fr_tn/rom/11/22.md

46 lines
2.0 KiB
Markdown
Raw Normal View History

2018-11-02 17:14:46 +00:00
# Romains 11:22
## UDB:
22 Notez alors que Dieu agit avec bonté, mais il agit aussi sévèrement* Il a agi sévèrement envers les Juifs
qui ont refusé de faire confiance à Christ* Dieu a agi avec bonté envers vous, mais il agira sévèrement si
vous ne continuez pas à avoir confiance en Christ*
## ULB:
22 Regardez donc les actions aimables et la sévérité de Dieu: la sévérité est venue sur les Juifs qui sont tombés, mais
la bonté de Dieu vient sur vous, si vous continuez dans sa gentillesse* Sinon, vous serez également coupé*
Notes de traductio
les actions aimables et la sévérité de Dieu
Paul rappelle aux croyants païens que, bien que Dieu puisse agir avec bonté envers eux, il
n'hésitera pas à les juger et à les punir*
la gravité est venue sur les Juifs qui sont tombés… La bonté de Dieu vient sur vous
Cela peut être reformulé pour supprimer les noms abstraits «sévérité» et «gentillesse»* AT: «Dieu a agi durement
avec les juifs qui sont tombés… mais Dieu agit avec bonté envers toi »(voir: noms abstraits )
les juifs qui sont tombés
On dit que faire ce qui ne va pas est comme si on tombait* AT: «les juifs qui ont mal agi» ou
«Les juifs qui ont refusé de faire confiance au Christ» (voir: métaphore )
si vous continuez dans sa gentillesse
Cela peut être reformulé pour supprimer le nom abstrait «gentillesse»* AT: «si vous continuez à faire ce qui est
juste pour qu'il continue à être gentil avec vous ”(voir: noms abstraits )
Sinon, vous serez également coupés
Paul utilise à nouveau la métaphore d'une branche, que Dieu peut «couper» s'il le faut* Ici "coupé"
est une métaphore pour rejeter quelqu'un* Vous pouvez traduire ceci sous une forme active* AT: “Sinon Dieu
vous coupera "ou" sinon Dieu vous rejettera "(Voir: Métaphore et Actif ou Passif )
## Mots de traduction
* Dieu
* Juif
302
Notes de traduction Romains 11:22
Liens:
* Introduction aux Romains
* Romains 11 Notes générales
* Romains 11 Questions de traduction