# que je capture leur temple Ici, Yahweh parle de la destruction du temple comme s'il s'agissait d'une personne qu'il capturait. À: "Que je détruis leur temple" # qui est leur joie, leur fierté Les noms abstraits «joie» et «fierté» peuvent être traduits en phrases nominales. AT: “qui est ce qu'ils sont joyeux et dont ils sont fiers »(Voir: Métaphore ) # réfugié quelqu'un qui a été forcé de quitter son pays à cause de la guerre ou d'une autre catastrophe # ta bouche sera ouverte Ceci peut être indiqué sous forme active. Ezekiel étant donné la compréhension et la capacité de parler est représenté par sa bouche étant ouverte. AT: "Je vais ouvrir la bouche" ou "vous saurez quoi faire dites "ou" je vous ferai savoir quoi dire "(Voir: Actif ou Passif et Synecdoche ) # vous allez parler, vous ne serez plus silencieux Ces deux phrases signifient qu'Ézéchiel parlera. Dans la deuxième phrase, il est écrit en négatif forme pour souligner qu'il parlera. (Voir: Litotes ) # Tu seras un signe pour eux Ici, le mot "signe" se réfère à quelque chose qui communique un avertissement spécial à ceux qui voient il. Yahweh parle d'Ezekiel et de ses actes comme étant cet avertissement. Voyez comment vous avez traduit cela métaphore dans Ézéchiel 12: 6 . AT: "Tu seras un avertissement pour eux" (Voir: Métaphore ) # sache que je suis Yahweh Quand Yahweh dit que les gens sauront qu'il est Yahweh, il insinue qu'ils vont savoir qu'il est le seul vrai Dieu qui a l'autorité et le pouvoir suprêmes. Voyez comment vous avez traduit cela en Ézéchiel 6: 7 . AT: "comprenez que je suis Yahweh, le seul vrai Dieu" ou "réalisez que moi, Yahweh, pouvoir et autorité suprêmes »(voir: Connaissance supposée et information implicite )