diff --git a/1co/11/27.md b/1co/11/27.md index b495befa..24def903 100644 --- a/1co/11/27.md +++ b/1co/11/27.md @@ -42,7 +42,8 @@ certains d'entre vous Si cela sonne comme si Paul parlait à ceux qui sont morts, vous devrez peut-être expliciter qu'il ne l'est pas* AT: «certains des membres de votre groupe» (voir: Connaissances supposées et implicites) Informations ) -mots de traduction + +## mots de traduction * digne, digne, indigne, sans valeur * culpabilité, coupable diff --git a/1co/13/01.md b/1co/13/01.md index 81fcc785..00ed2425 100644 --- a/1co/13/01.md +++ b/1co/13/01.md @@ -44,7 +44,8 @@ deux plaques de métal minces et rondes qui sont frappées ensemble pour produir Je donne mon corps pour être brûlé La phrase «être brûlé» peut être activée* AT: «J'autorise ceux qui me persécutent à me brûler à mort »(Voir: Connaissances actives ou passives et informations implicites ) -mots de traduction + +## mots de traduction * langue, langues * ange, anges, archange diff --git a/1pe/05/05.md b/1pe/05/05.md index 7fb315cc..c1d1fd97 100644 --- a/1pe/05/05.md +++ b/1pe/05/05.md @@ -20,7 +20,9 @@ Laissez-le prendre soin de toutes les choses qui vous inquiètent* Par conséquent, humiliez-vous sous la puissante main de Dieu pour qu'il vous élève au bon moment* 7 Jetez toute votre anxiété sur lui, car il se soucie de vous* -traduction Notes + +## traduction Notes + Informations générales: Pierre donne des instructions spécifiquement aux jeunes hommes et continue ensuite d' instruire tous les les croyants* diff --git a/1th/03/06.md b/1th/03/06.md index 0a319558..85a32901 100644 --- a/1th/03/06.md +++ b/1th/03/06.md @@ -44,7 +44,8 @@ Connaissances supposées et informations implicites ) dans toute notre détresse et notre affliction Le mot «affliction» explique pourquoi ils sont en «détresse»* AT: «dans toute notre détresse causée par notre afflictions »(Voir: Doublet ) -mots de traduction + +## mots de traduction * Timothée * Foi diff --git a/1th/04/01.md b/1th/04/01.md index 91efb23f..c7e93cac 100644 --- a/1th/04/01.md +++ b/1th/04/01.md @@ -29,7 +29,8 @@ tu dois marcher Ici, «marcher» est une expression de la manière dont on doit vivre* AT: «tu devrais vivre» (voir: métaphore ) par le Seigneur Jésus Paul parle de ses instructions comme si elles étaient données par Jésus lui-même* (Voir: métaphore ) -mots de traduction + +## mots de traduction * frère , frères * exhorter, diff --git a/2co/01/01.md b/2co/01/01.md index 7e643420..de2c575b 100644 --- a/2co/01/01.md +++ b/2co/01/01.md @@ -12,7 +12,8 @@ C'est le nom d'une province romaine dans la partie sud de la Grèce moderne* (Vo Que la grâce soit avec toi et la paix C'est une salutation commune que Paul utilise dans ses lettres* -Traduction notes + +## Traduction notes * Paul, Saul * apôtre, apôtres, apostolat diff --git a/2co/01/03.md b/2co/01/03.md index 874577f1..50100b9c 100644 --- a/2co/01/03.md +++ b/2co/01/03.md @@ -8,7 +8,8 @@ 3 Que le Dieu et Père de notre Seigneur Jésus-Christ soit loué* Il est le Père de la miséricorde et le Dieu de tout confort* 4 Dieu nous réconforte dans toutes nos afflictions, afin que nous puissions réconforter ceux qui sont dans toute affliction* Nous réconfortons les autres avec le même réconfort que celui que Dieu a utilisé pour nous réconforter* -Traduction Notes +## Traduction Notes + Que le Dieu et Père de notre Seigneur Jésus Christ soit loué Cela peut être indiqué sous forme active* AT: «Puissions-nous toujours louer le Dieu et Père de notre Seigneur Jésus- Christ» (Voir: Actif ou Passif ) Le dieu et le père @@ -21,7 +22,7 @@ et «Dieu» ou 2) que les mots «Père» et «Dieu» se rapportent à une source Nous réconforte dans toute notre affliction Ici, «nous» et «nos» comprennent les Corinthiens* (Voir: "Nous" inclus ) -Traduction notes +## Traduction notes * louange, louanges, loué, louant, louable * ancêtre, ancêtres, père, pères, père, père, ancêtre, ancêtres, grand-père diff --git a/2co/01/05.md b/2co/01/05.md index 66b182b0..d1e85aa0 100644 --- a/2co/01/05.md +++ b/2co/01/05.md @@ -8,7 +8,8 @@ De même que nous expérimentons les souffrances du Christ qui sont hors de tout 5 De même que les souffrances du Christ abondent pour nous, de même notre confort abonde Christ* 6 Mais si nous sommes affligés, c'est pour votre réconfort et votre salut ; et si nous sommes réconfortés, il est pour votre confort* Votre confort fonctionne efficacement lorsque vous partagez patiemment le même les souffrances que nous souffrons aussi* 7 Notre attente à votre égard est inébranlable, car nous savons que comme vous partagez les souffrances, vous partagez également notre confort* -Traduction Notes +## Traduction Notes + Car comme les souffrances du Christ abondent pour nous Paul parle des souffrances du Christ comme si elles étaient des objets qui pouvaient augmenter en nombre* AT: " Tout comme Christ a beaucoup souffert pour nous" (Voir: Métaphore ) les souffrances du Christ @@ -25,7 +26,8 @@ Cela peut être indiqué sous forme active* AT: "si Dieu nous réconforte" (voir Votre confort fonctionne efficacement “Vous éprouvez un confort efficace” -traductionWords + +## traductionWords * souffrir, souffrir, souffrir, souffrir, souffrir * Christ, le Messie diff --git a/2co/01/08.md b/2co/01/08.md index cb94c9f9..ba0519c6 100644 --- a/2co/01/08.md +++ b/2co/01/08.md @@ -8,7 +8,8 @@ 8 Car nous ne voulons pas que vous soyez mal informés, frères, au sujet des problèmes que nous avons rencontrés en Asie* Nous étions si complètement écrasés au-delà de notre force que nous avons désespéré même de la vie* 9 En effet, nous avions la phrase de mort sur nous* Mais cela ne devait pas nous faire confiance, mais en Dieu, qui lève les morts* 10 Il nous a sauvés d'un tel danger mortel et il nous sauvera à nouveau* Sur lui nous avons fixé notre espoir qu'il continuera à nous délivrer* -Traduction Notes +## Traduction Notes + Nous ne voulons pas que vous soyez mal informé Cela peut être exprimé en termes positifs* AT: "nous voulons que vous sachiez" (voir: litotes ) Nous étions si complètement écrasés au-delà de nos forces @@ -36,7 +37,8 @@ Paul compare son sentiment de désespoir à la suite des problèmes qu’ils ont danger ou danger terrible* AT : "désespoir" (Voir: Métaphore ) Il continuera à nous livrer "Il va continuer à nous sauver" -Traduction notes + +## Traduction notes * frère, frères * Asie diff --git a/2co/01/11.md b/2co/01/11.md index dfe6c282..8244b9ff 100644 --- a/2co/01/11.md +++ b/2co/01/11.md @@ -8,13 +8,15 @@ 11 Il le fera comme vous nous aidez également par votre prière* Alors beaucoup vont remercier en notre nom pour la grâce gracieuse qui nous a été accordée à travers les prières de beaucoup* -Traduction Notes +## Traduction Notes + Il le fera comme vous nous aidez aussi "Dieu nous sauvera du danger comme vous, les gens de l'église de Corinthe, nous aide aussi" la grâce gracieuse qui nous est donnée Cela peut être indiqué sous forme active* AT: «la grâce que Dieu nous a donnée» (Voir: Active ou passif ) -traductionWords + +## traductionWords * prier, prier, prier, prier * grâce, gracieux diff --git a/2co/01/12.md b/2co/01/12.md index a4209ee4..9e06b58f 100644 --- a/2co/01/12.md +++ b/2co/01/12.md @@ -8,7 +8,8 @@ 12 Nous en sommes fiers : notre conscience témoigne que nous nous sommes conduits dans le monde avec la sainteté et la sincérité divine, sans compter sur la sagesse charnelle mais sur la grâce de Dieu* 13 Nous ne vous écrivons rien que vous ne pouvez pas lire et comprendre* Je m'attends à ce que, 14 comme vous nous avez compris en partie, nous serons votre raison de vous vanter le jour de notre Seigneur Jésus, tout comme vous serez notre raison de vous vanter* -Traduction Notes +## Traduction Notes + Informations générales : Dans ces versets, Paul utilise les mots « nous », « notre », « nous-mêmes » et « nous » pour désigner lui-même, Timothée et peut-être d'autres personnes qui ont servi avec eux* Ces mots n'incluaient pas les personnes à qui il écrivait* (Voir: «Nous» exclusifs et inclusifs ) Nous en sommes fiers… votre raison de vous vanter diff --git a/2co/01/15.md b/2co/01/15.md index dbaf3523..524f0e8c 100644 --- a/2co/01/15.md +++ b/2co/01/15.md @@ -11,7 +11,9 @@ ULB : bénéfice des deux visites* 16 Je comptais vous rendre visite sur le chemin de la Macédoine* Alors je voulais Vous visiter encore en voyage de Macédoine, et ensuite pour que vous m'envoyiez en Judée* -Traduction Notes + +## Traduction Notes + Déclaration de connexion : Paul explique ses attentes sincères avec des motifs purs de venir voir les croyants à Corinthe après sa première lettre* @@ -23,7 +25,8 @@ Vous pourriez recevoir deux visites “Vous pourriez bénéficier de ma visite deux fois” Envoie-moi en Judée « Aidez-moi en route pour la Judée » -Traduction Words + +## Traduction Words * confiance, confiance, confiance * recevoir, recevoir, recevoir, recevoir, recevoir diff --git a/2co/01/17.md b/2co/01/17.md index a2e772ff..ddceb9c0 100644 --- a/2co/01/17.md +++ b/2co/01/17.md @@ -12,7 +12,9 @@ ULB : pour que je dise oui, oui et non, en même temps? 18 Mais comme Dieu est fidèle, nous ne disons pas à la fois «oui» et «non» -Traduction Notes + +## Traduction Notes + Étais-je hésitant ? Paul utilise cette question pour souligner qu'il était certain de sa décision de visiter les Corinthiens* Prévoit la réponse à la question est non* AT : "Je n'hésitais pas*" Ou "J'avais confiance en ma décision*" @@ -27,7 +29,8 @@ Cela signifie que Paul n'a pas dit à la fois qu'il visiterait et qu'il ne visit dise « Oui, je vais certainement visiter » et « Non, je vais certainement pas visiter » en même temps »(Voir: supposais Connaissances et informations implicites et Double ) -Traduction notes + +## Traduction notes * Dieu * fidèle, fidélité, infidélité, infidélité diff --git a/2co/01/19.md b/2co/01/19.md index 0ed123f3..3e5fa77f 100644 --- a/2co/01/19.md +++ b/2co/01/19.md @@ -12,7 +12,9 @@ nous ajoutons notre confirmation à son « oui »* Et nous disons à propos de l « Oui » et « Non »* Au lieu de cela, il est toujours « oui » 20, car toutes les promesses de Dieu sont « oui » en lui* Donc aussi à travers lui, nous disons «Amen» à la gloire de Dieu* -Traduction Notes + +## Traduction Notes + Pour le Fils de Dieu… n'est pas « oui » et « non »* Au lieu de cela, il est toujours « oui »* Jésus dit "Oui" concernant les promesses de Dieu, ce qui signifie qu'il garantit qu'ils sont Vrai* AT: «Pour le Fils de Dieu… ne dit pas« oui »et« non »concernant les promesses de Dieu* Au lieu de cela, il @@ -25,7 +27,8 @@ Cela signifie que Jésus garantit toutes les promesses de Dieu* AT: «toutes les en Jésus-Christ »(Voir: Connaissance supposée et information implicite ) "Oui" en lui… par lui nous disons Le mot «lui» fait référence à Jésus-Christ* -Traduction notes + +## Traduction notes * Fils de Dieu, Fils * Jésus, Jésus Christ, Christ Jésus diff --git a/2co/01/21.md b/2co/01/21.md index 3c9b9df5..4b6331bb 100644 --- a/2co/01/21.md +++ b/2co/01/21.md @@ -13,7 +13,9 @@ Promets qu’il fera encore plus de choses pour nous* 21 Maintenant, c'est Dieu qui nous confirme avec vous en Christ, et il nous a nommés, 22 il a placé son sceau sur nous et il nous a donné l'Esprit dans nos cœurs comme une garantie de ce qui va arriver* -Traduction Notes + +## Traduction Notes + Dieu qui nous confirme avec toi Les significations possibles sont 1) « Dieu qui confirme notre relation les uns avec les autres parce que nous sommes dans Christ » ou 2)« Dieu qui confirme à la fois notre et votre relation avec Christ »* @@ -32,7 +34,7 @@ On parle de l'Esprit comme s'il s'agissait d'un acompte partiel envers la vie é 2 Corinthiens 1: 21-22 Traduction Notes -Traduction notes +## Traduction notes * Dieu * confirmer, confirmer, confirmer, confirmer diff --git a/2co/01/23.md b/2co/01/23.md index 6036e574..8530882d 100644 --- a/2co/01/23.md +++ b/2co/01/23.md @@ -14,7 +14,9 @@ apprendre à faire confiance à Dieu, peu importe ce qui arrive, et avoir de la Pourrais vous épargner 24 Ce n'est pas parce que nous essayons de contrôler ce que devrait être votre foi* Au lieu, Nous travaillons avec vous pour votre joie, alors que vous vous tenez dans votre foi* -Traduction Notes + +## Traduction Notes + J'appelle Dieu à témoigner pour moi L'expression « porter témoignage » fait référence à une personne qui raconte ce qu'elle a vu ou entendu pour s'installer une dispute* AT: «Je demande à Dieu de montrer ce que je dis est vrai» @@ -25,7 +27,8 @@ nous travaillons avec vous pour votre joie tenir dans votre foi Le mot « stand » peut faire référence à quelque chose qui ne change pas* AT: «reste ferme dans ta foi» (Voir: Idiom ) -Traduction notes + +## Traduction notes * appeler, appeler, appeler, appeler * témoignage, témoigner, témoin, témoins, témoin oculaire diff --git a/2co/02/03.md b/2co/02/03.md index 41c3034d..16c82cf2 100644 --- a/2co/02/03.md +++ b/2co/02/03.md @@ -16,7 +16,9 @@ Je ne veux plus te faire de mal* Je veux que vous sachiez combien je vous aime t m'a fait me réjouir* Je suis confiant pour vous tous que ma joie est la même joie que vous avez tous* 4 pour Je t'ai écrit avec une grande affliction, avec une angoisse de cœur et avec beaucoup de larmes* je n'ai pas voulu Causer de la douleur* Au lieu de cela, je voulais que vous sachiez la profondeur de l'amour que j'ai pour vous* -Traduction Notes + +## Traduction Notes + J'ai écrit comme je l'ai fait Cela fait référence à une autre lettre que Paul avait écrite aux chrétiens de Corinthe qui n'existe plus* AT: «J'ai écrit comme je l'ai fait dans ma lettre précédente» (Voir: Connaissances supposées et informations implicites ) @@ -37,7 +39,7 @@ Avec beaucoup de larmes 2 Corinthiens 2: 3-4 traduction Notes -Traduction notes +## Traduction notes * joie, joie, joie, joie, jouir, jouir, jouir, jouir, se réjouir, se réjouir, diff --git a/2co/02/05.md b/2co/02/05.md index bce9f3cc..c49991ac 100644 --- a/2co/02/05.md +++ b/2co/02/05.md @@ -36,7 +36,7 @@ forme* AT: “trop de chagrin ne le submerge pas” (voir: actif ou passif ) 2 Corinthiens 2: 5-7 traduction Notes -Traduction notes +## Traduction notes * punir, punir, punir, punir, punir, impuni * pardonner, pardonner, pardonner, pardon, pardon, pardonné diff --git a/2co/02/08.md b/2co/02/08.md index 088b57d8..0041a63a 100644 --- a/2co/02/08.md +++ b/2co/02/08.md @@ -22,7 +22,8 @@ Cela signifie qu'ils doivent confirmer leur amour pour cet homme en présence de vous êtes obéissant à tout Les significations possibles sont 1) «tu es obéissant à Dieu en tout» ou 2) «tu es obéissant en tout que je vous ai appris »(Voir: Connaissances supposées et informations implicites ) -traductionWords + +## traductionWords * diff --git a/2co/02/10.md b/2co/02/10.md index 5fe79fb9..4bd285cb 100644 --- a/2co/02/10.md +++ b/2co/02/10.md @@ -26,7 +26,8 @@ Les significations possibles sont 1) «pardonné de mon amour pour vous» ou 2) Car nous n'ignorons pas ses plans Paul utilise une expression négative pour souligner le contraire* AT: "Nous connaissons bien ses plans" (Voir: Litotes ) -traductionWords + +## traductionWords * pardonner, pardonner, pardonner, pardon, pardon, pardonné * Christ, le Messie diff --git a/2co/02/12.md b/2co/02/12.md index 8ee1bf27..3d55a516 100644 --- a/2co/02/12.md +++ b/2co/02/12.md @@ -34,7 +34,7 @@ Alors je les ai laissés 2 Corinthiens 2: 12-13 traduction -traductionWords +## traductionWords * seigneur, seigneurs, seigneur, maître, maîtres, monsieur, messieurs * Troas diff --git a/2co/02/14.md b/2co/02/14.md index ffdfdbf1..0717ba94 100644 --- a/2co/02/14.md +++ b/2co/02/14.md @@ -16,7 +16,9 @@ nous* Même les personnes que Dieu ne sauve pas sentent cet arôme qui leur rapp doux arôme de la connaissance de lui partout* 15 Car nous sommes pour Dieu le doux parfum du Christ* à la fois parmi ceux qui sont sauvés et parmi ceux qui périssent* -Traduction Notes + +## Traduction Notes + Dieu, qui en Christ nous conduit toujours en triomphe Paul parle de Dieu comme s'il était un général victorieux menant un défilé de victoire et de lui-même et ses collègues comme ceux qui participent à ce défilé* Les significations possibles sont 1) «Dieu, qui en Christ @@ -40,7 +42,8 @@ que Christ offre* " ceux qui sont sauvés Cela peut être indiqué sous forme active* AT: "ceux que Dieu a sauvés" (Voir: Actif ou Passif ) -traductionWords + +## traductionWords * Dieu * en Christ, en Jésus, dans le Seigneur, en lui diff --git a/2co/02/16.md b/2co/02/16.md index 14d43ca7..4ebfc5b7 100644 --- a/2co/02/16.md +++ b/2co/02/16.md @@ -49,7 +49,8 @@ Cela peut être indiqué sous forme active* AT: «comme des personnes que Dieu a aux yeux de Dieu Paul et ses collègues prêchent l'évangile avec la conscience que Dieu les observe* AT: “nous parle en présence de Dieu »(Voir: Ellipsis ) -traductionWords + +## traductionWords * périr, périr, périr, périssable * mourir, mourir, mort, mort, mortel, mort, mort, mortel diff --git a/2co/03/01.md b/2co/03/01.md index 0b796153..611aeec0 100644 --- a/2co/03/01.md +++ b/2co/03/01.md @@ -69,7 +69,7 @@ des lettres* (Voir: métaphore ) 2 Corinthiens 3: 1-3 TraductionNotes -Traduction notes +## Traduction notes * louange, louanges, loué, louant, louable * épître, lettre, lettres diff --git a/2co/03/04.md b/2co/03/04.md index cce64525..b7c49367 100644 --- a/2co/03/04.md +++ b/2co/03/04.md @@ -45,7 +45,8 @@ la lettre tue Paul parle de la loi de l'Ancien Testament en tant que personne qui tue* Suite à cette loi mène à la spiritualité décès* AT: «la loi écrite mène à la mort» (Voir: Personnification et connaissance supposée et Informations implicites ) -traductionWords + +## traductionWords * confiance, confiance, confiance * asservir, esclaves, esclaves, serviteur, serviteurs, esclaves, esclaves, esclaves, esclaves, servantes, diff --git a/2co/03/07.md b/2co/03/07.md index 442504ea..668770d2 100644 --- a/2co/03/07.md +++ b/2co/03/07.md @@ -14,7 +14,9 @@ Son visage* 8 Combien plus brillante le ministère de l’Esprit ! Les Israéliens ne pouvaient pas regarder directement le visage de Moïse* C'est à cause de la gloire de son visage, un gloire qui s'estompait* 8 Combien plus glorieux sera le service que fait l'Esprit? -Traduction Notes + +## Traduction Notes + Déclaration de connexion : Paul oppose la gloire de l'ancienne alliance à la supériorité et à la liberté du nouveau engagement* Il oppose le voile de Moïse à la clarté de la révélation actuelle* Le temps de Moïse @@ -44,7 +46,8 @@ le service que fait l'Esprit «Le ministère de l'Esprit»* Cela fait référence à la nouvelle alliance, dont Paul est un ministre* Au le ministère qui donne la vie parce qu’il est basé sur l’Esprit »(Voir: Connaissance supposée et implicite Informations ) -traductionWords + +## traductionWords * gloire, glorieuse, glorifie, glorifie * Israël, Israélites diff --git a/2co/03/09.md b/2co/03/09.md index a54de266..0adf6ed7 100644 --- a/2co/03/09.md +++ b/2co/03/09.md @@ -51,7 +51,8 @@ Passif ) ce qui se passait Cela fait référence au «service de la condamnation», dont Paul parle comme s'il s'agissait d'un objet capable de disparaître* AT: "ce qui devenait inutile" (Voir: Métaphore ) -traduction notes + +## traduction notes * diff --git a/2co/03/12.md b/2co/03/12.md index 937e19d9..dda6ebc5 100644 --- a/2co/03/12.md +++ b/2co/03/12.md @@ -13,7 +13,9 @@ Dieu* visage, de sorte que le peuple d’Israël n’a pas pu regarder directement la fin d’une gloire qui passe* -Traduction Notes + +## Traduction Notes + Depuis que nous avons un tel espoir Cela fait référence à ce que Paul vient de dire* Son espoir vient de savoir que la nouvelle alliance a une gloire éternelle* @@ -22,7 +24,8 @@ un tel espoir la fin d'une gloire qui passait Le fait référence à la gloire qui a brillé sur le visage de Moïse* AT: «la gloire sur le visage de Moïse qui s'estompait complètement »(voir: Connaissance supposée et information implicite ) -traduction notes + +## traduction notes * espérer, espérer, espérer * audacieux, hardiment, audace, enhardi diff --git a/2co/03/14.md b/2co/03/14.md index 659f2c86..0152103d 100644 --- a/2co/03/14.md +++ b/2co/03/14.md @@ -16,7 +16,9 @@ est lu, ils portent le même voile* Ce n'est que lorsque nous sommes unis avec C reste* Il n'a pas été enlevé, car c'est seulement en Christ qu'il est enlevé* 15 Mais même aujourd'hui, Chaque fois que Moïse est lu, un voile recouvre leur cœur* 16 Mais quand une personne se tourne vers le Seigneur, le voile est enlevé* -Traduction Notes + +## Traduction Notes + Mais leurs esprits étaient fermés "Mais leurs esprits ont été endurcis*" Paul parle de l'esprit des Israélites comme des objets qui pourrait être fermé ou rendu difficile* Cette expression signifie qu'ils étaient incapables de comprendre ce que @@ -50,7 +52,8 @@ adorer le Seigneur »ou« quand une personne commence à faire confiance au Seig le voile est enlevé Dieu leur donne la capacité de comprendre* Cela peut être indiqué sous forme active* AT: «Dieu lève le voile loin »ou« Dieu leur donne la capacité de comprendre »(voir: actif ou passif ) -traductionWords + +## traductionWords * l'esprit, les esprits, les esprits, conscients, rappellent, rappellent, rappellent, rappellent, rappellent, diff --git a/2co/03/17.md b/2co/03/17.md index a7d8b713..0f8cdfc0 100644 --- a/2co/03/17.md +++ b/2co/03/17.md @@ -13,7 +13,9 @@ lumière brillante de plus en plus* C'est ce que fait le Seigneur* et il est l'E avec des visages dévoilés, voyez la gloire du Seigneur* Nous sommes transformés dans la même glorieuse ressemblance d'un degré de gloire à un autre, juste comme du Seigneur, qui est l'Esprit* -Traduction Notes + +## Traduction Notes + Maintenant nous tous Ici, le mot «nous» fait référence à tous les croyants, y compris Paul et les Corinthiens* (Voir: "Nous" inclus ) avec des visages dévoilés, voir la gloire du Seigneur @@ -32,7 +34,7 @@ comme du Seigneur 2 Corinthiens 3: 17-18 traduction -Traduction notes +## Traduction notes * seigneur, seigneurs, seigneur, maître, maîtres, monsieur, messieurs * Esprit Saint, Esprit de Dieu, Esprit du Seigneur, Esprit diff --git a/2co/04/01.md b/2co/04/01.md index f533ef0c..7e4ff0ac 100644 --- a/2co/04/01.md +++ b/2co/04/01.md @@ -16,7 +16,9 @@ nous-mêmes pour que vous nous jugiez comme nous sommes devant Dieu* découragé* 2 Au lieu de cela, nous avons rejeté les moyens secrets et honteux* Nous ne vivons pas par astuce, et nous ne manipulons pas la parole de Dieu* En présentant la vérité, nous nous recommandons de la conscience de chacun devant Dieu* -Traduction Notes + +## Traduction Notes + Déclaration de connexion: Paul écrit qu'il est honnête dans son ministère en prêchant Christ, ne se louant pas* Il montre la mort et la vie de Jésus dans sa vie pour que la vie puisse fonctionner chez les croyants corinthiens* @@ -48,7 +50,8 @@ ils ont raison ou tort* aux yeux de Dieu Cela fait référence à la présence de Dieu* La compréhension de Dieu et l'approbation de la véracité de Paul sont mentionnées à comme Dieu être capable de les voir* AT: "devant Dieu" ou "avec Dieu comme témoin" (Voir: Métaphore ) -traductionWords + +## traductionWords * servir, ministère * recevoir, recevoir, recevoir, recevoir, recevoir diff --git a/2co/04/03.md b/2co/04/03.md index ef82db59..91350778 100644 --- a/2co/04/03.md +++ b/2co/04/03.md @@ -13,7 +13,9 @@ des nouvelles sur le merveilleux honneur du Christ, car c'est le Christ qui nous ce monde a aveuglé leurs esprits incroyants* En conséquence, ils ne sont pas en mesure de voir la lumière du Évangile de la gloire de Christ, qui est l'image de Dieu* -Traduction Notes + +## Traduction Notes + Mais si notre évangile est voilé, il n'est voilé que par ceux qui périssent Cela renvoie à 2 Corinthiens 3: 14-16 , où Paul a expliqué qu'il existe un voile spirituel empêche les gens de comprendre quand ils lisent l'ancienne alliance* De la même manière, les gens @@ -39,7 +41,8 @@ la lumière de l'évangile “La lumière qui vient de l'évangile” l'évangile de la gloire du Christ “L'évangile de la gloire du Christ” -traductionWords + +## traductionWords * bonne nouvelle, évangile * voile, voiles, voilé, dévoilé diff --git a/2co/04/05.md b/2co/04/05.md index c85933b8..05c99e83 100644 --- a/2co/04/05.md +++ b/2co/04/05.md @@ -14,7 +14,9 @@ cœurs, de sorte que lorsque nous avons confiance en Jésus-Christ, nous pouvons L'amour de Jésus 6 Car c'est Dieu qui a dit: "La lumière brillera des ténèbres*" Il a brillé dans nos coeurs, pour donner la lumière de la connaissance de la gloire de Dieu en présence de Jésus-Christ* -Traduction Notes + +## Traduction Notes + mais Christ Jésus comme Seigneur et nous-mêmes comme vos serviteurs Vous pouvez fournir le verbe pour ces phrases* AT: «mais nous proclamons le Christ Jésus comme Seigneur et nous proclamons-nous comme tes serviteurs »(Voir: Ellipsis ) @@ -36,7 +38,8 @@ la gloire de Dieu en présence de Jésus Christ «La gloire de Dieu sur la face de Jésus-Christ»* De même que la gloire de Dieu a brillé sur la face de Moïse (voir: 2 Corinthiens 3: 7 ), il brille aussi sur le visage de Jésus* Cela signifie que lorsque Paul prêche l'Évangile, les gens peuvent voir et comprendre le message sur la gloire de Dieu* (Voir: métaphore ) -traductionWords + +## traductionWords * diff --git a/2co/04/07.md b/2co/04/07.md index 4c0e3261..64457511 100644 --- a/2co/04/07.md +++ b/2co/04/07.md @@ -14,7 +14,9 @@ cœurs, de sorte que lorsque nous avons confiance en Jésus-Christ, nous pouvons L'amour de Jésus 6 Car c'est Dieu qui a dit: "La lumière brillera des ténèbres*" Il a brillé dans nos coeurs, pour donner la lumière de la connaissance de la gloire de Dieu en présence de Jésus-Christ* -Traduction Notes + +## Traduction Notes + mais Christ Jésus comme Seigneur et nous-mêmes comme vos serviteurs Vous pouvez fournir le verbe pour ces phrases* AT: «mais nous proclamons le Christ Jésus comme Seigneur et nous proclamons-nous comme tes serviteurs »(Voir: Ellipsis ) @@ -36,7 +38,8 @@ la gloire de Dieu en présence de Jésus Christ «La gloire de Dieu sur la face de Jésus-Christ»* De même que la gloire de Dieu a brillé sur la face de Moïse (voir: 2 Corinthiens 3: 7 ), il brille aussi sur le visage de Jésus* Cela signifie que lorsque Paul prêche l'Évangile, les gens peuvent voir et comprendre le message sur la gloire de Dieu* (Voir: métaphore ) -traductionWords + +## traductionWords * diff --git a/2co/04/11.md b/2co/04/11.md index b3013877..151a44a8 100644 --- a/2co/04/11.md +++ b/2co/04/11.md @@ -12,7 +12,9 @@ fait son travail en nous, mais cette vie travaille en vous* 11 Nous qui vivons, portons toujours dans notre corps la mort de Jésus, de sorte que la vie de Jésus peut être montré dans notre corps* 12 Ainsi la mort est à l'œuvre en nous, mais la vie est à l'œuvre en vous* -Traduction Notes + +## Traduction Notes + Nous qui vivons portons toujours dans notre corps la mort de Jésus Porter la mort de Jésus représente le danger de mourir à cause de sa loyauté envers Jésus* À: "Pour ceux d'entre nous qui sont vivants, Dieu nous amène toujours à faire face à la mort parce que nous sommes unis à Jésus" @@ -28,7 +30,8 @@ d'autres personnes peuvent voir la vie de Jésus dans notre corps »(voir: actif la mort est à l'œuvre en nous, mais la vie est à l'œuvre en vous Paul parle de la mort et de la vie comme s'il s'agissait de personnes capables de travailler* Cela signifie qu'ils sont toujours en danger de mort physique pour que les Corinthiens puissent avoir la vie spirituelle* (Voir: Personnification ) -traductionWords + +## traductionWords * vie, vie, vie, vie, vie * la main, les mains, les mains, la main sur, pose la main, la main droite, diff --git a/2co/04/13.md b/2co/04/13.md index 2cf239af..63abe1a8 100644 --- a/2co/04/13.md +++ b/2co/04/13.md @@ -18,7 +18,9 @@ parlé* "Nous croyons aussi, et nous parlons aussi, 14 parce que nous savons que Seigneur Jésus nous élèvera aussi avec Jésus et nous amènera avec vous en sa présence* 15 Tout est pour votre bien afin que, comme la grâce se répand à beaucoup de gens, l'action de grâce peut augmenter à la gloire de Dieu* -Traduction Notes + +## Traduction Notes + le même esprit de foi "La même attitude de foi"* Ici, le mot "esprit" désigne l'attitude et le tempérament d'une personne* selon ce qui a été écrit @@ -39,7 +41,8 @@ Passif ) l'action de grâce peut augmenter Paul parle de l’action de grâce comme s’il s’agissait d’un objet pouvant s’agrandir par lui-même* AT: “plus et plus de gens peuvent rendre grâce »(Voir: Métaphore ) -traductionWords + +## traductionWords * esprit, esprits, spirituel * Foi diff --git a/2co/04/16.md b/2co/04/16.md index 62891616..1133bee1 100644 --- a/2co/04/16.md +++ b/2co/04/16.md @@ -48,7 +48,8 @@ Actif ou Passif ) mais pour les choses invisibles Vous pouvez fournir le verbe pour cette phrase* AT «mais nous surveillons les choses invisibles» (voir: Ellipsis ) -traductionWords + +## traductionWords * affligé, affligé, affligé, affligeant, affliction, afflictions * l'éternité, éternelle, éternelle, pour toujours diff --git a/2co/05/01.md b/2co/05/01.md index ab2e924c..39a94348 100644 --- a/2co/05/01.md +++ b/2co/05/01.md @@ -16,7 +16,9 @@ dans nos nouveaux corps, ce sera notre couverture, comme des vêtements* est une maison qui n'est pas faite par des mains humaines, mais une maison éternelle, au paradis* 2 Car dans cette tente nous gémissons, désirant être vêtu de notre demeure céleste* 3 Nous aspirons à cela car en le mettant sur nous ne sera pas trouvé pour être nu* -Traduction Notes + +## Traduction Notes + Déclaration de connexion: Paul continue en opposant les corps terrestres des croyants aux corps célestes que Dieu donnera* si l'habitation terrestre que nous habitons est détruite, nous avons un bâtiment de Dieu @@ -46,7 +48,8 @@ en le mettant sur nous ne serons pas trouvés nus Cela peut être indiqué sous forme active* AT: "nous ne serons pas nus" ou "Dieu ne nous trouvera pas nus" (voir: Actif ou Passif ) -traductionWords + +## traductionWords * terre, terre, terre * vie, vie, vie, vie, vie diff --git a/2co/05/04.md b/2co/05/04.md index ebff49dd..c0f44f0a 100644 --- a/2co/05/04.md +++ b/2co/05/04.md @@ -15,7 +15,9 @@ de nouveaux corps pour nous et il garantit que nous les recevrons en nous donnan Au lieu de cela, nous voulons être vêtus afin que la vie puisse engloutir ce qui est mortel* 5 Celui qui nous a préparés pour cette chose même est Dieu, qui nous a donné l'Esprit comme une garantie de ce qui doit venir* -Traduction Notes + +## Traduction Notes + pendant que nous sommes dans cette tente Paul parle du corps physique comme s'il s'agissait d'une «tente»* (Voir: Métaphore ) dans cette tente, nous gémissons @@ -43,7 +45,8 @@ Passif ) qui nous a donné l'Esprit comme une garantie de ce qui va venir On parle de l'Esprit comme s'il était un acompte partiel envers la vie éternelle* Voyez comment vous traduit une phrase similaire dans 2 Corinthiens 1:22 * (Voir: métaphore ) -traductionWords + +## traductionWords * tente, tentes, fabricants de tentes * fardeau, fardeau, lourd, lourd diff --git a/2co/05/06.md b/2co/05/06.md index 69642c14..7a418678 100644 --- a/2co/05/06.md +++ b/2co/05/06.md @@ -14,7 +14,9 @@ corps pour que nous puissions être à la maison avec le Seigneur* du Seigneur* 7 Car nous marchons par la foi et non par la vue* 8 Nous avons donc confiance* Nous préférerions être loin du corps et à la maison avec le Seigneur* -Traduction Notes + +## Traduction Notes + Déclaration de connexion: Parce que les croyants auront un nouveau corps et auront le Saint-Esprit comme gage, Paul leur rappelle vivre par la foi pour plaire au Seigneur* Il continue en leur rappelant de persuader les autres @@ -36,7 +38,7 @@ Ici, le mot «corps» fait référence au corps physique* 2 Corinthiens 5: 6-8 traductionNotes -traductionWords +## traductionWords * confiance, confiance, confiance * seigneur, seigneurs, seigneur, maître, maîtres, monsieur, messieurs diff --git a/2co/05/09.md b/2co/05/09.md index 812ad9a4..a700c764 100644 --- a/2co/05/09.md +++ b/2co/05/09.md @@ -13,7 +13,9 @@ cette vie* Christ nous donnera ce que nous méritons et il jugera ce qui était devant le siège du jugement de Christ, afin que chacun puisse recevoir ce qui est dû pour les choses faites en le corps, que ce soit pour le bien ou pour le mal* -Traduction Notes + +## Traduction Notes + si nous sommes à la maison ou à l'extérieur Le mot «le Seigneur» peut être fourni par les versets précédents* AT: «si nous sommes à la maison avec le Seigneur ou loin du Seigneur »(Voir: Ellipsis ) @@ -32,7 +34,7 @@ que ce soit pour le bien ou pour le mal 2 Corinthiens 5: 9-10 traductionNotes -Traduction notes +## Traduction notes * juge, juges, jugement, jugements * Christ, le Messie diff --git a/2co/05/11.md b/2co/05/11.md index 249fa138..ff9413fc 100644 --- a/2co/05/11.md +++ b/2co/05/11.md @@ -40,7 +40,8 @@ ceux qui se vantent des apparences mais pas de ce qui est dans le coeur Ici, le mot «apparences» fait référence à des expressions extérieures de choses telles que la capacité et le statut* le le mot «cœur» fait référence au caractère intérieur d'une personne* AT: «ceux qui louent leurs propres actions, mais ne se soucient pas de ce qu'ils sont réellement dans leur être intérieur »(Voir: Métonymie ) -traductionWords + +## traductionWords * peur, peur, peur * seigneur, seigneurs, seigneur, maître, maîtres, monsieur, messieurs diff --git a/2co/05/13.md b/2co/05/13.md index fb96d721..18d319ad 100644 --- a/2co/05/13.md +++ b/2co/05/13.md @@ -35,7 +35,7 @@ et "a été élevé*" 2 Corinthiens 5: 13-15 traduction -traductionWords +## traductionWords * l'esprit, les esprits, les esprits, conscients, rappellent, rappellent, rappellent, rappellent, rappellent, diff --git a/2co/05/16.md b/2co/05/16.md index ff3b5300..91df90d0 100644 --- a/2co/05/16.md +++ b/2co/05/16.md @@ -15,7 +15,9 @@ Tout ce qui est passé est parti - Voyez! - Dieu rend tout en vous nouveau* bien que nous ayons autrefois considéré Christ de cette manière* Mais maintenant, nous ne jugeons personne de cette manière plus long* 17 Par conséquent, si quelqu'un est en Christ, il est une nouvelle création* Les vieilles choses ont disparu* Voir, ils sont devenus nouveaux* -Traduction Notes + +## Traduction Notes + Déclaration de connexion: À cause de l'amour et de la mort du Christ, nous ne devons pas juger selon les normes humaines* Nous sommes nommés à enseigner aux autres comment être unis et avoir la paix avec Dieu par la mort du Christ et recevoir @@ -33,7 +35,7 @@ Le mot «Voir» ici nous avertit de faire attention aux informations surprenante 2 Corinthiens 5: 16-17 traductionNotes -traductionWords +## traductionWords * juge, juges, jugement, jugements * en Christ, en Jésus, dans le Seigneur, en lui diff --git a/2co/05/18.md b/2co/05/18.md index 065dadde..54fce740 100644 --- a/2co/05/18.md +++ b/2co/05/18.md @@ -16,7 +16,9 @@ cela fait la paix et rassemble Dieu et les gens* ministère de la réconciliation* 19 C'est-à-dire qu'en Christ, Dieu réconcilie le monde avec lui-même, sans compter leurs offenses contre eux* Il nous confie le message de la réconciliation* -Traduction Notes + +## Traduction Notes + Toutes ces choses "Dieu a fait toutes ces choses"* Cela fait référence à ce que Paul vient de dire dans le verset précédent à propos de de nouvelles choses remplacent les vieilles choses* @@ -36,7 +38,8 @@ Dieu a confié à Paul la responsabilité de diffuser le message que Dieu récon le message de la réconciliation “Le message de la réconciliation” -traductionWords + +## traductionWords * Dieu * réconcilier, réconcilier, réconcilier, réconciliation diff --git a/2co/05/20.md b/2co/05/20.md index da470b52..037906c5 100644 --- a/2co/05/20.md +++ b/2co/05/20.md @@ -15,7 +15,9 @@ et croire en lui, Dieu nous rend droit avec lui-même* nous* Nous vous supplions, pour l'amour du Christ: « Laissez -vous réconcilier avec Dieu » 21 Il a fait le Christ devenu le sacrifice pour notre péché* C'est lui qui n'a jamais péché* Il a fait cela pour que nous puissions devenir le la justice de Dieu en lui* -Traduction Notes + +## Traduction Notes + nous sommes nommés représentants du Christ Cela peut être indiqué sous forme active* AT: «Dieu nous a désignés comme représentants du Christ» (Voir: Active ou passif ) @@ -39,7 +41,8 @@ afin que nous puissions devenir la justice de Dieu en lui La phrase «la justice de Dieu» fait référence à la justice que Dieu exige et qui vient de Dieu* AT: «afin que nous puissions avoir la justice de Dieu en nous par le Christ» (voir: Assume Connaissance et information implicite ) -traductionWords + +## traductionWords * nommer, nommer, nommer * Christ, le Messie diff --git a/2co/06/01.md b/2co/06/01.md index 751c4f36..d9dedecf 100644 --- a/2co/06/01.md +++ b/2co/06/01.md @@ -22,7 +22,9 @@ dit, et au jour du salut je t'ai aidé* Regardez, maintenant c'est le moment favorable* Regardez, maintenant est le jour du salut* 3 Nous ne posons pas de problème bloquer devant tout le monde, car nous ne souhaitons pas que notre ministère soit discrédité* -Traduction Notes + +## Traduction Notes + Déclaration de connexion: Paul résume comment travailler ensemble pour Dieu est censé être* Informations générales: @@ -51,7 +53,8 @@ nous ne souhaitons pas que notre ministère soit discrédité Le mot «discrédité» fait référence aux personnes qui parlent mal du ministère de Paul et qui travaillent contre le message qu'il proclame* Cela peut être indiqué sous forme active* AT: «nous ne voulons pas que quiconque soit capable de parler mal de notre ministère »(Voir: Actif ou Passif ) -traductionWords + +## traductionWords * mendier, prier, mendier, mendier * recevoir, recevoir, recevoir, recevoir, recevoir diff --git a/2co/06/04.md b/2co/06/04.md index 346774e3..7d6ced54 100644 --- a/2co/06/04.md +++ b/2co/06/04.md @@ -52,7 +52,8 @@ l'armure de la justice pour la main droite et pour la gauche Les significations possibles sont 1) qu’il ya une arme dans une main et un bouclier dans l’autre ou 2) ils sont complètement équipés pour la bataille, capables de repousser les attaques de n'importe quelle direction* -traductionWords + +## traductionWords * asservir, esclaves, esclaves, serviteur, serviteurs, esclaves, esclaves, esclaves, esclaves, servantes, diff --git a/2co/06/08.md b/2co/06/08.md index ba45e288..1d5fd03b 100644 --- a/2co/06/08.md +++ b/2co/06/08.md @@ -36,7 +36,8 @@ Cela peut être indiqué sous forme active* AT: «Nous travaillons comme si les pas comme s'ils nous avaient condamnés à mort »(voir: actifs ou passifs ) 108 traductionNotes 2 Corinthiens 6: 8-10 -traductionWords + +## traductionWords * honneur, honneurs * déshonneur, déshonneur, déshonoré, déshonorant diff --git a/2co/06/11.md b/2co/06/11.md index 1ae8f93e..5ebbacd5 100644 --- a/2co/06/11.md +++ b/2co/06/11.md @@ -14,7 +14,9 @@ nous aime en retour* retenu par nous, mais vous êtes retenu dans vos propres coeurs* 13 Maintenant, en échange, je parle comme Pour les enfants, ouvrez-vous également* -Traduction Notes + +## Traduction Notes + Déclaration de connexion: Paul encourage les croyants de Corinthe à se séparer des idoles et à vivre une vie propre pour Dieu* vous a dit toute la vérité @@ -41,7 +43,8 @@ Métaphore ) ouvrez-vous large aussi Paul exhorte les Corinthiens à l'aimer comme il les a aimés* AT: “nous aime en retour” ou “nous aime beaucoup comme nous vous avons aimé »(Voir: Métaphore ) -traductionWords + +## traductionWords * vrai, vérité, vérités * Corinthe, Corinthiens diff --git a/2co/06/14.md b/2co/06/14.md index 02b29dc3..75c4e208 100644 --- a/2co/06/14.md +++ b/2co/06/14.md @@ -21,7 +21,7 @@ Parallélisme et Métaphore ) 2 Corinthiens 6: 14-16 traductionNotes -traductionWords +## traductionWords * croire, croire, croire, croyant, croyance, incroyant, incroyants, incrédulité * juste, droiture, injuste, injustice, droit, droiture diff --git a/2co/06/17.md b/2co/06/17.md index 3d7402f1..adbf6754 100644 --- a/2co/06/17.md +++ b/2co/06/17.md @@ -38,7 +38,7 @@ Cela peut être exprimé en termes positifs* AT: «Touchez uniquement les choses 2 Corinthiens 6: 17-18 traductionNotes -traductionWords +## traductionWords * mettre à part * seigneur, seigneurs, seigneur, maître, maîtres, monsieur, messieurs diff --git a/2co/07/01.md b/2co/07/01.md index abd97cdc..5271d681 100644 --- a/2co/07/01.md +++ b/2co/07/01.md @@ -12,7 +12,9 @@ Continue à honorer Dieu et à trembler en sa présence* 1 Nous aimons, puisque nous avons ces promesses, laissez-nous nous purifier de tout ce qui nous rend impur dans notre corps et notre esprit* Poursuivons la sainteté dans la crainte de Dieu* -Traduction Notes + +## Traduction Notes + Déclaration de connexion: Paul continue de leur rappeler de se séparer du péché et de chercher la sainteté avec détermination* Les aimés @@ -23,7 +25,8 @@ Poursuivons la sainteté «Efforçons-nous d'être saints» dans la crainte de Dieu «Par profond respect pour Dieu» -traductionWords + +## traductionWords * promesse, promesses, promis * nettoyer, nettoyer, nettoyer, nettoyer, nettoyer, nettoyer, laver, laver, laver, laver, impur diff --git a/2co/07/02.md b/2co/07/02.md index 2bf3b307..fe430e48 100644 --- a/2co/07/02.md +++ b/2co/07/02.md @@ -18,7 +18,9 @@ joie à cause de vous, même lorsque nous traversons des afflictions sévères* de n'importe qui* 3 Ce n'est pas pour te condamner que je dis cela* Car j'ai déjà dit que tu es dans nos coeurs, pour que nous mourions ensemble et pour vivre ensemble* 4 J'ai une grande confiance en toi et je suis fier de toi* Je suis rempli de réconfort* Je déborde de joie même dans toutes nos afflictions* -Traduction Notes + +## Traduction Notes + Déclaration de connexion: Ayant déjà averti les habitants de Corinthe d’autres dirigeants qui s’efforçaient de les obtenir Corinthiens croyants de les suivre, Paul rappelle aux gens la façon dont il les ressent* @@ -46,7 +48,8 @@ Paul parle de la joie comme s'il s'agissait d'un liquide qui le remplit jusqu'à (Voir: métaphore ) même dans toutes nos afflictions “Malgré toutes nos difficultés” -traductionWords + +## traductionWords * faux, faux, lésé, à tort, à tort, malfaiteur, méfait, maltraitance, maltraité, diff --git a/2co/07/05.md b/2co/07/05.md index 8127acd8..fd4e7809 100644 --- a/2co/07/05.md +++ b/2co/07/05.md @@ -38,7 +38,8 @@ traductionNotes 2 Corinthiens 7: 5-7 par le confort que Titus avait reçu de vous Paul fut réconforté de savoir que les Corinthiens avaient réconforté Titus* AT: “en apprenant sur le réconfort que Titus avait reçu de vous ”(Voir: Connaissances supposées et informations implicites ) -traductionWords + +## traductionWords * Macédoine * trouble, troubles, trouble, trouble, fauteur de troubles, gênant diff --git a/2co/07/08.md b/2co/07/08.md index 10e5746d..00887622 100644 --- a/2co/07/08.md +++ b/2co/07/08.md @@ -53,7 +53,8 @@ Le chagrin mondain provoque la mort Ce genre de chagrin mène à la mort au lieu du salut car il ne produit pas de repentance* AT: «Cependant, le chagrin du monde mène à la mort spirituelle» (Voir: Connaissance supposée et implicite Informations ) -Traduction notes + +## Traduction notes * épître, lettre, lettres * joie, joie, joie, joie, jouir, jouir, jouir, jouir, se réjouir, se réjouir, diff --git a/2co/07/11.md b/2co/07/11.md index 5762aadf..abc24f87 100644 --- a/2co/07/11.md +++ b/2co/07/11.md @@ -21,7 +21,9 @@ votre zèle et votre désir de voir que justice soit faite! En tout ce que vous être innocent dans cette affaire* 12 Bien que je vous ai écrit, je n'ai pas écrit pour le bien de malfaiteur, ni pour celui qui a subi le tort, mais pour que votre bonne volonté envers nous sois connu de toi devant Dieu* -Traduction Notes + +## Traduction Notes + Voir quelle belle détermination "Regardez et voyez par vous-même quelle grande détermination" Quelle était votre détermination à prouver votre innocence* @@ -42,7 +44,8 @@ aux yeux de Dieu Cela fait référence à la présence de Dieu* La compréhension de Dieu et l'approbation de la véracité de Paul sont mentionnées à comme Dieu être capable de les voir* Voyez comment vous avez traduit ceci dans 2 Corinthiens 4: 2 * AT: «devant Dieu» ou "avec Dieu comme témoin" (Voir: Métaphore ) -traductionWords + +## traductionWords * pieux, piété, impie, impie, impiété, impiété * innocent diff --git a/2co/07/13.md b/2co/07/13.md index 2a7230de..33925bfa 100644 --- a/2co/07/13.md +++ b/2co/07/13.md @@ -36,7 +36,8 @@ notre vantardise sur vous à Titus s'est avérée être vraie «Vous avez prouvé que notre fierté envers Titus était vraie» 128 Traduction Notes 2 Corinthiens 7: 13-14 -Traduction notes + +## Traduction notes * diff --git a/2co/07/15.md b/2co/07/15.md index 6e927dc7..b87c686b 100644 --- a/2co/07/15.md +++ b/2co/07/15.md @@ -26,7 +26,8 @@ Ici, «peur» et «tremblement» partagent des significations similaires et soul l'a accueilli avec beaucoup de respect »(voir: Doublet ) avec peur et tremblement Les significations possibles sont 1) «avec une grande révérence pour Dieu» ou 2) «avec une grande révérence pour Titus»* -traductionWords + +## traductionWords * obéir, obéir, obéir, obéir, obéir, obéir, désobéir, désobéir, désobéir, diff --git a/2co/08/01.md b/2co/08/01.md index 519975d7..23bf668c 100644 --- a/2co/08/01.md +++ b/2co/08/01.md @@ -13,7 +13,9 @@ argent pour la collection pour les croyants à Jérusalem* Macédoine* 2 Au cours d'une grande épreuve d'affliction, l'abondance de leur joie et l'extrémité de leur la pauvreté a produit de grandes richesses de générosité* -Traduction Notes + +## Traduction Notes + Déclaration de connexion: Après avoir expliqué ses plans modifiés et sa direction ministérielle, Paul parle de donner* la grâce de Dieu qui a été donnée aux églises de Macédoine @@ -36,7 +38,8 @@ ils ont pu collecter de l'argent pour les croyants de Jérusalem* grandes richesses de générosité «Une très grande générosité»* Les mots «grandes richesses» soulignent la grandeur de leur générosité* -traductionWords + +## traductionWords * frère, frères * grâce, gracieux diff --git a/2co/08/03.md b/2co/08/03.md index 050b226d..b9b1ba21 100644 --- a/2co/08/03.md +++ b/2co/08/03.md @@ -15,7 +15,9 @@ ULB : Capable, et de leur propre volonté 4, ils ont plaidé avec nous de toute urgence pour le privilège de partager dans Ce ministère aux croyants* 5 Cela ne s'est pas passé comme prévu* Au lieu de cela, ils ont d'abord donné eux-mêmes au Seigneur* Alors ils se sont donnés à nous par la volonté de Dieu* -Traduction Notes + +## Traduction Notes + Ils ont donné Cela fait référence aux églises de Macédoine* De leur propre volonté @@ -23,7 +25,8 @@ De leur propre volonté Ce ministère aux croyants Paul parle de fournir de l'argent aux croyants à Jérusalem* AT : «ce ministère de fournir pour les croyants de Jérusalem »(Voir: Connaissances supposées et informations implicites ) -Traduction notes + +## Traduction notes * témoignage, témoigner, témoin, témoins, témoin oculaire * mendier, prier, mendier, mendier @@ -56,7 +59,9 @@ ULB : Capable, et de leur propre volonté 4, ils ont plaidé avec nous de toute urgence pour le privilège de partager dans Ce ministère aux croyants* 5 Cela ne s'est pas passé comme prévu* Au lieu de cela, ils ont d'abord donné eux-mêmes au Seigneur* Alors ils se sont donnés à nous par la volonté de Dieu* -Traduction Notes + +## Traduction Notes + Ils ont donné Cela fait référence aux églises de Macédoine* De leur propre volonté @@ -64,7 +69,8 @@ De leur propre volonté Ce ministère aux croyants Paul parle de fournir de l'argent aux croyants à Jérusalem* AT : «ce ministère de fournir pour les croyants de Jérusalem »(Voir: Connaissances supposées et informations implicites ) -Traduction notes + +## Traduction notes * témoignage, témoigner, témoin, témoins, témoin oculaire * mendier, prier, mendier, mendier @@ -97,7 +103,9 @@ ULB : Capable, et de leur propre volonté 4, ils ont plaidé avec nous de toute urgence pour le privilège de partager dans Ce ministère aux croyants* 5 Cela ne s'est pas passé comme prévu* Au lieu de cela, ils ont d'abord donné eux-mêmes au Seigneur* Alors ils se sont donnés à nous par la volonté de Dieu* -Traduction Notes + +## Traduction Notes + Ils ont donné Cela fait référence aux églises de Macédoine* De leur propre volonté @@ -105,7 +113,8 @@ De leur propre volonté Ce ministère aux croyants Paul parle de fournir de l'argent aux croyants à Jérusalem* AT : «ce ministère de fournir pour les croyants de Jérusalem »(Voir: Connaissances supposées et informations implicites ) -Traduction notes + +## Traduction notes * témoignage, témoigner, témoin, témoins, témoin oculaire * mendier, prier, mendier, mendier diff --git a/2co/08/06.md b/2co/08/06.md index 27809ccf..61448416 100644 --- a/2co/08/06.md +++ b/2co/08/06.md @@ -18,7 +18,9 @@ pour nous* Assurez-vous également que vous excellez dans cet acte de grâce* [ 8 : 7 [ 1 ] L'ULB et l'UDB, ainsi que de nombreuses autres versions, lisent et dans votre amour pour nous * Certains autres versions lues, et dans notre amour pour vous * -traduction Notes + +## traduction Notes + Qui avait déjà commencé cette tâche Paul fait référence à la collecte d’argent des Corinthiens pour les croyants de Jérusalem* AT: "Qui a encouragé votre don en premier lieu" (Voir : Connaissance supposée et implicite @@ -36,7 +38,7 @@ tu fais bien en donnant pour les croyants à Jérusalem »(Voir: Métaphore ) 2 Corinthiens 8 : 6-7 traduction Notes -Traduction notes +## Traduction notes * Titus * Foi diff --git a/2co/08/08.md b/2co/08/08.md index bde5d177..0ce18c4a 100644 --- a/2co/08/08.md +++ b/2co/08/08.md @@ -14,7 +14,9 @@ ULB : le comparant à l'empressement des autres* 9 Car tu connais la grâce de notre Seigneur Jésus Christ* Même s'il était riche, pour vous, il est devenu pauvre, de sorte que grâce à sa pauvreté, vous avez pu devenir riche* -Traduction Notes + +## Traduction Notes + En le comparant à l'empressement des autres Paul encourage les Corinthiens à donner généreusement en les comparant à la générosité de les églises macédoniennes* (Voir: Connaissance supposée et information implicite ) @@ -27,7 +29,8 @@ pauvre* (Voir: métaphore ) à travers sa pauvreté, vous pourriez devenir riche Paul parle des Corinthiens devenant spirituellement riches à la suite de Jésus devenant humain* (Voir: Métaphore ) -Traduction notes + +## Traduction notes * commande, commandements, commandements, commandements * aime, aime, aime, aime diff --git a/2co/08/10.md b/2co/08/10.md index 7b1cd7e8..603b1e51 