दिसतो, परंतु मंडपात देवाच्या उपासनेसाठी आलेल्या सर्वांचा तो अर्थ आहे. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-genericnoun]]) HEB 9 10 hqs8 μέχρι καιροῦ διορθώσεως 1 until the time of the new order देव नवीन क्रम तयार करीपर्यंत HEB 9 10 kqc1 διορθώσεως 1 new order नवीन करार HEB 9 11 bnc6 0 Connecting Statement: देवाच्या नियमाखाली निवासमंडपाच्या सेवेचे वर्णन केल्यामुळे लेखक स्पष्ट करतो की नवीन करारात ख्रिस्ताची सेवा अधिक चांगली आहे कारण ते त्याच्या रक्तावर शिक्कामोर्तब झाले आहे. हे चांगले आहे कारण ख्रिस्ताने खऱ्या ""निवासमंडपात"" प्रवेश केला आहे, म्हणजेच स्वर्गात देव स्वतःची उपस्थिती करण्याऐवजी, इतर महायाजक म्हणून, पृथ्वीवरील निवासमंडपात प्रवेश केला, जी केवळ एक अपूर्ण प्रत होती.. HEB 9 11 da2i ἀγαθῶν 1 good things हे भौतिक गोष्टींचा संदर्भ देत नाही. याचा अर्थ असा आहे की देवाने आपल्या नव्या करारात जे वचन दिले होते ते चांगले आहे. HEB 9 11 czx6 τῆς μείζονος καὶ τελειοτέρας σκηνῆς 1 the greater and more perfect tabernacle याचा अर्थ स्वर्गीय तंबू किंवा निवासमंडप होय, जो पृथ्वीवरील निवासमंडपापेक्षा अधिक महत्त्वाचा आणि परिपूर्ण आहे. -HEB 9 11 lxw8 figs-activepassive οὐ χειροποιήτου 1 that was not made by human hands हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवाद: ""मनुष्यांनी हात तयार केले नाहीत"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -HEB 9 11 mtj9 figs-synecdoche χειροποιήτου 1 human hands येथे ""हात"" म्हणजे संपूर्ण व्यक्ती होय. वैकल्पिक अनुवादः ""मानव"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) -HEB 9 12 wp9n figs-metaphor ἅγια 1 most holy place स्वर्गातील देव अस्तित्वात असल्यासारखे बोलले जाते कारण ते सर्वात पवित्र ठिकाण होते, निवासमंडपातील सर्वात अंतराळ जागा होती. (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +HEB 9 11 lxw8 figs-activepassive οὐ χειροποιήτου 1 that was not made by human hands हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवाद: ""मनुष्यांनी हात तयार केले नाहीत"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +HEB 9 11 mtj9 figs-synecdoche χειροποιήτου 1 human hands येथे ""हात"" म्हणजे संपूर्ण व्यक्ती होय. वैकल्पिक अनुवादः ""मानव"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +HEB 9 12 wp9n figs-metaphor ἅγια 1 most holy place स्वर्गातील देव अस्तित्वात असल्यासारखे बोलले जाते कारण ते सर्वात पवित्र ठिकाण होते, निवासमंडपातील सर्वात अंतराळ जागा होती. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) HEB 9 13 ch3c σποδὸς δαμάλεως, ῥαντίζουσα τοὺς κεκοινωμένους 1 sprinkling of a heifer's ashes on those who have become unclean याजक अशुद्ध लोकांवर थोडीशी राख टाकत असे. -HEB 9 13 seb3 figs-metonymy πρὸς τὴν τῆς σαρκὸς καθαρότητα 1 for the cleansing of their flesh येथे ""देह"" संपूर्ण शरीरास सूचित करते. वैकल्पिक अनुवादः ""त्यांच्या शरीराची सफाई करण्यासाठी"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -HEB 9 14 t58w figs-rquestion πόσῳ μᾶλλον τὸ αἷμα τοῦ Χριστοῦ, ὃς διὰ Πνεύματος αἰωνίου, ἑαυτὸν προσήνεγκεν ἄμωμον τῷ Θεῷ, καθαριεῖ τὴν συνείδησιν ὑμῶν ἀπὸ νεκρῶν ἔργων, εἰς τὸ λατρεύειν Θεῷ ζῶντι! 1 how much more will the blood of Christ, who through the eternal Spirit offered himself without blemish to God, cleanse our conscience from dead works to serve the living God? ख्रिस्ताचे बलिदान सर्वात शक्तिशाली होते यावर जोर देण्यासाठी लेखकाने हा प्रश्न वापरला. वैकल्पिक अनुवादः ""मग नक्कीच ख्रिस्ताचे रक्त जिवंत देवाची सेवा करण्यासाठी मृत कृत्यांपासून आपल्या अंतःकरणास शुद्ध करेल! कारण सार्वकालिकच्या आत्म्याद्वारे त्याने स्वत: ला दोषरहित असे देवाला अर्पण केले."" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) -HEB 9 14 r22p figs-metonymy τὸ αἷμα τοῦ Χριστοῦ 1 the blood of Christ ख्रिस्ताचे ""रक्त"" त्याच्या मृत्यूचे प्रतिक आहे. (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -HEB 9 14 xj6g figs-metaphor ἄμωμον 1 blemish हे ख्रिस्ताच्या शरीरावर एक लहान, असामान्य डाग किंवा दोष असल्यासारखे येथे बोललेले एक लहान पाप किंवा नैतिक दोष आहे. (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -HEB 9 14 rkh4 figs-metonymy καθαριεῖ τὴν συνείδησιν ὑμῶν 1 cleanse our conscience येथे ""विवेक"" म्हणजे एखाद्या व्यक्तीच्या अपराधाची भावना होय. विश्वासणाऱ्यांना आता त्यांनी केलेल्या पापांसाठी दोषी वाटत नाही कारण येशूने स्वतःचे त्याग केले आणि त्यांना क्षमा केली. (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -HEB 9 14 suu7 figs-metaphor καθαριεῖ 1 cleanse येथे ""शुद्ध"" म्हणजे आपल्या विवेकांना आम्ही केलेल्या पापांबद्दल दोषाचे अंगीकार करण्याच्या कृतीचा अर्थ आहे. (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -HEB 9 14 zbj1 figs-metaphor νεκρῶν ἔργων 1 dead works पापांची कर्मे मृत झालेल्या जगाशी संबंधित असल्यासारखे बोलली जातात. (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +HEB 9 13 seb3 figs-metonymy πρὸς τὴν τῆς σαρκὸς καθαρότητα 1 for the cleansing of their flesh येथे ""देह"" संपूर्ण शरीरास सूचित करते. वैकल्पिक अनुवादः ""त्यांच्या शरीराची सफाई करण्यासाठी"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +HEB 9 14 t58w figs-rquestion πόσῳ μᾶλλον τὸ αἷμα τοῦ Χριστοῦ, ὃς διὰ Πνεύματος αἰωνίου, ἑαυτὸν προσήνεγκεν ἄμωμον τῷ Θεῷ, καθαριεῖ τὴν συνείδησιν ὑμῶν ἀπὸ νεκρῶν ἔργων, εἰς τὸ λατρεύειν Θεῷ ζῶντι! 1 how much more will the blood of Christ, who through the eternal Spirit offered himself without blemish to God, cleanse our conscience from dead works to serve the living God? ख्रिस्ताचे बलिदान सर्वात शक्तिशाली होते यावर जोर देण्यासाठी लेखकाने हा प्रश्न वापरला. वैकल्पिक अनुवादः ""मग नक्कीच ख्रिस्ताचे रक्त जिवंत देवाची सेवा करण्यासाठी मृत कृत्यांपासून आपल्या अंतःकरणास शुद्ध करेल! कारण सार्वकालिकच्या आत्म्याद्वारे त्याने स्वत: ला दोषरहित असे देवाला अर्पण केले."" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +HEB 9 14 r22p figs-metonymy τὸ αἷμα τοῦ Χριστοῦ 1 the blood of Christ ख्रिस्ताचे ""रक्त"" त्याच्या मृत्यूचे प्रतिक आहे. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +HEB 9 14 xj6g figs-metaphor ἄμωμον 1 blemish हे ख्रिस्ताच्या शरीरावर एक लहान, असामान्य डाग किंवा दोष असल्यासारखे येथे बोललेले एक लहान पाप किंवा नैतिक दोष आहे. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +HEB 9 14 rkh4 figs-metonymy καθαριεῖ τὴν συνείδησιν ὑμῶν 1 cleanse our conscience येथे ""विवेक"" म्हणजे एखाद्या व्यक्तीच्या अपराधाची भावना होय. विश्वासणाऱ्यांना आता त्यांनी केलेल्या पापांसाठी दोषी वाटत नाही कारण येशूने स्वतःचे त्याग केले आणि त्यांना क्षमा केली. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +HEB 9 14 suu7 figs-metaphor καθαριεῖ 1 cleanse येथे ""शुद्ध"" म्हणजे आपल्या विवेकांना आम्ही केलेल्या पापांबद्दल दोषाचे अंगीकार करण्याच्या कृतीचा अर्थ आहे. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +HEB 9 14 zbj1 figs-metaphor νεκρῶν ἔργων 1 dead works पापांची कर्मे मृत झालेल्या जगाशी संबंधित असल्यासारखे बोलली जातात. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) HEB 9 15 x3xr διὰ τοῦτο 1 For this reason परिणामी किंवा ""यामुळे HEB 9 15 p2kg διαθήκης καινῆς μεσίτης ἐστίν 1 he is the mediator of a new covenant याचा अर्थ ख्रिस्त आणि परमेश्वर यांच्यातील अस्तित्वाचा नवीन करार झाला. HEB 9 15 q3x3 τῇ πρώτῃ διαθήκῃ 1 first covenant आपण हे [इब्री लोकांस 8: 7] (../ 08 / 07.md) मध्ये कसे भाषांतरित केले ते पहा. -HEB 9 15 z29a figs-metonymy εἰς ἀπολύτρωσιν τῶν ἐπὶ τῇ πρώτῃ διαθήκῃ παραβάσεων 1 to free those under the first covenant from their sins पहिल्या कराराखाली असलेल्या लोकांवरील पापे दूर करणे असे केले. संभाव्य अर्थ म्हणजे 1) येथे ""त्यांचे पाप"" त्यांच्या पापांच्या अपराधासाठी एक टोपणनाव आहे. वैकल्पिक अनुवाद: ""पहिल्या कराराच्या अंतर्गत असलेल्या लोकांवरील दोष काढून टाकणे"" किंवा 2) येथे ""त्यांचे पाप"" त्यांच्या पापांच्या शिक्षेचे टोपणनाव आहे. वैकल्पिक अनुवाद: ""पहिल्या कराराच्या अंतर्गत असलेल्या लोकांसाठी पापांची शिक्षा काढून टाकणे"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -HEB 9 15 ve3v figs-activepassive οἱ κεκλημένοι 1 those who are called हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवादः ""ज्यांना देवाने त्याची मुले म्हणून निवडले आहे"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -HEB 9 15 xb9f figs-metaphor κληρονομίας 1 inheritance देवाने विश्वासणाऱ्यांना जे वचन दिले आहे ते प्राप्त करणे म्हणजे एखाद्या कुटुंबातील सदस्याकडून मालमत्ता आणि संपत्ती मिळाल्याबद्दल बोलली जाते. (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +HEB 9 15 z29a figs-metonymy εἰς ἀπολύτρωσιν τῶν ἐπὶ τῇ πρώτῃ διαθήκῃ παραβάσεων 1 to free those under the first covenant from their sins पहिल्या कराराखाली असलेल्या लोकांवरील पापे दूर करणे असे केले. संभाव्य अर्थ म्हणजे 1) येथे ""त्यांचे पाप"" त्यांच्या पापांच्या अपराधासाठी एक टोपणनाव आहे. वैकल्पिक अनुवाद: ""पहिल्या कराराच्या अंतर्गत असलेल्या लोकांवरील दोष काढून टाकणे"" किंवा 2) येथे ""त्यांचे पाप"" त्यांच्या पापांच्या शिक्षेचे टोपणनाव आहे. वैकल्पिक अनुवाद: ""पहिल्या कराराच्या अंतर्गत असलेल्या लोकांसाठी पापांची शिक्षा काढून टाकणे"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +HEB 9 15 ve3v figs-activepassive οἱ κεκλημένοι 1 those who are called हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवादः ""ज्यांना देवाने त्याची मुले म्हणून निवडले आहे"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +HEB 9 15 xb9f figs-metaphor κληρονομίας 1 inheritance देवाने विश्वासणाऱ्यांना जे वचन दिले आहे ते प्राप्त करणे म्हणजे एखाद्या कुटुंबातील सदस्याकडून मालमत्ता आणि संपत्ती मिळाल्याबद्दल बोलली जाते. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) HEB 9 16 rng2 διαθήκη 1 will एक कायदेशीर दस्ताऐवज ज्यामध्ये एखाद्या व्यक्तीने असे म्हटले आहे की जेव्हा तो स्वत: चा मृत्यू घेतो तेव्हा आपली मालमत्ता कोणी घ्यावी HEB 9 16 um9a θάνατον ἀνάγκη φέρεσθαι τοῦ διαθεμένου 1 the death of the person who made it must be proven हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवाद: ""कोणीतरी हे सिद्ध केले पाहिजे की मृत्युपत्र लिहिणारा व्यक्ती मरण पावली आहे -HEB 9 18 wpf1 figs-activepassive ὅθεν οὐδ’ ἡ πρώτη χωρὶς αἵματος ἐνκεκαίνισται 1 So not even the first covenant was established without blood हे कर्तरी आणि कर्मणी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवादः ""म्हणून देवाने रक्ताने पहिल्या कराराची स्थापना केली"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]] आणि [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) +HEB 9 18 wpf1 figs-activepassive ὅθεν οὐδ’ ἡ πρώτη χωρὶς αἵματος ἐνκεκαίνισται 1 So not even the first covenant was established without blood हे कर्तरी आणि कर्मणी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवादः ""म्हणून देवाने रक्ताने पहिल्या कराराची स्थापना केली"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]] आणि [[rc://mr/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) HEB 9 18 kq87 πρώτη 1 first covenant आपण हे [इब्री लोकांस 8: 7] (../ 08 / 07.md) मध्ये कसे भाषांतरित केले ते पहा. -HEB 9 18 v838 figs-metonymy αἵματος 1 blood देवाला अर्पण केलेल्या जनावरांचे मृत्यू हे रक्त असल्यासारखेच आहे असे सांगितले जाते. वैकल्पिक अनुवादः ""देवाला अर्पण केलेल्या प्राण्यांचा मृत्यू"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -HEB 9 19 zl2n translate-symaction λαβὼν τὸ αἷμα…μετὰ ὕδατος…τὸ βιβλίον…πάντα τὸν λαὸν, ἐράντισεν 1 took the blood ... with water ... and sprinkled ... the scroll ... and all the people याजकाने रक्ताचे व पाण्यात बुडवून खोदले आणि मग रक्तस्त्राव झटकून टाकला म्हणून रक्ताचे थेंब आणि गुंडाळी आणि लोकांवर पाणी पडले. शिंपडणे म्हणजे याजकांनी केलेल्या प्रतीकात्मक कारवाईमुळे त्यांनी कराराच्या फायद्यात लोकांना व वस्तूंचा उपयोग केला. येथे गुंडाळी आणि लोकांना देवाच्या स्वीकृतीची नूतनीकरण केले आहे. (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/translate-symaction]]) +HEB 9 18 v838 figs-metonymy αἵματος 1 blood देवाला अर्पण केलेल्या जनावरांचे मृत्यू हे रक्त असल्यासारखेच आहे असे सांगितले जाते. वैकल्पिक अनुवादः ""देवाला अर्पण केलेल्या प्राण्यांचा मृत्यू"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +HEB 9 19 zl2n translate-symaction λαβὼν τὸ αἷμα…μετὰ ὕδατος…τὸ βιβλίον…πάντα τὸν λαὸν, ἐράντισεν 1 took the blood ... with water ... and sprinkled ... the scroll ... and all the people याजकाने रक्ताचे व पाण्यात बुडवून खोदले आणि मग रक्तस्त्राव झटकून टाकला म्हणून रक्ताचे थेंब आणि गुंडाळी आणि लोकांवर पाणी पडले. शिंपडणे म्हणजे याजकांनी केलेल्या प्रतीकात्मक कारवाईमुळे त्यांनी कराराच्या फायद्यात लोकांना व वस्तूंचा उपयोग केला. येथे गुंडाळी आणि लोकांना देवाच्या स्वीकृतीची नूतनीकरण केले आहे. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/translate-symaction]]) HEB 9 19 tgc2 ὑσσώπου 1 hyssop उन्हाळ्यात फुले असलेली एक वृक्षाच्छादित झुडूप, औपचारिक शिंपडामध्ये वापरली जाते -HEB 9 20 j7en figs-metonymy τὸ αἷμα τῆς διαθήκης 1 the blood of the covenant येथे ""रक्त"" म्हणजे कराराच्या गरजेनुसार बलिदान देणाऱ्या प्राण्यांचे मृत्यू होय. वैकल्पिक अनुवादः ""रक्त जो करार करितो आणतो"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +HEB 9 20 j7en figs-metonymy τὸ αἷμα τῆς διαθήκης 1 the blood of the covenant येथे ""रक्त"" म्हणजे कराराच्या गरजेनुसार बलिदान देणाऱ्या प्राण्यांचे मृत्यू होय. वैकल्पिक अनुवादः ""रक्त जो करार करितो आणतो"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metonymy]]) HEB 9 21 k6dm ἐράντισεν 1 he sprinkled मोशेने शिंपडले -HEB 9 21 l27v translate-symaction ἐράντισεν 1 sprinkled शिंपडणे म्हणजे याजकांनी केलेल्या प्रतीकात्मक कारवाईमुळे त्यांनी कराराच्या फायद्यात लोकांना व वस्तूंचा उपयोग केला. आपण हे [इब्री लोकांस 9: 1 9] (../9 / 1 9. md) मध्ये कसे भाषांतरित केले ते पहा. (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/translate-symaction]]) +HEB 9 21 l27v translate-symaction ἐράντισεν 1 sprinkled शिंपडणे म्हणजे याजकांनी केलेल्या प्रतीकात्मक कारवाईमुळे त्यांनी कराराच्या फायद्यात लोकांना व वस्तूंचा उपयोग केला. आपण हे [इब्री लोकांस 9: 1 9] (../9 / 1 9. md) मध्ये कसे भाषांतरित केले ते पहा. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/translate-symaction]]) HEB 9 21 xa9q πάντα τὰ σκεύη τῆς λειτουργίας 1 all the containers used in the service पेटी एक अशी वस्तू आहे ज्यामध्ये वस्तू ठेवल्या जाऊ शकतात. येथे कोणत्याही प्रकारचे पात्र किंवा साधन पहायला मिळते. वैकल्पिक अनुवादः ""सेवेमध्ये वापरल्या जाणारी सर्व पात्रे -HEB 9 21 ec4h figs-activepassive τῆς λειτουργίας 1 used in the service हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवादः ""याजक त्यांच्या कामात वापरलेली"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -HEB 9 21 cl3v figs-metonymy τῷ αἵματι 1 blood येथे प्राण्याचे ""रक्त"" प्राण्याच्या मृत्यूबद्दल बोलत आहे. (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -HEB 9 22 g3ef figs-metaphor σχεδὸν ἐν αἵματι πάντα καθαρίζεται 1 almost everything is cleansed with blood देवाला काही स्वीकारायची गोष्ट म्हणजे ते त्या गोष्टी शुद्ध केल्यासारखे बोलले जाते. ही कल्पना कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवाद: ""याजक जवळपास सर्वकाही स्वच्छ करण्यासाठी रक्त वापरतात"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] आणि [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -HEB 9 22 v8bj figs-metonymy χωρὶς αἱματεκχυσίας, οὐ γίνεται ἄφεσις 1 Without the shedding of blood there is no forgiveness येथे ""रक्त सांडणे"" म्हणजे देवाला अर्पण करण्यासारखे काहीतरी मारणे असे आहे. या दुहेरी ऋणाचा अर्थ असा आहे की सर्व क्षमा रक्त वाहून नेतात. वैकल्पिक अनुवाद: ""काहीतरी जेव्हा एखाद्या बलिदानाच्या वेळी मरण पावते तेव्हाच क्षमा प्राप्ती"" किंवा ""काहीतरी एखाद्या बलिदानाच्या वेळी मरते तेव्हाच देव क्षमा करतो"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] आणि [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) -HEB 9 22 v1tr figs-explicit ἄφεσις 1 forgiveness आपण स्पष्ट अर्थाने स्पष्ट अर्थ सांगू शकता. वैकल्पिक अनुवादः ""लोकांच्या पापांची क्षमा"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) +HEB 9 21 ec4h figs-activepassive τῆς λειτουργίας 1 used in the service हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवादः ""याजक त्यांच्या कामात वापरलेली"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +HEB 9 21 cl3v figs-metonymy τῷ αἵματι 1 blood येथे प्राण्याचे ""रक्त"" प्राण्याच्या मृत्यूबद्दल बोलत आहे. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +HEB 9 22 g3ef figs-metaphor σχεδὸν ἐν αἵματι πάντα καθαρίζεται 1 almost everything is cleansed with blood देवाला काही स्वीकारायची गोष्ट म्हणजे ते त्या गोष्टी शुद्ध केल्यासारखे बोलले जाते. ही कल्पना कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवाद: ""याजक जवळपास सर्वकाही स्वच्छ करण्यासाठी रक्त वापरतात"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]] आणि [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +HEB 9 22 v8bj figs-metonymy χωρὶς αἱματεκχυσίας, οὐ γίνεται ἄφεσις 1 Without the shedding of blood there is no forgiveness येथे ""रक्त सांडणे"" म्हणजे देवाला अर्पण करण्यासारखे काहीतरी मारणे असे आहे. या दुहेरी ऋणाचा अर्थ असा आहे की सर्व क्षमा रक्त वाहून नेतात. वैकल्पिक अनुवाद: ""काहीतरी जेव्हा एखाद्या बलिदानाच्या वेळी मरण पावते तेव्हाच क्षमा प्राप्ती"" किंवा ""काहीतरी एखाद्या बलिदानाच्या वेळी मरते तेव्हाच देव क्षमा करतो"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metonymy]] आणि [[rc://mr/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) +HEB 9 22 v1tr figs-explicit ἄφεσις 1 forgiveness आपण स्पष्ट अर्थाने स्पष्ट अर्थ सांगू शकता. वैकल्पिक अनुवादः ""लोकांच्या पापांची क्षमा"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]]) HEB 9 23 nh15 0 Connecting Statement: लेखक ख्रिस्त (आता स्वर्गात आपल्यासाठी मध्यस्थ आहे) पापांवर एकदाच मरण पावला आहे आणि तो पुन्हा पृथ्वीवर परत येईल. -HEB 9 23 q79n figs-activepassive τὰ μὲν ὑποδείγματα τῶν ἐν τοῖς οὐρανοῖς τούτοις καθαρίζεσθαι 1 the copies of the things in heaven should be cleansed with these animal sacrifices हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवाद: ""स्वर्गातील गोष्टींची प्रत काय आहेत ते स्वच्छ करण्यासाठी याजकांनी या प्राण्यांची बलिदाने वापरली पाहिजेत"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]] आणि [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) -HEB 9 23 y9b7 figs-activepassive αὐτὰ δὲ τὰ ἐπουράνια κρείττοσι θυσίαις παρὰ ταύτας 1 the heavenly things themselves had to be cleansed with much better sacrifices पृथ्वीवरील प्रती स्वच्छ करण्यासाठी वापरल्या जाणाऱ्या बलिदानांपेक्षा हेच चांगले आहे. हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवादः ""स्वर्गीय गोष्टींसाठी, देवानं त्यांना अधिक चांगल्या बलिदानाने शुद्ध केले"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -HEB 9 24 cy2x figs-synecdoche χειροποίητα…ἅγια 1 the most holy place made with hands, which येथे ""हाताने"" म्हणजे ""मनुष्यांद्वारे"". हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवाद: ""मानवाने निर्माण केलेले सर्वात पवित्र स्थान जे"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]] आणि [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +HEB 9 23 q79n figs-activepassive τὰ μὲν ὑποδείγματα τῶν ἐν τοῖς οὐρανοῖς τούτοις καθαρίζεσθαι 1 the copies of the things in heaven should be cleansed with these animal sacrifices हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवाद: ""स्वर्गातील गोष्टींची प्रत काय आहेत ते स्वच्छ करण्यासाठी याजकांनी या प्राण्यांची बलिदाने वापरली पाहिजेत"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]] आणि [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]]) +HEB 9 23 y9b7 figs-activepassive αὐτὰ δὲ τὰ ἐπουράνια κρείττοσι θυσίαις παρὰ ταύτας 1 the heavenly things themselves had to be cleansed with much better sacrifices पृथ्वीवरील प्रती स्वच्छ करण्यासाठी वापरल्या जाणाऱ्या बलिदानांपेक्षा हेच चांगले आहे. हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवादः ""स्वर्गीय गोष्टींसाठी, देवानं त्यांना अधिक चांगल्या बलिदानाने शुद्ध केले"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +HEB 9 24 cy2x figs-synecdoche χειροποίητα…ἅγια 1 the most holy place made with hands, which येथे ""हाताने"" म्हणजे ""मनुष्यांद्वारे"". हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवाद: ""मानवाने निर्माण केलेले सर्वात पवित्र स्थान जे"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-synecdoche]] आणि [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) HEB 9 24 g5lp τῶν ἀληθινῶν 1 of the true one सर्वात खरे पवित्र ठिकाण HEB 9 25 f17a οὐδ’ 1 He did not go there तो स्वर्गात प्रवेश केला नाही HEB 9 25 rnh3 κατ’ ἐνιαυτὸν 1 year by year प्रत्येक वर्षी किंवा ""दर वर्षी HEB 9 25 zpf3 ἐν αἵματι ἀλλοτρίῳ 1 with the blood of another याचा अर्थ असा आहे की एखाद्या प्राण्यांच्या रक्ताने नव्हे तर त्याच्या स्वत: च्या रक्ताने. HEB 9 26 lhi3 ἐπεὶ 1 If that had been the case त्याला स्वत: ला अर्पण करावयाचे असेल तर -HEB 9 26 dq7m figs-metaphor εἰς ἀθέτησιν ἁμαρτίας διὰ τῆς θυσίας αὐτοῦ 1 to do away with sin by the sacrifice of himself पापाने दूर केल्यामुळे देव क्षमा करतो. वैकल्पिक अनुवादः ""स्वतःला बलिदान देऊन पापांची क्षमा करण्यास देव"" किंवा ""स्वतःला बलिदान द्या जेणेकरून देव पाप क्षमा करू शकेल"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -HEB 9 28 p8b6 figs-activepassive ὁ Χριστός ἅπαξ προσενεχθεὶς 1 Christ was offered once हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवादः ""ख्रिस्ताने एकदाच स्वतःला अर्पण केले"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -HEB 9 28 hv2t figs-metaphor εἰς τὸ…ἀνενεγκεῖν ἁμαρτίας 1 to take away the sins आपल्या पापांसाठी दोषी म्हणून आम्हाला निर्दोष बनविण्याच्या कृतीचा अर्थ असा आहे की आपल्या पापांची भौतिक वस्तू म्हणजे ख्रिस्ताने आपले पाप दूर केले. वैकल्पिक अनुवादः ""ज्यामुळे देव त्या पापांची क्षमा करील"" (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -HEB 9 28 p6th figs-metonymy τὸ…ἁμαρτίας 1 the sins येथे ""पाप"" म्हणजे लोकांनी केलेल्या पापांमुळे देवासमोर असलेल्या अपराधाचा अर्थ. (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -HEB 10 intro nev1 0 # इब्री लोकांस पत्र 10 सामान्य टिपा

## रचना आणि स्वरूप

या अध्यायात लेखकाने मंदिरात अर्पण केलेल्या यज्ञांपेक्षा येशूचे बलिदान किती चांगले होते याचे वर्णन पूर्ण केले आहे. (पहा: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/lawofmoses]])

काही भाषांतरांत वाचन सुलभ व्हावे यासाठी प्रत्येक कविता प्रत्येक उर्वरित मजकुरापेक्षा उजव्या बाजूला उजवीकडे ठेवते. यूएलटी हे 10: 5-7, 15-17, 37-38 मधील कवितासह करते, जे जुन्या करारातील शब्द आहेत.

## या अध्यायातील विशेष संकल्पना

### देवाचे निर्णय आणि पुरस्कार

ख्रिस्ती लोकांसाठी पवित्र जीवन महत्वाचे आहे. ते लोक ख्रिस्ती जीवन कसे जगतात याबद्दल देव त्यांना जबाबदार धरेल. ख्रिस्ती लोकासाठी सार्वकालीक दोष लावण्यात येणार नसला तरीही अधार्मिक कार्यांचे परिणाम आहेत. याव्यतिरिक्त, विश्वासू जीवन हे पुरस्कृत केले जाईल. (पहा: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/holy]], [[rc://*/tw/dict/bible/kt/godly]] आणि [[rc://*/tw/dict/bible/kt/faithful]] आणि [[rc://*/tw/dict/bible/other/reward]])

## या अध्यायातील अन्य संभाव्य अनुवाद अडचणी

### ""बैलांचे व बकऱ्यांचे रक्त पापे दूर करण्यासाठी असमर्थ आहे""
सुटकेचे सामर्थ्य ते प्रभावी होते कारण ते विश्वासाचे प्रदर्शन होते, ज्याला बळी अर्पण करणाऱ्या व्यक्तीला श्रेय देण्यात आला. हे शेवटी येशूचे बलिदान होते जे या बलिदानांना ""पापांची क्षमा"" करते. (हे पहा: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/redeem]] आणि [[rc://*/tw/dict/bible/kt/faith]])

### ""मी जो करार करणार आहे""
लेखक लिहित आहेत म्हणून ही भविष्यवाणी पूर्ण होत होती की ती नंतर होणार आहे हे अस्पष्ट आहे. या कराराच्या सुरूवातीसंदर्भात वेळेचा दावा करण्याचा टाळण्यासाठी भाषांतरकाराने प्रयत्न केले पाहिजे. (पहा: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/prophet]] आणि [[rc://*/tw/dict/bible/kt/covenant]]) +HEB 9 26 dq7m figs-metaphor εἰς ἀθέτησιν ἁμαρτίας διὰ τῆς θυσίας αὐτοῦ 1 to do away with sin by the sacrifice of himself पापाने दूर केल्यामुळे देव क्षमा करतो. वैकल्पिक अनुवादः ""स्वतःला बलिदान देऊन पापांची क्षमा करण्यास देव"" किंवा ""स्वतःला बलिदान द्या जेणेकरून देव पाप क्षमा करू शकेल"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +HEB 9 28 p8b6 figs-activepassive ὁ Χριστός ἅπαξ προσενεχθεὶς 1 Christ was offered once हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवादः ""ख्रिस्ताने एकदाच स्वतःला अर्पण केले"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +HEB 9 28 hv2t figs-metaphor εἰς τὸ…ἀνενεγκεῖν ἁμαρτίας 1 to take away the sins आपल्या पापांसाठी दोषी म्हणून आम्हाला निर्दोष बनविण्याच्या कृतीचा अर्थ असा आहे की आपल्या पापांची भौतिक वस्तू म्हणजे ख्रिस्ताने आपले पाप दूर केले. वैकल्पिक अनुवादः ""ज्यामुळे देव त्या पापांची क्षमा करील"" (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +HEB 9 28 p6th figs-metonymy τὸ…ἁμαρτίας 1 the sins येथे ""पाप"" म्हणजे लोकांनी केलेल्या पापांमुळे देवासमोर असलेल्या अपराधाचा अर्थ. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +HEB 10 intro nev1 0 # इब्री लोकांस पत्र 10 सामान्य टिपा

## रचना आणि स्वरूप

या अध्यायात लेखकाने मंदिरात अर्पण केलेल्या यज्ञांपेक्षा येशूचे बलिदान किती चांगले होते याचे वर्णन पूर्ण केले आहे. (पहा: [[rc://mr/tw/dict/bible/kt/lawofmoses]])

काही भाषांतरांत वाचन सुलभ व्हावे यासाठी प्रत्येक कविता प्रत्येक उर्वरित मजकुरापेक्षा उजव्या बाजूला उजवीकडे ठेवते. यूएलटी हे 10: 5-7, 15-17, 37-38 मधील कवितासह करते, जे जुन्या करारातील शब्द आहेत.

## या अध्यायातील विशेष संकल्पना

### देवाचे निर्णय आणि पुरस्कार

ख्रिस्ती लोकांसाठी पवित्र जीवन महत्वाचे आहे. ते लोक ख्रिस्ती जीवन कसे जगतात याबद्दल देव त्यांना जबाबदार धरेल. ख्रिस्ती लोकासाठी सार्वकालीक दोष लावण्यात येणार नसला तरीही अधार्मिक कार्यांचे परिणाम आहेत. याव्यतिरिक्त, विश्वासू जीवन हे पुरस्कृत केले जाईल. (पहा: [[rc://mr/tw/dict/bible/kt/holy]], [[rc://mr/tw/dict/bible/kt/godly]] आणि [[rc://mr/tw/dict/bible/kt/faithful]] आणि [[rc://mr/tw/dict/bible/other/reward]])

## या अध्यायातील अन्य संभाव्य अनुवाद अडचणी

### ""बैलांचे व बकऱ्यांचे रक्त पापे दूर करण्यासाठी असमर्थ आहे""
सुटकेचे सामर्थ्य ते प्रभावी होते कारण ते विश्वासाचे प्रदर्शन होते, ज्याला बळी अर्पण करणाऱ्या व्यक्तीला श्रेय देण्यात आला. हे शेवटी येशूचे बलिदान होते जे या बलिदानांना ""पापांची क्षमा"" करते. (हे पहा: [[rc://mr/tw/dict/bible/kt/redeem]] आणि [[rc://mr/tw/dict/bible/kt/faith]])

### ""मी जो करार करणार आहे""
लेखक लिहित आहेत म्हणून ही भविष्यवाणी पूर्ण होत होती की ती नंतर होणार आहे हे अस्पष्ट आहे. या कराराच्या सुरूवातीसंदर्भात वेळेचा दावा करण्याचा टाळण्यासाठी भाषांतरकाराने प्रयत्न केले पाहिजे. (पहा: [[rc://mr/tw/dict/bible/kt/prophet]] आणि [[rc://mr/tw/dict/bible/kt/covenant]]) HEB 10 1 kwq1 0 Connecting Statement: लेखकाने कायद्यातील कमकुवतपणा आणि त्यातील बलिदाने, देवाने नियमशास्त्र दिले, आणि नवीन याजकाच्या परिपूर्णतेची व ख्रिस्ताच्या बलिदानाची सिद्धता दाखविली. -HEB 10 1 kj83 figs-metaphor σκιὰν…ἔχων ὁ νόμος τῶν μελλόντων ἀγαθῶν 1 the law is only a shadow of the good things to come हे कायद्याबद्दल सांगते की कि जणू ती एक सावली आहे. लेखकाने असे म्हटले आहे की कायदा ही देवाने दिलेली चांगली गोष्ट नाही जी त्याने वचनबद्ध केली होती. हे फक्त देव ज्या चांगल्या गोष्टी करणार आहे त्याबद्दल सूचित करते. (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +HEB 10 1 kj83 figs-metaphor σκιὰν…ἔχων ὁ νόμος τῶν μελλόντων ἀγαθῶν 1 the law is only a shadow of the good things to come हे कायद्याबद्दल सांगते की कि जणू ती एक सावली आहे. लेखकाने असे म्हटले आहे की कायदा ही देवाने दिलेली चांगली गोष्ट नाही जी त्याने वचनबद्ध केली होती. हे फक्त देव ज्या चांगल्या गोष्टी करणार आहे त्याबद्दल सूचित करते. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) HEB 10 1 r6ly οὐκ αὐτὴν τὴν εἰκόνα τῶν πραγμάτων 1 not the real forms of those things themselves स्वत: ची खरी गोष्ट नाही HEB 10 1 at4v κατ’ ἐνιαυτὸν 1 year after year प्रत्येक वर्षी -HEB 10 2 aw6g figs-rquestion οὐκ ἂν ἐπαύσαντο προσφερόμεναι 1 would the sacrifices not have ceased to be offered? लेखक सांगतात की बलिदान त्यांच्या शक्तीत मर्यादित आहेत. हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवाद: ""त्यांनी ते अर्पणे करणे बंद केले असते."" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]] आणि [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +HEB 10 2 aw6g figs-rquestion οὐκ ἂν ἐπαύσαντο προσφερόμεναι 1 would the sacrifices not have ceased to be offered? लेखक सांगतात की बलिदान त्यांच्या शक्तीत मर्यादित आहेत. हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवाद: ""त्यांनी ते अर्पणे करणे बंद केले असते."" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-rquestion]] आणि [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) HEB 10 2 zc3d ἐπαύσαντο 1 ceased to be थांबले असते -HEB 10 2 mu42 figs-metaphor τοὺς λατρεύοντας…κεκαθαρισμένους 1 the worshipers would have been cleansed येथे शुद्ध केले जाणे यापुढे पाप दोषी असल्याचे दर्शवित नाही. हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवाद: ""बलिदानांनी त्यांचे पाप काढून घेतले असते"" किंवा ""देव त्यांना पापासाठी दोषी ठरविणार नाही"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] आणि [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +HEB 10 2 mu42 figs-metaphor τοὺς λατρεύοντας…κεκαθαρισμένους 1 the worshipers would have been cleansed येथे शुद्ध केले जाणे यापुढे पाप दोषी असल्याचे दर्शवित नाही. हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवाद: ""बलिदानांनी त्यांचे पाप काढून घेतले असते"" किंवा ""देव त्यांना पापासाठी दोषी ठरविणार नाही"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]] आणि [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) HEB 10 2 m9tj τὸ μηδεμίαν ἔχειν ἔτι συνείδησιν ἁμαρτιῶν 1 would no longer have any consciousness of sin यापुढे ते पाप दोषी असल्याचे विचारणार नाहीत किंवा ""ते पाप करणार नाहीत -HEB 10 4 di8i figs-metaphor ἀδύνατον γὰρ αἷμα ταύρων καὶ τράγων ἀφαιρεῖν ἁμαρτίας 1 For it is impossible for the blood of bulls and goats to take away sins पापांबद्दल असे बोलले जाते की जणू ते असे होते की प्राण्यांचे रक्त वाहते तसे वाहू शकते. वैकल्पिक अनुवाद: ""बलिदान व बकऱ्याच्या रक्ताने देवाला पापांची क्षमा करणे अशक्य आहे"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -HEB 10 4 bvu5 figs-metonymy αἷμα ταύρων καὶ τράγων 1 the blood of bulls and goats येथे ""रक्त"" म्हणजे या प्राण्यांना बलिदान म्हणून मारून देवाला अर्पण करण्यास सूचित करते. (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +HEB 10 4 di8i figs-metaphor ἀδύνατον γὰρ αἷμα ταύρων καὶ τράγων ἀφαιρεῖν ἁμαρτίας 1 For it is impossible for the blood of bulls and goats to take away sins पापांबद्दल असे बोलले जाते की जणू ते असे होते की प्राण्यांचे रक्त वाहते तसे वाहू शकते. वैकल्पिक अनुवाद: ""बलिदान व बकऱ्याच्या रक्ताने देवाला पापांची क्षमा करणे अशक्य आहे"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +HEB 10 4 bvu5 figs-metonymy αἷμα ταύρων καὶ τράγων 1 the blood of bulls and goats येथे ""रक्त"" म्हणजे या प्राण्यांना बलिदान म्हणून मारून देवाला अर्पण करण्यास सूचित करते. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metonymy]]) HEB 10 5 q4ye 0 General Information: ख्रिस्त जेव्हा तो पृथ्वीवर होता तेव्हा त्याने दाविदाच्या स्तोत्रातील भाकिते उद्धरणाद्वारे असे म्हटले होते. -HEB 10 5 ml8e figs-you οὐκ ἠθέλησας 1 you did not desire येथे ""तुम्ही"" एकवचनी आहे आणि तो देवाचा उल्लेख करतो. (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]) +HEB 10 5 ml8e figs-you οὐκ ἠθέλησας 1 you did not desire येथे ""तुम्ही"" एकवचनी आहे आणि तो देवाचा उल्लेख करतो. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-you]]) HEB 10 5 cu51 σῶμα…κατηρτίσω 1 a body you have prepared आपण शरीर तयार केले आहे HEB 10 7 zn6c τότε εἶπον 1 Then I said येथे ""मी"" म्हणजे ख्रिस्त होय. HEB 10 8 c8eb 0 General Information: किंचित शब्द बदलत असतांना, लेखक या उद्धरणांना दाविदाच्या एका स्तोत्रातून पुन्हा भर देतो. HEB 10 8 rlv8 θυσίας…προσφορὰς 1 sacrifices ... offerings हे शब्द आपण [इब्री लोकांस 10: 5] (./ 05.md) मध्ये कसे भाषांतरित केले ते पहा. HEB 10 8 n7kc ὁλοκαυτώματα…περὶ ἁμαρτίας 1 whole burnt offerings ... sacrifices for sin आपण [इब्री लोकांस 10: 6] (./ 06.md) मध्ये समान शब्दांचे भाषांतर कसे केले ते पहा. -HEB 10 8 d3ek figs-activepassive αἵτινες…προσφέρονται 1 that are offered हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवादः ""याजक अर्पण करतात "" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +HEB 10 8 d3ek figs-activepassive αἵτινες…προσφέρονται 1 that are offered हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवादः ""याजक अर्पण करतात "" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) HEB 10 9 k5kv ἰδοὺ 1 See पहा किंवा ""ऐका"" किंवा ""मी तुम्हाला सांगणार आहे त्याकडे लक्ष द्या -HEB 10 9 n29v figs-abstractnouns ἀναιρεῖ τὸ πρῶτον, ἵνα τὸ δεύτερον στήσῃ 1 He takes away the first practice in order to establish the second practice येथे ""सराव"" नावाचा अमूर्त संज्ञा पापांसाठी प्रायश्चित करण्याचा मार्ग आहे. असे करणे थांबविणे हे त्या वस्तूसारखे आहे ज्याला काढून टाकले जाऊ शकते. पापाचे प्रायश्चित करण्याचे दुसरे मार्ग सुरू करणे ही सराव स्थापित करणे होय. वैकल्पिक अनुवादः "" त्याने पापांचे प्रायश्चित्त करण्यासाठी दुसऱ्या मार्गाने पापांची प्रायश्चित करण्यासाठी प्रथम मार्ग थांबविला"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]] आणि [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -HEB 10 9 ja8n translate-ordinal τὸ πρῶτον…τὸ δεύτερον 1 first practice ... the second practice प्रथम"" आणि ""दुसरा"" शब्द क्रमशः संख्या आहेत. वैकल्पिक अनुवाद: ""जुने सराव ... नवीन सराव"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal]]) -HEB 10 10 xj9i figs-activepassive ἡγιασμένοι ἐσμὲν 1 we have been sanctified हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवादः ""देवाने आपल्याला पवित्र केले आहे"" किंवा ""देवाने आपल्याला स्वतःला समर्पित केले आहे"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -HEB 10 10 xk24 figs-abstractnouns διὰ τῆς προσφορᾶς τοῦ σώματος Ἰησοῦ Χριστοῦ 1 through the offering of the body of Jesus Christ अर्पण"" सारख्या संज्ञा ""देऊ करणे"" किंवा ""बलिदान"" शब्दासह व्यक्त केली जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवाद: "" येशू ख्रिस्ताने त्याचे शरीर यज्ञ म्हणून अर्पण केले"" किंवा ""कारण येशू ख्रिस्ताने त्याचे शरीर अर्पण केले"" (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +HEB 10 9 n29v figs-abstractnouns ἀναιρεῖ τὸ πρῶτον, ἵνα τὸ δεύτερον στήσῃ 1 He takes away the first practice in order to establish the second practice येथे ""सराव"" नावाचा अमूर्त संज्ञा पापांसाठी प्रायश्चित करण्याचा मार्ग आहे. असे करणे थांबविणे हे त्या वस्तूसारखे आहे ज्याला काढून टाकले जाऊ शकते. पापाचे प्रायश्चित करण्याचे दुसरे मार्ग सुरू करणे ही सराव स्थापित करणे होय. वैकल्पिक अनुवादः "" त्याने पापांचे प्रायश्चित्त करण्यासाठी दुसऱ्या मार्गाने पापांची प्रायश्चित करण्यासाठी प्रथम मार्ग थांबविला"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]] आणि [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +HEB 10 9 ja8n translate-ordinal τὸ πρῶτον…τὸ δεύτερον 1 first practice ... the second practice प्रथम"" आणि ""दुसरा"" शब्द क्रमशः संख्या आहेत. वैकल्पिक अनुवाद: ""जुने सराव ... नवीन सराव"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/translate-ordinal]]) +HEB 10 10 xj9i figs-activepassive ἡγιασμένοι ἐσμὲν 1 we have been sanctified हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवादः ""देवाने आपल्याला पवित्र केले आहे"" किंवा ""देवाने आपल्याला स्वतःला समर्पित केले आहे"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +HEB 10 10 xk24 figs-abstractnouns διὰ τῆς προσφορᾶς τοῦ σώματος Ἰησοῦ Χριστοῦ 1 through the offering of the body of Jesus Christ अर्पण"" सारख्या संज्ञा ""देऊ करणे"" किंवा ""बलिदान"" शब्दासह व्यक्त केली जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवाद: "" येशू ख्रिस्ताने त्याचे शरीर यज्ञ म्हणून अर्पण केले"" किंवा ""कारण येशू ख्रिस्ताने त्याचे शरीर अर्पण केले"" (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) HEB 10 11 f4wd καθ’ ἡμέραν 1 Day after day दररोज किंवा ""प्रत्येक दिवशी -HEB 10 11 jq4i figs-metaphor οὐδέποτε δύνανται περιελεῖν ἁμαρτίας 1 can never take away sins हे ""पाप"" च्या बोलण्यासारखे आहे की जणू ती एखादी वस्तू आहे जी एखादा व्यक्ती काढून टाकू शकतो. वैकल्पिक अनुवादः ""देव कधीच पापांची क्षमा करू शकला नसता"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -HEB 10 12 fy8w translate-symaction ἐκάθισεν ἐν δεξιᾷ τοῦ Θεοῦ 1 he sat down at the right hand of God देवाच्या उजव्या बाजूस बसणे हा देवाकडून मोठा सन्मान व अधिकार मिळविण्याची एक प्रतीकात्मक कृती आहे. आपण [इब्री लोकांस 1: 3] (../ 01 / 03.md) मध्ये समान वाक्यांशाचे भाषांतर कसे केले ते पहा. वैकल्पिक अनुवाद: ""तो देवाच्या बाजूस सन्मान आणि अधिकाराच्या ठिकाणी बसला"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/translate-symaction]]) -HEB 10 13 s6sn figs-metaphor ἕως τεθῶσιν οἱ ἐχθροὶ αὐτοῦ ὑποπόδιον τῶν ποδῶν αὐτοῦ 1 until his enemies are made a stool for his feet ख्रिस्ताच्या शत्रूंचा अपमान अशा प्रकारे बोलला जातो की जणू त्याच्यासाठी त्याचे पाय विसावा घेण्यासाठी जागा बनविली आहे. हे सक्रिय स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवाद: "" जोपर्यंत देव ख्रिस्ताच्या शत्रूंचा अपमान करून त्याच्या पायासाठी त्यांचे पदासन करीत नाही. "" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] आणि [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -HEB 10 14 dz9n figs-activepassive τοὺς ἁγιαζομένους 1 those who are being sanctified हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवादः ""ज्यांना देव पवित्र करतो"" किंवा ""ज्यांना देवाने स्वतःसाठी समर्पित केले आहे."" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +HEB 10 11 jq4i figs-metaphor οὐδέποτε δύνανται περιελεῖν ἁμαρτίας 1 can never take away sins हे ""पाप"" च्या बोलण्यासारखे आहे की जणू ती एखादी वस्तू आहे जी एखादा व्यक्ती काढून टाकू शकतो. वैकल्पिक अनुवादः ""देव कधीच पापांची क्षमा करू शकला नसता"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +HEB 10 12 fy8w translate-symaction ἐκάθισεν ἐν δεξιᾷ τοῦ Θεοῦ 1 he sat down at the right hand of God देवाच्या उजव्या बाजूस बसणे हा देवाकडून मोठा सन्मान व अधिकार मिळविण्याची एक प्रतीकात्मक कृती आहे. आपण [इब्री लोकांस 1: 3] (../ 01 / 03.md) मध्ये समान वाक्यांशाचे भाषांतर कसे केले ते पहा. वैकल्पिक अनुवाद: ""तो देवाच्या बाजूस सन्मान आणि अधिकाराच्या ठिकाणी बसला"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/translate-symaction]]) +HEB 10 13 s6sn figs-metaphor ἕως τεθῶσιν οἱ ἐχθροὶ αὐτοῦ ὑποπόδιον τῶν ποδῶν αὐτοῦ 1 until his enemies are made a stool for his feet ख्रिस्ताच्या शत्रूंचा अपमान अशा प्रकारे बोलला जातो की जणू त्याच्यासाठी त्याचे पाय विसावा घेण्यासाठी जागा बनविली आहे. हे सक्रिय स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवाद: "" जोपर्यंत देव ख्रिस्ताच्या शत्रूंचा अपमान करून त्याच्या पायासाठी त्यांचे पदासन करीत नाही. "" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]] आणि [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +HEB 10 14 dz9n figs-activepassive τοὺς ἁγιαζομένους 1 those who are being sanctified हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवादः ""ज्यांना देव पवित्र करतो"" किंवा ""ज्यांना देवाने स्वतःसाठी समर्पित केले आहे."" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) HEB 10 15 qk8j 0 General Information: जुन्या करारातील संदेष्टा यिर्मया याचा हा उद्धरण आहे. HEB 10 16 czh3 πρὸς αὐτοὺς 1 with them माझ्या लोकांबरोबर HEB 10 16 s783 μετὰ τὰς ἡμέρας ἐκείνας 1 after those days जेव्हा माझ्या लोकांशी पहिल्या कराराची वेळ संपली -HEB 10 16 xx53 figs-metonymy διδοὺς νόμους μου ἐπὶ καρδίας αὐτῶν 1 I will put my laws in their hearts येथे ""हृदयाचे"" हे एखाद्या व्यक्तीच्या आतील व्यक्तीचे टोपणनाव आहे. ""त्यांना त्यांच्या अंतःकरणात ठेवा"" हा वाक्यांश लोकांना कायद्याचे पालन करण्यास सक्षम करण्यासाठी एक रूपक आहे. वैकल्पिक अनुवादः ""मी त्यांना माझ्या कायद्यांचे पालन करण्यास सक्षम करीन"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] आणि [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +HEB 10 16 xx53 figs-metonymy διδοὺς νόμους μου ἐπὶ καρδίας αὐτῶν 1 I will put my laws in their hearts येथे ""हृदयाचे"" हे एखाद्या व्यक्तीच्या आतील व्यक्तीचे टोपणनाव आहे. ""त्यांना त्यांच्या अंतःकरणात ठेवा"" हा वाक्यांश लोकांना कायद्याचे पालन करण्यास सक्षम करण्यासाठी एक रूपक आहे. वैकल्पिक अनुवादः ""मी त्यांना माझ्या कायद्यांचे पालन करण्यास सक्षम करीन"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metonymy]] आणि [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) HEB 10 17 vkw4 0 General Information: जुन्या करारातील यिर्मया संदेष्ट्यांकडून उद्धरण पुढे चालू आहे. -HEB 10 17 qn7w figs-explicit τῶν ἁμαρτιῶν αὐτῶν, καὶ τῶν ἀνομιῶν αὐτῶν, οὐ μὴ μνησθήσομαι ἔτι 1 Their sins and lawless deeds I will remember no longer. यापुढे मी त्यांच्या पापांची आणि दुष्कर्मांची आठवण ठेवणार नाही.' किंवा ""मी यापुढे त्यांच्या पापांबद्दल आणि कायद्यांबद्दल विचार करणार नाही."" हे पवित्र आत्म्याच्या विश्वासाचा दुसरा भाग आहे ([इब्री लोकांस 10: 15-16] (./ 15.md)). आपण 16 व्या श्लोकच्या शेवटी अवतरण समाप्त करून आणि येथे एक नवीन अवतरण सुरू करून अनुवादमध्ये स्पष्ट करू शकता. वैकल्पिक अनुवाद: ""मग पुढे तो म्हणाला, 'त्यांच्या पापांची आणि दुष्कर्मांची मला आठवण होणार नाही.'"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) -HEB 10 17 pql9 figs-doublet τῶν ἁμαρτιῶν αὐτῶν, καὶ τῶν ἀνομιῶν αὐτῶν 1 Their sins and lawless deeds पाप"" आणि "" अधार्मिक कर्मे"" या शब्दाचा मूळ अर्थ एकच गोष्ट आहे. पाप किती वाईट आहे यावर ते एकत्र जोर देतात. वैकल्पिक अनुवाद: "" त्यांनी केलेल्या गोष्टी निषिद्ध होत्या आणि त्यांनी कायदा कसा मोडला "" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]]) +HEB 10 17 qn7w figs-explicit τῶν ἁμαρτιῶν αὐτῶν, καὶ τῶν ἀνομιῶν αὐτῶν, οὐ μὴ μνησθήσομαι ἔτι 1 Their sins and lawless deeds I will remember no longer. यापुढे मी त्यांच्या पापांची आणि दुष्कर्मांची आठवण ठेवणार नाही.' किंवा ""मी यापुढे त्यांच्या पापांबद्दल आणि कायद्यांबद्दल विचार करणार नाही."" हे पवित्र आत्म्याच्या विश्वासाचा दुसरा भाग आहे ([इब्री लोकांस 10: 15-16] (./ 15.md)). आपण 16 व्या श्लोकच्या शेवटी अवतरण समाप्त करून आणि येथे एक नवीन अवतरण सुरू करून अनुवादमध्ये स्पष्ट करू शकता. वैकल्पिक अनुवाद: ""मग पुढे तो म्हणाला, 'त्यांच्या पापांची आणि दुष्कर्मांची मला आठवण होणार नाही.'"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]]) +HEB 10 17 pql9 figs-doublet τῶν ἁμαρτιῶν αὐτῶν, καὶ τῶν ἀνομιῶν αὐτῶν 1 Their sins and lawless deeds पाप"" आणि "" अधार्मिक कर्मे"" या शब्दाचा मूळ अर्थ एकच गोष्ट आहे. पाप किती वाईट आहे यावर ते एकत्र जोर देतात. वैकल्पिक अनुवाद: "" त्यांनी केलेल्या गोष्टी निषिद्ध होत्या आणि त्यांनी कायदा कसा मोडला "" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-doublet]]) HEB 10 18 pje1 δὲ 1 Now याचा वापर खालील महत्वाच्या मुद्द्यांवर लक्ष केंद्रित करण्यासाठी केला जातो. याचा अर्थ ""या क्षणी"" असा होत नाही. -HEB 10 18 pjh5 figs-abstractnouns ὅπου…ἄφεσις 1 where there is forgiveness for these याचे पुनरावृत्त केले जाऊ शकते जेणेकरून ""क्षमा"" नावाची अमूर्त संज्ञा ""क्षमा"" म्हणून क्रिया केली जाईल. वैकल्पिक अनुवादः ""जेव्हा देवाने या गोष्टी क्षमा केल्या आहेत"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) -HEB 10 18 z351 figs-abstractnouns οὐκέτι προσφορὰ περὶ ἁμαρτίας 1 there is no longer any sacrifice for sin याचे पुनरावृत्त केले जाऊ शकते जेणेकरुन ""बलिदान"" नावाचे अमूर्त संज्ञा ""अर्पणे करा"" म्हणून व्यक्त केले जाईल. वैकल्पिक अनुवादः ""आता लोकांना पापासाठी अर्पण करण्याची आवश्यकता नाही"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +HEB 10 18 pjh5 figs-abstractnouns ὅπου…ἄφεσις 1 where there is forgiveness for these याचे पुनरावृत्त केले जाऊ शकते जेणेकरून ""क्षमा"" नावाची अमूर्त संज्ञा ""क्षमा"" म्हणून क्रिया केली जाईल. वैकल्पिक अनुवादः ""जेव्हा देवाने या गोष्टी क्षमा केल्या आहेत"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +HEB 10 18 z351 figs-abstractnouns οὐκέτι προσφορὰ περὶ ἁμαρτίας 1 there is no longer any sacrifice for sin याचे पुनरावृत्त केले जाऊ शकते जेणेकरुन ""बलिदान"" नावाचे अमूर्त संज्ञा ""अर्पणे करा"" म्हणून व्यक्त केले जाईल. वैकल्पिक अनुवादः ""आता लोकांना पापासाठी अर्पण करण्याची आवश्यकता नाही"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) HEB 10 19 ih5u 0 Connecting Statement: पापासाठी एकच बलिदान आहे हे स्पष्ट करून, लेखक मंदिरातील सर्वात पवित्र स्थानाच्या चित्रासह पुढे जात आहे, जिथे प्रत्येक वर्षी केवळ प्रमुख याजक पापांच्या बलिदानाच्या रक्ताने प्रवेश करू शकत होता. त्याने विश्वासणाऱ्यांना आठवण करून दिली की ते आता देवाच्या पवित्र स्थानात उभे राहिल्याप्रमाणे त्यांच्या उपस्थितीत त्याची आराधना करतात. -HEB 10 19 f6g3 figs-metaphor ἀδελφοί 1 brothers येथे याचा अर्थ नर व मादी दोघेही ख्रिस्तामध्ये विश्वास ठेवतात. वैकल्पिक अनुवाद: ""भाऊ आणि बहिणी"" किंवा ""सह-विश्वासणारे"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] आणि [[rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations]]) -HEB 10 19 fii7 figs-metaphor τῶν ἁγίων 1 the most holy place याचा अर्थ जुन्या मंडपात अति पवित्र स्थान नाही, तर देवाची उपस्थिती आहे. (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -HEB 10 19 zl87 figs-metonymy ἐν τῷ αἵματι Ἰησοῦ 1 by the blood of Jesus येथे ""येशूचे रक्त"" म्हणजे येशूचा मृत्यू होय. (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +HEB 10 19 f6g3 figs-metaphor ἀδελφοί 1 brothers येथे याचा अर्थ नर व मादी दोघेही ख्रिस्तामध्ये विश्वास ठेवतात. वैकल्पिक अनुवाद: ""भाऊ आणि बहिणी"" किंवा ""सह-विश्वासणारे"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]] आणि [[rc://mr/ta/man/translate/figs-gendernotations]]) +HEB 10 19 fii7 figs-metaphor τῶν ἁγίων 1 the most holy place याचा अर्थ जुन्या मंडपात अति पवित्र स्थान नाही, तर देवाची उपस्थिती आहे. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +HEB 10 19 zl87 figs-metonymy ἐν τῷ αἵματι Ἰησοῦ 1 by the blood of Jesus येथे ""येशूचे रक्त"" म्हणजे येशूचा मृत्यू होय. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metonymy]]) HEB 10 20 l7wh ὁδὸν…ζῶσαν 1 living way संभाव्य अर्थ म्हणजे 1) येशूने जी परमेश्वराची तरतूद केली आहे ती या नवीन मार्गाने कायमस्वरुपी जगणारे विश्वास ठेवतात किंवा 2) येशू जिवंत आहे आणि विश्वासणाऱ्यांना परमेश्वराच्या उपस्थितीत प्रवेश करण्याचा मार्ग आहे. -HEB 10 20 c3ve figs-metaphor διὰ τοῦ καταπετάσματος 1 through the curtain पृथ्वीवरील मंदिरातील पडदा लोकांना आणि देवाच्या खऱ्या अस्तित्वातील वेगळेपणा दर्शवतो. (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -HEB 10 20 ega9 figs-metonymy τῆς σαρκὸς αὐτοῦ 1 by means of his flesh येथे ""देह"" म्हणजे येशूचे शरीर आहे, आणि त्याचे शरीर त्याच्या बलिदानाच्या मृत्यूसाठी आहे. वैकल्पिक अनुवादः ""त्याच्या मृत्यूनंतर"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +HEB 10 20 c3ve figs-metaphor διὰ τοῦ καταπετάσματος 1 through the curtain पृथ्वीवरील मंदिरातील पडदा लोकांना आणि देवाच्या खऱ्या अस्तित्वातील वेगळेपणा दर्शवतो. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +HEB 10 20 ega9 figs-metonymy τῆς σαρκὸς αὐτοῦ 1 by means of his flesh येथे ""देह"" म्हणजे येशूचे शरीर आहे, आणि त्याचे शरीर त्याच्या बलिदानाच्या मृत्यूसाठी आहे. वैकल्पिक अनुवादः ""त्याच्या मृत्यूनंतर"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metonymy]]) HEB 10 21 uh6i καὶ ἱερέα μέγαν ἐπὶ τὸν οἶκον τοῦ Θεοῦ 1 we have a great priest over the house of God येशू हा ""मोठा याजक"" आहे हे स्पष्ट करणे यासाठी अशा प्रकारे भाषांतर करणे आवश्यक आहे. HEB 10 21 bmh1 ἐπὶ τὸν οἶκον 1 over the house घराचा प्रभारी -HEB 10 21 d1u1 figs-metaphor τὸν οἶκον τοῦ Θεοῦ 1 the house of God हे देवाचे लोक खरोखरच एक घरगुती घर असल्यासारखे बोलतात. वैकल्पिक अनुवादः ""देवाचे सर्व लोक"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -HEB 10 22 l4ik figs-metonymy προσερχώμεθα 1 let us approach येथे ""दृष्टिकोन"" म्हणजे देवाची आराधना करणे होय, कारण याजक त्याला प्राण्यांना अर्पण करण्यासाठी देवाच्या वेदीजवळ जात होते. (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -HEB 10 22 wez1 figs-metonymy μετὰ ἀληθινῆς καρδίας 1 with true hearts विश्वासू हृदयांसह किंवा ""प्रामाणिक अंतःकरणासह"". येथे ""अंतःकरणे"" म्हणजे विश्वासणाऱ्यांची खरी इच्छा आणि प्रेरणा होय. वैकल्पिक अनुवाद: ""गंभीरतेने"" किंवा ""प्रामाणिकपणे"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +HEB 10 21 d1u1 figs-metaphor τὸν οἶκον τοῦ Θεοῦ 1 the house of God हे देवाचे लोक खरोखरच एक घरगुती घर असल्यासारखे बोलतात. वैकल्पिक अनुवादः ""देवाचे सर्व लोक"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +HEB 10 22 l4ik figs-metonymy προσερχώμεθα 1 let us approach येथे ""दृष्टिकोन"" म्हणजे देवाची आराधना करणे होय, कारण याजक त्याला प्राण्यांना अर्पण करण्यासाठी देवाच्या वेदीजवळ जात होते. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +HEB 10 22 wez1 figs-metonymy μετὰ ἀληθινῆς καρδίας 1 with true hearts विश्वासू हृदयांसह किंवा ""प्रामाणिक अंतःकरणासह"". येथे ""अंतःकरणे"" म्हणजे विश्वासणाऱ्यांची खरी इच्छा आणि प्रेरणा होय. वैकल्पिक अनुवाद: ""गंभीरतेने"" किंवा ""प्रामाणिकपणे"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metonymy]]) HEB 10 22 i7ti ἐν πληροφορίᾳ πίστεως 1 in the full assurance of faith आणि आत्मविश्वासाने किंवा ""येशूमध्ये पूर्णपणे विश्वास ठेवून -HEB 10 22 zkg5 figs-activepassive ῥεραντισμένοι τὰς καρδίας 1 having our hearts sprinkled clean हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवाद: ""जसे त्याने आपले हृदय त्याच्या रक्ताने स्वच्छ केले आहे"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -HEB 10 22 w775 figs-metonymy ῥεραντισμένοι τὰς καρδίας 1 hearts sprinkled clean येथे ""अंतःकरणे"" हा विवेक, चुकीचे आणि चुकीचे जागरूकता यांचे टोपणनाव आहे. शुद्ध केले जाणे, हे माफ केले जाणे आणि धार्मिकतेचा दर्जा दिला जाणारा एक रूपक आहे. (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] आणि [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -HEB 10 22 pc1a translate-symaction ῥεραντισμένοι 1 sprinkled शिंपडणे म्हणजे याजकांनी केलेल्या प्रतीकात्मक कारवाईमुळे त्यांनी कराराच्या फायद्यात लोकांना व वस्तूंचा उपयोग केला. आपण हे [इब्री लोकांस 9: 1 9] (../9 / 1 9. md) मध्ये कसे भाषांतरित केले ते पहा. (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/translate-symaction]]) -HEB 10 22 p2sk figs-activepassive λελουμένοι τὸ σῶμα ὕδατι καθαρῷ 1 having our bodies washed with pure water हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवाद: ""जसे त्याने आपले शरीर शुद्ध पाण्याने धुऊन टाकले"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -HEB 10 22 tk9p figs-metonymy λελουμένοι τὸ σῶμα ὕδατι καθαρῷ 1 our bodies washed with pure water जर अनुवादक हा वाक्यांश ख्रिस्ती बाप्तिस्म्यासंबंधी समजला असेल तर ""पाणी"" हा शब्दशः आहे, आलंकारिक नाही. परंतु जर पाणी अक्षरशः घेतले गेले तर ""शुद्ध"" रूपरेषा लक्षणिक आहे, येथे आध्यात्मिक शुद्धतेसाठी उभे आहे जे येथे बाप्तिस्मा घेण्यास सांगितले जाते. ""धुणे"" म्हणजे विश्वास ठेवणाऱ्या लोकांना देवाला ग्रहणीय असे बनविणे. (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] आणि [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -HEB 10 23 k5ui figs-metaphor κατέχωμεν τὴν ὁμολογίαν τῆς ἐλπίδος 1 Let us also hold tightly to the confession of our hope येथे ""कडकपणे धरून ठेवा"" हा एक रूपक आहे ज्याचा अर्थ काहीतरी करण्याचा निर्णय घेणारी व्यक्ती आणि थांबविण्यास नकार देणारी व्यक्ती होय. ""कबुलीजबाब"" आणि ""अपेक्षा"" या सारख्या संज्ञांचे क्रियापद म्हणून भाषांतरित केले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवाद: ""आपण ज्या गोष्टींवर विश्वासाने देवाकडून अपेक्षा करतो त्या गोष्टीचे कबूल करणे सुरू ठेवा"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] आणि [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) -HEB 10 23 jy4t figs-metaphor ἀκλινῆ 1 without wavering एखाद्या गोष्टीबद्दल अनिश्चित असल्यासारखे बोलले जात आहे जसे की तो थोडासा दुमडलेला किंवा झुडूपत होता. वैकल्पिक अनुवाद: ""अनिश्चित नसलेले"" किंवा ""संशयाशिवाय"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -HEB 10 25 v4fa figs-explicit μὴ ἐγκαταλείποντες τὴν ἐπισυναγωγὴν ἑαυτῶν 1 Let us not stop meeting together आपण लोकांना स्पष्टपणे सांगू शकता की लोक आराधनेसाठी एकत्र येतात. वैकल्पिक अनुवाद: ""आम्हाला आराधना करण्यासाठी एकत्र येणे थांबू नका"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) -HEB 10 25 k9c7 figs-metaphor ὅσῳ βλέπετε ἐγγίζουσαν τὴν ἡμέραν 1 as you see the day coming closer भविष्यातील वेळ हि वक्त्याच्या जवळ येणारी वस्तू असल्यासारखा बोलले जातो. येथे ""दिवस"" येशूच्या परत येण्यास संबोधित करतो. वैकल्पिक अनुवाद: ""आपल्याला माहित आहे की ख्रिस्त लवकरच परत येईल"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] आणि [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +HEB 10 22 zkg5 figs-activepassive ῥεραντισμένοι τὰς καρδίας 1 having our hearts sprinkled clean हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवाद: ""जसे त्याने आपले हृदय त्याच्या रक्ताने स्वच्छ केले आहे"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +HEB 10 22 w775 figs-metonymy ῥεραντισμένοι τὰς καρδίας 1 hearts sprinkled clean येथे ""अंतःकरणे"" हा विवेक, चुकीचे आणि चुकीचे जागरूकता यांचे टोपणनाव आहे. शुद्ध केले जाणे, हे माफ केले जाणे आणि धार्मिकतेचा दर्जा दिला जाणारा एक रूपक आहे. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metonymy]] आणि [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +HEB 10 22 pc1a translate-symaction ῥεραντισμένοι 1 sprinkled शिंपडणे म्हणजे याजकांनी केलेल्या प्रतीकात्मक कारवाईमुळे त्यांनी कराराच्या फायद्यात लोकांना व वस्तूंचा उपयोग केला. आपण हे [इब्री लोकांस 9: 1 9] (../9 / 1 9. md) मध्ये कसे भाषांतरित केले ते पहा. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/translate-symaction]]) +HEB 10 22 p2sk figs-activepassive λελουμένοι τὸ σῶμα ὕδατι καθαρῷ 1 having our bodies washed with pure water हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवाद: ""जसे त्याने आपले शरीर शुद्ध पाण्याने धुऊन टाकले"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +HEB 10 22 tk9p figs-metonymy λελουμένοι τὸ σῶμα ὕδατι καθαρῷ 1 our bodies washed with pure water जर अनुवादक हा वाक्यांश ख्रिस्ती बाप्तिस्म्यासंबंधी समजला असेल तर ""पाणी"" हा शब्दशः आहे, आलंकारिक नाही. परंतु जर पाणी अक्षरशः घेतले गेले तर ""शुद्ध"" रूपरेषा लक्षणिक आहे, येथे आध्यात्मिक शुद्धतेसाठी उभे आहे जे येथे बाप्तिस्मा घेण्यास सांगितले जाते. ""धुणे"" म्हणजे विश्वास ठेवणाऱ्या लोकांना देवाला ग्रहणीय असे बनविणे. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metonymy]] आणि [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +HEB 10 23 k5ui figs-metaphor κατέχωμεν τὴν ὁμολογίαν τῆς ἐλπίδος 1 Let us also hold tightly to the confession of our hope येथे ""कडकपणे धरून ठेवा"" हा एक रूपक आहे ज्याचा अर्थ काहीतरी करण्याचा निर्णय घेणारी व्यक्ती आणि थांबविण्यास नकार देणारी व्यक्ती होय. ""कबुलीजबाब"" आणि ""अपेक्षा"" या सारख्या संज्ञांचे क्रियापद म्हणून भाषांतरित केले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवाद: ""आपण ज्या गोष्टींवर विश्वासाने देवाकडून अपेक्षा करतो त्या गोष्टीचे कबूल करणे सुरू ठेवा"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]] आणि [[rc://mr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +HEB 10 23 jy4t figs-metaphor ἀκλινῆ 1 without wavering एखाद्या गोष्टीबद्दल अनिश्चित असल्यासारखे बोलले जात आहे जसे की तो थोडासा दुमडलेला किंवा झुडूपत होता. वैकल्पिक अनुवाद: ""अनिश्चित नसलेले"" किंवा ""संशयाशिवाय"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +HEB 10 25 v4fa figs-explicit μὴ ἐγκαταλείποντες τὴν ἐπισυναγωγὴν ἑαυτῶν 1 Let us not stop meeting together आपण लोकांना स्पष्टपणे सांगू शकता की लोक आराधनेसाठी एकत्र येतात. वैकल्पिक अनुवाद: ""आम्हाला आराधना करण्यासाठी एकत्र येणे थांबू नका"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]]) +HEB 10 25 k9c7 figs-metaphor ὅσῳ βλέπετε ἐγγίζουσαν τὴν ἡμέραν 1 as you see the day coming closer भविष्यातील वेळ हि वक्त्याच्या जवळ येणारी वस्तू असल्यासारखा बोलले जातो. येथे ""दिवस"" येशूच्या परत येण्यास संबोधित करतो. वैकल्पिक अनुवाद: ""आपल्याला माहित आहे की ख्रिस्त लवकरच परत येईल"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]] आणि [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metonymy]]) HEB 10 26 gm7l 0 Connecting Statement: लेखक आता चौथी चेतावणी देतो. HEB 10 26 byv6 ἑκουσίως…ἁμαρτανόντων ἡμῶν 1 we deliberately go on sinning आम्हाला माहित आहे की आम्ही पाप करीत आहोत परंतु आपण ते पुन्हा करतो -HEB 10 26 hj5s figs-metaphor μετὰ τὸ λαβεῖν τὴν ἐπίγνωσιν τῆς ἀληθείας 1 after we have received the knowledge of the truth सत्याचे ज्ञान असे म्हटले जाते की ते एखाद्या वस्तूद्वारे दुसऱ्या व्यक्तीला दिले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवादः ""सत्य शिकल्यानंतर"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -HEB 10 26 b1r7 figs-explicit τῆς ἀληθείας 1 the truth देवा बद्दल सत्य. (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) -HEB 10 26 l7sv figs-explicit οὐκέτι περὶ ἁμαρτιῶν ἀπολείπεται θυσία 1 a sacrifice for sins no longer exists कोणीही नवीन बलिदान देऊ शकत नाही कारण केवळ ख्रिस्ताचेच बलिदान कार्य करणारे आहे. वैकल्पिक अनुवाद: ""देव आमच्या पापांची क्षमा करील असे बलिदान कोणीही देऊ शकत नाही "" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) +HEB 10 26 hj5s figs-metaphor μετὰ τὸ λαβεῖν τὴν ἐπίγνωσιν τῆς ἀληθείας 1 after we have received the knowledge of the truth सत्याचे ज्ञान असे म्हटले जाते की ते एखाद्या वस्तूद्वारे दुसऱ्या व्यक्तीला दिले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवादः ""सत्य शिकल्यानंतर"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +HEB 10 26 b1r7 figs-explicit τῆς ἀληθείας 1 the truth देवा बद्दल सत्य. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]]) +HEB 10 26 l7sv figs-explicit οὐκέτι περὶ ἁμαρτιῶν ἀπολείπεται θυσία 1 a sacrifice for sins no longer exists कोणीही नवीन बलिदान देऊ शकत नाही कारण केवळ ख्रिस्ताचेच बलिदान कार्य करणारे आहे. वैकल्पिक अनुवाद: ""देव आमच्या पापांची क्षमा करील असे बलिदान कोणीही देऊ शकत नाही "" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]]) HEB 10 26 sil4 περὶ ἁμαρτιῶν…θυσία 1 a sacrifice for sins येथे ""पापांसाठी बलिदान"" म्हणजे ""पापांची क्षमा करण्यासाठी प्राण्यांना बलिदान देण्याचा एक प्रभावी मार्ग"" आहे. -HEB 10 27 fza4 figs-explicit κρίσεως 1 of judgment देवाचा न्याय, जे म्हणजे देव न्याय करील. (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) -HEB 10 27 t6da figs-metaphor πυρὸς ζῆλος ἐσθίειν μέλλοντος τοὺς ὑπεναντίους 1 a fury of fire that will consume God's enemies देवाच्या क्रोधाविषयी असे म्हटले आहे की ती जणू आग होती जी त्याच्या शत्रूंचा नाश करेल. (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -HEB 10 28 c1aj figs-explicit δυσὶν ἢ τρισὶν μάρτυσιν 1 of two or three witnesses याचा अर्थ असा आहे की ""किमान दोन किंवा तीन साक्षीदारांपैकी"". (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) -HEB 10 29 gv5z figs-rquestion πόσῳ δοκεῖτε χείρονος, ἀξιωθήσεται τιμωρίας, ὁ…τῆς χάριτος ἐνυβρίσας! 1 How much worse punishment do you think one deserves ... grace? जे ख्रिस्ताला नाकारतात त्यांच्या महान शिक्षेविषयी लेखक जोर देत आहेत. वैकल्पिक अनुवाद: ""ही शिक्षा गंभीर होती. पण ही शिक्षा कोणालाही अधिक मोठी असेल ... कृपा! ""!"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) -HEB 10 29 jd69 figs-metaphor τὸν Υἱὸν τοῦ Θεοῦ καταπατήσας 1 has trampled underfoot the Son of God ख्रिस्ताकडे दुर्लक्ष करणे आणि त्याची निंदा करणे अशा प्रकारे बोलले जाते की जणू कोणी त्याच्यावर चालले आहे. वैकल्पिक अनुवाद: ""देवाच्या पुत्राला नाकारले आहे"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -HEB 10 29 d2z9 guidelines-sonofgodprinciples τὸν Υἱὸν τοῦ Θεοῦ 1 the Son of God हे येशूसाठी एक महत्त्वाचे शीर्षक आहे. (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) +HEB 10 27 fza4 figs-explicit κρίσεως 1 of judgment देवाचा न्याय, जे म्हणजे देव न्याय करील. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]]) +HEB 10 27 t6da figs-metaphor πυρὸς ζῆλος ἐσθίειν μέλλοντος τοὺς ὑπεναντίους 1 a fury of fire that will consume God's enemies देवाच्या क्रोधाविषयी असे म्हटले आहे की ती जणू आग होती जी त्याच्या शत्रूंचा नाश करेल. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +HEB 10 28 c1aj figs-explicit δυσὶν ἢ τρισὶν μάρτυσιν 1 of two or three witnesses याचा अर्थ असा आहे की ""किमान दोन किंवा तीन साक्षीदारांपैकी"". (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]]) +HEB 10 29 gv5z figs-rquestion πόσῳ δοκεῖτε χείρονος, ἀξιωθήσεται τιμωρίας, ὁ…τῆς χάριτος ἐνυβρίσας! 1 How much worse punishment do you think one deserves ... grace? जे ख्रिस्ताला नाकारतात त्यांच्या महान शिक्षेविषयी लेखक जोर देत आहेत. वैकल्पिक अनुवाद: ""ही शिक्षा गंभीर होती. पण ही शिक्षा कोणालाही अधिक मोठी असेल ... कृपा! ""!"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +HEB 10 29 jd69 figs-metaphor τὸν Υἱὸν τοῦ Θεοῦ καταπατήσας 1 has trampled underfoot the Son of God ख्रिस्ताकडे दुर्लक्ष करणे आणि त्याची निंदा करणे अशा प्रकारे बोलले जाते की जणू कोणी त्याच्यावर चालले आहे. वैकल्पिक अनुवाद: ""देवाच्या पुत्राला नाकारले आहे"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +HEB 10 29 d2z9 guidelines-sonofgodprinciples τὸν Υἱὸν τοῦ Θεοῦ 1 the Son of God हे येशूसाठी एक महत्त्वाचे शीर्षक आहे. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) HEB 10 29 m7lw τὸ αἷμα τῆς διαθήκης κοινὸν ἡγησάμενος 1 who treated the blood of the covenant as unholy हे दर्शविते की त्या व्यक्तीने देवाच्या पुतत्रास पायाखाली तुडविले आहे. वैकल्पिक अनुवादः ""कराराच्या रक्तास अपवित्र समजून -HEB 10 29 el74 figs-metonymy τὸ αἷμα τῆς διαθήκης 1 the blood of the covenant येथे ""रक्त"" ख्रिस्ताच्या मृत्यूसाठी आहे, ज्याद्वारे देवाने नवीन कराराची स्थापना केली. (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -HEB 10 29 wj2p figs-activepassive τὸ αἷμα…ἐν ᾧ ἡγιάσθη 1 the blood by which he was sanctified हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवादः ""ज्या रक्ताने देवाने त्याला पवित्र केले"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +HEB 10 29 el74 figs-metonymy τὸ αἷμα τῆς διαθήκης 1 the blood of the covenant येथे ""रक्त"" ख्रिस्ताच्या मृत्यूसाठी आहे, ज्याद्वारे देवाने नवीन कराराची स्थापना केली. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +HEB 10 29 wj2p figs-activepassive τὸ αἷμα…ἐν ᾧ ἡγιάσθη 1 the blood by which he was sanctified हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवादः ""ज्या रक्ताने देवाने त्याला पवित्र केले"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) HEB 10 29 qr6c τὸ Πνεῦμα τῆς χάριτος 1 the Spirit of grace देवाचा आत्मा, जो कृपा प्रदान करतो -HEB 10 30 ynr1 figs-inclusive 0 General Information: येथे ""आम्ही"" हा शब्द लेखक आणि सर्व विश्वासणाऱ्यांना संदर्भित करतो. मोशे या जुन्या करारात मोशेने दिलेल्या नियमशास्त्रातील या दोन गोष्टी आहेत. (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-inclusive]]) -HEB 10 30 v8ad figs-metaphor ἐμοὶ ἐκδίκησις 1 Vengeance belongs to me सूड उगवण्याविषयी असे म्हटले जाते की जणू ती देवाचीच एखादी वस्तू आहे, ज्याला आपल्या मालकीच्या इच्छेनुसार करण्याचा हक्क आहे. आपल्या शत्रूंचा सूड घेण्याचा देवाला हक्क आहे (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -HEB 10 30 pdw9 figs-metaphor ἐγὼ ἀνταποδώσω 1 I will pay back देव सूड घेण्याविषयी असे बोलले जाते की जणू एखाद्याने दुसर्‍याचे जे नुकसान केले आहे त्याबद्दल त्याने पैसे फेडले आहेत. (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -HEB 10 31 hhu7 figs-metaphor τὸ ἐμπεσεῖν εἰς χεῖρας 1 to fall into the hands देवाची पूर्ण शिक्षा प्राप्त केल्याने ती व्यक्ती देवाच्या हातांमध्ये येते असे सांगितले जाते. येथे ""हात"" म्हणजे देवाचा न्याय करण्याचा अधिकार होय. वैकल्पिक अनुवाद: ""देवाची पूर्ण शिक्षा प्राप्त करण्यासाठी"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] आणि [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +HEB 10 30 ynr1 figs-inclusive 0 General Information: येथे ""आम्ही"" हा शब्द लेखक आणि सर्व विश्वासणाऱ्यांना संदर्भित करतो. मोशे या जुन्या करारात मोशेने दिलेल्या नियमशास्त्रातील या दोन गोष्टी आहेत. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-inclusive]]) +HEB 10 30 v8ad figs-metaphor ἐμοὶ ἐκδίκησις 1 Vengeance belongs to me सूड उगवण्याविषयी असे म्हटले जाते की जणू ती देवाचीच एखादी वस्तू आहे, ज्याला आपल्या मालकीच्या इच्छेनुसार करण्याचा हक्क आहे. आपल्या शत्रूंचा सूड घेण्याचा देवाला हक्क आहे (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +HEB 10 30 pdw9 figs-metaphor ἐγὼ ἀνταποδώσω 1 I will pay back देव सूड घेण्याविषयी असे बोलले जाते की जणू एखाद्याने दुसर्‍याचे जे नुकसान केले आहे त्याबद्दल त्याने पैसे फेडले आहेत. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +HEB 10 31 hhu7 figs-metaphor τὸ ἐμπεσεῖν εἰς χεῖρας 1 to fall into the hands देवाची पूर्ण शिक्षा प्राप्त केल्याने ती व्यक्ती देवाच्या हातांमध्ये येते असे सांगितले जाते. येथे ""हात"" म्हणजे देवाचा न्याय करण्याचा अधिकार होय. वैकल्पिक अनुवाद: ""देवाची पूर्ण शिक्षा प्राप्त करण्यासाठी"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]] आणि [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metonymy]]) HEB 10 32 tlh3 τὰς πρότερον ἡμέρας 1 the former days भूतकाळातील वेळ -HEB 10 32 p3q3 figs-metaphor φωτισθέντες 1 after you were enlightened सत्य शिकण्याबद्दल असे बोलले जाते की जणू देव त्या व्यक्तीवर प्रकाश टाकतो. हे सक्रिय स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवाद: ""आपण ख्रिस्ताबद्दल सत्य शिकल्यानंतर"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] आणि [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +HEB 10 32 p3q3 figs-metaphor φωτισθέντες 1 after you were enlightened सत्य शिकण्याबद्दल असे बोलले जाते की जणू देव त्या व्यक्तीवर प्रकाश टाकतो. हे सक्रिय स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवाद: ""आपण ख्रिस्ताबद्दल सत्य शिकल्यानंतर"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]] आणि [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) HEB 10 32 v25j πολλὴν ἄθλησιν ὑπεμείνατε παθημάτων 1 how you endured a great struggle in suffering तुम्हाला किती दुःख सहन करावे लागले -HEB 10 33 cig1 figs-activepassive ὀνειδισμοῖς…καὶ θλίψεσιν θεατριζόμενοι 1 You were exposed to public ridicule by insults and persecution हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवादः ""लोक आपणास थट्टा करून आणि सार्वजनिक ठिकाणी छळ करून अपमानित करतील. "" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +HEB 10 33 cig1 figs-activepassive ὀνειδισμοῖς…καὶ θλίψεσιν θεατριζόμενοι 1 You were exposed to public ridicule by insults and persecution हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवादः ""लोक आपणास थट्टा करून आणि सार्वजनिक ठिकाणी छळ करून अपमानित करतील. "" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) HEB 10 33 u1gk κοινωνοὶ τῶν…γενηθέντες 1 you were sharing with those तुम्ही त्यास सामील झाला -HEB 10 34 cjr6 figs-metaphor κρείσσονα ὕπαρξιν, καὶ μένουσαν 1 a better and everlasting possession देवाच्या सार्वकालीक आशीर्वादांचा ""संपत्ती"" म्हणून उल्लेख केला जातो. (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +HEB 10 34 cjr6 figs-metaphor κρείσσονα ὕπαρξιν, καὶ μένουσαν 1 a better and everlasting possession देवाच्या सार्वकालीक आशीर्वादांचा ""संपत्ती"" म्हणून उल्लेख केला जातो. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) HEB 10 35 xh64 0 General Information: 10:37 मध्ये जुन्या करारातील संदेष्टा यशया याचा उद्धरण आहे. -HEB 10 35 m35c figs-metaphor μὴ ἀποβάλητε οὖν τὴν παρρησίαν ὑμῶν, ἥτις ἔχει μεγάλην μισθαποδοσίαν 1 do not throw away your confidence, which has a great reward एखाद्या व्यक्तीला आत्मविश्वास नसल्यामुळे एखाद्या व्यक्तीने आत्मविश्वास फेकण्याचा प्रयत्न केला आहे, जसे की एखादी व्यक्ती काहीतरी नापसंत टाकेल. ""आत्मविश्वास"" या अतुलनीय संज्ञाचे स्पष्टीकरण ""आत्मविश्वास"" किंवा ""आत्मविश्वासाने"" या शब्दाद्वारे भाषांतरित केले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवाद: ""आत्मविश्वास थांबवू नका, कारण आपल्याला आत्मविश्वासाने एक मोठा पुरस्कार मिळेल"" किंवा ""आत्मविश्वासाने परमेश्वरावर विश्वास ठेवा, जो तुम्हाला मोठ्या प्रमाणात बक्षीस देईल"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] आणि [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) -HEB 10 37 st8v figs-explicit ἔτι γὰρ μικρὸν ὅσον, ὅσον 1 For in a very little while आपण हे स्पष्ट करू शकता. वैकल्पिक अनुवाद: ""जसे शास्त्रवचनांमध्ये देव म्हणाला होता,"" फारच थोडा वेळ ""(पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) +HEB 10 35 m35c figs-metaphor μὴ ἀποβάλητε οὖν τὴν παρρησίαν ὑμῶν, ἥτις ἔχει μεγάλην μισθαποδοσίαν 1 do not throw away your confidence, which has a great reward एखाद्या व्यक्तीला आत्मविश्वास नसल्यामुळे एखाद्या व्यक्तीने आत्मविश्वास फेकण्याचा प्रयत्न केला आहे, जसे की एखादी व्यक्ती काहीतरी नापसंत टाकेल. ""आत्मविश्वास"" या अतुलनीय संज्ञाचे स्पष्टीकरण ""आत्मविश्वास"" किंवा ""आत्मविश्वासाने"" या शब्दाद्वारे भाषांतरित केले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवाद: ""आत्मविश्वास थांबवू नका, कारण आपल्याला आत्मविश्वासाने एक मोठा पुरस्कार मिळेल"" किंवा ""आत्मविश्वासाने परमेश्वरावर विश्वास ठेवा, जो तुम्हाला मोठ्या प्रमाणात बक्षीस देईल"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]] आणि [[rc://mr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +HEB 10 37 st8v figs-explicit ἔτι γὰρ μικρὸν ὅσον, ὅσον 1 For in a very little while आपण हे स्पष्ट करू शकता. वैकल्पिक अनुवाद: ""जसे शास्त्रवचनांमध्ये देव म्हणाला होता,"" फारच थोडा वेळ ""(पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]]) HEB 10 37 cna2 ἔτι…μικρὸν ὅσον, ὅσον 1 in a very little while लवकरच HEB 10 38 j2ck 0 General Information: 10:38 मध्ये लेखक हबक्कूक नावाचा उद्धरण देतो, जो थेट 10:37 मध्ये संदेष्टा यशया याच्या उद्धरणानुसार आहे. -HEB 10 38 j6d1 figs-genericnoun ὁ…δίκαιός μου…ἐὰν ὑποστείληται…ἐν αὐτῷ 1 My righteous one ... If he shrinks ... with him हे सर्वसाधारणपणे देवाच्या कोणत्याही लोकांना संदर्भित करते. वैकल्पिक अनुवादः ""माझे विश्वासू लोक ... जर त्यापैकी कोणीही संकटात पडला तर ... त्या व्यक्तीबरोबर"" किंवा ""माझे विश्वासू लोक ... जर ते कमी होत असतील तर ..."" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-genericnoun]]) +HEB 10 38 j6d1 figs-genericnoun ὁ…δίκαιός μου…ἐὰν ὑποστείληται…ἐν αὐτῷ 1 My righteous one ... If he shrinks ... with him हे सर्वसाधारणपणे देवाच्या कोणत्याही लोकांना संदर्भित करते. वैकल्पिक अनुवादः ""माझे विश्वासू लोक ... जर त्यापैकी कोणीही संकटात पडला तर ... त्या व्यक्तीबरोबर"" किंवा ""माझे विश्वासू लोक ... जर ते कमी होत असतील तर ..."" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-genericnoun]]) HEB 10 38 r8mh ὁ…δίκαιός μου…εὐδοκεῖ 1 My righteous ... I will येथे ""माझे"" आणि ""मी"" देवाचे संदर्भ आहेत. HEB 10 38 h5bw ὑποστείληται 1 shrinks back तो करत असलेल्या चांगल्या गोष्टी थांबवतो -HEB 10 39 i9zh figs-metaphor ὑποστολῆς εἰς ἀπώλειαν 1 who turn back to destruction जो माणूस धैर्य व विश्वास गमावतो तो अशा प्रकारे बोलतो की तो एखाद्या गोष्टीतून घाबरत होता. आणि ""विनाश"" हे एक गंतव्यस्थान असल्यासारखे बोलले जाते. वैकल्पिक अनुवादः ""कोण देवावर विश्वास ठेवण्यास थांबतो, ज्यामुळे त्याला आपला नाश होऊ शकतो"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -HEB 10 39 dv8y figs-metaphor εἰς περιποίησιν ψυχῆς 1 for keeping our soul देवाबरोबर सदासर्वकाळ जगणे हे एखाद्याच्या आत्म्याचे रक्षण करत असल्यासारखे बोलले जाते. येथे ""आत्मा"" हा संपूर्ण व्यक्तीचा संदर्भ आहे. वैकल्पिक अनुवादः ""ज्याचा परिणाम आम्हाला नेहमी देवाबरोबर राहतो"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] आणि [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +HEB 10 39 i9zh figs-metaphor ὑποστολῆς εἰς ἀπώλειαν 1 who turn back to destruction जो माणूस धैर्य व विश्वास गमावतो तो अशा प्रकारे बोलतो की तो एखाद्या गोष्टीतून घाबरत होता. आणि ""विनाश"" हे एक गंतव्यस्थान असल्यासारखे बोलले जाते. वैकल्पिक अनुवादः ""कोण देवावर विश्वास ठेवण्यास थांबतो, ज्यामुळे त्याला आपला नाश होऊ शकतो"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +HEB 10 39 dv8y figs-metaphor εἰς περιποίησιν ψυχῆς 1 for keeping our soul देवाबरोबर सदासर्वकाळ जगणे हे एखाद्याच्या आत्म्याचे रक्षण करत असल्यासारखे बोलले जाते. येथे ""आत्मा"" हा संपूर्ण व्यक्तीचा संदर्भ आहे. वैकल्पिक अनुवादः ""ज्याचा परिणाम आम्हाला नेहमी देवाबरोबर राहतो"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]] आणि [[rc://mr/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) HEB 11 intro g4cc 0 # इब्री लोकांस पत्र 11 सामान्य टिपा

## रचना

लेखक कोणता विश्वास आहे हे सांगून या अध्यायास प्रारंभ करतो. मग त्याने विश्वास ठेवला आणि ते कसे जगले याबद्दल बरीच उदाहरणे देतो.

## या अध्यायातील विशेष संकल्पना

### विश्वास

दोन्ही जुन्या आणि नवीन करारामध्ये, देवाला विश्वास असणे आवश्यक आहे. विश्वास असलेल्या काही लोकांनी चमत्कार केले आणि ते खूप शक्तिशाली होते. विश्वास असलेल्या इतर लोकांना मोठ्या प्रमाणात त्रास झाला. HEB 11 1 a371 0 Connecting Statement: या संक्षिप्त परिचयाने लेखक विश्वासाने तीन गोष्टी सांगतो. HEB 11 1 d95i δὲ 1 Now मुख्य शिक्षणातील खंड चिन्हांकित करण्यासाठी हा शब्द येथे वापरला जातो. येथे लेखक ""विश्वास"" याचा अर्थ समजावून सांगू लागला. HEB 11 1 dne9 ἔστιν…πίστις ἐλπιζομένων ὑπόστασις 1 faith is being sure of the things hoped for हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवाद: ""जेव्हा आम्हाला विश्वास असतो तेव्हा आपण ज्या गोष्टींबद्दल आशा करतो त्याबद्दल आपल्याला खात्री असते"" किंवा ""विश्वास एखाद्या व्यक्तीला निश्चितपणे काही विशिष्ट गोष्टींची अपेक्षा करू देते HEB 11 1 hiq2 ἐλπιζομένων 1 hoped for येथे हे स्पष्टपणे देवाच्या खात्रीतील अभिवचनांचा उल्लेख आहे, विशेषत: निश्चितपणे येशूमध्ये सर्व विश्वासणारे स्वर्गात देवासोबत जगतील. -HEB 11 1 ybd8 figs-activepassive πραγμάτων ἔλεγχος οὐ βλεπομένων 1 certain of things that are not seen हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवाद: ""आम्ही अद्याप पाहिले नाही"" किंवा ""अद्याप झाले नाही"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +HEB 11 1 ybd8 figs-activepassive πραγμάτων ἔλεγχος οὐ βλεπομένων 1 certain of things that are not seen हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवाद: ""आम्ही अद्याप पाहिले नाही"" किंवा ""अद्याप झाले नाही"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) HEB 11 2 smr4 ἐν ταύτῃ γὰρ 1 For because of this कारण घडलेल्या घटनांबद्दल ते निश्चित होते -HEB 11 2 kmq6 figs-activepassive ἐμαρτυρήθησαν οἱ πρεσβύτεροι 1 the ancestors were approved for their faith हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवाद: ""देवाने आमच्या पूर्वजांना मंजुरी दिली कारण त्यांचे विश्वास होते"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -HEB 11 2 u66c figs-explicit οἱ πρεσβύτεροι 1 the ancestors लेखक हिब्रू पूर्वजांना इब्री लोकांशी बोलत आहेत. वैकल्पिक अनुवादः ""आमचे पूर्वज"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) -HEB 11 3 u5i9 figs-activepassive κατηρτίσθαι τοὺς αἰῶνας ῥήματι Θεοῦ 1 the universe was created by God's command हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवादः ""देवाने जगाला अस्तित्वात ठेवून विश्व निर्माण केले"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +HEB 11 2 kmq6 figs-activepassive ἐμαρτυρήθησαν οἱ πρεσβύτεροι 1 the ancestors were approved for their faith हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवाद: ""देवाने आमच्या पूर्वजांना मंजुरी दिली कारण त्यांचे विश्वास होते"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +HEB 11 2 u66c figs-explicit οἱ πρεσβύτεροι 1 the ancestors लेखक हिब्रू पूर्वजांना इब्री लोकांशी बोलत आहेत. वैकल्पिक अनुवादः ""आमचे पूर्वज"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]]) +HEB 11 3 u5i9 figs-activepassive κατηρτίσθαι τοὺς αἰῶνας ῥήματι Θεοῦ 1 the universe was created by God's command हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवादः ""देवाने जगाला अस्तित्वात ठेवून विश्व निर्माण केले"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) HEB 11 3 e7fs τὸ μὴ ἐκ φαινομένων, τὸ βλεπόμενον γεγονέναι 1 what is visible was not made out of things that were visible हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवाद: "" ज्या गोष्टी आपण पाहतो त्यापासून देवाने निर्माण केले नाही HEB 11 4 w5de 0 Connecting Statement: त्यानंतर लेखक अनेक उदाहरणे देतात (बहुतेक जुन्या कराराच्या लिखाणांमधून) जे लोक विश्वासाने जगले ते पृथ्वीवर जिवंत असताना त्यांनी जे वचन दिले होते ते त्यांना प्राप्त झाले नाही. -HEB 11 4 r2m8 figs-activepassive ἐμαρτυρήθη εἶναι δίκαιος 1 he was attested to be righteous हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवाद: ""देवाने त्याला नीतिमान घोषित केले"" किंवा ""देवाने घोषित केले की हाबेल धर्मी आहे"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -HEB 11 4 g52j figs-metaphor ἔτι λαλεῖ 1 Abel still speaks शास्त्रवचनांचे वाचन करणे आणि हाबेलच्या विश्वासाविषयी शिकणे हे असे आहे की हाबेल अजूनही बोलत होता. वैकल्पिक अनुवाद: ""आम्ही अजूनही हाबेलने जे केले त्यामधून शिकत आहोत"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -HEB 11 5 r3yl figs-activepassive πίστει Ἑνὼχ μετετέθη, τοῦ μὴ ἰδεῖν θάνατον 1 It was by faith that Enoch was taken up so that he did not see death हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवादः ""विश्वासाने हेच घडले की हनोख मरण पावला नाही कारण देवाने त्याला नेले होते"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -HEB 11 5 ki2t figs-metaphor ἰδεῖν θάνατον 1 see death हे मृत्यूबद्दल बोलत आहे जणू जणू एखादी वस्तू जी ती पाहू शकेल. याचा अर्थ मृत्यूचा अनुभव घेणे होय. वैकल्पिक अनुवाद: ""मरण"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -HEB 11 5 kb5l figs-activepassive πρὸ…τῆς μεταθέσεως 1 before he was taken up हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवाद: ""देवाने त्याला घेण्यापूर्वी"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -HEB 11 5 jbx2 figs-activepassive μεμαρτύρηται εὐηρεστηκέναι τῷ Θεῷ 1 it was testified that he had pleased God हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. संभाव्य अर्थ म्हणजे 1) ""देवाने म्हटले की हनोख त्याला प्रसन्न करतो"" किंवा 2) ""लोक म्हणाले की हनोख देवाला संतुष्ट करीत आहे."" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +HEB 11 4 r2m8 figs-activepassive ἐμαρτυρήθη εἶναι δίκαιος 1 he was attested to be righteous हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवाद: ""देवाने त्याला नीतिमान घोषित केले"" किंवा ""देवाने घोषित केले की हाबेल धर्मी आहे"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +HEB 11 4 g52j figs-metaphor ἔτι λαλεῖ 1 Abel still speaks शास्त्रवचनांचे वाचन करणे आणि हाबेलच्या विश्वासाविषयी शिकणे हे असे आहे की हाबेल अजूनही बोलत होता. वैकल्पिक अनुवाद: ""आम्ही अजूनही हाबेलने जे केले त्यामधून शिकत आहोत"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +HEB 11 5 r3yl figs-activepassive πίστει Ἑνὼχ μετετέθη, τοῦ μὴ ἰδεῖν θάνατον 1 It was by faith that Enoch was taken up so that he did not see death हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवादः ""विश्वासाने हेच घडले की हनोख मरण पावला नाही कारण देवाने त्याला नेले होते"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +HEB 11 5 ki2t figs-metaphor ἰδεῖν θάνατον 1 see death हे मृत्यूबद्दल बोलत आहे जणू जणू एखादी वस्तू जी ती पाहू शकेल. याचा अर्थ मृत्यूचा अनुभव घेणे होय. वैकल्पिक अनुवाद: ""मरण"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +HEB 11 5 kb5l figs-activepassive πρὸ…τῆς μεταθέσεως 1 before he was taken up हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवाद: ""देवाने त्याला घेण्यापूर्वी"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +HEB 11 5 jbx2 figs-activepassive μεμαρτύρηται εὐηρεστηκέναι τῷ Θεῷ 1 it was testified that he had pleased God हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. संभाव्य अर्थ म्हणजे 1) ""देवाने म्हटले की हनोख त्याला प्रसन्न करतो"" किंवा 2) ""लोक म्हणाले की हनोख देवाला संतुष्ट करीत आहे."" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) HEB 11 6 hd94 χωρὶς δὲ πίστεως 1 Now without faith येथे ""आता"" याचा अर्थ ""या क्षणी"" असा नाही, परंतु त्याचा वापर खालील महत्त्वपूर्ण बिंदूवर लक्ष केंद्रित करण्यासाठी केला जातो. -HEB 11 6 r9nb figs-doublenegatives χωρὶς…πίστεως, ἀδύνατον εὐαρεστῆσαι 1 without faith it is impossible to please him हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवाद: ""एखाद्या व्यक्तीचा देवावर विश्वास असल्यासच तो देवाला संतुष्ट करू शकतो"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) -HEB 11 6 b438 figs-metaphor τὸν προσερχόμενον τῷ Θεῷ 1 that anyone coming to God देवाची आराधना करणे आणि त्याच्या लोकांशी संबंधित असणे म्हणजे व्यक्ती खरोखरच देवाकडे येत आहे असे बोलले जाते. वैकल्पिक अनुवाद: ""ज्याकोणाला देवाचे व्हायचे आहे"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +HEB 11 6 r9nb figs-doublenegatives χωρὶς…πίστεως, ἀδύνατον εὐαρεστῆσαι 1 without faith it is impossible to please him हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवाद: ""एखाद्या व्यक्तीचा देवावर विश्वास असल्यासच तो देवाला संतुष्ट करू शकतो"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) +HEB 11 6 b438 figs-metaphor τὸν προσερχόμενον τῷ Θεῷ 1 that anyone coming to God देवाची आराधना करणे आणि त्याच्या लोकांशी संबंधित असणे म्हणजे व्यक्ती खरोखरच देवाकडे येत आहे असे बोलले जाते. वैकल्पिक अनुवाद: ""ज्याकोणाला देवाचे व्हायचे आहे"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) HEB 11 6 xl5v τοῖς ἐκζητοῦσιν…μισθαποδότης γίνεται 1 he is a rewarder of those तो ते बक्षीस -HEB 11 6 i8e9 figs-metaphor τοῖς ἐκζητοῦσιν αὐτὸν 1 those who seek him जे लोक देवाबद्दल शिकतात आणि त्याचे पालन करण्याचा प्रयत्न करतात ते अशा प्रकारे बोलतात की ते त्याला शोधत होते. (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -HEB 11 7 r67b figs-activepassive χρηματισθεὶς 1 having been given a divine message हे कर्तरी स्वरूपात आणि इतर अटींमध्ये नमूद केले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवादः ""कारण देवाने त्याला सांगितले"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -HEB 11 7 p3pn figs-activepassive περὶ τῶν μηδέπω βλεπομένων 1 about things not yet seen हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवाद: ""ज्या गोष्टी पूर्वी कधीही पाहिल्या नव्हत्या"" किंवा ""अद्याप झालेल्या घटनांबद्दल"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -HEB 11 7 pf7b figs-metonymy τὸν κόσμον 1 the world येथे ""जग"" म्हणजे जगातील मानवसंख्या होय. वैकल्पिक अनुवादः ""त्या वेळी जगामध्ये राहणारे लोक"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -HEB 11 7 c9yc figs-metaphor τῆς…δικαιοσύνης, ἐγένετο κληρονόμος 1 became an heir of the righteousness नोहाला कुटुंबातील सदस्याकडून मालमत्ता व संपत्ती मिळाली असे बोलले जाते. वैकल्पिक अनुवादः ""परमेश्वराकडून नीतिमत्त्व प्राप्त झाले"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +HEB 11 6 i8e9 figs-metaphor τοῖς ἐκζητοῦσιν αὐτὸν 1 those who seek him जे लोक देवाबद्दल शिकतात आणि त्याचे पालन करण्याचा प्रयत्न करतात ते अशा प्रकारे बोलतात की ते त्याला शोधत होते. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +HEB 11 7 r67b figs-activepassive χρηματισθεὶς 1 having been given a divine message हे कर्तरी स्वरूपात आणि इतर अटींमध्ये नमूद केले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवादः ""कारण देवाने त्याला सांगितले"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +HEB 11 7 p3pn figs-activepassive περὶ τῶν μηδέπω βλεπομένων 1 about things not yet seen हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवाद: ""ज्या गोष्टी पूर्वी कधीही पाहिल्या नव्हत्या"" किंवा ""अद्याप झालेल्या घटनांबद्दल"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +HEB 11 7 pf7b figs-metonymy τὸν κόσμον 1 the world येथे ""जग"" म्हणजे जगातील मानवसंख्या होय. वैकल्पिक अनुवादः ""त्या वेळी जगामध्ये राहणारे लोक"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +HEB 11 7 c9yc figs-metaphor τῆς…δικαιοσύνης, ἐγένετο κληρονόμος 1 became an heir of the righteousness नोहाला कुटुंबातील सदस्याकडून मालमत्ता व संपत्ती मिळाली असे बोलले जाते. वैकल्पिक अनुवादः ""परमेश्वराकडून नीतिमत्त्व प्राप्त झाले"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) HEB 11 7 et9l κατὰ πίστιν 1 that is according to faith जे देवावर विश्वास ठेवतात त्यांना तो देतो -HEB 11 8 a7c2 figs-activepassive καλούμενος 1 when he was called हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवाद: ""देवाने त्याला बोलावले तेव्हा"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +HEB 11 8 a7c2 figs-activepassive καλούμενος 1 when he was called हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवाद: ""देवाने त्याला बोलावले तेव्हा"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) HEB 11 8 kkt5 ἐξελθεῖν εἰς τόπον 1 went out to the place त्या ठिकाणी जाण्यासाठी घर सोडले -HEB 11 8 d1zf figs-metaphor ὃν ἤμελλεν λαμβάνειν εἰς κληρονομίαν 1 that he was to receive as an inheritance अब्राहामाच्या वंशजांना देण्यास देवाने वचन दिले होते ती जमीन अब्राहामास मिळालेली जमीन आहे असे भाकीत आहे. वैकल्पिक अनुवादः ""देव त्याला देईल"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +HEB 11 8 d1zf figs-metaphor ὃν ἤμελλεν λαμβάνειν εἰς κληρονομίαν 1 that he was to receive as an inheritance अब्राहामाच्या वंशजांना देण्यास देवाने वचन दिले होते ती जमीन अब्राहामास मिळालेली जमीन आहे असे भाकीत आहे. वैकल्पिक अनुवादः ""देव त्याला देईल"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) HEB 11 8 sq21 ἐξῆλθεν 1 He went out त्याने आपले घर सोडले -HEB 11 9 pmb6 figs-abstractnouns παρῴκησεν εἰς γῆν τῆς ἐπαγγελίας ὡς ἀλλοτρίαν 1 he lived in the land of promise as a foreigner याची पुनरावृत्त केली जाऊ शकते जेणेकरून ""वचन"" नावाचे अमूर्त संज्ञा ""अभिवचन"" म्हणून व्यक्त केले जाईल. वैकल्पिक अनुवादः ""देवाने त्याला वचन दिले होते त्या देशात तो एक परराष्ट्रीय म्हणून राहत असे"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) -HEB 11 9 s5fw figs-metaphor τῶν συνκληρονόμων 1 fellow heirs वारस एकत्र. अब्राहाम, इसहाक आणि याकोब याविषयी ते असे सांगतात की जर ते वारस होतील तर त्यांच्या वडिलांकडून वारसा मिळेल. (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -HEB 11 10 f3z8 figs-metonymy τὴν τοὺς θεμελίους ἔχουσαν πόλιν 1 the city with foundations ज्या शहराला पाया आहे. पाया असल्याने शहर कायम असल्याचे सूचित होते. वैकल्पिक अनुवाद: ""सार्वकालीक शहर"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +HEB 11 9 pmb6 figs-abstractnouns παρῴκησεν εἰς γῆν τῆς ἐπαγγελίας ὡς ἀλλοτρίαν 1 he lived in the land of promise as a foreigner याची पुनरावृत्त केली जाऊ शकते जेणेकरून ""वचन"" नावाचे अमूर्त संज्ञा ""अभिवचन"" म्हणून व्यक्त केले जाईल. वैकल्पिक अनुवादः ""देवाने त्याला वचन दिले होते त्या देशात तो एक परराष्ट्रीय म्हणून राहत असे"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +HEB 11 9 s5fw figs-metaphor τῶν συνκληρονόμων 1 fellow heirs वारस एकत्र. अब्राहाम, इसहाक आणि याकोब याविषयी ते असे सांगतात की जर ते वारस होतील तर त्यांच्या वडिलांकडून वारसा मिळेल. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +HEB 11 10 f3z8 figs-metonymy τὴν τοὺς θεμελίους ἔχουσαν πόλιν 1 the city with foundations ज्या शहराला पाया आहे. पाया असल्याने शहर कायम असल्याचे सूचित होते. वैकल्पिक अनुवाद: ""सार्वकालीक शहर"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metonymy]]) HEB 11 10 fd98 ἧς τεχνίτης καὶ δημιουργὸς ὁ Θεός 1 whose architect and builder is God जे देवाने आराखडीत केलेले आणि बांधलेले आहे किंवा ""जे देव आराखडीत आणि रचना करेल HEB 11 10 ufe6 τεχνίτης 1 architect इमारती आणि शहरे आराखडीत करणारे एक व्यक्ती HEB 11 11 ks44 0 General Information: बऱ्याच आवृत्त्यांनी साराचा उल्लेख केल्याप्रमाणे या वचनाचा अर्थ लावला आणि इतर जण त्याचा अर्थ अब्राहामाचा उल्लेख करतात. HEB 11 11 mk6i πίστει καὶ αὐτῇ Σάρρᾳ δύναμιν εἰς καταβολὴν σπέρματος ἔλαβεν, καὶ παρὰ καιρὸν ἡλικίας, ἐπεὶ…ἡγήσατο 1 It was by faith, even though Sarah herself was barren, that Abraham received ability to father a child. This happened even though he was too old, since he considered साराच्या संदर्भात काही आवृत्त्या या वचनाची व्याख्या करतात. ""विश्वासाने सारा जी स्वत: देखील वांझ होती, तिने म्हटल्यापासून परिपक्व होण्याच्या वेळेच्या पलीकडेही मुलांना जन्म देण्याचे सामर्थ्य प्राप्त झाले -HEB 11 11 mtf2 figs-abstractnouns πίστει 1 It was by faith विश्वास"" नावाचा अमूर्त संज्ञा ""विश्वास"" क्रियासह व्यक्त केला जाऊ शकतो. संभाव्य अर्थ म्हणजे 1) अब्राहामाचा विश्वास होता. वैकल्पिक अनुवादः ""अब्राहामाचा देवावर विश्वास होता कारण"" किंवा 2) साराच्या विश्वासामुळेच हे घडले. वैकल्पिक अनुवाद: ""हे होते कारण सारा देवावर विश्वास ठेवत होती"" (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +HEB 11 11 mtf2 figs-abstractnouns πίστει 1 It was by faith विश्वास"" नावाचा अमूर्त संज्ञा ""विश्वास"" क्रियासह व्यक्त केला जाऊ शकतो. संभाव्य अर्थ म्हणजे 1) अब्राहामाचा विश्वास होता. वैकल्पिक अनुवादः ""अब्राहामाचा देवावर विश्वास होता कारण"" किंवा 2) साराच्या विश्वासामुळेच हे घडले. वैकल्पिक अनुवाद: ""हे होते कारण सारा देवावर विश्वास ठेवत होती"" (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) HEB 11 11 dgu6 δύναμιν εἰς καταβολὴν σπέρματος ἔλαβεν 1 received ability to father a child वडील बनण्याची क्षमता किंवा ""बाळ जन्माला मिळण्याची क्षमता"" प्राप्त झाली HEB 11 11 wgp6 ἐπεὶ πιστὸν ἡγήσατο τὸν ἐπαγγειλάμενον 1 since he considered as faithful the one who had given the promise कारण त्याने देव ज्याने अभिवचने दिली आहेत त्यावर विश्वास ठेवला. -HEB 11 12 x8b2 figs-simile ἐγεννήθησαν…καθὼς τὰ ἄστρα τοῦ οὐρανοῦ τῷ πλήθει, καὶ ὡς ἡ ἄμμος, ἡ παρὰ τὸ χεῖλος τῆς θαλάσσης, ἡ ἀναρίθμητος 1 descendants as many as the stars in the sky and as countless as sand by the seashore या उदाहरणाचा अर्थ अब्राहाम अनेक वंशज होते. (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) +HEB 11 12 x8b2 figs-simile ἐγεννήθησαν…καθὼς τὰ ἄστρα τοῦ οὐρανοῦ τῷ πλήθει, καὶ ὡς ἡ ἄμμος, ἡ παρὰ τὸ χεῖλος τῆς θαλάσσης, ἡ ἀναρίθμητος 1 descendants as many as the stars in the sky and as countless as sand by the seashore या उदाहरणाचा अर्थ अब्राहाम अनेक वंशज होते. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-simile]]) HEB 11 12 mu4e ὡς ἡ ἄμμος, ἡ παρὰ τὸ χεῖλος τῆς θαλάσσης, ἡ ἀναρίθμητος 1 as countless as sand by the seashore याचा अर्थ असा की समुद्र किनाऱ्यावर इतके वाळूचे कण आहेत की कोणीही त्यांना मोजू शकत नाही, अब्राहामाकडे इतके वंशज होते की कोणीही त्यांना मोजू शकत नाही. -HEB 11 13 yin6 figs-metaphor μὴ λαβόντες τὰς ἐπαγγελίας 1 without receiving the promises एखाद्या व्यक्तिला एखादी गोष्ट मिळाल्याप्रमाणे वचनाविषयी बोलले जाते. वैकल्पिक अनुवाद: ""देवाने जे वचन दिले होते ते प्राप्त न करता"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -HEB 11 13 g5ut figs-metaphor πόρρωθεν αὐτὰς ἰδόντες καὶ ἀσπασάμενοι 1 after seeing and greeting them from far off भविष्यातील अभिव्यक्त घटना या भागाच्या संदर्भात बोलल्या जातात की ते दूरहून येणाऱ्या प्रवासी आहेत. वैकल्पिक अनुवादः ""भविष्यकाळात देव काय करेल हे शिकल्यानंतर"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +HEB 11 13 yin6 figs-metaphor μὴ λαβόντες τὰς ἐπαγγελίας 1 without receiving the promises एखाद्या व्यक्तिला एखादी गोष्ट मिळाल्याप्रमाणे वचनाविषयी बोलले जाते. वैकल्पिक अनुवाद: ""देवाने जे वचन दिले होते ते प्राप्त न करता"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +HEB 11 13 g5ut figs-metaphor πόρρωθεν αὐτὰς ἰδόντες καὶ ἀσπασάμενοι 1 after seeing and greeting them from far off भविष्यातील अभिव्यक्त घटना या भागाच्या संदर्भात बोलल्या जातात की ते दूरहून येणाऱ्या प्रवासी आहेत. वैकल्पिक अनुवादः ""भविष्यकाळात देव काय करेल हे शिकल्यानंतर"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) HEB 11 13 n71b ὁμολογήσαντες 1 they admitted त्यांनी कबूल केले की ""त्यांनी स्वीकारले -HEB 11 13 q1nq figs-doublet ξένοι καὶ παρεπίδημοί εἰσιν ἐπὶ τῆς γῆς 1 they were foreigners and exiles on earth येथे ""परराष्ट्रीय"" आणि ""निर्वासित"" मूलत: समान गोष्ट आहे. या पृथ्वीवरील त्यांचे खरे घर नव्हते यावर जोर देण्यात आला आहे. ते त्यांच्या खऱ्या घराची वाट पाहत होते की देव त्यांच्यासाठी तयार करेल. (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]]) +HEB 11 13 q1nq figs-doublet ξένοι καὶ παρεπίδημοί εἰσιν ἐπὶ τῆς γῆς 1 they were foreigners and exiles on earth येथे ""परराष्ट्रीय"" आणि ""निर्वासित"" मूलत: समान गोष्ट आहे. या पृथ्वीवरील त्यांचे खरे घर नव्हते यावर जोर देण्यात आला आहे. ते त्यांच्या खऱ्या घराची वाट पाहत होते की देव त्यांच्यासाठी तयार करेल. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-doublet]]) HEB 11 14 xwa4 πατρίδα 1 a homeland त्यांच्यासाठी एक देश आहे HEB 11 16 ea1a ἐπουρανίου 1 heavenly one स्वर्गीय देश किंवा ""स्वर्गात देश -HEB 11 16 cvh1 figs-activepassive οὐκ ἐπαισχύνεται αὐτοὺς ὁ Θεὸς, Θεὸς ἐπικαλεῖσθαι αὐτῶν 1 God is not ashamed to be called their God हे कर्तरी आणि कर्मणी स्वरूपात व्यक्त केले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवादः ""देवाला त्यांचा देव म्हणवून आनंद झाला आहे"" किंवा ""देवाला त्यांचा देव म्हणवून घ्यायला अभिमान वाटतो"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]] आणि [[rc://*/ta/man/translate/figs-litotes]]) -HEB 11 17 bk7a figs-activepassive πειραζόμενος 1 when he was tested हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवाद: ""जेव्हा देवाने त्याची परीक्षा केली तेव्हा"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -HEB 11 18 wy2j figs-activepassive πρὸς ὃν ἐλαλήθη 1 to whom it had been said हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवादः ""ज्याला देव बोलला"" (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -HEB 11 18 c23z figs-activepassive κληθήσεταί σοι σπέρμα 1 that your descendants will be named येथे ""नामित"" म्हणजे नियुक्त केलेले किंवा आराखडीत केलेली. हे वाक्य कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवाद: ""मी आपल्या वंशजांना नियुक्त करू"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +HEB 11 16 cvh1 figs-activepassive οὐκ ἐπαισχύνεται αὐτοὺς ὁ Θεὸς, Θεὸς ἐπικαλεῖσθαι αὐτῶν 1 God is not ashamed to be called their God हे कर्तरी आणि कर्मणी स्वरूपात व्यक्त केले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवादः ""देवाला त्यांचा देव म्हणवून आनंद झाला आहे"" किंवा ""देवाला त्यांचा देव म्हणवून घ्यायला अभिमान वाटतो"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]] आणि [[rc://mr/ta/man/translate/figs-litotes]]) +HEB 11 17 bk7a figs-activepassive πειραζόμενος 1 when he was tested हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवाद: ""जेव्हा देवाने त्याची परीक्षा केली तेव्हा"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +HEB 11 18 wy2j figs-activepassive πρὸς ὃν ἐλαλήθη 1 to whom it had been said हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवादः ""ज्याला देव बोलला"" (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +HEB 11 18 c23z figs-activepassive κληθήσεταί σοι σπέρμα 1 that your descendants will be named येथे ""नामित"" म्हणजे नियुक्त केलेले किंवा आराखडीत केलेली. हे वाक्य कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवाद: ""मी आपल्या वंशजांना नियुक्त करू"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metonymy]]) HEB 11 19 p43u ἐκ νεκρῶν ἐγείρειν δυνατὸς ὁ Θεός 1 God was able to raise up Isaac from the dead इसहाक पुन्हा जगण्यास समर्थक रण्यास देव समर्थ होता HEB 11 19 sar1 ἐκ νεκρῶν ἐγείρειν 1 to raise up ... from the dead या वचनात, ""उठवणे"" पुन्हा जिवंत करणे आहे. ""मृतांपैकी"" शब्द सर्व मृत लोकांना एकत्रितपणे मृत्यात्म्यांच्या जगामध्ये बोलतो. HEB 11 19 aea3 ἐν παραβολῇ 1 figuratively speaking बोलण्याच्या रीतीने. याचा अर्थ असा आहे की पुढील लेखकास काय म्हणायचे आहे ते अक्षरशः समजू नये. देव इसहाकाला खरोखरच मृत्यूपासून परत आणत नव्हता. परंतु, अब्राहाम जेव्हा त्याच्या मुलाला बली देणार होता तेव्हा देवाने त्यास थांबविले, हे असे आहे जणू देवाने त्याला मृत्यूतून बाहेर आणिले.. HEB 11 19 k7u3 ὅθεν αὐτὸν 1 it was from them ते मृत पासून होते HEB 11 19 g19x αὐτὸν…ἐκομίσατο 1 he received him back अब्राहामास इसहाक परत मिळाला HEB 11 21 sg26 Ἰακὼβ…προσεκύνησεν 1 Jacob worshiped याकोबाने देवाची आराधना केली -HEB 11 22 lkp6 figs-euphemism τελευτῶν 1 when his end was near येथे ""त्याचा अंत"" हा मृत्यूचा उल्लेख करण्याचा एक विनम्र मार्ग आहे. वैकल्पिक अनुवादः ""जेव्हा तो मरणार होता"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism]]) +HEB 11 22 lkp6 figs-euphemism τελευτῶν 1 when his end was near येथे ""त्याचा अंत"" हा मृत्यूचा उल्लेख करण्याचा एक विनम्र मार्ग आहे. वैकल्पिक अनुवादः ""जेव्हा तो मरणार होता"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-euphemism]]) HEB 11 22 hhs3 περὶ τῆς ἐξόδου τῶν υἱῶν Ἰσραὴλ ἐμνημόνευσεν 1 spoke of the departure of the children of Israel from Egypt जेव्हा इस्राएलांनी मिसर सोडले तेव्हा बोलला HEB 11 22 t6i5 τῶν υἱῶν Ἰσραὴλ 1 the children of Israel इस्राएली किंवा ""इस्राएलचे वंशज -HEB 11 22 nl1i figs-explicit περὶ τῶν ὀστέων αὐτοῦ ἐνετείλατο 1 instructed them about his bones मिसरामध्ये असताना योसेफ मरण पावला. मिसरामधून बाहेर पडल्यावर त्याच्या लोकांना त्यांच्याबरोबर हाडे घेणे आवश्यक होते म्हणून देवाने त्यांना वचन दिले की त्या प्रदेशात त्यांनी त्याचे हाडे दफन करावे. (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) -HEB 11 23 g2wx figs-activepassive Μωϋσῆς, γεννηθεὶς, ἐκρύβη τρίμηνον ὑπὸ τῶν πατέρων αὐτοῦ 1 Moses, when he was born, was hidden for three months by his parents हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवाद: ""मोशेच्या पालकांनी जन्माच्या तीन महिन्यांनंतर त्याला लपविले"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +HEB 11 22 nl1i figs-explicit περὶ τῶν ὀστέων αὐτοῦ ἐνετείλατο 1 instructed them about his bones मिसरामध्ये असताना योसेफ मरण पावला. मिसरामधून बाहेर पडल्यावर त्याच्या लोकांना त्यांच्याबरोबर हाडे घेणे आवश्यक होते म्हणून देवाने त्यांना वचन दिले की त्या प्रदेशात त्यांनी त्याचे हाडे दफन करावे. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]]) +HEB 11 23 g2wx figs-activepassive Μωϋσῆς, γεννηθεὶς, ἐκρύβη τρίμηνον ὑπὸ τῶν πατέρων αὐτοῦ 1 Moses, when he was born, was hidden for three months by his parents हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवाद: ""मोशेच्या पालकांनी जन्माच्या तीन महिन्यांनंतर त्याला लपविले"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) HEB 11 24 h5wz μέγας γενόμενος 1 had grown up प्रौढ बनला होता -HEB 11 24 mq2x figs-activepassive ἠρνήσατο λέγεσθαι 1 refused to be called हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवाद: ""लोकांना त्याला बोलावण्याची परवानगी नाकारली"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -HEB 11 26 i9sc figs-abstractnouns τὸν ὀνειδισμὸν τοῦ Χριστοῦ 1 the disgrace of following Christ याचे पुनरुत्थान केले जाऊ शकते जेणेकरून ""अपमान"" नावाचा अमूर्त संज्ञा ""अनादर"" म्हणून व्यक्त केला जातो. वैकल्पिक अनुवादः ""लोकांचा अनादर करण्याचा अनुभव, कारण त्याने ख्रिस्ताला पाहिजे ते केले """" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) -HEB 11 26 xq6t figs-metaphor τοῦ Χριστοῦ 1 following Christ ख्रिस्ताचे पालन करण्याविषयी असे म्हटले जाते की जणू एखाद्या वाटेवर त्याचे अनुसरण केले आहे. (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -HEB 11 26 t588 figs-metaphor ἀπέβλεπεν…εἰς τὴν μισθαποδοσίαν 1 fixing his eyes on his reward लक्ष्य प्राप्त करण्यावर संपूर्ण लक्ष केंद्रित केल्याने एखाद्या व्यक्तीने एखाद्या वस्तूकडे लक्ष वेधले आणि त्याकडे दुर्लक्ष करण्यास नकार दिला. वैकल्पिक अनुवाद: ""त्याने जे केले ते केले तर त्याला स्वर्गात एक बक्षीस मिळेल"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] आणि [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) -HEB 11 27 rc43 figs-simile τὸν…ἀόρατον ὡς ὁρῶν, ἐκαρτέρησεν 1 he endured as if he were seeing the one who is invisible मोशेला असे दिसले की त्याने देवाला पाहिले, जो अदृश्य आहे. (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) +HEB 11 24 mq2x figs-activepassive ἠρνήσατο λέγεσθαι 1 refused to be called हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवाद: ""लोकांना त्याला बोलावण्याची परवानगी नाकारली"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +HEB 11 26 i9sc figs-abstractnouns τὸν ὀνειδισμὸν τοῦ Χριστοῦ 1 the disgrace of following Christ याचे पुनरुत्थान केले जाऊ शकते जेणेकरून ""अपमान"" नावाचा अमूर्त संज्ञा ""अनादर"" म्हणून व्यक्त केला जातो. वैकल्पिक अनुवादः ""लोकांचा अनादर करण्याचा अनुभव, कारण त्याने ख्रिस्ताला पाहिजे ते केले """" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +HEB 11 26 xq6t figs-metaphor τοῦ Χριστοῦ 1 following Christ ख्रिस्ताचे पालन करण्याविषयी असे म्हटले जाते की जणू एखाद्या वाटेवर त्याचे अनुसरण केले आहे. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +HEB 11 26 t588 figs-metaphor ἀπέβλεπεν…εἰς τὴν μισθαποδοσίαν 1 fixing his eyes on his reward लक्ष्य प्राप्त करण्यावर संपूर्ण लक्ष केंद्रित केल्याने एखाद्या व्यक्तीने एखाद्या वस्तूकडे लक्ष वेधले आणि त्याकडे दुर्लक्ष करण्यास नकार दिला. वैकल्पिक अनुवाद: ""त्याने जे केले ते केले तर त्याला स्वर्गात एक बक्षीस मिळेल"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]] आणि [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]]) +HEB 11 27 rc43 figs-simile τὸν…ἀόρατον ὡς ὁρῶν, ἐκαρτέρησεν 1 he endured as if he were seeing the one who is invisible मोशेला असे दिसले की त्याने देवाला पाहिले, जो अदृश्य आहे. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-simile]]) HEB 11 27 cc8w τὸν…ἀόρατον 1 the one who is invisible कोणीही पाहू शकत नाही HEB 11 28 tz7k πεποίηκεν τὸ Πάσχα καὶ τὴν πρόσχυσιν τοῦ αἵματος 1 he kept the Passover and the sprinkling of the blood हा पहिला वल्हांडण सण होता. मोशेने वल्हांडण सणाच्या संदर्भात देवाच्या आज्ञा पाळल्या आणि लोकांना दरवर्षी या आज्ञा पाळण्यास सांगितले. वैकल्पिक अनुवाद: ""त्याने लोकांना वल्हांडणाच्या व देवाच्या आज्ञेचे पालन करण्यास व त्यांच्या दारावरील रक्त शिंपडण्यास सांगितले"" किंवा ""त्याने वल्हांडण आणि रक्त शिंपडण्याची स्थापना केली -HEB 11 28 bef7 figs-explicit τὴν πρόσχυσιν τοῦ αἵματος 1 the sprinkling of the blood हे इस्राएली लोकांकरता कोकराचा बळी देण्याचे आणि त्याचे रक्त इस्राएलच्या प्रत्येक घराच्या दारावर लावण्याच्या देवाच्या आज्ञेचा उल्लेख करते. यामुळे विध्वंसकांकडून त्यांच्या ज्येष्ठ मुलांचे नुकसान होणार नाही. हा एक वल्हांडण सण होता. (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) -HEB 11 28 bm2f figs-metonymy μὴ…θίγῃ 1 should not touch येथे ""स्पर्श"" म्हणजे एखाद्यास हानी पोहोचवणे किंवा मारणे होय. वैकल्पिक अनुवादः ""हानी होणार नाही"" किंवा ""मारणार नाही"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +HEB 11 28 bef7 figs-explicit τὴν πρόσχυσιν τοῦ αἵματος 1 the sprinkling of the blood हे इस्राएली लोकांकरता कोकराचा बळी देण्याचे आणि त्याचे रक्त इस्राएलच्या प्रत्येक घराच्या दारावर लावण्याच्या देवाच्या आज्ञेचा उल्लेख करते. यामुळे विध्वंसकांकडून त्यांच्या ज्येष्ठ मुलांचे नुकसान होणार नाही. हा एक वल्हांडण सण होता. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]]) +HEB 11 28 bm2f figs-metonymy μὴ…θίγῃ 1 should not touch येथे ""स्पर्श"" म्हणजे एखाद्यास हानी पोहोचवणे किंवा मारणे होय. वैकल्पिक अनुवादः ""हानी होणार नाही"" किंवा ""मारणार नाही"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metonymy]]) HEB 11 29 z2yj 0 General Information: येथे ""ते"" हा पहिला शब्द इस्राएलांना सूचित करतो, दुसरा ""ते"" मिसरी लोकांना सूचित करतो, तिसरा ""ते"" म्हणजे यरीहोच्या भिंती होय. HEB 11 29 a67h διέβησαν τὴν Ἐρυθρὰν Θάλασσαν 1 they passed through the Sea of Reeds इस्राएली लोक समुद्राच्या कोरड्या भूमीतून पार केले -HEB 11 29 hq2y figs-activepassive κατεπόθησαν 1 they were swallowed up हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवादः ""पाणी मिसरी लोकांचा गिळून गेले"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -HEB 11 29 kmy8 figs-personification κατεπόθησαν 1 they were swallowed up पाणी हे प्राणी असल्याप्रमाणे बोलले जाते. वैकल्पिक अनुवादः ""मिसरी लोक पाण्यात बुडले"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]) -HEB 11 30 lnw4 figs-activepassive κυκλωθέντα ἐπὶ ἑπτὰ ἡμέρας 1 they had been circled around for seven days हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवाद: ""इस्राएली लोकांनी सात दिवस त्यांच्याभोवती मोर्चा काढला होता"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -HEB 11 30 dw7v translate-numbers ἑπτὰ ἡμέρας 1 seven days 7 दिवस (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) +HEB 11 29 hq2y figs-activepassive κατεπόθησαν 1 they were swallowed up हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवादः ""पाणी मिसरी लोकांचा गिळून गेले"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +HEB 11 29 kmy8 figs-personification κατεπόθησαν 1 they were swallowed up पाणी हे प्राणी असल्याप्रमाणे बोलले जाते. वैकल्पिक अनुवादः ""मिसरी लोक पाण्यात बुडले"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-personification]]) +HEB 11 30 lnw4 figs-activepassive κυκλωθέντα ἐπὶ ἑπτὰ ἡμέρας 1 they had been circled around for seven days हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवाद: ""इस्राएली लोकांनी सात दिवस त्यांच्याभोवती मोर्चा काढला होता"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +HEB 11 30 dw7v translate-numbers ἑπτὰ ἡμέρας 1 seven days 7 दिवस (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/translate-numbers]]) HEB 11 31 ftc8 δεξαμένη τοὺς κατασκόπους μετ’ εἰρήνης 1 had received the spies in peace शांततेने हेरांचा स्वीकार केला HEB 11 32 f7ip 0 Connecting Statement: इस्राएलांच्या पूर्वजांच्या बाबतीत देवाने जे केले त्याबद्दल लेखक पुढे बोलतो. -HEB 11 32 rh6y figs-rquestion τί ἔτι λέγω? 1 What more can I say? लेखकाने असा प्रश्न मांडला आहे की त्याने असे बरेच उदाहरण दिले आहेत जे त्याने उद्धृत केले असतील. हे विधान म्हणून व्यक्त केले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवादः ""आणि बरीच उदाहरणे आहेत."" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +HEB 11 32 rh6y figs-rquestion τί ἔτι λέγω? 1 What more can I say? लेखकाने असा प्रश्न मांडला आहे की त्याने असे बरेच उदाहरण दिले आहेत जे त्याने उद्धृत केले असतील. हे विधान म्हणून व्यक्त केले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवादः ""आणि बरीच उदाहरणे आहेत."" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-rquestion]]) HEB 11 32 bs7h ἐπιλείψει…με…ὁ χρόνος 1 the time will fail me माझ्याकडे पुरेसा वेळ नाही -HEB 11 32 ni55 translate-names Βαράκ 1 Barak हे माणसाचे नाव आहे. (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) +HEB 11 32 ni55 translate-names Βαράκ 1 Barak हे माणसाचे नाव आहे. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/translate-names]]) HEB 11 33 f3jx οἳ διὰ πίστεως 1 It was through faith that they येथे ""ते"" याचा अर्थ असा नाही की 11:32 मध्ये सूचीबद्ध प्रत्येक व्यक्ती लेखकाने ज्या गोष्टींचा उल्लेख केला आहे त्या सर्व गोष्टी केल्या. लेखक सामान्यतः अशा गोष्टी असतात ज्या विश्वासाने ज्यांनी करू शकल्या आहेत. वैकल्पिक अनुवाद: ""विश्वासाने हे असे पुरुष होते HEB 11 33 v5w8 οἳ…κατηγωνίσαντο βασιλείας 1 they conquered kingdoms येथे ""साम्राज्य"" म्हणजे तेथे राहणाऱ्या लोकांना सूचित करते. वैकल्पिक अनुवाद: ""त्यांनी परराष्ट्र राज्यकर्त्यांना पराभूत केले -HEB 11 33 u2su figs-metaphor ἔφραξαν στόματα λεόντων 1 They stopped the mouths of lions हे शब्द मृत्यूपासून विश्वास ठेवणाऱ्या काही मार्गांच्या यादीची सुरुवात करतात. वैकल्पिक अनुवाद: ""त्यांनी सिंहांना खाण्यापासून थांबविले (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] आणि [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -HEB 11 34 j6sv figs-metaphor ἔσβεσαν δύναμιν πυρός, ἔφυγον στόματα μαχαίρης 1 extinguished the power of fire, escaped the edge of the sword देव विश्वास ठेवणाऱ्यांना मृत्यूपासून वाचविण्याचे काही मार्ग आहेत. वैकल्पिक अनुवादः ""त्यांनी त्यांना अग्नीने जळण्यापासून वाचविले त्यांनी त्यांच्या शत्रूंपासून त्यांना वाचाविले."" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] आणि [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -HEB 11 34 iri4 figs-activepassive ἐδυναμώθησαν ἀπὸ ἀσθενείας 1 were healed of illnesses हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवादः ""देवाकडून आरोग्य प्राप्त झाले"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +HEB 11 33 u2su figs-metaphor ἔφραξαν στόματα λεόντων 1 They stopped the mouths of lions हे शब्द मृत्यूपासून विश्वास ठेवणाऱ्या काही मार्गांच्या यादीची सुरुवात करतात. वैकल्पिक अनुवाद: ""त्यांनी सिंहांना खाण्यापासून थांबविले (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]] आणि [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +HEB 11 34 j6sv figs-metaphor ἔσβεσαν δύναμιν πυρός, ἔφυγον στόματα μαχαίρης 1 extinguished the power of fire, escaped the edge of the sword देव विश्वास ठेवणाऱ्यांना मृत्यूपासून वाचविण्याचे काही मार्ग आहेत. वैकल्पिक अनुवादः ""त्यांनी त्यांना अग्नीने जळण्यापासून वाचविले त्यांनी त्यांच्या शत्रूंपासून त्यांना वाचाविले."" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]] आणि [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +HEB 11 34 iri4 figs-activepassive ἐδυναμώθησαν ἀπὸ ἀσθενείας 1 were healed of illnesses हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवादः ""देवाकडून आरोग्य प्राप्त झाले"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) HEB 11 34 sy63 ἐγενήθησαν ἰσχυροὶ ἐν πολέμῳ…ἔκλιναν 1 became mighty in battle, and defeated ते लढाईत पराक्रमी झाले आणि त्यांनी पराभूत केले -HEB 11 35 t9sp figs-abstractnouns ἔλαβον γυναῖκες ἐξ ἀναστάσεως τοὺς νεκροὺς αὐτῶν 1 Women received back their dead by resurrection पुनरुत्थान"" नावाची अमूर्त संज्ञा काढून टाकण्यासाठी हे पुनरुत्थित केले जाऊ शकते. ""मृत"" हा शब्द नाममात्र विशेषण आहे. हे क्रियापद म्हणून सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवाद: ""स्त्रियांना मेलेल्यांचे पुन्हा जिवंत केले गेले"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]] आणि [[rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) -HEB 11 35 ne1u figs-activepassive ἄλλοι δὲ ἐτυμπανίσθησαν, οὐ προσδεξάμενοι τὴν ἀπολύτρωσιν 1 Others were tortured, not accepting release हे निश्चित आहे की त्यांच्या शत्रूंनी त्यांना विशिष्ट परिस्थितीत तुरुंगातून सोडले असते. हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवादः ""इतरांनी तुरुंगातून सुटण्याऐवजी त्रास सहन केला"" किंवा ""इतरांनी त्यांच्या शत्रूंना त्यांची सुटका करण्यासाठी त्यांना आवश्यक असलेल्या गोष्टी करण्याऐवजी त्यांच्यावर छळ करण्यास परवानगी दिली"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]] आणि [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) +HEB 11 35 t9sp figs-abstractnouns ἔλαβον γυναῖκες ἐξ ἀναστάσεως τοὺς νεκροὺς αὐτῶν 1 Women received back their dead by resurrection पुनरुत्थान"" नावाची अमूर्त संज्ञा काढून टाकण्यासाठी हे पुनरुत्थित केले जाऊ शकते. ""मृत"" हा शब्द नाममात्र विशेषण आहे. हे क्रियापद म्हणून सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवाद: ""स्त्रियांना मेलेल्यांचे पुन्हा जिवंत केले गेले"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]] आणि [[rc://mr/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) +HEB 11 35 ne1u figs-activepassive ἄλλοι δὲ ἐτυμπανίσθησαν, οὐ προσδεξάμενοι τὴν ἀπολύτρωσιν 1 Others were tortured, not accepting release हे निश्चित आहे की त्यांच्या शत्रूंनी त्यांना विशिष्ट परिस्थितीत तुरुंगातून सोडले असते. हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवादः ""इतरांनी तुरुंगातून सुटण्याऐवजी त्रास सहन केला"" किंवा ""इतरांनी त्यांच्या शत्रूंना त्यांची सुटका करण्यासाठी त्यांना आवश्यक असलेल्या गोष्टी करण्याऐवजी त्यांच्यावर छळ करण्यास परवानगी दिली"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]] आणि [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]]) HEB 11 35 faq3 ἐτυμπανίσθησαν 1 tortured महान मानसिक किंवा शारीरिक वेदना सहन करणे HEB 11 35 jyw7 κρείττονος ἀναστάσεως 1 a better resurrection संभाव्य अर्थ म्हणजे 1) या जगात या गोष्टींचा अनुभव घेण्यापेक्षा या लोकांना स्वर्गात चांगले आयुष्य मिळेल किंवा 2) विश्वास नसलेल्या लोकांपेक्षा या लोकांचे पुनरुत्थान होईल. विश्वासासह जे लोक देवाबरोबर सदासर्वकाळ जगतात. विश्वास न ठेवता देवापासून कायमचे वेगळे राहतील. -HEB 11 36 e9al figs-activepassive ἕτεροι…ἐμπαιγμῶν καὶ μαστίγων πεῖραν ἔλαβον 1 Others had testing in mocking and whippings हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवाद: ""लोकांनी इतरांची थट्टा केली आणि चाबूक मारली "" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -HEB 11 36 nx7u figs-abstractnouns ἕτεροι…ἐμπαιγμῶν καὶ μαστίγων πεῖραν ἔλαβον, ἔτι δὲ δεσμῶν καὶ φυλακῆς 1 Others had testing in mocking and whippings, and even chains and imprisonment याचे पुनरावृत्ती केले जाऊ शकते जेणेकरून अमूर्त संज्ञा क्रियापद म्हणून व्यक्त केली जातात. वैकल्पिक अनुवाद: "" देवाने त्यांच्या शत्रूंना थट्टा करु देऊन , चाबकाचे फटके देऊ देऊन, साखळदंडामध्ये आणि बंदिवासामध्ये ठेऊन त्यांची परीक्षा बघितली."" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) -HEB 11 37 fg8c figs-activepassive ἐλιθάσθησαν, ἐπρίσθησαν, ἐπειράσθησαν, ἐν φόνῳ μαχαίρης ἀπέθανον 1 They were stoned. They were sawn in two. They were killed with the sword हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवाद: ""लोकांनी दुसऱ्यांचा उपहास केला आणि इतरांना मारहाण केली ... लोकांनी इतरांवर दगड फेकले. लोकांनी दुसऱ्यांना पाहिले. लोकांनी इतरांना तलवारीने मारले"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +HEB 11 36 e9al figs-activepassive ἕτεροι…ἐμπαιγμῶν καὶ μαστίγων πεῖραν ἔλαβον 1 Others had testing in mocking and whippings हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवाद: ""लोकांनी इतरांची थट्टा केली आणि चाबूक मारली "" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +HEB 11 36 nx7u figs-abstractnouns ἕτεροι…ἐμπαιγμῶν καὶ μαστίγων πεῖραν ἔλαβον, ἔτι δὲ δεσμῶν καὶ φυλακῆς 1 Others had testing in mocking and whippings, and even chains and imprisonment याचे पुनरावृत्ती केले जाऊ शकते जेणेकरून अमूर्त संज्ञा क्रियापद म्हणून व्यक्त केली जातात. वैकल्पिक अनुवाद: "" देवाने त्यांच्या शत्रूंना थट्टा करु देऊन , चाबकाचे फटके देऊ देऊन, साखळदंडामध्ये आणि बंदिवासामध्ये ठेऊन त्यांची परीक्षा बघितली."" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +HEB 11 37 fg8c figs-activepassive ἐλιθάσθησαν, ἐπρίσθησαν, ἐπειράσθησαν, ἐν φόνῳ μαχαίρης ἀπέθανον 1 They were stoned. They were sawn in two. They were killed with the sword हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवाद: ""लोकांनी दुसऱ्यांचा उपहास केला आणि इतरांना मारहाण केली ... लोकांनी इतरांवर दगड फेकले. लोकांनी दुसऱ्यांना पाहिले. लोकांनी इतरांना तलवारीने मारले"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) HEB 11 37 r3gx περιῆλθον 1 went about ठिकाणाहून निघून गेले किंवा ""सर्व काळ जगले HEB 11 37 qf89 ἐν μηλωταῖς, ἐν αἰγίοις δέρμασιν 1 in sheepskins and goatskins फक्त शेळ्या आणि बकऱ्याचे कातडे घालणे HEB 11 37 x2jf ὑστερούμενοι 1 They were destitute त्यांच्याकडे काहीही नव्हते किंवा ""ते खूप गरीब होते -HEB 11 38 a721 figs-metonymy οὐκ ἦν ἄξιος ὁ κόσμος 1 The world was not worthy येथे ""जग"" लोकांना संदर्भित करते. वैकल्पिक अनुवादः ""या जगाचे लोक योग्य नाहीत"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +HEB 11 38 a721 figs-metonymy οὐκ ἦν ἄξιος ὁ κόσμος 1 The world was not worthy येथे ""जग"" लोकांना संदर्भित करते. वैकल्पिक अनुवादः ""या जगाचे लोक योग्य नाहीत"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metonymy]]) HEB 11 38 j9lp πλανώμενοι 1 They were always wandering about असे होते कारण त्यांच्याकडे जगण्याची जागा नव्हती. HEB 11 38 li8j σπηλαίοις, καὶ ταῖς ὀπαῖς τῆς γῆς 1 caves and holes in the ground गुहा आणि काहीजण जमिनीच्या छिद्रांमध्ये राहत असत -HEB 11 39 l5wd figs-activepassive οὗτοι πάντες μαρτυρηθέντες διὰ τῆς πίστεως, οὐκ ἐκομίσαντο τὴν ἐπαγγελίαν 1 Although all these people were approved by God because of their faith, they did not receive the promise हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवाद: ""देवाने त्यांच्या विश्वासामुळे हे सर्व सन्मानित केले, परंतु देवाने जे वचन दिले होते ते त्यांना स्वतः प्राप्त झाले नाही"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -HEB 11 39 vgw2 figs-metonymy τὴν ἐπαγγελίαν 1 the promise या अभिव्यक्तीचा अर्थ ""देवाने त्यांना वचन दिले होते."" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -HEB 11 40 p9uu figs-activepassive ἵνα μὴ χωρὶς ἡμῶν τελειωθῶσιν 1 so that without us, they would not be made perfect हे कर्तरी आणि कर्मणी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवादः ""देव आपल्याला आणि त्यांना एकत्रित करेल"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -HEB 12 intro h1qb 0 # इब्री लोकांस पत्र 12 सामान्य टिपा

## मूल्य आणि शिस्तबद्धता

मूल्य अनुशासन सांगल्यानंतर, लेखकांनी प्रोत्साहनाची मालिका सुरू केली. (पहा; [[rc://*/tw/dict/bible/kt/exhort]])

काही भाषांतरांत वाचन सुलभ व्हावे यासाठी प्रत्येक कविता प्रत्येक उर्वरित मजकूरापेक्षा उजव्या बाजूला उजवीकडे ठेवते. यूएलटी हे कविता 12: 5-6 मध्ये करतात, जे जुन्या करारातील शब्द आहेत.

## या अध्यायातील विशेष संकल्पना

### शिस्त

देव आपल्या लोकांना योग्य ते करण्यास इच्छितो. जेव्हा ते चुकीचे करतात तेव्हा त्यांना त्यास दुरुस्त करणे किंवा शिक्षा देणे आवश्यक आहे. तो पृथ्वीवरील वडिलांप्रमाणेच वागतो आणि त्यांना प्रिय असलेल्या मुलांना शिक्षा देतो. (पहा: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/discipline]]) -HEB 12 1 jg6w figs-inclusive 0 General Information: आम्ही"" आणि ""आम्ही"" शब्द लेखक आणि त्याच्या वाचकांचा संदर्भ घेतात. ""आप"" हा शब्द अनेकवचन आहे आणि येथे वाचकांचा उल्लेख आहे. (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-inclusive]] आणि [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]) +HEB 11 39 l5wd figs-activepassive οὗτοι πάντες μαρτυρηθέντες διὰ τῆς πίστεως, οὐκ ἐκομίσαντο τὴν ἐπαγγελίαν 1 Although all these people were approved by God because of their faith, they did not receive the promise हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवाद: ""देवाने त्यांच्या विश्वासामुळे हे सर्व सन्मानित केले, परंतु देवाने जे वचन दिले होते ते त्यांना स्वतः प्राप्त झाले नाही"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +HEB 11 39 vgw2 figs-metonymy τὴν ἐπαγγελίαν 1 the promise या अभिव्यक्तीचा अर्थ ""देवाने त्यांना वचन दिले होते."" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +HEB 11 40 p9uu figs-activepassive ἵνα μὴ χωρὶς ἡμῶν τελειωθῶσιν 1 so that without us, they would not be made perfect हे कर्तरी आणि कर्मणी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवादः ""देव आपल्याला आणि त्यांना एकत्रित करेल"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +HEB 12 intro h1qb 0 # इब्री लोकांस पत्र 12 सामान्य टिपा

## मूल्य आणि शिस्तबद्धता

मूल्य अनुशासन सांगल्यानंतर, लेखकांनी प्रोत्साहनाची मालिका सुरू केली. (पहा; [[rc://mr/tw/dict/bible/kt/exhort]])

काही भाषांतरांत वाचन सुलभ व्हावे यासाठी प्रत्येक कविता प्रत्येक उर्वरित मजकूरापेक्षा उजव्या बाजूला उजवीकडे ठेवते. यूएलटी हे कविता 12: 5-6 मध्ये करतात, जे जुन्या करारातील शब्द आहेत.

## या अध्यायातील विशेष संकल्पना

### शिस्त

देव आपल्या लोकांना योग्य ते करण्यास इच्छितो. जेव्हा ते चुकीचे करतात तेव्हा त्यांना त्यास दुरुस्त करणे किंवा शिक्षा देणे आवश्यक आहे. तो पृथ्वीवरील वडिलांप्रमाणेच वागतो आणि त्यांना प्रिय असलेल्या मुलांना शिक्षा देतो. (पहा: [[rc://mr/tw/dict/bible/kt/discipline]]) +HEB 12 1 jg6w figs-inclusive 0 General Information: आम्ही"" आणि ""आम्ही"" शब्द लेखक आणि त्याच्या वाचकांचा संदर्भ घेतात. ""आप"" हा शब्द अनेकवचन आहे आणि येथे वाचकांचा उल्लेख आहे. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-inclusive]] आणि [[rc://mr/ta/man/translate/figs-you]]) HEB 12 1 k8mr 0 Connecting Statement: जुन्या कराराच्या विश्वासणाऱ्यांच्या या मोठ्या संख्येने लेखक विश्वासाने जीवन जगतो की विश्वासणाऱ्यांनी येशूबरोबर त्यांचे उदाहरण असावे. -HEB 12 1 f6u9 figs-metaphor ἡμεῖς, τοσοῦτον ἔχοντες περικείμενον ἡμῖν νέφος μαρτύρων 1 we are surrounded by such a large cloud of witnesses लेखक जुना करारातील विश्वासणाऱ्यांविषयी बोलतात जसे की ते आजच्या विश्वासाच्या सभोवताली ढग होते. हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवाद: ""साक्षीदारांचा इतका मोठा मेघ आम्हाला सभोवताली घेतो"" किंवा ""शास्त्रवचनांमध्ये आपण ज्या गोष्टी शिकतो त्याविषयी अनेक उदाहरणे आहेत"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] आणि [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +HEB 12 1 f6u9 figs-metaphor ἡμεῖς, τοσοῦτον ἔχοντες περικείμενον ἡμῖν νέφος μαρτύρων 1 we are surrounded by such a large cloud of witnesses लेखक जुना करारातील विश्वासणाऱ्यांविषयी बोलतात जसे की ते आजच्या विश्वासाच्या सभोवताली ढग होते. हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवाद: ""साक्षीदारांचा इतका मोठा मेघ आम्हाला सभोवताली घेतो"" किंवा ""शास्त्रवचनांमध्ये आपण ज्या गोष्टी शिकतो त्याविषयी अनेक उदाहरणे आहेत"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]] आणि [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) HEB 12 1 hf97 μαρτύρων 1 witnesses येथे ""साक्षीदार"" हा धडा 11 मध्ये जुना करार विश्वासणाऱ्यांना संदर्भित करतो जो विश्वासू आता चालत असलेल्या विश्वासणाऱ्यांच्या शर्यतीच्या आधी जगला. -HEB 12 1 yw1t figs-metaphor ὄγκον ἀποθέμενοι πάντα καὶ τὴν εὐπερίστατον ἁμαρτίαν 1 let us lay aside every weight and easily entangling sin येथे ""भार"" आणि ""सहजतेने गुंतविणारे पाप"" असे म्हटले आहे की एखाद्या व्यक्तीने त्यांना स्वतःस काढून टाकून खाली टाकू शकता. (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -HEB 12 1 zln7 figs-metaphor ὄγκον…πάντα 1 every weight देवावर विश्वास ठेवणे आणि त्याचे पालन करण्यास श्रद्धा ठेवणारी मनोवृत्ती किंवा सवयी असे मानल्या जातात की जणू काही ते अशा भारांसारखे आहे ज्यामुळे एखाद्या व्यक्तीला धावताना पार पाडणे कठीण होते. (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -HEB 12 1 t6wu figs-metaphor τὴν εὐπερίστατον ἁμαρτίαν 1 easily entangling sin पाप हे जाळीसारखे आहे किंवा काहीतरी वेगळं आहे जे लोकांना पळवून लावण्यासारखे आहे. वैकल्पिक अनुवादः ""पाप जे देवाच्या आज्ञा पाळणे अवघड करते"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -HEB 12 1 g5dn figs-metaphor τρέχωμεν τὸν προκείμενον ἡμῖν ἀγῶνα 1 Let us patiently run the race that is placed before us येशूचे अनुकरण केल्याचे भाष्य केले आहे. वैकल्पिक अनुवादः ""आपण शर्यत संपण्यापर्यंत धावपटू जसे चालत आहोत तशी आपण देवाची आज्ञा पाळत राहू या"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +HEB 12 1 yw1t figs-metaphor ὄγκον ἀποθέμενοι πάντα καὶ τὴν εὐπερίστατον ἁμαρτίαν 1 let us lay aside every weight and easily entangling sin येथे ""भार"" आणि ""सहजतेने गुंतविणारे पाप"" असे म्हटले आहे की एखाद्या व्यक्तीने त्यांना स्वतःस काढून टाकून खाली टाकू शकता. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +HEB 12 1 zln7 figs-metaphor ὄγκον…πάντα 1 every weight देवावर विश्वास ठेवणे आणि त्याचे पालन करण्यास श्रद्धा ठेवणारी मनोवृत्ती किंवा सवयी असे मानल्या जातात की जणू काही ते अशा भारांसारखे आहे ज्यामुळे एखाद्या व्यक्तीला धावताना पार पाडणे कठीण होते. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +HEB 12 1 t6wu figs-metaphor τὴν εὐπερίστατον ἁμαρτίαν 1 easily entangling sin पाप हे जाळीसारखे आहे किंवा काहीतरी वेगळं आहे जे लोकांना पळवून लावण्यासारखे आहे. वैकल्पिक अनुवादः ""पाप जे देवाच्या आज्ञा पाळणे अवघड करते"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +HEB 12 1 g5dn figs-metaphor τρέχωμεν τὸν προκείμενον ἡμῖν ἀγῶνα 1 Let us patiently run the race that is placed before us येशूचे अनुकरण केल्याचे भाष्य केले आहे. वैकल्पिक अनुवादः ""आपण शर्यत संपण्यापर्यंत धावपटू जसे चालत आहोत तशी आपण देवाची आज्ञा पाळत राहू या"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) HEB 12 2 a946 τὸν τῆς πίστεως ἀρχηγὸν καὶ τελειωτὴν 1 the founder and perfecter of the faith येशू आम्हाला विश्वास देतो आणि आपला ध्येय गाठण्यासाठी आपला विश्वास सिद्ध करतो. वैकल्पिक अनुवादः ""आपल्या विश्वासाचा निर्माता आणि सिद्धकर्ता"" किंवा ""जो आम्हाला सुरुवातीपासून शेवटपर्यंत विश्वास ठेवण्यास सक्षम करतो -HEB 12 2 za14 figs-metaphor ἀντὶ τῆς προκειμένης αὐτῷ χαρᾶς 1 For the joy that was placed before him येशू ज्या आनंदाचा अनुभव घेणार आहे त्याविषयी असे म्हटले आहे की देवाने पित्याने त्याच्यासमोर पोहचण्याच्या हेतूने त्याला आधी ठेवले होते. (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +HEB 12 2 za14 figs-metaphor ἀντὶ τῆς προκειμένης αὐτῷ χαρᾶς 1 For the joy that was placed before him येशू ज्या आनंदाचा अनुभव घेणार आहे त्याविषयी असे म्हटले आहे की देवाने पित्याने त्याच्यासमोर पोहचण्याच्या हेतूने त्याला आधी ठेवले होते. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) HEB 12 2 y7me αἰσχύνης καταφρονήσας 1 despised its shame याचा अर्थ त्याला वधस्तंभावर मरणाची लाज वाटली नाही. -HEB 12 2 vm9b translate-symaction ἐν δεξιᾷ τε τοῦ θρόνου τοῦ Θεοῦ κεκάθικεν 1 sat down at the right hand of the throne of God देवाच्या उजव्या बाजूस बसणे हा देवाकडून मोठा सन्मान व अधिकार मिळविण्याची एक प्रतीकात्मक कृती आहे. आपण [इब्री लोकांस 1: 3] (../ 01 / 03.md) मध्ये समान वाक्यांशाचे भाषांतर कसे केले ते पहा. वैकल्पिक अनुवादः ""देवाच्या सिंहासनाजवळ सन्मान आणि अधिकाराच्या जागी बसला"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/translate-symaction]]) -HEB 12 3 i1xl figs-metonymy κάμητε, ταῖς ψυχαῖς ὑμῶν 1 weary in your hearts येथे ""अंतःकरणे"" व्यक्तीच्या विचारांचे आणि भावनांचे प्रतिनिधित्व करतात. वैकल्पिक अनुवादः ""निराश"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +HEB 12 2 vm9b translate-symaction ἐν δεξιᾷ τε τοῦ θρόνου τοῦ Θεοῦ κεκάθικεν 1 sat down at the right hand of the throne of God देवाच्या उजव्या बाजूस बसणे हा देवाकडून मोठा सन्मान व अधिकार मिळविण्याची एक प्रतीकात्मक कृती आहे. आपण [इब्री लोकांस 1: 3] (../ 01 / 03.md) मध्ये समान वाक्यांशाचे भाषांतर कसे केले ते पहा. वैकल्पिक अनुवादः ""देवाच्या सिंहासनाजवळ सन्मान आणि अधिकाराच्या जागी बसला"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/translate-symaction]]) +HEB 12 3 i1xl figs-metonymy κάμητε, ταῖς ψυχαῖς ὑμῶν 1 weary in your hearts येथे ""अंतःकरणे"" व्यक्तीच्या विचारांचे आणि भावनांचे प्रतिनिधित्व करतात. वैकल्पिक अनुवादः ""निराश"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metonymy]]) HEB 12 4 q1w8 0 Connecting Statement: इब्री पुस्तकाचा लेखक ख्रिस्ती लोकांच्या जीवनाची तुलना एका शर्यतीशी करत आहे. -HEB 12 4 b9b7 figs-personification οὔπω…ἀντικατέστητε, πρὸς τὴν ἁμαρτίαν ἀνταγωνιζόμενοι 1 You have not yet resisted or struggled against sin येथे ""पाप"" असे म्हटले जाते की जणू ती लढाईत एखाद्या व्यक्तीशी लढाई करणारी व्यक्ती आहे.. वैकल्पिक अनुवादः ""आपण अद्याप पापींचे आक्रमण सहन केले नाहीत "" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]) -HEB 12 4 i4ip figs-metaphor μέχρις αἵματος 1 to the point of blood विरोधाचा प्रतिकार करणे इतके की एखाद्यासाठी त्याचा मृत्यू होईल अशा प्रकारे असे म्हटले जाते की एखाद्याला एखाद्या ठिकाणी मरण येईल अशा ठिकाणी पोचणे. (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -HEB 12 4 uwg6 figs-metonymy αἵματος 1 of blood येथे ""रक्त"" म्हणजे मृत्यू होय. वैकल्पिक अनुवादः ""मृत्यूचा"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -HEB 12 5 y6cv figs-personification τῆς παρακλήσεως, ἥτις ὑμῖν…διαλέγεται 1 the encouragement that instructs you जुन्या कराराच्या पवित्र ग्रंथात असे म्हटले आहे की ते असे लोक होते जे इतरांना प्रोत्साहित करु शकतात. वैकल्पिक अनुवादः ""शास्त्रवचनांमध्ये आपल्याला काय प्रोत्साहन दिले आहे ते देवाने तुम्हाला सांगितले आहे"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]) -HEB 12 5 e6a9 figs-gendernotations ὡς υἱοῖς…υἱέ μου 1 as sons ... My son पुत्र"" आणि ""पुत्र"" असे भाषांतर केलेले शब्द विशेषतः नर मुलासाठी शब्द आहे. त्या संस्कृतीत कौटुंबिक ओळ पुत्रांद्वारे नेहमीच मुलींच्या माध्यमातून चालत असे. तथापि, यूएसटी आणि काही इंग्रजी आवृत्त्यांद्वारे सांगितल्याप्रमाणे लेखक त्यांचे शब्द नर व मादी यांना निर्देशित करतात. (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations]]) +HEB 12 4 b9b7 figs-personification οὔπω…ἀντικατέστητε, πρὸς τὴν ἁμαρτίαν ἀνταγωνιζόμενοι 1 You have not yet resisted or struggled against sin येथे ""पाप"" असे म्हटले जाते की जणू ती लढाईत एखाद्या व्यक्तीशी लढाई करणारी व्यक्ती आहे.. वैकल्पिक अनुवादः ""आपण अद्याप पापींचे आक्रमण सहन केले नाहीत "" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-personification]]) +HEB 12 4 i4ip figs-metaphor μέχρις αἵματος 1 to the point of blood विरोधाचा प्रतिकार करणे इतके की एखाद्यासाठी त्याचा मृत्यू होईल अशा प्रकारे असे म्हटले जाते की एखाद्याला एखाद्या ठिकाणी मरण येईल अशा ठिकाणी पोचणे. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +HEB 12 4 uwg6 figs-metonymy αἵματος 1 of blood येथे ""रक्त"" म्हणजे मृत्यू होय. वैकल्पिक अनुवादः ""मृत्यूचा"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +HEB 12 5 y6cv figs-personification τῆς παρακλήσεως, ἥτις ὑμῖν…διαλέγεται 1 the encouragement that instructs you जुन्या कराराच्या पवित्र ग्रंथात असे म्हटले आहे की ते असे लोक होते जे इतरांना प्रोत्साहित करु शकतात. वैकल्पिक अनुवादः ""शास्त्रवचनांमध्ये आपल्याला काय प्रोत्साहन दिले आहे ते देवाने तुम्हाला सांगितले आहे"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-personification]]) +HEB 12 5 e6a9 figs-gendernotations ὡς υἱοῖς…υἱέ μου 1 as sons ... My son पुत्र"" आणि ""पुत्र"" असे भाषांतर केलेले शब्द विशेषतः नर मुलासाठी शब्द आहे. त्या संस्कृतीत कौटुंबिक ओळ पुत्रांद्वारे नेहमीच मुलींच्या माध्यमातून चालत असे. तथापि, यूएसटी आणि काही इंग्रजी आवृत्त्यांद्वारे सांगितल्याप्रमाणे लेखक त्यांचे शब्द नर व मादी यांना निर्देशित करतात. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-gendernotations]]) HEB 12 5 a7vf υἱέ μου…ὑπ’ αὐτοῦ ἐλεγχόμενος 1 My son ... corrected by him येथे लेखक जुन्या करारातील नीतिसूत्रेच्या पुस्तकातून उद्धरण देत आहे, जे शलमोनचे आपल्या मुलांसाठी शब्द होते. -HEB 12 5 cxe9 figs-litotes μὴ ὀλιγώρει παιδείας Κυρίου, μηδὲ ἐκλύου 1 do not think lightly of the Lord's discipline, nor grow weary हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवादः ""जेव्हा प्रभू आपल्याला शिस्त लावेल तेव्हा ती फार गंभीरपणे घ्या आणि थकून जाऊ नका"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-litotes]]) +HEB 12 5 cxe9 figs-litotes μὴ ὀλιγώρει παιδείας Κυρίου, μηδὲ ἐκλύου 1 do not think lightly of the Lord's discipline, nor grow weary हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवादः ""जेव्हा प्रभू आपल्याला शिस्त लावेल तेव्हा ती फार गंभीरपणे घ्या आणि थकून जाऊ नका"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-litotes]]) HEB 12 5 cjq5 μηδὲ ἐκλύου 1 nor grow weary आणि निराश होऊ नका -HEB 12 5 i1a6 figs-activepassive ὑπ’ αὐτοῦ ἐλεγχόμενος 1 you are corrected by him हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवादः ""तो आपल्याला सुधारित करतो"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +HEB 12 5 i1a6 figs-activepassive ὑπ’ αὐτοῦ ἐλεγχόμενος 1 you are corrected by him हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवादः ""तो आपल्याला सुधारित करतो"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) HEB 12 6 zu3c πάντα υἱὸν ὃν παραδέχεται 1 every son whom he receives पुत्र"" असे भाषांतरित केलेला शब्द विशेषतः नर मुलासाठी शब्द आहे. त्या संस्कृतीत कौटुंबिक ओळ पुत्रांद्वारे नेहमीच मुलींच्या माध्यमातून चालत असे. (पहा: आरसी: // एन / टा / माणूस / अनुवाद / अंजीर-लिंगलेखन) HEB 12 7 y3z3 εἰς παιδείαν ὑπομένετε 1 Endure suffering as discipline समजा की दुःख सहन करताना देव आपल्याला शिस्त शिकवतो -HEB 12 7 v1gu figs-simile ὡς υἱοῖς ὑμῖν προσφέρεται ὁ Θεός 1 God deals with you as with sons अशाप्रकारे देव आपल्या मुलांना शिस्त लावताना वडिलांना शिक्षा देतो. आपण समजलेली माहिती स्पष्टपणे सांगू शकता. वैकल्पिक अनुवादः ""देव तुमच्याशी एकसाच व्यवहार करतो जसे वडील आपल्या मुलांबरोबर करतात"" (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]] आणि [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) -HEB 12 7 i3k4 figs-gendernotations ὑμῖν…υἱὸς 1 sons ... son या शब्दांच्या सर्व घटना नर आणि नारी समाविष्ट करण्यासाठी सांगितले जाऊ शकतात. वैकल्पिक अनुवाद: ""मुले ... मुलगा"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations]]) -HEB 12 7 jb38 figs-rquestion τίς γὰρ υἱὸς ὃν οὐ παιδεύει πατήρ? 1 what son is there whom his father does not discipline? लेखक प्रत्येक प्रश्नाचे उत्तर देतो की प्रत्येक चांगला पिता आपल्या मुलांना शिस्त लावतो. हे विधान म्हणून व्यक्त केले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवादः "" प्रत्येक पिता आपल्या मुलांना शिस्त लावतो!"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) -HEB 12 8 kwc6 figs-abstractnouns εἰ δὲ χωρίς ἐστε παιδείας, ἧς μέτοχοι γεγόνασι πάντες 1 But if you are without discipline, which all people share in आपण ""अनुशासन"" क्रिया म्हणून अमूर्त संज्ञा ""अनुशासन"" पुनर्संचयित करू शकता. वैकल्पिक अनुवाद: "" म्हणून, जेव्हा देव आपल्या सर्व मुलांना शिस्त लावतो त्याप्रमाणे तुम्हाला शिस्त लावण्याचा अनुभव आला नसेल "" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) -HEB 12 8 s5u9 figs-metaphor ἄρα νόθοι καὶ οὐχ υἱοί ἐστε 1 then you are illegitimate and not his sons ज्यांना देव शिस्त लावत नाही अशा लोकांबद्दल असे बोलले जाते की जणू काय ते पुरूष व स्त्री असे जन्माला आले आहे ज्याने एकमेकांशी लग्न केले नाही. (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -HEB 12 9 r4lb figs-exclamations πολὺ…μᾶλλον ὑποταγησόμεθα τῷ Πατρὶ τῶν πνευμάτων, καὶ ζήσομεν? 1 How much more should we submit to the Father of spirits and live! आपण देव पिता याचे पालन केले पाहिजे यावर जोर देण्यासाठी लेखक एक उद्गार वापरतो. हे विधान म्हणून व्यक्त केले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवाद: ""तर त्याहीपेक्षा अधिक आम्ही आत्म्यांच्या पित्याचे ऐकले पाहिजे आणि जगले पाहिजे."" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclamations]]) -HEB 12 9 cl95 figs-idiom τῷ Πατρὶ τῶν πνευμάτων 1 the Father of spirits ही म्हण ""देहातील वडील"" यांच्याशी भिन्न आहे. वैकल्पिक अनुवादः ""आमचा आध्यात्मिक पिता"" किंवा ""आमचा स्वर्गातील पिता"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) +HEB 12 7 v1gu figs-simile ὡς υἱοῖς ὑμῖν προσφέρεται ὁ Θεός 1 God deals with you as with sons अशाप्रकारे देव आपल्या मुलांना शिस्त लावताना वडिलांना शिक्षा देतो. आपण समजलेली माहिती स्पष्टपणे सांगू शकता. वैकल्पिक अनुवादः ""देव तुमच्याशी एकसाच व्यवहार करतो जसे वडील आपल्या मुलांबरोबर करतात"" (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-simile]] आणि [[rc://mr/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +HEB 12 7 i3k4 figs-gendernotations ὑμῖν…υἱὸς 1 sons ... son या शब्दांच्या सर्व घटना नर आणि नारी समाविष्ट करण्यासाठी सांगितले जाऊ शकतात. वैकल्पिक अनुवाद: ""मुले ... मुलगा"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-gendernotations]]) +HEB 12 7 jb38 figs-rquestion τίς γὰρ υἱὸς ὃν οὐ παιδεύει πατήρ? 1 what son is there whom his father does not discipline? लेखक प्रत्येक प्रश्नाचे उत्तर देतो की प्रत्येक चांगला पिता आपल्या मुलांना शिस्त लावतो. हे विधान म्हणून व्यक्त केले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवादः "" प्रत्येक पिता आपल्या मुलांना शिस्त लावतो!"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +HEB 12 8 kwc6 figs-abstractnouns εἰ δὲ χωρίς ἐστε παιδείας, ἧς μέτοχοι γεγόνασι πάντες 1 But if you are without discipline, which all people share in आपण ""अनुशासन"" क्रिया म्हणून अमूर्त संज्ञा ""अनुशासन"" पुनर्संचयित करू शकता. वैकल्पिक अनुवाद: "" म्हणून, जेव्हा देव आपल्या सर्व मुलांना शिस्त लावतो त्याप्रमाणे तुम्हाला शिस्त लावण्याचा अनुभव आला नसेल "" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +HEB 12 8 s5u9 figs-metaphor ἄρα νόθοι καὶ οὐχ υἱοί ἐστε 1 then you are illegitimate and not his sons ज्यांना देव शिस्त लावत नाही अशा लोकांबद्दल असे बोलले जाते की जणू काय ते पुरूष व स्त्री असे जन्माला आले आहे ज्याने एकमेकांशी लग्न केले नाही. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +HEB 12 9 r4lb figs-exclamations πολὺ…μᾶλλον ὑποταγησόμεθα τῷ Πατρὶ τῶν πνευμάτων, καὶ ζήσομεν? 1 How much more should we submit to the Father of spirits and live! आपण देव पिता याचे पालन केले पाहिजे यावर जोर देण्यासाठी लेखक एक उद्गार वापरतो. हे विधान म्हणून व्यक्त केले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवाद: ""तर त्याहीपेक्षा अधिक आम्ही आत्म्यांच्या पित्याचे ऐकले पाहिजे आणि जगले पाहिजे."" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-exclamations]]) +HEB 12 9 cl95 figs-idiom τῷ Πατρὶ τῶν πνευμάτων 1 the Father of spirits ही म्हण ""देहातील वडील"" यांच्याशी भिन्न आहे. वैकल्पिक अनुवादः ""आमचा आध्यात्मिक पिता"" किंवा ""आमचा स्वर्गातील पिता"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-idiom]]) HEB 12 9 pem8 καὶ ζήσομεν 1 and live जेणेकरून आम्ही जगू -HEB 12 10 l1a3 figs-metaphor εἰς τὸ μεταλαβεῖν τῆς ἁγιότητος αὐτοῦ 1 so that we can share in his holiness हे रूपक ""पवित्रता"" बद्दल असे बोलले आहे की जणू एखादी वस्तू जी लोकांमध्ये सामायिक केली जाऊ शकते. वैकल्पिक भाषांतर: ""जेणेकरून देव पवित्र आहे तसेच आपण पवित्र होऊ शकतो"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -HEB 12 11 g13e figs-metaphor καρπὸν εἰρηνικὸν…ἀποδίδωσιν δικαιοσύνης 1 it produces the peaceful fruit of righteousness येथे फळ ""परिणाम"" किंवा ""निष्पत्ती"" साठी एक रूपक आहे. वैकल्पिक अनुवाद: ""ते नीतिमत्त्वाचे शांततेचे परिणाम उत्पन्न करते"" किंवा ""नीतिमत्त्व निर्माण करते, ज्यामुळे शांती मिळते"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -HEB 12 11 xbg8 figs-personification τοῖς δι’ αὐτῆς γεγυμνασμένοις 1 who have been trained by it शिस्त प्रशिक्षित केले आहेत कोण. प्रभूने केलेल्या शिस्त किंवा सुधारणाप्रमाणेच तो स्वतः प्रभू असल्यासारखे बोलले जाते. हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवाद: ""देवाने त्यांना शिस्त लावून प्रशिक्षण दिले आहे"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]] आणि [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -HEB 12 12 cvp9 figs-metaphor τὰς παρειμένας χεῖρας, καὶ τὰ παραλελυμένα γόνατα, ἀνορθώσατε 1 strengthen your hands that hang down and your weak knees. संभाव्यत: हे वंश [इब्री लोकांस 12: 1] (../12 / 01.md) मधील शर्यतीच्या रूपक पुढे चालू ठेवते. अशा प्रकारे लेखक लेखक म्हणून जगतात आणि इतरांची मदत करतात. (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -HEB 12 13 yi9n figs-metaphor τροχιὰς ὀρθὰς ποιεῖτε τοῖς ποσὶν ὑμῶν 1 Make straight paths for your feet संभाव्यत: हे वंश [इब्री लोकांस 12: 1] (../12 / 01.md) मधील शर्यतीच्या रूपक पुढे चालू ठेवते. अशा प्रकारे ख्रिस्ती म्हणून जगणे आणि इतरांना मदत करणे याबद्दल लेखक बोलतो. (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -HEB 12 13 qmq7 figs-metaphor τροχιὰς ὀρθὰς 1 straight paths देवाचा आदर करणारे आणि त्याला संतुष्ट करणारे जीवन जगणे म्हणजे हा एक सरळ मार्ग आहे ज्याचे अनुसरण केले जाते आहे सांगितले जाते. (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -HEB 12 13 i19d figs-metaphor μὴ τὸ χωλὸν ἐκτραπῇ 1 what is lame will not be sprained शर्यत चालविण्याच्या या रूपकामध्ये, ""लंगडा"" हा शर्यतीत असलेल्या दुसऱ्या व्यक्तीला सूचित करतो जो दुखावला जातो आणि सोडू इच्छितो. हे, परिणामी, ख्रिस्ती स्वतःचे प्रतिनिधित्व करतात. वैकल्पिक अनुवाद: ""जो कोणी कमकुवत आहे आणि त्यातून बाहेर पडायचे असेल तो त्याच्या चरखावर टांगणार नाही"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -HEB 12 13 euf9 figs-metaphor μὴ…ἐκτραπῇ 1 will not be sprained जो कोणी देवाची आज्ञा पाळण्याचे थांबवतो तो अशा प्रकारे आपल्या पावलावर पाऊल ठेवतो किंवा पाऊल उचलतो. हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवादः "" त्याच्या घोट्याला मळणी करणार नाही"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] आणि [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -HEB 12 13 wq18 figs-metaphor ἰαθῇ…μᾶλλον 1 rather be healed हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवाद: ""त्याऐवजी बळकट व्हा"" किंवा ""त्याऐवजी देव त्याला बरे करील"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] आणि [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +HEB 12 10 l1a3 figs-metaphor εἰς τὸ μεταλαβεῖν τῆς ἁγιότητος αὐτοῦ 1 so that we can share in his holiness हे रूपक ""पवित्रता"" बद्दल असे बोलले आहे की जणू एखादी वस्तू जी लोकांमध्ये सामायिक केली जाऊ शकते. वैकल्पिक भाषांतर: ""जेणेकरून देव पवित्र आहे तसेच आपण पवित्र होऊ शकतो"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +HEB 12 11 g13e figs-metaphor καρπὸν εἰρηνικὸν…ἀποδίδωσιν δικαιοσύνης 1 it produces the peaceful fruit of righteousness येथे फळ ""परिणाम"" किंवा ""निष्पत्ती"" साठी एक रूपक आहे. वैकल्पिक अनुवाद: ""ते नीतिमत्त्वाचे शांततेचे परिणाम उत्पन्न करते"" किंवा ""नीतिमत्त्व निर्माण करते, ज्यामुळे शांती मिळते"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +HEB 12 11 xbg8 figs-personification τοῖς δι’ αὐτῆς γεγυμνασμένοις 1 who have been trained by it शिस्त प्रशिक्षित केले आहेत कोण. प्रभूने केलेल्या शिस्त किंवा सुधारणाप्रमाणेच तो स्वतः प्रभू असल्यासारखे बोलले जाते. हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवाद: ""देवाने त्यांना शिस्त लावून प्रशिक्षण दिले आहे"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-personification]] आणि [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +HEB 12 12 cvp9 figs-metaphor τὰς παρειμένας χεῖρας, καὶ τὰ παραλελυμένα γόνατα, ἀνορθώσατε 1 strengthen your hands that hang down and your weak knees. संभाव्यत: हे वंश [इब्री लोकांस 12: 1] (../12 / 01.md) मधील शर्यतीच्या रूपक पुढे चालू ठेवते. अशा प्रकारे लेखक लेखक म्हणून जगतात आणि इतरांची मदत करतात. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +HEB 12 13 yi9n figs-metaphor τροχιὰς ὀρθὰς ποιεῖτε τοῖς ποσὶν ὑμῶν 1 Make straight paths for your feet संभाव्यत: हे वंश [इब्री लोकांस 12: 1] (../12 / 01.md) मधील शर्यतीच्या रूपक पुढे चालू ठेवते. अशा प्रकारे ख्रिस्ती म्हणून जगणे आणि इतरांना मदत करणे याबद्दल लेखक बोलतो. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +HEB 12 13 qmq7 figs-metaphor τροχιὰς ὀρθὰς 1 straight paths देवाचा आदर करणारे आणि त्याला संतुष्ट करणारे जीवन जगणे म्हणजे हा एक सरळ मार्ग आहे ज्याचे अनुसरण केले जाते आहे सांगितले जाते. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +HEB 12 13 i19d figs-metaphor μὴ τὸ χωλὸν ἐκτραπῇ 1 what is lame will not be sprained शर्यत चालविण्याच्या या रूपकामध्ये, ""लंगडा"" हा शर्यतीत असलेल्या दुसऱ्या व्यक्तीला सूचित करतो जो दुखावला जातो आणि सोडू इच्छितो. हे, परिणामी, ख्रिस्ती स्वतःचे प्रतिनिधित्व करतात. वैकल्पिक अनुवाद: ""जो कोणी कमकुवत आहे आणि त्यातून बाहेर पडायचे असेल तो त्याच्या चरखावर टांगणार नाही"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +HEB 12 13 euf9 figs-metaphor μὴ…ἐκτραπῇ 1 will not be sprained जो कोणी देवाची आज्ञा पाळण्याचे थांबवतो तो अशा प्रकारे आपल्या पावलावर पाऊल ठेवतो किंवा पाऊल उचलतो. हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवादः "" त्याच्या घोट्याला मळणी करणार नाही"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]] आणि [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +HEB 12 13 wq18 figs-metaphor ἰαθῇ…μᾶλλον 1 rather be healed हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवाद: ""त्याऐवजी बळकट व्हा"" किंवा ""त्याऐवजी देव त्याला बरे करील"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]] आणि [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) HEB 12 14 b6ef 0 General Information: एसाव हा ज्याच्याबद्दल मोशेच्या लेखणीत सांगितले गेले होते तो इसहाकाचा पहिला मुलगा आणि याकोबाचा भाऊ आहे. -HEB 12 14 h45r figs-metaphor εἰρήνην διώκετε μετὰ πάντων 1 Pursue peace with everyone येथे ""शांतता"" या अमूर्त शब्दाचा अर्थ असा आहे की एखाद्या व्यक्तीने नंतर एखाद्या गोष्टीचा पाठपुरावा केला पाहिजे आणि एखाद्या शब्दासह त्याचे भाषांतर केले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवादः ""प्रत्येकासह शांतपणे जगण्याचा प्रयत्न करा"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] आणि [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) -HEB 12 14 pa9a figs-doublenegatives καὶ τὸν ἁγιασμόν, οὗ χωρὶς οὐδεὶς ὄψεται τὸν Κύριον 1 also the holiness without which no one will see the Lord हे कर्तरी उत्तेजन म्हणून व्यक्त केले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवादः ""पवित्र होण्यासाठी कठोर परिश्रम करा, कारण केवळ पवित्र लोकच देवाला बघतील"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) -HEB 12 14 v9z7 figs-ellipsis καὶ τὸν ἁγιασμόν 1 also the holiness आपण समजलेली माहिती स्पष्टपणे सांगू शकता. वैकल्पिक अनुवादः ""पवित्रतेचा पाठपुरावा करा"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +HEB 12 14 h45r figs-metaphor εἰρήνην διώκετε μετὰ πάντων 1 Pursue peace with everyone येथे ""शांतता"" या अमूर्त शब्दाचा अर्थ असा आहे की एखाद्या व्यक्तीने नंतर एखाद्या गोष्टीचा पाठपुरावा केला पाहिजे आणि एखाद्या शब्दासह त्याचे भाषांतर केले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवादः ""प्रत्येकासह शांतपणे जगण्याचा प्रयत्न करा"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]] आणि [[rc://mr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +HEB 12 14 pa9a figs-doublenegatives καὶ τὸν ἁγιασμόν, οὗ χωρὶς οὐδεὶς ὄψεται τὸν Κύριον 1 also the holiness without which no one will see the Lord हे कर्तरी उत्तेजन म्हणून व्यक्त केले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवादः ""पवित्र होण्यासाठी कठोर परिश्रम करा, कारण केवळ पवित्र लोकच देवाला बघतील"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) +HEB 12 14 v9z7 figs-ellipsis καὶ τὸν ἁγιασμόν 1 also the holiness आपण समजलेली माहिती स्पष्टपणे सांगू शकता. वैकल्पिक अनुवादः ""पवित्रतेचा पाठपुरावा करा"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) HEB 12 15 at8j μή τις ὑστερῶν ἀπὸ τῆς χάριτος τοῦ Θεοῦ 1 no one lacks God's grace कोणीही देवाची कृपा प्राप्त करून नंतर त्यास जाऊ देते किंवा ""कोणीही त्याच्यावर विश्वास ठेवल्यानंतर देवाच्या कृपेला नकारत नाही -HEB 12 15 nh7g figs-metaphor μή τις ῥίζα πικρίας ἄνω φύουσα ἐνοχλῇ, καὶ δι’ αὐτῆς μιανθῶσιν πολλοί 1 that no root of bitterness grows up to cause trouble, so that many do not become polluted by it द्वेषयुक्त किंवा अप्रिय मनोवृत्तीबद्दल असे म्हटले जाते की जणू ते त्या चवीला कडू वनस्पती होती. वैकल्पिक अनुवाद: ""कोणीही कडू मुरुमाप्रमाणे बनत नाही, ज्यामुळे तो वाढतो तेव्हा त्रास होतो आणि बऱ्याच लोकांना त्रास देतो"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -HEB 12 17 j6x8 figs-activepassive ἀπεδοκιμάσθη 1 he was rejected हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवाद: ""त्याचा पिता, इसहाक याने त्याला आशीर्वाद देण्यास नकार दिला"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -HEB 12 17 d6he figs-abstractnouns μετανοίας γὰρ τόπον οὐχ εὗρεν 1 because he found no opportunity for repentance पश्चात्ताप"" नावाची अमूर्त संज्ञा एक मौखिक वाक्यांशासह भाषांतरित केली जाऊ शकतो. वैकल्पिक अनुवाद: ""कारण त्याला पश्चात्ताप करणे शक्य नव्हते"" किंवा ""त्याचे निर्णय बदलणे त्याच्यासाठी शक्य नव्हते"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +HEB 12 15 nh7g figs-metaphor μή τις ῥίζα πικρίας ἄνω φύουσα ἐνοχλῇ, καὶ δι’ αὐτῆς μιανθῶσιν πολλοί 1 that no root of bitterness grows up to cause trouble, so that many do not become polluted by it द्वेषयुक्त किंवा अप्रिय मनोवृत्तीबद्दल असे म्हटले जाते की जणू ते त्या चवीला कडू वनस्पती होती. वैकल्पिक अनुवाद: ""कोणीही कडू मुरुमाप्रमाणे बनत नाही, ज्यामुळे तो वाढतो तेव्हा त्रास होतो आणि बऱ्याच लोकांना त्रास देतो"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +HEB 12 17 j6x8 figs-activepassive ἀπεδοκιμάσθη 1 he was rejected हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवाद: ""त्याचा पिता, इसहाक याने त्याला आशीर्वाद देण्यास नकार दिला"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +HEB 12 17 d6he figs-abstractnouns μετανοίας γὰρ τόπον οὐχ εὗρεν 1 because he found no opportunity for repentance पश्चात्ताप"" नावाची अमूर्त संज्ञा एक मौखिक वाक्यांशासह भाषांतरित केली जाऊ शकतो. वैकल्पिक अनुवाद: ""कारण त्याला पश्चात्ताप करणे शक्य नव्हते"" किंवा ""त्याचे निर्णय बदलणे त्याच्यासाठी शक्य नव्हते"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) HEB 12 17 b7k3 καίπερ μετὰ δακρύων ἐκζητήσας αὐτήν 1 even though he sought it with tears येथे ""तो"" एसावाचा उल्लेख करतो. HEB 12 18 y1ed 0 General Information: तूम्ही"" आणि ""तूम्ही"" हे शब्द इब्री विश्वासणाऱ्यांना संदर्भित करतात ज्याच्या लेखकाने लिहिले. मोशेने त्यांना मिसर देशातून बाहेर आणले तेव्हा ""ते"" हा शब्द इस्राएलांच्या लोकांना सूचित करतो. पहिला उद्धरण मोशेच्या लिखाणातून येतो. देव इब्री लोकांच्या या परिच्छेदातून प्रकट करतो की मोशेने तो पर्वत पाहून थरथर कापल्याचे म्हटले आहे. HEB 12 18 xti4 0 Connecting Statement: कायद्यांतर्गत जगताना आणि मोशेच्या नव्या कराराच्या अंतर्गत येशू आल्यावर काय विश्वास ठेवतात त्यावेळी मोशेच्या काळातील विश्वासणाऱ्यांमध्ये एक फरक पडतो. सीनाय पर्वतावर देव त्यांना कसे प्रकट करतो हे वर्णन करून इस्राएलांच्या अनुभवाचे वर्णन करतो. -HEB 12 18 a43l figs-explicit οὐ γὰρ προσεληλύθατε, ψηλαφωμένῳ 1 For you have not come to a mountain that can be touched अंतर्भूत माहिती स्पष्टपणे सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवाद: "" इस्राएल लोकांना ज्या पर्वताला स्पर्श करता आला अशा डोंगरावर आपण आला नाहीत."" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) -HEB 12 18 w6j6 figs-activepassive προσεληλύθατε 1 that can be touched याचा अर्थ असा आहे की ख्रिस्तामध्ये विश्वासणारे सीनाय पर्वतासारखे एक भौतिक पर्वताकडे येऊ शकत नाहीत जेणेकरून एखादी व्यक्ती स्पर्श करू शकते किंवा पाहू शकते. हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवाद: ""एखादी व्यक्ती स्पर्श करू शकते"" किंवा ""लोक त्यांच्या इंद्रियेस समजू शकतात"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +HEB 12 18 a43l figs-explicit οὐ γὰρ προσεληλύθατε, ψηλαφωμένῳ 1 For you have not come to a mountain that can be touched अंतर्भूत माहिती स्पष्टपणे सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवाद: "" इस्राएल लोकांना ज्या पर्वताला स्पर्श करता आला अशा डोंगरावर आपण आला नाहीत."" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]]) +HEB 12 18 w6j6 figs-activepassive προσεληλύθατε 1 that can be touched याचा अर्थ असा आहे की ख्रिस्तामध्ये विश्वासणारे सीनाय पर्वतासारखे एक भौतिक पर्वताकडे येऊ शकत नाहीत जेणेकरून एखादी व्यक्ती स्पर्श करू शकते किंवा पाहू शकते. हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवाद: ""एखादी व्यक्ती स्पर्श करू शकते"" किंवा ""लोक त्यांच्या इंद्रियेस समजू शकतात"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) HEB 12 19 s3x2 σάλπιγγος ἤχῳ 1 You have not come to a trumpet blast तुम्ही असे कुठलेही ठिकाणी पोहचलेले नाही जिथे कर्ण्याचा मोठा आवाज आहे. -HEB 12 19 x2qk figs-metonymy καὶ φωνῇ ῥημάτων, ἧς οἱ ἀκούσαντες παρῃτήσαντο, μὴ προστεθῆναι αὐτοῖς λόγον 1 nor to a voice that speaks words whose hearers begged that not another word be spoken to them येथे ""आवाज"" बोलत असलेल्या एखाद्यास संदर्भित करते. ""बोलले जाऊ"" असे वाक्यांश कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवाद: ""किंवा जेथे देव अशा गोष्टी बोलला तेव्हा ज्यांनी त्याला ऐकले त्यांनी त्याला आणखी एकहि शब्द न बोलण्याची विनंति केली "" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] आणि [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -HEB 12 20 p7qu figs-activepassive τὸ διαστελλόμενον 1 what was commanded हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवादः ""देवाने जी आज्ञा केली"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -HEB 12 20 x31x figs-activepassive λιθοβοληθήσεται 1 it must be stoned हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवाद: ""यास दगडमार करण्यात यावा "" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +HEB 12 19 x2qk figs-metonymy καὶ φωνῇ ῥημάτων, ἧς οἱ ἀκούσαντες παρῃτήσαντο, μὴ προστεθῆναι αὐτοῖς λόγον 1 nor to a voice that speaks words whose hearers begged that not another word be spoken to them येथे ""आवाज"" बोलत असलेल्या एखाद्यास संदर्भित करते. ""बोलले जाऊ"" असे वाक्यांश कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवाद: ""किंवा जेथे देव अशा गोष्टी बोलला तेव्हा ज्यांनी त्याला ऐकले त्यांनी त्याला आणखी एकहि शब्द न बोलण्याची विनंति केली "" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metonymy]] आणि [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +HEB 12 20 p7qu figs-activepassive τὸ διαστελλόμενον 1 what was commanded हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवादः ""देवाने जी आज्ञा केली"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +HEB 12 20 x31x figs-activepassive λιθοβοληθήσεται 1 it must be stoned हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवाद: ""यास दगडमार करण्यात यावा "" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) HEB 12 22 w9jj 0 General Information: हाबेल हा मनुष्य पहिला मनुष्य व आदाम व हव्वा यांचा मुलगा होता. काईन जो त्याचा मुलगा याने हाबेलचा वध केला. -HEB 12 22 r9dz figs-metaphor Σιὼν Ὄρει 1 Mount Zion लेखक सियोन डोंगरावर जो यरुशलेममधील मंदिराचा डोंगर आहे जसे की ते स्वर्ग जे देवाचे निवासस्थान असे आहे. (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +HEB 12 22 r9dz figs-metaphor Σιὼν Ὄρει 1 Mount Zion लेखक सियोन डोंगरावर जो यरुशलेममधील मंदिराचा डोंगर आहे जसे की ते स्वर्ग जे देवाचे निवासस्थान असे आहे. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) HEB 12 22 k1kv μυριάσιν ἀγγέλων 1 tens of thousands of angels देवदूतांची असंख्य संख्या -HEB 12 23 j94e figs-metaphor πρωτοτόκων 1 the firstborn हे ख्रिस्तामध्ये विश्वासणाऱ्यांविषयी बोलतात जसे की ते ज्येष्ठ पुत्र होते. हे देवाच्या खास लोक म्हणून त्यांच्या खास जागेवर आणि विशेषाधिकारांवर जोर देते. (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -HEB 12 23 km4a figs-activepassive ἀπογεγραμμένων ἐν οὐρανοῖς 1 registered in heaven त्यांची नावे स्वर्गात लिहिली आहेत. हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवादः ""ज्याचे नाव स्वर्गात लिहिले आहे"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -HEB 12 23 i7qb figs-activepassive τετελειωμένων 1 who have been made perfect हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवादः ""ज्याने परिपूर्ण केले आहे"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +HEB 12 23 j94e figs-metaphor πρωτοτόκων 1 the firstborn हे ख्रिस्तामध्ये विश्वासणाऱ्यांविषयी बोलतात जसे की ते ज्येष्ठ पुत्र होते. हे देवाच्या खास लोक म्हणून त्यांच्या खास जागेवर आणि विशेषाधिकारांवर जोर देते. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +HEB 12 23 km4a figs-activepassive ἀπογεγραμμένων ἐν οὐρανοῖς 1 registered in heaven त्यांची नावे स्वर्गात लिहिली आहेत. हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवादः ""ज्याचे नाव स्वर्गात लिहिले आहे"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +HEB 12 23 i7qb figs-activepassive τετελειωμένων 1 who have been made perfect हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवादः ""ज्याने परिपूर्ण केले आहे"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) HEB 12 24 kq1v διαθήκης νέας μεσίτῃ 1 the mediator of a new covenant याचा अर्थ येशू आणि परमेश्वर यांच्यात अस्तित्वात असलेला नवीन करार झाला. हे वाक्य आपण [इब्री 9:15] (../9 / 15.md) मध्ये कसे भाषांतरित केले ते पहा. -HEB 12 24 nz8l figs-personification αἵματι ῥαντισμοῦ, κρεῖττον λαλοῦντι παρὰ τὸν Ἂβελ 1 the sprinkled blood that speaks better than Abel's blood येशूचे रक्त आणि हाबेलाचे रक्त असे म्हणतात की जणू काही ते हाक मारतात. वैकल्पिक अनुवादः ""येशूचे शिंपडलेले रक्त जे हाबेलाच्या रक्तापेक्षा चांगले गोष्टी सांगते"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]] आणि [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) -HEB 12 24 z7uq figs-metonymy αἵματι 1 blood येथे ""रक्त"" म्हणजे येशूचा मृत्यू होय, कारण हाबेलचा मृत्यू त्याच्या मृत्यूसाठी उभा आहे. (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -HEB 12 25 pnn5 figs-you 0 General Information: जुन्या करारातील हाग्गय संदेष्टा हा अवतरण आहे. ""तूम्ही"" हा शब्द विश्वासणाऱ्यांना सांगतो. ""आम्ही"" हा शब्द लेखक आणि वाचकांना वाचतो. (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]] आणि [[rc://*/ta/man/translate/figs-inclusive]]) +HEB 12 24 nz8l figs-personification αἵματι ῥαντισμοῦ, κρεῖττον λαλοῦντι παρὰ τὸν Ἂβελ 1 the sprinkled blood that speaks better than Abel's blood येशूचे रक्त आणि हाबेलाचे रक्त असे म्हणतात की जणू काही ते हाक मारतात. वैकल्पिक अनुवादः ""येशूचे शिंपडलेले रक्त जे हाबेलाच्या रक्तापेक्षा चांगले गोष्टी सांगते"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-personification]] आणि [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]]) +HEB 12 24 z7uq figs-metonymy αἵματι 1 blood येथे ""रक्त"" म्हणजे येशूचा मृत्यू होय, कारण हाबेलचा मृत्यू त्याच्या मृत्यूसाठी उभा आहे. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +HEB 12 25 pnn5 figs-you 0 General Information: जुन्या करारातील हाग्गय संदेष्टा हा अवतरण आहे. ""तूम्ही"" हा शब्द विश्वासणाऱ्यांना सांगतो. ""आम्ही"" हा शब्द लेखक आणि वाचकांना वाचतो. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-you]] आणि [[rc://mr/ta/man/translate/figs-inclusive]]) HEB 12 25 c9cn 0 Connecting Statement: ख्रिस्ताच्या मृत्यूनंतर विश्वासणाऱ्यांच्या अनुभवांसोबत सीनाय पर्वतावर इस्राएली लोकांच्या अनुभवाचे विपर्यास केल्यामुळे लेखक विश्वासणाऱ्यांना आठवण करून देतो की त्यांचा असा देव आहे जो आज त्यांना चेतावणी देतो. विश्वासणाऱ्यांना देण्यात येणारी ही पाचवी मोठी चेतावणी आहे. -HEB 12 25 nnk9 figs-doublenegatives μὴ παραιτήσησθε τὸν λαλοῦντα 1 you do not refuse the one who is speaking हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवाद: ""आपण बोलत असलेल्याकडे लक्ष द्या"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) -HEB 12 25 gkn1 figs-explicit εἰ…ἐκεῖνοι οὐκ ἐξέφυγον 1 if they did not escape अंतर्भूत माहिती स्पष्टपणे सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवादः ""जर इस्राएली लोक न्यायापासून पळ काढले नाहीत"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) +HEB 12 25 nnk9 figs-doublenegatives μὴ παραιτήσησθε τὸν λαλοῦντα 1 you do not refuse the one who is speaking हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवाद: ""आपण बोलत असलेल्याकडे लक्ष द्या"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) +HEB 12 25 gkn1 figs-explicit εἰ…ἐκεῖνοι οὐκ ἐξέφυγον 1 if they did not escape अंतर्भूत माहिती स्पष्टपणे सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवादः ""जर इस्राएली लोक न्यायापासून पळ काढले नाहीत"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]]) HEB 12 25 fy9u ἐπὶ γῆς…τὸν χρηματίζοντα 1 the one who warned them on earth संभाव्य अर्थ म्हणजे 1) ""मोशे, ज्याने त्यांना पृथ्वीवर चेतावणी दिला"" किंवा 2) ""देव ज्याने सीनाय पर्वतावर त्यांना चेतावणी दिली -HEB 12 25 s5lj figs-metaphor ἡμεῖς οἱ τὸν ἀπ’ οὐρανῶν ἀποστρεφόμενοι 1 if we turn away from the one who is warning देवाची अवज्ञा करणे म्हणजे एखाद्या व्यक्तीने दिशा बदलणे आणि त्याच्यापासून दूर जाणे यासारखे बोलले आहे. वैकल्पिक अनुवाद: ""जर आपण चेतावणी देणाऱ्या व्यक्तीचा अवमान केला तर"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +HEB 12 25 s5lj figs-metaphor ἡμεῖς οἱ τὸν ἀπ’ οὐρανῶν ἀποστρεφόμενοι 1 if we turn away from the one who is warning देवाची अवज्ञा करणे म्हणजे एखाद्या व्यक्तीने दिशा बदलणे आणि त्याच्यापासून दूर जाणे यासारखे बोलले आहे. वैकल्पिक अनुवाद: ""जर आपण चेतावणी देणाऱ्या व्यक्तीचा अवमान केला तर"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) HEB 12 26 rf4e οὗ ἡ φωνὴ τὴν γῆν ἐσάλευσεν 1 his voice shook the earth जेव्हा देव बोलला, तेव्हा त्याच्या आवाजाच्या ध्वनीमुळे पृथ्वी कंपित झाली HEB 12 26 i1c8 ἐσάλευσεν…σείσω 1 shook ... shake भूकंप जमीन हलवण्यासाठी जो शब्द आहे त्याचा वापर करा. हे परत [इब्री लोकांस 12: 18-21] (./ 18.md) आणि जे लोक मोशेला देवाकडून नियमशास्त्र मिळाले होते त्या डोंगरावर पाहत होते तेव्हा काय झाले. HEB 12 27 ylq9 0 General Information: येथे हग्गय संदेष्ट्याचा उद्धरण मागील पद्य पुनरावृत्ती आहे. -HEB 12 27 z6ys figs-abstractnouns δηλοῖ τῶν σαλευομένων μετάθεσιν, ὡς πεποιημένων 1 mean the removal of those things that can be shaken, that is, of the things काढणे"" या अमूर्त संज्ञाचे भाषांतर ""काढणे"" शब्दासह केले जाऊ शकते. हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवाद: ""याचा अर्थ असा की देव ज्या गोष्टी हलवू शकतो त्या गोष्टी काढून टाकेल"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]] आणि [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +HEB 12 27 z6ys figs-abstractnouns δηλοῖ τῶν σαλευομένων μετάθεσιν, ὡς πεποιημένων 1 mean the removal of those things that can be shaken, that is, of the things काढणे"" या अमूर्त संज्ञाचे भाषांतर ""काढणे"" शब्दासह केले जाऊ शकते. हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवाद: ""याचा अर्थ असा की देव ज्या गोष्टी हलवू शकतो त्या गोष्टी काढून टाकेल"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]] आणि [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) HEB 12 27 l29r τῶν σαλευομένων 1 shaken भूकंप जमीन हलवण्यासाठी जो शब्द आहे त्याचा वापर करा. हे परत [इब्री लोकांस 12: 18-21] (./ 18.md) आणि जे लोक मोशेला देवाकडून नियमशास्त्र मिळाले होते त्या डोंगरावर पाहत होते तेव्हा काय झाले. [इब्री लोकांस 12:26] (../12 / 26.md) मध्ये आपण ""हलवले"" आणि ""हलवणे"" कसे भाषांतरित केले ते पहा. -HEB 12 27 s3xt figs-activepassive πεποιημένων 1 that have been created हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवादः ""देवाने निर्माण केले आहे"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -HEB 12 27 ta84 figs-activepassive τὰ μὴ σαλευόμενα 1 the things that cannot be shaken हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवादः ""ज्या गोष्टी हलत नाहीत"" किंवा ""ज्या गोष्टी हलवू शकत नाहीत"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -HEB 12 27 zr9x figs-activepassive τὰ μὴ σαλευόμενα 1 that cannot be shaken हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवादः ""ते हलत नाही"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -HEB 12 28 m44c grammar-connect-words-phrases βασιλείαν…παραλαμβάνοντες 1 receiving a kingdom आपण या विधानातील आणि पुढील विधानातील तार्किक संबंध स्पष्ट करण्यासाठी ""आम्ही आहोत कारण"" शब्द जोडू शकता. वैकल्पिक अनुवादः ""कारण आम्हाला एक राज्य मिळत आहे"" किंवा ""कारण देव आम्हाला त्याचे राज्य बनवत आहे"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/writing-connectingwords]]) +HEB 12 27 s3xt figs-activepassive πεποιημένων 1 that have been created हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवादः ""देवाने निर्माण केले आहे"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +HEB 12 27 ta84 figs-activepassive τὰ μὴ σαλευόμενα 1 the things that cannot be shaken हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवादः ""ज्या गोष्टी हलत नाहीत"" किंवा ""ज्या गोष्टी हलवू शकत नाहीत"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +HEB 12 27 zr9x figs-activepassive τὰ μὴ σαλευόμενα 1 that cannot be shaken हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवादः ""ते हलत नाही"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +HEB 12 28 m44c grammar-connect-words-phrases βασιλείαν…παραλαμβάνοντες 1 receiving a kingdom आपण या विधानातील आणि पुढील विधानातील तार्किक संबंध स्पष्ट करण्यासाठी ""आम्ही आहोत कारण"" शब्द जोडू शकता. वैकल्पिक अनुवादः ""कारण आम्हाला एक राज्य मिळत आहे"" किंवा ""कारण देव आम्हाला त्याचे राज्य बनवत आहे"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/writing-connectingwords]]) HEB 12 28 btf6 ἔχωμεν χάριν 1 let us be grateful कृतज्ञता बाळगू या -HEB 12 28 f382 figs-doublet μετὰ εὐλαβείας καὶ δέους 1 with reverence and awe आदर"" आणि ""दरारा"" शब्द समान अर्थ सामायिक करतात आणि देवाला मान्यतेच्या महानतेवर जोर देतात. वैकल्पिक अनुवाद: ""मोठ्या सन्मानात आणि भयात"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]]) -HEB 12 29 f899 figs-metaphor ὁ Θεὸς ἡμῶν πῦρ καταναλίσκον 1 our God is a consuming fire येथे देव असे बोलत आहे की ती आग होती जी कशासही जाळून टाकू शकते. (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +HEB 12 28 f382 figs-doublet μετὰ εὐλαβείας καὶ δέους 1 with reverence and awe आदर"" आणि ""दरारा"" शब्द समान अर्थ सामायिक करतात आणि देवाला मान्यतेच्या महानतेवर जोर देतात. वैकल्पिक अनुवाद: ""मोठ्या सन्मानात आणि भयात"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-doublet]]) +HEB 12 29 f899 figs-metaphor ὁ Θεὸς ἡμῶν πῦρ καταναλίσκον 1 our God is a consuming fire येथे देव असे बोलत आहे की ती आग होती जी कशासही जाळून टाकू शकते. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) HEB 13 intro c8gg 0 # इब्री लोकांस पत्र 13 सामान्य टिपा

## रचना आणि स्वरूप

लेखक 12 व्या अध्यायात सुरू केलेल्या प्रोत्साहनांची यादी पूर्ण करतो. मग वाचकांना त्याच्यासाठी प्रार्थना करण्यास आणि पत्र समाप्त करण्यास सांगते.

काही भाषांतरांत प्रत्येक कविता दूर उर्वरित मजकूरापेक्षा उजवीकडे वाचणे सोपे व्हावे. यूएलटी हे 13: 6 मधील कवितेसह करतो, जे जुन्या करारातील शब्द आहेत.

## या अध्यायातील विशेष संकल्पना

### आदरतिथ्य

देवाची इच्छा आहे की त्याच्या लोकांनी इतर लोकांना त्यांच्या घरी जेवण्यास आणि झोपायला बोलावले. त्यांच्या लोकांना ज्या लोकांनी त्यांना आमंत्रित केले आहे त्यांना चांगल्या प्रकारे माहित नसले तरीही त्याच्या लोकांनी हे केले पाहिजे. जुन्या करारामध्ये, अब्राहम आणि त्याचा पुतण्या लोट या दोघांनीही त्यांना न ओळखलेल्या लोकांना आदरातिथ्य दाखवले. अब्राहामाने त्यांना एक महागडे जेवण दिले, आणि मग लोटाने त्यांना आपल्या घरी विसावा घेण्यास सांगितले. त्यांना नंतर कळले की ते लोक वास्तवामध्ये देवदूत होते. HEB 13 1 sf1n 0 Connecting Statement: या समाप्ती विभागात लेखक विश्वासू लोकांनी त्यांचे जीवन कसे जगावे याबद्दल विशिष्ट सूचना देतात. HEB 13 1 g819 ἡ φιλαδελφία μενέτω 1 Let brotherly love continue आपण आपल्या कुटुंबातील सदस्यासमान इतर विश्वासणाऱ्यांसाठी आपले प्रेम दर्शविणे सुरू ठेवा -HEB 13 2 rh7r figs-litotes μὴ ἐπιλανθάνεσθε 1 Do not forget हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवादः ""नक्की लक्षात ठेवा"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-litotes]]) +HEB 13 2 rh7r figs-litotes μὴ ἐπιλανθάνεσθε 1 Do not forget हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवादः ""नक्की लक्षात ठेवा"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-litotes]]) HEB 13 2 y7cd φιλοξενίας 1 hospitality for strangers अनोळखी लोकांचे स्वागत करणे आणि दया दाखविणे -HEB 13 3 mx5r figs-activepassive ὡς συνδεδεμένοι 1 as if you were bound with them हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवाद: ""जसे की आपण त्यांच्यासोबत बांधले होते"" किंवा ""जसे आपण त्यांच्यासह तुरुंगात होता तसे"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -HEB 13 3 d3ze figs-activepassive τῶν κακουχουμένων 1 who are mistreated हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवादः ""ज्याला इतर दुर्व्यवहार करीत आहेत"" किंवा ""कोण दुःखी आहेत"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -HEB 13 3 g4ap figs-activepassive ὡς καὶ αὐτοὶ ὄντες ἐν σώματι 1 as if you also were them in the body हा वाक्यांश इतरांना त्यांच्या पीडितांबद्दल विचार करणाऱ्या लोकांच्या पीडितांबद्दल विचार करण्यास प्रोत्साहित करतो. वैकल्पिक अनुवाद: ""जसे आपण दुःख सोसत आहात"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -HEB 13 4 ix27 figs-activepassive τίμιος ὁ γάμος ἐν πᾶσιν 1 Let marriage be respected by everyone हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवाद: ""एकमेकांशी विवाहित असलेल्या पुरुष आणि स्त्रियांनी एकमेकांचा आदर केला पाहिजे"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -HEB 13 4 ix79 figs-euphemism ἡ κοίτη ἀμίαντος 1 Let the marriage bed be pure लैंगिक संबंधाच्या कृत्याचा अर्थ असा आहे की जणू ते केवळ विवाहित जोडप्याचा बिछाना होता. वैकल्पिक अनुवाद: ""पती-पत्नीने एकमेकांशी विवाह संबंध आदर करावा आणि इतर लोकांबरोबर झोपू नये"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism]] आणि [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +HEB 13 3 mx5r figs-activepassive ὡς συνδεδεμένοι 1 as if you were bound with them हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवाद: ""जसे की आपण त्यांच्यासोबत बांधले होते"" किंवा ""जसे आपण त्यांच्यासह तुरुंगात होता तसे"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +HEB 13 3 d3ze figs-activepassive τῶν κακουχουμένων 1 who are mistreated हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवादः ""ज्याला इतर दुर्व्यवहार करीत आहेत"" किंवा ""कोण दुःखी आहेत"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +HEB 13 3 g4ap figs-activepassive ὡς καὶ αὐτοὶ ὄντες ἐν σώματι 1 as if you also were them in the body हा वाक्यांश इतरांना त्यांच्या पीडितांबद्दल विचार करणाऱ्या लोकांच्या पीडितांबद्दल विचार करण्यास प्रोत्साहित करतो. वैकल्पिक अनुवाद: ""जसे आपण दुःख सोसत आहात"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +HEB 13 4 ix27 figs-activepassive τίμιος ὁ γάμος ἐν πᾶσιν 1 Let marriage be respected by everyone हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवाद: ""एकमेकांशी विवाहित असलेल्या पुरुष आणि स्त्रियांनी एकमेकांचा आदर केला पाहिजे"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +HEB 13 4 ix79 figs-euphemism ἡ κοίτη ἀμίαντος 1 Let the marriage bed be pure लैंगिक संबंधाच्या कृत्याचा अर्थ असा आहे की जणू ते केवळ विवाहित जोडप्याचा बिछाना होता. वैकल्पिक अनुवाद: ""पती-पत्नीने एकमेकांशी विवाह संबंध आदर करावा आणि इतर लोकांबरोबर झोपू नये"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-euphemism]] आणि [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metonymy]]) HEB 13 5 sz35 ἀφιλάργυρος ὁ τρόπος 1 Let your conduct be free from the love of money येथे ""आचरण"" म्हणजे एखाद्या व्यक्तीचे चरित्र किंवा राहण्याचे मार्ग असे आहे, आणि ""पैशांच्या मुक्ततेपासून मुक्त"" म्हणजे अधिक पैसे मिळविण्याची इच्छा असणे असे आहे. जो माणूस पैशावर प्रेम करतो तो त्याच्याजवळ असलेल्या पैशामध्ये समाधानी नाही. वैकल्पिक अनुवाद: ""आपल्या आचरणास पैशाच्या प्रेमामुळे प्रभावित होऊ देऊ नका"" किंवा ""जास्त पैसे मिळवण्याचा मोह धरू नका HEB 13 5 n19c ἀρκούμενοι 1 Be content समाधानी व्हा -HEB 13 6 c8w6 figs-explicit Κύριος ἐμοὶ βοηθός…ποιήσει μοι ἄνθρωπος 1 The Lord is my helper ... do to me जुन्या करारातील स्तोत्रसंहिता या पुस्तकातून हा उद्धरण आहे. (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) -HEB 13 6 q8ie figs-rquestion οὐ φοβηθήσομαι; τί ποιήσει μοι ἄνθρωπος? 1 I will not be afraid. What can a man do to me? देव लोकांची भीती बाळगत नाही यावर भर देण्यासाठी लेखक एक प्रश्न वापरतात कारण देव त्याला मदत करत आहे. येथे ""मनुष्य"" म्हणजे सर्वसाधारणपणे कोणताही व्यक्ती. वैकल्पिक अनुवाद: "" मी भिणार नाही. मनुष्य माझे काय करणार!"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]] आणि [[rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations]]) +HEB 13 6 c8w6 figs-explicit Κύριος ἐμοὶ βοηθός…ποιήσει μοι ἄνθρωπος 1 The Lord is my helper ... do to me जुन्या करारातील स्तोत्रसंहिता या पुस्तकातून हा उद्धरण आहे. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]]) +HEB 13 6 q8ie figs-rquestion οὐ φοβηθήσομαι; τί ποιήσει μοι ἄνθρωπος? 1 I will not be afraid. What can a man do to me? देव लोकांची भीती बाळगत नाही यावर भर देण्यासाठी लेखक एक प्रश्न वापरतात कारण देव त्याला मदत करत आहे. येथे ""मनुष्य"" म्हणजे सर्वसाधारणपणे कोणताही व्यक्ती. वैकल्पिक अनुवाद: "" मी भिणार नाही. मनुष्य माझे काय करणार!"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-rquestion]] आणि [[rc://mr/ta/man/translate/figs-gendernotations]]) HEB 13 7 e6b5 τὸν λόγον τοῦ Θεοῦ 1 God's word देव काय म्हणाला आहे HEB 13 7 ym9m τὴν ἔκβασιν τῆς ἀναστροφῆς 1 the result of their conduct ते ज्या प्रकारे वागतात त्याचा परिणाम -HEB 13 7 tvu6 figs-metonymy μιμεῖσθε τὴν πίστιν 1 Imitate their faith येथे देवावर विश्वास आणि या नेत्यांच्या नेतृत्वाखाली जीवनाचा मार्ग ""त्यांचा विश्वास"" म्हणून बोलला जातो. वैकल्पिक अनुवाद: ""ते करतात त्याप्रमाणे विश्वास ठेवा आणि आज्ञा पाळा"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -HEB 13 8 dv5g figs-metonymy ἐχθὲς καὶ σήμερον, ὁ αὐτός, καὶ εἰς τοὺς αἰῶνας 1 is the same yesterday, today, and forever येथे ""काल"" म्हणजे भूतकाळातील सर्व वेळा. वैकल्पिक अनुवाद: ""भूतकाळातील, वर्तमान आणि भविष्यामध्ये सर्वकाळ समान आहे"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +HEB 13 7 tvu6 figs-metonymy μιμεῖσθε τὴν πίστιν 1 Imitate their faith येथे देवावर विश्वास आणि या नेत्यांच्या नेतृत्वाखाली जीवनाचा मार्ग ""त्यांचा विश्वास"" म्हणून बोलला जातो. वैकल्पिक अनुवाद: ""ते करतात त्याप्रमाणे विश्वास ठेवा आणि आज्ञा पाळा"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +HEB 13 8 dv5g figs-metonymy ἐχθὲς καὶ σήμερον, ὁ αὐτός, καὶ εἰς τοὺς αἰῶνας 1 is the same yesterday, today, and forever येथे ""काल"" म्हणजे भूतकाळातील सर्व वेळा. वैकल्पिक अनुवाद: ""भूतकाळातील, वर्तमान आणि भविष्यामध्ये सर्वकाळ समान आहे"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metonymy]]) HEB 13 9 y92c 0 General Information: हा विभाग जुन्या कराराच्या काळामध्ये देवावर विश्वास ठेवणाऱ्यांनी केलेल्या प्राण्यांच्या बलिदानाचा संदर्भ देतो, ज्यांनी ख्रिस्ताचा मृत्यू येईपर्यंत त्यांच्या पापांची तात्पुरती आच्छादित केली. -HEB 13 9 dp5w figs-metaphor διδαχαῖς ποικίλαις καὶ ξέναις, μὴ παραφέρεσθε 1 Do not be carried away by various strange teachings वेगवेगळ्या शिकवणींनी मन वळविल्याने असे म्हटले जाते की एखाद्या व्यक्तीस शक्तीने दूर नेले जात आहे. हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवाद: ""इतरांना आपल्या विविध विचित्र शिकवणींवर विश्वास ठेवण्यास मनाई करू नका"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] आणि [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +HEB 13 9 dp5w figs-metaphor διδαχαῖς ποικίλαις καὶ ξέναις, μὴ παραφέρεσθε 1 Do not be carried away by various strange teachings वेगवेगळ्या शिकवणींनी मन वळविल्याने असे म्हटले जाते की एखाद्या व्यक्तीस शक्तीने दूर नेले जात आहे. हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवाद: ""इतरांना आपल्या विविध विचित्र शिकवणींवर विश्वास ठेवण्यास मनाई करू नका"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]] आणि [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) HEB 13 9 fe6i διδαχαῖς ποικίλαις καὶ ξέναις 1 various strange teachings बऱ्याच वेगवेगळ्या शिकवणी ज्या आपल्याला सुवार्ता सांगत नाहीत, आम्ही तुम्हाला सांगितले -HEB 13 9 tmt1 figs-metaphor καλὸν…χάριτι βεβαιοῦσθαι τὴν καρδίαν, οὐ βρώμασιν, ἐν οἷς οὐκ ὠφελήθησαν οἱ περιπατοῦντες 1 it is good that the heart should be strengthened by grace, not by foods that do not help those who walk by them हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवाद: ""देव आपल्यावर दयाळू कसा आहे याबद्दल आपण जेव्हा विचार करतो तेव्हा आपण मजबूत होतो, परंतु आपण अन्न बद्दल नियमांचे पालन करून मजबूत होत नाही"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] आणि [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -HEB 13 9 t28u figs-metonymy βεβαιοῦσθαι τὴν καρδίαν 1 the heart should be strengthened येथे ""हृदयातील"" हे ""आतील असणे"" साठीचे टोपणनाव आहे. वैकल्पिक अनुवादः ""आपणाला आतून बळकट झाले पाहिजे"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -HEB 13 9 ar93 figs-metonymy βρώμασιν 1 foods येथे ""पदार्थ"" म्हणजे अन्नाबद्दलचे नियम. (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -HEB 13 9 kf3b figs-metaphor οἱ περιπατοῦντες 1 those who walk by them जगण्याविषयी असे बोलले जाते की जणू ते चालत आहे. वैकल्पिक अनुवाद: ""जे त्यांच्याद्वारे जगतात"" किंवा ""जे त्यांच्याद्वारे त्यांचे जीवन नियमित करतात"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -HEB 13 10 jjy3 figs-metonymy ἔχομεν θυσιαστήριον 1 We have an altar येथे ""वेदी"" म्हणजे ""आराधनेची जागा"" होय. ते प्राणी आणि जुन्या कराराच्या यज्ञांचे बळी ठरतात, ज्यापासून ते स्वत: साठी व त्यांच्या कुटुंबांसाठी मांस घेतात. (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -HEB 13 11 luf7 figs-activepassive ὧν…εἰσφέρεται ζῴων τὸ αἷμα περὶ ἁμαρτίας εἰς τὰ ἅγια διὰ τοῦ ἀρχιερέως 1 the blood of the animals killed for sins is brought by the high priest into the holy place हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवादः ""मुख्य याजक पापार्पणासाठी याजकांनी मारलेल्या प्राण्याचे रक्त पवित्र ठिकाणी आणत असत"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -HEB 13 11 iv19 figs-activepassive τούτων τὰ σώματα κατακαίεται 1 while their bodies are burned हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवादः ""याजक प्राण्यांच्या शरीराला जाळत असताना"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +HEB 13 9 tmt1 figs-metaphor καλὸν…χάριτι βεβαιοῦσθαι τὴν καρδίαν, οὐ βρώμασιν, ἐν οἷς οὐκ ὠφελήθησαν οἱ περιπατοῦντες 1 it is good that the heart should be strengthened by grace, not by foods that do not help those who walk by them हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवाद: ""देव आपल्यावर दयाळू कसा आहे याबद्दल आपण जेव्हा विचार करतो तेव्हा आपण मजबूत होतो, परंतु आपण अन्न बद्दल नियमांचे पालन करून मजबूत होत नाही"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]] आणि [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +HEB 13 9 t28u figs-metonymy βεβαιοῦσθαι τὴν καρδίαν 1 the heart should be strengthened येथे ""हृदयातील"" हे ""आतील असणे"" साठीचे टोपणनाव आहे. वैकल्पिक अनुवादः ""आपणाला आतून बळकट झाले पाहिजे"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +HEB 13 9 ar93 figs-metonymy βρώμασιν 1 foods येथे ""पदार्थ"" म्हणजे अन्नाबद्दलचे नियम. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +HEB 13 9 kf3b figs-metaphor οἱ περιπατοῦντες 1 those who walk by them जगण्याविषयी असे बोलले जाते की जणू ते चालत आहे. वैकल्पिक अनुवाद: ""जे त्यांच्याद्वारे जगतात"" किंवा ""जे त्यांच्याद्वारे त्यांचे जीवन नियमित करतात"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +HEB 13 10 jjy3 figs-metonymy ἔχομεν θυσιαστήριον 1 We have an altar येथे ""वेदी"" म्हणजे ""आराधनेची जागा"" होय. ते प्राणी आणि जुन्या कराराच्या यज्ञांचे बळी ठरतात, ज्यापासून ते स्वत: साठी व त्यांच्या कुटुंबांसाठी मांस घेतात. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +HEB 13 11 luf7 figs-activepassive ὧν…εἰσφέρεται ζῴων τὸ αἷμα περὶ ἁμαρτίας εἰς τὰ ἅγια διὰ τοῦ ἀρχιερέως 1 the blood of the animals killed for sins is brought by the high priest into the holy place हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवादः ""मुख्य याजक पापार्पणासाठी याजकांनी मारलेल्या प्राण्याचे रक्त पवित्र ठिकाणी आणत असत"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +HEB 13 11 iv19 figs-activepassive τούτων τὰ σώματα κατακαίεται 1 while their bodies are burned हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवादः ""याजक प्राण्यांच्या शरीराला जाळत असताना"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) HEB 13 11 f7nb ἔξω τῆς παρεμβολῆς 1 outside the camp लोक जिथे राहतात तिथून निघून HEB 13 12 x48h 0 Connecting Statement: येशूचे बलिदान व जुन्या कराराच्या निवासमंडपात यज्ञांची तुलना केली आहे. HEB 13 12 fw9g διὸ 1 So त्याच प्रकारे किंवा ""कारण बलिदानाचे शरीर छावणीबाहेर जळून गेले होते"" ([इब्री लोकांस 13:11] (../13 / 11.md)) -HEB 13 12 eq6t figs-metonymy ἔξω τῆς πύλης 1 outside the city gate याचा अर्थ ""शहराबाहेर"" असा आहे. (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -HEB 13 13 zf8v figs-metaphor τοίνυν ἐξερχώμεθα πρὸς αὐτὸν ἔξω τῆς παρεμβολῆς 1 Let us therefore go to him outside the camp येशूचे पालन करण्याबद्दल असे बोलले जाते की जणू एखादी व्यक्ती येशू जेथे आहे तेथे जाण्यासाठी छावणीतून बाहेर पडली आहे. (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -HEB 13 13 h3j4 figs-metaphor τὸν ὀνειδισμὸν αὐτοῦ φέροντες 1 bearing his shame अपमान जणू एखाद्याच्या हातात किंवा एखाद्याच्या पाठीवर वाहून घ्यावी अशी एखादी वस्तू आहे. वैकल्पिक भाषांतर: ""जसे लोक त्याचा अपमान करतात तसे इतरांनी आपला अपमान करण्याची परवानगी देणे"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +HEB 13 12 eq6t figs-metonymy ἔξω τῆς πύλης 1 outside the city gate याचा अर्थ ""शहराबाहेर"" असा आहे. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +HEB 13 13 zf8v figs-metaphor τοίνυν ἐξερχώμεθα πρὸς αὐτὸν ἔξω τῆς παρεμβολῆς 1 Let us therefore go to him outside the camp येशूचे पालन करण्याबद्दल असे बोलले जाते की जणू एखादी व्यक्ती येशू जेथे आहे तेथे जाण्यासाठी छावणीतून बाहेर पडली आहे. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +HEB 13 13 h3j4 figs-metaphor τὸν ὀνειδισμὸν αὐτοῦ φέροντες 1 bearing his shame अपमान जणू एखाद्याच्या हातात किंवा एखाद्याच्या पाठीवर वाहून घ्यावी अशी एखादी वस्तू आहे. वैकल्पिक भाषांतर: ""जसे लोक त्याचा अपमान करतात तसे इतरांनी आपला अपमान करण्याची परवानगी देणे"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) HEB 13 14 u2wn ἐπιζητοῦμεν 1 looking for वाट पाहत -HEB 13 15 zfy9 figs-metaphor θυσίαν αἰνέσεως 1 sacrifices of praise स्तुती अशा प्रकारे बोलली जाते की जणू ती पशू किंवा धूप याचे अर्पण आहे. (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -HEB 13 15 b4p1 figs-metaphor αἰνέσεως…τοῦτ’ ἔστιν καρπὸν χειλέων 1 praise that is the fruit of lips that acknowledge his name लोकांच्या ओठांनी उत्पादित केलेले फळ म्हणून स्तुती केली जाते. वैकल्पिक अनुवादः ""ज्याचे नाव मान्य करतात त्यांच्या तोंडून स्तुती केली जाते"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -HEB 13 15 zr2d figs-synecdoche χειλέων ὁμολογούντων τῷ ὀνόματι αὐτοῦ 1 lips that acknowledge his name येथे ""ओठ"" बोलणारे लोक प्रतिनिधित्व करतात. वैकल्पिक अनुवादः ""त्याचे नाव मान्य करणाऱ्याचे ओठ"" किंवा ""त्याचे नाव मान्य करणाऱ्या लोकांना"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) -HEB 13 15 v52x figs-metonymy τῷ ὀνόματι αὐτοῦ 1 his name एखाद्या व्यक्तीचे नाव त्या व्यक्तीचे प्रतिनिधित्व करते. वैकल्पिक अनुवादः ""त्याला"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -HEB 13 16 ma8c figs-litotes τῆς…εὐποιΐας καὶ κοινωνίας μὴ ἐπιλανθάνεσθε 1 Let us not forget doing good and helping one another हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवाद: ""आम्हाला नेहमी चांगले करण्याची आणि इतरांची मदत करण्याची आठवण ठेवा"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-litotes]]) -HEB 13 16 kp76 figs-metaphor τοιαύταις…θυσίαις 1 with such sacrifices चांगले करणे आणि इतरांना मदत करणे हे त्या वेदीवर बलिदानासारखे होते. (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -HEB 13 17 n5e8 figs-metaphor ἀγρυπνοῦσιν ὑπὲρ τῶν ψυχῶν ὑμῶν 1 keep watch over your souls विश्वासू लोकांचे आत्मे, म्हणजेच विश्वासू लोकांचे आध्यात्मिक हित, असे बोलले आहे जणू की ते वस्तू किंवा प्राणी पहारेकरी पहारा देत आहेत. (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -HEB 13 17 z2yp figs-metonymy μὴ στενάζοντες 1 not with groaning येथे ""कण्हणे"" म्हणजे दुःख आहे. (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +HEB 13 15 zfy9 figs-metaphor θυσίαν αἰνέσεως 1 sacrifices of praise स्तुती अशा प्रकारे बोलली जाते की जणू ती पशू किंवा धूप याचे अर्पण आहे. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +HEB 13 15 b4p1 figs-metaphor αἰνέσεως…τοῦτ’ ἔστιν καρπὸν χειλέων 1 praise that is the fruit of lips that acknowledge his name लोकांच्या ओठांनी उत्पादित केलेले फळ म्हणून स्तुती केली जाते. वैकल्पिक अनुवादः ""ज्याचे नाव मान्य करतात त्यांच्या तोंडून स्तुती केली जाते"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +HEB 13 15 zr2d figs-synecdoche χειλέων ὁμολογούντων τῷ ὀνόματι αὐτοῦ 1 lips that acknowledge his name येथे ""ओठ"" बोलणारे लोक प्रतिनिधित्व करतात. वैकल्पिक अनुवादः ""त्याचे नाव मान्य करणाऱ्याचे ओठ"" किंवा ""त्याचे नाव मान्य करणाऱ्या लोकांना"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +HEB 13 15 v52x figs-metonymy τῷ ὀνόματι αὐτοῦ 1 his name एखाद्या व्यक्तीचे नाव त्या व्यक्तीचे प्रतिनिधित्व करते. वैकल्पिक अनुवादः ""त्याला"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +HEB 13 16 ma8c figs-litotes τῆς…εὐποιΐας καὶ κοινωνίας μὴ ἐπιλανθάνεσθε 1 Let us not forget doing good and helping one another हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवाद: ""आम्हाला नेहमी चांगले करण्याची आणि इतरांची मदत करण्याची आठवण ठेवा"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-litotes]]) +HEB 13 16 kp76 figs-metaphor τοιαύταις…θυσίαις 1 with such sacrifices चांगले करणे आणि इतरांना मदत करणे हे त्या वेदीवर बलिदानासारखे होते. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +HEB 13 17 n5e8 figs-metaphor ἀγρυπνοῦσιν ὑπὲρ τῶν ψυχῶν ὑμῶν 1 keep watch over your souls विश्वासू लोकांचे आत्मे, म्हणजेच विश्वासू लोकांचे आध्यात्मिक हित, असे बोलले आहे जणू की ते वस्तू किंवा प्राणी पहारेकरी पहारा देत आहेत. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +HEB 13 17 z2yp figs-metonymy μὴ στενάζοντες 1 not with groaning येथे ""कण्हणे"" म्हणजे दुःख आहे. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metonymy]]) HEB 13 18 d5hf 0 Connecting Statement: लेखक आशीर्वाद आणि शुभेच्छा देऊन बंद करतो. -HEB 13 18 xmh1 figs-exclusive προσεύχεσθε περὶ ἡμῶν 1 Pray for us येथे ""आम्ही"" लेखक आणि त्याच्या साथीदारांचा संदर्भ देत असून वाचकांसाठी संदर्थ देत नाही. (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive]]) -HEB 13 18 n6gb figs-metaphor πειθόμεθα…ὅτι καλὴν συνείδησιν ἔχομεν 1 we are persuaded that we have a clean conscience येथे ""साफ"" म्हणजे अपराधीपणापासून मुक्त आहे. वैकल्पिक अनुवाद: ""आम्हाला खात्री आहे की आमच्याकडे कोणतेही दोष नाही"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -HEB 13 19 cg4l figs-activepassive ἵνα τάχειον ἀποκατασταθῶ ὑμῖν 1 that I will be returned to you sooner हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवाद: ""जेणेकरून माझ्याकडे येण्यापासून थांबवणाऱ्या गोष्टी देव लगेच काढून टाकेल"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +HEB 13 18 xmh1 figs-exclusive προσεύχεσθε περὶ ἡμῶν 1 Pray for us येथे ""आम्ही"" लेखक आणि त्याच्या साथीदारांचा संदर्भ देत असून वाचकांसाठी संदर्थ देत नाही. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-exclusive]]) +HEB 13 18 n6gb figs-metaphor πειθόμεθα…ὅτι καλὴν συνείδησιν ἔχομεν 1 we are persuaded that we have a clean conscience येथे ""साफ"" म्हणजे अपराधीपणापासून मुक्त आहे. वैकल्पिक अनुवाद: ""आम्हाला खात्री आहे की आमच्याकडे कोणतेही दोष नाही"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +HEB 13 19 cg4l figs-activepassive ἵνα τάχειον ἀποκατασταθῶ ὑμῖν 1 that I will be returned to you sooner हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवाद: ""जेणेकरून माझ्याकडे येण्यापासून थांबवणाऱ्या गोष्टी देव लगेच काढून टाकेल"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) HEB 13 20 n66e δὲ 1 Now हे पत्रांचे नवीन विभाग चिन्हांकित करते. येथे लेखक देवाची स्तुती करतात आणि त्याच्या वाचकांसाठी अंतिम प्रार्थना करतात. HEB 13 20 d8yq ὁ ἀναγαγὼν ἐκ νεκρῶν τὸν Ποιμένα τῶν προβάτων τὸν μέγαν…τὸν Κύριον ἡμῶν, Ἰησοῦ 1 brought back from the dead the great shepherd of the sheep, our Lord Jesus आपला प्रभु येशू ख्रिस्त जो मेंढरांचा महान मेंढपाळ आहे त्यास जिवंत केले HEB 13 20 k6n6 ἐκ νεκρῶν 1 from the dead मरण पावलेल्या सर्वांमधून. हे अभिव्यक्ती मृत्यात्म्यांच्या जगामध्ये एकत्र असलेल्या सर्व मृत लोकांना वर्णन करते. त्यांच्यापैकी एखाद्यास उठविणे म्हणजे त्या व्यक्तीस पुन्हा जिवंत होण्यास भाग पडणे. -HEB 13 20 gn9w figs-metaphor τὸν Ποιμένα τῶν προβάτων τὸν μέγαν 1 the great shepherd of the sheep ख्रिस्ताने त्याच्यावर विश्वास ठेवणार्‍यांचा नेता व संरक्षक या भूमिकेत असे म्हटले आहे की जणू तो मेंढपाळ आहे. (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -HEB 13 20 qxb8 figs-metonymy ἐν αἵματι διαθήκης αἰωνίου 1 by the blood of the eternal covenant येथे ""रक्त"" म्हणजे येशूचा मृत्यू होय, जो देवाचे आणि परमेश्वराच्या सर्व विश्वासणाऱ्यांमधील कायमचे कायम राहील अशा कराराचा आधार आहे. (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +HEB 13 20 gn9w figs-metaphor τὸν Ποιμένα τῶν προβάτων τὸν μέγαν 1 the great shepherd of the sheep ख्रिस्ताने त्याच्यावर विश्वास ठेवणार्‍यांचा नेता व संरक्षक या भूमिकेत असे म्हटले आहे की जणू तो मेंढपाळ आहे. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +HEB 13 20 qxb8 figs-metonymy ἐν αἵματι διαθήκης αἰωνίου 1 by the blood of the eternal covenant येथे ""रक्त"" म्हणजे येशूचा मृत्यू होय, जो देवाचे आणि परमेश्वराच्या सर्व विश्वासणाऱ्यांमधील कायमचे कायम राहील अशा कराराचा आधार आहे. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metonymy]]) HEB 13 21 qj79 καταρτίσαι ὑμᾶς ἐν παντὶ ἀγαθῷ, εἰς τὸ ποιῆσαι τὸ θέλημα αὐτοῦ 1 equip you with everything good to do his will तुम्हाला त्याची इच्छा पूर्ण करण्यासाठी आवश्यक असलेली प्रत्येक चांगली गोष्ट द्या, म्हणजे तूम्ही त्याच्या इच्छेनुसार प्रत्येक चांगली गोष्ट करण्यास सक्षम बनू -HEB 13 21 r3mi figs-inclusive ποιῶν ἐν ἡμῖν 1 working in us आपण"" हा शब्द लेखक आणि वाचकांना संदर्भित करतो. (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-inclusive]]) +HEB 13 21 r3mi figs-inclusive ποιῶν ἐν ἡμῖν 1 working in us आपण"" हा शब्द लेखक आणि वाचकांना संदर्भित करतो. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-inclusive]]) HEB 13 21 u6iq ᾧ ἡ δόξα εἰς τοὺς αἰῶνας τῶν αἰώνων 1 to whom be the glory forever सर्व लोक सदैव त्याची स्तुती करतील HEB 13 22 wa9r δὲ 1 Now हे पत्राचा नवीन विभाग दर्शविते. येथे लेखक आपल्या प्रेक्षकांना अंतिम टिप्पण्या देतात. -HEB 13 22 b27j figs-gendernotations ἀδελφοί 1 brothers तो ज्या पुरुषांविषयी लिहित आहे त्या सर्व विश्वासणाऱ्यांचा उल्लेख करतो की ती पुरुष की स्त्री आहे. वैकल्पिक अनुवाद: ""सह-विश्वासणारे"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations]]) +HEB 13 22 b27j figs-gendernotations ἀδελφοί 1 brothers तो ज्या पुरुषांविषयी लिहित आहे त्या सर्व विश्वासणाऱ्यांचा उल्लेख करतो की ती पुरुष की स्त्री आहे. वैकल्पिक अनुवाद: ""सह-विश्वासणारे"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-gendernotations]]) HEB 13 22 d5e6 ἀνέχεσθε τοῦ λόγου τῆς παρακλήσεως 1 bear with the word of encouragement मी तुम्हाला प्रोत्साहित करण्यासाठी नुकतेच काय लिहिले आहे याचा संयमाने विचार करा -HEB 13 22 l8b3 figs-metonymy τοῦ λόγου τῆς παρακλήσεως 1 the word of encouragement येथे ""शब्द"" याचा अर्थ संदेश असा आहे. वैकल्पिक अनुवाद: ""प्रोत्साहित करणारा संदेश"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -HEB 13 23 w3m2 figs-activepassive ἀπολελυμένον 1 has been set free हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवादः ""आता तुरुंगात नाही"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +HEB 13 22 l8b3 figs-metonymy τοῦ λόγου τῆς παρακλήσεως 1 the word of encouragement येथे ""शब्द"" याचा अर्थ संदेश असा आहे. वैकल्पिक अनुवाद: ""प्रोत्साहित करणारा संदेश"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +HEB 13 23 w3m2 figs-activepassive ἀπολελυμένον 1 has been set free हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवादः ""आता तुरुंगात नाही"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) HEB 13 24 r7kn ἀσπάζονται ὑμᾶς οἱ ἀπὸ τῆς Ἰταλίας 1 Those from Italy greet you संभाव्य अर्थ म्हणजे 1) लेखक इटलीमध्ये नाही, परंतु इटलीहून आलेल्या विश्वासणाऱ्यांचा गट आहे किंवा 2) लेखक हे पत्र लिहिताना इटलीमध्ये आहेत. -HEB 13 24 kk9c translate-names τῆς Ἰταλίας 1 Italy हे त्या काळातील त्या प्रदेशाचे नाव आहे. रोम हे इटलीच्या राजधानीचे शहर होते. (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) +HEB 13 24 kk9c translate-names τῆς Ἰταλίας 1 Italy हे त्या काळातील त्या प्रदेशाचे नाव आहे. रोम हे इटलीच्या राजधानीचे शहर होते. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/translate-names]]) diff --git a/mr_tn_60-JAS.tsv b/mr_tn_60-JAS.tsv index efb99e9..50c86bf 100644 --- a/mr_tn_60-JAS.tsv +++ b/mr_tn_60-JAS.tsv @@ -1,335 +1,335 @@ Book Chapter Verse ID SupportReference OrigQuote Occurrence GLQuote OccurrenceNote -JAS front intro exs3 0 # याकोबाच्या पत्राचा परिचय

## भाग 1: सामान्य परिचय

## याकोबाच्या पुस्तकाची रूपरेषा. अभिवादन(1: 1)

1. चाचणी आणि परिपक्वता (1: 2-18)
1. देवाचे वचन ऐकणे आणि त्यानुसार कार्य करणे (1: 1 9 -27)
1. कृत्यामध्ये खरा विश्वास पाहणे
- देवाचे वचन (1: 1 9 -27)
- प्रेमाचा शाही कायदा (2: 1-13)
- कार्ये (2: 14-26)
1. समाजातील अडचणी
- जीभेचे धोके (3: 1-12)
- वरील (स्वर्गीय) ज्ञान (3: 13-18)
- जगिक इच्छा (4: 1-12)
1. आपल्या निर्णयाबद्दल देवाचा दृष्टीकोन
- उद्याविषयी गर्व करणे (4: 13-17)
- संपत्तीविषयी चेतावणी (5: 1-6)
- धैर्यने सहन करणे (5: 7-11)
1. अंतिम उपदेश
- शपथा (5:12)
- प्रार्थना आणि उपचार (5: 13-18)
- एकमेकांची काळजी घ्या (5: 1 9 -20)

## याकोबाचे पुस्तक कोणी लिहिले?

लेखक स्वत: ला याकोब म्हणून ओळखतो. हे कदाचित येशुंचे सावत्र भाऊ असावेत. याकोब सुरुवातीच्या मंडळीमध्ये एक नेता होता आणि यरुशलेम परिषदेचा एक भाग होता. प्रेषित पौलाने त्याला मंडळीचा ""स्तंभ"" देखील म्हटले आहे.

