fr_tn/rom/09/08.md

1.7 KiB
Raw Blame History

Romains 9: 8-9

UDB:

8 Ce que je veux dire, c'est que tous les descendants d'Abraham ne sont pas ceux que Dieu accepte comme étant les siens

les enfants au lieu de cela, seuls les gens que Dieu avait en tête quand il a promis de donner à Abraham des descendants

  • ce sont ces personnes qu'il considère comme les vrais descendants d'Abraham et les siens

les enfants 9 Cest ce que Dieu a promis à Abraham: Toi et Sarah, ta femme aurons un fils* »Dieu a promis cela et il l'a fait arriver*

ULB:

8 C'est-à-dire que les enfants de la chair ne sont pas les enfants de Dieu* Mais les enfants de la promesse sont

considérés comme des descendants* 9 Car c'est le mot de la promesse: «En ce moment je viendrai et un fils sera donné à Sarah* "

Notes de traduction

les enfants de la chair ne sont pas Ici, «les enfants de la chair» est un métonyme qui fait référence aux descendants physiques d'Abraham* À: «Pas tous les descendants d'Abraham» (Voir: Métonymie ) enfants de Dieu Ceci est une métaphore qui fait référence aux personnes qui sont des descendants spirituels, ceux qui ont foi en Jésus* (Voir: métaphore ) les enfants de la promesse Cela fait référence aux personnes qui hériteront des promesses que Dieu a données à Abraham* c'est le mot de la promesse «Ce sont les mots que Dieu a utilisés lorsqu'il a fait la promesse» un fils sera donné à Sarah Vous pouvez traduire ceci sous une forme active pour exprimer que Dieu donnera un fils à Sarah* AT: «Je vais donner Sarah un fils »(voir: actif ou passif ) 241 Romains 9: 8-9 Notes traduction

Mots de traduction

  • enfants, enfant
  • fils
  • Sarah, Sarai

Liens:

  • Introduction aux Romains
  • Romains 09 Notes générales
  • Romains 9 Questions de traduction