1.7 KiB
Informations générales:
Jérémie parle comme s'il était toute la tribu d'Israël. (Voir: Synecdoche )
Malheur à moi! A cause de mes os cassés, ma plaie est infectée
Jérémie parle de la détresse des peuples comme s'ils étaient blessés physiquement par des os brisés et infection. AT: «Malheur à nous! C'est comme si nous avions des os cassés et une plaie infectée »(Voir: Métaphore )
mais je dois le supporter
Jérémie représente ici toute la tribu d’Israël. AT: “mais nous devons le supporter” (Voir: Synecdoche )
Ma tente est dévastée et tous mes cordons sont coupés en deux.
Jérémie parle ici de l'ennemi qui a détruit sa ville comme si sa tente avait été détruite. AT: «C'est comme si notre grande tente était détruite; les cordes qui l'ont tenu en place ont été coupées »ou« le l'ennemi a complètement détruit notre ville »(Voir: Métaphore )
Ma tente est dévastée
Ceci peut être indiqué sous forme active. AT: "Mon ennemi a dévasté ma tente" ou "Notre ennemi a détruit notre tente »(Voir: Actif ou Passif )
Ils m'ont enlevé mes enfants
Jérémie représente ici toute la tribu d’Israël. AT: “Nos ennemis ont pris nos enfants loin de nous »(Voir: Synecdoche )
alors ils n'existent plus
Les enfants qui n'existent plus est une métaphore du fait que les parents ne les revoient jamais. AT: “et ça est comme s'ils n'existaient plus »ou« et ils ne reviendront jamais »(voir: métaphore )
Il n'y a plus personne pour étendre ma tente ou pour lever mes rideaux
Jérémie parle d’eux n’ayant pas de descendants pour reconstruire leur ville comme si leur ville était un tente qui doit être reconstruit. AT: «Il n'y a personne pour reconstruire notre ville» (voir: métaphore )