12 lines
2.5 KiB
Markdown
12 lines
2.5 KiB
Markdown
|
# ທະເລແດງໄດ້ເຫັນແລະໄດ້ປົບຫນີໄປ
|
||
|
|
||
|
ນັກຂຽນເວົ້າເຖິງທະເລສາບຄືກັບວ່າມັນເປັນຄົນທີ່ຫນີໄປ ຄືກັບທີ່ພຣະຢາເວໄດ້ນຳພາປະຊາຊົນອິດສະຣາເອນຜ່ານພື້ນດິນແຫ້ງ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ມັນເບິ່ງຄືວ່າທະເລເບິ່ງ ແລະຫນີໄປ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]])
|
||
|
|
||
|
# ຈໍແດນໄດ້ຫັນຫລັງກັບ
|
||
|
|
||
|
ນັກຂຽນເວົ້າກ່ຽວກັບແມ່ນ້ຳຈໍແດນຄືກັບວ່າເປັນບຸກຄົນທີ່ຖອຍຫລັງໃນຖານະເປັນ ພຣະຢາເວນຳປະຊາຊົນອິດສະຣາເອນຜ່ານພື້ນດິນແຫ້ງ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ມັນແມ່ນຄືກັບວ່າຈໍແດນໄດ້ຖອຍຫລັງ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]])
|
||
|
|
||
|
# ບັນດາພູເຂົາໄດ້ກະໂດດເຫມືອນຝູງແບ້ຕົວຜູ້, ບັນດາເນີນເຂົາໄດ້ກະໂດດເຫມືອນຝູງລູກແກະ
|
||
|
|
||
|
ນັກຂຽນເວົ້າເຖິງພູເຂົາ ແລະເນີນພູຕ່າງໆຄືກັບວ່າພວກມັນມີຊີວິດຢູ່. ລາວອາດຈະເວົ້າກ່ຽວກັບແຜ່ນດິນໄຫວເມື່ອລາວອະທິບາຍເຖິງຄວາມຢ້ານກົວຂອງພວກເຂົາໃນທີ່ປະທັບຂອງພຣະຢາເວ ຄືກັບວ່າພວກເຂົາໄດ້ໂດດລົງຄືກັນກັບແກະ ແລະລູກແກະ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ມັນຄືກັບວ່າພູເຂົາໄດ້ສັ່ນສະເທືອນຄືກັບກະດິງໂດດ ແລະພູເຂົາໄດ້ສັ່ນສະເທືອນຄືກັບລູກແກະທີ່ໂດດ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]] ແລະ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|