# Athaliah… Jehosheba… Joash Ce sont les noms des personnes. (Voir: Comment traduire les noms ) # vu que son fils était mort "A pris conscience que son fils était mort" # elle se leva et tua tous les enfants royaux Athaliah n'a pas tué personnellement les enfants. AT: «elle a commandé à ses serviteurs de tuer tous les membres de la famille d’Achazia qui pourrait devenir roi »(Voir: Connaissance supposée et informations implicites ) # prit Joash, fils d'Achazia, et le cacha parmi les fils du roi qui furent tués, avec sa nourrice; elle les mit dans une chambre à coucher. Ils l'ont caché à Athalie pour qu'il ne soit pas tué. «A pris le très jeune fils d'Ahaziah, Joash, et l'a caché avec sa nourrice dans une chambre à coucher du temple. Donc il n'a pas été tué » # Il resta avec elle six ans, caché dans la maison de Yahweh, tandis qu'Athalie régnait sur terre Ceci peut être indiqué sous forme active. AT: “Joas et Josapba le cachèrent dans la maison de Yahweh pendant six heures. ans alors qu'Athalie dirigeait le pays »(Voir: Actif ou Passif ) # terre C'est un métonyme pour les personnes qui vivent dans le pays. AT: “peuple de Juda” (voir: [[:: ta: vol2: traduire: figsmetonymie]])