हा व्यक्ती प्रेषित याकोब नाही. हे पत्र लिहिण्यापूर्वीच प्रेषित याकोबाचा मृत्यू झाला होता.

## याकोबाचे पुस्तक काय आहे?

या पत्रांत, याकोबाने पीडित असलेल्या विश्वासणाऱ्यांना प्रोत्साहित केले. त्याने त्यांना सांगितले की देव त्यांच्या दुःखाचा उपयोग प्रौढ ख्रिस्ती बनण्यास मदत करण्यासाठी करतो. याकोबाने विश्वासणाऱ्यांना चांगल्या कृत्यांची गरज असल्याचे सांगितले. श्रोत्यांनी कसे जगले पाहिजे आणि एकमेकांना कसे वागवावे याबद्दल या पत्रकात त्यांनी बरेच लिहिले आहे. उदाहरणार्थ, त्यांनी एकमेकांशी न्यायीपणाने वागण्याची, एकमेकांशी न भांडण्याची व श्रीमंतीचा उपयोग ज्ञानाणे करण्याविषयी आज्ञा दिली.

याकोबाने 1: 6, 11 आणि 3: 1-12 मधील निसर्गाच्या बऱ्याच उदाहरणांचा उपयोग करून वाचकांना शिकवले. या पत्रांचे बरेच भाग येशुंच्या डोंगरावरील प्रवचनात (मत्तय 5-7) आढळनाऱ्या शब्दांसारखेच आहेत.

## ""विखुरलेले बारा वंश"" कोण होते?

याकोब यांनी लिहिलं होते की तो ""विखुरलेले बारा वंशजांना "" (1: 1) लिहित आहे. काही विद्वान विचार करतात की याकोब यहूदी ख्रिस्ती लोकांना लिहित होते. इतर विद्वान असा विचार करतात की याकोब सामान्यता या सर्व ख्रिस्ती लोकांना लिहित होते. हे पत्र एखाद्या विशिष्ट मंडळी किंवा व्यक्तीस लिहिलेले नसल्यामुळे ""सामान्य पत्रिका"" म्हणून ओळखले जाते.

## या पुस्तकाचे शीर्षक कसे भाषांतरित केले जावे?

भाषांतरकार या पुस्तकाला पारंपारिक शीर्षक जे ""याकोब"" आहे तसेच बोलावू शकतात. किंवा ते ""याकोबाकडून पत्र"" किंवा ""याकोबाने लिहिलेले पत्र"" यासारखे स्पष्ट शीर्षकाची निवडू करू शकतात. (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])

## भाग 2: महत्त्वपूर्ण धार्मिक आणि सांस्कृतिक संकल्पना

## एखाद्या व्यक्तीला देवासमोर एक माणूस कशा प्रकारे न्याय्य समजतो याबद्दल पौल सहमत होता का?

पौलाने रोममध्ये शिकवले की ख्रिस्ती लोक कृतींनी नाही तर विश्वासाद्वारे धर्मी आहेत. याकोबची शिकवण कृतींनि प्राप्त झालेली धार्मिकता अशी असल्याचे जाणवते. हे गोंधळात टाकणारे असू शकते. पण, पौल व याकोब यांनी शिकवलेल्या गोष्टींबद्दल एक चांगली समज आहे की ते एकमेकांशी सहमत आहेत. दोघांनीही शिकवले की एखाद्या व्यक्तीस नीतिमान होण्यासाठी विश्वास असणे आवश्यक आहे. आणि दोघांनीही असे शिकवले की खरा विश्वास एखाद्या व्यक्तीला चांगले कार्य करण्यास प्रवृत्त करेल. पौल आणि याकोब यांचे प्रेक्षक वेगवेगळे होते ज्यांना नितीमत्त्वाविषयी माहिती असणे गरजेचे होते यामुळे त्यांना वेगवेगळ्या मार्गांनी शिकवणे भाग पडले. (पहा: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/justice]] आणि [[rc://*/tw/dict/bible/kt/faith]] आणि [[rc://*/tw/dict/bible/kt/works]])

## भाग 3: भाषांतरातील महत्वाच्या समस्या

## भाषांतरकाराने याकोबाच्या पुस्तकातील विषयांमधील संकेत कसे भाषांतरित करावेत?

पत्र त्वरित विषयामध्ये बदल करते. बहुदा याकोब वाचकांना सांगत नाही की तो विषय बदलणार आहे. वचन एकमेकांपासून तुटण्याची परवानगी देणे स्वीकार्य आहे. नवीन ओळ सुरू करून किंवा विषयामध्ये जागा ठेवून परिच्छेद स्थित करणे अर्थपूर्ण होऊ शकते.

## याकोबाच्या पुस्तकाच्या मजकुरात प्रमुख समस्या कोणत्या आहेत?

* “परंतु मूर्ख मनुष्या, कृतीशिवाय विश्वास निरर्थक आहे, हे तुला समजावे अशी तुझी इच्छा आहे काय?” (2:20). यूएलटी, यूएसटी आणि आधुनिक आवृत्ती अशा प्रकारे वाचतात. काही जुन्या आवृत्त्या वाचतात, ""तुम्हाला माहित आहे, मूर्ख व्यक्ती की कृतीविना विश्वास मृत आहे?"" जर सामान्य भाषेत पवित्र शास्त्राचा अनुवाद अस्तित्वात असेल तर भाषांतरकर्त्यांनी त्या आवृत्तीत असलेली पद्धत वापरण्याचा विचार करावा. नसल्यास भाषांतरकर्त्यांना आधुनिक वाचन करण्याची शिफारस केली जाते.

(पहा: [[rc://*/ta/man/translate/translate-textvariants]]) -JAS 1 intro pz2q 0 # याकोब 01 सामान्य टिपा

## रचना आणि स्वरूप

याकोबाने औपचारिकपणे हे पत्र वचन 1 मध्ये सादर केले आहे. पुरातन पूर्वेकडील प्रदेशात लेखक अनेकदा अशा प्रकारे पत्राची सुरूवात करत असत.

## या अध्यायातील विशेष संकल्पना

### विशेष संकल्पना आणि प्रलोभन

हे दोन शब्द एकत्रित होतात ([याकोब 1: 12-13] (./12 एमडी)). दोन्ही शब्द एखाद्या व्यक्तीबद्दल बोलतात जो काहीतरी चांगले करण्याचा आणि काहीतरी वाईट करण्याच्या दरम्यान निवडण्यास सक्षम आहे. त्यांच्यातील फरक महत्वाचा आहे. देव त्या व्यक्तीची परीक्षा घेतो आहे आणि त्याने चांगले करावे अशी त्याची इच्छा आहे. सैतान त्या व्यक्तीला भुरळ पाडत आहे आणि त्याने जे वाईट ते करावे अशी त्याची इच्छा आहे.

### मुकुट

परीक्षेत उत्तीर्ण होणाऱ्यास मुकुट हे प्रतिफळ असते, जे लोक खास करून काही चांगले करतात त्यांना ते मिळते. (पहा: [[rc://*/tw/dict/bible/other/reward]])

## या प्रकरणात महत्त्वपूर्ण अलंकार

### रूपक या अध्यायात याकोब अनेक रूपकांचा वापर करत आहे आणि आपण त्यांचे चांगल्या प्रकारे अनुवादित करण्यापूर्वी आपल्याला रूपकाच्या पृष्ठावरील सामग्री समजणे आवश्यक आहे. (हे पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

## या अध्यायातील अन्य संभाव्य भाषांतर अडचणी ""

### विखुरलेल्या बारा वंशाना”

याकोबाने हे पत्र कोणास लिहिले हे स्पष्ट नाही. तो स्वत: ला प्रभू येशू ख्रिस्ताचा सेवक म्हणतो, म्हणून तो कदाचित ख्रिस्ती लोकांना लिहित होता. पण त्याने आपल्या वाचकांना ""विखुरलेले बारा वंश"" असे म्हटले, जे सामान्यतः यहूद्यांना संदर्भित करतात. हे शक्य आहे की ""देवाने निवडलेल्या सर्व लोकांना"" या शब्दाचा उपयोग करून तो हे शब्द वापरत आहे किंवा बहुतेक ख्रिस्ती जेव्हा यहूदी म्हणून मोठे झाले होते तेव्हा त्याने हे पत्र लिहिले होते. +JAS front intro exs3 0 # याकोबाच्या पत्राचा परिचय

## भाग 1: सामान्य परिचय

## याकोबाच्या पुस्तकाची रूपरेषा. अभिवादन(1: 1)

1. चाचणी आणि परिपक्वता (1: 2-18)
1. देवाचे वचन ऐकणे आणि त्यानुसार कार्य करणे (1: 1 9 -27)
1. कृत्यामध्ये खरा विश्वास पाहणे
- देवाचे वचन (1: 1 9 -27)
- प्रेमाचा शाही कायदा (2: 1-13)
- कार्ये (2: 14-26)
1. समाजातील अडचणी
- जीभेचे धोके (3: 1-12)
- वरील (स्वर्गीय) ज्ञान (3: 13-18)
- जगिक इच्छा (4: 1-12)
1. आपल्या निर्णयाबद्दल देवाचा दृष्टीकोन
- उद्याविषयी गर्व करणे (4: 13-17)
- संपत्तीविषयी चेतावणी (5: 1-6)
- धैर्यने सहन करणे (5: 7-11)
1. अंतिम उपदेश
- शपथा (5:12)
- प्रार्थना आणि उपचार (5: 13-18)
- एकमेकांची काळजी घ्या (5: 1 9 -20)

## याकोबाचे पुस्तक कोणी लिहिले?

लेखक स्वत: ला याकोब म्हणून ओळखतो. हे कदाचित येशुंचे सावत्र भाऊ असावेत. याकोब सुरुवातीच्या मंडळीमध्ये एक नेता होता आणि यरुशलेम परिषदेचा एक भाग होता. प्रेषित पौलाने त्याला मंडळीचा ""स्तंभ"" देखील म्हटले आहे.

हा व्यक्ती प्रेषित याकोब नाही. हे पत्र लिहिण्यापूर्वीच प्रेषित याकोबाचा मृत्यू झाला होता.

## याकोबाचे पुस्तक काय आहे?

या पत्रांत, याकोबाने पीडित असलेल्या विश्वासणाऱ्यांना प्रोत्साहित केले. त्याने त्यांना सांगितले की देव त्यांच्या दुःखाचा उपयोग प्रौढ ख्रिस्ती बनण्यास मदत करण्यासाठी करतो. याकोबाने विश्वासणाऱ्यांना चांगल्या कृत्यांची गरज असल्याचे सांगितले. श्रोत्यांनी कसे जगले पाहिजे आणि एकमेकांना कसे वागवावे याबद्दल या पत्रकात त्यांनी बरेच लिहिले आहे. उदाहरणार्थ, त्यांनी एकमेकांशी न्यायीपणाने वागण्याची, एकमेकांशी न भांडण्याची व श्रीमंतीचा उपयोग ज्ञानाणे करण्याविषयी आज्ञा दिली.

याकोबाने 1: 6, 11 आणि 3: 1-12 मधील निसर्गाच्या बऱ्याच उदाहरणांचा उपयोग करून वाचकांना शिकवले. या पत्रांचे बरेच भाग येशुंच्या डोंगरावरील प्रवचनात (मत्तय 5-7) आढळनाऱ्या शब्दांसारखेच आहेत.

## ""विखुरलेले बारा वंश"" कोण होते?

याकोब यांनी लिहिलं होते की तो ""विखुरलेले बारा वंशजांना "" (1: 1) लिहित आहे. काही विद्वान विचार करतात की याकोब यहूदी ख्रिस्ती लोकांना लिहित होते. इतर विद्वान असा विचार करतात की याकोब सामान्यता या सर्व ख्रिस्ती लोकांना लिहित होते. हे पत्र एखाद्या विशिष्ट मंडळी किंवा व्यक्तीस लिहिलेले नसल्यामुळे ""सामान्य पत्रिका"" म्हणून ओळखले जाते.

## या पुस्तकाचे शीर्षक कसे भाषांतरित केले जावे?

भाषांतरकार या पुस्तकाला पारंपारिक शीर्षक जे ""याकोब"" आहे तसेच बोलावू शकतात. किंवा ते ""याकोबाकडून पत्र"" किंवा ""याकोबाने लिहिलेले पत्र"" यासारखे स्पष्ट शीर्षकाची निवडू करू शकतात. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/translate-names]])

## भाग 2: महत्त्वपूर्ण धार्मिक आणि सांस्कृतिक संकल्पना

## एखाद्या व्यक्तीला देवासमोर एक माणूस कशा प्रकारे न्याय्य समजतो याबद्दल पौल सहमत होता का?

पौलाने रोममध्ये शिकवले की ख्रिस्ती लोक कृतींनी नाही तर विश्वासाद्वारे धर्मी आहेत. याकोबची शिकवण कृतींनि प्राप्त झालेली धार्मिकता अशी असल्याचे जाणवते. हे गोंधळात टाकणारे असू शकते. पण, पौल व याकोब यांनी शिकवलेल्या गोष्टींबद्दल एक चांगली समज आहे की ते एकमेकांशी सहमत आहेत. दोघांनीही शिकवले की एखाद्या व्यक्तीस नीतिमान होण्यासाठी विश्वास असणे आवश्यक आहे. आणि दोघांनीही असे शिकवले की खरा विश्वास एखाद्या व्यक्तीला चांगले कार्य करण्यास प्रवृत्त करेल. पौल आणि याकोब यांचे प्रेक्षक वेगवेगळे होते ज्यांना नितीमत्त्वाविषयी माहिती असणे गरजेचे होते यामुळे त्यांना वेगवेगळ्या मार्गांनी शिकवणे भाग पडले. (पहा: [[rc://mr/tw/dict/bible/kt/justice]] आणि [[rc://mr/tw/dict/bible/kt/faith]] आणि [[rc://mr/tw/dict/bible/kt/works]])

## भाग 3: भाषांतरातील महत्वाच्या समस्या

## भाषांतरकाराने याकोबाच्या पुस्तकातील विषयांमधील संकेत कसे भाषांतरित करावेत?

पत्र त्वरित विषयामध्ये बदल करते. बहुदा याकोब वाचकांना सांगत नाही की तो विषय बदलणार आहे. वचन एकमेकांपासून तुटण्याची परवानगी देणे स्वीकार्य आहे. नवीन ओळ सुरू करून किंवा विषयामध्ये जागा ठेवून परिच्छेद स्थित करणे अर्थपूर्ण होऊ शकते.

## याकोबाच्या पुस्तकाच्या मजकुरात प्रमुख समस्या कोणत्या आहेत?

* “परंतु मूर्ख मनुष्या, कृतीशिवाय विश्वास निरर्थक आहे, हे तुला समजावे अशी तुझी इच्छा आहे काय?” (2:20). यूएलटी, यूएसटी आणि आधुनिक आवृत्ती अशा प्रकारे वाचतात. काही जुन्या आवृत्त्या वाचतात, ""तुम्हाला माहित आहे, मूर्ख व्यक्ती की कृतीविना विश्वास मृत आहे?"" जर सामान्य भाषेत पवित्र शास्त्राचा अनुवाद अस्तित्वात असेल तर भाषांतरकर्त्यांनी त्या आवृत्तीत असलेली पद्धत वापरण्याचा विचार करावा. नसल्यास भाषांतरकर्त्यांना आधुनिक वाचन करण्याची शिफारस केली जाते.

(पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/translate-textvariants]]) +JAS 1 intro pz2q 0 # याकोब 01 सामान्य टिपा

## रचना आणि स्वरूप

याकोबाने औपचारिकपणे हे पत्र वचन 1 मध्ये सादर केले आहे. पुरातन पूर्वेकडील प्रदेशात लेखक अनेकदा अशा प्रकारे पत्राची सुरूवात करत असत.

## या अध्यायातील विशेष संकल्पना

### विशेष संकल्पना आणि प्रलोभन

हे दोन शब्द एकत्रित होतात ([याकोब 1: 12-13] (./12 एमडी)). दोन्ही शब्द एखाद्या व्यक्तीबद्दल बोलतात जो काहीतरी चांगले करण्याचा आणि काहीतरी वाईट करण्याच्या दरम्यान निवडण्यास सक्षम आहे. त्यांच्यातील फरक महत्वाचा आहे. देव त्या व्यक्तीची परीक्षा घेतो आहे आणि त्याने चांगले करावे अशी त्याची इच्छा आहे. सैतान त्या व्यक्तीला भुरळ पाडत आहे आणि त्याने जे वाईट ते करावे अशी त्याची इच्छा आहे.

### मुकुट

परीक्षेत उत्तीर्ण होणाऱ्यास मुकुट हे प्रतिफळ असते, जे लोक खास करून काही चांगले करतात त्यांना ते मिळते. (पहा: [[rc://mr/tw/dict/bible/other/reward]])

## या प्रकरणात महत्त्वपूर्ण अलंकार

### रूपक या अध्यायात याकोब अनेक रूपकांचा वापर करत आहे आणि आपण त्यांचे चांगल्या प्रकारे अनुवादित करण्यापूर्वी आपल्याला रूपकाच्या पृष्ठावरील सामग्री समजणे आवश्यक आहे. (हे पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]])

## या अध्यायातील अन्य संभाव्य भाषांतर अडचणी ""

### विखुरलेल्या बारा वंशाना”

याकोबाने हे पत्र कोणास लिहिले हे स्पष्ट नाही. तो स्वत: ला प्रभू येशू ख्रिस्ताचा सेवक म्हणतो, म्हणून तो कदाचित ख्रिस्ती लोकांना लिहित होता. पण त्याने आपल्या वाचकांना ""विखुरलेले बारा वंश"" असे म्हटले, जे सामान्यतः यहूद्यांना संदर्भित करतात. हे शक्य आहे की ""देवाने निवडलेल्या सर्व लोकांना"" या शब्दाचा उपयोग करून तो हे शब्द वापरत आहे किंवा बहुतेक ख्रिस्ती जेव्हा यहूदी म्हणून मोठे झाले होते तेव्हा त्याने हे पत्र लिहिले होते. JAS 1 1 ssc8 0 General Information: प्रेषित याकोब हे पत्र सर्व ख्रिस्ती लोकांना लिहितो. त्यापैकी बरेच यहूदी होते आणि ते अनेक वेगवेगळ्या ठिकाणी राहत होते. -JAS 1 1 pkt2 figs-explicit Ἰάκωβος, Θεοῦ καὶ Κυρίου Ἰησοῦ Χριστοῦ, δοῦλος 1 James, a servant of God and of the Lord Jesus Christ हे पत्र येथून आहे"" या वाक्यांशाचा अर्थ आहे. वैकल्पिक अनुवाद: ""हे पत्र याकोब आणि देव प्रभू येशू ख्रिस्ताचा सेवक याकोब याच्यापासून आहे"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) -JAS 1 1 l4i7 figs-synecdoche ταῖς δώδεκα φυλαῖς 1 to the twelve tribes संभाव्य अर्थ म्हणजे 1) हे यहूदी ख्रिस्ती लोकासाठी एक उपलक्षक आहे किंवा 2) हे सर्व ख्रिस्ती लोकासाठी एक रूपक आहे. वैकल्पिक अनुवादः ""देवाच्या विश्वासू लोकांसाठी"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]] आणि [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -JAS 1 1 vza9 figs-abstractnouns ἐν τῇ διασπορᾷ 1 in the dispersion पांगापांग"" या शब्दाचा अर्थ सामान्यता इतर देशांत पसरलेल्या यहूद्यांना त्यांच्या मायदेशातील इस्राएलपासून दूर ठेवण्यात आला. हि अमूर्त संज्ञा ""पांगापांग"" क्रियासह एखाद्या वाक्यांशासह व्यक्त केली जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवाद: ""जगभरात पसरलेले कोण"" किंवा ""इतर देशांमध्ये राहणारे लोक"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +JAS 1 1 pkt2 figs-explicit Ἰάκωβος, Θεοῦ καὶ Κυρίου Ἰησοῦ Χριστοῦ, δοῦλος 1 James, a servant of God and of the Lord Jesus Christ हे पत्र येथून आहे"" या वाक्यांशाचा अर्थ आहे. वैकल्पिक अनुवाद: ""हे पत्र याकोब आणि देव प्रभू येशू ख्रिस्ताचा सेवक याकोब याच्यापासून आहे"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]]) +JAS 1 1 l4i7 figs-synecdoche ταῖς δώδεκα φυλαῖς 1 to the twelve tribes संभाव्य अर्थ म्हणजे 1) हे यहूदी ख्रिस्ती लोकासाठी एक उपलक्षक आहे किंवा 2) हे सर्व ख्रिस्ती लोकासाठी एक रूपक आहे. वैकल्पिक अनुवादः ""देवाच्या विश्वासू लोकांसाठी"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-synecdoche]] आणि [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +JAS 1 1 vza9 figs-abstractnouns ἐν τῇ διασπορᾷ 1 in the dispersion पांगापांग"" या शब्दाचा अर्थ सामान्यता इतर देशांत पसरलेल्या यहूद्यांना त्यांच्या मायदेशातील इस्राएलपासून दूर ठेवण्यात आला. हि अमूर्त संज्ञा ""पांगापांग"" क्रियासह एखाद्या वाक्यांशासह व्यक्त केली जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवाद: ""जगभरात पसरलेले कोण"" किंवा ""इतर देशांमध्ये राहणारे लोक"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) JAS 1 1 huk9 χαίρειν 1 Greetings! सामान्य अभिवादन, जसे की ""हॅलो!"" किंवा ""शुभ दिवस JAS 1 2 knw6 πᾶσαν χαρὰν ἡγήσασθε, ἀδελφοί μου, ὅταν πειρασμοῖς περιπέσητε ποικίλοις 1 Consider it all joy, my brothers, when you experience various troubles माझ्या बंधूंनो, तुमच्या सर्व प्रकारच्या त्रासांना उत्सव म्हणून साजरा करण्याचा विषय समजा. -JAS 1 3 xud2 figs-abstractnouns τὸ δοκίμιον ὑμῶν τῆς πίστεως κατεργάζεται ὑπομονήν 1 the testing of your faith produces endurance चाचणी,"" ""तुमचा विश्वास"" आणि ""सहनशक्ती"" हे शब्द असे आहेत जे क्रियांसाठी उभे आहेत. देव परीक्षा पाहतो, म्हणजे विश्वासणाऱ्यांनी त्याच्यावर विश्वास कसा ठेवावा आणि त्याचे पालन कसे करावे हे त्याला कळते. विश्वासणारे (""तूम्ही"") त्याच्यावर विश्वास ठेवता आणि दुःख सहन करता. वैकल्पिक अनुवाद: ""जेव्हा तूम्ही त्रास सहन करता तेव्हा देव त्याच्यावर विश्वास कसा ठेवतो हे शोधून काढतो. परिणामी तूम्ही आणखी कठोर परिश्रम सहन करू शकाल"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) -JAS 1 4 j2p4 figs-personification ἡ…ὑπομονὴ ἔργον τέλειον ἐχέτω 1 Let endurance complete its work येथे धीर धरणे हे कार्यरत व्यक्ती असल्यासारखे बोलले जाते. वैकल्पिक अनुवाद: ""कोणतेही कष्ट सहन करण्यास शिका"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]) +JAS 1 3 xud2 figs-abstractnouns τὸ δοκίμιον ὑμῶν τῆς πίστεως κατεργάζεται ὑπομονήν 1 the testing of your faith produces endurance चाचणी,"" ""तुमचा विश्वास"" आणि ""सहनशक्ती"" हे शब्द असे आहेत जे क्रियांसाठी उभे आहेत. देव परीक्षा पाहतो, म्हणजे विश्वासणाऱ्यांनी त्याच्यावर विश्वास कसा ठेवावा आणि त्याचे पालन कसे करावे हे त्याला कळते. विश्वासणारे (""तूम्ही"") त्याच्यावर विश्वास ठेवता आणि दुःख सहन करता. वैकल्पिक अनुवाद: ""जेव्हा तूम्ही त्रास सहन करता तेव्हा देव त्याच्यावर विश्वास कसा ठेवतो हे शोधून काढतो. परिणामी तूम्ही आणखी कठोर परिश्रम सहन करू शकाल"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +JAS 1 4 j2p4 figs-personification ἡ…ὑπομονὴ ἔργον τέλειον ἐχέτω 1 Let endurance complete its work येथे धीर धरणे हे कार्यरत व्यक्ती असल्यासारखे बोलले जाते. वैकल्पिक अनुवाद: ""कोणतेही कष्ट सहन करण्यास शिका"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-personification]]) JAS 1 4 unh4 τέλειοι 1 fully developed ख्रिस्तावर विश्वास ठेवण्यास आणि सर्व परिस्थितीत त्याच्या आज्ञेचे पालन करण्यास सक्षम असणे JAS 1 4 l7ef ἐν μηδενὶ λειπόμενοι 1 not lacking anything हे कर्तरी मध्ये सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवादः ""आपल्याला आवश्यक असलेल्या सर्व गोष्टी"" किंवा ""आपल्याला आवश्यक असण्याची आवश्यकता आहे JAS 1 5 du7z αἰτείτω παρὰ τοῦ διδόντος, Θεοῦ 1 ask for it from God, the one who gives त्यासाठी देवाला विचारा. तो जो देणारा आहे JAS 1 5 q2df τοῦ διδόντος, Θεοῦ, πᾶσιν ἁπλῶς, καὶ μὴ ὀνειδίζοντος 1 gives generously and without rebuke to all कोणालाही न फटकारता उदारतेने देतो JAS 1 5 xu31 δοθήσεται αὐτῷ 1 he will give it देव ते करेल किंवा ""देव तुझ्या प्रार्थनेला उत्तर देईल -JAS 1 6 y2mk figs-doublenegatives ἐν πίστει, μηδὲν διακρινόμενος 1 in faith, doubting nothing हे कर्तरी मध्ये सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवादः ""पूर्ण खात्रीने देव उत्तर देईल"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) -JAS 1 6 p12l figs-simile ὁ γὰρ διακρινόμενος ἔοικεν κλύδωνι θαλάσσης, ἀνεμιζομένῳ καὶ ῥιπιζομένῳ. 1 For anyone who doubts is like a wave in the sea that is driven by the wind and tossed around जो कोणी देवाच्या मदतीची शंका करेल त्याला समुद्रातील किंवा मोठ्या तलावातील पाणी असे म्हटले जाईल, जे वेगवेगळ्या दिशेने फिरत राहते. (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) -JAS 1 8 b5t6 figs-metaphor δίψυχος 1 is double-minded द्विमनाचा"" हा शब्द एखाद्या व्यक्तीच्या विचारांना सूचित करतो जेव्हा तो निर्णय घेण्यास अक्षम असतो. वैकल्पिक अनुवाद: ""तो येशू अनुसरण करेल की नाही हे ठरवू शकत नाही"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -JAS 1 8 k89p figs-metaphor ἀκατάστατος ἐν πάσαις ταῖς ὁδοῖς αὐτοῦ 1 unstable in all his ways येथे या व्यक्तीस असे म्हटले आहे की तो एका मार्गावर राहू शकत नाही परंतु त्याऐवजी एका ठिकाणाहून दुसऱ्या ठिकाणी जातो. (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +JAS 1 6 y2mk figs-doublenegatives ἐν πίστει, μηδὲν διακρινόμενος 1 in faith, doubting nothing हे कर्तरी मध्ये सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवादः ""पूर्ण खात्रीने देव उत्तर देईल"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) +JAS 1 6 p12l figs-simile ὁ γὰρ διακρινόμενος ἔοικεν κλύδωνι θαλάσσης, ἀνεμιζομένῳ καὶ ῥιπιζομένῳ. 1 For anyone who doubts is like a wave in the sea that is driven by the wind and tossed around जो कोणी देवाच्या मदतीची शंका करेल त्याला समुद्रातील किंवा मोठ्या तलावातील पाणी असे म्हटले जाईल, जे वेगवेगळ्या दिशेने फिरत राहते. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-simile]]) +JAS 1 8 b5t6 figs-metaphor δίψυχος 1 is double-minded द्विमनाचा"" हा शब्द एखाद्या व्यक्तीच्या विचारांना सूचित करतो जेव्हा तो निर्णय घेण्यास अक्षम असतो. वैकल्पिक अनुवाद: ""तो येशू अनुसरण करेल की नाही हे ठरवू शकत नाही"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +JAS 1 8 k89p figs-metaphor ἀκατάστατος ἐν πάσαις ταῖς ὁδοῖς αὐτοῦ 1 unstable in all his ways येथे या व्यक्तीस असे म्हटले आहे की तो एका मार्गावर राहू शकत नाही परंतु त्याऐवजी एका ठिकाणाहून दुसऱ्या ठिकाणी जातो. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) JAS 1 9 gc9b ὁ ἀδελφὸς ὁ ταπεινὸς 1 the poor brother असा विश्वास ठेवणारा व्यक्ती ज्याकडे जास्त पैसे नाहीत -JAS 1 9 yxs5 figs-metaphor καυχάσθω…ἐν τῷ ὕψει αὐτοῦ 1 boast of his high position ज्याचा देव सन्मान करतो त्याच्याविषयी असे बोलले जाते की जणू तो एखाद्या उंच ठिकाणी उभा आहे. (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -JAS 1 10 uzk7 figs-ellipsis ὁ δὲ πλούσιος, ἐν τῇ ταπεινώσει αὐτοῦ 1 but the rich man of his low position शब्द ""गर्व करू"" मागील वाक्यांशातून समजले गेले आहेत. वैकल्पिक अनुवाद: ""पण श्रीमंताला त्याच्या निम्न पदावर बढाई मारू द्या"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +JAS 1 9 yxs5 figs-metaphor καυχάσθω…ἐν τῷ ὕψει αὐτοῦ 1 boast of his high position ज्याचा देव सन्मान करतो त्याच्याविषयी असे बोलले जाते की जणू तो एखाद्या उंच ठिकाणी उभा आहे. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +JAS 1 10 uzk7 figs-ellipsis ὁ δὲ πλούσιος, ἐν τῇ ταπεινώσει αὐτοῦ 1 but the rich man of his low position शब्द ""गर्व करू"" मागील वाक्यांशातून समजले गेले आहेत. वैकल्पिक अनुवाद: ""पण श्रीमंताला त्याच्या निम्न पदावर बढाई मारू द्या"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) JAS 1 10 w4ta ὁ δὲ πλούσιος 1 but the rich man पण ज्या माणसाकडे खूप पैसे आहेत. संभाव्य अर्थ म्हणजे 1) श्रीमंत मनुष्य विश्वास ठेवणारा असतो किंवा 2) श्रीमंत मनुष्य अविश्वासू असतो. -JAS 1 10 ulk4 figs-ellipsis ἐν τῇ ταπεινώσει αὐτοῦ 1 of his low position जर देवाने एखद्या श्रीमंत विश्वास ठेवणाऱ्याला दुख सहन करण्यास भाग पाडले तर त्याने त्याबद्दल आनंदी असावे. वैकल्पिक अनुवाद: ""देवाने त्याला अडचणी दिल्या म्हणून आनंदी असले पाहिजे"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) -JAS 1 10 nug7 figs-simile ὡς ἄνθος χόρτου παρελεύσεται 1 he will pass away as a wild flower in the grass श्रीमंत लोक वन्य फुलांसारखेच असल्याचे म्हटले जाते, जे केवळ थोड्या काळासाठीच जिवंत असतात. (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) -JAS 1 11 gv7v figs-metaphor ἡ εὐπρέπεια τοῦ προσώπου αὐτοῦ ἀπώλετο 1 its beauty perishes एक फूल आता सुंदर दिसत नाही असे म्हटले जाते की त्याचे सौंदर्य मरते. वैकल्पिक अनुवाद: ""आणि ते आता सुंदर नाही"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -JAS 1 11 ng26 figs-simile ὁ πλούσιος ἐν ταῖς πορείαις αὐτοῦ μαρανθήσεται 1 the rich man will fade away in the middle of his journey येथे कदाचित फुलांची उपमा चालू ठेवण्यात आली आहे. जसे की फुलं अचानक मरत नाहीत परंतु त्याऐवजी थोड्या काळाने संपतात, म्हणून श्रीमंत लोक अचानक मरणार नाहीत परंतु त्याऐवजी अदृश्य होण्यास थोडा वेळ घेतात. (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) -JAS 1 11 sdi2 figs-metaphor ἐν ταῖς πορείαις αὐτοῦ 1 in the middle of his journey दररोजच्या जीवनात श्रीमंत माणसाच्या कार्यांविषयी असे बोलले जाते की जणू तो हा प्रवास करत आहे. या रूपकातून असे सूचित होते की तो त्याच्या येणाऱ्या मृत्यूबद्दल विचार करीत नाही आणि ते अचानक त्यावर येईल. (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +JAS 1 10 ulk4 figs-ellipsis ἐν τῇ ταπεινώσει αὐτοῦ 1 of his low position जर देवाने एखद्या श्रीमंत विश्वास ठेवणाऱ्याला दुख सहन करण्यास भाग पाडले तर त्याने त्याबद्दल आनंदी असावे. वैकल्पिक अनुवाद: ""देवाने त्याला अडचणी दिल्या म्हणून आनंदी असले पाहिजे"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +JAS 1 10 nug7 figs-simile ὡς ἄνθος χόρτου παρελεύσεται 1 he will pass away as a wild flower in the grass श्रीमंत लोक वन्य फुलांसारखेच असल्याचे म्हटले जाते, जे केवळ थोड्या काळासाठीच जिवंत असतात. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-simile]]) +JAS 1 11 gv7v figs-metaphor ἡ εὐπρέπεια τοῦ προσώπου αὐτοῦ ἀπώλετο 1 its beauty perishes एक फूल आता सुंदर दिसत नाही असे म्हटले जाते की त्याचे सौंदर्य मरते. वैकल्पिक अनुवाद: ""आणि ते आता सुंदर नाही"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +JAS 1 11 ng26 figs-simile ὁ πλούσιος ἐν ταῖς πορείαις αὐτοῦ μαρανθήσεται 1 the rich man will fade away in the middle of his journey येथे कदाचित फुलांची उपमा चालू ठेवण्यात आली आहे. जसे की फुलं अचानक मरत नाहीत परंतु त्याऐवजी थोड्या काळाने संपतात, म्हणून श्रीमंत लोक अचानक मरणार नाहीत परंतु त्याऐवजी अदृश्य होण्यास थोडा वेळ घेतात. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-simile]]) +JAS 1 11 sdi2 figs-metaphor ἐν ταῖς πορείαις αὐτοῦ 1 in the middle of his journey दररोजच्या जीवनात श्रीमंत माणसाच्या कार्यांविषयी असे बोलले जाते की जणू तो हा प्रवास करत आहे. या रूपकातून असे सूचित होते की तो त्याच्या येणाऱ्या मृत्यूबद्दल विचार करीत नाही आणि ते अचानक त्यावर येईल. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) JAS 1 12 vcu4 0 Connecting Statement: याकोब विश्वासणाऱ्यांना आठवण करुन देतो की देव कोणालाही मोहात पडत नाही; तो मोह कसा टाळावा हे त्यांना सांगतो. JAS 1 12 m13d μακάριος ἀνὴρ ὃς ὑπομένει πειρασμόν 1 Blessed is the man who endures testing जो माणूस परीक्षेत टिकतो तो धन्य आहे किंवा ""जो माणूस परीक्षेत टिकतो तो चांगला असतो JAS 1 12 vr4a ὑπομένει πειρασμόν 1 endures testing अडचणी दरम्यान देवास विश्वासू रहा JAS 1 12 vta6 δόκιμος 1 passed the test त्याला देवाने मंजूर केले आहे -JAS 1 12 k3hh figs-metaphor λήμψεται τὸν στέφανον τῆς ζωῆς 1 receive the crown of life सार्वकालिक जीवन एखाद्या विजयी धावपटूच्या डोक्यावर असलेल्या पानांची पुष्पगुच्छ असल्यासारखे बोलले जाते. वैकल्पिक अनुवादः ""त्याचे प्रतिफळ म्हणून सार्वकालिक जीवन प्राप्त करा"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -JAS 1 12 hx28 figs-activepassive ἐπηγγείλατο τοῖς ἀγαπῶσιν αὐτόν 1 has been promised to those who love God हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवाद: ""देवाने त्यांच्यावर प्रेम करणाऱ्यांना वचन दिले आहे"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +JAS 1 12 k3hh figs-metaphor λήμψεται τὸν στέφανον τῆς ζωῆς 1 receive the crown of life सार्वकालिक जीवन एखाद्या विजयी धावपटूच्या डोक्यावर असलेल्या पानांची पुष्पगुच्छ असल्यासारखे बोलले जाते. वैकल्पिक अनुवादः ""त्याचे प्रतिफळ म्हणून सार्वकालिक जीवन प्राप्त करा"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +JAS 1 12 hx28 figs-activepassive ἐπηγγείλατο τοῖς ἀγαπῶσιν αὐτόν 1 has been promised to those who love God हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवाद: ""देवाने त्यांच्यावर प्रेम करणाऱ्यांना वचन दिले आहे"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) JAS 1 13 a77a πειραζόμενος 1 when he is tempted जेव्हा त्याला काहीतरी वाईट करायचे असेल -JAS 1 13 lh7z figs-activepassive ἀπὸ Θεοῦ πειράζομαι 1 I am tempted by God हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवादः ""मी काहीतरी वाईट करावे असा देव प्रयत्न करीत आहे"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -JAS 1 13 p5cp figs-activepassive ὁ…Θεὸς ἀπείραστός ἐστιν κακῶν 1 God is not tempted by evil हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवादः ""कोणीही वाईट कृत्ये करावे अशी देवाची इच्छा नाही"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +JAS 1 13 lh7z figs-activepassive ἀπὸ Θεοῦ πειράζομαι 1 I am tempted by God हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवादः ""मी काहीतरी वाईट करावे असा देव प्रयत्न करीत आहे"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +JAS 1 13 p5cp figs-activepassive ὁ…Θεὸς ἀπείραστός ἐστιν κακῶν 1 God is not tempted by evil हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवादः ""कोणीही वाईट कृत्ये करावे अशी देवाची इच्छा नाही"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) JAS 1 13 zb13 πειράζει δὲ αὐτὸς οὐδένα 1 nor does he himself tempt anyone आणि देव स्वत: कोणालाही वाईट कृत्य करण्यास उद्युक्त करण्याचा प्रयत्न करीत नाही -JAS 1 14 nj9m figs-personification ἕκαστος…πειράζεται ὑπὸ τῆς ἰδίας ἐπιθυμίας 1 each person is tempted by his own desire एखाद्या व्यक्तीच्या इच्छेबद्दल असे बोलले जाते की जणू एखाद्याने त्याला पाप करण्यास प्रवृत्त केले असेल. (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]) -JAS 1 14 nle5 figs-personification ἐξελκόμενος καὶ δελεαζόμενος 1 which drags him away and entices him वाईट इच्छा बोलली जात आहे जणू ती अशी व्यक्ती आहे जी एखाद्या दुसर्‍यास खेचू शकते. (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]) +JAS 1 14 nj9m figs-personification ἕκαστος…πειράζεται ὑπὸ τῆς ἰδίας ἐπιθυμίας 1 each person is tempted by his own desire एखाद्या व्यक्तीच्या इच्छेबद्दल असे बोलले जाते की जणू एखाद्याने त्याला पाप करण्यास प्रवृत्त केले असेल. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-personification]]) +JAS 1 14 nle5 figs-personification ἐξελκόμενος καὶ δελεαζόμενος 1 which drags him away and entices him वाईट इच्छा बोलली जात आहे जणू ती अशी व्यक्ती आहे जी एखाद्या दुसर्‍यास खेचू शकते. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-personification]]) JAS 1 14 z4bd δελεαζόμενος 1 entices आकर्षित करते, एखाद्याला वाईट वागण्यास उद्युक्त करते -JAS 1 15 s4cd figs-personification εἶτα ἡ ἐπιθυμία συλλαβοῦσα τίκτει ἁμαρτίαν, ἡ δὲ ἁμαρτία ἀποτελεσθεῖσα, ἀποκύει θάνατον 1 Then after the desire conceives, it gives birth to sin, and after the sin is full grown, it gives birth to death इच्छा एक व्यक्ती म्हणून बोलली जात आहे, यावेळी स्पष्टपणे अशी स्त्री आहे जी मुलासह गर्भधारणा करते. मुलाचे नाव पाप म्हणून ओळखले जाते. पाप हे आणखी एक स्त्रीलिंगी बाळ आहे जी मोठी होते, गर्भवती होते आणि तिला मृत्यू देते. ही रूपकांची साखळी एखाद्याची अशी इच्छा आहे की जो त्याच्या वाईट वासना व पापामुळे आध्यात्मिक आणि शारीरिक दोन्ही प्रकारे मरत आहे. (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]] आणि [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +JAS 1 15 s4cd figs-personification εἶτα ἡ ἐπιθυμία συλλαβοῦσα τίκτει ἁμαρτίαν, ἡ δὲ ἁμαρτία ἀποτελεσθεῖσα, ἀποκύει θάνατον 1 Then after the desire conceives, it gives birth to sin, and after the sin is full grown, it gives birth to death इच्छा एक व्यक्ती म्हणून बोलली जात आहे, यावेळी स्पष्टपणे अशी स्त्री आहे जी मुलासह गर्भधारणा करते. मुलाचे नाव पाप म्हणून ओळखले जाते. पाप हे आणखी एक स्त्रीलिंगी बाळ आहे जी मोठी होते, गर्भवती होते आणि तिला मृत्यू देते. ही रूपकांची साखळी एखाद्याची अशी इच्छा आहे की जो त्याच्या वाईट वासना व पापामुळे आध्यात्मिक आणि शारीरिक दोन्ही प्रकारे मरत आहे. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-personification]] आणि [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) JAS 1 16 v195 μὴ πλανᾶσθε 1 Do not be deceived कोणीही तुम्हाला फसवू देऊ नका किंवा ""स्वतःला फसवू नका -JAS 1 17 t2nn figs-doublet πᾶσα δόσις ἀγαθὴ, καὶ πᾶν δώρημα τέλειον 1 Every good gift and every perfect gift या दोन वाक्यांशाचा अर्थ मूलभूतपणे समान आहे. एखादी व्यक्ती देवाकडून आलेल्या चांगल्या गोष्टींवर भर देण्यासाठी याकोब त्यांचे उपयोग करते. (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]]) -JAS 1 17 n7d8 figs-metaphor τοῦ Πατρὸς τῶν φώτων 1 the Father of lights आकाशात (सूर्य, चंद्र, आणि तारे) सर्व प्रकाशांची निर्मिती करणारा देव, त्यांचा ""पिता"" असे म्हणतात. (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -JAS 1 17 g5ge figs-simile παρ’ ᾧ οὐκ ἔνι παραλλαγὴ ἢ τροπῆς ἀποσκίασμα. 1 With him there is no changing or shadow because of turning या अभिव्यक्तीमुळे देव स्वर्गात, चंद्र, ग्रह आणि आकाशातील ताऱ्यांसारखा बदललेला प्रकाश म्हणून चित्रित करतो. हे पृथ्वीवरील सावलीच्या विरूद्ध आहे जे सतत बदलते. वैकल्पिक अनुवाद: ""देव बदलत नाही. पृथ्वीवर सूर्यप्रकाश, चंद्र आणि तारे यासारखे स्थिर आहे जे पृथ्वीवरील दिसतात आणि अदृश्य होणाऱ्या छायासारखे नाही"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) -JAS 1 18 mj29 figs-metaphor ἀπεκύησεν ἡμᾶς 1 give us birth देव ज्याने आम्हाला सार्वकालिक जीवन दिले आहे, त्याने आपल्याला जन्म दिला त्याप्रमाणे बोलले जाते. (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +JAS 1 17 t2nn figs-doublet πᾶσα δόσις ἀγαθὴ, καὶ πᾶν δώρημα τέλειον 1 Every good gift and every perfect gift या दोन वाक्यांशाचा अर्थ मूलभूतपणे समान आहे. एखादी व्यक्ती देवाकडून आलेल्या चांगल्या गोष्टींवर भर देण्यासाठी याकोब त्यांचे उपयोग करते. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-doublet]]) +JAS 1 17 n7d8 figs-metaphor τοῦ Πατρὸς τῶν φώτων 1 the Father of lights आकाशात (सूर्य, चंद्र, आणि तारे) सर्व प्रकाशांची निर्मिती करणारा देव, त्यांचा ""पिता"" असे म्हणतात. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +JAS 1 17 g5ge figs-simile παρ’ ᾧ οὐκ ἔνι παραλλαγὴ ἢ τροπῆς ἀποσκίασμα. 1 With him there is no changing or shadow because of turning या अभिव्यक्तीमुळे देव स्वर्गात, चंद्र, ग्रह आणि आकाशातील ताऱ्यांसारखा बदललेला प्रकाश म्हणून चित्रित करतो. हे पृथ्वीवरील सावलीच्या विरूद्ध आहे जे सतत बदलते. वैकल्पिक अनुवाद: ""देव बदलत नाही. पृथ्वीवर सूर्यप्रकाश, चंद्र आणि तारे यासारखे स्थिर आहे जे पृथ्वीवरील दिसतात आणि अदृश्य होणाऱ्या छायासारखे नाही"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-simile]]) +JAS 1 18 mj29 figs-metaphor ἀπεκύησεν ἡμᾶς 1 give us birth देव ज्याने आम्हाला सार्वकालिक जीवन दिले आहे, त्याने आपल्याला जन्म दिला त्याप्रमाणे बोलले जाते. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) JAS 1 18 ykq9 λόγῳ ἀληθείας 1 the word of truth संभाव्य अर्थ म्हणजे 1) ""सत्याविषयीचा संदेश"" किंवा 2) ""सत्य संदेश"". -JAS 1 18 qh2e figs-simile εἰς τὸ εἶναι ἡμᾶς ἀπαρχήν τινα 1 so that we would be a kind of firstfruits याकोब ख्रिस्ती विश्वासूंचे देवाकडे मूल्य किती आहे हे वर्णन करण्यासाठी प्रथम फळांची पारंपारिक हिब्रू कल्पना वापरत आहेत. तो सुचवितो की भविष्यात आणखी बरेच विश्वासणारे असतील. वैकल्पिक अनुवाद: ""जेणेकरून आम्ही प्रथम फळांच्या अर्पणांसारखे होऊ"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) +JAS 1 18 qh2e figs-simile εἰς τὸ εἶναι ἡμᾶς ἀπαρχήν τινα 1 so that we would be a kind of firstfruits याकोब ख्रिस्ती विश्वासूंचे देवाकडे मूल्य किती आहे हे वर्णन करण्यासाठी प्रथम फळांची पारंपारिक हिब्रू कल्पना वापरत आहेत. तो सुचवितो की भविष्यात आणखी बरेच विश्वासणारे असतील. वैकल्पिक अनुवाद: ""जेणेकरून आम्ही प्रथम फळांच्या अर्पणांसारखे होऊ"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-simile]]) JAS 1 19 dt7i ἴστε 1 You know this संभाव्य अर्थ म्हणजे 1) ""मला हे माहित आहे"", मी काय लिहिणार आहे त्यावर लक्ष केंद्रित करण्यासाठी किंवा 2) ""हे आपल्याला माहिती आहे"" हे विधान म्हणून, मी तुम्हाला आधीपासून माहित असलेल्या एखाद्या गोष्टीची आठवण करून देत आहे. -JAS 1 19 p728 figs-idiom ἔστω…πᾶς ἄνθρωπος ταχὺς εἰς τὸ ἀκοῦσαι, βραδὺς εἰς τὸ λαλῆσαι 1 Let every man be quick to hear, slow to speak या गोष्टी म्हणी आहेत याचा अर्थ असा की लोकांनी प्रथम लक्षपूर्वक ऐकावे आणि मग ते काय बोलतात याचा काळजीपूर्वक विचार करा. येथे ""बोलण्यात मंद"" म्हणजे हळू बोलणे होय. (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) +JAS 1 19 p728 figs-idiom ἔστω…πᾶς ἄνθρωπος ταχὺς εἰς τὸ ἀκοῦσαι, βραδὺς εἰς τὸ λαλῆσαι 1 Let every man be quick to hear, slow to speak या गोष्टी म्हणी आहेत याचा अर्थ असा की लोकांनी प्रथम लक्षपूर्वक ऐकावे आणि मग ते काय बोलतात याचा काळजीपूर्वक विचार करा. येथे ""बोलण्यात मंद"" म्हणजे हळू बोलणे होय. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-idiom]]) JAS 1 19 ev3v βραδὺς εἰς ὀργήν 1 slow to anger पटकन रागावू नकोस JAS 1 20 ej4p ὀργὴ…ἀνδρὸς, δικαιοσύνην Θεοῦ οὐκ ἐργάζεται. 1 the anger of man does not work the righteousness of God जेव्हा एखादी व्यक्ती नेहमी रागावते तेव्हा ती देवाचे कार्य करू शकत नाही, जे नितीमत्व आहे. -JAS 1 21 hit5 figs-metaphor ἀποθέμενοι πᾶσαν ῥυπαρίαν καὶ περισσείαν κακίας 1 take off all sinful filth and abundant amounts of evil पाप आणि वाईटाचे येथे कपड्याप्रमाणे वर्णन आहे जसे की ते काढून टाकले जाऊ शकतात. वैकल्पिक अनुवाद: ""सर्व गलिच्छ पाप करणे थांबवा आणि मोठ्या प्रमाणावर दुष्कर्म करणे थांबवा"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -JAS 1 21 h226 figs-doublet ἀποθέμενοι πᾶσαν ῥυπαρίαν καὶ περισσείαν κακίας 1 take off all sinful filth and abundant amounts of evil येथे ""पापपूर्ण गलिच्छ"" आणि ""वाईट"" अभिव्यक्ती समान अर्थ सामायिक करतात. पाप किती वाईट आहे यावर जोर देण्यासाठी याकोब त्यांचा उपयोग करतो. वैकल्पिक अनुवादः ""प्रत्येक प्रकारचे पापी वर्तन करणे थांबवा"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]]) -JAS 1 21 h8ty figs-metaphor ῥυπαρίαν 1 sinful filth येथे ""अमंगळ"" म्हणजे घाण, पाप आणि दुष्ट आहे. (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +JAS 1 21 hit5 figs-metaphor ἀποθέμενοι πᾶσαν ῥυπαρίαν καὶ περισσείαν κακίας 1 take off all sinful filth and abundant amounts of evil पाप आणि वाईटाचे येथे कपड्याप्रमाणे वर्णन आहे जसे की ते काढून टाकले जाऊ शकतात. वैकल्पिक अनुवाद: ""सर्व गलिच्छ पाप करणे थांबवा आणि मोठ्या प्रमाणावर दुष्कर्म करणे थांबवा"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +JAS 1 21 h226 figs-doublet ἀποθέμενοι πᾶσαν ῥυπαρίαν καὶ περισσείαν κακίας 1 take off all sinful filth and abundant amounts of evil येथे ""पापपूर्ण गलिच्छ"" आणि ""वाईट"" अभिव्यक्ती समान अर्थ सामायिक करतात. पाप किती वाईट आहे यावर जोर देण्यासाठी याकोब त्यांचा उपयोग करतो. वैकल्पिक अनुवादः ""प्रत्येक प्रकारचे पापी वर्तन करणे थांबवा"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-doublet]]) +JAS 1 21 h8ty figs-metaphor ῥυπαρίαν 1 sinful filth येथे ""अमंगळ"" म्हणजे घाण, पाप आणि दुष्ट आहे. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) JAS 1 21 a3u3 ἐν πραΰτητι 1 In humility अभिमान किंवा ""अहंकाराशिवाय -JAS 1 21 i9w1 figs-metaphor δέξασθε τὸν ἔμφυτον λόγον 1 receive the implanted word बिंबवणे"" या शब्दाचा अर्थ म्हणजे एक गोष्ट दुसऱ्याच्या आत ठेवणे. येथे देवाचे वचन असे म्हटले आहे की ते विश्वासणाऱ्यांच्या आत वाढण्यासाठी बनलेले एक वनस्पती आहे. वैकल्पिक अनुवाद: ""देवाने आपणास जे वचन दिले आहे ते पाळणे"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -JAS 1 21 ekl3 figs-explicit σῶσαι τὰς ψυχὰς ὑμῶν 1 save your souls कोणत्या व्यक्तीस वाचविले जाते ते स्पष्ट केले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवादः ""आपल्याला देवाच्या न्यायापासून वाचवा"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) -JAS 1 21 z73e figs-synecdoche τὰς ψυχὰς ὑμῶν 1 your souls येथे ""आत्मा"" हा शब्द लोकांना सूचित करतो. वैकल्पिक अनुवादः ""स्वतः"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +JAS 1 21 i9w1 figs-metaphor δέξασθε τὸν ἔμφυτον λόγον 1 receive the implanted word बिंबवणे"" या शब्दाचा अर्थ म्हणजे एक गोष्ट दुसऱ्याच्या आत ठेवणे. येथे देवाचे वचन असे म्हटले आहे की ते विश्वासणाऱ्यांच्या आत वाढण्यासाठी बनलेले एक वनस्पती आहे. वैकल्पिक अनुवाद: ""देवाने आपणास जे वचन दिले आहे ते पाळणे"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +JAS 1 21 ekl3 figs-explicit σῶσαι τὰς ψυχὰς ὑμῶν 1 save your souls कोणत्या व्यक्तीस वाचविले जाते ते स्पष्ट केले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवादः ""आपल्याला देवाच्या न्यायापासून वाचवा"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]]) +JAS 1 21 z73e figs-synecdoche τὰς ψυχὰς ὑμῶν 1 your souls येथे ""आत्मा"" हा शब्द लोकांना सूचित करतो. वैकल्पिक अनुवादः ""स्वतः"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) JAS 1 22 x14m γίνεσθε δὲ ποιηταὶ λόγου 1 Be doers of the word देवाच्या सूचनांचे अनुसरण करणारे लोक व्हा JAS 1 22 wvp4 παραλογιζόμενοι ἑαυτούς 1 deceiving yourselves स्वत: ला मूर्ख बनवितो JAS 1 23 ewn9 ὅτι εἴ τις ἀκροατὴς λόγου ἐστὶν 1 For if anyone is a hearer of the word जर कोणी शास्त्रवचनांमधील देवाच्या संदेशाकडे लक्ष देत असेल तर -JAS 1 23 r6pp figs-ellipsis καὶ οὐ ποιητής 1 but not a doer शब्द ""आहे"" आणि ""शब्द"" मागील वाक्यांशातून समजू शकतो. ""कर्ता"" या संज्ञा ""क्रिया"" किंवा ""आज्ञापालन"" या शब्दासह व्यक्त केली जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवाद: ""परंतु शब्द पाळणारा नाही"" किंवा ""परंतु शब्द पाळत नाही"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) -JAS 1 23 pw5x figs-simile οὗτος ἔοικεν ἀνδρὶ κατανοοῦντι τὸ πρόσωπον τῆς γενέσεως αὐτοῦ ἐν ἐσόπτρῳ 1 he is like a man who examines his natural face in a mirror जो माणूस देवाचे वचन ऐकतो तो आरशासारखा दिसतो. (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) +JAS 1 23 r6pp figs-ellipsis καὶ οὐ ποιητής 1 but not a doer शब्द ""आहे"" आणि ""शब्द"" मागील वाक्यांशातून समजू शकतो. ""कर्ता"" या संज्ञा ""क्रिया"" किंवा ""आज्ञापालन"" या शब्दासह व्यक्त केली जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवाद: ""परंतु शब्द पाळणारा नाही"" किंवा ""परंतु शब्द पाळत नाही"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +JAS 1 23 pw5x figs-simile οὗτος ἔοικεν ἀνδρὶ κατανοοῦντι τὸ πρόσωπον τῆς γενέσεως αὐτοῦ ἐν ἐσόπτρῳ 1 he is like a man who examines his natural face in a mirror जो माणूस देवाचे वचन ऐकतो तो आरशासारखा दिसतो. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-simile]]) JAS 1 23 shn9 τὸ πρόσωπον τῆς γενέσεως αὐτοῦ 1 his natural face नैसर्गिक"" शब्द स्पष्ट करतो की याकोब ""चेहरा"" शब्दाचा सामान्य अर्थ वापरत आहे. वैकल्पिक अनुवादः ""त्याचा चेहरा -JAS 1 24 wu34 figs-explicit καὶ ἀπελήλυθεν, καὶ εὐθέως ἐπελάθετο ὁποῖος ἦν 1 then goes away and immediately forgets what he was like असे सूचित केले गेले आहे की त्याने आपले तोंड धुणे किंवा केस ठीक करणे यासारखे काहीतरी करणे आवश्यक आहे हे पाहिले तरीसुद्धा तो निघून जातो आणि ते करण्यास विसरला. जो कोणी देवाच्या आज्ञा पाळत नाही तो असा आहे. वैकल्पिक अनुवाद: ""नंतर निघून जातो आणि त्याने जे करणे आवश्यक होते ते करणे लगेच विसरून जातो"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]] आणि [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) -JAS 1 25 kvr7 figs-simile ὁ…παρακύψας εἰς νόμον τέλειον 1 the person who looks carefully into the perfect law हे अभिवचन कायद्याचे प्रतिबिंब दर्पण म्हणून पुढे चालू ठेवते. (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) -JAS 1 25 sf8k figs-explicit νόμον τέλειον, τὸν τῆς ἐλευθερίας 1 the perfect law of freedom कायदा आणि स्वातंत्र्यामधील संबंध स्पष्टपणे व्यक्त केले जाऊ शकतात. येथे ""स्वातंत्र्य"" म्हणजे कदाचित पापापासून मुक्तता होय. वैकल्पिक अनुवाद: ""स्वातंत्र्य देणारे परिपूर्ण नियम"" किंवा ""जे मुक्त पालन करतात त्यांना परिपूर्ण करणारा कायदा"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) -JAS 1 25 jku1 figs-activepassive οὗτος μακάριος ἐν τῇ ποιήσει αὐτοῦ ἔσται 1 this man will be blessed in his actions हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवाद: ""देव या मनुष्याला आशीर्वाद देईल कारण तो नियम पाळतो"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +JAS 1 24 wu34 figs-explicit καὶ ἀπελήλυθεν, καὶ εὐθέως ἐπελάθετο ὁποῖος ἦν 1 then goes away and immediately forgets what he was like असे सूचित केले गेले आहे की त्याने आपले तोंड धुणे किंवा केस ठीक करणे यासारखे काहीतरी करणे आवश्यक आहे हे पाहिले तरीसुद्धा तो निघून जातो आणि ते करण्यास विसरला. जो कोणी देवाच्या आज्ञा पाळत नाही तो असा आहे. वैकल्पिक अनुवाद: ""नंतर निघून जातो आणि त्याने जे करणे आवश्यक होते ते करणे लगेच विसरून जातो"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]] आणि [[rc://mr/ta/man/translate/figs-simile]]) +JAS 1 25 kvr7 figs-simile ὁ…παρακύψας εἰς νόμον τέλειον 1 the person who looks carefully into the perfect law हे अभिवचन कायद्याचे प्रतिबिंब दर्पण म्हणून पुढे चालू ठेवते. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-simile]]) +JAS 1 25 sf8k figs-explicit νόμον τέλειον, τὸν τῆς ἐλευθερίας 1 the perfect law of freedom कायदा आणि स्वातंत्र्यामधील संबंध स्पष्टपणे व्यक्त केले जाऊ शकतात. येथे ""स्वातंत्र्य"" म्हणजे कदाचित पापापासून मुक्तता होय. वैकल्पिक अनुवाद: ""स्वातंत्र्य देणारे परिपूर्ण नियम"" किंवा ""जे मुक्त पालन करतात त्यांना परिपूर्ण करणारा कायदा"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]]) +JAS 1 25 jku1 figs-activepassive οὗτος μακάριος ἐν τῇ ποιήσει αὐτοῦ ἔσται 1 this man will be blessed in his actions हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवाद: ""देव या मनुष्याला आशीर्वाद देईल कारण तो नियम पाळतो"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) JAS 1 26 j1bg δοκεῖ θρησκὸς εἶναι 1 thinks himself to be religious तो योग्य रीतीने देवाची आराधना करतो असे वाटते -JAS 1 26 vxu1 figs-metonymy γλῶσσαν αὐτοῦ 1 his tongue एखाद्याची जीभ नियंत्रित करणे म्हणजे एखाद्याचे भाषण नियंत्रित करणे होय. वैकल्पिक अनुवादः ""तो काय म्हणतो"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +JAS 1 26 vxu1 figs-metonymy γλῶσσαν αὐτοῦ 1 his tongue एखाद्याची जीभ नियंत्रित करणे म्हणजे एखाद्याचे भाषण नियंत्रित करणे होय. वैकल्पिक अनुवादः ""तो काय म्हणतो"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metonymy]]) JAS 1 26 bj2t ἀπατῶν 1 deceives एखाद्यास सत्य आहे यावर विश्वास ठेवण्यास मिळते -JAS 1 26 sex6 figs-metonymy καρδίαν αὐτοῦ 1 his heart येथे ""हृदय"" त्याच्या विश्वास किंवा विचारांना संदर्भित करते. वैकल्पिक अनुवादः ""स्वतः"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +JAS 1 26 sex6 figs-metonymy καρδίαν αὐτοῦ 1 his heart येथे ""हृदय"" त्याच्या विश्वास किंवा विचारांना संदर्भित करते. वैकल्पिक अनुवादः ""स्वतः"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metonymy]]) JAS 1 26 q83d τούτου μάταιος ἡ θρησκεία 1 his religion is worthless तो निरर्थकपणे देवाची आराधना करतो -JAS 1 27 g11k figs-doublet καθαρὰ καὶ ἀμίαντος 1 pure and unspoiled याकोब धर्माविषयी बोलतात, जसे की एखाद्या व्यक्तीने देवाची उपासना केली आहे, जणू काय तो शारीरिकरीत्या पवित्र आणि शुद्ध असू शकेल. यहुदी लोक असे मानतात की ते देवाला मान्य आहे. वैकल्पिक अनुवाद: ""पूर्णपणे स्वीकार्य"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]] आणि [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -JAS 1 27 skf4 figs-metaphor παρὰ τῷ Θεῷ καὶ Πατρί 1 before our God and Father देवाकडे निर्देशित केले गेलेले (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +JAS 1 27 g11k figs-doublet καθαρὰ καὶ ἀμίαντος 1 pure and unspoiled याकोब धर्माविषयी बोलतात, जसे की एखाद्या व्यक्तीने देवाची उपासना केली आहे, जणू काय तो शारीरिकरीत्या पवित्र आणि शुद्ध असू शकेल. यहुदी लोक असे मानतात की ते देवाला मान्य आहे. वैकल्पिक अनुवाद: ""पूर्णपणे स्वीकार्य"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-doublet]] आणि [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +JAS 1 27 skf4 figs-metaphor παρὰ τῷ Θεῷ καὶ Πατρί 1 before our God and Father देवाकडे निर्देशित केले गेलेले (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) JAS 1 27 iiv2 ὀρφανοὺς 1 the fatherless अनाथ JAS 1 27 r8nj ἐν τῇ θλίψει αὐτῶν 1 in their affliction अनाथ आणि विधवा पीडित आहेत कारण त्यांचे वडील किंवा पती मरण पावले आहेत. -JAS 1 27 nmf7 figs-metaphor ἄσπιλον ἑαυτὸν τηρεῖν ἀπὸ τοῦ κόσμου 1 to keep oneself unstained by the world जगातील पाप म्हणजे एखाद्या गलिच्छ वस्तूसारखे बोलले जाते जे एखाद्या व्यक्तीला दागून टाकू शकते. वैकल्पिक अनुवादः ""जगातील वाईट गोष्टींना स्वतःला पाप करायला लावू देऊ नका"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -JAS 2 intro f5zd 0 # याकोब 02 सामान्य टिपा

## या अध्यायातील विशेष संकल्पना

### पक्षपातीपणा

याकोबाच्या काही वाचकांनी श्रीमंत आणि शक्तिशाली लोकांशी चांगले व्यवहार केले आणि गरीब लोकांना वाईट वागणूक दिली. याला पक्षपात म्हणतात, आणि याकोब त्यांना सांगतो की हे चुकीचे आहे. देव त्याच्या लोकांना श्रीमंत लोकांसह आणि गरीब लोकांशी चांगले वागू इच्छितो.

### औपचारिकता

औचित्य म्हणजे देव एखाद्या व्यक्तीला नीतिमान ठरवितो. याकोब येथे सांगतो की देव विश्वास ठेवून चांगले कार्य करणारे लोक न्यायी ठरवतो किंवा त्यांना न्याय देतो. (पहा: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/justice]] आणि [[rc://*/tw/dict/bible/kt/righteous]] आणि [[rc://*/tw/dict/bible/kt/faith]])

## या अध्यायामध्ये इतर संभाव्य अनुवादातील अडचणी

### अवतरण चिन्ह

शब्द ""कृतीविना आपला विश्वास दाखवा, आणि मी माझ्या कृतीद्वारे माझा विश्वास दाखवतो"" समजून घेणे कठिण आहे. काही लोक असा विचार करतात की उद्धरण चिन्हांमधील शब्दांप्रमाणे ते ""कोणी म्हणू शकतात"". बहुतेक आवृत्त्या त्या शब्दाचा अनुवाद करतात, जे याकोब ""कोणीतरी"" असे म्हणत आहेत.

### ""आपल्याकडे आहे ... माझ्याकडे आहे""

काही लोक असे मानतात की ""आपण"" आणि ""मी"" हे शब्द "" काही लोक ""आणि"" इतर लोक "". जर ते बरोबर असतील तर 18 व्या वचनाचे भाषांतर केले जाऊ शकते, ""कोणीतरी असे म्हणू शकतो, 'काही लोक विश्वास करतात आणि इतर लोक कार्य करतात. प्रत्येकाकडे दोन्ही नाहीत.'"" जर पुढील वाक्य ""कोणी बोलू शकेल"" असेही असेल तर भाषांतरित ""काही लोक कार्यांशिवाय आपला विश्वास दर्शवतात आणि इतर लोक त्यांच्या कृतींद्वारे आपला विश्वास दर्शवतात. दोघांनाही विश्वास आहे."" दोन्ही प्रकरणांमध्ये, आपण अतिरिक्त वाक्य जोडल्यास केवळ वाचकच समजेल. यूएलटी करते म्हणून अनुवाद करणे कदाचित सर्वोत्तम आहे. (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] आणि [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) +JAS 1 27 nmf7 figs-metaphor ἄσπιλον ἑαυτὸν τηρεῖν ἀπὸ τοῦ κόσμου 1 to keep oneself unstained by the world जगातील पाप म्हणजे एखाद्या गलिच्छ वस्तूसारखे बोलले जाते जे एखाद्या व्यक्तीला दागून टाकू शकते. वैकल्पिक अनुवादः ""जगातील वाईट गोष्टींना स्वतःला पाप करायला लावू देऊ नका"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +JAS 2 intro f5zd 0 # याकोब 02 सामान्य टिपा

## या अध्यायातील विशेष संकल्पना

### पक्षपातीपणा

याकोबाच्या काही वाचकांनी श्रीमंत आणि शक्तिशाली लोकांशी चांगले व्यवहार केले आणि गरीब लोकांना वाईट वागणूक दिली. याला पक्षपात म्हणतात, आणि याकोब त्यांना सांगतो की हे चुकीचे आहे. देव त्याच्या लोकांना श्रीमंत लोकांसह आणि गरीब लोकांशी चांगले वागू इच्छितो.

### औपचारिकता

औचित्य म्हणजे देव एखाद्या व्यक्तीला नीतिमान ठरवितो. याकोब येथे सांगतो की देव विश्वास ठेवून चांगले कार्य करणारे लोक न्यायी ठरवतो किंवा त्यांना न्याय देतो. (पहा: [[rc://mr/tw/dict/bible/kt/justice]] आणि [[rc://mr/tw/dict/bible/kt/righteous]] आणि [[rc://mr/tw/dict/bible/kt/faith]])

## या अध्यायामध्ये इतर संभाव्य अनुवादातील अडचणी

### अवतरण चिन्ह

शब्द ""कृतीविना आपला विश्वास दाखवा, आणि मी माझ्या कृतीद्वारे माझा विश्वास दाखवतो"" समजून घेणे कठिण आहे. काही लोक असा विचार करतात की उद्धरण चिन्हांमधील शब्दांप्रमाणे ते ""कोणी म्हणू शकतात"". बहुतेक आवृत्त्या त्या शब्दाचा अनुवाद करतात, जे याकोब ""कोणीतरी"" असे म्हणत आहेत.

### ""आपल्याकडे आहे ... माझ्याकडे आहे""

काही लोक असे मानतात की ""आपण"" आणि ""मी"" हे शब्द "" काही लोक ""आणि"" इतर लोक "". जर ते बरोबर असतील तर 18 व्या वचनाचे भाषांतर केले जाऊ शकते, ""कोणीतरी असे म्हणू शकतो, 'काही लोक विश्वास करतात आणि इतर लोक कार्य करतात. प्रत्येकाकडे दोन्ही नाहीत.'"" जर पुढील वाक्य ""कोणी बोलू शकेल"" असेही असेल तर भाषांतरित ""काही लोक कार्यांशिवाय आपला विश्वास दर्शवतात आणि इतर लोक त्यांच्या कृतींद्वारे आपला विश्वास दर्शवतात. दोघांनाही विश्वास आहे."" दोन्ही प्रकरणांमध्ये, आपण अतिरिक्त वाक्य जोडल्यास केवळ वाचकच समजेल. यूएलटी करते म्हणून अनुवाद करणे कदाचित सर्वोत्तम आहे. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metonymy]] आणि [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]]) JAS 2 1 ici9 0 Connecting Statement: विखुरलेल्या यहूदी विश्वासणाऱ्यांना एकमेकांना प्रेम करून कसे जगावे याबद्दल याकोब सतत सांगत आहे आणि गरीब बांधवांबद्दल श्रीमंत लोकांना न आवडण्याची आठवण करून देत आहे. JAS 2 1 kab4 ἀδελφοί μου 1 My brothers याकोब आपल्या प्रेक्षकांना यहूदी विश्वासू मानतात. वैकल्पिक अनुवादः ""माझा सहकारी विश्वासणारे"" किंवा ""ख्रिस्तामध्ये माझे भाऊ आणि बहिणी -JAS 2 1 qs2x figs-metaphor ἔχετε τὴν πίστιν τοῦ Κυρίου ἡμῶν, Ἰησοῦ Χριστοῦ 1 hold to faith in our Lord Jesus Christ येशू ख्रिस्तावर विश्वास ठेवणे म्हणजे एखाद्या वस्तूवर ठेवलेले एखादे वस्तू असल्यासारखे बोलले जाते. (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -JAS 2 1 x32n figs-inclusive τοῦ Κυρίου ἡμῶν, Ἰησοῦ Χριστοῦ 1 our Lord Jesus Christ आमचा"" या शब्दामध्ये याकोब आणि त्याच्या सहविश्वासू बांधवांचा समावेश आहे. (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-inclusive]]) +JAS 2 1 qs2x figs-metaphor ἔχετε τὴν πίστιν τοῦ Κυρίου ἡμῶν, Ἰησοῦ Χριστοῦ 1 hold to faith in our Lord Jesus Christ येशू ख्रिस्तावर विश्वास ठेवणे म्हणजे एखाद्या वस्तूवर ठेवलेले एखादे वस्तू असल्यासारखे बोलले जाते. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +JAS 2 1 x32n figs-inclusive τοῦ Κυρίου ἡμῶν, Ἰησοῦ Χριστοῦ 1 our Lord Jesus Christ आमचा"" या शब्दामध्ये याकोब आणि त्याच्या सहविश्वासू बांधवांचा समावेश आहे. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-inclusive]]) JAS 2 1 en1c προσωπολημψίαις 1 favoritism toward certain people इतरांपेक्षा काही लोकांना मदत करण्याची इच्छा -JAS 2 2 h5uh figs-hypo ἐὰν…ἀνὴρ 1 Suppose that someone याकोब अशा परिस्थितीचे वर्णन करण्यास प्रारंभ करतो जिथे विश्वासणारे एखाद्या गरीब व्यक्तीपेक्षा श्रीमंत व्यक्तीस अधिक सन्मान देऊ शकतात. (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hypo]]) +JAS 2 2 h5uh figs-hypo ἐὰν…ἀνὴρ 1 Suppose that someone याकोब अशा परिस्थितीचे वर्णन करण्यास प्रारंभ करतो जिथे विश्वासणारे एखाद्या गरीब व्यक्तीपेक्षा श्रीमंत व्यक्तीस अधिक सन्मान देऊ शकतात. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-hypo]]) JAS 2 2 j8d5 χρυσοδακτύλιος, ἐν ἐσθῆτι λαμπρᾷ 1 wearing gold rings and fine clothes श्रीमंत माणसाप्रमाणे कपडे घातलेले JAS 2 3 zx9f σὺ κάθου ὧδε καλῶς 1 sit here in a good place सन्मानाच्या या ठिकाणी बसा JAS 2 3 ce14 σὺ στῆθι ἐκεῖ 1 stand over there कमी सन्मान असलेल्या ठिकाणी जा JAS 2 3 h2fy κάθου ὑπὸ τὸ ὑποπόδιόν μου 1 Sit at my feet एक विनम्र ठिकाणी हलवणे -JAS 2 4 x9el figs-rquestion οὐ διεκρίθητε ἐν ἑαυτοῖς, καὶ ἐγένεσθε κριταὶ διαλογισμῶν πονηρῶν 1 are you not judging among yourselves? Have you not become judges with evil thoughts? याकोब आपल्या वाचकांना शिकवण्यासाठी आणि संभाव्यत: डळमळीत करण्यासाठी अलंकारिक प्रश्न वापरत आहे. वैकल्पिक अनुवाद: ""आपण आपापसांत निर्णय घेत आहात आणि वाईट विचारांसह न्यायाधीश बनत आहात."" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +JAS 2 4 x9el figs-rquestion οὐ διεκρίθητε ἐν ἑαυτοῖς, καὶ ἐγένεσθε κριταὶ διαλογισμῶν πονηρῶν 1 are you not judging among yourselves? Have you not become judges with evil thoughts? याकोब आपल्या वाचकांना शिकवण्यासाठी आणि संभाव्यत: डळमळीत करण्यासाठी अलंकारिक प्रश्न वापरत आहे. वैकल्पिक अनुवाद: ""आपण आपापसांत निर्णय घेत आहात आणि वाईट विचारांसह न्यायाधीश बनत आहात."" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-rquestion]]) JAS 2 5 m5jr ἀκούσατε, ἀδελφοί μου ἀγαπητοί 1 Listen, my beloved brothers याकोब त्यांच्या वाचकांना कुटुंब म्हणून प्रोत्साहन देत होता. ""माझ्या प्रिय बंधूभगिनींकडे लक्ष द्या -JAS 2 5 ha52 figs-rquestion οὐχ ὁ Θεὸς ἐξελέξατο τοὺς πτωχοὺς τῷ κόσμῳ, πλουσίους ἐν πίστει, καὶ κληρονόμους τῆς βασιλείας ἧς ἐπηγγείλατο τοῖς ἀγαπῶσιν αὐτόν 1 did not God choose ... love him? येथे याकोब आपल्या वाचकांना पक्षपात दर्शविण्यास न शिकविण्याकरिता एक अलंकारिक प्रश्न वापरतो. हे एक विधान केले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवादः ""देवाने निवडले आहे ... त्याच्यावर प्रेम करा"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) -JAS 2 5 ke2q figs-nominaladj τοὺς πτωχοὺς 1 the poor हे सर्वसाधारणपणे गरीब लोकांना संदर्भित करते. वैकल्पिक अनुवादः ""गरीब लोक"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) -JAS 2 5 s38z figs-metaphor πλουσίους ἐν πίστει 1 be rich in faith जास्त विश्वास असणे श्रीमंत किंवा श्रीमंत असल्याचे सांगितले जाते. विश्वासाचा उद्देश निर्दिष्ट करणे आवश्यक आहे. वैकल्पिक अनुवादः ""ख्रिस्तामध्ये दृढ विश्वास ठेवा"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -JAS 2 5 qii5 figs-metaphor κληρονόμους 1 heirs ज्या लोकांना देवाने वचन दिले आहेत त्यांना असे म्हटले जाते की ते कुटुंबातील सदस्यांकडून मालमत्ता व संपत्ती मिळवतील. (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -JAS 2 6 yv6y figs-you ὑμεῖς δὲ ἠτιμάσατε 1 But you have याकोब त्याच्या संपूर्ण प्रेक्षकांशी बोलत आहे. (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]) +JAS 2 5 ha52 figs-rquestion οὐχ ὁ Θεὸς ἐξελέξατο τοὺς πτωχοὺς τῷ κόσμῳ, πλουσίους ἐν πίστει, καὶ κληρονόμους τῆς βασιλείας ἧς ἐπηγγείλατο τοῖς ἀγαπῶσιν αὐτόν 1 did not God choose ... love him? येथे याकोब आपल्या वाचकांना पक्षपात दर्शविण्यास न शिकविण्याकरिता एक अलंकारिक प्रश्न वापरतो. हे एक विधान केले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवादः ""देवाने निवडले आहे ... त्याच्यावर प्रेम करा"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +JAS 2 5 ke2q figs-nominaladj τοὺς πτωχοὺς 1 the poor हे सर्वसाधारणपणे गरीब लोकांना संदर्भित करते. वैकल्पिक अनुवादः ""गरीब लोक"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) +JAS 2 5 s38z figs-metaphor πλουσίους ἐν πίστει 1 be rich in faith जास्त विश्वास असणे श्रीमंत किंवा श्रीमंत असल्याचे सांगितले जाते. विश्वासाचा उद्देश निर्दिष्ट करणे आवश्यक आहे. वैकल्पिक अनुवादः ""ख्रिस्तामध्ये दृढ विश्वास ठेवा"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +JAS 2 5 qii5 figs-metaphor κληρονόμους 1 heirs ज्या लोकांना देवाने वचन दिले आहेत त्यांना असे म्हटले जाते की ते कुटुंबातील सदस्यांकडून मालमत्ता व संपत्ती मिळवतील. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +JAS 2 6 yv6y figs-you ὑμεῖς δὲ ἠτιμάσατε 1 But you have याकोब त्याच्या संपूर्ण प्रेक्षकांशी बोलत आहे. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-you]]) JAS 2 6 vr53 ἠτιμάσατε τὸν πτωχόν 1 have dishonored the poor तू गरीब लोकांना लज्जित केलेस -JAS 2 6 l2lu figs-rquestion οὐχ οἱ πλούσιοι καταδυναστεύουσιν ὑμῶν 1 Is it not the rich who oppress you? येथे याकोब आपल्या वाचकांना दुरुस्त करण्यासाठी एक अलंकारिक प्रश्न वापरतो. वैकल्पिक अनुवादः ""अत्याचारी लोकच तुम्हाला त्रास देतात."" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]] आणि [[rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) -JAS 2 6 eeg5 figs-nominaladj οἱ πλούσιοι 1 the rich हे सर्वसाधारणपणे श्रीमंत लोकांना संदर्भित करते. वैकल्पिक अनुवाद: ""श्रीमंत लोक"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) +JAS 2 6 l2lu figs-rquestion οὐχ οἱ πλούσιοι καταδυναστεύουσιν ὑμῶν 1 Is it not the rich who oppress you? येथे याकोब आपल्या वाचकांना दुरुस्त करण्यासाठी एक अलंकारिक प्रश्न वापरतो. वैकल्पिक अनुवादः ""अत्याचारी लोकच तुम्हाला त्रास देतात."" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-rquestion]] आणि [[rc://mr/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) +JAS 2 6 eeg5 figs-nominaladj οἱ πλούσιοι 1 the rich हे सर्वसाधारणपणे श्रीमंत लोकांना संदर्भित करते. वैकल्पिक अनुवाद: ""श्रीमंत लोक"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) JAS 2 6 z73x καταδυναστεύουσιν ὑμῶν 1 who oppress you आपल्यास वाईट वागणूक देतात -JAS 2 6 s9k1 figs-rquestion αὐτοὶ ἕλκουσιν ὑμᾶς εἰς κριτήρια 1 Are they not the ones ... to court? येथे याकोब आपल्या वाचकांना दुरुस्त करण्यासाठी एक अलंकारिक प्रश्न वापरतो. हे एक विधान केले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवादः ""श्रीमंत लोकच आहेत जे .... न्यायालयात आहेत."" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) -JAS 2 6 h8jn figs-explicit ἕλκουσιν ὑμᾶς εἰς κριτήρια 1 drag you to court न्यायाधीशांसमोर आपणास दोषारोप करण्यासाठी न्यायालयात जबरदस्तीने घेऊन जाणे (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) -JAS 2 7 las1 figs-rquestion οὐκ αὐτοὶ βλασφημοῦσιν τὸ καλὸν ὄνομα τὸ ἐπικληθὲν ἐφ’ ὑμᾶς 1 Do they not insult ... have been called? येथे याकोब आपल्या वाचकांना सुधारण्यासाठी आणि शिकवण्यासाठी एक अलंकारिक प्रश्न वापरतो. हे एक विधान केले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवाद: ""श्रीमंत लोक अपमान ... म्हटले गेले आहेत."" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) -JAS 2 7 wd8y figs-metonymy τὸ καλὸν ὄνομα τὸ ἐπικληθὲν ἐφ’ ὑμᾶς 1 the good name by which you have been called हे ख्रिस्ताच्या नावाचा संदर्भ देते. वैकल्पिक अनुवादः ""ज्याने आपल्याला बोलावले आहे त्या ख्रिस्ताचे नाव"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -JAS 2 8 fe1i figs-you τελεῖτε 1 you fulfill तूम्ही"" हा शब्द यहूदी विश्वासणाऱ्यांना सूचित करतो. (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]) +JAS 2 6 s9k1 figs-rquestion αὐτοὶ ἕλκουσιν ὑμᾶς εἰς κριτήρια 1 Are they not the ones ... to court? येथे याकोब आपल्या वाचकांना दुरुस्त करण्यासाठी एक अलंकारिक प्रश्न वापरतो. हे एक विधान केले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवादः ""श्रीमंत लोकच आहेत जे .... न्यायालयात आहेत."" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +JAS 2 6 h8jn figs-explicit ἕλκουσιν ὑμᾶς εἰς κριτήρια 1 drag you to court न्यायाधीशांसमोर आपणास दोषारोप करण्यासाठी न्यायालयात जबरदस्तीने घेऊन जाणे (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]]) +JAS 2 7 las1 figs-rquestion οὐκ αὐτοὶ βλασφημοῦσιν τὸ καλὸν ὄνομα τὸ ἐπικληθὲν ἐφ’ ὑμᾶς 1 Do they not insult ... have been called? येथे याकोब आपल्या वाचकांना सुधारण्यासाठी आणि शिकवण्यासाठी एक अलंकारिक प्रश्न वापरतो. हे एक विधान केले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवाद: ""श्रीमंत लोक अपमान ... म्हटले गेले आहेत."" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +JAS 2 7 wd8y figs-metonymy τὸ καλὸν ὄνομα τὸ ἐπικληθὲν ἐφ’ ὑμᾶς 1 the good name by which you have been called हे ख्रिस्ताच्या नावाचा संदर्भ देते. वैकल्पिक अनुवादः ""ज्याने आपल्याला बोलावले आहे त्या ख्रिस्ताचे नाव"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +JAS 2 8 fe1i figs-you τελεῖτε 1 you fulfill तूम्ही"" हा शब्द यहूदी विश्वासणाऱ्यांना सूचित करतो. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-you]]) JAS 2 8 q9hh νόμον τελεῖτε βασιλικὸν 1 fulfill the royal law देवाच्या नियमांचे पालन करा. कायदा हा ""शाही"" आहे, कारण खरा राजा, तोच तो आहे ज्याने लोकांना दिले. JAS 2 8 ymf5 ἀγαπήσεις τὸν πλησίον σου ὡς σεαυτόν 1 You shall love your neighbor as yourself याकोब लेवीयच्या पुस्तकातून उद्धृत करत आहेत JAS 2 8 gll2 τὸν πλησίον σου 1 your neighbor सर्व लोक किंवा ""प्रत्येकजण JAS 2 8 b9wu καλῶς ποιεῖτε 1 you do well आपण चांगले करत आहात किंवा ""आपण जे योग्य ते करत आहात JAS 2 9 xt6y εἰ…προσωπολημπτεῖτε 1 if you favor विशेष पाहुणचार द्या किंवा ""सन्मान द्या JAS 2 9 cq5h ἁμαρτίαν ἐργάζεσθε 1 committing sin पाप करणे. म्हणजे कायदा तोडणे. -JAS 2 9 gl2e figs-personification ἐλεγχόμενοι ὑπὸ τοῦ νόμου ὡς παραβάται 1 convicted by the law as lawbreakers येथे कायद्याचा मानवी न्यायाधीश म्हणून उल्लेख केला आहे. वैकल्पिक अनुवादः ""देवाच्या नियमांचे उल्लंघन करण्याचा दोषी"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]) +JAS 2 9 gl2e figs-personification ἐλεγχόμενοι ὑπὸ τοῦ νόμου ὡς παραβάται 1 convicted by the law as lawbreakers येथे कायद्याचा मानवी न्यायाधीश म्हणून उल्लेख केला आहे. वैकल्पिक अनुवादः ""देवाच्या नियमांचे उल्लंघन करण्याचा दोषी"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-personification]]) JAS 2 10 l29g ὅστις γὰρ…τηρήσῃ 1 For whoever obeys जो कोणी पालन करतो त्याच्यासाठी -JAS 2 10 jb5u figs-metaphor πταίσῃ δὲ ἐν ἑνί, γέγονεν πάντων ἔνοχος 1 except that he stumbles ... the whole law कोणीतरी चालण्याचा प्रयत्न करीत असताना अडखळत खाली पडत आहे. कायद्याच्या एका मुद्द्याचा अनादर करणे म्हणजे चालताना ते अडखळत होते. (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +JAS 2 10 jb5u figs-metaphor πταίσῃ δὲ ἐν ἑνί, γέγονεν πάντων ἔνοχος 1 except that he stumbles ... the whole law कोणीतरी चालण्याचा प्रयत्न करीत असताना अडखळत खाली पडत आहे. कायद्याच्या एका मुद्द्याचा अनादर करणे म्हणजे चालताना ते अडखळत होते. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) JAS 2 10 m8ep ἐν ἑνί 1 in just a single way नियमशास्त्राच्या फक्त एक अवज्ञा झाल्यामुळे JAS 2 11 ez11 ὁ γὰρ εἰπών 1 For the one who said याचा अर्थ देव,ज्याने मोशेला नियमशास्त्र दिले. JAS 2 11 q19i μὴ μοιχεύσῃς 1 Do not commit क्रिया करण्यासाठी ""प्रतिबद्ध"" करणे आहे. -JAS 2 11 c8jm figs-you εἰ…οὐ μοιχεύεις, φονεύεις δέ, γέγονας 1 If you ... but if you ... you have येथे ""तूम्ही"" म्हणजे ""आपल्यातील प्रत्येकजण"". जरी याकोब अनेक यहूदी विश्वासणाऱ्यांना लिहित होता, तरी या प्रकरणात त्याने एकवचनी रूप वापरले जसे की तो प्रत्येक व्यक्तीस वैयक्तिकरित्या लिहित होता. (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]) +JAS 2 11 c8jm figs-you εἰ…οὐ μοιχεύεις, φονεύεις δέ, γέγονας 1 If you ... but if you ... you have येथे ""तूम्ही"" म्हणजे ""आपल्यातील प्रत्येकजण"". जरी याकोब अनेक यहूदी विश्वासणाऱ्यांना लिहित होता, तरी या प्रकरणात त्याने एकवचनी रूप वापरले जसे की तो प्रत्येक व्यक्तीस वैयक्तिकरित्या लिहित होता. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-you]]) JAS 2 12 c6y8 οὕτως λαλεῖτε, καὶ οὕτως ποιεῖτε 1 So speak and act त्यामुळे आपण बोलणे आणि पालन करणे आवश्यक आहे. याकोबाने लोकांना असे करण्यास सांगितले. -JAS 2 12 yp6i figs-activepassive διὰ νόμου ἐλευθερίας μέλλοντες κρίνεσθαι 1 who will be judged by means of the law of freedom हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवादः ""स्वातंत्र्याच्या कायद्याद्वारे देव त्यांचा न्याय करील हे जो जाणतो"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +JAS 2 12 yp6i figs-activepassive διὰ νόμου ἐλευθερίας μέλλοντες κρίνεσθαι 1 who will be judged by means of the law of freedom हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवादः ""स्वातंत्र्याच्या कायद्याद्वारे देव त्यांचा न्याय करील हे जो जाणतो"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) JAS 2 12 ik76 διὰ νόμου 1 by means of the law हा मार्ग म्हणजे देव जो त्याच्या नियमाप्रमाणे न्याय करील. JAS 2 12 e87r νόμου ἐλευθερίας 1 the law of freedom खरे स्वातंत्र्य देणारा कायदा -JAS 2 13 yv6l figs-personification κατακαυχᾶται ἔλεος κρίσεως 1 Mercy triumphs over दया किंवा ""दयाळूपणा पराजित"" पेक्षा चांगले आहे. येथे दया आणि न्याय असे म्हटले आहे की ते लोक होते. (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]) +JAS 2 13 yv6l figs-personification κατακαυχᾶται ἔλεος κρίσεως 1 Mercy triumphs over दया किंवा ""दयाळूपणा पराजित"" पेक्षा चांगले आहे. येथे दया आणि न्याय असे म्हटले आहे की ते लोक होते. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-personification]]) JAS 2 14 h384 0 Connecting Statement: याकोबाने आपल्या विश्वासांद्वारे इतरांना आपला विश्वास दर्शविला त्याप्रमाणे, पांगलेले विश्वासणारे इतरांसमोर आपला विश्वास प्रदर्शित करण्यास उत्तेजन देतात. -JAS 2 14 k4e4 figs-rquestion τί τὸ ὄφελος, ἀδελφοί μου, ἐὰν πίστιν λέγῃ τις, ἔχειν ἔργα, δὲ μὴ ἔχῃ 1 What good is it, my brothers, if someone says he has faith, but he has no works? याकोब आपल्या प्रेक्षकांना शिकवण्यासाठी एक अधार्मिक प्रश्न वापरत आहे. वैकल्पिक अनुवादः "" हे कदापी चांगले नाही, सहकारी विश्वासणारे, जर कोणी म्हणतो त्याचा विश्वास आहे, परंतु त्याच्याकडे काहीच कृती नाही."" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) -JAS 2 14 c234 figs-abstractnouns ἐὰν πίστιν λέγῃ τις, ἔχειν ἔργα, δὲ μὴ ἔχῃ 1 if someone says he has faith, but he has no works विश्वास"" आणि ""कार्ये"" सारख्या अमूर्त संज्ञा काढून टाकल्या जाऊ शकतात. वैकल्पिक अनुवाद: ""जर कोणी म्हणतो की तो देवावर विश्वास ठेवतो परंतु तो देवाच्या आज्ञा पाळत नाही"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) -JAS 2 14 z9q8 figs-rquestion μὴ δύναται ἡ πίστις σῶσαι αὐτόν? 1 Can that faith save him? याकोब आपल्या प्रेक्षकांना शिकवण्यासाठी एक अलंकारिक प्रश्न वापरत आहे. ""विश्वास"" असा अमूर्त संज्ञा काढून टाकण्यासाठी हे पुनरुत्थित केले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवादः ""की विश्वास त्याला वाचवू शकत नाही."" किंवा ""जर एखादी व्यक्ती देवाची आज्ञा पाळत नाही तर मग तो देवावर विश्वास ठेवतो तर त्याला वाचवणार नाही."" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]] आणि [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +JAS 2 14 k4e4 figs-rquestion τί τὸ ὄφελος, ἀδελφοί μου, ἐὰν πίστιν λέγῃ τις, ἔχειν ἔργα, δὲ μὴ ἔχῃ 1 What good is it, my brothers, if someone says he has faith, but he has no works? याकोब आपल्या प्रेक्षकांना शिकवण्यासाठी एक अधार्मिक प्रश्न वापरत आहे. वैकल्पिक अनुवादः "" हे कदापी चांगले नाही, सहकारी विश्वासणारे, जर कोणी म्हणतो त्याचा विश्वास आहे, परंतु त्याच्याकडे काहीच कृती नाही."" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +JAS 2 14 c234 figs-abstractnouns ἐὰν πίστιν λέγῃ τις, ἔχειν ἔργα, δὲ μὴ ἔχῃ 1 if someone says he has faith, but he has no works विश्वास"" आणि ""कार्ये"" सारख्या अमूर्त संज्ञा काढून टाकल्या जाऊ शकतात. वैकल्पिक अनुवाद: ""जर कोणी म्हणतो की तो देवावर विश्वास ठेवतो परंतु तो देवाच्या आज्ञा पाळत नाही"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +JAS 2 14 z9q8 figs-rquestion μὴ δύναται ἡ πίστις σῶσαι αὐτόν? 1 Can that faith save him? याकोब आपल्या प्रेक्षकांना शिकवण्यासाठी एक अलंकारिक प्रश्न वापरत आहे. ""विश्वास"" असा अमूर्त संज्ञा काढून टाकण्यासाठी हे पुनरुत्थित केले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवादः ""की विश्वास त्याला वाचवू शकत नाही."" किंवा ""जर एखादी व्यक्ती देवाची आज्ञा पाळत नाही तर मग तो देवावर विश्वास ठेवतो तर त्याला वाचवणार नाही."" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-rquestion]] आणि [[rc://mr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) JAS 2 14 g8kr σῶσαι αὐτόν 1 save him देवाच्या निर्णयापासून त्याला मुक्त करा JAS 2 15 f6el ἀδελφὸς ἢ ἀδελφὴ 1 brother or sister ख्रिस्तामध्ये एक सहकारी विश्वासणारा, पुरुष किवा स्त्री असो -JAS 2 16 lj89 figs-metonymy θερμαίνεσθε 1 stay warm याचा अर्थ असा की ""आपल्याकडे घालण्यासाठी पुरेसे कपडे आहेत"" किंवा ""झोपेसाठी जागा आहे."" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -JAS 2 16 ngj8 figs-explicit χορτάζεσθε 1 be filled जी गोष्ट त्यांना भरते ते अन्न आहे. हे स्पष्टपणे सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवाद: ""अन्नाने भरलेले"" किंवा ""खाण्यासाठी पुरेसे"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) -JAS 2 16 n5jh figs-metonymy τοῦ σώματος 1 for the body खाणे, घालणे आणि आरामदायी राहणे (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -JAS 2 16 yi63 figs-rquestion τί τὸ ὄφελος? 1 what good is that? याकोब आपल्या प्रेक्षकांना शिकवण्यासाठी एक अलंकारिक प्रश्न वापरतो. वैकल्पिक अनुवादः ""ते चांगले नाही."" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) -JAS 2 17 me1d figs-metaphor ἡ πίστις, ἐὰν μὴ ἔχῃ ἔργα, νεκρά ἐστιν καθ’ ἑαυτήν 1 faith by itself, if it does not have works, is dead जर एखाद्याने चांगली कृत्ये केली तर विश्वास न ठेवता याकोब विश्वासाने बोलतो आणि विश्वास न ठेवता जर तो मेला असला तर तो चांगल्या गोष्टी करतो. ""विश्वास"" आणि ""कार्ये"" या अमूर्त संज्ञा काढून टाकण्यासाठी हे पुनरुत्थित केले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवाद: ""एक व्यक्ती जी असे म्हणते की तो देवावर विश्वास ठेवते, परंतु देवाच्या आज्ञांचे पालन करत नाही, तो खरोखरच देवावर विश्वास ठेवत नाही"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] आणि [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) -JAS 2 18 al63 figs-hypo ἀλλ’ ἐρεῖ τις 1 Yet someone may say याकोब एक काल्पनिक परिस्थितीचे वर्णन करतो जिथे कोणी त्याच्या शिकवणीकडे लक्ष देतो. याकोब श्रोत्यांच्या विश्वास आणि कृतींबद्दल समजून घेण्याचा प्रयत्न करीत आहे. (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hypo]]) -JAS 2 18 ii8d figs-abstractnouns σὺ πίστιν ἔχεις, κἀγὼ ἔργα ἔχω; δεῖξόν μοι τὴν πίστιν σου χωρὶς τῶν ἔργων, κἀγώ σοι δείξω ἐκ τῶν ἔργων μου τὴν πίστιν. 1 कोणीतरी त्याच्या शिक्षणाबद्दल वादविवाद करतो आणि कसा प्रतिसाद देईल हे याकोब वर्णन करत आहे. ""विश्वास"" आणि ""कार्ये"" या अमूर्त संज्ञा काढून टाकण्यासाठी हे पुनरुत्थित केले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवादः ""'हे मान्य आहे की आपण देवावर विश्वास ठेवता आणि जे मी करतो ते मी करतो.' माझ्यावर विश्वास ठेवा की तूम्ही देवावर विश्वास ठेवू शकता आणि त्याने जे काही केले आहे ते करू नका, आणि मी तुम्हाला सिद्ध करू शकेन की त्याने जे काही केले त्यानुसार मी देवावर विश्वास ठेवतो ""(पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +JAS 2 16 lj89 figs-metonymy θερμαίνεσθε 1 stay warm याचा अर्थ असा की ""आपल्याकडे घालण्यासाठी पुरेसे कपडे आहेत"" किंवा ""झोपेसाठी जागा आहे."" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +JAS 2 16 ngj8 figs-explicit χορτάζεσθε 1 be filled जी गोष्ट त्यांना भरते ते अन्न आहे. हे स्पष्टपणे सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवाद: ""अन्नाने भरलेले"" किंवा ""खाण्यासाठी पुरेसे"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]]) +JAS 2 16 n5jh figs-metonymy τοῦ σώματος 1 for the body खाणे, घालणे आणि आरामदायी राहणे (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +JAS 2 16 yi63 figs-rquestion τί τὸ ὄφελος? 1 what good is that? याकोब आपल्या प्रेक्षकांना शिकवण्यासाठी एक अलंकारिक प्रश्न वापरतो. वैकल्पिक अनुवादः ""ते चांगले नाही."" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +JAS 2 17 me1d figs-metaphor ἡ πίστις, ἐὰν μὴ ἔχῃ ἔργα, νεκρά ἐστιν καθ’ ἑαυτήν 1 faith by itself, if it does not have works, is dead जर एखाद्याने चांगली कृत्ये केली तर विश्वास न ठेवता याकोब विश्वासाने बोलतो आणि विश्वास न ठेवता जर तो मेला असला तर तो चांगल्या गोष्टी करतो. ""विश्वास"" आणि ""कार्ये"" या अमूर्त संज्ञा काढून टाकण्यासाठी हे पुनरुत्थित केले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवाद: ""एक व्यक्ती जी असे म्हणते की तो देवावर विश्वास ठेवते, परंतु देवाच्या आज्ञांचे पालन करत नाही, तो खरोखरच देवावर विश्वास ठेवत नाही"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]] आणि [[rc://mr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +JAS 2 18 al63 figs-hypo ἀλλ’ ἐρεῖ τις 1 Yet someone may say याकोब एक काल्पनिक परिस्थितीचे वर्णन करतो जिथे कोणी त्याच्या शिकवणीकडे लक्ष देतो. याकोब श्रोत्यांच्या विश्वास आणि कृतींबद्दल समजून घेण्याचा प्रयत्न करीत आहे. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-hypo]]) +JAS 2 18 ii8d figs-abstractnouns σὺ πίστιν ἔχεις, κἀγὼ ἔργα ἔχω; δεῖξόν μοι τὴν πίστιν σου χωρὶς τῶν ἔργων, κἀγώ σοι δείξω ἐκ τῶν ἔργων μου τὴν πίστιν. 1 कोणीतरी त्याच्या शिक्षणाबद्दल वादविवाद करतो आणि कसा प्रतिसाद देईल हे याकोब वर्णन करत आहे. ""विश्वास"" आणि ""कार्ये"" या अमूर्त संज्ञा काढून टाकण्यासाठी हे पुनरुत्थित केले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवादः ""'हे मान्य आहे की आपण देवावर विश्वास ठेवता आणि जे मी करतो ते मी करतो.' माझ्यावर विश्वास ठेवा की तूम्ही देवावर विश्वास ठेवू शकता आणि त्याने जे काही केले आहे ते करू नका, आणि मी तुम्हाला सिद्ध करू शकेन की त्याने जे काही केले त्यानुसार मी देवावर विश्वास ठेवतो ""(पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) JAS 2 19 fv39 τὰ δαιμόνια πιστεύουσιν καὶ φρίσσουσιν 1 the demons believe that, and they tremble भुते देखील विश्वास ठेवतात, पण ते भीतीने कापतात. भुते विश्वास ठेवतात आणि चांगले कार्य करत नाहीत अशा लोकांबरोबर दुरात्म्यांचा प्रतिकार करतात यांची तुलना याकोब करतो. याकोब म्हणतो की राक्षस बुद्धिमान आहेत कारण ते देवाला घाबरतात पण इतर घाबरत नाहीत. -JAS 2 20 ax95 figs-rquestion θέλεις δὲ γνῶναι, ὦ ἄνθρωπε κενέ, ὅτι ἡ πίστις χωρὶς τῶν ἔργων ἀργή ἐστιν? 1 Do you want to know, foolish man, that faith without works is useless? याकोब त्याच्या शिकवणीचा पुढील भाग सादर करण्यासाठी हा प्रश्न वापरतो. वैकल्पिक अनुवादः ""माझे ऐका, आणि मी दाखवून देईन की कार्ये न करता विश्वास निरुपयोगी आहे."" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) -JAS 2 20 sd63 figs-abstractnouns ὅτι ἡ πίστις χωρὶς τῶν ἔργων ἀργή ἐστιν 1 that faith without works is useless विश्वास"" आणि ""कार्ये"" या अमूर्त संज्ञा काढून टाकण्यासाठी हे पुनरुत्थित केले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवाद: ""जर तूम्ही देवाची आज्ञा पाळत नाही तर, तूम्ही देवावर विश्वास ठेवता असे म्हणणे आपल्यासाठी निरुपयोगी आहे"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +JAS 2 20 ax95 figs-rquestion θέλεις δὲ γνῶναι, ὦ ἄνθρωπε κενέ, ὅτι ἡ πίστις χωρὶς τῶν ἔργων ἀργή ἐστιν? 1 Do you want to know, foolish man, that faith without works is useless? याकोब त्याच्या शिकवणीचा पुढील भाग सादर करण्यासाठी हा प्रश्न वापरतो. वैकल्पिक अनुवादः ""माझे ऐका, आणि मी दाखवून देईन की कार्ये न करता विश्वास निरुपयोगी आहे."" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +JAS 2 20 sd63 figs-abstractnouns ὅτι ἡ πίστις χωρὶς τῶν ἔργων ἀργή ἐστιν 1 that faith without works is useless विश्वास"" आणि ""कार्ये"" या अमूर्त संज्ञा काढून टाकण्यासाठी हे पुनरुत्थित केले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवाद: ""जर तूम्ही देवाची आज्ञा पाळत नाही तर, तूम्ही देवावर विश्वास ठेवता असे म्हणणे आपल्यासाठी निरुपयोगी आहे"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) JAS 2 21 ysr8 0 General Information: हे यहूदी विश्वासणारे असल्याने, त्यांना अब्राहामाची गोष्ट माहित आहे, ज्यांच्याविषयी देवाने त्यांना त्यांच्या शब्दात पूर्वी सांगितले होते. -JAS 2 21 q8iv figs-rquestion Ἀβραὰμ ὁ πατὴρ ἡμῶν οὐκ ἐξ ἔργων ἐδικαιώθη, ἀνενέγκας Ἰσαὰκ τὸν υἱὸν αὐτοῦ ἐπὶ τὸ θυσιαστήριον? 1 Was not Abraham our father justified ... on the altar? मूर्खपणाच्या मनुष्याच्या युक्तिवादांना [याकोब 2:18] (../ 02 / 18.md) खंडित करण्यासाठी हा अधार्मिक प्रश्न वापरला जातो, जो विश्वास आणि कार्य एकत्र येऊन विश्वास ठेवण्यास नकार देतो. वैकल्पिक अनुवाद: ""अब्राहाम आमच्या वडिलांनी निश्चितपणे वेदीवर ... न्याय्य केले."" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) -JAS 2 21 v3ft figs-metaphor ἐξ ἔργων ἐδικαιώθη 1 justified by works याकोब अशा गोष्टींबद्दल बोलत आहे जसे की त्या गोष्टी त्यांच्या मालकीच्या आहेत. वैकल्पिक अनुवाद: ""चांगले कार्य करून न्याय्य"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +JAS 2 21 q8iv figs-rquestion Ἀβραὰμ ὁ πατὴρ ἡμῶν οὐκ ἐξ ἔργων ἐδικαιώθη, ἀνενέγκας Ἰσαὰκ τὸν υἱὸν αὐτοῦ ἐπὶ τὸ θυσιαστήριον? 1 Was not Abraham our father justified ... on the altar? मूर्खपणाच्या मनुष्याच्या युक्तिवादांना [याकोब 2:18] (../ 02 / 18.md) खंडित करण्यासाठी हा अधार्मिक प्रश्न वापरला जातो, जो विश्वास आणि कार्य एकत्र येऊन विश्वास ठेवण्यास नकार देतो. वैकल्पिक अनुवाद: ""अब्राहाम आमच्या वडिलांनी निश्चितपणे वेदीवर ... न्याय्य केले."" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +JAS 2 21 v3ft figs-metaphor ἐξ ἔργων ἐδικαιώθη 1 justified by works याकोब अशा गोष्टींबद्दल बोलत आहे जसे की त्या गोष्टी त्यांच्या मालकीच्या आहेत. वैकल्पिक अनुवाद: ""चांगले कार्य करून न्याय्य"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) JAS 2 21 ph1s ὁ πατὴρ 1 father येथे ""पिता"" याचा अर्थ ""पूर्वज"" च्या अर्थाने केला जातो. JAS 2 22 t832 βλέπεις 1 You see तू"" हा शब्द एकवचनी आहे, हा शब्द काल्पनिक व्यक्तीचा संदर्भ देत आहे. याकोब त्याच्या संपूर्ण प्रेक्षकांना संबोधित करीत आहेत की ते एक व्यक्ती आहेत. -JAS 2 22 l1gj figs-metonymy βλέπεις 1 You see पहा"" हा शब्द टोपणनाव आहे. वैकल्पिक अनुवाद: ""आपण समजत आहात"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +JAS 2 22 l1gj figs-metonymy βλέπεις 1 You see पहा"" हा शब्द टोपणनाव आहे. वैकल्पिक अनुवाद: ""आपण समजत आहात"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metonymy]]) JAS 2 22 vde4 ἡ πίστις συνήργει τοῖς ἔργοις αὐτοῦ, καὶ ἐκ τῶν ἔργων ἡ πίστις ἐτελειώθη 1 faith worked with his works, and that by works his faith was fully developed याकोब ""विश्वास"" आणि ""कार्य"" अशा गोष्टी बोलतो ज्या एकत्रितपणे कार्य करू शकतात आणि एकमेकांना मदत करू शकतात. वैकल्पिक अनुवाद: ""कारण अब्राहामाने देवावर विश्वास ठेवला, देवाने आज्ञा केल्याप्रमाणे त्याने केले. आणि देवाने जी आज्ञा केली ती अब्राहामाने ऐकली म्हणून त्याने देवावर पूर्णपणे विश्वास ठेवला” JAS 2 22 bd9d βλέπεις 1 You see तूम्ही"" च्या अनेकवचन स्वरुपाचा वापर करून याकोब पुन्हा आपल्या प्रेक्षकांना संबोधित करते. -JAS 2 23 qh4i figs-activepassive ἐπληρώθη ἡ Γραφὴ 1 The scripture was fulfilled हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवादः ""हे शास्त्रवचन पूर्ण झाले"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -JAS 2 23 l818 figs-metaphor ἐλογίσθη αὐτῷ εἰς δικαιοσύνην 1 it was counted to him as righteousness देवाने त्याचा विश्वास नीतिमत्त्व गणला. अब्राहामाचा विश्वास आणि धार्मिकता यासारखे मानले जात होते की ते मूल्य म्हणून गणले जाऊ शकत होते. (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -JAS 2 24 yha5 figs-activepassive ἐξ ἔργων δικαιοῦται ἄνθρωπος, καὶ οὐκ ἐκ πίστεως μόνον 1 it is by works that a man is justified, and not only by faith केवळ विश्वासच नाही तर कृती आणि विश्वास एका व्यक्तीला न्याय देतात. याकोबाने मिळवलेल्या गोष्टींप्रमाणेच त्यांची कार्ये बोलतात. (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]] आणि [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +JAS 2 23 qh4i figs-activepassive ἐπληρώθη ἡ Γραφὴ 1 The scripture was fulfilled हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवादः ""हे शास्त्रवचन पूर्ण झाले"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +JAS 2 23 l818 figs-metaphor ἐλογίσθη αὐτῷ εἰς δικαιοσύνην 1 it was counted to him as righteousness देवाने त्याचा विश्वास नीतिमत्त्व गणला. अब्राहामाचा विश्वास आणि धार्मिकता यासारखे मानले जात होते की ते मूल्य म्हणून गणले जाऊ शकत होते. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +JAS 2 24 yha5 figs-activepassive ἐξ ἔργων δικαιοῦται ἄνθρωπος, καὶ οὐκ ἐκ πίστεως μόνον 1 it is by works that a man is justified, and not only by faith केवळ विश्वासच नाही तर कृती आणि विश्वास एका व्यक्तीला न्याय देतात. याकोबाने मिळवलेल्या गोष्टींप्रमाणेच त्यांची कार्ये बोलतात. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]] आणि [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) JAS 2 25 hir8 ὁμοίως δὲ καὶ Ῥαὰβ ἡ πόρνη οὐκ ἐξ ἔργων ἐδικαιώθη 1 In the same way also ... justified by works याकोब म्हणतो की राहाबबद्दल सत्य काय आहे तेही खरे आहे. दोन्ही काम करून न्याय्य होते. -JAS 2 25 dcv5 figs-rquestion Ῥαὰβ ἡ πόρνη οὐκ ἐξ ἔργων ἐδικαιώθη, ὑποδεξαμένη τοὺς ἀγγέλους, καὶ ἑτέρᾳ ὁδῷ ἐκβαλοῦσα 1 was not Rahab the prostitute justified by works ... another road? याकोब त्याच्या प्रेक्षकांना शिकवण्यासाठी या अत्युत्तम प्रश्नाचे उत्तर देत आहेत. वैकल्पिक अनुवादः ""राहाब वेश्याने हेच केले होते ... तिला दुसऱ्या मार्गाने न्याय देणे ..."" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]] आणि [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +JAS 2 25 dcv5 figs-rquestion Ῥαὰβ ἡ πόρνη οὐκ ἐξ ἔργων ἐδικαιώθη, ὑποδεξαμένη τοὺς ἀγγέλους, καὶ ἑτέρᾳ ὁδῷ ἐκβαλοῦσα 1 was not Rahab the prostitute justified by works ... another road? याकोब त्याच्या प्रेक्षकांना शिकवण्यासाठी या अत्युत्तम प्रश्नाचे उत्तर देत आहेत. वैकल्पिक अनुवादः ""राहाब वेश्याने हेच केले होते ... तिला दुसऱ्या मार्गाने न्याय देणे ..."" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-rquestion]] आणि [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) JAS 2 25 pn2f Ῥαὰβ ἡ πόρνη 1 Rahab the prostitute याकोबाने त्यांच्या प्रेक्षकांना राहाब स्त्रीबद्दलच्या जुन्या कराराच्या कथेविषयी माहिती देण्याची अपेक्षा केली. -JAS 2 25 bx6i figs-metaphor ἐξ ἔργων ἐδικαιώθη 1 justified by works याकोब मालकीचे काहीतरी म्हणून बोलतो. (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +JAS 2 25 bx6i figs-metaphor ἐξ ἔργων ἐδικαιώθη 1 justified by works याकोब मालकीचे काहीतरी म्हणून बोलतो. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) JAS 2 25 af9u ἀγγέλους 1 messengers लोक दुसऱ्या ठिकाणाहून बातम्या आणतात JAS 2 25 xm5m ἑτέρᾳ ὁδῷ ἐκβαλοῦσα 1 sent them away by another road नंतर त्यांना पळून जाण्यास आणि शहर सोडण्यात मदत केली -JAS 2 26 uum8 figs-metaphor ὥσπερ γὰρ τὸ σῶμα χωρὶς πνεύματος νεκρόν ἐστιν, οὕτως καὶ ἡ πίστις χωρὶς ἔργων νεκρά ἐστιν 1 For as the body apart from the spirit is dead, even so faith apart from works is dead याकोब आत्मविश्वासाशिवाय मृत शरीरासारखे कार्य करत असल्याशिवाय विश्वास सांगत आहे. (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -JAS 3 intro py3p 0 # याकोब 03 सामान्य टिपा

## या अध्यायातील महत्त्वपूर्ण अलंकार

### रूपक


याकोब आपल्या वाचकांना शिकवतो की त्यांनी देवाला आनंदी करण्यासाठी त्यांना रोजच्या जीवनातून माहित असलेल्या गोष्टी लक्षात घेऊन जगणे आवश्यक आहे. (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -JAS 3 1 p4uu figs-genericnoun μὴ πολλοὶ 1 Not many of you याकोब सामान्यीकृत विधान करीत आहे. (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-genericnoun]]) +JAS 2 26 uum8 figs-metaphor ὥσπερ γὰρ τὸ σῶμα χωρὶς πνεύματος νεκρόν ἐστιν, οὕτως καὶ ἡ πίστις χωρὶς ἔργων νεκρά ἐστιν 1 For as the body apart from the spirit is dead, even so faith apart from works is dead याकोब आत्मविश्वासाशिवाय मृत शरीरासारखे कार्य करत असल्याशिवाय विश्वास सांगत आहे. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +JAS 3 intro py3p 0 # याकोब 03 सामान्य टिपा

## या अध्यायातील महत्त्वपूर्ण अलंकार

### रूपक


याकोब आपल्या वाचकांना शिकवतो की त्यांनी देवाला आनंदी करण्यासाठी त्यांना रोजच्या जीवनातून माहित असलेल्या गोष्टी लक्षात घेऊन जगणे आवश्यक आहे. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +JAS 3 1 p4uu figs-genericnoun μὴ πολλοὶ 1 Not many of you याकोब सामान्यीकृत विधान करीत आहे. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-genericnoun]]) JAS 3 1 c36b ἀδελφοί μου 1 my brothers माझे सहकारी विश्वासणारे -JAS 3 1 aw5f figs-explicit μεῖζον κρίμα λημψόμεθα. 1 we who teach will be judged more strictly हा मार्ग कठोर निर्णयाविषयी बोलतो जो त्यांच्याबद्दल इतरांना शिकवणाऱ्यांवर देवाकडून येईल. वैकल्पिक अनुवाद: ""देव आपला न्याय करेल जे शिक्षण देतात कारण आपण त्याच्या शिकवणीच्या लोकांपेक्षा त्याचे शब्द चांगले जाणतो"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) -JAS 3 1 v7fa figs-exclusive 1 we who teach याकोब स्वत: ला आणि इतर शिक्षकांना समाविष्ट करतो, परंतु यामध्ये वाचकांचा समावेश नाही, म्हणून तर ""आम्ही"" हा शब्द विशेष आहे. (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive]]) -JAS 3 2 ab9h figs-inclusive πταίομεν ἅπαντες 1 we all stumble याकोब स्वतःला, इतर शिक्षकांना आणि वाचकांविषयी बोलतो, म्हणून ""आम्ही"" हा शब्द समावेश आहे. (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-inclusive]]) -JAS 3 2 p9ek figs-metaphor πταίομεν 1 stumble चालताना ते अडखळत असल्यासारखे पापाबद्दल बोलले जाते. वैकल्पिक अनुवाद: ""अयशस्वी"" किंवा ""पाप"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +JAS 3 1 aw5f figs-explicit μεῖζον κρίμα λημψόμεθα. 1 we who teach will be judged more strictly हा मार्ग कठोर निर्णयाविषयी बोलतो जो त्यांच्याबद्दल इतरांना शिकवणाऱ्यांवर देवाकडून येईल. वैकल्पिक अनुवाद: ""देव आपला न्याय करेल जे शिक्षण देतात कारण आपण त्याच्या शिकवणीच्या लोकांपेक्षा त्याचे शब्द चांगले जाणतो"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]]) +JAS 3 1 v7fa figs-exclusive 1 we who teach याकोब स्वत: ला आणि इतर शिक्षकांना समाविष्ट करतो, परंतु यामध्ये वाचकांचा समावेश नाही, म्हणून तर ""आम्ही"" हा शब्द विशेष आहे. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-exclusive]]) +JAS 3 2 ab9h figs-inclusive πταίομεν ἅπαντες 1 we all stumble याकोब स्वतःला, इतर शिक्षकांना आणि वाचकांविषयी बोलतो, म्हणून ""आम्ही"" हा शब्द समावेश आहे. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-inclusive]]) +JAS 3 2 p9ek figs-metaphor πταίομεν 1 stumble चालताना ते अडखळत असल्यासारखे पापाबद्दल बोलले जाते. वैकल्पिक अनुवाद: ""अयशस्वी"" किंवा ""पाप"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) JAS 3 2 t6xt ἐν λόγῳ οὐ πταίει 1 does not stumble in words चुकीच्या गोष्टी सांगून पाप करत नाही JAS 3 2 kn4v οὗτος τέλειος ἀνήρ 1 he is a perfect man तो आध्यात्मिकदृष्ट्या प्रौढ आहे -JAS 3 2 b16h figs-synecdoche χαλιναγωγῆσαι καὶ ὅλον τὸ σῶμα 1 control even his whole body याकोब आपल्या मनातील भावना, आणि कृतींचा उल्लेख करत आहे. वैकल्पिक अनुवादः ""त्याचे वर्तन नियंत्रित करा"" किंवा ""त्याचे कार्य नियंत्रित करा"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +JAS 3 2 b16h figs-synecdoche χαλιναγωγῆσαι καὶ ὅλον τὸ σῶμα 1 control even his whole body याकोब आपल्या मनातील भावना, आणि कृतींचा उल्लेख करत आहे. वैकल्पिक अनुवादः ""त्याचे वर्तन नियंत्रित करा"" किंवा ""त्याचे कार्य नियंत्रित करा"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) JAS 3 3 z2ez 0 General Information: याकोब एक युक्तिवाद विकसित करीत आहेत की लहान गोष्टी मोठ्या गोष्टींवर नियंत्रण ठेवू शकतात. JAS 3 3 zql3 εἰ δὲ τῶν ἵππων τοὺς χαλινοὺς εἰς τὰ στόματα βάλλομεν 1 Now if we put bits into horses' mouths याकोब घोड्याच्या लगाम बद्दल बोलतो. थोडासा धातूचा एक छोटासा तुकडा आहे जिथे ते जाते तेथे नियंत्रणासाठी घोड्याच्या तोंडात ठेवले जाते. JAS 3 3 s1nf εἰ δὲ 1 Now if जर किंवा ""कधी JAS 3 3 u92q τῶν ἵππων 1 horses घोडा म्हणजे वस्तू किंवा लोक वाहून घेण्यासाठी वापरलेला मोठा प्राणी. JAS 3 4 yn42 ἰδοὺ, καὶ τὰ πλοῖα, τηλικαῦτα ὄντα, καὶ ὑπὸ ἀνέμων σκληρῶν ἐλαυνόμενα, μετάγεται ὑπὸ ἐλαχίστου πηδαλίου 1 Notice also that ships ... are steered by a very small rudder जहाज एका ट्रकासारखे आहे जे पाण्यावर फिरते. सुकाणू हे जहाजाच्या मागील बाजूस लाकूड किंवा धातूचा एक सपाट तुकडा आहे जेथे ते कोठे जाते ते नियंत्रित करण्यासाठी वापरले जाते. ""सुकाण"" हा शब्द ""अवजार"" म्हणून भाषांतरित देखील होऊ शकतो. -JAS 3 4 k7f5 figs-activepassive ὑπὸ ἀνέμων σκληρῶν ἐλαυνόμενα 1 are driven by strong winds, हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवादः ""जोरदार वारे त्यांना धक्का देतात,"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +JAS 3 4 k7f5 figs-activepassive ὑπὸ ἀνέμων σκληρῶν ἐλαυνόμενα 1 are driven by strong winds, हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवादः ""जोरदार वारे त्यांना धक्का देतात,"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) JAS 3 4 jrk1 μετάγεται ὑπὸ ἐλαχίστου πηδαλίου, ὅπου ἡ ὁρμὴ τοῦ εὐθύνοντος βούλεται 1 are steered by a very small rudder to wherever the pilot desires एखादे जहाज कोठे जाते हे नियंत्रित करण्यासाठी एखादी लहान अवजार वापरू शकते JAS 3 5 wt6i οὕτως καὶ 1 Likewise हा शब्द जीभ सारख्या घोड्यांच्या तुकड्यांशी आणि मागील वचनामध्ये नमूद केलेल्या जहाजाच्या सुकाणला सूचित करतो. वैकल्पिक अनुवादः ""त्याच प्रकारे JAS 3 5 qx1k μεγάλα αὐχεῖ 1 boasts great things येथे ""गोष्टी"" हा सर्वसाधारण शब्द आहे ज्याबद्दल या लोकांचा अभिमान आहे. JAS 3 5 ub5h ἰδοὺ 1 Notice also चा विचार करा JAS 3 5 fr8x ἡλίκον πῦρ, ἡλίκην ὕλην ἀνάπτει 1 how small a fire sets on fire a large forest जीभेमुळे होणारी हानी समजण्यास लोकांना मदत करण्यासाठी याकोब लहान ठीनगीमुळे होणाऱ्या हानीविषयी बोलतो. वैकल्पिक अनुवादः ""एक लहान ज्वाला अग्नी सुरू करु शकते जी बऱ्याच झाडांना जाळून टाकते -JAS 3 6 wm5q figs-metonymy καὶ ἡ γλῶσσα πῦρ 1 The tongue is also a fire लोक काय म्हणतात त्याचे जीभ टोपणनाव आहे. याकोबाने त्यास केलेल्या मोठ्या नुकसानामुळे आग लागली. वैकल्पिक अनुवादः ""जीभ अग्नीसारखी आहे"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] आणि [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -JAS 3 6 i61e figs-metaphor ὁ κόσμος τῆς ἀδικίας…καθίσταται ἐν τοῖς μέλεσιν ἡμῶν 1 a world of sinfulness set among our body parts पापी भाषेच्या प्रचंड प्रभावांविषयी असे म्हटले आहे की ते स्वतःच एक जग होते. (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -JAS 3 6 sv44 figs-metaphor ἡ σπιλοῦσα ὅλον τὸ σῶμα 1 It stains the whole body पापी बोलणे एखाद्या व्यक्तीच्या शरीरावर डाग असल्यासारखे रुपक म्हणून बोलले जाते. आणि देवाला अस्वीकार्य होण्याविषयी असे बोलले जाते की जणू ते शरीरावर घाण आहे. (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -JAS 3 6 lf1j figs-metaphor φλογίζουσα τὸν τροχὸν τῆς γενέσεως 1 sets on fire the course of life जीवनशैली"" हा वाक्यांश एखाद्या व्यक्तीच्या संपूर्ण आयुष्यास सूचित करतो. वैकल्पिक अनुवाद: ""ते एखाद्या व्यक्तीचे संपूर्ण आयुष्य खंडित करते"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -JAS 3 6 a7qd figs-activepassive γενέσεως, καὶ φλογιζομένη ὑπὸ τῆς Γεέννης 1 life. It is itself set on fire by hell शब्द ""स्वतः"" हा जीभ होय. तसेच, येथे ""नरक"" म्हणजे दुष्ट किंवा सैतानाचे सामर्थ्य होय. हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवादः ""जीवन कारण सैतान त्यास वाईट गोष्टी वापरतो"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]] आणि [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -JAS 3 7 ug59 figs-activepassive πᾶσα γὰρ φύσις θηρίων τε καὶ πετεινῶν, ἑρπετῶν τε καὶ ἐναλίων, δαμάζεται καὶ δεδάμασται τῇ φύσει τῇ ἀνθρωπίνῃ 1 For every kind of ... mankind “प्रत्येक प्रकार"" हा वाक्यांश सर्व किंवा अनेक प्रकारच्या जंगली प्राण्यांचा संदर्भ करणारा एक सामान्य विधान आहे. हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवाद: ""लोकांनी अनेक प्रकारच्या जंगली प्राणी, पक्षी, सरपटणारे प्राणी आणि समुद्रातील प्राणी नियंत्रित करण्याचे शिकले आहे"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -JAS 3 7 b8c9 translate-unknown ἑρπετῶν 1 reptile हा एक प्राणी आहे जो जमिनीवर रंगतो. (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/translate-unknown]]) +JAS 3 6 wm5q figs-metonymy καὶ ἡ γλῶσσα πῦρ 1 The tongue is also a fire लोक काय म्हणतात त्याचे जीभ टोपणनाव आहे. याकोबाने त्यास केलेल्या मोठ्या नुकसानामुळे आग लागली. वैकल्पिक अनुवादः ""जीभ अग्नीसारखी आहे"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metonymy]] आणि [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +JAS 3 6 i61e figs-metaphor ὁ κόσμος τῆς ἀδικίας…καθίσταται ἐν τοῖς μέλεσιν ἡμῶν 1 a world of sinfulness set among our body parts पापी भाषेच्या प्रचंड प्रभावांविषयी असे म्हटले आहे की ते स्वतःच एक जग होते. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +JAS 3 6 sv44 figs-metaphor ἡ σπιλοῦσα ὅλον τὸ σῶμα 1 It stains the whole body पापी बोलणे एखाद्या व्यक्तीच्या शरीरावर डाग असल्यासारखे रुपक म्हणून बोलले जाते. आणि देवाला अस्वीकार्य होण्याविषयी असे बोलले जाते की जणू ते शरीरावर घाण आहे. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +JAS 3 6 lf1j figs-metaphor φλογίζουσα τὸν τροχὸν τῆς γενέσεως 1 sets on fire the course of life जीवनशैली"" हा वाक्यांश एखाद्या व्यक्तीच्या संपूर्ण आयुष्यास सूचित करतो. वैकल्पिक अनुवाद: ""ते एखाद्या व्यक्तीचे संपूर्ण आयुष्य खंडित करते"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +JAS 3 6 a7qd figs-activepassive γενέσεως, καὶ φλογιζομένη ὑπὸ τῆς Γεέννης 1 life. It is itself set on fire by hell शब्द ""स्वतः"" हा जीभ होय. तसेच, येथे ""नरक"" म्हणजे दुष्ट किंवा सैतानाचे सामर्थ्य होय. हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवादः ""जीवन कारण सैतान त्यास वाईट गोष्टी वापरतो"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]] आणि [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +JAS 3 7 ug59 figs-activepassive πᾶσα γὰρ φύσις θηρίων τε καὶ πετεινῶν, ἑρπετῶν τε καὶ ἐναλίων, δαμάζεται καὶ δεδάμασται τῇ φύσει τῇ ἀνθρωπίνῃ 1 For every kind of ... mankind “प्रत्येक प्रकार"" हा वाक्यांश सर्व किंवा अनेक प्रकारच्या जंगली प्राण्यांचा संदर्भ करणारा एक सामान्य विधान आहे. हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवाद: ""लोकांनी अनेक प्रकारच्या जंगली प्राणी, पक्षी, सरपटणारे प्राणी आणि समुद्रातील प्राणी नियंत्रित करण्याचे शिकले आहे"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +JAS 3 7 b8c9 translate-unknown ἑρπετῶν 1 reptile हा एक प्राणी आहे जो जमिनीवर रंगतो. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/translate-unknown]]) JAS 3 7 zw5m ἐναλίων 1 sea creature समुद्रात राहणारा प्राणी -JAS 3 8 q9xe figs-metaphor τὴν δὲ γλῶσσαν οὐδεὶς δαμάσαι δύναται ἀνθρώπων 1 But no human being can tame the tongue जीभ एखाद्या जंगली जनावर असल्यासारखे बोलते. येथे ""जीभ"" वाईट विचार बोलण्याच्या इच्छेचे प्रतिनिधित्व करते. (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] आणि [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -JAS 3 8 m7vi figs-metaphor ἀκατάστατον κακόν 1 It is a restless evil, full of deadly poison जीभ लोकांना असे सांगू शकते की जीभ लोक दुष्ट लोकांना मारू शकते आणि विषारी प्राणी होते जे लोक मारू शकतात. वैकल्पिक अनुवाद: ""हे अस्वस्थ आणि वाईट प्राणी, प्राणघातक विषाने भरलेले आहे"" किंवा ""ते अस्वस्थ आणि वाईट प्राण्यासारखे आहे जे त्यास विषारी प्राणी मारू शकते"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +JAS 3 8 q9xe figs-metaphor τὴν δὲ γλῶσσαν οὐδεὶς δαμάσαι δύναται ἀνθρώπων 1 But no human being can tame the tongue जीभ एखाद्या जंगली जनावर असल्यासारखे बोलते. येथे ""जीभ"" वाईट विचार बोलण्याच्या इच्छेचे प्रतिनिधित्व करते. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]] आणि [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +JAS 3 8 m7vi figs-metaphor ἀκατάστατον κακόν 1 It is a restless evil, full of deadly poison जीभ लोकांना असे सांगू शकते की जीभ लोक दुष्ट लोकांना मारू शकते आणि विषारी प्राणी होते जे लोक मारू शकतात. वैकल्पिक अनुवाद: ""हे अस्वस्थ आणि वाईट प्राणी, प्राणघातक विषाने भरलेले आहे"" किंवा ""ते अस्वस्थ आणि वाईट प्राण्यासारखे आहे जे त्यास विषारी प्राणी मारू शकते"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) JAS 3 9 le6h ἐν αὐτῇ εὐλογοῦμεν 1 With it we आम्ही जीभ शब्द बोलण्यासाठी वापरतो JAS 3 9 ucm9 καταρώμεθα τοὺς ἀνθρώπους 1 we curse men आम्ही माणसांना हानी पोहचवण्यासाठी देवाकडे विनंती करतो -JAS 3 9 umg1 figs-activepassive τοὺς καθ’ ὁμοίωσιν Θεοῦ γεγονότας 1 who have been made in God's likeness हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवाद: ""ज्याला देवाने त्याच्या प्रतिरुपात बनवले"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -JAS 3 10 a1ly figs-abstractnouns ἐκ τοῦ αὐτοῦ στόματος ἐξέρχεται εὐλογία καὶ κατάρα 1 Out of the same mouth come blessing and cursing आशीर्वाद"" आणि ""शाप"" नावाचे शब्द एखाद्या मौखिक वाक्यांशासह भाषांतरित केले जाऊ शकतात. वैकल्पिक अनुवाद: ""त्याच तोंडातून, एक व्यक्ती लोकांना आशीर्वाद देते आणि लोकांना शाप देते"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +JAS 3 9 umg1 figs-activepassive τοὺς καθ’ ὁμοίωσιν Θεοῦ γεγονότας 1 who have been made in God's likeness हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवाद: ""ज्याला देवाने त्याच्या प्रतिरुपात बनवले"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +JAS 3 10 a1ly figs-abstractnouns ἐκ τοῦ αὐτοῦ στόματος ἐξέρχεται εὐλογία καὶ κατάρα 1 Out of the same mouth come blessing and cursing आशीर्वाद"" आणि ""शाप"" नावाचे शब्द एखाद्या मौखिक वाक्यांशासह भाषांतरित केले जाऊ शकतात. वैकल्पिक अनुवाद: ""त्याच तोंडातून, एक व्यक्ती लोकांना आशीर्वाद देते आणि लोकांना शाप देते"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) JAS 3 10 qrs2 ἀδελφοί μου 1 My brothers सह - ख्रिस्ती JAS 3 10 n9zy οὐ χρή,…ταῦτα οὕτως γίνεσθαι 1 these things should not happen या गोष्टी चुकीच्या आहेत JAS 3 11 m18q 0 Connecting Statement: याकोबाने यावर टीका केली की विश्वासणाऱ्याच्या शब्दांनी आशीर्वाद आणि शाप देऊ नये, तर त्याने आपल्या वाचकांना शिकवण्याकरता उदाहरणे दिली आहेत की ज्या लोकांनी त्याची आराधना करून देवाचा सन्मान केले आहे त्यांना देखील योग्य मार्गांनी जगले पाहिजे. -JAS 3 11 mz8d figs-rquestion μήτι ἡ πηγὴ ἐκ τῆς αὐτῆς ὀπῆς βρύει τὸ γλυκὺ καὶ τὸ πικρόν 1 Does a spring pour out from its opening both sweet and bitter water? निसर्गात काय घडते याबद्दल विश्वास ठेवण्यासाठी याकोब एक अधार्मिक प्रश्न वापरतो. हे वाक्य म्हणून व्यक्त केले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवाद: ""आपल्याला माहित आहे की एका झऱ्यातून गोड पाणी आणि कडू पाणी दोन्ही निघत नाही."" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) -JAS 3 12 z3qg figs-rquestion μὴ δύναται, ἀδελφοί μου, συκῆ ἐλαίας ποιῆσαι 1 Does a fig tree, my brothers, make olives? निसर्गात काय घडते याबद्दल विश्वास ठेवण्यासाठी याकोब इतर अलंकारिक प्रश्नांचा उपयोग करतो. वैकल्पिक अनुवाद: ""बंधूंनो, तुम्हाला माहित आहे की अंजीरचे झाड जैतून वाढू शकत नाही."" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +JAS 3 11 mz8d figs-rquestion μήτι ἡ πηγὴ ἐκ τῆς αὐτῆς ὀπῆς βρύει τὸ γλυκὺ καὶ τὸ πικρόν 1 Does a spring pour out from its opening both sweet and bitter water? निसर्गात काय घडते याबद्दल विश्वास ठेवण्यासाठी याकोब एक अधार्मिक प्रश्न वापरतो. हे वाक्य म्हणून व्यक्त केले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवाद: ""आपल्याला माहित आहे की एका झऱ्यातून गोड पाणी आणि कडू पाणी दोन्ही निघत नाही."" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +JAS 3 12 z3qg figs-rquestion μὴ δύναται, ἀδελφοί μου, συκῆ ἐλαίας ποιῆσαι 1 Does a fig tree, my brothers, make olives? निसर्गात काय घडते याबद्दल विश्वास ठेवण्यासाठी याकोब इतर अलंकारिक प्रश्नांचा उपयोग करतो. वैकल्पिक अनुवाद: ""बंधूंनो, तुम्हाला माहित आहे की अंजीरचे झाड जैतून वाढू शकत नाही."" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-rquestion]]) JAS 3 12 jjj8 ἀδελφοί μου 1 my brothers माझा सह-विश्वासणारे -JAS 3 12 bu4l figs-ellipsis ἢ ἄμπελος σῦκα? 1 Or a grapevine, figs? बनवणे"" हा शब्द मागील वाक्यांशातून समजला आहे. निसर्गात काय घडते याबद्दल विश्वास ठेवण्यासाठी याकोब इतर अधार्मिक प्रश्नांचा उपयोग करतो. वैकल्पिक अनुवाद: ""किंवा द्राक्षांचा वेल अंजीर बनवते?"" किंवा ""आणि द्राक्षांचा वेल अंजीर वाढू शकत नाही."" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) -JAS 3 13 fgb7 figs-rquestion τίς σοφὸς καὶ ἐπιστήμων ἐν ὑμῖν? 1 Who is wise and understanding among you? याकोब हा प्रश्न आपल्या श्रोत्यांना योग्य वर्तनाबद्दल शिकवण्यासाठी वापरत असे. ""शहाणा"" आणि ""समज"" हे शब्द समान आहेत. वैकल्पिक अनुवाद: ""मी तुम्हाला सांगेन की एक ज्ञानी आणि समझदार व्यक्ती काय कार्यरत आहे."" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]] आणि [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]]) -JAS 3 13 f9xv figs-abstractnouns δειξάτω ἐκ τῆς καλῆς ἀναστροφῆς τὰ ἔργα αὐτοῦ ἐν πραΰτητι σοφίας. 1 Let that person show a good life by his works in the humility of wisdom निरनिराळ्या संज्ञा ""नम्रता"" आणि ""शहाणपण"" काढून टाकण्यासाठी हे पुनरुत्थित केले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवाद: ""त्या व्यक्तीने नम्र आणि शहाणा असल्यासारखे प्रकारचे कार्य करून चांगले जीवन जगले पाहिजे"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) -JAS 3 14 js7b figs-metonymy εἰ…ζῆλον πικρὸν ἔχετε, καὶ ἐριθείαν ἐν τῇ καρδίᾳ ὑμῶν 1 if you have bitter jealousy and ambition in your heart येथे ""हृदय"" एखाद्या व्यक्तीच्या भावना किंवा विचारांसाठी एक टोपणनाव आहे. अमूर्त संज्ञा ""ईर्ष्या"" आणि ""महत्वाकांक्षा"" काढून टाकण्यासाठी हे पुनरुत्थित केले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवादः ""जर आपण ईर्ष्यावान आणि स्वार्थी आहात"" किंवा ""इतर लोक काय आहेत आणि आपल्याला इतरांना हानी पोहचवायची असेल तर आपण यशस्वी होऊ इच्छित आहात"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] आणि [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) -JAS 3 14 a191 figs-abstractnouns μὴ κατακαυχᾶσθε καὶ ψεύδεσθε κατὰ τῆς ἀληθείας. 1 do not boast and lie against the truth सत्य"" नावाची अमूर्त संज्ञा ""खरे"" म्हणून सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवाद: ""आपण ज्ञानी असल्याचा अभिमान बाळगू नका कारण ते सत्य नाही"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) -JAS 3 15 clz6 figs-metonymy οὐκ ἔστιν αὕτη ἡ σοφία ἄνωθεν κατερχομένη 1 This is not the wisdom that comes down from above येथे ""या"" याआधीच्या वचनामध्ये वर्णन केलेल्या ""कडू ईर्ष्या व भांडणे"" याचा अर्थ आहे. ""वरून"" हा वाक्यांश एक टोपणनाव आहे जो ""स्वर्ग"" प्रस्तुत करतो जो स्वतःला देव प्रस्तुत करतो. वैकल्पिक अनुवाद: ""देव आपल्याला स्वर्गातून शिकवितो असे ज्ञान नाही"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -JAS 3 15 g44u figs-abstractnouns οὐκ ἔστιν αὕτη ἡ σοφία ἄνωθεν κατερχομένη, ἀλλὰ ἐπίγειος, ψυχική, δαιμονιώδης. 1 This is not the wisdom that comes down from above. Instead, it is earthly, unspiritual, demonic शहाणपणा"" नावाचा अमूर्त संज्ञा ""शहाणा"" असे म्हणता येईल. - वैकल्पिक अनुवाद: ""जो कोणी अशा प्रकारे कार्य करतो स्वर्गांतील देव आपल्याला शिकवितो त्यानुसार ज्ञानी नाही. त्याऐवजी ही व्यक्ती पृथ्वीवरील, अनैतिक आणि राक्षसी आहे"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) -JAS 3 15 h36b figs-metonymy ἐπίγειος 1 earthly पृथ्वीवरील"" शब्द म्हणजे देवाचे गौरव करणाऱ्या लोकांच्या मूल्यांकडे व वागणूक होय. वैकल्पिक अनुवादः ""देवाचा सन्मान करत नाही"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +JAS 3 12 bu4l figs-ellipsis ἢ ἄμπελος σῦκα? 1 Or a grapevine, figs? बनवणे"" हा शब्द मागील वाक्यांशातून समजला आहे. निसर्गात काय घडते याबद्दल विश्वास ठेवण्यासाठी याकोब इतर अधार्मिक प्रश्नांचा उपयोग करतो. वैकल्पिक अनुवाद: ""किंवा द्राक्षांचा वेल अंजीर बनवते?"" किंवा ""आणि द्राक्षांचा वेल अंजीर वाढू शकत नाही."" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +JAS 3 13 fgb7 figs-rquestion τίς σοφὸς καὶ ἐπιστήμων ἐν ὑμῖν? 1 Who is wise and understanding among you? याकोब हा प्रश्न आपल्या श्रोत्यांना योग्य वर्तनाबद्दल शिकवण्यासाठी वापरत असे. ""शहाणा"" आणि ""समज"" हे शब्द समान आहेत. वैकल्पिक अनुवाद: ""मी तुम्हाला सांगेन की एक ज्ञानी आणि समझदार व्यक्ती काय कार्यरत आहे."" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-rquestion]] आणि [[rc://mr/ta/man/translate/figs-doublet]]) +JAS 3 13 f9xv figs-abstractnouns δειξάτω ἐκ τῆς καλῆς ἀναστροφῆς τὰ ἔργα αὐτοῦ ἐν πραΰτητι σοφίας. 1 Let that person show a good life by his works in the humility of wisdom निरनिराळ्या संज्ञा ""नम्रता"" आणि ""शहाणपण"" काढून टाकण्यासाठी हे पुनरुत्थित केले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवाद: ""त्या व्यक्तीने नम्र आणि शहाणा असल्यासारखे प्रकारचे कार्य करून चांगले जीवन जगले पाहिजे"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +JAS 3 14 js7b figs-metonymy εἰ…ζῆλον πικρὸν ἔχετε, καὶ ἐριθείαν ἐν τῇ καρδίᾳ ὑμῶν 1 if you have bitter jealousy and ambition in your heart येथे ""हृदय"" एखाद्या व्यक्तीच्या भावना किंवा विचारांसाठी एक टोपणनाव आहे. अमूर्त संज्ञा ""ईर्ष्या"" आणि ""महत्वाकांक्षा"" काढून टाकण्यासाठी हे पुनरुत्थित केले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवादः ""जर आपण ईर्ष्यावान आणि स्वार्थी आहात"" किंवा ""इतर लोक काय आहेत आणि आपल्याला इतरांना हानी पोहचवायची असेल तर आपण यशस्वी होऊ इच्छित आहात"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metonymy]] आणि [[rc://mr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +JAS 3 14 a191 figs-abstractnouns μὴ κατακαυχᾶσθε καὶ ψεύδεσθε κατὰ τῆς ἀληθείας. 1 do not boast and lie against the truth सत्य"" नावाची अमूर्त संज्ञा ""खरे"" म्हणून सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवाद: ""आपण ज्ञानी असल्याचा अभिमान बाळगू नका कारण ते सत्य नाही"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +JAS 3 15 clz6 figs-metonymy οὐκ ἔστιν αὕτη ἡ σοφία ἄνωθεν κατερχομένη 1 This is not the wisdom that comes down from above येथे ""या"" याआधीच्या वचनामध्ये वर्णन केलेल्या ""कडू ईर्ष्या व भांडणे"" याचा अर्थ आहे. ""वरून"" हा वाक्यांश एक टोपणनाव आहे जो ""स्वर्ग"" प्रस्तुत करतो जो स्वतःला देव प्रस्तुत करतो. वैकल्पिक अनुवाद: ""देव आपल्याला स्वर्गातून शिकवितो असे ज्ञान नाही"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +JAS 3 15 g44u figs-abstractnouns οὐκ ἔστιν αὕτη ἡ σοφία ἄνωθεν κατερχομένη, ἀλλὰ ἐπίγειος, ψυχική, δαιμονιώδης. 1 This is not the wisdom that comes down from above. Instead, it is earthly, unspiritual, demonic शहाणपणा"" नावाचा अमूर्त संज्ञा ""शहाणा"" असे म्हणता येईल. - वैकल्पिक अनुवाद: ""जो कोणी अशा प्रकारे कार्य करतो स्वर्गांतील देव आपल्याला शिकवितो त्यानुसार ज्ञानी नाही. त्याऐवजी ही व्यक्ती पृथ्वीवरील, अनैतिक आणि राक्षसी आहे"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +JAS 3 15 h36b figs-metonymy ἐπίγειος 1 earthly पृथ्वीवरील"" शब्द म्हणजे देवाचे गौरव करणाऱ्या लोकांच्या मूल्यांकडे व वागणूक होय. वैकल्पिक अनुवादः ""देवाचा सन्मान करत नाही"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metonymy]]) JAS 3 15 a2u6 ψυχική 1 unspiritual पवित्र आत्म्यापासून किंवा ""आध्यात्मिक नाही JAS 3 15 mzc9 δαιμονιώδης 1 demonic भुते पासून -JAS 3 16 x5jz figs-abstractnouns ὅπου γὰρ ζῆλος καὶ ἐριθεία, ἐκεῖ ἀκαταστασία καὶ πᾶν φαῦλον πρᾶγμα. 1 For where there are jealousy and ambition, there is confusion and every evil practice ईर्ष्या,"" ""महत्वाकांक्षा,"" आणि ""गोंधळ"" या अमूर्त संज्ञा काढून टाकण्यासाठी हे पुनरुत्थित केले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवाद: ""जेव्हा लोक ईर्ष्यापूर्ण आणि स्वार्थी असतात तेव्हा ते त्यांना अपमानास्पद आणि वाईट मार्गाने कार्य करतात"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +JAS 3 16 x5jz figs-abstractnouns ὅπου γὰρ ζῆλος καὶ ἐριθεία, ἐκεῖ ἀκαταστασία καὶ πᾶν φαῦλον πρᾶγμα. 1 For where there are jealousy and ambition, there is confusion and every evil practice ईर्ष्या,"" ""महत्वाकांक्षा,"" आणि ""गोंधळ"" या अमूर्त संज्ञा काढून टाकण्यासाठी हे पुनरुत्थित केले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवाद: ""जेव्हा लोक ईर्ष्यापूर्ण आणि स्वार्थी असतात तेव्हा ते त्यांना अपमानास्पद आणि वाईट मार्गाने कार्य करतात"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) JAS 3 16 dvd7 ἐκεῖ ἀκαταστασία 1 there is confusion विकृती आहे किंवा ""अराजकता आहे JAS 3 16 vmt4 πᾶν φαῦλον πρᾶγμα 1 every evil practice प्रत्येक प्रकारचे पापी वर्तन किंवा ""प्रत्येक प्रकारचे दुष्कर्म -JAS 3 17 s8w4 figs-abstractnouns ἡ δὲ ἄνωθεν σοφία, πρῶτον μὲν ἁγνή ἐστιν 1 But the wisdom from above is first pure येथे ""वरून"" हे टोपणनाव आहे जे ""स्वर्ग"" प्रस्तुत करते जे स्वत: ला प्रस्तुत करते. ""शहाणपणा"" नावाचा अमूर्त संज्ञा ""शहाणा"" असे म्हणता येईल. वैकल्पिक अनुवाद: ""पण जेव्हा एखादी व्यक्ती स्वर्गांतील देव काय शिकवते त्यानुसार ज्ञानी असते, तेव्हा ती प्रथम शुद्ध असतात अशा पद्धतीने कार्य करते"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +JAS 3 17 s8w4 figs-abstractnouns ἡ δὲ ἄνωθεν σοφία, πρῶτον μὲν ἁγνή ἐστιν 1 But the wisdom from above is first pure येथे ""वरून"" हे टोपणनाव आहे जे ""स्वर्ग"" प्रस्तुत करते जे स्वत: ला प्रस्तुत करते. ""शहाणपणा"" नावाचा अमूर्त संज्ञा ""शहाणा"" असे म्हणता येईल. वैकल्पिक अनुवाद: ""पण जेव्हा एखादी व्यक्ती स्वर्गांतील देव काय शिकवते त्यानुसार ज्ञानी असते, तेव्हा ती प्रथम शुद्ध असतात अशा पद्धतीने कार्य करते"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) JAS 3 17 hhk5 πρῶτον μὲν ἁγνή ἐστιν 1 is first pure प्रथम पवित्र आहे -JAS 3 17 hfh9 figs-metaphor μεστὴ ἐλέους καὶ καρπῶν ἀγαθῶν 1 full of mercy and good fruits येथे ""चांगले फळ"" म्हणजे देवाकडून ज्ञान मिळवण्यामुळे लोक इतरांसारखे वागतात त्या गोष्टींचा उल्लेख करतात. वैकल्पिक अनुवादः ""दयाळू आणि चांगल्या कृत्यांनी"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +JAS 3 17 hfh9 figs-metaphor μεστὴ ἐλέους καὶ καρπῶν ἀγαθῶν 1 full of mercy and good fruits येथे ""चांगले फळ"" म्हणजे देवाकडून ज्ञान मिळवण्यामुळे लोक इतरांसारखे वागतात त्या गोष्टींचा उल्लेख करतात. वैकल्पिक अनुवादः ""दयाळू आणि चांगल्या कृत्यांनी"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) JAS 3 17 by2l ἀνυπόκριτος 1 and sincere आणि प्रामाणिक किंवा ""आणि सत्य -JAS 3 18 md56 figs-metaphor καρπὸς…δικαιοσύνης ἐν εἰρήνῃ σπείρεται, τοῖς ποιοῦσιν εἰρήνην 1 The fruit of righteousness is sown in peace among those who make peace शांतता आणणारे लोक बोलतात की ते पेरणी करीत आहेत आणि चांगुलपणा म्हणजे शांती आणण्यामुळे वाढणारे फळ असे म्हटले जाते. वैकल्पिक अनुवाद: ""शांती आणण्याचे परिणाम नीतिमत्त्व आहे"" किंवा ""जे लोक शांतीने राहतात त्यांना मदत करण्यासाठी शांततेने काम करणारे लोक"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -JAS 3 18 htr1 figs-abstractnouns ποιοῦσιν εἰρήνην 1 make peace शांतता"" नावाचे अमूर्त संज्ञा ""शांततेने"" म्हणून सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवाद: ""लोकांना शांततेने जगणे"" किंवा ""लोकांना एकमेकांना राग न येण्यास मदत करा"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) -JAS 4 intro r6vv 0 # याकोब 04 सामान्य टिपा

## या अध्यायातील विशेष संकल्पना

### व्यभिचार

या पुस्तकात विशेष संकल्पना बऱ्याचदा व्यभिचार म्हणते, जे लोक देवावर प्रेम करतात असे लोक म्हणतात परंतु देवाला द्वेष करणाऱ्या गोष्टी करतात. (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] आणि [[rc://*/tw/dict/bible/kt/godly]])

### नियमशास्त्र

याकोब कदाचित या शब्दाचा [याकोब 4:11] (../../ जॅस / 04 / 11.एमडी) वापरत असेल तर ""शाही कायदा"" पहा. ([याकोब 2: 8] (../../ याकोब / 02 / 08.एमडी)).

## या अध्यायातील महत्त्वपूर्ण अलंकार

### अलंकारिक प्रश्न

याकोब अनेक प्रश्न विचारतात कारण तो आपल्या वाचकांना ते कसे जगतात याबद्दल विचार करायला हवे. तो त्यांना सुधारित आणि शिकवू इच्छित आहे. (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])

## या अध्यायामध्ये इतर संभाव्य अनुवाद अडचणी

### नम्र

हा शब्द सहसा गर्व नसलेल्या लोकांना संदर्भित करतो. जे लोक गर्विष्ठ नसतात आणि जे येशूवर विश्वास ठेवतात व त्याचे पालन करतात त्यांच्या संदर्भात येथे शब्द वापरतात. +JAS 3 18 md56 figs-metaphor καρπὸς…δικαιοσύνης ἐν εἰρήνῃ σπείρεται, τοῖς ποιοῦσιν εἰρήνην 1 The fruit of righteousness is sown in peace among those who make peace शांतता आणणारे लोक बोलतात की ते पेरणी करीत आहेत आणि चांगुलपणा म्हणजे शांती आणण्यामुळे वाढणारे फळ असे म्हटले जाते. वैकल्पिक अनुवाद: ""शांती आणण्याचे परिणाम नीतिमत्त्व आहे"" किंवा ""जे लोक शांतीने राहतात त्यांना मदत करण्यासाठी शांततेने काम करणारे लोक"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +JAS 3 18 htr1 figs-abstractnouns ποιοῦσιν εἰρήνην 1 make peace शांतता"" नावाचे अमूर्त संज्ञा ""शांततेने"" म्हणून सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवाद: ""लोकांना शांततेने जगणे"" किंवा ""लोकांना एकमेकांना राग न येण्यास मदत करा"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +JAS 4 intro r6vv 0 # याकोब 04 सामान्य टिपा

## या अध्यायातील विशेष संकल्पना

### व्यभिचार

या पुस्तकात विशेष संकल्पना बऱ्याचदा व्यभिचार म्हणते, जे लोक देवावर प्रेम करतात असे लोक म्हणतात परंतु देवाला द्वेष करणाऱ्या गोष्टी करतात. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]] आणि [[rc://mr/tw/dict/bible/kt/godly]])

### नियमशास्त्र

याकोब कदाचित या शब्दाचा [याकोब 4:11] (../../ जॅस / 04 / 11.एमडी) वापरत असेल तर ""शाही कायदा"" पहा. ([याकोब 2: 8] (../../ याकोब / 02 / 08.एमडी)).

## या अध्यायातील महत्त्वपूर्ण अलंकार

### अलंकारिक प्रश्न

याकोब अनेक प्रश्न विचारतात कारण तो आपल्या वाचकांना ते कसे जगतात याबद्दल विचार करायला हवे. तो त्यांना सुधारित आणि शिकवू इच्छित आहे. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-rquestion]])

## या अध्यायामध्ये इतर संभाव्य अनुवाद अडचणी

### नम्र

हा शब्द सहसा गर्व नसलेल्या लोकांना संदर्भित करतो. जे लोक गर्विष्ठ नसतात आणि जे येशूवर विश्वास ठेवतात व त्याचे पालन करतात त्यांच्या संदर्भात येथे शब्द वापरतात. JAS 4 1 q3pd 0 General Information: या विभागात, ""स्वत:"", "" तुमचे ""आणि ""तू"" हे शब्द अनेकवचनी आहेत आणि ज्यांनी याकोब लिहितो अशा विश्वासणाऱ्यांना संदर्भित केले आहे. JAS 4 1 k21j 0 Connecting Statement: याकोब त्यांच्या विश्वासासाठी आणि नम्रतेची कमतरता यासाठी या विश्वासणाऱ्यांना दंड देतो. ते पुन्हा एकमेकांशी कसे बोलतात व कसे पाहतात हे पाहण्याची तो विनंती करतो. -JAS 4 1 ub82 figs-doublet πόθεν πόλεμοι καὶ πόθεν μάχαι ἐν ὑμῖν? 1 Where do quarrels and disputes among you come from? अमूर्त संज्ञा ""भांडण"" आणि ""वाद"" म्हणजे मूलत: समान गोष्ट आणि क्रियापदांसह भाषांतरित केले जाऊ शकतात. वैकल्पिक अनुवादः ""आपणामध्ये भांडणे आणि विवाद का?"" किंवा ""आपण एकमेकांमध्ये भांडणे का?"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]] आणि [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) -JAS 4 1 pqx2 figs-rquestion οὐκ ἐντεῦθεν ἐκ τῶν ἡδονῶν ὑμῶν, τῶν στρατευομένων ἐν τοῖς μέλεσιν ὑμῶν? 1 Do they not come from your desires that fight among your members? याकोब त्याच्या प्रेक्षकांना दोष देण्यासाठी हा प्रश्न वापरतो. हे एक विधान म्हणून भाषांतरित केले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवाद: ""ते आपल्या वाईट इच्छा, आपल्या सदस्यांशी लढू इच्छितात."" किंवा ""ते आपल्या वाईट गोष्टींपासून, तुमच्या सदस्यांशी लढण्यासाठी इच्छेतून येतात."" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) -JAS 4 1 vpe2 figs-personification οὐκ ἐντεῦθεν ἐκ τῶν ἡδονῶν ὑμῶν, τῶν στρατευομένων ἐν τοῖς μέλεσιν ὑμῶν? 1 Do they not come from your desires that fight among your members? विश्वासणाऱ्यांविरुद्ध युद्ध करणाऱ्या शत्रूंनी याकोबाची इच्छा बोलली. खरेतर, अर्थातच, असे लोक आहेत ज्यांच्यामध्ये असे भांडणे आहेत जे स्वत: मध्ये लढतात. वैकल्पिक अनुवाद: ""ते आपल्या वाईट गोष्टींपासून आपल्या इच्छेतून येतात, ज्यामुळे आपण एकमेकांना हानी पोहचवू शकता"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]) +JAS 4 1 ub82 figs-doublet πόθεν πόλεμοι καὶ πόθεν μάχαι ἐν ὑμῖν? 1 Where do quarrels and disputes among you come from? अमूर्त संज्ञा ""भांडण"" आणि ""वाद"" म्हणजे मूलत: समान गोष्ट आणि क्रियापदांसह भाषांतरित केले जाऊ शकतात. वैकल्पिक अनुवादः ""आपणामध्ये भांडणे आणि विवाद का?"" किंवा ""आपण एकमेकांमध्ये भांडणे का?"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-doublet]] आणि [[rc://mr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +JAS 4 1 pqx2 figs-rquestion οὐκ ἐντεῦθεν ἐκ τῶν ἡδονῶν ὑμῶν, τῶν στρατευομένων ἐν τοῖς μέλεσιν ὑμῶν? 1 Do they not come from your desires that fight among your members? याकोब त्याच्या प्रेक्षकांना दोष देण्यासाठी हा प्रश्न वापरतो. हे एक विधान म्हणून भाषांतरित केले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवाद: ""ते आपल्या वाईट इच्छा, आपल्या सदस्यांशी लढू इच्छितात."" किंवा ""ते आपल्या वाईट गोष्टींपासून, तुमच्या सदस्यांशी लढण्यासाठी इच्छेतून येतात."" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +JAS 4 1 vpe2 figs-personification οὐκ ἐντεῦθεν ἐκ τῶν ἡδονῶν ὑμῶν, τῶν στρατευομένων ἐν τοῖς μέλεσιν ὑμῶν? 1 Do they not come from your desires that fight among your members? विश्वासणाऱ्यांविरुद्ध युद्ध करणाऱ्या शत्रूंनी याकोबाची इच्छा बोलली. खरेतर, अर्थातच, असे लोक आहेत ज्यांच्यामध्ये असे भांडणे आहेत जे स्वत: मध्ये लढतात. वैकल्पिक अनुवाद: ""ते आपल्या वाईट गोष्टींपासून आपल्या इच्छेतून येतात, ज्यामुळे आपण एकमेकांना हानी पोहचवू शकता"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-personification]]) JAS 4 1 v5kg ἐν τοῖς μέλεσιν ὑμῶν 1 among your members संभाव्य अर्थ म्हणजे 1) स्थानिक विश्वासणाऱ्यामध्ये भांडणे आहे किंवा 2) लढा, म्हणजेच संघर्ष, प्रत्येक विश्वास ठेवणाऱ्यामध्ये आहे. -JAS 4 2 khh9 figs-hyperbole φονεύετε καὶ ζηλοῦτε, καὶ οὐ δύνασθε ἐπιτυχεῖν 1 You kill and covet, and you are not able to obtain तूम्ही खून करता"" हा वाक्यांश व्यक्त करतो की लोक जे पाहिजे ते मिळवण्यासाठी किती वाईट वागतात. ""आपल्याकडे जे आहे ते मिळविण्यासाठी तूम्ही सर्व प्रकारच्या वाईट गोष्टी करता"" असे भाषांतरित केले जाऊ शकते (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) -JAS 4 2 v9m8 figs-doublet μάχεσθε καὶ πολεμεῖτε 1 You fight and quarrel लढाई"" आणि ""भांडण"" हे शब्द मूलत: एकसारखेच असतात. लोक त्यांच्यामध्ये भांडणे कशी करतात यावर जोर देण्यासाठी याकोब त्यांचा उपयोग करतात. वैकल्पिक अनुवादः ""आपण सतत लढत आहात"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]]) +JAS 4 2 khh9 figs-hyperbole φονεύετε καὶ ζηλοῦτε, καὶ οὐ δύνασθε ἐπιτυχεῖν 1 You kill and covet, and you are not able to obtain तूम्ही खून करता"" हा वाक्यांश व्यक्त करतो की लोक जे पाहिजे ते मिळवण्यासाठी किती वाईट वागतात. ""आपल्याकडे जे आहे ते मिळविण्यासाठी तूम्ही सर्व प्रकारच्या वाईट गोष्टी करता"" असे भाषांतरित केले जाऊ शकते (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) +JAS 4 2 v9m8 figs-doublet μάχεσθε καὶ πολεμεῖτε 1 You fight and quarrel लढाई"" आणि ""भांडण"" हे शब्द मूलत: एकसारखेच असतात. लोक त्यांच्यामध्ये भांडणे कशी करतात यावर जोर देण्यासाठी याकोब त्यांचा उपयोग करतात. वैकल्पिक अनुवादः ""आपण सतत लढत आहात"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-doublet]]) JAS 4 3 nk57 κακῶς αἰτεῖσθε 1 you ask badly संभाव्य अर्थ म्हणजे 1) ""आपण चुकीच्या हेतूने विचारत आहात"" किंवा ""आपण वाईट वर्तनांसह विचारत आहात"" किंवा 2) ""आपण चुकीच्या गोष्टी विचारत आहात"" किंवा ""आपण वाईट गोष्टींसाठी विचारत आहात -JAS 4 4 efi8 figs-metaphor μοιχαλίδες! 1 You adulteresses! याकोब विश्वासणाऱ्यांना त्यांच्या पतींपेक्षा इतर पुरुषांबरोबर झोपणाऱ्या स्त्रियांप्रमाणे बोलतात. वैकल्पिक अनुवादः ""आपण देवाशी विश्वासू राहत नाही!"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -JAS 4 4 wu5v figs-rquestion οὐκ οἴδατε ὅτι ἡ φιλία τοῦ κόσμου, ἔχθρα τοῦ Θεοῦ ἐστιν? 1 Do you not know ... God? याकोब त्याच्या प्रेक्षकांना शिकवण्यासाठी हा प्रश्न वापरतो. हे एक विधान म्हणून भाषांतरित केले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवादः ""आपल्याला माहित आहे ... देव!"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) -JAS 4 4 b5ly figs-metonymy ἡ φιλία τοῦ κόσμου 1 friendship with the world या वाक्यांशाचा अर्थ जगाच्या मूल्य प्रणाली आणि वर्तनात सहभागी होणे किंवा सहभागी होणे होय. (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -JAS 4 4 br36 figs-personification ἡ φιλία τοῦ κόσμου 1 friendship with the world येथे जगाची मूल्य प्रणाली असे बोलली जाते की ती अशी व्यक्ती होती जी इतरांसह मित्र असू शकते. (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]) -JAS 4 4 jf1g figs-metonymy ἡ φιλία τοῦ κόσμου, ἔχθρα τοῦ Θεοῦ ἐστιν 1 friendship with the world is hostility against God जो जगाचा मित्र आहे तो देवाचा शत्रू आहे. येथे ""जगाशी मैत्री"" हा जगाशी मित्र असल्याचे आणि ""देवविरूद्ध शत्रूत्व"" म्हणजे देवाविरूद्ध शत्रुत्व असणे होय. वैकल्पिक अनुवाद: ""जगाचे मित्र देवाचे शत्रू आहेत"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +JAS 4 4 efi8 figs-metaphor μοιχαλίδες! 1 You adulteresses! याकोब विश्वासणाऱ्यांना त्यांच्या पतींपेक्षा इतर पुरुषांबरोबर झोपणाऱ्या स्त्रियांप्रमाणे बोलतात. वैकल्पिक अनुवादः ""आपण देवाशी विश्वासू राहत नाही!"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +JAS 4 4 wu5v figs-rquestion οὐκ οἴδατε ὅτι ἡ φιλία τοῦ κόσμου, ἔχθρα τοῦ Θεοῦ ἐστιν? 1 Do you not know ... God? याकोब त्याच्या प्रेक्षकांना शिकवण्यासाठी हा प्रश्न वापरतो. हे एक विधान म्हणून भाषांतरित केले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवादः ""आपल्याला माहित आहे ... देव!"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +JAS 4 4 b5ly figs-metonymy ἡ φιλία τοῦ κόσμου 1 friendship with the world या वाक्यांशाचा अर्थ जगाच्या मूल्य प्रणाली आणि वर्तनात सहभागी होणे किंवा सहभागी होणे होय. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +JAS 4 4 br36 figs-personification ἡ φιλία τοῦ κόσμου 1 friendship with the world येथे जगाची मूल्य प्रणाली असे बोलली जाते की ती अशी व्यक्ती होती जी इतरांसह मित्र असू शकते. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-personification]]) +JAS 4 4 jf1g figs-metonymy ἡ φιλία τοῦ κόσμου, ἔχθρα τοῦ Θεοῦ ἐστιν 1 friendship with the world is hostility against God जो जगाचा मित्र आहे तो देवाचा शत्रू आहे. येथे ""जगाशी मैत्री"" हा जगाशी मित्र असल्याचे आणि ""देवविरूद्ध शत्रूत्व"" म्हणजे देवाविरूद्ध शत्रुत्व असणे होय. वैकल्पिक अनुवाद: ""जगाचे मित्र देवाचे शत्रू आहेत"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metonymy]]) JAS 4 5 i2y4 ἢ δοκεῖτε…κενῶς ἡ Γραφὴ λέγει 1 Or do you think the scripture says in vain याकोब त्याच्या प्रेक्षकांना उत्तेजन देण्यासाठी वापरतात. व्यर्थ बोलणे म्हणजे निरर्थक बोलणे होय. वैकल्पिक अनुवादः ""शास्त्र असे म्हणते की एक कारण आहे JAS 4 5 bx68 τὸ Πνεῦμα ὃ κατῴκισεν ἐν ἡμῖν 1 The Spirit he caused to live in us यूएलटी आणि यूएसटी समेत काही आवृत्त्या हे पवित्र आत्म्याच्या संदर्भात समजतात. इतर आवृत्त्यांनी ""आत्मा"" म्हणून भाषांतरित केले आहे आणि याचा अर्थ असा आहे की प्रत्येक व्यक्तीची निर्मिती केली गेली आहे. आम्ही असे सुचवितो की आपण आपल्या वाचकांद्वारे वापरल्या जाणाऱ्या इतर भाषांमध्ये प्रस्तुत अर्थ वापरता. -JAS 4 6 ub8z figs-explicit μείζονα δὲ δίδωσιν χάριν 1 But God gives more grace आधीच्या वचनाशी हा वाक्यांश कसा स्पष्ट केला जाऊ शकतो ते स्पष्ट केले जाऊ शकते: ""परंतु, आपल्या आत्म्यांकडे आपल्याकडे नसलेल्या गोष्टींची इच्छा असली तरीही, आपण स्वतःला नम्र केले तर देव आम्हाला आणखी कृपा देतो "" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) +JAS 4 6 ub8z figs-explicit μείζονα δὲ δίδωσιν χάριν 1 But God gives more grace आधीच्या वचनाशी हा वाक्यांश कसा स्पष्ट केला जाऊ शकतो ते स्पष्ट केले जाऊ शकते: ""परंतु, आपल्या आत्म्यांकडे आपल्याकडे नसलेल्या गोष्टींची इच्छा असली तरीही, आपण स्वतःला नम्र केले तर देव आम्हाला आणखी कृपा देतो "" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]]) JAS 4 6 hyh2 διὸ λέγει 1 so the scripture कारण देव अधिक कृपा देतो, शास्त्रवचन -JAS 4 6 qs61 figs-nominaladj ὑπερηφάνοις 1 the proud याचा अर्थ सर्वसाधारणपणे गर्विष्ठ लोकांना सूचित करतो. वैकल्पिक अनुवादः ""गर्विष्ठ लोक"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) -JAS 4 6 uu3r figs-nominaladj ταπεινοῖς 1 the humble हे सर्वसाधारणपणे नम्र लोकांना संदर्भित करते. वैकल्पिक अनुवादः ""नम्र लोक"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) +JAS 4 6 qs61 figs-nominaladj ὑπερηφάνοις 1 the proud याचा अर्थ सर्वसाधारणपणे गर्विष्ठ लोकांना सूचित करतो. वैकल्पिक अनुवादः ""गर्विष्ठ लोक"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) +JAS 4 6 uu3r figs-nominaladj ταπεινοῖς 1 the humble हे सर्वसाधारणपणे नम्र लोकांना संदर्भित करते. वैकल्पिक अनुवादः ""नम्र लोक"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) JAS 4 7 da5t ὑποτάγητε οὖν 1 So submit देव विनम्र लोकांना कृपा देतो, समर्पण JAS 4 7 g7e5 ὑποτάγητε…τῷ Θεῷ 1 submit to God देवाची आज्ञा पाळा JAS 4 7 nud3 ἀντίστητε…τῷ διαβόλῳ 1 Resist the devil सैतानाचा विरोध करा किंवा ""सैतानाला जे करत आहे ते करू नका JAS 4 7 w9ue φεύξεται 1 he will flee तो दूर पळून जाईल -JAS 4 7 b5yz figs-you ὑμῶν 1 you येथे हे सर्वनाम अनेकवचन आहे आणि याकोबाच्या प्रेक्षकांना संदर्भित करते. (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]) -JAS 4 8 vd6z figs-you 0 General Information: येथे ""तूम्ही"" हा शब्द अनेकवचन आहे आणि याकोब ज्या लिहितात त्या विखुरलेल्या विश्वासणाऱ्यांना संदर्भित करतो. (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]) -JAS 4 8 g62m figs-metaphor ἐγγίσατε τῷ Θεῷ 1 Come close to God येथे जवळ येण्याचा विचार म्हणजे परमेश्वराच्या दृष्टीने प्रामाणिक आणि खुले होण्यासाठी. (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -JAS 4 8 yh1k figs-parallelism καθαρίσατε χεῖρας, ἁμαρτωλοί, καὶ ἁγνίσατε καρδίας, δίψυχοι. 1 Cleanse your hands, you sinners, and purify your hearts, you double-minded हे एकमेकांशी समांतर दोन वाक्यांश आहेत. (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) -JAS 4 8 elh1 figs-metonymy καθαρίσατε χεῖρας 1 Cleanse your hands हे अभिव्यक्ती लोकांसाठी अनीतिमान कृत्ये करण्याऐवजी धार्मिक कृत्यांसाठी एक आज्ञा आहे. वैकल्पिक अनुवाद: ""देवाची प्रतिष्ठा देणारा अशा प्रकारे वागणे"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -JAS 4 8 mw54 figs-metonymy ἁγνίσατε καρδίας 1 purify your hearts येथे ""अंतःकरणे"" म्हणजे एखाद्या व्यक्तीच्या विचारांना आणि भावनांना सूचित करते. वैकल्पिक अनुवाद: ""तुमचे विचार आणि हेतू योग्य करा"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -JAS 4 8 iw61 figs-metaphor δίψυχοι 1 double-minded द्विमनाचा"" हा शब्द एखाद्या व्यक्तीस सूचित करतो जो कशाबद्दल काही ठोस निर्णय घेऊ शकत नाही. वैकल्पिक अनुवाद: ""द्विमनाचे लोक"" किंवा ""आपण देवाची आज्ञा मानू इच्छित असल्यास किंवा नाही हे ठरवू शकणारे लोक"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -JAS 4 9 kdn8 figs-doublet ταλαιπωρήσατε, καὶ πενθήσατε, καὶ κλαύσατε 1 Grieve, mourn, and cry या तीन शब्दांचा अर्थ समान आहे. देवाला आज्ञा न पाळल्यामुळे लोकांनी खरोखरच क्षमा केली पाहिजे यावर भर देण्यासाठी याकोब त्यांना एकत्र करतो. (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]] आणि [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclamations]]) -JAS 4 9 rf6g figs-parallelism ὁ γέλως ὑμῶν εἰς πένθος μετατραπήτω, καὶ ἡ χαρὰ εἰς κατήφειαν. 1 Let your laughter turn into sadness and your joy into gloom जोर देण्यासाठी वेगवेगळ्या मार्गांनी हेच म्हणत आहे. अमूर्त संज्ञा ""हास्य,"" ""दुःख,"" ""आनंद,"" आणि ""उदास"" याचा क्रियापद किंवा विशेषण म्हणून अनुवाद केला जाऊ शकतो. वैकल्पिक अनुवाद: ""हसणे थांबवा आणि दुःखी व्हा. आनंदात रहा आणि निराश व्हा"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]] आणि [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) -JAS 4 10 an8i figs-metaphor ταπεινώθητε ἐνώπιον Κυρίου 1 Humble yourselves before the Lord देवाकडे नम्र व्हा. देवासोबत मनाने केलेल्या कृती बहुतेक वेळा त्याच्या शारीरिक उपस्थितीत केल्या गेल्या म्हणून बोलल्या जातात. (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -JAS 4 10 tn5w figs-metaphor ὑψώσει ὑμᾶς 1 he will lift you up याकोब सूचित करतो की देव नम्र व्यक्तीला मान देईल की देव त्या माणसाला भौतिकदृष्ट्या जमिनीपासून उंच करेल जिथून त्या व्यक्तीने नम्रतेने स्वत: ला प्रतिष्ठित केले होते. वैकल्पिक अनुवादः ""तो आपल्याला सन्मान देईल"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +JAS 4 7 b5yz figs-you ὑμῶν 1 you येथे हे सर्वनाम अनेकवचन आहे आणि याकोबाच्या प्रेक्षकांना संदर्भित करते. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-you]]) +JAS 4 8 vd6z figs-you 0 General Information: येथे ""तूम्ही"" हा शब्द अनेकवचन आहे आणि याकोब ज्या लिहितात त्या विखुरलेल्या विश्वासणाऱ्यांना संदर्भित करतो. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-you]]) +JAS 4 8 g62m figs-metaphor ἐγγίσατε τῷ Θεῷ 1 Come close to God येथे जवळ येण्याचा विचार म्हणजे परमेश्वराच्या दृष्टीने प्रामाणिक आणि खुले होण्यासाठी. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +JAS 4 8 yh1k figs-parallelism καθαρίσατε χεῖρας, ἁμαρτωλοί, καὶ ἁγνίσατε καρδίας, δίψυχοι. 1 Cleanse your hands, you sinners, and purify your hearts, you double-minded हे एकमेकांशी समांतर दोन वाक्यांश आहेत. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +JAS 4 8 elh1 figs-metonymy καθαρίσατε χεῖρας 1 Cleanse your hands हे अभिव्यक्ती लोकांसाठी अनीतिमान कृत्ये करण्याऐवजी धार्मिक कृत्यांसाठी एक आज्ञा आहे. वैकल्पिक अनुवाद: ""देवाची प्रतिष्ठा देणारा अशा प्रकारे वागणे"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +JAS 4 8 mw54 figs-metonymy ἁγνίσατε καρδίας 1 purify your hearts येथे ""अंतःकरणे"" म्हणजे एखाद्या व्यक्तीच्या विचारांना आणि भावनांना सूचित करते. वैकल्पिक अनुवाद: ""तुमचे विचार आणि हेतू योग्य करा"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +JAS 4 8 iw61 figs-metaphor δίψυχοι 1 double-minded द्विमनाचा"" हा शब्द एखाद्या व्यक्तीस सूचित करतो जो कशाबद्दल काही ठोस निर्णय घेऊ शकत नाही. वैकल्पिक अनुवाद: ""द्विमनाचे लोक"" किंवा ""आपण देवाची आज्ञा मानू इच्छित असल्यास किंवा नाही हे ठरवू शकणारे लोक"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +JAS 4 9 kdn8 figs-doublet ταλαιπωρήσατε, καὶ πενθήσατε, καὶ κλαύσατε 1 Grieve, mourn, and cry या तीन शब्दांचा अर्थ समान आहे. देवाला आज्ञा न पाळल्यामुळे लोकांनी खरोखरच क्षमा केली पाहिजे यावर भर देण्यासाठी याकोब त्यांना एकत्र करतो. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-doublet]] आणि [[rc://mr/ta/man/translate/figs-exclamations]]) +JAS 4 9 rf6g figs-parallelism ὁ γέλως ὑμῶν εἰς πένθος μετατραπήτω, καὶ ἡ χαρὰ εἰς κατήφειαν. 1 Let your laughter turn into sadness and your joy into gloom जोर देण्यासाठी वेगवेगळ्या मार्गांनी हेच म्हणत आहे. अमूर्त संज्ञा ""हास्य,"" ""दुःख,"" ""आनंद,"" आणि ""उदास"" याचा क्रियापद किंवा विशेषण म्हणून अनुवाद केला जाऊ शकतो. वैकल्पिक अनुवाद: ""हसणे थांबवा आणि दुःखी व्हा. आनंदात रहा आणि निराश व्हा"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-parallelism]] आणि [[rc://mr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +JAS 4 10 an8i figs-metaphor ταπεινώθητε ἐνώπιον Κυρίου 1 Humble yourselves before the Lord देवाकडे नम्र व्हा. देवासोबत मनाने केलेल्या कृती बहुतेक वेळा त्याच्या शारीरिक उपस्थितीत केल्या गेल्या म्हणून बोलल्या जातात. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +JAS 4 10 tn5w figs-metaphor ὑψώσει ὑμᾶς 1 he will lift you up याकोब सूचित करतो की देव नम्र व्यक्तीला मान देईल की देव त्या माणसाला भौतिकदृष्ट्या जमिनीपासून उंच करेल जिथून त्या व्यक्तीने नम्रतेने स्वत: ला प्रतिष्ठित केले होते. वैकल्पिक अनुवादः ""तो आपल्याला सन्मान देईल"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) JAS 4 11 sy54 0 General Information: या विभागात ""तूम्ही"" आणि ""तुमचे"" शब्द याकोब यांनी लिहिलेल्या विश्वासणाऱ्यांना संदर्भित करतात. JAS 4 11 r3hc καταλαλεῖτε 1 speak against बद्दल वाईट बोलू किंवा ""विरोध -JAS 4 11 uyi9 figs-metonymy ἀδελφοί 1 brothers याकोब विश्वासणाऱ्यांविषयी बोलतात की ते जैविक बंधू आहेत. येथे शब्द महिला तसेच पुरुष समाविष्ट आहे. वैकल्पिक अनुवादः ""सहकारी विश्वासणारे"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] आणि [[rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations]]) +JAS 4 11 uyi9 figs-metonymy ἀδελφοί 1 brothers याकोब विश्वासणाऱ्यांविषयी बोलतात की ते जैविक बंधू आहेत. येथे शब्द महिला तसेच पुरुष समाविष्ट आहे. वैकल्पिक अनुवादः ""सहकारी विश्वासणारे"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metonymy]] आणि [[rc://mr/ta/man/translate/figs-gendernotations]]) JAS 4 11 jlx4 ἀλλὰ κριτής 1 but a judge परंतु आपण नियमशास्त्र देणाऱ्या व्यक्तीसारखे वागता JAS 4 12 e9da εἷς ἐστιν νομοθέτης καὶ κριτής 1 Only one is the lawgiver and judge हे देवास संदर्भित करते. ""देव एकच कायदा देतो जो लोकांना न्याय देतो -JAS 4 12 m49q figs-rquestion σὺ δὲ τίς εἶ, ὁ κρίνων τὸν πλησίον? 1 Who are you, you who judge your neighbor? याकोबाने आपल्या प्रेक्षकांना डळमळीत करण्यासाठी वापरलेले एक अत्युत्तम प्रश्न आहे. हे विधान म्हणून व्यक्त केले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवाद: ""आपण फक्त एक मानव आहात आणि दुसऱ्या माणसाचा न्याय करू शकत नाही."" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) -JAS 4 13 iz9h figs-idiom ποιήσομεν ἐκεῖ ἐνιαυτὸν 1 spend a year there याकोब पैसे खर्च करण्याविषयी बोलतो. ""एक वर्ष तेथे रहा"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) -JAS 4 14 b7ir figs-rquestion οἵτινες οὐκ ἐπίστασθε τὸ τῆς αὔριον, ποία ἡ ζωὴ ὑμῶν? 1 Who knows what will happen tomorrow, and what is your life? याकोब आपल्या प्रेक्षकांना सुधारण्यासाठी आणि या विश्वासणाऱ्यांना शिकवण्यासाठी या प्रश्नांचा वापर करतो की भौतिक जीवन हे महत्त्वाचे नाही. त्यांना विधान म्हणून व्यक्त केले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवाद: ""उद्या काय घडेल हे कोणालाही ठाऊक नाही आणि आपले आयुष्य खूपच काळ टिकत नाही!"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) -JAS 4 14 a9v2 figs-metaphor ἀτμὶς γάρ ἐστε, ἡ πρὸς ὀλίγον φαινομένη, ἔπειτα καὶ ἀφανιζομένη. 1 For you are a mist that appears for a little while and then disappears याकोब लोकांच्या मनासारखे बोलतो की ते दिसत असलेले धुके होते आणि मग लगेच निघून जातात. वैकल्पिक अनुवाद: ""आपण केवळ थोड्या वेळेसाठी जगतो आणि मग आपण मरतो"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +JAS 4 12 m49q figs-rquestion σὺ δὲ τίς εἶ, ὁ κρίνων τὸν πλησίον? 1 Who are you, you who judge your neighbor? याकोबाने आपल्या प्रेक्षकांना डळमळीत करण्यासाठी वापरलेले एक अत्युत्तम प्रश्न आहे. हे विधान म्हणून व्यक्त केले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवाद: ""आपण फक्त एक मानव आहात आणि दुसऱ्या माणसाचा न्याय करू शकत नाही."" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +JAS 4 13 iz9h figs-idiom ποιήσομεν ἐκεῖ ἐνιαυτὸν 1 spend a year there याकोब पैसे खर्च करण्याविषयी बोलतो. ""एक वर्ष तेथे रहा"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-idiom]]) +JAS 4 14 b7ir figs-rquestion οἵτινες οὐκ ἐπίστασθε τὸ τῆς αὔριον, ποία ἡ ζωὴ ὑμῶν? 1 Who knows what will happen tomorrow, and what is your life? याकोब आपल्या प्रेक्षकांना सुधारण्यासाठी आणि या विश्वासणाऱ्यांना शिकवण्यासाठी या प्रश्नांचा वापर करतो की भौतिक जीवन हे महत्त्वाचे नाही. त्यांना विधान म्हणून व्यक्त केले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवाद: ""उद्या काय घडेल हे कोणालाही ठाऊक नाही आणि आपले आयुष्य खूपच काळ टिकत नाही!"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +JAS 4 14 a9v2 figs-metaphor ἀτμὶς γάρ ἐστε, ἡ πρὸς ὀλίγον φαινομένη, ἔπειτα καὶ ἀφανιζομένη. 1 For you are a mist that appears for a little while and then disappears याकोब लोकांच्या मनासारखे बोलतो की ते दिसत असलेले धुके होते आणि मग लगेच निघून जातात. वैकल्पिक अनुवाद: ""आपण केवळ थोड्या वेळेसाठी जगतो आणि मग आपण मरतो"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) JAS 4 15 gj65 ἀντὶ τοῦ λέγειν ὑμᾶς 1 Instead, you should say त्याऐवजी तुमची वृत्ती अशी असावी की JAS 4 15 e1il ζήσομεν καὶ ποιήσομεν, τοῦτο ἢ ἐκεῖνο 1 we will live and do this or that आम्ही जे योजिले आहे ते करण्यासाठी आम्ही बराच वेळ जगू. ""आम्ही"" हा शब्द याकोब किंवा त्याच्या प्रेक्षकांना थेट संदर्भित करत नाही परंतु याकोबाच्या प्रेक्षकांनी भविष्याबद्दल कसे विचार केला पाहिजे याचे उदाहरण आहे. JAS 4 17 q84z εἰδότι οὖν καλὸν ποιεῖν, καὶ μὴ ποιοῦντι, ἁμαρτία αὐτῷ ἐστιν. 1 for anyone who knows to do good but does not do it, for him it is sin जो कोणी चांगले करण्यास अपयश ठरतो त्याला तो काय करायला पाहिजे हे पाप आहे. -JAS 5 intro ud8q 0 # याकोब 05 सामान्य टिपा

## या अध्यायातील विशेष संकल्पना

### सार्वकालिक
हा अध्याय या जगाच्या गोष्टींच्या जगण्याशी तुलना करतो, जो टिकणार नाही आणि चिरंतन टिकेल अशा गोष्टींसाठी जगेल. येशू लवकरच परत येईल अशी आशा बाळगणे देखील महत्त्वाचे आहे. (पहा: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/eternity]])

### शपत
विद्वान हे वचन सर्व खोट्या गोष्टी शिकवितात की नाही यावर विभागलेले आहेत. बहुतेक विद्वानांचा असा विश्वास आहे की काही शपथ घेण्याची परवानगी आहे आणि याकोब त्याऐवजी ख्रिस्तीपणाची सत्यता शिकवत आहेत.

## या अध्यायातील अन्य संभाव्य अनुवाद अडचणी

### एलीया
1 आणि 2 राजांच्या पुस्तके आणि 1 आणि 2 इतिहास अद्याप भाषांतरित केले गेले नाहीत.

### ""त्याच्या आत्म्याला मृत्यूपासून वाचवा""
हे कदाचित शिकवते की जो माणूस त्यांचे पापी जीवनशैली थांबवतो त्याला त्यांच्या पापाच्या परिणामस्वरूप शारीरिक मृत्यूची शिक्षा होणार नाही. दुसरीकडे, काही विद्वान विश्वास करतात की हा मार्ग सार्वकालिकच्या तारणाबद्दल शिकवतो. (पहा: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/sin]] आणि [[rc://*/tw/dict/bible/other/death]] आणि [[rc://*/tw/dict/bible/kt/save]]) +JAS 5 intro ud8q 0 # याकोब 05 सामान्य टिपा

## या अध्यायातील विशेष संकल्पना

### सार्वकालिक
हा अध्याय या जगाच्या गोष्टींच्या जगण्याशी तुलना करतो, जो टिकणार नाही आणि चिरंतन टिकेल अशा गोष्टींसाठी जगेल. येशू लवकरच परत येईल अशी आशा बाळगणे देखील महत्त्वाचे आहे. (पहा: [[rc://mr/tw/dict/bible/kt/eternity]])

### शपत
विद्वान हे वचन सर्व खोट्या गोष्टी शिकवितात की नाही यावर विभागलेले आहेत. बहुतेक विद्वानांचा असा विश्वास आहे की काही शपथ घेण्याची परवानगी आहे आणि याकोब त्याऐवजी ख्रिस्तीपणाची सत्यता शिकवत आहेत.

## या अध्यायातील अन्य संभाव्य अनुवाद अडचणी

### एलीया
1 आणि 2 राजांच्या पुस्तके आणि 1 आणि 2 इतिहास अद्याप भाषांतरित केले गेले नाहीत.

### ""त्याच्या आत्म्याला मृत्यूपासून वाचवा""
हे कदाचित शिकवते की जो माणूस त्यांचे पापी जीवनशैली थांबवतो त्याला त्यांच्या पापाच्या परिणामस्वरूप शारीरिक मृत्यूची शिक्षा होणार नाही. दुसरीकडे, काही विद्वान विश्वास करतात की हा मार्ग सार्वकालिकच्या तारणाबद्दल शिकवतो. (पहा: [[rc://mr/tw/dict/bible/kt/sin]] आणि [[rc://mr/tw/dict/bible/other/death]] आणि [[rc://mr/tw/dict/bible/kt/save]]) JAS 5 1 phs3 0 Connecting Statement: याकोबाने श्रीमंत लोकांना सुख आणि संपत्तीवर लक्ष केंद्रित करण्याविषयी इशारा दिला. -JAS 5 1 gel9 figs-explicit οἱ πλούσιοι 1 you who are rich संभाव्य अर्थ म्हणजे 1) याकोब धनवान विश्वासणाऱ्यांना सशक्त चेतावणी देत आहे किंवा 2) याकोब श्रीमंत अविश्वासी लोकांविषयी बोलत आहे. वैकल्पिक अनुवाद: ""आपण श्रीमंत आहात आणि आपण देवाचे गौरव करता असे म्हणता"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) -JAS 5 1 l3wd figs-abstractnouns ἐπὶ ταῖς ταλαιπωρίαις ὑμῶν ταῖς ἐπερχομέναις 1 because of the miseries coming on you याकोब म्हणतो की या लोकांना भविष्यात खूप त्रास होईल आणि त्यांच्या दुःखाप्रमाणे त्यांच्याकडे येणाऱ्या वस्तूंचा त्रास होता असे लिहितात. ""दुःख"" नावाचे अमूर्त संज्ञा क्रियापद म्हणून भाषांतरित केले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवाद: ""कारण भविष्यात आपण भयानक पीडित आहात"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) -JAS 5 2 gq45 figs-pastforfuture ὁ πλοῦτος ὑμῶν σέσηπεν, καὶ τὰ ἱμάτια ὑμῶν σητόβρωτα γέγονεν. 1 Your riches have rotted, and your clothes have become moth-eaten. पृथ्वीवरील संपत्ती टिकत नाही आणि त्यांच्याकडे सार्वकालिक मूल्य देखील नसते. याकोब या घटनेबद्दल आधीच बोलला आहे. वैकल्पिक अनुवाद: ""तुझी संपत्ती रोखली जाईल आणि तुझे कपडे वाळवी खातील."" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-pastforfuture]]) +JAS 5 1 gel9 figs-explicit οἱ πλούσιοι 1 you who are rich संभाव्य अर्थ म्हणजे 1) याकोब धनवान विश्वासणाऱ्यांना सशक्त चेतावणी देत आहे किंवा 2) याकोब श्रीमंत अविश्वासी लोकांविषयी बोलत आहे. वैकल्पिक अनुवाद: ""आपण श्रीमंत आहात आणि आपण देवाचे गौरव करता असे म्हणता"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]]) +JAS 5 1 l3wd figs-abstractnouns ἐπὶ ταῖς ταλαιπωρίαις ὑμῶν ταῖς ἐπερχομέναις 1 because of the miseries coming on you याकोब म्हणतो की या लोकांना भविष्यात खूप त्रास होईल आणि त्यांच्या दुःखाप्रमाणे त्यांच्याकडे येणाऱ्या वस्तूंचा त्रास होता असे लिहितात. ""दुःख"" नावाचे अमूर्त संज्ञा क्रियापद म्हणून भाषांतरित केले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवाद: ""कारण भविष्यात आपण भयानक पीडित आहात"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +JAS 5 2 gq45 figs-pastforfuture ὁ πλοῦτος ὑμῶν σέσηπεν, καὶ τὰ ἱμάτια ὑμῶν σητόβρωτα γέγονεν. 1 Your riches have rotted, and your clothes have become moth-eaten. पृथ्वीवरील संपत्ती टिकत नाही आणि त्यांच्याकडे सार्वकालिक मूल्य देखील नसते. याकोब या घटनेबद्दल आधीच बोलला आहे. वैकल्पिक अनुवाद: ""तुझी संपत्ती रोखली जाईल आणि तुझे कपडे वाळवी खातील."" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-pastforfuture]]) JAS 5 2 v241 ὁ πλοῦτος…τὰ ἱμάτια 1 riches ... clothes श्रीमंत लोकांसाठी मौल्यवान अशा गोष्टींचे उदाहरण म्हणून या गोष्टींचा उल्लेख केला आहे. -JAS 5 3 am1u figs-pastforfuture ὁ χρυσὸς ὑμῶν καὶ ὁ ἄργυρος κατίωται, 1 Your gold and your silver have become tarnished पृथ्वीवरील संपत्ती टिकत नाही आणि त्यांच्याकडे सार्वकालिक मूल्य देखील नसते. याकोब या घटनेबद्दल आधीच बोलला आहे. वैकल्पिक अनुवादः ""आपली संपत्ती चिरडेल आणि तुमचे कपडे वाळवी खातील."" तुमचे सोने आणि चांदी खराब होईल ""(पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-pastforfuture]]) +JAS 5 3 am1u figs-pastforfuture ὁ χρυσὸς ὑμῶν καὶ ὁ ἄργυρος κατίωται, 1 Your gold and your silver have become tarnished पृथ्वीवरील संपत्ती टिकत नाही आणि त्यांच्याकडे सार्वकालिक मूल्य देखील नसते. याकोब या घटनेबद्दल आधीच बोलला आहे. वैकल्पिक अनुवादः ""आपली संपत्ती चिरडेल आणि तुमचे कपडे वाळवी खातील."" तुमचे सोने आणि चांदी खराब होईल ""(पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-pastforfuture]]) JAS 5 3 wj9v χρυσὸς…ἄργυρος 1 gold ... silver श्रीमंत लोकांसाठी मौल्यवान अशा गोष्टींचे उदाहरण म्हणून या गोष्टींचा उल्लेख केला आहे. JAS 5 3 q4pm κατίωται,…ὁ ἰὸς αὐτῶν 1 have become tarnished ... their rust सोने आणि चांदी कशी नष्ट होतात याचे वर्णन करण्यासाठी ही वाक्ये वापरली जातात. वैकल्पिक भाषांतर: ""उध्वस्त झाले आहेत ... त्यांची विध्वंसक स्थिती"" किंवा ""गंजित आहेत ... त्यांचे गंज -JAS 5 3 e55t figs-personification ὁ ἰὸς αὐτῶν εἰς μαρτύριον ὑμῖν ἔσται 1 their rust will be a witness against you. It याकोबाने आपल्या मौल्यवान गोष्टींचा नाश केला जसे ते न्यायालयात एखाद्या व्यक्तीच्या गुन्हेगारीचे वाईट कृत्य करणारे लोक होते. वैकल्पिक अनुवाद: ""आणि जेव्हा देव आपले न्यायाधीश ठरेल, तेव्हा तुमचा नाश झालेला खजिना एखाद्याला न्यायालयात दोष देत असल्यासारखे होईल."" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]] आणि [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) -JAS 5 3 i37x figs-simile φάγεται τὰς σάρκας ὑμῶν ὡς πῦρ. 1 will consume ... like fire येथे जंगलाप्रमाणे आग लागली आहे की ती आपल्या मालकांना भस्म करेल. (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]] आणि [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -JAS 5 3 w3aj figs-metonymy τὰς σάρκας ὑμῶν 1 your flesh येथे ""देह"" हा शारीरिक शरीरासाठी आहे. (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -JAS 5 3 j6fe figs-metaphor πῦρ 1 fire येथे अग्निची कल्पना लोकांना लक्षात ठेवण्यासाठी आहे की अग्नीने बऱ्याचदा देवाची शिक्षासर्व दुष्टांवर येतील. (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -JAS 5 3 np1u figs-metonymy ἐν ἐσχάταις ἡμέραις 1 for the last days देव सर्व लोकांना न्याय देण्याआधीच योग्य वेळी सूचित करतो. दुष्ट लोक भविष्यासाठी संपत्ती साठवत आहेत असे वाटते, पण ते जे करीत आहेत तेच निर्णय घेते. वैकल्पिक अनुवादः ""जेव्हा देव आपले न्याय करणार आहे"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +JAS 5 3 e55t figs-personification ὁ ἰὸς αὐτῶν εἰς μαρτύριον ὑμῖν ἔσται 1 their rust will be a witness against you. It याकोबाने आपल्या मौल्यवान गोष्टींचा नाश केला जसे ते न्यायालयात एखाद्या व्यक्तीच्या गुन्हेगारीचे वाईट कृत्य करणारे लोक होते. वैकल्पिक अनुवाद: ""आणि जेव्हा देव आपले न्यायाधीश ठरेल, तेव्हा तुमचा नाश झालेला खजिना एखाद्याला न्यायालयात दोष देत असल्यासारखे होईल."" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-personification]] आणि [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]]) +JAS 5 3 i37x figs-simile φάγεται τὰς σάρκας ὑμῶν ὡς πῦρ. 1 will consume ... like fire येथे जंगलाप्रमाणे आग लागली आहे की ती आपल्या मालकांना भस्म करेल. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-simile]] आणि [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +JAS 5 3 w3aj figs-metonymy τὰς σάρκας ὑμῶν 1 your flesh येथे ""देह"" हा शारीरिक शरीरासाठी आहे. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +JAS 5 3 j6fe figs-metaphor πῦρ 1 fire येथे अग्निची कल्पना लोकांना लक्षात ठेवण्यासाठी आहे की अग्नीने बऱ्याचदा देवाची शिक्षासर्व दुष्टांवर येतील. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +JAS 5 3 np1u figs-metonymy ἐν ἐσχάταις ἡμέραις 1 for the last days देव सर्व लोकांना न्याय देण्याआधीच योग्य वेळी सूचित करतो. दुष्ट लोक भविष्यासाठी संपत्ती साठवत आहेत असे वाटते, पण ते जे करीत आहेत तेच निर्णय घेते. वैकल्पिक अनुवादः ""जेव्हा देव आपले न्याय करणार आहे"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metonymy]]) JAS 5 4 gcj5 0 Connecting Statement: आनंद आणि संपत्तीवर लक्ष केंद्रित करण्याबद्दल याकोब लोकांना समृद्ध करण्यास नेहमीच उशीर करतो. -JAS 5 4 e9iy figs-personification ὁ μισθὸς τῶν ἐργατῶν, τῶν ἀμησάντων τὰς χώρας ὑμῶν, ὁ ἀφυστερημένος ἀφ’ ὑμῶν, κράζει, 1 the pay of the laborers is crying out—the pay that you have withheld from those who harvested your fields ज्या पैशाची भरपाई केली गेली आहे ती व्यक्ती अशा व्यक्तीच्या बोलण्यावरून बोलली जाते जी त्याला चुकीच्या कारणाने ओरडत आहे. वैकल्पिक अनुवाद: ""आपण आपल्या शेतात काम करण्यासाठी नियुक्त केलेल्या लोकांना आपण पैसे दिले नाहीत हे दर्शविते की आपण चुकीचे केले आहे"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]) -JAS 5 4 n21a figs-metaphor αἱ βοαὶ τῶν θερισάντων, εἰς τὰ ὦτα Κυρίου Σαβαὼθ εἰσελήλυθαν. 1 the cries of the harvesters have gone into the ears of the Lord of hosts कापणी करणाऱ्यांचा आवाज स्वर्गामध्ये ऐकल्यासारखे आहे. वैकल्पिक अनुवादः ""सर्वशक्तिमान परमेश्वरांनी कापणी करणाऱ्यांचा आवाज ऐकला आहे"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -JAS 5 4 h9y8 figs-metaphor εἰς τὰ ὦτα Κυρίου Σαβαὼθ 1 into the ears of the Lord of hosts मानवाप्रमाणे त्याच्याकडे कान होते म्हणून देव बोलला आहे. (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -JAS 5 5 xt8h figs-metaphor ἐθρέψατε τὰς καρδίας ὑμῶν ἐν ἡμέρᾳ σφαγῆς. 1 You have fattened your hearts for a day of slaughter येथे लोक असे मानतात की, ते प्राणी होते, त्यांना भरपूर प्रमाणात धान्य दिले जात असे जेणेकरून ते मेजवानीसाठी वधले जातील. तथापि, न्यायाच्या वेळी कोणीही मेजवानी देणार नाही. वैकल्पिक अनुवाद: ""आपल्या लोभामुळे तुम्हाला कठोर शाश्वत निर्णयासाठी तयार केले आहे"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -JAS 5 5 pr31 figs-metonymy τὰς καρδίας ὑμῶν 1 your hearts हृदय"" मानवी इच्छाशक्तीचे केंद्र मानले जाते आणि येथे संपूर्ण व्यक्तीसाठी असते. (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +JAS 5 4 e9iy figs-personification ὁ μισθὸς τῶν ἐργατῶν, τῶν ἀμησάντων τὰς χώρας ὑμῶν, ὁ ἀφυστερημένος ἀφ’ ὑμῶν, κράζει, 1 the pay of the laborers is crying out—the pay that you have withheld from those who harvested your fields ज्या पैशाची भरपाई केली गेली आहे ती व्यक्ती अशा व्यक्तीच्या बोलण्यावरून बोलली जाते जी त्याला चुकीच्या कारणाने ओरडत आहे. वैकल्पिक अनुवाद: ""आपण आपल्या शेतात काम करण्यासाठी नियुक्त केलेल्या लोकांना आपण पैसे दिले नाहीत हे दर्शविते की आपण चुकीचे केले आहे"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-personification]]) +JAS 5 4 n21a figs-metaphor αἱ βοαὶ τῶν θερισάντων, εἰς τὰ ὦτα Κυρίου Σαβαὼθ εἰσελήλυθαν. 1 the cries of the harvesters have gone into the ears of the Lord of hosts कापणी करणाऱ्यांचा आवाज स्वर्गामध्ये ऐकल्यासारखे आहे. वैकल्पिक अनुवादः ""सर्वशक्तिमान परमेश्वरांनी कापणी करणाऱ्यांचा आवाज ऐकला आहे"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +JAS 5 4 h9y8 figs-metaphor εἰς τὰ ὦτα Κυρίου Σαβαὼθ 1 into the ears of the Lord of hosts मानवाप्रमाणे त्याच्याकडे कान होते म्हणून देव बोलला आहे. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +JAS 5 5 xt8h figs-metaphor ἐθρέψατε τὰς καρδίας ὑμῶν ἐν ἡμέρᾳ σφαγῆς. 1 You have fattened your hearts for a day of slaughter येथे लोक असे मानतात की, ते प्राणी होते, त्यांना भरपूर प्रमाणात धान्य दिले जात असे जेणेकरून ते मेजवानीसाठी वधले जातील. तथापि, न्यायाच्या वेळी कोणीही मेजवानी देणार नाही. वैकल्पिक अनुवाद: ""आपल्या लोभामुळे तुम्हाला कठोर शाश्वत निर्णयासाठी तयार केले आहे"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +JAS 5 5 pr31 figs-metonymy τὰς καρδίας ὑμῶν 1 your hearts हृदय"" मानवी इच्छाशक्तीचे केंद्र मानले जाते आणि येथे संपूर्ण व्यक्तीसाठी असते. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metonymy]]) JAS 5 6 u5c5 κατεδικάσατε, ἐφονεύσατε τὸν δίκαιον, 1 You have condemned ... the righteous person गुन्हेगारीवर मृत्युदंडासंदर्भात न्यायाधीशांच्या कायदेशीर अर्थाने हे कदाचित ""निंदनीय"" नाही. त्याऐवजी, त्या कदाचित दुष्ट आणि शक्तिशाली लोकांचा उल्लेख करतात ज्यांचा मृत्यू होईपर्यंत गरीबांना वाईट वागण्याचा निर्णय घेतो. -JAS 5 6 lq6p figs-genericnoun τὸν δίκαιον, οὐκ ἀντιτάσσεται 1 the righteous person. He does not जे योग्य ते करतात. ते नाही. येथे ""नीतिमान मनुष्य"" सामान्यतः धार्मिक लोकांना संदर्भित करतो आणि विशिष्ट व्यक्तीकडे नाही. वैकल्पिक अनुवाद: ""धार्मिक लोक. ते नाहीत"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-genericnoun]]) +JAS 5 6 lq6p figs-genericnoun τὸν δίκαιον, οὐκ ἀντιτάσσεται 1 the righteous person. He does not जे योग्य ते करतात. ते नाही. येथे ""नीतिमान मनुष्य"" सामान्यतः धार्मिक लोकांना संदर्भित करतो आणि विशिष्ट व्यक्तीकडे नाही. वैकल्पिक अनुवाद: ""धार्मिक लोक. ते नाहीत"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-genericnoun]]) JAS 5 6 z7w1 ἀντιτάσσεται ὑμῖν 1 resist you तुमचा विरोध JAS 5 7 n888 0 General Information: बंद होण्याआधी, याकोब विश्वासणाऱ्यांना प्रभूच्या येण्याविषयी आठवण करून देते आणि प्रभूसाठी कसे जगतात यावर काही लहान धडे देतात. JAS 5 7 xr6g 0 Connecting Statement: श्रीमंत लोकांच्या अत्याचारामुळे याकोब विश्वासणाऱ्यांना उत्तेजन देण्यासाठी विषय बदलतो. JAS 5 7 a4sv μακροθυμήσατε οὖν 1 So be patient यामुळे, थांबा आणि शांत व्हा -JAS 5 7 wgk4 figs-metonymy ἕως τῆς παρουσίας τοῦ Κυρίου. 1 until the Lord's coming हा वाक्यांश पृथ्वीवरील त्याचे राज्य सुरू करेल आणि सर्व लोकांचा न्याय करील तेव्हा येशूचे परतावा दर्शवेल. वैकल्पिक अनुवादः ""ख्रिस्ताच्या परत येईपर्यंत"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -JAS 5 7 y4er figs-metaphor ὁ γεωργὸς 1 the farmer याकोब सहनशीलतेचा अर्थ काय हे शिकविण्यासाठी शेतकरी आणि विश्वासणाऱ्यांचा उपयोग करून एक समानता करतो. (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -JAS 5 8 bbn1 figs-metonymy στηρίξατε τὰς καρδίας ὑμῶν 1 Make your hearts strong याकोब विश्वास ठेवणाऱ्यांच्या इच्छेनुसार त्यांच्या इच्छेप्रमाणेच आहे. वैकल्पिक अनुवादः ""वचनबद्ध रहा"" किंवा ""आपला विश्वास मजबूत ठेवा"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +JAS 5 7 wgk4 figs-metonymy ἕως τῆς παρουσίας τοῦ Κυρίου. 1 until the Lord's coming हा वाक्यांश पृथ्वीवरील त्याचे राज्य सुरू करेल आणि सर्व लोकांचा न्याय करील तेव्हा येशूचे परतावा दर्शवेल. वैकल्पिक अनुवादः ""ख्रिस्ताच्या परत येईपर्यंत"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +JAS 5 7 y4er figs-metaphor ὁ γεωργὸς 1 the farmer याकोब सहनशीलतेचा अर्थ काय हे शिकविण्यासाठी शेतकरी आणि विश्वासणाऱ्यांचा उपयोग करून एक समानता करतो. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +JAS 5 8 bbn1 figs-metonymy στηρίξατε τὰς καρδίας ὑμῶν 1 Make your hearts strong याकोब विश्वास ठेवणाऱ्यांच्या इच्छेनुसार त्यांच्या इच्छेप्रमाणेच आहे. वैकल्पिक अनुवादः ""वचनबद्ध रहा"" किंवा ""आपला विश्वास मजबूत ठेवा"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metonymy]]) JAS 5 8 jw3b ἡ παρουσία τοῦ Κυρίου ἤγγικεν. 1 the Lord's coming is near लवकरच देव परत येईल JAS 5 9 k74r μὴ στενάζετε, ἀδελφοί, κατ’ ἀλλήλων, ἵνα μὴ κριθῆτε. 1 Do not complain, brothers ... you याकोब सर्व विखुरलेल्या यहूदी विश्वासणाऱ्यांना लिहित आहे. JAS 5 9 w9xv κατ’ ἀλλήλων 1 against one another एकमेकांबद्दल -JAS 5 9 z3p7 figs-activepassive μὴ κριθῆτε 1 you will be not judged हे कर्तरी मध्ये सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवादः ""ख्रिस्त आपणास न्याय देणार नाही"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +JAS 5 9 z3p7 figs-activepassive μὴ κριθῆτε 1 you will be not judged हे कर्तरी मध्ये सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवादः ""ख्रिस्त आपणास न्याय देणार नाही"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) JAS 5 9 ita4 ἰδοὺ, ὁ κριτὴς 1 See, the judge लक्ष द्या, कारण मी जे म्हणणार आहे ते सत्य आणि महत्वाचे आहे: न्यायाधीश -JAS 5 9 g938 figs-metaphor ὁ κριτὴς πρὸ τῶν θυρῶν ἕστηκεν. 1 the judge is standing at the door याकोब, येशू, न्यायाधीशांबरोबर तुलना करतो की एका व्यक्तीने दरवाजातून आत जाण्याचा प्रयत्न केला आहे जेणेकरून येशू लवकरच जगाचा न्याय करील. वैकल्पिक अनुवाद: ""न्यायाधीश लवकरच येत आहे"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +JAS 5 9 g938 figs-metaphor ὁ κριτὴς πρὸ τῶν θυρῶν ἕστηκεν. 1 the judge is standing at the door याकोब, येशू, न्यायाधीशांबरोबर तुलना करतो की एका व्यक्तीने दरवाजातून आत जाण्याचा प्रयत्न केला आहे जेणेकरून येशू लवकरच जगाचा न्याय करील. वैकल्पिक अनुवाद: ""न्यायाधीश लवकरच येत आहे"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) JAS 5 10 sic1 τῆς κακοπαθίας καὶ τῆς μακροθυμίας, τοὺς προφήτας, οἳ ἐλάλησαν ἐν τῷ ὀνόματι Κυρίου 1 the suffering and patience of the prophets, those who spoke in the name of the Lord प्रभूच्या नावात बोलणारे संदेष्टे धीराने सहन करतात -JAS 5 10 pvs3 figs-metonymy οἳ ἐλάλησαν ἐν τῷ ὀνόματι Κυρίου. 1 spoke in the name of the Lord प्रभूच्या व्यक्तीमत्वासाठी येथे नाव एक टोपणनाव आहे. वैकल्पिक अनुवाद: ""प्रभूच्या अधिकाराने"" किंवा ""लोकांसाठी देवाशी बोलला"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +JAS 5 10 pvs3 figs-metonymy οἳ ἐλάλησαν ἐν τῷ ὀνόματι Κυρίου. 1 spoke in the name of the Lord प्रभूच्या व्यक्तीमत्वासाठी येथे नाव एक टोपणनाव आहे. वैकल्पिक अनुवाद: ""प्रभूच्या अधिकाराने"" किंवा ""लोकांसाठी देवाशी बोलला"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metonymy]]) JAS 5 11 xwr8 ἰδοὺ, μακαρίζομεν 1 See, we regard लक्ष द्या, कारण मी जे बोलणार आहे तेच सत्य आणि महत्त्वाचे आहे: आम्ही मानतो JAS 5 11 s3nl τοὺς ὑπομείναντας 1 those who endured जे लोक कठोर परिश्रम करतात त्या देवाची भीती बाळगतात JAS 5 12 fug7 πρὸ πάντων…ἀδελφοί μου, 1 Above all, my brothers, हे महत्त्वाचे आहे, भाऊ असू शकतात: किंवा ""विशेषत :, माझ्या बंधूंनो, -JAS 5 12 bjt3 figs-gendernotations ἀδελφοί μου 1 my brothers हे महिला समावेश सर्व विश्वास्यांना संदर्भित करते. वैकल्पिक अनुवादः ""माझा सहकारी विश्वासणारे"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations]]) +JAS 5 12 bjt3 figs-gendernotations ἀδελφοί μου 1 my brothers हे महिला समावेश सर्व विश्वास्यांना संदर्भित करते. वैकल्पिक अनुवादः ""माझा सहकारी विश्वासणारे"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-gendernotations]]) JAS 5 12 s755 μὴ ὀμνύετε 1 do not swear शपथ घेण्यासारखे"" असे म्हणायचे आहे की आपण काहीतरी कराल, किंवा ते सत्य आहे आणि उच्च प्राधिकरणाद्वारे जबाबदार धरले जावे. वैकल्पिक अनुवादः ""शपथ घेऊ नका"" किंवा ""शपथ वाहू नका -JAS 5 12 t1uq figs-metonymy μήτε τὸν οὐρανὸν, μήτε τὴν γῆν 1 either by heaven or by the earth स्वर्ग"" आणि ""पृथ्वी"" या शब्दांचा अर्थ स्वर्गीय आणि पृथ्वीवरील आध्यात्मिक किंवा मानवी अधिकारांचा आहे. (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +JAS 5 12 t1uq figs-metonymy μήτε τὸν οὐρανὸν, μήτε τὴν γῆν 1 either by heaven or by the earth स्वर्ग"" आणि ""पृथ्वी"" या शब्दांचा अर्थ स्वर्गीय आणि पृथ्वीवरील आध्यात्मिक किंवा मानवी अधिकारांचा आहे. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metonymy]]) JAS 5 12 m3ve ἤτω…ὑμῶν τὸ ναὶ, ναὶ, καὶ τὸ οὒ, οὔ, 1 let your ""Yes"" mean ""Yes"" and your ""No"" mean ""No, शपथ घेण्याऐवजी तूम्ही जे काही कराल ते करा किंवा असे काहीतरी करा जे सत्य आहे -JAS 5 12 f6mx figs-metaphor ἵνα μὴ ὑπὸ κρίσιν πέσητε 1 so you do not fall under judgment निंदा केली जात असल्यासारखे बोलले जाते की एखाद्याचे वजन कमी झाले असेल, त्यापेक्षा जड वस्तूंच्या वजनामुळे कुचलला जाईल. वैकल्पिक अनुवाद: ""म्हणून देव तुम्हाला शिक्षा करणार नाही"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -JAS 5 13 m3e6 figs-rquestion κακοπαθεῖ τις ἐν ὑμῖν? προσευχέσθω. 1 Is anyone among you suffering hardship? Let him pray वाचकांना त्यांच्या गरजेवर प्रतिबिंबित करण्यासाठी याकोब हा प्रश्न वापरतो. हे एक विधान म्हणून भाषांतरित केले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवाद: ""जर कोणी त्रास सहन करीत असेल तर त्याने प्रार्थना करावी"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) -JAS 5 13 wdf7 figs-rquestion εὐθυμεῖ τις? ψαλλέτω. 1 Is anyone cheerful? Let him sing praise वाचकांना त्यांच्या आशीर्वादांवर प्रतिबिंबित करण्यासाठी याकोबाने हा प्रश्न वापरला. हे एक विधान म्हणून भाषांतरित केले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवादः ""जर कोणी आनंदी असेल तर त्याने स्तुतीचे गाणे गावे"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) -JAS 5 14 in34 figs-rquestion ἀσθενεῖ τις ἐν ὑμῖν? προσκαλεσάσθω 1 Is anyone among you sick? Let him call वाचकांना त्यांच्या गरजेवर प्रतिबिंबित करण्यासाठी याकोब हा प्रश्न वापरतो. हे एक विधान म्हणून भाषांतरित केले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवादः ""जर कोणी आजारी असेल तर त्याने बोलवावे"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) -JAS 5 14 fik7 figs-metonymy ἐν τῷ ὀνόματι τοῦ Κυρίου 1 in the name of the Lord नाव येशू ख्रिस्ताच्या व्यक्तीसाठी एक टोपणनाव आहे. वैकल्पिक अनुवाद: ""प्रभूच्या अधिकाराने"" किंवा ""प्रभूने जो अधिकार दिला आहे त्यास"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -JAS 5 15 c8q6 figs-metonymy ἡ εὐχὴ τῆς πίστεως σώσει τὸν κάμνοντα 1 The prayer of faith will heal the sick person लेखक ऐकतो की विश्वासणाऱ्यांनी आजारी लोकांसाठी प्रार्थना केली आणि त्या लोकांना बरे केले जसे प्रार्थनांनी लोकांचे बरे केले. वैकल्पिक अनुवाद: ""प्रभू विश्वासाची प्रार्थना ऐकेल आणि आजारी माणसाला बरे करील"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +JAS 5 12 f6mx figs-metaphor ἵνα μὴ ὑπὸ κρίσιν πέσητε 1 so you do not fall under judgment निंदा केली जात असल्यासारखे बोलले जाते की एखाद्याचे वजन कमी झाले असेल, त्यापेक्षा जड वस्तूंच्या वजनामुळे कुचलला जाईल. वैकल्पिक अनुवाद: ""म्हणून देव तुम्हाला शिक्षा करणार नाही"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +JAS 5 13 m3e6 figs-rquestion κακοπαθεῖ τις ἐν ὑμῖν? προσευχέσθω. 1 Is anyone among you suffering hardship? Let him pray वाचकांना त्यांच्या गरजेवर प्रतिबिंबित करण्यासाठी याकोब हा प्रश्न वापरतो. हे एक विधान म्हणून भाषांतरित केले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवाद: ""जर कोणी त्रास सहन करीत असेल तर त्याने प्रार्थना करावी"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +JAS 5 13 wdf7 figs-rquestion εὐθυμεῖ τις? ψαλλέτω. 1 Is anyone cheerful? Let him sing praise वाचकांना त्यांच्या आशीर्वादांवर प्रतिबिंबित करण्यासाठी याकोबाने हा प्रश्न वापरला. हे एक विधान म्हणून भाषांतरित केले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवादः ""जर कोणी आनंदी असेल तर त्याने स्तुतीचे गाणे गावे"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +JAS 5 14 in34 figs-rquestion ἀσθενεῖ τις ἐν ὑμῖν? προσκαλεσάσθω 1 Is anyone among you sick? Let him call वाचकांना त्यांच्या गरजेवर प्रतिबिंबित करण्यासाठी याकोब हा प्रश्न वापरतो. हे एक विधान म्हणून भाषांतरित केले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवादः ""जर कोणी आजारी असेल तर त्याने बोलवावे"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +JAS 5 14 fik7 figs-metonymy ἐν τῷ ὀνόματι τοῦ Κυρίου 1 in the name of the Lord नाव येशू ख्रिस्ताच्या व्यक्तीसाठी एक टोपणनाव आहे. वैकल्पिक अनुवाद: ""प्रभूच्या अधिकाराने"" किंवा ""प्रभूने जो अधिकार दिला आहे त्यास"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +JAS 5 15 c8q6 figs-metonymy ἡ εὐχὴ τῆς πίστεως σώσει τὸν κάμνοντα 1 The prayer of faith will heal the sick person लेखक ऐकतो की विश्वासणाऱ्यांनी आजारी लोकांसाठी प्रार्थना केली आणि त्या लोकांना बरे केले जसे प्रार्थनांनी लोकांचे बरे केले. वैकल्पिक अनुवाद: ""प्रभू विश्वासाची प्रार्थना ऐकेल आणि आजारी माणसाला बरे करील"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metonymy]]) JAS 5 15 qiw4 ἡ εὐχὴ τῆς πίστεως 1 The prayer of faith विश्वासणाऱ्यांनी केलेली प्रार्थना किंवा ""लोक जे देवावर विश्वास ठेवतात त्या प्रार्थना करतात त्याप्रमाणे ते करतात JAS 5 15 ei3q ἐγερεῖ αὐτὸν ὁ Κύριος 1 the Lord will raise him up प्रभू त्याला बरे करेल किंवा ""देव त्याला त्याचे जीवन पुन्हा चालू करण्यास सक्षम करेल JAS 5 16 t2iq 0 General Information: हे यहूदी विश्वासणारे होते म्हणून याकोब त्यांना वृद्ध संदेष्ट्यांपैकी एक आणि त्या संदेष्ट्याच्या व्यावहारिक प्रार्थना आठवून प्रार्थना करण्यास आठवण करून देतात. JAS 5 16 dl5k ἐξομολογεῖσθε οὖν…τὰς ἁμαρτίας, 1 So confess your sins इतर विश्वासणाऱ्यांना प्रवेश करा जे आपण चुकीचे केले म्हणून आपल्याला माफ केले जाऊ शकते. JAS 5 16 i8cm ἀλλήλοις 1 to one another एकमेकांना -JAS 5 16 mzk8 figs-activepassive ὅπως ἰαθῆτε 1 so that you may be healed हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवाद: ""जेणेकरून देव आपल्याला बरे करू शकेल"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -JAS 5 16 zk62 figs-metaphor πολὺ ἰσχύει δέησις δικαίου ἐνεργουμένη. 1 The prayer of a righteous person is very strong in its working प्रार्थना अशी होती की ती एक अशी वस्तू होती जी मजबूत किंवा शक्तिशाली होती. वैकल्पिक अनुवादः ""जेव्हा देव प्रार्थना करतो तेव्हा देव महान गोष्टी करेल"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +JAS 5 16 mzk8 figs-activepassive ὅπως ἰαθῆτε 1 so that you may be healed हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवाद: ""जेणेकरून देव आपल्याला बरे करू शकेल"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +JAS 5 16 zk62 figs-metaphor πολὺ ἰσχύει δέησις δικαίου ἐνεργουμένη. 1 The prayer of a righteous person is very strong in its working प्रार्थना अशी होती की ती एक अशी वस्तू होती जी मजबूत किंवा शक्तिशाली होती. वैकल्पिक अनुवादः ""जेव्हा देव प्रार्थना करतो तेव्हा देव महान गोष्टी करेल"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) JAS 5 17 vhw2 προσευχῇ προσηύξατο 1 prayed earnestly उत्सुकतेने प्रार्थना केली किंवा ""आवेशाने प्रार्थना केली -JAS 5 17 i8wv translate-numbers τρεῖς…ἕξ 1 three ... six 3 ... 6 (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) +JAS 5 17 i8wv translate-numbers τρεῖς…ἕξ 1 three ... six 3 ... 6 (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/translate-numbers]]) JAS 5 18 zwc9 ὁ οὐρανὸς ὑετὸν ἔδωκεν 1 The heavens gave rain आकाशात कदाचित आकाशाचा उल्लेख आहे, जो पावसाचा स्रोत म्हणून प्रस्तुत केला जातो. वैकल्पिक अनुवादः ""पाऊस आकाशातून पडला JAS 5 18 yi7m ἡ γῆ ἐβλάστησεν τὸν καρπὸν αὐτῆς 1 the earth produced its fruit येथे पृथ्वी पीकांच्या स्त्रोता म्हणून प्रस्तुत केली जाते. -JAS 5 18 s76l figs-metonymy τὸν καρπὸν 1 fruit येथे ""फळ"" म्हणजे शेतकर्‍यांची सर्व पिके. (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -JAS 5 19 xr4l figs-gendernotations ἀδελφοί 1 brothers येथे हा शब्द कदाचित पुरुष आणि महिला दोघांना सूचित करतो. वैकल्पिक अनुवादः ""सहकारी विश्वासणारे"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations]]) -JAS 5 19 dv4v figs-metaphor ἐάν τις ἐν ὑμῖν πλανηθῇ ἀπὸ τῆς ἀληθείας, καὶ ἐπιστρέψῃ τις αὐτόν 1 if anyone among you wanders from the truth, and someone brings him back ज्याने देवावर विश्वास ठेवणे आणि त्याचे ऐकणे थांबवले आहे त्याच्याविषयी असे बोलले जाते की तो कळपापासून दूर भटकलेल्या मेंढरासारखा आहे. जी व्यक्ती त्याला पुन्हा देवावर विश्वास ठेवण्यास उद्युक्त करते तिच्याविषयी असे बोलले जाते की जणू तो मेंढपाळ आहे जो हरवलेल्या मेंढरांचा शोध घेण्यासाठी गेला आहे. वैकल्पिक अनुवाद: ""जेव्हा कोणीही देवाची आज्ञा पाळने थांबविले आणि दुसऱ्या व्यक्तीने त्याला पुन्हा आज्ञेचे पालन करण्यास मदत केली तेव्हा"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -JAS 5 20 xg1y figs-metonymy ὁ ἐπιστρέψας ἁμαρτωλὸν ἐκ πλάνης ὁδοῦ αὐτοῦ, σώσει ψυχὴν αὐτοῦ ἐκ θανάτου, καὶ καλύψει πλῆθος ἁμαρτιῶν. 1 whoever turns a sinner from his wandering way ... will cover over a great number of sins याकोबाचा अर्थ असा आहे की देव या व्यक्तीच्या कृत्यांचा उपयोग पापी लोकांना पश्चात्ताप करण्यास व वाचवण्यास प्रवृत्त करेल. परंतु याकोबने असे म्हटले आहे की हा दुसरा माणूस आहे ज्याने पाप्याच्या आत्म्याला मृत्युपासून वाचवले. (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -JAS 5 20 pd78 figs-synecdoche σώσει ψυχὴν αὐτοῦ ἐκ θανάτου, καὶ καλύψει πλῆθος ἁμαρτιῶν. 1 will save him from death, and will cover over a great number of sins येथे ""मृत्यू"" म्हणजे आध्यात्मिक मृत्यू, देवापासून चिरंतन विभेद होय. वैकल्पिक अनुवादः ""त्याला आध्यात्मिक मृत्यूपासून वाचवेल आणि देव पाप्याला त्याच्या सर्व पापांबद्दल क्षमा करेल"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) -JAS 5 20 rh4d figs-metaphor καλύψει πλῆθος ἁμαρτιῶν. 1 will cover over a great number of sins संभाव्य अर्थ म्हणजे 1) ज्या व्यक्तीने आज्ञाधारक भावाला परत आणले असेल त्याला त्याच्या पापांची क्षमा मिळेल किंवा 2) आज्ञाधारक भाऊ, जेव्हा तो परमेश्वराकडे परत येईल तेव्हा त्याच्या पापांची क्षमा होईल. पापांबद्दल असे बोलले जाते की जणू काही देव त्या वस्तू अशा झाकतो की त्याने त्यांना पाहू नये, म्हणजे त्याने त्यांना क्षमा करावी. (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +JAS 5 18 s76l figs-metonymy τὸν καρπὸν 1 fruit येथे ""फळ"" म्हणजे शेतकर्‍यांची सर्व पिके. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +JAS 5 19 xr4l figs-gendernotations ἀδελφοί 1 brothers येथे हा शब्द कदाचित पुरुष आणि महिला दोघांना सूचित करतो. वैकल्पिक अनुवादः ""सहकारी विश्वासणारे"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-gendernotations]]) +JAS 5 19 dv4v figs-metaphor ἐάν τις ἐν ὑμῖν πλανηθῇ ἀπὸ τῆς ἀληθείας, καὶ ἐπιστρέψῃ τις αὐτόν 1 if anyone among you wanders from the truth, and someone brings him back ज्याने देवावर विश्वास ठेवणे आणि त्याचे ऐकणे थांबवले आहे त्याच्याविषयी असे बोलले जाते की तो कळपापासून दूर भटकलेल्या मेंढरासारखा आहे. जी व्यक्ती त्याला पुन्हा देवावर विश्वास ठेवण्यास उद्युक्त करते तिच्याविषयी असे बोलले जाते की जणू तो मेंढपाळ आहे जो हरवलेल्या मेंढरांचा शोध घेण्यासाठी गेला आहे. वैकल्पिक अनुवाद: ""जेव्हा कोणीही देवाची आज्ञा पाळने थांबविले आणि दुसऱ्या व्यक्तीने त्याला पुन्हा आज्ञेचे पालन करण्यास मदत केली तेव्हा"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +JAS 5 20 xg1y figs-metonymy ὁ ἐπιστρέψας ἁμαρτωλὸν ἐκ πλάνης ὁδοῦ αὐτοῦ, σώσει ψυχὴν αὐτοῦ ἐκ θανάτου, καὶ καλύψει πλῆθος ἁμαρτιῶν. 1 whoever turns a sinner from his wandering way ... will cover over a great number of sins याकोबाचा अर्थ असा आहे की देव या व्यक्तीच्या कृत्यांचा उपयोग पापी लोकांना पश्चात्ताप करण्यास व वाचवण्यास प्रवृत्त करेल. परंतु याकोबने असे म्हटले आहे की हा दुसरा माणूस आहे ज्याने पाप्याच्या आत्म्याला मृत्युपासून वाचवले. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +JAS 5 20 pd78 figs-synecdoche σώσει ψυχὴν αὐτοῦ ἐκ θανάτου, καὶ καλύψει πλῆθος ἁμαρτιῶν. 1 will save him from death, and will cover over a great number of sins येथे ""मृत्यू"" म्हणजे आध्यात्मिक मृत्यू, देवापासून चिरंतन विभेद होय. वैकल्पिक अनुवादः ""त्याला आध्यात्मिक मृत्यूपासून वाचवेल आणि देव पाप्याला त्याच्या सर्व पापांबद्दल क्षमा करेल"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +JAS 5 20 rh4d figs-metaphor καλύψει πλῆθος ἁμαρτιῶν. 1 will cover over a great number of sins संभाव्य अर्थ म्हणजे 1) ज्या व्यक्तीने आज्ञाधारक भावाला परत आणले असेल त्याला त्याच्या पापांची क्षमा मिळेल किंवा 2) आज्ञाधारक भाऊ, जेव्हा तो परमेश्वराकडे परत येईल तेव्हा त्याच्या पापांची क्षमा होईल. पापांबद्दल असे बोलले जाते की जणू काही देव त्या वस्तू अशा झाकतो की त्याने त्यांना पाहू नये, म्हणजे त्याने त्यांना क्षमा करावी. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/mr_tn_61-1PE.tsv b/mr_tn_61-1PE.tsv index c9d9959..5b5aaef 100644 --- a/mr_tn_61-1PE.tsv +++ b/mr_tn_61-1PE.tsv @@ -1,206 +1,206 @@ Book Chapter Verse ID SupportReference OrigQuote Occurrence GLQuote OccurrenceNote -1PE front intro c1uv 0 # 1 पेत्राचा परिचय

## भग 1: सामान्य परिचय

### 1 पेत्राची रूपरेषा

1. परिचय (1:1-2)
1. विश्वासणाऱ्यांच्या तारणाबद्दल देवाची स्तुती (1:3-2:10)
1. ख्रिस्ती जीवन (2:11-4:11)
1. त्रासाच्या काळात चिकाटी न सोडण्याबद्दल प्रोत्साहन (4:12-5:11)
1. समाप्ती (5:12-14)


### 1 पेत्र हे पुस्तक कोणी लिहिले?

1 पेत्र हे पुस्तक प्रेषित पेत्राने लिहिले. त्याने हे पत्र आशिया मायनर मध्ये विखुरलेल्या परराष्ट्रीय ख्रिस्ती लोकांसाठी लिहिले.

