# ils s'étaient humiliés "Les princes d'Israël et le roi s'étaient humiliés" # la parole de Yahweh vint… en disant C'est un langage utilisé pour introduire quelque chose que Dieu a dit à ses prophètes ou à son peuple. À: “Yahweh a prononcé ce message… et il a dit” ou “Yahweh a prononcé ces paroles… et il a dit” (Voir: Idiome ) # Je vais les sauver dans une certaine mesure Les significations possibles sont 1) Yahweh permettra à Shishak d’attaquer Jérusalem et de causer des problèmes pour les gens, mais il les sauvera de la destruction totale ou 2) les mots "dans une certaine mesure" peuvent être traduit dès que possible, ce qui signifie que Yahweh sauvera le peuple de Jérusalem avant que Shishak puisse détruire complètement la ville. # ma colère ne se déverse pas sur Jérusalem Yahweh parle de sa colère comme d’un liquide et exprime sa colère comme s’il devait verser sortir ce liquide. AT: "Je n'exprimerai pas ma colère contre Jérusalem" ou "Jérusalem ne souffrira pas les effets de ma colère "(Voir: Métaphore ) 234 translationNotes 2 Chroniques 12: 7-8 # à l'aide de la main de Shishak Ici, le mot «main» représente Shishak lui-même. AT: “au moyen de Shishak” (Voir: Synecdoche )