# Informations générales: Yahweh continue à dire à Moïse ce que le peuple doit faire. # vous devez l'offrir pour que vous soyez accepté Cela peut être traduit sous forme active. Les significations possibles sont 1) Yahweh acceptera la personne offrant le sacrifice. AT: "vous devez l'offrir correctement pour que je vous accepte" ou 2) Yahweh accepter le sacrifice de la personne. AT: “vous devez l'offrir correctement pour que j'accepte votre sacrifice "(Voir: Connaissance supposée et information implicite et Actif ou passif ) # Il faut le manger Cela peut être traduit sous forme active. AT: “Vous devez le manger” (Voir: Actif ou Passif ) # il doit être brûlé Cela peut être traduit sous forme active. AT: “vous devez le graver” (Voir: Actif ou Passif ) # S'il est mangé du tout Cela peut être traduit sous forme active. AT: «Si vous en mangez» (voir: actif ou passif ) # il ne faut pas l'accepter Manger l'offrande après le temps imparti est contre Dieu et augmente la culpabilité de l'offrande couvrir. Cela peut être traduit sous forme active. AT: “Vous ne pouvez pas l’accepter pour manger” (Voir: Actif ou passif ) # chacun… doit porter sa propre culpabilité On parle de la culpabilité d'une personne comme s'il s'agissait d'un objet physique qu'elle transporte. Voici le mot «Culpabilité» représente la punition pour cette culpabilité. AT: “chacun… est responsable de sa propre culpabilité” ou "Yahweh punira tout le monde… pour son péché" (voir: métaphore et métonymie ) # cette personne doit être coupée de son peuple On parle de personne exclue de sa communauté comme si elle avait été coupée de son peuple, comme on couperait un morceau de tissu ou une branche d’arbre. Cela peut être traduit en actif forme. Voyez comment vous avez traduit cela dans Lévitique 7:20 . AT: «cette personne ne peut plus vivre parmi ses personnes »ou« vous devez séparer cette personne de son peuple »(voir: métaphore et actif ou passif )