53 lines
3.7 KiB
Markdown
53 lines
3.7 KiB
Markdown
|
# Matthieu 9:3-6
|
||
|
|
||
|
Matthieu 9:3-6
|
||
|
Matthieu 9: 3-6
|
||
|
|
||
|
## UDB:
|
||
|
|
||
|
3 Certains des hommes qui enseignaient les lois juives disaient entre eux: «Cet homme pense qu'il est Dieu; il ne peut pas pardonner les péchés! » 4 Jésus savait ce qu'ils pensaient, alors il a dit:« Vous ne devriez pas avoir de mauvaises pensées ! 5 Qu'est-ce qui est le plus facile, pour lui dire que ses péchés sont pardonnés ou lui dire de se lever et de marcher? 6 Je vais donc faire quelque chose pour que vous sachiez maintenant que Dieu m'a autorisé, le Fils de l'Homme, à pardonner les péchés* »Puis il a dit à l'homme paralysé:« Lève-toi, ramasse ton matelas, et rentre à la maison!
|
||
|
|
||
|
## ULB:
|
||
|
|
||
|
3 Voici, certains des scribes ont dit entre eux: «Cet homme blasphème 4* » Jésus connaissait leurs pensées et a dit: «Pourquoi penses-tu du mal dans ton cœur? 5 Qu'est-ce qui est plus facile de dire: «Vos péchés sont pardonnés» ou de dire «Lève-toi et marche»? 6 Mais afin que vous sachiez que le Fils de l'homme a l'autorité sur la terre pour pardonner les péchés,… »Il dit au paralytique:« Lève-toi, prends ton tapis et va chez toi*
|
||
|
|
||
|
## traduction de notes
|
||
|
|
||
|
Voir
|
||
|
Cela marque le début d'un autre événement dans la grande histoire* Il peut s'agir de personnes différentes des événements précédents* Votre langue peut avoir un moyen de le faire*
|
||
|
entre eux
|
||
|
Les significations possibles sont 1) chacun pensait à lui-même, ou 2) ils parlaient entre eux*
|
||
|
blasphémer
|
||
|
Jésus prétendait pouvoir faire des choses que les scribes pensaient que seul Dieu pouvait faire*
|
||
|
connaissaient leurs pensées
|
||
|
Jésus savait ce qu'ils pensaient soit surnaturellement, soit parce qu'il pouvait les voir se parler *
|
||
|
Pourquoi pensez-vous du mal dans vos cœurs?
|
||
|
Jésus a utilisé cette question pour réprimander les scribes* (Voir: question rhétorique )
|
||
|
229
|
||
|
Matthieu 9: 3-6 traduction de notes
|
||
|
mal
|
||
|
C'est un mal moral ou une méchanceté, pas simplement une erreur de fait*
|
||
|
dans vos coeurs
|
||
|
Ici, les «coeurs» se réfèrent à leurs esprits ou à leurs pensées* (Voir: métonymie )
|
||
|
Qu'est ce qui est plus facile de dire: «Vos péchés sont pardonnés» ou de dire «Lève-toi et marche»?
|
||
|
Jésus utilise cette question pour amener les scribes à réfléchir à ce qui pourrait prouver s'il pouvait vraiment pardonner les péchés* AT: «Je viens de dire 'Vos péchés sont pardonnés*' Vous pensez peut-être qu'il est plus difficile de dire «Lève-toi et marche», car la preuve que je peux guérir ou non l'homme sera de savoir si
|
||
|
ou pas, il se lève et marche* »ou« Vous pensez peut-être qu'il est plus facile de dire «Vos péchés sont pardonnés» que de dire «Lève-toi et marche»* ”(Voir: Question rhétorique )
|
||
|
ce qui est plus facile de dire: «Vos péchés sont pardonnés» ou de dire «Lève-toi et marche»?
|
||
|
Les citations peuvent être traduites sous forme de citations indirectes* AT: « qu'est ce qui est plus facile , de dire à quelqu'un que ses péchés sont pardonnés, ou de lui dire de se lever et marcher? » Ou « vous pouvez penser qu'il est plus facile de dire à quelqu'un que ses péchés sont pardonnés que de lui dire de se lever et marcher* »(Voir: Citations directes et indirectes )
|
||
|
Vos péchés sont pardonnés
|
||
|
Ici «votre» est singulier* Cela peut être indiqué sous forme active* AT: "J'ai pardonné tes péchés" (Voir: formes de toi et actif ou passif )
|
||
|
que vous sachiez
|
||
|
"Je vais vous prouver*" Le "vous" est au pluriel* (Voir: formes de vous )
|
||
|
votre tapis… votre maison
|
||
|
Ici, vous êtes singulier* (Voir: formes de vous )
|
||
|
rentre chez toi
|
||
|
Jésus n'interdit pas à l'homme d'aller ailleurs* Il donne à l'homme l'occasion de rentrer chez lui*
|
||
|
|
||
|
## traduction de mots
|
||
|
|
||
|
* scribe, scribes
|
||
|
* blasphème, ,
|
||
|
* , Jésus Christ, Christ Jésus
|
||
|
* mal, méchant, méchanceté
|
||
|
|