updates
This commit is contained in:
parent
5a3cc657f9
commit
36e643001f
|
@ -1,5 +1,6 @@
|
|||
# Marathi Translation Academy
|
||||
|
||||
STRs:
|
||||
* https://git.door43.org/unfoldingWord/SourceTextRequestForm/issues/205
|
||||
* https://git.door43.org/unfoldingWord/SourceTextRequestForm/issues/508
|
||||
* https://git.door43.org/unfoldingWord/SourceTextRequestForm/issues/205
|
||||
* https://git.door43.org/unfoldingWord/SourceTextRequestForm/issues/508
|
||||
* https://git.door43.org/unfoldingWord/SourceTextRequestForm/issues/522
|
|
@ -16,12 +16,12 @@ dublin_core:
|
|||
description: 'A modular handbook that provides a condensed explanation of Bible translation and checking principles that the global Church has implicitly affirmed define trustworthy translations. It enables translators to learn how to create trustworthy translations of the Bible in their own language.'
|
||||
format: 'text/markdown'
|
||||
identifier: 'ta'
|
||||
issued: '2020-11-18'
|
||||
issued: '2020-12-11'
|
||||
language:
|
||||
identifier: 'mr'
|
||||
title: 'मराठी (Marathi)'
|
||||
direction: 'ltr'
|
||||
modified: '2020-11-18'
|
||||
modified: '2020-12-11'
|
||||
publisher: 'Door43'
|
||||
relation:
|
||||
- 'mr/irv'
|
||||
|
@ -40,7 +40,7 @@ dublin_core:
|
|||
subject: 'Translation Academy'
|
||||
title: 'translationAcademy'
|
||||
type: 'man'
|
||||
version: '14.1'
|
||||
version: '14.2'
|
||||
|
||||
checking:
|
||||
checking_entity:
|
||||
|
|
|
@ -1,4 +1,4 @@
|
|||
भाववाचक नामे ही एक संज्ञा आहे जी दृष्टीकोन, गुण, घटना किंवा परिस्थितीचा संदर्भ देते. या अशा गोष्टी आहेत ज्या शारीरिक दृष्टिकोनातून पाहिल्या किंवा स्पर्श केल्या जाऊ शकत नाहीत, जसे की आनंद, वजन, ऐक्य, मैत्री, आरोग्य आणि कारण. हा भाषांतराचा मुद्दा आहे कारण काही भाषा विशिष्ट कल्पना अमूर्त नामाने व्यक्त करू शकतात, तर इतरांना ती व्यक्त करण्यासाठी वेगळ्या मार्गाची आवश्यकता असते.
|
||||
भाववाचक नामे ही एक संज्ञा आहे जी दृष्टीकोन, गुण, घटना किंवा परिस्थितीचा संदर्भ देते. या अशा गोष्टी आहेत ज्या शारीरिक दृष्टिकोनातून पाहिल्या किंवा स्पर्श केल्या जाऊ शकत नाहीत, जसे की आनंद, वजन, ऐक्य, मैत्री, आरोग्य आणि कारण. हा भाषांतराचा मुद्दा आहे कारण काही भाषा विशिष्ट कल्पना अमूर्त नामाने व्यक्त करू शकतात, तर इतरांना ती व्यक्त करण्यासाठी वेगळ्या मार्गाची आवश्यकता असते.
|
||||
|
||||
### वर्णन
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -1,4 +1,4 @@
|
|||
काही भाषेमध्ये दोन्ही कर्तरी आणि कर्मरी वाक्य आहेत. कर्तरी वाक्यामध्ये कर्ता क्रिया करतो. कर्मरी वाक्यामध्ये कर्त्याकडून क्रिया करून घेतली जाते. येथे अशी काही उदाहरणे जी त्याच्या कार्यासहीत आहेत जी अधोरेखित करण्यात आली आहेत:
|
||||
काही भाषेमध्ये दोन्ही कर्तरी आणि कर्मरी वाक्य आहेत. कर्तरी वाक्यामध्ये कर्ता क्रिया करतो. कर्मरी वाक्यामध्ये कर्त्याकडून क्रिया करून घेतली जाते. येथे अशी काही उदाहरणे जी त्याच्या कार्यासहीत आहेत जी अधोरेखित करण्यात आली आहेत:
|
||||
|
||||
* कर्तरी: **माझ्या वडीलांनी** २०१० ला घर बांधले आहे.
|
||||
* कर्मणी: **घर** 2010 साली बांधण्यात आले.
|
||||
|
|
|
@ -1,4 +1,4 @@
|
|||
दोन नाकारात्मक तेव्हा होतात जेव्हा एका खंडात दोन शब्द असतात जे प्रत्येक "नाही" याचा अर्थ व्यक्त करते. दुहेरी नकारात्मक विचार वेगवेगळ्या भाषांमध्ये खूप भिन्न गोष्टी आहेत. दुहेरी नकारात्मक गोष्टींनी अचूकपणे आणि स्पष्टपणे वाक्ये भाषांतर करण्यासाठी, आपल्याला बायबलमध्ये दुहेरी नकारात्मक अर्थ काय आहे हे आणि आपल्या भाषेत हे विचार कसे व्यक्त करायचे हे जाणून घेणे आवश्यक आहे.
|
||||
दोन नाकारात्मक तेव्हा होतात जेव्हा एका खंडात दोन शब्द असतात जे प्रत्येक "नाही" याचा अर्थ व्यक्त करते. दुहेरी नकारात्मक विचार वेगवेगळ्या भाषांमध्ये खूप भिन्न गोष्टी आहेत. दुहेरी नकारात्मक गोष्टींनी अचूकपणे आणि स्पष्टपणे वाक्ये भाषांतर करण्यासाठी, आपल्याला बायबलमध्ये दुहेरी नकारात्मक अर्थ काय आहे हे आणि आपल्या भाषेत हे विचार कसे व्यक्त करायचे हे जाणून घेणे आवश्यक आहे.
