38 lines
1.2 KiB
Markdown
38 lines
1.2 KiB
Markdown
# Yahweh sera connu en Egypte
|
||
|
||
Ici, «Egypte» fait référence au peuple égyptien. Ceci peut être indiqué sous forme active. AT: “Yahweh veut
|
||
faites le connaître au peuple égyptien »(Voir: Métonymie et Actif ou Passif )
|
||
|
||
# reconnaîtra Yahweh
|
||
|
||
“Acceptera la vérité sur Yahweh” ou “acceptera la vérité sur Yahweh”
|
||
|
||
# Ils vont adorer
|
||
|
||
L'objet de leur culte peut être explicite. AT: "Ils adoreront Yahweh" (Voir: Assumé
|
||
Connaissances et informations implicites )
|
||
|
||
# fera des voeux à Yahweh et les accomplira
|
||
|
||
"Fera des promesses à Yahweh et les tiendra" ou "ils feront des promesses à Yahweh et ils
|
||
fera ce qu'ils ont promis de faire »
|
||
|
||
# Yahweh affligera l'Egypte
|
||
|
||
Ici, «Egypte» fait référence au peuple égyptien. AT: “Yahweh affligera le peuple d'Egypte” (Voir:
|
||
Métonymie )
|
||
|
||
# affliger
|
||
|
||
«Grève» ou «punir»
|
||
|
||
# affliger et guérir
|
||
|
||
Le mot "eux" est compris dans cette phrase. AT: "les affligeant et les guérissant" (Voir: Ellipsis )
|
||
|
||
# affliger et guérir
|
||
|
||
La relation entre cette phrase et la phrase qui l’a précédée peut être clarifiée par les mots «après» et «aussi».
|
||
AT: "et après les avoir affligés, il les guérira aussi"
|
||
|