# 1 Jean 2: 12-14 ## UDB: 12 Je vous écris ceci que j'aime comme si vous étiez mes propres enfants* Dieu a pardonné vos péchés à cause de ce que Christ a fait pour vous* 13 Je vous écris, croyants plus âgés que les autres* Vous avez connu le Christ qui a toujours vécu* Je vous écris aussi, jeunes hommes; vous avez vaincu Satan, le méchant* Et je t'écris des petits enfants, parce que tu sais Dieu le père* 14 Je le répète: Je vous écris, hommes plus âgés, parce que vous êtes venus connaître le Christ, celui qui a toujours existé* Et je vous écris, jeunes hommes, parce que vous êtes forts et vous continuez à obéir à ce que Dieu commande, et parce que vous avez vaincu Satan, le malin ## ULB: 12 Je vous écris, chers enfants, car vos péchés sont pardonnés à cause de son nom* 13 Je vous écris, pères, parce que vous connaissez celui qui est depuis le début* Je vous écris, jeunes hommes, parce que vous avez vaincu le malin* Je vous ai écrit, petits enfants, parce que vous connaissez le père* 14 Je vous ai écrit, pères, parce que vous connaissez celui qui vient depuis le début* Je vous ai écrit, jeunes gens, parce que vous êtes forts et que la parole de Dieu demeure en vous, et vous avez vaincu le malin* ## Notes de traduction Informations générales: Jean explique pourquoi il écrit sa lettre à différents groupes d'âge ou à des croyants avec des différences de maturité* Essayez d'utiliser un libellé similaire pour ces phrases, car elles sont écrites poétiquement* vous, chers enfants Jean était un homme âgé et leur chef* Il a utilisé cette expression pour montrer son amour pour eux* Voir comment vous avez traduit ceci en 1 Jean 2: 1 * AT: «vous, mes chers enfants en Christ» ou «vous qui êtes aussi cher à moi comme mes propres enfants »(Voir: Métaphore ) vos péchés sont pardonnés Cela peut être indiqué sous forme active* AT: "Dieu pardonne tes péchés" (Voir: Actif ou Passif ) à cause de son nom «Son nom» fait référence à Christ et à qui il est* AT: «à cause de ce que Christ a fait pour vous» (voir: La métonymie ) 27 Notes de traduction 1 Jean 2: 12-14 Je t'écris, pères Le mot «pères» est peut-être une métaphore faisant référence aux croyants matures* AT: «J'écris à vous, croyants matures »(Voir: Métaphore ) tu sais “Vous avez une relation avec” Celui qui est depuis le début "Celui qui a toujours vécu" ou "celui qui a toujours existé"* Il se réfère soit à "Jésus" ou à «Dieu le Père»* les jeunes hommes Cela se réfère peut-être à ceux qui ne sont plus de nouveaux croyants mais qui grandissent en maturité spirituelle* AT: «jeunes croyants» (Voir: Métaphore ) tu es fort Ici, «fort» se réfère non pas à la force physique des croyants, mais à leur fidélité au Christ* (Voir: Métaphore ) la parole de Dieu reste en toi «Parole de Dieu» est un métonymie du message de Dieu* L'écrivain fait référence aux croyants fidélité accrue à Christ et connaissance de lui comme s'il parlait de la parole de Dieu existante en eux* AT: «Le message de Dieu continue à vous enseigner» ou «vous connaissez la parole de Dieu» (Voir: Métaphore et métonymie ) surmonter L’auteur parle du refus des croyants de suivre Satan et de leurs projets frustrants s'il s'agissait de le conquérir* (Voir: métaphore ) ## Mots de traduction * enfants, enfant * le péché, les péchés, le pécheur * pardonner, pardon, pardonné * Satan, diable, malin * Dieu le Père, Père céleste, Père * ancêtre, ancêtres, père, pères, grand-père * parole de Dieu, paroles de Dieu, parole de Yahvé, parole du Seigneur, parole de vérité, écriture sainte, les écritures 28 Notes de traduction 1 Jean 2: 12-14 ## Liens: * Introduction à 1 Jean * Notes générales 1 Jean 02 * Traduction de 1Jean 2