|
||||
|
||||
### वर्णन
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -1,4 +1,4 @@
|
|||
### वर्णन
|
||||
### वर्णन
|
||||
|
||||
आम्ही दोन शब्द किंवा खूप लहान वाक्ये संदर्भित केलेला "दुहेरी" शब्द वापरत आहोत ज्याचा अर्थ एकच गोष्ट किंवा त्याच गोष्टीशी अगदी जवळ आहे आणि ते एकत्र वापरले जातात. बऱ्याचदा ते "आणि" या शब्दासह सामील होतात. बऱ्याचदा ते दोन शब्दांनी व्यक्त केलेल्या कल्पनावर जोर देण्यासाठी किंवा त्यात वाढ करण्यासाठी वापरतात.
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -1,4 +1,4 @@
|
|||
### वर्णन
|
||||
### वर्णन
|
||||
|
||||
जेव्हा एखादा वक्ता किंवा लेखक सामान्यत: वाक्यात असावा असे एक किंवा अधिक शब्द सोडून देतो तेव्हा पदन्युनता उद्भवते. वक्ता किंवा लेखक हे करतात कारण त्यांना हे माहित आहे की ऐकणारा किंवा वाचक वाक्याचा अर्थ समजून घेईल आणि जेव्हा तेथे असलेले शब्द ऐकतो किंवा वाचतो तेव्हा त्याच्या मनातले शब्द पुरवतो. उदाहरणार्थ:
|
||||
|
||||
|
@ -53,7 +53,7 @@
|
|||
|
||||
### भाषातंराच्या धोरणांची उदाहरणे लागू केली आहेत
|
||||
|
||||
1) गहाळ शब्द अपूर्ण वाक्यांश किंवा वाक्यात जोडा.
|
||||
(1) गहाळ शब्द अपूर्ण वाक्यांश किंवा वाक्यात जोडा.
|
||||
|
||||
> म्हणूनच वाईट लोक न्यायाच्या दिवशी उभे राहू शकत नाहीत किंवा **पापी नितीमानांच्या सभेत** उभे राहू शकत नाहीत. (स्तोत्र 1:5)
|
||||
>> म्हणून दुष्ट न्यायाच्या दिवशी उभे राहू शकत नाहीत आणि **पापी लोक धार्मिक लोकांच्या सभागृहात उभे** राहू शकत नाहीत.
|
||||
|
|
|
@ -1,6 +1,6 @@
|
|||
### वर्णन
|
||||
|
||||
काही भाषांत "आम्ही:" **एक** समावेशक **रूप म्हणजेच "मी आणि आपण" आणि** अनन्य ** रूप याचा अर्थ "मी आणि दुसरे कोणी पण <u> आपण नाही </u>." अनन्य रूपामध्ये व्यक्तीला बोलून दिले जात नाही. सर्वसमावेशक रूपामध्ये व्यक्तीशी बोलले जात आहे आणि शक्यतो इतर. हे "आम्हाला," "आपले," "आमचा" आणि "स्वतः" साठी देखील खरे आहे. काही भाषांमध्ये यातील प्रत्येकासाठी सर्वसमावेशक रूप आणि अनन्य रूप आहेत. ज्या भाषांतरकर्त्यांच्या भाषेमध्ये या शब्दासाठी वेगळा विशेष आणि समावेशक स्वरूपात स्वतंत्रपणे बोललेले आहेत त्यांना वक्ता काय अर्थ आहे हे समजून घेणे आवश्यक आहे जेणेकरुन ते कोणते रूप वापरावे हे ठरवू शकतील.
|
||||
काही भाषांत "आम्ही:" एक समावेशक रूप म्हणजेच "मी आणि आपण" आणि अनन्य रूप याचा अर्थ "मी आणि दुसरे कोणी पण आपण नाही ." अनन्य रूपामध्ये व्यक्तीला बोलून दिले जात नाही. सर्वसमावेशक रूपामध्ये व्यक्तीशी बोलले जात आहे आणि शक्यतो इतर. हे "आम्हाला," "आपले," "आमचा" आणि "स्वतः" साठी देखील खरे आहे. काही भाषांमध्ये यातील प्रत्येकासाठी सर्वसमावेशक रूप आणि अनन्य रूप आहेत. ज्या भाषांतरकर्त्यांच्या भाषेमध्ये या शब्दासाठी वेगळा विशेष आणि समावेशक स्वरूपात स्वतंत्रपणे बोललेले आहेत त्यांना वक्ता काय अर्थ आहे हे समजून घेणे आवश्यक आहे जेणेकरुन ते कोणते रूप वापरावे हे ठरवू शकतील.
|
||||
|
||||
चित्रे पहा. उजव्या बाजूस लोक आहेत जो वक्ता बोलत आहेत ते लोक आहेत. पिवळ्या हायलाइटमध्ये समावेशक "आम्ही" आणि अनन्य "आम्ही" कोण आहे ते दर्शवितात.