### 1 पेत्र हे पुस्तक कशाबद्दल आहे?

पेत्राने सांगितले की त्याचा हे पत्र लिहिण्यामागचा हेतू “तुम्हाला प्रोत्साहन देणे आणि हीच देवाची खरी दया आहे याबद्दल साक्ष देणे” हा होता (5:12).
त्याने ख्रिस्ती लोकांना त्यांचा छळ होत असताना सुद्धा देवाची आज्ञा पाळत राहण्यासाठी प्रोत्साहित केले. त्याने त्यांना असे करण्यास सांगितले कारण येशू लवकर परत येणार आहे. पेत्राने अधिकारी असलेल्या लोकांना समर्पित होण्याबद्दल सुद्धा ख्रिस्ती लोकांना सूचना दिल्या.

### या पुस्तकाच्या शीर्षकाचे भाषांतर कसे केले जाऊ शकते?

भाषांतरकार या पुस्तकाला त्याच्या पारंपारिक नावाने “1 पेत्र” किंवा पहिले पेत्र” बोलावू शकतात. किंवा ते स्पष्ट शीर्षकाची निवड करू शकतात, जसे की “पेत्रापासूनचे पहिले पत्र” किंवा “पेत्राने लिहिलेले पहिले पत्र” (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])

भाग 2: महत्वाच्या धार्मिक आणि सांस्कृतिक संकल्पना

### ख्रिस्ती लोकांना रोममध्ये कशी वागणूक दिली गेली?

पेत्र कदाचित रोममध्ये होता जेंव्हा त्याने हे पत्र लिहिले. त्याने रोमला “बाबेल” हे चिन्हित नाव दिले (5:13). हे असे दिसून येते की जेंव्हा पेत्राने हे पत्र लिहिले तेंव्हा रोमी लोक ख्रिस्ती लोकांचा अतोनात छळ करत होते.

## भाग 3: महत्वाच्या भाषांतराच्या अडचणी

### एकवचनी आणि अनेकवचनी “तु”
या पुस्तकात “मी” हा शब्द पेत्राला, दोन जागा सोडून संदर्भित करतो: [1 पेत्र 1:16](../01/16.md) आणि [1 पेत्र 2:6](../02/06.md). “तुम्ही” हा शब्द नेहमी अनेकवचनी आहे आणि तो पेत्राच्या श्रोत्यांना संदर्भित करतो. (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]])

### 1 पेत्र या पुस्तकातील मजकुरामधील मोठ्या समस्या काय आहेत?

*“तुम्ही तुमच्या आत्म्याला सत्याचे आज्ञापालन करण्याद्वारे शुद्ध बनवले आहे. हे प्रामाणिक बंधुप्रीतीच्या हेतूसाठी होते; म्हणून मनातील आस्थेने एकमेकांवर प्रेम करा” (1:22). युएलटी, युएसटी, आणि बऱ्याच इतर आधुनिक आवृत्त्या या प्रकारे वाचतात. काही जुन्या आवृत्त्या या प्रकारे वाचतात “तुम्ही आत्म्याच्या मदतीने सत्याचे आज्ञापालन करण्याद्वारे प्रामाणिक बंधुप्रीतीच्या हेतूसाठी तुमच्या आत्म्याला शुद्ध बनवले आहे, म्हणून मनातील आस्थेने एकमेकांवर प्रेम करा.”

जर सामान्य क्षेत्रामधील पवित्रशास्त्राचे भाषांतर अस्तित्वात असेल तर भाषांतरकारांनी त्या आवृत्त्यांमध्ये आढळणाऱ्या वाचनाला गृहीत धरावे. जर नसेल तर, भाषांतरकारांना सुचविले जाते की त्यांनी आधुनिक वाचनाचे अनुसरण करावे.

(पहा: [[rc://*/ta/man/translate/translate-textvariants]]) -1PE 1 intro ql4i 0 # 1 पेत्र 01 सामान्य माहिती

## स्वरूप आणि संरचना

पेत्र 1-2 वचनात औपचारिकरीत्या या पत्राची ओळख करून देतो. प्राचीनकाळी पूर्वेकडील लेखक पत्राची सुरवात बऱ्याचदा अशा प्रकारे करत होते.

काही भाषांतरे पद्याची प्रत्येक ओळ ही वाचण्यासाठी सुलभ व्हावी म्हणून इतर मजकुरांपेक्षा अधिक उजवीकडे ठेवत. युएलटी ने हे 1:24-25 मध्ये जुन्या करारातील उधृत केलेल्या पद्यासह केले आहे.

## या अधिकारातील विशेष संकल्पना

### देवाने काय प्रकट केले

जेंव्हा येशू पुन्हा परत येईल, तेंव्हा येशूवर विश्वास असलेले देवाचे लोक किती चांगले होते हे प्रत्येकजण पहिल. नंतर देवाचे लोक पाहतील की देव त्यांच्याबरोबर किती दयाळू होता, आणि सर्व लोक देव आणि त्याचे लोक दोहोंची स्तुती करतील.

### पवित्रता

देवाची इच्छा आहे की त्याच्या लोकांनी पवित्र असावे कारण देव पवित्र आहे. (पहा: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/holy]])

### अनंतकाळ

पेत्र ख्रिस्ती लोकांना अशा गोष्टींसाठी जगायला सांगतो ज्या सार्वकालिक असतील ना की या जगातील अशा गोष्टी ज्यांना अंत आहे. (पहा: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/eternity]])

## या अधिकारातील भाषांतराच्या इतर शक्य अडचणी

### विरोधाभास

एक विरोधाभास हे सत्य विधान आहे जे काहीतरी अशक्य याचे वर्णन करण्यासाठी प्रकट होते. पेत्र लिहितो की त्याचे वाचक एकाच वेळी आनंदी आणि दुःखी आहेत ([1 पेत्र 1:6](./06.md)). तो असे म्हणू शकतो कारण त्यांचा छळ होत आहे म्हणून ते दुःखी आहेत, परंतु ते आनंदी आहेत कारण त्यांना माहित आहे की “योग्य वेळी” देव त्यांना सोडवेल ([1 पेत्र 1:5](./05.md)) +1PE front intro c1uv 0 # 1 पेत्राचा परिचय

## भग 1: सामान्य परिचय

### 1 पेत्राची रूपरेषा

1. परिचय (1:1-2)
1. विश्वासणाऱ्यांच्या तारणाबद्दल देवाची स्तुती (1:3-2:10)
1. ख्रिस्ती जीवन (2:11-4:11)
1. त्रासाच्या काळात चिकाटी न सोडण्याबद्दल प्रोत्साहन (4:12-5:11)
1. समाप्ती (5:12-14)


### 1 पेत्र हे पुस्तक कोणी लिहिले?

1 पेत्र हे पुस्तक प्रेषित पेत्राने लिहिले. त्याने हे पत्र आशिया मायनर मध्ये विखुरलेल्या परराष्ट्रीय ख्रिस्ती लोकांसाठी लिहिले.

### 1 पेत्र हे पुस्तक कशाबद्दल आहे?

पेत्राने सांगितले की त्याचा हे पत्र लिहिण्यामागचा हेतू “तुम्हाला प्रोत्साहन देणे आणि हीच देवाची खरी दया आहे याबद्दल साक्ष देणे” हा होता (5:12).
त्याने ख्रिस्ती लोकांना त्यांचा छळ होत असताना सुद्धा देवाची आज्ञा पाळत राहण्यासाठी प्रोत्साहित केले. त्याने त्यांना असे करण्यास सांगितले कारण येशू लवकर परत येणार आहे. पेत्राने अधिकारी असलेल्या लोकांना समर्पित होण्याबद्दल सुद्धा ख्रिस्ती लोकांना सूचना दिल्या.

### या पुस्तकाच्या शीर्षकाचे भाषांतर कसे केले जाऊ शकते?

भाषांतरकार या पुस्तकाला त्याच्या पारंपारिक नावाने “1 पेत्र” किंवा पहिले पेत्र” बोलावू शकतात. किंवा ते स्पष्ट शीर्षकाची निवड करू शकतात, जसे की “पेत्रापासूनचे पहिले पत्र” किंवा “पेत्राने लिहिलेले पहिले पत्र” (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/translate-names]])

भाग 2: महत्वाच्या धार्मिक आणि सांस्कृतिक संकल्पना

### ख्रिस्ती लोकांना रोममध्ये कशी वागणूक दिली गेली?

पेत्र कदाचित रोममध्ये होता जेंव्हा त्याने हे पत्र लिहिले. त्याने रोमला “बाबेल” हे चिन्हित नाव दिले (5:13). हे असे दिसून येते की जेंव्हा पेत्राने हे पत्र लिहिले तेंव्हा रोमी लोक ख्रिस्ती लोकांचा अतोनात छळ करत होते.

## भाग 3: महत्वाच्या भाषांतराच्या अडचणी

### एकवचनी आणि अनेकवचनी “तु”
या पुस्तकात “मी” हा शब्द पेत्राला, दोन जागा सोडून संदर्भित करतो: [1 पेत्र 1:16](../01/16.md) आणि [1 पेत्र 2:6](../02/06.md). “तुम्ही” हा शब्द नेहमी अनेकवचनी आहे आणि तो पेत्राच्या श्रोत्यांना संदर्भित करतो. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-you]])

### 1 पेत्र या पुस्तकातील मजकुरामधील मोठ्या समस्या काय आहेत?

*“तुम्ही तुमच्या आत्म्याला सत्याचे आज्ञापालन करण्याद्वारे शुद्ध बनवले आहे. हे प्रामाणिक बंधुप्रीतीच्या हेतूसाठी होते; म्हणून मनातील आस्थेने एकमेकांवर प्रेम करा” (1:22). युएलटी, युएसटी, आणि बऱ्याच इतर आधुनिक आवृत्त्या या प्रकारे वाचतात. काही जुन्या आवृत्त्या या प्रकारे वाचतात “तुम्ही आत्म्याच्या मदतीने सत्याचे आज्ञापालन करण्याद्वारे प्रामाणिक बंधुप्रीतीच्या हेतूसाठी तुमच्या आत्म्याला शुद्ध बनवले आहे, म्हणून मनातील आस्थेने एकमेकांवर प्रेम करा.”

जर सामान्य क्षेत्रामधील पवित्रशास्त्राचे भाषांतर अस्तित्वात असेल तर भाषांतरकारांनी त्या आवृत्त्यांमध्ये आढळणाऱ्या वाचनाला गृहीत धरावे. जर नसेल तर, भाषांतरकारांना सुचविले जाते की त्यांनी आधुनिक वाचनाचे अनुसरण करावे.

(पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/translate-textvariants]]) +1PE 1 intro ql4i 0 # 1 पेत्र 01 सामान्य माहिती

## स्वरूप आणि संरचना

पेत्र 1-2 वचनात औपचारिकरीत्या या पत्राची ओळख करून देतो. प्राचीनकाळी पूर्वेकडील लेखक पत्राची सुरवात बऱ्याचदा अशा प्रकारे करत होते.

काही भाषांतरे पद्याची प्रत्येक ओळ ही वाचण्यासाठी सुलभ व्हावी म्हणून इतर मजकुरांपेक्षा अधिक उजवीकडे ठेवत. युएलटी ने हे 1:24-25 मध्ये जुन्या करारातील उधृत केलेल्या पद्यासह केले आहे.

## या अधिकारातील विशेष संकल्पना

### देवाने काय प्रकट केले

जेंव्हा येशू पुन्हा परत येईल, तेंव्हा येशूवर विश्वास असलेले देवाचे लोक किती चांगले होते हे प्रत्येकजण पहिल. नंतर देवाचे लोक पाहतील की देव त्यांच्याबरोबर किती दयाळू होता, आणि सर्व लोक देव आणि त्याचे लोक दोहोंची स्तुती करतील.

### पवित्रता

देवाची इच्छा आहे की त्याच्या लोकांनी पवित्र असावे कारण देव पवित्र आहे. (पहा: [[rc://mr/tw/dict/bible/kt/holy]])

### अनंतकाळ

पेत्र ख्रिस्ती लोकांना अशा गोष्टींसाठी जगायला सांगतो ज्या सार्वकालिक असतील ना की या जगातील अशा गोष्टी ज्यांना अंत आहे. (पहा: [[rc://mr/tw/dict/bible/kt/eternity]])

## या अधिकारातील भाषांतराच्या इतर शक्य अडचणी

### विरोधाभास

एक विरोधाभास हे सत्य विधान आहे जे काहीतरी अशक्य याचे वर्णन करण्यासाठी प्रकट होते. पेत्र लिहितो की त्याचे वाचक एकाच वेळी आनंदी आणि दुःखी आहेत ([1 पेत्र 1:6](./06.md)). तो असे म्हणू शकतो कारण त्यांचा छळ होत आहे म्हणून ते दुःखी आहेत, परंतु ते आनंदी आहेत कारण त्यांना माहित आहे की “योग्य वेळी” देव त्यांना सोडवेल ([1 पेत्र 1:5](./05.md)) 1PE 1 1 g6b4 0 General Information: पेत्र स्वतःची ओळख लेखक म्हणून करून देतो आणि ज्या विश्वासणाऱ्यांना तो लिहित आहे त्यांना ओळखून त्यांचे स्वागत करतो. -1PE 1 1 u3zc figs-metaphor παρεπιδήμοις διασπορᾶς 1 the foreigners of the dispersion पेत्र त्याच्या वाचकांबद्दल बोलतो जसे की ते असे लोक आहेत जे त्यांच्या घरापासून दूर इतर देशात राहत आहेत. (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +1PE 1 1 u3zc figs-metaphor παρεπιδήμοις διασπορᾶς 1 the foreigners of the dispersion पेत्र त्याच्या वाचकांबद्दल बोलतो जसे की ते असे लोक आहेत जे त्यांच्या घरापासून दूर इतर देशात राहत आहेत. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 1PE 1 1 qkl8 Καππαδοκίας…Βιθυνίας 1 Cappadocia ... Bithynia पेत्राने उल्लेख केलेल्या इतर ठिकाणाबरोबर, “कप्पदुकिया” आणि “बिथुनिया” ही रोमी प्रांत होते जी आताच्या तुर्की देशात स्थित आहेत. 1PE 1 1 cf7b ἐκλεκτοῖς 1 the chosen ones एक ज्याला देव जो पिता याने निवडले. देवाने त्यांना पूर्वीच निश्चित केल्याप्रमाणे स्वतःसाठी निवडले. 1PE 1 2 a3gd κατὰ πρόγνωσιν Θεοῦ Πατρός 1 according to the foreknowledge of God the Father त्याने पूर्वीच निश्चित केल्याप्रमाणे -1PE 1 2 ba1h figs-abstractnouns πρόγνωσιν Θεοῦ Πατρός 1 the foreknowledge of God the Father “पूर्वीच निश्चित केलेले” या मूर्त संज्ञेचे भाषांतर मौखिक वाक्यांशासह केले जाऊ शकते. शक्य अर्थ हे आहेत 1) वेळेच्या पुढे काय होणार आहे हे देवाने आधीच ठरवले होते. पर्यायी भाषांतर: देव जो पिता याने जे आधीच ठरवले होते” किंवा 2) वेळेच्या पुढे काय होणार आहे हे देवाला आधीच माहित होते. पर्यायी भाषांतर: “देव जो पिता याला जे पूर्वीच माहित होते” (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) -1PE 1 2 i9kf figs-metonymy ῥαντισμὸν αἵματος Ἰησοῦ Χριστοῦ 1 for the sprinkling of the blood of Jesus Christ येथे “रक्त” याचा संदर्भ येशू ख्रिस्ताच्या मृत्यूशी येतो. जसे मोशेने इस्राएल लोकांच्यावर देवाशी त्यांच्या कराराचे चिन्ह म्हणून रक्त शिंपडले होते, तसेच विश्वासणारे येशूच्या मृत्यूमुळे देवाशी करारात आहेत. (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] आणि [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -1PE 1 2 z7df figs-abstractnouns χάρις ὑμῖν καὶ εἰρήνη πληθυνθείη 1 May grace be to you, and may your peace increase हा परिच्छेद दयेबद्दल जसे की ती एक वस्तू आहे जिचे विश्वासणारे मालक होऊ शकतात, आणि शांतीबद्दल जसे की ती काहीतरी आहे जीचे प्रमाण वाढत जाते असे बोलतो. नक्कीच, दया ही प्रत्यक्षात देव विश्वासणाऱ्यांशी कसे दयाळूपणे वागतो आणि शांती ही कसे विश्वासणारे देवाबरोबर सुरक्षित आणि आनंदाने राहतात. (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +1PE 1 2 ba1h figs-abstractnouns πρόγνωσιν Θεοῦ Πατρός 1 the foreknowledge of God the Father “पूर्वीच निश्चित केलेले” या मूर्त संज्ञेचे भाषांतर मौखिक वाक्यांशासह केले जाऊ शकते. शक्य अर्थ हे आहेत 1) वेळेच्या पुढे काय होणार आहे हे देवाने आधीच ठरवले होते. पर्यायी भाषांतर: देव जो पिता याने जे आधीच ठरवले होते” किंवा 2) वेळेच्या पुढे काय होणार आहे हे देवाला आधीच माहित होते. पर्यायी भाषांतर: “देव जो पिता याला जे पूर्वीच माहित होते” (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +1PE 1 2 i9kf figs-metonymy ῥαντισμὸν αἵματος Ἰησοῦ Χριστοῦ 1 for the sprinkling of the blood of Jesus Christ येथे “रक्त” याचा संदर्भ येशू ख्रिस्ताच्या मृत्यूशी येतो. जसे मोशेने इस्राएल लोकांच्यावर देवाशी त्यांच्या कराराचे चिन्ह म्हणून रक्त शिंपडले होते, तसेच विश्वासणारे येशूच्या मृत्यूमुळे देवाशी करारात आहेत. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metonymy]] आणि [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +1PE 1 2 z7df figs-abstractnouns χάρις ὑμῖν καὶ εἰρήνη πληθυνθείη 1 May grace be to you, and may your peace increase हा परिच्छेद दयेबद्दल जसे की ती एक वस्तू आहे जिचे विश्वासणारे मालक होऊ शकतात, आणि शांतीबद्दल जसे की ती काहीतरी आहे जीचे प्रमाण वाढत जाते असे बोलतो. नक्कीच, दया ही प्रत्यक्षात देव विश्वासणाऱ्यांशी कसे दयाळूपणे वागतो आणि शांती ही कसे विश्वासणारे देवाबरोबर सुरक्षित आणि आनंदाने राहतात. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) 1PE 1 3 y6aq 0 General Information: पेत्र विश्वासणाऱ्यांचे तारण आणि विश्वास याबद्दल बोलण्यास सुरवात करतो. येथे तो एक रुपकाला तपशीलवार सांगतो ज्यामध्ये देव सर्व विश्वासणाऱ्यांसाठी करण्याचे वचन देतो असे बोलले आहे जसे की ते एक वारसा आहे ज्याला तो त्यांच्याकडे सोपवतो. -1PE 1 3 cyf6 figs-inclusive τοῦ Κυρίου ἡμῶν, Ἰησοῦ Χριστοῦ…ἀναγεννήσας ἡμᾶς 1 our Lord Jesus Christ ... has given us new birth “आमचा” आणि “आम्हाला” या शब्दांचा संदर्भ पेत्र आणि ज्यांना तो लिहित आहे त्यांच्याशी येतो. (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-inclusive]]) +1PE 1 3 cyf6 figs-inclusive τοῦ Κυρίου ἡμῶν, Ἰησοῦ Χριστοῦ…ἀναγεννήσας ἡμᾶς 1 our Lord Jesus Christ ... has given us new birth “आमचा” आणि “आम्हाला” या शब्दांचा संदर्भ पेत्र आणि ज्यांना तो लिहित आहे त्यांच्याशी येतो. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-inclusive]]) 1PE 1 3 c92y ἀναγεννήσας ἡμᾶς 1 he has given us new birth त्याने आम्हाला पुन्हा जन्म घेण्यास भाग पाडले -1PE 1 4 b2zy figs-abstractnouns εἰς κληρονομίαν 1 This is for an inheritance तुम्ही याचे भाषांतर क्रियापद वापरून करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “आम्ही विश्वासाने वारसा प्राप्त करण्याची अपेक्षा करतो” (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) -1PE 1 4 cy1g figs-metaphor κληρονομίαν 1 inheritance देवाने विश्वासणाऱ्यांना ज्याचे वचन दिले होते ते प्राप्त करण्याबद्दल बोलले आहे जसे की ती एक कुटुंबातील सदस्यांकडून वारसा म्हणून मिळणारी मालमत्ता आणि संपत्ती आहे. (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -1PE 1 4 vr9s figs-metaphor ἄφθαρτον, καὶ ἀμίαντον, καὶ ἀμάραντον 1 will not perish, will not become stained, and will not fade away पेत्र तीन सारख्या वाक्यांशाचा वापर वारसा हे असे काहीतरी आहे जे परिपूर्ण आणि सार्वकालिक आहे याचे वर्णन करण्यासाठी करतो. (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -1PE 1 4 z6w4 figs-activepassive τετηρημένην ἐν οὐρανοῖς εἰς ὑμᾶς 1 It is reserved in heaven for you हे सक्रीय स्वरुपात सांगितले जाऊ शकते. पर्यायी भाषांतर: “देवाने ते तुमच्यासाठी स्वर्गात राखून ठेवले आहे” (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -1PE 1 5 r4es figs-activepassive τοὺς ἐν δυνάμει Θεοῦ φρουρουμένους 1 You are protected by God's power हे सक्रीय स्वरुपात सांगितले जाऊ शकते. पर्यायी भाषांतर: “देव तुमचे संरक्षण करत आहे” (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -1PE 1 5 fw3p figs-abstractnouns ἐν δυνάμει Θεοῦ 1 by God's power येथे “सामर्थ्य” हे देव बलवान आहे आणि तो विश्वासणाऱ्यांचे संरक्षण करण्यास सक्षम आहे असे सांगण्याचा एक प्रकार आहे. (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) -1PE 1 5 a4ab figs-abstractnouns διὰ πίστεως 1 through faith येथे “विश्वास” याचा संदर्भ विश्वासणारे ख्रिस्तावर विश्वास ठेवतात या तथ्याशी येतो. पर्यायी भाषांतर: “तुमच्या विश्वासामुळे” (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) -1PE 1 5 g4rb figs-activepassive ἑτοίμην ἀποκαλυφθῆναι 1 that is ready to be revealed हे सक्रीय स्वरुपात सांगितले जाऊ शकते. पर्यायी भाषांतर: “ज्याला देव प्रकट करण्यास तयार आहे” (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +1PE 1 4 b2zy figs-abstractnouns εἰς κληρονομίαν 1 This is for an inheritance तुम्ही याचे भाषांतर क्रियापद वापरून करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “आम्ही विश्वासाने वारसा प्राप्त करण्याची अपेक्षा करतो” (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +1PE 1 4 cy1g figs-metaphor κληρονομίαν 1 inheritance देवाने विश्वासणाऱ्यांना ज्याचे वचन दिले होते ते प्राप्त करण्याबद्दल बोलले आहे जसे की ती एक कुटुंबातील सदस्यांकडून वारसा म्हणून मिळणारी मालमत्ता आणि संपत्ती आहे. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +1PE 1 4 vr9s figs-metaphor ἄφθαρτον, καὶ ἀμίαντον, καὶ ἀμάραντον 1 will not perish, will not become stained, and will not fade away पेत्र तीन सारख्या वाक्यांशाचा वापर वारसा हे असे काहीतरी आहे जे परिपूर्ण आणि सार्वकालिक आहे याचे वर्णन करण्यासाठी करतो. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +1PE 1 4 z6w4 figs-activepassive τετηρημένην ἐν οὐρανοῖς εἰς ὑμᾶς 1 It is reserved in heaven for you हे सक्रीय स्वरुपात सांगितले जाऊ शकते. पर्यायी भाषांतर: “देवाने ते तुमच्यासाठी स्वर्गात राखून ठेवले आहे” (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +1PE 1 5 r4es figs-activepassive τοὺς ἐν δυνάμει Θεοῦ φρουρουμένους 1 You are protected by God's power हे सक्रीय स्वरुपात सांगितले जाऊ शकते. पर्यायी भाषांतर: “देव तुमचे संरक्षण करत आहे” (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +1PE 1 5 fw3p figs-abstractnouns ἐν δυνάμει Θεοῦ 1 by God's power येथे “सामर्थ्य” हे देव बलवान आहे आणि तो विश्वासणाऱ्यांचे संरक्षण करण्यास सक्षम आहे असे सांगण्याचा एक प्रकार आहे. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +1PE 1 5 a4ab figs-abstractnouns διὰ πίστεως 1 through faith येथे “विश्वास” याचा संदर्भ विश्वासणारे ख्रिस्तावर विश्वास ठेवतात या तथ्याशी येतो. पर्यायी भाषांतर: “तुमच्या विश्वासामुळे” (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +1PE 1 5 g4rb figs-activepassive ἑτοίμην ἀποκαλυφθῆναι 1 that is ready to be revealed हे सक्रीय स्वरुपात सांगितले जाऊ शकते. पर्यायी भाषांतर: “ज्याला देव प्रकट करण्यास तयार आहे” (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 1PE 1 6 hy8d ἐν ᾧ ἀγαλλιᾶσθε 1 You are very glad about this “हा” या शब्दाचा संदर्भ सर्व अशीर्वादांशी येतो ज्यांचा उल्लेख पेत्राने आधीच्या वचनात केला आहे. -1PE 1 7 vvp1 figs-metaphor ἵνα τὸ δοκίμιον ὑμῶν τῆς πίστεως 1 This is for the proving of your faith जसे अग्नी सोन्याला शुद्ध करते त्याचप्रमाणे कष्ट हे विश्वासणाऱ्यांचा ख्रिस्तावर किती चांगला विश्वास आहे हे सिद्ध करतात. (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +1PE 1 7 vvp1 figs-metaphor ἵνα τὸ δοκίμιον ὑμῶν τῆς πίστεως 1 This is for the proving of your faith जसे अग्नी सोन्याला शुद्ध करते त्याचप्रमाणे कष्ट हे विश्वासणाऱ्यांचा ख्रिस्तावर किती चांगला विश्वास आहे हे सिद्ध करतात. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 1PE 1 7 ct3n τὸ δοκίμιον ὑμῶν τῆς πίστεως 1 the proving of your faith विश्वासणाऱ्यांचा ख्रिस्तावर किती चांगला विश्वास आहे हे पारखण्याची देवाची इच्छा आहे. 1PE 1 7 u63m τῆς πίστεως πολυτιμότερον χρυσίου τοῦ ἀπολλυμένου, διὰ πυρὸς…δοκιμαζομένου 1 faith, which is more precious than gold that perishes, even though it is tested by fire विश्वास हा सोन्यापेक्षा अतिशय मौल्यवान आहे, कारण सोने जरी आगीतून शुद्ध करून घेतले तरी ते शेवटपर्यंत टिकत नाही. 1PE 1 7 a6q4 εὑρεθῇ εἰς ἔπαινον, καὶ δόξαν, καὶ τιμὴν 1 your faith will be found to result in praise, glory, and honor शक्य अर्थ हे आहेत 1) तुमच्या विश्वासामुळे “देव तुम्हाला अतिशय सन्मानित करेल” किंवा 2) “तुमचा विश्वास देवाला स्तुती, वैभव, आणि सन्मान घेऊन येईल.” -1PE 1 7 bkr9 figs-activepassive ἐν ἀποκαλύψει Ἰησοῦ Χριστοῦ 1 at the revealing of Jesus Christ जेंव्हा येशू ख्रिस्त प्रकट होईल. याचा संदर्भ ख्रिस्ताच्या परत येण्याशी येतो. हे सक्रीय स्वरुपात देखील सांगितले जाऊ शकते. पर्यायी भाषांतर: “जेंव्हा येशू ख्रिस्त सर्व लोकांना प्रकट होईल” (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +1PE 1 7 bkr9 figs-activepassive ἐν ἀποκαλύψει Ἰησοῦ Χριστοῦ 1 at the revealing of Jesus Christ जेंव्हा येशू ख्रिस्त प्रकट होईल. याचा संदर्भ ख्रिस्ताच्या परत येण्याशी येतो. हे सक्रीय स्वरुपात देखील सांगितले जाऊ शकते. पर्यायी भाषांतर: “जेंव्हा येशू ख्रिस्त सर्व लोकांना प्रकट होईल” (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 1PE 1 8 eka3 χαρᾷ ἀνεκλαλήτῳ καὶ δεδοξασμένῃ 1 joy that is inexpressible and filled with glory अद्भुत आनंद ज्याचे वर्णन शब्दात होवू शकत नाही -1PE 1 9 j2qe figs-synecdoche σωτηρίαν ψυχῶν 1 the salvation of your souls येथे “आत्मा” या शब्दाचा संदर्भ संपूर्ण व्यक्तीशी येतो. अमूर्त संज्ञा “तारण” याचे भाषांतर क्रियापदासह केले जाऊ शकते. पर्यायी भाषांतर: “तुमचे तारण” किंवा “देव तुम्हाला वाचवतो” (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]] आणि [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +1PE 1 9 j2qe figs-synecdoche σωτηρίαν ψυχῶν 1 the salvation of your souls येथे “आत्मा” या शब्दाचा संदर्भ संपूर्ण व्यक्तीशी येतो. अमूर्त संज्ञा “तारण” याचे भाषांतर क्रियापदासह केले जाऊ शकते. पर्यायी भाषांतर: “तुमचे तारण” किंवा “देव तुम्हाला वाचवतो” (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-synecdoche]] आणि [[rc://mr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) 1PE 1 9 hw6y σωτηρίαν 1 salvation हे शब्द एक संकल्पना प्रस्तुत करतात जसे की ती एक वस्तू आहे. प्रत्यक्षात, “तारण” याचा संदर्भ आपल्याला वाचवण्याची देवाची कृती किंवा परिणाम म्हणून जे घडते ते याच्याशी येतो. 1PE 1 10 p4p5 σωτηρίας…χάριτος 1 salvation ... grace हे शब्द दोन संकल्पना प्रस्तुत करतात जसे की त्या गोष्टी किंवा वस्तू आहेत. प्रत्यक्षात, “तारण” याचा संदर्भ आपल्याला वाचवण्याची देवाची कृती किंवा परिणाम म्हणून जे घडते ते याच्याशी येतो. तसेच, “दया” याचा संदर्भ विश्वासणाऱ्यांशी दयाळूपणे वागण्याचा देवाची पद्धत याच्याशी येतो. -1PE 1 10 yyz4 figs-doublet ἐξεζήτησαν καὶ ἐξηραύνησαν 1 searched and inquired carefully “काळजीपूर्वक विचारले” या शब्दांचा मूळतः अर्थ “शोधले” याच्या अर्थासारखाच आहे. एकत्रितपणे हे शब्द संदेष्ट्यांनी या तारणाला समजण्यासाठी किती अथक प्रयत्न केले आहेत यावर भर देतात, पर्यायी भाषांतर: “अतिशय बारकाईने निरीक्षण केले” (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]]) +1PE 1 10 yyz4 figs-doublet ἐξεζήτησαν καὶ ἐξηραύνησαν 1 searched and inquired carefully “काळजीपूर्वक विचारले” या शब्दांचा मूळतः अर्थ “शोधले” याच्या अर्थासारखाच आहे. एकत्रितपणे हे शब्द संदेष्ट्यांनी या तारणाला समजण्यासाठी किती अथक प्रयत्न केले आहेत यावर भर देतात, पर्यायी भाषांतर: “अतिशय बारकाईने निरीक्षण केले” (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-doublet]]) 1PE 1 11 x5x8 0 Connecting Statement: पेत्र संदेष्ट्यांच्या तारणाच्या शोधाबद्दल बोलत राहतो. 1PE 1 11 r5jf ἐραυνῶντες 1 They searched to know त्यांनी निर्धारित करण्याचा प्रयत्न केला 1PE 1 11 w3n8 τὸ…Πνεῦμα Χριστοῦ 1 the Spirit of Christ हा पवित्र आत्म्याचा संदर्भ आहे. -1PE 1 12 x4b1 figs-activepassive οἷς ἀπεκαλύφθη 1 It was revealed to them हे सक्रीय स्वरुपात सांगितले जाऊ शकते. पर्यायी भाषांतर: “देवाने संदेष्ट्यांना प्रकट केले” (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +1PE 1 12 x4b1 figs-activepassive οἷς ἀπεκαλύφθη 1 It was revealed to them हे सक्रीय स्वरुपात सांगितले जाऊ शकते. पर्यायी भाषांतर: “देवाने संदेष्ट्यांना प्रकट केले” (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 1PE 1 12 xi4d εἰς ἃ ἐπιθυμοῦσιν ἄγγελοι παρακύψαι 1 into which angels long to look त्या देवदूतांना समजून घेण्याची इच्छा आहे 1PE 1 13 bjg9 διὸ ἀναζωσάμενοι 1 So gird या कारणामुळे, बांधणे. येथे पेत्र “म्हणून” या शब्दाचा वापर त्याने मागे तारणाबद्दल, त्यांच्या विश्वासाबद्दल आणि संदेष्ट्यांना प्रकटीकरण देणारा ख्रिस्ताचा आत्मा याबद्दल जे काही सांगितले त्याला संदर्भित करण्यासाठी करतो. -1PE 1 13 u87y figs-idiom ἀναζωσάμενοι τὰς ὀσφύας τῆς διανοίας ὑμῶν 1 gird up the loins of your mind कंबर बांधणे याचा संदर्भ कठोर परिश्रमाची तयारी करण्याशी येतो. हे सहज हालचाल करण्यासाठी एखाद्याच्या झग्याचे टोक कमरेभोवती असणाऱ्या पट्ट्यात खोचण्याच्या परंपरेतून येते. पर्यायी भाषांतर: “तुमची मने तयार करा” (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) -1PE 1 13 i56f figs-idiom νήφοντες 1 Be sober येथे “गंभीर” या शब्दाचा संदर्भ मानसिक स्पष्टता आणि दक्षता याच्याशी येतो. पर्यायी भाषांतर: “तुमच्या विचारांना नियंत्रित करा” किंवा “तुम्ही ज्याचा विचार करता त्याबद्दल काळजीपूर्वक असा” (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) -1PE 1 13 y771 figs-activepassive τὴν φερομένην ὑμῖν χάριν 1 the grace that will be brought to you हे सक्रीय स्वरुपात सांगितले जाऊ शकते. पर्यायी भाषांतर: “देव तुम्हावर जी दया दाखवेल” (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -1PE 1 13 ut69 figs-metaphor τὴν φερομένην ὑμῖν χάριν 1 the grace that will be brought to you येथे विश्वासणाऱ्यांशी दयेने वागण्याच्या देवाच्या पद्धतीबद्दल बोलले आहे जसे की ती एक वस्तू आहे जी त्यांच्याकडे आणली जाईल. (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -1PE 1 13 l45d figs-activepassive ἐν ἀποκαλύψει Ἰησοῦ Χριστοῦ 1 when Jesus Christ is revealed याचा संदर्भ जेंव्हा ख्रिस्त परत येईल त्याच्याशी येतो. हे सक्रीय स्वरुपात सुद्धा व्यक्त केले जाऊ शकते. तुम्ही याचे भाषांतर [1 पेत्र 1:7](../01/07.md) मध्ये कसे केले आहे ते पहा. पर्यायी भाषांतर: जेंव्हा येशू ख्रिस्त सर्व लोकांना प्रकट होईल” (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -1PE 1 14 e4tb figs-idiom μὴ συνσχηματιζόμενοι ταῖς…ἐπιθυμίαις 1 do not conform yourselves to the desires त्याच गोष्टींची इच्छा करू नका पर्यायी भाषांतर: “तुमच्या इच्छांना संतुष्ट करण्यासाठी जगू नका” (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) -1PE 1 16 m1q7 figs-activepassive διότι γέγραπται 1 For it is written याचा संदर्भ वचनातील देवाच्या संदेशाशी येतो. याला सक्रीय स्वरुपात सांगितले जाऊ शकते. पर्यायी भाषांतर: “कारण जसे देवाने सांगितले आहे” (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +1PE 1 13 u87y figs-idiom ἀναζωσάμενοι τὰς ὀσφύας τῆς διανοίας ὑμῶν 1 gird up the loins of your mind कंबर बांधणे याचा संदर्भ कठोर परिश्रमाची तयारी करण्याशी येतो. हे सहज हालचाल करण्यासाठी एखाद्याच्या झग्याचे टोक कमरेभोवती असणाऱ्या पट्ट्यात खोचण्याच्या परंपरेतून येते. पर्यायी भाषांतर: “तुमची मने तयार करा” (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-idiom]]) +1PE 1 13 i56f figs-idiom νήφοντες 1 Be sober येथे “गंभीर” या शब्दाचा संदर्भ मानसिक स्पष्टता आणि दक्षता याच्याशी येतो. पर्यायी भाषांतर: “तुमच्या विचारांना नियंत्रित करा” किंवा “तुम्ही ज्याचा विचार करता त्याबद्दल काळजीपूर्वक असा” (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-idiom]]) +1PE 1 13 y771 figs-activepassive τὴν φερομένην ὑμῖν χάριν 1 the grace that will be brought to you हे सक्रीय स्वरुपात सांगितले जाऊ शकते. पर्यायी भाषांतर: “देव तुम्हावर जी दया दाखवेल” (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +1PE 1 13 ut69 figs-metaphor τὴν φερομένην ὑμῖν χάριν 1 the grace that will be brought to you येथे विश्वासणाऱ्यांशी दयेने वागण्याच्या देवाच्या पद्धतीबद्दल बोलले आहे जसे की ती एक वस्तू आहे जी त्यांच्याकडे आणली जाईल. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +1PE 1 13 l45d figs-activepassive ἐν ἀποκαλύψει Ἰησοῦ Χριστοῦ 1 when Jesus Christ is revealed याचा संदर्भ जेंव्हा ख्रिस्त परत येईल त्याच्याशी येतो. हे सक्रीय स्वरुपात सुद्धा व्यक्त केले जाऊ शकते. तुम्ही याचे भाषांतर [1 पेत्र 1:7](../01/07.md) मध्ये कसे केले आहे ते पहा. पर्यायी भाषांतर: जेंव्हा येशू ख्रिस्त सर्व लोकांना प्रकट होईल” (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +1PE 1 14 e4tb figs-idiom μὴ συνσχηματιζόμενοι ταῖς…ἐπιθυμίαις 1 do not conform yourselves to the desires त्याच गोष्टींची इच्छा करू नका पर्यायी भाषांतर: “तुमच्या इच्छांना संतुष्ट करण्यासाठी जगू नका” (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-idiom]]) +1PE 1 16 m1q7 figs-activepassive διότι γέγραπται 1 For it is written याचा संदर्भ वचनातील देवाच्या संदेशाशी येतो. याला सक्रीय स्वरुपात सांगितले जाऊ शकते. पर्यायी भाषांतर: “कारण जसे देवाने सांगितले आहे” (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 1PE 1 16 s8kz ἅγιοι ἔσεσθε, ὅτι ἐγὼ ἅγιος 1 Be holy, because I am holy येथे “मी” या शब्दाचा संदर्भ देवाशी येतो. -1PE 1 17 s6gv figs-metaphor τὸν τῆς παροικίας ὑμῶν χρόνον ἀναστράφητε 1 go through the time of your journey पेत्र त्याच्या वाचकांबद्दल बोलतो जसे की ते असे लोक आहेत जे परराष्ट्रात त्यांच्या घरापासून दूर राहतात. पर्यायी भाषांतर: “तुम्ही तुमच्या खऱ्या घरापासून दूर राहत असलेल्या वेळेचा वापर करा” (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -1PE 1 18 q4pc figs-activepassive ἐλυτρώθητε 1 you have been redeemed हे सक्रीय स्वरुपात सांगितले जाऊ शकते. पर्यायी भाषांतर: “देवाने तुम्हाला सोडवले आहे” (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -1PE 1 19 s4jd figs-metonymy τιμίῳ αἵματι…Χριστοῦ 1 the precious blood of Christ येथे “रक्त” याचा अर्थ ख्रिस्ताचा वधस्तंभावरील मृत्यू असा होतो. (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -1PE 1 19 gk6a figs-simile ὡς ἀμνοῦ ἀμώμου καὶ ἀσπίλου 1 like a lamb without blemish or spot येशू बलिदान म्हणून मेला जेणेकरून देव लोकांच्या पापांना क्षमा करेल. पर्यायी भाषांतर: “यहुदी याजक अर्पण करीत असलेल्या कोणताही व्यंग नसलेल्या आणि डाग नसलेल्या कोकऱ्यासारखे” (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) -1PE 1 19 smu8 figs-doublet ἀμώμου καὶ ἀσπίλου 1 without blemish or spot पेत्र ख्रिस्ताच्या शुद्धतेवर भर देण्यासाठी एकाच कल्पनेला दोन वेगळ्या पद्धतीने व्यक्त करतो. पर्यायी भाषांतर: “कोणतीही अपूर्णता नसलेला” (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]]) -1PE 1 20 msw5 figs-activepassive προεγνωσμένου 1 Christ was chosen हे सक्रीय स्वरुपात सांगितले जाऊ शकते. पर्यायी भाषांतर: “देवाने ख्रिस्ताला निवडले” (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -1PE 1 20 ky7a figs-abstractnouns πρὸ καταβολῆς κόσμου 1 before the foundation of the world तुम्ही याचे भाषांतर मौखिक वाक्यांशाने करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “देवाने जग निर्माण केले त्यापूर्वी” (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) -1PE 1 20 dkk2 figs-activepassive φανερωθέντος…δι’ ὑμᾶς 1 he has been revealed to you हे सक्रीय स्वरुपात सांगितले जाऊ शकते. पर्यायी भाषांतर: “देवाने त्याला तुम्हास प्रकट केले” (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -1PE 1 20 u7e3 figs-metaphor φανερωθέντος…δι’ ὑμᾶς 1 he has been revealed to you पेत्राचे म्हणणे असे नव्हते की त्याच्या वाचकांनी प्रत्यक्षात ख्रिस्ताला पहिले, परंतु ते त्याच्याबद्दल सत्य शिकले असे होते. (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +1PE 1 17 s6gv figs-metaphor τὸν τῆς παροικίας ὑμῶν χρόνον ἀναστράφητε 1 go through the time of your journey पेत्र त्याच्या वाचकांबद्दल बोलतो जसे की ते असे लोक आहेत जे परराष्ट्रात त्यांच्या घरापासून दूर राहतात. पर्यायी भाषांतर: “तुम्ही तुमच्या खऱ्या घरापासून दूर राहत असलेल्या वेळेचा वापर करा” (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +1PE 1 18 q4pc figs-activepassive ἐλυτρώθητε 1 you have been redeemed हे सक्रीय स्वरुपात सांगितले जाऊ शकते. पर्यायी भाषांतर: “देवाने तुम्हाला सोडवले आहे” (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +1PE 1 19 s4jd figs-metonymy τιμίῳ αἵματι…Χριστοῦ 1 the precious blood of Christ येथे “रक्त” याचा अर्थ ख्रिस्ताचा वधस्तंभावरील मृत्यू असा होतो. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +1PE 1 19 gk6a figs-simile ὡς ἀμνοῦ ἀμώμου καὶ ἀσπίλου 1 like a lamb without blemish or spot येशू बलिदान म्हणून मेला जेणेकरून देव लोकांच्या पापांना क्षमा करेल. पर्यायी भाषांतर: “यहुदी याजक अर्पण करीत असलेल्या कोणताही व्यंग नसलेल्या आणि डाग नसलेल्या कोकऱ्यासारखे” (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-simile]]) +1PE 1 19 smu8 figs-doublet ἀμώμου καὶ ἀσπίλου 1 without blemish or spot पेत्र ख्रिस्ताच्या शुद्धतेवर भर देण्यासाठी एकाच कल्पनेला दोन वेगळ्या पद्धतीने व्यक्त करतो. पर्यायी भाषांतर: “कोणतीही अपूर्णता नसलेला” (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-doublet]]) +1PE 1 20 msw5 figs-activepassive προεγνωσμένου 1 Christ was chosen हे सक्रीय स्वरुपात सांगितले जाऊ शकते. पर्यायी भाषांतर: “देवाने ख्रिस्ताला निवडले” (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +1PE 1 20 ky7a figs-abstractnouns πρὸ καταβολῆς κόσμου 1 before the foundation of the world तुम्ही याचे भाषांतर मौखिक वाक्यांशाने करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “देवाने जग निर्माण केले त्यापूर्वी” (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +1PE 1 20 dkk2 figs-activepassive φανερωθέντος…δι’ ὑμᾶς 1 he has been revealed to you हे सक्रीय स्वरुपात सांगितले जाऊ शकते. पर्यायी भाषांतर: “देवाने त्याला तुम्हास प्रकट केले” (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +1PE 1 20 u7e3 figs-metaphor φανερωθέντος…δι’ ὑμᾶς 1 he has been revealed to you पेत्राचे म्हणणे असे नव्हते की त्याच्या वाचकांनी प्रत्यक्षात ख्रिस्ताला पहिले, परंतु ते त्याच्याबद्दल सत्य शिकले असे होते. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 1PE 1 21 lt5u τὸν ἐγείραντα αὐτὸν ἐκ νεκρῶν 1 who raised him from the dead येथे उठवणे हे एखादा जो मेला आहे त्याला पुन्हा जिवंत करण्यास कारणीभूत होणे यासाठीचा शब्दबंध आहे. पर्यायी भाषांतर: “ज्याने त्याला पुन्हा जिवंत केले जेणेकरून त्याने मेलेल्यांमध्ये राहू नये” (पहा: @) -1PE 1 21 f7mn figs-abstractnouns καὶ δόξαν αὐτῷ δόντα 1 and gave him glory आणि त्याचा सन्मान केला किंवा “तो वैभवी आहे हे दाखवले” (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) -1PE 1 22 luj3 figs-synecdoche τὰς ψυχὰς ὑμῶν ἡγνικότες 1 You made your souls pure येथे “आत्मा” या शब्दाचा संदर्भ संपूर्ण मनुष्याशी येतो. पर्यायी भाषांतर: “तुम्ही स्वतःला शुद्ध बनवले” (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) -1PE 1 22 hj14 figs-metaphor ἡγνικότες 1 pure येथे स्वच्छतेच्या संकल्पनेचा संदर्भ देवाला ग्रहणीय असण्याशी येतो. (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -1PE 1 22 qyt5 figs-abstractnouns ἐν τῇ ὑπακοῇ τῆς ἀληθείας 1 by obedience to the truth तुम्ही याचे भाषांतर मौखिक वाक्यांशासह करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “सत्याचे आज्ञापालन करण्याद्वारे” (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +1PE 1 21 f7mn figs-abstractnouns καὶ δόξαν αὐτῷ δόντα 1 and gave him glory आणि त्याचा सन्मान केला किंवा “तो वैभवी आहे हे दाखवले” (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +1PE 1 22 luj3 figs-synecdoche τὰς ψυχὰς ὑμῶν ἡγνικότες 1 You made your souls pure येथे “आत्मा” या शब्दाचा संदर्भ संपूर्ण मनुष्याशी येतो. पर्यायी भाषांतर: “तुम्ही स्वतःला शुद्ध बनवले” (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +1PE 1 22 hj14 figs-metaphor ἡγνικότες 1 pure येथे स्वच्छतेच्या संकल्पनेचा संदर्भ देवाला ग्रहणीय असण्याशी येतो. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +1PE 1 22 qyt5 figs-abstractnouns ἐν τῇ ὑπακοῇ τῆς ἀληθείας 1 by obedience to the truth तुम्ही याचे भाषांतर मौखिक वाक्यांशासह करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “सत्याचे आज्ञापालन करण्याद्वारे” (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) 1PE 1 22 j777 φιλαδελφίαν 1 brotherly love याचा संदर्भ सहकारी विश्वासणाऱ्यांच्यामधील प्रेमाशी येतो. -1PE 1 22 e9wr figs-metonymy ἐκ…καρδίας, ἀλλήλους ἀγαπήσατε ἐκτενῶς 1 love one another earnestly from the heart येथे “हृदय” हे एखाद्या व्यक्तीच्या विचारांसाठी किंवा भावनांसाठी लक्षणा आहे. एखाद्यावर “मनापासून प्रेम करणे” याचा अर्थ एखाद्यावर पूर्ण वचनबद्धतेने प्रेम करणे असा होतो. पर्यायी भाषांतर: “एकमेकांवर उत्कंठेने आणि प्रामाणिकपणे प्रीती करत राहा” (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -1PE 1 23 w4v3 figs-metaphor ἀναγεγεννημένοι, οὐκ ἐκ σπορᾶς φθαρτῆς, ἀλλὰ ἀφθάρτου 1 born again, not from perishable seed, but from imperishable seed पेत्राने बोललेले देवाचे शब्द याचे शक्य अर्थ हे आहेत 1) झाडाच्या बीजासारखे आहे जे वाढते आणि विश्वासणाऱ्यांच्यात नवीन जीवन उत्पन्न करते किंवा 2) मनुष्य किंवा स्त्रीच्या आतमध्ये असणाऱ्या एखाद्या छोट्या पेशी सारखे आहे जे एकत्रित झाले असता स्त्रीमध्ये बाळ वाढण्यास कारणीभूत ठरते. (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +1PE 1 22 e9wr figs-metonymy ἐκ…καρδίας, ἀλλήλους ἀγαπήσατε ἐκτενῶς 1 love one another earnestly from the heart येथे “हृदय” हे एखाद्या व्यक्तीच्या विचारांसाठी किंवा भावनांसाठी लक्षणा आहे. एखाद्यावर “मनापासून प्रेम करणे” याचा अर्थ एखाद्यावर पूर्ण वचनबद्धतेने प्रेम करणे असा होतो. पर्यायी भाषांतर: “एकमेकांवर उत्कंठेने आणि प्रामाणिकपणे प्रीती करत राहा” (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +1PE 1 23 w4v3 figs-metaphor ἀναγεγεννημένοι, οὐκ ἐκ σπορᾶς φθαρτῆς, ἀλλὰ ἀφθάρτου 1 born again, not from perishable seed, but from imperishable seed पेत्राने बोललेले देवाचे शब्द याचे शक्य अर्थ हे आहेत 1) झाडाच्या बीजासारखे आहे जे वाढते आणि विश्वासणाऱ्यांच्यात नवीन जीवन उत्पन्न करते किंवा 2) मनुष्य किंवा स्त्रीच्या आतमध्ये असणाऱ्या एखाद्या छोट्या पेशी सारखे आहे जे एकत्रित झाले असता स्त्रीमध्ये बाळ वाढण्यास कारणीभूत ठरते. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 1PE 1 23 nh9r ἀφθάρτου 1 imperishable seed बीज जे कुजत किंवा सुकत किंवा मरत नाही -1PE 1 23 tjq9 figs-metonymy διὰ λόγου ζῶντος Θεοῦ, καὶ μένοντος 1 through the living and remaining word of God पेत्र देवाच्या वचनाबद्दल बोलतो जसे की ते सर्वकाळ जिवंत राहते. प्रत्यक्षात, तो देव आहे जो सर्वकाळ राहतो, आणि ज्याच्या सूचना आणि वचने सर्वकाळ टिकतात. (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +1PE 1 23 tjq9 figs-metonymy διὰ λόγου ζῶντος Θεοῦ, καὶ μένοντος 1 through the living and remaining word of God पेत्र देवाच्या वचनाबद्दल बोलतो जसे की ते सर्वकाळ जिवंत राहते. प्रत्यक्षात, तो देव आहे जो सर्वकाळ राहतो, आणि ज्याच्या सूचना आणि वचने सर्वकाळ टिकतात. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metonymy]]) 1PE 1 24 kyc5 0 General Information: या वचनात पेत्र त्याने जे काही अविनाशी बिजाबद्दल सांगितले त्याच्या संबंधातील यशया संदेष्ट्याचा एक परिच्छेद उधृत करतो. -1PE 1 24 dr75 figs-metonymy πᾶσα σὰρξ ὡς χόρτος, καὶ πᾶσα…αὐτῆς 1 All flesh is like grass, and all its “देह” या शब्दाचा संदर्भ मानवतेशी येतो. यशया संदेष्टा मानवतेची तुलना गवताशी करतो जे लवकर वाढते आणि लवकर मरते. पर्यायी भाषांतर: “गवत नष्ट होते तसे सर्व लोक नष्ट होतील, आणि त्यांचे सर्व” (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] आणि [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) -1PE 1 24 hd2f figs-simile δόξα…ὡς ἄνθος χόρτου 1 glory is like the wild flower of the grass येथे “वैभव” या शब्दाचा संदर्भ सुंदरता किंवा चांगुलपणा याच्याशी येतो. ज्या गोष्टींना लोक चांगले किंवा सुंदर समजतात त्या गोष्टींची तुलना यशया फुलांशी करतो जे लकवर मरते. पर्यायी भाषांतर: “जशी फुले लवकर सुकून जातात, तसाच चांगुलपणा सुद्धा जास्त काळ टिकत नाही” (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) +1PE 1 24 dr75 figs-metonymy πᾶσα σὰρξ ὡς χόρτος, καὶ πᾶσα…αὐτῆς 1 All flesh is like grass, and all its “देह” या शब्दाचा संदर्भ मानवतेशी येतो. यशया संदेष्टा मानवतेची तुलना गवताशी करतो जे लवकर वाढते आणि लवकर मरते. पर्यायी भाषांतर: “गवत नष्ट होते तसे सर्व लोक नष्ट होतील, आणि त्यांचे सर्व” (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metonymy]] आणि [[rc://mr/ta/man/translate/figs-simile]]) +1PE 1 24 hd2f figs-simile δόξα…ὡς ἄνθος χόρτου 1 glory is like the wild flower of the grass येथे “वैभव” या शब्दाचा संदर्भ सुंदरता किंवा चांगुलपणा याच्याशी येतो. ज्या गोष्टींना लोक चांगले किंवा सुंदर समजतात त्या गोष्टींची तुलना यशया फुलांशी करतो जे लकवर मरते. पर्यायी भाषांतर: “जशी फुले लवकर सुकून जातात, तसाच चांगुलपणा सुद्धा जास्त काळ टिकत नाही” (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-simile]]) 1PE 1 25 aba2 τὸ…ῥῆμα Κυρίου 1 the word of the Lord संदेश जो देवापासून येतो -1PE 1 25 s11j figs-activepassive τὸ εὐαγγελισθὲν 1 the gospel that was proclaimed हे सक्रीय स्वरुपात सांगितले जाऊ शकते. पर्यायी भाषांतर: “सुवार्ता जिची आम्ही घोषणा केली” (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -1PE 2 intro a121 0 # 1 पेत्र 02 सामान्य माहिती

## स्वरूप आणि संरचना

काही भाषांतरे पद्याची प्रत्येक ओळ ही वाचण्यासाठी सुलभ व्हावी म्हणून इतर मजकुरांपेक्षा अधिक उजवीकडे ठेवली जात असत. युएलटी ने हे जुन्या करारातील 2:6,7,8 आणि 22 या वचनात उधृत केलेल्या पद्यासह केले आहे.

काही भाषांतरे पद्याची प्रत्येक ओळ ही वाचण्यासाठी सुलभ व्हावी म्हणून इतर मजकुरांपेक्षा अधिक उजवीकडे ठेवत. युएलटी ने हे 2:10 या वचनातील पद्यात केले आहे.

## या अधिकारातील विशेष संकल्पना

### खडक

पवित्र शास्त्र मोठ्या खडकांनी बनवलेल्या इमारतीचा वापर सभास्थानासाठी एक रूपक म्हणून करते. येशू हा कोनशीला आहे, एक अतिशय महत्वाचा खडक. प्रेषित आणि संदेष्टये हे पाया आहेत, इमारतीचा असा भाग ज्यावर इतर सर्व खडक स्थिरावतात. या अधिकारात, ख्रिस्ती लोक हे ते खडक आहेत जे इमारतीच्या भिंती बनवतात. (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] आणि [[rc://*/tw/dict/bible/kt/cornerstone]] आणि [[rc://*/tw/dict/bible/other/foundation]])

## या अधिकारातील महत्वाचे अलंकार

### दुध आणि बालके

जेंव्हा पेत्र त्याच्या वाचकांना “शुद्ध आत्मिक दुधाची इच्छा करण्यास” सांगतो, तेंव्हा तो बाळ त्याच्या आईच्या दुधासाठी तडपते या रूपकाचा वापर करतो. ख्रिस्ती लोकांनी सुद्धा जसे बाळ दुधासाठी तडपते तसे देवाच्या वचनासाठी तडपावे अशी पेत्राची इच्छा आहे. (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +1PE 1 25 s11j figs-activepassive τὸ εὐαγγελισθὲν 1 the gospel that was proclaimed हे सक्रीय स्वरुपात सांगितले जाऊ शकते. पर्यायी भाषांतर: “सुवार्ता जिची आम्ही घोषणा केली” (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +1PE 2 intro a121 0 # 1 पेत्र 02 सामान्य माहिती

## स्वरूप आणि संरचना

काही भाषांतरे पद्याची प्रत्येक ओळ ही वाचण्यासाठी सुलभ व्हावी म्हणून इतर मजकुरांपेक्षा अधिक उजवीकडे ठेवली जात असत. युएलटी ने हे जुन्या करारातील 2:6,7,8 आणि 22 या वचनात उधृत केलेल्या पद्यासह केले आहे.

काही भाषांतरे पद्याची प्रत्येक ओळ ही वाचण्यासाठी सुलभ व्हावी म्हणून इतर मजकुरांपेक्षा अधिक उजवीकडे ठेवत. युएलटी ने हे 2:10 या वचनातील पद्यात केले आहे.

## या अधिकारातील विशेष संकल्पना

### खडक

पवित्र शास्त्र मोठ्या खडकांनी बनवलेल्या इमारतीचा वापर सभास्थानासाठी एक रूपक म्हणून करते. येशू हा कोनशीला आहे, एक अतिशय महत्वाचा खडक. प्रेषित आणि संदेष्टये हे पाया आहेत, इमारतीचा असा भाग ज्यावर इतर सर्व खडक स्थिरावतात. या अधिकारात, ख्रिस्ती लोक हे ते खडक आहेत जे इमारतीच्या भिंती बनवतात. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]] आणि [[rc://mr/tw/dict/bible/kt/cornerstone]] आणि [[rc://mr/tw/dict/bible/other/foundation]])

## या अधिकारातील महत्वाचे अलंकार

### दुध आणि बालके

जेंव्हा पेत्र त्याच्या वाचकांना “शुद्ध आत्मिक दुधाची इच्छा करण्यास” सांगतो, तेंव्हा तो बाळ त्याच्या आईच्या दुधासाठी तडपते या रूपकाचा वापर करतो. ख्रिस्ती लोकांनी सुद्धा जसे बाळ दुधासाठी तडपते तसे देवाच्या वचनासाठी तडपावे अशी पेत्राची इच्छा आहे. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 1PE 2 1 cch5 0 Connecting Statement: पेत्र त्याच्या वाचकांना पवित्रता आणि आज्ञाधारकपणा याबद्दल शिकवत राहतो. -1PE 2 1 g65y figs-metaphor ἀποθέμενοι οὖν πᾶσαν κακίαν, καὶ πάντα δόλον, καὶ ὑποκρίσεις, καὶ φθόνους, καὶ πάσας καταλαλιάς 1 Therefore put aside all evil, all deceit, hypocrisy, envy, and all slander या पापमय कृत्यांबद्दल बोलले आहे जसे की ते वस्तू आहेत ज्यांना लोक फेकून देऊ शकतात. येथे “म्हणून” या शब्दाचा संदर्भ पेत्राने पवित्रता आणि आज्ञाधारकपणा याबद्दल सांगितलेल्या प्रत्येक गोष्टीशी येतो. पर्यायी भाषांतर: म्हणून, जे काही दुष्ट, आणि ढोंगीपणा, आणि हेवा, आणि सर्व निंदा या पासून सुटका करून घ्या” किंवा “म्हणून, दुष्ट होण्यापासून, किंवा फसवणारे होण्यापासून किंवा ढोंगी होण्यापासून किंवा हेवा करणारे होण्यापासून किंवा निंदक होण्यापासून स्वतःला थांबवा” (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -1PE 2 2 y6fv figs-metaphor ὡς ἀρτιγέννητα βρέφη τὸ λογικὸν ἄδολον γάλα ἐπιποθήσατε 1 As newborn infants, long for pure spiritual milk पेत्र त्याच्या वाचकांबद्दल बोलत आहे जसे की ते बाळ आहेत. बालकांना अतिशय शुद्ध अन्न लागते, ज्यांना ते सहजपणे पचवू शकतात. त्याचप्रकारे विश्वासणाऱ्यांना देवाच्या वचनातून शुद्ध शिकवण दिली गेली पाहिजे. पर्यायी भाषांतर: “नुकतेच जन्मलेले बाळ आईच्या निऱ्या दुधाची इच्छा धरते, तश्याच प्रकारे तुम्हीही शुद्ध आत्मिक दुधाची इच्छा धरली पाहिजे” (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +1PE 2 1 g65y figs-metaphor ἀποθέμενοι οὖν πᾶσαν κακίαν, καὶ πάντα δόλον, καὶ ὑποκρίσεις, καὶ φθόνους, καὶ πάσας καταλαλιάς 1 Therefore put aside all evil, all deceit, hypocrisy, envy, and all slander या पापमय कृत्यांबद्दल बोलले आहे जसे की ते वस्तू आहेत ज्यांना लोक फेकून देऊ शकतात. येथे “म्हणून” या शब्दाचा संदर्भ पेत्राने पवित्रता आणि आज्ञाधारकपणा याबद्दल सांगितलेल्या प्रत्येक गोष्टीशी येतो. पर्यायी भाषांतर: म्हणून, जे काही दुष्ट, आणि ढोंगीपणा, आणि हेवा, आणि सर्व निंदा या पासून सुटका करून घ्या” किंवा “म्हणून, दुष्ट होण्यापासून, किंवा फसवणारे होण्यापासून किंवा ढोंगी होण्यापासून किंवा हेवा करणारे होण्यापासून किंवा निंदक होण्यापासून स्वतःला थांबवा” (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +1PE 2 2 y6fv figs-metaphor ὡς ἀρτιγέννητα βρέφη τὸ λογικὸν ἄδολον γάλα ἐπιποθήσατε 1 As newborn infants, long for pure spiritual milk पेत्र त्याच्या वाचकांबद्दल बोलत आहे जसे की ते बाळ आहेत. बालकांना अतिशय शुद्ध अन्न लागते, ज्यांना ते सहजपणे पचवू शकतात. त्याचप्रकारे विश्वासणाऱ्यांना देवाच्या वचनातून शुद्ध शिकवण दिली गेली पाहिजे. पर्यायी भाषांतर: “नुकतेच जन्मलेले बाळ आईच्या निऱ्या दुधाची इच्छा धरते, तश्याच प्रकारे तुम्हीही शुद्ध आत्मिक दुधाची इच्छा धरली पाहिजे” (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 1PE 2 2 rm71 ἐπιποθήσατε 1 long for तीव्र इच्छा बाळगा किंवा “च्या साठी आतुर व्हा” -1PE 2 2 fn81 figs-metaphor τὸ λογικὸν ἄδολον γάλα 1 pure spiritual milk पेत्र देवाच्या वचनाबद्दल बोलतो आहे जसे की ते आत्मिक दुध आहे जे मुलांचे पोषण करते. (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -1PE 2 2 vg76 figs-abstractnouns αὐξηθῆτε εἰς σωτηρίαν 1 you may grow in salvation येथे “तारण” या शब्दाचा संदर्भ जेंव्हा येशू परत येईल तेंव्हा देव त्याच्या लोकांना तारणाच्या पुर्णत्वेपर्यंत आणेल याच्याशी येतो (पहा [1 पेत्र 1:5](../01/05.md)). ते त्या प्रकारे वेगात कार्य करणारे होते जे तरनाशी सुसंगत होते. तुम्ही याचे भाषांतर मौखिक वाक्यांशासह केले जाऊ शकते. पर्यायी भाषांतर: “जोपर्यंत देव तुम्हाला पूर्णपणे वाचवत नाही तोपर्यंत तुम्ही आत्मिकदृष्ट्या वाढत गेले पाहिजे” (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]] आणि [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) -1PE 2 2 ypy6 figs-metaphor αὐξηθῆτε 1 grow पेत्र विश्वासणाऱ्यांनी देवाच्या ज्ञानात आणि त्याच्याशी विश्वासात राहण्यात वाढत गेले पाहिजे याबद्दल बोलतो जसे की ते बालके आहेत जी मोठी होतात. (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -1PE 2 3 tui9 figs-metaphor εἰ ἐγεύσασθε ὅτι χρηστὸς ὁ Κύριος 1 if you have tasted that the Lord is kind येथे चव घेणे म्हणजे एखाद्या गोष्टीचा अनुभव वैयक्तिकरित्या घेणे. पर्यायी भाषांतर: “जर तुम्ही देवाचा तुमच्याप्रती असलेला दयाळूपणा अनुभवला असेल” (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -1PE 2 4 sa2z figs-metaphor 0 General Information: पेत्र येशुबद्दल आणि विश्वासणाऱ्यांनी जिवंत खडक होण्याच्या रुपकाबद्दल बोलण्यास सुरवात करतो (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -1PE 2 4 c4lu figs-metaphor πρὸς ὃν προσερχόμενοι λίθον ζῶντα 1 Come to him who is a living stone पेत्र येशुबद्दल बोलतो जसे की तो इमारतीचा खडक आहे. पर्यायी भाषांतर: “त्याच्याकडे या जो इमारतीमधील खडकासारखा आहे, परन्तु तो निर्जीव असा नव्हे तर तो सजीव असा आहे” (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +1PE 2 2 fn81 figs-metaphor τὸ λογικὸν ἄδολον γάλα 1 pure spiritual milk पेत्र देवाच्या वचनाबद्दल बोलतो आहे जसे की ते आत्मिक दुध आहे जे मुलांचे पोषण करते. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +1PE 2 2 vg76 figs-abstractnouns αὐξηθῆτε εἰς σωτηρίαν 1 you may grow in salvation येथे “तारण” या शब्दाचा संदर्भ जेंव्हा येशू परत येईल तेंव्हा देव त्याच्या लोकांना तारणाच्या पुर्णत्वेपर्यंत आणेल याच्याशी येतो (पहा [1 पेत्र 1:5](../01/05.md)). ते त्या प्रकारे वेगात कार्य करणारे होते जे तरनाशी सुसंगत होते. तुम्ही याचे भाषांतर मौखिक वाक्यांशासह केले जाऊ शकते. पर्यायी भाषांतर: “जोपर्यंत देव तुम्हाला पूर्णपणे वाचवत नाही तोपर्यंत तुम्ही आत्मिकदृष्ट्या वाढत गेले पाहिजे” (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]] आणि [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]]) +1PE 2 2 ypy6 figs-metaphor αὐξηθῆτε 1 grow पेत्र विश्वासणाऱ्यांनी देवाच्या ज्ञानात आणि त्याच्याशी विश्वासात राहण्यात वाढत गेले पाहिजे याबद्दल बोलतो जसे की ते बालके आहेत जी मोठी होतात. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +1PE 2 3 tui9 figs-metaphor εἰ ἐγεύσασθε ὅτι χρηστὸς ὁ Κύριος 1 if you have tasted that the Lord is kind येथे चव घेणे म्हणजे एखाद्या गोष्टीचा अनुभव वैयक्तिकरित्या घेणे. पर्यायी भाषांतर: “जर तुम्ही देवाचा तुमच्याप्रती असलेला दयाळूपणा अनुभवला असेल” (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +1PE 2 4 sa2z figs-metaphor 0 General Information: पेत्र येशुबद्दल आणि विश्वासणाऱ्यांनी जिवंत खडक होण्याच्या रुपकाबद्दल बोलण्यास सुरवात करतो (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +1PE 2 4 c4lu figs-metaphor πρὸς ὃν προσερχόμενοι λίθον ζῶντα 1 Come to him who is a living stone पेत्र येशुबद्दल बोलतो जसे की तो इमारतीचा खडक आहे. पर्यायी भाषांतर: “त्याच्याकडे या जो इमारतीमधील खडकासारखा आहे, परन्तु तो निर्जीव असा नव्हे तर तो सजीव असा आहे” (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 1PE 2 4 ihq2 ὃν…λίθον ζῶντα 1 who is a living stone शक्य अर्थ आहेत 1) “जो एक खडक आहे जो जिवंत आहे” किंवा 2) “जो एक खडक आहे जो जीवन देतो.” -1PE 2 4 e8sy figs-activepassive ὑπὸ ἀνθρώπων μὲν ἀποδεδοκιμασμένον 1 that has been rejected by people हे सक्रिय स्वरुपात सांगितले जाऊ शकते. पर्यायी भाषांतर: “ज्याला लोकांनी नाकारले” (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -1PE 2 4 a438 figs-activepassive παρὰ δὲ Θεῷ ἐκλεκτὸν 1 but that has been chosen by God हे सक्रीय स्वरुपात सांगितले जाऊ शकते. पर्यायी भाषांतर: “परंतु ज्याला देवाने निवडले” (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -1PE 2 5 z11h figs-metaphor καὶ αὐτοὶ…οἰκοδομεῖσθε, οἶκος πνευματικὸς 1 You also are ... being built up to be a spiritual house जसे लोकांनी जुन्या कारारात खडकांचा वापर मंदिराच्या बांधण्यासाठी केला, तसे विश्वासणारे हे असे साहित्य आहे ज्यांचा वापर देव असे घर बांधण्यासाठी करतो ज्यात तो राहील. (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -1PE 2 5 g33x figs-simile καὶ αὐτοὶ ὡς λίθοι ζῶντες 1 You also are like living stones पेत्र त्याच्या वाचकांची तुलना खडकाशी करतो जे जिवंत आहेत. (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) -1PE 2 5 v3jw figs-activepassive οἰκοδομεῖσθε, οἶκος πνευματικὸς 1 that are being built up to be a spiritual house हे सक्रीय स्वरुपात सांगितले जाऊ शकते. पर्यायी भाषांतर: “ज्यामध्ये देव आत्मिक घर बांधत आहे” (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -1PE 2 5 i4bn figs-metonymy ἱεράτευμα ἅγιον ἀνενέγκαι πνευματικὰς θυσίας 1 a holy priesthood that offers the spiritual sacrifices येथे याजकपदाचे स्थान याचा अर्थ याजक जो त्याच्या जबाबदाऱ्या पूर्ण करतो असा होतो. (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -1PE 2 6 ibi1 figs-metaphor διότι περιέχει ἐν Γραφῇ 1 Scripture contains this वचने अशी बोलली आहेत जशी की ती एक पात्र होती. या परिच्छेदाचा संदर्भ अशा शब्दांशी येतो ज्याला एखादा व्यक्ती वचनात वाचतो. पर्यायी भाषांतर: “हेच ते आहे ज्याला संदेष्ट्यांनी खूप पूर्वी वचनात लिहिले होते” (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +1PE 2 4 e8sy figs-activepassive ὑπὸ ἀνθρώπων μὲν ἀποδεδοκιμασμένον 1 that has been rejected by people हे सक्रिय स्वरुपात सांगितले जाऊ शकते. पर्यायी भाषांतर: “ज्याला लोकांनी नाकारले” (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +1PE 2 4 a438 figs-activepassive παρὰ δὲ Θεῷ ἐκλεκτὸν 1 but that has been chosen by God हे सक्रीय स्वरुपात सांगितले जाऊ शकते. पर्यायी भाषांतर: “परंतु ज्याला देवाने निवडले” (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +1PE 2 5 z11h figs-metaphor καὶ αὐτοὶ…οἰκοδομεῖσθε, οἶκος πνευματικὸς 1 You also are ... being built up to be a spiritual house जसे लोकांनी जुन्या कारारात खडकांचा वापर मंदिराच्या बांधण्यासाठी केला, तसे विश्वासणारे हे असे साहित्य आहे ज्यांचा वापर देव असे घर बांधण्यासाठी करतो ज्यात तो राहील. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +1PE 2 5 g33x figs-simile καὶ αὐτοὶ ὡς λίθοι ζῶντες 1 You also are like living stones पेत्र त्याच्या वाचकांची तुलना खडकाशी करतो जे जिवंत आहेत. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-simile]]) +1PE 2 5 v3jw figs-activepassive οἰκοδομεῖσθε, οἶκος πνευματικὸς 1 that are being built up to be a spiritual house हे सक्रीय स्वरुपात सांगितले जाऊ शकते. पर्यायी भाषांतर: “ज्यामध्ये देव आत्मिक घर बांधत आहे” (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +1PE 2 5 i4bn figs-metonymy ἱεράτευμα ἅγιον ἀνενέγκαι πνευματικὰς θυσίας 1 a holy priesthood that offers the spiritual sacrifices येथे याजकपदाचे स्थान याचा अर्थ याजक जो त्याच्या जबाबदाऱ्या पूर्ण करतो असा होतो. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +1PE 2 6 ibi1 figs-metaphor διότι περιέχει ἐν Γραφῇ 1 Scripture contains this वचने अशी बोलली आहेत जशी की ती एक पात्र होती. या परिच्छेदाचा संदर्भ अशा शब्दांशी येतो ज्याला एखादा व्यक्ती वचनात वाचतो. पर्यायी भाषांतर: “हेच ते आहे ज्याला संदेष्ट्यांनी खूप पूर्वी वचनात लिहिले होते” (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 1PE 2 6 q7jx ἰδοὺ 1 See येथे “पहा” हा शब्द जी आश्चर्यचकित माहिती येत आहे त्याकडे लक्ष द्या असे सूचित करतो. -1PE 2 6 klv2 figs-explicit λίθον, ἀκρογωνιαῖον ἐκλεκτὸν ἔντιμον 1 a cornerstone, chosen and valuable देव एक आहे जो खडक निवडतो. पर्यायी भाषांतर: “एक अतिशय महत्वाचा कोनशीला, ज्याला मी निवडले आहे” (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) -1PE 2 6 xsx8 figs-metaphor λίθον, ἀκρογωνιαῖον 1 a cornerstone संदेष्टा मसीहाबद्दल इमारतीमधील अतिशय महत्वाचा खडक असे बोलतो. (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +1PE 2 6 klv2 figs-explicit λίθον, ἀκρογωνιαῖον ἐκλεκτὸν ἔντιμον 1 a cornerstone, chosen and valuable देव एक आहे जो खडक निवडतो. पर्यायी भाषांतर: “एक अतिशय महत्वाचा कोनशीला, ज्याला मी निवडले आहे” (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]]) +1PE 2 6 xsx8 figs-metaphor λίθον, ἀκρογωνιαῖον 1 a cornerstone संदेष्टा मसीहाबद्दल इमारतीमधील अतिशय महत्वाचा खडक असे बोलतो. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 1PE 2 7 ze1c 0 Connecting Statement: पेत्र वचानामधून उधृत करणे सुरूच ठेवतो. -1PE 2 7 uu3j figs-metaphor λίθος ὃν ἀπεδοκίμασαν…ἐγενήθη εἰς κεφαλὴν γωνίας 1 the stone that was rejected ... has become the head of the corner हे एक रूपक आहे ज्याचा अर्थ लोक असा होतो, जसे की, बांधणाऱ्यांनी, येशूला नाकारले, परंतु देवाने त्याला इमारतीचा अतिशय महत्वाचा खडक असे बनवले. (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -1PE 2 7 i4jl figs-activepassive λίθος ὃν ἀπεδοκίμασαν οἱ οἰκοδομοῦντες 1 the stone that was rejected by the builders हे सक्रीय स्वरुपात सांगितले जाऊ शकते. पर्यायी भाषांतर: “खडक ज्याला बांधणाऱ्यांनी नापसंत केले” (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +1PE 2 7 uu3j figs-metaphor λίθος ὃν ἀπεδοκίμασαν…ἐγενήθη εἰς κεφαλὴν γωνίας 1 the stone that was rejected ... has become the head of the corner हे एक रूपक आहे ज्याचा अर्थ लोक असा होतो, जसे की, बांधणाऱ्यांनी, येशूला नाकारले, परंतु देवाने त्याला इमारतीचा अतिशय महत्वाचा खडक असे बनवले. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +1PE 2 7 i4jl figs-activepassive λίθος ὃν ἀπεδοκίμασαν οἱ οἰκοδομοῦντες 1 the stone that was rejected by the builders हे सक्रीय स्वरुपात सांगितले जाऊ शकते. पर्यायी भाषांतर: “खडक ज्याला बांधणाऱ्यांनी नापसंत केले” (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 1PE 2 7 ql12 κεφαλὴν γωνίας 1 the head of the corner याचा संदर्भ इमारतीच्या अतिशय महत्वाच्या खडकाशी येतो ज्याचा अर्थ मुळात [1 पेत्र 2:6](../02/06.md) मधील “कोनशीला” या सारखा आहे. -1PE 2 8 ptx5 figs-explicit λίθος προσκόμματος, καὶ πέτρα σκανδάλου 1 A stone of stumbling and a rock that makes them fall या दोन वाक्यांशाचा अर्थ समान आहे. एकत्रितपणे ते यावर भर देतात की, लोकांनी या “खडकाला” घेण्यास गुन्हा वाटला जो की येशूला संदर्भित करतो. पर्यायी भाषांतर: “एक खडक किंवा दगड ज्याच्यावर लोक अडखळतील” (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]] आणि [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]] आणि [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +1PE 2 8 ptx5 figs-explicit λίθος προσκόμματος, καὶ πέτρα σκανδάλου 1 A stone of stumbling and a rock that makes them fall या दोन वाक्यांशाचा अर्थ समान आहे. एकत्रितपणे ते यावर भर देतात की, लोकांनी या “खडकाला” घेण्यास गुन्हा वाटला जो की येशूला संदर्भित करतो. पर्यायी भाषांतर: “एक खडक किंवा दगड ज्याच्यावर लोक अडखळतील” (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]] आणि [[rc://mr/ta/man/translate/figs-parallelism]] आणि [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 1PE 2 8 h7ta προσκόπτουσιν τῷ λόγῳ ἀπειθοῦντες 1 stumble because they disobey the word येथे “वचन” याचा संदर्भ सुवार्ता संदेश याच्याशी येतो. अवज्ञा करणे म्हणजे ते विश्वास करत नाहीत. अडखळले कारण त्यांनी येशुबद्दलच्या संदेशावर विश्वास ठेवला नाही” -1PE 2 8 sm6s figs-activepassive εἰς ὃ…ἐτέθησαν 1 which is what they were appointed to do हे सक्रीय स्वरुपात सांगितले जाऊ शकते. पर्यायी भाषांतर: “ज्या कारणासाठी देवानेसुद्धा त्यांना नियुक्त केले होते” (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +1PE 2 8 sm6s figs-activepassive εἰς ὃ…ἐτέθησαν 1 which is what they were appointed to do हे सक्रीय स्वरुपात सांगितले जाऊ शकते. पर्यायी भाषांतर: “ज्या कारणासाठी देवानेसुद्धा त्यांना नियुक्त केले होते” (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 1PE 2 9 dc8m 0 General Information: 10 व्या वचनात पेत्र होशे मधील वचन उधृत करतो. काही आधुनिक आवृत्त्या याला उधृत करत नाहीत, जे ग्रहणीय आहे. -1PE 2 9 zla9 figs-activepassive γένος ἐκλεκτόν 1 a chosen people तुम्ही हे स्पष्ट करू शकता की देव एक आहे ज्याने त्यांना निवडले. पर्यायी भाषांतर: “लोक ज्यांना देवाने निवडले” (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +1PE 2 9 zla9 figs-activepassive γένος ἐκλεκτόν 1 a chosen people तुम्ही हे स्पष्ट करू शकता की देव एक आहे ज्याने त्यांना निवडले. पर्यायी भाषांतर: “लोक ज्यांना देवाने निवडले” (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 1PE 2 9 g39z βασίλειον ἱεράτευμα 1 a royal priesthood शक्य अर्थ हे आहेत 1) “राजांचा समूह आणि याजकांचा समूह” किंवा 2) “याजकांचा समूह जो राजाची सेवा करतो.” 1PE 2 9 qk7f λαὸς εἰς περιποίησιν 1 a people for God's possession असे लोक जे देवाचे आहेत 1PE 2 9 ra7z ἐκ…ὑμᾶς καλέσαντος 1 who called you out ज्याने तुम्हाला बाहेर येण्यासाठी बोलवले -1PE 2 9 nvf5 figs-metaphor ἐκ σκότους…εἰς τὸ θαυμαστὸν αὐτοῦ φῶς 1 from darkness into his marvelous light येथे “अंधकार” याचा संदर्भ पापी लोक जे देवाला ओळखत नाहीत अशा स्थितीशी येतो, आणि “प्रकाश” याचा संदर्भ लोक जे देवाला ओळखतात आणि धर्मिकतेत चालतात अशा स्थितीशी येतो. पर्यायी भाषांतर: “पापाचे जीवन आणि देवाकडे दुर्लक्ष या स्थितीपासून त्याला ओळखण्याचे आणि प्रसन्न करण्याच्या जीवनापर्यंत” (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +1PE 2 9 nvf5 figs-metaphor ἐκ σκότους…εἰς τὸ θαυμαστὸν αὐτοῦ φῶς 1 from darkness into his marvelous light येथे “अंधकार” याचा संदर्भ पापी लोक जे देवाला ओळखत नाहीत अशा स्थितीशी येतो, आणि “प्रकाश” याचा संदर्भ लोक जे देवाला ओळखतात आणि धर्मिकतेत चालतात अशा स्थितीशी येतो. पर्यायी भाषांतर: “पापाचे जीवन आणि देवाकडे दुर्लक्ष या स्थितीपासून त्याला ओळखण्याचे आणि प्रसन्न करण्याच्या जीवनापर्यंत” (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 1PE 2 11 jnr9 0 General Information: पेत्र ख्रिस्ती जीवन कसे जगावे याबद्दल बोलण्यास सुरूवात करतो. -1PE 2 11 ve9u figs-doublet παροίκους καὶ παρεπιδήμους 1 foreigners and exiles या दोन शब्दांचा मूळ अर्थ एकच गोष्ट होतो. पेत्र त्याच्या वाचकांबद्दल बोलतो जसे की ते असे लोक आहेत जे त्यांच्या घरापासून दूर इतर देशात राहत आहेत. तुम्ही “परराष्ट्रीय” याचे भाषांतर [1 पेत्र 1:1](../01/01.md) मध्ये कसे केले आहे ते पहा. (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]] आणि [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -1PE 2 11 ubn9 figs-metaphor ἀπέχεσθαι τῶν σαρκικῶν ἐπιθυμιῶν 1 to abstain from fleshly desires येथे देहाची कल्पना याचा संदर्भ या पतन झालेल्या जगात मानवाच्या पापमय स्वभावासी येतो. पर्यायी भाषांतर: “पापी इच्छांमध्ये सापडून देऊ नका” (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -1PE 2 11 x3q5 figs-metonymy στρατεύονται κατὰ τῆς ψυχῆς 1 make war against your soul येथे “आत्मा” या शब्दाचा संदर्भ व्यक्तीच्या आत्मिक जीवनाशी येतो. पेत्र पापी इच्छांबद्दल बोलतो जसे की एक सैनिक जो विश्वासणाऱ्यांच्या आत्मिक जीवनाचा नाश करण्याचा प्रयत्न करतो. पर्यायी भाषांतर: “तुमच्या आत्मिक जीवनाचा नाश करण्यस शोधात आहे” (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]आणि [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -1PE 2 12 b5nv figs-abstractnouns τὴν ἀναστροφὴν ὑμῶν…ἔχοντες καλήν 1 You should have good behavior अमूर्त संज्ञा “वर्तणूक” याचे भाषांतर क्रियापदासह केले जाऊ शकते. पर्यायी भाषांतर: “तुमची वर्तणूक चांगली पाहिजे” किंवा “तुम्ही चांगल्या प्रकारे वागले पाहिजे” (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +1PE 2 11 ve9u figs-doublet παροίκους καὶ παρεπιδήμους 1 foreigners and exiles या दोन शब्दांचा मूळ अर्थ एकच गोष्ट होतो. पेत्र त्याच्या वाचकांबद्दल बोलतो जसे की ते असे लोक आहेत जे त्यांच्या घरापासून दूर इतर देशात राहत आहेत. तुम्ही “परराष्ट्रीय” याचे भाषांतर [1 पेत्र 1:1](../01/01.md) मध्ये कसे केले आहे ते पहा. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-doublet]] आणि [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +1PE 2 11 ubn9 figs-metaphor ἀπέχεσθαι τῶν σαρκικῶν ἐπιθυμιῶν 1 to abstain from fleshly desires येथे देहाची कल्पना याचा संदर्भ या पतन झालेल्या जगात मानवाच्या पापमय स्वभावासी येतो. पर्यायी भाषांतर: “पापी इच्छांमध्ये सापडून देऊ नका” (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +1PE 2 11 x3q5 figs-metonymy στρατεύονται κατὰ τῆς ψυχῆς 1 make war against your soul येथे “आत्मा” या शब्दाचा संदर्भ व्यक्तीच्या आत्मिक जीवनाशी येतो. पेत्र पापी इच्छांबद्दल बोलतो जसे की एक सैनिक जो विश्वासणाऱ्यांच्या आत्मिक जीवनाचा नाश करण्याचा प्रयत्न करतो. पर्यायी भाषांतर: “तुमच्या आत्मिक जीवनाचा नाश करण्यस शोधात आहे” (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metonymy]]आणि [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +1PE 2 12 b5nv figs-abstractnouns τὴν ἀναστροφὴν ὑμῶν…ἔχοντες καλήν 1 You should have good behavior अमूर्त संज्ञा “वर्तणूक” याचे भाषांतर क्रियापदासह केले जाऊ शकते. पर्यायी भाषांतर: “तुमची वर्तणूक चांगली पाहिजे” किंवा “तुम्ही चांगल्या प्रकारे वागले पाहिजे” (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) 1PE 2 12 mkt4 ἐν ᾧ καταλαλοῦσιν ὑμῶν ὡς 1 if they speak about you as जर त्यांनी तुमच्यावर दोष लावला -1PE 2 12 w3yn figs-abstractnouns ἐκ τῶν καλῶν ἔργων ἐποπτεύοντες 1 they may observe your good works अमूर्त संज्ञा “कृत्ये” याचे भाषांतर क्रियापदासह केले जाऊ शकते. पर्यायी भाषांतर: “ते कदाचित तुम्ही करत असलेल्या चांगल्या गोष्टींचे निरीक्षण करतील” (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) -1PE 2 12 s2ji figs-explicit ἐν ἡμέρᾳ ἐπισκοπῆς 1 on the day of his coming तो दिवस जेंव्हा तो येईल. याचा संदर्भ अशा दिवसाशी येतो जेंव्हा देव सर्व लोकांचा न्याय करील. पर्यायी भाषांतर: “जेंव्हा तो प्रत्येकाचा न्याय करण्यास येईल” (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) +1PE 2 12 w3yn figs-abstractnouns ἐκ τῶν καλῶν ἔργων ἐποπτεύοντες 1 they may observe your good works अमूर्त संज्ञा “कृत्ये” याचे भाषांतर क्रियापदासह केले जाऊ शकते. पर्यायी भाषांतर: “ते कदाचित तुम्ही करत असलेल्या चांगल्या गोष्टींचे निरीक्षण करतील” (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +1PE 2 12 s2ji figs-explicit ἐν ἡμέρᾳ ἐπισκοπῆς 1 on the day of his coming तो दिवस जेंव्हा तो येईल. याचा संदर्भ अशा दिवसाशी येतो जेंव्हा देव सर्व लोकांचा न्याय करील. पर्यायी भाषांतर: “जेंव्हा तो प्रत्येकाचा न्याय करण्यास येईल” (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]]) 1PE 2 13 c484 διὰ τὸν Κύριον 1 for the Lord's sake शक्य अर्थ हे आहेत 1) मनुष्य अधिकाऱ्यांची आज्ञा पाळण्याद्वारे त्यांनी देव ज्याने त्या अधिकाऱ्यांना त्यांच्यावर स्थापिले त्याची आज्ञा पाळली किंवा 2) मनुष्य अधिकाऱ्यांची आज्ञा पाळण्याद्वारे त्यांनी येशू ज्याने देखील मनुष्य अधिकाऱ्यांची आज्ञा पाळली होती त्याचा सन्मान केला. 1PE 2 13 al6q βασιλεῖ ὡς ὑπερέχοντι 1 the king as supreme राजा म्हणून सर्वोच्च मनुष्य अधिकारी -1PE 2 14 y1l2 figs-activepassive δι’ αὐτοῦ πεμπομένοις, εἰς ἐκδίκησιν 1 who are sent to punish हे सक्रीय स्वरुपात संगितले जाऊ शकते. पर्यायी भाषांतर: “ज्याला राजाने शिक्षा देण्यासाठी पाठवले” (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +1PE 2 14 y1l2 figs-activepassive δι’ αὐτοῦ πεμπομένοις, εἰς ἐκδίκησιν 1 who are sent to punish हे सक्रीय स्वरुपात संगितले जाऊ शकते. पर्यायी भाषांतर: “ज्याला राजाने शिक्षा देण्यासाठी पाठवले” (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 1PE 2 15 mh6s ἀγαθοποιοῦντας φιμοῦν τὴν τῶν ἀφρόνων ἀνθρώπων ἀγνωσίαν 1 in doing good you silence the ignorant talk of foolish people चांगले करण्याद्वारे तुम्ही मूर्ख लोकांना त्यांना ज्या गोष्टी माहित नाहीत अशा गोष्टी बोलण्यापासून थांबवता -1PE 2 16 y9pg figs-metaphor ὡς ἐπικάλυμμα…τῆς κακίας 1 as a covering for wickedness पेत्र त्यांच्या स्थितीबद्दल मुक्त लोक असे बोलतो जसे की काहीतरी ज्याचा वापर ते त्यांच्या पापी वर्तणुकीला लपवण्यासाठी करत नाहीत. पर्यायी भाषांतर: “वाईट गोष्टी करण्याचे एक निमित्त” (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +1PE 2 16 y9pg figs-metaphor ὡς ἐπικάλυμμα…τῆς κακίας 1 as a covering for wickedness पेत्र त्यांच्या स्थितीबद्दल मुक्त लोक असे बोलतो जसे की काहीतरी ज्याचा वापर ते त्यांच्या पापी वर्तणुकीला लपवण्यासाठी करत नाहीत. पर्यायी भाषांतर: “वाईट गोष्टी करण्याचे एक निमित्त” (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 1PE 2 17 gwy8 τὴν ἀδελφότητα 1 the brotherhood याचा संदर्भ सर्व ख्रिती लोकांशी येतो. 1PE 2 18 w2nc 0 General Information: पेत्र विशेषकरून अशा लोकांशी बोलण्यास सुरवात करतो जे दुसऱ्या लोकांच्या घरात सेवक आहेत. -1PE 2 18 xgk8 figs-doublet τοῖς ἀγαθοῖς καὶ ἐπιεικέσιν 1 the good and gentle masters येथे “चांगले” आणि “सभ्य” हे शब्द एकच अर्थ सांगतात आणि असे स्वामी त्यांच्या सेवकांना दयेने वागवतात यावर भर देतात. पर्यायी भाषांतर: “अतिशय दयाळू स्वामी” (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]]) +1PE 2 18 xgk8 figs-doublet τοῖς ἀγαθοῖς καὶ ἐπιεικέσιν 1 the good and gentle masters येथे “चांगले” आणि “सभ्य” हे शब्द एकच अर्थ सांगतात आणि असे स्वामी त्यांच्या सेवकांना दयेने वागवतात यावर भर देतात. पर्यायी भाषांतर: “अतिशय दयाळू स्वामी” (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-doublet]]) 1PE 2 18 a6gc τοῖς σκολιοῖς 1 the malicious ones दुष्ट असे किंवा “स्वार्थी असे” 1PE 2 19 r1h1 τοῦτο…χάρις 1 it is praiseworthy ते स्तुतीच्या योग्य आहे किंवा “ते देवाला प्रसन्न करणारे आहे” 1PE 2 19 zm8e διὰ συνείδησιν Θεοῦ, ὑποφέρει…λύπας 1 endures pain ... because of his awareness of God मूळ परिच्छेदाचे शक्य अर्थ हे आहेत 1) की हा मनुष्य छळ सहन करतो कारण तो हे जाणतो की तो देवाची आज्ञा पाळत आहे किंवा 2) की हा मनुष्य अयोग्य शिक्षा सहन करण्यास सक्षम आहे कारण तो जाणतो की देवाला ठाऊक आहे की त्याचा कसा छळ सुरु आहे. -1PE 2 20 y5ue figs-rquestion ποῖον γὰρ κλέος, εἰ ἁμαρτάνοντες καὶ κολαφιζόμενοι ὑπομενεῖτε 1 For how much credit is there ... while being punished? काहीतरी चुकीचे केल्यामुळे छळ सहन करण्यात काहीच स्तुतियोग्य नाही यावर भर देण्यासाठी पेत्र हा प्रश्न विचारतो. पर्यायी भाषांतर: “कारण त्यावेळी स्तुत्य असे काहीच नाही ... जेंव्हा शिक्षा होत असते” (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) -1PE 2 20 pr8b figs-activepassive κολαφιζόμενοι 1 while being punished हे सक्रीय स्वरुपात सांगितले जाऊ शकते. पर्यायी भाषांतर: “कोणीतरी तुम्हाला शिक्षा करत असतो त्यवेळी” (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -1PE 2 20 ly9f figs-activepassive πάσχοντες ὑπομενεῖτε 1 you suffer while being punished हे सक्रीय स्वरुपात सांगितले जाऊ शकते. पर्यायी भाषांतर: “तुम्ही त्रास सहन करता जेंव्हा कोणीतरी तुम्हाला शिक्षा करतो” (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +1PE 2 20 y5ue figs-rquestion ποῖον γὰρ κλέος, εἰ ἁμαρτάνοντες καὶ κολαφιζόμενοι ὑπομενεῖτε 1 For how much credit is there ... while being punished? काहीतरी चुकीचे केल्यामुळे छळ सहन करण्यात काहीच स्तुतियोग्य नाही यावर भर देण्यासाठी पेत्र हा प्रश्न विचारतो. पर्यायी भाषांतर: “कारण त्यावेळी स्तुत्य असे काहीच नाही ... जेंव्हा शिक्षा होत असते” (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +1PE 2 20 pr8b figs-activepassive κολαφιζόμενοι 1 while being punished हे सक्रीय स्वरुपात सांगितले जाऊ शकते. पर्यायी भाषांतर: “कोणीतरी तुम्हाला शिक्षा करत असतो त्यवेळी” (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +1PE 2 20 ly9f figs-activepassive πάσχοντες ὑπομενεῖτε 1 you suffer while being punished हे सक्रीय स्वरुपात सांगितले जाऊ शकते. पर्यायी भाषांतर: “तुम्ही त्रास सहन करता जेंव्हा कोणीतरी तुम्हाला शिक्षा करतो” (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 1PE 2 21 c1jn 0 Connecting Statement: पेत्र अशा लोकांशी पुढे बोलत राहतो जे दुसऱ्या लोकांच्या घरात सेवक आहेत. -1PE 2 21 xit1 figs-activepassive εἰς τοῦτο…ἐκλήθητε 1 it is to this that you were called येथे “हे” हा शब्द चांगले केल्याबद्दल छळ होत असता धीर धरणाऱ्या विश्वासणाऱ्यांना संदर्भित करतो, ज्याचे वर्णन पेत्राने नुकतेच केले आहे. हे सक्रीय स्वरुपात सांगितले जाऊ शकते. पर्यायी भाषांतर: “देवाने तुम्हाला हे करण्यासाठी बोलवले आहे” (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -1PE 2 21 si3l figs-metaphor ὑμῖν…ἵνα ἐπακολουθήσητε τοῖς ἴχνεσιν αὐτοῦ 1 for you to follow in his steps जेणेकरून तुम्ही त्याच्या पावलांवर पावूल टाकावे. पेत्र ज्या प्रकारे त्यांचा छळ होतो आहे त्यामध्ये त्यांना येशूच्या उदाहरणाचे अनुसरण करण्याबद्दल बोलतो जसे की जो मार्ग येशूने घेतला होता त्यावर कोणीही चालत नाही. पर्यायी भाषांतर: “जेणेकरून तुम्ही त्याच्या स्वभावाचे अनुकरण करावे” (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -1PE 2 22 tyz4 figs-activepassive οὐδὲ εὑρέθη δόλος ἐν τῷ στόματι αὐτοῦ 1 neither was any deceit found in his mouth हे सक्रीय स्वरुपात सांगितले जाऊ शकते. पर्यायी भाषांतर: “कोणालाही त्याच्या मुखात कपट आढळले नाही” (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -1PE 2 22 lw1u figs-metonymy οὐδὲ εὑρέθη δόλος ἐν τῷ στόματι αὐτοῦ 1 neither was any deceit found in his mouth येथे “कपट” या शब्दाचा संदर्भ अशा व्यक्तीशी येतो जो इतर लोकांना फसवण्यासाठी जाणूनबुजून खोटे बोलतो. पर्यायी भाषांतर: “तो खोटेही बोलला नाही” (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -1PE 2 23 lj4a figs-activepassive ὃς λοιδορούμενος, οὐκ ἀντελοιδόρει 1 When he was reviled, he did not revile back एखाद्याची “नालस्ती” करणे म्हणजे त्या व्यक्तीबद्दल अपशब्द वापरणे. हे सक्रीय स्वरुपात सांगितले जाऊ शकते. पर्यायी भाषांतर: “जेंव्हा लोकांनी त्याचा अपमान केला, त्याने उलट त्यांचा अपमान केला नाही” (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +1PE 2 21 xit1 figs-activepassive εἰς τοῦτο…ἐκλήθητε 1 it is to this that you were called येथे “हे” हा शब्द चांगले केल्याबद्दल छळ होत असता धीर धरणाऱ्या विश्वासणाऱ्यांना संदर्भित करतो, ज्याचे वर्णन पेत्राने नुकतेच केले आहे. हे सक्रीय स्वरुपात सांगितले जाऊ शकते. पर्यायी भाषांतर: “देवाने तुम्हाला हे करण्यासाठी बोलवले आहे” (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +1PE 2 21 si3l figs-metaphor ὑμῖν…ἵνα ἐπακολουθήσητε τοῖς ἴχνεσιν αὐτοῦ 1 for you to follow in his steps जेणेकरून तुम्ही त्याच्या पावलांवर पावूल टाकावे. पेत्र ज्या प्रकारे त्यांचा छळ होतो आहे त्यामध्ये त्यांना येशूच्या उदाहरणाचे अनुसरण करण्याबद्दल बोलतो जसे की जो मार्ग येशूने घेतला होता त्यावर कोणीही चालत नाही. पर्यायी भाषांतर: “जेणेकरून तुम्ही त्याच्या स्वभावाचे अनुकरण करावे” (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +1PE 2 22 tyz4 figs-activepassive οὐδὲ εὑρέθη δόλος ἐν τῷ στόματι αὐτοῦ 1 neither was any deceit found in his mouth हे सक्रीय स्वरुपात सांगितले जाऊ शकते. पर्यायी भाषांतर: “कोणालाही त्याच्या मुखात कपट आढळले नाही” (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +1PE 2 22 lw1u figs-metonymy οὐδὲ εὑρέθη δόλος ἐν τῷ στόματι αὐτοῦ 1 neither was any deceit found in his mouth येथे “कपट” या शब्दाचा संदर्भ अशा व्यक्तीशी येतो जो इतर लोकांना फसवण्यासाठी जाणूनबुजून खोटे बोलतो. पर्यायी भाषांतर: “तो खोटेही बोलला नाही” (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +1PE 2 23 lj4a figs-activepassive ὃς λοιδορούμενος, οὐκ ἀντελοιδόρει 1 When he was reviled, he did not revile back एखाद्याची “नालस्ती” करणे म्हणजे त्या व्यक्तीबद्दल अपशब्द वापरणे. हे सक्रीय स्वरुपात सांगितले जाऊ शकते. पर्यायी भाषांतर: “जेंव्हा लोकांनी त्याचा अपमान केला, त्याने उलट त्यांचा अपमान केला नाही” (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 1PE 2 23 gqb5 παρεδίδου…τῷ κρίνοντι δικαίως 1 gave himself to the one who judges justly त्याने स्वतःला जो योग्य रीतीने न्याय करतो त्याच्या स्वाधीन केले. याचा अर्थ त्याने त्याची निंदा जी त्याची त्या लोकांनी केली होती जे त्याच्याशी कठोरपणे वागले ती दूर करण्यासाठी देवावर विश्वास ठेवला असा होतो. 1PE 2 24 k5fm 0 Connecting Statement: पेत्र येशू ख्रिस्ताबद्दल बोलत राहतो. तो अजूनपण त्या लोकांशी बोलत आहे जे सेवक आहेत. -1PE 2 24 k632 figs-rpronouns ὃς…αὐτὸς 1 He himself याचा संदर्भ भर देण्यासाहित येशुशी येतो. (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rpronouns]]) -1PE 2 24 w49m figs-metonymy τὰς ἁμαρτίας ἡμῶν…ἀνήνεγκεν ἐν τῷ σώματι αὐτοῦ ἐπὶ τὸ ξύλον 1 carried our sins in his body to the tree येथे “आमचे पाप वाहिले” याचा अर्थ त्याने आमच्या पापांसाठी शिक्षा सहन केली असा होतो. पर्यायी भाषांतर: “आमच्या पापांसाठी त्याने त्याच्या शरीरात झाडावर शिक्षा सहन केली” (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -1PE 2 24 zl8e figs-metonymy τὸ ξύλον 1 the tree हा वधस्तंभाचा संदर्भ आहे ज्यावर येशू मेला, ज्याला लाकडापासून तयार केले होते. (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -1PE 2 24 ep4s figs-activepassive οὗ τῷ μώλωπι ἰάθητε 1 By his bruises you have been healed हे सक्रीय स्वरुपात सांगितले जाऊ शकते. पर्यायी भाषांतर: “देवाने तुम्हाला आरोग्य दिले कारण लोकांनी त्याला जखमी केले” (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -1PE 2 25 sgt9 figs-simile ἦτε…ὡς πρόβατα πλανώμενοι 1 you had been wandering away like lost sheep पेत्र त्याच्या वाचकांबद्दल त्यांनी ख्रिस्तावर विश्वास ठेवण्याच्या आधीच्या स्थितीबद्दल बोलतो जसे की ते हरवलेल्या लक्ष्य नसलेल्या मेंढरांसारखे भटकत फिरत होते. (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) -1PE 2 25 i5lu figs-metaphor τὸν ποιμένα καὶ ἐπίσκοπον τῶν ψυχῶν ὑμῶν 1 the shepherd and guardian of your souls पेत्र येशुबद्दल बोलतो जसे की तो मेंढपाळ आहे. जसे मेंढपाळ त्याच्या मेंढरांचे रक्षण करतो, तसे येशू त्याच्यावर विश्वास ठेवाणाऱ्यांचे रक्षण करतो. (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -1PE 3 intro cqf4 0 # 1 पेत्र 03 सामान्य माहिती

## स्वरूप आणि संरचना

काही भाषांतरे पद्याची प्रत्येक ओळ ही वाचण्यासाठी सुलभ व्हावी म्हणून इतर मजकुरांपेक्षा अधिक उजवीकडे ठेवत. युएलटी ने हे जुन्या करारातील 3:10-12 या वचनात उधृत केलेल्या पद्यासह केले आहे.

## या अधिकारातील विशेष संकल्पना

### “बाहेरील दागिने”

बहुतांश लोकांची चांगले दिसण्याची इच्छा असते जेणेकरून इतर लोकांना ते आवडतील आणि ते चांगले आहेत असा विचार करतील. स्त्रिया विशेषकरून चांगले दिसण्यासाठी चांगले कपडे आणि दागिने घालण्याविषयी अधिक काळजी घेतात. पेत्र असे म्हणत आहे की, स्त्री काय विचार करते आणि काय बोलते आणि काय करते हे देवासाठी ती कशी दिसते यापेक्षा महत्वाचे आहे.

### ऐक्य

पेत्राची इच्छा आहे की त्याच्या वाचकांनी एकमेकांशी सहमत असले पाहिजे. अधिक महत्वाचे, त्याची इच्छा आहे की, त्यांनी एकमेकांवर प्रेम केले पाहिजे आणि एकमेकांबद्दल सहनशील असले पाहिजे.

## या अधिकारातील महत्वाचे अलंकार

### रूपक

पेत्र स्तोत्राला उधृत करतो जे देवाचे वर्णन करते जसे की तो एक डोळे, कान आणि चेहरा असलेला मनुष्य आहे. तथापि, देव आत्मा आहे, म्हणून त्याला भौतिक डोळे किंवा कान किंवा भौतिक चेहरा नाही. परंतु लोक काय करतात हे त्याला माहित आहे आणि तो दुष्ट लोकांच्या विरुद्ध कृती करतो. (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +1PE 2 24 k632 figs-rpronouns ὃς…αὐτὸς 1 He himself याचा संदर्भ भर देण्यासाहित येशुशी येतो. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-rpronouns]]) +1PE 2 24 w49m figs-metonymy τὰς ἁμαρτίας ἡμῶν…ἀνήνεγκεν ἐν τῷ σώματι αὐτοῦ ἐπὶ τὸ ξύλον 1 carried our sins in his body to the tree येथे “आमचे पाप वाहिले” याचा अर्थ त्याने आमच्या पापांसाठी शिक्षा सहन केली असा होतो. पर्यायी भाषांतर: “आमच्या पापांसाठी त्याने त्याच्या शरीरात झाडावर शिक्षा सहन केली” (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +1PE 2 24 zl8e figs-metonymy τὸ ξύλον 1 the tree हा वधस्तंभाचा संदर्भ आहे ज्यावर येशू मेला, ज्याला लाकडापासून तयार केले होते. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +1PE 2 24 ep4s figs-activepassive οὗ τῷ μώλωπι ἰάθητε 1 By his bruises you have been healed हे सक्रीय स्वरुपात सांगितले जाऊ शकते. पर्यायी भाषांतर: “देवाने तुम्हाला आरोग्य दिले कारण लोकांनी त्याला जखमी केले” (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +1PE 2 25 sgt9 figs-simile ἦτε…ὡς πρόβατα πλανώμενοι 1 you had been wandering away like lost sheep पेत्र त्याच्या वाचकांबद्दल त्यांनी ख्रिस्तावर विश्वास ठेवण्याच्या आधीच्या स्थितीबद्दल बोलतो जसे की ते हरवलेल्या लक्ष्य नसलेल्या मेंढरांसारखे भटकत फिरत होते. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-simile]]) +1PE 2 25 i5lu figs-metaphor τὸν ποιμένα καὶ ἐπίσκοπον τῶν ψυχῶν ὑμῶν 1 the shepherd and guardian of your souls पेत्र येशुबद्दल बोलतो जसे की तो मेंढपाळ आहे. जसे मेंढपाळ त्याच्या मेंढरांचे रक्षण करतो, तसे येशू त्याच्यावर विश्वास ठेवाणाऱ्यांचे रक्षण करतो. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +1PE 3 intro cqf4 0 # 1 पेत्र 03 सामान्य माहिती

## स्वरूप आणि संरचना

काही भाषांतरे पद्याची प्रत्येक ओळ ही वाचण्यासाठी सुलभ व्हावी म्हणून इतर मजकुरांपेक्षा अधिक उजवीकडे ठेवत. युएलटी ने हे जुन्या करारातील 3:10-12 या वचनात उधृत केलेल्या पद्यासह केले आहे.

## या अधिकारातील विशेष संकल्पना

### “बाहेरील दागिने”

बहुतांश लोकांची चांगले दिसण्याची इच्छा असते जेणेकरून इतर लोकांना ते आवडतील आणि ते चांगले आहेत असा विचार करतील. स्त्रिया विशेषकरून चांगले दिसण्यासाठी चांगले कपडे आणि दागिने घालण्याविषयी अधिक काळजी घेतात. पेत्र असे म्हणत आहे की, स्त्री काय विचार करते आणि काय बोलते आणि काय करते हे देवासाठी ती कशी दिसते यापेक्षा महत्वाचे आहे.

### ऐक्य

पेत्राची इच्छा आहे की त्याच्या वाचकांनी एकमेकांशी सहमत असले पाहिजे. अधिक महत्वाचे, त्याची इच्छा आहे की, त्यांनी एकमेकांवर प्रेम केले पाहिजे आणि एकमेकांबद्दल सहनशील असले पाहिजे.

## या अधिकारातील महत्वाचे अलंकार

### रूपक

पेत्र स्तोत्राला उधृत करतो जे देवाचे वर्णन करते जसे की तो एक डोळे, कान आणि चेहरा असलेला मनुष्य आहे. तथापि, देव आत्मा आहे, म्हणून त्याला भौतिक डोळे किंवा कान किंवा भौतिक चेहरा नाही. परंतु लोक काय करतात हे त्याला माहित आहे आणि तो दुष्ट लोकांच्या विरुद्ध कृती करतो. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 1PE 3 1 p454 0 General Information: पेत्र विशेषकरून अशा स्त्रियांशी बोलतो ज्या पत्नी आहेत. 1PE 3 1 cj7z ὁμοίως, γυναῖκες, ὑποτασσόμεναι τοῖς ἰδίοις ἀνδράσιν 1 In this way, you who are wives should submit to your own husbands जसे की विश्वासणाऱ्यांनी “प्रत्येक मनुष्य अधिकाऱ्याची आज्ञा पाळावी” ([1 पेत्र 2:13](../02/13.md)) आणि सेवकांनी त्यांच्या स्वामीच्या “ताब्यात” असावे ([1 पेत्र 2:18](../02/18.md)), तसे पत्नींनी त्यांच्या पतीच्या अधीन असावे. “आज्ञाधारक,” “ताब्यात,” आणि “अधीन” हे शब्द समान शब्दाला भाषांतरीत करतात. -1PE 3 1 wp5p figs-metonymy τινες ἀπειθοῦσιν τῷ λόγῳ 1 some men are disobedient to the word येथे “वचन” याचा संदर्भ सुवार्ता संदेश याच्याशी येतो. अवज्ञा करणे म्हणजे ते विश्वास करत नाहीत. तुम्ही यासारख्या वाक्यांशाचे भाषांतर [1 पेत्र 2:8](../02/08.md) मध्ये कसे केले आहे ते पहा. पर्यायी भाषांतर: काही मनुष्ये येशूबद्दलच्या संदेशावर विश्वास ठेवत नाहीत” (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -1PE 3 1 bs56 figs-idiom κερδηθήσονται 1 they may be won कदाचित ख्रिस्तावर विश्वास ठेवण्यासाठी त्यांची मने वळवता येतील. याचा अर्थ अविश्वासी पती विश्वासी होऊ शकतात असा होतो. हे सक्रीय स्वरुपात सांगितले जाऊ शकते. पर्यायी भाषांतर: “ते विश्वासणारे होऊ शकतात” (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]] आणि [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -1PE 3 1 qp4q figs-ellipsis ἄνευ λόγου 1 without a word पत्नीने एकही शब्द न बोलता. येथे “एक शब्द” याचा संदर्भ पत्नीने येशुबद्दल काहीही बोलण्याशी येतो. (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) -1PE 3 2 zft4 figs-abstractnouns ἐποπτεύσαντες τὴν ἐν φόβῳ ἁγνὴν ἀναστροφὴν ὑμῶν 1 they will have seen your sincere behavior with respect अमूर्त संज्ञा “वर्तणूक” याचे भाषांतर क्रियापदासह केले जाऊ शकते. पर्यायी भाषांतर: “ते पाहतील की तुम्ही प्रामाणिकपणे आणि सन्मानाने वागता” (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +1PE 3 1 wp5p figs-metonymy τινες ἀπειθοῦσιν τῷ λόγῳ 1 some men are disobedient to the word येथे “वचन” याचा संदर्भ सुवार्ता संदेश याच्याशी येतो. अवज्ञा करणे म्हणजे ते विश्वास करत नाहीत. तुम्ही यासारख्या वाक्यांशाचे भाषांतर [1 पेत्र 2:8](../02/08.md) मध्ये कसे केले आहे ते पहा. पर्यायी भाषांतर: काही मनुष्ये येशूबद्दलच्या संदेशावर विश्वास ठेवत नाहीत” (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +1PE 3 1 bs56 figs-idiom κερδηθήσονται 1 they may be won कदाचित ख्रिस्तावर विश्वास ठेवण्यासाठी त्यांची मने वळवता येतील. याचा अर्थ अविश्वासी पती विश्वासी होऊ शकतात असा होतो. हे सक्रीय स्वरुपात सांगितले जाऊ शकते. पर्यायी भाषांतर: “ते विश्वासणारे होऊ शकतात” (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-idiom]] आणि [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +1PE 3 1 qp4q figs-ellipsis ἄνευ λόγου 1 without a word पत्नीने एकही शब्द न बोलता. येथे “एक शब्द” याचा संदर्भ पत्नीने येशुबद्दल काहीही बोलण्याशी येतो. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +1PE 3 2 zft4 figs-abstractnouns ἐποπτεύσαντες τὴν ἐν φόβῳ ἁγνὴν ἀναστροφὴν ὑμῶν 1 they will have seen your sincere behavior with respect अमूर्त संज्ञा “वर्तणूक” याचे भाषांतर क्रियापदासह केले जाऊ शकते. पर्यायी भाषांतर: “ते पाहतील की तुम्ही प्रामाणिकपणे आणि सन्मानाने वागता” (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) 1PE 3 2 ng3s τὴν ἐν φόβῳ ἁγνὴν ἀναστροφὴν ὑμῶν 1 your sincere behavior with respect शक्य अर्थ हे आहेत 1) “त्यांच्याप्रती तुमची प्रामाणिक वर्तणूक आणि ज्या प्रकारे तुम्ही त्यांचा सन्मान करता” किंवा 2) “त्यांच्याप्रती तुमचे शुद्ध आचरण आणि ज्या प्रकारे तुम्ही देवाचा सन्मान करता.” 1PE 3 3 p1bg 0 Connecting Statement: पेत्र अशा स्त्रियांशी बोलत राहतो ज्या पत्नी आहेत. 1PE 3 3 z9xx ἔστω 1 Let it be done “ते” या शब्दाचा संदर्भ पत्नींची त्यांच्या पतीच्या प्रती अधीन असण्याशी आणि वर्तणुकीशी येतो. -1PE 3 4 l2yq figs-metonymy ὁ κρυπτὸς τῆς καρδίας ἄνθρωπος 1 the inner person of the heart येथे “आतील मनुष्य” आणि “हृदय” या शब्दांचा संदर्भ मनुष्याच्या अंतर्यामीतील चरित्र आणि व्यक्तिमत्व याच्याशी येतो. पर्यायी भाषांतर: “प्रत्यक्षात तुम्ही अंतर्यामी कसे आहात” (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]]) +1PE 3 4 l2yq figs-metonymy ὁ κρυπτὸς τῆς καρδίας ἄνθρωπος 1 the inner person of the heart येथे “आतील मनुष्य” आणि “हृदय” या शब्दांचा संदर्भ मनुष्याच्या अंतर्यामीतील चरित्र आणि व्यक्तिमत्व याच्याशी येतो. पर्यायी भाषांतर: “प्रत्यक्षात तुम्ही अंतर्यामी कसे आहात” (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metonymy]]) (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-doublet]]) 1PE 3 4 gbw9 τοῦ πραέως καὶ ἡσυχίου πνεύματος 1 a gentle and quiet spirit एक सौम्य आणि शांतताप्रिय वृत्ती. येथे “शांत” या शब्दाचा अर्थ “शांतताप्रिय” किंवा “शांत” असा होतो. “आत्मा” या शब्दाचा संदर्भ व्यक्तीच्या वृत्तीशी किंवा प्रवृत्तीशी येतो. -1PE 3 4 j5bu figs-metaphor ὅ ἐστιν ἐνώπιον τοῦ Θεοῦ πολυτελές 1 which is precious before God पेत्र एखाद्या व्यक्तीबद्दल देवाच्या मताबद्दल बोलतो जसे की तो व्यक्ती प्रत्यक्षात त्याच्यासमोर उभा आहे. पर्यायी भाषांतर: “ज्याला देव अतिशय मौल्यवान समजतो” (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +1PE 3 4 j5bu figs-metaphor ὅ ἐστιν ἐνώπιον τοῦ Θεοῦ πολυτελές 1 which is precious before God पेत्र एखाद्या व्यक्तीबद्दल देवाच्या मताबद्दल बोलतो जसे की तो व्यक्ती प्रत्यक्षात त्याच्यासमोर उभा आहे. पर्यायी भाषांतर: “ज्याला देव अतिशय मौल्यवान समजतो” (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 1PE 3 6 j1tp κύριον, αὐτὸν καλοῦσα 1 called him her lord सांगितले आहे की तो तिचा प्रभू आहे, म्हणजेच तिचा स्वामी -1PE 3 6 t3xl figs-metaphor ἧς ἐγενήθητε τέκνα 1 You are now her children पेत्र म्हणतो की जशी सारा वागली तशा वागणाऱ्या विश्वासणाऱ्या स्त्रियांबद्दल विचार केला जाऊ शकतो जसे की ती तिची वास्तविक मुले आहेत. (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +1PE 3 6 t3xl figs-metaphor ἧς ἐγενήθητε τέκνα 1 You are now her children पेत्र म्हणतो की जशी सारा वागली तशा वागणाऱ्या विश्वासणाऱ्या स्त्रियांबद्दल विचार केला जाऊ शकतो जसे की ती तिची वास्तविक मुले आहेत. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 1PE 3 7 lbc2 0 General Information: पेत्र विशेषकरून अशा मनुष्यांशी बोलण्यास सुरवात करतो जे पती आहेत. 1PE 3 7 f5ay ὁμοίως 1 In the same way याचा संदर्भ मागे [1 पेत्र 3:5](../03/05.md) आणि [1 पेत्र 3:6](../03/06.md) मध्ये सारा आणि इतर स्त्रिया यांनी त्यांच्या पतींच्या आज्ञांचे पालन कसे केले याच्याशी येतो. -1PE 3 7 eq1z figs-metaphor συνοικοῦντες κατὰ γνῶσιν, ὡς ἀσθενεστέρῳ σκεύει τῷ γυναικείῳ 1 wives according to understanding, as with a weaker container, a woman पेत्र स्त्री बद्दल बोलतो जसे की ती एक पात्र आहे, तसेच काहीवेळा मनुष्यांबद्दल देखील बोलण्यात आले आहे. अमूर्त संज्ञा “समजूतदारपणा” याचे भाषांतर क्रियापदासह केले जाऊ शकते. पर्यायी भाषांतर: “पत्नींनो, समजून घ्या की स्त्री ही कमकुवत सहकारी आहे” (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] आणि [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) -1PE 3 7 a88w figs-abstractnouns ἀπονέμοντες τιμήν ὡς…συνκληρονόμοις χάριτος ζωῆς 1 give them honor as fellow heirs of the grace of life तुम्ही याचे भाषांतर मौखिक वाक्यांशासह करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “त्यांचा सन्मान करा कारण देवाने दिलेले सार्वकालिक जीवन त्यांना सुद्धा दयेमुळे प्राप्त होईल” (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) -1PE 3 7 n4rf figs-metaphor συνκληρονόμοις χάριτος ζωῆς 1 heirs of the grace of life बऱ्याचदा सार्वकालिक जीवन बोलले जाते जसे की ते काहीतरी आहे ज्याला लोक वारसाहक्काने मिळवतात. (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -1PE 3 7 dv7t figs-explicit εἰς τὸ 1 Do this येथे “हे” याचा संदर्भ पतींनी त्यांच्या पत्नींना ज्या प्रकारे वागणूक दिली पाहिजे त्या प्रकाराशी येतो. पर्यायी भाषांतर: “तुमच्या पत्नीशी या प्रकारे वागा” (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) -1PE 3 7 dwm6 figs-activepassive εἰς τὸ μὴ ἐνκόπτεσθαι τὰς προσευχὰς ὑμῶν 1 so that your prayers will not be hindered “अडथळा आणणे” म्हणजे काहीतर्री होण्यापासून थांबवणे. हे सक्रीय स्वरुपात सांगितले जाऊ शकते. पर्यायी भाषांतर: “जेणेकरून कोणीही तुमच्या प्रार्थनांना थांबवणार नाही” किंवा “जेणेकरून कोणीही तुम्हाला जशी प्रार्थना केली पाहिजे त्या प्रकारे प्रार्थना करण्यापासून अडवणार नाही” (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +1PE 3 7 eq1z figs-metaphor συνοικοῦντες κατὰ γνῶσιν, ὡς ἀσθενεστέρῳ σκεύει τῷ γυναικείῳ 1 wives according to understanding, as with a weaker container, a woman पेत्र स्त्री बद्दल बोलतो जसे की ती एक पात्र आहे, तसेच काहीवेळा मनुष्यांबद्दल देखील बोलण्यात आले आहे. अमूर्त संज्ञा “समजूतदारपणा” याचे भाषांतर क्रियापदासह केले जाऊ शकते. पर्यायी भाषांतर: “पत्नींनो, समजून घ्या की स्त्री ही कमकुवत सहकारी आहे” (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]] आणि [[rc://mr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +1PE 3 7 a88w figs-abstractnouns ἀπονέμοντες τιμήν ὡς…συνκληρονόμοις χάριτος ζωῆς 1 give them honor as fellow heirs of the grace of life तुम्ही याचे भाषांतर मौखिक वाक्यांशासह करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “त्यांचा सन्मान करा कारण देवाने दिलेले सार्वकालिक जीवन त्यांना सुद्धा दयेमुळे प्राप्त होईल” (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +1PE 3 7 n4rf figs-metaphor συνκληρονόμοις χάριτος ζωῆς 1 heirs of the grace of life बऱ्याचदा सार्वकालिक जीवन बोलले जाते जसे की ते काहीतरी आहे ज्याला लोक वारसाहक्काने मिळवतात. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +1PE 3 7 dv7t figs-explicit εἰς τὸ 1 Do this येथे “हे” याचा संदर्भ पतींनी त्यांच्या पत्नींना ज्या प्रकारे वागणूक दिली पाहिजे त्या प्रकाराशी येतो. पर्यायी भाषांतर: “तुमच्या पत्नीशी या प्रकारे वागा” (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]]) +1PE 3 7 dwm6 figs-activepassive εἰς τὸ μὴ ἐνκόπτεσθαι τὰς προσευχὰς ὑμῶν 1 so that your prayers will not be hindered “अडथळा आणणे” म्हणजे काहीतर्री होण्यापासून थांबवणे. हे सक्रीय स्वरुपात सांगितले जाऊ शकते. पर्यायी भाषांतर: “जेणेकरून कोणीही तुमच्या प्रार्थनांना थांबवणार नाही” किंवा “जेणेकरून कोणीही तुम्हाला जशी प्रार्थना केली पाहिजे त्या प्रकारे प्रार्थना करण्यापासून अडवणार नाही” (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 1PE 3 8 nk97 0 General Information: पेत्र पुन्हा एकदा सर्व विश्वासणाऱ्यांशी बोलण्यास सुरवात करतो. 1PE 3 8 f5y7 ὁμόφρονες 1 be likeminded समान मत असणे आणि होणे किंवा “समान वृत्ती असणे किंवा होणे” 1PE 3 8 rut5 εὔσπλαγχνοι 1 tenderhearted इतरांप्रती सौम्य आणि कनवाळू होणे -1PE 3 9 z5u3 figs-metaphor μὴ ἀποδιδόντες κακὸν ἀντὶ κακοῦ, ἢ λοιδορίαν ἀντὶ λοιδορίας 1 Do not pay back evil for evil or insult for insult पेत्र दुसऱ्या व्यक्तीच्या कृत्यांना प्रतिसाद देण्याबद्दल बोलतो जसे त्या कृत्यांबद्दल पैश्यांची भरपाई करणे. पर्यायी भाषांतर: “जे लोक तुम्हाबरोबर वाईट करतात त्यांच्याबरोबर वाईट करू नका किंवा जे लोक तुमचा अपमान करतात त्यांचा अपमान करू नका” (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -1PE 3 9 t6il figs-explicit εὐλογοῦντες 1 continue to bless तुम्ही आशीर्वादाच्या वस्तूस स्पष्ट करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “जे तुमच्या बरोबर वाईट करतात किंवा तुमचा अपमान करतात त्यांना आशीर्वादित करत राहा” (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) -1PE 3 9 w5df figs-activepassive εἰς τοῦτο ἐκλήθητε 1 for this you were called हे सक्रीय स्वरुपात सांगितले जाऊ शकते. पर्यायी भाषांतर: “देवाने तुम्हाला यासाठी बोलावले आहे” (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -1PE 3 9 n3xc figs-metaphor ἵνα εὐλογίαν κληρονομήσητε 1 that you might inherit a blessing पेत्र देवाचा आशीर्वाद प्राप्त करण्याबद्दल बोलतो जसे की वारसाहक्क प्राप्त करणे. पर्यायी भाषांतर: “की तुम्ही देवाचा आशीर्वाद तुमची कायमची मालमत्ता म्हणून प्राप्त करून घ्या” (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -1PE 3 10 dpf2 figs-explicit 0 General Information: या वचनात पेत्र स्तोत्रांमधून उधृत करतो. (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) -1PE 3 10 p9bl figs-parallelism ζωὴν ἀγαπᾶν, καὶ ἰδεῖν ἡμέρας ἀγαθὰς 1 to love life and see good days या दोन वाक्यांशाचा अर्थ मुळात एकच गोष्ट होतो आणि चांगले जीवन असण्याच्या इच्छेवर भर देतात. (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) -1PE 3 10 t5en figs-metaphor ἰδεῖν ἡμέρας ἀγαθὰς 1 see good days येथे चांगल्या गोष्टींचा अनुभव करण्याबद्दल बोलले आहे जसे की चांगल्या गोष्टींना पाहणे. “दिवस” या शब्दाचा संदर्भ एखाद्याच्या आयुष्याशी येतो. पर्यायी भाषांतर: “आयुष्यात चांगल्या गोष्टींचा अनुभव घेतो” (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] आणि [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -1PE 3 10 wq2b figs-parallelism παυσάτω τὴν γλῶσσαν ἀπὸ κακοῦ, καὶ χείλη τοῦ μὴ λαλῆσαι δόλον 1 stop his tongue from evil and his lips from speaking deceit “जीभ” आणि “ओठ” या शब्दांचा संदर्भ अशा व्यक्तीशी येतो जो बोलत आहे. या दोन वाक्यांशाचा अर्थ मुळात एकच गोष्ट होतो आणि ती खोटे न बोलण्याच्या आज्ञेवर भर देते. पर्यायी भाषांतर: “वाईट आणि कापटी गोष्टी बोलण्याच्या थांबवा” (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]] आणि [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) -1PE 3 11 n5sr figs-metaphor ἐκκλινάτω…ἀπὸ κακοῦ 1 Let him turn away from what is bad येथे “मागे वळा” हे एक रूपक आहे ज्याचा अर्थ एखादी गोष्ट करण्यापासून थांबवा असा होतो. पर्यायी भाषांतर: “जे वाईट आहे ते त्याला थांबवू द्या” (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -1PE 3 12 yn5l figs-synecdoche ὀφθαλμοὶ Κυρίου ἐπὶ δικαίους 1 The eyes of the Lord see the righteous “डोळे” या शब्दाचा संदर्भ देवाची गोष्टी माहित असण्याच्या क्षमतेशी येतो. देवाची धर्मिकासाठीची मान्यता याबद्दल बोलले आहे जसे की तो त्यांना पाहत आहे. पर्यायी भाषांतर: “देव धर्मिकला पाहतो” किंवा “देव धर्मिकला मान्यता देतो” (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]] आणि [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -1PE 3 12 r5xf figs-synecdoche ὦτα αὐτοῦ εἰς δέησιν αὐτῶν 1 his ears hear their requests “कान” या शब्दाचा संदर्भ लोक काय म्हणतात याबद्दल देवाची जागरूकता याच्याशी येतो. देव त्यांच्या विनंत्या ऐकतो याचा अर्थ तो त्यांना प्रतिसाद देतो. पर्यायी भाषांतर: “तो त्यांच्या विनंत्या ऐकतो” किंवा “तो त्यांच्या विनंत्या मान्य करतो” (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]] आणि [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) -1PE 3 12 t22b figs-synecdoche πρόσωπον…Κυρίου ἐπὶ 1 the face of the Lord is against “तोंड” या शब्दाचा संदर्भ देवाची त्याच्या शत्रूंना विरोध करण्याची इच्छा याच्याशी येतो. एखाद्याचा विरोध करण्याबद्दल बोलले आहे जसे की त्या व्यक्तीच्या विरुद्ध तोंड करणे. पर्यायी भाषांतर: “देव विरोध करतो” (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]] आणि [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +1PE 3 9 z5u3 figs-metaphor μὴ ἀποδιδόντες κακὸν ἀντὶ κακοῦ, ἢ λοιδορίαν ἀντὶ λοιδορίας 1 Do not pay back evil for evil or insult for insult पेत्र दुसऱ्या व्यक्तीच्या कृत्यांना प्रतिसाद देण्याबद्दल बोलतो जसे त्या कृत्यांबद्दल पैश्यांची भरपाई करणे. पर्यायी भाषांतर: “जे लोक तुम्हाबरोबर वाईट करतात त्यांच्याबरोबर वाईट करू नका किंवा जे लोक तुमचा अपमान करतात त्यांचा अपमान करू नका” (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +1PE 3 9 t6il figs-explicit εὐλογοῦντες 1 continue to bless तुम्ही आशीर्वादाच्या वस्तूस स्पष्ट करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “जे तुमच्या बरोबर वाईट करतात किंवा तुमचा अपमान करतात त्यांना आशीर्वादित करत राहा” (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]]) +1PE 3 9 w5df figs-activepassive εἰς τοῦτο ἐκλήθητε 1 for this you were called हे सक्रीय स्वरुपात सांगितले जाऊ शकते. पर्यायी भाषांतर: “देवाने तुम्हाला यासाठी बोलावले आहे” (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +1PE 3 9 n3xc figs-metaphor ἵνα εὐλογίαν κληρονομήσητε 1 that you might inherit a blessing पेत्र देवाचा आशीर्वाद प्राप्त करण्याबद्दल बोलतो जसे की वारसाहक्क प्राप्त करणे. पर्यायी भाषांतर: “की तुम्ही देवाचा आशीर्वाद तुमची कायमची मालमत्ता म्हणून प्राप्त करून घ्या” (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +1PE 3 10 dpf2 figs-explicit 0 General Information: या वचनात पेत्र स्तोत्रांमधून उधृत करतो. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]]) +1PE 3 10 p9bl figs-parallelism ζωὴν ἀγαπᾶν, καὶ ἰδεῖν ἡμέρας ἀγαθὰς 1 to love life and see good days या दोन वाक्यांशाचा अर्थ मुळात एकच गोष्ट होतो आणि चांगले जीवन असण्याच्या इच्छेवर भर देतात. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +1PE 3 10 t5en figs-metaphor ἰδεῖν ἡμέρας ἀγαθὰς 1 see good days येथे चांगल्या गोष्टींचा अनुभव करण्याबद्दल बोलले आहे जसे की चांगल्या गोष्टींना पाहणे. “दिवस” या शब्दाचा संदर्भ एखाद्याच्या आयुष्याशी येतो. पर्यायी भाषांतर: “आयुष्यात चांगल्या गोष्टींचा अनुभव घेतो” (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]] आणि [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +1PE 3 10 wq2b figs-parallelism παυσάτω τὴν γλῶσσαν ἀπὸ κακοῦ, καὶ χείλη τοῦ μὴ λαλῆσαι δόλον 1 stop his tongue from evil and his lips from speaking deceit “जीभ” आणि “ओठ” या शब्दांचा संदर्भ अशा व्यक्तीशी येतो जो बोलत आहे. या दोन वाक्यांशाचा अर्थ मुळात एकच गोष्ट होतो आणि ती खोटे न बोलण्याच्या आज्ञेवर भर देते. पर्यायी भाषांतर: “वाईट आणि कापटी गोष्टी बोलण्याच्या थांबवा” (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-parallelism]] आणि [[rc://mr/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +1PE 3 11 n5sr figs-metaphor ἐκκλινάτω…ἀπὸ κακοῦ 1 Let him turn away from what is bad येथे “मागे वळा” हे एक रूपक आहे ज्याचा अर्थ एखादी गोष्ट करण्यापासून थांबवा असा होतो. पर्यायी भाषांतर: “जे वाईट आहे ते त्याला थांबवू द्या” (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +1PE 3 12 yn5l figs-synecdoche ὀφθαλμοὶ Κυρίου ἐπὶ δικαίους 1 The eyes of the Lord see the righteous “डोळे” या शब्दाचा संदर्भ देवाची गोष्टी माहित असण्याच्या क्षमतेशी येतो. देवाची धर्मिकासाठीची मान्यता याबद्दल बोलले आहे जसे की तो त्यांना पाहत आहे. पर्यायी भाषांतर: “देव धर्मिकला पाहतो” किंवा “देव धर्मिकला मान्यता देतो” (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-synecdoche]] आणि [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +1PE 3 12 r5xf figs-synecdoche ὦτα αὐτοῦ εἰς δέησιν αὐτῶν 1 his ears hear their requests “कान” या शब्दाचा संदर्भ लोक काय म्हणतात याबद्दल देवाची जागरूकता याच्याशी येतो. देव त्यांच्या विनंत्या ऐकतो याचा अर्थ तो त्यांना प्रतिसाद देतो. पर्यायी भाषांतर: “तो त्यांच्या विनंत्या ऐकतो” किंवा “तो त्यांच्या विनंत्या मान्य करतो” (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-synecdoche]] आणि [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]]) +1PE 3 12 t22b figs-synecdoche πρόσωπον…Κυρίου ἐπὶ 1 the face of the Lord is against “तोंड” या शब्दाचा संदर्भ देवाची त्याच्या शत्रूंना विरोध करण्याची इच्छा याच्याशी येतो. एखाद्याचा विरोध करण्याबद्दल बोलले आहे जसे की त्या व्यक्तीच्या विरुद्ध तोंड करणे. पर्यायी भाषांतर: “देव विरोध करतो” (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-synecdoche]] आणि [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 1PE 3 13 wkw4 0 Connecting Statement: पेत्र विश्वासणाऱ्यांना ख्रिस्ती जीवन कसे जगावे याबद्दल शिकवत राहतो. -1PE 3 13 e1ma figs-rquestion τίς ὁ κακώσων ὑμᾶς, ἐὰν τοῦ ἀγαθοῦ ζηλωταὶ γένησθε 1 Who is the one who will harm you if you are eager to do what is good? तुम्ही चांगल्या गोष्टी केल्यावर कोणी तुम्हाला हानी पोहोचवेल हे असंभव आहे यावर भर देण्यासाठी पेत्राने हा प्रश्न विचारला. पर्यायी भाषांतर: “जर तुम्ही चांगल्या गोष्टी केल्या तर कोणीही तुम्हाला हानी करणार नाही.” (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) -1PE 3 14 f6ch figs-abstractnouns πάσχοιτε διὰ δικαιοσύνην 1 suffer because of righteousness तुम्ही याचे भाषांतर मौखिक वाक्यांशासह करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “त्रास सहन करा कारण तुम्ही जे योग्य आहे ते करत आहात” (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) -1PE 3 14 xg3m figs-activepassive μακάριοι 1 you are blessed हे सक्रीय स्वरुपात सांगितले जाऊ शकते. पर्यायी भाषांतर: “देव तुम्हाला आशीर्वादित करेल” (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -1PE 3 14 f9u8 figs-parallelism τὸν δὲ φόβον αὐτῶν, μὴ φοβηθῆτε μηδὲ ταραχθῆτε 1 Do not fear what they fear. Do not be troubled हे दोन वाक्यांश समान अर्थ सांगतात आणि यावर भर देतात की विश्वासणाऱ्यांनी जे त्यांचा छळ करतात त्यांना घाबरायची गरज नाही. पर्यायी भाषांतर: “लोक तुमच्यासोबत काय करतील याची चिंता करू नका” (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +1PE 3 13 e1ma figs-rquestion τίς ὁ κακώσων ὑμᾶς, ἐὰν τοῦ ἀγαθοῦ ζηλωταὶ γένησθε 1 Who is the one who will harm you if you are eager to do what is good? तुम्ही चांगल्या गोष्टी केल्यावर कोणी तुम्हाला हानी पोहोचवेल हे असंभव आहे यावर भर देण्यासाठी पेत्राने हा प्रश्न विचारला. पर्यायी भाषांतर: “जर तुम्ही चांगल्या गोष्टी केल्या तर कोणीही तुम्हाला हानी करणार नाही.” (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +1PE 3 14 f6ch figs-abstractnouns πάσχοιτε διὰ δικαιοσύνην 1 suffer because of righteousness तुम्ही याचे भाषांतर मौखिक वाक्यांशासह करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “त्रास सहन करा कारण तुम्ही जे योग्य आहे ते करत आहात” (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +1PE 3 14 xg3m figs-activepassive μακάριοι 1 you are blessed हे सक्रीय स्वरुपात सांगितले जाऊ शकते. पर्यायी भाषांतर: “देव तुम्हाला आशीर्वादित करेल” (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +1PE 3 14 f9u8 figs-parallelism τὸν δὲ φόβον αὐτῶν, μὴ φοβηθῆτε μηδὲ ταραχθῆτε 1 Do not fear what they fear. Do not be troubled हे दोन वाक्यांश समान अर्थ सांगतात आणि यावर भर देतात की विश्वासणाऱ्यांनी जे त्यांचा छळ करतात त्यांना घाबरायची गरज नाही. पर्यायी भाषांतर: “लोक तुमच्यासोबत काय करतील याची चिंता करू नका” (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-parallelism]]) 1PE 3 14 yz6y τὸν δὲ φόβον αὐτῶν 1 what they fear येथे “ते” या शब्दाचा संदर्भ ज्यांना पेत्र लिहित आहे त्यांना हानी पोहोचवणाऱ्या कोणालाही संदर्भित करतो. 1PE 3 15 ju58 δὲ…ἁγιάσατε 1 Instead, set apart दुःखी होण्याच्या ऐवजी, वेगळे व्हा -1PE 3 15 vgv7 figs-metaphor Κύριον…τὸν Χριστὸν ἁγιάσατε ἐν ταῖς καρδίαις ὑμῶν 1 set apart the Lord Christ in your hearts as holy “प्रभू ख्रिस्ताला ... पवित्र असे वेगळे करा” हा वाक्यांश ख्रिस्ताची पवित्रता स्पष्ट करण्यासाठीचे एक रूपक आहे. येथे “हृदय” हे “अंतर्यामीचा मनुष्य” यासाठी लक्षणा आहे. पर्यायी भाषांतर: स्वतःमध्ये हे मान्य करा की प्रभू ख्रिस्त हा पवित्र आहे” किंवा “स्वतःमध्ये प्रभू ख्रिस्ताचा पवित्र म्हणून सन्मान करा” (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] आणि [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +1PE 3 15 vgv7 figs-metaphor Κύριον…τὸν Χριστὸν ἁγιάσατε ἐν ταῖς καρδίαις ὑμῶν 1 set apart the Lord Christ in your hearts as holy “प्रभू ख्रिस्ताला ... पवित्र असे वेगळे करा” हा वाक्यांश ख्रिस्ताची पवित्रता स्पष्ट करण्यासाठीचे एक रूपक आहे. येथे “हृदय” हे “अंतर्यामीचा मनुष्य” यासाठी लक्षणा आहे. पर्यायी भाषांतर: स्वतःमध्ये हे मान्य करा की प्रभू ख्रिस्त हा पवित्र आहे” किंवा “स्वतःमध्ये प्रभू ख्रिस्ताचा पवित्र म्हणून सन्मान करा” (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]] आणि [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metonymy]]) 1PE 3 18 me4u 0 Connecting Statement: ख्रिस्ताने छळ कसा सहन केला आणि छळ सहन करण्याद्वारे ख्रिस्ताने काय पूर्ण केले याचे पेत्र स्पष्टीकरण देतो. -1PE 3 18 g1xd figs-metaphor ἵνα ὑμᾶς προσαγάγῃ τῷ Θεῷ 1 so that he would bring us to God येथे कदाचित पेत्राचा अर्थ असा होतो की, आपल्यामध्ये आणि देवामध्ये जवळचे नाते निर्माण करण्यासाठी ख्रिस्त मेला. (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -1PE 3 18 j5lh figs-metaphor θανατωθεὶς…σαρκὶ 1 He was put to death in the flesh येथे “देह” याचा संदर्भ ख्रिस्ताच्या शरीराशी येतो; ख्रिस्ताला शारीरिकदृष्ट्या मारले गेले. हे सक्रीय स्वरुपात सांगितले जाऊ शकते. पर्यायी भाषांतर: “लोकांनी ख्रिस्ताला शारीरिकदृष्ट्या ठार केले” (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] आणि [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -1PE 3 18 h6v4 figs-activepassive ζῳοποιηθεὶς…Πνεύματι 1 he was made alive by the Spirit हे सक्रीय स्वरुपात सांगितले जाऊ शकते. पर्यायी भाषांतर: “आत्म्याने त्याला जिवंत केले” (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +1PE 3 18 g1xd figs-metaphor ἵνα ὑμᾶς προσαγάγῃ τῷ Θεῷ 1 so that he would bring us to God येथे कदाचित पेत्राचा अर्थ असा होतो की, आपल्यामध्ये आणि देवामध्ये जवळचे नाते निर्माण करण्यासाठी ख्रिस्त मेला. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +1PE 3 18 j5lh figs-metaphor θανατωθεὶς…σαρκὶ 1 He was put to death in the flesh येथे “देह” याचा संदर्भ ख्रिस्ताच्या शरीराशी येतो; ख्रिस्ताला शारीरिकदृष्ट्या मारले गेले. हे सक्रीय स्वरुपात सांगितले जाऊ शकते. पर्यायी भाषांतर: “लोकांनी ख्रिस्ताला शारीरिकदृष्ट्या ठार केले” (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]] आणि [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +1PE 3 18 h6v4 figs-activepassive ζῳοποιηθεὶς…Πνεύματι 1 he was made alive by the Spirit हे सक्रीय स्वरुपात सांगितले जाऊ शकते. पर्यायी भाषांतर: “आत्म्याने त्याला जिवंत केले” (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 1PE 3 18 n7nh Πνεύματι 1 by the Spirit शक्य अर्थ हे आहेत 1) पवित्र आत्म्याच्या सामर्थ्याद्वारे किंवा 2) आत्मिक अस्तित्वामध्ये. 1PE 3 19 hp82 ἐν ᾧ…πορευθεὶς 1 By the Spirit, he went शक्य अर्थ हे आहेत 1) “पवित्र आत्म्याच्या सामर्थ्याद्वारे, तो गेला किंवा 2) त्याच्या आत्मिक अस्तित्वात, तो गेला.” 1PE 3 19 ez3d τοῖς ἐν φυλακῇ πνεύμασιν 1 the spirits who are now in prison “आत्मे” या शब्दासाठी शक्य अर्थ हे आहेत 1) “दुष्ट आत्मे” किंवा 2) मेलेल्या लोकांचे आत्मे.” -1PE 3 20 s7qm figs-personification ὅτε ἀπεξεδέχετο ἡ τοῦ Θεοῦ μακροθυμία 1 when the patience of God was waiting “सहनशीलता” हा शब्द देव स्वतःसाठी लक्षणा आहे. पेत्र देवाच्या सहनशिलतेबद्दल लिहितो जणू ती एक व्यक्ती आहे. पर्यायी भाषांतर: “जेंव्हा देव शांतपणे वाट पाहत होता” (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]] आणि [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -1PE 3 20 c6mi figs-activepassive ἐν ἡμέραις Νῶε, κατασκευαζομένης κιβωτοῦ 1 in the days of Noah, in the days of the building of an ark हे सक्रीय स्वरुपात सांगितले जाऊ शकते. पर्यायी भाषांतर: “नोहाच्या काळात, जेंव्हा नोहा तारू बांधत होता” (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +1PE 3 20 s7qm figs-personification ὅτε ἀπεξεδέχετο ἡ τοῦ Θεοῦ μακροθυμία 1 when the patience of God was waiting “सहनशीलता” हा शब्द देव स्वतःसाठी लक्षणा आहे. पेत्र देवाच्या सहनशिलतेबद्दल लिहितो जणू ती एक व्यक्ती आहे. पर्यायी भाषांतर: “जेंव्हा देव शांतपणे वाट पाहत होता” (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-personification]] आणि [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +1PE 3 20 c6mi figs-activepassive ἐν ἡμέραις Νῶε, κατασκευαζομένης κιβωτοῦ 1 in the days of Noah, in the days of the building of an ark हे सक्रीय स्वरुपात सांगितले जाऊ शकते. पर्यायी भाषांतर: “नोहाच्या काळात, जेंव्हा नोहा तारू बांधत होता” (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 1PE 3 21 jti3 δι’ ἀναστάσεως Ἰησοῦ Χριστοῦ 1 through the resurrection of Jesus Christ येशू ख्रिस्ताच्या पुनरुत्थानामुळे. हा वाक्यांश विचाराला पूर्ण करतो, “हे एक बाप्तीस्म्याचे चिन्ह आहे जे आता तुम्हाला वाचवते.” -1PE 3 22 g4qh figs-metonymy ὅς ἐστιν ἐν δεξιᾷ Θεοῦ 1 Christ is at the right hand of God “देवाच्या उजव्या हाताला” असणे हे देवाने येशूला इतरांवर सर्वोच्च सन्मान आणि अधिकार दिल्याचे एक चिन्ह आहे. येथे: “ख्रिस्त सन्मान आणि अधिकार यांच्याबद्दल देवाच्या बाजूला आहे” (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +1PE 3 22 g4qh figs-metonymy ὅς ἐστιν ἐν δεξιᾷ Θεοῦ 1 Christ is at the right hand of God “देवाच्या उजव्या हाताला” असणे हे देवाने येशूला इतरांवर सर्वोच्च सन्मान आणि अधिकार दिल्याचे एक चिन्ह आहे. येथे: “ख्रिस्त सन्मान आणि अधिकार यांच्याबद्दल देवाच्या बाजूला आहे” (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metonymy]]) 1PE 3 22 f6jq ὑποταγέντων αὐτῷ 1 submit to him येशू ख्रिस्ताच्या अधीन व्हा -1PE 4 intro zh5n 0 # 1 पेत्र 04 सामान्य माहिती

## स्वरूप आणि संरचना

काही भाषांतरे पद्याची प्रत्येक ओळ ही वाचण्यासाठी सुलभ व्हावी म्हणून इतर मजकुरांपेक्षा अधिक उजवीकडे ठेवत. युएलटी ने हे जुन्या करारातील 4: 18 या वचनात उधृत केलेल्या पद्यासह केले आहे.

## या अधिकारातील विशेष संकल्पना

### पापी परराष्ट्रीय

हा परिच्छेद “परराष्ट्रीय” या संज्ञेचा वापर सर्व पापी लोकांसाठी करतो जे यहुदी नाहीत. या मध्ये जे ख्रिस्ती बनलेत अशा परराष्ट्रीयांचा समावेश होत नाही. “भोगासक्ती, तीव्र भावना, दारूबाजी,मद्यपी, जारकर्म आणि मूर्तिपूजेचे घृणास्पद कृत्य ही कृत्ये पापी परराष्ट्रीयांसाठी दर्शवली किंवा नमुना म्हणून सांगण्यात आली आहेत. (पहा: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/godly]])

### हुतात्मा
हे स्पष्ट आहे की पेत्र अनेक ख्रिस्ती लोकांशी बोलत आहे जे अतिशय छळाचा सामना करत आहेत आणि त्यांच्या विश्वासासाठी मृत्यूचा सामना करावा लागला आहे.

## या अधिकारातील भाषांतराच्या इतर शक्य अडचणी

### “असू दे” आणि “कोणीही होऊ देऊ नका” आणि “त्याला द्या” आणि “त्यांना द्या”

पेत्र या वाक्यांशाचा वापर त्यांनी काय करावे अशी त्याची इच्छा आहे हे सांगण्यासाठी करतो. त्या आज्ञा सारख्या आहेत कारण त्याची इच्छा आहे की त्याच्या वाचकांनी त्या पाळाव्यात. पण हे असे आहे की, तो एका मनुष्याला सांगत आहे की इतर मनुष्यांनी काय करावे अशी त्याची इच्छा आहे. +1PE 4 intro zh5n 0 # 1 पेत्र 04 सामान्य माहिती

## स्वरूप आणि संरचना

काही भाषांतरे पद्याची प्रत्येक ओळ ही वाचण्यासाठी सुलभ व्हावी म्हणून इतर मजकुरांपेक्षा अधिक उजवीकडे ठेवत. युएलटी ने हे जुन्या करारातील 4: 18 या वचनात उधृत केलेल्या पद्यासह केले आहे.

## या अधिकारातील विशेष संकल्पना

### पापी परराष्ट्रीय

हा परिच्छेद “परराष्ट्रीय” या संज्ञेचा वापर सर्व पापी लोकांसाठी करतो जे यहुदी नाहीत. या मध्ये जे ख्रिस्ती बनलेत अशा परराष्ट्रीयांचा समावेश होत नाही. “भोगासक्ती, तीव्र भावना, दारूबाजी,मद्यपी, जारकर्म आणि मूर्तिपूजेचे घृणास्पद कृत्य ही कृत्ये पापी परराष्ट्रीयांसाठी दर्शवली किंवा नमुना म्हणून सांगण्यात आली आहेत. (पहा: [[rc://mr/tw/dict/bible/kt/godly]])

### हुतात्मा
हे स्पष्ट आहे की पेत्र अनेक ख्रिस्ती लोकांशी बोलत आहे जे अतिशय छळाचा सामना करत आहेत आणि त्यांच्या विश्वासासाठी मृत्यूचा सामना करावा लागला आहे.

## या अधिकारातील भाषांतराच्या इतर शक्य अडचणी

### “असू दे” आणि “कोणीही होऊ देऊ नका” आणि “त्याला द्या” आणि “त्यांना द्या”

पेत्र या वाक्यांशाचा वापर त्यांनी काय करावे अशी त्याची इच्छा आहे हे सांगण्यासाठी करतो. त्या आज्ञा सारख्या आहेत कारण त्याची इच्छा आहे की त्याच्या वाचकांनी त्या पाळाव्यात. पण हे असे आहे की, तो एका मनुष्याला सांगत आहे की इतर मनुष्यांनी काय करावे अशी त्याची इच्छा आहे. 1PE 4 1 b8d4 0 Connecting Statement: पेत्र विश्वासणाऱ्यांना ख्रिस्ती जीवनाबद्दल शिकवत राहतो. तो आधीच्या अधिकारातून ख्रिस्ती छळाबद्दलच्या त्याच्या विचारांचा शेवट करून सुरवात करतो. 1PE 4 1 ess6 σαρκὶ 1 in the flesh त्याच्या शरीरात -1PE 4 1 p2rv figs-metaphor ὑμεῖς τὴν αὐτὴν ἔννοιαν ὁπλίσασθε 1 arm yourselves with the same intention “स्वतःला तयार करा” हा वाक्यांश वाचकांना सैनिक जो त्याचे शस्त्र युद्धासाठी तयार ठेवतो त्याबद्दल विचार करावयास भाग पाडतो. हे एक शस्त्र म्हणून किंवा कदाचित सैन्याची एक तुकडी म्हणून सुद्धा एक “समान हेतूचे” चित्रण करते. येथे या रूपकाचा अर्थ विश्वासणाऱ्यांनी त्यांच्या मनामध्ये जसा येशूचा छळ झाला होता तश्या छळाबद्दल निश्चिती केली पाहिजे. पर्यायी भाषांतर: “जसे ख्रिस्ताचे विचार होते त्याच विचारांनी स्वतःला तयार करा” (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +1PE 4 1 p2rv figs-metaphor ὑμεῖς τὴν αὐτὴν ἔννοιαν ὁπλίσασθε 1 arm yourselves with the same intention “स्वतःला तयार करा” हा वाक्यांश वाचकांना सैनिक जो त्याचे शस्त्र युद्धासाठी तयार ठेवतो त्याबद्दल विचार करावयास भाग पाडतो. हे एक शस्त्र म्हणून किंवा कदाचित सैन्याची एक तुकडी म्हणून सुद्धा एक “समान हेतूचे” चित्रण करते. येथे या रूपकाचा अर्थ विश्वासणाऱ्यांनी त्यांच्या मनामध्ये जसा येशूचा छळ झाला होता तश्या छळाबद्दल निश्चिती केली पाहिजे. पर्यायी भाषांतर: “जसे ख्रिस्ताचे विचार होते त्याच विचारांनी स्वतःला तयार करा” (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 1PE 4 1 vjw2 σαρκὶ 1 in the flesh येथे “देह” याचा अर्थ “शरीर” असा होतो. पर्यायी भाषांतर: “त्याच्या शरीरात” किंवा “जेंव्हा तो येथे पृथ्वीवर होता” 1PE 4 1 d66g πέπαυται ἁμαρτίας 1 has ceased from sin पाप करण्याचे थांबवले 1PE 4 2 gbb6 ἀνθρώπων ἐπιθυμίαις 1 for men's desires पापी लोक सामान्यतः ज्याची इच्छा करतात त्या गोष्टी @@ -208,71 +208,71 @@ Book Chapter Verse ID SupportReference OrigQuote Occurrence GLQuote OccurrenceNo 1PE 4 4 q6k6 τῆς ἀσωτίας ἀνάχυσιν 1 floods of reckless behavior जंगली, अमर्याद पापांची ही उदाहरणे बोलली आहेत जसे की ते एक पाण्याचा मोठा महापूर आहे जो लोकांच्यावरून वाहतो. 1PE 4 4 w1d8 τῆς ἀσωτίας 1 reckless behavior त्यांच्या शरीराची इच्छा पूर्ण करण्यासाठी ते शक्य ते सर्व काही करत आहेत 1PE 4 5 xw39 τῷ ἑτοίμως ἔχοντι κρῖναι 1 the one who is ready to judge शक्य अर्थ हे आहेत 1) “देव, जो न्याय करण्यास तयार आहे” किंवा 2) “ख्रिस्त, जो न्याय करण्यास तयार आहे” -1PE 4 5 dx7v figs-merism ζῶντας καὶ νεκρούς 1 the living and the dead याचा अर्थ सर्व लोक, मग ते अजून जिवंत आहेत किंवा मेलेले आहेत असा होतो. पर्यायी भाषांतर: “प्रत्येक मनुष्य” (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-merism]]) +1PE 4 5 dx7v figs-merism ζῶντας καὶ νεκρούς 1 the living and the dead याचा अर्थ सर्व लोक, मग ते अजून जिवंत आहेत किंवा मेलेले आहेत असा होतो. पर्यायी भाषांतर: “प्रत्येक मनुष्य” (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-merism]]) 1PE 4 6 u54m καὶ νεκροῖς εὐηγγελίσθη 1 the gospel was preached also to the dead शक्य अर्थ हे आहेत 1) “जे लोक आधीच मेलेले आहेत त्यांना सुवार्ता आगोदरच सांगितलेली आहे” किंवा 2) “जे आधी जिवंत होते पण आता मेले आहेत त्यांना सुद्धा सुवार्ता सांगितली गेली होती” -1PE 4 6 ql11 figs-activepassive εὐηγγελίσθη 1 the gospel was preached हे सक्रीय स्वरुपात सांगितले जाऊ शकते. शक्य अर्थ हे आहेत 1) ख्रिस्ताने उपदेश केला. पर्यायी भाषांतर: ख्रिस्ताने सुवार्तेचा उपदेश दिला” किंवा 2) मनुष्यांनी उपदेश दिला. पर्यायी भाषांतर: “मनुष्यांनी सुवार्तेचा उपदेश दिला” (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -1PE 4 6 hsg6 figs-activepassive κριθῶσι…κατὰ ἀνθρώπους σαρκὶ 1 they have been judged in the flesh as humans हे सक्रीय स्वरुपात सांगितले जाऊ शकते. शक्य अर्थ हे आहेत 1) देवाने त्यांचा न्याय पृथ्वीवर जिवंत असताना केला. पर्यायी भाषांतर: “देवाने त्यांचा न्याय मनुष्य म्हणून ते त्यांच्या शरीरात असताना केला” किंवा 2) मनुष्यांनी त्यांचा न्याय मानवी आदर्शानुसार केला. पर्यायी भाषांतर: “मनुष्यांनी त्यांचा न्याय मनुष्य म्हणून ते त्यांच्या शरीरात असताना केला” (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -1PE 4 6 s72f figs-euphemism κριθῶσι…κατὰ ἀνθρώπους σαρκὶ 1 judged in the flesh as humans न्यायाचे शेवटचे स्वरूप म्हणून याचा संदर्भ मृत्यूशी येतो. (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism]]) +1PE 4 6 ql11 figs-activepassive εὐηγγελίσθη 1 the gospel was preached हे सक्रीय स्वरुपात सांगितले जाऊ शकते. शक्य अर्थ हे आहेत 1) ख्रिस्ताने उपदेश केला. पर्यायी भाषांतर: ख्रिस्ताने सुवार्तेचा उपदेश दिला” किंवा 2) मनुष्यांनी उपदेश दिला. पर्यायी भाषांतर: “मनुष्यांनी सुवार्तेचा उपदेश दिला” (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +1PE 4 6 hsg6 figs-activepassive κριθῶσι…κατὰ ἀνθρώπους σαρκὶ 1 they have been judged in the flesh as humans हे सक्रीय स्वरुपात सांगितले जाऊ शकते. शक्य अर्थ हे आहेत 1) देवाने त्यांचा न्याय पृथ्वीवर जिवंत असताना केला. पर्यायी भाषांतर: “देवाने त्यांचा न्याय मनुष्य म्हणून ते त्यांच्या शरीरात असताना केला” किंवा 2) मनुष्यांनी त्यांचा न्याय मानवी आदर्शानुसार केला. पर्यायी भाषांतर: “मनुष्यांनी त्यांचा न्याय मनुष्य म्हणून ते त्यांच्या शरीरात असताना केला” (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +1PE 4 6 s72f figs-euphemism κριθῶσι…κατὰ ἀνθρώπους σαρκὶ 1 judged in the flesh as humans न्यायाचे शेवटचे स्वरूप म्हणून याचा संदर्भ मृत्यूशी येतो. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-euphemism]]) 1PE 4 6 h154 ζῶσι…κατὰ Θεὸν πνεύματι 1 live in the spirit the way God does शक्य अर्थ हे आहेत 1) “जसा देव जगतो तसे अत्मिकदृष्ट्या जगा कारण पवित्र आत्मा त्यांना तसे करण्यास सक्षम करतो” किंवा 2) पवित्र आत्म्याच्या सहाय्याने देवाच्या आदर्शानुसार जगा” 1PE 4 7 e445 πάντων…τὸ τέλος 1 The end of all things याचा संदर्भ ख्रिस्ताच्या दुसऱ्या आगमनाच्या वेळी जगाच्या शेवटाशी येतो. -1PE 4 7 qs1t figs-metaphor ἤγγικεν 1 is coming शेवट जो लवकरच होणार आहे याबद्दल बोलले आहे जसे की ते एक भौतिक अंतर आहे जे मिटत जाणार आहे. पर्यायी भाषांतर: लवकरच घडेल” (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -1PE 4 7 ubd4 figs-parallelism σωφρονήσατε…καὶ νήψατε 1 be of sound mind, and be sober in your thinking या दोन वाक्यांशाचा अर्थ मुळात एकच गोष्ट होतो. कारण जगाचा शेवट जवळ आहे म्हणून त्यांनी जीवनाबद्दल स्पष्टपणे विचार करावा यावर भर देण्यासाठी पेत्र याचा वापर करतो. (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) -1PE 4 7 k5hh figs-idiom νήψατε 1 be sober in your thinking येथे “गंभीर” या शब्दाचा संदर्भ मानसिक स्पष्टता आणि दक्षता याच्याशी येतो. तुम्ही याचे भाषांतर [1 पेत्र 1:13](../01/13.md) मध्ये कसे केले आहे ते पहा. पर्यायी भाषांतर: “तुमच्या विचारांना नियंत्रित करा” किंवा “तुम्ही ज्याचा विचार करता त्याबद्दल काळजीपूर्वक असा” (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) +1PE 4 7 qs1t figs-metaphor ἤγγικεν 1 is coming शेवट जो लवकरच होणार आहे याबद्दल बोलले आहे जसे की ते एक भौतिक अंतर आहे जे मिटत जाणार आहे. पर्यायी भाषांतर: लवकरच घडेल” (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +1PE 4 7 ubd4 figs-parallelism σωφρονήσατε…καὶ νήψατε 1 be of sound mind, and be sober in your thinking या दोन वाक्यांशाचा अर्थ मुळात एकच गोष्ट होतो. कारण जगाचा शेवट जवळ आहे म्हणून त्यांनी जीवनाबद्दल स्पष्टपणे विचार करावा यावर भर देण्यासाठी पेत्र याचा वापर करतो. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +1PE 4 7 k5hh figs-idiom νήψατε 1 be sober in your thinking येथे “गंभीर” या शब्दाचा संदर्भ मानसिक स्पष्टता आणि दक्षता याच्याशी येतो. तुम्ही याचे भाषांतर [1 पेत्र 1:13](../01/13.md) मध्ये कसे केले आहे ते पहा. पर्यायी भाषांतर: “तुमच्या विचारांना नियंत्रित करा” किंवा “तुम्ही ज्याचा विचार करता त्याबद्दल काळजीपूर्वक असा” (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-idiom]]) 1PE 4 8 x6ac πρὸ πάντων 1 Above all things सर्वात महत्वाचे -1PE 4 8 f1lr figs-personification ὅτι ἀγάπη καλύψει πλῆθος ἁμαρτιῶν 1 for love covers a multitude of sins पेत्र “प्रेम” याचे वर्णन करतो जसे ते एक व्यक्ती आहे जो इतरांच्या पापांना झाकण्याची जागा घेतो. शक्य अर्थ हे आहेत 1) कारण जो व्यक्ती प्रेम करतो तो दुसऱ्या व्यक्तीने पाप केले आहे हे शोधण्याचा प्रयत्न करणार नाही” किंवा 2) कारण जो व्यक्ती प्रेम करतो तो इतर लोकांच्या पापाला क्षमा करतो जरी ते पाप अनेक असले तरी” (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]] आणि [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +1PE 4 8 f1lr figs-personification ὅτι ἀγάπη καλύψει πλῆθος ἁμαρτιῶν 1 for love covers a multitude of sins पेत्र “प्रेम” याचे वर्णन करतो जसे ते एक व्यक्ती आहे जो इतरांच्या पापांना झाकण्याची जागा घेतो. शक्य अर्थ हे आहेत 1) कारण जो व्यक्ती प्रेम करतो तो दुसऱ्या व्यक्तीने पाप केले आहे हे शोधण्याचा प्रयत्न करणार नाही” किंवा 2) कारण जो व्यक्ती प्रेम करतो तो इतर लोकांच्या पापाला क्षमा करतो जरी ते पाप अनेक असले तरी” (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-personification]] आणि [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 1PE 4 9 g3vw φιλόξενοι 1 Be hospitable दया दाखवा आणि पाहुण्यांचे आणि यात्रेकरूंचे स्वागत करा -1PE 4 10 xvj3 figs-explicit ἕκαστος καθὼς ἔλαβεν χάρισμα 1 As each one of you has received a gift याचा संदर्भ विशेष आत्मिक सक्षमता ज्यांना देव विश्वासणाऱ्यांना देतो याच्याशी येतो. पर्यायी भाषांतर: कारण तुमच्यातील प्रत्येकाने देवाकडून दान म्हणून विशेष आत्मिक सक्षमता प्राप्त केलेली आहे” (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) -1PE 4 11 ir6x figs-activepassive ἵνα ἐν πᾶσιν δοξάζηται ὁ Θεὸς 1 so that in all ways God would be glorified हे सक्रीय स्वरुपात सांगितले जाऊ शकते. पर्यायी भाषांतर: “जेणेकरून प्रत्येक प्रकारे तुम्ही देवाचे गौरव करावे” (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +1PE 4 10 xvj3 figs-explicit ἕκαστος καθὼς ἔλαβεν χάρισμα 1 As each one of you has received a gift याचा संदर्भ विशेष आत्मिक सक्षमता ज्यांना देव विश्वासणाऱ्यांना देतो याच्याशी येतो. पर्यायी भाषांतर: कारण तुमच्यातील प्रत्येकाने देवाकडून दान म्हणून विशेष आत्मिक सक्षमता प्राप्त केलेली आहे” (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]]) +1PE 4 11 ir6x figs-activepassive ἵνα ἐν πᾶσιν δοξάζηται ὁ Θεὸς 1 so that in all ways God would be glorified हे सक्रीय स्वरुपात सांगितले जाऊ शकते. पर्यायी भाषांतर: “जेणेकरून प्रत्येक प्रकारे तुम्ही देवाचे गौरव करावे” (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 1PE 4 11 wq9e δοξάζηται 1 glorified स्तुती केलेला, सन्मान केलेला -1PE 4 12 vw9s figs-metaphor τῇ ἐν ὑμῖν πυρώσει πρὸς πειρασμὸν ὑμῖν γινομένῃ 1 the testing in the fire that has happened to you ज्या प्रकारे आग सोन्याला शुद्ध करते त्याच प्रमाणे परीक्षा आणि संकटे मनुष्याच्या विश्वासाला शुद्ध करतात. (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -1PE 4 13 rgb5 figs-doublet χαρῆτε ἀγαλλιώμενοι 1 rejoice and be glad या दोन वाक्यांशाचा अर्थ मुळात एकच गोष्ट होतो आणि ते आनंदाच्या तीव्रतेवर भर देतात. पर्यायी भाषांतर: “अधिक आनंद करा” किंवा “अतिशय आनंदित व्हा” (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]]) +1PE 4 12 vw9s figs-metaphor τῇ ἐν ὑμῖν πυρώσει πρὸς πειρασμὸν ὑμῖν γινομένῃ 1 the testing in the fire that has happened to you ज्या प्रकारे आग सोन्याला शुद्ध करते त्याच प्रमाणे परीक्षा आणि संकटे मनुष्याच्या विश्वासाला शुद्ध करतात. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +1PE 4 13 rgb5 figs-doublet χαρῆτε ἀγαλλιώμενοι 1 rejoice and be glad या दोन वाक्यांशाचा अर्थ मुळात एकच गोष्ट होतो आणि ते आनंदाच्या तीव्रतेवर भर देतात. पर्यायी भाषांतर: “अधिक आनंद करा” किंवा “अतिशय आनंदित व्हा” (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-doublet]]) 1PE 4 13 mhj1 ἐν τῇ ἀποκαλύψει τῆς δόξης αὐτοῦ 1 at the revealing of his glory जेंव्हा देव ख्रिस्ताचे वैभव प्रगट करेल -1PE 4 14 i6ul figs-activepassive εἰ ὀνειδίζεσθε ἐν ὀνόματι Χριστοῦ 1 If you are insulted for Christ's name येथे “नाव” हा शब्द ख्रिस्ताला स्वतःला संदर्भित करतो. हे सक्रीय स्वरुपात सांगितले जाऊ शकते. पर्यायी भाषांतर: “तुम्ही ख्रिस्तावर विश्वास ठेवता म्हणून जर लोकांनी तुमचा अपमान केला” (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]] आणि [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -1PE 4 14 i1kq figs-parallelism τὸ τῆς δόξης καὶ τὸ τοῦ Θεοῦ Πνεῦμα 1 the Spirit of glory and the Spirit of God या दोन्हींचा संदर्भ पवित्र आत्म्याशी येतो. पर्यायी भाषांतर: वैभवाचा आत्मा, जो देवाचा आत्मा आहे” किंवा “देवाचा तेजस्वी आत्मा” (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +1PE 4 14 i6ul figs-activepassive εἰ ὀνειδίζεσθε ἐν ὀνόματι Χριστοῦ 1 If you are insulted for Christ's name येथे “नाव” हा शब्द ख्रिस्ताला स्वतःला संदर्भित करतो. हे सक्रीय स्वरुपात सांगितले जाऊ शकते. पर्यायी भाषांतर: “तुम्ही ख्रिस्तावर विश्वास ठेवता म्हणून जर लोकांनी तुमचा अपमान केला” (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]] आणि [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +1PE 4 14 i1kq figs-parallelism τὸ τῆς δόξης καὶ τὸ τοῦ Θεοῦ Πνεῦμα 1 the Spirit of glory and the Spirit of God या दोन्हींचा संदर्भ पवित्र आत्म्याशी येतो. पर्यायी भाषांतर: वैभवाचा आत्मा, जो देवाचा आत्मा आहे” किंवा “देवाचा तेजस्वी आत्मा” (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-parallelism]]) 1PE 4 14 nx6p ἐφ’ ὑμᾶς ἀναπαύεται 1 is resting on you तुम्हाबरोबर राहत आहे 1PE 4 15 nr6n ἀλλοτριεπίσκοπος 1 a meddler याचा संदर्भ अशा व्यक्तीशी येतो जो इतरांच्या प्रकरणात अधिकार नसताना गुंततो. 1PE 4 16 xm8z ἐν τῷ ὀνόματι τούτῳ 1 with that name कारण त्याने ख्रिस्ती हे नाव धारण केले आहे किंवा “कारण लोक त्याला ख्रिस्ती म्हणून ओळखतात.” “ते नाव” या शब्दांचा संदर्भ “ख्रिस्ती” या शब्दाशी येतो. -1PE 4 17 x9np figs-metaphor τοῦ οἴκου τοῦ Θεοῦ 1 household of God हा वाक्यांश विश्वासणाऱ्यांना संदर्भित करतो, ज्यांना पेत्र देवाचे कुटुंब म्हणून बोलतो. (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -1PE 4 17 c8ke figs-rquestion εἰ δὲ πρῶτον ἀφ’ ἡμῶν, τί τὸ τέλος τῶν ἀπειθούντων τῷ τοῦ Θεοῦ εὐαγγελίῳ 1 If it begins with us, what will be the outcome for those who do not obey God's gospel? पेत्र या प्रश्नाचा वापर यावर भर देण्यासाठी करतो की, देवाचा न्याय विश्वासणाऱ्यांपेक्षा ज्यांनी सुवार्तेला नाकारले त्यांच्याशी अतिशय भयंकर असेल. पर्यायी भाषांतर: “जर याची आम्हापासून सुरूवात होणार असेल, तर याचा परिणाम ज्यांनी देवाच्या सुवार्तेचा स्वीकार केला नाही त्यांच्यासाठी कतीतरी भयंकर असेल.” (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +1PE 4 17 x9np figs-metaphor τοῦ οἴκου τοῦ Θεοῦ 1 household of God हा वाक्यांश विश्वासणाऱ्यांना संदर्भित करतो, ज्यांना पेत्र देवाचे कुटुंब म्हणून बोलतो. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +1PE 4 17 c8ke figs-rquestion εἰ δὲ πρῶτον ἀφ’ ἡμῶν, τί τὸ τέλος τῶν ἀπειθούντων τῷ τοῦ Θεοῦ εὐαγγελίῳ 1 If it begins with us, what will be the outcome for those who do not obey God's gospel? पेत्र या प्रश्नाचा वापर यावर भर देण्यासाठी करतो की, देवाचा न्याय विश्वासणाऱ्यांपेक्षा ज्यांनी सुवार्तेला नाकारले त्यांच्याशी अतिशय भयंकर असेल. पर्यायी भाषांतर: “जर याची आम्हापासून सुरूवात होणार असेल, तर याचा परिणाम ज्यांनी देवाच्या सुवार्तेचा स्वीकार केला नाही त्यांच्यासाठी कतीतरी भयंकर असेल.” (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-rquestion]]) 1PE 4 17 z9zc τί τὸ τέλος τῶν ἀπειθούντων 1 what will be the outcome for those त्यांच्याबरोबर काय होईल 1PE 4 17 l3db τῶν ἀπειθούντων τῷ τοῦ Θεοῦ εὐαγγελίῳ 1 those who do not obey God's gospel ज्यांनी देवाच्या सुवार्तेवर विश्वास ठेवला नाही. येथे “आज्ञा पाळणे” या शब्दाचा अर्थ विश्वास ठेवणे असा होतो. -1PE 4 18 w8ke figs-rquestion ὁ δίκαιος…ὁ ἀσεβὴς καὶ ἁμαρτωλὸς ποῦ φανεῖται 1 the righteous ... what will become of the ungodly and the sinner? पेत्र या प्रश्नाचा वापर यावर भर देण्यासाठी करतो की विश्वासणाऱ्यांपेक्षा पापी लोकांना अधिक त्रास सहन करावा लागणार आहे. पर्यायी भाषांतर: “धार्मिक मनुष्य ... अधार्मिक आणि पापी मनुष्याचा परिणाम अधिक वाईट असेल” (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +1PE 4 18 w8ke figs-rquestion ὁ δίκαιος…ὁ ἀσεβὴς καὶ ἁμαρτωλὸς ποῦ φανεῖται 1 the righteous ... what will become of the ungodly and the sinner? पेत्र या प्रश्नाचा वापर यावर भर देण्यासाठी करतो की विश्वासणाऱ्यांपेक्षा पापी लोकांना अधिक त्रास सहन करावा लागणार आहे. पर्यायी भाषांतर: “धार्मिक मनुष्य ... अधार्मिक आणि पापी मनुष्याचा परिणाम अधिक वाईट असेल” (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-rquestion]]) 1PE 4 18 ms54 ὁ ἀσεβὴς καὶ ἁμαρτωλὸς ποῦ φανεῖται 1 what will become of the ungodly and the sinner अधार्मिक आणि पापी लोकांच्याबरोबर काय होईल -1PE 4 18 t762 figs-activepassive εἰ ὁ δίκαιος μόλις σῴζεται 1 If it is difficult for the righteous to be saved येथे “वाचलेले” या शब्दाचा संदर्भ जेंव्हा ख्रिस्त परत येईल तेंव्हा शेवटच्या तारनाशी येतो. हे सक्रीय स्वरुपात सांगितले जाऊ शकते. पर्यायी भाषांतर: “धार्मिक मनुष्याला देव त्याला वाचवण्याच्या आधी अनेक अडचणींचा अनुभव करावा लागेल” (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -1PE 4 18 wb4v figs-doublet ὁ ἀσεβὴς καὶ ἁμαρτωλὸς 1 the ungodly and the sinner “अधार्मिक” आणि “पापी” या शब्दांचा मुळात अर्थ एकच गोष्ट होतो आणि ते या लोकांच्या वाईट गोष्टींवर भर देते. पर्यायी भाषांतर: “अधार्मिक पापी” (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]]) -1PE 4 19 qm3u figs-synecdoche παρατιθέσθωσαν τὰς ψυχὰς αὐτῶν 1 entrust their souls येथे “आत्मा” या शब्दाचा संदर्भ संपूर्ण मनुष्याशी येतो. पर्यायी भाषांतर: “स्वतःला सोपवा” किंवा “त्यांच्या जीवनाला सोपवा” (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) -1PE 4 19 wih1 figs-abstractnouns ἐν ἀγαθοποιΐᾳ 1 in well-doing “चांगले करत आहे” या अमूर्त संज्ञेचे भाषांतर मौखिक वाक्यांशासह केले जाऊ शकते. पर्यायी भाषांतर: “जोपर्यंत ते चांगले करत आहेत” किंव्हा “जोपर्यंत ते योग्यपणे जगत आहेत” (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) -1PE 5 intro a6d9 0 # 1 पेत्र 05 सामान्य माहिती

## स्वरूप आणि संरचना

जसा या पत्राचा शेवट पेत्राने केला तसा शेवट प्राचीनकाळी पूर्वेकडील बरेच लोक अरात होते.

## या अधिकारातील विशेष संकल्पना

मुख्य मेंढपाळ जो मुकुट देईल तो बक्षीस असेल, असे काहीतरी जे लोकांनी चांगले केल्यानंतर काहीतरी विशेष प्राप्त होते. (पहा: [[rc://*/tw/dict/bible/other/reward]])

## या अधिकारातील महत्वाचे अलंकार

### सिंह

सर्व प्राणी सिंहांना घाबरतात कारण ते चपळ आणि बलवान असतात, आणि ते जवळपास इतर प्रत्येक जातीच्या प्राण्यांना खातात. ते लोकांना सुद्धा खातात. देवाच्या लोकांना घाबरवण्याची सैतानाची इछा आहे, म्हणून पेत्र त्याच्या वाचकांना सैतान त्यांच्या शरीराला अपय करू शकतो हे शिकवण्यासाठी सिंहाच्या उपमेचा वापर करतो, परंतु जर त्यांनी देवावर विश्वास ठेवला आणि त्याची आज्ञा पाळली, तर ते नेहमी देवाचे लोक असतील आणि देव त्यांची काळजी घेईल. (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]])

### बाबेल

बाबेल हे जुन्या करारातील एक दुष्ट राष्ट्र होते ज्याने यरुशलेमचा नाश केला, यहुद्यांना त्यांच्या घरापासून दूर घेऊन गेले, आणि त्यांच्यावर राज्य केले. पेत्र बाबेलचा वापर रूपक म्हणून ज्या ख्रिस्ती लोकांना तो लिहित होता त्यांचा छळ करणाऱ्या राष्ट्रांसाठी करतो. तो कदाचित यरुशलेमला संदर्भित करत होता, कारण यहुदी ख्रिस्ती लोकांचा छळ करत होते. किंवा तो रोमला संदर्भित करत असेल कारण रोमी लोक ख्रिस्ती लोकांचा छळ करत होते. (पहा: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/evil]] आणि [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +1PE 4 18 t762 figs-activepassive εἰ ὁ δίκαιος μόλις σῴζεται 1 If it is difficult for the righteous to be saved येथे “वाचलेले” या शब्दाचा संदर्भ जेंव्हा ख्रिस्त परत येईल तेंव्हा शेवटच्या तारनाशी येतो. हे सक्रीय स्वरुपात सांगितले जाऊ शकते. पर्यायी भाषांतर: “धार्मिक मनुष्याला देव त्याला वाचवण्याच्या आधी अनेक अडचणींचा अनुभव करावा लागेल” (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +1PE 4 18 wb4v figs-doublet ὁ ἀσεβὴς καὶ ἁμαρτωλὸς 1 the ungodly and the sinner “अधार्मिक” आणि “पापी” या शब्दांचा मुळात अर्थ एकच गोष्ट होतो आणि ते या लोकांच्या वाईट गोष्टींवर भर देते. पर्यायी भाषांतर: “अधार्मिक पापी” (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-doublet]]) +1PE 4 19 qm3u figs-synecdoche παρατιθέσθωσαν τὰς ψυχὰς αὐτῶν 1 entrust their souls येथे “आत्मा” या शब्दाचा संदर्भ संपूर्ण मनुष्याशी येतो. पर्यायी भाषांतर: “स्वतःला सोपवा” किंवा “त्यांच्या जीवनाला सोपवा” (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +1PE 4 19 wih1 figs-abstractnouns ἐν ἀγαθοποιΐᾳ 1 in well-doing “चांगले करत आहे” या अमूर्त संज्ञेचे भाषांतर मौखिक वाक्यांशासह केले जाऊ शकते. पर्यायी भाषांतर: “जोपर्यंत ते चांगले करत आहेत” किंव्हा “जोपर्यंत ते योग्यपणे जगत आहेत” (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +1PE 5 intro a6d9 0 # 1 पेत्र 05 सामान्य माहिती

## स्वरूप आणि संरचना

जसा या पत्राचा शेवट पेत्राने केला तसा शेवट प्राचीनकाळी पूर्वेकडील बरेच लोक अरात होते.

## या अधिकारातील विशेष संकल्पना

मुख्य मेंढपाळ जो मुकुट देईल तो बक्षीस असेल, असे काहीतरी जे लोकांनी चांगले केल्यानंतर काहीतरी विशेष प्राप्त होते. (पहा: [[rc://mr/tw/dict/bible/other/reward]])

## या अधिकारातील महत्वाचे अलंकार

### सिंह

सर्व प्राणी सिंहांना घाबरतात कारण ते चपळ आणि बलवान असतात, आणि ते जवळपास इतर प्रत्येक जातीच्या प्राण्यांना खातात. ते लोकांना सुद्धा खातात. देवाच्या लोकांना घाबरवण्याची सैतानाची इछा आहे, म्हणून पेत्र त्याच्या वाचकांना सैतान त्यांच्या शरीराला अपय करू शकतो हे शिकवण्यासाठी सिंहाच्या उपमेचा वापर करतो, परंतु जर त्यांनी देवावर विश्वास ठेवला आणि त्याची आज्ञा पाळली, तर ते नेहमी देवाचे लोक असतील आणि देव त्यांची काळजी घेईल. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-simile]])

### बाबेल

बाबेल हे जुन्या करारातील एक दुष्ट राष्ट्र होते ज्याने यरुशलेमचा नाश केला, यहुद्यांना त्यांच्या घरापासून दूर घेऊन गेले, आणि त्यांच्यावर राज्य केले. पेत्र बाबेलचा वापर रूपक म्हणून ज्या ख्रिस्ती लोकांना तो लिहित होता त्यांचा छळ करणाऱ्या राष्ट्रांसाठी करतो. तो कदाचित यरुशलेमला संदर्भित करत होता, कारण यहुदी ख्रिस्ती लोकांचा छळ करत होते. किंवा तो रोमला संदर्भित करत असेल कारण रोमी लोक ख्रिस्ती लोकांचा छळ करत होते. (पहा: [[rc://mr/tw/dict/bible/kt/evil]] आणि [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 1PE 5 1 s8fr 0 General Information: पेत्र विशेषतः अशा लोकांशी बोलत होता जे वडील होते. -1PE 5 1 yb3l figs-activepassive τῆς μελλούσης ἀποκαλύπτεσθαι δόξης 1 the glory that will be revealed याचा संदर्भ ख्रिस्ताच्या दुसऱ्या आगमनाशी येतो. हे सक्रीय स्वरुपात सांगितले जाऊ शकते. पर्यायी भाषांतर: “ख्रिस्ताचे वैभव ज्याला देव प्रकट करेल” (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +1PE 5 1 yb3l figs-activepassive τῆς μελλούσης ἀποκαλύπτεσθαι δόξης 1 the glory that will be revealed याचा संदर्भ ख्रिस्ताच्या दुसऱ्या आगमनाशी येतो. हे सक्रीय स्वरुपात सांगितले जाऊ शकते. पर्यायी भाषांतर: “ख्रिस्ताचे वैभव ज्याला देव प्रकट करेल” (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 1PE 5 2 a5s7 figs-metaphor ποιμάνατε τὸ…ποίμνιον τοῦ Θεοῦ 1 Be shepherds of God's flock पेत्र विश्वसणाऱ्यांना मेंढरांचा कळप आणि वडिलांना मेंढपाळ जे त्यांची काळजी घेतात असे बोलतो. -1PE 5 3 lta9 figs-metaphor μηδ’ ὡς κατακυριεύοντες τῶν κλήρων, ἀλλὰ τύποι γινόμενοι 1 Do not act as a master over the people ... Instead, be an example वडिलांनी लोकांच्याप्रती एक आदर्श म्हणून नेतृत्व केले पाहिजे, ना की त्याच्या सेवकांच्या प्रती एक कठोर स्वामी म्हणून. (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -1PE 5 3 xwr3 figs-abstractnouns τῶν κλήρων 1 who are in your care तुम्ही याचे भाषांतर मौखिक वाक्यांशासह करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “ज्यांना देवाने तुमच्या काळजीसाठी ठेवले आहे” (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) -1PE 5 4 td11 figs-metaphor καὶ φανερωθέντος τοῦ ἀρχιποίμενος 1 Then when the Chief Shepherd is revealed पेत्र येशुबद्दल बोलतो जसे की तो एक मेंढपाळ आहे ज्याला इतर सर्व मेंढपाळांवर अधिकार आहे. हे सक्रिय स्वरुपात सांगितले जाऊ शकते. पर्यायी भाषांतर: “जेंव्हा येशू, मुख्य मेंढपाळ प्रकट होईल” किंवा “जेंव्हा देव येशू, एक मुख्य मेंढपाळाला प्रकट करेल” (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] आणि [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -1PE 5 4 ll4r figs-metaphor τὸν ἀμαράντινον τῆς δόξης στέφανον 1 an unfading crown of glory येथे “मुकुट” हा शब्द विजयाचे चिन्ह म्हणून एखाद्याला मिळणाऱ्या प्रतीफळाला सूचित करतो. “नाहीसा न होणारा” या शब्दाचा अर्थ सार्वकालिक असा होतो. पर्यायी भाषांतर: “एक तेजस्वी बक्षीस जे सर्वकाळ टिकेल” (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +1PE 5 3 lta9 figs-metaphor μηδ’ ὡς κατακυριεύοντες τῶν κλήρων, ἀλλὰ τύποι γινόμενοι 1 Do not act as a master over the people ... Instead, be an example वडिलांनी लोकांच्याप्रती एक आदर्श म्हणून नेतृत्व केले पाहिजे, ना की त्याच्या सेवकांच्या प्रती एक कठोर स्वामी म्हणून. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +1PE 5 3 xwr3 figs-abstractnouns τῶν κλήρων 1 who are in your care तुम्ही याचे भाषांतर मौखिक वाक्यांशासह करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “ज्यांना देवाने तुमच्या काळजीसाठी ठेवले आहे” (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +1PE 5 4 td11 figs-metaphor καὶ φανερωθέντος τοῦ ἀρχιποίμενος 1 Then when the Chief Shepherd is revealed पेत्र येशुबद्दल बोलतो जसे की तो एक मेंढपाळ आहे ज्याला इतर सर्व मेंढपाळांवर अधिकार आहे. हे सक्रिय स्वरुपात सांगितले जाऊ शकते. पर्यायी भाषांतर: “जेंव्हा येशू, मुख्य मेंढपाळ प्रकट होईल” किंवा “जेंव्हा देव येशू, एक मुख्य मेंढपाळाला प्रकट करेल” (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]] आणि [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +1PE 5 4 ll4r figs-metaphor τὸν ἀμαράντινον τῆς δόξης στέφανον 1 an unfading crown of glory येथे “मुकुट” हा शब्द विजयाचे चिन्ह म्हणून एखाद्याला मिळणाऱ्या प्रतीफळाला सूचित करतो. “नाहीसा न होणारा” या शब्दाचा अर्थ सार्वकालिक असा होतो. पर्यायी भाषांतर: “एक तेजस्वी बक्षीस जे सर्वकाळ टिकेल” (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 1PE 5 4 c6h3 τῆς δόξης 1 of glory तेजस्वी 1PE 5 5 qm2h 0 General Information: पेत्र विशेषकरून तरुण मनुष्यांना सूचना देतो आणि नंतर सर्व विश्वासणाऱ्यांना सूचना देणे सुरु ठेवतो. 1PE 5 5 x6c2 ὁμοίως 1 In the same way याचा संदर्भ मागे पेत्राने [1 पेत्र 5:1](../05/01.md) ते [1 पेत्र 5:4](../05/04.md) मध्ये वर्णन केल्याप्रमाणे ज्या पद्धतीने वडिलांनी मुख्य मेंढपाळाच्या अधीन राहण्याशी येतो. 1PE 5 5 uh4n πάντες 1 All of you याचा संदर्भ फक्त तरुण मनुष्यांना नव्हे तर सर्व विश्वासणाऱ्यांशी येतो. -1PE 5 5 r6s6 figs-metaphor τὴν ταπεινοφροσύνην ἐγκομβώσασθε 1 clothe yourselves with humility पेत्र नम्रतेच्या नैतिक गुणधर्माला कपड्याचा तुकडा म्हणून घालण्याबद्दल बोलतो. पर्यायी भाषांतर: “एकमेकांशी नम्रतेने वागा” किंवा “नम्रतेने वागा” (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -1PE 5 6 bie6 figs-metonymy ὑπὸ τὴν κραταιὰν χεῖρα τοῦ Θεοῦ, ἵνα 1 under God's mighty hand so येथे “हात” या शब्दाचा संदर्भ नम्र जणांना वाचवण्याचे आणि गर्विष्ठांना शिक्षा देण्याचे देवाच्या सामर्थ्याशी येतो. पर्यायी भाषांतर: “देवाच्या महान सामर्थ्याखाली” किंवा “देवाच्या समोर, त्याच्याकडे महान सामर्थ्य आहे याची जाणीव ठेऊन” (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -1PE 5 7 c1uu figs-metaphor πᾶσαν τὴν μέριμναν ὑμῶν ἐπιρίψαντες ἐπ’ αὐτόν 1 Cast all your anxiety on him पेत्र चिंतेबद्दल बोलतो जसे की ते एक जड ओझे आहे ज्याला एखादा मनुष्य स्वतः वाहण्यापेक्षा देवावर देतो. पर्यायी भाषांतर: “ज्या कशाची तुम्हाला चिंता आहे त्या सर्वांसाठी त्याच्यावर विश्वास ठेवा” किंवा “ज्या गोष्टी तुम्हाला त्रास देतात त्या सर्व गोष्टींची काळजी त्याला करू द्या” (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -1PE 5 8 k9nt figs-idiom νήψατε 1 Be sober येथे “गंभीर” या शब्दाचा संदर्भ मानसिक स्पष्टता आणि दक्षता याच्याशी येतो. तुम्ही याचे भाषांतर [1 पेत्र 1:13](../01/13.md) मध्ये कसे केले आहे ते पहा. पर्यायी भाषांतर: “तुमच्या विचारांना नियंत्रित करा” किंवा “तुम्ही ज्याचा विचार करता त्याबद्दल काळजीपूर्वक असा” (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) -1PE 5 8 tl7i figs-simile διάβολος, ὡς λέων ὠρυόμενος περιπατεῖ, ζητῶν τινα καταπιεῖν 1 the devil, is stalking around like a roaring lion, looking for someone to devour पेत्र सैतानाची तुलना गर्जणाऱ्या सिंहांशी करतो. जसा एक भुकेला सिंह त्याच्या भक्ष्याला आघाशीपणे गिळतो, तसा सैतान विश्वासणाऱ्यांच्या विश्वासाचा संपूर्ण नाश करण्यासाठी शोधात असतो. (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) +1PE 5 5 r6s6 figs-metaphor τὴν ταπεινοφροσύνην ἐγκομβώσασθε 1 clothe yourselves with humility पेत्र नम्रतेच्या नैतिक गुणधर्माला कपड्याचा तुकडा म्हणून घालण्याबद्दल बोलतो. पर्यायी भाषांतर: “एकमेकांशी नम्रतेने वागा” किंवा “नम्रतेने वागा” (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +1PE 5 6 bie6 figs-metonymy ὑπὸ τὴν κραταιὰν χεῖρα τοῦ Θεοῦ, ἵνα 1 under God's mighty hand so येथे “हात” या शब्दाचा संदर्भ नम्र जणांना वाचवण्याचे आणि गर्विष्ठांना शिक्षा देण्याचे देवाच्या सामर्थ्याशी येतो. पर्यायी भाषांतर: “देवाच्या महान सामर्थ्याखाली” किंवा “देवाच्या समोर, त्याच्याकडे महान सामर्थ्य आहे याची जाणीव ठेऊन” (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +1PE 5 7 c1uu figs-metaphor πᾶσαν τὴν μέριμναν ὑμῶν ἐπιρίψαντες ἐπ’ αὐτόν 1 Cast all your anxiety on him पेत्र चिंतेबद्दल बोलतो जसे की ते एक जड ओझे आहे ज्याला एखादा मनुष्य स्वतः वाहण्यापेक्षा देवावर देतो. पर्यायी भाषांतर: “ज्या कशाची तुम्हाला चिंता आहे त्या सर्वांसाठी त्याच्यावर विश्वास ठेवा” किंवा “ज्या गोष्टी तुम्हाला त्रास देतात त्या सर्व गोष्टींची काळजी त्याला करू द्या” (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +1PE 5 8 k9nt figs-idiom νήψατε 1 Be sober येथे “गंभीर” या शब्दाचा संदर्भ मानसिक स्पष्टता आणि दक्षता याच्याशी येतो. तुम्ही याचे भाषांतर [1 पेत्र 1:13](../01/13.md) मध्ये कसे केले आहे ते पहा. पर्यायी भाषांतर: “तुमच्या विचारांना नियंत्रित करा” किंवा “तुम्ही ज्याचा विचार करता त्याबद्दल काळजीपूर्वक असा” (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-idiom]]) +1PE 5 8 tl7i figs-simile διάβολος, ὡς λέων ὠρυόμενος περιπατεῖ, ζητῶν τινα καταπιεῖν 1 the devil, is stalking around like a roaring lion, looking for someone to devour पेत्र सैतानाची तुलना गर्जणाऱ्या सिंहांशी करतो. जसा एक भुकेला सिंह त्याच्या भक्ष्याला आघाशीपणे गिळतो, तसा सैतान विश्वासणाऱ्यांच्या विश्वासाचा संपूर्ण नाश करण्यासाठी शोधात असतो. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-simile]]) 1PE 5 8 l4u5 περιπατεῖ 1 stalking around चालणे किंवा “चालणे आणि शिकार करणे” -1PE 5 9 c5z9 figs-metonymy ᾧ ἀντίστητε 1 Stand against him उभे राहणे हे लढण्यासाठी लक्षणा आहे. पर्यायी भाषांतर: “त्याच्याविरुद्ध लढा” (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -1PE 5 9 v451 figs-metaphor ὑμῶν ἀδελφότητι 1 your community पेत्र सह-विश्वासणाऱ्यांबद्दल ते एकाच समुदायाचे सदस्य आहेत असे बोलतो. पर्यायी भाषांतर: “तुमचे सह-विश्वासू” (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +1PE 5 9 c5z9 figs-metonymy ᾧ ἀντίστητε 1 Stand against him उभे राहणे हे लढण्यासाठी लक्षणा आहे. पर्यायी भाषांतर: “त्याच्याविरुद्ध लढा” (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +1PE 5 9 v451 figs-metaphor ὑμῶν ἀδελφότητι 1 your community पेत्र सह-विश्वासणाऱ्यांबद्दल ते एकाच समुदायाचे सदस्य आहेत असे बोलतो. पर्यायी भाषांतर: “तुमचे सह-विश्वासू” (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 1PE 5 9 i4ur ἐν τῷ κόσμῳ 1 in the world जगातील विविध ठिकाणाचे 1PE 5 10 eex1 0 General Information: हा पेत्राच्या पत्राचा शेवट आहे. येथे तो त्याच्या पत्राबद्दलचा शेवटचे वक्तव्य आणि संपवण्याचे अभिवादन देतो. 1PE 5 10 suu9 ὀλίγον 1 for a little while थोड्या वेळासाठी 1PE 5 10 p648 ὁ…Θεὸς πάσης χάριτος 1 the God of all grace येथे “दया” या शब्दाचा संदर्भ एकतर अशा गोष्टी ज्या देव देतो किंवा देवाचे चारीत्रगुण याच्याशी येतो. शक्य अर्थ हे आहेत 1) “देव जो नेहमी आपल्याला लागेल ते देतो” किंवा 2) “देव जो नेहमी दयाळू आहे.” 1PE 5 10 lwz6 ὁ καλέσας ὑμᾶς εἰς τὴν αἰώνιον αὐτοῦ δόξαν ἐν Χριστῷ 1 who called you to his eternal glory in Christ ज्याने तुम्हाला स्वर्गात त्याच्या वैभवात सहभागी होण्यासाठी निवडले कारण तुम्ही ख्रिस्ताशी जोडलेले आहात 1PE 5 10 qf2h καταρτίσει 1 perfect you तुम्हाला परिपूर्ण बनवतो किंवा “तुम्हाला पुनर्स्थापित करतो” किंवा “तुम्हाला पुन्हा चांगले बनवतो” -1PE 5 10 j2nt figs-metaphor σθενώσει, θεμελιώσει 1 establish you, and strengthen you या दोन अभिव्यक्तींचा समान अर्थ आहे, जो की, देव विश्वासणाऱ्यांना ते कितीही त्रास सहन करत असले तरी त्याच्या आज्ञा पाळण्यास सक्षम करतो असा होतो. (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +1PE 5 10 j2nt figs-metaphor σθενώσει, θεμελιώσει 1 establish you, and strengthen you या दोन अभिव्यक्तींचा समान अर्थ आहे, जो की, देव विश्वासणाऱ्यांना ते कितीही त्रास सहन करत असले तरी त्याच्या आज्ञा पाळण्यास सक्षम करतो असा होतो. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 1PE 5 12 an6q διὰ Σιλουανοῦ, ὑμῖν…δι’ ὀλίγων ἔγραψα 1 I have written to you briefly through him जे शब्द पेत्राने या पत्रात लिहिण्यासाठी सांगितले ते सिल्वानने लिहून काढले. -1PE 5 12 g1t6 figs-metonymy ταύτην εἶναι ἀληθῆ χάριν τοῦ Θεοῦ 1 what I have written is the true grace of God मी देवाच्या खऱ्या दयेबद्दल लिहित आहे. येथे “दया” या शब्दाचा संदर्भ सुवार्ता संदेशाशी येतो, जो देवाने विश्वासणाऱ्यांसाठी केलेल्या दयाळू गोष्टींना सांगतो. (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -1PE 5 12 nm72 figs-metaphor εἰς ἣν στῆτε 1 Stand in it “ते” या शब्दाचा संदर्भ देवाच्या खऱ्या दयेशी येतो. या दयेशी अतिशय मजबुतपणे वचनबद्ध असण्याबद्दल बोलले आहे जसे की एखाद्या जागी हलन्यास नकार देऊन खंबीरपणे उभे राहणे. पर्यायी भाषांतर: “त्याच्याशी खंबीरपणे वचनबद्ध राहणे” (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -1PE 5 13 muq7 writing-symlanguage ἡ ἐν Βαβυλῶνι 1 The woman who is in Babylon येथे “स्त्री” हिचा संदर्भ कदाचित विश्वासणाऱ्यांच्या समूहाशी येतो जो “बाबेल” मध्ये राहत होता. “बाबेल” यासाठी शक्य अर्थ हे आहेत 1) हे रोममधील शहरासाठीचे एक चिन्ह आहे, 2) जेथे कुठे ख्रिस्ती लोकांचा छळ होत आहे त्यासाठीचे हे चिन्ह आहे, किंवा 3) हे प्रत्यक्षात बाबेल शहराला संदर्भित करते. हे बहुतांश अधिक रोम मधील शहराला संदर्भित करते. (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/writing-symlanguage]]) -1PE 5 13 rpf5 figs-activepassive συνεκλεκτὴ 1 who is chosen together with you हे सक्रीय स्वरुपात सांगितले जाऊ शकते. पर्यायी भाषांतर: “जसे देवाने तुम्हाला निवडले तसे ज्यांना देवाने निवडले आहे” (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -1PE 5 13 ws2x figs-metaphor ὁ υἱός μου 1 my son पेत्र मार्कबद्दल जसे की तो त्याचा आत्मिक पुत्र आहे असे बोलतो. पर्यायी भाषांतर: “माझा आत्मिक पुत्र” किंवा “जो माझ्यासाठी मुलासारखा आहे” (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +1PE 5 12 g1t6 figs-metonymy ταύτην εἶναι ἀληθῆ χάριν τοῦ Θεοῦ 1 what I have written is the true grace of God मी देवाच्या खऱ्या दयेबद्दल लिहित आहे. येथे “दया” या शब्दाचा संदर्भ सुवार्ता संदेशाशी येतो, जो देवाने विश्वासणाऱ्यांसाठी केलेल्या दयाळू गोष्टींना सांगतो. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +1PE 5 12 nm72 figs-metaphor εἰς ἣν στῆτε 1 Stand in it “ते” या शब्दाचा संदर्भ देवाच्या खऱ्या दयेशी येतो. या दयेशी अतिशय मजबुतपणे वचनबद्ध असण्याबद्दल बोलले आहे जसे की एखाद्या जागी हलन्यास नकार देऊन खंबीरपणे उभे राहणे. पर्यायी भाषांतर: “त्याच्याशी खंबीरपणे वचनबद्ध राहणे” (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +1PE 5 13 muq7 writing-symlanguage ἡ ἐν Βαβυλῶνι 1 The woman who is in Babylon येथे “स्त्री” हिचा संदर्भ कदाचित विश्वासणाऱ्यांच्या समूहाशी येतो जो “बाबेल” मध्ये राहत होता. “बाबेल” यासाठी शक्य अर्थ हे आहेत 1) हे रोममधील शहरासाठीचे एक चिन्ह आहे, 2) जेथे कुठे ख्रिस्ती लोकांचा छळ होत आहे त्यासाठीचे हे चिन्ह आहे, किंवा 3) हे प्रत्यक्षात बाबेल शहराला संदर्भित करते. हे बहुतांश अधिक रोम मधील शहराला संदर्भित करते. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/writing-symlanguage]]) +1PE 5 13 rpf5 figs-activepassive συνεκλεκτὴ 1 who is chosen together with you हे सक्रीय स्वरुपात सांगितले जाऊ शकते. पर्यायी भाषांतर: “जसे देवाने तुम्हाला निवडले तसे ज्यांना देवाने निवडले आहे” (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +1PE 5 13 ws2x figs-metaphor ὁ υἱός μου 1 my son पेत्र मार्कबद्दल जसे की तो त्याचा आत्मिक पुत्र आहे असे बोलतो. पर्यायी भाषांतर: “माझा आत्मिक पुत्र” किंवा “जो माझ्यासाठी मुलासारखा आहे” (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 1PE 5 14 fc7b φιλήματι ἀγάπης 1 a kiss of love एक प्रेमळ चुंबन किंवा “तुमचे एकमेकांबद्दल असलेले प्रेम दाखवण्यासाठीचे चुंबन” diff --git a/mr_tn_62-2PE.tsv b/mr_tn_62-2PE.tsv index 5cc4bd1..09bad99 100644 --- a/mr_tn_62-2PE.tsv +++ b/mr_tn_62-2PE.tsv @@ -1,79 +1,79 @@ Book Chapter Verse ID SupportReference OrigQuote Occurrence GLQuote OccurrenceNote -2PE front intro mvk9 0 # 2 पेत्र याचा परिचय

## भाग 1: सामान्य परिचय

### 2 पेत्र या पुस्तकाची रूपरेषा

1. परिचय (1:1-2)
1. परिचय (1:1-2)
1. चांगले जीवन जगण्याची आठवण करून दिली कारण देवाने त्यासाठी आपल्याला सक्षम केले आहे (1:3-21)
1. येशूच्या दुसऱ्या आगमनासाठी तयार राहण्यासाठी प्रोत्साहन (3:1-17)

### 2 पेत्र हे पुस्तक कोणी लिहिले?

लेखक स्वतःची ओळख शिमोन पेत्र अशी करून देतो. शिमोन पेत्र हा प्रेषित होता. त्याने 1 पेत्र हे पुस्तक सुद्धा लिहिले. कदाचित पेत्राने हे पत्र तुरुंगात असताना त्याच्या मरण्याच्या थोडे अगोदर लिहिले असावे. पेत्र या पत्राला दुसरे पत्र म्हणतो म्हणून याची तारीख आपण पहिल्या पत्रानंतरची समजू शकतो. त्याने हे पत्र त्याच श्रोत्यांना संबोधित करण्यासाठी लिहिले जे पहिल्या पत्राचे श्रोते होते. हे श्रोते कदाचित आशिया मायनरमध्ये विखुरलेले ख्रिस्ती लोक असावेत.

### 2 पेत्र हे पुस्तक कश्याबद्दल आहे?

पेत्राने हे पत्र विश्वासणाऱ्यांना चांगले जीवन जगण्यासाठी प्रोत्साहित करण्यासाठी लिहिले. त्याने श्रोत्यांना खोट्या संदेष्ट्यांबद्दल जे म्हणतात की येशूला परत येण्यासाठी खूप वेळ लागणार आहे त्याबद्दल चेतावणी दिली. त्याने त्यांना सांगितले की येशू परत येण्यामध्ये आवकाश नाही. त्याऐवजी, देव त्यांना पश्चात्ताप करण्याची संधी देत आहे जेणेकरून ते वाचले जातील.

### या पुस्तकाच्या शीर्षकाचे भाषांतर कसे केले जाऊ शकते?

भाषांतरकार या पुस्तकाचे भाषांतर त्याच्या पारंपारिक शीर्षकाने “2 पेत्र” किंवा “दुसरे पेत्र” याने करू शकतात. किंवा ते स्पष्ट शीर्षकाची निवड करू शकतात, जसे की “पेत्राचे दुसरे पत्र” किंवा “पेत्राने लिहिलेले दुसरे पत्र.” (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])

## भाग 2: महत्वाच्या धार्मिक आणि सांस्कृतिक संकल्पना

### पेत्र ज्यांच्याविरुद्ध बोलला ते लोक कोण होते?

ज्या लोकांच्या विरुद्ध पेत्र बोलला ते कदाचित अज्ञातवासी म्हणून ओळखले गेले असावे. या शिक्षकांनी स्वतःच्या फायद्यासाठी वचनांच्या शिक्षणाला विकृत केले. ते अनैतिक मार्गाने जगले आणि त्यांनी इतरांना सुद्धा तसेच जगायला शिकवले.

### देव प्रेरित वचन याचा अर्थ काय?

वचनांचे तत्व हे खूप महत्वाचे आहे. 2 पेत्र वाचकांना हे समजण्यासाठी मदत करते की जरी प्रत्येक वचन लिहिणाऱ्या लेखकाची स्वतःची वेगळी पद्धत असते, तरी देव हा वचनाचा खरा लेखक आहे (1:20-21).

## भाग 3: भाषांतराच्या महत्वाच्या समस्या

### एकवचनी आणि अनेकवचनी “तु”

या पुस्तकात “मी” हा शब्द पेत्राला संदर्भित करतो. आणि “तुम्ही” हा शब्द नेहमी अनेकवचनी आहे आणि तो पेत्राच्या श्रोत्यांना संदर्भित करतो. (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive]] आणि [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]])

### 2 पेत्राच्या पुस्तकाच्या मजकुरांमध्ये महत्वाच्या कोणत्या समस्या आहेत?

खालील काही वचनांसाठी, पवित्रशास्त्राच्या काही नवीन आवृत्त्या जुन्या आवृत्त्यांपेक्षा वेगळ्या आहेत. युएलटी मजकुरामध्ये आधुनिक वाचन आहे आणि जुने वाचन तळटीप मध्ये ठेवलेले आहे. पवित्र शास्त्राचे भाषांतर सामान्य क्षेत्रामध्ये अस्तित्वात असेल तर भाषांतरकारांनी त्या आवृत्त्यांमध्ये मिळणाऱ्या वाचनाचा विचार करावा. जर नसेल तर भाषांतरकारांनी आधुनिक वाचनाचे अनुसरण करण्याचे सुचवले जाते.

* “न्याय होईपर्यंत खाली अंधारात कैदेत ठेवले” (2:4). काही नवीन आवृत्त्यांमध्ये आणि जुन्या आवृत्त्यांमध्ये “न्याय होईपर्यंत डोहाच्या खालील अंधारामध्ये ठेवले” असे आहे.
* “ते तुमच्याबरोबर सण साजरे करत असताना त्याची कपटाची कृत्ये उपभोगतात” (2:13). काही आवृत्त्यांमध्ये “तुमच्याबरोबर प्रेमाच्या सणातील सण साजरे करत असताना ते त्यांच्या कृत्यांचा उपभोग घेतात” असे आहे.
* “बौर” (2:15). काही इतर आवृत्त्या “बोसोर” असे वाचतात.
* “सृष्टीतत्वे अग्नीद्वारे जाळली जातील आणि पृथ्वी आणि तिच्यातील कृत्ये प्रगट होतील” (3:10).इतर आवृत्त्यांमध्ये “सृष्टीतत्वे अग्नीद्वारे जाळली जातील आणि पृथ्वी आणि तिच्यावरील कृत्ये सुद्धा जाळली जातील” असे आहे.

(पहा: [[rc://*/ta/man/translate/translate-textvariants]]) -2PE 1 intro wjw5 0 # 2 पेत्र 01 सामान्य माहिती

## स्वरूप आणि संरचना

1-2 वचनात पेत्र औपचारिकरित्या या पत्राची ओळख करून देतो. पूर्वेकडील भागात प्राचीन काळी लेखक बऱ्याचदा पत्राची सुरवात या प्रकारे करत.

## या अधिकारातील विशेष संकल्पना

### देवाचे ज्ञान
देवाचे ज्ञान असणे म्हणजे त्याचे असणे किंवा त्याच्याबरोबर संबंध असणे. येथे “ज्ञान” हे मानसिकदृष्ट्या देव माहित असणे याच्यापेक्षा काहीतरी जसे आहे. हे ते ज्ञान आहे जे देवाला एखाद्या मनुष्याला वाचवावयास भाग पाडते आणि त्याला दया आणि शांती देते. (पहा: [[rc://*/tw/dict/bible/other/know]])

### दैवी जीवन जगणे
पेत्र शिकवतो की देवाने विश्वासणाऱ्यांना दैवी जीवन जगण्यासाठी ज्या कशाची गरज आहे ते सर्व दिले आहे. म्हणून, विश्वासणाऱ्यांनी देवाची आज्ञा अधिकाधिक पाळण्यासाठी ते करू शकतील ते सर्व काही केले पाहिजे. जर विश्वासणारे हे करत राहतील, तर ते त्यांच्या येशुबरोबर असलेल्या संबंधाद्वारे परिणामकारक आणि उत्पादक बनू शकतात. तथापि, जर विश्वासणारे दैवी जीवन जगत राहिले नाहीत तर, देवाने त्यांना वाचवण्यासाठी ख्रिस्ताद्वारे जे काही केले ते विश्वासणारे विसरले असे होईल. (पहा: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/godly]] आणि [[rc://*/tw/dict/bible/kt/save]])

## या अधिकारातील भाषांतराच्या इतर शक्य अडचणी

### वचनाचे सत्य
पेत्र शिकवतो की या वचनात केलेल्या भविष्यवाण्या या मनुष्यांद्वारे केलेल्या नाहीत. पवित्र आत्म्याने देवाचे संदेश मनुष्यांवर प्रगट केले जे ते बोलले किंवा त्यांनी लिहून काढले. अजून, पेत्र आणि इतर प्रेषित लोकांना येशुबद्दल जे काही सांगतात त्या कथा त्यांनी बनवलेल्या नाहीत. येशूने जे काही केले ते त्याचे साक्षीदार आहेत आणि देवाने येशूला त्याचा पुत्र म्हणल्याचे त्यांनी ऐकले आहे. +2PE front intro mvk9 0 # 2 पेत्र याचा परिचय

## भाग 1: सामान्य परिचय

### 2 पेत्र या पुस्तकाची रूपरेषा

1. परिचय (1:1-2)
1. परिचय (1:1-2)
1. चांगले जीवन जगण्याची आठवण करून दिली कारण देवाने त्यासाठी आपल्याला सक्षम केले आहे (1:3-21)
1. येशूच्या दुसऱ्या आगमनासाठी तयार राहण्यासाठी प्रोत्साहन (3:1-17)

### 2 पेत्र हे पुस्तक कोणी लिहिले?

लेखक स्वतःची ओळख शिमोन पेत्र अशी करून देतो. शिमोन पेत्र हा प्रेषित होता. त्याने 1 पेत्र हे पुस्तक सुद्धा लिहिले. कदाचित पेत्राने हे पत्र तुरुंगात असताना त्याच्या मरण्याच्या थोडे अगोदर लिहिले असावे. पेत्र या पत्राला दुसरे पत्र म्हणतो म्हणून याची तारीख आपण पहिल्या पत्रानंतरची समजू शकतो. त्याने हे पत्र त्याच श्रोत्यांना संबोधित करण्यासाठी लिहिले जे पहिल्या पत्राचे श्रोते होते. हे श्रोते कदाचित आशिया मायनरमध्ये विखुरलेले ख्रिस्ती लोक असावेत.

### 2 पेत्र हे पुस्तक कश्याबद्दल आहे?

पेत्राने हे पत्र विश्वासणाऱ्यांना चांगले जीवन जगण्यासाठी प्रोत्साहित करण्यासाठी लिहिले. त्याने श्रोत्यांना खोट्या संदेष्ट्यांबद्दल जे म्हणतात की येशूला परत येण्यासाठी खूप वेळ लागणार आहे त्याबद्दल चेतावणी दिली. त्याने त्यांना सांगितले की येशू परत येण्यामध्ये आवकाश नाही. त्याऐवजी, देव त्यांना पश्चात्ताप करण्याची संधी देत आहे जेणेकरून ते वाचले जातील.

### या पुस्तकाच्या शीर्षकाचे भाषांतर कसे केले जाऊ शकते?

भाषांतरकार या पुस्तकाचे भाषांतर त्याच्या पारंपारिक शीर्षकाने “2 पेत्र” किंवा “दुसरे पेत्र” याने करू शकतात. किंवा ते स्पष्ट शीर्षकाची निवड करू शकतात, जसे की “पेत्राचे दुसरे पत्र” किंवा “पेत्राने लिहिलेले दुसरे पत्र.” (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/translate-names]])

## भाग 2: महत्वाच्या धार्मिक आणि सांस्कृतिक संकल्पना

### पेत्र ज्यांच्याविरुद्ध बोलला ते लोक कोण होते?

ज्या लोकांच्या विरुद्ध पेत्र बोलला ते कदाचित अज्ञातवासी म्हणून ओळखले गेले असावे. या शिक्षकांनी स्वतःच्या फायद्यासाठी वचनांच्या शिक्षणाला विकृत केले. ते अनैतिक मार्गाने जगले आणि त्यांनी इतरांना सुद्धा तसेच जगायला शिकवले.

### देव प्रेरित वचन याचा अर्थ काय?

वचनांचे तत्व हे खूप महत्वाचे आहे. 2 पेत्र वाचकांना हे समजण्यासाठी मदत करते की जरी प्रत्येक वचन लिहिणाऱ्या लेखकाची स्वतःची वेगळी पद्धत असते, तरी देव हा वचनाचा खरा लेखक आहे (1:20-21).

## भाग 3: भाषांतराच्या महत्वाच्या समस्या

### एकवचनी आणि अनेकवचनी “तु”

या पुस्तकात “मी” हा शब्द पेत्राला संदर्भित करतो. आणि “तुम्ही” हा शब्द नेहमी अनेकवचनी आहे आणि तो पेत्राच्या श्रोत्यांना संदर्भित करतो. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-exclusive]] आणि [[rc://mr/ta/man/translate/figs-you]])

### 2 पेत्राच्या पुस्तकाच्या मजकुरांमध्ये महत्वाच्या कोणत्या समस्या आहेत?

खालील काही वचनांसाठी, पवित्रशास्त्राच्या काही नवीन आवृत्त्या जुन्या आवृत्त्यांपेक्षा वेगळ्या आहेत. युएलटी मजकुरामध्ये आधुनिक वाचन आहे आणि जुने वाचन तळटीप मध्ये ठेवलेले आहे. पवित्र शास्त्राचे भाषांतर सामान्य क्षेत्रामध्ये अस्तित्वात असेल तर भाषांतरकारांनी त्या आवृत्त्यांमध्ये मिळणाऱ्या वाचनाचा विचार करावा. जर नसेल तर भाषांतरकारांनी आधुनिक वाचनाचे अनुसरण करण्याचे सुचवले जाते.

* “न्याय होईपर्यंत खाली अंधारात कैदेत ठेवले” (2:4). काही नवीन आवृत्त्यांमध्ये आणि जुन्या आवृत्त्यांमध्ये “न्याय होईपर्यंत डोहाच्या खालील अंधारामध्ये ठेवले” असे आहे.
* “ते तुमच्याबरोबर सण साजरे करत असताना त्याची कपटाची कृत्ये उपभोगतात” (2:13). काही आवृत्त्यांमध्ये “तुमच्याबरोबर प्रेमाच्या सणातील सण साजरे करत असताना ते त्यांच्या कृत्यांचा उपभोग घेतात” असे आहे.
* “बौर” (2:15). काही इतर आवृत्त्या “बोसोर” असे वाचतात.
* “सृष्टीतत्वे अग्नीद्वारे जाळली जातील आणि पृथ्वी आणि तिच्यातील कृत्ये प्रगट होतील” (3:10).इतर आवृत्त्यांमध्ये “सृष्टीतत्वे अग्नीद्वारे जाळली जातील आणि पृथ्वी आणि तिच्यावरील कृत्ये सुद्धा जाळली जातील” असे आहे.

(पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/translate-textvariants]]) +2PE 1 intro wjw5 0 # 2 पेत्र 01 सामान्य माहिती

## स्वरूप आणि संरचना

1-2 वचनात पेत्र औपचारिकरित्या या पत्राची ओळख करून देतो. पूर्वेकडील भागात प्राचीन काळी लेखक बऱ्याचदा पत्राची सुरवात या प्रकारे करत.

