33 À midi, tout le pays devint noir et il resta sombre jusqu'à trois heures de l'après-midi* 34 A trois heures Jésus a crié haut et fort, « Éli, Éli, lama sabachthani? » Tha signifie t, « Mon Dieu, mon Dieu, pourquoi me as - tu abandonné? » 35 Quand quelques - unes des personnes qui étaient debout entendu le mot ' Eloi ', ils l'ont mal compris et ont dit: «Écoutez! Il appelle le prophète Elie! "
## ULB:
33 À la sixième heure, l'obscurité se répandit sur tout le pays jusqu'à la neuvième heure* 34 A la neuvième heure Jésus cria d'une voix forte, « Éli, Éli, lama sabachthani? » Qui est interprété, « Mon Dieu, mon Dieu, pourquoi me as - tu abandonné? » 35 Certains de ceux qui étaient là entendu ses paroles et a dit: "Regardez, il appelle Elie*"
## Notes de traduction
Présentation de contexte :
À midi, les ténèbres couvrent tout le pays jusqu'à trois heures, lorsque Jésus crie à haute voix et meurt* Lorsque Jésus meurt, le rideau du temple se déchire de haut en bas*
la sixième heure
Cela fait référence à midi ou à midi
les ténèbres ont envahi tout le pays
Ici, l'auteur décrit qu'il devient sombre à l'extérieur, comme si l'obscurité était une onde qui se déplaçait sur la terre* AT: "tout le pays est devenu noir" (Voir: Métaphore )
À la neuvième heure
Cela se réfère à trois heures de l'après-midi* AT: "A trois heures de l' après-midi" ou "En milieu d'après-midi"
Eloi, Eloi, lama sabachthani
Ce sont des mots araméens qui doivent être copiés tels quels dans votre langue avec des sons similaires* (Voir: Copier ou emprunter des mots )
est interprété
" Signifie "
510
Notes de traductionx Marc 15: 33-35
Certains de ses interlocuteurs ont entendu ses paroles et ont dit
On peut dire clairement qu'ils ont mal compris ce que Jésus a dit* AT: "Lorsque certains de ses interlocuteurs ont entendu ses paroles, ils ont mal compris et ont dit" (Voir: Connaissance supposée et implicite