# envoyé beaucoup de lettres Les nobles ont envoyé des messagers pour apporter ces lettres à Tobiah. AT: "envoyé de nombreux messagers avec des lettres" (Voir: Métonymie ) # Les lettres de Tobiah sont venues Ici, les lettres de Tobiah sont personnifiées comme venant d’eux-mêmes, quand ils ont été effectivement apportés par des messagers. AT: “Tobiah a envoyé des lettres” ou “Tobiah a envoyé de nombreux messagers avec des lettres” (Voir: Personnification ) # Tobiah Voyez comment vous avez traduit le nom de cet homme dans Néhémie 2:10 . (Voir: Comment traduire les noms ) # qui étaient liés par un serment à lui Cela parle de personnes fidèles à Tobiah parce qu'elles lui avaient juré serment comme si leur serment étaient une corde qui liaient leurs corps. AT: «qui lui avait juré» ou «qui avait fait une déclaration serment et lui étaient fidèles »(voir: métaphore ) # il était le gendre de Shecaniah Cela signifie que Tobiah était marié à la fille de Shecaniah. Voyez comment vous avez traduit «Shecaniah» dans Néhémie 3:29 . (Voir: Comment traduire les noms ) # Arah… Jehohanan Ce sont les noms des hommes. (Voir: Comment traduire les noms ) # Meshullam… Berechiah Ce sont les noms des hommes. Voyez comment vous avez traduit cela dans Néhémie 3: 4 . (Voir: Comment traduire Noms ) # Ils m'ont également parlé de ses bonnes actions et lui ont rapporté mes paroles. "Les nobles juifs m'ont parlé des bonnes actions de Tobiah, puis lui ont raconté mes réactions" # Des lettres m'ont été envoyées de Tobiah Ceci peut être indiqué sous forme active. Tobiah a envoyé des messagers pour apporter les lettres à Néhémie. À: “Tobiah m'a envoyé des lettres” ou “Tobiah a envoyé des messagers pour me faire parvenir des lettres” (Voir: Actif ou Passif et métonymie )