# Seigneur, où sont tes anciens actes d'alliance que tu as juré à David dans ta vérité? L'auteur utilise une question pour demander au Seigneur d'être fidèle à son alliance avec David. AT: «Seigneur, sois fidèle à ton alliance avec David comme tu l'as été dans le passé »(Voir: Question rhétorique ) # vos anciens actes de fidélité à l'alliance Les noms abstraits «actes» et «fidélité» peuvent être traduits avec un verbe et un adverbe. À: “Les choses que vous avez faites avant qui ont montré que vous êtes fidèle à votre alliance” (Voir: Résumé Noms ) # Rappeler L’écrivain demande à Yahweh de le rappeler à sa mémoire. AT: "Souviens-toi" ou "Considérez" (voir: idiome ) # le moqueur dirigé contre tes serviteurs Ici, "vos serviteurs" se réfère au peuple d'Israël. AT: "comment ils se moquent de nous, vos serviteurs" # comment je porte dans mon coeur tant d'insultes des nations Ici le "coeur" représente les émotions de la personne. AT: «Je subis tant d’insultes de la part des habitants de les nations »ou« je souffre parce que les peuples des nations m'insultent »(voir: métonymie ) # des nations Ici, les «nations» représentent les peuples des nations. (Voir: Métonymie ) # Vos ennemis lancent des insultes On parle des ennemis criant au roi comme si les insultes étaient un objet que les ennemis jeter violemment au roi. (Voir: métaphore ) # ils se moquent des traces de votre oint Ici, les «pas» représentent l'endroit où le roi va. AT: "ils se moquent de votre oint partout où il va ”(Voir: Métonymie )