100644 --- a/2co/08/10.md +++ b/2co/08/10.md @@ -14,7 +14,9 @@ ULB : le comparant à l'empressement des autres* 9 Car tu connais la grâce de notre Seigneur Jésus Christ* Même s'il était riche, pour vous, il est devenu pauvre, de sorte que grâce à sa pauvreté, vous avez pu devenir riche* -Traduction Notes + +## Traduction Notes + En le comparant à l'empressement des autres Paul encourage les Corinthiens à donner généreusement en les comparant à la générosité de les églises macédoniennes* (Voir: Connaissance supposée et information implicite ) @@ -27,7 +29,8 @@ pauvre* (Voir: métaphore ) à travers sa pauvreté, vous pourriez devenir riche Paul parle des Corinthiens devenant spirituellement riches à la suite de Jésus devenant humain* (Voir: Métaphore ) -Traduction notes + +## Traduction notes * commande, commandements, commandements, commandements * aime, aime, aime, aime diff --git a/2co/08/13.md b/2co/08/13.md index ca540bbe..4221fbc3 100644 --- a/2co/08/13.md +++ b/2co/08/13.md @@ -43,7 +43,8 @@ Ici, Paul cite Exode* Cela peut être indiqué sous forme active* AT: "comme Mo ou passif ) n'a pas manqué Cela peut être dit positivement* AT: "avait tout ce dont il avait besoin" (voir: doubles négatifs ) -traductionWords + +## traductionWords * fardeau, fardeau, lourd, lourd * écrit diff --git a/2co/08/16.md b/2co/08/16.md index 1525fccc..56ef44b3 100644 --- a/2co/08/16.md +++ b/2co/08/16.md @@ -10,7 +10,9 @@ pour vous aider, il a accepté de le faire* Il était tellement désireux de vou non seulement il a accepté notre appel, mais il a également été très sérieux à ce sujet* Il est venu chez vous libre arbitre* -traduction Notes + +## traduction Notes + qui a mis dans le coeur de Tite le même soin que j'ai pour toi Ici, le mot «cœur» fait référence aux émotions* Cela signifie que Dieu a amené Titus à les aimer* À: "Qui a fait en sorte que Tite s'occupe de toi autant que moi" (Voir: Synecdoche ) @@ -20,7 +22,8 @@ Car non seulement il a accepté notre appel Paul fait référence à sa demande à Tite de retourner à Corinthe et de compléter la collecte* AT: “Pour lui non seulement accepté notre demande qu'il vous aide avec la collection »(Voir: Connaissances présumées et Informations implicites ) -traduction notes + +## traduction notes * Dieu * Tite diff --git a/2co/08/18.md b/2co/08/18.md index aa140d8c..00f3819b 100644 --- a/2co/08/18.md +++ b/2co/08/18.md @@ -17,7 +17,9 @@ ULB : Proclamation de l'Évangile* 19 Non seulement cela, mais il a également été choisi par les églises pour voyager avec nous en accomplissant cet acte de grâce* Ceci est pour l'honneur du Seigneur lui-même et pour notre empressement a aider* -Traduction Notes + +## Traduction Notes + avec lui “Avec Titus” Le frère qui est loué parmi toutes les églises @@ -33,7 +35,8 @@ Pour notre empressement à aider « Démontrer notre empressement à aider» 146 Traduction Notes 2 Corinthiens 8: 18-19 -Traduction notes + +## Traduction notes * frère, frères * louange, louanges, loué, louant, louable diff --git a/2co/08/20.md b/2co/08/20.md index 28d130c4..2107515e 100644 --- a/2co/08/20.md +++ b/2co/08/20.md @@ -13,7 +13,9 @@ Nous ne voulons pas que tout le monde sache comment nous faisons cela et nous que nous effectuons* 21 Nous prenons soin de faire ce qui est honorable, non seulement devant le Seigneur, mais aussi devant les gens* -Traduction Notes + +## Traduction Notes + Concernant cette générosité que nous effectuons Cela se rapporte à prendre l'offrande à Jérusalem* Le nom abstrait «générosité» peut être traduit avec un adjectif* AT: «sur la façon dont nous gérons ce don généreux» (Voir: résumé @@ -22,7 +24,8 @@ Nous prenons soin de faire ce qui est honorable “Nous veillons à gérer ce cadeau d'une manière honorable” devant le Seigneur… devant les gens "Selon l'opinion du Seigneur… dans l'opinion des gens" -Traduction notes + +## Traduction notes * honneur, honneurs * seigneur, seigneurs, seigneur, maître, maîtres, monsieur, messieurs diff --git a/2co/08/22.md b/2co/08/22.md index 47707a04..5f7c7fd3 100644 --- a/2co/08/22.md +++ b/2co/08/22.md @@ -18,7 +18,9 @@ diligent pour de nombreuses tâches* Il est encore plus impatient à cause de la toi* 23 Quant à Tite, il est mon partenaire et mon collègue pour vous* Quant à nos frères, ils sont envoyés par les églises* Ils sont un honneur pour le Christ* 24 Alors montre-leur ton amour et montre-leur aux églises la raison de notre vantardise sur vous* -Traduction Notes + +## Traduction Notes + Avec eux Le mot « eux » fait référence à Titus et au frère précédemment mentionné* il est mon partenaire et collègue pour vous @@ -34,7 +36,7 @@ Les noms ) 2 Corinthiens 8: 22-24 traduction -traductionWords +## traductionWords * frère, frères * test, tests, testé diff --git a/2co/09/01.md b/2co/09/01.md index c3c56229..e2af5514 100644 --- a/2co/09/01.md +++ b/2co/09/01.md @@ -15,7 +15,9 @@ l'année dernière* Votre enthousiasme est un exemple qui a poussé les croyants à propos de votre désir, dont je me vantais auprès du peuple de Macédoine* Je leur ai dit que l’Achaie se préparait depuis l’année dernière* Votre empressement a motivé la plupart d'entre eux à l'action* -Traduction Notes + +## Traduction Notes + Déclaration de connexion : Paul continue sur le sujet du don* Il veut s'assurer que la collecte de leur offrande pour les croyants nécessiteux à Jérusalem ait lieu avant qu'il vienne, de sorte qu'il ne croit pas qu’ @@ -30,7 +32,8 @@ Connaissance et information implicite) Achaïe se prépare Ici, le mot «Achaïe» fait référence aux personnes qui vivent dans cette province, et plus particulièrement aux personnes de l'église de Corinthe* AT: "les gens d'Achaia se préparent" (voir: métonymie ) -traduction notes + +## traduction notes * servir, ministère diff --git a/2co/09/03.md b/2co/09/03.md index e24b47a1..e3801629 100644 --- a/2co/09/03.md +++ b/2co/09/03.md @@ -43,7 +43,8 @@ Translation Notes 2 Corinthiens 9: 3-5 pas comme quelque chose d'extorqué Cela peut être indiqué sous forme active* AT: «pas comme quelque chose que nous vous avons forcé à donner» (Voir: Actif ou Passif ) -Traduction notes + +## Traduction notes * frère, frères * se vanter, se vante, vanter diff --git a/2co/09/06.md b/2co/09/06.md index fd29055a..8b4bd762 100644 --- a/2co/09/06.md +++ b/2co/09/06.md @@ -14,7 +14,9 @@ obliger à donner, parce que Dieu aime une personne qui est heureuse de donner* le but d'une bénédiction sera également une bénédiction* 7 Laissez que chacun donner comme il l'a prévu dans son coeur, pas à contrecœur ou sous la contrainte, car Dieu aime un donateur joyeux* -Traduction Notes + +## Traduction Notes + celui qui sème… récolter une bénédiction Paul utilise l'image d'un agriculteur en semant des graines pour décrire les résultats du don* En tant que récolte paysanne est basé sur combien il sème, ainsi les bénédictions de Dieu seront peu ou beaucoup basées sur comment généreusement @@ -27,7 +29,8 @@ Cela peut être traduit par des phrases verbales* AT: «pas parce qu'il se sent le contraignant »(voir: noms abstraits ) car Dieu aime un donateur joyeux Dieu veut que les gens donnent volontiers de l'aide pour aider les autres croyants* -Traduction notes + +## Traduction notes * plante, plantes, plantés, planter, implanter, replanter, transplanter, semer, truies, semé, semé, diff --git a/2co/09/08.md b/2co/09/08.md index c7ed23e5..3749f75a 100644 --- a/2co/09/08.md +++ b/2co/09/08.md @@ -16,7 +16,9 @@ Il fait ces choses pour toujours* tout ce dont tu as besoin* Ce sera pour que vous puissiez multiplier chaque bonne action* 9 C'est comme il est écrit: «Il a distribué ses richesses et les a données aux pauvres* Sa justice dure éternellement* -Traduction Notes + +## Traduction Notes + Dieu est capable de faire tout déborder de grâce pour vous On parle de grâce comme si c'était un objet physique dont une personne peut avoir plus que ce qu’il peut utiliser* Comme une personne donne de l'argent à d'autres croyants, Dieu donne également au donneur tout ce dont il a besoin* À: @@ -31,7 +33,8 @@ C'est comme il est écrit (Voir: actif ou passif ) 158 Traduction Notes 2 Corinthiens 9: 8-9 -traduction notes + +## traduction notes * Dieu * bénis, bénis, bénissant diff --git a/2co/09/10.md b/2co/09/10.md index 8dac3b88..040f174f 100644 --- a/2co/09/10.md +++ b/2co/09/10.md @@ -14,7 +14,9 @@ manières, pour que vous puissiez être généreux* En conséquence, beaucoup d' votre graine pour semer* Il augmentera la récolte de votre justice* 11 Vous serez enrichi à tous les égards afin que vous puissiez être généreux* Cela apportera une action de grâce à Dieu à travers nous* -Traduction Notes + +## Traduction Notes + Qui fournit “Dieu qui fournit” pain pour la nourriture @@ -37,7 +39,8 @@ Cela apportera des actions de grâce à Dieu à travers nous Le mot cela fait référence à la générosité du Corinthien* AT: «Grâce à votre générosité, ceux qui recevoir les cadeaux que nous leur apportons remercier Dieu »ou« et quand nous donnons vos cadeaux à ceux qui en ont besoin eux, ils rendront grâce à Dieu »(Voir: Connaissance supposée et information implicite ) -traduction notes + +## traduction notes * semence, semence * plante, plantes, plantés, planter, implanter, replanter, transplanter, semer, truies, semé, semé, diff --git a/2co/09/12.md b/2co/09/12.md index dfdd0b0b..ff399a3a 100644 --- a/2co/09/12.md +++ b/2co/09/12.md @@ -20,7 +20,9 @@ glorifiera aussi Dieu par l'obéissance à votre confession de l'évangile du Ch Dieu par la générosité de votre cadeau à eux et à tous* 14 Ils ont envie de toi et ils sont prier pour toi* Ils font cela à cause de la très grande grâce de Dieu qui est sur vous* 15 mai merci Sois à Dieu pour son don inexprimable! -Traduction Notes + +## Traduction Notes + Pour effectuer ce service Ici, le mot «service» fait référence à Paul et ses compagnons apportant la contribution aux croyants à Jérusalem* AT: «Pour notre service aux croyants de Jérusalem» (Voir: @@ -43,7 +45,7 @@ très grande grâce »que Dieu a donnée aux Corinthiens, ce qui les a amenés 2) que ce don se réfère à Jésus-Christ, que Dieu a donné à tous les croyants* -Traduction notes +## Traduction notes * * diff --git a/2co/10/01.md b/2co/10/01.md index d3bf836c..cf75fd85 100644 --- a/2co/10/01.md +++ b/2co/10/01.md @@ -16,7 +16,9 @@ notre chair* votre présence, mais je suis audacieux envers vous quand je suis absent* 2 Je vous en supplie, quand je serai présent avec vous, je n'aurai pas besoin d'être audacieux avec la confiance en soi* Mais je pense que je devrais être audacieux quand je m’opposerai à ceux qui croit que nous vivons selon la chair* -Traduction Notes + +## Traduction Notes + Déclaration de connexion: Paul déplace le sujet de donner à affirmer son autorité pour enseigner comme il le fait* par l'humilité et la douceur du Christ @@ -27,7 +29,8 @@ qui suppose que nous vivons selon la chair Le mot «chair» est un métonyme de la nature humaine pécheresse* "Nous agissons de motifs humains" (voir: La métonymie ) -Traduction notes + +## Traduction notes * Paul, Saul * humble, humble, humilié, humilité diff --git a/2co/10/03.md b/2co/10/03.md index 05ce602d..63327ed4 100644 --- a/2co/10/03.md +++ b/2co/10/03.md @@ -13,7 +13,9 @@ Ces armes sont puissantes, si puissantes qu'elles peuvent déchirer tout argumen les armes avec lesquelles nous combattons ne sont pas charnelles* Au lieu de cela, ils ont le pouvoir divin de détruire les forteresses* Ils apportent à l’obéissance des arguments trompeurs* -Traduction Notes + +## Traduction Notes + nous marchons dans la chair Ici, «marcher» est une métaphore de «vivre» et la «chair» est un métonyme de la vie physique* AT: “nous vivons notre vit dans des corps physiques »(Voir: Métonymie et [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) @@ -36,7 +38,7 @@ nous faire du mal »(Voir: Métonymie ) 2 Corinthiens 10: 3-4 traductionNotes -traductionWords +## traductionWords * marcher, marcher, marcher, marcher * la chair diff --git a/2co/10/05.md b/2co/10/05.md index 063c97b2..2520a490 100644 --- a/2co/10/05.md +++ b/2co/10/05.md @@ -15,7 +15,9 @@ obéissez à Christ vous-mêmes, nous serons prêts à punir ceux qui lui rester pensée captive dans l'obéissance à Christ* 6 Et nous nous préparons à punir chaque acte de désobéissance, dès que votre obéissance est terminée* -Traduction Notes + +## Traduction Notes + chaque chose qui se lève Paul parle toujours avec la métaphore d'une guerre, comme si «la connaissance de Dieu» était une armée et «Chaque chose» était un mur que les gens avaient fait pour empêcher l’armée de sortir* AT: “chaque faux argument @@ -37,7 +39,7 @@ chacun de vous qui nous désobéit »(Voir: Métonymie ) 2 Corinthiens 10: 5-6 traductionNotes -traductionWords +## traductionWords * savoir, savoir, savoir, savoir, savoir, faire connaître, faire connaître, faire connaître, diff --git a/2co/10/07.md b/2co/10/07.md index 03c6b2cf..dcccca37 100644 --- a/2co/10/07.md +++ b/2co/10/07.md @@ -14,7 +14,9 @@ Vous aidez et vous rendre fort* Je n'ai donc pas honte de l'autorité que le Sei lui-même, tout comme il de Christ, nous aussi* 8 Même si je me vante un peu trop de notre autorité, que le Seigneur nous a donné pour vous construire et ne pas vous détruire, je n'aurai pas honte* -Traduction Notes + +## Traduction Notes + Regardez ce qui est clairement devant vous* Les significations possibles sont 1) ceci est une commande ou 2) ceci est une déclaration, «vous regardez seulement ce que Vous pouvez voir avec vos yeux* » Certains pensent qu’il s’agit d’une question rhétorique @@ -28,7 +30,8 @@ pour vous construire et ne pas vous détruire Paul parle d'aider les Corinthiens à mieux connaître Christ comme s'il construisait un bâtiment* AT: «pour vous aider à devenir de meilleurs disciples du Christ et à ne pas vous décourager afin que vous ne suiviez plus lui "(Voir: Métaphore ) -traductionWords + +## traductionWords * Christ, le Messie * se vanter, se vante, vanter diff --git a/2co/10/09.md b/2co/10/09.md index 5dc64699..347939af 100644 --- a/2co/10/09.md +++ b/2co/10/09.md @@ -13,12 +13,15 @@ est avec nous, il est physiquement faible et il ne vaut pas la peine d'être éc 9 Je ne veux pas que je vous terrifie par mes lettres* 10 Certaines personnes disent: «Son les lettres sont sérieuses et puissantes, mais physiquement il est faible* Ses paroles ne valent pas la peine d'être écoutées* -Traduction Notes + +## Traduction Notes + Je te terrifie "J'essaye de vous faire peur" sérieux et puissant “Exigeant et puissant” -traductionWords + +## traductionWords * la terreur, la terreur, la terreur, la terreur, la terreur, la terreur * épître, lettre, lettres diff --git a/2co/10/11.md b/2co/10/11.md index f836fe3c..de0bad7f 100644 --- a/2co/10/11.md +++ b/2co/10/11.md @@ -17,7 +17,9 @@ eux-mêmes, cela prouve seulement qu’ils sont stupides* ce que nous serons dans nos actions quand nous sommes là-bas* 12 Nous n'allons pas jusqu'à nous glorifiez ou nous Comparez avec ceux qui se louent* Mais quand ils se mesurent un a un et se compare les uns aux autres, ils n'ont aucune idée* -Traduction Notes + +## Traduction Notes + Laissez ces personnes être conscientes «Je veux que ces personnes soient au courant» ce que nous sommes dans les mots de nos lettres quand nous sommes absents est ce que nous serons dans nos actions @@ -38,7 +40,8 @@ Paul parle de bonté comme si c'était quelque chose que les gens pouvaient mesu traductionNotes 2 Corinthiens 10: 11-12 ne pas avoir de perspicacité "Montrer à tous qu'ils ne savent rien" -traductionWords + +## traductionWords * groupe de personnes, les peuples, les gens, un peuple * épître, lettre, lettres diff --git a/2co/10/13.md b/2co/10/13.md index 85f3a15c..3b9a8350 100644 --- a/2co/10/13.md +++ b/2co/10/13.md @@ -14,7 +14,9 @@ D'abord pour vous dire la Bonne Nouvelle au sujet du Christ* Dieu nous a assigné des limites qui vont jusqu'à vous* 14 Car nous ne nous sommes pas dépassés quand nous vous avons atteint Nous avons été les premiers à atteindre aussi loin avec l'évangile de Christ* -Traduction Notes + +## Traduction Notes + Informations générales: Paul parle de l'autorité qu'il a comme s'il s'agissait d'une terre sur laquelle il règne, des choses sur lesquelles il a autorité comme étant dans les limites ou les «limites» de ses terres, et ces choses pas sous ses @@ -31,7 +33,8 @@ ne nous sommes pas dépassés “N'a pas dépassé nos frontières” 176 traductionNotes 2 Corinthiens 10: 13-14 -traduction notes + +## traduction notes * se vanter, se vante, vanter * Dieu diff --git a/2co/10/15.md b/2co/10/15.md index 10e1f068..ce9a52e0 100644 --- a/2co/10/15.md +++ b/2co/10/15.md @@ -16,14 +16,17 @@ dans leurs propres régions où ils le servent* foi continue de croître, notre travail parmi vous va considérablement se développer* 16 Nous espérons cela pour que nous Prêchons l'évangile même dans des régions au-delà de vous* Nous ne nous vanterons pas du travail accompli dans une autre région* -Traduction Notes + +## Traduction Notes + N’ont pas dépassé les limites Ceci est un idiome* Voyez comment des mots similaires ont été traduits dans 2 Corinthiens 10:13 * AT: “n'a pas se vantent de choses sur lesquelles nous n’avons aucune autorité »ou« ne nous vantons que de choses sur lequel nous avons autorité »(Voir: Idiom ) zone d'un autre “Un secteur que Dieu a assigné à quelqu'un d'autre” -Traduction notes + +## Traduction notes * se vanter, se vante, vanter * travail, travail, ouvrier, ouvrier diff --git a/2co/10/17.md b/2co/10/17.md index 8595d63f..c11cf926 100644 --- a/2co/10/17.md +++ b/2co/10/17.md @@ -16,7 +16,9 @@ Au lieu de cela, il récompense ceux qu'il approuve* 18 Car ce n'est pas celui qui se recommande qui est approuvé* Au lieu de cela, c'est celui que le Seigneur recommande* -Traduction Notes + +## Traduction Notes + se vanter dans le Seigneur «Se vanter de ce que le Seigneur a fait» se recommande diff --git a/2co/11/01.md b/2co/11/01.md index 2a2360ea..e25a59e9 100644 --- a/2co/11/01.md +++ b/2co/11/01.md @@ -13,7 +13,8 @@ celui qui vous présentera, en tant que mariée vierge pure, à Christ* * J'ai promis de vous présenter comme une vierge pure à Christ* -Traduction Notes +## Traduction Notes + Déclaration de connexion: Paul continue d'affirmer son apostolat* me supporter dans une certaine folie @@ -26,7 +27,8 @@ Paul parle de ses soins pour les croyants corinthiens comme s’il avait promis préparerait sa fille à l'épouser et il est très préoccupé par le fait qu'il soit capable de garder à l'homme a qui il a promis * AT: «J'étais comme un père qui a promis de présenter sa fille à un mari* J'ai promis de vous garder comme une vierge pure afin que je puisse vous donner à Christ »(voir: Métaphore ) -Traduction notes + +## Traduction notes * imbécile, imbécile, insensé, folie * jaloux, jalousie diff --git a/2co/11/03.md b/2co/11/03.md index 968934f4..b0be3da3 100644 --- a/2co/11/03.md +++ b/2co/11/03.md @@ -17,7 +17,9 @@ Soient égarés loin d'une dévotion sincère et pure au Christ* 4 Pour suppose et proclame un autre Jésus que celui que nous avons prêché* Ou supposez que vous recevez un autre esprit que ce que vous avez reçu* Ou supposez que vous receviez un évangile différent de celui que vous avez reçu* Vous supportez assez bien ces choses! -Traduction Notes + +## Traduction Notes + Mais j'ai peur qu'en quelque sorte… pure dévotion au Christ “Mais je crains que vos pensées ne soient détournées d'une dévotion sincère et pure au Christ, comme le serpent a trompé Eve par son astuce » @@ -33,7 +35,8 @@ supporter ces choses «Traitez de ces choses*» Voyez comment ces mots ont été traduits dans 2 Corinthiens 11: 1 * 186 Traduction Notes 2 Corinthiens 11: 3-4 -Traduction notes + +## Traduction notes * peur, peur, peur * serpent, serpents, serpent, serpents, vipère, vipères diff --git a/2co/11/05.md b/2co/11/05.md index e8cfe55b..4ba2ed3b 100644 --- a/2co/11/05.md +++ b/2co/11/05.md @@ -22,7 +22,8 @@ Je ne suis pas sans connaissances Cette phrase négative souligne la vérité positive selon laquelle il est formé à la connaissance* L'abstrait nom «connaissance» peut être traduit par une phrase verbale* AT: "Je suis certainement formé à la connaissance" ou «Je suis formé pour savoir ce qu'ils savent» (voir: litotes et noms abstraits ) -traduction notes + +## traduction notes * apôtre, apôtres, apostolat * savoir, savoir, savoir, savoir, savoir, faire connaître, faire connaître, faire connaître, diff --git a/2co/11/07.md b/2co/11/07.md index d713782e..f4166c05 100644 --- a/2co/11/07.md +++ b/2co/11/07.md @@ -19,7 +19,9 @@ toi* 8 J'ai volé d'autres églises en acceptant leur soutien pour que je puisse était avec vous et j'étais dans le besoin, je n'ai pas fait de mal à personne* Pour mes besoins ont été satisfaits par les frères qui sont venus de Macédoine* En tout je me suis gardé d'être un fardeau pour vous, et je continueront à le faire* -Traduction Notes + +## Traduction Notes + Est-ce que j'ai péché en m'abaissant pour que vous soyez exaltés? Paul commence à prétendre qu'il a bien traité les Corinthiens* Cette question rhétorique peut être traduit comme une déclaration, si nécessaire* AT: «Je pense que nous sommes d'accord que je n'ai pas péché en m'humiliant @@ -46,7 +48,8 @@ les frères qui sont venus Ces «frères» étaient probablement tous des hommes* Je vais continuer à le faire "Je ne serai jamais un fardeau pour vous" -traductionWords + +## traductionWords * le péché, les péchés, les péchés, le péché, le pécheur, le péché * humble, humble, humilié, humilité diff --git a/2co/11/10.md b/2co/11/10.md index 008c1421..7d528ee5 100644 --- a/2co/11/10.md +++ b/2co/11/10.md @@ -12,7 +12,8 @@ votre argent parce que je ne vous ai pas aimé, n'est-ce pas? Loin de là! Dieu 10 Comme la vérité de Christ est en moi, cette fierté ne sera pas réduite au silence dans les parties de l'Achaïe* 11 Pourquoi? Parce que je ne vous aime pas? Dieu seul sait* -Traduction Notes +## Traduction Notes + Comme la vérité de Christ est en moi, ceci Paul souligne que parce que ses lecteurs savent qu’il dit la vérité à propos de Christ, ils peuvent savoir qu'il dit la vérité ici* «Aussi sûrement que vous savez, que je connais et proclame vraiment la @@ -35,7 +36,7 @@ Vous pouvez clarifier les informations comprises* AT: "Dieu sait que je t'aime" 2 Corinthiens 11: 10-11 traduction Notes -Traduction notes +## Traduction notes * vrai, vérité, vérités * Christ, le Messie diff --git a/2co/11/12.md b/2co/11/12.md index ddf2f8c4..d3b983f8 100644 --- a/2co/11/12.md +++ b/2co/11/12.md @@ -15,7 +15,9 @@ du Christ* la réclamation pour laquelle ils veulent se vanter - qu'ils ont trouvés à faire le même travail que vous faites* 13 Car de telles personnes sont de faux apôtres et des ouvriers trompeurs* Ils se déguisent Comme apôtres du Christ* -Traduction Notes + +## Traduction Notes + Déclaration de connexion: Alors que Paul continue d'affirmer son apostolat, il parle de faux apôtres* Afin que je puisse enlever la réclamation diff --git a/2co/11/14.md b/2co/11/14.md index da792cd6..fb2715a6 100644 --- a/2co/11/14.md +++ b/2co/11/14.md @@ -14,7 +14,9 @@ comme ils le méritent* si ses serviteurs se déguisent aussi en serviteurs de justice* Leur destin sera ce que leurs actes méritent* -Traduction Notes + +## Traduction Notes + ce n'est pas une surprise… Ce n'est pas une grande surprise si En affirmant cela sous une forme négative, Paul souligne que les Corinthiens devraient s'attendre à rencontrer beaucoup de «faux apôtres» ( 2 Corinthiens 11:13 )* AT: «nous devrions nous attendre à cela… Nous devrions certainement @@ -26,7 +28,8 @@ Ici, la «lumière» est une métaphore de la justice* AT: "un ange de justice" ses serviteurs se déguisent aussi en serviteurs de justice «Ses serviteurs ne sont pas des serviteurs de la justice, mais ils essaient de se faire passer pour des serviteurs de justice " -traduction notes + +## traduction notes * Satan, diable, malin * ange, anges, archange diff --git a/2co/11/16.md b/2co/11/16.md index 19c60218..fe98d6f4 100644 --- a/2co/11/16.md +++ b/2co/11/16.md @@ -14,13 +14,16 @@ cette vie* Eh bien, je peux être comme ça aussi* 17 Ce que je dis avec cette confiance vantardise - je ne parle pas comme le ferait le Seigneur - je peux parler comme un imbécile* 18 Puisque beaucoup de gens se vantent selon la chair, je me vanterai aussi* -Traduction Notes + +## Traduction Notes + me recevoir comme un imbécile afin que je puisse me vanter un peu «Reçois-moi comme tu recevrais un imbécile: laisse-moi parler et considère que je vante les paroles d'un imbécile» selon la chair Ici, le métonyme «chair» fait référence à l'homme dans sa nature pécheresse et à ses réalisations* AT: «à propos de leur propres réalisations humaines »(Voir: Métonymie ) -traduction notes + +## traduction notes * imbécile, imbécile, insensé, folie * se vanter, se vante, vanter diff --git a/2co/11/19.md b/2co/11/19.md index 5b949271..8e4a681e 100644 --- a/2co/11/19.md +++ b/2co/11/19.md @@ -17,7 +17,9 @@ nous étions avec vous, nous étions trop timides pour vous traiter comme ça* vous asservit, s'il vous commande, s'il profite de vous, s'il se considère meilleur que vous, ou s'il vous frappe au visage* 21 Je vais dire à