38 lines
1.4 KiB
Markdown
38 lines
1.4 KiB
Markdown
|
# Actes 21: 5-6
|
||
|
|
||
|
Actes 21: 5-6
|
||
|
|
||
|
## UDB:
|
||
|
|
||
|
5 Mais, à l'heure du départ du navire, nous nous sommes préparés à continuer notre route vers Jérusalem*
|
||
|
|
||
|
Lorsque nous avons quitté Tyr, tous les hommes, leurs femmes et leurs enfants nous ont accompagnés au bord de la mer*
|
||
|
Nous nous sommes tous agenouillés sur le sable et avons prié* 6 Après nous avons tous dit au revoir, Paul et nous ses
|
||
|
compagnons montèrent à bord du navire et les autres croyants retournèrent chez eux*
|
||
|
|
||
|
## ULB:
|
||
|
|
||
|
5 Quand nos jours furent terminés, nous sommes partis et avons continué notre chemin, et tous avec leurs femmes
|
||
|
|
||
|
et leurs enfants accompagnés hors de la ville* Puis nous nous sommes agenouillés sur la plage, avons prié, 6 et nous avons dit:
|
||
|
adieu les uns aux autres* Ensuite, nous sommes montés à bord du navire et ils sont rentrés chez eux*
|
||
|
|
||
|
## Notes de traduction
|
||
|
|
||
|
Informations générales:
|
||
|
Ici, le mot «ils» fait référence aux croyants de Tyr*
|
||
|
Quand nos jours étaient finis
|
||
|
Cela parle de jours comme s'ils étaient quelque chose qu'une personne pouvait dépenser* AT: «Quand les sept
|
||
|
les jours étaient passés »ou« Quand il était temps de partir »(Voir: Métaphore )
|
||
|
s'est agenouillé sur la plage, a prié
|
||
|
C'était une coutume de s'agenouiller en priant* C'était un signe d'humilité devant Dieu*
|
||
|
(Voir: Action symbolique )
|
||
|
dit adieu les uns aux autres
|
||
|
"Dit au revoir les uns aux autres
|
||
|
"mots de traduction
|
||
|
|
||
|
* prier
|
||
|
|
||
|
*
|
||
|
|