# ses promesses solennelles auxquelles elle s'est liée Ici, Moïse raconte comment une femme s’est engagée à remplir une promesse comme si elle étaient un objet physique qu'elle avait lié à son corps. AT: «ses promesses solennelles qu'elle a s'est engagée à accomplir »(voir: métaphore ) # s'il l'emporte On parle ici du père qui annule la promesse de la femme comme s'il annulait «elle». AT: "Si elle annule sa promesse" ou "s'il annule sa promesse" (Voir: Métonymie ) # ne restera pas en vigueur Ceci est un idiome. Cela signifie que ses voeux ne resteront pas en vigueur et elle ne sera pas tenue de remplissez-les. AT: "elle ne sera pas obligée de remplir" (Voir: Idiom ) # Yahweh lui pardonnera Cela signifie que Yahweh lui a pardonné de ne pas avoir honoré ses vœux. Le sens complet de cette déclaration peut être clarifié. AT: "Yahweh lui pardonnera de ne pas avoir honoré ses voeux" (Voir: Connaissance supposée et informations implicites ) # alors qu'elle est sous ces voeux Ceci est un idiome. Etre «sous» ses vœux signifie qu’elle s’engage envers eux et qu’ils sont toujours en vigueur. AT: “alors qu'elle est toujours attachée à ces voeux” (Voir: Idiom ) # téméraire quelque chose fait sans réfléchir # ces obligations Le mot «obligations» peut être exprimé avec le verbe «obliger». AT: «les choses qu'elle a obligées elle-même à ”(Voir: Noms abstraites )