notre honte que nous étions trop faibles pour faire cela* Encore si quelqu'un se vante, je parle comme un imbécile, je me vanterai aussi* -Traduction Notes + +## Traduction Notes + Supporter des imbéciles «Accepte-moi quand j'agis comme un imbécile*» Voyez comment une phrase similaire a été traduite dans 2 Corinthiens 11: 1 * Vous êtes sages vous-mêmes! @@ -41,7 +43,8 @@ Dites aux Corinthiens que ce n’est pas parce qu’il était faible qu’il les honte de dire que nous avions le pouvoir de vous nuire, mais nous vous avons bien traité »(voir: Ironie ) Pourtant, si quelqu'un se vante… moi aussi je me vanterai «Tout ce dont on peut se vanter… J'oserai m'en vanter aussi» -Traduction notes + +## Traduction notes * imbécile, imbécile, insensé, folie * sage, sagesse diff --git a/2co/11/22.md b/2co/11/22.md index e6fcef24..b1e3f11d 100644 --- a/2co/11/22.md +++ b/2co/11/22.md @@ -46,7 +46,8 @@ C'est un idiome et il est exagéré de souligner qu'il a été battu à plusieur (Voir: idiome et hyperbole et généralisation ) face à de nombreux dangers de mort “Et j'ai failli mourir à plusieurs reprises” -traductionWords + +## traductionWords * Hébreu, Hébreux * Israël, Israélites diff --git a/2co/11/24.md b/2co/11/24.md index abe5134a..679de562 100644 --- a/2co/11/24.md +++ b/2co/11/24.md @@ -41,7 +41,8 @@ en danger de faux frères Le sens complet de cette déclaration peut être explicite* AT: “et en danger de personnes qui prétendu être frères en Christ, mais qui nous ont trahi »(Voir: Connaissances supposées et implicites Informations ) -Traduction notes + +## Traduction notes * Juif, Juif, Juif * Gentile, Gentils diff --git a/2co/11/27.md b/2co/11/27.md index 14c23263..93279074 100644 --- a/2co/11/27.md +++ b/2co/11/27.md @@ -16,7 +16,9 @@ dans le péché, sans que je sois très en colère à ce sujet* dans le jeûne, dans le froid et la nudité* 28 En dehors de tout le reste, il y a la pression quotidienne sur moi de mon anxiété pour toutes les églises* 29 Qui est faible et je ne suis pas faible? Qui a été causé à trébucher et je ne brûle pas? -Traduction Notes + +## Traduction Notes + nudité Ici, Paul exagère pour montrer son besoin de vêtements* AT: «sans assez de vêtements pour me tenir au chaud» (Voir: Hyperbole et Généralisation ) @@ -45,7 +47,8 @@ Métaphore ) Je ne brûle pas Paul parle d'être en colère contre le péché comme s'il avait un feu dans son corps* AT: «Je ne suis pas en colère contre it »(Voir: Métaphore ) -traduction notes + +## traduction notes * dur, plus dur, plus dur, durcir, durcit, durci, dureté * œuvres, actes, travail, actes diff --git a/2co/11/30.md b/2co/11/30.md index c018af4d..67fabaff 100644 --- a/2co/11/30.md +++ b/2co/11/30.md @@ -12,13 +12,16 @@ sait que je ne mens pas! 30 Si je dois me vanter, je me vanterai de ce qui montre mes faiblesses* 31 Le Dieu et Père du Seigneur Jésus, celui qui est loué pour toujours, sait que je ne mens pas! -Traduction Notes + +## Traduction Notes + ce qui montre mes faiblesses “Qu'est-ce qui montre ma faiblesse” je ne mens pas Paul utilise les litotes pour souligner qu'il dit la vérité* AT: "Je dis la vérité absolue" (Voir: litotes ) -Traduction notes + +## Traduction notes * se vanter, se vante, vanter * Dieu le Père, Père céleste, Père diff --git a/2co/11/32.md b/2co/11/32.md index 1278b13b..5438df92 100644 --- a/2co/11/32.md +++ b/2co/11/32.md @@ -12,7 +12,8 @@ Fenêtre par le mur et je me suis échappé de lui* 32 A Damas, le gouverneur du roi Aretas gardait la ville de Damas pour m'arrêter* 33 Mais j'ai été descendu dans un panier à travers une fenêtre dans le mur et je me suis échappé de ses mains* -Traduction Notes +## Traduction Notes + le gouverneur sous le roi Aretas gardait la ville "Le gouverneur que le roi Aretas avait nommé avait dit aux hommes de garder la ville" pour m'arrêter @@ -23,7 +24,8 @@ sol »(voir: actif ou passif ) de ses mains Paul utilise les mains du gouverneur comme métonymie pour le gouverneur* AT: "du gouverneur" (voir: La métonymie ) -Traduction Words + +## Traduction Words * Damas * gouverner, gouvernement, gouvernements, gouverneur, gouverneurs, proconsul, proconsuls diff --git a/2co/12/01.md b/2co/12/01.md index cbbff4a9..79436338 100644 --- a/2co/12/01.md +++ b/2co/12/01.md @@ -14,7 +14,9 @@ esprit ou dans mon corps aussi* 2 Je connais un homme en Christ qui, il y a quatorze ans, qui, dans le corps ou hors du corps, ne sais pas, Dieu le sait - a été rattrapé dans le troisième ciel* -Traduction Notes + +## Traduction Notes + Déclaration de connexion: En défendant son apostolat de Dieu, Paul continue à énoncer des choses spécifiques qui se sont produites à lui depuis qu'il est devenu croyant* @@ -38,7 +40,8 @@ Dieu seul sait le troisième ciel Cela fait référence à la demeure de Dieu plutôt qu'au ciel ou à l'espace extérieur (les planètes, les étoiles et l'univers)* -traductionWords + +## traductionWords * se vanter, se vante, vanter * vision, visions, imaginer diff --git a/2co/12/03.md b/2co/12/03.md index ccc45efe..f1ab2fc1 100644 --- a/2co/12/03.md +++ b/2co/12/03.md @@ -16,7 +16,9 @@ fier seulement de la façon dont Dieu travaille en moi, un homme faible* 4 a été pris au paradis et a entendu des choses trop sacrées pour quiconque* 5 Au nom d'un tel personne je vais me vanter* Mais en mon nom, je ne me vanterai que de mes faiblesses* -Traduction Notes + +## Traduction Notes + Informations générales: Paul continue de parler de lui-même comme s'il parlait de quelqu'un d'autre* cet homme… a été rattrapé dans le paradis @@ -35,7 +37,8 @@ Je ne me vanterai pas, sauf de mes faiblesses Cela peut être énoncé sous une forme positive* AT: "Je ne me vanterai que de mes faiblesses" 212 Traduction Notes 2 Corinthiens 12: 3-5 -Traduction notes + +## Traduction notes * corps, corps * Dieu diff --git a/2co/12/06.md b/2co/12/06.md index a3376255..154d75ca 100644 --- a/2co/12/06.md +++ b/2co/12/06.md @@ -18,7 +18,9 @@ garder de se vanter, de sorte que personne ne pense plus de moi que ce qu'il voi moi* 7 Pour m'empêcher de me vanter à cause de la grandeur des révélations, une épine dans la chair m'a été donné, un messager de Satan pour m'affliger - alors je ne deviendrais pas trop fier* -Traduction Notes + +## Traduction Notes + Déclaration de connexion: Comme Paul défend son apostolat en Dieu, il raconte la faiblesse que Dieu lui a donnée humblement* @@ -43,7 +45,8 @@ M’affliger «Me tourmenter» Trop fier "trop fier" -Traduction notes + +## Traduction notes * se vanter, se vante, vanter * imbécile, imbécile, insensé, folie diff --git a/2co/12/08.md b/2co/12/08.md index 90ff6757..8f5325d5 100644 --- a/2co/12/08.md +++ b/2co/12/08.md @@ -20,7 +20,9 @@ alors je suis au plus fort* à propos de ma faiblesse, afin que la puissance de Christ puisse résider sur moi* 10 Par conséquent, je suis content pour Le Christ dans les faiblesses, les insultes, les troubles, les persécutions et les situations pénibles* Pour chaque fois que je suis faible, je suis fort* -Traduction Notes + +## Traduction Notes + Trois fois Paul a mis ces mots au début de la phrase pour souligner qu'il avait prié plusieurs fois à propos de son "épine" ( 2 Corinthiens 12: 7 )* @@ -53,7 +55,8 @@ Car chaque fois que je suis faible, alors je suis fort Paul dit que lorsqu'il n'est plus assez fort pour faire ce qui doit être fait, Christ, qui est plus puissant que ce que Paul pourrait jamais être, travaillera à travers Paul pour faire ce qui doit être fait* Cependant, il serait préférable de traduire ces mots littéralement, si votre langue le permet* -Traduction notes + +## Traduction notes * seigneur, seigneurs, seigneur, maître, maîtres, monsieur, messieurs * grâce, gracieux diff --git a/2co/12/11.md b/2co/12/11.md index 255677a2..4a70bf7f 100644 --- a/2co/12/11.md +++ b/2co/12/11.md @@ -21,7 +21,9 @@ Les apôtres ont été exécutés parmi vous avec une patience complète, des si 13 Car comment étiez-vous moins important que le reste des églises, sauf que je n'étais pas un fardeau pour vous ? Pardonnez-moi ce mal! -Traduction Notes + +## Traduction Notes + Déclaration de connexion: Paul rappelle aux fidèles de Corinthe les vrais signes d’un apôtre et de son humilité avant eux pour les renforcer* @@ -65,7 +67,7 @@ ne pas leur demander de l'argent et d'autres choses dont il avait besoin 2 Corinthiens 12: 11-13 traduction Notes -Traduction notes +## Traduction notes * imbécile, imbécile, insensé, folie * louange, louanges, loué, louant, louable diff --git a/2co/12/14.md b/2co/12/14.md index d2b945e7..4eeaee8b 100644 --- a/2co/12/14.md +++ b/2co/12/14.md @@ -17,7 +17,9 @@ de toute façon, vous devriez sûrement m'aimer plus que jamais* Qu'est-ce qui est à toi* Je te veux* Pour les enfants ne doivent pas épargner pour les parents* Au lieu de cela, les parents devrait économiser pour les enfants* 15 Je serai très heureux de dépenser et d'être dépensé pour vos âmes* Si j'aime vous plus, dois-je être moins aimé? -Traduction Notes + +## Traduction Notes + je te veux Le sens complet de cette déclaration peut être explicite* AT: «Ce que je veux, c'est que tu aimes et accepte-moi »(voir: Connaissances supposées et informations implicites ) @@ -39,7 +41,8 @@ aime-moi si peu* »ou« Si… beaucoup, tu devrais m'aimer plus que toi* »(Voir plus On ne sait pas ce que c'est que l'amour de Paul est «plus» que* Il vaut probablement mieux utiliser «beaucoup» ou "Tellement" que l'on peut comparer à "si peu" plus tard dans la phrase* -Traduction notes + +## Traduction notes * fardeau, fardeau, lourd, lourd * enfants, enfant diff --git a/2co/12/16.md b/2co/12/16.md index 59c94a6e..a2384ea5 100644 --- a/2co/12/16.md +++ b/2co/12/16.md @@ -16,7 +16,9 @@ payer quelque chose pour nous* autre frère avec lui* Est-ce que Tite a profité de vous? N'avons-nous pas marché de la même manière? nous ne marchons pas dans les mêmes étapes? -Traduction Notes + +## Traduction Notes + Mais, comme je suis si rusé, je suis celui qui vous a attrapé par la tromperie Paul utilise l'ironie pour faire honte aux Corinthiens qui pensent qu'il leur a menti, même s'il ne leur a pas demandé argent* AT: "mais d'autres pensent que j'étais trompeur et usé de tromperie" (voir: Irony ) @@ -83,7 +85,8 @@ Dieu ”(voir: métaphore ) pour ton renforcement "Pour vous fortifier"* Paul parle de savoir obéir à Dieu et de vouloir lui obéir comme s'il était croissance physique* AT: «pour que tu connaisse Dieu et que tu lui obéis mieux» (Voir: Métaphore ) -traductionWords + +## traductionWords * Dieu * Christ, le Messie diff --git a/2co/12/19.md b/2co/12/19.md index 991c29b4..70b7b79b 100644 --- a/2co/12/19.md +++ b/2co/12/19.md @@ -12,7 +12,9 @@ lui* 19 Pensez-vous que tout ce temps nous nous sommes défendus à vous? Aux yeux de Dieu, nous avoir en Christ dit tout pour ton renforcement* -Traduction Notes + +## Traduction Notes + Pensez-vous que tout ce temps nous nous sommes défendus à vous? Paul utilise cette question pour reconnaître quelque chose que les gens ont pu penser* Il fait cela pour qu'il puisse leur assurer que ce n'est pas vrai* AT: “Peut-être pensez-vous que tout ce temps @@ -24,7 +26,8 @@ Dieu ”(voir: métaphore ) pour ton renforcement "Pour vous fortifier"* Paul parle de savoir obéir à Dieu et de vouloir lui obéir comme s'il était croissance physique* AT: «pour que tu connaisse Dieu et que tu lui obéis mieux» (Voir: Métaphore ) -traduction notes + +## traduction notes * Dieu * Christ, le Messie diff --git a/2co/12/20.md b/2co/12/20.md index 15be1d54..5bd0a2e0 100644 --- a/2co/12/20.md +++ b/2co/12/20.md @@ -21,7 +21,9 @@ souhait* Je crains qu'il y ait des querelles, de la jalousie, des accès de col arrogance et désordre* 21 Je crains qu'à mon retour, mon Dieu m'humilie devant vous* je craindre que je ne sois attristé par beaucoup de ceux qui ont péché auparavant et qui ne se sont pas repentis de l'impureté et de l'immoralité sexuelle et de l'indulgence lubrique qu'ils pratiquaient* -Traduction Notes + +## Traduction Notes + Je ne peux pas vous trouver comme je le souhaite "Je n'aime peut-être pas ce que je trouve" ou "Je n'aime peut-être pas ce que je vous vois faire" vous pourriez ne pas me trouver comme vous le souhaitez @@ -53,7 +55,8 @@ actes »(voir: noms abstraits ) de l'indulgence lubrique Le nom abstrait «indulgence» peut être traduit en utilisant une phrase verbale* AT: “de… faire des choses qui satisfaire le désir sexuel immoral »(voir: noms abstraits ) -traductionWords + +## traductionWords * peur, peur, peur * jaloux, jalousie diff --git a/2co/13/01.md b/2co/13/01.md index 8b2be264..2caf9262 100644 --- a/2co/13/01.md +++ b/2co/13/01.md @@ -16,7 +16,9 @@ Je le répète: je ne négligerai pas ces accusations* la preuve de deux ou trois témoins* » 2 J'ai déjà dit à ceux qui avaient péché avant et à tous le reste quand j'étais là la deuxième fois, et je le répète: quand je reviendrai, je n'épargnerai pas leur* -Traduction Notes + +## Traduction Notes + Déclaration de connexion: Paul établit que Christ parle à travers lui et que Paul veut les restaurer, encourager eux, et les unifier* @@ -25,7 +27,8 @@ Cela peut être déclaré comme actif* AT: «Croire que quelqu'un a fait quelque ou trois personnes ont dit la même chose »(voir: active ou passive ) tout le reste “Tous vous autres” -traductionWords + +## traductionWords * témoignage, témoigner, témoin, témoins, témoin oculaire * le péché, les péchés, les péchés, le péché, le pécheur, le péché diff --git a/2co/13/03.md b/2co/13/03.md index 175f1f44..c544d507 100644 --- a/2co/13/03.md +++ b/2co/13/03.md @@ -16,12 +16,15 @@ Parlez avec vous de ces péchés que certains d'entre vous ont commis* faible envers vous* Au lieu de cela, il est puissant en toi* 4 Car il a été crucifié dans la faiblesse, mais il est vivant par le pouvoir de Dieu* Car nous sommes aussi faibles en lui, mais nous vivrons avec lui par la puissance de Dieu parmi vous* -Traduction Notes + +## Traduction Notes + il a été crucifié Cela peut être rendu actif* AT: "ils l'ont crucifié" (voir: actif ou passif ) mais nous vivrons avec lui par le pouvoir de Dieu Dieu nous donne le pouvoir et la capacité de vivre la vie avec et avec lui* -Traduction notes + +## Traduction notes * Christ, le Messie * pouvoir, pouvoirs diff --git a/2co/13/05.md b/2co/13/05.md index 140ff031..1b668490 100644 --- a/2co/13/05.md +++ b/2co/13/05.md @@ -14,7 +14,9 @@ ce test* 6 Et j'espère que vous constaterez que nous passons le test et que le vous-mêmes que Jésus-Christ est en vous? 6 Et j'espère que vous allez reconnaître que nous n'avons pas échoué au test* -Traduction Notes + +## Traduction Notes + Ne vous rendez-vous pas compte de vous-mêmes que Jésus-Christ est en vous? Paul pose une question pour souligner son point* AT: "Vous devez savoir que Jésus-Christ est en vous!" «Jésus-Christ est en vous* Vous devriez déjà le savoir! »(Voir: Question rhétorique ) @@ -23,7 +25,8 @@ en toi 1) vivre à l'intérieur de chaque individu ou 2) «parmi vous» membre important du groupe* -Traduction notes + +## Traduction notes * Foi * test, tests, testé diff --git a/2co/13/07.md b/2co/13/07.md index 96fd31a3..3798bde8 100644 --- a/2co/13/07.md +++ b/2co/13/07.md @@ -26,7 +26,8 @@ nous ne pouvons rien faire contre la vérité "Nous ne pouvons pas empêcher les gens d'apprendre la vérité" la vérité, mais seulement pour la vérité "vérité; tout ce que nous faisons permettra aux gens d'apprendre la vérité » -traductionWords + +## traductionWords * prier, prier, prier, prier * Dieu diff --git a/2co/13/09.md b/2co/13/09.md index 409bec59..f3e3b0ad 100644 --- a/2co/13/09.md +++ b/2co/13/09.md @@ -15,7 +15,9 @@ et ne pas vous affaiblir* traite durement avec toi de l’utilisation de mon autorité - que le Seigneur m’a donné pour que je puisse construire vous, et ne pas vous abattre* -Traduction Notes + +## Traduction Notes + peut être fait complet "Peut devenir spirituellement mature" dans l'utilisation de mon autorité @@ -24,7 +26,8 @@ pour que je puisse vous construire et ne pas vous abattre Paul parle d'aider les Corinthiens à mieux connaître Christ comme s'il construisait un bâtiment* Voyez comment vous avez traduit une phrase similaire dans 2 Corinthiens 10: 8 * AT: «pour vous aider à devenir meilleur disciples du Christ et ne pas vous décourager afin que vous arrêtez de le suivre »(Voir: Métaphore ) -traduction notes + +## traduction notes * joie, joie, joie, joie, jouir, jouir, jouir, jouir, se réjouir, se réjouir, diff --git a/2co/13/11.md b/2co/13/11.md index 80168db0..ceb4fd8d 100644 --- a/2co/13/11.md +++ b/2co/13/11.md @@ -13,7 +13,9 @@ d'autres d'une manière qui dit à tout le monde combien vous vous aimez* 11 Enfin, frères, réjouissez-vous! Travailler pour la restauration, être encouragé, être d'accord, vivre dans paix* Et le Dieu d'amour et de paix sera avec vous* 12 Saluez-vous avec un saint baiser* -Traduction Notes + +## Traduction Notes + Déclaration de connexion: Paul ferme sa lettre aux croyants corinthiens* Travail pour la restauration @@ -22,7 +24,8 @@ d'accord avec l'autre «Vivre en harmonie les uns avec les autres» avec un saint baiser “Avec l'amour chrétien” -traductionWords + +## traductionWords * joie, joie, joie, joie, jouir, jouir, jouir, jouir, se réjouir, se réjouir, diff --git a/2ti/01/06.md b/2ti/01/06.md index 83f3983f..e4ba9e82 100644 --- a/2ti/01/06.md +++ b/2ti/01/06.md @@ -23,7 +23,7 @@ Les significations possibles sont 1) «esprit» se réfère au «Saint-Esprit»* la discipline Les significations possibles sont 1) le pouvoir de nous contrôler nous-mêmes ou 2) le pouvoir de corriger d'autres personnes qui agissent mal* -traductionWords +## traductionWords * cadeaux * Dieu diff --git a/2ti/02/14.md b/2ti/02/14.md index 7047b67f..23248629 100644 --- a/2ti/02/14.md +++ b/2ti/02/14.md @@ -17,7 +17,9 @@ enseigne la parole de Dieu correctement, pour que tout le monde puisse compter s n'a aucune valeur et ne fait que ruiner ceux qui écoutent* [ 1 ] 15 Faites de votre mieux pour vous présenter à Dieu comme une personne approuvé , un ouvrier qui n'a aucune raison d'avoir honte, qui enseigne avec précision la parole de vérité* 2:14 [ 1 ] Dans certaines versions on lit : "Avertissez-les devant le Seigneur" * -traduction Notes + +## traduction Notes + Informations générales: Le mot «eux» peut désigner «les enseignants» ou «les gens de l’église»* devant Dieu diff --git a/2ti/02/16.md b/2ti/02/16.md index 03b13b9f..00cf79bd 100644 --- a/2ti/02/16.md +++ b/2ti/02/16.md @@ -15,7 +15,9 @@ de cesser de faire confiance en Christ* le cancer * Parmi eux se trouvent Hyménée et Philète , 18 qui se sont égarés de la vérité* Ils Disent que la résurrection a déjà eu lieu et ils détruisent la foi de certains* -traduction Notes + +## traduction Notes + ce qui conduit à de plus en plus dans l'impiété* Paul parle de ce genre de discours comme si c'était quelque chose qui pouvait physiquement se déplacer ailleurs, et il parle de l'impiété comme si c'était ce nouvel endroit* AT: « qui amène les gens à diff --git a/2ti/02/19.md b/2ti/02/19.md index 44e85d40..47e581c4 100644 --- a/2ti/02/19.md +++ b/2ti/02/19.md @@ -23,7 +23,9 @@ Dans une maison de riche, il n'y a pas que des contenants d'or et d'argent* Il y bois et d'argile* Certains d’entre eux sont destinés à un usage honorable et d’autres peu honorables* 21 Si quelqu'un se purifie d'une utilisation déshonorante, il est un contenant honorable* Il est mis à part, utile au Maître, et préparé pour chaque bon travail* -traduction Notes + +## traduction Notes + Informations générales: Tout comme les contenants précieux et communs peuvent être utilisés de manière honorable dans une maison de riche, toute personne qui se tourne vers Dieu peut être utilisée par Dieu de manière honorable en faisant de bonnes œuvres* (Voir: diff --git a/3jn/01/11.md b/3jn/01/11.md index 6c71cb61..484ea6a5 100644 --- a/3jn/01/11.md +++ b/3jn/01/11.md @@ -35,7 +35,8 @@ par la vérité elle-même « La vérité elle-même parle bien de lui»* Ici, la «vérité» est décrite comme une personne qui parle* AT: " quiconque connaît la vérité sait qu'il est une bonne personne" (voir: personnification et connaissance supposée) et informations implicites et pronoms réflexifs ) Nous témoignons aussi Ce que Jean confirme est implicite et peut être précisé ici* AT: «Nous parlons aussi bien de Demetrius ”(Voir: Ellipse ) -mots de traduction + +## mots de traduction * bien-aimé * imiter diff --git a/act/01/12.md b/act/01/12.md index 6de5d914..318446c0 100644 --- a/act/01/12.md +++ b/act/01/12.md @@ -25,7 +25,8 @@ Cela signifie que les apôtres et les croyants là-bas partageaient un engagemen Actes 1: 12-14 Notes de traduction Comme ils ont continué avec diligence dans la prière Cela signifie que les disciples ont prié ensemble régulièrement et fréquemment* -Mots de Traduction + +## Mots de Traduction * Jérusalem * Mont des Oliviers diff --git a/act/01/15.md b/act/01/15.md index eaabfdeb..5ec12699 100644 --- a/act/01/15.md +++ b/act/01/15.md @@ -29,7 +29,8 @@ Le mot «bouche» fait référence aux mots que David a écrits* AT: «à traver La métonymie) 39 Actes 1: 15-16 Notes de traduction -Mots de Traduction + +## Mots de Traduction * Pierre, Simon Pierre, Céphas * frère, frères diff --git a/act/01/17.md b/act/01/17.md index 120317d3..8812c7bc 100644 --- a/act/01/17.md +++ b/act/01/17.md @@ -36,7 +36,7 @@ Cela suggère que Judas est tombé d'un haut lieu, plutôt que de simplement tom Champ de sang Lorsque les habitants de Jérusalem ont appris la mort de Judas, ils ont renommé le champ* -Mots de Traduction +## Mots de Traduction * Servir, ministère * Mal, méchant, méchanceté diff --git a/act/02/01.md b/act/02/01.md index dea82895..32b19470 100644 --- a/act/02/01.md +++ b/act/02/01.md @@ -37,7 +37,8 @@ Cela peut être indiqué sous forme active* AT: "Le Saint-Esprit a rempli tous c (Voir: actif ou passif) Parler en d'autres langues Ce sont des langues qu'ils ne connaissaient pas avant* -Mots de Traduction + +## Mots de Traduction * Pentecôte, fête des Semaines * ciel, céleste diff --git a/act/02/08.md b/act/02/08.md index dc39e5cd..0cbca271 100644 --- a/act/02/08.md +++ b/act/02/08.md @@ -24,7 +24,8 @@ Prosélytes Se convertit à la religion juive 55 Actes 2: 8-11 Notes de traduction -Mots de Traduction + +## Mots de Traduction * Mèdes * Elam, Elamites diff --git a/act/02/18.md b/act/02/18.md index c1bf0615..6da140a1 100644 --- a/act/02/18.md +++ b/act/02/18.md @@ -21,7 +21,8 @@ Je répandrai mon esprit Ici, les mots «verser» signifient donner généreusement et abondamment* Voyez comment vous avez traduit cela dans Actes 2:17* AT: "Je donnerai mon esprit abondamment à tous" (voir: idiome) Vapeur de fumée "Fumée épaisse" ou "nuages de fumée" -Mots de Traduction + +## Mots de Traduction * asservir, esclaves, serviteur, serviteurs, servantes, servir * Esprit Saint, Esprit de Dieu, Esprit du Seigneur, Esprit diff --git a/act/03/13.md b/act/03/13.md index b05d084d..7097bf55 100644 --- a/act/03/13.md +++ b/act/03/13.md @@ -25,7 +25,8 @@ Quand il avait décidé de le libérer «Quand Pilate avait décidé de libérer Jésus» Pour qu'un meurtrier soit libéré pour vous Cela peut être indiqué sous forme active* AT: "pour que Pilate libère un meurtrier" (Voir: Actif ou Passif) -traductionWords + +## traductionWords * Abraham, Abram * Isaac diff --git a/act/22/09.md b/act/22/09.md index a6bcd718..eb745c60 100644 --- a/act/22/09.md +++ b/act/22/09.md @@ -32,7 +32,8 @@ Je ne pouvais pas voir à cause de la luminosité de cette lumière dirigé par les mains de ceux qui étaient avec moi, je suis venu à Damas Ici, «mains» représente ceux qui dirigent Paul* Cela peut être indiqué sous forme active* AT: “ceux avec moi m'a guidé à Damas »(Voir: Synecdoche et Active ou Passive ) -traductionWords + +## traductionWords * seigneur , seigneurs, seigneur, maître, maîtres, monsieur, messieurs * Damas diff --git a/col/01/18.md b/col/01/18.md index 844ed9c1..e96c3463 100644 --- a/col/01/18.md +++ b/col/01/18.md @@ -38,7 +38,8 @@ C'est un titre important pour Jésus, le Fils de Dieu* (Voir: Traduire Fils et P « Au moyen du sang de Jésus versé sur la croix » le sang de sa croix Ici, le «sang» représente la mort du Christ sur la croix* (Voir: métonymie ) -traductionWords + +## traductionWords * tête, , front, , tête chauve, , bandeaux, foulard, décapité * église , églises, diff --git a/heb/06/09.md b/heb/06/09.md index db0de989..41924df1 100644 --- a/heb/06/09.md +++ b/heb/06/09.md @@ -35,7 +35,8 @@ pour son nom Le «nom» de Dieu est un métonyme qui représente Dieu lui-même* AT: "pour lui" (voir: métonymie ) 97 Hébreux 6: 9-10 traductionNotes -traductionWords + +## traductionWords * bien-aimé * sauver, coffre-fort, salut diff --git a/heb/10/23.md b/heb/10/23.md index 37c072da..caac2e3c 100644 --- a/heb/10/23.md +++ b/heb/10/23.md @@ -35,7 +35,8 @@ se réfère au moment où Jésus reviendra* AT: "comme tu sais que Christ revien et métonymie ) 186 traductionHébreux 10: 23-25 -traductionWords + +## traductionWords * avouer, confesser * confiance diff --git a/heb/11/01.md b/heb/11/01.md index a4fced87..1631f45d 100644 --- a/heb/11/01.md +++ b/heb/11/01.md @@ -31,7 +31,9 @@ existe* Donc, les choses que nous voyons ne sont pas faites à partir de choses L'univers a été créé par le commandement de