# Nimshi Traduisez le nom de cet homme comme vous l'avez fait dans 2 Rois 9: 2 . (Voir: Comment traduire les noms ) # Maintenant Joram Ce mot est utilisé ici pour marquer une rupture dans l’histoire principale. Ici l'auteur raconte des informations de fond à propos de la façon dont Joram a été blessé et est allé récupérer à Jezreel. (Voir: Contexte Information ) # tout Israël Celles-ci ne concernent que l'armée israélite et non toutes les personnes qui vivent en Israël. AT: “lui et son armée "ou" lui et l'armée israélite "(Voir: Synecdoche ) # être guéri de Ceci peut être indiqué sous forme active. AT: “récupérer de” (voir: actif ou passif ) # les blessures que les Araméens lui avaient infligées Cela signifie qu'il a été blessé au combat contre les Araméens. AT: «blessures que Joram a eues pendant la bataille avec l'armée araméenne "(Voir: Connaissance supposée et information implicite ) # contre Hazaël roi d'Aram Cela fait référence à Hazael et à son armée. AT: «contre Hazaël, roi de Syrie et son armée» (Voir: Synecdoche ) # Hazael Traduisez le nom de cet homme comme vous l'avez fait dans 2 Rois 8: 8 . (Voir: Comment traduire les noms ) # Jéhu dit aux serviteurs de Joram Cela concerne les officiers qui étaient avec Joram à Ramoth Gilead. # Si c'est votre avis “Si vous êtes en accord avec moi”, Jéhu utilise cette expression pour indiquer si les gens sont favorables à lui étant roi et de ses décisions. AT: “Si vous voulez vraiment que je sois votre roi” (Voir: Assumé La connaissance et l' information Implicite ) # afin d'aller raconter cette nouvelle à Jezreel Il s’agit de dire à Joram et à son armée les plans de Jéhu. AT: «avertir le roi Joram et son armée dans Jezreel "(Voir: Connaissance supposée et information implicite ) # Maintenant Achazia Le mot «maintenant» est utilisé ici pour marquer une rupture dans l'histoire principale. Ici l'auteur raconte le fond informations sur Ahaziah visitant Joram. (Voir: Informations générales )