# Pourquoi es-tu courbé, mon âme? Pourquoi es-tu contrarié en moi? L'auteur se réfère à son être intérieur comme à son "âme", qui se représente. Il pose ces questions se réprimander. AT: «Je ne devrais pas être courbé. Je ne devrais pas m'inquiéter »(Voir: Rhetorical Question et Synecdoche ) # prosternés L’écrivain parle de dépression ou de découragement comme si c’était son âme qui se penchait. AT: “découragé” (Voir: métaphore ) # Espérer en Dieu L’écrivain continue de parler à son âme et lui commande de faire confiance à Dieu. (Voir: Impératifs - Autres utilisations ) # Mon dieu, mon âme L'auteur commence à parler à Dieu de son âme # Je vous rappelle Cette phrase signifie se souvenir ou penser à quelque chose. AT: “Je pense à toi” (Voir: Idiom ) # le pays de la Jordanie C’est probablement une référence au nord d’Israël, pays d’origine du Jourdain. AT: “la terre où le fleuve Jourdain commence »(voir: Connaissances supposées et informations implicites ) # pics sommets des montagnes # colline de Mizar C'est le nom d'une colline au pied du mont Hermon. (Voir: Comment traduire les noms )