# Informations générales: Yahweh continue de parler. # Les îles… les bouts de la terre Ces phrases représentent les personnes qui vivent dans ces lieux. AT: “Les gens qui vivent sur les îles… les gens qui vivent au bout du monde »(voir: métonymie ) # Les iles Vous pouvez traduire «îles» de la même manière que vous avez traduit «côtes» dans Ésaïe 41: 1 . # les bouts de la terre On parle des endroits très éloignés sur la terre comme s’ils étaient les endroits où le la terre se termine. À «les endroits les plus éloignés de la terre» (voir: métaphore ) # ils s'approchent et viennent Ce doublet signifie que les gens se rassemblent. AT: “ils viennent ensemble” (Voir: Doublet ) enclume un bloc de fer sur lequel une personne façonne le métal avec un marteau # dire de la soudure Ici, le mot «soudage» fait référence au processus de fixation de l’or au bois comme le demandaient les ouvriers. finir de faire l'idole. # Ils le fixent avec des clous pour qu'il ne bascule pas. Ici "it" fait référence à l'idole qu'ils ont fabriquée.