Dieu, de sorte que ce qui est visible n'était pas fait de choses qui étaient visibles* -traduction Notes + +## traduction Notes + Présentation de contexte: L'auteur raconte trois choses sur la foi dans cette brève introduction* À présent diff --git a/heb/11/04.md b/heb/11/04.md index 0ec71ae4..1c4b7376 100644 --- a/heb/11/04.md +++ b/heb/11/04.md @@ -12,7 +12,9 @@ frère Caïn a offert à Dieu* Donc, Dieu a bien apprécié ce qu'Abel a sacrifi être juste, et Dieu a bien parlé de lui à cause de ses offrandes, et par la foi, Abel parle encore, même s'il est mort* -traduction Notes + +## traduction Notes + Présentation de contexte : L’écrivain donne alors de nombreux exemples (principalement des écrits de l’Ancien Testament) de personnes qui vivaient par la foi même s'elles n'ont pas reçu ce que Dieu avait promis pendant qu'elles vivaient sur la terre* diff --git a/heb/11/32.md b/heb/11/32.md index f3a8d831..4a76c6ca 100644 --- a/heb/11/32.md +++ b/heb/11/32.md @@ -20,7 +20,9 @@ David, Samuel et les prophètes* 33 C'est par la foi qu'ils ont conquis des roya travaillé avec justice et reçu des promesses* Ils ont fermé la gueule des lions, 34 ont éteint le le pouvoir du feu, échappé au tranchant de l'épée, étaient guéris de maladies, devinrent puissant dans la bataille, et vainquirent des armées étrangères* -traduction Notes + +## traduction Notes + Présenation de contexte: L'auteur continue à parler de ce que Dieu a fait pour les ancêtres du peuple d'Israël* Que puis-je dire de plus? diff --git a/heb/11/39.md b/heb/11/39.md index 60ea7d8d..46361573 100644 --- a/heb/11/39.md +++ b/heb/11/39.md @@ -13,7 +13,9 @@ Quand ils seront ensemble, ils ait tout ce que Dieu à l'intention de faire* la promesse* 40 Dieu a prévu quelque chose de mieux pour nous, afin que sans nous, ils ne seraient pas faits parfait* -traduction Notes + +## traduction Notes + Bien que toutes ces personnes aient été approuvées par Dieu à cause de leur foi, elles n’ont pas reçu promettre Cela peut être indiqué sous forme active* AT: «Dieu a honoré tout cela à cause de leur foi, mais ils l'ont fait diff --git a/heb/12/01.md b/heb/12/01.md index 08b5c1cf..bd8b6b46 100644 --- a/heb/12/01.md +++ b/heb/12/01.md @@ -38,7 +38,9 @@ poids du péché qui nous enchevêtre facilement * Courons patiemment la course il a enduré la croix, a méprisé la honte qui était la sienne et s'est assis à la droite du trône de Dieu* 3 Pense donc à lui, celui qui a subi une telle opposition des pécheurs contre lui-même, de sorte que nous ne soyons pas fatigués dans nos coeurs et que nous n'abandonnions pas la foi* -traduction Notes + +## traduction Notes + Présentation de contexte: À cause de ce grand nombre de croyants de l’Ancien Testament, l’auteur parle de la vie de foi Les croyants devraient vivre avec Jésus comme exemple* diff --git a/heb/12/07.md b/heb/12/07.md index 7adf7fab..f8abe6e8 100644 --- a/heb/12/07.md +++ b/heb/12/07.md @@ -14,7 +14,9 @@ vous n'êtes pas de vrais enfants de Dieu* Vous êtes comme des enfants illégit le père ne discipline pas? 8 Mais si vous êtes sans discipline, ce que toutes les personnes partagent, alors vous etes des fils illégitimes et non ses fils* -traduction Notes + +## traduction Notes + Endurer la souffrance comme discipline «Comprenez que pendant la souffrance, Dieu nous enseigne la discipline» Dieu traite avec vous comme avec les fils diff --git a/heb/12/09.md b/heb/12/09.md index 9ae10cdf..cdbc21aa 100644 --- a/heb/12/09.md +++ b/heb/12/09.md @@ -18,7 +18,9 @@ temps comme ils pensaient mieux* Mais Dieu nous discipline pour notre bien, afin 11 Aucune discipline ne semble agréable à la fois, mais douloureuse* Mais plus tard, il produit le fruit paisible de droiture pour ceux qui ont été formés par elle* -traduction Notes + +## traduction Notes + Combien plus devrions-nous nous soumettre au Père des esprits et vivre! L'auteur utilise une exclamation pour souligner que nous devons obéir à Dieu le Père* Cela peut être exprimé comme une déclaration* AT: «Par conséquent, plus encore, nous devons obéir au Père des esprits et diff --git a/heb/12/12.md b/heb/12/12.md index b8183a9b..f4516a5f 100644 --- a/heb/12/12.md +++ b/heb/12/12.md @@ -13,7 +13,9 @@ et le membre inutile redevient bon* 12 Alors renforcez vos mains qui pendent et vos genoux faibles* 13 Faites des chemins droits pour votre pieds, de sorte que ce qui est boiteux ne soit pas foulé mais plutôt guéri* -traduction Notes + +## traduction Notes + renforcez vos mains qui pendent et vos genoux faibles* Faites des chemins droits pour vos pieds Peut-être cela continue la métaphore de la course dans Hébreux 12: 1 * C’est ainsi que le L'auteur parle de vivre en tant que chrétiens et d'aider les autres* (Voir: métaphore ) diff --git a/heb/12/25.md b/heb/12/25.md index 1ffb39ee..177856a4 100644 --- a/heb/12/25.md +++ b/heb/12/25.md @@ -16,7 +16,9 @@ plus de temps et je secouerai le ciel aussi* celui qui les a prévenus sur terre, beaucoup moins nous échapperons si nous nous détournons de celui qui avertit du ciel* 26 A un moment, sa voix a secoué la terre* Mais maintenant, il a promis et dit: «Encore une fois, je secouerai non seulement la terre, mais aussi les cieux* -traduction Notes + +## traduction Notes + Présentation de contexte: Ayant comparé l'expérience des Israélites au mont Sinaï avec l'expérience des croyants après Christ est mort, l'auteur rappelle aux croyants qu'ils ont le même Dieu qui les avertit aujourd'hui* C'est le cinquième avertissement principal donné aux croyants* diff --git a/heb/13/07.md b/heb/13/07.md index 333d3d6a..096f83c7 100644 --- a/heb/13/07.md +++ b/heb/13/07.md @@ -12,7 +12,9 @@ a toujours été, et il sera le même pour toujours* 7 Considérez vos leaders, ceux qui vous ont dit la parole de Dieu et considérez le résultat de leur conduite* Imitez leur foi* 8 Jésus-Christ est le même hier, aujourd'hui et pour toujours* -traduction Notes + +## traduction Notes + Épée de Dieu “Ce que Dieu a dit” le résultat de leur conduite diff --git a/heb/13/12.md b/heb/13/12.md index 455254f2..bd3bea12 100644 --- a/heb/13/12.md +++ b/heb/13/12.md @@ -16,7 +16,9 @@ son peuple, spécial pour Dieu* Il a fait cela en offrant son propre sang en sac 13 Allons donc vers lui hors du camp, portant sa honte* 14 car nous n'avons pas une ville permanente ici* Au contraire, nous en recherchons un à venir* -traduction Notes + +## traduction Notes + Présentation de contexte: Il y a une comparaison entre le sacrifice de Jésus et les sacrifices du tabernacle de l'Ancien Testament* Alors diff --git a/heb/13/15.md b/heb/13/15.md index 3117616f..aba255fe 100644 --- a/heb/13/15.md +++ b/heb/13/15.md @@ -24,7 +24,9 @@ lèvres qui reconnaissent son nom* 16 N'oublions pas de faire du bien et de nous avec de tels sacrifices que Dieu est très heureux* 17 Obéissons et soumettons-nous à nos dirigeants, car ils gardent et veillent sur nos âmes, comme ceux qui vont rendre compte* Obéissez pour que nos dirigeants le fassent avec la joie et non pas par gémissement, ce qui vous serait inutile* -traduction Notes + +## traduction Notes + sacrifices de louange On parle de la louange comme d'un sacrifice d'animaux ou d'encens* (Voir: métaphore ) la louange qui est le fruit de lèvres qui reconnaissent son nom diff --git a/heb/13/18.md b/heb/13/18.md index d8de6dad..16fc6339 100644 --- a/heb/13/18.md +++ b/heb/13/18.md @@ -12,7 +12,9 @@ enlève rapidement les barrières qui empêchent que je vienne à vous* à juste titre en toutes choses* 19 Je vous encourage encore plus à faire cela pour que je vous revienne plus tôt* -traduction Notes + +## traduction Notes + Présentation de contexte: L'auteur formule avec une bénédiction et des salutations* Priez pour nous diff --git a/jas/02/08.md b/jas/02/08.md index 32692a63..33b0b02c 100644 --- a/jas/02/08.md +++ b/jas/02/08.md @@ -41,7 +41,8 @@ Jacques 2: 8-9 reconnu coupable par la loi en tant que contrefacteurs Ici, on parle de la loi comme d'un juge humain* AT: «coupable d'avoir enfreint la loi de Dieu» (voir: Personnification ) -mots de traduction + +## mots de traduction * loi, loi de Moïse, loi de Dieu, loi de Yahweh * parole de Dieu, paroles de Dieu, parole de Yahvé, parole du Seigneur, parole de vérité, écriture sainte, diff --git a/jhn/01/12.md b/jhn/01/12.md index 1f7fb641..fd3a8006 100644 --- a/jhn/01/12.md +++ b/jhn/01/12.md @@ -20,7 +20,8 @@ il a donné le droit "Il leur a donné l'autorité" ou "il leur a permis" enfants de Dieu Le mot «enfants» est une métaphore qui représente notre relation à Dieu, qui est comme les enfants à un père* (Voir: métaphore ) -traductionWords + +## traductionWords * recevoir, * croire croyant, croyance, incroyant, incroyants, incrédulité diff --git a/jhn/02/11.md b/jhn/02/11.md index a10ffb4b..f126aa95 100644 --- a/jhn/02/11.md +++ b/jhn/02/11.md @@ -22,7 +22,8 @@ Cana Ceci est un nom de lieu* (Voir: Comment traduire des noms ) a révélé sa gloire Ici, «sa gloire» fait référence au puissant pouvoir de Jésus* AT: "a montré son pouvoir" -traductionWords + +## traductionWords * miracle, miracles, merveille, merveilles, signe, signes * Galilée, diff --git a/jhn/12/44.md b/jhn/12/44.md index 03b8c70e..fa40a91d 100644 --- a/jhn/12/44.md +++ b/jhn/12/44.md @@ -23,7 +23,8 @@ Ici, Jean implique qu'une foule de personnes s'est rassemblée pour entendre Jé à la foule qui s'était rassemblée »(Voir: Connaissance supposée et information implicite ) celui qui me voit, voit celui qui m'a envoyé Ici, le deuxième mot «celui» fait référence à Dieu* AT: "celui qui me voit voit Dieu, qui m'a envoyé" -Traduction Words + +## Traduction Words * croire, croyant, croyance, incroyant, incroyants, incrédulité * envoyer diff --git a/jhn/15/01.md b/jhn/15/01.md index afa3570d..65c5da53 100644 --- a/jhn/15/01.md +++ b/jhn/15/01.md @@ -36,7 +36,8 @@ enlève traductionNotes Jean 15: 1-2 pruneau chaque branche «Coupe chaque branche» -Mots de traduction + +## Mots de traduction * vrai, vérité, vérités * vigne, vignes diff --git a/jhn/15/03.md b/jhn/15/03.md index a7edb299..b9a7dfec 100644 --- a/jhn/15/03.md +++ b/jhn/15/03.md @@ -13,7 +13,9 @@ Resterai joint à vous* La branche ne pouvant porter aucun fruit seule, vous ne toi* De même qu'une branche ne peut porter ses fruits par elle-même à moins de rester dans la vigne, vous ne pouvez pas non plus, sauf si vous restez en moi* -Traduction Notes + +## Traduction Notes + Vous êtes déjà propre à cause du message que je vous ai parlé La métaphore implicite ici sont les «branches propres» qui ont déjà été «taillées»* AT: «C'est comme si vous avez déjà été élagué et que vous êtes des branches propres parce que vous avez obéi à ce que j'ai diff --git a/jhn/15/05.md b/jhn/15/05.md index 1a8d1877..4e8fd80a 100644 --- a/jhn/15/05.md +++ b/jhn/15/05.md @@ -17,7 +17,9 @@ car sans moi vous ne pouvez rien faire* 6 Si quelqu'un ne reste pas en moi, il e une branche et se dessèche, et ils ramassent les branches et les jettent dans le feu, et ils sont brûlé* 7 Si vous restez en moi, et si mes paroles restent en vous, demandez ce que vous voulez et cela sera fait pour vous* -Traduction Notes + +## Traduction Notes + Je suis la vigne, vous êtes les branches La «vigne» est une métaphore qui représente Jésus* Les «branches» sont une métaphore qui représente les gens @@ -43,7 +45,8 @@ Jésus implique que les croyants doivent demander à Dieu de répondre à leurs (Voir: Connaissance supposée et information implicite ) ce sera fait pour vous Vous pouvez traduire ceci sous une forme active* AT: "il le fera pour vous" (voir: actif ou passif ) -Mots de Traduction + +## Mots de Traduction * fruits, fructueux, infructueux * feu, feux, bûches, foyers, cheminées, pots à feu diff --git a/jhn/15/08.md b/jhn/15/08.md index 980b44fe..1c7122c7 100644 --- a/jhn/15/08.md +++ b/jhn/15/08.md @@ -10,7 +10,9 @@ 8 Mon Père est glorifié en cela, quand tu portes beaucoup de fruits et que tu prouves ainsi que tu es mes disciples* 9 Comme le Père m'a aimé, je t'ai aussi aimé* Reste dans mon amour* -Traduction Notes + +## Traduction Notes + Mon Père est glorifié en cela Vous pouvez traduire ceci sous une forme active* AT: «Cela amène les gens à honorer mon père» (Voir: Actif ou Passif) @@ -29,7 +31,8 @@ Reste dans mon amour 492 Traduction Notes Jean 15: 8-9 Jean 15: 8-9 -Mots de Traduction + +## Mots de Traduction * Dieu le Père, Père céleste, Père * gloire, glorieuse, glorifie diff --git a/jhn/15/10.md b/jhn/15/10.md index 1583cab9..ff6d19e9 100644 --- a/jhn/15/10.md +++ b/jhn/15/10.md @@ -14,7 +14,9 @@ afin que vous puissiez vous réjouir au maximum* de mon père et reste dans son amour* 11 Je vous ai dit ces choses afin que ma joie soit en vous et que votre joie soit complète* -Traduction Notes + +## Traduction Notes + Si vous gardez mes commandements, vous resterez dans mon amour, comme j'ai gardé les commandements de mon père et reste dans son amour Lorsque les disciples de Jésus lui obéissent, ils montrent leur amour pour lui* AT: “Quand tu fais les choses que j'ai @@ -27,7 +29,8 @@ Je vous ai dit ces choses pour que ma joie soit en vous pour que votre joie soit complète Vous pouvez traduire ceci sous une forme active* AT: «pour que tu sois complètement joyeux» ou «pour que ta joie ne manquer de rien "(Voir: Actif ou Passif ) -Mots de traduction + +## Mots de traduction * commande, commandements * Dieu le Père, Père céleste, Père diff --git a/jhn/15/12.md b/jhn/15/12.md index 91bfae6d..1df9f4c4 100644 --- a/jhn/15/12.md +++ b/jhn/15/12.md @@ -13,14 +13,17 @@ n’à plus grand amour qu'un homme qui donne sa vie pour ses amis* 12 Voici mon commandement: aimez-vous les uns les autres comme je vous ai aimés* 13 personne n'a de plus grand amour que cela - qu'il donne sa vie pour ses amis* -Traduction Notes + +## Traduction Notes + Personne n'a plus d'amour que ça Ce genre d'amour vient de Dieu et désire le bien des autres, même s'il ne profite pas soi-même* Ce genre d'amour se soucie des autres, peu importe ce qu'ils font* AT: «Vous ne pouvez pas avoir plus grand amour que ça ” La vie Cela fait référence à la vie physique* -Mots de traduction + +## Mots de traduction * commande, commandements * aime diff --git a/jhn/15/14.md b/jhn/15/14.md index 28cfccf1..412fcd1b 100644 --- a/jhn/15/14.md +++ b/jhn/15/14.md @@ -14,12 +14,15 @@ le comprendre* car le serviteur ne sait pas ce que fait son maître* Je vous ai appelé amis car tout ce que j’ai entendu de mon père, je vous l’ ai fait connaître* -Traduction Notes + +## Traduction Notes + Tout ce que j'ai entendu de mon père, je vous l'ai fait savoir "Je vous ai dit tout ce que mon père m'a dit" Mon père Ici, «Père» est un titre important pour Dieu* (Voir: Traduire Fils et Père ) -Mots de traduction + +## Mots de traduction * commande, commandements * asservir, esclaves, serviteur, serviteurs, servantes, diff --git a/jhn/15/16.md b/jhn/15/16.md index 885bf8ae..4051e5af 100644 --- a/jhn/15/16.md +++ b/jhn/15/16.md @@ -13,7 +13,9 @@ nom , il le fera pour vous* 17 C'est ce que je vous commande de faire: aimer vou et que tes fruits doivent rester* C'est pour que tout ce que vous demandez au Père en mon nom, il vous le donnera* 17 Je vous commande ces choses, afin que vous vous aimiez les uns les autres* -Traduction Notes + +## Traduction Notes + Vous ne m'avez pas choisi Jésus implique que les disciples n'ont pas décidé de devenir ses disciples* AT: “vous n’avez pas décider de devenir mes disciples »(Voir: Connaissance supposée et information implicite ) diff --git a/jhn/15/18.md b/jhn/15/18.md index 95cc00f9..300e3d63 100644 --- a/jhn/15/18.md +++ b/jhn/15/18.md @@ -13,7 +13,9 @@ C'est la raison pour laquelle les incroyants de ce monde vous méprisent* le monde t'aimerait comme le sien* Mais parce que tu n'es pas du monde et parce que je t'ai choisi hors du monde, le monde vous hait donc* -Traduction Notes + +## Traduction Notes + Si le monde te déteste… alors le monde te déteste Jésus utilise le terme «monde» dans ces versets comme métonymie pour désigner les personnes qui n'appartiennent pas à Dieu et sont opposés à lui* (Voir: métonymie ) diff --git a/jhn/15/20.md b/jhn/15/20.md index 2b2ad8c2..37ce89b8 100644 --- a/jhn/15/20.md +++ b/jhn/15/20.md @@ -19,7 +19,9 @@ moi, ils vont aussi vous persécuter; S'ils ont tenu parole, ils garderont aussi fais toutes ces choses à cause de mon nom, car ils ne connaissent pas celui qui m'a envoyé* 22 Si je ne sont pas venus et leur ont parlé, ils n'auraient pas de péché, mais maintenant ils n'ont aucune excuse pour leur péché* -Traduction Notes + +## Traduction Notes + Rappelez-vous le mot que je vous ai dit Ici, «mot» est un métonyme du message de Jésus* AT: «Rappelez-vous le message auquel j'ai parlé toi "(voir: métonymie ) @@ -31,7 +33,8 @@ pour leur péché Jésus implique ici qu'il a partagé le message de Dieu avec ceux qui ne lui font pas confiance* AT: “Parce que Je suis venu et leur ai dit le message de Dieu, ils n'ont aucune excuse quand Dieu les juge pour leur péchés »(Voir: Connaissances supposées et informations implicites ) -Mots de traduction + +## Mots de traduction * asservir, esclaves, serviteur, serviteurs, servantes, diff --git a/jhn/15/26.md b/jhn/15/26.md index 3aad39fa..d41b77a5 100644 --- a/jhn/15/26.md +++ b/jhn/15/26.md @@ -16,7 +16,9 @@ gens et faire des miracles* sort du Père - vient, il témoignera de moi* 27 Vous témoignez aussi parce que vous avez été avec moi depuis le début* -Traduction Notes + +## Traduction Notes + La couette Cela fait référence au Saint-Esprit* Voyez comment vous avez traduit cela dans Jean 14:16 * enverra… du Père… l'Esprit de vérité… il témoignera sur moi diff --git a/luk/01/30.md b/luk/01/30.md index 567f39a9..d8e6cec0 100644 --- a/luk/01/30.md +++ b/luk/01/30.md @@ -26,7 +26,8 @@ lui donner le trône de son ancêtre David Le trône représente l'autorité du roi pour gouverner* AT: «donnez-lui le pouvoir de régner en tant que roi, comme l'a fait son ancêtre David» (Voir: Métonymie ) il n'y aura pas de fin à son royaume La phrase négative «pas de fin» souligne que cela continue pour toujours* On pourrait aussi le dire avec une phrase positive* AT: "son royaume ne finira jamais" (voir: litotes ) -traductionWords + +## traductionWords * Jésus, Jésus Christ, Christ Jésus * Fils de Dieu, Fils diff --git a/luk/01/34.md b/luk/01/34.md index 3d4bd0f1..c0019e3b 100644 --- a/luk/01/34.md +++ b/luk/01/34.md @@ -30,7 +30,8 @@ le saint “Le saint enfant” ou “le saint bébé” Fils de Dieu C'est un titre important pour Jésus* (Voir: Traduire Fils et Père ) -traductionWords + +## traductionWords * Esprit Saint, Esprit du Seigneur, Esprit * pouvoir, pouvoirs diff --git a/luk/01/64.md b/luk/01/64.md index db976287..67e95e17 100644 --- a/luk/01/64.md +++ b/luk/01/64.md @@ -54,7 +54,8 @@ homme que cet enfant sera! »(Voir: question rhétorique ) la main du Seigneur était avec lui L'expression «la main du Seigneur» fait référence à la puissance du Seigneur* AT: "le pouvoir du Seigneur était avec lui" ou "le Seigneur travaillait en lui puissamment" (voir: métonymie ) -traductionWords + +## traductionWords * louange, louanges, loué, louant, louable * Dieu diff --git a/luk/02/08.md b/luk/02/08.md index 79afbfd8..119343c1 100644 --- a/luk/02/08.md +++ b/luk/02/08.md @@ -22,7 +22,8 @@ leur est apparu "Est venu aux bergers" la gloire du seigneur La source de la lumière brillante était la gloire du Seigneur, apparue en même temps que l'ange* -traductionWords + +## traductionWords * berger, bergers, shepherded, shepherding * troupeaux diff --git a/luk/02/51.md b/luk/02/51.md index b68b96c2..3fc7552b 100644 --- a/luk/02/51.md +++ b/luk/02/51.md @@ -34,7 +34,8 @@ Cela fait référence à la croissance spirituelle et sociale* Celles-ci pourrai de plus en plus, et les gens l’aimaient de plus en plus » 134 traductionNotes Luc 2: 51-52 -traductionWords + +## traductionWords * Nazareth, Nazaréen * obéir, obéir, obéir, obéir, obéir, obéir, désobéir, désobéir, désobéir, diff --git a/luk/03/36.md b/luk/03/36.md index 06cec012..11664182 100644 --- a/luk/03/36.md +++ b/luk/03/36.md @@ -23,7 +23,8 @@ Ceci est une continuation de la liste des ancêtres de Jésus* Utilisez le même versets (Voir: Comment traduire des noms ) Adam, le fils de Dieu "Adam, créé par Dieu" ou "Adam, qui était de Dieu" ou "Adam, le fils, nous pourrions dire, de Dieu" -traductionWords + +## traductionWords * Shem * Noé diff --git a/luk/07/09.md b/luk/07/09.md index 36faa071..51e3194f 100644 --- a/luk/07/09.md +++ b/luk/07/09.md @@ -28,7 +28,8 @@ information* AT: "Je n'ai trouvé aucun Israélite qui me fasse autant confiance Connaissances supposées et informations implicites ) ceux qui avaient été envoyés Il est entendu que c'étaient les personnes que le centurion a envoyées* Cela peut être déclaré* AT: “les gens que l'officier romain avait envoyé à Jésus »(voir: Ellipsis ) -traductionWords + +## traductionWords * étonné, émerveillé, merveilleux * Israël, Israélites diff --git a/luk/11/11.md b/luk/11/11.md index 930185d5..9ac41328 100644 --- a/luk/11/11.md +++ b/luk/11/11.md @@ -38,7 +38,8 @@ combien plus ton Père du ciel donnera-t-il le Saint-Esprit… lui? «Combien plus sûr est-ce que votre Père céleste donnera le Saint-Esprit… lui?» Jésus utilise à nouveau une question pour enseigner à ses disciples* Cela peut être traduit comme une déclaration* AT: «tu peux être Assurez-vous que votre Père du ciel donnera le Saint-Esprit… lui* »(Voir: Question rhétorique ) -traductionWords + +## traductionWords * serpent, serpents, vipère, vipères * mal, méchant, méchanceté diff --git a/luk/17/11.md b/luk/17/11.md index 57f590e9..19d3aeee 100644 --- a/luk/17/11.md +++ b/luk/17/11.md @@ -40,7 +40,8 @@ appelé à haute voix »(Voir: Idiom ) ayez pitié de nous Ils demandaient spécifiquement à être guéris* AT: «s'il te plaît, montre-nous la miséricorde en nous guérissant» (voir: Assume Connaissance et information implicite ) -traductionWords + +## traductionWords * Jérusalem * Samarie, Samaritain diff --git a/luk/19/18.md b/luk/19/18.md index 5fafba4c..21159c63 100644 --- a/luk/19/18.md +++ b/luk/19/18.md @@ -25,7 +25,8 @@ serait payé pour environ quatre mois de travail* Voyez comment vous avez tradui Poids biblique ) Vous prenez en charge cinq villes "Vous aurez autorité sur cinq villes" -traductionWords + +## traductionWords * noble, nobles, noble, nobles diff --git a/luk/23/48.md b/luk/23/48.md index c5f9cb60..54e501f7 100644 --- a/luk/23/48.md +++ b/luk/23/48.md @@ -38,7 +38,8 @@ Luc 23: 48-49 traductionNotes “Loin de Jésus” ces choses "Qu'est-il arrivé" -traductionWords + +## traductionWords * témoignage, témoigner, témoin, témoin oculaire * Galilée diff --git a/manifest.yaml b/manifest.yaml index 66cf5bde..35c7d3d3 100644 --- a/manifest.yaml +++ b/manifest.yaml @@ -37,7 +37,7 @@ dublin_core: subject: 'Translation Notes' title: 'translationNotes' type: 'help' - version: '7.2' + version: '7.3' checking: checking_entity: diff --git a/mat/01/12.md b/mat/01/12.md index 010d036e..67c62e16 100644 --- a/mat/01/12.md +++ b/mat/01/12.md @@ -16,7 +16,8 @@ Après la déportation à Babylone Utilisez le même libellé que vous avez utilisé dans Matthieu 1:11 * Shealtiel était un ancêtre de Zerubbabel Shealtiel était le grand-père de Zerubbabel* -traductionWords + +## traductionWords * Babylone, Babylonie, Babylonienne, Babylonienne * Zerubbabel diff --git a/mat/03/16.md b/mat/03/16.md index df0254c7..d16cdbd2 100644 --- a/mat/03/16.md +++ b/mat/03/16.md @@ -29,7 +29,8 @@ une voix sortit du ciel en disant Note de traductions Matthieu 3: 16-17 Fils C'est un titre important pour Jésus qui décrit sa relation avec Dieu* (Voir: Traduire Fils et Père ) -traductionWords + +## traductionWords * baptiser, baptiser, baptême * Jésus, Jésus Christ, Christ Jésus diff --git a/mat/10/08.md b/mat/10/08.md index 395c0079..d560701b 100644 --- a/mat/10/08.md +++ b/mat/10/08.md @@ -38,7 +38,8 @@ ouvrier ouvrier Sa nourriture Ici, «nourriture» fait référence à tout ce dont une personne a besoin* AT: «ce dont il a besoin» (voir: Synecdoche ) -traductionWords + +## traductionWords * guérir, guéri, guérit, guérison, , guérisseur, santé, sain, malsain * augmenter, déclenche, se lève, se pose, diff --git a/mat/11/13.md b/mat/11/13.md index 6ddfd395..fe4fc361 100644 --- a/mat/11/13.md +++ b/mat/11/13.md @@ -29,7 +29,8 @@ C'est une manière de faire référence à tous ceux qui entendaient ce que Jés Ici, «écouter» représente l'attention* AT: «fais attention à ce que je dis» (voir: métonymie ) 313 Matthieu 11: 13-15notes de traduction -traductionWords + +## traductionWords * prophète, prophètes, prophétie, prophète, prophétesse * loi, loi de Moïse, loi de Dieu, loi de Yahweh diff --git a/mat/13/03.md b/mat/13/03.md index a3f2582c..3d26cf95 100644 --- a/mat/13/03.md +++ b/mat/13/03.md @@ -43,7 +43,8 @@ Cela peut être indiqué sous forme active* AT: "le soleil a brûlé les plantes Actif ou Passif ) Elles se sont fanées “Les plantes sont devenues sèches et sont mortes” -traductionWords + +## traductionWords * Jésus, Jésus Christ, Christ Jésus * parabole, paraboles diff --git a/mat/13/07.md b/mat/13/07.md index 6914c78c..70565b2f 100644 --- a/mat/13/07.md +++ b/mat/13/07.md @@ -29,7 +29,8 @@ Celui qui a des oreilles C'est une