## या अधिकारातील विशेष संकल्पना

### देवाचे ज्ञान
देवाचे ज्ञान असणे म्हणजे त्याचे असणे किंवा त्याच्याबरोबर संबंध असणे. येथे “ज्ञान” हे मानसिकदृष्ट्या देव माहित असणे याच्यापेक्षा काहीतरी जसे आहे. हे ते ज्ञान आहे जे देवाला एखाद्या मनुष्याला वाचवावयास भाग पाडते आणि त्याला दया आणि शांती देते. (पहा: [[rc://mr/tw/dict/bible/other/know]])

### दैवी जीवन जगणे
पेत्र शिकवतो की देवाने विश्वासणाऱ्यांना दैवी जीवन जगण्यासाठी ज्या कशाची गरज आहे ते सर्व दिले आहे. म्हणून, विश्वासणाऱ्यांनी देवाची आज्ञा अधिकाधिक पाळण्यासाठी ते करू शकतील ते सर्व काही केले पाहिजे. जर विश्वासणारे हे करत राहतील, तर ते त्यांच्या येशुबरोबर असलेल्या संबंधाद्वारे परिणामकारक आणि उत्पादक बनू शकतात. तथापि, जर विश्वासणारे दैवी जीवन जगत राहिले नाहीत तर, देवाने त्यांना वाचवण्यासाठी ख्रिस्ताद्वारे जे काही केले ते विश्वासणारे विसरले असे होईल. (पहा: [[rc://mr/tw/dict/bible/kt/godly]] आणि [[rc://mr/tw/dict/bible/kt/save]])

## या अधिकारातील भाषांतराच्या इतर शक्य अडचणी

### वचनाचे सत्य
पेत्र शिकवतो की या वचनात केलेल्या भविष्यवाण्या या मनुष्यांद्वारे केलेल्या नाहीत. पवित्र आत्म्याने देवाचे संदेश मनुष्यांवर प्रगट केले जे ते बोलले किंवा त्यांनी लिहून काढले. अजून, पेत्र आणि इतर प्रेषित लोकांना येशुबद्दल जे काही सांगतात त्या कथा त्यांनी बनवलेल्या नाहीत. येशूने जे काही केले ते त्याचे साक्षीदार आहेत आणि देवाने येशूला त्याचा पुत्र म्हणल्याचे त्यांनी ऐकले आहे. 2PE 1 1 n1di 0 General Information: पेत्र स्वतःची ओळख लेखक म्हणून करून देतो आणि ज्या विश्वासणाऱ्यांना तो लिहितो त्यांना ओळखतो आणि त्यांचे स्वागत करतो. 2PE 1 1 v381 δοῦλος καὶ ἀπόστολος Ἰησοῦ Χριστοῦ 1 slave and apostle of Jesus Christ पेत्र येशू ख्रिस्ताचा सेवक असल्याचे बोलतो. त्याला ख्रिस्ताचा प्रेषित होण्याचे पद आणि अधिकार सुद्धा दिला होता. -2PE 1 1 yy7j figs-explicit τοῖς ἰσότιμον…λαχοῦσιν πίστιν 1 to those who have received the same precious faith या लोकांनी विश्वास प्राप्त केला हे याला सूचित करते की, देवाने तो विश्वास त्यांना दिला. पर्यायी भाषांतर: “त्यांना ज्यांना देवाने तसाच पूर्ण विश्वास दिला” (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) +2PE 1 1 yy7j figs-explicit τοῖς ἰσότιμον…λαχοῦσιν πίστιν 1 to those who have received the same precious faith या लोकांनी विश्वास प्राप्त केला हे याला सूचित करते की, देवाने तो विश्वास त्यांना दिला. पर्यायी भाषांतर: “त्यांना ज्यांना देवाने तसाच पूर्ण विश्वास दिला” (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]]) 2PE 1 1 mbg7 τοῖς…λαχοῦσιν 1 to those who have received ज्यांनी प्राप्त केले आहे त्या तुम्हाला. पेत्र सर्व विश्वासणाऱ्यांना जे हे पत्र वाचतील त्यांना संबोधित करत आहे. -2PE 1 1 y157 figs-exclusive ἡμῖν 1 we have received येथे “आम्ही” या शब्दाचा संदर्भ पेत्र आणि इतर प्रेषितांशी येतो, परंतु ज्यांना तो लिहित आहे त्यांच्याशी येत नाही. पर्यायी भाषांतर: आम्ही प्रेषितांनी प्राप्त केले” (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive]]) -2PE 1 2 y7l9 figs-explicit χάρις…καὶ εἰρήνη πληθυνθείη 1 May grace and peace increase in measure देव एकमेव आहे जो विश्वासणाऱ्यांना दया आणि शांती देतो. पर्यायी भाषांतर: “देव तुमच्यावर दया आणि शांती करत राहो” (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) -2PE 1 2 n59n figs-metaphor χάρις…καὶ εἰρήνη πληθυνθείη 1 May grace and peace increase पेत्र शांतीबद्दल बोलत आहे जसे ती एक वस्तू आहे जिला तिच्या आकारमानात किंवा संख्येत वाढऊ शकतो. (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -2PE 1 2 vq19 figs-abstractnouns ἐν ἐπιγνώσει τοῦ Θεοῦ, καὶ Ἰησοῦ τοῦ Κυρίου ἡμῶν 1 in the knowledge of God and of Jesus our Lord तुम्ही “ज्ञान” याचे भाषांतर मौखिक वाक्यांशासह करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “तुम्ही देव आणि येशू आमचा प्रभू याला ओळखण्याद्वारे” (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +2PE 1 1 y157 figs-exclusive ἡμῖν 1 we have received येथे “आम्ही” या शब्दाचा संदर्भ पेत्र आणि इतर प्रेषितांशी येतो, परंतु ज्यांना तो लिहित आहे त्यांच्याशी येत नाही. पर्यायी भाषांतर: आम्ही प्रेषितांनी प्राप्त केले” (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-exclusive]]) +2PE 1 2 y7l9 figs-explicit χάρις…καὶ εἰρήνη πληθυνθείη 1 May grace and peace increase in measure देव एकमेव आहे जो विश्वासणाऱ्यांना दया आणि शांती देतो. पर्यायी भाषांतर: “देव तुमच्यावर दया आणि शांती करत राहो” (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]]) +2PE 1 2 n59n figs-metaphor χάρις…καὶ εἰρήνη πληθυνθείη 1 May grace and peace increase पेत्र शांतीबद्दल बोलत आहे जसे ती एक वस्तू आहे जिला तिच्या आकारमानात किंवा संख्येत वाढऊ शकतो. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +2PE 1 2 vq19 figs-abstractnouns ἐν ἐπιγνώσει τοῦ Θεοῦ, καὶ Ἰησοῦ τοῦ Κυρίου ἡμῶν 1 in the knowledge of God and of Jesus our Lord तुम्ही “ज्ञान” याचे भाषांतर मौखिक वाक्यांशासह करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “तुम्ही देव आणि येशू आमचा प्रभू याला ओळखण्याद्वारे” (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) 2PE 1 3 ywj9 0 General Information: पेत्र विश्वासणाऱ्यांना देवभक्तीचे जीवन जगण्याबद्दल शिकवण्यास सुरवात करतो. -2PE 1 3 epx9 figs-hendiadys πρὸς ζωὴν καὶ εὐσέβειαν 1 for life and godliness येथे “देवभक्ती” हे “जीवन” या शब्दाचे वर्णन करते. पर्यायी भाषांतर: “देवभक्तीच्या जीवनासाठी” (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hendiadys]]) -2PE 1 3 an3z figs-inclusive τοῦ καλέσαντος ἡμᾶς 1 who called us येथे “आम्हाला” हा शब्द पेत्र आणि त्याच्या श्रोत्यांना संदर्भित करतो. (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-inclusive]]) +2PE 1 3 epx9 figs-hendiadys πρὸς ζωὴν καὶ εὐσέβειαν 1 for life and godliness येथे “देवभक्ती” हे “जीवन” या शब्दाचे वर्णन करते. पर्यायी भाषांतर: “देवभक्तीच्या जीवनासाठी” (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-hendiadys]]) +2PE 1 3 an3z figs-inclusive τοῦ καλέσαντος ἡμᾶς 1 who called us येथे “आम्हाला” हा शब्द पेत्र आणि त्याच्या श्रोत्यांना संदर्भित करतो. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-inclusive]]) 2PE 1 4 m91m δι’ ὧν 1 Through these येथे “हे” याचा संदर्भ “त्याचे स्वःताचे वैभव आणि चारित्र्य” याच्याशी येतो. 2PE 1 4 f42f γένησθε…κοινωνοὶ 1 you might be sharers तुम्ही कदाचित विभागूण घ्यावे 2PE 1 4 yk7g θείας…φύσεως 1 the divine nature देव कशासारखा आहे -2PE 1 4 p2yj figs-metaphor ἀποφυγόντες τῆς ἐν τῷ κόσμῳ ἐν ἐπιθυμίᾳ φθορᾶς 1 having escaped the corruption in the world that is caused by evil desires पेत्र त्या लोकांनी भ्रष्टाचारानी ग्रस्त न होण्याबद्दल बोलतो जे दुष्ट इच्छांच्या कारणामुळे घडतात जसे की ते त्या भ्रष्टाचारांपासून सुटणे आहे. “भ्रष्टाचार” हा शब्द एक अमूर्त संज्ञा आहे जिला मौखिक वाक्यांशासह भाषांतरित केले जाऊ शकते. पर्यायी भाषांतर: “जेणेकरून जगातील दुष्ट इच्छा तुम्हाला अजून भ्रष्ट करू शकणार नाहीत” (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] आणि [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) -2PE 1 5 exd9 figs-explicit αὐτὸ τοῦτο 1 For this reason याचा संदर्भ पेत्राने या आधीच्या वचनात काय सांगितले त्याच्याशी येतो. पर्यायी भाषांतर: “कारण देवाने जे काही केले आहे त्यामुळे” (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) +2PE 1 4 p2yj figs-metaphor ἀποφυγόντες τῆς ἐν τῷ κόσμῳ ἐν ἐπιθυμίᾳ φθορᾶς 1 having escaped the corruption in the world that is caused by evil desires पेत्र त्या लोकांनी भ्रष्टाचारानी ग्रस्त न होण्याबद्दल बोलतो जे दुष्ट इच्छांच्या कारणामुळे घडतात जसे की ते त्या भ्रष्टाचारांपासून सुटणे आहे. “भ्रष्टाचार” हा शब्द एक अमूर्त संज्ञा आहे जिला मौखिक वाक्यांशासह भाषांतरित केले जाऊ शकते. पर्यायी भाषांतर: “जेणेकरून जगातील दुष्ट इच्छा तुम्हाला अजून भ्रष्ट करू शकणार नाहीत” (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]] आणि [[rc://mr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +2PE 1 5 exd9 figs-explicit αὐτὸ τοῦτο 1 For this reason याचा संदर्भ पेत्राने या आधीच्या वचनात काय सांगितले त्याच्याशी येतो. पर्यायी भाषांतर: “कारण देवाने जे काही केले आहे त्यामुळे” (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]]) 2PE 1 7 a8ti τὴν φιλαδελφίαν 1 brotherly affection याचा संदर्भ मित्र किंवा कुटुंबातील सदस्यासाठी असणाऱ्या प्रेमाशी येतो आणि त्याचा अर्थ आत्मिक कुटुंबातील सदस्यासाठीचे प्रेम असा सुद्धा होतो. 2PE 1 8 jz77 ταῦτα 1 these things याचा संदर्भ विश्वास, चारित्र्य, ज्ञान, आत्म नियंत्रण, सहनशीलता, देवभक्ती, बंधुप्रिती, आणि प्रेम, ज्यांचा उल्लेख पेत्राने आधीच्या वचनात केला त्याच्याशी येतो. -2PE 1 8 l7yj figs-metaphor οὐκ ἀργοὺς οὐδὲ ἀκάρπους καθίστησιν 1 you will not be barren or unfruitful पेत्र अशा व्यक्तीबद्दल बोलतो ज्याच्याकडे हे गुण नाहीत जसे की तो त्या शेतासारखा आहे जे पीक उत्पन्न करीत नाही. हे कर्तरी सज्ञांमध्ये सांगितले जाऊ शकते. पर्यायी भाषांतर: “तुम्ही उत्पन्न कराल आणि फलद्रूप व्हाल” किंवा “तुम्ही परिणामकारक असाल” (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] आणि [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) -2PE 1 8 f9qm figs-doublet ἀργοὺς οὐδὲ ἀκάρπους 1 barren or unfruitful या शब्दांचा मूळ अर्थ हा एकच गोष्ट होतो आणि हा मनुष्य उत्पादक नसेल किंवा येशूला ओळखल्यामुळे कोणत्याही फायद्याचा अनुभव न घेणारा यावर भर देतो. पर्यायी भाषांतर: “उत्पादनक्षम नसलेला” (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]]) -2PE 1 8 ppd8 figs-abstractnouns εἰς τὴν τοῦ Κυρίου ἡμῶν, Ἰησοῦ Χριστοῦ, ἐπίγνωσιν 1 in the knowledge of our Lord Jesus Christ तुम्ही “ज्ञान” याचे भाषांतर मौखिक वाक्यांशासह करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “तुम्ही देव आणि येशू आमचा प्रभू याला ओळखण्याद्वारे” (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +2PE 1 8 l7yj figs-metaphor οὐκ ἀργοὺς οὐδὲ ἀκάρπους καθίστησιν 1 you will not be barren or unfruitful पेत्र अशा व्यक्तीबद्दल बोलतो ज्याच्याकडे हे गुण नाहीत जसे की तो त्या शेतासारखा आहे जे पीक उत्पन्न करीत नाही. हे कर्तरी सज्ञांमध्ये सांगितले जाऊ शकते. पर्यायी भाषांतर: “तुम्ही उत्पन्न कराल आणि फलद्रूप व्हाल” किंवा “तुम्ही परिणामकारक असाल” (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]] आणि [[rc://mr/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) +2PE 1 8 f9qm figs-doublet ἀργοὺς οὐδὲ ἀκάρπους 1 barren or unfruitful या शब्दांचा मूळ अर्थ हा एकच गोष्ट होतो आणि हा मनुष्य उत्पादक नसेल किंवा येशूला ओळखल्यामुळे कोणत्याही फायद्याचा अनुभव न घेणारा यावर भर देतो. पर्यायी भाषांतर: “उत्पादनक्षम नसलेला” (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-doublet]]) +2PE 1 8 ppd8 figs-abstractnouns εἰς τὴν τοῦ Κυρίου ἡμῶν, Ἰησοῦ Χριστοῦ, ἐπίγνωσιν 1 in the knowledge of our Lord Jesus Christ तुम्ही “ज्ञान” याचे भाषांतर मौखिक वाक्यांशासह करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “तुम्ही देव आणि येशू आमचा प्रभू याला ओळखण्याद्वारे” (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) 2PE 1 9 gg2c ᾧ…μὴ πάρεστιν ταῦτα 1 whoever lacks these things कोणताही व्यक्ती ज्याच्याकडे या गोष्टी नाहीत -2PE 1 9 h6fn figs-metaphor τυφλός ἐστιν μυωπάζων 1 is so nearsighted that he is blind पेत्र अशा व्यक्तीबद्दल बोलतो ज्याच्याकडे हे गुण नाहीत जसे की तो दूरदृष्टी नसलेला किंवा आंधळा आहे कारण त्याला त्याची किंमत कळत नाही. पर्यायी भाषांतर: एक दूरदृष्टी नसलेल्या व्यक्तीप्रमाणे आहे जो त्याचे महत्व पाहू शकत नाही” (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -2PE 1 9 gq4d figs-abstractnouns τοῦ καθαρισμοῦ τῶν πάλαι αὐτοῦ ἁμαρτιῶν 1 he has been cleansed from his past sins तुम्ही याचे भाषांतर करण्याकरिता क्रियापदाचा उपयोग करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “की देवाने त्याला त्याच्या जुन्या पापापासून शुद्ध केले आहे” (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) -2PE 1 10 raa1 figs-doublet βεβαίαν ὑμῶν τὴν κλῆσιν καὶ ἐκλογὴν ποιεῖσθαι 1 make your calling and election sure “बोलवणे” आणि “निवडणे” या शब्दांचा अर्थ सामायिक आहे आणि त्याचा संदर्भ देवाने त्यांना त्याचे लोक होण्याकरिता निवडले असा होतो. पर्यायी भाषांतर: “देवाने खरोखर तुम्हाला त्याचे होण्याकरिता निवडले आहे याची खात्री करा” (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]]) -2PE 1 10 jcv9 figs-metaphor οὐ μὴ πταίσητέ 1 you will not stumble येथे “अडखळणे” या शब्दाचा संदर्भ एकतर 1) पाप करणे. पर्यायी भाषांतर: “तुम्ही पापी स्वभावामध्ये राहणार नाही” किंवा 2) ख्रिस्ताशी अविश्वासी बनणे. पर्यायी भाषांतर: “तुम्ही ख्रिस्ताशी अविश्वासू बनणार नाही” (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -2PE 1 11 f45v figs-activepassive πλουσίως ἐπιχορηγηθήσεται ὑμῖν ἡ εἴσοδος εἰς τὴν αἰώνιον βασιλείαν 1 there will be richly provided for you an entrance into the eternal kingdom हे सकारात्मक स्वरुपात सांगितले जाऊ शकते. पर्यायी भाषांतर: “देव सार्वकालिक राज्यात प्रवेश करण्यासाठी तुम्हास विपुलतेने पुरवील” (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +2PE 1 9 h6fn figs-metaphor τυφλός ἐστιν μυωπάζων 1 is so nearsighted that he is blind पेत्र अशा व्यक्तीबद्दल बोलतो ज्याच्याकडे हे गुण नाहीत जसे की तो दूरदृष्टी नसलेला किंवा आंधळा आहे कारण त्याला त्याची किंमत कळत नाही. पर्यायी भाषांतर: एक दूरदृष्टी नसलेल्या व्यक्तीप्रमाणे आहे जो त्याचे महत्व पाहू शकत नाही” (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +2PE 1 9 gq4d figs-abstractnouns τοῦ καθαρισμοῦ τῶν πάλαι αὐτοῦ ἁμαρτιῶν 1 he has been cleansed from his past sins तुम्ही याचे भाषांतर करण्याकरिता क्रियापदाचा उपयोग करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “की देवाने त्याला त्याच्या जुन्या पापापासून शुद्ध केले आहे” (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +2PE 1 10 raa1 figs-doublet βεβαίαν ὑμῶν τὴν κλῆσιν καὶ ἐκλογὴν ποιεῖσθαι 1 make your calling and election sure “बोलवणे” आणि “निवडणे” या शब्दांचा अर्थ सामायिक आहे आणि त्याचा संदर्भ देवाने त्यांना त्याचे लोक होण्याकरिता निवडले असा होतो. पर्यायी भाषांतर: “देवाने खरोखर तुम्हाला त्याचे होण्याकरिता निवडले आहे याची खात्री करा” (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-doublet]]) +2PE 1 10 jcv9 figs-metaphor οὐ μὴ πταίσητέ 1 you will not stumble येथे “अडखळणे” या शब्दाचा संदर्भ एकतर 1) पाप करणे. पर्यायी भाषांतर: “तुम्ही पापी स्वभावामध्ये राहणार नाही” किंवा 2) ख्रिस्ताशी अविश्वासी बनणे. पर्यायी भाषांतर: “तुम्ही ख्रिस्ताशी अविश्वासू बनणार नाही” (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +2PE 1 11 f45v figs-activepassive πλουσίως ἐπιχορηγηθήσεται ὑμῖν ἡ εἴσοδος εἰς τὴν αἰώνιον βασιλείαν 1 there will be richly provided for you an entrance into the eternal kingdom हे सकारात्मक स्वरुपात सांगितले जाऊ शकते. पर्यायी भाषांतर: “देव सार्वकालिक राज्यात प्रवेश करण्यासाठी तुम्हास विपुलतेने पुरवील” (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 2PE 1 11 k1e4 ἡ εἴσοδος 1 an entrance प्रवेश करण्याची संधी 2PE 1 12 du69 0 Connecting Statement: पेत्र विश्वासणाऱ्यांना सतत आठवण करून देतो आणि त्यांना शिकवणे याबद्दलच्या त्याच्या कर्तव्याबद्दल सांगतो. 2PE 1 12 l2kh ἐστηριγμένους ἐν τῇ…ἀληθείᾳ 1 you are strong in the truth या गोष्टींच्या सत्याबद्दल तुम्ही ठामपणे विश्वास ठेवता. -2PE 1 13 vmj2 figs-metaphor διεγείρειν ὑμᾶς ἐν ὑπομνήσει 1 to stir you up by way of reminder येथे “हलवणे” या शब्दाचा अर्थ एखाद्याला झोपेतून उठवणे असा होतो. पेत्र त्याच्या वाचकांना या गोष्टींबद्दल विचार करण्यास भाग पाडतो जसे की तो त्यांना झोपेतून उठवत आहे. पर्यायी भाषांतर: “तुम्हाला या गोष्टींबद्दल आठवण करून देतो जेणेकरून तुम्ही त्यांच्याबद्दल विचार कराल” (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -2PE 1 13 ax2a figs-metaphor ἐφ’ ὅσον εἰμὶ ἐν τούτῳ τῷ σκηνώματι 1 as long as I am in this tent पेत्र त्याच्या शरीराबद्दल बोलतो जसे की ते एक तंबू आहे ज्याला त्याने रोवला आहे आणि तो ते काढून टाकेल. त्याच्या शरीरात असणे हे तो जिवंत असण्याचे प्रतिक आहे, आणि ते काढून टाकणे हे मरण्याचे प्रतिक आहे. पर्यायी भाषांतर: “जोपर्यंत मी या शरीरात आहे” किंवा “जोपर्यंत मी जिवंत आहे” (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] आणि [[rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism]]) -2PE 1 14 j8f5 figs-metaphor ταχινή ἐστιν ἡ ἀπόθεσις τοῦ σκηνώματός μου 1 the putting off of my tent will be soon पेत्र त्याच्या शरीराबद्दल बोलतो जसे की ते एक तंबू आहे ज्याला त्याने रोवला आहे आणि तो ते काढून टाकेल. त्याच्या शरीरात असणे हे तो जिवंत असण्याचे प्रतिक आहे, आणि ते काढून टाकणे हे मरण्याचे प्रतिक आहे. पर्यायी भाषांतर: “मी लवकरच हे शरीर काढून टाकेल” किंवा “मी लवकरच मरणार आहे” (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] आणि [[rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism]]) +2PE 1 13 vmj2 figs-metaphor διεγείρειν ὑμᾶς ἐν ὑπομνήσει 1 to stir you up by way of reminder येथे “हलवणे” या शब्दाचा अर्थ एखाद्याला झोपेतून उठवणे असा होतो. पेत्र त्याच्या वाचकांना या गोष्टींबद्दल विचार करण्यास भाग पाडतो जसे की तो त्यांना झोपेतून उठवत आहे. पर्यायी भाषांतर: “तुम्हाला या गोष्टींबद्दल आठवण करून देतो जेणेकरून तुम्ही त्यांच्याबद्दल विचार कराल” (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +2PE 1 13 ax2a figs-metaphor ἐφ’ ὅσον εἰμὶ ἐν τούτῳ τῷ σκηνώματι 1 as long as I am in this tent पेत्र त्याच्या शरीराबद्दल बोलतो जसे की ते एक तंबू आहे ज्याला त्याने रोवला आहे आणि तो ते काढून टाकेल. त्याच्या शरीरात असणे हे तो जिवंत असण्याचे प्रतिक आहे, आणि ते काढून टाकणे हे मरण्याचे प्रतिक आहे. पर्यायी भाषांतर: “जोपर्यंत मी या शरीरात आहे” किंवा “जोपर्यंत मी जिवंत आहे” (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]] आणि [[rc://mr/ta/man/translate/figs-euphemism]]) +2PE 1 14 j8f5 figs-metaphor ταχινή ἐστιν ἡ ἀπόθεσις τοῦ σκηνώματός μου 1 the putting off of my tent will be soon पेत्र त्याच्या शरीराबद्दल बोलतो जसे की ते एक तंबू आहे ज्याला त्याने रोवला आहे आणि तो ते काढून टाकेल. त्याच्या शरीरात असणे हे तो जिवंत असण्याचे प्रतिक आहे, आणि ते काढून टाकणे हे मरण्याचे प्रतिक आहे. पर्यायी भाषांतर: “मी लवकरच हे शरीर काढून टाकेल” किंवा “मी लवकरच मरणार आहे” (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]] आणि [[rc://mr/ta/man/translate/figs-euphemism]]) 2PE 1 15 c2iw ἑκάστοτε, ἔχειν ὑμᾶς…τὴν τούτων μνήμην ποιεῖσθαι 1 you may be always able to remember these things येथे “या गोष्टी” यांचा संदर्भ आधीच्या वचनात पेत्राने जे काही सांगितले त्या सर्वांशी येतो. -2PE 1 15 alg8 figs-metaphor μετὰ τὴν ἐμὴν ἔξοδον 1 after my departure पेत्र त्याच्या मृत्यूबद्दल बोलतो जसे की तो दुसऱ्या ठिकाणी जाण्यासाठी एखादे ठिकाण सोडत आहे. पर्यायी भाषांतर: “माझ्या मृत्यूनंतर” किंवा “मी मेल्यानंतर” (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] आणि [[rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism]]) +2PE 1 15 alg8 figs-metaphor μετὰ τὴν ἐμὴν ἔξοδον 1 after my departure पेत्र त्याच्या मृत्यूबद्दल बोलतो जसे की तो दुसऱ्या ठिकाणी जाण्यासाठी एखादे ठिकाण सोडत आहे. पर्यायी भाषांतर: “माझ्या मृत्यूनंतर” किंवा “मी मेल्यानंतर” (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]] आणि [[rc://mr/ta/man/translate/figs-euphemism]]) 2PE 1 16 k3rm 0 Connecting Statement: पेत्र त्याचे शिक्षण विश्वासणाऱ्यांना स्पष्ट करून सांगत राहतो आणि ते विश्वासयोग्य का आहे ते सुद्धा स्पष्ट करत राहतो. -2PE 1 16 vc99 figs-exclusive οὐ γὰρ σεσοφισμένοις μύθοις ἐξακολουθήσαντες 1 For we did not follow cleverly invented myths येथे “आम्ही” हा शब्द पेत्र आणि इतर प्रेषितांना संदर्भित करतो, परंतु त्याच्या वाचकांना संदर्भित करता नाही. पर्यायी भाषांतर: “कारण आम्ही प्रेषित चतुराईने बनवलेल्या कथांचे अनुसरण करीत नाही” (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive]]) -2PE 1 16 jwy8 figs-hendiadys τὴν…δύναμιν καὶ παρουσίαν 1 the power and the coming हे दोन वाक्यांश कदाचित एकाच गोष्टीला संदर्भित करतात आणि त्यांचे भाषांतर एकच वाक्यांश असे केले जाऊ शकते. पर्यायी भाषांतर: “सामर्थ्यवान येत आहे” (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hendiadys]]) +2PE 1 16 vc99 figs-exclusive οὐ γὰρ σεσοφισμένοις μύθοις ἐξακολουθήσαντες 1 For we did not follow cleverly invented myths येथे “आम्ही” हा शब्द पेत्र आणि इतर प्रेषितांना संदर्भित करतो, परंतु त्याच्या वाचकांना संदर्भित करता नाही. पर्यायी भाषांतर: “कारण आम्ही प्रेषित चतुराईने बनवलेल्या कथांचे अनुसरण करीत नाही” (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-exclusive]]) +2PE 1 16 jwy8 figs-hendiadys τὴν…δύναμιν καὶ παρουσίαν 1 the power and the coming हे दोन वाक्यांश कदाचित एकाच गोष्टीला संदर्भित करतात आणि त्यांचे भाषांतर एकच वाक्यांश असे केले जाऊ शकते. पर्यायी भाषांतर: “सामर्थ्यवान येत आहे” (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-hendiadys]]) 2PE 1 16 zs6v τοῦ Κυρίου ἡμῶν Ἰησοῦ Χριστοῦ…παρουσίαν 1 the coming of our Lord Jesus Christ शक्य अर्थ हे आहेत 1) प्रभू येशूचे भविष्यातील येणे किंवा 2) प्रभू येशूचे पहिले येणे. -2PE 1 16 v4kd figs-inclusive τοῦ Κυρίου ἡμῶν Ἰησοῦ Χριστοῦ 1 our Lord Jesus Christ येथे “आमचा” हा शब्द सर्व विश्वासणाऱ्यांना संदर्भित करतो. (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-inclusive]]) -2PE 1 17 m33h figs-activepassive φωνῆς ἐνεχθείσης αὐτῷ…ὑπὸ τῆς Μεγαλοπρεποῦς Δόξης 1 when a voice was brought to him by the Majestic Glory हे कर्तरी स्वरुपात सांगितले जाऊ शकते. पर्यायी भाषांतर: “जेंव्हा त्याने भव्य वैभवातून आलेला आवाज ऐकला” किंवा “जेंव्हा त्याने भव्य वैभवातून येणारा आवाज त्याच्याशी बोलताना ऐकला” किंवा “जेंव्हा भव्य वैभव त्याच्याशी बोलले” (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -2PE 1 17 yd8g figs-metonymy τῆς Μεγαλοπρεποῦς Δόξης 1 the Majestic Glory saying पेत्र देवाला त्याच्या वैभवाच्या संज्ञेत संदर्भित करतो. हे एक शोभनभाषित आहे जे देवाचे नाव घेणे त्याच्याबद्दल असणाऱ्या आदरामुळे टाळते. पर्यायी भाषांतर: “देव, सर्वोच्च वैभव, म्हणतो” (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] आणि [[rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism]]) -2PE 1 18 ezn2 figs-exclusive ταύτην τὴν φωνὴν ἡμεῖς ἠκούσαμεν ἐξ οὐρανοῦ, ἐνεχθεῖσαν 1 We ourselves heard this voice brought from heaven “आम्ही,” या शब्दासह पेत्र त्याला आणि याकोब आणि योहान या शिष्यांना संदर्भित करत आहे, ज्यांनी देवाचा आवाज ऐकला. पर्यायी भाषांतर: “आम्ही स्वतः स्वर्गातून आलेला आवाज ऐकला आहे” (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive]]) +2PE 1 16 v4kd figs-inclusive τοῦ Κυρίου ἡμῶν Ἰησοῦ Χριστοῦ 1 our Lord Jesus Christ येथे “आमचा” हा शब्द सर्व विश्वासणाऱ्यांना संदर्भित करतो. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-inclusive]]) +2PE 1 17 m33h figs-activepassive φωνῆς ἐνεχθείσης αὐτῷ…ὑπὸ τῆς Μεγαλοπρεποῦς Δόξης 1 when a voice was brought to him by the Majestic Glory हे कर्तरी स्वरुपात सांगितले जाऊ शकते. पर्यायी भाषांतर: “जेंव्हा त्याने भव्य वैभवातून आलेला आवाज ऐकला” किंवा “जेंव्हा त्याने भव्य वैभवातून येणारा आवाज त्याच्याशी बोलताना ऐकला” किंवा “जेंव्हा भव्य वैभव त्याच्याशी बोलले” (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +2PE 1 17 yd8g figs-metonymy τῆς Μεγαλοπρεποῦς Δόξης 1 the Majestic Glory saying पेत्र देवाला त्याच्या वैभवाच्या संज्ञेत संदर्भित करतो. हे एक शोभनभाषित आहे जे देवाचे नाव घेणे त्याच्याबद्दल असणाऱ्या आदरामुळे टाळते. पर्यायी भाषांतर: “देव, सर्वोच्च वैभव, म्हणतो” (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metonymy]] आणि [[rc://mr/ta/man/translate/figs-euphemism]]) +2PE 1 18 ezn2 figs-exclusive ταύτην τὴν φωνὴν ἡμεῖς ἠκούσαμεν ἐξ οὐρανοῦ, ἐνεχθεῖσαν 1 We ourselves heard this voice brought from heaven “आम्ही,” या शब्दासह पेत्र त्याला आणि याकोब आणि योहान या शिष्यांना संदर्भित करत आहे, ज्यांनी देवाचा आवाज ऐकला. पर्यायी भाषांतर: “आम्ही स्वतः स्वर्गातून आलेला आवाज ऐकला आहे” (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-exclusive]]) 2PE 1 18 chy4 ταύτην τὴν φωνὴν…ἠκούσαμεν ἐξ οὐρανοῦ, ἐνεχθεῖσαν 1 heard this voice brought from heaven अशा एकाचा आवाज ऐकला जो स्वर्गातून बोलला 2PE 1 18 mlm9 σὺν αὐτῷ, ὄντες 1 we were with him आम्ही येशुबरोबर होतो 2PE 1 19 km3l 0 General Information: पेत्र विश्वासणाऱ्यांना खोट्या शिक्षकांबद्दल चेतावणी देण्यास सुरवात करतो. -2PE 1 19 h498 figs-explicit καὶ ἔχομεν βεβαιότερον τὸν προφητικὸν λόγον 1 For we have this prophetic word made more sure ज्या गोष्टी पेत्र आणि इतर प्रेषितांनी पहिल्या, ज्याचे वर्णन त्याने आधीच्या वचनात केले, त्या गोष्टी संदेष्टये जे काही बोलले त्याची खात्री करतात. हे कर्तरी स्वरुपात सांगितले जाऊ शकते. पर्यायी भाषांतर: “कारण ज्या गोष्टी आम्ही बघितल्या त्याने या भविष्यवाणीचा संदेश अधिक निश्चित करतो” (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]] आणि [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -2PE 1 19 z3na figs-inclusive καὶ ἔχομεν 1 For we have येथे “आपण” या शब्दाचा संदर्भ सर्व विश्वासणाऱ्यांशी येतो, ज्यामध्ये पेत्र आणि त्याचे वाचक समाविष्ट आहेत. (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-inclusive]]) -2PE 1 19 l7zq figs-explicit βεβαιότερον τὸν προφητικὸν λόγον 1 this prophetic word made याचा संदर्भ जुन्या कराराशी येतो. पर्यायी भाषांतर: “वचने, जी संदेष्टये बोलले, बनवले” (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) +2PE 1 19 h498 figs-explicit καὶ ἔχομεν βεβαιότερον τὸν προφητικὸν λόγον 1 For we have this prophetic word made more sure ज्या गोष्टी पेत्र आणि इतर प्रेषितांनी पहिल्या, ज्याचे वर्णन त्याने आधीच्या वचनात केले, त्या गोष्टी संदेष्टये जे काही बोलले त्याची खात्री करतात. हे कर्तरी स्वरुपात सांगितले जाऊ शकते. पर्यायी भाषांतर: “कारण ज्या गोष्टी आम्ही बघितल्या त्याने या भविष्यवाणीचा संदेश अधिक निश्चित करतो” (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]] आणि [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +2PE 1 19 z3na figs-inclusive καὶ ἔχομεν 1 For we have येथे “आपण” या शब्दाचा संदर्भ सर्व विश्वासणाऱ्यांशी येतो, ज्यामध्ये पेत्र आणि त्याचे वाचक समाविष्ट आहेत. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-inclusive]]) +2PE 1 19 l7zq figs-explicit βεβαιότερον τὸν προφητικὸν λόγον 1 this prophetic word made याचा संदर्भ जुन्या कराराशी येतो. पर्यायी भाषांतर: “वचने, जी संदेष्टये बोलले, बनवले” (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]]) 2PE 1 19 sjd3 ᾧ καλῶς ποιεῖτε προσέχοντες 1 you do well to pay attention to it पेत्र विश्वासणाऱ्यांना भविष्यवाणीच्या संदेशाकडे अधिक लक्ष देण्याची सूचना करतो. -2PE 1 19 xt8i figs-simile ὡς λύχνῳ φαίνοντι ἐν αὐχμηρῷ τόπῳ, ἕως οὗ ἡμέρα διαυγάσῃ 1 as to a lamp shining in a dark place, until the day dawns पेत्र भविष्यवाणीच्या शब्दाची तुलना दिव्याबरोबर करतो जो अंधारात सकाळचा उजेड येईपर्यंत प्रकाश देतो. सकाळ होणे हे ख्रिस्ताच्या येण्याला संदर्भित करते. (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) -2PE 1 19 kc3l figs-metaphor φωσφόρος ἀνατείλῃ ἐν ταῖς καρδίαις ὑμῶν 1 the morning star rises in your hearts पेत्र ख्रिस्ताबद्दल जसे की तो “प्रभातेचा तारा” आहे असे बोलतो, जो दिवसाच्या सुरवातीला आणि अंधाराच्या शेवटाला सूचित करतो. ख्रिस्त सर्व विश्वासणाऱ्यांच्या हृदयात त्यांच्या सर्व संशयाचा शेवट करून आणि तो कोण आहे याबद्दल पूर्ण समज आणून प्रकाश आणेल. येथे “हृदय” हे लोकांच्या विचारांबद्दल रूपक आहे. पर्यायी भाषांतर: “ख्रिस्त त्याचा प्रकाश तुमच्या हृदयावर पाडेल जसा प्रभातेचा तारा त्याचा प्रकाश जगात पाडतो” (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] आणि [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +2PE 1 19 xt8i figs-simile ὡς λύχνῳ φαίνοντι ἐν αὐχμηρῷ τόπῳ, ἕως οὗ ἡμέρα διαυγάσῃ 1 as to a lamp shining in a dark place, until the day dawns पेत्र भविष्यवाणीच्या शब्दाची तुलना दिव्याबरोबर करतो जो अंधारात सकाळचा उजेड येईपर्यंत प्रकाश देतो. सकाळ होणे हे ख्रिस्ताच्या येण्याला संदर्भित करते. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-simile]]) +2PE 1 19 kc3l figs-metaphor φωσφόρος ἀνατείλῃ ἐν ταῖς καρδίαις ὑμῶν 1 the morning star rises in your hearts पेत्र ख्रिस्ताबद्दल जसे की तो “प्रभातेचा तारा” आहे असे बोलतो, जो दिवसाच्या सुरवातीला आणि अंधाराच्या शेवटाला सूचित करतो. ख्रिस्त सर्व विश्वासणाऱ्यांच्या हृदयात त्यांच्या सर्व संशयाचा शेवट करून आणि तो कोण आहे याबद्दल पूर्ण समज आणून प्रकाश आणेल. येथे “हृदय” हे लोकांच्या विचारांबद्दल रूपक आहे. पर्यायी भाषांतर: “ख्रिस्त त्याचा प्रकाश तुमच्या हृदयावर पाडेल जसा प्रभातेचा तारा त्याचा प्रकाश जगात पाडतो” (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]] आणि [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metonymy]]) 2PE 1 19 bl8s φωσφόρος 1 the morning star “प्रभातेचा तारा” याचा संदर्भ शुक्र ग्रहाशी येतो, जो कधीकधी सूर्य उगवायच्या आधी उगवतो आणि पाहाट होत आहे हे सूचित करतो. 2PE 1 20 wcn9 τοῦτο πρῶτον γινώσκοντες 1 Above all, you must understand अतिशय महत्वाचे, तुम्हाला हे समजलेच पाहिजे 2PE 1 20 s4k2 προφητεία…ἰδίας ἐπιλύσεως οὐ γίνεται 1 no prophecy comes from someone's own interpretation शक्य अर्थ हे आहेत 1) संदेष्टये त्यांच्या भविष्यवाण्या स्वतः करत नाहीत किंवा 2) लोकांनी भविष्यवाणी समजण्यासाठी पवित्र आत्म्यावर अवलंबून राहिले पाहिजे किंवा 3) लोकांनी भविष्यवाणींचा अर्थ विश्वासणाऱ्यांच्या संपूर्ण ख्रिस्ती लोकांच्या मदतीने लावला पाहिजे. -2PE 1 21 mh2s figs-metaphor ὑπὸ Πνεύματος Ἁγίου φερόμενοι, ἐλάλησαν ἀπὸ Θεοῦ ἄνθρωποι 1 men spoke from God when they were carried along by the Holy Spirit पेत्र पवित्र आत्मा संदेष्ट्यांना देवाची त्यांनी जे लिहावे अशी इच्छा आहे ते लिहिण्यास मदत करतो याबद्दल बोलतो जसे की पवित्र आत्मा त्यांना एका ठिकाणावरून दुसऱ्या ठिकाणी नेतो. पर्यायी भाषांतर: “जसे पवित्र आत्म्याने त्यांना निर्देश दिले तसे ते लोक देवाकडून बोलले” (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -2PE 2 intro mv79 0 # 2 पेत्र 02 सामान्य माहिती

## या अधिकारातील विशेष संकल्पना

### देह

“देह” हे मनुष्याच्या पापी स्वभावासाठीचे रूपक आहे. हा मनुष्याच्या शरीराचा भाग नाही जो की पापमय आहे. “देह” हा मनुष्याच्या स्वभावाला प्रदर्शीत करतो जो देवाच्या गोष्टी नाकारतो आणि जे पापमय आहे त्याची इच्छा करतो. अशी स्थिती सर्व मनुष्यांची त्यांनी येशूवर विश्वास ठेवण्याद्वारे पवित्र आत्मा प्राप्त करण्यापूर्वी होती. (पहा: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/flesh]])

### गूढ माहिती
2:4-8 मध्ये अनेक साम्य आहेत ज्यांना समजणे अवघड आहे जर जुन्या कराराचे भाषांतर झालेले नसेल. कदाचित अधिक स्पष्टीकरण आवश्यक असेल. (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) +2PE 1 21 mh2s figs-metaphor ὑπὸ Πνεύματος Ἁγίου φερόμενοι, ἐλάλησαν ἀπὸ Θεοῦ ἄνθρωποι 1 men spoke from God when they were carried along by the Holy Spirit पेत्र पवित्र आत्मा संदेष्ट्यांना देवाची त्यांनी जे लिहावे अशी इच्छा आहे ते लिहिण्यास मदत करतो याबद्दल बोलतो जसे की पवित्र आत्मा त्यांना एका ठिकाणावरून दुसऱ्या ठिकाणी नेतो. पर्यायी भाषांतर: “जसे पवित्र आत्म्याने त्यांना निर्देश दिले तसे ते लोक देवाकडून बोलले” (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +2PE 2 intro mv79 0 # 2 पेत्र 02 सामान्य माहिती

## या अधिकारातील विशेष संकल्पना

### देह

“देह” हे मनुष्याच्या पापी स्वभावासाठीचे रूपक आहे. हा मनुष्याच्या शरीराचा भाग नाही जो की पापमय आहे. “देह” हा मनुष्याच्या स्वभावाला प्रदर्शीत करतो जो देवाच्या गोष्टी नाकारतो आणि जे पापमय आहे त्याची इच्छा करतो. अशी स्थिती सर्व मनुष्यांची त्यांनी येशूवर विश्वास ठेवण्याद्वारे पवित्र आत्मा प्राप्त करण्यापूर्वी होती. (पहा: [[rc://mr/tw/dict/bible/kt/flesh]])

### गूढ माहिती
2:4-8 मध्ये अनेक साम्य आहेत ज्यांना समजणे अवघड आहे जर जुन्या कराराचे भाषांतर झालेले नसेल. कदाचित अधिक स्पष्टीकरण आवश्यक असेल. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]]) 2PE 2 1 us8u 0 General Information: पेत्र विश्वासणाऱ्यांना खोट्या शिक्षकांबद्दल चेतावणी देण्यास सुरवात करतो. 2PE 2 1 l2cg ἐγένοντο…ψευδοπροφῆται ἐν τῷ λαῷ…καὶ ἐν ὑμῖν ἔσονται ψευδοδιδάσκαλοι 1 False prophets came to the people, and false teachers will also come to you जसे खोटे शिक्षक इस्राएलला फसवण्यासाठी आले होते, तसेच खोटे शिक्षक ख्रिस्ताबद्दल खोटे शिकवण्यासाठी येतील. 2PE 2 1 tbz8 αἱρέσεις ἀπωλείας 1 destructive heresies “पाखंडी मत” या शब्दाचा संदर्भ मत जे ख्रिस्ताचे शिक्षण आणि प्रेषितांच्या शिक्षणाच्या विरुद्ध आहे याच्याशी येतो. ही पाखंडी मते अशा लोकांच्या विश्वासाचा नाश करतात ज्यांनी त्यांच्यावर विश्वास ठेवला आहे. -2PE 2 1 g99z figs-metaphor τὸν ἀγοράσαντα αὐτοὺς Δεσπότην 1 the master who bought them येथे “स्वामी” या शब्दाचा संदर्भ अशा व्यक्तीशी येतो ज्याचे स्वतःचे दास असतात. पेत्र येशूबद्दल लोकांचा मालक असे बोलतो ज्यांना त्याने त्याच्या मृत्यूची किंमत देऊन विकत घेतले आहे. (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] आणि [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) +2PE 2 1 g99z figs-metaphor τὸν ἀγοράσαντα αὐτοὺς Δεσπότην 1 the master who bought them येथे “स्वामी” या शब्दाचा संदर्भ अशा व्यक्तीशी येतो ज्याचे स्वतःचे दास असतात. पेत्र येशूबद्दल लोकांचा मालक असे बोलतो ज्यांना त्याने त्याच्या मृत्यूची किंमत देऊन विकत घेतले आहे. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]] आणि [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]]) 2PE 2 2 z53e ταῖς ἀσελγείαις 1 sensuality अनैतिक लैंगिक स्वभाव -2PE 2 2 nzx7 figs-activepassive ἡ ὁδὸς τῆς ἀληθείας βλασφημηθήσεται 1 the way of truth will be blasphemed “सत्याचा मार्ग” या वाक्यांशाचा संदर्भ ख्रिस्ती विश्वास एक देवाकडे जाण्याचा खरा मार्ग याच्याशी येतो. हे कर्तरी स्वरुपात सांगितले जाऊ शकते. पर्यायी भाषांतर: “अविश्वासणारे सत्याच्या मार्गाची निंदा करतील” (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +2PE 2 2 nzx7 figs-activepassive ἡ ὁδὸς τῆς ἀληθείας βλασφημηθήσεται 1 the way of truth will be blasphemed “सत्याचा मार्ग” या वाक्यांशाचा संदर्भ ख्रिस्ती विश्वास एक देवाकडे जाण्याचा खरा मार्ग याच्याशी येतो. हे कर्तरी स्वरुपात सांगितले जाऊ शकते. पर्यायी भाषांतर: “अविश्वासणारे सत्याच्या मार्गाची निंदा करतील” (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 2PE 2 3 dl1k πλαστοῖς λόγοις ὑμᾶς ἐμπορεύσονται 1 exploit you with deceptive words तुम्ही त्यांना पैसे देण्यासाठी तुम्हाला ते खोटे बोलून तयार करतील -2PE 2 3 k359 figs-personification οἷς τὸ κρίμα…οὐκ ἀργεῖ, καὶ ἡ ἀπώλεια αὐτῶν οὐ νυστάζει 1 their condemnation has not been idle, and their destruction is not asleep पेत्र “निषेध” आणि “विनाश” यांच्याबद्दल बोलतो जसे की ते मनुष्य आहेत जे कृती करतात. दोन वाक्यांश मूळतः एकच गोष्ट आहे आणि ते किती लवकर खोट्या शिक्षकांचा निषेध केला जाईल यावर भर देतात. (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]] आणि [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) -2PE 2 3 c57u figs-doublenegatives οἷς τὸ κρίμα…οὐκ ἀργεῖ, καὶ ἡ ἀπώλεια αὐτῶν οὐ νυστάζει 1 their condemnation has not been idle, and their destruction is not asleep तुम्ही या वाक्यांशाचे भाषांतर क्रियापदासह सकारात्मक सज्ञांमध्ये करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “देव लवकरच त्यांचा निषेध करील; तो त्यांचा नाश करण्यासाठी तयार आहे” (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) +2PE 2 3 k359 figs-personification οἷς τὸ κρίμα…οὐκ ἀργεῖ, καὶ ἡ ἀπώλεια αὐτῶν οὐ νυστάζει 1 their condemnation has not been idle, and their destruction is not asleep पेत्र “निषेध” आणि “विनाश” यांच्याबद्दल बोलतो जसे की ते मनुष्य आहेत जे कृती करतात. दोन वाक्यांश मूळतः एकच गोष्ट आहे आणि ते किती लवकर खोट्या शिक्षकांचा निषेध केला जाईल यावर भर देतात. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-personification]] आणि [[rc://mr/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +2PE 2 3 c57u figs-doublenegatives οἷς τὸ κρίμα…οὐκ ἀργεῖ, καὶ ἡ ἀπώλεια αὐτῶν οὐ νυστάζει 1 their condemnation has not been idle, and their destruction is not asleep तुम्ही या वाक्यांशाचे भाषांतर क्रियापदासह सकारात्मक सज्ञांमध्ये करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “देव लवकरच त्यांचा निषेध करील; तो त्यांचा नाश करण्यासाठी तयार आहे” (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) 2PE 2 4 s115 0 Connecting Statement: पेत्र अशा लोकांचे उदाहरण देतो ज्यांनी देवाच्या विरोधामध्ये कृती केली आणि त्यांनी जे काही केले त्याबद्दल ज्यांना देवाने शिक्षा केली. 2PE 2 4 pr13 οὐκ ἐφείσατο 1 did not spare शिक्षा देण्यापासून परावृत्त झाला नाही किंवा “शिक्षा केली” -2PE 2 4 b54v translate-names ταρταρώσας 1 he handed them down to Tartarus “तार्तारास” हा शब्द ग्रीक धर्मातील एक संज्ञा आहे जिचा संदर्भ अशी जागा जिथे दुष्ट आत्मे आणि दुष्ट माणसे जी मेलेली आहेत त्यांना शिक्षा केली जाते याच्याशी येतो. पर्यायी भाषांतर: “त्याने त्यांना नरकात टाकले” (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) -2PE 2 4 h7uj figs-activepassive σειροῖς ζόφου…τηρουμένους 1 to be kept in chains of lower darkness हे कर्तरी स्वरुपात सांगितले जाऊ शकते. पर्यायी भाषांतर: “जेथे तो त्यांना भयंकर अंधारातील कैदेत ठेवेल” (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -2PE 2 4 uzy2 figs-metaphor σειροῖς ζόφου 1 in chains of lower darkness शक्य अर्थ हे आहेत 1) “अतिशय अंधाऱ्या जागेतील कैदेत” किंवा 2) अतिशय खोल अंधकार जे त्यांना कैदेत टाकल्यासारखे भासते.” (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +2PE 2 4 b54v translate-names ταρταρώσας 1 he handed them down to Tartarus “तार्तारास” हा शब्द ग्रीक धर्मातील एक संज्ञा आहे जिचा संदर्भ अशी जागा जिथे दुष्ट आत्मे आणि दुष्ट माणसे जी मेलेली आहेत त्यांना शिक्षा केली जाते याच्याशी येतो. पर्यायी भाषांतर: “त्याने त्यांना नरकात टाकले” (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/translate-names]]) +2PE 2 4 h7uj figs-activepassive σειροῖς ζόφου…τηρουμένους 1 to be kept in chains of lower darkness हे कर्तरी स्वरुपात सांगितले जाऊ शकते. पर्यायी भाषांतर: “जेथे तो त्यांना भयंकर अंधारातील कैदेत ठेवेल” (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +2PE 2 4 uzy2 figs-metaphor σειροῖς ζόφου 1 in chains of lower darkness शक्य अर्थ हे आहेत 1) “अतिशय अंधाऱ्या जागेतील कैदेत” किंवा 2) अतिशय खोल अंधकार जे त्यांना कैदेत टाकल्यासारखे भासते.” (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 2PE 2 4 c2ak εἰς κρίσιν 1 until the judgment याचा संदर्भ न्यायाच्या दिवसाशी येतो जेंव्हा देव प्रत्येक मनुष्याचा न्याय करेल. -2PE 2 5 hpv7 figs-metonymy ἀρχαίου κόσμου οὐκ ἐφείσατο 1 he did not spare the ancient world येथे “जग” या शब्दाचा संदर्भ त्यात राहणाऱ्या लोकांशी येतो. पर्यायी भाषांतर: “त्याने प्राचीनकाळी राहणाऱ्या लोकांना सोडले नाही” (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +2PE 2 5 hpv7 figs-metonymy ἀρχαίου κόσμου οὐκ ἐφείσατο 1 he did not spare the ancient world येथे “जग” या शब्दाचा संदर्भ त्यात राहणाऱ्या लोकांशी येतो. पर्यायी भाषांतर: “त्याने प्राचीनकाळी राहणाऱ्या लोकांना सोडले नाही” (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metonymy]]) 2PE 2 5 iw5v ὄγδοον, Νῶε…ἐφύλαξεν 1 he preserved Noah ... along with seven others देवाने जेंव्हा प्राचीन जगातील लोकांचा नाश केला तेंव्हा नोहा आणि त्याच्याबरोबर असलेल्या सात लोकांचा नाश केला नाही. 2PE 2 6 gp3e πόλεις Σοδόμων καὶ Γομόρρας τεφρώσας 1 reduced the cities of Sodom and Gomorrah to ashes सदोम आणि गमोरा या शहरांना अग्नीने राख होईपर्यंत जाळून टाकले 2PE 2 6 reg3 καταστροφῇ κατέκρινεν 1 condemned them to destruction येथे “त्यांना” या शब्दाचा संदर्भ सदोम आणि गमोरा आणि त्यामध्ये राहणाऱ्या लोकांशी येतो. @@ -81,93 +81,93 @@ Book Chapter Verse ID SupportReference OrigQuote Occurrence GLQuote OccurrenceNo 2PE 2 7 fm1p 0 Connecting Statement: पेत्र लोटाचे उदाहरण देतो, ज्याला देवाने अशा लोकांच्यामधून सोडवले जे शिक्षेच्या योग्य होते. 2PE 2 7 k79d τῆς τῶν ἀθέσμων ἐν ἀσελγείᾳ ἀναστροφῆς 1 the sensual behavior of lawless people लोकांचा अनैतिक स्वभाव ज्याने देवाचे नियम मोडले 2PE 2 8 b1ba ὁ δίκαιος 1 that righteous man याचा संदर्भ लोटाशी येतो. -2PE 2 8 hpi4 figs-synecdoche ψυχὴν δικαίαν…ἐβασάνιζεν 1 was tormented in his righteous soul येथे “आत्मा” याचा संदर्भ लोटाचे विचार आणि भावना यांच्याशी येतो. सदोम आणि गमोरा शहरातील नागरिकांच्या अनैतिक वागणुकीने त्याला भावनिकदृष्ट्या त्रास दिला होता. पर्यायी भाषांतर: “अनेक पीडा होत होत्या” (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +2PE 2 8 hpi4 figs-synecdoche ψυχὴν δικαίαν…ἐβασάνιζεν 1 was tormented in his righteous soul येथे “आत्मा” याचा संदर्भ लोटाचे विचार आणि भावना यांच्याशी येतो. सदोम आणि गमोरा शहरातील नागरिकांच्या अनैतिक वागणुकीने त्याला भावनिकदृष्ट्या त्रास दिला होता. पर्यायी भाषांतर: “अनेक पीडा होत होत्या” (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) 2PE 2 10 skh8 0 Connecting Statement: पेत्र पापी मनुष्यांच्या गुणधर्मांचे वर्णन करण्यास सुरवात करतो. 2PE 2 10 c9e5 μάλιστα 1 This is especially true “हा” या शब्दाचा संदर्भ [2 पेत्र 2:9](../02/09.md) मध्ये देवाने पापी मनुष्यांना न्यायाच्या दिवसापर्यंत कैदेत ठेवण्याशी येतो. 2PE 2 10 eb1k τοὺς…σαρκὸς ἐν ἐπιθυμίᾳ μιασμοῦ πορευομένους 1 those who continue in the corrupt desires of the flesh येथे “देहाच्या इच्छा” या वाक्यांशाचा संदर्भ पापी स्वभावाच्या इच्छा यांच्याशी येतो. पर्यायी भाषांतर: “असे जे त्यांच्या भ्रष्ट, पापी इच्छांना पूर्ण करत राहतात” 2PE 2 10 axr4 κυριότητος καταφρονοῦντας 1 despise authority देवाच्या अधिकाराला समर्पित होण्यास नकार देतात. येथे “अधिकार” या शब्दाचा संदर्भ कदाचित देवाचा अधिकार याच्याशी येतो. -2PE 2 10 n7n8 figs-metonymy κυριότητος 1 authority येथे “अधिकार” याचा अर्थ देव असा होतो, ज्याला आज्ञा देण्याचा आणि अवज्ञा करणाऱ्याला शिक्षा करण्याचा अधिकार आहे. (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +2PE 2 10 n7n8 figs-metonymy κυριότητος 1 authority येथे “अधिकार” याचा अर्थ देव असा होतो, ज्याला आज्ञा देण्याचा आणि अवज्ञा करणाऱ्याला शिक्षा करण्याचा अधिकार आहे. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metonymy]]) 2PE 2 10 esb2 αὐθάδεις 1 self-willed त्यांची जे करण्याची इच्छा आहे ते करत 2PE 2 10 s7l1 δόξας 1 the glorious ones या वाक्यांशाचा संदर्भ आत्मिक गोष्टींशी येतो, जसे की देवदूत किंवा सैतान. 2PE 2 11 u2jk ἰσχύϊ καὶ δυνάμει μείζονες 1 greater strength and power खोट्या शिक्षकांपेक्षा अधिक सामर्थ्य आणि ताकद 2PE 2 11 v1qt οὐ φέρουσιν κατ’ αὐτῶν…βλάσφημον κρίσιν 1 they do not bring insulting judgments against them “ते” या शब्दाचा संदर्भ दुतांशी येतो. “त्यांना” या शब्दाचे शक्य अर्थ हे आहेत 1) वैभवशाली जन किंवा 2) खोटे शिक्षक. -2PE 2 11 zi6p figs-metaphor φέρουσιν κατ’ αὐτῶν…βλάσφημον κρίσιν 1 bring insulting judgments against them दूत त्यांना दोष देतील ही संकल्पना बोलली आहे जसे की ते त्यांच्यावर दोषारोपाला शस्त्र असे वापरून हल्ला करतील. (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -2PE 2 12 y4bl figs-metaphor οὗτοι…ὡς ἄλογα ζῷα, γεγεννημένα φυσικὰ εἰς ἅλωσιν καὶ φθοράν 1 these unreasoning animals are naturally made for capture and destruction. ज्या प्रकारे प्राणी तर्क करू शकत नाहीत, तसेच या लोकांच्या बरोबर तर्क केला जाऊ शकत नाही. पर्यायी भाषांतर: “हे खोटे शिक्षक तर्कहीन प्राण्यांसारखे आहेत ज्यांना बंदी बनवून त्यांचा नाश केला जाईल” (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +2PE 2 11 zi6p figs-metaphor φέρουσιν κατ’ αὐτῶν…βλάσφημον κρίσιν 1 bring insulting judgments against them दूत त्यांना दोष देतील ही संकल्पना बोलली आहे जसे की ते त्यांच्यावर दोषारोपाला शस्त्र असे वापरून हल्ला करतील. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +2PE 2 12 y4bl figs-metaphor οὗτοι…ὡς ἄλογα ζῷα, γεγεννημένα φυσικὰ εἰς ἅλωσιν καὶ φθοράν 1 these unreasoning animals are naturally made for capture and destruction. ज्या प्रकारे प्राणी तर्क करू शकत नाहीत, तसेच या लोकांच्या बरोबर तर्क केला जाऊ शकत नाही. पर्यायी भाषांतर: “हे खोटे शिक्षक तर्कहीन प्राण्यांसारखे आहेत ज्यांना बंदी बनवून त्यांचा नाश केला जाईल” (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 2PE 2 12 ipd4 ἐν οἷς ἀγνοοῦσιν βλασφημοῦντες 1 They do not know what they insult त्यांना जे माहित नाही किंवा समजत नाही त्याबद्दल ते वाईट बोलतात. -2PE 2 12 jw8d figs-activepassive φθαρήσονται 1 They will be destroyed हे कर्तरी स्वरुपात सांगितले जाऊ शकते. पर्यायी भाषांतर: “देव त्यांचा नाश करील” (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -2PE 2 13 p7g7 figs-irony ἀδικούμενοι μισθὸν ἀδικίας 1 They will receive the reward of their wrongdoing पेत्र शिक्षेबद्दल बोलतो जिला खोटे शिक्षक प्राप्त करतील जसे की तो एक पुरस्कार आहे. पर्यायी भाषांतर: “त्यांनी केलेल्या चुकीच्या गोष्टींबद्दल ज्यासाठी ते पात्र आहेत ते त्यांना मिळेल” (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-irony]]) +2PE 2 12 jw8d figs-activepassive φθαρήσονται 1 They will be destroyed हे कर्तरी स्वरुपात सांगितले जाऊ शकते. पर्यायी भाषांतर: “देव त्यांचा नाश करील” (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +2PE 2 13 p7g7 figs-irony ἀδικούμενοι μισθὸν ἀδικίας 1 They will receive the reward of their wrongdoing पेत्र शिक्षेबद्दल बोलतो जिला खोटे शिक्षक प्राप्त करतील जसे की तो एक पुरस्कार आहे. पर्यायी भाषांतर: “त्यांनी केलेल्या चुकीच्या गोष्टींबद्दल ज्यासाठी ते पात्र आहेत ते त्यांना मिळेल” (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-irony]]) 2PE 2 13 e62s τὴν ἐν ἡμέρᾳ τρυφήν 1 luxury during the day “ऐष आराम” या शब्दाचा संदर्भ अनैतिक कृत्यांशी येतो ज्यामध्ये खादाडपण, दारूबाजी, आणि लैंगिक कृत्यांचा समावेश होतो. या गोष्टी दिवसा करणे हे याला सूचित करते की या लोकांना या वागणुकीची लाज वाटत नाही. -2PE 2 13 u1rc figs-metaphor σπίλοι καὶ μῶμοι 1 They are stains and blemishes “डाग” आणि “ठिपके” हे शब्द सारखाच अर्थ सांगतात. पेत्र खोट्या शिक्षकांबद्दल बोलतो जसे की ते कपड्यांवर पडलेले डाग आहेत, जो त्या कपड्यांना घालतो त्याला लाज आणतात. पर्यायी भाषांतर: “ते कपड्यांवर पडलेल्या डाग आणि ठिपक्यांसारखे आहेत, जे मानहानी करतात” (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] आणि [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]]) -2PE 2 14 v7t4 figs-metonymy ὀφθαλμοὺς ἔχοντες μεστοὺς μοιχαλίδος 1 They have eyes full of adultery येथे “डोळे” त्यांच्या इच्छांचे प्रतिनिधित्व करतात आणि “डोळे भरून” याचा अर्थ त्यांना नेहमी काहीतरी हवे असते असा होतो. पर्यायी भाषांतर: “त्यांना नेहमी व्यभिचार करायचा असतो” (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +2PE 2 13 u1rc figs-metaphor σπίλοι καὶ μῶμοι 1 They are stains and blemishes “डाग” आणि “ठिपके” हे शब्द सारखाच अर्थ सांगतात. पेत्र खोट्या शिक्षकांबद्दल बोलतो जसे की ते कपड्यांवर पडलेले डाग आहेत, जो त्या कपड्यांना घालतो त्याला लाज आणतात. पर्यायी भाषांतर: “ते कपड्यांवर पडलेल्या डाग आणि ठिपक्यांसारखे आहेत, जे मानहानी करतात” (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]] आणि [[rc://mr/ta/man/translate/figs-doublet]]) +2PE 2 14 v7t4 figs-metonymy ὀφθαλμοὺς ἔχοντες μεστοὺς μοιχαλίδος 1 They have eyes full of adultery येथे “डोळे” त्यांच्या इच्छांचे प्रतिनिधित्व करतात आणि “डोळे भरून” याचा अर्थ त्यांना नेहमी काहीतरी हवे असते असा होतो. पर्यायी भाषांतर: “त्यांना नेहमी व्यभिचार करायचा असतो” (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metonymy]]) 2PE 2 14 a22r ἀκαταπαύστους ἁμαρτίας 1 they are never satisfied with sin जरी त्यांनी त्याची वासना पूर्ण करण्यासाठी पाप केले, तरी जे पाप ते करतात ते कधीही तृप्त होत नाही. -2PE 2 14 wt89 figs-synecdoche δελεάζοντες ψυχὰς ἀστηρίκτους 1 They entice unstable souls येथे “आत्मा” या शब्दाचा संदर्भ व्यक्तींशी येतो. पर्यायी भाषांतर: “ते अस्थिर लोकांना भुरळ घालतात” (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) -2PE 2 14 c55u figs-metonymy καρδίαν γεγυμνασμένην πλεονεξίας 1 hearts trained in covetousness येथे “हृदय” या शब्दाचा संदर्भ मनुष्याचे विचार आणि भावना याच्याशी येतो. त्यांच्या सवयींच्या कार्यामुळे, त्यांनी स्वतःला लोभ टाळण्यासाठी आणि कार्य करण्यास प्रशिक्षित केले आहे. (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +2PE 2 14 wt89 figs-synecdoche δελεάζοντες ψυχὰς ἀστηρίκτους 1 They entice unstable souls येथे “आत्मा” या शब्दाचा संदर्भ व्यक्तींशी येतो. पर्यायी भाषांतर: “ते अस्थिर लोकांना भुरळ घालतात” (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +2PE 2 14 c55u figs-metonymy καρδίαν γεγυμνασμένην πλεονεξίας 1 hearts trained in covetousness येथे “हृदय” या शब्दाचा संदर्भ मनुष्याचे विचार आणि भावना याच्याशी येतो. त्यांच्या सवयींच्या कार्यामुळे, त्यांनी स्वतःला लोभ टाळण्यासाठी आणि कार्य करण्यास प्रशिक्षित केले आहे. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metonymy]]) 2PE 2 15 et62 καταλειπόντες εὐθεῖαν ὁδὸν, ἐπλανήθησαν ἐξακολουθήσαντες 1 They have abandoned the right way and have wandered off to follow या खोट्या शिक्षकांनी योग्य मार्ग सोडला आहे, आणि अनुसरण करण्यासाठी ते भलतीकडे गेले आहेत. खोट्या शिक्षकांनी देवाची आज्ञा पाळण्यास नकार दिला आहे कारण त्यांनी जे योग्य आहे ते नाकारले आहे. -2PE 2 15 ky5q figs-metaphor εὐθεῖαν ὁδὸν 1 the right way योग्य वर्तणूक जी देवाचा सन्मान करते याबद्दल बोलले आहे जसे की तो एक अनुसरण करण्याचा मार्ग आहे. (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -2PE 2 16 z37w figs-abstractnouns ἔλεγξιν…ἔσχεν 1 he obtained a rebuke तुम्ही निर्देशित करू शकता की तो देव होता ज्याने बलामाला दोष दिला. पर्यायी भाषांतर: देवाने त्याला दोष दिला” (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +2PE 2 15 ky5q figs-metaphor εὐθεῖαν ὁδὸν 1 the right way योग्य वर्तणूक जी देवाचा सन्मान करते याबद्दल बोलले आहे जसे की तो एक अनुसरण करण्याचा मार्ग आहे. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +2PE 2 16 z37w figs-abstractnouns ἔλεγξιν…ἔσχεν 1 he obtained a rebuke तुम्ही निर्देशित करू शकता की तो देव होता ज्याने बलामाला दोष दिला. पर्यायी भाषांतर: देवाने त्याला दोष दिला” (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) 2PE 2 16 g9dr ὑποζύγιον ἄφωνον ἐν ἀνθρώπου φωνῇ φθεγξάμενον 1 a mute donkey speaking in a human voice एक गाढव, जे स्वभावतः बोलू शकत नाही, ते मानवी आवाजात बोलले. -2PE 2 16 tf38 figs-metonymy ἐκώλυσεν τὴν τοῦ προφήτου παραφρονίαν 1 stopped the prophet's insanity देवाने संदेष्ट्याच्या मूर्खपणाच्या कृतीला थांबवण्यासाठी गाढवाचा वापर केला. (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -2PE 2 17 t137 figs-metaphor οὗτοί εἰσιν πηγαὶ ἄνυδροι 1 These men are springs without water पाण्याने वाहणारे झरे हे तहानलेल्या लोकांसाठी ताजे करण्याचे वचन आहेत, परंतु “पाण्याविना वाहणारे झरे” हे तहानलेल्या लोकांना निराश करून सोडते. त्याच प्रकारे, खोटे संदेष्ट्ये आहेत, जरी त्यांनी अनेक गोष्टींचे वचन दिले, तरी ज्याचे वचन त्यांनी दिले आहे ते करण्यात असमर्थ आहेत. (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -2PE 2 17 hzu1 figs-metaphor ὁμίχλαι ὑπὸ λαίλαπος ἐλαυνόμεναι 1 mists driven by a storm जेंव्हा लोक वादळी ढग पाहतात, तेंव्हा ते पाऊस पडण्याची अपेक्षा करतात. जेंव्हा वादळातील हवा ढगांना पाऊस पडण्याच्या आधी दूर घेऊन जाते, तेंव्हा लोक निराश होतात. त्याच प्रकारे, खोटे संदेष्ट्ये आहेत, जरी त्यांनी अनेक गोष्टींचे वचन दिले, तरी ज्यांचे वचन त्यांनी दिले आहे ते करण्यात असमर्थ आहेत. (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -2PE 2 17 xe3y figs-activepassive οἷς ὁ ζόφος τοῦ σκότους τετήρηται 1 The gloom of thick darkness is reserved for them “त्यांना” हा शब्द खोट्या संदेष्ट्यांना संदर्भित करतो. हे कर्तरी स्वरुपात सांगितले जाऊ शकते. पर्यायी भाषांतर: “देवाने त्यांच्यासाठी गडद अंधकाराचा अंधार राखून ठेवला आहे” (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +2PE 2 16 tf38 figs-metonymy ἐκώλυσεν τὴν τοῦ προφήτου παραφρονίαν 1 stopped the prophet's insanity देवाने संदेष्ट्याच्या मूर्खपणाच्या कृतीला थांबवण्यासाठी गाढवाचा वापर केला. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +2PE 2 17 t137 figs-metaphor οὗτοί εἰσιν πηγαὶ ἄνυδροι 1 These men are springs without water पाण्याने वाहणारे झरे हे तहानलेल्या लोकांसाठी ताजे करण्याचे वचन आहेत, परंतु “पाण्याविना वाहणारे झरे” हे तहानलेल्या लोकांना निराश करून सोडते. त्याच प्रकारे, खोटे संदेष्ट्ये आहेत, जरी त्यांनी अनेक गोष्टींचे वचन दिले, तरी ज्याचे वचन त्यांनी दिले आहे ते करण्यात असमर्थ आहेत. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +2PE 2 17 hzu1 figs-metaphor ὁμίχλαι ὑπὸ λαίλαπος ἐλαυνόμεναι 1 mists driven by a storm जेंव्हा लोक वादळी ढग पाहतात, तेंव्हा ते पाऊस पडण्याची अपेक्षा करतात. जेंव्हा वादळातील हवा ढगांना पाऊस पडण्याच्या आधी दूर घेऊन जाते, तेंव्हा लोक निराश होतात. त्याच प्रकारे, खोटे संदेष्ट्ये आहेत, जरी त्यांनी अनेक गोष्टींचे वचन दिले, तरी ज्यांचे वचन त्यांनी दिले आहे ते करण्यात असमर्थ आहेत. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +2PE 2 17 xe3y figs-activepassive οἷς ὁ ζόφος τοῦ σκότους τετήρηται 1 The gloom of thick darkness is reserved for them “त्यांना” हा शब्द खोट्या संदेष्ट्यांना संदर्भित करतो. हे कर्तरी स्वरुपात सांगितले जाऊ शकते. पर्यायी भाषांतर: “देवाने त्यांच्यासाठी गडद अंधकाराचा अंधार राखून ठेवला आहे” (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 2PE 2 18 cxt8 ὑπέρογκα…ματαιότητος φθεγγόμενοι 1 They speak with vain arrogance ते प्रभावी परंतु अर्थहीन शब्दांचा वापर करतात. 2PE 2 18 f8tg δελεάζουσιν ἐν ἐπιθυμίαις σαρκὸς ἀσελγείαις 1 They entice people through the lusts of the flesh ते लोकांना अनैतिक आणि पापी कृत्यांमध्ये अडकवून ठेवण्यासाठी पापी स्वभावाचे आवाहन करतात. -2PE 2 18 nks3 figs-explicit τοὺς ὀλίγως ἀποφεύγοντας τοὺς ἐν πλάνῃ ἀναστρεφομένους 1 people who try to escape from those who live in error हा वाक्यांश अशा लोकांना संदर्भित करतो जे अलीकडेच विश्वासणारे बनले आहेत. “जे लोक चुका करत राहतात,” या वाक्यांशाचा संदर्भ अविश्वासणारे जे अजूनसुद्धा पापात आहेत त्यांच्याशी येतो. पर्यायी भाषांतर: “जे लोक जसे बाकीचे लोक पापात जीवन जगत होते तसे आधीचे जीवन जगण्याऐवजी धार्मिक जीवन जगण्याचा प्रयत्न करतात” (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) -2PE 2 18 jec8 figs-metaphor τοὺς ὀλίγως ἀποφεύγοντας 1 people who try to escape पेत्र अशा लोकांच्याबद्दल बोलतो जे पाप करत राहतात जसे की ते पापाचे गुलाम आहेत ज्यांना गुलामीतून सोडवण्याची गरज आहे. (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -2PE 2 19 uyw6 figs-metaphor ἐλευθερίαν αὐτοῖς ἐπαγγελλόμενοι, αὐτοὶ δοῦλοι ὑπάρχοντες τῆς φθορᾶς 1 They promise freedom to them, but they themselves are slaves of corruption येथे स्वतंत्रता हा स्वतःला जसे हवे तसे जगण्याची क्षमता यासाठीचा शब्दबंध आहे. पर्यायी भाषांतर: “ते त्यांना तसेच जीवन जगण्याची क्षमता देण्याचे वचन देतात जसे त्यांची इछा आहे, परंतु ते स्वतः त्यांच्या पापी इच्छांमधून सुटलेले नाहीत” (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -2PE 2 19 v5tt figs-metaphor ἐλευθερίαν…ἐπαγγελλόμενοι…δοῦλοι…τῆς φθορᾶς 1 promise freedom ... slaves of corruption पेत्र अशा लोकांच्याबद्दल बोलतो जे पाप करत राहतात जसे की ते पापाचे गुलाम आहेत ज्यांना गुलामीतून सोडवण्याची गरज आहे. (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -2PE 2 19 b79v figs-metaphor ᾧ γάρ τις ἥττηται, τούτῳ δεδούλωται 1 For a man is a slave to whatever overcomes him पेत्र एका व्यक्तीला गुलाम असे बोलतो जेंव्हा त्या व्यक्तीवर दुसऱ्या गोष्टीचे नियंत्रण असते, आणि ती गोष्ट त्या व्यक्तीची स्वामी अशी असते. पर्यायी भाषांतर: “कारण, जर कोणाचे एखाद्या व्यक्तीवर नियंत्रण असेल तर ती व्यक्ती त्याच्यासाठी एक गुलाम अशी बनून जाते” (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +2PE 2 18 nks3 figs-explicit τοὺς ὀλίγως ἀποφεύγοντας τοὺς ἐν πλάνῃ ἀναστρεφομένους 1 people who try to escape from those who live in error हा वाक्यांश अशा लोकांना संदर्भित करतो जे अलीकडेच विश्वासणारे बनले आहेत. “जे लोक चुका करत राहतात,” या वाक्यांशाचा संदर्भ अविश्वासणारे जे अजूनसुद्धा पापात आहेत त्यांच्याशी येतो. पर्यायी भाषांतर: “जे लोक जसे बाकीचे लोक पापात जीवन जगत होते तसे आधीचे जीवन जगण्याऐवजी धार्मिक जीवन जगण्याचा प्रयत्न करतात” (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]]) +2PE 2 18 jec8 figs-metaphor τοὺς ὀλίγως ἀποφεύγοντας 1 people who try to escape पेत्र अशा लोकांच्याबद्दल बोलतो जे पाप करत राहतात जसे की ते पापाचे गुलाम आहेत ज्यांना गुलामीतून सोडवण्याची गरज आहे. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +2PE 2 19 uyw6 figs-metaphor ἐλευθερίαν αὐτοῖς ἐπαγγελλόμενοι, αὐτοὶ δοῦλοι ὑπάρχοντες τῆς φθορᾶς 1 They promise freedom to them, but they themselves are slaves of corruption येथे स्वतंत्रता हा स्वतःला जसे हवे तसे जगण्याची क्षमता यासाठीचा शब्दबंध आहे. पर्यायी भाषांतर: “ते त्यांना तसेच जीवन जगण्याची क्षमता देण्याचे वचन देतात जसे त्यांची इछा आहे, परंतु ते स्वतः त्यांच्या पापी इच्छांमधून सुटलेले नाहीत” (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +2PE 2 19 v5tt figs-metaphor ἐλευθερίαν…ἐπαγγελλόμενοι…δοῦλοι…τῆς φθορᾶς 1 promise freedom ... slaves of corruption पेत्र अशा लोकांच्याबद्दल बोलतो जे पाप करत राहतात जसे की ते पापाचे गुलाम आहेत ज्यांना गुलामीतून सोडवण्याची गरज आहे. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +2PE 2 19 b79v figs-metaphor ᾧ γάρ τις ἥττηται, τούτῳ δεδούλωται 1 For a man is a slave to whatever overcomes him पेत्र एका व्यक्तीला गुलाम असे बोलतो जेंव्हा त्या व्यक्तीवर दुसऱ्या गोष्टीचे नियंत्रण असते, आणि ती गोष्ट त्या व्यक्तीची स्वामी अशी असते. पर्यायी भाषांतर: “कारण, जर कोणाचे एखाद्या व्यक्तीवर नियंत्रण असेल तर ती व्यक्ती त्याच्यासाठी एक गुलाम अशी बनून जाते” (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 2PE 2 20 d6ra 0 Connecting Statement: “ते” आणि “त्यांना” या शब्दांचा संदर्भ खोट्या शिक्षकांशी येतो ज्यांच्याबद्दल पेत्र 12-19 या वचनात बोलतो. 2PE 2 20 q96i εἰ…ἀποφυγόντες…δὲ πάλιν ἐμπλακέντες ἡττῶνται, γέγονεν…τὰ ἔσχατα χείρονα τῶν πρώτων 1 If they have escaped ... and are again entangled ... and overcome, the last state has become worse ... than the first हे वाक्य एका सशर्त विधानाचे वर्णन आहे जे सत्य आहे. खोटे शिक्षक एके वेळी “सुटू” शकतात, परंतु जर ते परत त्यामध्ये गुंतले ... आणि पराभूत झाले, तर “शेवटची अवस्था ही ... अगोदरच्या अवस्थेपेक्षा वाईट होईल.” -2PE 2 20 lu22 figs-metonymy τὰ μιάσματα τοῦ κόσμου 1 the corruption of the world “भ्रष्ट” या शब्दाचा संदर्भ पापी स्वभाव जो एखाद्याला नैतिकदृष्ट्या अशुद्ध बनवतो. “जग” याचा संदर्भ मानवी समुदायाशी येतो. पर्यायी भाषांतर: “पापी मानवी समुदायातील भ्रष्ट सवयी” (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -2PE 2 20 bi73 figs-abstractnouns ἐν ἐπιγνώσει τοῦ Κυρίου…καὶ Σωτῆρος, Ἰησοῦ Χριστοῦ 1 through the knowledge of the Lord and Savior Jesus Christ तुम्ही “ज्ञान” याचे भाषांतर मौखिक वाक्यांश वापरून करू शकता. तुम्ही यासारख्या वाक्यांशाचे भाषांतर [2 पेत्र 1:2](../01/02.md) मध्ये कसे केले आहे ते पहा. पर्यायी भाषांतर: “प्रभू आणि तारणारा येशू ख्रिस्त याला जानण्याद्वारे” (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +2PE 2 20 lu22 figs-metonymy τὰ μιάσματα τοῦ κόσμου 1 the corruption of the world “भ्रष्ट” या शब्दाचा संदर्भ पापी स्वभाव जो एखाद्याला नैतिकदृष्ट्या अशुद्ध बनवतो. “जग” याचा संदर्भ मानवी समुदायाशी येतो. पर्यायी भाषांतर: “पापी मानवी समुदायातील भ्रष्ट सवयी” (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +2PE 2 20 bi73 figs-abstractnouns ἐν ἐπιγνώσει τοῦ Κυρίου…καὶ Σωτῆρος, Ἰησοῦ Χριστοῦ 1 through the knowledge of the Lord and Savior Jesus Christ तुम्ही “ज्ञान” याचे भाषांतर मौखिक वाक्यांश वापरून करू शकता. तुम्ही यासारख्या वाक्यांशाचे भाषांतर [2 पेत्र 1:2](../01/02.md) मध्ये कसे केले आहे ते पहा. पर्यायी भाषांतर: “प्रभू आणि तारणारा येशू ख्रिस्त याला जानण्याद्वारे” (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) 2PE 2 20 d42g γέγονεν αὐτοῖς τὰ ἔσχατα χείρονα τῶν πρώτων 1 the last state has become worse for them than the first त्यांची स्थिती पहिल्यापेक्षा अधिक वाईट आहे -2PE 2 21 pm7b figs-metaphor τὴν ὁδὸν τῆς δικαιοσύνης 1 the way of righteousness पेत्र जीवनाला “मार्ग” किंवा रस्ता असे बोलतो. या वाक्यांशाचा संदर्भ देवाच्या इच्छेप्रमाणे जगण्याशी येतो. (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -2PE 2 21 ic3c figs-metaphor ὑποστρέψαι ἐκ τῆς…ἁγίας ἐντολῆς 1 turn away from the holy commandment येथे “च्या पासून वळा” हे एखादी गोष्ट करण्याचे थांबवा यासाठीचे रूपक आहे. पर्यायी भाषांतर: “पवित्र आज्ञा पाळावयाच्या थांबवा” (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -2PE 2 21 blr5 figs-activepassive τῆς παραδοθείσης αὐτοῖς ἁγίας ἐντολῆς 1 the holy commandment delivered to them हे कर्तरी साज्ञांमध्ये सांगितले जाऊ शकते. पर्यायी भाषांतर: “देवाने त्यांना दिलेल्या पवित्र आज्ञा” किंवा “पवित्र आज्ञा ज्याबद्दल देवाने हे निश्चित केले की त्या त्यांना प्राप्त होतील” (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +2PE 2 21 pm7b figs-metaphor τὴν ὁδὸν τῆς δικαιοσύνης 1 the way of righteousness पेत्र जीवनाला “मार्ग” किंवा रस्ता असे बोलतो. या वाक्यांशाचा संदर्भ देवाच्या इच्छेप्रमाणे जगण्याशी येतो. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +2PE 2 21 ic3c figs-metaphor ὑποστρέψαι ἐκ τῆς…ἁγίας ἐντολῆς 1 turn away from the holy commandment येथे “च्या पासून वळा” हे एखादी गोष्ट करण्याचे थांबवा यासाठीचे रूपक आहे. पर्यायी भाषांतर: “पवित्र आज्ञा पाळावयाच्या थांबवा” (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +2PE 2 21 blr5 figs-activepassive τῆς παραδοθείσης αὐτοῖς ἁγίας ἐντολῆς 1 the holy commandment delivered to them हे कर्तरी साज्ञांमध्ये सांगितले जाऊ शकते. पर्यायी भाषांतर: “देवाने त्यांना दिलेल्या पवित्र आज्ञा” किंवा “पवित्र आज्ञा ज्याबद्दल देवाने हे निश्चित केले की त्या त्यांना प्राप्त होतील” (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 2PE 2 22 hqr3 συμβέβηκεν αὐτοῖς τὸ τῆς ἀληθοῦς παροιμίας 1 This proverb is true for them हे नितीसुत्र त्यांना लागू होते किंवा “हे नितीसुत्र त्यांचे वर्णन करते” -2PE 2 22 h42r writing-proverbs κύων ἐπιστρέψας ἐπὶ τὸ ἴδιον ἐξέραμα, καί, ὗς λουσαμένη, εἰς κυλισμὸν βορβόρου 1 A dog returns to its own vomit, and a washed pig returns to the mud पेत्र खोटे शिक्षक कसे आहेत याचे उदाहरण देण्यासाठी दोन नितीसुत्रांचा वापर करतो, जरी त्यांना “धर्मिकांचा मार्ग” माहित असला तरी ते त्याच्यापासून अशा गोष्टींकडे वळले आहेत ज्या त्यांना नैतिकदृष्ट्या आणि आत्मिकदृष्ट्या अशुद्ध करतात. (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/writing-proverbs]]) -2PE 3 intro c1id 0 # 2 पेत्र 03 सामान्य माहिती

## या अधिकारातील विशेष संकल्पना

### आग
लोक बऱ्याचदा आगीचा वापर गोष्टींना नष्ट करण्यासाठी किंवा एखादी गोष्ट त्यातील कचरा आणि निरुपयोगी घटक नष्ट करून शुद्ध करण्यासाठी करतात. म्हणून जेंव्हा देव दुष्टाला शिक्षा करतो किंवा त्याच्या लोकांना शुद्ध करतो तेंव्हा सहसा ते आगीशी संबंधित असते. (पहा: [[rc://*/tw/dict/bible/other/fire]])

### प्रभूचा दिवस
देव येण्याच्या दिवसाची अचूक वेळ हि लोकांच्यासाठी एक अनपेक्षित गोष्ट असेल. “जसा रात्रीचा चोर येतो तसा” ही एक उपमा आहे. या कारणामुळे ख्रिस्ती लोकांनी प्रभूच्या आगमनासाठी तयार असले पाहिजे. (पहा: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/dayofthelord]] आणि [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) +2PE 2 22 h42r writing-proverbs κύων ἐπιστρέψας ἐπὶ τὸ ἴδιον ἐξέραμα, καί, ὗς λουσαμένη, εἰς κυλισμὸν βορβόρου 1 A dog returns to its own vomit, and a washed pig returns to the mud पेत्र खोटे शिक्षक कसे आहेत याचे उदाहरण देण्यासाठी दोन नितीसुत्रांचा वापर करतो, जरी त्यांना “धर्मिकांचा मार्ग” माहित असला तरी ते त्याच्यापासून अशा गोष्टींकडे वळले आहेत ज्या त्यांना नैतिकदृष्ट्या आणि आत्मिकदृष्ट्या अशुद्ध करतात. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/writing-proverbs]]) +2PE 3 intro c1id 0 # 2 पेत्र 03 सामान्य माहिती

## या अधिकारातील विशेष संकल्पना

### आग
लोक बऱ्याचदा आगीचा वापर गोष्टींना नष्ट करण्यासाठी किंवा एखादी गोष्ट त्यातील कचरा आणि निरुपयोगी घटक नष्ट करून शुद्ध करण्यासाठी करतात. म्हणून जेंव्हा देव दुष्टाला शिक्षा करतो किंवा त्याच्या लोकांना शुद्ध करतो तेंव्हा सहसा ते आगीशी संबंधित असते. (पहा: [[rc://mr/tw/dict/bible/other/fire]])

### प्रभूचा दिवस
देव येण्याच्या दिवसाची अचूक वेळ हि लोकांच्यासाठी एक अनपेक्षित गोष्ट असेल. “जसा रात्रीचा चोर येतो तसा” ही एक उपमा आहे. या कारणामुळे ख्रिस्ती लोकांनी प्रभूच्या आगमनासाठी तयार असले पाहिजे. (पहा: [[rc://mr/tw/dict/bible/kt/dayofthelord]] आणि [[rc://mr/ta/man/translate/figs-simile]]) 2PE 3 1 n92f 0 General Information: पेत्र शेवटच्या दिवसांबद्दल बोलण्यास सुरवात करतो. -2PE 3 1 gc3m figs-metaphor διεγείρω ὑμῶν…τὴν εἰλικρινῆ διάνοιαν 1 to stir up your sincere mind पेत्र त्याच्या वाचकांना या गोष्टींबद्दल विचार करण्यास भाग पाडण्याबद्दल बोलत आहे जसे की तो त्यांना झोपेतून उठवत आहे. पर्यायी भाषांतर: “तुम्ही शुद्ध विचार करावा यासाठी कारणीभूत होणे” (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -2PE 3 2 gxj7 figs-activepassive τῶν προειρημένων ῥημάτων, ὑπὸ τῶν ἁγίων προφητῶν 1 the words spoken in the past by the holy prophets हे कर्तरी स्वरुपात संगितले जाऊ शकते. पर्यायी भाषांतर: “फार पूर्वी पवित्र संदेष्ट्याद्वारे बोलले गेलेले शब्द”(पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -2PE 3 2 yhi7 figs-activepassive τῆς τῶν ἀποστόλων ὑμῶν ἐντολῆς τοῦ Κυρίου καὶ Σωτῆρος 1 the command of our Lord and Savior given through your apostles हे कर्तरी स्वरुपात संगितले जाऊ शकते. पर्यायी भाषांतर: “आपला प्रभू आणि तारणारा याची आज्ञा, जी तुमच्या प्रेषितांनी तुम्हाला दिली होती” (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +2PE 3 1 gc3m figs-metaphor διεγείρω ὑμῶν…τὴν εἰλικρινῆ διάνοιαν 1 to stir up your sincere mind पेत्र त्याच्या वाचकांना या गोष्टींबद्दल विचार करण्यास भाग पाडण्याबद्दल बोलत आहे जसे की तो त्यांना झोपेतून उठवत आहे. पर्यायी भाषांतर: “तुम्ही शुद्ध विचार करावा यासाठी कारणीभूत होणे” (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +2PE 3 2 gxj7 figs-activepassive τῶν προειρημένων ῥημάτων, ὑπὸ τῶν ἁγίων προφητῶν 1 the words spoken in the past by the holy prophets हे कर्तरी स्वरुपात संगितले जाऊ शकते. पर्यायी भाषांतर: “फार पूर्वी पवित्र संदेष्ट्याद्वारे बोलले गेलेले शब्द”(पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +2PE 3 2 yhi7 figs-activepassive τῆς τῶν ἀποστόλων ὑμῶν ἐντολῆς τοῦ Κυρίου καὶ Σωτῆρος 1 the command of our Lord and Savior given through your apostles हे कर्तरी स्वरुपात संगितले जाऊ शकते. पर्यायी भाषांतर: “आपला प्रभू आणि तारणारा याची आज्ञा, जी तुमच्या प्रेषितांनी तुम्हाला दिली होती” (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 2PE 3 3 lm1a τοῦτο πρῶτον γινώσκοντες 1 Know this first ही एक अतिशय महत्वाची गोष्ट आहे हे माहित असू द्या. तुम्ही याचे भाषांतर [2 पेत्र 1:20](../01/20.md)मध्ये कसे केले आहे ते पहा. -2PE 3 3 znh2 figs-explicit κατὰ τὰς ἰδίας ἐπιθυμίας αὐτῶν πορευόμενοι 1 proceed according to their own desires येथे “इच्छा” या शब्दाचा संदर्भ पापमय इछा जी देवाच्या इच्छेला विरोध करते त्याच्याशी येतो. पर्यायी भाषांतर: “त्यांच्या स्वतःच्या पापी इछेच्या अनुसार जीवन जगतील” (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) +2PE 3 3 znh2 figs-explicit κατὰ τὰς ἰδίας ἐπιθυμίας αὐτῶν πορευόμενοι 1 proceed according to their own desires येथे “इच्छा” या शब्दाचा संदर्भ पापमय इछा जी देवाच्या इच्छेला विरोध करते त्याच्याशी येतो. पर्यायी भाषांतर: “त्यांच्या स्वतःच्या पापी इछेच्या अनुसार जीवन जगतील” (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]]) 2PE 3 3 hl23 πορευόμενοι 1 proceed कृती, वागणूक -2PE 3 4 zrj7 figs-rquestion ποῦ ἐστιν ἡ ἐπαγγελία τῆς παρουσίας αὐτοῦ 1 Where is the promise of his return? थट्टा करणारे, हा अलंकारिक प्रश्न येशू परत येईल याच्यावर ते विश्वास ठेवीत नाहीत यावर भर देण्यासाठी विचारतात. “वचन” या शब्दाचा संदर्भ येशू परत येईल या वचनाच्या पुर्णतेशी येतो. पर्यायी भाषांतर: “येशू परत येणार हे वचन खरे नाही! तो परत येणार नाही!” (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]] आणि [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -2PE 3 4 t6hl figs-euphemism οἱ πατέρες ἐκοιμήθησαν 1 our fathers fell asleep येथे “वडील” यांचा संदर्भ पूर्वज जे फार वर्षापूर्वी जिवंत होते त्यांच्याशी येतो. झोपले ह्या शब्दाला मरणासाठीच सौम्य शब्दात सांगीतले आहे. पर्यायी भाषांतर: “आपले पूर्वज मेले” (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism]]) -2PE 3 4 c2en figs-hyperbole πάντα οὕτως διαμένει ἀπ’ ἀρχῆς κτίσεως 1 all things have stayed the same, since the beginning of creation थट्टा करणारे “सर्व” या शब्दासह अतिशयोक्ती करतात, आणि आतापर्यंत या जगात काहीही बदलले नाही, आणि येशू परत येणार हे सत्य असू शकत नाही असा वाद घालतात. (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) -2PE 3 4 yue7 figs-abstractnouns ἀπ’ ἀρχῆς κτίσεως 1 since the beginning of creation याचे भाषांतर मौखिक वाक्यांश असे केले जाऊ शकते. पर्यायी भाषांतर: “देवाने जगाची निर्मिती केल्यापासून” (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) -2PE 3 5 mku9 figs-activepassive οὐρανοὶ ἦσαν ἔκπαλαι, καὶ γῆ…συνεστῶσα τῷ τοῦ Θεοῦ λόγῳ 1 the heavens and the earth came to exist ... long ago, by God's command हे कर्तरी स्वरुपात सांगितले जाऊ शकते. पर्यायी भाषांतर: “देवाने स्वर्ग आणि पृथ्वी यांची स्थापना ... खूप आधी त्याच्या शब्दाद्वारे केली” (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +2PE 3 4 zrj7 figs-rquestion ποῦ ἐστιν ἡ ἐπαγγελία τῆς παρουσίας αὐτοῦ 1 Where is the promise of his return? थट्टा करणारे, हा अलंकारिक प्रश्न येशू परत येईल याच्यावर ते विश्वास ठेवीत नाहीत यावर भर देण्यासाठी विचारतात. “वचन” या शब्दाचा संदर्भ येशू परत येईल या वचनाच्या पुर्णतेशी येतो. पर्यायी भाषांतर: “येशू परत येणार हे वचन खरे नाही! तो परत येणार नाही!” (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-rquestion]] आणि [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +2PE 3 4 t6hl figs-euphemism οἱ πατέρες ἐκοιμήθησαν 1 our fathers fell asleep येथे “वडील” यांचा संदर्भ पूर्वज जे फार वर्षापूर्वी जिवंत होते त्यांच्याशी येतो. झोपले ह्या शब्दाला मरणासाठीच सौम्य शब्दात सांगीतले आहे. पर्यायी भाषांतर: “आपले पूर्वज मेले” (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-euphemism]]) +2PE 3 4 c2en figs-hyperbole πάντα οὕτως διαμένει ἀπ’ ἀρχῆς κτίσεως 1 all things have stayed the same, since the beginning of creation थट्टा करणारे “सर्व” या शब्दासह अतिशयोक्ती करतात, आणि आतापर्यंत या जगात काहीही बदलले नाही, आणि येशू परत येणार हे सत्य असू शकत नाही असा वाद घालतात. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) +2PE 3 4 yue7 figs-abstractnouns ἀπ’ ἀρχῆς κτίσεως 1 since the beginning of creation याचे भाषांतर मौखिक वाक्यांश असे केले जाऊ शकते. पर्यायी भाषांतर: “देवाने जगाची निर्मिती केल्यापासून” (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +2PE 3 5 mku9 figs-activepassive οὐρανοὶ ἦσαν ἔκπαλαι, καὶ γῆ…συνεστῶσα τῷ τοῦ Θεοῦ λόγῳ 1 the heavens and the earth came to exist ... long ago, by God's command हे कर्तरी स्वरुपात सांगितले जाऊ शकते. पर्यायी भाषांतर: “देवाने स्वर्ग आणि पृथ्वी यांची स्थापना ... खूप आधी त्याच्या शब्दाद्वारे केली” (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 2PE 3 5 s77f ἐξ ὕδατος καὶ δι’ ὕδατος συνεστῶσα 1 came to exist out of water and through water याचा अर्थ असा होतो की, देवाने पाण्यातून भूमीला बाहेर येण्यास भाग पाडले, पाण्याच्या स्रोतांना एकत्रित आणून भूमी प्रकट केली. 2PE 3 6 jh4r δι’ ὧν 1 through these things येथे “या गोष्टी” याचा संदर्भ देवाचे शब्द आणि पाणी याच्याशी येतो. -2PE 3 6 nyb7 figs-activepassive ὁ τότε κόσμος ὕδατι κατακλυσθεὶς ἀπώλετο 1 the world of that time was destroyed, being flooded with water हे कर्तरी स्वरुपात सांगितले जाऊ शकते. पर्यायी भाषांतर: “देवाने त्या वेळी अस्तित्वात असलेल्या जगाला पाण्याचा पूर आणून नाश केले” (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -2PE 3 7 b2in figs-activepassive οἱ…οὐρανοὶ καὶ ἡ γῆ, τῷ αὐτῷ λόγῳ τεθησαυρισμένοι εἰσὶν, πυρὶ 1 the heavens and the earth are reserved for fire by that same command हे कर्तरी स्वरुपात सांगितले जाऊ शकते. पर्यायी भाषांतर: देवाने, त्याच शब्दाद्वारे, स्वर्ग आणि पृथ्वी यांना आगीसाठी राखून ठेवले आहे” (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +2PE 3 6 nyb7 figs-activepassive ὁ τότε κόσμος ὕδατι κατακλυσθεὶς ἀπώλετο 1 the world of that time was destroyed, being flooded with water हे कर्तरी स्वरुपात सांगितले जाऊ शकते. पर्यायी भाषांतर: “देवाने त्या वेळी अस्तित्वात असलेल्या जगाला पाण्याचा पूर आणून नाश केले” (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +2PE 3 7 b2in figs-activepassive οἱ…οὐρανοὶ καὶ ἡ γῆ, τῷ αὐτῷ λόγῳ τεθησαυρισμένοι εἰσὶν, πυρὶ 1 the heavens and the earth are reserved for fire by that same command हे कर्तरी स्वरुपात सांगितले जाऊ शकते. पर्यायी भाषांतर: देवाने, त्याच शब्दाद्वारे, स्वर्ग आणि पृथ्वी यांना आगीसाठी राखून ठेवले आहे” (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 2PE 3 7 e673 τῷ αὐτῷ λόγῳ 1 that same command येथे “आज्ञा” देव आहे, जो आज्ञा देईल: येथे “देव, जो समान आज्ञा देईल” -2PE 3 7 jl5d figs-activepassive τηρούμενοι εἰς ἡμέραν κρίσεως 1 They are reserved for the day of judgment हे कर्तरी स्वरुपात सांगितले जाऊ शकते आणि नवीन वाक्याची सुरवात केली जाऊ शकते. पर्यायी भाषांतर: “त्याने त्यांना न्यायाच्या दिवसासाठी राखून ठेवले” (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -2PE 3 7 y3gg figs-abstractnouns εἰς ἡμέραν κρίσεως καὶ ἀπωλείας τῶν ἀσεβῶν ἀνθρώπων 1 for the day of judgment and the destruction of the ungodly people हे मौखिक वाक्यांशासह सांगितले जाऊ शकते. पर्यायी भाषांतर: “अशा दिवसासाठी जेंव्हा तो अधर्मिक लोकांचा न्याय आणि नाश करील” (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +2PE 3 7 jl5d figs-activepassive τηρούμενοι εἰς ἡμέραν κρίσεως 1 They are reserved for the day of judgment हे कर्तरी स्वरुपात सांगितले जाऊ शकते आणि नवीन वाक्याची सुरवात केली जाऊ शकते. पर्यायी भाषांतर: “त्याने त्यांना न्यायाच्या दिवसासाठी राखून ठेवले” (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +2PE 3 7 y3gg figs-abstractnouns εἰς ἡμέραν κρίσεως καὶ ἀπωλείας τῶν ἀσεβῶν ἀνθρώπων 1 for the day of judgment and the destruction of the ungodly people हे मौखिक वाक्यांशासह सांगितले जाऊ शकते. पर्यायी भाषांतर: “अशा दिवसासाठी जेंव्हा तो अधर्मिक लोकांचा न्याय आणि नाश करील” (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) 2PE 3 8 s5cy μὴ λανθανέτω ὑμᾶς 1 It should not escape your notice तुम्ही हे समजून घेण्यास चुकू नका किंवा “याच्याकडे दुर्लक्ष करू नका” 2PE 3 8 enh9 ὅτι μία ἡμέρα παρὰ Κυρίῳ ὡς χίλια ἔτη 1 that one day with the Lord is like a thousand years हेच की देवाच्या नजरेमध्ये, एक दिवस हजार वर्षांसारखा आहे 2PE 3 9 zv9m οὐ βραδύνει Κύριος τῆς ἐπαγγελίας 1 The Lord does not move slowly concerning his promises देव त्याचे वचन पूर्ण करण्यास विलंब करणार नाही 2PE 3 9 dzq8 ὥς τινες βραδύτητα ἡγοῦνται 1 as some consider slowness to be काही लोक असा विचार करतात की, देव त्याचे वचन पूर्ण करण्यात सावकाश आहे कारण वेळेचा त्यांचा दृष्टीकोन हा देवाच्या दृष्टीकोनापेक्षा वेगळा आहे. 2PE 3 10 w6ma δὲ 1 However जरी देव सहनशील असला आणि लोकांनी पश्चात्ताप करावा अशी त्याची इच्छा असली, तरी तो खात्रीने परत येईल आणि न्याय करेल. -2PE 3 10 c5m1 figs-personification ἥξει…ἡμέρα Κυρίου ὡς κλέπτης 1 the day of the Lord will come as a thief पेत्र त्या दिवसाबद्दल बोलत आहे जेंव्हा देव प्रत्येकाचा न्याय करेल जसे की तो दिवस चोर आहे जो अनपेक्षितपणे येतो आणि लोकांना आश्चर्यचकित करून जातो. (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]] आणि [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) +2PE 3 10 c5m1 figs-personification ἥξει…ἡμέρα Κυρίου ὡς κλέπτης 1 the day of the Lord will come as a thief पेत्र त्या दिवसाबद्दल बोलत आहे जेंव्हा देव प्रत्येकाचा न्याय करेल जसे की तो दिवस चोर आहे जो अनपेक्षितपणे येतो आणि लोकांना आश्चर्यचकित करून जातो. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-personification]] आणि [[rc://mr/ta/man/translate/figs-simile]]) 2PE 3 10 k31z οἱ οὐρανοὶ…παρελεύσονται 1 The heavens will pass away आकाश नष्ट होईल -2PE 3 10 z32k figs-activepassive στοιχεῖα…καυσούμενα λυθήσεται 1 The elements will be burned with fire हे कर्तरी स्वरुपात सांगितले जाऊ शकते. पर्यायी भाषांतर: “देव सृष्टीतत्वे आगीने जाळून टाकील” (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +2PE 3 10 z32k figs-activepassive στοιχεῖα…καυσούμενα λυθήσεται 1 The elements will be burned with fire हे कर्तरी स्वरुपात सांगितले जाऊ शकते. पर्यायी भाषांतर: “देव सृष्टीतत्वे आगीने जाळून टाकील” (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 2PE 3 10 zgd3 στοιχεῖα 1 The elements शक्य अर्थ हे आहेत 1) आकाशातील अस्तित्वे जसे की सूर्य, चंद्र, आणि तारे किंवा 2) अशा गोष्टी ज्यांनी मिळून आकाश आणि पृथ्वी बनते, जसे की, माती, हवा, अग्नी, आणि पाणी. -2PE 3 10 j1gj figs-activepassive γῆ καὶ τὰ ἐν αὐτῇ ἔργα εὑρεθήσεται 1 the earth and the deeds in it will be revealed देव सर्व पृथ्वीला आणि प्रत्येकाच्या कृत्यांना बघेल, आणि नंतर तो प्रत्येकाचा न्याय करेल. हे कर्तरी संज्ञात सांगितले जाऊ शकते. पर्यायी भाषांतर: “देव पृथ्वी आणि तिच्यावरील लोक जे काही करतात ते सर्व उघड करील” (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +2PE 3 10 j1gj figs-activepassive γῆ καὶ τὰ ἐν αὐτῇ ἔργα εὑρεθήσεται 1 the earth and the deeds in it will be revealed देव सर्व पृथ्वीला आणि प्रत्येकाच्या कृत्यांना बघेल, आणि नंतर तो प्रत्येकाचा न्याय करेल. हे कर्तरी संज्ञात सांगितले जाऊ शकते. पर्यायी भाषांतर: “देव पृथ्वी आणि तिच्यावरील लोक जे काही करतात ते सर्व उघड करील” (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 2PE 3 11 buq4 0 Connecting Statement: पेत्र विश्वासणाऱ्यांना सांगण्यास सुरवात करतो की, त्यांनी प्रभूच्या दिवसाची वाट बघत कसे जीवन जगले पाहिजे. -2PE 3 11 nq63 figs-activepassive τούτων οὕτως πάντων λυομένων 1 Since all these things will be destroyed in this way हे कर्तरी स्वरुपात सांगितले जाऊ शकते. पर्यायी भाषांतर: “कारण देव या सर्व गोष्टी याप्रकारे नष्ट करील” (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -2PE 3 11 t8wx figs-rquestion ποταποὺς δεῖ ὑπάρχειν? 1 what kind of people should you be? पेत्र या अलंकारिक प्रश्नाचा वापर तो पुढे जे सांगणार आहे त्यावर भर देण्यासाठी करतो, की, त्यांनी “पवित्र आणि दैवी जीवन जगले पाहिजे.” पर्यायी भाषांतर: “तुम्ही कोणत्या प्रकारचे लोक असले पाहिजे हे तुम्हाला माहित आहे” (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) -2PE 3 12 rq9g figs-activepassive οὐρανοὶ πυρούμενοι, λυθήσονται, καὶ στοιχεῖα καυσούμενα, τήκεται 1 the heavens will be destroyed by fire, and the elements will be melted in great heat हे कर्तरी स्वरुपात सांगितले जाऊ शकते. पर्यायी भाषांतर: “देव आकाश अग्नीद्वारे नष्ट करील, आणि तो सृष्टीतत्वे अतिशय तापवून वितळवील” (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +2PE 3 11 nq63 figs-activepassive τούτων οὕτως πάντων λυομένων 1 Since all these things will be destroyed in this way हे कर्तरी स्वरुपात सांगितले जाऊ शकते. पर्यायी भाषांतर: “कारण देव या सर्व गोष्टी याप्रकारे नष्ट करील” (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +2PE 3 11 t8wx figs-rquestion ποταποὺς δεῖ ὑπάρχειν? 1 what kind of people should you be? पेत्र या अलंकारिक प्रश्नाचा वापर तो पुढे जे सांगणार आहे त्यावर भर देण्यासाठी करतो, की, त्यांनी “पवित्र आणि दैवी जीवन जगले पाहिजे.” पर्यायी भाषांतर: “तुम्ही कोणत्या प्रकारचे लोक असले पाहिजे हे तुम्हाला माहित आहे” (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +2PE 3 12 rq9g figs-activepassive οὐρανοὶ πυρούμενοι, λυθήσονται, καὶ στοιχεῖα καυσούμενα, τήκεται 1 the heavens will be destroyed by fire, and the elements will be melted in great heat हे कर्तरी स्वरुपात सांगितले जाऊ शकते. पर्यायी भाषांतर: “देव आकाश अग्नीद्वारे नष्ट करील, आणि तो सृष्टीतत्वे अतिशय तापवून वितळवील” (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 2PE 3 12 v15i στοιχεῖα 1 the elements शक्य अर्थ हे आहेत 1) आकाशातील अस्तित्वे जसे की सूर्य, चंद्र, आणि तारे किंवा 2) अशा गोष्टी ज्यांनी मिळून आकाश आणि पृथ्वी बनते, जसे की, माती, हवा, अग्नी, आणि पाणी. तुम्ही याचे भाषांतर [2 पेत्र 3:10](../03/10.md) मध्ये कसे केले आहे ते पहा. -2PE 3 13 df3v figs-personification ἐν οἷς δικαιοσύνη κατοικεῖ 1 where righteousness will dwell पेत्र “धार्मिकता” याबद्दल बोलतो जसे की ती एक व्यक्ती आहे. हे अशा लोकांच्यासाठी लक्षणा आहे जे धार्मिक आहेत. पर्यायी भाषांतर: “जेथे धार्मिक लोक राहतील” किंवा “जेथे लोक धार्मिकतेने राहतील” (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]) -2PE 3 14 fj1l figs-activepassive σπουδάσατε ἄσπιλοι καὶ ἀμώμητοι αὐτῷ εὑρεθῆναι ἐν εἰρήνῃ 1 do your best to be found spotless and blameless before him, in peace हे कर्तरी स्वरुपात सांगितले जाऊ शकते. पर्यायी भाषांतर: तुम्ही जेथे देव तुम्हाला दोषरहित आणि निष्कलंक असे पाहील, आणि त्याच्याबरोबर आणि एकमेकांबरोबर शांतीने राहाल अशा प्रकारे जीवन जगण्याचा सर्वोत्तम प्रयत्न करा” (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -2PE 3 14 s141 figs-doublet ἄσπιλοι καὶ ἀμώμητοι 1 spotless and blameless “निष्कलंक” आणि “निर्दोष” या शब्दांचा मूळ अर्थ एकच होतो आणि ते नैतिक शुद्धतेवर भर देतात. पर्यायी भाषांतर: “पूर्णपणे शुद्ध” (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]]) -2PE 3 14 byr8 figs-metaphor ἄσπιλοι 1 spotless येथे याचा अर्थ “निर्दोष” असा होतो. (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -2PE 3 15 g35u figs-explicit τὴν τοῦ Κυρίου ἡμῶν μακροθυμίαν, σωτηρίαν ἡγεῖσθε 1 consider the patience of our Lord to be salvation कारण देव सहनशील आहे म्हणून न्यायाचा दिवस अजूनपर्यंत आला नाही. हे लोकांना पश्चात्ताप करून वाचावयाची संधी देते, जसे त्याने [2 पेत्र 3:9](../03/09.md) मध्ये स्पष्ट केले. पर्यायी भाषांतर: “आणि, आमच्या प्रभूच्या सहनशीलतेबद्दल सुद्धा विचार करा जो तुम्हाला पश्चात्ताप करून वाचण्याची संधी देत आहे” (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) -2PE 3 15 nnd7 figs-activepassive κατὰ τὴν δοθεῖσαν αὐτῷ σοφίαν 1 according to the wisdom that was given to him हे कर्तरी स्वरुपात सांगितले जाऊ शकते. पर्यायी भाषांतर: “देवाने त्याला दिलेल्या ज्ञानानुसार” (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +2PE 3 13 df3v figs-personification ἐν οἷς δικαιοσύνη κατοικεῖ 1 where righteousness will dwell पेत्र “धार्मिकता” याबद्दल बोलतो जसे की ती एक व्यक्ती आहे. हे अशा लोकांच्यासाठी लक्षणा आहे जे धार्मिक आहेत. पर्यायी भाषांतर: “जेथे धार्मिक लोक राहतील” किंवा “जेथे लोक धार्मिकतेने राहतील” (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-personification]]) +2PE 3 14 fj1l figs-activepassive σπουδάσατε ἄσπιλοι καὶ ἀμώμητοι αὐτῷ εὑρεθῆναι ἐν εἰρήνῃ 1 do your best to be found spotless and blameless before him, in peace हे कर्तरी स्वरुपात सांगितले जाऊ शकते. पर्यायी भाषांतर: तुम्ही जेथे देव तुम्हाला दोषरहित आणि निष्कलंक असे पाहील, आणि त्याच्याबरोबर आणि एकमेकांबरोबर शांतीने राहाल अशा प्रकारे जीवन जगण्याचा सर्वोत्तम प्रयत्न करा” (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +2PE 3 14 s141 figs-doublet ἄσπιλοι καὶ ἀμώμητοι 1 spotless and blameless “निष्कलंक” आणि “निर्दोष” या शब्दांचा मूळ अर्थ एकच होतो आणि ते नैतिक शुद्धतेवर भर देतात. पर्यायी भाषांतर: “पूर्णपणे शुद्ध” (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-doublet]]) +2PE 3 14 byr8 figs-metaphor ἄσπιλοι 1 spotless येथे याचा अर्थ “निर्दोष” असा होतो. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +2PE 3 15 g35u figs-explicit τὴν τοῦ Κυρίου ἡμῶν μακροθυμίαν, σωτηρίαν ἡγεῖσθε 1 consider the patience of our Lord to be salvation कारण देव सहनशील आहे म्हणून न्यायाचा दिवस अजूनपर्यंत आला नाही. हे लोकांना पश्चात्ताप करून वाचावयाची संधी देते, जसे त्याने [2 पेत्र 3:9](../03/09.md) मध्ये स्पष्ट केले. पर्यायी भाषांतर: “आणि, आमच्या प्रभूच्या सहनशीलतेबद्दल सुद्धा विचार करा जो तुम्हाला पश्चात्ताप करून वाचण्याची संधी देत आहे” (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]]) +2PE 3 15 nnd7 figs-activepassive κατὰ τὴν δοθεῖσαν αὐτῷ σοφίαν 1 according to the wisdom that was given to him हे कर्तरी स्वरुपात सांगितले जाऊ शकते. पर्यायी भाषांतर: “देवाने त्याला दिलेल्या ज्ञानानुसार” (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 2PE 3 16 wil1 ἐν πάσαις ταῖς ἐπιστολαῖς, λαλῶν…περὶ τούτων 1 Paul speaks of these things in all his letters पौल त्याच्या सर्व पत्रात देवाची सहनशीलता तारनाकडे नेते याबद्दल बोलतो 2PE 3 16 z4cj ἐν αἷς ἐστιν δυσνόητά τινα 1 in which there are things that are difficult to understand पौलाच्या पत्रात काही गोष्टी आहेत ज्यांना समजणे अवघड आहे. 2PE 3 16 dt6r ἃ οἱ ἀμαθεῖς καὶ ἀστήρικτοι στρεβλοῦσιν 1 Ignorant and unstable men distort these things अज्ञानी आणि अस्थिर मनुष्य पौलाच्या पत्रातील समजण्यास अवघड गोष्टींचा चुकीचा अर्थ लावतो. @@ -176,6 +176,6 @@ Book Chapter Verse ID SupportReference OrigQuote Occurrence GLQuote OccurrenceNo 2PE 3 17 kn3d 0 Connecting Statement: पेत्र विश्वासणाऱ्यांना सूचना देणे थांबवतो आणि त्याच्या पत्राचा शेवट करतो. 2PE 3 17 t1gd ὑμεῖς…προγινώσκοντες 1 since you know about these things या गोष्टी याचा संदर्भ देवाच्या सहनशीलतेबद्दलचे सत्य आणि या खोट्या संदेष्ट्यांचे शिक्षण याच्याशी येतो. 2PE 3 17 z54q φυλάσσεσθε 1 guard yourselves स्वतःचे रक्षण करा -2PE 3 17 h2ik figs-metaphor ἵνα μὴ τῇ τῶν ἀθέσμων πλάνῃ συναπαχθέντες 1 so that you are not led astray by the deceit of lawless people येथे “भलतीकडे नेणे” हे खोट्या गोष्टींबद्दलची खात्री पटवणे यासाठी रूपक आहे. हे कर्तरी स्वरुपात सांगितले जाऊ शकते. पर्यायी भाषांतर: “जेणेकरून त्या खोट्या लोकांनी तुम्हाला फसवू नये आणि तुम्ही चुकीचे काही करण्यास तुम्हाला भाग पाडू नये” (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] आणि [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -2PE 3 17 w3sp figs-metaphor ἐκπέσητε τοῦ ἰδίου στηριγμοῦ 1 you lose your own faithfulness विश्वासाबद्दल बोलले आहे जसे की तो एक मालमत्ता आहे ज्याला विश्वासणारा गमावू शकतो. पर्यायी भाषांतर: “तुम्ही विश्वासू असणे थांबवणे” (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -2PE 3 18 lk3c figs-metaphor αὐξάνετε…ἐν χάριτι, καὶ γνώσει τοῦ Κυρίου ἡμῶν καὶ Σωτῆρος, Ἰησοῦ Χριστοῦ 1 grow in the grace and knowledge of our Lord and Savior Jesus Christ येथे त्याच्या दयेत आणि ज्ञानात वाढत जाणे हे त्याच्या दयेचा अधिकाधिक अनुभव करणे आणि त्याला अधिकाधिक ओळखणे याला सूचित करते. अमूर्त संज्ञा “दया” याला “दयेने वागा” या वाक्यांशासह व्यक्त केले जाऊ शकते. पर्यायी भाषांतर: “आपला प्रभू आणि तारणारा येशू ख्रिस्त याची दया अधिकाधिक प्राप्त करा आणि त्याला अधिकाधिक ओळखा” किंवा “तुमच्याशी आपला प्रभू आणि तारणारा येशू ख्रिस्त कसा दयेने वागला याबद्दल जागरूक असा आणि त्याला अधिक चांगल्या प्रकारे जाणा” (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] आणि [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +2PE 3 17 h2ik figs-metaphor ἵνα μὴ τῇ τῶν ἀθέσμων πλάνῃ συναπαχθέντες 1 so that you are not led astray by the deceit of lawless people येथे “भलतीकडे नेणे” हे खोट्या गोष्टींबद्दलची खात्री पटवणे यासाठी रूपक आहे. हे कर्तरी स्वरुपात सांगितले जाऊ शकते. पर्यायी भाषांतर: “जेणेकरून त्या खोट्या लोकांनी तुम्हाला फसवू नये आणि तुम्ही चुकीचे काही करण्यास तुम्हाला भाग पाडू नये” (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]] आणि [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +2PE 3 17 w3sp figs-metaphor ἐκπέσητε τοῦ ἰδίου στηριγμοῦ 1 you lose your own faithfulness विश्वासाबद्दल बोलले आहे जसे की तो एक मालमत्ता आहे ज्याला विश्वासणारा गमावू शकतो. पर्यायी भाषांतर: “तुम्ही विश्वासू असणे थांबवणे” (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +2PE 3 18 lk3c figs-metaphor αὐξάνετε…ἐν χάριτι, καὶ γνώσει τοῦ Κυρίου ἡμῶν καὶ Σωτῆρος, Ἰησοῦ Χριστοῦ 1 grow in the grace and knowledge of our Lord and Savior Jesus Christ येथे त्याच्या दयेत आणि ज्ञानात वाढत जाणे हे त्याच्या दयेचा अधिकाधिक अनुभव करणे आणि त्याला अधिकाधिक ओळखणे याला सूचित करते. अमूर्त संज्ञा “दया” याला “दयेने वागा” या वाक्यांशासह व्यक्त केले जाऊ शकते. पर्यायी भाषांतर: “आपला प्रभू आणि तारणारा येशू ख्रिस्त याची दया अधिकाधिक प्राप्त करा आणि त्याला अधिकाधिक ओळखा” किंवा “तुमच्याशी आपला प्रभू आणि तारणारा येशू ख्रिस्त कसा दयेने वागला याबद्दल जागरूक असा आणि त्याला अधिक चांगल्या प्रकारे जाणा” (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]] आणि [[rc://mr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) diff --git a/mr_tn_63-1JN.tsv b/mr_tn_63-1JN.tsv index 42b0e23..d5b7366 100644 --- a/mr_tn_63-1JN.tsv +++ b/mr_tn_63-1JN.tsv @@ -1,45 +1,45 @@ Book Chapter Verse ID SupportReference OrigQuote Occurrence GLQuote OccurrenceNote -1JN front intro nl27 0 # 1 योहानचा परिचय

## भाग 1:सामान्य परिचय

### 1 योहानाच्या पुस्तकाची रूपरेषा

1.. परिचय (1:1-4)

1. .ख्रिस्ती जीवन (1:5-3:10)
1. एकमेकांवर प्रीती करण्याची आज्ञा (3:11-5:12)
1. निष्कर्ष (5:13-21)

### 1 योहान हे पुस्तक कोणी लिहिले?

हे पुस्तक लेखकाचे नाव सांगत नाही, तथापि, सुरूवातीच्या ख्रिस्ती काळापासून, बहुतांश ख्रिस्ती लोक असा विचार करतात की, प्रेषित योहान हाच लेखक आहे. त्याने योहानकृत शुभवर्तमान सुद्धा लिहिले.

### 1 योहान हे पुस्तक कश्याबद्दल आहे?

योहानाने हे पत्र ख्रिस्ती लोकांना लिहिले जेव्हा खोटे शिक्षक त्यांना त्रास देत होते. योहानाने हे पत्र लिहिले कारण विश्वसणाऱ्यांना पापापासून परावृत्त करावे अशी त्याची इच्छा होती. तो विश्वसणाऱ्यांचे खोट्या शिक्षणापासून रक्षण करू इच्छित होता, आणि त्याला त्यांना खात्री द्यायची होती की, त्यांचे तारण झाले आहे

### या पुस्तकाच्या शीर्षकाचे भाषांतर कसे केले जाऊ शकते?

भाषांतरकार या पुस्तकाला त्याच्या पारंपारिक नावाने “1 योहान” किंवा “पहिला योहान” असे संबोधित करण्याची निवड करू शकतात. किंवा ते अधिक स्पष्ट शीर्षकाची निवड करू शकतात, जसे की, “योहानापासूनचे पहिले पत्र” किंवा “योहानाने लिहिलेले पहिले पत्र.” (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])

## भाग 2: महत्वाच्या धार्मिक आणि सांकृतिक संकल्पना

### योहान ज्यांच्या विरुद्ध बोलला ते कोण लोक होते?

ज्या लोकांच्या विरुद्ध योहान बोलला ते कदाचित अज्ञातवासी म्हणून ओळखले गेले असावे. या लोकांचा विश्वास होता की भौतिक जग दुष्ट आहे. म्हणून त्यांनी विश्वास ठेवला की येशू दैवी होता, त्यांनी तो खरोखर मनुष्य होता हे नाकारले. याचे कारण त्यांना असे वाटले की देव मनुष्य बनणार नाही, कारण भौतिक शरीर हे दुष्ट आहे. (पहा: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/evil]])

## भाग 3: भाषांतराच्या महत्वाच्या समस्या

### 1 योहान मधील “राहतील,” “राहणे” आणि “वस्ती करणे” या शब्दांचा अर्थ काय होतो?

योहान बऱ्याचदा “राहतील,” “राहणे’ आणि “वस्ती करणे” या शब्दांचा रूपक म्हणून उपयोग करतो. जर येशूचे वचन एखाद्या विश्वासूमध्ये राहिले, तर त्याचा येशूवरील विश्वास अधिक वाढत जातो आणि तो येशूला जवळून ओळखू लागतो असे योहान सांगतो. आणखी योहान एखादा आत्मिकदृष्ट्या दुसऱ्याशी जोडला जातो, जसे की तो व्यक्ती दुसऱ्या व्यक्तीमध्ये “राहतो” हे सुद्धा सांगतो. ख्रिस्ती लोकांना ख्रिस्तामध्ये आणि देवामध्ये “राहण्यास” सांगितले आहे. पिता पुत्रामध्ये “राहतो” आणि पुत्र पित्यामध्ये “राहतो” असे देखील सांगितले आहे. पुत्र विश्वासणाऱ्यांच्यामध्ये “राहतो” असे सांगितले आहे. पवित्र आत्मा सुद्धा विश्वासणाऱ्यांच्यामध्ये “राहतो” असे सांगितले आहे.

अनेक भाषांतरकारांना या संकल्पनांना त्यांच्या भाषेत अगदी त्याच प्रकारे व्यक्त करणे अशक्य वाटू शकते. उदाहरणार्थ, जेव्हा योहान म्हणतो की, “जो असे म्हणतो की तो देवामध्ये राहतो” (1 योहान 2:6) तेव्हा त्याचा हेतू ख्रिस्ती लोक आत्मिकदृष्ट्या देवाबरोबर राहतात हे व्यक्त करण्याचा होता. यूएसटी असे सांगते की, “जर आपण असे म्हणतो की आपले देवाबरोबर ऐक्य आहे,” परंतु भाषांतरकारांकडे या संकल्पनेला व्यक्त करण्यासाठी बऱ्याचदा इतर अभिव्यक्ती मिळू शकतात.

या परिच्छेदात, “देवाचे वचन तुमच्यामध्ये राहते” (1 योहान 2:13), यूएसटी या संकल्पनेला “तुम्ही देवाने दिलेल्या आज्ञांचे पालन करणे सुरु ठेवा” असे व्यक्त करते. अनेक भाषांतरकारांना या भाषांतराचा एक आदर्श म्हणून उपयोग करणे शक्य वाटू शकते.

### 1 योहान या पुस्तकाच्या मजकुरातील मोठ्या समस्या कोणत्या आहेत?

खालील वचनांसाठी, पवित्र शास्त्राच्या काही आधुनिक आवृत्त्या जुन्या आवृत्त्यांपेक्षा वेगळा अर्थ सांगतात. यूएलटी मजकुरात आधुनिक वाचन आहे आणि जुने वाचन त्यांनी तळटीपमध्ये दिलेले आहे. जर सामान्य क्षेत्रामध्ये पवित्र शास्त्राचे भाषांतर उपलब्ध असेल, तर भाषांतरकार त्या प्रकारच्या आवृत्त्यांचे वाचन करण्याचा विचार करू शकतात. जर नसेल, तर भाषांतरकारांनी आधुनिक वाचनाचे अनुसरण करावे.

* “आणि आम्ही तुम्हाला या गोष्टी लिहिल्या जेणेकरून आमचा आनंद परिपूर्ण व्हावा” (1:4). काही जुन्या आवृत्त्यांमध्ये, “आणि आम्ही या गोष्टी तुम्हाला लिहित आहोत जेणेकरून तुमचा आनंद परिपूर्ण व्हावा” असे आढळते.
* “आणि तुम्ही सर्व सत्य जाणाल” (2:20). इतर आधुनीक आवृत्त्यांमध्ये “आणि तुम्हा सर्वांकडे ज्ञान असेल” असे आढळते. काही जुन्या आवृत्त्यांमध्ये “आणि तुम्हाला सर्व गोष्टी माहित होतील” असे आढळते.
* “आणि आम्ही असे आहोत!” (3:1). यूएलटी, यूएसटी, आणि बहुतेक आधुनिक आवृत्त्या असेच वाचतात. काही जुन्या आवृत्त्या या वाक्यांशाला वगळतात.
* “आणि प्रत्येक आत्मा जो येशूला स्वीकारत नाही तो देवापासून नाही” (4:3). यूएलटी, यूएसटी, आणि बहुतेक आधुनिक आवृत्त्यांमध्ये असेच वाचायला मिळते. काही जुन्या आवृत्त्यांमध्ये “आणि प्रत्येक आत्मा जो येशू शरीरामध्ये आला हे स्वीकारत नाही तो देवापासून नाही” असे वाचायला मिळते.

खालील परीछेदासाठी, भाषांतरकारांना असे सुचवले जाते की, याचे भाषांतर जसे यूएलटी ने केले असे तसेच करावे. तथापि, जर भाषांतरकाराच्या क्षेत्रामध्ये, पवित्र शास्त्राच्या जुन्या आवृत्त्यांनी हा परिच्छेद समाविष्ट केला असेल तर, भाषांतरकार सुद्धा समाविष्ट करू शकतात. जर याला समाविष्ट केले, तर त्याला चौकोनी कंसात ([]) ठेवावे, हे दर्शवण्यासाठी की, हा मजकूर कदाचित 1 योहानच्या मूळ आवृत्तीमध्ये नाही.

* “कारण तेथे तीन जण आहेत जे साक्ष देतात: आत्मा, पाणी आणि रक्त. हे तीन एकमतात आहेत.” (5:7-8). काही जुन्या आवृत्त्यांमध्ये “कारण तेथे तीनजण आहेत जे स्वर्गात साक्ष देतात: पिता, वचन, आणि पवित्र आत्मा; आणि हे तीन एक आहेत आसे आढळते. आणि हे तीन पृथ्वीवर साक्ष देतात: आत्मा, पाणी व रक्त, आणि हे तीन जसे एकच आहेत.”

(पहा: [[rc://*/ta/man/translate/translate-textvariants]]) -1JN 1 intro ab9v 0 # 1 योहान 01 सामान्य माहिती

## स्वरूप आणि संरचना

हे ते पत्र आहे जे योहानाने ख्रिस्ती लोकांना लिहिले.

## या अधिकारातील विशेष संकल्पना

### ख्रिस्ती लोक आणि पाप
या अधिकारात योहान शिकवतो की, सर्व ख्रिस्ती लोक अजूनही पापी आहेत. परंतु देव ख्रिस्ती लोकांच्या पापाची क्षमा करत राहतो. (पहा: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/sin]] आणि [[rc://*/tw/dict/bible/kt/faith]] आणि [[rc://*/tw/dict/bible/kt/forgive]])

## या अधिकारातील महत्वाचे अलंकार

### रूपके

या अधिकारात योहान देव प्रकाश आहे असे लिहितो. प्रकाश हे समजूतदारपणा आणि धार्मिकता यासाठीचे रूपक आहे. (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] आणि [[rc://*/tw/dict/bible/kt/righteous]])

लोक अंधारात किंवा प्रकाशात चालतात याबद्दल सुद्धा योहान लिहितो. चालणे हे वागणूक किंवा जगणे यासाठीचे रूपक आहे. जे लोक प्रकाशात चालतात ते धार्मिकता काय आहे ते समजतात आणि तसे करतात. जे लोक अंधकारात चालतात त्यांना धार्मिकता म्हणजे काय ते कळत नाही आणि जे पापमय आहे ते करत राहतात. -1JN 1 1 axg6 figs-you 0 General Information: प्रेषित योहान हे पत्र विश्वासणाऱ्यांना लिहितो. “तू,” “तुमच्या,” आणि “तुझ्या” या सर्व घटना विश्वासणाऱ्यांना समाविष्ठ करतात आणि त्या अनेकवचनी आहेत. येथे “आम्ही” आणि “आम्हाला” हे शब्द योहान आणि बाकीचे जे येशूबरोबर होते त्यांना संदर्भित करतात. 1-2 वचनात “तो,” “कोणता,” आणि “ते” अशा सर्वनामांचा वापर केला आहे. त्यांचा संदर्भ “जीवनाचे वचन” आणि “सार्वकालिक जीवन” यांच्याशी येतो. “परंतु, ही येशूची नावे असल्यामुळे, तुम्ही एखाद्या व्यक्तीला संदर्भित करतात जसे की “कोण,” “कोणाचे” किंवा “तो” अशा सर्वनामांचा उपयोग करू शकता. (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]] आणि [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive]] आणि [[rc://*/ta/man/translate/figs-pronouns]]) +1JN front intro nl27 0 # 1 योहानचा परिचय

## भाग 1:सामान्य परिचय

### 1 योहानाच्या पुस्तकाची रूपरेषा

1.. परिचय (1:1-4)

1. .ख्रिस्ती जीवन (1:5-3:10)
1. एकमेकांवर प्रीती करण्याची आज्ञा (3:11-5:12)
1. निष्कर्ष (5:13-21)

### 1 योहान हे पुस्तक कोणी लिहिले?

हे पुस्तक लेखकाचे नाव सांगत नाही, तथापि, सुरूवातीच्या ख्रिस्ती काळापासून, बहुतांश ख्रिस्ती लोक असा विचार करतात की, प्रेषित योहान हाच लेखक आहे. त्याने योहानकृत शुभवर्तमान सुद्धा लिहिले.

### 1 योहान हे पुस्तक कश्याबद्दल आहे?

योहानाने हे पत्र ख्रिस्ती लोकांना लिहिले जेव्हा खोटे शिक्षक त्यांना त्रास देत होते. योहानाने हे पत्र लिहिले कारण विश्वसणाऱ्यांना पापापासून परावृत्त करावे अशी त्याची इच्छा होती. तो विश्वसणाऱ्यांचे खोट्या शिक्षणापासून रक्षण करू इच्छित होता, आणि त्याला त्यांना खात्री द्यायची होती की, त्यांचे तारण झाले आहे

### या पुस्तकाच्या शीर्षकाचे भाषांतर कसे केले जाऊ शकते?

भाषांतरकार या पुस्तकाला त्याच्या पारंपारिक नावाने “1 योहान” किंवा “पहिला योहान” असे संबोधित करण्याची निवड करू शकतात. किंवा ते अधिक स्पष्ट शीर्षकाची निवड करू शकतात, जसे की, “योहानापासूनचे पहिले पत्र” किंवा “योहानाने लिहिलेले पहिले पत्र.” (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/translate-names]])

## भाग 2: महत्वाच्या धार्मिक आणि सांकृतिक संकल्पना

### योहान ज्यांच्या विरुद्ध बोलला ते कोण लोक होते?

ज्या लोकांच्या विरुद्ध योहान बोलला ते कदाचित अज्ञातवासी म्हणून ओळखले गेले असावे. या लोकांचा विश्वास होता की भौतिक जग दुष्ट आहे. म्हणून त्यांनी विश्वास ठेवला की येशू दैवी होता, त्यांनी तो खरोखर मनुष्य होता हे नाकारले. याचे कारण त्यांना असे वाटले की देव मनुष्य बनणार नाही, कारण भौतिक शरीर हे दुष्ट आहे. (पहा: [[rc://mr/tw/dict/bible/kt/evil]])

## भाग 3: भाषांतराच्या महत्वाच्या समस्या

### 1 योहान मधील “राहतील,” “राहणे” आणि “वस्ती करणे” या शब्दांचा अर्थ काय होतो?

योहान बऱ्याचदा “राहतील,” “राहणे’ आणि “वस्ती करणे” या शब्दांचा रूपक म्हणून उपयोग करतो. जर येशूचे वचन एखाद्या विश्वासूमध्ये राहिले, तर त्याचा येशूवरील विश्वास अधिक वाढत जातो आणि तो येशूला जवळून ओळखू लागतो असे योहान सांगतो. आणखी योहान एखादा आत्मिकदृष्ट्या दुसऱ्याशी जोडला जातो, जसे की तो व्यक्ती दुसऱ्या व्यक्तीमध्ये “राहतो” हे सुद्धा सांगतो. ख्रिस्ती लोकांना ख्रिस्तामध्ये आणि देवामध्ये “राहण्यास” सांगितले आहे. पिता पुत्रामध्ये “राहतो” आणि पुत्र पित्यामध्ये “राहतो” असे देखील सांगितले आहे. पुत्र विश्वासणाऱ्यांच्यामध्ये “राहतो” असे सांगितले आहे. पवित्र आत्मा सुद्धा विश्वासणाऱ्यांच्यामध्ये “राहतो” असे सांगितले आहे.

अनेक भाषांतरकारांना या संकल्पनांना त्यांच्या भाषेत अगदी त्याच प्रकारे व्यक्त करणे अशक्य वाटू शकते. उदाहरणार्थ, जेव्हा योहान म्हणतो की, “जो असे म्हणतो की तो देवामध्ये राहतो” (1 योहान 2:6) तेव्हा त्याचा हेतू ख्रिस्ती लोक आत्मिकदृष्ट्या देवाबरोबर राहतात हे व्यक्त करण्याचा होता. यूएसटी असे सांगते की, “जर आपण असे म्हणतो की आपले देवाबरोबर ऐक्य आहे,” परंतु भाषांतरकारांकडे या संकल्पनेला व्यक्त करण्यासाठी बऱ्याचदा इतर अभिव्यक्ती मिळू शकतात.

या परिच्छेदात, “देवाचे वचन तुमच्यामध्ये राहते” (1 योहान 2:13), यूएसटी या संकल्पनेला “तुम्ही देवाने दिलेल्या आज्ञांचे पालन करणे सुरु ठेवा” असे व्यक्त करते. अनेक भाषांतरकारांना या भाषांतराचा एक आदर्श म्हणून उपयोग करणे शक्य वाटू शकते.

### 1 योहान या पुस्तकाच्या मजकुरातील मोठ्या समस्या कोणत्या आहेत?

खालील वचनांसाठी, पवित्र शास्त्राच्या काही आधुनिक आवृत्त्या जुन्या आवृत्त्यांपेक्षा वेगळा अर्थ सांगतात. यूएलटी मजकुरात आधुनिक वाचन आहे आणि जुने वाचन त्यांनी तळटीपमध्ये दिलेले आहे. जर सामान्य क्षेत्रामध्ये पवित्र शास्त्राचे भाषांतर उपलब्ध असेल, तर भाषांतरकार त्या प्रकारच्या आवृत्त्यांचे वाचन करण्याचा विचार करू शकतात. जर नसेल, तर भाषांतरकारांनी आधुनिक वाचनाचे अनुसरण करावे.

* “आणि आम्ही तुम्हाला या गोष्टी लिहिल्या जेणेकरून आमचा आनंद परिपूर्ण व्हावा” (1:4). काही जुन्या आवृत्त्यांमध्ये, “आणि आम्ही या गोष्टी तुम्हाला लिहित आहोत जेणेकरून तुमचा आनंद परिपूर्ण व्हावा” असे आढळते.
* “आणि तुम्ही सर्व सत्य जाणाल” (2:20). इतर आधुनीक आवृत्त्यांमध्ये “आणि तुम्हा सर्वांकडे ज्ञान असेल” असे आढळते. काही जुन्या आवृत्त्यांमध्ये “आणि तुम्हाला सर्व गोष्टी माहित होतील” असे आढळते.
* “आणि आम्ही असे आहोत!” (3:1). यूएलटी, यूएसटी, आणि बहुतेक आधुनिक आवृत्त्या असेच वाचतात. काही जुन्या आवृत्त्या या वाक्यांशाला वगळतात.
* “आणि प्रत्येक आत्मा जो येशूला स्वीकारत नाही तो देवापासून नाही” (4:3). यूएलटी, यूएसटी, आणि बहुतेक आधुनिक आवृत्त्यांमध्ये असेच वाचायला मिळते. काही जुन्या आवृत्त्यांमध्ये “आणि प्रत्येक आत्मा जो येशू शरीरामध्ये आला हे स्वीकारत नाही तो देवापासून नाही” असे वाचायला मिळते.

खालील परीछेदासाठी, भाषांतरकारांना असे सुचवले जाते की, याचे भाषांतर जसे यूएलटी ने केले असे तसेच करावे. तथापि, जर भाषांतरकाराच्या क्षेत्रामध्ये, पवित्र शास्त्राच्या जुन्या आवृत्त्यांनी हा परिच्छेद समाविष्ट केला असेल तर, भाषांतरकार सुद्धा समाविष्ट करू शकतात. जर याला समाविष्ट केले, तर त्याला चौकोनी कंसात ([]) ठेवावे, हे दर्शवण्यासाठी की, हा मजकूर कदाचित 1 योहानच्या मूळ आवृत्तीमध्ये नाही.

* “कारण तेथे तीन जण आहेत जे साक्ष देतात: आत्मा, पाणी आणि रक्त. हे तीन एकमतात आहेत.” (5:7-8). काही जुन्या आवृत्त्यांमध्ये “कारण तेथे तीनजण आहेत जे स्वर्गात साक्ष देतात: पिता, वचन, आणि पवित्र आत्मा; आणि हे तीन एक आहेत आसे आढळते. आणि हे तीन पृथ्वीवर साक्ष देतात: आत्मा, पाणी व रक्त, आणि हे तीन जसे एकच आहेत.”

(पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/translate-textvariants]]) +1JN 1 intro ab9v 0 # 1 योहान 01 सामान्य माहिती

## स्वरूप आणि संरचना

हे ते पत्र आहे जे योहानाने ख्रिस्ती लोकांना लिहिले.

## या अधिकारातील विशेष संकल्पना

### ख्रिस्ती लोक आणि पाप
या अधिकारात योहान शिकवतो की, सर्व ख्रिस्ती लोक अजूनही पापी आहेत. परंतु देव ख्रिस्ती लोकांच्या पापाची क्षमा करत राहतो. (पहा: [[rc://mr/tw/dict/bible/kt/sin]] आणि [[rc://mr/tw/dict/bible/kt/faith]] आणि [[rc://mr/tw/dict/bible/kt/forgive]])

## या अधिकारातील महत्वाचे अलंकार

### रूपके

या अधिकारात योहान देव प्रकाश आहे असे लिहितो. प्रकाश हे समजूतदारपणा आणि धार्मिकता यासाठीचे रूपक आहे. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]] आणि [[rc://mr/tw/dict/bible/kt/righteous]])

लोक अंधारात किंवा प्रकाशात चालतात याबद्दल सुद्धा योहान लिहितो. चालणे हे वागणूक किंवा जगणे यासाठीचे रूपक आहे. जे लोक प्रकाशात चालतात ते धार्मिकता काय आहे ते समजतात आणि तसे करतात. जे लोक अंधकारात चालतात त्यांना धार्मिकता म्हणजे काय ते कळत नाही आणि जे पापमय आहे ते करत राहतात. +1JN 1 1 axg6 figs-you 0 General Information: प्रेषित योहान हे पत्र विश्वासणाऱ्यांना लिहितो. “तू,” “तुमच्या,” आणि “तुझ्या” या सर्व घटना विश्वासणाऱ्यांना समाविष्ठ करतात आणि त्या अनेकवचनी आहेत. येथे “आम्ही” आणि “आम्हाला” हे शब्द योहान आणि बाकीचे जे येशूबरोबर होते त्यांना संदर्भित करतात. 1-2 वचनात “तो,” “कोणता,” आणि “ते” अशा सर्वनामांचा वापर केला आहे. त्यांचा संदर्भ “जीवनाचे वचन” आणि “सार्वकालिक जीवन” यांच्याशी येतो. “परंतु, ही येशूची नावे असल्यामुळे, तुम्ही एखाद्या व्यक्तीला संदर्भित करतात जसे की “कोण,” “कोणाचे” किंवा “तो” अशा सर्वनामांचा उपयोग करू शकता. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-you]] आणि [[rc://mr/ta/man/translate/figs-exclusive]] आणि [[rc://mr/ta/man/translate/figs-pronouns]]) 1JN 1 1 ej5x ὃ…ἀκηκόαμεν 1 which we have heard जे आम्ही त्याने शिकवताना ऐकले -1JN 1 1 rb73 figs-parallelism ὃ ἑωράκαμεν…ὃ ἐθεασάμεθα 1 which we have seen ... we have looked at त्याची पुनरावृत्ती भर देण्यासाठी केली आहे. पर्यायी भाषांतर: “ज्याला आम्ही स्वतः बघितलेले आहे” (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +1JN 1 1 rb73 figs-parallelism ὃ ἑωράκαμεν…ὃ ἐθεασάμεθα 1 which we have seen ... we have looked at त्याची पुनरावृत्ती भर देण्यासाठी केली आहे. पर्यायी भाषांतर: “ज्याला आम्ही स्वतः बघितलेले आहे” (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-parallelism]]) 1JN 1 1 gt44 τοῦ λόγου τῆς ζωῆς 1 the Word of life येशू, असा एक आहे जो लोकांना सर्वकाळ जिवंत राहण्यास कारणीभूत ठरू शकतो -1JN 1 1 i8b4 figs-metonymy ζωῆς 1 life या संपूर्ण पत्रातील “जीवन” हा शब्द भौतिक जीवनापेक्षा अधिक कशालातरी संदर्भित करतो. येथे “जीवन” याचा संदर्भ आत्मिकदृष्ट्या जिवंत असण्याशी येतो. (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -1JN 1 2 la4a figs-activepassive ἡ ζωὴ ἐφανερώθη 1 the life was made known हे कर्तरी स्वरुपात सांगितले जाऊ शकते. पर्यायी भाषांतर: “देवाने सार्वकालिक जीवन आपल्याला ज्ञात करून दिले” किंवा “आपण देवाला, जो सार्वकालिक जीवन आहे, ओळखावे असे देवाने केले” (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +1JN 1 1 i8b4 figs-metonymy ζωῆς 1 life या संपूर्ण पत्रातील “जीवन” हा शब्द भौतिक जीवनापेक्षा अधिक कशालातरी संदर्भित करतो. येथे “जीवन” याचा संदर्भ आत्मिकदृष्ट्या जिवंत असण्याशी येतो. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +1JN 1 2 la4a figs-activepassive ἡ ζωὴ ἐφανερώθη 1 the life was made known हे कर्तरी स्वरुपात सांगितले जाऊ शकते. पर्यायी भाषांतर: “देवाने सार्वकालिक जीवन आपल्याला ज्ञात करून दिले” किंवा “आपण देवाला, जो सार्वकालिक जीवन आहे, ओळखावे असे देवाने केले” (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 1JN 1 2 jp6s ἑωράκαμεν 1 we have seen it आम्ही त्याला पहिले आहे 1JN 1 2 ih36 μαρτυροῦμεν 1 we bear witness to it आम्ही इतरांना त्याच्याबद्दल प्रामाणिकपणे सांगतो -1JN 1 2 lyt6 figs-metonymy τὴν ζωὴν τὴν αἰώνιον 1 the eternal life येथे, “सार्वकालिक जीवन” याचा संदर्भ असा एक, येशू जो ते जीवन देतो याच्याशी येतो. पर्यायी भाषांतर: “असा एक जो आम्हाला सर्वकाळ जिवंत राहण्यास सक्षम करतो” (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +1JN 1 2 lyt6 figs-metonymy τὴν ζωὴν τὴν αἰώνιον 1 the eternal life येथे, “सार्वकालिक जीवन” याचा संदर्भ असा एक, येशू जो ते जीवन देतो याच्याशी येतो. पर्यायी भाषांतर: “असा एक जो आम्हाला सर्वकाळ जिवंत राहण्यास सक्षम करतो” (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metonymy]]) 1JN 1 2 itv8 ἥτις ἦν πρὸς τὸν Πατέρα 1 which was with the Father जो देव जो पिता याच्याबरोबर होता -1JN 1 2 fru2 figs-activepassive ἐφανερώθη ἡμῖν 1 and which has been made known to us तो जेव्हा पृथ्वीवर होता त्यावेळी सुद्धा तसेच होते. पर्यायी भाषांतर: “आणि तो आम्हामध्ये राहण्यास आला” (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -1JN 1 3 jd7p figs-exclusive 0 General Information: येथे “आम्ही,” “आम्हाला,” आणि “आमचे” हे शब्द योहान आणि बाकीचे जे येशूबरोबर होते त्यांना संदर्भित करतात. (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive]]) +1JN 1 2 fru2 figs-activepassive ἐφανερώθη ἡμῖν 1 and which has been made known to us तो जेव्हा पृथ्वीवर होता त्यावेळी सुद्धा तसेच होते. पर्यायी भाषांतर: “आणि तो आम्हामध्ये राहण्यास आला” (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +1JN 1 3 jd7p figs-exclusive 0 General Information: येथे “आम्ही,” “आम्हाला,” आणि “आमचे” हे शब्द योहान आणि बाकीचे जे येशूबरोबर होते त्यांना संदर्भित करतात. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-exclusive]]) 1JN 1 3 vw2w ὃ ἑωράκαμεν, καὶ ἀκηκόαμεν, ἀπαγγέλλομεν καὶ ὑμῖν 1 That which we have seen and heard we declare also to you जे काही आम्ही पहिले आणि ऐकले ते आम्ही तुम्हाला सुद्धा सांगतो 1JN 1 3 dw7l κοινωνίαν ἔχητε μεθ’ ἡμῶν…ἡ κοινωνία…ἡ ἡμετέρα μετὰ τοῦ Πατρὸς 1 have fellowship with us. Our fellowship is with the Father आमचे जवळचे मित्र बना. आम्ही देव जो पिता याचे मित्र आहोत 1JN 1 3 tf4m ἡ κοινωνία…ἡ ἡμετέρα 1 Our fellowship योहान त्याच्या वाचकांचा समावेश यात करत आहे किंवा नाही हे स्पष्ट नाही. तुम्ही त्याचे भाषांतर दोन्ही प्रकारे करू शकता. -1JN 1 3 rxq7 guidelines-sonofgodprinciples Πατρὸς…Υἱοῦ 1 Father ... Son ही महत्वाची शीर्षके आहेत जी देव आणि येशू यांच्यातील नातेसंबंधांचे वर्णन करतात. (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) +1JN 1 3 rxq7 guidelines-sonofgodprinciples Πατρὸς…Υἱοῦ 1 Father ... Son ही महत्वाची शीर्षके आहेत जी देव आणि येशू यांच्यातील नातेसंबंधांचे वर्णन करतात. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) 1JN 1 4 xn9d ἵνα ἡ χαρὰ ἡμῶν ᾖ πεπληρωμένη 1 so that our joy will be complete आमचा आनंद परिपूर्ण करण्यासाठी किंवा “आम्हाला पूर्णपणे आनंदित करण्यासाठी” -1JN 1 5 djn4 figs-inclusive 0 General Information: येथे “आम्ही” आणि “आम्हाला” हे शब्द सर्व विश्वासणाऱ्यांना संदर्भित करतात, ज्यामध्ये ज्या लोकांना योहान लिहित आहे त्यांचादेखील समावेश होतो. जोपर्यंत सांगितले जात नाही, तोपर्यंत या पुस्तकातील उर्वरित शब्दांचा अर्थ हाच आहे. (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-inclusive]]) +1JN 1 5 djn4 figs-inclusive 0 General Information: येथे “आम्ही” आणि “आम्हाला” हे शब्द सर्व विश्वासणाऱ्यांना संदर्भित करतात, ज्यामध्ये ज्या लोकांना योहान लिहित आहे त्यांचादेखील समावेश होतो. जोपर्यंत सांगितले जात नाही, तोपर्यंत या पुस्तकातील उर्वरित शब्दांचा अर्थ हाच आहे. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-inclusive]]) 1JN 1 5 kz3i 0 Connecting Statement: इथपासून पुढील अधिकारापर्यंत, योहान सहभागीतेविषयी लिहितो-देव आणि इतर विश्वासणाऱ्यांबरोबर जवळचे संबंध. -1JN 1 5 cd6f figs-metonymy ὁ Θεὸς φῶς ἐστιν 1 God is light हे एक रूपक आहे ज्याचा अर्थ देव पूर्णपणे शुद्ध आणि पवित्र आहे. ज्या संस्कृत्या चांगुलपणाची प्रकाशाशी सांगड घालू शकतात त्या कदाचित प्रकाशाच्या संकल्पनेला रूपकाचे स्पष्टीकरण न देता सुद्धा मांडू शकतात. पर्यायी भाषांतर: “देव शुद्ध प्रकाशासारखा पूर्णपणे नीतिमान आहे” (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -1JN 1 5 e9m2 figs-metaphor σκοτία ἐν αὐτῷ, οὐκ ἔστιν οὐδεμία 1 in him there is no darkness at all हे एक रूपक आहे ज्याचा अर्थ देव कधीही पाप करत नाही आणि तो कोणत्याही प्रकारे वाईट नाही. संस्कृत्या ज्या वाईटाची अंधाकारशी सांगड घालू शकतात त्या कदाचित अंधकाराच्या संकल्पनेच्या रूपकाला स्पष्टीकरण न देता सुद्धा मांडू शकतात. पर्यायी भाषांतर: “त्याच्यामध्ये वाईट असे काही नाही” (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -1JN 1 6 f958 figs-metaphor ἐν τῷ σκότει περιπατῶμεν 1 walk in darkness येथे “चालणे” हे एखादा व्यक्ती कसा जीवन जगतो किंवा वागतो याबद्दलचे रूपक आहे. येथे “अंधकार” हे “वाईट” यासाठी रूपक आहे. पर्यायी भाषांतर: “जे वाईट आहे ते करतात” (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +1JN 1 5 cd6f figs-metonymy ὁ Θεὸς φῶς ἐστιν 1 God is light हे एक रूपक आहे ज्याचा अर्थ देव पूर्णपणे शुद्ध आणि पवित्र आहे. ज्या संस्कृत्या चांगुलपणाची प्रकाशाशी सांगड घालू शकतात त्या कदाचित प्रकाशाच्या संकल्पनेला रूपकाचे स्पष्टीकरण न देता सुद्धा मांडू शकतात. पर्यायी भाषांतर: “देव शुद्ध प्रकाशासारखा पूर्णपणे नीतिमान आहे” (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +1JN 1 5 e9m2 figs-metaphor σκοτία ἐν αὐτῷ, οὐκ ἔστιν οὐδεμία 1 in him there is no darkness at all हे एक रूपक आहे ज्याचा अर्थ देव कधीही पाप करत नाही आणि तो कोणत्याही प्रकारे वाईट नाही. संस्कृत्या ज्या वाईटाची अंधाकारशी सांगड घालू शकतात त्या कदाचित अंधकाराच्या संकल्पनेच्या रूपकाला स्पष्टीकरण न देता सुद्धा मांडू शकतात. पर्यायी भाषांतर: “त्याच्यामध्ये वाईट असे काही नाही” (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +1JN 1 6 f958 figs-metaphor ἐν τῷ σκότει περιπατῶμεν 1 walk in darkness येथे “चालणे” हे एखादा व्यक्ती कसा जीवन जगतो किंवा वागतो याबद्दलचे रूपक आहे. येथे “अंधकार” हे “वाईट” यासाठी रूपक आहे. पर्यायी भाषांतर: “जे वाईट आहे ते करतात” (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 1JN 1 7 lpr3 figs-metaphor ἐν τῷ φωτὶ περιπατῶμεν, ὡς αὐτός ἐστιν ἐν τῷ φωτί 1 walk in the light as he is in the light येथे “चालणे” हे एखादा व्यक्ती कसा जीवन जगतो किंवा वागतो याबद्दलचे रूपक आहे. येथे “प्रकाश” हे “चांगले” किंवा “योग्य” यासाठी रूपक आहे. पर्यायी भाषांतर: “जे चांगले आहे ते करा कारण देव पूर्णपणे चांगले आहे” किंवा “ जे योग्य आहे ते करा कारण देव पूर्णपणे न्यायी आहे” -1JN 1 7 d7d8 figs-metonymy τὸ αἷμα Ἰησοῦ 1 the blood of Jesus याचा संदर्भ येशूच्या मृत्यूशी येतो. (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -1JN 1 7 jb3e guidelines-sonofgodprinciples Υἱοῦ 1 Son देवाचा पुत्र, हे येशूसाठी महत्वाचे शीर्षक आहे. (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) +1JN 1 7 d7d8 figs-metonymy τὸ αἷμα Ἰησοῦ 1 the blood of Jesus याचा संदर्भ येशूच्या मृत्यूशी येतो. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +1JN 1 7 jb3e guidelines-sonofgodprinciples Υἱοῦ 1 Son देवाचा पुत्र, हे येशूसाठी महत्वाचे शीर्षक आहे. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) 1JN 1 8 gb5l 0 General Information: येथे “तो,” “त्याला,” आणि “त्याचे” या शब्दांचा संदर्भ देवाशी येतो ([1 योहान 1:5](../01/05.md)). 1JN 1 8 enu7 ἁμαρτίαν οὐκ ἔχομεν 1 have no sin कधीच पाप करू नका 1JN 1 8 m8hf πλανῶμεν 1 are deceiving फसवणूक करणे किंवा “लबाडी करणे” -1JN 1 8 tt51 figs-metaphor ἡ ἀλήθεια οὐκ ἔστιν ἐν ἡμῖν 1 the truth is not in us सत्य हे असे बोलले आहे की जणू ती एक वस्तू आहे जी विश्वासणाऱ्याच्या आतमध्ये असते. पर्यायी भाषांतर: “देव जे सांगतो ते सत्य आहे यावर आम्ही विश्वास ठेवत नाही” (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -1JN 1 9 f68c figs-parallelism ἵνα ἀφῇ ἡμῖν τὰς ἁμαρτίας, καὶ καθαρίσῃ ἡμᾶς ἀπὸ πάσης ἀδικίας 1 to forgive us our sins and cleanse us from all unrighteousness या दोन वाक्यांशाचा अर्थ सामान्यपणे एकच गोष्ट आहे. योहान त्याचा उपयोग यावर भर देण्यासाठी करतो की, देव खात्रीने आपले पाप क्षमा करेल. पर्यायी भाषांतर: “आपण जे काही चुकीचे केले आहे त्याची तो पूर्णपणे क्षमा करेल” (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) -1JN 1 10 hii2 figs-explicit ψεύστην ποιοῦμεν αὐτὸν 1 we make him out to be a liar एखादा व्यक्ती जो असा दावा करतो की तो पापविरहित आहे तो देवाला खोटारडा असे करतो हे सूचित केले आहे कारण तो म्हणतो की प्रत्येकजण पापी आहे. पर्यायी भाषांतर: “हे त्याला खोटारडा असे म्हणण्यासारखे आहे, कारण त म्हणतो की आपण सर्वांनी पाप केले आहे” (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) -1JN 1 10 m3p1 figs-metaphor ὁ λόγος αὐτοῦ οὐκ ἔστιν ἐν ἡμῖν 1 his word is not in us येथे शब्द हे “संदेश” यासाठी रूपक आहे. देवाच्या शब्दाची आज्ञा पाळणे आणि सन्मान करणे हे असे बोलले आहे की जणू त्याचा शब्द विश्वासणाऱ्यांच्या आतमध्ये आहे. पर्यायी भाषांतर: “आम्हाला देवाचा शब्द आणि तो जे काही बोलतो ते समजत नाही” (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] आणि [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -1JN 2 intro zjj9 0 # 1 योहान 02 सामान्य माहिती

## या अधिकारातील विशेष संकल्पना

### ख्रिस्तविरोधक

या अधिकारात योहान विशिष्ठ ख्रिस्तविरोधक आणि अनेक ख्रिस्तविरोधक या दोन्ही बद्दल लिहितो. “ख्रिस्तविरोधक” या शब्दाचा अर्थ “ख्रिस्ताचा विरोध” असा होतो. ख्रिस्तविरोधक हा एक व्यक्ती आहे जो शेवटच्या दिवसात येईल आणि येशूच्या कामाचे अनुकरण करेल, परंतु तो ते वाईटासाठी करेल. हा व्यक्ती येण्यापूर्वी तेथे अनेक लोक असतील जे ख्रिस्ताच्या विरुद्ध काम करतील; त्यांना सुद्धा “ख्रिस्तविरोधक” असे म्हंटले आहे. (पहा: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/antichrist]] आणि [[rc://*/tw/dict/bible/kt/lastday]] आणि [[rc://*/tw/dict/bible/kt/evil]])

### रूपक

येथे एकसमान रुपकांचे अनेक समूह आहेत ज्यांचा वापर या अधिकारात केला आहे.

देवामध्ये असणे हे देवाबरोबर सहभागीता असणे या बद्दलचे रूपक आहे, आणि देवाचे वचन आणि सत्य लोकांमध्ये असणे हे लोकांना देवाचे वचन माहिती असणे आणि त्यांनी ते पाळणे या बद्दलचे रूपक आहे.

चालणे हे वागणुकीबद्दलचे रूपक आहे, एक कुठे जात आहे हे माहित नसणे हे कसे वागावे हे माहित नसणे या बद्दलचे रूपक आहे, आणि अडखळणे हे पाप करण्याबद्दलचे रूपक आहे.

प्रकाश हे काय चांगले आहे ते माहित असणे आणि तसे करणे याबद्दलचे रूपक आहे, आणि अंधार हे काय चुकीचे आहे हे माहित नसणे आणि जे चुकीचे आहे ते करणे या बद्दलचे रूपक आहे.

लोकांना भलतीकडे नेणे हे लोकांना जे चूक आहे अशा गोष्टी शिकवणे या बद्दलचे रूपक आहे. (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -1JN 2 1 u65h figs-inclusive 0 General Information: येथे “आम्ही” आणि “आम्हाला” हे शब्द योहान आणि सर्व विश्वासणाऱ्यांना संदर्भित करतात. “त्याला” आणि “त्याचे” हे शब्द देव जो पिता किंवा येशू यांना संदर्भित करू शकतात. (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-inclusive]]) +1JN 1 8 tt51 figs-metaphor ἡ ἀλήθεια οὐκ ἔστιν ἐν ἡμῖν 1 the truth is not in us सत्य हे असे बोलले आहे की जणू ती एक वस्तू आहे जी विश्वासणाऱ्याच्या आतमध्ये असते. पर्यायी भाषांतर: “देव जे सांगतो ते सत्य आहे यावर आम्ही विश्वास ठेवत नाही” (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +1JN 1 9 f68c figs-parallelism ἵνα ἀφῇ ἡμῖν τὰς ἁμαρτίας, καὶ καθαρίσῃ ἡμᾶς ἀπὸ πάσης ἀδικίας 1 to forgive us our sins and cleanse us from all unrighteousness या दोन वाक्यांशाचा अर्थ सामान्यपणे एकच गोष्ट आहे. योहान त्याचा उपयोग यावर भर देण्यासाठी करतो की, देव खात्रीने आपले पाप क्षमा करेल. पर्यायी भाषांतर: “आपण जे काही चुकीचे केले आहे त्याची तो पूर्णपणे क्षमा करेल” (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +1JN 1 10 hii2 figs-explicit ψεύστην ποιοῦμεν αὐτὸν 1 we make him out to be a liar एखादा व्यक्ती जो असा दावा करतो की तो पापविरहित आहे तो देवाला खोटारडा असे करतो हे सूचित केले आहे कारण तो म्हणतो की प्रत्येकजण पापी आहे. पर्यायी भाषांतर: “हे त्याला खोटारडा असे म्हणण्यासारखे आहे, कारण त म्हणतो की आपण सर्वांनी पाप केले आहे” (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]]) +1JN 1 10 m3p1 figs-metaphor ὁ λόγος αὐτοῦ οὐκ ἔστιν ἐν ἡμῖν 1 his word is not in us येथे शब्द हे “संदेश” यासाठी रूपक आहे. देवाच्या शब्दाची आज्ञा पाळणे आणि सन्मान करणे हे असे बोलले आहे की जणू त्याचा शब्द विश्वासणाऱ्यांच्या आतमध्ये आहे. पर्यायी भाषांतर: “आम्हाला देवाचा शब्द आणि तो जे काही बोलतो ते समजत नाही” (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]] आणि [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +1JN 2 intro zjj9 0 # 1 योहान 02 सामान्य माहिती

## या अधिकारातील विशेष संकल्पना

### ख्रिस्तविरोधक

या अधिकारात योहान विशिष्ठ ख्रिस्तविरोधक आणि अनेक ख्रिस्तविरोधक या दोन्ही बद्दल लिहितो. “ख्रिस्तविरोधक” या शब्दाचा अर्थ “ख्रिस्ताचा विरोध” असा होतो. ख्रिस्तविरोधक हा एक व्यक्ती आहे जो शेवटच्या दिवसात येईल आणि येशूच्या कामाचे अनुकरण करेल, परंतु तो ते वाईटासाठी करेल. हा व्यक्ती येण्यापूर्वी तेथे अनेक लोक असतील जे ख्रिस्ताच्या विरुद्ध काम करतील; त्यांना सुद्धा “ख्रिस्तविरोधक” असे म्हंटले आहे. (पहा: [[rc://mr/tw/dict/bible/kt/antichrist]] आणि [[rc://mr/tw/dict/bible/kt/lastday]] आणि [[rc://mr/tw/dict/bible/kt/evil]])

### रूपक

येथे एकसमान रुपकांचे अनेक समूह आहेत ज्यांचा वापर या अधिकारात केला आहे.

देवामध्ये असणे हे देवाबरोबर सहभागीता असणे या बद्दलचे रूपक आहे, आणि देवाचे वचन आणि सत्य लोकांमध्ये असणे हे लोकांना देवाचे वचन माहिती असणे आणि त्यांनी ते पाळणे या बद्दलचे रूपक आहे.

चालणे हे वागणुकीबद्दलचे रूपक आहे, एक कुठे जात आहे हे माहित नसणे हे कसे वागावे हे माहित नसणे या बद्दलचे रूपक आहे, आणि अडखळणे हे पाप करण्याबद्दलचे रूपक आहे.

प्रकाश हे काय चांगले आहे ते माहित असणे आणि तसे करणे याबद्दलचे रूपक आहे, आणि अंधार हे काय चुकीचे आहे हे माहित नसणे आणि जे चुकीचे आहे ते करणे या बद्दलचे रूपक आहे.

लोकांना भलतीकडे नेणे हे लोकांना जे चूक आहे अशा गोष्टी शिकवणे या बद्दलचे रूपक आहे. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +1JN 2 1 u65h figs-inclusive 0 General Information: येथे “आम्ही” आणि “आम्हाला” हे शब्द योहान आणि सर्व विश्वासणाऱ्यांना संदर्भित करतात. “त्याला” आणि “त्याचे” हे शब्द देव जो पिता किंवा येशू यांना संदर्भित करू शकतात. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-inclusive]]) 1JN 2 1 w9ji 0 Connecting Statement: योहान सहभागीतेबद्दल लिहित राहतो आणि हे दाखवतो की, हे शक्य आहे कारण येशू विश्वासणारे आणि पिता त्यांच्यामध्ये दुवा आहे. -1JN 2 1 v57g figs-metaphor τεκνία 1 Children योहान हा एक वृद्ध मनुष्य आणि त्यांचा पुढारी होता. त्याने या अभिव्यक्तीचा वापर त्यांच्याबद्दलचे त्याचे प्रेम दाखवण्यासाठी केला. पर्यायी भाषांतर: “ख्रिस्तामधील माझ्या प्रिय मुलांनो” किंवा “तुम्ही जे मला माझ्या स्वतःच्या मुलांइतकेच प्रिय आहात” (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +1JN 2 1 v57g figs-metaphor τεκνία 1 Children योहान हा एक वृद्ध मनुष्य आणि त्यांचा पुढारी होता. त्याने या अभिव्यक्तीचा वापर त्यांच्याबद्दलचे त्याचे प्रेम दाखवण्यासाठी केला. पर्यायी भाषांतर: “ख्रिस्तामधील माझ्या प्रिय मुलांनो” किंवा “तुम्ही जे मला माझ्या स्वतःच्या मुलांइतकेच प्रिय आहात” (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 1JN 2 1 p49e ταῦτα γράφω 1 I am writing these things मी हे पत्र लिहित आहे 1JN 2 1 bi4g καὶ ἐάν τις ἁμάρτῃ 1 But if anyone sins परंतु जेव्हा एखादा पाप करतो. हे असे काहीतरी आहे जे शक्यतो घडण्यासारखे आहे. -1JN 2 1 stj2 figs-explicit Παράκλητον ἔχομεν πρὸς τὸν Πατέρα, Ἰησοῦν Χριστὸν δίκαιον 1 we have an advocate with the Father, Jesus Christ, the one who is righteous येथे “वकील” हा शब्द येशूला संदर्भित करतो. पर्यायी भाषांतर: “आपल्याकडे येशू आहे, जो नीतिमान आहे, जो देवाशी बोलतो आणि त्याला आपल्याला क्षमा करण्यास सांगतो” (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) +1JN 2 1 stj2 figs-explicit Παράκλητον ἔχομεν πρὸς τὸν Πατέρα, Ἰησοῦν Χριστὸν δίκαιον 1 we have an advocate with the Father, Jesus Christ, the one who is righteous येथे “वकील” हा शब्द येशूला संदर्भित करतो. पर्यायी भाषांतर: “आपल्याकडे येशू आहे, जो नीतिमान आहे, जो देवाशी बोलतो आणि त्याला आपल्याला क्षमा करण्यास सांगतो” (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]]) 1JN 2 2 h8fg αὐτὸς ἱλασμός ἐστιν περὶ τῶν ἁμαρτιῶν ἡμῶν 1 He is the propitiation for our sins देव आता आपल्यावर रागावलेला नाही, कारण येशूने त्याचा स्वतःचा प्राण आपल्या पापांसाठी अर्पण केला किंवा “येशू असा एक आहे ज्याने त्याचा प्राण आपल्या पापांसाठी अर्पण केला, म्हणून देव आपल्या पापांसाठी आपल्यावर आता रागावलेला नाही” 1JN 2 3 el7q γινώσκομεν ὅτι ἐγνώκαμεν αὐτόν 1 We know that we have come to know him आम्हाला माहित आहे की आम्ही त्याला जाणतो किंवा “ आम्हाला माहित आहे की आमचे त्याच्याबरोबर चांगले संबंध आहेत” 1JN 2 3 qn85 ἐὰν τὰς ἐντολὰς αὐτοῦ τηρῶμεν 1 if we keep his commandments त्याने जी आज्ञा दिली आहे ती आपण जर पाळू @@ -47,42 +47,42 @@ Book Chapter Verse ID SupportReference OrigQuote Occurrence GLQuote OccurrenceNo 1JN 2 4 q665 ἔγνωκα αὐτὸν 1 I know God माझे देवाबरोबर चांगले संबंध आहेत 1JN 2 4 qp1j μὴ τηρῶν 1 does not keep आज्ञा पळत नाही किंवा “अवज्ञा करतो” 1JN 2 4 qt4e τὰς ἐντολὰς αὐτοῦ 1 his commandments जे देवाने त्याला करण्यास सांगितले आहे -1JN 2 4 cj84 figs-metaphor ἐν τούτῳ ἡ ἀλήθεια οὐκ ἔστιν 1 the truth is not in him सत्य सांगितले आहे जसे की ते एक वस्तू आहे जी विश्वासणाऱ्यांच्या आतमध्ये असते. पर्यायी भाषांतर: “देवाने जे सत्य आहे म्हणून सांगितले आहे त्यावर तो विश्वास ठेवत नाही” (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -1JN 2 5 aqa4 figs-idiom τηρῇ αὐτοῦ τὸν λόγον 1 keeps his word येथे एखाद्याचा शब्द ठेवणे हे आज्ञा पाळणे यासाठीचा वाक्यप्रचार आहे. पर्यायी भाषांतर: “देव त्याला जे करायला सांगतो तो ते करतो” (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) -1JN 2 5 x88p figs-possession ἀληθῶς ἐν τούτῳ ἡ ἀγάπη τοῦ Θεοῦ τετελείωται 1 in him truly the love of God has been perfected हे कर्तरी स्वरुपात सांगितले जाऊ शकते. शक्य अर्थ हे आहेत 1) “देवाचे प्रेम” याचा संदर्भ देवावर प्रेम करणारा व्यक्तीशी येतो, आणि “परिपूर्ण” हा शब्द पूर्णपणे किंवा संपूर्ण यांना सूचित करतो. पर्यायी भाषांतर: “हा तो व्यक्ती आहे जो देवावर पूर्णपणे प्रेम करतो” किंवा 2) “देवाचे प्रेम याचा संदर्भ देव लोकांच्यावर प्रेम करतो याच्याशी येतो आणि “परिपूर्ण” हा शब्द त्याचा हेतू पूर्ण करणे याला सूचित करतो. पर्यायी भाषांतर: “देवाच्या प्रेमाने त्या व्यक्तीच्या जीवनात त्याचा हेतू साध्य केला” (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-possession]] आणि [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -1JN 2 5 b688 figs-metaphor ἐν τούτῳ γινώσκομεν ὅτι ἐν αὐτῷ ἐσμεν 1 By this we know that we are in him “आम्ही त्याच्यामध्ये आहोत” या वाक्यांशाचा अर्थ त्या विश्वासणाऱ्याची सहभागीता देवाबरोबर आहे. पर्यायी भाषांतर: “जेव्हा देव जे सांगतो त्याचे आपण पालन करतो, तेव्हा आपली त्याच्याबरोबर सहभागिता आहे याची आपल्याला खात्री असते” किंवा “असे करण्याने आम्हाला माहित आहे की आम्ही देवाबरोबर जोडलेले आहोत” (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -1JN 2 6 u6lu figs-metaphor ἐν αὐτῷ μένειν 1 remains in God देवामध्ये राहणे याचा अर्थ देवाबरोबर सहभागीता सुरु ठेवणे. पर्यायी भाषांतर: देवाबरोबर सहभागीता ठेवणे सुरु ठेवणे” किंवा “देवाबरोबर जोडलेले राहणे” (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -1JN 2 6 x5n1 figs-metaphor ὀφείλει καθὼς ἐκεῖνος περιεπάτησεν, καὶ αὐτὸς περιπατεῖν 1 should himself also walk just as he walked एखाद्याचे जीवन वाहून नेणे असे सांगितले आहे जसे की तो एखाद्या रस्त्यावरून चालत आहे. पर्यायी भाषांतर: “जसा तो जगला तसे जगले पाहिजे” किंवा “जशी ख्रिस्ताने देवाची आज्ञा पाळली तशी त्याने सुद्धा पाळली पाहिजे” (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +1JN 2 4 cj84 figs-metaphor ἐν τούτῳ ἡ ἀλήθεια οὐκ ἔστιν 1 the truth is not in him सत्य सांगितले आहे जसे की ते एक वस्तू आहे जी विश्वासणाऱ्यांच्या आतमध्ये असते. पर्यायी भाषांतर: “देवाने जे सत्य आहे म्हणून सांगितले आहे त्यावर तो विश्वास ठेवत नाही” (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +1JN 2 5 aqa4 figs-idiom τηρῇ αὐτοῦ τὸν λόγον 1 keeps his word येथे एखाद्याचा शब्द ठेवणे हे आज्ञा पाळणे यासाठीचा वाक्यप्रचार आहे. पर्यायी भाषांतर: “देव त्याला जे करायला सांगतो तो ते करतो” (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-idiom]]) +1JN 2 5 x88p figs-possession ἀληθῶς ἐν τούτῳ ἡ ἀγάπη τοῦ Θεοῦ τετελείωται 1 in him truly the love of God has been perfected हे कर्तरी स्वरुपात सांगितले जाऊ शकते. शक्य अर्थ हे आहेत 1) “देवाचे प्रेम” याचा संदर्भ देवावर प्रेम करणारा व्यक्तीशी येतो, आणि “परिपूर्ण” हा शब्द पूर्णपणे किंवा संपूर्ण यांना सूचित करतो. पर्यायी भाषांतर: “हा तो व्यक्ती आहे जो देवावर पूर्णपणे प्रेम करतो” किंवा 2) “देवाचे प्रेम याचा संदर्भ देव लोकांच्यावर प्रेम करतो याच्याशी येतो आणि “परिपूर्ण” हा शब्द त्याचा हेतू पूर्ण करणे याला सूचित करतो. पर्यायी भाषांतर: “देवाच्या प्रेमाने त्या व्यक्तीच्या जीवनात त्याचा हेतू साध्य केला” (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-possession]] आणि [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +1JN 2 5 b688 figs-metaphor ἐν τούτῳ γινώσκομεν ὅτι ἐν αὐτῷ ἐσμεν 1 By this we know that we are in him “आम्ही त्याच्यामध्ये आहोत” या वाक्यांशाचा अर्थ त्या विश्वासणाऱ्याची सहभागीता देवाबरोबर आहे. पर्यायी भाषांतर: “जेव्हा देव जे सांगतो त्याचे आपण पालन करतो, तेव्हा आपली त्याच्याबरोबर सहभागिता आहे याची आपल्याला खात्री असते” किंवा “असे करण्याने आम्हाला माहित आहे की आम्ही देवाबरोबर जोडलेले आहोत” (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +1JN 2 6 u6lu figs-metaphor ἐν αὐτῷ μένειν 1 remains in God देवामध्ये राहणे याचा अर्थ देवाबरोबर सहभागीता सुरु ठेवणे. पर्यायी भाषांतर: देवाबरोबर सहभागीता ठेवणे सुरु ठेवणे” किंवा “देवाबरोबर जोडलेले राहणे” (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +1JN 2 6 x5n1 figs-metaphor ὀφείλει καθὼς ἐκεῖνος περιεπάτησεν, καὶ αὐτὸς περιπατεῖν 1 should himself also walk just as he walked एखाद्याचे जीवन वाहून नेणे असे सांगितले आहे जसे की तो एखाद्या रस्त्यावरून चालत आहे. पर्यायी भाषांतर: “जसा तो जगला तसे जगले पाहिजे” किंवा “जशी ख्रिस्ताने देवाची आज्ञा पाळली तशी त्याने सुद्धा पाळली पाहिजे” (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 1JN 2 7 s5wc 0 Connecting Statement: योहान विश्वासणाऱ्यांना सहभागीतेचे मुलभूत तत्व देतो-आज्ञापालन आणि प्रेम. 1JN 2 7 py9g ἀγαπητοί…γράφω 1 Beloved, I am तुम्ही लोक ज्यांच्यावर मी प्रेम करतो, मी आहे किंवा “प्रिय मित्रहो, मी आहे” 1JN 2 7 amu6 οὐκ ἐντολὴν καινὴν γράφω ὑμῖν, ἀλλ’ ἐντολὴν παλαιὰν 1 I am not writing a new commandment to you, but an old commandment तुम्ही एकमेकांवर प्रेम करा असे मी लिहिले, जी नवीन गोष्ट नाही परंतु तुम्ही ऐकलेली जुनीच आज्ञा आहे. योहान येशूच्या एकमेकांवर प्रेम करण्याच्या आज्ञेचा संदर्भ देतो. -1JN 2 7 vz9w figs-explicit ἀπ’ ἀρχῆς 1 from the beginning येथे “सुरवात” याचा संदर्भ त्यांनी येशूचे अनुसरण करण्याचे जेव्हा ठरवले त्याच्याशी येतो. पर्यायी भाषांतर: “तुम्ही जेव्हापासून पहिल्यांदा ख्रिस्तावर विश्वास ठेवला” (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) +1JN 2 7 vz9w figs-explicit ἀπ’ ἀρχῆς 1 from the beginning येथे “सुरवात” याचा संदर्भ त्यांनी येशूचे अनुसरण करण्याचे जेव्हा ठरवले त्याच्याशी येतो. पर्यायी भाषांतर: “तुम्ही जेव्हापासून पहिल्यांदा ख्रिस्तावर विश्वास ठेवला” (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]]) 1JN 2 7 eia9 ἡ ἐντολὴ ἡ παλαιά ἐστιν ὁ λόγος ὃν ἠκούσατε 1 The old commandment is the word that you heard. जुनी आज्ञा ही तो संदेश आहे जो तुमी ऐकला” 1JN 2 8 i1up πάλιν ἐντολὴν καινὴν γράφω ὑμῖν 1 Yet I am writing a new commandment to you परंतु एका अर्थाने, आज्ञा जी मी तुम्हाला लिहितो ती नवीन आज्ञा आहे 1JN 2 8 c2fa ὅ ἐστιν ἀληθὲς ἐν αὐτῷ καὶ ἐν ὑμῖν 1 which is true in Christ and in you जे खरे आहे, जसे ख्रिस्ताच्या कृत्यांतून आणि तुमच्या कृत्यातून दाखवले आहे -1JN 2 8 i8gr figs-metaphor ἡ σκοτία παράγεται, καὶ τὸ φῶς τὸ ἀληθινὸν ἤδη φαίνει 1 the darkness is passing away, and the true light is already shining येथे “अंधकार” हे “वाईट” याबद्दल रूपक आहे आणि “प्रकाश” हे “चांगले” याबद्दल रूपक आहे. पर्यायी भाषांतर: “कारण तुम्ही वाईट करण्याचे बंद करत आहात आणि तुम्ही अधिकाधीक चांगले करत आहात” (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +1JN 2 8 i8gr figs-metaphor ἡ σκοτία παράγεται, καὶ τὸ φῶς τὸ ἀληθινὸν ἤδη φαίνει 1 the darkness is passing away, and the true light is already shining येथे “अंधकार” हे “वाईट” याबद्दल रूपक आहे आणि “प्रकाश” हे “चांगले” याबद्दल रूपक आहे. पर्यायी भाषांतर: “कारण तुम्ही वाईट करण्याचे बंद करत आहात आणि तुम्ही अधिकाधीक चांगले करत आहात” (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 1JN 2 9 j4f7 0 General Information: येथे “बंधू” हा शब्द सहकारी विश्वासणाऱ्याला सूचित करतो. 1JN 2 9 a3jt ὁ λέγων 1 The one who says जो कोणी असे म्हणतो किंवा “जो कोणी दावा करतो.” हे एखाद्या विशिष्ट व्यक्तीला संदर्भित करत नाही. -1JN 2 9 srl7 figs-metaphor ἐν τῷ φωτὶ εἶναι 1 he is in the light येथे “प्रकाशात” असणे हे जे योग्य आहे ते करणे याबद्दल रूपक आहे. पर्यायी भाषांतर: “जे योग्य आहे ते तो करतो” (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -1JN 2 9 mp9f figs-metaphor ἐν τῇ σκοτίᾳ ἐστὶν 1 is in the darkness येथे “अंधकारात” असणे हे जे वाईट आहे ते करणे याबद्दल रूपक आहे. पर्यायी भाषांतर: “जे वाईट आहे ते करतो” (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -1JN 2 10 q2x1 figs-metaphor σκάνδαλον ἐν αὐτῷ οὐκ ἔστιν 1 there is no occasion for stumbling in him त्याला अडखळण्यास कोणीही कारणीभूत होत नाही. “अडखळणे” हा शब्द रूपक आहे आणि त्याचा अर्थ आत्मिकदृष्ट्या किंवा नैतिकदृष्ट्या पडणे असा होतो. पर्यायी भाषांतर: “त्याला पाप करण्यास कोणीही कारणीभूत होत नाही” किंवा “देवाला जे प्रशंसनीय आहे ते करण्यात तो चुकत नाही” (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -1JN 2 11 u44x figs-metaphor ἐν τῇ σκοτίᾳ ἐστὶν, καὶ ἐν τῇ σκοτίᾳ περιπατεῖ 1 is in the darkness and walks in the darkness येथे “चालणे” हे एखादा व्यक्ती कसा जीवन जगतो किंवा वागतो याचे रूपक आहे. येथे “अंधकारात” असणे आणि “अंधकारात चालणे” याचा अर्थ एकच गोष्ट होतो. एखाद्या सहविश्वासूचा द्वेष करणे हे किती वाईट आहे याकडे हे लक्ष वेधून घेते. पर्यायी भाषांतर: “जे वाईट आहे ते करतो” (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] आणि [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) -1JN 2 11 y5cs figs-metaphor οὐκ οἶδεν ποῦ ὑπάγει 1 he does not know where he is going हे अशा विश्वासणाऱ्यासाठी रूपक आहे, जे एखाद्या ख्रिस्ती व्यक्तीने जसे जीवन जगले पाहिजे तसे जगत नाही. पर्यायी भाषांतर: “काय केले पाहिजे हे त्याला माहित नाही” (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -1JN 2 11 w4r2 figs-metaphor ἡ σκοτία ἐτύφλωσεν τοὺς ὀφθαλμοὺς αὐτοῦ 1 the darkness has blinded his eyes अंधकाराने त्याला पाहण्यास असमर्थ केले आहे. अंधकार हे पाप किंवा वाईट यांच्यासाठी रूपक आहे. पर्यायी भाषांतर: “त्याला पापाने, सत्य काय आहे हे समजून घेण्यासाठी अशक्य केले आहे” (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +1JN 2 9 srl7 figs-metaphor ἐν τῷ φωτὶ εἶναι 1 he is in the light येथे “प्रकाशात” असणे हे जे योग्य आहे ते करणे याबद्दल रूपक आहे. पर्यायी भाषांतर: “जे योग्य आहे ते तो करतो” (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +1JN 2 9 mp9f figs-metaphor ἐν τῇ σκοτίᾳ ἐστὶν 1 is in the darkness येथे “अंधकारात” असणे हे जे वाईट आहे ते करणे याबद्दल रूपक आहे. पर्यायी भाषांतर: “जे वाईट आहे ते करतो” (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +1JN 2 10 q2x1 figs-metaphor σκάνδαλον ἐν αὐτῷ οὐκ ἔστιν 1 there is no occasion for stumbling in him त्याला अडखळण्यास कोणीही कारणीभूत होत नाही. “अडखळणे” हा शब्द रूपक आहे आणि त्याचा अर्थ आत्मिकदृष्ट्या किंवा नैतिकदृष्ट्या पडणे असा होतो. पर्यायी भाषांतर: “त्याला पाप करण्यास कोणीही कारणीभूत होत नाही” किंवा “देवाला जे प्रशंसनीय आहे ते करण्यात तो चुकत नाही” (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +1JN 2 11 u44x figs-metaphor ἐν τῇ σκοτίᾳ ἐστὶν, καὶ ἐν τῇ σκοτίᾳ περιπατεῖ 1 is in the darkness and walks in the darkness येथे “चालणे” हे एखादा व्यक्ती कसा जीवन जगतो किंवा वागतो याचे रूपक आहे. येथे “अंधकारात” असणे आणि “अंधकारात चालणे” याचा अर्थ एकच गोष्ट होतो. एखाद्या सहविश्वासूचा द्वेष करणे हे किती वाईट आहे याकडे हे लक्ष वेधून घेते. पर्यायी भाषांतर: “जे वाईट आहे ते करतो” (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]] आणि [[rc://mr/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +1JN 2 11 y5cs figs-metaphor οὐκ οἶδεν ποῦ ὑπάγει 1 he does not know where he is going हे अशा विश्वासणाऱ्यासाठी रूपक आहे, जे एखाद्या ख्रिस्ती व्यक्तीने जसे जीवन जगले पाहिजे तसे जगत नाही. पर्यायी भाषांतर: “काय केले पाहिजे हे त्याला माहित नाही” (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +1JN 2 11 w4r2 figs-metaphor ἡ σκοτία ἐτύφλωσεν τοὺς ὀφθαλμοὺς αὐτοῦ 1 the darkness has blinded his eyes अंधकाराने त्याला पाहण्यास असमर्थ केले आहे. अंधकार हे पाप किंवा वाईट यांच्यासाठी रूपक आहे. पर्यायी भाषांतर: “त्याला पापाने, सत्य काय आहे हे समजून घेण्यासाठी अशक्य केले आहे” (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 1JN 2 12 k1w9 0 General Information: योहानाने हे पत्र विश्वासणाऱ्यांच्या वेगवेगळ्या वयाच्या समूहांना किंवा परिपक्वतेमध्ये विविधता असणाऱ्यांना का लिहिले याचे स्पष्टीकरण केले. या वाक्यांकारिता समान शब्दांचा वापर करण्याचा प्रयत्न करा कारण ते काव्यमयरितीने लिहिले आहे. -1JN 2 12 in8n figs-metaphor ὑμῖν, τεκνία 1 you, dear children योहान हा एक वडील मनुष्य आणि त्यांचा पुढारी होता. त्याने या अभिव्यक्तीचा वापर त्यांच्याबद्दल असणाऱ्या त्याच्या प्रेमाला व्यक्त करण्यासाठी केला. तुम्ही याचे भाषांतर: [1 योहान 2:1](../02/01.md) मध्ये कसे केले आहे ते पहा. पर्यायी भाषांतर: “तुम्ही, ख्रिस्तामधील माझ्या प्रिय मुलांनो” किंवा “तुम्ही जे मला माझ्या स्वतःच्या मुलांइतके प्रिय आहात” (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -1JN 2 12 ed41 figs-activepassive ἀφέωνται ὑμῖν αἱ ἁμαρτίαι 1 your sins are forgiven हे कर्तरी स्वरुपात सांगितले जाऊ शकते. पर्यायी भाषांतर: “देव तुमच्या पापांची क्षमा करतो” (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -1JN 2 12 yjy8 figs-metonymy διὰ τὸ ὄνομα αὐτοῦ 1 because of his name त्याचे नाव याचा संदर्भ ख्रिस्ताशी आणि तो कोण आहे याच्याशी येतो. पर्यायी भाषांतर: “ख्रिस्ताने तुमच्यासाठी जे काही केले आहे त्यामुळे” (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -1JN 2 13 kue2 figs-metaphor γράφω ὑμῖν, πατέρες 1 I am writing to you, fathers येथे “वडील” हा शब्द शक्यतोकरून रूपक आहे ज्याचा संदर्भ परिपक्व विश्वासणाऱ्यांशी येतो. पर्यायी भाषांतर: “परिपक्व विश्वासी, मी तुम्हाला लिहित आहे” (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +1JN 2 12 in8n figs-metaphor ὑμῖν, τεκνία 1 you, dear children योहान हा एक वडील मनुष्य आणि त्यांचा पुढारी होता. त्याने या अभिव्यक्तीचा वापर त्यांच्याबद्दल असणाऱ्या त्याच्या प्रेमाला व्यक्त करण्यासाठी केला. तुम्ही याचे भाषांतर: [1 योहान 2:1](../02/01.md) मध्ये कसे केले आहे ते पहा. पर्यायी भाषांतर: “तुम्ही, ख्रिस्तामधील माझ्या प्रिय मुलांनो” किंवा “तुम्ही जे मला माझ्या स्वतःच्या मुलांइतके प्रिय आहात” (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +1JN 2 12 ed41 figs-activepassive ἀφέωνται ὑμῖν αἱ ἁμαρτίαι 1 your sins are forgiven हे कर्तरी स्वरुपात सांगितले जाऊ शकते. पर्यायी भाषांतर: “देव तुमच्या पापांची क्षमा करतो” (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +1JN 2 12 yjy8 figs-metonymy διὰ τὸ ὄνομα αὐτοῦ 1 because of his name त्याचे नाव याचा संदर्भ ख्रिस्ताशी आणि तो कोण आहे याच्याशी येतो. पर्यायी भाषांतर: “ख्रिस्ताने तुमच्यासाठी जे काही केले आहे त्यामुळे” (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +1JN 2 13 kue2 figs-metaphor γράφω ὑμῖν, πατέρες 1 I am writing to you, fathers येथे “वडील” हा शब्द शक्यतोकरून रूपक आहे ज्याचा संदर्भ परिपक्व विश्वासणाऱ्यांशी येतो. पर्यायी भाषांतर: “परिपक्व विश्वासी, मी तुम्हाला लिहित आहे” (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 1JN 2 13 y1vm ἐγνώκατε 1 you know तुमचा त्याच्याबरोबर संबंध आहे 1JN 2 13 wmt8 τὸν ἀπ’ ἀρχῆς 1 the one who is from the beginning असा एक जो नेहमी जगला किंवा “असा एक जो नेहमी अस्तित्वात आहे.” याचा संदर्भ एकतर “येशूशी” किंवा “देव जो पिता” त्याच्याशी येतो. -1JN 2 13 wg4v figs-metaphor νεανίσκοι 1 young men हे शक्यतोकरून अशा लोकांना संदर्भित करते, जे आता नवीन विश्वासी नाहीत तर ते आत्मिक परिपक्वतेत वाढत आहेत. पर्यायी भाषांतर: “तरुण विश्वासणारे” (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -1JN 2 13 tfh1 figs-metaphor νενικήκατε 1 overcome लेखक, विश्वासणाऱ्यांनी शैतानाचे अनुसरण करण्यास नकार देणे आणि त्याच्या योजनांना निष्फळ करणे याबद्दल बोलत आहे जसे की तो त्याच्यावर विजय मिळवण्याचा एक विषय आहे. (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -1JN 2 14 l74j figs-metaphor ἰσχυροί ἐστε 1 you are strong येथे “मजबूत” याचा संदर्भ विश्वासणाऱ्यांच्या शारीरिक ताकतीशी येत नाही, परंतु ख्रिस्तावरील त्यांच्या विश्वासाशी येतो. (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -1JN 2 14 u3n8 figs-metaphor ὁ λόγος τοῦ Θεοῦ ἐν ὑμῖν μένει 1 the word of God remains in you येथे देवाचा शब्द हा देवापासून आलेला संदेश यासाठी रूपक आहे. लेखक विश्वासणाऱ्यांचा ख्रिस्तावरील वाढलेल्या विश्वासाला आणि त्याला कबुल करण्याला संदर्भित करत आहे, जसे की तो त्यांच्यामध्ये अस्तित्वात असलेला देवाचा शब्द बोलत होता. पर्यायी भाषांतर: “देवाचा संदेश नेहमी तुम्हाला शिकवत राहतो” किंवा “तुम्हाला देवाचे वचन माहित आहे” (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -1JN 2 15 xig6 figs-metonymy μὴ ἀγαπᾶτε τὸν κόσμον, μηδὲ 1 Do not love the world nor 2:15-17 या वचनातील “जग” हा शब्द अशा सर्व गोष्टींना संदर्भित करतो ज्यांना लोकांना करण्याची इच्छा आहे, ज्या देवाचा सन्मान करत नाहीत. पर्यायी भाषांतर: “देवाचा सन्मान न करणारे आणि प्रेम न करणाऱ्या जगातल्या लोकांसारखे वागू नका” (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +1JN 2 13 wg4v figs-metaphor νεανίσκοι 1 young men हे शक्यतोकरून अशा लोकांना संदर्भित करते, जे आता नवीन विश्वासी नाहीत तर ते आत्मिक परिपक्वतेत वाढत आहेत. पर्यायी भाषांतर: “तरुण विश्वासणारे” (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +1JN 2 13 tfh1 figs-metaphor νενικήκατε 1 overcome लेखक, विश्वासणाऱ्यांनी शैतानाचे अनुसरण करण्यास नकार देणे आणि त्याच्या योजनांना निष्फळ करणे याबद्दल बोलत आहे जसे की तो त्याच्यावर विजय मिळवण्याचा एक विषय आहे. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +1JN 2 14 l74j figs-metaphor ἰσχυροί ἐστε 1 you are strong येथे “मजबूत” याचा संदर्भ विश्वासणाऱ्यांच्या शारीरिक ताकतीशी येत नाही, परंतु ख्रिस्तावरील त्यांच्या विश्वासाशी येतो. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +1JN 2 14 u3n8 figs-metaphor ὁ λόγος τοῦ Θεοῦ ἐν ὑμῖν μένει 1 the word of God remains in you येथे देवाचा शब्द हा देवापासून आलेला संदेश यासाठी रूपक आहे. लेखक विश्वासणाऱ्यांचा ख्रिस्तावरील वाढलेल्या विश्वासाला आणि त्याला कबुल करण्याला संदर्भित करत आहे, जसे की तो त्यांच्यामध्ये अस्तित्वात असलेला देवाचा शब्द बोलत होता. पर्यायी भाषांतर: “देवाचा संदेश नेहमी तुम्हाला शिकवत राहतो” किंवा “तुम्हाला देवाचे वचन माहित आहे” (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +1JN 2 15 xig6 figs-metonymy μὴ ἀγαπᾶτε τὸν κόσμον, μηδὲ 1 Do not love the world nor 2:15-17 या वचनातील “जग” हा शब्द अशा सर्व गोष्टींना संदर्भित करतो ज्यांना लोकांना करण्याची इच्छा आहे, ज्या देवाचा सन्मान करत नाहीत. पर्यायी भाषांतर: “देवाचा सन्मान न करणारे आणि प्रेम न करणाऱ्या जगातल्या लोकांसारखे वागू नका” (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metonymy]]) 1JN 2 15 h2hm τὰ ἐν τῷ κόσμῳ 1 the things that are in the world देवाच्या इच्छेचा अपमान करणाऱ्यांच्या गोष्टी -1JN 2 15 p56b figs-metaphor ἐάν τις ἀγαπᾷ τὸν κόσμον, οὐκ ἔστιν ἡ ἀγάπη τοῦ Πατρὸς ἐν αὐτῷ 1 If anyone loves the world, the love of the Father is not in him एखादा व्यक्ती एकाच वेळी या जगावर आणि त्या सर्वांवर जे देवाचा अपमान करतात आणि पित्यावर प्रेम करू शकत नाही. (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +1JN 2 15 p56b figs-metaphor ἐάν τις ἀγαπᾷ τὸν κόσμον, οὐκ ἔστιν ἡ ἀγάπη τοῦ Πατρὸς ἐν αὐτῷ 1 If anyone loves the world, the love of the Father is not in him एखादा व्यक्ती एकाच वेळी या जगावर आणि त्या सर्वांवर जे देवाचा अपमान करतात आणि पित्यावर प्रेम करू शकत नाही. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 1JN 2 15 s48z οὐκ ἔστιν ἡ ἀγάπη τοῦ Πατρὸς ἐν αὐτῷ 1 the love of the Father is not in him तो पित्यावर प्रेम करत नाही 1JN 2 16 pz3q ἡ ἐπιθυμία τῆς σαρκὸς 1 the lust of the flesh पापमय शारीरिक आनंद मिळवण्याची तीव्र इच्छा 1JN 2 16 x124 ἡ ἐπιθυμία τῆς σαρκὸς…ἡ ἐπιθυμία τῶν ὀφθαλμῶν 1 the lust of the eyes ज्या गोष्टी आपण पाहतो त्या मिळवण्याची तीव्र इच्छा @@ -90,157 +90,157 @@ Book Chapter Verse ID SupportReference OrigQuote Occurrence GLQuote OccurrenceNo 1JN 2 17 ct43 παράγεται 1 are passing away निघून जातील किंवा “एक दिवस येथे नसतील” 1JN 2 18 fi2k 0 Connecting Statement: जे लोक ख्रिस्ताच्या विरुद्ध आहेत त्यांच्याबद्दल योहान चेतावणी देत आहे. 1JN 2 18 c7td παιδία 1 Little children अपरिपक्व ख्रिस्ती. तुम्ही याचे भाषांतर [1 योहान 2:1](../02/01.md) मध्ये कसे केले आहे ते पहा. -1JN 2 18 esd9 figs-metonymy ἐσχάτη ὥρα ἐστίν 1 it is the last hour “शेवटची घटका” या वाक्यांशाचा संदर्भ येशू परत येण्याच्या थोड्या आधीच्या वेळेशी आहे. पर्यायी भाषांतर: “येशू लवकर येणार आहे” (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +1JN 2 18 esd9 figs-metonymy ἐσχάτη ὥρα ἐστίν 1 it is the last hour “शेवटची घटका” या वाक्यांशाचा संदर्भ येशू परत येण्याच्या थोड्या आधीच्या वेळेशी आहे. पर्यायी भाषांतर: “येशू लवकर येणार आहे” (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metonymy]]) 1JN 2 18 r2vq ἀντίχριστοι πολλοὶ γεγόνασιν 1 many antichrists have come तेथे अनेक लोक होते जे ख्रिस्ताच्या विरुद्ध होते. 1JN 2 18 rs4w γεγόνασιν, ὅθεν γινώσκομεν 1 have come. By this we know आले आहेत, आणि या कारणामुळे आम्ही जाणतो किंवा “आले आहेत, आणि कारण अनेक ख्रिस्तविरोधक आले आहेत, हे आम्ही जाणतो” 1JN 2 19 rmj7 ἐξ ἡμῶν ἐξῆλθαν 1 They went out from us त्यांनी आम्हाला सोडले 1JN 2 19 ytb1 ἀλλ’ οὐκ ἦσαν ἐξ ἡμῶν 1 but they were not from us परंतु ते कोणत्याही प्रकारे आमचे नव्हते किंवा “परंतु ते पहिल्यापासून आमच्या समूहाचा भाग नव्हते.” ते प्रत्यक्षात आमच्या समूहाचा भाग नव्हते कारण ते येशूवर विश्वास ठेवत नव्हते. 1JN 2 19 jin1 εἰ γὰρ ἐξ ἡμῶν ἦσαν, μεμενήκεισαν ἂν μεθ’ ἡμῶν 1 For if they had been from us they would have remained with us हे आम्ही जाणतो कारण ते जर खरोखर विश्वासी असते तर त्यांनी आम्हाला सोडले नसते 1JN 2 20 k4s4 0 General Information: जुन्या करारात “अभिषेक करणे” या शब्दाचा संदर्भ एखाद्या व्यक्तीच्या डोक्यावर तेल ओतून त्याला देवाच्या सेवेसाठी वेगळा करणे याच्याशी येत होता. -1JN 2 20 i3m1 figs-metaphor καὶ ὑμεῖς χρῖσμα ἔχετε ἀπὸ τοῦ Ἁγίου 1 But you have an anointing from the Holy One योहान पवित्र आत्म्याबद्दल बोलतो जसे की एक “अभिषेक” आहे जो लोकांना येशूकडून प्राप्त झाला आहे. “अभिषेक” या अमूर्त संज्ञेला मौखिक वाक्यांशासह भाषांतरित केले जाऊ शकते. पर्यायी भाषांतर: “परंतु पवित्र अशा एकाने तुम्हाला अभिषेकित केले आहे” किंवा “परंतु येशू ख्रिस्त, जो एकच पवित्र आहे, त्याने तुम्हाला त्याचा आत्मा दिला आहे” (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] आणि [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) -1JN 2 20 gy16 figs-explicit τοῦ Ἁγίου 1 the Holy One हे येशूला संदर्भित करते. पर्यायी भाषांतर: “येशू, एकच जो पवित्र” (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) -1JN 2 20 rnw6 figs-abstractnouns 0 the truth “सत्य” या अमूर्त संज्ञेचे विशेषण म्हणून भाषांतर केले जाऊ शकते. पर्यायी भाषांतर: “सत्य काय आहे” (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) -1JN 2 21 r8yr figs-abstractnouns τὴν ἀλήθειαν…πᾶν ψεῦδος ἐκ τῆς ἀληθείας οὐκ ἔστιν 1 the truth ... no lie is from the truth “सत्य” या अमूर्त संज्ञेचे विशेषण म्हणून भाषांतर केले जाऊ शकते. पर्यायी भाषांतर: “सत्य काय आहे ...जे सत्य आहे त्यातून खोटे निघू शकत नाही” (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) -1JN 2 22 d71l figs-rquestion τίς ἐστιν ὁ ψεύστης, εἰ μὴ ὁ ἀρνούμενος ὅτι Ἰησοῦς οὐκ ἔστιν ὁ Χριστός 1 Who is the liar but the one who denies that Jesus is the Christ? कोण खोटारडा आहे? कोणीही जो येशू हा ख्रिस्त आहे हे नाकारतो. कोण खोटारडे आहेत यावर भर देण्यासाठी योहान प्रश्नाचा वापर करतो. (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +1JN 2 20 i3m1 figs-metaphor καὶ ὑμεῖς χρῖσμα ἔχετε ἀπὸ τοῦ Ἁγίου 1 But you have an anointing from the Holy One योहान पवित्र आत्म्याबद्दल बोलतो जसे की एक “अभिषेक” आहे जो लोकांना येशूकडून प्राप्त झाला आहे. “अभिषेक” या अमूर्त संज्ञेला मौखिक वाक्यांशासह भाषांतरित केले जाऊ शकते. पर्यायी भाषांतर: “परंतु पवित्र अशा एकाने तुम्हाला अभिषेकित केले आहे” किंवा “परंतु येशू ख्रिस्त, जो एकच पवित्र आहे, त्याने तुम्हाला त्याचा आत्मा दिला आहे” (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]] आणि [[rc://mr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +1JN 2 20 gy16 figs-explicit τοῦ Ἁγίου 1 the Holy One हे येशूला संदर्भित करते. पर्यायी भाषांतर: “येशू, एकच जो पवित्र” (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]]) +1JN 2 20 rnw6 figs-abstractnouns 0 the truth “सत्य” या अमूर्त संज्ञेचे विशेषण म्हणून भाषांतर केले जाऊ शकते. पर्यायी भाषांतर: “सत्य काय आहे” (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +1JN 2 21 r8yr figs-abstractnouns τὴν ἀλήθειαν…πᾶν ψεῦδος ἐκ τῆς ἀληθείας οὐκ ἔστιν 1 the truth ... no lie is from the truth “सत्य” या अमूर्त संज्ञेचे विशेषण म्हणून भाषांतर केले जाऊ शकते. पर्यायी भाषांतर: “सत्य काय आहे ...जे सत्य आहे त्यातून खोटे निघू शकत नाही” (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +1JN 2 22 d71l figs-rquestion τίς ἐστιν ὁ ψεύστης, εἰ μὴ ὁ ἀρνούμενος ὅτι Ἰησοῦς οὐκ ἔστιν ὁ Χριστός 1 Who is the liar but the one who denies that Jesus is the Christ? कोण खोटारडा आहे? कोणीही जो येशू हा ख्रिस्त आहे हे नाकारतो. कोण खोटारडे आहेत यावर भर देण्यासाठी योहान प्रश्नाचा वापर करतो. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-rquestion]]) 1JN 2 22 d4u7 ἀρνούμενος ὅτι Ἰησοῦς οὐκ ἔστιν ὁ Χριστός 1 denies that Jesus is the Christ येशू हाच ख्रिस्त आहे असे बोलण्यास नकार देतात किंवा “येशू हा मसीहा नाही असे म्हणतात” 1JN 2 22 z4t1 ὁ ἀρνούμενος τὸν Πατέρα καὶ τὸν Υἱόν 1 denies the Father and the Son पिता आणि पुत्र यांच्याबद्दल सत्य सांगण्यास नकार देतात किंवा “पिता आणि पुत्राला नाकारतात.” -1JN 2 22 pth9 guidelines-sonofgodprinciples Πατέρα…Υἱόν 1 Father ... Son ही महत्वाची शीर्षके आहेत जी येशू आणि देव यांच्यामधील संबंधाचे वर्णन करतात. (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) +1JN 2 22 pth9 guidelines-sonofgodprinciples Πατέρα…Υἱόν 1 Father ... Son ही महत्वाची शीर्षके आहेत जी येशू आणि देव यांच्यामधील संबंधाचे वर्णन करतात. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) 1JN 2 23 az2y 1 has the Father पित्याचा आहे 1JN 2 23 u9ep ὁ ὁμολογῶν τὸν Υἱὸν 1 confesses the Son पुत्राबद्दलचे सत्य सांगतात 1JN 2 23 k78f τὸν Πατέρα ἔχει 1 has the Father पित्याचा आहे -1JN 2 24 xmi4 figs-you 0 General Information: येथे “तुम्ही” हा शब्द अनेकवचनी आहे आणि त्याचा संदर्भ ज्यांना योहान लिहितो आणि त्याचबरोबर सर्व विश्वासणाऱ्यांशी येतो. “तो” हा शब्द स्पष्ट आहे आणि त्याचा संदर्भ ख्रिस्ताशी येतो. (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]) +1JN 2 24 xmi4 figs-you 0 General Information: येथे “तुम्ही” हा शब्द अनेकवचनी आहे आणि त्याचा संदर्भ ज्यांना योहान लिहितो आणि त्याचबरोबर सर्व विश्वासणाऱ्यांशी येतो. “तो” हा शब्द स्पष्ट आहे आणि त्याचा संदर्भ ख्रिस्ताशी येतो. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-you]]) 1JN 2 24 p41e 0 Connecting Statement: विश्वासणाऱ्यांनी पहिल्यांदा जे ऐकले त्यात बनून राहण्याची आठवण योहान करून देतो. 1JN 2 24 c42w ὑμεῖς 1 As for you ख्रिस्ताविरुद्ध असलेले लोक कसे जगतात त्याऐवजी येशूचे अनुयायी म्हणून त्यांनी कसे जगले पाहिजे या विषयी योहान त्यांना सांगतो हे येथे चिन्हित होते. -1JN 2 24 zl8y figs-explicit ὃ ἠκούσατε ἀπ’ ἀρχῆς, ἐν ὑμῖν μενέτω 1 let what you have heard from the beginning remain in you तुम्ही जे सुरवातीपासून ऐकले त्याची आठवण ठेवा आणि त्यावर विश्वास ठेवा. त्यांनी ते कसे ऐकले, त्यांनी काय ऐकले, आणि “सुरवातीला” म्हणजे काय हे स्पष्ट केले जाऊ शकते: पर्यायी भाषांतर: “जेव्हा तुम्ही पहिल्यांदा विश्वासी बनला होता तेव्हा तुम्ही जसा विश्वास ठेवला होता, त्याप्रमाणे आम्ही येशूबद्दल जे काही शिकवलं त्यावर ठेवत राहा” (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) +1JN 2 24 zl8y figs-explicit ὃ ἠκούσατε ἀπ’ ἀρχῆς, ἐν ὑμῖν μενέτω 1 let what you have heard from the beginning remain in you तुम्ही जे सुरवातीपासून ऐकले त्याची आठवण ठेवा आणि त्यावर विश्वास ठेवा. त्यांनी ते कसे ऐकले, त्यांनी काय ऐकले, आणि “सुरवातीला” म्हणजे काय हे स्पष्ट केले जाऊ शकते: पर्यायी भाषांतर: “जेव्हा तुम्ही पहिल्यांदा विश्वासी बनला होता तेव्हा तुम्ही जसा विश्वास ठेवला होता, त्याप्रमाणे आम्ही येशूबद्दल जे काही शिकवलं त्यावर ठेवत राहा” (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]]) 1JN 2 24 dsl7 ὃ ἠκούσατε ἀπ’ ἀρχῆς 1 what you have heard from the beginning जेव्हा तुम्ही पहिल्यांदा विश्वासी बनला तेव्हा आम्ही तुम्हाला येशूबद्दल काय शिकवले होते 1JN 2 24 rfz8 ἐὰν ἐν ὑμῖν μείνῃ ὃ ἀπ’ ἀρχῆς ἠκούσατε 1 If what you heard from the beginning remains in you “राहणे” हा शब्द संबंधाबद्दल बोलतो, ना की तारणाबद्दल. पर्यायी भाषांतर: “जे आम्ही तुम्हाला पहिल्यांदा शिकवले त्यावर तुम्ही विश्वास ठेवत राहिला तर” -1JN 2 24 ty7q figs-metaphor καὶ…ἐν τῷ Υἱῷ καὶ ἐν τῷ Πατρὶ μενεῖτε 1 also remain in the Son and in the Father “च्या मध्ये राहणे” याचा अर्थ सहभागीता सुरु ठेवणे. तुम्ही यासारख्या वाक्यांशाचे भाषांतर [1 योहान 2:6](../02/06.md) मध्ये कसे केले आहे ते पहा. पर्यायी भाषांतर: “आणखी पिता आणि पुत्र यांच्याबरोबर सहभागीता सुरु ठेवा” किंवा “आणखी पिता आणि पुत्र यांना जडून राहा” (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +1JN 2 24 ty7q figs-metaphor καὶ…ἐν τῷ Υἱῷ καὶ ἐν τῷ Πατρὶ μενεῖτε 1 also remain in the Son and in the Father “च्या मध्ये राहणे” याचा अर्थ सहभागीता सुरु ठेवणे. तुम्ही यासारख्या वाक्यांशाचे भाषांतर [1 योहान 2:6](../02/06.md) मध्ये कसे केले आहे ते पहा. पर्यायी भाषांतर: “आणखी पिता आणि पुत्र यांच्याबरोबर सहभागीता सुरु ठेवा” किंवा “आणखी पिता आणि पुत्र यांना जडून राहा” (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 1JN 2 25 llj2 αὕτη ἐστὶν ἡ ἐπαγγελία ἣν αὐτὸς ἐπηγγείλατο ἡμῖν– τὴν ζωὴν τὴν αἰώνιον 1 This is the promise he gave to us—eternal life. त्याने आम्हाला हे देण्याचे वचन दिले आहे-सार्वकालिक जीवन किंवा “त्याने आम्हाला वचन दिले आहे की तो आम्ही सर्वकाळ जिवंत राहावे असे करेल” -1JN 2 25 id51 figs-metonymy τὴν ζωὴν 1 life या पत्रामधील “जीवन” या शब्दाचा संदर्भ शारीरिक जीवनापेक्षा काहीतरी जास्तीला संदर्भित करतो. येथे “जीवन” याचा संदर्भ आत्मिकदृष्ट्या जिवंत असण्याशी येतो. तुम्ही याचे भाषांतर [1 योहान 1:1](../01/01.md) मध्ये कसे केले आहे ते पहा. (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -1JN 2 26 fe44 figs-metaphor τῶν πλανώντων ὑμᾶς 1 those who would lead you astray येथे “भलतीकडे नेणे” हे एखाद्याला अशा गोष्टीवर विश्वास ठेवायला तयार करणे जी खरी नाही याचे रूपक आहे. पर्यायी भाषांतर: “जे तुम्हाला फसवू इच्छितात” किंवा “ज्यांची इच्छा आहे की तुम्ही येशू ख्रिस्ताबद्दलच्या खोट्या गोष्टींवर विश्वास ठेवावा” (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +1JN 2 25 id51 figs-metonymy τὴν ζωὴν 1 life या पत्रामधील “जीवन” या शब्दाचा संदर्भ शारीरिक जीवनापेक्षा काहीतरी जास्तीला संदर्भित करतो. येथे “जीवन” याचा संदर्भ आत्मिकदृष्ट्या जिवंत असण्याशी येतो. तुम्ही याचे भाषांतर [1 योहान 1:1](../01/01.md) मध्ये कसे केले आहे ते पहा. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +1JN 2 26 fe44 figs-metaphor τῶν πλανώντων ὑμᾶς 1 those who would lead you astray येथे “भलतीकडे नेणे” हे एखाद्याला अशा गोष्टीवर विश्वास ठेवायला तयार करणे जी खरी नाही याचे रूपक आहे. पर्यायी भाषांतर: “जे तुम्हाला फसवू इच्छितात” किंवा “ज्यांची इच्छा आहे की तुम्ही येशू ख्रिस्ताबद्दलच्या खोट्या गोष्टींवर विश्वास ठेवावा” (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 1JN 2 27 tdj7 0 Connecting Statement: 29 व्या वचनाच्या सुरवातीला, योहान देवाच्या कुटुंबात जन्म घेतल्याच्या संकल्पनेची ओळख करून देतो. आधीच्या वचनात असे दिसते की, विश्वासणारे पाप करत राहतात; हा भाग हे दाखवतो की विश्वासणाऱ्यांकडे नवीन स्वभाव देखील आहे, जो पाप करू शकत नाही. हे असे दर्शविते की, विश्वासणारे एकमेकांना कसे ओळखू शकतात. 1JN 2 27 qw47 ὑμεῖς 1 As for you ख्रिस्ताविरुद्ध असलेले लोक कसे जगतात त्यांचे अनुसरण करण्याएवजी येशूचे अनुयायी म्हणून त्यांनी कसे जगले पाहिजे यापेक्षा काहीतरी वेगळ योहान त्यांना सांगतो हे येथे चिन्हित होते. 1JN 2 27 cn2f τὸ χρῖσμα 1 the anointing याचा संदर्भ “देवाच्या आत्मा” याच्याशी येतो. [1 योहान 2:20](..02/20.md) मधील “अभिषेक” याबद्दलची माहिती पहा. -1JN 2 27 tb5k figs-hyperbole ὡς τὸ αὐτοῦ χρῖσμα διδάσκει ὑμᾶς περὶ πάντων 1 as his anointing teaches you everything येथे “सर्वकाही” हा शब्द एक सामान्य विधान आहे. पर्यायी भाषांतर: “कारण त्याचा अभिषेक ज्या कशाची तुम्हाला गरज आहे ते सर्वकाही तुम्हाला शिकवतो” (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) -1JN 2 27 wr63 figs-metaphor μένετε ἐν αὐτῷ 1 remain in him एखाद्यामध्ये राहणे म्हणजे त्याच्याबरोबर सहभागीता करत राहणे. तुम्ही “देवामध्ये राहणे” याचे भाषांतर [1 योहान 2:6](../02/06.md) मध्ये कसे केले आहे ते पहा. पर्यायी भाषांतर: “त्याच्याबरोबर सहभागीता करत राहा” किंवा “त्याच्याशी जोडलेले राहा” (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +1JN 2 27 tb5k figs-hyperbole ὡς τὸ αὐτοῦ χρῖσμα διδάσκει ὑμᾶς περὶ πάντων 1 as his anointing teaches you everything येथे “सर्वकाही” हा शब्द एक सामान्य विधान आहे. पर्यायी भाषांतर: “कारण त्याचा अभिषेक ज्या कशाची तुम्हाला गरज आहे ते सर्वकाही तुम्हाला शिकवतो” (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) +1JN 2 27 wr63 figs-metaphor μένετε ἐν αὐτῷ 1 remain in him एखाद्यामध्ये राहणे म्हणजे त्याच्याबरोबर सहभागीता करत राहणे. तुम्ही “देवामध्ये राहणे” याचे भाषांतर [1 योहान 2:6](../02/06.md) मध्ये कसे केले आहे ते पहा. पर्यायी भाषांतर: “त्याच्याबरोबर सहभागीता करत राहा” किंवा “त्याच्याशी जोडलेले राहा” (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 1JN 2 28 tii1 νῦν 1 Now येथे या शब्दाचा उपयोग या पत्राच्या नवीन भागाला चिन्हित करण्यासाठी केलेला आहे. -1JN 2 28 kjn9 figs-metaphor τεκνία 1 dear children योहान हा वडील मनुष्य आणि त्यांचा पुढारी होता. त्याने या अभिव्यक्तीचा वापर त्यांच्याबद्दल असणारे त्याचे प्रेम दाखवण्यासाठी केला. तुम्ही याचे भाषांतर [1 योहान 2:1](../02/01.md) मध्ये कसे केले आहे ते पहा. पर्यायी भाषांतर: “ख्रिस्तामधील माझ्या प्रिय मुलांनो” किंवा “तुम्ही जे मला माझ्या मुलांइतकेच प्रिय आहात” (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +1JN 2 28 kjn9 figs-metaphor τεκνία 1 dear children योहान हा वडील मनुष्य आणि त्यांचा पुढारी होता. त्याने या अभिव्यक्तीचा वापर त्यांच्याबद्दल असणारे त्याचे प्रेम दाखवण्यासाठी केला. तुम्ही याचे भाषांतर [1 योहान 2:1](../02/01.md) मध्ये कसे केले आहे ते पहा. पर्यायी भाषांतर: “ख्रिस्तामधील माझ्या प्रिय मुलांनो” किंवा “तुम्ही जे मला माझ्या मुलांइतकेच प्रिय आहात” (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 1JN 2 28 zz4x φανερωθῇ 1 he appears आम्ही त्याला पाहतो 1JN 2 28 lnk2 παρρησίαν 1 boldness कोणतीही भीती नाही 1JN 2 28 d4ql μὴ αἰσχυνθῶμεν ἀπ’ αὐτοῦ 1 not be ashamed before him त्याच्या उपस्थितीत लाज वाटणार नाही 1JN 2 28 x7ic ἐν τῇ παρουσίᾳ αὐτοῦ 1 at his coming जेव्हा तो परत येईल 1JN 2 29 u6er ἐξ αὐτοῦ γεγέννηται 1 has been born from him देवापासून जन्मलेला किंवा “देवाचे मूल असा” -1JN 3 intro d8r2 0 # 1 योहान 03 सामान्य माहिती

## या अधिकारातील विशेष संकल्पना

### देवाची मुले
देवाने सर्व लोकांना निर्माण केले आहे, परन्तु जे लोक येशूवर विश्वास ठेवतात त्यांनाच फक्त देवाची मुले बनता येते. (पहा: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/believe]])

### काईन
काईन हा आदम या पहिल्या मनुष्याचा आणि हव्वा या पहिल्या स्त्रीचा मुलगा होता. त्याने त्याच्या भावाचा द्वेष करून त्याला मारून टाकले. जर वाचकांनी उत्पत्ती वाचले नसेल तर त्यांना काईन कोण होता हे कळणार नाही. जर तुम्ही त्यांना याचे स्पष्टीकरण दिले तर त्यांना समजण्यास मदत होईल.

## या अधिकारातील इतर भाषांतराच्या अडचणी

### “माहित असणे”
“माहित असणे” हे क्रियापद दोन वेगवेगळ्या प्रकारे या अधिकारात वापरण्यात आलेले आहे. काहीवेळा याचा वापर तथ्य माहित असण्यासाठी केला आहे, जसे की 3:2, 3:5, आणि 3:19 मध्ये. काहीवेळा याचा अर्थ एखाद्याला किंवा एखाद्या गोष्टीला समजणे किंवा अनुभव करणे असा होतो, जसे की 3:1, 3:6, 3:16, आणि 3:20 मध्ये. काही भाषेमध्ये या वेगवेगळ्या अर्थासाठी वेगवेगळे शब्द असू शकतात.


### “जो देवाच्या आज्ञा पाळतो तो त्याच्यामध्ये राहतो, आणि देव त्याच्यामध्ये राहतो”
काही विद्वान याचा अर्थ देवाच्या इच्छेमध्ये राहणे आणि तरीपण वाचले न जाणे असा लावतात. (पहा: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/eternity]] आणि[[rc://*/tw/dict/bible/kt/save]]) +1JN 3 intro d8r2 0 # 1 योहान 03 सामान्य माहिती

## या अधिकारातील विशेष संकल्पना

### देवाची मुले
देवाने सर्व लोकांना निर्माण केले आहे, परन्तु जे लोक येशूवर विश्वास ठेवतात त्यांनाच फक्त देवाची मुले बनता येते. (पहा: [[rc://mr/tw/dict/bible/kt/believe]])

### काईन
काईन हा आदम या पहिल्या मनुष्याचा आणि हव्वा या पहिल्या स्त्रीचा मुलगा होता. त्याने त्याच्या भावाचा द्वेष करून त्याला मारून टाकले. जर वाचकांनी उत्पत्ती वाचले नसेल तर त्यांना काईन कोण होता हे कळणार नाही. जर तुम्ही त्यांना याचे स्पष्टीकरण दिले तर त्यांना समजण्यास मदत होईल.

## या अधिकारातील इतर भाषांतराच्या अडचणी

### “माहित असणे”
“माहित असणे” हे क्रियापद दोन वेगवेगळ्या प्रकारे या अधिकारात वापरण्यात आलेले आहे. काहीवेळा याचा वापर तथ्य माहित असण्यासाठी केला आहे, जसे की 3:2, 3:5, आणि 3:19 मध्ये. काहीवेळा याचा अर्थ एखाद्याला किंवा एखाद्या गोष्टीला समजणे किंवा अनुभव करणे असा होतो, जसे की 3:1, 3:6, 3:16, आणि 3:20 मध्ये. काही भाषेमध्ये या वेगवेगळ्या अर्थासाठी वेगवेगळे शब्द असू शकतात.


