# Informations générales: L'homme continue de louer la femme. # Ton cou est comme la tour de David Personne ne sait si c'était une vraie tour. Une tour est un bâtiment haut et élancé, et dit que David construit cela implique que c'était beau. L’homme considérait que le cou de la femme était long et mince et si belle. AT: "Ton cou est long et beau comme la tour de David" (Voir: Simile ) # de David «Que David a construit» 71 Cantique des cantiques 4: 4-5 # construit en rangées de pierre Les femmes avaient des colliers qui couvraient tout leur cou avec des rangées de décorations. L'homme compare ces rangées de décorations avec les rangées de pierre sur la tour. AT: “qui a beaucoup de rangées de pierre” (Voir: Métaphore et Actif ou Passif ) # avec mille boucliers L'homme compare les décorations du collier de la femme avec les boucliers suspendus à la tour. Le collier lui a probablement passé plusieurs fois autour du cou. (Voir: métaphore ) # mille boucliers "1000 boucliers." (Voir: Nombres ) # tous les boucliers de soldats "Tous les boucliers appartiennent à de puissants guerriers" # deux seins Si le mot «deux» semble inutile et déplacé, vous pouvez le supprimer. # comme deux faons jumeaux d'une gazelle L'homme sous-entend que les seins de la femme sont assortis, doux et peut-être petits. (Voir: Simile ) # jumeaux les bébés d'une mère qui a donné naissance à deux bébés en même temps # gazelle un animal qui ressemble à un cerf et se déplace rapidement. Traduire au singulier des “gazelles” comme dans Cantique des Cantiques 2: 7 . # paissant parmi les lis "Manger des plantes parmi les lis." Bien qu'il soit clair que l'homme "paissant parmi les lis" est un métaphore de l'amour ( Song of Songs 2:16 ), il est difficile de savoir à quoi ces mots se réfèrent. C'est mieux pour les traduire littéralement. # fleurs de lys fleurs odorantes qui poussent dans des endroits où il y a beaucoup d'eau. Traduire au pluriel de “Lis” dans Cantique des Cantiques 2: 1 . 72 traduction Cantique des cantiques 4: 4-5