# Celui qui va vous mettre en pièces Le mot «vous» fait référence à Ninive. Nahum parle d'un chef d'armée ou d'un chef militaire en train de détruire Ninive comme s'il devait briser Ninive comme on briserait un pot en argile. Voyez comment vous avez traduit cela en Nahum 2: 1 . AT: "Celui qui va vous détruire" (Voir: Métaphore ) # dans leur marche Le mot «mars» peut être traduit par un verbe. AT: “comme ils marchent” (Voir: Noms abrégés ) # Le grand bouclier est préparé pour protéger ces attaquants Ceci peut être indiqué sous forme active. AT: “Les assaillants préparent le grand bouclier pour se protéger” (Voir: actif ou passif ) # Le grand bouclier Il s’agit d’une large couverture que ceux qui assiégeaient une ville s’établiraient sur eux-mêmes et leur frapper les béliers pour se protéger contre les flèches et autres projectiles avec lesquels les gens dans la ville les attaquerait.