# maladie infectieuse de la peau une maladie sur la peau se transmet facilement d'une personne à l'autre # une infection qui coule de son corps "Une décharge corporelle" # de son corps C'est une manière polie de faire référence aux parties intimes d'un homme. Voyez comment vous avez traduit une phrase similaire dans Lévitique 15: 1 . AT: "de ses parties intimes" (Voir: Euphémisme ) # jusqu'à ce qu'il soit propre On parle d'une personne acceptable pour les desseins de Dieu comme si elle était physiquement propre. (Voir: métaphore ) # Celui qui touche quelque chose d'impur Quelque chose que Yahweh a dit est inapte à toucher ou à manger est parlé comme s'il était physiquement impur. (Voir: métaphore ) # au contact des morts "En touchant un cadavre" # les sacrifices faits à Yahweh Ceci peut être indiqué sous forme active. AT: “les sacrifices que quelqu'un a offerts à Yahweh” (Voir: Actif ou passif ) # ou quiconque touche un animal rampant qui le rend impur, ou toute personne qui fait le souillé Cela peut être rendu explicite. AT: “ou quiconque est impur de toucher un animal rampant ou de toucher une autre personne impure »(voir: Connaissances supposées et informations implicites ) # le prêtre… sera impur On parle d'une personne qui n'est pas acceptable pour les desseins de Dieu comme si elle était physiquement impur. (Voir: métaphore ) # jusqu'au soir «Jusqu'au coucher du soleil»