### “जो देवाच्या आज्ञा पाळतो तो त्याच्यामध्ये राहतो, आणि देव त्याच्यामध्ये राहतो”
काही विद्वान याचा अर्थ देवाच्या इच्छेमध्ये राहणे आणि तरीपण वाचले न जाणे असा लावतात. (पहा: [[rc://mr/tw/dict/bible/kt/eternity]] आणि[[rc://mr/tw/dict/bible/kt/save]]) 1JN 3 1 as62 0 Connecting Statement: या भागात, योहान विश्वासणाऱ्यांना त्यांच्या नवीन स्वभावाबद्दल सांगतो, जे पाप करत नाही. 1JN 3 1 gl8n ἴδετε ποταπὴν ἀγάπην δέδωκεν ἡμῖν ὁ Πατὴρ 1 See what kind of love the Father has given to us आपल्या पित्याने आपल्यावर कसे प्रेम केले याचा विचार करा 1JN 3 1 x99a τέκνα Θεοῦ κληθῶμεν 1 we should be called children of God पिता आपल्याला त्याची मुले म्हणून बोलावतो 1JN 3 1 c3z8 τέκνα Θεοῦ 1 children of God येथे याचा अर्थ असा होतो की, असे लोक जे येशूवर विश्वास ठेवाण्याद्वारे देवाचे होतात. 1JN 3 1 fq4t διὰ τοῦτο, ὁ κόσμος οὐ γινώσκει ἡμᾶς, ὅτι οὐκ ἔγνω αὐτόν 1 For this reason, the world does not know us, because it did not know him शक्य अर्थ हे आहेत 1) “कारण आपण देवाची मुले आहोत आणि कारण जग देवाला ओळखत नाही, म्हणून ते आपल्याला ओळखत नाहीत” किंवा 2) “कारण जग देवाला ओळखत नाही, म्हणून ते आपल्याला ओळखत नाही.” -1JN 3 1 l5e7 figs-metonymy ὁ κόσμος οὐ γινώσκει ἡμᾶς, ὅτι οὐκ ἔγνω αὐτόν 1 the world does not know us, because it did not know him येथे “जग” याचा संदर्भ अशा लोकांशी येतो जे देवाचा सन्मान नाहीत. जग काय ओळखत नाही हे स्पष्ट केले जाऊ शकते: पर्यायी भाषांतर: “जे देवाचा सन्मान करत नाहीत ते हे ओळखत नाहीत की आपण देवाचे आहोत, कारण ते देवाला ओळखत नाहीत” (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] आणि [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) +1JN 3 1 l5e7 figs-metonymy ὁ κόσμος οὐ γινώσκει ἡμᾶς, ὅτι οὐκ ἔγνω αὐτόν 1 the world does not know us, because it did not know him येथे “जग” याचा संदर्भ अशा लोकांशी येतो जे देवाचा सन्मान नाहीत. जग काय ओळखत नाही हे स्पष्ट केले जाऊ शकते: पर्यायी भाषांतर: “जे देवाचा सन्मान करत नाहीत ते हे ओळखत नाहीत की आपण देवाचे आहोत, कारण ते देवाला ओळखत नाहीत” (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metonymy]] आणि [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]]) 1JN 3 2 ek9v ἀγαπητοί…ἐσμεν 1 Beloved, we are तुम्ही लोक ज्यांच्यावर मी प्रेम करतो, आपण आहोत किंवा “प्रिय मित्र, आपण आहोत.” तुम्ही याचे भाषांतर [1 योहान 2:7](../02/07.md) मध्ये कसे केले आहे ते पहा. -1JN 3 2 anq1 figs-activepassive οὔπω ἐφανερώθη 1 it has not yet been revealed हे कर्तरी स्वरुपात सांगितले जाऊ शकते: पर्यायी भाषांतर: “देवाने अजून प्रकट केलेले नाही” (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +1JN 3 2 anq1 figs-activepassive οὔπω ἐφανερώθη 1 it has not yet been revealed हे कर्तरी स्वरुपात सांगितले जाऊ शकते: पर्यायी भाषांतर: “देवाने अजून प्रकट केलेले नाही” (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 1JN 3 2 w2v8 ἐφανερώθη 1 revealed येथे याचा अर्थ एकतर “सांगितले,” “सिद्ध केले,” किंवा “दाखवले” असा होतो. 1JN 3 3 pj6a πᾶς ὁ ἔχων τὴν ἐλπίδα ταύτην ἐπ’ αὐτῷ, ἁγνίζει ἑαυτὸν, καθὼς ἐκεῖνος ἁγνός ἐστιν 1 Everyone who has this hope fixed on him purifies himself just as he is pure प्रत्येकजण जो ठामपणे ख्रिस्ताला तो जसा आहे तसा पाहण्याची अपेक्षा करतो तो स्वतःला पवित्र ठेवतो कारण ख्रिस्त पवित्र आहे -1JN 3 5 g4ph figs-activepassive ἐκεῖνος ἐφανερώθη 1 Christ was revealed हे कर्तरी स्वरुपात सांगितले जाऊ शकते. पर्यायी भाषांतर: “ख्रिस्त प्रकट झाला” किंवा “पित्याने ख्रिस्ताला प्रकट केले” (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -1JN 3 6 j999 figs-metaphor ὁ ἐν αὐτῷ μένων 1 remains in him एखाद्यामध्ये राहणे म्हणजे त्याच्याबरोबर सहभागीता करणे होय. तुम्ही “देवामध्ये राहणे” याचे भाषांतर: [1 योहान 2:6](../02/06.md) मध्ये कसे केले आहे ते पहा. पर्यायी भाषांतर: “त्याच्याबरोबर सहभागीता करत राहतात” किंवा “त्याच्याबरोबर जोडलेले राहतात” (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -1JN 3 6 eu9c figs-doublet πᾶς ὁ ἁμαρτάνων οὐχ ἑώρακεν αὐτὸν, οὐδὲ ἔγνωκεν αὐτόν 1 No one ... has seen him or known him योहान “पहिले” आणि “जाणले” या शब्दांना, जो व्यक्ती पाप करतो तो ख्रिस्ताला आत्म्यात कधीही भेटला नाही हे सांगण्यासाठी बोलतो. एक व्यक्ती जो त्याच्या पापमय स्वभावानुसार वागतो तो ख्रिस्ताला जाणत नाही. पर्यायी भाषांतर: कोणीही ... त्याच्यावर खऱ्यापणाने विश्वास ठेवलेला नाही” (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]]) -1JN 3 7 ia4z figs-metaphor τεκνία 1 Dear children योहान हा एक वृद्ध मनुष्य आणि त्यांचा पुढारी होता. त्याने या अभिव्यक्तीचा वापर त्यांच्याबद्दलचे त्याचे प्रेम दाखवण्यासाठी केला. तुम्ही याचे भाषांतर [1 योहान 2:1](../02/01.md) मध्ये कसे केले आहे ते पहा. पर्यायी भाषांतर: “ख्रिस्तामधील माझ्या प्रिय मुलांनो” किंवा “तुम्ही जे मला माझ्या स्वतःच्या मुलांइतकेच प्रिय आहात” (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -1JN 3 7 wg85 figs-metaphor μηδεὶς πλανάτω ὑμᾶς 1 do not let anyone lead you astray येथे “भलतीकडे नेणे” हे एखाद्याला अशा गोष्टीवर विश्वास ठेवायला तयार करणे जी खरी नाही याचे रूपक आहे. पर्यायी भाषांतर: “कोणीही तुम्हाला मूर्ख बनवू देऊ नका” किंवा “कोणीही तुम्हाला फसवू देऊ नका” (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +1JN 3 5 g4ph figs-activepassive ἐκεῖνος ἐφανερώθη 1 Christ was revealed हे कर्तरी स्वरुपात सांगितले जाऊ शकते. पर्यायी भाषांतर: “ख्रिस्त प्रकट झाला” किंवा “पित्याने ख्रिस्ताला प्रकट केले” (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +1JN 3 6 j999 figs-metaphor ὁ ἐν αὐτῷ μένων 1 remains in him एखाद्यामध्ये राहणे म्हणजे त्याच्याबरोबर सहभागीता करणे होय. तुम्ही “देवामध्ये राहणे” याचे भाषांतर: [1 योहान 2:6](../02/06.md) मध्ये कसे केले आहे ते पहा. पर्यायी भाषांतर: “त्याच्याबरोबर सहभागीता करत राहतात” किंवा “त्याच्याबरोबर जोडलेले राहतात” (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +1JN 3 6 eu9c figs-doublet πᾶς ὁ ἁμαρτάνων οὐχ ἑώρακεν αὐτὸν, οὐδὲ ἔγνωκεν αὐτόν 1 No one ... has seen him or known him योहान “पहिले” आणि “जाणले” या शब्दांना, जो व्यक्ती पाप करतो तो ख्रिस्ताला आत्म्यात कधीही भेटला नाही हे सांगण्यासाठी बोलतो. एक व्यक्ती जो त्याच्या पापमय स्वभावानुसार वागतो तो ख्रिस्ताला जाणत नाही. पर्यायी भाषांतर: कोणीही ... त्याच्यावर खऱ्यापणाने विश्वास ठेवलेला नाही” (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-doublet]]) +1JN 3 7 ia4z figs-metaphor τεκνία 1 Dear children योहान हा एक वृद्ध मनुष्य आणि त्यांचा पुढारी होता. त्याने या अभिव्यक्तीचा वापर त्यांच्याबद्दलचे त्याचे प्रेम दाखवण्यासाठी केला. तुम्ही याचे भाषांतर [1 योहान 2:1](../02/01.md) मध्ये कसे केले आहे ते पहा. पर्यायी भाषांतर: “ख्रिस्तामधील माझ्या प्रिय मुलांनो” किंवा “तुम्ही जे मला माझ्या स्वतःच्या मुलांइतकेच प्रिय आहात” (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +1JN 3 7 wg85 figs-metaphor μηδεὶς πλανάτω ὑμᾶς 1 do not let anyone lead you astray येथे “भलतीकडे नेणे” हे एखाद्याला अशा गोष्टीवर विश्वास ठेवायला तयार करणे जी खरी नाही याचे रूपक आहे. पर्यायी भाषांतर: “कोणीही तुम्हाला मूर्ख बनवू देऊ नका” किंवा “कोणीही तुम्हाला फसवू देऊ नका” (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 1JN 3 7 v4yp ὁ ποιῶν τὴν δικαιοσύνην, δίκαιός ἐστιν, καθὼς ἐκεῖνος δίκαιός ἐστιν 1 The one who does righteousness is righteous, just as Christ is righteous प्रत्येकजण जो योग्य ते करतो तो देवाला संतोषवितो जसा ख्रिस्त देवाला संतोषवित होता. 1JN 3 8 uja7 ἐκ τοῦ διαβόλου ἐστίν 1 is from the devil शैतानाचा आहे किंवा “शैतानासारखा आहे” -1JN 3 8 cit3 figs-metonymy ἀπ’ ἀρχῆς 1 from the beginning याचा संदर्भ निर्मितीच्या खूप आधीच्या मनुष्याने प्रथम पाप केले त्याच्या आधीच्या काळाशी येतो. पर्यायी भाषांतर: “जगाच्या सुरवातीपासून” (पहा:[[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -1JN 3 8 nq4w figs-activepassive ἐφανερώθη ὁ Υἱὸς τοῦ Θεοῦ 1 the Son of God was revealed हे कर्तरी स्वरुपात सांगितले जाऊ शकते. पर्यायी भाषांतर: “देव त्याच्या पुत्राला प्रकट करतो” (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -1JN 3 8 p9ks guidelines-sonofgodprinciples Υἱὸς τοῦ Θεοῦ 1 Son of God हे येशूसाठी महत्वाचे शीर्षक आहे जे त्याचा देवाबरोबर असलेल्या संबंधाचे वर्णन करते. (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) +1JN 3 8 cit3 figs-metonymy ἀπ’ ἀρχῆς 1 from the beginning याचा संदर्भ निर्मितीच्या खूप आधीच्या मनुष्याने प्रथम पाप केले त्याच्या आधीच्या काळाशी येतो. पर्यायी भाषांतर: “जगाच्या सुरवातीपासून” (पहा:[[rc://mr/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +1JN 3 8 nq4w figs-activepassive ἐφανερώθη ὁ Υἱὸς τοῦ Θεοῦ 1 the Son of God was revealed हे कर्तरी स्वरुपात सांगितले जाऊ शकते. पर्यायी भाषांतर: “देव त्याच्या पुत्राला प्रकट करतो” (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +1JN 3 8 p9ks guidelines-sonofgodprinciples Υἱὸς τοῦ Θεοῦ 1 Son of God हे येशूसाठी महत्वाचे शीर्षक आहे जे त्याचा देवाबरोबर असलेल्या संबंधाचे वर्णन करते. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) 1JN 3 9 q2pp 0 Connecting Statement: आतासाठी योहान हा भाग नवीन जन्म आणि नवीन स्वभाव जो पाप करू शकत नाही यावर संपवतो. -1JN 3 9 ftw3 figs-activepassive πᾶς ὁ γεγεννημένος ἐκ τοῦ Θεοῦ 1 Whoever has been born from God हे कर्तरी स्वरुपात सांगितले जाऊ शकते. पर्यायी भाषांतर: “ज्या कोणाला देवाने त्याचे मुल बनवले” (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -1JN 3 9 ps9v figs-metaphor σπέρμα αὐτοῦ 1 God's seed हे पवित्र आत्म्याबद्दल सांगते, ज्याला देव विश्वसणाऱ्यांना देतो आणि जो त्यांना पापास विरोध करण्यास आणि देवाला जे संतोषविते ते करण्यास सक्षम करतो, जसे की तो एक भौतिक बीज आहे जे जमिनीमध्ये पेरले जाते आणि वाढते. हे कधीकधी नवीन स्वभावाला संदर्भित करते. पर्यायी भाषांतर: “पवित्र आत्मा” (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -1JN 3 9 fp7x figs-activepassive ἐκ τοῦ Θεοῦ γεγέννηται 1 he has been born of God हे कर्तरी स्वरुपात सांगितले जाऊ शकते. पर्यायी भाषांतर: “देवाने त्याला नवीन आत्मिक जीवन दिले आहे” किंवा “तो देवाचे मुल आहे” (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -1JN 3 10 w33l figs-activepassive ἐν τούτῳ φανερά ἐστιν τὰ τέκνα τοῦ Θεοῦ, καὶ τὰ τέκνα τοῦ διαβόλου 1 In this the children of God and children of the devil are revealed हे कर्तरी स्वरुपात सांगितले जाऊ शकते. पर्यायी भाषांतर: “यावरून आम्ही देवाची मुले आणि शैतानाची मुले ओळखू शकतो” (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -1JN 3 10 ctk6 figs-doublenegatives πᾶς ὁ μὴ ποιῶν δικαιοσύνην, οὐκ ἔστιν ἐκ τοῦ Θεοῦ, καὶ ὁ μὴ ἀγαπῶν τὸν ἀδελφὸν αὐτοῦ 1 Whoever does not do what is righteous is not from God, neither is the one who does not love his brother “देवापासून” हे शब्द वाक्याच्या दुसऱ्या भागात समजले जातात. हे सुद्धा सकारात्मक स्वरुपात सांगितले जाऊ शकते. पर्यायी भाषांतर: “जो कोणी जे जे योग्य आहे ते करत नाही तो देवापासून नाही; जो कोणी त्याच्या भावावर प्रेम करत नाही तो देवाचा नाही” किंवा “जे योग्य ते करतात ते देवापासून आहेत, आणि जे त्यांच्या भावावर प्रेम करतात ते देवापासून आहेत.” (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegatives]] आणि [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +1JN 3 9 ftw3 figs-activepassive πᾶς ὁ γεγεννημένος ἐκ τοῦ Θεοῦ 1 Whoever has been born from God हे कर्तरी स्वरुपात सांगितले जाऊ शकते. पर्यायी भाषांतर: “ज्या कोणाला देवाने त्याचे मुल बनवले” (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +1JN 3 9 ps9v figs-metaphor σπέρμα αὐτοῦ 1 God's seed हे पवित्र आत्म्याबद्दल सांगते, ज्याला देव विश्वसणाऱ्यांना देतो आणि जो त्यांना पापास विरोध करण्यास आणि देवाला जे संतोषविते ते करण्यास सक्षम करतो, जसे की तो एक भौतिक बीज आहे जे जमिनीमध्ये पेरले जाते आणि वाढते. हे कधीकधी नवीन स्वभावाला संदर्भित करते. पर्यायी भाषांतर: “पवित्र आत्मा” (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +1JN 3 9 fp7x figs-activepassive ἐκ τοῦ Θεοῦ γεγέννηται 1 he has been born of God हे कर्तरी स्वरुपात सांगितले जाऊ शकते. पर्यायी भाषांतर: “देवाने त्याला नवीन आत्मिक जीवन दिले आहे” किंवा “तो देवाचे मुल आहे” (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +1JN 3 10 w33l figs-activepassive ἐν τούτῳ φανερά ἐστιν τὰ τέκνα τοῦ Θεοῦ, καὶ τὰ τέκνα τοῦ διαβόλου 1 In this the children of God and children of the devil are revealed हे कर्तरी स्वरुपात सांगितले जाऊ शकते. पर्यायी भाषांतर: “यावरून आम्ही देवाची मुले आणि शैतानाची मुले ओळखू शकतो” (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +1JN 3 10 ctk6 figs-doublenegatives πᾶς ὁ μὴ ποιῶν δικαιοσύνην, οὐκ ἔστιν ἐκ τοῦ Θεοῦ, καὶ ὁ μὴ ἀγαπῶν τὸν ἀδελφὸν αὐτοῦ 1 Whoever does not do what is righteous is not from God, neither is the one who does not love his brother “देवापासून” हे शब्द वाक्याच्या दुसऱ्या भागात समजले जातात. हे सुद्धा सकारात्मक स्वरुपात सांगितले जाऊ शकते. पर्यायी भाषांतर: “जो कोणी जे जे योग्य आहे ते करत नाही तो देवापासून नाही; जो कोणी त्याच्या भावावर प्रेम करत नाही तो देवाचा नाही” किंवा “जे योग्य ते करतात ते देवापासून आहेत, आणि जे त्यांच्या भावावर प्रेम करतात ते देवापासून आहेत.” (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-doublenegatives]] आणि [[rc://mr/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) 1JN 3 10 v1bx τὸν ἀδελφὸν αὐτοῦ 1 his brother येथे “भाऊ” म्हणजे ख्रिस्ती सहकारी लोक. 1JN 3 11 ved4 0 General Information: काईन आणि हाबेल हे आदम आणि हव्वा, पहिला मनुष्य आणि पहिली स्त्री यांचे पहिले मुलगे होते. 1JN 3 11 u7il 0 Connecting Statement: येथे योहान विश्वासणाऱ्यांना शिकवतो की, ते ज्या पद्धतीने जगतात त्यावरून ते कसे एकमेकंना ओळखू शकतात; तो त्याच्या वाचकांना एकमेकांवर प्रेम करण्यास शिकवतो. 1JN 3 12 frz9 οὐ καθὼς Κάϊν 1 We should not be like Cain काईनाने केले तसे आपण करता कामा नये. 1JN 3 12 w83v τὸν ἀδελφὸν 1 brother याचा संदर्भ काईनाचा छोटा भाऊ हाबेल याच्याशी आहे. -1JN 3 12 b1xh figs-rquestion τίνος ἔσφαξεν αὐτόν? ὅτι 1 Why did he kill him? Because योहान त्याच्या श्रोत्यांना शिकवण्यासाठी प्रश्नांचा वापर करतो. पर्यायी भाषांतर: “त्याने त्याला ठार मारले कारण” (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) -1JN 3 12 mq7x figs-ellipsis τὰ ἔργα αὐτοῦ πονηρὰ ἦν, τὰ δὲ τοῦ ἀδελφοῦ αὐτοῦ, δίκαια 1 his works were evil and his brother's righteous “कृत्ये होती” हे शब्द दुसऱ्या वाक्यांशामध्ये समजले जातात. पर्यायी भाषांतर: काईनाची कृत्ये दुष्ट होती आणि त्याचा भाऊ हाबेल याची कृत्ये धार्मिक होती” किंवा “काईनाने दुष्ट गोष्टी केल्या आणि त्याच्या भावाने जे योग्य ते केले” (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +1JN 3 12 b1xh figs-rquestion τίνος ἔσφαξεν αὐτόν? ὅτι 1 Why did he kill him? Because योहान त्याच्या श्रोत्यांना शिकवण्यासाठी प्रश्नांचा वापर करतो. पर्यायी भाषांतर: “त्याने त्याला ठार मारले कारण” (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +1JN 3 12 mq7x figs-ellipsis τὰ ἔργα αὐτοῦ πονηρὰ ἦν, τὰ δὲ τοῦ ἀδελφοῦ αὐτοῦ, δίκαια 1 his works were evil and his brother's righteous “कृत्ये होती” हे शब्द दुसऱ्या वाक्यांशामध्ये समजले जातात. पर्यायी भाषांतर: काईनाची कृत्ये दुष्ट होती आणि त्याचा भाऊ हाबेल याची कृत्ये धार्मिक होती” किंवा “काईनाने दुष्ट गोष्टी केल्या आणि त्याच्या भावाने जे योग्य ते केले” (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) 1JN 3 13 wc1m ἀδελφοί 1 my brothers माझ्या सहकारी विश्वासणाऱ्यांनो. योहानाचे वाचक हे पुरुष आणि स्त्री दोन्ही होते. -1JN 3 13 lq9f figs-metonymy εἰ μισεῖ ὑμᾶς ὁ κόσμος 1 if the world hates you येथे “जग” हा शब्द अशा लोकांना संदर्भित करतो, जे देवाचा सन्मान करत नाहीत. पर्यायी भाषांतर: “जर जे देवाचा सन्मान करत नाहीत ते तुमचा द्वेष करतील जे तुम्ही देवाचा सन्मान करता” (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -1JN 3 14 fs1x figs-metaphor μεταβεβήκαμεν ἐκ τοῦ θανάτου εἰς τὴν ζωήν 1 we have passed out of death into life जिवंत आणि मेलेल्यांची स्थिती सांगितली आहे जसे की ते भौतिक स्थान आहे ज्यामध्ये एखादा मनुष्य ये आणि जा करू शकतो. अमूर्त संज्ञा “जीवन” आणि “मृत्यू” यांचे भाषांतर मौखिक वाक्यांशासह केले जाऊ शकते. पर्यायी भाषांतर: “आपण आता आत्मिदृष्ट्या मेलेले नाही तर आत्मिदृष्ट्या जिवंत आहोत” (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] आणि [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) -1JN 3 14 ybc4 figs-metonymy τὴν ζωήν 1 life या संपूर्ण पत्रातील “जीवन” हा शब्द भौतिक जीवनापेक्षा अधिक कशालातरी संदर्भित करतो. येथे “जीवन” याचा संदर्भ आत्मिकदृष्ट्या जिवंत असण्याशी येतो. तुम्ही याचे भाषांतर [1 योहान 1:1](../01/01.md) मध्ये कसे केले आहे ते पहा. (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +1JN 3 13 lq9f figs-metonymy εἰ μισεῖ ὑμᾶς ὁ κόσμος 1 if the world hates you येथे “जग” हा शब्द अशा लोकांना संदर्भित करतो, जे देवाचा सन्मान करत नाहीत. पर्यायी भाषांतर: “जर जे देवाचा सन्मान करत नाहीत ते तुमचा द्वेष करतील जे तुम्ही देवाचा सन्मान करता” (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +1JN 3 14 fs1x figs-metaphor μεταβεβήκαμεν ἐκ τοῦ θανάτου εἰς τὴν ζωήν 1 we have passed out of death into life जिवंत आणि मेलेल्यांची स्थिती सांगितली आहे जसे की ते भौतिक स्थान आहे ज्यामध्ये एखादा मनुष्य ये आणि जा करू शकतो. अमूर्त संज्ञा “जीवन” आणि “मृत्यू” यांचे भाषांतर मौखिक वाक्यांशासह केले जाऊ शकते. पर्यायी भाषांतर: “आपण आता आत्मिदृष्ट्या मेलेले नाही तर आत्मिदृष्ट्या जिवंत आहोत” (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]] आणि [[rc://mr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +1JN 3 14 ybc4 figs-metonymy τὴν ζωήν 1 life या संपूर्ण पत्रातील “जीवन” हा शब्द भौतिक जीवनापेक्षा अधिक कशालातरी संदर्भित करतो. येथे “जीवन” याचा संदर्भ आत्मिकदृष्ट्या जिवंत असण्याशी येतो. तुम्ही याचे भाषांतर [1 योहान 1:1](../01/01.md) मध्ये कसे केले आहे ते पहा. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metonymy]]) 1JN 3 14 qa7l μένει ἐν τῷ θανάτῳ 1 remains in death तो अजूनपर्यंत मेलेला आहे -1JN 3 15 mqu2 figs-metaphor πᾶς ὁ μισῶν τὸν ἀδελφὸν αὐτοῦ, ἀνθρωποκτόνος ἐστίν 1 Anyone who hates his brother is a murderer योहान अशा मनुष्याबद्दल बोलतो जो दुसऱ्या विश्वासणाऱ्याचा द्वेष करतो जणू तो एक मारेकरी आहे. ज्याअर्थी लोक खून करतात कारण ते इतर लोकांचा द्वेष करतात, जसे एखादा मनुष्य दुसऱ्या मनुष्याचा खून करतो तसे कोणीएक जो द्वेष करतो देव त्याला दोषी समजतो. पर्यायी भाषांतर: “जो कोणी दुसऱ्या विश्वासणाऱ्याचा द्वेष करतो तो तितकाच दोषी आहे जितका एखादा मनुष्य दुसऱ्या मनुष्याचा खून करतो” (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -1JN 3 15 s3aw figs-personification πᾶς ἀνθρωποκτόνος οὐκ ἔχει ζωὴν αἰώνιον ἐν αὐτῷ μένουσαν 1 no murderer has eternal life residing in him सार्वकालिक जीवन हे असे काहीतरी आहे ज्याला देव विश्वासणाऱ्याला मेल्यानंतर देतो, परंतु हा एक अधिकार देखील आहे जी देव विश्वासणाऱ्याला या जीवनात त्याने पाप करण्यापासून थांबावे आणि देवाला जे संतोषविते ते करावे यासाठी देतो. येथे सार्वकालिक जीवन सांगितले आहे जणू ते एक मनुष्य आहे जे एखाद्यामध्ये राहते, पर्यायी भाषांतर: “एका खुन्याकडे सार्वकालिक जीवनाचा अधिकार नाही” (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]) -1JN 3 16 a2cq figs-idiom ὅτι ἐκεῖνος ὑπὲρ ἡμῶν τὴν ψυχὴν αὐτοῦ ἔθηκεν 1 Christ laid down his life for us या अभिव्यक्तीचा अर्थ “ख्रिस्ताने स्वेच्छेने त्याचे जीवन आपल्यासाठी दिले” असा किंवा “ख्रिस्त स्वेच्छेने आपल्यासाठी मरण पावला” असा होतो (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) +1JN 3 15 mqu2 figs-metaphor πᾶς ὁ μισῶν τὸν ἀδελφὸν αὐτοῦ, ἀνθρωποκτόνος ἐστίν 1 Anyone who hates his brother is a murderer योहान अशा मनुष्याबद्दल बोलतो जो दुसऱ्या विश्वासणाऱ्याचा द्वेष करतो जणू तो एक मारेकरी आहे. ज्याअर्थी लोक खून करतात कारण ते इतर लोकांचा द्वेष करतात, जसे एखादा मनुष्य दुसऱ्या मनुष्याचा खून करतो तसे कोणीएक जो द्वेष करतो देव त्याला दोषी समजतो. पर्यायी भाषांतर: “जो कोणी दुसऱ्या विश्वासणाऱ्याचा द्वेष करतो तो तितकाच दोषी आहे जितका एखादा मनुष्य दुसऱ्या मनुष्याचा खून करतो” (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +1JN 3 15 s3aw figs-personification πᾶς ἀνθρωποκτόνος οὐκ ἔχει ζωὴν αἰώνιον ἐν αὐτῷ μένουσαν 1 no murderer has eternal life residing in him सार्वकालिक जीवन हे असे काहीतरी आहे ज्याला देव विश्वासणाऱ्याला मेल्यानंतर देतो, परंतु हा एक अधिकार देखील आहे जी देव विश्वासणाऱ्याला या जीवनात त्याने पाप करण्यापासून थांबावे आणि देवाला जे संतोषविते ते करावे यासाठी देतो. येथे सार्वकालिक जीवन सांगितले आहे जणू ते एक मनुष्य आहे जे एखाद्यामध्ये राहते, पर्यायी भाषांतर: “एका खुन्याकडे सार्वकालिक जीवनाचा अधिकार नाही” (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-personification]]) +1JN 3 16 a2cq figs-idiom ὅτι ἐκεῖνος ὑπὲρ ἡμῶν τὴν ψυχὴν αὐτοῦ ἔθηκεν 1 Christ laid down his life for us या अभिव्यक्तीचा अर्थ “ख्रिस्ताने स्वेच्छेने त्याचे जीवन आपल्यासाठी दिले” असा किंवा “ख्रिस्त स्वेच्छेने आपल्यासाठी मरण पावला” असा होतो (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-idiom]]) 1JN 3 17 nlj7 τὸν βίον τοῦ κόσμου 1 the world's goods पैसा, अन्न, किंवा कपडे या सारखी भौतिक मालमत्ता 1JN 3 17 b6lh θεωρῇ τὸν ἀδελφὸν αὐτοῦ χρείαν ἔχοντα 1 sees his brother in need सहकारी विश्वासणारा गरजवंत आहे याची जाणीव असणे -1JN 3 17 zql1 figs-metonymy κλείσῃ τὰ σπλάγχνα αὐτοῦ ἀπ’ αὐτοῦ 1 shuts up his heart of compassion from him येथे “हृदय” हे “विचार” किंवा “भावना” याच्यासाठी रूपक आहे. येथे “दया करण्यासाठी त्याने त्याचे हृदय बंद केले” हे एखाद्यावर दया करणे थांबवले यासाठी रूपक आहे. पर्यायी भाषांतर: “त्याच्यावर दया करत नाही” किंवा “त्याला स्वेच्छेने मदत करत नाही” (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -1JN 3 17 l8u4 figs-rquestion πῶς ἡ ἀγάπη τοῦ Θεοῦ μένει ἐν αὐτῷ 1 how does the love of God remain in him? योहान त्याच्या श्रोत्यांना शिकवण्यासाठी प्रश्नांचा वापर करतो. पर्यायी भाषांतर: “त्याच्यामध्ये देवाचे प्रेम नाही” (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) -1JN 3 18 g6uh figs-metaphor τεκνία 1 My dear children योहान हा एक वृद्ध मनुष्य आणि त्यांचा पुढारी होता. त्याने या अभिव्यक्तीचा वापर त्यांच्याबद्दलचे त्याचे प्रेम दाखवण्यासाठी केला. तुम्ही याचे भाषांतर [1 योहान 2:1](../02/01.md) मध्ये कसे केले आहे ते पहा. पर्यायी भाषांतर: “ख्रिस्तामधील माझ्या प्रिय मुलांनो” किंवा “तुम्ही जे मला माझ्या स्वतःच्या मुलांइतकेच प्रिय आहात” (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -1JN 3 18 p91w figs-doublet μὴ ἀγαπῶμεν λόγῳ, μηδὲ τῇ γλώσσῃ, ἀλλὰ ἐν ἔργῳ καὶ ἀληθείᾳ 1 let us not love in word nor in tongue, but in actions and truth “शब्दात” किंवा “भाषेत” या वाक्यांशाचा संदर्भ एखादा व्यक्ती काय म्हणतो त्याच्याशी येतो. “प्रेम” हा शब्द वाक्याच्या दुसऱ्या भागात समजला जातो. पर्यायी भाषांतर: “फक्त असे म्हणू नका की, तुम्ही लोकांवर प्रेम करता, परंतु तुम्ही लोकांना मदत करून तुम्ही त्यांच्यावर खरोखर प्रेम करता हे दाखवून द्या” (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]] आणि [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +1JN 3 17 zql1 figs-metonymy κλείσῃ τὰ σπλάγχνα αὐτοῦ ἀπ’ αὐτοῦ 1 shuts up his heart of compassion from him येथे “हृदय” हे “विचार” किंवा “भावना” याच्यासाठी रूपक आहे. येथे “दया करण्यासाठी त्याने त्याचे हृदय बंद केले” हे एखाद्यावर दया करणे थांबवले यासाठी रूपक आहे. पर्यायी भाषांतर: “त्याच्यावर दया करत नाही” किंवा “त्याला स्वेच्छेने मदत करत नाही” (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +1JN 3 17 l8u4 figs-rquestion πῶς ἡ ἀγάπη τοῦ Θεοῦ μένει ἐν αὐτῷ 1 how does the love of God remain in him? योहान त्याच्या श्रोत्यांना शिकवण्यासाठी प्रश्नांचा वापर करतो. पर्यायी भाषांतर: “त्याच्यामध्ये देवाचे प्रेम नाही” (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +1JN 3 18 g6uh figs-metaphor τεκνία 1 My dear children योहान हा एक वृद्ध मनुष्य आणि त्यांचा पुढारी होता. त्याने या अभिव्यक्तीचा वापर त्यांच्याबद्दलचे त्याचे प्रेम दाखवण्यासाठी केला. तुम्ही याचे भाषांतर [1 योहान 2:1](../02/01.md) मध्ये कसे केले आहे ते पहा. पर्यायी भाषांतर: “ख्रिस्तामधील माझ्या प्रिय मुलांनो” किंवा “तुम्ही जे मला माझ्या स्वतःच्या मुलांइतकेच प्रिय आहात” (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +1JN 3 18 p91w figs-doublet μὴ ἀγαπῶμεν λόγῳ, μηδὲ τῇ γλώσσῃ, ἀλλὰ ἐν ἔργῳ καὶ ἀληθείᾳ 1 let us not love in word nor in tongue, but in actions and truth “शब्दात” किंवा “भाषेत” या वाक्यांशाचा संदर्भ एखादा व्यक्ती काय म्हणतो त्याच्याशी येतो. “प्रेम” हा शब्द वाक्याच्या दुसऱ्या भागात समजला जातो. पर्यायी भाषांतर: “फक्त असे म्हणू नका की, तुम्ही लोकांवर प्रेम करता, परंतु तुम्ही लोकांना मदत करून तुम्ही त्यांच्यावर खरोखर प्रेम करता हे दाखवून द्या” (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-doublet]] आणि [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metonymy]]) 1JN 3 19 up2h 0 Connecting Statement: येथे योहानाच्या म्हणण्याचा अर्थ देवावर आणि एकमेकांवर प्रामाणिकपणे प्रेम करण्याची क्षमता असा असू शकतो ([1 योहान 3:18](../03/18.md)) हे त्याच्या नवीन जीवनाचा उगम ख्रिस्ताबद्दलच्या सत्यापासून झाला आहे याचे चिन्ह आहे. 1JN 3 19 qx9c ἐκ τῆς ἀληθείας ἐσμέν 1 we are from the truth आम्ही सत्याचे आहोत किंवा पर्यायी भाषांतर: “आम्ही जसे येशूने शिकवले तसे जगत आहोत” -1JN 3 19 mv6c figs-metonymy πείσομεν τὰς καρδίας ἡμῶν 1 we assure our hearts येथे “हृदय” या शब्दाचा संदर्भ भावनेशी येतो. पर्यायी भाषांतर: “आम्ही अपराधी आहोत असे वाटत नाही” (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -1JN 3 20 f594 figs-metonymy ἐὰν καταγινώσκῃ ἡμῶν ἡ καρδία 1 if our hearts condemn us येथे “हृदय” हे लोकांचे विचार किंवा सदसदविवेकबुद्धी याच्यासाठी रूपक आहे. येथे “हृदय आम्हाला दोष लावते” हे अपराधी वाटणे यासाठी रूपक आहे. पर्यायी भाषांतर: “जर आपल्याला माहित आहे की आपण पाप केले आहे आणि त्याचा परिणाम म्हणून आपल्याला अपराधी वाटत असेल” (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] आणि [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -1JN 3 20 lv7z figs-metonymy μείζων ἐστὶν ὁ Θεὸς τῆς καρδίας ἡμῶν 1 God is greater than our hearts येथे “हृदय” हे लोकांचे विचार किंवा सदसदविवेकबुद्धी याच्यासाठी रूपक आहे. देवासाठी तो “आपल्या हृदयापेक्षा मोठा आहे” याचा अर्थ देव एखाद्या मनुष्यापेक्षा जास्त जाणतो. म्हणून तो गोष्टी एखाद्या मनुष्यापेक्षा जास्त चांगल्या प्रकारे पारखू शकतो. या सत्याचा परिणाम हा असू शकतो की देव हा आपल्या सदसदविवेकबुद्धीपेक्षा कितीतरी अधिक दयाळू आहे. पर्यायी भाषांतर: “आपण जाणतो त्यापेक्षा अधिक देवाला ठाऊक आहे” (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +1JN 3 19 mv6c figs-metonymy πείσομεν τὰς καρδίας ἡμῶν 1 we assure our hearts येथे “हृदय” या शब्दाचा संदर्भ भावनेशी येतो. पर्यायी भाषांतर: “आम्ही अपराधी आहोत असे वाटत नाही” (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +1JN 3 20 f594 figs-metonymy ἐὰν καταγινώσκῃ ἡμῶν ἡ καρδία 1 if our hearts condemn us येथे “हृदय” हे लोकांचे विचार किंवा सदसदविवेकबुद्धी याच्यासाठी रूपक आहे. येथे “हृदय आम्हाला दोष लावते” हे अपराधी वाटणे यासाठी रूपक आहे. पर्यायी भाषांतर: “जर आपल्याला माहित आहे की आपण पाप केले आहे आणि त्याचा परिणाम म्हणून आपल्याला अपराधी वाटत असेल” (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metonymy]] आणि [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +1JN 3 20 lv7z figs-metonymy μείζων ἐστὶν ὁ Θεὸς τῆς καρδίας ἡμῶν 1 God is greater than our hearts येथे “हृदय” हे लोकांचे विचार किंवा सदसदविवेकबुद्धी याच्यासाठी रूपक आहे. देवासाठी तो “आपल्या हृदयापेक्षा मोठा आहे” याचा अर्थ देव एखाद्या मनुष्यापेक्षा जास्त जाणतो. म्हणून तो गोष्टी एखाद्या मनुष्यापेक्षा जास्त चांगल्या प्रकारे पारखू शकतो. या सत्याचा परिणाम हा असू शकतो की देव हा आपल्या सदसदविवेकबुद्धीपेक्षा कितीतरी अधिक दयाळू आहे. पर्यायी भाषांतर: “आपण जाणतो त्यापेक्षा अधिक देवाला ठाऊक आहे” (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metonymy]]) 1JN 3 21 rf96 ἀγαπητοί, ἐὰν 1 Beloved, if तुम्ही लोक ज्यांच्यावर मी प्रेम करतो, जर किंवा “प्रिय मित्रांनो, जर” तुम्ही याचे भाषांतर [1 योहान 2:7](..02/07.md) मध्ये कसे केले आहे ते पहा. -1JN 3 22 p3ga figs-metaphor τὰ ἀρεστὰ ἐνώπιον αὐτοῦ ποιοῦμεν 1 do the things that are pleasing before him देवाचे मत सांगितले आहे जसे की त्याच्यासमोर जे काही घडत आहे तो ते पाहतो आणि त्याच्यावर ते अवलंबून आहे. पर्यायी भाषांतर: “जे त्याला संतोषविते ते आम्ही करतो” (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -1JN 3 23 irb3 figs-abstractnouns αὕτη ἐστὶν ἡ ἐντολὴ αὐτοῦ, ἵνα πιστεύσωμεν…καθὼς ἔδωκεν ἐντολὴν ἡμῖν 1 This is his commandment: that we should believe ... just as he gave us this commandment अमूर्त संज्ञा “परमेश्वरीय आज्ञा” याला “आज्ञा” म्हणून सांगितले जाऊ शकते. पर्यायी भाषांतर: “हे ते आहे ज्याची देवाने आपल्याला आज्ञा दिली: विश्वास ठेवा ... जसे करण्याची त्याने आपल्याला आज्ञा दिली आहे” (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) -1JN 3 23 feq7 guidelines-sonofgodprinciples τοῦ Υἱοῦ 1 Son देवाचा पुत्र, हे येशूसाठी महत्वाचे शीर्षक आहे. (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) -1JN 3 24 we1m figs-metaphor ἐν αὐτῷ μένει, καὶ αὐτὸς ἐν αὐτῷ 1 remains in him, and God remains in him एखाद्यामध्ये राहणे म्हणजे त्याच्याबरोबर सहभागीता करत राहणे. तुम्ही “देवामध्ये राहणे” याचे भाषांतर: [1 योहान 2:6](../02/06.md) मध्ये कसे केले आहे ते पहा. पर्यायी भाषांतर: त्याच्याबरोबर सहभागीता करत राहणे आणि देव त्याच्याबरोबर सहभागीता करत राहतो” किंवा “त्याच्याशी जोडलेले राहणे, आणि देव त्याच्याशी जोडलेला राहतो” (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -1JN 4 intro l3qa 0 # 1 योहान 04 सामान्य माहिती

## या अधिकारातील विशेष संकल्पना

### आत्मा
”आत्मा” हा शब्द या अधिकारामध्ये वेगवेगळ्या प्रकारे वापरण्यात आला आहे. काहीवेळा “आत्मा” या शब्दाचा संदर्भ आत्मिक गोष्टींशी येतो. काहीवेळा त्याचा संदर्भ एखाद्याच्या चारित्र्याशी येतो. उदाहरणार्थ “ख्रिस्तविरोधकाचा आत्मा,” “सत्याचा आत्मा,” आणि “भुलवणारा आत्मा” हे ख्रिस्तविरोधक, सत्य, आणि भूलवणे यासारखे आहे. “आत्मा” (“S” हे अक्षर मोठ्या लिपीत लिहिलेले) आणि “देवाचा आत्मा” यांचा संदर्भ देवाशी येतो. (पहा: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/antichrist]])

## या अधिकारातील इतर शक्य भाषांतराच्या अडचणी

### प्रेमळ देव
जर लोक देवावर प्रेम करत असतील तर ते त्यांनी ते कसे जीवन जगतात आणि इतर लोकांना कशी वागणूक देतात यामधून दाखवून दिले पाहिजे. असे करण्याने आम्हाला कदाचित याची खात्री होईल की देवाने आपल्याला वाचवले आहे आणि आपण त्याचे आहोत, परंतु इतरांवर प्रेम करण्याने आपण वाचू शकत नाही. (पहा: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/save]]) +1JN 3 22 p3ga figs-metaphor τὰ ἀρεστὰ ἐνώπιον αὐτοῦ ποιοῦμεν 1 do the things that are pleasing before him देवाचे मत सांगितले आहे जसे की त्याच्यासमोर जे काही घडत आहे तो ते पाहतो आणि त्याच्यावर ते अवलंबून आहे. पर्यायी भाषांतर: “जे त्याला संतोषविते ते आम्ही करतो” (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +1JN 3 23 irb3 figs-abstractnouns αὕτη ἐστὶν ἡ ἐντολὴ αὐτοῦ, ἵνα πιστεύσωμεν…καθὼς ἔδωκεν ἐντολὴν ἡμῖν 1 This is his commandment: that we should believe ... just as he gave us this commandment अमूर्त संज्ञा “परमेश्वरीय आज्ञा” याला “आज्ञा” म्हणून सांगितले जाऊ शकते. पर्यायी भाषांतर: “हे ते आहे ज्याची देवाने आपल्याला आज्ञा दिली: विश्वास ठेवा ... जसे करण्याची त्याने आपल्याला आज्ञा दिली आहे” (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +1JN 3 23 feq7 guidelines-sonofgodprinciples τοῦ Υἱοῦ 1 Son देवाचा पुत्र, हे येशूसाठी महत्वाचे शीर्षक आहे. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) +1JN 3 24 we1m figs-metaphor ἐν αὐτῷ μένει, καὶ αὐτὸς ἐν αὐτῷ 1 remains in him, and God remains in him एखाद्यामध्ये राहणे म्हणजे त्याच्याबरोबर सहभागीता करत राहणे. तुम्ही “देवामध्ये राहणे” याचे भाषांतर: [1 योहान 2:6](../02/06.md) मध्ये कसे केले आहे ते पहा. पर्यायी भाषांतर: त्याच्याबरोबर सहभागीता करत राहणे आणि देव त्याच्याबरोबर सहभागीता करत राहतो” किंवा “त्याच्याशी जोडलेले राहणे, आणि देव त्याच्याशी जोडलेला राहतो” (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +1JN 4 intro l3qa 0 # 1 योहान 04 सामान्य माहिती

## या अधिकारातील विशेष संकल्पना

### आत्मा
”आत्मा” हा शब्द या अधिकारामध्ये वेगवेगळ्या प्रकारे वापरण्यात आला आहे. काहीवेळा “आत्मा” या शब्दाचा संदर्भ आत्मिक गोष्टींशी येतो. काहीवेळा त्याचा संदर्भ एखाद्याच्या चारित्र्याशी येतो. उदाहरणार्थ “ख्रिस्तविरोधकाचा आत्मा,” “सत्याचा आत्मा,” आणि “भुलवणारा आत्मा” हे ख्रिस्तविरोधक, सत्य, आणि भूलवणे यासारखे आहे. “आत्मा” (“S” हे अक्षर मोठ्या लिपीत लिहिलेले) आणि “देवाचा आत्मा” यांचा संदर्भ देवाशी येतो. (पहा: [[rc://mr/tw/dict/bible/kt/antichrist]])

## या अधिकारातील इतर शक्य भाषांतराच्या अडचणी

### प्रेमळ देव
जर लोक देवावर प्रेम करत असतील तर ते त्यांनी ते कसे जीवन जगतात आणि इतर लोकांना कशी वागणूक देतात यामधून दाखवून दिले पाहिजे. असे करण्याने आम्हाला कदाचित याची खात्री होईल की देवाने आपल्याला वाचवले आहे आणि आपण त्याचे आहोत, परंतु इतरांवर प्रेम करण्याने आपण वाचू शकत नाही. (पहा: [[rc://mr/tw/dict/bible/kt/save]]) 1JN 4 1 c9jb 0 General Information: योहान खोट्या शिक्षकांविरुद्ध जे ख्रिस्ताने मानवी शरीर धारण केल्याच्या विरुद्ध शिक्षण देतात आणि जे जगिक बोलणे ज्यांना आवडते अशा पद्धतीने शिकवतात त्यांच्या विरुद्ध चेतावणी देतो. 1JN 4 1 h1lv ἀγαπητοί, μὴ…πιστεύετε 1 Beloved, do not believe तुम्ही लोक ज्यांच्यावर मी प्रेम करतो, विश्वास ठेवू नका किंवा “प्रिय मित्रांनो, विश्वास ठेवू नका. “तुम्ही याचे भाषांतर [1 योहान 2:7](../02/07.md) मध्ये कसे केले आहे ते पहा. -1JN 4 1 zm7f figs-metonymy μὴ παντὶ πνεύματι πιστεύετε 1 do not believe every spirit येथे “आत्मा” या शब्दाचा संदर्भ आत्मिक अधिकाराशी किंवा अशा अस्तित्वाशी जे एखाद्या व्यक्तीला संदेश किंवा भविष्यवाणी देते त्याच्याशी येतो. पर्यायी भाषांतर: “प्रत्येक संदेष्ट्यावर जो असा दावा करतो की त्याच्याकडे आत्म्यापासून संदेश आलेला आहे त्यावर विश्वास ठेऊ नका” (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -1JN 4 1 l5nv figs-metonymy δοκιμάζετε τὰ πνεύματα 1 test the spirits येथे “आत्मा” या शब्दाचा संदर्भ आत्मिक अधिकाराशी किंवा अशा अस्तित्वाशी जो एखाद्या व्यक्तीला संदेश किंवा भविष्यवाणी देतो त्याच्याशी येतो. पर्यायी भाषांतर: संदेष्टा जे सांगतो त्याच्यावर काळजीपूर्वक विचार करा” (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -1JN 4 2 e6ww figs-synecdoche ἐν σαρκὶ ἐληλυθότα 1 has come in the flesh येथे “देह” हे मानवी शरीराला सूचित करते. पर्यायी भाषांतर: “मनुष्य बनून आला” किंवा “भौतिक शरीरामध्ये आला” (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +1JN 4 1 zm7f figs-metonymy μὴ παντὶ πνεύματι πιστεύετε 1 do not believe every spirit येथे “आत्मा” या शब्दाचा संदर्भ आत्मिक अधिकाराशी किंवा अशा अस्तित्वाशी जे एखाद्या व्यक्तीला संदेश किंवा भविष्यवाणी देते त्याच्याशी येतो. पर्यायी भाषांतर: “प्रत्येक संदेष्ट्यावर जो असा दावा करतो की त्याच्याकडे आत्म्यापासून संदेश आलेला आहे त्यावर विश्वास ठेऊ नका” (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +1JN 4 1 l5nv figs-metonymy δοκιμάζετε τὰ πνεύματα 1 test the spirits येथे “आत्मा” या शब्दाचा संदर्भ आत्मिक अधिकाराशी किंवा अशा अस्तित्वाशी जो एखाद्या व्यक्तीला संदेश किंवा भविष्यवाणी देतो त्याच्याशी येतो. पर्यायी भाषांतर: संदेष्टा जे सांगतो त्याच्यावर काळजीपूर्वक विचार करा” (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +1JN 4 2 e6ww figs-synecdoche ἐν σαρκὶ ἐληλυθότα 1 has come in the flesh येथे “देह” हे मानवी शरीराला सूचित करते. पर्यायी भाषांतर: “मनुष्य बनून आला” किंवा “भौतिक शरीरामध्ये आला” (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) 1JN 4 3 cda6 τοῦτό ἐστιν τὸ τοῦ ἀντιχρίστου, ὃ ἀκηκόατε ὅτι ἔρχεται, καὶ νῦν ἐν τῷ κόσμῳ ἐστὶν ἤδη 1 This is the spirit of the antichrist, which you have heard is coming, and now is already in the world हे ते संदेष्टे आहेत जे ख्रिस्ताचा विरोध करतात, ज्यांच्याविषयी ते येणार असे तुम्ही ऐकले आहे, आणि आता ते जगात आलेले आहेतच -1JN 4 4 w1yr figs-metaphor τεκνία 1 dear children योहान हा एक वृद्ध मनुष्य आणि त्यांचा पुढारी होता. त्याने या अभिव्यक्तीचा वापर त्यांच्याबद्दलचे त्याचे प्रेम दाखवण्यासाठी केला. तुम्ही याचे भाषांतर [1 योहान 2:1](../02/01.md) मध्ये कसे केले आहे ते पहा. पर्यायी भाषांतर: “ख्रिस्तामधील माझ्या प्रिय मुलांनो” किंवा “तुम्ही जे मला माझ्या स्वतःच्या मुलांइतकेच प्रिय आहात” (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +1JN 4 4 w1yr figs-metaphor τεκνία 1 dear children योहान हा एक वृद्ध मनुष्य आणि त्यांचा पुढारी होता. त्याने या अभिव्यक्तीचा वापर त्यांच्याबद्दलचे त्याचे प्रेम दाखवण्यासाठी केला. तुम्ही याचे भाषांतर [1 योहान 2:1](../02/01.md) मध्ये कसे केले आहे ते पहा. पर्यायी भाषांतर: “ख्रिस्तामधील माझ्या प्रिय मुलांनो” किंवा “तुम्ही जे मला माझ्या स्वतःच्या मुलांइतकेच प्रिय आहात” (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 1JN 4 4 avj3 νενικήκατε αὐτούς 1 have overcome them खोट्या शिक्षकांवर विश्वास ठेवलेला नाही. 1JN 4 4 j5ve ἐστὶν ὁ ἐν ὑμῖν 1 the one who is in you is देव, जो तुमच्यामध्ये आहे, आहे -1JN 4 4 tp4q figs-metonymy ὁ ἐν τῷ κόσμῳ 1 the one who is in the world दोन शक्य अर्थ हे आहेत 1) याचा संदर्भ शैतानाशी येतो. पर्यायी भाषांतर: “शैतान जो जगामध्ये आहे” किंवा “शैतान, जो त्यांच्यामार्फत कार्य करतो जे देवाची आज्ञा पाळत नाहीत” किंवा 2) याचा संदर्भ जगिक शिक्षकांशी येतो. पर्यायी भाषांतर: “जगिक शिक्षक” (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -1JN 4 5 y2z8 figs-metonymy αὐτοὶ ἐκ τοῦ κόσμου εἰσίν 1 They are from the world “च्या पासून आहेत” हे शब्द “त्यांची ताकद आणि अधिकार प्राप्त केला” यासाठी रूपक आहे. येथे “जग” हे शेवटी “जो एक जगामध्ये आहे” शैतान याच्यासाठी उपनाव आहे, तरी हे पापी लोकांच्यासाठी सुद्धा उपनाव आहे जे आनंदाने त्याचे ऐकतात आणि म्हणून त्यांना अधिकार पण देतो. (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -1JN 4 5 jy2h figs-metonymy διὰ τοῦτο ἐκ τοῦ κόσμου λαλοῦσιν 1 therefore what they say is from the world येथे जग हे शेवटी “जो एक जगामध्ये आहे” शैतान याच्यासाठी उपनाव आहे, तरी हे पापी लोकांच्यासाठी सुद्धा उपनाव आहे जे आनंदाने त्याचे ऐकतात आणि म्हणून त्यांना अधिकार पण देतो. पर्यायी भाषांतर: “म्हणून ते पापी लोकांच्याकडून जे काही शिकले ते शिकवतात” (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -1JN 4 5 em2t figs-metonymy καὶ ὁ κόσμος αὐτῶν ἀκούει 1 and the world listens to them “जग” हे शब्द जे लोक देवाची आज्ञा पाळत नाहीत त्यांच्यासाठी उपनाव आहे. पर्यायी भाषांतर: “म्हणून जे लोक देवाचे ऐकत नाहीत ते त्यांचे ऐकतात” (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +1JN 4 4 tp4q figs-metonymy ὁ ἐν τῷ κόσμῳ 1 the one who is in the world दोन शक्य अर्थ हे आहेत 1) याचा संदर्भ शैतानाशी येतो. पर्यायी भाषांतर: “शैतान जो जगामध्ये आहे” किंवा “शैतान, जो त्यांच्यामार्फत कार्य करतो जे देवाची आज्ञा पाळत नाहीत” किंवा 2) याचा संदर्भ जगिक शिक्षकांशी येतो. पर्यायी भाषांतर: “जगिक शिक्षक” (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +1JN 4 5 y2z8 figs-metonymy αὐτοὶ ἐκ τοῦ κόσμου εἰσίν 1 They are from the world “च्या पासून आहेत” हे शब्द “त्यांची ताकद आणि अधिकार प्राप्त केला” यासाठी रूपक आहे. येथे “जग” हे शेवटी “जो एक जगामध्ये आहे” शैतान याच्यासाठी उपनाव आहे, तरी हे पापी लोकांच्यासाठी सुद्धा उपनाव आहे जे आनंदाने त्याचे ऐकतात आणि म्हणून त्यांना अधिकार पण देतो. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +1JN 4 5 jy2h figs-metonymy διὰ τοῦτο ἐκ τοῦ κόσμου λαλοῦσιν 1 therefore what they say is from the world येथे जग हे शेवटी “जो एक जगामध्ये आहे” शैतान याच्यासाठी उपनाव आहे, तरी हे पापी लोकांच्यासाठी सुद्धा उपनाव आहे जे आनंदाने त्याचे ऐकतात आणि म्हणून त्यांना अधिकार पण देतो. पर्यायी भाषांतर: “म्हणून ते पापी लोकांच्याकडून जे काही शिकले ते शिकवतात” (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +1JN 4 5 em2t figs-metonymy καὶ ὁ κόσμος αὐτῶν ἀκούει 1 and the world listens to them “जग” हे शब्द जे लोक देवाची आज्ञा पाळत नाहीत त्यांच्यासाठी उपनाव आहे. पर्यायी भाषांतर: “म्हणून जे लोक देवाचे ऐकत नाहीत ते त्यांचे ऐकतात” (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metonymy]]) 1JN 4 7 qp8k 0 General Information: योहान नवीन स्वभावाबद्दल शिकवत राहतो. तो त्याच्या वाचकांना देवाचे प्रेम आणि एकमेकांवर प्रेम करण्याबद्दल शिकवतो. 1JN 4 7 fpl5 ἀγαπητοί, ἀγαπῶμεν 1 Beloved, let us love तुम्ही लोक ज्यांच्यावर मी प्रेम करतो, आम्हाला प्रेम करू द्या किंवा “प्रिय मित्रांनो, आम्हाला प्रेम करू द्या.” तुम्ही “प्रिय” याचे भाषांतर [1 योहान 2:7](..02/07.md) मध्ये कसे केले आहे ते पहा. 1JN 4 7 va6p ἀγαπῶμεν ἀλλήλους 1 let us love one another विश्वासणाऱ्यांनी इतर विश्वासणाऱ्यांवर प्रेम केले पाहिजे 1JN 4 7 zvt9 καὶ πᾶς ὁ ἀγαπῶν, ἐκ τοῦ Θεοῦ γεγέννηται, καὶ γινώσκει τὸν Θεόν 1 and everyone who loves is born from God and knows God आणि कारण जे त्यांच्या सहकारी विश्वासणाऱ्यावर प्रेम करतात ते देवाची मुले बनतात आणि त्याला ओळखतात 1JN 4 7 c6w6 ὅτι ἡ ἀγάπη ἐκ τοῦ Θεοῦ ἐστιν 1 for love is from God कारण देव आपण एक दुसऱ्यांवर प्रेम करण्याचे कारण बनतो -1JN 4 7 ec73 figs-metaphor ἐκ τοῦ Θεοῦ γεγέννηται 1 born from God हे एक रूपक आहे ज्याचा अर्थ एखाद्याचे देवाबरोबर असे संबंध आहेत जसे एखाद्या मुलाचे त्याच्या पित्याबरोबर असतात. (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -1JN 4 8 kti1 figs-metaphor ὁ μὴ ἀγαπῶν, οὐκ ἔγνω τὸν Θεόν, ὅτι ὁ Θεὸς ἀγάπη ἐστίν 1 The person who does not love does not know God, for God is love “देव प्रीती आहे” हा वाक्यांश एक रूपक आहे आणि त्याचा अर्थ “देवाचा गुणधर्म प्रीती आहे” असा होतो. पर्यायी भाषांतर: जे त्यांच्या सहकारी विश्वासणाऱ्यावर प्रीती करत नाहीत ते देवाला ओळखत नाहीत कारण देवाचा गुणधर्म लोकांच्यावर प्रीती करणे हा आहे” (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +1JN 4 7 ec73 figs-metaphor ἐκ τοῦ Θεοῦ γεγέννηται 1 born from God हे एक रूपक आहे ज्याचा अर्थ एखाद्याचे देवाबरोबर असे संबंध आहेत जसे एखाद्या मुलाचे त्याच्या पित्याबरोबर असतात. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +1JN 4 8 kti1 figs-metaphor ὁ μὴ ἀγαπῶν, οὐκ ἔγνω τὸν Θεόν, ὅτι ὁ Θεὸς ἀγάπη ἐστίν 1 The person who does not love does not know God, for God is love “देव प्रीती आहे” हा वाक्यांश एक रूपक आहे आणि त्याचा अर्थ “देवाचा गुणधर्म प्रीती आहे” असा होतो. पर्यायी भाषांतर: जे त्यांच्या सहकारी विश्वासणाऱ्यावर प्रीती करत नाहीत ते देवाला ओळखत नाहीत कारण देवाचा गुणधर्म लोकांच्यावर प्रीती करणे हा आहे” (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 1JN 4 9 i2b5 ἐν τούτῳ…ἐν ἡμῖν, ὅτι τὸν Υἱὸν αὐτοῦ, τὸν μονογενῆ, ἀπέσταλκεν ὁ Θεὸς 1 Because of this ... among us, that God has sent his only Son या कारणामुळे ... आपल्यामध्ये: देवाने त्याचा एकुलता एक पुत्र पाठवून दिला. “या कारणामुळे” या वाक्यांशाचा संदर्भ “देवाने त्याचा एकुलता एक पुत्र पाठवून दिला” या वाक्यांशाशी येतो. -1JN 4 9 y4m8 figs-abstractnouns ἐφανερώθη ἡ ἀγάπη τοῦ Θεοῦ ἐν ἡμῖν 1 the love of God was revealed among us नाम “प्रेम” याचे भाषांतर क्रियापद म्हणून केले जाऊ शकते. या वाक्यांशाला कर्तरी केले जाऊ शकते. पर्यायी भाषांतर: देवाने दाखवून दिले की तो आपल्यावर प्रेम करतो” (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]] आणि [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +1JN 4 9 y4m8 figs-abstractnouns ἐφανερώθη ἡ ἀγάπη τοῦ Θεοῦ ἐν ἡμῖν 1 the love of God was revealed among us नाम “प्रेम” याचे भाषांतर क्रियापद म्हणून केले जाऊ शकते. या वाक्यांशाला कर्तरी केले जाऊ शकते. पर्यायी भाषांतर: देवाने दाखवून दिले की तो आपल्यावर प्रेम करतो” (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]] आणि [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 1JN 4 9 wxf8 ἵνα ζήσωμεν δι’ αὐτοῦ 1 so that we would live because of him येशूने जे काही केले त्यामुळे आपण अनंतकाळ जगण्यास सक्षम झालो आहोत 1JN 4 10 v1zv ἐν τούτῳ ἐστὶν ἡ ἀγάπη 1 In this is love देवाने आपल्याला दाखवून दिले की खरे प्रेम काय असते -1JN 4 10 b39j figs-abstractnouns ἀπέστειλεν τὸν Υἱὸν αὐτοῦ, ἱλασμὸν περὶ τῶν ἁμαρτιῶν ἡμῶν 1 he sent his Son to be the propitiation for our sins येथे “शांत करणे” याचा संदर्भ देवाचा पापाविरुद्धचा क्रोध शांत करण्यासाठी येशूच्या वधस्तंभावरील मृत्यूशी येतो. या शब्दाचे भाषांतर मौखिक वाक्यांशासह केले जाऊ शकते. पर्यायी भाषांतर: “त्याने त्याच्या मुलाला अर्पण होण्यासाठी पाठवले जेणेकरून त्याच्या आपल्या पापाविरुद्धचा क्रोध शांत होईल” (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +1JN 4 10 b39j figs-abstractnouns ἀπέστειλεν τὸν Υἱὸν αὐτοῦ, ἱλασμὸν περὶ τῶν ἁμαρτιῶν ἡμῶν 1 he sent his Son to be the propitiation for our sins येथे “शांत करणे” याचा संदर्भ देवाचा पापाविरुद्धचा क्रोध शांत करण्यासाठी येशूच्या वधस्तंभावरील मृत्यूशी येतो. या शब्दाचे भाषांतर मौखिक वाक्यांशासह केले जाऊ शकते. पर्यायी भाषांतर: “त्याने त्याच्या मुलाला अर्पण होण्यासाठी पाठवले जेणेकरून त्याच्या आपल्या पापाविरुद्धचा क्रोध शांत होईल” (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) 1JN 4 11 i4tf ἀγαπητοί, εἰ 1 Beloved, if तुम्ही लोक ज्यांच्यावर मी प्रेम करतो, जर किंवा “प्रिय मित्रांनो, जर” तुम्ही याचे भाषांतर [1 योहान 2:7](../02/07.md) मध्ये कसे केले आहे ते पहा. 1JN 4 11 g4gu εἰ οὕτως ὁ Θεὸς ἠγάπησεν ἡμᾶς 1 if God so loved us कारण देवाने आपल्यावर या प्रकारे प्रेम केले 1JN 4 11 llp5 καὶ ἡμεῖς ὀφείλομεν ἀλλήλους ἀγαπᾶν 1 we also should love one another विश्वासणाऱ्यांनी इतर विश्वासणाऱ्यांवर प्रेम केले पाहिजे -1JN 4 12 sh9q figs-metaphor ὁ Θεὸς ἐν ἡμῖν μένει 1 God remains in us एखाद्यामध्ये राहणे म्हणजे त्याच्याबरोबर सहभागीता करणे होय. तुम्ही “देवामध्ये राहणे” याचे भाषांतर: [1 योहान 2:6](../02/06.md) मध्ये कसे केले आहे ते पहा. पर्यायी भाषांतर: “त्याच्याबरोबर सहभागीता करत राहतात” किंवा “त्याच्याबरोबर जोडलेले राहतात” (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +1JN 4 12 sh9q figs-metaphor ὁ Θεὸς ἐν ἡμῖν μένει 1 God remains in us एखाद्यामध्ये राहणे म्हणजे त्याच्याबरोबर सहभागीता करणे होय. तुम्ही “देवामध्ये राहणे” याचे भाषांतर: [1 योहान 2:6](../02/06.md) मध्ये कसे केले आहे ते पहा. पर्यायी भाषांतर: “त्याच्याबरोबर सहभागीता करत राहतात” किंवा “त्याच्याबरोबर जोडलेले राहतात” (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 1JN 4 12 vt14 ἡ ἀγάπη αὐτοῦ τετελειωμένη ἐν ἡμῖν ἐστιν 1 his love is perfected in us देवाचे प्रेम आपल्यामध्ये पूर्ण झाले आहे -1JN 4 13 yv6s figs-metaphor ἐν αὐτῷ μένομεν, καὶ αὐτὸς ἐν ἡμῖν 1 we remain in him and he in us एखाद्यामध्ये राहणे म्हणजे त्याच्याबरोबर सहभागीता करत राहणे. तुम्ही “देवामध्ये राहणे” याचे भाषांतर: [1 योहान 2:6](../02/06.md) मध्ये कसे केले आहे ते पहा. पर्यायी भाषांतर: त्याच्याबरोबर सहभागीता करत राहणे आणि देव त्याच्याबरोबर सहभागीता करत राहतो” किंवा “त्याच्याशी जोडलेले राहणे, आणि देव त्याच्याशी जोडलेला राहतो” (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -1JN 4 13 m69h figs-ellipsis καὶ αὐτὸς ἐν ἡμῖν 1 and he in us “राहणे” हा शब्द आधीच्या वाक्यांशामधून समजला जातो. पर्यायी भाषांतर: “आणि तो आपल्यामध्ये राहतो” (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +1JN 4 13 yv6s figs-metaphor ἐν αὐτῷ μένομεν, καὶ αὐτὸς ἐν ἡμῖν 1 we remain in him and he in us एखाद्यामध्ये राहणे म्हणजे त्याच्याबरोबर सहभागीता करत राहणे. तुम्ही “देवामध्ये राहणे” याचे भाषांतर: [1 योहान 2:6](../02/06.md) मध्ये कसे केले आहे ते पहा. पर्यायी भाषांतर: त्याच्याबरोबर सहभागीता करत राहणे आणि देव त्याच्याबरोबर सहभागीता करत राहतो” किंवा “त्याच्याशी जोडलेले राहणे, आणि देव त्याच्याशी जोडलेला राहतो” (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +1JN 4 13 m69h figs-ellipsis καὶ αὐτὸς ἐν ἡμῖν 1 and he in us “राहणे” हा शब्द आधीच्या वाक्यांशामधून समजला जातो. पर्यायी भाषांतर: “आणि तो आपल्यामध्ये राहतो” (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) 1JN 4 13 gj7p ἐν τούτῳ γινώσκομεν…ἡμῖν, ὅτι…δέδωκεν 1 By this we know ... us, because he has given आपण “याद्वारे” किंवा “कारण” वगळल्यास आपले भाषांतर स्पष्ट होऊ शकते. पर्यायी भाषांतर: “आम्हाला माहित आहे ... आमच्यासाठी त्याने दिले” किंवा “आम्हाला माहित आहे ... आमच्यासाठी: त्याने दिले” 1JN 4 13 dge3 ὅτι ἐκ τοῦ Πνεύματος αὐτοῦ δέδωκεν ἡμῖν 1 because he has given us some of his Spirit कारण त्याने त्याचा आत्मा दिला किंवा “कारण त्याने त्याचा पवित्र आत्मा आमच्यात घातला.” हा वाक्यांश, तथापि, हे सूचित करत नाही की आम्हाला काही आत्मा दिल्यानंतर देवाकडे आत्मा कमी शिल्लक राहिला. 1JN 4 14 w6mz καὶ ἡμεῖς τεθεάμεθα καὶ μαρτυροῦμεν, ὅτι ὁ Πατὴρ ἀπέσταλκεν τὸν Υἱὸν, Σωτῆρα τοῦ κόσμου 1 Also, we have seen and have borne witness that the Father has sent the Son to be the Savior of the world आणि आम्ही प्रेषितांनी देवाच्या पुत्राला पहिले आहे आणि प्रत्येकाला सांगतो की देव जो पिता याने त्याच्या पुत्राला या पृथ्वीवरील लोकांना वाचवण्यासाठी पाठवले -1JN 4 14 m7cb guidelines-sonofgodprinciples Πατὴρ…Υἱὸν 1 Father ... Son ही महत्वाची शीर्षके आहेत जी देव आणि येशू यांच्यामधील संबंधांचे वर्णन करतात. (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) +1JN 4 14 m7cb guidelines-sonofgodprinciples Πατὴρ…Υἱὸν 1 Father ... Son ही महत्वाची शीर्षके आहेत जी देव आणि येशू यांच्यामधील संबंधांचे वर्णन करतात. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) 1JN 4 15 nvb1 ὃς ἐὰν ὁμολογήσῃ ὅτι Ἰησοῦς ἐστιν ὁ Υἱὸς τοῦ Θεοῦ 1 Whoever confesses that Jesus is the Son of God येशू हा देवाचा पुत्र आहे, हे सत्य जो कोणी सांगतो -1JN 4 15 b6td guidelines-sonofgodprinciples Υἱὸς τοῦ Θεοῦ 1 Son of God हे येशूसाठी एक महत्वाचे शीर्षक आहे जे त्याचे देवाबरोबरच्या संबंधाचे वर्णन करते. (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) -1JN 4 15 l3ft figs-metaphor τοῦ Θεοῦ, ὁ Θεὸς ἐν αὐτῷ μένει, καὶ αὐτὸς ἐν τῷ Θεῷ 1 God remains in him and he in God एखाद्यामध्ये राहणे म्हणजे त्याच्याबरोबर सहभागीता करत राहणे. तुम्ही “देवामध्ये राहणे” याचे भाषांतर: [1 योहान 2:6](../02/06.md) मध्ये कसे केले आहे ते पहा. पर्यायी भाषांतर: त्याच्याबरोबर सहभागीता करत राहणे आणि देव त्याच्याबरोबर सहभागीता करत राहतो” किंवा “त्याच्याशी जोडलेले राहणे, आणि देव त्याच्याशी जोडलेला राहतो” (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +1JN 4 15 b6td guidelines-sonofgodprinciples Υἱὸς τοῦ Θεοῦ 1 Son of God हे येशूसाठी एक महत्वाचे शीर्षक आहे जे त्याचे देवाबरोबरच्या संबंधाचे वर्णन करते. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) +1JN 4 15 l3ft figs-metaphor τοῦ Θεοῦ, ὁ Θεὸς ἐν αὐτῷ μένει, καὶ αὐτὸς ἐν τῷ Θεῷ 1 God remains in him and he in God एखाद्यामध्ये राहणे म्हणजे त्याच्याबरोबर सहभागीता करत राहणे. तुम्ही “देवामध्ये राहणे” याचे भाषांतर: [1 योहान 2:6](../02/06.md) मध्ये कसे केले आहे ते पहा. पर्यायी भाषांतर: त्याच्याबरोबर सहभागीता करत राहणे आणि देव त्याच्याबरोबर सहभागीता करत राहतो” किंवा “त्याच्याशी जोडलेले राहणे, आणि देव त्याच्याशी जोडलेला राहतो” (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 1JN 4 15 a7rx καὶ αὐτὸς ἐν τῷ Θεῷ 1 and he in God “राहणे” हा शब्द आधीच्या वाक्यांशामधून समजला जातो. पर्यायी भाषांतर: “आणि तो आपल्यामध्ये राहतो” (पहा: पद्न्युनता) -1JN 4 16 t5am figs-metaphor ὁ Θεὸς ἀγάπη ἐστίν 1 God is love हे एक रूपक आहे ज्याचा अर्थ “देवाचा गुणधर्म प्रेम करणे हा आहे” असा होतो. तुम्ही याचे भाषांतर [1 योहान 4:8](../04/08.md) मध्ये कसे केले आहे ते पहा. (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +1JN 4 16 t5am figs-metaphor ὁ Θεὸς ἀγάπη ἐστίν 1 God is love हे एक रूपक आहे ज्याचा अर्थ “देवाचा गुणधर्म प्रेम करणे हा आहे” असा होतो. तुम्ही याचे भाषांतर [1 योहान 4:8](../04/08.md) मध्ये कसे केले आहे ते पहा. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 1JN 4 16 dyr6 ὁ μένων ἐν τῇ ἀγάπῃ 1 the one who remains in this love जे इतरांवर प्रेम करत राहतात -1JN 4 16 fz29 figs-metaphor ἐν τῷ Θεῷ μένει, καὶ ὁ Θεὸς ἐν αὐτῷ μένει 1 remains in God, and God remains in him एखाद्यामध्ये राहणे म्हणजे त्याच्याबरोबर सहभागीता करत राहणे. तुम्ही “देवामध्ये राहणे” याचे भाषांतर: [1 योहान 2:6](../02/06.md) मध्ये कसे केले आहे ते पहा. पर्यायी भाषांतर: त्याच्याबरोबर सहभागीता करत राहणे आणि देव त्याच्याबरोबर सहभागीता करत राहतो” किंवा “त्याच्याशी जोडलेले राहणे, आणि देव त्याच्याशी जोडलेला राहतो” (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -1JN 4 17 ypv4 figs-activepassive ἐν τούτῳ τετελείωται ἡ ἀγάπη μεθ’ ἡμῶν, ἵνα παρρησίαν ἔχωμεν 1 Because of this, this love has been made perfect among us, so that we will have confidence हे कर्तरी स्वरुपात सांगितले जाऊ शकते. शक्य अर्थ हे आहेत 1) “या कारणामुळे” याचा संदर्भ मागे [1 योहान 4:16](../04/16.md) शी येतो. पर्यायी भाषांतर: “कारण जो कोणी प्रेमामध्ये राहतो तो देवामध्ये राहतो आणि देव त्याच्यामध्ये राहतो, देवाने त्याचे प्रेम आपल्यासाठी पूर्ण केले आहे, आणि म्हणून आपल्याला पूर्ण विश्वास आहे” किंवा 2) “या कारणामुळे” याचा संदर्भ “आपल्याला विश्वास आहे” याच्याशी येतो, पर्यायी भाषांतर: “आम्हाला खात्री आहे की ज्यावेळी देव प्रत्येकाचा न्याय करील त्यावेळी तो आमचा स्वीकार करील, म्हणून आम्हाला माहित आहे की त्याने त्याचे प्रेम आमच्यासाठी पूर्ण केले आहे” (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -1JN 4 17 m76g figs-activepassive ἐν τούτῳ τετελείωται ἡ ἀγάπη μεθ’ ἡμῶν 1 this love has been made perfect among us हे कर्तरी स्वरुपात सांगितले जाऊ शकते. पर्यायी भाषांतर: “देवाने त्याचे प्रेम आमच्यासाठी पूर्ण केले आहे” (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +1JN 4 16 fz29 figs-metaphor ἐν τῷ Θεῷ μένει, καὶ ὁ Θεὸς ἐν αὐτῷ μένει 1 remains in God, and God remains in him एखाद्यामध्ये राहणे म्हणजे त्याच्याबरोबर सहभागीता करत राहणे. तुम्ही “देवामध्ये राहणे” याचे भाषांतर: [1 योहान 2:6](../02/06.md) मध्ये कसे केले आहे ते पहा. पर्यायी भाषांतर: त्याच्याबरोबर सहभागीता करत राहणे आणि देव त्याच्याबरोबर सहभागीता करत राहतो” किंवा “त्याच्याशी जोडलेले राहणे, आणि देव त्याच्याशी जोडलेला राहतो” (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +1JN 4 17 ypv4 figs-activepassive ἐν τούτῳ τετελείωται ἡ ἀγάπη μεθ’ ἡμῶν, ἵνα παρρησίαν ἔχωμεν 1 Because of this, this love has been made perfect among us, so that we will have confidence हे कर्तरी स्वरुपात सांगितले जाऊ शकते. शक्य अर्थ हे आहेत 1) “या कारणामुळे” याचा संदर्भ मागे [1 योहान 4:16](../04/16.md) शी येतो. पर्यायी भाषांतर: “कारण जो कोणी प्रेमामध्ये राहतो तो देवामध्ये राहतो आणि देव त्याच्यामध्ये राहतो, देवाने त्याचे प्रेम आपल्यासाठी पूर्ण केले आहे, आणि म्हणून आपल्याला पूर्ण विश्वास आहे” किंवा 2) “या कारणामुळे” याचा संदर्भ “आपल्याला विश्वास आहे” याच्याशी येतो, पर्यायी भाषांतर: “आम्हाला खात्री आहे की ज्यावेळी देव प्रत्येकाचा न्याय करील त्यावेळी तो आमचा स्वीकार करील, म्हणून आम्हाला माहित आहे की त्याने त्याचे प्रेम आमच्यासाठी पूर्ण केले आहे” (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +1JN 4 17 m76g figs-activepassive ἐν τούτῳ τετελείωται ἡ ἀγάπη μεθ’ ἡμῶν 1 this love has been made perfect among us हे कर्तरी स्वरुपात सांगितले जाऊ शकते. पर्यायी भाषांतर: “देवाने त्याचे प्रेम आमच्यासाठी पूर्ण केले आहे” (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 1JN 4 17 l78r ὅτι καθὼς ἐκεῖνός ἐστιν, καὶ ἡμεῖς ἐσμεν ἐν τῷ κόσμῳ τούτῳ 1 because as he is, just so are we in this world कारण जो संबंध येशूचा देवाशी आहे तोच संबंध या जगात आपला देवाशी आहे -1JN 4 18 bu17 figs-personification ἀλλ’ ἡ τελεία ἀγάπη ἔξω βάλλει τὸν φόβον 1 Instead, perfect love throws out fear येथे “प्रेम” याचे वर्णन एक व्यक्ती जिच्याकडे भीती घालवून टाकण्याचा अधिकार आहे म्हणून केले आहे. देवाचे प्रेम परिपूर्ण आहे. पर्यायी भाषांतर: परंतु जेव्हा आपले प्रेम परिपूर्ण असेल तेव्हा आपल्याला घाबरण्याची काहीच गरज नाही” (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]) +1JN 4 18 bu17 figs-personification ἀλλ’ ἡ τελεία ἀγάπη ἔξω βάλλει τὸν φόβον 1 Instead, perfect love throws out fear येथे “प्रेम” याचे वर्णन एक व्यक्ती जिच्याकडे भीती घालवून टाकण्याचा अधिकार आहे म्हणून केले आहे. देवाचे प्रेम परिपूर्ण आहे. पर्यायी भाषांतर: परंतु जेव्हा आपले प्रेम परिपूर्ण असेल तेव्हा आपल्याला घाबरण्याची काहीच गरज नाही” (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-personification]]) 1JN 4 18 sq7k ὅτι ὁ φόβος κόλασιν ἔχει 1 because fear has to do with punishment कारण जेव्हा आपल्याला वाटेल की तो आपल्याला शिक्षा देईल तेव्हाच आपल्याला भीती वाटेल -1JN 4 18 yg1r figs-activepassive ὁ δὲ φοβούμενος, οὐ τετελείωται ἐν τῇ ἀγάπῃ 1 But the one who fears has not been made perfect in love हे कर्तरी स्वरुपात सांगितले जाऊ शकते. पर्यायी भाषांतर: “परंतु जेव्हा एखाद्या व्यक्तीला भीती वाटत असते की देव त्याला शिक्षा करील, तेव्हा त्याचे प्रेम परिपूर्ण नसते” (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +1JN 4 18 yg1r figs-activepassive ὁ δὲ φοβούμενος, οὐ τετελείωται ἐν τῇ ἀγάπῃ 1 But the one who fears has not been made perfect in love हे कर्तरी स्वरुपात सांगितले जाऊ शकते. पर्यायी भाषांतर: “परंतु जेव्हा एखाद्या व्यक्तीला भीती वाटत असते की देव त्याला शिक्षा करील, तेव्हा त्याचे प्रेम परिपूर्ण नसते” (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 1JN 4 20 tfq3 τὸν ἀδελφὸν αὐτοῦ μισῇ 1 hates his brother सहकारी विश्वासणाऱ्याचा द्वेष करतो -1JN 4 20 a8zh figs-doublenegatives ὁ…μὴ ἀγαπῶν τὸν ἀδελφὸν αὐτοῦ, ὃν ἑώρακεν, τὸν Θεὸν, ὃν οὐχ ἑώρακεν, οὐ δύναται ἀγαπᾶν 1 the one who does not love his brother, whom he has seen, cannot love God, whom he has not seen जर दोन एकसलग नकारात्मक वाक्ये गोधळ करणारी असतील, तर त्यांचे भाषांतर वेगवेगळे केले जाऊ शकते. पर्यायी भाषांतर: “एक जो त्याच्या भावाचा द्वेष करतो, ज्याला त्याने पहिले आहे, तो देवावर प्रेम करू शकत नाही, ज्याला त्याने पाहिलेले नाही” (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) -1JN 5 intro bxm4 0 # 1 योहान 05 सामान्य माहिती

## या अधिकारातील विशेष संकल्पना

### देवापासून जन्मलेली मुले
जेव्हा लोक येशूवर विश्वास ठेवतात, देव त्यांना त्याची मुले बनवतो आणि त्यांना सार्वकालिक जीवन देतो. (पहा: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/believe]])

### ख्रिस्ती जीवन
जे लोक येशूवर विश्वास ठेवतात त्यांनी देवाची आज्ञा पाळली पाहिजे आणि त्याच्या मुलांवर प्रेम केले पाहिजे.

## या अधिकारातील भाषांतराच्या इतर शक्य अडचणी

### मृत्यू
जेव्हा योहान या अधिकारात मृत्यूबद्दल लिहितो, तो शारीरिक मृत्यूला संदर्भित करतो. (पहा: [[rc://*/tw/dict/bible/other/death]])

### “संपूर्ण जग हे दुष्टांच्या अधिकारात आहे”
“दुष्ट” हा वाक्यांश शैतानाला संदर्भित करतो. देवाने त्याला जगावर राज्य करण्याची परवानगी दिली आहे, परंतु शेवटी प्रत्येक गोष्टीवर देवाचे नियंत्रण आहे. देव त्याच्या मुलांना दुष्टापासून सुरक्षित ठेवतो. (पहा: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/satan]]) +1JN 4 20 a8zh figs-doublenegatives ὁ…μὴ ἀγαπῶν τὸν ἀδελφὸν αὐτοῦ, ὃν ἑώρακεν, τὸν Θεὸν, ὃν οὐχ ἑώρακεν, οὐ δύναται ἀγαπᾶν 1 the one who does not love his brother, whom he has seen, cannot love God, whom he has not seen जर दोन एकसलग नकारात्मक वाक्ये गोधळ करणारी असतील, तर त्यांचे भाषांतर वेगवेगळे केले जाऊ शकते. पर्यायी भाषांतर: “एक जो त्याच्या भावाचा द्वेष करतो, ज्याला त्याने पहिले आहे, तो देवावर प्रेम करू शकत नाही, ज्याला त्याने पाहिलेले नाही” (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) +1JN 5 intro bxm4 0 # 1 योहान 05 सामान्य माहिती

## या अधिकारातील विशेष संकल्पना

### देवापासून जन्मलेली मुले
जेव्हा लोक येशूवर विश्वास ठेवतात, देव त्यांना त्याची मुले बनवतो आणि त्यांना सार्वकालिक जीवन देतो. (पहा: [[rc://mr/tw/dict/bible/kt/believe]])

### ख्रिस्ती जीवन
जे लोक येशूवर विश्वास ठेवतात त्यांनी देवाची आज्ञा पाळली पाहिजे आणि त्याच्या मुलांवर प्रेम केले पाहिजे.

## या अधिकारातील भाषांतराच्या इतर शक्य अडचणी

### मृत्यू
जेव्हा योहान या अधिकारात मृत्यूबद्दल लिहितो, तो शारीरिक मृत्यूला संदर्भित करतो. (पहा: [[rc://mr/tw/dict/bible/other/death]])

### “संपूर्ण जग हे दुष्टांच्या अधिकारात आहे”
“दुष्ट” हा वाक्यांश शैतानाला संदर्भित करतो. देवाने त्याला जगावर राज्य करण्याची परवानगी दिली आहे, परंतु शेवटी प्रत्येक गोष्टीवर देवाचे नियंत्रण आहे. देव त्याच्या मुलांना दुष्टापासून सुरक्षित ठेवतो. (पहा: [[rc://mr/tw/dict/bible/kt/satan]]) 1JN 5 1 nej3 0 General Information: योहान त्याच्या वाचकांना देवाच्या प्रेमाबद्दल आणि विश्वासणाऱ्यांकडे असणारे प्रेम कारण त्यांच्याकडे हा नवीन स्वभाव देवाकडून आला आहे याबद्दल शिकवण्याचे सुरु ठेवतो 1JN 5 1 h8if ἐκ τοῦ Θεοῦ γεγέννηται 1 is born from God देवाचे मूल आहे 1JN 5 2 ukc7 ἐν τούτῳ γινώσκομεν ὅτι ἀγαπῶμεν τὰ τέκνα τοῦ Θεοῦ: ὅταν τὸν Θεὸν ἀγαπῶμεν, καὶ τὰς ἐντολὰς αὐτοῦ τηρῶμεν 1 Because of this we know that we love God's children, when we love God and do his commandments. जेव्हा आपण देवावर प्रेम करतो आणि तो जी आज्ञा देईल ती पाळतो, तेव्हा आपल्याला माहित असते की आपण त्याच्या मुलांवर प्रेम करतो @@ -249,45 +249,45 @@ Book Chapter Verse ID SupportReference OrigQuote Occurrence GLQuote OccurrenceNo 1JN 5 3 c5z1 βαρεῖαι 1 burdensome जड किंवा “जोरदार” किंवा “अवघड” 1JN 5 4 i2bf πᾶν τὸ γεγεννημένον ἐκ τοῦ Θεοῦ, νικᾷ 1 everyone who is born from God overcomes देवाची सर्व मुले विजय मिळवतात 1JN 5 4 g3uw νικᾷ τὸν κόσμον 1 overcomes the world जगावर विजय मिळवतात, “जगाविरुद्ध यशस्वी होतात,” किंवा “अविश्वासणारे ज्या गोष्टी करतात त्या गोष्टी करण्यास नकार देतात” -1JN 5 4 yq2d figs-metonymy τὸν κόσμον 1 the world हा परिच्छेद “जग” याचा वापर या जगातील सर्व पापी लोक आणि दुष्ट व्यवस्था यांना संदर्भित करण्यासाठी करतो. पर्यायी भाषांतर: “जगातील प्रत्यक गोष्ट जी देवाच्या विरुद्ध आहे” (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +1JN 5 4 yq2d figs-metonymy τὸν κόσμον 1 the world हा परिच्छेद “जग” याचा वापर या जगातील सर्व पापी लोक आणि दुष्ट व्यवस्था यांना संदर्भित करण्यासाठी करतो. पर्यायी भाषांतर: “जगातील प्रत्यक गोष्ट जी देवाच्या विरुद्ध आहे” (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metonymy]]) 1JN 5 4 tf9x καὶ αὕτη ἐστὶν ἡ νίκη ἡ νικήσασα τὸν κόσμον– ἡ πίστις ἡμῶν 1 And this is the victory that has overcome the world, even our faith आणि हे ते आहे जे आम्हाला देवाविरुद्ध पाप करण्याकडे नेते त्याचा विरोध करण्याचे सामर्थ्य देते: आमचा विश्वास किंवा “आणि हा आमचा विश्वास आहे जो आम्हाला देवाविरुद्ध पाप करण्याकडे जे नेते त्याचा विरोध करण्याचे सामर्थ्य देतो” -1JN 5 5 qm85 figs-rquestion τίς ἐστιν…ὁ νικῶν τὸν κόσμον 1 Who is the one who overcomes the world? योहान या प्रश्नाचा वापर त्याची जे शिकवण्याची इच्छा आहे त्याची ओळख करून देण्यासाठी करतो. पर्यायी भाषांतर: “मी तुम्हाला सांगतो कोणी जगाला जिंकले आहे” (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +1JN 5 5 qm85 figs-rquestion τίς ἐστιν…ὁ νικῶν τὸν κόσμον 1 Who is the one who overcomes the world? योहान या प्रश्नाचा वापर त्याची जे शिकवण्याची इच्छा आहे त्याची ओळख करून देण्यासाठी करतो. पर्यायी भाषांतर: “मी तुम्हाला सांगतो कोणी जगाला जिंकले आहे” (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-rquestion]]) 1JN 5 5 db4f ὁ πιστεύων ὅτι Ἰησοῦς ἐστιν ὁ Υἱὸς τοῦ Θεοῦ 1 The one who believes that Jesus is the Son of God हे कोणाही एका विशिष्ठ व्यक्तीला संदर्भित करत नाही तर प्रत्येकाला जो यावर विश्वास ठेवतो त्याला करते. पर्यायी भाषांतर: “प्रत्येकजण जो यावर विश्वास ठेवतो की येशू हा देवाचा पुत्र आहे” -1JN 5 5 drv2 guidelines-sonofgodprinciples Υἱὸς τοῦ Θεοῦ 1 Son of God हे येशूसाठी एक महत्वाचे शीर्षक आहे जे त्याचे देवाबारोबरच्या संबंधांचे वर्णन करते. (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) +1JN 5 5 drv2 guidelines-sonofgodprinciples Υἱὸς τοῦ Θεοῦ 1 Son of God हे येशूसाठी एक महत्वाचे शीर्षक आहे जे त्याचे देवाबारोबरच्या संबंधांचे वर्णन करते. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) 1JN 5 6 yjh2 0 Connecting Statement: योहान येशू ख्रिस्ताबद्दल आणि देवाने त्याबद्दल जे काही सांगितले त्याबद्दल शिकवतो. -1JN 5 6 js27 figs-metonymy οὗτός ἐστιν ὁ ἐλθὼν δι’ ὕδατος καὶ αἵματος, Ἰησοῦς Χριστός 1 This is the one who came by water and blood: Jesus Christ येशू ख्रिस्त हा असा एक जो पाणी आणि रक्त यांच्याद्वारे आला. येथे “पाणी” हे कदाचित येशूचा बाप्तिस्मा यासाठी उपमा आहे, आणि “रक्त” हे येशच्या वधस्तंभावरील मृत्यूला सूचित करते. पर्यायी भाषांतर: “येशूचा बाप्तिस्मा होत असताना आणि त्यचा वधस्तंभावार मृत्यू होत असताना देवाने दाखवून दिले की तो त्याचा पुत्र आहे” (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -1JN 5 6 bdl4 figs-metonymy οὐκ ἐν τῷ ὕδατι μόνον, ἀλλ’ ἐν τῷ ὕδατι καὶ ἐν τῷ αἵματι 1 He came not only by water, but also by water and blood येथे “पाणी” हे कदाचित येशूचा बाप्तिस्मा यासाठी उपमा आहे, आणि “रक्त” हे येशच्या वधस्तंभावरील मृत्यूला सूचित करते. पर्यायी भाषांतर: “देवाने येशू हा त्याचा पुत्र आहे हे त्याच्या बाप्तिस्म्याद्वारे फक्त दाखवून दिले नाही, तर त्याचा बाप्तिस्मा आणि वधस्तंभावरील त्याचा मृत्यू या दोन्हीद्वारे दाखवून दिले आहे” (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -1JN 5 9 k2de figs-explicit εἰ τὴν μαρτυρίαν τῶν ἀνθρώπων λαμβάνομεν, ἡ μαρτυρία τοῦ Θεοῦ μείζων ἐστίν 1 If we receive the witness of men, the witness of God is greater देव काय म्हणतो यावर आपण का विश्वास ठेवला पाहिजे याविषयी भाषांतरकार आणखी स्पष्टपणे सांगू शकतो: पर्यायी भाषांतर: “जर आपण लोक काय सांगतात यावर विश्वास ठेवतो तर आपण देव जे काही सांगतो त्यावर विश्वास ठेवला पाहिजे, कारण तो नेहमी सत्य सांगतो” (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) -1JN 5 9 ai6a figs-idiom τὴν μαρτυρίαν τῶν ἀνθρώπων λαμβάνομεν 1 receive the witness of men “साक्ष प्राप्त होणे” या वाक्यप्रचाराचा अर्थ दुसरा व्यक्ती त्याने जे काही पहिले आहे त्याविषयी जी साक्ष देतो त्यावर विश्वास ठेवला पाहिजे असा होतो. “साक्ष” या अमूर्त संज्ञेचे भाषांतर मौखिक वाक्यांशाने केले जाऊ शकते. पर्यायी भाषांतर: “लोक ज्याची साक्ष देतात त्यावर विश्वास ठेवा” किंवा “जेव्हा लोक बोलतात की ते आम्ही पहिले आहे तेव्हा त्यावर विश्वास ठेवा” (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]] आणि [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +1JN 5 6 js27 figs-metonymy οὗτός ἐστιν ὁ ἐλθὼν δι’ ὕδατος καὶ αἵματος, Ἰησοῦς Χριστός 1 This is the one who came by water and blood: Jesus Christ येशू ख्रिस्त हा असा एक जो पाणी आणि रक्त यांच्याद्वारे आला. येथे “पाणी” हे कदाचित येशूचा बाप्तिस्मा यासाठी उपमा आहे, आणि “रक्त” हे येशच्या वधस्तंभावरील मृत्यूला सूचित करते. पर्यायी भाषांतर: “येशूचा बाप्तिस्मा होत असताना आणि त्यचा वधस्तंभावार मृत्यू होत असताना देवाने दाखवून दिले की तो त्याचा पुत्र आहे” (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +1JN 5 6 bdl4 figs-metonymy οὐκ ἐν τῷ ὕδατι μόνον, ἀλλ’ ἐν τῷ ὕδατι καὶ ἐν τῷ αἵματι 1 He came not only by water, but also by water and blood येथे “पाणी” हे कदाचित येशूचा बाप्तिस्मा यासाठी उपमा आहे, आणि “रक्त” हे येशच्या वधस्तंभावरील मृत्यूला सूचित करते. पर्यायी भाषांतर: “देवाने येशू हा त्याचा पुत्र आहे हे त्याच्या बाप्तिस्म्याद्वारे फक्त दाखवून दिले नाही, तर त्याचा बाप्तिस्मा आणि वधस्तंभावरील त्याचा मृत्यू या दोन्हीद्वारे दाखवून दिले आहे” (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +1JN 5 9 k2de figs-explicit εἰ τὴν μαρτυρίαν τῶν ἀνθρώπων λαμβάνομεν, ἡ μαρτυρία τοῦ Θεοῦ μείζων ἐστίν 1 If we receive the witness of men, the witness of God is greater देव काय म्हणतो यावर आपण का विश्वास ठेवला पाहिजे याविषयी भाषांतरकार आणखी स्पष्टपणे सांगू शकतो: पर्यायी भाषांतर: “जर आपण लोक काय सांगतात यावर विश्वास ठेवतो तर आपण देव जे काही सांगतो त्यावर विश्वास ठेवला पाहिजे, कारण तो नेहमी सत्य सांगतो” (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]]) +1JN 5 9 ai6a figs-idiom τὴν μαρτυρίαν τῶν ἀνθρώπων λαμβάνομεν 1 receive the witness of men “साक्ष प्राप्त होणे” या वाक्यप्रचाराचा अर्थ दुसरा व्यक्ती त्याने जे काही पहिले आहे त्याविषयी जी साक्ष देतो त्यावर विश्वास ठेवला पाहिजे असा होतो. “साक्ष” या अमूर्त संज्ञेचे भाषांतर मौखिक वाक्यांशाने केले जाऊ शकते. पर्यायी भाषांतर: “लोक ज्याची साक्ष देतात त्यावर विश्वास ठेवा” किंवा “जेव्हा लोक बोलतात की ते आम्ही पहिले आहे तेव्हा त्यावर विश्वास ठेवा” (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-idiom]] आणि [[rc://mr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) 1JN 5 9 nxq1 ἡ μαρτυρία τοῦ Θεοῦ μείζων ἐστίν 1 the witness of God is greater देवाची साक्ष ही अधिक महत्वाची आणि अधिक विश्वसनीय आहे -1JN 5 9 gt7u guidelines-sonofgodprinciples τοῦ Υἱοῦ 1 Son देवाचा पुत्र, हे येशूसाठी एक महत्वाचे शीर्षक आहे. (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) +1JN 5 9 gt7u guidelines-sonofgodprinciples τοῦ Υἱοῦ 1 Son देवाचा पुत्र, हे येशूसाठी एक महत्वाचे शीर्षक आहे. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) 1JN 5 10 gkj1 ὁ πιστεύων εἰς τὸν Υἱὸν τοῦ Θεοῦ, ἔχει τὴν μαρτυρίαν ἐν αὑτῷ 1 Anyone who believes in the Son of God has the testimony in himself जो कोणी येशूवर विश्वास ठेवतो तो हे जाणतो की, येशू हा देवाचा पुत्र आहे 1JN 5 10 j255 ψεύστην πεποίηκεν αὐτόν 1 has made him out to be a liar देवाला खोटारडा असे बोलावतो 1JN 5 10 sii2 ὅτι οὐ πεπίστευκεν εἰς τὴν μαρτυρίαν ἣν μεμαρτύρηκεν ὁ Θεὸς περὶ τοῦ Υἱοῦ αὐτοῦ 1 because he has not believed the witness that God has given concerning his Son कारण देवाने त्याच्या पुत्राबद्दल जे सत्य सांगितले त्यावर तो विश्वास ठेवत नाही 1JN 5 11 bi7k καὶ αὕτη ἐστὶν ἡ μαρτυρία 1 And the witness is this असे देव म्हणतो -1JN 5 11 k2qn figs-abstractnouns ζωὴν 1 life या संपूर्ण पत्रातील “जीवन” हा शब्द भौतिक जीवनापेक्षा अधिक कशालातरी संदर्भित करतो. येथे “जीवन” याचा संदर्भ आत्मिकदृष्ट्या जिवंत असण्याशी येतो. तुम्ही याचे भाषांतर [1 योहान 1:1](..01/01.md) मध्ये कसे केले आहे ते पहा. (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +1JN 5 11 k2qn figs-abstractnouns ζωὴν 1 life या संपूर्ण पत्रातील “जीवन” हा शब्द भौतिक जीवनापेक्षा अधिक कशालातरी संदर्भित करतो. येथे “जीवन” याचा संदर्भ आत्मिकदृष्ट्या जिवंत असण्याशी येतो. तुम्ही याचे भाषांतर [1 योहान 1:1](..01/01.md) मध्ये कसे केले आहे ते पहा. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) 1JN 5 11 u1w5 αὕτη ἡ ζωὴ ἐν τῷ Υἱῷ αὐτοῦ ἐστιν 1 this life is in his Son हे जिवंत त्याच्या पुत्राद्ववारे आहे किंवा “आपण सर्वकाळ जिवंत राहू जर आपण त्याच्या पुत्राशी जोडले गेलो” किंवा “आपण सर्वकाळ जिवंत राहू जर आपण त्याच्या पुत्राबरोबर एक झालो” -1JN 5 11 sz21 guidelines-sonofgodprinciples τῷ Υἱῷ 1 Son देवाचा पुत्र हे येशूसाठी एक महत्वाचे शीर्षक आहे. (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) -1JN 5 12 st2z figs-metaphor ὁ ἔχων τὸν Υἱὸν, ἔχει τὴν ζωήν; ὁ μὴ ἔχων τὸν Υἱὸν τοῦ Θεοῦ, τὴν ζωὴν οὐκ ἔχει 1 The one who has the Son has life. The one who does not have the Son of God does not have life पुत्राबरोबर जवळच्या संबंधात असणे असे सांगितले आहे जसे की पुत्र असणे. पर्यायी भाषांतर: “जो देवाच्या पुत्रावर विश्वास ठेवतो त्याच्याकडे सार्वकालिक जीवन आहे. जो देवाच्या पुत्रावर विश्वास ठेवत नाही त्याच्याकडे सार्वकालिक जीवन नाही” (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +1JN 5 11 sz21 guidelines-sonofgodprinciples τῷ Υἱῷ 1 Son देवाचा पुत्र हे येशूसाठी एक महत्वाचे शीर्षक आहे. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) +1JN 5 12 st2z figs-metaphor ὁ ἔχων τὸν Υἱὸν, ἔχει τὴν ζωήν; ὁ μὴ ἔχων τὸν Υἱὸν τοῦ Θεοῦ, τὴν ζωὴν οὐκ ἔχει 1 The one who has the Son has life. The one who does not have the Son of God does not have life पुत्राबरोबर जवळच्या संबंधात असणे असे सांगितले आहे जसे की पुत्र असणे. पर्यायी भाषांतर: “जो देवाच्या पुत्रावर विश्वास ठेवतो त्याच्याकडे सार्वकालिक जीवन आहे. जो देवाच्या पुत्रावर विश्वास ठेवत नाही त्याच्याकडे सार्वकालिक जीवन नाही” (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 1JN 5 13 uwm2 0 General Information: हे योहानाच्या पत्राच्या शेवटाची सुरवात करते. तो त्याच्या वाचकांना त्याच्या पत्राचा शेवटचा हेतू सांगतो आणि त्यांना काही शेवटचे शिक्षण देतो 1JN 5 13 ezl8 ταῦτα 1 these things हे पत्र -1JN 5 13 wns6 figs-metonymy τοῖς πιστεύουσιν εἰς τὸ ὄνομα τοῦ Υἱοῦ τοῦ Θεοῦ 1 to you who believe in the name of the Son of God येथे “नाव” ही देवाच्या पुत्रासाठी उपमा आहे. पर्यायी भाषांतर: “तुम्हाला जे देवाच्या पुत्रावर विश्वास ठेवतात” (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -1JN 5 13 gg32 guidelines-sonofgodprinciples τοῦ Υἱοῦ τοῦ Θεοῦ 1 Son of God हे येशूसाठी महत्वाचे शीर्षक आहे जे त्याचे देवाबरोबर असलेल्या संबंधाचे वर्णन करते. (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) -1JN 5 14 yj31 figs-abstractnouns αὕτη ἐστὶν ἡ παρρησία ἣν ἔχομεν πρὸς αὐτόν: ὅτι 1 this is the confidence we have before him, that अमूर्त संज्ञा “विश्वास” याला “खात्री” असे सांगितले जाऊ शकते. पर्यायी भाषांतर: “देवाच्या उपस्थितीत आम्हाला खात्री आहे कारण आम्ही ते जाणतो” (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +1JN 5 13 wns6 figs-metonymy τοῖς πιστεύουσιν εἰς τὸ ὄνομα τοῦ Υἱοῦ τοῦ Θεοῦ 1 to you who believe in the name of the Son of God येथे “नाव” ही देवाच्या पुत्रासाठी उपमा आहे. पर्यायी भाषांतर: “तुम्हाला जे देवाच्या पुत्रावर विश्वास ठेवतात” (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +1JN 5 13 gg32 guidelines-sonofgodprinciples τοῦ Υἱοῦ τοῦ Θεοῦ 1 Son of God हे येशूसाठी महत्वाचे शीर्षक आहे जे त्याचे देवाबरोबर असलेल्या संबंधाचे वर्णन करते. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) +1JN 5 14 yj31 figs-abstractnouns αὕτη ἐστὶν ἡ παρρησία ἣν ἔχομεν πρὸς αὐτόν: ὅτι 1 this is the confidence we have before him, that अमूर्त संज्ञा “विश्वास” याला “खात्री” असे सांगितले जाऊ शकते. पर्यायी भाषांतर: “देवाच्या उपस्थितीत आम्हाला खात्री आहे कारण आम्ही ते जाणतो” (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) 1JN 5 14 at5n ἐάν τι αἰτώμεθα κατὰ τὸ θέλημα αὐτοῦ 1 if we ask anything according to his will जर आम्ही त्या गोष्टी मागतो जी देवाची इच्छा आहे 1JN 5 15 ev49 οἴδαμεν ὅτι ἔχομεν τὰ αἰτήματα ἃ ᾐτήκαμεν ἀπ’ αὐτοῦ 1 we know that we have whatever we have asked of him हे आम्ही जाणतो की जे आम्ही देवाकडे मागितले आहे ते आम्हाला मिळेल 1JN 5 16 sc1f τὸν ἀδελφὸν αὐτοῦ 1 his brother सहकारी विश्वासी -1JN 5 16 myf6 figs-abstractnouns ζωήν 1 life या संपूर्ण पत्रातील “जीवन” हा शब्द भौतिक जीवनापेक्षा अधिक कशालातरी संदर्भित करतो. येथे “जीवन” याचा संदर्भ आत्मिकदृष्ट्या जिवंत असण्याशी येतो. तुम्ही याचे भाषांतर [1 योहान 1:1](..01/01.md) मध्ये कसे केले आहे ते पहा. (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +1JN 5 16 myf6 figs-abstractnouns ζωήν 1 life या संपूर्ण पत्रातील “जीवन” हा शब्द भौतिक जीवनापेक्षा अधिक कशालातरी संदर्भित करतो. येथे “जीवन” याचा संदर्भ आत्मिकदृष्ट्या जिवंत असण्याशी येतो. तुम्ही याचे भाषांतर [1 योहान 1:1](..01/01.md) मध्ये कसे केले आहे ते पहा. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) 1JN 5 16 q1me θάνατον 1 death याचा संदर्भ सार्वकालिक मृत्यूशी येतो, म्हणजेच देवाच्या उपस्थितीपासून दूर सर्वकाळ व्यतीत करणे. 1JN 5 18 f9y9 0 Connecting Statement: योहान त्याच्या पात्राचा शेवट करतो, त्याने विश्वासणाऱ्यांचा नवीन स्वभाव, जो कधीही पाप करत नाही याबद्दल जे काही सांगितले आहे त्याचे पुनरावलोकन करतो, आणि त्यांना याची आठवण करून देतो की, त्यांनी मूर्तीपासून स्वतःला अलिप्त ठेवावे. 1JN 5 18 l7h8 ὁ πονηρὸς οὐχ ἅπτεται αὐτοῦ 1 the evil one cannot harm him “दुष्ट” हा वाक्यांश शैतानाला, दुष्टाला संदर्भित करतो. -1JN 5 19 n9ig figs-metaphor ὁ κόσμος ὅλος ἐν τῷ πονηρῷ κεῖται 1 the whole world lies in the power of the evil one एखाद्याच्या सामर्थ्यात असणे हे त्याद्वारे नियंत्रित किंवा त्याच्या अधिकारात असल्याचे सूचित करते. पर्यायी भाषांतर: “संपूर्ण जग हे शैतानाच्या नियंत्रणात आहे” (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -1JN 5 19 eh5z figs-metonymy ὁ κόσμος ὅλος 1 the whole world येथे “जग” हा सांगण्याचा एक मार्ग आहे ज्यात काही पवित्रशास्त्रीय विद्वान त्याचा संदर्भ जगामध्ये राहणारे लोक जे देवाशी बंडखोरी करतात आणि जगाच्या व्यवस्थेशी जी प्रत्येक बाजूंनी पापाच्या अधिकाराने भ्रष्ट झालेली आहे. (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -1JN 5 20 je13 guidelines-sonofgodprinciples Υἱὸς τοῦ Θεοῦ 1 Son of God हे येशूसाठी महत्वाचे शीर्षक आहे जे त्याचे देवाबरोबर असलेल्या संबंधाचे वर्णन करते. (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) +1JN 5 19 n9ig figs-metaphor ὁ κόσμος ὅλος ἐν τῷ πονηρῷ κεῖται 1 the whole world lies in the power of the evil one एखाद्याच्या सामर्थ्यात असणे हे त्याद्वारे नियंत्रित किंवा त्याच्या अधिकारात असल्याचे सूचित करते. पर्यायी भाषांतर: “संपूर्ण जग हे शैतानाच्या नियंत्रणात आहे” (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +1JN 5 19 eh5z figs-metonymy ὁ κόσμος ὅλος 1 the whole world येथे “जग” हा सांगण्याचा एक मार्ग आहे ज्यात काही पवित्रशास्त्रीय विद्वान त्याचा संदर्भ जगामध्ये राहणारे लोक जे देवाशी बंडखोरी करतात आणि जगाच्या व्यवस्थेशी जी प्रत्येक बाजूंनी पापाच्या अधिकाराने भ्रष्ट झालेली आहे. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +1JN 5 20 je13 guidelines-sonofgodprinciples Υἱὸς τοῦ Θεοῦ 1 Son of God हे येशूसाठी महत्वाचे शीर्षक आहे जे त्याचे देवाबरोबर असलेल्या संबंधाचे वर्णन करते. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) 1JN 5 20 n1nh δέδωκεν ἡμῖν διάνοιαν 1 has given us understanding सत्य समजण्यासाठी आपल्याला सक्षम केले आहे -1JN 5 20 ge7c figs-metaphor ἐσμὲν ἐν τῷ Ἀληθινῷ 1 we are in him who is true एखाद्या “मध्ये” असणे हे त्याच्याबरोबर असलेल्या जवळच्या संबंधांना सूचित करते, जे त्याच्याबरोबर एकरूप असणे किंवा त्याचे असणे. “त्याला जो सत्य आहे” या वाक्यांशाचा संदर्भ खरा देव आणि “त्याचा पुत्र येशू ख्रिस्तात” हा वाक्यांश आपण त्यामध्ये कसे आहोत जो असत्य आहे हे स्पष्ट करतो. पर्यायी भाषांतर: “त्याचा पुत्र येशू ख्रिस्त याच्याबरोबर जोडले जाण्याद्वारे आम्ही त्याच्याशी एक झालो आहोत” (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +1JN 5 20 ge7c figs-metaphor ἐσμὲν ἐν τῷ Ἀληθινῷ 1 we are in him who is true एखाद्या “मध्ये” असणे हे त्याच्याबरोबर असलेल्या जवळच्या संबंधांना सूचित करते, जे त्याच्याबरोबर एकरूप असणे किंवा त्याचे असणे. “त्याला जो सत्य आहे” या वाक्यांशाचा संदर्भ खरा देव आणि “त्याचा पुत्र येशू ख्रिस्तात” हा वाक्यांश आपण त्यामध्ये कसे आहोत जो असत्य आहे हे स्पष्ट करतो. पर्यायी भाषांतर: “त्याचा पुत्र येशू ख्रिस्त याच्याबरोबर जोडले जाण्याद्वारे आम्ही त्याच्याशी एक झालो आहोत” (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 1JN 5 20 hvr7 τὸν Ἀληθινόν 1 him who is true खरा एक किंवा “खरा देव” 1JN 5 20 w5yl οὗτός ἐστιν ὁ ἀληθινὸς Θεὸς 1 This one is the true God शक्य अर्थ हे आहेत 1) “हा एक” याचा संदर्भ येशू ख्रिस्ताशी येतो, किंवा 2) “हा एक” याचा संदर्भ एक खरा देव याच्याशी येतो. -1JN 5 20 dz3s figs-metonymy καὶ ζωὴ αἰώνιος 1 and eternal life त्याला “सार्वकालिक जीवन” म्हणून संबोधले गेले कारण तो सार्वकालिक जीवन देतो. पर्यायी भाषांतर: “आणि एक जो सार्वकालिक जीवन देतो” (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -1JN 5 21 i3rw figs-metaphor τεκνία 1 Children योहान हा एक वडील मनुष्य आणि त्यांचा पुढारी होता. त्याने या अभिव्यक्तीचा वापर त्यांच्याबद्दलचे त्याचे प्रेम दाखवण्यासाठी केला. तुम्ही याचे भाषांतर [1 योहान 2:1](../02/01.md) मध्ये कसे केले आहे ते पहा. पर्यायी भाषांतर: “ख्रिस्तामधील माझ्या प्रिय मुलांनो” किंवा “तुम्ही जे मला माझ्या स्वतःच्या मुलांइतकेच प्रिय आहात” (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +1JN 5 20 dz3s figs-metonymy καὶ ζωὴ αἰώνιος 1 and eternal life त्याला “सार्वकालिक जीवन” म्हणून संबोधले गेले कारण तो सार्वकालिक जीवन देतो. पर्यायी भाषांतर: “आणि एक जो सार्वकालिक जीवन देतो” (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +1JN 5 21 i3rw figs-metaphor τεκνία 1 Children योहान हा एक वडील मनुष्य आणि त्यांचा पुढारी होता. त्याने या अभिव्यक्तीचा वापर त्यांच्याबद्दलचे त्याचे प्रेम दाखवण्यासाठी केला. तुम्ही याचे भाषांतर [1 योहान 2:1](../02/01.md) मध्ये कसे केले आहे ते पहा. पर्यायी भाषांतर: “ख्रिस्तामधील माझ्या प्रिय मुलांनो” किंवा “तुम्ही जे मला माझ्या स्वतःच्या मुलांइतकेच प्रिय आहात” (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 1JN 5 21 hn4y φυλάξατε ἑαυτὰ ἀπὸ τῶν εἰδώλων 1 keep yourselves from idols मूर्तींपासून दूर राहा किंवा “मूर्तींची उपासना करू नका” diff --git a/mr_tn_64-2JN.tsv b/mr_tn_64-2JN.tsv index bfd7367..985979d 100644 --- a/mr_tn_64-2JN.tsv +++ b/mr_tn_64-2JN.tsv @@ -1,22 +1,22 @@ Book Chapter Verse ID SupportReference OrigQuote Occurrence GLQuote OccurrenceNote -2JN front intro vpa9 0 # 2 योहानाचा परिचय

## भाग 1: सामान्य परिचय

### 2 योहानाच्या पुस्तकाची रूपरेषा

1. अभिवादन (1:1-3)
1. प्रोत्साहन आणि महान आज्ञा (1:4-6)
1. खोट्या शिक्षकांबद्दल चेतावणी (1:7-11)
1. सहविश्वासणाऱ्यांकडून सलाम (1:12-13)

### 2 योहान हे पुस्तक कोणी लिहिले?## हे पत्र त्याच्या लेखकाचे नाव सांगत नाही. लेखक स्वतःची ओळख “वडील” म्हणून करून देतो. हे पत्र कदाचित प्रेषित योहानाकडून त्याच्या आयुष्याच्या शेवटी लिहिण्यात आले असावे. 2 योहानमधील मजकूर हा योहानकृत शुभवर्तमान या पुस्तकाच्या मजकुरासारखा आहे.

### 2 योहान हे पुस्तक कशाबद्दल आहे?

योहान या पत्रात तो “निवडलेली स्त्री” आणि “तिची मुले” या नावाने बोलावत असलेल्या कोण एकाला संबोधित करत आहे (1:1). हे कदाचित एखाद्या विशेष मैत्रिणीला आणि तिच्या मुलांना संदर्भित करत असेल. किंवा हे एखाद्या विश्वासणाऱ्यांच्या समूहाला किंवा सामान्यपणे विश्वासणाऱ्यांना संदर्भित करत असेल. हे पत्र लिहिण्यामागे योहानाचा हेतू त्याच्या श्रोत्यांना खोट्या शिक्षकांच्याबद्दल चेतावणी देणे हा होता. विश्वासणाऱ्यांनी खोट्या शिक्षकांना मदत किंवा पैसे देऊ नये असे योहानाला वाटत होते. (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

### या पुस्तकाच्या शीर्षकाचे भाषांतर कसे केले जाऊ शकते?

भाषांतरकार या पुस्तकाला त्याच्या “2 योहान” किंवा “दुसरे योहान” या पारंपारिक नावाने संबोधण्याची निवड करू शकतात. किंवा ते स्पष्ट शीर्षकाची निवड करू शकतात, जसे की “योहानापासूनचे दुसरे पत्र” किंवा “योहानाने लिहिलेले दुसरे पत्र.” (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])

## भाग 2: महत्वाच्या धार्मिक आणि सांस्कृतिक संकल्पना

### आदरातिथ्य म्हणजे काय?

प्राचीनांमध्ये पश्चिमी भागाच्या जवळ आदरातिथ्य ही एक महत्वाची संकल्पना होती. परदेशी किंवा बाहेरच्या लोकांच्या बरोबर स्नेहपूर्ण रीतीने वागणे आणि गरज असल्यास त्यांना मदत करणे महत्वाचे होते. विश्वासणाऱ्यांनी पाहुण्यांचे आदरतिथ्य करावे अशी योहानाची इच्छा होती, तथापि त्यांनी खोट्या शिक्षकांचे आदरातिथ्य करू नये असे त्याला वाटत होते.

### योहान ज्यांच्या विरुद्ध बोलला ते लोक कोण होते?

ज्या लोकांच्या विरुद्ध योहान बोलला ते कदाचित अज्ञातवासी म्हणून ओळखले गेले असावे. या लोकांनी विश्वास ठेवला की भौतिक जग दुष्ट आहे. म्हणून त्यांनी विश्वास ठेवला की येशू दैवी होता, त्यांनी तो खरोखर मनुष्य होता हे नाकारले. याचे कारण त्यांना असे वाटले की देव मनुष्य बनणार नाही, कारण भौतिक शरीर हे दुष्ट आहे. (पहा: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/evil]]) -2JN 1 1 ma4c figs-you 0 General Information: परंपरा प्रेषित योहानाला या पत्राचा लेखक म्हणून ओळख करून देते. बहुदा जरी एखाद्या वैयक्तिक स्त्रीला लिहिले असले, तरी तो लिहितो की, त्यांनी “एकमेकांवर प्रेम करायला हवे” हे कदाचित मंडळीला असावे. या पत्रामधील “तुम्ही” आणि “तुमच्या” या सर्व घटना बहुवचन आहेत, जोपर्यंत अन्यथा म्हणून नमूद केले जात नाही. या पत्रात योहान त्याचा आणि त्याच्या वाचकांचा समावेश “आपण” आणि “आपले” म्हणून करतो. (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]] आणि [[rc://*/ta/man/translate/figs-inclusive]]) -2JN 1 1 z4tk figs-explicit ὁ πρεσβύτερος; ἐκλεκτῇ κυρίᾳ καὶ τοῖς τέκνοις αὐτῆς 1 From the elder to the chosen lady and her children या प्रकारे पत्राची सुरुवात झाली. लेखकाचे नाव स्पष्ट केले गेले. पर्यायी भाषांतर: “मी, योहान जो वडील, हे पत्र निवडेल्या स्त्रीला आणि तिच्या मुलांना लिहित आहे” (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) +2JN front intro vpa9 0 # 2 योहानाचा परिचय

## भाग 1: सामान्य परिचय

### 2 योहानाच्या पुस्तकाची रूपरेषा

1. अभिवादन (1:1-3)
1. प्रोत्साहन आणि महान आज्ञा (1:4-6)
1. खोट्या शिक्षकांबद्दल चेतावणी (1:7-11)
1. सहविश्वासणाऱ्यांकडून सलाम (1:12-13)

### 2 योहान हे पुस्तक कोणी लिहिले?## हे पत्र त्याच्या लेखकाचे नाव सांगत नाही. लेखक स्वतःची ओळख “वडील” म्हणून करून देतो. हे पत्र कदाचित प्रेषित योहानाकडून त्याच्या आयुष्याच्या शेवटी लिहिण्यात आले असावे. 2 योहानमधील मजकूर हा योहानकृत शुभवर्तमान या पुस्तकाच्या मजकुरासारखा आहे.

### 2 योहान हे पुस्तक कशाबद्दल आहे?

योहान या पत्रात तो “निवडलेली स्त्री” आणि “तिची मुले” या नावाने बोलावत असलेल्या कोण एकाला संबोधित करत आहे (1:1). हे कदाचित एखाद्या विशेष मैत्रिणीला आणि तिच्या मुलांना संदर्भित करत असेल. किंवा हे एखाद्या विश्वासणाऱ्यांच्या समूहाला किंवा सामान्यपणे विश्वासणाऱ्यांना संदर्भित करत असेल. हे पत्र लिहिण्यामागे योहानाचा हेतू त्याच्या श्रोत्यांना खोट्या शिक्षकांच्याबद्दल चेतावणी देणे हा होता. विश्वासणाऱ्यांनी खोट्या शिक्षकांना मदत किंवा पैसे देऊ नये असे योहानाला वाटत होते. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]])

### या पुस्तकाच्या शीर्षकाचे भाषांतर कसे केले जाऊ शकते?

भाषांतरकार या पुस्तकाला त्याच्या “2 योहान” किंवा “दुसरे योहान” या पारंपारिक नावाने संबोधण्याची निवड करू शकतात. किंवा ते स्पष्ट शीर्षकाची निवड करू शकतात, जसे की “योहानापासूनचे दुसरे पत्र” किंवा “योहानाने लिहिलेले दुसरे पत्र.” (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/translate-names]])

## भाग 2: महत्वाच्या धार्मिक आणि सांस्कृतिक संकल्पना

### आदरातिथ्य म्हणजे काय?

प्राचीनांमध्ये पश्चिमी भागाच्या जवळ आदरातिथ्य ही एक महत्वाची संकल्पना होती. परदेशी किंवा बाहेरच्या लोकांच्या बरोबर स्नेहपूर्ण रीतीने वागणे आणि गरज असल्यास त्यांना मदत करणे महत्वाचे होते. विश्वासणाऱ्यांनी पाहुण्यांचे आदरतिथ्य करावे अशी योहानाची इच्छा होती, तथापि त्यांनी खोट्या शिक्षकांचे आदरातिथ्य करू नये असे त्याला वाटत होते.

### योहान ज्यांच्या विरुद्ध बोलला ते लोक कोण होते?

ज्या लोकांच्या विरुद्ध योहान बोलला ते कदाचित अज्ञातवासी म्हणून ओळखले गेले असावे. या लोकांनी विश्वास ठेवला की भौतिक जग दुष्ट आहे. म्हणून त्यांनी विश्वास ठेवला की येशू दैवी होता, त्यांनी तो खरोखर मनुष्य होता हे नाकारले. याचे कारण त्यांना असे वाटले की देव मनुष्य बनणार नाही, कारण भौतिक शरीर हे दुष्ट आहे. (पहा: [[rc://mr/tw/dict/bible/kt/evil]]) +2JN 1 1 ma4c figs-you 0 General Information: परंपरा प्रेषित योहानाला या पत्राचा लेखक म्हणून ओळख करून देते. बहुदा जरी एखाद्या वैयक्तिक स्त्रीला लिहिले असले, तरी तो लिहितो की, त्यांनी “एकमेकांवर प्रेम करायला हवे” हे कदाचित मंडळीला असावे. या पत्रामधील “तुम्ही” आणि “तुमच्या” या सर्व घटना बहुवचन आहेत, जोपर्यंत अन्यथा म्हणून नमूद केले जात नाही. या पत्रात योहान त्याचा आणि त्याच्या वाचकांचा समावेश “आपण” आणि “आपले” म्हणून करतो. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-you]] आणि [[rc://mr/ta/man/translate/figs-inclusive]]) +2JN 1 1 z4tk figs-explicit ὁ πρεσβύτερος; ἐκλεκτῇ κυρίᾳ καὶ τοῖς τέκνοις αὐτῆς 1 From the elder to the chosen lady and her children या प्रकारे पत्राची सुरुवात झाली. लेखकाचे नाव स्पष्ट केले गेले. पर्यायी भाषांतर: “मी, योहान जो वडील, हे पत्र निवडेल्या स्त्रीला आणि तिच्या मुलांना लिहित आहे” (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]]) 2JN 1 1 z9f1 ὁ πρεσβύτερος 1 the elder हे योहान, येशूचा प्रेषित आणि शिष्य याला संदर्भित करते. तो स्वतःला “वडील” म्हणून एकतर त्याच्या वयामुळे किंवा तो मंडळीचा पुढारी असल्यामुळे संबोधित करतो. -2JN 1 1 y7hw figs-metaphor ἐκλεκτῇ κυρίᾳ καὶ τοῖς τέκνοις αὐτῆς 1 to the chosen lady and her children हे कदाचित मंडळीला आणि तिच्या विश्वासणाऱ्यांना संदर्भित करते. (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -2JN 1 3 vpl9 guidelines-sonofgodprinciples Πατρός…Υἱοῦ 1 Father ... Son ही महत्वाची शीर्षके आहेत जी देव आणि येशू यांच्या मधील संबंधांचे वर्णन करतात. (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) -2JN 1 3 w6tr figs-hendiadys ἐν ἀληθείᾳ καὶ ἀγάπῃ 1 in truth and love “सत्य” हा शब्द “प्रेम” याचे वर्णन करतो. शक्यतो याचा अर्थ “खऱ्या प्रेमात.” (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hendiadys]]) -2JN 1 4 ir6v figs-you τῶν τέκνων σου 1 your children “तुझा” हा शब्द एकवचनी आहे. (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]) +2JN 1 1 y7hw figs-metaphor ἐκλεκτῇ κυρίᾳ καὶ τοῖς τέκνοις αὐτῆς 1 to the chosen lady and her children हे कदाचित मंडळीला आणि तिच्या विश्वासणाऱ्यांना संदर्भित करते. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +2JN 1 3 vpl9 guidelines-sonofgodprinciples Πατρός…Υἱοῦ 1 Father ... Son ही महत्वाची शीर्षके आहेत जी देव आणि येशू यांच्या मधील संबंधांचे वर्णन करतात. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) +2JN 1 3 w6tr figs-hendiadys ἐν ἀληθείᾳ καὶ ἀγάπῃ 1 in truth and love “सत्य” हा शब्द “प्रेम” याचे वर्णन करतो. शक्यतो याचा अर्थ “खऱ्या प्रेमात.” (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-hendiadys]]) +2JN 1 4 ir6v figs-you τῶν τέκνων σου 1 your children “तुझा” हा शब्द एकवचनी आहे. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-you]]) 2JN 1 4 s7hr καθὼς ἐντολὴν ἐλάβομεν παρὰ τοῦ Πατρός 1 just as we have received this commandment from the Father जशी देव जो पिता याने आपल्याला आज्ञा दिली -2JN 1 5 c9xi figs-you σε, κυρία…γράφων σοι 1 you, lady ... writing to you “तु” या शब्दाच्या या घटना एकवचनी आहेत. (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]) +2JN 1 5 c9xi figs-you σε, κυρία…γράφων σοι 1 you, lady ... writing to you “तु” या शब्दाच्या या घटना एकवचनी आहेत. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-you]]) 2JN 1 5 u38f οὐχ ὡς ἐντολὴν καινὴν γράφων σοι 1 not as though I were writing to you a new commandment असे नाही की, मी तुम्हाला काही नवीन करण्याची आज्ञा देत आहे -2JN 1 5 uhs8 figs-explicit ἀλλὰ ἣν εἴχαμεν ἀπ’ ἀρχῆς 1 but one that we have had from the beginning येथे, “सुरवात” याचा संदर्भ “जेंव्हा पहिल्यांदा विश्वास ठेवला” याच्याशी येतो. पर्यायी भाषांतर: “परंतु मी तुम्हाला लिहित आहे जे ख्रिस्ताने आम्हाला करायला सांगितले जेंव्हा आम्ही पहिल्यांदा विश्वास ठेवला. (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) +2JN 1 5 uhs8 figs-explicit ἀλλὰ ἣν εἴχαμεν ἀπ’ ἀρχῆς 1 but one that we have had from the beginning येथे, “सुरवात” याचा संदर्भ “जेंव्हा पहिल्यांदा विश्वास ठेवला” याच्याशी येतो. पर्यायी भाषांतर: “परंतु मी तुम्हाला लिहित आहे जे ख्रिस्ताने आम्हाला करायला सांगितले जेंव्हा आम्ही पहिल्यांदा विश्वास ठेवला. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]]) 2JN 1 5 vmm8 ἀρχῆς, ἵνα ἀγαπῶμεν ἀλλήλους 1 beginning—that we should love one another हे नवीन वाक्य म्हणून भाषांतरित केले जाऊ शकते. पर्यायी भाषांतर: “सुरवातीला. त्याने आज्ञा दिली की, आम्ही एकमेकांवर प्रेम केले पाहिजे” -2JN 1 6 nw4g figs-metaphor αὕτη ἡ ἐντολή ἐστιν, καθὼς ἠκούσατε ἀπ’ ἀρχῆς, ἵνα ἐν αὐτῇ περιπατῆτε 1 This is the commandment, just as you heard from the beginning, that you should walk in it देवाच्या आज्ञेनुसार आपले जीवन जगणे हे सांगण्यासाठी जसे की आम्ही त्याच्यामध्ये चालत होतो असे बोलले आहे. “ते” या शब्दाचा संदर्भ प्रेमाशी येतो. “आणि त्याने तुम्हाला आज्ञा दिली आहे, ज्याअर्थी तुम्ही पहिल्यांदा विश्वास ठेवला, तेंव्हा एकमेकांवर प्रीती करा” (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +2JN 1 6 nw4g figs-metaphor αὕτη ἡ ἐντολή ἐστιν, καθὼς ἠκούσατε ἀπ’ ἀρχῆς, ἵνα ἐν αὐτῇ περιπατῆτε 1 This is the commandment, just as you heard from the beginning, that you should walk in it देवाच्या आज्ञेनुसार आपले जीवन जगणे हे सांगण्यासाठी जसे की आम्ही त्याच्यामध्ये चालत होतो असे बोलले आहे. “ते” या शब्दाचा संदर्भ प्रेमाशी येतो. “आणि त्याने तुम्हाला आज्ञा दिली आहे, ज्याअर्थी तुम्ही पहिल्यांदा विश्वास ठेवला, तेंव्हा एकमेकांवर प्रीती करा” (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 2JN 1 7 u3vi 0 Connecting Statement: योहान त्यांना फसवणाऱ्यांविषयी चेतावणी देतो, आणि ख्रिस्ताच्या शिकवणुकीत राहण्याची आठवण करून देतो, आणि जे ख्रिस्ताच्या शिकवणुकीत राहत नाहीत त्यांच्यापासून दूर राहण्याची चेतावणी देतो. 2JN 1 7 w25m ὅτι πολλοὶ πλάνοι ἐξῆλθαν εἰς τὸν κόσμον 1 For many deceivers have gone out into the world कारण अनेक खोट्या शिक्षकांनी सभा सोडली आहे किंवा “कारण अनेक फसवणारे जगात आहेत” 2JN 1 7 f9e2 πολλοὶ πλάνοι 1 many deceivers अनेक खोटे शिक्षक किंवा “अनेक भोंदू” -2JN 1 7 x8yl figs-metonymy Ἰησοῦν Χριστὸν ἐρχόμενον ἐν σαρκί 1 Jesus Christ came in the flesh शरीरात येणे हे खरा मनुष्य बनणे यासाठी रूपक आहे. पर्यायी भाषांतर: “येशू ख्रिस्त खरा मनुष्य बनून आला” (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +2JN 1 7 x8yl figs-metonymy Ἰησοῦν Χριστὸν ἐρχόμενον ἐν σαρκί 1 Jesus Christ came in the flesh शरीरात येणे हे खरा मनुष्य बनणे यासाठी रूपक आहे. पर्यायी भाषांतर: “येशू ख्रिस्त खरा मनुष्य बनून आला” (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metonymy]]) 2JN 1 7 wbp6 οὗτός ἐστιν ὁ πλάνος καὶ ὁ ἀντίχριστος 1 This is the deceiver and the antichrist ते असे लोक आहेत जे इतरांना फसवतात आणि स्वतः ख्रिस्ताचा विरोध करतात 2JN 1 8 it9t βλέπετε ἑαυτούς 1 Look to yourselves पाहत राहा किंवा “लक्ष द्या” 2JN 1 8 b91r ἀπολέσητε ἃ 1 lose the things तुमच्या भविष्यातील स्वर्गातील प्रतीफळाला मुकाल @@ -24,11 +24,11 @@ Book Chapter Verse ID SupportReference OrigQuote Occurrence GLQuote OccurrenceNo 2JN 1 9 mn3v πᾶς ὁ προάγων 1 Whoever goes on ahead याचा संदर्भ अशा व्यक्तीशी येतो जो असा दावा करतो की त्याला देव आणि सत्य याबद्दल इतरांपेक्षा जास्त माहित आहे. पर्यायी भाषांतर: “जो कोणी दावा करतो की त्याला देवाबद्दल जास्त माहित आहे” किंवा “जो कोणी सत्याला मानीत नाही” 2JN 1 9 xty9 Θεὸν οὐκ ἔχει 1 does not have God तो देवापासून नाही 2JN 1 9 x523 ὁ μένων ἐν τῇ διδαχῇ, οὗτος καὶ τὸν Πατέρα καὶ τὸν Υἱὸν ἔχει 1 The one who remains in the teaching, this one has both the Father and the Son असा कोणी जो ख्रिस्ताच्या शिक्षणाचे अनुसरण करतो तो पिता आणि पुत्र या दोघांचा आहे -2JN 1 9 k8cv guidelines-sonofgodprinciples τὸν Πατέρα καὶ τὸν Υἱὸν 1 the Father and the Son ही महत्वाची शीर्षके आहेत जी देव आणि येशू यांच्या मधील संबंधांचे वर्णन करतात. (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) +2JN 1 9 k8cv guidelines-sonofgodprinciples τὸν Πατέρα καὶ τὸν Υἱὸν 1 the Father and the Son ही महत्वाची शीर्षके आहेत जी देव आणि येशू यांच्या मधील संबंधांचे वर्णन करतात. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) 2JN 1 10 ls1c λαμβάνετε αὐτὸν εἰς οἰκίαν 1 receive him into your house येथे याचा अर्थ त्याचे स्वागत करणे आणि त्याला सन्मानाने वागवणे जेणेकरून त्याच्याबरोबर संबंध वाढत जातील. 2JN 1 11 n7zt κοινωνεῖ τοῖς ἔργοις αὐτοῦ τοῖς πονηροῖς 1 participates in his evil deeds त्याच्या वाईट कृत्यांमध्ये भाग घेता किंवा “त्याच्या वाईट कृत्यांमध्ये मदत करता” -2JN 1 12 nx77 figs-you 0 General Information: 12 व्या वाचनातील “तु” हा शब्द एकवचनी आहे. 13 व्या वाचनातील “तुमचे” हा शब्द अनेकवचनी आहे. (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]) +2JN 1 12 nx77 figs-you 0 General Information: 12 व्या वाचनातील “तु” हा शब्द एकवचनी आहे. 13 व्या वाचनातील “तुमचे” हा शब्द अनेकवचनी आहे. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-you]]) 2JN 1 12 y4gw 0 Connecting Statement: योहानाचे पत्र त्याची त्यांना भेटण्याच्या इच्छेने आणि इतर मंडळीकडून सलाम देऊन संपते. 2JN 1 12 gq26 οὐκ ἐβουλήθην διὰ χάρτου καὶ μέλανος 1 I did not wish to write them with paper and ink योहानाला इतर गोष्टी लिहिण्याची अजिबात इच्छा नाही परंतु त्याला त्यांच्याकडे येऊन काही गोष्टी सांगायला आवडेल. तो असे म्हणत नाही की तो त्या गोष्टी कागद आणि शाही याव्यतिरिक्त कशानेतरी लिहील. -2JN 1 12 v4v2 figs-idiom στόμα πρὸς στόμα λαλῆσαι 1 speak face to face येथे समोरासमोर ही एक अतिशयोक्ती आहे, ज्याचा अर्थ त्यांच्या उपस्थितीमध्ये. पर्यायी भाषांतर: “तुमच्या उपस्थितीत बोलेन” किंवा “तुझ्याशी वैयक्तिक बोलेन” (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) -2JN 1 13 fh6j figs-metaphor τὰ τέκνα τῆς ἀδελφῆς σου τῆς ἐκλεκτῆς 1 The children of your chosen sister येथे योहान त्याच्या इतर मंडळीबद्दल बोलतो जसे की ती वाचकांच्या मंडळीची बहिण आहे आणि त्या जे विश्वासू त्या मंडळीचा भाग आहेत जसे की ते त्या मंडळीची मुले आहेत. सर्व विश्वासू हे एक आत्मिक कुटुंब आहे यावर हे भर देते. (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +2JN 1 12 v4v2 figs-idiom στόμα πρὸς στόμα λαλῆσαι 1 speak face to face येथे समोरासमोर ही एक अतिशयोक्ती आहे, ज्याचा अर्थ त्यांच्या उपस्थितीमध्ये. पर्यायी भाषांतर: “तुमच्या उपस्थितीत बोलेन” किंवा “तुझ्याशी वैयक्तिक बोलेन” (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-idiom]]) +2JN 1 13 fh6j figs-metaphor τὰ τέκνα τῆς ἀδελφῆς σου τῆς ἐκλεκτῆς 1 The children of your chosen sister येथे योहान त्याच्या इतर मंडळीबद्दल बोलतो जसे की ती वाचकांच्या मंडळीची बहिण आहे आणि त्या जे विश्वासू त्या मंडळीचा भाग आहेत जसे की ते त्या मंडळीची मुले आहेत. सर्व विश्वासू हे एक आत्मिक कुटुंब आहे यावर हे भर देते. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/mr_tn_65-3JN.tsv b/mr_tn_65-3JN.tsv index 9f3b7e8..2b78988 100644 --- a/mr_tn_65-3JN.tsv +++ b/mr_tn_65-3JN.tsv @@ -1,28 +1,28 @@ Book Chapter Verse ID SupportReference OrigQuote Occurrence GLQuote OccurrenceNote -3JN front intro kwv9 0 # 3 योहानचा परिचय

## भाग 1: सामान्य परिचय

### 3 योहानच्या पुस्तकाची रूपरेषा

1.a परिचय (1:1)
. आदरातिथ्य दाखवण्या विषयीच्या सूचना आणि प्रोत्साहन (1:2-8)

1. दियत्रेफस आणि देमेत्रिय (1:9-12)
1. निष्कर्ष (1:13-14)

### 3 योहान हे पुस्तक कोणी लिहिले?## हे पत्र त्याच्या लेखकाचे नाव सांगत नाही. लेखक स्वतःची “वडील” म्हणून ओळख करून देतो (1:1). हे पत्र कदाचित प्रेषित योहानाकडून त्याच्या आयुष्याच्या शेवटी लिहिण्यात आले असावे.

योहानाने हे पत्र गायस नावाच्या एका विश्वासणाऱ्याला लिहिले. त्याने गायसला सूचना दिली की, जे त्याचे सहकारी विश्वासू त्याच्या भागातून प्रवास करतील त्यांचे आदरातिथ्य करणारा बन.

### या पुस्तकाच्या शीर्षकाचे भाषांतर कसे केले जाऊ शकते?

भाषांतरकार या पुस्तकाला त्याच्या “3 योहान” किंवा “तिसरे योहान” या पारंपारिक नावाने संबोधण्याची निवड करू शकतात. किंवा ते स्पष्ट शीर्षकाची निवड करू शकतात, जसे की “योहानापासूनचे तिसरे पत्र” किंवा “योहानाने लिहिलेले तिसरे पत्र.” (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])

## भाग 2: महत्वाच्या धार्मिक आणि सांस्कृतिक संकल्पना

### आदरातिथ्य म्हणजे काय?

प्राचीनांमध्ये पश्चिमी भागाच्या जवळ आदरातिथ्य ही एक महत्वाची संकल्पना होती. परदेशी किंवा बाहेरच्या लोकांच्या बरोबर स्नेहपूर्ण रीतीने वागणे आणि गरज असल्यास त्यांना मदत करणे महत्वाचे होते. 2 योहानमध्ये, योहान ख्रिस्ती लोकांना खोट्या शिक्षकांचे आदरातिथ्य करण्यापासून परावृत्त करतो. 3 योहानमध्ये, योहान ख्रिस्ती लोकांना विश्वासू शिक्षकांचे आदरातिथ्य करण्यास प्रोत्साहित करतो.

## भाग 3: महत्वाच्या भाषांतराच्या समस्या

### या पत्रामध्ये लेखक कौटुंबिक नातेसंबंधांचा उपयोग कसा करतो?

लेखक “बंधू” आणि “मुले” या संज्ञांचा उपयोग ज्या प्रकारे करतो ते गोंधळात टाकणारे आहे. वचने “बंधुंनो” या संज्ञेचा उपयोग सहसा यहुद्यांना संदर्भित करण्यासाठी करतात. परंतु या पत्रामध्ये योहान त्याचा उपयोग ख्रिस्ती लोकांना संदर्भित करण्यासाठी करतो. तसेच योहान काही विश्वासू लोकांना “मुले” म्हणून संबोधतो. हे ते विश्वासू आहेत ज्यांना त्याने ख्रिस्ताचे अनुसरण करण्यास शिकवले.

योहान “परराष्ट्रीय” या संज्ञेचा सुद्धा उपयोग ज्या प्रकारे करतो, ते गोंधळात टाकणारे आहे. वचने “परराष्ट्रीय” या संज्ञेचा उपयोग सहसा यहुदी नसलेल्यांना संदर्भित करण्यासाठी करतात. परंतु या पत्रामध्ये योहान त्याचा उपयोग ज्यांनी येशूवर विश्वास ठेवलेला नाही त्यांना संदर्भित करण्यासाठी करतो. -3JN 1 1 rni7 figs-you 0 General Information: हे योहानाचे गायस याला वैयक्तिक पत्र आहे. “तु” आणि “तुझ्या” या सर्व घटना गायस याला संदर्भित करतात आणि ते एकवचनी आहे> (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]) -3JN 1 1 w99t figs-explicit ὁ πρεσβύτερος 1 The elder हे योहानाला संदर्भित करते, येशूचा शिष्य आणि प्रेषित. तो स्वतःला “वडील” म्हणून संबोधतो कारण एकतर त्याचे वय झाले असावे म्हणून किंवा तो मंडळीचा पुढारी असावा म्हणून. लेखकाचे नाव स्पष्ट केले जाऊ शकते: “मी, योहान एक वडील, लिहित आहे.” (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) -3JN 1 1 lls6 translate-names Γαΐῳ 1 Gaius हा एक सहकारी अनुयायी आहे ज्याला उद्देशून योहान पत्र लिहित आहे. (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) +3JN front intro kwv9 0 # 3 योहानचा परिचय

## भाग 1: सामान्य परिचय

### 3 योहानच्या पुस्तकाची रूपरेषा

1.a परिचय (1:1)
. आदरातिथ्य दाखवण्या विषयीच्या सूचना आणि प्रोत्साहन (1:2-8)

1. दियत्रेफस आणि देमेत्रिय (1:9-12)
1. निष्कर्ष (1:13-14)

### 3 योहान हे पुस्तक कोणी लिहिले?## हे पत्र त्याच्या लेखकाचे नाव सांगत नाही. लेखक स्वतःची “वडील” म्हणून ओळख करून देतो (1:1). हे पत्र कदाचित प्रेषित योहानाकडून त्याच्या आयुष्याच्या शेवटी लिहिण्यात आले असावे.

योहानाने हे पत्र गायस नावाच्या एका विश्वासणाऱ्याला लिहिले. त्याने गायसला सूचना दिली की, जे त्याचे सहकारी विश्वासू त्याच्या भागातून प्रवास करतील त्यांचे आदरातिथ्य करणारा बन.

### या पुस्तकाच्या शीर्षकाचे भाषांतर कसे केले जाऊ शकते?

भाषांतरकार या पुस्तकाला त्याच्या “3 योहान” किंवा “तिसरे योहान” या पारंपारिक नावाने संबोधण्याची निवड करू शकतात. किंवा ते स्पष्ट शीर्षकाची निवड करू शकतात, जसे की “योहानापासूनचे तिसरे पत्र” किंवा “योहानाने लिहिलेले तिसरे पत्र.” (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/translate-names]])

## भाग 2: महत्वाच्या धार्मिक आणि सांस्कृतिक संकल्पना

### आदरातिथ्य म्हणजे काय?

प्राचीनांमध्ये पश्चिमी भागाच्या जवळ आदरातिथ्य ही एक महत्वाची संकल्पना होती. परदेशी किंवा बाहेरच्या लोकांच्या बरोबर स्नेहपूर्ण रीतीने वागणे आणि गरज असल्यास त्यांना मदत करणे महत्वाचे होते. 2 योहानमध्ये, योहान ख्रिस्ती लोकांना खोट्या शिक्षकांचे आदरातिथ्य करण्यापासून परावृत्त करतो. 3 योहानमध्ये, योहान ख्रिस्ती लोकांना विश्वासू शिक्षकांचे आदरातिथ्य करण्यास प्रोत्साहित करतो.

## भाग 3: महत्वाच्या भाषांतराच्या समस्या

### या पत्रामध्ये लेखक कौटुंबिक नातेसंबंधांचा उपयोग कसा करतो?

लेखक “बंधू” आणि “मुले” या संज्ञांचा उपयोग ज्या प्रकारे करतो ते गोंधळात टाकणारे आहे. वचने “बंधुंनो” या संज्ञेचा उपयोग सहसा यहुद्यांना संदर्भित करण्यासाठी करतात. परंतु या पत्रामध्ये योहान त्याचा उपयोग ख्रिस्ती लोकांना संदर्भित करण्यासाठी करतो. तसेच योहान काही विश्वासू लोकांना “मुले” म्हणून संबोधतो. हे ते विश्वासू आहेत ज्यांना त्याने ख्रिस्ताचे अनुसरण करण्यास शिकवले.

योहान “परराष्ट्रीय” या संज्ञेचा सुद्धा उपयोग ज्या प्रकारे करतो, ते गोंधळात टाकणारे आहे. वचने “परराष्ट्रीय” या संज्ञेचा उपयोग सहसा यहुदी नसलेल्यांना संदर्भित करण्यासाठी करतात. परंतु या पत्रामध्ये योहान त्याचा उपयोग ज्यांनी येशूवर विश्वास ठेवलेला नाही त्यांना संदर्भित करण्यासाठी करतो. +3JN 1 1 rni7 figs-you 0 General Information: हे योहानाचे गायस याला वैयक्तिक पत्र आहे. “तु” आणि “तुझ्या” या सर्व घटना गायस याला संदर्भित करतात आणि ते एकवचनी आहे> (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-you]]) +3JN 1 1 w99t figs-explicit ὁ πρεσβύτερος 1 The elder हे योहानाला संदर्भित करते, येशूचा शिष्य आणि प्रेषित. तो स्वतःला “वडील” म्हणून संबोधतो कारण एकतर त्याचे वय झाले असावे म्हणून किंवा तो मंडळीचा पुढारी असावा म्हणून. लेखकाचे नाव स्पष्ट केले जाऊ शकते: “मी, योहान एक वडील, लिहित आहे.” (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]]) +3JN 1 1 lls6 translate-names Γαΐῳ 1 Gaius हा एक सहकारी अनुयायी आहे ज्याला उद्देशून योहान पत्र लिहित आहे. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/translate-names]]) 3JN 1 1 mp9w ὃν ἐγὼ ἀγαπῶ ἐν ἀληθείᾳ 1 whom I love in truth ज्यावर मी खरोखर प्रेम करतो 3JN 1 2 v6dv περὶ πάντων…σε εὐοδοῦσθαι καὶ ὑγιαίνειν 1 all may go well with you and that you may be healthy तु सर्व गोष्टींमध्ये चांगले करावे आणि निरोगी रहावेस 3JN 1 2 i269 καθὼς εὐοδοῦταί σου ἡ ψυχή 1 just as it is well with your soul जसे तु अत्मिकदृष्ट्या चांगले करत आहेस 3JN 1 3 b4zh ἐρχομένων ἀδελφῶν 1 brothers came सहकारी विश्वासू लोक आले. हे सर्व लोक कदाचित पुरुष असावेत. -3JN 1 3 y7q3 figs-metaphor σὺ ἐν ἀληθείᾳ περιπατεῖς 1 you walk in truth मार्गावरून चालणे हे एखादा मनुष्य कसे जीवन जगतो त्यासाठीचे रूपक आहे. पर्यायी भाषांतर: “तु तुझे जीवन देवाच्या सत्याशी सुसंगत असे जगत आहेस” (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -3JN 1 4 w79m figs-metaphor τὰ ἐμὰ τέκνα 1 my children योहान अशा लोकांबद्दल बोलत आहे ज्यांना त्याने येशुंवर विश्वास ठेवायला शिकवले, जणू ते त्याची मुलेच होती. हे त्याचे त्यांच्याबद्दल असलेल्या प्रेमावर आणि काळजीवर भर देते. हे असेही असू शकते की त्याने स्वतः त्यांना देवाकडे आणले असावे. पर्यायी भाषांतर: “माझी आत्मिक मुले” (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -3JN 1 5 jtc6 figs-inclusive 0 General Information: येथे “आपण” या शब्दाचा संदर्भ योहान आणि त्याच्याबरोबर असणाऱ्या लोकांशी येतो, आणि त्यामध्ये सर्व विश्वासू लोकांचा समावेश देखील शक्य आहे. (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-inclusive]]) +3JN 1 3 y7q3 figs-metaphor σὺ ἐν ἀληθείᾳ περιπατεῖς 1 you walk in truth मार्गावरून चालणे हे एखादा मनुष्य कसे जीवन जगतो त्यासाठीचे रूपक आहे. पर्यायी भाषांतर: “तु तुझे जीवन देवाच्या सत्याशी सुसंगत असे जगत आहेस” (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +3JN 1 4 w79m figs-metaphor τὰ ἐμὰ τέκνα 1 my children योहान अशा लोकांबद्दल बोलत आहे ज्यांना त्याने येशुंवर विश्वास ठेवायला शिकवले, जणू ते त्याची मुलेच होती. हे त्याचे त्यांच्याबद्दल असलेल्या प्रेमावर आणि काळजीवर भर देते. हे असेही असू शकते की त्याने स्वतः त्यांना देवाकडे आणले असावे. पर्यायी भाषांतर: “माझी आत्मिक मुले” (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +3JN 1 5 jtc6 figs-inclusive 0 General Information: येथे “आपण” या शब्दाचा संदर्भ योहान आणि त्याच्याबरोबर असणाऱ्या लोकांशी येतो, आणि त्यामध्ये सर्व विश्वासू लोकांचा समावेश देखील शक्य आहे. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-inclusive]]) 3JN 1 5 vl13 0 Connecting Statement: योहानाचा हे पत्र लिहिण्यामागचा हेतू गायस ज्या प्रकारे प्रवासी पवित्रशास्त्राच्या शिक्षकांची काळजी घेत होता त्याबद्दल त्याचे कौतुक करणे हा होता; नंतर तो दोन प्रकारच्या लोकांच्याबद्दल बोलतो, एक चांगले आणि दुसरे दुष्ट. 3JN 1 5 tmh1 ἀγαπητέ 1 Beloved येथे याला सहविश्वासूसाठी प्रेमळपणाचा शब्द म्हणून वापरले आहे. 3JN 1 5 gs6x πιστὸν ποιεῖς 1 you practice faithfulness जे देवाशी विश्वासू आहे ते तु करत आहेस किंवा “तु देवाशी एकनिष्ठ आहेस” 3JN 1 5 g4gz ὃ, ἐὰν ἐργάσῃ εἰς τοὺς ἀδελφοὺς καὶ τοῦτο ξένους 1 work for the brothers and for strangers सहविश्वासू लोकांना आणि ज्यांना तु ओळखत नाहीस त्यांना मदत कर 3JN 1 6 wzf6 οἳ ἐμαρτύρησάν σου τῇ ἀγάπῃ ἐνώπιον ἐκκλησίας 1 who have borne witness of your love in the presence of the church हे शब्द “अनोळखी” लोकांचे वर्णन करतात (वचन 5). “अनोळखी ज्यांनी मंडळीमधील विश्वासणाऱ्या लोकांना तु त्यांच्यावर कसे प्रेम केले ते सांगितले” 3JN 1 6 pb64 καλῶς ποιήσεις, προπέμψας 1 You do well to send them या विश्वास ठेवणाऱ्यांना मदत करण्याच्या सामान्य कृतीसाठी योहान गायसचे आभार मानत आहे. -3JN 1 7 d8y1 figs-metonymy γὰρ τοῦ ὀνόματος ἐξῆλθον 1 because it was for the sake of the name that they went out येथे “नाव” याचा संदर्भ येशुशी येतो. पर्यायी भाषांतर: “कारण ते लोकांना येशुबद्दल सांगण्यासाठी बाहेर गेले” (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +3JN 1 7 d8y1 figs-metonymy γὰρ τοῦ ὀνόματος ἐξῆλθον 1 because it was for the sake of the name that they went out येथे “नाव” याचा संदर्भ येशुशी येतो. पर्यायी भाषांतर: “कारण ते लोकांना येशुबद्दल सांगण्यासाठी बाहेर गेले” (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metonymy]]) 3JN 1 7 yzc8 μηδὲν λαμβάνοντες 1 taking nothing त्यांना काही भेट किंवा मदत मिळाली नाही 3JN 1 7 hk3p τῶν ἐθνικῶν 1 the Gentiles येथे “परराष्ट्रीय” याचा अर्थ फक्त असे लोक जे यहुदी नाहीत असा होत नाही. हे अशा लोकांना सूचित करते जे येशूवर विश्वास ठेवत नाहीत. 3JN 1 8 d2l7 ἵνα συνεργοὶ γινώμεθα τῇ ἀληθείᾳ 1 so that we will be fellow workers for the truth म्हणून आपण त्यांना सहकार्य करू जेणेकरून ते लोकांना देवाच्या सत्याची घोषणा करतील. -3JN 1 9 dp1v figs-exclusive ἡμᾶς 1 General Information: “आम्ही” हा शब्द योहान आणि जे त्याच्याबरोबर होते त्यांना संदर्भित करतो आणि तो गायसला समाविष्ट करत नाही. (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive]]) +3JN 1 9 dp1v figs-exclusive ἡμᾶς 1 General Information: “आम्ही” हा शब्द योहान आणि जे त्याच्याबरोबर होते त्यांना संदर्भित करतो आणि तो गायसला समाविष्ट करत नाही. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-exclusive]]) 3JN 1 9 tm9q τῇ ἐκκλησίᾳ 1 congregation याचा संदर्भ गायस आणि विश्वासणाऱ्यांचा समूह जे देवाची उपासना करण्यासाठी एकत्र येतात त्यांच्याशी येतो. -3JN 1 9 cz9d translate-names Διοτρέφης 1 Diotrephes तो मंडळीचा सभासद होता. (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) +3JN 1 9 cz9d translate-names Διοτρέφης 1 Diotrephes तो मंडळीचा सभासद होता. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/translate-names]]) 3JN 1 9 s82w ὁ φιλοπρωτεύων αὐτῶν 1 who loves to be first among them ज्याला तुमच्यामधील महत्वाचा एक असे होण्याची इच्छा आहे किंवा “ज्याला असे वागणे आवडते, जणू तो त्यांचा पुढारी आहे” 3JN 1 10 f6qj λόγοις πονηροῖς φλυαρῶν ἡμᾶς 1 talking wicked nonsense against us आणि कसा तो आमच्याबद्दल वाईट गोष्टी सांगतो ज्या खात्रीने खऱ्या नाहीत 3JN 1 10 wi6a αὐτὸς ἐπιδέχεται τοὺς ἀδελφοὺς 1 refused to welcome the brothers सहविश्वासणाऱ्यांचे स्वागत करत नाही @@ -30,17 +30,17 @@ Book Chapter Verse ID SupportReference OrigQuote Occurrence GLQuote OccurrenceNo 3JN 1 10 g98b ἐκ τῆς ἐκκλησίας ἐκβάλλει 1 puts them out of the church तो त्यांना मंडळी सोडण्यास भाग पाडतो 3JN 1 11 a3z8 ἀγαπητέ 1 Beloved येथे याला सहविश्वासूसाठी प्रेमळपणाचा शब्द म्हणून वापरले आहे. तुम्ही याचे भाषांतर [3 योहान 1:5](../01/05.md) मध्ये कसे केले आहे ते पहा. 3JN 1 11 pv24 μὴ μιμοῦ τὸ κακὸν 1 do not imitate what is evil लोक ज्या वाईट गोष्टी करतात त्यांचे अनुकरण करू नको -3JN 1 11 sz2h figs-ellipsis ἀλλὰ τὸ ἀγαθόν 1 but what is good तेथे शब्द बाकी आहेत पण त्यांना समजले गेले आहे. पर्यायी भाषांतर: “परंतु ज्या चांगल्या गोष्टी लोक करतात त्यांचे अनुकरण कर” (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +3JN 1 11 sz2h figs-ellipsis ἀλλὰ τὸ ἀγαθόν 1 but what is good तेथे शब्द बाकी आहेत पण त्यांना समजले गेले आहे. पर्यायी भाषांतर: “परंतु ज्या चांगल्या गोष्टी लोक करतात त्यांचे अनुकरण कर” (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) 3JN 1 11 cm8t ἐκ τοῦ Θεοῦ ἐστιν 1 is of God ते देवाचे आहेत 3JN 1 11 zan2 figs-metaphor οὐχ ἑώρακεν τὸν Θεόν 1 has not seen God देवाचे नाहीत किंवा “देवावर विश्वास ठेवत नाहीत” -3JN 1 12 a16a figs-exclusive ἡμεῖς 1 General Information: येथे “आम्ही” हा शब्द योहान आणि जे त्याच्याबरोबर होते त्यांना संदर्भित करतो आणि तो गायसला समाविष्ट करत नाही. (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive]]) -3JN 1 12 pl7i figs-activepassive Δημητρίῳ μεμαρτύρηται ὑπὸ πάντων 1 Demetrius is borne witness to by all हे सक्रीय स्वरुपात सांगितले जाऊ शकते. पर्यायी भाषांतर: “जो कोणी देमेत्रियसला ओळखतो तो त्याची साक्ष देतो” किंवा “प्रत्येक विश्वासी जो देमेत्रियसला ओळखतो तो त्याच्याबद्दल चांगले बोलतो” (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -3JN 1 12 m22h translate-names Δημητρίῳ 1 Demetrius कदाचित हा तो मनुष्य असेल ज्याचे जेंव्हा तो भेट देण्यास येईल तेंव्हा गायस आणि मंडळीने स्वागत करावे अशी योहानाची इच्छा असेल. (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) -3JN 1 12 rad4 figs-personification ὑπὸ αὐτῆς τῆς ἀληθείας 1 by the truth itself सत्य स्वतःच त्याच्याबद्दल चांगले सांगेल. येथे “सत्य” या शब्दाचे वर्णन एखादा मनुष्य बोलत आहे असे केले आहे. पर्यायी भाषांतर: “प्रत्येकजण ज्याला सत्य माहित आहे त्याला तो चांगला मनुष्य आहे हे माहित आहे” (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]# आणि [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]] आणि [[rc://*/ta/man/translate/figs-rpronouns]]) -3JN 1 12 s712 figs-explicit καὶ ἡμεῖς δὲ μαρτυροῦμεν 1 We also bear witness योहान ज्याची पुष्ठी करत आहे ते सूचित केले गेले आणि ते येथे स्पष्ट केले जाऊ शकते. पर्यायी भाषांतर: “आम्हीसुद्धा देमेत्रियसबद्दल चांगले बोलतो” (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +3JN 1 12 a16a figs-exclusive ἡμεῖς 1 General Information: येथे “आम्ही” हा शब्द योहान आणि जे त्याच्याबरोबर होते त्यांना संदर्भित करतो आणि तो गायसला समाविष्ट करत नाही. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-exclusive]]) +3JN 1 12 pl7i figs-activepassive Δημητρίῳ μεμαρτύρηται ὑπὸ πάντων 1 Demetrius is borne witness to by all हे सक्रीय स्वरुपात सांगितले जाऊ शकते. पर्यायी भाषांतर: “जो कोणी देमेत्रियसला ओळखतो तो त्याची साक्ष देतो” किंवा “प्रत्येक विश्वासी जो देमेत्रियसला ओळखतो तो त्याच्याबद्दल चांगले बोलतो” (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +3JN 1 12 m22h translate-names Δημητρίῳ 1 Demetrius कदाचित हा तो मनुष्य असेल ज्याचे जेंव्हा तो भेट देण्यास येईल तेंव्हा गायस आणि मंडळीने स्वागत करावे अशी योहानाची इच्छा असेल. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/translate-names]]) +3JN 1 12 rad4 figs-personification ὑπὸ αὐτῆς τῆς ἀληθείας 1 by the truth itself सत्य स्वतःच त्याच्याबद्दल चांगले सांगेल. येथे “सत्य” या शब्दाचे वर्णन एखादा मनुष्य बोलत आहे असे केले आहे. पर्यायी भाषांतर: “प्रत्येकजण ज्याला सत्य माहित आहे त्याला तो चांगला मनुष्य आहे हे माहित आहे” (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-personification]]# आणि [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]] आणि [[rc://mr/ta/man/translate/figs-rpronouns]]) +3JN 1 12 s712 figs-explicit καὶ ἡμεῖς δὲ μαρτυροῦμεν 1 We also bear witness योहान ज्याची पुष्ठी करत आहे ते सूचित केले गेले आणि ते येथे स्पष्ट केले जाऊ शकते. पर्यायी भाषांतर: “आम्हीसुद्धा देमेत्रियसबद्दल चांगले बोलतो” (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) 3JN 1 13 v27c 0 General Information: हा योहानाने गायसला लिहिलेल्या पात्राचा शेवट आहे. तो काही शेवटच्या सूचना देत आणि अभिवादन करून पात्राचा शेवट करतो. 3JN 1 13 am6k figs-doublet οὐ θέλω διὰ μέλανος καὶ καλάμου σοι γράφειν 1 I do not wish to write them to you with pen and ink या इतर गोष्टी लिहिण्याची योहानाची अजिबात इच्छा नाही. तो असे म्हणत नाही की त्या गोष्टी तो पेन आणि शाही यांच्या व्यतिरिक्त इतर कशानेतरी लिहील. -3JN 1 14 r8i4 figs-idiom στόμα πρὸς στόμα 1 face to face येथे समोरासमोर ही एक अतिशयोक्ती आहे, ज्याचा अर्थ “वैयक्तिकरित्या.” पर्यायी भाषांतर: “वैयक्तिकरित्या” (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) +3JN 1 14 r8i4 figs-idiom στόμα πρὸς στόμα 1 face to face येथे समोरासमोर ही एक अतिशयोक्ती आहे, ज्याचा अर्थ “वैयक्तिकरित्या.” पर्यायी भाषांतर: “वैयक्तिकरित्या” (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-idiom]]) 3JN 1 15 v8yj εἰρήνη σοι 1 May peace be with you देव तुम्हाला शांती देओ 3JN 1 15 mhs1 ἀσπάζονταί σε οἱ φίλοι 1 The friends greet you येथले मित्र तुम्हाला अभिवादन करतात 3JN 1 15 lq8r ἀσπάζου τοὺς φίλους κατ’ ὄνομα 1 Greet our friends there by name तेथील प्रत्येक विश्वास ठेवणाऱ्याला माझा सलाम सांगा diff --git a/mr_tn_66-JUD.tsv b/mr_tn_66-JUD.tsv index fd15f92..87ad772 100644 --- a/mr_tn_66-JUD.tsv +++ b/mr_tn_66-JUD.tsv @@ -1,30 +1,30 @@ Book Chapter Verse ID SupportReference OrigQuote Occurrence GLQuote OccurrenceNote -JUD front intro xh5n 0 # यहुदाचा परिचय

## भाग 1: सामान्य परिचय

### यहुदाच्या पुस्तकाची रूपरेषा

1. परिचय (1:1-2)
1. खोट्या शिक्षकांच्या विरुध्द इशारा (1:3-4)
1. जुन्या करारातील उदाहरणे (1:5-16)
1. योग्य प्रतिसाद (1:17-23)
1. देवाची स्तुती (1:24-25)

### यहुदाचे पुस्तक कोणी लिहिले?

लेखक स्वतःची ओळख यहूदा याकोबाचा भाऊ अशी करून देतो. यहूदा आणि याकोब हे दोघेही येशूचे सावत्र भाऊ होते. हे पत्र एखाद्या विशिष्ठ मंडळीसाठी लिहिले आहे का ते माहित नाही.

### यहूदाचे पुस्तक कशाबद्दल आहे?

यहुदाने हे पत्र विश्वासू लोकांना खोट्या शिक्षकांपासून सावध करण्यासाठी लिहिले. हे कदाचित असे सूचित करते की, यहूदा हे यहुदी ख्रिस्ती श्रोत्यांना लिहित होता. या आणि पेत्राच्या दुसऱ्या पात्राचा विषय समान आहे. हे दोन्ही पत्र देवदूत, सदोम आणि गमोरा, आणि खोटे शिक्षक यांच्याबद्दल बोलतात.

### या पुस्तकाच्या शीर्षकाचे भाषांतर कसे केले जाऊ शकते?

भाषांतरकार या पुस्तकाला त्याच्या “यहूदा” या पारंपारिक नावाने बोलवू शकतात, किंवा ते स्पष्ट शीर्षक निवडू शकतात, जसे की, “यहूदाचे पत्र” किंवा “यहुदाने लिहिलेले पत्र.” (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])

## भाग 2: महत्वाच्या धार्मिक आणि सांस्कृतिक संकल्पना

### यहूदा ज्या लोकांच्या विरुद्ध बोलला ते कोण होते?

यहूदा ज्या लोकांच्या विरुद्ध बोलला ते लोक अज्ञातवासी म्हणून ओळखले गेले असावे हे शक्य आहे. या शिक्षकांनी स्वतःच्या फायद्यासाठी वचनांच्या शिक्षणाला विकृत केले. ते अनैतिक मार्गांनी जीवन जगले आणि इतरांना सुद्धा त्यांनी असेच जगण्यास शिकवले. +JUD front intro xh5n 0 # यहुदाचा परिचय

## भाग 1: सामान्य परिचय

### यहुदाच्या पुस्तकाची रूपरेषा

1. परिचय (1:1-2)
1. खोट्या शिक्षकांच्या विरुध्द इशारा (1:3-4)
1. जुन्या करारातील उदाहरणे (1:5-16)
1. योग्य प्रतिसाद (1:17-23)
1. देवाची स्तुती (1:24-25)

### यहुदाचे पुस्तक कोणी लिहिले?

लेखक स्वतःची ओळख यहूदा याकोबाचा भाऊ अशी करून देतो. यहूदा आणि याकोब हे दोघेही येशूचे सावत्र भाऊ होते. हे पत्र एखाद्या विशिष्ठ मंडळीसाठी लिहिले आहे का ते माहित नाही.

### यहूदाचे पुस्तक कशाबद्दल आहे?

यहुदाने हे पत्र विश्वासू लोकांना खोट्या शिक्षकांपासून सावध करण्यासाठी लिहिले. हे कदाचित असे सूचित करते की, यहूदा हे यहुदी ख्रिस्ती श्रोत्यांना लिहित होता. या आणि पेत्राच्या दुसऱ्या पात्राचा विषय समान आहे. हे दोन्ही पत्र देवदूत, सदोम आणि गमोरा, आणि खोटे शिक्षक यांच्याबद्दल बोलतात.

### या पुस्तकाच्या शीर्षकाचे भाषांतर कसे केले जाऊ शकते?

भाषांतरकार या पुस्तकाला त्याच्या “यहूदा” या पारंपारिक नावाने बोलवू शकतात, किंवा ते स्पष्ट शीर्षक निवडू शकतात, जसे की, “यहूदाचे पत्र” किंवा “यहुदाने लिहिलेले पत्र.” (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/translate-names]])

## भाग 2: महत्वाच्या धार्मिक आणि सांस्कृतिक संकल्पना

### यहूदा ज्या लोकांच्या विरुद्ध बोलला ते कोण होते?

यहूदा ज्या लोकांच्या विरुद्ध बोलला ते लोक अज्ञातवासी म्हणून ओळखले गेले असावे हे शक्य आहे. या शिक्षकांनी स्वतःच्या फायद्यासाठी वचनांच्या शिक्षणाला विकृत केले. ते अनैतिक मार्गांनी जीवन जगले आणि इतरांना सुद्धा त्यांनी असेच जगण्यास शिकवले. JUD 1 1 ek3q figs-you 0 General Information: यहूदा स्वतःला या पत्राचा लेखक म्हणून प्रस्तुत करतो आणि वाचकांना अभिवादन करतो. तो कदाचित येशूचा सावत्र भाऊ (ज्यांची आई एक असून वडील वेगळे होते) असावा. नवीन करारामध्ये अजून दोन यहुदांचा उल्लेख आलेला आहे. या पत्रामधील “तुम्ही” हा शब्द ख्रिस्ती लोकांना संदर्भित करतो ज्यांना यहुदाने हे पत्र लिहिले आणि तो नेहमीच अनेकवचनी आहे. -JUD 1 1 npc3 translate-names Ἰούδας, Ἰησοῦ Χριστοῦ δοῦλος 1 Jude, a servant of यहूदा हा याकोबाचा भाऊ आहे. पर्यायी भाषांतर: मी यहूदा, चा सेवक आहे” (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) +JUD 1 1 npc3 translate-names Ἰούδας, Ἰησοῦ Χριστοῦ δοῦλος 1 Jude, a servant of यहूदा हा याकोबाचा भाऊ आहे. पर्यायी भाषांतर: मी यहूदा, चा सेवक आहे” (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/translate-names]]) JUD 1 1 m3v1 ἀδελφὸς…Ἰακώβου 1 brother of James याकोब आणि यहूदा हे येशूचे सावत्र भाऊ होते. -JUD 1 2 r5ae figs-abstractnouns ἔλεος ὑμῖν, καὶ εἰρήνη, καὶ ἀγάπη πληθυνθείη 1 May mercy and peace and love be multiplied to you तुमच्यासाठी दया, शांती आणि प्रेम अधिकाधिक वाढत जावो. या कल्पना ह्या अशा पद्धतीने बोलल्या गेल्या की जणू त्या वस्तू आहेत ज्या आकारमानाने आणि संख्येने वाढत जातात. “दया,” “शांती,” आणि “प्रेम” या अमूर्त संज्ञा काढून टाकण्यासाठी याला पुनः सांगितले जाऊ शकते. पर्यायी भाषांतर: देव तुमच्यावर दया करो जेणेकरून तुम्ही शांतीने राहाल आणि एकमेकांवर अधिकाधिक प्रेम करू शकाल (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) -JUD 1 3 kjk6 figs-inclusive 0 General Information: या पत्रातील “आमचा” हा शब्द यहूदा आणि विश्वासू या दोघांचा समावेश करतो. (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-inclusive]]) +JUD 1 2 r5ae figs-abstractnouns ἔλεος ὑμῖν, καὶ εἰρήνη, καὶ ἀγάπη πληθυνθείη 1 May mercy and peace and love be multiplied to you तुमच्यासाठी दया, शांती आणि प्रेम अधिकाधिक वाढत जावो. या कल्पना ह्या अशा पद्धतीने बोलल्या गेल्या की जणू त्या वस्तू आहेत ज्या आकारमानाने आणि संख्येने वाढत जातात. “दया,” “शांती,” आणि “प्रेम” या अमूर्त संज्ञा काढून टाकण्यासाठी याला पुनः सांगितले जाऊ शकते. पर्यायी भाषांतर: देव तुमच्यावर दया करो जेणेकरून तुम्ही शांतीने राहाल आणि एकमेकांवर अधिकाधिक प्रेम करू शकाल (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +JUD 1 3 kjk6 figs-inclusive 0 General Information: या पत्रातील “आमचा” हा शब्द यहूदा आणि विश्वासू या दोघांचा समावेश करतो. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-inclusive]]) JUD 1 3 yfa8 0 Connecting Statement: यहूदा विश्वासू लोकांना हे पत्र लिहिण्यामागचे कारण सांगतो. JUD 1 3 mi3w τῆς κοινῆς ἡμῶν σωτηρίας 1 our common salvation तारण जे आपण वाटतो JUD 1 3 si1u ἀνάγκην ἔσχον γράψαι 1 I had to write मला हे लिहिण्याची मोठी गरज वाटली किंवा “मला हे लिहिण्याची तातडीची गरज वाटली” JUD 1 3 yyf4 παρακαλῶν ἐπαγωνίζεσθαι τῇ…πίστει 1 to exhort you to struggle earnestly for the faith तुम्हाला प्रोत्साहित करण्यासाठी आणि खऱ्या शिक्षणाचा बचाव करण्यासाठी JUD 1 3 j67u ἅπαξ 1 once for all शेवटी आणि पूर्णपणे JUD 1 4 v94i παρεισέδυσαν γάρ τινες ἄνθρωποι 1 For certain men have slipped in secretly among you काही लोक विश्वासू लोकांच्यामध्ये त्यांच्याकडे जास्त लक्ष जाऊ न देता येतात -JUD 1 4 wwz3 figs-activepassive οἱ…προγεγραμμένοι εἰς…τὸ κρίμα 1 men who were marked out for condemnation हे सक्रीय आवाजात देखील सांगता येऊ शकते. पर्यायी भाषांतर: “लोक ज्यांना देवाने दोष देण्यासाठी निवडले” (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -JUD 1 4 c642 figs-metaphor τὴν τοῦ Θεοῦ ἡμῶν χάριτα μετατιθέντες εἰς ἀσέλγειαν 1 who have changed the grace of our God into sensuality देवाची दया जी बोलली गेली जसे की, ती एखादी गोष्ट आहे जिला काहीतरी भयंकर गोष्टीमध्ये बदलले जाऊ शकते. पर्यायी भाषांतर: “जे असे शिक्षण देतात की, देवाची कृपा एखाद्याला लैंगिक पाप करण्यास परवानगी देतात” (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +JUD 1 4 wwz3 figs-activepassive οἱ…προγεγραμμένοι εἰς…τὸ κρίμα 1 men who were marked out for condemnation हे सक्रीय आवाजात देखील सांगता येऊ शकते. पर्यायी भाषांतर: “लोक ज्यांना देवाने दोष देण्यासाठी निवडले” (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +JUD 1 4 c642 figs-metaphor τὴν τοῦ Θεοῦ ἡμῶν χάριτα μετατιθέντες εἰς ἀσέλγειαν 1 who have changed the grace of our God into sensuality देवाची दया जी बोलली गेली जसे की, ती एखादी गोष्ट आहे जिला काहीतरी भयंकर गोष्टीमध्ये बदलले जाऊ शकते. पर्यायी भाषांतर: “जे असे शिक्षण देतात की, देवाची कृपा एखाद्याला लैंगिक पाप करण्यास परवानगी देतात” (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) JUD 1 4 ws1b τὸν μόνον Δεσπότην καὶ Κύριον ἡμῶν, Ἰησοῦν Χριστὸν, ἀρνούμενοι 1 deny our only Master and Lord, Jesus Christ शक्य अर्थ हे आहेत 1) ते असे शिकवतात की तो देव नाही किंवा 2) हे लोक येशू ख्रिस्ताचे आज्ञा पालन करत नाहीत. JUD 1 5 fa5e 0 Connecting Statement: यहूदा भूतकाळातील अशा लोकांचे उदाहरण देतो ज्यांनी देवाचे अनुसरण केले नाही. JUD 1 5 f4mm Ἰησοῦς λαὸν ἐκ γῆς Αἰγύπτου σώσας 1 Jesus saved a people out of the land of Egypt देवाने इस्राएली लोकांना खूप आधी मिसरमधून सोडवले JUD 1 6 pt1k τὴν ἑαυτῶν ἀρχὴν 1 their own position of authority देवाने त्यांना जबाबदाऱ्या सोपवल्या JUD 1 6 s3cn δεσμοῖς ἀϊδίοις ὑπὸ ζόφον τετήρηκεν 1 God has kept them in everlasting chains, in utter darkness देवाने त्या दूतांना अंधाऱ्या कोठडीत टाकले जिथून त्यांना कधीच सुटता मिळणार नाही -JUD 1 6 s1j9 figs-metonymy ζόφον 1 utter darkness येथे “अंधार” हे एक लक्षनिक आहे जे मृत्युच्या जागेचे किंवा नरकाचे प्रतिनिधित्व करते. पर्यायी भाषांतर: “नरकातील पूर्ण अंधारात” (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +JUD 1 6 s1j9 figs-metonymy ζόφον 1 utter darkness येथे “अंधार” हे एक लक्षनिक आहे जे मृत्युच्या जागेचे किंवा नरकाचे प्रतिनिधित्व करते. पर्यायी भाषांतर: “नरकातील पूर्ण अंधारात” (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metonymy]]) JUD 1 6 ccz6 μεγάλης ἡμέρας 1 the great day शेवटच्या दिवसापर्यंत जेंव्हा देव सर्वांचा न्याय करेल -JUD 1 7 yn36 figs-metonymy αἱ περὶ αὐτὰς πόλεις 1 the cities around them येथे “शहर” याचा अर्थ लोक जे त्यामध्ये राहतात असा होतो. (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +JUD 1 7 yn36 figs-metonymy αἱ περὶ αὐτὰς πόλεις 1 the cities around them येथे “शहर” याचा अर्थ लोक जे त्यामध्ये राहतात असा होतो. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metonymy]]) JUD 1 7 r3e9 τὸν ὅμοιον τρόπον τούτοις ἐκπορνεύσασαι 1 also indulged themselves सदोम आणि गमोरा यांचे लैंगिक पाप हे बंड केलेल्या दूतांच्या वाईट कृत्यांचा परिणाम आहेत. JUD 1 7 pi4t δεῖγμα…δίκην ὑπέχουσαι 1 as examples of those who suffer the punishment सदोम आणि गमोरा येथील लोकांचा नाश हे जे लोक देवाला नाकारतात त्यांच्या विनाशाचे उदाहरण बनले. JUD 1 8 ujs2 οὗτοι ἐνυπνιαζόμενοι 1 these dreamers जे लोक देवाची अवज्ञा करतात, कदाचित ते असे करण्याचे कारण म्हणजे ते असा दावा करतात की त्यांनी दृष्टांत पहिला ज्याने त्यांना असे करण्याचा अधिकार दिला -JUD 1 8 ez4l figs-metaphor σάρκα μὲν μιαίνουσιν 1 pollute their bodies हे रूपक असे सांगते की त्यांच्या पापाने त्यांचे शरीर बनवले-म्हणजेच, त्यांची कृत्ये-नदीमधील कचऱ्याचा अस्वीकृत मार्ग पाण्याला पिण्यायोग्य ठेवत नाही. (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +JUD 1 8 ez4l figs-metaphor σάρκα μὲν μιαίνουσιν 1 pollute their bodies हे रूपक असे सांगते की त्यांच्या पापाने त्यांचे शरीर बनवले-म्हणजेच, त्यांची कृत्ये-नदीमधील कचऱ्याचा अस्वीकृत मार्ग पाण्याला पिण्यायोग्य ठेवत नाही. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) JUD 1 8 e73k βλασφημοῦσιν 1 say slanderous things अपमान करतात JUD 1 8 pn3j δόξας 1 glorious ones याचा संदर्भ आत्मिक अस्तित्वाशी येतो, जसे की देवदूत. JUD 1 9 rmg9 0 General Information: बालाम हा एक संदेष्टा होता ज्याने शत्रूसाठी इस्राएलाला श्राप देण्याचे नाकारले परंतु नंतर त्याने शिकवले की त्या लोकांना अविश्वासी लोकांच्याबरोबर लग्न करायला लावून त्यांना मूर्तीचे उपासक बनवा. कोरह हा इस्राएली मनुष्य होता ज्याने मोशेच्या नेतृत्वाविरुद्ध आणि अहरोनाच्या याजकपदाविरुद्ध बंड केले. @@ -33,39 +33,39 @@ JUD 1 9 kib4 κρίσιν…βλασφημίας 1 a slanderous judgment नि JUD 1 9 v9fh κρίσιν ἐπενεγκεῖν βλασφημίας 1 bring a slanderous judgment against च्याबद्दल खोट्या दुष्ट गोष्टी JUD 1 10 h6sq οὗτοι 1 these people अधार्मिक लोक JUD 1 10 fjm5 ὅσα μὲν οὐκ οἴδασιν 1 whatever they do not understand असे काहीतरी ज्याचा अर्थ त्यांना माहित नाही. शक्य अर्थ हे आहेत 1) “सर्वकाही चांगले जे ते समजू शकत नाहीत” किंवा 2) “वैभवशाली असा एक, ज्याला ते समजू शकत नाहीत” ([यहूदा 1:8](../01/०८.md)). -JUD 1 11 j3g9 figs-metaphor τῇ ὁδῷ τοῦ Κάϊν ἐπορεύθησαν 1 walked in the way of Cain येथे त्या मार्गात चालले हे “जसे होते तसे त्या मार्गाने जगले” यासाठी एक रूपक आहे. पर्यायी भाषांतर: “काईन जगला त्या पद्धतीने जगले” (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +JUD 1 11 j3g9 figs-metaphor τῇ ὁδῷ τοῦ Κάϊν ἐπορεύθησαν 1 walked in the way of Cain येथे त्या मार्गात चालले हे “जसे होते तसे त्या मार्गाने जगले” यासाठी एक रूपक आहे. पर्यायी भाषांतर: “काईन जगला त्या पद्धतीने जगले” (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) JUD 1 12 s4az 0 Connecting Statement: यहुदाने अधार्मिक लोकांचे वर्णन करण्यासाठी रूपकांच्या मालिकांचा उपयोग केला. त्याने विश्वासू लोकांना त्यांच्यामधील अशा लोकांना कसे ओळखायचे ते सांगितले. JUD 1 12 r875 οὗτοί εἰσιν οἱ 1 These are the ones [यहूदा 1:4](../01/04.md) मधील “ते” हा शब्द “अधार्मिक मनुष्यांना” संदर्भित करतो. -JUD 1 12 e25d figs-metaphor σπιλάδες 1 hidden reefs खडक हे मोठे दगड आहेत जे समुद्रातील पाण्याच्या पृष्ठभागाच्या अतिशय जवळ असतात. ते खूप धोकादायक असतात कारण नावाडी त्यांना बघू शकत नाहीत. (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -JUD 1 12 zk57 figs-metaphor δὶς ἀποθανόντα ἐκριζωθέντα 1 twice dead, torn up by the roots एक झाड ज्याला कोणीतरी मुळापासून उपटले आहे ते मृत्युसाठीचे रूपक आहे. (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -JUD 1 12 t28p figs-metaphor ἐκριζωθέντα 1 torn up by the roots मुळांपासून जमिनीतून पूर्णपणे उपटलेल्या झाडासारखे अधार्मिक लोक देवापासून वेगळे झालेत, जो जीवनाचा स्त्रोत आहे. (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -JUD 1 13 e4rm figs-metaphor κύματα ἄγρια θαλάσσης 1 violent waves in the sea जश्या समुद्राच्या लाटा वादळी वाऱ्याने वाहवल्या जातात, तसेच अधार्मि लोक सहजरीत्या अनेक दिशांना हलवले जातात. (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -JUD 1 13 fgr9 figs-metaphor ἐπαφρίζοντα τὰς ἑαυτῶν αἰσχύνας 1 foaming out their own shame जसे वारे मोठ्या लाटा निर्माण करतो ज्याने घाण आणि फेस ढवळून निघतात-तसेच हे लोक त्यांच्या खोट्या शिक्षणांनी आणि कृतींनी स्वतःला लज्जित करतात. पर्यायी भाषांतर: “आणि जशा लाटा फेस आणि घाण आणतात, तसे हे लक इतरांना त्यांच्या लज्जास्पदतेमुळे दुषित करतात” (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -JUD 1 13 r6rj figs-metaphor ἀστέρες πλανῆται 1 They are wandering stars प्राचीन काळी ज्यांनी ताऱ्यांचा अभ्यास केला त्यांनी असे नमूद केले की, ज्यांना आपण ग्रह म्हणतो ते ताऱ्यांप्रमाणे हालचाल करत नाहीत. पर्यायी भाषांतर: “ते हलणाऱ्या ताऱ्यांसारखे आहेत” (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -JUD 1 13 djm4 figs-metonymy οἷς ὁ ζόφος τοῦ σκότους εἰς αἰῶνα τετήρηται 1 for whom the gloom of thick darkness has been reserved forever येथे “अंधार” हे लक्षणा आहे जे मृत्यूची जागा किंवा नरक यांचे प्रतिनिधित्व करते. येथे “गडद अंधार” ही एक उपमा आहे जिचा अर्थ “खूप भयानक अंधार” असा होतो. “राखून ठेवले आहे” हा वाक्यांश सक्रीय स्वरुपात सांगितला जाऊ शकतो. पर्यायी भाषांतर: “आणि देव त्यांना नरकाच्या खूप भयंकर अंधारात टाकून देईल” (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] आणि [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]] आणि [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +JUD 1 12 e25d figs-metaphor σπιλάδες 1 hidden reefs खडक हे मोठे दगड आहेत जे समुद्रातील पाण्याच्या पृष्ठभागाच्या अतिशय जवळ असतात. ते खूप धोकादायक असतात कारण नावाडी त्यांना बघू शकत नाहीत. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +JUD 1 12 zk57 figs-metaphor δὶς ἀποθανόντα ἐκριζωθέντα 1 twice dead, torn up by the roots एक झाड ज्याला कोणीतरी मुळापासून उपटले आहे ते मृत्युसाठीचे रूपक आहे. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +JUD 1 12 t28p figs-metaphor ἐκριζωθέντα 1 torn up by the roots मुळांपासून जमिनीतून पूर्णपणे उपटलेल्या झाडासारखे अधार्मिक लोक देवापासून वेगळे झालेत, जो जीवनाचा स्त्रोत आहे. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +JUD 1 13 e4rm figs-metaphor κύματα ἄγρια θαλάσσης 1 violent waves in the sea जश्या समुद्राच्या लाटा वादळी वाऱ्याने वाहवल्या जातात, तसेच अधार्मि लोक सहजरीत्या अनेक दिशांना हलवले जातात. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +JUD 1 13 fgr9 figs-metaphor ἐπαφρίζοντα τὰς ἑαυτῶν αἰσχύνας 1 foaming out their own shame जसे वारे मोठ्या लाटा निर्माण करतो ज्याने घाण आणि फेस ढवळून निघतात-तसेच हे लोक त्यांच्या खोट्या शिक्षणांनी आणि कृतींनी स्वतःला लज्जित करतात. पर्यायी भाषांतर: “आणि जशा लाटा फेस आणि घाण आणतात, तसे हे लक इतरांना त्यांच्या लज्जास्पदतेमुळे दुषित करतात” (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +JUD 1 13 r6rj figs-metaphor ἀστέρες πλανῆται 1 They are wandering stars प्राचीन काळी ज्यांनी ताऱ्यांचा अभ्यास केला त्यांनी असे नमूद केले की, ज्यांना आपण ग्रह म्हणतो ते ताऱ्यांप्रमाणे हालचाल करत नाहीत. पर्यायी भाषांतर: “ते हलणाऱ्या ताऱ्यांसारखे आहेत” (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +JUD 1 13 djm4 figs-metonymy οἷς ὁ ζόφος τοῦ σκότους εἰς αἰῶνα τετήρηται 1 for whom the gloom of thick darkness has been reserved forever येथे “अंधार” हे लक्षणा आहे जे मृत्यूची जागा किंवा नरक यांचे प्रतिनिधित्व करते. येथे “गडद अंधार” ही एक उपमा आहे जिचा अर्थ “खूप भयानक अंधार” असा होतो. “राखून ठेवले आहे” हा वाक्यांश सक्रीय स्वरुपात सांगितला जाऊ शकतो. पर्यायी भाषांतर: “आणि देव त्यांना नरकाच्या खूप भयंकर अंधारात टाकून देईल” (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metonymy]] आणि [[rc://mr/ta/man/translate/figs-idiom]] आणि [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) JUD 1 14 e5wv ἕβδομος ἀπὸ Ἀδὰμ 1 the seventh from Adam जर आदमला मानवजातीची पहिली पिढी असे मोजले गेले, तर हनोख हा सातवा आहे. जर आदमच्या मुलाला पहिला असे मजले गेले, तर हनोख त्या अनुक्रमेत सहावा आहे. JUD 1 14 lu2y ἰδοὺ 1 Look ऐका किंवा “मी जी महत्वाची गोष्ट सांगणार आहे त्याकडे लक्ष द्या” JUD 1 15 bl4q ποιῆσαι κρίσιν κατὰ 1 to execute judgment on चा निर्णय करा किंवा “निर्णय करा” JUD 1 16 zs28 γογγυσταί μεμψίμοιροι 1 grumblers, complainers लोक ज्यांना आज्ञा पालन करायचे नाही ते दैवी अधिकाराच्या विरुद्ध बोलतात. “कुरकुर करणाऱ्यांचा” कल शांतपणे बोलण्याकडे, तर “तक्रार करणाऱ्यांचा” कल उघडपणे बोलण्याकडे असतो. JUD 1 16 eaf2 λαλεῖ ὑπέρογκα 1 loud boasters लोक जे स्वतःची प्रशंसा करतात जेणेकरून इतर लोक ऐकू शकतील. JUD 1 16 j8rh θαυμάζοντες πρόσωπα 1 flatter others इतरांची चुकीची प्रशंसा करतात -JUD 1 18 w1mx figs-metaphor κατὰ τὰς ἑαυτῶν ἐπιθυμίας πορευόμενοι τῶν ἀσεβειῶν 1 will follow their own ungodly desires या लोकांना असे म्हंटले आहे की जसे काय त्यांच्या इच्छा ह्या त्यांच्यावर राज्य करणाऱ्या राजासारख्या आहेत. पर्यायी भाषांतर: “ज्या वाईट गोष्टी करण्याची त्यांची इच्छा आहे त्या करून ते देवाचा अनादर करण्याचे कधीच थांबवत नाहीत” (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -JUD 1 18 j5m4 figs-metaphor κατὰ τὰς ἑαυτῶν ἐπιθυμίας πορευόμενοι τῶν ἀσεβειῶν 1 will follow their own ungodly desires अधार्मिक इच्छा सांगण्यासाठी तो एक मार्ग आहे ज्याचे एखादी व्यक्ती अनुसरण करते असे बोलले आहे. (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +JUD 1 18 w1mx figs-metaphor κατὰ τὰς ἑαυτῶν ἐπιθυμίας πορευόμενοι τῶν ἀσεβειῶν 1 will follow their own ungodly desires या लोकांना असे म्हंटले आहे की जसे काय त्यांच्या इच्छा ह्या त्यांच्यावर राज्य करणाऱ्या राजासारख्या आहेत. पर्यायी भाषांतर: “ज्या वाईट गोष्टी करण्याची त्यांची इच्छा आहे त्या करून ते देवाचा अनादर करण्याचे कधीच थांबवत नाहीत” (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +JUD 1 18 j5m4 figs-metaphor κατὰ τὰς ἑαυτῶν ἐπιθυμίας πορευόμενοι τῶν ἀσεβειῶν 1 will follow their own ungodly desires अधार्मिक इच्छा सांगण्यासाठी तो एक मार्ग आहे ज्याचे एखादी व्यक्ती अनुसरण करते असे बोलले आहे. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) JUD 1 19 r28j οὗτοί εἰσιν 1 It is these हेच ते थट्टा करणारे आहेत किंवा “हे थट्टा करणारे तेच आहेत” -JUD 1 19 ba6u figs-metaphor ψυχικοί 1 are worldly इतर अधार्मिक लोक विचार करतात तसा विचार करा, ज्या गोष्टींना अविश्वासू लोक महत्व देतात त्या गोष्टींना हे लोक सुद्धा महत्व देतात (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +JUD 1 19 ba6u figs-metaphor ψυχικοί 1 are worldly इतर अधार्मिक लोक विचार करतात तसा विचार करा, ज्या गोष्टींना अविश्वासू लोक महत्व देतात त्या गोष्टींना हे लोक सुद्धा महत्व देतात (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) JUD 1 19 qn4p Πνεῦμα μὴ ἔχοντες 1 they do not have the Spirit पवित्र आत्मा सांगण्यासाठी तो एखादी गोष्ट आहे जिला धारण केले जाऊ शकते असे बोलले आहे. पर्यायी भाषांतर: “आत्मा त्यांच्यात नाही” JUD 1 20 e3ga 0 Connecting Statement: यहुदाने विश्वासू लोकांना सांगितले की, त्यांनी कसे जगावे आणि इतरांना कसे वागवावे. JUD 1 20 xm93 ὑμεῖς δέ, ἀγαπητοί 1 But you, beloved प्रियांनो, त्यांच्यासारखे होऊ नका. त्याऐवजी -JUD 1 20 cc68 figs-metaphor ἐποικοδομοῦντες ἑαυτοὺς 1 build yourselves up देवावर विश्वास ठेवण्यास व त्याच्या आज्ञेत राहण्यात अधिकाधिक सक्षम बनणे हे सांगण्यासाठी ही एखादी इमारत बांधण्याची प्रक्रिया आहे असे बोलले आहे. (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -JUD 1 21 zd2c figs-metaphor ἑαυτοὺς ἐν ἀγάπῃ Θεοῦ τηρήσατε 1 Keep yourselves in God's love देवाचे प्रेम स्वीकार करण्यास सक्षम राहणे हे सांगण्यासाठी एखादा स्वतःला एखाद्या विशिष्ठ ठिकाणी ठेवतो असे बोलले आहे. (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +JUD 1 20 cc68 figs-metaphor ἐποικοδομοῦντες ἑαυτοὺς 1 build yourselves up देवावर विश्वास ठेवण्यास व त्याच्या आज्ञेत राहण्यात अधिकाधिक सक्षम बनणे हे सांगण्यासाठी ही एखादी इमारत बांधण्याची प्रक्रिया आहे असे बोलले आहे. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +JUD 1 21 zd2c figs-metaphor ἑαυτοὺς ἐν ἀγάπῃ Θεοῦ τηρήσατε 1 Keep yourselves in God's love देवाचे प्रेम स्वीकार करण्यास सक्षम राहणे हे सांगण्यासाठी एखादा स्वतःला एखाद्या विशिष्ठ ठिकाणी ठेवतो असे बोलले आहे. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) JUD 1 21 s6w6 προσδεχόμενοι 1 wait for उत्सुकतेने वाट पाहत आहे -JUD 1 21 p3bw figs-metonymy τὸ ἔλεος τοῦ Κυρίου ἡμῶν, Ἰησοῦ Χριστοῦ, εἰς ζωὴν αἰώνιον 1 the mercy of our Lord Jesus Christ that brings you eternal life येथे “दया” याचा अर्थ स्वतः येशू ख्रिस्त असा होतो, जो विश्वासू लोकांच्यावर त्यांना त्याच्याबरोबर कायमचे राहायला देऊन दया दाखवील. (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +JUD 1 21 p3bw figs-metonymy τὸ ἔλεος τοῦ Κυρίου ἡμῶν, Ἰησοῦ Χριστοῦ, εἰς ζωὴν αἰώνιον 1 the mercy of our Lord Jesus Christ that brings you eternal life येथे “दया” याचा अर्थ स्वतः येशू ख्रिस्त असा होतो, जो विश्वासू लोकांच्यावर त्यांना त्याच्याबरोबर कायमचे राहायला देऊन दया दाखवील. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metonymy]]) JUD 1 22 wbr5 οὓς…διακρινομένους 1 those who doubt येशूच देव आहे असा आतापर्यंत ज्यांनी विश्वास ठेवलेला नाही ते -JUD 1 23 wkj9 figs-metaphor ἐκ πυρὸς ἁρπάζοντες 1 snatching them out of the fire लोक जाळायला सुरु होण्याच्या आधी त्यांना जाळातून बाहेर ओढले पाहिजे असे ते चित्र आहे. पर्यायी भाषांतर: “लोकांनी ख्रिस्ताला ग्रहण न करता मारण्यापासून वाचवण्यासाठी जे करता येईल ते त्यांच्यासाठी करणे. हे त्यांना जाळातून बाहेर ओढण्यासारखे आहे” (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +JUD 1 23 wkj9 figs-metaphor ἐκ πυρὸς ἁρπάζοντες 1 snatching them out of the fire लोक जाळायला सुरु होण्याच्या आधी त्यांना जाळातून बाहेर ओढले पाहिजे असे ते चित्र आहे. पर्यायी भाषांतर: “लोकांनी ख्रिस्ताला ग्रहण न करता मारण्यापासून वाचवण्यासाठी जे करता येईल ते त्यांच्यासाठी करणे. हे त्यांना जाळातून बाहेर ओढण्यासारखे आहे” (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) JUD 1 23 ign7 οὓς…ἐλεᾶτε ἐν φόβῳ 1 To others be merciful with fear इतरांशी दयाळूपणे वागा, परंतु ते ज्या पद्धतींनी पाप करतात त्याची भीती बाळगा -JUD 1 23 u4px figs-hyperbole μισοῦντες καὶ τὸν ἀπὸ τῆς σαρκὸς ἐσπιλωμένον χιτῶνα 1 Hate even the garment stained by the flesh यहूदा त्याच्या लोकांना अतिशयोक्तीचा वापर करून इशारा देतो की, ते त्या पापी लोकांसारखे होऊ शकतात. पर्यायी भाषांतर: “त्यांना असे वागवा की, तुम्ही त्यांच्या फक्त कपड्यांना स्पर्श करून पापाचे दोषी बनाल” (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) +JUD 1 23 u4px figs-hyperbole μισοῦντες καὶ τὸν ἀπὸ τῆς σαρκὸς ἐσπιλωμένον χιτῶνα 1 Hate even the garment stained by the flesh यहूदा त्याच्या लोकांना अतिशयोक्तीचा वापर करून इशारा देतो की, ते त्या पापी लोकांसारखे होऊ शकतात. पर्यायी भाषांतर: “त्यांना असे वागवा की, तुम्ही त्यांच्या फक्त कपड्यांना स्पर्श करून पापाचे दोषी बनाल” (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) JUD 1 24 r3jx 0 Connecting Statement: यहूदा अशीर्वादासह संपवतो. -JUD 1 24 w1dc figs-metaphor στῆσαι κατενώπιον τῆς δόξης αὐτοῦ 1 to cause you to stand before his glorious presence त्याचे वैभव हे तेजस्वी प्रकाश आहे, जे त्याच्या महानतेचे प्रतिनिधित्व करते. पर्यायी भाषांतर: “आणि तुला त्याच्या वैभवाचा आनंद घेण्यास आणि त्याची उपासना करण्यास परवानगी देईल” (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -JUD 1 24 gq9e figs-metaphor τῆς δόξης αὐτοῦ ἀμώμους ἐν 1 glorious presence without blemish and with येथे पापाला असे सांगितले आहे की, ते एखाद्याच्या शरीरावरची धूळ किंवा एखाद्याच्या शरीराचा दोष आहे. पर्यायी भाषांतर: “वैभवी उपस्थिती, जेथे तुम्ही पापविना असाल” (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +JUD 1 24 w1dc figs-metaphor στῆσαι κατενώπιον τῆς δόξης αὐτοῦ 1 to cause you to stand before his glorious presence त्याचे वैभव हे तेजस्वी प्रकाश आहे, जे त्याच्या महानतेचे प्रतिनिधित्व करते. पर्यायी भाषांतर: “आणि तुला त्याच्या वैभवाचा आनंद घेण्यास आणि त्याची उपासना करण्यास परवानगी देईल” (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +JUD 1 24 gq9e figs-metaphor τῆς δόξης αὐτοῦ ἀμώμους ἐν 1 glorious presence without blemish and with येथे पापाला असे सांगितले आहे की, ते एखाद्याच्या शरीरावरची धूळ किंवा एखाद्याच्या शरीराचा दोष आहे. पर्यायी भाषांतर: “वैभवी उपस्थिती, जेथे तुम्ही पापविना असाल” (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) JUD 1 25 a3ua μόνῳ Θεῷ Σωτῆρι ἡμῶν, διὰ Ἰησοῦ Χριστοῦ τοῦ Κυρίου ἡμῶν 1 to the only God our Savior through Jesus Christ our Lord आणि फक्त देव असेल, ज्याने तुम्हाला जे काही येशू ख्रिस्ताने केले त्यामुळे वाचवले. हे यावर भर देते की, देव जो बाप त्याचप्रमाणे पुत्र दोघेही तारणारे आहेत. JUD 1 25 kql5 δόξα, μεγαλωσύνη, κράτος, καὶ ἐξουσία, πρὸ παντὸς τοῦ αἰῶνος, καὶ νῦν, καὶ εἰς πάντας τοὺς αἰῶνας. ἀμήν 1 be glory, majesty, dominion, and power, before all time, now, and forevermore देवाकडे सर्व गोष्टींचे गौरव, संपूर्ण नेतृत्व, आणि संपूर्ण नियंत्रण, नेहमीच होते, आता आहे, आणि नेहमीच राहील. diff --git a/mr_tn_67-REV.tsv b/mr_tn_67-REV.tsv index 1dcb38c..b762802 100644 --- a/mr_tn_67-REV.tsv +++ b/mr_tn_67-REV.tsv @@ -1,1058 +1,1058 @@ Book Chapter Verse ID SupportReference OrigQuote Occurrence GLQuote OccurrenceNote -REV front intro xx8l 0 # प्रकटीकरणाचा परिचय

## भाग 1: सामान्य परिचय

### प्रकटीकरण पुस्तकाची रूपरेषा

1. सुरवात (1:1-20)
1. सात मंडळ्याना पत्रे (2:1-3:22)
1. स्वर्गातील देवाचे दर्शन आणि कोकऱ्याचे दर्शन (4:1-11)&1. सात शिक्के (6:1-8:1)
1. सात कर्णे (8:2-13:18)
1. कोकऱ्याचे उपासक, रक्तसाक्षी, आणि क्रोधाचे पीक (14:1-20)
1. सात वाट्या (15:1-18:24)
1. स्वर्गातील आराधना (19:1-10)
1. कोकऱ्याचा न्याय, श्वापदाचा नाश, हजार वर्ष, सैतानाचा नाश, आणि शेवटचा न्याय (20:11-15)
1. नवी सृष्टी आणि नवी यरुशलेम (21:1-22:5)
1. येशूचे परत येण्याचे अभिवचन, देवदूतांपासूनचे साक्षी, योहानाचे शेवटले शब्द, येशूचा त्याच्या मंडळीला संदेश, आमंत्रण आणि चेतावणी (22:6-21)

### प्रकटीकरण हे पुस्तक कोणी लिहिले?

लेखक स्वतःची ओळख योहान अशी करून देतो. हा कदाचित प्रेषित योहान असू शकतो. पात्म बेटावर असताना त्याने प्रकटीकरण हे पुस्तक लिहिले. रोमी लोकांनी योहानाला येशूबद्दल शिक्षण दिले म्हणून तेथे बंदी करून ठेवले होते.

### प्रकटीकरण हे पुस्तक कश्याबद्दल आहे?

योहानाचे प्रकटीकरण हे पुस्तक विश्वासणाऱ्यांना त्यांचा छळ होत असतानासुद्धा विश्वासू राहण्यासाठी उत्तेजीत करण्यासाठी लिहिले. सैतान आणि त्याचे अनुयायी विश्वासणाऱ्यांच्या विरुद्ध लढत होते आणि त्यांना मारत होते या दर्शनाचे वर्णन योहानाने केले. त्या दर्शनामध्ये दुष्ट लोकांना शिक्षा करण्यासाठी पृथ्वीवर देवाने अनेक भयंकर गोष्टी घडवून आणल्या. शेवटी, येशूने सैतान आणि त्याच्या अनुयायांना हरवले. नंतर जे विश्वासू राहिले त्यांना येशूने आराम दिला. आणि विश्वासणारे देवाबरोबर कायमचे नव्या स्वर्गात आणि नव्या पृथ्वीवर राहतील.

### या पुस्तकाच्या शीर्षकाचे भाषांतर कसे केले गेले पाहिजे?

भाषांतरकार त्याच्या पारंपारिक शिर्षकापैकी “प्रकटीकरण,” “येशू ख्रिस्ताचे प्रकटीकरण,” “संत योहानाला झालेले प्रकटीकरण,” किंवा “योहानाचा गुढाविर्भाव” इत्यादी पैकी एखादे नाव याला देऊ शकतात, किंवा ते कदाचित शक्यतो “येशू ख्रिस्ताने योहानाला दाखवलेल्या गोष्टी” सारख्या स्पष्ट शीर्षकाची निवड करू शकतात, जसे की (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])

### प्रकटीकरणाच्या पुस्तकाचे लिखाण कोणत्या प्रकारचे आहे?

योहानाने त्याच्या दर्शनाचे वर्णन करण्यासाठी विशिष्ठ प्रकारच्या लिखाणाचा उपयोग केला आहे. योहानाने जे काही पहिले त्याचे वर्णन अनेक चिन्हांचा उपयोग करून केले. अशा प्रकारच्या लिखाणाला चिन्हांकित भविष्यवाणी किंवा गूढ साहित्य असे म्हणतात. (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/writing-apocalypticwriting]]

## ) भाग 2: महत्वाच्या धार्मिक आणि सांकृतिक संकल्पना

### प्रकटीकरणातील घटना भूतकाळातील किंवा भविष्यकाळातील आहेत का?

सुरवातीच्या ख्रिस्ती काळात, विद्वानांनी प्रकटीकरणाचा अर्थ वेगळा लावला म्हणून काही विद्वानांनी असा विचार केला की, योहानाने वर्णन केलेल्या घटना त्याच्या काळात घडलेल्या आहेत. काही विद्वान असा विचार करतात की, योहानाने वर्णन केलेल्या घटना त्याच्या काळापासून ख्रिस्त परत येईपर्यंत घडत राहतील. इतर विद्वान असा विचार करतात की, योहानाने वर्णन केलेल्या घटना ख्रिस्त येण्याच्या आधी थोड्या काळासाठी घडतील.

भाषांतरकारांनी भाषांतर पूर्ण होईपर्यंत त्या पुस्तकाचा अर्थ कसा लावायचा याचा निर्णय घेऊ नये. भाषांतरकारांनी भाविष्यवाण्या युएलटी मध्ये ज्या काळात सांगितल्या आहेत त्या तश्याच ठेवाव्या.

### पवित्रशास्त्रामध्ये प्रकटीकरणासारखे दुसरे कोणते पुस्तक आहे काय?

पवित्रशास्त्रातील इतर कोणतेही पुस्तक प्रकटीकरणासारखे नाही. परंतु यहेज्केल, जखऱ्या आणि विशेषकरून दानीएल मधील परिच्छेदातील मजकूर आणि शैली ही प्रकटीकरणातील मजकूर आणि शैलीसारखी आहे. वर्णनशैली आणि शैली सामाईक असल्यामुळे भाषांतरकार दानीएलचे ज्या वेळी भाषांतर करेल त्या वेळी प्रकटीकरणाचे सुद्धा भाषांतर करणे फायदेश आहेत.

## भाग 3: महत्वाच्या भाषांतर समस्या

### एखाद्याला प्रकटीकरणाच्या पुस्तकाचे भाषांतर करण्यासाठी त्याला समजण्याची गरज आहे काय?

प्रकटीकरणाच्या पुस्तकाचे व्यवस्थितपणे भाषांतर करण्यासाठी एखाद्याला सर्व चिन्हांना समजण्याची गरज नाही. भाषांतरकारांना त्यांच्या भाषांतरामध्ये चिन्हे किंवा संख्या यांचे शक्य अर्थ सांगण्याची गरज नाही. (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/writing-apocalypticwriting]])

### युएलटी मधील प्रकटीकरणात “पवित्र” आणि “शुद्धीकरण” यांच्या कल्पना कशा सदर केल्या आहेत?

शास्त्रवचनांमध्ये यापैकी कोणत्याही कल्पनांचा उल्लेख करण्यासाठी या शब्दांचा वापर केला जातो. या कारणास्तव, भाषांतरकरांसाठी त्या शब्दांना त्यांच्या आवृत्त्यांमध्ये सादर करणे सहसा कठीण जाते. प्रकटीकरणाचे इंग्रजीमध्ये भाषांतर करताना युएलटी खालील तत्वांचा वापर करते:
* दोन परिच्छेदामधील अर्थ नैतिक पवित्रता सूचित करतो. येथे युएलटी “पवित्र” असा उपयोग करते. (पहा:14:12; 22:11)
* सहसा प्रकटीकरणातील अर्थ ख्रिस्ती लोकांना त्यांच्याकडून कोणतीही विशिष्ठ भूमिका न सांगता एक साधा संदर्भ दर्शवतो. अशा प्रकरणात युएलटी “विश्वासू” किंवा “विश्वासणारे” यांचा वापर करते. (पहा 5:8; 8:3,4; 11:18; 13:7; 16:6; 17:6; 18:20,24; 19:8; 20:9)
* कधीकधी एखाद्याला किंवा एखाद्या वस्तूला फक्त देवासाठी वेगळे केलेल्या गोष्टीची कल्पना दर्शवते. या प्रकरणामध्ये युएलटी “शुद्ध केलेला,” “वेगळा केलेला,” “ला समर्पित केलेला,” किंवा “साठी राखून ठेवलेला,” याचा वापर करते.

ज्या वेळी भाषांतरकार त्यांच्या आवृत्त्यांमध्ये या कल्पनांना कसे सादर करायचे असा विचार करतात त्यावेळी युएलटी नेहमीच उपयोगी ठरेल.

### वेळेचा कालावधी

योहानाने प्रकटीकरणामध्ये वेळेच्या वेगवेगळ्या कालावधींचा उल्लेख केला. उदाहरणार्थ त्यामध्ये बेचाळीस महिने, सात वर्ष, आणि साडे तीन दिवसाचे अनेक संदर्भ आढळतात. काही विद्वान असा विचार करतात की, हा कालावधी प्रतीकात्मक आहे. इतर विद्वान असा विचार करतात की, हे कालावधी वास्तविक कालावधी आहेत. भाषांतरकाराने या कालावधींना ते प्रत्यक्ष कालावधींना संदर्भित करतात असे हाताळले पाहिजे. मग त्याचे महत्व किंवा ते कशाचे प्रतिनिधित्व करतात हे ठरवणे दुभाषकावर अवलंबून राहील.

### प्रकटीकरणाच्या पुस्तकात कोणत्या मुख्य समस्या आहेत?

खालील काही वचने पवित्र शास्त्राच्या काही आधुनिक आवृत्त्यांमध्ये जुन्या आवृत्त्यांपेक्षा वेगळी आहेत. युएलटी मजकुरांमध्ये आधुनिक वचने आहेत आणि जुनी वचने तळटीपामध्ये नमूद केलेली आहेत. जर सामान्य भाषेत पवित्र शास्त्राचे भाषांतर उपलब्ध असेल तर भाषांतरकारांनी त्या आवृत्तीत सापडलेले वाचन वापरण्याचा विचार करावा. जर नसेल तर भाषांतरकारांनी आधुनिक वाचनाचे अनुसरण करावे ही शिफारस.

* “मी अल्फा आणि ओमेगा आहे’ असे प्रभू परमेश्वर म्हणतो, प्रभू देव जो आहे, जो होता आणि जो येणार आहे”(1:8). काही आवृत्त्या “सुरवात आणि शेवट” या वाक्यांशाची भर घालतात.”
* “वडीलजणांनी खाली पडून त्यास अभिवादन केले” (5:14). काही जुन्या आवृत्त्यांमध्ये असे वाचावयास मिळते की, “चोवीस वडीलजनांनी त्यास खाली पडून जो युगानयुग जिवंत आहे त्यास अभिवादन केले.”
* “म्हणून तिच्यातील (पृथ्वी) तिसरा भाग जाळून गेला” (8:7). काही जुन्या आवृत्त्या या वाक्यांशाचा समावेश करत नाहीत.
* “जो तू आहेस आणि होतास” (11:17). काही आवृत्त्या “आणि जो येणार आहे” या वाक्यांशाची भर घालतात.”
* “ते निष्कलंक आहेत” (14:5). काही आवृत्त्या “देवाच्या राजासनासमोर” या वाक्यांशाची भर घालतात (14:5).
* “पवित्र असा एक जो आहे आणि होता” (16:5). काही जुन्या आवृत्त्यांमध्ये “हे प्रभू, तू जो आहे आणि होता आणि जो येणार आहे” असे वाचावयास मिळते.
* “राष्ट्रे तिच्या प्रकाशात चालतील” (21:24). काही जुन्या आवृत्त्यांमध्ये “जी राष्ट्रे वाचली आहेत ती त्या शहराच्या प्रकाशात चालतील” असे वाचावयास मिळते.
* “जे आपले झगे धुतात ते धन्य” (22:14). काही जुन्या आवृत्त्यांमध्ये “जे त्याच्या आज्ञेनुसार करतात ते धन्य” असे वाचावयास मिळते.
* “जीवनाच्या झाडातील आणि पवित्र नगरीतील त्याचा वाटा देव काढून घेईल” (22:19). काही जुन्या आवृत्त्यांमध्ये “जीवनाच्या पुस्तकातील आणि पवित्र नगरीतील त्याचा वाटा देव काढून टाकील” असे वाचावयास मिळते.

(पहा [[rc://*/ta/man/translate/translate-textvariants]])
-REV 1 intro u1e2 0 # प्रकटीकरण 01 सामान्य माहिती

## संरचना आणि स्वरूप

हा अधिकार योहानाला पात्म बेटावर मिळालेल्या दर्शनाची नोंद कशी प्रकटीकरणाच्या पुस्तकात केली आहे हे स्पष्ट करतो.

काही भाषांतरांनी जुन्या करारातील अवतरणे वाचण्यास सुलभ व्हावी म्हणून पृष्ठ भागाच्या उजवीकडे दिलेली आहेत. युएलटी ने हे 7 व्या वचनातील शब्दांसाठी अवतरण केले आहे.

## या अधिकारातील विशेष संकल्पना

### सात मंडळ्या

योहानाने हे पुस्तक आशिया मायनर जो सध्याचा तुर्की हा देश आहे त्यामधील वास्तविक सात मंडळ्याना लिहिले आहे.

### शुभ्र

पवित्र शास्त्र सहसा अशा गोष्टीविषयी बोलते जी एखाद्या व्यक्तीची आहे जसे की “शुभ्र” बनणे. हे त्या व्यक्तीसाठी एक रूपक आणि लक्षण आहे जो यथायोग्य आणि देवाला प्रसन्न करत जगतो. (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] आणि [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] आणि [[rc://*/tw/dict/bible/kt/righteous]])

### ”जो आहे, आणि जो होता, आणि जो येणार आहे”

देव आता अस्तिवात आहे. तो नेहमीच अस्तित्वात होता. तो नेहमी अस्तित्वात राहील. तुमच्या भाषेमध्ये असे सांगण्याची वेगळी पद्धत असू शकते.

## या अधिकारातील महत्वाचे अलंकार

### रक्त

रक्त हे मृत्यूसाठी लक्षण आहे. येशूने “त्याच्या रक्ताद्वारे आपल्याला आपल्या पापापासून सोडवले आहे. (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

## या अधिकारातील इतर शक्य भाषांतराच्या अडचणी

### “तो मेघांबरोबर येणार आहे”

येशू देवाने त्याला मेलेल्यातून उठवल्यानंतर स्वर्गामध्ये उचलला गेला तेव्हा तो मेघांमध्ये गेला. जेव्हा येशू परत येईल तेव्हा तो “मेघांबरोबर असेल.” तो मेघांवर आरूढ होऊन किंवा त्यावर बसून किंवा मेघातून किंवा इतर कोणत्या तरी मार्गाने “मेघांबरोबर” येईल हे स्पष्ट नाही. तुमचे भाषांतर याला अशा शब्दात व्यक्त करू देत की ते तुमच्या भाषेत स्वाभाविक वाटावे.

### “मनुष्याच्या पुत्रासारखा कोणीएक”

हे येशूला संदर्भित करते. तुम्ही “मनुष्याचा पुत्र” या शब्दाला त्याच शब्दांनी भाषांतरित करायला हवे, ज्या शब्दांनी तुम्ही शुभवर्तमानामध्ये भाषांतर केले आहे, जेव्हा येशू स्वतःला “मनुष्याचा पुत्र” असे संबोधित करतो.

### “सात मंडळ्यांचे दूत”## येथे “दूत” या शब्दाचा अर्थ “संदेशवाहक” असासुद्धा होतो. हे कदाचित स्वर्गीय अस्तित्वाला, किंवा संदेशवाहकाला, किंवा सात मंडळ्यांच्या पुढाऱ्यांना संदर्भित करू शकते. योहान “दूत” (एकवचन) ये शब्दाचा उपयोग पहिल्या वाचनात आणि पुस्तकात इतर अनेक ठिकाणी करतो. तुमच्या भाषांतरामध्ये सुद्धा त्याच शब्दाचा उपयोग करा.
+REV front intro xx8l 0 # प्रकटीकरणाचा परिचय

## भाग 1: सामान्य परिचय

### प्रकटीकरण पुस्तकाची रूपरेषा

1. सुरवात (1:1-20)
1. सात मंडळ्याना पत्रे (2:1-3:22)
1. स्वर्गातील देवाचे दर्शन आणि कोकऱ्याचे दर्शन (4:1-11)&1. सात शिक्के (6:1-8:1)
1. सात कर्णे (8:2-13:18)
1. कोकऱ्याचे उपासक, रक्तसाक्षी, आणि क्रोधाचे पीक (14:1-20)
1. सात वाट्या (15:1-18:24)
1. स्वर्गातील आराधना (19:1-10)
1. कोकऱ्याचा न्याय, श्वापदाचा नाश, हजार वर्ष, सैतानाचा नाश, आणि शेवटचा न्याय (20:11-15)
1. नवी सृष्टी आणि नवी यरुशलेम (21:1-22:5)
1. येशूचे परत येण्याचे अभिवचन, देवदूतांपासूनचे साक्षी, योहानाचे शेवटले शब्द, येशूचा त्याच्या मंडळीला संदेश, आमंत्रण आणि चेतावणी (22:6-21)

### प्रकटीकरण हे पुस्तक कोणी लिहिले?

लेखक स्वतःची ओळख योहान अशी करून देतो. हा कदाचित प्रेषित योहान असू शकतो. पात्म बेटावर असताना त्याने प्रकटीकरण हे पुस्तक लिहिले. रोमी लोकांनी योहानाला येशूबद्दल शिक्षण दिले म्हणून तेथे बंदी करून ठेवले होते.

### प्रकटीकरण हे पुस्तक कश्याबद्दल आहे?

योहानाचे प्रकटीकरण हे पुस्तक विश्वासणाऱ्यांना त्यांचा छळ होत असतानासुद्धा विश्वासू राहण्यासाठी उत्तेजीत करण्यासाठी लिहिले. सैतान आणि त्याचे अनुयायी विश्वासणाऱ्यांच्या विरुद्ध लढत होते आणि त्यांना मारत होते या दर्शनाचे वर्णन योहानाने केले. त्या दर्शनामध्ये दुष्ट लोकांना शिक्षा करण्यासाठी पृथ्वीवर देवाने अनेक भयंकर गोष्टी घडवून आणल्या. शेवटी, येशूने सैतान आणि त्याच्या अनुयायांना हरवले. नंतर जे विश्वासू राहिले त्यांना येशूने आराम दिला. आणि विश्वासणारे देवाबरोबर कायमचे नव्या स्वर्गात आणि नव्या पृथ्वीवर राहतील.

### या पुस्तकाच्या शीर्षकाचे भाषांतर कसे केले गेले पाहिजे?

भाषांतरकार त्याच्या पारंपारिक शिर्षकापैकी “प्रकटीकरण,” “येशू ख्रिस्ताचे प्रकटीकरण,” “संत योहानाला झालेले प्रकटीकरण,” किंवा “योहानाचा गुढाविर्भाव” इत्यादी पैकी एखादे नाव याला देऊ शकतात, किंवा ते कदाचित शक्यतो “येशू ख्रिस्ताने योहानाला दाखवलेल्या गोष्टी” सारख्या स्पष्ट शीर्षकाची निवड करू शकतात, जसे की (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/translate-names]])

### प्रकटीकरणाच्या पुस्तकाचे लिखाण कोणत्या प्रकारचे आहे?

योहानाने त्याच्या दर्शनाचे वर्णन करण्यासाठी विशिष्ठ प्रकारच्या लिखाणाचा उपयोग केला आहे. योहानाने जे काही पहिले त्याचे वर्णन अनेक चिन्हांचा उपयोग करून केले. अशा प्रकारच्या लिखाणाला चिन्हांकित भविष्यवाणी किंवा गूढ साहित्य असे म्हणतात. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/writing-apocalypticwriting]]

## ) भाग 2: महत्वाच्या धार्मिक आणि सांकृतिक संकल्पना

### प्रकटीकरणातील घटना भूतकाळातील किंवा भविष्यकाळातील आहेत का?

सुरवातीच्या ख्रिस्ती काळात, विद्वानांनी प्रकटीकरणाचा अर्थ वेगळा लावला म्हणून काही विद्वानांनी असा विचार केला की, योहानाने वर्णन केलेल्या घटना त्याच्या काळात घडलेल्या आहेत. काही विद्वान असा विचार करतात की, योहानाने वर्णन केलेल्या घटना त्याच्या काळापासून ख्रिस्त परत येईपर्यंत घडत राहतील. इतर विद्वान असा विचार करतात की, योहानाने वर्णन केलेल्या घटना ख्रिस्त येण्याच्या आधी थोड्या काळासाठी घडतील.

भाषांतरकारांनी भाषांतर पूर्ण होईपर्यंत त्या पुस्तकाचा अर्थ कसा लावायचा याचा निर्णय घेऊ नये. भाषांतरकारांनी भाविष्यवाण्या युएलटी मध्ये ज्या काळात सांगितल्या आहेत त्या तश्याच ठेवाव्या.

### पवित्रशास्त्रामध्ये प्रकटीकरणासारखे दुसरे कोणते पुस्तक आहे काय?

पवित्रशास्त्रातील इतर कोणतेही पुस्तक प्रकटीकरणासारखे नाही. परंतु यहेज्केल, जखऱ्या आणि विशेषकरून दानीएल मधील परिच्छेदातील मजकूर आणि शैली ही प्रकटीकरणातील मजकूर आणि शैलीसारखी आहे. वर्णनशैली आणि शैली सामाईक असल्यामुळे भाषांतरकार दानीएलचे ज्या वेळी भाषांतर करेल त्या वेळी प्रकटीकरणाचे सुद्धा भाषांतर करणे फायदेश आहेत.

## भाग 3: महत्वाच्या भाषांतर समस्या

### एखाद्याला प्रकटीकरणाच्या पुस्तकाचे भाषांतर करण्यासाठी त्याला समजण्याची गरज आहे काय?

प्रकटीकरणाच्या पुस्तकाचे व्यवस्थितपणे भाषांतर करण्यासाठी एखाद्याला सर्व चिन्हांना समजण्याची गरज नाही. भाषांतरकारांना त्यांच्या भाषांतरामध्ये चिन्हे किंवा संख्या यांचे शक्य अर्थ सांगण्याची गरज नाही. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/writing-apocalypticwriting]])

### युएलटी मधील प्रकटीकरणात “पवित्र” आणि “शुद्धीकरण” यांच्या कल्पना कशा सदर केल्या आहेत?

शास्त्रवचनांमध्ये यापैकी कोणत्याही कल्पनांचा उल्लेख करण्यासाठी या शब्दांचा वापर केला जातो. या कारणास्तव, भाषांतरकरांसाठी त्या शब्दांना त्यांच्या आवृत्त्यांमध्ये सादर करणे सहसा कठीण जाते. प्रकटीकरणाचे इंग्रजीमध्ये भाषांतर करताना युएलटी खालील तत्वांचा वापर करते:
* दोन परिच्छेदामधील अर्थ नैतिक पवित्रता सूचित करतो. येथे युएलटी “पवित्र” असा उपयोग करते. (पहा:14:12; 22:11)
* सहसा प्रकटीकरणातील अर्थ ख्रिस्ती लोकांना त्यांच्याकडून कोणतीही विशिष्ठ भूमिका न सांगता एक साधा संदर्भ दर्शवतो. अशा प्रकरणात युएलटी “विश्वासू” किंवा “विश्वासणारे” यांचा वापर करते. (पहा 5:8; 8:3,4; 11:18; 13:7; 16:6; 17:6; 18:20,24; 19:8; 20:9)
* कधीकधी एखाद्याला किंवा एखाद्या वस्तूला फक्त देवासाठी वेगळे केलेल्या गोष्टीची कल्पना दर्शवते. या प्रकरणामध्ये युएलटी “शुद्ध केलेला,” “वेगळा केलेला,” “ला समर्पित केलेला,” किंवा “साठी राखून ठेवलेला,” याचा वापर करते.

ज्या वेळी भाषांतरकार त्यांच्या आवृत्त्यांमध्ये या कल्पनांना कसे सादर करायचे असा विचार करतात त्यावेळी युएलटी नेहमीच उपयोगी ठरेल.

### वेळेचा कालावधी

योहानाने प्रकटीकरणामध्ये वेळेच्या वेगवेगळ्या कालावधींचा उल्लेख केला. उदाहरणार्थ त्यामध्ये बेचाळीस महिने, सात वर्ष, आणि साडे तीन दिवसाचे अनेक संदर्भ आढळतात. काही विद्वान असा विचार करतात की, हा कालावधी प्रतीकात्मक आहे. इतर विद्वान असा विचार करतात की, हे कालावधी वास्तविक कालावधी आहेत. भाषांतरकाराने या कालावधींना ते प्रत्यक्ष कालावधींना संदर्भित करतात असे हाताळले पाहिजे. मग त्याचे महत्व किंवा ते कशाचे प्रतिनिधित्व करतात हे ठरवणे दुभाषकावर अवलंबून राहील.

### प्रकटीकरणाच्या पुस्तकात कोणत्या मुख्य समस्या आहेत?

खालील काही वचने पवित्र शास्त्राच्या काही आधुनिक आवृत्त्यांमध्ये जुन्या आवृत्त्यांपेक्षा वेगळी आहेत. युएलटी मजकुरांमध्ये आधुनिक वचने आहेत आणि जुनी वचने तळटीपामध्ये नमूद केलेली आहेत. जर सामान्य भाषेत पवित्र शास्त्राचे भाषांतर उपलब्ध असेल तर भाषांतरकारांनी त्या आवृत्तीत सापडलेले वाचन वापरण्याचा विचार करावा. जर नसेल तर भाषांतरकारांनी आधुनिक वाचनाचे अनुसरण करावे ही शिफारस.

* “मी अल्फा आणि ओमेगा आहे’ असे प्रभू परमेश्वर म्हणतो, प्रभू देव जो आहे, जो होता आणि जो येणार आहे”(1:8). काही आवृत्त्या “सुरवात आणि शेवट” या वाक्यांशाची भर घालतात.”
* “वडीलजणांनी खाली पडून त्यास अभिवादन केले” (5:14). काही जुन्या आवृत्त्यांमध्ये असे वाचावयास मिळते की, “चोवीस वडीलजनांनी त्यास खाली पडून जो युगानयुग जिवंत आहे त्यास अभिवादन केले.”
* “म्हणून तिच्यातील (पृथ्वी) तिसरा भाग जाळून गेला” (8:7). काही जुन्या आवृत्त्या या वाक्यांशाचा समावेश करत नाहीत.
* “जो तू आहेस आणि होतास” (11:17). काही आवृत्त्या “आणि जो येणार आहे” या वाक्यांशाची भर घालतात.”
* “ते निष्कलंक आहेत” (14:5). काही आवृत्त्या “देवाच्या राजासनासमोर” या वाक्यांशाची भर घालतात (14:5).
* “पवित्र असा एक जो आहे आणि होता” (16:5). काही जुन्या आवृत्त्यांमध्ये “हे प्रभू, तू जो आहे आणि होता आणि जो येणार आहे” असे वाचावयास मिळते.
* “राष्ट्रे तिच्या प्रकाशात चालतील” (21:24). काही जुन्या आवृत्त्यांमध्ये “जी राष्ट्रे वाचली आहेत ती त्या शहराच्या प्रकाशात चालतील” असे वाचावयास मिळते.
* “जे आपले झगे धुतात ते धन्य” (22:14). काही जुन्या आवृत्त्यांमध्ये “जे त्याच्या आज्ञेनुसार करतात ते धन्य” असे वाचावयास मिळते.
* “जीवनाच्या झाडातील आणि पवित्र नगरीतील त्याचा वाटा देव काढून घेईल” (22:19). काही जुन्या आवृत्त्यांमध्ये “जीवनाच्या पुस्तकातील आणि पवित्र नगरीतील त्याचा वाटा देव काढून टाकील” असे वाचावयास मिळते.

(पहा [[rc://mr/ta/man/translate/translate-textvariants]]) +REV 1 intro u1e2 0 # प्रकटीकरण 01 सामान्य माहिती

## संरचना आणि स्वरूप

हा अधिकार योहानाला पात्म बेटावर मिळालेल्या दर्शनाची नोंद कशी प्रकटीकरणाच्या पुस्तकात केली आहे हे स्पष्ट करतो.

काही भाषांतरांनी जुन्या करारातील अवतरणे वाचण्यास सुलभ व्हावी म्हणून पृष्ठ भागाच्या उजवीकडे दिलेली आहेत. युएलटी ने हे 7 व्या वचनातील शब्दांसाठी अवतरण केले आहे.

## या अधिकारातील विशेष संकल्पना

### सात मंडळ्या

योहानाने हे पुस्तक आशिया मायनर जो सध्याचा तुर्की हा देश आहे त्यामधील वास्तविक सात मंडळ्याना लिहिले आहे.

### शुभ्र

पवित्र शास्त्र सहसा अशा गोष्टीविषयी बोलते जी एखाद्या व्यक्तीची आहे जसे की “शुभ्र” बनणे. हे त्या व्यक्तीसाठी एक रूपक आणि लक्षण आहे जो यथायोग्य आणि देवाला प्रसन्न करत जगतो. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]] आणि [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metonymy]] आणि [[rc://mr/tw/dict/bible/kt/righteous]])

### ”जो आहे, आणि जो होता, आणि जो येणार आहे”

देव आता अस्तिवात आहे. तो नेहमीच अस्तित्वात होता. तो नेहमी अस्तित्वात राहील. तुमच्या भाषेमध्ये असे सांगण्याची वेगळी पद्धत असू शकते.

## या अधिकारातील महत्वाचे अलंकार

### रक्त

रक्त हे मृत्यूसाठी लक्षण आहे. येशूने “त्याच्या रक्ताद्वारे आपल्याला आपल्या पापापासून सोडवले आहे. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metonymy]])

## या अधिकारातील इतर शक्य भाषांतराच्या अडचणी

### “तो मेघांबरोबर येणार आहे”

येशू देवाने त्याला मेलेल्यातून उठवल्यानंतर स्वर्गामध्ये उचलला गेला तेव्हा तो मेघांमध्ये गेला. जेव्हा येशू परत येईल तेव्हा तो “मेघांबरोबर असेल.” तो मेघांवर आरूढ होऊन किंवा त्यावर बसून किंवा मेघातून किंवा इतर कोणत्या तरी मार्गाने “मेघांबरोबर” येईल हे स्पष्ट नाही. तुमचे भाषांतर याला अशा शब्दात व्यक्त करू देत की ते तुमच्या भाषेत स्वाभाविक वाटावे.

### “मनुष्याच्या पुत्रासारखा कोणीएक”

हे येशूला संदर्भित करते. तुम्ही “मनुष्याचा पुत्र” या शब्दाला त्याच शब्दांनी भाषांतरित करायला हवे, ज्या शब्दांनी तुम्ही शुभवर्तमानामध्ये भाषांतर केले आहे, जेव्हा येशू स्वतःला “मनुष्याचा पुत्र” असे संबोधित करतो.

