2018-11-02 17:14:46 +00:00
|
|
|
|
# Philémon 1: 17-20
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
## UDB:
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
17 Donc, si tu crois que toi et moi faisons ensemble l'œuvre de Dieu, accueille-le comme tu le souhaiterais pour
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
moi* 18 S'il t a fait du mal, ou s'il t est redevable, laisse-moi prendre la responsabilité
|
|
|
|
|
pour ça 19 Moi, Paul, écris ceci maintenant dans ma propre écriture: je te rembourserai ce qu'il te
|
|
|
|
|
doit Je pourrais te dire que tu me dois encore plus qu'Onesimus , parce que
|
|
|
|
|
Je t'ai dit de sauver ta vie*
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
20 En effet, mon frère, que je profite de toi à cause du Seigneur* Comme nous sommes tous deux associés à
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Christ, réjouis mon coeur*
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
## ULB:
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
17 Donc, si tu m'as comme partenaire, recois-le comme moi* 18 S'il t a fait du tort ou te doit quelque chose,
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
charges-moi* 19 Moi, Paul, écris ceci de ma propre main* Je vais le rembourser moi-même - sans parler de ce
|
|
|
|
|
que tu me dois toi-même! 20 Oui, frère, fais-moi une faveur dans le Seigneur* rafraîchis mon cœur en
|
|
|
|
|
Christ*
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
## Notes de traduction
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
si tu m'as comme partenaire
|
|
|
|
|
“ Si tu penses à moi en tant que collègue pour le Christ”
|
|
|
|
|
charges moi
|
|
|
|
|
" Dis que je suis celui qui te doit"
|
|
|
|
|
Moi, Paul, écris ceci de ma propre main
|
|
|
|
|
"Moi, Paul, écris moi-même cela*" Paul a écrit cette partie de sa propre main pour que Philemon sache
|
|
|
|
|
que les mots venaient vraiment de Paul* Paul le paierait vraiment*
|
|
|
|
|
sans parler
|
|
|
|
|
"Je n'ai pas besoin de te rappeler" ou "tu sais déjà"* Paul dit qu'il n'a pas besoin de dire à Philémon
|
|
|
|
|
cela , mais continue de le lui dire quand même* Cela souligne la vérité de ce que Paul lui dit*
|
|
|
|
|
(Voir: Ironie )
|
|
|
|
|
tu me dois toi-même
|
|
|
|
|
" Tu me dois ta propre vie*" Paul laissait entendre que Philémon ne devait pas dire qu'Onesimus ou
|
|
|
|
|
Paul lui devait tout, parce que Philémon devait encore plus à Paul* La raison pour laquelle Philémon devait
|
|
|
|
|
A Paul sa vie peut être rendue explicite* AT: "tu me dois beaucoup parce que je t'ai sauvé la vie" ou "tu dois a
|
|
|
|
|
moi ta propre vie parce que ce que je t'ai dit t'a sauvé la vie »(Voir: Connaissance supposée et implicite
|
|
|
|
|
Informations )
|
|
|
|
|
rafraîchir mon coeur en Christ
|
|
|
|
|
Ici, «rafraîchir» est une métaphore du réconfort ou de l’encouragement* Ici, «cœur» est un métonymie pour personnifier les
|
|
|
|
|
sentiments , pensées ou l être intérieur* Comment Paul voulait que Philémon renouvelle son cœur peut être explicité*
|
|
|
|
|
AT: «encourage-moi en Christ» ou «console-moi en Christ» ou «rafraîchis mon cœur en Christ en
|
|
|
|
|
acceptant Onesime gentiment ”(Voir: Métaphore et métonymie et connaissances supposées et implicites
|
|
|
|
|
Informations )
|
2018-11-02 17:38:30 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
## Traduction de mots
|
2018-11-02 17:14:46 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
* recevoir,
|
|
|
|
|
* faux , , lésé, à tort, malfaiteur, méfait, maltraitance, maltraité,
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
blesser ,
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
* Paul, Saul
|
|
|
|
|
* frère , frères
|
|
|
|
|
* coeur , coeurs
|
|
|
|
|
* en Christ, en Jésus, dans le Seigneur, en lui
|
|
|
|
|
|