fr_tn/phm/01/17.md

62 lines
2.7 KiB
Markdown
Raw Normal View History

2018-11-02 17:14:46 +00:00
# Philémon 1: 17-20
## UDB:
17 Donc, si tu crois que toi et moi faisons ensemble l'œuvre de Dieu, accueille-le comme tu le souhaiterais pour
moi* 18 S'il t a fait du mal, ou s'il t est redevable, laisse-moi prendre la responsabilité
pour ça 19 Moi, Paul, écris ceci maintenant dans ma propre écriture: je te rembourserai ce qu'il te
doit Je pourrais te dire que tu me dois encore plus qu'Onesimus , parce que
Je t'ai dit de sauver ta vie*
20 En effet, mon frère, que je profite de toi à cause du Seigneur* Comme nous sommes tous deux associés à
Christ, réjouis mon coeur*
## ULB:
17 Donc, si tu m'as comme partenaire, recois-le comme moi* 18 S'il t a fait du tort ou te doit quelque chose,
charges-moi* 19 Moi, Paul, écris ceci de ma propre main* Je vais le rembourser moi-même - sans parler de ce
que tu me dois toi-même! 20 Oui, frère, fais-moi une faveur dans le Seigneur* rafraîchis mon cœur en
Christ*
## Notes de traduction
si tu m'as comme partenaire
“ Si tu penses à moi en tant que collègue pour le Christ”
charges moi
" Dis que je suis celui qui te doit"
Moi, Paul, écris ceci de ma propre main
"Moi, Paul, écris moi-même cela*" Paul a écrit cette partie de sa propre main pour que Philemon sache
que les mots venaient vraiment de Paul* Paul le paierait vraiment*
sans parler
"Je n'ai pas besoin de te rappeler" ou "tu sais déjà"* Paul dit qu'il n'a pas besoin de dire à Philémon
cela , mais continue de le lui dire quand même* Cela souligne la vérité de ce que Paul lui dit*
(Voir: Ironie )
tu me dois toi-même
" Tu me dois ta propre vie*" Paul laissait entendre que Philémon ne devait pas dire qu'Onesimus ou
Paul lui devait tout, parce que Philémon devait encore plus à Paul* La raison pour laquelle Philémon devait
A Paul sa vie peut être rendue explicite* AT: "tu me dois beaucoup parce que je t'ai sauvé la vie" ou "tu dois a
moi ta propre vie parce que ce que je t'ai dit t'a sauvé la vie »(Voir: Connaissance supposée et implicite
Informations )
rafraîchir mon coeur en Christ
Ici, «rafraîchir» est une métaphore du réconfort ou de lencouragement* Ici, «cœur» est un métonymie pour personnifier les
sentiments , pensées ou l être intérieur* Comment Paul voulait que Philémon renouvelle son cœur peut être explicité*
AT: «encourage-moi en Christ» ou «console-moi en Christ» ou «rafraîchis mon cœur en Christ en
acceptant Onesime gentiment ”(Voir: Métaphore et métonymie et connaissances supposées et implicites
Informations )
2018-11-02 17:38:30 +00:00
## Traduction de mots
2018-11-02 17:14:46 +00:00
* recevoir,
* faux , , lésé, à tort, malfaiteur, méfait, maltraitance, maltraité,
blesser ,
* Paul, Saul
* frère , frères
* coeur , coeurs
* en Christ, en Jésus, dans le Seigneur, en lui