### “सात मंडळ्यांचे दूत”## येथे “दूत” या शब्दाचा अर्थ “संदेशवाहक” असासुद्धा होतो. हे कदाचित स्वर्गीय अस्तित्वाला, किंवा संदेशवाहकाला, किंवा सात मंडळ्यांच्या पुढाऱ्यांना संदर्भित करू शकते. योहान “दूत” (एकवचन) ये शब्दाचा उपयोग पहिल्या वाचनात आणि पुस्तकात इतर अनेक ठिकाणी करतो. तुमच्या भाषांतरामध्ये सुद्धा त्याच शब्दाचा उपयोग करा. REV 1 1 kv41 0 General Information: हे प्रकटीकरण या पुस्तकाचा परिचय आहे. हे स्पष्ट करते की हे येशू ख्रिस्ताकडून झालेले प्रकटीकरण आहे आणि जो कोणी हे वाचेल त्याला तो आशीर्वादित करेल. REV 1 1 ik5v τοῖς δούλοις αὐτοῦ 1 his servants हे अशा लोकांना संदर्भित करते जे ख्रिस्तावर विश्वास ठेवतात. REV 1 1 x8bu ἃ δεῖ γενέσθαι ἐν τάχει 1 what must soon take place घटना ज्या लवकरच घडून येतील REV 1 1 kez4 ἐσήμανεν 1 made it known पुढे पोहोच केले -REV 1 1 pb4u figs-123person τῷ δούλῳ αὐτοῦ, Ἰωάννῃ 1 to his servant John योहानाने हे पुस्तक लिहिले आणि येथे तो स्वतःला संदर्भित करतो. पर्यायी भाषांतर: “ज्या मला, योहान, त्याचा सेवक याला” (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]]) +REV 1 1 pb4u figs-123person τῷ δούλῳ αὐτοῦ, Ἰωάννῃ 1 to his servant John योहानाने हे पुस्तक लिहिले आणि येथे तो स्वतःला संदर्भित करतो. पर्यायी भाषांतर: “ज्या मला, योहान, त्याचा सेवक याला” (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-123person]]) REV 1 2 va4c τὸν λόγον τοῦ Θεοῦ 1 the word of God संदेश जो देव बोलला REV 1 2 b5se τὴν μαρτυρίαν Ἰησοῦ Χριστοῦ 1 the testimony of Jesus Christ शक्य अर्थ हे आहेत 1) याचा संदर्भ साक्षीशी आहे जी योहानाने येशू ख्रिस्ताविषयी दिली. पर्यायी भाषांतर: “त्याने सुद्धा येशू ख्रिस्ताविषयी साक्ष दिली” किंवा 2) “साक्ष जी येशू ख्रिस्ताने स्वतःविषयी दिली” -REV 1 3 le65 figs-genericnoun ὁ ἀναγινώσκων 1 the one who reads aloud हे कोणत्याही विशिष्ठ मनुष्याला संदर्भित करत नाही. हे कोणालाही जो मोठ्याने वाचतो त्याला संदर्भित करते. पर्यायी भाषांतर: “कोणीही जो मोठ्याने वाचतो” (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-genericnoun]]) -REV 1 3 h37b figs-activepassive τηροῦντες τὰ ἐν αὐτῇ γεγραμμένα 1 obey what is written in it हे कर्तरी स्वरुपात सांगितले जाऊ शकते. पर्यायी भाषांतर: “योहानाने त्यात जे काही लिहिले आहे त्याचे पालन करा” किंवा “ते त्यातील जे काही वाचतील त्याचे पालन करा” (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +REV 1 3 le65 figs-genericnoun ὁ ἀναγινώσκων 1 the one who reads aloud हे कोणत्याही विशिष्ठ मनुष्याला संदर्भित करत नाही. हे कोणालाही जो मोठ्याने वाचतो त्याला संदर्भित करते. पर्यायी भाषांतर: “कोणीही जो मोठ्याने वाचतो” (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-genericnoun]]) +REV 1 3 h37b figs-activepassive τηροῦντες τὰ ἐν αὐτῇ γεγραμμένα 1 obey what is written in it हे कर्तरी स्वरुपात सांगितले जाऊ शकते. पर्यायी भाषांतर: “योहानाने त्यात जे काही लिहिले आहे त्याचे पालन करा” किंवा “ते त्यातील जे काही वाचतील त्याचे पालन करा” (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) REV 1 3 dwt8 ὁ…καιρὸς ἐγγύς 1 the time is near ज्या गोष्टी घडल्या पाहिजेत त्या लवकरच घडतील REV 1 4 vw1t 0 General Information: ही योहानाच्या पत्राची सुरवात आहे. येथे तो स्वतःला लेखक म्हणतो आणि ज्यांना उद्देशून तो लिहित आहे त्यांचे स्वागत करतो. -REV 1 4 y9yh figs-abstractnouns χάρις ὑμῖν καὶ εἰρήνη, ἀπὸ ὁ ὢν…καὶ ἀπὸ τῶν ἑπτὰ πνευμάτων 1 May grace be to you and peace from the one who is ... and from the seven spirits ही इच्छा किंवा आशीर्वाद आहे. योहान असे बोलतो की जसे या गोष्टी आहेत ज्या देवाने दिल्या आहेत, तरी असे काही मार्ग आहेत ज्यामध्ये तो आशा करतो की, देव त्याच्या लोकांसाठी कार्य करेल. पर्यायी भाषांतर: “तो जो आहे तो कदाचित ... आणि सात आत्मे ... तुम्हाला दया दाखवो आणि तुम्हाला शांतीने आणि सुरक्षित राहण्यासाठी सक्षम करो” (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +REV 1 4 y9yh figs-abstractnouns χάρις ὑμῖν καὶ εἰρήνη, ἀπὸ ὁ ὢν…καὶ ἀπὸ τῶν ἑπτὰ πνευμάτων 1 May grace be to you and peace from the one who is ... and from the seven spirits ही इच्छा किंवा आशीर्वाद आहे. योहान असे बोलतो की जसे या गोष्टी आहेत ज्या देवाने दिल्या आहेत, तरी असे काही मार्ग आहेत ज्यामध्ये तो आशा करतो की, देव त्याच्या लोकांसाठी कार्य करेल. पर्यायी भाषांतर: “तो जो आहे तो कदाचित ... आणि सात आत्मे ... तुम्हाला दया दाखवो आणि तुम्हाला शांतीने आणि सुरक्षित राहण्यासाठी सक्षम करो” (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) REV 1 4 hl5c ἀπὸ ὁ ὢν 1 from the one who is देवापासून, जो आहे -REV 1 4 qsu6 figs-metaphor ὁ ἐρχόμενος 1 who is to come भविष्यामध्ये अस्तित्वात असेल असे बोलला जसे की तो येत आहे. (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -REV 1 4 x38p writing-symlanguage ἑπτὰ πνευμάτων 1 seven spirits सात ही संख्या पूर्णता आणि परिपूर्णता यांचे चिन्ह आहे. “सात आत्मे” यांचा संदर्भ एकतर देवाचे आत्मे किंवा सात आत्मे जे देवाची सेवा करतात यांच्याशी येतो. (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/writing-symlanguage]]) +REV 1 4 qsu6 figs-metaphor ὁ ἐρχόμενος 1 who is to come भविष्यामध्ये अस्तित्वात असेल असे बोलला जसे की तो येत आहे. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +REV 1 4 x38p writing-symlanguage ἑπτὰ πνευμάτων 1 seven spirits सात ही संख्या पूर्णता आणि परिपूर्णता यांचे चिन्ह आहे. “सात आत्मे” यांचा संदर्भ एकतर देवाचे आत्मे किंवा सात आत्मे जे देवाची सेवा करतात यांच्याशी येतो. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/writing-symlanguage]]) REV 1 5 w24x καὶ ἀπὸ Ἰησοῦ Χριστοῦ 1 and from Jesus Christ हे आशीर्वादाला [प्रकटीकरण 1:4] (./04.md). पासून पुढे सुरूच ठेवते. “येशू ख्रिस्तापासून तुम्हाला दया मिळो आणि शांती सुद्धा मिळो” किंवा “येशू ख्रिस्त तुम्हाला दयेने वागवो आणि तुम्हाला शांतीने आणि सुरक्षित राहण्यास सक्षम करो” REV 1 5 l3h8 ὁ πρωτότοκος τῶν νεκρῶν 1 the firstborn from the dead पहिला मनुष्य ज्याला मृतांमधून उठवले गेले REV 1 5 j1xp τῶν νεκρῶν 1 from the dead जे सर्वजण मेलेले आहेत त्यांच्यामधून. ही अभिव्यक्ती संपूर्ण जगामध्ये मेलेल्या सर्व लेकांचे एकत्रित वर्णन करते. त्या सर्वांमधून परत येणे हे पुन्हा जिवंत होण्याबद्दल सांगते. REV 1 5 u6v7 λύσαντι ἡμᾶς 1 has released us आपल्याला मुक्त केले आहे REV 1 6 a4mq ἐποίησεν ἡμᾶς βασιλείαν, ἱερεῖς 1 has made us a kingdom, priests आपल्याला वेगळे केले आणि आपल्यावर राज्य करण्यास सुरवात केली आणि त्याने आपल्याला याजक बनवले REV 1 6 ne7x τῷ Θεῷ καὶ Πατρί αὐτοῦ 1 his God and Father ही एक व्यक्ती आहे. पर्यायी भाषांतर: “देव, त्याचा पिता” -REV 1 6 c77q guidelines-sonofgodprinciples Πατρί 1 Father हे देवासाठी एक महत्वाचे शीर्षक आहे जे देव आणि येशू यांच्यामधील संबंधाचे वर्णन करते. (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) -REV 1 6 qd74 figs-abstractnouns αὐτῷ ἡ δόξα καὶ τὸ κράτος 1 to him be the glory and the power ही एक इच्छा किंवा प्रार्थना आहे. शक्य अर्थ हे आहेत 1) “लोक त्याचे वैभव आणि सामर्थ्य याचा आदर करू शकतात” किंवा 2) “त्याच्याजवळ वैभव आणि सामर्थ्य असू शकते.” योहान प्रार्थना करतो की येशू ख्रिस्ताचा आदर केला जाईल आणि तो प्रत्येकावर आणि प्रत्येक गोष्टीवर राज्य करेल. (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +REV 1 6 c77q guidelines-sonofgodprinciples Πατρί 1 Father हे देवासाठी एक महत्वाचे शीर्षक आहे जे देव आणि येशू यांच्यामधील संबंधाचे वर्णन करते. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) +REV 1 6 qd74 figs-abstractnouns αὐτῷ ἡ δόξα καὶ τὸ κράτος 1 to him be the glory and the power ही एक इच्छा किंवा प्रार्थना आहे. शक्य अर्थ हे आहेत 1) “लोक त्याचे वैभव आणि सामर्थ्य याचा आदर करू शकतात” किंवा 2) “त्याच्याजवळ वैभव आणि सामर्थ्य असू शकते.” योहान प्रार्थना करतो की येशू ख्रिस्ताचा आदर केला जाईल आणि तो प्रत्येकावर आणि प्रत्येक गोष्टीवर राज्य करेल. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) REV 1 6 vc5g τὸ κράτος 1 the power याचा कदाचित संदर्भ राजा म्हणून त्याच्या अधिकाराशी येतो. REV 1 7 ldv8 0 General Information: 7 व्या वचनात, योहान दानीएल आणि जखऱ्या मधून उदाहरण देत आहे. -REV 1 7 hb4i figs-synecdoche πᾶς ὀφθαλμὸς 1 every eye कारण लोक डोळ्यांनी पाहतात, “डोळा” हा शब्द लोकांना संदर्भित करण्यासाठी वापरला आहे. पर्यायी भाषांतर: “प्रत्येक मनुष्य” किंवा “प्रत्येकजण” (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +REV 1 7 hb4i figs-synecdoche πᾶς ὀφθαλμὸς 1 every eye कारण लोक डोळ्यांनी पाहतात, “डोळा” हा शब्द लोकांना संदर्भित करण्यासाठी वापरला आहे. पर्यायी भाषांतर: “प्रत्येक मनुष्य” किंवा “प्रत्येकजण” (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) REV 1 7 t16v καὶ οἵτινες αὐτὸν ἐξεκέντησαν 1 including those who pierced him अगदी ज्यांनी त्याला भोसकले ते सुद्धा त्याला पाहतील -REV 1 7 ndf6 figs-metonymy αὐτὸν ἐξεκέντησαν 1 pierced him येशूला जेव्हा वधस्तंभावार खिळले गेले तेव्हा त्याच्या हातांना आणि पायांना भोसकण्यात आले होते. येथे याचा संदर्भ ज्या लोकांनी त्याला मारले त्यांच्याशी येतो. पर्यायी भाषांतर: “त्याला मारले” (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +REV 1 7 ndf6 figs-metonymy αὐτὸν ἐξεκέντησαν 1 pierced him येशूला जेव्हा वधस्तंभावार खिळले गेले तेव्हा त्याच्या हातांना आणि पायांना भोसकण्यात आले होते. येथे याचा संदर्भ ज्या लोकांनी त्याला मारले त्यांच्याशी येतो. पर्यायी भाषांतर: “त्याला मारले” (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metonymy]]) REV 1 7 lqs9 ἐξεκέντησαν 1 pierced च्या मध्ये छिद्र तयार केले -REV 1 8 mm9z figs-metaphor τὸ Ἄλφα καὶ τὸ Ὦ 1 the alpha and the omega हे ग्रीक वर्णमालेतील पहिले आणि शेवटचे अक्षर आहे. शक्य अर्थ हे आहेत 1) “असा एक ज्याने सर्व गोष्टींची सुरवात केली आणि ज्याने सर्व गोष्टींचा शेवट केला” किंवा 2) “असा एक जो नेहमीच जगला आणि जो नेहमी जगेल.” जर वाचकांना स्पष्ट नसेल तर तुम्ही तुमच्या वर्णमालेतील पहिले आणि शेवटचे अक्षर वापरू शकता. पर्यायी भाषांतर: “A आणि Z” किंवा “पहिला आणि शेवटचा” (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -REV 1 8 in5e figs-metaphor ὁ ἐρχόμενος 1 who is to come भविष्यामध्ये अस्तित्वात असेल असे बोलला जसे की तो येत आहे. (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -REV 1 8 c96p writing-quotations λέγει Κύριος, ὁ Θεός 1 says the Lord God काही भाषा संपूर्ण वाक्याच्या सुरवातीला किंवा शेवटी “देव जो प्रभू म्हणतो” असे लावू शकतात. (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/writing-quotations]]) +REV 1 8 mm9z figs-metaphor τὸ Ἄλφα καὶ τὸ Ὦ 1 the alpha and the omega हे ग्रीक वर्णमालेतील पहिले आणि शेवटचे अक्षर आहे. शक्य अर्थ हे आहेत 1) “असा एक ज्याने सर्व गोष्टींची सुरवात केली आणि ज्याने सर्व गोष्टींचा शेवट केला” किंवा 2) “असा एक जो नेहमीच जगला आणि जो नेहमी जगेल.” जर वाचकांना स्पष्ट नसेल तर तुम्ही तुमच्या वर्णमालेतील पहिले आणि शेवटचे अक्षर वापरू शकता. पर्यायी भाषांतर: “A आणि Z” किंवा “पहिला आणि शेवटचा” (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +REV 1 8 in5e figs-metaphor ὁ ἐρχόμενος 1 who is to come भविष्यामध्ये अस्तित्वात असेल असे बोलला जसे की तो येत आहे. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +REV 1 8 c96p writing-quotations λέγει Κύριος, ὁ Θεός 1 says the Lord God काही भाषा संपूर्ण वाक्याच्या सुरवातीला किंवा शेवटी “देव जो प्रभू म्हणतो” असे लावू शकतात. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/writing-quotations]]) REV 1 9 up7y 0 General Information: योहान त्याच्या दर्शनाची सुरवात कशी झाली आणि आत्म्याने त्याचे कसे मार्गदर्शन केले हे स्पष्ट करतो. -REV 1 9 mg1k figs-you ὑμῶν 1 your ... you हे सात मंडळ्यांतील विश्वासू लोकांना संदर्भित करते. (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]) +REV 1 9 mg1k figs-you ὑμῶν 1 your ... you हे सात मंडळ्यांतील विश्वासू लोकांना संदर्भित करते. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-you]]) REV 1 9 p7ii ἐγὼ Ἰωάννης, ὁ ἀδελφὸς ὑμῶν, καὶ συνκοινωνὸς ἐν τῇ θλίψει, καὶ βασιλείᾳ, καὶ ὑπομονῇ, ἐν Ἰησοῦ, ἐγενόμην 1 I, John—your brother and the one who shares with you in the suffering and kingdom and patient endurance that are in Jesus—was याला एक वेगळे वाक्य म्हणून सांगितले जाऊ शकते. पर्यायी भाषांतर: “मी, योहान, तुमचा भाऊ जो तुमच्याबरोबर देवाच्या राज्याचा भागीदार आहे आणि तुमच्याबरोबर दुःख आणि संयम ठेवून परीक्षा सुद्धा सहन करत आहे कारण आपण येशूचे आहोत. मी होतो” REV 1 9 c1a9 διὰ τὸν λόγον τοῦ Θεοῦ 1 because of the word of God कारण मी इतरांना देवाचे वचन सांगितले REV 1 9 j5rg τὸν λόγον τοῦ Θεοῦ 1 the word of God संदेश जो देव बोलला. त्याचे भाषांतर [प्रकटीकरण 1:2](../01/02.md) मध्ये केले आहे. REV 1 9 sim8 τὴν μαρτυρίαν Ἰησοῦ 1 the testimony about Jesus साक्ष जी देवाने येशूबद्दल दिली. त्याचे भाषांतर [प्रकटीकरण 1:2](../01/02.md) मध्ये केले आहे. -REV 1 10 s2sw figs-idiom ἐγενόμην ἐν Πνεύματι 1 I was in the Spirit योहान देवाच्या आत्म्याने प्रभावित झाल्यासारखा बोलतो जसे की तो आत्म्यात होता. पर्यायी भाषांतर: “मी आत्म्याने प्रभावित झालो” किंवा “आत्म्याने मला प्रभावित केले” (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) +REV 1 10 s2sw figs-idiom ἐγενόμην ἐν Πνεύματι 1 I was in the Spirit योहान देवाच्या आत्म्याने प्रभावित झाल्यासारखा बोलतो जसे की तो आत्म्यात होता. पर्यायी भाषांतर: “मी आत्म्याने प्रभावित झालो” किंवा “आत्म्याने मला प्रभावित केले” (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-idiom]]) REV 1 10 lnj2 τῇ Κυριακῇ ἡμέρᾳ 1 the Lord's day ख्रिस्तातील विश्वासू लोकांसाठी आराधना करण्याचा दिवस -REV 1 10 fa68 figs-simile φωνὴν μεγάλην ὡς σάλπιγγος 1 loud voice like a trumpet तो आवाज इतका मोठा होता की तो तुतारी सारखा भासत होता. (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) +REV 1 10 fa68 figs-simile φωνὴν μεγάλην ὡς σάλπιγγος 1 loud voice like a trumpet तो आवाज इतका मोठा होता की तो तुतारी सारखा भासत होता. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-simile]]) REV 1 10 dn8e σάλπιγγος 1 trumpet याचा संदर्भ एका वाद्याशी येतो जे संगीत वाजवण्यासाठी किंवा सभेसाठी लोकांना एकत्रित जमण्यासाठीची घोषणा करण्यासाठी वापरले जाते. -REV 1 11 kq6x translate-names Σμύρναν…Πέργαμον…Θυάτειρα…Σάρδεις…Φιλαδέλφιαν…Λαοδίκιαν 1 Smyrna ... Pergamum ... Thyatira ... Sardis ... Philadelphia ... Laodicea ही पश्चिमी आशिया जी सध्याची आधुनिक तुर्की आहे त्यातील शहरांची नावे आहेत. (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) +REV 1 11 kq6x translate-names Σμύρναν…Πέργαμον…Θυάτειρα…Σάρδεις…Φιλαδέλφιαν…Λαοδίκιαν 1 Smyrna ... Pergamum ... Thyatira ... Sardis ... Philadelphia ... Laodicea ही पश्चिमी आशिया जी सध्याची आधुनिक तुर्की आहे त्यातील शहरांची नावे आहेत. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/translate-names]]) REV 1 12 dkp1 0 Connecting Statement: योहान त्याने जे काही दर्शनामध्ये बघितले ते सांगण्यास सुरवात करतो. -REV 1 12 r89l figs-synecdoche τὴν φωνὴν ἥτις 1 whose voice याचा संदर्भ जो व्यक्ती बोलत आहे त्याच्याशी येतो. पर्यायी भाषांतर: “कोण” (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) -REV 1 13 xmx7 figs-metaphor Υἱὸν Ἀνθρώπου 1 son of man ही अभिव्यक्ती मानवी आकृतीचे वर्णन करते, कोणीतरी जो मनुष्यासारखा दिसतो. (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +REV 1 12 r89l figs-synecdoche τὴν φωνὴν ἥτις 1 whose voice याचा संदर्भ जो व्यक्ती बोलत आहे त्याच्याशी येतो. पर्यायी भाषांतर: “कोण” (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +REV 1 13 xmx7 figs-metaphor Υἱὸν Ἀνθρώπου 1 son of man ही अभिव्यक्ती मानवी आकृतीचे वर्णन करते, कोणीतरी जो मनुष्यासारखा दिसतो. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) REV 1 13 y6qk ζώνην χρυσᾶν 1 a golden sash कापडाचा तुकडा जो छातीभोवती घातला (गुंडाळला) होता. कदाचित त्याच्यामध्ये सोनेरी धागे विणलेले असतील. -REV 1 14 qc12 figs-simile ἡ…κεφαλὴ αὐτοῦ καὶ αἱ τρίχες λευκαὶ, ὡς ἔριον λευκόν ὡς χιών 1 His head and hair were as white as wool—as white as snow एखादी गोष्ट जी अतिशय पांढरी आहे त्याचे उदाहरण लोकर आणि बर्फ आहेत. “च्या सारखे शुभ्र” या शब्दांची पुनरावृत्ती यावर भर देते की ते अतिशय पांढरे होते. (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]] आणि [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]]) +REV 1 14 qc12 figs-simile ἡ…κεφαλὴ αὐτοῦ καὶ αἱ τρίχες λευκαὶ, ὡς ἔριον λευκόν ὡς χιών 1 His head and hair were as white as wool—as white as snow एखादी गोष्ट जी अतिशय पांढरी आहे त्याचे उदाहरण लोकर आणि बर्फ आहेत. “च्या सारखे शुभ्र” या शब्दांची पुनरावृत्ती यावर भर देते की ते अतिशय पांढरे होते. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-simile]] आणि [[rc://mr/ta/man/translate/figs-doublet]]) REV 1 14 j9w4 ἔριον 1 wool हे मेंढी किंवा शेळीचे केस आहेत. ते अतिशय पांढरे असे ओळखले जातात. -REV 1 14 vp4t figs-simile οἱ ὀφθαλμοὶ αὐτοῦ ὡς φλὸξ πυρός 1 his eyes were like a flame of fire त्याच्या डोळ्यांचे वर्णन आगीच्या ज्वालेसारखे तेजस्वी असे केले आहे. पर्यायी भाषांतर: “त्याचे डोळे ज्वालेसारखे तेजस्वी होते” (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) -REV 1 15 u551 figs-simile οἱ πόδες αὐτοῦ ὅμοιοι χαλκολιβάνῳ ὡς 1 His feet were like polished bronze पितळेला चमकवण्यासाठी आणि प्रकाश परावर्तीत करण्यासाठी तिला घासून चकाकी आणली जाते. पर्यायी भाषांतर: “त्याचे पाय इतके चमकत होते जसे की घासून चकाकी आणलेले पितळ” (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) -REV 1 15 d6je figs-events ὅμοιοι χαλκολιβάνῳ ὡς ἐν καμίνῳ πεπυρωμένης 1 like polished bronze, like bronze that had been refined in a furnace पितळेला आधी शुद्ध केले जाते आणि नंतर त्याला घासून चकाकी आणली जाते. पर्यायी भाषांतर: “पितळेसारखे ज्याला तप्त भट्टीतून शुद्ध केले आहे आणि नंतर घासून चकाकी आणलेली आहे” (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-events]]) +REV 1 14 vp4t figs-simile οἱ ὀφθαλμοὶ αὐτοῦ ὡς φλὸξ πυρός 1 his eyes were like a flame of fire त्याच्या डोळ्यांचे वर्णन आगीच्या ज्वालेसारखे तेजस्वी असे केले आहे. पर्यायी भाषांतर: “त्याचे डोळे ज्वालेसारखे तेजस्वी होते” (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-simile]]) +REV 1 15 u551 figs-simile οἱ πόδες αὐτοῦ ὅμοιοι χαλκολιβάνῳ ὡς 1 His feet were like polished bronze पितळेला चमकवण्यासाठी आणि प्रकाश परावर्तीत करण्यासाठी तिला घासून चकाकी आणली जाते. पर्यायी भाषांतर: “त्याचे पाय इतके चमकत होते जसे की घासून चकाकी आणलेले पितळ” (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-simile]]) +REV 1 15 d6je figs-events ὅμοιοι χαλκολιβάνῳ ὡς ἐν καμίνῳ πεπυρωμένης 1 like polished bronze, like bronze that had been refined in a furnace पितळेला आधी शुद्ध केले जाते आणि नंतर त्याला घासून चकाकी आणली जाते. पर्यायी भाषांतर: “पितळेसारखे ज्याला तप्त भट्टीतून शुद्ध केले आहे आणि नंतर घासून चकाकी आणलेली आहे” (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-events]]) REV 1 15 ldx7 καμίνῳ 1 furnace अतिशय तप्त आग सामावून ठेवणारे एक मजबूत पात्र. लोक त्यामध्ये धातू ठेवतात आणि तप्त आग त्या धातूमध्ये काही अशुद्धता असेल तर ती काढून टाकते. REV 1 15 izg6 ἡ φωνὴ αὐτοῦ ὡς φωνὴ ὑδάτων πολλῶν 1 the sound of many rushing waters हा आवाज खूप मोठा जसा की वेगात वाहणाऱ्या नदीसारखा, मोठ्या धबधब्यासारखा, किंवा समुद्रातील मोठ्या लाटांसारखा आहे. REV 1 16 pp58 ἐκ τοῦ στόματος αὐτοῦ ῥομφαία…ἐκπορευομένη 1 a sword ... was coming out of his mouth तलवारीचे पाते त्याच्या तोंडाच्या बाहेर येत होते. तलवार स्वतः गतीमध्ये नव्हती. REV 1 16 zy4d ῥομφαία δίστομος ὀξεῖα 1 a sword with two sharp edges याचा संदर्भ दुधारी तलवारीशी येतो, जिला दोन्ही बाजूनी धार असे त्यामुळे ती दोन्ही बाजूंनी कापू शकते. -REV 1 17 twy9 figs-simile ἔπεσα πρὸς τοὺς πόδας αὐτοῦ, ὡς νεκρός 1 fell at his feet like a dead man योहान जमीनीकडे तोंड करून पडला. कदाचित तो खूप घाबरला असेल आणि येशूला अतिशय आदर दाखवत असेल. (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) +REV 1 17 twy9 figs-simile ἔπεσα πρὸς τοὺς πόδας αὐτοῦ, ὡς νεκρός 1 fell at his feet like a dead man योहान जमीनीकडे तोंड करून पडला. कदाचित तो खूप घाबरला असेल आणि येशूला अतिशय आदर दाखवत असेल. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-simile]]) REV 1 17 jw5r ἔθηκεν τὴν δεξιὰν αὐτοῦ ἐπ’ ἐμὲ 1 He placed his right hand on me त्याने मला त्याच्या उजव्या हाताने स्पर्श केले -REV 1 17 uc3d figs-merism ἐγώ εἰμι ὁ πρῶτος καὶ ὁ ἔσχατος 1 I am the first and the last याचा संदर्भ येशूच्या शाश्वत स्वभावाशी येतो. (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-merism]]) -REV 1 18 a4e2 figs-metaphor ἔχω τὰς κλεῖς τοῦ θανάτου καὶ τοῦ ᾍδου 1 I have the keys of death and of Hades एखाद्या गोष्टीवर अधिकार असणे याबद्दल त्याच्या चाव्या जवळ असणे असे बोलले जाते. सूचित माहिती अशी आहे की, जे मेले आहे त्यांना तो जीवन देऊ शकतो आणि त्यांना अधोलोकातून बाहेर आणू शकतो. पर्यायी भाषांतर: “मला मृत्यूवर आणि मृत्यूच्या ठिकाणावर अधिकार आहे” किंवा “जे लोक मेले आहेत त्यांना जीवन देण्याचा आणि अधोलोकातून त्यांना बाहेर काढण्याचा सुद्धा मला अधिकार आहे” (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] आणि [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) +REV 1 17 uc3d figs-merism ἐγώ εἰμι ὁ πρῶτος καὶ ὁ ἔσχατος 1 I am the first and the last याचा संदर्भ येशूच्या शाश्वत स्वभावाशी येतो. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-merism]]) +REV 1 18 a4e2 figs-metaphor ἔχω τὰς κλεῖς τοῦ θανάτου καὶ τοῦ ᾍδου 1 I have the keys of death and of Hades एखाद्या गोष्टीवर अधिकार असणे याबद्दल त्याच्या चाव्या जवळ असणे असे बोलले जाते. सूचित माहिती अशी आहे की, जे मेले आहे त्यांना तो जीवन देऊ शकतो आणि त्यांना अधोलोकातून बाहेर आणू शकतो. पर्यायी भाषांतर: “मला मृत्यूवर आणि मृत्यूच्या ठिकाणावर अधिकार आहे” किंवा “जे लोक मेले आहेत त्यांना जीवन देण्याचा आणि अधोलोकातून त्यांना बाहेर काढण्याचा सुद्धा मला अधिकार आहे” (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]] आणि [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]]) REV 1 19 u49x 0 Connecting Statement: मनुष्याचा पुत्र बोलणे सुरूच ठेवतो. -REV 1 20 d6ez writing-symlanguage ἀστέρων 1 stars हे तारे हे चिन्ह आहेत जे सात मंडळ्यांच्या सात दुतांचे प्रतिनिधित्व करतात. (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/writing-symlanguage]]) -REV 1 20 fl5d writing-symlanguage λυχνίας 1 lampstands दीपस्तंभ हे चिन्ह आहेत जे सात मंडळ्यांचे प्रतिनिधित्व करतात. पहा तुम्ही याचे भाषांतर [प्रकटीकरण 1:12](../01/12.md) मध्ये कसे केले आहे. (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/writing-symlanguage]]) +REV 1 20 d6ez writing-symlanguage ἀστέρων 1 stars हे तारे हे चिन्ह आहेत जे सात मंडळ्यांच्या सात दुतांचे प्रतिनिधित्व करतात. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/writing-symlanguage]]) +REV 1 20 fl5d writing-symlanguage λυχνίας 1 lampstands दीपस्तंभ हे चिन्ह आहेत जे सात मंडळ्यांचे प्रतिनिधित्व करतात. पहा तुम्ही याचे भाषांतर [प्रकटीकरण 1:12](../01/12.md) मध्ये कसे केले आहे. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/writing-symlanguage]]) REV 1 20 eek9 ἄγγελοι τῶν ἑπτὰ ἐκκλησιῶν 1 the angels of the seven churches या “दुतांचे” शक्य अर्थ हे आहेत 1) स्वर्गीय दूत जे सात मंडळ्यांचे रक्षण करतात किंवा 2) सात मंडळ्यांकडे जाणारे मानवी संदेशवाहक, एकतर हे संदेशवाहक योहानाकडून मंडळ्यांकडे गेले असतील किंवा त्या मंडळ्यांच्या पुढाऱ्यांकडे. REV 1 20 e25n ἑπτὰ ἐκκλησιῶν 1 seven churches याचा संदर्भ सात मंडळ्यांशी येतो ज्या त्या वेळी आशिया मायनर मध्ये अस्तित्वात होत्या. पहा तुम्ही याचे भाषांतर [प्रकटीकरण 1:11](../01/11.md) मध्ये कसे केले आहे. -REV 2 intro zps2 0 # प्रकटीकरण 02 सामान्य माहिती

## संरचना आणि स्वरूप

अधिकार 2 आणि 3 यांना एकत्रितपणे सहसा “सात मंडळ्यांना सात पत्रे” असे म्हंटले जाते. तुमची इच्छा असेल तर तुम्ही प्रत्येक पत्र वेगळे करू शकता. नंतर वाचक त्या प्रत्येक पत्राला एक वेगळे पत्र म्हणून वाचू शकेल.

काही भाषांतरांनी जुन्या करारातील काही अवतरणे इतर मजकुरापेक्षा पृष्ठ भागाच्या अगदी उजवीकडे दिलेली आहेत. युएलटी ने हे 27 व्या वचनातील शब्दांसाठी अवतरण केले आहे.

## या अधिकारातील विशेष संकल्पना

### गरिबी आणि समृद्धी

स्मुर्णा येथील ख्रिस्ती लोक गरीब होते कारण त्यांच्याजवळ पुरेसे पैसे नव्हते. परंतु ते आत्मिकदृष्ट्या समृद्ध होते कारण देव त्यांच्या दुःखाबद्दल त्यांना प्रतिफळ देणार होता. (पहा: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/spirit]])

### “सैतान हे करणारच आहे”

लोक स्मुर्णा येथील काही ख्रिस्ती लोकांना घेऊन त्यांना तुरुंगात टाकणार होते आणि त्यातील काहींना मारणार देखील होते([प्रकटीकरण 2:10](../../प्रक/02/10.md)). ते लोक कोण होते याबद्दल योहान काहीही सांगत नाही. परंतु तो ख्रिस्ती लोकांना ते इजा करण्याबद्दल सांगतो जसे की, सैतान स्वतः त्यांना इजा पोहोचवत आहे. (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

### बालाम, बलाक, आणि ईजबेल

बालाम, बलाक, आणि ईजबेल हे असे लोक होते जे येशूचा जन्म होण्याच्या फार पूर्वी होऊन गेले. त्या सर्वांनी इस्राएल लोकांना शाप देऊन किंवा देवाची आज्ञा पाळण्यापासून त्यांना परावृत्त करून हानी पोहोचवण्याचा प्रयत्न केला.

### या अधिकारातील महत्वाचे अलंकार

### “ज्याला कान आहेत तो, आत्मा मंडळ्यांस काय सांगतो ते ऐको”

लेखकाला हे माहित आहे की त्याचा वाचकांतील जवळजवळ सर्वांनाच शारीरिक कान आहेत. येथे कान हे देव जे काही सांगतो ते ऐकणे आणि तसे करण्याची इछा करणे यासाठी एक लक्षणा आहे. (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

## या अधिकारातील इतर भाषांतरातील शक्य अडचणी

### “मंडळीचा दूत”

येथे “दूत” या शब्दाचा अर्थ “संदेशवाहक” असा सुद्धा होतो. हे कदाचित संदेशवाहकाला किंवा मंडळीच्या पुढाऱ्याला संदर्भित करत असेल. पहा तुम्ही “दूत” या शब्दाचे भाषांतर [प्रकटीकरण 1:20](../प्रक/01/20.md) मध्ये कसे केले आहे.

### ”जो एक आहे त्याचे शब्द”

हे शब्द असणारे वचनांचे भाषांतर करणे अवघड आहे. ते एक संपूर्ण वाक्य तयार करत नाहीत. या वचनांच्या सुरवातीला तुम्हाला कदाचित “ही आहेत” अशा शब्दांची भर घालणे आवश्यक आहे. तसेच, येशूने या शब्दांचा उपयोग जसे की तो दुसऱ्या व्यक्तीबद्दल बोलत होता असे स्वतःविषयी बोलण्यासाठी केला. तुमची भाषा कदाचित लोकांना जसे की ते दुसऱ्या व्यक्तीबद्दल बोलत आहेत असे स्वतःबद्दल बोलण्याची परवानगी देत नसेल. येशूने बोलावयास सुरवात [प्रकटीकरण 1:17](../../प्रक/01/17/.md) मध्ये केली. तो तिसऱ्या अधिकाराच्या शेवटपर्यंत बोलतच राहिला.
+REV 2 intro zps2 0 # प्रकटीकरण 02 सामान्य माहिती

## संरचना आणि स्वरूप

अधिकार 2 आणि 3 यांना एकत्रितपणे सहसा “सात मंडळ्यांना सात पत्रे” असे म्हंटले जाते. तुमची इच्छा असेल तर तुम्ही प्रत्येक पत्र वेगळे करू शकता. नंतर वाचक त्या प्रत्येक पत्राला एक वेगळे पत्र म्हणून वाचू शकेल.

काही भाषांतरांनी जुन्या करारातील काही अवतरणे इतर मजकुरापेक्षा पृष्ठ भागाच्या अगदी उजवीकडे दिलेली आहेत. युएलटी ने हे 27 व्या वचनातील शब्दांसाठी अवतरण केले आहे.

## या अधिकारातील विशेष संकल्पना

### गरिबी आणि समृद्धी

स्मुर्णा येथील ख्रिस्ती लोक गरीब होते कारण त्यांच्याजवळ पुरेसे पैसे नव्हते. परंतु ते आत्मिकदृष्ट्या समृद्ध होते कारण देव त्यांच्या दुःखाबद्दल त्यांना प्रतिफळ देणार होता. (पहा: [[rc://mr/tw/dict/bible/kt/spirit]])

### “सैतान हे करणारच आहे”

लोक स्मुर्णा येथील काही ख्रिस्ती लोकांना घेऊन त्यांना तुरुंगात टाकणार होते आणि त्यातील काहींना मारणार देखील होते([प्रकटीकरण 2:10](../../प्रक/02/10.md)). ते लोक कोण होते याबद्दल योहान काहीही सांगत नाही. परंतु तो ख्रिस्ती लोकांना ते इजा करण्याबद्दल सांगतो जसे की, सैतान स्वतः त्यांना इजा पोहोचवत आहे. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metonymy]])

### बालाम, बलाक, आणि ईजबेल

बालाम, बलाक, आणि ईजबेल हे असे लोक होते जे येशूचा जन्म होण्याच्या फार पूर्वी होऊन गेले. त्या सर्वांनी इस्राएल लोकांना शाप देऊन किंवा देवाची आज्ञा पाळण्यापासून त्यांना परावृत्त करून हानी पोहोचवण्याचा प्रयत्न केला.

### या अधिकारातील महत्वाचे अलंकार

### “ज्याला कान आहेत तो, आत्मा मंडळ्यांस काय सांगतो ते ऐको”

लेखकाला हे माहित आहे की त्याचा वाचकांतील जवळजवळ सर्वांनाच शारीरिक कान आहेत. येथे कान हे देव जे काही सांगतो ते ऐकणे आणि तसे करण्याची इछा करणे यासाठी एक लक्षणा आहे. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metonymy]])

## या अधिकारातील इतर भाषांतरातील शक्य अडचणी

### “मंडळीचा दूत”

येथे “दूत” या शब्दाचा अर्थ “संदेशवाहक” असा सुद्धा होतो. हे कदाचित संदेशवाहकाला किंवा मंडळीच्या पुढाऱ्याला संदर्भित करत असेल. पहा तुम्ही “दूत” या शब्दाचे भाषांतर [प्रकटीकरण 1:20](../प्रक/01/20.md) मध्ये कसे केले आहे.

### ”जो एक आहे त्याचे शब्द”

हे शब्द असणारे वचनांचे भाषांतर करणे अवघड आहे. ते एक संपूर्ण वाक्य तयार करत नाहीत. या वचनांच्या सुरवातीला तुम्हाला कदाचित “ही आहेत” अशा शब्दांची भर घालणे आवश्यक आहे. तसेच, येशूने या शब्दांचा उपयोग जसे की तो दुसऱ्या व्यक्तीबद्दल बोलत होता असे स्वतःविषयी बोलण्यासाठी केला. तुमची भाषा कदाचित लोकांना जसे की ते दुसऱ्या व्यक्तीबद्दल बोलत आहेत असे स्वतःबद्दल बोलण्याची परवानगी देत नसेल. येशूने बोलावयास सुरवात [प्रकटीकरण 1:17](../../प्रक/01/17/.md) मध्ये केली. तो तिसऱ्या अधिकाराच्या शेवटपर्यंत बोलतच राहिला. REV 2 1 mn8x 0 General Information: ही इफीसच्या दुताला मनुष्याच्या पुत्राच्या संदेशाची सुरवात आहे. REV 2 1 kq5r τῷ ἀγγέλῳ 1 the angel हा “दूत” याचे शक्य अर्थ हे आहेत 1) एक स्वर्गीय दूत जो या मंडळीचे रक्षण करतो किंवा 2) मंडळीचा एक मनुष्य संदेशवाहक, एकतर हा संदेशवाहक योहानापासून मंडळीकडे गेला असेल किंवा मंडळीचा पुढारी असेल. तुम्ही “दूत” याचे भाषांतर [प्रकटीकरण 1:20](../01/20.md) मध्ये कसे केले आहे ते पहा. -REV 2 1 i92a writing-symlanguage ἀστέρας 1 stars तारे हे चिन्ह आहेत. ते सात मंडळ्यांच्या सात दुतांचे प्रतिनिधित्व करतात. तुम्ही याचे भाषांतर [प्रकटीकरण 1:16](../01/16.md) मध्ये कसे केले आहे ते पहा. (पहा:[[rc://*/ta/man/translate/writing-symlanguage]]) +REV 2 1 i92a writing-symlanguage ἀστέρας 1 stars तारे हे चिन्ह आहेत. ते सात मंडळ्यांच्या सात दुतांचे प्रतिनिधित्व करतात. तुम्ही याचे भाषांतर [प्रकटीकरण 1:16](../01/16.md) मध्ये कसे केले आहे ते पहा. (पहा:[[rc://mr/ta/man/translate/writing-symlanguage]]) REV 2 1 ugs3 writing-symlanguage λυχνιῶν 1 lampstands दीपस्तंभ हे चिन्ह आहेत जे मंडळ्यांचे प्रतिनिधित्व करतात. तुम्ही याचे भाषांतर [प्रकटीकरण 1:12](../01/12.md) मध्ये कसे केले आहे ते पहा. -REV 2 2 jg1u figs-abstractnouns οἶδα…τὸν κόπον καὶ τὴν ὑπομονήν σου 1 I know ... your hard labor and your patient endurance श्रम आणि “सहनशक्ती” हे अमूर्त संज्ञा आहेत आणि त्यांचे भाषांतर “कार्य” आणि “धीर धरणे” या क्रियापदांमध्ये केले जाऊ शकते. पर्यायी भाषांतर: “मला माहित आहे ... तू कठोर परिश्रम करतोस आणि तू धीर धरतोस” (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +REV 2 2 jg1u figs-abstractnouns οἶδα…τὸν κόπον καὶ τὴν ὑπομονήν σου 1 I know ... your hard labor and your patient endurance श्रम आणि “सहनशक्ती” हे अमूर्त संज्ञा आहेत आणि त्यांचे भाषांतर “कार्य” आणि “धीर धरणे” या क्रियापदांमध्ये केले जाऊ शकते. पर्यायी भाषांतर: “मला माहित आहे ... तू कठोर परिश्रम करतोस आणि तू धीर धरतोस” (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) REV 2 2 szc1 καὶ οὐκ εἰσίν 1 but are not परंतु प्रेषित नाहीत REV 2 2 ka9e εὗρες αὐτοὺς ψευδεῖς 1 you have found them to be false तू हे ओळखले आहेत की, ते लोक खोटे प्रेषित आहेत -REV 2 3 muq8 figs-metonymy διὰ τὸ ὄνομά μου 1 because of my name येथे नाव हे येशू ख्रिस्त या व्यक्तीसाठी एक लक्षण आहे. पर्यायी भाषांतर: “माझ्यामुळे” किंवा “कारण तू माझ्या नावावर विश्वास ठेवतोस” किंवा “कारण तू माझ्यावर विश्वास ठेवतोस” (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -REV 2 3 j46d figs-metaphor οὐ κεκοπίακες 1 you have not grown weary निराश झाला असे सांगण्यासाठी थकलेला असे बोलले आहे. पर्यायी भाषांतर: “तू निराश झाला नाही” किंवा “तू सोडून दिले नाही” (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +REV 2 3 muq8 figs-metonymy διὰ τὸ ὄνομά μου 1 because of my name येथे नाव हे येशू ख्रिस्त या व्यक्तीसाठी एक लक्षण आहे. पर्यायी भाषांतर: “माझ्यामुळे” किंवा “कारण तू माझ्या नावावर विश्वास ठेवतोस” किंवा “कारण तू माझ्यावर विश्वास ठेवतोस” (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +REV 2 3 j46d figs-metaphor οὐ κεκοπίακες 1 you have not grown weary निराश झाला असे सांगण्यासाठी थकलेला असे बोलले आहे. पर्यायी भाषांतर: “तू निराश झाला नाही” किंवा “तू सोडून दिले नाही” (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) REV 2 4 j7gz ἔχω κατὰ σοῦ, ὅτι 1 I have against you the fact that मी तुला नापसंत केले आहे कारण किंवा “मी तुझ्यावर रागवलेलो आहे कारण” -REV 2 4 kx98 figs-metaphor τὴν ἀγάπην σου τὴν πρώτην ἀφῆκες 1 you have left behind your first love एखादी गोष्ट करण्याची थांबवली असे सांगण्यासाठी मागे सोडून दिली असे बोलले आहे. प्रेम ही एक वस्तू आहे असे सांगितले आहे जिला मागे सोडले आहे. येथे “तू जसे सुरवातीला माझ्यावर प्रेम करत होतास तसे करणे आता तू सोडले आहे” (पहा [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -REV 2 5 sfw2 figs-metaphor πόθεν πέπτωκας 1 from where you have fallen ते जितके प्रेम करत होते तितके आता करत नाहीत असे सांगण्यासाठी खाली पडला असे बोलले आहे. पर्यायी भाषांतर: “तू किती बदलला आहेस” किंवा “तू माझ्यावर किती प्रेम करायचास” (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +REV 2 4 kx98 figs-metaphor τὴν ἀγάπην σου τὴν πρώτην ἀφῆκες 1 you have left behind your first love एखादी गोष्ट करण्याची थांबवली असे सांगण्यासाठी मागे सोडून दिली असे बोलले आहे. प्रेम ही एक वस्तू आहे असे सांगितले आहे जिला मागे सोडले आहे. येथे “तू जसे सुरवातीला माझ्यावर प्रेम करत होतास तसे करणे आता तू सोडले आहे” (पहा [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +REV 2 5 sfw2 figs-metaphor πόθεν πέπτωκας 1 from where you have fallen ते जितके प्रेम करत होते तितके आता करत नाहीत असे सांगण्यासाठी खाली पडला असे बोलले आहे. पर्यायी भाषांतर: “तू किती बदलला आहेस” किंवा “तू माझ्यावर किती प्रेम करायचास” (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) REV 2 5 j6p5 εἰ δὲ μή 1 Unless you repent जर तू पश्चात्ताप केला नाहीस REV 2 5 j8p5 writing-symlanguage κινήσω τὴν λυχνίαν σου 1 remove your lampstand दीपस्तंभ हे चिन्ह आहेत जे सात मंडळ्यांचे प्रतिनिधित्व करतात. तुम्ही “दीपस्तंभ” याचे भाषांतर [प्रकटीकरण 1:12](../01/12.md) मध्ये कसे केले आहे ते पहा. -REV 2 6 cvi5 translate-names τῶν Νικολαϊτῶν 1 Nicolaitans लोक जे निकालाईत नामक मनुष्याच्या शिक्षणाचे अनुसरण करतात (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) -REV 2 7 s3qg figs-metonymy ὁ ἔχων οὖς, ἀκουσάτω 1 Let the one who has an ear, hear येशूने जे काही सांगितले ते महत्वाचे आहे आणि ते समजून घेण्यासाठी आणि ते सरावामध्ये आणण्यासाठी काही प्रयत्न करण्याची गरज आहे यावर भर दिला. येथे “ज्याला कान आहेत” हा वाक्यांश समजून घेण्याच्या आणि त्याचे पालन करण्याच्या इच्छाशक्तीसाठी लक्षणा आहे. पर्यायी भाषांतर: “ज्याची ऐकण्याची इच्छा आहे, तो ऐको” किंवा “ज्याची समजून घेण्याची इच्छा आहे, त्याला समजून घेऊ दे आणि त्याचे पालन करू दे” (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -REV 2 7 ft48 figs-123person ὁ…ἀκουσάτω 1 Let the one ... hear कारण येथे येशू हा त्याच्या श्रोत्यांशी थेट बोलत आहे, म्हणून तुम्ही येथे दुसऱ्या व्यक्तीचा वापर करण्यास प्राधान्य देऊ शकता. पर्यायी भाषांतर: “जर तुमची ऐकण्याची इछा असेल, त्याचे ऐका” किंवा “जर तुमची समजून घेण्याची इछा असेल, तर समजून घ्या आणि त्याचे पालन करा” (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]]) -REV 2 7 wzg1 figs-genericnoun τῷ νικῶντι 1 the one who conquers याचा संदर्भ जो विजय मिळवतो त्या एकाशी येतो. पर्यायी भाषांतर: “कोणी एक जो दुष्टाचा प्रतिकार करतो” किंवा “जे दुष्टपणा करण्यास तयार होत नाहीत” (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-genericnoun]]) +REV 2 6 cvi5 translate-names τῶν Νικολαϊτῶν 1 Nicolaitans लोक जे निकालाईत नामक मनुष्याच्या शिक्षणाचे अनुसरण करतात (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/translate-names]]) +REV 2 7 s3qg figs-metonymy ὁ ἔχων οὖς, ἀκουσάτω 1 Let the one who has an ear, hear येशूने जे काही सांगितले ते महत्वाचे आहे आणि ते समजून घेण्यासाठी आणि ते सरावामध्ये आणण्यासाठी काही प्रयत्न करण्याची गरज आहे यावर भर दिला. येथे “ज्याला कान आहेत” हा वाक्यांश समजून घेण्याच्या आणि त्याचे पालन करण्याच्या इच्छाशक्तीसाठी लक्षणा आहे. पर्यायी भाषांतर: “ज्याची ऐकण्याची इच्छा आहे, तो ऐको” किंवा “ज्याची समजून घेण्याची इच्छा आहे, त्याला समजून घेऊ दे आणि त्याचे पालन करू दे” (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +REV 2 7 ft48 figs-123person ὁ…ἀκουσάτω 1 Let the one ... hear कारण येथे येशू हा त्याच्या श्रोत्यांशी थेट बोलत आहे, म्हणून तुम्ही येथे दुसऱ्या व्यक्तीचा वापर करण्यास प्राधान्य देऊ शकता. पर्यायी भाषांतर: “जर तुमची ऐकण्याची इछा असेल, त्याचे ऐका” किंवा “जर तुमची समजून घेण्याची इछा असेल, तर समजून घ्या आणि त्याचे पालन करा” (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-123person]]) +REV 2 7 wzg1 figs-genericnoun τῷ νικῶντι 1 the one who conquers याचा संदर्भ जो विजय मिळवतो त्या एकाशी येतो. पर्यायी भाषांतर: “कोणी एक जो दुष्टाचा प्रतिकार करतो” किंवा “जे दुष्टपणा करण्यास तयार होत नाहीत” (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-genericnoun]]) REV 2 7 rmf5 τῷ Παραδείσῳ τοῦ Θεοῦ 1 the paradise of God देवाची बाग. हे स्वर्गासाठीचे चिन्ह आहे. REV 2 8 is3w 0 General Information: ही स्मुर्णा येथील मंडळीच्या दुताला मनुष्याच्या पुत्राच्या संदेशाची सुरवात आहे. REV 2 8 ie9x τῷ ἀγγέλῳ 1 the angel हा “दूत” याचे शक्य अर्थ हे आहेत 1) एक स्वर्गीय दूत जो या मंडळीचे रक्षण करतो किंवा 2) मंडळीचा एक मनुष्य संदेशवाहक, एकतर हा संदेशवाहक योहानापासून मंडळीकडे गेला असेल किंवा मंडळीचा पुढारी असेल. तुम्ही “दूत” याचे भाषांतर [प्रकटीकरण 1:20](../01/20.md) मध्ये कसे केले आहे ते पहा. -REV 2 8 key2 translate-names Σμύρνῃ 1 Smyrna हे पश्चिमी आशियातील जे आजचे तुर्की आहे त्यातील एका शहराचे नाव आहे. तुम्ही याचे भाषांतर [प्रकटीकरण 1:11](../01/11.md) मध्ये कसे केले आहे ते पहा. (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) -REV 2 8 k7qk figs-merism ὁ πρῶτος καὶ ὁ ἔσχατος 1 the first and the last हे येशूच्या शाश्वत स्वभावाला संदर्भित करते. तुम्ही याचे भाषांतर [प्रकटीकरण 1:17](../01/17.md) मध्ये कसे केले आहे ते पहा. (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-merism]]) -REV 2 9 p6hp figs-abstractnouns οἶδά σου τὴν θλῖψιν καὶ τὴν πτωχείαν 1 I know your sufferings and your poverty त्रास आणि “गरिबी” यांचे क्रियापद म्हणून भाषांतर केले जाऊ शकते. पर्यायी भाषांतर: “तू कोणत्या त्रासातून गेलास आणि तू किती गरीब आहेस हे मला माहित आहे” (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) -REV 2 9 f6bp figs-abstractnouns οἶδά…τὴν βλασφημίαν ἐκ τῶν λεγόντων Ἰουδαίους εἶναι ἑαυτούς 1 I know the slander of those who say they are Jews निंदा याचे क्रियापद म्हणून भाषांतर केले जाऊ शकते. पर्यायी भाषांतर: “कशी लोकांनी तुझी निंदा केली हे मला माहित आहे-जे असे बोलतात की ते यहूदी आहेत” किंवा “कसे लोक तुझ्याबद्दल भयंकर गोष्टी बोलले हे मला माहित आहे-जे असे बोलतात की ते यहूदी आहेत” (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +REV 2 8 key2 translate-names Σμύρνῃ 1 Smyrna हे पश्चिमी आशियातील जे आजचे तुर्की आहे त्यातील एका शहराचे नाव आहे. तुम्ही याचे भाषांतर [प्रकटीकरण 1:11](../01/11.md) मध्ये कसे केले आहे ते पहा. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/translate-names]]) +REV 2 8 k7qk figs-merism ὁ πρῶτος καὶ ὁ ἔσχατος 1 the first and the last हे येशूच्या शाश्वत स्वभावाला संदर्भित करते. तुम्ही याचे भाषांतर [प्रकटीकरण 1:17](../01/17.md) मध्ये कसे केले आहे ते पहा. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-merism]]) +REV 2 9 p6hp figs-abstractnouns οἶδά σου τὴν θλῖψιν καὶ τὴν πτωχείαν 1 I know your sufferings and your poverty त्रास आणि “गरिबी” यांचे क्रियापद म्हणून भाषांतर केले जाऊ शकते. पर्यायी भाषांतर: “तू कोणत्या त्रासातून गेलास आणि तू किती गरीब आहेस हे मला माहित आहे” (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +REV 2 9 f6bp figs-abstractnouns οἶδά…τὴν βλασφημίαν ἐκ τῶν λεγόντων Ἰουδαίους εἶναι ἑαυτούς 1 I know the slander of those who say they are Jews निंदा याचे क्रियापद म्हणून भाषांतर केले जाऊ शकते. पर्यायी भाषांतर: “कशी लोकांनी तुझी निंदा केली हे मला माहित आहे-जे असे बोलतात की ते यहूदी आहेत” किंवा “कसे लोक तुझ्याबद्दल भयंकर गोष्टी बोलले हे मला माहित आहे-जे असे बोलतात की ते यहूदी आहेत” (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) REV 2 9 qf9p καὶ οὐκ εἰσίν 1 but they are not परंतु ते खरे यहूदी नाहीत -REV 2 9 a4yu figs-metaphor συναγωγὴ τοῦ Σατανᾶ 1 a synagogue of Satan जे लोक सैतानाचे पालन करण्यास किंवा सन्मान करण्यास एकत्र जमतात, त्यांच्याबद्दल असे सांगितले जाते की ते एका सभास्थानासारखे, यहूद्यांच्या आराधनेचे व शिकवणुकीचे स्थान आहेत. (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -REV 2 10 agx4 figs-metonymy μέλλει βάλλειν ὁ διάβολος ἐξ ὑμῶν εἰς φυλακὴν 1 The devil is about to throw some of you into prison येथे “सैतान” हा शब्द जे लोक सैतानाचे पालन करतात त्यांच्यासाठी लक्षणा आहे. पर्यायी भाषांतर: “तुम्हापैकी काहीजणांना सैतान तुरुंगात टाकणार आहे” (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +REV 2 9 a4yu figs-metaphor συναγωγὴ τοῦ Σατανᾶ 1 a synagogue of Satan जे लोक सैतानाचे पालन करण्यास किंवा सन्मान करण्यास एकत्र जमतात, त्यांच्याबद्दल असे सांगितले जाते की ते एका सभास्थानासारखे, यहूद्यांच्या आराधनेचे व शिकवणुकीचे स्थान आहेत. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +REV 2 10 agx4 figs-metonymy μέλλει βάλλειν ὁ διάβολος ἐξ ὑμῶν εἰς φυλακὴν 1 The devil is about to throw some of you into prison येथे “सैतान” हा शब्द जे लोक सैतानाचे पालन करतात त्यांच्यासाठी लक्षणा आहे. पर्यायी भाषांतर: “तुम्हापैकी काहीजणांना सैतान तुरुंगात टाकणार आहे” (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metonymy]]) REV 2 10 f5t1 γίνου πιστὸς ἄχρι θανάτου 1 Be faithful until death त्यांनी जरी तुम्हाला ठार केले तरी विश्वासू राहा. “तोपर्यंत” या शब्दाच्या वापराचा अर्थ मरणाच्या वेळी तुम्ही विश्वासू राहण्याचे थांबवा असा नाही. REV 2 10 sp8z τὸν στέφανον 1 the crown विजेत्याचा मुकुट. हा एक हार होता, जो मुळात जैतुनाच्या फांद्यांचा किंवा मऊ सदाहरित झुडुपाच्या पानांचा होता, ज्याला विजेता क्रीडापटूच्या डोक्यावर ठेवले जात होते. -REV 2 10 zhj8 figs-metaphor τὸν στέφανον τῆς ζωῆς 1 the crown of life शक्य अर्थ हे आहेत 1) “एक मुकुट जो हे दर्शवितो की, मी तुला सार्वकालिक जीवन दिले आहे” किंवा 2) “खरे जीवन हे विजेत्याला मिळणाऱ्या एका बक्षीसासारखे आहे” (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -REV 2 11 g7zq figs-metonymy ὁ ἔχων οὖς, ἀκουσάτω 1 Let the one who has an ear, hear येशूने यावर भर देतो की, जे काही त्याने सांगितले ते महत्वाचे आहे आणि ते समजण्यासाठी आणि सरावामध्ये आणण्यासाठी काही प्रयत्न करणे गरजेचे आहे. येथे “ज्याला कान आहेत” हा वाक्यांश समजण्याची आणि पालन करण्याची इच्छाशक्ती असणे यासाठी लक्षणा आहे. तुम्ही या वाक्यांशाचे भाषांतर [प्रकटीकरण 2:7](..02/07.md) मध्ये कसे केले आहे ते पहा. पर्यायी भाषांतर: “ज्याची ऐकण्याची इछा आहे, त्याला ऐकू दे” किंवा “ज्याला समजण्याची इछा आहे त्याला समजून घेऊ दे आणि त्याचे पालन करू दे” (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -REV 2 11 dc3n figs-123person ὁ…ἀκουσάτω 1 Let the one ... hear कारण येथे येशू हा त्याच्या श्रोत्यांशी थेट बोलत आहे, म्हणून तुम्ही येथे दुसऱ्या व्यक्तीचा वापर करण्यास प्राधान्य देऊ शकता. तुम्ही या वाक्यांशाचे भाषांतर [प्रकटीकरण 2:7](..02/07.md) मध्ये कसे केले आहे ते पहा. पर्यायी भाषांतर: “जर तुमची ऐकण्याची इछा असेल, त्याचे ऐका” किंवा “जर तुमची समजून घेण्याची इछा असेल, तर समजून घ्या आणि त्याचे पालन करा” (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]]) -REV 2 11 s9d2 figs-genericnoun ὁ νικῶν 1 The one who conquers याचा संदर्भ जो विजय मिळवतो त्या एकाशी येतो. तुम्ही याचे भाषांतर [प्रकटीकरण 2:7](..02/07.md) मध्ये कसे केले आहे ते पहा. पर्यायी भाषांतर: “जो कोणी वाईटाचा प्रतिकार करतो” किंवा “जे दुष्टपणा करण्यास तयार होत नाहीत” (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-genericnoun]]) +REV 2 10 zhj8 figs-metaphor τὸν στέφανον τῆς ζωῆς 1 the crown of life शक्य अर्थ हे आहेत 1) “एक मुकुट जो हे दर्शवितो की, मी तुला सार्वकालिक जीवन दिले आहे” किंवा 2) “खरे जीवन हे विजेत्याला मिळणाऱ्या एका बक्षीसासारखे आहे” (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +REV 2 11 g7zq figs-metonymy ὁ ἔχων οὖς, ἀκουσάτω 1 Let the one who has an ear, hear येशूने यावर भर देतो की, जे काही त्याने सांगितले ते महत्वाचे आहे आणि ते समजण्यासाठी आणि सरावामध्ये आणण्यासाठी काही प्रयत्न करणे गरजेचे आहे. येथे “ज्याला कान आहेत” हा वाक्यांश समजण्याची आणि पालन करण्याची इच्छाशक्ती असणे यासाठी लक्षणा आहे. तुम्ही या वाक्यांशाचे भाषांतर [प्रकटीकरण 2:7](..02/07.md) मध्ये कसे केले आहे ते पहा. पर्यायी भाषांतर: “ज्याची ऐकण्याची इछा आहे, त्याला ऐकू दे” किंवा “ज्याला समजण्याची इछा आहे त्याला समजून घेऊ दे आणि त्याचे पालन करू दे” (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +REV 2 11 dc3n figs-123person ὁ…ἀκουσάτω 1 Let the one ... hear कारण येथे येशू हा त्याच्या श्रोत्यांशी थेट बोलत आहे, म्हणून तुम्ही येथे दुसऱ्या व्यक्तीचा वापर करण्यास प्राधान्य देऊ शकता. तुम्ही या वाक्यांशाचे भाषांतर [प्रकटीकरण 2:7](..02/07.md) मध्ये कसे केले आहे ते पहा. पर्यायी भाषांतर: “जर तुमची ऐकण्याची इछा असेल, त्याचे ऐका” किंवा “जर तुमची समजून घेण्याची इछा असेल, तर समजून घ्या आणि त्याचे पालन करा” (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-123person]]) +REV 2 11 s9d2 figs-genericnoun ὁ νικῶν 1 The one who conquers याचा संदर्भ जो विजय मिळवतो त्या एकाशी येतो. तुम्ही याचे भाषांतर [प्रकटीकरण 2:7](..02/07.md) मध्ये कसे केले आहे ते पहा. पर्यायी भाषांतर: “जो कोणी वाईटाचा प्रतिकार करतो” किंवा “जे दुष्टपणा करण्यास तयार होत नाहीत” (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-genericnoun]]) REV 2 11 q6w2 οὐ μὴ ἀδικηθῇ ἐκ τοῦ θανάτου τοῦ δευτέρου 1 will not be hurt by the second death आपण दुसऱ्या मृत्यूचा अनुभव घेणार नाही किंवा “आपण दुसऱ्यांदा मारणार नाही” REV 2 12 ll17 0 General Information: ही पर्गम येथील मंडळीच्या दुताला मनुष्याच्या पुत्राच्या संदेशाची सुरवात आहे. REV 2 12 y864 τῷ ἀγγέλῳ 1 the angel हा “दूत” याचे शक्य अर्थ हे आहेत 1) एक स्वर्गीय दूत जो या मंडळीचे रक्षण करतो किंवा 2) मंडळीचा एक मनुष्य संदेशवाहक, एकतर हा संदेशवाहक योहानापासून मंडळीकडे गेला असेल किंवा मंडळीचा पुढारी असेल. तुम्ही “दूत” याचे भाषांतर [प्रकटीकरण 1:20](../01/20.md) मध्ये कसे केले आहे ते पहा. -REV 2 12 il7c translate-names Περγάμῳ 1 Pergamum हे पश्चिमी आशियातील जे आजचे तुर्की आहे त्यातील एका शहराचे नाव आहे. तुम्ही याचे भाषांतर [प्रकटीकरण 1:11](../01/11.md) मध्ये कसे केले आहे ते पहा. (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) +REV 2 12 il7c translate-names Περγάμῳ 1 Pergamum हे पश्चिमी आशियातील जे आजचे तुर्की आहे त्यातील एका शहराचे नाव आहे. तुम्ही याचे भाषांतर [प्रकटीकरण 1:11](../01/11.md) मध्ये कसे केले आहे ते पहा. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/translate-names]]) REV 2 12 f6s5 τὴν ῥομφαίαν τὴν δίστομον τὴν ὀξεῖαν 1 the sword with two sharp edges याचा संदर्भ दुधारी तलवारीशी येतो, जिला दोन्ही बाजूनी धार असे त्यामुळे ती दोन्ही बाजूंनी कापू शकते. तुम्ही याचे भाषांतर [प्रकटीकरण 1:16](..०१/16.md) मध्ये कसे केले आहे ते पहा. -REV 2 13 ryn6 figs-metonymy ὁ θρόνος τοῦ Σατανᾶ 1 Satan's throne शक्य अर्थ हे आहेत 1) लोकांच्यावर सैतानाचे सामर्थ्य आणि दुष्ट प्रभाव, किंवा 2) अशी जागा जेथे सैतान अधिकार गाजवतो. (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -REV 2 13 tf7c figs-metaphor κρατεῖς τὸ ὄνομά μου 1 you hold on tightly to my name येथे नाव हे व्यक्तीसाठी लक्षणा आहे. दृढतापूर्वक विश्वास ठेवणे हे सांगण्यासाठी घट्ट धरून ठेवले असे बोलले आहे. पर्यायी भाषांतर: “तू माझ्यावर मजबूत विश्वास ठेवतो” (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] आणि [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -REV 2 13 x6j6 figs-abstractnouns οὐκ ἠρνήσω τὴν πίστιν μου 1 you did not deny your faith in me भरवसा याचे भाषांतर “विश्वास ठेवणे” या क्रियापदाने केले जाऊ शकते. येथे “तू माझ्यावर विश्वास ठेवतोस हे तू लोकांना सांगत राहिलास” (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) -REV 2 13 lu4b translate-names Ἀντιπᾶς 1 Antipas हे एका मनुष्याचे नवा आहे. (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) +REV 2 13 ryn6 figs-metonymy ὁ θρόνος τοῦ Σατανᾶ 1 Satan's throne शक्य अर्थ हे आहेत 1) लोकांच्यावर सैतानाचे सामर्थ्य आणि दुष्ट प्रभाव, किंवा 2) अशी जागा जेथे सैतान अधिकार गाजवतो. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +REV 2 13 tf7c figs-metaphor κρατεῖς τὸ ὄνομά μου 1 you hold on tightly to my name येथे नाव हे व्यक्तीसाठी लक्षणा आहे. दृढतापूर्वक विश्वास ठेवणे हे सांगण्यासाठी घट्ट धरून ठेवले असे बोलले आहे. पर्यायी भाषांतर: “तू माझ्यावर मजबूत विश्वास ठेवतो” (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]] आणि [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +REV 2 13 x6j6 figs-abstractnouns οὐκ ἠρνήσω τὴν πίστιν μου 1 you did not deny your faith in me भरवसा याचे भाषांतर “विश्वास ठेवणे” या क्रियापदाने केले जाऊ शकते. येथे “तू माझ्यावर विश्वास ठेवतोस हे तू लोकांना सांगत राहिलास” (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +REV 2 13 lu4b translate-names Ἀντιπᾶς 1 Antipas हे एका मनुष्याचे नवा आहे. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/translate-names]]) REV 2 14 wu6n ἀλλ’ ἔχω κατὰ σοῦ ὀλίγα 1 But I have a few things against you तू केलेल्या काही गोष्टींमुळे मी तुला नापसंत केले आहे किंवा “तू अशा काही गोष्टी केल्या आहेस त्यामुळे मी तुझ्यावर रागवलेलो आहे” तुम्ही या सारखा वाक्यांश [प्रकटीकरण 2:4](../02/04,md) मध्ये कसा भाषांतरित केला आहे ते पहा. -REV 2 14 rd44 figs-metaphor κρατοῦντας τὴν διδαχὴν Βαλαάμ, ὃς 1 who hold tightly to the teaching of Balaam, who शक्य अर्थ हे आहेत 1) “जे बालामने शिकवले ते जो शिकवतो; तो” किंवा 2) “जे बालामने शिकवले ते जो करतो; तो.” (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -REV 2 14 j3nc translate-names τῷ Βαλὰκ 1 Balak हे एका राजाचे नाव आहे. (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) -REV 2 14 hg4g figs-metaphor ὃς ἐδίδασκεν τῷ Βαλὰκ βαλεῖν σκάνδαλον ἐνώπιον τῶν υἱῶν Ἰσραήλ 1 who taught Balak to throw a stumbling block before the children of Israel काहीतरी जे लोकांना पापाकडे नेते असे सांगण्यासाठी रस्त्यामधील दगड ज्यावर लोक अडखळतात असे बोलले आहे. पर्यायी भाषांतर: “ज्याने बालाकाला दाखवून दिले की इस्राएल लोकांनी पाप करण्यास कसे कारणीभूत व्हावे” (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +REV 2 14 rd44 figs-metaphor κρατοῦντας τὴν διδαχὴν Βαλαάμ, ὃς 1 who hold tightly to the teaching of Balaam, who शक्य अर्थ हे आहेत 1) “जे बालामने शिकवले ते जो शिकवतो; तो” किंवा 2) “जे बालामने शिकवले ते जो करतो; तो.” (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +REV 2 14 j3nc translate-names τῷ Βαλὰκ 1 Balak हे एका राजाचे नाव आहे. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/translate-names]]) +REV 2 14 hg4g figs-metaphor ὃς ἐδίδασκεν τῷ Βαλὰκ βαλεῖν σκάνδαλον ἐνώπιον τῶν υἱῶν Ἰσραήλ 1 who taught Balak to throw a stumbling block before the children of Israel काहीतरी जे लोकांना पापाकडे नेते असे सांगण्यासाठी रस्त्यामधील दगड ज्यावर लोक अडखळतात असे बोलले आहे. पर्यायी भाषांतर: “ज्याने बालाकाला दाखवून दिले की इस्राएल लोकांनी पाप करण्यास कसे कारणीभूत व्हावे” (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) REV 2 14 u19f πορνεῦσαι 1 be sexually immoral लैंगिक पाप किंवा “लैंगिक पाप करणे” -REV 2 15 hc85 translate-names Νικολαϊτῶν 1 Nicolaitans हे लोकांच्या एका समूहाचे नाव आहे जे निकालाईत नामक मनुष्याच्या शिक्षणाचे अनुसरण करतात. तुम्ही याचे भाषांतर [प्रकटीकरण 2:6](../02/06.md) मध्ये कसे केले आहे ते पहा. (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) +REV 2 15 hc85 translate-names Νικολαϊτῶν 1 Nicolaitans हे लोकांच्या एका समूहाचे नाव आहे जे निकालाईत नामक मनुष्याच्या शिक्षणाचे अनुसरण करतात. तुम्ही याचे भाषांतर [प्रकटीकरण 2:6](../02/06.md) मध्ये कसे केले आहे ते पहा. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/translate-names]]) REV 2 16 rwa4 μετανόησον οὖν 1 Repent, therefore म्हणून पश्चात्ताप करा -REV 2 16 f8dy figs-ellipsis εἰ δὲ μή 1 If you do not, I आधीच्या वाक्यांशातून क्रियापदाचा पुरवठा केला जाऊ शकतो. पर्यायी भाषांतर: “जर तू पश्चात्ताप केला नाही, मी” (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +REV 2 16 f8dy figs-ellipsis εἰ δὲ μή 1 If you do not, I आधीच्या वाक्यांशातून क्रियापदाचा पुरवठा केला जाऊ शकतो. पर्यायी भाषांतर: “जर तू पश्चात्ताप केला नाही, मी” (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) REV 2 16 fd6u πολεμήσω μετ’ αὐτῶν 1 wage war against them त्यांच्या विरुद्ध लढेन -REV 2 16 j52q writing-symlanguage ἐν τῇ ῥομφαίᾳ τοῦ στόματός μου 1 with the sword in my mouth याचा संदर्भ [प्रकटीकरण 1:16](../01/16.md) मध्ये तलवारीशी येतो. तरी गूढ भाषेतील चिन्हे ही सामान्यतः ज्या वस्तूचे ते प्रतिनिधित्व करतात त्याबरोबर बदलली जात नाहीत, जसे युएसटी करते तसे भाषांतरकार हे चिन्ह म्हणून देवाच्या वाचनाचे प्रतिनिधित्व करते हे दाखवायचे की नाही याची निवड करू शकतात. हे चिन्ह हे सूचित करते की ख्रिस्त त्याच्या शत्रूंना एक साधी आज्ञा देऊन पराजित करेल. पर्यायी भाषंतर: “माझ्या तोंडातील तलवारीने, जी देवाचे वचन आहे” (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/writing-symlanguage]]) -REV 2 17 lm1j figs-metonymy ὁ ἔχων οὖς, ἀκουσάτω 1 Let the one who has an ear, hear येशू यावर भर देतो की, जे काही त्याने सांगितले ते महत्वाचे आहे आणि ते समजण्यासाठी आणि सरावामध्ये आणण्यासाठी काही प्रयत्न करणे गरजेचे आहे. येथे “ज्याला कान आहेत” हा वाक्यांश समजण्याची आणि पालन करण्याची इच्छाशक्ती असणे यासाठी लक्षणा आहे. तुम्ही या वाक्यांशाचे भाषांतर [प्रकटीकरण 2:7](..02/07.md) मध्ये कसे केले आहे ते पहा. पर्यायी भाषांतर: “ज्याची ऐकण्याची इछा आहे, त्याला ऐकू दे” किंवा “ज्याला समजण्याची इछा आहे त्याला समजून घेऊ दे आणि त्याचे पालन करू दे” (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -REV 2 17 m867 figs-123person ὁ…ἀκουσάτω 1 Let the one ... hear कारण येथे येशू हा त्याच्या श्रोत्यांशी थेट बोलत आहे, म्हणून तुम्ही येथे दुसऱ्या व्यक्तीचा वापर करण्यास प्राधान्य देऊ शकता. तुम्ही या वाक्यांशाचे भाषांतर [प्रकटीकरण 2:7](..02/07.md) मध्ये कसे केले आहे ते पहा. पर्यायी भाषांतर: “जर तुमची ऐकण्याची इछा असेल, त्याचे ऐका” किंवा “जर तुमची समजून घेण्याची इछा असेल, तर समजून घ्या आणि त्याचे पालन करा” (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]]) -REV 2 17 i61b figs-genericnoun τῷ νικῶντι 1 To the one who conquers याचा संदर्भ जो विजय मिळवतो त्या एकाशी येतो. तुम्ही याचे भाषांतर [प्रकटीकरण 2:7](..02/07.md) मध्ये कसे केले आहे ते पहा. पर्यायी भाषांतर: “कोणी एक जो दुष्टाचा प्रतिकार करतो” किंवा “जे दुष्टपणा करण्यास तयार होत नाहीत” (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-genericnoun]]) +REV 2 16 j52q writing-symlanguage ἐν τῇ ῥομφαίᾳ τοῦ στόματός μου 1 with the sword in my mouth याचा संदर्भ [प्रकटीकरण 1:16](../01/16.md) मध्ये तलवारीशी येतो. तरी गूढ भाषेतील चिन्हे ही सामान्यतः ज्या वस्तूचे ते प्रतिनिधित्व करतात त्याबरोबर बदलली जात नाहीत, जसे युएसटी करते तसे भाषांतरकार हे चिन्ह म्हणून देवाच्या वाचनाचे प्रतिनिधित्व करते हे दाखवायचे की नाही याची निवड करू शकतात. हे चिन्ह हे सूचित करते की ख्रिस्त त्याच्या शत्रूंना एक साधी आज्ञा देऊन पराजित करेल. पर्यायी भाषंतर: “माझ्या तोंडातील तलवारीने, जी देवाचे वचन आहे” (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/writing-symlanguage]]) +REV 2 17 lm1j figs-metonymy ὁ ἔχων οὖς, ἀκουσάτω 1 Let the one who has an ear, hear येशू यावर भर देतो की, जे काही त्याने सांगितले ते महत्वाचे आहे आणि ते समजण्यासाठी आणि सरावामध्ये आणण्यासाठी काही प्रयत्न करणे गरजेचे आहे. येथे “ज्याला कान आहेत” हा वाक्यांश समजण्याची आणि पालन करण्याची इच्छाशक्ती असणे यासाठी लक्षणा आहे. तुम्ही या वाक्यांशाचे भाषांतर [प्रकटीकरण 2:7](..02/07.md) मध्ये कसे केले आहे ते पहा. पर्यायी भाषांतर: “ज्याची ऐकण्याची इछा आहे, त्याला ऐकू दे” किंवा “ज्याला समजण्याची इछा आहे त्याला समजून घेऊ दे आणि त्याचे पालन करू दे” (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +REV 2 17 m867 figs-123person ὁ…ἀκουσάτω 1 Let the one ... hear कारण येथे येशू हा त्याच्या श्रोत्यांशी थेट बोलत आहे, म्हणून तुम्ही येथे दुसऱ्या व्यक्तीचा वापर करण्यास प्राधान्य देऊ शकता. तुम्ही या वाक्यांशाचे भाषांतर [प्रकटीकरण 2:7](..02/07.md) मध्ये कसे केले आहे ते पहा. पर्यायी भाषांतर: “जर तुमची ऐकण्याची इछा असेल, त्याचे ऐका” किंवा “जर तुमची समजून घेण्याची इछा असेल, तर समजून घ्या आणि त्याचे पालन करा” (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-123person]]) +REV 2 17 i61b figs-genericnoun τῷ νικῶντι 1 To the one who conquers याचा संदर्भ जो विजय मिळवतो त्या एकाशी येतो. तुम्ही याचे भाषांतर [प्रकटीकरण 2:7](..02/07.md) मध्ये कसे केले आहे ते पहा. पर्यायी भाषांतर: “कोणी एक जो दुष्टाचा प्रतिकार करतो” किंवा “जे दुष्टपणा करण्यास तयार होत नाहीत” (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-genericnoun]]) REV 2 18 b83m 0 General Information: ही थुवथीरा येथील मंडळीच्या दुताला मनुष्याच्या पुत्राच्या संदेशाची सुरवात आहे. REV 2 18 nd4m τῷ ἀγγέλῳ 1 the angel हा “दूत” याचे शक्य अर्थ हे आहेत 1) एक स्वर्गीय दूत जो या मंडळीचे रक्षण करतो किंवा 2) मंडळीचा एक मनुष्य संदेशवाहक, एकतर हा संदेशवाहक योहानापासून मंडळीकडे गेला असेल किंवा मंडळीचा पुढारी असेल. तुम्ही “दूत” याचे भाषांतर [प्रकटीकरण 1:20](../01/20.md) मध्ये कसे केले आहे ते पहा. -REV 2 18 kd5v translate-names Θυατείροις 1 Thyatira हे पश्चिमी आशियातील जे आजचे तुर्की आहे त्यातील एका शहराचे नाव आहे. तुम्ही याचे भाषांतर [प्रकटीकरण 1:11](../01/11.md) मध्ये कसे केले आहे ते पहा. (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) -REV 2 18 q3w9 guidelines-sonofgodprinciples ὁ Υἱὸς τοῦ Θεοῦ 1 Son of God हे येशूसाठी एक महत्वाचे शीर्षक आहे. (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) -REV 2 18 zbx5 figs-simile ὁ ἔχων τοὺς ὀφθαλμοὺς αὐτοῦ ὡς φλόγα πυρός 1 who has eyes like a flame of fire त्याच्या डोळ्यांचे वर्णन आगीच्या ज्वालेसारखे तेजस्वी असे केले आहे. तुम्ही याचे भाषांतर [प्रकटीकरण 1:14](../01/14.md) मध्ये कसे केले आहे ते पहा. पर्यायी भाषांतर: “त्याचे डोळे ज्वालेसारखे तेजस्वी होते” (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) -REV 2 18 p86i figs-simile οἱ πόδες αὐτοῦ ὅμοιοι χαλκολιβάνῳ 1 feet like polished bronze पितळेला चमकवण्यासाठी आणि प्रकाश परावर्तीत करण्यासाठी तीला घासून चकाकी आणली जाते. तुम्ही याचे भाषांतर [प्रकटीकरण 1:15](../01/15.md) मध्ये कसे केले आहे ते पहा. पर्यायी भाषांतर: “त्याचे पाय इतके चमकत होते जसे की घासून चकाकी आणलेले पितळ” (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) -REV 2 19 bx33 figs-abstractnouns τὴν ἀγάπην, καὶ τὴν πίστιν, καὶ τὴν διακονίαν, καὶ τὴν ὑπομονήν σου 1 your love and faith and service and your patient endurance अमूर्त संज्ञा “प्रेम,” “विश्वास,” “सेवा,” आणि “धीर धरणे” याचे क्रियापदासह भाषांतर केले जाऊ शकते. पर्यायी भाषांतर: “तू कसे प्रेम केले, विश्वास ठेवला, सेवा केली, आणि धीर धरला” (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) -REV 2 19 y2mu figs-explicit τὴν ἀγάπην, καὶ τὴν πίστιν, καὶ τὴν διακονίαν, καὶ τὴν ὑπομονήν σου 1 your love and faith and service and your patient endurance या क्रियापदांच्या ध्वनित गोष्टी स्पष्टपणे सांगितल्या जाऊ शकतात. पर्यायी भाषांतर: “तू माझ्यावर आणि इतरांवर कसे प्रेम केलेस, माझ्यावर कसा विश्वास ठेवलास, माझी आणि इतरांची कशी सेवा केलीस, आणि संकटांचा सामना धीराने कसा केलास” (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) +REV 2 18 kd5v translate-names Θυατείροις 1 Thyatira हे पश्चिमी आशियातील जे आजचे तुर्की आहे त्यातील एका शहराचे नाव आहे. तुम्ही याचे भाषांतर [प्रकटीकरण 1:11](../01/11.md) मध्ये कसे केले आहे ते पहा. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/translate-names]]) +REV 2 18 q3w9 guidelines-sonofgodprinciples ὁ Υἱὸς τοῦ Θεοῦ 1 Son of God हे येशूसाठी एक महत्वाचे शीर्षक आहे. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) +REV 2 18 zbx5 figs-simile ὁ ἔχων τοὺς ὀφθαλμοὺς αὐτοῦ ὡς φλόγα πυρός 1 who has eyes like a flame of fire त्याच्या डोळ्यांचे वर्णन आगीच्या ज्वालेसारखे तेजस्वी असे केले आहे. तुम्ही याचे भाषांतर [प्रकटीकरण 1:14](../01/14.md) मध्ये कसे केले आहे ते पहा. पर्यायी भाषांतर: “त्याचे डोळे ज्वालेसारखे तेजस्वी होते” (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-simile]]) +REV 2 18 p86i figs-simile οἱ πόδες αὐτοῦ ὅμοιοι χαλκολιβάνῳ 1 feet like polished bronze पितळेला चमकवण्यासाठी आणि प्रकाश परावर्तीत करण्यासाठी तीला घासून चकाकी आणली जाते. तुम्ही याचे भाषांतर [प्रकटीकरण 1:15](../01/15.md) मध्ये कसे केले आहे ते पहा. पर्यायी भाषांतर: “त्याचे पाय इतके चमकत होते जसे की घासून चकाकी आणलेले पितळ” (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-simile]]) +REV 2 19 bx33 figs-abstractnouns τὴν ἀγάπην, καὶ τὴν πίστιν, καὶ τὴν διακονίαν, καὶ τὴν ὑπομονήν σου 1 your love and faith and service and your patient endurance अमूर्त संज्ञा “प्रेम,” “विश्वास,” “सेवा,” आणि “धीर धरणे” याचे क्रियापदासह भाषांतर केले जाऊ शकते. पर्यायी भाषांतर: “तू कसे प्रेम केले, विश्वास ठेवला, सेवा केली, आणि धीर धरला” (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +REV 2 19 y2mu figs-explicit τὴν ἀγάπην, καὶ τὴν πίστιν, καὶ τὴν διακονίαν, καὶ τὴν ὑπομονήν σου 1 your love and faith and service and your patient endurance या क्रियापदांच्या ध्वनित गोष्टी स्पष्टपणे सांगितल्या जाऊ शकतात. पर्यायी भाषांतर: “तू माझ्यावर आणि इतरांवर कसे प्रेम केलेस, माझ्यावर कसा विश्वास ठेवलास, माझी आणि इतरांची कशी सेवा केलीस, आणि संकटांचा सामना धीराने कसा केलास” (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]]) REV 2 20 wbu1 ἀλλ’ ἔχω κατὰ σοῦ 1 But I have this against you तू करत असलेल्या काही गोष्टींमुळे मी तुला नापसंत केले आहे किंवा “तू अशा काही गोष्टी करत आहेस त्यामुळे मी तुझ्यावर रागवलेलो आहे” तुम्ही या सारखा वाक्यांश [प्रकटीकरण 2:4](../02/04,md) मध्ये कसा भाषांतरित केला आहे ते पहा. -REV 2 20 f6e8 figs-metaphor τὴν γυναῖκα Ἰεζάβελ, ἡ 1 the woman Jezebel, who येशू त्यांच्या मंडळीतील एका ठराविक स्त्री बद्दल बोलत आहे जशी की ती राणी ईजबेल आहे, कारण तिने अशी काही पापमय कृत्ये केलीत जी खूप आधी त्या वेळी राणी ईजबेलने केली होती. पर्यायी भाषांतर: “स्त्री जी ईजबेलसारखी आहे आणि” (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +REV 2 20 f6e8 figs-metaphor τὴν γυναῖκα Ἰεζάβελ, ἡ 1 the woman Jezebel, who येशू त्यांच्या मंडळीतील एका ठराविक स्त्री बद्दल बोलत आहे जशी की ती राणी ईजबेल आहे, कारण तिने अशी काही पापमय कृत्ये केलीत जी खूप आधी त्या वेळी राणी ईजबेलने केली होती. पर्यायी भाषांतर: “स्त्री जी ईजबेलसारखी आहे आणि” (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) REV 2 21 g7yh ἔδωκα αὐτῇ χρόνον ἵνα μετανοήσῃ 1 I gave her time to repent मी तिला पश्चात्ताप करण्याची संधी दिली किंवा “तिने पश्चात्ताप करावा म्हणून मी वाट पहिली” -REV 2 22 twa2 figs-metonymy βάλλω αὐτὴν εἰς κλίνην…εἰς θλῖψιν μεγάλην 1 I will throw her onto a sickbed ... into great suffering तिने अंथरुणावर झोपून राहणे हे तिला येशूने खूप आजारी बनवल्याचा परिणाम असू शकेल. पर्यायी भाषांतर: “मी तिला आजारी पाडून अंथरुणावर झोपायला लावीन ... मी मोठा त्रास देईन” किंवा “मी तिला खूप आजारी पाडेन ... मी मोठा त्रास देईन” (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -REV 2 22 lj36 figs-metaphor τοὺς μοιχεύοντας μετ’ αὐτῆς εἰς θλῖψιν μεγάλην 1 those who commit adultery with her into great suffering येशू लोकांना त्रासामध्ये पाडून त्यांना त्रास सहन करण्यास भाग पाडण्याबद्दल बोलत आहे. पर्यायी भाषांतर: “जे लोक तिच्याबरोबर व्यभिचार करतील त्यांना मी खूप ,मोठ्या दुःखातून नेईन” (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +REV 2 22 twa2 figs-metonymy βάλλω αὐτὴν εἰς κλίνην…εἰς θλῖψιν μεγάλην 1 I will throw her onto a sickbed ... into great suffering तिने अंथरुणावर झोपून राहणे हे तिला येशूने खूप आजारी बनवल्याचा परिणाम असू शकेल. पर्यायी भाषांतर: “मी तिला आजारी पाडून अंथरुणावर झोपायला लावीन ... मी मोठा त्रास देईन” किंवा “मी तिला खूप आजारी पाडेन ... मी मोठा त्रास देईन” (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +REV 2 22 lj36 figs-metaphor τοὺς μοιχεύοντας μετ’ αὐτῆς εἰς θλῖψιν μεγάλην 1 those who commit adultery with her into great suffering येशू लोकांना त्रासामध्ये पाडून त्यांना त्रास सहन करण्यास भाग पाडण्याबद्दल बोलत आहे. पर्यायी भाषांतर: “जे लोक तिच्याबरोबर व्यभिचार करतील त्यांना मी खूप ,मोठ्या दुःखातून नेईन” (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) REV 2 22 h8fz μοιχεύοντας 1 commit adultery व्यभिचार करा -REV 2 22 g53b figs-explicit ἐὰν μὴ μετανοήσουσιν ἐκ τῶν ἔργων αὐτῆς 1 unless they repent of her deeds याचा अर्थ असा की त्यांनी तिच्या दुष्ट कामांत तिच्याबरोबर भाग घेतला. तिच्या कृत्यांबद्दल पश्चात्ताप करून, त्यांनी तिच्याबरोबर भाग घेतल्याबद्दल सुद्धा पश्चात्ताप करायला हवा. पर्यायी भाषांतर: “ती करत असलेल्या वाईट कृत्यांबद्दल जर तुम्ही पश्चात्ताप केला नाही” किंवा “जर त्यांनी तिच्या कृत्यांमध्ये भाग घेतला म्हणून पश्चाताप केला नाही” (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) +REV 2 22 g53b figs-explicit ἐὰν μὴ μετανοήσουσιν ἐκ τῶν ἔργων αὐτῆς 1 unless they repent of her deeds याचा अर्थ असा की त्यांनी तिच्या दुष्ट कामांत तिच्याबरोबर भाग घेतला. तिच्या कृत्यांबद्दल पश्चात्ताप करून, त्यांनी तिच्याबरोबर भाग घेतल्याबद्दल सुद्धा पश्चात्ताप करायला हवा. पर्यायी भाषांतर: “ती करत असलेल्या वाईट कृत्यांबद्दल जर तुम्ही पश्चात्ताप केला नाही” किंवा “जर त्यांनी तिच्या कृत्यांमध्ये भाग घेतला म्हणून पश्चाताप केला नाही” (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]]) REV 2 23 kx34 τὰ τέκνα αὐτῆς ἀποκτενῶ ἐν θανάτῳ 1 I will strike her children dead मी तिच्या मुलांना मारून टाकेन -REV 2 23 cn5s figs-metaphor τὰ τέκνα αὐτῆς 1 her children येशू तिच्या अनुयायांबद्दल बोलत आहे जसे की ते तिची मुले आहेत. पर्यायी भाषांतर: “तिचे अनुयायी” किंवा “असे लोक जे ती शिकवेल तसे करतात” (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -REV 2 23 zm6t figs-metonymy νεφροὺς καὶ καρδίας 1 thoughts and hearts “हृदय” ही संज्ञा एक लक्षणा आहे जी भावना आणि इछा यांना सूचित करते. पर्यायी भाषांतर: “लोक काय विचार करतात आणि त्यांना काय हवे आहे” (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -REV 2 23 bgs9 figs-idiom δώσω ὑμῖν ἑκάστῳ 1 I will give to each one of you ही शिक्षा आणि प्रतिफळ याबद्दलची अभिव्यक्ती आहे. पर्यायी भाषांतर: “मी तुम्हांतील प्रत्येकाला शिक्षा किंवा प्रतिफळ देईन” (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) -REV 2 24 tli6 figs-metaphor ὅσοι οὐκ ἔχουσιν τὴν διδαχὴν ταύτην 1 everyone who does not hold this teaching शिक्षणावर विश्वास ठेवणे हे सांगण्यासाठी शिक्षणाला धरून राहणे असे बोलले आहे. पर्यायी भाषांतर: प्रत्येकजण जो या शिक्षणावर विश्वास ठेवत नाही” (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +REV 2 23 cn5s figs-metaphor τὰ τέκνα αὐτῆς 1 her children येशू तिच्या अनुयायांबद्दल बोलत आहे जसे की ते तिची मुले आहेत. पर्यायी भाषांतर: “तिचे अनुयायी” किंवा “असे लोक जे ती शिकवेल तसे करतात” (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +REV 2 23 zm6t figs-metonymy νεφροὺς καὶ καρδίας 1 thoughts and hearts “हृदय” ही संज्ञा एक लक्षणा आहे जी भावना आणि इछा यांना सूचित करते. पर्यायी भाषांतर: “लोक काय विचार करतात आणि त्यांना काय हवे आहे” (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +REV 2 23 bgs9 figs-idiom δώσω ὑμῖν ἑκάστῳ 1 I will give to each one of you ही शिक्षा आणि प्रतिफळ याबद्दलची अभिव्यक्ती आहे. पर्यायी भाषांतर: “मी तुम्हांतील प्रत्येकाला शिक्षा किंवा प्रतिफळ देईन” (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-idiom]]) +REV 2 24 tli6 figs-metaphor ὅσοι οὐκ ἔχουσιν τὴν διδαχὴν ταύτην 1 everyone who does not hold this teaching शिक्षणावर विश्वास ठेवणे हे सांगण्यासाठी शिक्षणाला धरून राहणे असे बोलले आहे. पर्यायी भाषांतर: प्रत्येकजण जो या शिक्षणावर विश्वास ठेवत नाही” (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) REV 2 24 scu6 οὐκ ἔχουσιν τὴν διδαχὴν ταύτην 1 does not hold this teaching नाम “शिक्षण” याचे भाषांतर क्रियापद म्हणून केले जाऊ शकते. पर्यायी भाषांतर: “ती जे काही शिकवते ते धरून ठेवू नको” किंवा “ती जे काही शिकवते त्यावर विश्वास ठेवू नको” -REV 2 24 d5i9 figs-metaphor βαθέα 1 deep things गुप्त गोष्टी असे सांगण्यासाठी खोल असे बोलले आहे. पर्यायी भाषांतर: “गुप्त गोष्टी” (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -REV 2 26 z5xi figs-genericnoun ὁ νικῶν 1 The one who conquers याचा संदर्भ जो विजय मिळवतो त्या एकाशी येतो. तुम्ही याचे भाषांतर [प्रकटीकरण 2:7](..02/07.md) मध्ये कसे केले आहे ते पहा. पर्यायी भाषांतर: “कोणी एक जो दुष्टाचा प्रतिकार करतो” किंवा “जे दुष्टपणा करण्यास तयार होत नाहीत” (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-genericnoun]]) +REV 2 24 d5i9 figs-metaphor βαθέα 1 deep things गुप्त गोष्टी असे सांगण्यासाठी खोल असे बोलले आहे. पर्यायी भाषांतर: “गुप्त गोष्टी” (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +REV 2 26 z5xi figs-genericnoun ὁ νικῶν 1 The one who conquers याचा संदर्भ जो विजय मिळवतो त्या एकाशी येतो. तुम्ही याचे भाषांतर [प्रकटीकरण 2:7](..02/07.md) मध्ये कसे केले आहे ते पहा. पर्यायी भाषांतर: “कोणी एक जो दुष्टाचा प्रतिकार करतो” किंवा “जे दुष्टपणा करण्यास तयार होत नाहीत” (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-genericnoun]]) REV 2 27 c9gu ποιμανεῖ…συντρίβεται 1 He will rule ... break them into pieces ही जुन्या करारातील इस्राएलच्या राजाबद्दलची भविष्यवाणी आहे, परंतु येशूने तिचा उपयोग येथे अशांसाठी केला ज्यांना त्याने राष्ट्रांवर अधिकार दिला. -REV 2 27 w8pp figs-metaphor ποιμανεῖ αὐτοὺς ἐν ῥάβδῳ σιδηρᾷ 1 He will rule them with an iron rod कठोर शासन करणे असे सांगण्यासाठी लोखंडाच्या गजाने शासन करणे असे बोलले आहे. पर्यायी भाषांतर: “तो त्यांना कठोर शासन करेल जसे की त्यांना तो लोखंडी गजाने मारत आहे” (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -REV 2 27 ksl1 figs-simile ὡς τὰ σκεύη τὰ κεραμικὰ συντρίβεται 1 like clay jars he will break them into pieces त्यांचे तुकडे करणे हे एक चित्र आहे जे याला प्रतिबिंबित करते एकतर 1) दुष्ट गोष्टी करणाऱ्यांचा नाश करणे किंवा 2) शत्रूंना हरवणे. पर्यायी भाषांतर: “तो त्याच्या शत्रूंना पूर्णपणे हरवेल जसे की मातीच्या भांड्यांचे तुकडे करणे” (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) -REV 2 28 n9ts figs-explicit ὡς κἀγὼ εἴληφα παρὰ τοῦ πατρός μου 1 Just as I have received from my Father काही भाषांना काय मिळाले ते सांगण्याची कदाचित गरज भासेल. शक्य अर्थ हे आहेत 1) “जसा मला पित्याकडून अधिकार मिळाला आहे” किंवा 2) “जसा मला माझ्या पित्याकडून प्रभातेचा तारा मिळाला आहे.” (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) -REV 2 28 hr39 guidelines-sonofgodprinciples τοῦ πατρός μου 1 my Father हे देवासाठी एक महत्वाचे शीर्षक आहे जे देव आणि येशू यांच्यामधील संबंधाचे वर्णन करते. (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) +REV 2 27 w8pp figs-metaphor ποιμανεῖ αὐτοὺς ἐν ῥάβδῳ σιδηρᾷ 1 He will rule them with an iron rod कठोर शासन करणे असे सांगण्यासाठी लोखंडाच्या गजाने शासन करणे असे बोलले आहे. पर्यायी भाषांतर: “तो त्यांना कठोर शासन करेल जसे की त्यांना तो लोखंडी गजाने मारत आहे” (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +REV 2 27 ksl1 figs-simile ὡς τὰ σκεύη τὰ κεραμικὰ συντρίβεται 1 like clay jars he will break them into pieces त्यांचे तुकडे करणे हे एक चित्र आहे जे याला प्रतिबिंबित करते एकतर 1) दुष्ट गोष्टी करणाऱ्यांचा नाश करणे किंवा 2) शत्रूंना हरवणे. पर्यायी भाषांतर: “तो त्याच्या शत्रूंना पूर्णपणे हरवेल जसे की मातीच्या भांड्यांचे तुकडे करणे” (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-simile]]) +REV 2 28 n9ts figs-explicit ὡς κἀγὼ εἴληφα παρὰ τοῦ πατρός μου 1 Just as I have received from my Father काही भाषांना काय मिळाले ते सांगण्याची कदाचित गरज भासेल. शक्य अर्थ हे आहेत 1) “जसा मला पित्याकडून अधिकार मिळाला आहे” किंवा 2) “जसा मला माझ्या पित्याकडून प्रभातेचा तारा मिळाला आहे.” (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]]) +REV 2 28 hr39 guidelines-sonofgodprinciples τοῦ πατρός μου 1 my Father हे देवासाठी एक महत्वाचे शीर्षक आहे जे देव आणि येशू यांच्यामधील संबंधाचे वर्णन करते. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) REV 2 28 c1zc καὶ δώσω αὐτῷ 1 I will also give him येथे “तो” याचा संदर्भ जो विजय मिळवतो याच्याशी आला आहे. -REV 2 28 g5iy writing-symlanguage τὸν ἀστέρα τὸν πρωϊνόν 1 morning star हा एक तेजस्वी तारा आहे जो कधीकधी भल्या पाहते सूर्योदयाच्या आधी प्रकटतो. ते विजयाचे एक चिन्ह आहे. (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/writing-symlanguage]]) -REV 2 29 ilk8 figs-metonymy ὁ ἔχων οὖς, ἀκουσάτω 1 Let the one who has an ear, hear येशूने यावर भर देतो की, जे काही त्याने सांगितले ते महत्वाचे आहे आणि ते समजण्यासाठी आणि सरावामध्ये आणण्यासाठी काही प्रयत्न करणे गरजेचे आहे. येथे “ज्याला कान आहेत” हा वाक्यांश समजण्याची आणि पालन करण्याची इच्छाशक्ती असणे यासाठी लक्षणा आहे. तुम्ही या वाक्यांशाचे भाषांतर [प्रकटीकरण 2:7](..02/07.md) मध्ये कसे केले आहे ते पहा. पर्यायी भाषांतर: “ज्याची ऐकण्याची इछा आहे, त्याला ऐकू दे” किंवा “ज्याला समजण्याची इछा आहे त्याला समजून घेऊ दे आणि त्याचे पालन करू दे” (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -REV 2 29 ikm8 figs-123person ὁ…ἀκουσάτω 1 Let the one ... hear कारण येथे येशू हा त्याच्या श्रोत्यांशी थेट बोलत आहे, म्हणून तुम्ही येथे दुसऱ्या व्यक्तीचा वापर करण्यास प्राधान्य देऊ शकता. तुम्ही या वाक्यांशाचे भाषांतर [प्रकटीकरण 2:7](..02/07.md) मध्ये कसे केले आहे ते पहा. पर्यायी भाषांतर: “जर तुमची ऐकण्याची इछा असेल, त्याचे ऐका” किंवा “जर तुमची समजून घेण्याची इछा असेल, तर समजून घ्या आणि त्याचे पालन करा” (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]]) -REV 3 intro q1l9 0 # प्रकटीकरण 03 सामान्य माहिती

## संरचना आणि स्वरूप

अधिकार 2 आणि 3 यांना एकत्रितपणे सहसा “सात मंडळ्यांना सात पत्रे” असे म्हंटले जाते. तुमची इच्छा असेल तर तुम्ही प्रत्येक पत्र वेगळे करू शकता. नंतर वाचक त्या प्रत्येक पत्राला एक वेगळे पत्र म्हणून वाचू शकेल.

काही भाषांतरांनी पद्द्याची प्रत्येक ओळ ही उरलेल्या मजकुरापेक्षा अधिक उजवीकडे वाचण्यासाठी सुलभ व्हावी म्हणून ठेवलेली आहे. युएलटी ने हे 7व्या वचनाबरोबर केले आहे.

## या अधिकारातील विशेष संकल्पना

### देवाचे सात आत्मे

हे आत्मे [प्रकटीकरण 1:4](../../प्रक/01/04.md) चे सात आत्मे आहेत.

### सात तारे

हे तारे [प्रकटीकरण 1:20](../../प्रक/01/20.md) चे सात तारे आहेत.

## या अधिकारातील महत्वाचे रूपक

### पहा, मी दाराजवळ उभा आहे आणि दार ठोठावीत आहे

येशू लावदिकीयाच्या ख्रिस्ती लोकांनी त्याची आज्ञा पाळण्यासाठी त्याची इछा बोलून दाखवत आहे की जसा तो एक मनुष्य आहे आणि लोकांनी त्याला घरात घेण्यासाठी आणि त्यांच्याबरोबर त्याने जेवण करण्यासाठी विचारात आहे ([प्रकटीकरण 3:20](../../प्रक/03/20.md)). (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

### ”ज्याला कान आहेत तो जे आत्मा मंडळ्यास काय सांगतो ते ऐको” वक्त्याला हे पुरेपूर माहिती होते की, त्याच्या जवळजवळ सर्वच वाचकांना शारीरिक कान आहेत. येथे कान हे देव जे काही सांगतो ते ऐकून तसे करण्याची इछा करणे यासाठी एक रूपक आहे. (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

## या अधिकारातील इतर शक्य अडचणी

### “मंडळीचा दूत”

येथे “दूत” या शब्दाचा अर्थ “संदेशवाहक” असा सुद्धा होतो. हे कदाचित संदेशवाहकाला किंवा मंडळीच्या पुढाऱ्याला संदर्भित करत असेल. पहा तुम्ही “दूत” या शब्दाचे भाषांतर [प्रकटीकरण 1:20](../प्रक/01/20.md) मध्ये कसे केले आहे.

### “जो एक आहे त्याचे शब्द”

हे शब्द असणारे वचनांचे भाषांतर करणे अवघड आहे. ते एक संपूर्ण वाक्य तयार करत नाहीत.या वचनांच्या सुरवातीला तुम्हाला कदाचित “ही आहेत” अशा शब्दांची भर घालणे आवश्यक आहे. तसेच, येशूने या शब्दांचा उपयोग जसे की तो दुसऱ्या व्यक्तीबद्दल बोलत होता असे स्वतःविषयी बोलण्यासाठी केला. तुमची भाषा कदाचित लोकांना जसे की ते दुसऱ्या व्यक्तीबद्दल बोलत आहेत असे स्वतःबद्दल बोलण्याची परवानगी देत नसेल. येशूने बोलावयास सुरवात [प्रकटीकरण 1:17](../../प्रक/01/17/.md) मध्ये केली. तो तिसऱ्या अधिकाराच्या शेवटपर्यंत बोलतच राहिला.
+REV 2 28 g5iy writing-symlanguage τὸν ἀστέρα τὸν πρωϊνόν 1 morning star हा एक तेजस्वी तारा आहे जो कधीकधी भल्या पाहते सूर्योदयाच्या आधी प्रकटतो. ते विजयाचे एक चिन्ह आहे. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/writing-symlanguage]]) +REV 2 29 ilk8 figs-metonymy ὁ ἔχων οὖς, ἀκουσάτω 1 Let the one who has an ear, hear येशूने यावर भर देतो की, जे काही त्याने सांगितले ते महत्वाचे आहे आणि ते समजण्यासाठी आणि सरावामध्ये आणण्यासाठी काही प्रयत्न करणे गरजेचे आहे. येथे “ज्याला कान आहेत” हा वाक्यांश समजण्याची आणि पालन करण्याची इच्छाशक्ती असणे यासाठी लक्षणा आहे. तुम्ही या वाक्यांशाचे भाषांतर [प्रकटीकरण 2:7](..02/07.md) मध्ये कसे केले आहे ते पहा. पर्यायी भाषांतर: “ज्याची ऐकण्याची इछा आहे, त्याला ऐकू दे” किंवा “ज्याला समजण्याची इछा आहे त्याला समजून घेऊ दे आणि त्याचे पालन करू दे” (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +REV 2 29 ikm8 figs-123person ὁ…ἀκουσάτω 1 Let the one ... hear कारण येथे येशू हा त्याच्या श्रोत्यांशी थेट बोलत आहे, म्हणून तुम्ही येथे दुसऱ्या व्यक्तीचा वापर करण्यास प्राधान्य देऊ शकता. तुम्ही या वाक्यांशाचे भाषांतर [प्रकटीकरण 2:7](..02/07.md) मध्ये कसे केले आहे ते पहा. पर्यायी भाषांतर: “जर तुमची ऐकण्याची इछा असेल, त्याचे ऐका” किंवा “जर तुमची समजून घेण्याची इछा असेल, तर समजून घ्या आणि त्याचे पालन करा” (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-123person]]) +REV 3 intro q1l9 0 # प्रकटीकरण 03 सामान्य माहिती

## संरचना आणि स्वरूप

अधिकार 2 आणि 3 यांना एकत्रितपणे सहसा “सात मंडळ्यांना सात पत्रे” असे म्हंटले जाते. तुमची इच्छा असेल तर तुम्ही प्रत्येक पत्र वेगळे करू शकता. नंतर वाचक त्या प्रत्येक पत्राला एक वेगळे पत्र म्हणून वाचू शकेल.

काही भाषांतरांनी पद्द्याची प्रत्येक ओळ ही उरलेल्या मजकुरापेक्षा अधिक उजवीकडे वाचण्यासाठी सुलभ व्हावी म्हणून ठेवलेली आहे. युएलटी ने हे 7व्या वचनाबरोबर केले आहे.

## या अधिकारातील विशेष संकल्पना

### देवाचे सात आत्मे

हे आत्मे [प्रकटीकरण 1:4](../../प्रक/01/04.md) चे सात आत्मे आहेत.

### सात तारे

हे तारे [प्रकटीकरण 1:20](../../प्रक/01/20.md) चे सात तारे आहेत.

## या अधिकारातील महत्वाचे रूपक

### पहा, मी दाराजवळ उभा आहे आणि दार ठोठावीत आहे

येशू लावदिकीयाच्या ख्रिस्ती लोकांनी त्याची आज्ञा पाळण्यासाठी त्याची इछा बोलून दाखवत आहे की जसा तो एक मनुष्य आहे आणि लोकांनी त्याला घरात घेण्यासाठी आणि त्यांच्याबरोबर त्याने जेवण करण्यासाठी विचारात आहे ([प्रकटीकरण 3:20](../../प्रक/03/20.md)). (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]])

### ”ज्याला कान आहेत तो जे आत्मा मंडळ्यास काय सांगतो ते ऐको” वक्त्याला हे पुरेपूर माहिती होते की, त्याच्या जवळजवळ सर्वच वाचकांना शारीरिक कान आहेत. येथे कान हे देव जे काही सांगतो ते ऐकून तसे करण्याची इछा करणे यासाठी एक रूपक आहे. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metonymy]])

## या अधिकारातील इतर शक्य अडचणी

### “मंडळीचा दूत”

येथे “दूत” या शब्दाचा अर्थ “संदेशवाहक” असा सुद्धा होतो. हे कदाचित संदेशवाहकाला किंवा मंडळीच्या पुढाऱ्याला संदर्भित करत असेल. पहा तुम्ही “दूत” या शब्दाचे भाषांतर [प्रकटीकरण 1:20](../प्रक/01/20.md) मध्ये कसे केले आहे.

### “जो एक आहे त्याचे शब्द”

हे शब्द असणारे वचनांचे भाषांतर करणे अवघड आहे. ते एक संपूर्ण वाक्य तयार करत नाहीत.या वचनांच्या सुरवातीला तुम्हाला कदाचित “ही आहेत” अशा शब्दांची भर घालणे आवश्यक आहे. तसेच, येशूने या शब्दांचा उपयोग जसे की तो दुसऱ्या व्यक्तीबद्दल बोलत होता असे स्वतःविषयी बोलण्यासाठी केला. तुमची भाषा कदाचित लोकांना जसे की ते दुसऱ्या व्यक्तीबद्दल बोलत आहेत असे स्वतःबद्दल बोलण्याची परवानगी देत नसेल. येशूने बोलावयास सुरवात [प्रकटीकरण 1:17](../../प्रक/01/17/.md) मध्ये केली. तो तिसऱ्या अधिकाराच्या शेवटपर्यंत बोलतच राहिला. REV 3 1 k6b7 0 General Information: ही सार्दीस येथील मंडळीच्या दुताला मनुष्याच्या पुत्राच्या संदेशाची सुरवात आहे. REV 3 1 u1zs τῷ ἀγγέλῳ 1 the angel हा “दूत” याचे शक्य अर्थ हे आहेत 1) एक स्वर्गीय दूत जो या मंडळीचे रक्षण करतो किंवा 2) मंडळीचा एक मनुष्य संदेशवाहक, एकतर हा संदेशवाहक योहानापासून मंडळीकडे गेला असेल किंवा मंडळीचा पुढारी असेल. तुम्ही “दूत” याचे भाषांतर [प्रकटीकरण 1:20](../01/20.md) मध्ये कसे केले आहे ते पहा. -REV 3 1 q7n9 translate-names Σάρδεσιν 1 Sardis हे पश्चिमी आशियातील जे आजचे तुर्की आहे त्यातील एका शहराचे नाव आहे. तुम्ही याचे भाषांतर [प्रकटीकरण 1:11](../01/11.md) मध्ये कसे केले आहे ते पहा. (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) -REV 3 1 un3c writing-symlanguage ὁ ἔχων τὰ ἑπτὰ πνεύματα 1 the seven spirits सात ही संख्या पूर्णता आणि परिपूर्णता यांचे चिन्ह आहे. “सात आत्मे” यांचा संदर्भ एकतर देवाचे आत्मे किंवा सात आत्मे जे देवाची सेवा करतात यांच्याशी येतो. तुम्ही याचे भाषांतर [प्रकटीकरण 1:4](../01/04.md) मध्ये कसे केले आहे ते पहा. (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/writing-symlanguage]]) -REV 3 1 t8wv writing-symlanguage τοὺς ἑπτὰ ἀστέρας 1 the seven stars हे तारे हे चिन्ह आहेत. ते सात मंडळ्यांच्या सात दुतांचे प्रतिनिधित्व करतात. तुम्ही याचे भाषांतर [प्रकटीकरण 1:16](../01/16.md) मध्ये कसे केले आहे ते पहा. (पहा:[[rc://*/ta/man/translate/writing-symlanguage]]) -REV 3 1 ty18 figs-metaphor ζῇς…νεκρὸς 1 alive ... dead देवाची आज्ञा पाळणे आणि त्याचा सन्मान करणे हे सांगण्यासाठी जिवंत असणे असे बोलले आहे; त्याची अवज्ञा करणे आणि अपमान करणे हे सांगण्यासाठी मेलेले असणे असे बोलले आहे. (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -REV 3 2 d8cw figs-metaphor γίνου γρηγορῶν, καὶ στήρισον τὰ λοιπὰ, ἃ ἔμελλον ἀποθανεῖν 1 Wake up and strengthen what remains, but is about to die सार्दीस येथील विश्वासू लोकांनी केलेली चांगली कामे सांगण्यासाठी असे बोलले आहे की, ते जिवंत आहेत परंतु मरणाच्या धोक्यात आहेत. पर्यायी भाषांतर: “झोपेतून जागा हो आणि जे काम राहिले आहे ते पूर्ण कर, किंवा तू जे काही केलेस ते शुल्लक होईल” किंवा “जागा हो. तू ज्या कशाची सुरवात केली आहेस ते पूर्ण केले नाहीस तर तुझे जुने काम व्यर्थ होऊन जाईल” (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -REV 3 2 l7qg figs-metaphor γίνου γρηγορῶν 1 Wake up धोक्याबद्दल सावधान होणे असे सांगण्यासाठी जागा हो असे बोलले आहे. पर्यायी भाषांतर: “सावध हो” किंवा “काळजी घे” (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -REV 3 3 wcs4 figs-explicit πῶς εἴληφας καὶ ἤκουσας 1 what you have received and heard याचा संदर्भ देवाच्या शब्दाशी येतो, ज्यावर त्यांनी विश्वास ठेवला. पर्यायी भाषांतर: “देवाचा शब्द जो तुम्ही ऐकला आणि सत्य ज्यावर तुम्ही विश्वास ठेवला” (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) -REV 3 3 gwk8 figs-metaphor ἐὰν…μὴ γρηγορήσῃς 1 if you do not wake up धोक्याबद्दल सावधान होणे असे सांगण्यासाठी जागा हो असे बोलले आहे. तुम्ही “जागा हो” याचे भाषांतर [प्रकटीकरण 3:2](../03/02.md) मध्ये कसे केले आहे ते पहा. पर्यायी भाषांतर: “जर तू सावध नाही राहिलास” किंवा “तू काळजीपूर्वक नाही वागलास” (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -REV 3 3 ypw4 figs-simile ἥξω ὡς κλέπτης 1 I will come as a thief जेव्हा लोक अपेक्षा करणार नाहीत अशा वेळी येशू येईल, जसा अपेक्षा नसताना एखादा चोर येतो. (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) -REV 3 4 fy7f figs-metonymy ὀλίγα ὀνόματα 1 a few names “नावे” हा शब्द लोकांना त्यांच्या स्वतःसाठी एक लक्षणा आहे पर्यायी भाषांतर: थोडे लोक” (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -REV 3 4 x2if figs-metaphor οὐκ ἐμόλυναν τὰ ἱμάτια αὐτῶν 1 have not stained their clothes येशू एखाद्या व्यक्तीच्या जीवनातील पापाबद्दल बोलतो आहे जसे की त्याने घाणेरडे कपडे घातले आहेत. पर्यायी भाषांतर: “मलीन कपड्यासारखे त्यांनी त्यांचे जीवन पापमय केले नाही” (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -REV 3 4 x48r figs-metaphor περιπατήσουσιν μετ’ ἐμοῦ 1 will walk with me लोक सामान्यतः जगणे असे सांगण्यासाठी “चालणे” असे बोलतात. पर्यायी भाषांतर: “माझ्याबरोबर राहतील” (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -REV 3 4 w5t9 figs-metaphor ἐν λευκοῖς 1 dressed in white शुभ्र वस्त्र पापरहित शुद्ध जीवनाचे प्रतिनिधित्व करतात. पर्यायी भाषांतर: “त्यांनी शुभ्र वस्त्रे घातलेली असतील, जे हे दर्शवतात की, ते शुद्ध आहेत” (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -REV 3 5 v69e figs-genericnoun ὁ νικῶν 1 The one who conquers याचा संदर्भ जो विजय मिळवतो त्या एकाशी येतो. तुम्ही याचे भाषांतर [प्रकटीकरण 2:7](..02/07.md) मध्ये कसे केले आहे ते पहा. पर्यायी भाषांतर: “कोणी एक जो दुष्टाचा प्रतिकार करतो” किंवा “जे दुष्टपणा करण्यास तयार होत नाही” (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-genericnoun]]) -REV 3 5 w5k4 figs-activepassive περιβαλεῖται ἐν ἱματίοις λευκοῖς 1 will be clothed in white garments याचे भाषांतर कर्तरी क्रियापदासह केले जाऊ शकते. पर्यायी भाषांतर: “ते शुभ्र वस्त्रे परिधान करतील” किंवा “मी त्यांना शुभ्र वस्त्रे देईन” (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -REV 3 5 yyu5 figs-metonymy ὁμολογήσω τὸ ὄνομα αὐτοῦ 1 I will confess his name फक्त त्याचे नावच नाही तर, तो व्यक्ती त्याचा आहे, अशी तो घोषणा करील. पर्यायी भाषांतर: “तो माझा आहे अशी मी घोषणा करेन” (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +REV 3 1 q7n9 translate-names Σάρδεσιν 1 Sardis हे पश्चिमी आशियातील जे आजचे तुर्की आहे त्यातील एका शहराचे नाव आहे. तुम्ही याचे भाषांतर [प्रकटीकरण 1:11](../01/11.md) मध्ये कसे केले आहे ते पहा. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/translate-names]]) +REV 3 1 un3c writing-symlanguage ὁ ἔχων τὰ ἑπτὰ πνεύματα 1 the seven spirits सात ही संख्या पूर्णता आणि परिपूर्णता यांचे चिन्ह आहे. “सात आत्मे” यांचा संदर्भ एकतर देवाचे आत्मे किंवा सात आत्मे जे देवाची सेवा करतात यांच्याशी येतो. तुम्ही याचे भाषांतर [प्रकटीकरण 1:4](../01/04.md) मध्ये कसे केले आहे ते पहा. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/writing-symlanguage]]) +REV 3 1 t8wv writing-symlanguage τοὺς ἑπτὰ ἀστέρας 1 the seven stars हे तारे हे चिन्ह आहेत. ते सात मंडळ्यांच्या सात दुतांचे प्रतिनिधित्व करतात. तुम्ही याचे भाषांतर [प्रकटीकरण 1:16](../01/16.md) मध्ये कसे केले आहे ते पहा. (पहा:[[rc://mr/ta/man/translate/writing-symlanguage]]) +REV 3 1 ty18 figs-metaphor ζῇς…νεκρὸς 1 alive ... dead देवाची आज्ञा पाळणे आणि त्याचा सन्मान करणे हे सांगण्यासाठी जिवंत असणे असे बोलले आहे; त्याची अवज्ञा करणे आणि अपमान करणे हे सांगण्यासाठी मेलेले असणे असे बोलले आहे. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +REV 3 2 d8cw figs-metaphor γίνου γρηγορῶν, καὶ στήρισον τὰ λοιπὰ, ἃ ἔμελλον ἀποθανεῖν 1 Wake up and strengthen what remains, but is about to die सार्दीस येथील विश्वासू लोकांनी केलेली चांगली कामे सांगण्यासाठी असे बोलले आहे की, ते जिवंत आहेत परंतु मरणाच्या धोक्यात आहेत. पर्यायी भाषांतर: “झोपेतून जागा हो आणि जे काम राहिले आहे ते पूर्ण कर, किंवा तू जे काही केलेस ते शुल्लक होईल” किंवा “जागा हो. तू ज्या कशाची सुरवात केली आहेस ते पूर्ण केले नाहीस तर तुझे जुने काम व्यर्थ होऊन जाईल” (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +REV 3 2 l7qg figs-metaphor γίνου γρηγορῶν 1 Wake up धोक्याबद्दल सावधान होणे असे सांगण्यासाठी जागा हो असे बोलले आहे. पर्यायी भाषांतर: “सावध हो” किंवा “काळजी घे” (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +REV 3 3 wcs4 figs-explicit πῶς εἴληφας καὶ ἤκουσας 1 what you have received and heard याचा संदर्भ देवाच्या शब्दाशी येतो, ज्यावर त्यांनी विश्वास ठेवला. पर्यायी भाषांतर: “देवाचा शब्द जो तुम्ही ऐकला आणि सत्य ज्यावर तुम्ही विश्वास ठेवला” (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]]) +REV 3 3 gwk8 figs-metaphor ἐὰν…μὴ γρηγορήσῃς 1 if you do not wake up धोक्याबद्दल सावधान होणे असे सांगण्यासाठी जागा हो असे बोलले आहे. तुम्ही “जागा हो” याचे भाषांतर [प्रकटीकरण 3:2](../03/02.md) मध्ये कसे केले आहे ते पहा. पर्यायी भाषांतर: “जर तू सावध नाही राहिलास” किंवा “तू काळजीपूर्वक नाही वागलास” (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +REV 3 3 ypw4 figs-simile ἥξω ὡς κλέπτης 1 I will come as a thief जेव्हा लोक अपेक्षा करणार नाहीत अशा वेळी येशू येईल, जसा अपेक्षा नसताना एखादा चोर येतो. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-simile]]) +REV 3 4 fy7f figs-metonymy ὀλίγα ὀνόματα 1 a few names “नावे” हा शब्द लोकांना त्यांच्या स्वतःसाठी एक लक्षणा आहे पर्यायी भाषांतर: थोडे लोक” (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +REV 3 4 x2if figs-metaphor οὐκ ἐμόλυναν τὰ ἱμάτια αὐτῶν 1 have not stained their clothes येशू एखाद्या व्यक्तीच्या जीवनातील पापाबद्दल बोलतो आहे जसे की त्याने घाणेरडे कपडे घातले आहेत. पर्यायी भाषांतर: “मलीन कपड्यासारखे त्यांनी त्यांचे जीवन पापमय केले नाही” (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +REV 3 4 x48r figs-metaphor περιπατήσουσιν μετ’ ἐμοῦ 1 will walk with me लोक सामान्यतः जगणे असे सांगण्यासाठी “चालणे” असे बोलतात. पर्यायी भाषांतर: “माझ्याबरोबर राहतील” (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +REV 3 4 w5t9 figs-metaphor ἐν λευκοῖς 1 dressed in white शुभ्र वस्त्र पापरहित शुद्ध जीवनाचे प्रतिनिधित्व करतात. पर्यायी भाषांतर: “त्यांनी शुभ्र वस्त्रे घातलेली असतील, जे हे दर्शवतात की, ते शुद्ध आहेत” (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +REV 3 5 v69e figs-genericnoun ὁ νικῶν 1 The one who conquers याचा संदर्भ जो विजय मिळवतो त्या एकाशी येतो. तुम्ही याचे भाषांतर [प्रकटीकरण 2:7](..02/07.md) मध्ये कसे केले आहे ते पहा. पर्यायी भाषांतर: “कोणी एक जो दुष्टाचा प्रतिकार करतो” किंवा “जे दुष्टपणा करण्यास तयार होत नाही” (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-genericnoun]]) +REV 3 5 w5k4 figs-activepassive περιβαλεῖται ἐν ἱματίοις λευκοῖς 1 will be clothed in white garments याचे भाषांतर कर्तरी क्रियापदासह केले जाऊ शकते. पर्यायी भाषांतर: “ते शुभ्र वस्त्रे परिधान करतील” किंवा “मी त्यांना शुभ्र वस्त्रे देईन” (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +REV 3 5 yyu5 figs-metonymy ὁμολογήσω τὸ ὄνομα αὐτοῦ 1 I will confess his name फक्त त्याचे नावच नाही तर, तो व्यक्ती त्याचा आहे, अशी तो घोषणा करील. पर्यायी भाषांतर: “तो माझा आहे अशी मी घोषणा करेन” (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metonymy]]) REV 3 5 d7l5 ἐνώπιον τοῦ Πατρός μου 1 before my Father माझ्या पित्याच्या उपस्थितीत -REV 3 5 bi3h guidelines-sonofgodprinciples τοῦ Πατρός μου 1 my Father हे देवासाठीचे एक महत्वाचे शीर्षक आहे जो देव आणि येशू यांच्यातील संबंधाचे वर्णन करतो. (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) -REV 3 6 zxc7 figs-metonymy ὁ ἔχων οὖς, ἀκουσάτω 1 Let the one who has an ear, hear येशू यावर भर देतो की, जे काही त्याने सांगितले ते महत्वाचे आहे आणि ते समजण्यासाठी आणि सरावामध्ये आणण्यासाठी काही प्रयत्न करणे गरजेचे आहे. येथे “ज्याला कान आहेत” हा वाक्यांश समजण्याची आणि पालन करण्याची इच्छाशक्ती असणे यासाठी लक्षणा आहे. तुम्ही या वाक्यांशाचे भाषांतर [प्रकटीकरण 2:7](..02/07.md) मध्ये कसे केले आहे ते पहा. पर्यायी भाषांतर: “ज्याची ऐकण्याची इछा आहे, त्याला ऐकू दे” किंवा “ज्याला समजण्याची इछा आहे त्याला समजून घेऊ दे आणि त्याचे पालन करू दे” (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -REV 3 6 k2k6 figs-123person ὁ…ἀκουσάτω 1 Let the one ... hear कारण येथे येशू हा त्याच्या श्रोत्यांशी थेट बोलत आहे, म्हणून तुम्ही येथे दुसऱ्या व्यक्तीचा वापर करण्यास प्राधान्य देऊ शकता. तुम्ही या वाक्यांशाचे भाषांतर [प्रकटीकरण 2:7](..02/07.md) मध्ये कसे केले आहे ते पहा. पर्यायी भाषांतर: “जर तुमची ऐकण्याची इछा असेल, त्याचे ऐका” किंवा “जर तुमची समजून घेण्याची इछा असेल, तर समजून घ्या आणि त्याचे पालन करा” (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]]) +REV 3 5 bi3h guidelines-sonofgodprinciples τοῦ Πατρός μου 1 my Father हे देवासाठीचे एक महत्वाचे शीर्षक आहे जो देव आणि येशू यांच्यातील संबंधाचे वर्णन करतो. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) +REV 3 6 zxc7 figs-metonymy ὁ ἔχων οὖς, ἀκουσάτω 1 Let the one who has an ear, hear येशू यावर भर देतो की, जे काही त्याने सांगितले ते महत्वाचे आहे आणि ते समजण्यासाठी आणि सरावामध्ये आणण्यासाठी काही प्रयत्न करणे गरजेचे आहे. येथे “ज्याला कान आहेत” हा वाक्यांश समजण्याची आणि पालन करण्याची इच्छाशक्ती असणे यासाठी लक्षणा आहे. तुम्ही या वाक्यांशाचे भाषांतर [प्रकटीकरण 2:7](..02/07.md) मध्ये कसे केले आहे ते पहा. पर्यायी भाषांतर: “ज्याची ऐकण्याची इछा आहे, त्याला ऐकू दे” किंवा “ज्याला समजण्याची इछा आहे त्याला समजून घेऊ दे आणि त्याचे पालन करू दे” (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +REV 3 6 k2k6 figs-123person ὁ…ἀκουσάτω 1 Let the one ... hear कारण येथे येशू हा त्याच्या श्रोत्यांशी थेट बोलत आहे, म्हणून तुम्ही येथे दुसऱ्या व्यक्तीचा वापर करण्यास प्राधान्य देऊ शकता. तुम्ही या वाक्यांशाचे भाषांतर [प्रकटीकरण 2:7](..02/07.md) मध्ये कसे केले आहे ते पहा. पर्यायी भाषांतर: “जर तुमची ऐकण्याची इछा असेल, त्याचे ऐका” किंवा “जर तुमची समजून घेण्याची इछा असेल, तर समजून घ्या आणि त्याचे पालन करा” (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-123person]]) REV 3 7 rf9b 0 General Information: ही फिलदेल्फिया येथील मंडळीच्या दुताला मनुष्याच्या पुत्राच्या संदेशाची सुरवात आहे. REV 3 7 ksg4 τῷ ἀγγέλῳ 1 the angel हा “दूत” याचे शक्य अर्थ हे आहेत 1) एक स्वर्गीय दूत जो या मंडळीचे रक्षण करतो किंवा 2) मंडळीचा एक मनुष्य संदेशवाहक, एकतर हा संदेशवाहक योहानापासून मंडळीकडे गेला असेल किंवा मंडळीचा पुढारी असेल. तुम्ही “दूत” याचे भाषांतर [प्रकटीकरण 1:20](../01/20.md) मध्ये कसे केले आहे ते पहा. -REV 3 7 mm6x translate-names Φιλαδελφίᾳ 1 Philadelphia हे पश्चिमी आशियातील जे आजचे तुर्की आहे त्यातील एका शहराचे नाव आहे. तुम्ही याचे भाषांतर [प्रकटीकरण 1:11](../01/11.md) मध्ये कसे केले आहे ते पहा. (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) -REV 3 7 ih6i writing-symlanguage κλεῖν Δαυείδ 1 key of David येशू त्याच्या राज्यामध्ये कोण जाईल याचा निर्णय करण्याच्या त्याच्या अधिकाराबद्दल बोलतो जसे की ती दाविदाच्या राज्याची चावी आहे. (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/writing-symlanguage]]) +REV 3 7 mm6x translate-names Φιλαδελφίᾳ 1 Philadelphia हे पश्चिमी आशियातील जे आजचे तुर्की आहे त्यातील एका शहराचे नाव आहे. तुम्ही याचे भाषांतर [प्रकटीकरण 1:11](../01/11.md) मध्ये कसे केले आहे ते पहा. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/translate-names]]) +REV 3 7 ih6i writing-symlanguage κλεῖν Δαυείδ 1 key of David येशू त्याच्या राज्यामध्ये कोण जाईल याचा निर्णय करण्याच्या त्याच्या अधिकाराबद्दल बोलतो जसे की ती दाविदाच्या राज्याची चावी आहे. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/writing-symlanguage]]) REV 3 7 aam6 ὁ ἀνοίγων καὶ οὐδεὶς κλείσει 1 he opens and no one shuts तो राज्याचे दरवाजा उघडतो आणि ते कोणालाही बंद करता येत नाहीत REV 3 7 pzy2 κλείων καὶ οὐδεὶς ἀνοίγει 1 he shuts and no one can open तो दरवाजा बंद करतो आणि कोनालाही ते उघडता येत नाही REV 3 8 j1x7 δέδωκα ἐνώπιόν σου θύραν ἠνεῳγμένην 1 I have put before you an open door मी तुझ्यासाठी दरवाजा उघडला आहे REV 3 8 xyw6 ἐτήρησάς μου τὸν λόγον 1 you have obeyed my word शक्य अर्थ हे आहेत 1) “तुम्ही शिक्षणाचे अनुसरण केले आहे” किंवा 2) तुम्ही माझ्या आज्ञा पाळल्या आहेत” -REV 3 8 b3kz figs-metonymy τὸ ὄνομά μου 1 my name “नाव” हा शब्द ज्या व्यक्तीचे ते नाव आहे त्यासाठी लक्षणा आहे. पर्यायी भाषांतर: “मी” (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -REV 3 9 x78m figs-metaphor συναγωγῆς τοῦ Σατανᾶ 1 synagogue of Satan जे लोक सैतानाचे पालन करण्यास किंवा सन्मान करण्यास एकत्र जमतात, त्यांच्याबद्दल असे सांगितले जाते की ते एका सभास्थानासारखे, यहूद्यांच्या उपासनेचे व शिकवणुकीचे स्थान आहेत. तुम्ही याचे भाषांतर [प्रकटीकरण 2:9](../02/09.md) मध्ये कसे केले आहे ते पहा. (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -REV 3 9 q496 translate-symaction προσκυνήσουσιν 1 bow down हे समर्पणाचे चिन्ह आहे, उपासनेचे नव्हे. पर्यायी भाषांतर: “समर्पनामध्ये खाली वाकणे” (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/translate-symaction]]) -REV 3 9 ah4w figs-synecdoche ἐνώπιον τῶν ποδῶν σου 1 before your feet येथे “पाय” हा शब्द त्या व्यक्तीचे प्रतिनिधित्व करतो ज्याच्या पुढे हे लोक वाकतील. पर्यायी भाषांतर: “तुझ्यापुढे” किंवा “तुला” (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +REV 3 8 b3kz figs-metonymy τὸ ὄνομά μου 1 my name “नाव” हा शब्द ज्या व्यक्तीचे ते नाव आहे त्यासाठी लक्षणा आहे. पर्यायी भाषांतर: “मी” (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +REV 3 9 x78m figs-metaphor συναγωγῆς τοῦ Σατανᾶ 1 synagogue of Satan जे लोक सैतानाचे पालन करण्यास किंवा सन्मान करण्यास एकत्र जमतात, त्यांच्याबद्दल असे सांगितले जाते की ते एका सभास्थानासारखे, यहूद्यांच्या उपासनेचे व शिकवणुकीचे स्थान आहेत. तुम्ही याचे भाषांतर [प्रकटीकरण 2:9](../02/09.md) मध्ये कसे केले आहे ते पहा. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +REV 3 9 q496 translate-symaction προσκυνήσουσιν 1 bow down हे समर्पणाचे चिन्ह आहे, उपासनेचे नव्हे. पर्यायी भाषांतर: “समर्पनामध्ये खाली वाकणे” (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/translate-symaction]]) +REV 3 9 ah4w figs-synecdoche ἐνώπιον τῶν ποδῶν σου 1 before your feet येथे “पाय” हा शब्द त्या व्यक्तीचे प्रतिनिधित्व करतो ज्याच्या पुढे हे लोक वाकतील. पर्यायी भाषांतर: “तुझ्यापुढे” किंवा “तुला” (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) REV 3 9 k2g5 γνῶσιν 1 they will come to know ते शिकतील किंवा “ते कबूल करतील” REV 3 10 gv5g κἀγώ σε τηρήσω ἐκ τῆς ὥρας τοῦ πειρασμοῦ 1 will also keep you from the hour of testing तुझ्यावर येणाऱ्या कठीण प्रसंगाला सुद्धा थांबवेल किंवा “तुझे रक्षण करेल जेणेकरून तू कठीण प्रसंगामध्ये पडणार नाहीस” REV 3 10 ckm4 ὥρας τοῦ πειρασμοῦ 1 hour of testing कठीण प्रसंग. कदाचित याचा अर्थ “अशी वेळ जेव्हा लोक माझ्या आज्ञा पाळण्यापासून तुला परावृत्त करण्याचा प्रयत्न करतील.” -REV 3 10 e6bw figs-metaphor μελλούσης 1 is coming भविष्यामध्ये अस्तित्वात असणे हे सांगण्यासाठी येणार आहे असे बोलले आहे. (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -REV 3 11 ih12 figs-explicit ἔρχομαι ταχύ 1 I am coming soon तो न्याय करण्यासाठी येत आहे, हे समजून घेतले आहे. पर्यायी भाषांतर: “मी न्याय करण्यासाठी लवकरच येत आहे” (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) -REV 3 11 n9a9 figs-metaphor κράτει ὃ ἔχεις 1 Hold to what you have ख्रिस्तावर ठामपणे विश्वास ठेवत राहणे असे सांगण्यासाठी काहीतरी घट्ट धरून ठेवले आहे असे बोलले आहे. पर्यायी भाषांतर: “ठामपणे विश्वास ठेवत राहा” (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -REV 3 11 a4m5 figs-metaphor τὸν στέφανόν 1 crown मुकुट हा एक हार होता, जो मुळात जैतुनाच्या फांद्यांचा किंवा मऊ सदाहरित झुडुपाच्या पानांचा होता, ज्याला विजेता क्रीडापटूच्या डोक्यावर ठेवले जात होते. येथे “मुकुट” याचा अर्थ बक्षीस असा होतो. तुम्ही “मुकुट” याचे भाषांतर [प्रकटीकरण 2:10](../02/10.md) मध्ये कसे केले आहे ते पहा. (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -REV 3 12 px36 figs-genericnoun ὁ νικῶν, ποιήσω αὐτὸν στῦλον ἐν τῷ ναῷ τοῦ Θεοῦ μου 1 The one who conquers, I will make a pillar in the temple of my God येथे “असा एक जो विजय मिळवतो” याचा संदर्भ जो कोणी विजय मिळवतो त्याच्याशी येतो. तुम्ही याचे भाषांतर [प्रकटीकरण 2:7](../02/07.md) मध्ये कसे केले आहे ते पहा. “खांब” हा देवाच्या राज्यातील एक महत्वाच्या आणि कायमच्या भागाचे प्रतिनिधित्व करतो. पर्यायी भाषांतर: “जो कोणी सैतानाला मजबुतपणे विरोध करतो त्याला मी माझ्या देवाच्या मंदिरातील खांब बनवीन” किंवा “जो वाईट करण्यासाठी तयार होत नाहीत त्यांना मी माझ्या देवाच्या मंदिरातील मजबूत खांबासारखे करेन” (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-genericnoun]] आणि [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -REV 3 13 u5jk figs-metonymy ὁ ἔχων οὖς, ἀκουσάτω 1 Let the one who has an ear, hear येशूने यावर भर देतो की, जे काही त्याने सांगितले ते महत्वाचे आहे आणि ते समजण्यासाठी आणि सरावामध्ये आणण्यासाठी काही प्रयत्न करणे गरजेचे आहे. येथे “ज्याला कान आहेत” हा वाक्यांश समजण्याची आणि पालन करण्याची इच्छाशक्ती असणे यासाठी लक्षणा आहे. तुम्ही या वाक्यांशाचे भाषांतर [प्रकटीकरण 2:7](..02/07.md) मध्ये कसे केले आहे ते पहा. पर्यायी भाषांतर: “ज्याची ऐकण्याची इछा आहे, त्याला ऐकू दे” किंवा “ज्याला समजण्याची इछा आहे त्याला समजून घेऊ दे आणि त्याचे पालन करू दे” (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -REV 3 13 ug5m figs-123person ὁ…ἀκουσάτω 1 Let the one ... hear कारण येथे येशू हा त्याच्या श्रोत्यांशी थेट बोलत आहे, म्हणून तुम्ही येथे दुसऱ्या व्यक्तीचा वापर करण्यास प्राधान्य देऊ शकता. तुम्ही या वाक्यांशाचे भाषांतर [प्रकटीकरण 2:7](..02/07.md) मध्ये कसे केले आहे ते पहा. पर्यायी भाषांतर: “जर तुमची ऐकण्याची इछा असेल, त्याचे ऐका” किंवा “जर तुमची समजून घेण्याची इछा असेल, तर समजून घ्या आणि त्याचे पालन करा.” (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]]) +REV 3 10 e6bw figs-metaphor μελλούσης 1 is coming भविष्यामध्ये अस्तित्वात असणे हे सांगण्यासाठी येणार आहे असे बोलले आहे. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +REV 3 11 ih12 figs-explicit ἔρχομαι ταχύ 1 I am coming soon तो न्याय करण्यासाठी येत आहे, हे समजून घेतले आहे. पर्यायी भाषांतर: “मी न्याय करण्यासाठी लवकरच येत आहे” (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]]) +REV 3 11 n9a9 figs-metaphor κράτει ὃ ἔχεις 1 Hold to what you have ख्रिस्तावर ठामपणे विश्वास ठेवत राहणे असे सांगण्यासाठी काहीतरी घट्ट धरून ठेवले आहे असे बोलले आहे. पर्यायी भाषांतर: “ठामपणे विश्वास ठेवत राहा” (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +REV 3 11 a4m5 figs-metaphor τὸν στέφανόν 1 crown मुकुट हा एक हार होता, जो मुळात जैतुनाच्या फांद्यांचा किंवा मऊ सदाहरित झुडुपाच्या पानांचा होता, ज्याला विजेता क्रीडापटूच्या डोक्यावर ठेवले जात होते. येथे “मुकुट” याचा अर्थ बक्षीस असा होतो. तुम्ही “मुकुट” याचे भाषांतर [प्रकटीकरण 2:10](../02/10.md) मध्ये कसे केले आहे ते पहा. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +REV 3 12 px36 figs-genericnoun ὁ νικῶν, ποιήσω αὐτὸν στῦλον ἐν τῷ ναῷ τοῦ Θεοῦ μου 1 The one who conquers, I will make a pillar in the temple of my God येथे “असा एक जो विजय मिळवतो” याचा संदर्भ जो कोणी विजय मिळवतो त्याच्याशी येतो. तुम्ही याचे भाषांतर [प्रकटीकरण 2:7](../02/07.md) मध्ये कसे केले आहे ते पहा. “खांब” हा देवाच्या राज्यातील एक महत्वाच्या आणि कायमच्या भागाचे प्रतिनिधित्व करतो. पर्यायी भाषांतर: “जो कोणी सैतानाला मजबुतपणे विरोध करतो त्याला मी माझ्या देवाच्या मंदिरातील खांब बनवीन” किंवा “जो वाईट करण्यासाठी तयार होत नाहीत त्यांना मी माझ्या देवाच्या मंदिरातील मजबूत खांबासारखे करेन” (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-genericnoun]] आणि [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +REV 3 13 u5jk figs-metonymy ὁ ἔχων οὖς, ἀκουσάτω 1 Let the one who has an ear, hear येशूने यावर भर देतो की, जे काही त्याने सांगितले ते महत्वाचे आहे आणि ते समजण्यासाठी आणि सरावामध्ये आणण्यासाठी काही प्रयत्न करणे गरजेचे आहे. येथे “ज्याला कान आहेत” हा वाक्यांश समजण्याची आणि पालन करण्याची इच्छाशक्ती असणे यासाठी लक्षणा आहे. तुम्ही या वाक्यांशाचे भाषांतर [प्रकटीकरण 2:7](..02/07.md) मध्ये कसे केले आहे ते पहा. पर्यायी भाषांतर: “ज्याची ऐकण्याची इछा आहे, त्याला ऐकू दे” किंवा “ज्याला समजण्याची इछा आहे त्याला समजून घेऊ दे आणि त्याचे पालन करू दे” (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +REV 3 13 ug5m figs-123person ὁ…ἀκουσάτω 1 Let the one ... hear कारण येथे येशू हा त्याच्या श्रोत्यांशी थेट बोलत आहे, म्हणून तुम्ही येथे दुसऱ्या व्यक्तीचा वापर करण्यास प्राधान्य देऊ शकता. तुम्ही या वाक्यांशाचे भाषांतर [प्रकटीकरण 2:7](..02/07.md) मध्ये कसे केले आहे ते पहा. पर्यायी भाषांतर: “जर तुमची ऐकण्याची इछा असेल, त्याचे ऐका” किंवा “जर तुमची समजून घेण्याची इछा असेल, तर समजून घ्या आणि त्याचे पालन करा.” (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-123person]]) REV 3 14 r6bz 0 General Information: ही लावदिकीया येथील मंडळीच्या दुताला मनुष्याच्या पुत्राच्या संदेशाची सुरवात आहे. REV 3 14 jg3b τῷ ἀγγέλῳ 1 the angel हा “दूत” याचे शक्य अर्थ हे आहेत 1) एक स्वर्गीय दूत जो या मंडळीचे रक्षण करतो किंवा 2) मंडळीचा एक मनुष्य संदेशवाहक, एकतर हा संदेशवाहक योहानापासून मंडळीकडे गेला असेल किंवा मंडळीचा पुढारी असेल. तुम्ही “दूत” याचे भाषांतर [प्रकटीकरण 1:20](../01/20.md) मध्ये कसे केले आहे ते पहा. -REV 3 14 wzg9 translate-names Λαοδικίᾳ 1 Laodicea हे पश्चिमी आशियातील जे आजचे तुर्की आहे त्यातील एका शहराचे नाव आहे. तुम्ही याचे भाषांतर [प्रकटीकरण 1:11](../01/11.md) मध्ये कसे केले आहे ते पहा. (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) +REV 3 14 wzg9 translate-names Λαοδικίᾳ 1 Laodicea हे पश्चिमी आशियातील जे आजचे तुर्की आहे त्यातील एका शहराचे नाव आहे. तुम्ही याचे भाषांतर [प्रकटीकरण 1:11](../01/11.md) मध्ये कसे केले आहे ते पहा. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/translate-names]]) REV 3 14 f65v ὁ Ἀμήν 1 The words of the Amen येथे “आमेन” हे येशू ख्रिस्तासाठी नाव आहे. तो त्यांना आमेन बोलून देवाच्या वचनांची हमी देतो. REV 3 14 btv1 ἡ ἀρχὴ τῆς κτίσεως τοῦ Θεοῦ 1 the ruler over God's creation शक्य अर्थ हे आहेत 1) “देवाने जे काही निर्माण केले आहे त्या सर्वांवर राज्य करणारा असा कोणी एक” किंवा 2) “ज्याच्याद्वारे देवाने सर्वकाही निर्माण केले असा कोणीएक.” -REV 3 15 pf9x figs-metaphor οὔτε ψυχρὸς εἶ οὔτε ζεστός 1 you are neither cold nor hot लेखक लावदिकीयाच्या लोकांच्याबद्दल बोलत आहे जसे की ते पाणी आहेत. शक्य अर्थ हे आहेत 1) “थंड” आणि “गरम” हे आत्मिक आवड किंवा देवाबद्दलचे प्रेम याच्या दोन टोकांना दर्शविते, जिथे “थंड” हे देवाच्या पूर्णपणे विरुद्ध असणे आणि “गरम” हे देवाची सेवा करण्याचा आवेश असणे, किंवा 2) “थंड” आणि “गरम” हे दोन्ही पाण्याला संदर्भित करतात जे अनुक्रमे पिण्याच्या किंवा स्वयंपाकाच्या किंवा उपचारासाठी उपयोगात येते. पर्यायी भाषांतर: “तू जे थंडही नाही किंवा गरमही नाही अशा पाण्यासारखा आहेस” (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -REV 3 16 y9vt figs-metaphor μέλλω σε ἐμέσαι ἐκ τοῦ στόματός μου 1 I am about to vomit you out of my mouth त्यांना नाकारणे हे सांगण्यासाठी तोंडातून ओकून टाकणे असे बोलले आहे. पर्यायी भाषांतर: “मी तुला नाकारतो, कोमट पाण्याच्या गुळण्या करून थुंकून टाकावे तसे मी तुला थुंकून देईन” (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -REV 3 17 v1pj figs-metaphor σὺ εἶ ὁ ταλαίπωρος, καὶ ἐλεεινὸς, καὶ πτωχὸς, καὶ τυφλὸς, καὶ γυμνός 1 you are most miserable, pitiable, poor, blind, and naked येशू त्यांच्या आत्मिक स्थितीबद्दल बोलत आहे जसे की तो त्यांच्या शारीरिक स्थितीबद्दल बोलतो. पर्यायी भाषांतर: “अतिशय दुःखी, लाचार, गरीब, आंधळे, आणि नग्न अशा लोकांसारखा तू आहेस” (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +REV 3 15 pf9x figs-metaphor οὔτε ψυχρὸς εἶ οὔτε ζεστός 1 you are neither cold nor hot लेखक लावदिकीयाच्या लोकांच्याबद्दल बोलत आहे जसे की ते पाणी आहेत. शक्य अर्थ हे आहेत 1) “थंड” आणि “गरम” हे आत्मिक आवड किंवा देवाबद्दलचे प्रेम याच्या दोन टोकांना दर्शविते, जिथे “थंड” हे देवाच्या पूर्णपणे विरुद्ध असणे आणि “गरम” हे देवाची सेवा करण्याचा आवेश असणे, किंवा 2) “थंड” आणि “गरम” हे दोन्ही पाण्याला संदर्भित करतात जे अनुक्रमे पिण्याच्या किंवा स्वयंपाकाच्या किंवा उपचारासाठी उपयोगात येते. पर्यायी भाषांतर: “तू जे थंडही नाही किंवा गरमही नाही अशा पाण्यासारखा आहेस” (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +REV 3 16 y9vt figs-metaphor μέλλω σε ἐμέσαι ἐκ τοῦ στόματός μου 1 I am about to vomit you out of my mouth त्यांना नाकारणे हे सांगण्यासाठी तोंडातून ओकून टाकणे असे बोलले आहे. पर्यायी भाषांतर: “मी तुला नाकारतो, कोमट पाण्याच्या गुळण्या करून थुंकून टाकावे तसे मी तुला थुंकून देईन” (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +REV 3 17 v1pj figs-metaphor σὺ εἶ ὁ ταλαίπωρος, καὶ ἐλεεινὸς, καὶ πτωχὸς, καὶ τυφλὸς, καὶ γυμνός 1 you are most miserable, pitiable, poor, blind, and naked येशू त्यांच्या आत्मिक स्थितीबद्दल बोलत आहे जसे की तो त्यांच्या शारीरिक स्थितीबद्दल बोलतो. पर्यायी भाषांतर: “अतिशय दुःखी, लाचार, गरीब, आंधळे, आणि नग्न अशा लोकांसारखा तू आहेस” (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) REV 3 18 tmm7 ἀγοράσαι παρ’ ἐμοῦ χρυσίον πεπυρωμένον ἐκ πυρὸς, ἵνα πλουτήσῃς, καὶ ἱμάτια λευκὰ, ἵνα περιβάλῃ, καὶ μὴ φανερωθῇ ἡ αἰσχύνη τῆς γυμνότητός σου, καὶ κολλούριον ἐγχρῖσαι τοὺς ὀφθαλμούς σου, ἵνα βλέπῃς 1 Buy from me gold refined by fire so that you may become rich, and brilliant white garments so you may clothe yourself and not show the shame of your nakedness, and salve to anoint your eyes so you will see येथे “विकत घेणे” हे येशूकडून गोष्टी प्राप्त करण्यासारखे आहे ज्यांचे खरे आत्मिक मूल्य आहे. “अग्नीने शुद्ध केलेले सोने” हे आत्मिक श्रीमंती दर्शवते. “अतिशय शुभ्र वस्त्रे” हे नितीमत्व दर्शवते. आणि “डोळ्यात घालण्यासाठी अंजन” हे आत्मिक गोष्टी समजून घेण्याच्या सक्षमतेला दर्शवते. पर्यायी भाषांतर: “माझ्याकडे ये आणि आत्मिक समृद्धी प्राप्त कर, जी अग्नीने शुद्ध केलेल्या सोन्यापेक्षा अतिशय मौल्यवान आहे. माझ्याकडून नितीमत्व प्राप्त करून घे, जे अतिशय शुभ्र वस्त्रासारखे आहे, जेणेकरून तू लज्जेत राहणार नाहीस. आणि माझ्याकडून ज्ञान प्राप्त करून घे, जे डोळ्यासाठी अंजन असे आहे, जेणेकरून तू आत्मिक गोष्टी समजू शकशील” (पहा: rc:/ /mr/ta/मनुष्य/भाषांतर/अलंकार-रूपक) REV 3 19 sf66 ζήλευε…καὶ μετανόησον 1 be earnest and repent गंभीर हो आणि पश्चात्ताप कर -REV 3 20 i7gy figs-metaphor ἕστηκα ἐπὶ τὴν θύραν καὶ κρούω 1 I am standing at the door and am knocking येशू लोकांनी त्याच्याशी संबंधित असण्याच्या इच्छेबद्दल बोलत आहे जसे की त्याला असे वाटते की त्यांनी त्याला त्यांच्या घरात बोलवावे. पर्यायी भाषांतर: “मी अशा एकापैकी आहे जो दाराजवळ उभा राहून दार ठोठावीत आहे” (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -REV 3 20 sr5y translate-symaction κρούω 1 am knocking जेव्हा लोकांना असे वाटते की कोणीतरी त्यांचे त्याच्या घरात स्वागत करावे, तेव्हा ते दरवाजा ठोठावतात, पर्यायी भाषांतर: “माझी अशी इच्छा आहे की तू मला आत येऊ द्यावे” (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/translate-symaction]]) -REV 3 20 m6n2 figs-metonymy ἀκούσῃ τῆς φωνῆς μου 1 hears my voice “माझा आवाज” हा वाक्यांश ख्रिस्त बोलत आहे याला संदर्भित करतो, पर्यायी भाषांतर: “मी बोललेले ऐकतो” किंवा “माझे बोलावणे ऐकतो” (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -REV 3 20 di8q figs-go εἰσελεύσομαι πρὸς αὐτὸν 1 I will come into his home येथे काही भाषा “जाणे” या क्रियापदाला प्राधान्य देऊ शकतात. पर्यायी भाषांतर: “मी त्याच्या घरात जाईन” (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-go]]) -REV 3 20 une1 figs-metaphor καὶ δειπνήσω μετ’ αὐτοῦ 1 and will eat with him हे मित्रांसारखे एकत्रित राहण्याला दर्शविते. (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +REV 3 20 i7gy figs-metaphor ἕστηκα ἐπὶ τὴν θύραν καὶ κρούω 1 I am standing at the door and am knocking येशू लोकांनी त्याच्याशी संबंधित असण्याच्या इच्छेबद्दल बोलत आहे जसे की त्याला असे वाटते की त्यांनी त्याला त्यांच्या घरात बोलवावे. पर्यायी भाषांतर: “मी अशा एकापैकी आहे जो दाराजवळ उभा राहून दार ठोठावीत आहे” (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +REV 3 20 sr5y translate-symaction κρούω 1 am knocking जेव्हा लोकांना असे वाटते की कोणीतरी त्यांचे त्याच्या घरात स्वागत करावे, तेव्हा ते दरवाजा ठोठावतात, पर्यायी भाषांतर: “माझी अशी इच्छा आहे की तू मला आत येऊ द्यावे” (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/translate-symaction]]) +REV 3 20 m6n2 figs-metonymy ἀκούσῃ τῆς φωνῆς μου 1 hears my voice “माझा आवाज” हा वाक्यांश ख्रिस्त बोलत आहे याला संदर्भित करतो, पर्यायी भाषांतर: “मी बोललेले ऐकतो” किंवा “माझे बोलावणे ऐकतो” (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +REV 3 20 di8q figs-go εἰσελεύσομαι πρὸς αὐτὸν 1 I will come into his home येथे काही भाषा “जाणे” या क्रियापदाला प्राधान्य देऊ शकतात. पर्यायी भाषांतर: “मी त्याच्या घरात जाईन” (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-go]]) +REV 3 20 une1 figs-metaphor καὶ δειπνήσω μετ’ αὐτοῦ 1 and will eat with him हे मित्रांसारखे एकत्रित राहण्याला दर्शविते. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) REV 3 21 h9pf 1 Connecting Statement: हा सात मंडळींच्या दुताला मनुष्याच्या पुत्राच्या संदेशाचा शेवट आहे. -REV 3 21 n83q figs-genericnoun ὁ νικῶν 1 The one who conquers याचा संदर्भ जो विजय मिळवतो त्या एकाशी येतो. तुम्ही याचे भाषांतर [प्रकटीकरण 2:7](..02/07.md) मध्ये कसे केले आहे ते पहा. पर्यायी भाषांतर: “कोणी एक जो दुष्टाचा प्रतिकार करतो” किंवा “जो दुष्टपणा करण्यास तयार होत नाहीत” (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-genericnoun]]) -REV 3 21 mn2c figs-metonymy καθίσαι μετ’ ἐμοῦ ἐν τῷ θρόνῳ μου 1 to sit down with me on my throne सिंहासनावर बसने म्हणजे राज्य करणे. पर्यायी भाषांतर: “माझ्याबरोबर राज्य करणे” किंवा “माझ्या सिंहासनावर बसने आणि माझ्याबरोबर राज्य करणे” (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -REV 3 21 un17 guidelines-sonofgodprinciples τοῦ Πατρός μου 1 my Father हे देवासाठीचे महत्वाचे शीर्षक आहे जे देव आणि येशू यांच्या संबंधांचे वर्णन करते. (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) -REV 3 22 m13x figs-metonymy ὁ ἔχων οὖς, ἀκουσάτω 1 Let the one who has an ear, hear येशू यावर भर देतो की, जे काही त्याने सांगितले ते महत्वाचे आहे आणि ते समजण्यासाठी आणि सरावामध्ये आणण्यासाठी काही प्रयत्न करणे गरजेचे आहे. येथे “ज्याला कान आहेत” हा वाक्यांश समजण्याची आणि पालन करण्याची इच्छाशक्ती असणे यासाठी लक्षणा आहे. तुम्ही या वाक्यांशाचे भाषांतर [प्रकटीकरण 2:7](..02/07.md) मध्ये कसे केले आहे ते पहा. पर्यायी भाषांतर: “ज्याची ऐकण्याची इछा आहे, त्याला ऐकू दे” किंवा “ज्याला समजण्याची इछा आहे त्याला समजून घेऊ दे आणि त्याचे पालन करू दे” (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -REV 3 22 mjv6 figs-123person ὁ…ἀκουσάτω 1 Let the one ... hear कारण येथे येशू हा त्याच्या श्रोत्यांशी थेट बोलत आहे, म्हणून तुम्ही येथे दुसऱ्या व्यक्तीचा वापर करण्यास प्राधान्य देऊ शकता. तुम्ही या वाक्यांशाचे भाषांतर [प्रकटीकरण 2:7](..02/07.md) मध्ये कसे केले आहे ते पहा. पर्यायी भाषांतर: “जर तुमची ऐकण्याची इछा असेल, त्याचे ऐका” किंवा “जर तुमची समजून घेण्याची इछा असेल, तर समजून घ्या आणि त्याचे पालन करा” (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]]) -REV 4 intro cl9f 0 # प्रकटीकरण 04 सामान्य माहिती

## संरचना आणि स्वरूप

काही भाषांतरांनी पद्द्याची प्रत्येक ओळ ही उरलेल्या मजकुरापेक्षा अधिक उजवीकडे वाचण्यासाठी सुलभ व्हावी म्हणून ठेवलेली आहे. युएलटी ने हे 8व्या आणि 11व्या वचनाबरोबर केले आहे.

योहानाने मंडळ्यांना पत्रांचे वर्णन करणे संपवले. आता तो देवाने त्याला दाखवलेल्या दृष्टांताचे वर्णन करण्यास सुरवात करतो.

### या अधिकारातील विशेष संकल्पना

### यास्फे, सर्दी, आणि पाचू

या शब्दांचा संदर्भ एक विशिष्ठ प्रकारच्या दगडांशी येतो, ज्यांना लोक योहानाच्या काळात मौल्यवान समजत होते. जर तुमच्या संस्कृतीतील लोक विशिष्ठ प्रकारच्या दगडांना मौल्यवान समजत नसतील तर याचे भाषांतर करणे तुमच्यासाठी कठीण जाऊ शकते.

### चोवीस वडील

वडील हे मंडळींचे पुढारी आहेत. चोवीस वडील हे कदाचित युगातील संपूर्ण मंडळींचे सूचक असू शकतील. जुन्या करारामध्ये इस्राएलची बारा कुळे होती आणि नवीन करारामध्ये बारा प्रेषित होते. (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/writing-apocalypticwriting]])

### देवाचे सात आत्मे

हे आत्मे [प्रकटीकरण 1:4](../01/प्रक/01/04.md) मधील सात आत्मे आहेत.

### देवाला गौरव देणे

देवाचे गौरव हे देवाकडे असणारे मोठे सौंदर्य आणि तेजस्वी ऐश्वर्य हे आहे कारण तो देव आहे. पवित्र शास्त्राच्या इतर लेखकांनी याचे वर्णन अतिशय चमकदार असा प्रकाश ज्याकडे कोणालाही पाहता येणे शक्य नाही असे केले आहे. कोणीही देवाला अशा प्रकारचे गौरव देऊ शकत नाही, कारण ते आधीपासून त्याचेच आहे. जेव्हा लोक देवाला गौरव देतात किंवा जेव्हा देव गौरव प्राप्त करतो, तेव्हा लोक बोलतात की देवाकडे गौरव आहे जे त्याचेच आहे, ते गौरव देवाकडे असणे हे त्याला योग्य आहे, आणि त्या लोकांनी देवाची आराधना केली पाहिजे, कारण देवाकडे ते गौरव आहे. (पहा: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/glory]] आणि [[rc://*/tw/dict/bible/kt/worthy]] आणि [[rc://*/tw/dict/bible/kt/worship]])

## या अधिकारातील इतर शक्य अडचणी

### अवघड प्रतिमा

अशा गोष्टी जसे की सिंहासनामधून निघणारी विजेची कडी, दीप जे आत्मे आहेत, आणि सिंहासनाच्या समोर असलेला समुद्र याची कल्पना करणे कदाचित अशक्य आहे, आणि म्हणून त्याच्यासाठीच्या शब्दांचे भाषांतर करणे अवघड आहे. (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/writing-apocalypticwriting]]) +REV 3 21 n83q figs-genericnoun ὁ νικῶν 1 The one who conquers याचा संदर्भ जो विजय मिळवतो त्या एकाशी येतो. तुम्ही याचे भाषांतर [प्रकटीकरण 2:7](..02/07.md) मध्ये कसे केले आहे ते पहा. पर्यायी भाषांतर: “कोणी एक जो दुष्टाचा प्रतिकार करतो” किंवा “जो दुष्टपणा करण्यास तयार होत नाहीत” (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-genericnoun]]) +REV 3 21 mn2c figs-metonymy καθίσαι μετ’ ἐμοῦ ἐν τῷ θρόνῳ μου 1 to sit down with me on my throne सिंहासनावर बसने म्हणजे राज्य करणे. पर्यायी भाषांतर: “माझ्याबरोबर राज्य करणे” किंवा “माझ्या सिंहासनावर बसने आणि माझ्याबरोबर राज्य करणे” (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +REV 3 21 un17 guidelines-sonofgodprinciples τοῦ Πατρός μου 1 my Father हे देवासाठीचे महत्वाचे शीर्षक आहे जे देव आणि येशू यांच्या संबंधांचे वर्णन करते. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) +REV 3 22 m13x figs-metonymy ὁ ἔχων οὖς, ἀκουσάτω 1 Let the one who has an ear, hear येशू यावर भर देतो की, जे काही त्याने सांगितले ते महत्वाचे आहे आणि ते समजण्यासाठी आणि सरावामध्ये आणण्यासाठी काही प्रयत्न करणे गरजेचे आहे. येथे “ज्याला कान आहेत” हा वाक्यांश समजण्याची आणि पालन करण्याची इच्छाशक्ती असणे यासाठी लक्षणा आहे. तुम्ही या वाक्यांशाचे भाषांतर [प्रकटीकरण 2:7](..02/07.md) मध्ये कसे केले आहे ते पहा. पर्यायी भाषांतर: “ज्याची ऐकण्याची इछा आहे, त्याला ऐकू दे” किंवा “ज्याला समजण्याची इछा आहे त्याला समजून घेऊ दे आणि त्याचे पालन करू दे” (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +REV 3 22 mjv6 figs-123person ὁ…ἀκουσάτω 1 Let the one ... hear कारण येथे येशू हा त्याच्या श्रोत्यांशी थेट बोलत आहे, म्हणून तुम्ही येथे दुसऱ्या व्यक्तीचा वापर करण्यास प्राधान्य देऊ शकता. तुम्ही या वाक्यांशाचे भाषांतर [प्रकटीकरण 2:7](..02/07.md) मध्ये कसे केले आहे ते पहा. पर्यायी भाषांतर: “जर तुमची ऐकण्याची इछा असेल, त्याचे ऐका” किंवा “जर तुमची समजून घेण्याची इछा असेल, तर समजून घ्या आणि त्याचे पालन करा” (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-123person]]) +REV 4 intro cl9f 0 # प्रकटीकरण 04 सामान्य माहिती

## संरचना आणि स्वरूप

काही भाषांतरांनी पद्द्याची प्रत्येक ओळ ही उरलेल्या मजकुरापेक्षा अधिक उजवीकडे वाचण्यासाठी सुलभ व्हावी म्हणून ठेवलेली आहे. युएलटी ने हे 8व्या आणि 11व्या वचनाबरोबर केले आहे.

योहानाने मंडळ्यांना पत्रांचे वर्णन करणे संपवले. आता तो देवाने त्याला दाखवलेल्या दृष्टांताचे वर्णन करण्यास सुरवात करतो.

### या अधिकारातील विशेष संकल्पना

### यास्फे, सर्दी, आणि पाचू

या शब्दांचा संदर्भ एक विशिष्ठ प्रकारच्या दगडांशी येतो, ज्यांना लोक योहानाच्या काळात मौल्यवान समजत होते. जर तुमच्या संस्कृतीतील लोक विशिष्ठ प्रकारच्या दगडांना मौल्यवान समजत नसतील तर याचे भाषांतर करणे तुमच्यासाठी कठीण जाऊ शकते.

### चोवीस वडील

वडील हे मंडळींचे पुढारी आहेत. चोवीस वडील हे कदाचित युगातील संपूर्ण मंडळींचे सूचक असू शकतील. जुन्या करारामध्ये इस्राएलची बारा कुळे होती आणि नवीन करारामध्ये बारा प्रेषित होते. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/writing-apocalypticwriting]])

### देवाचे सात आत्मे

हे आत्मे [प्रकटीकरण 1:4](../01/प्रक/01/04.md) मधील सात आत्मे आहेत.

### देवाला गौरव देणे

देवाचे गौरव हे देवाकडे असणारे मोठे सौंदर्य आणि तेजस्वी ऐश्वर्य हे आहे कारण तो देव आहे. पवित्र शास्त्राच्या इतर लेखकांनी याचे वर्णन अतिशय चमकदार असा प्रकाश ज्याकडे कोणालाही पाहता येणे शक्य नाही असे केले आहे. कोणीही देवाला अशा प्रकारचे गौरव देऊ शकत नाही, कारण ते आधीपासून त्याचेच आहे. जेव्हा लोक देवाला गौरव देतात किंवा जेव्हा देव गौरव प्राप्त करतो, तेव्हा लोक बोलतात की देवाकडे गौरव आहे जे त्याचेच आहे, ते गौरव देवाकडे असणे हे त्याला योग्य आहे, आणि त्या लोकांनी देवाची आराधना केली पाहिजे, कारण देवाकडे ते गौरव आहे. (पहा: [[rc://mr/tw/dict/bible/kt/glory]] आणि [[rc://mr/tw/dict/bible/kt/worthy]] आणि [[rc://mr/tw/dict/bible/kt/worship]])

## या अधिकारातील इतर शक्य अडचणी

### अवघड प्रतिमा

अशा गोष्टी जसे की सिंहासनामधून निघणारी विजेची कडी, दीप जे आत्मे आहेत, आणि सिंहासनाच्या समोर असलेला समुद्र याची कल्पना करणे कदाचित अशक्य आहे, आणि म्हणून त्याच्यासाठीच्या शब्दांचे भाषांतर करणे अवघड आहे. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/writing-apocalypticwriting]]) REV 4 1 ws2q 0 General Information: योहान देवाच्या सिंहासनाबद्दलच्या दृष्टांताचे वर्णन करण्यास सुरवात करतो. REV 4 1 vh4i μετὰ ταῦτα 1 After these things मी या गोष्टी बघितल्यानंतर लगेच ([प्रकटीकरण 2:1-3:22](../02/01.md)) -REV 4 1 z8r8 figs-metaphor θύρα ἠνεῳγμένη ἐν τῷ οὐρανῷ 1 an open door in heaven ही अभिव्यक्ती देवाने योहानाला स्वर्गामध्ये किमान दृष्टांताच्या द्वारे पाहण्याच्या सक्षमतेला सूचित करते. (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -REV 4 1 a49s figs-simile ὡς σάλπιγγος λαλούσης μετ’ ἐμοῦ 1 speaking to me like a trumpet आवाज कसा एखाद्या तुतारीसारखा होता असे स्पष्टपणे सांगितले जाऊ शकते. पर्यायी भाषांतर: “माझ्याबरोबर बोलणाऱ्याचा आवाज एखाद्या तुतारीसारखा मोठा होता” (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) +REV 4 1 z8r8 figs-metaphor θύρα ἠνεῳγμένη ἐν τῷ οὐρανῷ 1 an open door in heaven ही अभिव्यक्ती देवाने योहानाला स्वर्गामध्ये किमान दृष्टांताच्या द्वारे पाहण्याच्या सक्षमतेला सूचित करते. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +REV 4 1 a49s figs-simile ὡς σάλπιγγος λαλούσης μετ’ ἐμοῦ 1 speaking to me like a trumpet आवाज कसा एखाद्या तुतारीसारखा होता असे स्पष्टपणे सांगितले जाऊ शकते. पर्यायी भाषांतर: “माझ्याबरोबर बोलणाऱ्याचा आवाज एखाद्या तुतारीसारखा मोठा होता” (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-simile]]) REV 4 1 j713 σάλπιγγος 1 trumpet याचा संदर्भ एका वाद्याशी येतो जे संगीत वाजवण्यासाठी किंवा सभेसाठी लोकांना एकत्रित जमण्यासाठीची घोषणा करण्यासाठी वापरले जाते. तुम्ही याचे भाषांतर [प्रकटीकरण 1:10](../01/10.md) मध्ये कसे केले आहे ते पहा. -REV 4 2 ie3w figs-idiom ἐγενόμην ἐν Πνεύματι 1 I was in the Spirit योहान देवाच्या आत्म्याने प्रभावित झाल्यासारखा बोलतो जसे की तो आत्म्यात होता. तुम्ही याचे भाषांतर [प्रकटीकरण 1:10](../01/10.md) मध्ये कसे केले आहे ते पहा. पर्यायी भाषांतर: “मी आत्म्याने प्रभावित झालो” किंवा “आत्म्याने मला प्रभावित केले” (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) -REV 4 3 m4mi translate-unknown λίθῳ, ἰάσπιδι καὶ σαρδίῳ 1 jasper and carnelian हे मौल्यवान दगड आहेत. यास्फे कदाचित काचेसारखा किंवा स्फटिकासारखा स्वच्छ असेल, आणि सार्दी हा लाल असावा. (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/translate-unknown]]) -REV 4 3 aap1 translate-unknown σμαραγδίνῳ 1 emerald हिरवा, मौल्यवान दगड (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/translate-unknown]]) -REV 4 4 u2b2 translate-numbers εἴκοσι τέσσαρας πρεσβυτέρους 1 twenty-four elders चोवीस वडील (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) +REV 4 2 ie3w figs-idiom ἐγενόμην ἐν Πνεύματι 1 I was in the Spirit योहान देवाच्या आत्म्याने प्रभावित झाल्यासारखा बोलतो जसे की तो आत्म्यात होता. तुम्ही याचे भाषांतर [प्रकटीकरण 1:10](../01/10.md) मध्ये कसे केले आहे ते पहा. पर्यायी भाषांतर: “मी आत्म्याने प्रभावित झालो” किंवा “आत्म्याने मला प्रभावित केले” (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-idiom]]) +REV 4 3 m4mi translate-unknown λίθῳ, ἰάσπιδι καὶ σαρδίῳ 1 jasper and carnelian हे मौल्यवान दगड आहेत. यास्फे कदाचित काचेसारखा किंवा स्फटिकासारखा स्वच्छ असेल, आणि सार्दी हा लाल असावा. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/translate-unknown]]) +REV 4 3 aap1 translate-unknown σμαραγδίνῳ 1 emerald हिरवा, मौल्यवान दगड (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/translate-unknown]]) +REV 4 4 u2b2 translate-numbers εἴκοσι τέσσαρας πρεσβυτέρους 1 twenty-four elders चोवीस वडील (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/translate-numbers]]) REV 4 4 ivw8 στεφάνους χρυσοῦς 1 golden crowns हे सोन्यामध्ये ठोकलेल्या जैतुनाच्या फांद्या किंवा मऊ चमकदार पाने असलेल्या सदाहरित झुडुपाच्या पानांपासून बनवलेल्या हारांसारखे होते. असे मुकुट, जे पानांपासून बनवलेले होते, त्यांना विजेत्या क्रीडापटूच्या डोक्यावर घालण्यासाठी देण्यात येत होते. REV 4 5 ryb1 ἀστραπαὶ 1 flashes of lightning प्रत्येक वेळी वीज चमकते त्या वेळी कसे दिसते याचे वर्णन करण्यासाठी तुमच्या भाषेचा वापर करा. REV 4 5 u1da φωναὶ, καὶ βρονταί 1 rumblings, and crashes of thunder हा मेघांच्या गडगडाटामुळे होणारा मोठा आवाज आहे. ढगांच्या गडगडाटाचे वर्णन करण्यासाठी तुमच्या भाषेचा वापर करा. -REV 4 5 e1jm writing-symlanguage τὰ ἑπτὰ πνεύματα τοῦ Θεοῦ 1 seven spirits of God सात ही संख्या पूर्णता आणि परिपूर्णता यांचे चिन्ह आहे. “सात आत्मे” यांचा संदर्भ एकतर देवाचे आत्मे किंवा सात आत्मे जे देवाची सेवा करतात यांच्याशी येतो. तुम्ही याचे भाषांतर [प्रकटीकरण 1:4](../01/04.md) मध्ये कसे केले आहे ते पहा. (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/writing-symlanguage]]) -REV 4 6 ja33 figs-metaphor θάλασσα ὑαλίνη 1 a sea of glass ते कसे एखाद्या काचेसारखे किंवा समुद्रासारखे होते ते स्पष्ट लिहिले जाऊ शकते. शक्य अर्थ हे आहेत 1) समुद्राबद्दल सांगितले आहे जसे की ते एखाद्या काचेसारखे होते. पर्यायी भाषांतर: “समुद्र जो एखाद्या काचेसारखा सपाट होता” किंवा 2) काचेबद्दल सांगितले आहे जसे की तो एक समुद्र होता. पर्यायी भाषांतर: “काच जी एखाद्या समुद्रासारखे पसरली होती” (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -REV 4 6 cv9p figs-simile ὁμοία κρυστάλλῳ 1 like crystal ते कसे एखाद्या स्फटिकासारखे होते ते स्पष्टपणे सांगितले जाऊ शकते. पर्यायी भाषांतर: “स्फटिकासारखे स्वच्छ” (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) +REV 4 5 e1jm writing-symlanguage τὰ ἑπτὰ πνεύματα τοῦ Θεοῦ 1 seven spirits of God सात ही संख्या पूर्णता आणि परिपूर्णता यांचे चिन्ह आहे. “सात आत्मे” यांचा संदर्भ एकतर देवाचे आत्मे किंवा सात आत्मे जे देवाची सेवा करतात यांच्याशी येतो. तुम्ही याचे भाषांतर [प्रकटीकरण 1:4](../01/04.md) मध्ये कसे केले आहे ते पहा. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/writing-symlanguage]]) +REV 4 6 ja33 figs-metaphor θάλασσα ὑαλίνη 1 a sea of glass ते कसे एखाद्या काचेसारखे किंवा समुद्रासारखे होते ते स्पष्ट लिहिले जाऊ शकते. शक्य अर्थ हे आहेत 1) समुद्राबद्दल सांगितले आहे जसे की ते एखाद्या काचेसारखे होते. पर्यायी भाषांतर: “समुद्र जो एखाद्या काचेसारखा सपाट होता” किंवा 2) काचेबद्दल सांगितले आहे जसे की तो एक समुद्र होता. पर्यायी भाषांतर: “काच जी एखाद्या समुद्रासारखे पसरली होती” (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +REV 4 6 cv9p figs-simile ὁμοία κρυστάλλῳ 1 like crystal ते कसे एखाद्या स्फटिकासारखे होते ते स्पष्टपणे सांगितले जाऊ शकते. पर्यायी भाषांतर: “स्फटिकासारखे स्वच्छ” (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-simile]]) REV 4 6 fr7x ἐν μέσῳ τοῦ θρόνου καὶ κύκλῳ τοῦ θρόνου 1 In the middle of the throne and around the throne त्वरित सिंहासनाच्या सभोवती किंवा “सिंहासनाच्या जवळ आणि सभोवती” REV 4 6 b66k τέσσαρα ζῷα 1 four living creatures चार जिवंत प्राणी किंवा “चार जिवंत गोष्टी” -REV 4 7 d84n figs-simile τὸ ζῷον τὸ πρῶτον ὅμοιον λέοντι, καὶ τὸ δεύτερον ζῷον ὅμοιον μόσχῳ, καὶ τὸ τρίτον ζῷον ἔχων τὸ πρόσωπον ὡς ἀνθρώπου, καὶ τὸ τέταρτον ζῷον ὅμοιον ἀετῷ πετομένῳ 1 The first living creature was like a lion, the second living creature was like a calf, the third living creature had a face like a man, and the fourth living creature was like a flying eagle प्रत्येक जिवंत प्राण्याचे डोके योहानाला कसे दिसले हे अधिक परिचित असलेल्या गोष्टींशी तुलना करून व्यक्त करता येते. (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) +REV 4 7 d84n figs-simile τὸ ζῷον τὸ πρῶτον ὅμοιον λέοντι, καὶ τὸ δεύτερον ζῷον ὅμοιον μόσχῳ, καὶ τὸ τρίτον ζῷον ἔχων τὸ πρόσωπον ὡς ἀνθρώπου, καὶ τὸ τέταρτον ζῷον ὅμοιον ἀετῷ πετομένῳ 1 The first living creature was like a lion, the second living creature was like a calf, the third living creature had a face like a man, and the fourth living creature was like a flying eagle प्रत्येक जिवंत प्राण्याचे डोके योहानाला कसे दिसले हे अधिक परिचित असलेल्या गोष्टींशी तुलना करून व्यक्त करता येते. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-simile]]) REV 4 7 b9tx ζῷον 1 living creature जिवंत प्राणी किंवा “जिवंत गोष्टी” तुम्ही याचे भाषांतर [प्रकटीकरण 4:06](../04/06.md) मध्ये कसे केले आहे ते पहा. REV 4 8 n8g2 κυκλόθεν καὶ ἔσωθεν γέμουσιν ὀφθαλμῶν 1 full of eyes on top and underneath प्रत्येक पंख वरपासून खालपर्यंत डोळ्यांनी भरलेला होता. -REV 4 8 y1u5 figs-metaphor ὁ ἐρχόμενος 1 who is to come भविष्यामध्ये अस्तित्वात असेल हे सांगण्यासाठी येणार आहे असे बोलले आहे. (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +REV 4 8 y1u5 figs-metaphor ὁ ἐρχόμενος 1 who is to come भविष्यामध्ये अस्तित्वात असेल हे सांगण्यासाठी येणार आहे असे बोलले आहे. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) REV 4 9 xj6b τῷ καθημένῳ ἐπὶ τῷ θρόνῳ, τῷ ζῶντι εἰς τοὺς αἰῶνας τῶν αἰώνων 1 the one who sits on the throne, the one who lives forever and ever हा एक मनुष्य आहे. एक जो सिंहासनावर बसतो आणि सदासर्वकाळ जिवंत राहतो. -REV 4 9 a19z figs-doublet εἰς τοὺς αἰῶνας τῶν αἰώνων 1 forever and ever या दोन शब्दांचा अर्थ एकाच होतो आणि भर देण्यासाठी त्यांची पुनरावृत्ती झालेली आहे. पर्यायी भाषांतर: “सदासर्वकाळ” (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]]) -REV 4 10 cmj9 translate-numbers εἴκοσι τέσσαρες πρεσβύτεροι 1 twenty-four elders 24 वडील. तुम्ही याचे भाषांतर [प्रकटीकरण 4:4](../04/04.md) मध्ये कसे केले आहे ते पहा. (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) +REV 4 9 a19z figs-doublet εἰς τοὺς αἰῶνας τῶν αἰώνων 1 forever and ever या दोन शब्दांचा अर्थ एकाच होतो आणि भर देण्यासाठी त्यांची पुनरावृत्ती झालेली आहे. पर्यायी भाषांतर: “सदासर्वकाळ” (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-doublet]]) +REV 4 10 cmj9 translate-numbers εἴκοσι τέσσαρες πρεσβύτεροι 1 twenty-four elders 24 वडील. तुम्ही याचे भाषांतर [प्रकटीकरण 4:4](../04/04.md) मध्ये कसे केले आहे ते पहा. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/translate-numbers]]) REV 4 10 c2vg πεσοῦνται 1 fall down ते आराधना करत आहेत हे दाखवण्यासाठी मुद्दाम जमिनीवर पालथे पडतात. -REV 4 10 sly8 translate-symaction βαλοῦσιν τοὺς στεφάνους αὐτῶν ἐνώπιον τοῦ θρόνου 1 They lay their crowns before the throne हे सोन्यामध्ये ठोकलेल्या जैतुनाच्या फांद्या किंवा मऊ चमकदार पाने असलेल्या सदाहरित झुडुपाच्या पानांपासून बनवलेल्या हारांसारखे होते. वडील लोकांनी देवाच्या राज्य करण्याच्या अधिकाराला समर्पण केले आहे हे दाखवण्यासाठी त्यांनी त्यांचे मुकुट आदराने जमिनीवर ठेवले. पर्यायी भाषांतर: “त्यांनी त्याला समर्पण केले आहे हे दाखवण्यासाठी ते त्यांचे मुकुट सिंहासनासमोर ठेवतात” (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/translate-symaction]]) +REV 4 10 sly8 translate-symaction βαλοῦσιν τοὺς στεφάνους αὐτῶν ἐνώπιον τοῦ θρόνου 1 They lay their crowns before the throne हे सोन्यामध्ये ठोकलेल्या जैतुनाच्या फांद्या किंवा मऊ चमकदार पाने असलेल्या सदाहरित झुडुपाच्या पानांपासून बनवलेल्या हारांसारखे होते. वडील लोकांनी देवाच्या राज्य करण्याच्या अधिकाराला समर्पण केले आहे हे दाखवण्यासाठी त्यांनी त्यांचे मुकुट आदराने जमिनीवर ठेवले. पर्यायी भाषांतर: “त्यांनी त्याला समर्पण केले आहे हे दाखवण्यासाठी ते त्यांचे मुकुट सिंहासनासमोर ठेवतात” (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/translate-symaction]]) REV 4 10 wvf9 βαλοῦσιν 1 lay शक्य अर्थ हे आहेत 1) ठेवणे किंवा 2)जबरदस्तीने खाली टाकणे, जसे की ते शुल्लक आहे (“टाकणे,” [प्रकटीकरण 2:22](../02/22.md)). वाचकाने हे समजून घेतले पाहिजे की वडील लोकांनी हे आदराने केले आहे. REV 4 11 idj1 ὁ Κύριος καὶ ὁ Θεὸς ἡμῶν 1 our Lord and our God आपला देव आणि प्रभू. हा एक व्यक्ती आहे, एक जो सिंहासनावर बसला आहे. -REV 4 11 q91l figs-metonymy λαβεῖν τὴν δόξαν καὶ τὴν τιμὴν καὶ τὴν δύναμιν 1 to receive glory and honor and power या त्या गोष्टी आहेत ज्या देवाजवळ नेहमीच आहेत. त्या असण्याबद्दल स्तुती होणे हे सांगण्यासाठी त्यांना प्राप्त करून घेतले असे बोलले आहे. पर्यायी भाषांतर: “तुझे गौरव, सन्मान, आणि सामर्थ्य यासाठी स्तुती होऊ दे” किंवा “प्रत्येकाने तुझी स्तुती करू दे, कारण तू गौरवी, सन्माननीय, आणि समर्थी आहेस” (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -REV 5 intro g7ey 0 # प्रकटीकरण 05 सामान्य माहिती

## संरचना आणि स्वरूप

काही भाषांतरांनी पद्द्याची प्रत्येक ओळ ही उरलेल्या मजकुरापेक्षा अधिक उजवीकडे वाचण्यासाठी सुलभ व्हावी म्हणून ठेवलेली आहे. युएलटी ने हे 9-13 वचनांमध्ये केले आहे.

## या अधिकारातील विशेष संकल्पना

### सीलबंद गुंडाळी

योहानाच्या काळात राजे आणि महत्वाचे लोक महत्वाची कागदपत्रे कागदाच्या मोठ्या तुकड्यावर किंवा प्राण्यांच्या कातड्यावर लिहित असत. नंतर ते त्याची गुंडाळी करून त्याला मेणाने बंद करत असत जेणेकरून ते तसेच राहील. ज्या व्यक्तीला उद्देशून ते कागदपत्र लिहिले आहे फक्त त्यालाच ते सील तोडून गुंडाळी उघडण्याचा अधिकार होता. या अधिकारात, “जो एक सिंहासनावर बसला होता” त्याने गुंडाळी लिहिली आहे. फक्त त्या व्यक्तीला ज्याला “यहूदाचा सिंह, दाविदाचा वंशज” आणि “कोकरा” असे म्हंटले आहे त्यालाच ती उघडण्याचा अधिकार आहे. (पहा: [[rc://*/tw/dict/bible/other/scroll]] आणि [[rc://*/tw/dict/bible/kt/authority]])

### चोवीस वडील

वडील हे मंडळींचे पुढारी आहेत. चोवीस वडील हे कदाचित युगातील संपूर्ण मंडळींचे सूचक असू शकतील. जुन्या करारामध्ये इस्राएलची बारा कुळे होती आणि नवीन करारामध्ये बारा प्रेषित होते. (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/writing-apocalypticwriting]])

### ख्रिस्ती प्रार्थना

ख्रिस्ती लोकांच्या प्रार्थनेचे वर्णन धूप असे केले आहे. ख्रिस्ती लोकांच्या प्रार्थना देवाला सुगंध अशा आहेत. जेव्हा ख्रिस्ती लोक प्रार्थना करतात तेव्हा तो प्रसन्न होतो.

### देवाचे सात आत्मे

हे आत्मे [प्रकटीकरण 1:4](../01/प्रक/01/04.md) मधील सात आत्मे आहेत.

## या अधिकारातील महत्वाचे अलंकार

### रूपक

”यहूदाचा वंशाचा सिंह” आणि “दाविदाचा वंशज” हे रूपक आहेत जे येशूला संदर्भित करतात. येशू यहूदाच्या कुळातून आणि दाविदाच्या कुटुंबातून आला होता. सिंह हे भयानक आहेत, आणि सर्व प्राणी आणि मनुष्य त्यांना घाबरतात, म्हणून ते राजासाठी ज्याचे सर्वजण ऐकतात त्यासाठी एक रूपक आहे. “दाविदाचा वंश” हे शब्द इस्राएलचा राजा दावीद याच्याबद्दल सांगते जसे की, तो एक बी आहे ज्याला देवाने लावले होते आणि येशू हा जसा की, एक मूळ आहे जे त्या बीमधून वाढत गेले. (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +REV 4 11 q91l figs-metonymy λαβεῖν τὴν δόξαν καὶ τὴν τιμὴν καὶ τὴν δύναμιν 1 to receive glory and honor and power या त्या गोष्टी आहेत ज्या देवाजवळ नेहमीच आहेत. त्या असण्याबद्दल स्तुती होणे हे सांगण्यासाठी त्यांना प्राप्त करून घेतले असे बोलले आहे. पर्यायी भाषांतर: “तुझे गौरव, सन्मान, आणि सामर्थ्य यासाठी स्तुती होऊ दे” किंवा “प्रत्येकाने तुझी स्तुती करू दे, कारण तू गौरवी, सन्माननीय, आणि समर्थी आहेस” (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +REV 5 intro g7ey 0 # प्रकटीकरण 05 सामान्य माहिती

## संरचना आणि स्वरूप

काही भाषांतरांनी पद्द्याची प्रत्येक ओळ ही उरलेल्या मजकुरापेक्षा अधिक उजवीकडे वाचण्यासाठी सुलभ व्हावी म्हणून ठेवलेली आहे. युएलटी ने हे 9-13 वचनांमध्ये केले आहे.

## या अधिकारातील विशेष संकल्पना

### सीलबंद गुंडाळी

योहानाच्या काळात राजे आणि महत्वाचे लोक महत्वाची कागदपत्रे कागदाच्या मोठ्या तुकड्यावर किंवा प्राण्यांच्या कातड्यावर लिहित असत. नंतर ते त्याची गुंडाळी करून त्याला मेणाने बंद करत असत जेणेकरून ते तसेच राहील. ज्या व्यक्तीला उद्देशून ते कागदपत्र लिहिले आहे फक्त त्यालाच ते सील तोडून गुंडाळी उघडण्याचा अधिकार होता. या अधिकारात, “जो एक सिंहासनावर बसला होता” त्याने गुंडाळी लिहिली आहे. फक्त त्या व्यक्तीला ज्याला “यहूदाचा सिंह, दाविदाचा वंशज” आणि “कोकरा” असे म्हंटले आहे त्यालाच ती उघडण्याचा अधिकार आहे. (पहा: [[rc://mr/tw/dict/bible/other/scroll]] आणि [[rc://mr/tw/dict/bible/kt/authority]])

### चोवीस वडील

वडील हे मंडळींचे पुढारी आहेत. चोवीस वडील हे कदाचित युगातील संपूर्ण मंडळींचे सूचक असू शकतील. जुन्या करारामध्ये इस्राएलची बारा कुळे होती आणि नवीन करारामध्ये बारा प्रेषित होते. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/writing-apocalypticwriting]])

### ख्रिस्ती प्रार्थना

ख्रिस्ती लोकांच्या प्रार्थनेचे वर्णन धूप असे केले आहे. ख्रिस्ती लोकांच्या प्रार्थना देवाला सुगंध अशा आहेत. जेव्हा ख्रिस्ती लोक प्रार्थना करतात तेव्हा तो प्रसन्न होतो.

### देवाचे सात आत्मे

हे आत्मे [प्रकटीकरण 1:4](../01/प्रक/01/04.md) मधील सात आत्मे आहेत.

## या अधिकारातील महत्वाचे अलंकार

### रूपक

”यहूदाचा वंशाचा सिंह” आणि “दाविदाचा वंशज” हे रूपक आहेत जे येशूला संदर्भित करतात. येशू यहूदाच्या कुळातून आणि दाविदाच्या कुटुंबातून आला होता. सिंह हे भयानक आहेत, आणि सर्व प्राणी आणि मनुष्य त्यांना घाबरतात, म्हणून ते राजासाठी ज्याचे सर्वजण ऐकतात त्यासाठी एक रूपक आहे. “दाविदाचा वंश” हे शब्द इस्राएलचा राजा दावीद याच्याबद्दल सांगते जसे की, तो एक बी आहे ज्याला देवाने लावले होते आणि येशू हा जसा की, एक मूळ आहे जे त्या बीमधून वाढत गेले. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) REV 5 1 txr5 0 Connecting Statement: योहान देवाच्या सिंहासनाबद्दलच्या दृष्टांताचे वर्णन करण्याचे सुरु ठेवतो. REV 5 1 w3yi καὶ εἶδον 1 Then I saw मी या गोष्टी पाहिल्यानंतर, मी पहिले REV 5 1 u3br τοῦ καθημένου ἐπὶ τοῦ θρόνου 1 the one who was seated on the throne हा तोच “एक” आहे जो [प्रकटीकरण 4:2-3](../04/02.md) मध्ये आहे. REV 5 1 yhm3 βιβλίον, γεγραμμένον ἔσωθεν καὶ ὄπισθεν 1 a scroll written on the front and on the back एक गुंडाळी जिच्या आतून आणि बाहेरून दोन्ही बाजूनी लिहिले होते REV 5 1 aj7m κατεσφραγισμένον σφραγῖσιν ἑπτά 1 sealed with seven seals आणि तिला सात शिक्के होते जे तिला बंद ठेवत होते -REV 5 2 r2vt figs-events τίς ἄξιος ἀνοῖξαι τὸ βιβλίον, καὶ λῦσαι τὰς σφραγῖδας αὐτοῦ? 1 Who is worthy to open the scroll and break its seals? त्या गुंडाळीला उघडण्यासाठी त्या व्यक्तीला ते शिक्के तोडणे गरजेचे होते. पर्यायी भाषांतर: “जो ते शिक्के तोडण्यास आणि ती गुंडाळी उघडण्यास योग्य आहे” (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-events]]) -REV 5 2 v4r4 figs-rquestion τίς ἄξιος ἀνοῖξαι τὸ βιβλίον, καὶ λῦσαι τὰς σφραγῖδας αὐτοῦ? 1 Who is worthy to open the scroll and break its seals? याचे भाषांतर आज्ञा असे केले जाऊ शकते: “जो हे करण्याच्या योग्य आहे त्याने शिक्के तोडण्यास आणि गुंडाळी उघडण्यास पुढे यावे!” (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) -REV 5 3 lj9u figs-merism ἐν τῷ οὐρανῷ, οὐδὲ ἐπὶ τῆς γῆς, οὐδὲ ὑποκάτω τῆς γῆς 1 in heaven or on the earth or under the earth याचा अर्थ सर्व ठिकाणी: जेथे देव आणि देवदूत राहतात ती जागा, जेथे लोक आणि प्राणी राहतात ती जागा, आणि जेथे मेलेले आहेत ती जागा. पर्यायी भाषांतर: “स्वर्गात, पृथ्वीवर आणि तिच्या खाली” (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-merism]]) +REV 5 2 r2vt figs-events τίς ἄξιος ἀνοῖξαι τὸ βιβλίον, καὶ λῦσαι τὰς σφραγῖδας αὐτοῦ? 1 Who is worthy to open the scroll and break its seals? त्या गुंडाळीला उघडण्यासाठी त्या व्यक्तीला ते शिक्के तोडणे गरजेचे होते. पर्यायी भाषांतर: “जो ते शिक्के तोडण्यास आणि ती गुंडाळी उघडण्यास योग्य आहे” (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-events]]) +REV 5 2 v4r4 figs-rquestion τίς ἄξιος ἀνοῖξαι τὸ βιβλίον, καὶ λῦσαι τὰς σφραγῖδας αὐτοῦ? 1 Who is worthy to open the scroll and break its seals? याचे भाषांतर आज्ञा असे केले जाऊ शकते: “जो हे करण्याच्या योग्य आहे त्याने शिक्के तोडण्यास आणि गुंडाळी उघडण्यास पुढे यावे!” (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +REV 5 3 lj9u figs-merism ἐν τῷ οὐρανῷ, οὐδὲ ἐπὶ τῆς γῆς, οὐδὲ ὑποκάτω τῆς γῆς 1 in heaven or on the earth or under the earth याचा अर्थ सर्व ठिकाणी: जेथे देव आणि देवदूत राहतात ती जागा, जेथे लोक आणि प्राणी राहतात ती जागा, आणि जेथे मेलेले आहेत ती जागा. पर्यायी भाषांतर: “स्वर्गात, पृथ्वीवर आणि तिच्या खाली” (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-merism]]) REV 5 5 dm5p ἰδοὺ 1 Look ऐक किंवा “मी जे तुला सांगणार आहे त्याकडे लक्ष दे” REV 5 5 j67w ὁ λέων ὁ ἐκ τῆς φυλῆς Ἰούδα 1 The Lion of the tribe of Judah हे यहूदाच्या वंशातील मनुष्यासाठी एक शीर्षक आहे ज्याचे वचन देवाने दिले होते की तो एक महान राजा बनेल. पर्यायी भाषांतर: “ज्याला यहूदा वंशातील सिंह असे म्हणतात” किंवा “राजा ज्याला यहूदा वंशातील सिंह असे म्हणतात” -REV 5 5 b6wg figs-metaphor ὁ λέων 1 The Lion राजाबद्दल सांगितले आहे जसे की तो एक सिंह आहे कारण सिंह हा खूप ताकदवर असतो. (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +REV 5 5 b6wg figs-metaphor ὁ λέων 1 The Lion राजाबद्दल सांगितले आहे जसे की तो एक सिंह आहे कारण सिंह हा खूप ताकदवर असतो. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) REV 5 5 i89j ἡ ῥίζα Δαυείδ 1 the Root of David हे दाविदाच्या वंशासाठीचे एक शीर्षक आहे ज्याचे वचन देवाने दिले होते की, तो एक महान राजा बनेल. पर्यायी भाषांतर: “एक ज्याला दाविदाचा वंशज असे म्हणतील” -REV 5 5 z3vw figs-metaphor ἡ ῥίζα Δαυείδ 1 the Root of David वंशजाबद्दल सांगितले आहे जसे की दाविदाचे कुटुंब हे एक वृक्ष आहे आणि तो त्या वृक्षाचे मूळ आहे. पर्यायी भाषांतर: “दाविदाचा वंश” (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -REV 5 6 v99j writing-participants 0 General Information: सिंहासनाच्या खोलीमध्ये कोकरा दिसला. (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/writing-participants]]) -REV 5 6 du51 writing-symlanguage Ἀρνίον 1 a Lamb “कोकरा” हा एक तरुण मेंढा आहे. येथे याचा उपयोग चिन्हित स्वरुपात ख्रिस्ताला संदर्भित करण्यासाठी केला आहे. (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/writing-symlanguage]]) -REV 5 6 erg2 writing-symlanguage τὰ ἑπτὰ πνεύματα τοῦ Θεοῦ 1 seven spirits of God सात ही संख्या पूर्णता आणि परिपूर्णता यांचे चिन्ह आहे. “सात आत्मे” यांचा संदर्भ एकतर देवाचे आत्मे किंवा सात आत्मे जे देवाची सेवा करतात यांच्याशी येतो. तुम्ही याचे भाषांतर [प्रकटीकरण 1:4](../01/04.md) मध्ये कसे केले आहे ते पहा. (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/writing-symlanguage]]) -REV 5 6 t7d1 figs-activepassive ἀπεσταλμένοι εἰς πᾶσαν τὴν γῆν 1 sent out into all the earth याचे भाषांतर कर्तरी क्रियापदासह केले जाऊ शकते. पर्यायी भाषांतर: “ज्याला देवाने सर्व पृथ्वीवर पाठवले” (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -REV 5 7 egp6 figs-go ἦλθεν 1 He went तो सिंहासनाकडे आला. काही भाषा “आला” या क्रियापदाचा वापर करतात. पर्यायी भाषांतर: “तो आला” (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-go]]) -REV 5 8 e3fh writing-symlanguage τοῦ Ἀρνίου 1 the Lamb हा एक तरुण नर मेंढा आहे. येथे याचा उपयोग चिन्हित स्वरुपात ख्रिस्ताला संदर्भित करण्यासाठी केला आहे. तुम्ही याचे भाषांतर [प्रकटीकरण 5:6](../05/06.md) मध्ये कसा केला आहे ते पहा. (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/writing-symlanguage]]) -REV 5 8 cgs1 translate-numbers οἱ εἴκοσι τέσσαρες πρεσβύτεροι 1 twenty-four elders 24 वडील. तुम्ही याचे भाषांतर [प्रकटीकरण 4:4](../04/04.md) मध्ये कसा केला आहे ते पहा. (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) +REV 5 5 z3vw figs-metaphor ἡ ῥίζα Δαυείδ 1 the Root of David वंशजाबद्दल सांगितले आहे जसे की दाविदाचे कुटुंब हे एक वृक्ष आहे आणि तो त्या वृक्षाचे मूळ आहे. पर्यायी भाषांतर: “दाविदाचा वंश” (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +REV 5 6 v99j writing-participants 0 General Information: सिंहासनाच्या खोलीमध्ये कोकरा दिसला. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/writing-participants]]) +REV 5 6 du51 writing-symlanguage Ἀρνίον 1 a Lamb “कोकरा” हा एक तरुण मेंढा आहे. येथे याचा उपयोग चिन्हित स्वरुपात ख्रिस्ताला संदर्भित करण्यासाठी केला आहे. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/writing-symlanguage]]) +REV 5 6 erg2 writing-symlanguage τὰ ἑπτὰ πνεύματα τοῦ Θεοῦ 1 seven spirits of God सात ही संख्या पूर्णता आणि परिपूर्णता यांचे चिन्ह आहे. “सात आत्मे” यांचा संदर्भ एकतर देवाचे आत्मे किंवा सात आत्मे जे देवाची सेवा करतात यांच्याशी येतो. तुम्ही याचे भाषांतर [प्रकटीकरण 1:4](../01/04.md) मध्ये कसे केले आहे ते पहा. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/writing-symlanguage]]) +REV 5 6 t7d1 figs-activepassive ἀπεσταλμένοι εἰς πᾶσαν τὴν γῆν 1 sent out into all the earth याचे भाषांतर कर्तरी क्रियापदासह केले जाऊ शकते. पर्यायी भाषांतर: “ज्याला देवाने सर्व पृथ्वीवर पाठवले” (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +REV 5 7 egp6 figs-go ἦλθεν 1 He went तो सिंहासनाकडे आला. काही भाषा “आला” या क्रियापदाचा वापर करतात. पर्यायी भाषांतर: “तो आला” (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-go]]) +REV 5 8 e3fh writing-symlanguage τοῦ Ἀρνίου 1 the Lamb हा एक तरुण नर मेंढा आहे. येथे याचा उपयोग चिन्हित स्वरुपात ख्रिस्ताला संदर्भित करण्यासाठी केला आहे. तुम्ही याचे भाषांतर [प्रकटीकरण 5:6](../05/06.md) मध्ये कसा केला आहे ते पहा. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/writing-symlanguage]]) +REV 5 8 cgs1 translate-numbers οἱ εἴκοσι τέσσαρες πρεσβύτεροι 1 twenty-four elders 24 वडील. तुम्ही याचे भाषांतर [प्रकटीकरण 4:4](../04/04.md) मध्ये कसा केला आहे ते पहा. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/translate-numbers]]) REV 5 8 ff8y ἔπεσαν 1 fell down जमिनीवर पालथे पडले. ते कोकऱ्याची आराधना करत आहेत हे दाखवण्यासाठी त्यांची तोंडे जमिनीकडे होती. त्यांनी हे हेतूने केले; ते अपघाताने खाली पडले नव्हते. REV 5 8 uv6w ἕκαστος 1 Each of them शक्य अर्थ इथे आहे 1) “प्रत्येक वडील आणि जिवंत प्राणी” किंवा 2) “वडिलांमधील प्रत्येकजण.” -REV 5 8 qak6 writing-symlanguage φιάλας χρυσᾶς γεμούσας θυμιαμάτων, αἵ εἰσιν αἱ προσευχαὶ τῶν ἁγίων 1 a golden bowl full of incense, which are the prayers of the saints येथे धूप हे एक विश्वासणाऱ्यानी देवाला केलेल्या प्रार्थनेचे प्रतिक आहे. (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/writing-symlanguage]]) -REV 5 9 yu7h figs-activepassive ὅτι ἐσφάγης 1 For you were slaughtered हे कर्तरी स्वरुपात सांगितले जाऊ शकते. पर्यायी भाषांतर: “कारण त्यांनी तुला ठार केले” किंवा “कारण लोकांनी तुला ठार केले” (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +REV 5 8 qak6 writing-symlanguage φιάλας χρυσᾶς γεμούσας θυμιαμάτων, αἵ εἰσιν αἱ προσευχαὶ τῶν ἁγίων 1 a golden bowl full of incense, which are the prayers of the saints येथे धूप हे एक विश्वासणाऱ्यानी देवाला केलेल्या प्रार्थनेचे प्रतिक आहे. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/writing-symlanguage]]) +REV 5 9 yu7h figs-activepassive ὅτι ἐσφάγης 1 For you were slaughtered हे कर्तरी स्वरुपात सांगितले जाऊ शकते. पर्यायी भाषांतर: “कारण त्यांनी तुला ठार केले” किंवा “कारण लोकांनी तुला ठार केले” (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) REV 5 9 j1jn ἐσφάγης 1 slaughtered जर तुमच्या भाषेत प्राण्यांचे बलिदान करण्यासाठी मारणे यासाठी शब्द असेल तर, त्याला येथे वापरण्याचा विचार करा. -REV 5 9 qtv5 figs-metonymy ἐν τῷ αἵματί σου 1 with your blood रक्त मनुष्याच्या जीवनाचे प्रतिनिधित्व करते म्हणून, रक्त वाहणे हे मारण्यास सूचित करते. याचा अर्थ “तुझ्या मृत्यूने” किंवा “तुझ्या मारण्याने” असा होऊ शकतो. (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +REV 5 9 qtv5 figs-metonymy ἐν τῷ αἵματί σου 1 with your blood रक्त मनुष्याच्या जीवनाचे प्रतिनिधित्व करते म्हणून, रक्त वाहणे हे मारण्यास सूचित करते. याचा अर्थ “तुझ्या मृत्यूने” किंवा “तुझ्या मारण्याने” असा होऊ शकतो. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metonymy]]) REV 5 9 k8re ἠγόρασας τῷ Θεῷ 1 you purchased people for God तू लोकांना विकत घेतले जेणेकरून ते देवाचे व्हावेत किंवा “तू किंमत मोजली जेणेकरून ते देवाचे व्हावेत” REV 5 9 zzc7 ἐκ πάσης φυλῆς, καὶ γλώσσης, καὶ λαοῦ, καὶ ἔθνους 1 from every tribe, language, people, and nation याचा अर्थ प्रत्येक वंशातील लोकांच्या समूहाचा समावेश आहे. -REV 5 11 xuy1 translate-numbers μυριάδες μυριάδων καὶ χιλιάδες χιλιάδων 1 ten thousands of ten thousands and thousands of thousands तुमच्या भाषेतील अशा अभिव्यक्तीचा वापर करा जी अतिशय मोठी संख्या दर्शवेल. पर्यायी भाषांतर: “लक्षावधी” किंवा “मोजता न येऊ शकतील इतके हजार” (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) +REV 5 11 xuy1 translate-numbers μυριάδες μυριάδων καὶ χιλιάδες χιλιάδων 1 ten thousands of ten thousands and thousands of thousands तुमच्या भाषेतील अशा अभिव्यक्तीचा वापर करा जी अतिशय मोठी संख्या दर्शवेल. पर्यायी भाषांतर: “लक्षावधी” किंवा “मोजता न येऊ शकतील इतके हजार” (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/translate-numbers]]) REV 5 12 gnv1 ἄξιόν ἐστιν τὸ Ἀρνίον τὸ ἐσφαγμένον 1 Worthy is the Lamb who has been slaughtered ज्या कोकऱ्याला ठार केले तो योग्य आहे -REV 5 12 mt28 figs-metonymy λαβεῖν τὴν δύναμιν, καὶ πλοῦτον, καὶ σοφίαν, καὶ ἰσχὺν, καὶ τιμὴν, καὶ δόξαν, καὶ εὐλογίαν 1 to receive power, wealth, wisdom, strength, honor, glory, and praise या त्या गोष्टी आहेत ज्या कोकऱ्याजवळ नेहमीच आहेत. त्या असण्याबद्दल स्तुती होणे हे सांगण्यासाठी त्यांना प्राप्त करून घेतले असे बोलले आहे. अमूर्त संज्ञा काढण्यासाठी याला पुन्हा सांगितले जाऊ शकते. तुम्ही याचे भाषांतर [प्रकटीकरण 4:11](../04/11.md) मध्ये कसे केले आहे ते पहा. पर्यायी भाषांतर: “प्रत्येकाने त्याचा सन्मान, गौरव, आणि स्तुती करू दे, कारण तो समर्थी, वैभवी, ज्ञानी, आणि शक्तिशाली आहे” (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] आणि [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) -REV 5 13 sad6 figs-merism ἐν τῷ οὐρανῷ, καὶ ἐπὶ τῆς γῆς, καὶ ὑποκάτω τῆς γῆς 1 in heaven and on the earth and under the earth याचा अर्थ सर्व ठिकाणी: जेथे देव आणि देवदूत राहतात ती जागा, जेथे लोक आणि प्राणी राहतात ती जागा, आणि जेथे मेलेले आहेत ती जागा. तुम्ही याचे भाषांतर [प्रकटीकरण 5:3](..05/03.md) मध्ये कसे केले आहे ते पहा. (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-merism]]) +REV 5 12 mt28 figs-metonymy λαβεῖν τὴν δύναμιν, καὶ πλοῦτον, καὶ σοφίαν, καὶ ἰσχὺν, καὶ τιμὴν, καὶ δόξαν, καὶ εὐλογίαν 1 to receive power, wealth, wisdom, strength, honor, glory, and praise या त्या गोष्टी आहेत ज्या कोकऱ्याजवळ नेहमीच आहेत. त्या असण्याबद्दल स्तुती होणे हे सांगण्यासाठी त्यांना प्राप्त करून घेतले असे बोलले आहे. अमूर्त संज्ञा काढण्यासाठी याला पुन्हा सांगितले जाऊ शकते. तुम्ही याचे भाषांतर [प्रकटीकरण 4:11](../04/11.md) मध्ये कसे केले आहे ते पहा. पर्यायी भाषांतर: “प्रत्येकाने त्याचा सन्मान, गौरव, आणि स्तुती करू दे, कारण तो समर्थी, वैभवी, ज्ञानी, आणि शक्तिशाली आहे” (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metonymy]] आणि [[rc://mr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +REV 5 13 sad6 figs-merism ἐν τῷ οὐρανῷ, καὶ ἐπὶ τῆς γῆς, καὶ ὑποκάτω τῆς γῆς 1 in heaven and on the earth and under the earth याचा अर्थ सर्व ठिकाणी: जेथे देव आणि देवदूत राहतात ती जागा, जेथे लोक आणि प्राणी राहतात ती जागा, आणि जेथे मेलेले आहेत ती जागा. तुम्ही याचे भाषांतर [प्रकटीकरण 5:3](..05/03.md) मध्ये कसे केले आहे ते पहा. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-merism]]) REV 5 13 t3zy τῷ καθημένῳ ἐπὶ τῷ θρόνῳ καὶ τῷ Ἀρνίῳ 1 To the one who sits on the throne and to the Lamb be जो सिंहासनावर बसला आहे आणि ज्याच्याजवळ कोकरा आहे -REV 6 intro zkn7 0 # प्रकटीकरण 06 सामान्य माहिती

## संरचना आणि स्वरूप

कोकऱ्याने पहिल्या सहा शिक्क्यातील प्रत्येक शिक्का फोडल्यानंतर काय झाले याचे वर्णन लेखक करतो. कोकरा सातवा शिक्का 8 व्या अधिकारापर्यंत फोडत नाही.

## या अधिकारातील विशेष संकल्पना

### सात शिक्के
योहानाच्या काळात राजे आणि महत्वाचे लोक महत्वाची कागदपत्रे कागदाच्या मोठ्या तुकड्यावर किंवा प्राण्यांच्या कातड्यावर लिहित असत. नंतर ते त्याची गुंडाळी करून त्याला मेणाने बंद करत असत जेणेकरून ते तसेच राहील. ज्या व्यक्तीला उद्देशून ते कागदपत्र लिहिले आहे फक्त त्यालाच तो शोक्का फोडून गुंडाळी उघडण्याचा अधिकार होता. या अधिकारात, कोकरा शिक्के फोडतो. (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/writing-apocalypticwriting]])

### चार घोडेस्वार
जसे कोकऱ्याने पहिल्या चार शिक्क्यातील प्रत्येक शिक्का उघडला, लेखक घोडेस्वारांनी वेगवेगळ्या रंगाच्या घोड्यावर स्वर झाल्याचे वर्णन करतो. घोड्यांचे हे रंग प्रतीकात्मक असावेत की कसे घोडेस्वार पृथ्वीला अपय करतील.

## या अधिकारातील महत्वाचे अलंकार

### कोकरा
हे येशूला संदर्भित करते. या अधिकारात हे येशूसाठीचे शीर्षकदेखील आहे. (पहा: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/lamb]] आणि [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

### उपमा
12-14 या वचनात लेखक अनेक उपमांचा वापर त्याने दृष्टांतात बघितलेल्या प्रतिमांच्या वर्णनासाठी करतो. तो त्या प्रतिमांची तुलना दररोज दिसणाऱ्या गोष्टींशी करतो. (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) +REV 6 intro zkn7 0 # प्रकटीकरण 06 सामान्य माहिती

## संरचना आणि स्वरूप

कोकऱ्याने पहिल्या सहा शिक्क्यातील प्रत्येक शिक्का फोडल्यानंतर काय झाले याचे वर्णन लेखक करतो. कोकरा सातवा शिक्का 8 व्या अधिकारापर्यंत फोडत नाही.

## या अधिकारातील विशेष संकल्पना

### सात शिक्के
योहानाच्या काळात राजे आणि महत्वाचे लोक महत्वाची कागदपत्रे कागदाच्या मोठ्या तुकड्यावर किंवा प्राण्यांच्या कातड्यावर लिहित असत. नंतर ते त्याची गुंडाळी करून त्याला मेणाने बंद करत असत जेणेकरून ते तसेच राहील. ज्या व्यक्तीला उद्देशून ते कागदपत्र लिहिले आहे फक्त त्यालाच तो शोक्का फोडून गुंडाळी उघडण्याचा अधिकार होता. या अधिकारात, कोकरा शिक्के फोडतो. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/writing-apocalypticwriting]])

### चार घोडेस्वार
जसे कोकऱ्याने पहिल्या चार शिक्क्यातील प्रत्येक शिक्का उघडला, लेखक घोडेस्वारांनी वेगवेगळ्या रंगाच्या घोड्यावर स्वर झाल्याचे वर्णन करतो. घोड्यांचे हे रंग प्रतीकात्मक असावेत की कसे घोडेस्वार पृथ्वीला अपय करतील.

## या अधिकारातील महत्वाचे अलंकार

### कोकरा
हे येशूला संदर्भित करते. या अधिकारात हे येशूसाठीचे शीर्षकदेखील आहे. (पहा: [[rc://mr/tw/dict/bible/kt/lamb]] आणि [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]])

### उपमा
12-14 या वचनात लेखक अनेक उपमांचा वापर त्याने दृष्टांतात बघितलेल्या प्रतिमांच्या वर्णनासाठी करतो. तो त्या प्रतिमांची तुलना दररोज दिसणाऱ्या गोष्टींशी करतो. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-simile]]) REV 6 1 i392 0 Connecting Statement: योहान देवाच्या सिंहासनासमोर घडलेल्या घटनांचे वर्णन करण्याचे सुरु ठेवतो. कोकरा गुंडाळीचे शिक्के उघडण्यास सुरु करतो. REV 6 1 be7p ἔρχου! 1 Come! ही एका मनुष्याला दिलेली आज्ञा आहे, स्पष्टपणे पांढऱ्या घोड्याच्या स्वाराला ज्याच्याबद्दल 2 ऱ्या वचनात सांगितले आहे. -REV 6 2 t2qg figs-activepassive ἐδόθη αὐτῷ στέφανος 1 he was given a crown या प्रकारचा मुकुट हा कदाचित सोन्यामध्ये ठोकलेल्या जैतुनाच्या फांद्यांच्या किंवा मऊ चमकदार पाने असलेल्या झुडुपाच्या पानांपासून बनवलेल्या हारासारखा होता, उदाहरणार्थ प्रत्यक्षात पानांपासून बनवलेला हार विजेत्या क्रीडापटूला त्याच्या डोक्यावर घालण्यासाठी दिला होता. हे कर्तरी क्रियापदासह भाषांतरित केले जाऊ शकते. पर्यायी भाषांतर: “त्याला मुकुट प्राप्त झाला” किंवा “देवाने त्याला मुकुट दिला” (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +REV 6 2 t2qg figs-activepassive ἐδόθη αὐτῷ στέφανος 1 he was given a crown या प्रकारचा मुकुट हा कदाचित सोन्यामध्ये ठोकलेल्या जैतुनाच्या फांद्यांच्या किंवा मऊ चमकदार पाने असलेल्या झुडुपाच्या पानांपासून बनवलेल्या हारासारखा होता, उदाहरणार्थ प्रत्यक्षात पानांपासून बनवलेला हार विजेत्या क्रीडापटूला त्याच्या डोक्यावर घालण्यासाठी दिला होता. हे कर्तरी क्रियापदासह भाषांतरित केले जाऊ शकते. पर्यायी भाषांतर: “त्याला मुकुट प्राप्त झाला” किंवा “देवाने त्याला मुकुट दिला” (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) REV 6 2 r5mh στέφανος 1 a crown हा हार जैतुनाच्या फांद्यांचा किंवा मऊ सदाहरित पानांच्या झुडुपाच्या पानांच्या हारासारखा होता ज्याला योहानाच्या काळात स्पर्धेमध्ये जिंकलेला क्रीडापटू प्राप्त करत असे. -REV 6 3 bs66 translate-ordinal τὴν σφραγῖδα τὴν δευτέραν 1 the second seal पुढचा शिक्का किंवा “दुसऱ्या क्रमांकाचा शिक्का” (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal]]) -REV 6 3 i1p4 translate-ordinal τοῦ δευτέρου ζῴου 1 the second living creature पुढचा जिवंत प्राणी किंवा “जिवंत प्राणी क्रमांक दोन” (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal]]) +REV 6 3 bs66 translate-ordinal τὴν σφραγῖδα τὴν δευτέραν 1 the second seal पुढचा शिक्का किंवा “दुसऱ्या क्रमांकाचा शिक्का” (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/translate-ordinal]]) +REV 6 3 i1p4 translate-ordinal τοῦ δευτέρου ζῴου 1 the second living creature पुढचा जिवंत प्राणी किंवा “जिवंत प्राणी क्रमांक दोन” (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/translate-ordinal]]) REV 6 4 qg8s ἐξῆλθεν…πυρρός 1 came out—fiery red याला दुसरे वाक्य म्हणून सांगितले जाऊ शकते. पर्यायी भाषांतर: “बाहेर आला. तो अग्नीसारखा लाल होता” किंवा “बाहेर आला. तो अतिशय लाल होता” -REV 6 4 w57m figs-activepassive τῷ καθημένῳ ἐπ’ αὐτὸν, ἐδόθη αὐτῷ 1 To its rider was given permission याला कर्तरी क्रियापदासह सांगितले जाऊ शकते. पर्यायी भाषांतर: “देवाने त्याच्या स्वराला परवानगी दिली” किंवा “त्याच्या स्वराला व्यक्ती प्राप्त झाला” (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -REV 6 4 je64 figs-activepassive ἐδόθη αὐτῷ μάχαιρα μεγάλη 1 This rider was given a huge sword याला कर्तरी क्रियापदासह सांगितले जाऊ शकते. पर्यायी भाषांतर: “या स्वराला मोठी तलवार मिळाली” किंवा “देवाने या स्वराला मोठी तलवार दिली” (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +REV 6 4 w57m figs-activepassive τῷ καθημένῳ ἐπ’ αὐτὸν, ἐδόθη αὐτῷ 1 To its rider was given permission याला कर्तरी क्रियापदासह सांगितले जाऊ शकते. पर्यायी भाषांतर: “देवाने त्याच्या स्वराला परवानगी दिली” किंवा “त्याच्या स्वराला व्यक्ती प्राप्त झाला” (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +REV 6 4 je64 figs-activepassive ἐδόθη αὐτῷ μάχαιρα μεγάλη 1 This rider was given a huge sword याला कर्तरी क्रियापदासह सांगितले जाऊ शकते. पर्यायी भाषांतर: “या स्वराला मोठी तलवार मिळाली” किंवा “देवाने या स्वराला मोठी तलवार दिली” (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) REV 6 4 n58n μάχαιρα μεγάλη 1 a huge sword खूप मोठी तलवार किंवा “मोठी तलवार” -REV 6 5 v4us translate-ordinal τὴν σφραγῖδα τὴν τρίτην 1 the third seal पुढचा शिक्का किंवा “शिक्का क्रमांक तीन” (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal]]) -REV 6 5 zec1 translate-ordinal τοῦ τρίτου ζῴου 1 the third living creature पुढचा जिवंत प्राणी किंवा “जिवंत प्राणी क्रमांक तीन” (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal]]) +REV 6 5 v4us translate-ordinal τὴν σφραγῖδα τὴν τρίτην 1 the third seal पुढचा शिक्का किंवा “शिक्का क्रमांक तीन” (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/translate-ordinal]]) +REV 6 5 zec1 translate-ordinal τοῦ τρίτου ζῴου 1 the third living creature पुढचा जिवंत प्राणी किंवा “जिवंत प्राणी क्रमांक तीन” (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/translate-ordinal]]) REV 6 5 rm4y ζυγὸν 1 a pair of scales वजन मोजण्याचे साधन REV 6 6 cq7h χοῖνιξ σίτου δηναρίου 1 A choenix of wheat for one denarius काही भाषांना कदाचित “किंमत” किंवा “विकत घेणे” असे क्रियापद वाक्यामध्ये हवे असतील. तेथे सर्व लोकांच्यासाठी खूप कमी गहू होता, म्हणून त्याची किंमत खूप जास्त होती. पर्यायी भाषांतर: “आता चोएनिक्ष एवढा गहू एक दिनारला येतो” किंवा “चोएनिक्ष एवढा गहू एक दिनारला विकत घ्या” -REV 6 6 b5rr translate-bvolume χοῖνιξ σίτου…τρεῖς χοίνικες κριθῶν 1 A choenix of wheat ... three choenices of barley “चोएनिक्ष” हे एक विशिष्ठ प्रकारचे मोजमापाचे साधन आहे जे सुमारे एक लीटर इतके आहे. “चोएनिक्ष” चे अनेकवचन “चोएनिसिस” हे आहे. पर्यायी भाषांतर: “एक लीटर गहू ... तीन किलो ज्वारी” किंवा “एक किलो गहू ... तीन किलो ज्वारी” (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/translate-bvolume]]) -REV 6 6 v3sn translate-bmoney δηναρίου 1 one denarius हे नाणे एक दिवसाच्या मजुरीएवढे होते. पर्यायी भाषांतर: “एक चांदीचे नाणे” किंवा “एक दिवसाची मजुरी” (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/translate-bmoney]]) +REV 6 6 b5rr translate-bvolume χοῖνιξ σίτου…τρεῖς χοίνικες κριθῶν 1 A choenix of wheat ... three choenices of barley “चोएनिक्ष” हे एक विशिष्ठ प्रकारचे मोजमापाचे साधन आहे जे सुमारे एक लीटर इतके आहे. “चोएनिक्ष” चे अनेकवचन “चोएनिसिस” हे आहे. पर्यायी भाषांतर: “एक लीटर गहू ... तीन किलो ज्वारी” किंवा “एक किलो गहू ... तीन किलो ज्वारी” (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/translate-bvolume]]) +REV 6 6 v3sn translate-bmoney δηναρίου 1 one denarius हे नाणे एक दिवसाच्या मजुरीएवढे होते. पर्यायी भाषांतर: “एक चांदीचे नाणे” किंवा “एक दिवसाची मजुरी” (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/translate-bmoney]]) REV 6 6 ej1v καὶ τὸ ἔλαιον καὶ τὸν οἶνον μὴ ἀδικήσῃς 1 But do not harm the oil and the wine तेल किंवा द्राक्षरस खराब झाले, तर लोकांनी विकत घेण्यासाठी त्याचा तुटवडा भासेल, आणि त्यांच्या किमती वर जातील. -REV 6 6 c5ik figs-metonymy τὸ ἔλαιον καὶ τὸν οἶνον 1 the oil and the wine या अभिव्यक्ती कदाचित जैतुनाचे तेल आणि द्राक्षांचा पिकाच्या हंगामाबद्दल सांगत आहे. (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -REV 6 7 mu5f translate-ordinal τὴν σφραγῖδα τὴν τετάρτην 1 the fourth seal पुढचा शिक्का किंवा “शिक्का क्रमांक चार” (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal]]) -REV 6 7 zj87 translate-ordinal τοῦ τετάρτου ζῴου 1 the fourth living creature पुढचा जिवंत प्राणी किंवा “ जिवंत प्राणी क्रमांक चार” (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal]]) +REV 6 6 c5ik figs-metonymy τὸ ἔλαιον καὶ τὸν οἶνον 1 the oil and the wine या अभिव्यक्ती कदाचित जैतुनाचे तेल आणि द्राक्षांचा पिकाच्या हंगामाबद्दल सांगत आहे. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +REV 6 7 mu5f translate-ordinal τὴν σφραγῖδα τὴν τετάρτην 1 the fourth seal पुढचा शिक्का किंवा “शिक्का क्रमांक चार” (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/translate-ordinal]]) +REV 6 7 zj87 translate-ordinal τοῦ τετάρτου ζῴου 1 the fourth living creature पुढचा जिवंत प्राणी किंवा “ जिवंत प्राणी क्रमांक चार” (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/translate-ordinal]]) REV 6 8 e11y ἵππος χλωρός 1 pale horse राखाडी घोडा. हा रंग मृत शरीराचा आहे, म्हणून हा रंग मृत्यूचा सूचक आहे. -REV 6 8 df32 figs-metonymy τὸ τέταρτον τῆς γῆς 1 one-fourth of the earth येथे “पृथ्वी” हा शब्द पृथ्वीवरील लोकांना सूचित करतो. पर्यायी भाषांतर: “पृथ्वीवरील एक-चतुर्थांश लोक” (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -REV 6 8 tjw8 figs-metonymy ῥομφαίᾳ 1 the sword तलवार हे एक शस्त्र आहे, आणि येथे ते युद्धाला सूचित करते. (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +REV 6 8 df32 figs-metonymy τὸ τέταρτον τῆς γῆς 1 one-fourth of the earth येथे “पृथ्वी” हा शब्द पृथ्वीवरील लोकांना सूचित करतो. पर्यायी भाषांतर: “पृथ्वीवरील एक-चतुर्थांश लोक” (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +REV 6 8 tjw8 figs-metonymy ῥομφαίᾳ 1 the sword तलवार हे एक शस्त्र आहे, आणि येथे ते युद्धाला सूचित करते. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metonymy]]) REV 6 8 n9x3 ὑπὸ τῶν θηρίων τῆς γῆς 1 with the wild animals of the earth याचा अर्थ मृत्यू आणि अधोलोक जंगली प्राण्यांना लोकांच्यावर आक्रमण करून त्यांना ठार मारण्यासाठी कारणीभूत ठरतील. -REV 6 9 bv8r translate-ordinal τὴν πέμπτην σφραγῖδα 1 the fifth seal पुढचा शिक्का किंवा “शिक्का क्रमांक पाच” (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal]]) +REV 6 9 bv8r translate-ordinal τὴν πέμπτην σφραγῖδα 1 the fifth seal पुढचा शिक्का किंवा “शिक्का क्रमांक पाच” (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/translate-ordinal]]) REV 6 9 n3mi ὑποκάτω τοῦ θυσιαστηρίου 1 under the altar हे “वेदीच्या खाली असावे” -REV 6 9 b2kp figs-activepassive τῶν ἐσφαγμένων 1 those who had been killed याचे भाषांतर कर्तरी क्रियापदासह केले जाऊ शकते. येथे “असे ज्यांना इतर लोकांनी ठार केले होते” (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -REV 6 9 y8c6 figs-metaphor διὰ τὸν λόγον τοῦ Θεοῦ, καὶ διὰ τὴν μαρτυρίαν ἣν εἶχον 1 because of the word of God and the testimony which they held येथे “देवाचे वचन” हे देवापासूनच्या संदेशासाठी उपमा आहे आणि “धरले” हे रूपक आहे. शक्य अर्थ हे आहेत 1) साक्ष असणे याचा संदर्भ देवाच्या वाचनावर आणि साक्षीवर विश्वास ठेवणे याच्याशी येतो. पर्यायी भाषांतर: “वचनांचे शिक्षण आणि त्यांनी येशू ख्रिस्ताबद्दल जे काही सांगितले त्यामुळे” किंवा “कारण त्यांनी देवाच्या वचनांवर, जी त्याची साक्ष आहे त्यावर विश्वास ठेवला” किंवा 2) साक्ष असणे याचा संदर्भ देवाच्या वाचनाची साक्ष देणे याच्याशी येतो. पर्यायी भाषांतर: “कारण त्यांनी देवाच्या वचनांची साक्ष दिली” (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] आणि [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -REV 6 10 qz1i figs-metonymy ἐκδικεῖς τὸ αἷμα ἡμῶν 1 avenge our blood येथे रक्त हा शब्द त्यांच्या मृत्यूला सूचित करतो. पर्यायी भाषांतर: “ज्यांनी आम्हाला मारले त्यांना शिक्षा कर” (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -REV 6 11 bq1p figs-rquestion ἕως πληρωθῶσιν καὶ οἱ σύνδουλοι αὐτῶν, καὶ οἱ ἀδελφοὶ αὐτῶν, οἱ μέλλοντες ἀποκτέννεσθαι ὡς καὶ αὐτοί 1 until the full number of their fellow servants and their brothers was reached who were to be killed, just as they had been killed याचा अर्थ असा की, देवाने ठराविक लोकांची संख्या नियुक्त करून ठेवली आहे जे त्यांच्या शत्रुंद्वारे मारले जातील. याला कर्तरी स्वरुपात सांगितले जाऊ शकते. पर्यायी भाषांतर: “जसे लोकांनी त्यांच्या सहसेवकांना ... बहिणींना ठार मारले, तसेच जोपर्यंत लोक सहसेवक ... बहिणी यांना त्यांच्या पूर्ण संख्येइतक्या लोकांना ठार करेपर्यंत” (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +REV 6 9 b2kp figs-activepassive τῶν ἐσφαγμένων 1 those who had been killed याचे भाषांतर कर्तरी क्रियापदासह केले जाऊ शकते. येथे “असे ज्यांना इतर लोकांनी ठार केले होते” (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +REV 6 9 y8c6 figs-metaphor διὰ τὸν λόγον τοῦ Θεοῦ, καὶ διὰ τὴν μαρτυρίαν ἣν εἶχον 1 because of the word of God and the testimony which they held येथे “देवाचे वचन” हे देवापासूनच्या संदेशासाठी उपमा आहे आणि “धरले” हे रूपक आहे. शक्य अर्थ हे आहेत 1) साक्ष असणे याचा संदर्भ देवाच्या वाचनावर आणि साक्षीवर विश्वास ठेवणे याच्याशी येतो. पर्यायी भाषांतर: “वचनांचे शिक्षण आणि त्यांनी येशू ख्रिस्ताबद्दल जे काही सांगितले त्यामुळे” किंवा “कारण त्यांनी देवाच्या वचनांवर, जी त्याची साक्ष आहे त्यावर विश्वास ठेवला” किंवा 2) साक्ष असणे याचा संदर्भ देवाच्या वाचनाची साक्ष देणे याच्याशी येतो. पर्यायी भाषांतर: “कारण त्यांनी देवाच्या वचनांची साक्ष दिली” (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]] आणि [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +REV 6 10 qz1i figs-metonymy ἐκδικεῖς τὸ αἷμα ἡμῶν 1 avenge our blood येथे रक्त हा शब्द त्यांच्या मृत्यूला सूचित करतो. पर्यायी भाषांतर: “ज्यांनी आम्हाला मारले त्यांना शिक्षा कर” (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +REV 6 11 bq1p figs-rquestion ἕως πληρωθῶσιν καὶ οἱ σύνδουλοι αὐτῶν, καὶ οἱ ἀδελφοὶ αὐτῶν, οἱ μέλλοντες ἀποκτέννεσθαι ὡς καὶ αὐτοί 1 until the full number of their fellow servants and their brothers was reached who were to be killed, just as they had been killed याचा अर्थ असा की, देवाने ठराविक लोकांची संख्या नियुक्त करून ठेवली आहे जे त्यांच्या शत्रुंद्वारे मारले जातील. याला कर्तरी स्वरुपात सांगितले जाऊ शकते. पर्यायी भाषांतर: “जसे लोकांनी त्यांच्या सहसेवकांना ... बहिणींना ठार मारले, तसेच जोपर्यंत लोक सहसेवक ... बहिणी यांना त्यांच्या पूर्ण संख्येइतक्या लोकांना ठार करेपर्यंत” (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-rquestion]]) REV 6 11 q9xh οἱ σύνδουλοι αὐτῶν, καὶ οἱ ἀδελφοὶ αὐτῶν 1 their fellow servants and their brothers हा लोकांचा एक समूह आहे ज्याचे दोन प्रकारे वर्णन केले आहे: सेवक म्हणून आणि बंधू म्हणून. पर्यायी भाषांतर: “त्यांचे बंधू ज्यांनी त्यांच्याबरोबर देवाची सेवा केली” किंवा “त्यांचे सहविश्वासू ज्यांनी त्यांच्याबरोबर देवाची सेवा केली” -REV 6 11 p615 figs-metaphor οἱ ἀδελφοὶ 1 brothers सहसा ख्रिस्ती लोकांना एकमेकांचे भाऊ म्हणून सांगण्यात आले आहे. येथे त्यामध्ये स्त्रियांना सुद्धा सांगण्यात आले आहे. पर्यायी भाषांतर: “सह ख्रिस्ती” किंवा “सहविश्वासी” (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -REV 6 12 z9qm translate-ordinal τὴν σφραγῖδα τὴν ἕκτην 1 the sixth seal पुढचा शिक्का किंवा “शिक्का क्रमांक सहा” (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal]]) -REV 6 12 xu8l figs-simile μέλας ὡς σάκκος 1 as black as sackcloth कधीकधी गोणपाट काळ्या लोकरीपासून बनवत होते. ज्यावेळी लोक दुःखात असत त्यावेळी ते गोणपाट नेसत. गोणपाटाची प्रतिमा याचा अर्थ लोकांना मृत्यूबद्दल आणि दुःखाबद्दल विचार करण्याकडे नेणे. पर्यायी भाषांतर: “दुःखाच्या कपड्यासारखे काळे” (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) -REV 6 12 g7rt figs-simile ὡς αἷμα 1 like blood रक्ताची प्रतिमा म्हणजे लोकांना मृत्यूबद्दल विचार करण्याकडे नेणे. ते कसे रक्तासारखे होते हे स्पष्टपणे सांगितले जाऊ शकते. पर्यायी भाषांतर: “रक्तासारखे लाल” (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) -REV 6 13 s137 figs-activepassive ὡς συκῆ βάλλει τοὺς ὀλύνθους αὐτῆς, ὑπὸ ἀνέμου μεγάλου σειομένη 1 just as a fig tree drops its unripe fruit when shaken by a stormy wind हे कर्तरी स्वरुपात सांगितले जाऊ शकते. पर्यायी भाषांतर: “जसे वादळी वारे अंजिराच्या झाडाला हलवते आणि त्याच्या कच्च्या फळांना खाली पडण्यास भाग पडते” (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -REV 6 14 jyb7 figs-simile ὁ οὐρανὸς ἀπεχωρίσθη ὡς βιβλίον ἑλισσόμενον 1 The sky vanished like a scroll that was being rolled up आकाश हे सामान्यतः धातूच्या तावासारखे आहे असा समज होता, परंतु आता ते कागदाच्या तावासारखे कमकुवत झाले आहे आणि त्याला सहजपणे फाडले आणि त्याची गुंडाळी केली जाऊ शकते. (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) +REV 6 11 p615 figs-metaphor οἱ ἀδελφοὶ 1 brothers सहसा ख्रिस्ती लोकांना एकमेकांचे भाऊ म्हणून सांगण्यात आले आहे. येथे त्यामध्ये स्त्रियांना सुद्धा सांगण्यात आले आहे. पर्यायी भाषांतर: “सह ख्रिस्ती” किंवा “सहविश्वासी” (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +REV 6 12 z9qm translate-ordinal τὴν σφραγῖδα τὴν ἕκτην 1 the sixth seal पुढचा शिक्का किंवा “शिक्का क्रमांक सहा” (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/translate-ordinal]]) +REV 6 12 xu8l figs-simile μέλας ὡς σάκκος 1 as black as sackcloth कधीकधी गोणपाट काळ्या लोकरीपासून बनवत होते. ज्यावेळी लोक दुःखात असत त्यावेळी ते गोणपाट नेसत. गोणपाटाची प्रतिमा याचा अर्थ लोकांना मृत्यूबद्दल आणि दुःखाबद्दल विचार करण्याकडे नेणे. पर्यायी भाषांतर: “दुःखाच्या कपड्यासारखे काळे” (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-simile]]) +REV 6 12 g7rt figs-simile ὡς αἷμα 1 like blood रक्ताची प्रतिमा म्हणजे लोकांना मृत्यूबद्दल विचार करण्याकडे नेणे. ते कसे रक्तासारखे होते हे स्पष्टपणे सांगितले जाऊ शकते. पर्यायी भाषांतर: “रक्तासारखे लाल” (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-simile]]) +REV 6 13 s137 figs-activepassive ὡς συκῆ βάλλει τοὺς ὀλύνθους αὐτῆς, ὑπὸ ἀνέμου μεγάλου σειομένη 1 just as a fig tree drops its unripe fruit when shaken by a stormy wind हे कर्तरी स्वरुपात सांगितले जाऊ शकते. पर्यायी भाषांतर: “जसे वादळी वारे अंजिराच्या झाडाला हलवते आणि त्याच्या कच्च्या फळांना खाली पडण्यास भाग पडते” (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +REV 6 14 jyb7 figs-simile ὁ οὐρανὸς ἀπεχωρίσθη ὡς βιβλίον ἑλισσόμενον 1 The sky vanished like a scroll that was being rolled up आकाश हे सामान्यतः धातूच्या तावासारखे आहे असा समज होता, परंतु आता ते कागदाच्या तावासारखे कमकुवत झाले आहे आणि त्याला सहजपणे फाडले आणि त्याची गुंडाळी केली जाऊ शकते. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-simile]]) REV 6 15 m6j6 οἱ χιλίαρχοι 1 the generals या शब्दाचा संदर्भ योध्यांशी येतो ज्यांना युद्धात आदेश दिला जातो. REV 6 15 vl6h τὰ σπήλαια 1 caves टेकड्यांच्या बाजूला असलेले मोठे छिद्र -REV 6 16 f4bj figs-metonymy προσώπου τοῦ 1 the face of the one येथे “चेहरा” “उपस्थितीचे” प्रतिक आहे. पर्यायी भाषांतर: “एकाची उपस्थिती” किंवा “एक” (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -REV 6 17 bd8v figs-metonymy ἦλθεν ἡ ἡμέρα ἡ μεγάλη τῆς ὀργῆς αὐτῶν 1 the great day of their wrath has come त्याच्या क्रोधाचा दिवस याचा संदर्भ अशा काळाशी आहे जेव्हा ते दुष्ट लोकांना शिक्षा करतील. पर्यायी भाषांतर: “हा एक भयंकर काळ आहे जेव्हा ते लोकांना शिक्षा करतील” (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -REV 6 17 i7t4 figs-metaphor ἦλθεν 1 has come आता अस्तित्वात आहे हे सांगण्यासाठी आला आहे असे बोलले आहे. (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +REV 6 16 f4bj figs-metonymy προσώπου τοῦ 1 the face of the one येथे “चेहरा” “उपस्थितीचे” प्रतिक आहे. पर्यायी भाषांतर: “एकाची उपस्थिती” किंवा “एक” (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +REV 6 17 bd8v figs-metonymy ἦλθεν ἡ ἡμέρα ἡ μεγάλη τῆς ὀργῆς αὐτῶν 1 the great day of their wrath has come त्याच्या क्रोधाचा दिवस याचा संदर्भ अशा काळाशी आहे जेव्हा ते दुष्ट लोकांना शिक्षा करतील. पर्यायी भाषांतर: “हा एक भयंकर काळ आहे जेव्हा ते लोकांना शिक्षा करतील” (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +REV 6 17 i7t4 figs-metaphor ἦλθεν 1 has come आता अस्तित्वात आहे हे सांगण्यासाठी आला आहे असे बोलले आहे. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) REV 6 17 cq9e ὀργῆς αὐτῶν 1 their wrath त्यांचे याचा संदर्भ जो सिंहासनावर आहे आणि कोकरा यांच्यासही येतो. -REV 6 17 r1ta figs-metonymy τίς δύναται σταθῆναι? 1 Who is able to stand? यात किंवा जिंवत असणे हे सांगण्यासाठी उभे आहेत असे बोलले आहे. या प्रश्नाचा उपयोग त्यांचे मोठे दुःख आणि भीती जी जेव्हा देव त्यांना शिक्षा करेल तेव्हा कोणीही वाचू शकणार नाही हे व्यक्त करण्यासाठी केला आहे. पर्यायी भाषांतर: “कोणीही वाचू शकणार नाही” (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] आणि [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) -REV 7 intro f27i 0 # प्रकटीकरण 07 सामान्य माहिती

## संरचना आणि स्वरूप

विद्वानांनी या अधिकारातील भागांचा अर्थ वेगवेगळ्या प्रकारे लावला आहे. या अधिकारातील संकल्पनांचे अचूकपणे भाषांतर करण्यासाठी भाषांतरकारांना या अधिकाराचा अर्थ काय आहे हे पूर्णपणे समजण्याची गरज नाही. (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/writing-apocalypticwriting]])

या अधिकारातील मोठ्या संख्यांचे अचूकपणे भाषांतर करणे गरजेचे आहे. 144,000 ही संख्या बारा हजाराच्या बारा वेळा आहे.

भाषांतरकार याबद्दल सावध असायला हवेत की, जसे सामान्यपणे जुन्या करारांमध्ये इस्राएलच्या बारा कुळांना सूचीबद्ध केले आहे तसे या अधिकारात केलेले नाही.

काही भाषांतरांनी पद्द्याची प्रत्येक ओळ ही उरलेल्या मजकुरापेक्षा अधिक उजवीकडे वाचण्यासाठी सुलभ व्हावी म्हणून ठेवलेली आहे. युएलटी ने हे 5-8 आणि 15-17 या वचनांमध्ये केले आहे.

