54 lines
2.4 KiB
Markdown
54 lines
2.4 KiB
Markdown
|
# 2 Timothée 2: 3-5
|
|||
|
|
|||
|
## UDB:
|
|||
|
|
|||
|
3 Endurer comme je fais ce que nous souffrons pour le Christ Jésus, comme un bon soldat endure ce qu'il souffre* 4 Sachez que les soldats, pour plaire à leur capitaine, ne s'impliquent pas dans les affaires civiles* 5De même, les athlètes participant à des jeux ne peuvent pas gagner à moins d’obéir aux règles*
|
|||
|
|
|||
|
## ULB:
|
|||
|
|
|||
|
3 Souffrez avec moi en tant que bon soldat du Christ Jésus* 4 Aucun soldat ne sert quand il est empêtré dans
|
|||
|
|
|||
|
les affaires de cette vie, afin de pouvoir plaire à son officier supérieur* 5 Aussi, si quelqu'un participe en tant que
|
|||
|
athlète , il n’est pas couronné à moins qu’il ne participe aux compétitions par des règles*
|
|||
|
|
|||
|
## traductionNotes
|
|||
|
|
|||
|
Souffrir avec moi
|
|||
|
Les significations possibles sont 1) «Endurer la souffrance comme je le fais» ou 2) «Partager ma souffrance»
|
|||
|
comme un bon soldat du Christ Jésus
|
|||
|
Paul compare la souffrance du Christ à la souffrance endurée par un bon soldat* (Voir: comparaison )
|
|||
|
Aucun soldat ne sert quand il est empêtré dans les affaires de cette vie
|
|||
|
"Aucun soldat ne sert quand il est impliqué dans les affaires quotidiennes de cette vie" ou "Quand les soldats sont en
|
|||
|
Service , ils ne sont pas distraits par les choses ordinaires que les gens font* »Les serviteurs du Christ ne devraient pas
|
|||
|
permettre à la vie quotidienne de les empêcher de travailler pour le Christ*
|
|||
|
tout enchevêtré
|
|||
|
Paul parle de cette distraction comme si c'était un filet qui faisait trébucher les gens alors qu'ils marchaient* (Voir:
|
|||
|
Métaphore )
|
|||
|
son supérieur hiérarchique
|
|||
|
" Son chef" ou "celui qui le commande"
|
|||
|
en tant qu'athlète, il n'est pas couronné à moins qu'il ne soit en compétition par les règles
|
|||
|
Paul parle implicitement des serviteurs du Christ comme s'ils étaient des athlètes* (Voir: Connaissance supposée
|
|||
|
et information implicite et métaphore )
|
|||
|
27
|
|||
|
|
|||
|
2 Timothée 2: 3-5 TraductionNotes
|
|||
|
|
|||
|
il n'est pas couronné à moins qu'il ne concourt par les règles
|
|||
|
Cela peut être indiqué sous forme active* AT: «ils le couronneront vainqueur seulement s’il concourt par les
|
|||
|
règles »(voir: actif ou passif )
|
|||
|
il n'est pas sacré
|
|||
|
" Il ne gagne pas le prix*" Les athlètes du temps de Paul ont été couronnés avec des couronnes faites de
|
|||
|
feuilles de plantes quand ils ont remporté des concours*
|
|||
|
concurrence par les règles
|
|||
|
" Concurrence selon les règles" ou "respecte strictement les règles"
|
|||
|
|
|||
|
## traduction de mots
|
|||
|
|
|||
|
* souffrir
|
|||
|
* Jésus , Jésus Christ, Christ Jésus
|
|||
|
|
|||
|
*
|
|||
|
|
|||
|
* vie
|
|||
|
|