37 lines
1.4 KiB
Markdown
37 lines
1.4 KiB
Markdown
|
# Informations générales:
|
||
|
|
||
|
David continue de parler aux Israélites.
|
||
|
|
||
|
# Maintenant, aux yeux de tout Israël… vous devez tous
|
||
|
|
||
|
Ici, David donne un ordre à tout le peuple d'Israël. AT: «Maintenant, à la vue de tous
|
||
|
Israël, cette assemblée pour Yahweh et en présence de notre Dieu, je vous le commande à tous »(Voir:
|
||
|
Connaissances supposées et informations implicites )
|
||
|
|
||
|
# Maintenant
|
||
|
|
||
|
Cela indique que David commence une nouvelle phase dans son discours.
|
||
|
|
||
|
# tout Israël, cette assemblée pour Yahweh
|
||
|
|
||
|
Ces deux phrases ont la même signification et la seconde décrit la première. Même si tous
|
||
|
le peuple d'Israël n'est pas présent, ceux qui sont présents représentent tout Israël. AT: «vous tous, gens de
|
||
|
Israël, dans cette assemblée pour Yahweh »(Voir: Parallélisme et Synecdoche )
|
||
|
|
||
|
# à la vue de
|
||
|
|
||
|
L'expression «aux yeux de» signifie qu'ils sont tous présents et à l'écoute. AT: “à l'audience de”
|
||
|
(Voir: Idiom )
|
||
|
|
||
|
# garder et essayer de mener à bien
|
||
|
|
||
|
L'expression «mener à bien» signifie fondamentalement la même chose que «garder». Ensemble, les mots soulignent
|
||
|
importance de faire ce que Dieu commande. AT: “obéis avec soin” (Voir: Doublet )
|
||
|
|
||
|
# vos enfants après vous pour toujours
|
||
|
|
||
|
Cela signifie que la terre appartiendra à leurs enfants et à leurs descendants à l'avenir. La phrase
|
||
|
"Après toi" est un idiome. AT: “Vos enfants et vos descendants qui prendront votre place après
|
||
|
tu meurs »(Voir: Synecdoche et idiome )
|
||
|
|