# La vision d'Obadiah C'est le titre du livre. Ici la "vision" est utilisée dans le sens général du message de Yahweh, plutôt que d'indiquer comment Obadiah a reçu le message. AT: "Le message d'Obadiah" ou "La prophétie d'Obadiah ” # Le Seigneur Yahweh dit ceci à propos d'Edom Cela indique au lecteur que le livre entier est un message sur Edom. # Yahweh C'est le nom de Dieu qu'il a révélé à son peuple dans l'Ancien Testament. Voir la traduction page sur Yahweh concernant la traduction de cette traduction. # un ambassadeur a été envoyé Ceci peut être indiqué sous forme active. AT: “Yahweh a envoyé un ambassadeur” (Voir: Actif ou Passif ) # Se soulever “Lève-toi.” Cette phrase est utilisée pour dire aux gens de se préparer. # se soulever contre elle Ici «elle» fait référence à Edom. Ceci est un métonyme pour les habitants d'Edom, il pourrait donc également être traduit comme "eux". (Voir: Métonymie ) # Voici, je vais te faire À partir du verset 2, Abdias rapporte les paroles que Yahweh dit directement à Edom. # Voir Cela alerte le lecteur à porter une attention particulière à ce qui suit. AT: “Look” ou “Faites attention à quoi Je suis sur le point de vous dire " # Je te ferai petit parmi les nations, tu seras grandement méprisé Ces deux phrases signifient des choses similaires et sont utilisées pour souligner qu'Edom perdra son importance statut. (Voir: parallélisme ) # Je vais te faire petit parmi les nations On parle de quelque chose d'insignifiant comme s'il était de petite taille et pouvait facilement être négligé. À: «Je vais vous rendre insignifiant parmi les nations» (voir: métaphore ) # vous serez grandement méprisé Ceci peut être indiqué sous forme active. AT: “le peuple des autres nations va te haïr” (Voir: Actif ou Passive )