2.6 KiB
2.6 KiB
Apocalypse 2: 18-19
UDB:
18 ”Écrivez ce message à l'ange du groupe de croyants réunis dans la ville de Thyatire:
«Moi, le Fils de Dieu, dont les yeux brillent comme une flamme de feu et dont les pieds brillent comme des lueurs de Bronze, je vous dis ces choses* 19 Je connais toutes les bonnes choses que vous faites* Je sais que vous m’aimez , et que vous avez confiance en moi* Je sais que vous servez les autres et que vous restez ferme et endurer beaucoup de difficultés* Je sais que vous faites ces choses plus maintenant que vous le passé*
ULB:
18 ”À l'ange de l'église de Thyatire, écris:
- «Ce sont les paroles du Fils de Dieu, qui a des yeux comme une flamme de feu et des pieds polis
- bronze: 19 ”Je sais ce que vous avez fait: votre amour, votre foi, votre service et votre patience*
- Je sais que ce que vous avez fait récemment est plus que ce que vous avez fait au début*
- Traduction Notes
- Informations générales:
- C'est le début du message du Fils de l'homme à l'ange de l'église de Thyatira*
- Thyatira
- C'est le nom d'une ville dans une partie de l'Asie occidentale qui est aujourd'hui la Turquie moderne* Voyez comment vous
- traduit ceci dans Apocalypse 1:11* (Voir: Comment traduire des noms )
- Fils de Dieu
- C'est un titre important pour Jésus* (Voir: Traduire Fils et Père )
- qui a des yeux comme une flamme de feu
- Ses yeux sont décrits comme étant pleins de lumière comme une flamme de feu* Voyez comment vous avez traduit ceci en
- Apocalypse 1:14 * AT: "dont les yeux brillent comme une flamme de feu" (Voir: Simile )
- Les pieds comme le bronze poli
- Le bronze est poli pour le faire briller et refléter la lumière* Voyez comment vous avez traduit cela dans Apocalypse 1:15*
- AT: «dont les pieds sont très brillants comme du bronze poli» (Voir: Simile )
- 58
- Traduction Notes Apocalypse 2: 18-19
- votre amour, votre foi et votre service et votre endurance patiente
- Les noms abstraits «amour», «foi», «service» et «endurance» peuvent être traduits avec des verbes* À:
- «Comment avez-vous aimé, fait confiance, servi et supporté patiemment?» (Voir: les noms abstraits)
- votre amour, votre foi et votre service et votre endurance patiente
- Les objets implicites de ces verbes peuvent être clairement définis* AT: «Comment tu m'as aimé et les autres,
- m'on fait confiance, m'on servi et d' autres, et enduré mal en patience »(voir: Connaissance acceptation et de
- Information implicite ) Mots de Traduction
- ange, anges, archange
- église, églises, église
- Fils de Dieu, Fils
- feu, feux, bûches, foyers, cheminées, pots à feu
- bronze* endurer
Liens