manière de faire référence à tous ceux qui entendaient ce que Jésus disait* Voyez comment vous avez traduit ceci dans Matthieu 11:15 * AT: "Qui peut m'entendre" (Voir: Idiom ) écoute Ici, «écouter» représente l'attention* Voyez comment vous avez traduit ceci dans Matthieu 11:15 * AT: « fais attention à ce que je dis» (voir: métonymie ) -traductionWords + +## traductionWords * semence * épine, épines, chardon diff --git a/mat/13/34.md b/mat/13/34.md index 1fbc2e76..acf5a85f 100644 --- a/mat/13/34.md +++ b/mat/13/34.md @@ -43,7 +43,8 @@ des choses qui étaient cachées Cela peut être indiqué sous forme active* AT: «les choses que Dieu a gardées cachées» (Voir: Active ou Passive ) de la fondation du monde "Depuis le début du monde" ou "depuis que Dieu a créé le monde" -traductionWords + +## traductionWords * Jésus, Jésus Christ, Christ Jésus * parabole, paraboles diff --git a/mat/15/01.md b/mat/15/01.md index 98049cad..60b69f95 100644 --- a/mat/15/01.md +++ b/mat/15/01.md @@ -14,7 +14,9 @@ ULB : Violent les traditions des anciens ? Car ils ne se lavent pas les mains quand ils mangent* » 3 Il Répondit et leur dit : Alors pourquoi violez- vous le commandement de Dieu pour Vos traditions ? -Traduction Notes + +## Traduction Notes + Informations générales : La scène se déroule vers des événements survenus quelque temps après les événements du chapitre précédent* Ici Jésus Répond aux critiques des pharisiens* (Voir : Introduction d'un nouvel événement) @@ -34,7 +36,8 @@ Refusiez d'obéir aux commandements de Dieu pour que vous puissiez suivre ce que Question rhétorique) 457 Matthieu 15 : 1-3 Traduction Notes -Traduction Words + +## Traduction Words * Pharisien, pharisiens * scribe, scribes diff --git a/mat/15/04.md b/mat/15/04.md index 7491d7ae..58b00ffe 100644 --- a/mat/15/04.md +++ b/mat/15/04.md @@ -20,7 +20,9 @@ Père* De cette façon, vous avez annulé la parole de Dieu [ 1 ] pour vos tradi 15 : 6 [ 1 ] Les meilleures copies anciennes ont la parole de Dieu, d' autres copies anciennes ont le commandement* Il est difficile de choisir la meilleure lecture* -Traduction Notes + +## Traduction Notes + Déclaration de connexion : Jésus continue de répondre aux pharisiens* Informations générales : @@ -43,7 +45,8 @@ Qu’une personne n'a pas besoin de montrer du respect à ses parents en prenant Connaissance et information implicite) vous avez annulé la parole de Dieu pour vos traditions “Vous avez rendu vos traditions plus importantes que les commandements de Dieu” -Traduction Words + +## Traduction Words * Dieu * honneur, honneurs diff --git a/mat/15/07.md b/mat/15/07.md index b2018980..d86e4726 100644 --- a/mat/15/07.md +++ b/mat/15/07.md @@ -17,7 +17,9 @@ Mais leur cœur est loin de moi* 9 Ils m'adorent en vain, Parce qu'ils enseignent comme doctrines les commandements des gens »* -Traduction Notes + +## Traduction Notes + Déclaration de connexion : Jésus conclut sa réponse aux pharisiens et aux scribes* Informations générales : @@ -40,7 +42,8 @@ Ils m'adorent en vain "Leur culte ne signifie rien pour moi" ou "Ils font seulement semblant de m'adorer" les commandements des gens “Les règles que les gens composent” -Traduction notes + +## Traduction notes * hypocrite, hypocrites, hypocrisie * Isaïe diff --git a/mat/15/10.md b/mat/15/10.md index f8efae3c..1fad7745 100644 --- a/mat/15/10.md +++ b/mat/15/10.md @@ -14,7 +14,9 @@ rend une personne dégradée* " entre dans la bouche souille une personne* Au lieu de cela, ce qui sort de la bouche, c'est ce qui défile une personne*" -Traduction Notes + +## Traduction Notes + Déclaration de connexion : Jésus commence à enseigner à la foule et à ses disciples ce qui souille une personne et pourquoi les pharisiens et les scribes ont eu tort de le critiquer* @@ -25,7 +27,8 @@ Connaissances supposées et informations implicites) Entre dans la bouche… sort de la bouche Jésus met en contraste ce qu'une personne mange à ce qu’une personne dit* Jésus signifie que Dieu est concerné Avec ce qu'une personne dit plutôt que ce que mange une personne* (Voir: métonymie ) -Traduction notes + +## Traduction notes * défiler, défiler, souiller, souiller, se souiller, se souiller, se souiller, se souiller diff --git a/mat/15/12.md b/mat/15/12.md index bb2f608e..ee306c89 100644 --- a/mat/15/12.md +++ b/mat/15/12.md @@ -16,7 +16,9 @@ ULB : Ils ont entendu cette déclaration ? ” 13 Jésus répondit et dit : “ Chaque plante que mon Père céleste a N’a plantée sera déraciné* 14 Laissez-les seuls, ils sont des guides aveugles* Si une personne aveugle guide Une autre personne aveugle ils tomberont dans une fosse* -Traduction Notes + +## Traduction Notes + Les pharisiens ont été offensés quand ils ont entendu cette déclaration Cela peut être indiqué sous forme active* AT : "cette déclaration a mis les pharisiens en colère" ou "cette déclaration a Offensé les pharisiens » (voir : actif ou passif) @@ -37,7 +39,8 @@ Guides aveugles… les deux tomberont dans une fosse Jésus utilise une autre métaphore pour décrire les pharisiens* Jésus signifie que les pharisiens ne Comprennent pas les commandements de Dieu ou comment lui plaire* Par conséquent, ils ne peuvent pas enseigner aux autres comment S’ils veulent plaire à Dieu (Voir: métaphore ) -Traduction notes + +## Traduction notes * disciple, disciples * Jésus, Jésus Christ, Christ Jésus diff --git a/mat/15/15.md b/mat/15/15.md index 47b23cd3..8763ec23 100644 --- a/mat/15/15.md +++ b/mat/15/15.md @@ -14,7 +14,9 @@ hors de leurs corps* Toujours lent a comprendre ? 17 Ne voyez-vous pas que tout ce qui entre dans la bouche passe dans le estomac et est ensuite passé dans les latrines? -Traduction Notes + +## Traduction Notes + Déclaration de connexion : Jésus explique la parabole qu'il a racontée dans Matthieu 15: 13-14 * À nous @@ -32,7 +34,8 @@ Latrine Ceci est un terme poli pour l'endroit où les gens enterrent les déchets corporels* 466 Traduction Notes Matthieu 15: 15-17 -Traduction notes + +## Traduction notes * Peter, Simon Peter, Cephas * parabole, paraboles diff --git a/mat/15/18.md b/mat/15/18.md index 1c8491de..f9949c00 100644 --- a/mat/15/18.md +++ b/mat/15/18.md @@ -15,7 +15,9 @@ manger avec des mains non lavées ne fait pas rejeter Dieu* une personne* 19 Car du cœur procèdent les mauvaises pensées, le meurtre, l'adultère, l'immoralité sexuelle, le vol, Faux témoignage et calomnie* 20 Ce sont les choses qui souillent une personne* Mais manger avec non lavé Les mains ne souillent pas une personne* " -Traduction Notes + +## Traduction Notes + Déclaration de connexion : Jésus continue à expliquer la parabole qu'il a racontée dans Matthieu 15: 13-14 * des choses qui sortent de la bouche @@ -30,7 +32,8 @@ Cela se réfère à manger sans se laver les mains d'abord cérémonieusement se les aînés* AT: «manger sans se laver les mains» 468 Traduction Notes Matthieu 15: 18-20 -Traduction notes + +## Traduction notes * défiler, défiler, souiller, souiller, se souiller, se souiller, se souiller, se souiller * mal, méchant, méchanceté diff --git a/mat/15/21.md b/mat/15/21.md index 6235f07f..298b95ad 100644 --- a/mat/15/21.md +++ b/mat/15/21.md @@ -18,7 +18,9 @@ Car un démon la contrôle* ” 23 Mais Jésus ne lui répondit pas du tout* Les de moi, Seigneur, fils de David! Ma fille est très possédée par les edémons* 23 Mais Jésus lui répondit pas un mot* Ses disciples sont venus et l'ont prié, en disant : “renvoyez-la, car elle crie après nous*" -Traduction Notes + +## Traduction Notes + Informations générales : Cela commence par un récit de Jésus guérissant la fille d'une femme cananéenne* Jésus est parti @@ -45,7 +47,8 @@ Cela peut être indiqué sous forme active* AT: "Un démon contrôle ma fille te est en train de tourmenter ma fille »(Voir: Actif ou Passif ) lui répondit pas un mot Ici, «mot» fait référence à ce que dit une personne* AT: "rien dit" (voir: métonymie ) -Traduction notes + +## Traduction notes * Jésus, Jésus Christ, Christ Jésus * Tyr, Tyriens diff --git a/mat/15/24.md b/mat/15/24.md index ec159702..c45709d2 100644 --- a/mat/15/24.md +++ b/mat/15/24.md @@ -33,7 +33,8 @@ Ici, le « pain» fait référence à la nourriture en général* AT: “la nour traductionNotes Matthieu 15: 24-26 les petits chiens Les Juifs considéraient les chiens comme des animaux impurs* Ici, ils sont utilisés comme une image pour les non-juifs* -Traduction notes + +## Traduction notes * Jésus, Jésus Christ, Christ Jésus * envoyer, envoyer, envoyer, envoyer, envoyer, envoyer, envoyer, envoyer diff --git a/mat/15/27.md b/mat/15/27.md index 4c4cfbdd..42aff16d 100644 --- a/mat/15/27.md +++ b/mat/15/27.md @@ -14,7 +14,9 @@ le démon a quitté sa fille et elle est devenue bien* des tables* ” 28 Alors Jésus lui répondit: Femme, ta foi est grande; laissez-le être fait pour vous comme vous le souhaitez* À cette heure-là, sa fille fut guérie* -Traduction Notes + +## Traduction Notes + Même les petits chiens mangent des miettes qui tombent des tables de leurs maîtres La femme répond en utilisant la même image que celle utilisée par Jésus dans le proverbe qu'il vient de parler* Elle Cela signifie que les non-Juifs devraient être en mesure d’avoir une petite partie des bonnes choses que les Juifs jettent* @@ -31,7 +33,8 @@ Cela peut être indiqué sous forme active* AT: "Jésus a guéri sa fille" ou "s (Voir: actif ou passif ) 474 traductionNotes Matthieu 15: 27-28 -traductionWords + +## traductionWords * seigneur, seigneurs, seigneur, maître, maîtres, monsieur, messieurs * Jésus, Jésus Christ, Christ Jésus diff --git a/mat/15/29.md b/mat/15/29.md index f8422514..4544b3b0 100644 --- a/mat/15/29.md +++ b/mat/15/29.md @@ -19,7 +19,9 @@ sur nous en Israël! et beaucoup d'autres qui étaient malades* Ils les ont présentés aux pieds de Jésus et il les a guéris* 31 Donc la foule s'émerveillait quand ils virent parler les personnes muettes, les infirmes bien portés, les boiteux marchant, et l'aveugle voir* Ils ont loué le Dieu d'Israël* -Traduction Notes + +## Traduction Notes + Informations générales : Ces versets fournissent des informations de base sur le miracle que Jésus est sur le point d'accomplir* Nourrir quatre mille personnes* (Voir: Informations générales ) @@ -37,7 +39,8 @@ traductionNotes Matthieu 15: 29-31 les estropiés *** les boiteux… les aveugles Ces adjectifs nominaux peuvent être déclarés comme des adjectifs* AT: «les infirmes… les boiteux … Les aveugles »(Voir: Adjectifs nominaux ) -Traduction notes + +## Traduction notes * Jésus, Jésus Christ, Christ Jésus * Mer de Galilée, Mer de Kinnereth, Lac de Gennesaret, Mer de Tibériade diff --git a/mat/15/32.md b/mat/15/32.md index 2263787c..a3e44b58 100644 --- a/mat/15/32.md +++ b/mat/15/32.md @@ -19,7 +19,9 @@ S’en manger, ou ils peuvent s'évanouir en chemin* 33 Les disciples lui dirent Assez de pain dans un endroit aussi désert pour satisfaire une si grande foule? ” 34 Jésus leur dit: "Combien de pains avez-vous ?" Ils ont dit : "Sept pains et quelques petits poissons*" 35 Alors Jésus commanda a la foule s'asseoir par terre* -Traduction Notes + +## Traduction Notes + Déclaration de connexion : Cela commence par le récit de Jésus qui nourrir quatre mille personnes avec sept pains et un peu de petits poissons* @@ -36,7 +38,8 @@ traductionNotes Matthieu 15: 32-35 S’asseoir par terre Utilisez le mot de votre langue pour savoir comment les gens mangent habituellement quand il n'y a pas de table, si assis ou couché* -Traduction notes + +## Traduction notes * Jésus, Jésus Christ, Christ Jésus * disciple, disciples diff --git a/mat/15/36.md b/mat/15/36.md index 7e1518d2..42f255c0 100644 --- a/mat/15/36.md +++ b/mat/15/36.md @@ -22,7 +22,9 @@ aux disciples* Les disciples les ont donnés à la foule* 37 Les gens ont tous m ils ont rassemblé sept paniers pleins des morceaux cassés qui ont été laissés* 38 Ceux qui ont mangé étaient Quatres milles hommes, outre les femmes et les enfants* 39 Alors Jésus envoya la foule et entra le bateau et est allé dans la région de Magadan* -Traduction Notes + +## Traduction Notes + Il a pris les sept pains et le poisson "Jésus a tenu les sept pains et le poisson dans ses mains" Il a cassé les pains @@ -41,7 +43,8 @@ la région "la zone" Magadan Cette région est parfois appelée "Magdala"* (Voir: Comment traduire des noms ) -traductionWords + +## traductionWords * disciple, disciples * panier, paniers, paniers diff --git a/mat/16/01.md b/mat/16/01.md index d8f14c2a..008e1714 100644 --- a/mat/16/01.md +++ b/mat/16/01.md @@ -32,7 +32,8 @@ Alors que le soleil se couche, les Juifs savaient que si la couleur du ciel deve sera clair et calme* 483 Matthieu 16: 1-2 TraductionNotes -traductionWords + +## traductionWords * Pharisien, pharisiens * Sadducée, Sadducéens diff --git a/mat/16/03.md b/mat/16/03.md index 42c0810e..1ae28f3b 100644 --- a/mat/16/03.md +++ b/mat/16/03.md @@ -49,7 +49,8 @@ refusé de le croire* Cela peut être indiqué sous forme active* Voyez comment sauf le signe de Jonas "Sauf le même signe que Dieu a donné à Jonas le prophète*" Voyez comment vous avez traduit cela dans Matthieu 12h39 * -traductionWords + +## traductionWords * signe, signes, preuve, rappel * mal, méchant, méchanceté diff --git a/mat/16/05.md b/mat/16/05.md index 5e053a54..cfaf92f1 100644 --- a/mat/16/05.md +++ b/mat/16/05.md @@ -44,7 +44,8 @@ pourquoi tu raisonne… pas pris de pain? Jésus utilise une question pour réprimander ses disciples pour ne pas comprendre ce qu'il vient de dire* AT: «Je suis déçu que tu penses que c'était parce que tu as oublié d'apporter du pain dont j'ai parlé de la levure des pharisiens et des sadducéens* »(Voir: question rhétorique ) -traductionWords + +## traductionWords * disciple, disciples * pain diff --git a/mat/16/09.md b/mat/16/09.md index 93288666..ae676c8b 100644 --- a/mat/16/09.md +++ b/mat/16/09.md @@ -67,7 +67,8 @@ Ici, la «levure» représente les idées mauvaises et le mauvais enseignement* sens dans votre traduction* En 16:12, les disciples comprendront le sens* (Voir: métaphore ) ils… eux Celles-ci se réfèrent aux disciples* -traductionWords + +## traductionWords * pain * levure, levain, levains, levés, sans levain diff --git a/mat/16/11.md b/mat/16/11.md index cf68f205..5959fc0e 100644 --- a/mat/16/11.md +++ b/mat/16/11.md @@ -28,7 +28,8 @@ Ici, la «levure» représente les idées mauvaises et le mauvais enseignement* sens dans votre traduction* En 16:12, les disciples comprendront le sens* (Voir: métaphore ) ils… eux Celles-ci se réfèrent aux disciples* -traductionWords + +## traductionWords * pain * levure, levain, levains, levés, sans levain diff --git a/mat/16/13.md b/mat/16/13.md index 322b4606..dd664199 100644 --- a/mat/16/13.md +++ b/mat/16/13.md @@ -36,7 +36,8 @@ Ici «vivant» oppose le Dieu d'Israël à tous les faux dieux et idoles que les le Dieu d'Israël est vivant et a le pouvoir d'agir* 492 traductionNotes Matthieu 16: 13-16 -traductionWords + +## traductionWords * Césarée, Césarée Philippi * Philippes, Philippiens diff --git a/mat/16/17.md b/mat/16/17.md index 802c44f7..57021a79 100644 --- a/mat/16/17.md +++ b/mat/16/17.md @@ -45,7 +45,8 @@ On parle ici d'Hadès comme d'une ville entourée de murs avec des portes qui re dans et d'autres personnes* Ici, «Hadès» représente la mort et ses «portes» représentent son pouvoir* Possible les significations sont 1) «les pouvoirs de la mort ne vaincront pas mon église» ou 2) «mon église se cassera le pouvoir de la mort comme une armée s'introduit dans une ville* »(Voir: Métaphore et métonymie ) -traductionWords + +## traductionWords * Jésus, Jésus Christ, Christ Jésus * bénis, bénis, bénissant diff --git a/mat/16/19.md b/mat/16/19.md index 08c897bd..bf1090a2 100644 --- a/mat/16/19.md +++ b/mat/16/19.md @@ -32,7 +32,8 @@ doit être lié… doit être délié Celles-ci peuvent être énoncées sous forme active* AT: "Dieu liera… Dieu perdra" (Voir: Actif ou Passif ) 496 traductionNotes Matthieu 16: 19-20 -traductionWords + +## traductionWords * royaume de Dieu, royaume des cieux * terre, terre, terre diff --git a/mat/16/21.md b/mat/16/21.md index 7bba0df5..9440d88e 100644 --- a/mat/16/21.md +++ b/mat/16/21.md @@ -52,7 +52,8 @@ une pierre d'achoppement pour moi »ou« Derrière moi, Satan! Je vous appelle S bloquer à moi "(voir: métaphore ) Derrière moi “Eloigne toi de moi” -traductionWords + +## traductionWords * Jésus, Jésus Christ, Christ Jésus * disciple, disciples diff --git a/mat/16/24.md b/mat/16/24.md index 615dc669..97ee37cc 100644 --- a/mat/16/24.md +++ b/mat/16/24.md @@ -57,7 +57,8 @@ mais perd sa vie Que peut donner une personne en échange de sa vie? Jésus utilise une question pour enseigner à ses disciples* AT: «Il n'y a rien qu'une personne puisse donner pour retrouver sa vie* »(Voir: question rhétorique ) -traductionWords + +## traductionWords * Jésus, Jésus Christ, Christ Jésus * disciple, disciples diff --git a/mat/16/27.md b/mat/16/27.md index fa59fca6..aef1552d 100644 --- a/mat/16/27.md +++ b/mat/16/27.md @@ -43,7 +43,8 @@ Ici, «goût» signifie expérimenter* AT: "ne fera pas l'expérience de la mort jusqu'à ce qu'ils voient le fils de l'homme venir dans son royaume Ici «son royaume» le représente en tant que roi* AT: "jusqu'à ce qu'ils voient le fils de l'homme venir comme roi" ou "jusqu'à ce qu'ils voient la preuve que le fils de l'homme est roi" (voir: métonymie ) -traductionWords + +## traductionWords * Fils de l'homme, fils de l'homme * gloire, glorieuse, glorifie, glorifie diff --git a/mat/17/01.md b/mat/17/01.md index 5ad11ec5..9b0784cb 100644 --- a/mat/17/01.md +++ b/mat/17/01.md @@ -58,7 +58,8 @@ ses vêtements "Ce qu'il portait" 507 Matthieu 17: 1-2 TraductionNotes -traductionWords + +## traductionWords * jour, jours * Jésus, Jésus Christ, Christ Jésus diff --git a/mat/17/03.md b/mat/17/03.md index c946eb4b..7dc40f3b 100644 --- a/mat/17/03.md +++ b/mat/17/03.md @@ -33,7 +33,8 @@ Les significations possibles sont 1) les endroits où les gens peuvent venir pou dormir* 509 Matthieu 17: 3-4 traductionNotes -traductionWords + +## traductionWords * Moïse Jésus Christ, Christ Jésus * seigneu r, seigneurs, seigneur, maître, maîtres, monsieur, messieurs diff --git a/mat/17/05.md b/mat/17/05.md index c0fe4ccc..3d73a996 100644 --- a/mat/17/05.md +++ b/mat/17/05.md @@ -37,7 +37,8 @@ Ici «tombé sur leur visage», voici un idiome* AT: «ils sont tombés en avant (Voir: idiome ) 511 Matthieu 17: 5-8 traductionNotes -Traduction Words + +## Traduction Words * voix, voix * bien-aimé diff --git a/mat/17/11.md b/mat/17/11.md index 9677da96..fb626816 100644 --- a/mat/17/11.md +++ b/mat/17/11.md @@ -32,7 +32,8 @@ Le fils de l'homme Jésus se réfère à lui-même* (Voir: Première, deuxième ou troisième personne ) 515 Matthieu 17: 11-13 traductionNotes -traductionWords + +## traductionWords * Jésus, Jésus Christ, Christ Jésus * Elijah diff --git a/mat/17/14.md b/mat/17/14.md index fd68c8cd..00b31d6b 100644 --- a/mat/17/14.md +++ b/mat/17/14.md @@ -27,7 +27,8 @@ Il est sous-entendu que l'homme veut que Jésus guérisse son fils* AT: "Aie pit est épileptique Cela signifie qu'il a parfois eu des crises* Il deviendrait inconscient et bougerait de manière incontrôlable* AT: "a des crises" -traductionWords + +## traductionWords * seigneur, seigneurs, seigneur, maître, maîtres, monsieur, messieurs * miséricorde, miséricordieux @@ -70,7 +71,8 @@ le garçon était guéri Cela peut être indiqué sous forme active* AT: "le garçon est devenu bien" (voir: actif ou passif ) à partir de cette heure Ceci est un idiome* AT: «immédiatement» ou «à ce moment» (voir: idiome ) -traductionWords + +## traductionWords * Jésus, Jésus Christ, Christ Jésus * génération diff --git a/mat/17/17.md b/mat/17/17.md index a96afa5c..ae56b89e 100644 --- a/mat/17/17.md +++ b/mat/17/17.md @@ -27,7 +27,8 @@ le garçon était guéri Cela peut être indiqué sous forme active* AT: "le garçon est devenu bien" (voir: actif ou passif ) à partir de cette heure Ceci est un idiome* AT: «immédiatement» ou «à ce moment» (voir: idiome ) -traductionWords + +## traductionWords * Jésus, Jésus Christ, Christ Jésus * génération diff --git a/mat/17/19.md b/mat/17/19.md index 508bd57b..ca6f0a7a 100644 --- a/mat/17/19.md +++ b/mat/17/19.md @@ -27,7 +27,8 @@ Il est sous-entendu que l'homme veut que Jésus guérisse son fils* AT: "Aie pit est épileptique Cela signifie qu'il a parfois eu des crises* Il deviendrait inconscient et bougerait de manière incontrôlable* AT: "a des crises" -traductionWords + +## traductionWords * seigneur, seigneurs, seigneur, maître, maîtres, monsieur, messieurs * miséricorde, miséricordieux @@ -70,7 +71,8 @@ le garçon était guéri Cela peut être indiqué sous forme active* AT: "le garçon est devenu bien" (voir: actif ou passif ) à partir de cette heure Ceci est un idiome* AT: «immédiatement» ou «à ce moment» (voir: idiome ) -traductionWords + +## traductionWords * Jésus, Jésus Christ, Christ Jésus * génération diff --git a/mat/17/22.md b/mat/17/22.md index d8d4f993..57f13fd9 100644 --- a/mat/17/22.md +++ b/mat/17/22.md @@ -39,7 +39,8 @@ il sera ressuscité Ici, se lever est un idiome pour faire revivre quelqu'un qui est mort* Cela peut être indiqué sous forme active* AT: "Dieu le relèvera" ou "Dieu le fera revivre" (Voir: actif ou passif et idiome ) -traductionWords + +## traductionWords * Galilée, Galilée, Galilée * Jésus, Jésus Christ, Christ Jésus diff --git a/mat/17/24.md b/mat/17/24.md index 5a95937a..b68ad169 100644 --- a/mat/17/24.md +++ b/mat/17/24.md @@ -36,7 +36,8 @@ Nous savons que lorsque les rois perçoivent des taxes, ils les collectent aupr propre famille »(voir: question rhétorique ) 524 traductionNotes Matthieu 17: 24-25 -traductionWords + +## traductionWords * Capharnaüm * taxe, taxes, taxes, taxation, fiscalité, contribuables, percepteur, collecteurs d'impôts, diff --git a/mat/17/26.md b/mat/17/26.md index 1eebaace..90ed5387 100644 --- a/mat/17/26.md +++ b/mat/17/26.md @@ -17,7 +17,9 @@ pièce de monnaie et donnez-le aux collecteurs d'impôts du temple* " ne pas faire pécher les collecteurs d'impôts, aller à la mer, jeter un crochet et tirer le poisson qui vient en premier* Lorsque vous aurez ouvert la bouche, vous trouverez un une pièce d’argent* Prenez-le et donnez-le à la taxe des collectionneurs pour moi et pour vous* -Traduction Notes + +## Traduction Notes + Déclaration de connexion: Jésus continue d'enseigner à Peter le paiement de la taxe du temple* Informations générales: @@ -49,7 +51,8 @@ Prends le pour moi et toi Ici, vous êtes singulier et fait référence à Peter* Chaque homme devait payer une taxe de demi shekel* Donc un shekel serait suffisant pour que Jésus et Pierre paient leurs impôts* (Voir: formes de vous ) -traductionWords + +## traductionWords * Peter, Simon Peter, Cephas * étranger, aliéné, aliéné, étranger, étranger, étranger diff --git a/mat/18/10.md b/mat/18/10.md index 8a276d64..8c7cd131 100644 --- a/mat/18/10.md +++ b/mat/18/10.md @@ -37,7 +37,8 @@ toujours en présence de mon père »(voir: idiome ) mon père C'est un titre important pour Dieu qui décrit la relation entre Dieu et Jésus* (Voir: Traduire fils et père ) -traductionWords + +## traductionWords * ciel, céleste * ange, anges, archange diff --git a/mat/19/07.md b/mat/19/07.md index cb2042bd..34b7e095 100644 --- a/mat/19/07.md +++ b/mat/19/07.md @@ -43,7 +43,8 @@ Cela met l'accent sur ce que Jésus dit ensuite* Vous pouvez clarifier les informations comprises* AT: "épouse une autre femme" (Voir: Ellipsis ) et l'homme qui épouse une femme divorcée commet un adultère Beaucoup de textes anciens n'incluent pas ces mots* (Voir: Variantes textuelles ) -traductionWords + +## traductionWords * Moïse * commande, commandements, diff --git a/mat/19/10.md b/mat/19/10.md index ca3c62d5..5321b67a 100644 --- a/mat/19/10.md +++ b/mat/19/10.md @@ -42,7 +42,8 @@ Matthieu* Si possible, gardez «paradis» dans votre traduction* AT: «pour mieu du paradis »(voir: métonymie ) recevoir cet enseignement… le recevoir «Accepte cet enseignement… accepte-le» -traductionWords + +## traductionWords * disciple, disciples * Jésus, Jésus Christ, Christ Jésus diff --git a/mat/20/13.md b/mat/20/13.md index c2d43a14..a5594cd0 100644 --- a/mat/20/13.md +++ b/mat/20/13.md @@ -27,7 +27,8 @@ Le propriétaire utilise une question pour réprimander les travailleurs qui se convenu que je vous donnerais un denier* »(Voir: Question rhétorique ) un denier C'était le salaire journalier à cette époque* AT: «un jour de salaire» (voir: argent biblique ) -traductionWords + +## traductionWords * faux, faux, lésé, à tort, à tort, malfaiteur, méfait, maltraitance, maltraité, diff --git a/mat/22/41.md b/mat/22/41.md index 0d5ec4a0..d4c7726f 100644 --- a/mat/22/41.md +++ b/mat/22/41.md @@ -22,7 +22,8 @@ Ce mot est utilisé ici pour marquer une rupture dans le scénario principal* Ic partie de l'histoire quand Jésus pose une question aux chefs religieux* fils… fils de David Dans ces deux cas, «fils» signifie «descendant»* -traductionWords + +## traductionWords * Pharisien, pharisiens * Jésus, Jésus Christ, Christ Jésus diff --git a/mat/24/01.md b/mat/24/01.md index 54b93b45..96562e51 100644 --- a/mat/24/01.md +++ b/mat/24/01.md @@ -32,7 +32,8 @@ Il est sous-entendu que les soldats ennemis vont détruire les pierres* Cela peu Connaissance et