# Informations générales: Jérémie et Yahweh ont une conversation sur le peuple de Juda. # Mon chagrin n'a pas de fin Le mot «mon» fait référence à Jérémie. Le texte original n’est pas clair et est interprété ici de différentes manières. façons par les versions modernes. # n'a pas de fin Ces mots sont une exagération qui exprime la grande étendue du chagrin de Jérémie. AT: “est très super ”(Voir: Hyperbole et Généralisation ) # mon coeur est malade Ici le "coeur" représente Jérémie, soulignant ses sentiments et ses émotions. AT: «Je me sens malade profondément en moi »(Voir: Synecdoche ) # Voir! Cela alerte le lecteur à faire attention à ce qui suit. "Faites attention!" # la fille de mon peuple Jérémie parle du peuple de Juda d’une manière qui montre son affection pour lui, comme pour une fille. Voyez comment vous avez traduit cela dans Jérémie 4:11 . AT: “mon cher peuple” (Voir: Métaphore ) # d'un pays lointain Les significations possibles sont 1) De l'exil. AT: “de l'exil dans un pays lointain” ou 2) De tout le pays terre de Juda. AT: “dans tout notre pays” # Yahweh n'est-il pas à Sion? Son roi n'est plus là? Ces deux questions ont une signification similaire. Ils impliquent que les gens de Juda se demandent pourquoi Yahweh ne les sauve pas. AT: “Pourquoi Yahweh ne nous sauve-t-il pas s'il est le roi de Sion?” (Voir: Parallélisme et connaissances supposées et informations implicites et question rhétorique ) # Pourquoi alors me provoquent-ils à la colère avec leurs figures sculptées et leur valeur étrangère des idoles? Le mot «moi» fait référence à Yahweh. Cette question peut être traduite comme une déclaration. AT: «S'ils veux que je les sauve, alors ils ne doivent pas m'offenser de leurs figures sculptées. "(Voir: Rhetorical Question )