|
||||
|
||||
|
@ -14,18 +14,18 @@
|
|||
|
||||
### बायबलमधील उदाहरणे
|
||||
|
||||
>पण तो त्यांना म्हणाला, “तुम्ही त्यांना काही खावयास द्या.”ते म्हणाले, “<u>आम्ही</u> जाऊन या सर्व लोकांसाठी अन्न विकत घ्यावे असे तुम्हांला वाटते काय? <u>आमच्या</u> जवळ फक्त पाच भाकरी आणि दोन मासे याशिवाय काही नाही.” (लूक 9:13 IRV)
|
||||
> पण तो त्यांना म्हणाला, “तुम्ही त्यांना काही खावयास द्या.”ते म्हणाले, “**आम्ही** जाऊन या सर्व लोकांसाठी अन्न विकत घ्यावे असे तुम्हांला वाटते काय? **आमच्या** जवळ फक्त पाच भाकरी आणि दोन मासे याशिवाय काही नाही.” (लूक 9:13 IRV)
|
||||
|
||||
प्रथम खंडामध्ये, शिष्य येशू आपल्यामध्ये किती अन्न आहे हे सांगत आहेत, म्हणून हे "आम्ही" समावेशक स्वरूपाचा किंवा विशेष प्रकारचा असू शकतो. दुस-या खंडात, शिष्य त्यांच्यापैकी काहींना अन्न विकत घेण्याविषयी बोलत आहेत, जेणेकरून "आम्ही" एक विशेष रूप असेल, कारण येशू अन्न विकत घेणार नाही.
|
||||
|
||||
>ते जीवन <u>आम्हास</u> प्रकटविण्यात आले. आम्ही ते पाहिले आहे; त्याविषयी आम्ही साक्ष देतो; आणि त्या अनंतकाळच्या जीवनाविषयी आम्ही तुम्हांला घोषणा करीत आहोत. ते जीवन पित्याबरोबर होते आणि ते <u>आम्हाला</u> प्रकटविण्यात आले. (1योहान 1:2 IRV)
|
||||
> ते जीवन **आम्हास** प्रकटविण्यात आले. आम्ही ते पाहिले आहे; त्याविषयी आम्ही साक्ष देतो; आणि त्या अनंतकाळच्या जीवनाविषयी आम्ही तुम्हांला घोषणा करीत आहोत. ते जीवन पित्याबरोबर होते आणि ते **आम्हाला** प्रकटविण्यात आले. (1योहान 1:2 IRV)
|
||||
|
||||
योहान त्या लोकांना सांगत आहे ज्यांना येशू आणि इतर प्रेषितांनी काय पाहिले आहे हे पाहिले नाही. म्हणून "आम्ही" आणि "आमच्या" च्या विशेष स्वरूपातील भाषांमध्ये या वचनातील विशेष स्वरांचा वापर केला जाईल.
|
||||
|
||||
>......तेव्हां मेंढपाळ एकमेकांना म्हणाले, ‘चला, <u>आपण</u> बेथलेहेमला जाऊ या आणि घडलेली जी गोष्ट देवाने <u>आम्हांला</u> कळविली ती पाहू या.” (लूक 2:15 IRV)
|
||||
> ……तेव्हां मेंढपाळ एकमेकांना म्हणाले, ‘चला, **आपण** बेथलेहेमला जाऊ या आणि घडलेली जी गोष्ट देवाने **आम्हांला** कळविली ती पाहू या.” (लूक 2:15 IRV)
|
||||
|
||||
मेंढपाळ एकमेकांशी बोलत होते. जेव्हा ते म्हणाले, "आपण", तर ते होते <u> त्यात </u> ते बोलत होते लोक - एकमेकांना.
|
||||
मेंढपाळ एकमेकांशी बोलत होते. जेव्हा ते म्हणाले, "आपण", तर ते होते **त्यात** ते बोलत होते लोक - एकमेकांना.
|
||||
|
||||
>त्या दिवसात एकदा असे झाले की, येशू त्याच्या शिष्यांसह नावेत बसला. आणि तो त्यांना म्हणाला, “<u>आपण</u> सरोवराच्या पलीकडाच्या बाजूला जाऊ या.” नंतर ते नावेत बसले. (लूक 8:22 IRV)
|
||||
> त्या दिवसात एकदा असे झाले की, येशू त्याच्या शिष्यांसह नावेत बसला. आणि तो त्यांना म्हणाला, “**आपण** सरोवराच्या पलीकडाच्या बाजूला जाऊ या.” नंतर ते नावेत बसले. (लूक 8:22 IRV)
|
||||
|
||||
जेव्हा येशूने म्हटले की "आपण", तेव्हा तो स्वत: आणि ज्या शिष्यांना तो बोलू लागला त्याविषयी बोलत होता, म्हणून हा समावेशी स्वरूपाचा होता.
|
||||
|
|
|
@ -1,4 +1,4 @@
|
|||
### वर्णन
|
||||
### वर्णन
|
||||
|
||||
काही भाषांमध्ये त्यांच्यासाठी नैसर्गिक गोष्टी बोलण्याचे मार्ग आहेत परंतु इतर भाषांमध्ये भाषांतरित केल्यावर अचूकपणे आवाज येतो यासाठी काही कारण म्हणजे काही भाषा स्पष्टपणे गोष्टी सांगतात की अन्य भाषा अंतर्भूत माहिती म्हणून उरतात.