## या अधिकारातील विशेष संकल्पना

### आराधना
देव त्याच्या लोकांना वाचवतो आणि त्यांना अडचणींपासून राखतो. त्याचे लोक त्याची आराधना करून त्याला प्रतिसाद देतात. (पहा: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/worship]])

## या अधिकारातील महत्वाचे अलंकार

### कोकरा
हे येशूला संदर्भित करते. या अधिकारात, हे येशूसाठीचे शीर्षकदेखील आहे. (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) +REV 6 17 r1ta figs-metonymy τίς δύναται σταθῆναι? 1 Who is able to stand? यात किंवा जिंवत असणे हे सांगण्यासाठी उभे आहेत असे बोलले आहे. या प्रश्नाचा उपयोग त्यांचे मोठे दुःख आणि भीती जी जेव्हा देव त्यांना शिक्षा करेल तेव्हा कोणीही वाचू शकणार नाही हे व्यक्त करण्यासाठी केला आहे. पर्यायी भाषांतर: “कोणीही वाचू शकणार नाही” (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metonymy]] आणि [[rc://mr/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +REV 7 intro f27i 0 # प्रकटीकरण 07 सामान्य माहिती

## संरचना आणि स्वरूप

विद्वानांनी या अधिकारातील भागांचा अर्थ वेगवेगळ्या प्रकारे लावला आहे. या अधिकारातील संकल्पनांचे अचूकपणे भाषांतर करण्यासाठी भाषांतरकारांना या अधिकाराचा अर्थ काय आहे हे पूर्णपणे समजण्याची गरज नाही. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/writing-apocalypticwriting]])

या अधिकारातील मोठ्या संख्यांचे अचूकपणे भाषांतर करणे गरजेचे आहे. 144,000 ही संख्या बारा हजाराच्या बारा वेळा आहे.

भाषांतरकार याबद्दल सावध असायला हवेत की, जसे सामान्यपणे जुन्या करारांमध्ये इस्राएलच्या बारा कुळांना सूचीबद्ध केले आहे तसे या अधिकारात केलेले नाही.

काही भाषांतरांनी पद्द्याची प्रत्येक ओळ ही उरलेल्या मजकुरापेक्षा अधिक उजवीकडे वाचण्यासाठी सुलभ व्हावी म्हणून ठेवलेली आहे. युएलटी ने हे 5-8 आणि 15-17 या वचनांमध्ये केले आहे.

## या अधिकारातील विशेष संकल्पना

### आराधना
देव त्याच्या लोकांना वाचवतो आणि त्यांना अडचणींपासून राखतो. त्याचे लोक त्याची आराधना करून त्याला प्रतिसाद देतात. (पहा: [[rc://mr/tw/dict/bible/kt/worship]])

## या अधिकारातील महत्वाचे अलंकार

### कोकरा
हे येशूला संदर्भित करते. या अधिकारात, हे येशूसाठीचे शीर्षकदेखील आहे. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]]) REV 7 1 b1yl 0 General Information: योहान 144,000 देवाचे सेवक ज्यांच्यावर शिक्का मारण्यात आला होता त्याचे वर्णन करण्यास सुरवात करतो. त्यांच्यावर शिक्का मारणे हे कोकऱ्याने सहावा शिक्का फोडल्यानंतर आणि सातवा शिक्का फोडण्याच्या आधी घडते. REV 7 1 id3y τὰς τέσσαρας γωνίας τῆς γῆς 1 the four corners of the earth पृथ्वीबद्दल सांगितले आहे जसे की, ती कागदाच्या तावाप्रमाणे सपाट आणि चौकोनी होती. “चार कोपरे” हा वाक्यांश उत्तर, दक्षिण, पूर्व आणि पश्चिम यांना दर्शवतो. -REV 7 2 sgq7 figs-metonymy σφραγῖδα Θεοῦ ζῶντος 1 the seal of the living God येथे “शिक्का” हा शब्द अशा एक साधनाला संदर्भित करतो ज्याचा उपयोग मेणाच्या सील वर चिन्ह उठवण्यासाठी केला जातो. या प्रकरणामध्ये साधनाचा उपयोग देवाच्या लोकांच्यावर चिन्ह उठवण्यासाठी केला गेला. पर्यायी भाषांतर: “चिन्ह उठवण्यासाठी वापरलेली वस्तू” किंवा “मुद्रांक” (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -REV 7 3 upb7 figs-metonymy σφραγίσωμεν…ἐπὶ τῶν μετώπων αὐτῶν 1 put a seal on the foreheads येथे “शिक्का” या शब्दाचा संदर्भ चिन्हाशी येतो. हे चिन्ह दर्शिवते की, ते लोक देवाचे आहेत आणि तो त्यांचे रक्षण करेल. पर्यायी भाषांतर: “कपाळावर चिन्ह उठवणे” (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +REV 7 2 sgq7 figs-metonymy σφραγῖδα Θεοῦ ζῶντος 1 the seal of the living God येथे “शिक्का” हा शब्द अशा एक साधनाला संदर्भित करतो ज्याचा उपयोग मेणाच्या सील वर चिन्ह उठवण्यासाठी केला जातो. या प्रकरणामध्ये साधनाचा उपयोग देवाच्या लोकांच्यावर चिन्ह उठवण्यासाठी केला गेला. पर्यायी भाषांतर: “चिन्ह उठवण्यासाठी वापरलेली वस्तू” किंवा “मुद्रांक” (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +REV 7 3 upb7 figs-metonymy σφραγίσωμεν…ἐπὶ τῶν μετώπων αὐτῶν 1 put a seal on the foreheads येथे “शिक्का” या शब्दाचा संदर्भ चिन्हाशी येतो. हे चिन्ह दर्शिवते की, ते लोक देवाचे आहेत आणि तो त्यांचे रक्षण करेल. पर्यायी भाषांतर: “कपाळावर चिन्ह उठवणे” (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metonymy]]) REV 7 3 je8m μετώπων 1 foreheads कपाळ हे डोळ्यांच्या वर चेहऱ्यावर असते. -REV 7 4 m58v figs-activepassive τῶν ἐσφραγισμένων 1 those who were sealed हे कर्तरी क्रियापदासह सांगितले जाऊ शकते. पर्यायी भाषांतर: “असे ज्यांना देवाच्या देवदूताने चिन्हित केले” (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -REV 7 4 lh7h translate-numbers ἑκατὸν τεσσεράκοντα τέσσαρες χιλιάδες 1 144000 एक लाख चव्वेचाळीस हजार लोक (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]] आणि [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) -REV 7 5 lyz8 translate-numbers ἐκ φυλῆς…δώδεκα χιλιάδες 1 twelve thousand from the tribe कुळातून 12,000 लोक (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) +REV 7 4 m58v figs-activepassive τῶν ἐσφραγισμένων 1 those who were sealed हे कर्तरी क्रियापदासह सांगितले जाऊ शकते. पर्यायी भाषांतर: “असे ज्यांना देवाच्या देवदूताने चिन्हित केले” (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +REV 7 4 lh7h translate-numbers ἑκατὸν τεσσεράκοντα τέσσαρες χιλιάδες 1 144000 एक लाख चव्वेचाळीस हजार लोक (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/translate-numbers]] आणि [[rc://mr/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +REV 7 5 lyz8 translate-numbers ἐκ φυλῆς…δώδεκα χιλιάδες 1 twelve thousand from the tribe कुळातून 12,000 लोक (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/translate-numbers]]) REV 7 7 ru7t 0 Connecting Statement: ही इस्राएलच्या लोकांची सूची आहे जिच्यावर शिक्का मारण्यात आला. REV 7 9 cj5k 0 General Information: योहान एक मोठा समुदाय देवाची स्तुती करतानाच्या त्याच्या दुसऱ्या दृष्टांताचे वर्णन करण्यास सुरवात करतो. हा दृष्टांत सुद्धा कोकऱ्याने सहावा शिक्का फोडल्यानंतर आणि सातवा शिक्का फोडण्याच्या आधी घडतो. REV 7 9 au1m ὄχλος πολύς 1 a huge multitude एक खूप मोठा समुदाय किंवा “खूप मोठ्या संख्येने लोक” REV 7 9 v63z στολὰς λευκάς 1 white robes येथे “पांढरा” रंग शुद्धतेला सूचित करतो. REV 7 10 m5az ἡ σωτηρία τῷ 1 Salvation belongs to तारण च्या पासून येते -REV 7 10 vlv1 figs-abstractnouns ἡ σωτηρία τῷ…τῷ Ἀρνίῳ 1 Salvation belongs ... to the Lamb ते देवाची आणि कोकऱ्याची स्तुती करता होते. नाम “तारण” हे “वाचणे” या क्रियापदासह व्यक्त केले जाऊ शकते. येथे “आपला देव, जो सिंहासनावर बसला आहे, आणि कोकरा ज्याने आपल्याला वाचवले आहे!” (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +REV 7 10 vlv1 figs-abstractnouns ἡ σωτηρία τῷ…τῷ Ἀρνίῳ 1 Salvation belongs ... to the Lamb ते देवाची आणि कोकऱ्याची स्तुती करता होते. नाम “तारण” हे “वाचणे” या क्रियापदासह व्यक्त केले जाऊ शकते. येथे “आपला देव, जो सिंहासनावर बसला आहे, आणि कोकरा ज्याने आपल्याला वाचवले आहे!” (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) REV 7 11 a45p τῶν τεσσάρων ζῴων 1 the four living creatures हे चार जिवंत प्राणी आहेत ज्यांचा उल्लेख [प्रकटीकरण 4:6-8](../04/06.md) मध्ये केलेला आहे. -REV 7 11 aja9 figs-idiom ἔπεσαν…ἐπὶ τὰ πρόσωπα αὐτῶν 1 they fell on their faces येथे “त्यांच्या तोंडावर पडले” हा एक वाक्यप्रचार आहे ज्याचा अर्थ ते तोंड जमिनीकडे करून पडले. तुम्ही “स्वतः साष्टांग नमस्कार घालणे” याचे भाषांतर [प्रकटीकरण 4:10](../04/10.md) मध्ये कसे केले आहे ते पहा. पर्यायी भाषांतर: “ते पालथे पडले” (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) +REV 7 11 aja9 figs-idiom ἔπεσαν…ἐπὶ τὰ πρόσωπα αὐτῶν 1 they fell on their faces येथे “त्यांच्या तोंडावर पडले” हा एक वाक्यप्रचार आहे ज्याचा अर्थ ते तोंड जमिनीकडे करून पडले. तुम्ही “स्वतः साष्टांग नमस्कार घालणे” याचे भाषांतर [प्रकटीकरण 4:10](../04/10.md) मध्ये कसे केले आहे ते पहा. पर्यायी भाषांतर: “ते पालथे पडले” (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-idiom]]) REV 7 12 lf1m ἡ εὐλογία, καὶ ἡ δόξα…τῷ Θεῷ ἡμῶν 1 Praise, glory ... be to our God आपला देव सर्व स्तुतीच्या, गौरवाच्या, सुज्ञानाच्या, आभाराच्या, सन्मानाच्या, शक्तीच्या आणि सामर्थ्याच्या योग्य आहे REV 7 12 q3gt ἡ εὐλογία, καὶ ἡ δόξα…ἡ εὐχαριστία, καὶ ἡ τιμὴ…τῷ Θεῷ ἡμῶν 1 Praise, glory ... thanksgiving, honor ... be to our God “देणे” या क्रियापदाचा उपयोग हे दाखवण्यासाठी केलेला आहे की, स्तुती, गौरव आणि सन्मान, देवा “ला” कसे द्यावेत. पर्यायी भाषांतर: “आपण देवाला स्तुती, गौरव, आभार, आणि सन्मान दिला पाहिजे” REV 7 12 d74f εἰς τοὺς αἰῶνας τῶν αἰώνων 1 forever and ever सामान्यतः या दोन शब्दांचा अर्थ एकच होतो आणि ते यावर भर देते की, स्तुतीचा कधीही अंत होत नाही. REV 7 13 wz8z περιβεβλημένοι τὰς στολὰς τὰς λευκὰς 1 clothed with white robes हे पांढरे झगे हे दर्शवतात की, ते लोक धार्मिक होते. REV 7 14 p6en οἱ ἐρχόμενοι ἐκ τῆς θλίψεως τῆς μεγάλης 1 have come out of the great tribulation महान दुःखातून वाचलेले किंवा “महान दुःखात राहिलेले” REV 7 14 u6fc τῆς θλίψεως τῆς μεγάλης 1 the great tribulation भयंकर दुःखाचा काळ किंवा “लोक भयंकर दुःख सहन करतील असा काळ” -REV 7 14 b7mi figs-metaphor ἔπλυναν τὰς στολὰς αὐτῶν, καὶ ἐλεύκαναν αὐτὰς ἐν τῷ αἵματι τοῦ Ἀρνίου 1 They have washed their robes and made them white in the blood of the Lamb कोकऱ्याच्या रक्ताने धार्मिक बनलेले असे सांगण्यासाठी त्यांनी त्यांचे झगे त्याच्या रक्ताने धुतलेले आहेत असे बोलले आहे. पर्यायी भाषांतर: “त्याच्या रक्तात त्यांनी आपले झगे शुभ्र धुण्याद्वारे त्यांना धार्मिक बनवण्यात आले आहे” (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -REV 7 14 ym21 figs-metonymy τῷ αἵματι τοῦ Ἀρνίου 1 the blood of the Lamb “रक्त” या शब्दाचा उपयोग कोकऱ्याच्या मृत्यूला संदर्भित करण्यासाठी केला आहे. (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +REV 7 14 b7mi figs-metaphor ἔπλυναν τὰς στολὰς αὐτῶν, καὶ ἐλεύκαναν αὐτὰς ἐν τῷ αἵματι τοῦ Ἀρνίου 1 They have washed their robes and made them white in the blood of the Lamb कोकऱ्याच्या रक्ताने धार्मिक बनलेले असे सांगण्यासाठी त्यांनी त्यांचे झगे त्याच्या रक्ताने धुतलेले आहेत असे बोलले आहे. पर्यायी भाषांतर: “त्याच्या रक्तात त्यांनी आपले झगे शुभ्र धुण्याद्वारे त्यांना धार्मिक बनवण्यात आले आहे” (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +REV 7 14 ym21 figs-metonymy τῷ αἵματι τοῦ Ἀρνίου 1 the blood of the Lamb “रक्त” या शब्दाचा उपयोग कोकऱ्याच्या मृत्यूला संदर्भित करण्यासाठी केला आहे. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metonymy]]) REV 7 15 q73i 0 Connecting Statement: वडील योहानाशी बोलण्याचे सुरूच ठेवतो. REV 7 15 qs23 εἰσιν…αὐτούς 1 they ... them हे शब्द अशा लोकांना संदर्भित करतात जे भयंकर संकटातून आलेले आहेत. REV 7 15 us3i figs-merism ἡμέρας καὶ νυκτὸς 1 day and night दिवसाच्या या दोन भागांचा उपयोग एकत्रितपणे “संपूर्ण वेळी” किंवा “न थांबता” याच्या अर्थासाठी केलेला आहे. -REV 7 15 k9f2 figs-metaphor σκηνώσει ἐπ’ αὐτούς 1 will spread his tent over them त्यांच्यावर तो त्याचा तंबू ठेवील. त्यांची रक्षा करेल हे सांगण्यासाठी तो त्यांना राहण्यासाठी निवारा देईल असे बोलले आहे. पर्यायी भाषांतर: “त्यांना निवारा देईल” किंवा “त्यांची रक्षा करेल” (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +REV 7 15 k9f2 figs-metaphor σκηνώσει ἐπ’ αὐτούς 1 will spread his tent over them त्यांच्यावर तो त्याचा तंबू ठेवील. त्यांची रक्षा करेल हे सांगण्यासाठी तो त्यांना राहण्यासाठी निवारा देईल असे बोलले आहे. पर्यायी भाषांतर: “त्यांना निवारा देईल” किंवा “त्यांची रक्षा करेल” (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) REV 7 16 p6u7 πεινάσουσιν…αὐτοὺς 1 They ... them हे शब्द अशा लोकांना संदर्भित करतात जे भयंकर संकटातून आलेले आहेत. -REV 7 16 t45h figs-metaphor μὴ πέσῃ…ὁ ἥλιος 1 The sun will not beat down सूर्याची उष्णता जी लोकांना दुःख सहन करायला लावते त्याची तुलना शिक्षेशी केलेली आहे. पर्यायी भाषांतर: “सूर्य त्यांना बाधणार नाही” किंवा “सूर्य त्यांना दुर्बळ बनवणार नाही” (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +REV 7 16 t45h figs-metaphor μὴ πέσῃ…ὁ ἥλιος 1 The sun will not beat down सूर्याची उष्णता जी लोकांना दुःख सहन करायला लावते त्याची तुलना शिक्षेशी केलेली आहे. पर्यायी भाषांतर: “सूर्य त्यांना बाधणार नाही” किंवा “सूर्य त्यांना दुर्बळ बनवणार नाही” (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) REV 7 17 wc49 αὐτούς…αὐτοὺς 1 their ... them हे शब्द अशा लोकांना संदर्भित करतात जे भयंकर संकटातून आलेले आहेत. REV 7 17 b5rp τὸ Ἀρνίον τὸ ἀνὰ μέσον τοῦ θρόνου 1 the Lamb at the center of the throne कोकरा, जो सिंहासनाच्या सभोवती असलेल्या भागाच्या मध्यस्थानी उभा आहे -REV 7 17 bi5i figs-metaphor ὅτι τὸ Ἀρνίον…ποιμανεῖ αὐτούς 1 For the Lamb ... will be their shepherd वडील कोकऱ्याची त्याच्या लोकांच्याबद्दल असलेल्या काळजीबद्दल बोलतो, जसे की ती एखाद्या मेंढपाळाची त्याच्या मेंढराबद्दल असलेली काळजी. पर्यायी भाषांतर: “कारण कोकरा ... त्यांच्यासाठी मेंढपाळ असा होईल” किंवा “कारण कोकरा ... जसा मेंढपाळ मेंढरांची काळजी घेतो तसा तो त्यांची घेईल” (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -REV 7 17 m6m8 figs-metaphor ὁδηγήσει αὐτοὺς ἐπὶ ζωῆς πηγὰς ὑδάτων 1 he will guide them to springs of living water वडील, काय जीवन देते त्याबद्दल बोलतो, जसे की तो ताज्या पाण्याचा झरा आहे. पर्यायी भाषांतर: “जसे मेंढपाळ त्याच्या मेंढरांना पाण्याच्या ओढ्याजवळ नेतो तसे तो त्याच्या लोकांचे मार्गदर्शन करील” किंवा “जसे मेंढपाळ त्याच्या मेंढरांना जिवंत पाण्याजवळ नेतो तसेच तो त्याच्या लोकांना जीवनाकडे नेईल” (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -REV 7 17 g3d2 figs-metonymy ἐξαλείψει ὁ Θεὸς πᾶν δάκρυον ἐκ τῶν ὀφθαλμῶν αὐτῶν 1 God will wipe away every tear from their eyes येथे अश्रू दुःखाला सूचित करतात. पर्यायी भाषांतर: जसे अश्रू पुसून टाकतात तसे देव त्यांचे दुःख पुसून टाकील” किंवा “ ते पुन्हा दुःखी होणार नाहीत असे देव करेल” (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -REV 8 intro ma7f 0 # प्रकटीकरण 08 सामान्य माहिती

## या अधिकारातील विशेष संकल्पना

### सात शिक्के आणि सात कर्णे
जेव्हा कोकऱ्याने सातवा शिक्का फोडला तेव्हा काय झाले याच्याने या अधिकाराची सुरवात होते. देव सर्व विश्वासणाऱ्यांच्या प्रार्थनेचा उपयोग पृथ्वीवर नाट्यमय घडामोडी घडवण्यासाठी करतो. नंतर योहान सात कर्ण्यापैकी देवदूत पहिल्या चार कर्ण्याचा नाद करतो तेव्हा काय घडते याचे वर्णन करतो. (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/writing-apocalypticwriting]])

## या अधिकारातील महत्वाचे अलंकार

### कर्मणी प्रयोग
योहान या अधिकारात अनेकदा कर्मणी प्रयोगाचा उपयोग करतो. यामुळे कृती करणारा लपून राहतो. जर भाषांतरकाराच्या भाषेत कर्मणी प्रयोग नसेल तर हे व्यक्त करणे अवघड होऊ शकते. (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

### उपमा
8 व्या आणि 10 व्या वचनात, योहान दृष्टांतात पाहिलेल्या प्रतिमांचे वर्णन करण्यासाठी उपमांचा वापर करतो. तो त्या प्रतिमांची तुलना दररोजच्या जीवनातील गोष्टींशी करतो. (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) +REV 7 17 bi5i figs-metaphor ὅτι τὸ Ἀρνίον…ποιμανεῖ αὐτούς 1 For the Lamb ... will be their shepherd वडील कोकऱ्याची त्याच्या लोकांच्याबद्दल असलेल्या काळजीबद्दल बोलतो, जसे की ती एखाद्या मेंढपाळाची त्याच्या मेंढराबद्दल असलेली काळजी. पर्यायी भाषांतर: “कारण कोकरा ... त्यांच्यासाठी मेंढपाळ असा होईल” किंवा “कारण कोकरा ... जसा मेंढपाळ मेंढरांची काळजी घेतो तसा तो त्यांची घेईल” (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +REV 7 17 m6m8 figs-metaphor ὁδηγήσει αὐτοὺς ἐπὶ ζωῆς πηγὰς ὑδάτων 1 he will guide them to springs of living water वडील, काय जीवन देते त्याबद्दल बोलतो, जसे की तो ताज्या पाण्याचा झरा आहे. पर्यायी भाषांतर: “जसे मेंढपाळ त्याच्या मेंढरांना पाण्याच्या ओढ्याजवळ नेतो तसे तो त्याच्या लोकांचे मार्गदर्शन करील” किंवा “जसे मेंढपाळ त्याच्या मेंढरांना जिवंत पाण्याजवळ नेतो तसेच तो त्याच्या लोकांना जीवनाकडे नेईल” (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +REV 7 17 g3d2 figs-metonymy ἐξαλείψει ὁ Θεὸς πᾶν δάκρυον ἐκ τῶν ὀφθαλμῶν αὐτῶν 1 God will wipe away every tear from their eyes येथे अश्रू दुःखाला सूचित करतात. पर्यायी भाषांतर: जसे अश्रू पुसून टाकतात तसे देव त्यांचे दुःख पुसून टाकील” किंवा “ ते पुन्हा दुःखी होणार नाहीत असे देव करेल” (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +REV 8 intro ma7f 0 # प्रकटीकरण 08 सामान्य माहिती

## या अधिकारातील विशेष संकल्पना

### सात शिक्के आणि सात कर्णे
जेव्हा कोकऱ्याने सातवा शिक्का फोडला तेव्हा काय झाले याच्याने या अधिकाराची सुरवात होते. देव सर्व विश्वासणाऱ्यांच्या प्रार्थनेचा उपयोग पृथ्वीवर नाट्यमय घडामोडी घडवण्यासाठी करतो. नंतर योहान सात कर्ण्यापैकी देवदूत पहिल्या चार कर्ण्याचा नाद करतो तेव्हा काय घडते याचे वर्णन करतो. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/writing-apocalypticwriting]])

## या अधिकारातील महत्वाचे अलंकार

### कर्मणी प्रयोग
योहान या अधिकारात अनेकदा कर्मणी प्रयोगाचा उपयोग करतो. यामुळे कृती करणारा लपून राहतो. जर भाषांतरकाराच्या भाषेत कर्मणी प्रयोग नसेल तर हे व्यक्त करणे अवघड होऊ शकते. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]])

### उपमा
8 व्या आणि 10 व्या वचनात, योहान दृष्टांतात पाहिलेल्या प्रतिमांचे वर्णन करण्यासाठी उपमांचा वापर करतो. तो त्या प्रतिमांची तुलना दररोजच्या जीवनातील गोष्टींशी करतो. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-simile]]) REV 8 1 d652 0 Connecting Statement: कोकरा सातवा शिक्का फोडतो. -REV 8 1 mh2b translate-ordinal τὴν σφραγῖδα τὴν ἑβδόμην 1 the seventh seal हा गुंडाळीवरील सात शिक्क्यांपैकी शेवटचा शिक्का आहे. पर्यायी भाषांतर: “पुढील शिक्का” किंवा “शेवटचा शिक्का” किंवा “शिक्का क्रमांक सात” (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal]]) -REV 8 2 fri9 figs-activepassive ἐδόθησαν αὐτοῖς ἑπτὰ σάλπιγγες 1 seven trumpets were given to them त्या प्रत्येकाला एक तुतारी देण्यात आली होती. हे कर्तरी स्वरुपात सांगितले जाऊ शकते. शक्य अर्थ हे आहेत 1) “देवाने त्यांना सात तुताऱ्या दिल्या” किंवा 2) “कोकऱ्याने त्यांना सात तुताऱ्या दिल्या” (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +REV 8 1 mh2b translate-ordinal τὴν σφραγῖδα τὴν ἑβδόμην 1 the seventh seal हा गुंडाळीवरील सात शिक्क्यांपैकी शेवटचा शिक्का आहे. पर्यायी भाषांतर: “पुढील शिक्का” किंवा “शेवटचा शिक्का” किंवा “शिक्का क्रमांक सात” (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/translate-ordinal]]) +REV 8 2 fri9 figs-activepassive ἐδόθησαν αὐτοῖς ἑπτὰ σάλπιγγες 1 seven trumpets were given to them त्या प्रत्येकाला एक तुतारी देण्यात आली होती. हे कर्तरी स्वरुपात सांगितले जाऊ शकते. शक्य अर्थ हे आहेत 1) “देवाने त्यांना सात तुताऱ्या दिल्या” किंवा 2) “कोकऱ्याने त्यांना सात तुताऱ्या दिल्या” (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) REV 8 3 f9g9 δώσει 1 he would offer it त्याने धूप जाळून तो देवाला अर्पण केला. -REV 8 4 lq1q figs-metonymy χειρὸς τοῦ ἀγγέλου 1 the angel's hand हे देवदूताच्या हातातील वाटीला संदर्भित करते. पर्यायी भाषांतर: देवदूताच्या हातातील वाटी” (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -REV 8 5 l79w figs-metonymy ἐγέμισεν αὐτὸν ἐκ τοῦ πυρὸς 1 filled it with fire येथे “आग” हा शब्द कदाचित जळणाऱ्या कोळश्याला संदर्भित करतो. पर्यायी भाषांतर: “तिला जळणाऱ्या कोळश्यांनी भरले” किंवा “तिला आगीतील कोळश्यांनी भरले” (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +REV 8 4 lq1q figs-metonymy χειρὸς τοῦ ἀγγέλου 1 the angel's hand हे देवदूताच्या हातातील वाटीला संदर्भित करते. पर्यायी भाषांतर: देवदूताच्या हातातील वाटी” (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +REV 8 5 l79w figs-metonymy ἐγέμισεν αὐτὸν ἐκ τοῦ πυρὸς 1 filled it with fire येथे “आग” हा शब्द कदाचित जळणाऱ्या कोळश्याला संदर्भित करतो. पर्यायी भाषांतर: “तिला जळणाऱ्या कोळश्यांनी भरले” किंवा “तिला आगीतील कोळश्यांनी भरले” (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metonymy]]) REV 8 6 xys5 0 General Information: सात देवदूतांनी एका वेळी एक असे सात तुताऱ्यांचा नाद केला. -REV 8 7 g5gp figs-activepassive ἐβλήθη εἰς τὴν γῆν 1 It was thrown down onto the earth हे कर्तरी स्वरुपात सांगितले जाऊ शकते. पर्यायी भाषांतर: “देवदूताने रक्तासहित गारा आणि आग यांचा वर्षाव पृथ्वीवर केला” (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -REV 8 7 ga1r figs-activepassive τὸ τρίτον τῆς γῆς κατεκάη, καὶ τὸ τρίτον τῶν δένδρων κατεκάη, καὶ πᾶς χόρτος χλωρὸς κατεκάη 1 a third of it was burned up, a third of the trees were burned up, and all the green grass was burned up हे कर्तरी स्वरुपात सांगितले जाऊ शकते. पर्यायी भाषांतर: “त्याने पृथ्वीचा एक तृतीयांश भाग, झाडांचा एक तृतीयांश भाग आणि सर्व हिरव्या गवताचा एक तृतीयांश भाग जाळून गेला” (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -REV 8 8 rnh8 translate-ordinal ὁ δεύτερος ἄγγελος 1 The second angel पुढील देवदूत किंवा “देवदूत क्रमांक दोन” (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal]]) -REV 8 8 uw2h figs-activepassive ὡς ὄρος μέγα πυρὶ καιόμενον, ἐβλήθη 1 something like a great mountain burning with fire was thrown हे कर्तरी स्वरुपात सांगितले जाऊ शकते. पर्यायी भाषांतर: “देवदूताने मोठ्या पर्वतासारखे काहीतरी आगीसाहित टाकले” (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -REV 8 8 ev7g translate-fraction ἐγένετο τὸ τρίτον τῆς θαλάσσης αἷμα 1 A third of the sea became blood अपूर्णांक “एक तृतीयांश” याला भाषांतरामध्ये स्पष्ट केले जाऊ शकते. पर्यायी भाषांतर: हे समुद्र तीन भागांमध्ये विभाजित झाल्यासारखे आहे, आणि त्यातील एक भाग रक्त बनला” (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/translate-fraction]]) -REV 8 8 k43y figs-simile ἐγένετο…αἷμα 1 became blood शक्य अर्थ हे आहेत 1) “रक्तासारखा लाल बनला” किंवा ते 2) खरोखर रक्त बनले. (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) +REV 8 7 g5gp figs-activepassive ἐβλήθη εἰς τὴν γῆν 1 It was thrown down onto the earth हे कर्तरी स्वरुपात सांगितले जाऊ शकते. पर्यायी भाषांतर: “देवदूताने रक्तासहित गारा आणि आग यांचा वर्षाव पृथ्वीवर केला” (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +REV 8 7 ga1r figs-activepassive τὸ τρίτον τῆς γῆς κατεκάη, καὶ τὸ τρίτον τῶν δένδρων κατεκάη, καὶ πᾶς χόρτος χλωρὸς κατεκάη 1 a third of it was burned up, a third of the trees were burned up, and all the green grass was burned up हे कर्तरी स्वरुपात सांगितले जाऊ शकते. पर्यायी भाषांतर: “त्याने पृथ्वीचा एक तृतीयांश भाग, झाडांचा एक तृतीयांश भाग आणि सर्व हिरव्या गवताचा एक तृतीयांश भाग जाळून गेला” (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +REV 8 8 rnh8 translate-ordinal ὁ δεύτερος ἄγγελος 1 The second angel पुढील देवदूत किंवा “देवदूत क्रमांक दोन” (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/translate-ordinal]]) +REV 8 8 uw2h figs-activepassive ὡς ὄρος μέγα πυρὶ καιόμενον, ἐβλήθη 1 something like a great mountain burning with fire was thrown हे कर्तरी स्वरुपात सांगितले जाऊ शकते. पर्यायी भाषांतर: “देवदूताने मोठ्या पर्वतासारखे काहीतरी आगीसाहित टाकले” (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +REV 8 8 ev7g translate-fraction ἐγένετο τὸ τρίτον τῆς θαλάσσης αἷμα 1 A third of the sea became blood अपूर्णांक “एक तृतीयांश” याला भाषांतरामध्ये स्पष्ट केले जाऊ शकते. पर्यायी भाषांतर: हे समुद्र तीन भागांमध्ये विभाजित झाल्यासारखे आहे, आणि त्यातील एक भाग रक्त बनला” (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/translate-fraction]]) +REV 8 8 k43y figs-simile ἐγένετο…αἷμα 1 became blood शक्य अर्थ हे आहेत 1) “रक्तासारखा लाल बनला” किंवा ते 2) खरोखर रक्त बनले. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-simile]]) REV 8 9 vgf4 τῶν κτισμάτων τῶν ἐν τῇ θαλάσσῃ τὰ ἔχοντα ψυχάς 1 the living creatures in the sea समुद्रात राहणारे प्राणी किंवा “मासे आणि इतर प्राणी जे समुद्रात राहतात” -REV 8 10 n8ue figs-simile ἔπεσεν ἐκ τοῦ οὐρανοῦ ἀστὴρ μέγας, καιόμενος ὡς λαμπάς 1 a huge star fell from the sky, blazing like a torch मशाली धागधगतात तसा एक मोठा तारा आकाशातून खाली पडला. मोठ्या ताऱ्याची आग मशालीच्या आगीसारखी दिसली (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) +REV 8 10 n8ue figs-simile ἔπεσεν ἐκ τοῦ οὐρανοῦ ἀστὴρ μέγας, καιόμενος ὡς λαμπάς 1 a huge star fell from the sky, blazing like a torch मशाली धागधगतात तसा एक मोठा तारा आकाशातून खाली पडला. मोठ्या ताऱ्याची आग मशालीच्या आगीसारखी दिसली (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-simile]]) REV 8 10 int4 λαμπάς 1 torch एक काठी जिच्या एका टोकाला प्रकाश देण्यासाठी आग लावलेली असते -REV 8 11 as2n translate-unknown τὸ ὄνομα τοῦ ἀστέρος λέγεται ὁ Ἄψινθος 1 The name of the star is Wormwood कडूदवणा हे एक झुडूप आहे ज्याची चव कडू असते. लोक त्याच्यापासून औषधे बनवतात, परंतु ते असाही विश्वास ठेवतात की ते विषारी आहे. पर्यायी भाषांतर: “ताऱ्याचे नाव कडूदवणा असे आहे” किंवा “ताऱ्याचे नाव कडू औषध असे आहे” (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/translate-unknown]]) -REV 8 11 gei4 figs-metaphor ἐγένετο…ἄψινθον 1 became wormwood पाण्याची चव कडू आहे असे सांगितले आहे जसे की ते कडूदवणा होते. पर्यायी भाषांतर: कडू दवण्यासारखे कडू बनले” किंवा “कडू बनले” (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +REV 8 11 as2n translate-unknown τὸ ὄνομα τοῦ ἀστέρος λέγεται ὁ Ἄψινθος 1 The name of the star is Wormwood कडूदवणा हे एक झुडूप आहे ज्याची चव कडू असते. लोक त्याच्यापासून औषधे बनवतात, परंतु ते असाही विश्वास ठेवतात की ते विषारी आहे. पर्यायी भाषांतर: “ताऱ्याचे नाव कडूदवणा असे आहे” किंवा “ताऱ्याचे नाव कडू औषध असे आहे” (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/translate-unknown]]) +REV 8 11 gei4 figs-metaphor ἐγένετο…ἄψινθον 1 became wormwood पाण्याची चव कडू आहे असे सांगितले आहे जसे की ते कडूदवणा होते. पर्यायी भाषांतर: कडू दवण्यासारखे कडू बनले” किंवा “कडू बनले” (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) REV 8 11 g4q5 ἀπέθανον ἐκ τῶν ὑδάτων, ὅτι ἐπικράνθησαν 1 died from the waters that became bitter जेव्हा ते कडू पाणी प्यायले तेव्हा ते मेले -REV 8 12 z936 figs-metaphor ἐπλήγη τὸ τρίτον τοῦ ἡλίου 1 a third of the sun was struck सूर्याबरोबर काहीतरी वाईट घडले असे सांगितले आहे जसे की त्याला आपटले किंवा हाणले आहे. हे कर्तरी क्रियापदासह सांगितले जाऊ शकते. पर्यायी भाषांतर: “सूर्यातील एक तृतीयांश भाग बदलला” किंवा “देवाने सूर्याचा एक तृतीयांश भाग बदलला” (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] आणि [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +REV 8 12 z936 figs-metaphor ἐπλήγη τὸ τρίτον τοῦ ἡλίου 1 a third of the sun was struck सूर्याबरोबर काहीतरी वाईट घडले असे सांगितले आहे जसे की त्याला आपटले किंवा हाणले आहे. हे कर्तरी क्रियापदासह सांगितले जाऊ शकते. पर्यायी भाषांतर: “सूर्यातील एक तृतीयांश भाग बदलला” किंवा “देवाने सूर्याचा एक तृतीयांश भाग बदलला” (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]] आणि [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) REV 8 12 ukh6 σκοτισθῇ τὸ τρίτον αὐτῶν 1 a third of them turned dark शक्य अर्थ हे आहेत 1) “वेळेतील एक तृतीयांश काळ ते अंधारात होते” किंवा 2) “सूर्याचा एक तृतीयांश भाग, चंद्राचा एक तृतीयांश भाग, आणि ताऱ्यांचा एक तृतीयांश भाग काळा झाला” REV 8 12 t1ag ἡ ἡμέρα μὴ φάνῃ τὸ τρίτον αὐτῆς, καὶ ἡ νὺξ ὁμοίως 1 a third of the day and a third of the night had no light दिवसातील एक तृतीयांश वेळ आणि रात्रीतील एक तृतीयांश वेळ प्रकाश नव्हता किंवा “दिवसातील एक तृतीयांश वेळ आणि रात्रीतील एक तृतीयांश वेळ ते प्रकाशत नव्हते” -REV 8 13 x375 figs-activepassive ἐκ τῶν λοιπῶν φωνῶν τῆς σάλπιγγος…σαλπίζειν 1 because of the remaining trumpet ... angels हे कर्तरी स्वरुपात सांगितले जाऊ शकते. पर्यायी भाषांतर: “कारण तीन देवदूतांनी ज्यांनी अजून पर्यंत त्यांची तुतारी वाजवलेली नव्हती ते वाजवण्याच्या बेतात होते” (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -REV 9 intro sq5c 0 # प्रकटीकरण 09 सामान्य माहिती

## स्वरूप आणि संरचना

या अधिकारात, जेव्हा देवदूत सात तुतारी वाजवतात तेव्हा काय घडते याचे वर्णन योहान करत राहतो. (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/writing-apocalypticwriting]])

### अनर्थ
योहान अनेक अनर्थांचे वर्णन प्रकटीकरणाच्या पुस्तकात करतो. या अधिकाराची सुरवात 8 व्या अधिकाराच्या शेवटी घोषित केलेल्या 3 “अनर्थांच्या” वर्णनाने होते

## या अधिकारातील विशेष संकल्पना

### प्राण्यांच्या प्रतिमा
या अधिकारामध्ये अनेक प्राण्यांचा समवेश केला आहे: टोळ, विंचू, घोडे, सिंह, आणि साप.प्राणी वेगवेगळे गुण किंवा लक्षण व्यक्त करतात. उदाहरणार्थ, एक सिंह हा शक्तिशाली आणि धोकादायक असतो. शक्य असल्यास भाषांतरकारांनी भाषांतरामध्ये त्याच प्राण्यांचा वापर करावा. जर प्राणी अज्ञात असेल तर, समान गुण किंवा लक्षण असलेल्या इतर प्राण्याचा वापर करावा.

### अथांग डोह
ही प्रतिमा प्रकटीकरणाच्या पुस्तकात अनेकदा पाहायला मिळते. हे नरकाचे एक चित्र आहे जे अटळ आणि स्वर्गाच्या विरुद्ध दिशेस आहे. (पहा: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/hell]])

### अबद्दोन आणि आपल्लूओन

”अबद्दोन” हा इब्री शब्द आहे. “अपुल्लोओन” हा ग्रीक शब्द आहे. दोन्ही शब्दांचा अर्थ “विनाश करणारा” असा होतो. योहानाने इब्री शब्दाच्या आवाजाचा वापर केला आणि त्याला ग्रीक अक्षरामध्ये लिहिले. युएलटी आणि युएसटी दोन्ही शब्दांना इंग्रजी अक्षराच्या आवाजासह लिहितात. भाषांतरकारांना या शब्दांचे भाषांतर लक्षित भाषेच्या अक्षरांचा वापर करून करण्यासाठी प्रोत्साहित केले जात आहे. मूळ ग्रीक वाचकांना हे समजते की “अपुल्लोओन” या शब्दाचा अर्थ “विनाश करणारा” असा होतो. म्हणून भाषांतरकार मजकूर किंवा तळटीपमध्ये याचा अर्थ काय आहे ते देऊ शकतात. (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/translate-transliterate]])

### पश्चात्ताप
मोठे चिन्ह होऊनसुद्धा, लोकांचे वर्णन त्यांनी पश्चात्ताप केला नाही आणि त्यांच्या पापात राहिले असे केले आहे. लोकांनी पश्चात्ताप करण्यास नकार दिला असे सुद्धा 16 व्या अधिकारात सांगितले आहे. (पहा: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/repent]] आणि [[rc://*/tw/dict/bible/kt/sin]])

## या अधिकारातील महत्वाचे अलंकार

### उपमा
योहान या अधिकारात अनेक उपमांचा वापर करतो. त्यांच्या उपयोग त्याने दृष्टांतात पाहिलेल्या प्रतिमांचे वर्णन करण्यासाठी होतो. (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) +REV 8 13 x375 figs-activepassive ἐκ τῶν λοιπῶν φωνῶν τῆς σάλπιγγος…σαλπίζειν 1 because of the remaining trumpet ... angels हे कर्तरी स्वरुपात सांगितले जाऊ शकते. पर्यायी भाषांतर: “कारण तीन देवदूतांनी ज्यांनी अजून पर्यंत त्यांची तुतारी वाजवलेली नव्हती ते वाजवण्याच्या बेतात होते” (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +REV 9 intro sq5c 0 # प्रकटीकरण 09 सामान्य माहिती

## स्वरूप आणि संरचना

या अधिकारात, जेव्हा देवदूत सात तुतारी वाजवतात तेव्हा काय घडते याचे वर्णन योहान करत राहतो. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/writing-apocalypticwriting]])

### अनर्थ
योहान अनेक अनर्थांचे वर्णन प्रकटीकरणाच्या पुस्तकात करतो. या अधिकाराची सुरवात 8 व्या अधिकाराच्या शेवटी घोषित केलेल्या 3 “अनर्थांच्या” वर्णनाने होते

## या अधिकारातील विशेष संकल्पना

### प्राण्यांच्या प्रतिमा
या अधिकारामध्ये अनेक प्राण्यांचा समवेश केला आहे: टोळ, विंचू, घोडे, सिंह, आणि साप.प्राणी वेगवेगळे गुण किंवा लक्षण व्यक्त करतात. उदाहरणार्थ, एक सिंह हा शक्तिशाली आणि धोकादायक असतो. शक्य असल्यास भाषांतरकारांनी भाषांतरामध्ये त्याच प्राण्यांचा वापर करावा. जर प्राणी अज्ञात असेल तर, समान गुण किंवा लक्षण असलेल्या इतर प्राण्याचा वापर करावा.

### अथांग डोह
ही प्रतिमा प्रकटीकरणाच्या पुस्तकात अनेकदा पाहायला मिळते. हे नरकाचे एक चित्र आहे जे अटळ आणि स्वर्गाच्या विरुद्ध दिशेस आहे. (पहा: [[rc://mr/tw/dict/bible/kt/hell]])

### अबद्दोन आणि आपल्लूओन

”अबद्दोन” हा इब्री शब्द आहे. “अपुल्लोओन” हा ग्रीक शब्द आहे. दोन्ही शब्दांचा अर्थ “विनाश करणारा” असा होतो. योहानाने इब्री शब्दाच्या आवाजाचा वापर केला आणि त्याला ग्रीक अक्षरामध्ये लिहिले. युएलटी आणि युएसटी दोन्ही शब्दांना इंग्रजी अक्षराच्या आवाजासह लिहितात. भाषांतरकारांना या शब्दांचे भाषांतर लक्षित भाषेच्या अक्षरांचा वापर करून करण्यासाठी प्रोत्साहित केले जात आहे. मूळ ग्रीक वाचकांना हे समजते की “अपुल्लोओन” या शब्दाचा अर्थ “विनाश करणारा” असा होतो. म्हणून भाषांतरकार मजकूर किंवा तळटीपमध्ये याचा अर्थ काय आहे ते देऊ शकतात. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/translate-transliterate]])

### पश्चात्ताप
मोठे चिन्ह होऊनसुद्धा, लोकांचे वर्णन त्यांनी पश्चात्ताप केला नाही आणि त्यांच्या पापात राहिले असे केले आहे. लोकांनी पश्चात्ताप करण्यास नकार दिला असे सुद्धा 16 व्या अधिकारात सांगितले आहे. (पहा: [[rc://mr/tw/dict/bible/kt/repent]] आणि [[rc://mr/tw/dict/bible/kt/sin]])

## या अधिकारातील महत्वाचे अलंकार

### उपमा
योहान या अधिकारात अनेक उपमांचा वापर करतो. त्यांच्या उपयोग त्याने दृष्टांतात पाहिलेल्या प्रतिमांचे वर्णन करण्यासाठी होतो. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-simile]]) REV 9 1 d26c 0 Connecting Statement: सात देवदूतांपैकी पाचवा देवदूत त्याची तुतारी वाजवण्यास सुरवात करतो. REV 9 1 jim6 εἶδον ἀστέρα ἐκ τοῦ οὐρανοῦ πεπτωκότα 1 I saw a star from heaven that had fallen योहानाने तारा खाली पडल्यानंतर पाहिला. त्याने तो पडताना पाहिला नाही. REV 9 1 v12j ἡ κλεὶς τοῦ φρέατος τῆς Ἀβύσσου 1 the key to the shaft of the bottomless pit अथांग डोहाच्या कुपाला उघडणारी चावी REV 9 1 cjr9 τοῦ φρέατος τῆς Ἀβύσσου 1 the shaft of the bottomless pit शक्य अर्थ हे आहेत 1) “कूप” हे डोहाला संदर्भित करण्याचा दुसरा मार्ग असू शकतो आणि तो लांब आणि अरुंद असल्याचे वर्णन करतो, किंवा 2) “कूप” डोहाच्या तोंडाला संदर्भित करू शकते. REV 9 1 p886 τῆς Ἀβύσσου 1 the bottomless pit हे अतिशय खोल अरुंद छिद्र आहे. शक्य अर्थ हे आहेत 1) त्या डोहाला तळ नाही; ते खाली जाताच राहते किंवा 2) डोह इतका खोल आहे की जणू त्याला तळ नाहीच. -REV 9 2 tp79 figs-simile ὡς καπνὸς καμίνου μεγάλης 1 like smoke from a huge furnace एक मोठी भट्टी खूप मोठ्या प्रमाणात जाड, गडद धूर बाहेर सोडते. पर्यायी भाषांतर: “खूप मोठ्या प्रमाणातील धुरासारखे जे खूप मोठ्या भट्टीतून येते” (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) +REV 9 2 tp79 figs-simile ὡς καπνὸς καμίνου μεγάλης 1 like smoke from a huge furnace एक मोठी भट्टी खूप मोठ्या प्रमाणात जाड, गडद धूर बाहेर सोडते. पर्यायी भाषांतर: “खूप मोठ्या प्रमाणातील धुरासारखे जे खूप मोठ्या भट्टीतून येते” (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-simile]]) REV 9 2 nd4n ἐσκοτώθη 1 turned dark गडद झाले -REV 9 3 mb9m translate-unknown ἀκρίδες 1 locusts कीटक जे मोठ्या समूहात एकत्र उडतात. लोक त्यांना घाबरतात कारण ते बागेतील आणि झाडाची सर्व पाने खाऊ शकतात. (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/translate-unknown]]) -REV 9 3 a4e7 figs-explicit ἐξουσία, ὡς ἔχουσιν ἐξουσίαν οἱ σκορπίοι 1 power like that of scorpions विंचवांच्याकडे इतर प्राण्यांना आणि मनुष्यांना नांगी मारून विष पसरवण्याची क्षमता असते. पर्यायी भाषांतर: “जसे विंचू नांगी मारतो तसे लोकांना नांगी मारण्याची क्षमता” (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) -REV 9 3 mjf1 translate-unknown σκορπίοι 1 scorpions शेपटीला विषारी नांगी असलेला एक छोटा कीटक. त्यांच्या नंगीचा दंश अतिशय वेदनादायक असतो आणि त्याची वेदना खूप काळापर्यंत राहते. (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/translate-unknown]]) +REV 9 3 mb9m translate-unknown ἀκρίδες 1 locusts कीटक जे मोठ्या समूहात एकत्र उडतात. लोक त्यांना घाबरतात कारण ते बागेतील आणि झाडाची सर्व पाने खाऊ शकतात. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/translate-unknown]]) +REV 9 3 a4e7 figs-explicit ἐξουσία, ὡς ἔχουσιν ἐξουσίαν οἱ σκορπίοι 1 power like that of scorpions विंचवांच्याकडे इतर प्राण्यांना आणि मनुष्यांना नांगी मारून विष पसरवण्याची क्षमता असते. पर्यायी भाषांतर: “जसे विंचू नांगी मारतो तसे लोकांना नांगी मारण्याची क्षमता” (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]]) +REV 9 3 mjf1 translate-unknown σκορπίοι 1 scorpions शेपटीला विषारी नांगी असलेला एक छोटा कीटक. त्यांच्या नंगीचा दंश अतिशय वेदनादायक असतो आणि त्याची वेदना खूप काळापर्यंत राहते. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/translate-unknown]]) REV 9 4 cl6p ἐρρέθη αὐταῖς, ἵνα μὴ ἀδικήσουσιν τὸν χόρτον τῆς γῆς, οὐδὲ πᾶν χλωρὸν, οὐδὲ πᾶν δένδρον 1 They were told not to damage the grass on the earth or any green plant or tree सर्वसामान्य टोळापासून लोकांना भयंकर धोका होता, कारण ते जेव्हा घोळक्याने येत असत, तेव्हा ते गवत आणि सर्व रोप आणि झाडांवरील पाने खाऊ शकत होते. या टोळाना हे करू नका असे सांगितले होते. -REV 9 4 pb9q figs-ellipsis εἰ μὴ τοὺς ἀνθρώπους 1 but only the people “नुकसान करणे” किंवा “हानी पोहचवणे” हा वाक्यांश समजला गेला. पर्यायी भाषांतर: “परंतु फक्त लोकांना हानी पोहचवा” (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) -REV 9 4 gi1a figs-metonymy τὴν σφραγῖδα τοῦ Θεοῦ 1 the seal of God येथे “सील” या शब्दाचा संदर्भ अशा साधनाशी येतो ज्याचा उपयोग मेणाच्या सीलवर चिन्ह उमटवण्यासाठी केला जातो. या प्रकरणामध्ये या साधनाचा उपयोग देवाच्या लोकांच्यावर चिन्ह उमटवण्यासाठी केला गेला. तुम्ही “सील” याचे भाषांतर [प्रकटीकरण 7:3](../07/03.md) मध्ये कसे केले आहे ते पहा. पर्यायी भाषांतर: देवाची चिन्ह करण्यासाठी वापरलेली वस्तू” किंवा “देवाचा शिक्का” (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +REV 9 4 pb9q figs-ellipsis εἰ μὴ τοὺς ἀνθρώπους 1 but only the people “नुकसान करणे” किंवा “हानी पोहचवणे” हा वाक्यांश समजला गेला. पर्यायी भाषांतर: “परंतु फक्त लोकांना हानी पोहचवा” (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +REV 9 4 gi1a figs-metonymy τὴν σφραγῖδα τοῦ Θεοῦ 1 the seal of God येथे “सील” या शब्दाचा संदर्भ अशा साधनाशी येतो ज्याचा उपयोग मेणाच्या सीलवर चिन्ह उमटवण्यासाठी केला जातो. या प्रकरणामध्ये या साधनाचा उपयोग देवाच्या लोकांच्यावर चिन्ह उमटवण्यासाठी केला गेला. तुम्ही “सील” याचे भाषांतर [प्रकटीकरण 7:3](../07/03.md) मध्ये कसे केले आहे ते पहा. पर्यायी भाषांतर: देवाची चिन्ह करण्यासाठी वापरलेली वस्तू” किंवा “देवाचा शिक्का” (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metonymy]]) REV 9 4 tl6n μετώπων 1 foreheads कपाळ हे चेहऱ्यावर, डोळ्याच्या वर असते. REV 9 5 rui1 ἐδόθη αὐτοῖς…μὴ 1 They were not given permission ते टोळाला संदर्भित करते ([प्रकटीकरण 9:3](../09/03.md)) REV 9 5 vfj7 αὐτούς 1 those people असे लोक ज्यांना टोळ नांगी मारत होते -REV 9 5 ii8s figs-ellipsis ἀλλ’ ἵνα βασανισθήσονται 1 but only to torture them येथे “परवानगी दिली” हा शब्द समजला गेला. पर्यायी भाषांतर: “परंतु त्यांना फक्त वेदना देण्याची परवानगी देण्यात आली होती” (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +REV 9 5 ii8s figs-ellipsis ἀλλ’ ἵνα βασανισθήσονται 1 but only to torture them येथे “परवानगी दिली” हा शब्द समजला गेला. पर्यायी भाषांतर: “परंतु त्यांना फक्त वेदना देण्याची परवानगी देण्यात आली होती” (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) REV 9 5 nm7q βασανισθήσονται μῆνας πέντε 1 to torture them for five months टोळांना असे पाच महिन्यापर्यंत करण्याची परवानगी देण्यात आली होती. REV 9 5 a3dw βασανισθήσονται μῆνας πέντε 1 to torture them त्यांना अतिशय भयानक त्रास सहन करावयास लावणे REV 9 5 qtk9 βασανισμὸς σκορπίου 1 the sting of a scorpion एक विंचू हा त्याच्या लांब शेपटीच्या शेवटी विषारी नांगी असलेला छोटा कीटक आहे. त्याच्या नांगीच्या दंशाचा परिणाम अतिशय वेदना किंवा मृत्यूदेखील असू शकतो. -REV 9 6 p4mb figs-abstractnouns ζητήσουσιν οἱ ἄνθρωποι τὸν θάνατον, καὶ οὐ μὴ εὑρήσουσιν αὐτόν 1 people will seek death, but will not find it हे “मृत्यू” ही अमूर्त संज्ञा काढून टाकण्यासाठी पुन्हा सांगितले जाऊ शकते. पर्यायी भाषांतर: लोक मरणाचा दुसरा मार्ग शोधतील, परंतु त्यांना सापडणार नाही” किंवा “लोक त्यांना स्वतःला मारण्याचा प्रयत्न करतील, परंतु मरणाचा मार्ग त्यांना सापडणार नाही” (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +REV 9 6 p4mb figs-abstractnouns ζητήσουσιν οἱ ἄνθρωποι τὸν θάνατον, καὶ οὐ μὴ εὑρήσουσιν αὐτόν 1 people will seek death, but will not find it हे “मृत्यू” ही अमूर्त संज्ञा काढून टाकण्यासाठी पुन्हा सांगितले जाऊ शकते. पर्यायी भाषांतर: लोक मरणाचा दुसरा मार्ग शोधतील, परंतु त्यांना सापडणार नाही” किंवा “लोक त्यांना स्वतःला मारण्याचा प्रयत्न करतील, परंतु मरणाचा मार्ग त्यांना सापडणार नाही” (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) REV 9 6 hiq8 ἐπιθυμήσουσιν ἀποθανεῖν 1 will greatly desire to die मरणाची तीव्र इच्छा बाळगतील किंवा “ते अशी इच्छा करतील की त्यांनी मरावे” -REV 9 6 f1b4 figs-personification φεύγει ὁ θάνατος ἀπ’ αὐτῶν 1 death will flee from them योहान मृत्यूबद्दल बोलतो जसे की तो एखादा व्यक्ती किंवा प्राणी आहे जो पळून जाऊ शकतो. पर्यायी भाषांतर: “ते मरू शकणार नाहीत” किंवा “ते मारणार नाहीत” (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]) +REV 9 6 f1b4 figs-personification φεύγει ὁ θάνατος ἀπ’ αὐτῶν 1 death will flee from them योहान मृत्यूबद्दल बोलतो जसे की तो एखादा व्यक्ती किंवा प्राणी आहे जो पळून जाऊ शकतो. पर्यायी भाषांतर: “ते मरू शकणार नाहीत” किंवा “ते मारणार नाहीत” (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-personification]]) REV 9 7 zh82 0 General Information: हे टोळ सर्वसामान्य टोळासारखे दिसत नाहीत. योहान त्यांचे वर्णन त्यांचे भाग कसे इतर प्राण्यांसारखे दिसतात असे सांगून करतो. REV 9 7 s9gl στέφανοι ὅμοιοι χρυσῷ 1 crowns of gold हा मुकुट कदाचित सोन्यामध्ये ठोकलेल्या जैतुनाच्या फांद्यांच्या किंवा मऊ चमकदार पाने असलेल्या झुडुपाच्या पानांपासून बनवलेल्या हारासारखा होता, उदाहरणार्थ प्रत्यक्षात पानांपासून बनवलेला हार विजेत्या क्रीडापटूला त्याच्या डोक्यावर घालण्यासाठी दिला होता. REV 9 10 mac3 ἔχουσιν οὐρὰς 1 They had tails “ते” हा शब्द टोळाना संदर्भित करतो. -REV 9 10 qdc3 figs-simile ὁμοίας σκορπίοις καὶ κέντρα 1 with stingers like scorpions एक विंचू हा त्याच्या लांब शेपटीच्या शेवटी विषारी नांगी असलेला छोटा कीटक आहे. त्याच्या नांगीच्या दंशाचा परिणाम अतिशय वेदना किंवा मृत्यूदेखील असू शकतो. तुम्ही या सारख्या वाक्यांशाचे भाषांतर [प्रकटीकरण 9:6](../09/06.md) मध्ये कसे केले आहे ते पहा. पर्यायी भाषांतर: “विंचूला जशी नांगी असते तशी नांगी असलेले” किंवा “जसे विंचूच्या नंगीच्या दंशाने अतिशय वेदना होतात तशी नांगी असलेले” (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) +REV 9 10 qdc3 figs-simile ὁμοίας σκορπίοις καὶ κέντρα 1 with stingers like scorpions एक विंचू हा त्याच्या लांब शेपटीच्या शेवटी विषारी नांगी असलेला छोटा कीटक आहे. त्याच्या नांगीच्या दंशाचा परिणाम अतिशय वेदना किंवा मृत्यूदेखील असू शकतो. तुम्ही या सारख्या वाक्यांशाचे भाषांतर [प्रकटीकरण 9:6](../09/06.md) मध्ये कसे केले आहे ते पहा. पर्यायी भाषांतर: “विंचूला जशी नांगी असते तशी नांगी असलेले” किंवा “जसे विंचूच्या नंगीच्या दंशाने अतिशय वेदना होतात तशी नांगी असलेले” (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-simile]]) REV 9 10 lim1 ἐν ταῖς οὐραῖς αὐτῶν ἡ ἐξουσία αὐτῶν ἀδικῆσαι τοὺς ἀνθρώπους μῆνας πέντε 1 in their tails they had power to harm people for five months शक्य अर्थ हे आहेत 1) त्यांच्याकडे लोकांना पाच महिन्यापर्यंत हानी पोहोचवण्याची शक्ती होती किंवा 2) ते लोकांना नांगी मारू शकत होते जेणेकरून लोक पाच महिन्यापर्यंत वेदनेत राहतील. REV 9 11 fiu6 τῆς Ἀβύσσου 1 the bottomless pit हे अतिशय खोल अरुंद छिद्र आहे. शक्य अर्थ हे आहेत 1) त्या डोहाला तळ नाही; ते खाली जातच राहते किंवा 2) डोह इतका खोल आहे की जणू त्याला तळ नाहीच. तुम्ही याचे भाषांतर [प्रकटीकरण 9:1](../09/01.md) मध्ये कसे केले आहे ते पहा. -REV 9 11 bkg6 translate-names Ἀβαδδών…Ἀπολλύων 1 Abaddon ... Apollyon दोन्ही नावाचा अर्थ “विनाश करणारा” असा होतो. (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]] आणि [[rc://*/ta/man/translate/translate-transliterate]]) +REV 9 11 bkg6 translate-names Ἀβαδδών…Ἀπολλύων 1 Abaddon ... Apollyon दोन्ही नावाचा अर्थ “विनाश करणारा” असा होतो. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/translate-names]] आणि [[rc://mr/ta/man/translate/translate-transliterate]]) REV 9 12 ts26 figs-metaphor ἔρχεται ἔτι δύο οὐαὶ 1 there are still two disasters to come भविष्यामध्ये अस्तित्वात असेल असे बोलले आहे जणू तो येत आहे. REV 9 13 cyb6 0 Connecting Statement: सात देवदूतांपैकी सहावा देवदूत त्याची तुतारी वाजवण्यास सुरवात करतो. -REV 9 13 x4md figs-synecdoche ἤκουσα φωνὴν μίαν ἐκ 1 I heard a voice coming हा आवाज जो बोलत आहे त्याला संदर्भित करतो. योहान कोण बोलत आहे ते सांगत नाही, परंतु तो देव असू शकतो. पर्यायी भाषांतर: “कोणीतरी बोलताना मी ऐकले” (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +REV 9 13 x4md figs-synecdoche ἤκουσα φωνὴν μίαν ἐκ 1 I heard a voice coming हा आवाज जो बोलत आहे त्याला संदर्भित करतो. योहान कोण बोलत आहे ते सांगत नाही, परंतु तो देव असू शकतो. पर्यायी भाषांतर: “कोणीतरी बोलताना मी ऐकले” (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) REV 9 13 q3a3 τῶν κεράτων τοῦ θυσιαστηρίου τοῦ χρυσοῦ 1 horns of the golden altar हे वेदीच्या माथ्यावर चार कोपऱ्यांवर प्रत्येकी शिंगाच्या आकाराची वाढ आहे. -REV 9 14 iq5t figs-synecdoche λέγουσαν 1 The voice said ही वाणी वक्त्याला संदर्भित करते. पर्यायी भाषांतर: “वक्ता बोलला” (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) -REV 9 14 su17 figs-activepassive τοὺς τέσσαρας ἀγγέλους, τοὺς δεδεμένους 1 the four angels who are bound देवदूतांना कोणी बांधून ठेवले ते मजकूर सांगत नाही, परंतु हे सूचित करते की देवाने कोणालातरी त्यांना बांधण्यास सांगितले. हे कर्तरी स्वरुपात सांगितले जाऊ शकते. पर्यायी भाषांतर: “चार देवदूत ज्यांना देवाने बांधण्याची आज्ञा दिली होती” किंवा “चार देवदूत ज्यांना बांधण्याची आज्ञा देवाने कोणालातरी दिली होती” (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -REV 9 15 ijx2 figs-activepassive ἐλύθησαν οἱ τέσσαρες ἄγγελοι, οἱ ἡτοιμασμένοι εἰς…ἐνιαυτόν 1 The four angels who had been prepared for ... that year, were released हे कर्तरी स्वरुपात सांगितले जाऊ शकते. पर्यायी भाषांतर: “एका देवदूताने त्या चार देवदूतांना सोडले ज्यांना तयार केले होते ... त्या वर्षासाठी” (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -REV 9 15 p3w1 figs-activepassive οἱ τέσσαρες ἄγγελοι, οἱ ἡτοιμασμένοι 1 The four angels who had been prepared हे कर्तरी स्वरुपात सांगितले जाऊ शकते. पर्यायी भाषांतर: “चार देवदूत ज्यांना देवाने तयार केले होते” (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -REV 9 15 b3d6 figs-parallelism εἰς τὴν ὥραν, καὶ ἡμέραν, καὶ μῆνα, καὶ ἐνιαυτόν 1 for that hour, that day, that month, and that year या शब्दांचा वापर हे दर्शवण्यासाठी केला गेला की, ती एक विशिष्ठ, निवडलेली वेळ होती ना की कोणतीही वेळ. पर्यायी भाषांतर: “निश्चित वेळेसाठी” (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +REV 9 14 iq5t figs-synecdoche λέγουσαν 1 The voice said ही वाणी वक्त्याला संदर्भित करते. पर्यायी भाषांतर: “वक्ता बोलला” (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +REV 9 14 su17 figs-activepassive τοὺς τέσσαρας ἀγγέλους, τοὺς δεδεμένους 1 the four angels who are bound देवदूतांना कोणी बांधून ठेवले ते मजकूर सांगत नाही, परंतु हे सूचित करते की देवाने कोणालातरी त्यांना बांधण्यास सांगितले. हे कर्तरी स्वरुपात सांगितले जाऊ शकते. पर्यायी भाषांतर: “चार देवदूत ज्यांना देवाने बांधण्याची आज्ञा दिली होती” किंवा “चार देवदूत ज्यांना बांधण्याची आज्ञा देवाने कोणालातरी दिली होती” (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +REV 9 15 ijx2 figs-activepassive ἐλύθησαν οἱ τέσσαρες ἄγγελοι, οἱ ἡτοιμασμένοι εἰς…ἐνιαυτόν 1 The four angels who had been prepared for ... that year, were released हे कर्तरी स्वरुपात सांगितले जाऊ शकते. पर्यायी भाषांतर: “एका देवदूताने त्या चार देवदूतांना सोडले ज्यांना तयार केले होते ... त्या वर्षासाठी” (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +REV 9 15 p3w1 figs-activepassive οἱ τέσσαρες ἄγγελοι, οἱ ἡτοιμασμένοι 1 The four angels who had been prepared हे कर्तरी स्वरुपात सांगितले जाऊ शकते. पर्यायी भाषांतर: “चार देवदूत ज्यांना देवाने तयार केले होते” (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +REV 9 15 b3d6 figs-parallelism εἰς τὴν ὥραν, καὶ ἡμέραν, καὶ μῆνα, καὶ ἐνιαυτόν 1 for that hour, that day, that month, and that year या शब्दांचा वापर हे दर्शवण्यासाठी केला गेला की, ती एक विशिष्ठ, निवडलेली वेळ होती ना की कोणतीही वेळ. पर्यायी भाषांतर: “निश्चित वेळेसाठी” (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-parallelism]]) REV 9 16 h8uf 0 General Information: अचानक, 2000,000,000 घोडेस्वार योहानाच्या दृष्टांतात प्रकट झाले. आता योहान आधीच्या वचनामध्ये उल्लेख केलेल्या चार देवदूतांबद्दल बोलत नाही. -REV 9 16 ays5 translate-numbers δύο μυριάδες μυριάδων 1 200000000 हे व्यक्त करण्याचे काही मार्ग हे आहेत: “दोनशे दशलक्ष” किंवा “दोन लाख हजार” किंवा “वीस हजार वेळा दहा हजार.” जर तुमच्या भाषेत यासाठी विशिष्ठ क्रमांक नसेल, तर तुम्ही यासारखा मोठा क्रमांक [प्रकटीकरण 5:11](../05/11.md) मध्ये कसा भाषांतरित केला आहे ते पहा. (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) +REV 9 16 ays5 translate-numbers δύο μυριάδες μυριάδων 1 200000000 हे व्यक्त करण्याचे काही मार्ग हे आहेत: “दोनशे दशलक्ष” किंवा “दोन लाख हजार” किंवा “वीस हजार वेळा दहा हजार.” जर तुमच्या भाषेत यासाठी विशिष्ठ क्रमांक नसेल, तर तुम्ही यासारखा मोठा क्रमांक [प्रकटीकरण 5:11](../05/11.md) मध्ये कसा भाषांतरित केला आहे ते पहा. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/translate-numbers]]) REV 9 17 j5n9 πυρίνους 1 fiery red आगीसारखा लाल किंवा “अतिशय लाल.” तुम्ही याचे भाषांतर [प्रकटीकरण 6:3](../06/03.md) मध्ये कसे केले आहे ते पहा. REV 9 17 pqe8 θειώδεις 1 sulfurous yellow गंधकासारखे पिवळे किंवा “गंधकासारखे अतिशय पिवळे” REV 9 17 mzf7 ἐκ τῶν στομάτων αὐτῶν ἐκπορεύεται πῦρ, καὶ καπνὸς, καὶ θεῖον 1 out of their mouths came fire, smoke, and sulfur त्यांच्या तोंडातून आग, धूर आणि गंधक बाहेर येत होते REV 9 18 q9mp 0 Connecting Statement: योहान घोड्यांचे आणि लोकांवर आलेल्या पिडांचे वर्णन करत राहतो. -REV 9 18 x4fr translate-fraction τὸ τρίτον τῶν ἀνθρώπων 1 A third of the people एक तृतीयांश लोक. तुम्ही “एक तृतीयांश” याचे भाषांतर [प्रकटीकरण 8:7](../08/07.md) मध्ये कसे केले आहे ते पहा. (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/translate-fraction]]) -REV 9 20 xf3t figs-activepassive οἳ οὐκ ἀπεκτάνθησαν ἐν ταῖς πληγαῖς ταύταις 1 those who were not killed by these plagues हे कर्तरी स्वरुपात सांगितले जाऊ शकते. पर्यायी भाषांतर: “असे जे पिडांमुळे ठार झालेले नव्हते” (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -REV 9 20 d3vn figs-distinguish τὰ ξύλινα, ἃ οὔτε βλέπειν δύνανται, οὔτε ἀκούειν, οὔτε περιπατεῖν 1 things that cannot see, hear, or walk हा वाक्यांश आपल्याला याची आठवण करून देतो की, मुर्त्या जिवंत नसतात आणि त्यांची आराधना करावी याच्या योग्यतेच्या त्या नाहीत. परंतु लोकांनी त्यांची आराधना करण्याचे थांबवले नाही. पर्यायी भाषांतर: “जरी मुर्त्या पाहू, ऐकू, किंवा बोलू शकत नव्हत्या” (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-distinguish]]) -REV 10 intro ys3l 0 # प्रकटीकरण 10 सामान्य माहिती

## या अधिकारातील विशेष संकल्पना

### सात गर्जना
येथे योहानाने सात गर्जना आवाज करत आहेत असे वर्णन केले आहे ज्यांना तो शब्द असे समजतो. तथापि, भाषांतरकार या वचनांचे भाषांतर करताना “गर्जना” यासाठी त्यांचा सामान्य शब्द वापरू शकतात. (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]] आणि [[rc://*/ta/man/translate/writing-apocalypticwriting]])

### “देवाचे रहस्य”
याचा संदर्भ देवाच्या लपलेल्या योजनेच्या काही पैलूंशी येतो. याचे भाषांतर करण्यासाठी ते रहस्य काय आहे हे जाणून घेणे गरजेचे नाही. (पहा: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/reveal]])

## या अधिकारातील महत्वाचे अलंकार

### उपमा
योहान बलवान देवदूताच्या चेहऱ्याचे, पायांचे, आणि आवाजाचे वर्णन करण्यास त्याची मदत होण्यासाठी उपमांचा उपयोग करतो. भाषांतरकारांनी या अधिकारातील इतर गोष्टींना जसे की, मेघधनुष्य आणि ढग इ. त्यांच्या सामान्य अर्थासह समजून घेतले पाहिजे. (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) +REV 9 18 x4fr translate-fraction τὸ τρίτον τῶν ἀνθρώπων 1 A third of the people एक तृतीयांश लोक. तुम्ही “एक तृतीयांश” याचे भाषांतर [प्रकटीकरण 8:7](../08/07.md) मध्ये कसे केले आहे ते पहा. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/translate-fraction]]) +REV 9 20 xf3t figs-activepassive οἳ οὐκ ἀπεκτάνθησαν ἐν ταῖς πληγαῖς ταύταις 1 those who were not killed by these plagues हे कर्तरी स्वरुपात सांगितले जाऊ शकते. पर्यायी भाषांतर: “असे जे पिडांमुळे ठार झालेले नव्हते” (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +REV 9 20 d3vn figs-distinguish τὰ ξύλινα, ἃ οὔτε βλέπειν δύνανται, οὔτε ἀκούειν, οὔτε περιπατεῖν 1 things that cannot see, hear, or walk हा वाक्यांश आपल्याला याची आठवण करून देतो की, मुर्त्या जिवंत नसतात आणि त्यांची आराधना करावी याच्या योग्यतेच्या त्या नाहीत. परंतु लोकांनी त्यांची आराधना करण्याचे थांबवले नाही. पर्यायी भाषांतर: “जरी मुर्त्या पाहू, ऐकू, किंवा बोलू शकत नव्हत्या” (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-distinguish]]) +REV 10 intro ys3l 0 # प्रकटीकरण 10 सामान्य माहिती

## या अधिकारातील विशेष संकल्पना

### सात गर्जना
येथे योहानाने सात गर्जना आवाज करत आहेत असे वर्णन केले आहे ज्यांना तो शब्द असे समजतो. तथापि, भाषांतरकार या वचनांचे भाषांतर करताना “गर्जना” यासाठी त्यांचा सामान्य शब्द वापरू शकतात. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-personification]] आणि [[rc://mr/ta/man/translate/writing-apocalypticwriting]])

### “देवाचे रहस्य”
याचा संदर्भ देवाच्या लपलेल्या योजनेच्या काही पैलूंशी येतो. याचे भाषांतर करण्यासाठी ते रहस्य काय आहे हे जाणून घेणे गरजेचे नाही. (पहा: [[rc://mr/tw/dict/bible/kt/reveal]])

## या अधिकारातील महत्वाचे अलंकार

### उपमा
योहान बलवान देवदूताच्या चेहऱ्याचे, पायांचे, आणि आवाजाचे वर्णन करण्यास त्याची मदत होण्यासाठी उपमांचा उपयोग करतो. भाषांतरकारांनी या अधिकारातील इतर गोष्टींना जसे की, मेघधनुष्य आणि ढग इ. त्यांच्या सामान्य अर्थासह समजून घेतले पाहिजे. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-simile]]) REV 10 1 xr6f 0 General Information: बलवान दूताने धरलेल्या गुंडाळीच्या दृष्टांताचे वर्णन करण्यास योहान सुरवात करतो. योहानाच्या दृष्टांतात तो पृथ्वीवरून काय घडत आहे ते बघत होता. हे सहावी आणि सातवी तुतारी फुंकण्याच्या मध्ये घडते. -REV 10 1 jj2e figs-metaphor περιβεβλημένον νεφέλην 1 He was robed in a cloud योहान देवदूताबद्दल बोलतो, जणू काय त्याने ढगांना त्याचे कपडे म्हणून घातले होते. या अभिव्यक्तीला रूपक म्हणून समजले जाऊ शकते. तथापि, बऱ्याचदा दृष्टांतामध्ये खूप विचित्र गोष्टी बघायला मिळत असल्यामुळे, हे कदाचित त्या मजकुरात प्रत्यक्ष खरे वाक्य आहे असे समजले जाऊ शकते. (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -REV 10 1 qax6 figs-simile τὸ πρόσωπον αὐτοῦ ὡς ὁ ἥλιος 1 His face was like the sun योहान त्याच्या चेहऱ्यावरील प्रकाशाची सूर्याच्या प्रकाशाशी तुलना करतो. पर्यायी भाषांतर: “त्याचा चेहरा सूर्यासारखा तेजस्वी होता” (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) -REV 10 1 p81x figs-metonymy οἱ πόδες αὐτοῦ ὡς στῦλοι πυρός 1 his feet were like pillars of fire येथे “पाउल” या शब्दाचा संदर्भ पायांशी येतो. पर्यायी भाषांतर: “त्याचे पाय अग्नीच्या स्तंभासारखे होते” (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +REV 10 1 jj2e figs-metaphor περιβεβλημένον νεφέλην 1 He was robed in a cloud योहान देवदूताबद्दल बोलतो, जणू काय त्याने ढगांना त्याचे कपडे म्हणून घातले होते. या अभिव्यक्तीला रूपक म्हणून समजले जाऊ शकते. तथापि, बऱ्याचदा दृष्टांतामध्ये खूप विचित्र गोष्टी बघायला मिळत असल्यामुळे, हे कदाचित त्या मजकुरात प्रत्यक्ष खरे वाक्य आहे असे समजले जाऊ शकते. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +REV 10 1 qax6 figs-simile τὸ πρόσωπον αὐτοῦ ὡς ὁ ἥλιος 1 His face was like the sun योहान त्याच्या चेहऱ्यावरील प्रकाशाची सूर्याच्या प्रकाशाशी तुलना करतो. पर्यायी भाषांतर: “त्याचा चेहरा सूर्यासारखा तेजस्वी होता” (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-simile]]) +REV 10 1 p81x figs-metonymy οἱ πόδες αὐτοῦ ὡς στῦλοι πυρός 1 his feet were like pillars of fire येथे “पाउल” या शब्दाचा संदर्भ पायांशी येतो. पर्यायी भाषांतर: “त्याचे पाय अग्नीच्या स्तंभासारखे होते” (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metonymy]]) REV 10 2 l3r8 ἔθηκεν τὸν πόδα αὐτοῦ τὸν δεξιὸν ἐπὶ τῆς θαλάσσης, τὸν δὲ εὐώνυμον ἐπὶ τῆς γῆς 1 He put his right foot on the sea and his left foot on the land तो त्याचा उजवा पाय समुद्रावर आणि डावा पाय जमिनीवर ठेवून उभा होता REV 10 3 ubb9 καὶ ἔκραξεν 1 Then he shouted नंतर देवदूत ओरडला REV 10 3 r4j6 ἐλάλησαν αἱ ἑπτὰ βρονταὶ 1 the seven thunders spoke out गर्जनेचे वर्णन केले आहे जसे की तो एक मनुष्य आहे जो बोलू शकतो. पर्यायी भाषांतर: सात गर्जनांनी मोठा आवाज केला” किंवा “गर्जनेचा खूप मोठा सात वेळा आवाज आला” REV 10 3 qag8 ἑπτὰ βρονταὶ 1 seven thunders सात वेळा गर्जना झाली हे सांगितले आहे जसे की त्या सात वेगवेगळ्या “गर्जना” होत्या. -REV 10 4 az1z figs-synecdoche καὶ ἤκουσα φωνὴν ἐκ τοῦ οὐρανοῦ 1 but I heard a voice from heaven “वाणी” या शब्दाचा संदर्भ देवदूत सोडून इतर कोणीतरी बोललेल्या शब्दांशी येतो. पर्यायी भाषांतर: “परंतु कोणीतरी स्वर्गातून बोलताना मी ऐकले” (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) -REV 10 5 l5xy translate-symaction ἦρεν τὴν χεῖρα αὐτοῦ τὴν δεξιὰν εἰς τὸν οὐρανόν 1 raised his right hand to heaven त्याने असे करून दाखवून दिले की तो देवाची शपथ घेत आहे. (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/translate-symaction]]) +REV 10 4 az1z figs-synecdoche καὶ ἤκουσα φωνὴν ἐκ τοῦ οὐρανοῦ 1 but I heard a voice from heaven “वाणी” या शब्दाचा संदर्भ देवदूत सोडून इतर कोणीतरी बोललेल्या शब्दांशी येतो. पर्यायी भाषांतर: “परंतु कोणीतरी स्वर्गातून बोलताना मी ऐकले” (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +REV 10 5 l5xy translate-symaction ἦρεν τὴν χεῖρα αὐτοῦ τὴν δεξιὰν εἰς τὸν οὐρανόν 1 raised his right hand to heaven त्याने असे करून दाखवून दिले की तो देवाची शपथ घेत आहे. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/translate-symaction]]) REV 10 6 t2f6 ὤμοσεν τῷ ζῶντι εἰς τοὺς αἰῶνας τῶν αἰώνων 1 He swore by the one who lives forever and ever त्याने विचारले की तो जे काही सांगणार होता त्याची निश्चिती युगानयुग जो राहणारा आहे त्याच्याद्वारे केली जाईल REV 10 6 gmm8 τῷ ζῶντι εἰς τοὺς αἰῶνας τῶν αἰώνων 1 the one who lives forever and ever येथे “तो एक” याचा संदर्भ देवाशी येतो. REV 10 6 egm1 χρόνος οὐκέτι ἔσται 1 There will be no more delay तेथे अजून वाट पाहणे नसेल किंवा “देव उशीर करणार नाही” -REV 10 7 c5gy figs-activepassive ἐτελέσθη τὸ μυστήριον τοῦ Θεοῦ 1 the mystery of God will be accomplished हे कर्तरी स्वरुपात सांगितले जाऊ शकते. पर्यायी भाषांतर: “देव त्याचे रहस्य पूर्ण करील” किंवा “देव त्याची गुप्त योजना पूर्ण करील” (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +REV 10 7 c5gy figs-activepassive ἐτελέσθη τὸ μυστήριον τοῦ Θεοῦ 1 the mystery of God will be accomplished हे कर्तरी स्वरुपात सांगितले जाऊ शकते. पर्यायी भाषांतर: “देव त्याचे रहस्य पूर्ण करील” किंवा “देव त्याची गुप्त योजना पूर्ण करील” (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) REV 10 8 t61f 0 Connecting Statement: योहान स्वर्गापासून आलेली वाणी ऐकतो, जी त्याने [प्रकटीकरण 10:4](../10/04.md) मध्ये ऐकली होती, ती त्याच्याशी पुन्हा बोलली. -REV 10 8 v6a9 figs-synecdoche ἡ φωνὴ ἣν ἤκουσα ἐκ τοῦ οὐρανοῦ 1 The voice I heard from heaven “वाणी” या शब्दाचा संदर्भ वाक्त्याशी येतो. पर्यायी भाषांतर: “एक ज्याला मी ऐकले तो स्वर्गातून बोलत होता” किंवा “एक जो माझ्याशी स्वर्गातून बोलला” (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +REV 10 8 v6a9 figs-synecdoche ἡ φωνὴ ἣν ἤκουσα ἐκ τοῦ οὐρανοῦ 1 The voice I heard from heaven “वाणी” या शब्दाचा संदर्भ वाक्त्याशी येतो. पर्यायी भाषांतर: “एक ज्याला मी ऐकले तो स्वर्गातून बोलत होता” किंवा “एक जो माझ्याशी स्वर्गातून बोलला” (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) REV 10 8 tkq7 ἤκουσα 1 I heard योहानाने ऐकले REV 10 9 x13b λέγει μοι 1 He said to me देवदूत मला म्हणाला REV 10 9 tg31 πικρανεῖ 1 make ... bitter आंबट ... बनव किंवा “आम्ल ... बनव” किंवा याचा संदर्भ पोटातून येणाऱ्या चवीशी येतो जी, काहीतरी वाईट खाल्ल्यानंतर येते. -REV 10 11 ahb4 figs-metonymy γλώσσαις 1 languages याचा संदर्भ लोकांशी येतो जे भाषा बोलतात. पर्यायी भाषांतर: “अनेक भाषा बोलणारे समुदाय” किंवा “लोकांचे अनेक समूह जे त्यांची स्वतःची भाषा बोलतात” (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -REV 11 intro s117 0 # प्रकटीकरण 11 सामान्य माहिती

## स्वरूप आणि संरचना

काही भाषांतरांनी पद्द्याची प्रत्येक ओळ ही उरलेल्या मजकुरापेक्षा अधिक उजवीकडे वाचण्यासाठी सुलभ व्हावी म्हणून ठेवलेली आहे. युएलटी ने हे 15 व्या आणि 17-18 व्या वचनांमध्ये केले आहे.

### अनर्थ

योहान अनेक अनार्थांचे वर्णन प्रकटीकरणाच्या पुस्तकात करतो. हा अधिकार 8 व्या अधिकारात घोषित केलेल्या दुसऱ्या आणि तिसऱ्या अनर्थाचे वर्णन करतो.

## या अधिकारातील विशेष संकल्पना

### परराष्ट्रीय
येथे “परराष्ट्रीय” हा शब्द अपवित्र लोकांच्या समूहाला संदर्भित करतो ना की, परराष्ट्रीय ख्रिस्ती लोकांना. (पहा: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/godly]])

### दोन साक्षीदार
विद्वानांनी या दोन साक्षीदारांबद्दल अनेक वेगवेगळ्या संकल्पना सुचवलेल्या आहेत. भाषांतरकारांनी या परिच्छेदाचे अचूक भाषांतर करण्यासाठी तो समजण्याची गरज नाही. (पहा: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/prophet]])

### अथांग डोह
ही प्रतिमा अनेक वेळा प्रकटीकरणाच्या पुस्तकात पाहायला मिळते. हे स्वर्गाच्या विरुद्ध दिशेला असलेल्या अटळ नरकाचे चित्र आहे. (पहा: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/hell]]) +REV 10 11 ahb4 figs-metonymy γλώσσαις 1 languages याचा संदर्भ लोकांशी येतो जे भाषा बोलतात. पर्यायी भाषांतर: “अनेक भाषा बोलणारे समुदाय” किंवा “लोकांचे अनेक समूह जे त्यांची स्वतःची भाषा बोलतात” (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +REV 11 intro s117 0 # प्रकटीकरण 11 सामान्य माहिती

## स्वरूप आणि संरचना

काही भाषांतरांनी पद्द्याची प्रत्येक ओळ ही उरलेल्या मजकुरापेक्षा अधिक उजवीकडे वाचण्यासाठी सुलभ व्हावी म्हणून ठेवलेली आहे. युएलटी ने हे 15 व्या आणि 17-18 व्या वचनांमध्ये केले आहे.

### अनर्थ

योहान अनेक अनार्थांचे वर्णन प्रकटीकरणाच्या पुस्तकात करतो. हा अधिकार 8 व्या अधिकारात घोषित केलेल्या दुसऱ्या आणि तिसऱ्या अनर्थाचे वर्णन करतो.

## या अधिकारातील विशेष संकल्पना

### परराष्ट्रीय
येथे “परराष्ट्रीय” हा शब्द अपवित्र लोकांच्या समूहाला संदर्भित करतो ना की, परराष्ट्रीय ख्रिस्ती लोकांना. (पहा: [[rc://mr/tw/dict/bible/kt/godly]])

### दोन साक्षीदार
विद्वानांनी या दोन साक्षीदारांबद्दल अनेक वेगवेगळ्या संकल्पना सुचवलेल्या आहेत. भाषांतरकारांनी या परिच्छेदाचे अचूक भाषांतर करण्यासाठी तो समजण्याची गरज नाही. (पहा: [[rc://mr/tw/dict/bible/kt/prophet]])

### अथांग डोह
ही प्रतिमा अनेक वेळा प्रकटीकरणाच्या पुस्तकात पाहायला मिळते. हे स्वर्गाच्या विरुद्ध दिशेला असलेल्या अटळ नरकाचे चित्र आहे. (पहा: [[rc://mr/tw/dict/bible/kt/hell]]) REV 11 1 ba9b 0 General Information: योहान मोजमाप करण्याची काठी आणि दोन साक्षीदार ज्यांना देवाने नियुक्त केले होते त्यांच्या बद्दलच्या दृष्टांताचे वर्णन करण्याची सुरवात करतो. हा दृष्टांत सुद्धा सहावी आणि सातवी तुतारी फुंकण्याच्या मध्ये घडतो. -REV 11 1 lkn6 figs-activepassive ἐδόθη μοι κάλαμος 1 A reed was given to me हे कर्तरी स्वरुपात सांगितले जाऊ शकते. पर्यायी भाषांतर: “कोणीतरी मला वेत दिला” (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +REV 11 1 lkn6 figs-activepassive ἐδόθη μοι κάλαμος 1 A reed was given to me हे कर्तरी स्वरुपात सांगितले जाऊ शकते. पर्यायी भाषांतर: “कोणीतरी मला वेत दिला” (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) REV 11 1 tl86 ἐδόθη μοι…λέγων 1 given to me ... I was told “मला” आणि “मी” हे शब्द योहानाला संदर्भित करतात. REV 11 1 ha6e τοὺς προσκυνοῦντας ἐν αὐτῷ 1 those who worship in it जे मंदिरात आराधना करत आहेत त्यांना मोज REV 11 2 jae6 πατήσουσιν 1 trample एखाद्या गोष्टीवर चालण्याद्वारे तिला शुल्लक अशी वागणूक दिली जाते. -REV 11 2 b11f translate-numbers μῆνας τεσσεράκοντα δύο 1 forty-two months 42 महीने (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) +REV 11 2 b11f translate-numbers μῆνας τεσσεράκοντα δύο 1 forty-two months 42 महीने (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/translate-numbers]]) REV 11 3 jk7r 0 Connecting Statement: देव योहानाबरोबर बोलत राहतो. -REV 11 3 rib4 translate-numbers ἡμέρας χιλίας διακοσίας ἑξήκοντα 1 for 1,260 days एक हजार दोनशे साठ दिवसांसाठी किंवा “बाराशे साठ दिवसांसाठी” (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) -REV 11 3 h8vh translate-unknown ἡμέρας…περιβεβλημένοι σάκκους 1 days, clothed in sackcloth त्यांनी गोणपाट का नेसले हे स्पष्ट केले जाऊ शकते. पर्यायी भाषांतर: “खरबडीत दुःखाचे कपडे घालण्याचे दिवस” किंवा “दिवस: ते खूप दुःखी आहेत हे दाखवण्यासाठी खरबडीत कपडे घालतील” (पहा: 2 आणि [[rc://*/ta/man/translate/translate-unknown]]) -REV 11 4 pa44 writing-symlanguage οὗτοί εἰσιν αἱ δύο ἐλαῖαι καὶ αἱ δύο λυχνίαι, αἱ ἐνώπιον τοῦ Κυρίου τῆς γῆς ἑστῶτες 1 These witnesses are the two olive trees and the two lampstands that have stood before the Lord of the earth जैतुनाची दोन झाडे आणि दोन दीपस्तंभ या लोकांना चिन्हित करतात, परंतु ते प्रत्यक्षात लोक नव्हेत. पर्यायी भाषांतर: “पृथ्वीवर अधिकार करणाऱ्या प्रभूच्या उपस्थितीत जी दोन जैतुनाची झाडे आणि दोन दीपस्तंभ आहेत ती त्या दोन साक्षीदारांचे प्रतिनिधित्व करतात” (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/writing-symlanguage]]) -REV 11 4 p6mi figs-explicit αἱ δύο ἐλαῖαι καὶ αἱ δύο λυχνίαι, αἱ 1 the two olive trees and the two lampstands that योहानाची अपेक्षा आहे की, त्याच्या वाचकांना यांच्याबद्दल माहित असावे, कारण अनेक वर्ष आधी अजून एक भविष्यवक्त्याने त्यांच्याबद्दल लिहिले होते. पर्यायी भाषांतर: “दोन जैतुनाची झाडे आणि दोन दीपस्तंभ, ज्यांच्याबद्दल वचनांमध्ये सांगितले आहे, ते” (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) +REV 11 3 rib4 translate-numbers ἡμέρας χιλίας διακοσίας ἑξήκοντα 1 for 1,260 days एक हजार दोनशे साठ दिवसांसाठी किंवा “बाराशे साठ दिवसांसाठी” (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/translate-numbers]]) +REV 11 3 h8vh translate-unknown ἡμέρας…περιβεβλημένοι σάκκους 1 days, clothed in sackcloth त्यांनी गोणपाट का नेसले हे स्पष्ट केले जाऊ शकते. पर्यायी भाषांतर: “खरबडीत दुःखाचे कपडे घालण्याचे दिवस” किंवा “दिवस: ते खूप दुःखी आहेत हे दाखवण्यासाठी खरबडीत कपडे घालतील” (पहा: 2 आणि [[rc://mr/ta/man/translate/translate-unknown]]) +REV 11 4 pa44 writing-symlanguage οὗτοί εἰσιν αἱ δύο ἐλαῖαι καὶ αἱ δύο λυχνίαι, αἱ ἐνώπιον τοῦ Κυρίου τῆς γῆς ἑστῶτες 1 These witnesses are the two olive trees and the two lampstands that have stood before the Lord of the earth जैतुनाची दोन झाडे आणि दोन दीपस्तंभ या लोकांना चिन्हित करतात, परंतु ते प्रत्यक्षात लोक नव्हेत. पर्यायी भाषांतर: “पृथ्वीवर अधिकार करणाऱ्या प्रभूच्या उपस्थितीत जी दोन जैतुनाची झाडे आणि दोन दीपस्तंभ आहेत ती त्या दोन साक्षीदारांचे प्रतिनिधित्व करतात” (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/writing-symlanguage]]) +REV 11 4 p6mi figs-explicit αἱ δύο ἐλαῖαι καὶ αἱ δύο λυχνίαι, αἱ 1 the two olive trees and the two lampstands that योहानाची अपेक्षा आहे की, त्याच्या वाचकांना यांच्याबद्दल माहित असावे, कारण अनेक वर्ष आधी अजून एक भविष्यवक्त्याने त्यांच्याबद्दल लिहिले होते. पर्यायी भाषांतर: “दोन जैतुनाची झाडे आणि दोन दीपस्तंभ, ज्यांच्याबद्दल वचनांमध्ये सांगितले आहे, ते” (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]]) REV 11 5 nr2s πῦρ ἐκπορεύεται ἐκ τοῦ στόματος αὐτῶν, καὶ κατεσθίει τοὺς ἐχθροὺς αὐτῶν 1 fire comes out of their mouth and devours their enemies कारण हे भविष्यातील घटनेबद्दल आहे, ते भविष्यकाळामध्ये लिहिले देखील आहे. पर्यायी भाषांतर: त्यांच्या तोंडातून आग बाहेत येते आणि त्यांच्या शत्रूंचा नाश करते” -REV 11 5 ab6b figs-metaphor πῦρ…κατεσθίει τοὺς ἐχθροὺς αὐτῶν 1 fire ... devours their enemies आग लोकांना जाळते आणि मारते असे सांगितले आहे, जणू ती एक प्राणी आहे जो त्यांना खाऊन टाकील. पर्यायी भाषांतर: आग ... त्यांच्या शत्रूंना नाश करील” किंवा “आह ... त्यांच्या शत्रूंना पूर्णपणे जाळून टाकील” (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -REV 11 6 cac1 figs-metaphor κλεῖσαι τὸν οὐρανόν, ἵνα μὴ ὑετὸς βρέχῃ 1 to close up the sky so that no rain will fall योहान आकाशाबद्दल बोलतो जणू ते एक दरवाजा आहे ज्याला पाऊस पडण्यासाठी उघडला आणि बंद होण्यासाठी झाकला जाऊ शकतो. पर्यायी भाषांतर: “पावसाला आकाशातून खाली पडण्यापासून थांबवण्यासाठी” (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +REV 11 5 ab6b figs-metaphor πῦρ…κατεσθίει τοὺς ἐχθροὺς αὐτῶν 1 fire ... devours their enemies आग लोकांना जाळते आणि मारते असे सांगितले आहे, जणू ती एक प्राणी आहे जो त्यांना खाऊन टाकील. पर्यायी भाषांतर: आग ... त्यांच्या शत्रूंना नाश करील” किंवा “आह ... त्यांच्या शत्रूंना पूर्णपणे जाळून टाकील” (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +REV 11 6 cac1 figs-metaphor κλεῖσαι τὸν οὐρανόν, ἵνα μὴ ὑετὸς βρέχῃ 1 to close up the sky so that no rain will fall योहान आकाशाबद्दल बोलतो जणू ते एक दरवाजा आहे ज्याला पाऊस पडण्यासाठी उघडला आणि बंद होण्यासाठी झाकला जाऊ शकतो. पर्यायी भाषांतर: “पावसाला आकाशातून खाली पडण्यापासून थांबवण्यासाठी” (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) REV 11 6 a7ed στρέφειν 1 to turn बदल -REV 11 6 kth7 figs-metaphor πατάξαι τὴν γῆν ἐν πάσῃ πληγῇ 1 to strike the earth with every kind of plague योहान पिडांबद्दल बोलतो जणू ती काठी आहेत जिला कोणीतरी पृथ्वीवर मारू शकतो. पर्यायी भाषांतर: “पृथ्वीवर वेगवेगळ्या प्रकारच्या पीडा याव्यात असे करण्याचा अधिकार” (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +REV 11 6 kth7 figs-metaphor πατάξαι τὴν γῆν ἐν πάσῃ πληγῇ 1 to strike the earth with every kind of plague योहान पिडांबद्दल बोलतो जणू ती काठी आहेत जिला कोणीतरी पृथ्वीवर मारू शकतो. पर्यायी भाषांतर: “पृथ्वीवर वेगवेगळ्या प्रकारच्या पीडा याव्यात असे करण्याचा अधिकार” (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) REV 11 7 i679 Ἀβύσσου 1 bottomless pit हे अतिशय खोल अरुंद छिद्र आहे. शक्य अर्थ हे आहेत 1) त्या डोहाला तळ नाही; ते खाली जाताच राहते किंवा 2) डोह इतका खोल आहे की जणू त्याला तळ नाहीच. तुम्ही याचे भाषांतर [प्रकटीकरण 9:1](../09/01.md) मध्ये कसे केले आहे ते पहा. REV 11 8 r45p τὰ πτώματα αὐτῶν 1 Their bodies याचा संदर्भ दोन साक्षीदारांच्या शरीराशी येतो. REV 11 8 p9fu ἐπὶ τῆς πλατείας τῆς πόλεως τῆς μεγάλης 1 in the street of the great city शहरात एकापेक्षा जास्त रस्ते आहेत. ही एक सार्वजनिक जागा आहे जिथे लोक त्यांना पाहू शकतील. पर्यायी भाषांतर: “मोठ्या शहरातील रस्त्यांपैकी एका रस्त्यावर” किंवा “मोठ्या शहरातील महत्वाच्या रस्त्यावर” REV 11 8 iea1 ὁ Κύριος αὐτῶν 1 their Lord त्यांनी देवाची सेवा केली, आणि त्याच्यासारखे त्या शहरात मेले. -REV 11 9 h3i2 translate-numbers ἡμέρας τρεῖς καὶ ἥμισυ 1 three and a half days 3 पूर्ण दिवस आणि एक अर्धा दिवस किंवा “3.5 दिवस” किंवा “3 ½ दिवस” (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) +REV 11 9 h3i2 translate-numbers ἡμέρας τρεῖς καὶ ἥμισυ 1 three and a half days 3 पूर्ण दिवस आणि एक अर्धा दिवस किंवा “3.5 दिवस” किंवा “3 ½ दिवस” (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/translate-numbers]]) REV 11 9 bp61 τὰ πτώματα αὐτῶν οὐκ ἀφίουσιν τεθῆναι εἰς μνῆμα 1 They will not permit them to be placed in a tomb हे अपमानाचे चिन्ह आहे. REV 11 10 dm89 χαίρουσιν ἐπ’ αὐτοῖς, καὶ εὐφραίνονται 1 will rejoice over them and celebrate ते दोन साक्षीदार मेले म्हणून आनंद करतील. -REV 11 10 trs2 translate-symaction δῶρα πέμψουσιν ἀλλήλοις 1 even send gifts to one another ही कृती हे दर्शिवते की लोक किती आनंदी होते. (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/translate-symaction]]) +REV 11 10 trs2 translate-symaction δῶρα πέμψουσιν ἀλλήλοις 1 even send gifts to one another ही कृती हे दर्शिवते की लोक किती आनंदी होते. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/translate-symaction]]) REV 11 10 h4pq ὅτι οὗτοι οἱ δύο προφῆται ἐβασάνισαν τοὺς κατοικοῦντας ἐπὶ τῆς γῆς 1 because these two prophets tormented those who lived on the earth लोक खूप आनंदी होते याच्यामागचे कारण साक्षीदार मेले हे होते. -REV 11 11 x3gn translate-numbers τὰς τρεῖς ἡμέρας καὶ ἥμισυ 1 three and a half days 3 पूर्ण दिवस आणि एक अर्धा दिवस किंवा “3.5 दिवस” किंवा “3 ½ दिवस.” तुम्ही याचे भाषांतर [प्रकटीकरण 11.9](../11/09.md)मध्ये कसे केले आहे ते पहा. (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) -REV 11 11 al5w figs-metaphor πνεῦμα ζωῆς ἐκ τοῦ Θεοῦ εἰσῆλθεν εἰς αὐτούς 1 a breath of life from God will enter them श्वास घेण्याची क्षमता असे सांगितले आहे जणू ते असे काहीतरी आहे जे लोकांच्यामध्ये जाते. पर्यायी भाषांतर: “देव दोन साक्षीदारांमध्ये पुन्हा श्वास घालून जिवंत करेल” (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -REV 11 11 u265 figs-metaphor φόβος μέγας ἐπέπεσεν ἐπὶ τοὺς θεωροῦντας αὐτούς 1 Great fear will fall on those who see them भीती बोलली आहे जणू ती एक वस्तू आहे जी लोकांच्यावर पडू शकते. पर्यायी भाषांतर: “जे त्यांना बघतील ते अतिशय घाबरतील” (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +REV 11 11 x3gn translate-numbers τὰς τρεῖς ἡμέρας καὶ ἥμισυ 1 three and a half days 3 पूर्ण दिवस आणि एक अर्धा दिवस किंवा “3.5 दिवस” किंवा “3 ½ दिवस.” तुम्ही याचे भाषांतर [प्रकटीकरण 11.9](../11/09.md)मध्ये कसे केले आहे ते पहा. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/translate-numbers]]) +REV 11 11 al5w figs-metaphor πνεῦμα ζωῆς ἐκ τοῦ Θεοῦ εἰσῆλθεν εἰς αὐτούς 1 a breath of life from God will enter them श्वास घेण्याची क्षमता असे सांगितले आहे जणू ते असे काहीतरी आहे जे लोकांच्यामध्ये जाते. पर्यायी भाषांतर: “देव दोन साक्षीदारांमध्ये पुन्हा श्वास घालून जिवंत करेल” (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +REV 11 11 u265 figs-metaphor φόβος μέγας ἐπέπεσεν ἐπὶ τοὺς θεωροῦντας αὐτούς 1 Great fear will fall on those who see them भीती बोलली आहे जणू ती एक वस्तू आहे जी लोकांच्यावर पडू शकते. पर्यायी भाषांतर: “जे त्यांना बघतील ते अतिशय घाबरतील” (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) REV 11 12 f8ze καὶ ἤκουσαν 1 Then they will hear शक्य अर्थ हे आहेत: 1) दोन साक्षीदार ऐकतील किंवा 2) दोन साक्षीदारांना जे सांगितले आहे ते लोक ऐकतील. -REV 11 12 mkq9 figs-metonymy φωνῆς μεγάλης ἐκ τοῦ οὐρανοῦ 1 a loud voice from heaven “वाणी” या शब्दाचा संदर्भ जो बोलत आहे त्याच्याशी येतो. पर्यायी भाषांतर: “कोणीतरी त्यांच्याशी स्वर्गातून मोठ्याने बोलले आणि” (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +REV 11 12 mkq9 figs-metonymy φωνῆς μεγάλης ἐκ τοῦ οὐρανοῦ 1 a loud voice from heaven “वाणी” या शब्दाचा संदर्भ जो बोलत आहे त्याच्याशी येतो. पर्यायी भाषांतर: “कोणीतरी त्यांच्याशी स्वर्गातून मोठ्याने बोलले आणि” (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metonymy]]) REV 11 12 l1x7 λεγούσης αὐτοῖς 1 say to them दोन साक्षीदारांना म्हणाले -REV 11 13 p56r translate-numbers ὀνόματα ἀνθρώπων χιλιάδες ἑπτά 1 Seven thousand people 7,000 लोक (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) +REV 11 13 p56r translate-numbers ὀνόματα ἀνθρώπων χιλιάδες ἑπτά 1 Seven thousand people 7,000 लोक (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/translate-numbers]]) REV 11 13 fa14 οἱ λοιποὶ 1 the survivors असे जे मेले नव्हते किंवा “असे जे अजून जिवंत होते” REV 11 13 f4r2 ἔδωκαν δόξαν τῷ Θεῷ τοῦ οὐρανοῦ 1 give glory to the God of heaven स्वर्गातील देव वैभवशाली आहे असे म्हणतील REV 11 14 l7jp ἡ οὐαὶ ἡ δευτέρα ἀπῆλθεν 1 The second woe is past दुसरा अनर्थ संपला. तुम्ही “पहिला अनर्थ झाला” याचे भाषांतर [प्रकटीकरण 9:12](../09/12.md) मध्ये कसे केले आहे ते पहा. -REV 11 14 j1m5 figs-metaphor ἡ οὐαὶ ἡ τρίτη ἔρχεται ταχύ 1 The third woe is coming quickly भविष्यामध्ये अस्तित्वात असेल असे बोलले आहे जणू तो येत आहे. पर्यायी भाषांतर: “तिसरा अनर्थ लवकरच घडून येईल” (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +REV 11 14 j1m5 figs-metaphor ἡ οὐαὶ ἡ τρίτη ἔρχεται ταχύ 1 The third woe is coming quickly भविष्यामध्ये अस्तित्वात असेल असे बोलले आहे जणू तो येत आहे. पर्यायी भाषांतर: “तिसरा अनर्थ लवकरच घडून येईल” (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) REV 11 15 l1be 0 Connecting Statement: सात देवदूतांपैकी शेवटचा देवदूत तुतारी फुंकण्यास सुरवात करतो. -REV 11 15 sxx9 translate-ordinal ὁ ἕβδομος ἄγγελος 1 the seventh angel हा सात देवदूतांपैकी शेवटचा देवदूत आहे. तुम्ही “सातवा” याचे भाषांतर [प्रकटीकरण 8:1](../08/01.md) मध्ये कसे केले आहे ते पहा. पर्यायी भाषांतर: “शेवटचा देवदूत” किंवा “देवदूत क्रमांक सात” (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal]]) +REV 11 15 sxx9 translate-ordinal ὁ ἕβδομος ἄγγελος 1 the seventh angel हा सात देवदूतांपैकी शेवटचा देवदूत आहे. तुम्ही “सातवा” याचे भाषांतर [प्रकटीकरण 8:1](../08/01.md) मध्ये कसे केले आहे ते पहा. पर्यायी भाषांतर: “शेवटचा देवदूत” किंवा “देवदूत क्रमांक सात” (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/translate-ordinal]]) REV 11 15 zt2f ἐγένοντο φωναὶ μεγάλαι ἐν τῷ οὐρανῷ λέγουσαι 1 loud voices spoke in heaven and said “मोठी वाणी” हा वाक्यांश वक्ता जो मोठ्याने बोलतो त्याला सूचित करते. पर्यायी भाषांतर: स्वर्गातील वक्ता मोठ्याने बोलला आणि म्हणाला” -REV 11 15 jsm2 figs-metonymy ἡ βασιλεία τοῦ κόσμου τοῦ Κυρίου ἡμῶν καὶ τοῦ Χριστοῦ αὐτοῦ 1 The kingdom of the world ... the kingdom of our Lord and of his Christ येथे “राज्य” याचा संदर्भ जगावर राज्य करण्याचा अधिकार याच्याशी येतो. पर्यायी भाषांतर: “जगावर राज्य करण्याचा अधिकार ... अधिकार जो आमचा प्रभू आणि त्याचा ख्रिस्त याचा आहे” (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -REV 11 15 en51 figs-metonymy τοῦ κόσμου 1 the world याचा संदर्भ जगातील प्रत्येकाशी येतो. पर्यायी भाषांतर: “जगातील प्रत्येकजण” (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +REV 11 15 jsm2 figs-metonymy ἡ βασιλεία τοῦ κόσμου τοῦ Κυρίου ἡμῶν καὶ τοῦ Χριστοῦ αὐτοῦ 1 The kingdom of the world ... the kingdom of our Lord and of his Christ येथे “राज्य” याचा संदर्भ जगावर राज्य करण्याचा अधिकार याच्याशी येतो. पर्यायी भाषांतर: “जगावर राज्य करण्याचा अधिकार ... अधिकार जो आमचा प्रभू आणि त्याचा ख्रिस्त याचा आहे” (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +REV 11 15 en51 figs-metonymy τοῦ κόσμου 1 the world याचा संदर्भ जगातील प्रत्येकाशी येतो. पर्यायी भाषांतर: “जगातील प्रत्येकजण” (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metonymy]]) REV 11 15 sw4u ἐγένετο ἡ βασιλεία τοῦ κόσμου τοῦ Κυρίου ἡμῶν καὶ τοῦ Χριστοῦ αὐτοῦ 1 The kingdom of the world has become the kingdom of our Lord and of his Christ आमचा प्रभू आणि त्याचा ख्रिस्त हे आता जगाचे अधिकारी आहेत -REV 11 16 jv5s translate-numbers οἱ εἴκοσι τέσσαρες πρεσβύτεροι 1 twenty-four elders 24 वडील. तुम्ही याचे भाषांतर [प्रकटीकरण 4:4](../04/04.md) मध्ये कसे केले आहे ते पहा. (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) -REV 11 16 s2nv figs-idiom ἔπεσαν ἐπὶ τὰ πρόσωπα αὐτῶν 1 fell upon their faces ही एक उपमा आहे जिचा अर्थ ते जमिनीकडे तोंड करून झोपले. तुम्ही “स्वतःला वाकवले” याचे भाषांतर [प्रकटीकरण 4:10](../04/10.md) मध्ये कसे केले आहे ते पहा. पर्यायी भाषांतर: “ते खाली वाकले” (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) -REV 11 17 dw6v figs-distinguish σοι, Κύριε ὁ Θεός ὁ Παντοκράτωρ, ὁ ὢν, καὶ ὁ ἦν 1 you, Lord God Almighty, the one who is and who was हे वाक्यांश वाक्य म्हणून सांगितले जाऊ शकतात. पर्यायी भाषांतर: “तू, प्रभू देव, सर्वांवरचा अधिकारी. तू एक जो होता, जो आहेस, आणि जो येणार आहे” (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-distinguish]]) +REV 11 16 jv5s translate-numbers οἱ εἴκοσι τέσσαρες πρεσβύτεροι 1 twenty-four elders 24 वडील. तुम्ही याचे भाषांतर [प्रकटीकरण 4:4](../04/04.md) मध्ये कसे केले आहे ते पहा. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/translate-numbers]]) +REV 11 16 s2nv figs-idiom ἔπεσαν ἐπὶ τὰ πρόσωπα αὐτῶν 1 fell upon their faces ही एक उपमा आहे जिचा अर्थ ते जमिनीकडे तोंड करून झोपले. तुम्ही “स्वतःला वाकवले” याचे भाषांतर [प्रकटीकरण 4:10](../04/10.md) मध्ये कसे केले आहे ते पहा. पर्यायी भाषांतर: “ते खाली वाकले” (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-idiom]]) +REV 11 17 dw6v figs-distinguish σοι, Κύριε ὁ Θεός ὁ Παντοκράτωρ, ὁ ὢν, καὶ ὁ ἦν 1 you, Lord God Almighty, the one who is and who was हे वाक्यांश वाक्य म्हणून सांगितले जाऊ शकतात. पर्यायी भाषांतर: “तू, प्रभू देव, सर्वांवरचा अधिकारी. तू एक जो होता, जो आहेस, आणि जो येणार आहे” (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-distinguish]]) REV 11 17 fq4b ὁ ὢν 1 the one who is एक जो अस्तित्वात आहे किंवा “एक जो जिवंत आहे” REV 11 17 ea29 ὁ ἦν 1 who was एक जो नेहमी अस्तित्वात होता किंवा “जो नेहमी जिवंत होता” -REV 11 17 fe2b figs-explicit εἴληφας τὴν δύναμίν σου τὴν μεγάλην 1 you have taken your great power देवाने त्याच्या अफाट ताकतीने जे काही केले ते स्पष्टपणे सांगता येईल. पर्यायी भाषांतर: “तुझ्या विरुद्ध बंद केलेल्या प्रत्येकाला तू तुझ्या शक्तीने हरवले आहेस” (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) +REV 11 17 fe2b figs-explicit εἴληφας τὴν δύναμίν σου τὴν μεγάλην 1 you have taken your great power देवाने त्याच्या अफाट ताकतीने जे काही केले ते स्पष्टपणे सांगता येईल. पर्यायी भाषांतर: “तुझ्या विरुद्ध बंद केलेल्या प्रत्येकाला तू तुझ्या शक्तीने हरवले आहेस” (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]]) REV 11 18 qw72 0 General Information: “तू” आणि “तुझ्या” हे शब्द देवाला संदर्भित करतात. REV 11 18 kx7k 0 Connecting Statement: चोवीस वडील देवाची स्तुती करत राहतात. REV 11 18 amc2 ὠργίσθησαν 1 were enraged खूपच क्रोधीत होता -REV 11 18 iv5k figs-metaphor ἦλθεν ἡ ὀργή σου 1 your wrath has come येत आहे यासाठी सध्या अस्तित्वात आहे असे बोलले आहे. पर्यायी भाषांतर: “तू तुझा क्रोध दाखवण्यासाठी तयार आहे” (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +REV 11 18 iv5k figs-metaphor ἦλθεν ἡ ὀργή σου 1 your wrath has come येत आहे यासाठी सध्या अस्तित्वात आहे असे बोलले आहे. पर्यायी भाषांतर: “तू तुझा क्रोध दाखवण्यासाठी तयार आहे” (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) REV 11 18 v18q figs-metaphor ἦλθεν…ὁ καιρὸς 1 The time has come येत आहे यासाठी सध्या अस्तित्वात आहे असे बोलले आहे. पर्यायी भाषांतर: “योग्य वेळ आहे” किंवा “आता ती वेळ आहे” -REV 11 18 h833 figs-activepassive τῶν νεκρῶν κριθῆναι 1 for the dead to be judged हे कर्तरी स्वरुपात सांगितले जाऊ शकते. पर्यायी भाषांतर: “देवाने मेलेल्यांचा न्याय करण्यासाठी” (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -REV 11 18 zk1u figs-nominaladj τῶν νεκρῶν 1 the dead हे नाममात्र विशेषण कियापद किंवा विशेषण म्हणून सांगितले जाऊ शकते. पर्यायी भाषांतर: “जे मेलेले आहेत” किंवा “मेलेले लोक” (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) -REV 11 18 k3ba figs-metonymy τοῖς προφήταις, καὶ τοῖς ἁγίοις, καὶ τοῖς φοβουμένοις τὸ ὄνομά σου 1 the prophets, those who are believers, and those who feared your name ही यादी “तुझे सेवक” याचा अर्थ स्पष्ट करते. हे लोकांचे तीन वेगवेगळे समूह नव्हते. संदेष्ट्ये हे सुद्धा विश्वासी आणि देवाच्या नावाला भिणारे होते. येथे “नाव” हे येशू ख्रिस्ताच्या व्यक्तीसाठी एक लक्षणा आहे. पर्यायी भाषांतर: “संदेष्ट्ये, जे विश्वासी होते, आणि जे तुझे भय मानत होते” किंवा “संदेष्ट्ये आणि इतर जे विश्वासी होते आणि तुझे भय मानत होते” (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -REV 11 19 c7pd figs-activepassive καὶ ἠνοίγη ὁ ναὸς τοῦ Θεοῦ ὁ ἐν τῷ οὐρανῷ 1 Then God's temple in heaven was opened हे कर्तरी स्वरुपात सांगितले जाऊ शकते. पर्यायी भाषांतर: “नंतर स्वर्गात कोणीतरी देवाचे मंदिर उघडले” (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -REV 11 19 d9z7 figs-activepassive ὤφθη ἡ κιβωτὸς τῆς διαθήκης τοῦ Κυρίου ἐν τῷ ναῷ αὐτοῦ 1 the ark of his covenant was seen within his temple हे कर्तरी स्वरुपात सांगितले जाऊ शकते. पर्यायी भाषांतर: “मी त्याच्या मंदिरात त्याच्या कराराचा कोश बघितला” (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +REV 11 18 h833 figs-activepassive τῶν νεκρῶν κριθῆναι 1 for the dead to be judged हे कर्तरी स्वरुपात सांगितले जाऊ शकते. पर्यायी भाषांतर: “देवाने मेलेल्यांचा न्याय करण्यासाठी” (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +REV 11 18 zk1u figs-nominaladj τῶν νεκρῶν 1 the dead हे नाममात्र विशेषण कियापद किंवा विशेषण म्हणून सांगितले जाऊ शकते. पर्यायी भाषांतर: “जे मेलेले आहेत” किंवा “मेलेले लोक” (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) +REV 11 18 k3ba figs-metonymy τοῖς προφήταις, καὶ τοῖς ἁγίοις, καὶ τοῖς φοβουμένοις τὸ ὄνομά σου 1 the prophets, those who are believers, and those who feared your name ही यादी “तुझे सेवक” याचा अर्थ स्पष्ट करते. हे लोकांचे तीन वेगवेगळे समूह नव्हते. संदेष्ट्ये हे सुद्धा विश्वासी आणि देवाच्या नावाला भिणारे होते. येथे “नाव” हे येशू ख्रिस्ताच्या व्यक्तीसाठी एक लक्षणा आहे. पर्यायी भाषांतर: “संदेष्ट्ये, जे विश्वासी होते, आणि जे तुझे भय मानत होते” किंवा “संदेष्ट्ये आणि इतर जे विश्वासी होते आणि तुझे भय मानत होते” (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +REV 11 19 c7pd figs-activepassive καὶ ἠνοίγη ὁ ναὸς τοῦ Θεοῦ ὁ ἐν τῷ οὐρανῷ 1 Then God's temple in heaven was opened हे कर्तरी स्वरुपात सांगितले जाऊ शकते. पर्यायी भाषांतर: “नंतर स्वर्गात कोणीतरी देवाचे मंदिर उघडले” (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +REV 11 19 d9z7 figs-activepassive ὤφθη ἡ κιβωτὸς τῆς διαθήκης τοῦ Κυρίου ἐν τῷ ναῷ αὐτοῦ 1 the ark of his covenant was seen within his temple हे कर्तरी स्वरुपात सांगितले जाऊ शकते. पर्यायी भाषांतर: “मी त्याच्या मंदिरात त्याच्या कराराचा कोश बघितला” (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) REV 11 19 b6ly ἀστραπαὶ 1 flashes of lightning प्रत्येक वेळी जेव्हा वीज चमकते तेव्हा ते कसे दिसते याचे वर्णन करण्यासाठी तुमच्या भाषेतील पद्धतीचा वापर करा. तुम्ही याचे भाषांतर [प्रकटीकरण 4:5](../04/05.md) मध्ये कसे केले आहे ते पहा. REV 11 19 ap5g φωναὶ, καὶ βρονταὶ 1 rumblings, crashes of thunder हे मोठे आवाज आहेत जे गर्जनेमुळे तयार होतात. गर्जनेच्या आवाजाचे वर्णन करण्यासाठी तुमच्या भाषेतील पद्धतीचा वापर करा. तुम्ही याचे भाषांतर [प्रकटीकरण 4:5](../04/05.md) मध्ये कसे केले आहे ते पहा. -REV 12 intro cq7x 0 # प्रकटीकरण 12 सामान्य माहिती

## स्वरूप आणि संरचना

काही भाषांतरे वाचण्यास सुलभ व्हावे म्हणून पद्याची प्रत्येक ओळ मजकुराच्या अधिक उजवीकडे ठेवतात. युएलटी ने हे 10-12 वचनात केले आहे.

## या अधिकारातील विशेष संकल्पना

### अजगर
प्रकटीकरणाचे पुस्तक जुन्या करारामधून प्रतिमांचा वापर करते. उदाहरणार्थ, योहान सैतानाला अजगर म्हणून संदर्भित करतो. ही प्रतिमा एदेन बागेच्या संदर्भातून येते, जेव्हा सैतानाने हव्वेला मोहात पाडले. (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

## या अधिकारातील भाषांतराच्या इतर शक्य अडचणी

### “स्वर्गात एक मोठे चिन्ह पाहण्यात आले”
येथे कर्मणी प्रयोगाचा वापर करून योहान हे सांगत नाही की ते मोठे चिन्ह कोणी बघितले. जेव्हा विषय अस्पष्ट असतो तेव्हा जर तुमच्या भाषेत कर्मणी प्रयोग नसेल तर भाषांतर करणे अवघड जाते. अनेक इंग्रजी भाषांतरे येथे भूतकाळाचा वापर करतात आणि म्हणतात “स्वर्गात एक मोठे चिन्ह प्रगत झाले” (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]] आणि [[rc://*/ta/man/translate/writing-apocalypticwriting]]) +REV 12 intro cq7x 0 # प्रकटीकरण 12 सामान्य माहिती

## स्वरूप आणि संरचना

काही भाषांतरे वाचण्यास सुलभ व्हावे म्हणून पद्याची प्रत्येक ओळ मजकुराच्या अधिक उजवीकडे ठेवतात. युएलटी ने हे 10-12 वचनात केले आहे.

## या अधिकारातील विशेष संकल्पना

### अजगर
प्रकटीकरणाचे पुस्तक जुन्या करारामधून प्रतिमांचा वापर करते. उदाहरणार्थ, योहान सैतानाला अजगर म्हणून संदर्भित करतो. ही प्रतिमा एदेन बागेच्या संदर्भातून येते, जेव्हा सैतानाने हव्वेला मोहात पाडले. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]])

## या अधिकारातील भाषांतराच्या इतर शक्य अडचणी

### “स्वर्गात एक मोठे चिन्ह पाहण्यात आले”
येथे कर्मणी प्रयोगाचा वापर करून योहान हे सांगत नाही की ते मोठे चिन्ह कोणी बघितले. जेव्हा विषय अस्पष्ट असतो तेव्हा जर तुमच्या भाषेत कर्मणी प्रयोग नसेल तर भाषांतर करणे अवघड जाते. अनेक इंग्रजी भाषांतरे येथे भूतकाळाचा वापर करतात आणि म्हणतात “स्वर्गात एक मोठे चिन्ह प्रगत झाले” (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]] आणि [[rc://mr/ta/man/translate/writing-apocalypticwriting]]) REV 12 1 n4ii 0 General Information: योहान एक स्त्रीचे वर्णन करण्यास सुरवात करतो जी त्याच्या दृष्टांतामध्ये दिसली. -REV 12 1 d7pw figs-activepassive σημεῖον μέγα ὤφθη ἐν τῷ οὐρανῷ 1 A great sign was seen in heaven हे कर्तरी स्वरुपात सांगितले जाऊ शकते. पर्यायी भाषांतर: “स्वर्गात एक मोठे चिन्ह प्रगत झाले” किंवा “मी, योहानाने, एक मोठे चिन्ह आकाशात घडताना पहिले” (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -REV 12 1 j9yl figs-activepassive γυνὴ περιβεβλημένη τὸν ἥλιον, καὶ ἡ σελήνη ὑποκάτω τῶν ποδῶν αὐτῆς 1 a woman clothed with the sun, and with the moon under her feet हे कर्तरी स्वरुपात सांगितले जाऊ शकते. पर्यायी भाषांतर: “एक स्त्री जिने सूर्याला वस्त्र म्हणून पांघरले होते आणि चंद्र तिच्या पायाखाली होता” (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +REV 12 1 d7pw figs-activepassive σημεῖον μέγα ὤφθη ἐν τῷ οὐρανῷ 1 A great sign was seen in heaven हे कर्तरी स्वरुपात सांगितले जाऊ शकते. पर्यायी भाषांतर: “स्वर्गात एक मोठे चिन्ह प्रगत झाले” किंवा “मी, योहानाने, एक मोठे चिन्ह आकाशात घडताना पहिले” (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +REV 12 1 j9yl figs-activepassive γυνὴ περιβεβλημένη τὸν ἥλιον, καὶ ἡ σελήνη ὑποκάτω τῶν ποδῶν αὐτῆς 1 a woman clothed with the sun, and with the moon under her feet हे कर्तरी स्वरुपात सांगितले जाऊ शकते. पर्यायी भाषांतर: “एक स्त्री जिने सूर्याला वस्त्र म्हणून पांघरले होते आणि चंद्र तिच्या पायाखाली होता” (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) REV 12 1 tg62 στέφανος ἀστέρων δώδεκα 1 a crown of twelve stars हे वरवर पाहता सदाहरित झुडपाच्या पानांपासून किंवा जैतुनाच्या फांद्यांपासून बनवलेल्या मुकुटासारखे होते, परंतु त्यामध्ये बारा ताऱ्यांचा समावेश होता. -REV 12 1 x45q translate-numbers ἀστέρων δώδεκα 1 twelve stars 12 तारे (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) +REV 12 1 x45q translate-numbers ἀστέρων δώδεκα 1 twelve stars 12 तारे (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/translate-numbers]]) REV 12 3 y4c1 0 Connecting Statement: योहान अजगराचे वर्णन करतो जो त्याला त्याच्या दृष्टांतात दिसला होता. -REV 12 3 s1j6 writing-symlanguage δράκων 1 dragon तो एक मोठा, भयंकर सरपटणारा पालीसारखा प्राणी होता. यहूदी लोकांसाठी ते एक दुष्टतेचे आणि गोंधळाचे चिन्ह होते. (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/writing-symlanguage]]) +REV 12 3 s1j6 writing-symlanguage δράκων 1 dragon तो एक मोठा, भयंकर सरपटणारा पालीसारखा प्राणी होता. यहूदी लोकांसाठी ते एक दुष्टतेचे आणि गोंधळाचे चिन्ह होते. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/writing-symlanguage]]) REV 12 4 r1lr ἡ οὐρὰ αὐτοῦ σύρει τὸ τρίτον τῶν ἀστέρων 1 His tail swept away a third of the stars त्याच्या शेवतीने त्याने ताऱ्यांतील एक तृतीयांश तारे तोडून टाकले -REV 12 4 ii1k translate-fraction τὸ τρίτον 1 a third एक तृतीयांश. तुम्ही याचे भाषांतर [प्रकटीकरण 8:7](../08/07.md) मध्ये कसे केले आहे ते पहा. (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/translate-fraction]]) -REV 12 5 zr5q figs-metaphor ποιμαίνειν πάντα τὰ ἔθνη ἐν ῥάβδῳ σιδηρᾷ 1 rule all the nations with an iron rod कठोरपणे राज्य करणे असे बोलले आहे जसे की लोखंडी दंडुका घेऊन अधिकार गाजवणे. तुम्ही याचे भाषांतर [प्रकटीकरण 2:27](../02/27.md) मध्ये कसे केले आहे ते पहा. (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -REV 12 5 kfr1 figs-activepassive ἡρπάσθη τὸ τέκνον αὐτῆς πρὸς τὸν Θεὸν 1 Her child was snatched away to God हे कर्तरी स्वरुपात सांगितले जाऊ शकते. पर्यायी भाषांतर: “देवाने लगेच तिचे मुल त्याच्याजवळ घेतले” (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -REV 12 6 a5bd translate-numbers ἡμέρας χιλίας διακοσίας ἑξήκοντα 1 for 1,260 days एक हजार दोनशे साठ दिवसांसाठी किंवा “बाराशे साठ दिवसांसाठी” (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) +REV 12 4 ii1k translate-fraction τὸ τρίτον 1 a third एक तृतीयांश. तुम्ही याचे भाषांतर [प्रकटीकरण 8:7](../08/07.md) मध्ये कसे केले आहे ते पहा. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/translate-fraction]]) +REV 12 5 zr5q figs-metaphor ποιμαίνειν πάντα τὰ ἔθνη ἐν ῥάβδῳ σιδηρᾷ 1 rule all the nations with an iron rod कठोरपणे राज्य करणे असे बोलले आहे जसे की लोखंडी दंडुका घेऊन अधिकार गाजवणे. तुम्ही याचे भाषांतर [प्रकटीकरण 2:27](../02/27.md) मध्ये कसे केले आहे ते पहा. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +REV 12 5 kfr1 figs-activepassive ἡρπάσθη τὸ τέκνον αὐτῆς πρὸς τὸν Θεὸν 1 Her child was snatched away to God हे कर्तरी स्वरुपात सांगितले जाऊ शकते. पर्यायी भाषांतर: “देवाने लगेच तिचे मुल त्याच्याजवळ घेतले” (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +REV 12 6 a5bd translate-numbers ἡμέρας χιλίας διακοσίας ἑξήκοντα 1 for 1,260 days एक हजार दोनशे साठ दिवसांसाठी किंवा “बाराशे साठ दिवसांसाठी” (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/translate-numbers]]) REV 12 7 tb66 καὶ 1 Now योहान या शब्दाचा वापर त्याच्या अहवालात बदल झालेला चिन्हित करण्यासाठी आणि दुसरे काहीतरी त्याच्या दृष्टांतात घडत आहे याचा परिचय देण्यासाठी करतो. -REV 12 7 wh37 writing-symlanguage δράκοντος 1 dragon तो एक मोठा, भयंकर सरपटणारा पालीसारखा प्राणी होता. यहूदी लोकांसाठी ते एक दुष्टतेचे आणि गोंधळाचे चिन्ह होते. अजगराला 9 व्या वचनात सुद्धा “दुष्ट किंवा सैतान” म्हणून ओळखले गेले. तुम्ही याचे भाषांतर [प्रकटीकरण 12:3](../12/03.md) मध्ये कसे केले आहे ते पहा. (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/writing-symlanguage]]) +REV 12 7 wh37 writing-symlanguage δράκοντος 1 dragon तो एक मोठा, भयंकर सरपटणारा पालीसारखा प्राणी होता. यहूदी लोकांसाठी ते एक दुष्टतेचे आणि गोंधळाचे चिन्ह होते. अजगराला 9 व्या वचनात सुद्धा “दुष्ट किंवा सैतान” म्हणून ओळखले गेले. तुम्ही याचे भाषांतर [प्रकटीकरण 12:3](../12/03.md) मध्ये कसे केले आहे ते पहा. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/writing-symlanguage]]) REV 12 8 uj6a οὐδὲ τόπος εὑρέθη αὐτῶν ἔτι ἐν τῷ οὐρανῷ 1 So there was no longer any place in heaven for him and his angels जेणेकरून अजगर आणि त्याच्या दूतांनी इथून पुढे स्वर्गात राहू नये -REV 12 9 pk5u figs-distinguish δράκων ὁ…ὄφις ὁ ἀρχαῖος…καλούμενος, Διάβολος, καὶ ὁ Σατανᾶς, ὁ πλανῶν τὴν οἰκουμένην ὅλην; ἐβλήθη εἰς τὴν γῆν, καὶ οἱ ἄγγελοι αὐτοῦ μετ’ αὐτοῦ ἐβλήθησαν 1 dragon—that old serpent called the devil or Satan, who deceives the whole world—was thrown down to the earth, and his angels were thrown down with him अजगराविषयीची ही माहिती वेगळ्या वाक्यामध्ये त्याला पृथ्वीवर खाली टाकून दिले या वाक्यानंतर दिली जाऊ शकत होती. पर्यायी भाषांतर: “अजगराला खाली पृथ्वीवर टाकून दिले, आणि त्याच्याबरोबर त्याच्या दूतांन देखील टाकून दिले. तो पुरातन सर्प होय ज्याने जगाला फसवले आणि त्याला दुष्ट किंवा सैतान असे म्हंटले” (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-distinguish]]) -REV 12 9 v1tp figs-activepassive ἐβλήθη ὁ δράκων ὁ μέγας, ὁ ὄφις ὁ ἀρχαῖος, ὁ καλούμενος, Διάβολος, καὶ ὁ Σατανᾶς, ὁ πλανῶν τὴν οἰκουμένην ὅλην; ἐβλήθη εἰς τὴν γῆν, καὶ οἱ ἄγγελοι αὐτοῦ μετ’ αὐτοῦ ἐβλήθησαν 1 The great dragon ... was thrown down to the earth, and his angels were thrown down with him हे कर्तरी स्वरुपात सांगितले जाऊ शकते. पर्यायी भाषांतर: “देवाने मोठ्या अजगराला ... आणि त्याच्या दूतांना स्वर्गातून बाहेर टाकले आणि त्यांना पृथ्वीवर पाठवले” (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +REV 12 9 pk5u figs-distinguish δράκων ὁ…ὄφις ὁ ἀρχαῖος…καλούμενος, Διάβολος, καὶ ὁ Σατανᾶς, ὁ πλανῶν τὴν οἰκουμένην ὅλην; ἐβλήθη εἰς τὴν γῆν, καὶ οἱ ἄγγελοι αὐτοῦ μετ’ αὐτοῦ ἐβλήθησαν 1 dragon—that old serpent called the devil or Satan, who deceives the whole world—was thrown down to the earth, and his angels were thrown down with him अजगराविषयीची ही माहिती वेगळ्या वाक्यामध्ये त्याला पृथ्वीवर खाली टाकून दिले या वाक्यानंतर दिली जाऊ शकत होती. पर्यायी भाषांतर: “अजगराला खाली पृथ्वीवर टाकून दिले, आणि त्याच्याबरोबर त्याच्या दूतांन देखील टाकून दिले. तो पुरातन सर्प होय ज्याने जगाला फसवले आणि त्याला दुष्ट किंवा सैतान असे म्हंटले” (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-distinguish]]) +REV 12 9 v1tp figs-activepassive ἐβλήθη ὁ δράκων ὁ μέγας, ὁ ὄφις ὁ ἀρχαῖος, ὁ καλούμενος, Διάβολος, καὶ ὁ Σατανᾶς, ὁ πλανῶν τὴν οἰκουμένην ὅλην; ἐβλήθη εἰς τὴν γῆν, καὶ οἱ ἄγγελοι αὐτοῦ μετ’ αὐτοῦ ἐβλήθησαν 1 The great dragon ... was thrown down to the earth, and his angels were thrown down with him हे कर्तरी स्वरुपात सांगितले जाऊ शकते. पर्यायी भाषांतर: “देवाने मोठ्या अजगराला ... आणि त्याच्या दूतांना स्वर्गातून बाहेर टाकले आणि त्यांना पृथ्वीवर पाठवले” (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) REV 12 10 jb7z ἤκουσα 1 I “मी” हा शब्द योहानाला संदर्भित करतो. -REV 12 10 i112 figs-metonymy ἤκουσα φωνὴν μεγάλην ἐν τῷ οὐρανῷ 1 I heard a loud voice in heaven “वाणी” हा शब्द जो बोलतो त्याला संदर्भित करतो. पर्यायी भाषांतर: “कोणीतरी स्वर्गातून मोठ्याने बोलताना मी ऐकले” (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -REV 12 10 nt1j figs-metaphor ἄρτι ἐγένετο ἡ σωτηρία, καὶ ἡ δύναμις, καὶ ἡ Βασιλεία τοῦ Θεοῦ ἡμῶν, καὶ ἡ ἐξουσία τοῦ Χριστοῦ αὐτοῦ 1 Now have come the salvation and the power and the kingdom of our God, and the authority of his Christ देव त्याच्या सामर्थ्याने लोकांना वाचवतो असे बोलले आहे जसे की तारण आणि सामर्थ्य या गोष्टी आहेत ज्या आल्या आहेत. देवाचे राज्य करणे आणि ख्रिस्ताचा अधिकार याबद्दल देखील बोलले आहे जसे की ते आले आहेत. पर्यायी भाषांतर: “आता देवाने त्याच्या लोकांना त्याच्या सामर्थ्याने वाचवले, देव राजा म्हणून राज्य करतो, आणि त्याच्या ख्रिस्ताकडे सर्व अधिकार आहेत” (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +REV 12 10 i112 figs-metonymy ἤκουσα φωνὴν μεγάλην ἐν τῷ οὐρανῷ 1 I heard a loud voice in heaven “वाणी” हा शब्द जो बोलतो त्याला संदर्भित करतो. पर्यायी भाषांतर: “कोणीतरी स्वर्गातून मोठ्याने बोलताना मी ऐकले” (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +REV 12 10 nt1j figs-metaphor ἄρτι ἐγένετο ἡ σωτηρία, καὶ ἡ δύναμις, καὶ ἡ Βασιλεία τοῦ Θεοῦ ἡμῶν, καὶ ἡ ἐξουσία τοῦ Χριστοῦ αὐτοῦ 1 Now have come the salvation and the power and the kingdom of our God, and the authority of his Christ देव त्याच्या सामर्थ्याने लोकांना वाचवतो असे बोलले आहे जसे की तारण आणि सामर्थ्य या गोष्टी आहेत ज्या आल्या आहेत. देवाचे राज्य करणे आणि ख्रिस्ताचा अधिकार याबद्दल देखील बोलले आहे जसे की ते आले आहेत. पर्यायी भाषांतर: “आता देवाने त्याच्या लोकांना त्याच्या सामर्थ्याने वाचवले, देव राजा म्हणून राज्य करतो, आणि त्याच्या ख्रिस्ताकडे सर्व अधिकार आहेत” (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) REV 12 10 a5fm ἐγένετο 1 have come खरोखर अस्तित्वात आहे किंवा “प्रगत झाला” किंवा “खरोखर बनला”देव या गोष्टी प्रकट करत आहे कारण त्याची घडून येण्याची वेळ “आली” आहे. हे असे नव्हे की ते पूर्वी अस्तित्वात नव्हते. REV 12 10 yg1a ἐβλήθη ὁ κατήγορος τῶν ἀδελφῶν ἡμῶν 1 the accuser of our brothers has been thrown down हा तो अजगर आहे ज्याला [प्रकटीकरण 12:9](../12/09.md) मध्ये खाली टाकण्यात आले. -REV 12 10 a9wf figs-metaphor τῶν ἀδελφῶν ἡμῶν 1 our brothers सहकारी विश्वासणाऱ्यांच्या बद्दल बोलले आहे जसे की ते भाऊ आहेत. पर्यायी भाषांतर: “आमचे सहकारी विश्वासणारे” (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -REV 12 10 jn6q figs-merism ἡμέρας καὶ νυκτός 1 day and night दिवसाच्या या दोन भागांचा वापर “सर्व वेळ” किंवा “न थांबता” या अर्थासाठी केला आहे. (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-merism]]) +REV 12 10 a9wf figs-metaphor τῶν ἀδελφῶν ἡμῶν 1 our brothers सहकारी विश्वासणाऱ्यांच्या बद्दल बोलले आहे जसे की ते भाऊ आहेत. पर्यायी भाषांतर: “आमचे सहकारी विश्वासणारे” (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +REV 12 10 jn6q figs-merism ἡμέρας καὶ νυκτός 1 day and night दिवसाच्या या दोन भागांचा वापर “सर्व वेळ” किंवा “न थांबता” या अर्थासाठी केला आहे. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-merism]]) REV 12 11 lkk6 0 Connecting Statement: स्वर्गातील मोठ्या वाणीने बोलणे सुरूच ठेवले. REV 12 11 qmg8 αὐτοὶ ἐνίκησαν αὐτὸν 1 They conquered him त्यांनी दोष लावणाऱ्यांवर विजय मिळवला -REV 12 11 zt7v figs-metonymy διὰ τὸ αἷμα τοῦ Ἀρνίου 1 by the blood of the Lamb रक्त त्याच्या मरणाला संदर्भित करते. पर्यायी भाषांतर: “कारण कोकऱ्याने त्यांच्यासाठी त्याचे रक्त सांडले आणि मरण पावला” (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -REV 12 11 lht6 figs-abstractnouns διὰ τὸν λόγον τῆς μαρτυρίας αὐτῶν 1 by the word of their testimony “साक्ष” या शब्दाला “साक्ष दिली” या क्रियापदासह व्यक्त केले जाऊ शकते. ज्यांनी साक्ष दिली हे सुद्धा स्पष्ट सांगितले जाऊ शकते. पर्यायी भाषांतर: “त्यांनी जे सांगितले त्याद्वारे, जेव्हा त्यांनी इतरांना येशूबद्दल साक्ष दिली” (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]] आणि [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) +REV 12 11 zt7v figs-metonymy διὰ τὸ αἷμα τοῦ Ἀρνίου 1 by the blood of the Lamb रक्त त्याच्या मरणाला संदर्भित करते. पर्यायी भाषांतर: “कारण कोकऱ्याने त्यांच्यासाठी त्याचे रक्त सांडले आणि मरण पावला” (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +REV 12 11 lht6 figs-abstractnouns διὰ τὸν λόγον τῆς μαρτυρίας αὐτῶν 1 by the word of their testimony “साक्ष” या शब्दाला “साक्ष दिली” या क्रियापदासह व्यक्त केले जाऊ शकते. ज्यांनी साक्ष दिली हे सुद्धा स्पष्ट सांगितले जाऊ शकते. पर्यायी भाषांतर: “त्यांनी जे सांगितले त्याद्वारे, जेव्हा त्यांनी इतरांना येशूबद्दल साक्ष दिली” (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]] आणि [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]]) REV 12 11 n6wk ἄχρι θανάτου 1 even to death विश्वासणाऱ्यांनी येशूबद्दलचे सत्य सांगितले, जरी त्यांना हे माहित होते की त्यांचे शत्रू यामुळे त्यांना मारण्याचा प्रयत्न करतील. पर्यायी भाषांतर: “परंतु ते साक्ष सांगत राहिले, जरी त्यांना हे ठाऊक होते की त्यासाठी त्यांना मारावे लागेल” -REV 12 12 l3ra figs-metaphor ἔχων θυμὸν μέγαν 1 He is filled with terrible anger दुष्टाबद्दल बोलले आहे जणू तो एक पात्र आहे, आणि क्रोधाबद्दल बोलले आहे जणू ते एक द्रव्य आहे जे त्यामध्ये आहे. पर्यायी भाषांतर: “तो खूप चिडलेला आहे” (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -REV 12 13 x7st figs-activepassive εἶδεν ὁ δράκων ὅτι ἐβλήθη εἰς τὴν γῆν 1 the dragon realized he had been thrown down to the earth हे कर्तरी स्वरुपात सांगितले जाऊ शकते. पर्यायी भाषांतर: “अजगराला जाणीव झाली की देवाने त्याला स्वर्गातून बाहेर टाकले आहे आणि त्याला पृथ्वीवर पाठवले आहे” (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +REV 12 12 l3ra figs-metaphor ἔχων θυμὸν μέγαν 1 He is filled with terrible anger दुष्टाबद्दल बोलले आहे जणू तो एक पात्र आहे, आणि क्रोधाबद्दल बोलले आहे जणू ते एक द्रव्य आहे जे त्यामध्ये आहे. पर्यायी भाषांतर: “तो खूप चिडलेला आहे” (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +REV 12 13 x7st figs-activepassive εἶδεν ὁ δράκων ὅτι ἐβλήθη εἰς τὴν γῆν 1 the dragon realized he had been thrown down to the earth हे कर्तरी स्वरुपात सांगितले जाऊ शकते. पर्यायी भाषांतर: “अजगराला जाणीव झाली की देवाने त्याला स्वर्गातून बाहेर टाकले आहे आणि त्याला पृथ्वीवर पाठवले आहे” (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) REV 12 13 z3hb ἐδίωξεν τὴν γυναῖκα 1 he pursued the woman त्याने बाईचा पाठलाग केला -REV 12 13 kgv9 writing-symlanguage ὁ δράκων 1 dragon तो एक मोठा, भयंकर सरपटणारा पालीसारखा प्राणी होता. यहूदी लोकांसाठी ते एक दुष्टतेचे आणि गोंधळाचे चिन्ह होते. अजगराला 9 व्या वचनात सुद्धा “दुष्ट किंवा सैतान” म्हणून ओळखले गेले. तुम्ही याचे भाषांतर [प्रकटीकरण 12:3](../12/03.md) मध्ये कसे केले आहे ते पहा. (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/writing-symlanguage]]) +REV 12 13 kgv9 writing-symlanguage ὁ δράκων 1 dragon तो एक मोठा, भयंकर सरपटणारा पालीसारखा प्राणी होता. यहूदी लोकांसाठी ते एक दुष्टतेचे आणि गोंधळाचे चिन्ह होते. अजगराला 9 व्या वचनात सुद्धा “दुष्ट किंवा सैतान” म्हणून ओळखले गेले. तुम्ही याचे भाषांतर [प्रकटीकरण 12:3](../12/03.md) मध्ये कसे केले आहे ते पहा. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/writing-symlanguage]]) REV 12 14 sxw1 τοῦ ὄφεως 1 the serpent हा अजगराला संदर्भित करण्याचा अजून एक मार्ग आहे. REV 12 15 c73v ὄφις 1 serpent हा अजगरासारखाच एक प्राणी आहे ज्याचा उल्लेख आधी [प्रकटीकरण 12:9](../12/09.md) मध्ये केलेला आहे. -REV 12 15 y5ml figs-simile ὡς ποταμόν 1 like a river त्याच्या तोंडातून नदी जशी वाहते तसे पाणी वाहिले. पर्यायी भाषांतर: “खूप मोठ्या प्रमाणात” (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) +REV 12 15 y5ml figs-simile ὡς ποταμόν 1 like a river त्याच्या तोंडातून नदी जशी वाहते तसे पाणी वाहिले. पर्यायी भाषांतर: “खूप मोठ्या प्रमाणात” (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-simile]]) REV 12 15 a9wh αὐτὴν ποταμοφόρητον 1 to sweep her away तिला वाहून टाकण्यासाठी -REV 12 16 i4u5 figs-personification ἤνοιξεν ἡ γῆ τὸ στόμα αὐτῆς, καὶ κατέπιεν τὸν ποταμὸν, ὃν ἔβαλεν ὁ δράκων ἐκ τοῦ στόματος αὐτοῦ 1 The earth opened its mouth and swallowed the river that the dragon was pouring out of his mouth पृथ्वीबद्दल बोलले आहे जणू टी एक जिवंत गोष्ट आहे, आणि जमिनीतील छिद्राबद्दल बोलले आहे जणू ते एक तोंड आहे जे पाणी पिऊ शकते. पर्यायी भाषांतर: “जमिनीमध्ये एक छिद्र उघडले आणि पाणी त्या छिद्रात गेले” (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]) -REV 12 16 lgt7 writing-symlanguage δράκων 1 dragon तो एक मोठा, भयंकर सरपटणारा पालीसारखा प्राणी होता. यहूदी लोकांसाठी ते एक दुष्टतेचे आणि गोंधळाचे चिन्ह होते. अजगराला 9 व्या वचनात सुद्धा “दुष्ट किंवा सैतान” म्हणून ओळखले गेले. तुम्ही याचे भाषांतर [प्रकटीकरण 12:3](../12/03.md) मध्ये कसे केले आहे ते पहा. (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/writing-symlanguage]]) +REV 12 16 i4u5 figs-personification ἤνοιξεν ἡ γῆ τὸ στόμα αὐτῆς, καὶ κατέπιεν τὸν ποταμὸν, ὃν ἔβαλεν ὁ δράκων ἐκ τοῦ στόματος αὐτοῦ 1 The earth opened its mouth and swallowed the river that the dragon was pouring out of his mouth पृथ्वीबद्दल बोलले आहे जणू टी एक जिवंत गोष्ट आहे, आणि जमिनीतील छिद्राबद्दल बोलले आहे जणू ते एक तोंड आहे जे पाणी पिऊ शकते. पर्यायी भाषांतर: “जमिनीमध्ये एक छिद्र उघडले आणि पाणी त्या छिद्रात गेले” (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-personification]]) +REV 12 16 lgt7 writing-symlanguage δράκων 1 dragon तो एक मोठा, भयंकर सरपटणारा पालीसारखा प्राणी होता. यहूदी लोकांसाठी ते एक दुष्टतेचे आणि गोंधळाचे चिन्ह होते. अजगराला 9 व्या वचनात सुद्धा “दुष्ट किंवा सैतान” म्हणून ओळखले गेले. तुम्ही याचे भाषांतर [प्रकटीकरण 12:3](../12/03.md) मध्ये कसे केले आहे ते पहा. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/writing-symlanguage]]) REV 12 17 t6jf ἐχόντων τὴν μαρτυρίαν Ἰησοῦ 1 hold to the testimony about Jesus “साक्ष” या शब्दाचे भाषांतर क्रियापद म्हणून केले जाऊ शकते. पर्यायी भाषांतर: “येशूबद्दलची साक्ष सांगत राहिले” -REV 13 intro c9mw 0 # प्रकटीकरण 13 सामान्य माहिती

## स्वरूप आणि संरचना

काही भाषांतरे वाचण्यास सुलभ व्हावे म्हणून पद्याची प्रत्येक ओळ मजकुराच्या अधिक उजवीकडे ठेवतात. युएलटी ने हे 10 व्या वचनातील शब्दांबरोबर केले आहे, जे जुन्या करारातील आहेत.

## या अधिकारातील महत्वाचे अलंकार

### उपमा
योहान या अधिकारात अनेक उपमांचा वापर करतो. त्यांची मदत तो ज्या प्रतिमा दृष्टांतात बघतो त्यांचे वर्णन करण्यासाठी होतो. (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]])

## या अधिकारातील भाषांतराच्या इतर शक्य अडचणी

### अज्ञात प्राणी
योहान वेगवेगळ्या प्राण्यांचा वापर तो जे बघतो त्याचे वर्णन करण्यासाठी करतो. कदाचित त्यातील काही प्राणी हे लक्षित भाषेत माहित नसतील. (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/translate-unknown]]) +REV 13 intro c9mw 0 # प्रकटीकरण 13 सामान्य माहिती

## स्वरूप आणि संरचना

काही भाषांतरे वाचण्यास सुलभ व्हावे म्हणून पद्याची प्रत्येक ओळ मजकुराच्या अधिक उजवीकडे ठेवतात. युएलटी ने हे 10 व्या वचनातील शब्दांबरोबर केले आहे, जे जुन्या करारातील आहेत.

## या अधिकारातील महत्वाचे अलंकार

### उपमा
योहान या अधिकारात अनेक उपमांचा वापर करतो. त्यांची मदत तो ज्या प्रतिमा दृष्टांतात बघतो त्यांचे वर्णन करण्यासाठी होतो. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-simile]])

## या अधिकारातील भाषांतराच्या इतर शक्य अडचणी

### अज्ञात प्राणी
योहान वेगवेगळ्या प्राण्यांचा वापर तो जे बघतो त्याचे वर्णन करण्यासाठी करतो. कदाचित त्यातील काही प्राणी हे लक्षित भाषेत माहित नसतील. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/translate-unknown]]) REV 13 1 su49 0 General Information: योहान श्वापद जे त्याला दृष्टांतात दिसले त्याचे वर्णन करण्यास सुरवात करतो. येथे “मी” हा शब्द योहानाला संदर्भित करतो. -REV 13 2 k6qh writing-symlanguage δράκων 1 dragon तो एक मोठा, भयंकर सरपटणारा पालीसारखा प्राणी होता. यहूदी लोकांसाठी ते एक दुष्टतेचे आणि गोंधळाचे चिन्ह होते. अजगराला “दुष्ट किंवा सैतान” म्हणून सुद्धा ओळखले गेले. तुम्ही याचे भाषांतर [प्रकटीकरण 12:3](../12/03.md) मध्ये कसे केले आहे ते पहा. (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/writing-symlanguage]]) +REV 13 2 k6qh writing-symlanguage δράκων 1 dragon तो एक मोठा, भयंकर सरपटणारा पालीसारखा प्राणी होता. यहूदी लोकांसाठी ते एक दुष्टतेचे आणि गोंधळाचे चिन्ह होते. अजगराला “दुष्ट किंवा सैतान” म्हणून सुद्धा ओळखले गेले. तुम्ही याचे भाषांतर [प्रकटीकरण 12:3](../12/03.md) मध्ये कसे केले आहे ते पहा. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/writing-symlanguage]]) REV 13 2 xa3a ἔδωκεν αὐτῷ ὁ δράκων τὴν δύναμιν αὐτοῦ 1 The dragon gave his power to it अजगराने श्वापदाला तो जितका सामर्थ्यवान होता तितके सामर्थ्यवान केले. तथापि, श्वापदाला सामर्थ्य देऊनसुद्धा त्याने त्याचे सामर्थ्य गमावले नाही. REV 13 2 c4wx τὴν δύναμιν αὐτοῦ, καὶ τὸν θρόνον αὐτοῦ, καὶ ἐξουσίαν μεγάλην 1 his power ... his throne, and his great authority to rule त्याच्या सामर्थ्याला संदर्भित करण्याचे हे तीन मार्ग आहेत, आणि एकत्रितपणे ते यावर भर देतात की ते सामर्थ्य महान होते. -REV 13 2 gyv9 figs-metonymy τὸν θρόνον αὐτοῦ 1 his throne येथे “सिंहासन” या शब्दाचा संदर्भ अजगराचा राजा म्हणून राज्य करण्याच्या अधिकाराशी येतो. पर्यायी भाषांतर: “त्याचा राजकीय अधिकार” किंवा “राजा म्हणून राज्य करण्याचा त्याचा अधिकार” (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -REV 13 3 yt22 figs-activepassive καὶ ἡ πληγὴ τοῦ θανάτου αὐτοῦ ἐθεραπεύθη 1 but its fatal wound was healed हे कर्तरी स्वरुपात सांगितले जाऊ शकते. पर्यायी भाषांतर: “परंतु त्याची प्राणघातक जखम बरी झाली” (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +REV 13 2 gyv9 figs-metonymy τὸν θρόνον αὐτοῦ 1 his throne येथे “सिंहासन” या शब्दाचा संदर्भ अजगराचा राजा म्हणून राज्य करण्याच्या अधिकाराशी येतो. पर्यायी भाषांतर: “त्याचा राजकीय अधिकार” किंवा “राजा म्हणून राज्य करण्याचा त्याचा अधिकार” (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +REV 13 3 yt22 figs-activepassive καὶ ἡ πληγὴ τοῦ θανάτου αὐτοῦ ἐθεραπεύθη 1 but its fatal wound was healed हे कर्तरी स्वरुपात सांगितले जाऊ शकते. पर्यायी भाषांतर: “परंतु त्याची प्राणघातक जखम बरी झाली” (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) REV 13 3 ba2z ἡ πληγὴ τοῦ θανάτου 1 fatal wound प्राणघातक जखम. ही एक जखम आहे जी इतकी गंभीर आहे की त्यामुळे एखाद्या मनुष्याचा मृत्यू होऊ शकतो. -REV 13 3 jc7x figs-metonymy ὅλη ἡ γῆ 1 The whole earth “पृथ्वी” या शब्दाचा संदर्भ त्यावरील लोकांशी येतो. पर्यायी भाषांतर: “पृथ्वीवरील सर्व लोक” (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +REV 13 3 jc7x figs-metonymy ὅλη ἡ γῆ 1 The whole earth “पृथ्वी” या शब्दाचा संदर्भ त्यावरील लोकांशी येतो. पर्यायी भाषांतर: “पृथ्वीवरील सर्व लोक” (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metonymy]]) REV 13 3 xx3h ὀπίσω τοῦ θηρίου 1 followed the beast श्वापदाच्या मागे गेले -REV 13 4 t15f writing-symlanguage δράκοντι 1 dragon तो एक मोठा, भयंकर सरपटणारा पालीसारखा प्राणी होता. यहूदी लोकांसाठी ते एक दुष्टतेचे आणि गोंधळाचे चिन्ह होते. अजगराला “दुष्ट किंवा सैतान” म्हणून सुद्धा ओळखले गेले. तुम्ही याचे भाषांतर [प्रकटीकरण 12:3](../12/03.md) मध्ये कसे केले आहे ते पहा. (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/writing-symlanguage]]) +REV 13 4 t15f writing-symlanguage δράκοντι 1 dragon तो एक मोठा, भयंकर सरपटणारा पालीसारखा प्राणी होता. यहूदी लोकांसाठी ते एक दुष्टतेचे आणि गोंधळाचे चिन्ह होते. अजगराला “दुष्ट किंवा सैतान” म्हणून सुद्धा ओळखले गेले. तुम्ही याचे भाषांतर [प्रकटीकरण 12:3](../12/03.md) मध्ये कसे केले आहे ते पहा. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/writing-symlanguage]]) REV 13 4 yuu8 ἔδωκεν τὴν ἐξουσίαν τῷ θηρίῳ 1 he had given his authority to the beast त्याच्याकडे जेवढा अधिकार होता तेवढाच अधिकार त्याने श्वापदाला दिला होता -REV 13 4 ep4n figs-rquestion τίς ὅμοιος τῷ θηρίῳ 1 Who is like the beast? हा प्रश्न हे दाखवतो की ते श्वापदाबद्दल किती आश्चर्यचकित होते. पर्यायी भाषांतर: “या श्वापदासारखा सर्वशक्तिमान कोणीच नाही!” (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) -REV 13 4 mdd2 figs-rquestion τίς δύναται πολεμῆσαι μετ’ αὐτοῦ? 1 Who can fight against it? हा प्रश्न हे दाखवतो की लोक श्वापदाच्या सामर्थ्याला किती घाबरले. पर्यायी भाषांतर: “श्वापदाच्या विरुद्ध लढाई करून जिंकणे कोणालाही शक्य नाही” (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) -REV 13 5 p2n5 figs-activepassive ἐδόθη αὐτῷ…ἐδόθη αὐτῷ 1 The beast was given ... It was permitted हे कर्तरी स्वरुपात सांगितले जाऊ शकते. पर्यायी भाषांतर: “देवाने श्वापदाला दिले ... देवाने श्वापदाला परवानगी दिली” (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -REV 13 5 y29e figs-metonymy ἐδόθη αὐτῷ στόμα λαλοῦν 1 The beast was given a mouth that could speak तोंड दिले याचा संदर्भ बोलण्यास परवानगी दिली. पर्यायी भाषांतर: “श्वापदाला बोलण्याची परवानगी दिली” (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -REV 13 5 ai5y translate-numbers μῆνας τεσσεράκοντα δύο 1 forty-two months 42 महिने (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) +REV 13 4 ep4n figs-rquestion τίς ὅμοιος τῷ θηρίῳ 1 Who is like the beast? हा प्रश्न हे दाखवतो की ते श्वापदाबद्दल किती आश्चर्यचकित होते. पर्यायी भाषांतर: “या श्वापदासारखा सर्वशक्तिमान कोणीच नाही!” (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +REV 13 4 mdd2 figs-rquestion τίς δύναται πολεμῆσαι μετ’ αὐτοῦ? 1 Who can fight against it? हा प्रश्न हे दाखवतो की लोक श्वापदाच्या सामर्थ्याला किती घाबरले. पर्यायी भाषांतर: “श्वापदाच्या विरुद्ध लढाई करून जिंकणे कोणालाही शक्य नाही” (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +REV 13 5 p2n5 figs-activepassive ἐδόθη αὐτῷ…ἐδόθη αὐτῷ 1 The beast was given ... It was permitted हे कर्तरी स्वरुपात सांगितले जाऊ शकते. पर्यायी भाषांतर: “देवाने श्वापदाला दिले ... देवाने श्वापदाला परवानगी दिली” (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +REV 13 5 y29e figs-metonymy ἐδόθη αὐτῷ στόμα λαλοῦν 1 The beast was given a mouth that could speak तोंड दिले याचा संदर्भ बोलण्यास परवानगी दिली. पर्यायी भाषांतर: “श्वापदाला बोलण्याची परवानगी दिली” (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +REV 13 5 ai5y translate-numbers μῆνας τεσσεράκοντα δύο 1 forty-two months 42 महिने (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/translate-numbers]]) REV 13 6 ru6v εἰς βλασφημίας πρὸς τὸν Θεόν 1 to speak blasphemies against God देवाबद्दल अपमानकारक गोष्टी बोलणे REV 13 6 k71y βλασφημῆσαι τὸ ὄνομα αὐτοῦ, καὶ τὴν σκηνὴν αὐτοῦ, τοὺς ἐν τῷ οὐρανῷ σκηνοῦντας 1 blaspheming his name, the place where he lives, and those who live in heaven हे वाक्यांश सांगतात की कसे श्वापद देवाच्या विरुद्ध निंदा करत होते. -REV 13 7 fyp6 figs-activepassive ἐδόθη αὐτῷ ἐξουσία 1 authority was given to it हे कर्तरी स्वरुपात सांगितले जाऊ शकते. पर्यायी भाषांतर: “देवाने श्वापदाला अधिकार दिला” (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +REV 13 7 fyp6 figs-activepassive ἐδόθη αὐτῷ ἐξουσία 1 authority was given to it हे कर्तरी स्वरुपात सांगितले जाऊ शकते. पर्यायी भाषांतर: “देवाने श्वापदाला अधिकार दिला” (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) REV 13 7 f5rl πᾶσαν φυλὴν, καὶ λαὸν, καὶ γλῶσσαν, καὶ ἔθνος 1 every tribe, people, language, and nation याचा अर्थ असा होतो की प्रत्येक वंशातील लोकांचा त्यात समावेश होतो. तुम्ही याचे भाषांतर [प्रकटीकरण 5:9](../05/09.md) मध्ये कसे केले आहे ते पहा. REV 13 8 nr7r προσκυνήσουσιν αὐτὸν 1 will worship it श्वापदाची आराधना करतील -REV 13 8 vyy8 figs-activepassive πάντες…γῆς, ὧν οὐ γέγραπται τὸ ὄνομα αὐτοῦ ἐν τῷ βιβλίῳ τῆς ζωῆς 1 everyone whose name was not written ... in the Book of Life हा वाक्यांश हे स्पष्ट करतो की पृथ्वीवरील कोण श्वापदाची आराधना करेल. हे कर्तरी स्वरुपात सांगितले जाऊ शकते. पर्यायी भाषांतर: “असे ज्यांची नावे कोकऱ्याने जीवनाच्या पुस्तकात लिहिली नाहीत” किंवा “असे ज्यांची नावे ... जीवनाच्या पुस्तकात नाहीत” (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +REV 13 8 vyy8 figs-activepassive πάντες…γῆς, ὧν οὐ γέγραπται τὸ ὄνομα αὐτοῦ ἐν τῷ βιβλίῳ τῆς ζωῆς 1 everyone whose name was not written ... in the Book of Life हा वाक्यांश हे स्पष्ट करतो की पृथ्वीवरील कोण श्वापदाची आराधना करेल. हे कर्तरी स्वरुपात सांगितले जाऊ शकते. पर्यायी भाषांतर: “असे ज्यांची नावे कोकऱ्याने जीवनाच्या पुस्तकात लिहिली नाहीत” किंवा “असे ज्यांची नावे ... जीवनाच्या पुस्तकात नाहीत” (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) REV 13 8 nj7e ἀπὸ καταβολῆς κόσμου 1 since the creation of the world जेव्हा देवाने जग निर्माण केले -REV 13 8 vac6 writing-symlanguage τοῦ Ἀρνίου 1 the Lamb “कोकरा” हा एक तरुण मेंढा आहे. येथे त्याचा उपयोग चिन्हित रूपाने ख्रिस्ताला संदर्भित करण्यासाठी केला आहे. तुम्ही याचे भाषांतर [प्रकटीकरण 5:6](../05/06.md) मध्ये कसे केले आहे ते पहा. (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/writing-symlanguage]]) -REV 13 8 bcu5 figs-activepassive τοῦ ἐσφαγμένου 1 who had been slaughtered हे कर्तरी स्वरुपात सांगितले जाऊ शकते. पर्यायी भाषांतर: “ज्याला लोकांनी वधले” (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +REV 13 8 vac6 writing-symlanguage τοῦ Ἀρνίου 1 the Lamb “कोकरा” हा एक तरुण मेंढा आहे. येथे त्याचा उपयोग चिन्हित रूपाने ख्रिस्ताला संदर्भित करण्यासाठी केला आहे. तुम्ही याचे भाषांतर [प्रकटीकरण 5:6](../05/06.md) मध्ये कसे केले आहे ते पहा. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/writing-symlanguage]]) +REV 13 8 bcu5 figs-activepassive τοῦ ἐσφαγμένου 1 who had been slaughtered हे कर्तरी स्वरुपात सांगितले जाऊ शकते. पर्यायी भाषांतर: “ज्याला लोकांनी वधले” (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) REV 13 9 tdy8 0 General Information: ही वचने योहानाच्या दृष्टांताच्या अहवालापासूनचा खंड आहेत. येथे तो लोकांना त्याचा अहवाल वाचण्याची चेतावणी देतो. -REV 13 9 rr9a figs-metonymy εἴ τις ἔχει οὖς, ἀκουσάτω 1 If anyone has an ear, let him hear येशूने यावर भर देतो की, जे काही त्याने सांगितले ते महत्वाचे आहे आणि ते समजण्यासाठी आणि सरावामध्ये आणण्यासाठी काही प्रयत्न करणे गरजेचे आहे. येथे “ज्याला कान आहेत” हा वाक्यांश समजण्याची आणि पालन करण्याची इच्छाशक्ती असणे यासाठी लक्षणा आहे. तुम्ही या वाक्यांशाचे भाषांतर [प्रकटीकरण 2:7](..02/07.md) मध्ये कसे केले आहे ते पहा. पर्यायी भाषांतर: “ज्याची ऐकण्याची इछा आहे, त्याला ऐकू दे” किंवा “ज्याला समजण्याची इछा आहे त्याला समजून घेऊ दे आणि त्याचे पालन करू दे” (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -REV 13 9 tx89 figs-123person εἴ τις…ἀκουσάτω 1 If anyone ... let him hear कारण येथे येशू हा त्याच्या श्रोत्यांशी थेट बोलत आहे, म्हणून तुम्ही येथे दुसऱ्या व्यक्तीचा वापर करण्यास प्राधान्य देऊ शकता. तुम्ही या वाक्यांशाचे भाषांतर [प्रकटीकरण 2:7](..02/07.md) मध्ये कसे केले आहे ते पहा. पर्यायी भाषांतर: “जर तुमची ऐकण्याची इछा असेल, त्याचे ऐका” किंवा “जर तुमची समजून घेण्याची इछा असेल, तर समजून घ्या आणि त्याचे पालन करा” (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]]) -REV 13 10 r6sx figs-explicit εἴ τις εἰς 1 If anyone is to be taken या अभिव्यक्तीचा अर्थ असा होतो की, कोणाकोणाला घेऊन जायचे याचा निर्णय कोणीतरी घेतलेला आहे. गरज असल्यास, भाषांतरकार कोणी निर्णय घेतला आहे ते स्पष्ट सांगू शकतात. पर्यायी भाषांतर: “कोणालातरी घेऊन जायचे असा निर्णय देवाने घेतला असल्यास” किंवा “कोणालातरी घेतून जायचे असा देवाचा निर्णय असल्यास” (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) -REV 13 10 ipw7 figs-activepassive εἴ τις εἰς αἰχμαλωσίαν 1 If anyone is to be taken into captivity हे कर्तरी स्वरुपात सांगितले जाऊ शकते. “कैद” या नामाला “कैदी” या क्रियापदासह सांगितले जाऊ शकते. पर्यायी भाषांतर: “विशिष्ठ लोकांना त्यांच्या शत्रूंकडून धरले जावे ही एवाची इच्छा असेल तर” (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]] आणि [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) -REV 13 10 na15 figs-abstractnouns ὑπάγει 1 into captivity he will go “कैद” या नामाला “कैदी” या क्रियापदासह सांगितले जाऊ शकते. पर्यायी भाषांतर: “त्यांना पकडले जाईल” किंवा “शत्रू त्यांना पकडेल” (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) -REV 13 10 mtu9 figs-activepassive εἴ τις ἐν μαχαίρῃ ἀποκτενεῖ 1 If anyone is to be killed with the sword हे कर्तरी स्वरुपात सांगितले जाऊ शकते. पर्यायी भाषांतर: “काही विशिष्ठ लोकांचा त्यांच्या शत्रूंच्या तलवारीने वाढ व्हावा अशी देवाची इच्छा असेल तर” (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -REV 13 10 cdi9 figs-metonymy ἐν μαχαίρῃ 1 with the sword तलवार युद्धाचे प्रतिनिधित्व करते. पर्यायी भाषांतर: “युद्धात” (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -REV 13 10 d2rw figs-activepassive αὐτὸν…ἀποκτανθῆναι 1 he will be killed हे कर्तरी स्वरुपात सांगितले जाऊ शकते. पर्यायी भाषांतर: “शत्रू त्यांना मारून टाकील” (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +REV 13 9 rr9a figs-metonymy εἴ τις ἔχει οὖς, ἀκουσάτω 1 If anyone has an ear, let him hear येशूने यावर भर देतो की, जे काही त्याने सांगितले ते महत्वाचे आहे आणि ते समजण्यासाठी आणि सरावामध्ये आणण्यासाठी काही प्रयत्न करणे गरजेचे आहे. येथे “ज्याला कान आहेत” हा वाक्यांश समजण्याची आणि पालन करण्याची इच्छाशक्ती असणे यासाठी लक्षणा आहे. तुम्ही या वाक्यांशाचे भाषांतर [प्रकटीकरण 2:7](..02/07.md) मध्ये कसे केले आहे ते पहा. पर्यायी भाषांतर: “ज्याची ऐकण्याची इछा आहे, त्याला ऐकू दे” किंवा “ज्याला समजण्याची इछा आहे त्याला समजून घेऊ दे आणि त्याचे पालन करू दे” (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +REV 13 9 tx89 figs-123person εἴ τις…ἀκουσάτω 1 If anyone ... let him hear कारण येथे येशू हा त्याच्या श्रोत्यांशी थेट बोलत आहे, म्हणून तुम्ही येथे दुसऱ्या व्यक्तीचा वापर करण्यास प्राधान्य देऊ शकता. तुम्ही या वाक्यांशाचे भाषांतर [प्रकटीकरण 2:7](..02/07.md) मध्ये कसे केले आहे ते पहा. पर्यायी भाषांतर: “जर तुमची ऐकण्याची इछा असेल, त्याचे ऐका” किंवा “जर तुमची समजून घेण्याची इछा असेल, तर समजून घ्या आणि त्याचे पालन करा” (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-123person]]) +REV 13 10 r6sx figs-explicit εἴ τις εἰς 1 If anyone is to be taken या अभिव्यक्तीचा अर्थ असा होतो की, कोणाकोणाला घेऊन जायचे याचा निर्णय कोणीतरी घेतलेला आहे. गरज असल्यास, भाषांतरकार कोणी निर्णय घेतला आहे ते स्पष्ट सांगू शकतात. पर्यायी भाषांतर: “कोणालातरी घेऊन जायचे असा निर्णय देवाने घेतला असल्यास” किंवा “कोणालातरी घेतून जायचे असा देवाचा निर्णय असल्यास” (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]]) +REV 13 10 ipw7 figs-activepassive εἴ τις εἰς αἰχμαλωσίαν 1 If anyone is to be taken into captivity हे कर्तरी स्वरुपात सांगितले जाऊ शकते. “कैद” या नामाला “कैदी” या क्रियापदासह सांगितले जाऊ शकते. पर्यायी भाषांतर: “विशिष्ठ लोकांना त्यांच्या शत्रूंकडून धरले जावे ही एवाची इच्छा असेल तर” (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]] आणि [[rc://mr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +REV 13 10 na15 figs-abstractnouns ὑπάγει 1 into captivity he will go “कैद” या नामाला “कैदी” या क्रियापदासह सांगितले जाऊ शकते. पर्यायी भाषांतर: “त्यांना पकडले जाईल” किंवा “शत्रू त्यांना पकडेल” (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +REV 13 10 mtu9 figs-activepassive εἴ τις ἐν μαχαίρῃ ἀποκτενεῖ 1 If anyone is to be killed with the sword हे कर्तरी स्वरुपात सांगितले जाऊ शकते. पर्यायी भाषांतर: “काही विशिष्ठ लोकांचा त्यांच्या शत्रूंच्या तलवारीने वाढ व्हावा अशी देवाची इच्छा असेल तर” (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +REV 13 10 cdi9 figs-metonymy ἐν μαχαίρῃ 1 with the sword तलवार युद्धाचे प्रतिनिधित्व करते. पर्यायी भाषांतर: “युद्धात” (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +REV 13 10 d2rw figs-activepassive αὐτὸν…ἀποκτανθῆναι 1 he will be killed हे कर्तरी स्वरुपात सांगितले जाऊ शकते. पर्यायी भाषांतर: “शत्रू त्यांना मारून टाकील” (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) REV 13 10 pk8r ὧδέ ἐστιν ἡ ὑπομονὴ καὶ ἡ πίστις τῶν ἁγίων 1 Here is a call for the patient endurance and faith of the saints देवाच्या पवित्र लोकांनी वेदना सहन कराव्या आणि त्याच्यासोबत विश्वासयोग्य राहावे REV 13 11 pg7g 0 Connecting Statement: योहान अजून एक श्वापदाचे वर्णन करण्यास सुरवात करतो जे त्याला दृष्टांतात दिसले. -REV 13 11 e7aw figs-simile ἐλάλει ὡς δράκων 1 it spoke like a dragon कठोर भाषण याबद्दल जणू टी एक अजगराची गर्जना होती असे बोलले आहे. पर्यायी भाषांतर: “ते अजगर बोलत होते तसे कठोर बोलत होते” (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) -REV 13 11 k9g8 writing-symlanguage δράκων 1 dragon तो एक मोठा, भयंकर सरपटणारा पालीसारखा प्राणी होता. यहूदी लोकांसाठी ते एक दुष्टतेचे आणि गोंधळाचे चिन्ह होते. अजगराला “दुष्ट किंवा सैतान” म्हणून सुद्धा ओळखले गेले. तुम्ही याचे भाषांतर [प्रकटीकरण 12:3](../12/03.md) मध्ये कसे केले आहे ते पहा. (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/writing-symlanguage]]) +REV 13 11 e7aw figs-simile ἐλάλει ὡς δράκων 1 it spoke like a dragon कठोर भाषण याबद्दल जणू टी एक अजगराची गर्जना होती असे बोलले आहे. पर्यायी भाषांतर: “ते अजगर बोलत होते तसे कठोर बोलत होते” (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-simile]]) +REV 13 11 k9g8 writing-symlanguage δράκων 1 dragon तो एक मोठा, भयंकर सरपटणारा पालीसारखा प्राणी होता. यहूदी लोकांसाठी ते एक दुष्टतेचे आणि गोंधळाचे चिन्ह होते. अजगराला “दुष्ट किंवा सैतान” म्हणून सुद्धा ओळखले गेले. तुम्ही याचे भाषांतर [प्रकटीकरण 12:3](../12/03.md) मध्ये कसे केले आहे ते पहा. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/writing-symlanguage]]) REV 13 12 a2fp τὴν γῆν καὶ τοὺς ἐν αὐτῇ κατοικοῦντας 1 the earth and those who live on it पृथ्वीवरील प्रत्येकजण -REV 13 12 ys3n figs-activepassive οὗ ἐθεραπεύθη ἡ πληγὴ τοῦ θανάτου αὐτοῦ 1 the one whose lethal wound had been healed हे कर्तरी स्वरुपात सांगितले जाऊ शकते. पर्यायी भाषांतर: “असा एक ज्याला प्राणघातक जखम झाली होती जी बरी झाली” (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +REV 13 12 ys3n figs-activepassive οὗ ἐθεραπεύθη ἡ πληγὴ τοῦ θανάτου αὐτοῦ 1 the one whose lethal wound had been healed हे कर्तरी स्वरुपात सांगितले जाऊ शकते. पर्यायी भाषांतर: “असा एक ज्याला प्राणघातक जखम झाली होती जी बरी झाली” (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) REV 13 12 jc77 ἡ πληγὴ τοῦ θανάτου 1 lethal wound प्राणघातक जखम. ही एक जखम आहे जी इतकी गंभीर आहे की त्यामुळे एखाद्या मनुष्याचा मृत्यू होऊ शकतो. REV 13 13 z2ws ποιεῖ 1 It performed पृथ्वीमधील श्वापदाने चमत्कार केला -REV 13 15 dl87 figs-activepassive ἐδόθη αὐτῷ 1 It was permitted हे कर्तरी स्वरुपात सांगितले जाऊ शकते. पर्यायी भाषांतर: “पृथ्वीवरील श्वापदाला देवाने परवानगी दिली होती” (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -REV 13 15 cw55 figs-metonymy δοῦναι πνεῦμα τῇ εἰκόνι τοῦ θηρίου 1 to give breath to the beast's image येथे “श्वास” हा शब्द जीवनाचे प्रतिनिधित्व करतो. पर्यायी भाषांतर: “श्वापदाच्या मूर्तीत जीवन घालण्याचा” (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +REV 13 15 dl87 figs-activepassive ἐδόθη αὐτῷ 1 It was permitted हे कर्तरी स्वरुपात सांगितले जाऊ शकते. पर्यायी भाषांतर: “पृथ्वीवरील श्वापदाला देवाने परवानगी दिली होती” (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +REV 13 15 cw55 figs-metonymy δοῦναι πνεῦμα τῇ εἰκόνι τοῦ θηρίου 1 to give breath to the beast's image येथे “श्वास” हा शब्द जीवनाचे प्रतिनिधित्व करतो. पर्यायी भाषांतर: “श्वापदाच्या मूर्तीत जीवन घालण्याचा” (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metonymy]]) REV 13 15 dey8 τῇ εἰκόνι τοῦ θηρίου 1 the beast's image ही पहिल्या श्वापदाची प्रतिमा आहे ज्याचा उल्लेख आधी केलेला होता. REV 13 15 ruk5 ποιήσῃ ὅσοι ἐὰν μὴ προσκυνήσωσιν τῇ εἰκόνι τοῦ θηρίου ἀποκτανθῶσιν 1 cause all who refused to worship the beast to be killed पहिल्या श्वापदाची आराधना करण्यास नकार देणाऱ्याला मारून टाकण्याचा REV 13 16 h9u9 καὶ ποιεῖ πάντας 1 It also forced everyone पृथ्वीवरील श्वापदाने सुद्धा प्रत्येकावर जबरदस्ती केली -REV 13 17 t7wm figs-explicit μή τις δύνηται ἀγοράσαι ἢ πωλῆσαι, εἰ μὴ ὁ ἔχων τὸ χάραγμα, τὸ ὄνομα τοῦ θηρίου 1 It was impossible for anyone to buy or sell unless he had the mark of the beast ज्या लोकांच्यावर श्वापदाचे चिन्ह असेल तेच लोक वस्तू विकत घेऊ किंवा विकू शकत होते. गर्भित माहिती ही की, पृथ्वीवरील श्वापदाने आज्ञा दिली होती हे स्पष्टपणे सांगितले जाऊ शकते. पर्यायी भाषांतर: “त्याने आज्ञा दिली की, ज्या लोकांच्यावर श्वापदाचे चिन्ह असेल तेच लोक वस्तू विकत घेऊ किंवा विकू शकतील” (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) +REV 13 17 t7wm figs-explicit μή τις δύνηται ἀγοράσαι ἢ πωλῆσαι, εἰ μὴ ὁ ἔχων τὸ χάραγμα, τὸ ὄνομα τοῦ θηρίου 1 It was impossible for anyone to buy or sell unless he had the mark of the beast ज्या लोकांच्यावर श्वापदाचे चिन्ह असेल तेच लोक वस्तू विकत घेऊ किंवा विकू शकत होते. गर्भित माहिती ही की, पृथ्वीवरील श्वापदाने आज्ञा दिली होती हे स्पष्टपणे सांगितले जाऊ शकते. पर्यायी भाषांतर: “त्याने आज्ञा दिली की, ज्या लोकांच्यावर श्वापदाचे चिन्ह असेल तेच लोक वस्तू विकत घेऊ किंवा विकू शकतील” (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]]) REV 13 17 j8x4 τὸ χάραγμα, τὸ ὄνομα τοῦ θηρίου 1 the mark of the beast हे एक ओळखीचे चिन्ह होते जे हे सूचित करते की याला प्राप्त करणारा व्यक्ती श्वापदाची आराधना करतो. REV 13 18 i46m 0 General Information: ही वचने योहानाच्या दृष्टांताच्या अहवालापासूनचा खंड आहेत. येथे तो लोकांना त्याचा अहवाल वाचण्याची चेतावणी देतो. REV 13 18 uk74 ὧδε ἡ σοφία ἐστίν 1 This calls for wisdom सुज्ञान आवश्यक आहे किंवा “तुम्ही याबद्दल सुज्ञ असले पाहिजे” -REV 13 18 z8tz figs-abstractnouns ὁ ἔχων νοῦν ψηφισάτω 1 If anyone has insight “अंतर्ज्ञान” या शब्दाला “समजणे” या क्रियापदासह भाषांतरित केले जाऊ शकते. पर्यायी भाषांतर: “जर कोणी गोष्टी समजण्यास सक्षम असेल” (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +REV 13 18 z8tz figs-abstractnouns ὁ ἔχων νοῦν ψηφισάτω 1 If anyone has insight “अंतर्ज्ञान” या शब्दाला “समजणे” या क्रियापदासह भाषांतरित केले जाऊ शकते. पर्यायी भाषांतर: “जर कोणी गोष्टी समजण्यास सक्षम असेल” (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) REV 13 18 ri1y ψηφισάτω τὸν ἀριθμὸν τοῦ θηρίου 1 let him calculate the number of the beast श्वापदाच्या संख्येचा क्रमांक काय आहे हे त्याने समजून घ्यावे किंवा “श्वापदाच्या क्रमांकाचा अर्थ काय आहे याचे त्याने आकलन करावे” REV 13 18 bbn2 ἀριθμὸς…ἀνθρώπου ἐστίν 1 is the number of a human being शक्य अर्थ हे आहेत 1) क्रमांक एका मनुष्याचे प्रतिनिधित्व करतो किंवा 2) क्रमांक सर्व मानवजातीचे प्रतिनिधित्व करतो. -REV 14 intro q71v 0 # प्रकटीकरण 14 सामान्य माहिती

## या अधिकारातील महत्वाचे अलंकार

### हंगाम

हंगाम तेव्हा असतो जेव्हा लोक झाडांपासून तयार झालेले अन्न गोळा करण्यासाठी बाहेर जातात. येशू या रूपकाचा वापर त्याच्या अनुयायांना हे सांगण्यासाठी करतो की त्यांनी बाहेर जाण्याची आणि इतर लोकांना येशूबद्दल सांगण्याची गरज आहे जेणेकरून ते लोक सुद्धा देवाच्या राज्याचा भाग बनू शकतील. हा अधिकार दोन हंगामांच्या रूपकाचा वापर करतो. येशू त्याच्या लोकांना संपूर्ण पृथ्वीमधून गोळा करतो. नंतर देवदूत दुष्ट लोकांना गोळा करतो ज्यांना देव शिक्षा करेल. (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] आणि [[rc://*/tw/dict/bible/kt/faith]]) +REV 14 intro q71v 0 # प्रकटीकरण 14 सामान्य माहिती

## या अधिकारातील महत्वाचे अलंकार

### हंगाम

हंगाम तेव्हा असतो जेव्हा लोक झाडांपासून तयार झालेले अन्न गोळा करण्यासाठी बाहेर जातात. येशू या रूपकाचा वापर त्याच्या अनुयायांना हे सांगण्यासाठी करतो की त्यांनी बाहेर जाण्याची आणि इतर लोकांना येशूबद्दल सांगण्याची गरज आहे जेणेकरून ते लोक सुद्धा देवाच्या राज्याचा भाग बनू शकतील. हा अधिकार दोन हंगामांच्या रूपकाचा वापर करतो. येशू त्याच्या लोकांना संपूर्ण पृथ्वीमधून गोळा करतो. नंतर देवदूत दुष्ट लोकांना गोळा करतो ज्यांना देव शिक्षा करेल. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]] आणि [[rc://mr/tw/dict/bible/kt/faith]]) REV 14 1 e7u7 0 General Information: “मी” हा शब्द योहानाला संदर्भित करतो. REV 14 1 ck6y 0 Connecting Statement: योहान त्याच्या दृष्टांताचा पुढच्या भागाचे वर्णन करण्यास सुरवात करतो. तेथे 144,000 विश्वासणारे कोकऱ्याच्या समोर उभे असतात. -REV 14 1 a3kz writing-symlanguage τὸ Ἀρνίον 1 Lamb “कोकरा” हा एक तरुण मेंढी आहे. येथे त्याचा उपयोग चिन्हित रूपाने ख्रिस्ताला संदर्भित करण्यासाठी केला आहे. तुम्ही याचे भाषांतर [प्रकटीकरण 5:6](../05/06.md) मध्ये कसे केले आहे ते पहा. (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/writing-symlanguage]]) -REV 14 1 uc96 translate-numbers ἑκατὸν τεσσεράκοντα τέσσαρες χιλιάδες 1 144000 एक लाख चव्वेचाळीस हजार. तुम्ही याचे भाषांतर [प्रकटीकरण 7:4](../07/04.md) मध्ये कसे केले आहे ते पहा. (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) -REV 14 1 z963 figs-activepassive ἔχουσαι τὸ ὄνομα αὐτοῦ, καὶ τὸ ὄνομα τοῦ Πατρὸς αὐτοῦ, γεγραμμένον ἐπὶ τῶν μετώπων αὐτῶν 1 who had his name and his Father's name written on their foreheads हे कर्तरी स्वरुपात सांगितले जाऊ शकते. पर्यायी भाषांतर: “ज्यांच्या कपाळावर कोकरा आणि त्याच्या पित्याचे नाव लिहिलेले होते” (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -REV 14 1 rf47 guidelines-sonofgodprinciples τοῦ Πατρὸς αὐτοῦ 1 his Father हे देवासाठीचे एक महत्वाचे शीर्षक आहे जे देव आणि येशू यांच्यामधील संबंधांचे वर्णन करते. (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) +REV 14 1 a3kz writing-symlanguage τὸ Ἀρνίον 1 Lamb “कोकरा” हा एक तरुण मेंढी आहे. येथे त्याचा उपयोग चिन्हित रूपाने ख्रिस्ताला संदर्भित करण्यासाठी केला आहे. तुम्ही याचे भाषांतर [प्रकटीकरण 5:6](../05/06.md) मध्ये कसे केले आहे ते पहा. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/writing-symlanguage]]) +REV 14 1 uc96 translate-numbers ἑκατὸν τεσσεράκοντα τέσσαρες χιλιάδες 1 144000 एक लाख चव्वेचाळीस हजार. तुम्ही याचे भाषांतर [प्रकटीकरण 7:4](../07/04.md) मध्ये कसे केले आहे ते पहा. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/translate-numbers]]) +REV 14 1 z963 figs-activepassive ἔχουσαι τὸ ὄνομα αὐτοῦ, καὶ τὸ ὄνομα τοῦ Πατρὸς αὐτοῦ, γεγραμμένον ἐπὶ τῶν μετώπων αὐτῶν 1 who had his name and his Father's name written on their foreheads हे कर्तरी स्वरुपात सांगितले जाऊ शकते. पर्यायी भाषांतर: “ज्यांच्या कपाळावर कोकरा आणि त्याच्या पित्याचे नाव लिहिलेले होते” (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +REV 14 1 rf47 guidelines-sonofgodprinciples τοῦ Πατρὸς αὐτοῦ 1 his Father हे देवासाठीचे एक महत्वाचे शीर्षक आहे जे देव आणि येशू यांच्यामधील संबंधांचे वर्णन करते. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) REV 14 2 hwu4 φωνὴν ἐκ τοῦ οὐρανοῦ 1 a voice from heaven स्वर्गातून आलेला आवाज REV 14 3 sz1f ᾄδουσιν ᾠδὴν καινὴν 1 They sang a new song 144,000 लोकांनी एक नवीन गाणे गाईले. हे स्पष्ट करते की योहानाने ऐकलेला आवाज कोणता होता. पर्यायी भाषांतर: “तो आवाज ते गात असलेल्या नवीन गाण्याचा होता” REV 14 3 ii11 τῶν τεσσάρων ζῴων 1 the four living creatures जिवंत प्राणी किंवा “जिवंत गोष्टी” टीमही “जिवंत प्राणी” याचे भाषांतर [प्रकटीकरण 4:6](../04/06.md) मध्ये कसे केले आहे ते पहा. REV 14 3 m75y τῶν πρεσβυτέρων 1 elders याचा संदर्भ सिंहासनाभोवती असलेल्या चोवीस वडील लोकांशी येतो. तुम्ही याचे भाषांतर [प्रकटीकरण 4:4](../04/04.md) मध्ये कसे केले आहे ते पहा. -REV 14 3 q6fc translate-numbers ἑκατὸν τεσσεράκοντα τέσσαρες χιλιάδες 1 144000 एक लाख चव्वेचाळीस हजार. तुम्ही याचे भाषांतर [प्रकटीकरण 7:4](../07/04.md) मध्ये कसे केले आहे ते पहा. (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) +REV 14 3 q6fc translate-numbers ἑκατὸν τεσσεράκοντα τέσσαρες χιλιάδες 1 144000 एक लाख चव्वेचाळीस हजार. तुम्ही याचे भाषांतर [प्रकटीकरण 7:4](../07/04.md) मध्ये कसे केले आहे ते पहा. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/translate-numbers]]) REV 14 4 jet6 μετὰ γυναικῶν οὐκ ἐμολύνθησαν 1 have not defiled themselves with women शक्य अर्थ हे आहेत 1) “एखाद्या सतरा बरोबर अनैतिक लैंगिक संबंध कधीही ण ठेवलेले” किंवा 2) “स्त्री बरोबर कधीही लैंगिक संबंध न ठेवलेले.” स्वतःला स्त्री बरोबर भ्रष्ट करणे हे कदाचित मूर्तीची आराधना करण्याचे चिन्ह असू शकते. REV 14 4 a7ir παρθένοι 1 they have kept themselves sexually pure शक्य अर्थ हे आहेत 1) “जी स्त्री त्यांची पत्नी नाही तिच्याबरोबर त्यांनी लैंगिक संबंध ठेवलेले नाहीत” किंवा 2) “ते कुमारी आहेत” -REV 14 4 q3hg figs-metaphor οἱ ἀκολουθοῦντες τῷ Ἀρνίῳ ὅπου ἂν ὑπάγει 1 follow the Lamb wherever he goes कोकरा करतो ते करतात याबद्दल त्याचे अनुसरण करणे असे बोलले आहे. पर्यायी भाषांतर: “जे कोकरा करतो तसे ते करतात” किंवा “ते कोकऱ्याच्या आज्ञांचे पालन करतात” (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -REV 14 4 mlw3 figs-metaphor ἠγοράσθησαν ἀπὸ τῶν ἀνθρώπων ἀπαρχὴ 1 redeemed from among mankind as firstfruits येथे प्रथम फळ हे हंगामाच्या सणात देवाला अर्पण केलेल्या पहिल्या बलिदानाबद्दल रूपक आहे. पर्यायी भाषांतर: “तारणाचा विशेष उत्सव म्हणून बाकीच्या मानवजातीमधून खंडणी भरू विकत घेतलेले” (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -REV 14 5 ga8p figs-metonymy ἐν τῷ στόματι αὐτῶν οὐχ εὑρέθη ψεῦδος 1 No lie was found in their mouth त्यांचे “तोंड” याचा संदर्भ ते काय बोलतात याच्याशी येतो.” पर्यायी भाषांतर: “ते जेव्हा जेव्हा बोलले तेव्हा ते कधीही खोटे बोलले नाही” (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +REV 14 4 q3hg figs-metaphor οἱ ἀκολουθοῦντες τῷ Ἀρνίῳ ὅπου ἂν ὑπάγει 1 follow the Lamb wherever he goes कोकरा करतो ते करतात याबद्दल त्याचे अनुसरण करणे असे बोलले आहे. पर्यायी भाषांतर: “जे कोकरा करतो तसे ते करतात” किंवा “ते कोकऱ्याच्या आज्ञांचे पालन करतात” (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +REV 14 4 mlw3 figs-metaphor ἠγοράσθησαν ἀπὸ τῶν ἀνθρώπων ἀπαρχὴ 1 redeemed from among mankind as firstfruits येथे प्रथम फळ हे हंगामाच्या सणात देवाला अर्पण केलेल्या पहिल्या बलिदानाबद्दल रूपक आहे. पर्यायी भाषांतर: “तारणाचा विशेष उत्सव म्हणून बाकीच्या मानवजातीमधून खंडणी भरू विकत घेतलेले” (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +REV 14 5 ga8p figs-metonymy ἐν τῷ στόματι αὐτῶν οὐχ εὑρέθη ψεῦδος 1 No lie was found in their mouth त्यांचे “तोंड” याचा संदर्भ ते काय बोलतात याच्याशी येतो.” पर्यायी भाषांतर: “ते जेव्हा जेव्हा बोलले तेव्हा ते कधीही खोटे बोलले नाही” (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metonymy]]) REV 14 6 n1fr 0 Connecting Statement: योहान त्याच्या दृष्टांताच्या पुढील भागाचे वर्णन करण्यास सुरवात करतो. हे पहिले तीन देवदूत आहेत जे पृथ्वीवर न्यायाची घोषणा करतात. REV 14 6 pp1l πᾶν ἔθνος, καὶ φυλὴν, καὶ γλῶσσαν, καὶ λαόν 1 every nation, tribe, language, and people याचा अर्थ असा होतो की प्रत्येक लोक समूहातील लोकांचा यात समवेश होतो. तुम्ही याचे भाषांतर [प्रकटीकरण 5:9](../05/09.md) मध्ये कसे केले आहे ते पहा. -REV 14 7 cj5z figs-metaphor ἦλθεν ἡ ὥρα τῆς κρίσεως αὐτοῦ 1 the hour of his judgment has come येथे “घटका” ही एखाद्या गोष्टीसाठी निवडलेली वेळ याचे प्रतिनिधित्व करते, आणि ती घटका “आली” आहे हे निवडलेली वेळ आता आहे याचे रूपक आहे. “न्यायाची” संकल्पना क्रियापदासह व्यक्त केली जाऊ शकते. पर्यायी भाषांतर: “आता ती वेळ आहे जिला देवाने न्यायासाठी निवडले आहे” किंवा “ही ती वेळ आहे जिला देवाने लोकांचा न्याय करण्यासाठी निवडले आहे” (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] आणि [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) -REV 14 8 b18s figs-metaphor ἔπεσεν, ἔπεσεν, Βαβυλὼν ἡ μεγάλη 1 Fallen, fallen is Babylon the great देवदूत बाबेलचा नाश झाला आहे याबद्दल जणू तिचे पतन झाले आहे असे बोलतो. पर्यायी भाषांतर: “महान बाबेल नगरी नष्ट झाली” (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -REV 14 8 jh3r writing-symlanguage Βαβυλὼν ἡ μεγάλη 1 Babylon the great बाबेल एक मोठे शहर किंवा “महत्वाचे बाबेल शहर.” हे कदाचित रोम मधील शहराचे चिन्ह असेल, जे मोठे, श्रीमंत, आणि पापमय होते. (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/writing-symlanguage]]) -REV 14 8 kg1i figs-metonymy ἣ…πεπότικεν 1 who persuaded बाबेल बद्दल बोलले आहे जसे की ते एक लोकांनी भरलेल्या शहरऐवजी एक मनुष्य होते. (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -REV 14 8 ldz2 writing-symlanguage τοῦ οἴνου τοῦ θυμοῦ τῆς πορνείας αὐτῆς, πεπότικεν 1 to drink the wine of her immoral passion हे तिच्या अनैतिक लैंगिक प्रेमात भाग घेण्याचे चिन्ह आहे. पर्यायी भाषांतर: “तिच्यासारखे लैंगिकदृष्ट्या अनैतिक” किंवा “तिच्यासारखे लैंगिक पापामध्ये पिऊन मस्त झालेले” (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/writing-symlanguage]]) -REV 14 8 v3zk figs-personification τοῦ θυμοῦ τῆς πορνείας αὐτῆς 1 her immoral passion बाबेल बद्दल बोलले आहे जसे की ते एक वेश्या होती जिने इतर लोकांना तिच्याबरोबर पाप करण्यास भाग पाडले. याचा कदाचित दुहेरी अर्थ असू शकतो: “प्रत्यक्षात लैंगिक अनैतिकता आणि खोट्या देवांची आराधना सुद्धा. (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]] आणि [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +REV 14 7 cj5z figs-metaphor ἦλθεν ἡ ὥρα τῆς κρίσεως αὐτοῦ 1 the hour of his judgment has come येथे “घटका” ही एखाद्या गोष्टीसाठी निवडलेली वेळ याचे प्रतिनिधित्व करते, आणि ती घटका “आली” आहे हे निवडलेली वेळ आता आहे याचे रूपक आहे. “न्यायाची” संकल्पना क्रियापदासह व्यक्त केली जाऊ शकते. पर्यायी भाषांतर: “आता ती वेळ आहे जिला देवाने न्यायासाठी निवडले आहे” किंवा “ही ती वेळ आहे जिला देवाने लोकांचा न्याय करण्यासाठी निवडले आहे” (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]] आणि [[rc://mr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +REV 14 8 b18s figs-metaphor ἔπεσεν, ἔπεσεν, Βαβυλὼν ἡ μεγάλη 1 Fallen, fallen is Babylon the great देवदूत बाबेलचा नाश झाला आहे याबद्दल जणू तिचे पतन झाले आहे असे बोलतो. पर्यायी भाषांतर: “महान बाबेल नगरी नष्ट झाली” (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +REV 14 8 jh3r writing-symlanguage Βαβυλὼν ἡ μεγάλη 1 Babylon the great बाबेल एक मोठे शहर किंवा “महत्वाचे बाबेल शहर.” हे कदाचित रोम मधील शहराचे चिन्ह असेल, जे मोठे, श्रीमंत, आणि पापमय होते. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/writing-symlanguage]]) +REV 14 8 kg1i figs-metonymy ἣ…πεπότικεν 1 who persuaded बाबेल बद्दल बोलले आहे जसे की ते एक लोकांनी भरलेल्या शहरऐवजी एक मनुष्य होते. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +REV 14 8 ldz2 writing-symlanguage τοῦ οἴνου τοῦ θυμοῦ τῆς πορνείας αὐτῆς, πεπότικεν 1 to drink the wine of her immoral passion हे तिच्या अनैतिक लैंगिक प्रेमात भाग घेण्याचे चिन्ह आहे. पर्यायी भाषांतर: “तिच्यासारखे लैंगिकदृष्ट्या अनैतिक” किंवा “तिच्यासारखे लैंगिक पापामध्ये पिऊन मस्त झालेले” (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/writing-symlanguage]]) +REV 14 8 v3zk figs-personification τοῦ θυμοῦ τῆς πορνείας αὐτῆς 1 her immoral passion बाबेल बद्दल बोलले आहे जसे की ते एक वेश्या होती जिने इतर लोकांना तिच्याबरोबर पाप करण्यास भाग पाडले. याचा कदाचित दुहेरी अर्थ असू शकतो: “प्रत्यक्षात लैंगिक अनैतिकता आणि खोट्या देवांची आराधना सुद्धा. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-personification]] आणि [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) REV 14 9 z6xp ἐν φωνῇ μεγάλῃ 1 with a loud voice मोठ्याने -REV 14 10 qw28 writing-symlanguage αὐτὸς πίεται ἐκ τοῦ οἴνου τοῦ θυμοῦ τοῦ Θεοῦ 1 will also drink some of the wine of God's wrath देवाच्या क्रोधाचा द्राक्षरस पिणे हे देवाकडून शिक्षा मिळण्याचे चिन्ह आहे. पर्यायी भाषांतर: “देवाच्या क्रोधाचे प्रतिनिधित्व करणाऱ्या द्राक्षरसांमधून काही पिणार सुद्धा आहे” (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/writing-symlanguage]]) -REV 14 10 fe83 figs-activepassive τοῦ κεκερασμένου ἀκράτου 1 that has been poured undiluted याचे भाषांतर कर्तरी स्वरुपात केले जाऊ शकते. पर्यायी भाषांतर: “देव पूर्ण शक्तीनिशी ओतेल” (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -REV 14 10 bb38 writing-symlanguage τοῦ κεκερασμένου ἀκράτου 1 that has been poured undiluted याचा अर्थ असा होतो की, त्या द्राक्षरसात पाणी अजिबात मिसळेलेले नसेल. तो खूप कडक असेल आणि जो व्यक्ती त्यातील जास्त पिईल तो नशेमध्ये खूप धुंद होईल. चिन्ह म्हणून, याचा अर्थ देव थोडा थोडका नव्हे तर अतिशय रागावलेला आहे असा होतो. (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/writing-symlanguage]]) -REV 14 10 zl4g writing-symlanguage τῷ ποτηρίῳ τῆς ὀργῆς αὐτοῦ 1 cup of his anger हा द्राक्षरस असलेला चिन्हित प्याला जो देवाच्या क्रोधाचे प्रतिनिधित्व करतो. (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/writing-symlanguage]]) +REV 14 10 qw28 writing-symlanguage αὐτὸς πίεται ἐκ τοῦ οἴνου τοῦ θυμοῦ τοῦ Θεοῦ 1 will also drink some of the wine of God's wrath देवाच्या क्रोधाचा द्राक्षरस पिणे हे देवाकडून शिक्षा मिळण्याचे चिन्ह आहे. पर्यायी भाषांतर: “देवाच्या क्रोधाचे प्रतिनिधित्व करणाऱ्या द्राक्षरसांमधून काही पिणार सुद्धा आहे” (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/writing-symlanguage]]) +REV 14 10 fe83 figs-activepassive τοῦ κεκερασμένου ἀκράτου 1 that has been poured undiluted याचे भाषांतर कर्तरी स्वरुपात केले जाऊ शकते. पर्यायी भाषांतर: “देव पूर्ण शक्तीनिशी ओतेल” (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +REV 14 10 bb38 writing-symlanguage τοῦ κεκερασμένου ἀκράτου 1 that has been poured undiluted याचा अर्थ असा होतो की, त्या द्राक्षरसात पाणी अजिबात मिसळेलेले नसेल. तो खूप कडक असेल आणि जो व्यक्ती त्यातील जास्त पिईल तो नशेमध्ये खूप धुंद होईल. चिन्ह म्हणून, याचा अर्थ देव थोडा थोडका नव्हे तर अतिशय रागावलेला आहे असा होतो. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/writing-symlanguage]]) +REV 14 10 zl4g writing-symlanguage τῷ ποτηρίῳ τῆς ὀργῆς αὐτοῦ 1 cup of his anger हा द्राक्षरस असलेला चिन्हित प्याला जो देवाच्या क्रोधाचे प्रतिनिधित्व करतो. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/writing-symlanguage]]) REV 14 11 hh91 0 Connecting Statement: तिसरा देवदूत पुढे बोलत राहतो. -REV 14 11 dds6 figs-metonymy ὁ καπνὸς τοῦ βασανισμοῦ αὐτῶν 1 The smoke from their torment “त्यांचा छळ” या वाक्यांशाचा संदर्भ अग्नी जो त्यांचा छळ करतो त्याच्याशी येतो. पर्यायी भाषांतर: “अग्नीतून निघणारा धूर जो त्यांना छळत राहतो” (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +REV 14 11 dds6 figs-metonymy ὁ καπνὸς τοῦ βασανισμοῦ αὐτῶν 1 The smoke from their torment “त्यांचा छळ” या वाक्यांशाचा संदर्भ अग्नी जो त्यांचा छळ करतो त्याच्याशी येतो. पर्यायी भाषांतर: “अग्नीतून निघणारा धूर जो त्यांना छळत राहतो” (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metonymy]]) REV 14 11 z5ea οὐκ ἔχουσιν ἀνάπαυσιν 1 they have no rest त्यांना सुटका नसले किंवा “छळ थांबणार नाही” REV 14 12 me1j ὧδε ἡ ὑπομονὴ τῶν ἁγίων ἐστίν 1 Here is a call for the patient endurance of the saints देवाच्या पवित्र लोकांनी वेदना सहन कराव्या आणि त्याच्यासोबत विश्वासयोग्य राहावे. तुम्ही याचे भाषांतर [प्रकटीकरण 13:10](../13/10.md) मध्ये कसे केले आहे ते पहा. REV 14 13 x62q οἱ νεκροὶ οἱ…ἀποθνῄσκοντες 1 the dead who die जे मेले ते REV 14 13 hy1a οἱ ἐν Κυρίῳ ἀποθνῄσκοντες 1 who die in the Lord जे प्रभूसोबत असताना मरण पावले. हे कदाचित अशा लोकांना संदर्भित करते ज्यांना त्यांच्या शत्रूंनी मारले. पर्यायी भाषांतर: “ते मेले कारण ते प्रभूसोबत होते” REV 14 13 vd4m τῶν κόπων 1 labors अडचणी आणि छळ -REV 14 13 v4xz figs-personification τὰ…ἔργα αὐτῶν ἀκολουθεῖ μετ’ αὐτῶν 1 their deeds will follow them या कृत्यांच्याबद्दल बोलले आहे जसे की ते जिवंत आहेत आणि जो त्यांना करतो त्याच्या मागे जाण्यास सक्षम आहेत. शक्य अर्थ हे आहेत 1) “या लोकांनी केलेली चांगली कामे इतर लोकांना माहित होतील” किंवा 2) “देव त्यांच्या कामांसाठी त्यांना प्रतिफळ देईल” (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]) -REV 14 14 ft6v writing-symlanguage 0 योहान त्याच्या दृष्टांताच्या पुढील भागाचे वर्णन करण्यास सुरवात करतो. हा भाग मनुष्याचा पुत्र पृथ्वीची कापणी करण्याबद्दल आहे. पिकांची कापणी करणे हे देव लोकांचा न्याय करण्याचे चिन्ह आहे. (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/writing-symlanguage]]) -REV 14 14 gvw8 figs-simile ὅμοιον Υἱὸν Ἀνθρώπου 1 one like a son of man ही अभिव्यक्ती मानवी आकृतीचे वर्णन करते, जो एखाद्या मनुष्यासारखा दिसतो. तुम्ही याचे भाषांतर [प्रकटीकरण 1:13](../01/13.md) मध्ये कसे केले आहे ते पहा. (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) +REV 14 13 v4xz figs-personification τὰ…ἔργα αὐτῶν ἀκολουθεῖ μετ’ αὐτῶν 1 their deeds will follow them या कृत्यांच्याबद्दल बोलले आहे जसे की ते जिवंत आहेत आणि जो त्यांना करतो त्याच्या मागे जाण्यास सक्षम आहेत. शक्य अर्थ हे आहेत 1) “या लोकांनी केलेली चांगली कामे इतर लोकांना माहित होतील” किंवा 2) “देव त्यांच्या कामांसाठी त्यांना प्रतिफळ देईल” (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-personification]]) +REV 14 14 ft6v writing-symlanguage 0 योहान त्याच्या दृष्टांताच्या पुढील भागाचे वर्णन करण्यास सुरवात करतो. हा भाग मनुष्याचा पुत्र पृथ्वीची कापणी करण्याबद्दल आहे. पिकांची कापणी करणे हे देव लोकांचा न्याय करण्याचे चिन्ह आहे. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/writing-symlanguage]]) +REV 14 14 gvw8 figs-simile ὅμοιον Υἱὸν Ἀνθρώπου 1 one like a son of man ही अभिव्यक्ती मानवी आकृतीचे वर्णन करते, जो एखाद्या मनुष्यासारखा दिसतो. तुम्ही याचे भाषांतर [प्रकटीकरण 1:13](../01/13.md) मध्ये कसे केले आहे ते पहा. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-simile]]) REV 14 14 i8se στέφανον χρυσοῦν 1 golden crown हे जैतुनाच्या फांद्या किंवा सदाहरित झुडुपाच्या पानांपासून बनवलेल्या आणि सोन्यामध्ये ठोकलेल्या हारांसारखे होते. प्रत्यक्षात पानांपासून बनवलेल्या हाराला विजेत्या क्रीडापटूच्या डोक्यावर घालण्यासाठी देत असत. -REV 14 14 l89c translate-unknown δρέπανον 1 sickle वक्राकार पाते असलेले साधन ज्याचा वापर गावात, धान्य, आणि वेली कापण्यासाठी होतो (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/translate-unknown]]) +REV 14 14 l89c translate-unknown δρέπανον 1 sickle वक्राकार पाते असलेले साधन ज्याचा वापर गावात, धान्य, आणि वेली कापण्यासाठी होतो (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/translate-unknown]]) REV 14 15 v6dy ἐξῆλθεν ἐκ τοῦ ναοῦ 1 came out of the temple स्वर्गीय मंदिरातून बाहेर आला -REV 14 15 v2xf figs-metaphor ἦλθεν ἡ ὥρα θερίσαι 1 the time to reap has come सध्या अस्तित्वात आहे याबद्दल येत आहे असे बोलले आहे. (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -REV 14 16 nt7k figs-activepassive ἐθερίσθη ἡ γῆ 1 the earth was harvested हे कर्तरी स्वरुपात सांगितले जाऊ शकते. पर्यायी भाषांतर: “त्याने पृथ्वीची कापणी केली” (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +REV 14 15 v2xf figs-metaphor ἦλθεν ἡ ὥρα θερίσαι 1 the time to reap has come सध्या अस्तित्वात आहे याबद्दल येत आहे असे बोलले आहे. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +REV 14 16 nt7k figs-activepassive ἐθερίσθη ἡ γῆ 1 the earth was harvested हे कर्तरी स्वरुपात सांगितले जाऊ शकते. पर्यायी भाषांतर: “त्याने पृथ्वीची कापणी केली” (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) REV 14 17 fb4y 0 Connecting Statement: योहान त्याच्या पृथ्वीच्या कापणीच्या दृष्टांताचे वर्णन करणे पुढे सुरु ठेवतो. REV 14 18 jp7l ὁ ἔχων ἐξουσίαν ἐπὶ τοῦ πυρός 1 who had authority over the fire येथे “च्या वर अधिकार” याचा संदर्भ आगीची काळजी घेण्याच्या जबाबदारीशी येतो. REV 14 19 f3mn τὴν ληνὸν τοῦ θυμοῦ τοῦ Θεοῦ τὸν μέγαν 1 the great wine vat of God's wrath मोठे द्राक्षरसाचे पात्र जेथे देव त्याचा क्रोध दाखवेल REV 14 20 b1bw ληνὸς 1 winepress हे [प्रकटीकरण 14:19](./19.md) मधील “द्राक्षरसाचे मोठे पात्र” आहे. REV 14 20 xt4z ἄχρι τῶν χαλινῶν τῶν ἵππων 1 up to the height of a horse's bridle ते घोड्याच्या तोंडाच्या लागमापर्यंतच्या उंचीवर पोहोचले REV 14 20 m2i9 τῶν χαλινῶν 1 bridle कातड्याच्या पट्टीपासून बनवलेले यंत्र जे घोड्याच्या डोक्याच्या सभोवती जाते आणि त्याच्या वापर घोड्याला दिशा देण्यासाठी करतात -REV 14 20 gdl8 translate-numbers σταδίων χιλίων ἑξακοσίων 1 1,600 stadia एक हजार सहाशे स्टडीया किंवा “सोळाशे स्टडीया.” एक “स्टेडीयम” हे 185 मीटर इतके असते. आधुनिक मोजमापांमध्ये हे जवळपास “300 किलोमीटर” किंवा “200 मैल” इतके आहे. (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]] आणि [[rc://*/ta/man/translate/translate-bdistance]]) -REV 15 intro zxt7 0 # प्रकटीकरण 15 सामान्य माहिती

## स्वरूप आणि संरचना

या अधिकारात योहान स्वर्गात घडणाऱ्या घटना आणि चित्रे यांचे वर्णन करतो.

काही भाषांतरे वाचण्यासाठी सुलभ व्हावे म्हणून पद्याची प्रत्येक ओळ ही इतर मजकुरापेक्षा अधिक उजवीकडे ठेवतात. युएलटी ने हे 3-4 वचनात केले आहे.

## या अधिकारातील विशेष संकल्पना

### “श्वापदावर विजयी होणे”

हे लोक आत्मिकदृष्ट्या विजयी झाले. जरी बहुतांश आत्मिक युद्धे दिसत नाहीत, तरी प्रकटीकरणाचे पुस्तक आत्मिक युद्धाचे चित्रण असे करते की ते उघडपणे होत आहेत. (पहा: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/spirit]] आणि [[rc://*/ta/man/translate/writing-apocalypticwriting]])

### “साक्षीचा तंबू असलेले मंदिर स्वर्गात उघडले गेले”
वचने इतर ठिकाणी असे सूचित करतात की पृथ्वीवरील मंदिराने स्वर्गात देवाच्या निवास स्थानाची पूर्णपणे नक्कल केलेली आहे. येथे योहान देवाच्या स्वर्गीय निवासस्थानाचा किंवा मंदिराचा संदर्भ देत आहे. (पहा: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/heaven]] आणि [[rc://*/ta/man/translate/writing-apocalypticwriting]])

### गीते

प्रकटीकरणाचे पुस्तक बऱ्याचदा स्वर्गाचे वर्णन अशी जागा जेथे लोक गीत गातात असे करते. ते देवाची आराधना गीतांनी करतात. हे स्पष्ट करते की स्वर्ग एक अशी जागा आहे जेथे देवाची नेहमी आराधना होते. +REV 14 20 gdl8 translate-numbers σταδίων χιλίων ἑξακοσίων 1 1,600 stadia एक हजार सहाशे स्टडीया किंवा “सोळाशे स्टडीया.” एक “स्टेडीयम” हे 185 मीटर इतके असते. आधुनिक मोजमापांमध्ये हे जवळपास “300 किलोमीटर” किंवा “200 मैल” इतके आहे. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/translate-numbers]] आणि [[rc://mr/ta/man/translate/translate-bdistance]]) +REV 15 intro zxt7 0 # प्रकटीकरण 15 सामान्य माहिती

## स्वरूप आणि संरचना

या अधिकारात योहान स्वर्गात घडणाऱ्या घटना आणि चित्रे यांचे वर्णन करतो.

काही भाषांतरे वाचण्यासाठी सुलभ व्हावे म्हणून पद्याची प्रत्येक ओळ ही इतर मजकुरापेक्षा अधिक उजवीकडे ठेवतात. युएलटी ने हे 3-4 वचनात केले आहे.

## या अधिकारातील विशेष संकल्पना

### “श्वापदावर विजयी होणे”

हे लोक आत्मिकदृष्ट्या विजयी झाले. जरी बहुतांश आत्मिक युद्धे दिसत नाहीत, तरी प्रकटीकरणाचे पुस्तक आत्मिक युद्धाचे चित्रण असे करते की ते उघडपणे होत आहेत. (पहा: [[rc://mr/tw/dict/bible/kt/spirit]] आणि [[rc://mr/ta/man/translate/writing-apocalypticwriting]])

### “साक्षीचा तंबू असलेले मंदिर स्वर्गात उघडले गेले”
वचने इतर ठिकाणी असे सूचित करतात की पृथ्वीवरील मंदिराने स्वर्गात देवाच्या निवास स्थानाची पूर्णपणे नक्कल केलेली आहे. येथे योहान देवाच्या स्वर्गीय निवासस्थानाचा किंवा मंदिराचा संदर्भ देत आहे. (पहा: [[rc://mr/tw/dict/bible/kt/heaven]] आणि [[rc://mr/ta/man/translate/writing-apocalypticwriting]])

### गीते

प्रकटीकरणाचे पुस्तक बऱ्याचदा स्वर्गाचे वर्णन अशी जागा जेथे लोक गीत गातात असे करते. ते देवाची आराधना गीतांनी करतात. हे स्पष्ट करते की स्वर्ग एक अशी जागा आहे जेथे देवाची नेहमी आराधना होते. REV 15 1 p98c 0 General Information: हे 15:6-16:21 या वचनात काय घडणार आहे याचा सारांश आहे. -REV 15 1 l345 figs-doublet μέγα καὶ θαυμαστόν 1 great and marvelous या शब्दांचा समान अर्थ आहे आणि त्याचा वापर भर देण्यासाठी केला गेला. पर्यायी भाषांतर: “काहीतरी असे ज्याने मला अतिशय आश्चर्यचकित केले” (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]]) +REV 15 1 l345 figs-doublet μέγα καὶ θαυμαστόν 1 great and marvelous या शब्दांचा समान अर्थ आहे आणि त्याचा वापर भर देण्यासाठी केला गेला. पर्यायी भाषांतर: “काहीतरी असे ज्याने मला अतिशय आश्चर्यचकित केले” (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-doublet]]) REV 15 1 w6lf ἀγγέλους ἑπτὰ ἔχοντας πληγὰς ἑπτὰ 1 seven angels with seven plagues सात देवदूत ज्यांच्याकडे पृथ्वीवर सात पीडा पाठवण्याचा अधिकार होता REV 15 1 mw7g τὰς ἐσχάτας 1 which are the final plagues आणि त्याच्यानंतर, तेथे कोणतीही पीडा नसेल -REV 15 1 ij3d figs-activepassive ὅτι ἐν αὐταῖς ἐτελέσθη ὁ θυμὸς τοῦ Θεοῦ 1 for with them the wrath of God will be completed हे कर्तरी स्वरुपात सांगितले जाऊ शकते. पर्यायी भाषांतर: “कारण ह्या पीडा देवाचा क्रोध पूर्ण करतील” (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +REV 15 1 ij3d figs-activepassive ὅτι ἐν αὐταῖς ἐτελέσθη ὁ θυμὸς τοῦ Θεοῦ 1 for with them the wrath of God will be completed हे कर्तरी स्वरुपात सांगितले जाऊ शकते. पर्यायी भाषांतर: “कारण ह्या पीडा देवाचा क्रोध पूर्ण करतील” (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) REV 15 1 gdt5 ὅτι ἐν αὐταῖς ἐτελέσθη ὁ θυμὸς τοῦ Θεοῦ 1 for with them the wrath of God will be completed शक्य अर्थ हे आहेत 1) या पीडा देवाचा संपूर्ण क्रोध दर्शवतील किंवा 2) या पीडा झाल्यानंतर, देव पुन्हा क्रोधीत होणार नाही. REV 15 2 ytq6 0 General Information: येथे योहान अशा लोकांच्या दृष्टांताचे वर्णन करण्यास सुरवात करतो, जे श्वापदावर विजयी झाले आहेत आणि जे देवाची स्तुती करत आहेत. -REV 15 2 n9yj figs-metaphor θάλασσαν ὑαλίνην 1 sea of glass ते कसे काच किंवा समुद्र या सारखे होते ते स्पष्ट सांगितले जाऊ शकते. शक्य अर्थ हे आहेत 1) समुद्राबद्दल बोलले आहे जणू तो एक काच होता. पर्यायी भाषांतर: “समुद्र जो काचेसारखा सपाट होता” किंवा 2) काचेबद्दल बोलले आहे जणू ती एक समुद्र होती. तुम्ही याचे भाषांतर [प्रकटीकरण 4:6](../04/06.md) मध्ये कसे केले आहे ते पहा. पर्यायी भाषांतर: “काच जी एका समुद्रासारखी पसरली आहे” (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -REV 15 2 pt8v figs-explicit τοὺς νικῶντας ἐκ τοῦ θηρίου, καὶ ἐκ τῆς εἰκόνος αὐτοῦ 1 who had been victorious over the beast and his image ते कसे विजयी झाले ते स्पष्टपणे सांगितले जाऊ शकते. पर्यायी भाषांतर: “जे श्वापदावर आणि त्याच्या प्रतिमेवर त्याची आराधना न केल्यामुळे विजयी झाले आहेत” (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) -REV 15 2 dbz9 figs-explicit ἐκ τοῦ ἀριθμοῦ τοῦ ὀνόματος αὐτοῦ 1 over the number representing his name ते संख्येवर कसे विजयी झाले ते स्पष्टपणे सांगितले जाऊ शकते. पर्यायी भाषांतर: “संख्येवर जी त्याच्या नावाचे प्रतिनिधित्व करते त्यावर ती संख्या स्वतःवर कोरु न देऊन ते विजयी झाले होते” (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) +REV 15 2 n9yj figs-metaphor θάλασσαν ὑαλίνην 1 sea of glass ते कसे काच किंवा समुद्र या सारखे होते ते स्पष्ट सांगितले जाऊ शकते. शक्य अर्थ हे आहेत 1) समुद्राबद्दल बोलले आहे जणू तो एक काच होता. पर्यायी भाषांतर: “समुद्र जो काचेसारखा सपाट होता” किंवा 2) काचेबद्दल बोलले आहे जणू ती एक समुद्र होती. तुम्ही याचे भाषांतर [प्रकटीकरण 4:6](../04/06.md) मध्ये कसे केले आहे ते पहा. पर्यायी भाषांतर: “काच जी एका समुद्रासारखी पसरली आहे” (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +REV 15 2 pt8v figs-explicit τοὺς νικῶντας ἐκ τοῦ θηρίου, καὶ ἐκ τῆς εἰκόνος αὐτοῦ 1 who had been victorious over the beast and his image ते कसे विजयी झाले ते स्पष्टपणे सांगितले जाऊ शकते. पर्यायी भाषांतर: “जे श्वापदावर आणि त्याच्या प्रतिमेवर त्याची आराधना न केल्यामुळे विजयी झाले आहेत” (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]]) +REV 15 2 dbz9 figs-explicit ἐκ τοῦ ἀριθμοῦ τοῦ ὀνόματος αὐτοῦ 1 over the number representing his name ते संख्येवर कसे विजयी झाले ते स्पष्टपणे सांगितले जाऊ शकते. पर्यायी भाषांतर: “संख्येवर जी त्याच्या नावाचे प्रतिनिधित्व करते त्यावर ती संख्या स्वतःवर कोरु न देऊन ते विजयी झाले होते” (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]]) REV 15 2 lra7 τοῦ ἀριθμοῦ τοῦ ὀνόματος αὐτοῦ 1 the number representing his name याचा संदर्भ संख्येशी येतो जिचे वर्णन [प्रकटीकरण 13:18](../13/18.md) मध्ये केले आहे. REV 15 3 l5hu ᾄδουσιν 1 They were singing जे श्वापदावर विजयी झाले होते ते गीत गात होते -REV 15 4 hh87 figs-rquestion τίς οὐ μὴ φοβηθῇ, Κύριε, καὶ δοξάσει τὸ ὄνομά σου, ὅτι μόνος ὅσιος? 1 Who will not fear you, Lord, and glorify your name? प्रभू किती महान आणि गौरवशाली आहे यावर ते किती आश्चर्यचकित झाले आहेत हे दाखवण्यासाठी या प्रश्नाचा वापर केला आहे. याला उद्गार म्हणून व्यक्त केले जाऊ शकते. पर्यायी भाषांतर: “प्रभू, प्रत्येकजण तुझे भय धरतील आणि तुझ्या नावाचे गौरव करेल!” (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) -REV 15 4 j9gj figs-metonymy δοξάσει τὸ ὄνομά σου 1 glorify your name “तुझे नाव” या वाक्यांशाचा संदर्भ देवाशी येतो. पर्यायी भाषांतर: “तुला गौरवतील” (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -REV 15 4 ei9k figs-activepassive τὰ δικαιώματά σου ἐφανερώθησαν 1 your righteous deeds have been revealed हे कर्तरी स्वरुपात सांगितले जाऊ शकते. पर्यायी भाषांतर: “तु प्रत्येकाला तुझ्या धार्मिक कृत्यांबद्दल कळेल असे केले आहेस” (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +REV 15 4 hh87 figs-rquestion τίς οὐ μὴ φοβηθῇ, Κύριε, καὶ δοξάσει τὸ ὄνομά σου, ὅτι μόνος ὅσιος? 1 Who will not fear you, Lord, and glorify your name? प्रभू किती महान आणि गौरवशाली आहे यावर ते किती आश्चर्यचकित झाले आहेत हे दाखवण्यासाठी या प्रश्नाचा वापर केला आहे. याला उद्गार म्हणून व्यक्त केले जाऊ शकते. पर्यायी भाषांतर: “प्रभू, प्रत्येकजण तुझे भय धरतील आणि तुझ्या नावाचे गौरव करेल!” (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +REV 15 4 j9gj figs-metonymy δοξάσει τὸ ὄνομά σου 1 glorify your name “तुझे नाव” या वाक्यांशाचा संदर्भ देवाशी येतो. पर्यायी भाषांतर: “तुला गौरवतील” (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +REV 15 4 ei9k figs-activepassive τὰ δικαιώματά σου ἐφανερώθησαν 1 your righteous deeds have been revealed हे कर्तरी स्वरुपात सांगितले जाऊ शकते. पर्यायी भाषांतर: “तु प्रत्येकाला तुझ्या धार्मिक कृत्यांबद्दल कळेल असे केले आहेस” (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) REV 15 5 v4ye 0 Connecting Statement: सात देवदूत सात पिडांसह अतिपवित्र स्थानातून बाहेर आले. त्यांच्याबद्दल आधी [प्रकटीकरण 15:1](../15/01.md) मध्ये सांगितले आहे. REV 15 5 da6n μετὰ ταῦτα 1 After these things लोकांनी गीत गायचे संपवल्यानंतर REV 15 6 f9gq οἱ ἑπτὰ ἄγγελοι οἱ ἔχοντες τὰς ἑπτὰ πληγὰς 1 the seven angels holding the seven plagues त्या देवदूतांकडे सात पीडा होत्या असे दिसले कारण [प्रकटीकरण 17:7](../17/07.md) मध्ये त्यांना देवाच्या क्रोधाच्या सात वाट्या देण्यात आल्या होत्या. REV 15 6 nei2 λίθον 1 linen तागापासून बनवलेले एक उच्चप्रतीचे, मौल्यवान वस्त्र REV 15 6 w9kw ζώνας 1 sashes खांद्यावर टाकण्याचे वस्त्र हे एक शरीराच्या वरील भागावर घालण्याचा एक सजावटीचा तुकडा आहे. REV 15 7 s4dj τῶν τεσσάρων ζῴων 1 the four living creatures जिवंत प्राणी किंवा “जिवंत गोष्टी” तुम्ही “जिवंत प्राणी” याचे भाषांतर [प्रकटीकरण 4:6](../04/06.md) मध्ये कसे केले आहे ते पहा. -REV 15 7 z1wz figs-explicit ἑπτὰ φιάλας χρυσᾶς, γεμούσας τοῦ θυμοῦ τοῦ Θεοῦ 1 seven golden bowls full of the wrath of God द्राक्षरसाच्या वाट्यांच्या प्रतिमेचे वर्णन स्पष्टपणे सांगितले जाऊ शकते. येथे “क्रोध” या शब्दाचा संदर्भ शिक्षेशी येतो. द्राक्षरस हे शिक्षेचे प्रतिक आहे. पर्यायी भाषांतर: “द्राक्षरसाने भरलेल्या सात सोन्याच्या वाट्या, ज्या देवाच्या क्रोधाचे प्रतिनिधित्व करतात” (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]] [[rc://*/ta/man/translate/writing-symlanguage]]) +REV 15 7 z1wz figs-explicit ἑπτὰ φιάλας χρυσᾶς, γεμούσας τοῦ θυμοῦ τοῦ Θεοῦ 1 seven golden bowls full of the wrath of God द्राक्षरसाच्या वाट्यांच्या प्रतिमेचे वर्णन स्पष्टपणे सांगितले जाऊ शकते. येथे “क्रोध” या शब्दाचा संदर्भ शिक्षेशी येतो. द्राक्षरस हे शिक्षेचे प्रतिक आहे. पर्यायी भाषांतर: “द्राक्षरसाने भरलेल्या सात सोन्याच्या वाट्या, ज्या देवाच्या क्रोधाचे प्रतिनिधित्व करतात” (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]] [[rc://mr/ta/man/translate/writing-symlanguage]]) REV 15 8 s67r ἄχρι τελεσθῶσιν αἱ ἑπτὰ πληγαὶ τῶν ἑπτὰ ἀγγέλων 1 until the seven plagues of the seven angels were completed सात देवदूत सात पीडा पृथ्वीवर पाठवण्याचे पूर्ण करीपर्यंत -REV 16 intro v1cm 0 # प्रकटीकरण 16 सामान्य माहिती

## स्वरूप आणि संरचना

हा अधिकार 15 व्या अधिकारातील दृष्टांत पुढे सुरु ठेवतो. एकत्रितपणे ते सातव्या पिडेला देतात जेणेकरून देवाचा क्रोध पूर्ण होतो. (पहा: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/wrath]])

काही भाषांतरे वाचण्यासाठी सुलभ व्हावे म्हणून पद्याची प्रत्येक ओळ ही इतर मजकुरापेक्षा अधिक उजवीकडे ठेवतात. युएलटी ने हे 5-7 वचनात केले आहे.

## या अधिकारातील विशेष संकल्पना

### “मंदिरातून एक मोठी वाणी मी ऐकली”

हे तेच मंदिर आहे ज्याच्या उल्लेख 15 व्या अधिकारात केला गेला.

### देवाच्या क्रोधाच्या सात वाट्या

हा अधिकार तीव्र न्याय प्रगट करतो. देवदूत देवाच्या क्रोधाच्या सात वाट्या ओततो असे त्याचे चित्रण केलेले आहे. (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

## या अधिकारातील भाषांतराच्या इतर शक्य अडचणी

या अधिकाराचा स्वर वाचकांना आश्चर्यचकित करण्याकडे आहे. भाषांतर करतेवेळी या अधिकारात व्यक्त केलेली स्पष्ट भाषा कमी करता कामा नये.

### हर्मगीदोन

हा एक इब्री शब्द आहे.हे एका जागेचे नाव आहे. योहान इब्री शब्दाच्या आवाजाचा वापर करतो आणि त्याला ग्रीक शब्दात लिहितो. भाषांतरकारांनी त्याचे भाषांतर लक्षित भाषेतील अक्षरांनी करावे म्हणून त्यांना प्रोत्साहित केले जात आहे. (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/translate-transliterate]]) +REV 16 intro v1cm 0 # प्रकटीकरण 16 सामान्य माहिती

## स्वरूप आणि संरचना

हा अधिकार 15 व्या अधिकारातील दृष्टांत पुढे सुरु ठेवतो. एकत्रितपणे ते सातव्या पिडेला देतात जेणेकरून देवाचा क्रोध पूर्ण होतो. (पहा: [[rc://mr/tw/dict/bible/kt/wrath]])

काही भाषांतरे वाचण्यासाठी सुलभ व्हावे म्हणून पद्याची प्रत्येक ओळ ही इतर मजकुरापेक्षा अधिक उजवीकडे ठेवतात. युएलटी ने हे 5-7 वचनात केले आहे.

## या अधिकारातील विशेष संकल्पना

### “मंदिरातून एक मोठी वाणी मी ऐकली”

हे तेच मंदिर आहे ज्याच्या उल्लेख 15 व्या अधिकारात केला गेला.

### देवाच्या क्रोधाच्या सात वाट्या

हा अधिकार तीव्र न्याय प्रगट करतो. देवदूत देवाच्या क्रोधाच्या सात वाट्या ओततो असे त्याचे चित्रण केलेले आहे. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]])

## या अधिकारातील भाषांतराच्या इतर शक्य अडचणी

या अधिकाराचा स्वर वाचकांना आश्चर्यचकित करण्याकडे आहे. भाषांतर करतेवेळी या अधिकारात व्यक्त केलेली स्पष्ट भाषा कमी करता कामा नये.

