id_tn/1sa/26/21.md

15 lines
794 B
Markdown
Raw Normal View History

2020-01-14 19:51:56 +00:00
# Kembalilah
2019-01-21 08:28:31 +00:00
Kemungkinan artinya adalah 1) "Kembalilah untuk melayaniku di dalam istanaku atau "Kembalilah ke rumahmu"
# Anakku
2020-01-14 19:51:56 +00:00
Saul bukanlah ayah kandung dari Daud. Saul berbicara kepada Daud seolah-olah seperti seorang ayah supaya Daud percaya dan hormat kepada dia seperti Daud hormat kepada ayah kandungnya. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]])
2019-01-21 08:28:31 +00:00
2020-01-14 19:51:56 +00:00
# Karena nyawaku berharga di matamu pada hari ini  
2019-01-21 08:28:31 +00:00
2020-01-14 19:51:56 +00:00
disini mata merepresentasikan penglihatan., dan penglihatan merepresentasikan pemikiran dan penghakiman. Terjemahan lain: "hari ini kamu sudah mempertimbangkan diriku sehingga hidupku lebih berharga" atau "hari ini kamu menunjukkan kepadaku bahwa kamu sangat menghormatiku" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 
2019-01-21 08:28:31 +00:00
2020-01-14 19:51:56 +00:00
# Perbuatanku bodoh
2019-01-21 08:28:31 +00:00
"sangatlah bodoh"