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -56,13 +56,13 @@
|
|||
>
|
||||
> > आपण देवाच्या योग्यतेने चालावे, जे तुम्हाला **त्याच्या स्वत: च्या गौरवाने राज्य** असे म्हणतात.
|
||||
|
||||
3. एक समान क्रियाविशेषणसह स्पष्टीकरणात्मक वर्णनाचे स्पष्टीकरण द्या.
|
||||
(3) एक समान क्रियाविशेषणसह स्पष्टीकरणात्मक वर्णनाचे स्पष्टीकरण द्या.
|
||||
|
||||
जर तुम्ही इच्छुक आणि आज्ञाधारक असल्यास (यशया 1:19 IRV) >
|
||||
|
||||
> > जर तुम्ही **स्वेच्छेने आज्ञाधारक असल्यास**…
|
||||
|
||||
4) त्याच गोष्टीचा अर्थ असणार्या भाषणाच्या इतर भागाची जागा घ्या आणि एक शब्द किंवा वाक्यांश दुसर्याचे वर्णन करतात हे दर्शवा.
|
||||
(4) त्याच गोष्टीचा अर्थ असणार्या भाषणाच्या इतर भागाची जागा घ्या आणि एक शब्द किंवा वाक्यांश दुसर्याचे वर्णन करतात हे दर्शवा.
|
||||
|
||||
> जर तुम्ही **स्वेच्छेने आज्ञाधारक असल्यास**(यशया 1:19 ULT)
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -1,4 +1,4 @@
|
|||
या वाक्यांशांचा विचार करा: “जर सूर्य प्रकाशायचा थांबला तर…,” “सूर्याने प्रकाशने थांबवले तर काय…,” “समजा सूर्य प्रकाशू शकला नाही तर…,” आणि “जर फक्त सूर्य प्रकाशला नसता तर.” आम्ही अशा अभिव्यक्त्यांचा उपयोग कल्पित परिस्थिती स्थापित करण्यासाठी करतो आणि भविष्यात काय घडले असेल किंवा भविष्यात काय घडू शकते याची कल्पना करून पण तसे होणार नाही. आम्ही त्यांचा दु:ख किंवा इच्छा व्यक्त करण्यासाठी देखील वापरतो. काल्पनिक अभिव्यक्ती बायबलमध्ये बर्याचदा आढळतात. आपण (भाषांतरकार) त्यांचे भाषांतर लोकांद्वारे करणे आवश्यक आहे
|
||||
या वाक्यांशांचा विचार करा: “जर सूर्य प्रकाशायचा थांबला तर…,” “सूर्याने प्रकाशने थांबवले तर काय…,” “समजा सूर्य प्रकाशू शकला नाही तर…,” आणि “जर फक्त सूर्य प्रकाशला नसता तर.” आम्ही अशा अभिव्यक्त्यांचा उपयोग कल्पित परिस्थिती स्थापित करण्यासाठी करतो आणि भविष्यात काय घडले असेल किंवा भविष्यात काय घडू शकते याची कल्पना करून पण तसे होणार नाही. आम्ही त्यांचा दु:ख किंवा इच्छा व्यक्त करण्यासाठी देखील वापरतो. काल्पनिक अभिव्यक्ती बायबलमध्ये बर्याचदा आढळतात. आपण (भाषांतरकार) त्यांचे भाषांतर लोकांद्वारे करणे आवश्यक आहे
|
||||
|
||||
### वर्णन
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -1,4 +1,4 @@
|
|||
म्हणी हे शब्दांच्या समूहाचे बनलेले अलंकार आहे जे संपूर्ण शब्दाच्या अर्थांवरून काय समजेल त्यापेक्षा वेगळे आहे. संस्कृतीच्या बाहेरील कोणत्याही व्यक्तीला संस्कृतीमध्ये असण्याशिवाय कोणतीही गोष्ट प्रत्यक्षात समजली जाऊ शकत नाही. प्रत्येक भाषा रूढीपरंपरांचा वापर करते. काही इंग्रजी उदाहरणे आहेत:
|
||||
म्हणी हे शब्दांच्या समूहाचे बनलेले अलंकार आहे जे संपूर्ण शब्दाच्या अर्थांवरून काय समजेल त्यापेक्षा वेगळे आहे. संस्कृतीच्या बाहेरील कोणत्याही व्यक्तीला संस्कृतीमध्ये असण्याशिवाय कोणतीही गोष्ट प्रत्यक्षात समजली जाऊ शकत नाही. प्रत्येक भाषा रूढीपरंपरांचा वापर करते. काही इंग्रजी उदाहरणे आहेत:
|
||||
|
||||
* तू माझा पाय ओढत आहेस (याचा अर्थ, "तू मला खोटे सांगत आहेस")
|
||||
* लिफाफा ढकलू नका (याचा अर्थ, "त्याच्या शिखरांवर काहीच फरक पडत नाही")
|
||||
|
@ -9,17 +9,17 @@
|
|||
|
||||
म्हणी एक शब्द आहे ज्याचा वापर करणाऱ्या भाषा किंवा संस्कृतीच्या लोकांसाठी विशेष अर्थ असतो. वाक्यांश तयार करणारे वैयक्तिक शब्दांच्या अर्थांवरून एखाद्या व्यक्तीला काय समजेल यापेक्षा त्याचे अर्थ भिन्न आहे.
|
||||
|
||||
> त्याने यरुशलेमाला जाण्याच्या दृढ निश्चयाने <u>तोंड तिकडे वळविले</u>. (लूक 9:51 IRV)
|
||||
> त्याने यरुशलेमाला जाण्याच्या दृढ निश्चयाने **तोंड तिकडे वळविले**. (लूक 9:51 IRV)
|
||||
|
||||
शब्द "तोंड तिकडे वळविले" एक म्हण आहे याचा अर्थ कि "ठरविले."
|
||||
|
||||
काहीवेळा लोक एखाद्या संस्कृतीत मुळीच ओळखू शकतात, पण ते कदाचित अर्थ व्यक्त करण्याचा अवाढव्य मार्ग असल्यासारखे वाटू शकते.
