fr_tn/1co/06/04.md

74 lines
3.5 KiB
Markdown
Raw Normal View History

2018-11-02 17:14:46 +00:00
# 1 Corinthiens 6: 4-6
## UDB:
4 Et si vous pouvez régler des questions importantes dans cette vie, vous ne devriez pas trouver nécessaire de
remettre les différends entre chrétiens pour qu'ils soient réglés par des incroyants* 5 Je dis cela pour montrer comment vous avez
vous êtes déshonorés* Il doit certainement y avoir quelqu'un dans lÉglise qui soit assez raisonnable pour
régler ces différends lorsque ces cas se présentent entre frères et sœurs chrétiens* 6
Mais au lieu de cela, certains croyants parmi vous accusent d'autres croyants devant un tribunal civil et vous autorisez un juge
qui est un incroyant pour régler la question!
## ULB:
4 Si vous devez alors porter des jugements sur la vie quotidienne, pourquoi posez-vous de tels cas?
devant ceux qui ne sont pas debout dans l'église? 5 Je le dis à votre honte* Y a-t-il personne parmi
avez-vous la sagesse de régler un différend entre frères? 6 Mais en l'état, un croyant va au tribunal
contre un autre croyant, et ce cas est présenté à un juge qui est un incroyant!
## notes de traduction
Si alors vous devez faire des jugements qui concernent la vie quotidienne, pourquoi posez-vous des cas tels que ceux-ci?
devant ceux qui ne sont pas debout dans l'église?
Les significations possibles sont 1) ceci est une question rhétorique ou 2) ceci est une déclaration, «quand dans le passé
vous avez réglé des questions importantes dans cette vie, vous n'avez pas remis de différends entre
Chrétiens à être installés par des incroyants »ou 3) ceci est un ordre:« Quand vous réglez des questions qui sont
important dans cette vie, il est même à ceux qui ne sont pas debout dans l'église que vous devriez remettre
des litiges à régler! »(Voir: question rhétorique )
Si alors vous devez faire des jugements qui se rapportent à la vie quotidienne
"Si vous êtes appelé à prendre des décisions concernant la vie quotidienne" ou "Si vous devez régler des questions qui sont
important dans cette vie "
Pourquoi posez-vous de tels cas devant ceux qui ne sont pas debout dans l'église?
Paul reproche aux Corinthiens comment ils gèrent ces cas* Les significations possibles sont que
1) «vous devriez cesser de donner de tels cas aux personnes qui sont en dehors de l'église» ou 2) «vous pourriez donner
de tels cas, même aux membres de léglise qui ne sont pas bien considérés par les autres croyants* »(Voir:
Question rhétorique )
à votre honte
"À votre déshonneur" ou "pour montrer comment vous avez échoué dans cette affaire"
112
notes de traduction 1 Corinthiens 6: 4-6
N'y a-t-il personne parmi vous assez sage pour régler un différend entre frères?
Paul fait honte aux Corinthiens* AT: «Vous devriez avoir honte de ne pouvoir trouver un croyant avisé
régler les arguments entre les croyants »(Voir: question rhétorique )
frères
Ici, cela signifie des chrétiens, y compris des hommes et des femmes*
contestation
argument ou désaccord
Mais en l'état
"Mais la façon dont c'est maintenant" ou "Mais plutôt"
un croyant va au tribunal contre un autre croyant, et cette affaire est soumise à un juge qui
est un incroyant
«Les croyants qui ont des différends entre eux demandent aux juges non croyants de prendre des décisions pour eux»
ce cas est placé
Cela peut être indiqué sous forme active* AT: "un croyant soumet ce cas" (voir: actif ou passif )
## mots de traduction
* juge, juges, jugement, jugements
* vie
* église, églises
* honte, sans vergogne
sans honte
* sage, sagesse
*
* croire, croyant, croyance, incroyant, incroyants, incrédulité