### हर्मगीदोन

हा एक इब्री शब्द आहे.हे एका जागेचे नाव आहे. योहान इब्री शब्दाच्या आवाजाचा वापर करतो आणि त्याला ग्रीक शब्दात लिहितो. भाषांतरकारांनी त्याचे भाषांतर लक्षित भाषेतील अक्षरांनी करावे म्हणून त्यांना प्रोत्साहित केले जात आहे. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/translate-transliterate]]) REV 16 1 nj83 0 Connecting Statement: योहान सात पीडेसह सात देवदूत या दृष्टांताचे वर्णन पुढे करत राहतो. सात पीडा या देवाच्या क्रोधाच्या सात वाट्या आहेत. REV 16 1 t995 ἤκουσα 1 I heard “मी” हा शब्द योहानाला संदर्भित करतो. -REV 16 1 k2nq figs-explicit φιάλας τοῦ θυμοῦ τοῦ Θεοῦ 1 bowls of God's wrath वाटीमधील द्राक्षरसाचे चित्र स्पष्टपणे सांगितले जाऊ शकते. येथे “क्रोध” याचा संदर्भ शिक्षेशी येतो. द्राक्षरस हा शिक्षेसाठीचे चिन्ह आहे. तुम्ही यासारख्या वाक्यांशाचे भाषांतर [प्रकटीकरण 15:7](../15/07.md) मध्ये कसे केले आहे ते पहा. पर्यायी भाषांतर: “द्राक्षरसांनी भरलेल्या वाट्या ज्या देवाच्या क्रोधाचे प्रतिनिधित्व करतात” (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]] [[rc://*/ta/man/translate/writing-symlanguage]]) -REV 16 2 n7mw figs-metonymy ἐξέχεεν τὴν φιάλην αὐτοῦ 1 poured out his bowl “वाटी” हा शब्द त्यात जे काही आहे त्याला संदर्भित करतो. पर्यायी भाषांतर: “त्याच्या वाटीतून द्राक्षरस खाली ओतला” किंवा “त्याच्या वाटीतून देवाचा क्रोध ओतला” (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +REV 16 1 k2nq figs-explicit φιάλας τοῦ θυμοῦ τοῦ Θεοῦ 1 bowls of God's wrath वाटीमधील द्राक्षरसाचे चित्र स्पष्टपणे सांगितले जाऊ शकते. येथे “क्रोध” याचा संदर्भ शिक्षेशी येतो. द्राक्षरस हा शिक्षेसाठीचे चिन्ह आहे. तुम्ही यासारख्या वाक्यांशाचे भाषांतर [प्रकटीकरण 15:7](../15/07.md) मध्ये कसे केले आहे ते पहा. पर्यायी भाषांतर: “द्राक्षरसांनी भरलेल्या वाट्या ज्या देवाच्या क्रोधाचे प्रतिनिधित्व करतात” (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]] [[rc://mr/ta/man/translate/writing-symlanguage]]) +REV 16 2 n7mw figs-metonymy ἐξέχεεν τὴν φιάλην αὐτοῦ 1 poured out his bowl “वाटी” हा शब्द त्यात जे काही आहे त्याला संदर्भित करतो. पर्यायी भाषांतर: “त्याच्या वाटीतून द्राक्षरस खाली ओतला” किंवा “त्याच्या वाटीतून देवाचा क्रोध ओतला” (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metonymy]]) REV 16 2 e66u ἕλκος…πονηρὸν 1 painful sores वेदनादायक जखमा. हे एखाद्या आजारापासून झालेले संक्रमण किंवा जखम असू शकते, जी बरी होऊ शकत नाही. REV 16 2 nux1 τὸ χάραγμα τοῦ θηρίου 1 mark of the beast हे एक ओळखीचे चिन्ह आहे जे हे सूचित करते की ज्या व्यक्तीने हे प्राप्त केले आहे तो श्वापदाची आराधना करतो. तुम्ही याचे भाषांतर [प्रकटीकरण 13:17](../13/17.md) मध्ये कसे केले आहे ते पहा. -REV 16 3 nc6a figs-metonymy ἐξέχεεν τὴν φιάλην αὐτοῦ 1 poured out his bowl “वाटी” हा शब्द त्यात जे काही आहे त्याला संदर्भित करतो. तुम्ही याचे भाषांतर [प्रकटीकरण 16:2](../16/02.md) मध्ये कसे केले आहे ते पहा. पर्यायी भाषांतर: “त्याच्या वाटीतून द्राक्षरस खाली ओतला” किंवा “त्याच्या वाटीतून देवाचा क्रोध ओतला” (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -REV 16 3 sx66 figs-synecdoche τὴν θάλασσαν 1 the sea याचा संदर्भ सर्व खाऱ्या पाण्याचे सरोवर आणि समुद्र यांच्याशी येतो. (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) -REV 16 4 p4ae figs-metonymy ἐξέχεεν τὴν φιάλην αὐτοῦ 1 poured out his bowl “वाटी” हा शब्द त्यात जे काही आहे त्याला संदर्भित करतो. तुम्ही याचे भाषांतर [प्रकटीकरण 16:2](../16/02.md) मध्ये कसे केले आहे ते पहा. पर्यायी भाषांतर: “त्याच्या वाटीतून द्राक्षरस खाली ओतला” किंवा “त्याच्या वाटीतून देवाचा क्रोध ओतला” (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -REV 16 4 xu1y figs-synecdoche τοὺς ποταμοὺς καὶ τὰς πηγὰς τῶν ὑδάτων 1 rivers and the springs of water याचा संदर्भ गोड्या पाण्यातील सर्व शरीरांशी येतो. (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +REV 16 3 nc6a figs-metonymy ἐξέχεεν τὴν φιάλην αὐτοῦ 1 poured out his bowl “वाटी” हा शब्द त्यात जे काही आहे त्याला संदर्भित करतो. तुम्ही याचे भाषांतर [प्रकटीकरण 16:2](../16/02.md) मध्ये कसे केले आहे ते पहा. पर्यायी भाषांतर: “त्याच्या वाटीतून द्राक्षरस खाली ओतला” किंवा “त्याच्या वाटीतून देवाचा क्रोध ओतला” (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +REV 16 3 sx66 figs-synecdoche τὴν θάλασσαν 1 the sea याचा संदर्भ सर्व खाऱ्या पाण्याचे सरोवर आणि समुद्र यांच्याशी येतो. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +REV 16 4 p4ae figs-metonymy ἐξέχεεν τὴν φιάλην αὐτοῦ 1 poured out his bowl “वाटी” हा शब्द त्यात जे काही आहे त्याला संदर्भित करतो. तुम्ही याचे भाषांतर [प्रकटीकरण 16:2](../16/02.md) मध्ये कसे केले आहे ते पहा. पर्यायी भाषांतर: “त्याच्या वाटीतून द्राक्षरस खाली ओतला” किंवा “त्याच्या वाटीतून देवाचा क्रोध ओतला” (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +REV 16 4 xu1y figs-synecdoche τοὺς ποταμοὺς καὶ τὰς πηγὰς τῶν ὑδάτων 1 rivers and the springs of water याचा संदर्भ गोड्या पाण्यातील सर्व शरीरांशी येतो. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) REV 16 5 f35a τοῦ ἀγγέλου τῶν ὑδάτων 1 the angel of the waters शक्य अर्थ हे आहेत 1) याचा संदर्भ तिसऱ्या देवदूताशी येतो जो नद्या आणि पाण्याचे ओहोळ यांच्यावर देवाचा क्रोध ओतण्याचा प्रमुख आहे किंवा 2) हा एक दुसरा देवदूत आहे जो सर्व पाण्यांचा प्रमुख आहे. -REV 16 5 e45u figs-you δίκαιος εἶ 1 You are righteous तु याचा संदर्भ देवाशी येतो. (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]) +REV 16 5 e45u figs-you δίκαιος εἶ 1 You are righteous तु याचा संदर्भ देवाशी येतो. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-you]]) REV 16 5 itg7 ὁ ὢν, καὶ ὁ ἦν 1 the one who is and who was देव जो आहे आणि जो होता. तुम्ही यासारख्या वाक्यांशाचे भाषांतर [प्रकटीकरण 1:4](../01/04.md) मध्ये कसे केले आहे ते पहा. -REV 16 6 b6wa figs-metonymy αἷμα ἁγίων καὶ προφητῶν ἐξέχεαν 1 they poured out the blood of the saints and prophets येथे “रक्त ओतले” याचा अर्थ मारले असा होतो. पर्यायी भाषांतर: “त्यांनी देवाच्या पवित्र लोकांचा आणि संदेष्ट्यांचा खून केला” (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +REV 16 6 b6wa figs-metonymy αἷμα ἁγίων καὶ προφητῶν ἐξέχεαν 1 they poured out the blood of the saints and prophets येथे “रक्त ओतले” याचा अर्थ मारले असा होतो. पर्यायी भाषांतर: “त्यांनी देवाच्या पवित्र लोकांचा आणि संदेष्ट्यांचा खून केला” (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metonymy]]) REV 16 6 jy6a αἷμα αὐτοῖς ἔδωκας πιεῖν 1 you have given them blood to drink देव दुष्ट लोकांना ते पाणी प्यावयास लावील ज्याला त्याने रक्तामध्ये बदलले होते. -REV 16 7 p4c5 figs-metonymy ἤκουσα τοῦ θυσιαστηρίου λέγοντος 1 I heard the altar reply येथे “वेदी” या शब्दाचा संदर्भ कदाचित वेदीजवळ असणाऱ्या एखाद्याशी येतो. “वेदीवरून उत्तर देताना मी ऐकले” (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -REV 16 8 nne6 figs-metonymy ἐξέχεεν τὴν φιάλην αὐτοῦ 1 poured out his bowl “वाटी” हा शब्द त्यात जे काही आहे त्याला संदर्भित करतो. तुम्ही याचे भाषांतर [प्रकटीकरण 16:2](../16/02.md) मध्ये कसे केले आहे ते पहा. पर्यायी भाषांतर: “त्याच्या वाटीतून द्राक्षरस खाली ओतला” किंवा “त्याच्या वाटीतून देवाचा क्रोध ओतला” (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -REV 16 8 l6n2 figs-personification ἐδόθη αὐτῷ καυματίσαι τοὺς ἀνθρώπους 1 it was given permission to scorch the people योहान सूर्याबद्दल बोलतो जसे की तो एखादा मनुष्य आहे. हे कर्तरी स्वरुपात सांगितले जाऊ शकते. पर्यायी भाषांतर: “आणि सूर्याने लोकांना अतिशय कडकपाने जाळावे असे त्याने केले” (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]] आणि [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -REV 16 9 i2du figs-activepassive ἐκαυματίσθησαν οἱ ἄνθρωποι καῦμα μέγα 1 They were scorched by the terrible heat हे कर्तरी स्वरुपात सांगितले जाऊ शकते. पर्यायी भाषांतर: “भयंकर उष्णतेने ते भाजून निघाले” (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -REV 16 9 pr4e figs-metonymy ἐβλασφήμησαν τὸ ὄνομα τοῦ Θεοῦ 1 they blasphemed the name of God येथे देवाचे नाव देवाचे प्रतिनिधित्व करते. पर्यायी भाषांतर: “त्यांनी देवाची निंदा केली” (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -REV 16 9 aza1 figs-distinguish τοῦ Θεοῦ, τοῦ ἔχοντος τὴν ἐξουσίαν ἐπὶ τὰς πληγὰς ταύτας 1 God, who has the power over these plagues हा वाक्यांश वाचकांना अशा कशाचीतरी जे देवाबद्दल त्यांना आधीपासून ठाऊक आहे त्याची आठवण करून देतो. लोक देवाची निंदा का करतात हे स्पष्ट करण्यास याची मदत होते. पर्यायी भाषांतर: “देव कारण त्याच्याकडे या सर्व पिडांवर सामर्थ्य आहे” (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-distinguish]]) -REV 16 9 rd4f figs-metaphor τὴν ἐξουσίαν ἐπὶ τὰς πληγὰς ταύτας 1 the power over these plagues याचा संदर्भ लोकांवर पीडा आणण्याच्या आणि त्या थांबवण्याच्या सामार्थ्याशी येतो. (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -REV 16 10 f1pm figs-metonymy ἐξέχεεν τὴν φιάλην αὐτοῦ 1 poured out his bowl “वाटी” हा शब्द त्यात जे काही आहे त्याला संदर्भित करतो. तुम्ही याचे भाषांतर [प्रकटीकरण 16:2](../16/02.md) मध्ये कसे केले आहे ते पहा. पर्यायी भाषांतर: “त्याच्या वाटीतून द्राक्षरस खाली ओतला” किंवा “त्याच्या वाटीतून देवाचा क्रोध ओतला” (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -REV 16 10 a2ud figs-metonymy τὸν θρόνον τοῦ θηρίου 1 the throne of the beast ही ती जागा आहे जिथून श्वापद राज्य करते. हे कदाचित त्याच्या राज्याच्या प्रमुख शहराला संदर्भित करत असेल. (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -REV 16 10 hit6 figs-metaphor ἐγένετο ἡ βασιλεία αὐτοῦ ἐσκοτωμένη 1 darkness covered its kingdom येथे “अंधकार” बोलले आहे जसे की ते एखाद्या चादरीसारखे आहे. पर्यायी भाषांतर: “त्याच्या राज्यात सर्वत्र अंधकार झाला” किंवा “त्याचे सर्व राज्य अंधकारात गेले” (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +REV 16 7 p4c5 figs-metonymy ἤκουσα τοῦ θυσιαστηρίου λέγοντος 1 I heard the altar reply येथे “वेदी” या शब्दाचा संदर्भ कदाचित वेदीजवळ असणाऱ्या एखाद्याशी येतो. “वेदीवरून उत्तर देताना मी ऐकले” (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +REV 16 8 nne6 figs-metonymy ἐξέχεεν τὴν φιάλην αὐτοῦ 1 poured out his bowl “वाटी” हा शब्द त्यात जे काही आहे त्याला संदर्भित करतो. तुम्ही याचे भाषांतर [प्रकटीकरण 16:2](../16/02.md) मध्ये कसे केले आहे ते पहा. पर्यायी भाषांतर: “त्याच्या वाटीतून द्राक्षरस खाली ओतला” किंवा “त्याच्या वाटीतून देवाचा क्रोध ओतला” (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +REV 16 8 l6n2 figs-personification ἐδόθη αὐτῷ καυματίσαι τοὺς ἀνθρώπους 1 it was given permission to scorch the people योहान सूर्याबद्दल बोलतो जसे की तो एखादा मनुष्य आहे. हे कर्तरी स्वरुपात सांगितले जाऊ शकते. पर्यायी भाषांतर: “आणि सूर्याने लोकांना अतिशय कडकपाने जाळावे असे त्याने केले” (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-personification]] आणि [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +REV 16 9 i2du figs-activepassive ἐκαυματίσθησαν οἱ ἄνθρωποι καῦμα μέγα 1 They were scorched by the terrible heat हे कर्तरी स्वरुपात सांगितले जाऊ शकते. पर्यायी भाषांतर: “भयंकर उष्णतेने ते भाजून निघाले” (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +REV 16 9 pr4e figs-metonymy ἐβλασφήμησαν τὸ ὄνομα τοῦ Θεοῦ 1 they blasphemed the name of God येथे देवाचे नाव देवाचे प्रतिनिधित्व करते. पर्यायी भाषांतर: “त्यांनी देवाची निंदा केली” (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +REV 16 9 aza1 figs-distinguish τοῦ Θεοῦ, τοῦ ἔχοντος τὴν ἐξουσίαν ἐπὶ τὰς πληγὰς ταύτας 1 God, who has the power over these plagues हा वाक्यांश वाचकांना अशा कशाचीतरी जे देवाबद्दल त्यांना आधीपासून ठाऊक आहे त्याची आठवण करून देतो. लोक देवाची निंदा का करतात हे स्पष्ट करण्यास याची मदत होते. पर्यायी भाषांतर: “देव कारण त्याच्याकडे या सर्व पिडांवर सामर्थ्य आहे” (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-distinguish]]) +REV 16 9 rd4f figs-metaphor τὴν ἐξουσίαν ἐπὶ τὰς πληγὰς ταύτας 1 the power over these plagues याचा संदर्भ लोकांवर पीडा आणण्याच्या आणि त्या थांबवण्याच्या सामार्थ्याशी येतो. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +REV 16 10 f1pm figs-metonymy ἐξέχεεν τὴν φιάλην αὐτοῦ 1 poured out his bowl “वाटी” हा शब्द त्यात जे काही आहे त्याला संदर्भित करतो. तुम्ही याचे भाषांतर [प्रकटीकरण 16:2](../16/02.md) मध्ये कसे केले आहे ते पहा. पर्यायी भाषांतर: “त्याच्या वाटीतून द्राक्षरस खाली ओतला” किंवा “त्याच्या वाटीतून देवाचा क्रोध ओतला” (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +REV 16 10 a2ud figs-metonymy τὸν θρόνον τοῦ θηρίου 1 the throne of the beast ही ती जागा आहे जिथून श्वापद राज्य करते. हे कदाचित त्याच्या राज्याच्या प्रमुख शहराला संदर्भित करत असेल. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +REV 16 10 hit6 figs-metaphor ἐγένετο ἡ βασιλεία αὐτοῦ ἐσκοτωμένη 1 darkness covered its kingdom येथे “अंधकार” बोलले आहे जसे की ते एखाद्या चादरीसारखे आहे. पर्यायी भाषांतर: “त्याच्या राज्यात सर्वत्र अंधकार झाला” किंवा “त्याचे सर्व राज्य अंधकारात गेले” (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) REV 16 10 pb1u ἐμασῶντο 1 They chewed श्वापदाच्या राज्यातील लोक त्यांच्या जीभा चाऊ लागले. REV 16 11 kna6 ἐβλασφήμησαν 1 They blasphemed श्वापदाच्या राज्यातील लोकांनी निंदा केली. -REV 16 12 kv5y figs-metonymy ἐξέχεεν τὴν φιάλην αὐτοῦ 1 poured out his bowl “वाटी” हा शब्द त्यात जे काही आहे त्याला संदर्भित करतो. तुम्ही याचे भाषांतर [प्रकटीकरण 16:2](../16/02.md) मध्ये कसे केले आहे ते पहा. पर्यायी भाषांतर: “त्याच्या वाटीतून द्राक्षरस खाली ओतला” किंवा “त्याच्या वाटीतून देवाचा क्रोध ओतला” (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -REV 16 12 amf1 figs-activepassive τὸν Εὐφράτην, καὶ ἐξηράνθη τὸ ὕδωρ αὐτοῦ 1 the Euphrates. Its water was dried up हे कर्तरी स्वरुपात सांगितले जाऊ शकते. पर्यायी भाषांतर: “एफफ्रास, तिच्यातील पाणी आतून गेले” किंवा “एफफ्रास आणि तिच्यातील पाणी आटून जाण्यास भाग पाडले” (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +REV 16 12 kv5y figs-metonymy ἐξέχεεν τὴν φιάλην αὐτοῦ 1 poured out his bowl “वाटी” हा शब्द त्यात जे काही आहे त्याला संदर्भित करतो. तुम्ही याचे भाषांतर [प्रकटीकरण 16:2](../16/02.md) मध्ये कसे केले आहे ते पहा. पर्यायी भाषांतर: “त्याच्या वाटीतून द्राक्षरस खाली ओतला” किंवा “त्याच्या वाटीतून देवाचा क्रोध ओतला” (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +REV 16 12 amf1 figs-activepassive τὸν Εὐφράτην, καὶ ἐξηράνθη τὸ ὕδωρ αὐτοῦ 1 the Euphrates. Its water was dried up हे कर्तरी स्वरुपात सांगितले जाऊ शकते. पर्यायी भाषांतर: “एफफ्रास, तिच्यातील पाणी आतून गेले” किंवा “एफफ्रास आणि तिच्यातील पाणी आटून जाण्यास भाग पाडले” (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) REV 16 13 bb6d ὡς βάτραχοι 1 looked like frogs बेडूक हा एक छोटा प्राणी आहे जो पाण्याच्या जवळ राहतो. यहूदी त्यांना अशुद्ध प्राणी समजतात. -REV 16 13 ai28 writing-symlanguage δράκοντος 1 dragon हा एक मोठा भयंकर पालीसारखा सरपटणारा प्राणी आहे. यहूदी लोकांसाठी हे दुष्टतेचे आणि गोंधळाचे चिन्ह आहे. अजगराला 9 व्या वचनात “दुष्ट किंवा सैतान” म्हणून सुद्धा ओळखले गेले. तुम्ही याचे भाषांतर [प्रकटीकरण 12:3](../12/03.md) मध्ये कसे केले आहे ते पहा. (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/writing-symlanguage]]) +REV 16 13 ai28 writing-symlanguage δράκοντος 1 dragon हा एक मोठा भयंकर पालीसारखा सरपटणारा प्राणी आहे. यहूदी लोकांसाठी हे दुष्टतेचे आणि गोंधळाचे चिन्ह आहे. अजगराला 9 व्या वचनात “दुष्ट किंवा सैतान” म्हणून सुद्धा ओळखले गेले. तुम्ही याचे भाषांतर [प्रकटीकरण 12:3](../12/03.md) मध्ये कसे केले आहे ते पहा. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/writing-symlanguage]]) REV 16 15 u3v8 0 General Information: 15 वे वचन हे योहानाच्या दृष्टांताच्या मुख्य कथानकात खंड आहे. हे शब्द येशूद्वारे बोलले गेले आहेत. कथानक 16 व्या वचनापासून पुन्हा सुरु होते. -REV 16 15 l16g figs-explicit ἰδοὺ, ἔρχομαι…τὴν ἀσχημοσύνην αὐτοῦ 1 Look! I am coming ... his shameful condition हे कंसात दिलेले आहे, जेणेकरून ते हे दर्शवते की ते दृष्टांताच्या कथानकाचा भाग नाही. च्याऐवजी ते काहीतरी आहे जे प्रभू येशू ख्रिस्त बोलला. जसे युएसटी मध्ये सांगितलेले आहे तसे, प्रभू येशू ख्रिस्त हे बोलला असे स्पष्टपणे सांगितले जाऊ शकते. (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) -REV 16 15 lgi6 figs-simile ἔρχομαι ὡς κλέπτης 1 I am coming as a thief येशू अशा वेळी येईल जेव्हा लोक त्याची अपेक्षा करात नसतील, जसा चोर अनपेक्षित वेळी येतो. तुम्ही यासारख्या वाक्यांशाचे भाषांतर [प्रकटीकरण 3:3](../03/03.md) मध्ये कसे केले आहे ते पहा. (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) -REV 16 15 an84 figs-metaphor τηρῶν τὰ ἱμάτια αὐτοῦ 1 keeping his garments on योग्य प्रकारे जीवन जगणे याबद्दल एखाद्याने कपडे परिधान करून राहणे से बोलले आहे. पर्यायी भाषांतर: जे योग्य आहे ते करणे, हे कपडे घातलेल्या मनुष्यासारखे आहे” (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +REV 16 15 l16g figs-explicit ἰδοὺ, ἔρχομαι…τὴν ἀσχημοσύνην αὐτοῦ 1 Look! I am coming ... his shameful condition हे कंसात दिलेले आहे, जेणेकरून ते हे दर्शवते की ते दृष्टांताच्या कथानकाचा भाग नाही. च्याऐवजी ते काहीतरी आहे जे प्रभू येशू ख्रिस्त बोलला. जसे युएसटी मध्ये सांगितलेले आहे तसे, प्रभू येशू ख्रिस्त हे बोलला असे स्पष्टपणे सांगितले जाऊ शकते. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]]) +REV 16 15 lgi6 figs-simile ἔρχομαι ὡς κλέπτης 1 I am coming as a thief येशू अशा वेळी येईल जेव्हा लोक त्याची अपेक्षा करात नसतील, जसा चोर अनपेक्षित वेळी येतो. तुम्ही यासारख्या वाक्यांशाचे भाषांतर [प्रकटीकरण 3:3](../03/03.md) मध्ये कसे केले आहे ते पहा. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-simile]]) +REV 16 15 an84 figs-metaphor τηρῶν τὰ ἱμάτια αὐτοῦ 1 keeping his garments on योग्य प्रकारे जीवन जगणे याबद्दल एखाद्याने कपडे परिधान करून राहणे से बोलले आहे. पर्यायी भाषांतर: जे योग्य आहे ते करणे, हे कपडे घातलेल्या मनुष्यासारखे आहे” (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) REV 16 15 cia7 τηρῶν τὰ ἱμάτια αὐτοῦ 1 keeping his garments on काही आवृत्त्या, “त्याचे कपडे स्वतःबरोबर ठेवणे” असे त्याचे भाषांतर करतात. REV 16 15 qwa2 βλέπωσιν τὴν ἀσχημοσύνην αὐτοῦ 1 they see his shameful condition येथे “ते” हा शब्द इतर लोकांना संदर्भित करतो. REV 16 16 m2v7 συνήγαγεν αὐτοὺς 1 They brought them together दुष्ट आत्मे राजांना आणि त्यांच्या सैन्यांना एकत्रित करतील -REV 16 16 cdx1 figs-activepassive τὸν τόπον τὸν καλούμενον 1 the place that is called हे कर्तरी स्वरुपात सांगितले जाऊ शकते. पर्यायी भाषांतर: “अशी जागा जेथे लोकांना बोलावले” (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -REV 16 16 x6ff translate-names Ἁρμαγεδών 1 Armageddon हे जागेचे नाव आहे. (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) +REV 16 16 cdx1 figs-activepassive τὸν τόπον τὸν καλούμενον 1 the place that is called हे कर्तरी स्वरुपात सांगितले जाऊ शकते. पर्यायी भाषांतर: “अशी जागा जेथे लोकांना बोलावले” (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +REV 16 16 x6ff translate-names Ἁρμαγεδών 1 Armageddon हे जागेचे नाव आहे. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/translate-names]]) REV 16 17 ny8p 0 Connecting Statement: सातवा देवदूत देवाच्या क्रोधाची सातवी वाटी ओततो. -REV 16 17 nhs7 figs-metonymy ἐξέχεεν τὴν φιάλην αὐτοῦ 1 poured out his bowl “वाटी” हा शब्द त्यात जे काही आहे त्याला संदर्भित करतो. तुम्ही याचे भाषांतर [प्रकटीकरण 16:2](../16/02.md) मध्ये कसे केले आहे ते पहा. पर्यायी भाषांतर: “त्याच्या वाटीतून द्राक्षरस खाली ओतला” किंवा “त्याच्या वाटीतून देवाचा क्रोध ओतला” (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -REV 16 17 a15p figs-metonymy καὶ ἐξῆλθεν φωνὴ μεγάλη ἐκ τοῦ ναοῦ ἀπὸ τοῦ θρόνου 1 Then a loud voice came out of the temple and from the throne याचा अर्थ कोणीतरी सिंहासनावर बसले आहे किंवा कोणीतरी सिंहासनाजवळ उभे आहे तो मोठ्याने बोलतो. कोण बोलत आहे हे अस्पष्ट आहे. (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +REV 16 17 nhs7 figs-metonymy ἐξέχεεν τὴν φιάλην αὐτοῦ 1 poured out his bowl “वाटी” हा शब्द त्यात जे काही आहे त्याला संदर्भित करतो. तुम्ही याचे भाषांतर [प्रकटीकरण 16:2](../16/02.md) मध्ये कसे केले आहे ते पहा. पर्यायी भाषांतर: “त्याच्या वाटीतून द्राक्षरस खाली ओतला” किंवा “त्याच्या वाटीतून देवाचा क्रोध ओतला” (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +REV 16 17 a15p figs-metonymy καὶ ἐξῆλθεν φωνὴ μεγάλη ἐκ τοῦ ναοῦ ἀπὸ τοῦ θρόνου 1 Then a loud voice came out of the temple and from the throne याचा अर्थ कोणीतरी सिंहासनावर बसले आहे किंवा कोणीतरी सिंहासनाजवळ उभे आहे तो मोठ्याने बोलतो. कोण बोलत आहे हे अस्पष्ट आहे. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metonymy]]) REV 16 18 x586 ἀστραπαὶ 1 flashes of lightning प्रत्येक वेळी जेव्हा वीज चमकते तेव्हा ती कशी दिसते याचे वर्णन करण्यासाठी तुमच्या भाषेच्या पद्धतीचा वापर करा. तुम्ही याचे भाषांतर [प्रकटीकरण 4:5](../04/05.md) मध्ये कसे केले आहे ते पहा. REV 16 18 c9fa φωναὶ, καὶ βρονταί 1 rumbles, crashes of thunder हा एक मोठा आवाज आहे जो मेघ गर्जना होताना होतो. मेघगर्जनाचा आवाजाचे वर्णन करण्यासाठी तुमच्या भाषेच्या पद्धतीचा वापर करा. तुम्ही याचे भाषांतर [प्रकटीकरण 4:5](../04/05.md) मध्ये कसे केले आहे ते पहा. -REV 16 19 q8lg figs-activepassive ἡ πόλις ἡ μεγάλη εἰς 1 The great city was split हे कर्तरी स्वरुपात सांगितले जाऊ शकते. पर्यायी भाषांतर: “भूकंपाने मोठ्या शहराला विभागले” (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +REV 16 19 q8lg figs-activepassive ἡ πόλις ἡ μεγάλη εἰς 1 The great city was split हे कर्तरी स्वरुपात सांगितले जाऊ शकते. पर्यायी भाषांतर: “भूकंपाने मोठ्या शहराला विभागले” (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) REV 16 19 r2vh ἐμνήσθη ἐνώπιον τοῦ Θεοῦ 1 Then God called to mind नंतर देवाला आठवले किंवा “नंतर देवाने चा विचार केला” किंवा “नंतर देवाने च्याकडे लक्ष देण्यास सुरवात केली.” याचा अर्थ असा नाही की देव काहीतरी विसरला होता ते त्याला आठवले. -REV 16 19 g6s8 writing-symlanguage δοῦναι αὐτῇ τὸ ποτήριον τοῦ οἴνου τοῦ θυμοῦ τῆς ὀργῆς αὐτοῦ 1 he gave that city the cup filled with the wine made from his furious wrath द्राक्षरस हे त्याच्या क्रोधाचे चिन्ह आहे. लोकांना ते प्यायला लावणे हे त्यांना शिक्षा करण्याचे चिन्ह आहे. पर्यायी भाषांतर: “त्याने त्या शहरातील लोकांना द्राक्षरस प्यायला लावले जो त्याच्या क्रोधाचे प्रतिक होता” (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/writing-symlanguage]]) +REV 16 19 g6s8 writing-symlanguage δοῦναι αὐτῇ τὸ ποτήριον τοῦ οἴνου τοῦ θυμοῦ τῆς ὀργῆς αὐτοῦ 1 he gave that city the cup filled with the wine made from his furious wrath द्राक्षरस हे त्याच्या क्रोधाचे चिन्ह आहे. लोकांना ते प्यायला लावणे हे त्यांना शिक्षा करण्याचे चिन्ह आहे. पर्यायी भाषांतर: “त्याने त्या शहरातील लोकांना द्राक्षरस प्यायला लावले जो त्याच्या क्रोधाचे प्रतिक होता” (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/writing-symlanguage]]) REV 16 20 eb5w 0 Connecting Statement: हा देवाच्या क्रोधाच्या सातव्या वाटीचा भाग आहे. -REV 16 20 byn4 figs-metonymy ὄρη οὐχ εὑρέθησαν 1 the mountains were no longer found कोणताही पर्वत पाहण्याची असमर्थता हे कोणताही पर्वत आता अस्तित्वात नाही या संकल्पनेला व्यक्त करण्यासाठी लक्षणा आहे. पर्यायी भाषांतर: “तेथे कोणतेही पर्वत अस्तित्वात नव्हते” (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -REV 16 21 i43r translate-bweight ταλαντιαία 1 a talent तुम्ही याचे रुपांतर आधुनिक मोजमापांमध्ये करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “33 किलोग्रॅम” (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/translate-bweight]]) -REV 17 intro ysn1 0 # प्रकटीकरण 17 सामान्य माहिती

## स्वरूप आणि संरचना

या अधिकाराची सुरवात देव बाबेलचा कसा नाश करेल याच्याने होते.

## या अधिकारातील विशेष संकल्पना

### वेश्या

वचने बऱ्याचदा मूर्तिपूजक यहूद्यांचे चित्रण व्यभिचारी लोक आणि काहीवेळेस वेश्या असे करतात. हा येथे संदर्भ नाही. भाषांतरकाराने हे उदाहरण अस्पष्ट असे राहू द्यायला हवे. (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/writing-apocalypticwriting]])

### सात डोंगर

हे शक्यातो करून रोम शहराला संदर्भित करते, ज्याला सात डोंगरांचे शहर म्हणून ओळखले जाते. तथापि, भाषांतरकाराने भाषांतरामध्ये रोमला ओळखण्याचा प्रयत्न करण्याची गरज नाही.

## या अधिकारातील महत्वाचे अलंकार

### रूपक

योहान या अधिकारात अनेक वेगवेगळे रूपक वापरतो. त्यातील काहींचे अर्थ तो स्पष्ट करतो, परंतु त्यांना तुलनेने अस्पष्ट राहण्याची परवानगी देतो. भाषांतरकाराने सुद्धा असेच करण्याचा प्रयत्न केला पाहिजे. (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

## या अधिकारातील भाषांतराच्या इतर शक्य अडचणी

### “श्वापद जे तुम्ही जाताना बघितले, ते आताच जात नाही, परंतु ते येण्यास आहे”

या अधिकारातील हे आणि यासारखे इतर वाक्यांश श्वापद आणि येशूला परस्परविरोधी दाखवतात. येशूला “एक जो आहे, आणि जो होता, आणि जो येणार आहे” असे प्रकटीकरणाच्या पुस्तकात इतरत्र सगळीकडे साम्बिधले आहे. (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

### विरोधाभास

एक विरोधाभास हे सत्य विधान आहे जे काहीतरी अशक्य असे वर्णन करण्यासाठी प्रगट होते. 17:11 मधील हे वाक्य हे विरोधाभास आहे: “श्वापद ... हे स्वतः आठवा राजा सुद्धा आहे; परंतु तो त्या सात राजांपैकी एक आहे.” भाषांतरकाराने या विरोधाभासाचे निराकरण करण्याचा प्रयत्न करू नये. ते एक रहस्य राहिले पाहिजे. ([प्रकटीकरण 17:11](../../प्रक/17/11.md)) +REV 16 20 byn4 figs-metonymy ὄρη οὐχ εὑρέθησαν 1 the mountains were no longer found कोणताही पर्वत पाहण्याची असमर्थता हे कोणताही पर्वत आता अस्तित्वात नाही या संकल्पनेला व्यक्त करण्यासाठी लक्षणा आहे. पर्यायी भाषांतर: “तेथे कोणतेही पर्वत अस्तित्वात नव्हते” (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +REV 16 21 i43r translate-bweight ταλαντιαία 1 a talent तुम्ही याचे रुपांतर आधुनिक मोजमापांमध्ये करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “33 किलोग्रॅम” (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/translate-bweight]]) +REV 17 intro ysn1 0 # प्रकटीकरण 17 सामान्य माहिती

## स्वरूप आणि संरचना

या अधिकाराची सुरवात देव बाबेलचा कसा नाश करेल याच्याने होते.

## या अधिकारातील विशेष संकल्पना

### वेश्या

वचने बऱ्याचदा मूर्तिपूजक यहूद्यांचे चित्रण व्यभिचारी लोक आणि काहीवेळेस वेश्या असे करतात. हा येथे संदर्भ नाही. भाषांतरकाराने हे उदाहरण अस्पष्ट असे राहू द्यायला हवे. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/writing-apocalypticwriting]])

### सात डोंगर

हे शक्यातो करून रोम शहराला संदर्भित करते, ज्याला सात डोंगरांचे शहर म्हणून ओळखले जाते. तथापि, भाषांतरकाराने भाषांतरामध्ये रोमला ओळखण्याचा प्रयत्न करण्याची गरज नाही.

## या अधिकारातील महत्वाचे अलंकार

### रूपक

योहान या अधिकारात अनेक वेगवेगळे रूपक वापरतो. त्यातील काहींचे अर्थ तो स्पष्ट करतो, परंतु त्यांना तुलनेने अस्पष्ट राहण्याची परवानगी देतो. भाषांतरकाराने सुद्धा असेच करण्याचा प्रयत्न केला पाहिजे. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]])

## या अधिकारातील भाषांतराच्या इतर शक्य अडचणी

### “श्वापद जे तुम्ही जाताना बघितले, ते आताच जात नाही, परंतु ते येण्यास आहे”

या अधिकारातील हे आणि यासारखे इतर वाक्यांश श्वापद आणि येशूला परस्परविरोधी दाखवतात. येशूला “एक जो आहे, आणि जो होता, आणि जो येणार आहे” असे प्रकटीकरणाच्या पुस्तकात इतरत्र सगळीकडे साम्बिधले आहे. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]])

### विरोधाभास

एक विरोधाभास हे सत्य विधान आहे जे काहीतरी अशक्य असे वर्णन करण्यासाठी प्रगट होते. 17:11 मधील हे वाक्य हे विरोधाभास आहे: “श्वापद ... हे स्वतः आठवा राजा सुद्धा आहे; परंतु तो त्या सात राजांपैकी एक आहे.” भाषांतरकाराने या विरोधाभासाचे निराकरण करण्याचा प्रयत्न करू नये. ते एक रहस्य राहिले पाहिजे. ([प्रकटीकरण 17:11](../../प्रक/17/11.md)) REV 17 1 ppd7 0 General Information: योहान मोठ्या वेश्येबद्दलच्या त्याच्या दृष्टांताचे वर्णन करण्यास सुरवात करतो. -REV 17 1 c6f4 figs-abstractnouns τὸ κρίμα τῆς πόρνης τῆς μεγάλης 1 the condemnation of the great prostitute नाम “दोष लावणे” याला “दोषी” या क्रियापदासह व्यक्त केले जाऊ शकते. पर्यायी भाषांतर: “देव कसा त्या मोठ्या वेश्येला शिक्षा करेल” (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) -REV 17 1 f7ry writing-symlanguage τῆς πόρνης τῆς μεγάλης 1 the great prostitute वेश्या जिच्याबद्दल प्रत्येकाला माहित आहे. ती एका विशिष्ठ पापमय शहरचे प्रतिनिधित्व करते. (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/writing-symlanguage]]) -REV 17 1 crs4 figs-explicit ἐπὶ ὑδάτων πολλῶν 1 on many waters जर तुम्हाला गरज असल्यास, तुम्ही अशा प्रकारच्या पाण्यासाठी अधिक विशिष्ठ शब्दाचा उपयोग करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “अनेक नद्यांवर” (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) -REV 17 2 paa4 figs-distinguish ἐμεθύσθησαν οἱ κατοικοῦντες τὴν γῆν ἐκ τοῦ οἴνου τῆς πορνείας αὐτῆς 1 It is with the wine of her sexual immorality that the earth's inhabitants became drunk द्राक्षरस लैंगिक अनैतिकतेचे प्रतिनिधित्व करते. पर्यायी भाषांतर: “पृथ्वीवरील लोक तिचा द्राक्षरस पिऊन मस्त झाले आहेत, याचा अर्थ, ते लैंगिकदृष्ट्या अनैतिक झाले आहेत” (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-distinguish]] आणि [[rc://*/ta/man/translate/writing-symlanguage]]) -REV 17 2 ayw3 figs-metaphor τῆς πορνείας αὐτῆς 1 her sexual immorality याचा दुहेरी अर्थ असू शकतो: लोकांच्यामध्ये लैंगिक अनैतिकता आणि खोट्या देवांची आराधना सुद्धा. (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -REV 17 3 hf43 writing-background ἀπήνεγκέν με εἰς ἔρημον ἐν Πνεύματι 1 carried me away in the Spirit to a wilderness योहान स्वर्गामध्ये असल्यापासूनचा देखावा योहान अरण्यात असल्यामध्ये बदलतो. (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/writing-background]]) -REV 17 4 rw19 translate-unknown μαργαρίταις 1 pearls सुंदर आणि मौल्यवान पांढरे मोती. ते समुद्रामध्ये राहणाऱ्या एका विशिष्ठ प्रकारच्या लहान प्राण्यांच्या शिंपल्यात तयार होतात. (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/translate-unknown]]) -REV 17 5 az5b figs-activepassive ἐπὶ τὸ μέτωπον αὐτῆς ὄνομα γεγραμμένον 1 On her forehead was written a name हे कर्तरी स्वरुपात सांगितले जाऊ शकते. पर्यायी भाषांतर: “कोणीतरी तिच्या कपाळावर नाव लिहिले” (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -REV 17 5 l75t figs-explicit Βαβυλὼν ἡ Μεγάλη 1 Babylon the great जर त्या नावाचा संदर्भ स्त्रर्शी येतो हे स्पष्ट करण्याची गरज असेल तर, त्याला एक वाक्यामध्ये ठेवावे लागेल. पर्यायी भाषांतर: “मी बाबेल, एक शक्तिशाली शहर आहे” (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) +REV 17 1 c6f4 figs-abstractnouns τὸ κρίμα τῆς πόρνης τῆς μεγάλης 1 the condemnation of the great prostitute नाम “दोष लावणे” याला “दोषी” या क्रियापदासह व्यक्त केले जाऊ शकते. पर्यायी भाषांतर: “देव कसा त्या मोठ्या वेश्येला शिक्षा करेल” (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +REV 17 1 f7ry writing-symlanguage τῆς πόρνης τῆς μεγάλης 1 the great prostitute वेश्या जिच्याबद्दल प्रत्येकाला माहित आहे. ती एका विशिष्ठ पापमय शहरचे प्रतिनिधित्व करते. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/writing-symlanguage]]) +REV 17 1 crs4 figs-explicit ἐπὶ ὑδάτων πολλῶν 1 on many waters जर तुम्हाला गरज असल्यास, तुम्ही अशा प्रकारच्या पाण्यासाठी अधिक विशिष्ठ शब्दाचा उपयोग करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “अनेक नद्यांवर” (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]]) +REV 17 2 paa4 figs-distinguish ἐμεθύσθησαν οἱ κατοικοῦντες τὴν γῆν ἐκ τοῦ οἴνου τῆς πορνείας αὐτῆς 1 It is with the wine of her sexual immorality that the earth's inhabitants became drunk द्राक्षरस लैंगिक अनैतिकतेचे प्रतिनिधित्व करते. पर्यायी भाषांतर: “पृथ्वीवरील लोक तिचा द्राक्षरस पिऊन मस्त झाले आहेत, याचा अर्थ, ते लैंगिकदृष्ट्या अनैतिक झाले आहेत” (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-distinguish]] आणि [[rc://mr/ta/man/translate/writing-symlanguage]]) +REV 17 2 ayw3 figs-metaphor τῆς πορνείας αὐτῆς 1 her sexual immorality याचा दुहेरी अर्थ असू शकतो: लोकांच्यामध्ये लैंगिक अनैतिकता आणि खोट्या देवांची आराधना सुद्धा. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +REV 17 3 hf43 writing-background ἀπήνεγκέν με εἰς ἔρημον ἐν Πνεύματι 1 carried me away in the Spirit to a wilderness योहान स्वर्गामध्ये असल्यापासूनचा देखावा योहान अरण्यात असल्यामध्ये बदलतो. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/writing-background]]) +REV 17 4 rw19 translate-unknown μαργαρίταις 1 pearls सुंदर आणि मौल्यवान पांढरे मोती. ते समुद्रामध्ये राहणाऱ्या एका विशिष्ठ प्रकारच्या लहान प्राण्यांच्या शिंपल्यात तयार होतात. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/translate-unknown]]) +REV 17 5 az5b figs-activepassive ἐπὶ τὸ μέτωπον αὐτῆς ὄνομα γεγραμμένον 1 On her forehead was written a name हे कर्तरी स्वरुपात सांगितले जाऊ शकते. पर्यायी भाषांतर: “कोणीतरी तिच्या कपाळावर नाव लिहिले” (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +REV 17 5 l75t figs-explicit Βαβυλὼν ἡ Μεγάλη 1 Babylon the great जर त्या नावाचा संदर्भ स्त्रर्शी येतो हे स्पष्ट करण्याची गरज असेल तर, त्याला एक वाक्यामध्ये ठेवावे लागेल. पर्यायी भाषांतर: “मी बाबेल, एक शक्तिशाली शहर आहे” (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]]) REV 17 6 iq7b 0 General Information: देवदूताने योहानाला वेश्या आणि लाल श्वापद यांचा अर्थ समजावून सांगण्यास सुरवात केली. देवदूत या गोष्टी 18 व्या वचनापर्यंत स्पष्ट करतो. REV 17 6 iwz1 μεθύουσαν ἐκ τοῦ αἵματος…καὶ ἐκ τοῦ αἵματος 1 was drunk with the blood ... and with the blood पिऊन मस्त होता कारण तिने रक्त पिले होते ... आणि रक्त पिले पाहिजे REV 17 6 yqi7 τῶν μαρτύρων Ἰησοῦ 1 the martyrs for Jesus विश्वासी जे मेले कारण त्यांनी इतरांना येशूबद्दल सांगितले REV 17 6 ydi9 ἐθαύμασα 1 astonished आश्चर्य चकित होणे, विस्मयीत होणे -REV 17 7 j412 figs-rquestion διὰ τί ἐθαύμασας 1 Why are you astonished? देवदूताने या प्रश्नाचा वापर योहानाला सौम्यपणे रागवण्यासाठी केला. पर्यायी भाषांतर: “तू आश्चर्यचकित होऊ नकोस” (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +REV 17 7 j412 figs-rquestion διὰ τί ἐθαύμασας 1 Why are you astonished? देवदूताने या प्रश्नाचा वापर योहानाला सौम्यपणे रागवण्यासाठी केला. पर्यायी भाषांतर: “तू आश्चर्यचकित होऊ नकोस” (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-rquestion]]) REV 17 8 upm7 τῆς Ἀβύσσου 1 the bottomless pit हे एक अतिशय खोल छिद्र आहे. शक्य अर्थ हे आहेत 1) डोहाला तळ नाही; ते खाली जातच राहते किंवा 2) डोह इतका खोल आहे की त्याला तळ नाहीच. तुम्ही याचे भाषांतर [प्रकटीकरण 9:1](../09/01.md) मध्ये कसे केले आहे ते पहा. -REV 17 8 usl4 figs-abstractnouns καὶ εἰς ἀπώλειαν ὑπάγει 1 Then it will go on to destruction “नाश” या नामाचे भाषांतर क्रियापदासह केले जाऊ शकते. पर्यायी भाषांतर: “नंतर त्याचा नाश केला जाईल” किंवा “नंतर देव त्याचा नाश करील” (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]] आणि [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -REV 17 8 glf1 figs-activepassive εἰς ἀπώλειαν ὑπάγει 1 it will go on to destruction भविष्यामध्ये काय घडेल याची निश्चितता बोलली आहे जसे की श्वापद तसेच करणार आहे. (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]] आणि [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -REV 17 8 r6h4 figs-activepassive ὧν οὐ γέγραπται τὰ ὀνόματα 1 those whose names have not been written हे कर्तरी स्वरुपात सांगितले जाऊ शकते. पर्यायी भाषांतर: “असे ज्यांची नावे देवाने लिहिलेली नाहीत” (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +REV 17 8 usl4 figs-abstractnouns καὶ εἰς ἀπώλειαν ὑπάγει 1 Then it will go on to destruction “नाश” या नामाचे भाषांतर क्रियापदासह केले जाऊ शकते. पर्यायी भाषांतर: “नंतर त्याचा नाश केला जाईल” किंवा “नंतर देव त्याचा नाश करील” (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]] आणि [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +REV 17 8 glf1 figs-activepassive εἰς ἀπώλειαν ὑπάγει 1 it will go on to destruction भविष्यामध्ये काय घडेल याची निश्चितता बोलली आहे जसे की श्वापद तसेच करणार आहे. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]] आणि [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +REV 17 8 r6h4 figs-activepassive ὧν οὐ γέγραπται τὰ ὀνόματα 1 those whose names have not been written हे कर्तरी स्वरुपात सांगितले जाऊ शकते. पर्यायी भाषांतर: “असे ज्यांची नावे देवाने लिहिलेली नाहीत” (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) REV 17 9 p3lb 0 Connecting Statement: देवदूत बोलणे सुरु ठेवतो. येथे देवदूत सात डोकी असलेल्या श्वापद ज्यावर स्त्री बसली होती त्याचा अर्थ स्पष्ट करतो. -REV 17 9 p6lr figs-abstractnouns ὧδε ὁ νοῦς ὁ ἔχων σοφίαν 1 This calls for a mind that has wisdom अमूर्त संज्ञा “मन” आणि “सुज्ञान” या “विचार” आणि “सुज्ञ” किंवा “विवेकाने” या सह व्यक्त केल्या जाऊ शकतात. सुज्ञ विचारांची गरज का आहे ते स्पष्ट केले जाऊ शकते. पर्यायी भाषांतर: “या गोष्टी समजण्यासाठी ज्ञानाने विचार करण्याची गरज आहे” किंवा “तुला विवेकाने विचार करण्याची गरज आहे जर तुला हे समजायचे असेल” (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]] आणि [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) +REV 17 9 p6lr figs-abstractnouns ὧδε ὁ νοῦς ὁ ἔχων σοφίαν 1 This calls for a mind that has wisdom अमूर्त संज्ञा “मन” आणि “सुज्ञान” या “विचार” आणि “सुज्ञ” किंवा “विवेकाने” या सह व्यक्त केल्या जाऊ शकतात. सुज्ञ विचारांची गरज का आहे ते स्पष्ट केले जाऊ शकते. पर्यायी भाषांतर: “या गोष्टी समजण्यासाठी ज्ञानाने विचार करण्याची गरज आहे” किंवा “तुला विवेकाने विचार करण्याची गरज आहे जर तुला हे समजायचे असेल” (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]] आणि [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]]) REV 17 9 i6ta 0 This calls for हे ते असणे गरजेचे बनवते REV 17 9 nr42 αἱ ἑπτὰ κεφαλαὶ ἑπτὰ ὄρη εἰσίν 1 The seven heads are seven hills येथे “आहे” याचा अर्थ “म्हणजे” किंवा “सूचित करते” असा होतो. -REV 17 10 yk93 figs-metaphor οἱ πέντε ἔπεσαν 1 Five kings have fallen देवदूत मरणे याला पतन पावणे असे म्हणतो. पर्यायी भाषांतर: “पाच राजे मरण पावले आहेत” (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +REV 17 10 yk93 figs-metaphor οἱ πέντε ἔπεσαν 1 Five kings have fallen देवदूत मरणे याला पतन पावणे असे म्हणतो. पर्यायी भाषांतर: “पाच राजे मरण पावले आहेत” (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) REV 17 10 d2wx ὁ εἷς ἔστιν 1 one exists एक राजा आता आहे किंवा “एक राजा आता जिवंत आहे” -REV 17 10 kw95 figs-metaphor ὁ εἷς ἔστιν, ὁ ἄλλος οὔπω ἦλθεν 1 the other has not yet come; when he comes अजून पर्यंत अस्तित्वात आलेला आणि हे अजूनपर्यंत आलेला नाही असे बोलले आहे. पर्यायी भाषांतर: “इतर अजूनपर्यंत राजा बनलेला नाही; जेव्हा तो राजा बनेल” (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -REV 17 10 v8vx figs-metaphor ἔλθῃ, ὀλίγον αὐτὸν δεῖ μεῖναι 1 he can remain only for a little while देवदूत एखाद्याबद्दल राजा बनण्याबद्दल सांगत आहे जसे की तो त्या पदावर राहतो. पर्यायी भाषांतर: “तो राजा फार थोड्या वेळासाठी असेल” (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +REV 17 10 kw95 figs-metaphor ὁ εἷς ἔστιν, ὁ ἄλλος οὔπω ἦλθεν 1 the other has not yet come; when he comes अजून पर्यंत अस्तित्वात आलेला आणि हे अजूनपर्यंत आलेला नाही असे बोलले आहे. पर्यायी भाषांतर: “इतर अजूनपर्यंत राजा बनलेला नाही; जेव्हा तो राजा बनेल” (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +REV 17 10 v8vx figs-metaphor ἔλθῃ, ὀλίγον αὐτὸν δεῖ μεῖναι 1 he can remain only for a little while देवदूत एखाद्याबद्दल राजा बनण्याबद्दल सांगत आहे जसे की तो त्या पदावर राहतो. पर्यायी भाषांतर: “तो राजा फार थोड्या वेळासाठी असेल” (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) REV 17 11 b1ct ἐκ τῶν ἑπτά ἐστιν 1 it is one of those seven kings शक्य अर्थ हे आहेत 1) श्वापद दोनवेळा राज्य करेल: पहिल्यांदा सात राजांपैकी एक म्हणून, आणि नंतर आठवा राजा म्हणून किंवा 2) श्वापद त्या सात राजांच्या समूहाचे असेल कारण त्याला ते आवडले. REV 17 11 w7sk figs-metaphor εἰς ἀπώλειαν ὑπάγει 1 it is going to destruction भविष्यामध्ये काय घडेल याची निश्चितता बोलली आहे जसे की श्वापद तसेच करणार आहे. पर्यायी भाषांतर: “त्याचा निश्चितपणे नाश केला जाईल” किंवा “देव त्याचा निश्चितपणे नाश करील REV 17 12 gq2m 0 Connecting Statement: देवदूत योहानाबरोबर बोलत राहतो. येथे तो श्वापदाच्या दहा शिंगांचा अर्थ स्पष्ट करतो. -REV 17 12 n2rd translate-unknown μίαν ὥραν 1 for one hour जर तुमची भाषा दिवसाला चोवीस तासात विभागात नसेल तर, तुम्हाला अधिक सामान्य अभिव्यक्तीचा वापर करावा लागेल. पर्यायी भाषांतर: “खूप थोड्या वेळासाठी” किंवा “दिवसाच्या खूप थोड्या कालावधीसाठी” (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/translate-unknown]]) +REV 17 12 n2rd translate-unknown μίαν ὥραν 1 for one hour जर तुमची भाषा दिवसाला चोवीस तासात विभागात नसेल तर, तुम्हाला अधिक सामान्य अभिव्यक्तीचा वापर करावा लागेल. पर्यायी भाषांतर: “खूप थोड्या वेळासाठी” किंवा “दिवसाच्या खूप थोड्या कालावधीसाठी” (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/translate-unknown]]) REV 17 13 w7jb οὗτοι μίαν γνώμην ἔχουσιν 1 These are of one mind हे सर्व एकाच गोष्टीचा विचार करतात किंवा “हे सर्व एकच गोष्ट करण्यासाठी तयार आहेत” REV 17 14 wt9k writing-symlanguage τοῦ Ἀρνίου 1 the Lamb ही एक तरुण मेंढी आहे. येथे तिचा वापर चिन्हित रूपाने ख्रिस्ताला संदर्भित करण्यासाठी केलेला आहे. तुम्ही याचे भाषांतर [प्रकटीकरण 5:6](../05/06.md) मध्ये कसे केले आहे ते पहा. -REV 17 14 abb5 figs-activepassive κλητοὶ, καὶ ἐκλεκτοὶ, καὶ πιστοί 1 the called ones, the chosen ones, and the faithful ones हे लोकांच्या समूहाला संदर्भित करते. “बोलावलेले” आणि “निवडलेले” हे शब्द कर्तरी स्वरुपात सांगितले जाऊ शकतात. पर्यायी भाषांतर: “बोलवलेले, निवडलेले, आणि विश्वासूजण” किंवा “एक ज्याला देवाने बोलावले आणि निवडले, जे त्याच्याशी विश्वासू आहेत” (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -REV 17 15 f5x6 figs-metaphor τὰ ὕδατα ἃ εἶδες, οὗ ἡ πόρνη κάθηται, λαοὶ καὶ ὄχλοι εἰσὶν, καὶ ἔθνη καὶ γλῶσσαι 1 The waters you saw, where the prostitute is seated, are peoples, multitudes, nations, and languages येथे “आहेत” याचा अर्थ “सूचित करणे” असा होतो. (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -REV 17 15 kq1e figs-explicit τὰ ὕδατα 1 The waters जर तुम्हाला गरज असल्यास, तुम्ही अशा प्रकारच्या पाण्यासाठी अधिक विशिष्ठ शब्दाचा उपयोग करू शकता. तुम्ही “अनेक पाणी” याचे भाषांतर [प्रकटीकरण 17:1](../17/01.md) मध्ये कसे केले आहे ते पहा. (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) +REV 17 14 abb5 figs-activepassive κλητοὶ, καὶ ἐκλεκτοὶ, καὶ πιστοί 1 the called ones, the chosen ones, and the faithful ones हे लोकांच्या समूहाला संदर्भित करते. “बोलावलेले” आणि “निवडलेले” हे शब्द कर्तरी स्वरुपात सांगितले जाऊ शकतात. पर्यायी भाषांतर: “बोलवलेले, निवडलेले, आणि विश्वासूजण” किंवा “एक ज्याला देवाने बोलावले आणि निवडले, जे त्याच्याशी विश्वासू आहेत” (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +REV 17 15 f5x6 figs-metaphor τὰ ὕδατα ἃ εἶδες, οὗ ἡ πόρνη κάθηται, λαοὶ καὶ ὄχλοι εἰσὶν, καὶ ἔθνη καὶ γλῶσσαι 1 The waters you saw, where the prostitute is seated, are peoples, multitudes, nations, and languages येथे “आहेत” याचा अर्थ “सूचित करणे” असा होतो. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +REV 17 15 kq1e figs-explicit τὰ ὕδατα 1 The waters जर तुम्हाला गरज असल्यास, तुम्ही अशा प्रकारच्या पाण्यासाठी अधिक विशिष्ठ शब्दाचा उपयोग करू शकता. तुम्ही “अनेक पाणी” याचे भाषांतर [प्रकटीकरण 17:1](../17/01.md) मध्ये कसे केले आहे ते पहा. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]]) REV 17 15 zsh5 ὄχλοι 1 multitudes लोकांचे मोठे समुदाय -REV 17 15 ua3s figs-metonymy γλῶσσαι 1 languages जे लोक वेगवेगळ्या भाषा बोलतात त्यांना हे संदर्भित करते. तुम्ही याचे भाषांतर [प्रकटीकरण 10:11](../10/11.md) मध्ये कसे केले आहे ते पहा. (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +REV 17 15 ua3s figs-metonymy γλῶσσαι 1 languages जे लोक वेगवेगळ्या भाषा बोलतात त्यांना हे संदर्भित करते. तुम्ही याचे भाषांतर [प्रकटीकरण 10:11](../10/11.md) मध्ये कसे केले आहे ते पहा. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metonymy]]) REV 17 16 j157 ἠρημωμένην ποιήσουσιν αὐτὴν καὶ γυμνήν 1 make her desolate and naked तिच्याकडे जे आहे ते सर्व काढून घे आणि तिच्याकडे काहीसुद्धा सोडू नकोस -REV 17 16 f9as figs-metaphor τὰς σάρκας αὐτῆς φάγονται 1 they will devour her flesh तिचा पूर्णपणे नाश करणे यासाठी तिचे पूर्ण शरीर खाणे असे बोलले आहे. “ते तिचा पूर्णपणे नाश करतील” (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +REV 17 16 f9as figs-metaphor τὰς σάρκας αὐτῆς φάγονται 1 they will devour her flesh तिचा पूर्णपणे नाश करणे यासाठी तिचे पूर्ण शरीर खाणे असे बोलले आहे. “ते तिचा पूर्णपणे नाश करतील” (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) REV 17 17 y8cn ὁ γὰρ Θεὸς ἔδωκεν εἰς τὰς καρδίας αὐτῶν ποιῆσαι τὴν γνώμην αὐτοῦ, καὶ ποιῆσαι μίαν γνώμην, καὶ δοῦναι…ἄχρι τελεσθήσονται οἱ λόγοι τοῦ Θεοῦ 1 For God has put it into their hearts to carry out his purpose by agreeing to give ... until God's words are fulfilled ते त्यांचा अधिकार श्वापदाला देण्यास तयार होतील, परंतु असे नाही की त्यांना देवाची आज्ञा पाळायची नाही. पर्यायी भाषांतर: “कारण देव त्यांच्या मनात ते देण्यास तयार होतील असे करेल ... देवाचे वचन पूर्ण होईपर्यंत, आणि असे करण्याने, ते देवाचा हेतू साध्य करण्यास मदत करतील” -REV 17 17 sb1d figs-metonymy ὁ γὰρ Θεὸς ἔδωκεν εἰς τὰς καρδίας αὐτῶν ποιῆσαι τὴν γνώμην αὐτοῦ, καὶ ποιῆσαι μίαν γνώμην, καὶ δοῦναι…ἄχρι τελεσθήσονται οἱ λόγοι τοῦ Θεοῦ 1 God has put it into their hearts येथे “मन” हे इच्छा यासाठी लाक्षणीक अर्थाने आहे. काहीतरी करण्यासाठी त्यांना तयार करणे यासाठी त्यांच्या मनात ते करण्यासाठी घालणे असे बोलले आहे. पर्यायी भाषांतर: “त्यांची इच्छा व्हावी असे देवाने केले” (पहा:[[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] आणि [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +REV 17 17 sb1d figs-metonymy ὁ γὰρ Θεὸς ἔδωκεν εἰς τὰς καρδίας αὐτῶν ποιῆσαι τὴν γνώμην αὐτοῦ, καὶ ποιῆσαι μίαν γνώμην, καὶ δοῦναι…ἄχρι τελεσθήσονται οἱ λόγοι τοῦ Θεοῦ 1 God has put it into their hearts येथे “मन” हे इच्छा यासाठी लाक्षणीक अर्थाने आहे. काहीतरी करण्यासाठी त्यांना तयार करणे यासाठी त्यांच्या मनात ते करण्यासाठी घालणे असे बोलले आहे. पर्यायी भाषांतर: “त्यांची इच्छा व्हावी असे देवाने केले” (पहा:[[rc://mr/ta/man/translate/figs-metonymy]] आणि [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) REV 17 17 ku6m τὴν βασιλείαν αὐτῶν 1 power to rule अधिकार किंवा “राजकीय अधिकार” -REV 17 17 el9y figs-activepassive ἄχρι τελεσθήσονται οἱ λόγοι τοῦ Θεοῦ 1 until God's words are fulfilled हे कर्तरी स्वरुपात सांगितले जाऊ शकते. पर्यायी भाषांतर: “देवाने जे सांगितले आहे ते घडेपर्यंत” (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +REV 17 17 el9y figs-activepassive ἄχρι τελεσθήσονται οἱ λόγοι τοῦ Θεοῦ 1 until God's words are fulfilled हे कर्तरी स्वरुपात सांगितले जाऊ शकते. पर्यायी भाषांतर: “देवाने जे सांगितले आहे ते घडेपर्यंत” (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) REV 17 18 w2lu 0 Connecting Statement: देवदूत योहानाबरोबर वेश्या आणि श्वापद यांच्याबद्दल बोलण्याचे थांबवतो. -REV 17 18 md61 figs-metaphor ἔστιν 1 is येथे “आहे” याचा अर्थ “सूचित करणे” असा होतो. (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -REV 17 18 uy1m figs-metonymy ἡ πόλις ἡ μεγάλη, ἡ ἔχουσα βασιλείαν 1 the great city that rules जेव्हा ते सांगितले जाते की शहर राज्य करते, तेव्हा याचा अर्थ असा होतो की त्या शहरातील पुढारी राज्य करतात. पर्यायी भाषांतर: “महान शहर ज्याचे अधिकारी राज्य करतात” (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -REV 18 intro j5qc 0 # प्रकटीकरण 18 सामान्य माहिती

## स्वरूप आणि संरचना

काही भाषांतरे वाचण्यासाठी सुलभ व्हावे म्हणून पद्याची प्रत्येक ओळ ही इतर मजकुरापेक्षा अधिक उजवीकडे ठेवतात. युएलटी ने हे 1-8 वचनात केले आहे. या अधिकारातील विशेष संकल्पना

### भविष्यवाणी

देवदूत बाबेलच्या पतनाविषयी भविष्यवाणी करतो, ज्याचा येथे अर्थ नाश होणे असा होतो. हे ते बोलले आहे की जसे अगोदरच घडले आहे. हे भविष्यवाणीमध्ये सामान्य आहे. हे यावर भर देते की, येणार न्याय हा निश्चितच घडेल. देवदूताने अशी सुद्धा भविष्यवाणी केली की लोक बाबेलच्या पतानावर विलाप करतील. (पहा: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/prophet]]) आणि ([[rc://*/tw/dict/bible/kt/judge]])

## या अधिकारातील महत्वाचे अलंकार

### रूपक

भविष्यवाणी अनेकदा रूपकांचा वापर करते. एकूण प्रकटीकरणाच्या पुस्तकाच्या तुलनेत या अधिकारात थोडी वेगळी गूढ शैली आहे. (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/writing-apocalypticwriting]]) -REV 18 1 fl3m figs-personification 0 General Information: “ती” आणि “तिला” यांचा संदर्भ बाबेल नगरीशी येतो. जिच्याबद्दल बोलले आहे जसे की ती एक वेश्या होती. (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]) +REV 17 18 md61 figs-metaphor ἔστιν 1 is येथे “आहे” याचा अर्थ “सूचित करणे” असा होतो. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +REV 17 18 uy1m figs-metonymy ἡ πόλις ἡ μεγάλη, ἡ ἔχουσα βασιλείαν 1 the great city that rules जेव्हा ते सांगितले जाते की शहर राज्य करते, तेव्हा याचा अर्थ असा होतो की त्या शहरातील पुढारी राज्य करतात. पर्यायी भाषांतर: “महान शहर ज्याचे अधिकारी राज्य करतात” (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +REV 18 intro j5qc 0 # प्रकटीकरण 18 सामान्य माहिती

## स्वरूप आणि संरचना

काही भाषांतरे वाचण्यासाठी सुलभ व्हावे म्हणून पद्याची प्रत्येक ओळ ही इतर मजकुरापेक्षा अधिक उजवीकडे ठेवतात. युएलटी ने हे 1-8 वचनात केले आहे. या अधिकारातील विशेष संकल्पना

### भविष्यवाणी

देवदूत बाबेलच्या पतनाविषयी भविष्यवाणी करतो, ज्याचा येथे अर्थ नाश होणे असा होतो. हे ते बोलले आहे की जसे अगोदरच घडले आहे. हे भविष्यवाणीमध्ये सामान्य आहे. हे यावर भर देते की, येणार न्याय हा निश्चितच घडेल. देवदूताने अशी सुद्धा भविष्यवाणी केली की लोक बाबेलच्या पतानावर विलाप करतील. (पहा: [[rc://mr/tw/dict/bible/kt/prophet]]) आणि ([[rc://mr/tw/dict/bible/kt/judge]])

## या अधिकारातील महत्वाचे अलंकार

### रूपक

भविष्यवाणी अनेकदा रूपकांचा वापर करते. एकूण प्रकटीकरणाच्या पुस्तकाच्या तुलनेत या अधिकारात थोडी वेगळी गूढ शैली आहे. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/writing-apocalypticwriting]]) +REV 18 1 fl3m figs-personification 0 General Information: “ती” आणि “तिला” यांचा संदर्भ बाबेल नगरीशी येतो. जिच्याबद्दल बोलले आहे जसे की ती एक वेश्या होती. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-personification]]) REV 18 1 xxe5 0 Connecting Statement: अजून एक देवदूत स्वर्गातून उतरून खाली आला आणि बोलू लागला. हा देवदूत आधीच्या अधिकारातील देवदूत, जो वेश्या आणि श्वापद यांच्याबद्दल बोलला त्यापेक्षा वेगळा होता. REV 18 2 a2f5 figs-metaphor ἔπεσεν, Βαβυλὼν ἡ μεγάλη 1 Fallen, fallen is Babylon the great देवदूत बाबेलचा नाशाबद्दल बोलतो जसे की तिचे पतन झाले आहे. तुम्ही याचे भाषांतर [प्रकटीकरण 14:8](../14/08.md) मध्ये कसे केले आहे ते पहा. REV 18 2 ii4l ὀρνέου…μεμισημένου 1 detestable bird तिरस्करणीय पक्षी किंवा “किळसवाना पक्षी” -REV 18 3 l5jq figs-metonymy πάντα τὰ ἔθνη 1 all the nations राष्ट्रे हे त्या राष्ट्रातील लोकांसाठी लक्षणा आहे. पर्यायी भाषांतर: “सर्व राष्ट्रांतील लोक” (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -REV 18 3 kpp1 writing-symlanguage τοῦ οἴνου τοῦ θυμοῦ τῆς πορνείας αὐτῆς, πέπτωκαν 1 have drunk the wine of her immoral passion तिच्या अनैतिक लैंगिक तीव्र भावनेमध्ये भाग घेण्याचे हे प्रतिक आहे. पर्यायी भाषांतर: “तिच्यासारखे लैंगिक अनैतिक झाले आहे” किंवा “तिच्यासारखे लैंगिक पापामध्ये धुंद झाले आहेत” (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/writing-symlanguage]]) -REV 18 3 kp3p figs-personification τοῦ θυμοῦ τῆς πορνείας αὐτῆς 1 her immoral passion बाबेल असे सांगितले आहे जसे की ते एक वेश्या आहे जिने तिच्याबरोबर इतर लोकांना पाप करायला भाग पडले. याचा कदाचित दुहेरी अर्थ निघू शकतो: “प्रत्यक्षात लैंगिक अनैतिकता आणि खोट्या देवांची आराधनासुद्धा. (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]] आणि [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +REV 18 3 l5jq figs-metonymy πάντα τὰ ἔθνη 1 all the nations राष्ट्रे हे त्या राष्ट्रातील लोकांसाठी लक्षणा आहे. पर्यायी भाषांतर: “सर्व राष्ट्रांतील लोक” (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +REV 18 3 kpp1 writing-symlanguage τοῦ οἴνου τοῦ θυμοῦ τῆς πορνείας αὐτῆς, πέπτωκαν 1 have drunk the wine of her immoral passion तिच्या अनैतिक लैंगिक तीव्र भावनेमध्ये भाग घेण्याचे हे प्रतिक आहे. पर्यायी भाषांतर: “तिच्यासारखे लैंगिक अनैतिक झाले आहे” किंवा “तिच्यासारखे लैंगिक पापामध्ये धुंद झाले आहेत” (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/writing-symlanguage]]) +REV 18 3 kp3p figs-personification τοῦ θυμοῦ τῆς πορνείας αὐτῆς 1 her immoral passion बाबेल असे सांगितले आहे जसे की ते एक वेश्या आहे जिने तिच्याबरोबर इतर लोकांना पाप करायला भाग पडले. याचा कदाचित दुहेरी अर्थ निघू शकतो: “प्रत्यक्षात लैंगिक अनैतिकता आणि खोट्या देवांची आराधनासुद्धा. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-personification]] आणि [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) REV 18 3 ejc5 ἔμποροι 1 merchants व्यापारी हा एक मनुष्य आहे जो गोष्टी विकतो. REV 18 3 ql37 ἐκ τῆς δυνάμεως τοῦ στρήνους αὐτῆς 1 from the power of her sensual way of living कारण तिने खूप सारे पैसे लैंगिक अनैतिकतेवर घालवले -REV 18 4 ze11 figs-personification 0 General Information: “ती” आणि “तिला” यांचा संदर्भ बाबेल नगरीशी येतो. जिच्याबद्दल बोलले आहे जसे की ती एक वेश्या होती. (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]) +REV 18 4 ze11 figs-personification 0 General Information: “ती” आणि “तिला” यांचा संदर्भ बाबेल नगरीशी येतो. जिच्याबद्दल बोलले आहे जसे की ती एक वेश्या होती. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-personification]]) REV 18 4 e7c7 0 Connecting Statement: स्वर्गातून अजून एका वाणीने बोलण्यास सुरवात केली. -REV 18 4 nz77 figs-metonymy ἄλλην φωνὴν 1 another voice “वाणी” हा शब्द वक्त्याला संदर्भित करतो, जो कदाचित येशू किंवा पिता यांच्यापैकी एक आहे. पर्यायी भाषांतर: “दुसरे कोणीतरी” (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -REV 18 5 e32w figs-metaphor ἐκολλήθησαν αὐτῆς αἱ ἁμαρτίαι ἄχρι τοῦ οὐρανοῦ 1 Her sins have piled up as high as heaven वाणी बाबेलच्या पापाविषयी बोलते जस एकी ते एक वस्तू आहे जी एक ढीग तयार करू शकते. पर्यायी भाषांतर: “तिचे पाप खूप सारे आहेत की त्यांनी एक ढीग तयार केला आहे जो स्वर्गापर्यंत पोहोचला” (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +REV 18 4 nz77 figs-metonymy ἄλλην φωνὴν 1 another voice “वाणी” हा शब्द वक्त्याला संदर्भित करतो, जो कदाचित येशू किंवा पिता यांच्यापैकी एक आहे. पर्यायी भाषांतर: “दुसरे कोणीतरी” (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +REV 18 5 e32w figs-metaphor ἐκολλήθησαν αὐτῆς αἱ ἁμαρτίαι ἄχρι τοῦ οὐρανοῦ 1 Her sins have piled up as high as heaven वाणी बाबेलच्या पापाविषयी बोलते जस एकी ते एक वस्तू आहे जी एक ढीग तयार करू शकते. पर्यायी भाषांतर: “तिचे पाप खूप सारे आहेत की त्यांनी एक ढीग तयार केला आहे जो स्वर्गापर्यंत पोहोचला” (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) REV 18 5 u2yu ἐμνημόνευσεν 1 has remembered विचार केला किंवा “त्याकडे लक्ष देण्यास सुरवात केली.” याचा अर्थ असा होत नाही की देवाला काहीतरी आठवले जो ते विसरला होता. तुम्ही “मानत आठवले” याचे भाषांतर [प्रकटीकरण 16:19](../16/19.md) मध्ये कसे केले आहे ते पहा. -REV 18 6 ec42 figs-metaphor ἀπόδοτε αὐτῇ ὡς καὶ αὐτὴ ἀπέδωκεν 1 Pay her back as she has paid others back वाणी शिक्षेबद्दल बोलते जसे की ती एक भरपाई आहे. पर्यायी भाषांतर: “तिला शिक्षा कर जशी तिने इतरांना शिक्षा केली” (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -REV 18 6 pa62 figs-metaphor διπλώσατε 1 repay her double वाणी शिक्षेबद्दल बोलते जसे की ती एक भरपाई आहे. पर्यायी भाषांतर: जशी तिने शिक्षा दिली त्याच्या दुप्पट तिला दे” (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -REV 18 6 xba5 figs-metaphor ἐν τῷ ποτηρίῳ ᾧ ἐκέρασεν, κεράσατε αὐτῇ διπλοῦν 1 in the cup she mixed, mix double the amount for her वाणी इतरांच्या त्रासाच्या कारणीभूत होण्याबद्दल बोलते जसे की त्यांनी पिण्यासाठी त्यांच्यासाठी अतिशय कडक द्राक्षरस तयार करणे. पर्यायी भाषांतर: “तिच्यासाठी छळाचा द्राक्षरस तिने इतरांसाठी जितका कडक केलेला त्याच्या दुप्पट कडक तयार कर” किंवा “तिने इतरांना जितका त्रास दिला आहे त्यच्या दुप्पट तिला त्रास दे” (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +REV 18 6 ec42 figs-metaphor ἀπόδοτε αὐτῇ ὡς καὶ αὐτὴ ἀπέδωκεν 1 Pay her back as she has paid others back वाणी शिक्षेबद्दल बोलते जसे की ती एक भरपाई आहे. पर्यायी भाषांतर: “तिला शिक्षा कर जशी तिने इतरांना शिक्षा केली” (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +REV 18 6 pa62 figs-metaphor διπλώσατε 1 repay her double वाणी शिक्षेबद्दल बोलते जसे की ती एक भरपाई आहे. पर्यायी भाषांतर: जशी तिने शिक्षा दिली त्याच्या दुप्पट तिला दे” (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +REV 18 6 xba5 figs-metaphor ἐν τῷ ποτηρίῳ ᾧ ἐκέρασεν, κεράσατε αὐτῇ διπλοῦν 1 in the cup she mixed, mix double the amount for her वाणी इतरांच्या त्रासाच्या कारणीभूत होण्याबद्दल बोलते जसे की त्यांनी पिण्यासाठी त्यांच्यासाठी अतिशय कडक द्राक्षरस तयार करणे. पर्यायी भाषांतर: “तिच्यासाठी छळाचा द्राक्षरस तिने इतरांसाठी जितका कडक केलेला त्याच्या दुप्पट कडक तयार कर” किंवा “तिने इतरांना जितका त्रास दिला आहे त्यच्या दुप्पट तिला त्रास दे” (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) REV 18 6 l3n5 κεράσατε…διπλοῦν 1 mix double the amount शक्य अर्थ हे आहेत 1) “दुप्पट प्रमाणत बनव” किंवा 2) “दुप्पट कडक बनव” REV 18 7 i9bm 0 Connecting Statement: स्वर्गातून तीच वाणी बाबेल नगरीबद्दल बोलत राहते जसे की ती एक स्त्री आहे. REV 18 7 we2t ἐδόξασεν αὑτὴν 1 she glorified herself बाबेलच्या लोकांनी स्वतःचा सन्मान केला -REV 18 7 yt32 figs-metonymy ὅτι ἐν τῇ καρδίᾳ αὐτῆς λέγει 1 For she says in her heart येथे “हृदय” हे मनुष्याचे मन किंवा विचार यांच्यासाठी लक्षणा आहे. पर्यायी भाषांतर: “कारण ती स्वतःला म्हणाली” (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -REV 18 7 m3mg figs-simile κάθημαι βασίλισσα 1 I am seated as a queen तिने तिच्याकडे स्वतःचा अधिकार असल्याचा आणि राणी असल्याचा दावा केला. (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) -REV 18 7 dy5k figs-metaphor χήρα οὐκ εἰμί 1 I am not a widow ती असे सुचवते की ती इतर लोकांवर अवलंबून राहणार नाही. (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -REV 18 7 eh5r figs-metaphor πένθος οὐ μὴ ἴδω 1 I will never see mourning शोकाचा अनुभव करणे असे बोलले आहे जसे की शोक बघणे. पर्यायी भाषांतर: “मी कधीही शोक करणार नाही” (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -REV 18 8 u6r9 figs-metaphor ἥξουσιν αἱ πληγαὶ αὐτῆς 1 her plagues will come भविष्यामध्ये अस्तित्वात असेल हे सांगण्यासाठी येत आहे असे बोलले आहे. (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -REV 18 8 vkk2 figs-metaphor ἐν πυρὶ κατακαυθήσεται 1 She will be consumed by fire अग्नीने जळले जाईल असे सांगण्यासाठी अग्नी त्याला खाऊन टाकील असे बोलले आहे. याला कर्तरी स्वरुपात सांगितले जाऊ शकते. पर्यायी भाषांतर: “अग्नी तिला पूर्णपणे जाळून टाकील” (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] आणि [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +REV 18 7 yt32 figs-metonymy ὅτι ἐν τῇ καρδίᾳ αὐτῆς λέγει 1 For she says in her heart येथे “हृदय” हे मनुष्याचे मन किंवा विचार यांच्यासाठी लक्षणा आहे. पर्यायी भाषांतर: “कारण ती स्वतःला म्हणाली” (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +REV 18 7 m3mg figs-simile κάθημαι βασίλισσα 1 I am seated as a queen तिने तिच्याकडे स्वतःचा अधिकार असल्याचा आणि राणी असल्याचा दावा केला. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-simile]]) +REV 18 7 dy5k figs-metaphor χήρα οὐκ εἰμί 1 I am not a widow ती असे सुचवते की ती इतर लोकांवर अवलंबून राहणार नाही. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +REV 18 7 eh5r figs-metaphor πένθος οὐ μὴ ἴδω 1 I will never see mourning शोकाचा अनुभव करणे असे बोलले आहे जसे की शोक बघणे. पर्यायी भाषांतर: “मी कधीही शोक करणार नाही” (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +REV 18 8 u6r9 figs-metaphor ἥξουσιν αἱ πληγαὶ αὐτῆς 1 her plagues will come भविष्यामध्ये अस्तित्वात असेल हे सांगण्यासाठी येत आहे असे बोलले आहे. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +REV 18 8 vkk2 figs-metaphor ἐν πυρὶ κατακαυθήσεται 1 She will be consumed by fire अग्नीने जळले जाईल असे सांगण्यासाठी अग्नी त्याला खाऊन टाकील असे बोलले आहे. याला कर्तरी स्वरुपात सांगितले जाऊ शकते. पर्यायी भाषांतर: “अग्नी तिला पूर्णपणे जाळून टाकील” (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]] आणि [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) REV 18 9 lj14 0 General Information: या वचनांमध्ये “तिचे” या शब्दाचा संदर्भ बाबेल नगरीशी येतो. REV 18 9 pmz9 0 Connecting Statement: लोक बाबेलबद्दल काय बोलत आहेत ते योहान सांगतो. REV 18 9 wk13 μετ’ αὐτῆς πορνεύσαντες καὶ στρηνιάσαντες 1 committed sexual immorality and went out of control with her जसे बाबेलच्या लोकांनी केले तसे लैंगिक पाप केले आणि त्यांना जसे वाटेल तसे त्यांनी केले -REV 18 10 j3ln figs-abstractnouns διὰ τὸν φόβον τοῦ βασανισμοῦ αὐτῆς 1 afraid of her torment अमूर्त संज्ञा “सतावणे” याचे भाषांतर क्रियापद म्हणून केले जाऊ शकते. पर्यायी भाषांतर: “बाबेलसारखा त्यांचा सुद्धा छळ होईल याची त्यांना भीती वाटेल” किंवा “जसे देवाने बाबेलला सतावले तसे तो त्यांना पण सतावेल याची त्यांना भीती वाटेल” (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +REV 18 10 j3ln figs-abstractnouns διὰ τὸν φόβον τοῦ βασανισμοῦ αὐτῆς 1 afraid of her torment अमूर्त संज्ञा “सतावणे” याचे भाषांतर क्रियापद म्हणून केले जाऊ शकते. पर्यायी भाषांतर: “बाबेलसारखा त्यांचा सुद्धा छळ होईल याची त्यांना भीती वाटेल” किंवा “जसे देवाने बाबेलला सतावले तसे तो त्यांना पण सतावेल याची त्यांना भीती वाटेल” (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) REV 18 10 qn81 οὐαὶ, οὐαί 1 Woe, woe भर देण्यासाठी याची पुनरावृत्ती केली आहे. -REV 18 10 hkd8 figs-metaphor ἦλθεν ἡ κρίσις σου 1 your punishment has come सध्या अस्तित्वात आहे असे बोलले आहे जसे की येत आहे. (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +REV 18 10 hkd8 figs-metaphor ἦλθεν ἡ κρίσις σου 1 your punishment has come सध्या अस्तित्वात आहे असे बोलले आहे जसे की येत आहे. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) REV 18 11 fe7u πενθοῦσιν ἐπ’ αὐτήν 1 mourn for her बाबेलच्या लोकांसाठी शोक REV 18 12 krs3 λίθου τιμίου, καὶ μαργαριτῶν 1 precious stone, pearls अनेक प्रकारचे मौल्यवान दगड. तुम्ही याचे भाषांतर [प्रकटीकरण 17:4](../17/04.md) मध्ये कसे केले आहे ते पहा. REV 18 12 hnk1 βυσσίνου 1 fine linen तागापासून बनवलेले महाग कापड. तुम्ही “ताग” याचे भाषांतर [प्रकटीकरण 15:6](../15/06.md) मध्ये कसे केले आहे ते पहा. -REV 18 12 xm9u translate-unknown πορφύρας, καὶ σιρικοῦ, καὶ κοκκίνου 1 purple, silk, scarlet जांभळे हे अतिशय गडद लाल रंगाचे कापड आहे जे खूप महाग असते. रेशम मऊ, मजबूत कापड असते ज्याला बारिक दोरीने बनवले जाते जिला रेशीमकीडा सोडतो जेव्हा तो कोश बनवतो. किरमिजी हे महाग लाल कापड आहे. (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/translate-unknown]]) +REV 18 12 xm9u translate-unknown πορφύρας, καὶ σιρικοῦ, καὶ κοκκίνου 1 purple, silk, scarlet जांभळे हे अतिशय गडद लाल रंगाचे कापड आहे जे खूप महाग असते. रेशम मऊ, मजबूत कापड असते ज्याला बारिक दोरीने बनवले जाते जिला रेशीमकीडा सोडतो जेव्हा तो कोश बनवतो. किरमिजी हे महाग लाल कापड आहे. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/translate-unknown]]) REV 18 12 hir4 πᾶν σκεῦος ἐλεφάντινον 1 every vessel of ivory हस्तीदंतापासून बनवलेले सर्व प्रकारचे पात्र -REV 18 12 yri7 translate-unknown ἐλεφάντινον 1 ivory एक सुंदर, पांढरे साहित्य ज्याला लोक हत्ती किंवा वालरस यांच्या सुळ्यापासून किंवा दातांपासून मिळवतात. पर्यायी भाषांतर: “सुळे” किंवा “प्राण्यांचे मौल्यवान दात” (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/translate-unknown]]) -REV 18 12 b8xc translate-unknown μαρμάρου 1 marble इमारत बांधण्यासाठी वापरलेला मौल्यवान दगड (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/translate-unknown]]) +REV 18 12 yri7 translate-unknown ἐλεφάντινον 1 ivory एक सुंदर, पांढरे साहित्य ज्याला लोक हत्ती किंवा वालरस यांच्या सुळ्यापासून किंवा दातांपासून मिळवतात. पर्यायी भाषांतर: “सुळे” किंवा “प्राण्यांचे मौल्यवान दात” (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/translate-unknown]]) +REV 18 12 b8xc translate-unknown μαρμάρου 1 marble इमारत बांधण्यासाठी वापरलेला मौल्यवान दगड (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/translate-unknown]]) REV 18 13 gz3v κιννάμωμον 1 cinnamon एक मसाला ज्याचा छान सुगंध येतो आणि जो एक विशिष्ठ प्रकारच्या झाडाच्या सालीपासून येतो REV 18 13 z894 ἄμωμον 1 spice एक पदार्थ ज्याचा वापर जेवणामध्ये सुगंध येण्यासाठी किंवा तेलाला सुगंध येण्यासाठी करतात -REV 18 14 x3kl figs-metaphor ἡ ὀπώρα 1 The fruit येथे फळ हे “निष्कर्ष” किंवा “परिणाम” यांच्यासाठी रूपक आहे. पर्यायी भाषांतर: “परिणाम” (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +REV 18 14 x3kl figs-metaphor ἡ ὀπώρα 1 The fruit येथे फळ हे “निष्कर्ष” किंवा “परिणाम” यांच्यासाठी रूपक आहे. पर्यायी भाषांतर: “परिणाम” (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) REV 18 14 a1aa τῆς ἐπιθυμίας τῆς ψυχῆς 1 longed for with all your might हव्याशा वाटणे -REV 18 14 p7f7 figs-activepassive ἀπώλετο ἀπὸ σοῦ, καὶ οὐκέτι οὐ μὴ αὐτὰ εὑρήσουσιν 1 vanished, never to be found again आढळले नाही याचा अर्थ अस्तित्वात नाही असा होतो. या अलंकाराला कर्तरी स्वरुपात सांगितले जाऊ शकते. पर्यायी भाषांतर: “नाहीसे झाले; त्या पुन्हा तुमच्याकडे कधीही नसणार” (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]] आणि [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +REV 18 14 p7f7 figs-activepassive ἀπώλετο ἀπὸ σοῦ, καὶ οὐκέτι οὐ μὴ αὐτὰ εὑρήσουσιν 1 vanished, never to be found again आढळले नाही याचा अर्थ अस्तित्वात नाही असा होतो. या अलंकाराला कर्तरी स्वरुपात सांगितले जाऊ शकते. पर्यायी भाषांतर: “नाहीसे झाले; त्या पुन्हा तुमच्याकडे कधीही नसणार” (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]] आणि [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) REV 18 15 n25k 0 General Information: या वचनात, “तिचे” हा शब्द बाबेल नगरीला संदर्भित करतो. -REV 18 15 s4iq figs-abstractnouns διὰ τὸν φόβον τοῦ βασανισμοῦ αὐτῆς 1 because of the fear of her torment “भीती” आणि “छळ” या अमूर्त संज्ञा कडून टाकण्यासाठी हे पुन्हा सांगितले जाऊ शकते. पर्यायी भाषांतर: “कारण त्यांना भीती वाटली की जसे देवाने तिचा छळ केला तसे देव त्यांचा छळ करील” किंवा “ज्या प्रकारे तिचा छळ होत आहे त्याच प्रकारे आपला पण छळ होईल म्हणून ते घाबरले आहेत” (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +REV 18 15 s4iq figs-abstractnouns διὰ τὸν φόβον τοῦ βασανισμοῦ αὐτῆς 1 because of the fear of her torment “भीती” आणि “छळ” या अमूर्त संज्ञा कडून टाकण्यासाठी हे पुन्हा सांगितले जाऊ शकते. पर्यायी भाषांतर: “कारण त्यांना भीती वाटली की जसे देवाने तिचा छळ केला तसे देव त्यांचा छळ करील” किंवा “ज्या प्रकारे तिचा छळ होत आहे त्याच प्रकारे आपला पण छळ होईल म्हणून ते घाबरले आहेत” (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) REV 18 15 ii7v κλαίοντες καὶ πενθοῦντες 1 weeping and mourning loudly हेच ते जे व्यापारी करत असतात. पर्यायी भाषांतर: “आणि ते मोठ्याने रडतील आणि शोक करतील” -REV 18 16 i7ip figs-metaphor ἡ πόλις ἡ μεγάλη, ἡ περιβεβλημένη βύσσινον 1 the great city that was dressed in fine linen संपूर्ण अधिकारात, बाबेलबद्दल बोलले आहे जसे की ती एक स्त्री आहे. व्यापारी बाबेलबद्दल तिने तलम तागाचे कपडे घातले आहेत असे बोलतात कारण तिच्यातील लोक तलम तागाचे कपडे घालत होते. पर्यायी भाषांतर: “मोठे शहर, जे तलम तागाची वस्त्रे घातलेल्या स्त्री प्रमाणे होते” किंवा “मोठे शहर, जिच्या स्त्रिया तलम तागाची वस्त्रे घालतात” (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] आणि [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -REV 18 16 nji6 figs-activepassive ἡ περιβεβλημένη βύσσινον 1 that was dressed in fine linen हे कर्तरी स्वरुपात सांगितले जाऊ शकते. पर्यायी भाषांतर: “ज्यांनी तलम तागाला नेसले” (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -REV 18 16 v6q3 figs-activepassive κεχρυσωμένη ἐν χρυσίῳ 1 was adorned with gold हे कर्तरी स्वरुपात सांगितले जाऊ शकते. पर्यायी भाषांतर: “स्वतःला सोन्याने आभूषित केले” किंवा “त्यांना स्वतःला सोन्याने आभूषित केले” किंवा “सोने घातले” (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +REV 18 16 i7ip figs-metaphor ἡ πόλις ἡ μεγάλη, ἡ περιβεβλημένη βύσσινον 1 the great city that was dressed in fine linen संपूर्ण अधिकारात, बाबेलबद्दल बोलले आहे जसे की ती एक स्त्री आहे. व्यापारी बाबेलबद्दल तिने तलम तागाचे कपडे घातले आहेत असे बोलतात कारण तिच्यातील लोक तलम तागाचे कपडे घालत होते. पर्यायी भाषांतर: “मोठे शहर, जे तलम तागाची वस्त्रे घातलेल्या स्त्री प्रमाणे होते” किंवा “मोठे शहर, जिच्या स्त्रिया तलम तागाची वस्त्रे घालतात” (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]] आणि [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +REV 18 16 nji6 figs-activepassive ἡ περιβεβλημένη βύσσινον 1 that was dressed in fine linen हे कर्तरी स्वरुपात सांगितले जाऊ शकते. पर्यायी भाषांतर: “ज्यांनी तलम तागाला नेसले” (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +REV 18 16 v6q3 figs-activepassive κεχρυσωμένη ἐν χρυσίῳ 1 was adorned with gold हे कर्तरी स्वरुपात सांगितले जाऊ शकते. पर्यायी भाषांतर: “स्वतःला सोन्याने आभूषित केले” किंवा “त्यांना स्वतःला सोन्याने आभूषित केले” किंवा “सोने घातले” (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) REV 18 16 i5uy λίθῳ τιμίῳ 1 precious jewels मौल्यवान खडे किंवा “खजिन्यातील रत्ने” -REV 18 16 rtm9 translate-unknown μαργαρίτῃ 1 pearls सुंदर आणि मौल्यवान पांढरे मणी. समुद्रात राहणाऱ्या विशिष्ठ प्रकारच्या लहान प्राण्यांच्या शिंपल्यात ते तयार होतात. तुम्ही याचे भाषांतर [प्रकटीकरण 17:4](../17/04.md) मध्ये कसे केले आहे ते पहा. (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/translate-unknown]]) -REV 18 17 ap3v figs-metonymy τὴν θάλασσαν ἐργάζονται 1 whose living is made from the sea “समुद्रातून” हा वाक्यांश समुद्रावर ते जे काही करतात त्याला संदर्भित करते. पर्यायी भाषांतर: “जे त्यांचे जीवन जगण्यासाठी समुद्रात प्रवास करतात” किंवा “जे गोष्टींचा व्यापार करण्यासाठी समुद्रावरून वेगवेगळ्या ठिकाणी प्रवास करतात” (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +REV 18 16 rtm9 translate-unknown μαργαρίτῃ 1 pearls सुंदर आणि मौल्यवान पांढरे मणी. समुद्रात राहणाऱ्या विशिष्ठ प्रकारच्या लहान प्राण्यांच्या शिंपल्यात ते तयार होतात. तुम्ही याचे भाषांतर [प्रकटीकरण 17:4](../17/04.md) मध्ये कसे केले आहे ते पहा. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/translate-unknown]]) +REV 18 17 ap3v figs-metonymy τὴν θάλασσαν ἐργάζονται 1 whose living is made from the sea “समुद्रातून” हा वाक्यांश समुद्रावर ते जे काही करतात त्याला संदर्भित करते. पर्यायी भाषांतर: “जे त्यांचे जीवन जगण्यासाठी समुद्रात प्रवास करतात” किंवा “जे गोष्टींचा व्यापार करण्यासाठी समुद्रावरून वेगवेगळ्या ठिकाणी प्रवास करतात” (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metonymy]]) REV 18 18 ys97 0 General Information: या वचनात “ते” या शब्दाचा संदर्भ खलाशी आणि समुद्र पर्यटन करणारा आणि “तिचे” या शब्दाचा संदर्भ बाबेल नगरीशी येतो. -REV 18 18 v7qe figs-rquestion τίς ὁμοία τῇ πόλει τῇ μεγάλῃ 1 What city is like the great city? हा प्रश्न बाबेल शहर आणि लोक यांचे महत्व दर्शवतो. पर्यायी भाषांतर: “इतर कोणतेही शहर बाबेल शहरासारखे महान नव्हते!” (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) -REV 18 20 ld6c figs-abstractnouns ἔκρινεν ὁ Θεὸς τὸ κρίμα ὑμῶν ἐξ αὐτῆς 1 God has brought your judgment on her “निवाडा” हे नाम “न्याय” या क्रियापदासह व्यक्त केले जाऊ शकते. पर्यायी भाषांतर: “देवाने तुमच्यासाठी तिचा न्याय केला आहे” किंवा “देवाने तिचा न्याय केला आहे कारण ज्या वाईट गोष्टी तिने तुमच्याबरोबर केल्या” (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +REV 18 18 v7qe figs-rquestion τίς ὁμοία τῇ πόλει τῇ μεγάλῃ 1 What city is like the great city? हा प्रश्न बाबेल शहर आणि लोक यांचे महत्व दर्शवतो. पर्यायी भाषांतर: “इतर कोणतेही शहर बाबेल शहरासारखे महान नव्हते!” (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +REV 18 20 ld6c figs-abstractnouns ἔκρινεν ὁ Θεὸς τὸ κρίμα ὑμῶν ἐξ αὐτῆς 1 God has brought your judgment on her “निवाडा” हे नाम “न्याय” या क्रियापदासह व्यक्त केले जाऊ शकते. पर्यायी भाषांतर: “देवाने तुमच्यासाठी तिचा न्याय केला आहे” किंवा “देवाने तिचा न्याय केला आहे कारण ज्या वाईट गोष्टी तिने तुमच्याबरोबर केल्या” (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) REV 18 21 b94u 0 Connecting Statement: अजून एक देवदूत बाबेलबद्दल बोलण्यास सुरु करतो. हा आधी जे देवदूत बोलले त्यांच्यापासून वेगळा देवदूत आहे. REV 18 21 el4e μύλινον 1 millstone धान्य दळण्यासाठी वापर करण्यात येणारा एक मोठा गोल दगड -REV 18 21 dlp4 figs-metaphor ὁρμήματι βληθήσεται Βαβυλὼν ἡ μεγάλη πόλις, καὶ οὐ μὴ εὑρεθῇ ἔτι 1 Babylon, the great city, will be thrown down with violence and will not be seen anymore देव त्या शहराचा पूर्णपणे नाश करेल. हे कर्तरी स्वरुपात सांगितले जाऊ शकते. पर्यायी भाषांतर: “देव बळजबरीने बाबेलाला, मोठ्या शहराला, खाली फेकून देईल, आणि ते पुन्हा अस्तित्वात राहणार नाही” (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] आणि [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -REV 18 21 kre6 figs-metonymy οὐ μὴ εὑρεθῇ ἔτι 1 will not be seen anymore पुन्हा त्याला कोणीही पाहणार नाही. येथे दिसणार नाही याचा अर्थ ते अस्तित्वात राहणार नाही. पर्यायी भाषांतर: “ते पुन्हा कधीही अस्तित्वात नाही” (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -REV 18 22 j6aq figs-activepassive φωνὴ κιθαρῳδῶν, καὶ μουσικῶν, καὶ αὐλητῶν, καὶ σαλπιστῶν, οὐ μὴ ἀκουσθῇ ἐν σοὶ ἔτι 1 The sound made by harpists, musicians, flute players, and trumpeters will not be heard anymore in you हे कर्तरी स्वरुपात सांगितले जाऊ शकते. पर्यायी भाषांतर: “तुमच्या शहरातील कोणीही पुन्हा वीणा वाजवणाऱ्याचा गीत गाणाऱ्याचा, बासरी वाजवणाऱ्याचा आणि तुतारी फुंकणाऱ्याचा आवाज येणार नाही” (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -REV 18 22 da3h figs-apostrophe ἐν σοὶ 1 in you देवदूत असा बोलतो जसे की बाबेल त्याचे ऐकत होती. पर्यायी भाषांतर: “बाबेलात” (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-apostrophe]]) -REV 18 22 c88l figs-metonymy οὐ μὴ ἀκουσθῇ ἐν σοὶ ἔτι 1 will not be heard anymore in you इथून पुढे तुझ्यातील त्यांच्याबद्दल कोणीही कधीही ऐकणार नाही. ऐकले जाणार नाही याचा अर्थ ते तेथे नसतील. पर्यायी भाषांतर: “ते तुमच्या शहरात पुन्हा नसतील” (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -REV 18 22 cu19 figs-metonymy τεχνίτης οὐ μὴ εὑρεθῇ ἐν σοὶ 1 No craftsman ... will be found in you तेथे आढळणार नाहीत याचा अर्थ ते तेथे नसतील. पर्यायी भाषांतर: “कोणत्याही प्रकारचा कारागीर तुझ्या शहरात नसेल” (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -REV 18 22 c7p2 figs-metonymy φωνὴ μύλου οὐ μὴ ἀκουσθῇ ἐν σοὶ ἔτι 1 No sound of a mill will be heard anymore in you कशाचाही आवाज ऐकू येणार नाही याचा अर्थ कोणीही तो आवाज काढणार नाही. पर्यायी भाषांतर: “तुमच्या शहरात कोणीही चक्कीवर धान्य दळणार नाही” (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +REV 18 21 dlp4 figs-metaphor ὁρμήματι βληθήσεται Βαβυλὼν ἡ μεγάλη πόλις, καὶ οὐ μὴ εὑρεθῇ ἔτι 1 Babylon, the great city, will be thrown down with violence and will not be seen anymore देव त्या शहराचा पूर्णपणे नाश करेल. हे कर्तरी स्वरुपात सांगितले जाऊ शकते. पर्यायी भाषांतर: “देव बळजबरीने बाबेलाला, मोठ्या शहराला, खाली फेकून देईल, आणि ते पुन्हा अस्तित्वात राहणार नाही” (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]] आणि [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +REV 18 21 kre6 figs-metonymy οὐ μὴ εὑρεθῇ ἔτι 1 will not be seen anymore पुन्हा त्याला कोणीही पाहणार नाही. येथे दिसणार नाही याचा अर्थ ते अस्तित्वात राहणार नाही. पर्यायी भाषांतर: “ते पुन्हा कधीही अस्तित्वात नाही” (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +REV 18 22 j6aq figs-activepassive φωνὴ κιθαρῳδῶν, καὶ μουσικῶν, καὶ αὐλητῶν, καὶ σαλπιστῶν, οὐ μὴ ἀκουσθῇ ἐν σοὶ ἔτι 1 The sound made by harpists, musicians, flute players, and trumpeters will not be heard anymore in you हे कर्तरी स्वरुपात सांगितले जाऊ शकते. पर्यायी भाषांतर: “तुमच्या शहरातील कोणीही पुन्हा वीणा वाजवणाऱ्याचा गीत गाणाऱ्याचा, बासरी वाजवणाऱ्याचा आणि तुतारी फुंकणाऱ्याचा आवाज येणार नाही” (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +REV 18 22 da3h figs-apostrophe ἐν σοὶ 1 in you देवदूत असा बोलतो जसे की बाबेल त्याचे ऐकत होती. पर्यायी भाषांतर: “बाबेलात” (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-apostrophe]]) +REV 18 22 c88l figs-metonymy οὐ μὴ ἀκουσθῇ ἐν σοὶ ἔτι 1 will not be heard anymore in you इथून पुढे तुझ्यातील त्यांच्याबद्दल कोणीही कधीही ऐकणार नाही. ऐकले जाणार नाही याचा अर्थ ते तेथे नसतील. पर्यायी भाषांतर: “ते तुमच्या शहरात पुन्हा नसतील” (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +REV 18 22 cu19 figs-metonymy τεχνίτης οὐ μὴ εὑρεθῇ ἐν σοὶ 1 No craftsman ... will be found in you तेथे आढळणार नाहीत याचा अर्थ ते तेथे नसतील. पर्यायी भाषांतर: “कोणत्याही प्रकारचा कारागीर तुझ्या शहरात नसेल” (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +REV 18 22 c7p2 figs-metonymy φωνὴ μύλου οὐ μὴ ἀκουσθῇ ἐν σοὶ ἔτι 1 No sound of a mill will be heard anymore in you कशाचाही आवाज ऐकू येणार नाही याचा अर्थ कोणीही तो आवाज काढणार नाही. पर्यायी भाषांतर: “तुमच्या शहरात कोणीही चक्कीवर धान्य दळणार नाही” (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metonymy]]) REV 18 23 pmd2 0 General Information: “तू,” “तुमच्या,” आणि “तिचे” या शब्दांचा संदर्भ बाबेलाशी येतो. REV 18 23 d3yq 0 Connecting Statement: देवदूत ज्याने चक्कीचे दाते टाकले त्याने बोलणे संपवले. -REV 18 23 d67i figs-activepassive φωνὴ νυμφίου καὶ νύμφης οὐ μὴ ἀκουσθῇ ἐν σοὶ ἔτι 1 The voices of the bridegroom and the bride will not be heard in you anymore हे कर्तरी स्वरुपात सांगितले जाऊ शकते. पर्यायी भाषांतर: “नवरा किंवा नवरी यांच्या आनंदाचे स्वर यानंतर बाबेलात ऐकू यावयाचे नाही” (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -REV 18 23 ja6m figs-metonymy οὐ μὴ ἀκουσθῇ ἐν σοὶ ἔτι 1 will not be heard in you anymore येथे ऐकू येणार नाही याचा अर्थ ते तेथे नसतील. पर्यायी भाषांतर: “तुमच्या शहरात इथून पुढे कधीही नसणार” (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -REV 18 23 q8qm figs-metaphor οἱ ἔμποροί σου ἦσαν οἱ μεγιστᾶνες τῆς γῆς 1 your merchants were the princes of the earth देवदूत महत्वाच्या आणि शक्तिशाली लोकांच्याबद्दल बोलतो जसे की ते राजपुत्र होते. पर्यायी भाषांतर: “तुमचे व्यापारी हे पृथ्वीवरील राजपुत्रांसारखे होते” किंवा “तुमचे व्यापारी हे जगातील अतिशय महत्वाचे पुरुष होते” (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -REV 18 23 j3iy figs-activepassive ἐν τῇ φαρμακείᾳ σου ἐπλανήθησαν πάντα τὰ ἔθνη 1 the nations were deceived by your sorcery हे कर्तरी स्वरुपात सांगितले जाऊ शकते. पर्यायी भाषांतर: “राष्ट्रांतील लोकांना फसवण्यासाठी तुम्ही जादूटोण्याचा वापर केला” (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -REV 18 24 s8bp figs-activepassive ἐν αὐτῇ αἷμα προφητῶν καὶ ἁγίων εὑρέθη, καὶ πάντων τῶν ἐσφαγμένων ἐπὶ τῆς γῆς 1 In her the blood of prophets and saints was found, and the blood of all who have been killed on the earth तेथे रक्त सापडले याचा अर्थ तेथील लोक हे लोकांचा खून करण्यात दोषी होते. पर्यायी भाषांतर: “बाबेली लोक हे संदेष्टये आणि इतर विश्वासणारे आणि जगातील इतर लोक यांच्या खुनाचे दोषी होते” (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]] आणि [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -REV 19 intro h785 0 # प्रकटीकरण 19 सामान्य माहिती

## स्वरूप आणि संरचना

19 व्या अधिकाराची सुरवात बाबेलच्या नाशाच्या समाप्तीने होते.

काही भाषांतरे वाचण्यासाठी सुलभ व्हावे म्हणून पद्याची प्रत्येक ओळ ही इतर मजकुरापेक्षा अधिक उजवीकडे ठेवतात. युएलटी ने हे 1-8 वचनात केले आहे.

## या अधिकारातील विशेष संकल्पना

### गीत

बऱ्याचदा प्रकटीकरणाच्या पुस्तकात स्वर्गाचे वर्णन जिथे लोक गातात अशी जागा असे केले आहे. ते देवाची आराधना गीतांद्वारे करतात. हे स्पष्ट करते की स्वर्ग अशी जागा आहे जिथे देवाची नेहमी आराधना होते. (पहा: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/heaven]])

### लग्न समारंभ

लग्न समारंभ किंवा सण ही वचनातील एक महत्वाचे चित्र आहे. यहूदी संस्कृती बऱ्याचदा सुखलोकाचे किंवा मृत्यूनंतर देवाबरोबरच्या जीवनाचे एक सण म्हणून चित्रण केलेले आहे. येथे लग्न समारंभ कोकरा, जो येशू आहे आणि त्याची वधू, जे सर्व त्याचे लोक आहेत ते आहेत यांच्यामध्ये आहे. +REV 18 23 d67i figs-activepassive φωνὴ νυμφίου καὶ νύμφης οὐ μὴ ἀκουσθῇ ἐν σοὶ ἔτι 1 The voices of the bridegroom and the bride will not be heard in you anymore हे कर्तरी स्वरुपात सांगितले जाऊ शकते. पर्यायी भाषांतर: “नवरा किंवा नवरी यांच्या आनंदाचे स्वर यानंतर बाबेलात ऐकू यावयाचे नाही” (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +REV 18 23 ja6m figs-metonymy οὐ μὴ ἀκουσθῇ ἐν σοὶ ἔτι 1 will not be heard in you anymore येथे ऐकू येणार नाही याचा अर्थ ते तेथे नसतील. पर्यायी भाषांतर: “तुमच्या शहरात इथून पुढे कधीही नसणार” (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +REV 18 23 q8qm figs-metaphor οἱ ἔμποροί σου ἦσαν οἱ μεγιστᾶνες τῆς γῆς 1 your merchants were the princes of the earth देवदूत महत्वाच्या आणि शक्तिशाली लोकांच्याबद्दल बोलतो जसे की ते राजपुत्र होते. पर्यायी भाषांतर: “तुमचे व्यापारी हे पृथ्वीवरील राजपुत्रांसारखे होते” किंवा “तुमचे व्यापारी हे जगातील अतिशय महत्वाचे पुरुष होते” (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +REV 18 23 j3iy figs-activepassive ἐν τῇ φαρμακείᾳ σου ἐπλανήθησαν πάντα τὰ ἔθνη 1 the nations were deceived by your sorcery हे कर्तरी स्वरुपात सांगितले जाऊ शकते. पर्यायी भाषांतर: “राष्ट्रांतील लोकांना फसवण्यासाठी तुम्ही जादूटोण्याचा वापर केला” (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +REV 18 24 s8bp figs-activepassive ἐν αὐτῇ αἷμα προφητῶν καὶ ἁγίων εὑρέθη, καὶ πάντων τῶν ἐσφαγμένων ἐπὶ τῆς γῆς 1 In her the blood of prophets and saints was found, and the blood of all who have been killed on the earth तेथे रक्त सापडले याचा अर्थ तेथील लोक हे लोकांचा खून करण्यात दोषी होते. पर्यायी भाषांतर: “बाबेली लोक हे संदेष्टये आणि इतर विश्वासणारे आणि जगातील इतर लोक यांच्या खुनाचे दोषी होते” (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]] आणि [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +REV 19 intro h785 0 # प्रकटीकरण 19 सामान्य माहिती

## स्वरूप आणि संरचना

19 व्या अधिकाराची सुरवात बाबेलच्या नाशाच्या समाप्तीने होते.

काही भाषांतरे वाचण्यासाठी सुलभ व्हावे म्हणून पद्याची प्रत्येक ओळ ही इतर मजकुरापेक्षा अधिक उजवीकडे ठेवतात. युएलटी ने हे 1-8 वचनात केले आहे.

## या अधिकारातील विशेष संकल्पना

### गीत

बऱ्याचदा प्रकटीकरणाच्या पुस्तकात स्वर्गाचे वर्णन जिथे लोक गातात अशी जागा असे केले आहे. ते देवाची आराधना गीतांद्वारे करतात. हे स्पष्ट करते की स्वर्ग अशी जागा आहे जिथे देवाची नेहमी आराधना होते. (पहा: [[rc://mr/tw/dict/bible/kt/heaven]])

### लग्न समारंभ

लग्न समारंभ किंवा सण ही वचनातील एक महत्वाचे चित्र आहे. यहूदी संस्कृती बऱ्याचदा सुखलोकाचे किंवा मृत्यूनंतर देवाबरोबरच्या जीवनाचे एक सण म्हणून चित्रण केलेले आहे. येथे लग्न समारंभ कोकरा, जो येशू आहे आणि त्याची वधू, जे सर्व त्याचे लोक आहेत ते आहेत यांच्यामध्ये आहे. REV 19 1 qu5h 0 General Information: हा योहानाच्या दृष्टांताचा पुढील भाग आहे. येथे तो महान वेश्या, जी की बाबेल नगरी आहे तिच्या पतानावर स्वर्गात होणाऱ्या जायोत्सवाचे वर्णन करतो. REV 19 1 lr94 ἤκουσα 1 I heard येथे “मी” चा संदर्भ योहानाशी येतो. REV 19 1 nk8x ἁλληλουϊά 1 Hallelujah याचा अर्थ “देवाची स्तुती असो” किंवा “आम्हाला देवाची स्तुती करू द्या” असा होतो. -REV 19 2 u1rp figs-metaphor τὴν πόρνην τὴν μεγάλην 1 the great prostitute येथे योहान बाबेल नगरीला संदर्भित करतो जिचे दुष्ट लोक पृथ्वीवरील सर्व लोकांवर राज्य करतात आणि त्यांना खोट्या देवाची आराधना करण्याकडे नेतात. तो बाबेलच्या दुष्ट लोकांबद्दल बोलतो जसे की ते मोठी वेश्या होते. (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -REV 19 2 ky99 figs-metonymy ἥτις ἔφθειρεν τὴν γῆν 1 who corrupted the earth येथे “पृथ्वी” ही तिच्या रहिवाश्यांसाठी लक्षणा आहे. पर्यायी भाषांतर: “ज्याने पृथ्वीवरील लोकांना भ्रष्ट केले” (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -REV 19 2 d9j7 figs-metonymy τὸ αἷμα τῶν δούλων αὐτοῦ 1 the blood of his servants येथे “रक्त” हे एक लक्षणा आहे जे खुनाचे प्रतिक आहे. पर्यायी भाषांतर: “त्याच्या सेवकांचा खून केला” (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -REV 19 2 cj3t figs-rpronouns ἐκ χειρὸς αὐτῆς 1 she herself याचा संदर्भ बाबेलशी येतो. आत्मवाचक सर्वनाम “ती स्वतः” चा वापर अधिक भर देण्यासाठी केला आहे. (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rpronouns]]) +REV 19 2 u1rp figs-metaphor τὴν πόρνην τὴν μεγάλην 1 the great prostitute येथे योहान बाबेल नगरीला संदर्भित करतो जिचे दुष्ट लोक पृथ्वीवरील सर्व लोकांवर राज्य करतात आणि त्यांना खोट्या देवाची आराधना करण्याकडे नेतात. तो बाबेलच्या दुष्ट लोकांबद्दल बोलतो जसे की ते मोठी वेश्या होते. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +REV 19 2 ky99 figs-metonymy ἥτις ἔφθειρεν τὴν γῆν 1 who corrupted the earth येथे “पृथ्वी” ही तिच्या रहिवाश्यांसाठी लक्षणा आहे. पर्यायी भाषांतर: “ज्याने पृथ्वीवरील लोकांना भ्रष्ट केले” (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +REV 19 2 d9j7 figs-metonymy τὸ αἷμα τῶν δούλων αὐτοῦ 1 the blood of his servants येथे “रक्त” हे एक लक्षणा आहे जे खुनाचे प्रतिक आहे. पर्यायी भाषांतर: “त्याच्या सेवकांचा खून केला” (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +REV 19 2 cj3t figs-rpronouns ἐκ χειρὸς αὐτῆς 1 she herself याचा संदर्भ बाबेलशी येतो. आत्मवाचक सर्वनाम “ती स्वतः” चा वापर अधिक भर देण्यासाठी केला आहे. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-rpronouns]]) REV 19 3 jm9m εἴρηκαν 1 They spoke येथे “ते” यांचा संदर्भ स्वर्गातील लोकांच्या गर्दीशी येतो. REV 19 3 h1k4 ἁλληλουϊά 1 Hallelujah या शब्दाचा अर्थ “देवाची स्तुती असो” किंवा “आम्हाला देवाची स्तुती करू द्या” असा होतो. तुम्ही याचे भाषांतर [प्रकटीकरण 19:1](../19/01.md) मध्ये कसे केले आहे ते पहा. REV 19 3 zy6e καπνὸς αὐτῆς ἀναβαίνει 1 smoke rises from her “ती” या शब्दाचा संदर्भ बाबेल नगरीशी येतो, जिच्याबद्दल बोलले गेले आहे जसे की ती एक वेश्या होती. धूर हा आगीतून निघत होता ज्याने त्या नगराचा नाश केला. पर्यायी भाषांतर: “त्या नगरातून धूर निघत होता” -REV 19 4 r43f translate-numbers οἱ πρεσβύτεροι οἱ εἴκοσι τέσσαρες 1 twenty-four elders 24 वडील. तुम्ही याचे भाषांतर [प्रकटीकरण 4:4](../04/04.md) मध्ये कसे केले आहे ते पहा. (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) +REV 19 4 r43f translate-numbers οἱ πρεσβύτεροι οἱ εἴκοσι τέσσαρες 1 twenty-four elders 24 वडील. तुम्ही याचे भाषांतर [प्रकटीकरण 4:4](../04/04.md) मध्ये कसे केले आहे ते पहा. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/translate-numbers]]) REV 19 4 y4qd τὰ τέσσερα ζῷα 1 the four living creatures चार जिवंत प्राणी किंवा “चार जिवंत गोष्टी.” तुम्ही याचे भाषांतर [प्रकटीकरण 4:6](../04/06.md) मध्ये कसे केले आहे ते पहा. -REV 19 4 dns7 figs-activepassive τῷ καθημένῳ ἐπὶ τῷ θρόνῳ 1 who was seated on the throne हे कर्तरी स्वरुपात सांगितले जाऊ शकते. पर्यायी भाषांतर: “जो सिंहासनावर बसला आहे” (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -REV 19 5 w9qe figs-personification φωνὴ ἀπὸ τοῦ θρόνου ἐξῆλθεν 1 a voice came out from the throne येथे योहान “वाणी” बद्दल बोलतो जसे की ती एक व्यक्ती आहे. पर्यायी भाषांतर: “कोणीतरी सिंहासनावरून बोलले” (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]) -REV 19 5 c3lm figs-inclusive αἰνεῖτε τῷ Θεῷ ἡμῶν 1 Praise our God येथे “आमचे” याचा संदर्भ वक्ता आणि देवाचे सर्व सेवक यांच्याशी येतो. (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-inclusive]]) -REV 19 5 cck3 figs-explicit οἱ φοβούμενοι αὐτόν 1 you who fear him येथे “भीती” याचा अर्थ देवाला घाबरणे असा होत अन्ही तर त्याचा आदर करणे असा होतो. पर्यायी भाषांतर: “तुम्ही सर्वजण जे त्याचा आदर करता” (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) -REV 19 5 qdb3 figs-merism οἱ μικροὶ καὶ οἱ μεγάλοι 1 both the unimportant and the powerful वक्ता या शब्दांना एकत्रितपणे वापरतो ज्याचा अर्थ देवाचे सर्व लोक असा होतो. (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-merism]]) -REV 19 6 kq7n figs-simile καὶ ἤκουσα ὡς φωνὴν ὄχλου πολλοῦ, καὶ ὡς φωνὴν ὑδάτων πολλῶν, καὶ ὡς φωνὴν βροντῶν ἰσχυρῶν 1 Then I heard what sounded like the voice of a great number of people, like the roar of many waters, and like loud crashes of thunder योहान तो जे ऐकत आहे ते सांगतो, जसे की तो लोकांच्या मोठ्या जमावाने केलेला आवाज, मोठ्या धबधब्यासारखा आवाज, आणि खूप मोठ्या गर्जनेचा आवाज होता. (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) +REV 19 4 dns7 figs-activepassive τῷ καθημένῳ ἐπὶ τῷ θρόνῳ 1 who was seated on the throne हे कर्तरी स्वरुपात सांगितले जाऊ शकते. पर्यायी भाषांतर: “जो सिंहासनावर बसला आहे” (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +REV 19 5 w9qe figs-personification φωνὴ ἀπὸ τοῦ θρόνου ἐξῆλθεν 1 a voice came out from the throne येथे योहान “वाणी” बद्दल बोलतो जसे की ती एक व्यक्ती आहे. पर्यायी भाषांतर: “कोणीतरी सिंहासनावरून बोलले” (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-personification]]) +REV 19 5 c3lm figs-inclusive αἰνεῖτε τῷ Θεῷ ἡμῶν 1 Praise our God येथे “आमचे” याचा संदर्भ वक्ता आणि देवाचे सर्व सेवक यांच्याशी येतो. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-inclusive]]) +REV 19 5 cck3 figs-explicit οἱ φοβούμενοι αὐτόν 1 you who fear him येथे “भीती” याचा अर्थ देवाला घाबरणे असा होत अन्ही तर त्याचा आदर करणे असा होतो. पर्यायी भाषांतर: “तुम्ही सर्वजण जे त्याचा आदर करता” (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]]) +REV 19 5 qdb3 figs-merism οἱ μικροὶ καὶ οἱ μεγάλοι 1 both the unimportant and the powerful वक्ता या शब्दांना एकत्रितपणे वापरतो ज्याचा अर्थ देवाचे सर्व लोक असा होतो. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-merism]]) +REV 19 6 kq7n figs-simile καὶ ἤκουσα ὡς φωνὴν ὄχλου πολλοῦ, καὶ ὡς φωνὴν ὑδάτων πολλῶν, καὶ ὡς φωνὴν βροντῶν ἰσχυρῶν 1 Then I heard what sounded like the voice of a great number of people, like the roar of many waters, and like loud crashes of thunder योहान तो जे ऐकत आहे ते सांगतो, जसे की तो लोकांच्या मोठ्या जमावाने केलेला आवाज, मोठ्या धबधब्यासारखा आवाज, आणि खूप मोठ्या गर्जनेचा आवाज होता. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-simile]]) REV 19 6 mdj6 ἁλληλουϊά 1 Hallelujah या शब्दाचा अर्थ “देवाची स्तुती असो” किंवा “आम्हाला देवाची स्तुती करू द्या” असा होतो. तुम्ही याचे भाषांतर [प्रकटीकरण 19:1](../19/01.md) मध्ये कसे केले आहे ते पहा. REV 19 6 e3ua ὅτι…Κύριος 1 For the Lord कारण प्रभू REV 19 7 hi52 0 Connecting Statement: आधीच्या वचनातील मोठ्या समुदायाचा आवाज बोलत रहातो. REV 19 7 api6 χαίρωμεν 1 Let us rejoice येथे “आम्ही” याचा संदर्भ देवाच्या सर्व सेवकांशी येतो. REV 19 7 m5av δῶμεν τὴν δόξαν αὐτῷ 1 give him the glory देवाला वैभव द्या किंवा “देवाचा आदर करा” -REV 19 7 bwf9 figs-metaphor ὁ γάμος τοῦ Ἀρνίου…ἡ γυνὴ αὐτοῦ ἡτοίμασεν ἑαυτήν 1 wedding celebration of the Lamb ... his bride has made herself ready येथे योहान येशू आणि त्याच्या लोकांचे एकत्रित जोडले जाण्याबद्दल सांगतो जसे की ते एक लग्न समारंभ होता. (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +REV 19 7 bwf9 figs-metaphor ὁ γάμος τοῦ Ἀρνίου…ἡ γυνὴ αὐτοῦ ἡτοίμασεν ἑαυτήν 1 wedding celebration of the Lamb ... his bride has made herself ready येथे योहान येशू आणि त्याच्या लोकांचे एकत्रित जोडले जाण्याबद्दल सांगतो जसे की ते एक लग्न समारंभ होता. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) REV 19 7 r5xt writing-symlanguage Ἀρνίου 1 Lamb ही एक तरुण मेंढी आहे. येथे तिचा वापर चिन्हित रूपाने ख्रिस्ताला संदर्भित करण्यासाठी केलेला आहे. तुम्ही याचे भाषांतर [प्रकटीकरण 5:6](../05/06.md) मध्ये कसे केले आहे ते पहा. -REV 19 7 j6d7 figs-metaphor ἦλθεν 1 has come सध्या अस्तित्वात आहे असे बोलले आहे जणू तो येत आहे. (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -REV 19 7 q9e4 figs-metaphor ἡ γυνὴ αὐτοῦ ἡτοίμασεν ἑαυτήν 1 his bride has made herself ready योहान देवाच्या लोकांच्याबद्दल बोलत आहे जसे की ते एक वधू आहेत जी तिच्या लग्नासाठी तयार झाली आहे. (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -REV 19 8 pz72 figs-metaphor ἐδόθη αὐτῇ ἵνα περιβάληται βύσσινον λαμπρὸν καθαρόν 1 She was permitted to be dressed in bright and clean fine linen येथे “ती” चा संदर्भ देवाच्या लोकांशी येतो. योहान देवाच्या लोकांच्या धार्मिक कृत्यांबद्दल बोलतो, जसे की ते तेजस्वी आणि स्वच्छ पोशाख आहे ज्याला वधू तिच्या लग्नाच्या दिवशी परिधान करते. तुम्ही याला कर्तरी स्वरुपात सांगू शकता. पर्यायी भाषांतर: “देवाने तिला तेजस्वी आणि स्वच्छ उच्च प्रतीच्या तागाचा पोशाख परिधान करण्याची परवानगी दिली आहे” (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] आणि [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +REV 19 7 j6d7 figs-metaphor ἦλθεν 1 has come सध्या अस्तित्वात आहे असे बोलले आहे जणू तो येत आहे. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +REV 19 7 q9e4 figs-metaphor ἡ γυνὴ αὐτοῦ ἡτοίμασεν ἑαυτήν 1 his bride has made herself ready योहान देवाच्या लोकांच्याबद्दल बोलत आहे जसे की ते एक वधू आहेत जी तिच्या लग्नासाठी तयार झाली आहे. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +REV 19 8 pz72 figs-metaphor ἐδόθη αὐτῇ ἵνα περιβάληται βύσσινον λαμπρὸν καθαρόν 1 She was permitted to be dressed in bright and clean fine linen येथे “ती” चा संदर्भ देवाच्या लोकांशी येतो. योहान देवाच्या लोकांच्या धार्मिक कृत्यांबद्दल बोलतो, जसे की ते तेजस्वी आणि स्वच्छ पोशाख आहे ज्याला वधू तिच्या लग्नाच्या दिवशी परिधान करते. तुम्ही याला कर्तरी स्वरुपात सांगू शकता. पर्यायी भाषांतर: “देवाने तिला तेजस्वी आणि स्वच्छ उच्च प्रतीच्या तागाचा पोशाख परिधान करण्याची परवानगी दिली आहे” (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]] आणि [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) REV 19 9 ayc4 0 General Information: देवदूत योहानाशी बोलण्यास सुरवात करतो. हा बहुतेक तोच देवदूत आहे ज्याने योहानाशी [प्रकटीकरण 17:1](../17/01.md) मध्ये बोलण्यास सुरवात केली. -REV 19 9 l72p figs-activepassive οἱ…κεκλημένοι 1 those who are invited हे तुम्ही कर्तरी स्वरुपात सांगू शकता. पर्यायी भाषांतर: “लोक ज्यांना देव आमंत्रित करतो” (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -REV 19 9 q4ya figs-metaphor τὸ δεῖπνον τοῦ γάμου τοῦ Ἀρνίου 1 the wedding feast of the Lamb येथे देवदूत येशूशी आणि त्याच्या लोकांशी जोडले जाण्याबद्दल बोलतो जसे की ते एक लग्न समारंभ आहे. (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +REV 19 9 l72p figs-activepassive οἱ…κεκλημένοι 1 those who are invited हे तुम्ही कर्तरी स्वरुपात सांगू शकता. पर्यायी भाषांतर: “लोक ज्यांना देव आमंत्रित करतो” (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +REV 19 9 q4ya figs-metaphor τὸ δεῖπνον τοῦ γάμου τοῦ Ἀρνίου 1 the wedding feast of the Lamb येथे देवदूत येशूशी आणि त्याच्या लोकांशी जोडले जाण्याबद्दल बोलतो जसे की ते एक लग्न समारंभ आहे. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) REV 19 10 uq6h ἔπεσα ἔμπροσθεν τῶν ποδῶν αὐτοῦ 1 I fell down at his feet याचा अर्थ असा होतो की योहान जाणूनबुजून जमिनीवर पालथा पडला आणि स्वतःला आदराने किंवा समर्पण म्हणून लांब केले. ही कृती आदर आणि सेवा करण्याची इच्छा दाखवण्याचा आराधनेमधील एक महत्वाचा भाग होती. [प्रकटीकरण 19:3](../19/03.md) मधील टीप पहा. REV 19 10 i2yq τῶν ἀδελφῶν σου 1 your brothers येथे “बंधुनो” हा शब्द सर्व विश्वासणाऱ्यांना, पुरुष आणि स्त्री, यांना संदर्भित करतो. -REV 19 10 up6l figs-metaphor τῶν ἐχόντων τὴν μαρτυρίαν Ἰησοῦ 1 who hold the testimony about Jesus येथे विश्वास ठेवणे किंवा घोषणा करणे यांच्या बाजूने उभे राहणे आहे. पर्यायी भाषांतर: “जे येशूबद्दल सत्य बोलतात” (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -REV 19 10 rku2 figs-explicit ἡ γὰρ μαρτυρία Ἰησοῦ ἐστιν τὸ πνεῦμα τῆς προφητείας 1 for the testimony about Jesus is the spirit of prophecy येथे “भविष्यवाणीचा आत्मा” याचा संदर्भ देवाच्या पवित्र आत्म्याशी येतो. पर्यायी भाषांतर: “कारण हा देवाचा आत्मा आहे जो लोकांना येशूबद्दल सत्य बोलण्याचे सामर्थ्य देतो” (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) +REV 19 10 up6l figs-metaphor τῶν ἐχόντων τὴν μαρτυρίαν Ἰησοῦ 1 who hold the testimony about Jesus येथे विश्वास ठेवणे किंवा घोषणा करणे यांच्या बाजूने उभे राहणे आहे. पर्यायी भाषांतर: “जे येशूबद्दल सत्य बोलतात” (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +REV 19 10 rku2 figs-explicit ἡ γὰρ μαρτυρία Ἰησοῦ ἐστιν τὸ πνεῦμα τῆς προφητείας 1 for the testimony about Jesus is the spirit of prophecy येथे “भविष्यवाणीचा आत्मा” याचा संदर्भ देवाच्या पवित्र आत्म्याशी येतो. पर्यायी भाषांतर: “कारण हा देवाचा आत्मा आहे जो लोकांना येशूबद्दल सत्य बोलण्याचे सामर्थ्य देतो” (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]]) REV 19 11 xx12 0 General Information: ही नवीन दृष्टांताची सुरवात आहे. योहान पांढऱ्या घोड्यावर स्वार असलेल्या घोडेस्वाराचे वर्णन करण्यास सुरवात करतो. REV 19 11 m1qn καὶ εἶδον τὸν οὐρανὸν ἠνεῳγμένον 1 Then I saw heaven open या प्रतिमेचा वापर नवीन दृष्टांताच्या सुरवातीला दर्शवण्यासाठी केला. तुम्ही या संकल्पनेचे भाषांतर [प्रकटीकरण 4:1](../04/01.md) आणि [प्रकटीकरण 11:19](../11/19.md) आणि [प्रकटीकरण 15:5](../15/05.md) मध्ये कसे केले आहे ते पहा. REV 19 11 hcs8 ὁ καθήμενος ἐπ’ αὐτὸν 1 The one riding it तो स्वार येशू आहे. -REV 19 11 lp9a figs-explicit ἐν δικαιοσύνῃ κρίνει καὶ πολεμεῖ 1 It is with justice that he judges and wages war येथे “न्याय” याचा संदर्भ जे योग्य आहे त्याच्याशी येतो. पर्यायी भाषांतर: “तो सर्व लोकांचा न्याय करतो आणि जे योग्य आहे त्याच्या बाजूने युद्ध लढतो” (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) -REV 19 12 p9ak figs-simile οἱ…ὀφθαλμοὶ αὐτοῦ φλὸξ πυρός 1 His eyes are like a fiery flame योहान स्वाराच्या डोळ्याबद्दल बोलतो जसे की तो अग्नीच्या ज्वालेसारखा चमकत होता. (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) -REV 19 12 yhr7 figs-activepassive ἔχων ὄνομα γεγραμμένον 1 He has a name written on him तुम्ही हे कर्तरी स्वरुपात सांगू शकता. पर्यायी भाषांतर: “कोणीतरी त्याच्यावर नाव लिहिले होते” (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -REV 19 12 kk9x figs-rpronouns ὃ οὐδεὶς οἶδεν, εἰ μὴ αὐτός 1 on him that no one knows but himself त्याच्यावर, आणि फक्त त्यालाच त्या नावाचा अर्थ माहित होता (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rpronouns]]) -REV 19 13 vny3 figs-activepassive περιβεβλημένος ἱμάτιον βεβαμμένον αἵματι 1 He wears a robe that was dipped in blood तुम्ही हे कर्तरी स्वरुपात सांगू शकता. पर्यायी भाषांतर: “त्याच्या झग्याला रक्ताने झाकले होते” (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -REV 19 13 hdk1 figs-activepassive κέκληται τὸ ὄνομα αὐτοῦ, ὁ λόγος τοῦ Θεοῦ 1 his name is called the Word of God तुम्ही हे कर्तरी स्वरुपात सांगू शकता. “देवाचे वचन” हे इथे येशू ख्रिस्तासाठी लक्षणा आहे. पर्यायी भाषांतर: “त्याचे नाव देवाचा संदेश असे संबोधले जाते” किंवा “त्याचे नाव देवाचा संदेश असे सुद्धा आहे” (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +REV 19 11 lp9a figs-explicit ἐν δικαιοσύνῃ κρίνει καὶ πολεμεῖ 1 It is with justice that he judges and wages war येथे “न्याय” याचा संदर्भ जे योग्य आहे त्याच्याशी येतो. पर्यायी भाषांतर: “तो सर्व लोकांचा न्याय करतो आणि जे योग्य आहे त्याच्या बाजूने युद्ध लढतो” (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]]) +REV 19 12 p9ak figs-simile οἱ…ὀφθαλμοὶ αὐτοῦ φλὸξ πυρός 1 His eyes are like a fiery flame योहान स्वाराच्या डोळ्याबद्दल बोलतो जसे की तो अग्नीच्या ज्वालेसारखा चमकत होता. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-simile]]) +REV 19 12 yhr7 figs-activepassive ἔχων ὄνομα γεγραμμένον 1 He has a name written on him तुम्ही हे कर्तरी स्वरुपात सांगू शकता. पर्यायी भाषांतर: “कोणीतरी त्याच्यावर नाव लिहिले होते” (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +REV 19 12 kk9x figs-rpronouns ὃ οὐδεὶς οἶδεν, εἰ μὴ αὐτός 1 on him that no one knows but himself त्याच्यावर, आणि फक्त त्यालाच त्या नावाचा अर्थ माहित होता (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-rpronouns]]) +REV 19 13 vny3 figs-activepassive περιβεβλημένος ἱμάτιον βεβαμμένον αἵματι 1 He wears a robe that was dipped in blood तुम्ही हे कर्तरी स्वरुपात सांगू शकता. पर्यायी भाषांतर: “त्याच्या झग्याला रक्ताने झाकले होते” (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +REV 19 13 hdk1 figs-activepassive κέκληται τὸ ὄνομα αὐτοῦ, ὁ λόγος τοῦ Θεοῦ 1 his name is called the Word of God तुम्ही हे कर्तरी स्वरुपात सांगू शकता. “देवाचे वचन” हे इथे येशू ख्रिस्तासाठी लक्षणा आहे. पर्यायी भाषांतर: “त्याचे नाव देवाचा संदेश असे संबोधले जाते” किंवा “त्याचे नाव देवाचा संदेश असे सुद्धा आहे” (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) REV 19 15 m9yn ἐκ τοῦ στόματος αὐτοῦ ἐκπορεύεται ῥομφαία ὀξεῖα 1 Out of his mouth goes a sharp sword त्याच्या तोंडातून एक तीक्ष्ण तलवार बाहेर येत होती. तलवार स्वतः हालचाल करत नव्हती. तुम्ही यासारख्या वाक्यांशाचे भाषांतर [प्रकटीकरण 1:16](../01/16.md) मध्ये कसे केले आहे ते पहा. REV 19 15 a88t πατάξῃ τὰ ἔθνη 1 strikes down the nations राष्ट्रांचा नाश करेल किंवा “राष्ट्रांना त्याच्या नियंत्रणात आणेल” -REV 19 15 uq4z figs-metaphor ποιμανεῖ αὐτοὺς ἐν ῥάβδῳ σιδηρᾷ 1 rule them with an iron rod योहान स्वाराच्या सामर्थ्याबद्दल बोलतो जसे की तो लोखंडी दांड्याच्या सहाय्याने शासन करतो. तुम्ही याचे भाषांतर [प्रकटीकरण 12:5](../12/05.md) मध्ये कसे केले आहे ते पहा. (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -REV 19 15 nb4y figs-metaphor αὐτὸς πατεῖ τὴν ληνὸν τοῦ οἴνου τοῦ θυμοῦ τῆς ὀργῆς τοῦ Θεοῦ τοῦ Παντοκράτορος 1 He tramples in the winepress of the fury of the wrath of God Almighty योहान स्वार त्याच्या शत्रूंचा नाश करण्याबद्दल बोलतो जसे की ते द्राक्षे आहेत ज्यांना एखादा मनुष्य द्राक्ष कुंडामध्ये तुडवतो. येथे “क्रोध” याचा संदर्भ दुष्ट लोकांना देवाची शिक्षा याच्याशी येतो. पर्यायी भाषांतर: “तो त्याच्या शत्रूंना समर्थ देवाच्या न्यायाप्रमाणे चिरडणार होता, जसे एखादा मनुष्य द्राक्षे द्राक्ष कुंडामध्ये चिरडतो” (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] आणि [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) -REV 19 16 a61a figs-activepassive ἔχει ἐπὶ τὸ ἱμάτιον καὶ ἐπὶ τὸν μηρὸν αὐτοῦ, ὄνομα γεγραμμένον 1 He has a name written on his robe and on his thigh: हे कर्तरी स्वरुपात सांगितले जाऊ शकते. पर्यायी भाषांतर: “कोनितार्री त्याच्या झग्यावर आणि मांडीवर नाव लिहिले होते:” (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -REV 19 17 m6dt figs-metonymy εἶδον ἕνα ἄγγελον ἑστῶτα ἐν τῷ ἡλίῳ 1 I saw an angel standing in the sun येथे “सूर्य” हा सूर्याचा प्रकाश याच्यासाठी लक्षणा आहे. पर्यायी भाषांतर: “नंतर मी एक देवदूताला सूर्याच्या प्रकाशात उभे राहिलेले पहिले” (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -REV 19 18 khs9 figs-merism ἐλευθέρων τε καὶ δούλων, καὶ μικρῶν καὶ μεγάλων 1 both free and slave, the unimportant and the powerful देवदूत या दोन विरुद्धार्थी शब्दांच्या संचांचा एकत्रित वापर सर्व मनुष्यांना सूचित करण्यासाठी करतो. (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-merism]]) -REV 19 20 q83v figs-activepassive ἐπιάσθη τὸ θηρίον, καὶ μετ’ αὐτοῦ ὁ ψευδοπροφήτης 1 The beast was captured and with him the false prophet हे कर्तरी स्वरुपात सांगितले जाऊ शकते. पर्यायी भाषांतर: “पांढऱ्या घोड्यावरील स्वाराने खोट्या संदेष्ट्यांना आणि त्या श्वापदाला धरले” (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +REV 19 15 uq4z figs-metaphor ποιμανεῖ αὐτοὺς ἐν ῥάβδῳ σιδηρᾷ 1 rule them with an iron rod योहान स्वाराच्या सामर्थ्याबद्दल बोलतो जसे की तो लोखंडी दांड्याच्या सहाय्याने शासन करतो. तुम्ही याचे भाषांतर [प्रकटीकरण 12:5](../12/05.md) मध्ये कसे केले आहे ते पहा. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +REV 19 15 nb4y figs-metaphor αὐτὸς πατεῖ τὴν ληνὸν τοῦ οἴνου τοῦ θυμοῦ τῆς ὀργῆς τοῦ Θεοῦ τοῦ Παντοκράτορος 1 He tramples in the winepress of the fury of the wrath of God Almighty योहान स्वार त्याच्या शत्रूंचा नाश करण्याबद्दल बोलतो जसे की ते द्राक्षे आहेत ज्यांना एखादा मनुष्य द्राक्ष कुंडामध्ये तुडवतो. येथे “क्रोध” याचा संदर्भ दुष्ट लोकांना देवाची शिक्षा याच्याशी येतो. पर्यायी भाषांतर: “तो त्याच्या शत्रूंना समर्थ देवाच्या न्यायाप्रमाणे चिरडणार होता, जसे एखादा मनुष्य द्राक्षे द्राक्ष कुंडामध्ये चिरडतो” (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]] आणि [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]]) +REV 19 16 a61a figs-activepassive ἔχει ἐπὶ τὸ ἱμάτιον καὶ ἐπὶ τὸν μηρὸν αὐτοῦ, ὄνομα γεγραμμένον 1 He has a name written on his robe and on his thigh: हे कर्तरी स्वरुपात सांगितले जाऊ शकते. पर्यायी भाषांतर: “कोनितार्री त्याच्या झग्यावर आणि मांडीवर नाव लिहिले होते:” (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +REV 19 17 m6dt figs-metonymy εἶδον ἕνα ἄγγελον ἑστῶτα ἐν τῷ ἡλίῳ 1 I saw an angel standing in the sun येथे “सूर्य” हा सूर्याचा प्रकाश याच्यासाठी लक्षणा आहे. पर्यायी भाषांतर: “नंतर मी एक देवदूताला सूर्याच्या प्रकाशात उभे राहिलेले पहिले” (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +REV 19 18 khs9 figs-merism ἐλευθέρων τε καὶ δούλων, καὶ μικρῶν καὶ μεγάλων 1 both free and slave, the unimportant and the powerful देवदूत या दोन विरुद्धार्थी शब्दांच्या संचांचा एकत्रित वापर सर्व मनुष्यांना सूचित करण्यासाठी करतो. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-merism]]) +REV 19 20 q83v figs-activepassive ἐπιάσθη τὸ θηρίον, καὶ μετ’ αὐτοῦ ὁ ψευδοπροφήτης 1 The beast was captured and with him the false prophet हे कर्तरी स्वरुपात सांगितले जाऊ शकते. पर्यायी भाषांतर: “पांढऱ्या घोड्यावरील स्वाराने खोट्या संदेष्ट्यांना आणि त्या श्वापदाला धरले” (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) REV 19 20 gs37 τὸ χάραγμα τοῦ θηρίου 1 the mark of the beast हे एक ओळखण्याचे चिन्ह आहे जे हे सूचित करते की मनुष्य ज्याने श्वापदाला ग्रहण केले आणि त्याची आराधना केली. तुम्ही याचे भाषांतर [प्रकटीकरण 13:17](../13/17.md) मध्ये कसे केले आहे ते पहा. -REV 19 20 ht8g figs-activepassive ζῶντες ἐβλήθησαν οἱ δύο 1 The two of them were thrown alive हे कर्तरी स्वरुपात सांगितले जाऊ शकते. पर्यायी भाषांतर: “देवाने श्वापदाला आणि खोट्या संदेष्ट्यांना जिवंत टाकले” (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +REV 19 20 ht8g figs-activepassive ζῶντες ἐβλήθησαν οἱ δύο 1 The two of them were thrown alive हे कर्तरी स्वरुपात सांगितले जाऊ शकते. पर्यायी भाषांतर: “देवाने श्वापदाला आणि खोट्या संदेष्ट्यांना जिवंत टाकले” (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) REV 19 20 blr1 τὴν λίμνην τοῦ πυρὸς, τῆς καιομένης ἐν θείῳ 1 the fiery lake of burning sulfur अग्नीचे सरोवर जे गंधकाने जळत राहते किंवा “सर्वत्र अग्नी असलेली जागा जी गंधकाने जळत राहते” -REV 19 21 h6ea figs-activepassive οἱ λοιποὶ ἀπεκτάνθησαν ἐν τῇ ῥομφαίᾳ τοῦ καθημένου ἐπὶ τοῦ ἵππου, τῇ ἐξελθούσῃ ἐκ τοῦ στόματος 1 The rest of them were killed by the sword that came out of the mouth of the one who rode on the horse हे कर्तरी स्वरुपात सांगितले जाऊ शकते. पर्यायी भाषांतर: “घोडेस्वाराने श्वापदाच्या राहिलेल्या सैन्याला त्याच्या तोंडातून येणाऱ्या तलवारीने मारून टाकले” (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +REV 19 21 h6ea figs-activepassive οἱ λοιποὶ ἀπεκτάνθησαν ἐν τῇ ῥομφαίᾳ τοῦ καθημένου ἐπὶ τοῦ ἵππου, τῇ ἐξελθούσῃ ἐκ τοῦ στόματος 1 The rest of them were killed by the sword that came out of the mouth of the one who rode on the horse हे कर्तरी स्वरुपात सांगितले जाऊ शकते. पर्यायी भाषांतर: “घोडेस्वाराने श्वापदाच्या राहिलेल्या सैन्याला त्याच्या तोंडातून येणाऱ्या तलवारीने मारून टाकले” (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) REV 19 21 qk9t τῇ ῥομφαίᾳ…τῇ ἐξελθούσῃ ἐκ τοῦ στόματος 1 the sword that came out of the mouth त्याच्या तोंडातून एक तीक्ष्ण तलवार बाहेर येत होती. तलवार स्वतः हालचाल करत नव्हती. तुम्ही यासारख्या वाक्यांशाचे भाषांतर [प्रकटीकरण 1:16](../01/16.md) मध्ये कसे केले आहे ते पहा. -REV 20 intro c7eh 0 # प्रकटीकरण 20 सामान्य माहिती

## या अधिकारातील विशेष संकल्पना

### ख्रिस्ताने हजार वर्षे राज्य करणे

या अधिकारात, येशूने हजार वर्षे राज्य केले असे म्हंटले आहे, त्याच वेळी शैतान बांधलेला होता. याचा संदर्भ भविष्यातील काळाशी आहे किंवा येशू आता स्वर्गातून राज्य करत आहे यावर विद्वानांमध्ये मतभेद आहेत. या परिच्छेदाचे अचूक भाषांतर करण्यासाठी याला समजून घेणे गरजेचे नाही. (पहा: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/prophet]])

### शेवटची बंडखोरी

हा अधिकार हजार वर्षे संपल्यानंतर काय होईल याचेदेखील वर्णन करतो. या काळादरम्यान शैतान आणि अनेक लोक येशूविरुद्ध बंडखोरी करण्याचा प्रयत्न करतील. याचा परिणाम देवाचा पाप आणि दुष्ट यांच्यावर अंतिम आणि शेवटचा विजय असा होतो. (पहा: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/sin]] आणि [[rc://*/tw/dict/bible/kt/evil]] आणि [[rc://*/tw/dict/bible/kt/eternity]])

### मोठे पांढरे सिंहासन

या अधिकाराचा शेवट जे लोक कधीकाळी जिवंत होते त्यांच्या न्यायाने होतो. देव ज्या लोकांनी येशूवर विश्वास ठेवला होता त्यांना ज्यांनी त्याच्यावर विश्वास नाही ठेवला त्या लोकांतून वेगळे केले. (पहा: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/judge]] आणि [[rc://*/tw/dict/bible/kt/heaven]] आणि [[rc://*/tw/dict/bible/kt/faith]])

## या अधिकारातील महत्वाचे अलंकार

### जीवनाचे पुस्तक

हे सार्वकालिक जीवनासाठीचे रूपक आहे. ज्यांनी सार्वकालिक जिवंत प्राप्त केले आहे त्या सर्वांची नावे त्या जीवनाच्या पुस्तकात लिहिलेली होती. (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

## या अधिकारातील भाषांतराच्या इतर अडचणी

### नरक आणि अग्नी सरोवर
या दोन वेगळ्या जागा अशा प्रकट होतात. या दोन जागांचे भाषांतर वेगवेगळे कसे करता येईल हे निर्धारित करण्यासाठी भाषांतरकार इच्छा असल्यास आणखी संशोधन करू शकतो. भाषांतरामध्ये त्यांचे एकमेकांसारखे समान भाषांतर असे नये. (पहा: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/hell]]) +REV 20 intro c7eh 0 # प्रकटीकरण 20 सामान्य माहिती

## या अधिकारातील विशेष संकल्पना

### ख्रिस्ताने हजार वर्षे राज्य करणे

या अधिकारात, येशूने हजार वर्षे राज्य केले असे म्हंटले आहे, त्याच वेळी शैतान बांधलेला होता. याचा संदर्भ भविष्यातील काळाशी आहे किंवा येशू आता स्वर्गातून राज्य करत आहे यावर विद्वानांमध्ये मतभेद आहेत. या परिच्छेदाचे अचूक भाषांतर करण्यासाठी याला समजून घेणे गरजेचे नाही. (पहा: [[rc://mr/tw/dict/bible/kt/prophet]])

### शेवटची बंडखोरी

हा अधिकार हजार वर्षे संपल्यानंतर काय होईल याचेदेखील वर्णन करतो. या काळादरम्यान शैतान आणि अनेक लोक येशूविरुद्ध बंडखोरी करण्याचा प्रयत्न करतील. याचा परिणाम देवाचा पाप आणि दुष्ट यांच्यावर अंतिम आणि शेवटचा विजय असा होतो. (पहा: [[rc://mr/tw/dict/bible/kt/sin]] आणि [[rc://mr/tw/dict/bible/kt/evil]] आणि [[rc://mr/tw/dict/bible/kt/eternity]])

### मोठे पांढरे सिंहासन

या अधिकाराचा शेवट जे लोक कधीकाळी जिवंत होते त्यांच्या न्यायाने होतो. देव ज्या लोकांनी येशूवर विश्वास ठेवला होता त्यांना ज्यांनी त्याच्यावर विश्वास नाही ठेवला त्या लोकांतून वेगळे केले. (पहा: [[rc://mr/tw/dict/bible/kt/judge]] आणि [[rc://mr/tw/dict/bible/kt/heaven]] आणि [[rc://mr/tw/dict/bible/kt/faith]])

## या अधिकारातील महत्वाचे अलंकार

### जीवनाचे पुस्तक

हे सार्वकालिक जीवनासाठीचे रूपक आहे. ज्यांनी सार्वकालिक जिवंत प्राप्त केले आहे त्या सर्वांची नावे त्या जीवनाच्या पुस्तकात लिहिलेली होती. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]])

## या अधिकारातील भाषांतराच्या इतर अडचणी

### नरक आणि अग्नी सरोवर
या दोन वेगळ्या जागा अशा प्रकट होतात. या दोन जागांचे भाषांतर वेगवेगळे कसे करता येईल हे निर्धारित करण्यासाठी भाषांतरकार इच्छा असल्यास आणखी संशोधन करू शकतो. भाषांतरामध्ये त्यांचे एकमेकांसारखे समान भाषांतर असे नये. (पहा: [[rc://mr/tw/dict/bible/kt/hell]]) REV 20 1 rkv7 0 General Information: योहान शैतानाला अथांग डोहात टाकण्याच्या त्याच्या दृष्टांताच्या वर्णनाने सुरवात करतो. REV 20 1 n8b8 καὶ εἶδον 1 Then I saw येथे “मी” चा संदर्भ योहानाशी येतो. REV 20 1 c18c Ἀβύσσου 1 bottomless pit हे अतिशय खोल अरुंद छिद्र आहे. शक्य अर्थ हे आहेत 1) डोहाला तळ नाही; ते पुढे खाली जातच राहते किंवा 2) डोह इतका खोल आहे की त्याला तळ नाहीच. तुम्ही याचे भाषांतर [प्रकटीकरण 9:1](../09/01.md) मध्ये कसे केले आहे ते पहा. -REV 20 2 r6es writing-symlanguage δράκοντα 1 dragon हा एक मोठा, पालीसारखा, भयंकर सरपटणारा प्राणी होता. यहूदी लोकांसाठी, हे दुष्ट आणि गोंधळलेल्याचे चिन्ह होते. (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/writing-symlanguage]]) -REV 20 3 xj22 figs-explicit ἐσφράγισεν ἐπάνω αὐτοῦ 1 sealed it over him देवदूताने डोह कोणीही उघडू नये म्हणून शिक्का मारून बंद केला. पर्यायी भाषांतर: “कोणीही उघडू नये म्हणून शिक्का मारून बंद केले” (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) -REV 20 3 el4f figs-metonymy πλανήσῃ…τὰ ἔθνη 1 deceive the nations येथे “राष्ट्रे” हे पृथ्वीवर राहणाऱ्या लोकांसाठी लक्षणा आहे. पर्यायी भाषांतर: “लोक-समूहांना फसवणे” (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -REV 20 3 ns5x translate-numbers τὰ χίλια ἔτη 1 the thousand years 1000 वर्षे (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) -REV 20 3 y9xd figs-activepassive δεῖ αὐτὸν λυθῆναι 1 he must be set free हे कर्तरी स्वरुपात सांगितले जाऊ शकते. पर्यायी भाषांतर: “देव देवदूताला त्याला सोडण्याची आज्ञा देईल” (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +REV 20 2 r6es writing-symlanguage δράκοντα 1 dragon हा एक मोठा, पालीसारखा, भयंकर सरपटणारा प्राणी होता. यहूदी लोकांसाठी, हे दुष्ट आणि गोंधळलेल्याचे चिन्ह होते. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/writing-symlanguage]]) +REV 20 3 xj22 figs-explicit ἐσφράγισεν ἐπάνω αὐτοῦ 1 sealed it over him देवदूताने डोह कोणीही उघडू नये म्हणून शिक्का मारून बंद केला. पर्यायी भाषांतर: “कोणीही उघडू नये म्हणून शिक्का मारून बंद केले” (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]]) +REV 20 3 el4f figs-metonymy πλανήσῃ…τὰ ἔθνη 1 deceive the nations येथे “राष्ट्रे” हे पृथ्वीवर राहणाऱ्या लोकांसाठी लक्षणा आहे. पर्यायी भाषांतर: “लोक-समूहांना फसवणे” (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +REV 20 3 ns5x translate-numbers τὰ χίλια ἔτη 1 the thousand years 1000 वर्षे (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/translate-numbers]]) +REV 20 3 y9xd figs-activepassive δεῖ αὐτὸν λυθῆναι 1 he must be set free हे कर्तरी स्वरुपात सांगितले जाऊ शकते. पर्यायी भाषांतर: “देव देवदूताला त्याला सोडण्याची आज्ञा देईल” (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) REV 20 4 lw2r 0 General Information: हा योहानाच्या दृष्टांताचा पुढील भाग आहे. तो अचानकपणे सिंहासन आणि विश्वासणाऱ्या लोकांचे आत्मे दिसल्याचे वर्णन करतो. -REV 20 4 qzt1 figs-activepassive κρίμα ἐδόθη αὐτοῖς 1 who had been given authority to judge हे कर्तरी स्वरुपात सांगितले जाऊ शकते. पर्यायी भाषांतर: “ज्यांना देवाने न्याय करण्याचा अधिकार दिला होता असे लोक” (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -REV 20 4 u3u8 figs-activepassive τῶν πεπελεκισμένων 1 who had been beheaded हे कर्तरी स्वरुपात सांगितले जाऊ शकते. पर्यायी भाषांतर: “इतरांनी ज्यांची डोकी तोडली होती असे लोक” (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +REV 20 4 qzt1 figs-activepassive κρίμα ἐδόθη αὐτοῖς 1 who had been given authority to judge हे कर्तरी स्वरुपात सांगितले जाऊ शकते. पर्यायी भाषांतर: “ज्यांना देवाने न्याय करण्याचा अधिकार दिला होता असे लोक” (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +REV 20 4 u3u8 figs-activepassive τῶν πεπελεκισμένων 1 who had been beheaded हे कर्तरी स्वरुपात सांगितले जाऊ शकते. पर्यायी भाषांतर: “इतरांनी ज्यांची डोकी तोडली होती असे लोक” (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) REV 20 4 tut2 διὰ τὴν μαρτυρίαν Ἰησοῦ, καὶ διὰ τὸν λόγον τοῦ Θεοῦ 1 for the testimony about Jesus and for the word of God कारण ते येशूबद्दल आणि देवाच्या वचनाबद्दल सत्य बोलले होते -REV 20 4 xz5l figs-metonymy διὰ τὸν λόγον τοῦ Θεοῦ 1 for the word of God हे शब्द देवापासून आलेल्या संदेशासाठी लक्षणा आहेत. पर्यायी भाषांतर: “त्यांनी वचनाबद्दल जे काही शिकवले त्यामुळे” (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +REV 20 4 xz5l figs-metonymy διὰ τὸν λόγον τοῦ Θεοῦ 1 for the word of God हे शब्द देवापासून आलेल्या संदेशासाठी लक्षणा आहेत. पर्यायी भाषांतर: “त्यांनी वचनाबद्दल जे काही शिकवले त्यामुळे” (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metonymy]]) REV 20 4 cc1v ἔζησαν 1 They came to life ते जीवनात परत आले किंवा “ते पुन्हा जिवंत झाले” REV 20 5 cw4j οἱ λοιποὶ τῶν νεκρῶν 1 The rest of the dead इतर सर्व मेलेले लोक -REV 20 5 e1pm translate-numbers τελεσθῇ τὰ χίλια ἔτη 1 the thousand years were ended 1,000 वर्षाचा शेवट (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) -REV 20 6 f3gz figs-personification ἐπὶ τούτων ὁ δεύτερος θάνατος οὐκ ἔχει ἐξουσίαν 1 Over these the second death has no power येथे योहान “मृत्यू” चे वर्णन सामर्थ्य असलेला एखादा व्यक्ती असे करतो. पर्यायी भाषांतर: “हे लोक दुसऱ्या मृत्यूचा अनुभव घेणार नाहीत” (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]) -REV 20 6 v4z3 writing-symlanguage ὁ δεύτερος θάνατος 1 the second death दुसऱ्यांदा मरणे. याचे वर्णन [प्रकटीकरण 20:14](../20/14.md) आणि [प्रकटीकरण 21:8](../21/08.md) मध्ये अग्नीच्या सरोवरातील सार्वकालिक शिक्षा असे केले आहे. तुम्ही याचे भाषांतर [प्रकटीकरण 2:11](../02/11.md) मध्ये कसे केले आहे ते पहा. पर्यायी भाषांतर: “अग्नीच्या सरोवरातील शेवटचा मृत्यू” (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/writing-symlanguage]]) -REV 20 7 y1vw figs-activepassive λυθήσεται ὁ Σατανᾶς ἐκ τῆς φυλακῆς αὐτοῦ 1 Satan will be released from his prison हे कर्तरी स्वरुपात सांगितले जाऊ शकते. पर्यायी भाषांतर: “देव शैतानाला त्याच्या तुरुंगातून मोकळे करेल” (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -REV 20 8 g429 figs-simile ὧν ὁ ἀριθμὸς αὐτῶν ὡς ἡ ἄμμος τῆς θαλάσσης 1 They will be as many as the sand of the sea हे सैतानाच्या सैन्यातील अतिशय मोठ्या संख्येवर भर देते. (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) +REV 20 5 e1pm translate-numbers τελεσθῇ τὰ χίλια ἔτη 1 the thousand years were ended 1,000 वर्षाचा शेवट (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/translate-numbers]]) +REV 20 6 f3gz figs-personification ἐπὶ τούτων ὁ δεύτερος θάνατος οὐκ ἔχει ἐξουσίαν 1 Over these the second death has no power येथे योहान “मृत्यू” चे वर्णन सामर्थ्य असलेला एखादा व्यक्ती असे करतो. पर्यायी भाषांतर: “हे लोक दुसऱ्या मृत्यूचा अनुभव घेणार नाहीत” (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-personification]]) +REV 20 6 v4z3 writing-symlanguage ὁ δεύτερος θάνατος 1 the second death दुसऱ्यांदा मरणे. याचे वर्णन [प्रकटीकरण 20:14](../20/14.md) आणि [प्रकटीकरण 21:8](../21/08.md) मध्ये अग्नीच्या सरोवरातील सार्वकालिक शिक्षा असे केले आहे. तुम्ही याचे भाषांतर [प्रकटीकरण 2:11](../02/11.md) मध्ये कसे केले आहे ते पहा. पर्यायी भाषांतर: “अग्नीच्या सरोवरातील शेवटचा मृत्यू” (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/writing-symlanguage]]) +REV 20 7 y1vw figs-activepassive λυθήσεται ὁ Σατανᾶς ἐκ τῆς φυλακῆς αὐτοῦ 1 Satan will be released from his prison हे कर्तरी स्वरुपात सांगितले जाऊ शकते. पर्यायी भाषांतर: “देव शैतानाला त्याच्या तुरुंगातून मोकळे करेल” (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +REV 20 8 g429 figs-simile ὧν ὁ ἀριθμὸς αὐτῶν ὡς ἡ ἄμμος τῆς θαλάσσης 1 They will be as many as the sand of the sea हे सैतानाच्या सैन्यातील अतिशय मोठ्या संख्येवर भर देते. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-simile]]) REV 20 9 jlc6 ἀνέβησαν 1 They went सैतानाचे सैन्य गेले REV 20 9 f4t7 τὴν πόλιν τὴν ἠγαπημένην 1 the beloved city याचा संदर्भ यरुशलेमशी येतो. -REV 20 9 jhq8 figs-personification κατέβη πῦρ ἐκ τοῦ οὐρανοῦ καὶ κατέφαγεν αὐτούς 1 fire came down from heaven and devoured them येथे योहान अग्निबद्दल बोलतो जसे की ते जिवंत आहे. पर्यायी भाषांतर: “देवाने त्यांना जाळून भस्म करण्यासाठी स्वर्गातून अग्नी पाठवला” (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]) -REV 20 10 pif3 figs-activepassive ὁ διάβολος, ὁ πλανῶν αὐτοὺς, ἐβλήθη εἰς 1 The devil, who deceived them, was thrown into हे कर्तरी स्वरुपात सांगितले जाऊ शकते. पर्यायी भाषांतर: “देव सैतानाला ज्याने त्यांना फसवले होते, च्या मध्ये फेकून देईल” किंवा “देवाचा देवदूत सैतानाला, ज्याने त्यांना फसवले होते, च्या मध्ये फेकून देईल” (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +REV 20 9 jhq8 figs-personification κατέβη πῦρ ἐκ τοῦ οὐρανοῦ καὶ κατέφαγεν αὐτούς 1 fire came down from heaven and devoured them येथे योहान अग्निबद्दल बोलतो जसे की ते जिवंत आहे. पर्यायी भाषांतर: “देवाने त्यांना जाळून भस्म करण्यासाठी स्वर्गातून अग्नी पाठवला” (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-personification]]) +REV 20 10 pif3 figs-activepassive ὁ διάβολος, ὁ πλανῶν αὐτοὺς, ἐβλήθη εἰς 1 The devil, who deceived them, was thrown into हे कर्तरी स्वरुपात सांगितले जाऊ शकते. पर्यायी भाषांतर: “देव सैतानाला ज्याने त्यांना फसवले होते, च्या मध्ये फेकून देईल” किंवा “देवाचा देवदूत सैतानाला, ज्याने त्यांना फसवले होते, च्या मध्ये फेकून देईल” (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) REV 20 10 rjv1 τὴν λίμνην τοῦ πυρὸς καὶ θείου 1 lake of burning sulfur गंधकासह जाळणारे अग्नीचे सरोवर ज्यामध्ये किंवा “सगळीकडे अग्नी असणारी जागा ज्यात गंधक जळत असतो.” तुम्ही याचे भाषांतर [प्रकटीकरण 19:20](../19/20.md) मध्ये कसे केले आहे ते पहा. -REV 20 10 faa3 figs-activepassive ὅπου τὸ θηρίον καὶ ὁ ψευδοπροφήτης 1 where the beast and the false prophet had been thrown हे कर्तरी स्वरुपात सांगितले जाऊ शकते. पर्यायी भाषांतर: “याचा ठिकाणी देवाने श्वापदाला आणि खोट्या संदेष्ट्यांना फेकले होते” (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -REV 20 10 t5h2 figs-activepassive βασανισθήσονται 1 They will be tormented हे कर्तरी स्वरुपात सांगितले जाऊ शकते. पर्यायी भाषांतर: “देव त्यांचा छळ करील” (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +REV 20 10 faa3 figs-activepassive ὅπου τὸ θηρίον καὶ ὁ ψευδοπροφήτης 1 where the beast and the false prophet had been thrown हे कर्तरी स्वरुपात सांगितले जाऊ शकते. पर्यायी भाषांतर: “याचा ठिकाणी देवाने श्वापदाला आणि खोट्या संदेष्ट्यांना फेकले होते” (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +REV 20 10 t5h2 figs-activepassive βασανισθήσονται 1 They will be tormented हे कर्तरी स्वरुपात सांगितले जाऊ शकते. पर्यायी भाषांतर: “देव त्यांचा छळ करील” (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) REV 20 11 n8h9 0 General Information: हा योहानाच्या दृष्टांताचा पुढचा भाग आहे. तो अचानकपणे मोठे पांढरे सिंहासन आणि मेलेल्यांचा न्याय होताना पाहिल्याचे वर्णन करतो. -REV 20 11 pm1z figs-personification οὗ ἀπὸ τοῦ προσώπου ἔφυγεν ἡ γῆ καὶ ὁ οὐρανός, καὶ τόπος οὐχ εὑρέθη αὐτοῖς 1 The earth and the heaven fled away from his presence, but there was no place for them to go योहान स्वर्ग आणि पृथ्वी यांचे वर्णन करतो जसे की ते लोक आहेत जे देवाच्या न्यायातून सुटण्याचा प्रयत्न करत आहेत. याचा अर्थ देवाने जुना स्वर्ग आणि जुनी पृथ्वी यांचा पूर्णपणे नाश केला. (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]) -REV 20 12 gap2 figs-activepassive βιβλία ἠνοίχθησαν 1 the books were opened हे कर्तरी स्वरुपात सांगितले जाऊ शकते. पर्यायी भाषांतर: “कोणीतरी पुस्तके उघडली” (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -REV 20 12 lt7k figs-activepassive ἐκρίθησαν οἱ νεκροὶ 1 The dead were judged हे कर्तरी स्वरुपात सांगितले जाऊ शकते. पर्यायी भाषांतर: “देवाने मरण पावलेल्या परंतु आता पुन्हा जिवंत असलेल्या लोकांचा न्याय केला” (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -REV 20 12 vvc4 figs-activepassive ἐκ τῶν γεγραμμένων 1 by what was recorded हे कर्तरी स्वरुपात सांगितले जाऊ शकते. पर्यायी भाषांतर: “त्यामध्ये जे लिहिले होते त्यानुसार” (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -REV 20 13 ea2h figs-personification ἔδωκεν ἡ θάλασσα τοὺς νεκροὺς…ὁ θάνατος καὶ ὁ ᾍδης ἔδωκαν τοὺς νεκροὺς 1 The sea gave up the dead ... Death and Hades gave up the dead येथे योहान समुद्र, मृत्यू, आणि अधोलोक यांच्याबद्दल बोलतो जणू ते जिवंत मनुष्य होते. (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]) -REV 20 13 bg4u figs-activepassive ἐκρίθησαν 1 the dead were judged हे कर्तरी स्वरुपात सांगितले जाऊ शकते. पर्यायी भाषांतर: “देवाने मेलेल्या लोकांचा न्याय केला” (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -REV 20 13 pk3k figs-metonymy ὁ ᾍδης 1 Hades येथे “अधोलोक” हे एक लक्षणा आहे जी अशी जागा आहे जेथे अविश्वासणारे मेल्यानंतर, देवाच्या न्यायाची वाट बघण्याकरिता जातात. (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -REV 20 14 lw6b figs-activepassive ὁ θάνατος καὶ ὁ ᾍδης ἐβλήθησαν 1 Death and Hades were thrown हे कर्तरी स्वरुपात सांगितले जासू शकते. पर्यायी भाषांतर: “देवाने मृत्यू आणि अधोलोक यांना टाकले” किंवा “देवाच्या देवदूताने मृत्यू आणि अधोलोक यांना टाकले” (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -REV 20 14 qv55 writing-symlanguage ὁ θάνατος ὁ δεύτερός 1 the second death दुसऱ्यांदा मरणे. याचे वर्णन [प्रकटीकरण 20:14](../20/14.md) आणि [प्रकटीकरण 21:8](../21/08.md) मध्ये अग्नीच्या सरोवरातील सार्वकालिक शिक्षा असे केले आहे. तुम्ही याचे भाषांतर [प्रकटीकरण 2:11](../02/11.md) मध्ये कसे केले आहे ते पहा. पर्यायी भाषांतर: “अग्नीच्या सरोवरातील शेवटचा मृत्यू” (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/writing-symlanguage]]) -REV 20 15 c9pb figs-activepassive εἴ τις οὐχ εὑρέθη…γεγραμμένος 1 If anyone's name was not found written हे कर्तरी स्वरुपात सांगितले जाऊ शकते. पर्यायी भाषांतर: “जर देवाच्या देवदूताला एखाद्या मनुष्याचे नाव सापडले नाही” (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -REV 20 15 wq31 figs-activepassive ἐβλήθη εἰς τὴν λίμνην τοῦ πυρός 1 he was thrown into the lake of fire हे कर्तरी स्वरुपात सांगितले जाऊ शकते. पर्यायी भाषांतर: “देवदूताने त्याला अग्नीच्या सरोवरात टाकले” किंवा “देवदूताने त्याला अशा जागी टाकले जिथे अग्नी नेहमी जळत असतो” (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -REV 21 intro pai8 0 # प्रकटीकरण 21 सामान्य माहिती

## स्वरूप आणि संरचना

हा अधिकार नवीन यरुशलेमबद्दल सविस्तर चित्र देतो.

## या अधिकारातील विशेष संकल्पना

### दुसरा मृत्यू

मृत्यू एक प्रकारचे वेगळे होणे आहे. पहिला मृत्यू हा शारीरिकदृष्ट्या मरणे, जेव्हा आत्मा शरीरापासून वेगळा होतो. दुसरा मृत्यू हा सार्वकालासाठी देवापासून वेगळे होणे. (पहा: [[rc://*/tw/dict/bible/other/death]] आणि [[rc://*/tw/dict/bible/kt/soul]] आणि [[rc://*/tw/dict/bible/kt/eternity]])

## या अधिकारातील महत्वाचे अलंकार

### जीवनाचे पुस्तक

हे सार्वकालिक जीवनासाठीचे रूपक आहे. ज्यांनी सार्वकालिक जीवन प्राप्त केले त्यांची नावे त्या जीवनाच्या पुस्तकात लिहिलेली आहेत असे म्हंटले जाते. (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

## या अधिकारातील भाषांतराच्या इतर शक्य अडचणी

## नवीन स्वर्ग आणि नवीन पृथ्वी

हे पूर्णपणे नवीन पृथ्वी आणि नवीन स्वर्ग असेल किंवा हे सध्या अस्तित्वात असलेल्या पृथ्वी आणि स्वर्ग यांपासून पुनः निर्माण केलेले असेल हे अस्पष्ट आहे. हे नवीन यरुशलेमबद्दल सुद्धा खरे आहे. याने काही भाषेतील भाषांतरावर परिणाम होईल हे शक्य आहे. मूळ भाषेतील “नवीन” या शब्दाचा अर्थ जुन्यापेक्षा वेगळा आणि चागला असे होतो. याचा अर्थ काळात नवीन असा होत नाही. +REV 20 11 pm1z figs-personification οὗ ἀπὸ τοῦ προσώπου ἔφυγεν ἡ γῆ καὶ ὁ οὐρανός, καὶ τόπος οὐχ εὑρέθη αὐτοῖς 1 The earth and the heaven fled away from his presence, but there was no place for them to go योहान स्वर्ग आणि पृथ्वी यांचे वर्णन करतो जसे की ते लोक आहेत जे देवाच्या न्यायातून सुटण्याचा प्रयत्न करत आहेत. याचा अर्थ देवाने जुना स्वर्ग आणि जुनी पृथ्वी यांचा पूर्णपणे नाश केला. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-personification]]) +REV 20 12 gap2 figs-activepassive βιβλία ἠνοίχθησαν 1 the books were opened हे कर्तरी स्वरुपात सांगितले जाऊ शकते. पर्यायी भाषांतर: “कोणीतरी पुस्तके उघडली” (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +REV 20 12 lt7k figs-activepassive ἐκρίθησαν οἱ νεκροὶ 1 The dead were judged हे कर्तरी स्वरुपात सांगितले जाऊ शकते. पर्यायी भाषांतर: “देवाने मरण पावलेल्या परंतु आता पुन्हा जिवंत असलेल्या लोकांचा न्याय केला” (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +REV 20 12 vvc4 figs-activepassive ἐκ τῶν γεγραμμένων 1 by what was recorded हे कर्तरी स्वरुपात सांगितले जाऊ शकते. पर्यायी भाषांतर: “त्यामध्ये जे लिहिले होते त्यानुसार” (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +REV 20 13 ea2h figs-personification ἔδωκεν ἡ θάλασσα τοὺς νεκροὺς…ὁ θάνατος καὶ ὁ ᾍδης ἔδωκαν τοὺς νεκροὺς 1 The sea gave up the dead ... Death and Hades gave up the dead येथे योहान समुद्र, मृत्यू, आणि अधोलोक यांच्याबद्दल बोलतो जणू ते जिवंत मनुष्य होते. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-personification]]) +REV 20 13 bg4u figs-activepassive ἐκρίθησαν 1 the dead were judged हे कर्तरी स्वरुपात सांगितले जाऊ शकते. पर्यायी भाषांतर: “देवाने मेलेल्या लोकांचा न्याय केला” (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +REV 20 13 pk3k figs-metonymy ὁ ᾍδης 1 Hades येथे “अधोलोक” हे एक लक्षणा आहे जी अशी जागा आहे जेथे अविश्वासणारे मेल्यानंतर, देवाच्या न्यायाची वाट बघण्याकरिता जातात. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +REV 20 14 lw6b figs-activepassive ὁ θάνατος καὶ ὁ ᾍδης ἐβλήθησαν 1 Death and Hades were thrown हे कर्तरी स्वरुपात सांगितले जासू शकते. पर्यायी भाषांतर: “देवाने मृत्यू आणि अधोलोक यांना टाकले” किंवा “देवाच्या देवदूताने मृत्यू आणि अधोलोक यांना टाकले” (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +REV 20 14 qv55 writing-symlanguage ὁ θάνατος ὁ δεύτερός 1 the second death दुसऱ्यांदा मरणे. याचे वर्णन [प्रकटीकरण 20:14](../20/14.md) आणि [प्रकटीकरण 21:8](../21/08.md) मध्ये अग्नीच्या सरोवरातील सार्वकालिक शिक्षा असे केले आहे. तुम्ही याचे भाषांतर [प्रकटीकरण 2:11](../02/11.md) मध्ये कसे केले आहे ते पहा. पर्यायी भाषांतर: “अग्नीच्या सरोवरातील शेवटचा मृत्यू” (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/writing-symlanguage]]) +REV 20 15 c9pb figs-activepassive εἴ τις οὐχ εὑρέθη…γεγραμμένος 1 If anyone's name was not found written हे कर्तरी स्वरुपात सांगितले जाऊ शकते. पर्यायी भाषांतर: “जर देवाच्या देवदूताला एखाद्या मनुष्याचे नाव सापडले नाही” (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +REV 20 15 wq31 figs-activepassive ἐβλήθη εἰς τὴν λίμνην τοῦ πυρός 1 he was thrown into the lake of fire हे कर्तरी स्वरुपात सांगितले जाऊ शकते. पर्यायी भाषांतर: “देवदूताने त्याला अग्नीच्या सरोवरात टाकले” किंवा “देवदूताने त्याला अशा जागी टाकले जिथे अग्नी नेहमी जळत असतो” (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +REV 21 intro pai8 0 # प्रकटीकरण 21 सामान्य माहिती

## स्वरूप आणि संरचना

हा अधिकार नवीन यरुशलेमबद्दल सविस्तर चित्र देतो.

## या अधिकारातील विशेष संकल्पना

### दुसरा मृत्यू

मृत्यू एक प्रकारचे वेगळे होणे आहे. पहिला मृत्यू हा शारीरिकदृष्ट्या मरणे, जेव्हा आत्मा शरीरापासून वेगळा होतो. दुसरा मृत्यू हा सार्वकालासाठी देवापासून वेगळे होणे. (पहा: [[rc://mr/tw/dict/bible/other/death]] आणि [[rc://mr/tw/dict/bible/kt/soul]] आणि [[rc://mr/tw/dict/bible/kt/eternity]])

## या अधिकारातील महत्वाचे अलंकार

### जीवनाचे पुस्तक

हे सार्वकालिक जीवनासाठीचे रूपक आहे. ज्यांनी सार्वकालिक जीवन प्राप्त केले त्यांची नावे त्या जीवनाच्या पुस्तकात लिहिलेली आहेत असे म्हंटले जाते. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]])

## या अधिकारातील भाषांतराच्या इतर शक्य अडचणी

## नवीन स्वर्ग आणि नवीन पृथ्वी

हे पूर्णपणे नवीन पृथ्वी आणि नवीन स्वर्ग असेल किंवा हे सध्या अस्तित्वात असलेल्या पृथ्वी आणि स्वर्ग यांपासून पुनः निर्माण केलेले असेल हे अस्पष्ट आहे. हे नवीन यरुशलेमबद्दल सुद्धा खरे आहे. याने काही भाषेतील भाषांतरावर परिणाम होईल हे शक्य आहे. मूळ भाषेतील “नवीन” या शब्दाचा अर्थ जुन्यापेक्षा वेगळा आणि चागला असे होतो. याचा अर्थ काळात नवीन असा होत नाही. REV 21 1 tj16 0 General Information: योहान नवीन यरुशलेमच्या त्याच्या दृष्टांताचे वर्णन करण्यास सुरवात करतो. REV 21 1 vks1 εἶδον 1 I saw येथे “मी” चा संदर्भ योहानाशी येतो. -REV 21 2 er4u figs-simile ὡς νύμφην, κεκοσμημένην τῷ ἀνδρὶ αὐτῆς 1 like a bride adorned for her husband हे नवीन यरुशलेमची तुलना वधूशी करते जिने स्वतःला तिच्या वरासाठी सुंदर बनवले आहे. (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) -REV 21 3 i8za figs-metonymy φωνῆς μεγάλης ἐκ τοῦ θρόνου λεγούσης 1 a great voice from the throne saying “वाणी” याचा संदर्भ जो बोलतो त्याच्याशी येतो. पर्यायी भाषांतर: “देवाच्या सिंहासनापासून एक मोठ्याने बोलत होता” (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +REV 21 2 er4u figs-simile ὡς νύμφην, κεκοσμημένην τῷ ἀνδρὶ αὐτῆς 1 like a bride adorned for her husband हे नवीन यरुशलेमची तुलना वधूशी करते जिने स्वतःला तिच्या वरासाठी सुंदर बनवले आहे. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-simile]]) +REV 21 3 i8za figs-metonymy φωνῆς μεγάλης ἐκ τοῦ θρόνου λεγούσης 1 a great voice from the throne saying “वाणी” याचा संदर्भ जो बोलतो त्याच्याशी येतो. पर्यायी भाषांतर: “देवाच्या सिंहासनापासून एक मोठ्याने बोलत होता” (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metonymy]]) REV 21 3 gk3m ἰδοὺ 1 Look! येथे “पहा” हा शब्द जी आश्चर्यकारक माहिती येणार आहे तिच्याकडे लक्ष देण्यासाठी सावध करतो. -REV 21 3 hpt1 figs-parallelism ἡ σκηνὴ τοῦ Θεοῦ μετὰ τῶν ἀνθρώπων, καὶ σκηνώσει μετ’ αὐτῶν 1 The dwelling place of God is with human beings, and he will live with them या दोन वाक्यांशाचा अर्थ एकाच गोष्ट होतो आणि ते यावर भर देतात की, देव करेल, खात्रीने, मनुष्यांमध्ये जिवंत राहील. (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) -REV 21 4 w39g figs-metonymy ἐξαλείψει πᾶν δάκρυον ἐκ τῶν ὀφθαλμῶν αὐτῶν 1 He will wipe away every tear from their eyes येथे अश्रू दुःखाला सूचित करतात. तुम्ही याचे भाषांतर [प्रकटीकरण 7:17](../07/17.md)मध्ये कसे केले आहे ते पहा. पर्यायी भाषांतर: देव जसे अश्रू पुसतात तसे त्यांचे सर्व दुःख पुसून टाकील” किंवा “इथून पुढे देव त्यांना दुःखी होऊ देणार नाही” (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -REV 21 5 rq2q figs-metonymy οὗτοι οἱ λόγοι πιστοὶ καὶ ἀληθινοί εἰσιν 1 these words are trustworthy and true येथे “शब्द” याचा संदर्भ संदेश ज्याला ते तयार करतात याच्याशी येतो. पर्यायी भाषांतर: “हा संदेश विश्वसनीय आणि खरा आहे” (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -REV 21 6 dq8n figs-parallelism τὸ Ἄλφα καὶ τὸ Ὦ, ἡ ἀρχὴ καὶ τὸ τέλος 1 the alpha and the omega, the beginning and the end या दोन वाक्यांशाचा अर्थ मुळात एकाच गोष्ट होतो आणि ते देवाच्या सार्वकालिक स्वभावावर भर देतात. (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]] आणि [[rc://*/ta/man/translate/figs-merism]]) -REV 21 6 li7s figs-metaphor τὸ Ἄλφα καὶ τὸ Ὦ 1 the alpha and the omega ही ग्रीक वर्णमालेतील पहिले आणि शेवटचे अक्षरे आहेत. शक्य अर्थ हे आहेत 1) “एक ज्याने सर्व गोष्टी सुरु केल्या आणि जो सर्व गोष्टी समाप्त करेल” किंवा 2) “एक जो नेहमी जिवंत होता आणि जो नेहमी जिवंत राहील.” जर वाचकांना अस्पष्ट असेल तर तुम्ही तुमच्या वर्णमालेतील पहिल्या आणि शेवटच्या अक्षरांचा वापर करू शकता. तुम्ही याचे भाषांतर [प्रकटीकरण 1:8](../1/8.md) मध्ये कसे केले आहे ते पहा. पर्यायी भाषांतर: “A आणि Z” किंवा “पहिला आणि शेवटचा” (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] आणि [[rc://*/ta/man/translate/figs-merism]]) +REV 21 3 hpt1 figs-parallelism ἡ σκηνὴ τοῦ Θεοῦ μετὰ τῶν ἀνθρώπων, καὶ σκηνώσει μετ’ αὐτῶν 1 The dwelling place of God is with human beings, and he will live with them या दोन वाक्यांशाचा अर्थ एकाच गोष्ट होतो आणि ते यावर भर देतात की, देव करेल, खात्रीने, मनुष्यांमध्ये जिवंत राहील. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +REV 21 4 w39g figs-metonymy ἐξαλείψει πᾶν δάκρυον ἐκ τῶν ὀφθαλμῶν αὐτῶν 1 He will wipe away every tear from their eyes येथे अश्रू दुःखाला सूचित करतात. तुम्ही याचे भाषांतर [प्रकटीकरण 7:17](../07/17.md)मध्ये कसे केले आहे ते पहा. पर्यायी भाषांतर: देव जसे अश्रू पुसतात तसे त्यांचे सर्व दुःख पुसून टाकील” किंवा “इथून पुढे देव त्यांना दुःखी होऊ देणार नाही” (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +REV 21 5 rq2q figs-metonymy οὗτοι οἱ λόγοι πιστοὶ καὶ ἀληθινοί εἰσιν 1 these words are trustworthy and true येथे “शब्द” याचा संदर्भ संदेश ज्याला ते तयार करतात याच्याशी येतो. पर्यायी भाषांतर: “हा संदेश विश्वसनीय आणि खरा आहे” (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +REV 21 6 dq8n figs-parallelism τὸ Ἄλφα καὶ τὸ Ὦ, ἡ ἀρχὴ καὶ τὸ τέλος 1 the alpha and the omega, the beginning and the end या दोन वाक्यांशाचा अर्थ मुळात एकाच गोष्ट होतो आणि ते देवाच्या सार्वकालिक स्वभावावर भर देतात. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-parallelism]] आणि [[rc://mr/ta/man/translate/figs-merism]]) +REV 21 6 li7s figs-metaphor τὸ Ἄλφα καὶ τὸ Ὦ 1 the alpha and the omega ही ग्रीक वर्णमालेतील पहिले आणि शेवटचे अक्षरे आहेत. शक्य अर्थ हे आहेत 1) “एक ज्याने सर्व गोष्टी सुरु केल्या आणि जो सर्व गोष्टी समाप्त करेल” किंवा 2) “एक जो नेहमी जिवंत होता आणि जो नेहमी जिवंत राहील.” जर वाचकांना अस्पष्ट असेल तर तुम्ही तुमच्या वर्णमालेतील पहिल्या आणि शेवटच्या अक्षरांचा वापर करू शकता. तुम्ही याचे भाषांतर [प्रकटीकरण 1:8](../1/8.md) मध्ये कसे केले आहे ते पहा. पर्यायी भाषांतर: “A आणि Z” किंवा “पहिला आणि शेवटचा” (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]] आणि [[rc://mr/ta/man/translate/figs-merism]]) REV 21 6 bf1p ἡ ἀρχὴ καὶ τὸ τέλος 1 the beginning and the end शक्य अर्थ हे आहेत 1) “एक ज्याने सर्व गोष्टी सुरु केल्या आणि जो सर्व गोष्टी समाप्त होण्यास कारणीभूत ठरेल ” किंवा 2) “एक जो सर्व गोष्टींच्या आधी अस्तित्वात होता आणि जो सर्व गोष्टीनंतर अस्तित्वात असेल.” -REV 21 6 wk2c figs-metaphor τῷ διψῶντι…τοῦ ὕδατος τῆς ζωῆς 1 To the one who thirsts ... water of life देव एखाद्या मनुष्याच्या सार्वकालिक जीवनाच्या इच्छेविषयी बोलतो जसे की ते एक तहान आहे आणि तो मनुष्य सार्वकालिक जीवन प्राप्त करून घेत आहे जणू तो जीवन देणारे पाणी पीत आहे. (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +REV 21 6 wk2c figs-metaphor τῷ διψῶντι…τοῦ ὕδατος τῆς ζωῆς 1 To the one who thirsts ... water of life देव एखाद्या मनुष्याच्या सार्वकालिक जीवनाच्या इच्छेविषयी बोलतो जसे की ते एक तहान आहे आणि तो मनुष्य सार्वकालिक जीवन प्राप्त करून घेत आहे जणू तो जीवन देणारे पाणी पीत आहे. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) REV 21 7 vms6 0 Connecting Statement: सिंहासनावर बसलेला जो एक तो योहानाशी बोलत राहिला. REV 21 8 hma7 τοῖς…δειλοῖς 1 the cowards जे योग्य आहे ते करण्यासाठी अतिशय घाबरलेले लोक REV 21 8 k8yp ἐβδελυγμένοις 1 the detestable जे अतिशय भयंकर गोष्टी करतात REV 21 8 zu27 τῇ λίμνῃ τῇ καιομένῃ πυρὶ καὶ θείῳ 1 the fiery lake of burning sulfur गंधकासह जाळणारे अग्नीचे सरोवर ज्यामध्ये किंवा “सगळीकडे अग्नी असणारी जागा ज्यात गंधक जळत असतो.” तुम्ही याचे भाषांतर [प्रकटीकरण 19:20](../19/20.md) मध्ये कसे केले आहे ते पहा. REV 21 8 k1hl writing-symlanguage ὁ θάνατος ὁ δεύτερος 1 the second death दुसऱ्यांदा मरणे. याचे वर्णन [प्रकटीकरण 20:14](../20/14.md) आणि [प्रकटीकरण 21:8](./08.md) मध्ये अग्नीच्या सरोवरामध्ये सार्वकालिक शिक्षा असे केले आहे. तुम्ही याचे भाषांतर [प्रकटीकरण 2:11](../02/11.md) मध्ये कसे केले आहे ते पहा. -REV 21 9 cf2m figs-personification τὴν νύμφην, τὴν γυναῖκα τοῦ Ἀρνίου 1 the bride, the wife of the Lamb देवदूत यरुशलेमबद्दल सांगतो जसे की ते एक स्त्री आहे जी तिचा वर, कोकरा याच्याशी लग्न करण्यास आहे. यरुशलेम हे जे विश्वास करतात की ते त्यामध्ये राहतील त्यासाठी एक लक्षणा आहे. (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]] आणि [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] आणि [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +REV 21 9 cf2m figs-personification τὴν νύμφην, τὴν γυναῖκα τοῦ Ἀρνίου 1 the bride, the wife of the Lamb देवदूत यरुशलेमबद्दल सांगतो जसे की ते एक स्त्री आहे जी तिचा वर, कोकरा याच्याशी लग्न करण्यास आहे. यरुशलेम हे जे विश्वास करतात की ते त्यामध्ये राहतील त्यासाठी एक लक्षणा आहे. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-personification]] आणि [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]] आणि [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metonymy]]) REV 21 9 bil2 writing-symlanguage τοῦ Ἀρνίου 1 the Lamb ही एक तरुण मेंढी आहे. येथे तिचा वापर चिन्हित रूपाने ख्रिस्ताला संदर्भित करण्यासाठी केलेला आहे. तुम्ही याचे भाषांतर [प्रकटीकरण 5:6](../05/06.md) मध्ये कसे केले आहे ते पहा. REV 21 10 czp2 writing-background ἀπήνεγκέν με ἐν Πνεύματι 1 carried me away in the Spirit देखावा बदलला कारण योहानाला उंच पर्वतावर नेण्यात आले, जिथून तो यरुशलेम शहर बघू शकत होता. तुम्ही या वाक्यांशाचे भाषांतर [प्रकटीकरण 17:3](../17/03.md) मध्ये कसे केले आहे ते पहा. REV 21 11 g44j ἔχουσαν 1 Jerusalem याचा संदर्भ “यरुशलेम, स्वर्गातून खाली येण्याशी” आहे ज्याचे वर्णन त्याने आधीच्या वचनांमध्ये केले आणि भौतिक यरुशलेम नाही. -REV 21 11 xvg6 figs-parallelism ὅμοιος λίθῳ τιμιωτάτῳ, ὡς λίθῳ ἰάσπιδι κρυσταλλίζοντι 1 like a very precious jewel, like a stone of crystal-clear jasper या दोन वाक्यांशाचा अर्थ एकाच गोष्ट होते. दुसरा विशिष्ठ रत्नजडीताचे नाव देऊन यरुशलेमच्या तेजावर हार देतो. (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +REV 21 11 xvg6 figs-parallelism ὅμοιος λίθῳ τιμιωτάτῳ, ὡς λίθῳ ἰάσπιδι κρυσταλλίζοντι 1 like a very precious jewel, like a stone of crystal-clear jasper या दोन वाक्यांशाचा अर्थ एकाच गोष्ट होते. दुसरा विशिष्ठ रत्नजडीताचे नाव देऊन यरुशलेमच्या तेजावर हार देतो. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-parallelism]]) REV 21 11 n51z κρυσταλλίζοντι 1 crystal-clear अतिशय स्पष्ट REV 21 11 vvq1 translate-unknown ἰάσπιδι 1 jasper हा एक मौल्यवान खडा आहे. यास्फे हा कदाचित काचेसारखा किंवा स्फटीकासारखा स्वच्छ असतो. तुम्ही याचे भाषांतर [प्रकटीकरण 4:3](../04/03.md) मध्ये कसे केले आहे ते पहा. -REV 21 12 j9eb translate-numbers πυλῶνας δώδεκα 1 twelve gates 12 दारे (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) -REV 21 12 qgh3 figs-activepassive ἐπιγεγραμμένα 1 were written हे कर्तरी स्वरुपात सांगितले जाऊ शकते. पर्यायी भाषांतर: “कोणीतरी लिहिलेले होते” (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +REV 21 12 j9eb translate-numbers πυλῶνας δώδεκα 1 twelve gates 12 दारे (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/translate-numbers]]) +REV 21 12 qgh3 figs-activepassive ἐπιγεγραμμένα 1 were written हे कर्तरी स्वरुपात सांगितले जाऊ शकते. पर्यायी भाषांतर: “कोणीतरी लिहिलेले होते” (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) REV 21 14 mm12 τοῦ Ἀρνίου 1 Lamb याचा संदर्भ येशूशी येतो. तुम्ही याचे भाषांतर [प्रकटीकरण 5:6](../05/06.md) मध्ये कसे केले आहे ते पहा. -REV 21 16 fs8z translate-numbers σταδίων δώδεκα χιλιάδων 1 twelve thousand stadia 12,000 स्टडीया. तुम्ही याचे भाषांतर आधुनिक मोजमापांमध्ये करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “2,200 किलोमीटर” (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]] आणि [[rc://*/ta/man/translate/translate-bdistance]]) -REV 21 17 eut1 translate-numbers ἑκατὸν τεσσεράκοντα τεσσάρων πηχῶν 1 144 cubits एकशे चव्वेचाळीस हात. तुम्ही याचे भाषांतर आधुनिक मोजमापांमध्ये करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “66 मीटर” (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]] आणि [[rc://*/ta/man/translate/translate-bdistance]]) -REV 21 18 g7w8 figs-activepassive ἡ ἐνδώμησις τοῦ τείχους αὐτῆς ἴασπις; καὶ ἡ πόλις χρυσίον καθαρὸν 1 The wall was built of jasper and the city of pure gold हे कर्तरी स्वरुपात सांगितले जाऊ शकते. पर्यायी भाषांतर: “कोणीतरी त्याची भिंत यास्फे नावाच्या दगडांनी आणि शुद्ध सोन्यांनी बांधलेली होती” (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -REV 21 18 n3hu figs-simile χρυσίον καθαρὸν, ὅμοιον ὑάλῳ καθαρῷ 1 pure gold, like clear glass सोने इतके शुद्ध होते की तते काचेसारखे होते असे सांगितले आहे. (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) +REV 21 16 fs8z translate-numbers σταδίων δώδεκα χιλιάδων 1 twelve thousand stadia 12,000 स्टडीया. तुम्ही याचे भाषांतर आधुनिक मोजमापांमध्ये करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “2,200 किलोमीटर” (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/translate-numbers]] आणि [[rc://mr/ta/man/translate/translate-bdistance]]) +REV 21 17 eut1 translate-numbers ἑκατὸν τεσσεράκοντα τεσσάρων πηχῶν 1 144 cubits एकशे चव्वेचाळीस हात. तुम्ही याचे भाषांतर आधुनिक मोजमापांमध्ये करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “66 मीटर” (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/translate-numbers]] आणि [[rc://mr/ta/man/translate/translate-bdistance]]) +REV 21 18 g7w8 figs-activepassive ἡ ἐνδώμησις τοῦ τείχους αὐτῆς ἴασπις; καὶ ἡ πόλις χρυσίον καθαρὸν 1 The wall was built of jasper and the city of pure gold हे कर्तरी स्वरुपात सांगितले जाऊ शकते. पर्यायी भाषांतर: “कोणीतरी त्याची भिंत यास्फे नावाच्या दगडांनी आणि शुद्ध सोन्यांनी बांधलेली होती” (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +REV 21 18 n3hu figs-simile χρυσίον καθαρὸν, ὅμοιον ὑάλῳ καθαρῷ 1 pure gold, like clear glass सोने इतके शुद्ध होते की तते काचेसारखे होते असे सांगितले आहे. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-simile]]) REV 21 18 h239 translate-unknown ἴασπις 1 jasper हा एक मौल्यवान खडा आहे. यास्फे हा कदाचित काचेसारखा किंवा स्फटीकासारखा स्वच्छ असतो. तुम्ही याचे भाषांतर [प्रकटीकरण 4:3](../04/03.md) मध्ये कसे केले आहे ते पहा. -REV 21 19 ick5 figs-activepassive οἱ θεμέλιοι τοῦ τείχους…κεκοσμημένοι 1 The foundations of the wall were adorned हे कर्तरी स्वरुपात सांगितले जाऊ शकते. पर्यायी भाषांतर: “कोणीतरी त्या भिंतीचे पाये सजवले होते” (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +REV 21 19 ick5 figs-activepassive οἱ θεμέλιοι τοῦ τείχους…κεκοσμημένοι 1 The foundations of the wall were adorned हे कर्तरी स्वरुपात सांगितले जाऊ शकते. पर्यायी भाषांतर: “कोणीतरी त्या भिंतीचे पाये सजवले होते” (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) REV 21 19 ke4b translate-unknown ἴασπις…σάπφειρος…χαλκηδών…σμάραγδος 1 jasper ... sapphire ... agate ... emerald हे मौल्यवान दगड आहेत. यास्फे हा कदाचित काचेसारखा किंवा स्फटीकासारखा स्वच्छ असतो. तुम्ही याचे भाषांतर [प्रकटीकरण 4:3](../04/03.md) मध्ये कसे केले आहे ते पहा. -REV 21 20 a2tm translate-unknown σαρδόνυξ…σάρδιον…χρυσόλιθος…βήρυλλος…τοπάζιον…χρυσόπρασος…ὑάκινθος…ἀμέθυστος 1 onyx ... chrysolite ... beryl ... topaz ... chrysoprase ... jacinth ... amethyst हे सर्व मौल्यवान रत्ने आहेत. (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/translate-unknown]]) +REV 21 20 a2tm translate-unknown σαρδόνυξ…σάρδιον…χρυσόλιθος…βήρυλλος…τοπάζιον…χρυσόπρασος…ὑάκινθος…ἀμέθυστος 1 onyx ... chrysolite ... beryl ... topaz ... chrysoprase ... jacinth ... amethyst हे सर्व मौल्यवान रत्ने आहेत. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/translate-unknown]]) REV 21 21 yn6i translate-unknown μαργαρῖται 1 pearls सुंदर आणि मौल्यवान पांढरे मणी. ते समुद्रात राहणाऱ्या एक विशिष्ठ प्रकारच्या लहान प्राण्याच्या शिंपल्यात तयार होतात. तुम्ही याचे भाषांतर [प्रकटीकरण 17:4](../17/04.md) मध्ये कसे केले आहे ते पहा. -REV 21 21 g75r figs-activepassive ἀνὰ εἷς ἕκαστος τῶν πυλώνων ἦν ἐξ ἑνὸς μαργαρίτου 1 each of the gates was made from a single pearl हे कर्तरी स्वरुपात सांगितले जाऊ शकते. पर्यायी भाषांतर: “कोणीतरी प्रत्येक दरवाजा हा एकेका मोत्यांमधून तयार करण्यात आला होता” (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +REV 21 21 g75r figs-activepassive ἀνὰ εἷς ἕκαστος τῶν πυλώνων ἦν ἐξ ἑνὸς μαργαρίτου 1 each of the gates was made from a single pearl हे कर्तरी स्वरुपात सांगितले जाऊ शकते. पर्यायी भाषांतर: “कोणीतरी प्रत्येक दरवाजा हा एकेका मोत्यांमधून तयार करण्यात आला होता” (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) REV 21 21 vp22 figs-simile χρυσίον καθαρὸν ὡς ὕαλος διαυγής 1 pure gold, like transparent glass सोने इतके शुद्ध होते की, ते एक काच होते असे सांगितले आहे. तुम्ही यासारख्या वाक्यांशाचे भाषांतर [प्रकटीकरण 21:18](../21/18.md) मध्ये कसे केले आहे ते पहा. -REV 21 22 m2ew figs-metaphor ὁ…Κύριος ὁ Θεός…ναὸς αὐτῆς ἐστιν, καὶ τὸ Ἀρνίον 1 Lord God ... and the Lamb are its temple मंदिर देवाच्या उपस्थितीला सूचित करते. याचा अर्थ नवीन यरुशलेममध्ये मंदिराची गरज नाही कारण देव आणि कोकरा तेथे राहतील. (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -REV 21 23 v2m9 figs-metaphor ὁ λύχνος αὐτῆς τὸ Ἀρνίον 1 its lamp is the Lamb येथे येशू, कोकरा याचे वैभव सांगितले आहे, जसे की एक दिवा आहे जो संपूर्ण शहराला प्रकाश देतो. (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -REV 21 24 j3lk figs-metonymy περιπατήσουσιν τὰ ἔθνη 1 The nations will walk “राष्ट्रे” हे शब्द त्या राष्ट्रांमध्ये राहणाऱ्या लोकांसाठी लक्षणा आहेत. येथे “चालणे” हे “जीवन जगणे” यासाठीचे रूपक आहे. पर्यायी भाषांतर: “सर्व वेगवेगळ्या राष्ट्रातील लोक जगतील” (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] आणि [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -REV 21 25 lq1z figs-activepassive οἱ πυλῶνες αὐτῆς οὐ μὴ κλεισθῶσιν 1 Its gates will not be shut हे कर्तरी स्वरुपात सांगितले जाऊ शकते. पर्यायी भाषांतर: “दरवाजे कोणीही बंद करू शकणार नाही” (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +REV 21 22 m2ew figs-metaphor ὁ…Κύριος ὁ Θεός…ναὸς αὐτῆς ἐστιν, καὶ τὸ Ἀρνίον 1 Lord God ... and the Lamb are its temple मंदिर देवाच्या उपस्थितीला सूचित करते. याचा अर्थ नवीन यरुशलेममध्ये मंदिराची गरज नाही कारण देव आणि कोकरा तेथे राहतील. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +REV 21 23 v2m9 figs-metaphor ὁ λύχνος αὐτῆς τὸ Ἀρνίον 1 its lamp is the Lamb येथे येशू, कोकरा याचे वैभव सांगितले आहे, जसे की एक दिवा आहे जो संपूर्ण शहराला प्रकाश देतो. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +REV 21 24 j3lk figs-metonymy περιπατήσουσιν τὰ ἔθνη 1 The nations will walk “राष्ट्रे” हे शब्द त्या राष्ट्रांमध्ये राहणाऱ्या लोकांसाठी लक्षणा आहेत. येथे “चालणे” हे “जीवन जगणे” यासाठीचे रूपक आहे. पर्यायी भाषांतर: “सर्व वेगवेगळ्या राष्ट्रातील लोक जगतील” (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metonymy]] आणि [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +REV 21 25 lq1z figs-activepassive οἱ πυλῶνες αὐτῆς οὐ μὴ κλεισθῶσιν 1 Its gates will not be shut हे कर्तरी स्वरुपात सांगितले जाऊ शकते. पर्यायी भाषांतर: “दरवाजे कोणीही बंद करू शकणार नाही” (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) REV 21 26 ps25 οἴσουσιν 1 They will bring पृथ्वीवरील राजे आणतील -REV 21 27 n3nh figs-doublenegatives οὐ μὴ εἰσέλθῃ εἰς αὐτὴν πᾶν κοινὸν, καὶ ὁ 1 nothing unclean will ever enter into it, nor anyone हे कर्तरी स्वरुपात सांगितले जाऊ शकते. पर्यायी भाषांतर: “फक्त जे शुद्ध आहेत तेच प्रवेश करू शकतील, आणि इतर क्नोही नाही” (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) -REV 21 27 g7fr figs-activepassive εἰ μὴ οἱ γεγραμμένοι ἐν τῷ βιβλίῳ τῆς ζωῆς τοῦ Ἀρνίου 1 but only those whose names are written in the Lamb's Book of Life हे कर्तरी स्वरुपात सांगितले जाऊ शकते. पर्यायी भाषांतर: “ज्यांची नावे कोकऱ्याने जीवनाच्या पुस्तकात लिहिली आहेत ते लोक” (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +REV 21 27 n3nh figs-doublenegatives οὐ μὴ εἰσέλθῃ εἰς αὐτὴν πᾶν κοινὸν, καὶ ὁ 1 nothing unclean will ever enter into it, nor anyone हे कर्तरी स्वरुपात सांगितले जाऊ शकते. पर्यायी भाषांतर: “फक्त जे शुद्ध आहेत तेच प्रवेश करू शकतील, आणि इतर क्नोही नाही” (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) +REV 21 27 g7fr figs-activepassive εἰ μὴ οἱ γεγραμμένοι ἐν τῷ βιβλίῳ τῆς ζωῆς τοῦ Ἀρνίου 1 but only those whose names are written in the Lamb's Book of Life हे कर्तरी स्वरुपात सांगितले जाऊ शकते. पर्यायी भाषांतर: “ज्यांची नावे कोकऱ्याने जीवनाच्या पुस्तकात लिहिली आहेत ते लोक” (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) REV 21 27 cw99 writing-symlanguage τοῦ Ἀρνίου 1 the Lamb ही एक तरुण मेंढी आहे. येथे तिचा वापर चिन्हित रूपाने ख्रिस्ताला संदर्भित करण्यासाठी केलेला आहे. तुम्ही याचे भाषांतर [प्रकटीकरण 5:6](../05/06.md) मध्ये कसे केले आहे ते पहा. REV 22 intro e1ya 0 # प्रकटीकरण 22 सामान्य माहिती

## स्वरूप आणि संरचना

येशू लवकर येत आहे यावर हा अधिकार भर देतो.

## या अधिकारातील विशेष संकल्पना

### जीवनाचे झाड

कदाचित एदेन बागेत असलेल्या जीवनाच्या झाडामध्ये आणि या अधिकारात उल्लेख केलेल्या जीवनाच्या झाडामध्ये एक इच्छित संबंध आहे. जो श्राप एदेन बागेत सुरु झाला होता तो या वेळी संपेल.

## या अधिकारातील भाषांतराच्या इतर शक्य अडचणी

### अल्फा आणि ओमेगा

ही ग्रीक वर्णमालेतील पहिल्या आणि शेवटच्या अक्षरांची नावे आहेत. यूएलटी त्यांच्या नावाचे शब्दलेखन इंग्रजीमध्ये करते. हे धोरण भाषांतरकारांसाठी आदर्श ठरेल. तथापि, काही भाषांतरकार, त्यांच्या स्वतःच्या भाषेच्या वर्णमालेतील पहिले आणि शेवटचे अक्षर लिहिण्याचा निर्णय घेऊ शकतात. इंग्रजीममध्ये हे “A आणि Z” असेल. REV 22 1 b1ad 0 Connecting Statement: योहान नवीन यरुशलेमचे वर्णन जसे देवदूताने त्याला दाखवले होते तसे करत राहतो. REV 22 1 uu7b ἔδειξέν μοι 1 showed me येथे “मी” याचा संदर्भ योहानाशी येतो. REV 22 1 vl23 ποταμὸν ὕδατος ζωῆς 1 the river of the water of life नदी जीच्यामधून जीवन देणारे पाणी वाहते -REV 22 1 yn2p figs-metaphor ποταμὸν ὕδατος ζωῆς 1 the water of life सार्वकालिक जीवन सांगितले आहे जसे की ते जीवन देणाऱ्या नदीद्वारे पुरवले जाते. तुम्ही याचे भाषांतर [प्रकटीकरण 21:6](../21/06.md) मध्ये कसे केले आहे ते पहा. (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -REV 22 1 mxp4 writing-symlanguage τοῦ Ἀρνίου 1 the Lamb ही तरुण मेंढी आहे. येथे याचा वापर चिन्हित रूपाने येशूला संदर्भित करण्यासाठी केला आहे. तुम्ही याचे भाषांतर [प्रकटीकरण 5:6](../05/06.md) मध्ये कसे केले आहे ते पहा. (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/writing-symlanguage]]) -REV 22 2 l2aq figs-metonymy τῶν ἐθνῶν 1 the nations येथे “राष्ट्रे” याचा संदर्भ प्रत्येक राष्ट्रांमध्ये राहणाऱ्या लोकांशी येतो. पर्यायी भाषांतर: “सर्व राष्ट्रांतील लोक” (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +REV 22 1 yn2p figs-metaphor ποταμὸν ὕδατος ζωῆς 1 the water of life सार्वकालिक जीवन सांगितले आहे जसे की ते जीवन देणाऱ्या नदीद्वारे पुरवले जाते. तुम्ही याचे भाषांतर [प्रकटीकरण 21:6](../21/06.md) मध्ये कसे केले आहे ते पहा. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +REV 22 1 mxp4 writing-symlanguage τοῦ Ἀρνίου 1 the Lamb ही तरुण मेंढी आहे. येथे याचा वापर चिन्हित रूपाने येशूला संदर्भित करण्यासाठी केला आहे. तुम्ही याचे भाषांतर [प्रकटीकरण 5:6](../05/06.md) मध्ये कसे केले आहे ते पहा. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/writing-symlanguage]]) +REV 22 2 l2aq figs-metonymy τῶν ἐθνῶν 1 the nations येथे “राष्ट्रे” याचा संदर्भ प्रत्येक राष्ट्रांमध्ये राहणाऱ्या लोकांशी येतो. पर्यायी भाषांतर: “सर्व राष्ट्रांतील लोक” (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metonymy]]) REV 22 3 d5fq πᾶν κατάθεμα οὐκ ἔσται ἔτι 1 There will no longer be any curse शक्य अर्थ हे आहेत 1) “तेथे असा कोणीही नसणार ज्याला देव श्राप देणार नाही” किंवा 2) “तेथे असा कोणीही नसणार जो देवाच्या श्रापाखाली नसणार” REV 22 3 by36 οἱ δοῦλοι αὐτοῦ λατρεύσουσιν αὐτῷ 1 his servants will serve him “त्याचे” आणि “त्याला” या शब्दांचे शक्य अर्थ हे आहेत 1)दोन्ही शब्द देव जो पिता याला संदर्भित करतात, किंवा 2) दोन्ही शब्द देव आणि कोकरा, जे एक म्हणून अधिकार गाजवतील या दोघांना संदर्भित करतात. -REV 22 4 zy4x figs-idiom ὄψονται τὸ πρόσωπον αὐτοῦ 1 They will see his face हा एक वाक्यप्रचार आहे, ज्याचा अर्थ देवाच्या उपस्थितीत असणे. पर्यायी भाषांतर: “ते देवाच्या उपस्थितीत असतील” (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) -REV 22 6 j51i figs-explicit 0 General Information: हा योहानाच्या दृष्टांताचा शेवट आहे. 6 व्या वचनात देवदूत योहानाशी बोलत आहे. 7 व्या वचनात, येशू बोलत आहे. जसे यूएसटी मध्ये आहे तसे हे स्पष्टपणे दाखवले जाऊ शकते. (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) -REV 22 6 xaw8 figs-metonymy οὗτοι οἱ λόγοι πιστοὶ καὶ ἀληθινοί 1 These words are trustworthy and true येथे “शब्द” यांचा संदर्भ संदेश जो ते तयार करतात याच्याशी आहे. तुम्ही याचे भाषांतर [प्रकटीकरण 21:5](../21/05.md) मध्ये कसे केले आहे ते पहा. पर्यायी भाषांतर: “हा संदेश विश्वासयोग्य आणि खरा आहे” (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -REV 22 6 cr31 figs-metonymy ὁ Θεὸς τῶν πνευμάτων τῶν προφητῶν 1 the God of the spirits of the prophets शक्य अर्थ हे आहेत 1) “आत्मे” या शब्दाचा संदर्भ संदेष्ट्यांच्या आतील स्वभावाला संदर्भित करतो आणि तो हे सूचित करतो की देव त्यांना प्रेरणा देतो. पर्यायी भाषांतर: “देव जो संदेष्ट्यांना प्रेरित करतो” किंवा 2) “आत्मे” हा शब्द पवित्र आत्म्याला संदर्भित करतो. पर्यायी भाषांतर: “देव संदेष्ट्यांना त्याचा आत्मा देतो” (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +REV 22 4 zy4x figs-idiom ὄψονται τὸ πρόσωπον αὐτοῦ 1 They will see his face हा एक वाक्यप्रचार आहे, ज्याचा अर्थ देवाच्या उपस्थितीत असणे. पर्यायी भाषांतर: “ते देवाच्या उपस्थितीत असतील” (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-idiom]]) +REV 22 6 j51i figs-explicit 0 General Information: हा योहानाच्या दृष्टांताचा शेवट आहे. 6 व्या वचनात देवदूत योहानाशी बोलत आहे. 7 व्या वचनात, येशू बोलत आहे. जसे यूएसटी मध्ये आहे तसे हे स्पष्टपणे दाखवले जाऊ शकते. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]]) +REV 22 6 xaw8 figs-metonymy οὗτοι οἱ λόγοι πιστοὶ καὶ ἀληθινοί 1 These words are trustworthy and true येथे “शब्द” यांचा संदर्भ संदेश जो ते तयार करतात याच्याशी आहे. तुम्ही याचे भाषांतर [प्रकटीकरण 21:5](../21/05.md) मध्ये कसे केले आहे ते पहा. पर्यायी भाषांतर: “हा संदेश विश्वासयोग्य आणि खरा आहे” (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +REV 22 6 cr31 figs-metonymy ὁ Θεὸς τῶν πνευμάτων τῶν προφητῶν 1 the God of the spirits of the prophets शक्य अर्थ हे आहेत 1) “आत्मे” या शब्दाचा संदर्भ संदेष्ट्यांच्या आतील स्वभावाला संदर्भित करतो आणि तो हे सूचित करतो की देव त्यांना प्रेरणा देतो. पर्यायी भाषांतर: “देव जो संदेष्ट्यांना प्रेरित करतो” किंवा 2) “आत्मे” हा शब्द पवित्र आत्म्याला संदर्भित करतो. पर्यायी भाषांतर: “देव संदेष्ट्यांना त्याचा आत्मा देतो” (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metonymy]]) REV 22 7 p72h ἰδοὺ 1 Look! येथे येशू बोलण्यास सुरवात करतो. “पहा” हा शब्द ज्याचे अनुसरण करायचे आहे त्यावर भर देतो. -REV 22 7 afr9 figs-explicit ἔρχομαι ταχύ 1 I am coming soon! तो न्याय करण्यासाठी येणार आहे हे समजले. तुम्ही याचे भाषांतर [प्रकटीकरण 3:11](../03/11.md) मध्ये कसे केले आहे ते पहा. पर्यायी भाषांतर: “मी न्याय करण्यास लवकर येत आहे!” (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) +REV 22 7 afr9 figs-explicit ἔρχομαι ταχύ 1 I am coming soon! तो न्याय करण्यासाठी येणार आहे हे समजले. तुम्ही याचे भाषांतर [प्रकटीकरण 3:11](../03/11.md) मध्ये कसे केले आहे ते पहा. पर्यायी भाषांतर: “मी न्याय करण्यास लवकर येत आहे!” (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]]) REV 22 8 xr17 0 General Information: योहान त्याच्या वाचकांना सांगतो की त्याने कसा देवदूताला प्रतिसाद दिला. REV 22 8 uvk3 ἔπεσα προσκυνῆσαι ἔμπροσθεν τῶν ποδῶν 1 I fell down to worship at the feet याचा अर्थ योहान जाणूनबुजून जमिनीवर पडला आणि आदर किंवा समर्पण म्हणून त्याने स्वतःला लांब केले. ही कृती उपासनेचा एक महत्वाचा भाग होती ज्यामधून आदर आणि सेवा करण्याची इच्छा दिसून येत होती. तुम्ही यासारख्या समान शब्दांचे भाषांतर [प्रकटीकरण 19:10](../19/10.md) मध्ये कसे केले आहे ते पहा. REV 22 10 gqa8 0 Connecting Statement: देवदूत योहानाशी बोलण्याचे संपवतो. -REV 22 10 ct48 figs-explicit μὴ σφραγίσῃς…τοῦ βιβλίου τούτου 1 Do not seal up ... this book पुस्तकावर शिक्का मारणे म्हणजे त्याला काशानेतरी बंद करणे जेणेकरून एखाद्यासाठी तो शिक्का फोडल्याशिवाय त्या पुस्तकात आतमध्ये काय आहे ते वाचणे अशक्य होईल. देवदूत योहानला सांगत आहे की तो संदेश गुप्त ठेवू नकोस. पर्यायी भाषांतर: “हे पुस्तक ...गुप्त ठेवू नकोस” (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) -REV 22 10 xc15 figs-metonymy τοὺς λόγους τῆς προφητείας τοῦ βιβλίου τούτου 1 the words of the prophecy of this book येथे “शब्द” यांचा संदर्भ संदेश जो ते तयार करतात याच्याशी आहे. तुम्ही याचे भाषांतर [प्रकटीकरण 22:7](../22/07.md) मध्ये कसे केले आहे ते पहा. पर्यायी भाषांतर: “या पुस्तकातील हा भविष्यवाणीचा संदेश” (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -REV 22 12 idc6 writing-endofstory 0 General Information: जसे प्रकटीकरणाचे पुस्तक संपत आहे, येशूचे संपतानाचे अभिवादन देतो. (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/writing-endofstory]]) -REV 22 13 f5jl figs-parallelism τὸ Ἄλφα καὶ τὸ Ὦ, ὁ πρῶτος καὶ ὁ ἔσχατος, ἡ ἀρχὴ καὶ τὸ τέλος 1 the alpha and the omega, the first and the last, the beginning and the end ही तीन वाक्यांश समान अर्थ सांगतात आणि ती येशू होता आणि नेहमी अस्तित्वात राहील यावर भर देतात. (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]] आणि [[rc://*/ta/man/translate/figs-merism]]) -REV 22 13 uup6 figs-metaphor τὸ Ἄλφα καὶ τὸ Ὦ 1 the alpha and the omega ही ग्रीक वर्णमालेतील पहिले आणि शेवटचे अक्षरे आहेत. शक्य अर्थ हे आहेत 1) “एक ज्याने सर्व गोष्टी सुरु केल्या आणि जो सर्व गोष्टी समाप्त करेल” किंवा 2) “एक जो नेहमी जिवंत होता आणि जो नेहमी जिवंत राहील.” जर वाचकांना अस्पष्ट असेल तर तुम्ही तुमच्या वर्णमालेतील पहिल्या आणि शेवटच्या अक्षरांचा वापर करू शकता. तुम्ही याचे भाषांतर [प्रकटीकरण 1:8](../1/8.md) मध्ये कसे केले आहे ते पहा. पर्यायी भाषांतर: “A आणि Z” किंवा “पहिला आणि शेवटचा” (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] आणि [[rc://*/ta/man/translate/figs-merism]]) +REV 22 10 ct48 figs-explicit μὴ σφραγίσῃς…τοῦ βιβλίου τούτου 1 Do not seal up ... this book पुस्तकावर शिक्का मारणे म्हणजे त्याला काशानेतरी बंद करणे जेणेकरून एखाद्यासाठी तो शिक्का फोडल्याशिवाय त्या पुस्तकात आतमध्ये काय आहे ते वाचणे अशक्य होईल. देवदूत योहानला सांगत आहे की तो संदेश गुप्त ठेवू नकोस. पर्यायी भाषांतर: “हे पुस्तक ...गुप्त ठेवू नकोस” (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]]) +REV 22 10 xc15 figs-metonymy τοὺς λόγους τῆς προφητείας τοῦ βιβλίου τούτου 1 the words of the prophecy of this book येथे “शब्द” यांचा संदर्भ संदेश जो ते तयार करतात याच्याशी आहे. तुम्ही याचे भाषांतर [प्रकटीकरण 22:7](../22/07.md) मध्ये कसे केले आहे ते पहा. पर्यायी भाषांतर: “या पुस्तकातील हा भविष्यवाणीचा संदेश” (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +REV 22 12 idc6 writing-endofstory 0 General Information: जसे प्रकटीकरणाचे पुस्तक संपत आहे, येशूचे संपतानाचे अभिवादन देतो. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/writing-endofstory]]) +REV 22 13 f5jl figs-parallelism τὸ Ἄλφα καὶ τὸ Ὦ, ὁ πρῶτος καὶ ὁ ἔσχατος, ἡ ἀρχὴ καὶ τὸ τέλος 1 the alpha and the omega, the first and the last, the beginning and the end ही तीन वाक्यांश समान अर्थ सांगतात आणि ती येशू होता आणि नेहमी अस्तित्वात राहील यावर भर देतात. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-parallelism]] आणि [[rc://mr/ta/man/translate/figs-merism]]) +REV 22 13 uup6 figs-metaphor τὸ Ἄλφα καὶ τὸ Ὦ 1 the alpha and the omega ही ग्रीक वर्णमालेतील पहिले आणि शेवटचे अक्षरे आहेत. शक्य अर्थ हे आहेत 1) “एक ज्याने सर्व गोष्टी सुरु केल्या आणि जो सर्व गोष्टी समाप्त करेल” किंवा 2) “एक जो नेहमी जिवंत होता आणि जो नेहमी जिवंत राहील.” जर वाचकांना अस्पष्ट असेल तर तुम्ही तुमच्या वर्णमालेतील पहिल्या आणि शेवटच्या अक्षरांचा वापर करू शकता. तुम्ही याचे भाषांतर [प्रकटीकरण 1:8](../1/8.md) मध्ये कसे केले आहे ते पहा. पर्यायी भाषांतर: “A आणि Z” किंवा “पहिला आणि शेवटचा” (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]] आणि [[rc://mr/ta/man/translate/figs-merism]]) REV 22 13 cpl9 figs-merism ὁ πρῶτος καὶ ὁ ἔσχατος 1 the first and the last हे येशूच्या सर्वकालिक स्वभावाला संदर्भित करते. तुम्ही याचे भाषांतर [प्रकटीकरण 1:17](../01/17.md) मध्ये कसे केले आहे ते पहा. REV 22 13 nnm2 ἡ ἀρχὴ καὶ τὸ τέλος 1 the beginning and the end शक्य अर्थ हे आहेत 1) “एक ज्याने सर्व गोष्टी सुरु केल्या आणि तोच सर्व गोष्टी संपवण्यास कारणीभूत ठरेल” किंवा 2) “एक जो सर्व गोष्टींच्या आधी होता आणि तोच सर्व गोष्टींनंतर सुद्धा असेल.” तुम्ही याचे भाषांतर [प्रकटीकरण 21:6](../21/06.md) मध्ये कसे केले आहे ते पहा. REV 22 14 r16s 0 Connecting Statement: येशू त्याचे समाप्तीचे अभिवादन देत राहतो. -REV 22 14 i54w figs-metaphor οἱ πλύνοντες τὰς στολὰς αὐτῶν 1 those who wash their robes धार्मिक बनणे हे सांगितले आहे जसे की ते एखाद्याचे कपडे धुतात. तुम्ही यासारख्या वाक्यांशाचे भाषांतर [प्रकटीकरण 7:14](../07/14.md) मध्ये कसे केले आहे ते पहा. पर्यायी भाषांतर: “जे धार्मिक बनले आहे जसे की त्यांनी आपले जागे धुतले आहेत” (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +REV 22 14 i54w figs-metaphor οἱ πλύνοντες τὰς στολὰς αὐτῶν 1 those who wash their robes धार्मिक बनणे हे सांगितले आहे जसे की ते एखाद्याचे कपडे धुतात. तुम्ही यासारख्या वाक्यांशाचे भाषांतर [प्रकटीकरण 7:14](../07/14.md) मध्ये कसे केले आहे ते पहा. पर्यायी भाषांतर: “जे धार्मिक बनले आहे जसे की त्यांनी आपले जागे धुतले आहेत” (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) REV 22 15 aw1h ἔξω 1 Outside याचा अर्थ ते शहराच्या बाहेर आहेत आणि त्यांना शहराच्या आतमध्ये प्रवेश करण्याची परवानगी नव्हती. -REV 22 15 tkd7 figs-metaphor οἱ κύνες 1 are the dogs त्या संस्कृतीत कुत्रे हे एक अशुद्ध आणि तुच्छ प्राणी होता. येथे “कुत्रा” हा शब्द कमी किमतीचा आणि जे लोक पापी आहेत त्यांना संदर्भित करतो. (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] आणि [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) -REV 22 16 pu85 figs-you μαρτυρῆσαι ὑμῖν 1 to testify to you येथे “तु” हा शब्द अनेकवचनी आहे. (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]) -REV 22 16 t2v9 figs-metaphor ἡ ῥίζα καὶ τὸ γένος Δαυείδ 1 the root and the descendant of David “मूळ” आणि “वंशज” या शब्दांचा अर्थ मुळात एकच गोष्ट होतो. येशू “वंशज” असण्याचा सांगतो जसे की तो दाविदामधून निघालेले “मूळ” आहे. हे दोन्ही शब्द एकत्र मिळून यावर भर देता की, येशू हा दाविदाच्या घराण्यातून येतो. (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] आणि [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]]) -REV 22 16 g9uj figs-metaphor ὁ ἀστὴρ ὁ λαμπρός, ὁ πρωϊνός 1 the bright morning star येशू स्वतःबद्दल सांगतो जसे की तो एक तेजस्वी तारा आहे जो कधीकधी पहाटेच्या वेळेस दिसतो आणि हे सूचित करतो की नवीन दिवसाची सुरवात होत आहे. तुम्ही “तेजस्वी तारा” याचे भाषांतर [प्रकटीकरण 21:6](../21/06.md) मध्ये कसे केले आहे ते पहा. (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +REV 22 15 tkd7 figs-metaphor οἱ κύνες 1 are the dogs त्या संस्कृतीत कुत्रे हे एक अशुद्ध आणि तुच्छ प्राणी होता. येथे “कुत्रा” हा शब्द कमी किमतीचा आणि जे लोक पापी आहेत त्यांना संदर्भित करतो. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]] आणि [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]]) +REV 22 16 pu85 figs-you μαρτυρῆσαι ὑμῖν 1 to testify to you येथे “तु” हा शब्द अनेकवचनी आहे. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-you]]) +REV 22 16 t2v9 figs-metaphor ἡ ῥίζα καὶ τὸ γένος Δαυείδ 1 the root and the descendant of David “मूळ” आणि “वंशज” या शब्दांचा अर्थ मुळात एकच गोष्ट होतो. येशू “वंशज” असण्याचा सांगतो जसे की तो दाविदामधून निघालेले “मूळ” आहे. हे दोन्ही शब्द एकत्र मिळून यावर भर देता की, येशू हा दाविदाच्या घराण्यातून येतो. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]] आणि [[rc://mr/ta/man/translate/figs-doublet]]) +REV 22 16 g9uj figs-metaphor ὁ ἀστὴρ ὁ λαμπρός, ὁ πρωϊνός 1 the bright morning star येशू स्वतःबद्दल सांगतो जसे की तो एक तेजस्वी तारा आहे जो कधीकधी पहाटेच्या वेळेस दिसतो आणि हे सूचित करतो की नवीन दिवसाची सुरवात होत आहे. तुम्ही “तेजस्वी तारा” याचे भाषांतर [प्रकटीकरण 21:6](../21/06.md) मध्ये कसे केले आहे ते पहा. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) REV 22 17 gig5 0 Connecting Statement: येशूने जे सांगितले त्याला प्रतिसाद म्हणून हे वचन आहे. -REV 22 17 lt8j figs-metaphor ἡ νύμφη 1 the Bride विश्वासणाऱ्यांना सांगितले आहे जसे की ते एक वधू आहे जी तिचा वर येशू याबरोबर लग्न करण्यास आहे. (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -REV 22 17 m9at figs-explicit ἔρχου 1 Come! शक्य अर्थ हे आहेत 1) हे लोकांना एक आमंत्रण आहे की या आणि जीवनाचे पाणी प्या. पर्यायी भाषांतर: “या आणि प्या!” किंवा 2) येशूने परत येण्यासाठी ही एक नम्र विनंती आहे. पर्यायी भाषांतर: “कृपया या!” (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) -REV 22 17 e2m5 figs-metaphor ὁ διψῶν ἐρχέσθω…ὕδωρ ζωῆς 1 Whoever is thirsty ... the water of life एखाद्या व्यक्तीच्या सार्वकालिक जीवनाच्या इच्छेबद्दल सांगितले आहे जसे की ते एक तहान आहे आणि त्या व्यक्तीने सार्वकालिक जीवन प्राप्त केले जसे की तो जीवन देणारे पाणी प्यायला. (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -REV 22 17 dwb6 figs-metaphor ὕδωρ ζωῆς 1 the water of life सार्वकालिक जीवन सांगितले आहे जसे की ते जीवन देणाऱ्या पाण्याने पुरविले जाते. तुम्ही याचे भाषांतर [प्रकटीकरण 21:6](../21/06.md) मध्ये कसे केले आहे ते पहा. (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +REV 22 17 lt8j figs-metaphor ἡ νύμφη 1 the Bride विश्वासणाऱ्यांना सांगितले आहे जसे की ते एक वधू आहे जी तिचा वर येशू याबरोबर लग्न करण्यास आहे. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +REV 22 17 m9at figs-explicit ἔρχου 1 Come! शक्य अर्थ हे आहेत 1) हे लोकांना एक आमंत्रण आहे की या आणि जीवनाचे पाणी प्या. पर्यायी भाषांतर: “या आणि प्या!” किंवा 2) येशूने परत येण्यासाठी ही एक नम्र विनंती आहे. पर्यायी भाषांतर: “कृपया या!” (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]]) +REV 22 17 e2m5 figs-metaphor ὁ διψῶν ἐρχέσθω…ὕδωρ ζωῆς 1 Whoever is thirsty ... the water of life एखाद्या व्यक्तीच्या सार्वकालिक जीवनाच्या इच्छेबद्दल सांगितले आहे जसे की ते एक तहान आहे आणि त्या व्यक्तीने सार्वकालिक जीवन प्राप्त केले जसे की तो जीवन देणारे पाणी प्यायला. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +REV 22 17 dwb6 figs-metaphor ὕδωρ ζωῆς 1 the water of life सार्वकालिक जीवन सांगितले आहे जसे की ते जीवन देणाऱ्या पाण्याने पुरविले जाते. तुम्ही याचे भाषांतर [प्रकटीकरण 21:6](../21/06.md) मध्ये कसे केले आहे ते पहा. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) REV 22 18 fd5l 0 General Information: योहान प्रकटीकरणाच्या पुस्तकाबद्दल त्याचे शेवटचे वक्त्यव्य देतो. REV 22 18 d95j μαρτυρῶ ἐγὼ 1 I testify येथे “मी” योहानाला संदर्भित करते. -REV 22 18 s36m figs-metonymy τοὺς λόγους τῆς προφητείας τοῦ βιβλίου τούτου 1 the words of the prophecy of this book येथे “शब्द” यांचा संदर्भ संदेश जो ते बनवितात याच्याशी आहे. तुम्ही याचे भाषांतर [प्रकटीकरण 22:7](../22/07.md) मध्ये कसे केले आहे ते पहा. पर्यायी भाषांतर: “या पुस्तकातील हा भविष्यवाणीचा संदेश” (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +REV 22 18 s36m figs-metonymy τοὺς λόγους τῆς προφητείας τοῦ βιβλίου τούτου 1 the words of the prophecy of this book येथे “शब्द” यांचा संदर्भ संदेश जो ते बनवितात याच्याशी आहे. तुम्ही याचे भाषांतर [प्रकटीकरण 22:7](../22/07.md) मध्ये कसे केले आहे ते पहा. पर्यायी भाषांतर: “या पुस्तकातील हा भविष्यवाणीचा संदेश” (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metonymy]]) REV 22 18 jzu8 ἐάν τις ἐπιθῇ ἐπ’ αὐτά, ἐπιθήσει ὁ Θεὸς 1 If anyone adds to them ... God will add या भविष्यवाणीमध्ये काहीही बदल करू नये ही एक खंबीर चेतावणी आहे. -REV 22 18 d4sc figs-activepassive τὰς γεγραμμένας ἐν τῷ βιβλίῳ τούτῳ 1 that are written about in this book हे कर्तरी स्वरुपात सांगितले जाऊ शकते. पर्यायी भाषांतर: “ज्याबद्दल मी या पुस्तकात लिहिले आहे” (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +REV 22 18 d4sc figs-activepassive τὰς γεγραμμένας ἐν τῷ βιβλίῳ τούτῳ 1 that are written about in this book हे कर्तरी स्वरुपात सांगितले जाऊ शकते. पर्यायी भाषांतर: “ज्याबद्दल मी या पुस्तकात लिहिले आहे” (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) REV 22 19 ss3y ἐάν τις ἀφέλῃ…ἀφελεῖ ὁ Θεὸς 1 If anyone takes away ... God will take away या भविष्यवाणीमध्ये काहीही बदल करू नये ही एक खंबीर चेतावणी आहे. REV 22 20 u6mb 0 General Information: या वचनांमध्ये योहान त्याचे आणि येशूचे समाप्तीचे अभिवादन देतो. REV 22 20 y9p2 ὁ μαρτυρῶν 1 The one who testifies येशू, ज्याने साक्ष दिली