|
||||
|
||||
आपण त्रास करुन घेऊ नका, कारण आपण <u>माझ्या छपराखाली यावे</u> इतकी माझी योग्यता नाही. (लूक 7:6 IRV)
|
||||
आपण त्रास करुन घेऊ नका, कारण आपण **माझ्या छपराखाली यावे** इतकी माझी योग्यता नाही. (लूक 7:6 IRV)
|
||||
|
||||
वाक्यांश "माझ्या छपराखाली यावे" एक म्हण आहे याचा अर्थ कि "माझ्या घरी या."
|
||||
|
||||
> या शब्दांना <u> तुमच्या कानामध्ये खोलवर जाऊ दे </u>. (लूक 9:44 IRV)
|
||||
> या शब्दांना **तुमच्या कानामध्ये खोलवर जाऊ दे** . (लूक 9:44 IRV)
|
||||
|
||||
या मुक्तिचा अर्थ "काळजीपूर्वक ऐका आणि मी काय सांगतो ते लक्षात ठेवा."
|
||||
|
||||
|
@ -27,23 +27,20 @@
|
|||
|
||||
#### कारण हा भाषांतर मुद्दा आहे
|
||||
|
||||
* लोक बायबलची मूळ भाषा ओळखत नाहीत तर बायबलमधील मूळ भाषेतील मुर्खपणा सहज समजू शकतात.
|
||||
|
||||
लोक स्त्रोत भाषा बायबलमध्ये आहेत अशा मुर्ख्यांना सहजपणे गैरसमज करून घेऊ शकतात, जर त्यांना त्या संस्कृतीच्या संस्कृतीबद्दल माहिती नसेल तर.
|
||||
|
||||
* लोक बायबलची मूळ भाषा ओळखत नाहीत तर बायबलमधील मूळ भाषेतील मुर्खपणा सहज समजू शकतात. लोक स्त्रोत भाषा बायबलमध्ये आहेत अशा मुर्ख्यांना सहजपणे गैरसमज करून घेऊ शकतात, जर त्यांना त्या संस्कृतीच्या संस्कृतीबद्दल माहिती नसेल तर.
|
||||
* मुळात शब्दशः भाषांतर करणे (प्रत्येक शब्दाच्या अर्थानुसार) निरुपयोगी भाषा श्रोते त्यांना काय समजत नाहीत हे समजू शकणार नाहीत.
|
||||
|
||||
### बायबलमधील उदाहरणे
|
||||
|
||||
>सर्व इस्राएल लोक हेब्रोन येथे दावीदाकडे जमले. ते त्याला म्हणाले, “आम्ही तुझे भाऊबंद आहोत, तुझ्याच <u>रक्तामांसाचे</u> आहोत." (1 इतिहास 11:1 IRV)
|
||||
> सर्व इस्राएल लोक हेब्रोन येथे दावीदाकडे जमले. ते त्याला म्हणाले, “आम्ही तुझे भाऊबंद आहोत, तुझ्याच **रक्तामांसाचे** आहोत." (1 इतिहास 11:1 IRV)
|
||||
|
||||
याचा अर्थ, "आम्ही आणि तुम्ही एकाच वंशाचे आहात, एकच कुटुंब."
|
||||
|
||||
> इस्राएल लोक तर <u>मोठ्या धैर्याने चालले होते</u>. (निर्गम 14:8 एएसव्ही)
|
||||
> इस्राएल लोक तर **मोठ्या धैर्याने चालले होते**. (निर्गम 14:8 एएसव्ही)
|
||||
|
||||
याचा अर्थ, "इस्राएल लोक निराधार निघाले."
|
||||
|
||||
>परमेश्वरा <u>माझे डोके वर करणारा</u> आहेस. (स्तोत्र 3:3 IRV)
|
||||
> परमेश्वरा **माझे डोके वर करणारा** आहेस. (स्तोत्र 3:3 IRV)
|
||||
|
||||
याचा अर्थ, "जो मला मदत करतो तो."
|
||||
|
||||
|
@ -51,26 +48,27 @@
|
|||
|
||||
जर आपल्या भाषेत म्हणी स्पष्टपणे समजला असेल, तर त्याचा वापर करण्याचा विचार करा. जर नसल्यास, येथे काही इतर पर्याय आहेत.
|
||||
|
||||
1. म्हणी वापरल्याशिवाय शब्दाचा अर्थ भाषांतर करा.
|
||||
1. एक वेगळी म्हण वापरा ज्याचा लोक आपल्या भाषेत समान अर्थ आहे.
|
||||
1. म्हणी वापरल्याशिवाय शब्दाचा अर्थ भाषांतर करा.
|
||||
2. एक वेगळी म्हण वापरा ज्याचा लोक आपल्या भाषेत समान अर्थ आहे.
|
||||
|
||||
### भाषांतर पद्धतींचे उदाहरण लागू
|
||||
|
||||
1. म्हणी वापरल्याशिवाय शब्दाचा अर्थ भाषांतर करा.
|
||||
1. म्हणी वापरल्याशिवाय शब्दाचा अर्थ भाषांतर करा.
|
||||
|
||||
* **सर्व इस्राएल लोक हेब्रोन येथे दावीदाकडे जमले. ते त्याला म्हणाले, “आम्ही तुझे भाऊबंद आहोत, तुझ्याच <u>रक्तामांसाचे</u> आहोत." (1 इतिहास 11:1 IRV)
|
||||
*... पहा, आम्ही सर्वच <u>एकाच राष्ट्राचे आहोत</u>.