information implicite et active ou passive ) 714 traductionNotes Matthieu 24: 1-2 -traductionWords + +## traductionWords * Jésus, Jésus Christ, Christ Jésus * temple diff --git a/mat/24/03.md b/mat/24/03.md index 4e716579..cbf9dce1 100644 --- a/mat/24/03.md +++ b/mat/24/03.md @@ -33,7 +33,8 @@ beaucoup viendront en mon nom Ici, «nom» désigne «dans l'autorité» ou «en tant que représentant» de quelqu'un* AT: «beaucoup le feront prétendent qu'ils sont venus comme mon représentant »ou« beaucoup diront qu'ils parlent pour moi »(voir: La métonymie ) -traductionWords + +## traductionWords * Mont des Oliviers * disciple, disciples diff --git a/mat/24/06.md b/mat/24/06.md index 7deca775..359a809a 100644 --- a/mat/24/06.md +++ b/mat/24/06.md @@ -29,7 +29,8 @@ le début des douleurs de naissance Cela fait référence aux douleurs ressenties par une femme avant de donner naissance à un enfant* Cette métaphore signifie ces les guerres, les famines et les tremblements de terre ne sont que le début des événements qui mèneront à la fin de la âge* (Voir: métaphore ) -traductionWords + +## traductionWords * trouble, troubles, trouble, trouble, fauteur de troubles, gênant * nation, nations diff --git a/mat/24/09.md b/mat/24/09.md index 9847c73b..88504fee 100644 --- a/mat/24/09.md +++ b/mat/24/09.md @@ -32,7 +32,8 @@ Ici, «conduire… égarer» est une métaphore pour persuader quelqu'un de croi AT: "et tromper beaucoup de gens" (Voir: Métaphore ) 720 traductionNotes Matthieu 24: 9-11 -traductionWords + +## traductionWords * livrer, livrer, livrer, livrer, livrer * tribulations diff --git a/mat/24/12.md b/mat/24/12.md index 5d6428f6..5a182424 100644 --- a/mat/24/12.md +++ b/mat/24/12.md @@ -42,7 +42,8 @@ toutes les nations Ici, «nations» est synonyme de personnes* AT: «tout le monde dans tous les lieux» (voir: métonymie ) la fin «La fin du monde» ou «la fin des temps» -traductionWords + +## traductionWords * licite, légale, illégale, non légale, sans loi, anarchie * aime, aime, aime, aime diff --git a/mat/24/15.md b/mat/24/15.md index 29a31167..7c0f60ff 100644 --- a/mat/24/15.md +++ b/mat/24/15.md @@ -30,7 +30,8 @@ Ce n'est pas Jésus qui parle* Matthieu a ajouté ceci pour alerter le lecteur q ils devraient réfléchir et interpréter* laissez-le qui est sur le toit Les ménagères où Jésus vivait étaient plates et les gens pouvaient se tenir debout sur eux* -traductionWords + +## traductionWords * abomination, abominations, abominable * désolé, désolation, désolations diff --git a/mat/24/19.md b/mat/24/19.md index 06f5ae1d..75116ea3 100644 --- a/mat/24/19.md +++ b/mat/24/19.md @@ -40,7 +40,8 @@ la chair ces jours seront raccourcis Cela peut être indiqué sous forme active* AT: "Dieu raccourcira le temps de la souffrance" (Voir: Actif ou Passif ) -traductionWords + +## traductionWords * malheur * jour, jours diff --git a/mat/24/23.md b/mat/24/23.md index 89393b7f..a953d0d9 100644 --- a/mat/24/23.md +++ b/mat/24/23.md @@ -25,7 +25,8 @@ afin de détourner, si possible, même les élus Ici «égarer» est une métaphore pour persuader quelqu'un de croire en quelque chose qui n'est pas vrai* Cela peut être traduit par deux phrases* AT: «pour tromper, si possible, même les élus» ou tromper les gens* Si possible, ils tromperaient même les élus »(Voir: Métaphore )]) -traductionWords + +## traductionWords * Christ, le Messie * croire, croire, croire, croyant, croyance, incroyant, incroyants, incrédulité diff --git a/mat/24/26.md b/mat/24/26.md index f7d11900..eb9eb566 100644 --- a/mat/24/26.md +++ b/mat/24/26.md @@ -39,7 +39,8 @@ quand le Fils de l'homme viendra, tout le monde le verra et saura qu'il est venu les personnes spirituellement mortes sont, les faux prophètes seront là pour leur dire des mensonges* (Voir: Proverbes ) les vautours les oiseaux qui mangent le corps de créatures mortes ou mourantes -traductionWords + +## traductionWords * Christ, le Messie * désert, déserts, désert, désert, désert, régions sauvages diff --git a/mat/24/29.md b/mat/24/29.md index fabb9af8..022897a0 100644 --- a/mat/24/29.md +++ b/mat/24/29.md @@ -24,7 +24,8 @@ Cela peut être indiqué sous forme active* AT: "Dieu rendra le soleil sombre" ( les pouvoirs du ciel seront ébranlés Cela peut être indiqué sous forme active* AT: "Dieu secouera les choses dans le ciel et au-dessus du ciel" (Voir: Actif ou Passif ) -traductionWords + +## traductionWords * tribulations * jour, jours diff --git a/mat/24/30.md b/mat/24/30.md index 63229e7a..1087eeed 100644 --- a/mat/24/30.md +++ b/mat/24/30.md @@ -35,7 +35,8 @@ Les deux signifient la même chose* Ce sont des idiomes qui signifient «de part sur le monde »(voir: Parallélisme et idiome ) 732 traductionNotes Matthieu 24: 30-31 -traductionWords + +## traductionWords * signe, signes, preuve, rappel * Fils de l'homme, fils de l'homme diff --git a/mat/24/32.md b/mat/24/32.md index e8eb82fe..43bc79d7 100644 --- a/mat/24/32.md +++ b/mat/24/32.md @@ -22,7 +22,8 @@ Première, deuxième ou troisième personne ) aux portes mêmes "Près des portes*" Jésus utilise les images d'un roi ou d'un fonctionnaire important se rapprocher des portes d'une ville fortifiée* C'est une métaphore signifiant que le temps pour que Jésus vienne est bientôt* (Voir: métaphore ) -traductionWords + +## traductionWords * figue, figues * portail, barrières, barrières, portier, portiers, points d'accès, passerelle, passerelles diff --git a/mat/24/34.md b/mat/24/34.md index 9f1abb8c..587eaaf0 100644 --- a/mat/24/34.md +++ b/mat/24/34.md @@ -34,7 +34,8 @@ mourir Matthieu 24: 34-35 traductionNotes mes mots ne disparaîtront jamais Ici «mots» se réfère à ce que Jésus a dit* AT: "ce que je dis sera toujours vrai" (voir: métonymie ) -traductionWords + +## traductionWords * amen, vraiment * génération diff --git a/mat/24/36.md b/mat/24/36.md index 601dba88..a97f5fd2 100644 --- a/mat/24/36.md +++ b/mat/24/36.md @@ -22,7 +22,8 @@ Fils C'est un titre important pour Jésus, le Fils de Dieu* (Voir: Traduire Fils et Père ) Père C'est un titre important pour Dieu* (Voir: Traduire Fils et Père ) -traductionWords + +## traductionWords * jour, jours * heure, heure diff --git a/mat/24/37.md b/mat/24/37.md index 789f0ef9..2f12a1a5 100644 --- a/mat/24/37.md +++ b/mat/24/37.md @@ -29,7 +29,8 @@ arrivait" ce sera la venue du Fils de l'homme Cela peut être traduit comme une phrase séparée* AT: “loin* C'est comme ça que le Fils de L'homme vient " -traductionWords + +## traductionWords * jour, jours * Noé diff --git a/mat/24/40.md b/mat/24/40.md index 3a454506..5c5a73b9 100644 --- a/mat/24/40.md +++ b/mat/24/40.md @@ -34,7 +34,8 @@ soyez sur vos gardes "Faites attention" 740 traductionNotes Matthew 24: 40-42 -traductionWords + +## traductionWords * seigneur, seigneurs, seigneur, maître, maîtres, monsieur, messieurs diff --git a/mat/24/43.md b/mat/24/43.md index d7fb9f1b..d7fa49b0 100644 --- a/mat/24/43.md +++ b/mat/24/43.md @@ -30,7 +30,8 @@ Cela peut être indiqué sous forme active* AT: «n'aurait permis à personne d' choses »(voir: actif ou passif ) le fils de l'homme Jésus parle de lui-même à la troisième personne* (Voir: Première, deuxième ou troisième personne ) -traductionWords + +## traductionWords * seigneur, seigneurs, seigneur, maître, maîtres, monsieur, messieurs * Fils de l'homme, fils de l'homme diff --git a/mat/24/45.md b/mat/24/45.md index 812ada0d..16b48463 100644 --- a/mat/24/45.md +++ b/mat/24/45.md @@ -29,7 +29,8 @@ donne-leur leur nourriture «Donner aux gens dans la maison du maître leur nourriture» Je vous le dis en vérité "Je vous dis la vérité*" Cela met l'accent sur ce que Jésus dit ensuite* -traductionWords + +## traductionWords * fidèle, fidélité, infidélité, infidélité * sage, sagesse diff --git a/mat/24/48.md b/mat/24/48.md index d906071c..fe7e8341 100644 --- a/mat/24/48.md +++ b/mat/24/48.md @@ -43,7 +43,8 @@ il y aura des pleurs et des grincements de dents «Grincer des dents» est un acte symbolique qui représente une souffrance extrême* Voyez comment vous avez traduit ceci dans Matthieu 8:12 * AT: "les gens vont pleurer et grincer des dents à cause de leur souffrance" (Voir: Action symbolique ) -traductionWords + +## traductionWords * mal, méchant, méchanceté * asservir, esclaves, esclaves, serviteur, serviteurs, esclaves, esclaves, esclaves, esclaves, servantes, diff --git a/mat/25/14.md b/mat/25/14.md index a2b18395..7abc8975 100644 --- a/mat/25/14.md +++ b/mat/25/14.md @@ -48,7 +48,8 @@ Les informations implicites peuvent être explicitement énoncées* AT: «selon richesse »(Voir: Connaissances supposées et informations implicites ) fait cinq autres talents "Hors de ses investissements, il a gagné cinq autres talents" -traductionWords + +## traductionWords * asservir, esclaves, serviteur, serviteurs, esclaves, servantes, diff --git a/mat/25/31.md b/mat/25/31.md index 08fdee98..2f3c1938 100644 --- a/mat/25/31.md +++ b/mat/25/31.md @@ -37,7 +37,8 @@ Matthieu 25: 31-33 TraductionNotes Il placera le mouton sur sa main droite, mais les chèvres sur sa gauche C'est une métaphore qui signifie que le Fils de l'homme séparera tous les hommes* Il mettra les justes les gens à sa droite, et il mettra les pécheurs à sa gauche* (Voir: métaphore ) -traductionWords + +## traductionWords * Fils de l'homme * gloire, glorieuse, glorifie diff --git a/mat/26/01.md b/mat/26/01.md index 3f052f18..655e5ffc 100644 --- a/mat/26/01.md +++ b/mat/26/01.md @@ -65,7 +65,8 @@ Cela peut être indiqué sous forme active* AT: «certains hommes emmèneront le le crucifieront ”(voir: actif ou passif ) le fils de l'homme Jésus parle de lui-même à la troisième personne* (Voir: Première, deuxième ou troisième personne ) -traductionWords + +## traductionWords * Jésus, Jésus Christ, Christ Jésus * mot, mots diff --git a/mat/26/12.md b/mat/26/12.md index 6895bce5..8aebd3f5 100644 --- a/mat/26/12.md +++ b/mat/26/12.md @@ -27,7 +27,8 @@ on parlera aussi de ce que cette femme a fait en mémoire d'elle Cela peut être indiqué sous forme active* AT: «ils se souviendront de ce que cette femme a fait et dira d'autres à son sujet »ou« les gens se souviendront de ce que cette femme a fait et en parleront aux autres elle »(voir: active ou passive ) -traductionWords + +## traductionWords * enterrer * amen, vraiment diff --git a/mat/26/26.md b/mat/26/26.md index 7dba3045..d432b6eb 100644 --- a/mat/26/26.md +++ b/mat/26/26.md @@ -18,7 +18,8 @@ Présentation de contexte : Jésus institue la Cène en célébrant la Pâque avec ses disciples* pris… béni… cassé Voyez comment vous avez traduit ces mots dans Matthieu 14:19 * -traductionWords + +## traductionWords * Jésus, Jésus Christ, Christ Jésus * pain diff --git a/mat/26/27.md b/mat/26/27.md index 2c8647c0..25b34c45 100644 --- a/mat/26/27.md +++ b/mat/26/27.md @@ -46,7 +46,8 @@ Ici «royaume» se réfère au règne de Dieu en tant que roi* AT: «quand mon p de mon père C'est un titre important pour Dieu qui décrit la relation entre Dieu et Jésus* (Voir: Traduire fils et père ) -traductionWords + +## traductionWords * du sang * alliance, alliances, nouvelle alliance diff --git a/mrk/12/35.md b/mrk/12/35.md index df5bcf29..e416f8fa 100644 --- a/mrk/12/35.md +++ b/mrk/12/35.md @@ -35,7 +35,8 @@ Ici le mot "lui" se réfère au Christ* alors comment le Christ peut-il être le fils de David? Cela peut être écrit comme une déclaration* AT: “alors réfléchis à la manière dont le Christ peut être un descendant de David” (Voir: question rhétorique ) -traductionWords + +## traductionWords * temple * scribe, scribes diff --git a/mrk/13/30.md b/mrk/13/30.md index e30160ef..d35dace1 100644 --- a/mrk/13/30.md +++ b/mrk/13/30.md @@ -31,7 +31,8 @@ les anges au paradis Ici, «paradis» se réfère à l'endroit où Dieu vit* mais le père Il est préférable de traduire "Père" avec le même mot que votre langue utilise naturellement pour désigner un père humain* En outre, ceci est une ellipse, indiquant que le Père sait quand le Fils reviendra* AT: "mais seul le Père le sait" (voir: Ellipsis ) -traductionWords + +## traductionWords * génération * ciel, céleste diff --git a/mrk/13/35.md b/mrk/13/35.md index f35b92e7..34c3752d 100644 --- a/mrk/13/35.md +++ b/mrk/13/35.md @@ -16,7 +16,8 @@ Coqs corbeaux Le coq est un oiseau qui «chante» très tôt le matin en faisant un appel fort* te trouve en train de dormir Ici, Jésus parle de ne pas être prêt à «dormir»* AT: «ne te trouve pas prêt pour son retour» (Voir: Métaphore ) -traductionWords + +## traductionWords * regarder, regarder, regarder, regarder, gardien, veilleurs, vigilant * seigneur, seigneurs, seigneur, maître, maîtres, monsieur, messieurs diff --git a/php/01/18.md b/php/01/18.md index 054be150..6540778c 100644 --- a/php/01/18.md +++ b/php/01/18.md @@ -43,7 +43,8 @@ amenés dans un endroit sûr »ou« en Dieu m'amenant dans un endroit sûr »(vo " Parce que vous priez et que l'Esprit de Jésus-Christ m'aide" Esprit de Jésus Christ "Esprit Saint" -traductionWords + +## traductionWords * vrai , vérité, vérités * joie , jouir, se réjouir diff --git a/php/02/17.md b/php/02/17.md index cacd07bc..3efadee5 100644 --- a/php/02/17.md +++ b/php/02/17.md @@ -22,7 +22,8 @@ pour honorer Dieu* Ce que Paul veut dire, c’est qu’il mourrait volontiers po être plus agréables à Dieu* AT: «Mais même si les Romains me tuaient et que mon sang coulait comme une offrande, je me réjouirai et je me réjouirai avec vous tous si ma mort rendra votre foi et votre obéissance plus agréable à Dieu »(Voir: Métaphore ) -Traduction Words + +## Traduction Words * sacrifice, sacrifices, sacrifié, offrandes * Foi diff --git a/rev/01/04.md b/rev/01/04.md index f6870e28..afeed383 100644 --- a/rev/01/04.md +++ b/rev/01/04.md @@ -8,7 +8,8 @@ 4 Jean, aux sept églises d'Asie: Que la grâce soit pour toi de la part de celui qui est et qui était et qui doit venir et des sept esprits qui sont devant son trône 5 et de Jésus Christ, qui est le témoin fidèle, le premier-né d'entre les morts et le chef des rois de la Terre* A celui qui nous aimes et nous a libérés de nos péchés par son sang 6 , il nous a fait un royaume, des prêtres pour son Dieu et son père, pour lui la gloire et le pouvoir à jamais* Amen* -Traduction Notes +## Traduction Notes + Informations générales: C'est le début de la lettre de Jean* Il se nomme ici comme l’écrivain et accueille les personnes à qui il écrit* Que la grâce soit pour toi et paix de celui qui est… et des sept esprits… et de @@ -38,7 +39,7 @@ C'est un souhait ou une prière* Les significations possibles sont 1) «Que les La puissance Cela fait probablement référence à son autorité en tant que roi* -Mots de Traduction +## Mots de Traduction * Jean (l'apôtre) * église, églises, diff --git a/rev/01/07.md b/rev/01/07.md index e2a9e8b2..169e41c4 100644 --- a/rev/01/07.md +++ b/rev/01/07.md @@ -14,7 +14,9 @@ y compris ceux qui l'ont percé* Toutes les tribus de la terre seront en deuil* Venir, le Tout-Puissant* » [ 1 ] 1: 8 [ 1 ] Certaines versions se lisent, je suis l'alpha et l'oméga, le début et la fin, dit le Seigneur Dieu * -Traduction Notes + +## Traduction Notes + Informations générales: Au verset 7, Jean cite Daniel et Zacharie* Tous les yeux @@ -32,7 +34,8 @@ Exister dans le futur est considéré comme venant* (Voir: métaphore) dit le Seigneur Dieu Certaines langues placeraient «Le Seigneur dit Dieu» au début ou à la fin de la phrase entière* (Voir: citations et marges de devis) -Mots de Traduction + +## Mots de Traduction * tribu, tribus * deuil, pleureuses, tristesse diff --git a/rev/01/09.md b/rev/01/09.md index e175dd42..a1dab3ba 100644 --- a/rev/01/09.md +++ b/rev/01/09.md @@ -8,7 +8,8 @@ 9 Moi, Jean, ton frère et celui qui partage avec toi la souffrance, le royaume, la patience et l'endurance qui est en Jésus* Était sur l'île appelée Patmos à cause de la parole de Dieu et du témoignage de Jésus* 10J'étais dans l'Esprit le jour du Seigneur* J'ai entendu derrière moi une voix forte comme Une trompette* 11 Il dit: “Écris ce que tu vois dans un livre et envoie-le aux sept églises, à Éphèse* à Smyrne, à Pergame, à Thyatire, à Sardes, à Philadelphie et à Laodicée* -Traduction Notes +## Traduction Notes + Informations générales: Jean explique comment sa vision a commencé et les instructions que l'Esprit lui a données* @@ -33,7 +34,8 @@ Trompette Cela se réfère à un instrument pour produire de la musique ou pour appeler les gens à se rassembler pour une annonce ou réunion* Smyrne… Pergame… Thyatire… Sardes… Philadelphie… Laodicée Ce sont des noms de villes de la région d’Asie occidentale qui sont aujourd'hui la Turquie moderne* (Voir: Comment traduire des noms) -Mots de Traduction + +## Mots de Traduction * Jean (l'apôtre) * frère, frères diff --git a/rev/01/12.md b/rev/01/12.md index 94fb9a86..1e915a62 100644 --- a/rev/01/12.md +++ b/rev/01/12.md @@ -9,7 +9,8 @@ 12 Je me suis retourné pour voir quelle voix me parlait et, en me retournant, j'ai vu sept chandeliers d’or* 13 Au milieu des chandeliers, il y en avait un comme un fils d'homme, portant une longue robe qui a atteint ses pieds et une ceinture d'or autour de sa poitrine* -Traduction Notes +## Traduction Notes + Déclaration de connexion: Jean commence à expliquer ce qu'il a vu dans sa vision* Dont la voix @@ -18,7 +19,8 @@ Le fils de l'homme Cette expression décrit une figure humaine, quelqu'un qui a l'air humain* (Voir: métaphore) Une ceinture d'or Un morceau de tissu porté autour de la poitrine* Il y avait peut-être des fils d'or* -Mots de Traduction + +## Mots de Traduction * voix, * or, diff --git a/rev/01/14.md b/rev/01/14.md index 064110a4..a4650881 100644 --- a/rev/01/14.md +++ b/rev/01/14.md @@ -8,7 +8,8 @@ 14 Sa tête et ses cheveux étaient blancs comme de la laine, blancs comme de la neige, et ses yeux étaient comme une flamme de Feu* 15 Ses pieds étaient comme du bronze poli, comme du bronze raffiné dans une fournaise, et sa voix était comme le son de nombreuses eaux tumultueuses* 16 Il avait sept étoiles dans sa main droite, et une épée à deux tranchant vives sortait de sa bouche* Son visage brillait comme le soleil à son plus fort* -Traduction Notes +## Traduction Notes + Sa tête et ses cheveux étaient blancs comme de la laine, blancs comme de la neige* La laine et la neige sont des exemples de choses très blanches* La répétition de «aussi blanc que» souligne qu'ils étaient très blancs* (Voir: Simile et Doublet ) @@ -27,7 +28,8 @@ Le son de nombreuses eaux tumultueuses C'est très fort, comme le son d'une grande rivière qui coule rapidement, d'une grande chute d'eau ou d'ondes La lame de l'épée sortait de sa bouche* L'épée elle-même n'était pas en mouvement* Une épée à deux arêtes vives Cela se réfère à une épée à double tranchant, qui est aiguisée des deux côtés pour couper les deux directions* -Mots de Traduction + +## Mots de Traduction * tête, front, tête chauve, bandeaux, foulard, décapité * neige diff --git a/rev/01/17.md b/rev/01/17.md index 3a55d4b2..a24c78e5 100644 --- a/rev/01/17.md +++ b/rev/01/17.md @@ -8,7 +8,8 @@ 17 Quand je l'ai vu, je suis tombé à ses pieds comme un mort* Il a placé sa main droite sur moi et a dit: "N'ai pas peur* Je suis le premier et le dernier, 18 et celui qui vit* J'étais mort, mais regarde, je vis pour toujours! Et j'ai les clés de la mort et d'Hadès* -Traduction Notes +## Traduction Notes + Est tombé à ses pieds comme un homme mort Jean se coucha face au sol* Il était probablement très effrayé et montrait beaucoup de respect à Jésus* (Voir: Simile) Il a placé sa main droite sur moi @@ -17,7 +18,8 @@ Je suis le premier et le dernier Cela fait référence à la nature éternelle de Jésus* (Voir: Mérisme) J'ai les clefs de la mort et d'Hadès Avoir le pouvoir sur quelque chose est considéré comme ayant les clés* L'information implicite est qu'il peut donner la vie à ceux qui sont morts et les laisser sortir d'Hadès* AT: “J'ai le pouvoir de la mort et au-dessus de Hadès »ou« J'ai le pouvoir de donner vie à des personnes qui sont mortes et de les laisser hors d'Hadès » (Voir: Métaphore et connaissances supposées et informations implicites ) -Mots de Traduction + +## Mots de Traduction * mourir, mort, mortel * peur diff --git a/rev/01/19.md b/rev/01/19.md index d5e5994b..7a302188 100644 --- a/rev/01/19.md +++ b/rev/01/19.md @@ -8,7 +8,8 @@ 19 Par conséquent, écris ce que tu as vues, ce qui est maintenant et ce qui se passera après cela* 20 Quant au sens caché des sept étoiles que tu as vues dans ma main droite, et des sept chandeliers: Les sept étoiles sont les anges des sept églises et les sept chandeliers sont les sept églises* " -Traduction Notes +## Traduction Notes + Déclaration de connexion: Le fils de l'homme continue de parler* Étoiles diff --git a/rev/02/01.md b/rev/02/01.md index a22c06c7..6580087f 100644 --- a/rev/02/01.md +++ b/rev/02/01.md @@ -9,7 +9,9 @@ 1 ”À l'ange de l'église d'Éphèse, écris: «Les paroles de celui qui tient les sept étoiles dans sa main droite et qui marche parmi les sept chandeliers d'or, 2 ”Je sais ce que tu as fait et ton dur labeur et ton endurance patience* Je sais que tu ne peux pas tolérer les méchants* Je sais que tu as testé ceux qui disent qu'ils sont des apôtres, mais ne le sont pas et que tu les as trouvés faux* -Traduction Notes + +## Traduction Notes + Informations générales: Ceci est le début du message du Fils de l'homme à l'ange de l'église d'Ephèse* L’ange @@ -29,7 +31,8 @@ Mais ne sont pas “Mais ne sont pas des apôtres” Vous les avez trouvés faux "Vous avez reconnu que ces personnes sont de faux apôtres" -Mots de Traduction + +## Mots de Traduction * ange, anges, archange * église, églises diff --git a/rev/02/03.md b/rev/02/03.md index da8290f0..8e7e313c 100644 --- a/rev/02/03.md +++ b/rev/02/03.md @@ -19,7 +19,9 @@ ne soit plus mon peuple* vous n'êtes pas fatigué* 4 Mais ce que j'ai contre vous est le fait que vous avez laissé votre premier amour* 5 Souviens-toi donc d'où tu es tombé* Repends-toi et fais les choses que tu faisais premièrement* Si vous ne vous repentez pas, je viendrai à vous et je retirerai votre chandelier de sa place* -Traduction Notes + +## Traduction Notes + à cause de mon nom «Nom» est un métonyme pour la personne de Jésus-Christ* AT: "à cause de moi" ou "parce que vous Croyez en mon nom »ou« parce que tu crois en moi »(voir:) @@ -79,7 +81,9 @@ l’arbre qui donne la vie éternelle, l'arbre qui est dans le jardin de Dieu* a l'oreille écoutez ce que l'Esprit dit aux églises* A celui qui conquiert je donnerai le droit de manger de l'arbre de vie, qui est dans le paradis de Dieu* -Traduction Notes + +## Traduction Notes + Nicolaïtes les personnes qui ont suivi les enseignements d'un homme nommé Nicolas (Voir: Comment traduire les noms ) Que celui qui des oreilles écoute diff --git a/rev/02/06.md b/rev/02/06.md index 4d3917e8..5322c75c 100644 --- a/rev/02/06.md +++ b/rev/02/06.md @@ -15,7 +15,9 @@ l’arbre qui donne la vie éternelle, l'arbre qui est dans le jardin de Dieu* a l'oreille écoutez ce que l'Esprit dit aux églises* A celui qui conquiert je donnerai le droit de manger de l'arbre de vie, qui est dans le paradis de Dieu* -Traduction Notes + +## Traduction Notes + Nicolaïtes les personnes qui ont suivi les enseignements d'un homme nommé Nicolas (Voir: Comment traduire les noms ) Que celui qui des oreilles écoute diff --git a/rev/02/08.md b/rev/02/08.md index a53a5063..d0ac1753 100644 --- a/rev/02/08.md +++ b/rev/02/08.md @@ -22,7 +22,9 @@ de Satan, et non du rassemblement du peuple de Dieu* «Les paroles de celui qui est le premier et le dernier, celui qui était mort et qui est devenu vivant encore une fois: 9 ”Je connais tes souffrances et ta pauvreté, mais tu es riche* Je connais la calomnie de ceux qui disent qu'ils sont juifs, mais ils ne le sont pas* Ils sont une synagogue de Satan* -Traduction Notes + +## Traduction Notes + Informations générales: Ceci est le début du message du Fils de l'homme à l'ange de l'église de Smyrne* Smyrna diff --git a/rev/02/10.md b/rev/02/10.md index 0fd82635..a21344b8 100644 --- a/rev/02/10.md +++ b/rev/02/10.md @@ -21,7 +21,9 @@ une seconde fois*'" Prison pour que vous soyez testé, et vous souffrirez pendant dix jours* Soyez fidèle jusqu'à la mort, et je vais vous donner la couronne de la vie* 11 Que celui qui a des oreilles écoute ce que l'Esprit dit au églises* Celui qui conquiert ne sera pas vaincu par la seconde mort -Traduction Notes + +## Traduction Notes + Le diable est sur le point de jeter certains d'entre vous en prison "Le diable va bientôt amener les autres à mettre certains d'entre vous en prison" Soyez fidèle jusqu'à la mort @@ -43,7 +45,8 @@ Cela renvoie à quiconque conquiert* Voyez comment vous avez traduit ceci dans A résiste au mal »ou« ceux qui n'acceptent pas de faire le mal »(voir: Phrases nominales génériques ) ne sera pas blessé par la deuxième mort "Ne vivra pas la seconde mort" ou "ne mourra pas une seconde fois" -Mots de Traduction + +## Mots de Traduction * peur * souffrir diff --git a/rev/02/12.md b/rev/02/12.md index c43125ae..f4363889 100644 --- a/rev/02/12.md +++ b/rev/02/12.md @@ -17,7 +17,9 @@ Antipas, qui avait continué à dire aux gens qui je suis et ce que je faisais p où est le trône de Satan* Pourtant, vous tenez fermement mon nom* Je sais que vous n'avez pas nié votre foi en moi, même