# ​ທະ​ເລແດງ​ໄດ້​ເຫັນ​ແລະ​ໄດ້ປົບ​ຫນີໄປ ນັກຂຽນເວົ້າເຖິງທະເລສາບຄືກັບວ່າມັນເປັນຄົນທີ່ຫນີໄປ ຄືກັບທີ່ພຣະຢາເວໄດ້ນຳພາປະຊາຊົນອິດສະຣາເອນຜ່ານພື້ນດິນແຫ້ງ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ມັນເບິ່ງຄືວ່າທະເລເບິ່ງ ແລະຫນີໄປ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]) # ຈໍ​ແດນ​ໄດ້​ຫັນ​ຫລັງ​ກັບ ນັກຂຽນເວົ້າກ່ຽວກັບແມ່ນ້ຳຈໍແດນຄືກັບວ່າເປັນບຸກຄົນທີ່ຖອຍຫລັງໃນຖານະເປັນ ພຣະຢາເວນຳປະຊາຊົນອິດສະຣາເອນຜ່ານພື້ນດິນແຫ້ງ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ມັນແມ່ນຄືກັບວ່າຈໍແດນໄດ້ຖອຍຫລັງ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]) # ບັນ​ດາ​ພູ​ເຂົາ​ໄດ້​ກະ​ໂດດ​ເຫມືອນຝູງ​ແບ້​ຕົວ​ຜູ້, ບັນ​ດາ​ເນີນ​ເຂົາ​ໄດ້​ກະ​ໂດດ​ເຫມືອນ​ຝູງ​ລູກ​ແກະ ນັກຂຽນເວົ້າເຖິງພູເຂົາ ແລະເນີນພູຕ່າງໆຄືກັບວ່າພວກມັນມີຊີວິດຢູ່. ລາວອາດຈະເວົ້າກ່ຽວກັບແຜ່ນດິນໄຫວເມື່ອລາວອະທິບາຍເຖິງຄວາມຢ້ານກົວຂອງພວກເຂົາໃນທີ່ປະທັບຂອງພຣະຢາເວ ຄືກັບວ່າພວກເຂົາໄດ້ໂດດລົງຄືກັນກັບແກະ ແລະລູກແກະ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ມັນຄືກັບວ່າພູເຂົາໄດ້ສັ່ນສະເທືອນຄືກັບກະດິງໂດດ ແລະພູເຂົາໄດ້ສັ່ນສະເທືອນຄືກັບລູກແກະທີ່ໂດດ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]] ແລະ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])