|
||||
* सर्व इस्राएल लोक हेब्रोन येथे दावीदाकडे जमले. ते त्याला म्हणाले, “आम्ही तुझे भाऊबंद आहोत, तुझ्याच **रक्तामांसाचे** आहोत." (1 इतिहास 11:1 IRV) *… पहा, आम्ही सर्वच **एकाच राष्ट्राचे आहोत**.
|
||||
|
||||
* **त्याने यरुशलेमाला जाण्याच्या दृढ निश्चयाने <u>तोंड तिकडे वळविले</u>**. (लूक 9:51 IRV)
|
||||
* <u> तो पोहोचण्याच्या निर्धाराने</u>, त्याने यरुशलेमकडे जाण्यास सुरुवात केली.
|
||||
* **त्याने यरुशलेमाला जाण्याच्या दृढ निश्चयाने **तोंड तिकडे वळविले** **. (लूक 9:51 IRV)
|
||||
|
||||
* **आपण <u>माझ्या छताखाली</u> यावे इतकी माझी योग्यता नाही. (लूक 7:6 IRV)
|
||||
* आपण <u>माझ्या घरी</u> यावे इतकी माझी योग्यता नाही.
|
||||
* **तो पोहोचण्याच्या निर्धाराने**, त्याने यरुशलेमकडे जाण्यास सुरुवात केली.
|
||||
* **आपण **माझ्या छताखाली** यावे इतकी माझी योग्यता नाही. (लूक 7:6 IRV)
|
||||
|
||||
1. जे लोक आपल्या भाषेत समान अर्थ आहेत त्या म्हणीचा वापर करा.
|
||||
* आपण **माझ्या घरी** यावे इतकी माझी योग्यता नाही.
|
||||
|
||||
* **या शब्दांना <u>तुमच्या कानामध्ये खोलवर जाऊ दे</u>** (लूक 9:44 IRV)
|
||||
* जेव्हा आपण हे शब्द मी तुम्हाला सांगतो तेव्हा <u>सर्व कान उघडून ऐका</u>
|
||||
1. जे लोक आपल्या भाषेत समान अर्थ आहेत त्या म्हणीचा वापर करा.
|
||||
|
||||
* **माझे <u>डोळे रडून क्षीण</u> झाले आहेत. (स्तोत्र 6:7 IRV)
|
||||
* मी माझे <u>डोळ्यांनी</u> रडत आहे
|
||||
* **या शब्दांना **तुमच्या कानामध्ये खोलवर जाऊ दे** ** (लूक 9:44 IRV)
|
||||
|
||||
* जेव्हा आपण हे शब्द मी तुम्हाला सांगतो तेव्हा **सर्व कान उघडून ऐका**
|
||||
* माझे **डोळे रडून क्षीण** झाले आहेत. (स्तोत्र 6:7 IRV)
|
||||
|
||||
* मी माझे **डोळ्यांनी** रडत आहे
|
||||
|
|
|
@ -1,4 +1,4 @@
|
|||
### वर्णन
|
||||
### वर्णन
|
||||
|
||||
काही भाषांत "आम्ही:" **एक** समावेशक **रूप म्हणजेच "मी आणि आपण" आणि** अनन्य ** रूप याचा अर्थ "मी आणि दुसरे कोणी पण आपण नाही." सर्वसमावेशक रूपामध्ये व्यक्तीशी बोलले जात आहे आणि शक्यतो इतर. हे "आम्हाला," "आपले," "आमचा" आणि "स्वतः" साठी देखील खरे आहे. काही भाषांमध्ये यातील प्रत्येकासाठी सर्वसमावेशक रूप आणि अनन्य रूप आहेत.
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -1,4 +1,4 @@
|
|||
### वर्णन
|
||||
### वर्णन
|
||||
|
||||
**लक्षणालंकार** हे अलंकार आहे ज्यामध्ये एक वस्तू किंवा कल्पना त्याच्या स्वत: च्या नावाने नाही असे म्हणतात, परंतु तिच्याशी निगडीत असलेल्या एखाद्या नामाच्या नावावरून. **लक्षणालंकार** एक शब्द किंवा वाक्यांश आहे जो तिच्याशी संबंधित आहे अशा एखाद्या गोष्टीसाठी पर्याय म्हणून वापरला जातो.
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -1,4 +1,4 @@
|
|||
### वर्णन
|
||||
### वर्णन
|
||||
|
||||
उपलक्षण ही भाषणाची एक आकृती आहे ज्यात वक्ता संपूर्ण गोष्टीचा संदर्भ घेण्यासाठी एखाद्या वस्तूचा काही भाग वापरतो किंवा संपूर्ण भागाचा संदर्भ घेण्यासाठी वापर करतो.
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -1,3 +1,5 @@
|
|||
|
||||
|
||||
### एकवचनी, संयुक्त, आणि अनेकवचनी
|
||||
|
||||
"आपण" या शब्दावर किती लोकांनी "आपण" शब्दांचा उल्लेख केला आहे अशा शब्दांवर काही भाषांतून एकापेक्षा अधिक शब्द आहेत **एकवचनी** प्रकार म्हणजे एक व्यक्ती आणि **अनेकवचनी** प्रकार म्हणजे एकापेक्षा अधिक व्यक्ती. काही भाषांमध्ये सुद्धा **संयुक्त** प्रकार आहेत जो दोन लोकांना संदर्भित करतो, आणि काहींचे अन्य प्रकार असतात ज्यांना तीन किंवा चार जण असतात.
