51 lines
2.8 KiB
Markdown
51 lines
2.8 KiB
Markdown
|
# 2 Pierre 1: 1-2
|
|||
|
|
|||
|
## UDB:
|
|||
|
|
|||
|
1 Moi, Simon Pierre, je vous écris cette lettre* Je sers Jésus-Christ et je suis un apôtre qu'il a nommé* Je vous envoie cette lettre à vous que Dieu a fait croire en Christ comme lui nous a amenés à croire au Christ* Vous et nous avons le même honneur de croire en Jésus-Christ*
|
|||
|
|
|||
|
Il est Dieu, il est tout à fait juste, il est celui que nous adorons et il est notre Sauveur* 2 je prie pour que Dieu continue à agir très gentiment envers vous et à vous donner une paix profonde, parce que vous connaissez vraiment Dieu et Jésus, qui est notre Seigneur*
|
|||
|
|
|||
|
## ULB:
|
|||
|
|
|||
|
1 Simon Pierre, esclave et apôtre de Jésus-Christ, à ceux qui ont reçu la même foi précieuse telle que nous l'avons reçue, la foi en la justice de notre Dieu et Sauveur Jésus Christ* 2 Que la grâce et la paix augmentent en mesure dans la connaissance de Dieu et de Jésus notre Seigneur*
|
|||
|
|
|||
|
## Notes de traduction
|
|||
|
|
|||
|
Informations générales:
|
|||
|
Pierre s'identifie comme l'écrivain et identifie et accueille les croyants auxquels il écrit*
|
|||
|
esclave et apôtre de Jésus Christ
|
|||
|
Pierre parle d'être le serviteur de Jésus-Christ* Il a également reçu la position et l'autorité d'être L'apôtre du Christ*
|
|||
|
à ceux qui ont reçu la même foi précieuse
|
|||
|
Le fait que ces personnes aient reçu la foi implique que Dieu leur a donné cette foi* AT: «à ceux à qui Dieu a donné la même foi précieuse »(Voir: Connaissance supposée et information implicite )
|
|||
|
à ceux qui ont reçu
|
|||
|
«À vous qui avez reçu»* Pierre s'adresse à tous les croyants qui peuvent lire cette lettre*
|
|||
|
nous avons reçu
|
|||
|
Ici, le mot «nous» fait référence à Pierre et aux autres apôtres, mais pas à ceux à qui il écrit*
|
|||
|
AT: «Nous, les apôtres, avons reçu» (Voir: «Nous» exclusifs et inclusifs )
|
|||
|
Que la grâce et la paix augmentent dans la mesure
|
|||
|
C'est Dieu qui donnera la grâce et la paix aux croyants* AT: " Que Dieu augmente votre grâce et votre paix" (Voir: Connaissance supposée et information implicite )
|
|||
|
Que la grâce et la paix augmentent
|
|||
|
Pierre parle de paix comme s’il s’agissait d’un objet dont la taille ou le nombre pourrait augmenter* (Voir: métaphore)
|
|||
|
dans la connaissance de Dieu et de Jésus notre Seigneur
|
|||
|
Vous pouvez traduire «connaissance» à l'aide d'une phrase verbale* AT: “par votre connaissance de Dieu et de Jésus notre seigneur »(voir: noms abstraits )
|
|||
|
Traduction de mots
|
|||
|
|
|||
|
* Pierre, Simon Pierre, Cephas
|
|||
|
* asservir, esclaves, serviteur, serviteurs, servantes, servir
|
|||
|
* apôtre, apôtres, apostolat
|
|||
|
* Jésus, Jésus Christ, Christ Jésus
|
|||
|
* précieux
|
|||
|
* Foi
|
|||
|
* juste, droiture, injuste, injustice, droit, droiture
|
|||
|
* Dieu
|
|||
|
* Sauveur, sauveur
|
|||
|
* grâce, gracieux
|
|||
|
* paix, artisans de paix
|
|||
|
* savoir, faire connaître
|
|||
|
|
|||
|
inconnu, connu d'avance, connaissance préalable
|
|||
|
|
|||
|
* seigneur, seigneurs, maître, maîtres, monsieur, messieurs
|
|||
|
|