# éleva la voix… dit fort Ces deux expressions signifient la même chose et sont utilisées pour souligner à quel point Elizabeth était excitée. Ils peuvent être combinés en une seule phrase. AT: "s'exclama bruyamment" (Voir: Doublet ) # leva la voix Cet idiome signifie «augmenter le volume de sa voix» (voir: idiome ) # Vous êtes bénie entre les femmes L’idiome «parmi les femmes» signifie «plus que toute autre femme» (voir: idiome ) # le fruit de ton ventre On parle de bébé de Mary comme si c'était le fruit produit par une plante. AT: «le bébé dans ton ventre» ou "Le bébé que tu vas porter" (Voir: Métaphore ) # Pourquoi est-il arrivé à moi que la mère de mon Seigneur vienne à moi? Elizabeth ne demande pas d'informations. Elle montrait à quel point elle était surprise et heureuse la mère du Seigneur était venue à elle. AT: «Comme il est merveilleux que la mère de mon Seigneur ait viens à moi! »(voir: question rhétorique ) 62 traductionNotes Luc 1: 42-45 # la mère de mon seigneur On peut dire clairement qu'Elizabeth appelait Marie «la mère de mon Seigneur» en ajoutant le mot "Toi" AT: "toi, la mère de mon seigneur" (voir: première, deuxième ou troisième personne ) # Pour voir Cette phrase avertit Mary de faire attention à la déclaration surprenante d'Elizabeth qui suit. # quand le son de ton salut est venu à mes oreilles On entend parler d'un son comme si le son venait aux oreilles. AT: «quand j'ai entendu le son de votre salut »(Voir: Métonymie ) # sauté de joie "Déplacé soudainement avec joie" ou "tourné avec force parce qu'il était si heureux" # Béni soit celui qui a cru… qui lui a été dit par le Seigneur Elizabeth parle de Marie à Marie. AT: «Heureux es-tu qui a cru… qui t'a été dit du Seigneur »(Voir: Première, deuxième ou troisième personne et active ou passive ) # Heureuse celle qui a cru Le verbe passif peut être traduit sous forme active. AT: "Dieu la bénira parce qu'elle a cru" (Voir: actif ou passif ) # il y aurait un accomplissement des choses "Les choses arriveraient réellement" ou "les choses se réaliseraient" # les choses qui lui ont été dites du Seigneur Le mot «de» est utilisé ici au lieu de «par» parce que c'était l'ange Gabriel que Mary a réellement entendu parler (voir [Luc 1:26] (../01/26.md)), mais le message (“les choses”) est venu finalement de le Seigneur. Cela peut être indiqué sous forme active. AT: "le message qu'elle a entendu du Seigneur" ou "Le message du Seigneur que l'ange lui a dit" (Voir: Connaissance active ou passive et supposée et Informations implicites )