|
||||
|
@ -10,7 +12,7 @@
|
|||
|
||||
### औपचारिक आणि अनौपचारिक
|
||||
|
||||
बोलणारा आणि ज्या व्यक्तीने बोलले आहे त्या व्यक्तीमधील नातेसंबंधांवर आधारित काही भाषांमध्ये "तुम्ही" एकापेक्षा जास्त प्रकार आहेत. लोक वयस्कर, किंवा उच्च प्राधिकारिक व्यक्तीशी किंवा जेव्हा फार ओळखीच्या नसलेल्या अशा एखाद्या व्यक्तीशी बोलताना "आपण" या ******औपचारिक** प्रकाराचा वापर करतात. लोक वयस्कर नसलेल्या व्यक्तीशी बोलताना किंवा ज्याला उच्च अधिकार नसलेले किंवा कौटुंबिक सदस्य किंवा जवळचे मित्र त्यांच्याशी बोलत असतांना ****अनौपचारिक ** प्रकाराचा वापर करतात.
|
||||
बोलणारा आणि ज्या व्यक्तीने बोलले आहे त्या व्यक्तीमधील नातेसंबंधांवर आधारित काही भाषांमध्ये "तुम्ही" एकापेक्षा जास्त प्रकार आहेत. लोक वयस्कर, किंवा उच्च प्राधिकारिक व्यक्तीशी किंवा जेव्हा फार ओळखीच्या नसलेल्या अशा एखाद्या व्यक्तीशी बोलताना "आपण" या **औपचारिक** प्रकाराचा वापर करतात. लोक वयस्कर नसलेल्या व्यक्तीशी बोलताना किंवा ज्याला उच्च अधिकार नसलेले किंवा कौटुंबिक सदस्य किंवा जवळचे मित्र त्यांच्याशी बोलत असतांना **अनौपचारिक** प्रकाराचा वापर करतात.
|
||||
|
||||
आपण http://ufw.io/figs_youform येथे व्हिडिओ पाहू शकता.
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -1 +1 @@
|
|||
तुमच्यात वेगळ्या प्रकारचे स्वरूप काय आहेत?
|
||||
तुम्हीचे वेगळ्या प्रकारचे स्वरूप काय आहेत?
|
|
@ -38,7 +38,9 @@
|
|||
मार्कडाउन यासारखे शीर्षलेखांना देखील समर्थन देते:
|
||||
|
||||
# शीर्षक 1
|
||||
|
||||
## शीर्षक 2
|
||||
|
||||
### शीर्षक 3
|
||||
|
||||
मार्कडाउन देखील लिंकचे समर्थन करते. याप्रमाणे लिंक प्रदर्शित होतात https://unfoldingword.org आणि असे लिहिले आहे.
|
||||
|
|
|
@ -28,11 +28,11 @@
|
|||
|
||||
* **वैकल्पिक भाषांतरासह टिपा- एक पर्यायी भाषांतर म्हणजे IRV च्या स्वरुपात किंवा सामग्रीमध्ये सुचविलेला बदल आहे कारण लक्ष्यित भाषा वेगळ्या स्वरूपात प्राधान्य देऊ शकते. जेव्हा IRV स्वरूप किंवा सामुग्री आपल्या भाषेत अचूक आणि स्वाभाविक नसते तेव्हा वैकल्पिक भाषांतर वापरावे.
|
||||
|
||||
* **[टिपा जे IEV भाषांतर स्पष्ट करतात](AT)](../resources-alter/01.md)** - जेव्हा IEV IRVसाठी एक चांगला पर्याय प्रदान करते, तेव्हा वैकल्पिक भाषांतर प्रदान करण्यामध्ये कोणतीही सूचना असू शकत नाही. तथापि, काहीवेळा अशा वेळी IEV मधून मजकूरात व्यतिरिक्त आणखी एक पर्याय वैकल्पिक भाषांतर प्रदान करेल आणि काहीवेळा ते IEV मधून वैकल्पिक भाषांतर म्हणून पाठ करेल. त्या बाबतीत, टीप IEV कडून मजकूर नंतर "(IEV)" म्हणेल.
|
||||
* **[टिपा जे IEV भाषांतर स्पष्ट करतात (AT)](../resources-alter/01.md)** - जेव्हा IEV IRVसाठी एक चांगला पर्याय प्रदान करते, तेव्हा वैकल्पिक भाषांतर प्रदान करण्यामध्ये कोणतीही सूचना असू शकत नाही. तथापि, काहीवेळा अशा वेळी IEV मधून मजकूरात व्यतिरिक्त आणखी एक पर्याय वैकल्पिक भाषांतर प्रदान करेल आणि काहीवेळा ते IEV मधून वैकल्पिक भाषांतर म्हणून पाठ करेल. त्या बाबतीत, टीप IEV कडून मजकूर नंतर "(IEV)" म्हणेल.
|
||||
|
||||
****[वैकल्पिक अर्थ असलेल्या टिपा](../resources-clarify/01.md) ** - काही टिपा वैकल्पिक अर्थ प्रदान करतात जेव्हा एखादा शब्द किंवा वाक्यांश एकापेक्षा अधिक प्रकारे समजू शकतो. हे घडते तेव्हा, टीप प्रथम सर्वात संभाव्य अर्थ ठेवले जाईल.
|
||||
|
||||
* **[संभाव्यता किंवा शक्यता अर्थांसह [टिपा](../resources-alterm/01.md)** - कधीकधी बायबल विद्वानांना खात्री आहे की बायबलमधील काही विशिष्ट वाक्ये किंवा वाक्ये यावर सहमती देत नाहीत, यासाठी काही कारणांचा असा आहे: प्राचीन बायबल ग्रंथांमध्ये किरकोळ फरक आहेत, किंवा शब्दाचा एकापेक्षा अधिक अर्थ किंवा उपयोग असू शकतो, किंवा एखाद्या शब्दास (जसे की सर्वनाम) याचा उल्लेख एखाद्या विशिष्ट वाक्यात केला जाऊ शकत नाही. या प्रकरणात, टीप सर्वात संभाव्य अर्थ देईल, किंवा अनेक संभाव्य अर्थ सूची करेल, सर्वात प्रथम संभाव्य अर्थासह.
