46 lines
1.7 KiB
Markdown
46 lines
1.7 KiB
Markdown
|
# Informations générales:
|
|||
|
|
|||
|
Zophar continue de parler à Job.
|
|||
|
|
|||
|
# Il engloutit les richesses… les jette hors de son ventre
|
|||
|
|
|||
|
Zophar parle de gagner et de perdre de la richesse comme s'il s'agissait de la nourriture qu'une personne mange et vomit. À:
|
|||
|
"Le méchant devient très riche, mais il perd sa richesse comme une personne qui vomit son
|
|||
|
aliments. Dieu lui fait tout perdre »(voir: métaphore )
|
|||
|
|
|||
|
# Il engloutit les richesses
|
|||
|
|
|||
|
Les sens possibles sont que "engloutit les richesses" signifie 1) accumuler des richesses et stocker
|
|||
|
eux égoïstement. AT: “Le méchant gagne beaucoup de richesses et la garde pour lui tout seul” ou 2) accumule
|
|||
|
des richesses malfaisantes. AT: «Le méchant vole beaucoup de richesses» (Voir: Métaphore )
|
|||
|
|
|||
|
# Dieu les jettera de son estomac
|
|||
|
|
|||
|
Ici, «les chasser de son estomac» est un métonyme pour faire vomir l'homme. C'est un
|
|||
|
métaphore de faire perdre à l'homme ses richesses. (Voir: Métonymie et métaphore )
|
|||
|
|
|||
|
# jeter
|
|||
|
|
|||
|
jeter
|
|||
|
|
|||
|
# Il va sucer le poison des aspic
|
|||
|
|
|||
|
Ici, "sucer le poison des aspic" signifie faire le mal. Les deux sont très dangereux. AT: “Faire
|
|||
|
le mal, c’est comme sucer le poison des aspic "ou" il fera le mal et mettra sa vie en danger comme un
|
|||
|
personne qui aspire le poison des aspic »(voir: métaphore )
|
|||
|
|
|||
|
# asps
|
|||
|
|
|||
|
Serpent venimeux
|
|||
|
|
|||
|
# la langue de la vipère va le tuer
|
|||
|
|
|||
|
La vipère est un serpent toxique. Sa langue représente sa piqûre toxique. AT: “la vipère est toxique
|
|||
|
mordre va le tuer "ou" la vipère va le mordre et il mourra "(Voir: Métonymie )
|
|||
|
|
|||
|
# la langue de la vipère va le tuer
|
|||
|
|
|||
|
La vipère représente la méchanceté de l'homme. AT: "sa méchanceté va le tuer comme une morsure de vipère"
|
|||
|
(Voir: métaphore )
|
|||
|
|