# Pendant les jours d'Achaz… roi de Juda «Quand Achaz… était roi de Juda», c'est à ce moment-là que les événements se sont produits. (Voir: Idiom ) # Rezin… Pekah… Remaliah noms d'hommes (voir: comment traduire les noms ) # Rezin… et Pekah… montèrent L'auteur parle comme si les rois étaient les armées qu'ils dirigeaient. AT: «Rezin… et Pekah… ont dirigé leur armées »(Voir: Synecdoche ) # lutter contre elle L'auteur parle comme si la ville elle-même était le peuple qui l'habitait. AT: “faire la guerre au peuple de Jérusalem ”(Voir: Métonymie ) # Il a été rapporté à la maison de David Ceci peut être indiqué sous forme active. AT: “la maison de David a entendu le rapport” ou “quelqu'un a rapporté à la maison de David "(Voir: Actif ou Passif ) # la maison de David Le mot «maison» est un métonyme pour la famille vivant dans la maison. AT: “Le roi Achaz et ses conseillers” (Voir: Métonymie ) # qu'Aram était allié à Éphraïm Ici "Aram" et "Ephraim" se rapportent à leurs rois. Ici, “Ephraïm” représente l’ensemble du nord royaume d'Israël. AT: "que Rezin, le roi de Syrie, aidait Pékah, le roi d'Israël" (Voir: Métonymie et synecdoche ) # Son coeur tremblait et le coeur de son peuple, comme les arbres de la forêt tremblent au vent Le tremblement de leurs cœurs à cette nouvelle est comparé à la façon dont les arbres tremblent lorsque le vent souffle à travers eux. AT: “Achaz et son peuple avaient très peur” (Voir: Simile )