|
||||
* **[संभाव्यता किंवा शक्यता अर्थांसह टिपा](../resources-alterm/01.md)** - कधीकधी बायबल विद्वानांना खात्री आहे की बायबलमधील काही विशिष्ट वाक्ये किंवा वाक्ये यावर सहमती देत नाहीत, यासाठी काही कारणांचा असा आहे: प्राचीन बायबल ग्रंथांमध्ये किरकोळ फरक आहेत, किंवा शब्दाचा एकापेक्षा अधिक अर्थ किंवा उपयोग असू शकतो, किंवा एखाद्या शब्दास (जसे की सर्वनाम) याचा उल्लेख एखाद्या विशिष्ट वाक्यात केला जाऊ शकत नाही. या प्रकरणात, टीप सर्वात संभाव्य अर्थ देईल, किंवा अनेक संभाव्य अर्थ सूची करेल, सर्वात प्रथम संभाव्य अर्थासह.
|
||||
|
||||
* **[टिपा जी भाषेतील शब्द ओळखतात](../resources-porp/01.md)** - जेव्हा युएलबी मजकूरामध्ये अलंकार असतात, नंतर टिपा भाषेच्या त्या अलंकाराचे भाषांतर कसे करायचे याचे स्पष्टीकरण प्रदान करेल. कधीकधी पर्यायी भाषांतर (एटी:) प्रदान केला जातो. भाषांतरकर्त्यांस मदत करण्यासाठी, भाषांतर अकादमीचा एक दुवा देखील अतिरिक्त माहिती आणि भाषांतर धोरणांसाठी असेल, ज्यायोगे भाषांतरकर्त्यांने त्या प्रकारच्या प्रतिमेचा प्रकार योग्यरित्या भाषांतरित करण्यात मदत केली.
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -1,4 +1,4 @@
|
|||
### वर्णन
|
||||
### वर्णन
|
||||
|
||||
बायबलमध्ये बऱ्याच लोकांच्या, लोकांच्या गटांची आणि स्थानांची नावे आहेत. यातील काही नावे विचित्र वाटतील आणि सांगणे कठिण आहे. कधीकधी वाचकांना काय नाव आहे हे कदाचित माहिती नसते आणि काहीवेळा त्यांचे नाव काय आहे हे समजून घेणे आवश्यक असू शकते. हे पृष्ठ आपल्याला या नावांचे भाषांतर कसे करू शकेल हे पाहण्यात आणि आपण त्यांना त्यांच्याबद्दल काय जाणून घेणे आवश्यक आहे हे लोकांना समजण्यास मदत करू शकेल.
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -79,7 +79,7 @@
|
|||
|
||||
लोक स्तोत्र 1: 1,2 चे भाषांतर कसे करू शकतात याचे खालील उदाहरण आहेत.
|
||||
|
||||
1) काव्यातील आपल्या शैलींपैकी एक वापरून कवितांचे भाषांतर करा. (या उदाहरणात शैलीमध्ये शब्द आहेत जे प्रत्येक ओळीच्या शेवटी सारखे दिसतात.)
|
||||
1. काव्यातील आपल्या शैलींपैकी एक वापरून कवितांचे भाषांतर करा. (या उदाहरणात शैलीमध्ये शब्द आहेत जे प्रत्येक ओळीच्या शेवटी सारखे दिसतात.)
|
||||
|
||||
> "धन्य आहे व्यक्ती आहे जो <u> पाप </u> करण्यास उत्तेजन देत नाही
|
||||
> देवासाठी अपमान करा तो <u> आरंभ करणार नाही </u>
|
||||
|
@ -88,10 +88,10 @@
|
|||
>तो करतो जे देव सांगतो <u>ते खरे आहे</u>
|
||||
>तो दिवसभर <u>आणि रात्री</u> विचार करतो
|
||||
|
||||
1) मोहक भाषणाची शैली वापरून कवितेचे भाषांतर करा.
|
||||
1. मोहक भाषणाची शैली वापरून कवितेचे भाषांतर करा.
|
||||
|
||||
* ती दयाळू व्यक्ती आहे जी खरोखरच धन्य आहे: दुष्ट व्यक्तीच्या सल्ल्याचे पालन करीत नाही किंवा पापी लोकांशी बोलण्याकरता थांबत नाही, किंवा देवाची निंदा करणाऱ्यांना एकत्र आणू नका. त्याऐवजी, यहोवाच्या नियमशास्त्रात त्याला फार आनंद होतो आणि तो रात्रंदिवस चिंतन करतो.
|
||||
|
||||
1) आपल्या सामान्य भाषणाची शैली वापरून कवितांचे भाषांतर करा.
|
||||
1. आपल्या सामान्य भाषणाची शैली वापरून कवितांचे भाषांतर करा.
|
||||
|
||||
* जे लोक वाईट लोकांचे म्हणणे ऐकत नाहीत ते खरोखरच आनंदी असतात. जे लोक सतत वाईट गोष्टी करतात किंवा जे देवाला मानत नाहीत अशा लोकांच्या सोबत वेळ घालवत नाहीत. ते परमेश्वराच्या नियमांचे अनुकरण करतात आणि ते त्याबद्दल नेहमीच विचार करतात.
|
||||
|
|
Loading…
Reference in New Issue