# entendu "Entendu ce qu'ils disaient" # de leur main L'expression «leur main» fait référence au plan des frères de le tuer. AT: "d'eux" ou "de leur plans »(Voir: Métonymie ) # Ne prenons pas sa vie L'expression «prendre sa vie» est un euphémisme pour avoir tué quelqu'un. AT: “Ne tuons pas Joseph” (Voir: Euphémisme ) # Pas de sang versé La négation peut être placée sur le verbe. En outre, «verser du sang» est un euphémisme pour avoir tué quelqu'un. AT: “Ne versez pas de sang” ou “Ne le tuez pas” (Voir: Litotes et euphémisme ) # ne pose aucune main sur lui Cela signifie ne pas lui faire du mal. AT: “ne lui fais pas de mal” (Voir: Idiom ) # qu'il puisse le sauver Cela peut se traduire par une nouvelle phrase: «Rueben a dit cela pour pouvoir sauver Joseph» # hors de leur main L'expression «leur main» fait référence au plan des frères de le tuer. AT: "d'eux" ou "de leur plans »(Voir: Métonymie ) # pour le ramener "Et le retourner"