53 lines
1.6 KiB
Markdown
53 lines
1.6 KiB
Markdown
|
# Il avait voyagé
|
||
|
|
||
|
«Naaman avait voyagé»
|
||
|
|
||
|
# Gehazi
|
||
|
|
||
|
Voyez comment vous avez traduit le nom de cet homme dans 2 Rois 4:12 . (Voir: Comment traduire les noms )
|
||
|
|
||
|
# Regardez
|
||
|
|
||
|
Ce mot est utilisé ici pour attirer l'attention de quelqu'un sur ce qui est dit ensuite. AT:
|
||
|
|
||
|
# "Écoutez"
|
||
|
|
||
|
a épargné ce Naaman l'Araméen
|
||
|
“A laissé Naaman l'Araméen partir trop facilement”
|
||
|
|
||
|
# en ne recevant pas
|
||
|
|
||
|
"En n'acceptant pas"
|
||
|
|
||
|
# de ses mains
|
||
|
|
||
|
Naaman est mentionné ici pour souligner l'acte de donner. AT: "de lui" (Voir:
|
||
|
Synecdoche )
|
||
|
|
||
|
# Comme vit Yahweh
|
||
|
|
||
|
“Aussi sûrement que Yahweh vive.” Ici, Gehazi compare la certitude que Yahweh est vivant à la certitude.
|
||
|
de ce qu'il a décidé de faire. C'est une façon de faire une promesse solennelle. AT: «comme Yahweh
|
||
|
vit, je le promets »(Voir: Simile )
|
||
|
|
||
|
# des fils des prophètes
|
||
|
|
||
|
Cela ne signifie pas qu'ils étaient les fils des prophètes, mais plutôt qu'ils étaient un groupe de
|
||
|
les prophètes. Voyez comment vous avez traduit cette phrase dans 2 Rois 2: 3 . AT: "parmi les prophètes là-bas"
|
||
|
(Voir: Idiom )
|
||
|
|
||
|
# S'il vous plaît donnez-leur un talent d'argent et deux changements de vêtements
|
||
|
|
||
|
Gehazi demande à Naaman de lui donner ces choses afin qu'il puisse les prendre et les donner au
|
||
|
les prophètes. AT: "S'il vous plaît donnez-moi un talent de ruban et deux vêtements de rechange à leur donner" (Voir:
|
||
|
Connaissances supposées et informations implicites )
|
||
|
|
||
|
# Voir
|
||
|
|
||
|
Ce mot est utilisé ici pour attirer l'attention de quelqu'un sur ce qui est dit ensuite. AT: "Écoutez"
|
||
|
|
||
|
# un talent d'argent
|
||
|
|
||
|
Cela peut être écrit en mesures modernes. AT: “33 kilogrammes d'argent” (Voir: Poids biblique )
|
||
|
|