59 lines
2.5 KiB
Markdown
59 lines
2.5 KiB
Markdown
|
# 1 Pierre 3: 1-2
|
||
|
|
||
|
traduction de notes 1 Pierre 3: 1-2
|
||
|
|
||
|
1 Pierre 3: 1-2
|
||
|
|
||
|
## UDB:
|
||
|
|
||
|
1 Vous, femmes croyantes, vous devez vous soumettre à vos maris* Faites cela afin que si l'un d'eux ne
|
||
|
|
||
|
croit pas au message au sujet de Christ, ils peuvent devenir croyants sans que vous ayez à
|
||
|
leur dire quelque chose* 2 Ils croiront en Christ quand ils verront que vous les honorez et que
|
||
|
vous leur êtes complètement fidèles*
|
||
|
|
||
|
## ULB:
|
||
|
|
||
|
1 De cette façon, vous qui êtes femmes, vous devez vous soumettre à vos propres maris* Faites cela même si certains
|
||
|
|
||
|
hommes sont désobéissants à la parole, ils peuvent être gagnés sans un mot, par le comportement de leurs épouses*
|
||
|
|
||
|
2 Car ils auront vu votre comportement sincère avec respect*
|
||
|
|
||
|
## traduction de notes
|
||
|
|
||
|
Informations générales:
|
||
|
Pierre commence à parler spécifiquement aux femmes qui sont des épouses*
|
||
|
De cette façon, vous qui êtes épouses vous devez vous soumettre à vos maris
|
||
|
Tout comme les croyants doivent «obéir à toute autorité humaine» ( 1 Pierre 2:13 ) et les serviteurs doivent «être soumis»
|
||
|
à leurs maîtres ( 1 Pierre 2:18 ), les femmes doivent se soumettre à leurs maris* Les mots «obéir», «être
|
||
|
sujet »et« soumettre »traduisent le même mot*
|
||
|
certains hommes sont désobéissants à la parole
|
||
|
Ici, «le mot» fait référence au message de l'évangile* Désobéir signifie qu'ils ne croient pas* Regarde comment
|
||
|
vous avez traduit une phrase similaire dans 1 Pierre 2: 8 * AT: «certains hommes ne croient pas au message à propos de
|
||
|
Jésus ”(voir: métonymie )
|
||
|
ils peuvent être gagnés
|
||
|
"Ils peuvent être persuadés de croire en Christ*" Cela signifie que les maris incrédules deviendront
|
||
|
des croyants* Cela peut être indiqué sous forme active* AT: "Ils peuvent devenir croyants" (Voir: Idiom
|
||
|
et actif ou passif )
|
||
|
sans un mot
|
||
|
"Sans que l'épouse ne dise un mot*" Ici "un mot" se réfère à tout ce dont l'épouse pourrait parler
|
||
|
de Jésus* (Voir: [[rc://fr/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
|
||
|
57
|
||
|
|
||
|
1 Pierre 3: 1-2 Traduction de notes
|
||
|
|
||
|
ils auront vu votre comportement sincère avec respect
|
||
|
Le nom abstrait «comportement» peut être traduit par un verbe* AT: “ils auront vu que tu
|
||
|
te comportes sincèrement et respectueusement »(voir: noms abstraits )
|
||
|
votre comportement sincère avec respect
|
||
|
Les significations possibles sont 1) «votre comportement sincère envers eux et la façon dont vous les honorez»
|
||
|
ou 2) «votre comportement pur envers eux et la manière dont vous honorez Dieu»*
|
||
|
|
||
|
## traduction de mots
|
||
|
|
||
|
* soumettre, soumet,
|
||
|
* désobéir,
|
||
|
* mot, mots
|
||
|
|