# Laisse-moi tomber dans la main de Yahweh plutôt que dans la main de l'homme Ici, «main» représente le pouvoir de nuire ou de punir Israël. AT: “Que je sois puni par Yahweh, plutôt que d'être puni par des gens »(Voir: Métonymie ) # Laisse-moi tomber Ce sont les peuples d’Israël qui mourraient de la peste, mais David personnalise cette jugement comme s'il était lui-même en train d'être tué. # main d'homme Ici, «homme» est utilisé dans le sens générique de «peuple». # ses actions miséricordieuses sont très grandes “Yahweh est très miséricordieux” # sur Israël Ici, Israël est un métonyme qui représente le peuple d'Israël. (Voir: Métonymie ) # soixante dix mille personnes sont mortes “70 000 personnes sont mortes” (Voir: Nombres ) # a changé d'avis sur le mal Ici, "l'esprit" représente sa décision. AT: “a décidé de ne pas détruire Jérusalem” (Voir: Métonymie ) # Assez! Cette exclamation signifie "Vous avez tué assez de gens!" (Voir: Exclamations ) retire ta main # retire ta main C'est un idiome qui signifie arrêter de faire quelque chose. AT: “Ne tuez pas, attaquez le peuple de Jérusalem” (Voir: Idiom ) # Ornan C'est le nom d'un homme. (Voir: Comment traduire les noms ) mots de traduction