au temps d'Antipas mon témoin, mon fidèle, qui a été tué parmi vous, là où vit Satan* -Traduction Notes + +## Traduction Notes + Informations générales: Ceci est le début du message du Fils de l'homme à l'ange de l'église de Pergame* Pergame @@ -39,7 +41,8 @@ tu n'as pas nié ta foi en moi en moi »(voir: noms abstraits ) Antipas C'est le nom d'un homme* (Voir: Comment traduire des noms ) -Mots de Traduction + +## Mots de Traduction * ange, anges, archange * église, églises, diff --git a/rev/02/14.md b/rev/02/14.md index 48186108..f75375e9 100644 --- a/rev/02/14.md +++ b/rev/02/14.md @@ -18,7 +18,9 @@ enseignent que l'immoralité sexuelle est permise, ce qui, bien sûr, n'est pas Balaam, qui a appris à Balak à lancer une pierre d’achoppement devant les enfants d’Israël, manger de la nourriture sacrifiée aux idoles et être sexuellement immoral* 15 De même, vous avez même tenir fermement à l'enseignement des Nicolaïtes* -Traduction Notes + +## Traduction Notes + Mais j'ai quelques petites choses contre toi "Je vous désapprouve à cause de certaines choses que vous avez faites" ou "Je suis en colère contre vous à cause d'une Peu de choses que vous avez faites* »Voyez comment vous avez traduit une phrase similaire dans Apocalypse 2: 4 * diff --git a/rev/02/16.md b/rev/02/16.md index 5b079ce5..e8f07274 100644 --- a/rev/02/16.md +++ b/rev/02/16.md @@ -17,7 +17,9 @@ avec l'épée dans ma bouche* 17 Que celui qui a des une oreilles écoute ce les églises* A celui qui conquiert, je donnerai une partie de la manne cachée, et je donnerai une pierre blanche avec un nouveau nom écrit sur la pierre, un nom que personne ne connaît mais celui qui le reçoit* "" ' -traduction Notes + +## traduction Notes + Repentez-vous donc «Repens-toi» Si vous ne le faites pas, je diff --git a/rev/02/18.md b/rev/02/18.md index 7d5ae93a..376dc5ae 100644 --- a/rev/02/18.md +++ b/rev/02/18.md @@ -17,7 +17,9 @@ le passé* «Ce sont les paroles du Fils de Dieu, qui a des yeux comme une flamme de feu et des pieds polis bronze: 19 ”Je sais ce que vous avez fait: votre amour, votre foi, votre service et votre patience* Je sais que ce que vous avez fait récemment est plus que ce que vous avez fait au début* -Traduction Notes + +## Traduction Notes + Informations générales: C'est le début du message du Fils de l'homme à l'ange de l'église de Thyatira* Thyatira @@ -40,7 +42,8 @@ votre amour, votre foi et votre service et votre endurance patiente Les objets implicites de ces verbes peuvent être clairement définis* AT: «Comment tu m'as aimé et les autres, m'on fait confiance, m'on servi et d' autres, et enduré mal en patience »(voir: Connaissance acceptation et de : Information implicite ) -Mots de Traduction + +## Mots de Traduction * ange, anges, archange * église, églises, église diff --git a/rev/02/20.md b/rev/02/20.md index 1da6ca12..3979cb8d 100644 --- a/rev/02/20.md +++ b/rev/02/20.md @@ -25,7 +25,8 @@ le même genre de choses pécheresses que la reine Jézabel avait faites bien av qui est comme Jezabel et ”(Voir: Métaphore ) Je lui ai donné le temps de me repentir "Je lui ai donné l'occasion de me repentir" ou "J'ai attendu qu'elle se repente" -Mots de Traduction + +## Mots de Traduction * Jézabel * prophète, prophètes, prophétie, prophétesse diff --git a/rev/02/22.md b/rev/02/22.md index 8e1eea6a..47999b9b 100644 --- a/rev/02/22.md +++ b/rev/02/22.md @@ -16,7 +16,9 @@ chacun de vous selon ce que vous avez fait* à moins qu'ils ne se repentent de leurs actes* 23 Je frapperai ses enfants a morts et toutes les églises saurront que je suis celui qui connait les pensées et les cœurs* Je rendrai à chacun de vous selon à vos actes* -Traduction Notes + +## Traduction Notes + Je vais la jeter sur un lit de malade… dans une grande souffrance Sa mise au lit serait la punition de Jésus la rendant très malade* AT: «Je vais la rendre malade au lit… je ferai beaucoup souffrir »ou« je vais la rendre très malade… je ferai beaucoup souffrir » @@ -44,7 +46,8 @@ Le terme «cœur» est un métonyme qui représente les sentiments et les désir Je donnerai à chacun de vous Ceci est une expression de punition et de récompense* AT: "Je vais punir ou récompenser chacun de vous" (Voir: idiome ) -Mots de Traduction + +## Mots de Traduction * adultère * souffrir @@ -78,7 +81,8 @@ Saviez pas ce que certains appellent les choses profondes de Satan - à vous je 25 Dans tous les cas, vous devez tenir ferment jusqu'à ce que je vienne* -Traduction Notes +## Traduction Notes + Tous ceux qui ne détiennent pas cet enseignement Croire qu'un enseignement est considéré comme un enseignement* AT: «tous ceux qui ne croient pas cela enseignement » (Voir: Métaphore ) diff --git a/rev/02/24.md b/rev/02/24.md index f8c1f6c8..ad7b3c9b 100644 --- a/rev/02/24.md +++ b/rev/02/24.md @@ -16,7 +16,8 @@ Saviez pas ce que certains appellent les choses profondes de Satan - à vous je 25 Dans tous les cas, vous devez tenir ferment jusqu'à ce que je vienne* -Traduction Notes +## Traduction Notes + Tous ceux qui ne détiennent pas cet enseignement Croire qu'un enseignement est considéré comme un enseignement* AT: «tous ceux qui ne croient pas cela enseignement » (Voir: Métaphore ) diff --git a/rev/02/26.md b/rev/02/26.md index b33a15a8..6e459c7f 100644 --- a/rev/02/26.md +++ b/rev/02/26.md @@ -23,7 +23,9 @@ Comme des pots d'argile, il les brisera en morceaux* 28 Comme je l'ai reçu de mon Père, je lui donnerai aussi l'étoile du matin* 29 Que celui qui a des oreilles écoutez ce que l'Esprit dit aux églises* -Traduction Notes + +## Traduction Notes + Celui qui conquiert Cela renvoie à quiconque conquiert* Voyez comment vous avez traduit ceci dans Apocalypse 2: 7 * AT: «Quiconque qui résiste au mal »ou« La personne qui n'accepte pas de faire le mal »(Voir: Phrases nominales génériques ) diff --git a/rev/03/01.md b/rev/03/01.md index 317f5531..4ab9f71e 100644 --- a/rev/03/01.md +++ b/rev/03/01.md @@ -17,7 +17,9 @@ Dieu sait que vous n'avez pas fait assez* avez fait* Vous avez la réputation d'être en vie, mais vous êtes mort* 2 Réveillez-vous et renforcez ce qui reste, mais est sur le point de mourir, parce que je n'ai pas trouvé vos actes complets à la vue de mon Dieu* -Traduction Notes + +## Traduction Notes + Informations générales: C'est le début du message du Fils de l'homme à l'ange de l'église de Sardes* Sardes @@ -42,7 +44,8 @@ sans valeur »ou« Réveillez-vous* Si vous ne terminez pas ce que vous avez com ont été inutiles »(Voir: Métaphore ) Réveillez-vous Être averti du danger, c'est parler de se réveiller* AT: «Soyez vigilant» ou «Faites attention» (Voir: Métaphore ) -Mots de Traduction + +## Mots de Traduction * ange, anges, archange * église, églises diff --git a/rev/03/03.md b/rev/03/03.md index 3933c916..b6c087e4 100644 --- a/rev/03/03.md +++ b/rev/03/03.md @@ -17,7 +17,9 @@ Dieu sait que vous n'avez pas fait assez* avez fait* Vous avez la réputation d'être en vie, mais vous êtes mort* 2 Réveillez-vous et renforcez ce qui reste, mais est sur le point de mourir, parce que je n'ai pas trouvé vos actes complets à la vue de mon Dieu* -Traduction Notes + +## Traduction Notes + Informations générales: C'est le début du message du Fils de l'homme à l'ange de l'église de Sardes* Sardes @@ -42,7 +44,8 @@ sans valeur »ou« Réveillez-vous* Si vous ne terminez pas ce que vous avez com ont été inutiles »(Voir: Métaphore ) Réveillez-vous Être averti du danger, c'est parler de se réveiller* AT: «Soyez vigilant» ou «Faites attention» (Voir: Métaphore ) -Mots de Traduction + +## Mots de Traduction * ange, anges, archange * église, églises diff --git a/rev/03/05.md b/rev/03/05.md index 94985628..9e0d833f 100644 --- a/rev/03/05.md +++ b/rev/03/05.md @@ -15,7 +15,9 @@ groupes de croyants réunis* » du livre de la vie, et je dirai son nom devant mon père et devant ses anges* 6 Laissez celui qui a l'oreille écoute ce que l'Esprit dit aux églises* -Traduction Notes + +## Traduction Notes + Celui qui conquiert Cela renvoie à quiconque conquiert* Voyez comment vous avez traduit ceci dans Apocalypse 2: 7* AT: «Quiconque résiste au mal »ou« Quiconque n'accepte pas de faire le mal »(Voir: Phrases nominales génériques ) @@ -35,7 +37,8 @@ Traduction Notes Apocalypse 3: 5-6 Que celui qui a des oreilles écoute Être disposé à écouter est considéré comme ayant une oreille* Voyez comment vous avez traduit ceci dans Apocalypse 2: 7 * AT: «Laisse celui qui est prêt à écouter, écoute» ou «Si tu le veux, écoute» (Voir: Métaphore ) -Traduction notes + +## Traduction notes * vêtir, vêtu, vêtements, déshabillé * Livre de la vie diff --git a/rev/03/07.md b/rev/03/07.md index 3733ddbf..25900e34 100644 --- a/rev/03/07.md +++ b/rev/03/07.md @@ -23,7 +23,9 @@ il ferme et personne ne peut ouvrir* 8 ”Je sais ce que vous avez fait* Regardez, j'ai mis devant vous une porte ouverte que personne ne peut fermer* je Sais que tu as peu de force, et pourtant tu as obéi à ma parole et n'a pas nié mon nom* -Traduction Notes + +## Traduction Notes + Informations générales: Ceci est le début du message du Fils de l'homme à l'ange de l'église de Philadelphie* Philadelphie @@ -45,7 +47,8 @@ Les significations possibles sont 1) «vous avez suivi des enseignements» ou 2) Mon nom Le mot "nom" est ici un métonyme pour la personne qui porte ce nom* AT: «moi» (voir: La métonymie ) -Mots de Traduction + +## Mots de Traduction * saint, sainteté, impie, sacré * vrai, vérité, vérités diff --git a/rev/03/09.md b/rev/03/09.md index a01861b4..ce998bb9 100644 --- a/rev/03/09.md +++ b/rev/03/09.md @@ -21,7 +21,9 @@ sont des menteurs - je vais les faire venir et se prosterner devant vos pieds, e Je t'ai aimé* 10 Puisque vous avez gardé mon commandement de supporter patiemment, je vous tiendrai aussi à l'écart* L’heure du test qui vient sur le monde entier, pour tester ceux qui vivent sur la terre* 11 j’ arrive bientôt* Tenez-bien ce que vous avez pour que personne ne puisse enlever votre couronne* -Traduction Notes + +## Traduction Notes + synagogue de Satan On parle des gens qui se rassemblent pour obéir ou honorer Satan comme s’ils étaient dans une synagogue, un lieu de culte et enseignement pour les juifs* Voyez comment vous avez traduit ceci dans Apocalypse 2: 9 * (Voir: métaphore ) @@ -51,7 +53,8 @@ Couronne Une couronne était à l'origine de rameaux d'olivier ou de feuilles de laurier, qui était posée sur la tête d'un athlète victorieux* Ici, «couronne» représente une récompense* Voyez comment vous avez traduit «couronne» en Apocalypse 2:10 * (Voir: métaphore ) -Mots de traduction + +## Mots de traduction * synagogue * Satan, diable, malin diff --git a/rev/03/12.md b/rev/03/12.md index 209b139a..3a00e143 100644 --- a/rev/03/12.md +++ b/rev/03/12.md @@ -17,7 +17,9 @@ message que l'Esprit de Dieu dit aux groupes de croyants rassemblés* " sortira et j'écrirai sur lui le nom de mon Dieu, le nom de la ville de mon Dieu (la nouvelle Jérusalem, qui descend du ciel de mon Dieu), et mon nouveau nom* 13 Laissez celui qui à des oreilles écoutez ce que l'Esprit dit aux églises* -Traduction Notes + +## Traduction Notes + Ici, "celui qui conquiert" se réfère à quiconque conquiert* Voyez comment vous avez traduit ceci en Apocalypse 2: 7 * Le «pilier» représente une partie importante et permanente du royaume de Dieu* AT: “Je rendra fort quiconque résiste au mal, comme un pilier dans le temple de mon Dieu »ou« Ceux qui le font diff --git a/rev/03/14.md b/rev/03/14.md index 3f70dce4..e5e97d53 100644 --- a/rev/03/14.md +++ b/rev/03/14.md @@ -20,7 +20,8 @@ ce que vous avez fait et que vous n'êtes ni froid ni chaud* Je souhaite que vou 16 Donc, parce que tu es tiède, ni chaud ni froid, je suis sur le point de te vomir de la bouche* -Traduction Notes +## Traduction Notes + Informations générales: C'est le début du message du Fils de l'homme à l'ange de l'église de Laodicée* Laodicée @@ -47,7 +48,8 @@ Intérêt ou conviction ou 2) cela décrit des personnes pour lesquelles Dieu n' Je suis sur le point de te vomir de la bouche On les rejette en les vomissant de la bouche* AT: «Je vais vous rejeter comme je le ferais crache de l'eau tiède »(Voir: Métaphore ) -Mots de traduction + +## Mots de traduction * ange, anges, archange * église, églises diff --git a/rev/03/17.md b/rev/03/17.md index f973f0bd..865878d3 100644 --- a/rev/03/17.md +++ b/rev/03/17.md @@ -19,7 +19,9 @@ ne sais pas que tu es le plus misérable, pitoyable, pauvre, aveugle et nu* 18 de moi l'or raffiné par le feu pour que tu deviennes riche et des vêtements blancs et brillants pour te vêtir et ne pas montrer ta honte de ta nudité, et pour oindre tes yeux et tu verras* -Traduction Notes + +## Traduction Notes + Tu es le plus misérable, pitoyable, pauvre, aveugle et nu Jésus parle de leur condition spirituelle comme s’il parlait de leur condition physique* À: "Vous êtes comme des personnes les plus misérables, pitoyables, pauvres, aveugles et nues" (Voir: Métaphore ) diff --git a/rev/03/19.md b/rev/03/19.md index e4716c0a..befeda68 100644 --- a/rev/03/19.md +++ b/rev/03/19.md @@ -15,7 +15,9 @@ ensemble en amis* repentent* 20 Regarde, je suis à la porte et je frappe* Si quelqu'un entend ma voix et ouvre la porte, je viendrai chez lui et mangerai avec lui, et lui avec moi* -Traduction Notes + +## Traduction Notes + Être sérieux et se repentir «Sois sérieux et repens-toi» Je suis à la porte et je frappe @@ -33,7 +35,8 @@ et va manger avec lui Cela représente être ensemble en amis* (Voir: métaphore ) 86 Traduction Notes Apocalypse 3: 19-20 -Mots de traduction + +## Mots de traduction * aime, * repentez-vous, repentance diff --git a/rev/03/21.md b/rev/03/21.md index d182d376..d1a0cc45 100644 --- a/rev/03/21.md +++ b/rev/03/21.md @@ -14,7 +14,9 @@ assemblés ensemble* " conquis et assis avec mon père sur son trône* 22 Que celui qui a une oreille écoute ce que l'Esprit dit aux églises* "" ' -traduction Notes + +## traduction Notes + Déclaration de connexion: C'est la fin des messages du Fils de l'homme aux anges des sept églises* Celui qui conquiert @@ -31,7 +33,8 @@ Que celui qui a des oreilles écoute AT: «Laisse celui qui est prêt à écouter, écoute» ou «Si tu le veux, écoute» (Voir: Métaphore ) 88 Mots Traduction Apocalypse 3: 21-22 -Traduction notes + +## Traduction notes * trône, trônes, intronisé * Dieu le Père, Père céleste, Père diff --git a/rev/04/01.md b/rev/04/01.md index f72c48c3..a07f4d35 100644 --- a/rev/04/01.md +++ b/rev/04/01.md @@ -19,7 +19,9 @@ me parlait comme une trompette en disant: «Monte ici, et je vais te montrer ce après ces choses* » 2 Je fus immédiatement dans l'Esprit et je vis qu'il y avait un trône placé dans le ciel, avec quelqu'un assis dessus* 3 Celui qui était assis dessus ressemblait à du jaspe et à de la cornaline* Là était un arc-en-ciel autour du trône* L'arc-en-ciel ressemblait à une émeraude* -Traduction Notes + +## Traduction Notes + Informations générales: Jean commence à décrire sa vision du trône de Dieu* Après ces choses diff --git a/rev/04/04.md b/rev/04/04.md index f4a55106..df87e15e 100644 --- a/rev/04/04.md +++ b/rev/04/04.md @@ -15,7 +15,9 @@ brûlaient sept torches, qui représentent les sept esprits de Dieu* Vêtus de vêtements blancs, avec des couronnes dorées sur la tête* 5 Du trône sortait des éclairs de la foudre, des grondements et des accidents du tonnerre* Sept lampes brûlaient devant le trône, des lampes qui étaient les sept esprits de Dieu* -Traduction Notes + +## Traduction Notes + vingt-quatre anciens “24 anciens” (voir: chiffres) Couronnes d'or diff --git a/rev/04/06.md b/rev/04/06.md index 5da06237..5764824f 100644 --- a/rev/04/06.md +++ b/rev/04/06.md @@ -12,7 +12,9 @@ devant et derrière 6 Avant le trône, il y avait une mer de verre, comme du cristal* Au milieu du trône et autour du Trône étaient quatre créatures vivantes, pleines d'yeux, devant et derrière* -Traduction Notes + +## Traduction Notes + Une mer de verre Comment c'était comme du verre ou une mer peut être clairement indiquée* Les significations possibles sont 1) on parle d'une mer comme si c'était du verre* AT: «une mer aussi lisse que du verre» ou 2) du verre si on en parlait comme s'il s'agissait d'une mer* À: @@ -23,7 +25,8 @@ Au milieu du trône et autour du trône «Immédiatement autour du trône» ou «près du trône et autour» Quatre créatures vivantes “Quatre êtres vivants” ou “quatre êtres vivants” -Mots de Traduction + +## Mots de Traduction * vie, * créature, créatures diff --git a/rev/04/07.md b/rev/04/07.md index 35d0193f..7e4862b9 100644 --- a/rev/04/07.md +++ b/rev/04/07.md @@ -19,7 +19,9 @@ qui existe maintenant et qui existera toujours* 5* "Saint, saint, saint 6* est le Seigneur Dieu Tout-Puissant qui était et qui est et qui doit venir* -Traduction Notes + +## Traduction Notes + Le premier être vivant était comme un lion, le deuxième être vivant était comme un veau, le troisième vivant la créature avait un visage comme un homme et la quatrième créature vivante était comme un aigle volant La façon dont la tête de chaque créature vivante est apparue à Jean est exprimée comme une comparaison avec quelque chose @@ -32,7 +34,8 @@ qui doit venir Exister dans le futur est considéré comme venant* (Voir: métaphore ) 96 Traduction Notes Apocalypse 4: 7 -Mots de Traduction + +## Mots de Traduction * vie, * créature, créatures diff --git a/rev/04/09.md b/rev/04/09.md index 3e073d99..6801e8e9 100644 --- a/rev/04/09.md +++ b/rev/04/09.md @@ -30,7 +30,9 @@ en disant, Reçoit la gloire, l'honneur et le pouvoir, car tu as créé toutes choses, et par votre volonté ils ont existé et ont été créés* -Traduction Notes + +## Traduction Notes + Celui qui est assis sur le trône, celui qui vit pour toujours et à jamais C'est une personne* Celui qui est assis sur le trône vit pour toujours et à jamais* pour toujours et à jamais diff --git a/rev/05/01.md b/rev/05/01.md index f73bcd59..1202dd1b 100644 --- a/rev/05/01.md +++ b/rev/05/01.md @@ -14,7 +14,9 @@ du parchemin et ensuite pour l'ouvrir devrait venir et le faire! et sur le dos, scellé avec sept sceaux* 2 J'ai vu un ange puissant proclamer d'une voix forte, "Qui est digne d'ouvrir le rouleau et de briser ses sceaux?" -Traduction Notes + +## Traduction Notes + Déclaration de connexion: Jean continue à décrire ce qu'il a vu dans sa vision du trône de Dieu* Ensuite j'ai vu diff --git a/rev/05/03.md b/rev/05/03.md index f895a650..4624b936 100644 --- a/rev/05/03.md +++ b/rev/05/03.md @@ -16,7 +16,9 @@ briser les sept sceaux sur le parchemin et l'ouvrir! anciens m'a dit: «Ne pleure pas* Regardez! Le lion de la tribu de Juda, la racine de David, a conquis* Il est capable d'ouvrir le rouleau et ses sept sceaux* -Traduction Notes + +## Traduction Notes + au ciel ou sur la terre ou sous la terre Cela signifie partout: l'endroit où vivent Dieu et les anges, l'endroit où les gens et les animaux vivent et l'endroit où sont ceux qui sont morts* AT: «partout dans le ciel ou sur le @@ -37,7 +39,8 @@ Traduction Notes Apocalypse 5: 3-5 la racine de David On parle du descendant comme si la famille de David était un arbre et il était une racine de cet arbre* À: “Le descendant de David” (voir: métaphore ) -Mots de Traduction + +## Mots de Traduction * ciel, céleste * défiler, faire diff --git a/rev/05/06.md b/rev/05/06.md index 27a7eea3..cdabb8eb 100644 --- a/rev/05/06.md +++ b/rev/05/06.md @@ -16,7 +16,9 @@ trône* Parmi les anciens* Il avait l'air d'avoir été tué* Il avait sept cornes et sept yeux, qui sont les sept esprits de Dieu envoyés dans toute la terre* 7 Il est allé et a saisi le rouleau de la main droite de celui qui était assis sur le trône* -Traduction Notes + +## Traduction Notes + Informations générales: L'Agneau apparaît dans la salle du trône* (Voir: Introduction des nouveaux et anciens participants ) un agneau @@ -33,7 +35,8 @@ Il s'est approché du trône* Certaines langues utiliseraient le verbe «venir» et viens ) 106 Traduction Notes Apocalypse 5: 6-7 -Mots de traduction + +## Mots de traduction * agneau, agneau de dieu * vie diff --git a/rev/05/08.md b/rev/05/08.md index 98aca998..484f5e13 100644 --- a/rev/05/08.md +++ b/rev/05/08.md @@ -13,7 +13,9 @@ les prières du peuple de Dieu* devant l'Agneau* Chacun d'eux avait une harpe et un bol d'or plein d'encens, qui sont les prières des saints* -Traduction Notes + +## Traduction Notes + L’agneau Ceci est un jeune mouton mâle* Ici, il est utilisé symboliquement pour désigner le Christ* Voyez comment vous avez traduit ceci dans Apocalypse 5: 6 * (Voir: langue symbolique ) @@ -26,7 +28,8 @@ Chacun d'eux Les significations possibles sont 1) «chacun des anciens et des créatures vivantes» ou 2) «chacun des anciens»* un bol d'or plein d'encens, qui sont les prières des saints L'encens est ici un symbole pour les prières des croyants à Dieu* (Voir: langue symbolique ) -Mots de Traduction + +## Mots de Traduction * agneau, agneau de dieu * harpe, harpiste, harpiste diff --git a/rev/05/09.md b/rev/05/09.md index 71ae4fbd..d99fdf0e 100644 --- a/rev/05/09.md +++ b/rev/05/09.md @@ -25,7 +25,9 @@ de chaque tribu, langue, peuple et nation* 10 Tu leur as fait un royaume et des prêtres pour servir notre Dieu, et ils régneront sur la terre* -Traduction Notes + +## Traduction Notes + Car tu as été massacré Cela peut être indiqué sous forme active* AT: "Ils vous ont massacrés" ou "Pour les gens qui vous ont tué" (Voir: Actif ou Passif ) diff --git a/rev/05/11.md b/rev/05/11.md index d0a43fe3..e5840448 100644 --- a/rev/05/11.md +++ b/rev/05/11.md @@ -18,7 +18,9 @@ les créatures et les anciens* Leur nombre total était de dix mille dix mille e de milliers* 12 Ils ont dit à haute voix: “Digne est l'Agneau qui a été massacré pour recevoir le pouvoir, la richesse, la sagesse, la force, honneur, gloire et louange* -Traduction Notes + +## Traduction Notes + Dix milliers de dix mille et des milliers de milliers Utilisez une expression dans votre langue qui montre que c'est un nombre énorme* AT: «millions» ou «aussi plusieurs milliers pour compter »(Voir: Nombres ) @@ -29,7 +31,8 @@ Ce sont toutes des choses que l'Agneau a* Être félicité pour les avoir est pa Cela peut être reformulé pour supprimer les noms abstraits* Voyez comment vous avez traduit une phrase similaire dans Apocalypse 4:11 * AT: “pour que chacun le honore, le glorifie et le loue parce qu'il est puissant, riche, sage et fort »(Voir: Métonymie et noms abstraits ) -Mots de traduction + +## Mots de traduction * pouvoir, pouvoirs * sage, sagesse diff --git a/rev/05/13.md b/rev/05/13.md index c599b7e4..dccfae62 100644 --- a/rev/05/13.md +++ b/rev/05/13.md @@ -24,7 +24,9 @@ règle, pour toujours et à jamais* 5:14 [ 1 ] Certaines versions plus anciennes lisent, les vingt-quatre anciens sont tombés et ont adoré celui qui vit pour toujours et à jamais * -traduction Notes + +## traduction Notes + Au ciel et sur la terre et sous la terre Cela signifie partout: l'endroit où Dieu et les anges vivent, le lieu où les gens et les animaux vivre et l'endroit où sont ceux qui sont morts* Voyez comment vous l'avez traduit dans l’Apocalypse diff --git a/rev/16/10.md b/rev/16/10.md index e7f7a69a..ebed2da7 100644 --- a/rev/16/10.md +++ b/rev/16/10.md @@ -27,7 +27,8 @@ Ici on parle de «ténèbres» comme s’il s’agissait d’une couverture* AT: royaume "ou" tout son royaume est devenu sombre "(voir: métaphore ) Ils ont mâché… Ils ont blasphémé Cela fait référence aux personnes dans le royaume de la bête* -traductionWords + +## traductionWords * ange, anges, archange * trône, trônes, intronisé diff --git a/rev/17/01.md b/rev/17/01.md index 183f929f..07f525aa 100644 --- a/rev/17/01.md +++ b/rev/17/01.md @@ -38,7 +38,8 @@ Apocalypse 17: 1-2 Notes de traduction son immoralité sexuelle Cela pourrait bien avoir un double sens: l’immoralité sexuelle chez les gens et le culte de faux dieux* (Voir: métaphore ) -traductionWords + +## traductionWords * ange, anges, archange * condamne diff --git a/rev/17/03.md b/rev/17/03.md index e1a2405e..2d28126a 100644 --- a/rev/17/03.md +++ b/rev/17/03.md @@ -37,7 +37,8 @@ S'il faut préciser que le nom fait référence à la femme, il peut être mis d suis Babylone, le puissant »(Voir: Connaissance supposée et information implicite ) 297 Apocalypse 17: 3-5 TraductionNotes -traductionWords + +## traductionWords * ange, anges, archange * Esprit Saint, Esprit de Dieu, Esprit du Seigneur, Esprit diff --git a/rev/17/16.md b/rev/17/16.md index b08f1059..58a0f229 100644 --- a/rev/17/16.md +++ b/rev/17/16.md @@ -39,7 +39,8 @@ Notes de traduction Apocalypse 17: 16-17 jusqu'à ce que les paroles de Dieu soient accomplies Cela peut être indiqué sous forme active* AT: "jusqu'à ce que Dieu accomplisse ce qu'il a dit qui devait arriver" (Voir: Actif ou Passif ) -traductionWords + +## traductionWords * bête, bêtes * prostituée* désolé, désolation, désolations diff --git a/rom/02/08.md b/rom/02/08.md index a3de26f5..8e25310d 100644 --- a/rom/02/08.md +++ b/rom/02/08.md @@ -45,7 +45,8 @@ au juif d'abord, et aussi au grec "Dieu jugera d'abord le peuple juif, puis ceux qui ne sont pas juifs" premier Les significations possibles sont 1) «premier en ordre de temps» ou 2) «plus certainement» -traductionWords + +## traductionWords * désobéir * vrai, vérité, vérités