fr_tn/rom/02/01.md

61 lines
2.7 KiB
Markdown
Raw Normal View History

2018-11-02 17:14:46 +00:00
# Romains 2: 1-2
## UDB:
1 Vous pouvez dire que Dieu doit punir les gens pour faire ce qu'il déteste* Mais quand tu dis ça, tu veux
diser vraiment que Dieu devrait vous punir parce que vous avez vécu le même genre de vie* Tu fais les mêmes choses qu'ils ont fait* 2 Nous savons très bien que Dieu jugera et punira équitablement
les gens qui font de telles mauvaises actions*
## ULB:
1 Par conséquent, vous êtes sans excuse, vous, vous qui jugez, pour ce que vous jugez un autre
vous vous condamnez vous-même* Pour vous qui jugez, pratiquez les mêmes choses* 2 Mais nous savons que Dieu
le jugement est selon la vérité quand il incombe à ceux qui pratiquent de telles choses*
## Notes de traduction
Présentation du contexte:
Paul a affirmé que tous les hommes sont des pécheurs et continue de leur rappeler que tous les gens sont méchants*
Donc vous êtes sans excuse
Le mot «donc» marque une nouvelle section de la lettre* Il fait également une déclaration finale basée sur
sur ce que Paul a dit dans Romains 1: 1-32 * AT: «Puisque Dieu punira ceux qui pèchent continuellement, il le fera
certainement pas excuser vos péchés »(Voir: Connaissances présumées et informations implicites )
tu es
Paul écrit ici comme sil sadressait à un juif qui se dispute avec lui* Paul est
faire cela pour apprendre à son auditoire que Dieu punira tous ceux qui pèchent continuellement, qu'ils soient juifs ou non*
ou gentil* (Voir: Apostrophe )
toi
Ici, le pronom «vous» est singulier* (Voir: formes de vous )
vous personne, vous qui jugez
Paul utilise le mot «personne» ici pour réprimander quiconque pourrait penser qu'il peut agir comme Dieu et juger
autres* AT: "Vous n'êtes qu'un être humain, mais vous jugez les autres et dites qu'ils méritent la punition de Dieu"
(Voir: Connaissance supposée et information implicite )
52
Notes de traductionNotes Romains 2: 1-2
pour ce que vous jugez un autre, vous vous condamnez vous-même
"Mais vous ne faites que vous juger parce que vous faites les mêmes actes méchants qu'ils le font"
Mais on sait
Ici, le pronom «nous» peut inclure des croyants chrétiens et aussi des juifs qui ne sont pas chrétiens* (Voir:
Inclusive “Nous” )
Le jugement de Dieu est selon la vérité quand il tombe sur ceux
Ici, Paul parle de «jugement de Dieu» comme s'il était vivant et pouvait «tomber» sur les gens* AT: «Dieu veut
juger ces personnes vraiment et équitablement »(voir: personnification )
ceux qui pratiquent de telles choses
“Les gens qui font ces mauvaises actions”
## Mots de traduction
* juge, juges, jugement, jugements
* condamner
* Dieu
* vrai, vérité, vérités
2018-11-02 17:38:30 +00:00
## Liens:
2018-11-02 17:14:46 +00:00
* Introduction aux Romains
* Romans 02 Notes générales
* Romains 2 Questions de traduction