67 lines
3.5 KiB
Markdown
67 lines
3.5 KiB
Markdown
|
# Matthieu10:16-18
|
|||
|
|
|||
|
Matthieu10:16-18
|
|||
|
Matthieu 10: 16-18
|
|||
|
|
|||
|
## UDB:
|
|||
|
|
|||
|
16 ”Prenez note: quand je vous enverrai, vous serez aussi sans défense que des moutons, parmi des personnes aussi dangereuses que les loups* Donc, soyez prudent comme des serpents* 17 Soyez également sur vos gardes, car ils vont vous arrêter et vous emmener aux
|
|||
|
|
|||
|
membres des conseils de gouvernement pour vous mettre à l'essai* Ils vous fouetteront dans leurs synagogues*
|
|||
|
|
|||
|
18 Et parce que vous m'appartenez, ils vous mèneront devant les gouverneurs et les rois pour qu'ils vous jugent et vous punissent* Mais vous témoignerez de moi à ces dirigeants et à d’autres non-juifs *
|
|||
|
|
|||
|
## ULB:
|
|||
|
|
|||
|
16 Voyez, je vous envoie comme des brebis au milieu des loups, soyez aussi sages que les serpents et inoffensifs comme les colombes* 17 Attention aux gens! Ils vous livreront aux conseils et ils vous fouetteront dans leurs synagogues* 18 Alors vous serez menés à cause de moi devants les roi pour servir de témoignage à eux et aux gentils*
|
|||
|
|
|||
|
## traduction de notes
|
|||
|
|
|||
|
Présentation de contexte:
|
|||
|
Jésus continue à instruire ses disciples* Ici, il commence à leur parler de la persécution qu'ils subiront lorsqu'ils sortiront pour prêcher*
|
|||
|
Voir, j'envoie
|
|||
|
Le mot «Voir» ici met l'accent sur ce qui suit* AT: «Regardez, j'envoie» ou «Écoutez, envoyez» ou «Faites attention à ce que je vais vous dire* J'envoie"
|
|||
|
Je t'envoie
|
|||
|
Jésus les envoie pour un but particulier*
|
|||
|
comme des moutons au milieu des loups
|
|||
|
Les moutons sont des animaux sans défense que les loups attaquent souvent* Jésus déclare que les gens peuvent faire du mal aux disciples* AT: «comme des moutons parmi les gens qui sont comme des loups dangereux» ou «comme des moutons parmi les personnes qui agissent comme des animaux dangereux agissent» (Voir: Simile )
|
|||
|
275
|
|||
|
Matthieu 10: 16-18 traduction de notes
|
|||
|
être aussi sage que les serpents et inoffensif comme les colombes
|
|||
|
Jésus dit aux disciples qu'ils doivent être prudents et inoffensifs parmi les gens* Si comparer les disciples aux serpents ou aux colombes est déroutant, il pourrait être préférable de ne pas énoncer les comparaisons* AT: «agir avec compréhension et prudence, avec innocence et vertu» (Voir: Simile )
|
|||
|
Attention aux gens! Ils vont
|
|||
|
Vous pouvez traduire avec «parce que» pour montrer comment ces deux déclarations se rapportent* AT: «Méfiez-vous des gens parce qu'ils pourrons vous faire du mal» (Voir: Connecter les mots )
|
|||
|
vous livrera jusqu'à
|
|||
|
"Vous mettra sous le contrôle de"
|
|||
|
conseils
|
|||
|
chefs religieux locaux ou anciens qui, ensemble, maintiennent la paix dans la communauté
|
|||
|
fouette toi
|
|||
|
«Je t'ai battu avec un fouet»
|
|||
|
vous serez amené
|
|||
|
Cela peut être indiqué sous forme active* AT: "ils vous amèneront" ou "ils vous entraîneront" (voir: actif ou passif )
|
|||
|
pour mon profit, bénéfice
|
|||
|
"Parce que tu m'appartiens" ou "parce que tu me suis"
|
|||
|
à eux et aux gentils
|
|||
|
Le pronom «eux» se réfère soit aux «gouverneurs et aux rois», soit aux accusateurs juifs*
|
|||
|
|
|||
|
## traduction de mots
|
|||
|
|
|||
|
* envoyer
|
|||
|
* brebis, brebis, bélier, béliers, moutons, bergerie, bergeries, tailleurs de moutons, peaux de mouton
|
|||
|
* loup, loups, chiens sauvages
|
|||
|
* sage, sagesse
|
|||
|
* serpent, serpents, vipère, vipères
|
|||
|
* colombe, pigeon
|
|||
|
* livrer,
|
|||
|
|
|||
|
276
|
|||
|
traduction de notes Matthieu 10: 16-18
|
|||
|
|
|||
|
* conseil, conseils
|
|||
|
* synagogue
|
|||
|
* gouverner, gouvernement, gouvernements, gouverneur, gouverneurs, proconsul, proconsuls
|
|||
|
* roi, rois, royaume, royaumes, royauté, royal
|
|||
|
* témoignage, témoigner, témoin, témoins, témoin oculaire
|
|||
|
* Gentile, Gentils
|
|||
|
|