fr_tn/mat/10/16.md

67 lines
3.5 KiB
Markdown
Raw Normal View History

2018-11-02 17:14:46 +00:00
# Matthieu10:16-18
Matthieu10:16-18
Matthieu 10: 16-18
## UDB:
16 ”Prenez note: quand je vous enverrai, vous serez aussi sans défense que des moutons, parmi des personnes aussi dangereuses que les loups* Donc, soyez prudent comme des serpents* 17 Soyez également sur vos gardes, car ils vont vous arrêter et vous emmener aux
membres des conseils de gouvernement pour vous mettre à l'essai* Ils vous fouetteront dans leurs synagogues*
18 Et parce que vous m'appartenez, ils vous mèneront devant les gouverneurs et les rois pour qu'ils vous jugent et vous punissent* Mais vous témoignerez de moi à ces dirigeants et à dautres non-juifs *
## ULB:
16 Voyez, je vous envoie comme des brebis au milieu des loups, soyez aussi sages que les serpents et inoffensifs comme les colombes* 17 Attention aux gens! Ils vous livreront aux conseils et ils vous fouetteront dans leurs synagogues* 18 Alors vous serez menés à cause de moi devants les roi pour servir de témoignage à eux et aux gentils*
## traduction de notes
Présentation de contexte:
Jésus continue à instruire ses disciples* Ici, il commence à leur parler de la persécution qu'ils subiront lorsqu'ils sortiront pour prêcher*
Voir, j'envoie
Le mot «Voir» ici met l'accent sur ce qui suit* AT: «Regardez, j'envoie» ou «Écoutez, envoyez» ou «Faites attention à ce que je vais vous dire* J'envoie"
Je t'envoie
Jésus les envoie pour un but particulier*
comme des moutons au milieu des loups
Les moutons sont des animaux sans défense que les loups attaquent souvent* Jésus déclare que les gens peuvent faire du mal aux disciples* AT: «comme des moutons parmi les gens qui sont comme des loups dangereux» ou «comme des moutons parmi les personnes qui agissent comme des animaux dangereux agissent» (Voir: Simile )
275
Matthieu 10: 16-18 traduction de notes
être aussi sage que les serpents et inoffensif comme les colombes
Jésus dit aux disciples qu'ils doivent être prudents et inoffensifs parmi les gens* Si comparer les disciples aux serpents ou aux colombes est déroutant, il pourrait être préférable de ne pas énoncer les comparaisons* AT: «agir avec compréhension et prudence, avec innocence et vertu» (Voir: Simile )
Attention aux gens! Ils vont
Vous pouvez traduire avec «parce que» pour montrer comment ces deux déclarations se rapportent* AT: «Méfiez-vous des gens parce qu'ils pourrons vous faire du mal» (Voir: Connecter les mots )
vous livrera jusqu'à
"Vous mettra sous le contrôle de"
conseils
chefs religieux locaux ou anciens qui, ensemble, maintiennent la paix dans la communauté
fouette toi
«Je t'ai battu avec un fouet»
vous serez amené
Cela peut être indiqué sous forme active* AT: "ils vous amèneront" ou "ils vous entraîneront" (voir: actif ou passif )
pour mon profit, bénéfice
"Parce que tu m'appartiens" ou "parce que tu me suis"
à eux et aux gentils
Le pronom «eux» se réfère soit aux «gouverneurs et aux rois», soit aux accusateurs juifs*
## traduction de mots
* envoyer
* brebis, brebis, bélier, béliers, moutons, bergerie, bergeries, tailleurs de moutons, peaux de mouton
* loup, loups, chiens sauvages
* sage, sagesse
* serpent, serpents, vipère, vipères
* colombe, pigeon
* livrer,
276
traduction de notes Matthieu 10: 16-18
* conseil, conseils
* synagogue
* gouverner, gouvernement, gouvernements, gouverneur, gouverneurs, proconsul, proconsuls
* roi, rois, royaume, royaumes, royauté, royal
* témoignage, témoigner, témoin, témoins, témoin oculaire
* Gentile, Gentils